index 4 5 6 9 10 11 12 18 21 23 28 30 30
contents destaques
MIM February-March Fevereiro-Marรงo 2016
Funchal Headlines World Travel Award Events / Eventos Arcadas de Sรฃo Francisco Trail Running Dreams / Sonhos Monte Palace Tropical Garden Madeira fauna e flora Robots Aboard 19 Reasons to visit Madeira Cultural info Culture & Outdoors Showcase
24
Ilhas Selvagens
16
Vereda do Pico Ruivo
8
Madeira Triathlon
26
20
Engenhos da Calheta
Sagres
Museum of The Calheta Sugar Cane Mill
22
John Burden Blandy
14 Carnaval
The Madeira Carnival
ISLAND SPECIAL
3
Madeira Island
4
MIM February-March 2016
magazine
focus
Funchal Headlines
Contacts Subscription Enquiries (351) 291 232 904 General Mib Enquiries & Fax (351) 291 232 904 You Can Reach Mib Through Its Email mim.criacoes@gmail.com Associate Managers Rafael Caldeira Vitor Nunes
Editorial Editor Tony Kennedy Graphic Designer & Photographer Rafael Caldeira Cover Photo Rafael Caldeira Commercial & Photographer Amélia Silva
Print & Circulation Typographer SIG
Licence # 123608
Circulation 10 000
Edition 357
www.issuu.com/madeiramagazine
Cover
No part of this magazine may be reproduced, stored in a retrieval system or transmitted in any form or means electronic, mechanical, photocopying, recording or otherwise, without prior written permission of MIM (Madeira Island Magazine). As every effort is made to provide accurate information in this publication, we would appreciate it if readers would call out attention to any errors that may occur by communicating with: MIM Caminho do Poço Barral Nº 52 9000 – 155 Funchal Tel./Fax (+351) 291 232 904 Email – mim.criacoes@gmail.com Information has been obtained from sources believed to be reliable, but its accuracy and completeness, and the opinions based thereon, are not guaranteed.
Qualidade hoteleira do Funchal reconhecida A cidade do Funchal destacou Portugal no ranking da Trivago, ao estar incluída no top 10 do prémio de melhor reputação hoteleira do mundo. Esta é a primeira vez que um destino português está entre as 10 cidades com melhor reputação hoteleira do mundo, numa avaliação feita por viajantes de todo o mundo. O Funchal conseguiu alcançar 84,93 pontos (em 100 possíveis), colocando-se assim a 10.ª posição no Ranking de Reputação 2016, à frente de cidades como Göreme, na Turquia, que conquistou o primeiro lugar, seguida por Matera e San Gimignano, ambas em Itália. O motor de busca ligado ao Turismo, o Trivago, elege todos os anos as 100 cidades com melhor reputação mundial, com base em mais de 200 milhões de avaliações de hotéis cuja pontuação é obtida através da votação dos turistas que visitam o seu site oficial. Bandeira Verde ECO XXI hasteada no Funchal O Funchal hasteou no dia 8 de janeiro a bandeira de Município Sustentável, galardão atribuído pela Associação Bandeira Azul da Europa. O município do Funchal foi o único na Região Autónoma a atingir a pontuação acima dos 50%, critério de pontuação das candidaturas, que permite aceder à Bandeira Verde, sendo analisados vários indicadores em diferentes áreas que posteriormente são pontuados, tais como a área da limpeza urbana, recolha de resíduos, reciclagem, água, mobilidade, participação ativa, cidadania, jardins, educação ambiental, energia, ordenamento, entre outros, num total de 21.
Funchal Distinguished Amongst Best Hotel Satisfaction in the World Popular website Trivago has released a look at the tourism market in Portugal and found that Lisbon remains the most popular Portuguese destination globally. After Lisbon, on the most visited list, comes Albufeira, Porto, Portimão and Lagos. It’s been a busy year for awards and honors for Portuguese tourism and the biggest hotel search engine in the world analyzed some of the trends that have contributed to the strength of the Portuguese brand abroad. The people that most visit Portugal are the Spanish, followed by British, German and French. Irish, Italian, Dutch, Belgians, Americans and Swedes came next. Based on their input, the most popular Portuguese destinations are, in this order: Lisbon, Albufeira, Porto, Portimão, Lagos, Vilamoura, Funchal, Cascais, Faro and Monte Gordo. The Algarve remains a strong draw in tourism. Funchal and Cascais are the cities with the best hotel satisfaction. Porto, Lagos and Lisbon are right behind on the list followed by Vilamoura and Portimão. Faro Figueira da Foz, Peniche, Albufeira and Monte Gordo complete the second half of the ranking of hotel satisfaction. ECO XXI Green Flag hoisted in Funchal On the 8th of January, Funchal hoisted its Sustainable Municipality flag, an award given by the European Blue Flag Association. The municipality of Funchal was the only one in the Autonomous Region of Madeira to achieve a score above 50 %, based on the criteria used to rate the candidates, allowing it to use the Green Flag. A range of different indicators are analysed in several areas, which are then graded, such as urban cleaning, waste collection, recycling, water, mobility, active participation, citizenship, gardens, environmental education, energy and planning, among other factors, which are just some of a total of 21 factors.
For further information consult www.visitmadeira.pt
Madeira Wins World Travel Award
Madeira vence World Travel Awards
Pela primeira vez, o destino Madeira vence o galardão Mundial da World Travel Awards, tornando-se assim a World Leading Island Destination. Concorrendo com outras ilhas como Bali, Barbados, Creta, Ilhas Cook, Jamaica, Maldivas, Maurícias, Santa Lúcia, Sardenha, Seychelles, Sicília e Zanzibar, a Madeira conseguiu arrecadar o premio que reconhece anualmente a excelência, as marcas e os locais que se destacam, nas diversas regiões do globo, ao nível da indústria do turismo. Os “óscares do turismo” foram entregues numa cerimónia que decorreu na noite de 12 de dezembro em El Jadida, Marrocos.
For the first time, Madeira Island won a World Travel Awards prize and became a World Leading Island Destination. Despite the existing competition from island destinations such as Bali, Barbados, Crete, the Cook Islands, Jamaica, the Maldives, Mauritius, St. Lucia, Sardinia, the Seychelles, Sicily and Zanzibar, Madeira Island was able to win the award which, on a yearly basis, recognizes the excellence and outstanding locations in the tourism industry, from all over the world. The “tourism Oscars” were given in a ceremony held on the evening of the 12th of December, at El Jadida, Morocco.
5
6
events eventos
MIM February-March 2016
exbitions exposições Visitas guiadas - Teatro Teatro Municipal Baltazar Dias Até 31 Dez
localidade desde 1991.
Venha conhecer este nobre edificio que foi construído em 1888, em homenagem ao poeta cego da ilha da Madeira: " Baltazar Dias" .
mostra de trabalhos orientada pelo Professor Hugo Olim, participam Stefano Scagliarini, David Moniz, Sandra Boloto, Maria João Soares e Henrique Leal.
---------------------------------------------------------------------------
Exposição TEF Teatro Municipal Baltazar Dias Até 9 Fev 2016 --------------------------------------
Visitas guiadas - Colégio dos Jesuítas Colégio dos Jesuítas Até 31 Dez
As visitas guiadas ao Colégio dos Jesuítas têm lugar aos Sábados às 11.00 horas, às 12.30 horas e às 14.30 horas. A visita guiada à Igreja São João Evangelista decorre à sexta-feira às 14.00 horas e às 15.30 horas. As visitas guiadas têm como missão conservar e valorizar um conjunto de bens que, pelo seu interesse histórico, artístico, paisagístico, científico e social, integra o património cultural e arquitectónico da cidade do Funchal.
No seu 40º aniversário, o TEF elaborará uma exposição comemorativa no Salão Nobre do Teatro Municipal Baltazar Dias.
Exposição "Ex-Voto" Porta 33 Até 27 Fev 2016
A exposição "Ex-Voto" de Lucília Monteiro pretende, em primeira instância, documentar uma tradição religiosa que, ao longo do tempo, tem vindo a perder-se. Os ex-votos integram um ritual antigo que expressa a fragilidade dos homens e a omnipresença de Deus, ecoando o sacrifício, a entrega de um pedaço de si mesmo como pagamento da retribuição da divindade.
Num intercâmbio e acção de permuta e desenvolvimento de Escolas ,Estilos e Tendências, quer a MIAB-PORTUGAL 2016 introduzir temáticas livres mas abrangentes que recriem originalmente pela Pintura,Escultura,Fotog rafia,Instalação,Moda ou Artes gráficas,abordagens,sensibilidades,Ideias livres,voluntárias e convergentes,no respeito pelas diferenças mas, seguramente Alheias a Espartilhos, Pressões ou condicionantes que teimam em escolher origens, temas, grupos, numa manifesta atitude de escolher a Arte fora dos Criadores, na manipulação calculada do Direito de Autor e sua Expressão, tantas vezes Amordaçada. Têm pois, os artistas participantes a possibilidade de local e Internacionalmente terem a abertura, visibilidade e divulgação complementar da MIAB, bem como da International Zarco Academy of Arts em sintonia com Instituições Culturais que, pelo Mundo partilham o Espírito, o Modo e os mesmos objectivos.
Convidado de Honra - Tributo de Carreira: Ricardo Passos - Portugal
August »
Convidados de Honra: --------------------------------------
Arte e Poder - Arte Pública Colégio dos Jesuítas Até 15 Fev 2016
A instalação da artista plástica Patrícia Sumares questiona o mundo atual transversalmente com o material que mais gosta de utilizar numa combinação e diálogo copulativos ao espaço do Colégio dos Jesuítas onde o registo da atividade religiosa, militar e civil complementaram a história deste local. O espetador é convidado a pensar, refletir e questionar sobre a sua existência e a forma que opta para interagir com a sociedade onde está inserido.
--------------------------------------
Artesanato Urbano ou Moderno, Presépios Madeirenses Museu Etnográfico da Madeira Até 20 Mar 2016 Está patente ao público uma exposição coletiva de artesãos modernos – Lénea Jardim Cabral, João dias, Ricardo Matos e Suzana Fraga - que criaram variadíssimos artefactos, utilitários e decorativos, para a confeção de presépios, utilizando diferentes materiais.
