Madeira Island Magazine - December/January 2016

Page 1



index 4 5 6 10 12 18 20 23 24 28 30 30

contents destaques

MIM December-January Dezembro-Janueiro 2016

New's Year & São Silvestre Festas de Natal e Fim de Ano Events / Eventos Christmas Traditions / Tradiçoes Natalícias Monte Palace Tropical Garden Madeira fauna e flora Britannia Miss D "LOOP" Carne de Vinho-e-Alhos Cultural info Culture & Fitness Showcase

16

Caminho Real da Encumeada

14

8

Diving Mergulho

Christmas Já Cheira a Natal!

22

15

Pico da Torre

24

Bolo de Mel

26 Mudas

Museu de Arte Contemporânea

Luís Filipe Aguiar His talent and his professionalism will forever be remembered.

ISLAND SPECIAL

3


Madeira Island

4

MIM October-November 2015

magazine

Contacts

Three...Two...One...BOOM! With the amphitheatre of Funchal fully lit up, the stage is set for an unforgettable show. A dazzling night, that incites and takes everyone's breath away. Next year there'll be more...! Celebrate the New Year with joyfulness and enthusiasm without overlooking champagne and the traditional twelve raisins. The merriment continues throughout the night until dawn, in the hotels, discos, bars and at private parties. This is, without doubt, an unforgettable dawn that welcomes the arrival of the New Year in the best possible way. This magnificent fireworks display, which is one of the most important tourist attractions in Madeira, was internationally recognised in 2006 by the Guinness Book of Records as the "Largest fireworks display in the world".

Subscription Enquiries (351) 291 232 904 General Mib Enquiries & Fax (351) 291 232 904 You Can Reach Mib Through Its Email mim.criacoes@gmail.com Associate Managers Rafael Caldeira Vitor Nunes

Três...Dois...Um...BOOM! Com o anfiteatro do Funchal amplamente iluminado, encontra-se o cenário montado para um espetáculo memorável. Inúmeros paquetes, repletos de turistas, posicionam-se ao largo da baía do Funchal, para usufruírem da melhor perspetiva do seu anfiteatro, num cenário de beleza invulgar. Distribuídos pelos imensos miradouros do Funchal, pela avenida marginal, no cais e nos hotéis sobranceiros à cidade, milhares de pessoas aguardam ansiosamente por este grandioso espetáculo. À meia-noite do dia 31 de Dezembro o fogo-de-artifício invade os céus de cor, som e nostalgia. Uma nota fantástica que todos os anos nos arrebata e provoca. Para o ano haverá mais...! Comemora-se o novo ano com alegria e entusiasmo, não faltando o champanhe e as tradicionais doze passas. A folia prolonga-se pela noite dentro e até ao amanhecer, nos hóteis, nas discotecas, bares, e em festas particulares. Este é, sem dúvida, um inesquecível amanhecer que saúda da melhor forma a chegada de um Novo Ano. O espetáculo de fogo-de-artifício para a passagem do ano de 2015-2016, com a duração de cerca de dez minutos, está distribuído por 35 postos de queima de fogo localizados no anfiteatro do Funchal (22 postos), na orla marítima e baixa citadina (oito postos), no mar (quatro) e Ilha do Porto Santo (um posto). Este espetáculo grandioso que é um dos mais importantes cartazes turísticos da Madeira, foi, no ano de 2006, reconhecido internacionalmente, pelo Livro de Recordes do Guiness, como "O maior espetáculo de fogo-de-artifício do Mundo".

Editorial Editor Tony Kennedy Graphic Designer & Photographer Rafael Caldeira Cover Photo Carlos Freitas Commercial & Photographer Amélia Silva

Print & Circulation Typographer SIG

Licence # 123608

Circulation 10 000

Edition 356

new's year

www.issuu.com/madeiramagazine

Cover

No part of this magazine may be reproduced, stored in a retrieval system or transmitted in any form or means electronic, mechanical, photocopying, recording or otherwise, without prior written permission of MIM (Madeira Island Magazine). As every effort is made to provide accurate information in this publication, we would appreciate it if readers would call out attention to any errors that may occur by communicating with: MIM Caminho do Poço Barral Nº 52 9000 – 155 Funchal Tel./Fax (+351) 291 232 904 Email – mim.criacoes@gmail.com Information has been obtained from sources believed to be reliable, but its accuracy and completeness, and the opinions based thereon, are not guaranteed.

Legends The Story of Saint Sylvester On the last night of the year, being the Virgin Mary tilting in the skies over the ocean, St. Sylvester came to talk to her. The Virgin Mary confided in him the reason for her sadness: she recalled the lovely Atlantis, sunken by God as a punishment on its inhabitants. While she was speaking, Our Lady wept tears of sadness and compassion. St. Sylvester noticed that they were not tears but real pearls. One of these tears fell on the spot where the extraordinary Atlantis once existed now gave place to the formation of Madeira Island which from then on was known as the Pearl of the Atlantic. For a long time old folks used to say that, on the night of St. Sylvester, at the strike of twelve, took place a fantastic vision of light and colours that lighted up the skies spreading a fascinating perfume in the air. With the passing of the years this vision disappeared, but locals kept this tradition alive in the famous New Year's Eve festivities using a fireworks display to celebrate the Night of St. Sylvester.

A História de São Silvestre Na última noite do ano, estando a Virgem Maria debruçada dos céus sobre o oceano, São Silvestre veio-lhe falar. Nossa Senhora confioulhe a razão da sua tristeza: lembrava-se da bela Atlântida, afundada por Deus para castigo dos seus habitantes. Enquanto falava, Nossa Senhora deixava cair lágrimas de tristeza e misericórdia. São Silvestre reparou que não eram lágrimas mas pérolas autênticas. Uma dessas lágrimas foi cair no local onde a extraordinária Atlântida tinha existido, nascendo a ilha da Madeira que ficou conhecida como a Pérola do Atlântico. Dizem os antigos que durante muito tempo, na noite de S. Silvestre quando batiam as doze badaladas surgia nos céus uma visão de luz e cores fantásticas que deixava nos ares um perfume estonteante. Com o passar dos anos essa visão desapareceu, mas o povo manteve-a nas famosas festas de fim de ano com um fogo-de-artifício a celebrar a Noite de S. Silvestre.


December 1sth to January 6th

For further information consult www.visitmadeira.pt

Christmas and New Year Festivities

Festas de Natal e Fim de Ano 1 de dezembro a 6 de janeiro

Foto: James

Some of the highlights of this program are:

In Madeira, Christmas and New Year celebrations are filled with a variety of religious and artistic events that add joy, music, colour and light to downtown Funchal. The beginning of the Christmas and New Year festivities program include an array of entertaining activities which end with the spectacular New Year's fireworks display in Funchal bay, an event which has been officially recognized by the Guinness book of Records in 2006 as the largest firework display in the world.

From December 8th to January 6th, 2016 – Christmas lights light up in Funchal. December 23rd – “Night at the Farmers' Market” (Mercado dos Lavradores) December 28th – “St. Sylvester’s Race” – Tour of the city of Funchal December 31st – New Year’s Eve fireworks display January, 5th 2016 – “Twelfth Night Carols” – Funchal Municipal Garden

Na Madeira, as festas de Natal e de Fim de Ano contemplam um programa rico em manifestações de carácter religioso, etnográfico e artístico que enche a baixa funchalense de muita alegria, musica, cor e luz. O programa das Festas de Fim de Ano, é assim caracterizado por uma panóplia de atividades lúdicas num convívio contínuo cuja apoteose de cor e de sons culmina com o grandioso espetáculo pirotécnico da passagem de ano no anfiteatro da baía do Funchal, distinguido pelo livro de recordes do Guinness, no ano de 2006 como o maior espetáculo de fogo-de-artifício do mundo. Alguns dos pontos altos deste programa são: 8 de dezembro a 6 de janeiro de 2016 Iluminação geral das iluminações Decorativas no Funchal e Exposições Natalícias na baixa da cidade do Funchal 23 de dezembro – Noite do Mercado dos Lavradores 28 de dezembro – Corrida de São

Silvestre – Volta à cidade do Funchal 31 de dezembro – Grande espetáculo de Fogo de Artifício 5 de janeiro de 2016 – “Cantar os Reis“ pelo grupo Encontros da Eira no Jardim Municipal Mais informação em www.visitmadeira.pt

5


6

events eventos

MIM December-January 2016

exbitions exposições Visitas guiadas - Teatro Teatro Municipal Baltazar Dias  Até 31 Dez

December/Dezembro localidade desde 1991.

Venha conhecer este nobre edificio que foi construído em 1888, em homenagem ao poeta cego da ilha da Madeira: " Baltazar Dias" .

mostra de trabalhos orientada pelo Professor Hugo Olim, participam Stefano Scagliarini, David Moniz, Sandra Boloto, Maria João Soares e Henrique Leal.

---------------------------------------------------------------------------

Exposição TEF Teatro Municipal Baltazar Dias  Até 9 Fev 2016 --------------------------------------

Visitas guiadas - Colégio dos Jesuítas Colégio dos Jesuítas  Até 31 Dez

As visitas guiadas ao Colégio dos Jesuítas têm lugar aos Sábados às 11.00 horas, às 12.30 horas e às 14.30 horas. A visita guiada à Igreja São João Evangelista decorre à sexta-feira às 14.00 horas e às 15.30 horas. As visitas guiadas têm como missão conservar e valorizar um conjunto de bens que, pelo seu interesse histórico, artístico, paisagístico, científico e social, integra o património cultural e arquitectónico da cidade do Funchal.

No seu 40º aniversário, o TEF elaborará uma exposição comemorativa no Salão Nobre do Teatro Municipal Baltazar Dias.

Eduardo de Freitas refere que “Estes desenhos estão entre o fogo e as cinzas. Incêndios, naufrágios, mágoas e o suave sabor da alegria. Como se de um momento sem tempo se tratasse, suspensos pela imaterialidade. Um desenho ou uma pintura contêm o corpo no tempo".

Arte e Poder - Arte Pública Colégio dos Jesuítas  Até 15 Fev 2016

A instalação da artista plástica Patrícia Sumares questiona o mundo atual transversalmente com o material que mais gosta de utilizar numa combinação e diálogo copulativos ao espaço do Colégio dos Jesuítas onde o registo da atividade religiosa, militar e civil complementaram a história deste local. O espetador é convidado a pensar, refletir e questionar sobre a sua existência e a forma que opta para interagir com a sociedade onde está inserido.

Os Tormentos do Linho Fórum Machico  Até 15 Jan 2016

Ponta do Sol and Calheta  4-7 December The Ponta do Sol Inn and the Mudas - Contemporary Art Museum, in Calheta, will host the Madeira Dig Festival, an important cultural event that aims at promoting the Island as an eye-catching tourist destination filled with an array of cultural events. Both internationally and nationally acclaimed artists and DJs will be taking part in the 2015 edition, such as the group Rashad Becker & Eli Keszler (US), Thomas Brinkmann (DE), Klara Lewis (SE), amongst others.  www.madeiradig.com A Estalagem da Ponta do Sol e o Mudas – Museu de Arte Contemporânea, na Calheta, serão os anfitriões desta iniciativa cultural de grande referência e qualidade artística, um festival que veio preencher a oferta global da Madeira enquanto destino, reforçando o seu posicionamento e a sua atratividade no mercado, especificamente nas áreas culturais. O Festival Internacional de Artes Digitais – “Madeira Dig”, é um evento único na área da música alternativa que destaca a Madeira como um destino turístico atrativo para um público jovem e ativo. O programa desta edição conta com a participação de alguns artistas de renome nacional e internacional, designadamente os artistas Rashad Becker & Eli Keszler (EUA), Thomas Brinkmann (Alemanha), Klara Lewis (Suécia), entre outros. ----------------------------------------------------------------------------------

X Mostra “Iguarias Tradicionais Madeirenses” Boaventura  First week of December

The village of Fajã do Penedo, located in the parish of Boaventura, in the municipality of São Vicente, hosts this gastronomic event with the purpose of promoting Madeira´s typical Christmas traditions and culinary delicacies. Delicacies include liqueurs, corn bread, and a variety of homemade cakes. There will also be plenty of musical entertainment at hand with the special participation of several folk groups.  www.pt-pt.facebook.com/casadopovoboaventura A localidade da Fajã do Penedo, situada na freguesia da Boaventura, concelho de São Vicente, acolhe anualmente este evento gastronómico com o objetivo de promover as tradições e iguarias culinárias típicas da quadra natalícia madeirense. Divulgar, promover e reinventar as tradições gastronómicas que são típicas do quotidiano madeirense no período natalício, é o principal objetivo desta iniciativa que promete proporcionar grande animação, juntando à gastronomia típica natalícia – onde se incluem, naturalmente, os licores, as broas e os bolos de confeção tradicional – momentos musicais que estarão a cargo de diversos grupos folclóricos. ----------------------------------------------------------------------------------

August »

--------------------------------------

--------------------------------------

Esta exposição fará a"Rota do Linho" em toda a R.A.M. (até ao final do próximo ano, sendo o meu objetivo no final da rota, a criação do "Museu do Linho" no Concelho da Calheta, mais propriamente na freguesia da Ponta do Pargo, visto que toda a investigação e recolha etnográfica foi realizada naquela

Desenho e pintura 2009 / 2015 Funchal Ateneu Café  Até 31 Jan 2016

Madeira Dig Festival

--------------------------------------

Exposição "Ex-Voto" Porta 33  Até 27 Fev 2016

A exposição "Ex-Voto" de Lucília Monteiro pretende, em primeira instância, documentar uma tradição religiosa que, ao longo do tempo, tem vindo a perder-se. Os ex-votos integram um ritual antigo que expressa a fragilidade dos homens e a omnipresença de Deus, ecoando o sacrifício, a entrega de um pedaço de si mesmo como pagamento da retribuição da divindade.

