Madeira Island Magazine - August/Setember 2015

Page 1



index

contents destaques

MIM August-September Agosto-Setembro 2015

4 Trail events 6 Events / Eventos 11 Madeiran Styled Tuna / Atum à Moda Madeirense 12 Monte Palace Tropical Garden 19 MS Island Princess 20 Curious Facts / Sabia que... 25 Shopping for ‘Madeira’ / Comprando ‘Madeira’ 28 Cultural info 30 Outdoors & Fitness 30 Showcase

24

Ar, Mar & Terra

10

14

Seixal

Vereda do Urzal

26

18

Madeira fauna & flora

22

Paul Langerhans

5

Festival Porto Santo hosts a historical Colombo recreation in honour of Colombo

Museu da Baleia The Whale Museum looks back at the whaling activities

ISLAND SPECIAL

3


Madeira Island magazine

Contacts Subscription Enquiries (351) 291 232 904

4

focus

MIM August-September 2015

fun&health Funchal

Funchal Sky Race

General Mib Enquiries & Fax (351) 291 232 904

O Clube Aventura da Madeira organiza o Funchal Sky Race 2015, evento esse que surge na alteração do anterior TRAIL FUNCHAL para um novo conceito com as regras do Skyrunning.

You Can Reach Mib Through Its Email mim.criacoes@gmail.com Associate Managers Rafael Caldeira Vitor Nunes

The Clube Aventura da Madeira annually promotes the Funchal Sky Race a mountain race that offer its participants with a unique experience crossing the island peaks/mountains.

Editorial Editor Tony Kennedy Graphic Designer & Photographer Rafael Caldeira

trailfunchal.camadeira.com

6 Setembro / September

Caniço - Garajau

Cover Photo Rafael Caldeira

Cristo Rei Trail

Commercial & Photographer Amélia Silva

A prova estará dividida em três vertentes, de acordo com as distancias, CRT Longo com 20km, CRT Médio com 14km e CRT Curto 6km, onde todas elas terão seu início na praia do Garajau e termino no Galo. Terá ainda uma pequena prova de 1km para os mais jovens com início na praia do Garajau e termino no Cristo Rei (sendo o percurso mais seguro para os mais novos). No dia 11 de setembro, realiza-se uma palestra com o Prof. Paulo Pires.

13 de Setembro

Licence # 123608

Circulation 10 000

Edition 354

www.issuu.com/madeiramagazine

Cover

No part of this magazine may be reproduced, stored in a retrieval system or transmitted in any form or means electronic, mechanical, photocopying, recording or otherwise, without prior written permission of MIM (Madeira Island Magazine). As every effort is made to provide accurate information in this publication, we would appreciate it if readers would call out attention to any errors that may occur by communicating with: MIM Caminho do Poço Barral Nº 52 9000 – 155 Funchal Tel./Fax (+351) 291 232 904 Email – mim.criacoes@gmail.com Information has been obtained from sources believed to be reliable, but its accuracy and completeness, and the opinions based thereon, are not guaranteed.

Funchal - Pico do Areeiro

Madeira Uphill 2000 27 September

The Madeira Uphill 2000 is a sporting event of an international nature which will take place for the first time in the city of Funchal and that brings together athletes from many countries , in a trend more pronounced in leisure and recreation not forgetting of course the competitive part . The course is almost entirely uphill, with an exceptional landscape that is excellent for long distance participants .

Funchal - Pico do Areeiro

Santa Cruz

Madeira Uphill 2000

III Trail Challenge Santa Cruz

27 setembro A Madeira Uphill 2000 é um evento desportivo de cariz internacional terá lugar pela 1ª vez na cidade do Funchal e que congrega atletas de vários países, numa vertente mais acentuada no lazer e recreação, não descurando obviamente a parte competitiva. O percurso, na sua quase totalidade a subir, tem um enquadramento paisagístico excepcional e é excelente para os participantes de longas distâncias.

04 October / Outubro

madeira.uphill2000.com

Typographer SIG

trailfunchal.camadeira.com

Print & Circulation


festivaldocolombo.visitmadeira.pt

5

Festival de Colombo

Porto Santo

17-19 September

The island of Porto Santo hosts a historical recreation in honour of the famous merchant and navigator Christopher Columbus, who lived on this island and married the daughter of the first Captain Donnee, Bartolomeu Perestrelo. This medieval festival includes an extensive program comprised by a wide range of musical and theatre shows, as well as exhibitions and parades evoking the age of the Portuguese Discoveries. The event is promoted to pay tribute to the time when the navigator lived in the archipelago, around 1478, and Funchal was involved in sugar trade business.

A ilha do Porto Santo encena anualmente uma recriação histórica em homenagem ao célebre mercador e navegador Cristóvão Colombo, que residiu alguns anos nesta ilha e aqui casou com a filha do Capitão Donatário Bartolomeu Perestrelo. Este festival medieval integra um programa multifacetado composto por espetáculos aliados à música e ao teatro, bem como exposições e desfiles num ambiente alusivo à época dos Descobrimentos Portugueses. Trata-se de um evento que recria as experiências do navegador pelo Arquipélago da Madeira, no ano de 1478, época em que o Funchal se dedicava ao comércio do açúcar.


6

events eventos

MIM August-September 2015

exbitions exposições

music música

"Celebração do incontornável" Casa das Mudas  Até 31 Out

Concertos L

Cláudio Garrudo apresenta uma série de fotografias em torno da sua descoberta da Naturezacom o intuito de suscitar o prazer dos olhos e dos restantes sentidos ao olharmos para estas árvores, para o céu, para essa imensidão da Natureza, captada de baixo, em cinco momentos distintos e contínuos. --------------------------------------

Visitas guiadas - Teatro Teatro Municipal Baltazar Dias  Até 31 Dez

Venha conhecer este nobre edificio que foi construído em 1888, em homenagem ao poeta cego da ilha da Madeira: " Baltazar Dias" .

learning aprender

A Estalagem da Ponta do Sol, em colaboração com o Turismo da Madeira, a empresa Urbanistas e o Conservatório de Música da Madeira, promove mais uma edição dos “Concertos L”. Trata-se de um ciclo de concertos em que a música portuguesa e a internacional se aliam às sonoridades da música tradicional, indie, rock, jazz ou alternativa.  www.pontadosol.com Estalagem da Ponta do Sol  Leo Cavalcanti – 05 Agosto Leo Cavalcanti move-se no mundo pop com uma destreza sem preconceitos, onde as aparentes composições simples desvendam letras vigorosas e arranjos cuidadosos.  Bianca Casady & The C.I.A (Cocorosie)- 12 Agosto Bianca Casady, conhecida pelo coletivo musical Cocorosie, uma das bandas mais importantes da cena mundial indie, como também pelas artes plástica.  Nuno & The End - 15 Agosto Nuno and The End apresenta o seu terceiro trabalho de originais pela primeira vez ao público nos Concertos L, um trabalho produzido entre a ilha da Madeira, Inglaterra e França.  Julio Resende - 19 Agosto Aquele que já é considerado um dos pianistas mais importantes da atualidade nacional, Julio Resende regressa à região para revisitar o tão aclamado projecto Amália e apresentar novo reportório inédito.  You Can’t Win Charlie Brown - 26 Agosto Os You Can’t Win Charlie Brown composto por seis músicos mostram o seu mais recente álbum de originais, Diffraction/Refraction lançado em 2014 e que correu os principais festivais do país.  Vértice – 02 Setembro Um projeto genuíno com 15 canções originais, baseadas em 15 poemas de 15 poetas madeirenses, numa homenagem sentida aos arautos das palavras que nos seduzem e iluminam.  Johanna Glaza – 12 Setembro Johanna estabeleceu o seu estilo singular de pop, eletrónico, clássico com uma voz poderosa e angelical, que nos leva às vezes ao mundo de Kate Bush.  BATIDA – 19 Setembro Batida, nome com que Pedro Coquenão assina, é um espetáculo que envolve outros artistas nas percussões, dança, teatro, com adereços e artefactos fabricados pelo próprio, contextualizados por imagens.  Paus – 26 Setembro PAUS é a força rítmica de um quarteto apostado em fazer suar quem assiste na plateia. Não há muito por onde escapar quando se dá o encontro da bateria siamesa, guitarras, teclados e vozes em uníssono.

Workshop Dia Mundial da Fotografia Cowork Funchal  19,20 Ago Trata-se de um Workshop Especial de Fotografia em que a primeira manhã será para construir uma CÂMARA ESCURA que serve para visualizar o fenómeno natural da luz. Vamos todos passar pela experiência de aula interactiva com a Fotografia e vamos para a rua observar o exterior com a cabeça dentro da câmara escura, é uma câmara artesanal. São os fotógrafos dentro de uma câmara!  www.facebook.com/ events/1614388055496036 --------------------------------------

Madeira Emergência: Curso de Socorrismo Formar +  Até 26 Agosto

Na sequência de um acidente ou de uma doença súbita, a probabilidade de sobrevivência e recuperação das vítimas depende da capacidade de quem presencia o acontecimento saber quando e como pedir ajuda e iniciar de imediato o primeiro socorro. Mais informações: 960 027 519  www.facebook.com/madeira. emergencia --------------------------------------

Com o superior objetivo de criar, incentivar e promover a escrita e a leitura junto da população, a Junta de Freguesia de Santa Maria Maior continua a promover o concurso de literatura em 2015, denominado "Castilho" com o tema: "Conte uma história..."  www.jf-stamariamaior.pt

--------------------------------------

"Bandas de Machim" Machico  Até 12 Setembro

Machico recebe o 1º concurso de Bandas de garagem de Machico "Bandas de Machim". Inscrições de 3 a 17 de Agosto Selecção das Bandas a 21 de Agosto Divulgação das bandas seleccionadas a 24 de Agosto Espetáculo de apuramento dos vencedores a 12 d Setembro Destinatários: concorrentes de todo o concelho de Machico dos 14 aos 35 anos.  www.jf-machico.pt --------------------------------------

August » Agosto XV Concurso de Pintura

--------------------------------------

Visitas guiadas - Colégio dos Jesuítas Colégio dos Jesuítas  Até 31 Dez

As visitas guiadas ao Colégio dos Jesuítas têm lugar aos Sábados às 11.00 horas, às 12.30 horas e às 14.30 horas. A visita guiada à Igreja São João Evangelista decorre à sexta-feira às 14.00 horas e às 15.30 horas. As visitas guiadas têm como missão conservar e valorizar um conjunto de bens que, pelo seu interesse histórico, artístico, paisagístico, científico e social, integra o património cultural e arquitectónico da cidade do Funchal.

Criarte 2015 Funchal  Até 31 Ago

A Junta de Freguesia de Santa Maria Maior realiza, em 2015, o XV Concurso de Pintura CRIARTE, que visa o incentivo e a divulgação de criadores artísticos junto da população residente na Região Autónoma da Madeira.  www.jf-stamariamaior.pt --------------------------------------

XIII Concurso Literário António Feliciano Rodrigues "Castilho" Funchal  Até 31 Ago

Porto Santo Beach Party A maior festa de sempre no Porto Santo dias 13, 14 e 15 de agosto animada por Nelio Fabricio (DJ) Abertura das portas às 23h00 Entrada Livre para maiores de 18 anos  www.facebook.com/ events/824515304321977 Bar do Henrique, Campo de Baixo  13/08 - Boy Teddy  14/08 - Pedro Cazanova  15/08 -Badoxa

Teatro Experimental do Funchal  Até 15 September

Gostas de Teatro, então não esperes mais, inscreve-te! TEFOS - Crianças dos 6 aos 11 anos; 3ª e 5ª das 18h às 19h30 Grupo Juvenil - Jovens dos 15 aos 18 anos; Sábados das 14h às 18h Mais Informações: 291 226 747  www.tef.pt

- Madeira e Associação Port. das Pessoas com Necessidades Especiais . Reservas: 291774219 / 926326086  apdmadeira@gmail.com

--------------------------------------

Mariza

Funchal  21/08 Mariza vai estar no Funchal no Parque de Santa Catarina. Um espectáculo a não perder!  www.blueticket.pt

