Madeira Island Magazine - December/January 2014

Page 1



December/January 2014 Dezembro/Janeiro

features index 4 5 6 7 9 10 13 14 17 20 25 26 28 30

Madeira Micro Film Festival Civitas Awards Events - Dec/Jan » Eventos - Dez/Jan Exhibitions » Exposições The Lakes of Madeira » As Lagoas da Madeira Monte Palace Tropical Garden Apricot » Damasco MadeiraDig | Madeira Winter Fest The Love Boat » O Barco do Amor Roger Moore Bon apetite : Wheat Soup » Sopa de trigo Cultural Info Núcleo Museológico do I.B.T.A.M Showcase

» contents Golfing in Madeira 16

Jardim Botânico 12

island special destaques 8

Madeira Christmas and New Year festivities

18

Madeira fauna & flora

22

Zumba

Ceramic Tiles 24

On December 8th the main streets of downtown Funchal are decorated with lights of all colours, making up the most varied illustrative designs of the Christmas season on the island. Moorish Gecko / Osga-Moura Rosy Garlic / Alho-Rosado

Are you ready to party yourself into shape? Forget the workout, just lose yourself in the music and find yourself in shape at the ultimate dancefitness party.

Dezembro/Janeiro Madeira Island Magazine

3

2014


Madeira Island magazine

Contacts Subscription Enquiries (351) 291 232 904 General Mib Enquiries & Fax (351) 291 232 904 You Can Reach Mib Through Its Email mib@netmadeira.com Associate Managers Rafael Caldeira Vitor Nunes

Editorial

Madeira Micro Film Festival

Editor Tony Kennedy Graphic Designer & Photographer Rafael Caldeira Cover Photo Rose Rushe Commercial Amélia Silva

DEC 12-14.

Print & Circulation Typographer SIG

Licence # 123608

Circulation 10 000

Edition 344

The three-day Madeira Micro Film Festival takes place in a wonderful Art Deco cinema nestled atop a cliff. The cinema, which is almost 100 years old with spectacular views over the Atlantic Ocean is located in the sleepy, seaside village of “Ponta do Sol”, on the volcanic island of Madeira. The festival will feature challenging, fantastic and surreal films, a landscape to match and spring temperatures in December.

www.mmiff.com @Ponta do sol

www.issuu.com/madeiramagazine

Cover

4

MIMagazine | Dez./Jan. 2014

WORM by Andrew Bowser with Duncan Barrett Brown and Katie Scarlett Lloyd (2013 | USA | 90 min.)

PORTUGUESE FILMS

A SPELL TO WARD OFF THE DARKNESS by Ben Rivers and Ben Russell (2013 | France, Germany, Estonia | 98 min.) SADOURNI’S BUTTERFLIES (Las mariposas de Sadourní) by Darío Nardi with Antonella Costa, Cristián Medrano, Alejandro Sergi (2012 | Argentina | 87 min.) A FIELD IN ENGLAND by Ben Wheatley with Michael Smiley, Julian Barratt and Reece Shearsmith (2013 | United Kingdom | 90 min.) PIERCING BRIGHTNESS by Shezad Dawood with Houda Echouafni, Chen Ko and Tracy Brabin (2013 | United Kingdom | 76 min.)

THE FIFTH SEASON (La Cinquième Saison) by Peter Brosens and Jessica Woodworth with Aurélia Poirier, Django Schrevens and Sam Louwyck (2012 | France, The Netherlands, Belgium | 93 min.)

AFTER SHOW

Information has been obtained from sources believed to be reliable, but its accuracy and completeness, and the opinions based thereon, are not guaranteed.

SHORTS

THE CLEANER (El Limpiador) by Adrian Saba with Adrian du Bois and Víctor Prada (2012 | Peru | 95 min.)

No part of this magazine may be reproduced, stored in a retrieval system or transmitted in any form or means electronic, mechanical, photocopying, recording or otherwise, without prior written permission of MIM (Madeira Island Magazine). As every effort is made to provide accurate information in this publication, we would appreciate it if readers would call out attention to any errors that may occur by communicating with: MIM Rua da Cooperativa Agrícola Bloco E – 1º B 9050 – 555 Funchal Tel./Fax (+351) 291 232 904 Email – mib@netmadeira.com

FESTIVAL PROGRAM

Roedelius+Chaplin | Live Marcus Fjellström | Live Clara Hill | Live Short Film ‘Corrente’ by Rodrigo Areias with live soundtrack by António Rafael and Luís Fernandes

Hanno Leichtmann | DJ set Falko Teichmann | DJ set Michael Rosen | Audio/Visual DJ set Expanding The Sun by Jutojo | Audio-Visual Installation

The after show events will all take place on the cinema’s roof top terrace, which offers a beautiful view over the Atlantic Ocean and the village of Ponta do Sol.

REDEMPTION Miguel Gomes, 26’ AO LOBO DA MADRAGOA Pedro Bastos, 9’ LONGE DO ÉDEN Carlos Amaral, 15’ GAMBOZINOS João Nicolau, 20’ ORNITHES – BIRDS Gabriel Abrantes, 17’ LAND OF MY DREAMS Yann Gonzalez, 19’ INTERNATIONAL FILMS COM TRUISE – BROKENDATE Will Joines, 2012 MUSIC VIDEO – 5’ – USA OUT OF FRAME Yorgos Zois, 2012 FIC/DOC – 10’ – Greece CARN Jeff Le Bars, 2012 ANI – 5’ – France PENNY DREADFUL Shane Atkinson, 2012 FIC – 17’ – USA YELLOW Ryan Haysom and Jon Britt, 2012 FIC – 26’ – UK/Germany CUUSHE – AIRY ME Yoko Kuno, Japan ANI – 2013 – 5’ CARGO Yolanda Ramke & Ben Howling, 2013 FIC – 7’ – Australia O.O. Pierce Warnecke, 2013 EXP – 5' – USA/Germany


notícias news

Funchal distinguished by the 'Civitas Awards' The city of Funchal was the main winner of the "Civitas Awards", awards which showcase the European cities that are noteworthy in terms of promoting sustainable mobility. The 'City of the Year 2013' award was handed out during the Civitas Forum which took place in Brest, France. This award acknowledges the positive impact of policies developed by the Municipality of Funchal regarding the promotion of public transports and the implementation of measures and projects in terms of sustainable mobility. The european “Civitas Mimosa” project is a European Commission enterprise directed at urban mobility, based on the implementation of innovative strategies regarding less polluting urban transports, centered on community policies and regulations concerning energy efficiency.

5

A cidade do Funchal foi a grande vencedora dos "Civitas Awards", prémios que distinguem as cidades europeias que mais se destacam na promoção da mobilidade sustentável. O galardão 'Cidade do Ano 2013' foi entregue durante o Fórum Civitas que se realizou na cidade de Brest, França. Esta distinção vem assim confirmar o impacto positivo das ações desenvolvidas pelo Município do Funchal relativamente à promoção do transporte público e à implementação de medidas e projetos ao nível da mobilidade sustentável. O projeto europeu “Civitas Mimosa” constitui uma iniciativa da Comissão Europeia direcionada à mobilidade urbana, baseada na implementação de estratégias inovadoras de transportes urbanos menos poluentes, em consonância com as políticas e regulamentação comunitária no que concerne à eficiência energética.

Funchal distinguido com os 'Civitas Awards'

Dez./Jan. 2014 | MIMagazine


Events »

Eventos

www.issuu.com/madeiramagazine

Festas de Natal e Fim de Ano Madeira  8 Dec/Dez - 6 Jan

Christmas and New Year’s celebrations offer an intense program composed by a variety of religious, ethnographic and artistic events, filling the capital’s downtown area with joy, music, colour and light. As festas de Natal e de Fim de Ano contemplam um programa rico em manifestações de caráter religioso, etnográfico e artístico, enchendo a ilha de muita alegria, musica, cor e luz.

 www.visitmadeira.pt

VIII Mostra “Iguarias Tradicionais Madeirenses”

54.ª Volta à Cidade do Funchal – Corrida de São Silvestre

The small village of Fajã do Penedo, hosts this gastronomic event with the purpose of promoting Madeira´s typical Christmas traditions and culinary delicacies A localidade da Fajã do Penedo, acolhe este evento gastronómico com o objetivo de promover as tradições e iguarias culinárias típicas da quadra natalícia madeirense.

The Tour of the City of Funchal is considered one of the oldest races of its kind in Portugal and Europe, a sports competition that has attracted several national and international athletes to the island. A Volta à Cidade do Funchal é uma das mais antigas provas desportivas do género em Portugal e na Europa.

