August/September 2013 Agosto/Stembro
features index 4 5 6 8 10 17 22 23 25 26 28 30
Concertos - Estalagem da Ponta do Sol Festa do Vinho Madeira Events - August » Eventos - Agosto Events - September » Eventos - Setembro Monte Palace Tropical Garden Loquat » Nêspera Porto do Funchal Iate "Vagrant" dos Beatles Espada de Vinha d’alhos Cultural Info Museu de Arte Contemporânea do Funchal Showcase
» contents Jardim de Santa Luzia 14
Scuba Diving 12
island special destaques 18
Madeira fauna / flora
20
Famous visitor : Empress Leopoldina of Austria
24
Ceramic Tilework
Rabaçal & Levada das 25 Fontes 16
Perez's Frog Madeira's Wild Rose
Maria Leopoldina of Austria was an archduchess of Austria, Empress consort of Brazil and Queen consort of Portugal.
"Azulejo" is a form of Portuguese or Spanish painted, tin-glazed, ceramic tilework. It has become a typical aspect of Portuguese culture, having been produced without interruption for five centuries.
Agosto/Setembro Madeira Island Magazine
3
2013
Madeira Island
www.pontadosol.com
magazine
Contacts Subscription Enquiries (351) 291 232 904 General Mib Enquiries & Fax (351) 291 232 904 You Can Reach Mib Through Its Email mib@netmadeira.com Associate Managers Rafael Caldeira Vitor Nunes
Editorial Editor Tony Kennedy Graphic Designer & Photographer Rafael Caldeira Cover Photo Júlio Silva Castro [www.juliosilvacastro.com] Commercial Amélia Silva
Print & Circulation Typographer SIG
Licence # 123608
Circulation 10 000
Edition 342
Cover
www.issuu.com/madeiramagazine
No part of this magazine may be reproduced, stored in a retrieval system or transmitted in any form or means electronic, mechanical, photocopying, recording or otherwise, without prior written permission of MIM (Madeira Island Magazine). As every effort is made to provide accurate information in this publication, we would appreciate it if readers would call out attention to any errors that may occur by communicating with: MIM Rua da Cooperativa Agrícola Bloco E – 1º B 9050 – 555 Funchal Tel./Fax (+351) 291 232 904 Email – mib@netmadeira.com Information has been obtained from sources believed to be reliable, but its accuracy and completeness, and the opinions based thereon, are not guaranteed. 2013
4
Madeira Island Magazine
concertos na
Estalagem da Ponta do Sol musical events at
Beatriz Nunes Aug/Ago 07
Tó Trips Aug/Ago 14
Samuel Úria Aug/Ago 17
Joana Espadinha & André Santos Aug/Ago 21
Uriél Barthélémi & 2 Dancers Aug/Ago 28
Michael Rother Aug/Ago 30
Gala Drop Sep/Set 04
Filho da Mãe Sep/Set 28
Celina da Piedade Sep/Set 21
Pierre Aderne Sep/Set 28
Imogen Heap Sep/Set 18 O hotel é o resultado da renovação de uma velha quinta, e o objectivo foi simples: integrar os edifícios originais num estilo contemporâneo e distinto. A arquitectura potencia a beleza de um local, que por si só já é belíssimo.
The best way to define the concept that lies behind the Estalagem da Ponta do Sol is the idea of an escape hotel. It is set on the top of a cliff - a more spectacular location is difficult to imagine.
event » evento
Festa do Vinho Madeira
Esta ancestral tradição vinícola madeirense, assinalada anualmente na pitoresca vila do Estreito de Câmara de Lobos, integra um conjunto de manifestações etnográficas, como a apanha e pisa da uva, os cortejos dos vindimadores e todo o restante ritual do arraial típico madeirense, oferecendo momentos cheios de entusiasmo e animação aos espetadores e participantes. Simultaneamente decorrem na baixa do Funchal diversos espetáculos alegóricos alusivos ao folclore, ao vinho e às vindimas.
Foto: SRT
This ancient Madeira wine making tradition, annually promoted in the local village of Estreito de Câmara de Lobos, combines various cultural activities with wine making rituals, such as the picking of the grapes, the carrying of grapes to the press and other traditions related to a typical Madeira feast, which are fully enjoyed by locals and tourists alike. At the same time, there are a variety of activities and entertainment taking place in downtown Funchal and connected with folklore and the traditional wine-making process.
www.visitmadeira.pt
Setembro September 1st to 8th
Agosto/Setembro Madeira Island Magazine
5
2013
even t
os nt
ev e » s Discover Madeira Descobrir
August »
Agosto
Madeira Wine Rally Madeira 2-4 Madeira Wine Rally is an annual event which attracts high speed lovers who gather along the regional roads to watch the velocity of these cars and the skill of its drivers. This important sport event is organized by the Madeira Sports Club in cooperation with the Portuguese Federation of Automobile and Karting. As several road stretches are closed to traffic, you are recommended to visit the official website.
www.ralivm.com O Club Sports da Madeira, em colaboração com a Federação Portuguesa de Automobilismo e Karting (FPAK), organiza e promove o tradicional e já histórico Rali Vinho Madeira, prova que integra o circuito do Campeonato Europeu de Rallies – FIA European Rally. Este evento desportivo atrai inúmeros curiosos e apaixonados do desporto automóvel, concentrando-se em massa ao longo das estradas regionais para assistir à passagem dos bólides e à destreza dos pilotos.
XXV Art Camacha 2013 Festival de Arte Camachense Camacha 9-13 During a week, the village of Camacha will host another edition of the Camachense Art Festival, an event dedicated to the island’s traditions. The festival will integrate an international folk dancing gala session that will join local, national and international folk dancing groups. The programme includes various exhibitions apart from musical performances by several folk dancing groups from the vicinity.
www.casapovocamacha.pt A freguesia rural da Camacha, situada na parte alta do concelho de Santa Cruz, acolhe esta iniciativa etnográfica dedicada às tradições locais, integrando diversas exposições e ateliers, desde as artes plásticas ao artesanato e atuações musicais de grupos folclóricos. A edição de 2013 contará com a realização de uma gala de folclore internacional que reunirá diversos grupos folclóricos regionais, nacionais e internacionais.
www.issuu.com/madeiramagazine
This event is organized in order to promote both regional gastronomy and the delicacies from this municipality. Entertainment and live music concerts by regional and national bands are offered to visitors during a week full of typical food and beverages by the seaside.
www.cm-machico.pt Numa semana cheia de sabores à beiramar, animação e concertos de música ao vivo com artistas do panorama regional e nacional, a autarquia local organiza esta iniciativa a fim de promover a gastronomia regional e as iguarias deste concelho. 2013
6
Madeira Island Magazine June/July
Every year, Porto Santo island hosts one of its most important religious festivities, held at the Grace Chapel which stands on a hill below the belvedere of Portela. This festivity begins with a religious ceremony and a procession, followed by a popular festival which provides plenty of food, beverages, and music.
www.cm-portosanto.com A ilha do Porto Santo acolhe anualmente uma das festividades religiosas de maior expressão, um arraial que decorre na Capela da Graça, ermida erguida nas proximidades do miradouro da Portela. A festa inicia-se com a celebração de uma cerimónia religiosa, seguida de procissão, e prolonga-se até tarde da noite num ambiente cheio de muita animação e música, onde não faltam as tradicionais barracas de comes e bebes.
Festas do Concelho São Vicente Funchal 20-25 The charming village of S. Vicente, located on the northern part of the island, promotes an entertainment programme filled with cultural and social activities and a taste of local gastronomy. This occasion is marked by the participation of regional and national bands which will be performing during the course of the fiveday festival.
www.cm-saovicente.pt
Festa de Nossa Senhora do Monte Funchal 14-15
XXVIII Feira Gastronómica de Machico Machico Until 4
Festa de Nossa Senhora da Graça Porto Santo 14-15
The scenic village of Monte promotes one of the island’s main religious festivities, famous all over the world where emigrants from Madeira have settled. During two consecutive days, the picturesque and romantic parish of Monte is transformed into one of the liveliest places in the island filled with food and beverage stalls and lots of musical entertainment.
www.visitmadeira.pt A pitoresca e romântica freguesia do Monte acolhe a maior festa de devoção popular do Arquipélago da Madeira – o Arraial de Nossa Senhora do Monte –, romaria célebre em todas as partes do mundo onde existem emigrantes madeirenses. Durante dois dias, o Monte transformase num dos locais mais animados da ilha, com barracas de comes e bebes e muita animação musical.
A pitoresca vila de São Vicente, situada na costa norte da Madeira, oferece um intenso programa de manifestações culturais e sociais, além de muita gastronomia e animação. Ao longo dos cinco dias, este evento, que é já uma referência a nível regional, conta com a participação de algumas bandas regionais e nacionais.
Festa das Vindimas Porto Santo 22-23 Porto Santo hosts this event that promotes the various types of wine produced in this island. The festival’s programme includes several entertainment activities, such as wine tasting, the assemblage of a wine presser, as well as various demonstrations on the wine making process and an exhibition of the equipment used in the vine industry. There is also musical entertainment with traditional singing groups..
www.cm-portosanto.com O Largo das Palmeiras acolhe anualmente a Festa das Vindimas, uma ini-
ciativa cultural promovida pelo município do Porto Santo, em colaboração com a empresa Areal Dourado e a Direção Regional de Administração Pública do Porto Santo. O festival, que promove as diversas castas de uva produzidas na Ilha Dourada, inclui diversas atividades lúdicas, nomeadamente provas de vinho, a montagem de um lagar público, uma exposição de utensílios relacionada com as vindimas e a habitual animação musical com grupos de cantares tradicionais.
Noites da Promenade do Caniço Caniço de Baixo 23-1 This social feast has become one of the most relevant events of this vicinity. Promoted by the parish of Caniço, in cooperation with the local pubs and restaurants, numerous musical groups and bands take part in this occasion where everyone gets to savour some traditional food and drinks.
www.visitmadeira.pt A Promenade dos Reis Magos, situada no Caniço de Baixo, em Santa Cruz, acolhe anualmente uma mostra de sabores gastronómicos que tem vindo a afirmar-se como cartaz turístico desta localidade.
