Madeira Island Magazine - December/January 2017

Page 1



index 4 5 6 12 16 18 20 21 28 30

contents destaques

MIM December-January Dezembro-Janeiro 2017

Merry Christmas Madeira! Reveillon Events / Eventos Monte Palace Tropical Garden

24

Miradouro do Fio

Madeira fauna: The Sheep / A ovelha Madeira flora: The Christmas Tree / O Pinheiro Seven Seas Explorer Books/ Livros Cultural info Showcase / The fantastic history of Madeira (BD)

25

14

BTT Avalanche Raposeira

Madeiran Nativity Scene

22

19

Sarah Angelina Acland

The new Michelin Stars

26

Companhia dos Engenhos do Norte

10 Christmas Flavours

Sabores de Natal

She visited Madeira during the early 20th century.

ISLAND SPECIAL

3


Madeira Island magazine

Contacts Subscription Enquiries (351) 291 232 904 General Mib Enquiries & Fax (351) 291 232 904 You Can Reach Mib Through Its Email mim.criacoes@gmail.com

Editorial Editor Tony Kennedy Graphic Designer & Photographer Rafael Caldeira Cover Photo Rafael Caldeira Commercial & Photographer Amélia Silva

Print & Circulation Licence # 123608

Circulation 10 000

Edition 362

MIM December-January 2017

Merry Christmas Madeira!

Christmas is the most important time of the year, a time to celebrate customs and traditions in a tribute to folklore and legacy of the inhabitants. Everything revolves around the "Festa" (the Festivity), and arrival of the month of December is most eagerly awaited by all. Christmas in Madeira is celebrated with joy, colour and lots of enthusiasm. The Christian traditions, during Christmas and New Year season are genuinely associated with the customs of the locals. Throughout the month of December until the Three Kings day, held on January 6th, this festive season is lived with a special feeling, combining religious ceremonies with the joy for the arrival of a new year, a time of year marked with a rich programme filled with cultural, ethnographic and artistic events.

Associate Managers Rafael Caldeira Vitor Nunes

Typographer SIG

4

www.issuu.com/madeiramagazine

Cover

No part of this magazine may be reproduced, stored in a retrieval system or transmitted in any form or means electronic, mechanical, photocopying, recording or otherwise, without prior written permission of MIM (Madeira Island Magazine). As every effort is made to provide accurate information in this publication, we would appreciate it if readers would call out attention to any errors that may occur by communicating with: MIM Caminho do Poço Barral Nº 52 9000 – 155 Funchal Tel./Fax (+351) 291 232 904 Email – mim.criacoes@gmail.com Information has been obtained from sources believed to be reliable, but its accuracy and completeness, and the opinions based thereon, are not guaranteed.

The placing of the decorative illuminations indicates the beginning of the Christmas and End of Year festivities. Funchal, as well as in many other villages around the island, are filled with thousands of lights and street decorations, in a unique vision of the overall joyfulness that is felt in the streets. By this time houses are meticulously arranged and lovely decorated with the traditional "lapinhas" (cribs), in addition to the making of a Christmas tree. The typical delicacies of this festive season begin to be prepared, for instance the "broas" (honey biscuits) and "bolo de mel" (honey cake), liqueurs and the "carne de vinho e alhos" (pork in wine and garlic), and flowers and seasonal fruits are bought. A unique sweet-scented experience that is commonly designated by locals with a popular saying: It already smells like Christmas! The main capital - Funchal is transformed into a life-size nativity scene, given the natural features of its amphitheatre contour, from which floral decorations and multicoloured lights emerge. The city's main streets become genuine living "tableaux" depicting regional traditions which alongside with the concerts, folk groups and philharmonic bands performances, in addition to other music groups, delight both residents and the thousands of tourists who are visiting the island during this time of the year. Prior to Christmas, are held the nine ceremonies of the "Childbirth Masses" an occasion that begins on December 16th, drawing many church goers who, at the end of the religious service, get together and socialise in the churchyards, singing popular Christmas carols and the sharing of food and drinks in a genuine festive atmosphere. On December 23rd takes place the traditional "Night at the Market" an occasion where, the last delicacies necessary for the preparation of "Christmas Dinner" are bought. This venue also hosts a show of traditional Christmas carols. Christmas festivities continue, culminating on December, 31st with a glamorous firework show, renowned in 2006 by the Guinness Book of Records as the largest firework display in the World. It is within the midst of this grand show that Madeira bids farewell to the old year and welcomes the New Year. These are excellent reasons for you to experience the "Festa" in Madeira. So come along and celebrate this memorable festive season with us!

Feliz Natal Madeira!

O Natal constitui a época mais importante do ano, rosto de costumes e tradições que muito honram o folclore e a herança do seu povo. Tudo gira à volta da "Festa", e o mês de Dezembro, o mais esperado por todos. As tradições cristãs da época do Natal e do Fim do Ano na Madeira estão muito enraizadas nos hábitos do povo madeirense. Durante todo o mês de Dezembro e até ao dia de Reis, a 6 de Janeiro, vive-se intensamente esta quadra, conjugando as manifestações de cariz religioso e o regozijo pela chegada de um novo ano, com um rico programa de eventos culturais, etnográficos e artísticos. As iluminações decorativas marcam o arranque das festas de Natal e do Fim do Ano. No Funchal, e em muitas outras localidades da ilha, a cidade é abrilhantada com milhares de luzes e decorações de rua, uma visão única da alegria geral que se sente nas ruas. Por esta altura, as casas são limpas com apuro , alindadas e decoradas com as tradicionais "lapinhas" (presépios) e árvore de Natal . Confecionam-se as iguarias típicas desta época festiva, como as broas e o bolo de mel, os licores e a carne de vinho e alhos, compram-se flores e frutos da época. Destes odores caraterísticos nasce a expressão : Já cheira a Natal! A capital, Funchal, converte-se ela própria num presépio de proporções reais, dadas as características naturais do seu anfiteatro, do qual emergem ornamentações florais e luzes multicolores. As principais ruas da cidade exibem autênticos quadros vivos das tradições regionais que, a par dos concertos, das atuações de grupos folclóricos, das bandas filarmónicas e de outros agrupamentos musicais, extasiam os residentes e os milhares de turistas que visitam a ilha por esta ocasião. A anteceder o Natal, as 9 "Missas do Parto", que se iniciam a 16 de Dezembro, atraem muitos fiéis que, no final da celebração, confraternizam nos adros das igrejas entre cânticos populares e a partilha de comes e bebes, num verdadeiro ambiente de comunhão festiva. No dia 23 de Dezembro realiza-se a tradicional "Noite do Mercado", local onde se adquirirem as últimas iguarias que farão parte da "Ceia de Natal". Também neste espaço decorre um espetáculo de cânticos tradicionais de Natal. As festividades continuam, culminando no dia 31, com um glamouroso espetáculo de fogo-deartifício, reconhecido em 2006, pelo livro de recordes do Guinness, como o maior espetáculo de fogo-de-artifício do mundo. é no seio deste espetáculo grandioso que a Madeira se despede do ano que termina e saúda um novo ano. Estes constituem excelentes motivos para viver a "Festa" na Madeira. Venha daí e viva esta quadra inolvidável connosco!


5

December 31st

New Year's Eve Festivities

With the amphitheatre of Funchal fully lit up, the stage is set for an unforgettable show. A dazzling night, that incites and takes everyone's breath away. Next year there'll be more...! Celebrate the New Year with joyfulness and enthusiasm without overlooking champagne and the traditional twelve raisins. The merriment continues throughout the night until dawn, in the hotels, discos, bars and at private parties. This is, without doubt, an unforgettable dawn that welcomes the arrival of the New Year in the best possible way.

Fireworks Show

This year theme is inspired on cruise liners, in a tribute to commemorations of the centenary of the Port of Funchal, for creating the first agency for the management of Madeira's port infrastructure. This magnificent fireworks display, which is one of the most important tourist attractions in Madeira, was internationally recognised in 2006 by the Guinness Book of Records as the "Largest fireworks display in the world".

10am- 8pm - Performances by Philharmonic Bands and Folklore Groups in downtown Funchal 11am - 11.50am - Performance by the Regina PacisVocal Ensemble - Regional Association for Artistic Education - Main square in front of the Cathedral 5pm - End of Year Mass and Te Deum by Madeira's Chamber Choir - Cathedral 9pm to 4am - Show: "New Year's Eve 2016/2017"by Madeira Brass Orchestra -Praça do Povo

Reveillon Com o anfiteatro do Funchal amplamente iluminado, encontra-se o cenário montado para um espetáculo memorável. Inúmeros paquetes, repletos de turistas, posicionam-se ao largo da baía do Funchal, para usufruírem da melhor perspetiva do seu anfiteatro, num cenário de beleza invulgar. Distribuídos pelos imensos miradouros do Funchal, pela avenida marginal, no cais e nos hotéis sobranceiros à cidade, milhares de pessoas aguardam ansiosamente por este grandioso espetáculo. À meia-noite do dia 31 de Dezembro o fogo-de-artifício invade os céus de cor, som e nostalgia. Uma nota que todos os anos nos arrebata e provoca. Para o ano haverá mais...! Comemora-se o novo ano com alegria e entusiasmo, não faltando o champanhe e as tradicionais doze passas. A

folia prolonga-se pela noite dentro e até ao amanhecer, nos hóteis, nas discotecas, bares, e em festas particulares. Este é, sem dúvida, um inesquecível amanhecer que saúda da melhor forma a chegada de um Novo Ano. Fogo de Artifício O espetáculo de fogo-deartifício para a passagem do ano, com a duração de cerca de oito minutos, está distribuído por vários postos de queima de fogo localizados no anfiteatro do Funchal, na orla marítima e baixa citadina, no mar e Ilha do Porto Santo. Este espetáculo grandioso que é um dos mais importantes cartazes turísticos da Madeira, foi, no ano de 2006, reconhecido internacionalmente, pelo Livro de Recordes do Guiness, como "O maior espetáculo de fogo-de-artifício do Mundo".


6

events eventos

MIM December-January 2017

exbitions exposições Parede de Memórias Centro Cultural John dos Passos  3,10 Dez

A exposição ‘Pinturas Francas’ sobre o retrato em Osculum, de Diogo Goes estabelece um diálogo interpretativo das obras de Henrique Franco, na colecção do Museu Henrique e Francisco Franco.

A artista plástica Patrícia Sumares está a trabalhar no projeto Parede de Memórias, fazendo uma recolha de rostos das pessoas da Ponta do Sol e de quantos se dispuserem a colaborar. Imortaliza-os numa máscara feita com argila que depois coze. Irá preencher um painel com estes rostos, numa instalação que será visível em espaço público. --------------------------------------

Mostra de Iguarias Boaventura  10-11 Dez

Mostra de Iguarias Tradicionais de Natal na Boaventura. --------------------------------------

Olhares Sobre Rabiscos Núcleo Museológico do Caniço  Até 22 Dez

Uma Exposição de Sónia Anselmo, com presença da Artista aos domingo das 10h às 13h no Núcleo Museológico do Caniço. --------------------------------------

Aguarela - Watercolo(u)r Casa da Cultura de Santa Cruz  Até 6 Jan

A exposição de aguarelas de Eurico Santos, natural de Gaula, é composta por 50 aguarelas pintadas entre 2012 e 2016. Nesta sua primeira exposição individual, Eurico oferece-nos a fluidez própria da forma e dos pigmentos que desenham as suas proto-histórias, alojadas no vestígio aquoso da técnica usada: a aguarela.