Barbara Carreira de Sousa - Portugal, Richard Malinsky - USA, Ramon Basilovich - Spain , Michele Principato Troso - Italy, Carmen Sanzsoto - Spain, Diogo Goes - Portugal
Artistas participantes
Arlindo Arez, Betânia Miranda, Carl Godinho, Claudio Sebastián Daparte, Florentina Resende, Francisco Rousseau, Guareta Coromoto, Hermínia Cândido, Manuel Barata, Manuel Nieto, Maria Antónia Sanchez, Maria Rafael, María Jesús Soler, Maria José Montañes, Paco Mora, Pere Planells, Saíra Kleinhans, Toto Zumpano, Yusif Katanov. www.zarcoacademyofarts.com
theater teatro Eventos
--------------------------------------
Os Tormentos do Linho Fórum Machico Até 15 Fev 2016
Esta exposição fará a "Rota do Linho" em toda a R.A.M. (até ao final do próximo ano, sendo o meu objetivo no final da rota, a criação do "Museu do Linho" no Concelho da Calheta, mais propriamente na freguesia da Ponta do Pargo, visto que toda a investigação e recolha etnográfica foi realizada naquela
MIAB-Portugal 2016 Funchal, Câmara de Lobos Até 28 Fev 2016
--------------------------------------
Corpo e a Paisagem FNAC Até 13 Fev 2016
A FNAC, em parceria com a Universidade da Madeira, dá a conhecer um conjunto de imagens captadas por alunos desta instituição. Nesta
--------------------------------------
Teatro Municipal Baltazar Dias 3,4 Fevereiro - O Gato das Botas 6 Fevereiro - Concurso Regional de Cocktails Madeira 2016 7 Fevereiro - Concerto Tutti Até 9 Fevereiro - “40 anos de Teatro Experimental do Funchal” 11 Fevereiro - Exposição Consulado da Estónia 12,13 Fevereiro - A Bela e o Monstro 16-18 Fevereiro - Exposição Consulado da Estónia 16 Fevereiro-17 Março - Arteinclusiva.com 20 Fevereiro - 52º Aniversário da Orquestra Clássica da Madeira 24 Fevereiro - Concerto Música de Câmara 27 Fevereiro - Recital de violino e piano 28 Fevereiro - 166º aniversário, a Banda Municipal do Funchal – Artistas Funchalenses
events eventos
7
February/Fevereiro Mercado de Agricultura Biológica Funchal February, March
Todas as 4ªs feiras, no Largo da Restauração (Funchal). www.visitmadeira.pt Every wednesday's at the "Largo da Restauração". -------------------------------------------------------------------
Festas de Carnaval
Funchal 3-10 February The spirit of revelry and carnival rhythms return to Funchal’s city centre to the sound of marches and philharmonic bands, in a festival that, every year, guarantees a large dose of joy and entertainment. The contagious festival atmosphere awakens the carnival spirit among residents and visitors. These festivities bring together a group of official and popular initiatives, deeply rooted in Madeiran tradition, the high point of which culminates on the evening of Saturday the 6th of February with a majestic float parade along the main streets of the Madeira capital, comprising several troupes made up of thousands of participants. Shrove Tuesday, on the 9th of February, is set aside for the “Trapalhão” Parade. This parade, open to the entire population, has traditional popular roots and its main ingredients are humour and satire. Later the Carnival revelry converges on Praça do Mar, where prizes are awarded to the most creative participants in a very festive environment. www.carnaval.visitmadeira.pt O espírito de folia e os ritmos carnavalescos voltam à baixa do Funchal ao som das marchas e das bandas filarmónicas, numa festa que todos os anos garante muita alegria e animação, numa envolvência festiva contagiante que desperta o espírito de Carnaval quer em residentes quer em visitantes. Estas festividades integram um conjunto de iniciativas de caráter oficial, e popular, muito enraizadas na tradição madeirense, cujo ponto alto culmina na noite de sábado, 6 de fevereiro, com o majestoso cortejo alegórico a percorrer as principais avenidas da capital madeirense, constituído por várias trupes formadas por milhares de figurantes. A terça-feira de Entrudo, dia 9 de fevereiro, é reservada ao Cortejo Trapalhão. Trata-se de um desfile de raízes tipicamente populares, aberto a toda a população, onde o humor e a sátira social são as principais referências. Toda esta folia carnavalesca converge mais tarde na Praça do Mar, local onde, em ambiente de grande festa, são entregues os prémios aos participantes mais criativos. -------------------------------------------------------------------
Rota das Estrelas
Funchal 19-23 February The Stars Route is identified as one of the most significant festivals of haute cuisine that takes place in Portugal; it showcases unique flavours created by chefs from around the world who have been awarded with the renowned Michelin Guide stars. The emblematic Michelin star restaurant “Il Gallo D’Oro”, whose host is the famous French chef Benoît Sinthon, is once again part of this culinary event. The official programme for this event includes a wide range of
initiatives, specifically shows cookings, workshops, gourmet tasting menus and wine tastings, as well as, guided tours aimed at raising awareness of regional gastronomic products. www. portobayevents.com/pt A “Rota das Estrelas” identifica-se como um dos mais importantes festivais de alta gastronomia a nível nacional, uma mostra de sabores únicos que conta com a participação de chefes galardoados com as famosas estrelas do Guia Michelin oriundos de todo o mundo. O emblemático “Il Gallo D’Oro” titular de uma estrela Michelin volta a integrar esta mostra gastronómica, cujo anfitrião é o reputado Chef francês Benoît Sinthon. O programa oficial deste evento inclui um conjunto de iniciativas nomeadamente showcooks, workshops menus de degustação gourmet e de vinhos, bem como, com visitas guiadas, o intuito de dar a conhecer os produtos gastronómicos regionais. -------------------------------------------------------------------
Exposição Regional da Anona Faial, Santana 20-21 February
promote a wide range of wedding party planning and organisation support services. The official programme includes numerous entertaining activities, including fashion shows by regional and Portuguese stylists, as well as, a range of workshops related to the subject of the event, which will be held at Pestana Fórum Casino. www.acif-ccim.pt A Associação Comercial e Industrial do Funchal – Câmara de Comércio e Indústria da Madeira (ACIF-CCIM) organiza anualmente este certame, uma exposição direcionada à promoção das ilhas da Madeira e Porto Santo como destinos de eleição para o segmento de casamentos e luas-de-mel. Durante três dias, o Pestana Casino Park Hotel acolhe esta montra temática. Diversas empresas locais, promovem um variado leque de serviços de apoio ao planeamento e organização de festas de casamento. O programa oficial inclui inúmeras atividades lúdicas entre as quais, desfiles de moda de estilistas regionais e nacionais, assim como diversos workshops relacionados com a temática do evento que decorrerá no Pestana Fórum Casino.
March/Março Porto Santo Ultra Trail Organised by the Faial Parish Council, this annual event pays tribute to one of the most grown subtropical fruits in the region - the Custard Apple. This initiative takes place in Faial and features the participation of some local farmers, who promote the production of this tropical fruit and related products, such as liquors, puddings, ice creams and milkshakes. This activity also includes plenty of entertainment, music and competitions, in a setting very similar to the traditional Madeira festivity (“arraial”). www.visitmadeira.pt Organizado pela Junta de Freguesia do Faial, este evento presta homenagem anualmente a um dos frutos subtropicais mais cultivados na região – a Anona. Esta iniciativa tem lugar no Faial e conta com a participação de alguns agricultores locais, prestigiando a produção deste fruto tropical e seus derivados, tais como licores, pudins, gelados e batidos. Esta ação conta ainda com muita animação, música e concursos, num ambiente muito semelhante ao tradicional arraial madeirense. -------------------------------------------------------------------
Funchal Noivos & Festas Funchal 26-28 February
The Funchal Trade and Commerce Association - Madeira Chamber of Commerce and Industry (ACIF-CCIM) organises this event every year, in the shape of an exhibition aimed at promoting the islands of Madeira and Porto Santo as destinations of choice for the weddings and honeymoons sector. Over three days, the Pestana Casino Park Hotel hosts this themed exhibition, during which different local companies
Porto Santo 5 March
The Athletics Association of the Autonomous Region of Madeira is once again hosting the Porto Santo Ultra Trail, having reshaped the event, which is held annually in the Golden island. The Porto Santo Trail shall have three races that will cover the island from one end to the other: the main race being 42 km; the second, 21 km; and the shortest relay, 7.5 km. The competition integrates the first Regional Trail Championship, in the distance Half Marathon and Marathon. www.atletismomadeira.pt A Associação de Atletismo da Região Autónoma da Madeira volta a organizar o Ultra Trail do Porto Santo, renovando o formato deste evento que se realiza anualmente na ilha dourada. O Porto Santo Ultra Trail terá três provas que cobrirão a ilha de lés a lés: a principal com 42 km, a secundária com 21 km e uma mais pequena com 7.5 km. A competição integra o primeiro Campeonato Regional de Trail na distância de Meia Maratona e de Maratona.
8
sports desporto
MIM February-March 2016
O Triatlo For further information consult: www.triatlomadeira.com
Madeira Triathlon
A triathlon is a multiple-stage competition involving the completion of three continuous and sequential endurance disciplines. While many variations of the sport exist, triathlon, in its most popular form, involves swimming, cycling, and running in immediate succession over various distances. Triathletes compete for fastest overall course completion time, including timed "transitions" between the individual swim, cycle, and run components. Triathlon races vary in distance. According to the International Triathlon Union, and USA Triathlon, the main international race distances are: • Sprint Distance - 750-meter (0.47-mile) swim, 20-kilometer (12-mile) bike, 5-kilometer (3.1-mile) run • Intermediate (or Standard) distance - commonly referred to as the "Olympic distance": 1.5-kilometer (0.93-mile) swim, 40-kilometer (25-mile) bike, 10-kilometer (6.2-mile) run • Long Course - 1.9-kilometer (1.2-mile) swim, 90-kilometer (56-mile) bike, and a 21.1-kilometer (13.1-mile) run (half marathon) • ITU Long Distance - 4-kilometer (2.5-mile) swim, 120-kilometer (75-mile) bike, and a 30-kilometer (19-mile) run • Ultra Distance - commonly referred to as 140.6 (total distance in miles, equivalent to 226.2 km, or the 'Ironman'; 3.8-kilometer (2.4-mile) swim, 180.2-kilometer (112.0-mile) bike, and a 42.2-kilometer (26.2-mile) run (full marathon)
The most recognized branded Ultra Distance is the Ironman triathlon. A transition area is set up where the athletes change gear for different segments of the race. This is where the switches from swimming to cycling and cycling to running occur. These areas are used to store bicycles, performance apparel, and any other accessories needed for the next stage of the race. The transition from swim and bike is referred to as T1 and that between the bike and run is referred to as T2. The athlete's overall time for the race includes time spent in T1 and T2. Transitions areas vary in size depending on the number of participants expected. In addition, these areas provide a social headquarters before the race. The nature of the sport focuses on persistent and often periodized training in each of the three disciplines, as well as combination workouts and general strength conditioning. The Madeira Regional Triathlon Association (ARTM) is organising the “Ocean Lava Madeira”, a long distance triathlon, in a joint initiative by the Municipal Councils of Porto Moniz, São Vicente and “Ocean/Lava Events”, from Lanzarote Island. This sporting competition includes two trials - one Olympic distance and one sprint distance. After a 7.45 am start, triathletes will have to complete several swimming circuits (1900m), a bicycle ride (90km) and a run (21km), between the municipalities of Porto Moniz and São Vicente.
Clubes Regionais filiados na Federação de Triatlo de Portugal Ludens Clube de Machico Machico Tel: 291967757 E: ludensmachico@gmail. com W: www.ludensmachico.pt Clube Aventura da Madeira Funchal Tel: 962837491 E: aventura@camadeira.com W: www.camadeira.com Clube de Futebol Andorinha Funchal Tel. 29173925 E: sede@cfandorinha.PT
O Triatlo é um desporto combinado de resistência, no qual os atletas efectuam um segmento de natação, um de ciclismo e no final um de corrida, com transições pelo meio, e sem paragem do tempo de prova. O Triatlo é uma modalidade desportiva recente, com pouco mais de 30 anos de existência. Exige que os atletas sejam completos e equilibrados nos três segmentos, doseando o esforço ao longo da prova. Esta modalidade tem outras variantes, como o Duatlo (corrida e ciclismo) e o Aquatlo (natação e corrida). Uma das particularidades do Triatlo é a de não admitir qualquer tipo de ajuda aos atletas, estes contam apenas consigo para a resoluçao dos problemas relacionados com a sua prova e equipamento (avaria mecânica na bicicleta, etc.).
O Triatlo na Madeira A modalidade surge na Madeira pelo topo, através da iniciativa da Câmara Municipal do Funchal, que em conjunto com uma empresa de eventos desportivos e Federação de Triatlo de Portugal, trazem para a Região uma competição internacional de nomeada, visando a promoção turística da cidade. A primeira edição duma competição internacional na Madeira tem lugar em 1996, seguindo-se vários anos com eventos de excelência, sendo referências máximas o Campeonato da Europa de 1999 e o Campeonato do Mundo de 2004, que constituíu a última prova de apuramento para os Jogos Olímpicos de Atenas Em 2006, o Ludens Clube de Machico torna-se a primeira equipa da Região a filiar-se na Federação de Triatlo de Portugal. Em 22 de Outubro de 2006, organiza naquela cidade o “I Campeonato Regional da Madeira”, disputado em distância sprint (750m/20Km/5Km), juntando nas diversas provas e distâncias aproximadamente 70 triatletas, oficializando-se desta forma o arranque competitivo da modalidade na Região. Em 2007, é planeado pela primeira vez um Circuito Regional da modalidade, com 5 provas, a disputar no Funchal, Ribeira Brava, Calheta, Porto Moniz e Câmara de Lobos. A primeira prova, o “Duatlo do Funchal” juntou cerca de 50 triatletas, mas rapidamente acontece o “boom” da modalidade, chegando à centena e meia de participantes apenas duas provas depois, apesar de escassez de recursos e de apoios, naturais num primeiro ano de actividade. Ao mesmo tempo, triatletas madeirenses começam a surgir em algumas provas de cariz nacional e internacional. Cerca de 70 federados, pertencentes a 6 clubes, nos mais diversos escalões, formam o núcleo duro de arranque desta modalidade na Região, que prova ter boas condições naturais para a sua prática, apesar da exigente orografia das suas estradas limitar o treino do segmento de ciclismo.
