Madeira Island Magazine - February/March 2014

Page 1



February/March 2014 Fevereiro/Março

features index 4 5 7 8 9 10 15 16 17 24 25 26 28 30

IV Madeira Literary Festival Vote Madeira Exhibitions » Exposições Madeira Carnival / Festa dos Compadres Exposição Regional da Anona Monte Palace Tropical Garden Chuchu » Pimpinela Madeira no top III Meia Maratona do Funchal Funchal Ship Back in Action Bon apetite : Cabbage Soup » Sopa de couve Cultural Info Núcleo Museológico de Machico Showcase

» contents Monte 14

Jardim Municipal 12

island special destaques 6

Ribeiro Frio - Portela

18

Madeira fauna & flora

20

Sir Joseph Dalton Hooker

Ronaldo & Eusébio 22

To really appreciate Madeira’s natural heritage, you have to do this walk. Set deep in the Laurisilva forest (UNESCO World heritage) on the eastern side of the island you will marvel at display of light and shade... Parrot Fish / Peixe-papagaio Stinkwood / Til

Sir Joseph Dalton Hooker (1817-1911), botanist and explorer, was born on 30 June 1817 at Halesworth, Suffolk, England.

Dezembro/Janeiro Madeira Island Magazine

3

2014


Madeira Island magazine

Contacts Subscription Enquiries (351) 291 232 904 General Mib Enquiries & Fax (351) 291 232 904

www.festival iterariodamadeira.pt

Associate Managers Rafael Caldeira Vitor Nunes

The Baltazar Dias Municipal Theatre will host the 4th Edition of the Madeira Island Literary Festival, an event that attracts writers, poets and literary critics, locals and foreigners who will generate a wealth of ideas and cultural exchange. As in previous years, the festival will feature the launch of a new book and debates on different literary topics. The Brazilian author Luiz Ruffato, the Portuguese Gonçalo M. Tavares and singersongwriter Adriana Evans will participate in the fourth edition of the Madeira Literary Festival.

Editorial Editor Tony Kennedy Graphic Designer & Photographer Rafael Caldeira Cover Photo Desiree Silva Commercial Amélia Silva

Print & Circulation Licence # 123608

Circulation 10 000

Edition 345

www.issuu.com/madeiramagazine

Cover

No part of this magazine may be reproduced, stored in a retrieval system or transmitted in any form or means electronic, mechanical, photocopying, recording or otherwise, without prior written permission of MIM (Madeira Island Magazine). As every effort is made to provide accurate information in this publication, we would appreciate it if readers would call out attention to any errors that may occur by communicating with: MIM Caminho do Poço Barral Nº 52 9000 – 155 Funchal Tel./Fax (+351) 291 232 904 Email – mim.criacoes@gmail.com Information has been obtained from sources believed to be reliable, but its accuracy and completeness, and the opinions based thereon, are not guaranteed.

4

IV Madeira Literary Festival

The Baltazar Dias Municipal Theatre , Funchal

You Can Reach Mib Through Its Email mib@netmadeira.com

Typographer SIG

March 17th to 23rd

MIMagazine | Fev./Mar. 2014

Adriana Calcanhotto

Destaque para as regravações de antigos sucessos da música popular brasileira, mais conhecida como MPB, e o álbum “Adriana Par timpim” lançado em 2004, com que a cantora foi nomeada para o prémio Grammy latino de melhor álbum infantil.

Luiz Ruffato

O Teatro Municipal Baltazar Dias acolherá a quarta edição do Festival Literário da Madeira , um evento que atrai escritores, poetas e críticos literários, nacionais e estrangeiros, que irão promover no Funchal um rico intercâmbio de palavras e de ideias. O escritor brasileiro Luiz Ruffato, o português Gonçalo M. Tavares e a cantora e compositora Adriana Calcanhotto participarão na quarta edição do Festival Literário da Madeira .

Goncalo M. Tavares

Recebeu vários prémios, tais como: Prémio José Saramago 2005, Prémio LER/Millennium BCP 2004, com o romance Jerusalém; o Grande Prémio de Conto da Associação Por tuguesa de Escritores "Camilo Castelo Branco" com Água, Cão, Cavalo, Cabeça.

Autor de duas obras de contos Histór ias de Remorsos e Rancores, de 1998, e Os Sobreviventes, de 200 0, premiado em 2001 pela Associação Paulista de Críticos de Art e (APCA) com o romance Eles Eram Muitos Cavalos.


notícias news

5

Vote Madeira for European Best Destinations 2014! For the first time, Madeira Island is among 20 tourist destinations, the European Best Destinations, a nonprofit organization with headquarters in Brussels. This award was designed for promoting culture and tourism in Europe, enabling every traveler from around the World to cast their vote on their favourite destination. The poll will be open from January 22nd to February 12th. Vote for Madeira Island, your favourite tourism destination! Vote na Madeira como Melhor Destino 2014! Pela primeira vez, a Madeira está entre os 20 destinos selecionados para participar nesta competição promovida desde 2009 pela European Best Destinations, organização sem fins lucrativos com sede em Bruxelas. O prémio foi desenvolvido para promover a cultura e o turismo na Europa, permitindo a todos os viajantes dos quatro cantos do Mundo votar no seu destino favorito. A nomeação do destino Madeira, resultou da inscrição da Madeira na referida competição, por iniciativa do Turismo da Madeira, seguida da visita às ilhas da Madeira e Porto Santo, de dois membros da organização “European Best Destination”, no início de Outubro de 2013. As votações decorrem entre 22 de janeiro e 12 de fevereiro. Vote na Madeira, o seu destino turístico favorito!

http://www.europeanbestdestinations.org/destinations/madeira

Fev./Mar. 2014 | MIMagazine


6 walks caminhadas Events » Eventos Festas de Natal e Fim de Ano Madeira  8 Dec/Dez - 6 Jan

Christmas and New Year’s celebrations offer an intense program composed by a variety of religious, ethnographic and artistic events, filling the capital’s downtown area with joy, music, colour and light. As festas de Natal e de Fim de Ano contemplam um programa rico em manifestações de caráter religioso, etnográfico e artístico, enchendo a ilha de muita alegria, musica, cor e luz.

 www.visitmadeira.pt

VIII Mostra “Iguarias Tradicionais Madeirenses” Boaventura  7-8 Dec/Dez

The small village of Fajã do Penedo, hosts this gastronomic event with the purpose of promoting Madeira´s typical Christmas traditions and culinary delicacies A localidade da Fajã do Penedo, acolhe este evento gastronómico com o objetivo de promover as tradições e iguarias culinárias típicas da quadra natalícia madeirense.

To really appreciate Madeira’s natural heritage, you have to do this walk. Set deep in the Laurisilva forest (UNESCO World heritage since 1999, covering almost 150km2 of Madeira) on the eastern side of the island you will marvel at display of light and shade filtering through the laurel and heather trees. The trout swimming in the levada alongside the path dash for cover as they perceive our approach. You will love the tranquility and peace of your surround54.ª Voltaingsà asCidade Funchal – your eyesdo feast upon sensaCorrida de São Silvestre tional views at the vast array of flora Funchal and 28bird Dec/Dez life. Another levada walk The Tour of the City of Funchal is considered one of the oldest not to be missed! races of its kind in Portugal and Europe, a sports competition that has attracted several national and international athletes to the island. Start/ Finish: A Volta à Cidade doRibeiro Funchal éFrio uma das mais anti- Portela gas provas desportivas do género em Portugal e na Difficulty: medium Europa. Duration: 4 hrs  www.atletismomadeira.pt Distance: 11 Km Attention: Vertigo, 19.12. 18:30 Jonathan Reus (Live) // Bar slippery slopes Barreirinha point: 900 m 19.12. 19:00 JanHighest Nemeček - Creative Lowest point: 520 m Sampling // Estúdio 21 19.12. 23:00 Lukatoyboy (Sérvia), Chris Wood (Reino Unido) // Living Room 20.12. 18:30 Jan Nemeček (Live) // Bar

Ribeiro Frio - Portela  facebook.com/casadopovoboaventura

13.12. 19:00 Jovan Vesić - Laptop Studio: Let's Make a Track! // Estúdio 21 Festival MultiMadeira 14.12. 15:00 Lukatoyboy - Chaos, Voices, Até final de Dezembro há oiniciativas em natural vários da Para realmente apreciar património Madeira, é necessário Words: Manipulating Sound // Estúdio 21 pontos da ilha. fazer esta caminhada. Situado no meio da floresta Laurissilva, no Vesić lado - Laptop Studio: 14.12. 19:00 Jovan leste da ilha, o percurso está repleto de espécies da // flora e Let'sendémicas Make a Track! Estúdio 21 Concerts, Workshops, Exhibitions, 21:00preenche Stangliczky fauna da Madeira. O magnífico verdeArtist de toda a14.12. vegetação a (DJ) // Bar Talks, Lectures, DJ Matinees, Screenings, visão dos caminhantes, envolvendo-os numBarreirinha ambiente tranquilo e Pop-Up Radio, Hiking, Swimming, Surfing, 15.12. 19:00 MultiMadeira sereno, onde os raios solares, infiltram-se entre os loureiros, a urze e Exhibition Food, Sun & Waves Opening // Secção de MultiMadeira restantes plantas típicas desta zona. 16.12. 19:00 Chris Ao caminharmos pela proximidade do viveiro de trutas no ribeiroWood Frio, - Improve Your 11.12. 23:00 Agent Well (DJ), Jovan Vesić Ableton & Madeira Sound Walk // Estúdio avistam-se de vez quando as famosas que nadam e tentam (Live), Biskoteka (DJ),em Lukatoyboy (DJ), OT (VJ),trutas, 21 esconder-se sentem a nossa presença. Ninočka (VJ) //quando Tender 17.12. 19:00 Chris Wood - Improve Your Uma não perder! 12.12.levada 16:00 a Gretchen Blegen - Exploring Ableton & Madeira S. Walk // Estúdio 21 Narrative Through Sound and Darkness // 18.12. 18:30 Chris Wood (DJ) // Bar