--------------------------------------

“Santa Casa da Misericórdia do Funchal” Arquivo Regional  Até 14 Jan

Mostra documental do acervo da Santa Casa. --------------------------------------

“Gastronomia Tradicional: O Bolo de Mel” Museu Etnográfico da Madeira  Até 7 Fev Mostra sobre a confeção artesanal do tradicional bolo de mel, integrada no projeto semestral “Acesso às coleções em Reserva”..

theater teatro Bailado de Natal

Teatro Municipal Baltazar Dias  15/18 Dez A Companhia de Bailado da Madeira e a Escola de Bailado Carlos Fernandes em colaboração com a CMF apresentam no mês de dezembro o já tradicional bailado de natal, com participações especiais de antigos alunos e bailarinos convidados. --------------------------------------

“The Nutcracker”

--------------------------------------

Fotografia de André Ferraz Museu da Electricidade  Até 5 Jan

O Museu da Electricidade - Casa da Luz recebe a exposição fotográfica de André Ferraz. --------------------------------------

Pinturas Francas Museu Henrique e Francisco Franco  Até 5 Jan

Teatro Municipal Baltazar Dias  15/18 Dez Nutcracker is a Christmas Season ballet that tells the story of Drosslmeyer, a magician and toy maker and the young Clara, that upon receiving a Nutcracker, which was actually a bewitched prince, will have to fight with the Mouse King, in order to break the spell. This adventure makes it enter a magical journey, which passes through the snow country and the sweets country , where the Sugar Fairy and the Prince organize a good show and his honor.

learning aprender

December/Dezembro

O Atelier de Fotografia Funchal  Até 30 Jun 2017 O Atelier de Fotografia é composto por Sandra Boloto, Mestre em Arquitectura, Helena Sirgado de Sousa, Licenciada em Artes Plásticas pela UMA. Ambas com formação no curso profissional de Fotografia - IPF. Dois cursos distintos iniciar-se-ão para distintas faixas etárias: ABC da Luz - dos 7 aos 11 anos, das 10h30 às 12h30 (por Helena Sirgado de Sousa); Photoficina: dos 12 aos 16 anos, das 14h30 às 16h30 (por Sandra Boloto).  info@intractphoto.com --------------------------------------

Aulas de guitarra clássica Casa da Cultura de Santa Cruz  Até 31 Dezembro

Aulas de Iniciação e aperfeiçoamento de guitarra clássica Formador: João Vitorino Monteiro Mais informações: 961855023  joao_monteiro1@hotmail.com --------------------------------------

Tecendo Histórias Da Vinci Ginásio da Educação  11 Dezembro

São círculos terapeuticos que te permitem ir ao encontro de ti mesma, libertar medos, bloqueios, crenças, limitações, encerrar ciclos. Através de técnicas terapêuticas de desenvolvimento pessoal receberás ferramentas para viveres uma vida plena e a tua essência de mulher.  acanastra.acanastra@gmail.com

Mercado de Agricultura Biológica Funchal  December/January

Every Wednesday at "Largo da Restauração".  www.visitmadeira.pt Todas as 4ªs feiras, no Largo da Restauração (Funchal). ----------------------------------------------------------------------------------

Festas de Natal e Fim de Ano

Madeira  1 December - 8 January 2017 In Madeira Island, Christmas and New Year’s celebrations fill Funchal’s city centre with light, colour and music, in addition to an extensive entertainment program, featuring ethnographic, religious and artistic traditions. In early December begin all the preparations for this festive season, particularly with the making of typical sweets such as the honey cake and biscuits. On the other hand, New Year´s festivities are an occasion that brings together both locals and visitors, culminating with a spectacular fireworks display at Funchal’s amphitheater, officially recognized, in 2006, by the Guinness World Records as the largest fireworks display in the world.  www.visitmadeira.pt Na Madeira, as celebrações de Natal e de Fim do Ano enchem de cor, luz e música toda a baixa funchalense, que nesta quadra oferece um programa rico e extenso em manifestações de caráter etnográfico, religioso e artístico. No início do mês começam os preparativos para esta época com a confeção dos doces típicos desta quadra, entre os quais o típico bolo e broas de mel. Por outro lado, as Festas de Fim-do-Ano juntam madeirenses e visitantes num convívio cheio de muita animação, que culmina com o grandioso espetáculo de fogo-de-artifício da passagem do ano, no anfiteatro da baía do Funchal, reconhecido oficialmente pelo livro de recordes do Guiness, em 2006, como o maior espetáculo de fogo-de-artifício do mundo. ----------------------------------------------------------------------------------

Madeira Dig Festival

Ponta do Sol, Calheta  2-5 December

The Madeira Dig Festival, a noteworthy high quality cultural event that highAugust » asAgosto lights Madeira an attractive tourist destination for a young and active

music música Madeira Classical Orchestra  3/12 - Aniversário da Assembleia Legislativa da Madeira Guest Conductor - Luís Andrade Soloist - Eduarda Melo  10/12 - Ciclo Grandes Solistas Guest Conductor - Peter Tilling Soloist - António Rosado (Schumann • Azevedo • Beethoven)  18/12 - Concerto de Natal · Fantasia Disney Guest Conductor - Cesário Costa (Clássicos Fantasia Disney)

crowd. The Quinta da Rochinha and the Mudas. Contemporary Art Museum will be hosting this event, taking inspiration from environmental awareness where relaxing in nature and genuine amusement combine with an urban lifestyle. Both internationally and nationally acclaimed artists and DJs, such as the HELM (UK), Lakker (Ireland), Sonic Boom (UK), Zeena Parkins (USA), amongst others.  www.madeiradig.com O Festival Internacional de Artes Digitais – “Madeira Dig” é um evento único na área da música alternativa, que destaca a Madeira como um destino turístico atrativo para um público jovem e ativo. A Estalagem Quinta da Rochinha e o Mudas - Museu de Arte Contemporânea serão os anfitriões deste evento, uma iniciativa cultural de grande referência e qualidade artística inspirada numa filosofia em prol da consciencialização ecológica, onde o relaxamento na natureza e o puro divertimento conjugamse com a cultura e com um estilo de vida urbano. Esta edição conta com a participação de alguns artistas e DJs de renome nacional e internacional, designadamente os HELM (Reino Unido), Lakker (Irlanda), Sonic Boom (Reino Unido), Zeena Parkins (E.U.A), entre outros.

----------------------------------------------------------------------------------

Festa de Nossa Senhora da Conceição Porto Moniz  7/8 December

The Feast of Our Lady of Conceição (Festa da Nossa Senhora da Conceição), which takes place in Porto Moniz, is celebrated in Porto Moniz.  www.portomoniz.pt A Festa de Nossa Senhora da Conceição, padroeira da Vila de Porto Moniz, é celebrada nestes dias, bem como o dia da Freguesia.


events eventos December/Dezembro 3ª Edição do Bolo de Mel Gigante

January/Janeiro Noite do Mercado

Funchal  10 December

Funchal  23 December

This event takes place at Rua da Carreira with a special offer of Madeira Wine and a slice of honey cake. Various performers will be present : Banda Municipal da Ribeira Brava, Grupo Folclórico Monte Verde, Márcio Amaro, Grupo de Danças Fitness Team, Grupo Musical Anima Party, Grupo de Cantares "Norte a Sul" da Casa do Povo da Ponta do Pargo.  www.visitmadeira.pt A edição deste ano realiza-se na Rua da Carreira com a oferta de um cálice de vinho madeira e uma fatia de bolo de mel a todos os presentes. Actuações de vários artistas : Banda Municipal da Ribeira Brava, Grupo Folclórico Monte Verde, Márcio Amaro, Grupo de Danças Fitness Team, Grupo Musical Anima Party, Grupo de Cantares "Norte a Sul" da Casa do Povo da Ponta do Pargo. -------------------------------------------------------------------

December, 23rd is the official day for Madeirans to make their traditional Christmas shopping in a ritual that takes thousands to the streets of the Farmers Market in Funchal. It is the perfect day to visit the market and get to know and buy all types of local products: fruits, vegetables, flowers, sweets and typical Christmas beverages. The market and the bars around it stay open all night making it one of the longest and most fun-filled nights of the year in Funchal. In this contagious buzz, which also appeals to many visitors, it is noticeable the true spirit of the “festivity”.  www.visitmadeira.pt É no dia 23 que, tradicionalmente, os madeirenses fazem as compras das iguarias para o Natal, num ritual que leva milhares de Madeirenses até às ruas do Mercado dos Lavradores, no Funchal. É o dia ideal para visitar o mercado e conhecer e comprar todo o tipo de produtos regionais: frutas, legumes, flores, doces e bebidas típicas de Natal. Os bares circundantes aproveitam a ocasião para se manterem abertos toda a noite, colaborando para que esta seja uma das noites mais longas e animadas da Madeira. Nesta azáfama contagiante, que também atrai muitos visitantes, é notório o verdadeiro espírito da “Festa”. -------------------------------------------------------------------

V Madeira Micro International Film Festival Ponta do Sol  7-15 December

The ancient Cine Sol building, located in the village of Ponta do Sol, will be the stage of the 5th edition of the Madeira Micro International Film Festival. This cinematographic festival, held in partnership with other organizations, such as the Estalagem da Ponta do Sol and the European cultural marketing company Digital Berlin, will also include some workshops. This film festival intends not only to promote cultural tourism in Madeira but also to restore and protect the municipality’s urban heritage.  www.mmiff.com A 5ª edição do Madeira Micro International Film Festival, terá lugar entre os dias 7 e 10 de dezembro, no antigo edifício Cine Sol de estilo art deco, localizado no município da Ponta de Sol Este festival cinematográfico irá contemplar a realização de alguns workshops, num evento que conta com a colaboração de diversas entidades nomeadamente a Estalagem da Ponta do Sol, e da empresa de marketing cultural europeu Digital Berlim.

-------------------------------------------------------------------

Missas do Parto

Madeira  16-24 December In December, Madeira celebrates one of its main Christmas traditions: “the Childbirth Masses”. All around the island, parishes hold religious services in celebration of the birth of Jesus, a ritual highlighted the liturgical chants sung by local choruses. After mass parishioners gather in the church yard in a very lively social gathering while tasting some of the typical Christmas gastronomic delicacies. These Eucharistic services take place in the early morning usually around 6am.  www.visitmadeira.pt Na Madeira, celebram-se as Missas do Parto no Centro do Funchal e nas paróquias de quase toda a região. São celebrações que anunciam o Nascimento do Menino Jesus, com destaque principal para os cânticos católicos entoados por corais. Habitualmente, no adro das igrejas, os fiéis reúnem-se num convívio cheio de muita animação onde não faltam as típicas iguarias caraterísticas desta quadra festiva. Estas missas são celebradas de madrugada, por volta das seis horas da manhã.

7

58.ª Volta à Cidade do Funchal – Corrida de São Silvestre Funchal  28 December

The Tour of the City of Funchal is an event promoted by the Madeira Athletics Association and considered one of the oldest of its kind in Portugal and Europe. This competition has attracted several national and international athletes to Madeira, bringing lots of adrenaline to the downtown area of the island’s capital.  www.atletismomadeira.pt Cumprindo aquela que é já uma tradição enraizada na população e, inclusive, reconhecida por aqueles que nos visitam, a Associação de Atletismo da Madeira organiza, no dia 28 de dezembro, uma das mais antigas provas do género em Portugal e na Europa, iniciativa que tem vindo a atrair à região inúmeros atletas do panorama nacional e internacional, enchendo a capital madeirense de muita adrenalina e animação neste dia. -------------------------------------------------------------------

January/Janeiro

-------------------------------------------------------------------

Madeira Plunge

Funchal  1 January Madeira hosts the third edition of the “Madeira Plunge” one of the early events taking place in the island in beginning of 2017, an occasion which is also has long tradition in other cities worldwide. This event takes place on the 1st of January at noon, at Ponta Gorda Bathing Complex, also known as “Poças do Governador”, an occasion which gathers lots of locals and tourists, a charitable event whose proceeds will be donated to a local charity entity.  www.facebook.com/events/516888718478871/ Madeira acolhe a terceira edição do “ Madeira Plunge” um certame com tradição enraizada nalgumas cidades do país e do Mundo, evento que será também o primeiro de 2017 na Madeira. Terá lugar às 12 horas do dia 1 de janeiro no Complexo Balnear da Ponta Gorda, também conhecido pelas Poças do Governador.

A iniciativa conta com a participação de muitos madeirenses e estrageiros de visita a região numa ação solidária cujos fundos revertem para uma intuição de solidariedade social local.

-------------------------------------------------------------------

Cantar os Reis

Jardim Municipal do Funchal  5 January This is one of the oldest and most popular traditions in Madeira celebrated a little all over the island, a ritual that brings together families, friends and neighbours who go door to door singing popular carols such as the "Twelfh nights songs” The Association of the Casas do Povo of the Autonomous Region of Madeira organize and produce the traditional twelfth night songs show, a concert held in the Auditorium of the Municipal Garden, in Funchal downtown area, integrated in the Christmas and New Year’s festivities program.  www.visitmadeira.pt Esta velha tradição popular madeirense celebra-se um pouco por toda a ilha, reunindo famílias, amigos e vizinhos que saem à rua para “Cantar os Reis ou Janeiras”, de porta em porta. O espetáculo “Vamos Cantar os Reis”, a cargo da Associação de Casas do Povo da Região Autónoma da Madeira, decorre no Auditório do Jardim Municipal, no Funchal, no dia 5 de Janeiro, juntando, à semelhança do que acontece todos os anos, milhares de espectadores que encerram, em conjunto, estas festividades, celebrando o inicio de mais um ano. -------------------------------------------------------------------

IX Madeira Orienteering Meeting

Jardim Municipal do Funchal  7-8 January The Madeira Adventure Club is organizing the 9th edition of the Madeira Orienteering Meeting (MOM). MOM is a competition trial that is part of the Portuguese cup for Orienteering calendar with three courses of middle distance within mountain area and sprint course in the city of Funchal. This event is a challenge for sports in nature, where, for 2 days, anyone can participate in the orienteering trials, living a new experience, full of adventure and suitable for all ages.  mom.camadeira.com O Clube Aventura da Madeira organiza a 9ª edição do Madeira Orienteering Meeting (MOM), que irá decorrer nas serras de Santa Cruz e na zona de Ponta de São Lourenço, Caniçal e Machico. O MOM é uma prova que integra a Taça de Portugal de Orientação Pedestre com percursos de distância média em áreas de montanha e um percurso Sprint na Cidade de Machico. O evento é um desafio para o Desporto na Natureza, onde durante 2 dias qualquer pessoa pode fazer parte das provas de Orientação, vivendo uma nova experiência, repleta de aventura, para todas as idades.