August »
Clube Desportivo Nacional Funchal Tel. 291227324 E: antonio.florido@cdnacional.pt W: www.cdnacional.pt Grupo Desportivo Corticeiras Jardim da Serra Tel. 969983648 E: g.d.corticeiras@live.com.pt Clube Desportivo Escola de Santana Santana Tel: 291570000 E: cdescolasantana@gmail. com W: www.ebs-santana.pt/cdes Associação Desportiva Galomar Caniço de Baixo Tel. 291 930 946 E: triatlo@adgalomar.com W: www.adgalomar.com
Agosto
shopping Arcadas de São Francisco Shopping Centre The magical experience of shopping in the heart of the city of Funchal couldn’t be better without a visit to the Arcadas São Francisco Shopping Mall. The Arcadas São Francisco is more than a Shopping Mall. Conceived in the same spirit as Galerias São Lourenço, it’s traditional architecture blends perfectly into the old city centre. A space big enough to find everything you need, a good variety of shops and good quality cafés and restaurants. Located in the centre of Funchal, some of the builings and alleys connected to Arcadas São Francisco date back as far as the seventeenth century build on the site of a Franciscan Monastery. The site was acquired in 1840 by Charles Ridpath Blandy and converted into an "Adega" (winery). Explore the medieval atmosphere of the place and enjoy the labyrinth-like old architecture meeting the open and contemporary space of the Shopping Mall. With its location in the Heart of the old centre of the city, The Arcadas São Francisco are a excellent starting point of various activities.
Public Transport: Any bus in direction of the centre of Funchal, stop at Avenida do Mar and go up to Avenida Arriaga, from where you can access Arcadas São Francisco through the entry of Madeira Wine or from Rua de São Francisco, located on the east side of the public park Jardim Municipal.
Centro Comercial Arcadas de São Francisco Este pequeno centro comercial, ao lado do Jardim Municipal, reúne uma boa variedade de lojas, cafés e restaurantes, e disponibiliza um parque de estacionamento rotativo com capacidade para 69 viaturas. Esta superfície comercial está integrada num edifício adjacente às instalações do antigo convento de São Francisco. O prédio foi adquirido por Charles Ridpath Blandy, em 1840, e transformado posteriormente numa adega. Se passar por este centro comercial, aproveite e visita as Adegas de São Francisco, “The Old Blandy Wine Lodges”, onde pode ficar a conhecer melhor a história do Vinho Madeira, e inclusive provar este vinho e comprar alguns exemplares. Lojas
• A Picotim • Alkimia Sabores
• Café Tofa • Clinica de S. Francisco • Cor &
• Fucsia F.
• Parfois • Penha d'
• Go Decor
• Tabacaria
Accessory Design Flores
• Lady & Lord Cabeleireiro
• Maxx • Mezka
Aguia
Arc. São Francisco • VOYOU fashionware
9
Este centro comercial encontra-se perto de vários edifícios de interesse e serviços da baixa funchalense. Nesta área encontra um Posto de Informações Turísticas, o Banco de Portugal entre outros bancos e Correios.
10
MIM February-March 2016
Trail Running 14 de Fevereiro A prova Organizada pelo Clube Montanha do Funchal, este ano segue no sentido inverso ao ano passado. No percurso mais longo (47km) liga a Vila do Porto Moniz à Vila de São Vicente, levando os atletas a subirem até ao Fanal, passando por parte do percurso do KM Vertical do Fanal (vereda entre a Ribeira Funda e o Fanal), descendo ao Chão da Riberia para voltar a subir uma vez ao Paul da Serra, antes de descer todo o vale de São Vicente. Haverá também uma prova mais curta (18km) que sai já do Paul da Serra e faz a fase final do percurso descendo o vale de São Vicente até o centro da Vila. trail.cmofunchal.org
Madeira Trail Camp São Vicente 27-28 de Fevereiro Um fim de semana em Boaventura dedicado ao Trail, organizado pelo Diário de Notícias da Madeira, no qual será apresentado algumas tendencias de calçado para trail, haverá 2 treinos (percursos ainda por anunciar) e uma tarde de palestras. www.madeiratrailexperiences.com
Trail do Porto Santo 5 de Março Prova organizada pela Associação de Atletismo da Madeira, que leva os atletas a percorrem a ilha do Porto Santo, foi o ano passado escolhida pela
AARAM como a prova que define o Campeonato Regional de Trail. Esta competição está divida em três percursos: Campeonato Regional de Trail Longo destinado aos atletas dos escalões de Seniores e Veteranos com uma extensão de 42.195 metros, Campeonato Regional de Trail Curto destinado aos atletas dos escalões de Juniores, Seniores e Veteranos com uma extensão de 21.097,50 metros, Porto Santo Mini Trail, destinada apenas aos atletas dos escalões de Juvenis, Juniores, Seniores e Veteranos, com uma extensão aproximada de 6.500 metros. www.portosantomarathon.com
Porto Moniz will be the starting point of the competition and ends on the Vila of São Vicente. There are two routes: a Short Trail (18km) and a Long Trail (47km). 27-28 February Madeira Trail Camp São Vicente A weekend in Boaventura dedicated to Trail, which will have the presentation of the footwear trends for trail, as also, two training courses and an afternoon of lectures. 5 March Porto Santo Trail
São Vicente - Madeira Trail Series 19 e 20 de Março A competição de Trail organizada pelo Diário de Notícias, Câmara Municipal de São Vicente e AARAM realiza-se no concelho de São Vicente, sendo que os percursos e distancias estão por definir.
The Athletics Association of the Autonomous Region of Madeira is once again hosting the Porto Santo Ultra Trail, having reshaped the event, which is held in the Golden island.
The Porto Santo Trail shall have three races that will cover the island from one end to the other: the main race being 42 km; the second, 21 km; and the shortest relay, 7.5 km. The competition integrates the Regional Trail Championship, in the distance Half Marathon and Marathon. 19-20 March São Vicente - Madeira Trail Series The event is organized by the Diário de Notícias, City of São Vicente e AARAM. 3 April Ludens Machico Trail The "Ludens Machico Trail" will be held on April 3rd with starting and finishing points in the Port of Machico. There are two routes: a Short Trail (12km) and a Long Trail (20km).
www.madeiratrailexperiences.com
Trail do Ludens de Machico 3 de Abril Prova organizada pelo Ludens Clube de Machico, que vai já para a sua 4º edição, ainda não tem o percurso definido, mas deverá ter partida e chegada junto ao Porto de Recreio de Machico e manter os 2 percursos de 2015: Mini Trail Ludens Machico 12km / 600D+ e o IV Trail Ludens Machico - 20km / 1420D+.
Foto: Manuel Faria
Trail de Porto Moniz/São Vicente
14 February Porto Moniz/São Vicente Trail
Sports events February/Fevereiro 6 27 28
Sáb Sáb Dom
Campeonato Regional de Corta-Mato | Santo da Serra Triatlo Jovem | Machico Estafeta Câmara de Lobos - Funchal | C. Lobos - Funchal
Foto: camadeira.com
March/Março 5 5 12 13 19 19, 20 26
Sáb Sáb Sáb Dom Sáb S/D Sáb
Torneio MegaSprint | Câmara de Lobos Km Jovem | Câmara de Lobos Encontro de Benjamins - Fun'Athleticsl | Ribeira Brava Circuito do Livramento | Funchal Campeonato Regional de 10.000m | Ribeira Brava Campeonato Regional de Provas Combinadas | Ribeira Brava Corrida Nocturna da Hora do Planeta | Funchal
bon apetite
Sonhos Ingredientes: • 1/2 chávena de água • 1 colher de manteiga • Pitada de sal • 1 xícara mais 2 colheres de sopa de farinha de trigo • 4 ovos grandes
Dreams
Preparação:
Dreams, or Sonhos, are fried cakes which resemble small distorted doughnuts but much lighter in texture. There are many variations on the theme all over Portugal. Generally speaking, fried cakes are intended for the Christmas season, but in Madeira sonhos are prepared during the Carnival as well.
Ingredients: • 1/2 cup water • 1 tablespoon butter • Pinch of salt • 1 cup plus 2 tablespoons all-purpose flour
1. Misturar todos os ingredientes. 2. Amassar bastante, fazer bolinhas e deixar repousar para crescer durante 1 hora.
• 4 large eggs • Vegetable oil for deep-frying • Confectioner’s sugar • Cinnamon
3. Depois é só fritar em bastante óleo em fogo baixo para cozinhar por dentro.
in the eggs, one by one. Continue beating to aerate the dough. When ready, deep-fry spoonfuls of the dough in hot oil (360°F/180°C) until golden. Remove and drain on paper towels. 3. To serve, sprinkle the sonhos with a mixture of confectioner’s sugar and cinnamon. Serve warm.
Devido à semelhança em termos de aspecto, nem todos sabem distingir sonhos de malassadas, pelo que passamos a explicar as diferenças. Os sonhos são leves e semi-ocos. No dia ficam fofos e lisos e no dia seguinte um pouco “murchos”. As malassadas são consistentes e cheias. No dia seguinte a terem sido feitas, ficam mais duras e essa rigidez vai-se acentuando conforme os dias passam. Com batata doce, abóbora ou polvilhados de açúcar ou mel, este doce é irresistível e tradicional na região, sendo característico da época Carnavalesca.
Preparation: 1. In a medium saucepan, bring the water, butter, and salt to a boil over medium-high heat. Add the flour and stir vigorously with a wooden spoon to form a ball. Take the pan off the heat and place it in the sink half filled with water. 2. After cooling the mixture a bit, beat
• Óleo vegetal para fritar • Açúcar de confeiteiro • Canela
4. Passar no açúcar e canela ou mel de cana-deaçucar. Servir quente.
11
12
MIM February-March 2016
Monte Palace Museum
berardo museum
Garden Art
The Monte Palace Tropical Garden is home to an impressive collection of art works from various parts of the world dating back as far as the second century A.D. Characteristically Portuguese stone arches, doorways and windows from the 19th century have been positioned throughout the Garden, forming a contrast with the vegetation and adorning the visitor walkways. In April 1994 José Berardo acquired two national heritage Manueline pieces, a window and a niche, of inestimable value. One of these pieces had gone unnoticed for four decades in a garden in the Azores (Celorico da Beira) until it was advertised for sale in the local media. The Manueline style as the name itself suggests, dates from the reign of D. Manuel between 1495 and 1521. Among other works are statues crafted in marble from the 18th century, several stone coats of arms dating from the 16th century, bronze statues from the 20th century by artists such as James Butler and a bust of Emperor Adrian in roman marble from the second century A.D. The visitor may also view four angels sculptured in granite, which represented four of the five senses: smell, sight, hearing and taste. The environmental and scenic atmosphere created by José Berardo in this mild Madeira climate, has provided visitors with a natural environment for the architecture of gardens and a romantic visit where a variety of styles combined in simplicity and beauty may be appreciated.
Arte no Jardim O Jardim Tropical do Monte Palace aloja uma impressionante colecção de trabalhos de arte de várias partes do mundo, que datam do segundo século da nossa era. Arcos de pedra, portais e janelas do séc. XIX e tipicamente Portuguesas foram colocados em todo o Jardim, contrastando com a vegetação e adornando os passeios. Em Abril de 1994, José Berardo adquiriu duas peças Manuelinas (uma janela e um nicho) de inestimável valor, ao mesmo tempo “herança nacional”. Uma destas peças havia passado despercebida num jardim nos Açores (Celorico da Beira) até que foi anunciada para venda num jornal local. O estilo Manuelino, como o próprio reinado de D. Manuel, entre 1495 e 1521. encontra-se estátuas em mármore do séc. XVIII, várias XVI, estátuas de bronze do séc. XX de artistas, tais como do Imperador Adriano em mármore romano do segundo
nome sugere, começou no Entre outros trabalhos brasões em pedra do séc. James Butler e um busto século da nossa era. O visitante pode também encontrar quatro anjos esculpidos em granito, que representam quatro dos cinco sentidos: o cheiro, a vista, o ouvido e o gosto. O ar ambiental e cénico criado por José Berardo neste clima ameno da Madeira, proporciona ao visitante uma visita romântica num ambiente natural de arquitectura de jardins e a oportunidade de apreciar um variado misto de estilos combinados com simplicidade e beleza.
