Madeira Island Magazine - December 2012 / January 2013

Page 1



December/January 2013 Dezembro/Janeiro

» contents

features index 4 5 6 8 9 10 18 24 25 26 28 30

Editorial Michelin guide distinguishes Madeira restaurant Events » Eventos Monte Palace Tropical Garden Forte de Nossa Senhora do Amparo Nightlife Madeira fauna - Trocaz Pigeon / Pombo-Trocaz Madeira Honey Cake / Bolo-de-Mel Sugarcane / Cana-de-Açucar Cultural Info Área Museológica - Palácio de São Lourenço Showcase

The Traditional Madeiran Christmas 12

Madeira in the top 10 14

island special destaques 16

The ‘White Gold’ Era

18

Madeira flora: Angel’s Trumpet

22

Ponta do Sol

Christopher Columbus 20

By the 16th century, Madeira was the largest sugar exporter in the world. Funchal port, being a busy sugar trading centre...

The name “angel's trumpet” refers to the large, pendulous, trumpet-shaped flowers, 14 to 50 cm long and 10 to 35 cm across at the opening.

Ponta do Sol is one of the smallest municipalities on the island and is located on the southwestern coast.

December/January Madeira Island Magazine

3

2013


Madeira Island magazine

O Ano Novo já cá está e muitos de nós costumamos fazer resoluções nesta altura. E porquê?

Contacts Subscription Enquiries (351) 291 232 904

Caros leitores,

General Mib Enquiries & Fax (351) 291 232 904 You Can Reach Mib Through Its Email mib@netmadeira.com Associate Managers Rafael Caldeira Vitor Nunes

A lot of us are used to making resolutions as part of our New Year’s routine. Why?

Editorial Editor Tony Kennedy Graphic Designer & Photographer Rafael Caldeira Cover Photo Javier Collados Commercial Amélia Silva

Print & Circulation Typographer SIG

Licence # 123608

Circulation 10 000

Edition 338

Cover

No part of this magazine may be reproduced, stored in a retrieval system or transmitted in any form or means electronic, mechanical, photocopying, recording or otherwise, without prior written permission of MIM (Madeira Island Magazine). As every effort is made to provide accurate information in this publication, we would appreciate it if readers would call out attention to any errors that may occur by communicating with: MIM Rua da Cooperativa Agrícola Bloco E – 1º B 9050 – 555 Funchal Tel./Fax (+351) 291 232 904 Email – mib@netmadeira.com

Dear Readers, The end of another year is near, and as we celebrate this holiday season, we take a few moments to reflect on the events of the past twelve months; a year which has been marked by persistent economic challenges and weather-related misfortune. We have been touched by stories of hardship and survival, impressed by resilience in the face of global turmoil and eternally grateful and humbled that many have embraced us as Madeira’s first and foremost tourist magazine. We, at MIM, have faced our own challenges this year, but as we enter 2013, we renew our pledge to you to do our very best to continue to be the most accurate and balanced source of tourist news, features and information in Madeira. As for Christmas, well, Charles Dickens expressed it better than most when he said, "I have always thought of Christmas time, when it has come round, as a good time; a kind, forgiving, charitable time; the only time I know of, in the long calendar of the year, when men and women seem by one consent to open their shut-up hearts freely, and to think of people below them as if they really were fellow passengers to the grave, and not another race of creatures bound on other journeys." We extend sincere and warm wishes to all Madeirans and visitors alike for a safe and peaceful festive season, and a joyful and prosperous 2013. Tony Kennedy (editor) and the Madeira Island Magazine team

Information has been obtained from sources believed to be reliable, but its accuracy and completeness, and the opinions based thereon, are not guaranteed. 2012

4

Madeira Island Magazine

August/September

O fim de mais um ano está próximo, e ao celebramos esta época Natalícia, tomamos alguns momentos para refletir sobre os acontecimentos dos últimos 12 meses; um ano que foi marcado por persistentes desafios económicos e muitos infortúnios climáticos. Fomos tocados por histórias de dificuldades e sobrevivência, impressionados com a resiliência diante a turbulência global e ficamos eternamente gratos e humildemente agradecidos que muitos leiam as nossas páginas e considerem o nosso trabalho importante para a divulgação da Madeira a todos os que nos visitam. Nós, enfrentamos os nossos próprios desafios este ano, mas ao entrar em 2013, renovamos o nosso compromisso convosco em fazer o nosso melhor para continuar a ser a fonte mais precisa e equilibrada de notícias de turismo, recursos e informação na Madeira. E quanto ao Natal, bem, Charles Dickens expressou-o melhor do que mais ninguem quando disse: “Eu sempre pensei no Natal como um tempo bom, generoso, tempo de perdoar, tempo de dar; uma época em que os homens e mulheres parecem abrir seus corações espontaneamente. Deus abençoe o Natal!” A todos os madeirenses e visitantes os nossos sinceros votos de uma época natalícia agradável, segura e serena, e um feliz e próspero 2013. Tony Kennedy (editor) e toda a equipa da Madeira Island Magazine


awards » prémios The Michelin Guide Onze restaurantes portugueses foram distinguidos na edição de is a series of 2013 do Guia Michelin, depois de dois espaços terem perdido a annual guide estrela e de o Belcanto, em Lisboa, ter sido selecionado pela books pubprimeira vez. lished by À semelhança da edição de 2012, o Guia Michelin Espanha e Michelin for Portugal do próximo ano volta a destacar com duas estrelas over a dozen ("Mesa excelente, merece o desvio") o restaurante Ocean, countries. The 'comandado' por Hans Neuner em Lagoa, e o Vila Joya , cheterm normally fiado por Dieter Koschina em Albufeira. refers to the Em 2013, seis estabelecimentos mantêm a estrela Michelin Michelin Red ("Muito bom na sua categoria") que já este ano tinha visto ser Guide, the oldest renovada: Willie's (Vilamoura), São Gabriel e Henrique Leis and best-known (ambos em Almancil), Il Gallo d'Oro (Funchal), Casa European hotel and resda Calçada (Amarante) e Fortaleza do Guincho Uma estrela Michelin: taurant guide, which awards the (Cascais). Feitoria, Lisboa Michelin stars. First published in 1900 for France, Os restaurantes The Yeatman , do chefe The Yeatman, Vila Nova de Gaia Michelin introduced additional guides thereafter for Ricardo Costa, em Vila Nova de Gaia, e other European countries. In 2012, the Michelin Fortaleza do Guincho, Cascais Feitoria , chefiado por José Cordeiro, Duas estrelas Guide collection had 27 guide books covering 23 São Gabriel, Almancil em Lisboa, renovam a estrela Michelin Michelin: countries on three continents, with over 45,000 que receberam em 2012. Il Gallo d'Oro, Funchal Vila Joya, Albufeira worldwide addresses. Na edição do próximo ano, o restauWillie's, Quarteira The Ocean (Vila Vita Parc), Eleven Portuguese restaurants were distinrante Belcanto , em Lisboa, liderado por Armação de Pêra Henrique Leis, Almancil gushed in the Michelin Guide edition of 2013. José Avillez, é destacado pela primeira Belcanto, Lisboa Six establishments have maintained the Michelin vez com uma estrela Michelin, distinção Largo do Paço (Casa da Calçada), star for 2013: Willie's (Vilamoura), São Gabriel e que o chefe reconhece tê-lo deixado "muito Amarante Henrique Leis (Almancil), Il Gallo d'Oro (Funchal), Casa feliz": em altura de crise "vai ajudar o negóda Calçada (Amarante) and Fortaleza do Guincho cio". (Cascais).

Michelin guide distinguishes 11 portuguese restaurants

December/January Madeira Island Magazine

5

2013


ev

eventos » s t en December »

January »

www.issuu.com/madeiramagazine

Dezembro I Madeira Micro International Film Festival Ponta de Sol  6-8

VI Mostra “Iguarias Tradicionais Madeirenses” Boaventura  8-9

Between December 6th to 8th, Madeira will host 1st edition of the Madeira Micro International Film Festival an event dedicated to screening films which will take place at Cine Sol Ponta de Sol. This festival will be screening six recently released European films, subordinated to different genres raging from the fictional, the “Indie” to the European cinema. Various organizations such as Estalagem da Ponta do Sol premises and the European cultural marketing company Digital Berlin, will take part in this festival, which will also include workshops. This film festival intends not only to promote cultural tourism in Madeira but also to restore and protect this parish's urban heritage, particularly the historical Cinema Paraíso of art deco influence, built in 1933.