8

MIM December-January 2017

January/Janeiro Festas de Santo Amaro Santa Cruz  15 January

Madeirans celebrate, in a particularly festive and ceremonial way all over the island, the religious festivity of Santo Amaro. This is the day when families gather to share the remaining delicacies of this festive season, to take down the Christmas decorations and lapinhas (cribs) and to "clean the kitchen cabinets – a custom deeply rooted in the traditions of popular people of Madeira. On this day the municipality of Santa Cruz pays tribute to its patron saint in a very lively religious festivity, which marks the end of the Christmas holidays.  www.cm-santacruz.pt O dia de Santo Amaro celebra-se um pouco por toda a ilha da Madeira de forma festiva e cerimoniosa. Esta festividade marca o dia em que as famílias desmancham os presépios, as lapinhas e “varrem os armários” – uma tradição que consiste em visitar familiares e amigos que se juntam para partilhar as últimas iguarias das festas. Nesta data, o município de Santa Cruz presta homenagem ao seu santo padroeiro, numa festa religiosa cheia de muita animação, que marca o encerramento das festividades de Natal -------------------------------------------------------------------

Festa do Panelo

Chão da Ribeira | Seixal  29 January This is a well-known Madeiran tradition and one of the oldest of this northern village, lived with a special feeling by its people. This popular tradition starts in the morning, when families gather to socialize and to prepare lunch - the “Panelo" (pot). This culinary dish is made of vegetables and blood sausage, very similar to “Cozido á Portuguesa” (“Portuguese stew”). This commemoration also features stalls, selling local food and drinks, along with lots of entertainment.  www.visitmadeira.pt Dando continuidade a uma das suas mais antigas tradições, a freguesia do Seixal promove, a “Festa do Panelo”, um evento de cariz popular que reúne centenas de famílias em convívio, relembrando tradições madeirenses de outros tempos. A festa inicia-se logo de manhã, altura em que as famílias começam a tratar dos preparativos para o almoço – designado por “Panelo” -, uma iguaria gastronómica que consiste na confeção de um prato à base de legumes e enchidos, muito semelhante o cozido à portuguesa. Refira-se que esta iniciativa conta com barracas de comes-e-bebes e muita animação. -------------------------------------------------------------------

Funchal Marathon

Funchal  29 January The Madeira Athletics Association (AARAM) annually promotes this important international sporting event. This competition consists of three main races, the Funchal Marathon (42.195,00 meters), the Funchal Half Marathon (21.097,50 meters) and the Mini marathon (5.900 meters). This race will once again be run on a flat course, almost entirely on a closed, attractively landscaped circuit, offering the perfect setting for healthy competition between athletes from different nationalities.  www.funchalmarathon.com Esta corrida é composta por três provas, nomeadamente a Maratona do Funchal (42.195,00 metros), a Meia Maratona do Funchal (21.097,50 metros) e a Mini Maratona do Funchal (5.900 metros). Este evento a exemplo de anteriores edições, decorrerá num percurso em terreno plano, quase na sua totalidade num circuito fechado e com um excelente enquadramento paisagístico, proporcionando um saudável convívio de competição entre atletas de diversas nacionalidades.

Trail Running 4 December (Dezembro) Km Vertical do Fanal The Sky Running Championship will take place on October 16th. The "Km Vertical" is a test in which one gains altitude to about 1000m in less than 5km distance. Ribeira Funda will be the starting point of the competition, which is about 78m above sea level and ends on the lagoon of Fanal.  www.kmverticaldofanal.com O "Km Vertical" é uma prova na qual se ganha 1000m de altitude em menos de 5km de distancia, no caso do km vertical do fanal tem um desnível positivo de 1.000 metros e uma distância aproximada de 3.980 metros entre a partida e a chegada. Terá início na localidade da Ribeira Funda, a cerca de 78m de altitude e termina junto à lagoa do Fanal, aos 1.078m de altitude. 10 December (Dezembro) Trail Nocturno de Machico Organization: Ludens Clube de Machico  www.ludensmachico.pt 8 January (Janeiro) Trail Boaventura Organization: Junta de Freg. de Boaventura e AARAM  www.jfboaventura.ifreg.pt

Athletics Atletismo

4 December (Dezembro) Camp. Regional de Estrada Cª Lobos/Funchal - Estrada 8 December (Dezembro) Circuito do Porto Moniz Porto Moniz - Estrada 10-11 December (Dezembro) Camp. Regional de Provas Combinadas – Inverno R. Brava/Funchal - Pista 11 December (Dezembro) Ponta Delgada - São Vicente P. Delgada/S. Vicente - Estrada 19 December (Dezembro) Grande Pré. Arca D'Ajuda / Camp. Reg. Estrada Juv/Jun Funchal - Estrada 28 December (Dezembro) Volta à Cidade do Funchal Funchal - Estrada 6 January (Janeiro) Grande Prémio dos Reis Camacha - Estrada 6/7 January (Janeiro) Campeonato Regional ABSOLUTO de Inverno Ribeira Brava - Pista 14 January (Janeiro) Grande Prémio Stº Amaro Caniço - Stª Cruz - Estrada 22 January (Janeiro) Circuito de Água de Pena Água de Pena - Estrada 28 January (Janeiro) Corta-Mato Jovem Funchal - Estrada 29 January (Janeiro) Maratona do Funchal Funchal - Estrada

August »

13-15 January (Janeiro) III Sky Trail Camp (Porto da Cruz) Organization: Junta de Freguesia do Porto da Cruz  www.porto-da-cruz.com 5 February (Fevereiro) Ultra Trail Porto Moniz Organization: Clube Montanha do Funchal

events eventos

Agosto

www.atletismodamadeira.pt

Cycling Ciclismo 3 December (Dezembro) Downtown do Caniço Caniço 4 December (Dezembro) Camp. Regional de XCM Ribeira Brava 11 December (Dezembro) IX Edição da Avalanche Raposeira Raposeira 11 December (Dezembro) Passeio das Luzes de Natal Funchal

www.acmadeira.pt


9


10

MIM December-January 2017

Christmas Flavours

In addition, soup and various meat dishes at family gatherings. On Christmas Eve it is customary serving chicken or a good glass of Madeira wine are also drunk. home-made tangerine, orange or aniseed liquors common and garlic or stuffed turkey. Furthermore the most On Christmas Day generally people eat pork in wine sweets like ly Cake), "Bolo de Mel" (Honey Cake), and popular sweets for this season are "Bolo de Família" (Fami biscuits) and de mel" e "broas de manteiga" (honey and butter "rosquilhas de manteiga" (butter biscuits) "broas "palitos de cerveja" (beer finger biscuits). a ir-se nas casas madeirenses Consoada, é habitual consum de e noit nda lara de iliar fam ina, ger nião tan Na reu res caseiros de  tos de carnes. Bebem-se lico pra s iado var e nha gali de canja ce de vinho Madeira. As ja, ou de anis ou um bom cáli os, ou pelo perú recheado. ente pela carne de vinho-e-alh alm ger e a-s dos opt miú al, es Nat doc de os e No dia ília, o Bolo de Mel, ta quadra são o Bolo de Fam des s are . vulg veja is cer ma s de aria doç nteiga e os palitos iga, as broas de mel e de ma como as rosquilhas de mante

l a t a N e d s e r o b Sa

Pork Loin in Wine and Garlic Ingredients

• 1 kg porkloin (with some fat)

• 2 cups of wine vinegar • Rock salt, to taste • 10 garlic cloves • Bread slices, as needed • Bay leaves • Pepper, marjoram, savory

Preparation Cut the meat in cubes and season with salt. On the following day, make a marinade with the vinegar, garlic, bay leaves, pepper and herbs. Place the meat in the marinade for at least three days, in a clay pot. Fry with the marinade and serve with the bread, fried in the grease, baked sweet potatoes, fried cornmeal and orange slices.

Carne de Vinho-e-Alhos • 1 Kg de carne de porco (com alguma gordura) • 2 Chávenas de vinagre de uvas • Sal grosso q.b. • 10 Alhos (dentes) • Fatias de pão q.b. • Louro em folhas • Pimenta, manjerona, segurelha

Corta-se a carne aos quadrados e deita-se sal. No dia seguinte fazse uma marinada com o vinagre, o alho, o louro, a pimenta e as ervas. Coloca-se a carne e deixa-se marinar numa púcara de barro durante três dias (no mínimo). Leva-se então a carne a fritar com a própria marinada e só depois fritam-se as fatias de pão também na gordura da cozedura. Para além do pão, a carne também, é acompanhada por batata-doce assada, milho frito e rodelas de laranja.

Bolo Preto

Ingredients

Ingredientes

• 500 g flour • 500 g sugar • 250 g butter • 125 g lard • 6 teaspoons of sugar cane molasses

• Ground cinnamon, to taste

• Nutmeg, to taste • Lemon zest • 2 teaspoons of baking

(duas colheres de chá)

Preparation

Misturam-se e batem-se bem todos os ingredientes, à mão, e leva-se de seguida a cozer no forno bem quente e numa forma untada.

Tangerine Liqueur

Licor de Tangerina

Ingredients:

Ingredientes:

(large and ripe)

mel de cana

• Canela moída q.b. • Noz-moscada q.b. • Raspa de Limão • Bicarbonato de soda • 1/2 L de leite • 1 Cálice de vinho

Secret: the drier the fruit, the longer the cake lasts, up to 5 days. This cake is initially beaten vigorously by hand.

• 1 l sugar cane rum • 1 l water • 1kg sugar • Rinds of 6/7 tangerines

• 500 Grs. De farinha • 500 Grs. De açúcar • 250 Grs. De manteiga • 125 Grs. De banha • 6 Colheres de café de

soda • 1/2 L milk • 1 wine glass of Sweet Madeira wine • 6 eggs • Dried fruit (raisins, nuts, etc.)

Mix well all the ingredients. Pour in a greased pan and bake in a very hot oven.

Ingredientes

Preparação

Dark Cake

Madeira Doce

• 6 Ovos • Frutos secos (passas, nozes, etc.)

Preparação

Segredo: quantos mais frutos secos o bolo levar, mais tempo se conservará, podendo alcançar uma duração de até 5 dias.

1 l de aguardente 1 l de água 1kg de açúcar Casca de 6/7 tangerinas (grandes e maduras)

Preparation:

Modo de preparação:

Finely cut the tangerine rind, with no white so as to not be bitter. Steep the rinds in thesugar cane rum for 15 days. Once the steeping time has passed, add water and sugar and heat to make simple syrup. Add simple syrup to the sugar cane rum, removing rinds andfiltering the liqueur. It is now ready to serve.

Corta-se a casca das tangerinas muito fininha, sem nenhum branco para não amargar. Colocam-se as cascas a macerar na aguardente durante 15 dias. Ultrapassado o tempo de maceração, junta-se a água e o açúcar e leva-se o líquido ao lume para fazer um ponto suave. Junta-se a

aguardente, retiram-se as cascas e filtra-se o licor, ficando assim pronto a servir.


bon apetite

11

Bolo de Mel da Madeira Ingredientes para o fermento: • 500 grs. de farinha s/ fermento • 30 grs. de fermento • cerca de 3 dl de água

Madeira Honey Cake

Amassa-se bem a farinha com o fermento fazendo uma bola, tapa-se com um plástico e deixa-se levedar durante 2 a 3 horas.

Ingredients for the leavening: • 500g unleavened flour

• 30g leavening (baker's yeast)

Restantes ingredientes: • about 3 dl water

Knead the flour with the yeast, make a ball, cover with plastic and let rise for 2 to 3 hours.

Remaining ingredients: • 1000 g unleavened flour • 350 g sugar • 300 g butter • 150 g lard • clove (about 1.5 g)

• fennel (about 1.5g) • 15 g cinnamon • 50 g nuts • 50 g chopped almonds • lemon zest • 400 g mixed crystal-

lised fruit • 150 g sultanas • 15 g baking soda • juice of 1 orange • 8 dl Madeira molasses • 2 dl Madeira wine

Preparation: Mix the butter with the sugar until creamy, add spices and juice of an orange and a little lemon zest. Melt the molasses and lard together and add to mixture. Add the flour and baking soda and mix for about five minutes. Add to this dough the leaven previously kneaded and continue to mix for an additional 2 to 3 minutes. Lastly, add the crystallised fruit and mix for an additional five minutes. Let rise for 24 hours. Place the dough in greased and wax paper-lined pans (only the bottom of the pan) and decorate the cakes with almonds and nuts on top. Bake them in a 190o degree oven, for 25 minutes. Honey cake is broken by hand. NOTE: Use pans with removable bottoms, with a diameter of 15 cm and a height of 4 cm and placedough 3 cm high.