Promovida pela Junta de Freguesia do Caniço, em parceria com alguns restaurantes e bares do concelho, conta com a participação de vários grupos/bandas musicais.
Festival Nacional e Internacional de Folclore Ponta do Sol 31 The municipality of Ponta do Sol hosts this popular event organized by the folk dancing group of Ponta do Sol and the local town hall. This folklore festival features regional, national and foreign groups.
www.pontadosol.pt A vila da Ponta do Sol acolhe anualmente este festival, uma iniciativa promovida pelo Grupo de Folclore da Ponta do Sol, em colaboração com a Câmara Municipal local, e que conta com a participação de alguns grupos folclóricos regionais, nacionais e estrangeiros.
XXVII Festa da Uva e do Agricultor Porto da Cruz 31-1 The Casa do Povo of Porto da Cruz hosts this long tradition wine-making event. The festival’s main attraction is a street pageant depicting the cultural and ethnographic traditions of this seashore village.
www.portomoniz.pt O Porto da Cruz, vila do concelho de Machico plantada à beira-mar e com longa tradição vinícola, festeja anualmente a Festa da Uva e do Agricultor, uma iniciativa organizada pela Casa do Povo local que serve de pretexto para uma grande animação popular, com destaque particular para um desfile alegórico que retrata muitas das raízes etnográficas e culturais desta freguesia situada na costa nordeste da ilha da Madeira.
Festa do Bom Jesus e do Santíssimo Sacramento Ponta Delgada 31-1 The parish of Ponta Delgada, situated in the northern part of the island, is the scene of one of the most popular religious festivities in the island, well-known for its live entertainment and rich traditions.
www.visitmadeira.pt A freguesia da Ponta Delgada, situada no norte da ilha da Madeira, organiza todos os anos esta que é uma das maiores peregrinações religiosas da ilha, verdadeiramente rica em tradições e muita animação.
Agosto/Setembro Madeira Island Magazine
7
2013
September »
Setembro
Semana Europeia de Folclore Funchal / Estreito de Câmara de Lobos 1-4 The Auditorium of Funchal’s Municipal Garden hosts this cultural event in which several national and international folk dancing groups take part. Organized by the Folklore and Ethnographic Group of Boa Nova, this festival promotes the local traditions through ethnography and folklore in a very lively inter-cultural gathering. As in previous years, various folklore groups will join this rich ethnographic and colourful display of multiple musical styles.
www.visitmadeira.pt O Auditório do Jardim Municipal do Funchal será palco de mais uma edição deste festival de cariz cultural que conta com a participação de grupos folclóricos nacionais e internacionais. Organizado pelo Grupo de Folclore e Etnográfico da Boa Nova, o evento dá a conhecer outras das particularidades do povo madeirense, através da etnografia e do folclore, num convívio intercultural cheio de muita animação. A exemplo de anteriores edições, o festival contará com a participação de diversos grupos folclóricos regionais que, a cada edição, têm contribuído para a criação de um cartaz etnográfico de grande riqueza em estilos musicais.
Festa do Vinho Madeira Estreito de C.de Lobos / Funchal 1-8 See pg. 5 / Consulte pg.5
www.visitmadeira.pt
Funchal Junior Open / Madeira International Tennis Open Madalena do Mar 5-9 The sports hall of the Bartolomeu Perestrelo School will host the Funchal Junior Open and the Madeira International Tennis Open 2013, an event part of the World Junior Circuit of the International Table Tennis Federation.
www.issuu.com/madeiramagazine
www.atmmadeira.com O pavilhão desportivo da Escola Bartolomeu Perestrelo, no Funchal, será anfitrião do Funchal Júnior Open 2013, uma iniciativa desportiva integrada no Circuito Mundial de Juniores da Federação Internacional de Ténis de Mesa. Nos dias seguintes irá realizar-se a 17.ª edição do Open Internacional de Ténis de Mesa da Madeira.
2013
8
Volta à Madeira em Bicicleta Madeira 6-8 Organized by the Madeira Sports Association, the 38th edition of the Round the Island Cycle Race is an event targeted to the youth and amateur cycling categories. This sport event provides its participants a delightful experience in a magnificent route that covers the main roads of the island and its various tracks in a mountain bike. This competition features regional, national and international riders, bringing an array of colours to the islands regional roads.
www.madeiraciclismo.com A Associação de Ciclismo da Madeira promove a 38.ª edição da Volta à Ilha em Bicicleta, uma prova inserida na categoria de ciclismo jovem e amador. Esta competição conta com a participação de ciclistas regionais, nacionais e internacionais, os quais percorrem as estradas de toda a ilha da Madeira, conferindo-lhes um colorido diferente e proporcionando aos participantes uma magnífica experiência.
Ferrugem nas Mudas Calheta 10 The experimental musical duo RUST Benjamin Thigpen and Jean-François Laporte - will perform for the first time on their latest acoustic and electronic instrument inventions, presenting new music that promises to be "haunting and organic, unstable and unpredictable, visceral and intense".
www.sociedadesdedesenvolvimento.com www.totemcontemporain.com O duo musical experimental Rust constituído por Benjamin Thigpen e Jean-François Laporte irão apresentar pela primeira vez as suas últimas invenções com instrumentos acústicos e eletrônicos na Casa das mudas. São novas composições que prometem, ser "assustadoras e orgânicas, instáveis e imprevisíveis, viscerais e intensas" segundo os próprios músicos. As músicas de Rust não se baseiam na erudição de construções elaboradas, mas sobre o poder absoluto do som em si mesmo, através de texturas densas e cores ricas. Os instrumentos acústicos de Laporte são muitas vezes construídos em torno do uso de ar comprimido, usando a vibração das membranas dos próprios tubos que se complementam com as sonoridades eletrônicas de Thigpen que são uma constante evolução dos sons do mundo, de emergentes polifonias complexas a partir de um único som.
Madeira Island Magazine August/September
Festival de Cinema de Surf da Madeira Paul do Mar 13-15 It's nothing new to say that surfing is a global phenomenon but what is new is the fact that over the past few years, surf filmmaking has become a transnational form of artistic and cultural expression. And this year MadSwell celebrates, for the very first time (Sep. 13th-15th), how the sport is thriving and developing throughout the world, providing powerful raw material for filmmakers almost everywhere. The event takes place at Hotel do Paul do Mar and the Maktub bar.
www.madeirasurffilmfest.com A 1ª edição do MadSwell, decorre de 13 a 15 de Setembro de 2013, no Hotel do Paul do Mar e no bar Maktub. Artistas internacionais serão presença neste evento, tais como: Selecta Nagga Fire, Bdjoy, Júnior dos terrakota, Xoices, Steppa style.
Festa de Nossa Senhora da Piedade Caniçal 14-15 The beautiful D’Abra bay is the scene of one of Madeira Island’s most peculiar religious festivities. Promoted by the parish of Caniçal, the event is marked by a unique fishing boat procession decorated with palm fronds and flags, carrying hundreds of pilgrims, departing from Caniçal´s pier towards the Chapel of Our Lady of Piety and returning afterwards by sea.
www.visitmadeira.pt A bonita Baía d’Abra é cenário principal de uma das festividades religiosas mais peculiares da região. Este arraial, organizado pela freguesia do Caniçal, é caraterizado por uma procissão de barcos de pesca enfeitados com folhas de palmeira e bandeiras, que partem do Cais Novo do Caniçal com centenas de romeiros em direção à Capela de Nossa Senhora da Piedade, regressando em seguida à vila por mar.
Festa do Pêro Ponta do Pargo 14-15 This rural event brings together several local farmers from neighbouring villages turning this festivity into a very lively and unique gathering filled with popular typical food and beverage stands.
www.visitmadeira.pt Este evento de caráter rural reúne muitos agricultores de várias regiões vizinhas que transformam a produção do pêro numa festa muito animada e de grande projeção, acompanhada das habituais barracas de comes e bebes.
Festival de Colombo Porto Santo 19-21
Dia Mundial do Turismo Madeira 27
Município da Cultura Santana Agosto/Setembro
The town of Vila Baleira, in the island of Porto Santo, dedicates this festival to Christopher Columbus with a variety of shows connected with music and theatre as well as exhibitions and parades in an environment allusive to the period of the Portuguese Discoveries. The event is promoted to pay tribute to the time when the navigator lived in the archipelago, around 1478, and Funchal was involved in sugar trade business. Christopher Columbus lived in Porto Santo Island and was married to the daughter of the first Donatory Captain of this island, Bartolomeu Perestrelo. His son Diego was born in the island.
As a tourist destination of excellence, Madeira will take part in the festivities of the World Tourism Day. In commemoration of this important occasion, several cultural activities are held in Funchal city centre, such as free admission to some museums and gardens. Furthermore, tourists are greeted with flowers and gifts upon their arrival at Madeira’s International Airport and also at some official tourist offices.
This year Santana was chosen as the official 'Municipality of Culture 2013'. Sighseeing / walking, exhibitions, and musical performances make up the grand event.
www.visitmadeira.pt A cidade Vila Baleira, na ilha do Porto Santo, será palco de um festival dedicado ao navegador Cristóvão Colombo com múltiplos espetáculos aliados à música e ao teatro, bem como exposições e desfiles num ambiente alusivo à época dos Descobrimentos Portugueses. Trata-se de um evento que pretende recriar as experiências do navegador pelo Arquipélago da Madeira, no ano de 1478, época em que o Funchal se dedicava ao comércio do açúcar. Colombo viveu alguns anos nesta ilha, aqui casou com a filha do Capitão Donatário Bartolomeu Perestrelo e aqui nasceu o seu filho Diego.