V Madeira Micro International Film Festival Ponta do Sol  9-12 December

Between December 9th to 12th, Madeira will host the 5th edition of the Madeira Micro International Film Festival, an event dedicated to screening films which will take place at Cine Sol Ponta de Sol. Various organizations such as Estalagem da Ponta do Sol and the European cultural marketing company Digital Berlin, will take part in this festival, a festival that will also include workshops. This film festival intends to promote cultural tourism in Madeira and protect

theater teatro O Gato das Botas --------------------------------------

Corpo e a Paisagem FNAC  Até 13 Fev 2016

A FNAC, em parceria com a Universidade da Madeira, dá a conhecer um conjunto de imagens captadas por alunos desta instituição. Nesta

Cine Teatro Santo António  Até 30 Janeiro A partir de Charles Perrault e Maria Clara Machado | Encenação de Eduardo Luíz Um velho moleiro distribui os seus únicos bens, um moinho, um burro e um gato, pelos seus três filhos. João, o filho mais novo recebe o gato. Desiludido, pensando que este não lhe serviria de nada, logo se apercebe que o gato para além de falar, é esperto e um amigo fiel que lhe trará grandes alegrias.


events eventos December/Dezembro

January/Janeiro

the municipality’s urban heritage.  www. mmiff.com O Destino Madeira acolhe a 5º edição do Madeira Micro International Film Festival, uma mostra de cinema que decorrerá entre os dias 9 e 12 de dezembro, nas instalações do antigo edifício Cine Sol, localizado no município da Ponta de Sol. Esta iniciativa irá igualmente contemplar a realização de alguns workshops, num evento que conta com a colaboração de diversas entidades nomeadamente a Estalagem da Ponta do Sol, e da empresa de marketing cultural europeu Digital Berlim. Este festival cinematográfico pretende, não só promover a Madeira no campo cultural, mas também recuperar e salvaguardar o património urbanístico deste concelho. -------------------------------------------------------------------

Cantar os Reis – Twelfth Night Songs

57.ª Volta à Cidade do Funchal – Corrida de São Silvestre Funchal  28 December

Promoted by the Madeira Athletics Association, the Tour of the City of Funchal is considered one of the oldest races of its kind in Portugal and Europe, a sports competition that has attracted several national and international athletes to the island, bringing lots of adrenaline to the downtown area of the island’s capital.  www.atletismomadeira.pt Organizada pela Associação de Atletismo da Madeira, a Volta à Cidade do Funchal é uma das mais antigas provas desportivas do género em Portugal e na Europa, uma competição que tem vindo a atrair à Região inúmeros atletas do panorama nacional e internacional, enchendo a capital madeirense de muita adrenalina e animação.

January/Janeiro Madeira Plunge

Funchal  1 January The first event of the year will take place on the 1st of January at Ponta Gorda Bathing Complex. It is also known as “Poças do Governador” and the whole fun will take place at noon. The first plunge of the year is a tradition rooted in some cities of the country and the World, but it will take place for the second time in Madeira. This event brings together locals and tourists alike in a charity fund event.  www.naturemeetings.com/tag/madeira-plunge-2015/ O primeiro evento do ano terá lugar às 12 horas do dia 1 de janeiro no Complexo Balnear da Ponta Gorda, também conhecido pelas Poças do Governador. O primeiro mergulho do ano é uma tradição enraizada nalgumas cidades do país e do Mundo, mas na Madeira irá realizar-se pela primeira vez. A iniciativa conta com a participação de muitos madeirenses e estrageiros de visita a região numa ação solidária cujos fundos revertem para uma intuição de solidariedade social local.

Funchal  5 January

This is one of the oldest and most popular traditions in Madeira, a ritual that brings together families, friends and neighbors who come out to the streets to "Sing the epiphany” or “Janeiras “from door to door. This event marks the end of the New Year festivities in an initiative that seeks to recreate traditional popular songs, which Madeirans used to sing on this day, door to door, in several local parishes throughout the island. The Association of the Casas do Povo of the Autonomous Region of Madeira will organize and produce the traditional twelfth night songs, a concert to be held in the Auditorium of the Municipal Garden, in Funchal.  www.visitmadeira.pt A tradição popular dos cantares tradicionais madeirenses fazem-se porta-a-porta em várias localidades da Região como forma de assinalar o fim das festividades natalícias e o início de um novo ano, recriando-se e reinventando-se, anualmente, no Programa das Festas de Natal e Fim-de-Ano. O espetáculo “Vamos Cantar os Reis”, a cargo da Associação de Casas do Povo da Região Autónoma da Madeira, decorre no Auditório do Jardim Municipal, no Funchal, no dia 5 de Janeiro, juntando, à semelhança do que acontece todos os anos, milhares de espectadores que encerram, em conjunto, estas festividades, celebrando o inicio de mais um ano. -------------------------------------------------------------------

VIII Madeira Orienteering Meeting Madeira  9-10 January

The Madeira Adventure Club is organizing the 8th Madeira Orienteering Meeting (MOM). This event is a unique nature sports challenge experience that lasts for two days. Anyone can participate in the orienteering trials and experience the awesome adventure.  www.mom.camadeira.com/ola-mundo/ O Clube Aventura da Madeira organiza a 8ª edição do Madeira Orienteering Meeting (MOM), que irá decorrer nas serras de Santa Cruz e na zona de Ponta de São Lourenço, Caniçal e Machico. O MOM é uma prova que integra a Taça de Portugal de Orientação Pedestre com percursos de distância média em áreas de montanha e um percurso Sprint na Cidade de Machico. O evento é um desafio para o Desporto na Natureza, onde durante 2 dias qualquer pessoa pode fazer parte das provas de Orientação, vivendo uma nova experiência, repleta de aventura, para todas as idades. -------------------------------------------------------------------

Festas de Santo Amaro Santa Cruz  15 January

This religious festival sets the end of the holiday season, when families gather to share the remaining delicacies of this festive season, to take out the Christmas decorations and lapinhas (cribs) and to "Clean the kitchen cabinets - a custom which is deeply rooted in the traditions of popular people of Madeira. The municipality of Santa Cruz celebrates the festivity in honor of its patron saint with a candlelight procession that follows up to the Mother Church. The streets are ornamented with beautiful decorations, stalls selling food and beverages, and plenty of music and entertainment in a religious festivity that marks the end of the Christmas holidays.  www.visitmadeira.pt Esta festa religiosa assinala o fim da época natalícia, altura em que as famílias se reúnem para partilhar as últimas iguarias desta quadra festiva, para retirar as decorações e as lapinhas

7

(presépios) e para “varrer os armários – prática muito enraizada nas tradições populares do povo madeirense. O concelho de Santa Cruz assinala esta efeméride em homenagem ao seu santo padroeiro com uma procissão de velas que segue até à Igreja Matriz. As ruas são engalanadas com belas decorações, barracas de comes- e-bebes, e claro, muita música e animação, que marca o encerramento das festividades de Natal na região. -------------------------------------------------------------------

Festa do Panelo

Chão da Ribeira | Seixal  31 January This is a well-known Madeiran tradition and one of the oldest of this northern village, lived with a special feeling by its people. This popular tradition starts in the morning, when families gather to socialize and to prepare lunch - the “Panelo" (pot). This culinary dish is made of vegetables and blood sausage, very similar to “Cozido á Portuguesa” (“Portuguese stew”). This commemoration also features stalls, selling local food and drinks, along with lots of entertainment.  www.visitmadeira.pt Dando continuidade a uma das suas mais antigas tradições, vivida com grande entusiasmo e adesão pela população local, a freguesia do Seixal promove, no dia 31 de Janeiro, a “Festa do Panelo”, um evento de cariz popular que reúne centenas de famílias em convívio, relembrando tradições madeirenses de outros tempos. A festa inicia-se logo de manhã, altura em que as famílias começam a tratar dos preparativos para o almoço – designado por “Panelo” -, uma iguaria gastronómica que consiste na confeção de um prato à base de legumes e enchidos, muito semelhante o cozido à portuguesa. Refira-se que esta iniciativa conta com barracas de comes-ebebes e muita animação.

-------------------------------------------------------------------

Funchal Marathon

Funchal  31 January Every year, the Madeira Athletics Association (AARAM) holds this momentous international sporting event. This competition consists of three main races, the Funchal Marathon (42.195,00 meters), the Funchal Half Marathon (21.097,50 meters) and the Mini marathon (5.900 meters). This race will once again be run on a flat course, almost entirely on a closed, attractively landscaped circuit, offering the perfect setting for healthy competition amongst athletes from different nationalities.  www.funchalmarathon.com A Associação de Atletismo da Região Autónoma da Madeira (AARAM) promove anualmente esta competição Desportiva. Esta corrida é composta por três provas a Maratona do Funchal (42.195,00 metros), a Meia Maratona do Funchal (21.097,50 metros) e a Mini Maratona do Funchal (5.900 metros). Este evento a exemplo de anteriores edições decorrerá num percurso em terreno plano, quase na sua totalidade num circuito fechado e com um excelente enquadramento paisagístico, proporcionando um saudável convívio de competição entre atletas de diversas nacionalidades.


MIM December-January 2016

Foto:Rui Camacho

8

Christmas

The 9 Masses

Just Around the Corner That’s right, Christmas is just around the corner! In Madeira, Christmas is the most important and amusing time of the year, a time to celebrate customs and traditions in a tribute to folklore and legacy of the inhabitants. It's celebrated with joy, colour and lots of enthusiasm. Everything revolves around the "Festa" (the Festivity), and arrival of the month of December is most eagerly awaited by all. The Christian traditions, during Christmas and New Year season are genuinely associated with the customs of the locals. Throughout the month of December until the Three Kings day, held on January 6th, this festive season is lived with a special feeling, combining religious ceremonies with the joy for the arrival of a new year, a time of year marked with a rich programme filled with cultural, ethnographic and artistic events. The placing of the decorative illuminations indicates the beginning of the Christmas and End of Year festivities. Funchal, as well as in many other villages around the island, are filled with thousands of lights and street decorations, in a unique vision of the overall joyfulness that is felt in the streets. By this time houses are meticulously arranged and lovely decorated with the traditional "lapinhas" (cribs), in addition to the making of a Christmas tree. The typical delicacies of this festive season begin to be prepared, for instance the "broas" (honey biscuits) and "bolo de mel" (honey cake), liqueurs and the "carne de vinho e alhos" (pork in wine and garlic), and flowers and seasonal fruits are bought. A unique sweet-scented experience that is commonly designated by locals with a popular saying: It already smells like

Christmas! The main capital - Funchal is transformed into a life-size nativity scene, given the natural features of its amphitheatre contour, from which floral decorations and multi-coloured lights emerge. The city's main streets become genuine living "tableaux" depicting regional traditions which alongside with the concerts, folk groups and philharmonic bands performances, in addition to other music groups, delight both residents and the thousands of tourists who are visiting the island during this time of the year. Prior to Christmas, are held the nine ceremonies of the "Childbirth Masses" an occasion that begins on December 16th, drawing many church goers who, at the end of the religious service, get together and socialise in the churchyards, singing popular Christmas carols and the sharing of food and drinks in a genuine festive atmosphere. On December 23rd, the traditional "Night at the Market" takes place, an occasion where, the last delicacies necessary for the preparation of "Christmas Dinner" are bought. This venue also hosts a show of traditional Christmas carols. Christmas festivities continue, culminating on December, 31st with a glamorous firework show, renowned in 2006 by the Guinness Book of Records as the largest firework display in the World. It is within the midst of this grand show that Madeira bids farewell to the old year and welcomes the New Year. These are excellent reasons for you to experience the "Festa" in Madeira. So come along and celebrate this memorable festive season with us!

