Madeira Island Magazine - August/September 2016

Page 1



index

contents destaques

MIM August-September Agosto-Setembro 2016

5 Porto Santo

14

6 Events / Eventos

Beaches Galore!

11 Traditional Mixed Fish Stew / Caldeirada Tradicional 12 Monte Palace Tropical Garden 18 Madeira fauna e flora 20 Festas dos Santos Populares 21 Pestana & CR7 28 Cultural info 30 Showcase / The fantastic history of Madeira (BD)

24

4

Levada do Alecrim

Madeira Wine Festival

26

10

Museu FamĂ­lia Teixeira

Sports Desporto

The Teixeira Family Museum

22

Stephen Hawkings

20 Miradouros

Miradouro do EspigĂŁo

ISLAND SPECIAL

3


Madeira Island magazine

Subscription Enquiries (351) 291 232 904 General Mib Enquiries & Fax (351) 291 232 904

Associate Managers Rafael Caldeira Vitor Nunes

Editorial Editor Tony Kennedy Graphic Designer & Photographer Rafael Caldeira Cover Photo Rafael Caldeira Commercial & Photographer Amélia Silva

Print & Circulation

Circulation 10 000

Edition 360

ptember 11th August, 28 th to Se

the island was discoveira itself. Exports began shortly after Madeira wine is almost as old as Mad ered in 1419. experience its deep in the fact that, even today, we can still The enchantment of Madeira wines lies sing and the entire ritprocessions of harvesters, grape pres ethnographic richness: grape harvests, the festivities. tically enjoyed by all who take part in ual of the street festival are enthusias t that pays tribute to eira's many tourist attractions an even The Madeira Wine Festival is one of Mad e in the midst of the socioeconomic significance. Taking plac this precious nectar and its undeniable tions of its locals, this event aims to recreate the old tradi vintages (late August, early September), Festival celebrations of labor in viticulture. The Madeira Wine which were developed over centuries es to promote and to production and at the same time serv are a tribute to the effort involved in its t has been comination of excellence overseas. This even reaffirm Madeira Islands as a tourist dest hal downtown area, adays these festivities begins in Func memorated since the late seventies. Now and live portrays k, ornamentations, exhibitions, displays and include the European Folklore Wee to a diversity of concerts involved in its production, in addition depicting Madeira wine and the craft ic shows. based on light music and traditional mus Arriaga pedestrian of Funchal, and especially the Avenida From September,1st onwards, the city of viticulture comprising several tools used in the art street, is filled with various adornments tion), Includes disbaskets, traditional means of transporta (presses, casks, barrels, grape picking reenactment of ing process in Madeira (grape pressing, plays and re-enactments of the wine-mak al Madeira typic the oms), apart from the local gastronomy, the regional craftsmen traditional cust days of this four the and regional handicrafts. Throughout wine tastings and exhibitions on Madeira tional tradi and ore place with performances by local folkl festival several concerts will be taking Wine The , estra r music concerts by Madeira light Orch Madeiran music groups apart from othe of entertainment. lots with filled da agen bold a with er 8th, Festival culminates on Sunday Septemb

You Can Reach Mib Through Its Email mim.criacoes@gmail.com

Licence # 123608

MIM June-July 2016

6 1 0 2 l a iv t s e F e in W a Madeir

Contacts

Typographer SIG

4

isitmadeira.pt

festasdovinhomadeira.v www.issuu.com/madeiramagazine

Cover

No part of this magazine may be reproduced, stored in a retrieval system or transmitted in any form or means electronic, mechanical, photocopying, recording or otherwise, without prior written permission of MIM (Madeira Island Magazine). As every effort is made to provide accurate information in this publication, we would appreciate it if readers would call out attention to any errors that may occur by communicating with: MIM Caminho do Poço Barral Nº 52 9000 – 155 Funchal Tel./Fax (+351) 291 232 904 Email – mim.criacoes@gmail.com Information has been obtained from sources believed to be reliable, but its accuracy and completeness, and the opinions based thereon, are not guaranteed.

28 Agosto a 11 Setembro

Festa do V inho Madeira

A Festa do Vinho é um dos cartazes turísticos do des tino Madeira que presta trib néctar e à sua incontestáve uto ao precioso l importância socio-económ ica. Por altura das vindim Agosto, início de Setembro as (finais de ), este evento procura rec riar velhos hábitos da pop associados aos seculares ulação madeirense preceitos das lides vitícol as. A celebração da Festa é mais do que o reconheci do Vinho Madeira não mento do seu desempenho enquanto promotor por exc teira do bom nome do des elência além frontino turístico do mesmo nom e. Os festejos deste evento desde finais dos anos set que se realiza enta do século passado, inic iam-se no Funchal e inclue Europeia de Folclore, dec m a Semana orações, exposições e qua dros vivos alusivos ao vin táculos diversos de músic ho e sua s lides e espea ligeira e tradicional. A enc errar a Festa no Estreito de realiza-se a Festa das Vin Câmara de Lobos dimas. A partir do dia 28 de Agosto , a baixa da cidade do Fun chal, concretamente o pas Avenida Arriaga, é preenc seio pedonal da hido com diversas decora çõe s que incluem inúmeras alfa (lagar, pipas, barris, cestos ias vitícolas de vindima, meios de tran sporte tradicionais), quadro que recriam as lides do vin s viv os e figurantes ho na Madeira (pisa da uva , recriação de usos e costum parte de artesãos), gastron es regionais por omia, mostra e prova de vin hos madeirenses e exposi regional. Atuações por par ção de artesanato te de grupos de folclore reg ion ais, música tradicional ma ctáculos de música ligeira deirense e espepela Orquestra Ligeira da Madeira animarão os qua evento Festa do Vinho ces tro dia s da festa. O sa no Domingo, dia 11 de Setembro com arrojada pro animação. gramação que inclui


For further information consult www.visitportosanto.pt

5

Foto: clickviaja

The Golden Island of Porto Santo Porto Santo is one long beach with a bit of an island attached. Along its nine kilometres of soft white sands, you’ll find just a handful of hotels and restaurants, making Porto Santo one of the last ‘undiscovered’ resorts in Europe. Part of the Portuguese archipelago that includes the island of Madeira – in the Atlantic Ocean just off the coast of Africa – Porto Santo offers a superb chance to get away from it all. Its volcanic sands have long been held to have curative powers for all manner of aches and ills. Yet ‘getting away from it all’ need not mean ‘doing nothing at all’. The island boasts a first-rate international golf course; the rugged interior is a fine setting for energetic walks, and there’s horse-riding, diving, game-fishing and all manner of other diversions to be found. There’s an intriguing touch of history, too, as Porto Santo's capital, Vila Baleira was once home to none other than Christopher Columbus. And it is easy to get to, either by ferry from Madeira, or by plane to its newly enlarged international airport.

A Ilha Dourada do Porto Santo O Porto Santo é uma extensa praia de areia com um pouco de ilha a acompanhar. Ao longo dos seus nove quilómetros de suave areia branca, irá encontrar apenas alguns hotéis e restaurantes, fazendo com que o Porto Santo seja um dos poucos destinos europeus ainda por descobrir. Faz parte do arquipélago português, que inclui a Ilha da Madeira – no Oceano Atlântico, não muito longe da costa africana – o Porto Santo oferece a oportunidade de poder fugir de tudo. As suas areias vulcânicas há já muito tempo reconhecidas pelos seus poderes curativos, para os diversas achaques e doenças. No entanto a expressão ‘fugir de tudo’, não quer dizer ‘não fazer absolutamente nada’. A ilha ostenta um campo de golfe internacional de primeira qualidade. O interior agreste é ideal para os energéticos caminhantes, ainda existe

Porto Santo um clube de hipismo, possibilidade de fazer mergulho, pesca desportiva e muitos outros tipos de diversões estão à sua disposição. Existe um toque curioso na sua história, pois o Porto Santo capital, Vila Baleira serviu de lar, ao nada menos conhecido Cristóvão Colombo. É muito fácil de chegar à ilha, com o ferry, a partir da Madeira, ou de avião até ao seu aeroporto internacional.


6

events eventos

MIM August-September 2016

exbitions exposições "Memórias do Teatro B.D.” Teatro M. Baltazar Dias  Até 31 Ago Esta exposição terá lugar no átrio e na sala de espectáculos do Teatro e reúne uma colectânea de memórias de um passado recente, onde estará patente ao público fotografias que remontam à história do teatro, três elementos utilizados em tempos como adereços de peças de teatro e ainda cenários do espólio da Divisão de Cultura e Turismo. --------------------------------------

Criarte'16 Freguesia de Santa Maria Maior  Até 31 Ago

No âmbito do 583.º aniversário da Freguesia e com o objetivo de incentivar e divulgar jovens criadores artísticos junto da população regional e nacional, a Junta de Freguesia promove a XVI edição do concurso de pintura intitulado “Criarte”. O regulamento e demais documentos podem ser consultados no sítio da Junta de Freguesia ou através das redes sociais. --------------------------------------

“Martha Telles (1930 2001)” Casa das Mudas  Até 30 Out

Esta exposição conta com um conjunto de 31 obras da prestigiada artista (pintura, aguarela, gravura e serigrafia).

--------------------------------------

“Junta Geral (1836-1976)” Biblioteca Pública Regional  Até 15 Out

Até dia 15 no Arquivo Regional e Biblioteca Pública da Madeira irá estar uma exposição dedicada à Junta Geral do Distrito Autónomo do Funchal (1836-1976). --------------------------------------

Exposição de Danny Ivan FNAC Madeira  Até 20 Out

Considerado um dos designers mais promissores da atualidade, o artista madeirense apresenta uma coletânea de imagens abstratas que não deixarão ninguém indiferente. --------------------------------------

"Inventário Visual" Casa da Cultura de Santa Cruz  Até 15 Set

A exposição "Inventário Visual’ do arquitecto Paulo David centra-se em fotografias, de pequeno formato, tiradas de telemóvel, hoje também um instrumento de trabalho e de captura, que “narram experimentações e memórias posteriormente integradas no imaginário criativo do processo de arquitectura”.

learning aprender Criarte'16 Funchal  Até 31 Ago No âmbito das comemorações do 583.º aniversário da Freguesia de Santa Maria Maior e com o objetivo de incentivar e divulgar jovens criadores artísticos junto da população regional e nacional, a Junta de Freguesia promove a XVI edição do concurso de pintura intitulado “Criarte”. Os participantes podem concorrer com um trabalho artístico no âmbito da pintura.  www.jf-stamariamaior.pt --------------------------------------

Aulas de guitarra clássica Casa da Cultura de Santa Cruz  Até 31 Dezembro

Aulas de Iniciação e aperfeiçoamento de guitarra clássica Formador: João Vitorino Monteiro Mais informações: 961855023  joao_monteiro1@hotmail.com --------------------------------------

Aulas de Ballet Casa da Cultura de Santa Cruz  Até 31 Agosto

Ballet: A base de todas as danças! O workshop decorrerá num ambiente lúdico e divertido, onde as crianças aprenderão noções básicas de ballet, como forma de iniciação desta prática artística e serão ministradas pela professora Joana Gomes. Mais informações: 916121006  joanasofia.gomes@hotmail.com

theater teatro Teatro Municipal Baltazar Dias  23/8 - Festa da Associação Garouta do Calhau  28-31/8- XIII Semana Europeia de Folclore  21-23/9 - Semana CPLP – Madeira Multilingual School Headed for students, parents, cultural agents and interested public. With Theater, dance, music, cinema and Exhibition  28-30/9- “A Show of Three Halves” With baritone João Alves, mezzo-soprano Ester Câmara, soprano Claudia Sardinha, pianist and composer Jevin Stannard and guitarist, Chan Zi Ming.

music música

Mercado de Agricultura Biológica

Let's Play Sunset

Funchal  10/08 Pelas 19h30, realiza-se uma festa, durante 4h, no Catamaran Sea the Best, com diversos artistas convidados como Miro Freitas e DJ Mastergroove e a After Party será no Copacabana. --------------------------------------

Porto Santo Beach Party’16

Porto Santo  11-14/08 A Maior Beach Party da Ilha da Madeira e a maior festa do Porto Santo, com Tom Enzy , Diego Miranda e Nélio Fabrício.  pt-pt.facebook.com/cafedoteatro --------------------------------------

Kabronka

Ponta de Sol  19/08 Actuação nas Noites de Verão da Ponta do Sol.  www.facebook.com/ centrohistoricopontadosol --------------------------------------

Xarabanda

Ponta Delgada  1/09 Actuação na 439º Festa do Senhor Bom Jesus Ponta Delgada 2016, junto ao Adro da Igreja.  www.xarabanda.pt --------------------------------------

Concertos L

August/Agosto

Ponta do Sol  1/09 A Estalagem da Ponta do Sol promove mais uma edição dos Concertos L.  www.pontadosol.com  Conner Youngblood – 17 Ago Multi-instrumentista do Texas, Conner Youngblood faz a sua estreia em Portugal nos Concertos L, este artista tem um estilo muito próprio onde a guitarra elétrica, batidas eletrónicas, sons melódicos, precursão, harpa, clarinete e uma voz muito particular fazem da sua música algo muito especial, com alma e sinceridade.  Amelia Muge – 31 Ago Amélia Muge é, sem dúvida, uma das mais respeitadas compositoras e cantautoras portuguesas da atualidade.  First Breath After Coma – 10 Set Depois de Leiria, Porto e Coimbra e o CCB terem salas cheias para assistir às pré-apresentações de “Drifter”, os First Breath After pisam o palco da Estalagem da Ponta do Sol.  Linda Martini – 17 Set Em estreia na Madeira, a banda de rock português de culto trazem novo disco editado em 2016, que tem sido referido como um dos melhores discos nacionais do ano.  Marcelo Jeneci – 24 Set Marcelo Jeneci é um dos cantores e compositores mais importantes do brasil da atualidade. O seu primeiro disco, Feito para Acabar, e foi logo considerado um dos melhores discos de 2010 por imprensa tão importante como a Rolling Stone.

