August - September 2012 Agosto /Setembro
» contents
features index 4 8 9 12 13 19 20 25 26 28 30
Events » Eventos Monte Palace Tropical Garden Funchal Music Fest Ilhas Selvagens Guava » Goiaba Madeira Fauna - The Kestrel » O Francelho Princess Helena Victoria St. John's Tuna » Atum de S. João Cultural Info Casa Colombo - Museu do Porto Santo Showcase
Bird of Paradise / Estrelícia 18
Madeira Wine 16
island special destaques 10
Festival Colombo
14
Porto Moniz
24
Monte Toboggan Ride
Levadas 22
The programme includes a 15th century fair and supper, the landing of Christopher Columbus, a military detachment and much more.
Porto Moniz is popular for its natural swimming pools carved out of volcanic rock.
The Monte toboggan ride down towards Funchal city centre is one of the most famous of Madeira's tourist attractions. Ernest Hemingway described it as the "most exhilarating experience" of his life.
Agosto/Setembro Madeira Island Magazine
3
2012
Contacts Subscription Enquiries (351) 291 232 904
even t
magazine
os nt
ev e s»
Madeira Island
Discover Madeira Descobrir
General Mib Enquiries & Fax (351) 291 232 904 You Can Reach Mib Through Its Email mib@netmadeira.com Associate Managers Rafael Caldeira Vitor Nunes
August » Agosto XXIV Art Camacha 2012 Festival de Arte Camachense Camacha 10-19
Editorial Editor Tony Kennedy Graphic Designer & Photographer Rafael Caldeira Cover Photo Quinta do Furão Commercial Amélia Freitas
During one week, the parish of Camacha commemorates its unique art festival, an event devoted to the local traditions. This small rural village becomes the main centre for folks and live entertainment, with basketry work and embroidery stalls and musical performances by several folk dance groups from the area.
www.casapovocamacha.pt
Print & Circulation Typographer SIG
Licence # 123608
Circulation 10 000
Edition 336
Cover
Durante uma semana, a freguesia da Camacha celebra este festival dedicado às tradições locais, transformando-se num local de concentração e animação, com exposições de vimes e bordados e atuações musicais dos vários grupos folclóricos da freguesia.
Festa de Nossa Senhora do Monte Funchal 14-15
No part of this magazine may be reproduced, stored in a retrieval system or transmitted in any form or means electronic, mechanical, photocopying, recording or otherwise, without prior written permission of MIM (Madeira Island Magazine). As every effort is made to provide accurate information in this publication, we would appreciate it if readers would call out attention to any errors that may occur by communicating with: MIM Rua da Cooperativa Agrícola Bloco E – 1º B 9050 – 555 Funchal Tel./Fax (+351) 291 232 904 Email – mib@netmadeira.com
4
Madeira Island Magazine
The picturesque island of Porto Santo pays tribute to Our Lady of Grace, a religious feast that takes place at Capela da Graça (Grace Chapel). This festivity is characterized by a religious ceremony and a procession followed by a popular open air festival with traditional stands selling food and beverages, lots of music and entertainment.
www.visitmadeira.pt A ilha do Porto Santo presta homenagem à Nossa Senhora da Graça, cuja festividade religiosa se realiza na Capela da Graça. A festa inicia-se com a celebração de uma cerimónia religiosa, seguida de procissão, e prolonga-se até á noite num ambiente cheio de muita animação e música, onde não faltam as tradicionais barracas de comes e bebes.
II Funchal Music Fest Funchal 17-19 See pg. 9 / Consulte pg.9
www.funchalmusicfest.com
Festas do Concelho São Vicente 21-26 An exciting programme of cultural and social events will take place for a week in the picturesque town of São Vicente, on the north coast of the Island of Madeira. Highlights of the various concerts are Paulo Gonzo on the 23rd and the Deolinda band on the 24th.
www.svicente.com
August hosts one of Madeira Island´s main religious festivities – the Feast of Our Lady of Monte – considered one of the most significant catholic pilgrimages in the island, famous all over the world where emigrants from Madeira have settled in. For two days, the picturesque and romantic parish of Monte turns into one of the liveliest places on the island with typical food and beverage stalls and lots of musical entertainment.
Durante uma semana, decorrerá na pitoresca vila de São Vicente, na costa norte da Madeira, um programa com manifestações culturais, sociais e muita animação. Entre os vários concertos previstos destacam-se o de Paulo Gonzo, no dia 23, e o do grupo Deolinda, a 24.
www.visitmadeira.pt
The Harvest Festival is an event that intends to promote all the different varieties of grapes grown and produced in Porto Santo. Held annually at Largo das Palmeiras, this cultural festival offers several recreational activities, such as wine pressing and wine tasting, and demonstrations of the wine making process and the tools associated to the vine harvest.
O mês de agosto acolhe a maior festa de devoção popular do Arquipélago da Madeira – o Arraial de Nossa Senhora do Monte –, romaria célebre em todas as partes do mundo onde existem emigrantes madeirenses. Durante dois dias a freguesia do Monte transforma-se num dos locais mais animados da ilha, com barracas de comes e bebes e muita animação musical.
Information has been obtained from sources believed to be reliable, but its accuracy and completeness, and the opinions based thereon, are not guaranteed. 2012
Festa de Nossa Senhora da Graça Porto Santo 14-15
August/September
Festa das Vindimas Porto Santo 23-24
www.visitmadeira.pt Este evento promove as diversas castas de uva produzidas na Ilha Douradas, com diversas atividades, nomeadamente, provas de vinho, a montagem de um lagar público, uma exposição de utensílios relacionados com as vindimas, para além de muita animação musical com grupos de cantares tradicionais.
August » Agosto Noites da Promenade do Caniço Caniço de Baixo 24 August-2 September During one week, the local parish of Caniço hosts a gastronomic week held every year by the Reis Magos Promenade in Caniço de Baixo, an event that has gained popularity and has become one of the main tourist attractions of this area. Several music bands from some hotels, restaurants and bars of Caniço will participate in this event.
www.visitmadeira.pt A junta de freguesia do Caniço realiza anualmente, e durante uma semana, na Promenade dos Reis Magos (Caniço de Baixo), uma mostra de sabores gastronómicos que tem vindo a afirmar-se como cartaz turístico desta cidade. Esta iniciativa conta com a participação de várias bandas musicais e de alguns restaurantes e bares desta localidade.
IX Semana Europeia de Folclore Funchal/Estreito Câmara de Lobos 26-31 National and International folk dance groups will perform on the ninth edition of this cultural festival held at the Auditorium of Funchal’s Municipal Garden and in Estreito de Câmara de Lobos. The event is organized by the Folklore and Ethnographic Group of Boa Nova in order
to encourage inter-cultural communication and to promote the local traditions through ethnography and folklore.
also hosts a variety of activities and entertainment performances associated to the traditional wine-making process.
www.visitmadeira.pt
www.madeiraemcanoa.com
O Auditório do Jardim Municipal do Funchal será palco da 9.ª Semana Europeia de Folclore, um festival que conta com a participação de grupos folclóricos nacionais e internacionais. Esta iniciativa, dinamizada pelo Grupo Folclore e Etnográfico da Boa Nova, pretende promover um convívio intercultural e dar a conhecer outras realidades através da etnografia e do folclore.
A localidade do Estreito de Câmara de Lobos, que dista cerca de 12 km do Funchal, é palco de um dos eventos mais emblemáticos desta freguesia – a Festa do Vinho Madeira. Esta festividade tem seu início com a vindima ao vivo, uma tradição ancestral assinalada por um conjunto de manifestações etnográficas, como a apanha da uva, o cortejo dos vindimadores, a pisa da uva e todo o restante ritual do arraial típico madeirense, oferecendo aos espetadores e participantes momentos cheios de entusiasmo e animação. Por outro lado, o centro da cidade do Funchal acolhe também outras atividades lúdicas e espetáculos alegóricos alusivos ao folclore, ao vinho e às vindimas.
Festa do Vinho Madeira Funchal/Estreito Câmara de Lobos 26 August-2 September This is one of the most important cultural festivals in the island, which is celebrated in Estreito de Câmara de Lobos, located about 12 km off Funchal. This event is one of the oldest traditions in the island and depicts an ensemble of ethnographic activities, such as the picking of the grapes, a parade with the local grape pickers, the stepping of the grapes and other wine making rituals and traditions related with the typical Madeira religious feasts largely enjoyed by locals and tourists alike. Furthermore, the downtown of Funchal city
Agosto/Setembro Madeira Island Magazine
5
2012
even t
os nt
ev e s» Discover Madeira Descobrir
XXVI Festa da Uva e do Agricultor Porto da Cruz 1-2 The local Casa do Povo of Porto da Cruz hosts this winemaking event. Its main attraction is a street pageant that brings together many of the parish’s cultural aspects.
www.visitmadeira.pt
August » Agosto XXI Volta à Madeira em Canoa Madeira 28 August-2 September Organized by the Centro de Treino Mar of Madeira, this international sport race is part of the Portuguese Canoe Federation and the International Canoeing Federation. Covering 141 km distributed along 9 laps, this competition is well-known for its difficulty, but also for the natural beauty of the island´s sea landscapes. Enrolment is open to K1 Mar, K2 Mar, Surf Ski I and Surf Ski II.
Esta freguesia, com grande tradição vinícola, celebra anualmente a Festa da Uva e do Agricultor, servindo de pretexto para uma grande animação popular e a realização de um desfile alegórico que reúne muitos aspetos culturais do Porto da Cruz.
www.madeiraemcanoa.com O Centro de Treino Mar da Madeira promove anualmente a Volta à Madeira em Canoa, prova que integra o calendário da International Canoeing Federation. Direcionada às modalidades de K1 Mar, K2 Mar, Surf Ski I e Surf Ski II, com um percurso de 141 km distribuído por 9 etapas, a prova é conhecida internacionalmente, quer pela sua dureza, quer pelas belezas naturais das costas litorais do arquipélago.