This gastronomic event is held annually in the village of Fajã do Penedo, parish of Boaventura located in the municipality of São Vicente. This feast intends to promote Madeira´s typical Christmas traditions and culinary delicacies.

 www.mmiff.com

 www.visitmadeira.pt

O Destino Madeira acolhe a 1º edição do Madeira Micro International Film Festival, uma mostra de cinema que decorrerá entre os dias 6, 7 e 8 de dezembro, nas instalações do antigo edifício Cine Sol, localizado no município da Ponta de Sol. Este festival conta com uma mostra de 6 filmes europeus muito recentes, privilegiando o fantástico, “o indie” e o cinema europeu. Esta iniciativa irá igualmente contemplar a realização de alguns workshops, num evento que conta com a colaboração de diversas entidades nomeadamente a Estalagem da Ponta do Sol, e da empresa de marketing cultural europeu Digital Berlim. Este festival cinematográfico pretende, não só promover o turismo da Madeira no campo cultural, mas também recuperar e salvaguardar o património urbanístico deste concelho, mais concretamente, o Cinema Paraíso, edifício histórico, datado de 1933, de influência art deco.

2013

6

 www.casadopovoboaventura.com A localidade da Fajã do Penedo, freguesia de Boaventura, concelho de São Vicente, acolhe anualmente este evento gastronómico, que visa promover as tradições e iguarias culinárias típicas da quadra natalícia madeirense.

Festas de Natal e Fim de Ano Madeira  8 December-6 January See pg. 12 / Consulte pg.12

54.ª Volta à Cidade do Funchal – Corrida de São Silvestre Funchal  28 Promoted by Madeira Athletics Association this sports event has a long tradition in Madeira and is considered to be one of the oldest of its kind, in Portugal and Europe. This event continues to draw an ever growing number of nationally and internationally acclaimed athletes in a completion filed with lots of adrenaline and fun.

 www.atletismomadeira.pt Esta prova desportiva com longa tradição na RAM, é uma das mais antigas provas do género em Portugal e na Europa e é organizada pela Associação de Atletismo da Madeira. Este evento tem vindo a atrair um número cada vez maior de atletas de renome nacional e internacional, numa competição desportiva cheia de muita adrenalina e animação.

Madeira Island Magazine December/January

Janeiro

Cantar os Reis Funchal  5-6 This is one of the oldest and most popular traditions in Madeira celebrated a little all over the island a ritual that brings together families, friends and neighbors who come out to the streets to "Sing the epiphany” or “Janeiras “from door to door. Ingrained in this spirit, the group " Encontros da Eira" will perform at Funchal’s Municipal Gardens Auditorium at 8:30 pm on the 5th of January. The show is entitled “Cantar os Reis, Cantar as Janeiras” (Twelfth Night songs).

 www.visitmadeira.pt Esta velha tradição popular madeirense celebra-se um pouco por toda a ilha, reunindo famílias, amigos e vizinhos que saem à rua para “ Cantar os Reis ou Janeiras”, de porta em porta. Imbuído deste espírito, o grupo "Encontros da Eira” promove, no dia 5 de Janeiro, pelas 20.30 horas, no Auditório do Jardim Municipal do Funchal, o espetáculo "Cantar os Reis, Cantar as Janeiras", evento que integra o Programa das Festas de Natal e Fim-de-Ano na Madeira.

“Fios com imaginação, que tecem sonhos” Ribeira Brava  Until 31 December adwukabdukwbaubduawbd

 www.cultura.madeira-edu.pt Venha conhecer e reviver a tradição da tecelagem no Museu Etnográfico da Madeira.

Pés descalços pela Laurissilva Porto Moniz  Until 31 December Come discover Madeira's Forest through its 5 senses at Centro Ciência Viva do Porto Moniz.

 www.portomoniz.cienciaviva.pt Venha conhecer a Floresta da Madeira através dos 5 sentidos. Um percurso repleto de sensações no Centro Ciência Viva do Porto Moniz.


“Cosmos 12.12.12 – Upper Space Gardens” Funchal  Until 12 January Come discover Manuel Barata/ Jeroen Buitenman Work at Museu de Eletricidade - Casa da Luz

 www.museucasadaluz.com Pintura de Manuel Barata Artista convidado: Jeroen Buitenman Museu de Eletricidade - Casa da Luz

Festas de Santo Amaro Santa Cruz  15 This religious festival sets the end of the holiday season when families gather to share the remaining delicacies of this festive season to take out the Christmas decorations and lapinhas (cribs) and to "Clean the kitchen cabinets - a custom which is deeply rooted in the traditions of popular people of Madeira. The municipality of Santa Cruz celebrates the festivity in honor of its patron saint with a candlelight procession that follows up to the Mother Church. The streets are ornamented with beautiful decorations, stands with selling food-and-drink, and lots of music and entertainment.

 www.cm-santacruz.pt Esta festa religiosa assinala o fim da época natalícia, altura em que as famílias se reúnem para partilhar as últimas iguarias desta quadra festiva, para retirar as decorações e as lapinhas (presépios) e para “varrer os armários – prática muito enraizada nas tradições populares do povo madeirense. O concelho de Santa Cruz assinala esta efeméride em homenagem ao seu santo padroeiro com uma procissão de velas que segue até à Igreja Matriz. As ruas são engalanadas com belas decorações, barracas de comes- e-bebes, e claro, muita música e animação.

Festa do Panelo Chão da Ribeira do Seixal  27 The Panelo Feast is one of the oldest traditions of the village of Seixal, of located in the municipality of Porto Moniz, an event lived with a special feeling by its inhabitants. This festival of popular traditions takes place on the last Sunday of the month of January at Chão da Ribeira where families come together and begin to prepare lunch - the "Panelo." This culinary dish is made of vegetables and blood sausage, very similar to “Cozido á Portuguesa” (“Portuguese stew”), a celebration filled with lots of musical entertainment.

 www.visitmadeira.pt A Festa do Panelo é uma das tradições mais antigas da freguesia do Seixal situada no concelho do Porto Moniz, um evento vivido com grande expressão pelos residentes desta localidade. Esta festa de cariz popular ocorre na zona do Chão da Ribeira, no último domingo do mês de Janeiro, logo pela manhã, altura em que as famílias se reúnem em convívio e começam a preparar o almoço – o “panelo”. Esta iguaria gastronómica consiste num prato confecionado à base de legumes e enchidos, muito semelhante ao cozido à portuguesa, uma iniciativa lúdica que conta com muita animação musical. December/January Madeira Island Magazine

7

2013


» berardo museum

Monte Palace Museum

The Lake

From 1904 to 1943, at the time when the Palace was being used as a Hotel, its clientele was able to enjoy pleasant boat trips on the central lake. There was water shooting out of spouts and jets in which water games could be played. Sometimes, couples that were hoping to take refuge from prying eyes, taking their leisurely trip around the “fortress” would get sprayed. These are still features on the lake today and can be enjoyed by our present visitors. Water is fed into the lake by a large waterfall designed by José Berardo and it is bordered at the rear by an aqueduct that also used to provide water. It is now home to the swans and ducks but visitors may sit and share the peaceful tranquillity of these surroundings with them.

Monte Palace Tropical Garden Situated in the amphitheatre of Funchal about 5 kilometres from the centre of town you will find one of the most beautiful gardens of Madeira Island, the Monte Palace Tropical Garden. This garden, belonging to the Berardo Foundation, invites you to an unforgettable journey through Monte nature. Palace Museum In 1989 this property was donaTimetable: 10:30 -16:30 ted, by its owner José M. R. daily within the Berardo, to a Monte Palace charitable instituTropical Garden tion created by him, the Jose Berardo Foundation. The Foundation’s aims are mainly charitable but it also dedicates a great and special concern to the safe-keeping and preservation of works of art as well as to the defence and preservation of the environment, with the Monte Palace Tropical Garden constituting undoubtedly the privileged location for realising these objectives. www.berardocollection.com

www.issuu.com/madeiramagazine

O Lago De 1904 a 1943, quando o Palácio funcionou como Hotel, a lagoa central proporcionava passeios de barco à sua clientela. A existência de canhões e jactos de água permitia fazer certos jogos, algumas vezes molhando os casais que procuravam um refúgio fora dos olhos dos curiosos, dando um passeio em redor da “fortaleza”. Tudo isto ainda existe e pode ser visto pelos visitantes. A lagoa é alimentada por uma cascata artificial desenhada por José Berardo sendo rodeada nas traseiras por um aqueduto que a fornece. Esta lagoa é, agora, o lar de cisnes e patos mas os visitantes podem sentar-se com eles e partilhar uns momentos de tranquilidade nesses recantos. 2013

8

Madeira Island Magazine December/January

This peaceful location can be visited daily from 9:30a.m. to 6p.m. The best access to this Garden from the centre of Funchal is to take the cable car up to Monte and go through the entrance at Caminho das Babosas #4A. The other entrance is at Caminho do Monte #174.


forts » forte

Fort of Our Lady of Amparo

The Fort of Our Lady of Amparo is located in the heart of Machico, a city and municipality in the northeastern part of the island. The fort was built in 1706 at the expense of Captain Francisco Dias Franco registrar of the Board of Machico. It served to protect the area from pirate attacks. With the proclamation of the Portuguese Republic in1910 the Crown Coat of Arms was removed from its gate. In 1940 the property was handed over to the Border Guard of National Security. In 1993 it was donated to the Regional Government of Madeira. Currently reclassified, is home to the tourist office of Machico. Nowadays, it acts as a tourist information centre.