Monte Palace Tropical Garden Situated in the amphitheatre of Funchal about 5 kilometres from the centre of town you will find one of the most beautiful gardens of Madeira Island, the Monte Palace Tropical Garden. This garden, belonging to the Berardo Foundation, invites you to an unforgettable journey through Monte nature. Palace Museum In 1989 this property was donaTimetable: 10:00 -16:30 ted, by its owner José M. R. daily within the Berardo, to a Monte Palace charitable instituTropical Garden tion created by him, the Jose Berardo Foundation. The Foundation’s aims are mainly charitable but it also dedicates a great and special concern to the safe-keeping and preservation of works of art as well as to the defence and preservation of the environment, with the Monte Palace Tropical Garden constituting undoubtedly the privileged location for realising these objectives. www.berardocollection.com
This peaceful location can be visited daily from 9:30a.m. to 6p.m. The best access to this Garden from the centre of Funchal is to take the cable car up to Monte and go through the entrance at Caminho das Babosas #4A. The other entrance is at Caminho do Monte #174.
14
MIM February-March 2016
The Madeira Carnival
Madeira Carnival offers a variety of activities you can choose from, with the option to enjoy them as a simple spectator or as an active participant. In Madeira, the Carnival season is experienced in a constant festive atmosphere, both Find out with official initiatives and those of a more spontaneous character, deep-rooted in Madeiran tradition, with more about what to joy and cheerfulness prevailing in the streets, establishments and private homes. expect from Madeira Carnival
Saturday
On Saturday night, the colourful and vibrant float parade takes thousands of visitors and residents to the Center of Funchal. This is the main attraction of Madeira Carnival. Over a thousand revellers participate dressed in eye-catching costumes in addition to a dozen exquisitely decorated floats. The parade is opened with music: the colourful joy and the rhythm of the costumed troupes are contagious. They parade enthusiastically to the sound of selected songs that were choreographed and rehearsed throughout the year, overflowing the public with their joy.
Tuesday
The “Trapalhão” Parade (slapstick parade), held on Shrove Tuesday, represents the spontaneous parade that originally occurred on Rua da Carreira. Participation is open to all, both national and foreign citizens, either independently or as a group. The participants’ creativity knows no boundaries and spans from social and political satire, to traditional themes, or simple character disguise. Whether you watch or participate in this parade, you will undoubtedly be able to share moments of good humour and interact with the public.
Compadres Feast
The Carnival celebrations begin with “Festa dos Compadres” (Compadres Feast), which takes place in Santana. The nature of this traditional festivity is part of passage from winter to spring
ritual and the renewal of the local community. The action unfolds in a clear antagonism between male and female local residents, well represented through the satirical male and female dolls made by the participants. The feast focuses on the judgement of the "compadre" and the judgement of the "comadre", during which social criticism is done towards the events and activities of individuals and community institutions that took place over the year. In the end, both the “compadre" and the "comadre" are burned as punishment. This way, the community feels renewed and social tensions are relieved, prepared to begin a new cycle in spring.
Street Entertainment On Wednesday, before Shrove Tuesday, downtown Funchal, in particular the central walkway at Avenida Arriaga, is captivated by the magic of Carnival, which becomes the center of numerous street entertainment events, including carnival music, performances and countless events that contribute to rousing the spirit of revelry in tourists and locals.
Carnival "Robberies" This is a tradition among Madeira natives, the so-called "robberies", which occur during the period preceding Carnival. These were carried out by disguised groups, who entered into the houses of friends and acquaintances in order to "rob" their season delicacies: the traditional
"sonhos" and "malassadas". These incursions always ended with a private indoor party. Although this type of gathering still happens, is losing some strength and is being replaced by “arranged robberies”. These are scheduled in advance and now it is the robbers who take the delicacies to the party.
Theme Parties
Nightlife hangout spots also offers various themed nights, during the period preceding Carnival, such as "Hippies Night" and "Travesties Night", inviting their clients to enjoy themselves disguising with a theme mask.
Children’s Carnival
During this period, children and their parents engage in making masks to take to school. On Friday morning, prior to Carnival, about a thousand young revellers from various schools and kindergartens of Funchal, all in disguise, parade through the city center (Avenida Arriaga), in an atmosphere of Carnival liveliness.
Solidarity Carnival On Friday afternoon, previous to Carnival, the city center is once again the stage of another highly original and creative entertainment initiative: with contagious energy, hundreds of revellers from “Associação de Desenvolvimento Comunitário do Funchal” parade along Avenida Arriaga towards the Municipal Garden, where a show takes place.
traditional festivities festividades
15
O Carnaval da Madeira O Carnaval da Madeira oferece-lhe uma diversidade de atividades à sua escolha, com a opção de as integrar como simples espetador, ou como participante ativo. Na Madeira, a época carnavalesca vive-se em ambiente festivo constante, quer nas iniciativas de caráter oficial, como nas de caráter mais espontâneo, enraizadas na tradição madeirense, a alegria e a boa disposição imperam nas ruas, nos estabelecimentos de diversão e nas casas particulares. Descubra mais sobre o que esperar das Festas de Carnaval na Madeira:
Sábado
No sábado à noite, o colorido e animado cortejo alegórico leva milhares de visitantes e residentes ao centro do Funchal para a ele assistirem. Esta é a principal atração das Festas de Carnaval da Madeira. Nele participam mais de um milhar de foliões com vistosos trajes e uma dezena de carros alegóricos primorosamente enfeitados. A música abre o cortejo: a alegria colorida e o ritmo das trupes fantasiadas têm o dom
de contagiar. Todos desfilam com entusiasmo ao som de músicas selecionadas, com coreografias treinadas ao longo do ano, fazendo transbordar a sua alegria para o público.
Terça-feira O Cortejo Trapalhão, realizado na terça-feira de Carnaval, representa o cortejo que se fazia originariamente, de forma espontânea, na Rua da Carreira. A participação é aberta a todos, nacionais e estrangeiros, podendo fazerse individualmente ou em grupo. A criatividade dos participantes não tem limites e abarca desde a sátira social e política, aos quadros tradicionais, até ao simples disfarce de caracterização. Quer assista ou participe neste cortejo, poderá partilhar, indubitavelmente, momentos de bom humor e de interação com o público.
Festa dos Compadres
As celebrações do Carnaval iniciam-se com a "Festa dos Compadres", que acontece em Santana. Esta festividade de caráter tradicional insere-se nos rituais de passagem do Inverno para a Primavera e de regeneração da comunidade local. A ação desenvolve-se num claro antagonismo entre os residentes locais do sexo masculino e os do sexo feminino, patente na confeção de bonecos e bonecas com um caráter satírico. A festa tem como objetivo o julgamento do "compadre" e o julgamento da "comadre", durante o qual são feitas críticas sociais aos acontecimentos e atuações dos indivíduos e instituições da comunidade durante o ano. No final, tanto o "compadre" como a "comadre" são queimados como punição. Desta forma, a comunidade regenera-se e alivia as tensões sociais, preparando-a para um novo ciclo, que se inicia com a Primavera.
Animação de Rua A partir da quarta-feira que antecede o dia de Carnaval, a baixa citadina do Funchal, especialmente a placa central da Avenida Arriaga, deixa-se contagiar pela magia do carnaval, e torna-se o centro de inúmeras iniciativas de animação de rua que incluem música carnavalesca, espetáculos, arruadas e atuações diversas, contribuindo para o despertar do espírito de folia de turistas e residentes.
"Assaltos" de Carnaval Manifestação tradicional do Carnaval da Madeira são os denominados "assaltos", que decorrem durante o período que antecede o Carnaval. Estes eram realizados por grupos
que, mascarados, "assaltavam" a casa de amigos e conhecidos, com o intuito de comer as iguarias da época: os tradicionais "sonhos" e "malassadas". Estas incursões terminavam sempre em festa nas casas particulares. Esta forma de convívio ainda se faz, embora em pequeno número, tendo sido substituída pelos "Assaltos" combinados. Estes são marcados antecipadamente e, agora, são os assaltantes que levam as iguarias para os convívios.
Festas Temáticas
As unidades de diversão noturna oferecem, também durante o tempo que antecede o Carnaval, diversas noites temáticas, como a "Noite dos Hippies" e a "Noite dos Travestis", convidando os seus utentes a divertirem-se disfarçados com uma máscara alusiva ao tema.
Carnaval das Crianças
Durante este período, as crianças e os seus pais empenham-se em confecionar máscaras para levarem para a escola. Na manhã de sexta-feira que antecede o dia de Carnaval, cerca de um milhar de pequenos foliões provenientes de diversas escolas e creches do Funchal, desfilam, disfarçados, pelo centro da cidade (Avenida Arriaga), num ambiente de animação carnavalesca.
Carnaval Solidário
Na tarde da sexta-feira anterior ao Carnaval, a baixa da cidade é novamente brindada com mais uma iniciativa de animação que prima pela originalidade e criatividade. Com uma energia contagiante, centenas de foliões da Associação de Desenvolvimento Comunitário do Funchal desfilam pela Avenida Arriaga até ao Jardim Municipal, onde se realiza um espetáculo.
MIM February-March 2016
Fotos: EMB
16
The Pico Ruivo Trail This trail of 2,8km an duration of 1.30 hours allows you to get to the highest summit of the island, Pico Ruivo. The trail climbs along the ridge that separates the cliffs of Faial and those of Santana. Beginning at Achada do Teixeira this trail climbs up to the island’s highest peak, Pico Ruivo (1862 m). Next to the Pico Ruivo government house you can gain access to 3 other trails that take the hiker to different parts of the island: PR 1 Pico do Areeiro footpath (5,1/6,4 Km), which takes you to Pico do Areeiro, the island’s 2nd highest peak (1816m); PR 1.3 - Encumeada Footpath (8.6 Km), goes along the central mountain range to the West; and PR 1.1- Ilha Footpath (8.2 Km), which descends to the parish of Ilha. Along the climb you will meet several shelters as the change in climate is sudden and sharp and the area often becomes covered in a sea of clouds or rests above it. This area is part of the European network of important areas Natura 2000 - and is known as the central mountain massif. It covers from the highest peaks to 1200m above sea level. It is characterised
by herbaceous and bush vegetation that is well-adapted to big temperature variations, heavy rains and strong winds, and is where you can find many types of heather (Erica scoparia ssp maderensis and Erica aborea), which many years ago were used to produce charcoal. The trail climbs along the ridge that separates the cliffs of Faial and those of Santana, and so allows for an excellent view to the left of the Ribeira Seca valley, topped by Pico das Torres, and Pico do Areeiro in the background. On the right-hand side you can see the “gables” of the Santana mountain range, from where in the distance you can see the Queimadas Forest Park and further ahead Achada do Marques (a small hamlet known for its straw lofts and traditional fields), which appears in the centre of the Ribeira dos Arcos valley. Towards the interior we can see the Ribeira Grande valley that begins at the “mouths” of Caldeirão Verde and Caldeirão do Inferno. When visibility is good to the East
you can see the rocky outcrop of Penha d’Águia, the Funduras mountain range and part of the S. Lourenço Point (far eastern part of Madeira island). At Achada do Teixeira you can also visit the “Standing Man” (“Homem em pé”), a basalt formation which you will find walking down the cliff, after passing the Achada do Teixeira government house.
Detail Distance 2,8 km (+ 2,8 Km return) Difficulty Moderate Time 1.30 hours Start Achada do Teixeira Finish: Achada do Teixeira Highest point: 1862 m Lowest point: 1535 m
walks levadas
17
Vereda do Pico Ruivo Um percurso de 2,8 Km, com duração de hora e meia, que permite aceder ao cume mais alto da Madeira, o Pico Ruivo. O trilho sobe ao longo do “lombo”, que separa as encostas do Faial das de Santana.