Ciclo Atlântico Digital

Barreirinha

20.12. 23:00 Jan Nemeček (Sérvia), Frances Morgan (Reino Unido) // Living Room 21.12. 15:00 Jonathan Reus - Prog. Music: Super Collider, STEIM Talk // Estúdio 21 21.12. 18:30 The Wire Soundsystem: Frances Morgan (DJ) // Bar Barreirinha 22.12. 15:00 Jonathan Reus - Programmable Music: Super Collider // Estúdio 21 22.12 23:00 MultiMadeira Final Party TBA

August »

Pedra Sina

Local de Partida/Chegada: Ribeiroos Frio - Portela Cantar Reis Dificuldade: Média Funchal  5-6 Jan Duração: 4 Eira” hrsCultural Association will organize the The “Encontros da Distância: 11night Km traditional twelfth songs in the auditorium of the Atenção: Vertigens, Municipal Garden of Funchal. This event seeks to recreate traditional songs that former inhabitants used to sing on pisopopular escorregadio this day, doormáxima: to door, in several Altitude 900local m parishes. OsAltitude Encontros da Eira organizam mínima: 520 m no Jardim Municipal esta iniciativa com o objectivo de recriar a tradição popular dos cantares tradicionais madeirenses.

Barreirinha

Dia Mundial do Teatro

Chão da Ribeira do Seixal  20 Jan This social gathering takes place at Chão da Ribeira, where families come together to prepare the "Panelo”, a culinary dish made of vegetables and blood sausage, very similar to “Cozido á Portuguesa” (Portuguese stew). Esta iniciativa de cariz popular realiza-se no Chão da Ribeira, onde as famílias se reúnem para preparar e degustar o “panelo”, um prato confecionado à base de legumes e enchidos.

 www.visitmadeira.pt

 www.visitmadeira.pt

Festas de Santo Amaro Santa Cruz  15 Jan

This religious festivity marks the occasion when families gather to dismantle their Nativity scenes “lapinhas” and "sweep the larder clean" – a tradition that consists in visiting family and friends to share the last holiday’s delights. Esta festividade marca o dia em que as famílias desmancham os presépios, as lapinhas e “varrem os armários” – uma tradição que consiste em visitar familiares e amigos.

 www.visitmadeira.pt

6

MIMagazine | Fev./Mar. 2014

Agosto


Exhibitions »

Exposições

www.issuu.com/madeiramagazine

"Presépios Madeirenses"

"As Caixas de Folha de Flandres” "Ruralidade Madeirense" Museu Etnográfico da Madeira  Até 20 Jul

FNAC Madeira  Até 17 Fev

A Sala de exposições temporárias do Museu Etnográfico da Madeira recebe a exposição "Presépios Madeirenses".

“Embalagens de conservação e transporte: As Caixas de Folha de Flandres” é uma exposição integrada no Projeto semestral “Acesso às coleções em Reserva”.

O fotógrafo madeirense Hugo Reis expõe em vinte e quatro imagens, a naturalidade e espontaneidade do nosso quotidiano rural madeirense, em que se torna evidente o trabalho árduo do campo.

Museu Etnográfico da Madeira  Até 30 Mar

"The Vast Meaningful Void" Casa das Mudas  Até 16 Mar

Sarah Frances Dias inaugura a sua exposição "The Vast Meaningful Void" na Casa das Mudas.

MIAB 2014

Museu de Electricidade, Terminal de Cruzeiros do Funchal , Casa da Cultura de Santana  Até 1 Mar A 5ª edição do Madeira International Art Biennale 2014 MIAB Portugal conta este ano com a participação de 82 artistas plásticos de diferentes países. Em exposição estarão trabalhos de pintura, escultura, fotografia, xilogravura, instalação e cerâmica. Mais informações: http://www.miab.pt/

"Ruínas”

"Santa Liberdade 1961"

Portugal Inside  Até 22 Fev "Ruínas" é o nome da exposição dos trabalhos de Luís Pedro Andrade que está patente na loja de produtos portugueses "PORTUGAL INSIDE" . A exposição "Ruínas" são desenhos que apelam aos sentidos e a tempos há muitos vividos, reencontro com memórias (quase) esquecidas e através de linhas aleatórias pretendem enaltecer memórias passadas, desvanecidas pelo tempo e camufladas pela natureza. Trata-se de representações de cenários localizados em Porto Moniz, Ponta Delgada, e sobretudo em São Vicente que outrora tiveram grande significado e que com o passar dos tempos estão em perigo de desaparecer.

Museu de Imprensa da Madeira  Até 30 Abr

Sob a denominação de "Santa Liberdade, 1961: a Dulcineia que abalou as ditaduras ibéricas", a exposição mostra dezenas de exemplares da imprensa nacional e internacional, tais como Life, Time e Paris Mach, que documentaram toda a odisseia do assalto pelo capitão Henrique Galvão ao navio Santa Maria até à entrega do navio a 3 de fevereiro de 1961, no norte do Brasil.

Dezembro/Janeiro Madeira Island Magazine

7

2014


8

festivities festividades

n io t a r b e l e C l a Madeira s’ Carniv

/Março 5 February/Fevereiro 26 - March

O Carnaval da Madeira, uma das maiores festas de rua da Europa, evoca o espírito efusivo do Rio de Janeiro! As celebrações realizar-se-ão entre os dias 26 de Fevereiro e 5 de Março, e iniciam-se com um exuberante cortejo pelas ruas do Funchal, exibindo as melhores bandas e escolas de samba com os seus trajes coloridos. A festa mantém-se ao longo da semana e termina na terça-feira gorda, com o fantástico Cortejo Trapalhão, quando as ruas se enchem de

Europe, Madeira’s One of the biggest street parties in Rio! The festivities will of t Carnival evokes the riotous spiri and March 5th and will take place between February 26th ugh Funchal featurbegin with an elaborate parade thro troupes dancing ing the island’s best samba bands and s. The party conume cost through the streets in dazzling ludes on Shrove conc tinues throughout the weekend and o parade – when the Tuesday with the fantastic Trapalhã costumes. The music streets are full of locals in outlandish shoes and join the is contagious so put on your dancing

pessoas com trajes incríveis. A música é contagiante portanto, vista-se a rigor e junte-se à festa!

party!

Festa dos Compadres

Foto: Marcelino Teles

22-23 February/Fevereiro

MIMagazine | Fev./Mar. 2014

For about fifty years, Festa dos Compadres has signified the start of the Carnival festivities in Madeira. Held in Santana, in the north-east of the island, the town celebrates with a parade of decorated floats, troupes in traditional costumes and musical entertainment. Actors perform comic sketches about social and political issues, while giant figurines are publicly ridiculed, judged and cheerfully burned. A variety of stalls offer some of the island’s most famous gastronomic specialities, including espetada and bolo do caco.

Durante cerca de cinquenta anos, a Festa dos Compadres simbolizou o início das festividades do Carnaval na Madeira. Realizada em Santana, no nordeste da ilha, a vila celebra a ocasião com um desfile de carros alegóricos, pessoas vestidas com trajes coloridos e animação musical. Atores interpretam cenas cómicas alusivas à vida política e social, enquanto os compadres são publicamente ridicularizados, julgados e queimados em público. Uma diversidade de bancas oferece as principais especialidades da ilha, incluindo as espetadas e o bolo do caco.


exposições exhibitions

9

Regional Custard Apple Exhibition Exposição Regional da Anona Every year, Faial Community Centre and the Farmers’ Commission, in partnership with the Regional Secretariat for the Environment and Natural Resources and Santana Municipal Council, organise the Regional Custard Apple Exhibition.The event celebrates one of the region’s most popular and widely cultivated subtropical fruits – the custard apple – helping to raise the profile of this fruit and its derivatives (liqueurs, flans, ice creams and milk shakes). The exhibition also features a wide range of entertainment, music and competitions in an atmosphere very like a traditional Madeiran country fair.

A Casa do Povo do Faial e a Comissão de Agricultores, organizam anualmente em parceria com a Secretaria Regional do Ambiente e dos Recursos Naturais e a Câmara Municipal de Santana, a Exposição Regional da Anona. O evento presta tributo a um dos frutos subtropicais mais apreciados e cultivados na região – a Anona num certame que pretende assim, prestigiar a produção deste fruto e seus derivados, tais como licores, pudins, gelados e batidos. Esta ação conta com muita animação, música e concursos, num ambiente muito semelhante ao tradicional arraial madeirense.