August Âť

Christmas begins with the celebrations of the "Childbirth Masses", starting on the 16th of December and ending on Christmas Eve, with the celebration of the Midnight Mass. The "Childbirth Masses" also designated as the 'Novenas' (Nine masses) consists of a total of nine religious ceremonies which are held at dawn. After mass, the church goers gather in the churchyard to listen to Christmas carols, followed by groups playing string instruments, accordions and castanets, an occasion marked by the typical " despiques", "rivalry songs", followed by the drinking of the "mata-bicho" -, "hair of the dog cocktail" complemented by the tasting of liquors, " broas" biscuits and cakes. Some parishes in Madeira Islands, such as Câmara de Lobos and Camacha, the tradition of philharmonic bands has been kept on, accompanied by other music players, playing castanets, bass drums, "braguinhas" (Ukeleles) or accordions, going from door-to-door, in a joyful symphony, waking up the locals and urging them to join in this typical Madeiran ritual.

Agosto

"The "Childbirth Masses" also designated as the 'Novenas' (Nine masses) consists of a total of nine religious ceremonies which are held at dawn."


Customs and Tradition

Já Cheira a Natal! O Natal tem para os madeirenses um encanto especial, único no mundo, pois é celebrado com alegria, cor e muito entusiasmo. O Natal constitui a época mais importante do ano, rosto de costumes e tradições que muito honram o folclore e a herança do seu povo. Tudo gira à volta da "Festa", e o mês de Dezembro, o mais esperado por todos. As tradições cristãs da época do Natal e do Fim do Ano na Madeira estão muito enraizadas nos hábitos do povo madeirense. Durante todo o mês de Dezembro e até ao dia de Reis, a 6 de Janeiro, vive-se intensamente esta quadra, conjugando as manifestações de cariz religioso e o regozijo pela chegada de um novo ano, com um rico programa de eventos culturais, etnográficos e artísticos. As iluminações decorativas marcam o arranque das festas de Natal e do Fim do Ano. No Funchal, e em muitas outras localidades da ilha, a cidade é abrilhantada com milhares de luzes e decorações de rua, uma visão única da alegria geral que se sente nas ruas. Por esta altura, as casas são limpas com apuro , alindadas e decoradas com as tradicionais "lapinhas" (presépios) e árvore de Natal. Confecionam-se as iguarias típicas desta época festiva, como as broas e o bolo de mel, os licores e a carne de vinho e alhos, compram-se flores e frutos da época. Destes odores caraterísticos nasce a expressão: Já cheira a Natal! A capital, Funchal, converte-se ela própria num presépio de proporções reais, dadas as caracte-

rísticas naturais do seu anfiteatro, do qual emergem ornamentações florais e luzes multicolores. As principais ruas da cidade exibem autênticos quadros vivos das tradições regionais que, a par dos concertos, das atuações de grupos folclóricos, das bandas filarmónicas e de outros agrupamentos musicais, extasiam os residentes e os milhares de turistas que visitam a ilha por esta ocasião. A anteceder o Natal, as 9 "Missas do Parto", que se iniciam a 16 de Dezembro, atraem muitos fiéis que, no final da celebração, confraternizam nos adros das igrejas entre cânticos populares e a partilha de comes e bebes, num verdadeiro ambiente de comunhão festiva. No dia 23 de Dezembro realiza-se a tradicional "Noite do Mercado", local onde se adquirirem as últimas iguarias que farão parte da "Ceia de Natal". Também neste espaço decorre um espetáculo de cânticos tradicionais de Natal. As festividades continuam, culminando no dia 31, com um glamouroso espetáculo de fogo-de-artifício, reconhecido em 2006, pelo livro de recordes do Guinness, como o maior espetáculo de fogode-artifício do mundo. é no seio deste espetáculo grandioso que a Madeira se despede do ano que termina e saúda um novo ano. Estes constituem excelentes motivos para viver a "Festa" na Madeira. Venha daí e viva esta quadra inolvidável connosco!

As Novenas O Natal inicia-se com as "Missas do Parto" a partir do dia 16 de Dezembro e terminam na véspera do Dia de Natal, com a missa do galo. As "Missas do Parto" - as novenas - são nove, no seu total e celebram-se de madrugada. Depois da missa, no adro da igreja os crentes reúnem-se para ouvirem os cânticos, acompanhados por grupos de cordas, acordeões e castanholas e onde não faltam os "despiques" a que se segue o "mata-bicho" com as aguardentes, licores, broas e bolos. Em algumas freguesias da Madeira, como Câmara de Lobos e Camacha, mantém-se a tradição das bandas filarmónicas, acompanhadas por outros tocadores de instrumentos, como castanholas, bombos, braguinhas ou acordeões, irem de porta em porta, numa sinfonia alegre, despertar os habitantes e apressá-los para este ritual típico da nossa terra.

9


10

MIM December-January 2016

Christmas Traditions Farmer’s Market All Night Celebration On December 23rd, Madeiran take the opportunity to do their last minute Christmas shopping in a commotion, that intensifies the essence of the "Festa", a designation commonly attributed by locals to refer to the beginning of the Christmas season. The locals go to the Mercado dos Lavradores (Farmers' Market) to buy the last items or delicacies in order to ultimate their Christmas decorations and prepare the typical delicacies of the season. The market hall thereby becomes small venue taking into consideration such big demand. The surrounding streets are

closed to traffic and are filled with various food stalls that are open all night, selling innumerable regional products like flowers, shrubs, fruits, vegetables, sweets, pork in wine and garlic rolls and typical drinks like "poncha". At nightfall the biggest attraction of the day takes place, a performance by traditional Christmas carollers, on which locals take the role of true artists. This occasion gathers music and folk bands who contribute to maintain the jubilant atmosphere apart from, lots of entertainment that lasts until dawn.

Once the New Year Festivities come to an end, the festivities and entertainment extend to the middle of January. During this time masses are celebrated in praise of the Baby Jesus and the nativity is kept in many Madeira houses. On the 6th of January, the arrival of the Three Kings is celebrated, an occasion that is commemorated with famous "Bolo Rei" (King's Cake) which encloses a bean and a surprise gift. Tradition says that whoever is lucky enough to end up with the slice with the bean will have to buy the cake the following year while whoever ends up with the surprise gift will have to buy the drinks. On the night from January 5th to the 6th is customary to sing "Kings' carols", a tradition kept all around the islands, in which people go to their neighbours houses to sing in small groups, accompanied by musicians playing regional instruments , such as the "viola de arame" (string gui-

tar), the "braguinha" (ukekele), the "rajão" (a five or six-stringed instrument) and triangles, in addition to the women who bring food supplies for the night (wine, fresh bread, sweets, etc.). Once the band has arrived at the house where they will sing the "Kings' carols", an improvised musical competition starts between those who remain outdoors and those who are still indoors, until the time the door is opened. Now days there are multiple styles to sing the traditional "Kings carols", there are those who sing traditional carols and those who rather improvise paying tribute to the Three Wise Men. In Madeira Islands the tradition of the "Kings' Carols" is believed to have its origins in the "Janeiras" (Kings' carols) which were sung on the mainland Portugal and were later introduced in Madeira by early settlers.

Carol Singing in São Martinho It is in the parish of São Martinho, in Funchal, where the tradition of "singing the Kings" is still preserved with great enthusiasm. This ritual begins with the gathering of the "singers" in the churchyard, who then visit the neighbouring

households. Household owners greet them with sweetsand wine, prepared from the Christmas Festivities. And thus begins the merry-making that will last until the wee hours of the morning.

Mmm...Mmm...Good! On Christmas Eve it is customary serving chicken soup and various meat dishes at family gatherings. In addition, homemade tangerine, orange or aniseed liquors or a good glass of Madeira wine are also drunk. On Christmas Day generally people eat pork in wine and garlic or stuffed turkey.

Furthermore the most common sweets for this season are "Bolo de Família" (Family Cake), "Bolo de Mel" (Honey Cake), and popular sweets like "rosquilhas de manteiga" (butter biscuits) "broas de mel" e "broas de manteiga" (honey and butter biscuits) and "palitos de cerveja" (beer finger biscuits).

Foto: José Silva

The Arrival of the Three Kings

Festa no Mercado dos Lavradores No dia 23 de Dezembro os madeirenses efetuam as últimas compras de Natal e é nesta azáfama que melhor se sente o espírito da "Festa", designação conferida pelo povo madeirense ao Natal. Os habitantes deslocam-se até ao Mercado dos Lavradores para adquirirem os últimos artigos para as suas decorações ou para confecionarem as restantes iguarias da época. O Mercado torna-se, assim, pequeno para tanta procura. As ruas circundantes, que se encontram encerradas ao trânsito e são ocupadas por diversos postos de venda abertos durante toda a noite, apresentam variados produtos regionais como flores, arbustos, frutas, legumes, doces, sandes de carne vinhoe-alhos e bebidas típicas, como a poncha. Ao cair da noite decorre a maior atração do dia, um espetáculo de cânticos tradicionais de Natal onde os habitantes locais assumem o papel de verdadeiros artistas. Também a participação de bandas de música e ranchos folclóricos ajudam a manter o ambiente de festa e de muita animação até ao amanhecer.


Customs and Tradition

11

Tradiçoes Natalícias A Chegada dos Três Reis Findas as Festas de Fim do Ano, as festividades e os "folguedos" estendem-se até meados de Janeiro. Durante esse período, celebram-se missas em louvor ao Menino Jesus e conserva-se o presépio armado em muitas das casas madeirenses. No dia 6 de Janeiro comemora-se a chegada dos Reis Magos com o famoso Bolo-Rei que traz no seu interior uma fava e um brinde. Diz a tradição que a quem, por sorte, calhar a fatia que contém a fava terá de comprar o bolo no ano seguinte e a quem calhar o brinde terá de comprar as bebidas. Na noite de 5 para 6 de Janeiro cantam-se os Reis em casa dos vizinhos, e um pouco por toda a parte. Os homens trazem instrumentos regionais (a viola de arame, a braguinha, o rajão e os ferrinhos) e as mulheres os mantimentos para a noite (vinho, pão fresco, doces, etc.). Uma vez chegada a comitiva à casa de quem se vai "cantar os Reis", estabelece-se um desafio musical improvisado entre os que estão fora e os que estão dentro de casa até a porta se abrir. Hoje em dia são várias as maneiras de "cantar os Reis", há quem recorra às cantigas antigas e há quem aprecie o improviso para homenagear os Reis. O Cantar dos Reis na Madeira, eventualmente, poderá ter origem nas "Janeiras", cantadas no continente português e introduzidas na Madeira pelos povoadores.

Cantar os Reis em São Martinho É na freguesia de São Martinho, no Funchal, que a tradição de "cantar os Reis" está mais enraizada. Este ritual inicia-se com a concentração dos "cantores" no adro da igreja, que seguem posteriormente para as casas a visitar. Os visitantes cumprimentam toda a família. Em seguida, a dona da casa serve doces e vinho, restos da Festa do Natal. Posteriormente, inicia-se o "folguedo", que se prolongará até altas horas da madrugada.

Noite da Consoada Na reunião familiar da noite de Consoada, é habitual consumir-se nas casas madeirenses a canja de galinha e variados pratos de carnes. Bebem-se licores caseiros de tangerina, de laranja, ou de anis ou um bom cálice de vinho Madeira. No dia de Natal, opta-se geralmente pela carne de vinho-e-alhos, ou pelo perú recheado. As doçarias mais vulgares desta quadra são o Bolo de Família, o Bolo de Mel, e os doces miúdos como as rosquilhas de manteiga, as broas de mel e de manteiga e os palitos de cerveja.


12

MIM December-January 2016

Monte Palace Museum

berardo museum

Oriental Gardens

During a trip to China and Japan José Berardo became enchanted by their history, culture and way of life and by the influence of the Portuguese on the Orient over 200 years. As such, the two oriental gardens are an attempt to recreate that culture, linked to Buddhism, with its respect for Nature and its highly symbolic elements. At the entrance to the Oriental garden in the Northern area, there are two marble Fo dogs, mythical animals from the Orient usually found at the entrance to temples, acting as guards. There is a moveable ball in their halfopen mouths which, according to the Chinese belief, brings good luck to those who give it one complete turn. The decoration is based on the oriental style, and thus various pagodas may be found, originally intended to house relics or to mark a holy places. Apart from these, the visitor may also observe Buddhist sculptures, a dragon in mar-

ble surrounded by children representing fertility, stone seats with oriental decorations, and several lanterns, also in stone. Water is also an important decorative feature in the form of lakes and waterfalls, with miniature islands and ornamental bridges. Next to the lakes containing Koi fish, two bamboo ornaments in the shape of pipes are to be seen. When these become filled with water and it is discharged into the lake, the resulting noise, apart from frightening away the birds, represents the passing of time. From Asia we can find a species of cycad, Cyca revolute and in both the oriental gardens we come across various tree ferns, whose lush green vegetation contrasts with the red and black of the bridges and railings. There are also flowering plants such as the camellia, a shrub with evergreen leaves, highly valued for the number of attractive flowers that bloom, above all, in the winter and spring.

