Madeira Island Magazine - December/January 2015

Page 1



index

contents destaques

MIM December-January Dezembro-Janeiro 2015

4 The Madeiran Christmas O Natal Madeirense 6 Events / Eventos 10 Monte Palace Tropical Garden 12 Night at the Market A Noite do Mercado 13 "Childbirth Masses" "Missas do Parto" 18 The Madeiran Nativity Scene O Presépio Madeirense 26 The Christmas Tree A Árvore de Natal 27 Sheep n’ Christmas A Ovelha & O Natal 28 Cultural Info 30 Showcase

24

Madeira Gastronomy

16

8

A "Lapinha"

Singing the Kings Cantar dos Reis

20

Papa João Paulo II

30

Zumba com Élton Camacho

14

Pedro Caroto Tells It All

Concorrente do Factor X Pedro Caroto conta-nos tudo

22

New Year's Eve Festivities Festas do Ano Novo

ISLAND SPECIAL

3


Madeira Island

4

MIM December-January 2015

magazine

The Madeiran Christmas

Contacts Subscription Enquiries (351) 291 232 904

Christmas in Madeira has a special charm, almost unique in the world. It´s celebrated with joy, colour and lots of enthusiasm.

General Mib Enquiries & Fax (351) 291 232 904 You Can Reach Mib Through Its Email mim.criacoes@gmail.com Associate Managers Rafael Caldeira Vitor Nunes

Christmas is the most important time of the year, a time to celebrate customs and traditions in a tribute to folklore and legacy of the inhabitants. Everything revolves around the "Festa" (the Festivity), and arrival of the month of December is most eagerly awaited by all. The Christian traditions, during Christmas and New Year season are genuinely associated with the customs of the locals. Throughout the month of December until the Three Kings day, held on January 6th, this festive season is lived with a special feeling, combining religious ceremonies with the joy for the arrival of a new year, a time of year marked with a rich programme filled with cultural, ethnographic and artistic events. The placing of the decorative illuminations indicates the beginning of the Christmas and End of Year festivities. Funchal, as well as in many other villages around the island, are filled with thousands of lights and street decorations, in a unique vision of the overall joyfulness that is felt in the streets. By this time houses are meticulously arranged and lovely decorated with the traditional "lapinhas" (cribs), in addition to the making of a Christmas tree. The typical delicacies of this festive season begin to be prepared, for instance the "broas" (honey biscuits) and "bolo de mel" (honey cake), liqueurs and the "carne de vinho e alhos" (pork in wine and garlic), and flowers and seasonal fruits are bought. A unique sweet-scented experience that is commonly designated by locals with a popular saying: It already smells like Christmas! The main capital - Funchal is transformed

Editorial Editor Tony Kennedy Graphic Designer & Photographer Rafael Caldeira Cover Photo Rafael Caldeira Commercial & Photographer Amélia Silva

Print & Circulation Typographer SIG

Licence # 123608

Circulation 10 000

Edition 350

focus

www.issuu.com/madeiramagazine

Cover

No part of this magazine may be reproduced, stored in a retrieval system or transmitted in any form or means electronic, mechanical, photocopying, recording or otherwise, without prior written permission of MIM (Madeira Island Magazine). As every effort is made to provide accurate information in this publication, we would appreciate it if readers would call out attention to any errors that may occur by communicating with:

Information has been obtained from sources believed to be reliable, but its accuracy and completeness, and the opinions based thereon, are not guaranteed.

Foto: Travelettes

MIM Caminho do Poço Barral Nº 52 9000 – 155 Funchal Tel./Fax (+351) 291 232 904 Email – mim.criacoes@gmail.com

into a life-size nativity scene, given the natural features of its amphitheatre contour, from which floral decorations and multi-coloured lights emerge. The city's main streets become genuine living "tableaux" depicting regional traditions which alongside with the concerts, folk groups and philharmonic bands performances, in addition to other music groups, delight both residents and the thousands of tourists who are visiting the island during this time of the year. Prior to Christmas, are held the nine ceremonies of the "Childbirth Masses" an occasion that begins on December 16th, drawing many church goers who, at the end of the religious service, get together and socialise in the churchyards, singing popular Christmas carols and the sharing of food and drinks in a genuine festive atmosphere. On December 23rd the traditional "Night at the Market" takes place, an occasion where, the last delicacies necessary for the preparation of "Christmas Dinner" are bought. This venue also hosts a show of traditional Christmas carols. Christmas festivities continue, culminating on December, 31st with a glamorous firework show, renowned in 2006 by the Guinness Book of Records as the largest firework display in the World. It is within the midst of this grand show that Madeira bids farewell to the old year and welcomes the New Year. These are excellent reasons for you to experience the "Festa" in Madeira. So come along and celebrate this memorable festive season with us!


5

O Natal Madeirense As tradições cristãs da época do Natal e do Fim do Ano na Madeira estão muito enraizadas nos hábitos do povo madeirense. Durante todo o mês de Dezembro e até ao dia de Reis, a 6 de Janeiro, vive-se intensamente esta quadra, conjugando as manifestações de cariz religioso e o regozijo pela chegada de um novo ano, com um rico programa de eventos culturais, etnográficos e artísticos. As iluminações decorativas marcam o arranque das festas de Natal e do Fim do Ano. No Funchal, e em muitas outras localidades da ilha, a cidade é abrilhantada com milhares de luzes e decorações de rua, uma visão única da alegria geral que se sente nas ruas. Por esta altura, as casas são limpas com apuro, "alindadas" e decoradas com as tradicionais "lapinhas" (presépios) e árvore de Natal . Confecionam-se as iguarias típicas desta época festiva, como as

broas e o bolo de mel, os licores e a carne de vinho e alhos, compram-se flores e frutos da época. Destes odores caraterísticos nasce a expressão: Já cheira a Natal! A capital, Funchal, converte-se ela própria num presépio de proporções reais, dadas as características naturais do seu anfiteatro, do qual emergem ornamentações florais e luzes multicolores. As principais ruas da cidade exibem autênticos quadros vivos das tradições regionais que, a par dos concertos, das atuações de grupos folclóricos, das bandas filarmónicas e de outros agrupamentos musicais, extasiam os residentes e os milhares de turistas que visitam a ilha por esta ocasião. A anteceder o Natal, as 9 "Missas do Parto", que se iniciam a 16 de Dezembro, atraem muitos fiéis que, no final da celebração, confraternizam

O Natal tem para os madeirenses um encanto especial, único no mundo. É celebrado com alegria, cor e muito entusiasmo. O Natal constitui a época mais importante do ano, rosto de costumes e tradições que muito honram o folclore e a herança do seu povo. Tudo gira à volta da "Festa", e o mês de Dezembro, o mais esperado por todos.

nos adros das igrejas entre cânticos populares e a partilha de comes e bebes, num verdadeiro ambiente de comunhão festiva. No dia 23 de Dezembro realiza-se a tradicional "Noite do Mercado", local onde se adquirirem as últimas iguarias que farão parte da "Ceia de Natal". Também neste espaço decorre um espetáculo de cânticos tradicionais de Natal. As festividades continuam, culminando no dia 31, com um glamouroso espetáculo de fogo-de-artifício, reconhecido em 2006, pelo livro de recordes do Guinness, como o maior espetáculo de fogo-de-artifício do mundo. É no seio deste espetáculo grandioso que a Madeira se despede do ano que termina e saúda um novo ano. Estes constituem excelentes motivos para viver a "Festa" na Madeira. Venha daí e viva esta quadra inolvidá-vel connosco!


6

MIM December-January 2015

exbitions exposições Paris: Horizonte Fatal Museu Henrique e Francisco Franco  Até 31 Dez Cerca de 96 obras de arte entre pintura, escultura, desenho e gravura, algumas delas expostas pela primeira vez.

“Camisas da Noite de Casamento 1894-1944” Núcleo Museológico de Arte Popular (Centro Cívico de Santa Maria Maior)  Até 11 Jan 2015 Trata-se de uma pequena colecção de vestes de casamento, a mais antiga remonta ao ano 1894 e as mais recentes a 1944.

--------------------------------------

Exposição Vimes de Tiago Perestrelo Casa da Cultura de Santa Cruz  Até 31 Dez "Os espaços que fotografei são-me muito familiares, o meu avô trabalha na obra de vimes, os meus pais, as minhas tias e a minha avó costumavam trabalhar e eu, quando era criança gostava muito de ajudar o meu avô. Alguns anos passaram, e agora, o quase abandono dos espaços é evidente nas fotografias e a nostalgia é o sentimento predominante nas poucas pessoas que ainda executam este tipo de artesanato. " - Tiago Perestrelo

Visitas guiadas - Teatro Teatro Municipal Baltazar Dias  Até 31 Dez

Pearl, Tiago Casanova Museu de Arte Contemporânea  Até 3 Jan

--------------------------------------

Sons da Nossa Gente Museu Etnográfico da Madeira  Até 18 Janeiro 2015

Colecção de Arte Conteporânea da PT Casa das Mudas  Até 11 Jan 2015

O Museu Etnográfico da Madeira recebe a Exposição "Sons da Nossa Gente - Castanholas "da" Tabua". Estes instrumentos possuem a tradição de ser tocados na época natalícia, a caminho das missas do parto e do galo, e por altura das festas e romarias nos meses de verão .

Paris: Horizonte Fatal

40 artistas plásticos portugueses num total de 64 obras, estão em destaque na maior exposição de arte contemporânea promovida pela Fundação PT.

music música Orquestra Clássica da Madeira  www.ocmadeira.com

Teatro Municipal Baltazar Dias  21/12 -18:00 Concerto de Homenagem ao tenor Lomelino Silva -------------------------------------Teatro Municipal Baltazar Dias  28/12 - 18:00 Concerto de Fim de Ano A. Dvorak / B. Smetana / G. Rossini

Está patente até 31 de Janeiro a Exposição "Manoel de Oliveira- O Cinema na Imprensa e no Humor Mundial" no Museu da Imprensa em Câmara de Lobos.

--------------------------------------

Venha conhecer este nobre edificio que foi construído em 1888, em homenagem ao poeta cego da ilha da Madeira: " Baltazar Dias" .

--------------------------------------

Exposição O Cinema na Imprensa e no Humor Mundial Museu de Imprensa da Madeira  Até 31 Jan

Teatro Municipal Baltazar Dias  01/01 - 18:00/21:30 Concerto de Ano Novo Família Strauss – Valsas, Polkas e Marchas -------------------------------------Teatro Municipal Baltazar Dias  18/01 - 18:00 L. van Beethoven Maestro - Philippe Entremont Solista - Rafael Kyrychenko -------------------------------------Reid's Palace Hotel  22/01 - 21:30 Madeira Camerata

--------------------------------------

Osculum/Totem – Diogo Goes Forum Machico  Até 10 Jan

A exposição é composta por 30 fotografias, em analógico e de formato médio, 1 fotografia de época do avô do artista e que esteve na génese do trabalho desenvolvido, e 20 polaroids. A exposição pretende explorar a "híbrida relação entre Natureza e Construção" e como essa alterou a paisagem da Madeira, conhecida, de há muitos anos a esta parte, como a "pérola do Atlântico".

Au-

Diogo Goes é Licenciado em Artes Plásticas – Pintura, pela Faculdade de Belas Artes da Universidade do Porto, tendo já realizado quarenta exposições individuais em todo o país e estrangeiro e mais de cem exposições colectivas.

