Madeira Island Magazine - August/September 2014

Page 1



index

contents destaques

MIM August-September Agosto-Setembro 2014

4 5 6 9 10 16 18

Madeira Wine Festival 2014 Sports / Desporto Events / Eventos Porto Santo Monte Palace Tropical Garden RMS Queen Mary 2 Madeira flora: Kapok Tree Madeira fauna: White-faced Storm-Petrel 28 Cultural Info 30 Music & Films Festivals Showcase

22

Curral das Freiras

14

Capela de Nossa Senhora da Boa Morte

12 Timeline of Madeira Island

20

King Carl XVI Gustaf & Queen Silvia

25

Espetada (Meat-on-aSkewer)

8

Vereda da Ponta de Sรฃo Lourenรงo Ponta de Sao Lourenรงo Walk

26

Museu da Imprensa Madeira Press Museum

ISLAND SPECIAL

3


Madeira Island magazine

Contacts Subscription Enquiries (351) 291 232 904 General Mib Enquiries & Fax (351) 291 232 904 You Can Reach Mib Through Its Email mim.criacoes@gmail.com Associate Managers Rafael Caldeira Vitor Nunes

Editorial Editor Tony Kennedy Graphic Designer & Photographer Rafael Caldeira Cover Photo Rafael Caldeira Commercial & Photographer Amélia Silva

Print & Circulation Typographer SIG

Licence # 123608

Circulation 10 000

Edition 348

www.issuu.com/madeiramagazine

Cover

No part of this magazine may be reproduced, stored in a retrieval system or transmitted in any form or means electronic, mechanical, photocopying, recording or otherwise, without prior written permission of MIM (Madeira Island Magazine). As every effort is made to provide accurate information in this publication, we would appreciate it if readers would call out attention to any errors that may occur by communicating with: MIM Caminho do Poço Barral Nº 52 9000 – 155 Funchal Tel./Fax (+351) 291 232 904 Email – mim.criacoes@gmail.com Information has been obtained from sources believed to be reliable, but its accuracy and completeness, and the opinions based thereon, are not guaranteed.

4

MIM August-September 2014

Madeira wine is almost as old as Madeira itself. Exports began shortly after the island was discovered in 1419. The enchantment of Madeira wines lies in the fact that, even today, we can still experience its deep ethnographic richness: grape harvests, processions of harvesters, grape pressing and the entire ritual of the street festival are enthusiastically enjoyed by all who take part in the festivities. The Madeira Wine Festival is one of Madeira's many tourist attractions an event that pays tribute to this precious nectar and its undeniable socioeconomic significance. Taking place in the midst of the vintages (late August, early September), this event aims to recreate the old traditions of its locals, which were developed over centuries of labor in viticulture. The Madeira Wine Festival celebrations are a tribute to the effort involved in its production and at the same time serves to promote and to reaffirm Madeira Islands as a tourist destination of excellence overseas. This event has been commemorated since the late seventies. Nowadays these festivities begins in Funchal downtown area, and include the European Folklore Week, ornamentations, exhibitions, displays and live portrays depicting Madeira wine and the craft involved in its production, in addition to a diversity of concerts based on light music and traditional music shows. From August,31st onwards, the city of Funchal, and especially the Avenida Arriaga pedestrian street, is filled with various adornments comprising several tools used in the art of viticulture (presses, casks, barrels, grape picking baskets, traditional means of transportation), Includes displays and re-enactments of the wine-making process in Madeira (grape pressing, reenactment of the regional craftsmen traditional customs), apart from the local gastronomy, the typical Madeira wine tastings and exhibitions on Madeira and regional handicrafts. Throughout the four days of this festival several concerts will be taking place with performances by local folklore and traditional Madeiran music groups apart from other music concerts by Madeira light Orchestra, The Wine Festival culminates on Sunday September 7th, with a bold agenda filled with lots of entertainment.

focus destaque 31 de agosto a 7 de setembro

Madeira Wine Festival 2014 pt

festasdovinhomadeira.visitmadeira.

A Festa do Vinho é um dos cartazes turísticos do destino Madeira que presta tributo ao precioso néctar e à sua incontestável importância socio-económica. Por altura das vindimas (finais de Agosto, início de Setembro), este evento procura recriar velhos hábitos da população madeirense associados aos seculares preceitos das lides vitícolas. A celebração da Festa do Vinho Madeira não é mais do que o reconhecimento do seu desempenho enquanto promotor por excelência além fronteira do bom nome do destino turístico do mesmo nome. Os festejos deste evento que se realiza desde finais dos anos setenta do século passado, iniciam-se no Funchal e incluem a Semana Europeia de Folclore, decorações, exposições e quadros vivos alusivos ao vinho e suas lides e espetáculos diversos de música ligeira e tradicional. A encerrar a Festa no Estreito de Câmara de Lobos realiza-se a Festa das Vindimas. A partir do dia 31 de Agosto, a baixa da cidade do Funchal é preenchido com diversas decorações que incluem inúmeras alfaias vitícolas (lagar, pipas, barris, cestos de vindima, meios de transporte tradicionais), quadros vivos e figurantes que recriam as lides do vinho na Madeira (pisa da uva, recriação de usos e costumes regionais por parte de artesãos), gastronomia, mostra e prova de vinhos madeirenses e exposição de artesanato regional. Atuações por parte de grupos de folclore regionais, música tradicional madeirense e espectáculos de música ligeira pela Orquestra Ligeira da Madeira animarão os quatro dias da festa. O evento Festa do Vinho cessa no Domingo, dia 7 de Setembro com arrojada programação que inclui animação.


sports desporto

fun&health Paúl do Mar

Santana

Summer Water Jump

Paúl do Mar

O evento irá divulgar os espaços naturais de Santana para a pratica desportiva, em especial para a corrida técnica de dificuldade elevada, associando o potencial turístico dos percursos pedestres, da fauna e flora, da cultura e tradições do concelho. O Trail Santana Madeira Biosfera é constituído por três provas de diferentes distâncias, a Ultra Skymarathon® Madeira – (USM 59 km 3300m D+), a Santana SkyTrail (SST 21 km 800m D+) e o Mini SkyTrail Fura Bardos (MSTFB 11km 270m D+).

Madeira

Summer Water Jump

Madeira Nature Festival

23 de Agosto

30 september - 6 october

O Summer Water Jump é um evento inovador na Ilha da Madeira a realizar-se no dia 23 de Agosto, no Paul do Mar, com organização MADproductions e Freeride Madeira. Este certame irá contar com música, sorteios e uma competição para os mais corajosos! Os saltos para a água provocam sempre grandes emoções, momentos de diversão e vão elevar os limites de cada atleta.

Madeira will be promoting an event directed both to locals and tourists by inviting them to celebrate the charms of an island that exhales energy and inspires emotion and adventure. Whether on land, air or sea, the choices are plentiful and everybody can experience activities targeted to all age groups, combining sport, entertainment, ethnography and culture.

www.madeiraskyrunning.com

6-7 September/setembro

Madeira

IV Festival da Natureza 30 de setembro a 6 de outubro

Esta iniciativa lúdico-desportiva pretende cativar locais e turistas para celebrar os encantos de uma ilha que emana energia, inspira emoção e aventura e promove o Turismo Ativo de uma forma sustentável. Tanto em terra como no ar ou no mar, as escolhas são mais que muitas e todos podem experienciar atividades num leque de oferta variado e destinado a todas as faixas etárias.

madeiranaturefestival.visitmadeira.pt

On August 23rd the town of Paul do Mar, in the western municipality of Calheta, will stage the 2014 edition of the “Summer Water Jump” organised by MADproductions in partnership with Freeride Madeira. This acrobatic water jumping competition is a real test for the athletic capacities of each contestant in the four categories: “Summer Water Jump King”, “Best Trick”, “Big Air Jump” e “Best Crash”.

Ultra SKYMARATHON

www.summerwaterjump.com

23 August

5


6

events eventos

MIM August-September 2014

exbitions exposições "Orgânico, Perene" Galeria dos Prazeres  Até 31 Agosto

Mostra de Artes Plásticas Fundação J. Silvério  Até 31 Outubro

O artísta plástico Martinho Mendes tem patente na Galeria dos Prazeres, Calheta, a exposição "Orgânico, Perene". --------------------------------------

A Exposição Fine Arts Exhibit Mostra de Artes Plásticas, engloba obras dos artistas Manuela Jardim, Cristina Coelho e Carlos Mimoso. --------------------------------------

Madeira: do Atlântico aos confins da Terra Museu de Arte Sacra  Até 31 Outubro

O Museu de Arte Sacra do Funchal inaugurou, no dia 14 de junho, a exposição "Madeira: do Atlântico aos confins da Terra", na comemoração do Jubileu dos 500 anos da Diocese do Funchal. A exposição reúne um conjunto de 56 peças de ourivesaria, escultura e pintura, das mais preciosas obras de arte da Diocese do Funchal, datáveis dos séculos XV ao XX, provindas de numerosas capelas e igrejas da Madeira e Porto Santo. Muitas delas são agora exibidas pela primeira vez. --------------------------------------

Memórias de mim - Porto Santo Casa Colombo  Até 5 de Outubro

O Museu Casa Colombo no Porto Santo recebe a mostra que reúne cerca de 60 fotografias de João Freitas Branco, Pereira da Costa, Roberto Pereira e Rui Camacho. --------------------------------------

music música Concertos L

Estalagem Ponta do Sol  www.pontadosol.com

Peixe: Avião

 06/08 - 21:30 After several concerts in Portugal, which won them critical praise and worship among fans, Peixe Avião is already one of best examples of the new Portuguese music. --------------------------------------

Dirty Beaches

 06/08 - 21:30 An experimental musician with a legion of fans all over the world among Indie and other new trends. --------------------------------------

João Hasselberg & André Santos

 20/08 - 21:30 One concert and two original albums released in 2013 from two different artists, featuring very personal views of the contemporary Jazz in Portugal .