Forte de Nossa Senhora do Amparo

Foi erguido em 1706, graças ao Capitão Francisco Dias Franco, escrivão da Câmara de Machico, de acordo com a inscrição epigráfica sobre o portão de armas.

No contexto da Guerra Civil Portuguesa (1828-1834), por ocasião do desembarque das tropas Miguelistas que visavam erradicar o Regime Liberal na Madeira em 1828, foi o último forte da ilha a ser erguido. Com a proclamação da República Portuguesa em 1910, o brasão que existia no portão foi imediatamente removido. Em 1940 o imóvel foi entregue à Guarda Fiscal, encontrando-se classificado como Imóvel de Interesse Público. Em 1993 foi doado ao Governo Regional da Madeira. Actualmente requalificado, é a sede do posto de turismo de Machico.

December/January Madeira Island Magazine

9

2013


all about madeira

Nightlife

Night clubs, Casino or perhaps a café? Funchal may not belong

to the top ten major nightlife destinations, but it’s numerous restaurants, bars, cafés and clubs will guarantee you a fun night out filled with entertainment. Regardless of how and where you decide to spend your evenings, you can be sure that you will never be bored. Most of Madeira's nightlife is centered in Funchal. Many of the hotels offer live entertainment during dinner while traditional music and folklore are performed for guests at restaurants such as the “A Parreira” and the “A Seta”.

www.issuu.com/madeiramagazine

The Archipelago of Madeira has many cool bars, pubs and discos. You will be surprised and amazed by the beauty of Madeira Island at night. Some of the best and well-know night clubs, pubs and discotheques in Madeira and Porto Santo Islands are:

Zona Velha Funchal) ) Copacabana (Funchal ) Mini-Eco Bar (Funchal ) E’Pra Poncha (Funchal ) Fora D’Horas (Funchal Vespas (Funchal) FX (Funchal) Marginal (Funchal) ) hal unc (F a an ab Copac Jam (Funchal) ) hal unc (F al av N Club Molhe (Funchal Cool (Funchal) ) Theatre Cafe (Funchal XL (Funchal Nikita (Canico) La Barca (Machico r Machico) 'El Bombom Sport Ba de Lobos) Farol Verde (Câmara ara de Lobos) Pub Number 2 (Câm Calhaus (Seixal) Sono (Porto Santo) Docas or Penedo do 2013

10

Madeira Island Magazine December/January

Some of the best and well-know restaurants in Madeira are:

Onda Azul (Calheta Quinta do Furao (Santana Vila da Carne (C. Lobos Vila do Peixe (C. Lobos Chanceller (Funchal) Granny's House (Funchal Casa Madeirense (Funchal Il Gallo d'Oro Funchal Mar Azul (Funchal Madeira Pestiscos (Funchal) Gaviao Novo (Funchal) Paragem (Funchal Taj Mahal Funchal

Clubes nocturnos, casino ou talvez um café? Funchal poderá não constar aos dez melhores destinos de diversão nocturna importantes, mas são inúmeros restaurantes, bares, cafés e clubes que lhe vão garantir uma noite divertida cheia de entretenimento. Independentemente de como e onde você decide passar a noite, pode ter a certeza de que vai se divertir muito. Em parte a noite madeirense está centrada no Funchal. Muitos dos hotéis e restaurantes oferecem entretenimento ao vivo durante o jantar.



tradition » tradições

December 8th to January 6th

Christmas and New Year Festivities

The Traditional Madeiran Christmas

Besides the Christmas tree it is typical to assemble the Christmas crib or as Madeirans like to call “Lapinha”.

In Madeira tradition dictates that homes are decorated on the holiday of the 8th of December - day of Our Lady of Conception. Besides the Christmas tree it is typical to assemble the Christmas crib or as Madeirans like to call “Lapinha”. The Lapinha can be built in two different ways: the usual Christmas scene with the figures of Holy Mary, Baby Jesus, Joseph, the three wise men but then with many sheep, cows, donkeys, shepherds and children miniatures and some offerings such as fruits of the season; an altar where baby Jesus is on the top and his offerings placed around him. It is also common to decorate the Lapinha with searinhas which are crops of corn, wheat, lentil or lupine in small vases. Its seeds are usually soaked for 1 or 2 days and then are planted on the 8th of December so they are relatively grown on Christmas day. Some native plants to Madeira are also used such as the Climbing Butcher's Broom Semele androgyna (Alegra-campo in Portuguese), the Hare's Foot Fern Davallia canariensis (Cabrinhas), and other non-native plants such as the Lady Slipper Orchids or Paphiopedilum sp. (Sapatinhos)

www.issuu.com/madeiramagazine

Madeira Christmas Lights The Christmas lights in Funchal and surrounding areas are switched on on the 8th December. The stunning decorations and lights remain lit until the 6th of January. Not to be missed is the traditional get-together in Funchal Market (Mercado dos Lavradores) and surrounding streets on December 23rd.

2013

12

Madeira Island Magazine December/January

In Madeira, Christmas and New Year celebrations offer a program filled with a variety of religious, ethnographic and artistic events that fill the downtown area of Funchal with joy, music, colour and light. The beginning of the Christmas and New Year program includes an array of entertaining activities which culminates with the spectacular New Year's fireworks display at the amphitheatre of the Funchal bay, an event which has been officially recognized by the Guinness book of Records in 2006 as the largest firework display in the world. Some of the highlights of this program are: • December 8th to 6th January 2013 - General Lighting of the Funchal Amphitheatre • December 14th to 6th January 2013- Christmas exhibitions in Funchal's downtown area • December 23rd - Night in the Farmers' Market, at 8pm • December 28th – ‘Tour of the city of Funchal, at 8pm • December 31st – New Year’s Eve Fireworks display • January 6th, 2013 – “Chants of Epiphany” by Encontros da Eira - Municipal Gardens

8 dezembro a 6 janeiro

Festas de Natal e Fim de Ano Na Madeira, as festas de Natal e de Fim de Ano contemplam um programa rico em manifestações de carácter religioso, etnográfico e artístico que enche a baixa funchalense de muita alegria, musica, cor e luz. O programa das Festas de Fim de Ano, é assim caracterizado por uma panóplia de atividades lúdicas num convívio contínuo cuja apoteose de cor e de sons culmina com o grandioso espetáculo pirotécnico da passagem de ano no anfiteatro da baía do Funchal, distinguido pelo livro de recordes do Guinness, no ano de 2006 como o maior espetáculo de fogo-de-artifício do mundo. Alguns dos pontos altos deste programa são: • 8 de dezembro a 6 de janeiro de 2013 - Iluminação geral das iluminações Decorativas no Funchal • 14 de dezembro a 6 de janeiro de 2013 - Exposições Natalícias na baixa da cidade do Funchal • 23 de dezembro – Noite do Mercado dos Lavradores, com início pelas 20h • 28 de dezembro – Corrida de São Silvestre – Volta à cidade do Funchal, pelas 20h • 31 de dezembro – Espetáculo de Fogo de Artifício • 31 de dezembro – Grande espetáculo de Fogo de Artifício • 6 de janeiro de 2013 – “Cantar os Reis“ pelo grupo Encontros da Eira | Jardim Municipal Para mais informações consulte: www.visitmadeira.pt For more information go to: www.visitmadeira.pt


O Natal

Tradicional Madeirense Tradicionalmente na Madeira as casas são decoradas no feriado do dia 8 de dezembro - dia de Nossa Senhora da Conceição. Além da tradicional árvore de Natal é típico também fazer o presépio de Natal ou a "Lapinha" como os madeirenses costumam chamar. A Lapinha pode ser construída de duas formas diferentes: a cena do Natal de costume com as figuras de Santa Maria, o Menino Jesus, José, os três reis magos, muitas ovelhas, vacas, burros, pastores e miniaturas de crianças e algumas ofertas, tais como frutas da estação; um altar onde o Menino Jesus está no topo e suas oferendas colocadas ao redor dele. Também é comum decorar a lapinha com searinhas que são praticamente milho, trigo, lentilha, colocadas em pequenos vasos. As sementes são geralmente demolhadas durante um ou dois dias e depois plantadas no dia 8 de dezembro, o tempo suficiente para florescer até o dia de Natal. Algumas plantas também são usadas na sua decoração tais como alegra-campos, cabrinhas e sapatinhos.