Fev./Mar. 2014 | MIMagazine


10

berardo museum

Monte Palace Museum

Mother Nature's Secrets Man has always been deeply fascinated by minerals and they have continued to rouse our interest as we have discovered the treasures hidden in the depths of the earth. The attraction that people feel for minerals is so strong that they have constantly searched for their polished forms since time immemorial. Over the ages they have been used as personal adornments in rings, necklaces, monarchs’ crowns, and other decorations. Moved by this fascination and a huge passion for collecting, José Berardo has spent 15 years amassing a magnificent assortment of minerals. Determined to share yet another passion with the public, he has set up this exhibition, which consists of about 1000 mineral specimens, mostly from Brazil, Portugal, South Africa, Zambia, Peru, Argentina and North America. This exhibition boasts a vast mineral collection that excels in its association of colours, lustre and geometrical forms in a wide variety of sizes, giving the items an extraordinary beauty. There are also some excellent specimens of petrified wood.

Minerais Os minerais desde sempre exerceram um enorme fascínio sobre o homem e despertaram o seu interesse pelo conhecimento dos tesouros escondidos nas profundezas da Terra. A atracção que estes minerais exercem sobre o homem é tão grande, que desde a antiguidade a sua procura sob formas polidas tem sido incessante. Desde então, o seu uso tem-se manifestado em objectos de adorno pessoal, como sendo, jóias, coroas de monarcas e objectos decorativos. Movido por este fascínio e uma enorme paixão por coleccionismo, o Comendador José Berardo, vem construindo uma magnífica colecção de minerais ao longo de 15 anos. Determinado a partilhar mais uma paixão com o público, montou a presente exposição da qual constam cerca de 1000 exemplares, provenientes na sua maioria do Brasil, Portugal, África do Sul, Zâmbia, Peru, Argentina e América do Norte. Neste espaço poderá observar um vasto conjunto de minerais que primam pela associação de diversas cores, bri-lho e formas geométricas, aliadas á variada dimensão das mesmas que lhes conferem uma beleza extraordinária e também alguns belíssimos exemplares de Madeira Petrificada. MIMagazine | Fev./Mar. 2014

Monte Palace Tropical Garden Situated in the amphitheatre of Funchal about 5 kilometres from the centre of town you will find one of the most beautiful gardens of Madeira Island, the Monte Palace Tropical Garden. This garden, belonging to the Berardo Foundation, invites you to an unforgettable journey through Monte nature. Palace Museum In 1989 this property was donaTimetable: 10:30 -16:30 ted, by its owner José M. R. daily within the Berardo, to a Monte Palace charitable instituTropical Garden tion created by him, the Jose Berardo Foundation. The Foundation’s aims are mainly charitable but it also dedicates a great and special concern to the safe-keeping and preservation of works of art as well as to the defence and preservation of the environment, with the Monte Palace Tropical Garden constituting undoubtedly the privileged location for realising these objectives. www.berardocollection.com

This peaceful location can be visited daily from 9:30a.m. to 6p.m. The best access to this Garden from the centre of Funchal is to take the cable car up to Monte and go through the entrance at Caminho das Babosas #4A. The other entrance is at Caminho do Monte #174.



12

parks & gardens jardins

The Municipal Garden, also known as the Dona Amélia Garden (named after the late Queen), is located right in the heart of downtown Funchal. Previously a Franciscan Convent, this 8300m2 garden is enchanting with its alluring flowers, native ancient trees and other exotic species of plants and flowers both endemic and from all around the world. All plants and trees are labeled with their species and origins. Aside from all the beautiful plants and flowers, the “Jardim Municipal” has an outdoor amphitheatre where many concerts take place, exhibitions and fairs. During the holiday season, it is brightly lit and colourfully decorated. At the garden there are many leisure areas such as a small pond where ducks, swans and other birds come for a swim and a small charming café. Admission to the garden is free.

MIMagazine | Fev./Mar. 2014


13

O Jardim Municipal Também conhecido como o Jardim da Cidade, o Jardim Municipal situa-se no norte da Avenida Arriaga e ocupa cerca de 8300 m2, sendo também conhecido por Jardim Dona Amélia. O nome foi dado, como recordação da passagem da rainha pela Madeira. Antigamente, existia aí um convento, mas actualmente só se encontra um monumento em pedra. Aqui pode calmamente admirar as lindas flores, plantas e árvores da flora Madeirense, bem como outras espécies exóticas de todo o mundo. As plantas estão identificadas com o nome e origem.

Fotos: Desiree Silva

O Parque situa-se no centro da cidade do Funchal, mesmo à frente do Café Teatro. É um pequeno oásis de recuperação de espécies com uma pequena lagoa, onde nadam cisnes e outras aves. Este jardim possui um pequeno café ao ar livre. No Verão o Jardim Municipal é bastante utilizado para eventos culturais. A entrada é livre.

Fev./Mar. 2014 | MIMagazine


places to visit locais Madeira´s Patron Saint

Monte

Every year on August 15 the Assumption of Mary is celebrated, where a procession is held through the streets in honor of Our Lady of Monte.

An Unforgettable Experience Since the nineteenth century until the Second World War, Monte has always been a prime location thanks to its favourable climate. It has several “quintas”, surrounded by tropical gardens, which formerly operated as hotels. A train circulated from Funchal to Monte (Terreiro da Luta being the last stop) between 1893 and 1930. In Largo da Fonte you can still see the proof left by this once popular method of transportation. The suburb of Monte is situated about five hundred meters above Funchal. One of the many option in reaching Monte is to go up by cable car. Upon arrival at Monte, nearby is the famous Monte Palace Tropical Garden with beautiful flowers and a touch of oriental culture. Another attraction is undoubtedly the Monte Toboggan run, where you can get whisked away to the city in a large wicker car on two skis, accompanied by two "carreiros" (typical men in white uniforms and straw hats).

The Church of Nossa Senhora do Monte To reach the Church of Nossa Senhora do Monte, one must climb an impressionable 68 steps that are known for being inclined. But it's worth the effort. The Church of Nossa Senhora do Monte was built in 1741, but soon after was destroyed by a violent earthquake. From this catastrophe, locals only managed to save a Pieta in silver, which today is kept as a relic. The fully reconstructed church was inaugurated on December 20th 1818.Next to the chapel is a grave containing the remains of Emperor Charles I of Austria, who took refuge on the island after World War 1. He arrived in Funchal on February 19, 1921 and died a year later due to pneumonia.

A Padroeira da Madeira Todos os anos, no dia 15 de Agosto é celebrada a Assunção de Maria, onde fazem uma procissão pelas ruas em honra da Nossa Senhora do Monte.

Monte

Desde o século XIX até à segunda Guerra Mundial, o Monte foi sempre um local nobre graças à excelência do seu clima. Possui várias quintas, rodeadas por jardins tropicais, que antigamente funcionavam como hotéis. Entre os anos 1893 e 1930 circulou um comboio desde o Funchal até ao Monte, finalizando o percurso no Terreiro da Luta. No Largo da Fonte ainda é possível ver as marcas que este meio de transporte deixou. O Monte situa-se a cerca de quinhentos metros acima do Funchal. Uma opção para lá chegar é subir de Teleférico. À chegada ao Monte encontra mesmo ao lado, o famoso Jardim Tropical Monte Palace, com belas flores e um toque do e. Uma outra atracção é, sem dúvida, os Carros de Cesto, onde se pode deixar levar até à cidade, acompanhada por dois "Carreiros" (homens tipicamente fardados de branco e com chapéu de palha).

Um Passeio de todo o agrado

MIMagazine | Fev./Mar. 2014

Igreja da Nossa Senhora do Monte Para alcançar a Igreja de Nossa Senhora do Monte, é preciso subir 68 inclinados degraus. Mas vale a pena o esforço. É uma igreja construída em 1741, mas pouco tempo depois ficou destruída devido a um violento terramoto. Depois da sua reconstrução, foi inaugurada dia 20 de Dezembro de 1818. Dessa catástrofe, só conseguiram salvar

uma Pietá em prata, que hoje em dia é guardada como relíquia. Na capela ao lado existe a sepultura com os restos mortais do imperador da Áustria Carlos I, que se refugiou na ilha após a 1ª Guerra Mundial. Ele chegou no dia 19 de Fevereiro de 1921 à cidade do Funchal e faleceu um ano depois devido a uma pneumonia.

Fotos: jim whitston

14


produção local regional produce

15

Chuchu Chuchu is an edible plant belonging to the gourd family Cucurbitaceae, along with melons, cucumbers and squash. It is originally native to Mexico or Central America where it grows abundantly.

Chucho was one of the many foods introduced to Europe by early explorers, who brought back a wide assortment of botanical samples. The Age of Conquest also spread the plant south from Mexico, ultimately causing it to be integrated into the cuisine of many other Latin American nations. When cooked, it is usually handled like summer squash, it is generally lightly cooked to retain the crisp flavor. Though rare and often regarded as especially unpalatable and tough in texture, raw chucho may be added to salads or salsas, most often marinated with lemon or lime juice. Whether raw or cooked, chucho is a good source of amino acids and vitamin C. Although most people are familiar only with the fruit as being edible, the root, stem, seeds and leaves are as well. The tubers of the plant are eaten like potatoes and other root vegetables, while the shoots and leaves are often consumed in salads and stir fries, especially in Asia. In Madeira, it is an easily grown yard or garden plant, set on a chicken wire support or strung against a fence. The plant was first recorded by modern botanists in P. Browne's 1756 work, the Civil and Natural History of Jamaica. The leaves and fruit have diuretic, cardiovascular and anti-inflammatory properties, and a tea made from the leaves has been used in the treatment of arteriosclerosis and hypertension, and to dissolve kidney stones. Due to its purported cell-regenerative properties, it is believed as a contemporary legend that this fruit caused the mummification of people from the Colombian town of San Bernardo who extensively consumed it. The very well preserved skin and flesh can be seen in the mummies today.