--------------------------------------

Sunset dos Guerreiros

Funchal  22/08 Animação musical com: Roberto Freitas; C CCLUB & JAY WILLIAMS. O valor angariado reverte para a Associação Portuguesa Deficientes


events eventos

7

August/Agosto XXX Feira Gastronómica de Machico Machico  Until 9 August

The town of Machico will be the setting of the Gastronomic Fair, an event organized to promote the islands regional gastronomy and the local delicacies. Entertainment and live music concerts by regional and national bands will be taking place along the seaside during a week full of flavours, snacks and typical food.  www.cm-machico.pt A cidade de Machico promove este certame lúdico cultural com o objetivo de divulgar a gastronomia regional, em particular as iguarias deste concelho do leste da ilha da Madeira. O evento oferece ainda muita animação, concertos regionais e nacionais de música ao vivo, numa semana cheia de sabores, petiscos e comida típica à beira-mar. --------------------------------------------------------------------

During two days, the picturesque and romantic parish of Monte turns into one of the liveliest places on the island with typical food and beverage stalls and lots of musical entertainment.  www.visitmadeira.pt O mês de agosto acolhe a maior festa de devoção popular do Arquipélago da Madeira, o Arraial de Nossa Senhora do Monte, romaria célebre em todas as partes do mundo onde existem emigrantes madeirenses. --------------------------------------------------------------------

Festa de Nossa Senhora da Graça

ment, music and other parallel activities. Make sure you are a part of this sports event!  www.cm-ribeirabrava.pt Irá realizar-se na frente mar da vila da Ribeira Brava a primeira edição do torneio regional de paintball, que tem por objetivo desenvolver a prática de paintball na Madeira e dinamizar simultaneamente o comércio local através de uma atmosfera de animação, música e outras atividades paralelas. Não deixe de fazer parte deste evento desportivo! --------------------------------------------------------------------

Porto Santo  14-15 August

Festas do Concelho de S. Vicente

The rural village of Camacha, located in the borough of Santa Cruz, hosts the “Camachense” Art Festival, an event dedicated to the promotion of the islands ethnographic and popular traditions.  www.casapovocamacha.pt A freguesia da Camacha acolhe esta iniciativa etnográfica dedicada às tradições locais, integrando diversas exposições e ateliers, desde as artes plásticas ao artesanato e atuações musicais de grupos folclóricos. --------------------------------------------------------------------

The island of Porto Santo pays tribute to Our Lady of Grace, a religious festivity held at Graça Chapel, built on a hill below the belvedere of Portela. This event is characterized by a religious ceremony and a procession followed by very lively popular gathering with the typical traditional stands selling food and beverages, lots of music and entertainment.  www.cm-portosanto.pt Todos os anos a ilha do Porto Santo presta homenagem à Nossa Senhora da Graça, na Capela da Graça, erguida na encosta abaixo do miradouro da Portela. A festa inicia-se com a celebração de uma cerimónia religiosa, seguida de procissão, e prolonga-se até tarde da noite num ambiente cheio de muita animação e música, onde não faltam as tradicionais barracas de comes e bebes. --------------------------------------------------------------------

The village of São Vicente, located on the northern part of the island, hosts the festivities in tribute to this municipality. This event offers an intense cultural and social events program, being also an excellent opportunity to enjoy the local gastronomy. This occasion also integrates the participation of several regional and national bands which will be performing during the course of the five days of the festival.  www.cm-saovicente.pt A vila de São Vicente, situada na costa norte da Madeira, acolhe as festividades em homenagem ao concelho do mesmo nome. Esta iniciativa integra um intenso programa de manifestações culturais e sociais, para além de muita gastronomia e animação. À semelhança de anteriores edições, este evento conta ainda com a participação de algumas bandas regionais e nacionais.

Câmara de Lobos  7-9 August

Ilha  16 August

Festival Art Camacha

Camacha  6-11 August

Festa do Peixe Espada

Dia do Emigrante

The bay of Câmara de Lobos will be the stage of the next edition of this unique culinary experience. This festival combines cuisine and entertainment, enclosing a programme comprised by several activities, such as show cooking presentations, dance performances and music. On the other hand, the event also intends to promote the fishing traditions of Câmara de Lobos and to present the gastronomic potential of the tasty black scabbard fish.  www.cm-camaradelobos.pt Esta iniciativa alia a gastronomia à diversão, com a realização de show cookings, espetáculos de danças e muita animação musical, tendo por objetivo dar a conhecer um pouco da atividade piscatória do concelho e evidenciar as potencialidades culinárias deste peixe com caraterísticas muito peculiares. --------------------------------------------------------------------

The rural village of Ilha, Santana, hosts the “Dia do Emigrante”, an event that pay homage to the Madeiran emigrants.  casapovoilha.blogspot.pt A festa inclui actividades recreativas, culturais, musicais e desportivas. As comemorações que prestam homenagem aos emigrantes madeirenses têm como grandes atrações os 4Litro e Iran Costa.

--------------------------------------------------------------------

Festa das Vindimas

Porto Santo  End of August

Festa do Santíssimo Sacramento Canhas  7-9 August

This event is characterized by a religious ceremony and a procession followed by very lively popular gathering with the typical traditional stands selling food and beverages, lots of music and entertainment.  www.cm-pontadosol.pt O Arraial dos Canhas inclui uma cerimónia religiosa e prolongase durante 3 dias num ambiente cheio de muita animação e música, onde não faltam as tradicionais barracas de comes e bebes. Or artistas convidados são: Música do Arco da Velha, Cachaços da Junta, Amigos das Música, DJ Flávio Mendes & Andy Lux , El Charro, O Buzico e os Galáxia, entre outros. --------------------------------------------------------------------

Festa de Nossa Senhora do Monte Funchal  14-15 August

August hosts one of Madeira Islands main religious festivities – the Feast of Our Lady of Monte –, considered one of the most important catholic pilgrimages in the island, famous all over the world where emigrants from Madeira have settled.

São Vicente  23-30 August

--------------------------------------------------------------------

Mostra do Figo e do Tabaibo Fajã da Ovelha  21 August

The rural village of Fajã da Ovelha hosts the “Mostra do Figo e do Tabaibo” , an event dedicated to the promotion of the fig.  www.facebook.com/casadopovo.fajaovelha Acontece a 21 de Agosto a Mostra do Figo e do Tabaibo, derivados, gastronomia, licores, doçaria, artesanato e muito mais. --------------------------------------------------------------------

I Torneio Bravapaintball Ribeira Brava  22 August

The first edition of the regional paintball tournament will be carried out on the sea front of Ribeira Brava village, which aims to further develop the paintball practice in Madeira while, at the same time, boost local trade with an atmosphere of entertain-

Porto Santo hosts this cultural festivity that intends to promote the various types of wine produced in this island. The event takes place at Largo das Palmeiras where a wine presser will be set up, as well as wine tastings and various demonstrations on the wine making process and an exhibition of the gear used in the vine industry. There is also musical entertainment with traditional singing groups.  www.cm-portosanto.pt A ilha de Porto Santo acolhe anualmente a Festa das Vindimas, uma iniciativa cultural que pretende destacar as diversas castas de uva produzidas na Ilha Dourada. Realiza-se no Largo das Palmeiras, onde é montado um lagar público com provas de vinho e demonstração do processo da sua feitura, assim como uma exposição de utensílios relacionados com a vinha. Há ainda animação musical com grupos de cantares tradicionais.


8

events eventos

MIM August-September 2015

August/Agosto

September/Setembro

Gastronomia do Caniço

Festa do Bom Jesus e do Santíssimo Sacramento

Caniço  26-30 August

This culinary event held at the town of Caniço intends to promote the local gastronomy and has even become a tourist attraction. Promoted by the parish of Caniço, in partnership with some of the local pubs and restaurants, this gastronomic festival gathers various musical groups and bands.  www.visitmadeira.pt A cidade do Caniço é palco do festival gastronómico “Gastronomia do Caniço”, um certame que pretende destacar os sabores gastronómicos desta localidade, iniciativa que tem vindo a afirmar-se como cartaz turístico desta localidade. Promovida pela Junta de Freguesia do Caniço, em parceria com alguns restaurantes e bares locais, esta iniciativa reúne vários grupos e bandas musicais regionais. --------------------------------------------------------------------

Festival Nacional e Internacional de Folclore Ponta do Sol  29 August

Every year, the Ponta do Sol Folklore Group promotes this important cultural event, in collaboration with the municipality of Ponta do Sol, featuring several regional, national and foreign groups with the purpose to highlight the islands cultural traditions and ethnographic heritage.  www.cm-pontadosol.pt O grupo de Folclore da Ponta do Sol organiza anualmente este importante festival cultural, iniciativa que conta com a colaboração da Câmara Municipal desta pitoresca localidade da costa oeste da Madeira. O evento conta com a participação de alguns grupos folclóricos regionais, nacionais e estrangeiros, que vêm assim a oportunidade de promoverem a sua música, bem como as tradições culturais e o património etnográfico da região.

Ponta Delgada  3-4 September

This is one of the largest pilgrimages in Madeira. Hundreds of people fill the village of Ponta Delgada, arriving from all over the island, transforming this religious event into a feast truly rich in tradition and festivity.  www.visitmadeira.pt É uma das maiores peregrinações da Madeira. Multidões impressionantes enchem a freguesia da Ponta Delgada, vindas de toda a ilha, transformando o acontecimento religioso numa festa verdadeiramente rica em tradições e de forte animação. --------------------------------------------------------------------

Festa da Uva e do Agricultor Porto da Cruz  5-6 September

Organised by Casa do Povo of Porto da Cruz, the Grape and Farmer’s Festival is a tribute to the village’s tradition of wine making. The event main’s highlight is a street pageant that brings together many of this villages cultural and ethnographic aspects.  www.porto-da-cruz.com Dinamizada anualmente pela Casa do Povo do Porto da Cruz, freguesia com grande tradição vinícola, este festival etnográfico serve de pretexto para uma grande animação popular, com destaque particular para o desfile alegórico que reúne muitos aspetos culturais e etnográficos desta localidade. --------------------------------------------------------------------

Festas do Concelho / Festa de Nossa Senhora da Luz Ponta do Sol  8 September

The village of Ponta do Sol, located on the southern part of the island, hosts the festivities in tribute to this municipality. This event offers an intense cultural and social events program, being also an excellent opportunity to enjoy the local gastronomy.  www.cm-pontadosol.pt A vila da Ponta do Sol, situada na costa sul da Madeira, acolhe as festividades em homenagem ao concelho do mesmo nome. Esta iniciativa integra um intenso programa de manifestações culturais e sociais, para além de muita gastronomia e animação. --------------------------------------------------------------------

August »

Funchal Júnior & Cadet Open e Open Internacional de Ténis de Mesa da Madeira Funchal  11-13 September --------------------------------------------------------------------

Semana Europeia de Folclore

Funchal e Estreito de Câmara de Lobos  30 August to 2 September The Auditorium of Funchal Municipal Garden will be the setting of the European Folklore Week, a cultural festival that features both national and international folk dancing groups. Organised by the Boa Nova Ethnographic and Folklore Group, this festival intends to encourage inter-cultural communication and to promote the local traditions and customs through ethnography and folklore.  www.visitmadeira.pt O Auditório do Jardim Municipal do Funchal será palco da Semana Europeia de Folclore, um festival que conta com a participação de grupos folclóricos nacionais e internacionais. Dinamizada pelo Grupo de Folclore e Etnográfico da Boa Nova, esta iniciativa tem por objetivo promover um convívio intercultural e dar a conhecer as tradições e costumes madeirenses através da etnografia e do folclore, contribuindo para a criação de um cartaz colorido e de grande riqueza de estilos musicais.

The sports hall of the Bartolomeu Perestrelo School will host the Funchal Junior & Cadet Open and the Madeira International Table Tennis Open 2015, an event part of the World Junior Circuit of the International Table Tennis Federation. On the 8th of September, the 17th edition of the Madeira International Table Tennis Open will also be taking place.  www.atmmadeira.com O pavilhão desportivo da Escola Bartolomeu Perestrelo, no Funchal, será o anfitrião do Funchal Júnior Open 2015, uma iniciativa desportiva integrada no Circuito Mundial de Juniores da Federação Internacional de Ténis de Mesa. No dia 8 decorrerá a 17.ª edição do Open Internacional de Ténis de Mesa da Madeira.