Funchal  August/September

Todas as 4ªs feiras, no Largo da Restauração (Funchal).  www.visitmadeira.pt Every wednesday's at the "Largo da Restauração". ----------------------------------------------------------------------------------

Rali Vinho Madeira

Madeira  4-6 August Madeira hosts the 57th edition of the Madeira Wine Rally, an important sport event part of the FIA European Rally Trophy Championship. Organized by the Madeira Sports Club, in collaboration with the Portuguese Federation of Automobile and Karting (FPAK), this racing competition gathers large crowds of high speed lovers along the regional roads to watch the velocity of these cars and the skill of its drivers.  www.ralivm.com A Madeira acolhe a 57.ª edição do tradicional e já histórico Rali Vinho Madeira, prova que integra o circuito do Troféu Europa de Ralis da Federation Internationale de l’Automobile (FIA). Organizado pelo Club Sports da Madeira, em colaboração com a Federação Portuguesa de Automobilismo e Karting (FPAK), esta competição desportiva atrai inúmeros apaixonados do mundo automobilístico que se concentram ao longo das estradas regionais para assistir à passagem dos bólides e à destreza dos pilotos. ----------------------------------------------------------------------------------

XXXI Feira Gastronómica de Machico Machico  Until 7 August

This event is organized in order to promote both regional gastronomy and the delicacies from this municipality. Entertainment and live music concerts by regional and national bands are offered to visitors during a week full of flavours, snacks and typical food by the seaside.  www.cm-machico.pt Numa semana cheia de sabores à beira-mar, animação e concertos de música ao vivo com artistas do panorama regional e nacional, a autarquia local organiza esta iniciativa a fim de promover a gastronomia regional e as iguarias deste concelho. ----------------------------------------------------------------------------------

August »

Agosto

Festa do Peixe Espada Preto Câmara de Lobos  5-7 August

The bay of Câmara de Lobos annually hosts the Black Scabbard Fish Festival, an event organised by the Parish Council of Câmara de Lobos, dedicated to one of the most typical gastronomic specialties of Madeira. The event combines cuisine and entertainment in a festival filled with show cooking performances, dance performances and plenty of music, in order to let people know a bit more about the fishing activity in the picturesque bay of Câmara de Lobos and show the gastronomic potential of the tasty black scabbard fish. There will be plenty of food and drink stalls at this festival.  www.cm-camaradelobos.pt A baía de Câmara de Lobos acolhe anualmente a Festa do Peixe Espada Preto, um evento organizado pela Junta de Freguesia de Câmara de Lobos, e dedicado a uma das mais típicas especialidades gastronómicas madeirenses. O certame alia a gastronomia com a diversão, numa festa que contará com show cookings, espetáculos de danças e muita animação musical, pretendendo assim dar a conhecer um pouco da atividade piscatória do concelho e evidenciar as potencialidades gastronómicas deste peixe com características muito peculiares. Nesta festa não faltarão as tradicionais barraquinhas de comes e bebes. -------------------------------------------------------------------

Festival Art Camacha

Camacha  11-16 August During a week, the village of Camacha hosts another edition of the Camacha Art Festival, an event dedicated to the islands traditions. The festival includes an international folk dancing gala show featuring


events eventos

7

August/Agosto regional, national and international folk dancing groups. This year’s edition programme includes various exhibitions and workshops apart from musical performances by numerous folk dancing groups from the vicinity.  www.casapovocamacha.pt A freguesia da Camacha situada no concelho de Santa Cruz, acolhe esta iniciativa etnográfica dedicada às tradições locais, integrando diversas exposições e ateliers, desde as artes plásticas ao artesanato e atuações musicais de grupos folclóricos. A edição de 2016 contará com a realização de uma gala de folclore internacional que reunirá diversos grupos folclóricos regionais, nacionais e internacionais. -------------------------------------------------------------------

Esta iniciativa tem como objetivo, prestar homenagem àqueles que a dada altura da sua vida saíram da sua terra natal à procura de mais oportunidades e melhoria das condições de vida. Para este dia de reencontro de raízes, a Casa do Povo está a preparar um programa diversificado, com dança, teatro, folclore, muita música e onde não faltará a gastronomia de diáspora. -------------------------------------------------------------------

Gastronomia do Caniço Caniço  16-21 August

This even attracts many locals and tourists to Atouguia parish, with live music, folklore and several Madeiran singers.  www.paroquiasdacalheta.com Esta Festa Tradicional Madeirense que atrai muitos locais e turistas à paróquia do Atouguia, na freguesia da Calheta, promove a gastronomia regional, música ao vivo, folclore e conta com a presença de vários cantores madeirenses . -------------------------------------------------------------------

The Cultural Centre of the village of Caniço hosts an annual showcase of culinary flavours that have come to be established as the tourist attraction for this location. Promoted by the parish of Caniço, in partnership with local bars and restaurants, various musical groups and bands will take part in this event.  www.jf-canico.pt O centro da vila do Caniço acolhe anualmente uma mostra de sabores gastronómicos que tem vindo a afirmar-se como cartaz turístico desta localidade. Promovida pela Junta de Freguesia do Caniço, em parceria com alguns restaurantes e bares do concelho, conta com a participação de vários grupos/bandas musicais. -------------------------------------------------------------------

Funchal  14-15 August

São Vicente  24-27 August

Festa do Emigrante e do Turista Calheta  13-14 August

Festa de Nossa Senhora do Monte

Festas do Concelho

August hosts one of Madeira Islands main religious festivities – the Feast of Our Lady of Monte –, considered one of the most important catholic pilgrimages in the island, famous all over the world where emigrants from Madeira have settled. During two days, the picturesque and romantic parish of Monte turns into one of the liveliest places on the island with typical food and beverage stalls and lots of musical entertainment.  www.visitmadeira.pt O mês de agosto acolhe a maior festa de devoção popular do Arquipélago da Madeira – o Arraial de Nossa Senhora do Monte –, romaria célebre em todas as partes do mundo onde existem emigrantes madeirenses. Durante dois dias, a pitoresca e romântica freguesia do Monte transforma-se num dos locais mais animados da ilha, com barracas de comes e bebes e muita animação musical. -------------------------------------------------------------------

The village of São Vicente, located on the northern part of the island, hosts the festivities in tribute to this municipality. This event offers an intense cultural and social events program, being also an excellent opportunity to enjoy the local gastronomy. This occasion also integrates the participation of several regional and national bands which will be performing during the course of the five days of the festival.  www.cm-saovicente.pt A vila de São Vicente, situada na costa norte da Madeira, acolhe as festividades em homenagem ao concelho do mesmo nome. Esta iniciativa integra um intenso programa de manifestações culturais e sociais, para além de muita gastronomia e animação. À semelhança de anteriores edições, este evento conta ainda com a participação de artistas regionais e nacionais como Carminho, Mastiksoul, Paula Fernandes. -------------------------------------------------------------------

Festa de Nossa Senhora da Graça Porto Santo  14-15 August

The island of Porto Santo pays tribute to Our Lady of Grace, a religious festivity held at Graça Chapel, built on a hill below the belvedere of Portela. This event is characterized by a religious ceremony and a procession followed by very lively popular gathering with the typical traditional stands selling food and beverages, lots of music and entertainment.  www.cm-portosanto.pt Todos os anos a ilha do Porto Santo presta homenagem à a Nossa Senhora da Graça, um arraial que se realiza na Capela da Graça, erguida na encosta abaixo do miradouro da Portela. A festa inicia-se com a celebração de uma cerimónia religiosa, seguida de procissão, e prolonga-se até tarde da noite num ambiente cheio de muita animação e música, onde não faltam as tradicionais barracas de comes e bebes. -------------------------------------------------------------------

XIII Dia do Emigrante

Ilha - Santana  14 August The rural village of Ilha, Santana, hosts the "Dia do Emigrante", an event that pay homage to the Madeiran emigrants.  www.facebook.com/casapovoilha

Festival Nacional e Internacional de Folclore Ponta do Sol  27 August

Every year, the Ponta do Sol Folklore Group promotes this important cultural event, in collaboration with the municipality of Ponta do Sol, featuring several regional, national and foreign groups with the purpose to highlight the islands cultural traditions and ethnographic heritage.  pt-pt.facebook.com/folclore.pontadosol O grupo de Folclore da Ponta do Sol organiza anualmente este importante festival cultural, iniciativa que conta com a colaboração da Câmara Municipal desta pitoresca localidade da costa oeste da Madeira. O evento conta com a participação de alguns grupos folclóricos regionais, nacionais e estrangeiros, que vêm assim a oportunidade de promoverem a sua música, bem como as tradições culturais e o património etnográfico da região. -------------------------------------------------------------------

XIII Semana Europeia de Folclore Funchal e Estreito de Câmara de Lobos  28-31 August

The Auditorium of Funchal’s Municipal Garden hosts this

cultural event in which several national and international folk dancing groups take part. Organized by the Folklore and Ethnographic Group of Boa Nova, this festival promotes the local traditions through ethnography and folklore in a very lively inter-cultural gathering. As in previous years, various folklore groups will join this rich ethnographic and colourful display of multiple musical styles..  pt-pt.facebook.com/nucleo.museologico A XIII Semana Europeia de Folclore terá lugar no Auditório do Jardim Municipal do Funchal. Este festival de cariz cultural, conta com a participação de grupos folclóricos nacionais e internacionais, é organizado pelo Grupo de Folclore e Etnográfico da Boa Nova. O evento dá a conhecer outras das particularidades do povo madeirense, através da etnografia e do folclore, num convívio intercultural cheio de muita animação. A exemplo de anteriores edições, o festival contará com a participação de diversos grupos folclóricos regionais que, a cada edição, têm contribuído para a criação de um cartaz etnográfico de grande riqueza em estilos musicais. -------------------------------------------------------------------

Festa do Vinho Madeira

Estreito de Câmara de Lobos e Funchal  28 August - 11 September The village of Estreito de Câmara de Lobos promotes this ethnographic festival by evoking the ancient tradition of wine making in Madeira Island. This event combines various cultural activities, such as the picking and stepping of the grapes, the ethnographic parade apart from other traditions associated with a typical Madeira religious festivity. Simultaneously, there are a variety of activities and entertainment taking place in Funchal downtown connected with folklore and the traditional wine-making process.  www.visitmadeira.pt A freguesia do Estreito de Câmara de Lobos organiza este festival etnográfico, um tributo à ancestral tradição vinícola madeirense. Este certame, integra um conjunto de manifestações etnográficas, como a apanha e pisa da uva, os cortejos dos vindimadores e todo o restante ritual do arraial típico madeirense. Na baixa do Funchal decorrem simultaneamente diversos espetáculos alegóricos alusivos ao folclore, ao vinho e às vindimas. -------------------------------------------------------------------

Festa das Vindimas

Porto Santo  End of August Porto Santo hosts this cultural festivity that intends to promote the various types of wine produced in this island. The event takes place at Largo das Palmeiras where a wine presser will be set up, as well as wine tastings and various demonstrations on the wine making process and an exhibition of the gear used in the vine industry. There is also musical entertainment with traditional singing groups.  www.visitmadeira.pt A ilha de Porto Santo acolhe anualmente a Festa das Vindimas, uma iniciativa cultural que pretende destacar as diversas castas de uva produzidas na Ilha Dourada. Realiza-se no Largo das Palmeiras, onde é montado um lagar público com provas de vinho e demonstração do processo da sua feitura, assim como uma exposição de utensílios relacionados com a vinha. Há ainda animação musical com grupos de cantares tradicionais. -------------------------------------------------------------------


8

events eventos

MIM August-September 2016

September/Setembro Festa do Bom Jesus e do Santíssimo Sacramento Ponta Delgada  3-4 September

This is one of the largest pilgrimages in Madeira. Hundreds of people fill the village of Ponta Delgada, arriving from all over the island, transforming this religious event into a feast truly rich in tradition and festivity.  www.jf-pontadelgada.pt É uma das maiores peregrinações da Madeira. Multidões impressionantes enchem a freguesia da Ponta Delgada, vindas de toda a ilha, transformando o acontecimento religioso numa festa verdadeiramente rica em tradições e de forte animação. -------------------------------------------------------------------

Festa da Uva e do Agricultor Porto da Cruz  3-4 September

The Casa do Povo of Porto da Cruz hosts this long tradition winemaking event. The festival’s main attraction is a street pageant depicting the cultural and ethnographic traditions of this seashore village placed in the eastern part of the island.  pt-br.facebook.com/casa.do.povo.portodacruz O Porto da Cruz, vila do concelho de Machico plantada à beiramar e com longa tradição vinícola, festeja anualmente a Festa da Uva e do Agricultor, uma iniciativa organizada pela Casa do Povo local que serve de pretexto para uma grande animação popular, com destaque particular para um desfile alegórico que retrata muitas das raízes etnográficas e culturais desta freguesia situada na costa nordeste da ilha da Madeira.