September »
Setembro
XXII Festival Nacional / XV Festival Internacional de Folclore Ponta do Sol 1 The municipality of Ponta do Sol hosts this popular event organized by the folk dancing group of Ponta do Sol and the local town hall. This folklore festival features regional, national and foreign groups.
www.issuu.com/madeiramagazine
www.visitmadeira.pt A cidade da Ponta do Sol acolhe anualmente este festival, uma iniciativa promovida pelo Grupo de Folclore da Ponta do Sol, em colaboração com o Município da Ponta de Sol, e que conta com a participação de alguns grupos folclóricos regionais, nacionais e estrangeiros.
2012
6
Festa do Bom Jesus Ponta Delgada 1-2 Hundreds of pilgrims from different parts of the island head to the northern village of Ponta Delgada to take part in this important religious festivity, considered to be one of the most popular on the island and wellknown for its live entertainment and rich traditions.
www.visitmadeira.pt Centenas de romeiros vindos de toda a ilha deslocam-se à freguesia de Ponta Delgada, no norte da ilha da Madeira, associando-se assim a uma das maiores peregrinações religiosas da ilha da Madeira, verdadeiramente rica em tradições e com forte animação.
Funchal Júnior & Cadet Open e Open Internacional de Ténis de Mesa da Madeira Funchal 5-9 The Funchal Junior Open 2012 will be held between the 5th and 7th September at the Sports Hall of the Bartolomeu Perestrelo School, an event integrated in the World Junior Circuit of the International Table Tennis Federation. The 16th edition of the Madeira International Tennis Open will take place on the following days, 8th to 9th.
www.atmmadeira.com O Pavilhão Desportivo da Escola Bartolomeu Perestrelo, no Funchal, acolhe, entre os dias 5 e 7 de setembro, o Funchal Júnior & Cadet Open, prova integrada no Circuito Mundial Júnior da Federação Internacional de Ténis de Mesa. Nos dias seguintes, a 8 e 9, decorre o 16.º Open Internacional de Ténis de Mesa da Madeira.
Madeira Island Magazine August/September
XXXVII Volta à Madeira em Bicicleta Madeira 7-9 Organized by the Madeira Sports Association, the 37th edition of the Round the Island Cycle Race is an event targeted to the youth and amateur cycling categories, offering a wonderful experience in a magnificent circuit going through the islands main roads and tracks in a mountain bike. This competition brings an array of colours to the island’s regional roads and is featured by regional, national and international riders.
www.ciclismomadeira.com A Madeira recebe a 37.ª edição da Volta à Ilha em Bicicleta, uma prova inserida na categoria de ciclismo jovem e amador e organizada pela Associação de Ciclismo da Madeira. A prova percorre as estradas de toda a ilha da Madeira, dando um colorido diferente às estradas regionais, e conta com a participação de ciclistas regionais, nacionais e internacionais.
Festival de Colombo Porto Santo 13-15 See pg. 10 / Consulte pg.10
www.visitmadeira.pt
Rali Município do Funchal / C.D.Nacional Madeira 14-15 More info at / Mais informação em
www.ralismadeira.com
Festa de Nossa Senhora da Piedade Caniçal 15-16 The fishing village of Caniçal is a religious festivity which gathers fishing boats in the beautiful Baía d’Abra (Bay). The fishing boats are richly decorated with palm fronds and flags, departing from Caniçal´s Pier, whereupon the pilgrims disembark and continue the procession on foot to the Chapel of Our Lady of Piety (Nossa Senhora da Piedade), returning afterwards by sea.
www.visitmadeira.pt A vila piscatória do Caniçal comemora anualmente a Festa de N. Senhora da Piedade, uma festividade muito característica pela singular procissão de barcos realizada na bonita Baía d’Abra. Os barcos de pesca são engalanados a preceito com folhas de palmeira e bandeiras, saindo do Cais Novo do Caniçal em direção à Capela de Nossa Senhora da Piedade e regressando em seguida à vila por mar.
September » Setembro Festa do Pêro Ponta do Pargo 15-16 The western parish of Ponta do Pargo is a rural event which brings together several local farmers from neighbouring villages, turning it into a very lively and unique gathering filled with several popular typical food and beverage stands.
www.visitmadeira.pt A Freguesia da Ponta do Pargo acolhe este festival com longa tradição no Arquipélago da Madeira. Trata-se de uma iniciativa de caráter rural que reúne muitos agricultores de várias regiões vizinhas, transformando a produção do pêro numa festa muito animada e de grande projeção, acompanhada das habituais barracas de comes e bebes.
Mostra da Sidra Santo da Serra 22-23 The village of Santo da Serra organizes this festivity to pay tribute to the cider, a popular beverage in this rural area. The event includes several recreational activities, a small parade, the pressing of the apples, cider making, musical performances and exhibitions related to this product.
www.visitmadeira.pt A localidade do Santo da Serra realiza anualmente uma festa de caráter popular em homenagem à sidra e à tradição secular que constitui o fabrico desta bebida, incluindo um cortejo etnográfico precedido da pisa do pêro, bem como de algumas exposições alusivas ao tema num ambiente cheio de muita animação.
Dia Mundial do Turismo Madeira 27 As a tourist destination of excellence, Madeira takes part in the festivities of World Tourism Day. This year’s theme centres around “Tourism & Sustainable Energy: Powering Sustainable Development”. To commemorate this important occasion, several cultural activities are held in Funchal’s city centre, such as free admission to some museums and gardens. Upon arriving at Madeira’s International Airport, tourists are greeted with flowers and gifts.
www.visitmadeira.pt A Madeira, como destino turístico de excelência, não poderia deixar de se associar às comemorações do Dia Mundial do Turismo, este ano dedicado ao tema "Turismo e Energia Sustentável – Potenciar o Desenvolvimento Sustentável ". Estão programadas algumas atividades socioculturais no centro do Funchal, tais como entradas gratuitas em alguns museus e jardins. Por outro lado, no Aeroporto da Internacional da Madeira e em alguns postos oficiais de turismo, os turistas são agraciados com a entrega de flores e brindes.
II Festival da Natureza da Madeira Madeira 30 September - 7 October During one week, the Island will be promoting its 2nd edition of the Madeira Nature Festival, an event that celebrates the best the island has to offer to its visitors. The choices are plentiful and everybody can experience activities targeted to all age groups, whether it’s sport, entertainment, ethnography or culture.
www.visitmadeira.pt Durante uma semana, o Turismo da Madeira promoverá o 2.º Festival da Natureza para celebrar, junto dos seus visitantes, o que nela há de melhor. Tanto em terra como no ar ou no mar, as escolhas são mais que muitas e todos poderão experienciar atividades num leque de oferta variado e destinado a todas as faixas etárias. A estas atividades juntam-se muitas outras, numa festa que associa o desporto, a animação, etnografia e a cultura madeirense. Agosto/Setembro Madeira Island Magazine
7
2012
» berardo museum
Monte Palace Museum
Garden Art
The Monte Palace Tropical Garden is home to an impressive collection of art works from various parts of the world dating back as far as the second century A.D. Characteristically Portuguese stone arches, doorways and windows from the 19th century have been positioned throughout the Garden, forming a contrast with the vegetation and adorning the visitor walkways. In April 1994 José Berardo acquired two national heritage Manueline pieces, a window and a niche, of inestimable value. One of these pieces had gone unnoticed for four decades in a garden in the Azores (Celorico da Beira) until it was advertised for sale in the local media. The Manueline style as the name itself suggests, dates from the reign of D. Manuel between 1495 and 1521. Among other works are statues crafted in marble from the 18th century, several stone coats of arms dating from the 16th century, bronze statues from the 20th century by artists such as James Butler and a bust of Emperor Adrian in roman marble from the second century A.D. The visitor may also view four angels sculptured in granite, which represented four of the five senses: smell, sight, hearing and taste. The environmental and scenic atmosphere created by José Berardo in this mild Madeira climate, has provided visitors with a natural environment for the architecture of gardens and a romantic visit where a variety of styles combined in simplicity and beauty may be appreciated.
www.issuu.com/madeiramagazine
Arte no Jardim O Jardim Tropical do Monte Palace aloja uma impressionante colecção de trabalhos de arte de várias partes do mundo, que datam do segundo século da nossa era. Arcos de pedra, portais e janelas do séc. XIX e tipicamente Portuguesas foram colocados em todo o Jardim, contrastando com a vegetação e adornando os passeios. Em Abril de 1994, José Berardo adquiriu duas peças Manuelinas (uma janela e um nicho) de inestimável valor, ao mesmo tempo “herança nacional”. Uma destas peças havia passado despercebida num jardim nos Açores (Celorico da Beira) até que foi anunciada para venda num jornal local. O estilo Manuelino, como o próprio nome sugere, começou no reinado de D. Manuel, entre 1495 e 1521. Entre outros trabalhos encontra-se estátuas em mármore do séc. XVIII, várias brasões em pedra do séc. XVI, estátuas de bronze do séc. XX de artistas, tais como James Butler e um busto do Imperador Adriano em mármore romano do segundo século da nossa era. O visitante pode também encontrar quatro anjos esculpidos em granito, que representam quatro dos cinco sentidos: o cheiro, a vista, o ouvido e o gosto. O ar ambiental e cénico criado por José Berardo neste clima ameno da Madeira, proporciona ao visitante uma visita romântica num ambiente natural de arquitectura de jardins e a oportunidade de apreciar um variado misto de estilos combinados com simplicidade e beleza. 2012
8
Madeira Island Magazine August/September
Monte Palace Tropical Garden Situated in the amphitheatre of Funchal about 5 kilometres from the centre of town you will find one of the most beautiful gardens of Madeira Island, the Monte Palace Tropical Garden. This garden, belonging to the Berardo Foundation, invites you to an unforgettable journey through Monte nature. Palace Museum In 1989 this property was donatTimetable: 10:30 -16:30 ed, by its owner José M. R. daily within the Berardo, to a Monte Palace charitable instituTropical Garden tion created by him, the Jose Berardo Foundation. The Foundation’s aims are mainly charitable but it also dedicates a great and special concern to the safe-keeping and preservation of works of art as well as to the defence and preservation of the environment, with the Monte Palace Tropical Garden constituting undoubtedly the privileged location for realising these objectives. www.berardocollection.com
This peaceful location can be visited daily from 9:30a.m. to 6p.m. The best access to this Garden from the centre of Funchal is to take the cable car up to Monte and go through the entrance at Caminho das Babosas #4A. The other entrance is at Caminho do Monte #174.