Mostra da Sidra Santo da Serra 21-22 The countryside village of Santo da Serra promotes a public festivity as a tribute to the cider, a local popular beverage. The event includes several activities like a small parade, the pressing of the apples, the cider making, musical performances and exhibitions related to this product. Com o intuito de promover a tradição secular que constitui o fabrico da sidra, a freguesia do Santo da Serra realiza anualmente uma festa de caráter popular, em homenagem a esta bebida, num ambiente cheio de muita animação. Esta iniciativa conta com algumas atividades lúdicas, nomeadamente um pequeno cortejo etnográfico precedido da pisa do pêro, bem como algumas exposições alusivas ao tema.
Madeira
www.unwto.org A Madeira, como destino turístico de excelência, não poderia deixar de se associar às comemorações do Dia Mundial do Turismo, que este ano será dedicado ao tema "Turismo e Água: Protegendo o nosso Futuro". No âmbito deste evento, são programadas algumas atividades socioculturais e iniciativas de animação no centro do Funchal, tais como entradas gratuitas em alguns museus e jardins. Por outro lado, no Aeroporto Internacional da Madeira e em alguns postos oficiais de turismo, os turistas são agraciados com a entrega de flores e brindes.
III Festival da Natureza da Madeira Madeira 29-6 Madeira will be promoting an event directed both to locals and tourists by inviting them to celebrate the charms of an island that exhales energy and inspires emotion and adventure. This festival seeks to empower and promote Active Tourism in a sustainable approach. Whether on land, air or sea, the choices are plentiful and everybody can experience activities targeted to all age groups, combining sport, entertainment, ethnography and culture.
www.visitmadeira.pt
www.visitmadeira.pt
cultura.madeira-edu.pt
O Destino Madeira acolhe a 3.ª edição do Festival da Natureza, uma iniciativa lúdico-desportiva que pretende cativar locais e turistas para celebrar os encantos de uma ilha que emana energia e inspira emoção e aventura. Com mais este evento de animação, a Madeira potencia e promove o Turismo Ativo de uma forma sustentável. Tanto em terra como no ar ou no mar, as escolhas são mais que muitas e todos poderão experienciar atividades num leque de oferta variado e destinado a todas as faixas etárias.
“Caminhar na biosfera” Santana until 31 August Passeios a pé pelo Concelho de Santana
Biblioteca de Praia Complexo Balnear da Foz da Ribeira de São Jorge until 31 August Comemorações do IV Aniversário da Casa da Cultura Casa da Cultura de Santana Até 20 Setembro “Cadavre Exquis” exposição coletiva da APEVT - Associação de Professores de Educação Visual e Tecnológica da Madeira “Percursos de uma vida” exposição individual de António Batista Rosa “4 Anos em imagens” exposição retrospetiva dos 4 anos de atividades da Casa da Cultura
Encontro Regional de Tunas e Orquestras de bandolins Salão Paroquial de Santana 1 Setembro Semana da Juventude Santana 1-8 Setembro
Iniciativa que engloba o Congresso de “Literatura Oral e Tradicional”, Gala de Excelência, Fashion Day e Concurso de Vozes
IX Fórum “Saúde e Atividade Física” Santana 13-15 Setembro Mercarte Centro da Cidade de Santana 22 Setembro Aniversário do Grupo Coral de S. Roque do Faial Casa do Povo de S. Roque do Faial 22 Setembro Mercado do Livro Madeirense Centro Paroquial de Santana 23-29 Setembro Comemorações do Aniversário do Museu do Vinho e da Vinha Museu do Vinho e da Vinha 27 Setembro Jornadas do Vinho e da Vinha Museu do Vinho e da Vinha 29 Setembro
is proud to present a wide range of events that occur throughout the year! Agosto/Setembro Madeira Island Magazine
9
2013
» berardo museum
Monte Palace Museum
Mother Nature's Secrets Man has always been deeply fascinated by minerals and they have continued to rouse our interest as we have discovered the treasures hidden in the depths of the earth. The attraction that people feel for minerals is so strong that they have constantly searched for their polished forms since time immemorial. Over the ages they have been used as personal adornments in rings, necklaces, monarchs’ crowns, and other decorations. Moved by this fascination and a huge passion for collecting, José Berardo has spent 15 years amassing a magnificent assortment of minerals. Determined to share yet another passion with the public, he has set up this exhibition, which consists of about 1000 mineral specimens, mostly from Brazil, Portugal, South Africa, Zambia, Peru, Argentina and North America. This exhibition boasts a vast mineral collection that excels in its association of colours, lustre and geometrical forms in a wide variety of sizes, giving the items an extraordinary beauty. There are also some excellent specimens of petrified wood.
www.issuu.com/madeiramagazine
Minerais Os minerais desde sempre exerceram um enorme fascínio sobre o homem e despertaram o seu interesse pelo conhecimento dos tesouros escondidos nas profundezas da Terra. A atracção que estes minerais exercem sobre o homem é tão grande, que desde a antiguidade a sua procura sob formas polidas tem sido incessante. Desde então, o seu uso tem-se manifestado em objectos de adorno pessoal, como sendo, jóias, coroas de monarcas e objectos decorativos. Movido por este fascínio e uma enorme paixão por coleccionismo, o Comendador José Berardo, vem construindo uma magnífica colecção de minerais ao longo de 15 anos. Determinado a partilhar mais uma paixão com o público, montou a presente exposição da qual constam cerca de 1000 exemplares, provenientes na sua maioria do Brasil, Portugal, África do Sul, Zâmbia, Peru, Argentina e América do Norte. Neste espaço poderá observar um vasto conjunto de minerais que primam pela associação de diversas cores, bri-lho e formas geométricas, aliadas á variada dimensão das mesmas que lhes conferem uma beleza extraordinária e também alguns belíssimos exemplares de Madeira Petrificada. 2013
10
Madeira Island Magazine August/September
Monte Palace Tropical Garden Situated in the amphitheatre of Funchal about 5 kilometres from the centre of town you will find one of the most beautiful gardens of Madeira Island, the Monte Palace Tropical Garden. This garden, belonging to the Berardo Foundation, invites you to an unforgettable journey through Monte nature. Palace Museum In 1989 this property was donaTimetable: 10:30 -16:30 ted, by its owner José M. R. daily within the Berardo, to a Monte Palace charitable instituTropical Garden tion created by him, the Jose Berardo Foundation. The Foundation’s aims are mainly charitable but it also dedicates a great and special concern to the safe-keeping and preservation of works of art as well as to the defence and preservation of the environment, with the Monte Palace Tropical Garden constituting undoubtedly the privileged location for realising these objectives. www.berardocollection.com
This peaceful location can be visited daily from 9:30a.m. to 6p.m. The best access to this Garden from the centre of Funchal is to take the cable car up to Monte and go through the entrance at Caminho das Babosas #4A. The other entrance is at Caminho do Monte #174.
activities » actividades
Badejo Garajau
www.issuu.com/madeiramagazine
Scuba Diving
2013
12
It's a dive into another world. The only baggage you are allowed is SCUBA - self-contained underwater breathing apparatus). you could explore an expanse of sunken treasures, pose or photograph. Scuba or recreational diving is a relationship with a twist.
Madeira Island Magazine August/September
Most people think scuba diving is something that you see on National Geographic or the Discovery Channel, Madhava said. Bangalore is one of the best equipped cities to learn scuba diving. There are a lot of pools, and there's not only a huge interest in water sports, but also a great inclination to join the race. Whether novice or advanced, diving enthusiasts can’t help but be lured into the busy aquatic gardens and translucent ocean surrounding the spectacular Madeira Islands. Here, the dramatic topography and clear sub-tropical waters brought in by the Gulf Stream culminate in an awe-inspiring sub-aqua experience enjoyed all year round. With sea cliffs dropping sharply to depths of 3,000 metres, Madeira’s deep and temperate waters, ranging from 17°C – 24°C, provide a colourful home for dolphins, whales and a dazzling host of sea creatures. The protected biosphere of the Parcial do Garajau Nature Reserve which hugs Madeira’s southern shore famously attracts a rare combination of warm and cold water species, including Barracudas, Mediterranean Moray, White Sea Bream, Monkfish, Turtles and even the colossal Atlantic Manta Ray. Providing the chance to spot the monk seal – Europe’s most endangered mammal – on the Desertas Islands Nature Reserve and explore wrecks such as the Bom Rei (Bowbelle) at Madalena do Mar and the sunken Madeirense, which was famously shipwrecked off the coast of Porto Santo in 2000, Madeira is a diving and snorkelling paradise, attracting a wealth of underwater flora and fauna and scuba divers alike. Thanks to its remarkable coastline, truly breathtaking array of sea life, and magnificent variety of dive points, Madeira is a scuba goldmine for all abilities.
Anémona
Mergulho O que hei-de fazer no verão?
Peixe porco Fotos: Carlos Freitas
Cipreia
Que tal um mergulho refrescante? Que tal acrescentar uma dose de adrenalina e ainda conhecer as belezas que se escondem debaixo das águas madeirenses? A Madeira realmente tem tudo para todos os gostos: no mar, pela costa em alto mar, flutuando com snorkel ou indo fundo com tanques de oxigénio. Além de paisagens de perder o fôlego, o mergulhador tem a companhia de peixes coloridos, tartarugas e golfinhos. Os mais experientes podem descer um pouco mais e ver de perto navios naufragados cheios de história e até se aventurar em cavernas. Na costa sul da ilha da Madeira, a Reserva de Garajau é um verdadeiro paraíso para os amantes do mergulho. Com a Garajau Diving, que tem a sua base no parque natural, pode fazer diversos mergulhos num só dia e até mergulhos noturnos. É nesta área que se pode encontrar a maior variedade e quantidade de espécies existentes nos mares da Madeira, como os gigantescos meros, moreias, raias e, em agosto e setembro, mantas e barracudas. Há muito que o Porto Santo é procurado por amantes do mergulho, pela limpidez (elogiada por Costeau), pela temperatura das águas e pela beleza dos fundos marinhos. Bastam uns óculos e um tubo e ficará com um admirável mundo submerso à sua disposição. Para os mais exploradores, o local mais procurado pelos mergulhadores é a zona a sul do Porto de Abrigo, onde se encontra afundado o navio “Madeirense”. Mergulhe e aprecie também lobos-marinhos, salemas e mantas entre outras espécies. Corais coloridos, golfinhos, navios naufragados e cavernas; respire fundo e conheça todo o universo que se esconde debaixo das águas da ‘Pérola do Atlântico’.