August/Agosto Rali Vinho da Madeira

Madeira  1-3 August/Agosto O histórico Rali Vinho Madeira atrai inúmeros curiosos e apaixonados do desporto automóvel que se concentram em massa ao longo das estradas regionais para assistir à passagem dos bólides e à destreza dos pilotos..  www.ralivm.com The Madeira Wine Rally attracts many who are curious and passionate about motorsports, gathering along the regional roads to watch the cars pass by and see the skill of the pilots. ----------------------------------------------------------------------------------

O Sardas no Museu Museu Etnográfico da Madeira  Até 30 Novembro Projeto "O Sardas descobre o Museu" (ebook, jogo e exposição temporária de ilustração) --------------------------------------

"Desenho" Casa das Mudas  Até 30 Nov

A exposição individual da artista Teresa Gonçalves Lobo é composta por uma seleção de 40 desenhos originais, datados entre 2006 e 2012. --------------------------------------

Colecção de Arte Conteporânea da PT Casa das Mudas  Até 11 Jan 2015

40 artistas plásticos portugueses num total de 64 obras, estão em destaque na maior exposição de arte contemporânea promovida pela Fundação PT. --------------------------------------

“Camisas da Noite de Casamento 1894-1944” Núcleo Museológico de Arte Popular (Centro Cívico de Santa Maria Maior) Mão Morta

 27/08 - 21:30 In the year they celebrate 30 years of career with the launch of a new album, this Portuguese cult band will make their first concert in Madeira. --------------------------------------

Emika

XXIX Feira Gastronómica de Machico

 Até 11 Jan 2015 Trata-se de uma pequena colecção de vestes de casamento. --------------------------------------

Paris: Horizonte Fatal Museu Henrique e Francisco Franco  Até 31 Dez

Cerca de 96 obras de arte entre pintura, escultura, desenho e gravura, algumas delas expostas pela primeira vez. --------------------------------------

Visitas guiadas - Teatro Teatro Municipal Baltazar Dias  Até 31 Dez

Venha conhecer este nobre edificio que foi construído em 1888, em homenagem ao poeta cego da ilha da Madeira: " Baltazar Dias" . --------------------------------------

O evento oferece muita animação, concertos de música ao vivo e atrações musicais a nível regional e nacional, numa semana cheia de sabores, petiscos e comida típica à beira-mar.  www.cm-machico.pt Entertainment and live music concerts by regional and national bands are offered to visitors during a week full of typical food and beverages by the seaside. ----------------------------------------------------------------------------------

Ao som dos ilhéus do Porto Santo Porto Santo  9 August/Agosto

Esta iniciativa enquadra-se na visão de promover a aproximação da população e as áreas protegidas e a fomentação da sustentabilidade das mesmas, neste caso, as Áreas Marinhas Protegidas do Porto Santo.  www.pnm.pt This event is more of a “wake up” call, an “awareness” if you will, to the importance of protecting the marine life of Porto Santo. Musical performances, food and beverage stalls, snorkelling, paddleboarding, canoeing and a guided walk to the island’s main lighthouse will certainly have everyone well entertained and amused. ----------------------------------------------------------------------------------

August »

Sons da Nossa Gente Museu Etnográfico da Madeira  Até 18 Janeiro 2015 O Museu Etnográfico da Madeira recebe a Exposição "Sons da Nossa Gente Castanholas "da" Tabua".

Capicua

 27/09 - 21:30 Capicua is a female rapper from Porto, who conquered the national hip-hop in 2012 with her debut album, and now presents her latest work “Sereia Louca”. --------------------------------------

 13/09 - 21:30 Émika is a multifaceted artist, with classical training in piano and composition, one of the most respected artists in the field of Dubstep, with two original albums praised by the critics worldwide. --------------------------------------

Agosto

Festa Luso-Venezuelana

Ribeira Brava  9 August/Agosto A 5ª Edição da Festa Luso-Venezuelana realiza-se no Campo de Futebol da Ribeira Brava, a partir das 18h.  www.cm-ribeirabrava.pt 5th Edition, Football Field of Ribeira Brava, 18:00. ----------------------------------------------------------------------------------

Art Camacha 2014/Festival de Arte Camachense Camacha  9-13 August/Agosto

Durante uma semana, a freguesia da Camacha transforma-se num local de concentração e animação, com exposições de vimes e bordados e com atuações musicais dos vários grupos folclóricos da freguesia.  www.casapovocamacha.pt For a week, the parish of Camacha becomes a place where people gather, with entertainment, wickerwork and embroidery exhibitions and musical performances by various folk groups. ----------------------------------------------------------------------------------

I Trail Porto da Cruz Natura

Porto da Cruz  10 August/Agosto

Mazgani

 20/09 - 21:30 Mazgani is a song writer, singer and guitarist. In 2005, he was considered one of the best 20 new European artists by the French magazine “Les Inrockuptibles”. --------------------------------------

Machico  1-10 August/Agosto

Anselmo Ralph

Funchal  20 August/Agosto Anselmo Ralph actua ao vivo na Praça do Mar.  www.grupochiado.com Anselmo Ralph will be performing live in Madeira.

O objectivo é promover a freguesia do Porto da Cruz como um sítio privilegiado para a prática de Trail Running (Corrida em trilhos). Percursos: Ultra Trail - UTPCN - 42km / Trail Longo - TLPCN - 21km / Trail Curto - TCPCN - 9km  www.porto-da-cruz.com The main objective of this event is to promote Trail Running in the ward of Porto da Cruz ----------------------------------------------------------------------------------

Tertius Summer Fest Calhau de São Jorge São Jorge  14-15 August/Agosto

O Summer Fest decorre no Calhau de São Jorge 2014 e conta com a animação a cargo do DJ David Cunha e Live Acts a anunciar.  www.facebook.com/tertius.santana


events eventos August/Agosto

September/Setembro

Summer Fest will take place in Calhau de São Jorge. Entertainment courtesy DJ David Cunha and Live Acts. ------------------------------------------------------------------

Santana  6-7 September/Setembro

Monte  14-15 August/Agosto

Festa da Uva e do Agricultor

Festa de Nossa Senhora do Monte

Possivelmente uma das festas mais aguardadas do ano pois decorre numa altura do ano em que muitos emigrantes madeirenses espalhados pelo mundo regressam à Ilha.  www.visitmadeira.pt The scenic village of Monte promotes one of the island’s main religious festivities, famous all over the world where emigrants from Madeira have settled. ------------------------------------------------------------------

Festa de Nossa Senhora da Graça Porto Santo  14-15 August/Agosto

A Capela da Graça presta homenagem a Nossa Senhora da Graça num arraial cheio de diversão.  www.cm-portosanto.pt Every year, Porto Santo island hosts one of its most important religious festivities, held at the Grace Chapel which stands on a hill below the belvedere of Portela. ------------------------------------------------------------------

Summer Water Jump

Paul do Mar  23 August/Agosto See pg. 5 / Consulte pg.5  www.summerwaterjump.com ------------------------------------------------------------------

Festas do Concelho

São Vicente  20-25 August/Agosto Durante uma semana, a vila de São Vicente, situada na costa norte da Madeira, acolhe as festividades em homenagem ao concelho do mesmo nome.  www.cm-saovicente.pt The charming village of S. Vicente, located on the northern part of the island, promotes an entertainment programme filled with cultural and social activities and a taste of local gastronomy. ------------------------------------------------------------------

Gastronomia do Caniço

Caniço de Baixo  27-31 August/Agosto O centro da vila do Caniço acolhe anualmente uma mostra de sabores gastronómicos que tem vindo a afirmar-se como cartaz turístico desta localidade.  www.visitmadeira.pt Promoted by the parish of Caniço, in cooperation with the local pubs and restaurants, numerous musical groups and bands take part in this occasion where everyone gets to savour some traditional food and drinks. ------------------------------------------------------------------

Festival Nacional e Internacional de Folclore Ponta do Sol  30 August/Agosto

See pg. 30 / Consulte pg.30 ------------------------------------------------------------------

Semana Europeia de Folclore

Funchal  31 August/Agosto - 3 September/ Setembro See pg. 30 / Consulte pg. 30 -----------------------------------------------------

Festa do Vinho da Madeira

Funchal, Estreito de C. Lobos  31 August/Agosto - 7 September/Setembro See pg. 8 / Consulte pg. 8

7

Ultra SKYMARATHON

500 anos Diocese do Funchal

See pg. 5 / Consulte pg. 5 --------------------------------------------------------------------

Congresso Internacional com o tema: A Primeira diocese global História, Cultura e Espiritualidades.  www.visitmadeira.pt International Congress: 500 Years Diocese of Funchal; The First Global Diocese: History, Culture and Spirituality. --------------------------------------------------------------------

Porto da Cruz  6-7 September/Setembro Esta freguesia, com grande tradição vinícola, celebra anualmente a Festa da Uva e do Agricultor, servindo de pretexto para uma grande animação popular.  www.facebook.com/casa.do.povo.portodacruz The festival’s main attraction is a street pageant depicting the cultural and ethnographic traditions of this seashore village. --------------------------------------------------------------------

Festa do Bom Jesus e do Santíssimo Sacramento Ponta Delgada  6-7 September/Setembro

Centenas de romeiros vindos de toda a ilha deslocam-se à freguesia da Ponta Delgada, associando-se a uma das maiores peregrinações religiosas da ilha da Madeira.  www.jf-pontadelgada.pt The parish of Ponta Delgada, situated in the northern part of the island, is the scene of one of the most popular religious festivities in the island, well-known for its live entertainment and rich traditions. --------------------------------------------------------------------

II Madeira Wine Open Golf

Palheiro Golf  7 September/Setembro Uma iniciativa direcionada aos amantes do Golf, que tem despertado a cada edição o interesse de vários jogadores nacionais e internacionais na modalidade “4 ball better ball”.  www.palheirogolf.com An initiative directed at Golf lovers with many national and international players at each edition, in the “4 ball better ball” modality. --------------------------------------------------------------------

V Congresso de Educação artística Funchal  10-12 September/Setembro

O Congresso realiza-se na escola Horácio Bento de Gouveia abordando os seguintes temas: - Um olhar holístico sobre educação artística; - Eco-arte: Sustentabilidade e Empreendedorismo; - O papel das artes na gestão da (in)disciplina.  www.visitmadeira.pt Horácio Bento de Gouveia School, Themes: - Visual Arts Education; - Eco-art: Sustainability and entrepeneurship; Geared towards: Teachers, investigators, students, educational administrators, artists, cultural entertainers. --------------------------------------------------------------------

Festa de Nossa Senhora da Piedade Caniçal  13-14 September/Setembro

Este arraial é caraterizado por uma procissão de barcos de pesca enfeitados com folhas de palmeira e bandeiras, que partem do Cais Novo do Caniçal com centenas de romeiros em direção à Capela de Nossa Senhora da Piedade, regressando em seguida à vila por mar.  www.visitmadeira.pt Promoted by the parish of Caniçal, the event is marked by a unique fishing boat procession decorated with palm fronds and flags, carrying hundreds of pilgrims, departing from Caniçal´s pier towards the Chapel of Our Lady of Piety and returning afterwards by sea.

Funchal  17-20 September/Setembro

Festival de Colombo

Porto Santo  18-20 September/Setembro A cidade Vila Baleira será palco de um festival dedicado ao navegador Cristóvão Colombo com múltiplos espetáculos aliados à música e ao teatro, bem como exposições e desfiles num ambiente alusivo à época dos Descobrimentos Portugueses.  www.visitmadeira.pt The event is promoted to pay tribute to the time when the navigator lived in the archipelago, around 1478, and Funchal was involved in sugar trade business. Christopher Columbus lived in Porto Santo Island. --------------------------------------------------------------------

Festa do Pêro

Ponta do Pargo  20-21 September/Setembro Esta festa é considerada um dos eventos mais importantes da freguesia Ponta do Pargo. Para além da exposição da frutas nas várias barracas participantes, há ainda um cortejo etnográfico, a venda de artesanato, produtos agricolas, bolos e doces feito com o produto em exposição, Sidra, entre muitas outras actividades.  www.visitmadeira.pt This event, which began in 1984, is considered one of the most important events in Madeira. The event includes a parade, the sale of handcrafts, fruits and vegetables, cakes and pastries, cidre, and many other products. --------------------------------------------------------------------

Dia Mundial do Turismo

Madeira  27 September/Setembro No âmbito deste evento, são programadas algumas atividades socioculturais e iniciativas de animação no centro do Funchal, tais como entradas gratuitas em alguns museus e jardins.  www.unwto.org In commemoration of the World Tourism Day, several cultural activities are held in Funchal city centre, such as free admission to some museums and gardens. --------------------------------------------------------------------

XXIX Mostra da Sidra

Santo da Serra  27-28 September/Setembro Acontece nos dias 27 e 28 de Setembro a XXIX Mostra da Sidra 2014, a ter lugar no Santo da Serra.  www.visitmadeira.pt The event includes several activities like a small parade, the pressing of the apples, the cider making, musical performances and exhibitions related to this product. --------------------------------------------------------------------

IV Festival da Natureza

Madeira  30 September/Setembro - 6 October/ Outubro See pg. 5 / Consulte pg. 5  madeiranaturefestival.visitmadeira.pt


walking caminhada

MIM August-September 2014

Vereda da Ponta de São Lourenço

Ponta de Sao Lourenco Walk We cannot stress enough how absolutely beautiful Ponta de Sao Lourenco walk really is. It is situated on the most eastern point of Madeira and is part of a natural park with fabulous seascapes and dramatic views over the north and south of the island. The island’s volcanic formation is clearly evident in the rugged beauty of fascinating rock formations. On the horizon to the South you can see Ilhas Desertas (Deserted Islands) and to the North the Porto Santo Islands. Not only do we find some very rare and unique flora and fauna but in the sea, you may be lucky enough to spot the world’s rarest seal, known in Madeira as a Sea-wolf (Monachus monachus). With wonderful views of the ocean crashing against the coast and the offshore rocks we take the time to have a swim in the all inviting clear turquoise-blue waters of the Atlantic.