Funchal Music Fest
H a nd so n
Ap
rroach
17-19 August/Agosto Funchal
17
Get ready to rock!
Funchal Music Fest is the major summer music festival in Madeira, held over three days in beautiful Santa Catarina Park in Funchal. Starting at 20:00 every evening, from August 17th to the 19th, the festival includes food stalls and an entertainment area. The Fan Kit ticket offers access to the festival for three days as well as food and drink vouchers. Funchal Music Fest also has a focus on environmental sustainability and attracts a number of popular local and internationKlept h al musicians every year.
Parque de Santa Catarina www.funchalmusicfest.com
This year’s confirmed artists
GNR HANDS ON APRROACH X-WIFE
festival
18
NU SOUL FAMILY KLEPHT FREDDY LOCKS
19
CHE SUDAKA BLIND ZERO CAIM ABOUTOWAKE
Artistas confirmados para este ano
Prepare-se para dias intensos! O Funchal Music Fest é o maior festival de música da Madeira, que se prolonga por três dias no emblemático Parque de Santa Catarina, no Funchal. Com início às 20h, o festival inclui barracas de comida e uma zona de entretenimento. O Kit Fã oferece acesso aos três dias do festival bem como vouchers de alimentação e bebidas. O Funchal Music Fest também se preocupa com o ambiente e todos os anos atrai inúmeros músicos locais e internacionais.
Blind Zero
X-Wife
Agosto/Setembro Madeira Island Magazine
9
2012
PORTO SANTO
Foto: Turismo da Madeira
Festival Colombo
Columbus Festival The Columbus Festival was first held in 2000 with the aim of launching a quality cultural tourism offer on the island of Porto Santo. It is held in the Porto Santo third week of September. The event is based around the historical figure of Christopher Columbus, who had close links with Madeira both as a sugar th th trader during the island’s sugar boom years and as the result of his marriage to Filipa de Moniz, the daughter of Isabel Moniz and Bartolomeu Perestrelo, the first Captain-Donatory of Porto Santo, and is held in tribute to the man who became a famous 15th century explorer. In recent years, the festival has taken on the format of a historical recreation of everyday life in the 15th century, in particular in the period marked by Columbus’ time on the island, which enchants tourists and residents alike. The programme includes a 15th century fair and supper, the landing of Christopher Columbus, a military detachment, a children’s area with Renaissance games, circus displays, plays, displays by groups of buccaneers and non-stop fun and entertainment including lots of music and European and oriental dances. The local population and tourists are encouraged to take the part of characters in the festival and period costumes are provided that give an authentic feel to the event. There are other side attractions taking place simultaneously, including regional gastronomy, crafts and other activities adding to the general bustle amid the historical figures.
13 a 15 Setembro A ilha do Porto Santo acolhe anualmente este festival dedicado ao descobridor Cristóvão Colombo, oferecendo, quer aos turistas quer a residentes, múltiplos espetáculos aliados à música e ao teatro, bem como exposições e desfiles, num ambiente alusivo à época dos Descobrimentos Portugueses.
www.issuu.com/madeiramagazine
Fotos: Colombopress
o
P
13 -15 September or to S a nt
Com o Festival Colombo pretende-se fazer a recriação histórica da época em que o mercador genovês residiu na ilha de Porto Santo, envolvendo o areal num ambiente quinhentista que encanta turistas e residentes. O programa do Festival inclui: uma feira quinhentista, o desembarque de Colombo e sua recepção pelo Capitão Donatário da ilha, um banquete ao ar livre, ataques à ilha por parte de piratas mouros e tropas castelhanas, espectáculos de teatro e uma animação constante e permanente por parte de bobos, histriões, bufões, trampolineiros, saltimbancos, trapezistas, acrobatas e malabaristas. A feira quinhentista recria o quotidiano e a rotina, o mais rigoroso possível da época, retratando-se a vivência dos artesãos, almocreves, tendeiros e bufarinheiros, mercadores e marinheiros, revivendo as peripécias da paz e da guerra, com a encenação de ataques de piratas ao longo do areal. Os turistas são convidados a participar como figurantes no mercado quinhentista, sendo para tal executados trajes da época para se enquadrarem no espírito do festival. Para além destas actividades cénicas, integram a feira um assador de porcos e a típica tasca com a gastronomia regional, com todos os intervenientes trajados à época.
The programme includes a 15th century fair and supper, the landing of Christopher Columbus, a military detachment, a children’s area with Renaissance games, circus displays, plays, displays by groups of buccaneers and non-stop fun and entertainment including lots of music and European and oriental dances. 2012
10
Madeira Island Magazine August/September
Foto: Pedro Quartin Graça
nature reserves » reservas naturais
Madeira’s Nature Reserve, the Savage Islands, is one of the oldest nature reserves in Portugal, and has once again been awarded the Council of Europe Diploma for Protected Areas. It is currently the only Portuguese reserve which has been awarded with such merit.
www.issuu.com/madeiramagazine
The European Diploma of Protected Areas is a prestigious international award granted since 1965 by the Committee of Ministers of the Council of Europe to natural and semi-natural areas and landscapes of exceptional European importance for the preservation of biological, geological and landscape diversity and managed in an exemplary way. The Diploma is awarded to protected areas because of their outstanding scientific, cultural or aesthetic qualities, but they must also be the subject of a suitable conservation scheme. The Savage Islands are also classified as an area of extreme importance for nesting birds - IBA Important Bird Area.
2012
12
Madeira Island Magazine August/September
Foto: Pedro Quartin Graça
Nature European Diploma of Protected Areas Ilhas Selvagens
Renovam Diploma do Conselho da Europa A Reserva Natural das Ilhas Selvagens, uma das mais antigas Reservas Naturais de Portugal, foi uma vez mais distinguida com o Diploma do Conselho da Europa para as Áreas Protegidas sendo, atualmente, a única reserva portuguesa galardoada com este certificado Europeu.
A Reserva Natural Integral foi criada em 1971 para defender a avifauna marinha nidificante contra a predação humana. Este diploma vem, assim, certificar o interesse do Património Natural e da biodiversidade biológica existente nesta reserva, integrada na Rede Natura 2000 como Zona de Proteção Especial (ZPE) e Zona Especial de Conservação (ZEC), bem como louvar o trabalho desenvolvido em prol da Conservação. As Ilhas Selvagens estão ainda classificadas como uma área de extrema importância para a nidificação de Aves - IBA – Important Bird Area.
guava
regional produce » produto local
Guava is a tropical fruit, cultivated mainly in the Asian countries, but quite common in Madeira. It is quite similar in shape to pear and has a rind that is green in color and changes to yellow when it becomes over-ripe. Inside the rind, which is consumed along with the fruit and not peeled, there is flesh that is either white or pinkish or reddish in color. More often than not, you can find lots of small hard seeds enveloping the soft and sweet pulp of the fruit. Guava is quite rich in Vitamin C, maybe even more than orange, apart from a number of other vitamins and minerals. The health and nutrition benefits of eating guava is limitless. Research has shown it is quite effective in healing of wounds, when applied externally, lowering cholesterol and blood sugar levels, and preventing many types of illnesses including cancer and heart disease.
goiaba
A goiaba é uma fruta tropical, cultivada principalmente nos países asiáticos, e muito comum na Madeira. Tem a forma de uma pêra e a sua casca é verde, mudando para a cor amarela quando fica madura. O seu interior é branco, rosada ou avermelhada consoante o seu amadurecimento. Têm numerosas sementes duras que se envolvem na polpa macia da fruta. A goiaba é muito rica em vitamina C, talvez até mais que a laranja, além de conter uma série de outras vitaminas e minerais. Os benefícios para a saúde é ilimitado. Estudos indicam que a goiaba é bastante eficaz na cicatrização de feridas, quando aplicada externamente, diminui os níveis de colesterol e açúcar no sangue, prevenindo muitos tipos de doenças tais como o cancro e doenças cardíacas.
Agosto/Setembro Madeira Island Magazine
13
2012
places to see » local a visitar info Freguesias / Parishes Achadas da Cruz Porto Moniz Ribeira da Janela Seixal Locais de interesse / To visit
Porto Moniz is popular for its natural swimming pools carved out of volcanic rock. Its main source of industry consists of agriculture and tourism while a small number of businesses are located in the centre.
Porto Moniz
www.issuu.com/madeiramagazine
O Porto Moniz é um município na ilha da Madeira com uma área de 82,93 km² e uma população de 2,711 habitantes (2011), subdividido em 4 freguesias: Achadas da Cruz, Porto Moniz, Ribeira da Janela, Seixal.