Jardins Orientais Durante uma viagem à China, José Berardo ficou maravilhado com a história, cultura e modo de vida, especialmente, pela influência dos Portugueses no Oriente durante 200 anos. Os dois jardins orientais são uma tentativa de recriar essa cultura, ligada ao Budismo, com o seu respeito pela Natureza e os seus elementos simbólicos bastante demarcados. À entrada do Jardim Oriental, nas áreas a Norte, há dois cães de Fó, em mármore, animais míticos do Oriente geralmente encontrados nas entradas dos templos, actuando como guardiães. Nas suas bocas entreabertas encontra-se uma bola móvel que, de acordo com a crença chinesa, dá boa sorte àqueles que lhe derem uma volta completa. A decoração tem por base o estilo oriental e por isso, podem ver-se vários pagodes, que originalmente tinham por finalidade alojar relíquias ou marcar locais sagrados. Para além destes, o visitante pode também observar esculturas Budistas, tais

como, um dragão em mármore rodeado por crianças representando a fertilidade, bancos de pedra com decorações orientais e várias lanternas também em pedra. Importa ainda referir uma componente fulcral neste tipo de jardins, a água, que abunda nas lagoas e cascatas, com ilhas e pontes ornamentais. Ao lado das lagoas dos peixes Koi, encontram-se dois ornamentos em bambu em forma de cachimbo. Quando estes ficam cheios de água e a descarregam para a lagoa, o ruído que daí resulta, para além de afugentar os pássaros, sugere a passagem tempo. Proveniente da Ásia encontra-se uma espécie de cica, a Cyca revoluta, e em ambos os jardins orientais vêem-se vários fetos arbóreos, cuja vegetação verde luxuriosa contrasta com o vermelho e preto das pontes e varões. Existem ainda plantas como a camélia, Camellia japonica, de folhagem permanente, muito apreciadas pelo número de flores que produz, sobretudo, no Inverno e na Primavera.

Monte Palace Tropical Garden Situated in the amphitheatre of Funchal about 5 kilometres from the centre of town you will find one of the most beautiful gardens of Madeira Island, the Monte Palace Tropical Garden. This garden, belonging to the Berardo Foundation, invites you to an unforgettable journey through Monte nature. Palace Museum In 1989 this property was donaTimetable: 10:00 -16:30 ted, by its owner José M. R. daily within the Berardo, to a Monte Palace charitable instituTropical Garden tion created by him, the Jose Berardo Foundation. The Foundation’s aims are mainly charitable but it also dedicates a great and special concern to the safe-keeping and preservation of works of art as well as to the defence and preservation of the environment, with the Monte Palace Tropical Garden constituting undoubtedly the privileged location for realising these objectives. www.berardocollection.com

This peaceful location can be visited daily from 9:30a.m. to 6p.m. The best access to this Garden from the centre of Funchal is to take the cable car up to Monte and go through the entrance at Caminho das Babosas #4A. The other entrance is at Caminho do Monte #174.



14

adventure aventura

MIM December-January 2016

Diving

Foto: Carlos Freitas

Madeira is one of the best locations in Europe for diving. Here you will find several schools and businesses that will help you have an unforgettable underwater experience.

Enjoy your stay at Madeira Islands and practice diving in one of the best locations in Europe for this sport. The temperate, crystal clear waters of Madeira, allow you to dive in its natural reserves and observe cnidarians such as anemones, black corals, fish such as groupers, morays, mantas and even monk seals, the rarest seal in the world. In addition to diving in Caniço, Garajau, Machico, Caniçal and Santa Cruz, we recommend you go to Madalena do Mar where you will find, between 21 and 30 metres deep, 180 metres from the coast, the "Bowbelle", a ship that sank there a few years ago and is now an artificial reef. In Madeira and Porto Santo there are several diving schools and companies specializing in excursions, initiations and equipment rental, which allow you to venture into the crystal clear waters of Madeira.

Mergulho

 www.visitmadeira.pt  www.scubadivingmadeira.com

Madeira (Local / Profundidade máxima mts) Bowbelle (Bom – Rei)

29

Garajau – Reserva Marinha

26

Reserva Marinha

30

Mamas – Reserva Marinha

30

Gruta da Ponta do Oliveira

23

Galo – Reserva Marinha

30

Baixa de Santa Catarina

40

Reis Magos

16

Pedra da Beta

22

3 Marias

20

Baixa da Cruz

35

Baixa do Sérgio – Quinta do Lorde

15

Baixa – Metade

30

Parede do Sardinha

40

A Madeira é um dos locais mais privilegiados da Europa para a prática de mergulho. Aqui encontra várias escolas e empresas que o ajudam a ter uma inesquecível experiência subaquática. Aproveite a sua estadia no Arquipélago da Madeira para praticar mergulho num dos locais mais privilegiados da Europa para a prática deste desporto. As águas temperadas e cristalinas da Madeira permitem mergulhar nas suas reservas naturais e observar cnidários como anémonas, corais negros, peixes como meros, moreias, mantas e até lobosmarinhos, as focas mais raras do mundo. Além de poder mergulhar no Caniço, Garajau, Machico, Caniçal e Santa Cruz, remendamos que vá até à Madalena do Mar onde poderá encontrar, entre os 21 e 30 metros de profundidade, a 180 metros da costa, o “Bowbelle”, o navio que ali afundou há alguns anos e que constitui hoje um recife artificial. Existem na Madeira e Porto Santo várias escolas de mergulho e empresas especializadas em excursões, batismos e aluguer de equipamentos, que lhe permitem aventurarse nas águas cristalinas da Madeira.

Porto Santo (Local / Profundidade máxima mts) Baixa do Meio

20

Ilhéu de Fora

22

Baixa do Noroeste

50

Baixa do Cotrim

20

Porto de Abrigo

20

Escadinhas

34

Gruta

18-26

Cabeço de Poio

18-28

Baixa do Max

18-26

Pedra do Jota

20

Âncoras

15

Pedra do Sol

12

(Navio )Madeirense

33

Baixa das Bicudas

30-36

Baixinha

18-32

Ponta do Urso

15

Canhões

18-30

Pombalim

18-26

Ilhéu de Ferro

18-40


sightseeing a visitar

15

Pico da Torre

O Pico da Torre, also known as Pico da Cruz, or simply by Pico, is situated in Câmara de Lobos, on the northern coastline. The name originates from its geographical location, up high, on the peak, like a tower. It offers a 360º panoramic view over the municipality of Câmara de Lobos and part of Funchal. The Pico da Torre viewpoint stands at an elevation of 205 meters and is an excellent spot to observe the Câmara de Lobos city centre, its picturesque bay, the Cabo Girão promontory, the Estreito de Câmara de Lobos village and part of the municipality of Funchal. Pico da Torre is topped by a cross, symbol of the commemoration of the 15th Anniversary of the National Revolution, for which it is also known as Pico da Cruz.

O Pico da Torre, também conhecido por Pico da Cruz, ou simplesmente por Pico, situa-se na freguesia de Câmara de Lobos, na encosta norte da sua baía. A sua denominação tem a ver com o sítio onde se encontra implantado Torre - denominação essa por sua vez com origem provável na do morgadio da Torre Bela. O miradouro do Pico da Torre oferece uma panorâmica de 360º sobre o concelho de Câmara de Lobos e parte do Funchal, elevase a 205 m de altitude e é um local privilegiado para observar o centro da cidade de Câmara de Lobos, a sua pitoresca baía, o promontório do Cabo Girão, a freguesia do Estreito de Câmara de Lobos e parte do concelho do Funchal. O Pico da Torre é encimado por um cruzeiro, símbolo das comemorações do 15.º aniversário da Revolução Nacional, razão pelo qual também é conhecido por Pico da Cruz.

A Bateria do Pico O Pico da Torre albergou em tempos um reduto de defesa de Câmara de Lobos, denominado de bateria ou forte do Pico. A referência mais antiga conhecida relativamente a esta bateria é de 1817, altura em que segundo Paulo Dias de Almeida uma peça de 12 ali se encontrava abandonada e sem reparo, peça essa que ali permaneceu nessas condições até 1981, altura em que foi recolhida para o museu da artilharia do GAG 2, em São Martinho. Por outro lado, num excerto de uma carta militar de data não especificada e publicada, em 1907, no Heraldo da Madeira, o pico da Torre encontra-se assinalado como pico do Forte, o que vem reforçar a ideia da existência de uma bateria neste local. Apesar do texto acompanhante da carta referir que na altura não existiam quaisquer vestígios do forte, não deixa também de assinalar a existência de uma velha peça de 12 e 1/2, enterrada no cimo do pico com a boca aberta para o céu.


16

MIM December-January 2016

Caminho Real da Encumeada In this Christmas edition of MIM, we decided to put on our hiking boots and head to Caminho Real da Encumeada where we had a stunning glimpse of Curral das Freiras in its mountain stronghold. This trail begins at the Boca da Corrida belvedere and runs along elevations between 1340 and 940 metres, crossing part of the Central Mountainous Massif along the foot of the highest peaks of the island of Madeira. It is an old “Royal Path” that was paved and served as one of the main routes for moving from one point of the island to another. It was used by landed gentry on horseback whose wives reclined in hammocks carried by men. There are references to a grocery store that existed somewhere along this path that was likely a trading post in an area where travellers passed by as they crossed the island. In the landscape that unfolds before you, you will be able to see Curral das Freiras in the val-

ley below. In 1566, this small village surrounded by enormous mountains in the heart of the island became a refuge for nuns from the Santa Clara Convent, who brought with them the treasures of the convent when pirates attacked Funchal. The waterways that cut through the mountains along this trail sustain the vegetation made up of Laurisilva species that abound here: the laurel (Laurus novocanariensis), the Madeira mahogany (Persea indica), centuries-old Madeira laurels (Ocotea foetens), and Lily-of-the-Valley trees (Argyranthemum pinnatifidum). Along this trail you may catch sight of some of the indigenous bird species such as the firecrest (Rugulus ignicapillus maderensis), the chaffinch (Frigilla coe-

lebs maderensis), the buzzard (Buteo buteo harterti), kestrel (Falco tinnunculus canariensis), the Madeira long-toed pigeon (Columba trocaz), or the grey wagtail (Motacilla cinerea). As you go around Pico Grande, the settlement of Serra d’Água and Encumeada will come into sight, as well as the large pipelines that carry water from the reservoir to run the Serra d’Água Hydroelectric Plant, indicating that you are reaching the end of the trail at Boca da Encumeada.

Detail Distance 12,5 km Difficulty Moderate Time 6:30 hours Start Miradouro (Belvedere) da Boca da Corrida Finish: E.R. 228 (Encumeada) Highest point: 1340 m Lowest point: 940 m


Detalhe Distância: 12,5 km Dificuldade: Médio Duração: 6:30 horas Inicio: Miradouro da Boca da Corrida Fim: E.R. 228 (Encumeada) Atitude máxima: 1340 m Atitude Minima: 940 m

Este caminho percorre durante 6:30 horas 12,5 km do maciço montanhoso central, pela base dos picos mais altos da Madeira. Antigo “Caminho Real” calcetado, era uma das principais vias de circulação na ilha. Este trilho tem início no Miradouro da Boca da Corrida e finaliza na estrada regional E.R.228 na Encumeada. O percurso situa-se numa altitude entre os 1340 e os 940 metros, atravessando o maciço Montanhoso Central, junto à base dos picos mais altos da ilha da Madeira. Este percurso foi o antigo “Caminho Real” calcetado, uma das principais vias para a movimentação de pessoas na ilha. Utilizado por senhorios a cavalo enquanto as suas esposas eram transportadas em redes (meio de transporte). Há referências de ter existido algures neste caminho uma mercearia que provavelmente estabelecia um ponto de comércio, numa zona de passagem dos caminhantes que cruzavam a ilha. Ao longo deste percurso, pode ser observado o Curral das Freiras, pequena vila existente numa depressão rodeada por montanhas e pelas suas características tornou-se em 1566 o refúgio das

walks levadas

17

freiras do Convento de Santa Clara, aquando dos ataques dos piratas ao Funchal, levando com elas o tesouro do convento. Os cursos de água existentes ao longo do trilho rasgam os montes, cobertos de vegetação de uma das florestas indígenas da Madeira, a Floresta Laurissilva. Aqui são observadas espécies vegetais como o Loureiro (Laurus novocanariensis), o Vinhático (Persea indica), Til (Ocotea foetens) e estreleiras (Argyranthemum pinnatifidum). Ao longo do percurso podem ser observadas espécies da avifauna indígena como o Bis-Bis (Regulus ignicapillus maderensis), o Tentilhão (Fringilla coelebs maderensis), a Manta (Buteo buteo harterti), o Francelho (Falco tinnunculus canariensis), o Pombo trocaz (Columba trocaz) e a Lavandeira (Motacilla cinerea). Ao contornar o Pico Grande pode observar a povoação da Serra D´Água e a Encumeada. O percurso finaliza na Boca da Encumeada, um pouco antes o caminhante, pode observar os tubos de água que irão abastecer a Central Hidroeléctrica da Serra D´Água.