Iluminações de Natal na Madeira As luzes de Natal do centro da cidade do Funchal e da zona envolvente são ligadas no dia 8 de Dezembro. As maravilhosas decorações e iluminações permanecem na cidade até ao dia 6 de Janeiro. A não perder é a Noite do Mercado dentro do Mercado dos Lavradores e nas ruas que o circundam na noite de 23 de Dezembro.

December/January Madeira Island Magazine

13

2013


awards » prémios

Madeira in the top 10 Quando pensamos numa ilha quase sempre surgem imagens de praias impecáveis​​, flores brilhantes e florestas exuberantes. Sendo certamente magnificas, nem todas as ilhas do Planeta estão localizados nas Caraibas ou Pacífico.

vo ui

Pico

R

The thought of islands almost always conjures up images of impeccable beaches, bright flowers and lush rainforests. While those are certainly beautiful, not all of Earth's islands are located in the Caribbean or South Pacific.

The online home of Condé Nast Traveler, the world's premier travel magazine, has compiled a list of Europe's 10 best islands. Condé Nast Traveler readers voted Bozcaada and the Turkish Aegean Islands the number one islands in Europe with Madeira taking second place standing. Third place standing went to outer Hebrides, 4th to Capri, 5th to Krk and the Northern Adriatic Islands, 6th to Mallorca and the Balearics, 7th to Mykonos and the Cyclades, 8th to Shetlands, 9th to Sicily, and 10th to Lipari and the Aeolian Islands. For an island to be considered one of the "best," it must have that je ne sais quoi—that magical spark. The Madeira Archipelago boasts a little extra something that keeps travelers enchanted. With a Readers' Choice Rating of 79.4, the criteria upon which Madeira was evaluated are as follows:

www.issuu.com/madeiramagazine

• Scenery: 97.0 • Friendliness: 91.5 • Ambience: 92.5 • Beaches: 45.2

• Activities: 70.0 • Lodging: 73.6 • Restaurants: 73.3

Arguably one of the most breathtakingly beautiful places in Europe, Madeira Island is an incredibly popular tourist destination. The island is the perfect destination for both those seeking relaxation and those in search of adventure. The island boasts beautiful walking, climbing, hiking, and horseback riding trails as well as amazing locations for snorkeling, scuba diving, and jet skiing. You’ll stop by for a relaxing vacation but you’ll leave treasuring and appreciating the island’s rich heritage. 2013

14

Madeira Island Magazine December/January

A Madeira é a segunda ilha europeia do TOP 10 da 'Condé Nast Traveler', uma das mais prestigiadas revistas de viagens, com edições específicas em vários países. A revista acabou de fazer um 'Best in the World', com base nas escolhas dos seus leitores e no que concerne às ilhas europeias deu o primeiro lugar à ilha turca de Bozcaada, situada no noroeste do mar Egeu. Das mais conhecidas, Capri ficou em 4.º, Maiorca e Baleares em 6.º, Mykonos em 7.º e Sícilia em 9.º. A Madeira surge em 2.º com um ranking médio de 79.4 pontos. Para reflexão ficam as notas dadas pelos leitores a diversos aspectos do destino.

• Paisagem: 97,0 • Simpatia: 91,5 • Ambiente: 92,5 • Praias: 45.2

• Actividades: 70.0 • Alojamento: 73.6 • Restaurantes: 73.3

Sem dúvida um dos lugares mais impressionantemente da Europa, a Ilha da Madeira é um destino turístico extremamente popular. A Madeira é o destino perfeito para quem procura relaxamento e também para quem necessita de aventura. Desde caminhadas por percursos fantásticos, escalada, levadas, trilhas até a passeios a cavalo, bem como locais incríveis para snorkeling, mergulho e jet ski e muito mais que a Ilha tem para oferecer. Quem nos visita vai disfrutar de um período de férias relaxantes, mas ao partir leva consigo a rica herança que a ilha transmite.


December/January Madeira Island Magazine

15

2013


history » história

The ‘White Gold’ Era Historically, Madeira was a major producer and supplier of what was referred to as the ‘white gold’. By this time sugar was considered a luxury and slaves were brought in from Africa to work in the sugarcane farms and mills. As plantations expanded this industry became very important to the local economy.

By the 16th century, Madeira was the largest sugar exporter in the world. Funchal port, being a busy sugar trading centre, was frequently visited by merchants who would trade various products, including works of arts, in exchange for sugar. Cristopher Columbus was one of such merchants. Thanks to the success of the sugarcane business, historical monuments and buildings of great value and importance were built in Madeira, such as the Cathedral of Funchal and the Museum of Sacred Art. Unfortunately, in the 17th century sugarcane production fell due to over-production and a cane disease that decimated the fields. Today, three sugarcane processing factories still exist and in early April their machines are put to work processing the raw constituents of honey (cane syrup) molasses and rum. You may visit these factories at Calheta, Porto da Cruz and Ribeiro Sêco in Funchal. Don’t forget to visit the Sugar Museum whilst in Madeira to learn more about the ‘white gold’.

A Era do ‘Ouro Branco’

www.issuu.com/madeiramagazine

A utilização da cana-de-açúcar na Madeira deixou traços evidentes na história e na cultura da sociedade madeirense. O cultivo da cana-de-açúcar serviu como uma varinha de condão por esta ter transformado a economia regional e vivência da população. Foi através do Infante D. Henrique que a cana-de-açúcar foi introduzida na Ilha da Madeira por volta do ano de 1425, proveniente da Sicília. Devido ao facto da terra ser de difícil cultivo por causa da orografia da ilha, o Infante aju-

dou os colonos ao mandar vir escravos provenientes de África. Contudo, foi nos séculos XV e XVI que a indústria da cana sacarina ganhou maior relevo e notoriedade. O açúcar passou a ser fabricado na Madeira e este passa então a ser conhecido nos principais mercados do continente europeu. De tal forma, foi graças ao negócio da cana sacarina que se mandaram edificar alguns dos monumentos históricos e emblemáticos da Madeira, como por exemplo a Sé Catedral do Funchal e o Museu de Arte

Sacra. No século XVII, devido a um surto que surgiu nos canaviais, a produção da cana-de-açúcar baixou. O cultivo da cana sacarina faz parte de uma das culturas obrigatórias para os agricultores do Concelho da Calheta. É neste Concelho que se situa o Engenho da Calheta. Outros dois engenhos ainda encontram-se em funcionamento, nomeadamente o Engenho do Porto da Cruz e o Engenho do Ribeiro Seco no Funchal.

Com mais de 125 anos de história, a Fábrica Mel-deCana do Ribeiro Sêco é uma referência na produção de mel-de-cana, um produto que cruza a sua identidade com a própria identidade da Ilha da Madeira. 2013

16

Madeira Island Magazine December/January


The Madeira Island Magazine (MIM) would like to thank all of our customers for your valued support during 2012

We look forward to working with you in the New Year and wish you all a very Merry Christmas and a Happy New Year.


» madeira flora

Angel’s Trumpet Angel's Trumpet (Brugmansia) is a plant which is native to the subtropical regions of South America. Its large, fragrant flowers give it its common name of ‘angel’s trumpet’. It is a large shrub or small tree which can reach a height of 3 to 11 metres. The leaves are alternately arranged along the stems and are often covered with fine hairs. The name “angel's trumpet” refers to the large, pendulous, trumpet-shaped flowers, 14 to 50 cm long and 10 to 35 cm across at the opening. They come in shades of white, yellow, pink, orange, green, or red. Most have a strong, pleasing fragrance that is most Scientific Name: noticeable in the evening. Flowers may be single, double, Brugmansia or more. Popular Name: Brugmansia are easily grown in moist, fertile, well-drained soil, in sun to part shade, in frost-free climates. They begin Angel's Trumpet to flower in mid to late spring in warm climates and conFamily: tinue into the fall, often continuing as late as early winter Solanaceae in warm conditions. Genus: All parts of Brugmansia are poisonous, with the seeds and Brugmansia leaves being especially dangerous. Brugmansia are rich in Bloom Time: Scopolamine (hyoscine), hyoscyamine, and several other Mid Summer tropane alkaloids.

info

» madeira fauna

The Trocaz Pigeon is endemic to the mountainous subtropical Atlantic main island of Madeira, although it formerly also bred on the neighbouring Porto Santo Island. It mainly occurs on the northern slopes of the mountains, but smaller numbers are found in the south where suitable patches of laurel forest remain. Pigeons can breed from their first year, and nesting occurs throughout the year, although mainly from February to June. The nest is a typical pigeon construction, a flimsy structure of twigs and grasses usually placed high in a tree in thick forest. One, rarely two, smooth white eggs are laid, although no nest with two chicks has ever been found. 2013

18

Foto: Joaquim Cavaco

www.issuu.com/madeiramagazine

Trocaz Pigeon

Protection of the laurel forests and a ban on hunting have enabled numbers to increase, although this species is still endangered.