2012
14
O concelho foi criado em 31 de Outubro de 1835. Não se sabe a época precisa em que começou a sua primitiva colonização, mas não deve ter sido muito posteriormente ao princípio do terceiro quartel do século XV. Francisco Moniz, o Velho, é dado como um dos seus mais antigos povoadores, devendo, porém, entender-se que foi ele um dos primeiros que ali teve terras de sesmaria e o primeiro que neste lugar constituiu um núcleo importante de moradores com a fazenda povoada que estabeleceu e com a capela adjunta que fundou. Francisco Moniz era de ascendência nobre e natural do Algarve, dizendo alguns linhagistas que casara nesta ilha com Filipa da Câmara, filha de Garcia Rodrigues da Câmara, que era filho natural do descobridor João Gonçalves Zarco, o comandante de barcas que descobriu a ilha do Porto Santo (1418), com Tristão Vaz Teixeira; depois a ilha da Madeira, com Bartolomeu Perestrelo (1419). Porto Moniz é famoso pelas suas piscinas naturais de origem vulcânica. A sua principal fonte consiste na agricultura e turismo com algumas empresas localizadas no centro.
Madeira Island Magazine August/September
Datas 25 / 3 Dia da Freguesia da Ribeira da Janela 20 / 6 Dia da Freguesia do Seixal 22 / 7 Dia do Concelho 28 / 9 Dia da Freguesia das Achadas da Cruz 8 / 12 Dia da Freguesia do Porto Moniz
Foto: Rota dos Miradouros da Madeira
Porto Moniz is a municipality of Madeira consisting of an area of 82.93 km ² and a population of 2,711 inhabitants (2011), divided into four parishes: Achadas da Cruz, Porto Moniz, Ribeira da Janela, Seixal. It is unclear when the area of Porto Moniz was first colonized, although it is likely that it occurred at the beginning of the last quarter of the 15th century. Francisco Moniz "O Velho", is referred to as one of these first settlers, who had uncultivated lands in this area, and responsible for establishing a farm and chapel. Francisco Moniz was a nobleman from the Algarve, who married Filipa da Câmara (daughter of Garcia Rodrigues da Câmara) who was one of the sons of João Gonçalves Zarco, the leader who discovered Porto Santo (1418) with Tristão Vaz Teixeira and later the island of Madeira with Bartolomeu Perestrelo (1419).
Aquário da Madeira Parque de Campismo Teleférico Achadas da Cruz Piscinas Naturais Centro de Ciência Viva Clube Naval do Seixal
Agosto/Setembro Madeira Island Magazine
15
2012
Foto: Richard Auffrey
History of
Madeira Wine
The roots of Madeira's wine industry date back to the Age of Exploration, when Madeira was a regular port of call for ships travelling to the New World and East Indies.
2012
16
Madeira Island Magazine August/September
Foto: Allison Levine
By the 16th century, records indicate a well-established wine industry on the island was able to supply these ships with wine for the long voyages across the sea. The earliest examples of Madeira, like Port, were unfortified and had the habit of spoiling at sea. Following the example of Port, a small amount of distilled alcohol made from cane sugar was added to stabilize the wine by boosting the alcohol content. The Dutch East India Company became a regular customer, picking up large casks of wine known as "pipes" for their voyages to India. The intense heat and constant movement of the ships had a transforming effect on the wine, as discovered by Madeira producers when one shipment was returned to the island after a long trip. The customer was found to prefer the taste of this style of wine, and Madeira labeled as vinho da roda (wines that have made a round trip) became very popular. Madeira producers found that aging the wine on long sea voyages was very costly, so began to develop methods on the island to produce the same aged and heated style. They began storing the wines on trestles at the winery or in special rooms known as estufas, where the heat of island sun would age the wine. The 18th century was the "golden age" for Madeira, with the wine's popularity extending from the American colonies and Brazil in the New World to Great Britain, Russia and Northern Africa. The American colonies, in particular, were enthusiastic customers, consuming as much as a quarter of all wine produced on the island each year. By the end of the 19th century, most of the island's vineyards had been uprooted, and many were converted to sugar cane production. The majority of the vineyards that did replant chose to use American vine varieties. By the turn of the 20th century, sales started to slowly return to normal, until the industry was rocked again by the Russian Revolution and American Prohibition, which closed off two of Madeira's biggest markets. Today, with modern wine production techniques, transportation, distribution and marketing has regained credibility and acceptance in the international market.
Why Madeira? Well, did you know that Madeira was a favorite of Thomas Jefferson, George Washington, Alexander Hamilton, Benjamin Franklin and John Adams, the founding fathers of the United States? In fact, when they signed the Declaration of Independence, they toasted with Madeira.
ďƒ¤
Foto: Mike Steinberger
Foi com vinho da Madeira que em 4 de Julho de 1776 se brindou àa independência dos Estados Unidos da América, provavelmente porque era o vinho de eleição do estadista Thomas Jefferson.
História do Vinho Madeira A produção de vinho da Madeira remonta quase à época da descoberta da ilha (1419). As primeiras castas foram introduzidas sob ordens do Infante D. Henrique, e foram importadas de Cândia (capital de Creta, Grécia). Mais tarde foram introduzidas outras castas, como a Tinta Negra Mole, a Sercial, a Boal, a Verdelho e a Malvasia. Estas últimas quatro produzem vinhos de qualidade superior, em função das condições climatéricas e da composição dos solos. A produção de vinho foi estimulada pela necessidade de abastecer os navios nas rotas do Atlântico para o Novo Mundo e para a Índia, e pela presença dos ingleses na ilha, que fizeram com que o vinho fosse conhecido em toda a Europa e América, tornando-se o vinho preferido em banquetes e mesas requintadas das cortes europeias e nas respectivas colónias. Por exemplo, foi com vinho da Madeira que em 4 de Julho de 1776 se brindou à independência dos Estados Unidos da América, provavelmente porque era o vinho de eleição do estadista Thomas Jefferson. Há várias histórias curiosas sobre o vinho da Madeira em referências literárias desde o século XV, que ajudam a reforçar a aura de vinho especial em Inglaterra. Um caso conhecido é o da obra Henrique IV de William Shakespeare, na qual Falstaff foi acusado de trocar a sua alma por uma perna de frango e um cálice de vinho da Madeira. Outro caso dá-se em 1478 e é o da condenação à morte de George de York, Duque de Clarence, irmão de Eduardo IV de Inglaterra, que escolheu alegadamente ser afogado dentro de um tonel de vinho Malvasia (nunca se soube qual foi o método de execução). O Vinho Madeira conheceu períodos de grande projecção internacional interpolados de situações de crise. Os períodos de crise mais sérios foram provocados pelo aparecimento de doenças que dizimaram os vinhedos (oídio em 1852, e a filoxera em 1872), bem como falta de qualidade (aparecimento da "estufa" e dos híbridos produtores directos). Hoje, com as técnicas modernas de vitivinicultura, transporte, divulgação e comercialização, recuperou a credibilidade e a aceitação no mercado internacional.
» madeira flora
d r i o B
Strelitzia is a genus of five species of perennial plants, native to South Africa. Strelitzia is named in honour of Queen Charlotte, wife of George III, from the house of Mecklenburg-Strelitz. The specific name reginae is Latin and means ‘of the queen'. A common name of the genus is Bird of Paradise flower, because of a supposed resemblance of its flowers to the bird of paradise. In South Africa it is commonly known as a Crane flower. The plant produces a mucilaginous substance when in bloom. The flowers have orange sepals and blue or purple petals (May to December). The fruit is a hard woody capsule that splits from the apex in summer (August to February). The seeds are round, black to brown in colour with a yellow aril (a tuft of hairs). Bees are common visitors when the spathe is in flower. Sunbirds may be the pollinator, but this has still to be proven. The role of sunbirds in Strelitzia pollination needs to be investigated, as they have been observed “robbing” the flowers by taking nectar but by-passing the pollination mechanism. Birds eat and disperse the seed. As for its conservation status, fortunately this plant is not threatened.
e
Foto: Vitor Reinecke
Foto: Mati
dis
Foto: Fernando L
f Para
Bird of Paradise flowers are associated with liberty, magnificence, and good perspective
Estrelícia www.issuu.com/madeiramagazine
Strelitzia Reginae Aiton is one the most popular horticultural perennial around the world and commonly found in Madeira.
Ave do Paraíso
Foram introduzidas na Europa em 1770, de onde se disseminaram por todo o mundo. A espécie mais cultivada é a popularmente conhecida como estrelícia, rainha-do-paraíso, bico-detucano, flor-do-paraíso, flor-da-rainha, ave-do-paraíso ou bananeirinha-do-jardim. Existem também outras espécies, como a Estrelícia alba, de flores brancas e a Estrelícia caudata, de coloração azulada. Parente próxima da bananeira, a estrelícia apresenta uma folhagem exuberante, de coloração verde-escuro, que contrasta com as nervuras centrais das folhas, de tom avermelhado. Já as flores, um verdadeiro trabalho artístico da natureza, em forma de barca, com colorações que variam do vermelho ao azul/violeta. De um modo geral, as estrelícias são de fácil cultivo e requerem poucos cuidados, sendo de grande utilidade para a composição de arranjos florais e decoração de ambientes, pois dificilmente são atacadas por problemas que possam danificar suas pétalas e folhas. 2012
18
Madeira Island Magazine August/September
E não é que parece de longe mesmo a cabeça de uma ave? As estrelícias são também designadas como "aves do paraíso" devido a esta sua forma tão característica. Apesar de serem muito associadas à Madeira, as estrelícias são originárias de Africa do Sul adaptando-se bem a clima tropicais e subtropicais.