Teatro Municipal Baltazar Dias  25/01 - 18:00 Ensemble de Sopros - Octeto --------------------------------------

Madeira Bandolin Orchestra  orquestradebandolinsdamadeira.net Centro de Congressos da Madeira (Casino)  17/27 - 12/2014 | 21:00  7/14/21 - 01/2015 | 21:00 "Light Classics" Vivaldi / Ketèlbey / Monti / Waldteufel / Strauss / Ponchielli

events eventos December Dezembro Madeira Dig Festival

Ponta do Sol e Calheta  5-8 Dec/Dez O Festival Internacional de Artes Digitais – “Madeira Dig” é um evento único na área da música alternativa que destaca a Madeira como um destino turístico atrativo para um público jovem e ativo. A Estalagem Quinta da Rochinha e o Centro das Artes Casa das Mudas serão os anfitriões deste evento. O programa desta edição conta com a participação de alguns artistas de renome nacional e internacional, designadamente os artistas Tony Conrad (EUA), Lawrence Englishi (AUS), Julianna Barwick (EUA), entre outros.  www.madeiradig.com The Madeira Dig Festival, a noteworthy high quality cultural event that highlights Madeira as an attractive tourist destination for a young and active segment. The Quinta da Rochinha and the Casa das Mudas Arts Centre will be hosting this event. Both internationally and nationally acclaimed artists will be taking part in the 2014 edition, such as Tony Conrad (US), Lawrence English (AU), Julianna Barwick (US), amongst others. --------------------------------------

IX Mostra “Iguarias Tradicionais Madeirenses”

Boaventura  6-7 Dec/Dez

theater teatro A Gata Borralheira

Cine Teatro Santo António  Até 24 Janeiro a partir de Maria Clara Machado | Dramaturgia de Magda Paixão | Adaptações e Encenação de Eduardo Luíz Com a participação dos alunos do 3º ano do Curso de Teatro do Conservatório - Escola Profissional das Artes da Madeira

A Casa do Povo da Boaventura, promove a IX Mostra de Iguarias Tradicionais Madeirenses. Divulgar, promover e reinventar as tradições gastronómicas que são típicas do quotidiano madeirense no período natalício é o principal objetivo desta iniciativa que promete proporcionar grande animação, juntando à gastronomia típica natalícia – onde se incluem, naturalmente, os licores, as broas e os bolos de confeção tradicional – momentos musicais que estarão a cargo de diversos grupos folclóricos.  www.facebook.com/ casadopovoboaventura This festivity is held with the purpose of promoting Madeira typical Christmas gastronomic delicacies, such as liqueurs, corn bread, and cakes. There will be also musical entertainment with the participation of several folk groups. --------------------------------------


events eventos

7

December/Dezembro

December/Dezembro

November/Novembro

Festas de Natal e Fim de Ano

dades, entre as quais a Estalagem da Ponta do Sol e a empresa de marketing cultural europeu Digital Berlim.  www.mmiff.com The ancient Cine Sol building, located in the village of Ponta do Sol, will be the stage of the 3rd Madeira Micro International Film Festival. This cinematographic festival, held in partnership with other organizations, such as the Estalagem da Ponta do Sol and the European cultural marketing company Digital Berlin, will also include some workshops.

ated to Madeira traditional music, will organize and produce the traditional twelfth night songs, a concert to be held in the Auditorium of the Municipal Garden, in Funchal, at 8pm, an event which is integrated in Christmas and New Year’s festivities program. --------------------------------------------------------------------

Madeira  8 Dec/Dez-6 Jan

Dezembro é o mês da “Festa”, época vivida intensamente pelos madeirenses com sentimento muito especial. Na Madeira, as celebrações de Natal e de Fim do Ano enchem de cor, luz e música toda a baixa funchalense, que nesta quadra oferece um programa rico e extenso em manifestações de caráter etnográfico, religioso e artístico que perduram até ao dia 6 de janeiro. No início do mês começam os preparativos para esta época com a confeção dos doces típicos desta quadra, entre os quais o típico bolo e broas de mel. O início do programa das Festas de Fim-do-Ano é assim um evento que junta madeirenses e visitantes num convívio contínuo, que culmina com o grandioso espetáculo de fogo-deartifício da passagem do ano no anfiteatro da baía do Funchal, reconhecido oficialmente pelo livro de recordes do Guiness, em 2006, como o maior espetáculo de fogo-de-artifício do mundo. Alguns dos pontos altos deste programa são:  De 8 de dezembro de 2014 a 6 de janeiro de 2015 – Iluminação geral das decorações natalícias no Funchal e Exposições natalícias na baixa da cidade do Funchal  23 de dezembro – “Noite do Mercado” | Mercado dos Lavradores  28 de dezembro – “Corrida de São Silvestre” – Volta à cidade do Funchal  31 de dezembro – Grande espetáculo de fogo de artifício  5 de janeiro de 2015 – “Cantar os Reis” | Jardim Municipal do Funchal  www.visitmadeira.pt December marks the beginning of a very special festive season which is lived intensively by all Madeirans with a particular feeling of brotherhood. In Madeira, Christmas and New Year’s celebrations fills Funchal’s city centre with light, colour and music, by an extensive entertainment program of ethnographic, religious and artistic traditions that endures till January 6. The beginning of this month sets the start of all the preparations for this festive time with the making of typical sweets such as the honey cake and biscuits. Therefore, the start of New Year festivities is an occasion that brings together both locals and visitors, culminating with a spectacular fireworks display at Funchal’s amphitheatre, on New Year’s Eve officially recognized, in 2006, by the Guinness World Records as the largest fireworks display in the world. Some of the highlights of this program are:  From December 8th 2014 to January 6th, 2015 – General lighting of the amphitheatre of Funchal Christmas exhibitions in Funchal's downtown area  December 23rd – “Night in the Farmers' Market” (Mercado dos Lavradores)  December 28th – “St. Sylvester’s Race” – Tour of the city of Funchal  December 31st – New Year’s Eve fireworks display  January, 5th 2015 – “Chants of Epiphany” – Municipal Garden of Funchal --------------------------------------------------------------------

III Madeira Micro International Film Festival Ponta do Sol  10-13 Dec/Dez

O antigo edifício Cine Sol, de estilo art deco, localizado na vila da Ponta do Sol, será palco da 3.ª edição do Madeira Micro International Film Festival. Este festival cinematográfico, que irá contemplar a realização de alguns workshops, conta com a colaboração de diversas enti-

--------------------------------------------------------------------

55.ª Volta à Cidade do Funchal – Corrida de São Silvestre Funchal  28 Dec/Dez

Cumprindo aquela que é já uma tradição enraizada na população e, inclusive, reconhecida por aqueles que nos visitam, a Associação de Atletismo da Madeira organiza, no dia 28 de dezembro, uma das mais antigas provas do género em Portugal e na Europa, iniciativa que tem vindo a atrair à região inúmeros atletas do panorama nacional e internacional, enchendo a capital madeirense de muita adrenalina e animação neste dia.  www.atletismomadeira.pt The Tour of the City of Funchal is an event promoted by the Madeira Athletics Association and considered one of the oldest of its kind in Portugal and Europe. This competition has attracted several national and international athletes to Madeira, bringing lots of adrenaline to the downtown area of the island’s capital. --------------------------------------------------------------------

January/Janeiro

Cantar os Reis

Funchal  5-6 Jan Esta velha tradição popular madeirense celebra-se um pouco por toda a ilha, reunindo famílias, amigos e vizinhos que saem à rua para “Cantar os Reis ou Janeiras” de porta em porta. Imbuído deste espírito, a Associação Cultural Encontros da Eira, grupo musical dedicado à revitalização da música de raiz tradicional madeirense, promove no Auditório do Jardim Municipal do Funchal, no dia 5 de janeiro, pelas 20h, o espetáculo "Cantar os Reis, Cantar as Janeiras", integrado no Programa das Festas de Natal e Fim-de-Ano na Madeira.  www.visitmadeira.pt This is one of the oldest and most popular traditions in Madeira celebrated a little all over the island, a ritual that brings together families, friends and neighbours who come out to the streets to "sing the epiphany” or “Janeiras” from door to door. “Encontros da Eira” Cultural Association, a musical group associ-

Festas de Santo Amaro Santa Cruz  15 Jan

O dia de Santo Amaro celebra-se um pouco por toda a ilha da Madeira de forma festiva e cerimoniosa. Esta festividade marca o dia em que as famílias desmancham os presépios, as lapinhas e “varrem os armários” – uma tradição que consiste em visitar familiares e amigos que se juntam para partilhar as últimas iguarias das festas. Nesta data, o município de Santa Cruz presta homenagem ao seu santo padroeiro, numa festa religiosa cheia de muita animação, que marca o encerramento das festividades de Natal.  www.visitmadeira.pt Madeira celebrates, in a particularly festive and ceremonial way all over the island, the religious festivity of Santo Amaro. This is the day when families gather to share the remaining delicacies of this festive season, to take out the Christmas decorations and lapinhas (cribs) and to "clean the kitchen cabinets – a custom deeply rooted in the traditions of popular people of Madeira. On this day the municipality of Santa Cruz pays tribute to its patron saint in a very lively religious festivity, which marks the end of the Christmas holidays. --------------------------------------------------------------------

Festa do Panelo

Chão da Ribeira | Seixal  25 Jan A Festa do Panelo é uma das tradições mais antigas do Seixal, freguesia situada no concelho do Porto Moniz, um convívio social vivido com grande expressão pelos residentes desta localidade. Esta iniciativa de cariz popular realiza-se no Chão da Ribeira, logo pela manhã do último domingo do mês de janeiro, altura em que as famílias se reúnem para preparar e degustar o “panelo”, um prato confecionado à base de legumes e enchidos, muito semelhante ao Cozido à Portuguesa.  www.visitmadeira.pt This is a famous and old Madeira tradition enjoyed with a special feeling by the local residents of Seixal, a small village located near Porto Moniz. This social gathering takes place at Chão da Ribeira, on the last Sunday morning of the month of January, where families come together to prepare the "Panelo”, a culinary dish made of vegetables and blood sausage, very similar to “Cozido á Portuguesa” (Portuguese stew). This occasion also features stalls, selling local food and drinks, along with lots of entertainment.


Foto: Sec. Turismo

8

MIM December-January 2015

One of the best representations of the birth of the Baby Jesus in Bethlehem is depicted in the "lapinha", designation given to the nativity crib from Madeira Islands.

Traditions In Madeira Island the Christian traditions during Christmas and New Year season are deeply rooted in the soul of the locals. During the course of December until the Three Kings day, held on January 6th, this festive season is lived with a special feeling, combining religious ceremonies with the joy for the arrival of a new year, a time of year marked with a rich programme filled with cultural, ethnographic and artistic events.