Funchal  28 Dec/Dez

Boaventura  7-8 Dec/Dez

 www.atletismomadeira.pt

 facebook.com/casadopovoboaventura

Ciclo Atlântico Digital

Festival MultiMadeira

Até final de Dezembro há iniciativas em vários pontos da ilha. Concerts, Workshops, Exhibitions, Artist Talks, Lectures, DJ Matinees, Screenings, Pop-Up Radio, Hiking, Swimming, Surfing, Food, Sun & Waves 11.12. 23:00 Agent Well (DJ), Jovan Vesić (Live), Biskoteka (DJ), Lukatoyboy (DJ), OT (VJ), Ninočka (VJ) // Tender 12.12. 16:00 Gretchen Blegen - Exploring Narrative Through Sound and Darkness // Pedra Sina

13.12. 19:00 Jovan Vesić - Laptop Studio: Let's Make a Track! // Estúdio 21 14.12. 15:00 Lukatoyboy - Chaos, Voices, Words: Manipulating Sound // Estúdio 21 14.12. 19:00 Jovan Vesić - Laptop Studio: Let's Make a Track! // Estúdio 21 14.12. 21:00 Stangliczky (DJ) // Bar Barreirinha

15.12. 19:00 MultiMadeira Exhibition Opening // Secção de MultiMadeira 16.12. 19:00 Chris Wood - Improve Your Ableton & Madeira Sound Walk // Estúdio

19.12. 18:30 Jonathan Reus (Live) // Bar

Barreirinha

19.12. 19:00 Jan Nemeček - Creative Sampling // Estúdio 21 19.12. 23:00 Lukatoyboy (Sérvia), Chris Wood (Reino Unido) // Living Room 20.12. 18:30 Jan Nemeček (Live) // Bar Barreirinha

20.12. 23:00 Jan Nemeček (Sérvia), Frances Morgan (Reino Unido) // Living Room 21.12. 15:00 Jonathan Reus - Prog. Music: Super Collider, STEIM Talk // Estúdio 21 21.12. 18:30 The Wire Soundsystem: Frances Morgan (DJ) // Bar Barreirinha 22.12. 15:00 Jonathan Reus - Programmable Music: Super Collider // Estúdio 21 22.12 23:00 MultiMadeira Final Party TBA

August »

21

17.12. 19:00 Chris Wood - Improve Your Ableton & Madeira S. Walk // Estúdio 21 18.12. 18:30 Chris Wood (DJ) // Bar

Barreirinha

Agosto

Cantar os Reis

Festa do Panelo

The “Encontros da Eira” Cultural Association will organize the traditional twelfth night songs in the auditorium of the Municipal Garden of Funchal. This event seeks to recreate traditional popular songs that former inhabitants used to sing on this day, door to door, in several local parishes. Os Encontros da Eira organizam no Jardim Municipal esta iniciativa com o objectivo de recriar a tradição popular dos cantares tradicionais madeirenses.

This social gathering takes place at Chão da Ribeira, where families come together to prepare the "Panelo”, a culinary dish made of vegetables and blood sausage, very similar to “Cozido á Portuguesa” (Portuguese stew). Esta iniciativa de cariz popular realiza-se no Chão da Ribeira, onde as famílias se reúnem para preparar e degustar o “panelo”, um prato confecionado à base de legumes e enchidos.

Chão da Ribeira do Seixal  20 Jan

Funchal  5-6 Jan

 www.visitmadeira.pt

 www.visitmadeira.pt

Festas de Santo Amaro Santa Cruz  15 Jan

This religious festivity marks the occasion when families gather to dismantle their Nativity scenes “lapinhas” and "sweep the larder clean" – a tradition that consists in visiting family and friends to share the last holiday’s delights. Esta festividade marca o dia em que as famílias desmancham os presépios, as lapinhas e “varrem os armários” – uma tradição que consiste em visitar familiares e amigos.

 www.visitmadeira.pt

6

MIMagazine | Dez./Jan. 2014


Exhibitions »

Exposições

www.issuu.com/madeiramagazine

Fine Arts by the Sea

Cristos de José Rodrigues

Retratos dos Prazeres

Exposição colectiva de artes plásticas de Manuel Barata, Rúben Freitas, Guareta Coromoto, Paula Rouseau, Francisco Rouseau, Ricardo Passos e Rosa Pereira.

Esta mostra, que reúne um conjunto de peças de escultura, desenho e pintura, reflete uma parte da pesquisa intensa que José Rodrigues realizou ao longo de dois anos em torno da representação de Cristo.

Exposição de Camilla Watson com duas vertentes, sendo que uma parte das fotografias estará colocada nas paredes da localidade e as restantes no interior da galeria.

Gare Marítima do Funchal  Até 23 Dez

Darwin Now

Centro de Ciência Viva do Porto Moniz  Até 31 Dez

Fortaleza de São Tiago  Até 3 Jan

Galeria dos Prazeres  Até 19 Jan

“Anos 40 e 50"

O Centro Ciência Viva do Porto Moniz, em parceria com o Instituto British Council, promove a exposição temporária “Darwin Now”, que explora a vida e obra do naturalista britânico Charles Darwin.

Fortaleza de São Tiago  Até 28 Fev

Museu Henrique e Francisco Franco  Até 31 Dez

A Madeira de Isabella de França

De cerca de 96 obras de arte entre pintura, escultura, desenho e gravura, destaque-se um grupo de 15 novas incorporações de desenhos e gravuras de Francisco Franco doadas pelo Prof. Doutor Rui Carita, bem como cerca de 26 obras de arte da coleção do Museu, que serão expostas pela primeira vez.

Exposição temporária onde são apresentados diários e aguarelas realizadas por Isabella de França durante a sua estadia na Madeira nos anos 1853 - 1854.

Paris Horizonte Fatal

"Anos 40 e 50 do século XX - Um olhar fotográfico sobre o Exército na Madeira" é uma exposição que estará patente na Fortaleza de São Tiago no âmbito das Comemorações do Dia do Exército.

Casa Museu Frederico de Freitas  Até 18 Dez

"Wings"

Funchal Ateneu Café / Galeria Café Da Ponta Delgada  Até 31 Jan Esta bi-exposição com a autoria de Teresa Brazão decorre a sul e norte da ilha em duas partes: South Wings e North Wings .

"Ruralidade Madeirense" FNAC Madeira  Até 17 Fev

O fotógrafo madeirense Hugo Reis expõe em vinte e quatro imagens, a naturalidade e espontaneidade do nosso quotidiano rural madeirense, em que se torna evidente o trabalho árduo do campo.

Dezembro/Janeiro Madeira Island Magazine

7

2014


8

festivities festividades

Madeira Christmas and New Year festivities The beginning of December denotes the preparations for the renowned Madeira Christmas and New Year festivities. On December 8th the main streets of downtown Funchal are decorated with lights of all colours, making up the most varied illustrative designs of the Christmas season on the island.

Some of the highlights of this program are as follows: From December, 8th to January, 6th, 2014 - General Lighting of the Amphitheater of Funchal Christmas exhibitions in Funchal's downtown area December, 23rd – “Night in the Farmers' Market” ( Mercado dos Lavradores) December, 28th – “S. Silvestre´s Race” - Tour of the city of Funchal December, 31st – New Year’s Eve fireworks display January, 5th, 2014 – “Chants of Epiphany” – Municipal Gardens | Funchal Why not do your Christmas shopping or simply stroll around the pretty streets of Madeira's capital which, with its spirit of harmony and the festive season, beckons you to experience magical moments. Foto: Apram

Entre os festejos da Passagem de Ano 2013 na Madeira e as festas de Natal, Carnaval e Réveillon 2014, o Governo Regional da Madeira vai pagar qualquer coisa como 3,8 milhões de euros pelas iluminações decorativas e respetivas festas. É com a inauguração das iluminações decorativas nas ruas da baixa citadina do Funchal, durante o mês de Dezembro, que se inicia o programa das Festas de Natal e de Fim-de-Ano. Estas comemorações integram um rico e extenso programa de manifestações culturais, religiosas, etnográficas e artísticas que abrange todo o mês de Dezembro e que termina com a celebração do Dia de Reis. Nesta altura do ano, o Funchal apresentase como um verdadeiro presépio, de proporções reais, com as suas ruas enfeitadas com flores e luzes multicolores, que compõem figuras alusivas à época. Nas ruas e praças a música a todos contagia através dos concertos, das actuações das bandas filarmónicas e dos grupos folclóricos. São também variadas as exposições natalícias, autênticos quadros vivos das tradições madeirenses. MIMagazine | Dez./Jan. 2014

Festas de Natal e Fim do Ano Na Madeira vive-se com especial fulgor os preparativos para “A Festa”, cognome que os madeirenses adotaram para evidenciar o Natal como a sua festa por excelência. Iniciam-se no princípio do mês de Dezembro com a montagem da lapinha e/ ou presépio e com a confeção de diversas iguarias e doces, nomeadamente o afamado bolo de mel, as broas, os licores caseiros e a preparação da carne de “vinha -de-alhos”, que resulta num dos pratos mais afamados da culinária madeirense. Outra das vivas tradições desta quadra, é a celebração das 9 Missas do Parto, que acontecem de madrugada para anunciar o Nascimento do Menino Jesus, acompanhadas de cânticos entoados por populares, habitualmente, no adro das Igrejas, onde se fazem decorações natalícias e se oferecem comes-e-bebes tradicionais da época aos presentes.

No dia 23 de Dezembro realiza-se a tradicional festa da Noite do Mercado, onde os madeirenses aproveitam para fazer as últimas compras de Natal e onde se podem provar os diversos petiscos e bebidas tradicionais da época. Depois das comemorações de Natal a animação continua, em clima de antecipação das Festas do Fim de Ano com o famoso espetáculo de fogo-de-artifício, reconhecido oficialmente pelo livro de recordes do Guiness, em 2006, como o maior espectáculo de fogo-de-artifício do mundo! Este magnífico cenário, de beleza rara, é simplesmente único, com milhares de lâmpadas multicolores que enfeitam o anfiteatro do Funchal, transformando-o num palco grandioso. Com as badaladas da meia-noite, do dia 31 de Dezembro, os céus ficam iluminados com cor, luz e esperança num novo ano que se inicia.


caminhadas walks

9

Esta é uma caminhada sem igual e muitos dos nossos visitantes afirmam ser esta a caminhada de que mais gostaram. Nas profundezas do vale do planalto do Paul da Serra terá a oportunidade de admirar lagoas e formações rochosas, que foram sendo escavadas ao longo dos milhares de anos pelas águas que passavam em direcção ao mar, formando quedas de água e cascatas magníficas. Se escolher o Verão para fazer esta caminhada, traga o seu fato de banho e dê um mergulho refrescante nas revigorantes e cristalinas águas da montanha. Ao percorrer o vale, passará por diversos tipos de terreno, desde a planura das levadas até às desafiantes montanhas, por caminhos quase apagados pela floresta até chegarmos à levada mais antiga no oeste da ilha. Uma experiência verdadeiramente inesquecível!