Trata-se de um dos mais antigos e maiores eventos desportivos realizado desde 1978 por iniciativa do Clube Naval do Funchal, numa coorganização com o Real Clube Náutico de Gran Canária, e que conta com o apoio do Turismo da Madeira, da APRAM – Portos da Madeira, entre outros. A partida oficial está agendada para o dia 6 de setembro a partir da Marina de Lanzarote. O programa integra algumas atividades lúdicas, com as quais se pretende divulgar o património natural da ilha, desde o mar até à serra, para além de diversos passeios a pé pela Floresta Laurissilva. -------------------------------------------------------------------

Festa de Nossa Senhora da Piedade Caniçal  10-11 September

The village of Caniçal, located on the eastern most part of Madeira Island, is the scene of one of the most peculiar tribute in honour of the local fishermen patron saint – Our Lady of Piety. This religious festivity is depicted by a unique maritime procession in which fishermen’s boats are beautifully decorated with flowers and flags, departing from Caniçal´s pier towards the Chapel of Our Lady of Piety, where the virgin statue is placed on Saturday evening. On the following day, another procession is held accompanied by pilgrims who chant while returning the image back to the main church.  pt-pt.facebook.com/freguesiacanical A freguesia do Caniçal, situada no extremo este da ilha da Madeira, presta uma vez mais homenagem a Nossa Senhora da Piedade, uma das festividades religiosas mais peculiares da região em honra da padroeira dos pescadores. Esta efeméride é caraterizada por uma procissão no mar, protagonizada por barcos de pesca, enfeitados com flores e bandeirolas, que partem do Cais Novo do Caniçal, com centenas de romeiros, em direção à Capela de Nossa Senhora da Piedade, onde a imagem da santa pernoita no dia de sábado. No dia seguinte é realizada uma nova procissão, acompanhada por cânticos dos devotos, para devolver a imagem à igreja matriz de onde saiu. -------------------------------------------------------------------

O Festival Colombo terá lugar na cidade Vila Baleira, na ilha do Porto Santo, de 15 a 17 de setembro. É um festival dedicado ao navegador Cristóvão Colombo integra múltiplos espetáculos aliados à música e ao teatro, bem como exposições e desfiles num ambiente alusivo à época dos Descobrimentos Portugueses. Trata-se de um evento que pretende recriar as experiências do navegador pelo Arquipélago da Madeira, no ano de 1478, época em que o Funchal se dedicava ao comércio do açúcar. Colombo viveu alguns anos nesta ilha, aqui casou com a filha do Capitão Donatário Bartolomeu Perestrelo e aqui nasceu o seu filho Diego. -------------------------------------------------------------------

Funchal Junior Open and Madeira International Tennis Open Funchal  16-18 September (provisional)

The sports hall of the Bartolomeu Perestrelo School will host the Funchal Junior & Cadet Open and the Madeira International Table Tennis Open 2016, an event part of the World Junior Circuit of the International Table Tennis Federation. On the 8th of September, the 17th edition of the Madeira International Table Tennis Open will also be taking place.  www.atmmadeira.com O pavilhão desportivo da Escola Bartolomeu Perestrelo, no Funchal, será o anfitrião do Funchal Júnior Open 2016, uma iniciativa desportiva integrada no Circuito Mundial de Juniores da Federação Internacional de Ténis de Mesa. No dia 8 decorrerá a 17.ª edição do Open Internacional de Ténis de Mesa da Madeira. -------------------------------------------------------------------

XXXIV Festa do Pêro

Ponta do Pargo  17-18 September

August » TheAgosto Casa do Povo da Ponta do Pargo promotes this rural event in

-------------------------------------------------------------------

Mountain Bike Madeira Meeting Seixal  5-11 September

See pg. 10 / Consulte pg. 10  www.mountainbikemadeira.com -------------------------------------------------------------------

XIX Regata Internacional CanáriasMadeira Canárias-Madeira  6-11 September

Madeira hosts another edition of the international Regatta Canary-Madeira, a true cultural exchange that brings together hundreds of sailing enthusiasts. This is one of the oldest and the biggest sports events, held since 1978 by Funchal Naval Club jointly organised by the Real Club Náutico of Gran Canaria, in collaboration with Madeira Tourism Board, APRAM - Ports of Madeira, among others. The official start will take place on September 6th from the Marina of Lanzarote. The programme included, among other recreational activities, as to promote the island’s natural heritage, from the sea to the mountains, in addition to several hikes along the Laurissilva forest.  www.visitmadeira.pt A Madeira acolhe mais uma edição da Regata Internacional Canárias-Madeira, um verdadeiro intercâmbio cultural que junta centenas de amantes da prática de vela.

Festival de Colombo

Porto Santo  15-17 September From September, 15 to 17th the town of Vila Baleira, in Porto Santo, promotes the Columbus Festival. This cultural festivity pays tribute to the famous navigator Christopher Columbus and involves of a variety of music and theatre shows apart from exhibitions and parades, depicting the Portuguese Discoveries. The event is promoted to pay tribute to the time when the navigator lived in the archipelago, around 1478, and Funchal was involved in sugar trade business. Christopher Columbus lived in Porto Santo Island and was married to the daughter of the first Captain Donator of this island, Bartolomeu Perestrelo. His son Diego was born in the island.  www.visitmadeira.pt

collaboration with the Regional Secretariat for Environment and Natural Resources and the Municipality of Calheta, bringing together numerous farmers from several neighbouring villages, turning this festivity into a very lively festival along with the typical food and drink stalls.  pt-pt.facebook.com/pontadopargo.madeira Organizada anualmente pela Casa do Povo da Ponta do Pargo, em parceria com a Secretaria Regional do Ambiente e dos Recursos Naturais e a Câmara Municipal da Calheta, este certame rural reúne muitos agricultores das localidades vizinhas numa festa muito animada, onde não faltam as habituais barracas de comes e bebes. -------------------------------------------------------------------

Extreme Sailing Series™

Madeira  22-25 September In a first for the world’s premier Stadium Racing sailing championship, the Extreme Sailing Series™ will stage its sixth event of 2016 on the beautiful Portuguese Atlantic islands of Madeira. The sixth Act will take place from 22-25th of September in the waters off Funchal, the island’s capital, where thousands of tourists and locals will have a perfect view of some the world’s top multihull sailors racing hydro-foiling GC32 catamarans at close quarters. The Act in Madeira replaces Istanbul as the Host Venue for Act 6, originally planned for the same dates and will be run in partnership with Madeira Tourism and hosted by Madeira Islands – the 2016 “World’s Leading Island Destination.” With a free-to-enter Race Village, the event in Madeira will feature all the familiar attractions of an Extreme Sailing Series Act including multi-media coverage and live streaming of the on-the-water action online on the Saturday and Sunday.  www.extremesailingseries.com


events eventos

A ilha da Madeira estreia-se no campeonato de vela na modalidade “Stadium Racing”, realizando a sexta etapa da Extreme Sailing Series™ 2016. Esta etapa vai ter lugar entre os dias 22 e 25 de Setembro, no Funchal, a capital da Madeira, onde milhares de turistas e residentes terão uma vista perfeita e próxima da prova que conta com algumas das melhores equipas de profissionais de vela do mundo que competem em catamarãs GC32. A etapa da Madeira substitui aquela que estava prevista acontecer nas mesmas datas em Istambul, e vai decorrer em parceria com a Direção Regional do Turismo e a Associação Regional de Vela, naquele que é o Melhor Destino Insular do Mundo. Com uma “Race Village” de entrada livre, o evento na Madeira contará com todas as atrações familiares habituais de uma etapa da Extreme Sailing Series™, incluindo a cobertura multimédia e streaming online ao vivo das provas de sábado e domingo. -------------------------------------------------------------------

EVA - Festival Internacional de Contos da Madeira Funchal  23-25 September

Madeira Island welcomes for the first time a festival dedicated to short stories, storytellers and listeners; storytellers from diverse backgrounds share tales for adult and family audiences. EVA is part of a network of Narration Atlantic festivals including festivals such as: " Atlantica na Galiza, Terra Incógnita em Lisboa, Conto Contigo na Praia na Terceira e Rencontres de l'Imaginaire na Bretanha". The organization is from the Xarabanda Association with artistic direction of Sofia Maul.  pt-pt.facebook.com/EVAFestivalInternacionaldeContosdaMadeira A Ilha da Madeira acolhe pela primeira vez um festival dedicado aos contos, aos contadores e aos escutadores de histórias;

narradores de origens diversas partilham contos para público adulto e familiar. O EVA faz parte de uma rede de festivais Atlânticos de Narração que inclui festivais como: Atlantica na Galiza, Terra Incógnita em Lisboa, Conto Contigo na Praia na Terceira e Rencontres de l'Imaginaire na Bretanha. A organização é da Associação Xarabanda com direcção artística de Sofia Maul.

-------------------------------------------------------------------

XXVI Mostra da Sidra

Santo da Serra  24-25 September The village of Santo da Serra promotes a tribute to the secular tradition that is behind the manufacture of apple cider, one of the main agricultural products of this area – the apple. The official programme includes several leisure activities, in particular a small ethnographic parade, preceded by the traditional foot pressing.  pt-pt.facebook.com/JuntaSantodaSerra A freguesia do Santo da Serra presta homenagem à tradição secular do fabrico da sidra, uma festa de caráter popular com o intuito de promover e homenagear uma das principais produções agrícolas desta localidade - o pêro. Esta mostra conta com algumas atividades lúdicas, nomeadamente um pequeno cortejo etnográfico precedido da pisa do pêro, bem como algumas exposições alusivas ao tema.

9

Madeira Uphill 2000

Funchal  25 September See pg. 10 / Consulte pg. 10  madeira.uphill2000.com -------------------------------------------------------------------

Comemorações do Dia Mundial do Turismo Madeira  27 September

Madeira Islands take part in the World Tourism Day celebration, this year under the theme “Sustainable Tourism - a Tool for Development”. The official programme includes several cultural activities held in Funchal city centre, such as free admission to some museums and gardens. In addition, tourists will be greeted with flowers and giveaways upon their arrival at Madeira’s International Airport and also at some official tourist offices.  wtd.unwto.org A Madeira associa-se às comemorações do Dia Mundial do Turismo, subordinadas ao tema " Turismo Sustentável – uma ferramenta para o desenvolvimento’. No âmbito deste evento, estão programadas algumas atividades socioculturais e iniciativas de animação no centro do Funchal, tais como entradas gratuitas em alguns museus e jardins. No Aeroporto Internacional da Madeira e em alguns postos oficiais de turismo, os turistas serão agraciados com a entrega de flores e brindes. -------------------------------------------------------------------

Biosfera Roller Skate

Faial  30 September-2 October See pg. 10 / Consulte pg. 10  biosfera-rollerskate.com


10

sports desporto

MIM August-September 2016

Trail Running 6/7 August (Agosto) Madeira Trail Camp Organization: Diário de Noticias 14/15 August (Agosto) Ponta do Sol Madeira Trail Series The challenge is to circumnavigate Ponta do Sol, passing through all the local districts including the highest peaks of the ward. The challenge will begin and finish in the city of Ponta do Sol. Participants will witness the high tourist potential of exploring Madeira on foot. The event includes three trails: An Ultra Trail of 50km and 3000m D+, Long Trail of 25km and 400m D+ and Short Trail (12km 200m D+)  www.trailpontadosol.com O percurso proporcionará o desafio de circundar toda a Ponta do Sol, passando por todas as freguesias, incluindo os pontos mais altos do concelho, com início e término no centro da vila, ao nível do mar. Um percurso que mostrará ao participante o elevado potencial turístico dos percursos pedestres e das levadas, seja em termos de fauna e flora, seja no campo da cultura e das tradições locais. O Ponta do Sol – Madeira Trail Series, conta com três percursos: A Ultra com 50km e 3000m D+, Trail Longo com 25km e 400m D+ e Trail Curto (12km 200m D+) 3/4 Setember (Setembro) III Trail de Santa Cruz Organization: Clube Aventura da Madeira  www.facebook.com/CAMadeira 18 Setember (Setembro) Km Vertical do Funchal Organization: Clube Aventura da Madeira  kmvertical.camadeira.com

Athletics Atletismo

Triathlon Triatlo

Cycling Ciclismo

14 August (Agosto) Grande Prémio Art’Camacha Camacha - Estrada Regional 28 August (Agosto) Circuito dos Canhas Canhas - Estrada Regional 3 September (Setembro) Grande Prémio das Vindimas Estreito de C. de Lobos - Estrada Regional 18 September (Setembro) Grande Prémio dos BMF Funchal - Estrada Regional 25 September (Setembro) Madeira Uphill 2000 Madeira Uphill 2000 is an athletic event of an international scope, which will be hosted in the city of Funchal and which consecrates the athletes of many countries, from a more recreational perspective, not forgetting its competitive aspect. The circuit has a unique scenic frame and is ideal for long distance runners. The race shall start at Avenida do Mar and finish at Pico do Areeiro, where the finish line is set at 1,821 metres altitude. The race is open to the participation of all Federate Athletes and the remaining population, of both genders.  madeira.uphill2000.com O Madeira Uphill 2000 é um evento de atletismo de cariz internacional que terá lugar na cidade do Funchal e que congrega atletas de vários países, numa vertente mais acentuada no lazer e recreação, não descurando a parte competitiva. O percurso tem um enquadramento paisagístico excecional e é excelente para os participantes de longas distâncias. A corrida terá início na Avenida do Mar e terminando no Pico do Areeiro, com a meta situada aos 1.821m. de altitude. A prova será aberta à participação de Atletas Federados e à restante população, de ambos os sexos. 1 October (Outubro) Circuito do Núcleo Histórico de Stª Maria Maior Funchal - Estrada Regional

10 September (Setembro) XIII Triatlo Cidade de Machico Triatlo - Machico 10 September (Setembro) VI Triatlo Jovem Cidade de Machico Triatlo - Machico 25 September (Setembro) VI Duatlo BTT do Funchal Duatlo - Parque Ecológico 25 September (Setembro) VI Duatlo Jovem BTT do Funchal Duatlo - Parque Ecológico