The "Lapinha" The Madeiran crib is a reproduction of the islands landscape with a fantasious interpretation - depicting cottages, shepherds, sheep, music bands, pig slaughtering, processions, popular festivals, churches, daily life sceneries; seasonal fruit, the greenery of the fields, sprigs, the songs and rituals, the honey cakes, honey biscuits, custard apple and avocados in a genuine manifestation of the cheer joy which is associated with the word CHRISTMAS. The Nativity is characterised by a grotto or cave surrounded by hillocks, hilltops, valleys and waterfalls, integrated in a scattered group of houses where paths and lanes guide the statuettes of the Three Wise Men, shepherds and sheep who converge in direction of the Baby Jesus resting on his cradle next to the manger, a scene which condenses the spirit of devotion of the Christmas season. Several local products are used in the decoration of these cribs, namely fruits, green-briers, deer's foot fern and various species of moss and lichens, besides Sprigs in little vases which decorate other parts of the cribs, all with the purpose of accepting the Baby Jesus blessing for the plentiful harvests. These sprigs can be from wheat, maize, lentils, beans, peas and lupins,

depending on the village, but the ones commonly are made from wheat and maize. The Madeiran crib, designated as "escadinha" or staircase is put up a few days before Christmas day and is built on a wooden staircase that is decorated with sprigs of rye or wheat, statuettes of donkeys, sheep and kid goats, "brindeiros" (small bread rolls), seasonal fruits (sweet apples, tamarillos and tangerines) and an oil lamp. The "escadinha" staircase reproduces the altar where the Baby Jesus is enthroned, placed on the last stall and crowned by a floral arch, a kind of canopy made of green-briers and flowers. This tradition may have been introduced by the first settlers from the Algarve. This curious tradition is commonly used in the Algarve and in the Azores and is still kept till now days in Brazil. Alongside with the tradition of the making of cribs, it is also customary to decorate Christmas trees. Christmas trees are decorated according to personal style, with fairy lights, balls and candles in various colours, tinsel or bows and topped with a star that alludes to the star that guided the Three Kings to Bethlehem.


9

Tradições As tradições cristãs da época de Natal e do Fim do Ano da Madeira fazem parte da alma do povo madeirense. Durante todo o mês de Dezembro e até ao dia de Reis, no dia 6 de Janeiro, vive-se esta quadra na sua plenitude, combinando as manifestações de cariz religioso e a alegria pela chegada de um novo ano, com um rico programa de eventos culturais, etnográficos e artísticos.

A "Lapinha" Uma das melhores representações do nascimento do Menino Jesus, em Belém, encontra-se na "lapinha", designação atribuída ao presépio madeirense. A lapinha madeirense é a reprodução da própria paisagem da ilha numa fantasiosa interpretação - casinhas, pastores, ovelhas, bandas de música, matança do porco, procissões, romarias, igrejas, cenas do quotidiano da nossa terra; fruta da época, a verdura dos campos, as searas, os cantares e rituais, bolos de mel, broas, anonas e abacates e uma alegria sincera irradia da palavra NATAL. A Natividade é representada numa lapa ou gruta, rodeada de lombos, lombadas, vales e quedas de água, "povoada" por um casario disperso onde caminhos e veredas orientam as figuras dos Reis Magos, pastores e ovelhas, para o "centro" da devoção do ato natalício, onde o Menino descansa no berço junto à manjedoura. Na ornamentação, são utilizados os produtos da terra, as frutas, os alegra-campos, as cabrinhas e várias espécies de musgos e de líquenes. As searinhas em pequenos vasos, decoram outros espaços nos presépios, no desígnio popular de obter a bênção do Menino para boas colheitas no cultivo das hortas madeirenses. Estas searas podem ser de trigo, milho, lentilhas, favas, ervilhas e tremoços, conforme as localidades, mas as mais usadas são as de trigo e milho. O presépio madeirense, conhecido por "escadinha", é montado poucos dias antes do Natal sobre uma escadaria em madeira, decorada com searinhas de centeio ou de trigo, imagens de burros, ovelhas e cabrinhas, "brindeiros" (pães pequeninos), frutas da época (peros, tomate inglês e tangerinas) e uma lamparina a óleo. A escadinha reproduz o altar onde o Menino é enaltecido no cimo do último degrau encimado por um arco florido, uma espécie de baldaquino de alegra-campo e flores. Terá sido introduzido pelos primeiros colonos algarvios. A tradição da escadinha é habitual no Algarve e nos Açores e ainda hoje é usada no Brasil. A par da construção dos presépios, também se procede à decoração dos pinheiros de Natal. As árvores são decoradas ao gosto de cada um, com gambiarras de luzes, bolas e velas de várias cores, lágrimas ou laços e coroadas com uma estrela que alude à estrela que guiou os Reis Magos até Belém.


10

MIM December-January 2015

Monte Palace Museum

berardo museum

The Lake

From 1904 to 1943, at the time when the Palace was being used as a Hotel, its clientele was able to enjoy pleasant boat trips on the central lake. There was water shooting out of spouts and jets in which water games could be played. Sometimes, couples that were hoping to take refuge from prying eyes, taking their leisurely trip around the “fortress” would get sprayed. These are still features on the lake today and can be enjoyed by our present visitors. Water is fed into the lake by a large waterfall designed by José Berardo and it is bordered at the rear by an aqueduct that also used to provide water. It is now home to the swans and ducks but visitors may sit and share the peaceful tranquillity of these surroundings with them.

Monte Palace Tropical Garden Situated in the amphitheatre of Funchal about 5 kilometres from the centre of town you will find one of the most beautiful gardens of Madeira Island, the Monte Palace Tropical Garden. This garden, belonging to the Berardo Foundation, invites you to an unforgettable journey through Monte nature. Palace Museum In 1989 this property was donaTimetable: 10:30 -16:30 ted, by its owner José M. R. daily within the Berardo, to a Monte Palace charitable instituTropical Garden tion created by him, the Jose Berardo Foundation. The Foundation’s aims are mainly charitable but it also dedicates a great and special concern to the safe-keeping and preservation of works of art as well as to the defence and preservation of the environment, with the Monte Palace Tropical Garden constituting undoubtedly the privileged location for realising these objectives. www.berardocollection.com

O Lago De 1904 a 1943, quando o Palácio funcionou como Hotel, a lagoa central proporcionava passeios de barco à sua clientela. A existência de canhões e jactos de água permitia fazer certos jogos, algumas vezes molhando os casais que procuravam um refúgio fora dos olhos dos curiosos, dando um passeio em redor da “fortaleza”. Tudo isto ainda existe e pode ser visto pelos visitantes. A lagoa é alimentada por uma cascata artificial desenhada por José Berardo sendo rodeada nas traseiras por um aqueduto que a fornece. Esta lagoa é, agora, o lar de cisnes e patos mas os visitantes podem sentar-se com eles e partilhar uns momentos de tranquilidade nesses recantos.

This peaceful location can be visited daily from 9:30a.m. to 6p.m. The best access to this Garden from the centre of Funchal is to take the cable car up to Monte and go through the entrance at Caminho das Babosas #4A. The other entrance is at Caminho do Monte #174.



12

MIM December-January 2015

Night at the On December 23rd, Madeirans take this opportunity to make their last minute Christmas shopping in a commotion, that intensifies the essence of the "Festa", a designation commonly attributed by locals to refer to the beginning of the Christmas season. The locals go to the Mercado dos Lavradores (Farmers' Market) to buy the last items or delicacies in order to ultimate their Christmas decorations and prepare the typical delicacies of the season. The market hall thereby becomes small venue taking into consideration such big demand. The surrounding streets are closed to traffic and are filled with various food stalls that are open all night, selling innumerable regional products like flowers, shrubs, fruits, vegetables, sweets, pork in wine and garlic rolls and typical drinks like "poncha". At nightfall the biggest attraction of the day takes place, a performance by traditional Christmas carollers, on which locals take the role of true artists. This occasion gathers music and folk bands who contribute to maintain the jubilant atmosphere apart from, lots of entertainment that lasts until dawn.

Foto: soslayo

Market

A Noite do Mercado No dia 23 de Dezembro os madeirenses efetuam as últimas compras de Natal e é nesta azáfama que melhor se sente o espírito da "Festa", designação conferida pelo povo madeirense ao Natal. Os madeirenses deslocam-se até ao Mercado dos Lavradores para adquirirem os últimos artigos para as suas decorações ou para confecionarem as restantes iguarias da época. O Mercado torna-se, assim, pequeno para tanta procura. As ruas circundantes, que se encontram encerradas ao trânsito e são ocupadas por diversos postos de venda abertos durante toda a noite, apresentam variados produtos regionais como flores, arbustos, frutas, legumes, doces, sandes de carne vinho-e-alhos e bebidas típicas, como a poncha. Ao cair da noite decorre a maior atração do dia, um espetáculo de cânticos tradicionais de Natal onde os habitantes locais assumem o papel de verdadeiros artistas. Também a participação de bandas de música e ranchos folclóricos ajudam a manter o ambiente de festa e de muita animação até ao amanhecer.

Foto: soslayo

Foto: C & R

O ambiente de festa e de muita animação decorre até ao amanhecer


13

Foto: J.L.Rodrigues

Christmas begins with the celebrations of the "Childbirth Masses", starting on the 16th of December and ending on Christmas Eve, with the celebration of the Midnight Mass. The "Childbirth Masses" also designated as the 'Novenas' (Nine masses) consists of a total of nine religious ceremonies which are held at dawn. After mass, the church goers gather in the churchyard to listen to Christmas carols, followed by groups playing string instruments, accordions and castanets, an occasion marked by the typical " despiques", "rivalry songs", followed by the drinking of the "mata-bicho" -, "hair of the dog cocktail" complemented by the tasting of liquors, " broas" biscuits and cakes. Some parishes in Madeira Islands, such as Câmara de Lobos and Camacha, the tradition of philharmonic bands has been kept on, accompanied by other music players, playing castanets, bass drums, "braguinhas" (Ukeleles) or accordions, going from door-to-door, in a joyful symphony, waking up the locals and urging them to join in this typical Madeiran ritual.

Foto: Matrizdemachico

"Childbirth Masses"

As Missas do Parto celebram-se de madrugada

"Missas do Parto" O Natal inicia-se com as "Missas do Parto" a partir do dia 16 de Dezembro e terminam na véspera do Dia de Natal, com a missa do galo. As "Missas do Parto" -as novenas- são nove, no seu total e celebram-se de madrugada. Depois da missa, no adro da igreja os crentes reúnem-se para ouvirem os cânticos, acompanhados por grupos de cordas, acordeões e castanholas e onde não faltam os "despiques" a que se segue o "mata-bicho" com as aguardentes, licores, broas e bolos. Em algumas freguesias da Madeira, como Câmara de Lobos e Camacha, mantém-se a tradição das bandas filarmónicas, acompanhadas por outros tocadores de instrumentos, como castanholas, bombos, braguinhas ou acordeões, irem de porta em porta, numa sinfonia alegre, despertar os habitantes e apressá-los para este ritual típico da nossa terra.


14

MIM December-January 2015

Pedro Caroto Tells It All The X Factor is a television music competition franchise created by Simon Cowell. It originated in the United Kingdom, where it was devised as a replacement for Pop Idol. It is held in various countries including Portugal. MIM was delighted to meet up with Pedro Caroto who was one of the several contestants to have had the opportunity to share his talent on the stage of the famous TV program.