Festa de Nossa Senhora da Piedade Caniçal  12-13 September

The village of Caniçal, located on the eastern most part of Madeira Island, is the scene of one of the most peculiar tribute in honour of the local fishermen patron saint – Our Lady of Piety. This religious festivity is depicted by a unique maritime procession in which fishermen’s boats are beautifully decorated with flowers and flags, departing from Caniçal´s pier towards the Chapel of Our Lady of Piety, where the virgin statue is placed on Saturday evening. On the following day, another procession is held accompanied by pilgrims who chant while returning the image back to the main church.  www.freguesiadocanical.pt A freguesia do Caniçal, situada no extremo este da ilha da Madeira, é palco de uma das festividades religiosas mais peculiares da região em honra da padroeira dos pescadores – Nossa Senhora da Piedade. Esta efeméride é caraterizada por uma procissão no mar, protagonizada por barcos de pesca, enfeitados com flores e bandeirolas, que partem do Cais Novo do Caniçal, com centenas de romeiros, em direção à Capela de Nossa Senhora da Piedade, onde a imagem da santa pernoita no dia de sábado. No dia seguinte é realizada uma nova procissão, acompanhada por cânticos dos devotos, para devolver a imagem à igreja matriz de onde saiu. --------------------------------------------------------------------

Festival de Colombo

Funchal  17-19 September The island of Porto Santo hosts a historical recreation in honour of the famous merchant and navigator Christopher Columbus, who lived on this island and married the daughter of the first Captain Donnee, Bartolomeu Perestrelo. This medieval festival includes an extensive program comprised by a wide range of musical and theatre shows, as well as exhibitions and parades evoking the age of the Portuguese Discoveries. The event is promoted to pay tribute to the time when the navigator lived in the archipelago, around 1478, and Funchal was involved in sugar trade business.  www.visitmadeira.pt A ilha do Porto Santo encena anualmente uma recriação histórica em homenagem ao célebre mercador e navegador Cristóvão Colombo, que residiu alguns anos nesta ilha e aqui casou com a filha do Capitão Donatário Bartolomeu Perestrelo. Este festival medieval integra um programa multifacetado composto por espetáculos aliados à música e ao teatro, bem como exposições e desfiles num ambiente alusivo à época dos Descobrimentos Portugueses. Trata-se de um evento que recria as experiências do navegador pelo Arquipélago da Madeira, no ano de 1478, época em que o Funchal se dedicava ao comércio do açúcar. --------------------------------------------------------------------

Agosto

XXXI Festa do Pêro

Ponta do Pargo  19-20 September The Casa do Povo da Ponta do Pargo promotes this rural event in collaboration with the Regional Secretariat for Environment and Natural Resources and the Municipality of Calheta, bringing together numerous farmers from several neighbouring villages, turning this festivity into a very lively festival along with the typical food and drink stalls.  www.cmcalheta.pt Organizada anualmente pela Casa do Povo da Ponta do Pargo, em parceria com a Secretaria Regional do Ambiente e dos Recursos Naturais e a Câmara Municipal da Calheta, este cer-


events eventos

9

September/Setembro tame rural reúne muitos agricultores das localidades vizinhas numa festa muito animada, onde não faltam as habituais barracas de comes e bebes. --------------------------------------------------------------------

Funchal Move Week

Funchal  20-27 September The Now We Move campaign is a European project that led, in recent years, to the organisation of the European Movement Week at Madeira’s capital. The event challenges professional and amateur sportspeople alike to participate in a wide range of suggested activities, where the partaker can feel the benefits of being more active and regularly practising physical and sporting activities.  portugal.moveweek.eu A campanha Now We Move é um projeto europeu, que levou à organização nos últimos anos da iniciativa “Semana Europeia do Movimento” na capital da Madeira O evento desafia desportistas profissionais e amadores a participarem nas mais diversas atividades propostas, onde o participante é convidado a sentir os benefícios de ser ativo e praticar regularmente atividades físicas e desportivas.

Feira do Livro

Funchal  25 September - 4 October The Avenida Arriaga will be the set of the annual Book Fair, a cultural event which will involve most of Madeira's bookshops and some Portuguese publishing houses. This initiative is being run by Funchal Municipal Council and includes a diverse range of activities, from conferences, book launches, concerts and exhibitions which will take place in the Auditorium of the Municipal Garden and Baltazar Dias Municipal Theatre.  www1.cm-funchal.pt A Avenida Arriaga será palco principal da Feira do Livro, importante ação cultural que irá contar com a participação da maior parte das livrarias madeirenses e algumas editoras nacionais. Esta iniciativa, da responsabilidade da Câmara Municipal do Funchal, inclui um leque diversificado de atividades, desde conferências, lançamentos de livros, concertos e exposições no Auditório do Jardim Municipal e no Teatro Municipal Baltazar Dias. --------------------------------------------------------------------

XXV Mostra da Sidra

Santo da Serra  26-27 September The village of Santo da Serra promotes a tribute to the secular tradition that is behind the manufacture of apple cider, one of the main agricultural products of this area – the apple. The official programme includes several leisure activities, in particular a small ethnographic parade, preceded by the traditional foot pressing.  pt-pt.facebook.com/JuntaSantodaSerra A freguesia do Santo da Serra presta homenagem à tradição

secular do fabrico da sidra, uma festa de caráter popular com o intuito de promover e homenagear uma das principais produções agrícolas desta localidade - o pêro. Esta mostra conta com algumas atividades lúdicas, nomeadamente um pequeno cortejo etnográfico precedido da pisa do pêro, bem como algumas exposições alusivas ao tema. --------------------------------------------------------------------

Dia Mundial do Turismo Madeira  27 September

Madeira Islands take part in the World Tourism Day celebration, this year under the theme “Millions of tourists, millions of opportunities”. The official programme includes several cultural activities held in Funchal city centre, such as free admission to some museums and gardens. In addition, tourists will be greeted with flowers and giveaways upon their arrival at Madeira’s International Airport and also at some official tourist offices.  www.unwto.org A Madeira associa-se às comemorações do Dia Mundial do Turismo, subordinadas ao tema "Mil milhões de turistas, mil milhões de oportunidades”. No âmbito deste evento, estão programadas algumas atividades socioculturais e iniciativas de animação no centro do Funchal, tais como entradas gratuitas em alguns museus e jardins. No Aeroporto Internacional da Madeira e em alguns postos oficiais de turismo, os turistas serão agraciados com a entrega de flores e brindes.


10

MIM August-September 2015

Vereda do Urzal

walks levadas

This trail starts at Fajã dos Cardos, located in the parish of Curral das Freiras.

Detail Distance: 10,6 Km Difficulty: Medium Time: 4:30 hours Start: Curral das Freiras Finish: Lombo do Urzal Highest point: 1450 m Lowest point: 519 m

This trail starts at Fajã dos Cardos, located in the parish of Curral das Freiras and follows an ancient path, once used by residents to connect the south and the north coast of Madeira Island. From here, the track follows uphill until an intersection in Boca das Torrinhas, where it continues downhill until Lombo do Urzal, in the village of Boaventura. At the intersection of Boca das Torrinhas, there is the possibility to acess Pico Ruivo, following the route PR 1.3 Vereda da Encumeada. The scenario at Boca das Torrinhas, is admirable, provided by the contrast between the top of the peaks surrounding Curral das Freiras, from which we point out to Pico Ruivo, the island´s highest peak with 1862m, and by the picturesque valley of Curral das Freiras. The presence of exotic vegetation at the beginning of the course precedes an area of lush natural vegetation, which includes high altitude headlands and also laurel forestclassified as a World Natural Heritage by the UNESCO, since December 1999. Weather changes frequently, take warm clothing. The path can be slippery, wear proper footwear. Fotos: Nuno Rodrigues

Partida: Curral das Freiras Chegada: Lombo do Urzal Distância: 10.6 Km Duração: 4:30 horas Dificuldade: Média Altitude máx.: 1450m Altitude min.: 519m

O trilho de 10,6 km, com duração de 4:30 horas, inicia-se na Fajã dos Cardos, no Curral das Freiras, e percorre um antigo caminho que liga a costa sul e a costa norte da ilha da Madeira, terminando na Boaventura. O trilho é sempre a subir até atingirmos a Boca das Torrinhas, sendo que a partir daqui faz-se sempre a descer até ao Lombo do Urzal, na freguesia da Boaventura. Possibilidade de aceder ao Pico Ruivo é proporcionada a partir da ligação existente, ao percurso PR1.3 Vereda da Encumeada, na bifurcação na Boca das Torrinhas. O cenário na Boca das Torrinhas é admirável, quer pelo contraste entre o cume dos picos que rodeiam o Curral das Freiras, destacando-se o mais alto da ilha, Pico Ruivo (1862m), quer pela própria panorâmica do vale do Curral das Freiras. A presença de vegetação exótica no inicio do percurso antecede uma luxuriante área de vegetação natural, tanto de altitude como de floresta Laurissilva- classificada de Património Mundial Natural pela UNESCO, desde Dezembro de 1999.


bon apetite

Atum à Moda Madeirense By António Silva

Ingredientes:

Madeiran Styled Tuna Ingredients: • 700 grs tuna • 4 cloves of garlic • Oregano • Salt • 600 grs red beans

• Olive oil and vinagre • 4 sweet potatoes • 4 medium-sized onions • 4 potatoes • 4 corn-cobs

Preparation: 1. Three or four days prior St. John's Day, prepare tuna. 2. Make a few cuts, season with salt, sliced garlic and oregano. 3. Let it rest for a 6 hours 4. Soak tuna in water. 5. At midnight (Eve of St. John's Day) cook the tuna, beans and onion for 1 hour Separately, cook the sweet-potatoe, potatoes and corn-on-the-cob.

When ready remove from cooker. 6. Tuna is served with cooked vegetables and seasoned with olive oil and vinagre. 7. Serve with Madeira Wine. NOTE: This dish can be served with cucumber salad with tomatoes and onions seasoned with olive oil and vinagre

• 1 posta de atum com cerca de 700 grs • 4 dentes de alho • Orégãos q.b. • Sal grosso q.b. • 600 grs de feijão encarnado em vagem

• Azeite e vinagre q.b. • 4 batatas-doces • 4 cebolas médias • 4 semilhas (batatas) • 4 maçarocas (de milho)

Preparação: 1. Três ou quatro dias antes do S. João, escolhe-se uma posta de atum gordo, de preferência de ventrecha (barriga) e dão-se-lhe uns golpes. 2. De seguida, tempera-se com sal grosso, alho cortado às rodelas e orégãos e deixa-se ficar assim. 3. Algumas horas antes, cerca de 6, põe-se o atum de molho em água fria. 4. À meia-noite da véspera de S.João coze-se o atum em água durante cerca e 1 hora, juntamente com o feijão e a cebola. À parte, cozem-se, em conjunto, as batatasdoces, as semilhas e as maçarocas. Retiram-se à medida que forem cozendo. 5. O atum è servido com os legumes cozidos e temperados com azeite e vinagre, e nessa noite, costuma ser acompanhado com o vinho Madeira. VARIANTE: Há quem prefira não temperar o atum com orégãos e aromatizar a água de cozer com segurelha. Este prato também pode ser acompanhado de salada de pepino, tomate e cebola temperados com azeite e vinagre.

11


12

MIM August-September 2015

Monte Palace Museum

berardo museum

Mother Nature's Secrets Man has always been deeply fascinated by minerals and they have continued to rouse our interest as we have discovered the treasures hidden in the depths of the earth. The attraction that people feel for minerals is so strong that they have constantly searched for their polished forms since time immemorial. Over the ages they have been used as personal adornments in rings, necklaces, monarchs’ crowns, and other decorations. Moved by this fascination and a huge passion for collecting, José Berardo has spent 15 years amassing a magnificent assortment of minerals. Determined to share yet another passion with the public, he has set up this exhibition, which consists of about 1000 mineral specimens, mostly from Brazil, Portugal, South Africa, Zambia, Peru, Argentina and North America. This exhibition boasts a vast mineral collection that excels in its association of colours, lustre and geometrical forms in a wide variety of sizes, giving the items an extraordinary beauty. There are also some excellent specimens of petrified wood.

Minerais Os minerais desde sempre exerceram um enorme fascínio sobre o homem e despertaram o seu interesse pelo conhecimento dos tesouros escondidos nas profundezas da Terra. A atracção que estes minerais exercem sobre o homem é tão grande, que desde a antiguidade a sua procura sob formas polidas tem sido incessante. Desde então, o seu uso tem-se manifestado em objectos de adorno pessoal, como sendo, jóias, coroas de monarcas e objectos decorativos. Movido por este fascínio e uma enorme paixão por coleccionismo, o Comendador José Berardo, vem construindo uma magnífica colecção de minerais ao longo de 15 anos. Determinado a partilhar mais uma paixão com o público, montou a presente exposição da qual constam cerca de 1000 exemplares, provenientes na sua maioria do Brasil, Portugal, África do Sul, Zâmbia, Peru, Argentina e América do Norte. Neste espaço poderá observar um vasto conjunto de minerais que primam pela associação de diversas cores, bri-lho e formas geométricas, aliadas á variada dimensão das mesmas que lhes conferem uma beleza extraordinária e também alguns belíssimos exemplares de Madeira Petrificada.

