February/March 2013 Fevereiro/Março
features index 4 5 6 8 14 16 17 18 18 25 26 28 30
Rota das estrelas Festa dos Compadres Events » Eventos Monte Palace Tropical Garden Ilhéu de Nossa Senhora da Conceição World War Two / II Guerra Mundial Passion fruit / Maracujá Madeira Flora - Anthurium / Antúrio Grey Long-Eared Bat / Morcego Cinzento Dreams / Sonhos Cultural Info Quinta das Cruzes Showcase
» contents World Natural Heritage 12
Madeira Island Getaway 9
island special destaques 5
Madeira Carnival
20
Famous visitor: Paul Langerhans
24
Madeira Theme Park
Volcanism Centre - Caves of São Vicente 22
One of the biggest street parties in Europe, Madeira’s Carnival evokes the riotous spirit of Rio!
In October 1875 he embarked for Funchal on the island of Madeira, where he made a partial recovery and launched himself into a new career with undiminished energy. The ‘Theme Park’ in Santana opened its doors to the public in October 2004 and is divided into several nucleuses which include many attractions for both young and old – tourists as well as locals.
Fevereiro/Março Madeira Island Magazine
3
2013
Madeira Island magazine
Contacts Subscription Enquiries (351) 291 232 904 General Mib Enquiries & Fax (351) 291 232 904 You Can Reach Mib Through Its Email mib@netmadeira.com Associate Managers Rafael Caldeira Vitor Nunes
Editorial Editor Tony Kennedy Graphic Designer & Photographer Rafael Caldeira Cover Photo Zita Abreu
The Stars Route 2013 (20th Februar y - November) will count on the presence of international chefs such as Benoît Sinthon, Dieter Koschina, Hans Neuner, José Cordeiro, Ricardo Costa, Vincent Farges and Vítor Matos. The common denominator for the Chefs is belonging to the elite circle of excellence recognized by the Michelin Guide. At each event the host Chef will receive another two, all with Michelin stars, to act as a team and prepare a mouthwatering menu incorporating some of the distinguished dishes from the famous guide, while also seeking out the richness of flavors and products from each Region. The first event of the 2013 Stars Route will take place from the 20th to 26th February . .. and it looks promising !! Chef Benoît Sinthon will be the host of 11 guest Chefs from Finland, United Kingdom, Spain, France and Portugal, all of whom have been awarded with the distinguished Michelin star.
4th Edition
ROTA DAS ESTRELAS
February 20th to 26th Il Gallo D'Oro
Come and participate in this route of flavors of excellence !! Venha daí e participe nesta rota de sabores de excelência !!
il gallo d'oro...
Commercial Amélia Silva
Print & Circulation Typographer SIG
Licence # 123608
Circulation 10 000
Edition 339
...is The Cliff Bay hotel's gourmet restaurant located in Funchal on the Island of Madeira. The kitchen has been managed by Chef Benoît Sinthon since 2004. In 2009 Il Gallo d'Oro received the first and only Michelin star to be attributed in Madeira, a distinction that was renewed in the 2010, 2011 e 2012 edition of the Guide.
Cover
No part of this magazine may be reproduced, stored in a retrieval system or transmitted in any form or means electronic, mechanical, photocopying, recording or otherwise, without prior written permission of MIM (Madeira Island Magazine). As every effort is made to provide accurate information in this publication, we would appreciate it if readers would call out attention to any errors that may occur by communicating with: MIM Rua da Cooperativa Agrícola Bloco E – 1º B 9050 – 555 Funchal Tel./Fax (+351) 291 232 904 Email – mib@netmadeira.com Information has been obtained from sources believed to be reliable, but its accuracy and completeness, and the opinions based thereon, are not guaranteed. 2013
4
Madeira Island Magazine
Novembro, A “Rota das Estrelas 2013” começa a 20 de Fevereiro e vai até a . Os Madeir da ilha pela o percorrendo Portugal de Norte a Sul, passand Ricardo ro, Cordei Chefes Benoît Sinthon, Dieter Koschina, Hans Neuner, José encontros, Costa, Vincent Farges e Vítor Matos serão anfitriões dos vários ómica. Cada que prometem uma exclusiva e excecional experiência gastron comum é inador denom O encontro traz Chefes convidados internacionais. Guia pelo pertencerem ao restrito círculo da excelência, reconhecido com estrela Michelin. O Chefe anfitrião recebe pelo menos outros dois, todos ção com alguns Michelin, para preparação em equipa de um menu de degusta da riqueza de ro encont ao ainda dos pratos distinguidos no famoso guia, indo paladares e produtos de cada Região . os dias 20 a 26 O 1º evento da Rota das Estrelas 2013 acontece já nos próxim o de 11 Chefes de fevereiro . .. e promete !! O Chefe Benoît Sinthon é anfitriã pontos da vários de chegam convidados, todos com estrela Michelin, que l. Europa : Finlândia, Reino Unido, Espanha, França e Portuga
il gallo d'oro
Funchal, na ilha É o restaurante gourmet do hotel The Cliff Bay, localizado no Sinthon. Benoît da Madeira. Desde 2004 a cozinha está sob a batuta do Chef n atribuída Em 2009, o Il Gallo d'Oro recebe a primeira e única estrela Micheli 2011 e em na ilha da Madeira, galardão que vê renovado no Guia de 2010, 2012.
February/March
events » eventos
Festa dos Compadres For about 50 years, Festa dos Compadres has signified the start of the Carnival festivities in Madeira. Held in Santana, in the north-east of the island, the town celebrates with a parade of decorated floats, troupes in traditional costumes and musical entertainment. Actors perform comic sketches about social and political issues, while giant figurines are publicly ridiculed, judged and cheerfully burned. A variety of stalls offer some of the island’s most famous gastronomic specialities, including espetada and bolo do caco. One of the biggest street parties in Europe, Madeira’s Carnival evokes the riotous spirit of Rio! The festivities begin on Saturday with an elaborate parade through Funchal featuring the island’s best samba bands and troupes dancing through the streets in dazzling costumes. The party continues throughout the weekend and concludes on Shrove Tuesday with the fantastic Trapalhão parade – when the streets are full of locals in outlandish costumes. The music is contagious… put on your dancing shoes and join the party!
O Carnaval da Madeira, uma das maiores festas de rua da Europa, evoca o espírito efusivo do Rio de Janeiro! As celebrações começam no sábado, com um exuberante cortejo pelas ruas do Funchal, exibindo as melhores bandas e escolas de samba com os seus trajes coloridos. A festa mantém-se ao longo da semana e termina na terçafeira gorda, com o fantástico Cortejo Trapalhão, quando as ruas se enchem de pessoas com trajes incríveis. A música é contagiante… vista-se a rigor e junte-se à festa!
Durante cerca de 50 anos, a Festa dos Compadres simbolizou o início das festividades do Carnaval na Madeira. Realizada em Santana, no nordeste da ilha, a vila celebra a ocasião com um desfile de carros alegóricos, pessoas vestidas com trajes coloridos e animação musical. Atores interpretam cenas cómicas alusivas à vida política e social, enquanto os cumpadres são publicamente ridicularizados, julgados e queimados em público. Uma diversidade de barracas oferece as principais especialidades da ilha, incluindo as espetadas e o bolo do caco.
Madeira
Carnival 6-13
February Fevereiro
Fevereiro/Março Madeira Island Magazine
5
2013
even t
os nt
ev e » s Discover Madeira Descobrir
February »
Fevereiro Festa dos Compadres Santana 2-3 The Festa dos Compadres marks the start of the Carnival season in the region and is a tradition that has been enthusiastically celebrated every year for over 50 years in the municipality of Santana on the north coast of Madeira Island. The festival is famously imaginative, with its giant gures parading through the streets in a highly humorous, colourful and lively pageant.
www.cm-santana.com A Festa dos Compadres marca a abertura da época de Carnaval na Madeira, uma tradição com mais de 50 anos celebrada com grande entusiasmo no município de Santana. Trata-se de um evento conhecido pela sua originalidade, marcado pelas suas divertidas figuras gigantes que percorrem as ruas desta pacata cidade localizada no norte da ilha da Madeira, num desfile cheio de humor, muita cor e alegria.
Carnival Funchal 6-13
Carnaval de Machico Machico 19
For a whole week, the rhythms of Carnival take over the streets of central Funchal, which throb to the sound of marches and bands in a festival that combines precision, high spirits, vivacity, satire and revelry, imbuing locals and visitors alike with the Carnival spirit. The Carnival programme features a range of entertaining events, headed by the Parade of Floats on the night of Saturday 9 February, involving around a thousand participants in a unique and colourful parade which brings sparkle to the capital’s main streets, and the ‘Trapalhão’ Parade on the Tuesday of Carnival, 12 February, where hundreds of revellers parade in a humorous way quite unlike any other, and overlaid with satire. All this fun reaches its climax in Praça da Autonomia, where the participants, tourists and locals continue to party in one of most iconic and historic parts of Funchal, the Old Town.