Whether raw or cooked, chucho is a good source of amino acids and vitamin C.

Pimpinela A Pimpinela existe em abundância na ilha da Madeira, principalmente junto aos cursos de água (ribeiras e nascentes). Apesar de ser uma hortaliça, ou seja, poder ser cultivada na horta caseira, é considerada um fruto, tal como o tomate (devido ao facto de suas sementes estarem dentro, resultado da fecundação do óvulo da flor, envolvidas pela parte comestível). Sua origem é atribuída à América Central e foi registrada pela primeira vez pelo botânico Patrick Browne em 1756. De fácil digestão, rica em fibras e pobre em calorias, bom para um regime alimentar. Na Madeira, é conhecida por pepinela ou pimpinela e faz parte da gastronomia local, sendo normalmente cozida com feijão com casca, batatas e maçarocas de milho para acompanhar pratos de peixe, normalmente caldeiradas. Destaca-se por ser uma fonte de potássio e fornecer vitaminas A e C. A pimpinela é uma Cucurbitácea, tal como o pepino, as abóboras, o melão e a melancia. Da pimpinela nada é desperdiçado: pode-se consumir as folhas, brotos e raízes da planta, depois de devidamente lavados. Os brotos refogados são ricos em vitaminas B e C e sais minerais como cálcio, fósforo e ferro. Podem ser cozidos e refogados, pode-se transformá-los em cremes, sopas, suflês, bolo ou salada fria. Para consumo como refogado ou salada, deve-se escolher os frutos mais novos e menores e com casca brilhante.

O Sechium edule é uma hortaliçafruto, ou seja, um vegetal da categoria dos frutos; também é conhecido como machucho, caiota (Açores) ou pimpinela (ilha da Madeira).

Fev./Mar. 2014 | MIMagazine


16

awards prémios Madeira elected top luxury destination

Madeira no top dos destinos de luxo A ilha da Madeira integra a lista de destinos de luxo a visitar pelos britânicos em 2014, segundo a Inspired Luxury Escapes, agência de viagens britânica especializada em férias de luxo há mais de 60 anos.

A Ilha portuguesa foi classificada em terceiro lugar numa seleção de 5 destinos de luxo para 2014, atrás das ilhas gregas de Rodes e Santorini e à frente das ilhas Canárias e de outra ilha grega, Kos.

Madeira will remain popular in 2014

Hotéis madeirenses brilham nos 'Travelers Choice' 2014 Cliff Bay

Reid’s Palace

Quinta dos Jardins do Lago

MIMagazine | Fev./Mar. 2014

O The Residence Porto Mare é o primeiro e o The Cliff Bay o segundo classificado da tabela de 2014 do 'Top 25 Hotels in Portugal', elaborada pelo TripAdvisor. Os dois hotéis do grupo Porto Bay são, respectivamente, 11.º e 24.º do Top 25 da Europa e têm a companhia de outras unidades hoteleiras regionais entre as mais bem cotadas dos '2014 Travelers’ Choice', listagem feita com base nos comentários dos clientes do maior portal mundial de viagens, com 260 milhões de visitantes únicos por mês. O Top 25 de Portugal inclui a Quinta dos Jardins do Lago, o Reid’s Palace by OrientExpress, o Suite Hotel Eden Mar, a Quinta da Bela Vista, a Quintinha de São João, o Porto Mare Hotel.

The Portuguese island of Madeira has been placed third in this year’s best luxury destinations that Britons will be travelling to in 2014. Inspired Luxury Escapes, experts for over 60 years in handpicking luxury holidays, put Madeira just behind the Greek islands Rhodes and Santorini and ahead of the Canary Islands, and another Greek island, Kos, in the topfive. According to information published on the travel site, Travel Daily News, “keen gardeners flock to Madeira to marvel at the vibrant fuchsia, scarlet and lilacs that cover the island and, with the trend for gardening showing no sign of abating, Inspired Luxury Escapes explained that it expects pretty Madeira to remain popular in 2014.

Madeira fares fabulously in TripAdvisor Travellers Choice Awards Two hotels in Madeira have made it to TripAdvisor’s list of ‘Top-25’ Travellers Choice Awards 2014, as voted for by millions of international travellers. Madeira’s The Residence Porto Mare and The Cliff Bay, Funchal, achieved 11th and 24th standing on the list. The Top 25 also include Quinta Jardins do Lago, Reid's Palace by Orient-Express, Suite Hotel Eden Mar, Quinta da Bela Vista, a Farm of St. John the Porto Mare Hotel. Funchal thus becomes the city with more hotels in the rankings, ahead of Lisbon and Cascais.

Porto Mare


Foto: Amigos DuCalhau

A half marathon is a road running event of roughly 21kilometres (13 miles). It is half the distance of a marathon and usually run on roads. Participation in half marathons has grown steadily. One of the main reasons for this is that it is a challenging distance, but does not require the same level of training that a marathon requires. A 2010 article by Universal Sports echoed the growing popularity of the sport and its distance. It is common for a half marathon event to be held concurrently with a marathon, using almost the same course with a late start, an early finish or shortcuts. The half marathon is also known as a 21K, 21.1K or 13.1 miles, although these values are rounded and not formally correct. The city of Funchal hosts the Funchal Half Marathon on March 2nd. The Madeira Autonomous Region Athletics Association hopes to provide Funchal with a high profile sporting international event bringing together amateur and top class athletes in an enjoyable and competitive ambient. The race will be run on an almost entirely flat course in a closed circuit, ideal for long distance runners.

Foto: Adrap

Third Annual Funchal Half Marathon

www.funchalhalfmarathon.com

desporto sports

17

III Meia Maratona do Funchal A Associação de Atletismo da Região Autónoma da Madeira organiza anulamente a Meia Maratona do Funchal. Este ano a maratona será realizada no dia 2 de Março. Com esta prova a organização pretende dotar a cidade do Funchal de um evento desportivo de cariz internacional, num convívio de lazer e competição entre atletas de diversas nacionalidades. Esta prova contará com um percurso, na sua quase totalidade, em terreno plano, num circuito fechado com um enquadramento paisagístico excecional, excelente para os participantes de longas distâncias. Meia Maratona é uma corrida com uma distância igual a metade de uma maratona, ou seja de 21km (21,000 metros).

A distância, apesar de bastante popular entre corredores profissionais e atletas de massa de todo o mundo, por ser uma prova de resistência que exige menos treinamento e mais adequada a corredores comuns que a maratona, provocando menos fadiga muscular, não é disputada em campeonatos oficiais, como os Jogos Olímpicos e o Campeonato Mundial de Atletismo. Desde 1992, entretanto, a IAAF criou para os atletas de elite o Campeonato Mundial de Meia Maratona, disputado até 2005 e retornando em 2008.

Fev./Mar. 2014 | MIMagazine


Peixepapagaio O seu habitat no Atlântico, tem por limite de distribuição a norte o arquipélago dos Açores e a sul a costa do Senegal, passando pelos arquipélagos da Madeira e Canárias, distribuindo-se em latitude entre os 14º e os 42º Norte. Nos Açores é muito comum nas zonas rochosas de média profundidade. As vejas reproduzem-se entre Agosto e Setembro. Tipicamente, vivem em grupos de 3 a 6 indivíduos de ambos os sexos, mas durante o período nupcial é frequente encontrar os machos em perseguições violentas. Fora dos períodos de acasalamento, estes pequenos cardumes nadam pachorrentamente entre as rochas em busca de algas e invertebrados. As vejas quando dormem produzem uma película que as ajuda a camuflar. Por essa

Foto: Nano

flora www.issuu.com/madeiramagazine

MIMagazine | Fev./Mar. 2014

Til (Ocotea Foetens) Til é o nome comum dado à laurácea Ocotea foetens uma espécie endémica da laurissilva da Macaronésia. Como as restantes espécies do género Ocotea, o til é rico em óleos essenciais, os quais conferem um odor desagradável à sua madeira (daí o nome foetens, latim para fétido). É raramente utilizada como ornamental. O tronco é rugoso e irregular, coberto por uma casca escura. A madeira é escura e dura, libertando um odor característico quando recentemente cortada. São frequentes os exemplares com múltiplos troncos ou com troncos fortemente ramificados a partir da base. As flores de ambos os sexos são esbranquiçadas, com laivos de verde e amarelo

pálido, libertando um leve odor adocicado. O perianto é de 6 peças, tendo as masculinas 9 estames. A época de floração máxima vai de Junho a Agosto. O fruto é uma baga dura e carnosa com cerca de 3 cm de comprimento, recoberta na sua metade anterior por uma cúpula, dando-lhe um aspecto semelhante a uma bolota. Os frutos servem de alimento a diversas aves, sendo importantes na dieta do pombo-torcaz. O til é endémico da Macaronésia (Madeira, Açores e Canárias), aparecendo na laurissilva, em geral entre os 400 e os 1400 m de altitude. No arquipélago da Madeira, está ausente do Porto Santo.

razão, é possível observar potenciais predadores das vejas a passarem muito perto, sem se aperceberem da sua presença. As vejas confiam de tal forma na sua camuflagem nocturna que é possível tocar-lhes levemente sem que acordem. As vejas habitam zonas rochosas entre os 2 e os 50 metros de profundidade. Mais frequentemente, os indivíduos de menores dimensões preferem as zonas mais abrigadas, junto à superfície e os adultos preferem as águas mais profundas. A veja tem importância comercial e não se encontra ameaçada. Em Portugal não há limite inferior no tamanho das espécies capturadas. As vejas podem viver até aos 8 anos e têm 2 anos quando atingem a primeira maturação.