Detalhe Distância: 2,8 Km (+ 2,8 Km regresso) Dificuldade: Médio Duração: 1:30 horas Inicio: Achada do Teixeira Fim: Achada do Teixeira Atitude máxima: 1862 m Atitude Minima: 1535 m
Este trilho sobe até ao pico mais alto da ilha da Madeira, o Pico Ruivo (1861m). Com início e fim na Achada do Teixeira tem uma extensão de 2,8 Km (+ 2,8 Km de regresso) com uma duração de 1h 30 (ida e regresso). Junto à casa de abrigo do Pico Ruivo terá acesso a outros 3 trilhos que levam a diferentes pontos da ilha: Vereda do Pico Areeiro, Vereda da Encumeada e Vereda da Ilha. Na Achada do Teixeira pode ainda visitar o “ Homem em pé”, formação rochosa basáltica que se encontra depois de passar pela frente da casa de abrigo da Achada do Teixeira. Ao longo da subida são encontrados vários abrigos, pois aqui a variação climática é brusca, sendo frequente a área, ficar mergulhada num mar de nuvens ou acima delas. Esta área integra a rede europeia de sítios de importância comunitária-Rede Natura 2000- com o nome de maciço montanhoso central, abrangendo os picos mais altos e as cotas de 1200 m de altitude. Caracteriza-se pela vegetação herbácea e arbustiva bem adaptadas às grandes variações de temperatura, fortes chuvadas e ventos intensos
onde predominam as urzes (Urze das vassouras -Erica platycodon subsp. maderincola e Urze Molar -Erica arborea), antigamente muito exploradas para a produção de carvão vegetal. O trilho sobe ao longo do “lombo”, que separa as encostas do Faial das de Santana, pelo que proporciona do lado esquerdo magníficas paisagens sobre o vale da Ribeira Seca, encimada pelo Pico das Torres, e ao fundo o Pico do Areeiro. Do lado direito temos as “empenas” da serra de Santana, onde se pode observar ao longe o Parque Florestal das Queimadas e um pouco mais à frente a Achada do Marques (pequeno aglomerado populacional caracterizado pelos seus palheiros e campos agrícolas) que surge no meio do vale da Ribeira dos Arcos. Para o interior existe o vale da Ribeira Grande que se inicia nas “bocas” do Caldeirão Verde e do Caldeirão do Inferno. Em dias de boa visibilidade para Este pode-se avistar a formação rochosa da Penha D´Águia, a Serra das Funduras e a Ponta de S. Lourenço (extremo Este da Ilha da Madeira).
MIM February-March 2016
fauna
flora
18
Eucalyptus
(Eucalyptus Globus)
Swordfish
Eucalipto Eucalyptus is a diverse genus of flowering trees and shrubs in the myrtle family, Myrtaceae. The more than 700 species of eucalyptus are mostly native to Australia. Only 15 species occur outside Australia. Species of eucalyptus are cultivated widely in the tropical and temperate world, including the Americas, Europe, Africa, the Mediterranean Basin, the Middle East, China, and the Indian subcontinent, though most species do not tolerate frost. Eucalyptus is known as gum trees because they exude copious kino from any break in the bark (e.g., scribbly gum). Some eucalyptus species have attracted attention from horticulturists, global development researchers, and environmentalists because of desirable traits such as being fast-growing sources of wood, producing oil that can be used for cleaning and as a natural insecticide, or an ability to be used to drain swamps and thereby reduce the risk of malaria. Eucalyptus oil finds many uses like in aromatherapy, as a cure for joint pains. Eucalyptus trees show allelopathic effects; they release compounds which inhibit other plant species from growing nearby.
Info Kingdom: Plantae Superdivision: Embryophyta Class: Magnoliopsida Order: Myrtales Family: Myrtaceae Subfamily: Myrtoideae Tribe: Eucalypteae Genus: Eucalyptus Species: Eucalyptus globulus Labill
Eucalipto é a designação vulgar das várias espécies vegetais do género Eucalyptus, ainda que o nome se aplique a outros géneros de mirtáceas, nomeadamente dos géneros Corymbia e Angophora. São, em termos gerais, árvores e, em alguns raros casos, arbustos, nativas da Oceania, onde constituem, de longe o género dominante da flora. O género inclui mais de 700 espécies, quase todas originárias da Austrália. Algumas das suas espécies foram exportadas para outros continentes onde têm ganho uma importância económica relevante, devido ao facto de crescerem rapidamente e serem muito utilizadas para produzir pasta de celulose, usada no fabrico de papel, carvão vegetal e madeira. Alguns defendem que a plantação de eucaliptos permite evitar o corte e abate de espécies nativas, para tais fins, pelo que seriam uma opção adequada a terras degradadas, promovendo-se a economia onde são cultivadas. Apesar de não ter tradição na Região este é um mercado com potencial de crescimento por várias razões: pelo grande
número de eucaliptos que cá existem, pela qualidade do eucalipto, por ser uma planta não indígena que seca a terra e torna-a improdutiva e pela oferta ao nível de acessos viários. Em 2010, segundo dados da Direcção Regional de Florestas (DRF), a exportação para o continente de eucaliptos da Região para a produção de celulose (pasta de papel e contraplacados de madeira) representou, no global, uma facturação anual de 2,5 milhões de euros. Foram 72 mil toneladas (aproximadamente 120 mil metros cúbicos) que renderam directamente aos proprietários florestais sensivelmente 850 mil euros.
19
Swordfish (Xiphias Gladius)
Found worldwide in temperate and tropical oceanic and continental shelf waters from the surface to depths of 400-500 fathoms or more. Except when spawning, females prefer cool, deep waters near submarine canyons or coral banks. Males prefer to remain in somewhat warmer waters. Characteristically, it has a smooth, very broad, flattened sword (broadbill) that is significantly longer and wider than the bill of any other billfish. Adults lack scales and swordfish of all sizes lack ventral fins. The back may be dark brown, bronze, dark metallic purple, grayish blue or black. The sides may be dark like the back or dusky. The belly and lower sides of the head are dirty white or light brown. This pelagic, migratory species usually travels alone. It uses its sword for defense and to kill or stun food such as squid, dolphin, mackerel, bluefish and various other midwater and deep-sea pelagic species. Fishing methods include presenting trolling baits or deep drifting at night with bait such as squid. They often bask on the surface with their dorsal and tail fins protruding from the water, making them susceptible to harpooners and longliners who make the majority of swordfish catches. Usually the bait must be presented carefully and repeatedly before the swordfish will take it. The soft mouth makes hookup uncertain and the slashing bill can make short work of an angler's line or leader. Squid is the most popular bait, though Spanish mackerel, eel, mullet, herring, tuna and live or dead bonito are also used. To land a broadbill is considered by many to be the highest achievement in angling. Very large swordfish are always females. The males seldom exceed 200 Ib (90 kg).
Espadarte (Xiphias Gladius) Membro único da familía dos xifilídeos o espadarte, tal como os espadins, possui uma mandibula superior muito prolongada, mas ao contrário destes últimos, a do espadarte é achatada na secção transversal e não arredondada. Outras características que permitem distinguir o espadarte dos outros espadins é o feitio do corpo e das escamas. O espadim possui um corpo comprimido em secção transversal e as escamas são estreitas e pontiagudas; o corpo do espadarte é quase arredondado e os exemplares adultos não apresentam escamas. Quando ao tamanho, o espadarte é comparável aos maiores espadins. O tamanho máximo registado para a espécie é de 455 cm (650 kg). A idade máxima registada é de 17 anos. Como caçador é imparável, uma máquina, devido a sua velocidade e voracidade é muito difícil que uma presa se escape ao ataque de um espadarte. Daí resultar tão espectacular ver o ataque de um espadarte em superficie. O espadarte encontra-se na maior parte dos mares temperados do mundo, com especial incidência durante os meses de verão, meses esses em que se deslocam até latitudes mais altas.
O espadarte alcança a maturidade sexual entre os 2 e os 4 anos, durante este periodo de reprodução (entre junho e setembro) os machos nadam à volta da fêmea e fecundam os milhões de ovos de entre 1,6 e 1,8 mm, que as fêmeas depositam. Depois do nascimento os pequenos espadartes são protegidos pelos pais até atingirem um tamanho que lhes permita defender-se sozinhos. O seu predador natural é o tubarão Marracho (Isurus oxyrinchus) provavelmente o tubarão mais veloz, capaz de alcançar uma velocidade de 74 km/h, porém nem sempre sai vencedor, pois muitas vezes o espadarte consegue ferir e até matar o Marracho com a sua famosa espada.
20
ships navios
MIM February-March 2016
NRP
Foto: L.A.
Sagres
The Portuguese O Navio-Escola da Naval School Ship Marinha Portuguesa The NRP Sagres is a tall ship and school ship of the Portuguese Navy since 1961. As the third ship with this name in the Portuguese Navy, she is sometimes referred to as Sagres III. The ship is a steel-built three masted barque, with square sails on the fore and main masts and gaff rigging on the mizzenmast. Her main mast rises 42 m above the deck. She carries 22 sails totaling about 2,000 m² (21,000 ft²) and can reach a top speed of 17 knots (31 km/h) under sail. She has a sparred length of 89 m (295 ft), a width of 12 m (40 ft), a draught of 5.2 m (17 ft), and a displacement at full load of 1,755 tons. The three-masted ship was launched under the name Albert Leo Schlageter on 30 October 1937 at Blohm & Voss in Hamburg for Nazi Germany's Kriegsmarine. On 14 November 1944 she hit a Soviet mine off Sassnitz and had to be towed to port in Swinemünde. Eventually transferred to Flensburg, she was taken over there by the Allies when the war ended and finally confiscated by the United States. In 1948, the U.S. sold her to Brazil for a symbolic price of $5,000 USD. She was towed to Rio de Janeiro, and for Brazil she sailed as a school ship for the Brazilian Navy under the name Guanabara. In 1961, the Portuguese Navy bought the threemasted ship to replace the previous school ship Sagres (which was transferred to Hamburg, where she is a museum ship under her original name Rickmer Rickmers). The Portuguese Navy renamed herSagres (the third ship of that name), and she is still in service. The ship has sailed under the Portuguese flag since 1962. For that reason, in 2012 there were major commemorations of her 75th anniversary and 50 years in the service of the Portuguese navy.
O NRP Sagres é o principal navio-escola da Marinha Portuguesa. O atual Sagres é o terceiro navio com esse nome a desempenhar funções de instrução náutica na Marinha Portuguesa,
sendo por isso, também conhecido por "Sagres III". É o navio mais conhecido desta componente das Forças Armadas Portuguesas, identificado pelas suas velas ostentando a cruz da Ordem de Cristo. Este navio-escola tem como missão permitir o treino e o contacto com a vida no mar aos cadetes da Escola Naval, futuros oficiais da Marinha Portuguesa.
