index
contents destaques
MIM April-May Abril-Maio 2016
4 Festival Aqui Acolá Underwater Nature Festival 6 Events / Eventos 8 Trail Running 9 Roger Hodgson Grupos da DSEAM 12 Monte Palace Tropical Garden 18 Madeira fauna e flora 20 TAP Portugal 21 RRS Ernest Shackleton 24 Desertas Islands 25 Miradouro do Ponto, Calheta 28 Cultural info 30 Showcase / The fantastic history of Madeira (BD)
26
Núcleo M. de “Arte Popular”
16
5
Calhau da Lapa
Madeira Film Festival
10
11
The Cannons of Faial
Honey Biscuits / Broas de Mel
Fortim do Faial
22
Sir Ernest Henry Shakleton
14 Festa da Flor
Flower Festival
ISLAND SPECIAL
3
Madeira Island magazine
Contacts Subscription Enquiries (351) 291 232 904
Associate Managers Rafael Caldeira Vitor Nunes
Editorial Editor Tony Kennedy Graphic Designer & Photographer Rafael Caldeira
da Ponta do O núcleo histórico do município Festival “Aqui Sol será palco da 2.ª edição do l, que pretende Acolá”, uma iniciativa cultura l e a economia potenciar o panorama cultura desta emblemática localidade. óplia de O programa contempla uma pan s e contemsica clás as, stic artí manifestações etáculos musiporâneas, nomeadamente esp a, teatro, poesia cais, dança, pintura, escultur re outras ações. e exposições fotográficas, ent
Cover Photo Rafael Caldeira Commercial & Photographer Amélia Silva
Print & Circulation
Circulation 10 000
Edition 358
Festival Aqui Acolá The historical core of the Ponta do Sol muni cipality will host the 2nd edition of the Festiv al “Aqui Acolá”, a cultural initiative that aims to heighten the cultural landscape and the economy of this emblematical location. The programme covers a range of artistic, classical and contemporary manifestations , including musical performances, dance, painting, sculpture, theatre, and poetry and photography exhibitions, among other activ ities.
You Can Reach Mib Through Its Email mim.criacoes@gmail.com
Licence # 123608
focus
MIM April-May 2016
Ponta de Sol 6-8 May
General Mib Enquiries & Fax (351) 291 232 904
Typographer SIG
4
om
a.c l o c
uia
www.issuu.com/madeiramagazine
Cover
No part of this magazine may be reproduced, stored in a retrieval system or transmitted in any form or means electronic, mechanical, photocopying, recording or otherwise, without prior written permission of MIM (Madeira Island Magazine). As every effort is made to provide accurate information in this publication, we would appreciate it if readers would call out attention to any errors that may occur by communicating with: MIM Caminho do Poço Barral Nº 52 9000 – 155 Funchal Tel./Fax (+351) 291 232 904 Email – mim.criacoes@gmail.com Information has been obtained from sources believed to be reliable, but its accuracy and completeness, and the opinions based thereon, are not guaranteed.
iv est
.f
w ww
q ala
serve Garajau Natural Re
Underwater Nature Festival
This recreational sporting event aims to promote and raise awareness of the Garajau Natural Reserve, a marine reserve of about 376 hectares, situated on the south coast of Madeira, between Lazaretto (Funchal) and Ponta da Oliveira (Caniço de Baixo). As the name indicates, the programme will focus on diving and other sea related activities and on environmental actions carried out in the Reserve. This event integrates an Underwater Photo Contest and a Stand Up Paddle Race. This initiative is open to the general public; however, places are limited, so those interested should register in advance.
Este evento lúdico-desportivo tem como principal objetivo a promoção e a sensibilização para a Reserva Natural do Garajau, uma reserva marinha com cerca de 376 hectares, situada na costa sul da Madeira, entre o Lazareto (Funchal) e a Ponta da Oliveira (Caniço de Baixo). Tal como o nome indica, o programa irá incidir na atividade de mergulho e noutras atividades relacionadas com o mar e em ações ambientais realizadas dentro da Reserva. Integram ainda este evento um Concurso de Fotografia Subaquática e uma competição de ‘Stand Up Paddle’ na vertente ‘Race’. Esta iniciativa está aberta ao público em geral; no entanto, os lugares são limitados, pelo que, em caso de interesse, os interessados deverão inscrever-se com a devida antecedência.
cinema
www.madeirafilmfestival.com April 25th to May 1st 2016
Madeira FILM Festival “Balancing Originality with Influence – Quentin Tarantino” 27th April Synopsis: There’s no film quite like a Quentin Tarantino film. By infusing wildly stylized conventions with razor sharp dialogue that’s delivered by unforgettable characters, Tarantino has carved out a league of his own in American cinema. Join and look at how Tarantino weaves influence and story together to create a truly unique experience. Speaker: Alexandre O. Philippe is Creative Director of Denver-based Cinema Vertige and Exhibit A Pictures, and the recipient of several prestigious international filmmaking awards. He holds a Masters Degree in Dramatic Writing from New York University’s Tisch School of the Arts, where he won both the Founder’s Day Award and the Senior Achievement Award.
“Nature trails at Palheiro Estate” 28th April Synopsis: Jonathan Fletcher will take you on a Nature trail within the 130 hectare of the Palheiro Estate landscape where you can observe some of Madeira wildlife such as the rare “Trocaz” pigeon and the Macaronesian Sparrowhawk. The landscape of Palheiro Estate in now very different after the fires on July 18th 2012, when a large amount of forest was destroyed. Since then, with the help of government funding, a huge reforestation programme has begun, planting indigenous Madeira species such as; Til, Barbusano & Laurel, as well as the removal of invasive trees that were introduced to the Island – Mimosa and Eucalyptus. The result is a landscape offering stunning views of the Atlantic Ocean, the Desertas islands, the bay of Funchal and the mountains of Madeira.
“Potenciar a marca Madeira” 29th April Os festivais de cinema na rota do desenvolvimento económico e cultural Sinopse: Uma conversa moderada pelo jornalista e crítico de cinema Rui Tendinha, com os seguintes convidados: Representante do Turismo da Madeira e da Cultura; Representante da Associação de Promoção da Madeira, Realizadora brasileira Fernanda Fontes Vareille, Realizador português Pedro Resende, Carlos Coelho da Ivity Brand.
“Endemic Species of the Laurissilva Forest of Madeira” 30th April Synopsis: Guided Tour to the endemic Species of the Laurissilva Forest. Speaker: Phd Professor Miguel Sequeira ; Regional Director of the Forest Venue: Tour to the Laurissilva Forest; Ribeiro Frio Area
Between April 25th and May 1st, Madeira Island will host the International Film Festival. This event was set up by Aitken Pearson as an opportunity to promote numerous arts, educational, ecotourism and solidarity initiatives. The festival also aims at highlighting the importance of the Laurissilva Forest - A UNESCO World Heritage site since 1999 - using the art of cinematography. Celebrities from the world of cinema and music will be attending this year's event and there will be film screenings on the environment divided into various categories, which will be judged by an international jury.
O destino Madeira receberá entre os dias 25 de abril a 1 de maio um projeto internacional de caráter cinematográfico da autoria do realizador escocês Aitken Pearson, evento que promove inúmeras iniciativas no âmbito das artes, da educação, do ecoturismo e da solidariedade. O festival visa destacar igualmente a importância da floresta Laurissilva – Património Mundial da UNESCO desde 1999 – através da arte cinematográfica. A edição deste ano contará com a presença de algumas celebridades do mundo do cinema e da música e divulgará filmes sobre o meio ambiente, divididos por várias categorias, os quais serão avaliados por um júri internacional.
5
6
events eventos
MIM April-May 2016
exbitions exposições
music música
Visitas guiadas - Teatro Teatro Municipal Baltazar Dias Até 31 Dez
Concerto da Festa da Flor
Venha conhecer este nobre edificio que foi construído em 1888, em homenagem ao poeta cego da ilha da Madeira: " Baltazar Dias" .
Teatro Municipal Baltazar Dias 09/04 Orquestra Clássica da Madeira Maestro e Solista Convidado: Philippe Entremont Programa: L. van Beethoven (1770-1827) Concerto para Piano e Orquestra nº1 W. A. Mozart (1756-1791) Sinfonia nº40 www.ocmadeira.com --------------------------------------
April/Abril Mercado de Agricultura Biológica
Festival Solidário
Cais Marginal da Ribeira Brava 22 a 24/04 Muita diversão, muita música e dança com Bryan Wilson e muitos mais artistas. www.associacaogift.com/centrode-autismo-e-inclusao-social/
--------------------------------------
Visitas guiadas - Colégio dos Jesuítas Colégio dos Jesuítas Até 31 Dez
As visitas guiadas ao Colégio dos Jesuítas têm lugar aos Sábados às 11.00 horas, às 12.30 horas e às 14.30 horas. A visita guiada à Igreja São João Evangelista decorre à sexta-feira às 14.00 horas e às 15.30 horas. As visitas guiadas têm como missão conservar e valorizar um conjunto de bens que, pelo seu interesse histórico, artístico, paisagístico, científico e social, integra o património cultural e arquitectónico da cidade do Funchal.
Morabeza Funchal Fest
Magic on the Rocks 15/04 Festival de música e dança com um Workshop Kizomba e Semba - Pedro Soares, Jantar e Festa Afro Latina. Com uma selecção de músicas Afro Latinas desde a Kizomba ao Semba, da Salsa à Bachata. Contacto para inscrições e dúvidas: morabeza.funchal@gmail.com www.facebook.com/MagicOnTheRocks
--------------------------------------
Gastronomia Tradicional: O Bolo do Caco Museu Etnográfico da Madeira Até 7 Agosto O projeto semestral “Acesso às Coleções em Reservas” tem como objetivo dar a conhecer ao público as peças que se encontram em reserva, estando patente ao público uma mostra sobre o bolo do caco. É confecionado com uma mistura de farinha de trigo, fermento, batatadoce, água e sal, sendo cozido num caco ou numa pedra circular.