The City Hall of Machico has organized a Carnival Parade which will take place on Sunday February 10th.
www.visitmadeira.pt As Festas de Carnaval, um dos cartazes turísticos do destino Madeira, animarão, uma vez mais, o centro do Funchal entre os dias 6 e 13 de Fevereiro. Durante uma semana, a cidade amanhecerá ao som de Bandas Filarmónicas, samba e marchas carnavalescas que levarão a boa disposição a toda a baixa citadina. Na noite de Sábado, dia 9, é a vez do grande Cortejo Alegórico sair à rua para apresentar a enorme criatividade das diversas Trupes participantes. Mais de um milhar de foliões, após percorrerem o itinerário do corso carnavalesco, concentram-se na Praça da Autonomia. Na tarde de terça-feira de Carnaval, dia 12, o Funchal explode de boa disposição com o Cortejo Trapalhão. Milhares de irreverentes foliões, provenientes de várias localidades da Região, desfilam perante uma multidão que não contém a gargalhada perante este cenário de caricatura audaz.
www.issuu.com/madeiramagazine
XX Enterro do Osso Prazeres 16
2013
6
www.cm-machico.pt A Câmara Municipal de Machico organiza o desfile de Carnaval Machico 2013, que se realizará no dia 10 de fevereiro, domingo. Esta iniciativa é participada pelas várias organizações da sociedade civil, nomeadamente instituições educativas, associações culturais, grupos de cidadãos e centros de dia.
Rampa do Monte Funchal 23 Rampa do Monte Rally
www.ralismadeira.com Prova de Rali - Circuito Municipio do Funchal / Rampa do Monte Inclui os troféus: Troféu regional de montanha / AMAK / Troféu C.D.Nacional / Toyota Starlet / Pereiras Desporto / Troféu Promerch / Toyota yaris / Opel Corsa
Custard Apple Regional Exhibition Faial date do be confirmed This is an exhibition dedicated to this fruit and its derivatives, such as liquors, puddings, ice cream and milkshakes, which include the participation of some farmers.
www.visitmadeira.pt Trata-se de uma exposição dedicada a este fruto e seus derivados, tais como licores, pudins, gelados e batidos, e que conta com a participação de alguns agricultores.
March »
Março
Dramas & Papaias Funchal 1-16
Don't miss out on the 20th edition of the oldest yet greatest Carnival Party in the west.
A theatrical play which will take place at Cine-teatro Santo António on March 1st, 2nd, 3rd, 7th, 10th, 14th and 16th.
www.visitmadeira.pt
cultura.madeira-edu.pt
Não percam a vigésima edição do maior e mais antigo Baile de Carnaval da zona Oeste com: DJ Da Fonseca - Groove Addiction DJ Sérgio Soares DJ Sil DJ/MC PartyRocker
A nova peça do TEF em co-produção com "Quando é que te calas?!?! Teatro", com encenação de Diogo Correia Pinto, estará em exibição no Cine-teatro Santo António de 1 a 3, 7 a 10 e 14 a 16 de Março às Quintas, Sextas e Sábados 21:00 horas e nos Domingos - 18h00.
Madeira Island Magazine February/March
2nd Funchal Half Marathon Funchal 3 On March 3rd the Madeira Atletism Association will hold its second edition of the Funchal Half Marathon. The organization intends to endow the city of Funchal with a friendly, internationally recognized sporting event.
www.funchalhalfmarathon.com A cidade do Funchal acolhe no próximo dia 3 de Março a segunda edição da Meia Maratona do Funchal. A Associação de Atletismo da Região Autónoma da Madeira pretende com esta prova desportiva dotar a cidade do Funchal de um evento desportivo de referência internacional, num convívio lúdico e desportivo entre atletas amadores e da alta competição. Esta prova conta com um percurso que na sua quase totalidade será em terreno plano, num circuito fechado, ideal para os participantes de longas distâncias.
AMO-Teatro Camacha 16 A Theatrical Festival which promotes cultural activities from a national perspective.
www.casapovocamacha.pt O Festival AMO-TEatro – IV Amostra de Teatro , organizado pelo Teatro Experimental da Casa do Povo da Camacha da Madeira (TEC), pretende promover atividades culturais de teatro e paralelas ao teatro, através da apresentação de projetos diferentes, com estilos versáteis e dinâmicos, explorando todas as vertentes desta arte. Este Festival revela-se, portanto, um agente promotor da diversidade artística, da criatividade, da consolidação da identidade cultural e social dos grupos participantes e das comunidades anfitriãs. É uma porta para a projeção da performance artística nacional; uma forma de contribuir para o melhoramento qualitativo da arte representativa, afirmando-se como referência no cenário teatral português.
VIII Cane Sugar Exhibition Ponta do Sol date do be confirmed The local parish of Canhas, located in the municipality of Ponta do Sol, promotes the 8th edition of the Sugar Cane Show, an event held at the Canhas Farmers Market, which offers both locals and tourists with lots of music and entertainment, and an exhibition which covers the production of sugar cane molasses. Saturday morning provides moments filled with much enthusiasm, allowing all those who attend the opportunity to take part in the event.
www.visitmadeira.pt A freguesia dos Canhas, localizada no concelho da Ponta do Sol, promoverá a 8.ª edição da Mostra de Cana Sacarina, uma iniciativa que decorrerá no Mercado dos Agricultores desta localidade e oferecerá, quer a turistas quer a residentes, um programa com muita música e animação, para além de exposições alusivas ao processo de produção do mel de cana. A manhã de sábado reserva momentos cheios de adrenalina, proporcionando a todos os participantes a oportunidade de participarem na apanha da cana-de-açúcar.
Fevereiro/Março Madeira Island Magazine
7
2013
» berardo museum
Monte Palace Museum
Ceramic Tiles
One of the most interesting characteristics of the Monte Palace Tropical Garden is the existence of a large collection of tile panels placed along the walkways and amongst the vegetation acquired by José Berardo, under the specialist direction of Manuel Leitão. This collection, considered to be one of the most important in the country after that of the National Tile Museum, is made up of Hispano-Moorish tiles of the 15th and 16th centuries and panels produced in Portugal from the 19th to the 20th centuries. The examples on exhibition are representative of the decorations used in the various eras, originating from palaces, churches, chapels and residences in various localities in Portugal and they depict social, cultural and religious events, remarkable at they’re time, and important to Portuguese History. The term “azulejaria” is used to define a branch of ceramics with decorative themes, its products being used to cover the surfaces of walls and floors, among others. The word “azulejo” derives from the Arabic al-zuleycha which means “small stone” and defines a ceramic piece which is square in shape and glazed on one side. This is a legacy from the Islamic culture, where ceramic slabs were used to cover the outside of mosques, left to the Iberian people after the Arab conquest of the Iberian Peninsula.
www.issuu.com/madeiramagazine
Azulejos Uma das características mais interessantes do Jardim Tropical Monte Palace é a existência de uma grande colecção de painéis de azulejos colocados ao longo dos passeios. Adquiridos por José Berardo, sob a orientação do especialista Manuel Leitão, esta colecção é considerada uma das maiores e ricas colecções do país depois da do Museu Nacional do Azulejo, agrupando exemplares híspano-mouriscos dos séc. XV e XVI até painéis contemporâneos. Os exemplares em exibição são representativos das decorações usadas em várias épocas. Originários de palácios, igrejas, capelas, residências de variadas localidades de Portugal, e retratam acontecimentos religiosos, sociais e culturais marcantes à época e referências incontornáveis da nossa história. O termo azulejaria é usado para definir uma área da cerâmica com temas decorativos, cujos produtos são usados para cobrir superfícies de paredes e chãos, entre outros. A palavra azulejo, derivada da palavra árabe al-zuleycha que significa “pequena pedra”, definindo uma peça de cerâmica de formato quadrado, vidrada num dos lados. É uma herança da cultura Islâmica, que usava lajes de cerâmica para cobrir os exteriores das mesquitas e que foi legada ao povo Ibérico aquando da conquista da Península Ibérica pelos árabes. 2013
8
Madeira Island Magazine February/March
Monte Palace Tropical Garden Situated in the amphitheatre of Funchal about 5 kilometres from the centre of town you will find one of the most beautiful gardens of Madeira Island, the Monte Palace Tropical Garden. This garden, belonging to the Berardo Foundation, invites you to an unforgettable journey through Monte nature. Palace Museum In 1989 this property was donaTimetable: 10:30 -16:30 ted, by its owner José M. R. daily within the Berardo, to a Monte Palace charitable instituTropical Garden tion created by him, the Jose Berardo Foundation. The Foundation’s aims are mainly charitable but it also dedicates a great and special concern to the safe-keeping and preservation of works of art as well as to the defence and preservation of the environment, with the Monte Palace Tropical Garden constituting undoubtedly the privileged location for realising these objectives. www.berardocollection.com
This peaceful location can be visited daily from 9:30a.m. to 6p.m. The best access to this Garden from the centre of Funchal is to take the cable car up to Monte and go through the entrance at Caminho das Babosas #4A. The other entrance is at Caminho do Monte #174.
travel » viagem
Part 1
Madeira Island Getaway Coastal cliffs, cascading waterfalls, and palatial hotels – Adam Sachs uncovers the wild appeal of Madeira, Portugal’s secret island. The following documentary appeared as "Fantasy Islands: Madeira, Portugal" in T+L Magazine and was written by Adam Sachs. It is the first of a six-part chronicle of his visit to Madeira.