O trilho percorre a Ponta de S. Lourenço, península mais a Este da ilha da Madeira, baptizada com o nome da caravela de João Gonçalves Zarco, um dos três descobridores da ilha da Madeira. Esta zona é de origem vulcânica, na sua maioria basáltica, existindo também formações de sedimentos calcários. A ponta de S. Lourenço está classificada de reserva natural parcial e o ilhéu do Desembarcadouro de reserva natural integral. O clima semi-árido e a exposição aos ventos do Norte determinam o desenvolvimento da vegetação rasteira e a ausência de árvores, diferindo do resto da ilha e constituindo um verdadeiro património natural. Aqui encontra-se o andar basal da ilha da Madeira em melhor estado de conservação e várias plantas raras e endémicas. Das 138 espécies de plantas actualmente identificadas na península, 31 são exclusivas da ilha da Madeira (plantas endémicas). Ao nível da fauna destaca-se uma das maiores colónias de Gaivotas (Larus cachinnans atlantis) da Região, que nidifica no ilhéu do Desembarcadouro. Ao longo do trilho é frequente avistar várias espécies de aves. Para além das aves existe uma espécie de réptil terrestre a lagartixa (Lacerta 

Fotos: Zita Abreu

8

dugesii), único réptil terrestre da ilha, que nesta zona é abundante. Outro dos aspectos interessantes deste local é a existência de um número elevado de caracóis. No mar, com alguma sorte, poderá observar a foca, com nome comum Lobo-marinho (Monachus monachus). No fim do percurso existe um edifício, a casa do Sardinha (nome de família dos antigos proprietários), dando apoio aos vigilantes do serviço do Parque Natural da Madeira, responsável pela vigilância desta área. No final poderá dar um mergulho no cais do Sardinha. Na linha do horizonte temos a Sul as ilhas Desertas e a Norte as ilhas do Porto Santo.


9 Introdução ao

Porto Santo O Porto Santo é uma extensa praia de areia com um pouco de ilha a acompanhar. Ao longo dos seus nove quilómetros de suave areia branca, irá encontrar apenas alguns hotéis e restaurantes, fazendo com que o Porto Santo seja um dos poucos destinos europeus ainda por descobrir. O Porto Santo faz parte do arquipélago da Madeira – no Oceano Atlântico, não muito longe da costa africana – e oferece a oportunidade de poder "fugir de tudo". As suas areias vulcânicas são já muito reconhecidas pelos seus poderes curativos, para os diversas tratamentos a doenças ou usadas para relaxamento do corpo. No entanto a expressão ‘fugir de tudo’, não quer dizer ‘não fazer absolutamente nada’. A ilha ostenta um campo de golfe internacional de primeira qualidade. O interior agreste é ideal para os energéticos caminhantes, ainda existe um clube de hipismo, possibilidade de fazer mergulho, pesca desportiva e muitos outros tipos de diversões estão à sua disposição. Existe um toque curioso na sua história, pois a capital do Porto Santo, Vila Baleira, serviu de lar, ao nada menos conhecido Cristóvão Colombo. É muito fácil de chegar à ilha, com o ferry, a partir da Madeira, ou de avião até ao seu aeroporto internacional, recentemente ampliado.

Porto Santo An Introduction Porto Santo is one long beach with a bit of an island attached. Along its nine kilometres of soft white sands, you’ll find just a handful of hotels and restaurants, making Porto Santo one of the last ‘undiscovered’ resorts in Europe. Part of the Portuguese archipelago that includes the island of Madeira – in the Atlantic Ocean just off the coast of Africa – Porto Santo offers a superb chance to get away from it all. Its volcanic sands have long been held to have curative powers for all manner of aches and ills.

Christopher Columbus lived here for a while; his former casa now houses the island's Columbus museum.

Yet ‘getting away from it all’ need not mean ‘doing nothing at all’. The island boasts a firstrate international golf course; the rugged interior is a fine setting for energetic walks, and there’s horse-riding, diving, game-fishing and all manner of other diversions to be found. There’s an intriguing touch of history, too, as Porto Santo's capital, Vila Baleira was once home to none other than Christopher Columbus. And it is easy to get to, either by ferry from Madeira, or by plane to its newly enlarged international airport.


10

MIM August-September 2014

Monte Palace Museum

berardo museum

Mother Nature's Secrets Man has always been deeply fascinated by minerals and they have continued to rouse our interest as we have discovered the treasures hidden in the depths of the earth. The attraction that people feel for minerals is so strong that they have constantly searched for their polished forms since time immemorial. Over the ages they have been used as personal adornments in rings, necklaces, monarchs’ crowns, and other decorations. Moved by this fascination and a huge passion for collecting, José Berardo has spent 15 years amassing a magnificent assortment of minerals. Determined to share yet another passion with the public, he has set up this exhibition, which consists of about 1000 mineral specimens, mostly from Brazil, Portugal, South Africa, Zambia, Peru, Argentina and North America. This exhibition boasts a vast mineral collection that excels in its association of colours, lustre and geometrical forms in a wide variety of sizes, giving the items an extraordinary beauty. There are also some excellent specimens of petrified wood.

Minerais Os minerais desde sempre exerceram um enorme fascínio sobre o homem e despertaram o seu interesse pelo conhecimento dos tesouros escondidos nas profundezas da Terra. A atracção que estes minerais exercem sobre o homem é tão grande, que desde a antiguidade a sua procura sob formas polidas tem sido incessante. Desde então, o seu uso tem-se manifestado em objectos de adorno pessoal, como sendo, jóias, coroas de monarcas e objectos decorativos. Movido por este fascínio e uma enorme paixão por coleccionismo, o Comendador José Berardo, vem construindo uma magnífica colecção de minerais ao longo de 15 anos. Determinado a partilhar mais uma paixão com o público, montou a presente exposição da qual constam cerca de 1000 exemplares, provenientes na sua maioria do Brasil, Portugal, África do Sul, Zâmbia, Peru, Argentina e América do Norte. Neste espaço poderá observar um vasto conjunto de minerais que primam pela associação de diversas cores, bri-lho e formas geométricas, aliadas á variada dimensão das mesmas que lhes conferem uma beleza extraordinária e também alguns belíssimos exemplares de Madeira Petrificada.

Monte Palace Tropical Garden Situated in the amphitheatre of Funchal about 5 kilometres from the centre of town you will find one of the most beautiful gardens of Madeira Island, the Monte Palace Tropical Garden. This garden, belonging to the Berardo Foundation, invites you to an unforgettable journey through Monte nature. Palace Museum In 1989 this property was donaTimetable: 10:30 -16:30 ted, by its owner José M. R. daily within the Berardo, to a Monte Palace charitable instituTropical Garden tion created by him, the Jose Berardo Foundation. The Foundation’s aims are mainly charitable but it also dedicates a great and special concern to the safe-keeping and preservation of works of art as well as to the defence and preservation of the environment, with the Monte Palace Tropical Garden constituting undoubtedly the privileged location for realising these objectives. www.berardocollection.com

This peaceful location can be visited daily from 9:30a.m. to 6p.m. The best access to this Garden from the centre of Funchal is to take the cable car up to Monte and go through the entrance at Caminho das Babosas #4A. The other entrance is at Caminho do Monte #174.



Joao Gonçalves Zarco

12

MIM August-September 2014

20 Million Years Ago Volcanic eruptions from off the seabed start forming the basis of the platform upon which Madeira would grow. Layers and layers of molten lava keep spewing from the earth’s sea bound mantle and this settles on the already steep shoot of solid rock growing over many centuries. Eventually the volcanic lava pushes above sea level and continues to spew ash and molten rock into the air. Various islands and rock bed form around the area of the Madeiran archipelago today. 1.7 Million Years Ago The volcanic disturbances extinguish themselves and the island cools down. With time seeds and other pods brought by the oceanic flow and wild birds take root on

the island. These seedlings flourish in the rich volcanic soil. A dense forest of trees and plants emerges. 2000 Years Ago (approximately) Sources report knowledge of the island. Early Phoenicians, Romans and North-Africans make references to what could be the archipelago of Madeira in ancient texts. The island remains uninhabited. 1418 Under the auspices of Prince Henry the Navigator, and under one of many routes of seafaring discovery along the African coast, a ship commanded by Joao Gonçalves Zarco bound for African Guinea is beaten off course by violent storms. In what must have been considered a miracle for the then seafarers the boat encoun-

ters an island where they find safe harbour. João Gonçalves Zarco names this island Porto Santo, or Holy Port in English, as a sign of gratitude to God for saving their lives. 1420 On a return visit to Porto Santo the Captain spots dense cloud in the distance south west of the island of Porto Santo and sees the outline of another bigger island. Upon visiting the larger island they come across dense wooded forest and choose to name the newly added Portuguese territory as Ilha

da Madeira, or Wood Island in English. 1425 Colonisation begins. The first settlers set fire to the dense forest near the areas where conditions are ideal for the cultivation of sugar cane. Sugar, or the white gold as it is referred to, transforms the island into a rapidly important economic unit for the Portuguese crown. Mostly noble families are entrusted to these ventures. 1452 The first sets of slaves are brought

Timeline of over from Africa including Guachos from the Canary Islands. They are tasked to the rugged and difficult work of building the terraces and retaining stone walls. They also start building the water canals for irrigation that would eventually give rise to a vast network of Levadas in Madeira. 1478 Christopher Columbus visits the archipelago to buy sugar. He marries Filipa Moniz, daughter of the first governor of Porto Santo Bartolomeu Perestrelo. He finds flotsam of various plants of foreign origin on the beach of Porto Santo to inculcate the theory of other lands or islands even further west from the archipelago. This way is hatched his plans for the future discovery of the Americas. 1514 The archipelago undertakes its first census. There are more than 5000 inhabitants on the islands. 1542 The city walls, to protect Funchal from Pirate attack, are completed.

1566 Despite the protection of the city walls 1000 (one thousand) French corsairs attack Funchal. They assassinate the governor and plunder the mansions and churches dotted around the successful community. This marks the worst act of aggression ever perpetrated on the island. 1580 Phillip II of Spain assumes the throne in Portugal and Madeira falls under Spanish rule. 1614 The total population of Madeira is now calculated at 28 345 inhabitants. Of these at least 3000 are slaves. 1640 Under the leadership of Dom João IV (King John IV) Portugal revolts the Spanish rule and recover independence from the Spanish crown. Madeira is Portuguese again. 1662 Catherine of Bragança, daughter

down to the harbour in central Funchal.