Agosto/Setembro Madeira Island Magazine
13
2013
parks & gardens » parques & jardins
Santa Luzia Garden
Inaugurated on September 27th 2004, Santa Luzia has a beautiful garden situated in the centre of Funchal. This garden consists of 13,700 square metres of green area, including five different themed gardens: the Tropical Garden (Jardim Tropical), the Water Garden (Jardim da Água), the Terrace Garden (Jardim dos Socalcos), the Amphitheatre Garden (Jardim do Anfiteatro) and the Laurissilva "laurel forest" Garden (Jardim da Laurissilva). Moreover, there is a children’s playground to entertain the younger one’s while parents savour a ‘garoto’ in the nearby café which attracts many locals and tourists alike.
This place used to be the Hilton factory, where liquor and sugar was produced. The old chimney which belonged to the Hilton factory has remained in the same place.
www.issuu.com/madeiramagazine
Jardim de Santa Luzia Inaugurado a 27 de Setembro de 2004, o Jardim de Santa Luzia veio recuperar em termos ambientais uma área densamente urbanizada e que foi deixada ao abandono por muito tempo. O espaço assenta sobre terrenos do antigo engenho (a vapor) de açúcar do Hinton ou do Torreão. Em memória da época de laboração do engenho foram preservadas a chaminé da antiga fábrica e alguma maquinaria (rodas metálicas). Estes vestígios relembram a influência que o local teve no passado da indústria sacarina da Madeira e que não deve passar despercebido. As obras de recuperação estiveram a cargo do Governo Regional (Secretaria Regional do Equipamento Social) em parceria com a Câmara Municipal do Funchal. Esta área constitui um “novo pulmão” para a cidade, transformando um espaço fechado e sombrio num amplo espaço verde. A diversidade florística aí existente segue o exemplo dos espaços verdes mais antigos e mais emblemáticos do Funchal. É delimitado pelas ruas 31 de Janeiro, do Til, da Carne Azeda e do Torreão, ocupando uma área aproximada de 13.700 m2. A ribeira de Santa Luzia corre em paralelo com o jardim e no interior deste, passa o seu afluente ribeiro da Carne Azeda ou do Torreão. O jardim apresenta uma arquitectura paisagista contemporânea integrando o carácter cultural da paisagem madeirense no respeitante à concepção do espaço, dos materiais e plantas utilizados. O turista ou residente tem ainda, ao seu dispor um bar com esplanada, um parque infantil e um anfiteatro. 2013
14
Madeira Island Magazine August/September
Ao percorrer o jardim de norte para sul podem ser identificadas cinco zonas diferenciadas:
Jardim da Laurissilva – alusão à floresta Laurissilva e às plantas indígenas da Madeira. Em paralelo, corre um pequeno canal que reporta às levadas que transportam a água para irrigar os socalcos.
Jardim dos Socalcos – recriação dos poios tradicionais e culturas dominantes, como a bananeira e a vinha.
Jardim da Água – representação do relevo acidentado e das quedas de água. O basalto presente nos muros de pedra aparelhada e a água reforçam as características da paisagem madeirense.
Jardim Tropical – referência às quintas madeirenses e à fitodiversidade nelas presente.
Jardim do Anfiteatro – espaço mais recôndito e isolado do jardim rodeado por uma grande variedade de árvores e arbustos que proporcionam um colorido especial e alguma sombra. Condições propícias à realização de espectáculos culturais e outras actividades ao ar livre. Em 2005, no âmbito do Prémio Nacional de Arquitectura Paisagista foi atribuído ao jardim uma menção honrosa, na categoria de Espaços Exteriores de Uso Público.
Agosto/Setembro Madeira Island Magazine
15
2013
trekking/walking » caminhada
es nt
a Lev
da -25 Fo
In the bewitching valley of Rabaçal we come across to one of Madeira’s most popular levada walks. We walk along stretches of 3 Levadas, each with its own character, but all of them with a large number of waterfalls. Here at the head of Madeira's greatest valley, the houses of Rabaçal seem tiny beneath the enormous emeraldgreen mountains. For nature lovers it is simply a unique and awe-inspiring paradise. Rabaçal is an enchanted fairyland of cascading waterfalls, singing fountains and small lakes. A really great Madeira walk!
Fotos: António V.
Rabaçal & 25 Fountains Dificulty Level: Medium Distance: 12 Km Start: Rabaçal Finish: 25 Fountains Duration: 4:00 hrs Beware: Tunnels & Vertigo Highest point: 1290 m Lowest point: 900 m
TIP Suggested Equipment: Hiking boots; warm clothing / windbreaker; a torch and drinking water, camera
Rabaçal & Levada das 25 Fontes Caminhada
Rabaçal & Levada das 25 Fontes
www.issuu.com/madeiramagazine
Local de Partida: Rabaçal Chegada: 25 Fontes Dificuldade: média Duração: 4 hrs Distância: 12 Km Atenção: Túneis & Vertigens Altitude máxima: 1290 m Altitude mínima: 900 m
Equipamento Aconselhado: Botas de média montanha; casaco cortavento / blusão impermeável; cantil com água; maquina fotográfica/ vídeo; lanterna. 2013
16
Madeira Island Magazine August/September
A levada das 25 Fontes é uma das mais populares da Ilha da Madeira. O seu nome faz jus ao número de fontes ou pequenas quedas de água que é possível contar quando chegamos ao local. Partindo do Rabaçal em direção às 25 fontes, o caminho revela paisagens e sensações maravilhosas. Ao longo do percurso é possível apreciar uma grande variedade de espécies endémicas da flora e fauna da Região. Desfrute do contacto com a natureza e absorva tudo o que ela tem para lhe oferecer! Ao chegar ao local das 25 fontes encante-se com as paisagens e todo o envolvente, tal como as quedas de água a jorrar em direção a uma magnífica lagoa. Faça uma pausa e abra a sua mente. Há quem mergulhe nas águas gélidas! Depois de apreciar as 25 fontes, continue o caminho em direção ao risco, onde poderá admirar uma esplêndida cascata. Termine o percurso com uma visita à casa do Rabaçal, que parece minúscula perante a imponência das montanhas que a rodeiam. Aproveite para recuperar forças com um lanche ou simplesmente para relaxar. O rabaçal é um local único e mágico, recheado de cascatas, fontes, lagoas e muito mais! Venha descobrir!
regional produce » produto local Succulent, tangy and sweet, this unique fruit is originated in the mountainous, evergreen rain forest of Southeastern China, from where it spread all across the world, including Japan. Loquat fruits are rich in vitamins, minerals, and anti-oxidants. They are very low in calories; provide just 47 calories per 100 g, however, rich in insoluble dietary fiber, pectin. Pectin retains moisture in the colon and thus functions as bulk laxative and by this way, it helps to protect the colon mucous membrane by decreasing exposure time to toxic substances as well as binding to cancer-causing chemicals in the colon. Pectin has also been shown to reduce blood cholesterol levels by decreasing its reabsorption in the colon by binding bile acids resulting in its excretion from the body. Loquat fruit is an excellent source of vitaminA which maintains integrity of mucus membranes, and skin. Lab studies have shown that consumption of natural fruits rich in vitamin-A, and flavonoids helps to protect from lung and oral cavity cancers. Furthermore, the fruit is also a good source of iron, copper, calcium, manganese, and other minerals.
Loquat
Estes frutos têm um sabor bastante agradável. Contêm no seu interior cinco caroços e no estado silvestre são praticamente incomestíveís. Quando, porém, são submetidos a temperaturas baixas ou permanecem durante várias semanas conservados em palha, tomam uma consistência pastosa e adquirem o cheiro característico da fruta e um sabor entre doce e ácido. As propriedades dietéticas das nêsperas já há muito tempo que são utilizadas. Atuam como diuréticos e exercem nos orgãos intestinais ação enérgica antiinflamatória, donde provém a sua influência reguladora intestinal. Estas ações são devidas às substâncias que entram na sua composição, que ainda não são completamente conhecidas. A polpa da nêspera contém 0,35 % de proteínas; 0% de gorduras; 11,5% de hidrocarbonatos (dos quais 9,5 são açúcares); 75% de água; 13,2% de celulose; 56 calorias; 0,44 % de cinzas. Também contém pectina e tanino; ácidos cítrico, málico, tartárico e uma pequena quantidade de ácido bórico. As sementes contêm 2,5% de óleos gordurosos. 0 conteúdo em tanino e pectina justifica o seu efeito antidiarréico e regulador do intestino, assim como a sua ação adstringente e tonificadora da mucosa intestinal. Recomenda-se o seguinte processo para uma cura com esta fruta, nos casos indicados: 1,000g de nêsperas, 800g de açúcar e 500ml de água, tudo a cozer, durante 45 minutos, conservando-se depois em lugar fresco. Tomar durante várias semanas em jejum 50ml deste xarope.