Orquestra Clássica da Madeira
Hotel Vida Mar Madeira 15/04 Maestro Convidado: Dinis Sousa Solista: Pedro Silva Programa: E. Bach (1714-1788) . Concerto em Lá m Wq 170 J. Haydn (1732-1809) . Sinfonia www.ocmadeira.com --------------------------------------
Madeira Camerata
Belmond Reids Palace 20/04 - 21:30 Pachelbel, J. (1653 - 1706) - Cânone Bach, J. S. (1685 - 1750) - Ária da Suite em Ré Haendel, G.F/Aslamasian, S. (1685 - 1759) - Passacaglia Corelli, A. (1653 - 1713) - Concerto Grosso em Re maior Op.6 No.4 Vivaldi, A. (1678 - 1741) - Concerto Alla Rustica em Sol maior RV.151 Soares da Costa, R. (1958 - ) Homenagem --------------------------------------
Festival “AMO-TEatro”
Camacha 27 March-3 April
Festa da Flor --------------------------------------
Greenland 2016
Jardim Santa Luzia 23/04 A 3ª edição do Greenland Festival, destaca-se pelo seu conceito central que é a Selva Urbana e o conflito/simbiose entre a Natureza e o Urbano. Com nomes sonantes confirmados, como é o caso do Dj Overule, Mundo Segundo e Sam the Kid ,este evento conta ainda com a presença de alguns DJ’s residentes na Madeira que proporcionarão música alternativa e moderna. www.facebook.com/Greenlandfest --------------------------------------
Andrea Levine
--------------------------------------
Todas as 4ªs feiras, no Largo da Restauração (Funchal). www.visitmadeira.pt Every wednesday's at the "Largo da Restauração". ----------------------------------------------------------------------------------
The Festival will have the participation of two regional and six national theatre companies, namely "A Casa da Esquina”, "Marimbondos", "GETAS", "Comuna", "Valéria de Carvalho” and "Palhaço Enano", among others. www.facebook.com/amoteatro O Festival irá contar com a participação de duas companhias de teatro regionais e seis nacionais, nomeadamente os grupos “A Casa da Esquina”, os “Marimbondo”, o “GETAS”, a “Comuna”, “Valéria de Carvalho”, “Palhaço Enano”, entre outros. ----------------------------------------------------------------------------------
Jorge Palma
Teatro Municipal Baltazar Dias 15/04 Jorge Palma estará na 6ª edição do Festival Literário da Madeira (FLM), com um concerto a 15 de Abril. www.festivalliterariodamadeira.pt --------------------------------------
Funchal April, May
Funchal 7-17 April Every year the celebration of spring and the richness of the flowers in bloom, the city of Funchal becomes the stage for this sumptuous spectacle that pleases both the eyes and the nose. The theme for this year's Flower Festival is inspired under the motto "A Flower, a Celebration” . www.visitmadeira.pt Celebrando a Primavera e o exuberante florescer típico da época, a cidade do Funchal é palco de um sumptuoso e inebriante espetáculo e cheia cor de fantasia. A Festa da Flor, que este ano se realiza entre 7 e 17 de abril, espetáculo subordinado ao tema “ Uma Flor, uma Festa”. ----------------------------------------------------------------------------------
VI Festival Literário da Madeira Funchal 11-16 April
The Baltazar Municipal Theatre will host the Madeira Islands' sixth August »DiasAgosto edition of the Literary Festival, an event under the theme ‘Truth and Lie in
Hotel Belmond Reid’s Palace 28/04 A Fundação Marítimo Centenário apoia a cultura com o concerto da violino americana Andrea Levine, no âmbito da 5ª edição do Madeira Film Festival. www.madeirafilmfestival.com --------------------------------------
Festival Vozes e Talentos
Centro Cultural Desportivo dos Canhos 01/05 O Festival Canhas Vozes e Talentos, destina-se a todas as pessoas que queiram mostrar o seu talento na área de Canto, Dança ou outro talento e conta com prémios para os três melhores qualificados e um prémio de participação para todos os Participantes. www.facebook.com/CcdCanhas-1671824996379722/ --------------------------------------
6º Aniversário Maktub
Maktub, Paul do Mar 07/05 O Maktub neste aniversario apresenta os Big badda boom sound (pt), Ras Fernando (Bissau), Nagga fire (pt), Flavia coelho (br) e o DJ soundsystem Raphael (it). www.facebook.com/MaktubPub
Literary fiction’. This literary meeting annually gathers several local and international writers, poets and literary critics, who will promote a rich gathering of ideas and cultural ideas. As in previous years, this festival will feature the launch of a new book and debates on different literary topics. www.festivalliterariodamadeira.pt O Teatro Municipal Baltazar Dias acolhe a sexta edição do Festival Literário da Madeira, iniciativa subordinado ao tema ‘Verdade e Mentira na Ficção Literária’. Este encontro literário atrai inúmeros escritores, poetas e críticos literários, nacionais e estrangeiros, que irão promover no Funchal um rico intercâmbio de palavras e de ideias. À semelhança das edições anteriores, o festival irá pautar-se este ano pelo lançamento de novos livros e debates sobre diversos temas literários.
theater teatro Eventos
Teatro Municipal Baltazar Dias 20 Abril - Grupo de Teatro “O Moniz – Carlos Varela” 22 Abril - Festival Cultural Sénior 25 Abril -1 Maio - Madeira Film Festival 1-31 Maio - Alice Sousa, Mafalda Gonçalves, Camen e Teresa Jardim apresentam uma exposição coletiva de Artes Plásticas, nas variantes pintura, escultura, instalação e performance. 6 Maio - Madeira Jazz Collective 11 Maio - Espetáculo solidário – AAUMa 26 Maio - Homenagem a Edmundo Bettencourt 1-2 Junho - Instituto do Vinho, do Bordado e do Artesanato da Madeira promove provas de Vinhos Madeira. 2 Junho - Concerto da Orquestras de Sopros da CEPAM
events eventos Madeira Film Festival
Funchal 25 April - 1 May See pg. 5 / Consulte pg. 5 www.madeirafilmfestival.com -------------------------------------------------------------------
Campeonato da Europa de Natação Adaptada Funchal 30 April - 7 May
Madeira will be the host to the European Adapted Swimming Championship, an event part of the IPC – International Paralympic Committee, to be held at the Penteada Olympic Swimming Pool Complex. 450 athletes from 50 countries will take part in this competition. This is a qualifying event for athletes hoping to take part in the Rio de Janeiro 2016 Paralympic Games and it will be a good opportunity to witness another high-level competition. www.anatacaodamadeira.pt A Madeira irá acolher o Campeonato da Europa de Natação Adaptada, prova integrada na IPC – Internacional Paralympic Championship, a decorrer no Complexo Olímpico de Piscinas da Penteada, numa competição que contará com a participação de 450 atletas oriundos de 50 países. Esta prova servirá para a qualificação dos atletas participantes nos Jogos Paralímpicos do Rio de Janeiro de 2016. -------------------------------------------------------------------
May/Maio
activities and parades. On Sunday, May 8th, at 9.30am, will be taking place the “Rampa dos Barreiros” a sports car race, in tribute to the historical car race held in 1935. www.facebook.com/acme.madeira O “Classic Motor Exhibition” é um certame automobilístico anual, representativo da história dos veículos antigos e clássicos existentes na região, designadamente automóveis, motos e bicicletas produzidos até 1980. Organizado pela Associação “The Classic Motor Exhibition” ACME, esta mostra automobilística tem por objetivo premiar os melhores e mais belos exemplares, a distinguir com o prémio “Best of Show”, exposição que terá lugar na Praça do Povo, local onde decorrerão igualmente diversas atividades e desfiles. No Domingo dia oito (8), pelas 9h30 realizar-se-á a corrida “Rampa dos Barreiros”, uma homenagem comemorativa alusiva a uma antiga prova de carros desportivos realizada em 1935. -------------------------------------------------------------------
Festa de São Tiago Menor
Ilha, Santana 10-11 May
Funchal 1-3 May
Every year, on the 1st of May, the city of Funchal pays tribute to its patron saint, Saint James the Less. Funchal´s Old Town, particularly Santa Maria Street, and Corpo Santo Square experience a special kind of aliveness with a religious feast depicting a typical Madeira feast, the “arraial”, whose highlight occurs with the procession in honour of Funchal´s patron saint. www.visitmadeira.pt Todos os anos, no dia 1 de maio, a cidade do Funchal presta homenagem ao seu padroeiro, São Tiago Menor. A Zona Velha do Funchal, em particular a Rua de Santa Maria e o Largo do Corpo Santo conhecem uma animação especial, numa festa com a envolvência de um arraial típico madeirense, cujo auge ocorre com a procissão em tributo ao padroeiro da cidade. -------------------------------------------------------------------
Festival Aqui Acolá
Ponta de Sol 6-8 May See pg. 4 / Consulte pg. 4 www.festivalaquiacola.com -------------------------------------------------------------------
Concerto Roger Hudgson Funchal 7 May
See pg. 9 / Consulte pg. 9 www.facebook.com/RogerHodgsonMadeira7Maio2016/ -------------------------------------------------------------------
The Classic Motor Exhibition Funchal 7-8 May
The Classic Motor Show exhibition is an annual automobile event comprised by the most representative types of old classic and vintage vehicles existing in Madeira Islands, such as automobiles, motorbikes and bicycles manufactured prior to 1980. Promoted by ACME, this auto show aims to award prizes to the most beautiful and representative old vehicles on display, with the “Best of Show” award. This exhibit will be held at Praça do Povo, location which will also depict other entertainment
Exposição Regional do Limão
The northern parish of Ilha, located in the municipality of Santana, organizes the Lemon festival in tribute to one of its most significant agricultural products. Within a very popular lively ambience, this annual event gathers the local producers who display their local gastronomic delicacies made with this citrus. pt-pt.facebook.com/casapovoilha A freguesia da Ilha, situada no concelho de Santana, organiza anualmente a festa do limão, de cariz popular, com o intuito de homenagear um dos produtos agrícolas mais representativos desta localidade. A iniciativa conta com a participação dos produtores locais que apresentam algumas das iguarias típicas feitas com este fruto, num ambiente de grande animação. -------------------------------------------------------------------
Festa da Cebola
Caniço 13-15 May (dates to be confirmed) The onion festival is one of the most emblematic festivities of Caniço, which main attraction is the onion parade, involving several decorated floats and an auction. The event takes place at Largo Padre Lomelino and comprises various exhibitions and musical entertainment performances. www.visitmadeira.pt A Festa da Cebola é uma tradição de cariz popular de longa data e uma das festividades mais representativas da cidade do Caniço, cuja principal atração é o cortejo da cebola com carros muito bem decorados e um leilão. O certame decorre no Largo Padre Lomelino e conta com as típicas exposições alusivas a este produto agrícola, além de espetáculos musicais. -------------------------------------------------------------------
Dia Internacional dos Museus Madeira 18 May
This year's Museum Day features the theme “Museums: Collections create connections”, in an allusion to the relationship that can be created between the visitor of a given museum and the
7
displayed collections. On this day the museums are free, and it is possible to visit their exhibitions and works and participate in initiatives prepared exclusively for this day. www.visitmadeira.pt Este ano, o Dia Internacional dos Museus apresenta o tema “Museus: As coleções criam conexões”, numa alusão à relação que se pode criar entre o visitante de um determinado museu e as coleções expostas. Os museus são gratuitos neste dia, sendo possível visitar as suas exposições e obras e participar em iniciativas preparadas exclusivamente para este dia comemorativo. -------------------------------------------------------------------
Encontro Regional de Bandas
Ribeira Brava (dates to be confirmed) This cultural initiative was created to preserve Madeira’s musical heritage and to pay tribute to the important role played by the regional Philharmonic bands in favour of the public entertainment initiatives and the indisputable joyfulness that they instil into Madeira’s traditional feasts. This event takes place on Sunday with a procession of all the regional bands throughout the main streets of this village. Then all bands get together at the coastal avenue and each band presents its individual repertoire, usually for 10 minutes. This meeting ends with a combined anthem composed specifically for the occasion. Trophies are then handed out, followed by a celebration. www.visitmadeira.pt Este evento cultural foi criado como forma de salvaguardar o importante património musical da Região e prestar o reconhecimento público às bandas filarmónicas regionais em prol das iniciativas públicas de animação e, sobretudo, da alegria inconfundível que imprimem aos típicos arraiais madeirenses. Realiza-se no domingo um desfile de todas as bandas através das principais ruas da vila da Ribeira Brava. Segue-se a concentração na avenida marginal, em coretos individuais, onde cada banda apresenta um repertório, habitualmente com a duração de 10 minutos. A conclusão do Encontro é feita com a execução conjunta por todas as bandas participantes, de um hino composto propositadamente para o efeito, procedendo-se à entrega de troféus e a uma festa convívio oferecida a todos os participantes. -------------------------------------------------------------------
Jardim dos Sabores
Funchal May (dates to be confirmed) The Panoramic Gardens, located in Estrada Monumental, will host in May, the Cooking Festival “Jardim dos Sabores”. During ten days, from 12 a.m. to 12 p.m., tourists and residents can enjoy gastronomic experiences to the sound of background music and much entertainment. www.visitmadeira.pt Jardim dos Sabores -------------------------------------------------------------------
Festas da Sé
Funchal May (dates to be confirmed) The centre of Funchal takes on a new life at the end of May, with the recreation of traditional Madeiran celebrations lasting one week. All streets and alleys between Praça do Município and Sé Catedral (Cathedral) will be decorated for the festivities with open air esplanades. www.visitmadeira.pt No fim de Maio, o centro do Funchal ganha uma nova vida com a recriação de um típico arraial madeirense, que dura uma semana. Todas as ruas e travessas entre a Praça do Município e a Sé Catedral estarão festivamente enfeitadas e dotadas de esplanadas ao ar livre.