Monte Palace Tropical Garden Situated in the amphitheatre of Funchal about 5 kilometres from the centre of town you will find one of the most beautiful gardens of Madeira Island, the Monte Palace Tropical Garden. This garden, belonging to the Berardo Foundation, invites you to an unforgettable journey through Monte nature. Palace Museum In 1989 this property was donaTimetable: 10:30 -16:30 ted, by its owner José M. R. daily within the Berardo, to a Monte Palace charitable instituTropical Garden tion created by him, the Jose Berardo Foundation. The Foundation’s aims are mainly charitable but it also dedicates a great and special concern to the safe-keeping and preservation of works of art as well as to the defence and preservation of the environment, with the Monte Palace Tropical Garden constituting undoubtedly the privileged location for realising these objectives. www.berardocollection.com

This peaceful location can be visited daily from 9:30a.m. to 6p.m. The best access to this Garden from the centre of Funchal is to take the cable car up to Monte and go through the entrance at Caminho das Babosas #4A. The other entrance is at Caminho do Monte #174.



14

MIM August-September 2015

Seixal has an excellent microclimate with mild temperatures all year round.

The lands that today make up Seixal originally belonged to the Porto Moniz civil parish, when the latter was merely the headquarters of a simple chaplaincy performing the duties of an ecclesiastic parish. Seixal, as we know it today, is very different from the way it was at that time. It has evolved from a land of passage, enticing passers-by to stay longer. Its nearest parishes are Ribeira da Janela (west), Prazeres (southwest), Canhas (southeast), Arco

Where to Stay Brisa Mar Restaurant & Hotel www.brisa-mar.com SolMar Restaurant & Hotel www.residencialsolmar.com.pt Casa das Videiras Country house www.casa-das-videiras.com

Seixal

da Calheta (south) and Calheta (southwest). Seixal, halfway between São Vicente and Porto Moniz, has to offer rural tourism cottages and small hotel units. The traditional dish is fresh water trout. The name is thought to come from"seixo", which means stone or pebble, but there are also those who say that it owes its origin to "seixo", a vegetable species. The parish was created in 1553 and although there are no historical data, it is believed that

How to get there By bus - RODOESTE Carreira de Autocarro - 139,150

was the first people settle there. Today it is estimated to have around 650 inhabitants. The main economic activity is agriculture, with some trade, fish farming and the hotel and restaurant industry as secondary activities. In agriculture, the winemaking industry has boomed, with the production of high-quality table wine, such as Seiçal. Seixal has an excellent microclimate with mild temperatures all year round.

To get to Seixal from Funchal take the freeway in the direction of Ribeira Brava. Once you get to Ribeira Brava, take the Estrada Regional 101 (regional road), towards the high mountains (Serra de Água) and less housing in the direction of São Vicente. There is a quicker route by tunnel or via the old road, which winds its way through the mountain from South to North with Encumeada at the top welcoming the magnificent northern hillsides. After passing São Vicente, carry on until the coastal road and turn left in the direction of Porto Moniz. Seixal is halfway. It is also possible to get to Seixal from the opposite side, coming from Porto Moniz.


the place

Beaches

Places to see Chão da Ribeira Beautiful valley covered by Laurisilva forest. Access by the Town, near the Church, to the left, when you come to a crossroads turn left again, and go all the way up the mentioned place. Trout Rearing Ponds The famous Trout Rearing Pond of Seixal is located at Chão da Ribeira, on an incredibly beautiful and unique valley. To get there, you just need to turn left at the Mother Church and go all the way up until you get into the valley. Santo Antão Church Located right at the centre of the community, by the regional road. Véu da Noiva Viewing Point This beautiful viewing point is situated in the regional road which connects São Vicente municipality to Seixal civil parish. Nearby there is a famous and magnificent waterfall, with the same name of this viewing point. Cascata do Véu da Noiva (Waterfall) This beautiful waterfall is situated in Seixal, in Porto Moniz municipality. This is one of the most well-known waterfalls in the northern part of Madeira Island.

Seixal Natural Pools After the Town of Seixal, in the direction of Seixal - Porto Moniz, after the first curve on the left, go down the access on your right, which will lead to Seixal Natural Pools. These natural pools are located near Laje Beach. These fantastic natural pools offer crystal clear waters, as well as good facilities and a bar. However, this complex does not have lifeguard surveillance.

Sport Activities The rugged terrain of volcanic origin that characterizes the island of Madeira offers great moments of adventure. Seixal is also sought after for its numerous activities at hand such as slide, climbing, stand up paddle, and walks.

Canyoning Canyoning, besides being a radical activity, is also a leisure activity with aim of surpassing natural obstacles, that is, mountains and hills in canyons and rivers. The most important and wellknown places to practice this sport are in Ribeiro Frio and Ribeira do Seixal. One aspect which makes this activity so exciting and thrilling

15

is the fact that is has exuberant nature and landscapes as background. However, the adrenaline and emotions will be the perfect combination for a great performance, despite the geographical and geological areas which will make this experience unique. The two main courses are: Ribeira do Seixal (superior) Ribeira do Seixal (inferior)

Jamaica/Laje Beach The bathing complex of Laje, also known as "Jamaica Beach" is hidden among rocks and possesses unique splendor. The beach owes its name to the array of palm trees on the promenade that leads to the sea and as a result, resembles parts of Jamaica. The beach, covered with black sand, is distinguished not only by the crystal clear waters but

also the peacefulness that surrounds it. Seixal Port Beach The black sandy beach of the Port of Seixal is surrounded by beautiful scenery of the sea and coastline. Although the beach has no surveillance, it is equipped with showers.


16

MIM June-July August-September 2015 2015

História O Seixal é uma Freguesia do Concelho do Porto Moniz, com 29,5 km² de área (2ª maior freguesia da Ilha da Madeira), cuja população residente é de 656 habitantes (Censos 2011), com uma densidade de 24,3 hab/km². Â Os seus limites são definidos pelo Oceano Atlântico a Norte, São Vicente pelo lado Este, a Oeste a Freguesia da Ribeira da Janela e o Planalto do Paúl da Serra na vertente Sul. Localiza-se a uma latitude 32,81667 (32°49') Norte e a uma longitude 17,1667 (17°7') Oeste. O nome Seixal deve a sua origem ao Seixeiro “Salix Canariensis“, conhecido popularmente também como seiceiro ou seiço. É uma planta do género Salix, da família Salicaceae, apresenta-se como uma árvore dióica de folhagem caduca, podendo atingir os 10 metros de altura, que cresce em zonas ripárias. É uma espécie endémica das ilhas da Madeira e Canárias, podendo encontrar-se em grande abundância nas margens das várias ribeiras que brotam na Freguesia do Seixal. A Freguesia foi criada à 20 de Junho de 1553, e, embora não existam dados históricos, são os colonos portugueses quem estão na origem da sua povoação. No domínio da economia, assenta sobretudo no comércio local, hotelaria, restauração, piscicultura e tem como principal actividade a agricultura, destaque para o incremento que está a ser feito no domínio da vinha, cuja produção está a ser utilizada para a elaboração de vinhos de mesa de grande qualidade, como são os Vinhos Seiçal e Terras do Avó.

Como Chegar Para chegar ao Seixal a partir do Funchal é preciso seguir pela Via Rápida no sentido Funchal – Ribeira Brava. Chegados a Ribeira Brava deve seguir-se pela via expresso passando pelo túnel da encumeada, em direcção a São Vicente. Como alternativa podem optar por um percurso mais bonito subindo pelo topo da encumeada. Depois de chegarmos ao Calhau de São Vicente, devemos seguir pela esquerda em direcção ao Seixal que fica a meio caminho da viagem até o Porto Moniz.

Onde ficar Brisa Mar Restaurante e estalagem Tel. 291 854 476 www.brisa-mar.com

SolMar Restaurante e estalagem Tel. 291 854 854 www.residencialsolmar.com.pt

Casa das Videiras Casa de Campo Tel. 291 222 667 www.casa-das-videiras.com


Praias

Locais a visitar Chão da Ribeira Viveiro das Trutas Igreja de Santo Antão Véu da Noiva Centro do Seixal

Piscinas Naturais do Seixal As Piscinas Naturais do Seixal, situadas perto da Praia da Laje, são de acesso gratuito. As piscinas e as áreas circundantes foram recuperadas mas as suas características peculiares foram salvaguardadas. Estas piscinas de origem vulcânica com águas límpidas e cristalinas e ostentam uma paisagem incrível. Esta praia, que tem um bar de apoio e instalações sanitárias com duche, não é vigiada. Praia da Jamaica/Laje Um nome sugestivo para uma alternativa na costa norte da ilha. O Complexo Balnear da Laje, também conhecido por “Praia da Jamaica”, fica escondido entre rochedos e tem uma fantástica paisagem pintada pelo verde da montanha e pelo azul cristalino do mar. O nome praia da Jamaica adveio da plantação de palmeiras no passeio que leva ao mar. Esta praia de areia preta distingue-se, não só pelas águas cristalinas, mas também pela tranquilidade que transmite. Apesar de ter instalações sanitárias e um bar de apoio no verão, esta praia não tem vigilância. Praia do Porto do Seixal A Praia do Porto do Seixal, de areia preta, é cercada por belas paisagens sobre o Atlântico e a costa norte da ilha da Madeira. É uma pequena praia de areia preta que se formou nos últimos ano, devido ao Porto do Seixal. Embora a praia não tenha vigilância, está equipada com chuveiros.

17


fauna

18

MIM August-September 2015

Red Rock Crab

(Grapsus adscensionis) This crab lives amongst the rocks at the often turbulent, windy shore, just above the limit of the sea spray. It feeds on algae primarily, sometimes sampling other plant matter and dead animals. It is a quick-moving and agile crab, and hard to catch. Not considered very edible by humans, it is used as bait by fishermen.

flora

These little crabs, with brilliant cloisonné carapaces, walk on their tiptoes, They have remarkable eyes and an extremely fast reaction time. In spite of the fact that they swarm on the rocks along Madeira’s coastline, they are exceedingly hard to catch. They seem to be able to run in any of four directions; but more than this, perhaps because of their rapid reaction time, they appear to read the mind of their hunter. They escape the long-handled net, anticipating from what direction it is coming. If you walk slowly, they move slowly ahead of you in droves. If you hurry, they hurry. When you plunge at them, they seem to disappear in a puff of blue smoke—at any rate, they disappear. It is impossible to creep up on them. They are very beautiful, with clear brilliant colors, red and blues and warm browns.

Caranguejo Vermelho do Calhau Muito comum na nossa costa, é uma espécie típica da zona de marés, que gosta de se alojar em recantos entre as rochas. Facilmente podem ser observados vários indivíduos a apanhar sol durante a maré baixa, devido à capacidade de adaptação que este caranguejo tem à dessecação, podendo permanecer durante longos períodos fora de água. Os juvenis, menos adaptados preferem zonas mais húmidas ou pequenas poças de maré. Quando se sentem ameaçados dirigem-se de imediato para dentro de água. Apesar de ser mais frequente observar este caranguejo na zona

de marés, pode ser encontrado até aos 7 metros de profundidade. A sua alimentação é baseada essencialmente em algas que se encontram fixas às rochas. Facilmente se podem distinguir o macho da fêmea, onde para além das pinças serem de cor avermelhada e maiores nos machos, a forma do abdómen também diferencia os sexos. Enquanto que no macho o último segmento termina numa forma bicuda, na fêmea o mesmo segmento tem uma forma arredondada. Os machos são também normalmente maiores do que as fêmeas, cuja largura da carapaça pode atingir os 7 cm.

Império: Eukariota Reino: Animalia Filo: Arthropoda Subfilo: Crustacea Classe: Malacostraca Ordem: Decapoda Família: Grapsidae Género: Grapsus Espécie: G.adsensionis (Ozbeck, 1765)

Passiflora (Passifloraceae)

Passiflora, known also as the passion flowers or passion vines, is a genus of about 500 species of flowering plants, the namesakes of the family Passifloraceae. The passion flowers have a unique structure, which in most cases requires a large bee to effectively pollinate. The sword-billed hummingbird with its immensely elongated bill has co-evolved with certain passion flowers The leaves are used as food plants by the larva of a number of lepidoptera. To prevent the butterflies from laying too many eggs on any single plant, some passion flowers bear small colored nubs which resemble the butterflies' eggs and seem to fool them into believing that more eggs have already been deposited on a plant than actually is the case. Also, many Passiflora species produce sweet nutrient-rich liquid from glands on their leaf stems. These fluids attract ants which will kill and eat many pests that they happen to find feeding on the passion flowers. The passion fruit or maracujá is cultivated extensively for its small purplish fruit, which is used as a source of juice. Leaves and roots have a long history of use among Native Americans in North America and were adapted by the European colonists. The fresh or dried leaves of maypop are used to make a tea that is used for insomnia, hysteria, and epilepsy, and is also valued for its analgesic properties.