Ocotea foetens, commonly called Til, Tilo, Stinkwood, or Rain tree, is a species of tree in the Lauraceae family. It is evergreen and grows up to 40 m tall. It is a common constituent of the laurisilva forests of Madeira and the Canary Islands. It is in danger of becoming threatened due to habitat loss.

Fotos: JJuan Carballo

Sparisoma cretense, conhecido pelo nome comum de veja ou peixe-papagaio, é uma espécie de peixe perciforme da família Scaridae, frequente nas regiões costeiras do Atlântico Nordeste e do Mediterrâneo, principalmente no Mediterrâneo Oriental.

Foto: Sacha L.

fauna

18


Did you know?

Parrot Fish The Mediterranean parrotfish (Sparisoma cretense) is a species of fish found at depths down to 50 m (160 ft) along rocky shores of the Mediterranean and the east Atlantic from Portugal south to Senegal.

The Mediterranean parrotfish (Sparisoma cretense) is a species of fish found at depths down to 50 m (160 ft) along rocky shores of the Mediterranean and the east Atlantic from Portugal south to Senegal. Although some populations have been affected by fishing pressure, it is quite common locally. It breeds during the summer, from July to September. It is a diurnal fish, but spawning, which occurs both in pairs and in groups, happens around dawn or dusk. It feeds mostly on epilithic and coralline algae, but also takes small invertebrates. As its relatives, this parrotfish starts

Some male parrot fish maintain harems of females. If the dominant male dies, one of the females will change gender and color and become the dominant male.

as female (known as the initial phase) and then changes to male (the terminal phase). However, unlike most of its relatives, it is a secondary gonochorist, meaning some females do not change sex, and the ones that do change from female to male while still immature (i.e., reproductively functioning females do not change to males). The initial phase is red and yellow with a greyish saddle, while the terminal phase is overall greyish. It reaches a maximum length of 50 cm (20 in), and an almost complete overlap in the size of females and males occurs, though females average smaller than males.

Fotos: Deb Collins

Stinkwood Like the other species of the Ocotea genus, it is rich in essential oils, which give an unpleasant odor to the wood when freshly cut (hence the name foetens, Latin for foul). It is rarely used as an ornamental. It is an evergreen tree generally up to 30 metres in height, although some specimens may reach 40 metres. It commonly grows with multiple trunks branched from the base. The bark is rough and irregular, and dark in colour; the young branches are angular, with smooth bark, sometimes reddish in areas of recent growth. The wood is dark and hard. The flowers of both sexes are white, with splashes of

green and pale yellow, releasing a slight odor. The perianth has 6 components, and there are nine stamens. The predominant flowering season is from June to August (northern hemisphere). The fruit is a berry, hard and fleshy and about 3 cm long, its lower half covered by a dome, giving it a look similar to an acorn. Ocotea foetens is endemic to Madeira, the Azores and the Canary Islands, appearing in laurel forest habitat, generally between 400 and 1400 m altitude. In the archipelago of Madeira it is absent from Porto Santo. Its berries are consumed mostly by the endemic Madeiran pigeon Columba trocaz.


20

people pessoas

Joseph Dalton Hooker Sir

Sir Joseph Dalton Hooker (1817-1911), botanist and explorer, was born on 30 June 1817 at Halesworth, Suffolk, England. At 15 he began to attend classes at the University of Glasgow, at first in classics and mathematics and later in medicine (M.D., 1839). He already had a wide knowledge of botany based on work in his father's herbarium and on extensive plant-collecting in the British Isles. His degree enabled him to join the Naval Medical Service and to accompany a scientific expedition to the Antarctic. The expedition, commanded by James Clark Ross, sailed in 1839 in two ships, Erebus and Terror: Hooker was assistant surgeon and naturalist in the former. They visited Madeira in that same year and anchored there for 10 days. Other places of interest included Ascension, St Helena, the Cape, Kerguelen, Van Diemen's Land, New Zealand, Tierra del Fuego and the Falkland Islands, and sailed along a vast extent of the coast of Antarctica. The expedition returned to England in 1843. The results of Hooker's botanical explorations of these lands were published under the general title The Botany of the Antarctic Voyage, in three large and important volumes: Flora Antarctica (1844-47), Flora Novae-Zelandiae (1853-55) and Flora Tasmaniae (185560). These works, splendidly illustrated by the botanical artist, Walter Hood Fitch, are distinguished by Hooker's insight into morphological problems and by the importance of his theories developed in the introductions. The books, reprinted in 1963, remain indispensable for the study of plants of these southern lands; they are also especially significant because they belong to a critical period in the history of biology. Darwin's views on evolution had long been known to Hooker: their friendship dated from 1839. Hooker was a pioneer plant geographer. After returning from the Antarctic and working on fossil plants as a member of the Geological Survey of Great Britain, he sought an opportunity to study the vegetation of mountains in the tropics. In 1847, helped by a small grant from the Treasury, he sailed for India and other nearby lands. Hooker returned to England in 1851 where he married Frances Harriet from whom they had four sons and three daughters. In 1855 he was appointed assistant director of the Royal Botanic Gardens, and in 1865 succeeded his father as director. Hooker also engaged in botanical exploration in Lebanon in 1860, Morocco and the Atlas Mountains in 1871. Three years later his wife died. In 1876 he married Hyacinth from whom they had two sons from the . Hooker's outstanding achievements earned him many degrees and honours from many British universities and from learned societies in Britain and the Continent. In 1885 he retired and made his home at Windlesham, near Sunningdale, Berkshire, where he continued to work on the Indian flora and on the genus Impatiens (Balsam). He died at his home on 10 December 1911 and was buried in the churchyard of St Anne's Anglican Church at Kew Green. MIMagazine | Fev./Mar. 2014

Quick Bio Information Born 30 June 1817, Halesworth, Suffolk, England Died 10 December 1911 (aged 94), Berkshire, England Nationality British Ocupation Botanist, biogeographer and traveller

Influences Sir William Jackson Hooker Charles Darwin George Bentham Notable awards Order of Merit (1907) Grand Cross Star of India Royal Society Copley (1887) & Darwin Medals (1892)

Linnean Society Linnean (1888) & Darwin– Wallace Medals (1908)

Joseph Hooker (seated, far left) and on the ground next to him, Asa Gray – 2 of the first 3 men to whom Darwin revealed his theory of evolution by natural selection (July, 1877 U.S. Geological Survey at La Veta Pass)


Biografia Sir Joseph Dalton Hooker Sir Joseph Dalton Hooker foi o mais importante botânico britânico do século XIX e um colaborador e amigo próximo de Charles Darwin, com o qual comungava as novas ideias sobre especiação e evolução. John Dalton Hooker nasceu em Halesworth, Suffolk, a 30 de Junho de 1817, Fez os seus estudos universitários na Glasgow University, onde seu pai era então professor de Botânica, tendo tirado o curso em Medicina. Terminou os seus estudos em 1839, com a idade de 22 anos, e foi escolhido, na capacidade de cirurgião-ajudante do HMS Erebus, para participar na expedição comandada por Sir James Clark Ross à Antártida em busca da posição do Pólo Sul Magnético. Nas suas aventuras nesse ano, fez uma escala na Ilha da Madeira onde permaneceu durante 10 dias. Demonstrada a sua proficiência em Botânica, no segundo ano da expedição, Hooker foi promovido a botânico oficial da expedição. O resultado na área da botânica dos três anos que Hooker passou nos Mares do Sul apareceram entre 1944 e 1947 nos três volumes da sua monumental Flora Antarctica (1844–1847), Na sua viagem a que se seguiu a Flora Novae-Zelandiae (1851– aos Mares do 1853) e a Flora Tasmaniae (1853–1859), que ele Sul encontrou editou em Londres. fósseis de planNa sua viagem aos Mares do Sul encontrou fósseis tas, tendo de de plantas, tendo de imediato, com o seu amigo imediato, com Charles Darwin, percebido a importância do estudo o seu amigo dessas rochas para a determinação da evolução Charles Darwin, das espécies. Permaneceu um entusiasta da paleo- percebido a botânica durante toda a sua vida. importância do A sua segunda grande viagem de exploração seria estudo dessas rochas para a às remotas fronteiras do norte da Índia (1847– determinação 1851), para onde partiu, numa viagem de estudo da evolução parcialmente suportada pelo governo britânico, em das espécies. busca de novas plantas. Os seus trabalhos foram ilustrados com litografias de Walter Hood Fitch. Entre outras viagens de exploração realizadas por Hooker destacam-se as suas expedições à Palestina (1860), Marrocos (1871) e aos Estados Unidos da América (1877). Em todas estas viagens recolheu valiosas informações sobre a flora daquelas regiões, consolidando simultaneamente a sua reputação como botânico de excelência. Em 1855 foi nomeado director adjunto dos Jardins Botânicos Reais de Kew, e em 1865 sucedeu a seu pai no lugar de director, mantendo-se no lugar nos vinte anos seguintes. Em 1904, já com a provecta idade de 87 anos, publicou a obra A sketch of the Vegetation of the Indian Empire. Para além das obras atrás mencionadas, foi ainda autor de algumas centenas artigos científicos e monografias. Joseph Hooker faleceu em Londres a 10 de Dezembro de 1911, tendo a sua viúva recusado a proposta de o sepultar na Abadia de Westminster, ao lado de Charles Darwin. Uma década mais tarde, quando perfez 90 anos em 1907 foi-lhe concedida a Order of Merit, a mais alta condecoração britânica.