There’s no road sign for the waterfall that’s falling on the road up ahead. And, frankly, I’m not sure how you’d actually prepare for this cascading natural car wash other than to simply close your eyes, grip the wheel, and hope for the best which is what we do when the coastal cliffside road we’re on runs into a wall of water like a heavy curtain of crystal beads. The waves below are foamy white. Windows up, we splash through. And—wipers on, eyes blinking open again—we’re on the other side, laughing. Pleased to find ourselves still attached to this verdant volcanic rock that juts up from the sea and never stops surprising us. It’s an oddly bracing thing, driving through waterfalls. And this is an odd and dreamy island, Portuguese but far from the huddled mass of wintry Europe, alone in the Atlantic Ocean 440 miles off the coast of Africa. A patchwork of genteel gardens and tidy red-roofed
Fevereiro/Março Madeira Island Magazine
9
2013
Foto: Paulo Camacho
cottages, lush laurel forests and steeply rising sea cliffs dramatically bashed about by an endless churning ocean. This is why we sought out an island—to feel ourselves surrounded by water and far from everything else. Need I add that we’re utterly lost? That’s okay. More than okay, really: it’s sort of the point. Having slipped somehow off the main highway, we’d found ourselves on this little-used (for good reason) precipice of a road and survived our morning’s adventure. Somewhere we get back on track and rejoin the traffic toward Madeira’s Ribeira Brava. There we’ll catch the mountain road that bisects the island and follow it up and over its misty, jungly green middle, down again to the sparsely inhabited northern coast.
A Ilha secreta
www.issuu.com/madeiramagazine
Falésias, cascatas e os hotéis palacianos - Adam Sachs descobre o apelo selvagem da Madeira, a ilha secreta de Portugal. O texto seguinte foi publicado na revista T+L com o título "Fantasy Ilhas: Madeira, Portugal" e foi escrito por Adam Sachs. É o primeiro de uma crónica de seis partes da sua visita à Madeira.
2013
10
Não há sinal na estrada sobre a queda de água que está à nossa frente. E, francamente, não tenho a certeza de como se prepara para enfrentar a força de água que brota desta cascata natural, além do que simplesmente fechar os olhos, segurar o volante, e esperar pelo melhor, que é o que fazemos quando a estrada costeira por ponde circulamos está à beira de um penhasco e corre em direcção a uma parede de água. As ondas abaixo são de um branco espumoso. Fecho as janelas, e vamos em frente, abro os olhos de novo e estamos do outro lado, sorrindo. É um prazer sen-
Madeira Island Magazine February/March
A patchwork of genteel gardens and tidy redroofed cottages, lush laurel forests and steeply rising sea cliffs dramatically bashed about by an endless churning ocean. This is why we sought out an island—to feel ourselves surrounded by water and far from everything else.
Foto: Zita Abreu
tirmos a terra firme debaixo dos nossos pés e admirarmos esta enormes montanhas verdes que se projectam acima do mar e nunca páram de nos surpreender. É um sentimento estranho, quando atravessamos estas enormes cascatas. E esta é uma ilha estranha e interessante, Portuguesa, mas longe da Europa, sozinha no Oceano Atlântico situada a 440 milhas ao largo da costa da África. Uma manta de retalhos de jardins magníficos e imensas casas com telhados vermelhos, florestas exuberantes e falésias íngremes banhadas incessantemente pelas ondas do oceano interminável. É por isso que procuramos uma ilha para nos sentirmos cercados de água e longe de tudo o resto. Será necessário acrescentar que estamos completamente perdidos? Tudo bem. Mais do que bem, de verdade: é uma espécie de realização. Após termonos perdido da estrada principal, acabamos por encontrar esta estrada perigosa e com pouco movimento (por boas razões) e estamos felizes por termos sobrevivido a esta aventura matinal. Retomamos o caminho em direcção à Ribeira Brava onde vamos tomar a estrada montanhosa que divide o coração da Ilha e subimos a montanha enfrentando a neblina, descobrindo a verde vegetação para depois descermos até à Costa Norte.
www.issuu.com/madeiramagazine
World Natural Heritage
2013
12
Madeira Island Magazine February/March
Foto: Luís Manuel
One of the greatest tourist attractions of the Island of Madeira lies in its spectacular landscape. Its luxurious vegetation continues to fascinate all those closely drawn to nature. This archipelago, included in the bio-geographic region of Macaronesia, retains a natural heritage of great scientific value, distinguished by UNESCO as World Natural Heritage on December 2, 1999. Madeira's indigenous Laurissilva forest, occupying an area of 15 thousand hectares, forms part of this vast layer of vegetation that covers the island. This ancient forest dates back to the Tertiary Era and includes very large trees such as the Til, (Ocotea foetens), the Laurel-Tree, (Laurus novo canariensis) and the Brazilian Mahogany, (Persea indica). Surrounding the trees are moss, bush, heather and ferns.
There are also rare species of birds such as the Long-toed pigeon, (Columba trocaz) and Zino's petrel or the Madeira Freira petrel, (Pterodroma madeira). In a continuous effort to preserve nature in its primitive form, five different areas of the Region were declared Nature Reserves. These are the Reserves of the Desertas and Selvagens Islands, the Nature Reserve of Rocha do Navio and the Garajau and Ponta de São Lourenço Reserves. The Laurissilva forest occupies a coastal strip from 300 to 1300 metres above sea level, and plays a crucial role in soil preservation and the capture and filtration of rainfall on the island. Considered a living relic, almost all of it has been classified as part of the Madeira Nature Reserve, and is deemed a Total Preservation Area.
Património da Humanidade É na exuberância da paisagem que se encontra um dos maiores atrativos turísticos da ilha da Madeira. A sua luxuriante vegetação, cuja floresta indígena foi reconhecida como Património Mundial Natural da Humanidade pela UNESCO certamente o irá fascinar. A Floresta Laurissilva da Madeira, foi reconhecida em 1999 como Património Mundial Natural da Humanidade pela UNESCO. Esta floresta remonta ao Período Terciário da Terra, e nas últimas glaciações viu a sua existência reduzida à área geográfica da Macaronésia, ou seja Madeira, Açores, Canárias e Cabo Verde. Compõe-se de árvores como o til (Ocotea foetens), o loureiro (Laurus novo canariensis), o vinhático (Persea indica), o folhado (Clethra arbórea) e o pau branco (Picconia excelsa), bem como de musgos e muitos outros arbustos como as urzes (Erica scoparia ssp maderensis e Erica aborea), a uveira da serra (Vaccinium padi-
folium) e o azevinho (Ilex perado ssp perado). Entre as plantas herbáceas há a destacar as leitugas (Sonchus pinnatus), o piorno (Genista tenera), o goivo da serra (Erysimum bicolor), a ameixieira de espinho (Berberis maderensis) e a raríssima orquídea da serra (Dactylorhiza foliosa), única no Mundo. Ao nível da avifauna destacam-se raras espécies como o pombo trocaz (Columba trocaz), espécie endémica exclusiva da Ilha da Madeira, a freira da Madeira (Pterodroma madeira), o francelho (Falco tinnunculus canariensis), o tentilhão (Fringila coelebs maderensis) e o bisbis (Regulus ignicapillus maderensis). Sendo considerada uma relíquia viva, a quase totalidade da sua área de ocorrência está incluída no Parque Natural da Madeira com o estatuto máximo de Reserva Integral.
Fevereiro/Março Madeira Island Magazine
13
2013
fortresses » fortaleza
Ilhéu de Nossa Senhora da Conceição
www.issuu.com/madeiramagazine
The Fortress, or Molhe Club , has become Madeira's nightlife attraction, featuring an innovative multimedia center that can be visited at www.molhe.com.
O Molhe Club oferece três espaços com ambientes musicais diferenciados, denominados Terrace Club, House Club e Micro Club, para além do Restaurante que ocupa o topo da construção e oferece uma vista verdadeiramente deslumbrante da baia da cidade do Funchal e do Oceano Atlântico. O Molhe Club é hoje uma referência nacional e internacional, dispondo de um inovador centro de multimedia que pode ser visitado online. www.molhe.com 2013
14
The Ilheu de Nossa Senhora da Conceição (Islet of Our Lady of Conceição), currently known as Molhe Club, is located in an old military fortress, a rock that rises more than 60 meters above the waters of the Atlantic Ocean into the Funchal bay. Upon the discovery of Madeira island in 1419, mariners and sailors set up a camp in two small islets west of the bay, the Islet of São José and the Islet of Nossa Senhora da Conceição. The latter fortress was built in the early seventeenth century, between 1634 and 1636, with the sole purpose of defending the island against the constant pirate attacks. It was inaugurated in 1654. In 1682 a chapel was built in the fortress to honor "Nossa Senhora da Conceição", the reason for the fortress be named "Ilhéu de Nossa Senhora da Conceição". After more than 300 years the Fortress finally set down its shield and began to function as a bar and restaurant in 1996. The Fortress offers a truly stunning view of Funchal bay and Atlantic Ocean.