8
MIM April-May 2016
Trail Running in Madeira
8 April Race Night Bay of Descubrimentos This trail runs through places with great historical reference in a city with almost six centuries of existence, where the Portuguese explorers first made contact with the island of Madeira. At the same time, this event will support the Cerebral Palsy Association of Madeira (APCM). www.1419.pt
Fot os: facebook.com/madeiraultratrail
16-17 April Madeira Trail Camp Organization: Diário de Noticias da Madeira 20-24 April Madeira Island Ultra Trail The MIUT® - Madeira Island Ultra Trail provides an exciting challenge to cross the island in the northwestsoutheast direction, starting at Porto Moniz, at sea level, with passes through the highest points of the island before returning again at sea level to Machico. In 2013 the event began with 449 and had increased to 749 a year later. By 2015 there were 1329 participants of 36 nationalities. The event is divided into four challenges of 20 km, 42 km, 85 km and 115 km respectively. www.madeiraultratrail.com
8 May Trail Câmara de Lobos Organization: ACD Jardim da Serra 15 May Trail Military Zone of Madeira Organization: Military Zone of Madeira and AARAM 28/29 May Calheta - Trail Series Organization: Daily News, Municipality of Calheta and AARAM 4/5 June III Ultra SkyMarathon Wood Ultra SkyMarathon® Madeira reached the maximum level of world Skyrunning in 2016, integrating the Skyrunner® World Series of ISF - International Skyrunning Federation, as part of a restricted range of five races in the distance Ultra constituting the world circuit mode. USM 2016 also included, for the second consecutive year, the calendar Skyrunner® National Series Spain, Andorra & Portugal. The Skyrunning event is a sport that has been growing exponentially in many countries especially Italy and France. In order to cover the largest number of participants, the event comprises three events from different distances, Ultra Skymarathon® Madeira (USM 55 km 4000 m D +), Santana Sky Race (SSR 21 km 1350m D +) and mini Sky Race (MSR 13km 400m D +). www.madeiraskyrunning.com
Fot o: Pedro Pisco
3 April Trail of Ludens Machico The Trail Route of Funduras with 20 km / 1000 D +, which joins the Mini Trail Route Sidra with 11 km / 400D +. Both tests have routes that pass through places never before trodden by trailers in regional events, including the walk up the Miradouro de Água de Pena. ww.ludensmachico.pt/ trailmx/index.php
Trail do Ludens de Machico 3 de Abril www.ludensmachico.pt O Trail Rota das Funduras com 20 km/1000 D+, ao qual se junta o Mini Trail Rota da Sidra com 11 km/400 D+, têm percursos que passam por locais nunca antes pisados pelos trailers em provas regionais, nomeadamente a subida da encosta do Miradouro de Água de Pena.
e eleva a fasquia desportiva do evento, integrando o restrito circuito do UTWT - Ultra Trail World Tour, com o estatuto de future race.
Corrida Nocturna Baia dos Descubrimentos 08 de Abril www.1419.pt Uma prova de cariz competitivo mas também de lazer, que atravessa locais com grande referência histórica numa cidade com quase 6 séculos de existência, onde os descobridores portugueses primeiro tomaram contacto com a Ilha da Madeira. Paralelamente, este evento apoiará a Associação de Paralisia Cerebral da Madeira (APCM)
Calheta - Madeira Trail Series 28 e 29 de Maio
Km Vertical 08 Maio - Câmara de Lobos Trail da Zona Militar da Madeira 15 de Maio
III Ultra SkyMarathon Madeira 4 e 5 de Junho www.madeiraskyrunning.com A Ultra SkyMarathon Madeira atinge o patamar máximo do Skyrunning mundial em 2016, integrando o Skyrunner® World Series da ISF – International Skyrunning Federation, fazendo parte de um leque restrito de cinco provas na distância Ultra que constituem o circuito mundial da modalidade. A USM 2016 integra ainda, pelo segundo ano consecutivo, o calendário Skyrunner® National Series Spain, Andorra & Portugal, sendo a única prova representante de Portugal. O evento irá divulgar os espaços naturais de Santana para a prática desportiva, em especial para a corrida técnica de dificuldade na vertente de Skyrunning, associando o potencial turístico dos percursos pedestres, da fauna e flora, da cultura e tradições do concelho. Com o objetivo de abranger o maior número de praticantes, o evento é constituído por três provas de diferentes distâncias, a Ultra Skymarathon® Madeira – (USM 55 km 4000 m D+), a Santana Sky Race (SSR 21 km 1350m D+) e a Mini Sky Race (MSR 13km 400m D+).
August »
Madeira Trail Camp 16 e 17 de Abril Madeira Island Ultra Trail 20 a 24 de Abril www.madeiraultratrail.com O MIUT proporciona o estimulante desafio de atravessar a ilha de lés-a-lés, no sentido noroeste-sudeste, iniciando em Porto Moniz, ao nível do mar, com passagens pelos pontos mais altos da ilha para depois regressar novamente ao nível do mar, em Machico. Uma viagem que transportará o participante para o imaginário de outros tempos onde a alma do madeirense não se deixou vencer pelas vicissitudes da orografia da ilha. A 7.ª edição (2015) atinge o n.º recorde de 1329 participantes, de 36 nacionalidades,
sports desporto Athletics events calendar APRIL 8 | Night Racing | Machico 10 | Cycling | Jardim da Serra 16 | Fun Athletics | Machico 17 | Mountain Porto Moniz 23/24 | Olympic Youth | Machico 25 | Freedom Race | Machico Santa Cruz 30 | Olympic Youth | Ribeira Brava MAY 1 | Grand Prix | Ribeira Brava 7 | Olympic Youth | Ribeira Brava 8 | National Sports Club / Bioforma 14 | Fun Athletics | Machico 14/15 | Regional Championship Relay | Machico 20 | Night Running | Funchal 21/22 | Ribeira Brava Championship 28/29 | National Club, Ribeira Brava 29 | Monte Funchal
Calendário atletismo 8 Abr. Sex | Machico Corrida Noturna 10 Abr. Dom | Jardim da Serra G.P. das Cerejeiras em Flor 16 Abr. Sab | Machico Encontro de Benjamins - Fun'Athletics 17 Abr. Dom | Porto Moniz Camp. Regional de Montanha / Taça de Portugal Montanha 23 e 24 Abr. S/D | Machico Atleta Completo/Olímpico Jovem Regional 25 Abr. Seg | Machico-Santa Cruz Corrida da Liberdade 30 Abr. Sáb | Ribeira Brava Olímpico Jovem Regional |2ª jor. 1 Mai. Dom | Ribeira Brava Grande Prémio 1º de Maio 7 Mai. Sáb | Ribeira Brava Olímpico Jovem Regional |3ª jor. 8 Mai. Dom Circuito do C.D. Nacional /Bioforma 14 Mai. Sáb | Machico Encontro de Benjamins - Fun'Athletics 14 e 15 Mai. S/D | Machico Campeonato Regional de Estafetas 20 Mai. Sex | Funchal Funchal Night Running /Camp. Reg. Estrada Inf/Inic 21 e 22 Mai. S/D | Ribeira Brava Campeonato Regional de Juniores 28 e 29 Mai S/D | Ribeira Brava Camp. Nacional de Clubes Apuramento 29 Mai. Dom | Funchal Circuito do Monte
Agosto
music
9
Grupos da DSEAM
Roger Hodgson Madeira will host a memorable concert by Roger Hodgson, co-founder and songwriter of the legendary band Supertramp, a concert to be held in Santa Catarina Park, on 7th May. This performance sets the end of the European 2016 tour in Portugal, a concert that will indulge all fans with the opportunity to revive many of the successes and emotions of this iconic band with hits from the 70s and 80s, such as "Breakfast in America", "Give a Little Bit", "Take the Long Way Home," "The Logical Song", "Dreamer", "It’s Raining Again", "School", "Foul's Overtur”, among many others. www.facebook.com/rogerHodgsonMadeira7Maio2016 A Madeira será palco de um concerto musical memorável, protagonizado pelo co-fundador e letrista da lendária banda Supertramp, Roger Hodgson, que estará na região para um grandioso concerto a realizar no Parque de Santa Catarina, no próximo dia 7 de Maio. Este espetáculo assinalada o final da tour europeia 2016 em Portugal, um concerto que irá brindar os fãs com a oportunidade de reviver muitos dos êxitos e emoções desta icónica banda dos anos 70 e 80, como "Breakfast in America", "Give a Little Bit", "Take the Long Way Home," "The Logical Song", "Dreamer", "Its Raining Again", "School", "Foul’s Overtur entre muitos outros.
April - Abril 09 | 21:00 | Centro Cultural do Porto Santo Orquestra de Bandolins
May - Maio 14 | 21:00 | Praça do Barqueiro, Porto Santo Kaleidoscope
24 | 21:00 & 25 | 18:00 | Fórum Machico Espetáculo "O que faz falta" com os grupos Dolcemente, Ensemble de Acordeões, Ensemble de Percussão, Si Que Brade e Incorporarte. Este espetáculo incide sobre o repertório do cantor Zeca Afonso, o qual mereceu especial contributo de um dos professores envolvidos neste projeto (José António Silva), uma vez que conheceu pessoalmente Zeca Afonso. No palco estarão 45 executantes das áreas da música e dança, alunos e professores dos grupos Dolcemente, Ensemble de Acordeões, Ensemble de Percussão, Incorporarte e Si que Brade. Este projeto é produto de um trabalho colaborativo entre professores responsáveis e alunos, através de conceção artística, arranjos musicais e coreografias.
20 | 21:00 | Instituto do Vinho da Madeira Ensemble de Clarinetes e Si Que Brade
Incorporarte
30 | 21:30 | Auditório do Jardim Municipal do Funchal Grupo de Dança Kaleidoscope e Classe de Dança
Si Que Brade
21 | 21:00 | Forte de São Tiago Incorporarte e Línguas de Palco Crime, Pecados e Confissões Este grupo do DSEAM define-se como Grupo de dança contemporânea InCORPOrARTE, é constituído por 10 elementos com idades compreendidas entre os 14 e os 19 anos, funcionando também com um grupo estagiário de 18 alunos com idades entre os 11 e os 14 anos. A Direção artística, a partir de 2009, de Juliana Andrade, bailarina desde a sua formação e com funções coreográficas aproximadamente desde 2001 28 | 17:30 | Museu de Arte Sacra Consort Bisel com “Só Pra Lá”
10
fortresses fortaleza
MIM April-May 2016
The Cannons of Faial (Fortim do Faial) Built in the early twentieth century, the area in which ten cannons keep watch was never considered a fortress, but rather a local watch against invaders, or gazebo for visitors. It is a simple recreation of a military battery which includes ten eighteenth century English The cannons belonged to Mr. João Catanho Meneses (1854-1942) who was a famous politician and lawyer who served under the Progressive Party of the early twentieth century. The cannons were originally from British ships which were eventually dismantled. The cannons were left abandoned along the northern coast of Madeira’s coastline until the Meneses Family decided to collect them all and gather them up in their estate. It became a tradition to fire the cannons during the festivities dedicated to Our Lady of the Nativity. In due time, the government forbade the firing of such weapons due to the fact that it was regarded as a security threat. The cannons were eventually turned over to the jurisdiction of the Regional Directorate of Cultural Affairs and recognized as a ‘cultural heritage’ by the local government in 1996.
As a tourist and local attraction the fortress area provides breathtaking views of a large stretch of the coastline, the center of Faial and, on clear days, Porto Santo, the Serra da Penha d' Águia and the northern part of Ponta de São Lourenço.