10 September (Setembro) 8º Encontro de Escolas (Destreza+XCO) Matur - Machico 11 September (Setembro) 3ª Prova da Taça Regional de Enduro "North Coast Enduro" Seixal 18 September (Setembro) 4ª Prova da Taça Regional de Estrada São Vicente 18 September (Setembro) 9º Encontro de Escolas (Destreza+CE) São Vicente 18 September (Setembro) Passeio da Mobilidade São Vicente 24-25 September (Setembro) 6ª Taça de Portugal DHI Cyclin'Portugal Santa Cruz - 4 estrada

www.triatlomadeira.com

www.acmadeira.pt

Mountain Bike Madeira Meeting Seixal - 10 September (Setembro) The main goal of this event is for participants to have not only the competitive side of the activity but also to get to know more and learn about madeira and share experiences with locals and foreign riders. You will also have the opportunity to experience other sporting activities such as canyoning, stand up paddle surf and much more. The meeting race is divided into 2 groups, the Enduro Race for the ones looking for competition and the Enduro Tourism for those looking for adrenaline on a more relaxing way and having the opportunity to see and enjoy the nice landscapes, properly guided by a professional local rider.  www.mountainbikemadeira.com A Madeira acolhe a 7.ª edição do Mountain Bike Madeira Meeting, uma competição de BTT que terá lugar no Seixal. Durante uma semana de meeting, os participantes terão a oportunidade de conhecer vários pontos da ilha, percorrendo os vários trilhos já existentes, tendo o seu términos com uma prova oficial de enduro inserida no campeonato regional. Esta competição desportiva de resistência, está dividida em dois grupos, o “Enduro Race”, constituído pelos participantes que querem competir, e o “Enduro Turístico”, circuito direcionado a participantes amadores que apenas desejam experienciar este tipo de atividades outdoors, e deslumbrar-se com as belas paisagens da ilha.

www.atletismodamadeira.pt

Biosfera Roller Skate Faial | 30 September-2 October The “Biosphere Roller Skate” is an International Speed Skating Tournament held in Faial, in Santana (Madeira), more specifically between the track of 200 metres situated at the mouth of Ribeira do Faial and the karts racing track circuit, with a total perime-

ter of 1060 metres. This is an end of season event, in which athletes of the modality can associate the adrenaline of the competition with the discovery of the destination during the three days of the competition. The event integrates hundreds of athletes of various nationalities from infant age groups to seniors.

 www.biosfera-rollerskate.com O “Biosfera Roller Skate” é um Torneio Internacional de Patinagem de Velocidade que se realizará no Faial, em Santana, mais concretamente entre a pista de 200 m situada na foz de Ribeira do Faial e o circuito da pista de karts, com um perímetro total de 1060 metros.

Trata-se de um evento de final de época, no qual os atletas da modalidade podem associar a adrenalina da competição com a descoberta do destino durante os três dias desta competição. A prova conta com a participação de centenas de atletas de varias nacionalidades, desde os escalões infantis aos seniors.


bon apetite Caldeirada Tradicional Ingredientes para 4 pessoas • 4 a 5 quilos de peixe (pargo, bodião, sargo, seifia, vermelho, etc.) • 3 cebolas grandes • 1,5 kg de tomates

• 5 dentes de alho • Louro q.b. • Salsa q.b. • 3 dl de azeite • Sal q.b.

Preparação:

Traditional Mixed Fish Stew Ingredients • 4 - 5 pounds of mixed fish (Snapper, Rockfish, Sea Bream, Seifer, Redfish, etc.)

• 3 large onions • 1.5 kg of tomatoes • 5 cloves of garlic • bay leaf

• parsley • 3 dl olive oil • Salt

Preparation: 1. Place sliced onions, tomatoes (skinless and seedless) and chopped up garlic in a clay pot. Add the fish (cut into chunks). Add salt, parsley and bay leaf. 2. Pour olive oil and cook over low heat, making sure that the pan is covered. 3. When ready to serve, place pieces of homemade bread on the bottom of the dish and then pour the stew over it.

1. Dispõe-se, numa panela de barro, sucessivas camadas de cebolas, tomate (limpo de pele e sementes) e alho cortado às rodelas, sobre os quais se coloca o peixe devidamente arranjado e cortado em postas ou bocados. 2. Cada camada é temperada de sal, salsa e louro. Rega-se tudo com azeite, que deve ser de boa qualidade. 3. A cozedura é feita em lume brando, com a panela tapada, sem qualquer adição de água. 4. Para a quantidade de pessoas indicadas corta-se um pão de quilo, em pedaços, para uma terrina onde a caldeirada é depois deitada.

11


12

MIM August-September 2016

Monte Palace Museum

berardo museum

African Passion

Zimbabwe stone sculpture is a contemporary African art that started in the early 1960s. It has become one of the most prolific art movements in Africa and many artists have become household names in the international art scene. The sculpture movement is still flourishing and has already entered its third generation of artists. The artists' community in Tengenenge has been part of it since 1966. The Berardo Collection of Zimbabwe stone sculpture is a historical collection. It embodies a closed chapter in the history of that art with works by artists of the first generation. Most sculptures date from the very first years at Tengenenge. Some of the artists have made it internationally. Names like Henry MUNYARADZI or Bernard MATEMERA and, to a lesser extent, Fanizani AKUDA, Sylvester MUBAYI or Anderson MWALE are familiar to all those who take an interest in contemporary African art. In 1981, Mr. Joe Berardo acquired more than 2500 sculptures that were displayed in a cactus garden in Pretoria (South Africa). As such, the Berardo Collection must hold many first, and indeed only, attempts at sculpting. A special point of interest are the sculptures by women artists. The female sculptors at Tengenenge sign under their own name which means they had an individual status as artist. In the case of Erina FANIZANI, for instance, it becomes obvious that she has provided her husband Fanizani AKUDA with the style he became famous for later on.

Paixão Africana A escultura em pedra do Zimbabué é uma forma de arte africana contemporânea que viu a luz do dia no início da década de 1960. Desde então, tornou-se um dos mais prolíficos movimentos artísticos africanos e alguns dos seus artistas são hoje nomes de vulto na cena artística internacional. É um movimento ainda em expansão, tendo entrado já na sua terceira geração de artistas. A comunidade de artistas de Tengenenge é parte integrante do movimento desde 1966. O acervo de escultura em pedra do Zimbabué da Colecção Berardo é uma colecção histórica, reunindo obras da primeira geração de artistas, representativas de um capítulo já encerrado da história desta forma de arte. Grande parte das esculturas data dos primeiríssimos anos de Tengenenge. Alguns dos artistas alcançaram entretanto renome a nível mundial. Todos aqueles que se interessam pela arte africana contemporânea conhecem certamente os nomes de Henry MUNYARADZI e Bernard MATEMERA, e talvez os de Fanizani AKUDA, Sylvester MUBAYI e Anderson MWALE. Em 1981, o Comendador José Berardo adquiriu mais de 2500 esculturas que se encontravam expostas num jardim de cactos em Pretória, na África do Sul. A Colecção Berardo possui, assim, um grande número de esboços escultóricos de carácter absolutamente único. Um aspecto de grande interesse é a presença de obras de escultoras. As escultoras de Tengenenge assinam o seu trabalho com o próprio nome, o que reflecte o seu estatuto individualizado enquanto artistas. No caso de Erina FANIZANI, é óbvio ter sido ela a inspirar ao marido, Fanizani AKUDA, o estilo que mais tarde haveria de lhe granjear celebridade.

Monte Palace Tropical Garden Situated in the amphitheatre of Funchal about 5 kilometres from the centre of town you will find one of the most beautiful gardens of Madeira Island, the Monte Palace Tropical Garden. This garden, belonging to the Berardo Foundation, invites you to an unforgettable journey through Monte nature. Palace Museum In 1989 this property was donaTimetable: 10:00 -16:30 ted, by its owner José M. R. daily within the Berardo, to a Monte Palace charitable instituTropical Garden tion created by him, the Jose Berardo Foundation. The Foundation’s aims are mainly charitable but it also dedicates a great and special concern to the safe-keeping and preservation of works of art as well as to the defence and preservation of the environment, with the Monte Palace Tropical Garden constituting undoubtedly the privileged location for realising these objectives. www.berardocollection.com

This peaceful location can be visited daily from 9:30a.m. to 6p.m. The best access to this Garden from the centre of Funchal is to take the cable car up to Monte and go through the entrance at Caminho das Babosas #4A. The other entrance is at Caminho do Monte #174.



14

 Free Acess / Acesso gratuito |  Paid Acess / Acesso pago

MIM August-September 2016

Funchal

frentemarfunchal.com

Complexo Balnear da Barreirinha Largo do Socorro Tel: 291 105 098 / 931 781 145 Horário/Timetable: Segunda - Domingo 9:00 - 17:00 (Época Balnear) Fica situado na zona leste do Funchal, perto da Zona Velha e ao lado do Forte de São Tiago. Right next to the São Tiago Fortress, the Barreirinha Bathing Complex offers a direct access to the sea. Complexo do Lido Largo do Socorro Tel: 291 105 163 / 931 781 148 Horário/Timetable: Segunda - Domingo 9:00 - 19:00 (Época Balnear) As piscinas do Lido são, provavelmente, o complexo balnear mais famoso do Funchal. The pools of Lido are the most popular pools in Funchal. Complexo Balnear da Ponta Gorda Passeio Público Marítimo Tel: 291 105 763 / 939 018 155 Horário/Timetable: Segunda - Domingo 9:00 - 19:00 (Época Balnear) O Complexo possui duas piscinas de água salgada, uma para adultos e uma para crianças equipada com equipamento lúdico infantil e uma piscina natural de maré. The Complex includes two salt-water pools, one for adults and the other one for children.

Ponta Gorda

Beaches Galore! A part of Portugal since its rediscovery in the early fifteenth century by the Portuguese sailors, Madeira has become a hot European holiday destination. With great weather all year round Madeira has several attractions to boast of. Although Madeira isn’t exactly a beach paradise the way popularly imagined, the black volcanic sand and the pebbled beaches of Madeira do have their own beauty. The beaches here are extremely popular with bathers, mostly because of the warm and sparkling water. A Madeira é actualmente um destino muito procurado. Com um clima excelente durante todo o ano, a ilha da Madeira tem várias atrações para todos os que nos visitam. Embora não seja exatamente conhecida como um destino de praia, a Madeira com as suas praias de areia vulcânica e as praias de calhau apresenta uma beleza única. As praias e complexos balneares são extremamente populares entre os banhistas, principalmente por causa das águas cristalinas e temperaturas amenas.

Doca do Cavacas

Complexo Balnear Doca do Cavacas Ponta da Cruz Tel: 291 105 158 / 931 7881 146 Horário/Timetable: Segunda - Domingo 10:00 - 18:00 (Época Balnear) Mais conhecidas por Doca do Cavacas, este é um pequeno complexo balnear que conta com uma piscina natural de origem vulcânica e acesso direto ao mar. Better known as Doca do Cavacas, this is a small beach complex with a natural swimming pool of volcanic origin and direct access to the sea. Complexo Balnear Praia Formosa Praia Formosa Tel: 291 105 760 /939 123 264 A Praia Formosa é a maior praia pública da Madeira, e é um complexo constituído por quatro praias de areia e calhaus rolados. This beach is the largest public beach in Madeira and includes for beaches of sand and stone. Praia do Gorgulho Promenade do Lido A Praia do Gorgulho é uma pequena praia pública gratuita de águas cristalinas, com vigilância, ao lado da promenade do Lido. The Praia do Gorgulho is a small public beach under the watchful eyes of lifeguards. It is located near the Lido promenade.

Lido

Praia de São Tiago Junto ao Forte de São Tiago A Praia de São Tiago, situada ao lado do Forte com o mesmo nome, é uma pequena praia pública que convida a um mergulho na baía do Funchal. Located near the Fort of São Tiago, it is a small public beach which has become a hotspot for diving.

Madeira - World's Leading Island Destination 2015


Faja~ do Rancho

15

Ribeira Brava Cââa~mara de Lobos Praia do Vigário  A praia do Vigário, de calhau rolado, situa-se no centro da cidade de Câmara de Lobos. Vigário is a pebble beach located in the city centre of Câmara de Lobos. Piscinas das Salinas  O complexo é constituído por piscinas para adultos e crianças, vestiários, espreguiçadeiras, chapéus-desol e bar de apoio. Located near Câmara de Lobos bay, the Salinas natural swimming pools are part of a bathing complex, surrounded by green areas with a swimming pool for adults and the other one for children. Praia da Fajã do Rancho  A Praia da Fajã do Cabo Girão fica debaixo da famosa falésia de 580 metros do Cabo Girão. Located at the foot of Cabo Girão, it is accessible only by boat or by the Rancho Cable Car..

Paul do Mar

Calheta Praia de Areia da Calheta  A praia artificial de areia amarela da vila Calheta dispõe de um solário com cerca de 7.300 m2. The man made yellow sandy beach of Calheta village features a sunbathing area of about 7,300 m2. . Praia do Calhau  A praia situado junto ao hotel Saccharum, é de calhau rolado e conta com uma zona de lazer. Located near the Saccharum Hotel, Praia do Calhau is a pebbled beach that features a sunbathing area. Praias do Portinho, da Enseada e Ponta Jardim  As praias da freguesia do Jardim do Mar são de calhau rolado e muito populares entre os surfistas, que consideram as ondas do Jardim do Mar as melhores da Europa. The beaches of Jardim do Mar parish are pebble beaches and very popular among surfers, who consider the waves of Jardim do Mar the best in Europe. Praias do Porto e da Ribeira das Galinhas  As duas praias de calhau do Paul do Mar têm lindas paisagens e águas cristalinas ideais para banhos de mar e de sol. The best known are Porto and Ribeira das Galinhas. Sunny, calm and with clear waters, the beaches of Paul do Mar are pebble beaches.