MIM December-January 2016

flora

Trocaz Pigeon (Columba trocaz)

Foto: Bert de Bruin

fauna

18

A white pigeon, or dove, is a traditional Christian symbol of love and peace. In Christian Iconography, a dove symbolizes the Holy Spirit. The early Christians in Rome incorporated into their funerary art the image of a dove carrying an olive branch, often accompanied by the word "Peace". It seems that they derived this image from the simile in the Gospels, combining it with the symbol of the olive branch, which had been used to represent peace by the Greeks and Romans. The dove and olive branch also appeared in Christian images of Noah's ark. The Trocaz Pigeon is endemic to the mountainous subtropical Atlantic main island of Madeira. It mainly occurs on the northern slopes of the mountains, but smaller numbers are found in the south where suitable patches of laurel forest remain. White pigeons can breed from their first year, and nesting occurs throughout the year, although mainly from February to June. The nest is a typical pigeon construction, a flimsy structure of twigs and grasses usually placed high in a tree in thick forest. One, rarely

two, smooth white eggs are laid, although no nest with two chicks has ever been found. The young are able to fly in 28 days, and are independent within eight weeks. It is estimated that there are about 10,000 of such species on the archipelago. This species is protected under the European Union Birds Directive, and the laurel forests under the Habitats Directive.

Info Distance 12,5 km Kingdom: Animalia Phylum: Chordata Class: Birds Order: Columbiformes Family: Columbidae Genus: Columba Species: C. trocaz Population size: 5700-6700 individuals Population trend: Increasing

O Pombo Trocaz No cristianismo e no judaísmo, um pombo branco é um símbolo da paz. Isso vem do Antigo Testamento: um pombo teria sido solto por Noé depois do dilúvio para que ele encontrasse terra. O pombo então volta carregando um ramo de oliveira em seu bico e Noé constata que o Dilúvio havia baixado e que novamente havia terra para o Homem. Comumente, o pombo é representado ainda em vôo para lembrar a quem vê o seu papel como mensageiro. O pombo trocaz é uma espécie endémica da Ilha da Madeira. Estando atualmente restrito à ilha da Madeira, existem contudo evidências fósseis que sugerem uma distribuição mais alargada, que incluía a ilha do Porto Santo. Vive associado à floresta Laurissilva, apesar de ser frequentemente visto em zonas de floresta exótica adjacentes a esta. Apresenta uma clara preferência por áreas com predominância do Til, árvore que é bastante procurada ao longo de todo o ano. Os estratos herbáceos e arbustivos são também usados de forma consistente, com especial relevo para os períodos em que existe menor disponibilidade de baga. A população, desta espécie, está estimada em cerca de 8500 e 10000 indivíduos, mantendo-se estável e com um estatuto de conservação favorável, apresentando flutuações expectáveis para este tipo de populações selvagens, estando garantida a sua estabilidade e adequado funcionamento.


19

Poinsettia

(Christmas Eve Flower) The Poinsettia is a culturally and commercially important plant species of the diverse spurge family that is indigenous to Mexico and Central America. It is particularly well known for its red and green foliage and is widely used in Christmas floral displays. It derives its common English name from Joel Roberts Poinsett, the first United States Minister to Mexico, who introduced the plant into the United States in 1825. There are over 100 cultivated varieties of poinsettia. Today it is known in Mexico and Guatemala as Flor de Noche Buena, meaning Christmas Eve Flower. The plant's association with Christmas began in 16th-century Mexico, where legend tells of a girl, commonly called Pepita or Maria, who was too poor to provide a gift for the celebration of Jesus' birthday and was inspired by an angel to gather weeds from the roadside and place them in front of the church altar. Crimson blossoms sprouted from the weeds and became beautiful poinsettias. From the 17th century, Franciscan friars in Mexico included the plants in their Christmas celebrations. The star-shaped leaf pattern is said to symbolize the Star of Bethlehem, and the red color represents the blood sacrifice through the crucifixion of Jesus Poinsettias are popular Christmas decorations in homes, churches, offices, and elsewhere across Madeira. They are available in large numbers from shops, supermarkets, and the popular Farmer’s Market.

A Cultura de Manhãs de Páscoa em Tempo de Natal As Manhãs de Páscoa (Euphorbia pulcherrima Wild) são plantas de dia curto, oriundas do México e que já eram cultivadas pelos Astecas antes da chegada dos conquistadores. Foram introduzidas na América do Norte em 1825 por J. R. Poinsett, que distribuiu plantas por diversos locais. Nos anos 50, foram realizados programas intensivos de hibridação por parte de universidades, institutos e empresas viveiristas, quer na América quer na Europa, resultando na obtenção de exemplares para vaso com determinadas características de cor, compactação, forma das brácteas, duração, etc. Hoje em dia, existem mais de 100 cultivares diferentes em voga

no comércio. Devido a poderosos planos de marketing, esta planta transformou-se num verdadeiro ícone indissociável das decorações da época natalícia em quase todo o mundo! Os produtores de plantas para venda no Natal adquirem anualmente estacas enraizadas com 3 a 4 cm, no mês de agosto, a viveiristas especializados, fazendo-as depois desenvolver-se em vasos com turfa enriquecida, perlite e terra de jardim, até ao início de dezembro, em estufa. Nos 10 primeiros dias após a plantação, deve regar-se só com água e nas semanas seguintes com adubação específica, de 2 em 2 dias.


20

ships navios

MIM December-January 2016

Britannia There has never been a more stylish way to see the world! Nothing beats the feeling of stepping on board a new ship for the first time, and whether you are new to cruising, or a veteran of the high seas, your moments on board the new cruise ship, Britannia, designed by world-leading interior design experts, are sure to be truly memorable. MV Britannia is a cruise ship of the P&O Cruises fleet. She was built by Fincantieri at its shipyard in Monfalcone, Italy. At 143,000 GT, Britannia is the largest of eight ships currently in service with P&O Cruises and she is also the flagship of the fleet, taking the honour from Oriana. She officially entered service on 14 March 2015 and was named by Queen Elizabeth II. Her first captain is Paul Brown. Britannia features a 94 metre (308 ft) Union Flag on her bow, the largest of its kind in the world. On board, Britannia features 13 bars as well as 13 restaurants and cafés. Moreover, the ship features a 936-seat theatre. Britannia has a total of 1,837 cabins on board with 27 of those being single cabins (inside and Britannia balcony), in addition Owner: Carnival Corporation & plc to conventional inside and balcony cabins as Operator: P&O Cruises well as 64 suites. For Port of registry: Southampton, United Kingdom the first time on a Builder: Fincantieri, Monfalcone, Italy P&O Cruises ship, all outside cabins have Cost: Estimated cost of £473m balconies. Britannia Laid down: 15 May 2013 has four pools with a Launched: 14 February 2014 dedicated pool for Christened: 10 March 2015 by Q. Elizabeth II teenagers and the Oasis Spa. Maiden voyage: 14 March 2015 Britannia's maiden IMO number: 9614036 voyage took place Class and type: Royal-class cruise ship 14–28 March 2015, Tonnage: 143,730 GT and included visits to Spain, Italy and Length: 330 m (1,083 ft) France. During her Beam: 44 m (144 ft) summer season Height: 70.67 m (232 ft) (2015), Britannia sailed to the Decks: 15 Mediterranean, Installed power: Total Shaft Power 36 000 kW. Norwegian fjords, the Propulsion: Wärtsilä 12V46F x 2 & Wärtsilä Baltic, Canary Islands 14V46F x 2 & Propulsion Electric and Madeira Islands. Motors - 2 x VEM Sachsenwerk In winter, the ship will sail the Caribbean Speed 21.9 kn @ 136 rev/min itineraries. Capacity: 4324 passengers Crew:

1398

O paquete Britannia já navega ao serviço da P&O Cruises, sendo este o navio que atualmente está no centro das atenções na indústria dos cruzeiros. Este gigante dos mares foi já batizado pela Rainha Elizabeth em Southampton no passado dia 10 de Março, é o maior navio de cruzeiros alguma vez mandado construir para o mercado britânico de passageiros.¬ A construção do navio começou em Maio de 2013 e nas últimas semanas tem sido alvo de imensas reportagens e muita expectativa. A bordo, estão disponíveis áreas únicas e exclusivas. Por exemplo a gastronomia a bordo contará com chefes como James Tanner, Antonio Carluccio, Paul Rankin e Pierre Koffman. Ainda no mundo da gastronomia, o conhecido especialista em doçaria Eric Lanlard terá a sua própria pastelaria a bordo, e o conhecido chefe de cozinha Marco Pierre White terá também o seu próprio restaurante a bordo, sendo que esta área já existia a bordo dos navios Azura e Ventura. O navio dispõe de 1837 cabinas, sendo que esta é a primeira vez que um navio da P&O Cruises apenas tem cabinas com varanda privada ou cabinas interiores. Destas cabinas 64 são suites ultraluxuosas e ainda existem 27 cabinas individuais. Relativamente a mais áreas do navio, destaque para o teatro com capacidade para 936 lugares, bem como 4 piscinas, uma piscina dedicada aos mais jovens. Também destacável, mas no exterior do navio, é a “Union Flag” a bandeira britânica que está desenhada na proa do navio e que mede 94 metros de comprimento. O design exterior do navio Britannia anunciado e com inicio de construção em 2013 segue os traços do navio Royal Princess, entregue em 2013 a Princess Cruises, sendo que o Britannia está vocacionado para os gostos do mercado de passageiros britânico. A viagem inaugural do navio decorre atualmente num cruzeiro de 15 dias desde Southamton pelo mediterrâneo Ocidental, onde visita países como Espanha, França e Itália. Durante a temporada de verão o navio fará cruzeiros pelo Mediterrâneo, Fiordes na Noruega bem como pelas Ilhas canárias onde tem escalas marcadas no Funchal.

Britannia Proprietário

Carnival Corporation & plc

Operador

P&O Cruises

Custo Original

473 milhões de libras

Construção

2011

Lançamento

2014

Porto de registo

Southampton, Inglaterra

Viagem inaugural

14 de Março de 2015

Classe

Royal-class

Tonelagem

143730 toneladas

Largura

44 m

Altura

70.67 m

Comprimento

330 m (1083 pés)

Velocidade

21.9 nós

Capacidade

4324 passageiros, 1398 tripulantes

Decks

15

Cabines

1837

Capitão

Paul Brown

Recordar que os madeirenses tiveram a oportunidade de ver este navio no nosso porto no dia 1 de Abril. Já na temporada de Inverno, o navio Britannia navegará em cruzeiros pelas Caraíbas. O agora “Flag Ship” da P&O Cruises está aos comandos do experiente comandante Paul Brown. Relativamente a algumas características sobre o Britannia referir que o navio mede 330 metros de comprimento, 44 metros de boca, 70.77 metros de altura, 8.3 metros de calado, arrasta 141000 toneladas e tem capacidade para receber até 3611 convidados que são servidos por 1398 membros da tripulação. Este é o mais recente navio de cruzeiros a navegar no grupo Carnival Corporation, sendo que por agora ainda não estão anunciadas mais unidades gémeas a este navio para a P&O Cruises. Tal como o refere a sua operadora P&O Cruises, o gigante Britannia é um navio Inspirado pelo passado, mas desenhado para o futuro


21

Fev./Mar. 2014 | MIMagazine


22

persons pessoas

MIM December-January 2016

"Born in Madeira, Luis Filipe Aguiar was a musician and singer who´s talent and professionalism will forever be remembered."