Construído no início do século XX, o Fortim do Faial recria uma bateria militar, com dez canhões ingleses que eram disparados nos festejos dedicados a Nossa Senhora da Natividade. Possui uma casa de apoio onde se situa a sala de exposições da Junta de Freguesia do Faial. Deste ponto é possível observar um grande trecho da costa, o centro do Faial e, em dias claros, Porto Santo, a Serra da Penha d'Águia e a parte norte da Ponta de São Lourenço. Uma das antigas tradições da freguesia do Faial constituia no disparo dos velhos canhões do séculos XVIII e XIX existentes no velho forte decorativo da quinta Catanho de Meneses. O Dr. João Catanho de Meneses (1854-1942) foi um célebre político e advogado ligado ao partido progressista dos inícios do século, tendo ocupado por três vezes a pasta da Justiça. Nos inícios do século XX, esta família reuniu alguns canhões de ferro abandonados na costa Norte no forte/mirante da sua quinta. Estes antigos canhões, predomi-
nantemente ingleses, eram provenientes de embarcações desmanteladas e, com o tempo, passou a ser perigoso fazê-los disparar, pelo que, por questões de segurança, se suspendeu a velha tradição. No entanto, em 1998, utilizando-se cargas de pólvora mais fracas e depois de terem sido testadas as suas condições pela equipe militar de salvas de Artilharia, os velhos canhões voltaram a disparar. O velho forte foi entretanto classificado como valor local e alvo de uma recuperação geral pela Direcção Regional dos Assuntos Culturais, refazendo-se as carretas de artilharia, dentro do modelo de marinha e sítio, das várias bocas de fogo. Todo o empedrado em calhau rolado madeirense foi refeito, assim como consolidadas as paredes e a muralha e reparada a casa de apoio central, então dotada com uma pequena exposição de fotografias de gravuras antigas da área, acompanhadas com um pequeno historial da família Catanho de Meneses.
bon apetite
Broas de Mel Ingredientes: • 170 gramas de manteiga • 170 gramas de açúcar • 1 colher (sopa) de raspas de limão • 3 ovos • 1 ½ colher (chá) de
Honey Biscuits
Preparação:
In Portugal there are some very old, rich and sweet traditional treats, that date back from the XV century, which we call conventual confectionary. In Madeira some of those delicacies are made with its very own sugarcane molasses. Honey Biscuits are just one of the many delicacies that are made of this delicious syrup.
Ingredients: • 500gr of flour • 500gr of sugar • 125gr of butter • 125gr of lard
• 1 spoon of cinnamon • 1 teaspoon of nutmeg • 3 spoons of molasses • 2 eggs
• zest of 1 lemon • Almonds
Preparation: 1. Knead all the ingredients together by hand, except the eggs and the sugarcane molasses. Then make a hole in the middle and pour the molasses and the eggs, kneading again until the dough becomes smooth (without sticking to the bottom).
sumo de limão • 100 gramas de farinha de trigo • ¾ colher (chá) de fermento em pó • 75 gramas de farinha de amêndoa
2. Prepare this dough the night before and then on the next day roll little cookies, which you can also put an almond in the centre as a finishing touch. Take to a hot oven and cook for about 15min. Note: If well bagged, these little biscuits will last for a long time!
1. Untar um tabuleiro e forrar com papel vegetal. 2. Misturar os ingredientes secos, juntar as especiarias e a raspa do limão. 3. Derreter a gordura e juntar ao preparado anterior. 4. Adicionar os ovos e o mel e mexer muito bem até que fique uma massa que despegue do fundo da taça. 5. Moldar pequenas bolinhas (do tamanho de uma pequena noz) e dispor no tabuleiro com algum espaço entre elas (no final a massa irá baixar no forno e ficar com o aspecto de pequenas bolachas). 6. Levar ao forno até ficarem bem douradas e no fim de frias guardar em frascos herméticos. Nota: São deliciosas e bem fechadas duram bastante tempo! O mel produzido a partir da cana-de-açúcar é utilizado em diversas especialidades da doçaria madeirense. Uma dessas especialidades são as Broas de Mel da Madeira. Esta iguaria é consumida durante todo o ano para acompanhar os tradicionais licores madeirenses.
11
12
MIM April-May 2016
Monte Palace Museum
berardo museum
The Lake
From 1904 to 1943, at the time when the Palace was being used as a Hotel, its clientele was able to enjoy pleasant boat trips on the central lake. There was water shooting out of spouts and jets in which water games could be played. Sometimes, couples that were hoping to take refuge from prying eyes, taking their leisurely trip around the “fortress” would get sprayed. These are still features on the lake today and can be enjoyed by our present visitors. Water is fed into the lake by a large waterfall designed by José Berardo and it is bordered at the rear by an aqueduct that also used to provide water. It is now home to the swans and ducks but visitors may sit and share the peaceful tranquillity of these surroundings with them.
Monte Palace Tropical Garden Situated in the amphitheatre of Funchal about 5 kilometres from the centre of town you will find one of the most beautiful gardens of Madeira Island, the Monte Palace Tropical Garden. This garden, belonging to the Berardo Foundation, invites you to an unforgettable journey through Monte nature. Palace Museum In 1989 this property was donaTimetable: 10:00 -16:30 ted, by its owner José M. R. daily within the Berardo, to a Monte Palace charitable instituTropical Garden tion created by him, the Jose Berardo Foundation. The Foundation’s aims are mainly charitable but it also dedicates a great and special concern to the safe-keeping and preservation of works of art as well as to the defence and preservation of the environment, with the Monte Palace Tropical Garden constituting undoubtedly the privileged location for realising these objectives. www.berardocollection.com
O Lago De 1904 a 1943, quando o Palácio funcionou como Hotel, a lagoa central proporcionava passeios de barco à sua clientela. A existência de canhões e jactos de água permitia fazer certos jogos, algumas vezes molhando os casais que procuravam um refúgio fora dos olhos dos curiosos, dando um passeio em redor da “fortaleza”. Tudo isto ainda existe e pode ser visto pelos visitantes. A lagoa é alimentada por uma cascata artificial desenhada por José Berardo sendo rodeada nas traseiras por um aqueduto que a fornece. Esta lagoa é, agora, o lar de cisnes e patos mas os visitantes podem sentar-se com eles e partilhar uns momentos de tranquilidade nesses recantos.
This peaceful location can be visited daily from 9:30a.m. to 6p.m. The best access to this Garden from the centre of Funchal is to take the cable car up to Monte and go through the entrance at Caminho das Babosas #4A. The other entrance is at Caminho do Monte #174.
MIM April-May 2016
Flower Festival
Find out more about what to expect from Flower Festival
Floral species originating in many parts of the world bloom in Madeira, as the island meets specific climatic conditions that allow species from both tropical and cold regions to flourish. The Flower Festival is a tribute to spring, and the celebration of metamorphosis and rebirth, fertility and the abundance of the flowers that colour, perfume and inebriate the surrounding environment and that give value and take the good name of this tourist destination across borders. Find out more about what to expect from the Flower Festival in Madeira:
Saturday On Saturday morning the Children's Parade takes place, in which hundreds of children, dressed for the occasion, parade to Praça do Município to build a beautiful flower mural symbolically named “Wall of Hope”. This initiative, which has been held for over three decades, combines childhood innocence and the delicacy of flowers in a ceremony calling for peace in the world. Each child takes a flower and the ceremony usually culminates with a release of doves and a children's show.
Friday to Sunday
On Sunday afternoon, the streets of Funchal city centre are once again filled with music, colour and soft aromas, with the sumptuous float parade, which harmoniously combines numerous floral species with blooming decorations full of creativity. The Flower Festival Float Parade, held since 1979, is one of the most striking and eagerly anticipated events of the entire festival, for tourists and residents alike. This event is known for the magnificence and splendour of the floats and costumes of the hundreds of participants, mostly children, richly adorned with numerous, varied and magnificent floral species, parading along a planned route to the sound of festive musical themes and performing both simple and elaborate choreographies.
The Flower Festival is also a cultural event. Tradition is particularly associated with the event, whether through the performances of folk groups, or through the construction of the beautiful floral carpets. At the same time, homage is paid to flowers at the magnificent Flower Exhibition and the city is animated with music concerts and variety shows.
Fotos: Turismo da Madeira
14
April 7th-17th
Other initiatives that are included on the schedule:
Flower Market and Exhibition The flower market, an initiative included in the event since 2007, has turned out to be an excellent asset. In addition to raising awareness of the countless existing ornamental and floral species, this market also allows for locals and visitors to buy them, in a picturesque and traditional setting, where the saleswomen, the “florists of Madeira”, appear dressed in regional costumes. This Flower Exhibition is held in the centre of Funchal, more precisely at Praça do Povo, which is no more than an extension of the exhibit held at Funchal’s Ateneu Comercial, dating back to the early 1950s. Still today, this exhibition allows for the finest flower specimens, examples of all kinds of flowers, cultivated in Madeira and grown with much care and devotion, to be appreciated and evaluated. The flowers exhibited in the parade are evaluated under various categories and the best are awarded prizes by a panel of experts.
Flower Carpets and Decorations The abundance of Madeiran flora has greatly contributed to the establishing of this art form. This traditional creation of flower carpets thrives a little bit throughout the island and had its origins in the decoration of religious processions. Due to its undeniable beauty and detail, for the past several years, the flower carpets have been reproduced on the streets for the Flower Festival, establishing alongside the floral sculptures, a major contribution to the magnificence of the city’s decorations, as their careful construction is shared and admired by visiting tourists. These wonderful pieces of floral art are displayed in the central walkways of Avenida Arriaga.
traditional festivities festividades
15
Festa da Flor 7-17 Abril Na manhã de sábado tem lugar o Cortejo Infantil, no qual centenas de crianças, vestidas a preceito, desfilam até à Praça do Município para ali compor um belíssimo mural de flores simbolicamente denominado por “Muro da Esperança”. Esta iniciativa, que se realiza há mais de três décadas, associa a singeleza infantil à delicadeza das flores, numa cerimónia que tem como propósito um apelo à paz no mundo. Cada criança leva uma flor e a cerimónia habitualmente culmina com uma largada de pombos e com um espetáculo infantil.
Domingo Na tarde de domingo, as ruas da baixa funchalense voltam a invadir-se de música, de cor e de suaves perfumes com o sumptuoso desfile de carros alegóricos que, harmoniosamente, conjugam múltiplas espécies florais com decorações repletas de criatividade. Este é o Cortejo Alegórico da Flor, um dos acontecimentos mais marcantes e dos mais aguardados de todo o certame, quer por visitantes, quer por residentes, que se realiza desde 1979. Pauta-se esta iniciativa pela magnificência e sumptuosidade dos carros alegóricos e dos trajes de centenas de figurantes, na maioria crianças, amplamente adornados com inúmeras, variadas e magníficas espécies florais que desfilam ao longo de um itinerário previamente estabelecido, ao som de temas musicais e executando coreografias ora simples ou ora elaboradas.
A Festa da Flor é também um evento cultural. Associada ao evento destaca-se a tradição, quer através das atuações de grupos folclóricos, quer através da construção dos belos tapetes florais. Paralelamente homenageia-se a flor através da magnífica Exposição da Flor e anima-se a cidade com concertos musicais e espetáculos de variedades. Outras iniciativas que compõem o cartaz:
Exposição e Mercado das Flores O mercado das flores, iniciativa integrada no evento a partir de 2007, revelou-se uma excelente mais-valia. Para além de dar a conhecer as inúmeras espécies florais e decorativas, este mercado também permite a sua aquisição tanto pelos visitantes, como pela população local, num ambiente pitoresco e tradicional onde as vendedoras, as "floristas da Madeira", se apresentam trajadas com os fatos regionais. A Exposição da Flor, que ocorre no centro da cidade do Funchal, mais concretamente, na Praça do Povo, não é mais que o prolongamento da exposição do Ateneu Comercial do Funchal que se iniciou nos anos cinquenta do século passado. Esta exposição permite ainda hoje a observação e a avaliação dos mais belos exemplares dos variados tipos de flores produzidas na Madeira, desenvolvidas com todo o carinho e dedicação pelos seus cultivadores. As flores em exposição são avaliadas nas suas diversas categorias e as melhores são distinguidas por um júri especializado.
Tapetes e Decorações Florais A profusão da flora madeirense contribuiu, em muito, para o estabelecimento desta manifestação artística. Esta tradição da construção dos tapetes florais prolifera um pouco por toda a ilha e teve origem na decoração das procissões religiosas. Graças à sua incontestável beleza e minúcia, de há uns anos a esta parte, os tapetes de flores passaram a estar patentes nas ruas por ocasião da Festa da Flor constituindo, a par das esculturas florais, um grande contributo para a magnificência das decorações citadinas, cuja construção criteriosa é partilhada e admirada pelos turistas que nos visitam. Estas maravilhosas peças de arte floral ocupam as placas centrais pedonais da Avenida Arriaga.