Contestant

MIM: When and why did you start playing? Pedro: I started playing and practising music when I was 14. MIM: Which instruments do you play? Pedro: I play guitar and a bit of piano. MIM: Which famous musicians do you admire? Why? Pedro: I have 3 artists that I admire, but the one that I admire the most is One Direction, specially Harry Styles. He’s a grounded artist who’s rather genuine even though he's one of the most famous persons in the world. MIM: Have you been in competitions other than X Factor? Pedro: Well, besides X Factor, no. MIM: How do you handle mistakes during a performance? Pedro: I kinda turn them into positive things. Something to have a laugh for during the concert, everyone does mistakes. MIM: Do you get nervous before a performance or a competition? Pedro: In the beginning I used to, but now not even a bit. MIM: What advice would you give to beginners who are nervous? Pedro: Enjoy the moment and enjoy the rollercoaster which is life. MIM: How often and for how long do you practice? Pedro: I practice everyday, one to three hours. MIM: How do you balance your music with other obligations such as school? Pedro: It's hard to do it, but I guess it all boils down to organizing my time and chores that I have to get done. MIM: Where would you most like to perform? Pedro: My biggest dream would be to perform at Madison Square Garden with a full crowd. MIM: Would you like to have your own CD out? Pedro: Yes, 'course I would, every musician’s dream come true would be to launch his own CD (he laughs). MIM: How does growing up in Madeira influence you as a person and your music? Would it be different elsewhere, such as in New York or Paris? Pedro: It's difficult to get into the music world in such a small island as Madeira because you are a bit limited with respect to the language barrier and people’s mind set, here. Many Madeirans are not as open minded as those from larger countries as America or Australia. So, yes, it would be quite different elsewhere.


music música

15

Concorrente do Factor X Pedro Caroto conta-nos tudo MIM: Quando é que começaste a cantar/ tocar instrumentos musicais? Pedro: Eu comecei a cantar / tocar música quando eu tinha 14 anos quase 15 MIM: Que instrumentos tocas? Pedro: Eu toco guitarra e um pouco de piano. MIM: Quais são os músicos famosos que admiras? Por quê? Pedro: Eu tenho 3 artistas que admiro, mas os que eu mais admiro são: One Direction, Harry Styles especialmente. Porque ele é realmente genuíno mesmo sendo uma das pessoas mais famosas do mundo. MIM: Estiveste em outras competições além do Factor X? Pedro: Bem, além de Factor X, não. MIM: Como lidas com erros cometidos durante uma actuação? Pedro: Eu tento transformá-los em coisas positivas. Algo para

obter um riso durante o espetaculo, todo o mundo faz erros. MIM: Ficas nervoso antes de uma actuação ou uma competição? Pedro: No início eu costumava ficar, mas agora? Não, nem um pouco. MIM: Que conselho darias para os iniciantes que estão nervosos? Pedro: Aproveitem o momento e desfrutem da montanha-russa que é a vida. MIM: Com que frequência e por quanto tempo praticas? Pedro: Eu pratico todos os dias, 3 horas. MIM: Como equilibras a música com outras obrigações, como a escola? Pedro: É difícil fazê-lo, apenas tento organizar o meu tempo e as coisas que eu tenho que fazer. MIM: Onde gostarias mais de actuar?

Pedro: O meu maior sonho era actuar no Madison Square Garden cheio de pessoas. MIM: Gostarias de ter o teu próprio CD ? Pedro: Sim, claro ,eu adoraria, todos os músico sonham com isso quase todos os dias haha. MIM: Como é que crescer na Madeira influenciou-te como pessoa e a tua música? Seria diferente em outros lugares, como em Nova York ou Paris? Pedro: É difícil conseguir entrar no mundo da música apartir de uma pequena ilha como a Madeira, porque estás um pouco limitado devido á língua e as pessoas que não apresentam os mesmos valores e ideias como outras pessoas do resto do mundo, como Estados Unidos, Austrália ou até mesmo Londres e, sim, seria muito diferente em outros lugares, como nos lugares que eu mencionei.

O Factor X é um programa que visa encontrar talentos musicais,criado por Simon Cowell, original do Reino Unido, onde foi concebido como um substituto para o Pop Idol.É realizado em vários países, incluindo Portugal. MIM ficou encantada ao encontrar-se com Pedro Caroto que foi um dos vários concorrentes que teve a oportunidade de compartilhar o seu talento no Factor X.


16

MIM December-January 2015

Cantar dos Reis

Foto: Sec. Turismo

Findas as Festas de Fim do Ano, as festividades e os "folguedos" estendem-se até meados de Janeiro. Durante esse período, celebram-se missas em louvor ao Menino Jesus e conserva-se o presépio armado em muitas das casas madeirenses. No dia 6 de Janeiro comemora-se a chegada dos Reis Magos com o famoso Bolo-Rei que traz no seu interior uma fava e um brinde. Diz a tradição que a quem, por sorte, calhar a fatia que contém a fava terá de comprar o bolo no ano seguinte e a quem calhar o brinde terá de comprar as bebidas. Na noite de 5 para 6 de Janeiro cantam-se os Reis em casa dos vizinhos, e um pouco por toda a parte. Os homens trazem instrumentos regionais (a viola de arame, a braguinha, o rajão e os ferrinhos) e as mulheres os mantimentos para a noite (vinho, pão fresco, doces, etc.). Uma vez chegada a comitiva à casa de quem se vai "cantar os Reis", estabelece-se um desafio musical improvisado entre os que estão fora e os que estão dentro de casa até a porta se abrir. Hoje em dia são várias as maneiras de "cantar os Reis", há quem recorra às cantigas antigas e há quem aprecie o improviso para homenagear os Reis. O Cantar dos Reis na Madeira, eventualmente, poderá ter origem nas "Janeiras", cantadas no continente português e introduzidas na Madeira pelos povoadores.

Singing the Kings Once the New Year Festivities come to an end, the festivities and entertainments extend to the middle of January. During this time masses are celebrated in praise of the Baby Jesus and the nativity is kept in many Madeira houses. On the 6th of January the arrival of the Three Kings is celebrated, which occasion is commemorated with the famous "Bolo Rei" (King's Cake) which encloses a bean and a surprise gift. Tradition says that whoever is lucky enough to end up with the slice with the bean will have to buy the cake the following year while whoever ends up with the surprise gift will have to buy the drinks.

Lyrics

On the night from January 5th to the 6th is customary to sing "Kings' carols", a tradition kept all around the islands, in which people go to their neighbours houses to sing in small groups, accompanied by musicians playing regional instruments , such as the "viola de arame" (string guitar), the "braguinha" (ukekele), the "rajão" (a five or six-stringed instrument) and triangles, in addition to the women who bring food supplies for the night (wine, fresh bread, sweets, etc.). Once the band has arrived at the house where they will sing the "Kings' carols", an improvised musical competition starts between those who remain outdoors and those who are still indoors, until the time the door is opened. Now days there are multiple styles to sing the traditional "Kings carols", there are those who sing traditional carols and those who rather improvise paying tribute to the Three Wise Men. In Madeira Islands the tradition of the "Kings' Carols" is believed to have its origins in the "Janeiras" (Kings' carols) which were sung on the mainland Portugal and were later introduced in Madeira by early settlers.

It is in the parish of São Martinho, in Funchal, where the tradition of "singing the Kings" is still preserved with great enthusiasm. This ritual begins with the gathering of the "singers" in the churchyard, who then visit the neighbouring households. Household owners greet them with sweetsand wine, prepared from the Christmas Festivities. And thus begins the merry-making that will last until the wee hours of the morning.

Foto: C.P. Faja da Ovelha

On the 6th of January the arrival of the Three Kings is celebrated.

Letras É na freguesia de São Martinho, no Funchal, que a tradição de "cantar os Reis" está mais enraizada. Este ritual inicia-se com a concentração dos "cantores" no adro da igreja, que seguem posteriormente para as casas a visitar. Os visitantes cumprimentam toda a família, em seguida, a dona da casa serve doces e vinho, restos da Festa do Natal. Posteriormente, inicia-se o "folguedo", que se prolongará até altas horas da madrugada.


17

Fev./Mar. 2014 | MIMagazine


18

MIM December-January 2015

The Madeiran Nativity Scene A nativity scene also known as a manger scene, or crib is the special exhibition, particularly during the Christmas season, of art objects representing the scene of the birth of Jesus. While the term "nativity scene" may be used of any representation of the very common subject of the Nativity of Jesus in art, it has a more specialized sense referring to seasonal displays, either using model figures in a setting or enactments called "living nativity scenes" in which real humans and animals participate. Nativity scenes exhibit figures representing the infant Jesus, his mother Mary, and Joseph. Other characters from the nativity story such as shepherds and sheep, and angels may be displayed near the manger in a barn (or cave) intended to accommodate farm animals, as described in the gospels of Luke. A donkey and an ox are typically depicted in the scene, as well as the Magi and camels belonging to the Magi described in the Matthew. Several cultures add other characters and objects that may be Biblical or not.

In Madeira there are two types of nativity scenes: “rock style” and “step style”. The “rock style” crib is made in the form of mountain terrain , inspired by Madeira´s topography. The birth of Christ is held in a cave, the only other characters consisting of Mary and St. Joseph, his parents. The ox and a donkey are present in order to warm up the ambient. The “step style” crib consists of a small altar, usually placed on a table, with baby Jesus lying in a manger. On each step pieces of fruit are placed and plants, including oranges, tangerines, apples and nuts are added. Cabrinhas and searas (typical plants of Madeira) are added as decorations. In every ward across Madeira one can find a beautiful nativity scene on display near the local churches .

O Presépio Madeirense


19

A partir do mês de Novembro das ruas da Madeira e Porto Santo começam a ser iluminadas e decoradas com motivos alusivos à época, o que inclui belos presépios. Na Madeira os presépios apresentam duas formas: em escadinha ou em rochinha Ns zonas rurais, assim como no centro do Funchal, as ruas enchem-se de luzes de diversas e variadas cores e de magnífica decoração alusiva à época, nomeadamente os belos presépios, também conhecidos no Arquipélago da Madeira como “Lapinhas”.

Existem dois tipos de Presépios ou Lapinhas, a “escadinha” e a “rochinha”. O “Presépio em Rochinha” é feito em forma de rocha, inspirada na orografia madeirense. O nascimento fica numa gruta, onde estão o Menino Jesus acompanhado por Maria e São José, seus pais. O Menino Jesus está deitado numa manjedora, onde está sendo aquecido por um boi e um burro. A gruta é rodeada por lombos, vales e quedas de água. Ao longo do presépio estão várias casinhas espalhadas, algumas veredas e caminhos que orientam o caminho aos Reis Magos, pastores e ovelhas, em direcção à gruta, para o nascimento do Menino Jesus.

O “Presépio em Escadinha” é um pequeno altar, colocado sobre uma mesa, no qual é entronizado o Menino de Jesus. Este tipo de presépio é feito em cima de uma armação de madeira em forma de escada, daí a sua denominação. Em cada degrau são colocadas peças de fruta e plantas, nomeadamente laranjas, tangerinas, pêros e nozes. Como decoração são usadas cabrinhas (uma planta típica da Madeira) e searas. As searas consistem em pequenos vasos para os quais são lançadas sementes de trigo, milho e lentilha. Após algumas semanas, as searas estão espigadas e prontas para enaltecerem a lapinha. No cimo da escada fica o Menino Jesus, figura principal do presépio. Em todas as freguesias Madeirenses podemos ver nesta altura belissimos presépios tradicionais expostos dentro ou perto das igreja.


20

persons pessoas

MIM December-January 2015

Pope John Paul II

Bio

Was the only Pope to visit Madeira

Foto: DN

He was the only Pope to visit Madeira on 12th May 1991. The statue of Pope John Paul II, the work of Lagoa Henriques which commemorates the Pope’s 12 hour visit, is located on the churchyard of the Sé Cathedral in Funchal.

The Cardinals elected him Pope at the Conclave of 16 October 1978, and he took the name of John Paul II. His pontificate lasted nearly 27 years. first non-Italian pope since the Dutch Pope Adrian VI, who served from 1522 to 1523. John Paul II is recognised as helping to end Communist rule in his native Poland and eventually all of Europe. John Paul II significantly improved the Catholic Church's relations with Judaism, Islam, the Eastern Orthodox Church, and the Anglican Communion. He was one of the most travelled world leaders in history, visiting 129 countries during his pontifi-

His love for young people brought him to establish the World Youth Days. The 19 WYDs celebrated during his pontificate brought together millions of young people from all over the world. At the same time his care for the family was expressed in the World Meetings of Families, which he initiated in 1994.