• 1000 grs. de farinha s/fermento • 350 grs. de açúcar • 300 grs. de manteiga • 150 grs. de banha • cravinho q.b. (cerca de 1,5 gr)

• erva doce q.b. (cerca de 1,5 gr) • 15 grs de canela • 50 grs de nozes • 50 grs de amêndoa picada • raspa de limão • 400 grs de fruta cris-

talizada sortida • 150 grs de sultanas • 15 grs de bicarbonato de sódio • sumo de 1 laranja • 8 dl de mel de cana da Madeira • 2 dl vinho Madeira

Preparação: Mistura-se a margarina com o açúcar até obter um creme, juntam-se as especiarias, o sumo de uma laranja e um pouco de raspa de limão. Juntase o mel de cana e a banha derretidos (aquecidos) juntos. Acrescenta-se a farinha e o bicarbonato de sódio e amassa-se por cerca de cinco minutos. Adiciona-se a esta massa o fermento anteriormente amassado e continua-se a amassar durante mais 2 ou 3 minutos. Por fim deitam-se as frutas cristalizadas e amassa-se por mais cinco minutos. Deixa-se levedar durante 24 horas. Coloca-se a massa em formas untadas e forradas (só o fundo da forma) com papel vegetal, e decoram-se os bolos com amêndoas e nozes no cimo. Leva-se a cozer no forno, à temperatura de 190º, durante 25 minutos. Ao servir, o bolo de mel é partido à mão. NOTA: Usar formas com fundo amovível, com um diâmetro de 15 cm e altura de 4 cm e colocar a massaaté aos 3 cm de altura.


12

MIM December-January 2017

Monte Palace Museum

berardo museum

Garden Art

The Monte Palace Tropical Garden is home to an impressive collection of art works from various parts of the world dating back as far as the second century A.D. Characteristically Portuguese stone arches, doorways and windows from the 19th century have been positioned throughout the Garden, forming a contrast with the vegetation and adorning the visitor walkways. In April 1994 José Berardo acquired two national heritage Manueline pieces, a window and a niche, of inestimable value. One of these pieces had gone unnoticed for four decades in a garden in the Azores (Celorico da Beira) until it was advertised for sale in the local media. The Manueline style as the name itself suggests, dates from the reign of D. Manuel between 1495 and 1521. Among other works are statues crafted in marble from the 18th century, several stone coats of arms dating from the 16th century, bronze statues from the 20th century by artists such as James Butler and a bust of Emperor Adrian in roman marble from the second century A.D. The visitor may also view four angels sculptured in granite, which represented four of the five senses: smell, sight, hearing and taste. The environmental and scenic atmosphere created by José Berardo in this mild Madeira climate, has provided visitors with a natural environment for the architecture of gardens and a romantic visit where a variety of styles combined in simplicity and beauty may be appreciated.

Arte no Jardim O Jardim Tropical do Monte Palace aloja uma impressionante colecção de trabalhos de arte de várias partes do mundo, que datam do segundo século da nossa era. Arcos de pedra, portais e janelas do séc. XIX e tipicamente Portuguesas foram colocados em todo o Jardim, contrastando com a vegetação e adornando os passeios. Em Abril de 1994, José Berardo adquiriu duas peças Manuelinas (uma janela e um nicho) de inestimável valor, ao mesmo tempo “herança nacional”. Uma destas peças havia passado despercebida num jardim nos Açores (Celorico da Beira) até que foi anunciada para venda num jornal local. O estilo Manuelino, como o próprio reinado de D. Manuel, entre 1495 e 1521. encontra-se estátuas em mármore do séc. XVIII, várias XVI, estátuas de bronze do séc. XX de artistas, tais como do Imperador Adriano em mármore romano do segundo

nome sugere, começou no Entre outros trabalhos brasões em pedra do séc. James Butler e um busto século da nossa era. O visitante pode também encontrar quatro anjos esculpidos em granito, que representam quatro dos cinco sentidos: o cheiro, a vista, o ouvido e o gosto. O ar ambiental e cénico criado por José Berardo neste clima ameno da Madeira, proporciona ao visitante uma visita romântica num ambiente natural de arquitectura de jardins e a oportunidade de apreciar um variado misto de estilos combinados com simplicidade e beleza.

Monte Palace Tropical Garden Situated in the amphitheatre of Funchal about 5 kilometres from the centre of town you will find one of the most beautiful gardens of Madeira Island, the Monte Palace Tropical Garden. This garden, belonging to the Berardo Foundation, invites you to an unforgettable journey through Monte nature. Palace Museum In 1989 this property was donaTimetable: 10:00 -16:30 ted, by its owner José M. R. daily within the Berardo, to a Monte Palace charitable instituTropical Garden tion created by him, the Jose Berardo Foundation. The Foundation’s aims are mainly charitable but it also dedicates a great and special concern to the safe-keeping and preservation of works of art as well as to the defence and preservation of the environment, with the Monte Palace Tropical Garden constituting undoubtedly the privileged location for realising these objectives. www.berardocollection.com

This peaceful location can be visited daily from 9:30a.m. to 6p.m. The best access to this Garden from the centre of Funchal is to take the cable car up to Monte and go through the entrance at Caminho das Babosas #4A. The other entrance is at Caminho do Monte #174.



14

MIM December-January 2017

The 9 Masses

The Madeiran Nativity Scene The Madeiran nativity scene is a reproduction of the islands landscape with a fantasious interpretation - depicting cottages, shepherds, sheep, music bands, pig slaughtering, processions, popular festivals, churches, daily life sceneries; seasonal fruit, the greenery of the fields, sprigs, the songs and rituals, the honey cakes, honey biscuits, custard apple and avocados in a genuine manifestation of the cheer joy which is associated with the word CHRISTMAS. The Nativity is characterised by a grotto or cave surrounded by hillocks, hilltops, valleys and waterfalls, integrated in a scattered group of houses where paths and lanes guide the statuettes of the Three Wise Men, shepherds and sheep who converge in direction of the Baby Jesus resting on his cradle next to the manger, a scene which condenses the spirit of devotion of the Christmas season. Several local products are

used in the decoration of these cribs, namely fruits, green-briers, deer's foot fern and various species of moss and lichens, besides Sprigs in little vases which decorate other parts of the cribs, all with the purpose of accepting the Baby Jesus blessing for the plentiful harvests. These sprigs can be from wheat, maize, lentils, beans, peas and lupins, depending on the village, but the ones commonly are made from wheat and maize. The Madeiran crib, designated as "escadinha" or staircase is put up a few days before Christmas day and is built on a wooden staircase that is decorated with sprigs of rye or wheat, statuettes of donkeys, sheep and kid goats, "brindeiros" (small bread rolls), seasonal fruits (sweet apples, tamarillos and tangerines) and an oil lamp. The "escadinha" staircase reproduces the altar where the Baby Jesus is

enthroned, placed on the last stall and crowned by a floral arch, a kind of canopy made of green-briers and flowers. This tradition may have been introduced by the first settlers from the Algarve. This curious tradition is commonly used in the Algarve and in the The Azores and is escadinha" still kept till staircase now days in Brazil. reproduces Alongside the altar with the tradiwhere the tion of the Baby Jesus making of is enthroned cribs, it is also customary to decorate Christmas trees. Christmas trees are decorated according to personal style, with fairy lights, balls and candles in various colours, tinsel or bows and topped with a star that alludes to the star that guided the Three Kings to Bethlehem.

A "Natividade" num “Presépio” O presépio madeirense é a reprodução da própria paisagem da ilha numa fantasiosa interpretação - casinhas, pastores, ovelhas, bandas de música, matança do porco, procissões, romarias, igrejas, cenas do quotidiano da nossa terra; fruta da época, a verdura dos campos, as searas, os cantares e rituais, bolos de mel, broas, anonas e abacates e uma alegria sincera irradia da palavra “natal”. A Natividade é representada numa lapa ou gruta, rodeada de lombos, lombadas, vales e quedas de água, "povoada" por um casario disperso onde caminhos e veredas orientam as figuras dos Reis Magos, pastores e ovelhas, para o "centro" da devoção do ato natalício, onde o Menino descansa no berço junto à manjedoura. Na ornamentação, são uti-

lizados os produtos da terra, as frutas, os alegra-campos, as cabrinhas e várias espécies de musgos e de líquenes. As searinhas em pequenos vasos, decoram outros espaços nos presépios, no desígnio popular de obter a bênção do Menino para boas colheitas no cultivo das hortas madeirenses. Estas searas podem ser de trigo, milho, lentilhas, favas, ervilhas e tremoços, conforme as localidades, mas as mais usadas são as de trigo e milho. O presépio madeirense, conhecido por "escadinha", é montado poucos dias antes do Natal sobre uma escadaria em madeira, decorada com searinhas de centeio ou de trigo, imagens de burros, ovelhas e cabrinhas, "brindeiros" (pães pequeninos), frutas da

época (peros, tomate inglês e tangerinas) e uma lamparina a óleo. A escadinha reproduz o altar onde o Menino é enaltecido no cimo do último degrau encimado por um arco florido, uma espécie de baldaquino de alegra-campo e flores. Terá sido introduzido pelos primeiros colonos algarvios. A tradição da escadinha é habitual no Algarve e nos Açores e ainda hoje é usada no Brasil. A par da construção dos presépios, também se procede à decoração dos pinheiros de Natal. As árvores são decoradas ao gosto de cada um, com gambiarras de luzes, bolas e velas de várias cores, lágrimas ou laços e coroadas com uma estrela que alude à estrela que guiou os Reis Magos até Belém.

Christmas begins with the celebrations of the "Nine Masses", starting on the 16th of December and ending on Christmas Eve, with the celebration of the Midnight Mass. The “Nine Masses” consists of a total of nine religious ceremonies which are held at dawn. After mass, the church goers gather in the churchyard to listen to Christmas carols, followed by groups playing string instruments, accordions and castanets, an occasion marked by the typical " despiques", "rivalry songs", followed by the drinking of the "mata-bicho" -, "hair of the dog cocktail" complemented by the tasting of liquors, " broas" biscuits and cakes. Some parishes in Madeira Islands, such as Câmara de Lobos and Camacha, the tradition of philharmonic bands has been kept on, accompanied by other music players, playing castanets, bass drums, "braguinhas" (Ukeleles) or accordions, going from door-to-door, in a joyful symphony, waking up the locals and urging them to join in this typical Madeiran ritual.

The Farmer’s Market Chrismas Carollers On December 23rd, Madeirans take this opportunity to make their last minute Christmas shopping in a commotion, that intensifies the essence of the "Festa", a designation commonly attributed by locals to refer to the beginning of the Christmas season. The locals go to the Mercado dos Lavradores (Farmers' Market) to buy the last items or delicacies in order to ultimate their Christmas decorations and prepare the typical delicacies of the season. The market hall thereby becomes small venue taking into consideration such big demand. The surrounding streets are closed to traffic and are filled with various food stalls that are open all night, selling innumerable regional products like flowers, shrubs, fruits, vegetables, sweets, pork in wine and garlic rolls and typical drinks like "poncha". At nightfall the biggest attraction of the day takes place, a performance by traditional Christmas carollers, on which locals take the role of true artists. This occasion gathers music and folk bands who contribute to maintain the jubilant atmosphere apart from, lots of entertainment that lasts until dawn.


christmas natal “As Novenas” O Natal inicia-se com as as nove missas ou as "Missas do Parto" a partir do dia 16 de Dezembro e terminam na véspera do Dia de Natal, com a missa do galo. As "Missas do Parto" são nove, no seu total e celebram-se de madrugada. Depois da missa, no adro da igreja os crentes reúnemse para ouvirem os cânticos, acompanhados por grupos de cordas, acordeões e castanholas e onde não faltam os "despiques" a que se segue o "mata-bicho" com as aguardentes, licores, broas e bolos. Em algumas freguesias da Madeira, como Câmara de Lobos e Camacha, mantém-se a tradição das bandas filarmónicas, acompanhadas por outros tocadores de instrumentos, como castanholas, bombos, braguinhas ou acordeões, irem de porta em porta, numa sinfonia alegre, despertar os habitantes e apressá-los para este ritual típico da nossa terra.

15

“Cânticos no Mercado” No dia 23 de Dezembro os madeirenses efetuam as últimas compras de Natal e é nesta azáfama que melhor se sente o espírito da "Festa", designação conferida pelo povo madeirense ao Natal. Os habitantes deslocam-se até ao Mercado dos Lavradores para adquirirem os últimos artigos para as suas decorações ou para confecionarem as restantes iguarias da época. O Mercado torna-se, assim, pequeno para tanta procura. As ruas circundantes, que se encontram encerradas ao trânsito e são ocupadas por diversos postos de venda abertos durante toda a noite, apresentam variados produtos regionais como flores, arbustos, frutas, legumes, doces, sandes de carne vinhoe-alhos e bebidas típicas, como a poncha. Ao cair da noite decorre a maior atração do dia, um espetáculo de cânticos tradicionais de Natal onde os habitantes locais assumem o papel de verdadeiros artistas. Também a participação de bandas de música e ranchos folclóricos ajudam a manter o ambiente de festa e de muita animação até ao amanhecer.