Dezembro/Janeiro Madeira Island Magazine

21

2014


Tribute

tributo

Ronaldo

er World Play r of the Yea

The Portuguese international footballer Cristiano Ronaldo was again recognized by FIFA as the best player in the world, this time for 2013, repeating the feat achieved in 2008.

le & bio Eusé

O futebolista internacional português Cristiano Ronaldo foi novamente reconhecido pela FIFA como o melhor jogador do Mundo, desta vez para o ano de 2013, repetindo a façanha alcançada em 2008. Cristiano Ronaldo é natural da Ilha da Madeira e nasceu no Funchal, onde ingressou no "Andorinha" em tenra idade. Após passar pelo Sporting, onde se estreou como profissional aos 17 anos, foi requisitado pelo Manchester United e neste momento faz parte da equipa do clube espanhol Real Madrid. Cristiano Ronaldo já conquistou uma invejável coleção de títulos, disponibilizados atualmente no Museu CR7 no Funchal aos quais certamente irá reunir-se mais este galardão. Após a controvérsia liderada pelo presidente da FIFA Sepp Blatter numa entrevista de televisão em que afirmou preferir Messi a CR7, Cristiano Ronaldo conseguiu mais uma vez demonstrar que é o melhor jogador do mundo e do qual estamos muito orgulhosos!

22

MIMagazine | Fev./Mar. 2014

Short Bio

E

Cristiano Ronaldo was born in Funchal, capital city of Madeira Island and joined the "Andorinha" football club at a very young age. After playing for Sporting, where he made his professional debut at the age of 17, he joined Manchester United where he remained for six years before moving ahead to Real Madrid, the renowned team for which he currently plays for. CR7 has already won an enviable collection of titles, many of which are presently housed at the CRF Museum located in Funchal. His most recent prize, Ballon d'Or 2013, will certainly be added to the valuable CR7 collection. Following the controversy headed by the FIFA president Sepp Blatter on a television interview in which he stated his preference for Messi, Cristiano Ronaldo succeeded once again to prove that he is the best player in the world.

us

éb

io & R o n a

Name: Cristiano Ronaldo dos Santos Aveiro Birth date: February 5th, 1985 Age: 28 years old Birthplace: Funchal, Madeira Height: 186 cm Weight: 84 kg Field position: Left/right winger, striker/forward First professional club: Sporting Clube de Portugal Career debut: October 7th 2002, vs Moreirense Current club: Real Madrid (since 2009) International team: Portugal International debut: August 20th 2003, vs Kazakhstan

ld

o


Eusébio The black

panther

Eusébio da Silva Ferreira nasceu em Lourenço Marques, a 25 de Janeiro de 1942 no Bairro de Mafalala, atual Maputo, Moçambique.

Eusebio, the explosively powerful and prolific “Black Panther” of Benfica and Portugal throughout the 1960s and into the ’70s, was a truly great footballer, fit to take his place in any company, in any era. The first globally famous player to emerge from Africa, the lithe Mozambican averaged better than a goal a game in more than 600 appearances in all competitions for Benfica, and was the European Footballer of the Year for 1965. He appeared in four European Cup finals, though he finished on the winning side only once, and helped to lift 11 domestic titles while gracing the international stage as Portugal’s key man for more than a decade.

Eusébio da Silva Ferreira, 71 anos, morreu no dia 5 de Janeiro, vítima de paragem cardiorrespiratória. Considerado um dos melhores jogadores de todos os tempos destacou-se ao serviço do Benfica e da Seleção Nacional, tendo sido determinante na conquista do terceiro lugar no Campeonato do Mundo de 1966. O «Pantera Negra» era conhecido pela sua velocidade, técnica e pelo seu poderoso e preciso remate de pé direito. Eusébio jogou pelo Benfica 15 dos seus 22 anos como jogador de futebol. Ainda hoje detém o recorde de golos dos encarnados com 638 golos em 614 jogos oficiais. No Benfica ganhou 11 Campeonatos Nacionais, 5 Taças de Portugal, 1 Taça dos Campeões Europeus. Foi o maior marcador da Taça dos Campeões Europeus em 1965, 1966 e 1968. Ganhou ainda a Bola de Prata sete vezes. Eusébio recebeu várias distinções nacionais e estrangeiras ao longo da vida, entre elas os colares de Mérito Desportivo (1981) e de Honra ao Mérito Desportivo (1990), além da «Águia de Ouro», o mais alto galardão do Benfica, em 1982.


24

ships & boats navios

The ship was built in 1961 and is a classic cruise liner with a beautiful profile and charming interiors. It has a fascinating and proud maritime heritage, having served as a MV Funchal is a Portuguese Portuguese Presidential passenger and cruise liner. It yacht for state visits. The is the last remaining ship ship was also once and symbol of the once large owned by one of the fleet of Portuguese liners. wealthiest families in the Since the beginning of 2013, Azores. Funchal has been owned The ship has been sucand operated by the cessfully serving the Portuguese cruise company British cruise market over Portuscale Cruises. the past 20 years, carrying thousands of passengers and was the first vessel to join the Classic International Cruises fleet in 1984.

Navio Português ‘Funchal’ Volta a Navegar

MIMagazine | Fev./Mar. 2014

Its features include stabilisation, air-conditionimng, three lifts, a main show lounge (Ilha Verde), piano bar (Porto Bar), club room, library, card room, lido bar, shop, photo shop, medical centre, excursion office, and reception with exchange facilities Having gone through extensive works in 2010 (to comply with SOLAS 2010) the ship went back to a Lisbon Shipyard in February 2011 for a lengthy refit, which included changes to its power plant as well as passenger and crew cabins and public lounges. The idea was to make the ship fit for service for at least another ten years. In November 2011, she completed 50 years of service, always under the same name.

In early 2013 a Portuguese entrepreneur Rui Alegre purchased Funchal - as well as Princess Danae, Arion and Athena - to serve for the newly formed Portuscale Cruises. During 2013, Funchal was extensive;y refurbished in the Lisbon Naval Rocha shipyards, being upgrated to 4 star vessel, with an investment of about 10 million euros. In the refurbishment, the ship's hull was re-painted in black, its original colour. On the 1 August 2013, the refurbished Funchal was re-inaugurated, in the presence of prime-minister Passos Coelho. In late August 2013 the ship left drydock in Lisbon, Portugal and headed out to sea. It anchored in Funchal just in time for Madeira’s 2014 New Year’s celebration.

O Funchal é um paquete português, considerado uma das embarcações mais emblemáticas da marinha mercante do país (um dos poucos navios que, desde o seu lançamento até à atualidade, retém o mesmo nome). Foi construído na Dinamarca e lançado ao mar a 10 de Fevereiro de 1961. Tinha então como função a ligação marítima regular entre Lisboa e as ilhas dos Açores, da Madeira e das Canárias. Foi nele que, à época do presidente Américo Tomás, foram transportados os restos mortais de Pedro IV de Portugal para o Brasil, sob escolta militar

(1972). Após 1985, O Funchal sofreu sucessivos melhoramentos e modernizações até terminar o seu último cruzeiro em Lisboa a 16 de Setembro de 2010. Inicialmente, a ideia era modernizá-lo mas devido a uma conjuntura económica adversa esses trabalhos de modernização foram suspensos. Em Fevereiro de 2013 foi adquirido por um investidor português, da Portuscale Cruises (juntamente com mais 3 navios), e depois de sofrer profundas remodelações voltou poder navegar em Agosto de 2013. O MV Funchal chegou ao porto do Funchal no final de Dezembro de 2013 para passar o ano novo de 2014 na Ilha da Madeira.

Foto: luís M. correia

Funchal Ship Back in Action


bon apetite

25

Cabbage Soup Ingredients:

Preparation:

• • • • • • • •

1. Add half pot of water in a pot and bring it to a boil.

1 green cabbage 0.5 kg pumpkin 250 g of potatoes 350 g of sweet potatoes 300 g of salted pork 1 handful of savory 2 carrots pasta (as needed)

2. Add all the ingredients into the pot and allow it to cook until the vegetables are tender. This usually takes up to an hour, unless you use a steam pot in which case a quarter of an hour would be just right. Cabbage soup is a well-known dish in the north of Madeira, especially in the parish of São Roque do Faial. Locals of this parish have always dedicated themselves to agriculture. It’s not surprising then that most of their daily diet is made up of vegetables, especially green sprouts.

Preparação: Para a confecção, junta-se todos os ingredientes na panela quando a água estiver a ferver e deixa-se cozer até os legumes estiverem quase a se desfazer. Normalmente isto demora cerca de uma hora.

Sopa de couve Ingredientes:

A sopa de couve é uma grande tradição no norte da Ilha da Madeira mas especialmente na freguesia de São Roque do Faial. Esta freguesia dedica-se muito à agricultura possuindo assim os legumes necessários para esta sopa, sobretudo as couves verdes. Este prato tradicional é muito admirado pelos residentes e estes consomem muito esta sopa no inverno, pois aquece o estômago e alimenta o corpo.