Foto: Paulo Camanho

Pope John Paul II , born Karol Józef Wojtyła (18 May 1920 - 2 April 2005) was pope of the Catholic Church from 16 October 1978 until his death on 2 April 2005. In Catholicism, since his canonisation, he is referred to as Pope Saint John Paul II or Saint John Paul the Great, for example as a name for institutions. He was the second longestserving pope in modern history after Pope Pius IX, who served for nearly 32 years from 1846 to 1878. Born in Poland, John Paul II was the

cate. As part of his special emphasis on the universal call to holiness, he beatified 1,340 people and canonised 483 saints, more than the combined tally of his predecessors during the preceding five centuries. A key goal of his papacy was to transform and reposition of the Catholic Church. His wish was "to place his Church at the heart of a new religious alliance that would bring together Jews, Muslims and Christians in a great religious armada".

Full name Karol Józef Wojtyła Born 18 May 1920, Wadowice, Poland Died 2 April 2005 (aged 84), Apostolic Palace, Vatican City Papacy began 16 October 1978 Papacy ended 2 April 2005 Previous post Auxiliary Bishop of Kraków, Poland (1958–1964) Titular Bishop of Ombi (1958– 1964) Archbishop of Kraków, Poland (1964–1978) Cardinal-Priest of San Cesareo in Palatio (1967–1978) Beatified 1 May 2011 St. Peter's Square, Vatican City by Pope Benedict XVI Canonized 27 April 2014 St. Peter's Square, Vatican City by Pope Francis

REGINA COELI Caríssimos irmãos e irmãs, 1. Ao terminar a nossa Celebração Eucarística da Ascensão do Senhor ao céu, o nosso pensamento eleva-se para a Virgem Maria, como se estivéssemos para regressar juntos, a caminho do Cenáculo. É a devoção tradicional das Ave-Marias, na sua forma pascal “Regina Coeli.” A Ela, desde os tempos mais remotos, foram confiados os filhos e filhas da diocese do Funchal, como o atesta a vossa Catedral de Nossa Senhora da Assunção, colocando em segurança os vossos tesouros mais preciosos: a fé e a comunidade cristã onde encontrastes as fontes da salvação. Atestam-no nichos e capelas nas encruzilhadas dos caminhos... Mas é particularmente a Senhora do Monte que lá do alto vigia e acolhe o coração dos madeirenses. Os homens têm necessidade de Maria! N’Ela encontramos, de facto, acesso ao Coração do Seu Filho, único lugar onde poderá encontrar


Papa João Paulo II

21

Foto: Paulo Camanho

Visitou a Madeira em 1991 O Papa João Paulo II visitou a Madeira no dia 12 de maio de 1991. A estátua do Papa João Paulo II, trabalho de Lagoa Henriques, que comemora a visita de 12 horas do Papa, está colocado no adro da Catedral – Igreja da Sé do Funchal.

O Papa João Paulo II, nascido Karol Józef Wojtyła (18 de Maio 1920-2 Abril de 2005) foi papa da Igreja Católica de 16 de Outubro de 1978 até sua morte em 2 de abril de 2005. No catolicismo, ele é conhecido como o Papa São João Paulo II. Ele foi o segundo papa que permaneceu mais tempo no seu cargo na história moderna depois de o Papa Pio IX, que exerceu por quase 32 anos de 1846 a 1878. Nascido na Polônia, João Paulo II foi o primeiro papa não-italiano desde o holandês Papa Adriano VI, que serviu 1522-1523. João Paulo II é reconhecido como ajudando a acabar com o regime comunista na Polónia e eventualmente toda a Europa. João Paulo II melhorou significativamente as relações da Igreja

paz a nossa inquietação; onde encontrarão conforto as nossas dores; vigor e constância os nossos propósitos de vida coerente com os valores evangélicos. Rezai com fervor a Maria Santíssima! Senti-A ao vosso lado e consagrai-vos a Ela, renovando-Lhe ao longo do dia a vossa confiança e ternura para que vos acompanhe, nos afazeres quotidianos. A Sua lembrança esteja viva nas famílias, nomeadamente pela oração diária do terço. É um encontro diário a que Eu e Ela não faltamos: se quiserdes estar juntos no coração do Papa por alguns momentos, proponho-vos a hora do terço, em que vos lembro a todos à Virgem Maria, e desejava que me lembrásseis a Ela da mesma forma. 2. Deste Estádio dos Barreiros, se multiplica e se estende a todo o mundo o acto de comunhão e solidariedade que, na presença de Deus, aqui realizamos em favor dos homens. É o milagre diariamente realizado pelos meios de Comunicação Social “que estão a unificar a humanidade, transformando-a como se costuma dizer - na "aldeia global"” (Redemptoris Missio, 37). Hoje precisamente, a Igreja celebra o XXV Dia Mundial das Comunicações Sociais, salientando este ano, em particular, que eles devem servir para a

Católica com o judaísmo, o islamismo, a Igreja Ortodoxa, e a Comunhão Anglicana. O Papa foi um dos líderes mundiais que mais viajou na história, visitando 129 países durante o seu pontificado. Como parte de sua ênfase especial na vocação universal à santidade, beatificou 1340 pessoas e canonizou 483 santos, mais do que a contagem combinada de seus antecessores nos últimos cinco séculos. Uma das principais metas de seu papado foi transformar e reposicionar a Igreja Católica. O seu desejo era "para colocar a sua Igreja no centro de uma nova aliança religiosa que reuniria judeus, muçulmanos e cristãos em uma grande armada religiosa".

verdadeira unidade e progresso da família humana. Mas isso impõe, não apenas aos que neles trabalham como aos que recebem a sua mensagem, um claro discernimento e sentido de responsabilidade moral. Encorajo especialmente os profissionais deste sector a respeitarem o imperativo ético que o legitima ao serviço dos homens: conduzir-nos a maior fraternidade e compreensão mútua, e ajudarnos a progredir na busca do nosso destino humano de filhos e filhas amados de Deus. 3. Confiemos todos os que estão implicados ou envolvidos no uso dos massmedia, à Virgem Maria, Mãe de Deus e Mãe dos homens, aclamada pelo povo cristão como “Porta do céu”, porque mereceu trazer em seu ventre Aquele que vitorioso sobre a morte abriu, através do “véu” da Sua carne, um caminho novo e vivo para que os homens, com fundada esperança, tenham acesso ao Pai (Cfr. Hebr. 10, 19-20). A Ela dedicamos o nosso alegre pregão pascal, que queremos fazer ressoar em todos os recantos da Terra. Papa João Paulo II, Funchal, 12 de Maio de 1991


MIM December-January 2015

New Year's Eve Festivities Legend of Saint Sylvester

Fireworks Show

On the last night of the year, being the Virgin Mary tilting in the skies over the ocean, St. Sylvester came to talk to her. The Virgin Mary confided in him the reason for her sadness: she recalled the lovely Atlantis, sunken by God as a punishment on its inhabitants. While she was speaking, Our Lady wept tears of sadness and compassion. St. Sylvester noticed that they were not tears but real pearls. One of these tears fell on the spot where the extraordinary Atlantis once existed now gave place to the formation of Madeira Island which from then on was known as the Pearl of the Atlantic. For a long time old folks used to say that, on the night of St. Sylvester, at the strike of twelve, took place a fantastic vision of light and colours that lighted up the skies spreading a fascinating perfume in the air. With the passing of the years this vision disappeared, but locals kept this tradition alive in the famous New Year's Eve festivities using a fireworks display to celebrate the Night of St. Sylvester.

This year's theme is inspired on cruise liners, in a tribute to commemorations of the centenary of the Port of Funchal, for creating the first agency for the management of Madeira's port infrastructure. This magnificent fireworks display, which is one of the most important tourist attractions in Madeira, was internationally recognised in 2006 by the Guinness Book of Records as the "Largest fireworks display in the world".

Fogo de Artifício  O espetáculo de fogo-deartifício para a passagem do ano de 2013/2014, com a duração de cerca de oito minutos, está distribuído por 35 postos de queima de fogo localizados no anfiteatro do Funchal (22 postos), na orla marítima e baixa citadina (8 postos), no mar (4) e Ilha do Porto Santo (um posto).

December 31st (New Year's Eve Festivities) With the amphitheatre of Funchal fully lit up, the stage is set for an unforgettable show. A dazzling night, that incites and takes everyone's breath away. Next year there'll be more...! Celebrate the New Year with joyfulness and enthusiasm without overlooking champagne and the traditional twelve raisins. The merriment continues throughout the night until dawn, in the hotels, discos, bars and at private parties. This is, without doubt, an unforgettable dawn that welcomes the arrival of the New Year in the best possible way.

 O tema, para este ano, está relacionado com navios de cruzeiro/paquetes, numa homenagem à celebração do centésimo aniversário do porto do Funchal, pela criação do primeiro organismo para a gestão das infraestruturas portuárias da Madeira.

Foto: Matteo Arena

 Este espetáculo grandioso que é um dos mais importantes cartazes turísticos da Madeira, foi, no ano de 2006, reconhecido internacionalmente, pelo Livro de Recordes do Guiness, como "O maior espetáculo de fogode-artifício do Mundo".

Foto: Reutes

22


new year's ano novo

23

Reveillon | 31 de dezembro Com o anfiteatro do Funchal amplamente iluminado, encontra-se o cenário montado para um espetáculo memorável. Inúmeros paquetes, repletos de turistas, posicionam-se ao largo da baía do Funchal, para usufruírem da melhor perspetiva do seu anfiteatro, num cenário de beleza invulgar. Distribuídos pelos imensos miradouros do Funchal, pela avenida marginal, no cais e nos hotéis sobranceiros à cidade, milhares de pessoas aguardam ansiosamente por este grandioso espetáculo. À meia-noite do dia 31 de Dezembro o fogo-de-artifício invade os céus de cor, som e nostalgia. Uma nota eufórica que todos os anos nos arrebata e provoca. Para o ano haverá mais...! Comemora-se o novo ano com alegria e entusiasmo, não faltando o champanhe e as tradicionais doze passas. A folia prolonga-se pela noite dentro e até ao amanhecer, nos hóteis, nas discotecas, bares, e em festas particulares. Este é, sem dúvida, um inesquecível amanhecer que saúda da melhor forma a chegada de um Novo Ano.

Lenda de São Silvestre Na última noite do ano, estando a Virgem Maria debruçada dos céus sobre o oceano, São Silvestre veio-lhe falar. Nossa Senhora confiou-lhe a razão da sua tristeza: lembrava-se da bela Atlântida, afundada por Deus para castigo dos seus habitantes. Enquanto falava, Nossa Senhora deixava cair lágrimas de tristeza e misericórdia. São Silvestre reparou que não eram lágrimas mas pérolas autênticas. Uma dessas lágrimas foi cair no local onde a extraordinária Atlântida tinha existido, nascendo a ilha da Madeira que ficou conhecida como a Pérola do Atlântico. Dizem os antigos que durante muito tempo, na noite de S. Silvestre quando batiam as doze badaladas surgia nos céus uma visão de luz e cores fantásticas que deixava no ar um perfume estonteante. Com o passar dos anos essa visão desapareceu, mas o povo manteve-a nas famosas festas de fim de ano com um fogo-deartifício a celebrar a Noite de S. Silvestre.