MIM December-January 2017

fauna

16

A Ovelha

The Sheep (Ovis aries) Info

For those outside the Christian faith, Kingdom: that sheep would Animalia be the most promPhylum: inent animal in Chordata Christian imagery Class: might seem an Mammalia odd choice. Order: Yet, from the first Artiodactyla book of the Bible Family: (Genesis) to the Bovidae last (Revelation), Subfamily: the use of sheep Caprinae and shepherds are Genus: dominant metaOvis phors. There are Species: 438 references to Ovis aries sheep, lambs or shepherds in the Bible. That sheep would emerge as an icon of the Christian faith seems unlikely. After all, there is nothing particularly heroic about sheep. They are singularly docile animals and are exclusively prey: They are defenseless and dependend on those who care for them, the shepherds. It is not as though sheep do not have endearing qualities, though. Sheep are remarkable for their gentleness, for example. Reports of rogue sheep simply do not exist. Among Christians, the metaphor works. In the Christmas story, the baby who was born will become "The Good Shepherd,'' born to save his defenseless flock. In fact, the Virgin Birth, a tenant of Christianity, sets up the essential tenant that permeates the faith: Christ as

both lamb and shepherd, fully human and fully divine. It is notable, too, that in Luke's account of the birth of Jesus, shepherds are the first privileged guests in the celebration of the Christ child's birth. For non-Christians, this, too, seems a surprising turn in the Nativity story, because if sheep suffer from a lack of heroic status, shepherds fare only slightly better. Historically, the job of shepherd has never been viewed as a prestigious occupation. Garrison Keillor, in his marvelous retelling of the Nativity Story, referred to them as "the parking lot attendants of the ancient world.'' They would seem to be the least likely guests to the celebration of the birth of a king. In the secular world and its history, sheep and shepherds have long played an essential, if less than glamorous, role. Until the mid-19th Century when cotton became "king,'' wool was the dominant fabric for clothing. It remains popular today, noted for its warmth and durability. Sheep ranching is a viable part of Madeira’s agricultural economy, particularly in the countryside, and throughout the world. Because there are no large-scale sheep ranching operations in Madeira, the most common encounter with the animal in this area is likely to be at The Sheep Shearing shows in the Summer. Of course, sheep are also prominent members of the manger scenes. "They're not much trouble,'' said

António Soares, a Madeiran from Santana who works owns a herd of sheep. "About the only thing is when you have a lamb that won't suckle for some reason. In that case, we have to bottle-feed it.'' Mr. Soares, a father of four, said that his family helps tend the sheep. "But, really, there's not much to it,'' he said. "I work from dawn to dusk, so really all I do is let them out to the bigger pasture to graze in the morning. Then at night, I bring them back in. It's not hard; they follow me right in and out.'' Although sheep ranching in Madeira is limited, Soares said the sheep do well in Madeira's climate. "I'll feed them hay from about midDecember through March, but after that they graze,'' he said. "The only other thing you have to do really is keep them wormed and, if it's been really wet, treat them for foot-rot.'' "I raise them for their meat, not so much for their wool,'' he said. "It takes about two or three years to get them ready for sale, depending on how they grow. Of this group, I'll keep three or four for breed stock. The rest I sell when they are big enough.'' Because his main job is working as a farmer, Soares still finds the time to maintain a pretty small sheep-raising operation. "I guess if you have a couple hundred acres, you could do alright raising sheep around here,'' he said. "They're pretty easy. They don't really cause any problems.''

A ovelha (fêmea) é um animal dócil, e sem nenhum mecanismo natural de defesa; o que deve ter influenciado para, na cultura popular, estar associada à ideia de inocência. A criação de ovelhas (ovinocultura) é uma atividade que tem ocupado pastores desde os tempos mais remotos, pois este animal pode fornecer leite, lã, couro e carne. O termo ovelha também é utilizado pelos cristãos para se designar os seguidores de Cristo ou mesmo de Deus. Também significa espereança e conforto. Seu significado deriva dos tempos antigos, na antiga Galileia, no atual Israel, onde o pastoreio de ovelhas era uma atividade económica comum. As ovelhas são conduzidas pelo pastor, e neste caso, o pastor seria Jesus Cristo ou Deus. Esta ideia é também baseada em certas citações na Bíblia como no Salmo 23:1: "O Senhor é o meu pastor, nada me faltará. Deitar-me faz em verdes pastos, guia-me mansamente a águas tranqüilas. Refrigera a minha alma; guiame pelas veredas da justiça, por amor do seu nome. Ainda que eu andasse pelo vale da sombra da morte, não temeria mal algum, porque tu estás comigo; a tua vara e o teu cajado me consolam. Preparas uma mesa perante mim na presença dos meus inimigos, unges a minha cabeça com óleo, o meu cálice transborda. Certamente que a bondade e a misericórdia me seguirão todos os dias da minha vida; e habitarei na casa do Senhor por longos dias".

As ovelhas domésticas são ruminantes relativamente pequenos, usualmente com pelagem ondulada denominada lã e muitas vezes com cornos que formam uma espiral lateral. É um animal de enorme importância econômica como fonte de carne, laticínios, lã e couro. Criado em cativeiro em todos os continentes, a ovelha foi domesticada na Idade do Bronze a partir do Urial (Ovis orientalis).


17


MIM December-January 2017

Foto: christmastrees

flora

18

A Árvore de Natal

The Christmas Tree A Christmas tree is a decorated tree, usually an evergreen conifer such as spruce, pine, or fir associated with the celebration of Christmas. The tree was traditionally decorated with edibles such as apples, nuts, or other foods. In the 18th century, it began to be illuminated by candles which were ultimately replaced by Christmas lights after the advent of electrification. Today, there are a wide variety of traditional ornaments, such as garland, tinsel, and candy canes. An angel or star might be placed at the top of the tree to represent the angel Gabriel or the Star of Bethlehem from the Nativity. The custom of the Christmas tree developed in early modern Germany (where it is today called Weihnachtsbaum or Christbaum or "Tannenbaum") with predecessors that can be traced to the 16th and possibly 15th century, in which "devout Christians brought decorated trees into their homes". Christmas trees were hung in St. George's Church, Sélestat since 1521. It acquired popularity beyond Germany during the second half of the 19th century. The Christmas tree has also been known as the "Yule-tree", especially in discussions of its folkloristic origins.

Pines are evergreen, coniferous resinous trees (or rarely shrubs) growing 3–80 m tall, with the majority of species reaching 15–45 m tall. Pines are long-lived, typically reaching ages of 100–1,000 years, some even more. The longest-lived is the Great Basin bristlecone pine, Pinus longaeva. One individual of this species, dubbed Methuselah, is one of the world's oldest living organisms at around 4,600 years old. This tree can be found in the White Mountains of California. Pines are among the most commercially important tree species valued for their timber and wood pulp throughout the world. In temperate and tropical regions, they are fastgrowing softwoods that will grow in relatively dense stands, their acidic decaying needles inhibiting the sprouting of competing hardwoods. Commercial pines are grown in plantations for timber that is denser, more resinous, and therefore more durable than spruce (Picea). Pine wood is widely used in highvalue carpentry items such as furniture, window frames, panelling, floors and roofing, and the resin of some species is an important source of turpentine.

A árvore de Natal é uma das mais populares tradições associadas com a celebração do Natal. É normalmente uma árvore conífera de folhas perenes, ou uma árvore artificial. Como parte da tradição, enfeita-se a árvore com com bolas coloridas e outros adornos natalinos, como o sino de Natal. Civilizações antigas que habitaram os continentes europeu e asiático no terceiro milênio antes de Cristo já consideravam as árvores como um símbolo divino. Eles as cultivam e realizavam festivais em seu favor. Essas crenças ligavam as árvores a entidades mitológicas. Sua projeção vertical desde as raízes fincadas no solo, marcava a simbólica aliança entre os céus e a mãe terra. Acredita-se que a tradição de usar a árvore de natal começou em 1530, na Alemanha, com Martinho Lutero. Certa noite, enquanto caminhava pela floresta, Lutero ficou impressionado com a beleza dos pinheiros cobertos de neve. As estrelas do céu ajudaram a compor a imagem que Lutero reproduziu com galhos de árvore em sua casa. Além das estrelas, algodão e outros enfeites, ele utilizou velas acesas para mostrar aos seus familiares a bela cena que havia presenciado na floresta.

O Pinheiro O pinheiro é a espécie comercialmente mais importante para a produção de madeira nas regiões de clima temperado e tropicais do planeta. Muitos deles são utilizados como matéria-prima para a produção da celulose, que é empregada na produção de papel, isto porque o pinheiro é uma madeira leve, que possui um rápido crescimento. O pinheiro pode ser plantado com uma grande densidade populacional e a queda de suas folhas (acículas) produz um efeito alelópatico em plantas de outras espécies ou seja as folhas inibem o crescimento de outras plantas (denominadas de plantas daninhas nas florestas plantadas), o que provoca uma redução na competição por água, luz e nutrientes nas florestas de pinheiros. A resina de algumas espécies é uma importante fonte de matéria prima do qual se extrai terebintina e outros óleos essenciais e outras espécies têm sementes comestíveis que se podem cozinhar ou assar. São muito usadas como árvores de natal e as suas pinhas e ramos são largamente usados em decorações natalícias, sendo também usados como plantas ornamentais em parques e jardins. Existe uma longa tradição oriental, especialmente na China e no Japão, e bem difundida entre as culturas ocidentais modernas, do cultivo de miniaturas artísticas das mais diversas espécies de pinheiros, os bonsai, um termo emprestado do idioma japonês. Os pinhais plantados sofrem acentuado risco de incêndio por causa da camada de acículas secas que se acumulam no solo e porque a árvore possui grande quantidade de resina a ponto de seu material ser explosivo em determinadas condições.


The Michelin stars for Portugal 2017 have been handed out at a ceremony in Girona, Spain and the big news is that Madeira has a brand new one star restaurant William and a two star for Il Gallo d’Oro. Let’s add those to the existing 14, and we have some excellent fine dining across the country. Executive chef Luís Pestana is at the helm of William, this fine dining restaurant at the iconic and exclusive Reid’s Belmond Palace. Modern European cuisine prepared with innovative flavors and contemporary techniques is provides a “wow factor”. Cannelloni of foie gras with Madeira wine, chocolate and coffee financier, and pear chutney, rivals the lobster with cauliflower textures, beetroot and caviar. French born Benoît Sinthon credits his Italian grandmother for awakening his passion for cooking. Sinthon settled at the Cliff Bay a few years ago and quickly reorganized the kitchen of Il Gallo d’Oro. His efforts paid off with two Michelin stars. Distinguished dishes include: Foie Gras Triolgy with bicolor pear compote and 10 year Blandy’s Madeira Wine verdelho jelly; Langoustine XL, with couscous of cauliflower and mango, granny smith apple and wasabi; and Premium Wagyu Filet, accompanied by veal cheek confit, black truffle juice.

19

Foto: funchalnoticias.net

Nine new Michelin Stars in Portugal for 2017!

Foto: portobay.com

[ Duas estrelas ('uma cozinha excecional, que merece o desvio'), uma estrela ('cozinha de grande requinte, compensa parar')]

List of Michelin starred restaurants / Restaurantes premiados  Alma (Lisboa, chef Henrique Sá Pessoa) Antiqvvm (Porto, chef Vítor Matos) Bon Bon (Carvoeiro, chef Rui Silvestre) Casa de Chá da Boa Nova (Leça da Palmeira, chef Rui Paula) Eleven (Lisboa, chef Joachim Koerper) Feitoria (Lisboa, chef João Rodrigues) Fortaleza do Guincho (Cascais, chef Miguel Rocha Vieira) Henrique Leis (Almancil, chef Henrique Leis) LAB by Sergi Arola (Sintra, chefs Sergi Arola e Milton Anes) L’AND (Montemor-o-Novo, chef Miguel Laffan) Largo do Paço (Amarante, chef André Silva) Loco (Lisboa, chef Alexandre Silva) Pedro Lemos (Porto, chef Pedro Lemos) São Gabriel (Almancil, chef Leonel Pereira) William (Funchal, chefs Luís Pestana e Joachim Koerper) Willie’s (Vilamoura, chef Willie Wurger)  Belcanto (Lisboa, chef José Avillez) Il Gallo d’Oro (Funchal, chef Benoît Sinthon) Ocean (Alporchinhos, chef Hans Neuner) The Yeatman (Vila Nova de Gaia, chef Ricardo Costa) Vila Joya (Albufeira, chef Dieter Koschina)

O Guia Michelin de 2017 atribuiu mais nove estrelas a Portugal, que passou de 14 restaurantes e 17 estrelas — números do ano passado — para 21 restaurantes e 26 estrelas. A Madeira está em destaque com a atribuição de 2 estrelas à cozinha do “Il Galo D’Oro” (situado no hotel The Cliff Bay e liderado pelo chef Benoît Sinthon) que se notabiliza pelas “incríveis notas autorais baseadas nas cozinhas clássica e internacional” refere o guia e uma estrela ao “William” (localizado no hotel Belmond Reid’s Palace e chefiado por Luís Pestana) que prima pela sua elegância.