1 couve verde 0,5 kg de abóbora 250 g de batatas 350 g de batatas-doces 300 g de carne de porco salgada 1 ramo de segurelha 2 cenouras Massa q.b

Fev./Mar. 2014 | MIMagazine


museus museums

26

Christopher Columbus House, Porto Santo Museum Travessa da Sacristia, 2/4 - Porto Santo Phone: 291 983 405 Tuesday to Saturday: 10a.m. to 12.30p.m. and from 2p.m. to 5.30p.m. Sundays: 10a.m. to 1p.m. museucolombo-portosanto.com Contemporary Art Museum Rua do Portão de São Tiago - Funchal Phone: 291 213340 Monday to Saturday: 10a.m. to 12.30p.m. and from 2p.m. to 5.30p.m. cultura.madeira-edu.pt Electricity Museum - Casa da Luz Rua da Casa da Luz, 2 - Funchal Phone: 291 211480 Tuesday to Saturday: 10 a.m. to 12.30p.m. and from 2p.m. to 6p.m. www.eem.pt Henrique and Francisco Franco Museum Rua João de Deus, 13 - Funchal Phone: 291 230633 Monday to Friday: 10a.m. to 6p.m. www.cm-funchal.pt

Madeira Military Museum São Lourenço Palace Avenida Zarco - Funchal Phone: 291 204902 Monday to Saturday: 10a.m. to 12p.m. and from 2p.m. to 5.30p.m. Monte Palace Museum Monte Palace Tropical Gardens Caminho das Babosas, 4 - Funchal Phone: 291784765 Monday to Sunday: 10a.m. to 4.30p.m. www.montepalace.com Municipal Museum of Funchal São Pedro Palace Rua da Mouraria, 31- Funchal Phone: 291229761 Tuesday to Friday: 10a.m. to 6p.m. Saturdays, Sundays and Bank Holidays from 12p.m. to 6p.m. www.cm-funchal.pt Museological Nucleus - “Arte Popular” Centro Cívico de Santa Maria Maior Phone: 291 238 185 / 917 235 321 Monday to Friday: 10a.m. to 12.30p.m. and from 2p.m. to 5.30p.m. (Espólio do Grupo de Folclore e Etnográfico da Boa Nova)

House-Museum Frederico de Freitas Calçada de Santa Clara, 7 - Funchal Phone: 291 220570 Tuesday to Saturday: 10a.m. to 5.30p.m. cultura.madeira-edu.pt

www.issuu.com/madeiramagazine

MIMagazine | Fev./Mar. 2014

São Lourenço Palace Avenida Zarco - Funchal Phone: 291 202530 Wednesday at 10a.m.; Friday at 3p.m.; Saturday at 11a.m.; (Different days and hours require advance booking) representantedarepublica-madeira.pt Solar do Ribeirinho Museological Nucleus of Machico Rua do Ribeirinho - Machico Phone: 291964118 Monday to Friday: 10a.m. to 12.30p.m. and from 2p.m. to 5.30p.m. Saturdays: 10a.m. to 1p.m. www.cm-machico.pt Sugar Museum Praça Colombo, 5 - Funchal Phone: 291 236910 Temporarly closed www.cm-funchal.pt The Old Blandy Wine Lodge Avenida Arriaga, 28 - Funchal Phone: 291 740110 Monday to Friday: 9.30a.m. to 6.30p.m. Saturdays: 10a.m. to 1p.m. www.blandyswinelodge.com Toy Museum Rua da Levada dos Barreiros, 48 Funchal Phone: 91 9922722 Tuesday to Saturday: 10a.m. to 8p.m. Sundays: 10a.m. to 2p.m. cultura.madeira-edu.pt

IVBAM Museum Centre Rua Visconde Anadia, 44 - Funchal Phone: 291 211600 Monday to Friday: 9.30a.m. to 6p.m. www.bordadomadeira.pt Quinta das Cruzes Museum Calçada do Pico 1 - Funchal Phone: 291 740670 Tuesday to Sunday: 10a.m. to 12.30p.m. and from 2p.m. to 5.30p.m. museuquintadascruzes.com

Museological Nucleus - Rota da Cal Sítio dos Lameiros - São Vicente Phone: 291 842018 Tuesday to Sunday: 10a.m. to 5p.m. www.rotadacalmadeira.com

Madeira Ethnographic Museum Rua de São Francisco 24 - Ribeira Brava Phone: 291 952598 Tuesday to Friday: 9.30a.m. to 5p.m. Saturday and Sunday: 10a.m. to 12.30p.m. and from 1.30p.m. to 5.30p.m. cultura.madeira-edu.pt

Museum of Sacred Art Rua do Bispo 21 - Funchal Phone: 291 228900 Tuesday to Saturday: 10a.m. to 12.30p.m. and from 2.30p.m. to 6p.m. Sundays: 10a.m. to 1p.m. www.museuartesacrafunchal.org

Madeira Story Centre Rua D. Carlos I, 27/29 - Funchal Phone: 291 000700 Monday to Sunday: 10a.m. to 6p.m. www.storycentre.com

Natural History Museum Madeira Botanical Garden Quinta do Meio / Bom Sucesso - Funchal Phone: 291 211200 Monday to Sunday: 9a.m. to 6p.m. www.sra.pt/jarbot/

Mary Jane Wilson Museum Rua do Carmo, 61 - Funchal Phone: 291225492 Temporarly closed www.cm-funchal.pt

and from 3p.m. to 5p.m. Sundays: 10a.m. to 12p.m. cultura.madeira-edu.pt

Santa Clara Convent Calçada de Santa Clara, 15 - Funchal Phone: 291 742602 Monday to Saturday from 10a.m. to 12p.m.

Vicentes Photography Museum Rua da Carreira 43 - 1º - Funchal Phone: 291 225050 Monday to Friday: 10a.m. to 12.30p.m. and from 2p.m. to 5p.m. www.photographiamuseuvicentes.com.pt Vineyard and Wine Museum of Arco de São Jorge Sítio da Lagoa - Arco de São Jorge Phone: 291 578105 Tuesday to Sunday: 2p.m. to 5.30p.m. (Monday torus require advance booking) Whale Museum Rua da Pedra D’Eira - Caniçal Phone: 291 961861 (New facilities opening soon) www.museudabaleia.org Universe of Memories - João Carlos Abreu Calçada do Pico, 2/4 - Funchal Phone: 291 225 122 Tuesday to Saturday: 10a.m. to 5p.m. www.universodememorias.com

info Consulates

Belgium Brazil British France Germany Greece Italy Netherlands Norway South Africa Sweden USA Venezuela

291221833 291227250 291221860 291200750 291220338 291763544 291223890 291703803 291741515 291742825 291233603 291235636 291224050

Police Funchal Machico Santa Cruz Câmara de Lobos Ribeira Brava Santana Calheta S. Vicente Porto Moniz Porto Santo Ponta de Sol

291208400 291965574 291524355 291911040 291952159 291572403 291823820 291846229 291853361 291980010 291972223

Fire Dept. Funchal Funchal (Edifício 2000) Camacha Machico Santa cruz Câmara de Lobos Ribeira Brava Santana Calheta S. Vicente/P. Moniz Porto Santo

291229115 291222122 291922417 291965183 291520112 291911444 291957112 291570112 291827204 291842115 291982115

Emergency National SARS Protecção civil Sea Rescue (socorro no Mar) Police Red Cross (Cruz Vermelha)

112 808211311 291700112 291230112 291208400 219421111

Hospitals Cruz de Carvalho Marmeleiros S. João de Deus S. João de Almada

291705600 291705730 291741036/7 291780300

Information Informations Tourism Office

118 291211900

Airports Funchal Porto Santo

291520700 291980120


archives and libraries Calouste Gulbenkian Municipal Library Municipal Theatre Baltazar Dias Avenida Arriaga - Funchal Phone: 291 227251 Monday to Friday: 9a.m. to 12.30p.m. and from 2p.m. to 7p.m.

European Affairs Library CERNE - “Casa da Europa na Madeira” Rua Latino Coelho, 57, 3º - Funchal Phone: 291 235545 Monday to Friday: 9a.m. to 12p.m. and from 2p.m. to 5.30p.m.

Câmara de Lobos Municipal Library Avenida da Autonomia, 5, Câmara de Lobos Phone: 291910130 Monday, Tuesday, Thursday and Friday: 10a.m. - 6p.m. ; Wednesdays: 1p.m. – 6p.m.