Nêspera
Agosto/Setembro Madeira Island Magazine
17
2013
» madeira fauna
Scientific Name: Pelophylax perezi Popular Name: Perez's Frog Portuguese Name: "Rã Verde" Family: Ranidae Genus: Pelophylax Order: Anura
Perez's Frog (Pelophylax perezi) is a species of frog in the Ranidae family. This species is found in southern France and across the whole of the Iberian Peninsula. It has been introduced to the Balearic Islands, and the Canary Islands (Spain), two sites in the United Kingdom (Sheppey, Kent and Newdigate, Surrey) and Madeira and the Azores (Portugal). It inhabits a wide variety of temporary and permanent waterbodies (pools, streams, ditches, irrigation canals etc.). The terrestrial habitats of the species include forests, Mediterranean-type scrub, agricultural areas, rocky areas, coastal marshes, gardens and urban parks. It breeds in various aquatic habitats, and is able to tolerate some habitat disturbance. This species appears to be expanding its range to higher elevations, possibly as a result of climate change. There are generally no major threats to this widespread species. Localized threats include changes in habitat through the loss of traditional agricultural methods, drainage or pollution of wetlands
www.issuu.com/madeiramagazine
Madeira's Wild Rose Madeira's Wild Rose Rosa mandonii is a rare endemic species from Rosaceae from Madeira Island. This bush usually has several branches with green leaves which resembles a normal rose leaf. Its flowers are large, white and are together in groups of 3 flowers. Rosa mandonii fruits have an oval shape and get a shining red color when riped. The habitat of this Madeira plant is on high and humid areas around Madeira Island only.
2013
18
Scientific Name: Rosa mandonii Popular Name: Madeira's Wild Rose Portuguese Name: "Roseira-Brava" Family: Rosaceae Genus: Rosa Order: Rosales Kingdom: Plantae
Madeira Island Magazine August/September
Foto: F.Rocha
» madeira flora
Foto: kz
Perez's Frog
Rã Verde
A Roseira-brava (Rosa mandonii) é uma planta do género Rosa, da família Rosaceae, espécies endémica da ilha da Madeira e Canárias com a denominação Rosa mandonii Desegl. Apresenta-se como um arbusto trepador, perene e caducifólio com ramos até 4 metros ou mais de comprimento, com ou sem acúleos. Esta planta apresenta folhas compostas, geralmente com 5 a 7 folíolos, elípticos a orbiculares, serrados, glabros; pecíolos e nervuras principais glabros, com acúleos pequenos e glândulas. As flores desta Roseira-brava são brancas reunidas em conjuntos de 3, formando corimbos terminais com 9 a 12 flores. Trata-se de uma espécie endémica da ilha da Madeira onde aparece principalmente em comunidades nas orlas da floresta da Laurissilva. Esta planta apresenta floração de Abril a Agosto.
Foto: CQM
Roseira-Brava
A rã-verde (Rana perezi ou Pelophylax perezi) é uma espécie de rã pertencente à família Ranidae. Distribui-se pela Europa Ocidental, em especial Portugal, Espanha, França e Reino Unido. Tem como habitat natural as florestas e matagais temperados, o matagal arbustivo mediterrânico, rios e ribeiros, cursos de água temporários, pântanos, lagos permanentes ou temporários de água doce, pauis permanentes e temporários, margens arenosas, terrenos de cultivo e áreas urbanas. Em alguns locais encontra-se ameaçada devido à perda de habitat. Esta espécie foi introduzida tanto nos Açores como na Madeira como animal ornamental em lagos de jardim de casas senhoriais, tendo posteriormente escapado e adaptado bem às condições locais. É muito comum nas lagos de água doce da ilha da Madeira onde pode ser encontrada a altitudes desde o nível do mar até a pequenos charcos aos 1 600 m de altitude, passando pelos reservatórios de irrigação de culturas.
» famous visitors
Empress Leopoldina of Austria Maria Leopoldina of Austria was an archduchess of Austria, Empress consort of Brazil and Queen consort of Portugal.
Quick Bio Information Born January 22, 1797, Vienna, Austria Died December 11, 1826 (aged 29), Rio de Janeiro, Brasil Father Francis II, Holy Roman Emperor Mother Maria Teresa of the Two Sicilies
Notable titles Empress consort of Brazil 12 October 1822 – 11 December 1826
Queen consort of Portugal 26 March – 28 May 1826
Children
www.issuu.com/madeiramagazine
Maria II of Portugal (1819–1853) Miguel, Prince of Beira (1820) João Carlos, Prince of Beira (1821–1822) Januária Maria, Princess Imperial of Brazil (1822–1901) Princess Paula Mariana of Brazil (1823–1833) Princess Francisca of Brazil (1824–1898) Pedro II of Brazil (1825–1891)
“Do not oppress the poor. Be charitable. Do not complain about what God has given you, but improve your habits. We must strive earnestly to be good.” In addition, she and her sisters were taught how to speak French and Latin. They were also educated in drawing, piano, riding and hunting. Her mother died when she was ten years old and her father went on to remarry. Her passions included natural sciences, especially botany and mineralogy. She was formed according to the three Habsburg principles: discipline, piety and a sense of duty. On September 24, 1816, Leopoldina was announced by her father that Pedro of Bragança wished to take a Habsburg princess as his wife. On 13 May 1817 Leopoldina was married to Dom Pedro by proxy in Vienna. After an adventure-filled voyage lasting 81 days, Leopoldina arrived in Rio de Janeiro on 5 November and finally met her husband. From a distance Pedro initially appeared to Leopoldina to be a perfect, well-educated gentleman, but the Maria Leopoldina of Austria, acting as regent on behalf of her husband Prince Pedro (later Emperor Pedro I of Brazil) during the 2 Septembeer 1822 meeting with the Council of Ministers as well as other important characters
2013
20
Madeira Island Magazine August/September
reality was very different. Dom Pedro was a year younger than Leopoldina and sadly rarely measured up to the descriptions given by the matchmakers. His temperament was impulsive and choleric, and his education but modest. Even spoken communication between the young married couple proved difficult, as Pedro spoke very little French and his Portuguese could only be described as vulgar. Pedro of Braganza was principally interested in horse racing and love affairs, but in 1817 (the year of his marriage to Leopoldina) he was living as if in wedlock with French dancer Noemie Thierry, who was finally removed from the court by his father a month after Leopoldina's arrival in Rio de Janeiro. The young married couple took up residence in six relatively small rooms in the Quinta Boa Vista in São Cristóvão. When Pedro’s father died in 1826, Pedro inherited the Portuguese throne as King Pedro IV, while remaining Emperor Pedro I of Brazil. Maria Leopoldina became Empress consort of Brazil and played an important role in the process of issuing a Declaration of Independence. She also became Queen consort of Portugal although Pedro was forced to give up the Portuguese throne to their seven-year-old daughter Maria a couple of months after attaining it. Maria Leopoldina and Pedro had seven children before she died in 1826 following a miscarriage.
Foto: wikipedia
She was born in Vienna, Austria. She was one of twelve imperial children. Among her many siblings were Emperor Ferdinand I of Austria and Marie Louise, Duchess of Parma, the wife of Napoleon Bonaparte. She was raised in accordance with the educational principles laid down by her grandfather, Emperor Leopold II. Among these was the habit of exercising her handwriting by writing the following text:
Biografia Imperatriz Leopoldina da Áustria Nasceu: 22/01/1797, Viena, Áustria Faleceu: 11/12/1826, Rio de Janeiro Em 1954, os seus restos mortais foram transferidos definitivamente para um sarcófago de granito verde ornado de ouro, na Capela Imperial, sob o Monumento do Ipiranga, na cidade de São Paulo. No início do século XIX a Madeira recebeu muitos visitantes internacionais, cativados pelas paisagens e pelos bons ares da Madeira. De entre as muitas personalidades, destaca-se a visita da imperatriz Leopoldina, da Áustria, que ia a caminho do Brasil para casar com D. Pedro, imperador do Brasil e posteriormente Rei de Portugal. Chegou à baía no dia 11 de Setembro de 1817 e ficou hospedada no Palácio de São Lourenço. Maria Leopoldina foi arquiduquesa da Áustria, imperatriz do Brasil entre 1822 e 1826, e rainha de Portugal por oito dias, em 1826. A arquiduquesa Carolina Josefa Leopoldina Francisca Fernanda Beatriz de Habsburgo-Lorena, era a sexta filha do segundo casamento de Francisco 1o, imperador da Áustria, e 2o da Alemanha (1768-1835) com Maria Teresa de Bourbon-Sicília (1772-1807). Desde pequena, Leopoldina recebeu uma educação esmerada, adquirindo conhecimentos científicos, políticos, históricos e artísticos, além de aprender idiomas estrangeiros, especialmente o francês. Aos 10 anos ficou órfã de mãe e um ano depois seu pai se casou com Maria Ludovica, que faleceu em 1816. Abalada com a morte da madastra, Leopoldina sofreu mais duas perdas quando suas irmãs Maria Luisa e Maria Clementina deixaram a pátria para se casar. No final de 1816, começaram as negociações de seu casamento com o príncipe herdeiro do trono português, Pedro de Alcântara, filho de dom João XI e Carlota Joaquina. Através desse casamento, Portugal ligaria a Casa de Bragança a uma das mais fortes monarquias européias. Já para a Áustria, era a possibilidade de participar do comércio de produtos tropicais. Em maio de 1817, celebrou-se o casamento por procuração. Em dezembro, dona Leopoldina chegava ao Brasil. Em nove anos de casamento, ficaria grávida nove vezes, com dois abortos e sete filhos, dos quais o mais novo, Pedro de Alcântara (1825-1891), sucederia o pai no trono brasileiro. Apesar do apoio político ao marido, sua vida conjugal foi sempre perturbada pelas constantes relações adúlteras de dom Pedro, que chegou a humilhá-la, nomeando-lhe como dama de companhia sua amante, Domitila de Castro, também agraciada com o título de Marquesa de Santos. Obrigada a conviver com a rival sob o mesmo teto do Palácio de São Cristóvão, cada vez mais deprimida, e grávida pela nona vez, Leopoldina acabou abortando. Dom Pedro ausentou-se por mais de um mês do palácio na ocasião e Leopoldina morreu sem revê-lo. Agosto/Setembro Madeira Island Magazine
21
2013
transportation » transportes
www.issuu.com/madeiramagazine
A TransUm Sonho Atlantic de Cruzeiro Cruise Port TransDream Atlântico Come True
When you embark on a Madeira cruise it will become clear why this destination is known as the Pearl of the Atlantic - it is simply ‘iridescent’, awash with colour from a breathtaking display of sub-tropical plants and flowers, sky, sea and mountains. Large cruise ships now dock on the Molhe da Pontinha which juts out into the Funchal’s impressive bay for over half a mile. Funchal is such an easy town when it comes to 'doing your own thing'. Cruise visitors here will discover that the market town is easily walkable although, the further inland you explore, the steeper and narrower some of the streets become. Locally made wicker furniture, lacework and tapestries all make good buys along with the ubiquitous Madeira wine. Funchal is also the base for tours to the islands botanical gardens; the fishing village of Camara de Lobos where Churchill went to paint; Camacha, the wicker centre; the levada walks, part of an ancient irrigation system; and to Reids Hotel for traditional afternoon tea, making cruises to Madeira a must see. Lucky trans-Atlantic voyagers who have Funchal as one of their stops will find cuisine that celebrates the freshest ingredients, a population that is joyous and gracious, activities that run the gamut from vigorous hiking to placid contemplation of nature, and great shopping opportunities for locally made crafts and embroidery. 2013
22
O derradeiro objectivo de umas férias é regra geral o relaxamento, o rejuvenescimento e o apaparicar. Todas as opções a bordo e um cruzeiro fazem disso uma fácil escolha para um viajante cansado. Massagens, banhos de sol, áreas para cuidar de crianças gratuitas e geridas por pessoas qualificadas, tratamentos spa e jacuzzi são só alguns dos exemplos da variedade oferecida num cruzeiro. O Funchal é, desde há vários anos, um dos principais portos de navios de passageiros do Atlântico, e o seu porto de navios de cruzeiro situa-se junto ao centro da cidade. A aproximação ao porto do Funchal é amplamente reconhecida como uma das duas mais espectaculares do mundo, a par com o Rio de Janeiro. É hoje tradição que grande parte dos operadores de cruzeiros europeus passe na sua primeira viagem por aqui. Uma vez em terra, os cafés, restaurantes e locais históricos que marcam esta capital ficam a meros passos de distância. O Porto do Funchal assenta numa infraestrutura moderna, que oferece segurança e qualidade de serviços, tendo ainda a vantagem de estar integrado numa baía de beleza rara e num destino que atrai e fideliza. A promoção da Madeira, enquanto destino turístico, é feita de forma global e integrada e, dentro desta, merece especial destaque o cruzeirismo e a oferta que a Madeira apresenta a este nível. Importa fazer alusão à marca "Cruise in the Atlantic Islands" que é, hoje, reconhecida internacionalmente e que tem sido alvo de grande notoriedade. Os arquipélagos da Madeira e Canárias constituem, aliás, neste momento, a terceira zona mundial de inverno, nas rotas dos navios de cruzeiro, movimentando mais de dois milhões de turistas.