Ribeira Brava Complexo Balnear da Ribeira Brava  É composto por uma praia de calhau misturada com areia negra protegida das ondas e conta com piscinas, balneários, instalações sanitárias, snack-bar e restaurante. The Complex consists of a pebble beach mixed with black sand, protected from the waves by wavebreakers. It features swimming pools, changing rooms, sanitary facilities, snack bar and restaurant. Praia da Fajã dos Padres  Situada no sopé do lado direito do Cabo Girão, é acessível apenas por barco ou pelo elevador da Quinta Grande. Nestled at the foot of the right side of Cabo Girão, it is accessible only by boat or by the Quinta Grande lift. Calhau da Lapa  O Calhau da Lapa fica no Campanário debaixo duma falésia onde encontrará as águas mais cristalinas. Located in Campanário, just below a cliff, you will find the most pristine waters.

Ponta do sol Ponta do Sol Zona Balnear da Ponta do Sol  É uma pequena praia de calhaus rolados que tem água de excelente qualidade. The beach, hidden away in a small cove in the village of Ponta do Sol, is a small pebble beach with excellent water quality. Praias da Madalena do Mar  A Praia da Madalena do Mar é uma praia de calhau onde pode desfrutar da promenade ao longo da praia. Praia da Madalena do Mar is a pebbled beach where one can enjoy a peaceful day out. Praia dos Anjos  Lugar tranquilo na Madalena do Mar, onde podemos aproveitar um dia de praia e um por do sol fantastico. If sun, calm water and warm weather is what you’re looking for then this is the place to be. Praia do Lugar de Baixo  Praia de calhau bastante ferquentada pelos banhistas. A pebble beach with excellent water quality.

Calheta


16

MIM August-September 2016

Porto Moniz Piscinas Naturais do Porto Moniz  Tel: 291 850 190 Horário/Timetable: Segunda - Domingo 9:00 - 19:00 (Época Balnear) As Piscinas Naturais do Porto Moniz são piscinas formadas pela lava vulcânica, onde o mar entra naturalmente trazendo água cristalina. The natural swimming pools at Porto Moniz are formed by volcanic lava, naturally filled with crystalclear sea water. Piscinas Naturais do Cachalote  As Piscinas Naturais do Cachalote, situadas na entrada da vila do Porto Moniz, são de origem vulcânica. The Pools, located at the entrance to the village of Porto Moniz, are volcanic in origin and one of the village’s best known visitor attractions. Praia do Porto do Seixal  A Praia do Porto do Seixal, de areia negra, é rodeada por uma soberba paisagem sobre o Atlântico e a costa norte da ilha da Madeira. The Seixal Port offers a black sandy beach surrounded by an impressive view over Madeira’s north coast. Complexo Balnear do Clube Naval do Seixal  Tel: 963 843 830 O Complexo tem uma piscina natural de acesso gratuito, onde é possível alugar de caiaques e equipamento de mergulho. The Seixal Naval Club has a natural swimming pool that can be accessed free of charge, where it is possible to rent kayaks and diving equipment. Piscinas Naturais do Seixal  Estas piscinas de origem vulcânica com águas límpidas e cristalinas e ostentam uma paisagem incrível. These pools of volcanic origin, set in an incredible landscape, are filled with clean, crystal clear sea water. Praia da Laje  A Praia da Laje é uma praia de areia preta, também conhecido por “Praia da Jamaica”, situada no Seixal. The Laje beach is a black sandy beach, also known as “Jamaica Beach”, located in the parish of Seixal.

Sao Vicente Complexo Balnear da Ponta Delgada  Tel: 291 863 091 Horário/Timetable: Segunda - Domingo 10:00 - 17:00 (Época Balnear) Disponibiliza duas piscinas de água salgada, solário, jardins, balneários, serviços de bar/esplanada e primeiros socorros, vigilância e parque de estacionamento. It features two saltwater swimming pools, sunbathing area, gardens, changing rooms, bar/terrace service and first aid, lifeguard and car park. . Complexo Balnear de São Vicente  Possui solário com acesso direto ao mar, restaurante, bar, ginásio, estacionamento e um passeio marítimo com 620 m de extensão que liga o Varadouro à Baía dos Juncos. It has a sunbathing area with direct sea access, restaurant, bar, gym, parking and a 620 m long promenade, which connects Varadouro to Baía dos Juncos.

Ponta Delgada

Seixal Porto Moniz Santana Complexo Balnear do Calhau de São Jorge  Tel: 291 576 008 Situado na foz da ribeira de São Jorge, possui uma pequena lagoa de água doce e um complexo balnear com três piscinas. Located at the mouth of the São Jorge River, in addition to a small fresh water lagoon, the Calhau de São Jorge Beach Complex has three swimming pools. . Complexo Balnear da Foz da Ribeira do Faial  Situado na Foz da Ribeira do Faial, é composto por uma pequena praia de calhau que possui uma piscina natural e diversos espaços de lazer. Located at Ribeira do Faial, it features a natural swimming pool, a range of recreational areas and supporting infrastructure.

Faial

Machico Praia da Banda d' Além  Situada na baía de Machico, é uma praia de areia amarela artificial, com infraestruturas de apoio aos banhistas. Located in the bay of Machico, is an artificial golden sandy beach with supporting infrastructure for bathers. . Praia de São Roque  A Praia de São Roque é uma praia de calhaus rolados na baía de Machico. São Roque is a smooth pebble beach in the bay of Machico, where support infrastructure is made available to beach-goers during the bathing season. Praia da Prainha  A Prainha, perto da ponta de São Lourenço (Caniçal), é uma praia de areia negra de origem vulcânica e onde encontram-se as Dunas da Piedade, que são fósseis calcários de interesse geomorfológico. Prainha, not far away from the point of São Lourenço (Caniçal), is a black sandy beach of volcanic origin. The Piedade Dunes, which contain limestone fossils of geomorphologic interest, can be found here. Complexo Balnear do Caniçal  Horário/Timetable: Segunda - Domingo 10:00 - 19:00 (Época Balnear) Situado na frente mar da vila do Caniçal, tem duas piscinas de água salgada, uma para adultos e outra para crianças, e acessos diretos ao mar. Located on the Caniçal village sea front it has two salt water swimming pools, one for adults and the other for children, as well as direct access to the sea.

Praia da Ribeira Natal  A Praia da Ribeira de Natal, com boas instalações, proporciona uma encantadora caminhada ao longo da promenade que a liga ao Caniçal. The Ribeira de Natal beach, with fine facilities, offers visitors the chance to take an enchanting stroll along the promenade leading to Caniçal. Complexo Balnear do Porto da Cruz  Horário/Timetable: Segunda - Domingo 10:00 - 19:00 (Época Balnear) Situado no passeio marítimo do Porto da Cruz é composto por duas piscinas e várias infraestruturas de apoio aos banhistas. Located at the seafront promenade at Porto da Cruz, includes two swimming pools and a range of infrastructure to support bathers. Praia da Alagoa  A Praia da Alagoa situa-se no Porto da Cruz. Esta pequena praia de areia negra é caracterizada pela sua grandiosa montanha sobranceira ao mar. Found in the parish of Porto da Cruz, it’s a black sandy beach known for its grandiose mountain overlooking the sea.

Prainha


Ribeira da Boaventura

summer verão

Santa Cruz Praia das Palmeiras  Tel: 291 520 100 Localizada em Santa Cruz, esta praia de calhau oferece aos seus visitantes, além das suas águas límpidas, duas piscinas (adultos e crianças), balneários, duches, WC, primeiros socorros. Located in Santa Cruz, this pebble beach offers visitors two swimming pools (for adults and children), changing rooms, showers, WC and first aid facilities. . Praia dos Reis Magos  Situada no Caniço, a praia dos Reis Magos tem águas claras e limpas e todas as comodidades necessárias para um encontro com a natureza. Located in Caniço de Baixo, the Reis Magos beach has crystal clear and clean sea waters and is a small pebble beach with all necessary comforts for a close encounter with nature. Praia do Garajau  A Praia do Garajau, integrada na Reserva Natural Parcial do Garajau, reúne excelentes condições para a prática de mergulho. Excellent scuba diving conditions can be found at the Garajau beach, inside the Garajau Natural Partial Reserve. Complexo Balnear Hotel Roca Mar  Caminho Cais da Oliveira, Caniço de Baixo Tel: 291 934 334 Horário/Timetable: Segunda - Domingo 9:00 - 18:00 (Época Balnear) Situado na base de uma falésia no limite leste da Reserva Natural Parcial do Garajau, dispõe de uma piscina de água salgada, solário e acesso direto ao mar. Tucked away at the base of a cliff at the eastern end of the Garajau Natural Partial Reserve, offers a salt water swimming pool, sunbathing area and direct access to the sea.

17

Complexo Balnear Lido Galomar  Rua Dom Francisco Santana, Caniço de Baixo Tel: 291 930 930 Praia que dispõe de piscina de água salgada, centro de mergulho (Manta Diving Center) e elevador com vista para o exterior. The Galomar Lido Beach Complex has a beach with a salt water swimming pool, a diving centre and a lift with panoramic views. Complexo Balnear da Ribeira da Boaventura  Foz da Ribeira da Boaventura, Santa Cruz Tel: 291 520 100 Horário/Timetable: Segunda - Domingo 9:30 - 19:00 (Época Balnear) O Complexo conta com duas piscinas, solários, balneários e uma esplanada. Nas suas imediações encontramos o Aquaparque. The Ribeira da Boaventura Beach Complex has two swimming pools and a small protected bay. The Water Park can be found in its immediate vicinity.

Porto Santo Praia Cabeço da Ponta  Estrada Regional, 120 Praia da Calheta  Estrada Regional 120, Calheta Praia do Cotrim  Porto dos Frades Praia da Fontinha  Rua Goularte Medeiros Praia do Penedo  Estrada do Penedo Praia das Pedras Pretas  ER 101, Campo de Baixo Praia do Ribeiro Cochinho  Estrada Regional 120 Praia do Ribeiro Salgado  Estrada Regional 120, Campo de Baixo Praia das Salemas  Porto das Salemas

Galomar

Machico


fauna

MIM Auhust-September 2016

flora

18

Geranium Maderense

Foto: Helena

Gerânio da Madeira

Geranium maderense is endemic to the island of Madeira. Geranium can be annuals, biennials and perennials, herbaceous or evergreen, with rounded, usually palmately lobed or divided leaves, and lax inflorescences of rounded, 5-petalled flowers. Geranium maderense grows to three feet tall and w ide, and has large palm-shaped, coarsely toothed leaves that make it ver y attractive even when it is not in bloom. In summer it produces giant bouquets of deep pink f lowers on long panicles; their delicate petals contrasting beautifully with the coarse bright green leaves. G. maderense is a robust but short-lived evergreen perennial or biennial to 1.5m, with attractively dissected leaves to 20cm in length and large panicles of purplish-pink flowers 4cm across, with darker centres.

Info Kingdom: Plantae Phylum: Angiosperms Class: Eudicots Order: Geraniales Family: Geraniaceae Genus: Geranium Species: G. maderense

The Madeira geranium is easy to grow and is not fussy about its conditions, however if you want it to perform its best in the garden here are a few things we’ve learned to help you along:

Esta planta, endémica da Madeira, também conhecida por Pássaras, possui uma bela floração. Durante o seu primeiro ano de vida a planta cresce e vai acumulando energia para poder produzir, na primavera seguinte, dezenas de flores cor de rosa. Após a floração a planta acaba por morrer. Devido à escassez de plantas desta espécie na natureza, o seu habitat natual foi no passado tido como sendo nas zonas altas da Laurissilva, a cerca dos 1500 metros de altitude. Contudo, inventários e estudos recentes sugerem que o habitat desta espécie fica localizado a altitudes mais baixas, coincidindo com a área de desenvolvimento potencial da Laurissilva do Barbusano, entre os 15 e 700 m na costa sul e 0 e 300 m na costa norte da ilha da Madeira. As plantas de Geranium maderense, são herbáceas bianuais, robustas, de caule grosso e alto, coroado por grandes folhas recortadas, palmipartidas e de cor verde brilhante, dispostas em roseta, do centro da qual cresce uma inflorescência com uma largura que poderá ultrapassar 1,5 m. As flores são grandes e de cor rosa-purpúrea, muito atraentes. É uma espécie com elevadíssimo valor ornamental.