Foto: Madeira rural

As Lagoas da Madeira

The Lakes of Madeira Local de Partida / Start: Paul da Serra Dificuldade / Difficulty: Média / moderate walk Duração / Duration: 4/5 hrs Distância / Distance: 10 Km

This is a walk unlike any other. Many of our guests tell us it is the walk they have enjoyed the most. Deep in the valley of western plateau, you will marvel at the rock pools, that over millions of years have been carved out by the waters as they rush towards the sea, forming magnificient waterfalls and cascades. In summertime bring your costume and enjoy a cool crisp swim in these crystal clear and invigorating mountain waters. You will experience a diversity of walking terrain from the flatness of the levadas to the gradients of the mountains tracks, as we make our way up the valley. From forest trekking, along unmarked roots, to scrambling up to the oldest levada in the west of the island. An unforgettable experience.

Dez./Jan. 2014 | MIMagazine


10

berardo museum

Monte Palace Museum

The Lake

From 1904 to 1943, at the time when the Palace was being used as a Hotel, its clientele was able to enjoy pleasant boat trips on the central lake. There was water shooting out of spouts and jets in which water games could be played. Sometimes, couples that were hoping to take refuge from prying eyes, taking their leisurely trip around the “fortress” would get sprayed. These are still features on the lake today and can be enjoyed by our present visitors. Water is fed into the lake by a large waterfall designed by José Berardo and it is bordered at the rear by an aqueduct that also used to provide water. It is now home to the swans and ducks but visitors may sit and share the peaceful tranquillity of these surroundings with them.

Monte Palace Tropical Garden Situated in the amphitheatre of Funchal about 5 kilometres from the centre of town you will find one of the most beautiful gardens of Madeira Island, the Monte Palace Tropical Garden. This garden, belonging to the Berardo Foundation, invites you to an unforgettable journey through Monte nature. Palace Museum In 1989 this property was donaTimetable: 10:30 -16:30 ted, by its owner José M. R. daily within the Berardo, to a Monte Palace charitable instituTropical Garden tion created by him, the Jose Berardo Foundation. The Foundation’s aims are mainly charitable but it also dedicates a great and special concern to the safe-keeping and preservation of works of art as well as to the defence and preservation of the environment, with the Monte Palace Tropical Garden constituting undoubtedly the privileged location for realising these objectives. www.berardocollection.com

O Lago De 1904 a 1943, quando o Palácio funcionou como Hotel, a lagoa central proporcionava passeios de barco à sua clientela. A existência de canhões e jactos de água permitia fazer certos jogos, algumas vezes molhando os casais que procuravam um refúgio fora dos olhos dos curiosos, dando um passeio em redor da “fortaleza”. Tudo isto ainda existe e pode ser visto pelos visitantes. A lagoa é alimentada por uma cascata artificial desenhada por José Berardo sendo rodeada nas traseiras por um aqueduto que a fornece. Esta lagoa é, agora, o lar de cisnes e patos mas os visitantes podem sentar-se com eles e partilhar uns momentos de tranquilidade nesses recantos. MIMagazine | Dez./Jan. 2014

This peaceful location can be visited daily from 9:30a.m. to 6p.m. The best access to this Garden from the centre of Funchal is to take the cable car up to Monte and go through the entrance at Caminho das Babosas #4A. The other entrance is at Caminho do Monte #174.



12

parks & gardens jardins

Foto: Sofy M.

Jardim Botânico

Botanical Gardens Since the 17th century Madeira Island had been waiting for a botanical garden, a dream that came true in 1960. Located 3 km from the centre of Funchal at Quinta do Bom Sucesso – a private Quinta belonging to the Reid’s family – where the climatic conditions are much in favour of exuberant vegetation. The Botanical Garden boasts harmonious forms, contrasting colours and more than 2000 plants. It is government owned and, apart from being a beautiful place of leisure, it also serves as a Science and Culture Centre. Throughout the gardens visitors can find the plants labelled with their scientific names, common name and origin.

More info at: www.sra.pt/jarbot/

MIMagazine | Dez./Jan. 2014

There are five main areas to visit: Indigenous and endemic: This is the place where one can see plants exclusively from Madeira and other Atlantic islands like the Azores, Canaries and Cape Verde. There are about 100 indigenous plants exhibited, ranging from those characteristically found on the more exposed slopes of Madeira to those typical of mid-altitude vegetation and trees found in Madeira’s natural forest, the ‘Laurissilva’ forest. Tree Garden: Here you find plants from ecologically opposed areas of the earth, like the Himalaya and the Tropics. Succulents: The capacity of storing water is what distin-

guishes the plants in this department, most of them coming from South America. Tropical/Cultivated/ Aromatic/Medicinal: In this area several tropical and subtropical fruit trees – such as mango, papaya, avocado – as well as coffee trees, sugar cane and popular medicine plants can be seen. Loiro Park: The Loiro Park gathers some of the most exotic and rare birds. Cockatoos and ‘Loricos’ (a parrot species) from the Asiatic tropical islands, Australian parakeets and dwarf parrots are only some of the many bird species that you can find in this park.

Numa antiga propriedade da família Reid's – Quinta do Bom Sucesso situada a cerca de 3 quilómetros do centro da cidade do Funchal, funciona, desde 1960, o Jardim Botânico, uma das mais afamadas atracções turísticas da Madeira. Com uma área de 35 mil metros quadrados, situado a uma altitude que varia entre os 200 e os 350 metros , o jardim oferece aos visitantes uma experiência visual única. As cores das mais de 2.500 plantas exóticas, provenientes de todos os continentes, misturam-se num mosaico colorido, enquadrado pela beleza e pela exuberância do anfiteatro do Funchal. Dividido em cinco áreas principais, o Jardim Botânico, que tem como preocupação essencial a preservação das espécies, mostra: Plantas Indígenas e Endémicas: Existem cerca de 100 plantas nativas caracteristicamente encontrados nas encostas mais expostas da Madeira, assim como aquelas oriundas da floresta natural da Madeira, "Laurissilva". Arboreto: plantas oriundas dos Himalaias das Regiões Tropicais. Suculentas: plantas originárias, essencialmente, da América do Sul. Tropicais/Cultivares/Aromáticas/ Medicinais: frutas tropicais e subtropicais, de que são exemplo o Mango, a Abacate, a Papaia, o Café ou a cana Açúcar. Loiro Parque: alberga uma notável colecção de aves exóticas, tais como Papagaios Anões ou Catatuas.


produção local produce

13

(Prunus Armeniaca) The apricot, Prunus armeniaca, is a species of Prunus, classified with the plum in the subgenus Prunus. The native range is somewhat uncertain due to its extensive prehistoric cultivation. The origin of the apricot is disputed. It was known in Armenia during ancient times, and has been cultivated there for so long, it is often thought to have originated there. Its scientific name Prunus armeniaca (Armenian plum) derives from that assumption. In Europe, apricots were long considered an aphrodisiac, and were used in this context in William Shakespeare's A Midsummer Night's Dream, and as an inducer of childbirth, as depicted in John Webster's The Duchess of Malfi. Due to their high fiber to volume ratio, dried apricots are sometimes used to relieve constipation or induce diarrhea. Effects can be felt after eating as few as three.

Damasco

O damasqueiro (Prunus armeniaca) é uma árvore que atinge de 3 a 10 metros. É conhecida no Norte da China desde 2000 a.C., sendo muito cultivada em vários países. O damasco, é uma fruta que pertence à mesma família do pêssego, mas é de menor tamanho, sabor mais ácido e polpa menos suculenta. O damasco é rico em vitaminas A e B, além de conter uma quantidade bastante grande de ferro. Quando fresco o damasco pode ser conservado no frigorifico por 2 ou 3 dias. Coloque a fruta, sem lavar, em recipiente fechado, para controlar a humidade e guarde. Só lave a fruta na hora de consumir. Quando muito maduro, use no mesmo dia da compra.

Foto: Bill Bumgarner

Apricot

Dez./Jan. 2014 | MIMagazine


14

music música

MADEIRADIG The Municipality of Calheta is hosting the International Festival of Digital Arts - “MadeiraDig”, a unique cultural event in area of digital arts, namely experimental electronic music, cinema and digital video, performances and interactive installations. The MadeiraDig festival programme presents several DJs and artists of the global musical and audiovisual scene, such as Pharmakon (US), Tarik Barri (NL), William Basinski (US), Emptyset (UK), Grouper (US), Most People Have Been Trained to Be Bored (PT), Pierce Warnecke (US), Marcus Fjellström (SE) and Clara Hill (D), among others. All the fun will take place between the sixth and ninth of December. Established in 2004, MadeiraDig was promoted with the purpose of alluring national and international artists from various areas to Madeira and to encourage the creativity of Madeira artists.