» madeira fauna
The Kestrel
It nests on rock ledges or in holes on rocky precipices; those birds living near the coast sometimes nest in tall palm trees.
Foto: Rodolfo Gouveia
The smallest bird of prey on the archipelago, the Kestrel, or Falco Tinnunculus Canariensis, is able to hover for long periods. The species shows marked sexual dimorphism, with the female having brown upper parts with dark streaks on the head and tail while the male has a greyish head and tail. Both sexes have a brown, speckled chest, pointed wings with dark tips and a dark streak under the eyes. The Kestrel has a wide distribution, being found close to the sea and right up to the mountain summits. In recent years it has only been found on the islands of Madeira and Porto Santo, although in the past Kestrels nested on the Desertas and Selvagens islands. It is found in a wide variety of habitats, such as indigenous and exotic forest areas, areas with creeping vegetation, open cultivated areas, inland and coastal cliffs and even on the outskirts of urban centres. It nests on rock ledges or in holes on rocky precipices; those birds living near the coast sometimes nest in tall palm trees. The nesting season starts in April with a single set of three to seven eggs being laid in May/June and ends in July when the young birds become independent.
Foto: Stiopa
Falco Tinnunculus Canariensis
Foto: Juane
Order: Falconiformes Family: Falconidae Species: Falco tinuncullus canariensis (Koenig, 1890) Madeiran name: Francelho Social: Family groups Length: 27 – 33 cm Status: Secure
O Francelho Falco Tinnunculus Canariensis é uma subespécie da Macaronésia que habita a Madeira e Canárias. É uma ave conhecida pela sua capacidade “pairar” ou seja permanece parado em voo (devido a correntes de ar e o seu batimento de asas) num determinado local o que ajuda na sua observação das presas capturando-as em seguida.
É uma ave facilmente identificável por ser uma ave de rapina pequena e pela sua habilidade de pairar. Os sexos distinguem-se pelas cores. A fêmea é toda castanha (um castanho claro que por vezes confunde-se com o laranja) e possui listras na cabeça e na cauda. O macho é castanho-claro, mas tem a cabeça e a cauda cinzentas e uma barra preta na ponta da cauda. Costuma ser muito barulhenta, principalmente quando confrontada com outras aves de rapina, como a Manta por exemplo. Pode ser observada em zonas altas e zonas baixas, embora no Inverno prefira frequentar estas últimas. Nidifica em Abril e Maio e os filhotes conquistam a independência em Julho.
Agosto/Setembro Madeira Island Magazine
19
2012
famous visitors » famosos
Princess
Helena Victoria
Quick Bio Information Born
3 May 1870, Frogmore House, Windsor, England
Lady of the Order of Victoria and Albert Quick Curiosities Portrait of Princess Helena Victoria of Schleswig-Holstein by Alexander Bassano Late 1870s, Purchased, 1996 National Portrait Gallery, London
Helena's mother's marriage to Prince Christian was controversial, because his family's claim on Schleswig and Holstein were a matter of contention between Denmark (where Alexandra, Princess of Wales, was from) and Germany (where Victoria, Princess Royal, was Crown Princess). The couple were engaged on December 5, 1865, and married July 56, 1866.
Died
13 March 1948 (aged 77) Berkeley Square, London
Princess Helena Victoria is one of the many great names the island of Madeira had the honour to have as a visitor in the 1920s.
Resting place
Frogmore, Windsor Great Park Nationality
English
Born as Victória Luísa Sofia Augusta Amélia Helena in 1870 at Frogmore House, near Windsor Castle, her father was Prince Christian of Schleswig-Holstein. Her mother was Princess Helena, the fifth child and third daughter of Queen Victoria. Her parents resided in the United Kingdom, at Cumberland Lodge, and the Princess was considered a member of the British Royal Family. Under letters patent of 1866, she was styled Her Highness Princess Helena Victoria of Schleswig-Holstein. Princess Helena Victoria never married. She followed her mother's footsteps in working for various charitable organizations, most notably the Young Men's Christian Association (YMCA), Young Women's Christian Association (YWCA) and Princess Christian's Nursing Home at Windsor. During World War I, she founded the YWCA Women's Auxiliary Force. As its president, she visited British troops in France and obtained the permission of the Secretary of State for War to arrange entertainments for them. In due time, Princess Helena Victoria and her younger sister Princess Marie Louise ceased to use the territorial designation of Schleswig-HolsteinSonderburg-Augustenberg. Instead, they became known simply as "Her Highness Princess Helena Victoria" and "Her Highness Princess Marie Louise," giving them the odd distinction of being Princesses but not Princesses of any family or monarchy. Although the two Princesses had borne German titles, they were both quintessentially English. After World War II, Princess Helena's health began to deteriorate until her death on March 13, 1948. Her funeral took place at St. George's Chapel, Windsor and she was buried at the Royal Burial Ground, Frogmore, Windsor Great Park.
Father
Prince Christian of Schleswig-Holstein Mother
Princess Helena of the United Kingdom Royal House
House of Schleswig-HolsteinSonderburg-Augustenburg
Breve Referência Biográfica Nascimento
3 de Maio de 1870, Londres, Inglaterra Morte
13 de março de 1948 (77 anos) Londres, Inglaterra Sepultada
Cemitério Real de Frogmore, Grande Parque de Windsor Nacionalidade Pai
Cristiano de Schleswig-Holstein Mãe
Princesa Helena do Reino Unido Casa Real
2012
20
Foto: Hulton Archive
www.issuu.com/madeiramagazine
Inglesa
Madeira Island Magazine August/September
Saxe-Coburgo-Gota
Foto: Star-MZ
Princesa Helena Vitoria
é um dos muitos nomes famosos que a ilha da Madeira teve a honra de receber nos anos 20. Vitória Luísa Sofia Augusta Amélia Helena, mais conhecida como Princesa Helena Vitória, nasceu em 1870 em Frogmore House, perto do Castelo de Windsor. O seu pai era o Príncipe Cristiano de Schleswig-Holstein. A sua mãe era a Princesa Helena, quinta filha da Rainha Vitória. Apesar de o seu pai ser alemão, Helena era considerada um membro da Família Real Britânica. O seu tratamento oficial era Sua Alteza, a Princesa Helena Vitória de Schleswig-Holstein. A Princesa Helena Vitória nunca se casou. Seguiu o exemplo da mãe trabalhando para várias A Princesa Helena organizações de caridade, principalmente na Young Men's Christian Vitória nunca se Association (YMCA), na Young casou. Seguiu o Women's Christian Association exemplo da mãe (YWCA) e na Princess Christian's trabalhando para Nursing Home em Windsor. Durante várias organizações a Primeira Guerra Mundial, criou tamde caridade, princibém a YWCA Women's Auxiliary palmente na Young Force. Como sua presidente, visitou Men's Christian as tropas britânicas em França e Association (YMCA), conseguiu obter uma autorização na Young Women's especial do Secretário de Estado Christian Association para a Guerra para lhes levar entre(YWCA) e na tenimento. A Princesa Helena Vitória e a sua Princess Christian's irmã mais nova Princesa Maria Luísa Nursing Home em deixaram de usar o título e apelido de Windsor. Schleswig-Holstein-SonderburgAugustenberg e passaram a ser tratadas simplesmente por "Sua Alteza, a Princesa Helena Vitória" e "Sua Alteza, a Princesa Maria Luísa", dando-lhes a distinção de serem apenas Princesas e não Princesas pertencentes a um país ou família. Apesar de as duas princesas terem títulos alemães a maior parte da vida, elas eram completamente britânicas. Depois da Segunda Guerra Mundial, a saúde de Helena começou a piorar até o seu falecimento no dia 13 de Março de 1948. O seu funeral realizou-se na Capela de St. George, em Windsor e o seu corpo foi enterrado no Cemitério Real de Frogmore, no Grande Parque de Windsor. Agosto/Setembro Madeira Island Magazine
21
2012
things to do » o que fazer
Fotos: Zita Abreu
www.issuu.com/madeiramagazine
LEVADAS The trail that follows alongside the Levada do Rei begins at the Water Treatment Plant at Quebradas in São Jorge, ending at the source of the levada in the spectacular Ribeiro Bonito stream. 2012
22
Levada do Rei Distância: 5,1 km (+5,1 km regresso/return) Duração 3h 30m Altura Máxima 710 m Altura Minima 530 m Início ETAR São Jorge Fim ETAR São Jorge
Madeira Island Magazine August/September
Walking has long been a favourite pastime for those on holidays in Madeira. The levadas (irrigation channels) form a network of trails that take you through spectacular volcanic landscapes. In the sixteenth century the Portuguese started building levadas to carry water to agricultural regions. Madeira is very mountainous, and building the levadas was often difficult. Many men even lost their lives in the process. Today, the levadas not only supply water to the southern parts of the island but provide hydro-electric power. There are over 1,350 miles (2,170 km) of levadas and they provide a remarkable network of walking paths. Some provide easy and relaxing walks through beautiful countryside, but others are narrow, crumbling ledges where a slip could result in serious injury if not careful. A popular levada walk is the Levada do Caldeirão Verde, a 37-kilometre long waterway which may cause hikers to suffer vertigo. There are also several tunnels for which flashlights and helmets are essential. The Levada do Caniçal is a much easier walk. This 11-kilometre levada is known as the mimosa levada due to the numerous mimosa plants which can be found all along the route. Another magnificent walk is called Levada do Rei, which goes into the Ribeiro Bonito Valley.