Foto: Funchalnoticias
Sábado Na Madeira desabrocham espécies florais originárias de inúmeras zonas do planeta, já que a ilha reúne condições climáticas peculiares e propícias ao florescimento de espécies quer das regiões tropicais quer das regiões frias. A Festa da Flor constitui uma homenagem à Primavera, e a celebração da metamorfose e do renascimento, da fertilidade e da abundância das flores que pintam, perfumam e inebriam o meio envolvente e que emprestam valor e levam o bom nome deste destino turístico além-fronteiras. Descubra mais sobre o que esperar da Festa da Flor na Madeira.
16
MIM April-May 2016
Calhau da Lapa
Calhau da Lapa is a beach located in Campanário. You can get there by boat or through a pathway along the coastline. Here are at least four good reasons to visit Calhau da Lapa (Limpet Stone): • the guarantee that you will find here the cleanest waters of the island • the soothing tranquillity of this place! • the amazing waterfalls that delight canyoning lovers • the great multi-cache that waits for the adventurous geocachers.
walks levadas
17
Located in Campanário and hidden at the bottom of a steep slope, this beach offers crystal clear waters as a reward for those who decide to follow the difficult paths. We advise you to use comfortable shoes, not sandals, when you start your way down to Calhau da Lapa. Half of the path is paved and the other half is a dirt track. The landscape is dry but the horizon is all blue sea and the prospect of a well-deserved dive encourages you to continue. This beach is not paradise on earth, at least not if your idea of paradise depends on luxuries such as sun beds, parasols and a refreshing cocktail in your hand…but if peace of mind and crystal clear waters are on your priority list, then this is the ideal beach for you! If you want to visit one of the caves, contact the sports association of campanário: www.adcampanario.pt/calapa.php O Calhau da Lapa é uma praia situada na Freguesia do Campanário. É possível lá chegar de barco ou através de uma vereda. Trata-se de um reduto de tranquilidade caracterizado pela limpidez das suas águas e pelo sossego que proporciona. Se optar por deslocar ao Calhau da Lapa pela vereda existente aconselha-se o uso de calçado confortável. Existem algumas casas de apoio e um conjunto de grutas escavadas em camadas de piroclastos, que se notam entre rochas basálticas.
Um pequeno desembarcadouro, com muitas versões diferentes ao longo dos anos, vai resistindo à destruição imposta pela força do mar desde 1909. Para Oeste, perto da costa encontra-se o ilhéu do Campanário, que com a sua forma peculiar parecida a um sino deu nome à freguesia. Para completar os atrativos deste belo local, uma cascata grandiosa, com cerca de 90 metros, termina perto da foz da Ribeira da Lapa.
Se quiserem visitar uma das grutas, contatar a associação desportiva do campanário: www.adcampanario.pt/calapa.php
MIM April-May 2016
fauna
flora
18
King protea
(Protea Cynaroides) These stunning plants, so often adorned with generous and impressive flowers, hail from Africa. The genus comprises around 100 species of evergreen trees and shrubs, and is a member of the family Proteaceae. The genus is named for the sea-god of classical mythology, Proteus, renowned for his ability to change his form at will. These striking plants bear long-lasting blooms that flower over a long period, usually from autumn to spring. In favorable climates they are superb plants for shrub borders and containers. The beautiful flowers are highly valued for floral work and are grown extensively for the cut-flower market. Ranging in stature from tiny shrubs just inches from the ground, to tall trees of 25 ft (8 m) or more, these handsome plants make a stunning focal point in the garden. The leaves are variable, ranging from oval to needle-like; they are often leathery, and can be light to dark green, blue-green, or gray-green. The bisexual flowers are borne in cone-like Info heads with colored leaf-like bracts at the base. Kingdom: They flowers mostly appear between autumn Plantae and late spring and are longlasting. Pinks, Phylum: creams, and reds are the principal flower colTracheophyta ors, though other colors do occur. Class: Proteas need an open, sunny, well-ventilated Magnoliopsida position and a climate that experiences most Order: rainfall in winter. They need a gravelly, sandy, Proteales or basaltic loam that is very free-draining and Family: generally acid. Providing their cultivation Proteaceae requirements are met, they are relatively undeGenus: manding once established, and will tolerate Protea light frosts. Propagation is from seed, cuttings, Species: or grafting; the hybrid cultivars are usually Protea cynaroides propagated from cuttings.
Hammerhead Protea Cynaroides A Protea é considerada a flor símbolo da África do Sul. Pertence á família Proteaceae e o seu ciclo de vida é perene. O seu porte abrange de 0,35 a 2,00 metros, mas a maioria das plantas têm um metro de altura. As suas folhas são verdes e brilhantes e as suas flores são bastante duráveis, chegando a ter de 12 a 30 cm de diâmetro. Normalmente uma planta chega a produzir de 6 a 10 flores por temporada, mas podem chegar a ter até 40 flores.
Protea A flor central é rodeada de brácteas coloridas que variam do branco cremoso para um vermelho intenso. O seu tronco consiste em hastes grossas e grandes. A Protea requer sol pleno e gosta de solo ligeiramente húmido, nunca encharcado, prefere noites frias, boa circulação de vento ao seu redor, sem ventos fortes, chuvas no inverno e verão com pouca humidade. Esta planta não exige a poda, apenas a remoção das flores murchas para estimular novas brotações. Deve ser cultivada em solo ácido ( PH de 5-6,5) e que tenha uma excelente drenagem. O seu cultivo a partir de sementes exige alguns cuidados especiais, mas depois de passar esta fase torna-se fácil e a fertilização não é exigente. A propagação da protea realiza-se por sementes, estacas ou através da enxertia. Os espécimes híbridos são cultivadas normalmente a partir de estacas. A flor é muito utilizada e valorizada pelos floristas, para elaboração de arranjos florais, devido a sua beleza incomum e grande variabilidade em vasos.
19
Hammerhead (Sphyrna Zygaena)
The hammerheads are of worldwide occurrence, but some species have more restricted ranges than others. The most widely distributed species is probably the smooth, or common, hammerhead (Sphyrna zygaena) which is a common visitor to Madeira’s deep blue waters. They inhabit shallow waters along the coasts, bays and harbors where the water is calm and the bottom sandy. The eyes are located at the ends of two thin protrusions, resembling a hammer. The caudal peduncle lacks keels. In some species the pectoral fins am black tipped. Of the nine species of hammerhead sharks, the largest is the great hammerhead (S. mokarran) which may reach a length of 20 ft (6 m). Its head is T-shaped, being almost straight along the front edge and notched in the center. Another large species, the smooth hammerhead (S. zygaena), which is more typically seen in Madeira’s deep blue waters, grows to 14 ft (4 m). The front edge of its head is rounded and unnotched in the center. Fishing methods include slow trolling, drifting or still fishing with chum and baits that are oily or bloody. Mackerel, squid and other baits, as well as artificial lures, may also work on occasion. They are viviparous and prolific giving birth to as many as 30 or 40 young at a time.
Tubarão Martelo (Sphyrna Zygaena) Os tubarões-martelo são espécies pelágicas e encontram-se amplamente distribuídas por todo o Mundo. Ocorrem fundamentalmente perto da costa e nas camadas mais superficiais da coluna de água, em geral acima dos 300 metros. A distribuição geográfica dos tubarões-martelo abrange regiões tropicais e temperadas de todos os oceanos, mas grande parte das espécies ocorre sobretudo em águas mais quentes. A espécie Sphyrna zygaena é encontrada em todo o mundo incluindo em águas do Atlântico como na Madeira. O tubarão-martelo é alvo de pesca comercial e desportiva e é provavelmente capturado como by-catch (pescaria acessória) em diversas pescarias. É utilizado fresco, seco salgado e fumado para consumo humano. No entanto, na maioria dos mercados, a carne é considerada de qualidade inferior. O óleo de fígado é utilizado em vitaminas, a pele para trabalhos de couro e as barbatanas para a alimentação (a famosa sopa oriental de barbatana de tubarão). Parte do corpo é utilizado para a produção de rações animais nalgumas partes do mundo.
O comportamento mais habitual destas espécies, quando confrontadas com seres humanos, é fugir ou manter uma distância de segurança, o que causa grande frustração para os mergulhadores, em vez de um sentimento de perigo efectivo. Não há conhecimento de muitos casos de ataques de tubarões-martelo em Portugal mas os principais alvos são os caçadores submarinos, principalmente aqueles que tentam manter junto de si a o peixe capturado.
20
aircrafts aeronaves
MIM April-May 2016
TAP Portugal The airline is majority-owned by Atlantic Gateway Consortium, led by David Neeleman, owner of Azul Linhas Aéreas Brasileiras, and Humberto Pedrosa. Atlantic Gateway Consortium purchased 61 percent of the carrier from the government of Portugal on 24 June 2015, with an option to buy the Portuguese government's remaining 34 percent stake in 2018 (the remaining stake is held by TAP employees). The airline TAP (Transportes Aéreos Portugueses) was founded on 14 March 1945 and began commercial services on 19 September 1946, from Lisbon to Madrid with a Douglas DC-3. By the 1960s, TAP had already acquired a new fleet of aircraft that were being used on the routes to Africa and to major European destinations including London. In the beginning of 2016, TAP Portugal announced new daily non-stop service to Lisbon from both New York’s John F. Kennedy International and Boston’s Logan International airports. The new daily Boston service starts on June 11 and the new JFK daily flights commence on July 1. Both will be operated with new Airbus A330 aircraft to be delivered in June. In addition, TAP also serves Lisbon from Miami and from Newark. These routes will grow to daily service this summer, and TAP also serves Oporto twice weekly from Newark. Altogether, TAP’s US service will grow to 30 flights per week. As of March 2016, the fleet of TAP Portugal consists of 77 aircraft and 70 orders including ATR 72-600s, Embraer 190s and Airbus A330-200s.
A TAP Portugal, fundada em 14 de março de 1945 com o nome Transportes Aéreos Portugueses, de forma curta TAP, é a maior companhia aérea de bandeira portuguesa, com sede em Lisboa e hub no Aeroporto da Portela, Santa Maria dos Olivais, Lisboa. É membro integrante da Star Alliance desde 14 de março de 2005, data dos 60 anos de existência da companhia. A estrutura accionista da TAP Portugal é controlada da seguinte forma: 50% pelo Estado Português, através da Parpública, 45% pelo consórcio privado Gateway, com o Grupo Barraqueiro de Humberto Pedrosa e o Grupo David Neeleman, e os restantes 5% na posse dos colaboradores e funcionários da TAP
Portugal. A Rede da TAP cobre 82 destinos, em 35 países, com a operação de 2.500 voos semanais em média. A Companhia dispõe de uma frota de 77 aviões. A renovação da sua frota é uma constante na companhia. Desde meados da década de 1990 que a TAP se tem empenhado nesse sentido, por forma a rentabilizar as suas aeronaves e oferecer novos destinos. Um acordo de compra com a Airbus previa a substituição integral da frota de A340 pelos futuros Airbus A350. A TAP Portugal tem uma rede de 80 destinos em 36 países ao longo da Europa, África, América do Norte e América do Sul.
Foto: Paulo Olim
TAP Portugal is the flag carrier airline of Portugal headquartered at Lisbon Portela Airport which also serves as its hub. TAP is a member of the Star Alliance and operates almost 2,000 flights a week to 88 destinations in 38 countries worldwide.
ships navios
21
RRS Ernest Shackleton é um navio da Royal Research operado pela British Antarctic Survey; é essencialmente um navio de logística utilizada para o reabastecimento de estações científicas na Antártida.
RRS Ernest Shackleton RRS Ernest Shackleton is a Royal Research Ship operated by the British Antarctic Survey. She is primarily a logistics ship used for the resupply of scientific stations in the Antarctic.