Info Name: Luis Filipe Aguiar Born: Madeira Died: November 9, 2015 Occupation: Musician, singer, composer Notable songs: Se Calhar Partir de mim Sempre (há sempre alguém) Eu sou Maria Rapaz Quero muito mais de ti c Talvez noutro lugar Lisboa minha linda cidade A minha ilha Aprende a voar (nas asas do amor) Mulher só (mulher giesta) Tango da meia-noite "TANGO DA MEIA-NOITE"

VEM DANÇAR ESTE TANGO MAIS UMA VEZ DANÇAR, MARCAR ESTE TANGO À MEIA-NOITE MEU AMOR À MÉDIA LUZ ESSE TEU CORPO TÃO PERTO DE MIM É FOGO É JEITO ENCANTO DE VOODOO DONA DA NOITE NESTE TANGO QUE TE SEDUZ MEU AMOR, À MEIA-NOITE É MEIA-NOITE TODA A NOITE TODA A NOITE TANGO! TANGO! TANGO! TANGO! AO FIM DA NOITE MEU AMOR HÁ TANTA LUZ ESSE TEU CORPO QUE TANTO SEDUZ É FOGO, É JEITO ENCANTO DE VOODOO DONA DO DIA TÃO PERTO DE MIM MEU AMOR, AO MEIO-DIA MEIA-NOITE TODA A NOITE TODO O DIA (TANGO) DANÇAREI, DANÇARÁS SÓ MAIS UMA VEZ OS DOIS NUM SÓ NESTE TANGO À MEIA-NOITE MEU AMOR À MÉDIA LUZ ESSE TEU CORPO TÃO PERTO DE MIM É FOGO, É JEITO ENCANTO DE VOODOO DONA DA NOITE NESTE TANGO QUE TE SEDUZ MEU AMOR, À MEIA-NOITE É MEIA-NOITE TODA A NOITE TODA A NOITE AO FIM DA NOITE MEU AMOR HÁ TANTA LUZ ESSE TEU CORPO QUE TANTO SEDUZ É FOGO, É JEITO ENCANTO DE VOODOO DONA DO DIA TÃO PERTO DE MIM MEU AMOR, AO MEIO-DIA MEIA-NOITE TODA A NOITE TODO O DIA MEU AMOR, À MEIA-NOITE TANTA NOITE UM SÓ TANGO

Luís Filipe Aguiar Born in Madeira, Luis Filipe Aguiar was a musician and singer who also worked in local radio and television stations. For four decades he worked as a musician as well hosting RTP Madeira. To top things off, he had his own music studio where he also helped other performers to produce their work. His debut in Festival da Canção was came in 1985 with the theme "Women Only". The following year he played "Tango Midnight", a favorite of the festival songs that became the most successful of his artistic career. He also composed other songs such as From Me, I Am Mary Boy (Song Festival 1992), I Want Much More From You (Song Festival 1993), Maybe Elsewhere (Song Festival 1993), My Island (Song Festival 1996) and Always which made its way to the Eurovision in 1990. Moreover, he participated in the OTI Festival of Song in 1988 with the Nascido na Madeira, onde era popular e muito estimado, Luís Filipe Aguiar foi um homem da música, da rádio e da televisão. Autor, músico e cantor, com uma actividade artística desenvolvida com êxito durante quatro décadas, destacouse também como apresentador da RTP Madeira. Teve participação regular na vida artística portuguesa como cantor, guitarrista e produtor com estúdio próprio e com uma intervenção assinalável na obra de outros intérpretes. A sua primeira participação no Festival RTP da Canção registou-se em 1985 com o tema “Mulher Só” (Mulher Giesta). No ano seguinte interpretou “Tango da Meia-noite”, uma das canções favoritas do festival que se converteu no maior êxito da sua carreira. Foi ainda compositor de temas como “Partir de mim”, interpretada por Marina Mota em 1989, Eu sou Maria Rapaz (Festival da Canção de 1992) por Nani, Quero muito mais de ti por Cristina Roque (Festival da Canção de 1993), Talvez noutro lugar (Festival da Canção de 1993), A minha ilha (Festival da Canção de 1996) por Bárbara Reis, e co-compositor da canção Sempre (há sempre alguém) que Nucha levou à Eurovisão em 1990. Participou no Festival OTI da Canção em 1988 com o

song Living Life Singing. In 2013, he participated in the RTP program "Praça da Alegria", playing some of his best-known songs. His talent and his professionalism will forever be remembered, and as a token of our appreciation for his long-time dedication of providing us with memorable years of entertainment we have inducted him into our Famous People site. The President of the Regional Government of Madeira, Miguel Albuquerque, expressed his grief with respect to the loss of Luis Filipe Aguiar and addressed his condolences to the family of the famous regional performer. The president added that "Mr. Aguiar was and will always be a reference in the world of music and will always be remembered as a unique character in Madeiran society ".

tema “Vivo a Vida Cantando”. Em 2013 participou no programa da RTP “Praça da Alegria”, interpretando alguns dos seus temas mais conhecidos e anunciando que estava a preparar um novo CD de originais, o qual não chegou a concluir devido ao trágico desenlace da doença que há algum tempo o atormentava. O seu talento e o seu profissionalismo são recordados, tal como o muito que deu como autor e intérprete à música portuguesa e a dedicação de anos, como delegado regional da Sociedade Portuguesa de Autores (SPA). O presidente do Governo Regional da Madeira, Miguel Albuquerque, manifestou o pesar do governo a que preside pelo falecimento de Luís Filipe Aguiar, recordou a sua ligação de anos à SPA na Madeira e disse que ele “foi e será sempre uma referência no mundo da música e uma figura ímpar da sociedade madeirense”, endereçando também o seu pesar à família do autor e intérprete. Para além de ter tido grande sucesso no panorama musical português, especialmente na década de 1980, Luís Filipe Aguiar (conhecido no meio musical apenas pelos dois primeiros nomes) foi uma referência na música madeirense.


23

Miss D "LOOP"

Miss D's single is now out! Loop has been at number 1 on the Antena 3 top 20 for the three weeks and now you can see and share the video using the following link: https://www.youtube.com/watch?v=Qur7OyYdAEs Miss D is a talented young artist from Madeira who has travelled to the UK to work with the best producers. Her “Loop” video was shot in Madeira which she calls home. She admits that it has been a struggle, with not much support to back her up, but she is hoping that people will love her debut single Loop and support her. All the best to you Miss D! www.missdofficial.com

Miss D's "Loop" Miss D, madeirense orgulhosa da sua ilha, estreou o seu single ‘Loop’ em Portugal. A intérprete e compositora traduz, através de uma harmonia vocal e performativa, a beleza e a simplicidade da música Pop irradiando magia em palco com atuações memoráveis. Não passou despercebida à artista internacional Jessie J, que escolheu um vídeo de Miss D para rodar no seu TUC show em Paris em setembro 2015. A artista madeirense optou por filmar o seu video LOOP na Madeira ao lado de um clássico Ford Mustang. Poderá visualizar o video no seguinte link: https://www.youtube.com/watch?v=Qur7OyYdAEs Miss D dedica a sua vida vivendo ao máximo a paixão pela música e traz na bagagem a chegada às rádios nacionais do Reino Unido. Parabens e muitas felicidades na tua carreira Miss D!


bon apetite

24

Carne de Vinho-e-Alhos Ingredientes:

Wine and Garlic Dipped Porkloin Ingredients:

• 1 Kg de carne de porco (com alguma gordura) • 2 Chávenas de vinagre de uvas • Sal grosso q.b.

• 10 Alhos (dentes) • Fatias de pão q.b. • Louro em folhas • Pimenta, manjerona, segurelha

Preparação:

• 1 kg porkloin (with some fat) • 2 cups of wine vinegar • Rock salt, to taste • 10 garlic cloves

• Bread slices, as needed • Bay leaves • Pepper, marjoram, savory

Preparation: Cut the meat in cubes and season with salt. On the following day, make a marinade with the vinegar, garlic, bay leaves, pepper and herbs. Place the meat in the marinade for at

least three days, in a clay pot. Fry with the marinade and serve with the bread, fried in the grease, baked sweet potatoes, fried cornmeal and orange slices..

Corta-se a carne aos quadrados e deita-se sal. No dia seguinte faz-se uma marinada com o vinagre, o alho, o louro, a pimenta e as ervas. Coloca-se a carne e deixa-se marinar numa púcara de barro durante três dias (no mínimo). Leva-se então a carne a fritar com a própria marinada e só depois fritam-se as fatias de pão também na gordura da cozedura. Para além do pão, a carne também, é acompanhada por batata-doce assada, milho frito e rodelas de laranja.

Bolo de Mel Ingredientes para o fermento: • 500 grs. de farinha s/ fermento • 30 grs. de levedura (fermento de padeiro) • cerca de 3 dl de água Amassa-se bem a farinha com a levedura fazendo uma bola, tapa-se com um plástico e deixa-se levedar durante 2 a 3 horas.

Ingredientes: • 1000 grs. de farinha s/ fermento • 350 grs. de açúcar • 300 grs. de manteiga • 150 grs. de banha • cravinho q.b. (aprox. 1,5 gr) • erva doce q.b. (aprox.1,5 gr) • 15 grs de canela • 50 grs de nozes • 50 grs de amêndoa picada

• raspa de limão • 400 grs de fruta cristalizada sortida • 150 grs de sultanas • 15 grs de bicarbonato de sódio • sumo de 1 laranja • 8 dl de mel de cana da Madeira • 2 dl vinho Madeira

Preparação: Amassa-se a margarina com o açúcar até obter um creme, juntam-se as especiarias, o sumo de uma laranja e um pouco de raspa de limão. Junta-se o mel de cana e a banha derretidos (aquecidos) juntos. Acrescenta-se a farinha e o bicarbonato de sódio e amassa-se por cerca de cinco minutos. Adiciona-se a esta massa o fermento anteriormente amassado e continua-se a amassar durante mais 2 ou 3 minutos. Por fim deitam-se as frutas cristalizadas e amassa-se por mais cinco minutos. Deixa-se levedar durante 24 horas. Coloca-se a massa em formas untadas e forradas (só o fundo da forma) com papel vegetal, e decoram-se os bolos com amêndoas e nozes no cimo. Leva-se a cozer no forno, à temperatura de 190º, durante 25 minutos. Ao servir, o bolo de mel é partido à mão. NOTA: Usar formas com fundo amovível, com um diâmetro de 15 cm e altura de 4 cm e colocar a massa até aos 3 cm de altura.

Madeira Honey Cake Ingredients for the leavening: • 500 g unleavened flour • 30 g leavening (baker's yeast) • about 3 dl water

Knead the flour with the yeast, make a ball, cover with plastic and let rise for 2 to 3 hours.

Ingredients: • 1000 g unleavened flour • 350 g sugar • 300 g butter • 150 g lard • clove (about 1.5 g) • fennel (about 1.5g)

• 15 g cinnamon • 50 g nuts • 50 g chopped almonds • lemon zest • 400 g mixed crystallised fruit

• 150 g sultanas • 15 g baking soda • juice of 1 orange • 8 dl Madeira molasses • 2 dl Madeira wine

Preparation: Mix the butter with the sugar until creamy, add spices and juice of an orange and a little lemon zest. Melt the molasses and lard together and add to mixture. Add the flour and baking soda and mix for about five minutes. Add to this dough the leaven previously kneaded and continue to mix for an additional 2 to 3 minutes. Lastly, add the crystallised fruit and mix for an additional five minutes. Let rise for 24 hours. Place the dough in

greased and wax paper-lined pans (only the bottom of the pan) and decorate the cakes with almonds and nuts on top. Bake them in a 190o degree oven, for 25 minutes. Honey cake is broken by hand. NOTE: Use pans with removable bottoms, with a diameter of 15 cm and a height of 4 cm and placedough 3 cm high.


25


26

MIM December-January 2016

info

Discover Madeira Descobrir

Address / Morada: Estrada Simão Gonçalves da Câmara nº 37 9370-139 Calheta Tel: (+351) 291 820 900 Fax: (+351) 291 820 911 Email: mudas@gov-madeira.pt Web: www.facebook.com/MUDASmuseu Opening Hours / Horário: Tuesday to Sunday: 10.00am - 5.00pm. Closed on Mondays and Bank holidays. Terça-feira a Domingo das 10:00 às 17:00. Encerrado às segundas e feriados. Fee / Preço de entrada:

Normal ticket: 4€ | Groups (travel agencies/Associations/+ 6 persons)3€ Youngster Cards/pensioners: 1€ | Free Entrance: Children; students; teachers (properly identified);APOM/ICOM members; journalists and tourism professionals(prop. identified) Ingresso normal: 4€ | Grupos organizados por agências de viagens ou associações(+ de 6 pessoas): 3€ Portadores do Cartão Jovem e reformados: 1€ Entrada Grátis: Crianças, estudantes; professores (devidamente identificados);membros da APOM/ICOM; jornalistas no desempenho das suas funções(dev. identificados); profissionais do Turismo no desempenho das suas funções(dev. identificados)

Accessibility / Acessibilidades:

Mudas Bus - Tuesday to Sunday: 10.00am: FUNCHAL >MUDAS, 1.00pm: MUDAS >FUNCHAL Departure: Praça do Mar (near Ronaldo’s Statue) – 10.00am | Return: Calheta-Funchal at 1.00pm Bus stops: Ave. do Infante and Estrada Monumental. Mudas Bus, o autocarro com viagens diárias, de terça a Domingo(excepto feriados), entre o Funchal e o Mudas. Partidas: Praça do Mar ( perto da estatua do Ronaldo) às 10h - Calheta Regresso : Calheta-Funchal às 13h Paragens Avenida do Infante e Estrada Monumental

Mudas

Museu de Arte Contemporânea Document Centre The mission of the Document Centre/ Library of the MCA is the study of Contemporary Portuguese Art, although it has in its collections documents related to Art History, History of the Region, General History, some specialised foreign literature, as well as magazines and periodicals, individual dossierswith bibliographic references of the artists represented in the MCA, plus other materials that are not in the form of books, such as posters, post cards, invitations, bookmarks, etc. The acquisitions policy implemented by the MCA has allowed the institution to bring together a significant number of bibliographic works, as well as some analytical documents collected from the media(regional, national and foreign records).