20

MIM December-January 2017

Seven Seas Explorer

Well before Seven Seas Explorer launched in July 2016, Regent Seven Seas was calling it the "Most Luxurious Ship Ever Built." The $590 million Explorer carries only 750 guests and boasts one of the highest space ratios in the cruise industry. It has 552 crew members, making for a guest-to-crew ratio of just 1.36. To begin with, the cabins -- they're all suites -- are beautifully designed and feature some of the largest balconies in the industry. (Balcony sizes range from 55 to 994 square feet.) At the very top is the Regent Suite, a two-bedroom, two-and-ahalf-bathroom cabin that is so indulgent and well-appointed, passengers staying there might never want to leave. Then, there's the dining, with two restaurants that make their debut for the line on Explorer: Chartreuse and Pacific Rim. Food onboard is outstanding no matter where you dine, but the addition of the new specialty restaurants -- included in the price -- gives passengers more variety. The line's signature steakhouse, Prime 7, remains one of the best at sea, and its main dining restaurant options, Compass Rose and La Veranda/Sette Mari, set the bar high for "standard" cruise ship dining. The ship features more than an acre of granite and an acre of marble, almost 500 chandeliers and some 2,500 pieces of art, including works by masters such as Pablo Picasso and Marc Chagall. But the most expensive and rarest piece is a $500,000 prayer wheel sculpture, hand-cast in bronze by Brisbane-based UAP company in collaboration with its New York office. At 300 tonnes, the sculpture weighs the same as two cars. The floor underneath it had to be reinforced. Suites feature incredible marble and stone detailing in their bathrooms and on surfaces like desks and bars. With its over-the-top features, impeccable service and worldclass dining, Seven Seas Explorer delivers a luxurious experience that feels like something special. Whether the ship is the world's most luxurious is a judgment call, but Seven Seas Explorer makes a good case. The onboard currency is the U.S. dollar.

THE NUMBERS  2148 bottles of champagne ordered for Seven Seas Explorer’s maiden voyage, along with 5712 of red and white wine – all drinks are included.  2500 pieces in the ship’s art collection, valued at a total of $8 million, including two Picassos.  4262 square metres of marble throughout the ship – more than half is Italian Carrera.  907 kg of lobster served at the restaurants on Seven Seas Explorer during a typical 14-night cruise.  158 hand-blown crystal chandeliers.  400 purpose-built Versace place settings in the Compass Rose restaurant.  552 crew members for just 750 guests.  413 square metres in the ship’s Regent Suite, which rents for about $13,000 per night; it has two bedroomsm, a custom-made Steinway, a private spa and exclusive vista garden.

O Seven Seas Explorer destaca-se pelas suites espaçosas e com um design sofisticado, pelas áreas públicas ultra-elegantes, pela ampla variedade de opções de refeições, com seis restaurantes Gourmet, pelo amplo Canyon Ranch SpaClub, entre outras experiências. O uso de pedras exóticas, madeiras de qualidade superior, mobiliário de design, iluminação sofisticada, e uma coleção de arte digna de um museu, são outras das características que fazem do Seven Seas Explorer o navio mais luxuoso do mundo. O navio, que tem uma arqueação bruta de mais de 55 mil toneladas, tem de comprimento 224,1 metros, e 31,1 metros de boca, dispõe de 375 suites luxuosas, todas com varanda, com áreas que variam entre os 20m2 e os 281m2. Com a capacidade para receber 750 passageiros o navio custou aproxima-

damente 500 milhões de dólares. A tripulação é composta por 552 membros, sendo que destes 102 estão ligados à área gastronómica do navio. Construído nos estaleiros Fincantieri, em Itália, o Seven Seas Explorer apresenta um luxo extraordinário, como por exemplo o facto de que só em cristais existirem 150 peças nos diversos restaurantes, 97 unidades distribuídos pelas maiores suites do navio, e outros 218 cristais espalhados pelos corredores. Ainda existem 4262 metros quadrados de mármore Italiano nas áreas públicas. A Suite mais luxuosa é vendida a aproximadamente 10000€ por noite e inclui uma grande sala de jantar com um piano calculado em 250.000€. Existem ainda 2 piscinas uma delas com cobertura em vidro no topo do navio com vista para o mar.


books livros Calheta & Património – uma abordagem | Paulo Ladeira

Entre o Sono e o Sonho Antologia de Poesia Contemporânea - Vol VII Esta colectânea contempla mais de 1.000 textos da autoria de poetas consagrados mas também de novos talentos que vêem agora os seus textos publicados. Destaca-se a integração de dez autores madeirenses nesta antologia: António Adelino Gonçalves, Catarina Camacho, Cláudia Dias, Daniela Andrade, Dina Ramos, Jonas Flui, Juan Carlos Teixeira, Liliana Jardim, Magno Jardim e Maria do Carmo Marques.

This work presents an approach to the Calheten historic heritage, which deals with aspects of the environment and geology, including civil architecture, fortifications, and means of transport. Readers revisit the fine arts and religious heritage, handicrafts, literature and linguistics, music and festivities, beliefs, superstitions and gastronomy. Esta obra perspectiva uma abordagem do património histórico calhetense, que trata aspectos do ambiente e geologia, passando pela arquitectura civil, pelas fortificações, pelas vias de comunicação e meios de transporte, revisitando as belas artes e o património religioso, o artesanato, a literatura e a linguística, a música e as festividades, as crenças, superstições e gastronomia.

Um Caminho para Todos - Diário de uma peregrina no Caminho de Santiago | Luísa Santos A personal diary of an experience lived in 2014 on the Camino de Santiago over 42 days and covering a total of a thousand kilometers. Testemunho pessoal e diário de uma experiência vivida em 2014 no Caminho de Santiago, ao longo de 42 dias, num total de mil quilómetros percorridos a pé, com partida de Sevilha e chegada a Santiago de Compostela, este livro é uma edição de autor.

Espelhos de Vida | Magda Franco "This is a book that presents a compilation of texts that addresses themes related to emotions and the emotional management of situations that occur in everyday life."

"Este é um livro que apresenta uma compilação de textos que aborda temáticas relacionadas com as emoções e com a gestão emocional de situações que ocorrem no quotidiano. O autoconhecimento, o entendimento sobre as vivências e a procura de soluções nem sempre ocorrem com facilidade. Por vezes, precisamos de linhas orientadores, de uma palavra que nos tire do lugar de dor onde nos encontramos."

O Outro Lado do Tempo - A Gnose do Extremo-Ocidente e o Futuro da Humanidade | Miguel Santos The work includes 20 years of research by the author on themes of Portuguese spiritual history and the future of the Portuguese mission in the world and in the history of mankind. A obra colige 20 anos de investigação do autor sobre as temáticas da História espiritual portuguesa e sobre o futuro da missão lusíada no Mundo e na História da Humanidade.

21


22

MIM December-January 2017

Foto: Museum of the History of Science

She visited Madeira during the early 20th century where she stayed at the Reid’s Hotel. She took many photographs in and around the location of the hotel.

Info

Funchal Bay, by Sarah Angelina Acland, 1910

Born: 26 June 1849, Oxford, England Died: 2 December 1930 (aged 81) Park Town, Oxford, England Nationality: British Occupation: Photographer Parent(s): Sir Henry Acland and Sarah Acland (nee Cotton)

Sarah Angelina Acland

Known for: • Early colour photography

Foto: National Portrait Gallery

Legacy: • A collection of Acland's photographs is housed at the Museum of the History of Science in Oxford. The Bodleian Library in Oxford has catalogues of her photograph albums and papers, (together with those of her father Henry Acland), dating from the late 19th century.

er

Sarah Angelina Acland, by Unknown photograph

Sarah Angelina ("Angie") Acland was born on 26 June 1849 and passed away on 2 December 1930. She was an English amateur photographer, known for her portraiture and as a pioneer of colour photography. She was credited by her contemporaries with inaugurating colour photography "as a process for the travelling amateur", by virtue of the photographs she took during two visits to Gibraltar in 1903 and 1904. She visited Madeira during the early 20th century where she stayed at the Reid’s Hotel. She took many photographs in and around the location of the hotel. The hotel had a darkroom for use by guests. Sarah Acland was the daughter of Sir Henry Wentworth Acland, Regius Professor of Medicine at Oxford University, and Sarah Acland, after whom the Acland Hospital in Oxford was named. As a child, Sarah Acland was photographed by Charles Lutwidge Dodgson with her friend Ina Liddell, the sister of Alice Liddell. At the age of 5, she and one of her brothers presented a trowel to Edward Smith-Stanley, 14th Earl of Derby, Chancellor of Oxford University, at the laying of the foundation stone for the Oxford University Museum. The art critic John Ruskin taught her art and she also knew a number of the Pre-Raphaelites. She even assisted Dante Gabriel Rossetti when he was painting murals at the Oxford Union. At the age of 19, Acland met and was influenced by photographer Julia Margaret Cameron. Ackland took portraits and landscapes. For example, she took a portrait photograph of the Prime Minister William Gladstone during a visit by him to Oxford.

Acland started to experiment with colour photography in 1899. Her earliest work was accomplished using the Ives Kromskop and Sanger Shepherd colour processes, in which three separate photographs were taken through red, green, and blue filters. In 1903 Acland visited her brother Admiral Acland at his home in Gibraltar. Acland took photographs of Europa Point looking out from Europe to Africa, pictures of flora in the Admiral's residence, The Mount, and the author and ornithologist Colonel William Willoughby Cole Verner. In 1904, she exhibited at the Annual Exhibition of the Royal Photographic Society of Great Britain with 33 three-colour prints under the title The Home of the Osprey, Gibraltar. She later used the Autochrome process of the Lumiere brothers, introduced in 1907. In her later life after the death of her father, until her death in 1930, Sarah Acland lived in Park Town, North Oxford, taking many colour photographs there. Sarah Acland was a Fellow of the Royal Photographic Society (FRPS) and the Royal Society of Arts (FRSA). She never married, and in 1901, the year after her father's death, she moved to Clevedon House, now 10 Park Town, Oxford, where she died in 1930. A blue plaque was dedicated to her on this house on 24 July 2016. A collection of Acland's photographs is housed at the Museum of the History of Science in Oxford. The Bodleian Library in Oxford has catalogues of her photograph albums and papers, dating from the late 19th century.


persons pessoas

23

Sarah Angelina "Angie" Acland A pioneira da fotografia a cores

William Willoughby Cole Verner. Em 1904, o seu trabalho entrou na exposição anual da Royal Photographic Society da Grã-Bretanha com 33 gravuras de três cores intitulado The Osprey House, Gibraltar. Mais tarde, usou o processo Autocromo dos irmãos Lumière introduzidas em 1907. Sarah Acland viveu no Parque da Cidade, em North Oxford tendo lá tirado muitas fotografias a cores. Sarah também visitou e fotografou extensivamente a ilha da Madeira onde ficou hospedada no hotel Reids no centro do Funchal. Sarah Acland foi um membro da Royal Photographic Society (FRPS) e da Royal Society of Arts (FRSA); nunca se casou e morreu em 1930 em sua casa em Park Town, Oxford. Uma coleção de fotografias de Acland está alojada no Museu da História da Ciência em Oxford. A Biblioteca Bodleian de Oxford tem no seu espólio catálogos de seus álbuns de fotos e papéis (junto com seu pai Henry Acland), que datam do final do século XIX. Foto: Museum of the History of Science

Sarah Angelina "Angie" Acland, (nasceu a 26 de junho de 1849 e faleceu a 2 de dezembro de 1930), foi uma fotógrafa amadora inglesa conhecida por ser a pioneira da fotografia a cores. Tornou-se famosa pelas fotografias que tirou durante as suas visitas a Gibraltar, em 1903 e 1904. Sarah Acland era filha de Sir Henry Wentworth Acland, professor de Medicina na Universidade de Oxford, e de Sarah Acland a quem o Hospital Acland em Oxford usou o nome. Com dezanove anos de idade, Sarah Acland conheceu e foi influenciada pela fotógrafa Julia Margaret Cameron. Ackland fez retratos e tirou fotografias de paisagens. Chegou a fotografar o primeiro-ministro William Gladstone, durante uma visita a Oxford. Sarah Acland começou a experimentar com a fotografia de cor em 1899. Conseguiu o seu primeiro trabalho utilizando processos de coloração, que consiste em três fotografias tiradas com filtros de cor vermelho, verde e azul. Sarah tirou fotos de várias pessoas famosas, entre eles o coronel

Jardim, by Sarah Angelina Acland

A maior parte da obra fotográfica de Sarah Angelina Acland encontra-se à guarda do Museum of the History of Science, em Oxford, Inglaterra. Rapariga em traje tradicional, by Sarah A. Acland


24

MIM December-January 2017

walks caminhadas

Miradouro do Fio Detail Distance: 0,9 km Difficulty: Easy Terrain: Regular Time: 0.30 hours Start Miradouro do Fio, São Jorge Finish: Estrada do Calhau de São Jorge In São Jorge, you can visit Cabo Aéreo, where you can experience a breathtaking view and enjoy a snack in the picnic area. From the viewpoint you can walk along a cobbled path that leads to the pebbled shoreline of São Jorge. Along the descent, hikers can enjoy the beautiful sea and landscape views, overlooking the Calhau, the slopes of Santana and São Jorge and the pools of São Jorge. After the descent you will find the old bridge at Ribeira de São Jorge, a bridge dating from the 16th century.