Exposure Sun to light shade. Best if it is not in f ull sun all day long. Geranium maderense is an understory plant and is adapted to partial shade or sun for only part of the day, so plant it in your garden accordingly. Also consider the wind when placing your plant, as the large herbaceous mass can be toppled by gusts or channeled winds. Space This Geranium is large, so give it plent y of space to grow away from paths or str uctures. It w ill commonly form a 3-4 foot mound of foliage, and the inf lorescences of mauve flowers are held at least another foot above that. Geranium maderense looks attractive when several plants are grouped

together, and will blend easily with each other to form a mass. Water Geranium maderense is drought tolerant. Experiments show it can go months without any water at all, and then once watered will come back without a problem. Understory plants are of ten adapted this way due to the competition for water they face with larger plants. To look good in your garden a little water will go a long way with this plant, so water it regularly but keep it on the dry side. Fertilizer Due to the volcanic origin of the island the soil on Madeira is generally acidic. Fertilizing this plant with an acid fertilizer

The Ballan wrasse The Ballan wrasse (Labrus bergylta) is a species of wrasse native to the northeastern Atlantic Ocean from Norway to Morocco, including the islands of Madeira, the Azores and the Canary Islands. They can be found at depths from 1 to 50 m (3.3 to 164.0 ft) amongst rocks, seaweed and reefs. It can grow to 65.9 cm (25.9 in) in total length (though most do not exceed 50 cm (20 in) standard length), and the greatest recorded weight of this species is 4.4 kg (9.7 lb). All Ballan wrasses are female for their first four to 14 years before a few change into males. Large Ballan wrasses are almost certainly male. This species is popular as a food fish in the Orkney Islands and in Galway, although it is not highly regarded as a food fish in much of the UK and Ireland. In recent years, it has become a popular catch-and-release target for sport fishermen using light fishing tackle, particularly those employing soft plastic lures. It can also be used to clean sea lice from Norwegian farmed salmon; the technique is also being developed in Scotland. This species can also be found in the aquarium trade.

such as those used for Azalea and Camellia plants may be beneficial. Be cautious of over fertilizing herbaceous plants like this though, as it can make them grow too fast and they may become weak. Hardiness Winter hardy to 23°. Once the plant goes to seed in the garden, a supply of seedlings is provided each spring should there have been a severe frost that killed the mother plant. Life Cycle Technically a biennial, you can treat it as a perennial by cutting the plant back after it declines in late summer.


19

O Bodião (Labrus bergylta) Espécie sedentária, comum nas águas portuguesas, habita preferencialmente zonas resguardadas, de rocha ou com ervas marinhas, até aos 25 metros de profundidade.

Muito activos durante o dia, altura em procuram alimento, são solitários, extremamente territoriais e hermafroditas, já que todos nascem fêmeas e algumas mudam numa fase posterior para machos. Apresentam olhos salientes, boca pequena em relação ao tamanho do corpo e o corpo revestido de pequenas e finas escamas, com barbatanas pouco desenvolvidas. As suas cores mais vulgares são o castanho e o verde, podendo variar entre cores únicas, manchas de cores variadas, cores do arco íris e outras típicas dos peixes tropicais. As diferentes cores e morfologias do corpo dividem-nos em várias espécies encontradas em Portugal, podendo algumas atingir 1 metro de

Nome científico: Labrus bergylta

(Ascanius, 1767)

comprimento e 4/5 quilos de peso. Para a caça deste peixe, a melhor táctica é a caça no buraco. Dependendo do "nervosismo" do peixe dará mais ou menos tempo para procurar a melhor posição de tiro. Caso o peixe esteja "nervoso" a melhor coisa é dar um tiro

Nome comum: Bodião Vermelho

Família: Labridae

imediato, mas tendo em atenção que se for mal arpoado provavelmente conseguirá fugir. Quanto ao Bodião talvez importe ainda referir que existem inúmeras espécies distintas, que seria impossível descrever aqui.

Ordem: Perciformes

Classe: Actinopterygii


20

MIM August-September 2016

on on

Miradouro do

Espigão

The Espigão viewpoint, located in São Paulo, at the top of Ribeira Brava, offers magnificent views over the green hills, spotted by just a few houses, and the edgy mountains that dominate the valley of Serra de Água, from Encumeada to the village of Ribera Brava.

O miradouro do Espigão, localizado no sítio de São Paulo, no alto da Ribeira Brava, oferece magníficas paisagens sobre as colinas verdejantes, apenas preenchidas por algumas habitações, e as montanhas que dominam o vale da Serra de Água, desde a Encumeada até à vila da Ribera Brava.


CR7

21

Pestana & CR7 Abrem Primeiro Hotel Pestana & CR7 Open Their First Hotel In 2015, the world’s best football player Cristiano Ronaldo and the largest International Portuguese hotel group Pestana, announced a joint partnership to launch four new boutique hotels. Dionísio Pestana Owner and Chairman of Pestana Hotel Group and Cristiano Ronaldo – who both hail from Madeira, acknowledge that this collaboration emerges from a great mutual empathy and trust. The joint venture, which is co-owned, by both Ronaldo and Pestana will be managed by The Pestana Hotel Group. The total investment in these four new hotels will be 75 million Euros. The hotels will be located in four iconic destinations: Lisbon (Historic

Downtown), Madrid (Gran Vía) Funchal (Cruise Harbour) and New York (near Times Square). Cristiano Ronaldo’s CR7 brand is the main inspiration behind the four hotels, which will be boutique in style and will appeal to the modern day millennial traveller. “I’m certain that this investment is surely one of the safest deals that I can capitalise on for my future,” explains Cristiano Ronaldo. The first hotel opened last month in Funchal’s harbour, on the island of

Madeira. It will be followed by Lisbon, in late 2016. Madrid and New York are due to open in 2017. Cristiano Ronaldo Airport The international Santa Catarina Airport will be renamed Cristiano Ronaldo Airport in recognition of the impact made by the Real Madrid start on football worldwide. The announcement was made by the regional government president Miguel Albuquerque on the same day Ronaldo flew to Funchal to officially open the first Pestana CR7 Hotel.

O primeiro hotel da marca CR7 (em parceria com o Grupo Pestana) abriu oficialmente as portas no dia 1 de julho 2016, na terra natal do jogador, o Funchal. A notícia foi dada pelo próprio em véspera do jogo contra a Polónia no EURO 2016 através das redes sociais. O Grupo Pestana tem divulgado algumas imagens do tão aguardado hotel que conta com estilo contemporâneo Art Deco, onde foi dada atenção ao mais ínfimo pormenor. Desde o chão que apresenta a cor verde, imitando o relvado de um estádio de futebol, a pequenos detalhes que remetem para a figura de Cristiano Ronaldo, nada foi esquecido. Situado na Praça do Mar, no Funchal, a unidade hoteleira conta com 25 quartos de tipologia CR7, 23 CR7

Superiores e uma CR7 Suite que inclui PlayStation 4 com óculos de Realidade Virtual e jogos e ainda equipamento para treino cardio com um plano desenvolvido pelo jogador. Com diárias a partir dos 180 euros (quarto normal), o hotel não é para todas as carteiras. Além deste na Madeira, está ainda prevista a abertura de mais três outros espaços em parceria com o grupo Pestana, em Lisboa, Madrid (2017) e Nova Iorque (2018). Aeroporto Cristiano Ronaldo O Aeroporto da Madeira vai passar a chamar-se Cristiano Ronaldo. O anúncio foi feito pelo presidente do governo madeirense durante a abertura oficial do Hotel Pestana CR7.


22

persons pessoas

MIM August-September 2016

Foto: DN

Stephen Hawkings had lunch at Quinta do Furão in Santana. There, he received a bottle of wine. Madeira might just be the most enviable spot in the universe, afterall.

Info Name: Stephen William Hawking Born: 8 January 1942 (age 75) Nationality: British Fields: General relativity, Quantum gravity Parent(s) : Frank, Isobel Hawking Known for: Hawking radiation, Penrose–Hawking theorems

Stephen Hawkings the “Starman” Stephen William Hawking was born on 8 January 1942 in Oxford, England.

Foto: Joana Sousa

Notable awards: • Adams Prize (1966) • FRS (1974)[15] • Eddington Medal (1975) • Maxwell Medal and Prize (1976) • Heineman Prize (1976) • Hughes Medal (1976) • Albert Einstein Award (1978) • CBE (1982) • RAS Gold Medal (1985) • Dirac Medal (1987) • Wolf Prize (1988) • CH (1989) • Prince of Asturias Award (1989) • Andrew Gemant Award (1998) • Naylor Prize and Lectureship (1999) • Lilienfeld Prize (1999) • Albert Medal (Royal Society of Arts) (1999) • Copley Medal (2006) • Presidential Medal of Freedom (2009) • Fundamental Physics Prize (2012) • FRSA • BBVA Foundation Frontiers of Knowledge Award (2015)

Stephen William Hawking was born on 8 January 1942 in Oxford, England. At the age of eleven, Stephen went to St. Albans School and then on to University College, Oxford. Stephen wanted to study Mathematics, although his father would have preferred medicine. Mathematics was not available at University College, so he pursued Physics instead. After three years and not very much work, he was awarded a first class honours degree in Natural Science. Stephen then went on to Cambridge to do research in Cosmology, there being no one working in that area in Oxford at the time. After gaining his Ph.D. he became first a Research Fellow and later on a Professorial Fellow at Gonville and Caius College. After leaving the Institute of Astronomy in 1973, Stephen came to the Department of Applied Mathematics and Theoretical Physics in 1979, and held the post of Lucasian Professor of Mathematics from 1979 until 2009. Stephen is still an active part of Cambridge University and retains an office at the Department for Applied Maths and Theoretical Physics. His title is now the Dennis Stanton Avery and Sally Tsui WongAvery Director of Research at the Department of Applied Mathematics and Theoretical Physics. Stephen Hawking has worked on the basic laws which govern the universe. With Roger Penrose he showed that Einstein's General Theory of Relativity implied space and time would have a beginning in the Big Bang and an end in black holes. These results indicated that it was necessary to unify General Relativity with Quantum Theory, the other great Scientific development of the first half of the 20th Century. One consequence of such a unification that he discovered was that black holes should not be completely black, but

rather should emit radiation and eventually evaporate and disappear. Another conjecture is that the universe has no edge or boundary in imaginary time. This would imply that the way the universe began was completely determined by the laws of science. Among the popular books Stephen Hawking has published are his best seller A Brief History of Time, Black Holes and Baby Universes and Other Essays, The Universe in a Nutshell, The Grand Design and My Brief History. Professor Hawking has twelve honorary degrees. He was awarded the CBE in 1982, and was made a Companion of Honour in 1989. He is the recipient of many awards, medals and prizes, is a Fellow of The Royal Society and a Member of the US National Academy of Sciences. Stephen was diagnosed with ALS, a form of Motor Neurone Disease, shortly after his 21st birthday. In spite of being wheelchair bound and dependent on a computerised voice system for communication Stephen Hawking continues to combine family life (he has three children and three grandchildren), and his research into theoretical physics together with an extensive programme of travel and public lectures. He still hopes to make it into space one day. Stephen Hawkings’ 2nd Visit to Madeira The well-known British physicist visited Madeira for the first time on 11 September 2014. Two years later, he returned to the island on June 9, 2016, leaving his promise of returning once again to the island at the end of the current year. According to the local newspaper of Funchal, Stephen Hawking commented on Madeira’s landscape by stating, "The universe is great and consists of places such as this one." DN added that the the brilliant physicist, who set forth a theory of cosmology explained by a union of the general theory of relativity and quantum mechanics, had lunch at Quinta do Furão in Santana. There, he received a bottle of wine, which was offered by the hotel management. Madeira might just be the most enviable spot in the universe, afterall.


23

Stephen Hawkings o “Homem-Estrela” Stephen William Hawking (Oxford, 8 de janeiro de 1942) é um físico teórico e cosmólogo britânico e um dos mais consagrados cientistas da atualidade. Doutor em cosmologia, foi professor lucasiano de matemática na Universidade de Cambridge. Atualmente, é diretor de pesquisa do Departamento de Matemática Aplicada e Física Teórica (DAMTP) e fundador do Centro de Cosmologia Teórica (CTC) da Universidade de Cambridge. Stephen Hawking, responsável por contribuições fundamentais ao estudo dos buracos negros, é considerado o mais brilhante físico teórico desde Albert Einstein. Sua história é marcada pela superação de limites. Em 1959, com 17 anos de idade, entrou para a University College, em Oxford, onde estudou física, concluindo o curso em 1962. No mesmo ano, Hawking descobriu que possuía esclerose lateral amiotrófica, uma doença degenerativa que enfraquece os músculos do corpo. Mesmo doente, continuou estudando até se tornar Ph.D. em cosmologia pelo Trinity Hall, em Cambridge, Inglaterra (1966). Em 1970, Hawking iniciou o trabalho sobre as características dos buracos negros. Como resultado de sua pesquisa, descobriu que buracos negros emitem radiação. Em 1979, assumiu a posição de professor e retornou, durante os anos 1980, a um interesse

antigo sobre as origens do Universo e como a mecânica quântica pode afetar o destino. Em 1985, enfrentou uma pneumonia e passou a necessitar de cuidados constantes. Imobilizado numa cadeira de rodas e se comunicando através de um sintetizador de voz, Hawking dá continuidade à sua ciência. Foi coautor em muitas publicações, como "300 Years of Gravity" e "The Large Scale Structure of Space-time" e autor de obras consagradas como "Breve História do tempo" (1988), "Buracos Negros, Universos Bebês e Outros Ensaios" (1993) e "O Universo numa Casca de Noz", lançado no Brasil em 2001. Enquanto procura juntar as pontas entre as teorias da relatividade e da mecânica quântica, o físico inglês afirma que a simbiose entre o orgânico e a máquina acontecerá em breve. Hawking continua a ensinar e gosta de viajar com sua esposa e seus três filhos. O conhecido físico britânico visitou a Madeira pela primeira vez em 11 de setembro de 2014. Dois anos depois, regressou à ilha no dia 9 de Junho 2016, deixando a promessa de regressar uma vez mais à ilha no final desse mesmo ano.