 Características Passiflora é um género botânico de cerca de 500 espécies de plantas, pertencente à família Passifloraceae. São, em sua maioria, trepadeiras; algumas são arbustos, e algumas poucas espécies são herbáceas e são mais conhecidas pelo seu fruto, o maracujá. Seu uso principal, está na alimentação humana, na forma de sumos, doces, geléias, gelados e licores. A flor da maioria das passifloras decorativas tem uma estrutura única, que requer uma abelha de grande porte para ser efetivamente polinizada. Algumas espécies podem ser polinizadas por beija-flores, outras por abelhas e vespas e, ainda, algumas espécies são auto-polinizantes.

Os índios faziam uma cataplasma com as folhas da planta para acelerar a cicatrização de contusões. Na Primeira Guerra Mundial o maracujá foi utilizado como ajuda no tratamento de angústia própria de guerra. O extrato de maracujá é indicado no tratamento de insônia, irritação, agitação e impaciência nervosa. É usada com efeito ornamental e é rica em vitamina C. As folhas e raízes do maracujazeiro possuem a maracujina, a passiflorina e calmofilase, e princípios farmacêuticos muito utilizados como sedativos, antiespamódicos, anti-inflamatório, depurativos e suas sementes atuam como vermífucos.


Foto: Sergio@Cruises

MS Island Princess

It is the debut of a ship in Funchal in 2015, as well as the debut of a class. The MS Island Princess, "Coral Class" operated by Princess Cruises made a stopover in Madeira on 29 March this year. This debut took place during a cruise of 32 days from Los Angeles to Venice, where during the cruise the liner did stopovers in Puntarena, passing through the Panama Canal, Cartagena, India, Aruba, and Fort Lauderdale before embarking on the Atlantic crossing before arriving at the port of Funchal. The truth is that it was the first time that the MS Island Princess sailed the American continent to Europe where it was based in the summer. The last time that the ship was in Europe was in 2003 when the vessel had just left the French shipyards of Chantiers de l'Atlantique in July on its maiden voyage to the American continent. During the summer of 2015, the ship will undergo12-day cruises through the Eastern and Western Mediterranean with stopovers in Barcelona and Venice. Since its construction, the Island Princess MS Island Princess has been Owner: Carnival Corporation & plc based in the American continent with cruises taking Operator: Princess Cruises place in Alaska and the Port of registry: Hamilton, Bermuda Panama canal. Builder: Chantiers de l'Atlantique Designed to navigate the waters of Alaska, the MS Cost: Estimated cost of $330m Island Princess was the secLaid down: 2001 ond of two vessels built by Launched: 2003 Princess Cruises (Carnival), Christened: July 11, 2003, Vancouver, Canada in 2000 and delivered in 2003. Maiden voyage: July 12, 2003 As for its characteristics, In service: July 12, 2003 90% of its cabins face the IMO number: 9230402 sea and from a total of 980 Class and type: Coral-class cruise ship cabins, 700 of them possess a private balcony. Tonnage: 91,627 GT The vessel measures about Length: 294 m (964 ft) 294 mete rs in length and Beam: 32 m (106 ft) (waterline) weighs in at roughly 91,767 tonnes. Moreover, it has a Draught: 7.9 m (26 ft) passenger capacity of 1,950. Decks: 16 (12 for passengers) The Princess Cruises is the Installed power: Two Wärtsilä 16V46C diesel second largest company engines belonging to the Carnival General Electric LM2500+ gas turCorporation consisting of bine 18 cruise ships and 43,710 beds. This summer, the Propulsion: Combined diesel-electric and gas company announced the Capacity: 1,970 passengers construction of yet another Crew: 900 “Princess” with a capacity for Notes: World-class art collection & gallery 4,380 occupants.

ships navios

19

É a estreia de mais um navio no Funchal em 2015, bem como é a estreia de uma classe. O MS Island Princess, da “Coral Class” operado pela Princess Cruises fez escala na Madeira no dia 29 de Março deste ano. Esta estreia no porto do Funchal, aconteceu no decorrer de um cruzeiro de 32 dias desde Los Angeles até Veneza, durante o qual o paquete fez escalas em Puntarena, passando o Canal do Panamá, Cartagena de India, Aruba, e Fort Lauderdale antes de fazer a travessia atlântica e chegar ao porto do Funchal. O Funchal, é o único porto em território nacional que o paquete visitou e foi o primeiro porto europeu que faz escala neste regresso a Europa. A verdade, é que foi a primeira vez que o MS Island Princess navegou do continente Americano para a Europa onde ficou baseado no Verão. A última vez que o navio esteve na Europa foi em 2003 quando o navio deixou os estaleiros franceses de Chantiers de l´atlantique em Julho rumo ao continente Americano. Durante o Verão de 2015, o navio fará cruzeiros regulares de 12 dias pelo Mediterrâneo Oriental e Ocidental com embarques em Barcelona e Veneza. Desde a sua construção, o MS Island Princess, esteve baseado no continente Americano, com cruzeiros pelo Alasca e canal do Panamá. Desenhado e adequado para navegar pelas águas do Alasca, o MS Island Princess foi o segundo de dois navios mandados construir pela Princess Cruises (grupo Carnival), em 2000 e entregue em 2003. Quanto a algumas das características do navio, referir que este tem 90% das cabinas com vista para o mar, e num total de Island Princess 980 cabinas perto de 700 Proprietário Carnival são com varanda privada. Operador Princess Cruises O navio mede 294 metros de comprimento, mede 32.2 Construção Chantiers de l'Atlantique metros de boca, arrasta Lançamento 2003 91767 toneladas, e tem Porto de registo Hamilton, Bermudas capacidade para 1950 pasViagem inaugural 12 Julho, 2003 sageiros. A Princess Cruises é a Classe Coral segunda maior companhia Tonelagem 91,627 toneladas inserida na Carnival Largura 32 m Corporation com 18 navios Altura 62 m de cruzeiros e 43710 camas. Este verão a comComprimento 294 m (964 pés) panhia anunciou a consVelocidade 21 nós (39 km/h - 24 mph) trução de mais um navio Capacidade 1 970 passageiros, para a Princess com capaci900 tripulantes dade para 4380 passageiros. Moeda Dólar EUA


facts factos

MIM August-September 2015

Sabia que...

20

Cristóvão Colombo se deslocou pela primeira vez à ilha da Madeira em 1478, incumbido de comprar 2.400 arrobas de açúcar? Desde a descoberta do arquipélago que ocorreram diversos ciclos económicos na Madeira, sendo o “Ciclo do Açúcar” talvez um dos mais emblemáticos pelo número de comerciantes atraídos pelo então muito cobiçado “ouro branco”. Mercadoria muito apetecida e apreciada nas grandes metrópoles europeias, a sua produção captou a atenção de inúmeros comerciantes europeus, incluindo o patrão do jovem Colombo. Foi aqui, quiçá, que Cristóvão Colombo se inspirou para as suas futuras viagens.

Laurissilva, floresta indígena da ilha da Madeira, remonta ao Período Terciário da Terra? Reconhecida como Património Mundial Natural da Humanidade pela UNESCO em 1999, a Laurissilva é considerada uma relíquia viva, pois, face às glaciações ocorridas no começo do Quaternário, que levaram à sua quase extinção na Europa continental, a sua existência ficou reduzida à área geográfica da Macaronésia, ou seja, Madeira, Açores, Canárias e Cabo Verde. Dois-terços do território da ilha da Madeira, o equivalente a 67% da sua superfície, é considerado área protegida e integra uma luxuriante vegetação composta por variadas espécies únicas no Mundo. A primeira ligação aérea entre a Madeira e a Inglaterra aconteceu em março de 1949, num voo experimental da companhia aérea “Aquila Airways” realizada no hidroavião “Hampshire”, trazendo a bordo altas individualidades portuguesas e estrangeiras? Esta viagem foi o início de uma prestigiada carreira regular de hidroaviões entre a Madeira, Lisboa e Inglaterra, que teve a duração de nove anos, terminando em 1958 por razões finanLaurissilva, the indigenous forest of Madeira, ceiras. dates from the Tertiary Period? De referir que, nos primórdios do desenvolvimRecognised as World Natural Heritage by UNESCO in ento turístico do destino Madeira, os turistas 1999, Laurissilva is considered a living legacy, as, in oriundos deste mercado chegavam à light of the glaciations which occurred at the beginning of Madeira unicamente através de ligações the Quaternary period, which led to its almost total extincmarítimas. tion in continental Europe, its existence was reduced to the geographical area of Macaronesia, i.e., comprised by the Christopher Columbus archipelagos of Madeira, Azores, Canary islands and landed on the island of Madeira for the Cape Verde. Two-thirds of Madeira’s territory, the first time in 1478, entrusted with the task of buyequivalent of 67% of its surface, is considing 2,400 arrobas of sugar? Since the discovery of the ered a protected area. The first air connection archipelago there have been various different economic cycles between Madeira and England took in Madeira, with the 'Sugar Cycle' perhaps being one of the most place in March 1949, in an experimental flight significant for the amount of trade it attracted in search of the covof the airline company “Aquila Airways” performed eted 'white gold'. It was a highly prized and valuable product in big by “Hampshire” Hydroplane, bringing on board high digEuropean cities, and its production caught the attention of many nitaries, both Portuguese and foreign? European traders, including the patron of young Christopher This trip was the starting point of a prestigious regular Columbus. At the time the commercial port of Funchal was the cosHydroplane career between Madeira Island, Lisbon and mopolitan capital of a developing world, where traders and England that lasted nine years, finishing in 1958 due to adventurers from all sorts of nationalities shared their financial reasons. It should be mentioned that, in the knowledge and wares. It was here perhaps that early development years of Madeira as a tourist Christopher Columbus found inspiration for destination, UK visitors arrived to Madeira his future voyages. solely through maritime connections.

Curious Facts

Did you know that...


21

Fev./Mar. 2014 | MIMagazine


22

persons pessoas

MIM August-September 2015

Paul Langerhans

Paul Langerhans (1847–1888) whose face is depicted in the logo of the German Center for Diabetes Research (DZD) – is the discoverer (in 1869) of the islets of Langerhans in the pancreas. These cell clusters, which were later named after him, are often referred to as islet cells or – in their entirety – as the islet organ. Since the main function of these cells is to produce and secrete insulin, they are of great importance for diabetes research. When considering all of Paul Langerhans's achievements during his short life, his enduring fame seems quite proper.

Bio Name Paul Langerhans Born July 25, 1847 in Berlin Died July 20, 1888 in Quinta Lambert, Madeira Father Paul Langerhans (physician) Mother Anna née Keibel Notable work Described a new epidermal cell in a paper entitled “On the nerves of the human skin”. Made the first careful and detailed description of the microscopic structure of the pancreas. Involved in zoological studies resulting in the publication of papers on the heart of amphibious animals, eye of lamprey, and numerous others. Published two papers on tuberculosis.