Foto: Hugo Câmara
O trilho que ladeia a Levada do Rei tem o seu início na Estação de Tratamento de Águas nas Quebradas, em São Jorge, e o final junto à madre da levada no espectacular Ribeiro Bonito.
Caminhadas a pé tem sido um passatempo favorito para aqueles em férias na Madeira. As levadas (canais de irrigação) formam uma rede de caminhos que encaminham os visitantes através de espetaculares paisagens vulcânicas. No século XVI, a construção de levadas foram introduzidas para levar água a regiões agrícolas. Foi mutio difícil construir as levadas pelo simples facto da Madeira ser muito montanhosa. Muitos homens até perderam as suas vidas ao construi-las. Hoje em dia fornecem água a regiões do sul da ilha sendo também
usadas na energia hidroeléctrica. Existem mais de 1.350 milhas (2,170 km) de levadas que fornecem uma notável rede de percursos pedestres. Alguns são caminhadas fáceis e relaxantes através de belas paisagens, mas outros são estreitos, bordas em ruínas, onde um deslize pode resultar em ferimentos graves se não exister atenção. Uma caminhada popular é a Levada do Caldeirão Verde, um curso de água 37 km de comprimento que pode causar caminhantes a sofrer de vertigem. Há também vários túneis para os quais lanternas e capacetes são essenciais.
Caracteriza-se por um percurso inicial que atravessa uma zona florestal mista, permitindo descobrir alguns exemplares da vegetação indígena. Por outro lado, este troço inicial deixa vislumbrar as bonitas paisagens agrícolas panorâmicas de São Jorge e Santana. A partir de metade do percurso, a levada que se desenrola ao longo da encosta, vinda do interior da ilha, entra numa fantástica área de floresta natural, bem desenvolvida e rica em biodiversidade natural.
Agosto/Setembro Madeira Island Magazine
23
2012
Monte Toboggan Ride
Originally a fast means of transport down to Funchal for people living in Monte, these toboggan sledges appeared around 1850. The Monte toboggan ride starts below the steps at Monte Church. Payments acceptable only in cash. (Prices: €20.00 per single person, €25.00 for a couple, or €37.50 for three people).
Carrinhos do Monte Os carrinhos do Monte atraem todos os anos milhares de turistas que desejam viver a excitante experiência de deslizar a alta velocidade em direcção ao Funchal. O famosos autor americano, Ernest Hemingway, escreveu sobre a sua viagem no carrinho de cesto como a "experiência mais emocionante" da sua vida. Originalmente um meio rápido de transporte até ao Funchal para as pessoas que vivem no Monte, estes trenós tobogã apareceram por volta de 1850.
www.issuu.com/madeiramagazine
Foto: Ader Val
A viagem de carrinho de cesto inicia-se antes de chegar a Igreja do Monte. O pagamento da viagem é somente pago em numerário. (Preçário: € 20,00 por pessoa, € 25,00 para um casal, ou € 37,50 para três pessoas) A distância do Monte até ao fim da viagem é de 2 km (10 minutos). A velocidade média é de 12kph (não atinge mais de 20kph). Durante a viagem poderá desfrutar de algumas vistas panorâmicas sobre o Funchal. O carrinho é conduzido por dois carreiros (dois homens vestidos com traje branco e chapéus de palha) usando as suas botas de borracha para travar. Na primeira curva da descida, será tirada uma foto sua que depois será transmitida por laptop para a sua apreciação quando chegar ao fim da viagem. A fotografia custa 10 euros mas não é obrigatório comprá-la.
As for the journey, right from the start you will enjoy some panoramic views of Funchal and its harbour. The sled will be steered by two ‘carreiros’ (two men dressed in white and wearing straw hats). These men are responsible for guiding the wicker basket and, where necessary, using their rubber shoes as brakes. The total distance from Monte to the finish of the ride is little more than 2km (1.2 miles). The journey takes approximately 10 minutes, which means that your average speed will be about 12kph (7mph). During your journey, do not expect your speed to go much beyond 20kph (14mph). You will be offered a souvenir photograph of yourself taken at the first corner and transmitted by laptop to await your arrival at the finish. You are not obliged to purchase the 10-euro photograph.
Para mais informações For more information
Carreiros do Monte Sítio da Igreja, Monte Tel: 291 783919 2012
24
Madeira Island Magazine August/September
Foto: deliraradois
The Monte toboggan ride down towards Funchal city centre is perhaps one of the most famous of Madeira's tourist attractions. American author, Ernest Hemingway, wrote of his journey in the wicker basket toboggan sled as the "most exhilarating experience" of his life.
» bon apetite
St. John's Tuna Ingredients: 700 grs tuna 4 cloves of garlic Oregano Salt 600 grs red beans Olive oil and vinagre 4 sweet potatoes 4 medium-sized onions 4 potatoes 4 corn-cobs
Preparation: Three or four days prior St. John's Day, prepare tuna by making a few cuts, seasoning it with salt and sliced garlic and oregano. Let it rest for a 6 hours Soak tuna in water. At midnight (Eve of St. John's Day) cook the tuna, beans and onion for 1 hour. Cook the sweet-potatoe, potatoes and corn-on-the-cob. When ready remove from cooker Tuna is served with cooked vegetables and seasoned with olive oil and vinagre. Serve with São Vicente wine. NOTE: This dish can be served with cucumber salad with tomatoes and onions seasoned with olive oil and vinagre
Preparação: Três ou quatro dias antes do S. João, escolhe-se uma posta de atum gordo, de preferência de ventrecha (barriga) e dão-se-lhe uns golpes. De seguida, tempera-se com sal grosso, alho cortado às rodelas e orégãos e deixa-se ficar assim. Algumas horas antes, cerca de 6, põe-se o atum de molho em água fria. À meia-noite da véspera de S. João coze-se o atum em água durante cerca e 1 hora, juntamente com o feijão e a cebola. À parte, cozem-se, em conjunto, as batatas-doces, as semilhas e as maçarocas. Retiram-se à medida que forem cozendo. O atum è servido com os legumes cozidos e temperados com azeite e vinagre, e nessa noite, costuma ser acompanhado com o vinho de São Vicente. VARIANTE: Há quem prefira não temperar o atum com orégãos e aromatizar a água de cozer com segurelha. Este prato também pode ser acompanhado de salada de pepino, tomate e cebola temperados com azeite e vinagre.
Atum de S. João Ingredientes: 1 posta de atum com cerca de 700 grs 4 dentes de alho Orégãos q.b. Sal grosso q.b. 600 grs de feijão encarnado em vagem Azeite e vinagre q.b. 4 batatas-doces 4 cebolas médias 4 semilhas (batatas) 4 maçarocas (de milho)
Agosto/Setembro Madeira Island Magazine
25
2012
museums » museus Christopher Columbus House, Porto Santo Museum Travessa da Sacristia, 2/4 - Porto Santo Phone: 291 983 405 Tuesday to Saturday: 10a.m. to 12.30p.m. and from 2p.m. to 5.30p.m. Sundays: 10a.m. to 1p.m. www.museucolombo-portosanto.com
Madeira Ethnographic Museum Rua de São Francisco 24 - Ribeira Brava Phone: 291 952598 Tuesday to Friday: 9.30a.m. to 5p.m. Saturday and Sunday: 10a.m. to 12.30p.m. and from 1.30p.m. to 5.30p.m. www.culturede.com Madeira Story Centre Rua D. Carlos I, 27/29 - Funchal Phone: 291 000700 Monday to Sunday: 10a.m. to 6p.m. www.storycentre.com
Contemporary Art Museum Rua do Portão de São Tiago - Funchal Phone: 291 213340 Monday to Saturday: 10a.m. to 12.30p.m. and from 2p.m. to 5.30p.m. www.culturede.com
Henrique and Francisco Franco Museum Rua João de Deus, 13 - Funchal Phone: 291 230633 Monday to Friday: 10a.m. to 6p.m. www.cm-funchal.pt House-Museum Frederico de Freitas Calçada de Santa Clara, 7 - Funchal Phone: 291 220570 Tuesday to Saturday: 10a.m. to 5.30p.m. www.culturede.com
Madeira Military Museum São Lourenço Palace Avenida Zarco - Funchal Phone: 291 204902 Monday to Saturday: 10a.m. to 12p.m. and from 2p.m. to 5.30p.m.