Madeira Island Magazine August/September
history » história
Ex-Beatles’ Yacht
Vagrant The Vagrant was constructed in the Bath Iron Works shipyard in MaineUSA in 1941 for North American multimillionaire Horace P. Vanderbilt and was bought by Fab Four in 1966. At the time, the Vagrant was considered one of the ten most luxurious yachts in the world. A symbol of such class lies within the gold covered crest which is located on the bow of the vessel. Besides The Beatles there were yet other famous owners such as the North American singer Donovan and the Greek tycoon Goulandris. By the end of 1977 it suffered an accident in Grand Canary, having washed up on the shores of “Las Alcaravaneras”, where it stayed there for quite some time. It was then purchased by Madeiran-born João Bartolomeu de Faria who patched it
up and had it sent to Madeira where it finally arrived here in October 1979. After many years of reparation it was finally inaugurated by the regional president Alberto João Jardim on October 10th 1984. On December 22nd 1988 João Bartolomeu received the prestigious “Estrelicía Dourada” (Bird of Paradise) Award in recognition for his contribution to tourist development on Madeira. Due to the work being done in the coastal zone of Funchal, the yacht was most recently removed from the site where it had been operating as a bar and restaurant for the past 30 years and temporarily sent to a dry dock in Caniçal. The government has plans to turn the vessel into an artificial reef, but before being taken to the ocean to be sunk the exact location is yet to be confirmed.
Iate "Vagrant" dos Beatles O "Vagrant" da banda Britânica Beatles voltou a flutuar na cidade do Funchal, após os trabalhos de construção de espaços verdes e marina na frente mar da Avenida do Mar. Este iate foi construído nos estaleiros da Bath Iron Works em Maine, EUA em 1941 para o multimilionário norte–americano Horace P. Vanderbilt. Este famoso iate, foi considerado nessa época, como um dos dez mais luxuosos do mundo. Contudo, a sua aquisição pelo célebre conjunto “The Beatles”, em 1966 foi sem dúvida, o que lhe proporcionou maior notoriedade mundial. Teve ainda outros famosos proprietários, entre os quais o cantor norte-americano Donovan, e o magnata grego Goulandris. Em finais de 1977 sofreu um acidente na vizinha ilha de Gran Canaria, tendo encalhado na praia
de “Las Alcaravaneras”,onde permaneceu durante algum tempo. Foi depois comprado pelo madeirense João Bartolomeu de Faria, e reposto a flutuar, navegou até à Madeira, onde chegou em Outubro de 1979. O iate foi instalado do lado oposto da marina do Funchal e convertido em restaurante e bar . Mas longe vão os tempos áureos. O iate dos Beatles, que serviu de esplanada a milhares de turistas, foi-se degradando ao longo dos tempos e foi recentemente retirada do Funchal com destino ao Caniçal onde está no estaleiro que lá se encontra em doca seca. O futuro do iate é incerto, tendo já sido equacionada várias hipóteses. Uma delas passa pelo seu afundamento, com o objectivo de criar um recife artificial e assim potenciar o turismo de mergulho na região.
arts & crafts » artes
Ceramic Tilework "Azulejo" is a form of Portuguese or Spanish painted, tin-glazed, ceramic tilework. It has become a typical aspect of Portuguese culture, having been produced without interruption for five centuries.
In Portugal, azulejos are found on the interior and exterior of churches, palaces, ordinary houses and even railway stations or subway stations. They constitute a major aspect of Portuguese architecture as they are applied on walls, floors and even ceilings. They were not only used as an ornamental art form, but also had a specific functional capacity like temperature control at homes. Many azulejos chronicle major historical and cultural aspects of Portuguese history. The art was introduced to Portugal, by the Moors and the craft is still in use in the Arab world in two
www.issuu.com/madeiramagazine
Azulejo A palavra em si, azulejo, tem origem no árabe azzelij que significa pequena pedra polida e era usada para designar o mosaico bizantino do Próximo Oriente. É comum, no entanto, relacionar-se o termo com a palavra azul dado grande parte da produção portuguesa de azulejo se caracterizar pelo emprego maioritário desta cor, mas a real origem da palavra é árabe. 2013
24
main traditions the "Egyptian Zalij" and the "Moroccan Zalij" the latter being the most famous. The word azulejo is derived from the Arabic word az-zulay, meaning "polished stone". This origin explains the unmistakable Arab influences in many tiles: interlocking curvilinear, geometric or floral motifs. The earliest azulejos in the 15th century were drystring tiles (cuerda seca) and azulejos alicatados (panels of tile-mosaic) in Moorish tradition, imported from Seville by king Manuel I after a visit to that town in 1503.
A utilização do azulejo pode-se observar já na antiguidade, no período do Antigo Egito e na região da Mesopotâmia, alastrando-se por um amplo território com a expansão islâmica pelo norte de África e Europa (zona do Mediterrâneo), penetrando na Península Ibérica no século XIV por mãos mouras que levam consigo a origem do termo actual. Durante a permanência islâmica na Península Ibérica a produção do azulejo cria bases próprias em Espanha através de artesãos muçulmanos e desenvolve-se a técnica mudéjar entre o século XII e meados do século XVI. No ano de 1498 o rei de Portugal D. Manuel I viaja a Espanha e fica deslumbrado com a exuberância dos interiores mouriscos, com a sua proliferação cromática nos revestimentos parietais complexos. É com o seu desejo de edificar a sua residência à semelhança dos edifícios visitados em Saragoça, Toledo e Sevilha que o azulejo hispano-mourisco faz a sua primeira aparição em Portugal. Para preservar e estudar a azulejaria portuguesa foi criado o Museu Nacional do Azulejo.
Madeira Island Magazine August/September
» bon apetite
Black-Scabbard Fish Vinha d’alhos Ingredients: • 750 grs de Black• • • •
Scabbard fish 1 dl vinagre 1 tomatoe 3 cloves garlic 1 bay/laurel leaves
Preparation: • Salt and pepper • Flour • Olive oil
Cut the fish into 6 cm portions. Season with salt, pepper, squashed garlic cloves and bay leaves Half-hour later pour in vinagre Add the tomatoe (cut into pieces) and let it marinade for another half hour Cover fish with flour and fry in olive oil Remove oil and add marinade (vinha-d’alhos) Cook and add ingredients to fish portions Serve with cooked potatoes, onions or fried/cooked corn.
Preparação: Corta-se o peixe-espada em postas com cerca de 6 cm. Tempera-se com sal, pimenta, os dentes de alho pisados e a folha de louro. Meia hora depois, rega-se com vinagre, junta-se o tomate cortado aos bocadinhos e deixa-se ficar nesta marinada durante mais meia hora. Em seguida, passam-se as postas de peixe por farinha e fritam-se em azeite. Escorrem-se. Retira-se o azeite do lume, junta-se a vinha-d’alhos (marinada) e leva-se novamente ao lume até levantar fervura. Côa-se e deita-se sobre as postas de espada. Serve-se imediatamente com as semilhas cozidas, com cebolas ou milho frito ou cozido.
Scabbardfish (also called cutlassfish) are active, fast-swimming predators that live on or close to the seabed at depths from 200 to 1700 m. They are consisdered to be a relatively fast growing species with maximum age estimated at 15 years.
Espada de Vinha d’alhos Ingredientes: Sal e pimenta q.b. Farinha q.b. Azeite q.b.