Paul Langerhans was born in Berlin on July 25, 1847, the son of aphysician. He later entered the renowned Graues Kloster in the same city. Due to his outstanding performance he was exempted from the final oral examinations. He began his medical studies at the University of Jena and completed them in Berlin. In February 1869, he presented a thesis entitled “Contributions to the microscopic anatomy of the pancreas”, in which he refers to islands of clear cells throughout the gland, staining differently than the surrounding tissue. He noticed that these areas were more richly innervated, but he could not suggest a function, except for the incorrect hypothesis that they might be lymph nodes. One year before, still as an undergraduate, he analysed epidermal skin cells as part of an open competition organised by Berlin University. The branched skin cells

by Enciclopedia Brtitannica

Islets of Langerhans

resembling neuron, described in his paper entitled “On the nerves of the human skin”, remained an enigma for over a century before their immunological function and significance were recognised. After graduation, he accompanied the geographer Richard Kiepert to Syria, Palestineand western Jordan, but returned to Europe at the outbreak of the Franco-Prussian Warand later served in an ambulance unit in France. In 1871, Rudolf Virchow arranged a position for him as prosector in pathological anatomy at the University of Freiburg, and within two years he became a full professor. It was there in 1874 that he contractedtuberculosis, very likely because of his work in the dissecting room. In search of a cure, he travelled to Naples, Palermo, the island of Capri, and underwent treatments atDavos and Silvaplana in Switzerland, but all in vain: he was forced to apply for release from his university

duties. In October 1875 he embarked for Funchal on the island of Madeira, where he made a partial recovery and launched himself into a new career with undiminished energy. He began studying marine worms, making regular trips down to the harbour to pick over the fishermens’ nets. His publications describing and classifying marine invertebratesdeserve to rank as his third contribution to science. In 1887, he gave a lecture on these topics to the Royal Academy in Berlin. He practised as a physician in Funchal, treating mostly fellow tuberculosis-suffers, and published scientific papers about the condition in Virchow’s archive. He also wrote a handbook for travellers to the island, and pursued studies in meteorology. In 1885, he married Margarethe Ebart, the widow of one of his patients. They travelled to Berlin for the wedding, and he met his father, sisters and two brothers for the last time. The newly-weds rented Quinta Lambert, known as the most beautiful villa in Funchal and now the governor’s residence. In the words of his new bride “three indescribably happy years” followed. In autumn of 1887, progressive renal failure brought his medical activities to an end. He developed leg oedema, crippling headaches and transient memory loss. Sometimes he stopped in the middle of a sentence and was unable to continue. He died of uraemia on July 20, 1888, five days before his 41st birthday. He is buried in the British cemetery on Madeira, a place he had chosen, describing it as a “true graveyard, isolated and quiet, a good place to rest”.


23

Paul Langerhans Biografia Paul Langerhans nasceu em Berlim, em 25 de julho de 1847, filho de um médico. Mais tarde, entrou no Kloster Graues. Devido ao seu excelente desempenho, foi dispensado dos exames finais orais. Paul Langerhans iniciou os seus estudos de medicina na Universidade de Jena e terminou-os em Berlim. Em fevereiro de 1869, apresentou uma tese intitulada "Contribuições para a anatomia microscópica do pâncreas", no qual ele se refere a ilhas de células claras em toda a glândula, manchandas de forma diferente do tecido circundante. Paul observou que essas áreas eram mais inervadas, mas não conseguiu descobrir a sua função, excepto a hipótese errada de que eles poderiam ser gânglios linfáticos. Um ano antes, ainda na graduação, analisou as células da pele da epiderme, como parte de um concurso organizado pela Universidade de Berlim. As células da pele ramificada que se assemelham ao neurônio, descreveu no seu artigo intitulado "Sobre os nervos da pele humana", continuaram a ser um enigma por mais de um século antes da sua função imunológica e importância serem reconhecidas. Após a formatura, acompanhou o geógrafo Richard Kiepert para a Síria, Palestina e Jordânia ocidental, mas voltou para a Europa no início da Guerra Franco-Prussiana e mais tarde serviu numa unidade de emergência na França. Em 1871, Rudolf Virchow proporcionou-lhe um cargo em anatomia patológica da Universidade de Freiburg, e dentro de dois anos, tornou-se professor. Foi lá que, em 1874, contraiu tuberculose, muito provavelmente por causa de seu trabalho na sala de dissecação. Em busca de uma cura, viajou para Nápoles, Palermo, ilha de Capri e passou por tratamentos em Davos e Silvaplana, na Suíça, mas tudo em vão: foi obrigado

a se demitir dos seus deveres universitários. Em outubro de 1875, embarcou para Funchal, na ilha da Madeira, onde fez uma recuperação parcial e se lançou numa nova carreira. Começou por estudar vermes marinhos, que colhia das redes dos pescadores. Nas suas publicações descreve e classifica invertebrados marinhos o que merece figurar como a sua terceira contribuição para a ciência. Em 1887, deu uma palestra sobre estes temas na Academia Real de Berlim. Praticou medicina no Funchal, tratando principalmente pessoas que sofriam de tuberculose, e publicando artigos científicos sobre essa condição no arquivo de Virchow. Escreveu um manual de viajantes para a ilha, e continuou os seus estudos em meteorologia. Em 1885, casou com Margarethe Ebart, a viúva de um dos seus pacientes. Viajaram até Berlim para celebrarem o casamento, onde se encontrou com a sua família pela última vez. Os recémcasados alugaram a Quinta Lambert, conhecida como a vila mais bonita do Funchal, que depois foi a residência oficial do governador. Nas palavras da sua noiva, foram “três anos indiscritivelmente felizes". No outono de 1887, uma insuficiência renal progressiva colocou fim ás suas atividades médicas. Entretanto desenvolveu-se um edema nas pernas, dores de cabeça incapacitantes e perda de memória temporária (às vezes, parava no meio de uma frase e não podia continuar). Morreu de uremia em 20 de julho de 1888, cinco dias antes de celebrar 41 anos. Está sepultado no cemitério britânico na Madeira, um lugar que ele já tinha escolhido, descrevendo-o como um "verdadeiro cemitério, isolado e tranquilo, um bom lugar para descansar".


24

MIM August-September 2015

Ar

Ar, Mar e Terra Air

Sea

Land

If you have an adventurous soul and for you the sky is the limit, dare to discover Madeira from above while hang gliding and paragliding! If you have an adventurous soul and for you the sky is the limit, dare to discover Madeira from above! Hang gliding and paragliding are among the most appealing activities of Madeira Island due to its morphological features. From the sky you can enjoy a fantastic air view of both the central mountainous massif and the maritime coast of Madeira island. Throughout the island there are great places to engage in these activities, such as Pico da Cruz, Madalena do Mar viewpoint and the areas of Porto da Cruz and Prazeres. If you lack experience, you may choose to jump in tandem – accompanied by a pilot who ensures that you enjoy all the adrenaline in perfect safety. Take a boat trip in the Madeira Archipelago and enjoy the beautiful landscape of these islands. On this trip you can watch various marine species and spend a relaxing day at the beach.

If you love the sea, the Madeira Archipelago will offer you an unforgettable experience on the Atlantic Ocean. You can take boat trips on the coast line of Madeira and Porto Santo, where you may enjoy the entire landscape of the islands from the sea. During the trip you can also watch various marine species. On board a boat you can also relax and spend a day at the beach in the middle of the ocean. How about a trip between Madeira and Porto Santo? Or maybe even to Desertas Islands? In this corner of the Atlantic there is, literally, a sea of opportunities to choose from and explore.

Take a bus tour in Madeira and let yourself be guided by professionals in a calm and relaxing ride in search of the most beautiful landscapes of the archipelago. Opt for a day tour guided by professionals, so you can visit different typical locations on the island in a comfortable way. Go on a bus tour in Madeira. Don’t worry about driving and let yourself go on a calm and relaxing tour to discover the beautiful landscapes of Madeira. There are several companies in Madeira that organize excursions, providing you with a relaxing ride in the hands of professionals.

Se tem espírito de aventura e para si o céu é o limite, atreva-se a conhecer a Madeira vista de cima praticando asa delta e parapente! Se tem espírito de aventura e para si o céu é o limite, atreva-se a conhecer a Madeira vista de cima! Praticar asa delta e parapente é uma das atividades mais atrativas da ilha da Madeira devido às suas caraterísticas morfológicas. A partir do céu pode desfrutar de uma fantástica vista aérea tanto do maciço montanhoso central da Madeira como da costa marítima da ilha. Em toda a ilha existem ótimos locais para descolar, sendo os mais utilizados o Pico da Cruz, o Miradouro da Madalena, a zona do Porto da Cruz e dos Prazeres. Se lhe falta experiência, pode optar por saltar em tandem – acompanhado por um piloto que garante que vive toda a adrenalina em perfeita segurança.

Mar

Faça um passeio de barco no Arquipélago da Madeira e aprecie a beleza paisagística destas ilhas. Nesta viagem pode avistar várias espécies marinhas e fazer um relaxante dia de praia. Se é amante do mar, o Arquipélago da Madeira oferece-lhe experiências inesquecíveis no Oceano Atlântico. Aqui pode fazer passeios de barco na linha da costa, tanto da Madeira como do Porto Santo, onde pode apreciar toda a paisagem das ilhas a partir do mar. Durante a viagem pode ainda avistar várias espécies marinhas. A bordo de uma embarcação pode ainda relaxar e fazer um dia de praia no meio do oceano. E que tal uma viagem entra a Madeira e o Porto Santo? E talvez até às Desertas? Neste recanto do Atlântico existe, literalmente, um mar de oportunidades para escolher e explorar.

Terra

Faça uma excursão de autocarro na Madeira e deixe-se guiar por profissionais num calmo e relaxante passeio em busca das mais belas paisagens do arquipélago. Opte por um dia de passeio guiado por profissionais, para que possa conhecer vários locais emblemáticos da ilha de um modo confortável. Ao fazer uma excursão de autocarro na Madeira, põe de lado a preocupação de conduzir e deixase levar num calmo e relaxante passeio à descoberta das belas paisagens madeirenses. No arquipélago da Madeira existem várias empresas que organizam excursões, proporcionando-lhe um relaxante passeio a cargo de profissionais.


» Things to do

25

Shopping for ‘Madeira’ An unforgettable holiday deserves some fine souvenirs. As you roam Funchal’s main streets, you will find a wide variety of shops selling regional products.

Madeira Wine

Madeira Wicker

Madeira Embroidery

The islands of Madeira have a long winemaking history, dating back to the Age of Exploration when Madeira was a standard port of callfor ships heading to the New World or East Indies. Madeira is a fortified Portuguese wine made in the Madeira Islands. Madeira is produced in a variety of styles ranging from dry wineswhich can be consumed on their own as an aperitif, to sweet wines more usually consumed with dessert. Cheaper versions are often flavoured with salt and pepper for use in cooking.

Madeira is well-known not only for its magnificent Nature and breathtaking views, but also for its local products such as wickerwork. The craftsmen put all their creativity and talent in the creation of a true handicraft. The weaver's hands tame the willows stout resistance and create the most amazing works of art such as fruit holders and picnic baskets, suitcases, and even tables and chairs.

The hand embroidery of Madeira is recognised as being the finest of its kind available in the world. Your table can be set to impress even when it's not being used for a meal, the dramatic effect only Madeira hand embroideries can guarantee. Madeira embroideries are extremely delicate and intricate and can take several years to complete. The best known designs are monochrome, white or sepia, over linen.

www.vinhomadeira.pt

www.ivbam.gov-madeira.pt

www.bordadomadeira.pt

Comprando ‘Madeira’ Vinho Madeira Sabemos que a história do Vinho Madeira começa pouco depois da descoberta da ilha da Madeira, pois existem registos históricos que provam que 25 anos após o início da sua colonização, já se faziam exportações de Vinho Madeira. Este ‘néctar dos Deuses’, que é um dos ex-líbris da Ilha da Madeira, é apreciado em todo o mundo. Foi escolhido para celebrar a Independência dos EUA a 4 de Julho de 1776, elogiado por Shakespeare em algumas das suas peças, e admirado por reis, príncipes, generais e exploradores. O Vinho Madeira provém do fruto das vinhas, que na Madeira são cultivadas à mão em pequenos recintos de terra, conhecidos por ‘poios’, suportados por paredes de terra (terraços) nas encostas das montanhas, que são muitas vezes de difícil acesso. O solo e o clima únicos da Ilha da Madeira, tal como o processo de produção e o tipo de uva cultivada contribuíram para a distinção inigualável do Vinho Madeira ao longo dos tempos.

Vime Madeira O vime é utilizado no fabrico de objetos com utilidade doméstica, de todos os tamanhos e feitios, entre os quais, malas, caixas, cadeiras, mesas, móveis, entre outros. Existem ainda peças de mobiliário de todo o género, em especial cadeiras, canapés e mesas, a par de outros artigos como cestos agrícolas, utilizados nas vindimas por toda a ilha, bem como, os “carros de cestos” do Monte onde se concentra uma parcela significativa desta indústria.

Bordado Madeira A exuberância das paisagens da ilha da Madeira não poderia deixar de inspirar os artistas que desde há mais de um século contribuem para a beleza única deste Bordado. O reflexo dessa inspiração é evidente em cada peça do Bordado Madeira. O requinte, a elegância, a pureza das linhas, o movimento da natureza evidente na criatividade dos desenhos, e a perfeição do trabalho efectuado pelas mãos habilidosas das bordadeiras locais, fazem do Bordado Madeira verdadeira Arte. Reconhecidas internacionalmente, as peças de Bordado Madeira têm uma história e tradição ligadas ao segmento de luxo e muitas foram e são as mesas da aristocracia europeia cobertas com peças de Bordado Madeira.