Dom João IV of Dom João IV (King John IV), marries Charles II, the king of England. As part of the pre-nuptial agreement English trade and merchants are given privileged access to the Madeiran economy. Over time they gain strong control of the emerging and lucrative Madeira wine industry. Many choose to reside permanently in Madeira. 1775 Slavery is abolished in Portugal. 1803 In one of the worst natural disasters on the island 600 inhabitants drown during some flash floods in Funchal. Preparations are made for the building of high walls on the banks of the three rivers that run

1807 - 1813 British troops land on the island. Their purpose is to act as a defence against the encroaching and marching forces of Napoleon as his armies conquer most of Europe. Indeed, Madeira is briefly under the dominion of British rule and the Union Jack is hoisted over that of Portugal’s flag when Napoleon takes control of the country. Madeira never sees a French soldier close to its shores. 1852 In one of the worst health problems the island has ever suffered more than 7000 inhabitants fall victim to cholera. At the same time a devastating mildew destroys the vines across Madeira and economic hardship is rife. New varietals of grapes are planted and the introduction of banana as an alternative cash crop is promoted. 1887 Madeira starts enjoying the first


history história inklings of what would become its mainstay for the insular economy: tourism. The island’s new fortunes are a result of the increased and intense traffic of ships between cold northern Europe and the warmer tropical climates of the south by a new bourgeoisie class of Europe. 1891 The emblematic and token hotel The Reid’s opens its doors to the public. It caters specifically to a very wealthy and distinct upper class of clientele. 1916-1917 German submarines firing from the harbour of Funchal bombard the city on two separate occasions. The damage incurred is minimal.

1931 Inhabitants on the island revolt against the stringent economic measures put in place by the government of Oliveira Salazar. They go on general strike. The government in Lisbon sends troops to the island to quell the rebellion. After the suppression many Madeirans start to seek new lives abroad and begin a long tradition of emigration to many different parts of the world. Initially, these would include the Sandwich Islands (Hawaii), the USA and Brazil. Later it is Venezuela, South Africa and France that collect the many departed.

and the island adapts to a new type of tourist. 1974 On the 25th of April a bloodless revolution takes place and the dictatorial government is overthrown. A democratic regime is installed and Portugal starts to relinquish its colonial territories. 1976 The archipelago of Madeira is

13

accorded self-rule and is given autonomous status by the Portuguese government. Madeira has its own regional government, presidency and legislature. The military and judiciary remain under Portuguese auspices. 1986 The entry of Portugal into the European Economic Community heralds a new phase of development for Madeira. Madeira is considered one of the poorest regions of the EEC and the islands are given incredible financial support for the development of infrastructure and the economy.

1964 Santa Catarina Airport (or Funchal Airport) is inaugurated. The first commercial flights are introduced Jaime Ornelas Camacho

Madeira Island


14

places locais

MIM August-September 2014

The viewpoint near the Chapel of Nossa Senhora da Boa Morte in Cabo is one of the least known in Madeira. From the exposed viewing platform on the headland you can gaze along the rugged western coastline. The starkness of the view is breathtaking and the fact that there will most likely be no other people in sight will add to the atmosphere of beautiful isolation. The walk to the headland is short in itself, but you can incorporate it into various options of the nearby levada walk. Or, maybe, you just want to stop off at the point on your journey to Port Moniz? Either way, try to make sure that you don't miss this little known miradouro, the views will not disappoint.

Capela de Nossa Senhora da Boa Morte

The Chapel of Nossa Senhora da Boa Morte

The Capela Nossa Senhora da Boa Morte is a simple building with its origins dating from the 17th century. It is much like many other chapels to be found in Madeira. This one is dedicated to Our Lady of the Good Death. It has a three arched porch, where additional seating is provided. Inside the Annunciation is depicted in ornate artwork. Alongside the chapel there is ample parking space and you are likely to find cattle grazing in the surrounding fields. The walk from the chapel to the miradouro and back should take you no more than 15 minutes. There is only a gentle incline on the return journey and there are no unprotected sheep drops. It is ideal for those who want to enjoy a sense of adventure, but don't wish to undertake a fully fledged hike or levada walk.


15

Associada à construção desta capela, existe uma antiga lenda. Conta-se que apareceu junto a uma fonte do local a imagem da Nossa Senhora da Boa Morte e dessa fonte emergia uma água pura, cristalina e com benefícios para quem a utilizasse tanto no uso doméstico ou na irrigação de terrenos. Após dessa aparição, o povo e o pároco resolveram edificar uma Capela em honra da Nossa Senhora da Boa Morte. A imagem da Nossa Senhora, sem que fosse tocada, saia dessa capela e voltava para a fonte. Com o objectivo de aproveitar melhor a água, os utilizadores resolveram colocá-la em giro. Esta decisão fez com que a água da fonte secasse, levando o povo a crer que Nossa Senhora da Boa Morte desejava que a água fosse distribuída segundo as necessidades de cada um e não fosse controlada através de um relógio.

Construída no séc. XVII, por Custódio Nunes da Costa a Capela de Nossa Senhora da Boa Morte situa-se no Sítio do Cabo, freguesia da Ponta do Pargo. A festa em honra desta Nossa Senhora realiza-se no Verão. A apenas a alguns metros da Capela, com acesso por uma vereda, situa-se o Miradouro da Senhora da Boa Morte , onde podemos disfrutar duma paisagem deslumbrante com vista panorâmica até á Faja das achadas da Cruz. Localização A partir da Ponta do Pargo, desloque-se para Oeste em direcção ao Sítio do Cabo, passando pelo Pedregal, Serrado e Ribeira da Vaca; vire à esquerda saindo da Estrada Regional 101, em direcção ao Cabo e continua até ao final da Estrada até encontrar a Capela. Ponta do Pargo Ponta do Pargo é uma freguesia do concelho da Calheta, com cerca de 1.145 habitantes (Segundo os censos de 2001). Pargo, este nome de um peixe, que existe nos mares da Madeira, e que é abundante naquela zona do litoral, foi o pretexto para os primeiros povoadores chamarem à ponta ocidental da ilha da Madeira de Ponta do Pargo.


16

ships & boats navios

MIM August-September 2014

RMS Queen Mary 2 (also referred to as the QM2) is a transatlantic ocean liner. She was the first major ocean liner built since Queen Elizabeth 2 in 1969, the vessel she succeeded as flagship of the Cunard Line. The new ship was named Queen Mary 2 by Queen Elizabeth II in 2004 after the first RMS Queen Mary, completed in 1936. Queen Mary was in turn named after Mary of Teck, consort of King George V. With the retirement of Queen Elizabeth 2 in 2008, Queen Mary 2 is the only transatlantic ocean liner in line service between Southampton and New York, which operates for part of each year. The ship is also used for cruising, including an annual world cruise.

RMS

The ship was designed by a team of British naval architects led by Stephen Payne, and was constructed in France by Chantiers de l'Atlantique in 2003. At the time of her construction, Queen Mary 2 was the longest passenger ship ever built, and with her gross tonnage of 148,528 also the largest. She no longer holds this distinction after the construction of Royal Caribbean International's 154,407 GT Freedom of the Seas in April 2006. Queen Mary 2 was intended to routinely cross the Atlantic Ocean, and was therefore designed differently from many other passenger

Queen Mary 2 O Queen Mary 2 foi projetado por um grupo de arquitetos navais britânicos liderados por Stephen Payne, apesar do navio não ser uma construção britânica. Na época de sua construção em 2003 nos estaleiros Chantiers de l'Atlantique, era o navio de passageiros mais longo, mais alto e mais largo da história, com a tonelagem de 148 528, o que constituia um recorde. O Queen Mary 2 perdeu os recordes após a con-

ships. The ship's final cost was approximately $300,000 US per berth. Expenses were increased by the high quality of materials, and having been designed as an ocean liner, she required 40% more steel than a standard cruise ship. Queen Mary 2 has a maximum speed of just over 30 knots (56 km/h; 35 mph) and a cruising speed of 26 knots (48 km/h; 30 mph), much faster than a contemporary cruise ship. Instead of the diesel-electric configuration found on many ships, Queen Mary 2 uses integrated electric propulsion to achieve her top speed. This uses gas turbines to augment the power gen-

erated from the ship's diesels. Queen Mary 2's facilities include fifteen restaurants and bars, five swimming pools, a casino, a ballroom, a theatre, and the first planetarium at sea. There are also kennels and a nursery on board. On 19 October 2011, Queen Mary 2 had her registry changed to Hamilton, Bermuda, from her home port of Southampton, England to allow the ship to host on-board weddings. This marked the first time in 171 years that Cunard have not had a ship registered within the UK.

O RMS Queen Mary 2 é um navio transatlântico, o primeiro grande transatlântico construído desde o RMS Queen Elizabeth 2 em 1969, o mesmo navio que substituiu, como a joia da coroa da Cunard Line. O novo navio foi nomeado como Queen Mary 2 em 2004 pela Rainha Isabel II como homenagem ao RMS Queen Mary, lançado em 1936. Por sua vez, o Queen Mary foi nomeado em homenagem a Maria de Teck, rainha consorte do Rei Jorge V. O Queen Elizabeth 2 foi retirado em 2008, tornando o Queen Mary 2 no único transatlântico em atividade na rota entre Southampton e Nova Iorque. O maior transatlântico do mundo chegou ao Funchal a 15 de janeiro de 2004, o primeiro porto oficial de escala da viagem inaugural do navio. À chegada ao Funchal, o «Queen Mary 2» foi saudado por cerca de 20 embarcações e era aguardado por milhares de pessoas que se concentraram no cais da cidade e ao longo da marginal. Entre os 2.600 passageiros não constava nenhum português, mas sim alguns milionários, incluíndo a cantora Shirley Bassey. A bordo foram distribuídas orquídeas às senhoras e miniaturas de garrafas de Vinho da Madeira aos senhores.

strução do MS Freedom of the Seas, da Royal Caribbean International, em abril de 2006. Mesmo com a existência de alguns navios de cruzeiro maiores, ainda permanece como o maior transatlântico jamais construído. O Queen Mary 2 tinha a intenção de cruzar o Oceano Atlântico regularmente, e dessa forma foi projetado de forma diferente do que outros navios de passageiros. Seu custo final

foi de aproximadamente 300.000 dolares por ancoradouro, quase o dobro do que os navios de cruzeiro contemporâneos. Os gastos subiram pela alta qualidade do material e pelo projeto de transatlântico; precisou de 40% a mais de metal do que um cruzeiro padrão. O Queen Mary 2 tem uma velocidade máxima de 30 nós (56 km/h) e velocidade de cruzeiro de 26 nós (48 km/h). Ao invés da configuração die-

sel-elétrica encontrada em muitos navios, o Queen Mary 2 usa uma propulsão elétrica integrada; turbinas a gás são usadas para aumentar a potência gerada pelo navio. As instalações do Queen Mary 2 incluem quinze bares e restaurantes, cinco piscinas, um casino, um salão de bailes, um teatro e o primeiro planetário no mar. O navio possui também canis e um berçário.


17

Fev./Mar. 2014 | MIMagazine


MIM August-September 2014

(Ceiba pentandra)

fauna

Ceiba pentandra is a tropical tree of the order Malvales and the family Malvaceae (previously separated in the family Bombacaceae), native to Mexico, Central America and the Caribbean, northern South America, and (as the variety C. pentandra var. guineensis) to tropical west Africa. Kapok is the most used common name for the tree and may also refer to the cotton obtained from its seed pods. The tree is also known as the Java cotton, Java kapok, silk-cotton or ceiba.