750 grs de peixe-espada 1 dl de vinagre 1 tomate 3 dentes de alho 1 folha de louro
Agosto/Setembro Madeira Island Magazine
25
2013
museums » museus Christopher Columbus House, Porto Santo Museum Travessa da Sacristia, 2/4 - Porto Santo Phone: 291 983 405 Tuesday to Saturday: 10a.m. to 12.30p.m. and from 2p.m. to 5.30p.m. Sundays: 10a.m. to 1p.m. www.museucolombo-portosanto.com
Madeira Ethnographic Museum Rua de São Francisco 24 - Ribeira Brava Phone: 291 952598 Tuesday to Friday: 9.30a.m. to 5p.m. Saturday and Sunday: 10a.m. to 12.30p.m. and from 1.30p.m. to 5.30p.m. www.culturede.com Madeira Story Centre Rua D. Carlos I, 27/29 - Funchal Phone: 291 000700 Monday to Sunday: 10a.m. to 6p.m. www.storycentre.com
Contemporary Art Museum Rua do Portão de São Tiago - Funchal Phone: 291 213340 Monday to Saturday: 10a.m. to 12.30p.m. and from 2p.m. to 5.30p.m. www.culturede.com
Henrique and Francisco Franco Museum Rua João de Deus, 13 - Funchal Phone: 291 230633 Monday to Friday: 10a.m. to 6p.m. www.cm-funchal.pt House-Museum Frederico de Freitas Calçada de Santa Clara, 7 - Funchal Phone: 291 220570 Tuesday to Saturday: 10a.m. to 5.30p.m. www.culturede.com
Madeira Military Museum São Lourenço Palace Avenida Zarco - Funchal Phone: 291 204902 Monday to Saturday: 10a.m. to 12p.m. and from 2p.m. to 5.30p.m.
Quinta das Cruzes Museum Calçada do Pico 1 - Funchal Phone: 291 740670 Tuesday to Sunday: 10a.m. to 12.30p.m. and from 2p.m. to 5.30p.m. www.museuquintadascruzes.com
Monte Palace Museum Monte Palace Tropical Gardens Caminho das Babosas, 4 - Funchal Phone: 291784765 Monday to Sunday: 10a.m. to 4.30p.m. www.montepalace.com
info 26
São Lourenço Palace Avenida Zarco - Funchal Phone: 291 202530 Wednesday at 10a.m.; Friday at 3p.m.; Saturday at 11a.m.; (Different days and hours require advance booking) www.representantedarepublicamadeira.pt
Museological Nucleus - “Arte Popular” Centro Cívico de Santa Maria Maior Phone: 291 238 185 / 917 235 321 Monday to Friday: 10a.m. to 12.30p.m. and from 2p.m. to 5.30p.m. (Espólio do Grupo de Folclore e Etnográfico da Boa Nova)
Consulates
Belgium Brazil British France Germany Greece Italy Netherlands Norway South Africa Sweden USA Venezuela
2013
Santa Clara Convent Calçada de Santa Clara, 15 - Funchal Phone: 291 742602 Monday to Saturday from 10a.m. to 12p.m. and from 3p.m. to 5p.m. Sundays: 10a.m. to 12p.m. www.culturede.com
Municipal Museum of Funchal São Pedro Palace Rua da Mouraria, 31- Funchal Phone: 291229761 Tuesday to Friday: 10a.m. to 6p.m. Saturdays, Sundays and Bank Holidays from 12p.m. to 6p.m. www.cm-funchal.pt
IVBAM Museum Centre Rua Visconde Anadia, 44 - Funchal Phone: 291 211600 Monday to Friday: 9.30a.m. to 6p.m. www.bordadomadeira.pt
291221833 291227250 291221860 291200750 291220338 291763544 291223890 291703803 291741515 291742825 291233603 291235636 291224050
Madeira Island Magazine August/September
Museum of Sacred Art Rua do Bispo 21 - Funchal Phone: 291 228900 Tuesday to Saturday: 10a.m. to 12.30p.m. and from 2.30p.m. to 6p.m. Sundays: 10a.m. to 1p.m. www.museuartesacrafunchal.org Natural History Museum Madeira Botanical Garden Quinta do Meio / Bom Sucesso - Funchal Phone: 291 211200 Monday to Sunday: 9a.m. to 6p.m. www.sra.pt
Mary Jane Wilson Museum Rua do Carmo, 61 - Funchal Phone: 291225492 Temporarly closed www.cm-funchal.pt
Electricity Museum - Casa da Luz Rua da Casa da Luz, 2 - Funchal Phone: 291 211480 Tuesday to Saturday: 10 a.m. to 12.30p.m. and from 2p.m. to 6p.m. www.eem.pt
Museological Nucleus - Rota da Cal Sítio dos Lameiros - São Vicente Phone: 291 842018 Tuesday to Sunday: 10a.m. to 5p.m. www.rotadacalmadeira.com
Solar do Ribeirinho Museological Nucleus of Machico Rua do Ribeirinho - Machico Phone: 291964118 Monday to Friday: 10a.m. to 12.30p.m. and from 2p.m. to 5.30p.m. Saturdays: 10a.m. to 1p.m. www.cm-machico.pt
Police Funchal Machico Santa Cruz Câmara de Lobos Ribeira Brava Santana Calheta S. Vicente Porto Moniz Porto Santo Ponta de Sol
Sugar Museum Praça Colombo, 5 Funchal Phone: 291 236910 Temporarly closed www.cm-funchal.pt The Old Blandy Wine Lodge Avenida Arriaga, 28 - Funchal Phone: 291 740110 Monday to Friday: 9.30a.m. to 6.30p.m. Saturdays: 10a.m. to 1p.m. www.madeirawinecompany.com Toy Museum Rua da Levada dos Barreiros, 48 - Funchal Phone: 91 9922722 Tuesday to Saturday: 10a.m. to 8p.m. Sundays: 10a.m. to 2p.m. www.culturede.com Vicentes Photography Museum Rua da Carreira 43 - 1º - Funchal Phone: 291 225050 Monday to Friday: 10a.m. to 12.30p.m. and from 2p.m. to 5p.m. www.photographiamuseuvicentes. com.pt Vineyard and Wine Museum of Arco de São Jorge Sítio da Lagoa - Arco de São Jorge Phone: 291 578105 Tuesday to Sunday: 2p.m. to 5.30p.m. (Monday torus require advance booking) Whale Museum Rua da Pedra D’Eira - Caniçal Phone: 291 961861 (New facilities opening soon) www.museudabaleia.org Universe of Memories - João Carlos Abreu Calçada do Pico, 2/4 - Funchal Phone: 291 225 122 Tuesday to Saturday: 10a.m. to 5p.m. www.universodememorias.com
Fire Dept. 291208400 291965574 291524355 291911040 291952159 291572403 291823820 291846229 291853361 291980010 291972223
Funchal Funchal (Edifício 2000) Camacha Machico Santa cruz Câmara de Lobos Ribeira Brava Santana Calheta S. Vicente/P. Moniz Porto Santo
291229115 291222122 291922417 291965183 291520112 291911444 291957112 291570112 291827204 291842115 291982115
archives and libraries » arquivos e bibliotecas Calouste Gulbenkian Municipal Library Municipal Theatre Baltazar Dias Avenida Arriaga - Funchal Phone: 291 227251 Monday to Friday: 9a.m. to 12.30p.m. and from 2p.m. to 7p.m.
Foreign Culture’s Library Quinta Magnólia Rua Dr. Pita - Funchal Phone: 291 226414 Monday to Friday: 9a.m. to 5.30p.m. cultura.madeira-edu.pt
Câmara de Lobos Municipal Library Avenida da Autonomia, 5, Câmara de Lobos Phone: 291910130 Monday, Tuesday, Thursday and Friday: 10a.m. - 6p.m. ; Wednesdays: 1p.m. – 6p.m.
Funchal’s Municipal Library Avenida Calouste Gulbenkian, 9 - Funchal Phone: 291 720137 Monday to Friday from 10a.m. to 7p.m. bmfunchal.blogs.sapo.pt
Documentation Centre Porta 33 Porta 33 Associação Quebra Costas Rua do Quebra Costas, 33 - Funchal Phone: 291 743038 Tuesday to Saturday: 4p.m. to 8p.m. (Other schedules require advance booking) www.porta33.com
John Dos Passos Library Cultural Centre John Dos Passos Rua Príncipe D. Luís, 3 - Ponta do Sol Phone: 291 974034 Monday to Friday: 9a.m. to 12.30p.m. and from 2p.m. to 5p.m. cultura.madeira-edu.pt
European Affairs Library CERNE - “Casa da Europa na Madeira” Rua Latino Coelho, 57, 3º - Funchal Phone: 291 235545 Monday to Friday: 9a.m. to 12p.m. and from 2p.m. to 5.30p.m.