Em São Jorge, encontra o miradouro do Cabo Aéreo, onde pode desfrutar da vista e aproveitar para lanchar no parque de merendas. A Partir do miradouro pode percorrer um caminho calcetado até ao calhau de São Jorge. A distância é curta, mas tenha atenção pois a descida é ingreme. Ao longo da descida, os caminhantes desfrutam das belas paisagens marítimas, com vista para o Calhau, as encostas de Santana e São Jorge e na foz da Ribeira, o Complexo Balnear de São Jorge. Após a descida encontra a velha ponte sobre a Ribeira de São Jorge, ponte que data do século dezasseis. Junto ao Calhau existiu a primeira Igreja Paroquial e uma pequena capela em honra de S. Sebastião.

Detalhe Distância: 0,9 Km Dificuldade: Fácil Terreno: Regular Duração: 30 minutos Inicio: Miradouro do Fio, São Jorge Fim: Estrada do Calhau de São Jorge


More Info at www.cmcalheta.pt | www.avalancheraposeira.com

BTT

AvalancheRaposeira Itinerary Fonte do Bispo - Lombo da Raposeira Raposeira do Lugarinho Start Fonte do Bispo (E.R. 210) End Raposeira do Lugarinho (E.R. 101) How to get here With Funchal as a reference: Take the Via Rápida (VR1) towards Ribeira Brava; In Ribeira Brava, follow the Via Expresso (VE3) towards Ponta do Sol and Calheta; Once you arrive in the village of Prazeres, follow the first exit of the Via Expresso towards the Estrada Regional (E.R. 101); At the Crossing with the Estrada Regional (E.R. 210), go left until you reach Fonte do Bispo; The trail is located on the left.

Itinerário Fonte do Bispo - Lombo da Raposeira - Raposeira do Lugarinho Início Fonte do Bispo (E.R. 210) Fim Raposeira do Lugarinho (E.R. 101) Como Chegar Tendo como referência a saída do Funchal: - Deve seguir na Via Rápida (VR1) em direção à Ribeira Brava, Ponta do Sol, Calheta e Prazeres; - No cruzamento com a Estrada Regional (E.R.210), siga à esquerda até à Fonte do Bispo; - O percurso encontra-se à esquerda.

Resumo do Percurso Devido à altitude em que se Route Summary inicia o percurso as curvas Located at the crossing of dirt iniciais são sempre técniroads along the ER 210 is the cas. O piso é geralmente start of Madeira’s most imporregular e os caminhos vão tant race track: Avalanche alternando com alguns sinRaposeira. gle tracks mais fluídos e Due to the altitude of the divertidos. starting point the bends on A zona de mais esforço do the initial dirt road are always percurso antecede o salto technical. The terrain is generduplo de nível intermédio. O ally quite even and the dirt resto do percurso é roads alternate with de pura diversão more fluid and Typology com alguns saltos e enjoyable single DOWNHILL tabelas até à chegatracks. Difficulty da ao centro da The only pedalling MEDIUM Raposeira do area is just before Terrain Lugarinho. the single track DIRT ROAD Apesar de ser um with an intermediDirection percurso recomenate double jump. ONE WAY dado todo o ano The rest of the Distance deve-se ter em conta course is pure fun 4,9 KM que na época das with jumps and offTime chuvas tem zonas camber corners 8 – 20min muito escorregadias. until the end in the centre of Raposeira Segurança do Lugarinho. Material necessário / recomendado: Safety Capacete integral; Luvas; Necessary / recommended equipment: Joelheiras; Cotoveleiras; Full Face Helmet; Gloves; Telemóvel; Manta térmica; Casaco Knee pads; Elbow pads; Mobile Phone; impermeável; Kit reparação de Thermal blanket; Waterproof jacket; furos; Câmara de ar. Puncture repair kit; Inner tube.

sports desporto

25

IX Edition |18th December

Avalanche Raposeira The most amazing year race related to BTT (mountain bike shed) will take place in one of the most wonderful and sweeping areas of Madeira island. Everything is getting ready to detail.  THE EVENT The 1st edition of Avalanche Raposeira emerged in 2008 with 72 registered athletes. Since then, the event has been growing at an average of 20 athletes per year. The IX edition of the Avalanche Raposeira 2016 covers a distance of 5.72 kilometers. It is obligatory that each athlete must meet two descents. There will be one qualifying descent in order to make the grouping for the starting point of the final race descent and another for the IX edition of the Avalanche. In total, the journey comprises maximum four descents. It is important to mention that this edition will also be subject to some changes and improvements, especially in the starting point area. You don´t need to be a competitive athlete, the route is approachable and surely will be in charge to take you to the limit of your technical and physical abilities. Everything will be set so that you may enjoy a thrill of a lifetime.

IX Edição |18 Dezembro

Avalanche Raposeira A prova mais espetacular do ano na vertente BTT desenvolve-se num dos circuitos mais surpreendentes e arrebatadores da ilha da Madeira. Tudo preparado ao detalhe.  A PROVA A I Edição da Avalanche Raposeira surgiu em 2008 e já nesse mesmo ano contou com 72 atletas inscritos. Desde essa data tem vindo sempre a crescer uma média de 20 atletas ao ano, tornando-se assim um marco no BTT. Neste momento, é detentora do recorde Regional, 200, foi o número de atletas (entre alguns internacionais) em prova em 2013 e em 2014. A IX edição da Avalanche Raposeira 2016 decorre num traçado totalmente em terra batida totalizando 5,72 quilômetros de troço cronometrado. Cada atleta terá obrigatoriamente de cumprir duas descidas. Uma descida de qualificação para agrupamento da grelha de partida da descida final. Outra para a IX edição da Avalanche. No total a jornada compreende quatro descidas no máximo. Esta edição também será alvo de algumas alterações e melhoramentos, principalmente, na zona do arranque, tudo isto, para que desfrutes de uma verdadeira emoção e um dia em cheio e com muita adrenalina. Não precisarás de ser um atleta de competição, o percurso é acessível, sempre em sentido descendente e encarregar-se-á de te levar ao limite das tuas capacidades técnicas e físicas.


26

MIM December-January 2017

info

Discover Madeira Descobrir

Address / Morada: Rua do Cais, nº 6 9225-050 Porto da Cruz Tel: (+351) 291 742 935 / (+351) 291 562 041 Tel.: (+351) 291 742 255 Email: sorumadeira@gmail.com Web: www.facebook.com/engenhodonorte Web: www.branca-rum.com Opening Hours / Horário: From Monday to Friday: 9a.m. to 6p.m. Saturday's: 10a.m. to 5p.m. Closed on Sundays and holidyas De segunda a sexta das 9h as 18h, sábado das 10h as 17h e domingos e feriados encerrados. Fee / Preço de entrada: Free / Gratuita

Companhia dos Engenhos do Norte The only steam engine in Europe

On the north coast of Madeira, in the village of Porto da Cruz, you will find the Companhia dos Engenhos do Norte. A visit to this company will allow you to learn more about the glorious past of sugar production on the island dating back to the beginning of the 20th century. The sugar mill of Porto da Cruz is indirectly related to the important sugar history of Madeira. This island was the most famous sugar producer in the world during the fifteenth and sixteenth centuries, precisely in the period when this product was much more valuable than it is today. It was even dubbed by the Europeans as "Ouro Branco" and used in recipes and as decorative pieces. The Porto da Cruz mill is one of the three old mills operating in Madeira. Constructed in the beginning of the 20th century, the machines are still operable and use steam as a driving force. There is also a wood burning boiler and several steam pumps. Thanks to these machines both honey and rum are produced in these mills. The ideal time of the year to visit the mills would have to be in April or May seeing that the mills are in full operation. Well worth a visit.


museums museus

O Museu O último engenho a vapor na Europa A Companhia dos Engenhos do Norte localiza-se na freguesia do Porto da Cruz, na Costa Norte da Madeira. Ao visitar esta empresa, descobrirá um pouco da história do acúcar na ilha da Madeira. Se recuarmos aos séculos XV e XVI, a Madeira era a mais conhecida produtora de açucar no mundo, precisamente num período em que este produto era mais bem mais valioso do que é hoje, tanto que os europeus chamavam-lhe de “Ouro Branco” e usavam-no na culinária, na doçaria e até como elemento decorativo e de ostentação. O engenho do Porto da Cruz é um dos três engenhos antigos em actividade na Madeira. Criado no início do Séc XX, numa fusão de alguns dos cerca de cinquenta existentes então na ilha, utiliza ainda hoje as máquinas dessa época, sendo o único na Europa a usar o vapor como força motriz. Entre vários equipamentos dessa época destacamos a caldeira a lenha, construída por Jones Burton & Comp. Lda, de Liverpool, outra caldeira alimenta-

da com lenha e com os desperdícia da moagem, fabricada no extinto Arsenal de São Tiago, que foi um marco da indústria na Madeira, várias bombas a vapor e em plena laboração, diversas tinas em cobre que serviam para o fabrico do mel, uma serpentina também em cobre usada no fabrico do rum e os alambiques franceses da marca Barbet que ainda hoje produzem aguardente de Cana de açucar ou Rum agrícola da Madeira. Pode e deve visitar o Museu da Companhia dos Engenhos do Norte em qualquer altura do ano, mas se estiver a nos visitar nos meses de Abril a Junho, poderá presenciar a grande azáfama dos engenhos em laboração, sentir os odores da Cana Sacarina, sempre com o cuidado das necessárias medidas de segurança. No resto do ano é possível observar as máquinas, visitar a Casa do Rum, conhecer o armazém de envelhecimento, degustar os diversos runs e licores produzidos pela empresa e perceber todo o funcinamento dos engenhos através de dispositivos interactivos.

27


museums | museus

28

info

MIM December-January 2017

Christopher Columbus House, Porto Santo Museum Travessa da Sacristia, 2/4 - Porto Santo Phone: 291 983 405 Tuesday to Saturday: 10a.m. to 12.30p.m. and from 2p.m. to 5.30p.m. Sundays: 10a.m. to 1p.m. museucolombo-portosanto.com Contemporary Art Museum Rua do Portão de São Tiago - Funchal Phone: 291 213340 Monday to Saturday: 10a.m. to 12.30p.m. and from 2p.m. to 5.30p.m. cultura.madeira-edu.pt

Lobos Phone: 291 910 135 Tuesday to Saturday: 9a.m. to 5.30p.m. facebook.com/museuimprensamadeira/info

2p.m. to 5p.m. Saturday: 10a.m. to 1p.m. Sundays: 11a.m. to 1p.m. guided tour www.facebook.com/NucleoMuseologicoDoCanico

Madeira Military Museum São Lourenço Palace Avenida Zarco - Funchal Phone: 291 204902 Monday to Saturday: 10a.m. to 12p.m. and from 2p.m. to 5.30p.m.