Umas férias inesquecíveis merecem recordações de prestígio. Ao percorrer as ruas da ilha da Madeira encontrará uma grande variedade de lojas que vendem artigos regionais.


26

MIM August-September 2015

info

Discover Madeira Descobrir

Address / Morada: Rua da Pedra d'Eira, 9200-031 Caniçal Tel: (+351) 291 961 858 / 291 961 859 Fax: (+351) 291 961 861 Email: reservas@museudabaleia.org Web: www.museudabaleia.org Opening Hours / Horário: Tuesday to Sunday: 10.00 a.m. – 6.00 p.m. Closes on Mondays, December 24-26, January 1st and Easter Sunday. Terça-feira a Domingo das 10:30 às 18:00. Encerrado à Segunda-feira, a 24,25 e 26 de Dezembro; 1 de Janeiro e Domingo de Páscoa. Fee / Preço de entrada: Adult / Adulto - 10,00 € Child (free for children < 6 years old) / Bilhete criança (gratuito para crianças < 6 anos) - 5,00 € Teenagers 12-17 / Jovens 12-17/estudantes - 8,50 € Senior / Bilhete 3ª idade (≥ 65 anos) - 8,50 € Accessibility / Acessibilidades: Follow the via rápida direction FunchalCaniçal, take the “Caniçal Oeste" exit, then turn right to Caniçal centre, and turn again, on the right in the 1st exit, and follow the "Museu da Baleia” (Whale Museum) sign". Segue a via rápida Funchal-Caniçal, saída "Caniçal Oeste", virar à direita para Caniçal centro, e novamente, à direita na 1ª saída, seguindo o sinal "Museu da Baleia".

Whale Museum The Whale Museum is situated in the small fishing village of Caniçal, on the East Coast of Madeira island. The museum looks back at the whaling activities that formed a central part of many fishermen’s lives for many decades. Whaling has been prohibited in Madeiran waters since 1982. Instead, those sailors who once harpooned whales for a living are now working hard to help preserve these gentle giants of the ocean. In an effort to promote this ecological issue many fishermen surrendered their hunting instruments to the museum. Some have even created crafts and pieces of artwork from parts of old whale bones or teeth.

On display there are many photographs, depicting many of the processes involved in the trapping of whales by Madeiran fishermen along the coast. The visual exhibit ranges in pictures of the preparation of boats, whale spotting on the high sea, hunting methods, and images of festivities after a successful hunt. There are other pictures showing the processing and transport of processed whale material, including oil extraction and meat preparation. A major attraction of the museum is the model of a life-size whale on display. Alongside the replica of the whale is a small fishing boat, similar to those used when fishermen went whale hunting. Visitors are able to compare the sizes and dimensions of the boat and whale to each other - and in so doing can appreciate how difficult and dangerous this now banned activity was for the local residents of Caniçal. Besides the impressive models on display, there are small collectibles and items for sale at a small stand in the museum: models of fishing boats, various whale bone handicrafts, and so on.


27

Fotos: Museu da baleia

museums museus

Exposições Permanentes As exposições permanentes estão abertas ao público desde Setembro de 2011

Museu da Baleia O Museu foi criacdo com a missão de preservar o património e o conhecimento histórico sobre a caça à baleia na Madeira, gerar e divulgar conhecimento sobre os cetáceos e o meio marinho, através de uma política integrada, ambientalmente responsável, assente na museologia, na educação e na investigação científica, contribuindo para aproximar as pessoas do mar.

O Museu da Baleia foi formalmente constituído a 26 de Fevereiro de 1990 por deliberação da Câmara Municipal de Machico e é uma instituição permanente, que narra toda a história da caça à baleia, aborda a diversidade de cetáceos dedicando-se, também, à realização de projetos científicos e à educação. A história de museu carateriza-se por três etapas principais: 1990 a 2000 – A funcionar no antigo mercado do peixe do Caniçal 2000 a 2011 – Início dos projetos de investigação científica A partir de 2011 – A edificação do actual edifício A necessidade de conciliar o museu da baleia com um novo paradigma museológico conduziu à criação de novas instalações, que vieram permitar a concilição da museologia, história, investigação científica, educação e comunicação no mesmo edifício.

O Museu da Baleia da Madeira dispõe de mais de 1.000m2 de exposição permanente, divididos por duas salas. As exposições permanentes convidam o visitante a explorar os mares da Madeira, para descobrir as suas riquezas e aprender mais sobre as baleias, golfinhos e outros seres vivos marinhos que habitam estas águas. O visitante é também transportado no tempo até início dos anos 40 do séc. XX, para conhecer a história da caça à baleia na Madeira.

Exposições Temporárias A versatilidade da sala permite desde exposições sobre diversas temáticas, a peças de teatro e apresentação de projetos O Museu da Baleia da Madeira (MBM) tem realizado ou colaborado no desenvolvimento de exposições temporárias. A temática subjacente às exposições é diversa mas procura, sempre, promover sinergias entre instituições levando a missão do museu mais longe. As exposições temporárias podem ocorrer na instituição ou no exterior, sendo, em alguns casos itinerantes.

Projetos Científicos O Museu esteve nestes últimos anos, e encontra-se actualmente, envolvido em alguns Projectos de Investigação: CETACEOS MADEIRA II - Identificação de Áreas marinhas críticas para o roaz e Vigilância do estatuto de conservação dos cetáceos no Arquipélago da Madeira EMECETUS - Estudo, Monitorização e Educação para a Conservação de Cetáceos na Macaronésia


museums | museus

28

info

MIM August-September 2015

Christopher Columbus House, Porto Santo Museum Travessa da Sacristia, 2/4 - Porto Santo Phone: 291 983 405 Tuesday to Saturday: 10a.m. to 12.30p.m. and from 2p.m. to 5.30p.m. Sundays: 10a.m. to 1p.m. museucolombo-portosanto.com Contemporary Art Museum Rua do Portão de São Tiago - Funchal Phone: 291 213340 Monday to Saturday: 10a.m. to 12.30p.m. and from 2p.m. to 5.30p.m. cultura.madeira-edu.pt Electricity Museum - Casa da Luz Rua da Casa da Luz, 2 - Funchal Phone: 291 211480 Tuesday to Saturday: 10 a.m. to 12.30p.m. and from 2p.m. to 6p.m. www.eem.pt Henrique and Francisco Franco Museum Rua João de Deus, 13 - Funchal Phone: 291 230633 Monday to Friday: 10a.m. to 6p.m. www.cm-funchal.pt House-Museum Frederico de Freitas Calçada de Santa Clara, 7 - Funchal Phone: 291 220570 Tuesday to Saturday: 10a.m. to 5.30p.m. cultura.madeira-edu.pt IVBAM Museum Centre Rua Visconde Anadia, 44 - Funchal Phone: 291 211600 Monday to Friday: 9.30a.m. to 6p.m. www.bordadomadeira.pt Quinta das Cruzes Museum Calçada do Pico 1 - Funchal Phone: 291 740670 Tuesday to Sunday: 10a.m. to 12.30p.m. and from 2p.m. to 5.30p.m. museuquintadascruzes.com Madeira Ethnographic Museum Rua de São Francisco 24 - Ribeira Brava Phone: 291 952598 Tuesday to Friday: 9.30a.m. to 5p.m. Saturday and Sunday: 10a.m. to 12.30p.m. and from 1.30p.m. to 5.30p.m. cultura.madeira-edu.pt Madeira Press Museum Av. da Autonomia, N.º 3 - Câmara de Lobos Phone: 291 910 135 Tuesday to Saturday: 9a.m. to 5.30p.m. facebook.com/museuimprensamadeira/info

Madeira Military Museum São Lourenço Palace Avenida Zarco - Funchal Phone: 291 204902 Monday to Saturday: 10a.m. to 12p.m. and from 2p.m. to 5.30p.m. Mary Jane Wilson Museum Rua do Carmo, 61 - Funchal Phone: 291225492 www.cm-funchal.pt Monte Palace Museum Monte Palace Tropical Gardens Caminho das Babosas, 4 - Funchal Phone: 291784765 Monday to Sunday: 10a.m. to 4.30p.m. www.montepalace.com Municipal Museum of Funchal São Pedro Palace Rua da Mouraria, 31- Funchal Phone: 291229761 Tuesday to Friday: 10a.m. to 6p.m. Saturdays, Sundays and Bank Holidays from 12p.m. to 6p.m. www.cm-funchal.pt Museological Nucleus - “Arte Popular” Centro Cívico de Santa Maria Maior Phone: 291 238 185 / 917 235 321 Monday to Friday: 10a.m. to 12.30p.m. and from 2p.m. to 5.30p.m. (Espólio do Grupo de Folclore e Etnográfico da Boa Nova) Museological Nucleus - Rota da Cal Sítio dos Lameiros - São Vicente Phone: 291 842018 Tuesday to Sunday: 10a.m. to 5p.m. www.rotadacalmadeira.com Museum of Sacred Art Rua do Bispo 21 - Funchal Phone: 291 228900 Tuesday to Saturday: 10a.m. to 12.30p.m. and from 2.30p.m. to 6p.m. Sundays: 10a.m. to 1p.m. www.museuartesacrafunchal.org Natural History Museum Madeira Botanical Garden Quinta do Meio / Bom Sucesso - Funchal Phone: 291 211200 Monday to Sunday: 9a.m. to 6p.m. www.sra.pt/jarbot/ Núcleo Museológico do Caniço Rua Dr. Francisco Peres, Ed. Jardins do Caniço, Loja 21 - Caniço Phone: 291 932 508 / 926 887 881 Monday to Friday: 10a.m. to 1p.m. 2p.m. to 5p.m. Saturday: 10a.m. to 1p.m. Sundays: 11a.m. to 1p.m. guided tour www.facebook.com/NucleoMuseologicoDoCanico

Santa Clara Convent Calçada de Santa Clara, 15 - Funchal Phone: 291 742602 Monday to Saturday from 10a.m. to 12p.m. and from 3p.m. to 5p.m. Sundays: 10a.m. to 12p.m. cultura.madeira-edu.pt São Lourenço Palace Avenida Zarco - Funchal Phone: 291 202530 Wednesday at 10a.m.; Friday at 3p.m.; Saturday at 11a.m.; (Different days and hours require advance booking) representantedarepublica-madeira.pt Solar do Ribeirinho Museological Nucleus of Machico Rua do Ribeirinho - Machico Phone: 291964118 Monday to Friday: 10a.m. to 12.30p.m. and from 2p.m. to 5.30p.m. Saturdays: 10a.m. to 1p.m. www.cm-machico.pt Toy Museum Armazém do Mercado, Rua Latino Coelho, nº 39 - Funchal Phone: 291 640 640 Monday to Saturday: 10a.m. to 8p.m. Sundays: 10a.m. to 6p.m. www.armazemdomercado.com The Old Blandy Wine Lodge Avenida Arriaga, 28 - Funchal Phone: 291 740110 Monday to Friday: 9.30a.m. to 6.30p.m. Saturdays: 10a.m. to 1p.m. www.blandyswinelodge.com Vineyard and Wine Museum of Arco de São Jorge Sítio da Lagoa - Arco de São Jorge Phone: 291 578105 Tuesday to Sunday: 2p.m. to 5.30p.m. (Monday torus require advance booking) Whale Museum Rua da Pedra D’Eira - Caniçal Phone: 291 961861 (New facilities opening soon) www.museudabaleia.org Universe of Memories - João Carlos Abreu Calçada do Pico, 2/4 - Funchal Phone: 291 225 122 Tuesday to Saturday: 10a.m. to 5p.m. www.universodememorias.com

Consulates Belgium Brazil British France Germany Greece Italy Netherlands Norway South Africa Sweden USA Venezuela

291221833 291227250 291221860 291200750 291220338 291763544 291223890 291703803 291741515 291742825 291233603 291235636 291224050

Police Funchal Machico Santa Cruz Câmara de Lobos Ribeira Brava Santana Calheta S. Vicente Porto Moniz Porto Santo Ponta de Sol

291208400 291965574 291524355 291911040 291952159 291572403 291823820 291846229 291853361 291980010 291972223

Fire Dept. Funchal Funchal (Edifício 2000) Camacha Machico Santa cruz Câmara de Lobos Ribeira Brava Santana Calheta S. Vicente/P. Moniz Porto Santo

291229115 291222122 291922417 291965183 291520112 291911444 291957112 291570112 291827204 291842115 291982115

Emergency National SARS Protecção civil Sea Rescue (socorro no Mar) Police Red Cross (Cruz Vermelha)

112 808211311 291700112 291230112 291208400 219421111

Hospitals Cruz de Carvalho Marmeleiros S. João de Deus S. João de Almada

291705600 291705730 291741036/7 291780300

Information Informations Tourism Office

118 291211900

Airports Funchal Porto Santo

291520700 291980120


archives and libraries arquivos e bibliotecas Calouste Gulbenkian Municipal Library Municipal Theatre Baltazar Dias Avenida Arriaga - Funchal Phone: 291 227251 Monday to Friday: 9a.m. to 12.30p.m. and from 2p.m. to 7p.m.