24

MIM December-January 2015

Madeira Gastronomy On Christmas Eve it is customary serving chicken soup and various meat dishes at family gatherings. In addition, home-made tangerine, orange or aniseed liquors or a good glass of Madeira wine are also drunk. On Christmas Day generally people eat pork in wine and garlic or stuffed turkey. Furthermore the most common sweets for this season are "Bolo de FamĂ­lia" (Family Cake), "Bolo de Mel" (Honey Cake), and popular sweets like "rosquilhas de manteiga" (butter biscuits) "broas de mel" e "broas de manteiga" (honey and butter biscuits) and "palitos de cerveja" (beer finger biscuits).

Meat in Wine and Garlic

Madeira Honey Cake

Family or Black Cake

1 kg porkloin (with some fat) 2 cups of wine vinegar Rock salt, to taste 10 garlic cloves Bread slices, as needed Bay leaves Pepper, marjoram, savory

Ingredients for the leavening: 500 g unleavened flour 30 g leavening (baker's yeast) about 3 dl water Knead the flour with the yeast, make a ball, cover with plastic and let rise for 2 to 3 hours.

500 g flour 500 g sugar 250 g butter 125 g lard 6 teaspoons of sugar cane molasses Ground cinnamon, to taste Nutmeg, to taste Lemon zest 2 teaspoons of baking soda 1/2 L milk 1 wine glass of Sweet Madeira wine 6 eggs Dried fruit (raisins, nuts, etc.)

Cut the meat in cubes and season with salt. On the following day, make a marinade with the vinegar, garlic, bay leaves, pepper and herbs. Place the meat in the marinade for at least three days, in a clay pot. Fry with the marinade and serve with the bread, fried in the grease, baked sweet potatoes, fried cornmeal and orange slices.

Tangerine Liqueur Ingredients: 1 l sugar cane rum 1 l water 1kg sugar Rinds of 6/7 tangerines (large and ripe) Preparation: Finely cut the tangerine rind, with no white so as to not be bitter. Steep the rinds in thesugar cane rum for 15 days. Once the steeping time has passed, add water and sugar and heat to make simple syrup. Add simple syrup to the sugar cane rum, removing rinds andfiltering the liqueur. It is now ready to serve.

Remaining ingredients: 1000 g unleavened flour 350 g sugar 300 g butter 150 g lard clove (about 1.5 g) fennel (about 1.5g) 15 g cinnamon 50 g nuts 50 g chopped almonds lemon zest 400 g mixed crystallised fruit 150 g sultanas 15 g baking soda juice of 1 orange 8 dl Madeira molasses 2 dl Madeira wine Baking instructions: Mix the butter with the sugar until creamy, add spices and juice of an orange and a little lemon zest. Melt the molasses and lard together and add to mixture. Add the flour and baking soda and mix for about five minutes. Add to this dough the leaven previously kneaded and continue to mix for an additional 2 to 3 minutes. Lastly, add the crystallised fruit and mix for an additional five minutes. Let rise for 24 hours. Place the dough in greased and wax paper-lined pans (only the bottom of the pan) and decorate the cakes with almonds and nuts on top. Bake them in a 190o degree oven, for 25 minutes. Honey cake is broken by hand. Note: Use pans with removable bottoms, with a diameter of 15 cm and a height of 4 cm and placedough 3 cm high.

Mix well all the ingredients. Pour in a greased pan and bake in a very hot oven. Secret: the drier the fruit, the longer the cake lasts, up to 5 days. This cake is initially beaten vigorously by hand.


food iguarias

25

Gastronomia Madeirense

Na reunião familiar da noite de Consoada, é habitual consumir-se nas casas madeirenses a canja de galinha e variados pratos de carnes. Bebem-se licores caseiros de tangerina, de laranja, ou de anis ou um bom cálice de vinho Madeira. No dia de Natal, opta-se geralmente pela carne de vinho-e-alhos, pelo bacalhau ou perú recheado. As doçarias mais vulgares desta quadra são o Bolo de Família, o Bolo de Mel, e os doces miúdos como as rosquilhas de manteiga, as broas de mel e de manteiga e os palitos de cerveja.

Carne de Vinho-e-Alhos

Bolo de Mel da Madeira

1 Kg de carne de porco (com alguma gordura) 2 Chávenas de vinagre de uvas Sal grosso q.b. 10 Alhos (dentes) Fatias de pão q.b. Louro em folhas Pimenta, manjerona, segurelha

Ingredientes para o fermento: 500 grs. de farinha s/ fermento 30 grs. de levedura (fermento de padeiro) cerca de 3 dl de água Amassa-se bem a farinha com a levedura fazendo uma bola, tapa-se com um plástico e deixa-se levedar durante 2 a 3 horas.

Corta-se a carne aos quadrados e deita-se sal. No dia seguinte faz-se uma marinada com o vinagre, o alho, o louro, a pimenta e as ervas. Coloca-se a carne e deixa-se marinar numa púcara de barro durante três dias (no mínimo). Leva-se então a carne a fritar com a própria marinada e só depois fritam-se as fatias de pão também na gordura da cozedura. Para além do pão, a carne também, é acompanhada por batata-doce assada, milho frito e rodelas de laranja.

Restantes ingredientes: 1000 grs. de farinha s/ fermento 350 grs. de açúcar 300 grs. de manteiga 150 grs. de banha cravinho q.b. (cerca de 1,5 gr) erva doce q.b. (cerca de 1,5 gr) 15 grs de canela 50 grs de nozes 50 grs de amêndoa picada raspa de limão 400 grs de fruta cristalizada sortida 150 grs de sultanas 15 grs de bicarbonato de sódio sumo de 1 laranja 8 dl de mel de cana da Madeira 2 dl vinho Madeira Amassa-se a margarina com o açúcar até obter um creme, juntam-se as especiarias, o sumo de uma laranja e um pouco de raspa de limão. Junta-se o mel de cana e a banha derretidos (aquecidos) juntos. Acrescenta-se a farinha e o bicarbonato de sódio e amassa-se por cerca de cinco minutos. Adiciona-se a esta massa o fermento anteriormente amassado e continua-se a amassar durante mais 2 ou 3 minutos. Por fim deitam-se as frutas cristalizadas e amassa-se por mais cinco minutos. Deixa-se levedar durante 24 horas. Coloca-se a massa em formas untadas e forradas (só o fundo da forma) com papel vegetal, e decoram-se os bolos com amêndoas e nozes no cimo. Leva-se a cozer no forno, à temperatura de 190º, durante 25 minutos. Ao servir, o bolo de mel é partido à mão. NOTA: Usar formas com fundo amovível, com um diâmetro de 15 cm e altura de 4 cm e colocar a massa até aos 3 cm de altura.

Bolo de Família ou Bolo Preto 500 grs. de farinha 500 grs. de açúcar 250 grs. de manteiga 125 grs. de banha 6 Colheres de café de mel de cana Canela moída q.b. Noz-moscada q.b. Raspa de Limão Bicarbonato de soda (duas colheres de chá) 1/2 l de leite 1 Cálice de vinho Madeira Doce 6 Ovos Frutos secos (passas, nozes, etc.) Misturam-se e batem-se bem todos os ingredientes e leva-se de seguida a cozer no forno bem quente e numa forma untada. Este bolo é inicialmente batido à mão com vigor. Segredo: quantos mais frutos secos o bolo levar, mais tempo se conservará, podendo alcançar uma duração de até 5 dias.

Licor de Tangerina Ingredientes: 1 l de aguardente 1 l de água 1kg de açúcar Casca de 6/7 tangerinas (grandes e maduras) Modo de preparação: Corta-se a casca das tangerinas muito fininha, sem nenhum branco para não amargar. Colocam-se as cascas a macerar na aguardente durante 15 dias. Ultrapassado o tempo de maceração, junta-se a água e o açúcar e leva-se o líquido ao lume para fazer um ponto suave. Junta-se a aguardente, retiram-se as cascas e filtra-se o licor, ficando assim pronto a servir.


flora

26

MIM December-January 2015

The Christmas Tree (Pine tree)

A Christmas tree is a decorated tree, usually an evergreen conifer such as spruce, pine, or fir associated with the celebration of Christmas. The tree was traditionally decorated with edibles such as apples, nuts, or other foods. In the 18th century, it began to be illuminated by candles which were ultimately replaced by Christmas lights after the advent of electrification. Today, there are a wide variety of traditional ornaments, such as garland, tinsel, and candy canes. An angel or star might be placed at the top of the tree to represent the angel Gabriel or the Star of Bethlehem from the Nativity. The custom of the Christmas tree developed in early modern Germany (where it is today called Weihnachtsbaum or Christbaum or "Tannenbaum") with predecessors that can be traced to the 16th and possibly 15th century, in which "devout Christians brought decorated trees into their homes". Christmas trees were hung in St. George's Church, Sélestat since 1521. It acquired popularity beyond Germany during the second half of the 19th century. The Christmas tree has also been known as the "Yule-tree", especially in discussions of its folkloristic origins.

Pine tree Pines are evergreen, coniferous resinous trees (or rarely shrubs) growing 3–80 m tall, with the majority of species reaching 15–45 m tall. Pines are long-lived, typically reaching ages of 100–1,000 years, some even more. The longestlived is the Great Basin bristlecone pine, Pinus longaeva. One individual of this species, dubbed Methuselah, is one of the world's oldest living organisms at around 4,600 years old. This tree can be found in the White Mountains of California.

Pines are among the most commercially important tree species valued for their timber and wood pulp throughout the world. In temperate and tropical regions, they are fast-growing softwoods that will grow in relatively dense stands, their acidic decaying needles inhibiting the sprouting of competing hardwoods. Commercial pines are grown in plantations for timber that is denser, more resinous, and therefore more durable than spruce (Picea). Pine wood is widely used in high-value carpentry items such as furniture, window frames, panelling, floors and roofing, and the resin of some species is an important source of turpentine.

A Árvore de Natal A árvore de Natal é uma das mais populares tradições associadas à celebração do Natal. É normalmente uma árvore conífera de folhas perenes, ou uma árvore artificial. Como parte da tradição, enfeita-se a árvore com com bolas coloridas e outros adornos natalinos, como o sino de Natal. Civilizações antigas que habitaram os continentes europeu e asiático no terceiro milênio antes de Cristo já consideravam as árvores como um símbolo divino; cultivam e realizavam festivais em seu favor. Essas crenças ligavam as árvores a entidades mitológicas - a sua projeção vertical desde as raízes fincadas no solo, marcava a simbólica aliança entre os céus e a mãe terra. Acredita-se que a tradição de usar a árvore de natal começou em 1530, na Alemanha, com Martinho Lutero. Certa noite, enquanto caminhava pela floresta, Lutero ficou impressionado com a beleza dos pinheiros cobertos de neve. As estrelas do céu ajudaram a compor a imagem que Lutero reproduziu com galhos de árvore em sua casa. Além das estrelas, algodão e outros enfeites, ele utilizou velas acesas para mostrar aos seus familiares a bela cena que havia presenciado na floresta.