Info and Documentation Centre Regional Directorate of Youth Rua 31 de Janeiro, 79 - Funchal Phone: 291203830 Monday to Friday: 9a.m. to 7p.m. Saturdays: 9a.m. to 12.30p.m. juventude.gov-madeira.pt
Fernando Augusto Theatre-theca Theatre and Performative Art’s Library Teatro Experimental do Funchal Rua do Hospital Velho, 42 - Funchal Phone: 291 226747 / 91 3035458 Monday to Friday: 4p.m. to 7p.m. www.tef.pt
Investigation and Documentation Centre Madeira’s Department of Artistic Education Travessa do Nogueira, 11 - Funchal Phone: 291 225146 Monday to Friday: 9a.m. to 12.30p.m. and from 2p.m. to 5.30p.m. Documentation Centre specialised in music, education and arts juventude.gov-madeira.pt
Madeira’s Parliament Library Avenida do Mar e das Comunidades Madeirenses - Funchal Phone: 291 210500 Monday to Friday: 9a.m. to 12p.m. and from 2p.m. to 5.30p.m. www.alram.pt Machico Municipal Library Rua do Ribeirinho, Fórum Machico Phone: 291 969 997 Monday to Friday: 10a.m. to 6p.m. www.cm-machico.pt
Library/Documentation Centre - Contemporary Art Museum Rua do Portão de São Tiago - Funchal Phone: 291 213340 Monday to Saturday: 10a.m. to12.30p.m. and from 2p.m. to 5.30p.m. cultura.madeira-edu.pt
Regional Public Library Caminho dos Álamos, 35 - Funchal Phone: 291708410 Main Reading Room/ Children’s Reading Room: Monday: 2p.m. to 8p.m. Tuesday to Friday: 9.30a.m. to 8p.m. Saturdays: 9.30a.m. to 3p.m. Special reading room for the visually impaired /Reference Room/Study Room Monday to Friday: 9.30a.m. to 12.30p.m. and from 2p.m. to 5p.m. (It requires advance booking) www.bprmadeira.org
Madeira’s Regional Archives Caminho dos Álamos, 35 - Funchal Phone: 291 708 400 Reading Room Monday to Friday: 9.30a.m. to 7.45p.m. Saturdays: 9.30a.m. to 3p.m. Certificate Issuance: Monday to Friday: 10a.m. to 4p.m. www.arquivo-madeira.org
Study Centre of Atlantic History Library Rua das Mercês, n.º 8 Monday to Friday: 9a.m. to 7.45p.m. Phone: 291 214 970 www.ceha-madeira.net
“The doors of wisdom are never shut” Benjamin Franklin
thematic centres » parques temáticos Madeira Aquarium Rua do Forte de São João Baptista Porto Moniz Phone: 291 850 340 Monday to Sunday: 10a.m. to 6p.m. www.aquariodamadeira.com Madeira Magic Centre Rua da Ponta da Cruz, 25- Funchal Phone: 291 700700 Thursday to Sunday: 10a.m. to 6p.m. www.madeira-magic.com
Emergency
Reception and Interpretation Centre of Funchal’s Ecological Park Estrada Regional 103 Ribeira das Cales, 259 - Monte Phone: 291 784700 Monday to Sunday: 9a.m. to 5.30p.m. www.cm-funchal.pt
Porto Moniz Living Science Centre Rotunda do Ilhéu Mole - Porto Moniz Phone: 291 850300 Monday to Sunday: 10a.m. to 6p.m. www.portomoniz.cienciaviva.pt
São Vicente Caves and Volcanism Centre Sítio do Pé do Passo - São Vicente Phone: 291 842404 Monday to Sunday: 10a.m. to 7p.m. www.grutasecentrodovulcanismo.com
Hospitals
National SARS Protecção civil Sea Rescue (socorro no Mar) Police Red Cross (Cruz Vermelha)
Cinema
Madeira Theme Park Estrada Regional 101 Fonte da Pedra - Santana Phone: 291 570410 Thursday to Sunday: 10a.m. to 7p.m. Dec. 13rdtoJan. 9th- Openeveryday- 10a.m. to7p.m. www.parquetematicodamadeira.pt
112 808211311 291700112 291230112 291208400 219421111
Cine Camacha - Camacha Shopping Center Cine Castello Lopes - Madeira Shopping Center
Cruz de Carvalho Marmeleiros S. João de Deus S. João de Almada
Information 291705600 291705730 291741036/7 291780300
Cine Lusomundo - Forum Madeira Theathre - Teatro Municipal “Baltazar Dias”
Informations Tourism Office
118 291211900
Airports Funchal Porto Santo
291520700 291980120
Agosto/Setembro Madeira Island Magazine
27
2013
museu
us
Discover Madeira Descobrir
se
» mu s m
info
Address / Morada: Fortaleza de São Tiago Rua do Portão de São Tiago Tel: (+351) 291 213 340 Fax: (+351) 291 213 348 Web: www.macfunchal.blogspot.pt Email: mac.drac.srt@gov-madeira.pt Opening Hours / Horário: Monday to Saturday / Segunda a Sábado: 10.00 a.m. – 12.30 a.m, 2:00 p.m. - 5:30 p.m. Closes on Sundays and holidays / Encerra ao domindo e feriados Admission tickets / Preços de entrada: Adult / Adultos - € 2.5 Senior Citizens / Reformados - €1 Youth Card / Cartão da juventude - €1
Museu de Arte Contemporânea do Funchal The museum or exhibition is considered to be one of the top 5 art museums in Portugal!
www.issuu.com/madeiramagazine
Contemporary Art Museum of Funchal
O Museu possui uma pequena biblioteca/centro de documentação (em organização), serviço aberto ao público interessado, onde se reúnem publicações e edições (jornais, catálogos, livros, postais, recortes, revistas), cujo tema se relaciona com a arte contemporânea.
2013
28
The Museum of Contemporary Art was opened to the public in 1992 in its new home, the Fortaleza São Tiago, or Fort Saint James, in the old zone - Zona Velha, of Funchal, Madeira. The museum or exhibition is considered to be one of the top 5 art museums in Portugal. The collection of contemporary art is unique in that much of the acquisitions are indeed donations by the artists themselves. Some paintings are bought. But again these are usually purchased at a token fee to the original artist or owner. The uniquely Portuguese and Madeiran art heritage is continuously expanding and growing to such proportions making it necessary to rotate the collection at various intervals so as to accommodate all the works of art held by the museum in the small confines of the old fort. The museum continues to promote the artists by allowing several artists to exhibit private collections to the public at several opportune times during the year. Among some of the artists in regular exposition are António Areal, Helena Almeida, Nuno Siqueira, Manuel Babtista, Jorge Martins, Artur Rosa, and Joaquim Rodrigo - artists from the decade of the 60's. More recent artists from the 70's and 80's include Bartolomeu Cid dos Santos, Gil Teixeira Lopes, António Bouca, Cargaleiro, Emília Nadal, Carlos Calvet, António Palolo, Nuno Sampayo, Isabel Laginhas, and many others. The most recent acquisitions of artists that have produced notable works of art in the 90's include Ilda David, Ana Vidigal, Miguel Branco, Pedro Babrito Reis, Sofia Areal, Rui Sanches and António Campos Rosado among many others. For those culture vultures who are Portuguese Art enthusiasts there is even a precious oil by Vieira da Silva.
Madeira Island Magazine August/September
O Museu
O Museu de Arte Contemporânea do Funchal localiza-se na Fortaleza de São Tiago do Funchal, na cidade do Funchal, na Madeira. A instituição iniciou-se tendo como base o espólio do prémio Cidade do Funchal, iniciativa da então Junta Geral do Distrito Autónomo do Funchal, da Delegação de Turismo e da Sociedade Nacional de Belas Artes, nos anos de 1966 e 1967, como uma extensão contemporânea da Quinta das CruzesMuseu. Foi inicialmente instalado numa sede provisória da Direcção Regional dos Assuntos Culturais e, posteriormente, na Quinta Magnólia no Funchal. A partir de 1992, a colecção de Arte Contemporânea foi instalada na Fortaleza de São Tiago, e criado o Museu. Nesta etapa reiniciou-se um processo de engrandecimento da colecção, procurando registar-se os acontecimentos próximos à produção artística contemporânea, com a entrada de obras de arte, quer quando são resultado de actividades produzidas pelo próprio Museu como pela colaboração com outras instituições. O Museu conta ainda com programas educativos e actividades de animação cultural, numa tentativa de aproximar-se dos seus vários públicos. O acerco da instituição compreende uma colecção de arte contemporânea desde a década de 1960 até aos dias de hoje, com obras de alguns dos mais significativos artistas nacionais. Das colecções constituídas na década de 1960 destacam-se obras de Joaquim Rodrigo, Nuno de Siqueira, António Areal, José Escada, Helena Almeida, Artur Rosa, Jorge Martins, e Manuel Baptista. A partir de 1992, esse acervo foi enriquecido com obras de artistas como Lourdes Castro, René Bertholo, José de Guimarães, entre outros.
Agosto/Setembro Madeira Island Magazine
29
2013
» showcase
music Pareciam um dos segredos mais bem guardados até que chega o novo disco d’ Os Azeitonas, “Az”, como os amigos os conhecem, do qual já conhecemos o single “RayDee-Oh”. Este éxito é já um dos temas mais tocados na rádio em 2013 e um dos hinos do grupo ao vivo. A expectativa era grande e Os Azeitonas corresponderam plenamente.
games A Realm Reborn is a massively multiplayer online role-playing game that invites you to explore the realm of Eorzea with friends from around the world. Forge friendships, mount chocobos, and board airships as you and your companions create your own unique stories in Eorzea. Embark of the adventure of a lifetime to help reforge the fate of Eorzea!
AZ Azeitonas
movies
Final Fantasy 14: A Realm Reborn [PS3/PC]
gadget Chromecast is an easy way to stream internet video to your TV from almost any source. PROS • Inexpensive • Simple and easy to set up • App implementation is slick and easy to use CONS • Limited app support for now • Requires fairly new computer
Sem dúvida a mais influente trupe de comediantes britânicos das últimas 4 décadas, os Monty Python revolucionaram a comédia com o seu tom irreverente e iconoclasta onde o "nonsense" é o denominador comum. Surrealista e muito peculiar, o universo dos Monty Python continua a inspirar, uma geração mais nova de humoristas.
Monty Python: Malucos do Circo De: Monty Python
books
Google Chromecast
web Madeira Traveller is, simply put, Madeira in a nutshell. The website contains all the information you need about Madeira Island. By re-directing the website to friends and family, you will have contributed to the promotion of this splendid island which has been dubbed `The Pearl of the Atlantic´.
www.issuu.com/madeiramagazine
www.madeiratraveller.blogspot.com
2013
30
Madeira Island Magazine August/September
Dos 230 deputados à Assembleia da República, 117 estão em regime de part-time, acumulando as funções parlamentares com outras atividades profissionais no setor privado. Advogados, juristas, médicos, engenheiros, consultores, empresários, etc. Em diversos casos, prestando serviços remunerados a empresas que operam em setores de atividade fiscalizados por eles mesmos.
Os Privilegiados Gustavo Sampaio