Foto: Robyn Wagner

Kapok Tree

Characteristics The tree grows to 60–70 m (200–230 ft) tall and has a very substantial trunk up to 3 m (10 ft) in diameter with buttresses. The trunk and many of the larger branches are often (but not always) crowded with very large, robust simple thorns. The leaves are compound of 5 to 9 leaflets, each up to 20 cm (8 in) and palm like. Adult trees produce several hundred 15 cm (6 in) seed pods. The pods contain seeds surrounded by a fluffy, yellowish fibre that is a mix of lignin and cellulose. Uses The fibre is light, very buoyant, resilient, resistant to water, but it is very flammable. The process of harvesting and separating the fibre is labourintensive and manual. It is difficult to

spin, but is used as an alternative to down as filling in mattresses, pillows, upholstery, zafus, and stuffed toys such as teddy bears, and for insulation. It was previously much used in life jackets and similar devices until synthetic materials largely replaced the fibre. The seeds produce an oil, used locally in soap and that can be used as fertilizer. The flowers are an important source of nectar and pollen for honey bees. Ethnomedical Uses Ceiba pentandra bark decoction has been used as a diuretic, aphrodisiac, and to treat headache, as well as type II diabetes. It is used as an additive to some versions of the hallucinogenic drink Ayahuasca.

Kapok Seed Oil A pressed seed oil can be derived from the seeds of the kapok tree. The oil has a yellow colour and a pleasant, mild odour and taste. It has similar characteristics to cottonseed oil. It becomes rancid quickly when exposed to air. Kapok oil has some potential as a biofuel and in paint preparation. Religion and Folklore The kapok is a sacred symbol in Maya mythology. According to the folklore of Trinidad and Tobago, the Castle of the Devil is a huge kapok growing deep in the forest in which Bazil the demon of death was imprisoned by a carpenter. The carpenter tricked the devil into entering the tree in which he carved seven rooms, one above the other, into the trunk.

White-faced Storm-Petrel (Pelagodroma marina) The white-faced storm petrel (Pelagodroma marina), also known as white-faced petrel is a small seabird of the storm petrel family. It is the only member of the monotypic genus Pelagodroma.

 Description The white-faced storm petrel is 19–21 cm in length with a 41–44 cm wingspan. It has a pale brown to grey back, rump and wings with black flight feathers. It is white below, unlike other north Atlantic petrels, and has a white face with a black eye mask like a phalarope. Its plumage makes it one of the easier petrels to identify at sea.

Fotos: Martin Lofgren

flora

18

 Behaviour The white-faced storm petrel is strictly pelagic outside the breeding season, and this, together with its often-remote breeding sites, makes this petrel a difficult bird to see from land. Only in severe storms might this species be pushed into headlands. There have been a handful of western Europe records from France, the United Kingdom and the Netherlands. It has a direct gliding flight and will patter on the water surface as it picks planktonic food items from the ocean surface. It is highly gregarious, but does not follow ships. Like most petrels, its walking ability is limited to a short shuffle to the burrow.

 Breeding The white-faced storm petrel breeds on remote islands in the south Atlantic, such as Tristan da Cunha and also Australia and New Zealand. There are north Atlantic colonies on the Cape Verde Islands, Canary Islands and Savage Islands. It nests in colonies close to the sea in rock crevices and lays a single white egg. It spends the rest of the year at sea. It is strictly nocturnal at the breeding sites to avoid predation by gulls and skuas, and will even avoid coming to land on clear moonlit nights.

O painho-de-ventre-branco (Pelagodroma marina) ou calcamar é uma pequena ave marinha pertencente à família Hydrobatidae. Distingue-se dos outros painhos pela plumagem cinzenta nas partes superiores e branca nas faces e nas partes inferiores. Este painho nidifica nas ilhas Selvagens e no arquipélago de Cabo Verde. A sua ocorrência nas águas da ZEE de Portugal Continental é bastante rara, embora possa passar despercebido devido às suas pequenas dimensões.


19

A Mafumeira (Ceiba pentandra) Características A mafumeira cresce entre 60 a 70m de altura e o seu tronco é muito volumoso, até 3 m de diâmetro com contrafortes. O tronco e muitas das pernadas maiores estão rodeadas de enorme quantidade de espinhos simples, muito grandes e robustos. Alguns exemplares chegam a atingir os 90m de altura, sendo, por isso, uma das maiores árvores da flora mundial. As folhas são compostas por 5 a 9 lóbulos, cada um com cerca de 20 cm. As árvores adultas produzem frutos que contêm as sementes rodeadas por uma fibra macia, amarelada que é uma mistura de linho e celulose. Utilização A fibra é muito leve, altamente inflamável e resistente à água. O processo de separação da fibra é

manual. É usada como uma alternativa ao algodão para encher almofadas, colchões (antigamente) e para isolamentos. Na actualidade, a mafumeira foi substituída por materiais sintéticos. As sementes produzem um óleo usado para fabricar sabão e também são usadas como fertilizante. A mafumeira é cultivada, para fins comerciais, em Angola, Ásia, nomeadamente em Java, Filipinas, Malásia, Indonésia e também na América do Sul. Uso Medicinal O chá de casca de Mafumeira, é usado como diurético, afrodisíaco, para as dores de cabeça e para tratar as diabetes do tipo II. A casca também é usada como aditivo para algumas versões da bebida enteógena Ayahuasca.

Painho-deventre-branco

(Pelagodroma marina)  Características Mede 19 a 21 cm, envergadura de 41 a 44 cm. Cabeça e partes superiores preto-amarronzadas, supra caudais cinza-azuladas, face superior das asas e cauda pretas, coberteiras inferiores das asas brancas. Face branca com faixa pós-ocular negra, partes inferiores brancas. Cauda quadrada, bico preto, pernas e pés pretos com membranas interdigitais amareladas.  Alimentação Alimenta-se preferentemente de organismos planctônicos principalmente á noite, mas come também pequenos peixes e ocasionalmente lulas.  Reprodução Nidifica em ilhas rochosas dos três oceanos. Fazem ninhos em zonas arenosas ou de terra mole,

escavando galerias de pouca profundidade onde põe apenas 1 ovo, com um período de incubação de 48 a 53 dias. Os filhotes deixam os ninhos em torno de 50 a 53 dias.  Hábitos Pelágico, encontrado nas águas do no norte e sul do Atlântico, norte e sul do Pacífico e no Oceano Índico. Devido ao seu pequeno tamanho e aos seus hábitos pelágicos passa facilmente despercebido em mar aberto, sendo por isso muito difícil de observar. Segue baleias, mas não segue embarcações.  Conservação Esta espécie encontra-se listada no Livro Vermelho dos Vertebrados de Portugal com o estatuto de Vulnerável.


20

MIM August-September 2014

King Carl XVI Gustaf & Queen Silvia of Sweden Carl XVI Gustaf, born 30 April 1946, is the reigning King of Sweden. On 15 September 1973, he succeeded his grandfather Gustaf VI Adolf. He is the only son of Prince Gustaf Adolf, Duke of Västerbotten, and Princess Sibylla of Saxe-Coburg and Gotha. The King's heir apparent, upon passage on 1 January 1980 of a new law establishing absolute primogeniture, is Crown Princess Victoria, the eldest child of the King and his wife, Queen Silvia.

King Full name Carl Gustaf Folke Hubertus Reign 15 September 1973 – present Predecessor Gustaf VI Adolf House House of Bernadotte Father Prince Gustaf Adolf, Duke of Västerbotten Mother Princess Sibylla of Saxe-Coburg and Gotha Born 30 April 1946 (age 68) Haga Palace, Sweden

Early Life Carl Gustaf was born in Haga Palace in Solna, Stockholm County. He was christened at the Royal Chapel on 7 June 1946 by the Archbishop of Uppsala, Erling Eidem. His godparents were the Crown Prince and Crown Princess of Denmark (his paternal uncle and aunt), the Crown Prince of Norway, Princess Juliana of the Netherlands, the King of Sweden (his patrilineal great-grandfather), the Hereditary Prince of Saxe-Coburg and Gotha (his maternal uncle), the Crown Prince and Crown Princess of Sweden (his paternal grandfather and stepgrandmother), and Count Folke and Countess Maria Bernadotte af Wisborg. Prince Carl Gustaf was also given the title of the Duke of Jämtland.

Gustaf VI Adolf. He was invested as King, at the Hall of State of the Royal Palace of Stockholm on 19 September 1973. King Gustaf VI Adolf was the last who used the style "By the Grace of God King of the Swedes, the Goths/Geats and the Wends". This traditional title had been in use since the establishment of the hereditary monarchy in 1544. Carl XVI Gustaf instead chose the plain and simple title "King of Sweden", thereby ending a centuries-old tradition. Such innovations are reflected in his personal motto, "For Sweden – With the times"

Reign

Marriage & Family

On 15 September 1973, Carl Gustaf became King of Sweden upon the death of his grandfather, King

The King married Silvia Sommerlath, whose father was German and whose mother was

Brazilian, and who had grown up in both countries. They met at the 1972 Summer Olympics in Munich, where she was an interpreter and hostess. The wedding was held on 19 June 1976, at the Stockholm Cathedral, and the ceremony was performed by the Archbishop of Uppsala, Olof Sundby. The wedding was preceded, the evening before, by a Royal Variety Performance, where the Swedish musical group ABBA performed "Dancing Queen" for the very first time, as a tribute to Sweden's future queen. The King and his family moved to Drottningholm Palace west of Stockholm in 1980. He and the Queen have maintained their business offices at the Royal Palace of Stockholm.

It was in 1986 that Madeira received the official visit of King Carl XVI Gustav and Queen Silvia.

King Carl Gustav and Queen Silvia have three children and two grandchildren: 1

Crown Princess Victoria, Duchess of Västergötland (born 14 July 1977). On 19 June 2010, she married Daniel Westling. The couple have a daughter, Princess Estelle, Duchess of Östergötland (born 23 February 2012)

persons pessoas

2

Prince Carl Philip, Duke of Värmland (born 13 May 1979)

3

Princess Madeleine, Duchess of Hälsingland and Gästrikland (born 10 June 1982). On 8 June 2013, she married Christopher O'Neill. The couple have a daughter, Princess Leonore, Duchess of Gotland (born 20 February 2014)

Queen Full name Silvia Renate Father Walther Sommerlath Mother Alice Soares de Toledo Born 23 December 1943 (age 70) Heidelberg, Germany

Royal Family  HRH The Crown Princess  HRH Prince Daniel HRH Princess Estelle  HRH Prince Carl Philip  HRH Princess Madeleine HRH Princess Leonore


Foi em 1986 que a Madeira recebeu em visita oficial o Rei Carlos Gustav XVI e a Rainha Sílvia.

Carlos XVI Gustavo & Rainha Silvia da Suécia Carlos XVI Gustavo da Suécia (Palácio de Haga, Solna, 30 de Abril de 1946) é membro da casa de Bernadotte, é o atual rei, e, consequentemente, chefe de Estado do Reino da Suécia, desde 15 de Setembro de 1973, sucedendo seu avô, rei Gustavo VI Adolfo da Suécia, já que seu pai havia morrido antes de assumir o trono. Filho do Príncipe Gustavo Adolfo, Duque de

Västerbotten e da Princesa Sibila de Saxe-Coburgo-Gota. Diferente de muitos outros monarcas Europeus que tem estilos extensos, Rei Carlos tem um estilo completamente formal, sendo apenas Sua Majestade Carlos XVI Gustavo, Rei da Suécia. Carlos XVI também é o 203º na linha de sucessão ao trono Britânico.