Pinheiro O pinheiro é a espécie comercialmente mais importante para a produção de madeira nas regiões de clima temperado e tropicais do planeta. Muitos deles são utilizados como matéria-prima para a produção da celulose, que é empregada na produção de papel. Isso porque o pinheiro é uma madeira leve, que possui um rápido crescimento. Além disso ele também pode ser plantado com uma grande densidade populacional e a queda de suas folhas (acículas) produz um efeito alelópatico em plantas de outras espécies ou seja as folhas inibem o crescimento de outras plantas (denominadas de plantas daninhas nas florestas plantadas), o que provoca uma redução na competição por água, luz e nutrientes nas florestas de pinheiros. A resina de algumas espécies é uma importante fonte da qual se extrai terebintina e outros óleos essenciais. Algumas espécies têm sementes comestíveis que se podem cozinhar ou assar. Algumas espécies são usadas como árvores de natal e suas pinhas e ramos são largamente usados em decorações natalícias. Muitos pinheiros são também usados como plantas ornamentais em parques e jardins. Uma grande quantidade de espécies anãs é cultivada para plantio em jardins residenciais. Existe também uma longa tradição oriental, especialmente na China e no Japão, e bem difundida entre as culturas ocidentais modernas, do cultivo de miniaturas artísticas das mais diversas espécies de pinheiros, os bonsai, um termo emprestado do idioma japonês. Os pinhais plantados sofrem acentuado risco de incêndio por causa da camada de acículas secas que se acumulam no solo e porque a árvore em si, possui grande quantidade de resina a ponto de seu material ser explosivo em determinadas condições.


A Ovelha & O Natal A ovelha (fêmea) é um animal dócil, e sem nenhum mecanismo natural de defesa; o que deve ter influenciado para, na cultura popular, estar associada à ideia de inocência. A criação de ovelhas (ovinocultura) é uma atividade que tem ocupado fazendeiros desde os tempos mais remotos, pois este animal pode fornecer leite, lã, couro e carne. O termo ovelha é utilizado pelos cristãos para designar os seguidores de Cristo ou mesmo de Deus, significa também esperança e conforto. O seu significado provém dos tempos antigos, na antiga Galileia (atual Israel), onde o pastoreio de ovelhas era uma atividade económica comum. As ovelhas são conduzidas pelo pastor, e neste caso, o pastor seria Jesus Cristo ou Deus. Esta idéia é também baseada em certas citações na Bíblia como no Salmo 23:1: O Senhor é o meu pastor, nada me faltará. Deitar-me faz em verdes pastos, guia-me mansamente a águas tranqüilas. Refrigera a minha alma; guia-me pelas veredas da justiça, por amor do seu nome. Ainda que eu andasse pelo vale da sombra da morte, não temeria mal algum, porque tu estás comigo; a tua vara e o teu cajado me consolam. Preparas uma mesa perante mim na presença dos meus inimigos, unges a minha cabeça com óleo, o meu cálice transborda. Certamente que a bondade e a misericórdia me seguirão todos os dias da minha vida; e habitarei na casa do Senhor por longos dias.

fauna

Sheep n’ Christmas

27

For those outside the Christian faith, that sheep would be the most prominent animal in Christian imagery might seem an odd choice. Yet, from the first book of the Bible (Genesis) to the last (Revelation), the use of sheep and shepherds are dominant metaphors. There are 438 references to sheep, lambs or shepherds in the Bible. That sheep would emerge as an icon of the Christian faith seems unlikely. After all, there is nothing particularly heroic about sheep. They are singularly docile animals and are exclusively prey: They are defenseless and dependend on those who care for them, the shepherds. It is not as though sheep do not have endearing qualities, though. Sheep are remarkable for their gentleness, for example. Reports of rogue sheep simply do not exist. Among Christians, the meta-

phor works. In the Christmas story, the baby who was born will become "The Good Shepherd,'' born to save his defenseless flock. In fact, the Virgin Birth, a tenant of Christianity, sets up the essential tenant that permeates the faith: Christ as both lamb and shepherd, fully human and fully divine. It is notable, too, that in Luke's account of the birth of Jesus, shepherds are the first privileged guests in the celebration of the Christ child's birth. For

non-Christians, this, too, seems a surprising turn in the Nativity story, because if sheep suffer from a lack of heroic status, shepherds fare only slightly better. Historically, the job of shepherd has never been viewed as a prestigious occupation. Garrison Keillor, in his marvelous retelling of the Nativity Story, referred to them as "the parking lot attendants of the ancient world.'' They would seem to be the least likely guests to the celebration of the birth of a king.

Sheep ranching is part of Madeira’s agricultural economy

History In the secular world and its history, sheep and shepherds have long played an essential, if less than glamorous, role. Until the mid-19th Century when cotton became "king,'' wool was the dominant fabric for clothing. It remains popular today, noted for its warmth and durability. Sheep ranching is a viable part of Madeira’s agricultural economy, particularly in the countryside, and throughout the world.

Because there are no large-scale sheep ranching operations in Madeira, the most common encounter with the animal in this area is likely to be at The Sheep Shearing shows in the Summer. Of course, sheep are also prominent members of the manger scenes. "They're not much trouble,'' said António Soares, a Madeiran from Santana who owns a herd of sheep. "About the only thing is when you have a lamb that won't suckle for some reason. In that case, we have to bottle-feed it.'' Mr. Soares, a father of four, said that his family helps tend the sheep. "But, really, there's not much to it,'' he said. "I work from dawn to dusk, so really all I do is let them out to the bigger pasture to graze in the morning. Then at night, I bring them back in. It's not hard; they follow me right in and out.'' Although sheep ranching in Madeira is limited, Soares said the sheep do well in Madeira's climate. "I'll feed them hay from about mid-December through March, but after that they graze,'' he said. "The only other thing you have to do really is keep them wormed and, if it's been really wet, treat them for foot-rot.'' "I raise them for their meat, not so much for their wool,'' he said. "It takes about two or three years to get them ready for sale, depending on how they grow. Of this group, I'll keep three or four for breed stock. The rest I sell when they are big enough.'' Because his main job is working as a farmer, Soares still finds the time to maintain a pretty small sheep-raising operation. "I guess if you have a couple hundred acres, you could do alright raising sheep around here,'' he said. "They're pretty easy. They don't really cause any problems.''


museums | museus

28

info

MIM December-January 2015

Christopher Columbus House, Porto Santo Museum Travessa da Sacristia, 2/4 - Porto Santo Phone: 291 983 405 Tuesday to Saturday: 10a.m. to 12.30p.m. and from 2p.m. to 5.30p.m. Sundays: 10a.m. to 1p.m. museucolombo-portosanto.com Contemporary Art Museum Rua do Portão de São Tiago - Funchal Phone: 291 213340 Monday to Saturday: 10a.m. to 12.30p.m. and from 2p.m. to 5.30p.m. cultura.madeira-edu.pt Electricity Museum - Casa da Luz Rua da Casa da Luz, 2 - Funchal Phone: 291 211480 Tuesday to Saturday: 10 a.m. to 12.30p.m. and from 2p.m. to 6p.m. www.eem.pt Henrique and Francisco Franco Museum Rua João de Deus, 13 - Funchal Phone: 291 230633 Monday to Friday: 10a.m. to 6p.m. www.cm-funchal.pt House-Museum Frederico de Freitas Calçada de Santa Clara, 7 - Funchal Phone: 291 220570 Tuesday to Saturday: 10a.m. to 5.30p.m. cultura.madeira-edu.pt IVBAM Museum Centre Rua Visconde Anadia, 44 - Funchal Phone: 291 211600 Monday to Friday: 9.30a.m. to 6p.m. www.bordadomadeira.pt Quinta das Cruzes Museum Calçada do Pico 1 - Funchal Phone: 291 740670 Tuesday to Sunday: 10a.m. to 12.30p.m. and from 2p.m. to 5.30p.m. museuquintadascruzes.com Madeira Ethnographic Museum Rua de São Francisco 24 - Ribeira Brava Phone: 291 952598 Tuesday to Friday: 9.30a.m. to 5p.m. Saturday and Sunday: 10a.m. to 12.30p.m. and from 1.30p.m. to 5.30p.m. cultura.madeira-edu.pt Madeira Press Museum Av. da Autonomia, N.º 3 - Câmara de Lobos Phone: 291 910 135 Tuesday to Saturday: 9a.m. to 5.30p.m. facebook.com/museuimprensamadeira/info

Madeira Story Centre Rua D. Carlos I, 27/29 - Funchal Phone: 291 000700 Monday to Sunday: 10a.m. to 6p.m. www.storycentre.com Mary Jane Wilson Museum Rua do Carmo, 61 - Funchal Phone: 291225492 Temporarly closed www.cm-funchal.pt Madeira Military Museum São Lourenço Palace Avenida Zarco - Funchal Phone: 291 204902 Monday to Saturday: 10a.m. to 12p.m. and from 2p.m. to 5.30p.m. Monte Palace Museum Monte Palace Tropical Gardens Caminho das Babosas, 4 - Funchal Phone: 291784765 Monday to Sunday: 10a.m. to 4.30p.m. www.montepalace.com Municipal Museum of Funchal São Pedro Palace Rua da Mouraria, 31- Funchal Phone: 291229761 Tuesday to Friday: 10a.m. to 6p.m. Saturdays, Sundays and Bank Holidays from 12p.m. to 6p.m. www.cm-funchal.pt Museological Nucleus - “Arte Popular” Centro Cívico de Santa Maria Maior Phone: 291 238 185 / 917 235 321 Monday to Friday: 10a.m. to 12.30p.m. and from 2p.m. to 5.30p.m. (Espólio do Grupo de Folclore e Etnográfico da Boa Nova) Museological Nucleus - Rota da Cal Sítio dos Lameiros - São Vicente Phone: 291 842018 Tuesday to Sunday: 10a.m. to 5p.m. www.rotadacalmadeira.com Museum of Sacred Art Rua do Bispo 21 - Funchal Phone: 291 228900 Tuesday to Saturday: 10a.m. to 12.30p.m. and from 2.30p.m. to 6p.m. Sundays: 10a.m. to 1p.m. www.museuartesacrafunchal.org Natural History Museum Madeira Botanical Garden Quinta do Meio / Bom Sucesso - Funchal Phone: 291 211200 Monday to Sunday: 9a.m. to 6p.m. www.sra.pt/jarbot/

Santa Clara Convent Calçada de Santa Clara, 15 - Funchal Phone: 291 742602 Monday to Saturday from 10a.m. to 12p.m. and from 3p.m. to 5p.m. Sundays: 10a.m. to 12p.m. cultura.madeira-edu.pt São Lourenço Palace Avenida Zarco - Funchal Phone: 291 202530 Wednesday at 10a.m.; Friday at 3p.m.; Saturday at 11a.m.; (Different days and hours require advance booking) representantedarepublica-madeira.pt Solar do Ribeirinho Museological Nucleus of Machico Rua do Ribeirinho - Machico Phone: 291964118 Monday to Friday: 10a.m. to 12.30p.m. and from 2p.m. to 5.30p.m. Saturdays: 10a.m. to 1p.m. www.cm-machico.pt Sugar Museum Praça Colombo, 5 - Funchal Phone: 291 236910 Temporarly closed www.cm-funchal.pt The Old Blandy Wine Lodge Avenida Arriaga, 28 - Funchal Phone: 291 740110 Monday to Friday: 9.30a.m. to 6.30p.m. Saturdays: 10a.m. to 1p.m. www.blandyswinelodge.com Vicentes Photography Museum Rua da Carreira 43 - 1º - Funchal Phone: 291 225050 Monday to Friday: 10a.m. to 12.30p.m. and from 2p.m. to 5p.m. www.photographiamuseuvicentes.com.pt Vineyard and Wine Museum of Arco de São Jorge Sítio da Lagoa - Arco de São Jorge Phone: 291 578105 Tuesday to Sunday: 2p.m. to 5.30p.m. (Monday torus require advance booking) Whale Museum Rua da Pedra D’Eira - Caniçal Phone: 291 961861 (New facilities opening soon) www.museudabaleia.org Universe of Memories - João Carlos Abreu Calçada do Pico, 2/4 - Funchal Phone: 291 225 122 Tuesday to Saturday: 10a.m. to 5p.m. www.universodememorias.com

Consulates Belgium Brazil British France Germany Greece Italy Netherlands Norway South Africa Sweden USA Venezuela

291221833 291227250 291221860 291200750 291220338 291763544 291223890 291703803 291741515 291742825 291233603 291235636 291224050

Police Funchal Machico Santa Cruz Câmara de Lobos Ribeira Brava Santana Calheta S. Vicente Porto Moniz Porto Santo Ponta de Sol

291208400 291965574 291524355 291911040 291952159 291572403 291823820 291846229 291853361 291980010 291972223

Fire Dept. Funchal Funchal (Edifício 2000) Camacha Machico Santa cruz Câmara de Lobos Ribeira Brava Santana Calheta S. Vicente/P. Moniz Porto Santo

291229115 291222122 291922417 291965183 291520112 291911444 291957112 291570112 291827204 291842115 291982115

Emergency National SARS Protecção civil Sea Rescue (socorro no Mar) Police Red Cross (Cruz Vermelha)

112 808211311 291700112 291230112 291208400 219421111

Hospitals Cruz de Carvalho Marmeleiros S. João de Deus S. João de Almada

291705600 291705730 291741036/7 291780300

Information Informations Tourism Office

118 291211900

Airports Funchal Porto Santo

291520700 291980120


archives and libraries arquivos e bibliotecas Calouste Gulbenkian Municipal Library Municipal Theatre Baltazar Dias Avenida Arriaga - Funchal Phone: 291 227251 Monday to Friday: 9a.m. to 12.30p.m. and from 2p.m. to 7p.m.

