Madeira Island Magazine - February/March 2019

Page 1



index

contents destaques

MIM February-March Fevereiro-Março 2019

4 600 years of the Discovery of Madeira and Porto Santo 5 Music / Música Exhibitions / Exposições 6 Events / Eventos 9 Fura Samba 10 Porto Santo 11 Dreams/Sonhos 12 Monte Palace Tropical Garden 16 Clubs, Casino or Café? 17 11 quick tips 18 Madeira fauna & flora 20 Henry Nelson Coleridge 24 Climbing / Escalada 28 Cultural info 30 Special tours / The fantastic history of Madeira (BD)

25

Solar do Aposento

8

13

Madeira Carnival

AidaNova

23

18

Henrique Afonso

Madeira fauna

22

Miradouro de Cardais de Baixo

Art of 14 The ‘Doors’

The doors have opened up the street to creativity

Set off from Funchal on January 15th to sail around the world

ISLAND SPECIAL

3


Madeira Island magazine

Contacts Subscription General Enquiries & Fax (351) 291 232 904 You Can Reach Mib Through Email mim.criacoes@gmail.com Associate Managers Rafael Caldeira Vitor Nunes Director Rafael Caldeira Subdirector Vitor Nunes Owner Vitor Maurício Vieira Nunes Published by Netcriações, Lda

y r e ov c is D e th of s r a e y 0 60 s d n la Is to n a S to or P d n a a of Madeir Sugar Cycle

t

In the 15th century, Madeira began a new economic stage called The Sugar Cycle, or White Gold Era.

Imported from Sicily, sugar cane quickly became the main source of income in Madeira, attracting merchants from various parts of Europe. The City of Funchal turned out to be the center of the world and the sugar cane its main engine for making money. By 1472, Madeira's sugar was exported to Flanders in the tonnes. By the XVI century, Madeira sugar cane was at its peak. It was roughly at this time that giant paintings, or Flemish Art, were imported to Madeira along with objects made of silver, copper and metal, all of which can be seen when visiting the numerous museums across Madeira.

Editor Tony Kennedy Graphic Designer & Photographer Rafael Caldeira Cover Photo Rafael Caldeira Office Caminho do Poço Barral, Nº 52

Madeira a Cantar (Madeira Singing as One) 23 February - Funchal 9 March - Machico 30 March - Ponta do Sol

Print & Circulation

www.issuu.com/madeiramagazine

Circulation 10 000 Licence # 123608 Edition 375

Cover

MIM February-March 2019

www.madeira600.p

Editorial

Typographer SIG R. Pêro Escobar 19 2680-186 Camarate

4

No part of this magazine may be reproduced, stored in a retrieval system or transmitted in any form or means electronic, mechanical, photocopying, recording or otherwise, without prior written permission of MIM (Madeira Island Magazine). Caminho do Poço Barral, Nº 52 9000 – 155 Funchal Tel./Fax (+351) 291 232 904 Email – mim.criacoes@gmail.com Information has been obtained from sources believed to be reliable, but its accuracy and completeness, and the opinions based thereon, are not guaranteed.

Estatuto Editorial A Revista Madeira Island Magazine é uma revista bimestral bilingue (Português e Inglês), gratuita, em formato impresso. A revista Madeira Island iniciou a sua publicação em Maio de 1978 com o intuito de dar a conhecer a Madeira a todos os seus visitantes, e trata, especialmente, temas relacionados à Cultura, Turismo, História, lazer, eventos, gastronomia e personalidades da Madeira, mantendo a possibilidade de abordar outras temáticas que sejam relevantes para os nossos visitantes bem como todos os Madeirenses. A Madeira Island Magazine é uma revista independente.

This is the 1st edition of the Madeira a Cantar performance and singing contest an event organised by the Regional Secretariat of Tourism and Culture is part of the 600th anniversary commemorations of the Discovery of the islands of Madeira and Porto Santo This event intends to increase, consolidate and reinforce Madeira and Porto Santo cultural scenery and activities thus contribuiting to dissiminate these events amongst all the municipalities in the Region, an invitation to locals to partake in this event.

Trata-se de um concurso de voz/ interpretação musical, ao qual podem concorrer todos os residentes na Região Autónoma da Madeira, mediante uma inscrição prévia. A 1a. Edição do concurso de voz/ interpretação musical Madeira a Cantar, no âmbito das Comemorações dos 600 anos, pretende incrementar e consolidar medidas que contribuam para reforçar a fruição cultural e a formação de públicos através de ações e eventos descentralizados, abrangentes e que percorram todos os concelhos da Região, incentivando os seus naturais e residentes à participação. O concurso decorre entre julho de 2018 e abril de 2019.

600 anos da descoberta do Arquipélago da Madeira Ciclo do Açúcar

No século XV, a Madeira inicia um novo ciclo económico. O Ciclo do Açúcar, também conhecido por Ouro Branco. Importada da Sicília, rapidamente a cana-de-açúcar transforma por completo a paisagem, tornando-se numa fonte de rendimento por excelência atraindo mercadores de vários pontos da Europa, essencialmente. A Cidade do Funchal passa a ser o centro do mundo e a cana sacarina o principal motor da economia madeirense. Em 1472, o açúcar da Madeira começa a ser exportado diretamente para a Flandres, passando a ser este o principal centro de distribuição, passando a Ilha da Madeira a ser reconhecida como um importante eixo nas relações económicas entre Portugal e a Flandres. A produção da cana-de-açúcar atraiu e fixou aventureiros e comerciantes das mais diversificadas origens, sobretudo italianos, bascos, catalães e flamengos. A comercialização do açúcar na Madeira teve o seu ponto alto na década de 20 do século XVI, coincidindo deste modo com o negócio de obras de Arte Flamenga e coincide com a datação da maioria das obras de arte flamengas existentes na ilha, demonstrando o ambiente de prosperidade comercial que era notório. Foram importadas obras de gigantescas proporções, sobretudo pinturas, aparatosos trípticos ou retábulos mistos, assim como imagens de vulto de Bruges, Antuérpia e Malines. Também foram importados objetos de prata e cobre e pedras tumulares com incrustações de metal, provenientes da Flandres e do Hainaut, como as que podem ser vistas atualmente na Sé Catedral do Funchal e em Museus como o de Arte Sacra. Até à primeira metade do século XVI, a Madeira foi um dos principais mercados do açúcar do Atlântico, no entanto, este ciclo acabou por se fechar, passando a comercialização da cana-de-açúcar a ser feita noutros mercados. Outro Ciclo passou a ser protagonista.