Grouper (US)

Emptyset (UK)

Pharmakon (US)

Most People Have Tarik Barri feat. Lea Been Trained To Fabrikant (NL/LV) Be Bored (PT)

Line up

William Basinski (US)

O Município da Calheta acolhe o Festival Internacional de Artes Digitais – “MadeiraDig”, evento cultural único na área das artes digitais, nomeadamente música eletrónica experimental, cinema e vídeo digitais, performances e instalações interativas. O programa do festival MadeiraDig conta com a participação de vários DJs e artistas do panorama musical e audiovisual mundiais, tais como Pharmakon (US), Tarik Barri (NL), William Basinski (US), Emptyset (UK), Grouper (US), Most People Have Been Trained to Be Bored (PT), Pierce Warnecke (US), Marcus Fjellström (SE) e Clara Hill (D), entre outros. Este evento terá lugar entre os dias seis a nove de dezembro. Criado no ano de 2004, o MadeiraDig surgiu com o objetivo de trazer à Madeira artistas nacionais e internacionais de diversas áreas e incentivar a criatividade dos artistas madeirenses.

Saturday/Sábado 28

Madeira Winter Fest 27 e 28 de Dezembro The Madeira Winter Fest is an "indoor", 100% Portuguese , Madeiran DNA Festival. The lineup for the event features big names like Carminho, Moonspell (with the long-awaited return to Madeira), the affirmation of AMOR ELECTRO, to which is added the Madeiran born JOANA MACHADO (a name of jazz) and the Madeiran metal bands: CALAMITY ISLET and KARNAK SETI. An eclectic and global perspective of music is the goal to attract audience from various places and nationalities. This is undoubtedly another strong reason to go out and hear great music! "Death Metal World Domination by five ridiculously good looking idiots!" 5 "charmosos idiotas" pretendem atingir o domínio global pelo "Death Metal"

Moonspell on tour that has gone through more than 40 countries Moonspell em "tournée" que já passou por mais de 40 países

CALAMITY ISLET KARNAK SETI

MOONSPELL The Madeiran metal band Karnak Seti celebrate 12 years of career Os Karnak Seti são madeirenses e celebram 12 anos de carreira MIMagazine | Dez./Jan. 2014

O Madeira Winter Fest. é um Festival "indoor", 100% português com ADN madeirense. O cartaz é composto por grande nomes como CARMINHO, os MOONSPELL com o tão ansiado regresso à Madeira (14 anos desde a última actuação), a afirmação dos AMOR ELECTRO, aos quais se acrescenta a madeirense JOANA MACHADO, um nome do jazz e, os também madeirenses e "metaleiros" CALAMITY ISLET e KARNAK SETI. Uma perspectiva ecléctica e globalizada para atrair público de vários quadrantes e nacionalidades. Este será, sem dúvida, mais um forte motivo para sair de casa e ouvir muito boa música!


Centro das Artes Casa das Mudas

Line up Pierce Warnecke (US)

Candie Hank (DE)

Roedelius+Chaplin (DE/UK)

Clara Hill (DE)

DJs Chez Mieke & Ultraviolett (DE)

Friday/Sexta 27

Marcus Fjellström (SE)

AMOR ELECTRO

Amor Electro presents the new album "(R)Evolução" Amor Electro com a apresentação do seu novo álbum "(R)Evolução"

CARMINHO

Carminho, one of the most important exponents of Fado CARMINHO, uma das mais importantes representantes do Fado

JOANA MACHADO

Joana Machado will pre-release their new album Joana Machado fará o pré-lançamento do seu novo álbum Dezembro/Janeiro Madeira Island Magazine

15

2014


16

sports desporto

Golfing in Madeira & Porto Santo

Clube de Golfe do Santo da Serra

Clube de Golfe do Santo da Serra

Golfe na Madeira Tal como uma Primavera eterna, a Madeira é, por excelência, um destino de golfe para todo o ano. Duas ilhas distintas, apresentam três magníficos campos de golfe e uma oferta de alojamento, de lazer e de bemestar que encantam todos os golfistas. O Arquipelago da Madeira possui uma beleza e um clima que lhe confere características únicas. A tradição da prática de golfe, na ilha da Madeira, remonta a 1937. Nesta ilha poderá treinar num dos dois campos, o Palheiro Golf e o Clube de Golfe do Santo da Serra, com 18 e 27 buracos respetivamente, sendo ambos notáveis pela beleza e envolvência dos seus cenários. Na ilha do Porto Santo, a 40 km da Madeira, experimente o campo de 27 buracos, projetado pelo famoso golfista Severiano Ballesteros. MIMagazine | Dez./Jan. 2014

Madeira Island and Porto Santo, with their eternal spring, are the perfect golf destinations all year round. Two different islands, three magnificent golf courses and a wide range of accommodation, leisure and wellness for all golfers. The islands’ exceptional climate and beauty make them quite unique. Their golfing tradition goes back to 1937. In Madeira you have two courses to choose from, Palheiro Golf with its 18 holes and Clube de Golfe do Santo da Serra with 27, both set in outstandingly beautiful scenery. In Porto Santo, 40 km from Madeira, there’s a 27-hole course designed by the famous golfer, Severiano Ballesteros. The annual Madeira Open is part of the European PGA and is the most important golf tournament in Madeira. The islands have the facilities they need to welcome golfers with all handicaps. There are also high-quality hotels, making the islands a paradise for golf lovers who are bound to enjoy the challenge of each hole and the charm of the surrounding countryside.

Palheiro Golf

A Madeira é, por excelência, um destino de golfe para todo o ano

Porto Santo

O Madeira Islands Open constitui o mais importante torneio de golfe que, anualmente, se realiza na Madeira e está integrado na PGA Europeia. A Madeira dispõe, neste momento, de todas as facilidades para acolher golfistas de todos os handicaps, nelas se incluindo uma oferta hoteleira de qualidade superior, que posicionam as ilhas num paraíso para os amantes deste desporto e que irão deslumbrar-se com o desafio de cada "hole" e com a paisagem envolvente. Portugal foi consagrado como o melhor destino de golfe do mundo. Um prémio obtido na cerimónia dos World Travel Awards 2013.


Pacific Princess, da Princess Cruises, é o nome do navio que deu cara à popular série de televisão "The Love Boat" que cativou milhares de pessoas para os cruzeiros. O primeiro Pacific Princess visitou pela primeira vez a Madeira em 4 de Maio de 1985, num cruzeiro de San Juan de Porto Rico para Lisboa, num acontecimento para a região, tendo sido o Funchal o primeiro porto europeu do navio da Princess que experimentava pela primeira vez águas europeias. Pacífic foi retirado de serviço quando o trabalho de renovação provou ser mais caro do que havia sido previsto e foi vendido para uma empresa especializada em desmantelamentos de navios. O navio foi desativado e desmontado no estaleiro de Aliaga em agosto de 2013.

17

Foto: Uncle B.

The Love Boat

Foto: Luís Filipe

O Barco do Amor

navios ships & boats

Pacific Princess Pacific Princess, of Princess Cruises, was built in 1971 in West Germany. She operated cruises between the United States and Bermuda and was famous for appearing in the romantic sitcom The Love Boat. It visited Madeira for the first time on May 4 1985 while on route from San Juan of Porto Rico to Lisbon. Funchal was the first European port which Princess had anchored in. Pacific was retired from service when renovation work proved more expensive than had been anticipated and was sold to a company specializing in ship breaking in 2012. After that sale fell through, it remained laid up in Genoa for an extended period before being towed to Aliaga where it arrived in August 2013 for breaking.

Dez./Jan. 2014 | MIMagazine


fauna

18 A osga-moura (Tarentola mauritanica) é uma espécie de osga que é vulgarmente encontrada em Portugal. É uma osga de tamanho médio, atingindo cerca de 8,5 cm. Tem um aspecto achatado, com uma grande cabeça bem destacada do corpo, com olhos grandes e redondos. Ao contrário do que muitas pessoas pensam, as osgas não são venenosas e até são muito benéficas pois alimentam-se de vários insectos (incluindo moscas e mosquitos) e de aranhas.

www.issuu.com/madeiramagazine

MIMagazine | Dez./Jan. 2014

flora

Distribuição Vivem em toda a península Ibérica. Na Madeira são abundantes no centro e sul do país, sendo muito raras no norte. Gostam de viver em zonas rochosas ou pedregosas, no entanto também se dão bem em zonas urbanas, onde aparecem principalmente em muros, habitações velhas ou troncos apodrecidos, mas também em casas habitadas.

Hibernam entre Novembro e Fevereiro. No inverno, antes de hibernar, aparecem de dia pois gostam de apanhar um pouco de sol; no verão só aparecem de noite, para evitar as horas de mais calor. Alimentação A sua alimentação é feita à base de baratas, formigas, aranhas, escaravelhos, moscas, mosquitos e traças. No verão, à noite, posicionam-se perto de luzes à

Foto: Jonh Lemmon

Osga-Moura

espera dos insectos que são atraídos por estas. Reprodução Normalmente reproduzem-se duas vezes por ano, uma em Março ou Abril e outra em Junho ou Julho. Nestas alturas apresentam um comportamento territorial muito acentuado. A deposição dos ovos é feita em grupo, aparecendo no mesmo local ovos de fêmeas diferentes.