Quinta das Cruzes Museum Calçada do Pico 1 - Funchal Phone: 291 740670 Tuesday to Sunday: 10a.m. to 12.30p.m. and from 2p.m. to 5.30p.m. www.museuquintadascruzes.com
Monte Palace Museum Monte Palace Tropical Gardens Caminho das Babosas, 4 - Funchal Phone: 291784765 Monday to Sunday: 10a.m. to 4.30p.m. www.montepalace.com
info 26
São Lourenço Palace Avenida Zarco - Funchal Phone: 291 202530 Wednesday at 10a.m.; Friday at 3p.m.; Saturday at 11a.m.; (Different days and hours require advance booking) www.representantedarepublicamadeira.pt
Museological Nucleus - “Arte Popular” Centro Cívico de Santa Maria Maior Phone: 291 238 185 / 917 235 321 Monday to Friday: 10a.m. to 12.30p.m. and from 2p.m. to 5.30p.m. (Espólio do Grupo de Folclore e Etnográfico da Boa Nova)
Consulates
Belgium Brazil British France Germany Greece Italy Netherlands Norway South Africa Sweden USA Venezuela
2012
Santa Clara Convent Calçada de Santa Clara, 15 - Funchal Phone: 291 742602 Monday to Saturday from 10a.m. to 12p.m. and from 3p.m. to 5p.m. Sundays: 10a.m. to 12p.m. www.culturede.com
Municipal Museum of Funchal São Pedro Palace Rua da Mouraria, 31- Funchal Phone: 291229761 Tuesday to Friday: 10a.m. to 6p.m. Saturdays, Sundays and Bank Holidays from 12p.m. to 6p.m. www.cm-funchal.pt
IVBAM Museum Centre Rua Visconde Anadia, 44 - Funchal Phone: 291 211600 Monday to Friday: 9.30a.m. to 6p.m. www.bordadomadeira.pt
291221833 291227250 291221860 291200750 291220338 291763544 291223890 291703803 291741515 291742825 291233603 291235636 291224050
Madeira Island Magazine August/September
Museum of Sacred Art Rua do Bispo 21 - Funchal Phone: 291 228900 Tuesday to Saturday: 10a.m. to 12.30p.m. and from 2.30p.m. to 6p.m. Sundays: 10a.m. to 1p.m. www.museuartesacrafunchal.org Natural History Museum Madeira Botanical Garden Quinta do Meio / Bom Sucesso - Funchal Phone: 291 211200 Monday to Sunday: 9a.m. to 6p.m. www.sra.pt
Mary Jane Wilson Museum Rua do Carmo, 61 - Funchal Phone: 291225492 Temporarly closed www.cm-funchal.pt
Electricity Museum - Casa da Luz Rua da Casa da Luz, 2 - Funchal Phone: 291 211480 Tuesday to Saturday: 10 a.m. to 12.30p.m. and from 2p.m. to 6p.m. www.eem.pt
Museological Nucleus - Rota da Cal Sítio dos Lameiros - São Vicente Phone: 291 842018 Tuesday to Sunday: 10a.m. to 5p.m. www.rotadacalmadeira.com
Solar do Ribeirinho Museological Nucleus of Machico Rua do Ribeirinho - Machico Phone: 291964118 Monday to Friday: 10a.m. to 12.30p.m. and from 2p.m. to 5.30p.m. Saturdays: 10a.m. to 1p.m. www.cm-machico.pt
Police Funchal Machico Santa Cruz Câmara de Lobos Ribeira Brava Santana Calheta S. Vicente Porto Moniz Porto Santo Ponta de Sol
Sugar Museum Praça Colombo, 5 Funchal Phone: 291 236910 Temporarly closed www.cm-funchal.pt The Old Blandy Wine Lodge Avenida Arriaga, 28 - Funchal Phone: 291 740110 Monday to Friday: 9.30a.m. to 6.30p.m. Saturdays: 10a.m. to 1p.m. www.madeirawinecompany.com Toy Museum Rua da Levada dos Barreiros, 48 - Funchal Phone: 91 9922722 Tuesday to Saturday: 10a.m. to 8p.m. Sundays: 10a.m. to 2p.m. www.culturede.com Vicentes Photography Museum Rua da Carreira 43 - 1º - Funchal Phone: 291 225050 Monday to Friday: 10a.m. to 12.30p.m. and from 2p.m. to 5p.m. www.photographiamuseuvicentes. com.pt Vineyard and Wine Museum of Arco de São Jorge Sítio da Lagoa - Arco de São Jorge Phone: 291 578105 Tuesday to Sunday: 2p.m. to 5.30p.m. (Monday torus require advance booking) Whale Museum Rua da Pedra D’Eira - Caniçal Phone: 291 961861 (New facilities opening soon) www.museudabaleia.org Universe of Memories - João Carlos Abreu Calçada do Pico, 2/4 - Funchal Phone: 291 225 122 Tuesday to Saturday: 10a.m. to 5p.m. www.universodememorias.com
Fire Dept. 291208400 291965574 291524355 291911040 291952159 291572403 291823820 291846229 291853361 291980010 291972223
Funchal Funchal (Edifício 2000) Camacha Machico Santa cruz Câmara de Lobos Ribeira Brava Santana Calheta S. Vicente/P. Moniz Porto Santo
291229115 291222122 291922417 291965183 291520112 291911444 291957112 291570112 291827204 291842115 291982115
archives and libraries » arquivos e bibliotecas Calouste Gulbenkian Municipal Library Municipal Theatre Baltazar Dias Avenida Arriaga - Funchal Phone: 291 227251 Monday to Friday: 9a.m. to 12.30p.m. and from 2p.m. to 7p.m.
Foreign Culture’s Library Quinta Magnólia Rua Dr. Pita - Funchal Phone: 291 226414 Monday to Friday: 9a.m. to 5.30p.m. cultura.madeira-edu.pt
Câmara de Lobos Municipal Library Avenida da Autonomia, 5, Câmara de Lobos Phone: 291910130 Monday, Tuesday, Thursday and Friday: 10a.m. - 6p.m. ; Wednesdays: 1p.m. – 6p.m.
Funchal’s Municipal Library Avenida Calouste Gulbenkian, 9 - Funchal Phone: 291 720137 Monday to Friday from 10a.m. to 7p.m. bmfunchal.blogs.sapo.pt
Documentation Centre Porta 33 Porta 33 Associação Quebra Costas Rua do Quebra Costas, 33 - Funchal Phone: 291 743038 Tuesday to Saturday: 4p.m. to 8p.m. (Other schedules require advance booking) www.porta33.com
John Dos Passos Library Cultural Centre John Dos Passos Rua Príncipe D. Luís, 3 - Ponta do Sol Phone: 291 974034 Monday to Friday: 9a.m. to 12.30p.m. and from 2p.m. to 5p.m. cultura.madeira-edu.pt
European Affairs Library CERNE - “Casa da Europa na Madeira” Rua Latino Coelho, 57, 3º - Funchal Phone: 291 235545 Monday to Friday: 9a.m. to 12p.m. and from 2p.m. to 5.30p.m.
Info and Documentation Centre Regional Directorate of Youth Rua 31 de Janeiro, 79 - Funchal Phone: 291203830 Monday to Friday: 9a.m. to 7p.m. Saturdays: 9a.m. to 12.30p.m. juventude.gov-madeira.pt
Fernando Augusto Theatre-theca Theatre and Performative Art’s Library Teatro Experimental do Funchal Rua do Hospital Velho, 42 - Funchal Phone: 291 226747 / 91 3035458 Monday to Friday: 4p.m. to 7p.m. www.tef.pt
Investigation and Documentation Centre Madeira’s Department of Artistic Education Travessa do Nogueira, 11 - Funchal Phone: 291 225146 Monday to Friday: 9a.m. to 12.30p.m. and from 2p.m. to 5.30p.m. Documentation Centre specialised in music, education and arts juventude.gov-madeira.pt
Madeira’s Parliament Library Avenida do Mar e das Comunidades Madeirenses - Funchal Phone: 291 210500 Monday to Friday: 9a.m. to 12p.m. and from 2p.m. to 5.30p.m. www.alram.pt Machico Municipal Library Rua do Ribeirinho, Fórum Machico Phone: 291 969 997 Monday to Friday: 10a.m. to 6p.m. www.cm-machico.pt
Library/Documentation Centre - Contemporary Art Museum Rua do Portão de São Tiago - Funchal Phone: 291 213340 Monday to Saturday: 10a.m. to12.30p.m. and from 2p.m. to 5.30p.m. cultura.madeira-edu.pt
Regional Public Library Caminho dos Álamos, 35 - Funchal Phone: 291708410 Main Reading Room/ Children’s Reading Room: Monday: 2p.m. to 8p.m. Tuesday to Friday: 9.30a.m. to 8p.m. Saturdays: 9.30a.m. to 3p.m. Special reading room for the visually impaired /Reference Room/Study Room Monday to Friday: 9.30a.m. to 12.30p.m. and from 2p.m. to 5p.m. (It requires advance booking) www.bprmadeira.org
Madeira’s Regional Archives Caminho dos Álamos, 35 - Funchal Phone: 291 708 400 Reading Room Monday to Friday: 9.30a.m. to 7.45p.m. Saturdays: 9.30a.m. to 3p.m. Certificate Issuance: Monday to Friday: 10a.m. to 4p.m. www.arquivo-madeira.org
Study Centre of Atlantic History Library Rua das Mercês, n.º 8 Monday to Friday: 9a.m. to 7.45p.m. Phone: 291 214 970 www.ceha-madeira.net
“The doors of wisdom are never shut” Benjamin Franklin
thematic centres » parques temáticos Madeira Aquarium Rua do Forte de São João Baptista Porto Moniz Phone: 291 850 340 Monday to Sunday: 10a.m. to 6p.m. www.aquariodamadeira.com Madeira Magic Centre Rua da Ponta da Cruz, 25- Funchal Phone: 291 700700 Thursday to Sunday: 10a.m. to 6p.m. www.madeira-magic.com
Emergency
Reception and Interpretation Centre of Funchal’s Ecological Park Estrada Regional 103 Ribeira das Cales, 259 - Monte Phone: 291 784700 Monday to Sunday: 9a.m. to 5.30p.m. www.cm-funchal.pt
Porto Moniz Living Science Centre Rotunda do Ilhéu Mole - Porto Moniz Phone: 291 850300 Monday to Sunday: 10a.m. to 6p.m. www.portomoniz.cienciaviva.pt
São Vicente Caves and Volcanism Centre Sítio do Pé do Passo - São Vicente Phone: 291 842404 Monday to Sunday: 10a.m. to 7p.m. www.grutasecentrodovulcanismo.com
Hospitals
National SARS Protecção civil Sea Rescue (socorro no Mar) Police Red Cross (Cruz Vermelha)
Cinema
Madeira Theme Park Estrada Regional 101 Fonte da Pedra - Santana Phone: 291 570410 Thursday to Sunday: 10a.m. to 7p.m. Dec. 13rdtoJan. 9th- Openeveryday- 10a.m. to7p.m. www.parquetematicodamadeira.pt
112 808211311 291700112 291230112 291208400 219421111
Cine Camacha - Camacha Shopping Center Cine Castello Lopes - Madeira Shopping Center
Cruz de Carvalho Marmeleiros S. João de Deus S. João de Almada
Information 291705600 291705730 291741036/7 291780300
Cine Lusomundo - Forum Madeira Theathre - Teatro Municipal “Baltazar Dias”
Informations Tourism Office
118 291211900
Airports Funchal Porto Santo
291520700 291980120
Agosto/Setembro Madeira Island Magazine
27
2012
museu
us
Discover Madeira Descobrir
se
» mu s m
info
Tel: (+351) 291 983 405 Address / Morada: Travessa da Sacristia, n.º 2 e 4, 9400-176 Ilha do Porto Santo E-mail: casacolombo.drac@madeira-edu.pt Web: www.museucolombo-portosanto.com Opening Hours / Horário: (Summer Schedule / Horário de Verão) Tuesday to Saturday/ Terça a Sábado: 10.00 a.m.-12.30 p.m. & 2.00 p.m.-7.00 p.m. Sunday/ Domingo: 10.00 a.m.-1 p.m. Closed at mondays & Statutory Holidays/ Encerrado à segunda-feira e feriados. Admission tickets / Preços de entrada: Adult / Adultos - €2 Senior citizens, Children, Teens / Reformados, Jovens - €1 School Field Trips, Teachers / Visitas de estudo, Professores - Free / entrada gratuita
Casa Colombo
Museu do Porto Santo Porto Santo was the first island to be discovered by the Portuguese during the voyages of discovery ordered by Prince Henry the Navigator in 1418. Knowledge of the island, however, already existed, given that it was first documented in the Atlas Medici, in around 1370, with the name "porto sco". It was as a noble envoy from the house of Prince Dom João that Bartolomeu Perestrelo is believed to have been granted command of the occupation of the island. This position was legitimised by a letter endowing him with the captaincy of the island, dated November 1, 1446. From his marriage to Dona Isabel de Moniz a daughter was born, Filipa de Moniz, who was later to marry Christopher Columbus. The marriage is thought to have taken place either in 1479 or 1480. According to Brother Bartolomé de Las Casas, the couple went to live in Madeira and Porto Santo. According to the same source, it was here that the couple’s only child, Diogo, was born in 1482. Diogo never joined his father on his voyages to the Caribbean. On the death of Columbus, on May 20, 1506, Diogo received all the titles, posts and privileges established under the Santa Fé agreement of April 17, 1492. Diogo Columbus died on February 24, 1523. The Columbus House is intended to serve as the museum headquarters for a wider series of references charting the history of Porto Santo.