MUDAS

The Museum of Contemporary Art The Museum of Contemporary Art was created in 1992, when the Fort of São Tiago, until then under military administration, was transferred to the Regional Government of Madeira, under the Regional Directorate of Cultural Affairs. The Fort of São Tiago was built in 1614 to defend the bay of Funchal, during the period the island was under the rule of Philip II of Spain. The collection at the Museum is made up of contemporary Portuguese art dating from the 1960s to the present. Joaquim Rodrigo, Helena Almeida, Jorge Martins, Manuel Baptista and Nuno de Siqueira are just a few of the many artists whose artwork can be seen at the museum. In October 2015, this institution was transferred to the Casa das Mudas Arts Centre in Calheta. The name of the institution has been changed to Mudas-Museu de Arte Contemporânea da Madeira.


museums museus Serviços Serviço Educativo O Serviço Educativo promove visitas guiadas a grupos escolares e particulares que o solicitem; atividades de carácter lúdico-pedagógico reforçando a sua ação museu/escola; uma aproximação criativa, à cultura contemporânea. Centro de Documentação/ Biblioteca Este espaço tem por missão o estudo da Arte Portuguesa Contemporânea relacionadas com a História da Arte, História da Região, História Geral ,bem comoreferências biobibliografias dos artistas representados na coleção do Museu. Horário: Terça a Sexta das 10h 12.30h e das 14h às 17h

27

Mudas Abriu ao público no dia 8 de outubro de 2015 o Mudas - Museu de Arte Contemporânea da Madeira. O Museu de Arte Contemporânea foi criado em 1992 e instalado na Fortaleza de São Tiago no Funchal. Desde 1986 que uma seleção de obras de arte estiveram expostas na Quinta Magnólia no Funchal sobre a designação de Núcleo de Arte Contemporânea. A coleção tem a sua origem nos prémios Cidade do Funchal, organizados em 1966 e 1967, pela então Delegação de Turismo da Madeira. O Centro das Artes-Casa das Mudas na Calheta foi inaugurado em 2004 e é projecto do premiado arquitecto madeirense Paulo David, tendo ao longo dos seus onze anos de vida realizado numerosos projectos expositivos temporários, assim como desenvolveu uma programação variada no seu auditório. Foi decidida a passagem da coleção de arte contemporânea da Fortaleza de São Tiago, onde sempre viveu com constrangimentos, para as novas instalações. De cerca de 400m2 de área de exposição passou a dispor de cerca de 1800m2. O novo Museu dispõe de reservas, outras áreas técnicas, centro de documentação, auditório, cafetaria e loja. A coleção, com importantes obras de arte dos anos 60, foi sobretudo engrandecida ao longo dos anos 90 do século XX, sendo hoje

um importante conjunto de referência nacional sobre a produção artística portuguesa. Estão representados artistas como Joaquim Rodrigo, António Areal, Helena Almeida, José Escada, Manuel Baptista, Nuno de Siqueira e Artur Rosa, com obras dos anos 60, seguidos de um conjunto vasto de artistas com obras dos anos 80 e sobretudo 90, como Gäetan, Fernando Calhau, Rui Sanches, Rui Chafes, Pedro Calapez, Pedro Casqueiro, Pedro Portugal, José Pedro Croft, Michael Biberstein, Ilda David, Sofia Areal, Álvaro Lapa, Ana Hatherly, Daniel Blaufuks, Pedro Gomes, Joana Vasconcelos, Fernanda Fragateiro, Manuel Rosa, Ângelo de Sousa, António Palolo, Eduardo Batarda, José Loureiro, Patrícia Garrido, Miguel Branco, Jorge Molder, Graça Pereira Coutinho, Albuquerque Mendes, Pedro Valdez Cardoso, Pedro Cabrita Reis, entre muitos outros. Foi ainda incluída uma seleção de peças de Lourdes Castro a mais consagrada artista portuguesa de origem madeirense, com obras da coleção do Museu, às quais se juntaram, cedências temporárias da Coleção Berardo, Banif, Fundação PT, Grupo CTT e particulares. A exposição Inaugural, Experiência da Forma II, é uma versão ampliada da exposição Experiência da Forma I, realizada

no Centro das Artes em 2009 e inclui uma seleção de artistas residentes na Madeira e que aqui desenvolvem o seu trabalho, casos de Amândio de Sousa, Teresa Jardim, Alice de Sousa, Martinho Mendes, Pedro Clode, Eduardo de Freitas, Domingas Pita, Humberto Spínola, Ção Pestana, José Manuel Gomes, António Marques da Silva, António Nelos, Duarte Encarnação, Diogo Goes, João Pestana, Barbara Sousa, Carmo Ramos Silva entre outros. Refira-se ainda a presença de obras de António Aragão, Rigo, Teresa Gonçalves Lobo e Martha Telles. O percurso expositivo foi divido por linhas orientadoras sob os títulos, Abstração, Não Figuração, Figuração, Retrato e Paisagem. A exposição permanente será de tempos a tempos alterada, com a inclusão em rotatividade de outros nomes que não foi possível incluir. Vão ser organizadas exposições temporárias quer no edifício principal, quer no r/c da antiga casa senhorial, conhecida por Casa das Mudas. O novo Museu tem à sua disposição o MudasBus, que realiza viagens diárias do Funchal, às 10h e regresso da Calheta pelas 13h. A viagem, saindo do centro da cidade, passa pela zona hoteleira da Estrada Monumental a caminho da Calheta e no sentido contrário. O Museu está aberto de terça a domingo das 10h-17h.


museums | museus

28

info

MIM December-January 2016

Christopher Columbus House, Porto Santo Museum Travessa da Sacristia, 2/4 - Porto Santo Phone: 291 983 405 Tuesday to Saturday: 10a.m. to 12.30p.m. and from 2p.m. to 5.30p.m. Sundays: 10a.m. to 1p.m. museucolombo-portosanto.com Contemporary Art Museum Rua do Portão de São Tiago - Funchal Phone: 291 213340 Monday to Saturday: 10a.m. to 12.30p.m. and from 2p.m. to 5.30p.m. cultura.madeira-edu.pt

Lobos Phone: 291 910 135 Tuesday to Saturday: 9a.m. to 5.30p.m. facebook.com/museuimprensamadeira/info

2p.m. to 5p.m. Saturday: 10a.m. to 1p.m. Sundays: 11a.m. to 1p.m. guided tour www.facebook.com/NucleoMuseologicoDoCanico

Madeira Military Museum São Lourenço Palace Avenida Zarco - Funchal Phone: 291 204902 Monday to Saturday: 10a.m. to 12p.m. and from 2p.m. to 5.30p.m.

Santa Clara Convent Calçada de Santa Clara, 15 - Funchal Phone: 291 742602 Monday to Saturday from 10a.m. to 12p.m. and from 3p.m. to 5p.m. Sundays: 10a.m. to 12p.m. cultura.madeira-edu.pt

Mary Jane Wilson Museum Rua do Carmo, 61 - Funchal Phone: 291225492 www.cm-funchal.pt

Electricity Museum - Casa da Luz Rua da Casa da Luz, 2 - Funchal Phone: 291 211480 Tuesday to Saturday: 10 a.m. to 12.30p.m. and from 2p.m. to 6p.m. www.eem.pt

Monte Palace Museum Monte Palace Tropical Gardens Caminho das Babosas, 4 - Funchal Phone: 291784765 Monday to Sunday: 10a.m. to 4.30p.m. www.montepalace.com

Família Teixeira e Caires Museum Fajã da Murta - Faial Tuesday to Sunday: 9 a.m. to 7p.m. www.facebook.com/museufamiliateixeira.edecaires

Municipal Museum of Funchal São Pedro Palace Rua da Mouraria, 31- Funchal Phone: 291229761 Tuesday to Friday: 10a.m. to 6p.m. Saturdays, Sundays and Bank Holidays from 12p.m. to 6p.m. www.cm-funchal.pt

Henrique and Francisco Franco Museum Rua João de Deus, 13 - Funchal Phone: 291 230633 Monday to Friday: 10a.m. to 6p.m. www.cm-funchal.pt House-Museum Frederico de Freitas Calçada de Santa Clara, 7 - Funchal Phone: 291 220570 Tuesday to Saturday: 10a.m. to 5.30p.m. cultura.madeira-edu.pt IVBAM Museum Centre Rua Visconde Anadia, 44 - Funchal Phone: 291 211600 Monday to Friday: 9.30a.m. to 6p.m. www.bordadomadeira.pt Quinta das Cruzes Museum Calçada do Pico 1 - Funchal Phone: 291 740670 Tuesday to Sunday: 10a.m. to 12.30p.m. and from 2p.m. to 5.30p.m. museuquintadascruzes.com Madeira Ethnographic Museum Rua de São Francisco 24 - Ribeira Brava Phone: 291 952598 Tuesday to Friday: 9.30a.m. to 5p.m. Saturday and Sunday: 10a.m. to 12.30p.m. and from 1.30p.m. to 5.30p.m. cultura.madeira-edu.pt Madeira Press Museum Av. da Autonomia, N.º 3 - Câmara de

Museological Nucleus - “Arte Popular” Centro Cívico de Santa Maria Maior Phone: 291 238 185 / 917 235 321 Monday to Friday: 10a.m. to 12.30p.m. and from 2p.m. to 5.30p.m. (Espólio do Grupo de Folclore e Etnográfico da Boa Nova) Museological Nucleus - Rota da Cal Sítio dos Lameiros - São Vicente Phone: 291 842018 Tuesday to Sunday: 10a.m. to 5p.m. www.rotadacalmadeira.com Museum of Sacred Art Rua do Bispo 21 - Funchal Phone: 291 228900 Tuesday to Saturday: 10a.m. to 12.30p.m. and from 2.30p.m. to 6p.m. Sundays: 10a.m. to 1p.m. www.museuartesacrafunchal.org Natural History Museum Madeira Botanical Garden Quinta do Meio / Bom Sucesso - Funchal Phone: 291 211200 Monday to Sunday: 9a.m. to 6p.m. www.sra.pt/jarbot/ Núcleo Museológico do Caniço Rua Dr. Francisco Peres, Ed. Jardins do Caniço, Loja 21 - Caniço Phone: 291 932 508 / 926 887 881 Monday to Friday: 10a.m. to 1p.m. -

São Lourenço Palace Avenida Zarco - Funchal Phone: 291 202530 Wednesday at 10a.m.; Friday at 3p.m.; Saturday at 11a.m.; (Different days and hours require advance booking) representantedarepublica-madeira.pt Solar do Ribeirinho Museological Nucleus of Machico Rua do Ribeirinho - Machico Phone: 291964118 Monday to Friday: 10a.m. to 12.30p.m. and from 2p.m. to 5.30p.m. Saturdays: 10a.m. to 1p.m. www.cm-machico.pt Toy Museum Armazém do Mercado, Rua Latino Coelho, nº 39 - Funchal Phone: 291 640 640 Monday to Saturday: 10a.m. to 8p.m. Sundays: 10a.m. to 6p.m. www.armazemdomercado.com The Old Blandy Wine Lodge Avenida Arriaga, 28 - Funchal Phone: 291 740110 Monday to Friday: 9.30a.m. to 6.30p.m. Saturdays: 10a.m. to 1p.m. www.blandyswinelodge.com Vineyard and Wine Museum of Arco de São Jorge Sítio da Lagoa - Arco de São Jorge Phone: 291 578105 Tuesday to Sunday: 2p.m. to 5.30p.m. (Monday torus require advance booking) Whale Museum Rua da Pedra D’Eira - Caniçal Phone: 291 961861 (New facilities opening soon) www.museudabaleia.org Universe of Memories - João Carlos Abreu Calçada do Pico, 2/4 - Funchal Phone: 291 225 122 Tuesday to Saturday: 10a.m. to 5p.m. www.universodememorias.com

Consulates Belgium Brazil British France Germany Greece Italy Netherlands Norway South Africa Sweden USA Venezuela

291221833 291227250 291221860 291200750 291220338 291763544 291223890 291703803 291741515 291742825 291233603 291235636 291224050

Police Funchal Machico Santa Cruz Câmara de Lobos Ribeira Brava Santana Calheta S. Vicente Porto Moniz Porto Santo Ponta de Sol

291208400 291965574 291524355 291911040 291952159 291572403 291823820 291846229 291853361 291980010 291972223

Fire Dept. Funchal Funchal (Edifício 2000) Camacha Machico Santa cruz Câmara de Lobos Ribeira Brava Santana Calheta S. Vicente/P. Moniz Porto Santo

291229115 291222122 291922417 291965183 291520112 291911444 291957112 291570112 291827204 291842115 291982115

Emergency National SARS Protecção civil Sea Rescue (socorro no Mar) Police Red Cross (Cruz Vermelha)

112 808211311 291700112 291230112 291208400 219421111

Hospitals Cruz de Carvalho Marmeleiros S. João de Deus S. João de Almada

291705600 291705730 291741036/7 291780300

Information Informations Tourism Office

118 291211900

Airports Funchal Porto Santo

291520700 291980120


archives and libraries arquivos e bibliotecas Calouste Gulbenkian Municipal Library Municipal Theatre Baltazar Dias Avenida Arriaga - Funchal Phone: 291 227251 Monday to Friday: 9a.m. to 12.30p.m. and from 2p.m. to 7p.m.