Alho-Rosado O alho-rosado (Allium roseum, sendo ainda conhecido pelos sinónimos botânicos de Allium confertum (Jordan & Fourr.) Rouy; Allium corbariense (Timb.-Lagr.) Rouy e Allium ambiguum (K. Richter)) é uma planta perene, herbácea, da mesma família dos alhos e das cebolas. As suas inflorescências são umbelas hemisféricas, com uma espata na base que envolve a inflorescência quando jovem. As flores são pequenas (ainda assim, maiores que as da cebola ou do alho) com pétalas rosadas ou brancas e odorosas. O seu bolbo, ovóide ou subgloboso e composto de numerosos bolbilhos, nunca se desenvolve muito, tendo cerca de 2 cm de diâmetro. O bolbo é envolvido por uma túnica externa alveolada-pontuada e emana uma cheiro forte e persistente. A planta chega a atingir 65 cm de altura.

Scientific Name: Allium roseum Rosy Garlic Madeira Calendula Portuguese Name: Alho-Rosado Family: Amaryllidaceae Genus: Allium Order: Asparagales Kingdom: Plantae

Conservação As pessoas pouco esclarecidas pensam que estes animais são perigosos e venenosos, e por essa razão sempre que as vêem tentam matá-las, o que põe em causa a sobrevivência desta espécie. Um dos meios para ajudar à preservação desta espécie passa pela sensibilização das pessoas para a utilidade da mesma como forma de controlar a população de insectos.


Moorish Gecko Tarentola mauritanica is a species of gecko (Gekkonidae) native to the Western Mediterranean region of Europe and North Africa and widely introduced to North America and Asia. It is commonly observed on walls in urban environments, mainly in warm coastal areas, though it can spread inland - especially in Spain. A robust species, up to 150 millimetres long, its tubercules are enlarged and give the species a spiny armoured appearance. The species was first described by Carl Linnaeus in 1758. Description Adults can measure up to 15 cm, tail included. Robust body and flat head. Back, legs and tail with prominent conic tubercles. Its regenerated tail is smoother and doesn't have tubercles. Obtuse mouth, big eyes with no eyelids and vertical pupil. Fingers with big lateral growths and adherent division less laminae in the bottom face. Only the third and fourth fingers end in union. Brownish grey or brown coloration with darker or lighter spots. These colours change in intensity according to the light. When they are active by day their colour is darker than during the night. It can be found on many construction sites, ruins, rock fields, tree trunks, etc.

Biology Mainly nocturnal or crepuscular. Also active during the day, on sunny days at the end of the winter especially. They like to receive sunlight near their refuge. They hunt insects and in the warmer months of the year it can be found hunting nocturnal insects near light sources, street lamps, etc. They lay 2 almost-spherical eggs twice a year around April and June. After 4 months, little salamanquesas of less than 5 cm in length are born. Moorish geckos are slow to mature, taking 4 to 5 years in captivity. The introduction of the species may impact on native fauna, by preying on frogs and smaller lizards.

Rosy Garlic

Foto: Valter Jacinto Foto: Angelica

(Allium Roseum)

Allium roseum, commonly called rosy garlic, is an edible, Old World species of garlic native to much of Europe and the Mediterranean region, northern Africa, and western Asia, but widely naturalized outside this range. This plant grows naturally to about 18 inches (46 cm) high in well-drained soils, and blooms from late spring to early summer. The inflorescences of the plant are umbels. The loose, fragrant florets are about 3 inches (76 mm) long, having six pinkish to lilac tepals. Allium roseum is native to the Mediterranean Basin, and has been introduced to many other parts of the world, including Great Britain, the Canary Islands, Madeira, South Australia and New Zealand. Allium roseum was originally described and published by Carl Linnaeus in his Species Plantarum in 1753.


20

people pessoas

James Bond 007

Roger Moore

James Bond is arguably the world's most famous spy. Everyone has heard of 007, who likes his drinks "shaken, not stirred", his cars fast, his women beautiful and a selection of guns and gadgets on tap. Sir Roger George Moore, born 14 October 1927, is perhaps best known for playing British secret agent James Bond in the official film series for seven films between 1973 and 1985, and Simon Templar in The Saint from 1962 to 1969. He is also a Goodwill Ambassador for the charity organisation UNICEF. Moore is the longest-serving James Bond actor, having spent 12 years in the role (from his debut in 1973, to his retirement from the role in 1985), having made seven official films in a row. Moore is the oldest actor to have played Bond - he was 45 in Live and Let Die (1973), and 58 when he announced his retirement on 3 December 1985. In 1963, Moore visited Madeira, where he stayed at the Reid’s Hotel in Funchal. 007 On Her Majesty's Secret Service (1969) is the sixth spy film in the James Bond series in which the filmmakers went to Portugal to film many of the hotel and beach scenes. The pre-credit coastal and hotel scenes were filmed at Hotel Estoril Palacio in Estoril and Guincho Beach, Cascais, while Lisbon was used for the reunion of Bond and Tracy, and the ending employed a mountain road in the Arrábida National Park near Setúbal. In 1999, Moore was created a Commander of the Order of the British Empire (CBE), and advanced to Knight Commander of the Order of the British Empire (KBE) on 14 June 2003. The citation on the knighthood was for Moore's charity work, which has dominated his public life for more than a decade. Moore said that the citation "meant far more to me than if I had got it for acting... I was proud because I received it on behalf of UNICEF as a whole and for all it has achieved over the years". On 11 October 2007, three days before he turned 80, Moore was awarded a star on the Hollywood Walk of Fame for his work on television and in film. Attending the ceremony were family, friends, and Richard Kiel, with whom he had acted in The Spy Who Loved Me and Moonraker. Moore's star was the 2,350th star installed, and is appropriately located at 7007 Hollywood Boulevard. In 2008, the French government appointed Moore a Commander of the Ordre des Arts et des Lettres. On 21 November 2012, Moore was awarded an honorary Doctor of Arts degree from the University of Hertfordshire, for his outstanding contribution to the UK film and television industry for over 50 years, in particular film and television production in the County of Hertfordshire.

Filmography

MIMagazine | Dez./Jan. 2014

The Saint

Live and Let Die

The Man with the Golden Gun

Quick Bio Information Born October 14, 1927, Stockwell, London, England Occupation Actor Father George Alfred Moore, a policeman Mother Lillian "Lily" , a housewife

Awards 1981: OTTO (Most popular Film Star) 1980: SATURN (Most Popular International Performer) 1980: GOLDEN GLOBE: World Film Favorite-Male 1973: BEST ACTOR IN TV

Honours Knight Commander of the Order of the British Empire - For Moore's charity work, which has dominated his public life for more than a decade.

A star on the Hollywood Walk of Fame Honorary Doctor of Arts degree - From the University of Hertfordshire, for his outstanding contribution to the UK film and television industry for over 50 years

The Spy Who Loved Me

Moonraker


Biografia 007 – O Agente Secreto Sir Roger George Moore, KBE (Londres, 14 de outubro de 1927) é um ator britânico, célebre por interpretar o agente secreto britânico James Bond por sete vezes no cinema. Desde 1991, atua como embaixador do UNICEF, e por suas ações humanitárias foi condecorado, em 1999, Cavaleiro do Império Britânico pela Rainha Elizabeth II, recebendo o título de Sir. Em termos gerais, o humor sarcástico, a ironia e a sempre elegante pose marcaram a sua versão de Bond, que foi um grande sucesso de bilheteria. Moore abandonou o papel aos 57 anos, em 1985, com o filme 007 Na Mira Dos Assassinos. Antes e além de 007, Moore ficou famoso também com o papel de Simon Templar na série de TV britânica O Santo, Autógrafo de Roger Moore, Reids, Madeira, 1963, Cortesia de Alfredo Nunes entre 1963 e 1966, e como Brett Sinclair, em The Persuaders! (1971-72), série da tv norte-americana exibida mundialmente no início dos anos 70, além de vários outros papéis no cinema. Sir Roger Moore visitou a Ilha da Madeira em 1963, onde ficou hospedado no Hotel Reid’s no Funchal. Um dos filmes de 007, Ao Serviço de Sua Majestade (1969), viria a ter cenas filmadas em Portugal, nomeadamente na Ponte 25 de Abril, Cacilhas, Estoril, Serra da Arrábida e no Zambujal, distrito de Setúbal. Atualmente, Sir Roger Moore dedica-se mais à sua carreira de embaixador da UNICEF, usando a enorme fama adquirida durante todos os seus anos de carreira para ajudar de alguma forma aqueles que necessitam. Esta faceta surgiu na sua vida depois do contato que teve, em 1983, durante as filmagens de 007 contra Octopussy, com a extrema pobreza da população indiana.

For Your Eyes Only

Octopussy

A View to a Kill

Dezembro/Janeiro Madeira Island Magazine

21

2014


fitness

fitness

Zumba

Are you ready to party yourself into shape? Forget the workout, just lose yourself in the music and find yourself in shape at the ultimate dancefitness party.