Complementarmente, é utilizado na representação nacional e internacional da Marinha e de Portugal. Foi construído nos estaleiros da Blohm & Voss, em Hamburgo, em 1937, para desempenhar funções como navio-escola da Marinha Alemã — onde era chamado Albert Leo Schlageter. No final da II Guerra Mundial, foi capturado pelas forças dos Estados Unidos, sendo vendido à Marinha do Brasil em 1948 por um valor simbólico de $5.000 dólares. Servio como navio-escola até 1961, data em que foi adquirido por Portugal por 150.000 dólares para ser usado em substituição do Sagres II (ex-Rickmer Rickmers). O navio recebeu o mesmo nome do antecessor, entrando ao serviço da Marinha Portuguesa em 8 de Fevereiro de 1962. Participou na Regata Colombo (1992), nas comemorações dos 450 anos da chegada dos Portugueses ao Japão (1993) e ainda nas celebrações por ocasião dos 500 anos da Descoberta do Brasil (2000).
tech Escalas Previstas no Porto do Funchal 2016-02-01
Aidablu
2016-02-02
Aidasol
2016-02-06
Thomson Majesty
2016-02-08
Aidablu
2016-02-08
Mein Schiff 4
2016-02-09
Aidasol
2016-02-11
Thomson Majesty
2016-02-12
Oceana
2016-02-15
Aidablu
2016-02-16
Msc Fantasia
2016-02-16
Aidasol
2016-02-18
Thomson Majesty
2016-02-19
Berlin
2016-02-20
AIDAmar
2016-02-20
Norwegian Epic
2016-02-21
Oriana
2016-02-22
Aidablu
2016-02-22
Mein Schiff 4
2016-02-23
Aidasol
2016-02-23
Marco Polo
2016-02-25
Thomson Majesty
2016-02-29
Aidablu
2016-03-01
Ventura
2016-03-01
Aidasol
2016-03-02
Norwegian Epic
2016-03-03
Thomson Majesty
2016-03-07
Aidablu
2016-03-07
Mein Schiff 4
2016-03-08
Aidasol
2016-03-09
Msc Fantasia
2016-03-10
Thomson Majesty
2016-03-12
Norwegian Epic
2016-03-14
Aidablu
2016-03-14
Costa Fascinosa
2016-03-15
Aidasol
2016-03-16
Ventura
2016-03-18
Oceana
2016-03-19
Thomson Majesty
2016-03-20
Prinsendam
2016-03-21
Aidablu
2016-03-21
Magellan
2016-03-22
Aidasol
2016-03-24
Thomson Majesty
2016-03-24
Saga Pearl II
2016-03-26
Marco Polo
2016-03-27
Seven Seas Navigator
2016-03-28
Aidablu
2016-03-29
Aidasol
2016-03-29
Oosterdam
2016-03-31
Ventura
2016-03-31
Thomson Majesty
21
Robots Aboard the Costa and AIDA Fleet Pepper is the first humanoid robot capable of recognising the principal human emotions and adapting his behaviour to the mood of his interlocutor. To date, more than 140 SoftBank Mobile stores in Japan are using Pepper as a new way of welcoming, informing and amusing their customers. Pepper also recently became the first humanoid robot to be adopted in Japanese homes. Pleasant and likeable, Pepper is much more than a robot, he is a genuine humanoid companion created to communicate with you in the most natural and intuitive way, through his body movements and his voice. Pepper can recognise your face, speak, hear you and move around autonomously. You can also personalise your robot by downloading the software applications that take your fancy, based on your mood or the occasion. Dance, play, learn or even chat in another language, Pepper adapts himself to you. Pepper gradually memorises your personality traits, your preferences, and adapts himself to your tastes and habits.
The latest news has reported that the Costa Group have signed an exclusive agreement worth more than a million euros for a pilot project with the manufacturers of “Pepper” robots, which apparently are capable of reading human emotions and therefore ideally suited to “help and delight” guests on board cruise ships. In a press release, Costa claim Pepper “will improve guest experience and provide help and entertainment” on board the ships of the Costa Group’s cruise brands: AIDA and Costa. The robots have already been trialled on the AIDAstella. The first batch of Pepper will join the crew and start helping on board of AIDAprima and Costa Diadema in spring 2016, guiding guests when they embark and while on-board. They will also be on hand to provide recommendations and tips on restaurants, events and excursions. Of course, all while speaking impeccable German, Italian and English. By the summer of 2016 the rest of the robots will be joining the crew aboard the Costa and AIDA fleet.
Costa Cruzeiros com robots a bordo em 2016 A Costa Cruzeiros vai incorporar robots humanóides nos seus navios, a partir de 2016. A primeira remessa junta-se à tripulação e começará a ajudar a bordo do Aida Prima e do Costa Diadema na Primavera do próximo ano, guiando os hóspedes no embarque e enquanto estão a bordo. Estes robots estarão também disponíveis para dar as recomendações e conselhos nos restaurantes, eventos e excursões em alemão, italiano e inglês. O Grupo Costa firmou um contrato exclusivo no valor de mais de 1 milhão de euros com a empresa francesa Aldebaran, filial do grupo SolfBank para fornecimento do “Pepper”, o primeiro robot mundial, lançado no Japão em 2014, capaz de ler as principais emoções humanas e perfeitamente apto para ajudar os hóspedes em várias situações a bordo dos cruzeiros, actuando de acordo com estes, de forma proactiva. O robot Pepper está equipado com diversas funcionalidades e um interface de alto nível para comunicar com humanos à volta, moverse com facilidade e analisar expressões e tons de voz usando os últimos avanços de reconhecimento de voz e emoções. Mede 120 centímetros e pesa 28 kilos, conta com 17 articulações para movimentos e dispõe de três rodas que se movem em várias direcções. Além disso, dispõe de uma câmara 3D para detectar
as pessoas e os seus movimentos e para interagir com elas, assim como um painel táctil de 10 polegadas. No próximo verão os restantes robots juntamse à tripulação a bordo da frota da Costa e Aida, assinalando, assim, a nova era da companhia de cruzeiros. O robot já completou um período experimental a bordo do navio Aida Stella e demonstrou a sua navegabilidade ao mesmo tempo que interage com os clientes e tripulantes. A Costa Cruzeiros conta actualmente com 15 navios o que se somará dois novos da nova geração que receberá com 2019 e 2020, que se juntam a outros com a marca Aida Cruises.
persons pessoas
MIM February-March 2016
John Burden was famous for his skills in developing the coal bunkering business along with the Madeira Wine Lodges
John Burden Blandy John Burden was the 3rd generation of Madeira Blandy’s. He lived and worked in Funchal and was famous for his skills in developing the coal bunkering business along with the Madeira Wine Lodges in Funchal. He bought the Palheiro Estate at public auction in 1885 and was roundly criticized by friends and family alike for having purchased “a white elephant”. The property was remote from Funchal and already by then in a state of disrepair. Blandy wasted no time in improving the grounds. He added new outhouses, including a turbine-driven sawmill and rebuilt the reser-
voir on top of the estate. He initiated the farming of cereal crops and commenced forestry. He and his wife Margarette Faber also continued to develop the gardens. Until the construction of roads and the advent of vehicular transport, the men of the family would travel in to Funchal on business in the morning by ‘carro de cesto’ (basket sledge) and return in the evening on horseback. The women and children, however, usually stayed at home during the day except when visiting neighbours either by hammock, palanquin or on horseback.
200 years Blandys
Info Name: John Burden Blandy Born: October 5, 1841, Madeira Died: December 7, 1912, Madeira Father: Charles Ridpath Blandy Mother: Mary Anne Symonds He married, firstly, Margarette Faber, on 22 August 1865 and married, secondly, Alice Gwendolen DaviesBerrington, on 24 October 1882 Children of Margarette Faber: John Ernest Blandy Percy George Blandy unknown son Blandy Emily Margarette Blandy Charles Maurice Blandy Frances Duff Blandy Graham Frederick Blandy Children of Alice Gwendolen: Florence Alice Blandy Hugh Berrington Blandy Captain Geoffrey Kelvin Blandy
John Burden Blandy (1841-1912) John Burden Blandy (1841-1912) JBB, que era dono das adegas Blandy no Funchal, comprou a Quinta do Palheiro em hasta pública em 1885. Foi criticado tanto pelos amigos como pela família, por ter comprado um "elefante branco". A propriedade ficava afastada do Funchal e a Casa Velha já naquela altura se encontrava num estado bastante degradado. Ele construiu uma casa nova, no sítio da "Casa da Francesa", que ficou pronta em 1891. A família costumava lá passar os meses de verão. Fez grandes melhoramentos na quinta, construindo novos edifícios, incluindo a serração com a sua
turbina e reconstruiu o tanque na parte superior da Quinta. JBB introduziu o cultivo de cereais e iniciou a gestão da floresta. Em conjunto com a mulher continuou também a desenvolver o jardim. Enquanto não foram construidos estradas e não aparecerem os automóveis, os homens da família costumavam deslocar-se ao Funchal, para trabalhar, nos carros de cesto, e regressavam, ao fim do dia, a cavalo. As mulheres e crianças normalmente permaneciam na Quinta, a não ser que houvesse uma visita a algum vizinho, pelo que se faziam transportar de rede ou a cavalo!
Foto: www.casa-velha.com
22
from vista outside de fora
23
19 Reasons to visit Madeira
Island of eternal springtime, by Paul Ames, for CNN Mountains soaring from an ocean of deepest blue. An abundance of exotic fruit and superlative seafood. Unique wines. Madeira seems to be the island that has it all. Yet Portugal's "pearl of the Atlantic" has always had an image problem. "Dreary, stuffy little place," a British friend told American writer Paul Bowles back in the 1950s. "Nobody goes there but very elderly ladies." Bowles -- known for his travels around North Africa's wilder corners -ignored them and was enchanted by Madeira. Less than four hours' flight from London or Paris, Madeira is still popular with seniors but this peaceful, year-round destination 300 miles west of Morocco is increasingly diversifying as new low-cost flights bring in younger visitors. Here's what's unmissable:
• Hiking levadas through the Laurisilva • Getting tropical at the farmers' market • Soaking up the rays on Porto Santo • Eating scabbard fish sandwiches at Snack Bar Coca Cola • Staying in a quinta • Taking the long, winding road • Uncovering Funchal's Flemish connection • Nun's hideaway
• Learning how to tell Bual from Malmsey
• Plunging into black lava pools • Roasting over hot coals • Testing nerves at Cabo Girao skywalk
• Enjoying the flowers • Dinking poncha • Lapas at Doca do Cavacas • Strolling above the clouds • Careering downhill in a basket • Feasting with the Ferret • Unleashing your inner CR7
CNN apresenta 19 razões para visitar a Madeira Um artigo publicado pela CNN apresenta 19 razões para visitar a Madeira. Sob o título “A ilha da eterna Primavera”, o repórter Paul Ames, explica as 19 razões acompanhadas por 20 fotografias de diversos pontos turísticos da Madeira. Eis as 19 razões:
• Caminhadas nas levadas
através da Laurissilva • Sabores tropicais no mercado dos Lavradores • Absorver os raios de sol no Porto Santo • Comer sandes de filete de espada no Snack Bar Coca Cola (perto do mercado dos Lavradores) • Ficar hospedado numa quinta • Percorrer as estradas longas e sinuosas • Descobrir a arte flamenga no Funchal • Visitar o Curral das Freiras • Aprender a dizer Bual, Malvasia
• Mergulhar em piscinas de lava negra
• Assar carne na brasa (espetada)
• Testar os nervos no miradouro do Cabo Girão
• Apreciar as flores • Beber poncha • Comer lapas no Doca dos Cavacas
• Passear por cima das nuvens
• Descer do monte num carro de cestos
• Festejar na Quinta do Furão • Conhecer a história de Cristiano Ronaldo
Foto: Publico
24
Savage Islands Selvagens Islands, (Savage Islands) is a small uninhabitable archipelago in the North Atlantic, roughly midway between Madeira and the Canary Islands. The archipelago comprises two major islands and several islets of varying sizes, that represent the southernmost region of Portugal. The archipelago lies about 230 km (143 mi) from Madeira, is administered by the Portuguese municipality of Funchal. They are designated a Nature Reserve, comprised of two areas: Selvagem Grande Island and Selvagem Pequena Island. The total land area of the Savage Islands is 2.73 km2 (1.05 sq mi), with little fresh water and surrounded by dangerous reefs (which makes limited access difficult). The northeast Group - includes the main island of Selvagem Grande and three small islets: Sinho Islet (Portuguese: Ilhéu Sinho), Palheiro do Mar, and Palheiro da Terra. The southwest Group - including the main island of Selvagem
Pequena and Fora Islet (Portuguese: Ilhéu de Fora), it is surrounded by a group of very small islets and a group collectively known as the Northern Islets (Portuguese: Ilhéus do Norte): Alto, Comprido and Redondo. The islands physical characteristics are consequence of mountain-forming and volcanic forces that occurred between 60 and 70 million years ago. The average annual temperatures range between 17–19 ºC, generally exceeding those in Madeira (defined as a subtropical maritime climate), while sea temperatures remain comfortable all year round. The scientific and natural interest of this tiny group of islands lies in its marine biodiversity, its unique flora and many avian species that breed annually on its rock cliffs or use them on their stopover on normal
migratory patterns. Jacques-Yves Cousteau once said what he believed that around this minor archipelago were "the cleanest waters in the world". Although there are commercial tours of the islands and their biomes are available, all visitors require special authorization from the Madeira Natural Park, the regional environmental authority. The Natural Reserve of Selvagens Islands was created as part of the Madeira Natural Park; it is one of the oldest nature reserves of Portugal and it also includes the surrounding shelf to a depth of 200 m. In 1976, permanent surveillance began, and in 1978 the reserve was elevated to the status of Nature Reserve. Today the Selvagens Islands have a permanent team of wardens from Madeira Natural Park.