NASCIMENTO Carlos Gustavo nasceu no Palácio de Haga, Solna, Estocolmo e foi batizado na Capela Real dia 7 de junho de 1946 pelo Arcebispo de Uppsala, Erling Eidem. Seus padrinhos foram Frederico IX da Dinamarca, Ingrid da Suécia, Olavo V da Noruega, Juliana dos Países Baixos, Lady Louise Mountbatten da Suécia, Folke

Bernadotte e a Condessa Maria Bernadotte de Wisborg. Ao nascer, recebeu o título de Duque de Jämtland. Seu pai, Príncipe Gustavo Adolfo, Duque de Västerbotten, morreu num acidente a 26 de janeiro de 1947, no aeroporto de Copenhaga, Dinamarca.

TRONO No dia 15 de setembro de 1973, Carlos Gustavo tornou-se o Rei da Suécia, após a morte de seu avô, Rei Gustavo VI Adolfo da Suécia. Carlos Gustavo foi coroado no Hall do Estado do Palácio Real de Estocolmo, no dia 19 de setembro de 1973. Rei Gustavo Vi Adolfo, foi o último que usou o título de "Pela graça de Deus" Rei da Suécia, dos Godos e dos Vênedos (em

sueco: med Guds Nåde Sveriges, Götes och Wendes Konung). Esse título era tradicional desde que a monarquia hereditária foi estabelecida na Suécia, em 1544. Carlos XVI Gustavo no entanto, preferiu um título simples e objetivo: Rei da Suécia (em sueco: Sveriges Konung), acabando ali a já antiga tradição.

CASAMENTO O Rei casou com Silvia Renate Sommerlath, filha de um pai alemão e de uma mãe brasileira, crescendo em ambos os países. Eles conheceram-se no Jogos Olímpicos de Verão de 1972 em Munique, onde ela foi uma intérprete. O casamento aconteceu em 19 de junho de 1976 na Catedral de Estocolmo e a cerimônia foi conduzida pelo Arcebispo de Uppsala, Olof

Sundby. O casamento foi precedido, na noite anterior, por uma performance de ABBA, que cantaram Dancing Queen pela primeira vez, como um tributo para a Rainha Sueca. O rei e sua família mudaram-se para o Palácio de Drottningholm em 1980. Ele e a Rainha mantiveram seus escritórios no Palácio Real de Estocolmo.

FILHOS 1 Sua Alteza Real Princesa Herdeira Vitória Ingrid Alice Désirée, Duquesa de Västergötland, nascida em 14 de julho de 1977, casou-se no dia 19 de junho de 2010, com Daniel Westling, que nasceu a 15 de setembro de 1973. O casamento aconteceu no dia do 34º aniversário de casamento dos seus pais.

2 Sua Alteza Real Príncipe Carlos Filipe Edmund Bertil, Duque de Värmland, nascido a 13 de maio de 1979.

3 Sua Alteza Real Princesa Madalena Teresa Amelie Josephine, Duquesa de Hälsingland e Gästrikland, nascida a 10 de junho de 1982.

people pessoas

21


22

MIM August-September 2014

Nun’s Valley Curral das Freiras is a civil parish in the municipality of Câmara de Lobos. The population consists of about 2,000 inhabitants, in an area of approximately 25 km². It is situated in the mountainous interior of the island. Being one of the more distant locations from the municipal seat of Câmara de Lobos, it is geographically isolated from other communities by the cliffs and peaks surrounding its central valley. A tunnel southwards in the direction of Funchal now offers safe access to the valley.

History Initially, during its early settlement, access to the valley of Curral was difficult, and was only attempted by semi-nomadic shepherds and slaves who gained their emancipation or escaped from servitude. These people built small homes, and a small hamlet developed towards the end of the 15th century. More permanent residents began to dwell in the valley shortly after, although the area remained little developed. The settlement was part of the dominion of João Gonçalves Zarco, who granted its use for cultivation around 1462 to João Ferreira and his wife Branca Dias. These settlers later donated their lands to their grandchild Branca Teixeira, on 22 August 1474. On 11 September 1480, the lands were, once again, sold to the second CaptainDonatório, João Gonçalves da Câmara (Zarco´s son), who in turn donated it the Convento of Santa Clara in the name of his daughter Elvira and Joana who lived in the convent. During early colonization, the set-

tlement was simply known as Curral or Curral da Serra (English: corral or English: corral of the mountains), because it was known for its extensive pasture-lands, used for grazing cattle and small herds (sheep and goats). The name was subsequently altered, when these lands became the property of the nuns of the Convent of Santa Clara (between 1492 and 1497). There is also some discrepancy; others credit the name change after 1566, when the nuns of the Convent took refuge on these properties, during the French privateer attacks on Funchal. The lands of Curral das Freiras were part of the parish of Santo António, but, owing to its extreme isolation from this ecclesiastical seat, the religious parish of Curral das Freiras was instituted in 1780. Later, on 17 March 1790, by regal charter (from Queen Maria I, Curral das Freiras became an independent parish, separating from Santo António. Geography Situated in a deep valley and encircled by steep mountain

slopes, the parish of Curral das Freiras is located 29 kilometres from the municipal seat of Câmara de Lobos. Most of the buildings in the parish overlook the main valley, with the steep hillsides encircling the parish used for the cultivation of cherries and grapes used in the production of Madeira wine. Architecture Although rich in architectural heritage, the national architectural registry in Portugal is currently reviewing the status of the following as a national monument: Thermoelectric Centre of Curral das Freiras (Central Térmica no Curral das Freiras), designed by architect Raul Chorão Ramalho, the industrial structure was projected in 1964. Culture The parish's patron seat is Nossa Senhora do Livramento (Our Lady of Alleviation), and annually the parish celebrates a festival in Her honor on the last Sunday of August.


places to visit a visitar

23

Curral das Freiras Curral das Freiras é uma freguesia do concelho de Câmara de Lobos, com 25,07 km² de área e 2 001 habitantes (2011), densidade: 79,8 hab/km² e localiza-se a uma altitude de 640 metros. O Curral das Freiras tem uma estrada que liga a freguesia ao Funchal e a sua actividade principal é a agricultura. No princípio da colonização o Curral das Freiras possuía apenas a designação de Curral ou Curral da Serra, derivando esta do facto de ser este local um centro de pastagens.

A passagem da denominação de Curral ou Curral da Serra para a de Curral das Freiras terá acontecido segundo alguns autores entre 1492 a 1497, a quando da passagem da propriedade dos terrenos para a posse das freiras do convento de Santa Clara, mas outros afirmam que tal só verificou mais tarde, em 1566 a quando do saque da cidade do Funchal por corsários franceses o que fez com que as religiosas do convento de Santa Clara se refugiassem ali, nas suas propriedades.

Criação da Freguesia do Curral das Freiras Inicialmente centro de pastagens, frequentado unicamente por pastores com vida semi-nómada, o isolamento a que estava votada e a sua difícil acessibilidade, cedo criaram condições para refúgio não só de escravos que ali conseguiam a sua carta de aforia como ainda foragidos. Com esta população formou-se um pequeno núcleo populacional, que nos fins do século XV já estava legalmente constituído e tinha habitantes permanentes, deixando, assim de ser um centro de foragidos e criminosos, ainda que tivesse pouco desenvolvimento, pois em 1794 era de 110 o número de habitantes. Inicialmente pertença de João Gonçalves Zarco, o Curral foi por este dado, em sesmaria, em 1462, a João de Ferreira e sua mulher, Branca Dias que a 22 de Agosto de 1474 doaram-no à sua neta Branca Teixeira, mulher de Rui Teixeira, residentes no Campanário. A 11 de Setembro de 1480 foi esta propriedade vendida ao segundo Capitão Donatário, João Gonçalves da Câmara que a doou ao Convento de Santa Clara, como dote de suas filhas, D. Elvira e D. Joana. Fazendo parte integrante da freguesia de Santo António, passa, a partir de 1780, a ter uma vida paroquial independente, isto dado o grande isolamento a que a sua população estava votada e a distância que a separava do seu centro da freguesia. Contudo, só a 17 de Março de 1790 é que, por Carta Régia assinada pela Rainha D. Maria I, o Curral das Freiras adquire o estatuto de paróquia independente, separando-se definitivamente de Santo António.


24

MIM August-September 2014

Área, limites e organização administrativa e religiosa A freguesia do Curral das Freiras, com 25,07 km² é a mais extensa freguesia do concelho de Câmara de Lobos, ainda que essa extensão não tenha tradução em superfície cultivável ou grandeza populacional, uma vez que é muito acidentada. Encontra-se limitada a Este e sudeste pela freguesia de Santo António, a Oeste e a sudoeste pela freguesia do Jardim da Serra e a norte pela freguesia do Jardim da Serra, Santana e São Vicente. Administrativamente compreende os sítios de Achada, Balceiras, Capela, Casas Próximas, Colmeal, Fajã dos Cardos, Fajã Escura, Lombo Chão, Murteira, Pico do Furão, Terra Chã e Seara Velha. Em termos religiosos a freguesia do Curral das Freiras possui uma única paróquia, dedicada a Nossa Senhora do Livramento. População De acordo com o Censos mais recente a população presente do Curral das Freiras atinge mais de 2,000. Motivos de interesse turístico A freguesia do Curral das Freiras constitui na sua globalidade motivo de interesse, o que lhe advém do facto de se situar na profundidade de um vale, rodeado de altas montanhas. A freguesia do Curral das Freiras tem uma das panorâmicas de maior beleza na ilha da Madeira e, por esse facto é um dos locais mais procurados pelos turistas.

Na realidade é ímpar a beleza que se desfruta do Curral, tanto a partir da freguesia do Jardim da Serra, através da Boca dos Namorados e Boca da Corrida, como a partir da Eira do Serrado, na freguesia de Santo António e que constitui o miradouro por excelência para contemplar esta freguesia. Ainda que, a panorâmica desfrutada destas localizações seja soberba e possa eventualmente ser suficiente para dispensar aos mais apressados, um contacto mais próximo com a realidade, julgamos importante uma descida até ao centro da freguesia onde o visitante poderá apreciar a beleza da sua igreja matriz, adquirir algumas peças de artesanato ou almoçar. Essa descida poderá ser feita, para quem está na Eira do Serrado retomando a estrada de acesso ao Curral das Freiras ou, para quem estiver na freguesia do Jardim da Serra regressando ao Funchal e retomando a estrada de acesso ao Curral das Freiras, ou então percorrendo a pé a vereda existente entre a Boca dos Namorados e o Curral das Freiras. A partir do centro da freguesia do Curral das Freiras, pode o visitante ainda ter um contacto mais estreito com a natureza fazendo alguns passeios a pé, nomeadamente a caminhada até à freguesia da Boaventura. O percurso tem cerca de 16 km e demora cerca de 8 a 9 horas a ser percorrido. Um outro passeio pedestre é aquele que poderá ser feito através da levada do Curral e Castelejo. Tem uma extensão de 10 km e demora cerca de 4 a 5 horas a ser percorrido.


bon apetite

Fotos: Marta Alves

Espetada

Espetada (Meat-on-a-Skewer) The Espetada is a typical Portuguese dish made usually of large chunks of beef rubbed in garlic and salt, skewered onto a bay leaf stick cooked over hot coals or wood chips. Other meats including pork and chouriço are also commonly used, but there are also other types like those made from squid but this is not a typical Dish from Madeira. The dish can be served on a skewer which hangs from a hook on a stand as it is presented to you. On the island of Madeira it is a very popular dish with many differing kinds of recipes and meats used. Bay leaf is usually used in the country side as well as the bay leaf stick as a skewer, bolo do caco is usually eaten with it or Milho Frito, fried squares or triangles of firmly set polenta, to soak up the juices of the meat.