History Launched in 1995 as MV Polar Queen for GC Rieber Shipping, she was operated in the Antarctic by other national programmes. The British Antarctic Survey acquired her on a long-term bareboat charter in August 1999 and renamed her RRS Ernest Shackleton after the British polar explorer Sir Ernest Shackleton. She replaced RRS Bransfield. Construction RRS Ernest Shackleton is ice strengthened with a double hull construction and is capable of a wide range of logistic tasks as well as having a scientific capability. She has a cargo tender "Tula" on deck for ship to shore transfer of equipment when the ship cannot berth alongside. Service RRS Ernest Shackleton is primarily a logistic ship, used for the resupply of the Survey's Antarctic research stations. She loads cargo and science equipment in the Humber and sails to the Antarctic in September/ October each year, returning in May/June. After annual refit/drydock, Ernest Shackleton is chartered for commercial survey work for the northern summer.
História Lançado em 1995 como MV Polar Queen para a frota de GC Rieber, este navio operou na Antártida sob outros programas nacionais. A British Antarctic Survey adquiriu o navio em Agosto de 1999 e rebatizou-a RRS Ernest Shackleton em memória do explorador polar britânico Sir Ernest Shackleton. Construção O navio é reforçado com uma construção de casco duplo contra gelo intenso e é capaz de realizar uma ampla gama de tarefas, desde necessidades logísticas até às científicas. Serviço O RRS Ernest Shackleton é principalmente um navio de logística, usado para o reabastecimento de estações de pesquisa antárcticas. O navio transporta equipamento de natureza ciêntifica e veleja para a Antártida entre Setembro e Outubro de cada ano, regressando em Maio / Junho. Em 2012, o navio de pesquisa Ernest Shackleton atracou no porto do Funchal. A sua passagem na região foi algo inédito visto que este não costuma navegar pelas nossas águas.
22
persons pessoas
MIM April-May 2016
Shackleton was an Anglo-Irish Antarctic explorer, best known for leading the 'Endurance' expedition of 1914-16.
Sir Ernest Henry Shakleton Info Name: Ernest Shackleton Born: February 15, 1874, County Kildare, Ireland Died: January 5, 1922, Grytviken, Georgia Children: Edward Shackleton, Cecily Shackleton, Raymond Shackleton Awards: • Gold Medal of the Royal Geographical Society of Antwerp (1909) • Boston Medal, with bar (1910) British decorations: • Polar Medal (1904) • Knight Bachelor (1909) • Commander of the Royal Victorian Order (1909) • Officer of the Order of the British Empire, Military Division (1918) • British War Medal (1918) • Allied Victory Medal (1918) Other decorations: • Knight of the Order of the Dannebrog of Denmark (1909) • Knight of the Order of the Polar Star of Sweden (1909) • Knight of the Order of St. Olav of Norway (1909) • Officer of the Legion of Honour of France (1909) • Knight of the Order of the Crown of Italy (1910) • Order of St. Anna, 3rd Class, of Russia (1910) • Order of the Crown of Prussia, 3rd Class (1911) • Officer of the Chilean Order of Merit (1916)
Ernest Henry Shackleton was born on 15 February 1874 in County Kildare, Ireland. His father was a doctor. The family moved to London where Shackleton was educated. Rejecting his father's wish that he become a doctor, he joined the merchant navy when he was 16 and qualified as a master mariner in 1898. He travelled widely but was keen to explore the poles. In 1901, Shackleton was chosen to go on the Antarctic expedition led by British naval officer Robert Falcon Scott on the ship 'Discovery'. With Scott and one other, Shackleton trekked towards the South Pole in extremely difficult conditions, getting closer to the Pole than anyone had come before. Shackleton became seriously ill and had to return home but had gained valuable experience. Back in Britain, Shackleton spent some time as a journalist and was then elected secretary of the Scottish Royal Geographical Society. In 1906, he unsuccessfully stood for parliament in Dundee. In 1908, he returned to the Antarctic as the leader of his own expedition, on the ship 'Nimrod'. During the expedition, his team climbed Mount Erebus, made many important scientific discoveries and set a record by coming even closer to the South
Pole than before. He was knighted on his return to Britain. In 1911, Norwegian explorer Roald Amundsen reached the South Pole, followed by Scott who died on the return journey. In 1914, Shackleton made his third trip to the Antarctic with the ship 'Endurance', planning to cross Antarctica via the South Pole. Early in 1915, 'Endurance' became trapped in the ice, and ten months later sank. Shackleton's crew had already abandoned the ship to live on the floating ice. In April 1916, they set off in three small boats, eventually reaching Elephant Island. Taking five crew members, Shackleton went to find help. In a small boat, the six men spent 16 days crossing 1,300 km of ocean to reach South Georgia and then trekked across the island to a whaling station. The remaining men from the 'Endurance' were rescued in August 1916. Not one member of the expedition died. 'South', Shackleton's account of the 'Endurance' expedition, was published in 1919. Shackleton's fourth expedition aimed to circumnavigate the Antarctic continent but on 5 January 1922, Shackleton died of a heart attack off South Georgia. He was buried on the island.
Sir Shackleton's Last Photograph in Madeira An autograph album containing the last known photograph and signature of explorer Sir Ernest Shackleton sold for £1,050 at auction in March 2009. The picture was believed to have been taken in October 1921 by a holidaymaker who chanced upon Shackleton and his team in Madeira during his final Antarctic expedition. Known as the Shackleton-Rowett Expedition, which left England in September 1921, it is considered to be the final episode in the heroic age of Antarctic exploration. The crew travelled on a small converted Norwegian whaler called the Quest, and the expedition's aims included oceanographic and coastal survey work.
The album includes a photograph of Shackleton going ashore to Madeira on board the Quest, along with his autograph and those of 18 members of his crew. The autograph album was expected to fetch between £600 and £800 when it went under the hammer at Gorringes Auctioneers in Lewes, East Sussex.
23
Sir Shackleton
O Explorador Polar da Antártida Ernest Henry Shackleton foi um explorador polar que liderou três expedições britânicas à Antárctida, e uma das principais figuras do período conhecido como Idade Heroica da Exploração da Antártida. Nasceu no Condado de Kildare, na Irlanda, a 15 de fevereiro de 1874. Shackleton e a sua família anglo-irlandesa mudaram-se para Sydenham, uma zona dos subúrbios de Londres, quando ele tinha dez anos de idade. A sua primeira experiência nas regiões polares foi como terceiro-oficial na Expedição Discovery liderada pelo capitão Robert Falcon Scott, em 1901-04, durante a qual foi enviado para casa mais cedo devido a problemas com escorbuto. Determinado a dar a volta a este insucesso pessoal, regressou à Antárctica em 1907 à frente da Expedição Nimrod. Em Janeiro de 1909, ele e mais três com-
panheiros efectuaram uma marcha para sul que estabeleceria uma nova marca Farthest South. Por esta conquista, Shackleton recebeu o título de cavaleiro pelo rei Eduardo VII quando regressou a casa. Depois da corrida ao Polo Sul ter terminado em Dezembro de 1911, com a conquista de Roald Amundsen, Shackleton virou a sua atenção para aquele que ele considerava ser o restante grande objectivo da exploração antárctica: atravessar o continente de mar a mar, passando pelo polo. Para prosseguir com este projecto, Shackleton preparou a Expedição Transantártica Imperial (1914–17). A expedição não correu bem, com o navio,
Endurance a ficar preso no gelo e, posteriormente, a ser lentamente esmagado mesmo antes da tripulação conseguir desembarcar. Seguiu-se uma série de explorações, e um salvamento in-extremis sem, no entanto, perdas humanas, que daria o estatuto de herói a Shackleton, embora não tivesse sido imediatamente claro. Em 1921, regressou à Antárctida, na Expedição Shackleton-Rowett, com a intenção de levar a cabo um programa científico. Antes mesmo de a expedição ter começado os seus trabalhos de pesquisa, Shackleton morreria a 5 de janeiro de 1922 de ataque cardíaco enquanto o seu navio, Quest, estava ancorado na Geórgia do Sul. A pedido da sua esposa, foi enterrado ali. Fora das expedições, a vida de Shackleton era, geralmente, agitada. Na sua busca por soluções para o seu bem-estar e segurança, ele criou vários negócios, mas nenhum teve sucesso. Os seus assuntos financeiros eram habitualmente confusos; quando morreu, estava significativamente endividado. Após a sua morte, foi elogiado pela imprensa, acabou por ser, em larga medida, esquecido, enquanto a reputação do seu rival Scott foi mantida por muitas décadas. No século XX, Shackleton foi "redescoberto", tonando-se uma figura de culto, um modelo de liderança que, em circunstâncias extremas, mantinha a coesão na sua equipa numa história de sobrevivência, descrita pela historiadora polar, Stephanie Barczewski, como "incrível". As suas qualidades de liderança chamaram a atenção no início do século XXI, principalmente devido ao sucesso obtido nas operações de salvamento da Expedição Transantáctica Imperial. O seu carácter é resumido na última frase do livro Shackleton's Boat Journey de F A Worsley, capitão do Endurance como "As suas características mais marcantes são o seu cuidado e atenção para com o bem-estar de todos os seus homens."
Última fotografia de Sir Shackleton na Madeira Um álbum de autógrafos contendo a última fotografia conhecida e assinada pelo explorador Sir Ernest Shackleton foi vendido por £ 1.050 em um leilão em março de 2009. A foto foi tirada em Outubro de 1921 por um turista que avistou o Sir Shackleton e a sua equipa na Madeira. Conhecido como o Shackleton-Rowett Expedition, que deixou a Inglaterra em Setembro de 1921, considera-se ser o episódio final na era heróica da exploração da Antártica. A tripulação viajou num pequeno navio baleeiro norueguês convertido chamado Quest, e os objectivos da expedição incluiu trabalho de pesquisa oceanográfica e costeira. O álbum inclui uma fotografia de Shackleton a se dirigir à costa Madeirense a bordo do Quest, juntamente com os 18 membros de sua tripulação.
24
archipelago arquipélago
MIM April-May 2016
Foto: Andrea
Desertas
Desertas Islands Desertas is the name of all three small islands that lie south-east of the island of Madeira: Chão Islet, Deserta Grande and Bugio. Administratively, they belong to the municipality of Santa Cruz. Of volcanic origin, these islands dominate the ashes of reddish, yellowish and they have extensive coastline of about 37,700 m, almost entirely very rocky scarps formed very steep and almost perpendicular, which the makes it virtually inaccessible. The Desert Islands are one of the last refuges of the Wolf marine or monk seal, a colony estimated at 23 animals which is in the process of restocking. Also, this species is considered a flagship species of the Reserve. This space is also an important nesting site for seabirds. North of Deserta Grande Valley in Castanheira, the Tarantula is of desertion (Lycosa ingens), a species endemic to this island. The islands also have a wide variety of plants. This space has become a protected site in May 1990 under the Regional Legislative Decree No.
14/90/M, which created the Special Protection Area of the Desert Islands, becoming Nature Reserve in 1995 under the Regional Legislative Decree No. 9 / 95 / M, with an area of 9672 ha and includes all islands and islets. The sea surface is divided into Partial Reserve, north, and wilderness in the south. With the recognition of the natural and ecological value of these islands, the Council of Europe has classified Biogenetic Reserve in 1992. While protection of these islands was motivated by the urgency of taking measures for the conservation of the monk seal, its objective is the protection and preservation of all wildlife and unique flora and includes several species rare and endemic. The spear fishing is prohibited on any site, and navigation, on the southern part. This Nature Reserve is part of Natura 2000.
History Since the fourteenth century, these islands were already known under their current name or by their singular evening desert island, although they have been properly explored after the initial reconnaissance trips by João Gonçalves Zarco in 1420/1421 and under the operation and permanent human settlement in Funchal. A Portuguese colony tried to settle several times, but always without success, given the conditions of the terrain, mainly due to the marine and wind action, and lack of fresh water. Historical records indicate that at the end of the sixteenth century they planted wheat and barley on Deserta Grande in order to maintain the pasture for livestock was introduced there. Great on Deserta there is still an area in perfect condition, and Chão Islet vestige of another area. The islands were the private property of two English families of Madeira, from 1894 to 1971 (as was the case for islands Selvagens), then were bought by the Portuguese State and converted into a Nature Reserve.