O Ilhéu de Nossa Senhora da Conceição está localizado numa antiga Fortaleza Militar, no topo do chamado Ilhéu do Molhe da Pontinha, um rochedo que se eleva mais de 60 metros do nível das águas do Oceano Atlântico, dentro da baía do Funchal. Aquando da descoberta da ilha da Madeira, em 1419, os navegadores e marinheiros montaram acampamento em dois pequenos ilhéus a oeste da baía, o Ilhéu de São José e o Ilhéu de Nossa Senhora da Conceição. A Fortaleza começou a ser construida no início do século XVII, entre 1634 e 1636, no maior desses ilhéus, para defender a ilha dos constantes
Madeira Island Magazine February/March
ataques dos piratas, tendo sido inaugurada em 1654. Em 1682 foi construída na Fortaleza uma capela em honra de Nossa Senhora da Conceição, facto que viria a baptizar o ilhéu como o Ilhéu de Nossa Senhora da Conceição. Após mais de 300 anos ao service de funções militares a Fortaleza da Pontinha foi aberta ao turismo e adaptada para as funções de Bar e Restaurante em 1996, tendo, dez anos mais tarde, em 2006, sido objecto de uma cuidada recuperação patrimonial e readaptada para as actuais funções de Club e Restaurante - O Molhe.
Fevereiro/Marรงo Madeira Island Magazine
15
2013
history » história
World War Two
The Gibraltarians are fondly remembered on the island where they were called Gibraltinos. Some Gibraltarians had married Madeirans during this time and stayed after the war was over. On November 12, 1940 Hitler issued Führer Directive No. 18 in which there was the possibility to invade Portugal and he also said "I also request that the problem of occupying Madeira and the Azores should be considered, together with the advantages and disadvantages which this would entail for our sea and air warfare. The results of these investigations are to be submitted to me as soon as possible." On the 28 May 1944 the first repatriation party leaves Madeira for Gibraltar and by the end of 1944 only 520 non-priority evacuees remained on the island. More recently a monument was made in Gibraltar and shipped to Madeira where it has been erected next to a small chapel at Santa Catarina park, Funchal. The monument is a gift and symbol of ever-lasting thanks given by the people of Gibraltar to the island of Madeira and its inhabitants.
Foto: Jeff Fleischer
Portugal in World War II was neutral, but Salazar's decision to stick with the oldest alliance in the world, cemented by the Treaty of Windsor (1386) between Portugal and England, which is still in force today, meant that the Anglo-Portuguese Alliance allowed Madeira to help the allies and in July 1940 around 2,000 Gibraltarian Evacuees were shipped to Madeira due to the high risk of Gibraltar being attacked by either Spain or Germany. The Germans had planned an attack and codenamed it Operation Felix, which was never initiated.
II Guerra Mundial
2013
16
Foto: Coeli
www.issuu.com/madeiramagazine
São muitos os Gibraltinos que foram acolhidos na Região entre 1940-1945, refugiados da II Guerra Mundial. Criaram laços com os madeirenses, muitos casaram cá, e tiveram filhos, e hoje estão perfeitamente inseridos na sociedade madeirense.
Madeira Island Magazine February/March
Na cerimónia de inauguração do monumento de homenagem aos refugiados Gibraltinos que morreram na Madeira entre os anos 1940-1945, um presente trazido pelo povo Gibraltino, o Mayor de Gibraltar considerou que 'os vínculos culturais e históricos que unem os nossos povos são suficientes para que os governos começem as negociações no sentido de criar vínculos eternos'. O presente do povo Gibraltino, além de lembrar aqueles que morreram em consequência da II Guerra Mundial, é um simbolo de agradecimento pela hospitalidade dos madeirenses. O monumento, que relembrou os mortos na II Grande Guerra e os que morreram já na Região, e que foram sepultados no antigo cemitério do Parque de Santa Catarina, foi colocado junto à capela no Parque de Santa Catarina.
regional produce » produto local
Passion fruit Common name: Passion Fruit Scientific name: Passiflora edulis Family: Passifloraceae Distribution and Habitat: Its origin is Brazil and it is cultivated in Madeira because it is a widely appreciated fruit by the island’s inhabitants. Description: This fruit grows in herbaceous or woody creeping plants that may reach more than 10 m in length; the leaves are green, shiny on the upper part, simple, alternate, ovate, elliptic, lobed or palmate. The hermaphrodite blossoms are of rare beauty; they are white and purple and have an intense perfume. The egg-shaped fruit is purplish, its shell is hard and wrinkled, and the pulp is yellow, juicy and has small black seeds. Conservation statute and Threats: None Observations: Blooming season is from April to November.
Maracujá
Este fruto é fonte de vitaminas A, C e do complexo B. Além disso, apresenta boa quantidade de sais minerais (ferro, sódio, cálcio e fósforo).
Nome comum: Maracujá. Nome científico: Passiflora edulis Família: Passifloraceae Distribuição e Habitat: A sua origem é Brasileira sendo cultivada na Madeira porque é uma fruta muito apreciada pelos Madeirenses. Descrição: Esta fruta cresce junto ao chão ou em trepadeiras que podem alcançar mais de 10m de comprimento. As folhas são verdes, brilhantes na parte superior, simples. As flores hermafroditas são de rara beleza, pois são brancas e lilás e têm um perfume intenso. A fruta, em forma de ovo, tem tons de roxo, uma casca dura e enrugada, e a sua polpa é amarela, suculenta com pequenas sementes pretas. Observações: Florescem de abril a novembro.
» madeira flora
Anthurium Anthurium is a large genus of about 600–800 (possibly 1,000) species of flowering plants, belonging to the arum family (Araceae). Anthurium can also be called "flamingo flower" or "boy flower", both referring to the structure of the spathe and spadix. The Anthurium was discovered in 1876 in Colombia. The red, heart-shaped flower of Anthuriums is really a spathe or a waxy, modified leaf flaring out from the base of a fleshy spike (spadix) where the tiny real Scientific Name: flowers grow. Anthurium In Greek, the name Anthurium means tail flower. The andraeanum plant's stem lengths may grow to a height of 15-20 Popular Name: inches depending on the size of the spathe, i.e., the Flamingo flower bigger the spathe, the longer the stem. Family: Being popular foliage plants, Anthuriums are grown Araceae for their attractive flowering bracts which are popular Genus: with the cut flower trade. All parts of the anthurium plant, are poisonous. If Anthurium ingested, may cause mild stomach disorders. The Order: anthurium plant's sap can cause skin irritation. Alismatales
info
Grey Long-Eared Bat Common name Grey long-eared bat Scientific Name Plecotus Austriacus Description Its ears measure between 30 and 38 mm in length which easily distinguishes it from other species. Its body can reach up to 52 mm in length.
www.issuu.com/madeiramagazine
Distribution In Portugal it is a relatively common species. It is also present on the island of Madeira and has recently been located on the island of Desertas. Habitat The ecology of this species in the archipelago is practically unknown. Limited information indicates that this bat uses small agricultural warehouses for shelter and hunts in wooded laurel areas such as subtropical rainforests. 2013
18
Benefits of preservation Bats can eat fruits, seeds, leaves, nectar, pollen, arthropods, small vertebrates, fish and blood. Thus, bats contribute substantially to the structure and dynamics of ecosystems, because they act as pollinators, seed dispersers and predators of insects (including agricultural pests). Curiosity Why do they have such large ears? When hunting, bats use an echolocation system that allows them to 'see' their prey in the dark through the echoes of sounds they emit. Their ears are capable of detecting the smallest sounds such as the wing beats of a fly. Grey long-eared bats have relatively large eyes and ears and it is likely that visual information and passive listening allow this species to detect prey in cluttered environments.
Madeira Island Magazine February/March
Morcego Orelhudo Cinzento
» madeira fauna Nome vulgar Morcego orelhudo cinzento Nome científico Plecotus austriacus Descrição O comprimento das suas orelhas, medindo entre 30 a 38 mm, é suficiente para distinguir esta espécie de outras. O corpo varia entre 40 a 52 mm de comprimento e a coloração do pêlo é cinzenta. Distribuição Em Portugal é uma espécie relativamente comum ocorrendo em todo o território do Continente. Está também presente na Ilha da Madeira, onde a sua distribuição é mal conhecida e mais recentemente foi localizada também nas Ilhas Desertas.
Antúrio Pertencente à família das Aráceas (que reúne cerca de 600 espécies, todas originárias da América Tropical) o Antúrio é uma das espécies mais famosas da família. Suas espatas podem apresentar cores que vão do mais puro branco até o vermelho intenso, incluindo vários tons de rosa, salmão, verde e até marrom. A flor do Antúrio é bem pequena, alcançando o tamanho da cabeça de um alfinete. A parte colorida e exótica, que normalmente achamos que é a flor, na verdade é uma inflorescência, ou seja, o conjunto formado pela espádice (espiga onde brotam as minúsculas flores) e espata do antúrio (bráctea colorida, ou a folha modificada). As verdadeiras flores do antúrio são os pontinhos amarelos que brotam na espiga. Esta peculiaridade é um artifício da natureza: quando as flores são pouco significativas, a natureza produz folhas modificadas ou brácteas coloridas para atrair insetos e outros agentes polinizadores. Mas o Antúrio não impressiona apenas pela beleza da inflorescência. Suas folhas em formato de coração (codiformes), que variam de tamanho dependendo da espécie, são extremamente exóticas.