Livros • Breve História do Tempo: do Big Bang aos Buracos Negros (edição portuguesa de A brief history of time). Lisboa: Gradiva, 1988. ISBN 972-662-010-4 • Buracos Negros, Universos-Bebês e outros Ensaios. Porto: ASA, 1994. ISBN 972-411508-9 • O Fim da Física. Lisboa: Gradiva, 1994. ISBN 972-662-345-8 • A Natureza do Espaço e do Tempo (em co-autoria com Roger Penrose). Lisboa: Gradiva, 1996. ISBN 972-662-466-0 • Breve História do Tempo Ilustrada. Lisboa: Gradiva, 1998. ISBN 972662-511-4 • O Universo numa Casca de Noz. Lisboa: Gradiva, 2002. ISBN 972662-826-1 • Brevíssima História do Tempo (em co-autoria com Leonard Mlodinow: edição portuguesa de A briefer history of time). Lisboa: Gradiva, 2007. ISBN 978-989-616-164-4


24

MIM August-September 2016

Acesso Tendo como referência a saída do Funchal, deve seguir na Via Rápida (VR1) em direção à Ribeira Brava; aqui pode proseguir em direção à Serra de Água, subir a Encumeada e seguir a Regional (E.R.105) entre a Encumeada e o Rabaçal; ou então, deve seguir pela Via Expresso (VE3) em direção à Ponta do Sol e Calheta; na chegada à vila do Arco da Calheta, na rotunda, siga pela 1ª saída em direção à Estrada Regional (E.R.222); no sítio do Loreto siga a sinalização até ao Rabaçal; o percurso encontra-se à direita.

Pontos de Interesse do Percurso A Levada do Alecrim insere-se no grupo das levadas que têm o seu início na zona do Rabaçal. O início deste percurso leva-nos também para as Levadas das 25 Fontes, do Risco e do Paul II. Para iniciar a Levada do Alecrim (ou Paul I) basta percorrer apenas uns metros na estrada alcatroada, no sentido do Posto Florestal do Rabaçal, seguindo no trajeto logo à sua direita. O percurso é de fácil acesso e encontra-se visivelmente demarcado. Durante o percurso é possível encontrar os sempre magníficos túneis de urzes que apesar de cercarem o trajeto, criam cenários únicos envolventes. Aproximadamente, 500 metros após o início do percurso, é possível encontrar a Ribeira do Alecrim que irá abastecer a Central Hidroelétrica da Calheta. É frequente encontrar ao longo do trajeto uma variedade considerável de endemismos, como a Leituga e a Orquídea da Serra. Ao longo do trajeto é possível encontrar várias zonas de observação de paisagens profundas, sendo o Vale do Rabaçal e o da Ribeira da Janela os cenários mais comuns. Antes de chegar à Lagoa da “Dona Beja” é possível encontrar à direita acesso para a subida para o Lajeado e à esquerda a descida para a Lagoa do Vento, trajeto este que exige alguma experiência ao caminhante uma vez que é de dificuldade elevada. É frequente encontrar várias afluentes dos principais ribeiros com origem no Paul da Serra, sendo que os tem de ultrapassar, não havendo por norma dificuldade nessa transposição. Percorridos cerca de 3,4 KM chega à madre da Levada do Alecrim, podendo desfrutar da bonita Lagoa da “Dona Beja”, assim como de outras pequenas lagoas circundantes. Depois de algum descanso, retorne pelo mesmo caminho.

Levada do Alecrim Detalhe Distância: 3,4 Km (+ 3,4 Km regresso) Dificuldade: Fácil Terreno: Regular Duração: 2:30 horas Inicio: Rabaçal (E.R. 105) Fim: Rabaçal (E.R. 105) Itinerário: Rabaçal - Ribeira do Alecrim - Lagoa "Dona Beja"


walking caminhada

25

Levada

How to get here With Funchal as a reference you can take the regional road (ER. 105) between Encumeada and Rabaçal or the following route: Take the Via Rápida (VR1) towards Ribeira Brava; In Ribeira Brava, follow the Via Expresso (VE3) towards Ponta do Sol and Calheta; Once you reach the village of Arco da Calheta, at the roundabout take the first exit towards E.R. 222; In Loreto follow the signs towards Rabaçal; Once there the walk on the right hand side.

Info by cmcalheta.pt

Points of Interest Levada do Alecrim is part of the network of levadas that start in the Rabaçal area. The starting point of this levada also leads us to Levada das 25 Fontes, Risco and Paul II. To start this Levada, also known as Paul I, follow the paved road a few meters towards the forestry house of Rabaçal. You’ll find a dirt trail visible just to the right, take this route and a few meters

ahead you meet the levada. This is a fairly easy, well-marked walk. During your walk you’ll be traveling through magnificent heather tunnels that almost enclose the path, making this a unique experience. Approximately 500 meters after the starting point you’ll cross Ribeira do Alecrim (Rosemary stream) that feeds the hydroelectric power station of Calheta. Along the way there is a high rate of endemic flora such as the Madeiran orchid and giant sow thistles. In addition to unique flora there are amazing views onto the Rabaçal and Ribeira da Janela valleys. Before arriving at the “Dona Beja” lake, you’ll cross a trail: to the right, you’ll be taken up to Lajeado; to the left down to Lagoa do Vento (this descent difficult and is only recommended for experienced walkers). Tributaries, which you’ll have to cross, flowing into the main streams are fairly frequent, although they do not present too much of a challenge. After more or less 3,4km you’ll arrive at the origin of the levada, where you can enjoy the pretty Dona Beja lake and the serene setting.

More info at www.cmcalheta.pt

do Alecrim

Detail Distance 3,4 km (+ 3,4 Km return) Difficulty Easy Terrain Regular Time 2.30 hours Itinerary Rabaçal - Ribeira do Alecrim - Lagoa "Dona Beja" Start Rabaçal (E.R. 105) Finish: Rabaçal (E.R. 105) Do not forget that this walk is located in a mountainous region above 1200 m altitude, therefore, it is subject to unpredictable weather conditions (fog is very common)


26

MIM August-September 2016

info

Discover Madeira Descobrir

Museu

Address / Morada: Fajã da Murta, Faial, Santana Tel: Gorete Fernandes (+351) 962 574 102 Tel.: Armindo Vieira (+351) 962 460 354 Web: www.facebook.com/museufamiliateixeira Opening Hours / Horário: From May to September from 10:00 - 19:00. From October to Abril from 10:00 - 18:00 Closed on Mondays Terça-feira a Domingo : 9h às 19h. Encerrado às segundas e feriados Fee / Preço de entrada: Free / Gratuita

Accessibility / Acessibilidades:

Follow the road to Faial, the crossing before Ponte do Faial, climb the road 103, towards Poiso/Ribeiro Frio, pass by Casa de Chá do Faial (Tea House) until you reach a crossing with a sign that reads "Museu Teixeira", descend on your right and follow the signs to the museum. Siga em direcção do Faial, no cruzamento antes da Ponte do Faial, suba na estrada regional 103, em direcção ao Poiso/Ribeiro Frio, passe pela Casa de Chá do Faial até chegar ao cruzamento seguinte onde estará sinalizado o Museu Teixeira, desça à sua direita e siga as placas até ao Museu.

Família Teixeira The Teixeira Family Museum

The museum was founded by businessman Anaclet Teixeira de Freitas as a tribute to his parents Albino and Conceição, born and raised in Faja da Murta, Faial in Santana, Madeira. It is open to the public from Tuesday to Sunday from 9:00 to 19:00 and the entrance is free. Anaclet Teixeira de Freitas is a successful entrepenur who has businesses across several countries in Latin America, especially in Venezuela. A bronze statue reads "in memory of our beloved parents," Albino de Freitas (1917-2000) and Conceição Caires (1923-1993), both buried in Caracas. The board has the signature of five children. The museum is like a miniature village designed by Disney. Lots of money has obviously been spent on it. There are several houses full of period furniture and many historical photos of the families. Genuine Greek marble columns lead the way to a tiny church with just 2 pews. There is an amazing hidden adega built into the hillside where tourists are offered a glass of Madeira. Well worth a visit.


museums museus Anaclet Teixeira de Freitas: O Mentor Anaclet Teixeira de Freitas é empresário de reconhecidos méritos em vários países da América Latina, em especial na Venezuela. Tão especial que até o nome próprio foi adaptado para 'Anaclet'. Por força da abrangência dos seus investimentos, várias cidades do mundo poderiam acolher o seu espólio particular de

recordações e tradições. No entanto, o homem que na Venezuela dá a cara pela cadeia alimentar 'Rey David' escolheu a Fajã da Murta, nos confins do Faial, para erguer aquele que é um museu familiar, particular, mas que o seu mentor quer partilhar com madeirenses e visitantes.

O Museu Foram 13 anos a projectar aquela minialdeia que, vista de cima num dos miradouros da Estrada Regional 103, mais parece um acolhedor presépio rodeado pela ribeira que nasce no Pico do Areeiro e desagua no mar do Faial. É um jardim robusto, bonito, enfeitado por 20 palmeiras trazidas do Egipto, ao longo de uma vereda estreita que por ali serpenteia, e onde pontifica a Capela de Nossa Senhora de Fátima com a sua imponente torre e até um coreto. Da torre sobressaem o sino e o relógio gigantes que vão marcando o ritmo daquele pacato lugarejo, interrompendo à hora certa o som relaxante da água a escorrer pela ribeira. Chegados lá abaixo, somos autenticamente sufocados pelos inúmeros detalhes de algo que - sente-se - foi edificado e ordenado com paixão. À esquerda de quem entra, no exterior do conjunto de várias casas e anexos que se interligam de forma harmoniosa, Anaclet mandou colocar uma dupla estátua em bronze "em memória dos nossos amados pais", Albino de Freitas (1917-2000) e Conceição Caires (1923-1993), ambos sepultados em Caracas. A placa tem a assinatura dos cinco filhos. Mais abaixo, no terreiro exterior da casa principal, há uma parede com muita história. Ali está gravada a letras douradas o resultado de uma longa e aturada investigação que permitiu a reconstituição da árvore genealógica desde 1653. Um árduo trabalho que Anaclet atribuiu a dois advogados, para assegurar o maior rigor possível, e que só ficou concluído após 6 anos de intensa pesquisa.

Depois é deixar-se guiar pela sequência natural daquela história familiar, repleta de fotografias de outras épocas, expostas por entre uma série de utensílios e objectos que marcam outras épocas e ilustram uma vida que nem sempre foi fácil. Ao longo de todo o trajecto, no interior ou no exterior, é possível visionar extractos de vídeos com memórias familiares, ou simplesmente deixar-se ficar a ouvir registos áudio do ancião da família. Cada compartimento da casa relata mil e uma histórias. Memórias simples em que muitas famílias se revêem, sempre interligadas com o bom e o menos bom da emigração. São 13 mil fotografias devidamente emolduradas e legendadas para que a memória não se esqueça de cada um daqueles protagonistas. Para além das fotos, os próprios espaços falam por si. Ali foi recriada uma velha mercearia, precisamente aquela em que o velho Albino se prontificava a dar aulas, por sua iniciativa, aos primos, sobrinhos e amigos da família. Lá em baixo, quase no fim do trajecto e depois de um espaço dedicado a documentos, passaportes, cartas manuscritas e livros, quando se julga que não há mais nada para ver, abrem-se duas portas e um amplo espaço escancara-se: é a adega, que funciona como uma galeria, aberta e receptiva a registos fotográficos de outras famílias da população local, da freguesia e do concelho. Anaclet Teixeira apela até que as fotos cheguem de outras freguesias e concelhos. Quer retratos de famílias da Madeira.

27


museums | museus

28

info

MIM August-September 2016

Christopher Columbus House, Porto Santo Museum Travessa da Sacristia, 2/4 - Porto Santo Phone: 291 983 405 Tuesday to Saturday: 10a.m. to 12.30p.m. and from 2p.m. to 5.30p.m. Sundays: 10a.m. to 1p.m. museucolombo-portosanto.com Contemporary Art Museum Rua do Portão de São Tiago - Funchal Phone: 291 213340 Monday to Saturday: 10a.m. to 12.30p.m. and from 2p.m. to 5.30p.m. cultura.madeira-edu.pt

Lobos Phone: 291 910 135 Tuesday to Saturday: 9a.m. to 5.30p.m. facebook.com/museuimprensamadeira/info

2p.m. to 5p.m. Saturday: 10a.m. to 1p.m. Sundays: 11a.m. to 1p.m. guided tour www.facebook.com/NucleoMuseologicoDoCanico

Madeira Military Museum São Lourenço Palace Avenida Zarco - Funchal Phone: 291 204902 Monday to Saturday: 10a.m. to 12p.m. and from 2p.m. to 5.30p.m.