22

MIMagazine | Dez./Jan. 2014

Associação de Ténis de Mesa | Rua de São João, nº 2 BB | www.atmmadeira.com Clube de Futebol Carvalheiro | Rua da Torrinha, n.º 146 | www.cfcarvalheiro.pt Garota do Calhau | C. Hab. de S. Amaro,Trv. Dr. Gastão Deus Figueira, Lj. R/C | S. Amaro

A modalidade já chegou à Madeira e a moda começa a pegar. É só procurar um ginásio, sala ou espaço desportivo com estas aulas, e a partir dai a diversão está instalada. Saltos, palmas e gritos marcam a diferença. Podia ser uma festa em casa de uns amigos ou até numa discoteca mas por incrível que pareça é uma aula. "Zumba é alegria" ou "Zumba é festa" são slogans espalhados por todo o lado. Zumba tornou-se a última moda na dança e fitness. Mesmo os idosos podem começar a desfrutar dos programas e queimar calorias de forma divertida. Zumba é um programa para fitness inspirado principalmente pela Dança Latina. Foi criado por um bailarino e coreógrafo Colombiano, Alberto "Beto" Perez. Zumba é inspirado pela dança e música latina e incorpora vários estilos na rotina, como merengue, reggaeton, pop, cumbia, mambo, salsa, salsaton, flamenco, rumba e calipso. É um método de combinação de passos simples, com movimentos de dança que envolvem ritmo lento e rápido que tonificam o corpo. O programa também é muito divertido e viciante.

LOCAL INSTRUCTORS

Igreja dos Álamos | Caminho da Azinhaga, 3 | S. António

Zumba is a dance fitness program created by Colombian dancer and choreographer Alberto "Beto" Perez during the 1990s. Zumba classes feature exotic rhythms set to highenergy Latin and international beats and involves dance and aerobic elements. Zumba's choreography incorporates hiphop, soca, samba, salsa, merengue, mambo and martial arts. Squats and lunges are also included. Zumba sessions are typically about an hour long and are taught by instructors licensed by an organization called Zumba Academy. The exercises include music with fast and slow rhythms, as well as resistance training. The music comes from the following dance styles: cumbia, salsa, merengue, mambo, flamenco, chachacha, reggaeton, soca, samba, hip hop music, axé music and tango. A typical Zumba session burns between 500 and 1000 calories. Zumba has recently reached Madeira and the trend has quickly picked up. Jumping , clapping and cheering is all part of the Zumba workout. It could easily be mistakened for a friend’s wild party or even a disco-like event, but oddly enough it’s a lesson! Zumba is joy, a fun-filled one-hour party. Zumba has become the latest rage in dance and fitness and even the elderly can partake in such programs and burn calories in a fun way. It is a method of combining simple steps with dance moves that involve slow and fast toning of the body. The program is also very fun and addictive.

Elton Camacho and Marisa Jardim are two of the best Zumba instructors in Madeira. All classes have a fee of 3 euros each. Simply appear to class, make your payment and have fun. By the way, the first lesson is free. ------------------Deixamos a sugestão para zumbar com dois dos melhores instrutores de zumba na Madeira: Élton Camacho e Marisa Jardim. Todas as aulas têm um custo de 3 euros cada. Basta simplesmente aparecer no local da aula, efectuar o pagamento e fazer a aula. A primeira aula é gratuita.

Élton Camacho Tuesdays and Fridays in the Associação de Ténis de Mesa da Madeira, between 20:30 and 21:30; Wednesdays at the Clube de Futebol Carvalheiro , Livramento at 20:30 and on Saturdays at 17:00 ------------------Terças e sextas feiras na Associação de Ténis de Mesa da Madeira, entre as 20:30 e as 21:30; Quartas feiras no Clube de Futebol Carvalheiro, no Livramento, às 20:30; Sábados às 17:00

Marisa Jardim Tuesdays and Thursdays at Igreja dos Álamos, Santo António, between 20:00 and 21:00; Saturdays at Associação Garota do Calhau, 9:30, Santo Amaro. -------------------Terças e quintas na Igreja dos Álamos, Santo António, entre as 20:00 e as 21:00; Sábados na Associação Garota do Calhau, Santo Amaro, às 9:30.



Ceramic Tiles

The blue azulejos are a classic feature of Portuguese architecture and these beautiful tile mosaics not only adorn buildings throughout the country but also protect them from wind and rain. Portugal´s decorative wall tiles belong to a venerable design tradition that stretches back to the 13th century. These azulejos are named after the Arabic term al zulecha, meaning burnt clay. Lisbon’s earliest tile workers were, in fact, Mudejars, or Moors who had converted to Christianity and settled in Europe. Few examples of their work can still be seen throughout Madeira, although the 16th century tiles decorating the turret of Funchal’s cathedral are an honourable exception. Santa Clara Convent also has some fine Mudejar tile decorations on the floor surrounding the high altar. Later during the 16th century, the majolica technique from Italy was developed making azulejos much easier to produce; veritable ’tile carpets’ soon became fashionable (the transept of Funchal’s Igreja do Colegio is a good example). During the 17th century, tile making flowered on Madeira, and scores of outstanding examples are now displayed in the Casa Museu Frederico de Freitas, including Dutch influenced blue-and-white tiles, and the pictures depicting religious and secular stones. Some fine examples of 18th century garden decor can be found dotted around the Monte Palace in the Tropical Gardens. Substantial tile panels stand out in gleaming contrast to the stark white facade of the 17th century parish church of Nossa Senhora da Piedade in Vila Baleira in Porto Santo.The fountain in the Machico valley dates from the 1800s, when mass production of tiles started in Madeira. Good examples of quality modern work include the fountain in front of the Carlton Hotel, and the tiles on the terrace of Reid’s Palace Hotel. MIMagazine | Dez./Jan. 2014

Foto: Monte Palace

arts & crafts artesanato

Azulejo A origem do nome “azulejo” provém dos árabes, sendo derivado do termo "azuleicha”, que significa "pedra polida". A arte do azulejo foi largamente difundida pelos islâmicos. Os árabes a levaram para a Espanha e, de lá, se difundiu por toda a Europa. A influência dos árabes na cerâmica peninsular e depois na européia foi enorme, pois eles trouxeram novas técnicas e novos estilos de decoração, como a introdução dos famosos arabescos e das formas geométricas, que os islâmicos desenvolveram a fundo. As primeiras utilizações conhecidas do azulejo em Portugal, como revestimento monumental das paredes, foram realizadas com azulejos importados de Sevilha em 1503, tornando-se uma das mais expressivas artes ornamentais, assumindo grande relevo na arquitetura. Portugal, apesar de não ser grande produtor de revestimentos cerâmicos, foi o país europeu que, a partir do século XVI, mais utilizou o revestimento cerâmico em seus prédios.

De forte sentido cenográfico descritivo e monumental, o azulejo é considerado hoje como uma das produções mais originais da cultura portuguesa, onde se dá a conhecer, como num extenso livro ilustrado de grande riqueza cromática, não só a história, mas também a mentalidade e o gosto de cada época. Atualmente, a procura por azulejos tem se dado menos por seu valor decorativo e mais por suas características impermeabilizantes, sendo muito utilizado em cozinhas, banheiros e demais áreas hidráulicas. Na Madeira, bons exemplos de trabalho moderno de qualidade incluem a fonte em frente ao Carlton Hotel, e os azulejos do terraço de Reid Palace Hotel. Merecem também destaque os 40 painéis de azulejos, localizados no Jardim Tropical Monte Palace, que contam a história de Portugal, começando a narrativa no reinado de D. Afonso Henriques e terminando com um painel dedicado à 3.ª República. Foto: Renate

24


bon apetite

25

Wheat Soup (Traditional Homemade Bread) Ingredients:

Preparation:

• • • • • • • • •

1. Combine lentils, broth and water in a pot. Bring to a boil, reduce heat, cover, and simmer gently until the lentils are tender, but not mushy, 25 to 30 minutes

1 ½ cup brown lentils (rinsed) 4 cup vegetable broth 4 cup cold water 3 tbsp extra virgin olive oil 3 large carrots, finely chopped 1 medium red onion, diced ¾ tsp salt ¼ tsp freshly ground pepper 4 garlic cloves, minced

2. Heat oil in a large skillet. Add carrots, onion, salt and pepper. Cook, stirring occasionally, until the vegetables begin to brown, about 15 minutes. Add garlic and cook, stirring constantly, for about a minute. 3. When the lentils are tender stir in the carrot mixture. 4. Cover and cook for about 5 minutes.

Preparação: De véspera, demolhe separadamente o feijão, a carne e o trigo. No dia seguinte, coloque numa panela 3 litros de água, juntamente com a carne, o feijão e o trigo. Leve ao lume e deixe ferver por 30 minutos. Passado esse tempo adicione a cebola, a pimenta e a segurelha e deixe cozer por mais 10 minutos. Acrescente os restantes ingredientes e deixe cozer por mais 35 minutos. Por fim, rectifique os temperos e apague o lume. Deixe repousar por 30 minutos e sirva de seguida.

As sopas são um prato muito apreciado por muitos locais e turistas, na Ilha da Madeira. A sopa de trigo é uma especialidade gastronómica típica e muito apreciada na Freguesia de Santana.