Habitat A ecologia desta espécie no Arquipélago da Madeira é praticamente desconhecida. A reduzida informação disponível revela a utilização de pequenos armazéns agrícolas como abrigo. Foi também observada a caçar numa área arborizada de laurissilva (tipo de floresta húmida subtropical). Benefícios resultantes da sua preservação Os morcegos tem a dieta mais variada entre os mamíferos, pois podem comer frutos, sementes, folhas, néctar, pólen, artrópodes, pequenos vertebrados, peixes e sangue. Dessa maneira, morcegos contribuem substancialmente para a estrutura e dinâmica dos ecossistemas, pois actuam como polinizadores, dispersores de sementes e predadores de insectos (incluindo pragas agrícolas). Curiosidade Porque têm as orelhas tão grandes? Quando caçam, os morcegos utilizam um sistema de ecolocalização, que lhes permite 'ver' as presas na escuridão, através dos ecos de sons que emitem. E os seus ouvidos apurados são capazes de perceber até o leve bater das asas de uma mosca. Mas o morcego orelhudo cinzento tem uma particularidade que o distingue das outras espécies. É que, além de se servir dos ecos, utiliza também outra técnica de caça em que dá uso às suas compridas orelhas: a audição passiva. "Os morcegos ficam pousados no tronco de uma árvore e, com aquelas tremendas orelhas, ouvem os pequeníssimos ruídos que os insectos fazem quando se deslocam no chão", descreve Jorge Palmeirim, biólogo. São sons tão baixos (quase imperceptíveis ao ouvido humano), como o barulho das patas de uma mosca sobre uma folha de árvore.
» famous visitors
Paul Langerhans Paul Langerhans was born in Berlin on July 25, 1847, the son of a physician. He later entered the renowned Graues Kloster in the same city. Due to his outstanding performance he was exempted from the final oral examinations. He began his medical studies at the University of Jena and completed them in Berlin. In February 1869, he presented a thesis entitled “Contributions to the microscopic anatomy of the pancreas”, in which he refers to islands of clear cells throughout the gland, staining differently than the surrounding tissue. He noticed that these areas were more richly innervated, but he could not suggest a function, except for the incorrect hypothesis that they might be lymph nodes. One year before, still as an undergraduate, he analysed epidermal skin cells as part of an open competition organised by Berlin University. The branched skin cells resembling neuron, described in his paper entitled “On the nerves of the human skin”, remained an enigma for over a century before their immunological function and significance were recognised.
Quick Bio Information Born 25 July 1847, Berlin, Germany Died 20 july 1888, Funchal, Madeira Nationality German
After graduation, he accompanied the geographer Richard Kiepert to Syria, Palestine and western Jordan, but returned to Europe at the outbreak of the Franco-Prussian War and later served in an ambulance unit in France. In 1871, Rudolf Virchow arranged a position for him as prosector in pathological anatomy at the University of Freiburg, and within two years he became a full professor. It was there in 1874 that he contracted tuberculosis, very likely because of his work in the dissecting room. In search of a cure, he travelled to Naples, Palermo, the island of Capri, and underwent treatments at Davos and Silvaplana in Switzerland, but all in vain: he was forced to apply for release from his university duties.
Ocupation Pathologist, physiologist and biologist
Major scientific contributions He made an outstanding contribution to medicine while still an undergraduate student, when he described a new epidermal cell in a paper entitled “On the nerves of the human skin” Paul Langerhans also made the first careful and detailed description of the microscopic structure of the pancreas.
The Langerhans cell
www.issuu.com/madeiramagazine
(Today, Langerhans cells are the best studied immature dendritic cell subset)
This panel shows a modern immunofluorescent digital image, which despite the technology and almost 150 years adds little to his original depiction.
2013
20
Madeira Island Magazine February/March
In October 1875 he embarked for Funchal on the island of Madeira, where he made a partial recovery and launched himself into a new career with undiminished energy. He began studying marine worms, making regular trips down to the harbour to pick over the fishermens’ nets. His publications describing and classifying marine invertebrates deserve to rank as his third contribution to science. In 1887, he gave a lecture on these topics to the Royal Academy in Berlin. He practised as a physician in Funchal, treating mostly fellow tuberculosis-suffers, and published scientific papers about the condition in Virchow’s archive. He also wrote a handbook for travellers to the island, and pursued studies in meteorology. In 1885, he married Margarethe Ebart, the widow of one of his patients. They travelled to Berlin for the wedding, and he met his father, sisters and two brothers for the last time. The newly-weds rented Quinta Lambert, known as the most beautiful villa in Funchal and now the governor’s residence. In the words of his new bride “three indescribably happy years” followed. In autumn of 1887, progressive renal failure brought his medical activities to an end. He developed leg oedema, crippling headaches and transient memory loss. Sometimes he stopped in the middle of a sentence and was unable to continue. He died of uraemia on July 20, 1888, five days before his 41st birthday. He is buried in the British cemetery on Madeira, a place he had chosen, describing it as a “true graveyard, isolated and quiet, a good place to rest”.
Islets of Langerhans The islets of Langerhans are the regions of the pancreas that contain its endocrine (i.e., hormone-producing) cells. Discovered in 1869 by German pathological anatomist Paul Langerhans at the age of 22, the islets of Langerhans constitute approximately 1 to 2% of the mass of the pancreas.
Biografia Paul Langerhans nasceu em Berlim, em 25 de julho de 1847, filho de um médico. Mais tarde, entrou na conceituada escola "Kloster Graues". Devido ao seu excelente desempenho, foi dispensado dos exames finais orais e começou os seus estudos de medicina na Universidade de Jena, terminando-os em Berlim. Em fevereiro de 1869, apresentou uma tese intitulada "Contribuições para a anatomia microscópica do pâncreas", no qual ele se refere a ilhas de células claras em toda a glândula, com manchas diferentes do tecido circundante. Paul Langerhans observou que essas áreas eram mais ricas, mas não poderia sugerir o porquê, a não ser a hipótese errada de que poderiam ser gânglios linfáticos. Um ano antes, ainda como estudante, analisou as células da pele da epiderme, como parte de um concurso organizado pela Universidade de Berlim. As células da pele ramificada que se assemelham a neurónios, descritas no seu artigo intitulado "Sobre os nervos da pele humana", continuaram a ser um enigma por mais de um século, antes da sua função imunológica e importância serem reconhecidas. Após a licenciatura, acompanhou o geógrafo Richard Kiepert para a Síria, Palestina e Jordânia ocidental, mas voltou para a Europa no início da Guerra Franco-Prussiana e mais tarde serviu numa unidade de emergência em França. Em 1871, Rudolf Virchow convidou-o para uma posição na área da anatomia patológica na Universidade de Freiburg, e após dois anos, tornou-se professor titular. Foi lá que, em 1874, contraiu tuberculose, muito provavelmente por causa de seu trabalho na Estabeleceu-se sala de dissecação. Em busca de uma cura, viajou como médico no para Nápoles, Palermo, na ilha de Capri, e passou Funchal, tratando por tratamentos em Davos e Silvaplana, na Suíça, principalmente mas foi tudo em vão: foi obrigado a se retirar dos tuberculoses, e deveres universitários.
publicando arti-
gos científicos Em outubro de 1875, embarcou para Funchal, na sobre essa ilha da Madeira, onde fez uma recuperação pardoença no arquivo cial e se lançou, cheio de energia, numa nova de Virchow. carreira. Começou por estudar vermes marinhos, fazendo viagens regulares para o porto onde ia recolher as redes dos pescadores. As suas publicações descrevendo e classificando os invertebrados marinhos merecem figurar como sua terceira contribuição para a ciência. Em 1887, deu uma palestra sobre estes temas na Academia Real de Berlim. Estabeleceu-se como médico no Funchal, tratando principalmente tuberculoses, e publicando artigos científicos sobre essa doença no arquivo de Virchow. Escreveu também um manual para os viajantes da ilha da Madeira ao mesmo tempo que continuava os seus estudos em meteorologia. Em 1885, casou-se com Margarethe Ebart, a viúva de um dos seus pacientes. Juntos viajaram até Berlim para o casamento, onde encontrou o seu pai, as suas irmãs e dois irmãos pela última vez. Os recém-casados alugaram a Quinta Lambert, conhecida como a vila mais bonita do Funchal, e também, a residência do governador. Nas palavras da sua mulher, "seguiram-se três anos de indescritível felicidade". Afectado pela insuficiência renal progressiva, deixou de exercer a actividade médica no outono de 1887. Desenvolveram-se edemas nas pernas, sofria com dores de cabeça incapacitantes e perda de memória temporária. Às vezes, parava a meio de uma frase e não a conseguia concluir. Não resistiu e morreu de uremia em 20 de julho de 1888, cinco dias antes do seu aniversário. Foi sepultado no cemitério britânico da Madeira, um local que já tinha escolhido, descrevendo-o como um "cemitério de verdade, isolado e tranqüilo, um bom lugar para descansar". Fevereiro/Março Madeira Island Magazine
21
2013
discovering madeira » descobrir a madeira
Volcanism Centre Caves of São Vicente The Volcanism Centre is located in São Vicente, a charming village on Madeira’s north coast, sitting at the end of the valley where the formation of the island started. This centre manages to convey culture and education in a very entertaining way by providing the visitors with audiovisual demonstrations of volcanic eruptions and the birth of an island. Here, you can also visit São Vicente’s famous volcanic caves (already existing and now included in the Volcanism Centre) and stroll through the beautiful gardens featuring Madeira’s endemic flora. Of volcanic origin, the caves are composed of a series of lava
tubes, result of an eruption that happened 400 thousand years ago. This complex of ‘volcanic tunnels’ represents a development of over 1000 meters length and so far it is the biggest known on Madeira Island. The pedestrian course has a length of 700 meters that takes around 30 minutes to view. A truly amazing walk through the entrails of the earth during which you will be able to admire volcanic stalactites, lava accumulations, known as ‘lava cakes’, and the ‘erratic block’ (a stone carried by the lava that got stuck in one of the lava channels because of its dimensions).
www.grutasecentrodovulcanismo.com
Foto: Grzegorz Gajewski
www.issuu.com/madeiramagazine
Fotos: Grzegorz Gajewski
Constituídas por três galerias, sendo a maior a galeria denominada de Lago dos Desejos, os visitantes desfrutam de um espectáculo deslumbrante numa viagem ao interior da Terra, onde podem observar-se as estalactites vulcânicas, as escorrências de lava denominadas por pingos de lava, as acumulações de lava ou “bolo de lava” (representa o fim de uma corrente de lava lenta) e o “bloco errante", uma rocha que é transportada pela lava, mas que devido às suas dimensões e a temperatura relativamente baixa ficou preso no interior de um dos tubos lávicos.