Portrait of Christopher Columbus Sebastiano del Piombo
www.issuu.com/madeiramagazine
(Italian, 1485/86–1547) @ The Metropolitan Museum of Art Painted in Rome by one of the outstanding masters of the High Renaissance, this badly damaged portrait purports to show Christopher Columbus. However, the inscription may not be original, and the date 1519 means that it cannot have been painted from life, as Columbus died in 1506. There are other portraits purporting to show Columbus that show a very different looking person. Nonetheless, from an early date our picture became the authoritative likeness.
2012
28
Madeira Island Magazine August/September
Casa Colombo A reference
The Casa Colombo-Museu do Porto Santo wishes to become the main structure in a broader set of references, a manifold museum of Porto Santo history. It aims at demonstrating the strategic position held by Porto Santo within the context of Portuguese expansion. It also documents the presence of Christopher Columbus in the Madeira archipelago, and the importance of that region for the preparation of the great voyages that lead to the discovery of America. Christopher Columbus married the daughter of Bartolomeu Perestrelo, the first Governor of Porto Santo. The third section of the museum is dedicated to the shipwreck, near the northern coast of Porto Santo, of the Sloot ter Hooge galleon, property of the Dutch East Indies Company (V.O.C.), which was on its way to Batavia (currently Jakarta), in Indonesia. These three thematic sections evoke the way three major powers in world commerce (Portugal, Spain and Holland) succeeded each other
Porto Santo
A Casa Colombo
A ilha do Porto Santo foi a primeira que os portugueses encontraram na viagem de reconhecimento realizada às ordens do Infante D. Henrique, em 1418. Todavia, era já conhecida, sendo que a mais antiga representação cartográfica ocorre no Atlas Medici de cerca de 1370, com a designação "porto sco". Foi na condição de fidalgo da casa do Infante D. João que Bartolomeu Perestrelo deverá ter contribuído para que recebesse o comando do processo de ocupação da Ilha, legitimado por carta de doação de capitania a 1 de Novembro de 1446. Foi do seu enlace com D. Isabel de Moniz que nasceu Filipa de Moniz, que mais tarde veio a consociar-se com Cristóvão Colombo. O casamento ocorreu no final de 1479, ou mesmo já em 1480. E, de acordo com Frei Bartolomé de Las Casas, foram viver para a Madeira e Porto Santo. Foi aqui que, segundo Frei Bartolomé de Las Casas, nasceu em 1482 Diogo, o único filho do casamento. Diogo nunca acompanhou o pai nas viagens ao Caribe. Por morte de Colombo, em 20 de Maio de 1506, recebeu os títulos, cargos e privilégios estabelecidos nas capitulações de Santa Fé de 17 de Abril de 1492. Morreu a 24 de Fevereiro de 1523.
Espaço de reconhecimento
A Casa Colombo-Museu do Porto Santo tem por objectivo constituir-se como estrutura sede de um conjunto referencial mais vasto, um museu polinuclear, na identificação da história do Porto Santo. Afirma-se como espaço de reconhecimento da posição estratégica do Porto Santo no contexto da expansão portuguesa. Propõe ainda áreas dedicadas à presença de Cristóvão Colombo no arquipélago da Madeira e à sua importância na preparação das grandes viagens, até ao descobrimento da América. Cristovão Colombo casara com a filha do primeiro Capitão Donatário do Porto Santo, Bartolomeu Perestrelo.
Uma terceira área expositiva evoca o afundamento, junto à costa norte da ilha do Porto Santo, do galeão Sloot ter Hooge, pertencente à Companhia das Índias Holandesas (V.O.C.), a caminho de Batávia, actual Jacarta, na Indonésia. Estas três áreas temáticas recordam a sucessão de três das maiores potências no comércio mundial: Portugal, Espanha e Holanda. Espólio do Slot ter Hooge Século XVII e XVIII - Prata --------------------------Parte do espólio doado à região, pertencente ao navio holandês “Slot ter Hooge”, naufragado ao norte do Porto Santo, em 19 de Novembro de 1724.
Foto: Nuno Ferreira Lopes
A Casa Colombo pretende constituir-se como estrutura sede de um conjunto referencial mais vasto para a identificação da história do Porto Santo.
Agosto/Setembro Madeira Island Magazine
29
2012
» showcase
music games
Mists of Pandaria is the longawaited fourth expansion pack in the World of Warcraft series. Shrouded in fog since the world was sundered more than ten thousand years ago, the ancient realm of Pandaria has remained unspoiled by war. Its lush forests and cloud-ringed mountains are home to exotic creatures, including the enigmatic pandaren.
WOW: Mists of Pandaria [PC]
The Xtreamer Prodigy Black was upgraded with an internal Wireless 802.11n and an internal Dual Tuner for DVB-T coupled with a full PVR function. With fanless sleek design youcan record while watching your favorite DVB-T TV channels on an all in one stylish Media Player, featuring Android, HDMI 1.4 and USB 3.0.
www.xtreamer.net
web Madeira 2013 is the ultimate challenge. By June 2013, we will have carried Madeira's name to all four corners of the world! By simply re-directing this website to friends and family, you will have contributed to one of the greatest promotional stunts ever committed in Madeiran history.
www.issuu.com/madeiramagazine
www.madeiratraveller.blogspot.com
2012
30
Em Boa Companhia Eu Vou Azeitonas
movies
eu.battle.net/wow
gadget
Xtreamer Prodigy Black
Em Dezembro de 2010 os Azeitonas deram um concerto no Teatro Sá da Bandeira no Porto que ficará para sempre na memória da banda e dos fãs. Esse concerto vê agora a luz do dia no DVD "Em Boa Companhia eu Vou". É o culminar de 2 anos de estrada a conquistar um público que tem manifestado, de dia para dia, a sua crescente fidelidade à banda.
Madeira Island Magazine August/September
After scientists Elizabeth Shaw (Noomi Rapace) and Charlie Holloway (Logan Marshall-Green) discover mysterious cave drawings that point to the origins of mankind, they soon find themselves aboard the spaceship Prometheus, on a journey to uncover the secrets of humanity, overseen by the imperious Meredith Vickers (Charlize Theron).
Prometheus Ridley Scott (Director)
books "Entre Abril de 1968 até finais do ano de 1969, um jovem e tenaz alferes, imerso nas teias da guerra da Guiné, dá meia volta ao seu destino e radica os seus horizontes no ambiente de Lisboa. A sua alma suplicava "Tirem-me daqui!". Se outrora pensara que "podia morrer", naquele momento só pensava "quero viver".
O Corredor de Lamel Guilherme da Costa Ganança
Gavião NovoRestaurant Savour Chef Ricardo’s daily delicacy
Specialities Fresh daily fish Limpets Fillet beef with sauce
Rua Santa Maria, 131 (Old part of town) Open daily: 12:00 A.M. - 12:00 P.M.
Tel: 291 229 238 964 448 787
www. gaviaonovo.com