The young are able to fly in 28 days, and are independent within eight weeks. It is estimated that there are about 10,000 of such species on the archipelago.

Madeira Island Magazine December/January

This species is protected under the European Union Birds Directive, and the laurel forests under the Habitats Directive.


Trombeta Trumbeta (Brugmansia) é uma planta nativa das regiões subtropicais da América do Sul. É conhecida como ‘trombeta’ devido às suas flores enormes que atingem 14 a 50 cm de comprimento e 35 cm de diâmetro e que parecem canudos. As flores são brancas, amarelas, corde-rosa, laranja ou vermelho e também exalam um perfume de limão atraente, o que é mais perceptível na parte da manhã. Atingindo alturas de 3 a 11 metros as suas folhas são cobertas com vilosidades finas. Esta planta é facilmente cultivada em climas de ‘frost-free’ (livre de gelo), solos húmidos, férteis, bem drenados, com sombra total ou parcial. As ‘trombetas’ são facilmente cultivadas em solo húmido e fértil, bem drenado, no sol ou na sombra parcial, em climas isentos de gelo. A sua floração começa na Primavera e continua até o Outono e, muitas vezes, até o início do Inverno, em zonas quentes. A Brugmansia é altamente tóxica devido ao seu conteúdo de alcalóide tropano, incluindo escopolamina. Ingestão, tanto em seres humanos e outros animais podem ser fatais. O contato visual simples pode causar midríase (dilatação) ou anisocoria (tamanho da pupila desigual). Em alguns países, é proibido o comércio ou cultivo das espécies deste género.

Pombo-Trocaz O pombo-trocaz também conhecido como pombo-damadeira ou pombo-da-laurissilva-da-madeira, é uma espécie de ave pertencente à família Columbidae, endémica da ilha da Madeira. Reproduz-se e abriga-se em cavernas e reentrâncias rochosas nas montanhas da ilha da Madeira, na zona de ocorrência da floresta laurissilva, de preferência áreas com onde exista abundância de til, árvore de cuja baga se alimenta, estando o seu número estimado em cerca de 10 000 aves. A postura é composta por um ovo de cor branca, colocado num ninho numa reentrância de falésia. Com os seus 42 a 45 cm de comprimento, assemelha-se a um grande pombo-torcaz. É quase inteiramente de cor cinzenta, com o peito rosado. O seu voo é rápido, efectuado com batidas regulares. O seu levantamento é também barulhento. Quanto ao chamamento, trata-se de um arrulhar característico, semelhante ao do pombo-torcaz. Esta espécie está protegida pela Directiva de Aves da União Europeia, e as florestas de loureiros ao abrigo da Directiva de Habitat.


» famous visitors

Christopher Columbus Christopher Columbus (born before 31 October 1451 – died 20 May 1506) was an Italian explorer, navigator, and colonizer, born in the Republic of Genoa, in what is today northwestern Italy. Under the sponsorship of the Catholic Monarchs of Spain, he completed four voyages across the Atlantic Ocean that led to general European awareness of the American continents. On 30 May 1498, Columbus left with six ships from Sanlúcar, Spain, for his third trip to the New World. Columbus led his fleet to the Portuguese island of Porto Santo where he met Filipa, the daughter of the Governor of that island. Christopher Columbus lived, married and even had a child named Diogo Columbo on the ‘golden island’. In keeping with the typical activities of his Genoese heritage - trade, plied back and forth between the Madeiran Archipelago and Lisbon selling sugar and sugar cane, little time did he have for his family. It was only after the untimely death of his wife that eventually led him to leave the island and venture into the schemes and plans to discover the New World, or the new route to India.

Cristopher Columbus: Biography Christopher Columbus was born in 1451, quite probably in Genoa, a city that had developed into an important Mediterranean centre of commerce. At the time, the city-states of the Italic peninsula were trying to reach new Western markets, besides their traditional Eastern Mediterranean clients. In 1476, Columbus was in Lisbon, acting as business manager for other Genoese traders. When he left Portugal in 1486, he was determined to reach India by sailing westward. He lived for a few years in the Madeira archipelago, having, in 1479 or 1480, married Filipa de Moniz, daughter of Bartolomeu Perestrelo, the first Governor of Porto Santo. At the same time he made contact with many Portuguese navigators who were connected to the discoveries in Africa’s Western coast, and brought to Europe news about misty, mysterious lands. Toscanelli’s calculations about the size of the Earth lead Columbus to believe in the possibility of reaching the East through the West. He left Portugal after being unable to gain the support of King John II. He then went to Castile, but Ferdinand and Isabella, the Catholic Kings, were at the time too occupied with the conquest of Granada, the last Muslim dominion in the Iberian peninsula, and did not pay him immediate attention. It was only in 1492 that Isabella gave the project her approval. On the 3rd of August 1492, three ships left Palos: Santa Maria, commanded by Columbus, Pinta, commanded by Martín Alonso Pinzón and Niña, commanded by Vicente Yanez Pinzón. After a short stop at the Canaries, Columbus left Gomera island in September. On the 12th of October came the first sight of new land: one of the islands of the Bahamas archipelago. He would also explore the coasts of Haiti and Cuba, always convinced he was in the East. On his return, he stopped at Lisbon in 1493, where he was received by John II, who at once laid claim to the lands, creating a diplomatic crisis. On the 14th of March 1493, Columbus’ first voyage came to an end. The Catholic Kings gave him a hero’s welcome. On the 25th October 1493, he sailed westward again, in command of a powerful armada of 14 caravels and three large ships, which carried about 1500 people. During this second voyage, he discovered more islands: Guadeloupe, Puerto Rico, Martinique and the Antilles. He returned to Europe in the Spring of 1496, having left some settlers in Haiti.

www.issuu.com/madeiramagazine

Quick Bio Information Born Died Nationality Ocupation Title Spouse Religion

2013

20

31 October 1451, Genoa, Italy 20 May 1506, Valladolid, Spain Italian Maritime explorer Admiral of the Ocean Sea; Viceroy and Governor of the Indies Filipa Moniz Perestrelo Roman Catholic

Madeira Island Magazine December/January

In 1498, he sailed forth for the third time, discovering Trinidad and sighting the Venezuelan coast. But he was the victim of intrigues, and returned to Spain as a prisoner in 1500. His fourth voyage took place in 1502, in the direction of the Honduras and Panama, which Columbus took to be Indochina, and where he looked insistently for the Malacca Strait. On his return to Europe, in 1504, he was received with indifference and died discredited in 1506. He always believed he had been to the Far East, and never knew the world also included the gigantic American continent and the Pacific Ocean.


Cristóvão Colombo Cristóvão Colombo (nascido antes de 31 de outubro de 1451 - faleceu 20 de maio de 1506) foi um explorador italiano, navegador, e colonizador, nascido na República de Génova, no que é hoje noroeste da Itália. Sob o patrocínio dos Reis Católicos de Espanha, ele completou quatro viagens através do Oceano Atlântico, que levou ao conhecimento geral europeu dos continentes americanos. Em 30 de Maio de 1498, Colombo saiu com seis navios de Sanlúcar, na Espanha, para sua terceira viagem ao Novo Mundo. Colombo levou sua frota para a ilha do Porto Santo onde conheceu Filipa, a filha do governador da ilha. Cristóvão Colombo viveu, casou e ainda teve um filho chamado Diogo Colombo na chamada "Ilha Dourada". De acordo com as atividades típicas da sua herança genovesa - comércio, que obrigava-o a viajar entre a Madeira e Lisboa para vender cana-de-açúcar, pouco tempo restava-lhe para a sua família. Foi somente após a morte prematura da sua esposa, que o levou a deixar a ilha e se aventurar nos regimes e planos para descobrir o Novo Mundo, ou a nova rota para a Índia.

Casa Colombo

Tel: (+351) 291 983 405 Address / Morada: Travessa da Sacristia, n.º 2 e 4, 9400-176 Ilha do Porto Santo Web: www.museucolombo-portosanto.com

A Casa Colombo-Museu do Porto Santo contem áreas dedicadas à presença de Cristóvão Colombo no arquipélago da Madeira e à sua importância na preparação das grandes viagens, até ao descobrimento da América. Cristovão Colombo casara com a filha do primeiro Capitão Donatário do Porto Santo, Bartolomeu Perestrelo.