2013
22
Centro de Vulcanologia e Grutas de São Vicente O Centro de Vulcanologia situa-se em São Vicente, uma encantadora vila da costa norte da Madeira, no fundo do vale onde se iniciou a formação da ilha. Este centro consegue combinar cultura e educação com lazer e entretenimento através de projecções audiovisuais que recriam erupções vulcânicas e o ‘nascimento’ de uma ilha. Aqui também pode visitar as famosas Grutas de São Vicente (que já existiam e que foram incluídas no Centro de Vulcanologia) e passear pelos bonitos jardins plantados com flora endémica da ilha da Madeira. De origem vulcânica, são constituídas por uma série de tubos de lava, resultado duma erupção que ocorreu há cerca de 400 mil anos. Este conjunto de "túneis vulcânicos" apresenta um desenvolvimento total de mais de 1000 m e é o maior que se conhece, até agora, na ilha da Madeira. O percurso pedestre tem uma extensão de 700 metros, que são percorridos em cerca de trinta minutos, sendo o desnível máximo de cerca de 19 metros. No interior pode admirar estalactites vulcânicas, acumulações de lava, conhecidas por "bolos de lava", e o "bloco errante" (pedra transportada pela lava e que ficou presa, devido às suas dimensões, no interior de um dos canais de lava). Um verdadeiro e deslumbrante passeio pelas entranhas da terra a não perder!
Madeira Island Magazine February/March
theme park » parques
.pt
odamadeira rquetematic
www.pa
Madeira Theme Park Opening hours: Every day from 10.00 to 19.00 h (except on Christmas Day)
www.issuu.com/madeiramagazine
Horário de funcionamento: Todos os dias das 10.00 às 19.00 h (excepto no dia 25 de Dezembro)
Parque Temático da
Madeira 2013
24
O Parque Temático em Santana encontra-se dividido em vários núcleos e inclui variadíssimas atracções para novos e velhos, turistas e habitantes da ilha, ligadas à história, tradições e cultura do povo da Madeira. Cobre uma área de cerca de 7 hectares, onde os visitantes podem encontrar atracções temáticas, tais como um simulador que retrata a descoberta da ilha, um circuito 'zoom-inzoom-out' (com referências a monumentos ou trajes como o típico gorro de orelhas, em tamanhos maiores ou mais pequenos), uma réplica do comboio do Monte que faz a ligação entre as diversas atracções, um carro de bois e um lago com miniaturas dos barcos de pesca de Câmara de Lobos, nos quais poderá dar uma voltinha. Noutras zonas desta aldeia os visitantes poderão pôr à prova a sua perícia nos desportos radicais (como o slide, o bungee-jumping, a escalada, etc.). Estão ainda disponíveis dois restaurantes e um bar, parque de estacionamento e uma loja de recordções. A grandiosidade das suas atracções e espectáculos e a qualidade e variedade dos serviços oferecidos, fazem do Parque Temático da Madeira um local único, onde o entretenimento anda de mãos dadas com o conhecimento e a contemplação da natureza. Desfrute de um excelente dia no exterior ao mesmo tempo que aprende algo mais sobre a Madeira!
Madeira Island Magazine February/March
The ‘Theme Park’ in Santana opened its doors to the public in October 2004 and is divided into several nucleuses which include many attractions for both young and old – tourists as well as locals. These diversions are related to history, traditions and the culture of the people of Madeira. It covers an area of around 17 acres where visitors can find themed attractions such as a simulator, which takes guests back to the island's discovery, a 'zoom-in-zoomout' circuit (with several references to local monuments or garments such as the typical Madeiran hat 'gorro de orelhas' – a cap with long earflaps – in small and huge sizes), a smaller replica of the Monte train making the connection between these attractions, a bullock cart and a trip in one of the mini boats reminiscent of the Câmara de Lobos fishing boats. In other parts of this village, visitors can practice radical sports (like cable sliding, bungee-jumping, wall climbing, etc.). There are also two restaurants and a bar, a car park and a souvenir shop. The combination of its attractions and shows, its themes, the quality and variety of the services offered make the Madeira Theme Park a unique place where entertainment goes hand in hand with knowledge and appreciation of nature. arn oors and le at day outd re u lt Enjoy a gre cu eira’s about Mad e! something m me ti ns at the sa and traditio
» bon apetite
Dreams Ingredients: • 1/2 cup water • 1 tablespoon butter • Pinch of salt • 1 cup plus 2 tablespoons all-purpose flour • 4 large eggs • Vegetable oil for deep-frying • Confectioner’s sugar • Cinnamon
Preparation: 1. In a medium saucepan, bring the water, butter, and salt to a boil over medium-high heat. Add the flour and stir vigorously with a wooden spoon to form a ball. Take the pan off the heat and place it in the sink half filled with water. 2. After cooling the mixture a bit, beat in the eggs, one by one. Continue beating to aerate the dough. When ready, deep-fry spoonfuls of the dough in hot oil (360°F/180°C) until golden. Remove and drain on paper towels. 3. To serve, sprinkle the sonhos with a mixture of confectioner’s sugar and cinnamon. Serve warm.
Preparação: 1. Misturar todos os ingredientes. 2. Amassar bastante, fazer bolinhas e deixar repousar para crescer durante 1 hora. 3. Depois é só fritar em bastante óleo em fogo baixo para cozinhar por dentro. 4. Passar no açúcar e canela ou mel de cana-de-açucar. Servir quente.
Não há Carnaval sem máscaras assim como não há Carnaval na Madeira sem malassadas e sonhos que fazem as delícias de pequenos e graúdos. As malassadas e sonhos vão surgindo nas montras das pastelarias, anunciando mais uma época festiva, que há muito faz parte do cartaz turístico madeirense.
Dreams, or Sonhos, are fried cakes which resemble small distorted doughnuts but much lighter in texture. There are many variations on the theme all over Portugal. Generally speaking, fried cakes are intended for the Christmas season, but in Madeira sonhos are prepared during the Carnival as well.
Sonhos Ingredientes: 1/2 xícara de água 1 colher de manteiga Pitada de sal 1 xícara mais 2 colheres de sopa de farinha de trigo 4 ovos grandes Óleo vegetal para fritar Açúcar refinado Canela
Fevereiro/Março Madeira Island Magazine
25
2013
museums » museus Christopher Columbus House, Porto Santo Museum Travessa da Sacristia, 2/4 - Porto Santo Phone: 291 983 405 Tuesday to Saturday: 10a.m. to 12.30p.m. and from 2p.m. to 5.30p.m. Sundays: 10a.m. to 1p.m. www.museucolombo-portosanto.com
Madeira Ethnographic Museum Rua de São Francisco 24 - Ribeira Brava Phone: 291 952598 Tuesday to Friday: 9.30a.m. to 5p.m. Saturday and Sunday: 10a.m. to 12.30p.m. and from 1.30p.m. to 5.30p.m. www.culturede.com Madeira Story Centre Rua D. Carlos I, 27/29 - Funchal Phone: 291 000700 Monday to Sunday: 10a.m. to 6p.m. www.storycentre.com
Contemporary Art Museum Rua do Portão de São Tiago - Funchal Phone: 291 213340 Monday to Saturday: 10a.m. to 12.30p.m. and from 2p.m. to 5.30p.m. www.culturede.com
Henrique and Francisco Franco Museum Rua João de Deus, 13 - Funchal Phone: 291 230633 Monday to Friday: 10a.m. to 6p.m. www.cm-funchal.pt House-Museum Frederico de Freitas Calçada de Santa Clara, 7 - Funchal Phone: 291 220570 Tuesday to Saturday: 10a.m. to 5.30p.m. www.culturede.com
Madeira Military Museum São Lourenço Palace Avenida Zarco - Funchal Phone: 291 204902 Monday to Saturday: 10a.m. to 12p.m. and from 2p.m. to 5.30p.m.