Ingredients: • cubes of beef • chopped garlic • coarse salt • bay leaves

Preparation: 1. Cut the meat into cubes; sprinkle with chopped garlic, coarse salt and ground bay leaf . 2. Place equal parts Madeira wine and water in a bowl; marinate the meat in this mixture for 30 minutes. 3. Remove the meat from the marinade, poke through a laurel stick or aluminum skewer and grill.

A espetada madeirense é um prato da cozinha tradicional conhecido e apreciado além fronteiras de Portugal, assumindo designações diferentes consoante o país ou ingredientes utilizados. É o prato típico madeirense por excelência, sendo originalmnete confecionado com carne de vaca e em espetos do pau de loureiro. Atualmente, a espetada é, provavelmente, o prato mais consumido nas festas e romarias da Madeira, onde existem várias barracas onde as pessoas compram os pedaços de carne e depois assados em grelhadores «comunitários», sendo servidos com vinho e laranjada.

Ingredientes:

• 1 kg de Lombo de vaca • sal grosso q.b. • 1 raminho de louro • 2 cabeças de alho

Preparação: 1. Corte a carne aos cubos, tempere-a com sal, alho com a casca e o louro. 2. Espete a carne nos espetos de louro ou num espeto de aluminio. 3. Tempere com o sal grosso na mão e quando tirar das brasas sacuda o excesso de sal.

25


26

MIM August-September 2014

info

Discover Madeira Descobrir

Address / Morada: Av. da Autonomia, N.º 3 9300-133 Câmara de Lobos Tel: (+351) 291 910 135 Web: www.facebook.com/museuimprensamadeira/info Email: MuseuImprensaMadeira@cm-camaradelobos.pt Opening Hours / Horário: Tuesday – Saturday from 9:00 to 17:30 Closed: Monday, Sunday and Public Holidays Terça a Sábado, das 9:00 às 17:30 Encerrado: Segundas, Domingos e Feriados Públicos Admission tickets / Preços de entrada: €1,5 Bilhete normal: 1,5€ Accessibility / Acessibilidades: A partir do Funchal, apanhando as seguintes carreiras da Rodoeste. From Funchal you can take the following buses from Rodoeste bus company: N.º 1 Funchal - Ponte dos Frades; N.º 3 Funchal - Fajã das Galinhas; N.º 27 Funchal - Limoeiro e Caldeira; N.º 96 Funchal - Corrida, Jardim da Serra; N.º 137 Funchal - Estreito via Covão.

Fotos: Museu da Imprensa

Madeira Press Museum One of the newest museums in the region brings together the interesting historical, typographic, lithographic and cinematographic heritage of Communication and the Press in Madeira. Opened in August 2013, Madeira’s Press Museum is located in the Town Library of Câmara de Lobos. With an area of about 2,000 m2, the mission of the new museum, in combination with the National Press Museum, is to display, make inventory and recover the heritage of the graphic industry and press in the Autonomous Region of Madeira, as well as promoting cultural activities. The collections in the museum have about four dozen machines and considerable typographic, lithographic, cinematic historical heritage, and another associated with the area of Press and Communication, which features some original equipment and machines from the 19th and 20th centuries, among which is a machine for manual printing, manufactured by Golding & Cº, Boston, in 1886, an Intertype, made in England in 1911, by Harris-Intertype, Ltd. and a rotary printing press machine, unique in the history of the press in Madeira.


museums museus

27

Museu da Imprensa

O Museu da Imprensa - Madeira tem por objetivos principais proceder à inventariação do património gráfico regional, com vista à sua recuperação e preservação adequadas; promover a investigação no quadro da história da imprensa e das artes gráficas; manter uma exposição permanente e promover exposições temporárias e outras atividades culturais, sobre temas relacionados com a Imprensa e as Artes Gráficas; integrar o Museu Sem Fronteiras da Imprensa da Lusofonia.

Espólio

Descrição

O Museu da Imprensa-Madeira tem por missão mostrar, inventariar e recuperar o património da indústria gráfica e da imprensa da Região Autónoma da Madeira, promover atividades de dinamização cultural e valorizar a história da imprensa e das artes gráficas.

O espólio do Museu associa não só antiguidade e memória, mas também raridade e singularidade. Reúne cerca de quatro dezenas de máquinas e um considerável património histórico tipográfico, litográfico, cinematográfico, e outro associado à área da Imprensa e Comunicação, onde se destacam alguns equipamentos e máquinas originais dos séculos XIX e XX, de entre as quais uma máquina de impressão manual, fabricada pela Golding & Cº, Boston, em 1886, uma “Intertype”, fabricada na Inglaterra em 1911, pela HarrisIntertype, Ltd. e várias máquinas de fabrico alemão, nomeadamente uma MAM Maschinenfabrik Augsburg, de 1887.


museums | museus

28

info

MIM August-September 2014

Christopher Columbus House, Porto Santo Museum Travessa da Sacristia, 2/4 - Porto Santo Phone: 291 983 405 Tuesday to Saturday: 10a.m. to 12.30p.m. and from 2p.m. to 5.30p.m. Sundays: 10a.m. to 1p.m. museucolombo-portosanto.com Contemporary Art Museum Rua do Portão de São Tiago - Funchal Phone: 291 213340 Monday to Saturday: 10a.m. to 12.30p.m. and from 2p.m. to 5.30p.m. cultura.madeira-edu.pt Electricity Museum - Casa da Luz Rua da Casa da Luz, 2 - Funchal Phone: 291 211480 Tuesday to Saturday: 10 a.m. to 12.30p.m. and from 2p.m. to 6p.m. www.eem.pt Henrique and Francisco Franco Museum Rua João de Deus, 13 - Funchal Phone: 291 230633 Monday to Friday: 10a.m. to 6p.m. www.cm-funchal.pt House-Museum Frederico de Freitas Calçada de Santa Clara, 7 - Funchal Phone: 291 220570 Tuesday to Saturday: 10a.m. to 5.30p.m. cultura.madeira-edu.pt IVBAM Museum Centre Rua Visconde Anadia, 44 - Funchal Phone: 291 211600 Monday to Friday: 9.30a.m. to 6p.m. www.bordadomadeira.pt Quinta das Cruzes Museum Calçada do Pico 1 - Funchal Phone: 291 740670 Tuesday to Sunday: 10a.m. to 12.30p.m. and from 2p.m. to 5.30p.m. museuquintadascruzes.com Madeira Ethnographic Museum Rua de São Francisco 24 - Ribeira Brava Phone: 291 952598 Tuesday to Friday: 9.30a.m. to 5p.m. Saturday and Sunday: 10a.m. to 12.30p.m. and from 1.30p.m. to 5.30p.m. cultura.madeira-edu.pt Madeira Press Museum Av. da Autonomia, N.º 3 - Câmara de Lobos Phone: 291 910 135 Tuesday to Saturday: 9a.m. to 5.30p.m. facebook.com/museuimprensamadeira/info

Madeira Story Centre Rua D. Carlos I, 27/29 - Funchal Phone: 291 000700 Monday to Sunday: 10a.m. to 6p.m. www.storycentre.com Mary Jane Wilson Museum Rua do Carmo, 61 - Funchal Phone: 291225492 Temporarly closed www.cm-funchal.pt Madeira Military Museum São Lourenço Palace Avenida Zarco - Funchal Phone: 291 204902 Monday to Saturday: 10a.m. to 12p.m. and from 2p.m. to 5.30p.m. Monte Palace Museum Monte Palace Tropical Gardens Caminho das Babosas, 4 - Funchal Phone: 291784765 Monday to Sunday: 10a.m. to 4.30p.m. www.montepalace.com Municipal Museum of Funchal São Pedro Palace Rua da Mouraria, 31- Funchal Phone: 291229761 Tuesday to Friday: 10a.m. to 6p.m. Saturdays, Sundays and Bank Holidays from 12p.m. to 6p.m. www.cm-funchal.pt Museological Nucleus - “Arte Popular” Centro Cívico de Santa Maria Maior Phone: 291 238 185 / 917 235 321 Monday to Friday: 10a.m. to 12.30p.m. and from 2p.m. to 5.30p.m. (Espólio do Grupo de Folclore e Etnográfico da Boa Nova) Museological Nucleus - Rota da Cal Sítio dos Lameiros - São Vicente Phone: 291 842018 Tuesday to Sunday: 10a.m. to 5p.m. www.rotadacalmadeira.com Museum of Sacred Art Rua do Bispo 21 - Funchal Phone: 291 228900 Tuesday to Saturday: 10a.m. to 12.30p.m. and from 2.30p.m. to 6p.m. Sundays: 10a.m. to 1p.m. www.museuartesacrafunchal.org Natural History Museum Madeira Botanical Garden Quinta do Meio / Bom Sucesso - Funchal Phone: 291 211200 Monday to Sunday: 9a.m. to 6p.m. www.sra.pt/jarbot/

Santa Clara Convent Calçada de Santa Clara, 15 - Funchal Phone: 291 742602 Monday to Saturday from 10a.m. to 12p.m. and from 3p.m. to 5p.m. Sundays: 10a.m. to 12p.m. cultura.madeira-edu.pt São Lourenço Palace Avenida Zarco - Funchal Phone: 291 202530 Wednesday at 10a.m.; Friday at 3p.m.; Saturday at 11a.m.; (Different days and hours require advance booking) representantedarepublica-madeira.pt Solar do Ribeirinho Museological Nucleus of Machico Rua do Ribeirinho - Machico Phone: 291964118 Monday to Friday: 10a.m. to 12.30p.m. and from 2p.m. to 5.30p.m. Saturdays: 10a.m. to 1p.m. www.cm-machico.pt Sugar Museum Praça Colombo, 5 - Funchal Phone: 291 236910 Temporarly closed www.cm-funchal.pt The Old Blandy Wine Lodge Avenida Arriaga, 28 - Funchal Phone: 291 740110 Monday to Friday: 9.30a.m. to 6.30p.m. Saturdays: 10a.m. to 1p.m. www.blandyswinelodge.com Vicentes Photography Museum Rua da Carreira 43 - 1º - Funchal Phone: 291 225050 Monday to Friday: 10a.m. to 12.30p.m. and from 2p.m. to 5p.m. www.photographiamuseuvicentes.com.pt Vineyard and Wine Museum of Arco de São Jorge Sítio da Lagoa - Arco de São Jorge Phone: 291 578105 Tuesday to Sunday: 2p.m. to 5.30p.m. (Monday torus require advance booking) Whale Museum Rua da Pedra D’Eira - Caniçal Phone: 291 961861 (New facilities opening soon) www.museudabaleia.org Universe of Memories - João Carlos Abreu Calçada do Pico, 2/4 - Funchal Phone: 291 225 122 Tuesday to Saturday: 10a.m. to 5p.m. www.universodememorias.com

Consulates Belgium Brazil British France Germany Greece Italy Netherlands Norway South Africa Sweden USA Venezuela

291221833 291227250 291221860 291200750 291220338 291763544 291223890 291703803 291741515 291742825 291233603 291235636 291224050

Police Funchal Machico Santa Cruz Câmara de Lobos Ribeira Brava Santana Calheta S. Vicente Porto Moniz Porto Santo Ponta de Sol

291208400 291965574 291524355 291911040 291952159 291572403 291823820 291846229 291853361 291980010 291972223

Fire Dept. Funchal Funchal (Edifício 2000) Camacha Machico Santa cruz Câmara de Lobos Ribeira Brava Santana Calheta S. Vicente/P. Moniz Porto Santo

291229115 291222122 291922417 291965183 291520112 291911444 291957112 291570112 291827204 291842115 291982115

Emergency National SARS Protecção civil Sea Rescue (socorro no Mar) Police Red Cross (Cruz Vermelha)

112 808211311 291700112 291230112 291208400 219421111

Hospitals Cruz de Carvalho Marmeleiros S. João de Deus S. João de Almada

291705600 291705730 291741036/7 291780300

Information Informations Tourism Office

118 291211900

Airports Funchal Porto Santo

291520700 291980120


archives and libraries arquivos e bibliotecas Calouste Gulbenkian Municipal Library Municipal Theatre Baltazar Dias Avenida Arriaga - Funchal Phone: 291 227251 Monday to Friday: 9a.m. to 12.30p.m. and from 2p.m. to 7p.m.