Sopa de trigo Ingredientes: 150 g de trigo 300 g de carne de porco salgada 100 g de feijão 100 g de batata 150 g de semilhas 100 g de pimpinela 3 cebolas 200 g de abóbora amarela 1 ramo de segurelha 2 pimenta

Dez./Jan. 2014 | MIMagazine


museus museums

26

Christopher Columbus House, Porto Santo Museum Travessa da Sacristia, 2/4 - Porto Santo Phone: 291 983 405 Tuesday to Saturday: 10a.m. to 12.30p.m. and from 2p.m. to 5.30p.m. Sundays: 10a.m. to 1p.m. museucolombo-portosanto.com Contemporary Art Museum Rua do Portão de São Tiago - Funchal Phone: 291 213340 Monday to Saturday: 10a.m. to 12.30p.m. and from 2p.m. to 5.30p.m. cultura.madeira-edu.pt Electricity Museum - Casa da Luz Rua da Casa da Luz, 2 - Funchal Phone: 291 211480 Tuesday to Saturday: 10 a.m. to 12.30p.m. and from 2p.m. to 6p.m. www.eem.pt Henrique and Francisco Franco Museum Rua João de Deus, 13 - Funchal Phone: 291 230633 Monday to Friday: 10a.m. to 6p.m. www.cm-funchal.pt

Madeira Military Museum São Lourenço Palace Avenida Zarco - Funchal Phone: 291 204902 Monday to Saturday: 10a.m. to 12p.m. and from 2p.m. to 5.30p.m. Monte Palace Museum Monte Palace Tropical Gardens Caminho das Babosas, 4 - Funchal Phone: 291784765 Monday to Sunday: 10a.m. to 4.30p.m. www.montepalace.com Municipal Museum of Funchal São Pedro Palace Rua da Mouraria, 31- Funchal Phone: 291229761 Tuesday to Friday: 10a.m. to 6p.m. Saturdays, Sundays and Bank Holidays from 12p.m. to 6p.m. www.cm-funchal.pt Museological Nucleus - “Arte Popular” Centro Cívico de Santa Maria Maior Phone: 291 238 185 / 917 235 321 Monday to Friday: 10a.m. to 12.30p.m. and from 2p.m. to 5.30p.m. (Espólio do Grupo de Folclore e Etnográfico da Boa Nova)

House-Museum Frederico de Freitas Calçada de Santa Clara, 7 - Funchal Phone: 291 220570 Tuesday to Saturday: 10a.m. to 5.30p.m. cultura.madeira-edu.pt

www.issuu.com/madeiramagazine

MIMagazine | Dez./Jan. 2014

São Lourenço Palace Avenida Zarco - Funchal Phone: 291 202530 Wednesday at 10a.m.; Friday at 3p.m.; Saturday at 11a.m.; (Different days and hours require advance booking) representantedarepublica-madeira.pt Solar do Ribeirinho Museological Nucleus of Machico Rua do Ribeirinho - Machico Phone: 291964118 Monday to Friday: 10a.m. to 12.30p.m. and from 2p.m. to 5.30p.m. Saturdays: 10a.m. to 1p.m. www.cm-machico.pt Sugar Museum Praça Colombo, 5 - Funchal Phone: 291 236910 Temporarly closed www.cm-funchal.pt The Old Blandy Wine Lodge Avenida Arriaga, 28 - Funchal Phone: 291 740110 Monday to Friday: 9.30a.m. to 6.30p.m. Saturdays: 10a.m. to 1p.m. www.blandyswinelodge.com Toy Museum Rua da Levada dos Barreiros, 48 Funchal Phone: 91 9922722 Tuesday to Saturday: 10a.m. to 8p.m. Sundays: 10a.m. to 2p.m. cultura.madeira-edu.pt

IVBAM Museum Centre Rua Visconde Anadia, 44 - Funchal Phone: 291 211600 Monday to Friday: 9.30a.m. to 6p.m. www.bordadomadeira.pt Quinta das Cruzes Museum Calçada do Pico 1 - Funchal Phone: 291 740670 Tuesday to Sunday: 10a.m. to 12.30p.m. and from 2p.m. to 5.30p.m. museuquintadascruzes.com

Museological Nucleus - Rota da Cal Sítio dos Lameiros - São Vicente Phone: 291 842018 Tuesday to Sunday: 10a.m. to 5p.m. www.rotadacalmadeira.com

Madeira Ethnographic Museum Rua de São Francisco 24 - Ribeira Brava Phone: 291 952598 Tuesday to Friday: 9.30a.m. to 5p.m. Saturday and Sunday: 10a.m. to 12.30p.m. and from 1.30p.m. to 5.30p.m. cultura.madeira-edu.pt

Museum of Sacred Art Rua do Bispo 21 - Funchal Phone: 291 228900 Tuesday to Saturday: 10a.m. to 12.30p.m. and from 2.30p.m. to 6p.m. Sundays: 10a.m. to 1p.m. www.museuartesacrafunchal.org

Madeira Story Centre Rua D. Carlos I, 27/29 - Funchal Phone: 291 000700 Monday to Sunday: 10a.m. to 6p.m. www.storycentre.com

Natural History Museum Madeira Botanical Garden Quinta do Meio / Bom Sucesso - Funchal Phone: 291 211200 Monday to Sunday: 9a.m. to 6p.m. www.sra.pt/jarbot/

Mary Jane Wilson Museum Rua do Carmo, 61 - Funchal Phone: 291225492 Temporarly closed www.cm-funchal.pt

and from 3p.m. to 5p.m. Sundays: 10a.m. to 12p.m. cultura.madeira-edu.pt

Santa Clara Convent Calçada de Santa Clara, 15 - Funchal Phone: 291 742602 Monday to Saturday from 10a.m. to 12p.m.

Vicentes Photography Museum Rua da Carreira 43 - 1º - Funchal Phone: 291 225050 Monday to Friday: 10a.m. to 12.30p.m. and from 2p.m. to 5p.m. www.photographiamuseuvicentes.com.pt Vineyard and Wine Museum of Arco de São Jorge Sítio da Lagoa - Arco de São Jorge Phone: 291 578105 Tuesday to Sunday: 2p.m. to 5.30p.m. (Monday torus require advance booking) Whale Museum Rua da Pedra D’Eira - Caniçal Phone: 291 961861 (New facilities opening soon) www.museudabaleia.org Universe of Memories - João Carlos Abreu Calçada do Pico, 2/4 - Funchal Phone: 291 225 122 Tuesday to Saturday: 10a.m. to 5p.m. www.universodememorias.com

info Consulates

Belgium Brazil British France Germany Greece Italy Netherlands Norway South Africa Sweden USA Venezuela

291221833 291227250 291221860 291200750 291220338 291763544 291223890 291703803 291741515 291742825 291233603 291235636 291224050

Police Funchal Machico Santa Cruz Câmara de Lobos Ribeira Brava Santana Calheta S. Vicente Porto Moniz Porto Santo Ponta de Sol

291208400 291965574 291524355 291911040 291952159 291572403 291823820 291846229 291853361 291980010 291972223

Fire Dept. Funchal Funchal (Edifício 2000) Camacha Machico Santa cruz Câmara de Lobos Ribeira Brava Santana Calheta S. Vicente/P. Moniz Porto Santo

291229115 291222122 291922417 291965183 291520112 291911444 291957112 291570112 291827204 291842115 291982115

Emergency National SARS Protecção civil Sea Rescue (socorro no Mar) Police Red Cross (Cruz Vermelha)

112 808211311 291700112 291230112 291208400 219421111

Hospitals Cruz de Carvalho Marmeleiros S. João de Deus S. João de Almada

291705600 291705730 291741036/7 291780300

Information Informations Tourism Office

118 291211900

Airports Funchal Porto Santo

291520700 291980120


archives and libraries Calouste Gulbenkian Municipal Library Municipal Theatre Baltazar Dias Avenida Arriaga - Funchal Phone: 291 227251 Monday to Friday: 9a.m. to 12.30p.m. and from 2p.m. to 7p.m.

European Affairs Library CERNE - “Casa da Europa na Madeira” Rua Latino Coelho, 57, 3º - Funchal Phone: 291 235545 Monday to Friday: 9a.m. to 12p.m. and from 2p.m. to 5.30p.m.

Câmara de Lobos Municipal Library Avenida da Autonomia, 5, Câmara de Lobos Phone: 291910130 Monday, Tuesday, Thursday and Friday: 10a.m. - 6p.m. ; Wednesdays: 1p.m. – 6p.m.

Fernando Augusto Theatre-theca Theatre and Performative Art’s Library Teatro Experimental do Funchal Rua do Hospital Velho, 42 - Funchal Phone: 291 226747 / 91 3035458 Monday to Friday: 4p.m. to 7p.m. www.tef.pt Foreign Culture’s Library Quinta Magnólia Rua Dr. Pita - Funchal Phone: 291 226414 Monday to Friday: 9a.m. to 5.30p.m.

theatres

art galleries

Documentation Centre Porta 33 Porta 33 Associação Quebra Costas Rua do Quebra Costas, 33 - Funchal Phone: 291 743038 Tuesday to Saturday: 4p.m. to 8p.m. (Other schedules require advance booking) www.porta33.com

John Dos Passos Library Cultural Centre John Dos Passos Rua Príncipe D. Luís, 3 - Ponta do Sol Phone: 291 974034 Monday to Friday: 9a.m. to 12.30p.m. and from 2p.m. to 5p.m. cultura.madeira-edu.pt

Galeria dos Prazeres Responsável: Patrícia Sumares Sítio da Igreja - Prazeres, 9370-603 Calheta Phone: 291 783453 galeriadosprazeres.com INFOART - Galeria da Secretaria Regional do Turismo Responsável: Gabinete da Secretária Regional Avenida Arriaga, n.º 18, 9004-519 Funchal Phone: 291 211900 srtt.gov-madeira.pt Porta 33 Responsável: Maurício Reis Rua do Quebra Costas, n.º 33, 9000-034 Funchal Phone: 291 743038 www.porta33.com Cine-Teatro Municipal de Santo António Responsável: EDUARDO LUIZ Rua Coohafal CRL Funchal Telefone: 291 226747 www.tef.pt

Teatro Municipal Baltazar Dias Responsável: TERESA BRAZÃO Avenida Manuel de Arriaga Funchal Telefone: 291 215130 www1.cm-funchal.pt