European Affairs Library CERNE - “Casa da Europa na Madeira” Rua Latino Coelho, 57, 3º - Funchal Phone: 291 235545 Monday to Friday: 9a.m. to 12p.m. and from 2p.m. to 5.30p.m.

Câmara de Lobos Municipal Library Avenida da Autonomia, 5, Câmara de Lobos Phone: 291910130 Monday, Tuesday, Thursday and Friday: 10a.m. - 6p.m. ; Wednesdays: 1p.m. – 6p.m.

Fernando Augusto Theatre-theca Theatre and Performative Art’s Library Teatro Experimental do Funchal Rua do Hospital Velho, 42 - Funchal Phone: 291 226747 / 91 3035458 Monday to Friday: 4p.m. to 7p.m. www.tef.pt Foreign Culture’s Library Quinta Magnólia Rua Dr. Pita - Funchal Phone: 291 226414 Monday to Friday: 9a.m. to 5.30p.m.

theatres

art galleries

Documentation Centre Porta 33 Porta 33 Associação Quebra Costas Rua do Quebra Costas, 33 - Funchal Phone: 291 743038 Tuesday to Saturday: 4p.m. to 8p.m. (Other schedules require advance booking) www.porta33.com

John Dos Passos Library Cultural Centre John Dos Passos Rua Príncipe D. Luís, 3 - Ponta do Sol Phone: 291 974034 Monday to Friday: 9a.m. to 12.30p.m. and from 2p.m. to 5p.m. cultura.madeira-edu.pt

Galeria dos Prazeres Responsável: Patrícia Sumares Sítio da Igreja - Prazeres, 9370-603 Calheta Phone: 291 783453 galeriadosprazeres.com INFOART - Galeria da Secretaria Regional do Turismo Responsável: Gabinete da Secretária Regional Avenida Arriaga, n.º 18, 9004-519 Funchal Phone: 291 211900 srtt.gov-madeira.pt Porta 33 Responsável: Maurício Reis Rua do Quebra Costas, n.º 33, 9000-034 Funchal Phone: 291 743038 www.porta33.com Cine-Teatro Municipal de Santo António Responsável: EDUARDO LUIZ Rua Coohafal CRL Funchal Telefone: 291 226747 www.tef.pt

Teatro Municipal Baltazar Dias Responsável: TERESA BRAZÃO Avenida Manuel de Arriaga Funchal Telefone: 291 215130 www1.cm-funchal.pt

Madeira’s Parliament Library Avenida do Mar e das Comunidades Madeirenses - Funchal Phone: 291 210500 Monday to Friday: 9a.m. to 12p.m. and from 2p.m. to 5.30p.m. www.alram.pt

Investigation and Documentation Centre Madeira’s Department of Artistic Education Travessa do Nogueira, 11 - Funchal Phone: 291 225146 Monday to Friday: 9a.m. to 12.30p.m. and from 2p.m. to 5.30p.m. Documentation Centre specialised in music, education and arts juventude.gov-madeira.pt

Machico Municipal Library Rua do Ribeirinho, Fórum Machico Phone: 291 969 997 Monday to Friday: 10a.m. to 6p.m. www.cm-machico.pt

Library/Documentation Centre - Contemporary Art Museum Rua do Portão de São Tiago - Funchal Phone: 291 213340 Monday to Saturday: 10a.m. to12.30p.m. and from 2p.m. to 5.30p.m. cultura.madeira-edu.pt Madeira’s Regional Archives Caminho dos Álamos, 35 - Funchal Phone: 291 708 400 Reading Room Monday to Friday: 9.30a.m. to 7.45p.m. Saturdays: 9.30a.m. to 3p.m. Certificate Issuance: Monday to Friday: 10a.m. to 4p.m. www.arquivo-madeira.org

thematic centres

Funchal’s Municipal Library Avenida Calouste Gulbenkian, 9 - Funchal Phone: 291 720137 Monday to Friday from 10a.m. to 7p.m. bmfunchal.blogs.sapo.pt

Info and Documentation Centre Regional Directorate of Youth Rua 31 de Janeiro, 79 - Funchal Phone: 291203830 Monday to Friday: 9a.m. to 7p.m. Saturdays: 9a.m. to 12.30p.m. juventude.gov-madeira.pt

Centro das Artes "Casa das Mudas" Estrada Simão Gonçalves da Câmara, 37 Calheta Phone: 291 820 900 sociedadesdedesenvolvimento.com Centro Cultural John dos Passos Rua do Príncipe D. Luís, n.º 3 Ponta do Sol Phone: 291 974034 cultura.madeira-edu.pt/CCJDP Madeira Aquarium Rua do Forte de São João Baptista Porto Moniz Phone: 291 850 340 Monday to Sunday: 10a.m. to 6p.m. www.aquariodamadeira.com Madeira Magic Centre Rua da Ponta da Cruz, 25- Funchal Phone: 291 700700 Thursday to Sunday: 10a.m. to 6p.m. www.madeira-magic.com

29

Regional Public Library Caminho dos Álamos, 35 - Funchal Phone: 291708410 Main Reading Room/ Children’s Reading Room: Monday: 2p.m. to 8p.m. Tuesday to Friday: 9.30a.m. to 8p.m. Saturdays: 9.30a.m. to 3p.m. Special reading room for the visually impaired /Reference Room/Study Room Monday to Friday: 9.30a.m. to 12.30p.m. and from 2p.m. to 5p.m. (It requires advance booking) www.bprmadeira.org Study Centre of Atlantic History Library Rua das Mercês, n.º 8 Monday to Friday: 9a.m. to 7.45p.m. Phone: 291 214 970 www.ceha-madeira.net

Madeira Theme Park Estrada Regional 101 Fonte da Pedra - Santana Phone: 291 570410 Thursday to Sunday: 10a.m. to 7p.m. www.parquetematicodamadeira.pt Porto Moniz Living Science Centre Rotunda do Ilhéu Mole - Porto Moniz Phone: 291 850300 Monday to Sunday: 10a.m. to 6p.m. www.portomoniz.cienciaviva.pt Reception and Interpretation Centre of Funchal’s Ecological Park Estrada Regional 103 Ribeira das Cales, 259 - Monte Phone: 291 784700 Monday to Sunday: 9a.m. to 5.30p.m. www.cm-funchal.pt São Vicente Caves and Volcanism Centre Sítio do Pé do Passo - São Vicente Phone: 291 842404 Monday to Sunday: 10a.m. to 7p.m. grutasecentrodovulcanismo.com


30

showcase

MIM August-September 2015

A partir de 6 Junno | From June, 6th

OLHO.TE: Zumba e Bodycombat

From Monday to Friday

outdoors

Paragliding

@ Campo da Nazaré, Funchal

CORPO, é vocábulo teatro/dança, pois enquanto movimento, é dramaturgia para práticas artísticas. A partir de 6 de junho os caminhos vão dar à Nazaré num Encontro Intergeracional e Comunitário, que pretende combater a negativização das identidades relativamente ao bairro e o sentimento de exclusão. Serão 4 meses de animação e exercício , com 11 instrutores profissionais.  Instrutores de Zumba Carina Frizmann, Carina Pestana, Juan Abreu, Yolanda Figueira, Liliana Freitas e Moisés Gomes  Instrutores de Bodycombat Hugo Furtado, Janine Sousa, Rúben Luís, Susana Gonçalves

+ info

pt-pt.facebook.com/projetoolho.te

CORPO, é vocábulo teatro/dança, pois enquanto movimento, é dramaturgia para práticas artísticas. A partir de 6 de junho os caminhos vão dar à Nazaré num Encontro Intergeracional e Comunitário, que pretende combater a negativização das identidades relativamente ao bairro e o sentimento de exclusão. Serão 4 meses de animação e exercício , com 11 instrutores profissionais.  Instrutores de Zumba Carina Frizmann, Carina Pestana, Juan Abreu, Yolanda Figueira, Liliana Freitas, Moisés Gomes, Elton Camacho  Instrutores de Bodycombat Hugo Furtado, Janine Sousa, Rúben Luís, Susana Gonçalves.

books Queres casar comigo todos os dias? Pedro Chagas Freitas Emocionante, sensual e doce, um romance a duas vozes tremendamente intenso –capaz de fazer o leitor perceber, profundamente, qual é afinal o poder do amor. Estarão todos à altura de o sentir? «Ela chegou, pousou a mala. Ele, no sofá, olhou-a. Sorriram. Ela aproximou-se dele...

books

José Soares O exercício físico nunca esteve tanto na moda e a corrida tem vindo a ganhar cada vez mais adeptos. Uns mais habituados à prática desportiva, outros que nunca tinham praticado exercício antes. Este livro é um manual completo para quem quer começar a correr, mas também para quem corre regularmente.

@ Arco da Calheta

Paragliding has become quite famous in Madeira Island with great locations, beautiful landscapes, exciting views from above, and unforgettable memories. There are many great locations scattered all over the island, great takeoff and landing areas which make it a truly unique experience. Hartmut Peters is one of the most experienced instructors for flying with.

+ info

www.madeira-paragliding.com

Se tem espírito de aventura e para si o céu é o limite, atreva-se a conhecer a Madeira vista de cima praticando parapente! Praticar parapente é uma das atividades mais atrativas da ilha da Madeira devido às suas caraterísticas morfológicas. Hartmut Peters é piloto qualificado para fazer voos bilugar, a sua descolagem é também ponto de encontro tanto para pilotos locais como para estrangeiros.

Running

music Currents Tame Impala Escrito, composto, gravado, produzido e misturado por Kevin Park, Currents marca o regresso dos Tame Impala, muito possivelmente a maior banda de rock nascida nos últimos 10 anos. A produção do hip hop contemporâneo, Thriller, o mais desvairado funk dos 70’s...

movies Velocidade Furiosa 7 de James Wan

Terças/Quintas - 20:30-21:30 | Tuesday and Thursday - 20:30-21:30

fitness

Vin Diesel, Paul Walker e Dwayne Johnson lideram um poderoso elenco naquela que é a mais desafiante e emocional aventura até à data. Marcados por um impenetrável, cruel e letal assassino com uma conta pessoal para acertar (Jason Statham), a sua única...

Zumba com Elton Camacho

@ Ginásio Escola Secundária de Francisco Franco

Zumba sessions are typically about an hour long and are taught by instructors licensed by an organization called Zumba Academy. The exercises include music with fast and slow rhythms, as well as resistance training. The music comes from the following dance styles: cumbia, salsa, merengue, mambo, flamenco, chachacha, reggaeton, soca, samba, hip hop music, axé music and tango. Elton Camacho is one of the best Zumba instructors in Madeira. All classes have a fee of 3 euros each. Simply appear to class, make your payment and have fun. By the way, the first lesson is free.

+ info

www.facebook.com/ADEltonCamacho

Zumba é inspirado pela dança e música latina e incorpora vários estilos na rotina, como merengue, reggaeton, pop, cumbia, mambo, salsa, salsaton, flamenco, rumba e calipso. É um método de combinação de passos simples, com movimentos de dança que envolvem ritmo lento e rápido que tonificam o corpo. A Associação Desportiva Élton Camacho, promove a prática da modalidade de Zumba Fitness. Todas as aulas têm um custo de 3 euros cada. Basta simplesmente aparecer no local da aula, efectuar o pagamento e fazer a aula. A primeira aula é gratuita.

games Metal Gear Solid V PS3 Nove anos após os eventos de Metal Gear Solid V, Snake, agora a interpretar o papel do Big Boss, acorda de um longo coma. Mother Base, o quartel-general dos Militaires Sans Frontières e a base de operações de Snake caiu, tendo Snake agora um buraco de dez anos na sua memória.




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.