Desertas é o nome do conjunto de três pequenas ilhas que se situam a sudeste da ilha da Madeira: o Ilhéu Chão, a Deserta Grande e o Bugio. Administrativamente, fazem parte do concelho de Santa Cruz. De origem vulcânica, nestas ilhas predominam as cinzas de cor avermelhada e amarelada; possuem uma extensa faixa litoral, com cerca de 37 700 m, quase toda muito rochosa, formada por escarpas muito inclinadas e quase a pique, o que as torna praticamente inacessíveis. As ilhas Desertas constituem um dos últimos redutos do Lobo-marinho, ali residindo uma colónia estimada em 23 animais que se encontra em recuperação populacional. Como tal, é considerada a espécie emblemática da Reserva. Este espaço é também um importante centro de nidificação de aves marinhas. No norte da Deserta Grande, no vale da Castanheira, reside a Tarântula das Desertas (Lycosa ingens), uma espécie endémica desta ilha. As ilhas apresentam ainda uma grande variedade de plantas. Este espaço foi tornado protegido em maio de 1990, passando a Reserva Natural em 1995, com uma área de 9.672 ha (inclui todas as ilhas ou ilhéus). A área marinha está dividida em Reserva Parcial, a norte, e Reserva Integral, a sul. Como reconhecimento do valor natural e ecológico destas ilhas, o Conselho da Europa classificou-as em 1992 como Reserva biogenética. Embora a proteção destas ilhas tenha sido motivada pela urgência de tomada de medidas para a conservação do Lobo-marinho, o seu objetivo é a proteção e preservação de todo um conjunto de fauna e flora únicos e que englobam várias espécies raras e endémicas. É proibida a caça submarina em toda a sua área e a navegação na parte sul. Esta Reserva Natural faz parte da Rede Natura 2000.
Breve Historial Desde o século XIV que estas ilhas já eram conhecidas pelo nome que atualmente têm ou pelo singular, Ilha Deserta, embora apenas tenham sido exploradas convenientemente após as primeiras viagens de reconhecimento de João Gonçalves Zarco, em 1420/1421, e com a exploração e estabelecimento humano definitivo no Funchal. Tentou-se aqui estabelecer uma colónia portuguesa por diversas vezes, sempre sem qualquer sucesso, dadas as condições do relevo acidentado, principalmente devido à ação marinha e eólica, e a ausência de água doce. Existem registos históricos que referem que, no final do século XVI, se semeava trigo e cevada na Deserta Grande com o objetivo de manter pastos para o gado que ali foi introduzido. Na Deserta Grande ainda existe uma eira, em perfeito estado, e no Ilhéu Chão restam os vestígios de outra. As ilhas foram propriedade privada de duas famílias inglesas da Madeira, entre 1894 e 1971 (tal como foram as ilhas Selvagens), tendo sido compradas então pelo Estado Português e convertidas em Reserva Natural.
25
Miradouro do Ponto, Calheta
Ponto Belvedere, in Calheta, near Rabaçal, possesses a stunning view of Calheta and Paul da Serra. If you climb the surveillance point you'll be faced with an amazing 360º scenario. O Miradouro do Ponto fica perto do Rabaçal e tem uma vista magnífica sobre a Calheta e do outro lado, para o Paul da Serra. Se subir ao posto de vigilância fica com um cenário de 360º.
26
MIM April-May 2016
info
Discover Madeira Descobrir
Address / Morada: Centro Cívico de Santa Maria Maior 9060-199 Funchal Tel: (+351) 291 238 185 / 917 235 321 Email: grupo.boanova@gmail.com Web: www.facebook.com/nucleo.museologico/ Opening Hours / Horário: Monday to Friday: 10.00am - 12.30pm and from 2pm to 5.30pm. Weekends and Bank holidays: Closed. Segunda a Sexta das 10:00 às 12:30 e das 14:00 às 15:30 . Fins de semana e feriados: Fechado Fee / Preço de entrada: Free / Grátis
Núcleo Museológico de “Arte Popular” The museum The Popular Art Museum (Núcleo Museológico de “Arte Popular”) is a museum in Funchal that promotes and preserves part of the Madeiran folk art.
Popular Art Museum Located in the Civic center of Santa Maria Maior in Funchal City the museum has a collection which includes traditional folklore costumes and an impressive array of old machinery and equipment that was once used in the production of cotton thread. The Núcleo Museológico de “Arte Popular” opened in April 2007. Its purpose is to serve as a reference for Madeiran folklore costumes as well as promoting them through workshops, and other events to both Madeira and foreign tourism. The permanent collection contains both older and newer folklore costume pieces from the various traditions that make up Madeiran culture. The collection was gathered through the sponsorship of Grupo Folclórico e Etnográfico da Boa Nova (GFEBN), one of Madeira’s main folklore groups. It’s important to highlight the fact that GFEBN was founded on August 5th 1965 by Luís da Paixão Fernandes, Zina Gonçalves Fernandes e Manuel Ferreira Pio.
museums museus Núcleo Museológico de “Arte Popular” O Grupo de Folclore e Etnográfico da Boa Nova foi fundado a 15 de Agosto de 1965 (data da 1ª atuação do grupo), sendo os seus Cofundadores: Luís da Paixão Fernandes, Zina Gonçalves Fernandes e Manuel Ferreira Pio. Com a inauguração do Centro Cívico de Santa Maria Maior, a 18 de Abril de 2007, a coletividade passou a usufruir, para além da sua sede social, de um espaço feito de propósito para resguardar e expor todo o vasto património etnográfico adquirido desde do início dos anos noventa até à presente data, dando a cognominação de Núcleo Museológico de “Arte Popular”. Paralelamente área citada, encontra-se também a Biblioteca e Arquivo Documental da Instituição. Desde a inauguração do núcleo até ao presente, já ocorreram algumas exposições temáticas. Destacamos entre elas: Trajes do Arquipélago da Madeira e Ferramentas do linho e da lã, o ADN do Povoamento Rural da Madeira”, exposto a 14 de Agosto de 2012 e as do âmbito das Comemorações dos 50 Anos da Instituição: “Camisas da Noite de Casamento e do Segundo Dia (1894-1944)”, estreada a 14 de Fevereiro de 2014; “150 Anos do Nascimento de António Fernandes (1864-2014)”, pai do cofundador do grupo Luís da Paixão Fernandes e avô do atual presidente Danilo José Fernandes (considerado o avô da Associação), a 12 de Maio de
2014; o “Centenário do Nascimento do Luís da Paixão Fernandes (1915-2015)”, antecedendo de uma palestra e apresentação de um filme de 1972 do Caniçal, de sua autoria, no Auditório do Centro Cívico de Santa Maria Maior, no dia 12 de Junho de 2015 e finalmente, e do descerramento dos quadros alusivos dos três cofundadores e dos artistas fundadores da instituição, precedendo de uma apresentação de um vídeo no Auditório do Centro Cívico de Santa Maria Maior, de uma recolha etnográfica “As Ferramentas da Lã”, a 15 de Agosto de 2015. O Núcleo Museológico de 'Arte Popular' é o culminar de mais de 20 anos de recolha e investigação contínua, um longo trabalho dedicado à preservação das tradições regionais. As exposições: “Os trajes do Arquipélago da Madeira” e “As Ferramentas do Linho e da Lã, o ADN do Povoamento Rural da Madeira”, patentes no Núcleo Museológico de Arte Popular, representam “23 anos de persistência em pesquisas, não só de biblioteca e arquivo, mas também na indagação pelos meios rurais, principalmente nos locais mais recônditos, o que levou-nos a veracidades distintas das incutidas e teimosamente ainda defendidas no nosso quotidiano”, realça Danilo Fernandes, presidente do Grupo de Folclore e Etnográfico da Boa Nova.
27
museums | museus
28
info
MIM April-May 2016
Christopher Columbus House, Porto Santo Museum Travessa da Sacristia, 2/4 - Porto Santo Phone: 291 983 405 Tuesday to Saturday: 10a.m. to 12.30p.m. and from 2p.m. to 5.30p.m. Sundays: 10a.m. to 1p.m. museucolombo-portosanto.com Contemporary Art Museum Rua do Portão de São Tiago - Funchal Phone: 291 213340 Monday to Saturday: 10a.m. to 12.30p.m. and from 2p.m. to 5.30p.m. cultura.madeira-edu.pt
Lobos Phone: 291 910 135 Tuesday to Saturday: 9a.m. to 5.30p.m. facebook.com/museuimprensamadeira/info
2p.m. to 5p.m. Saturday: 10a.m. to 1p.m. Sundays: 11a.m. to 1p.m. guided tour www.facebook.com/NucleoMuseologicoDoCanico
Madeira Military Museum São Lourenço Palace Avenida Zarco - Funchal Phone: 291 204902 Monday to Saturday: 10a.m. to 12p.m. and from 2p.m. to 5.30p.m.