History The islands were colonized by Portugal and baptized Selvagens in 1438 by the Portuguese mariner Diogo Gomes de Sintra. During the 16th century the Selvagens Islands belonged to a family from Madeira known as Caiados. In 1560 they were inheritated by João Cabral de Noronha. In 1904 the islands were sold to Luís Rocha Machado. In 1971 the Portuguese government intervened and acquired the islands, converting them into a Nature Reserve.
madeira archipelago arquipélago da madeira
25
Ilhas Selvagens
Foto: S. Álvarez
Foto: Publico
Selvagens é o nome do conjunto de ilhas que se situam a 250 quilómetros a sul da Madeira. Constituídas por duas ilhas principais e várias ilhotas de origem vulcânica e muito agrestes, com uma área total de 273 hectares, o arquipélago é um santuário para aves. As Selvagens dependem administrativamente do concelho do Funchal. O arquipélago consiste em dois grupos: o grupo nordeste compreende a ilha Selvagem Grande e duas pequenas ilhotas, Palheiro da Terra e Palheiro do Mar. O grupo sudeste compreende a ilha Selvagem Pequena e o Ilhéu de Fora, entre numerosos ilhéus mais pequenos, que incluem o Alto, o Comprido, o Redondo e o pequeno grupo dos Ilhéus do Norte. Uma extensa barreira de recifes circunda o arquipélago, tornando-se difícil ancorar na sua costa. As temperaturas destas ilhas excedem as da ilha da Madeira e a temperatura do mar permanece confortável durante todo o ano. Jacques-Yves Cousteau disse que encontrou ali as águas mais límpidas do mundo. O seu acesso é restrito, devendo os interessados em visitar as ilhas requerer previamente uma autorização especial passada pelo Parque Natural da Madeira. A Reserva Natural das ilhas Selvagens foi criada em 1971, sendo uma das mais antigas Reservas Naturais de Portugal. Atualmente é a única reserva portuguesa galardoada com o Diploma Europeu do Conselho Europa. A sua criação fica a dever-se à necessidade de defender a avifauna marinha ai nidificante contra a intensa predação humana, que se intensificou sobremaneira com o aparecimento dum cada vez maior número de barcos de pesca a motor. A gestão desta Reserva está a cargo do Serviço do Parque Natural da Madeira, desde os fins de 1989, e a sua vigilância permanente, iniciada em 1976, é atualmente efetuada pelos elementos do Corpo de Vigilantes da Natureza (CVN).
A Descoberta
Foto: Nasa
As ilhas Selvagens foram assim batizadas em 1438, por Diogo Gomes de Sintra, e terão sido descobertas pelos irmãos Pizzigani em 1364. No século XVI, as Selvagens pertenciam aos Caiados, importante família madeirense, sendo herdadas em 1560 por João Cabral de Noronha. Em 1904, as ilhas foram vendidas à família do banqueiro Rocha Machado. Em 1971, o Estado Português interveio e adquiriu as ilhas Selvagens, instituindo-as, nesse mesmo ano, a Reserva Natural das ilhas Selvagens. Para mais informações, não deixe de consultar a página do Parque Natural da Madeira: www.pnm.pt
26
MIM February-March 2016
info
Discover Madeira Descobrir
Address / Morada: Avenida D. Manuel I, n.º 29 9370-135 Calheta Tel: (+351) 291 822 264 – 291 822 118 Fax: (+351) 291 823 995 Email: engenhosdacalheta@sapo.pt Web: facebook.com/SociedadeDosEngenhosDaCalhetaLda Opening Hours / Horário: Monday to Friday: 8.00am - 7.00pm. Weekends and Bank holidays: 10.00am 7.00pm. Segunda a Sexta das 8:00 às 19:00. Fins de semana e feriados das 10:00 às 19:00 Fee / Preço de entrada: Free / Grátis
Engenhos da Calheta
History The Calheta Sugar Cane Mill, or Engenho da Calheta, founded in 1901 and located on the Western south coast of Madeira, further enriches its treasures with the opening of a museum which displays one of the early and most important productive activities in the region: the sugar cane culture.
Museum of The Calheta Sugar Cane Mill The Museum recreates the history of the mill by displaying some pieces from the nineteenth and twentieth centuries that were part of it, as well as industrial archaeological artefacts. A bilingual film is also shown, with images depicting the production process of the sugar cane. With Prince Henry as the motivator and first producer of sugar cane, and as a result of its establishment in the Region, not only did the Madeiran economy improve, but the Expansion and the Portuguese Crown were sponsored too. With the competition from sugars produced in Spain (Canary Islands), Brazil and Africa (São Tomé and Angola), Madeira's sugar industry fell into decay. Today, the canes are used for the production of aguardente (sugar cane rum) and molasses, iconic products that are indispensable for the creation of two of the most desirable gastronomy experiences in the region: the typical honey cake and poncha.
museums museus Engenhos da Calheta No decurso do séc. XIX e início do séc. XX deu-se um crescimento no desenvolvimento produtivo da cana-de-açúcar ligado a produção de Aguardente, tão importante para a indústria agrícola. O desenvolvimento e produção de Aguardente no início do séc. XX, e o consumo deste produto aumentaram significativamente, o que levou a Ilha da Madeira a ter como título “A Ilha da Aguardente”. De modo a diminuir o seu consumo as autoridades procederam a implementação de leis para controlar a produção. Entre 1927 e 1937, ao estabelecer regras rígidas do controlo da produção e do comércio da Aguardente, conduziu ao abandono da cultura da cana-de-açúcar. É a 24 de Maio de 1952 que é constituída a Sociedade dos Engenhos da Calheta resultando da fusão de diversos engenhos da zona oeste da Ilha da Madeira. Nomeadamente, a Fábrica de João Romão Teixeira criada em 1868 na Ribeira Brava; a Lopes & Duarte em 1901 na Vila da Calheta; a Fábrica de José Rocha de Gouveia no Arco da Calheta; a Fábrica de Manuel Justino Henriques em 1907 em Câmara de Lobos; a Fábrica de António Rodrigues Brás em 1909 na Vila da Calheta; a Fábrica de José da Silva Novita na Tabua; a Fábrica de Adelaide Soares Sousa Ferreira na Ponta do Sol. Em 1996 a Sociedade dos Engenhos da Calheta, constrói novos espaços como uma sala de provas, outra de artesanato e uma esplanada. E no ano de 2000 foi inaugurada a Sala
Edmundo Bettencourt como um meio de atender melhor os turistas. A empresa começou a alargar a sua produção com a introdução de novos produtos, surgindo em 1996 a Aguardente Velha e a Reserva Velha envelhecidos em cascos de carvalho e em 2000 a Poncha e o Rumel. Durante toda a sua história a Sociedade dos Engenhos da Calheta tem vindo, a crescer e o seu reconhecimento também. A produção de Aguardente e Mel de Cana é conhecida pela sua genuinidade e raridade. A Aguardente produzida pelos Engenhos da Calheta constitui a matéria prima para a confeção da famosa Poncha e o Mel para a confeção do genuíno Bolo de Mel e ainda das Broas de Mel. Em 2002 dá-se a substituição dos engenhos a vapor em eletricidade, melhorando assim as suas condições de laboração Este processo veio a valorizar os seus conhecimentos técnicos, assim como, dos seus trabalhadores ao longo da sua história. Modernizando assim a empresa. Em 2007 é inaugurada a Adega, permitindo ao visitante ver a estrutura de envelhecimento da Aguardente exposta neste espaço. E em 2008 a empresa melhora o seu espaço agrícola, a visita dos turistas. No ano de 2014 dá-se a construção do Museu da Sociedade dos Engenhos da Calheta que detém um espólio de equipamentos centenários, permitindo assim, que a empresa se tornasse numa unidade agrícola, industrial e turística.
A Sociedade dos Engenhos da Calheta mantém as portas abertas todo o ano, onde o visitante pode conhecer o museu, a fábrica, a área agrícola, a sala de provas e a adega, onde pode degustar uma boa Aguardente Velha ou uma Poncha, acompanhados por Bolo e Broas de Mel.
27
museums | museus
28
info
MIM February-March 2016
Christopher Columbus House, Porto Santo Museum Travessa da Sacristia, 2/4 - Porto Santo Phone: 291 983 405 Tuesday to Saturday: 10a.m. to 12.30p.m. and from 2p.m. to 5.30p.m. Sundays: 10a.m. to 1p.m. museucolombo-portosanto.com Contemporary Art Museum Rua do Portão de São Tiago - Funchal Phone: 291 213340 Monday to Saturday: 10a.m. to 12.30p.m. and from 2p.m. to 5.30p.m. cultura.madeira-edu.pt
Lobos Phone: 291 910 135 Tuesday to Saturday: 9a.m. to 5.30p.m. facebook.com/museuimprensamadeira/info
2p.m. to 5p.m. Saturday: 10a.m. to 1p.m. Sundays: 11a.m. to 1p.m. guided tour www.facebook.com/NucleoMuseologicoDoCanico
Madeira Military Museum São Lourenço Palace Avenida Zarco - Funchal Phone: 291 204902 Monday to Saturday: 10a.m. to 12p.m. and from 2p.m. to 5.30p.m.