Estátua de Cristóvão Colombo no Parque de Santa Catarina December/January Madeira Island Magazine

21

2013


places to see » locais a visitar Ponta do Sol, which has a population of over 8,862 (2011), is one of the smallest municipalities on the island and is located on the southwestern coast. The settlement of Ponta do Sol began shortly after the discovery of the island in 1420. Its main harbour, although small, was a crucial commercial gateway to the western part of the island. These importation and exportation businesses fostered the creation of new activities in what became the central part of the community and created a flow of

goods into the hinterland (such as local and imported goods). The main sources of income in this region has been agriculture, fishing and trade. Due to the fertility of its soil it has always been used for cultivating sugarcane, its main agricultural resource for hundreds of years. While agriculture remains the primary activity, tourism has certainly carved-out a portion of the income stream, with high-quality hotels or residential inns located in the countryside and urban centres.

www.issuu.com/madeiramagazine

Foto: Stephen Colebourne

Ponta do Sol

A Ponta do Sol é um município na ilha da Madeira que consta uma população de 8,862 habitantes (2011). É considerado o concelho mais pequeno da Madeira, facto que se mantém até aos dias de hoje. O município é limitado a norte pelos municípios do Porto Moniz e de São Vicente, a leste pela Ribeira Brava, a oeste pela Calheta e a sul tem litoral no oceano Atlântico. O seu topónimo surge porque em 1420, João Gonçalves Zarco, em viagem de reconhecimento da costa da Madeira, atingiu uma ponta que entrava no mar e sobre a qual se avistava uma rocha que, de tão polida pela rebentação das

2013

22

Madeira Island Magazine December/January

São várias as Capelas e Igrejas existentes no Concelho. Logo no centro da Vila da Ponta do Sol, temos a Capela de São Sebastião, a Igreja Matriz e a Capela de Santo António. Mas, ao percorrer todo o concelho da Ponta do Sol muitas mais poderá encontrar...

ondas, parecia iluminada pelo reflexo dos raios solares, daí a designação de Ponta do Sol. O povoamento da Ponta do Sol ocorre por volta de 1425, pouco tempo depois da descoberta da ilha. Devido à fertilidade dos seus solos, foi desde sempre aproveitada para as chamadas culturas ricas, sendo na época da colonização um dos mais activos centros de produção agrícola, especialmente da cana-de-açúcar. As actividades económicas concentram a maioria da população na prática agrícola, graças às excelentes condições ao seu cultivo. Destaca-se, também, para o crescimento do comércio tradicional e da hotelaria.



» bon apetite

Madeira Honey Cake Ingredients: • 750g molasses • 500g margarine • 1 kg flour • 500g sugar • 500g walnuts • 200g almonds • 200g sultanas • zest of 1 lemon

• zest and juice of 1 orange • 1 liquor glass of brandy • 1 liquor glass of sweet Madeira wine • 1 teaspoon of cloves • 1 soup spoon of baking powder • 1 grated nutmeg • 1 soup spoon of cinnamon • 1 teaspoon of dry chamomile • 250g kneaded dough • 125g crystallised fruits

Bolo-de-Mel

Preparation: In a pan, bring the molasses to a medium temperature and then add the margarine. Gentlly add the other ingredients listed above and keep stirring. Add the crystallised fruits. Put the mixture in a bowl, cover it and leave it resting for 3 days. Remove the mixture, form a ball and then flatten it. Place the cake in the oven for 25 minutes (170 ºC). After the allotted time, remove from the oven and let it rest for 10 minutes. Remove from the baking pan and decorate it with sliced almonds.

Ingredientes:

www.issuu.com/madeiramagazine

• 1 kg de farinha com fermento • 1 kg de açúcar • 400 g de margarina • 6 ovos inteiros • 2 potes ou 600 g de mel de cana • 1 copo de vinho madeira • Sumo de 1 limão • Rapas do limão (somente a parte verde) • 1 colher (sobremesa) de bicarbonato de sódio • 1 colher (sobremesa) de canela em pó • 1 colher (chá) de tempero misto ou de pimenta - branca moída • 1 colher (sobremesa) de fermento para bolos • 250g de passas • 125g de frutas cristalizadas • 2 copos de leite • 1 copo de chocolate em pó (não usar achocolatado) • 250g de nozes (metade deve ser moída para colocar na massa)

2013

24

Madeira Island Magazine December/January

Preparação: 1. Junte a margarina ao açúcar até obter uma massa cremosa 2. Adicione os ovos inteiros e mexa novamente 3. Acrescente todos os ingrediente secos e, aos poucos, adicione os líquidos e bata muito bem, colocando por últimos as passas e a nozes picadas 4. Unte as formas (4 ou 5 formas) e despeje a massa até a metade, pois o bolo cresce muito 5. Por fim jogue algumas nozes sobre a massa e leve ao fogo médio por 30 minutos 6. Deixe mais 15 minutos em fogo baixo 7. Tire do forno e deixe esfriar bem ainda dentro da forma 8. Enrole em papel vegetal


» regional produce

Sugarcane Sugarcane is a plant that grows best in tropical regions due to the tropical climate available. They are rich in sugar and can reach heights of between two to six meters. It has become widely cultivated around Madeira Island and tourists who have tried its syrup have given it a thumbs up. The sugarcane plant is considered one of the most valuable plants in the history of humanity due to its high commercial value and multiple uses. In Madeira, the sugarcane is used to produce various traditional products that are sold around the island and are also sold outside of the island. The sugarcane plant is collected and its syrup is squeezed out using proper machinery which can be found in any one of the three honey mills located on the island: Calheta, Porto da Cruz, or Ribeiro Seco. It is worthy to note that honey is one of the main basic ingredients in the preparation of the traditional cake called ‘Bolo de Mel’ and Madeira’s white-rum lemon juice honey drink - Poncha.

The sugarcane plant is considered one of the most valuable plants in the history of humanity due to its high commercial value and multiple uses.

A cana-de-açucar é uma planta que cresce melhor em regiões tropicais devido ao clima tropical disponível. É rica em açúcar e pode chegar a alturas de entre dois a seis metros. Tornou-se amplamente cultivada em torno da Ilha da Madeira. A cana-de-açucar é considerada uma das plantas mais valiosas da história da humanidade devido ao seu alto valor comercial e usos múltiplos. Na Madeira, a cana é usada para produzir vários produtos tradicionais que são vendidos ao redor da ilha como também são exportados. A cana é expremida através de maquinaria adequada, extraíndo o seu mel que pode ser encontrada em qualquer um dos três engenhos de mel localizada pela ilha: Calheta, Porto da Cruz, ou Ribeiro Seco. É com base na aguardente de cana, que se faz a célebre Poncha. O mel de cana é também um dos ingredientes base para o tradicional Bolo de Mel.

Cana-de-Açucar

December/January Madeira Island Magazine

25

2013


museums » museus Christopher Columbus House, Porto Santo Museum Travessa da Sacristia, 2/4 - Porto Santo Phone: 291 983 405 Tuesday to Saturday: 10a.m. to 12.30p.m. and from 2p.m. to 5.30p.m. Sundays: 10a.m. to 1p.m. www.museucolombo-portosanto.com

Madeira Ethnographic Museum Rua de São Francisco 24 - Ribeira Brava Phone: 291 952598 Tuesday to Friday: 9.30a.m. to 5p.m. Saturday and Sunday: 10a.m. to 12.30p.m. and from 1.30p.m. to 5.30p.m. www.culturede.com Madeira Story Centre Rua D. Carlos I, 27/29 - Funchal Phone: 291 000700 Monday to Sunday: 10a.m. to 6p.m. www.storycentre.com

Contemporary Art Museum Rua do Portão de São Tiago - Funchal Phone: 291 213340 Monday to Saturday: 10a.m. to 12.30p.m. and from 2p.m. to 5.30p.m. www.culturede.com

Henrique and Francisco Franco Museum Rua João de Deus, 13 - Funchal Phone: 291 230633 Monday to Friday: 10a.m. to 6p.m. www.cm-funchal.pt House-Museum Frederico de Freitas Calçada de Santa Clara, 7 - Funchal Phone: 291 220570 Tuesday to Saturday: 10a.m. to 5.30p.m. www.culturede.com

Madeira Military Museum São Lourenço Palace Avenida Zarco - Funchal Phone: 291 204902 Monday to Saturday: 10a.m. to 12p.m. and from 2p.m. to 5.30p.m.