Santa Clara Convent Calçada de Santa Clara, 15 - Funchal Phone: 291 742602 Monday to Saturday from 10a.m. to 12p.m. and from 3p.m. to 5p.m. Sundays: 10a.m. to 12p.m. cultura.madeira-edu.pt

Mary Jane Wilson Museum Rua do Carmo, 61 - Funchal Phone: 291225492 www.cm-funchal.pt

Electricity Museum - Casa da Luz Rua da Casa da Luz, 2 - Funchal Phone: 291 211480 Tuesday to Saturday: 10 a.m. to 12.30p.m. and from 2p.m. to 6p.m. www.eem.pt

Monte Palace Museum Monte Palace Tropical Gardens Caminho das Babosas, 4 - Funchal Phone: 291784765 Monday to Sunday: 10a.m. to 4.30p.m. www.montepalace.com

Família Teixeira e Caires Museum Fajã da Murta - Faial Tuesday to Sunday: 9 a.m. to 7p.m. www.facebook.com/museufamiliateixeira.edecaires

Municipal Museum of Funchal São Pedro Palace Rua da Mouraria, 31- Funchal Phone: 291229761 Tuesday to Friday: 10a.m. to 6p.m. Saturdays, Sundays and Bank Holidays from 12p.m. to 6p.m. www.cm-funchal.pt

Henrique and Francisco Franco Museum Rua João de Deus, 13 - Funchal Phone: 291 230633 Monday to Friday: 10a.m. to 6p.m. www.cm-funchal.pt House-Museum Frederico de Freitas Calçada de Santa Clara, 7 - Funchal Phone: 291 220570 Tuesday to Saturday: 10a.m. to 5.30p.m. cultura.madeira-edu.pt IVBAM Museum Centre Rua Visconde Anadia, 44 - Funchal Phone: 291 211600 Monday to Friday: 9.30a.m. to 6p.m. www.bordadomadeira.pt Quinta das Cruzes Museum Calçada do Pico 1 - Funchal Phone: 291 740670 Tuesday to Sunday: 10a.m. to 12.30p.m. and from 2p.m. to 5.30p.m. museuquintadascruzes.com Madeira Ethnographic Museum Rua de São Francisco 24 - Ribeira Brava Phone: 291 952598 Tuesday to Friday: 9.30a.m. to 5p.m. Saturday and Sunday: 10a.m. to 12.30p.m. and from 1.30p.m. to 5.30p.m. cultura.madeira-edu.pt Madeira Press Museum Av. da Autonomia, N.º 3 - Câmara de

Museological Nucleus - “Arte Popular” Centro Cívico de Santa Maria Maior Phone: 291 238 185 / 917 235 321 Monday to Friday: 10a.m. to 12.30p.m. and from 2p.m. to 5.30p.m. (Espólio do Grupo de Folclore e Etnográfico da Boa Nova) Museological Nucleus - Rota da Cal Sítio dos Lameiros - São Vicente Phone: 291 842018 Tuesday to Sunday: 10a.m. to 5p.m. www.rotadacalmadeira.com Museum of Sacred Art Rua do Bispo 21 - Funchal Phone: 291 228900 Tuesday to Saturday: 10a.m. to 12.30p.m. and from 2.30p.m. to 6p.m. Sundays: 10a.m. to 1p.m. www.museuartesacrafunchal.org Natural History Museum Madeira Botanical Garden Quinta do Meio / Bom Sucesso - Funchal Phone: 291 211200 Monday to Sunday: 9a.m. to 6p.m. www.sra.pt/jarbot/ Núcleo Museológico do Caniço Rua Dr. Francisco Peres, Ed. Jardins do Caniço, Loja 21 - Caniço Phone: 291 932 508 / 926 887 881 Monday to Friday: 10a.m. to 1p.m. -

São Lourenço Palace Avenida Zarco - Funchal Phone: 291 202530 Wednesday at 10a.m.; Friday at 3p.m.; Saturday at 11a.m.; (Different days and hours require advance booking) representantedarepublica-madeira.pt Solar do Ribeirinho Museological Nucleus of Machico Rua do Ribeirinho - Machico Phone: 291964118 Monday to Friday: 10a.m. to 12.30p.m. and from 2p.m. to 5.30p.m. Saturdays: 10a.m. to 1p.m. www.cm-machico.pt Toy Museum Armazém do Mercado, Rua Latino Coelho, nº 39 - Funchal Phone: 291 640 640 Monday to Saturday: 10a.m. to 8p.m. Sundays: 10a.m. to 6p.m. www.armazemdomercado.com The Old Blandy Wine Lodge Avenida Arriaga, 28 - Funchal Phone: 291 740110 Monday to Friday: 9.30a.m. to 6.30p.m. Saturdays: 10a.m. to 1p.m. www.blandyswinelodge.com Vineyard and Wine Museum of Arco de São Jorge Sítio da Lagoa - Arco de São Jorge Phone: 291 578105 Tuesday to Sunday: 2p.m. to 5.30p.m. (Monday torus require advance booking) Whale Museum Rua da Pedra D’Eira - Caniçal Phone: 291 961861 (New facilities opening soon) www.museudabaleia.org Universe of Memories - João Carlos Abreu Calçada do Pico, 2/4 - Funchal Phone: 291 225 122 Monday to Friday: 10a.m. to 5p.m. www.universodememorias.com

Consulates Belgium Brazil British France Germany Greece Italy Netherlands Norway South Africa Sweden USA Venezuela

291221833 291227250 291221860 291200750 291220338 291763544 291223890 291703803 291741515 291742825 291233603 291235636 291224050

Police Funchal Machico Santa Cruz Câmara de Lobos Ribeira Brava Santana Calheta S. Vicente Porto Moniz Porto Santo Ponta de Sol

291208400 291965574 291524355 291911040 291952159 291572403 291823820 291846229 291853361 291980010 291972223

Fire Dept. Funchal Funchal (Edifício 2000) Camacha Machico Santa cruz Câmara de Lobos Ribeira Brava Santana Calheta S. Vicente/P. Moniz Porto Santo

291229115 291222122 291922417 291965183 291520112 291911444 291957112 291570112 291827204 291842115 291982115

Emergency National SARS Protecção civil Sea Rescue (socorro no Mar) Police Red Cross (Cruz Vermelha)

112 808211311 291700112 291230112 291208400 219421111

Hospitals Cruz de Carvalho Marmeleiros S. João de Deus S. João de Almada

291705600 291705730 291741036/7 291780300

Information Informations Tourism Office

118 291211900

Airports Funchal Porto Santo

291520700 291980120


archives and libraries arquivos e bibliotecas Calouste Gulbenkian Municipal Library Municipal Theatre Baltazar Dias Avenida Arriaga - Funchal Phone: 291 227251 Monday to Friday: 9a.m. to 12.30p.m. and from 2p.m. to 7p.m.

European Affairs Library CERNE - “Casa da Europa na Madeira” Rua Latino Coelho, 57, 3º - Funchal Phone: 291 235545 Monday to Friday: 9a.m. to 12p.m. and from 2p.m. to 5.30p.m.

Câmara de Lobos Municipal Library Avenida da Autonomia, 5, Câmara de Lobos Phone: 291910130 Monday, Tuesday, Thursday and Friday: 10a.m. - 6p.m. ; Wednesdays: 1p.m. – 6p.m.

Fernando Augusto Theatre-theca Theatre and Performative Art’s Library Teatro Experimental do Funchal Rua do Hospital Velho, 42 - Funchal Phone: 291 226747 / 91 3035458 Monday to Friday: 4p.m. to 7p.m. www.tef.pt Foreign Culture’s Library Quinta Magnólia Rua Dr. Pita - Funchal Phone: 291 226414 Monday to Friday: 9a.m. to 5.30p.m.

theatres

art galleries

Documentation Centre Porta 33 Porta 33 Associação Quebra Costas Rua do Quebra Costas, 33 - Funchal Phone: 291 743038 Tuesday to Saturday: 4p.m. to 8p.m. (Other schedules require advance booking) www.porta33.com

John Dos Passos Library Cultural Centre John Dos Passos Rua Príncipe D. Luís, 3 - Ponta do Sol Phone: 291 974034 Monday to Friday: 9a.m. to 12.30p.m. and from 2p.m. to 5p.m. cultura.madeira-edu.pt

Galeria dos Prazeres Responsável: Patrícia Sumares Sítio da Igreja - Prazeres, 9370-603 Calheta Phone: 291 783453 galeriadosprazeres.com INFOART - Galeria da Secretaria Regional do Turismo Responsável: Gabinete da Secretária Regional Avenida Arriaga, n.º 18, 9004-519 Funchal Phone: 291 211900 srtt.gov-madeira.pt Porta 33 Responsável: Maurício Reis Rua do Quebra Costas, n.º 33, 9000-034 Funchal Phone: 291 743038 www.porta33.com Cine-Teatro Municipal de Santo António Responsável: EDUARDO LUIZ Rua Coohafal CRL Funchal Telefone: 291 226747 www.tef.pt

Teatro Municipal Baltazar Dias Responsável: TERESA BRAZÃO Avenida Manuel de Arriaga Funchal Telefone: 291 215130 www1.cm-funchal.pt

Madeira’s Parliament Library Avenida do Mar e das Comunidades Madeirenses - Funchal Phone: 291 210500 Monday to Friday: 9a.m. to 12p.m. and from 2p.m. to 5.30p.m. www.alram.pt

Investigation and Documentation Centre Madeira’s Department of Artistic Education Travessa do Nogueira, 11 - Funchal Phone: 291 225146 Monday to Friday: 9a.m. to 12.30p.m. and from 2p.m. to 5.30p.m. Documentation Centre specialised in music, education and arts juventude.gov-madeira.pt

Machico Municipal Library Rua do Ribeirinho, Fórum Machico Phone: 291 969 997 Monday to Friday: 10a.m. to 6p.m. www.cm-machico.pt

Library/Documentation Centre - Contemporary Art Museum Rua do Portão de São Tiago - Funchal Phone: 291 213340 Monday to Saturday: 10a.m. to12.30p.m. and from 2p.m. to 5.30p.m. cultura.madeira-edu.pt Madeira’s Regional Archives Caminho dos Álamos, 35 - Funchal Phone: 291 708 400 Reading Room Monday to Friday: 9.30a.m. to 7.45p.m. Saturdays: 9.30a.m. to 3p.m. Certificate Issuance: Monday to Friday: 10a.m. to 4p.m. www.arquivo-madeira.org

thematic centres

Funchal’s Municipal Library Avenida Calouste Gulbenkian, 9 - Funchal Phone: 291 720137 Monday to Friday from 10a.m. to 7p.m. bmfunchal.blogs.sapo.pt

Info and Documentation Centre Regional Directorate of Youth Rua 31 de Janeiro, 79 - Funchal Phone: 291203830 Monday to Friday: 9a.m. to 7p.m. Saturdays: 9a.m. to 12.30p.m. juventude.gov-madeira.pt

Centro das Artes "Casa das Mudas" Estrada Simão Gonçalves da Câmara, 37 Calheta Phone: 291 820 900 sociedadesdedesenvolvimento.com Centro Cultural John dos Passos Rua do Príncipe D. Luís, n.º 3 Ponta do Sol Phone: 291 974034 cultura.madeira-edu.pt/CCJDP Madeira Aquarium Rua do Forte de São João Baptista Porto Moniz Phone: 291 850 340 Monday to Sunday: 10a.m. to 6p.m. www.aquariodamadeira.com Madeira Magic Centre Rua da Ponta da Cruz, 25- Funchal Phone: 291 700700 Thursday to Sunday: 10a.m. to 6p.m. www.madeira-magic.com

29

Regional Public Library Caminho dos Álamos, 35 - Funchal Phone: 291708410 Main Reading Room/ Children’s Reading Room: Monday: 2p.m. to 8p.m. Tuesday to Friday: 9.30a.m. to 8p.m. Saturdays: 9.30a.m. to 3p.m. Special reading room for the visually impaired /Reference Room/Study Room Monday to Friday: 9.30a.m. to 12.30p.m. and from 2p.m. to 5p.m. (It requires advance booking) www.bprmadeira.org Study Centre of Atlantic History Library Rua das Mercês, n.º 8 Monday to Friday: 9a.m. to 7.45p.m. Phone: 291 214 970 www.ceha-madeira.net

Madeira Theme Park Estrada Regional 101 Fonte da Pedra - Santana Phone: 291 570410 Thursday to Sunday: 10a.m. to 7p.m. www.parquetematicodamadeira.pt Porto Moniz Living Science Centre Rotunda do Ilhéu Mole - Porto Moniz Phone: 291 850300 Monday to Sunday: 10a.m. to 6p.m. www.portomoniz.cienciaviva.pt Reception and Interpretation Centre of Funchal’s Ecological Park Estrada Regional 103 Ribeira das Cales, 259 - Monte Phone: 291 784700 Monday to Sunday: 9a.m. to 5.30p.m. www.cm-funchal.pt São Vicente Caves and Volcanism Centre Sítio do Pé do Passo - São Vicente Phone: 291 842404 Monday to Sunday: 10a.m. to 7p.m. grutasecentrodovulcanismo.com


30

showcase

MIM August-September 2016

Terças/Quintas - 20:30-21:30 | Tuesday and Thursday - 20:30-21:30

fitness

Zumba com Elton Camacho

tours

@ Ginásio Escola Secundária de Francisco Franco

Zumba sessions are typically about an hour long and are taught by instructors licensed by an organization called Zumba Academy. The exercises include music with fast and slow rhythms, as well as resistance training. Elton Camacho is one of the best Zumba instructors in Madeira. All classes have a fee of 3 euros each. Simply appear to class, make your payment and have fun. By the way, the first lesson is free.

+ info

www.facebook.com/ADEltonCamacho

Zumba é inspirado pela dança e música latina e incorpora vários estilos na rotina, como merengue, reggaeton, pop, cumbia, mambo, salsa, salsaton, flamenco, rumba e calipso. É um método de combinação de passos simples, com movimentos de dança que envolvem ritmo lento e rápido que tonificam o corpo. A Associação Desportiva Élton Camacho, promove a prática da modalidade de Zumba Fitness. Todas as aulas têm um custo de 3 euros cada. Basta simplesmente aparecer no local da aula, efectuar o pagamento e fazer a aula. A primeira aula é gratuita.

Teatro Municipal Baltazar Dias Venha conhecer este nobre edificio que foi construído em 1888, em homenagem ao grande dramaturgo e poeta cego, nascido na Madeira, e referência incontornável do panorama teatral português.

Colégio dos Jesuítas As visitas guiadas ao Colégio dos Jesuítas têm lugar aos Sábados às 11.00 horas, às 12.30 horas e às 14.30 horas. A visita guiada à Igreja São João Evangelista decorre à sexta-feira às 14.00 horas e às 15.30 horas.

Ferramentas do Linho e da Lã Danilo Fernandes

Harry Potter and the Cursed Child J. K. Rowling

The Getaway Red Hot Chili Peppers

games

music

books

Top +

O Melhor dos Clã Clã

World of Warcraft: Legion PC

No Man's Sky PS4




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.