Santa Clara Convent Calçada de Santa Clara, 15 - Funchal Phone: 291 742602 Monday to Saturday from 10a.m. to 12p.m. and from 3p.m. to 5p.m. Sundays: 10a.m. to 12p.m. cultura.madeira-edu.pt

Mary Jane Wilson Museum Rua do Carmo, 61 - Funchal Phone: 291225492 www.cm-funchal.pt

Electricity Museum - Casa da Luz Rua da Casa da Luz, 2 - Funchal Phone: 291 211480 Tuesday to Saturday: 10 a.m. to 12.30p.m. and from 2p.m. to 6p.m. www.eem.pt

Monte Palace Museum Monte Palace Tropical Gardens Caminho das Babosas, 4 - Funchal Phone: 291784765 Monday to Sunday: 10a.m. to 4.30p.m. www.montepalace.com

Família Teixeira e Caires Museum Fajã da Murta - Faial Tuesday to Sunday: 9 a.m. to 7p.m. www.facebook.com/museufamiliateixeira.edecaires

Municipal Museum of Funchal São Pedro Palace Rua da Mouraria, 31- Funchal Phone: 291229761 Tuesday to Friday: 10a.m. to 6p.m. Saturdays, Sundays and Bank Holidays from 12p.m. to 6p.m. www.cm-funchal.pt

Henrique and Francisco Franco Museum Rua João de Deus, 13 - Funchal Phone: 291 230633 Monday to Friday: 10a.m. to 6p.m. www.cm-funchal.pt House-Museum Frederico de Freitas Calçada de Santa Clara, 7 - Funchal Phone: 291 220570 Tuesday to Saturday: 10a.m. to 5.30p.m. cultura.madeira-edu.pt IVBAM Museum Centre Rua Visconde Anadia, 44 - Funchal Phone: 291 211600 Monday to Friday: 9.30a.m. to 6p.m. www.bordadomadeira.pt Quinta das Cruzes Museum Calçada do Pico 1 - Funchal Phone: 291 740670 Tuesday to Sunday: 10a.m. to 12.30p.m. and from 2p.m. to 5.30p.m. museuquintadascruzes.com Madeira Ethnographic Museum Rua de São Francisco 24 - Ribeira Brava Phone: 291 952598 Tuesday to Friday: 9.30a.m. to 5p.m. Saturday and Sunday: 10a.m. to 12.30p.m. and from 1.30p.m. to 5.30p.m. cultura.madeira-edu.pt Madeira Press Museum Av. da Autonomia, N.º 3 - Câmara de

Museological Nucleus - “Arte Popular” Centro Cívico de Santa Maria Maior Phone: 291 238 185 / 917 235 321 Monday to Friday: 10a.m. to 12.30p.m. and from 2p.m. to 5.30p.m. (Espólio do Grupo de Folclore e Etnográfico da Boa Nova) Museological Nucleus - Rota da Cal Sítio dos Lameiros - São Vicente Phone: 291 842018 Tuesday to Sunday: 10a.m. to 5p.m. www.rotadacalmadeira.com Museum of Sacred Art Rua do Bispo 21 - Funchal Phone: 291 228900 Tuesday to Saturday: 10a.m. to 12.30p.m. and from 2.30p.m. to 6p.m. Sundays: 10a.m. to 1p.m. www.museuartesacrafunchal.org Natural History Museum Madeira Botanical Garden Quinta do Meio / Bom Sucesso - Funchal Phone: 291 211200 Monday to Sunday: 9a.m. to 6p.m. www.sra.pt/jarbot/ Núcleo Museológico do Caniço Rua Dr. Francisco Peres, Ed. Jardins do Caniço, Loja 21 - Caniço Phone: 291 932 508 / 926 887 881 Monday to Friday: 10a.m. to 1p.m. -

São Lourenço Palace Avenida Zarco - Funchal Phone: 291 202530 Wednesday at 10a.m.; Friday at 3p.m.; Saturday at 11a.m.; (Different days and hours require advance booking) representantedarepublica-madeira.pt Solar do Ribeirinho Museological Nucleus of Machico Rua do Ribeirinho - Machico Phone: 291964118 Monday to Friday: 10a.m. to 12.30p.m. and from 2p.m. to 5.30p.m. Saturdays: 10a.m. to 1p.m. www.cm-machico.pt Toy Museum Armazém do Mercado, Rua Latino Coelho, nº 39 - Funchal Phone: 291 640 640 Monday to Saturday: 10a.m. to 8p.m. Sundays: 10a.m. to 6p.m. www.armazemdomercado.com The Old Blandy Wine Lodge Avenida Arriaga, 28 - Funchal Phone: 291 740110 Monday to Friday: 9.30a.m. to 6.30p.m. Saturdays: 10a.m. to 1p.m. www.blandyswinelodge.com Vineyard and Wine Museum of Arco de São Jorge Sítio da Lagoa - Arco de São Jorge Phone: 291 578105 Tuesday to Sunday: 2p.m. to 5.30p.m. (Monday torus require advance booking) Whale Museum Rua da Pedra D’Eira - Caniçal Phone: 291 961861 (New facilities opening soon) www.museudabaleia.org Universe of Memories - João Carlos Abreu Calçada do Pico, 2/4 - Funchal Phone: 291 225 122 Monday to Friday: 10a.m. to 5p.m. www.universodememorias.com

Consulates Belgium Brazil British France Germany Greece Italy Netherlands Norway South Africa Sweden USA Venezuela

291221833 291227250 291221860 291200750 291220338 291763544 291223890 291703803 291741515 291742825 291233603 291235636 291224050

Police Funchal Machico Santa Cruz Câmara de Lobos Ribeira Brava Santana Calheta S. Vicente Porto Moniz Porto Santo Ponta de Sol

291208400 291965574 291524355 291911040 291952159 291572403 291823820 291846229 291853361 291980010 291972223

Fire Dept. Funchal Funchal (Edifício 2000) Camacha Machico Santa cruz Câmara de Lobos Ribeira Brava Santana Calheta S. Vicente/P. Moniz Porto Santo

291229115 291222122 291922417 291965183 291520112 291911444 291957112 291570112 291827204 291842115 291982115

Emergency National SARS Protecção civil Sea Rescue (socorro no Mar) Police Red Cross (Cruz Vermelha)

112 808211311 291700112 291230112 291208400 219421111

Hospitals Cruz de Carvalho Marmeleiros S. João de Deus S. João de Almada

291705600 291705730 291741036/7 291780300

Information Informations Tourism Office

118 291211900

Airports Funchal Porto Santo

291520700 291980120


archives and libraries arquivos e bibliotecas Calouste Gulbenkian Municipal Library Municipal Theatre Baltazar Dias Avenida Arriaga - Funchal Phone: 291 227251 Monday to Friday: 9a.m. to 12.30p.m. and from 2p.m. to 7p.m.

European Affairs Library CERNE - “Casa da Europa na Madeira” Rua Latino Coelho, 57, 3º - Funchal Phone: 291 235545 Monday to Friday: 9a.m. to 12p.m. and from 2p.m. to 5.30p.m.

Câmara de Lobos Municipal Library Avenida da Autonomia, 5, Câmara de Lobos Phone: 291910130 Monday, Tuesday, Thursday and Friday: 10a.m. - 6p.m. ; Wednesdays: 1p.m. – 6p.m.

Fernando Augusto Theatre-theca Theatre and Performative Art’s Library Teatro Experimental do Funchal Rua do Hospital Velho, 42 - Funchal Phone: 291 226747 / 91 3035458 Monday to Friday: 4p.m. to 7p.m. www.tef.pt Foreign Culture’s Library Quinta Magnólia Rua Dr. Pita - Funchal Phone: 291 226414 Monday to Friday: 9a.m. to 5.30p.m.

theatres

art galleries

Documentation Centre Porta 33 Porta 33 Associação Quebra Costas Rua do Quebra Costas, 33 - Funchal Phone: 291 743038 Tuesday to Saturday: 4p.m. to 8p.m. (Other schedules require advance booking) www.porta33.com

John Dos Passos Library Cultural Centre John Dos Passos Rua Príncipe D. Luís, 3 - Ponta do Sol Phone: 291 974034 Monday to Friday: 9a.m. to 12.30p.m. and from 2p.m. to 5p.m. cultura.madeira-edu.pt

Galeria dos Prazeres Responsável: Patrícia Sumares Sítio da Igreja - Prazeres, 9370-603 Calheta Phone: 291 783453 galeriadosprazeres.com INFOART - Galeria da Secretaria Regional do Turismo Responsável: Gabinete da Secretária Regional Avenida Arriaga, n.º 18, 9004-519 Funchal Phone: 291 211900 srtt.gov-madeira.pt Porta 33 Responsável: Maurício Reis Rua do Quebra Costas, n.º 33, 9000-034 Funchal Phone: 291 743038 www.porta33.com Cine-Teatro Municipal de Santo António Responsável: EDUARDO LUIZ Rua Coohafal CRL Funchal Telefone: 291 226747 www.tef.pt

Teatro Municipal Baltazar Dias Responsável: TERESA BRAZÃO Avenida Manuel de Arriaga Funchal Telefone: 291 215130 www1.cm-funchal.pt

Madeira’s Parliament Library Avenida do Mar e das Comunidades Madeirenses - Funchal Phone: 291 210500 Monday to Friday: 9a.m. to 12p.m. and from 2p.m. to 5.30p.m. www.alram.pt

Investigation and Documentation Centre Madeira’s Department of Artistic Education Travessa do Nogueira, 11 - Funchal Phone: 291 225146 Monday to Friday: 9a.m. to 12.30p.m. and from 2p.m. to 5.30p.m. Documentation Centre specialised in music, education and arts juventude.gov-madeira.pt

Machico Municipal Library Rua do Ribeirinho, Fórum Machico Phone: 291 969 997 Monday to Friday: 10a.m. to 6p.m. www.cm-machico.pt

Library/Documentation Centre - Contemporary Art Museum Rua do Portão de São Tiago - Funchal Phone: 291 213340 Monday to Saturday: 10a.m. to12.30p.m. and from 2p.m. to 5.30p.m. cultura.madeira-edu.pt Madeira’s Regional Archives Caminho dos Álamos, 35 - Funchal Phone: 291 708 400 Reading Room Monday to Friday: 9.30a.m. to 7.45p.m. Saturdays: 9.30a.m. to 3p.m. Certificate Issuance: Monday to Friday: 10a.m. to 4p.m. www.arquivo-madeira.org

thematic centres

Funchal’s Municipal Library Avenida Calouste Gulbenkian, 9 - Funchal Phone: 291 720137 Monday to Friday from 10a.m. to 7p.m. bmfunchal.blogs.sapo.pt

Info and Documentation Centre Regional Directorate of Youth Rua 31 de Janeiro, 79 - Funchal Phone: 291203830 Monday to Friday: 9a.m. to 7p.m. Saturdays: 9a.m. to 12.30p.m. juventude.gov-madeira.pt

Centro das Artes "Casa das Mudas" Estrada Simão Gonçalves da Câmara, 37 Calheta Phone: 291 820 900 sociedadesdedesenvolvimento.com Centro Cultural John dos Passos Rua do Príncipe D. Luís, n.º 3 Ponta do Sol Phone: 291 974034 cultura.madeira-edu.pt/CCJDP Madeira Aquarium Rua do Forte de São João Baptista Porto Moniz Phone: 291 850 340 Monday to Sunday: 10a.m. to 6p.m. www.aquariodamadeira.com Madeira Magic Centre Rua da Ponta da Cruz, 25- Funchal Phone: 291 700700 Thursday to Sunday: 10a.m. to 6p.m. www.madeira-magic.com

29

Regional Public Library Caminho dos Álamos, 35 - Funchal Phone: 291708410 Main Reading Room/ Children’s Reading Room: Monday: 2p.m. to 8p.m. Tuesday to Friday: 9.30a.m. to 8p.m. Saturdays: 9.30a.m. to 3p.m. Special reading room for the visually impaired /Reference Room/Study Room Monday to Friday: 9.30a.m. to 12.30p.m. and from 2p.m. to 5p.m. (It requires advance booking) www.bprmadeira.org Study Centre of Atlantic History Library Rua das Mercês, n.º 8 Monday to Friday: 9a.m. to 7.45p.m. Phone: 291 214 970 www.ceha-madeira.net

Madeira Theme Park Estrada Regional 101 Fonte da Pedra - Santana Phone: 291 570410 Thursday to Sunday: 10a.m. to 7p.m. www.parquetematicodamadeira.pt Porto Moniz Living Science Centre Rotunda do Ilhéu Mole - Porto Moniz Phone: 291 850300 Monday to Sunday: 10a.m. to 6p.m. www.portomoniz.cienciaviva.pt Reception and Interpretation Centre of Funchal’s Ecological Park Estrada Regional 103 Ribeira das Cales, 259 - Monte Phone: 291 784700 Monday to Sunday: 9a.m. to 5.30p.m. www.cm-funchal.pt São Vicente Caves and Volcanism Centre Sítio do Pé do Passo - São Vicente Phone: 291 842404 Monday to Sunday: 10a.m. to 7p.m. grutasecentrodovulcanismo.com


30

showcase

MIM December-January 2017

Tours Madeira Film Experience

History Tellers: 2 circuits

An audio-visual 30 minute journey that runs through the Madeira Archipelago’s 600 years of history and culture.

Guided tours promoted by the “Associação Académica da Universidade da Madeira”: West and Historic Areas of the City

Monday to Sunday Marina Shopping, store 223 Tel. 291 222 748 madeirafilmexperience@gmail.com www.madeirafilmexperience.com

Monday to Friday Pre-registrations: Armazém do Mercado - Rua Latino Coelho, 39 www.historytellers.pt Tours: history@aauma.pt

Colégio dos Jesuítas

Funchal City Hall

Guided Tours to Colégio dos Jesuítas, founded in 1569 by royal charter of D. Sebastião. Monday to Friday Rua dos Ferreiros - Funchal Tel. 291 705 060 www.colegiodosjesuitas.pt Guided tours: colegio@aauma.pt Edu. Services: escolas@aauma.pt

Guided tours to Funchal City Hall Monday to Friday www.visitfunchal.pt Guided tours: visit@aauma.pt Edu.Services: escolas@aauma.pt Org: Associação Académica da UMa

Parliament

Guided tours to the Parliament of the Autonomous Region of Madeira Friday | at 2.30pm and 4.00pm Org: AAUMa & Madeiran Heritage --------------Monday to Friday www.alram.pt fionapereira@alram.pt

In Sexus Veritas Pedro Chagas Freitas

Guia Popular de Vinhos 2017 Aníbal Coutinho

As Cordas da Má Fama Dead Combo

games

music

books

Top +

Ao Vivo em Lisboa Resistência

Civilization VI PC

The Last Guardian PS4




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.