Quinta das Cruzes Museum Calçada do Pico 1 - Funchal Phone: 291 740670 Tuesday to Sunday: 10a.m. to 12.30p.m. and from 2p.m. to 5.30p.m. www.museuquintadascruzes.com

Monte Palace Museum Monte Palace Tropical Gardens Caminho das Babosas, 4 - Funchal Phone: 291784765 Monday to Sunday: 10a.m. to 4.30p.m. www.montepalace.com

info 26

São Lourenço Palace Avenida Zarco - Funchal Phone: 291 202530 Wednesday at 10a.m.; Friday at 3p.m.; Saturday at 11a.m.; (Different days and hours require advance booking) www.representantedarepublicamadeira.pt

Museological Nucleus - “Arte Popular” Centro Cívico de Santa Maria Maior Phone: 291 238 185 / 917 235 321 Monday to Friday: 10a.m. to 12.30p.m. and from 2p.m. to 5.30p.m. (Espólio do Grupo de Folclore e Etnográfico da Boa Nova)

Consulates

Belgium Brazil British France Germany Greece Italy Netherlands Norway South Africa Sweden USA Venezuela

2013

Santa Clara Convent Calçada de Santa Clara, 15 - Funchal Phone: 291 742602 Monday to Saturday from 10a.m. to 12p.m. and from 3p.m. to 5p.m. Sundays: 10a.m. to 12p.m. www.culturede.com

Municipal Museum of Funchal São Pedro Palace Rua da Mouraria, 31- Funchal Phone: 291229761 Tuesday to Friday: 10a.m. to 6p.m. Saturdays, Sundays and Bank Holidays from 12p.m. to 6p.m. www.cm-funchal.pt

IVBAM Museum Centre Rua Visconde Anadia, 44 - Funchal Phone: 291 211600 Monday to Friday: 9.30a.m. to 6p.m. www.bordadomadeira.pt

291221833 291227250 291221860 291200750 291220338 291763544 291223890 291703803 291741515 291742825 291233603 291235636 291224050

Madeira Island Magazine December/January

Museum of Sacred Art Rua do Bispo 21 - Funchal Phone: 291 228900 Tuesday to Saturday: 10a.m. to 12.30p.m. and from 2.30p.m. to 6p.m. Sundays: 10a.m. to 1p.m. www.museuartesacrafunchal.org Natural History Museum Madeira Botanical Garden Quinta do Meio / Bom Sucesso - Funchal Phone: 291 211200 Monday to Sunday: 9a.m. to 6p.m. www.sra.pt

Mary Jane Wilson Museum Rua do Carmo, 61 - Funchal Phone: 291225492 Temporarly closed www.cm-funchal.pt

Electricity Museum - Casa da Luz Rua da Casa da Luz, 2 - Funchal Phone: 291 211480 Tuesday to Saturday: 10 a.m. to 12.30p.m. and from 2p.m. to 6p.m. www.eem.pt

Museological Nucleus - Rota da Cal Sítio dos Lameiros - São Vicente Phone: 291 842018 Tuesday to Sunday: 10a.m. to 5p.m. www.rotadacalmadeira.com

Solar do Ribeirinho Museological Nucleus of Machico Rua do Ribeirinho - Machico Phone: 291964118 Monday to Friday: 10a.m. to 12.30p.m. and from 2p.m. to 5.30p.m. Saturdays: 10a.m. to 1p.m. www.cm-machico.pt

Police Funchal Machico Santa Cruz Câmara de Lobos Ribeira Brava Santana Calheta S. Vicente Porto Moniz Porto Santo Ponta de Sol

Sugar Museum Praça Colombo, 5 Funchal Phone: 291 236910 Temporarly closed www.cm-funchal.pt The Old Blandy Wine Lodge Avenida Arriaga, 28 - Funchal Phone: 291 740110 Monday to Friday: 9.30a.m. to 6.30p.m. Saturdays: 10a.m. to 1p.m. www.madeirawinecompany.com Toy Museum Rua da Levada dos Barreiros, 48 - Funchal Phone: 91 9922722 Tuesday to Saturday: 10a.m. to 8p.m. Sundays: 10a.m. to 2p.m. www.culturede.com Vicentes Photography Museum Rua da Carreira 43 - 1º - Funchal Phone: 291 225050 Monday to Friday: 10a.m. to 12.30p.m. and from 2p.m. to 5p.m. www.photographiamuseuvicentes. com.pt Vineyard and Wine Museum of Arco de São Jorge Sítio da Lagoa - Arco de São Jorge Phone: 291 578105 Tuesday to Sunday: 2p.m. to 5.30p.m. (Monday torus require advance booking) Whale Museum Rua da Pedra D’Eira - Caniçal Phone: 291 961861 (New facilities opening soon) www.museudabaleia.org Universe of Memories - João Carlos Abreu Calçada do Pico, 2/4 - Funchal Phone: 291 225 122 Tuesday to Saturday: 10a.m. to 5p.m. www.universodememorias.com

Fire Dept. 291208400 291965574 291524355 291911040 291952159 291572403 291823820 291846229 291853361 291980010 291972223

Funchal Funchal (Edifício 2000) Camacha Machico Santa cruz Câmara de Lobos Ribeira Brava Santana Calheta S. Vicente/P. Moniz Porto Santo

291229115 291222122 291922417 291965183 291520112 291911444 291957112 291570112 291827204 291842115 291982115


archives and libraries » arquivos e bibliotecas Calouste Gulbenkian Municipal Library Municipal Theatre Baltazar Dias Avenida Arriaga - Funchal Phone: 291 227251 Monday to Friday: 9a.m. to 12.30p.m. and from 2p.m. to 7p.m.

Foreign Culture’s Library Quinta Magnólia Rua Dr. Pita - Funchal Phone: 291 226414 Monday to Friday: 9a.m. to 5.30p.m. cultura.madeira-edu.pt

Câmara de Lobos Municipal Library Avenida da Autonomia, 5, Câmara de Lobos Phone: 291910130 Monday, Tuesday, Thursday and Friday: 10a.m. - 6p.m. ; Wednesdays: 1p.m. – 6p.m.

Funchal’s Municipal Library Avenida Calouste Gulbenkian, 9 - Funchal Phone: 291 720137 Monday to Friday from 10a.m. to 7p.m. bmfunchal.blogs.sapo.pt

Documentation Centre Porta 33 Porta 33 Associação Quebra Costas Rua do Quebra Costas, 33 - Funchal Phone: 291 743038 Tuesday to Saturday: 4p.m. to 8p.m. (Other schedules require advance booking) www.porta33.com

John Dos Passos Library Cultural Centre John Dos Passos Rua Príncipe D. Luís, 3 - Ponta do Sol Phone: 291 974034 Monday to Friday: 9a.m. to 12.30p.m. and from 2p.m. to 5p.m. cultura.madeira-edu.pt

European Affairs Library CERNE - “Casa da Europa na Madeira” Rua Latino Coelho, 57, 3º - Funchal Phone: 291 235545 Monday to Friday: 9a.m. to 12p.m. and from 2p.m. to 5.30p.m.

Info and Documentation Centre Regional Directorate of Youth Rua 31 de Janeiro, 79 - Funchal Phone: 291203830 Monday to Friday: 9a.m. to 7p.m. Saturdays: 9a.m. to 12.30p.m. juventude.gov-madeira.pt

Fernando Augusto Theatre-theca Theatre and Performative Art’s Library Teatro Experimental do Funchal Rua do Hospital Velho, 42 - Funchal Phone: 291 226747 / 91 3035458 Monday to Friday: 4p.m. to 7p.m. www.tef.pt

Investigation and Documentation Centre Madeira’s Department of Artistic Education Travessa do Nogueira, 11 - Funchal Phone: 291 225146 Monday to Friday: 9a.m. to 12.30p.m. and from 2p.m. to 5.30p.m. Documentation Centre specialised in music, education and arts juventude.gov-madeira.pt

Madeira’s Parliament Library Avenida do Mar e das Comunidades Madeirenses - Funchal Phone: 291 210500 Monday to Friday: 9a.m. to 12p.m. and from 2p.m. to 5.30p.m. www.alram.pt Machico Municipal Library Rua do Ribeirinho, Fórum Machico Phone: 291 969 997 Monday to Friday: 10a.m. to 6p.m. www.cm-machico.pt

Library/Documentation Centre - Contemporary Art Museum Rua do Portão de São Tiago - Funchal Phone: 291 213340 Monday to Saturday: 10a.m. to12.30p.m. and from 2p.m. to 5.30p.m. cultura.madeira-edu.pt