Quinta das Cruzes Museum Calçada do Pico 1 - Funchal Phone: 291 740670 Tuesday to Sunday: 10a.m. to 12.30p.m. and from 2p.m. to 5.30p.m. www.museuquintadascruzes.com
Monte Palace Museum Monte Palace Tropical Gardens Caminho das Babosas, 4 - Funchal Phone: 291784765 Monday to Sunday: 10a.m. to 4.30p.m. www.montepalace.com
info 26
São Lourenço Palace Avenida Zarco - Funchal Phone: 291 202530 Wednesday at 10a.m.; Friday at 3p.m.; Saturday at 11a.m.; (Different days and hours require advance booking) www.representantedarepublicamadeira.pt
Museological Nucleus - “Arte Popular” Centro Cívico de Santa Maria Maior Phone: 291 238 185 / 917 235 321 Monday to Friday: 10a.m. to 12.30p.m. and from 2p.m. to 5.30p.m. (Espólio do Grupo de Folclore e Etnográfico da Boa Nova)
Consulates
Belgium Brazil British France Germany Greece Italy Netherlands Norway South Africa Sweden USA Venezuela
2013
Santa Clara Convent Calçada de Santa Clara, 15 - Funchal Phone: 291 742602 Monday to Saturday from 10a.m. to 12p.m. and from 3p.m. to 5p.m. Sundays: 10a.m. to 12p.m. www.culturede.com
Municipal Museum of Funchal São Pedro Palace Rua da Mouraria, 31- Funchal Phone: 291229761 Tuesday to Friday: 10a.m. to 6p.m. Saturdays, Sundays and Bank Holidays from 12p.m. to 6p.m. www.cm-funchal.pt
IVBAM Museum Centre Rua Visconde Anadia, 44 - Funchal Phone: 291 211600 Monday to Friday: 9.30a.m. to 6p.m. www.bordadomadeira.pt
291221833 291227250 291221860 291200750 291220338 291763544 291223890 291703803 291741515 291742825 291233603 291235636 291224050
Madeira Island Magazine February/March
Museum of Sacred Art Rua do Bispo 21 - Funchal Phone: 291 228900 Tuesday to Saturday: 10a.m. to 12.30p.m. and from 2.30p.m. to 6p.m. Sundays: 10a.m. to 1p.m. www.museuartesacrafunchal.org Natural History Museum Madeira Botanical Garden Quinta do Meio / Bom Sucesso - Funchal Phone: 291 211200 Monday to Sunday: 9a.m. to 6p.m. www.sra.pt
Mary Jane Wilson Museum Rua do Carmo, 61 - Funchal Phone: 291225492 Temporarly closed www.cm-funchal.pt
Electricity Museum - Casa da Luz Rua da Casa da Luz, 2 - Funchal Phone: 291 211480 Tuesday to Saturday: 10 a.m. to 12.30p.m. and from 2p.m. to 6p.m. www.eem.pt
Museological Nucleus - Rota da Cal Sítio dos Lameiros - São Vicente Phone: 291 842018 Tuesday to Sunday: 10a.m. to 5p.m. www.rotadacalmadeira.com
Solar do Ribeirinho Museological Nucleus of Machico Rua do Ribeirinho - Machico Phone: 291964118 Monday to Friday: 10a.m. to 12.30p.m. and from 2p.m. to 5.30p.m. Saturdays: 10a.m. to 1p.m. www.cm-machico.pt
Police Funchal Machico Santa Cruz Câmara de Lobos Ribeira Brava Santana Calheta S. Vicente Porto Moniz Porto Santo Ponta de Sol
Sugar Museum Praça Colombo, 5 Funchal Phone: 291 236910 Temporarly closed www.cm-funchal.pt The Old Blandy Wine Lodge Avenida Arriaga, 28 - Funchal Phone: 291 740110 Monday to Friday: 9.30a.m. to 6.30p.m. Saturdays: 10a.m. to 1p.m. www.madeirawinecompany.com Toy Museum Rua da Levada dos Barreiros, 48 - Funchal Phone: 91 9922722 Tuesday to Saturday: 10a.m. to 8p.m. Sundays: 10a.m. to 2p.m. www.culturede.com Vicentes Photography Museum Rua da Carreira 43 - 1º - Funchal Phone: 291 225050 Monday to Friday: 10a.m. to 12.30p.m. and from 2p.m. to 5p.m. www.photographiamuseuvicentes. com.pt Vineyard and Wine Museum of Arco de São Jorge Sítio da Lagoa - Arco de São Jorge Phone: 291 578105 Tuesday to Sunday: 2p.m. to 5.30p.m. (Monday torus require advance booking) Whale Museum Rua da Pedra D’Eira - Caniçal Phone: 291 961861 (New facilities opening soon) www.museudabaleia.org Universe of Memories - João Carlos Abreu Calçada do Pico, 2/4 - Funchal Phone: 291 225 122 Tuesday to Saturday: 10a.m. to 5p.m. www.universodememorias.com
Fire Dept. 291208400 291965574 291524355 291911040 291952159 291572403 291823820 291846229 291853361 291980010 291972223
Funchal Funchal (Edifício 2000) Camacha Machico Santa cruz Câmara de Lobos Ribeira Brava Santana Calheta S. Vicente/P. Moniz Porto Santo
291229115 291222122 291922417 291965183 291520112 291911444 291957112 291570112 291827204 291842115 291982115
archives and libraries » arquivos e bibliotecas Calouste Gulbenkian Municipal Library Municipal Theatre Baltazar Dias Avenida Arriaga - Funchal Phone: 291 227251 Monday to Friday: 9a.m. to 12.30p.m. and from 2p.m. to 7p.m.
Foreign Culture’s Library Quinta Magnólia Rua Dr. Pita - Funchal Phone: 291 226414 Monday to Friday: 9a.m. to 5.30p.m. cultura.madeira-edu.pt
Câmara de Lobos Municipal Library Avenida da Autonomia, 5, Câmara de Lobos Phone: 291910130 Monday, Tuesday, Thursday and Friday: 10a.m. - 6p.m. ; Wednesdays: 1p.m. – 6p.m.
Funchal’s Municipal Library Avenida Calouste Gulbenkian, 9 - Funchal Phone: 291 720137 Monday to Friday from 10a.m. to 7p.m. bmfunchal.blogs.sapo.pt
Documentation Centre Porta 33 Porta 33 Associação Quebra Costas Rua do Quebra Costas, 33 - Funchal Phone: 291 743038 Tuesday to Saturday: 4p.m. to 8p.m. (Other schedules require advance booking) www.porta33.com
John Dos Passos Library Cultural Centre John Dos Passos Rua Príncipe D. Luís, 3 - Ponta do Sol Phone: 291 974034 Monday to Friday: 9a.m. to 12.30p.m. and from 2p.m. to 5p.m. cultura.madeira-edu.pt
European Affairs Library CERNE - “Casa da Europa na Madeira” Rua Latino Coelho, 57, 3º - Funchal Phone: 291 235545 Monday to Friday: 9a.m. to 12p.m. and from 2p.m. to 5.30p.m.
Info and Documentation Centre Regional Directorate of Youth Rua 31 de Janeiro, 79 - Funchal Phone: 291203830 Monday to Friday: 9a.m. to 7p.m. Saturdays: 9a.m. to 12.30p.m. juventude.gov-madeira.pt
Fernando Augusto Theatre-theca Theatre and Performative Art’s Library Teatro Experimental do Funchal Rua do Hospital Velho, 42 - Funchal Phone: 291 226747 / 91 3035458 Monday to Friday: 4p.m. to 7p.m. www.tef.pt
Investigation and Documentation Centre Madeira’s Department of Artistic Education Travessa do Nogueira, 11 - Funchal Phone: 291 225146 Monday to Friday: 9a.m. to 12.30p.m. and from 2p.m. to 5.30p.m. Documentation Centre specialised in music, education and arts juventude.gov-madeira.pt
Madeira’s Parliament Library Avenida do Mar e das Comunidades Madeirenses - Funchal Phone: 291 210500 Monday to Friday: 9a.m. to 12p.m. and from 2p.m. to 5.30p.m. www.alram.pt Machico Municipal Library Rua do Ribeirinho, Fórum Machico Phone: 291 969 997 Monday to Friday: 10a.m. to 6p.m. www.cm-machico.pt
Library/Documentation Centre - Contemporary Art Museum Rua do Portão de São Tiago - Funchal Phone: 291 213340 Monday to Saturday: 10a.m. to12.30p.m. and from 2p.m. to 5.30p.m. cultura.madeira-edu.pt
Regional Public Library Caminho dos Álamos, 35 - Funchal Phone: 291708410 Main Reading Room/ Children’s Reading Room: Monday: 2p.m. to 8p.m. Tuesday to Friday: 9.30a.m. to 8p.m. Saturdays: 9.30a.m. to 3p.m. Special reading room for the visually impaired /Reference Room/Study Room Monday to Friday: 9.30a.m. to 12.30p.m. and from 2p.m. to 5p.m. (It requires advance booking) www.bprmadeira.org
Madeira’s Regional Archives Caminho dos Álamos, 35 - Funchal Phone: 291 708 400 Reading Room Monday to Friday: 9.30a.m. to 7.45p.m. Saturdays: 9.30a.m. to 3p.m. Certificate Issuance: Monday to Friday: 10a.m. to 4p.m. www.arquivo-madeira.org
Study Centre of Atlantic History Library Rua das Mercês, n.º 8 Monday to Friday: 9a.m. to 7.45p.m. Phone: 291 214 970 www.ceha-madeira.net
“The doors of wisdom are never shut” Benjamin Franklin
thematic centres » parques temáticos Madeira Aquarium Rua do Forte de São João Baptista Porto Moniz Phone: 291 850 340 Monday to Sunday: 10a.m. to 6p.m. www.aquariodamadeira.com Madeira Magic Centre Rua da Ponta da Cruz, 25- Funchal Phone: 291 700700 Thursday to Sunday: 10a.m. to 6p.m. www.madeira-magic.com
Emergency
Reception and Interpretation Centre of Funchal’s Ecological Park Estrada Regional 103 Ribeira das Cales, 259 - Monte Phone: 291 784700 Monday to Sunday: 9a.m. to 5.30p.m. www.cm-funchal.pt
Porto Moniz Living Science Centre Rotunda do Ilhéu Mole - Porto Moniz Phone: 291 850300 Monday to Sunday: 10a.m. to 6p.m. www.portomoniz.cienciaviva.pt
São Vicente Caves and Volcanism Centre Sítio do Pé do Passo - São Vicente Phone: 291 842404 Monday to Sunday: 10a.m. to 7p.m. www.grutasecentrodovulcanismo.com
Hospitals
National SARS Protecção civil Sea Rescue (socorro no Mar) Police Red Cross (Cruz Vermelha)
Cinema
Madeira Theme Park Estrada Regional 101 Fonte da Pedra - Santana Phone: 291 570410 Thursday to Sunday: 10a.m. to 7p.m. Dec. 13rdtoJan. 9th- Openeveryday- 10a.m. to7p.m. www.parquetematicodamadeira.pt
112 808211311 291700112 291230112 291208400 219421111
Cine Camacha - Camacha Shopping Center Cine Castello Lopes - Madeira Shopping Center
Cruz de Carvalho Marmeleiros S. João de Deus S. João de Almada
Information 291705600 291705730 291741036/7 291780300
Cine Lusomundo - Forum Madeira Theathre - Teatro Municipal “Baltazar Dias”
Informations Tourism Office
118 291211900
Airports Funchal Porto Santo
291520700 291980120
Fevereiro/Março Madeira Island Magazine
27
2013
Quinta das Cruzes
us
Discover Madeira Descobrir
se
museu
» mu s m
Quinta das Cruzes is one of the estates with the greatest historic tradition in Funchal, connected with the family of the first donatory captains who carried out works at the end of the 15th century.