Santa Clara Convent Calçada de Santa Clara, 15 - Funchal Phone: 291 742602 Monday to Saturday from 10a.m. to 12p.m. and from 3p.m. to 5p.m. Sundays: 10a.m. to 12p.m. cultura.madeira-edu.pt
Mary Jane Wilson Museum Rua do Carmo, 61 - Funchal Phone: 291225492 www.cm-funchal.pt
Electricity Museum - Casa da Luz Rua da Casa da Luz, 2 - Funchal Phone: 291 211480 Tuesday to Saturday: 10 a.m. to 12.30p.m. and from 2p.m. to 6p.m. www.eem.pt
Monte Palace Museum Monte Palace Tropical Gardens Caminho das Babosas, 4 - Funchal Phone: 291784765 Monday to Sunday: 10a.m. to 4.30p.m. www.montepalace.com
Família Teixeira e Caires Museum Fajã da Murta - Faial Tuesday to Sunday: 9 a.m. to 7p.m. www.facebook.com/museufamiliateixeira.edecaires
Municipal Museum of Funchal São Pedro Palace Rua da Mouraria, 31- Funchal Phone: 291229761 Tuesday to Friday: 10a.m. to 6p.m. Saturdays, Sundays and Bank Holidays from 12p.m. to 6p.m. www.cm-funchal.pt
Henrique and Francisco Franco Museum Rua João de Deus, 13 - Funchal Phone: 291 230633 Monday to Friday: 10a.m. to 6p.m. www.cm-funchal.pt House-Museum Frederico de Freitas Calçada de Santa Clara, 7 - Funchal Phone: 291 220570 Tuesday to Saturday: 10a.m. to 5.30p.m. cultura.madeira-edu.pt IVBAM Museum Centre Rua Visconde Anadia, 44 - Funchal Phone: 291 211600 Monday to Friday: 9.30a.m. to 6p.m. www.bordadomadeira.pt Quinta das Cruzes Museum Calçada do Pico 1 - Funchal Phone: 291 740670 Tuesday to Sunday: 10a.m. to 12.30p.m. and from 2p.m. to 5.30p.m. museuquintadascruzes.com Madeira Ethnographic Museum Rua de São Francisco 24 - Ribeira Brava Phone: 291 952598 Tuesday to Friday: 9.30a.m. to 5p.m. Saturday and Sunday: 10a.m. to 12.30p.m. and from 1.30p.m. to 5.30p.m. cultura.madeira-edu.pt Madeira Press Museum Av. da Autonomia, N.º 3 - Câmara de
Museological Nucleus - “Arte Popular” Centro Cívico de Santa Maria Maior Phone: 291 238 185 / 917 235 321 Monday to Friday: 10a.m. to 12.30p.m. and from 2p.m. to 5.30p.m. (Espólio do Grupo de Folclore e Etnográfico da Boa Nova) Museological Nucleus - Rota da Cal Sítio dos Lameiros - São Vicente Phone: 291 842018 Tuesday to Sunday: 10a.m. to 5p.m. www.rotadacalmadeira.com Museum of Sacred Art Rua do Bispo 21 - Funchal Phone: 291 228900 Tuesday to Saturday: 10a.m. to 12.30p.m. and from 2.30p.m. to 6p.m. Sundays: 10a.m. to 1p.m. www.museuartesacrafunchal.org Natural History Museum Madeira Botanical Garden Quinta do Meio / Bom Sucesso - Funchal Phone: 291 211200 Monday to Sunday: 9a.m. to 6p.m. www.sra.pt/jarbot/ Núcleo Museológico do Caniço Rua Dr. Francisco Peres, Ed. Jardins do Caniço, Loja 21 - Caniço Phone: 291 932 508 / 926 887 881 Monday to Friday: 10a.m. to 1p.m. -
São Lourenço Palace Avenida Zarco - Funchal Phone: 291 202530 Wednesday at 10a.m.; Friday at 3p.m.; Saturday at 11a.m.; (Different days and hours require advance booking) representantedarepublica-madeira.pt Solar do Ribeirinho Museological Nucleus of Machico Rua do Ribeirinho - Machico Phone: 291964118 Monday to Friday: 10a.m. to 12.30p.m. and from 2p.m. to 5.30p.m. Saturdays: 10a.m. to 1p.m. www.cm-machico.pt Toy Museum Armazém do Mercado, Rua Latino Coelho, nº 39 - Funchal Phone: 291 640 640 Monday to Saturday: 10a.m. to 8p.m. Sundays: 10a.m. to 6p.m. www.armazemdomercado.com The Old Blandy Wine Lodge Avenida Arriaga, 28 - Funchal Phone: 291 740110 Monday to Friday: 9.30a.m. to 6.30p.m. Saturdays: 10a.m. to 1p.m. www.blandyswinelodge.com Vineyard and Wine Museum of Arco de São Jorge Sítio da Lagoa - Arco de São Jorge Phone: 291 578105 Tuesday to Sunday: 2p.m. to 5.30p.m. (Monday torus require advance booking) Whale Museum Rua da Pedra D’Eira - Caniçal Phone: 291 961861 (New facilities opening soon) www.museudabaleia.org Universe of Memories - João Carlos Abreu Calçada do Pico, 2/4 - Funchal Phone: 291 225 122 Tuesday to Saturday: 10a.m. to 5p.m. www.universodememorias.com
Consulates Belgium Brazil British France Germany Greece Italy Netherlands Norway South Africa Sweden USA Venezuela
291221833 291227250 291221860 291200750 291220338 291763544 291223890 291703803 291741515 291742825 291233603 291235636 291224050
Police Funchal Machico Santa Cruz Câmara de Lobos Ribeira Brava Santana Calheta S. Vicente Porto Moniz Porto Santo Ponta de Sol
291208400 291965574 291524355 291911040 291952159 291572403 291823820 291846229 291853361 291980010 291972223
Fire Dept. Funchal Funchal (Edifício 2000) Camacha Machico Santa cruz Câmara de Lobos Ribeira Brava Santana Calheta S. Vicente/P. Moniz Porto Santo
291229115 291222122 291922417 291965183 291520112 291911444 291957112 291570112 291827204 291842115 291982115
Emergency National SARS Protecção civil Sea Rescue (socorro no Mar) Police Red Cross (Cruz Vermelha)
112 808211311 291700112 291230112 291208400 219421111
Hospitals Cruz de Carvalho Marmeleiros S. João de Deus S. João de Almada
291705600 291705730 291741036/7 291780300
Information Informations Tourism Office
118 291211900
Airports Funchal Porto Santo
291520700 291980120
archives and libraries arquivos e bibliotecas Calouste Gulbenkian Municipal Library Municipal Theatre Baltazar Dias Avenida Arriaga - Funchal Phone: 291 227251 Monday to Friday: 9a.m. to 12.30p.m. and from 2p.m. to 7p.m.
European Affairs Library CERNE - “Casa da Europa na Madeira” Rua Latino Coelho, 57, 3º - Funchal Phone: 291 235545 Monday to Friday: 9a.m. to 12p.m. and from 2p.m. to 5.30p.m.
Câmara de Lobos Municipal Library Avenida da Autonomia, 5, Câmara de Lobos Phone: 291910130 Monday, Tuesday, Thursday and Friday: 10a.m. - 6p.m. ; Wednesdays: 1p.m. – 6p.m.
Fernando Augusto Theatre-theca Theatre and Performative Art’s Library Teatro Experimental do Funchal Rua do Hospital Velho, 42 - Funchal Phone: 291 226747 / 91 3035458 Monday to Friday: 4p.m. to 7p.m. www.tef.pt Foreign Culture’s Library Quinta Magnólia Rua Dr. Pita - Funchal Phone: 291 226414 Monday to Friday: 9a.m. to 5.30p.m.
theatres
art galleries
Documentation Centre Porta 33 Porta 33 Associação Quebra Costas Rua do Quebra Costas, 33 - Funchal Phone: 291 743038 Tuesday to Saturday: 4p.m. to 8p.m. (Other schedules require advance booking) www.porta33.com
John Dos Passos Library Cultural Centre John Dos Passos Rua Príncipe D. Luís, 3 - Ponta do Sol Phone: 291 974034 Monday to Friday: 9a.m. to 12.30p.m. and from 2p.m. to 5p.m. cultura.madeira-edu.pt
Galeria dos Prazeres Responsável: Patrícia Sumares Sítio da Igreja - Prazeres, 9370-603 Calheta Phone: 291 783453 galeriadosprazeres.com INFOART - Galeria da Secretaria Regional do Turismo Responsável: Gabinete da Secretária Regional Avenida Arriaga, n.º 18, 9004-519 Funchal Phone: 291 211900 srtt.gov-madeira.pt Porta 33 Responsável: Maurício Reis Rua do Quebra Costas, n.º 33, 9000-034 Funchal Phone: 291 743038 www.porta33.com Cine-Teatro Municipal de Santo António Responsável: EDUARDO LUIZ Rua Coohafal CRL Funchal Telefone: 291 226747 www.tef.pt
Teatro Municipal Baltazar Dias Responsável: TERESA BRAZÃO Avenida Manuel de Arriaga Funchal Telefone: 291 215130 www1.cm-funchal.pt
Madeira’s Parliament Library Avenida do Mar e das Comunidades Madeirenses - Funchal Phone: 291 210500 Monday to Friday: 9a.m. to 12p.m. and from 2p.m. to 5.30p.m. www.alram.pt
Investigation and Documentation Centre Madeira’s Department of Artistic Education Travessa do Nogueira, 11 - Funchal Phone: 291 225146 Monday to Friday: 9a.m. to 12.30p.m. and from 2p.m. to 5.30p.m. Documentation Centre specialised in music, education and arts juventude.gov-madeira.pt
Machico Municipal Library Rua do Ribeirinho, Fórum Machico Phone: 291 969 997 Monday to Friday: 10a.m. to 6p.m. www.cm-machico.pt
Library/Documentation Centre - Contemporary Art Museum Rua do Portão de São Tiago - Funchal Phone: 291 213340 Monday to Saturday: 10a.m. to12.30p.m. and from 2p.m. to 5.30p.m. cultura.madeira-edu.pt Madeira’s Regional Archives Caminho dos Álamos, 35 - Funchal Phone: 291 708 400 Reading Room Monday to Friday: 9.30a.m. to 7.45p.m. Saturdays: 9.30a.m. to 3p.m. Certificate Issuance: Monday to Friday: 10a.m. to 4p.m. www.arquivo-madeira.org
thematic centres
Funchal’s Municipal Library Avenida Calouste Gulbenkian, 9 - Funchal Phone: 291 720137 Monday to Friday from 10a.m. to 7p.m. bmfunchal.blogs.sapo.pt
Info and Documentation Centre Regional Directorate of Youth Rua 31 de Janeiro, 79 - Funchal Phone: 291203830 Monday to Friday: 9a.m. to 7p.m. Saturdays: 9a.m. to 12.30p.m. juventude.gov-madeira.pt
Centro das Artes "Casa das Mudas" Estrada Simão Gonçalves da Câmara, 37 Calheta Phone: 291 820 900 sociedadesdedesenvolvimento.com Centro Cultural John dos Passos Rua do Príncipe D. Luís, n.º 3 Ponta do Sol Phone: 291 974034 cultura.madeira-edu.pt/CCJDP Madeira Aquarium Rua do Forte de São João Baptista Porto Moniz Phone: 291 850 340 Monday to Sunday: 10a.m. to 6p.m. www.aquariodamadeira.com Madeira Magic Centre Rua da Ponta da Cruz, 25- Funchal Phone: 291 700700 Thursday to Sunday: 10a.m. to 6p.m. www.madeira-magic.com
29
Regional Public Library Caminho dos Álamos, 35 - Funchal Phone: 291708410 Main Reading Room/ Children’s Reading Room: Monday: 2p.m. to 8p.m. Tuesday to Friday: 9.30a.m. to 8p.m. Saturdays: 9.30a.m. to 3p.m. Special reading room for the visually impaired /Reference Room/Study Room Monday to Friday: 9.30a.m. to 12.30p.m. and from 2p.m. to 5p.m. (It requires advance booking) www.bprmadeira.org Study Centre of Atlantic History Library Rua das Mercês, n.º 8 Monday to Friday: 9a.m. to 7.45p.m. Phone: 291 214 970 www.ceha-madeira.net
Madeira Theme Park Estrada Regional 101 Fonte da Pedra - Santana Phone: 291 570410 Thursday to Sunday: 10a.m. to 7p.m. www.parquetematicodamadeira.pt Porto Moniz Living Science Centre Rotunda do Ilhéu Mole - Porto Moniz Phone: 291 850300 Monday to Sunday: 10a.m. to 6p.m. www.portomoniz.cienciaviva.pt Reception and Interpretation Centre of Funchal’s Ecological Park Estrada Regional 103 Ribeira das Cales, 259 - Monte Phone: 291 784700 Monday to Sunday: 9a.m. to 5.30p.m. www.cm-funchal.pt São Vicente Caves and Volcanism Centre Sítio do Pé do Passo - São Vicente Phone: 291 842404 Monday to Sunday: 10a.m. to 7p.m. grutasecentrodovulcanismo.com
30
showcase
MIM April-May 2016
Terças/Quintas - 20:30-21:30 | Tuesday and Thursday - 20:30-21:30
fitness
Zumba com Elton Camacho
concerts
@ Ginásio Escola Secundária de Francisco Franco
Zumba sessions are typically about an hour long and are taught by instructors licensed by an organization called Zumba Academy. The exercises include music with fast and slow rhythms, as well as resistance training. Elton Camacho is one of the best Zumba instructors in Madeira. All classes have a fee of 3 euros each. Simply appear to class, make your payment and have fun. By the way, the first lesson is free.
+ info
www.facebook.com/ADEltonCamacho
Zumba é inspirado pela dança e música latina e incorpora vários estilos na rotina, como merengue, reggaeton, pop, cumbia, mambo, salsa, salsaton, flamenco, rumba e calipso. É um método de combinação de passos simples, com movimentos de dança que envolvem ritmo lento e rápido que tonificam o corpo. A Associação Desportiva Élton Camacho, promove a prática da modalidade de Zumba Fitness. Todas as aulas têm um custo de 3 euros cada. Basta simplesmente aparecer no local da aula, efectuar o pagamento e fazer a aula. A primeira aula é gratuita.
Capelas ao Luar Capela da Nazaré 18 de abril, 21h00 Concerto de Música Barroca Escola de Artes da Madeira Visita Guiada por Rita Rodrigues e Francisco Clode Lançamento de um guia patrimonial
Deolinda Largo do Município 23 de Abril, 21h30 Comemorações 25 Abril CMF convida os Deolinda para assinalar o 25 de Abril com um espectáculo de acesso livre
50 Anos G. de Folclore e E. da Boa Nova
Eu sou luz divina Duarte Gouveia
Restart Aurea
movies
music
books
Top +
The Astonishing Dream Theater
Steve Jobs de Danny Boyle com M. Fassbender
Eu, Malala de D. Guggenheim com Malala Y.