Fernando Augusto Theatre-theca Theatre and Performative Art’s Library Teatro Experimental do Funchal Rua do Hospital Velho, 42 - Funchal Phone: 291 226747 / 91 3035458 Monday to Friday: 4p.m. to 7p.m. www.tef.pt Foreign Culture’s Library Quinta Magnólia Rua Dr. Pita - Funchal Phone: 291 226414 Monday to Friday: 9a.m. to 5.30p.m.

theatres

art galleries

Documentation Centre Porta 33 Porta 33 Associação Quebra Costas Rua do Quebra Costas, 33 - Funchal Phone: 291 743038 Tuesday to Saturday: 4p.m. to 8p.m. (Other schedules require advance booking) www.porta33.com

John Dos Passos Library Cultural Centre John Dos Passos Rua Príncipe D. Luís, 3 - Ponta do Sol Phone: 291 974034 Monday to Friday: 9a.m. to 12.30p.m. and from 2p.m. to 5p.m. cultura.madeira-edu.pt

Galeria dos Prazeres Responsável: Patrícia Sumares Sítio da Igreja - Prazeres, 9370-603 Calheta Phone: 291 783453 galeriadosprazeres.com INFOART - Galeria da Secretaria Regional do Turismo Responsável: Gabinete da Secretária Regional Avenida Arriaga, n.º 18, 9004-519 Funchal Phone: 291 211900 srtt.gov-madeira.pt Porta 33 Responsável: Maurício Reis Rua do Quebra Costas, n.º 33, 9000-034 Funchal Phone: 291 743038 www.porta33.com Cine-Teatro Municipal de Santo António Responsável: EDUARDO LUIZ Rua Coohafal CRL Funchal Telefone: 291 226747 www.tef.pt

Teatro Municipal Baltazar Dias Responsável: TERESA BRAZÃO Avenida Manuel de Arriaga Funchal Telefone: 291 215130 www1.cm-funchal.pt

Madeira’s Parliament Library Avenida do Mar e das Comunidades Madeirenses - Funchal Phone: 291 210500 Monday to Friday: 9a.m. to 12p.m. and from 2p.m. to 5.30p.m. www.alram.pt

Investigation and Documentation Centre Madeira’s Department of Artistic Education Travessa do Nogueira, 11 - Funchal Phone: 291 225146 Monday to Friday: 9a.m. to 12.30p.m. and from 2p.m. to 5.30p.m. Documentation Centre specialised in music, education and arts juventude.gov-madeira.pt

Machico Municipal Library Rua do Ribeirinho, Fórum Machico Phone: 291 969 997 Monday to Friday: 10a.m. to 6p.m. www.cm-machico.pt

Library/Documentation Centre - Contemporary Art Museum Rua do Portão de São Tiago - Funchal Phone: 291 213340 Monday to Saturday: 10a.m. to12.30p.m. and from 2p.m. to 5.30p.m. cultura.madeira-edu.pt Madeira’s Regional Archives Caminho dos Álamos, 35 - Funchal Phone: 291 708 400 Reading Room Monday to Friday: 9.30a.m. to 7.45p.m. Saturdays: 9.30a.m. to 3p.m. Certificate Issuance: Monday to Friday: 10a.m. to 4p.m. www.arquivo-madeira.org

thematic centres

Funchal’s Municipal Library Avenida Calouste Gulbenkian, 9 - Funchal Phone: 291 720137 Monday to Friday from 10a.m. to 7p.m. bmfunchal.blogs.sapo.pt

Info and Documentation Centre Regional Directorate of Youth Rua 31 de Janeiro, 79 - Funchal Phone: 291203830 Monday to Friday: 9a.m. to 7p.m. Saturdays: 9a.m. to 12.30p.m. juventude.gov-madeira.pt

Centro das Artes "Casa das Mudas" Estrada Simão Gonçalves da Câmara, 37 Calheta Phone: 291 820 900 sociedadesdedesenvolvimento.com Centro Cultural John dos Passos Rua do Príncipe D. Luís, n.º 3 Ponta do Sol Phone: 291 974034 cultura.madeira-edu.pt/CCJDP Madeira Aquarium Rua do Forte de São João Baptista Porto Moniz Phone: 291 850 340 Monday to Sunday: 10a.m. to 6p.m. www.aquariodamadeira.com Madeira Magic Centre Rua da Ponta da Cruz, 25- Funchal Phone: 291 700700 Thursday to Sunday: 10a.m. to 6p.m. www.madeira-magic.com

27

Regional Public Library Caminho dos Álamos, 35 - Funchal Phone: 291708410 Main Reading Room/ Children’s Reading Room: Monday: 2p.m. to 8p.m. Tuesday to Friday: 9.30a.m. to 8p.m. Saturdays: 9.30a.m. to 3p.m. Special reading room for the visually impaired /Reference Room/Study Room Monday to Friday: 9.30a.m. to 12.30p.m. and from 2p.m. to 5p.m. (It requires advance booking) www.bprmadeira.org Study Centre of Atlantic History Library Rua das Mercês, n.º 8 Monday to Friday: 9a.m. to 7.45p.m. Phone: 291 214 970 www.ceha-madeira.net

Madeira Theme Park Estrada Regional 101 Fonte da Pedra - Santana Phone: 291 570410 Thursday to Sunday: 10a.m. to 7p.m. www.parquetematicodamadeira.pt Porto Moniz Living Science Centre Rotunda do Ilhéu Mole - Porto Moniz Phone: 291 850300 Monday to Sunday: 10a.m. to 6p.m. www.portomoniz.cienciaviva.pt Reception and Interpretation Centre of Funchal’s Ecological Park Estrada Regional 103 Ribeira das Cales, 259 - Monte Phone: 291 784700 Monday to Sunday: 9a.m. to 5.30p.m. www.cm-funchal.pt São Vicente Caves and Volcanism Centre Sítio do Pé do Passo - São Vicente Phone: 291 842404 Monday to Sunday: 10a.m. to 7p.m. grutasecentrodovulcanismo.com


Núcleo Museológico de Machico

MIMagazine | Fev./Mar. 2014

The Museum of Machico, the former Riverside Manor which was built in the seventeenth century, houses a remarkable collection of historical items which depict the 500-year old history of Machico. Among the priceless relics one can visibly see the Machim cross, a painting portraying the first Captain of Machico, Tristão Vaz Teixeira, a unique door bell with an ivory-made handle and a silver imprint illustrating the sixteenth century, plus numerous archaeological finds made of ceramic, stone and metal.

The museum also offers an array of educational resources and there are school visits which run throughout the year. All texts are presented in both English and Portuguese.

Fotos: C.M.Machico

info

Address / Morada: Rua do Ribeirinho, n.º 15 9200-102, Machico Tel: (+351) 291 964 118 Fax: (+351) 291 224 791 Web: www.cm-machico.pt Email: solardoribeirinho@cm-machico.pt Opening Hours / Horário: Tuesday to Friday from 10:00 to 12:30 and 14:00 to 17:30. Saturday from 10:00 to 13:00. De Terça a Sexta das 10:00h às 12:30h e das 14:00hàs 17:30h. Sábados das 10:00h às 13:00h. Accessibility / Acessibilidades: SAM buses #20, 53, 78, 113, 156 Se parte do Funchal utilize as seguintes carreiras dos autocarros SAM: (Expresso; n.º156; n. º20; n.º78; n.º113 e n.º53.) Admission tickets / Preços de entrada: €1.50 and €1 for senior citizens (65+), students and youth card holders Free for children 12 years of age or younger and school visits accompanied by teachers. Bilhete normal 1,50€; Descontos: 1€ (pessoas com mais de 65 anos, estudantes ou portadores do cartão-jovem municipal). Grátis para crianças até aos 12 anos de idade, visitas de estudo e professores acompanhantes.

28

The Museum of Machico

us

Discover Madeira Descobrir

se

museu

» mu s m


Foto: Nélio

O Museu

O Núcleo Museológico de Machico é uma instituição cultural criada pela Câmara Municipal de Machico, após a recuperação do imóvel Solar do Ribeirinho (construído no século XVII). Neste museu poderá encontrar, de uma forma interactiva, histórias e personagens que fizeram a actual Cidade de Machico ao longo dos seus quase 600 anos de história, distribuídas pelos quatro núcleos temáticos em exposição. No percurso dos quatro núcleos temáticos o visitante pode descobrir e presenciar diversos objectos históricos: uma cruz de Machim, uma pintura do primeiro Capitão Donatário de Machico (Tristão Vaz Teixeira), um passo processional do século XVII com elevado interesse artístico, um raríssimo sinete com punho em marfim e cunho em prata do século XVI, vários objectos arqueológicos de cerâmica, pedra e metal, uma inscrição gravada com uma quadra do poeta setecentista de Machico Francisco Álvares de Nóbrega (Camões Pequeno) e vários objectos que configuram a história económica, social e cultural de Machico, dos primeiros tempos do povoamento, no século XV, até ao século XX.

O espaço disponibiliza recursos didácticos e educativos, tendo por base as novas tecnologias da informação. Os textos apresentam-se na língua portuguesa e inglesa. Fev./Mar. 2014 | MIMagazine

29


30

showcase music “Idealist” resume os 17 anos de carreira de Cristina Branco. Esta box, que contém três discos – com um total de 58 faixas, divididas tematicamente por Fado, Poemas e Ideal – reúne os temas mais marcantes para Cristina Branco, enquanto artista, mas também os mais importantes para o seu público. “Idealist” inclui ainda três faixas novas.

games Descobre o que aconteceu entre os eventos devastadores de Infamous 2 e Infamous Second Son. As ações de Cole MacGrath em New Marais provocaram uma cadeia de eventos que levaram à ocupação de Seattle por parte do DUP. O legado de Cole preenche uma lacuna entre os 2 jogos, proporcionando aos jogadores a possibilidade de jogar novas missões.

Idealist Cristina Branco

movies

inFamous: Second Son [PS4]

A Gaiola Dourada é um filme franco-português de comédia, escrito e realizado pelo luso-francês Ruben Alves, que retrata a comunidade de emigrantes portugueses radicados em França. Com Rita Blanco, Joaquim de Almeida, Roland Giraud, Chantal Lauby, Barbara Cabrita, Lannick Gautry, Maria Vieira, Jacqueline Corado, Jean-Pierre Martins.

books «…inventariamos as principais redes de relação entre os capitais angolanos e os portugueses, identificando os protagonistas, as suas histórias e os seus interesses. Assim, não se trata de um livro sobre Angola. Pretendemos unicamente analisar o poder da burguesia angolana em Portugal e as suas relações com a burguesia portuguesa" afirmam os autores.

Os Donos Angolanos de Portugal

MIMagazine | Fev./Mar. 2014

A Gaiola Dourada

De: Ruben Alves




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.