Regional Public Library Caminho dos Álamos, 35 - Funchal Phone: 291708410 Main Reading Room/ Children’s Reading Room: Monday: 2p.m. to 8p.m. Tuesday to Friday: 9.30a.m. to 8p.m. Saturdays: 9.30a.m. to 3p.m. Special reading room for the visually impaired /Reference Room/Study Room Monday to Friday: 9.30a.m. to 12.30p.m. and from 2p.m. to 5p.m. (It requires advance booking) www.bprmadeira.org

Madeira’s Regional Archives Caminho dos Álamos, 35 - Funchal Phone: 291 708 400 Reading Room Monday to Friday: 9.30a.m. to 7.45p.m. Saturdays: 9.30a.m. to 3p.m. Certificate Issuance: Monday to Friday: 10a.m. to 4p.m. www.arquivo-madeira.org

Study Centre of Atlantic History Library Rua das Mercês, n.º 8 Monday to Friday: 9a.m. to 7.45p.m. Phone: 291 214 970 www.ceha-madeira.net

“The doors of wisdom are never shut” Benjamin Franklin

thematic centres » parques temáticos Madeira Aquarium Rua do Forte de São João Baptista Porto Moniz Phone: 291 850 340 Monday to Sunday: 10a.m. to 6p.m. www.aquariodamadeira.com Madeira Magic Centre Rua da Ponta da Cruz, 25- Funchal Phone: 291 700700 Thursday to Sunday: 10a.m. to 6p.m. www.madeira-magic.com

Emergency

Reception and Interpretation Centre of Funchal’s Ecological Park Estrada Regional 103 Ribeira das Cales, 259 - Monte Phone: 291 784700 Monday to Sunday: 9a.m. to 5.30p.m. www.cm-funchal.pt

Porto Moniz Living Science Centre Rotunda do Ilhéu Mole - Porto Moniz Phone: 291 850300 Monday to Sunday: 10a.m. to 6p.m. www.portomoniz.cienciaviva.pt

São Vicente Caves and Volcanism Centre Sítio do Pé do Passo - São Vicente Phone: 291 842404 Monday to Sunday: 10a.m. to 7p.m. www.grutasecentrodovulcanismo.com

Hospitals

National SARS Protecção civil Sea Rescue (socorro no Mar) Police Red Cross (Cruz Vermelha)

Cinema

Madeira Theme Park Estrada Regional 101 Fonte da Pedra - Santana Phone: 291 570410 Thursday to Sunday: 10a.m. to 7p.m. Dec. 13rdtoJan. 9th- Openeveryday- 10a.m. to7p.m. www.parquetematicodamadeira.pt

112 808211311 291700112 291230112 291208400 219421111

Cine Camacha - Camacha Shopping Center Cine Castello Lopes - Madeira Shopping Center

Cruz de Carvalho Marmeleiros S. João de Deus S. João de Almada

Information 291705600 291705730 291741036/7 291780300

Cine Lusomundo - Forum Madeira Theathre - Teatro Municipal “Baltazar Dias”

Informations Tourism Office

118 291211900

Airports Funchal Porto Santo

291520700 291980120

December/January Madeira Island Magazine

27

2013


Área Museológica

Palácio de São Lourenço

us

Discover Madeira Descobrir

se

museu

» mu s m

info

Tel: (+351) 291 20 25 30 Address / Morada: Palácio de São Lourenço - Av. Zarco 9001-902 Funchal Web: www.representantedarepublica-madeira.pt Email: gabrr.palacio@netmadeira.com Opening Hours / Horário: Wednesday / Quarta-feira - 10.00 AM Friday / Sexta-feira - 15.00 PM Outros dias e/ou horas por marcação prévia Admission tickets / Preços de entrada: Free / entrada gratuita

The Palace of São Lourenço is not a museum but a visitable part of the official residence of the Representative of the Republic for the Autonomous Region of Madeira, which opened its doors to the public in 1995. The visitable parts of the Palace include the south central courtyard and terrace, gardens and main floor (north and northwest bastions). Admission is free to the public and can be visited without prior appointment on Tuesday, Wednesday and Thursday at 10:00 am, on Friday at 15.00 and Saturday at 11.00 am (except holidays). Visits (guided or free) on every other day or hour require advance booking. The Educational Service acts as a resource center for teachers wanting to prepare field trips to this location.

Salão Nobre

Events Sala de audiências

2013

28

Madeira Island Magazine December/January

www.issuu.com/madeiramagazine

Foto: Allie Caulfield

Sala Vermelha

In addition to the visits, the Palace promotes various events on special anniversaries:

Monument Day - April 18 Museum Day - May 18 End-of-Year School Activites - June - July European Heritage Day - End of September "Christmas at the Palace" - December


Área Museológica

A Área Museológica do Palácio de São Lourenço não é um museu, mas sim a parte visitável da residência oficial do Representante da República para a Região Autónoma da Madeira, aberta ao público em 1995. O percurso visitável do Palácio, bem como a parte da Fortaleza incluída na área civil, abrange o pátio central e esplanada sul, andar nobre e jardins (baluartes noroeste e norte). A entrada do público é gratuita, podendo o Palácio ser visitado sem marcação prévia à terça-feira, quarta-feira e quinta-feira pelas 10H00, à sexta-feira pelas 15H00 e ao sábado pelas 11H00 (excepto feriados). Visitas (orientadas ou livres) em outros dias ou horas requerem marcação prévia. O Serviço de Educação funciona como espaço e centro de recursos à disposição de professores e orientadores de grupos na preparação e orientação das visitas e actividades preparatórias ou posteriores de exploração do(s) percurso(s) e diversas abordagens dos mesmos. Para além de informação eventualmente requerida, a colaboração é prestada também na cedência de materiais (imagens, bibliografia, etc.) para a realização de trabalhos.

Eventos

Para além das visitas, os Serviços da Área Museológica do Palácio de São Lourenço promovem diversos eventos no âmbito da dinamização cultural deste Monumento, em especial por ocasião de efemérides assinaladas, destacando-se as seguintes: Dia dos Monumentos - 18 de Abril Dia dos Museus - 18 de Maio Actividades de encerramento do

2 0 1 2

ano lectivo - Junho - Julho Jornadas Europeias do Património - final de Setembro "Natal no Palácio" - Dezembro December/January Madeira Island Magazine

29

2013


» showcase

music games

The world's #1 dance game brand is back with Just Dance 4! The latest edition of the recordbreaking franchise takes the party to a whole new level of fun, with over 40 all-new hits, the coolest dances and brand new features. Just Dance 4 is the perfect catalyst for the best parties, no matter what the occasion.

Just Dance 4 [PS3 / Xbox 360 / Wii]

It may be priced a bit but Sony's NEX-6 is the company's best mirrorless model yet. PROS • Built-in OLED EVF • Excellent battery life • Articulating LCD • Solid, comfortable build CONS • Sluggish start-up with compact zoom lens

With over more than 125 years of history, Fábrica Mel-de-Cana Ribeiro Sêco is a reference in the production of sugarcane syrup, a product that crosses its identity with Madeira Island's identity. Very few products can pride themselves of having the historical and cultural patrimony that sugarcane syrup represents at Madeira.

www.issuu.com/madeiramagazine

www.fabricaribeiroseco.com

30

movies Family Guy creator Seth MacFarlane brings his boundarypushing brand of humor to the big screen for the first time as writer, director and voice star of Ted. He tells the story of John Bennett (Mark Wahlberg), a grown man who must deal with the cherished teddy bear who came to life as the result of a childhood wish... and has refused to leave his side ever since.

Ted Seth MacFarlane (Director) / Ft: Mila Kunis, Mark Wahlberg

books

www.sony.com

web

2013

Rui Veloso & Amigos Rui Veloso

www.ubi.com

gadget

Sony's NEX-6

“Rui Veloso e Amigos” é o título do álbum Que Rui Veloso vem gravando desde há ano com convidados, consiste, na sua grande maioria, na revisitação de canções menos conhecidas da carreira do artista. Já são conhecidos os temas: “Mr. Dow Jones” com os Expensive Soul e “Conceição” com Camané.

Madeira Island Magazine December/January

A compilação dos guiões da rubrica radiofónica da Rádio Comercial: Vasco: Então o senhor esteve um bocadinho deslocado na manifestação. Ricardo: Foi, porque estava tudo a gritar: «Está na hora, está na hora / de o governo se ir embora» e eu era o único a dizer «Gaspar, tudo se arranja / vê lá se a gorda quer uma canja».

Mixórdia de Temáticas Ricardo Araújo Pereira


Gavião NovoRestaurant Savour Chef Ricardo’s daily delicacy

Specialities Fresh daily fish Limpets Fillet beef with sauce

Rua Santa Maria, 131 (Old part of town) Open daily: 12:00 A.M. - 12:00 P.M.

Tel: 291 229 238 964 448 787

www. gaviaonovo.com



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.