Santa Clara Convent Calçada de Santa Clara, 15 - Funchal Phone: 291 742602 Monday to Saturday from 10a.m. to 12p.m. and from 3p.m. to 5p.m. Sundays: 10a.m. to 12p.m. cultura.madeira-edu.pt
Mary Jane Wilson Museum Rua do Carmo, 61 - Funchal Phone: 291225492 www.cm-funchal.pt
Electricity Museum - Casa da Luz Rua da Casa da Luz, 2 - Funchal Phone: 291 211480 Tuesday to Saturday: 10 a.m. to 12.30p.m. and from 2p.m. to 6p.m. www.eem.pt
Monte Palace Museum Monte Palace Tropical Gardens Caminho das Babosas, 4 - Funchal Phone: 291784765 Monday to Sunday: 10a.m. to 4.30p.m. www.montepalace.com
Família Teixeira e Caires Museum Fajã da Murta - Faial Tuesday to Sunday: 9 a.m. to 7p.m. www.facebook.com/museufamiliateixeira.edecaires
Municipal Museum of Funchal São Pedro Palace Rua da Mouraria, 31- Funchal Phone: 291229761 Tuesday to Friday: 10a.m. to 6p.m. Saturdays, Sundays and Bank Holidays from 12p.m. to 6p.m. www.cm-funchal.pt
Henrique and Francisco Franco Museum Rua João de Deus, 13 - Funchal Phone: 291 230633 Monday to Friday: 10a.m. to 6p.m. www.cm-funchal.pt House-Museum Frederico de Freitas Calçada de Santa Clara, 7 - Funchal Phone: 291 220570 Tuesday to Saturday: 10a.m. to 5.30p.m. cultura.madeira-edu.pt IVBAM Museum Centre Rua Visconde Anadia, 44 - Funchal Phone: 291 211600 Monday to Friday: 9.30a.m. to 6p.m. www.bordadomadeira.pt Quinta das Cruzes Museum Calçada do Pico 1 - Funchal Phone: 291 740670 Tuesday to Sunday: 10a.m. to 12.30p.m. and from 2p.m. to 5.30p.m. museuquintadascruzes.com Madeira Ethnographic Museum Rua de São Francisco 24 - Ribeira Brava Phone: 291 952598 Tuesday to Friday: 9.30a.m. to 5p.m. Saturday and Sunday: 10a.m. to 12.30p.m. and from 1.30p.m. to 5.30p.m. cultura.madeira-edu.pt Madeira Press Museum Av. da Autonomia, N.º 3 - Câmara de
Museological Nucleus - “Arte Popular” Centro Cívico de Santa Maria Maior Phone: 291 238 185 / 917 235 321 Monday to Friday: 10a.m. to 12.30p.m. and from 2p.m. to 5.30p.m. (Espólio do Grupo de Folclore e Etnográfico da Boa Nova) Museological Nucleus - Rota da Cal Sítio dos Lameiros - São Vicente Phone: 291 842018 Tuesday to Sunday: 10a.m. to 5p.m. www.rotadacalmadeira.com Museum of Sacred Art Rua do Bispo 21 - Funchal Phone: 291 228900 Tuesday to Saturday: 10a.m. to 12.30p.m. and from 2.30p.m. to 6p.m. Sundays: 10a.m. to 1p.m. www.museuartesacrafunchal.org Natural History Museum Madeira Botanical Garden Quinta do Meio / Bom Sucesso - Funchal Phone: 291 211200 Monday to Sunday: 9a.m. to 6p.m. www.sra.pt/jarbot/ Núcleo Museológico do Caniço Rua Dr. Francisco Peres, Ed. Jardins do Caniço, Loja 21 - Caniço Phone: 291 932 508 / 926 887 881 Monday to Friday: 10a.m. to 1p.m. -
São Lourenço Palace Avenida Zarco - Funchal Phone: 291 202530 Wednesday at 10a.m.; Friday at 3p.m.; Saturday at 11a.m.; (Different days and hours require advance booking) representantedarepublica-madeira.pt Solar do Ribeirinho Museological Nucleus of Machico Rua do Ribeirinho - Machico Phone: 291964118 Monday to Friday: 10a.m. to 12.30p.m. and from 2p.m. to 5.30p.m. Saturdays: 10a.m. to 1p.m. www.cm-machico.pt Toy Museum Armazém do Mercado, Rua Latino Coelho, nº 39 - Funchal Phone: 291 640 640 Monday to Saturday: 10a.m. to 8p.m. Sundays: 10a.m. to 6p.m. www.armazemdomercado.com The Old Blandy Wine Lodge Avenida Arriaga, 28 - Funchal Phone: 291 740110 Monday to Friday: 9.30a.m. to 6.30p.m. Saturdays: 10a.m. to 1p.m. www.blandyswinelodge.com Vineyard and Wine Museum of Arco de São Jorge Sítio da Lagoa - Arco de São Jorge Phone: 291 578105 Tuesday to Sunday: 2p.m. to 5.30p.m. (Monday torus require advance booking) Whale Museum Rua da Pedra D’Eira - Caniçal Phone: 291 961861 (New facilities opening soon) www.museudabaleia.org Universe of Memories - João Carlos Abreu Calçada do Pico, 2/4 - Funchal Phone: 291 225 122 Tuesday to Saturday: 10a.m. to 5p.m. www.universodememorias.com
Consulates Belgium Brazil British France Germany Greece Italy Netherlands Norway South Africa Sweden USA Venezuela
291221833 291227250 291221860 291200750 291220338 291763544 291223890 291703803 291741515 291742825 291233603 291235636 291224050
Police Funchal Machico Santa Cruz Câmara de Lobos Ribeira Brava Santana Calheta S. Vicente Porto Moniz Porto Santo Ponta de Sol
291208400 291965574 291524355 291911040 291952159 291572403 291823820 291846229 291853361 291980010 291972223
Fire Dept. Funchal Funchal (Edifício 2000) Camacha Machico Santa cruz Câmara de Lobos Ribeira Brava Santana Calheta S. Vicente/P. Moniz Porto Santo
291229115 291222122 291922417 291965183 291520112 291911444 291957112 291570112 291827204 291842115 291982115
Emergency National SARS Protecção civil Sea Rescue (socorro no Mar) Police Red Cross (Cruz Vermelha)
112 808211311 291700112 291230112 291208400 219421111
Hospitals Cruz de Carvalho Marmeleiros S. João de Deus S. João de Almada
291705600 291705730 291741036/7 291780300
Information Informations Tourism Office
118 291211900
Airports Funchal Porto Santo
291520700 291980120
archives and libraries arquivos e bibliotecas Calouste Gulbenkian Municipal Library Municipal Theatre Baltazar Dias Avenida Arriaga - Funchal Phone: 291 227251 Monday to Friday: 9a.m. to 12.30p.m. and from 2p.m. to 7p.m.
European Affairs Library CERNE - “Casa da Europa na Madeira” Rua Latino Coelho, 57, 3º - Funchal Phone: 291 235545 Monday to Friday: 9a.m. to 12p.m. and from 2p.m. to 5.30p.m.
Câmara de Lobos Municipal Library Avenida da Autonomia, 5, Câmara de Lobos Phone: 291910130 Monday, Tuesday, Thursday and Friday: 10a.m. - 6p.m. ; Wednesdays: 1p.m. – 6p.m.
Fernando Augusto Theatre-theca Theatre and Performative Art’s Library Teatro Experimental do Funchal Rua do Hospital Velho, 42 - Funchal Phone: 291 226747 / 91 3035458 Monday to Friday: 4p.m. to 7p.m. www.tef.pt Foreign Culture’s Library Quinta Magnólia Rua Dr. Pita - Funchal Phone: 291 226414 Monday to Friday: 9a.m. to 5.30p.m.
theatres
art galleries
Documentation Centre Porta 33 Porta 33 Associação Quebra Costas Rua do Quebra Costas, 33 - Funchal Phone: 291 743038 Tuesday to Saturday: 4p.m. to 8p.m. (Other schedules require advance booking) www.porta33.com
John Dos Passos Library Cultural Centre John Dos Passos Rua Príncipe D. Luís, 3 - Ponta do Sol Phone: 291 974034 Monday to Friday: 9a.m. to 12.30p.m. and from 2p.m. to 5p.m. cultura.madeira-edu.pt
Galeria dos Prazeres Responsável: Patrícia Sumares Sítio da Igreja - Prazeres, 9370-603 Calheta Phone: 291 783453 galeriadosprazeres.com INFOART - Galeria da Secretaria Regional do Turismo Responsável: Gabinete da Secretária Regional Avenida Arriaga, n.º 18, 9004-519 Funchal Phone: 291 211900 srtt.gov-madeira.pt Porta 33 Responsável: Maurício Reis Rua do Quebra Costas, n.º 33, 9000-034 Funchal Phone: 291 743038 www.porta33.com Cine-Teatro Municipal de Santo António Responsável: EDUARDO LUIZ Rua Coohafal CRL Funchal Telefone: 291 226747 www.tef.pt
Teatro Municipal Baltazar Dias Responsável: TERESA BRAZÃO Avenida Manuel de Arriaga Funchal Telefone: 291 215130 www1.cm-funchal.pt
Madeira’s Parliament Library Avenida do Mar e das Comunidades Madeirenses - Funchal Phone: 291 210500 Monday to Friday: 9a.m. to 12p.m. and from 2p.m. to 5.30p.m. www.alram.pt
Investigation and Documentation Centre Madeira’s Department of Artistic Education Travessa do Nogueira, 11 - Funchal Phone: 291 225146 Monday to Friday: 9a.m. to 12.30p.m. and from 2p.m. to 5.30p.m. Documentation Centre specialised in music, education and arts juventude.gov-madeira.pt
Machico Municipal Library Rua do Ribeirinho, Fórum Machico Phone: 291 969 997 Monday to Friday: 10a.m. to 6p.m. www.cm-machico.pt
Library/Documentation Centre - Contemporary Art Museum Rua do Portão de São Tiago - Funchal Phone: 291 213340 Monday to Saturday: 10a.m. to12.30p.m. and from 2p.m. to 5.30p.m. cultura.madeira-edu.pt Madeira’s Regional Archives Caminho dos Álamos, 35 - Funchal Phone: 291 708 400 Reading Room Monday to Friday: 9.30a.m. to 7.45p.m. Saturdays: 9.30a.m. to 3p.m. Certificate Issuance: Monday to Friday: 10a.m. to 4p.m. www.arquivo-madeira.org
thematic centres
Funchal’s Municipal Library Avenida Calouste Gulbenkian, 9 - Funchal Phone: 291 720137 Monday to Friday from 10a.m. to 7p.m. bmfunchal.blogs.sapo.pt
Info and Documentation Centre Regional Directorate of Youth Rua 31 de Janeiro, 79 - Funchal Phone: 291203830 Monday to Friday: 9a.m. to 7p.m. Saturdays: 9a.m. to 12.30p.m. juventude.gov-madeira.pt
Centro das Artes "Casa das Mudas" Estrada Simão Gonçalves da Câmara, 37 Calheta Phone: 291 820 900 sociedadesdedesenvolvimento.com Centro Cultural John dos Passos Rua do Príncipe D. Luís, n.º 3 Ponta do Sol Phone: 291 974034 cultura.madeira-edu.pt/CCJDP Madeira Aquarium Rua do Forte de São João Baptista Porto Moniz Phone: 291 850 340 Monday to Sunday: 10a.m. to 6p.m. www.aquariodamadeira.com Madeira Magic Centre Rua da Ponta da Cruz, 25- Funchal Phone: 291 700700 Thursday to Sunday: 10a.m. to 6p.m. www.madeira-magic.com
29
Regional Public Library Caminho dos Álamos, 35 - Funchal Phone: 291708410 Main Reading Room/ Children’s Reading Room: Monday: 2p.m. to 8p.m. Tuesday to Friday: 9.30a.m. to 8p.m. Saturdays: 9.30a.m. to 3p.m. Special reading room for the visually impaired /Reference Room/Study Room Monday to Friday: 9.30a.m. to 12.30p.m. and from 2p.m. to 5p.m. (It requires advance booking) www.bprmadeira.org Study Centre of Atlantic History Library Rua das Mercês, n.º 8 Monday to Friday: 9a.m. to 7.45p.m. Phone: 291 214 970 www.ceha-madeira.net
Madeira Theme Park Estrada Regional 101 Fonte da Pedra - Santana Phone: 291 570410 Thursday to Sunday: 10a.m. to 7p.m. www.parquetematicodamadeira.pt Porto Moniz Living Science Centre Rotunda do Ilhéu Mole - Porto Moniz Phone: 291 850300 Monday to Sunday: 10a.m. to 6p.m. www.portomoniz.cienciaviva.pt Reception and Interpretation Centre of Funchal’s Ecological Park Estrada Regional 103 Ribeira das Cales, 259 - Monte Phone: 291 784700 Monday to Sunday: 9a.m. to 5.30p.m. www.cm-funchal.pt São Vicente Caves and Volcanism Centre Sítio do Pé do Passo - São Vicente Phone: 291 842404 Monday to Sunday: 10a.m. to 7p.m. grutasecentrodovulcanismo.com
30
showcase
MIM February-March 2016
From Monday to Friday
outdoors
Paragliding
concerts
@ Arco da Calheta
Paragliding has become quite famous in Madeira Island with great locations, beautiful landscapes, exciting views from above, and unforgettable memories. There are many great locations scattered all over the island, great takeoff and landing areas which make it a truly unique experience. Hartmut Peters is one of the most experienced instructors for flying with.
+ info
www.madeira-paragliding.com
Se tem espírito de aventura e para si o céu é o limite, atreva-se a conhecer a Madeira vista de cima praticando parapente! Praticar parapente é uma das atividades mais atrativas da ilha da Madeira devido às suas caraterísticas morfológicas. Hartmut Peters é piloto qualificado para fazer voos bilugar, a sua descolagem é também ponto de encontro tanto para pilotos locais como para estrangeiros.
Top +
The High Mountains of Portugal Yann Martel
Música de Câmara Saturday, 13. February 2016, 18:00 Trio Solistas O.C.M. Salão Nobre da Assembleia Legislativa da Madeira
Concerto de Aniversário Saturday, 20. February 2016, 18:00 Guest Conductor: Rui Pinheiro Soilist: Elisabete Matos (Soprano) Teatro Municipal Baltazar Dias
Música de Câmara Quarta-feira, 24. fevereiro 2016, 21:30 ENSEMBLE XXI Átrio do Teatro Municipal Baltazar Dias
music
books
As Pedras Élficas de Shannara Terry Brooks
Orquestra Clássica da Madeira
Black Star David Bowie
Juntos Jorge Palma Sérgio Godinho
movies
Perdido em Marte de Ridley Scott com Matt Damon
Os Gatos não Têm Vertigens de António P. Vasconcelos