Madeira’s Parliament Library Avenida do Mar e das Comunidades Madeirenses - Funchal Phone: 291 210500 Monday to Friday: 9a.m. to 12p.m. and from 2p.m. to 5.30p.m. www.alram.pt

Investigation and Documentation Centre Madeira’s Department of Artistic Education Travessa do Nogueira, 11 - Funchal Phone: 291 225146 Monday to Friday: 9a.m. to 12.30p.m. and from 2p.m. to 5.30p.m. Documentation Centre specialised in music, education and arts juventude.gov-madeira.pt

Machico Municipal Library Rua do Ribeirinho, Fórum Machico Phone: 291 969 997 Monday to Friday: 10a.m. to 6p.m. www.cm-machico.pt

Library/Documentation Centre - Contemporary Art Museum Rua do Portão de São Tiago - Funchal Phone: 291 213340 Monday to Saturday: 10a.m. to12.30p.m. and from 2p.m. to 5.30p.m. cultura.madeira-edu.pt Madeira’s Regional Archives Caminho dos Álamos, 35 - Funchal Phone: 291 708 400 Reading Room Monday to Friday: 9.30a.m. to 7.45p.m. Saturdays: 9.30a.m. to 3p.m. Certificate Issuance: Monday to Friday: 10a.m. to 4p.m. www.arquivo-madeira.org

thematic centres

Funchal’s Municipal Library Avenida Calouste Gulbenkian, 9 - Funchal Phone: 291 720137 Monday to Friday from 10a.m. to 7p.m. bmfunchal.blogs.sapo.pt

Info and Documentation Centre Regional Directorate of Youth Rua 31 de Janeiro, 79 - Funchal Phone: 291203830 Monday to Friday: 9a.m. to 7p.m. Saturdays: 9a.m. to 12.30p.m. juventude.gov-madeira.pt

Centro das Artes "Casa das Mudas" Estrada Simão Gonçalves da Câmara, 37 Calheta Phone: 291 820 900 sociedadesdedesenvolvimento.com Centro Cultural John dos Passos Rua do Príncipe D. Luís, n.º 3 Ponta do Sol Phone: 291 974034 cultura.madeira-edu.pt/CCJDP Madeira Aquarium Rua do Forte de São João Baptista Porto Moniz Phone: 291 850 340 Monday to Sunday: 10a.m. to 6p.m. www.aquariodamadeira.com Madeira Magic Centre Rua da Ponta da Cruz, 25- Funchal Phone: 291 700700 Thursday to Sunday: 10a.m. to 6p.m. www.madeira-magic.com

27

Regional Public Library Caminho dos Álamos, 35 - Funchal Phone: 291708410 Main Reading Room/ Children’s Reading Room: Monday: 2p.m. to 8p.m. Tuesday to Friday: 9.30a.m. to 8p.m. Saturdays: 9.30a.m. to 3p.m. Special reading room for the visually impaired /Reference Room/Study Room Monday to Friday: 9.30a.m. to 12.30p.m. and from 2p.m. to 5p.m. (It requires advance booking) www.bprmadeira.org Study Centre of Atlantic History Library Rua das Mercês, n.º 8 Monday to Friday: 9a.m. to 7.45p.m. Phone: 291 214 970 www.ceha-madeira.net

Madeira Theme Park Estrada Regional 101 Fonte da Pedra - Santana Phone: 291 570410 Thursday to Sunday: 10a.m. to 7p.m. www.parquetematicodamadeira.pt Porto Moniz Living Science Centre Rotunda do Ilhéu Mole - Porto Moniz Phone: 291 850300 Monday to Sunday: 10a.m. to 6p.m. www.portomoniz.cienciaviva.pt Reception and Interpretation Centre of Funchal’s Ecological Park Estrada Regional 103 Ribeira das Cales, 259 - Monte Phone: 291 784700 Monday to Sunday: 9a.m. to 5.30p.m. www.cm-funchal.pt São Vicente Caves and Volcanism Centre Sítio do Pé do Passo - São Vicente Phone: 291 842404 Monday to Sunday: 10a.m. to 7p.m. grutasecentrodovulcanismo.com


museu

us

Discover Madeira Descobrir

se

» mu s m

Fotos: IBTAM

info

Address / Morada: Rua do Anadia, 44 9050 Funchal Tel: (+351) 291 211 600 Fax: (+351) 291 224 791 Web: www.bordadomadeira.pt Email: ivbam.sra@gov-madeira.pt Opening Hours / Horário: Monday to friday / Segunda a Sexta: 10.00 a.m.-12:30a.m. / 2:30p.m. - 5.30 p.m. Closed on Saturdays, Sundays and Public Holidays / Encerra ao fim de semana e feriados Admission tickets / Preços de entrada: Adult / Adultos - € 2 Senior Citizens / Reformados - €1.5 Students / Estudantes - Free / gratuito

Núcleo Museológico do I.B.T.A.M Instituto do Bordado, Tapeçarias e Artesanato da Madeira

IBTAM - Institute for Embroidery, Tapestry, Handicrafts of Madeira O Núcleo Museológico do IVBAM é um espaço dedicado à história e cultura do Bordado Madeira. A influência desta indústria artesanal assume uma importância decisiva na economia, cultura e vida social da ilha desde a segunda metade do séc. XIX e nas primeiras décadas do séc. XX. Este espaço museológico presta uma homenagem a uma arte secular, oferecendo ao visitante uma mostra de peças, verdadeiras relíquias, que foram sendo produzidas ao longo de cerca de 150 anos, atestando o requinte, luxo e perfeição que desde sempre foram denominadores comuns desta arte, que pelos seus atributos se foi transformando em marca, reconhecida internacionalmente.

28

MIMagazine | Dez./Jan. 2014

The "Núcleo Museológico do IBTAM" - the museum centre of the Madeiran Institute for embroidery, tapestry and handicrafts is a non-pompous and discreet look at the role and economy of three areas of handiwork still practised today in Madeira: that is, embroidery, tapestry, and handicraft work - especially wickerwork. The centrepiece of the museum is the collection of valuable 19th and early 20th century embroidered cloths and decorative pieces. The collection is reminiscent of the décor that was practised in the homes of fine Madeiran families and abroad during the times when the romanticism style was very much in Fashion. The craft of embroidering these magnificent cloths is a painstaking one. However, the IBTAM institute have made it less than painstaking to appreciate the history and methods of this elegant craft. A pedagogical centre is open to the public where they can learn the different types of stitches and creative pattern making methods possible in Madeira embroidery.

The "Núcleo Museológico do IBTAM" shows the history and culture of Madeira Embroidery


1

2

1 - Utensílios Primitivos de Estamparia Manual - Séc XIX 2 - Vestido da Manhã - cerca de 1887 - Cambraia 3 - Tapa Bule - 1915 - Cambraia 3

O Museu

O Núcleo Museológico do I.B.T.A.M. - Instituto do Bordado, Tapeçarias e Artesanato da Madeira é um museu situado na baixa do Funchal, ilha da Madeira. O museu reúne uma importante colecção de bordados da Madeira, dos séculos XIX e XX, exposta em diversos trajes e em conjunto com outros adereços, e mostra os processos de execução do bordado madeirense e a sua história.

Fotos: João Eduardo Sousa

Além dessa colecção de bordados da Madeira está, também, recriado o ambiente do Romantismo de uma casa madeirense, através da exposição de peças de mobiliário Hepplewhite, Sheraton e Vitoriano do século XVIII e XI, que ficou a dever-se à presença de uma comunidade britânica na ilha da Madeira, ligada ao negócio do Vinho e depois do Bordado, que soube expandir a sua influência. Os estilos decorativos ingleses foram, indubitavelmente, preponderantes nas classes mais abastadas da ilha.

Dez./Jan. 2014 | MIMagazine

29


30

showcase music games Zumba Fitness invites you to escape on a culturally rich fitness adventure around the world. Immerse yourself in the movement and music of exotic destinations in this fun, effective at-home workout packed with fitness features. Work your body to 40+ new high-energy routines and a world class soundtrack highlighted by Lady Gaga, Pitbull and Daddy Yankee.

Zumba Fitness: World Party [Xbox One/360 | Wii]

books A obra, da autoria de dois jovens concertistas da banda (Luísa Vieira e Jaime Nunes), resulta de um levantamento e análise de dados históricos referentes aos anos de memórias do agrupamento. É apresentada no âmbito do 126.º aniversário da Banda Municipal de Santa Cruz,e constitui um dos últimos livros das Publicações DRAC de 2013.

“Banda Municipal de Santa Cruz: 125 Anos de Memórias”

MIMagazine | Dez./Jan. 2014

O músico Madeirense apresenta o seu primeiro projecto a solo. Neste disco, André Santos reúne um conjunto de nove composições originais que são uma mistura das suas influencias musicais. Do Jazz à MPB, passando pela música Folk e Rock, o cunho pessoal do guitarrista está presente em todo o disco e é o fio condutor desta paleta de estilos variada.

Ponto de Partida André Santos

www.andrefsantos.com

movies O documentário da série The Bible do (History Channel) tem seis episódios, onde serão contadas duas ou três passagens bíblicas. Assista retratadas as histórias de Sansão e Dalila, Adão e Eva, o êxodo dos judeus, e o nascimento, morte e ressurreição de Jesus Cristo. Para a produção, foi utilizada a nova versão internacional da Bíblia.

A Bíblia De: Mark Burnett Com: Diogo Morgado




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.