European Affairs Library CERNE - “Casa da Europa na Madeira” Rua Latino Coelho, 57, 3º - Funchal Phone: 291 235545 Monday to Friday: 9a.m. to 12p.m. and from 2p.m. to 5.30p.m.

Câmara de Lobos Municipal Library Avenida da Autonomia, 5, Câmara de Lobos Phone: 291910130 Monday, Tuesday, Thursday and Friday: 10a.m. - 6p.m. ; Wednesdays: 1p.m. – 6p.m.

Fernando Augusto Theatre-theca Theatre and Performative Art’s Library Teatro Experimental do Funchal Rua do Hospital Velho, 42 - Funchal Phone: 291 226747 / 91 3035458 Monday to Friday: 4p.m. to 7p.m. www.tef.pt Foreign Culture’s Library Quinta Magnólia Rua Dr. Pita - Funchal Phone: 291 226414 Monday to Friday: 9a.m. to 5.30p.m.

theatres

art galleries

Documentation Centre Porta 33 Porta 33 Associação Quebra Costas Rua do Quebra Costas, 33 - Funchal Phone: 291 743038 Tuesday to Saturday: 4p.m. to 8p.m. (Other schedules require advance booking) www.porta33.com

John Dos Passos Library Cultural Centre John Dos Passos Rua Príncipe D. Luís, 3 - Ponta do Sol Phone: 291 974034 Monday to Friday: 9a.m. to 12.30p.m. and from 2p.m. to 5p.m. cultura.madeira-edu.pt

Galeria dos Prazeres Responsável: Patrícia Sumares Sítio da Igreja - Prazeres, 9370-603 Calheta Phone: 291 783453 galeriadosprazeres.com INFOART - Galeria da Secretaria Regional do Turismo Responsável: Gabinete da Secretária Regional Avenida Arriaga, n.º 18, 9004-519 Funchal Phone: 291 211900 srtt.gov-madeira.pt Porta 33 Responsável: Maurício Reis Rua do Quebra Costas, n.º 33, 9000-034 Funchal Phone: 291 743038 www.porta33.com Cine-Teatro Municipal de Santo António Responsável: EDUARDO LUIZ Rua Coohafal CRL Funchal Telefone: 291 226747 www.tef.pt

Teatro Municipal Baltazar Dias Responsável: TERESA BRAZÃO Avenida Manuel de Arriaga Funchal Telefone: 291 215130 www1.cm-funchal.pt

Madeira’s Parliament Library Avenida do Mar e das Comunidades Madeirenses - Funchal Phone: 291 210500 Monday to Friday: 9a.m. to 12p.m. and from 2p.m. to 5.30p.m. www.alram.pt

Investigation and Documentation Centre Madeira’s Department of Artistic Education Travessa do Nogueira, 11 - Funchal Phone: 291 225146 Monday to Friday: 9a.m. to 12.30p.m. and from 2p.m. to 5.30p.m. Documentation Centre specialised in music, education and arts juventude.gov-madeira.pt

Machico Municipal Library Rua do Ribeirinho, Fórum Machico Phone: 291 969 997 Monday to Friday: 10a.m. to 6p.m. www.cm-machico.pt

Library/Documentation Centre - Contemporary Art Museum Rua do Portão de São Tiago - Funchal Phone: 291 213340 Monday to Saturday: 10a.m. to12.30p.m. and from 2p.m. to 5.30p.m. cultura.madeira-edu.pt Madeira’s Regional Archives Caminho dos Álamos, 35 - Funchal Phone: 291 708 400 Reading Room Monday to Friday: 9.30a.m. to 7.45p.m. Saturdays: 9.30a.m. to 3p.m. Certificate Issuance: Monday to Friday: 10a.m. to 4p.m. www.arquivo-madeira.org

thematic centres

Funchal’s Municipal Library Avenida Calouste Gulbenkian, 9 - Funchal Phone: 291 720137 Monday to Friday from 10a.m. to 7p.m. bmfunchal.blogs.sapo.pt

Info and Documentation Centre Regional Directorate of Youth Rua 31 de Janeiro, 79 - Funchal Phone: 291203830 Monday to Friday: 9a.m. to 7p.m. Saturdays: 9a.m. to 12.30p.m. juventude.gov-madeira.pt

Centro das Artes "Casa das Mudas" Estrada Simão Gonçalves da Câmara, 37 Calheta Phone: 291 820 900 sociedadesdedesenvolvimento.com Centro Cultural John dos Passos Rua do Príncipe D. Luís, n.º 3 Ponta do Sol Phone: 291 974034 cultura.madeira-edu.pt/CCJDP Madeira Aquarium Rua do Forte de São João Baptista Porto Moniz Phone: 291 850 340 Monday to Sunday: 10a.m. to 6p.m. www.aquariodamadeira.com Madeira Magic Centre Rua da Ponta da Cruz, 25- Funchal Phone: 291 700700 Thursday to Sunday: 10a.m. to 6p.m. www.madeira-magic.com

29

Regional Public Library Caminho dos Álamos, 35 - Funchal Phone: 291708410 Main Reading Room/ Children’s Reading Room: Monday: 2p.m. to 8p.m. Tuesday to Friday: 9.30a.m. to 8p.m. Saturdays: 9.30a.m. to 3p.m. Special reading room for the visually impaired /Reference Room/Study Room Monday to Friday: 9.30a.m. to 12.30p.m. and from 2p.m. to 5p.m. (It requires advance booking) www.bprmadeira.org Study Centre of Atlantic History Library Rua das Mercês, n.º 8 Monday to Friday: 9a.m. to 7.45p.m. Phone: 291 214 970 www.ceha-madeira.net

Madeira Theme Park Estrada Regional 101 Fonte da Pedra - Santana Phone: 291 570410 Thursday to Sunday: 10a.m. to 7p.m. www.parquetematicodamadeira.pt Porto Moniz Living Science Centre Rotunda do Ilhéu Mole - Porto Moniz Phone: 291 850300 Monday to Sunday: 10a.m. to 6p.m. www.portomoniz.cienciaviva.pt Reception and Interpretation Centre of Funchal’s Ecological Park Estrada Regional 103 Ribeira das Cales, 259 - Monte Phone: 291 784700 Monday to Sunday: 9a.m. to 5.30p.m. www.cm-funchal.pt São Vicente Caves and Volcanism Centre Sítio do Pé do Passo - São Vicente Phone: 291 842404 Monday to Sunday: 10a.m. to 7p.m. grutasecentrodovulcanismo.com


30

showcase

MIM December-January 2016

Rua dos Ferreiros

culture

Colégio dos Jesuítas do Funchal

books

@ Funchal

Founded in 1569 by royal charter of D. Sebastião and built several years later, the Jesuits’ College of Funchal was the largest building in Madeira Island for centuries. Having served as a centre of activity for religious, military and civilian institutions, the Jesuits’ College is an architectural display resulting from the refurbishing made my each of its former occupants, with various details of interest in regards to episodes of national and international History. Beyond the architecture, the College holds an impressive collection of furniture and art, a great deal of which was drawn from Quinta do Monte, where Charles I of Habsburg, last emperor of Austria, lived and died. The Students’ Union, with the support of the University of Madeira, has organized a number of guided tours for visitors. Their mission is the conservation and valorization of assets that, through their historic, artistic, scenic, scientific and social interest, integrate the cultural and architectural patrimony of the city of Funchal. The tours are led in English or in Portuguese, take place on Saturdays, at 10:30 A.M., 11:30 A.M. and 1:00P.M. (Each tour has an approximate duration of 50 minutes). Ingress tickets cost 5 euros for the general public and can be acquired at the entrance of the College. Students and visitors over 65 years of age are entitled to a 25% discount.

H. da Madeira – Séc. XVI Rui Carita Este segundo volume da colecção História da Madeira, editado pela Imprensa Académica (a chancela editorial da AAUMa) vem desvendar ainda mais aspectos da história do arquipélago, a caminho dos 600 anos do início do povoamento.

books

Nuno Markl "O Homem que Mordeu o Cão – Os Clássicos" é uma compilação das melhores histórias alguma vez publicadas em livro e de alguns textos inéditos. A rubrica da rádio comercial "O Homem que Mordeu o Cão" está no ar desde 1997 e tem uma legião de fãs incondicional e muito atenta.

+ info Tel: 291705060 Email: colegio@aauma.pt loja.aauma.pt/ColegioDosJesuitasGuidedTours.html Fundado em 1569, por alvará régio de D. Sebastião, o Colégio dos Jesuítas do Funchal cujo edifício, construído alguns anos depois, veio a tornar-se a maior edificação existente na Ilha da Madeira durante séculos. Cenário da actividade de instituições religiosas, militares e civis, o edifício do Colégio dos Jesuítas é uma mistura arquitectónica resultante das reformas feitas por cada ocupante com vários pormenores de interesse relativos a episódios da história nacional e internacional. Além da arquitectura, o Colégio possui uma impressionante colecção de mobiliário e arte, boa parte da qual oriunda da Quinta do Monte, onde viveu e faleceu Carlos de Habsburgo, último imperador de Áustria. A Associação Académica, com o apoio da Universidade da Madeira, organizou para o visitante um circuito de visitas guiadas que tem como missão conservar e valorizar um conjunto de bens que, pelo seu interesse histórico, artístico, paisagístico, científico e social, integra o património cultural e arquitectónico da cidade do Funchal. A visita guiada decorre aos sábados às 10, 11.30 e 13 horas. Cada visita tem uma duração aproximada de 50 minutos. O preço é de 5€ para o público em geral e 25% de desconto para Estudantes e maiores de 65 anos.

O Homem Que Mordeu o Cão

books Bem-Vindos a Joyland Stephen King Por detrás do brilho das luzes, escondem-se as trevas… Devin Jones, estudante universitário, aceitou o trabalho de verão em Joyland na esperança de esquecer a rapariga que lhe partiu o coração. Mas acaba por se deparar com algo muito mais terrível: o legado de um homicídio perverso...

movies

Ronaldo de Anthony Wonke

From Monday to Friday

outdoors

O documentário, com uma duração de 92 minutos, retrata a história desportiva e pessoal de Cristiano Ronaldo, em que as cenas da vida privada e as entrevistas intimistas com o vencedor de três Bolas de Ouro se sobrepõem às imagens de jogos de futebol.

Paragliding

@ Arco da Calheta

Paragliding has become quite famous in Madeira Island with great locations, beautiful landscapes, exciting views from above, and unforgettable memories. There are many great locations scattered all over the island, great takeoff and landing areas which make it a truly unique experience. Hartmut Peters is one of the most experienced instructors for flying with.

+ info

music

www.madeira-paragliding.com

Se tem espírito de aventura e para si o céu é o limite, atreva-se a conhecer a Madeira vista de cima praticando parapente! Praticar parapente é uma das atividades mais atrativas da ilha da Madeira devido às suas caraterísticas morfológicas. Hartmut Peters é piloto qualificado para fazer voos bilugar, a sua descolagem é também ponto de encontro tanto para pilotos locais como para estrangeiros.

25 Adele O regresso mais aguardado do ano. O novo disco de Adele, sucessor de “21”, o disco mais vendido do século XXI, “25” marca o muito aguardado regresso da cantora e compositora britânica Adele. Com um single de avanço – “Hello” – que já bateu variados recordes.




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.