info
Tel: (+351) 291 740 670 Address / Morada: Museu Quinta das Cruzes Calçada do Pico, N.º 1 9000-206 Funchal Web: www.museuquintadascruzes.com Email: mqc.drac.srt@gov-madeira.pt Opening Hours / Horário: Tuesday to Sunday / Terça a Domingo: 10.00 a.m. – 12.30 p.m. and 2 p.m. – 5.30 p.m. Closes on Mondays and national, regional and municipal holidays / Encerra às Segundasfeiras e dias feriados Admission tickets / Preços de entrada: Adult / Adultos - € 3 Senior Citizens / Reformados - €1.5
A small construction started by João Gonçalves Zarco (1425-1467), was extended by his son João Gonçalves da Câmara. It remained in the Câmara family until the mid-17th century moving through matrimonial alliances, to the Lomelino family, by the end of the 19th century. Today Quinta das Cruzes has been harmonised by major works carried out in the 18th and 19th centuries. Like many of the old Madeiran estates, it has a chapel, a summer house where leisurely afternoons were spent looking out at the sea. The Museu Quinta das Cruzes opened to the public in 1953, bringing together the original collection of decorative arts by César Filipe Gomes, a Madeiran collector. During its history it was enriched by other donations such as that of João Wetzler, of essentially European silver from the 17th to the 19th centuries. As an open collection of Portuguese and European decorative arts, it has been augmented by various donations and acquisitions until today. Also worthy of special mention are the so-called Chippendale furniture pieces, a notable collection of paintings, drawings, water colours and engravings, a collection of Portuguese and European jewellery, cameos, ceramics, porcelain, and clay figures. Walking through the garden, one is left breathless by typical Madeiran stone paths surrounded by flower beds and fountains as well as frescos from the mid-18th century.
www.issuu.com/madeiramagazine
Inside the main building the exhibition route is organised into house environments according to criteria of a thematic, chronological and geographic nature.
The Sculpture Park is spread around the garden and which includes architectonic and funereal elements of the most varied origins, but particularly from churches, convents and public buildings, some of which were built in the late 15th century.
2013
28
Madeira Island Magazine February/March
Casa-Museu
As memórias da Quinta das Cruzes cruzam-se com a vida e a história da cidade do Funchal. Documentada como a última residência de João Gonçalves Zarco, descobridor da Ilha da Madeira, esta Quinta Madeirense, representa mais de 500 anos da história da Ilha. A Quinta das Cruzes situa-se numa zona privilegiada da cidade do Funchal, à Calçada do Pico, abaixo da Fortaleza de São João Baptista (datada do século XVII), e paredes meias com o Convento de Santa Clara (datado do século XVI). Enquanto espaço amuralhado, no contexto de uma malha urbana histórica e qualificada, é por definição uma Quinta Madeirense, constituída por casa de moradia, capela, casinhas de prazer e parque ajardinado. Oficialmente aberto ao público a 28 de Maio de 1953 sob a denominação de Casa-Museu “César Gomes”¸ o Museu Quinta das Cruzes foi constituído com base na doação do ourives César Filipe Gomes, ao que se seguiu o legado do coleccionador João Wetzler e diversas aquisições que formam, no seu conjunto, um percurso através da evolução das Artes Decorativas, bem como da história da Madeira.
Colecções
As colecções que integram o acervo do Museu Quinta das Cruzes são constituídas maioritariamente, por bens de natureza artística - Artes Decorativas - ainda que existam pequenos núcleos de objectos arqueológicos e etnográficos. Estas colecções, abrangem núcleos tão diversos como a Pintura, a Escultura, a Cerâmica, Desenhos e Gravuras, Mobiliário, etc, que se situam cronologicamente Santa Rosa de Lima entre os séculos Bento Coelho da Silveira
XV e a 1.ª metade Século XVII do século XX, Pintura a óleo sobre tela abrangendo toda a produção europeia e oriental, com destaque para a produção portuguesa. Mas também encontramos outros núcleos menos comuns, como o núcleo de Glíptica, que agrupa peças que remontam ao século III a.C.; e ainda o núcleo Escultórico que se encontra disperso no jardim e que integra elementos arquitectónicos e funerários, das mais diversas proveniências, mas sobretudo de igrejas, conventos e edifícios públicos, alguns dos quais edificados nos finais do século XV. Fevereiro/Março Madeira Island Magazine
29
2013
» showcase
music “TO.GET.HER” é uma coleção de grandes canções Pop, com uma forte influência do mais moderno R'n'B e dos mais contagiantes ritmos latinos, que mostra, de uma forma inquestionável, o crescimento artístico de Ana Free, que assina todas as letras e músicas (em parceria com Rodrigo Crespo). Um disco onde se fala de amor, nostalgia e esperança.
games They thought they had survived the Zombie outbreak on Banoi. They thought they could get back to civilization. But after our heroes had reached the treacherous safety of a military ship - suddenly Fate strikes - a storm hits and horror and chaos come flooding back into their lives. Dead Island throws players back into the mixture of RPG, Open World and Multiplayer Coop action.
“TO.GET.HER” Ana Free
movies
Dead Island Riptide [PS3 / Xbox 360 / PC]
gadget The X1 Carbon Touch is among the best Windows 8 Ultrabooks around, with a comfortable keyboard, fast performance and a lightweight build. Still, it's pricey, even for a high-end ultraportable. PROS • Solid build, lightweight • Excellent keyboard • Fast performance
ThinkPad X1 Carbon Touch
If you want to enjoy Funchal's bay and its amphitheatre without worrying about the environment, then the cable car is your best option. Treat yourself to a magnificent and unique experience. From the cable car, hovering over the city, where buildings rise alongside gardens and kitchen-gardens, you can enjoy Funchal's amphitheatre and bay.
www.issuu.com/madeiramagazine
www.telefericodofunchal.com
30
Linhas de Wellington Com: Nuno Lopes, Soraia Chaves
books
www.lenovo.com
web
2013
Em 27 de Setembro de 1810, as tropas francesas comandadas pelo marechal Massena, são derrotadas na Serra do Buçaco pelo exército do general Wellington. Apesar da vitória, portugueses e ingleses retiram-se diante do inimigo, numericamente superior, com o objectivo de o atrair a Torres Vedras, onde Wellington fez construir linhas dificilmente transponíveis.
Madeira Island Magazine February/March
"Quero ensiná-lo a cozinhar boa comida em casa. Eliminando todo o trabalho árduo e toda a complexidade, qualquer pessoa pode produzir receitas de fazer crescer água na boca. Vou ajudá-lo a tornar-se um cozinheiro melhor." - Gordon Ramsay Com mais de 120 receitas simples e acessíveis, este livro dará aos cozinheiros lá em casa a inspiração para se lançarem ao trabalho.
Cozinha Sem Limites Gordon Ramsay
Gavião NovoRestaurant Savour Chef Ricardo’s daily delicacy
Specialities Fresh daily fish Limpets Fillet beef with sauce
Rua Santa Maria, 131 (Old part of town) Open daily: 12:00 A.M. - 12:00 P.M.
Tel: 291 229 238 964 448 787
www. gaviaonovo.com