European Affairs Library CERNE - “Casa da Europa na Madeira” Rua Latino Coelho, 57, 3º - Funchal Phone: 291 235545 Monday to Friday: 9a.m. to 12p.m. and from 2p.m. to 5.30p.m.

Câmara de Lobos Municipal Library Avenida da Autonomia, 5, Câmara de Lobos Phone: 291910130 Monday, Tuesday, Thursday and Friday: 10a.m. - 6p.m. ; Wednesdays: 1p.m. – 6p.m.

Fernando Augusto Theatre-theca Theatre and Performative Art’s Library Teatro Experimental do Funchal Rua do Hospital Velho, 42 - Funchal Phone: 291 226747 / 91 3035458 Monday to Friday: 4p.m. to 7p.m. www.tef.pt Foreign Culture’s Library Quinta Magnólia Rua Dr. Pita - Funchal Phone: 291 226414 Monday to Friday: 9a.m. to 5.30p.m.

theatres

art galleries

Documentation Centre Porta 33 Porta 33 Associação Quebra Costas Rua do Quebra Costas, 33 - Funchal Phone: 291 743038 Tuesday to Saturday: 4p.m. to 8p.m. (Other schedules require advance booking) www.porta33.com

John Dos Passos Library Cultural Centre John Dos Passos Rua Príncipe D. Luís, 3 - Ponta do Sol Phone: 291 974034 Monday to Friday: 9a.m. to 12.30p.m. and from 2p.m. to 5p.m. cultura.madeira-edu.pt

Galeria dos Prazeres Responsável: Patrícia Sumares Sítio da Igreja - Prazeres, 9370-603 Calheta Phone: 291 783453 galeriadosprazeres.com INFOART - Galeria da Secretaria Regional do Turismo Responsável: Gabinete da Secretária Regional Avenida Arriaga, n.º 18, 9004-519 Funchal Phone: 291 211900 srtt.gov-madeira.pt Porta 33 Responsável: Maurício Reis Rua do Quebra Costas, n.º 33, 9000-034 Funchal Phone: 291 743038 www.porta33.com Cine-Teatro Municipal de Santo António Responsável: EDUARDO LUIZ Rua Coohafal CRL Funchal Telefone: 291 226747 www.tef.pt

Teatro Municipal Baltazar Dias Responsável: TERESA BRAZÃO Avenida Manuel de Arriaga Funchal Telefone: 291 215130 www1.cm-funchal.pt

Madeira’s Parliament Library Avenida do Mar e das Comunidades Madeirenses - Funchal Phone: 291 210500 Monday to Friday: 9a.m. to 12p.m. and from 2p.m. to 5.30p.m. www.alram.pt

Investigation and Documentation Centre Madeira’s Department of Artistic Education Travessa do Nogueira, 11 - Funchal Phone: 291 225146 Monday to Friday: 9a.m. to 12.30p.m. and from 2p.m. to 5.30p.m. Documentation Centre specialised in music, education and arts juventude.gov-madeira.pt

Machico Municipal Library Rua do Ribeirinho, Fórum Machico Phone: 291 969 997 Monday to Friday: 10a.m. to 6p.m. www.cm-machico.pt

Library/Documentation Centre - Contemporary Art Museum Rua do Portão de São Tiago - Funchal Phone: 291 213340 Monday to Saturday: 10a.m. to12.30p.m. and from 2p.m. to 5.30p.m. cultura.madeira-edu.pt Madeira’s Regional Archives Caminho dos Álamos, 35 - Funchal Phone: 291 708 400 Reading Room Monday to Friday: 9.30a.m. to 7.45p.m. Saturdays: 9.30a.m. to 3p.m. Certificate Issuance: Monday to Friday: 10a.m. to 4p.m. www.arquivo-madeira.org

thematic centres

Funchal’s Municipal Library Avenida Calouste Gulbenkian, 9 - Funchal Phone: 291 720137 Monday to Friday from 10a.m. to 7p.m. bmfunchal.blogs.sapo.pt

Info and Documentation Centre Regional Directorate of Youth Rua 31 de Janeiro, 79 - Funchal Phone: 291203830 Monday to Friday: 9a.m. to 7p.m. Saturdays: 9a.m. to 12.30p.m. juventude.gov-madeira.pt

Centro das Artes "Casa das Mudas" Estrada Simão Gonçalves da Câmara, 37 Calheta Phone: 291 820 900 sociedadesdedesenvolvimento.com Centro Cultural John dos Passos Rua do Príncipe D. Luís, n.º 3 Ponta do Sol Phone: 291 974034 cultura.madeira-edu.pt/CCJDP Madeira Aquarium Rua do Forte de São João Baptista Porto Moniz Phone: 291 850 340 Monday to Sunday: 10a.m. to 6p.m. www.aquariodamadeira.com Madeira Magic Centre Rua da Ponta da Cruz, 25- Funchal Phone: 291 700700 Thursday to Sunday: 10a.m. to 6p.m. www.madeira-magic.com

29

Regional Public Library Caminho dos Álamos, 35 - Funchal Phone: 291708410 Main Reading Room/ Children’s Reading Room: Monday: 2p.m. to 8p.m. Tuesday to Friday: 9.30a.m. to 8p.m. Saturdays: 9.30a.m. to 3p.m. Special reading room for the visually impaired /Reference Room/Study Room Monday to Friday: 9.30a.m. to 12.30p.m. and from 2p.m. to 5p.m. (It requires advance booking) www.bprmadeira.org Study Centre of Atlantic History Library Rua das Mercês, n.º 8 Monday to Friday: 9a.m. to 7.45p.m. Phone: 291 214 970 www.ceha-madeira.net

Madeira Theme Park Estrada Regional 101 Fonte da Pedra - Santana Phone: 291 570410 Thursday to Sunday: 10a.m. to 7p.m. www.parquetematicodamadeira.pt Porto Moniz Living Science Centre Rotunda do Ilhéu Mole - Porto Moniz Phone: 291 850300 Monday to Sunday: 10a.m. to 6p.m. www.portomoniz.cienciaviva.pt Reception and Interpretation Centre of Funchal’s Ecological Park Estrada Regional 103 Ribeira das Cales, 259 - Monte Phone: 291 784700 Monday to Sunday: 9a.m. to 5.30p.m. www.cm-funchal.pt São Vicente Caves and Volcanism Centre Sítio do Pé do Passo - São Vicente Phone: 291 842404 Monday to Sunday: 10a.m. to 7p.m. grutasecentrodovulcanismo.com


30

showcase

MIM August-September 2014

Aug./Ago 30

music

books

Festival Nacional e Internacional de Folclore @ Ponta do Sol

Os Apontamentos

The municipality of Ponta do Sol hosts this popular event organized by the folk dancing group of Ponta do Sol and the local town hall. This folklore festival features regional, national and foreign groups.

+ info

José Saramago Em Apontamentos, podemos seguir o olhar de Saramago, nomeadamente, sobre «os emigrantes, hoje e sempre»; «os franceses de tornaviagem»; «as regras da convivência»; «o eufemismo como política», ou «a resistência renegada».

www.cm-pontadosol.pt

31 Aug./Ago. - 3 Sep./Set.

A vila da Ponta do Sol acolhe anualmente este festival, uma iniciativa promovida pelo Grupo de Folclore da Ponta do Sol, em colaboração com a Câmara Municipal local. o Festival Nacional e Internacional de Folclore conta com a participação de alguns grupos folclóricos regionais, nacionais e estrangeiros.

music

Semana Europeia de Folclore

Expensive Soul

@ Funchal

O duo de Leça da Palmeira lançou o seu 4º álbum de originais, contendo os dois sucessos "Cúpido" e "Que Saudade". É "soul music" cantada em português, feita no norte de Portugal, oscilando entre os sensuais "midtempos" e os "grooves" mais dançáveis.

Organized by the Folklore and Ethnographic group of Boa Nova, this cultural initiative aims to disseminate the rich cultural heritage of Madeira by presenting its ethnography and folklore in an intercultural gathering with plenty of entertainment with the participation of several regional, national and international folk groups.

+ info

www.visitmadeira.pt

Organizado pelo Grupo de Folclore e Etnográfico da Boa Nova, esta iniciativa cultural tem por objetivo dar a conhecer o rico património cultural madeirense através da etnografia e do folclore, num certame que conta com a participação de diversos grupos folclóricos regionais, nacionais e internacionais.

music The Black Market Rise Against

movies

19-20 Sep./Set.

Sonhador

MADSWELL 2014 @ Paúl do Mar

The Madeira Surf Film Festival’s mission is to invigorate Madeira surf culture through film appreciation and artistic expression, exhibiting contemporary films. There are several reasons that lead to the creation of this festival, one of them, the principal one, being the waves of Madeira which are internationally known among professional and amateur practitioners who look for this island for surfing. Favourite spots include Jardim do Mar, Paul do Mar and San Vicente which have been dubbed the “The European Hawaii”. It is worthy to note that there has been a remarkable increase in the number of practitioners to this sport in the past decade, as well as the demand for specific training from various surf schools across Madeira.

+ info

A banda de punk, que já vendeu cerca de 4 milhões de discos, regressa com o que diz ser “um dos trabalhos mais introspectivos da banda”. Os Rise Against focam-se num lado mais pessoal, neste disco, não abdicando da sonoridade punk.

movies

de Nic Pizzolatto | com Woody Harrelson, Matthew McConaughey Em 1995, os Detectives Marty Hart e Rust Cohle, parceiros na Divisão de Investigação Criminal do Louisiana, são destacados para o caso de um macabro homicídio, cometido por um assassino com perturbantes tendências para o oculto.

www.madswell.com As ondas da Madeira são conhecidas internacionalmente entre os praticantes de surf que há já largos anos procuram os spots ideais da ilha, como o Jardim do Mar, Paúl do Mar e São Vicente; apelidando este destino de surf como o “Havai da Europa”.

True Detective

games The Sims 4 PC/MAC The Sims 4 é o mais aguardado jogo de simulação social que te permite jugar com a vida como nunca antes tinhas imaginado. Controla Sims mais complexos com aparências, personalidades, modos de agir e emoções únicas.




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.