European Affairs Library CERNE - “Casa da Europa na Madeira” Rua Latino Coelho, 57, 3º - Funchal Phone: 291 235545 Monday to Friday: 9a.m. to 12p.m. and from 2p.m. to 5.30p.m.

Câmara de Lobos Municipal Library Avenida da Autonomia, 5, Câmara de Lobos Phone: 291910130 Monday, Tuesday, Thursday and Friday: 10a.m. - 6p.m. ; Wednesdays: 1p.m. – 6p.m.

Fernando Augusto Theatre-theca Theatre and Performative Art’s Library Teatro Experimental do Funchal Rua do Hospital Velho, 42 - Funchal Phone: 291 226747 / 91 3035458 Monday to Friday: 4p.m. to 7p.m. www.tef.pt Foreign Culture’s Library Quinta Magnólia Rua Dr. Pita - Funchal Phone: 291 226414 Monday to Friday: 9a.m. to 5.30p.m.

theatres

art galleries

Documentation Centre Porta 33 Porta 33 Associação Quebra Costas Rua do Quebra Costas, 33 - Funchal Phone: 291 743038 Tuesday to Saturday: 4p.m. to 8p.m. (Other schedules require advance booking) www.porta33.com

John Dos Passos Library Cultural Centre John Dos Passos Rua Príncipe D. Luís, 3 - Ponta do Sol Phone: 291 974034 Monday to Friday: 9a.m. to 12.30p.m. and from 2p.m. to 5p.m. cultura.madeira-edu.pt

Galeria dos Prazeres Responsável: Patrícia Sumares Sítio da Igreja - Prazeres, 9370-603 Calheta Phone: 291 783453 galeriadosprazeres.com INFOART - Galeria da Secretaria Regional do Turismo Responsável: Gabinete da Secretária Regional Avenida Arriaga, n.º 18, 9004-519 Funchal Phone: 291 211900 srtt.gov-madeira.pt Porta 33 Responsável: Maurício Reis Rua do Quebra Costas, n.º 33, 9000-034 Funchal Phone: 291 743038 www.porta33.com Cine-Teatro Municipal de Santo António Responsável: EDUARDO LUIZ Rua Coohafal CRL Funchal Telefone: 291 226747 www.tef.pt

Teatro Municipal Baltazar Dias Responsável: TERESA BRAZÃO Avenida Manuel de Arriaga Funchal Telefone: 291 215130 www1.cm-funchal.pt

Madeira’s Parliament Library Avenida do Mar e das Comunidades Madeirenses - Funchal Phone: 291 210500 Monday to Friday: 9a.m. to 12p.m. and from 2p.m. to 5.30p.m. www.alram.pt

Investigation and Documentation Centre Madeira’s Department of Artistic Education Travessa do Nogueira, 11 - Funchal Phone: 291 225146 Monday to Friday: 9a.m. to 12.30p.m. and from 2p.m. to 5.30p.m. Documentation Centre specialised in music, education and arts juventude.gov-madeira.pt

Machico Municipal Library Rua do Ribeirinho, Fórum Machico Phone: 291 969 997 Monday to Friday: 10a.m. to 6p.m. www.cm-machico.pt

Library/Documentation Centre - Contemporary Art Museum Rua do Portão de São Tiago - Funchal Phone: 291 213340 Monday to Saturday: 10a.m. to12.30p.m. and from 2p.m. to 5.30p.m. cultura.madeira-edu.pt Madeira’s Regional Archives Caminho dos Álamos, 35 - Funchal Phone: 291 708 400 Reading Room Monday to Friday: 9.30a.m. to 7.45p.m. Saturdays: 9.30a.m. to 3p.m. Certificate Issuance: Monday to Friday: 10a.m. to 4p.m. www.arquivo-madeira.org

thematic centres

Funchal’s Municipal Library Avenida Calouste Gulbenkian, 9 - Funchal Phone: 291 720137 Monday to Friday from 10a.m. to 7p.m. bmfunchal.blogs.sapo.pt

Info and Documentation Centre Regional Directorate of Youth Rua 31 de Janeiro, 79 - Funchal Phone: 291203830 Monday to Friday: 9a.m. to 7p.m. Saturdays: 9a.m. to 12.30p.m. juventude.gov-madeira.pt

Centro das Artes "Casa das Mudas" Estrada Simão Gonçalves da Câmara, 37 Calheta Phone: 291 820 900 sociedadesdedesenvolvimento.com Centro Cultural John dos Passos Rua do Príncipe D. Luís, n.º 3 Ponta do Sol Phone: 291 974034 cultura.madeira-edu.pt/CCJDP Madeira Aquarium Rua do Forte de São João Baptista Porto Moniz Phone: 291 850 340 Monday to Sunday: 10a.m. to 6p.m. www.aquariodamadeira.com Madeira Magic Centre Rua da Ponta da Cruz, 25- Funchal Phone: 291 700700 Thursday to Sunday: 10a.m. to 6p.m. www.madeira-magic.com

29

Regional Public Library Caminho dos Álamos, 35 - Funchal Phone: 291708410 Main Reading Room/ Children’s Reading Room: Monday: 2p.m. to 8p.m. Tuesday to Friday: 9.30a.m. to 8p.m. Saturdays: 9.30a.m. to 3p.m. Special reading room for the visually impaired /Reference Room/Study Room Monday to Friday: 9.30a.m. to 12.30p.m. and from 2p.m. to 5p.m. (It requires advance booking) www.bprmadeira.org Study Centre of Atlantic History Library Rua das Mercês, n.º 8 Monday to Friday: 9a.m. to 7.45p.m. Phone: 291 214 970 www.ceha-madeira.net

Madeira Theme Park Estrada Regional 101 Fonte da Pedra - Santana Phone: 291 570410 Thursday to Sunday: 10a.m. to 7p.m. www.parquetematicodamadeira.pt Porto Moniz Living Science Centre Rotunda do Ilhéu Mole - Porto Moniz Phone: 291 850300 Monday to Sunday: 10a.m. to 6p.m. www.portomoniz.cienciaviva.pt Reception and Interpretation Centre of Funchal’s Ecological Park Estrada Regional 103 Ribeira das Cales, 259 - Monte Phone: 291 784700 Monday to Sunday: 9a.m. to 5.30p.m. www.cm-funchal.pt São Vicente Caves and Volcanism Centre Sítio do Pé do Passo - São Vicente Phone: 291 842404 Monday to Sunday: 10a.m. to 7p.m. grutasecentrodovulcanismo.com


30

showcase

MIM December-January 2015

Fotos: Sérgio Olim | www.facebook.com/pages/Sérgio-Olim-Fotografia/375361259287952

Terças/Quintas - 20:30 às 21:30 | Tuesday and Thursday - 20:30 às 21:30

dance

books

Zumba com Elton Camacho

@ Ginásio Escola Secundária de Francisco Franco

Zumba sessions are typically about an hour long and are taught by instructors licensed by an organization called Zumba Academy. The exercises include music with fast and slow rhythms, as well as resistance training. The music comes from the following dance styles: cumbia, salsa, merengue, mambo, flamenco, chachacha, reggaeton, soca, samba, hip hop music, axé music and tango. A typical Zumba session burns between 500 and 1000 calories. Elton Camacho is one of the best Zumba instructors in Madeira. All classes have a fee of 3 euros each. Simply appear to class, make your payment and have fun. By the way, the first lesson is free.

Carta a um Bom Português José Gomes Ferreira Na "Carta a um Bom Português", o autor apresenta-nos um manual para fazer a Revolução de Cidadania que falta no País de modo a que se possa criar uma Economia mais produtiva e uma Sociedade mais equilibrada.

books

O Homem Que Mordeu o Cão Nuno Markl

+ info

"O Homem que Mordeu o Cão" é uma rubrica radiofónica de enorme sucesso, criada por Nuno Markl no ano de 1997 e que revolucionou a forma de fazer rádio em Portugal. Todo o material deste livro é inédito. O livro é todo ilustrado pelo próprio autor.

www.facebook.com/ADEltonCamacho

Zumba é um programa para fitness inspirado principalmente pela Dança Latina. Foi criado por um bailarino e coreógrafo Colombiano, Alberto "Beto" Perez. Zumba é inspirado pela dança e música latina e incorpora vários estilos na rotina, como merengue, reggaeton, pop, cumbia, mambo, salsa, salsaton, flamenco, rumba e calipso. É um método de combinação de passos simples, com movimentos de dança que envolvem ritmo lento e rápido que tonificam o corpo. Zumba tornou-se a última moda na dança e fitness. Deixamos a sugestão para zumbar com um dos melhores instrutores de zumba na Madeira: Élton Camacho. Para melhor divulgar esta actividade foi criada a A Associação Desportiva Élton Camacho, que vem fomentar a prática da modalidade de Zumba Fitness. Todas as aulas têm um custo de 3 euros cada. Basta simplesmente aparecer no local da aula, efectuar o pagamento e fazer a aula. Todos os participantes terão acesso a um seguro desportivo pela Associação para a prática das modalidades. A primeira aula é gratuita.

music 35 Xutos & Pontapés 35 anos é quase toda a história do Rock em Portugal e a grande festa de comemoração deste aniversário de carreira dos Xutos & pontapés no passado mês de Março de 2014, foi um dos momentos altos da carreira da lendária banda de rock.

movies

Os Maias de João Botelho | com Graciano Dias, Maria Flor, João Perry Entre Afonso da Maia e o seu neto Carlos, constrói-se o último laço forte da velha família Maia. Formado em medicina em Coimbra e posteriormente educado numa longa viagem pela Europa, Carlos da Maia regressa a Lisboa no Outono...

games Evolve PC/PS4/XBOX Evolve combina inteligentemente cooperativas e competitivas experiências multijogador com uma equipa de quatro caçadores que enfrenta um único jogador, o monstro é controlado pelo jogador, situado num planeta alienígena.




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.