Art / Music

exbitions / exposições

Madeira Classical Orchestra “Music In The Chapels”

“Overseas...” Until 7 February | Gallery Marca de Água Contemporary jewellery exhibition, by Rita de Andrade, curator and contemporary jewellery artist, with pieces in silver, gold and other materials, and drawings, photography and art installation.

09.02.2019 - 18h00 Assembleia Legislativa da Madeira Quinteto de Sopros - Solistas OCM Carl Nielsen, Norman Hallam, Astor Piazzolla 16.02.2019 - 18h00 Centro de Congressos da Madeira Concerto de Aniversário da Orquestra Clássica da Madeira Maestro - Martin André Solista - Mario Stefano 20.02.2019 - 21h30 Belmond Reid's Palace Quarteto de Cordas Atlântico W. A. Mozart, Phillip Glass, Astor Piazolla, Karl Jenkins 23.02.2019 - 18h00 Teatro Municipal Baltazar Dias Concerto Solidário com o Lions Clube do Funchal Orquestra Clássica da Madeira Maestro - Pedro Amaral Solista - Naum Grubert Johannes Brahms , Antonín Dvorák 03.03.2019 - 18h00 e 21h30 Teatro Municipal Baltazar Dias Concerto de Carnaval Orquestra Clássica da Madeira Conservatório . Escola das Artes da Madeira Maestro - Luís Andrade 06.03.2019 - 21h30 Belmond Reid's Palace Quinteto de Sopros "Atlântida"

09.03.2019 - 18h00 Assembleia Legislativa da Madeira Improviso / Musical Happening Percussão, Contrabaixo, Declamação Diogo Correia Pinto, Gábor Bolba , Rui Rodrigues . Jorge Garcia

“TRIOLA” February 2 | São Sebastião Chapel - Ponta do Sol “4TETO 291” February 16 | São Sebastião Chapel - Ponta do Sol

13.03.2019 - 21h00 Átrio do Teatro Municipal Baltazar Dias MadBrass5 "ART OF BRASS" 16.03.2019 - 18h00 Assembleia Legislativa da Madeira Orquestra de Cordas . Madeira Camerata Solistas Samantha Muir e Roberto Moniz www.museuapa.com

VAREJENTA February 22 | Museu Henrique e Francisco Franco  www.xarabanda.pt

23.03.2019 - 18h00 Assembleia Legislativa da Madeira Orquestra Clássica da Madeira Maestro e Solista - Gordon Hunt 27.03.2019 - 21h30 Belmond Reid's Palace MadBrass5 "BRASS PORTRAITS" 30.03.2019 - 18h00 Assembleia Legislativa da Madeira Orquestra de Cordas . Ensemble XXIl Ciclo Jovens Solistas Direção Musical - Yuriy Kyrychenko Solista - Gonçalo Abreu

Júlio Silva Castro – Exposição de Fotografia Until April 7 | Teatro Municipal Baltazar  teatro.cm-funchal.pt

Madeira Mandolin Orchestra February, 6,13,23 | Centro de Congressos da Madeira (Casino) March, 4 | CONCERTO DE CARNAVAL March, 6,13,27 | Centro de Congressos da Madeira (Casino) www.madeiramandolin.com The Madeira Mandolin Orchestra, the oldest and youngest mandolin orchestra in Europe is rirected by Maestro André Martins, the orchestra is composed by 27 performers between the ages of 12 and 40, and its repertoire consists of classic music by composers such as Kètèlbey, Vivaldi, Ponchieli, Strauss, among others. A Orquestra de Bandolins da Madeira, a orquestra de bandolins mais antiga e jovem da Europa, regressa com os seus concertos semanais no Centro de Congressos da Madeira (Casino). Dirigida pelo Maestro André Martins, a orquestra é composta por 27 executantes com idades compreendidas entre os 12 e os 40 anos, e o seu reportório é constituído por peças musicais clássicas de compositores como Kètèlbey, Vivaldi, Ponchieli, Strauss, entre outros.

Tributo anos 70 February 22 | Teatro Municipal Baltazar  Miguel Pires, Diana Duarte, Tiago Sena Silva, Vânia Fernandes, Ricardo Dias, Fernando Almeida, António Barbosa.

DSEAM PRESENTS Ensemble de Percussão | Feb. 16 | Casa da Cultura de Câmara de Lobos Ensemble de Acordeões | Feb. 17 | Casa do Povo of Camacha Ensemble Vocal Regina Pacis | Feb. 20 | Quinta Vigia Ninfas do Atlântico & Sons d’Adega | Feb. 22 | Instituto do Vinho Madeira

“The island at the end of the Sixteenth century” Until 9 February | Santa Cruz House of Culture / Quinta do Revo redo Photographs by charles f. Raleigh Blandy. As part of the 25 years celebrations of this cultural institution. “Salobros Afetos” Until 9 February | MUDAS Carla Cabral revisits other moments of her work, allowing herself to reflect, regroup and construct a narrative with multiple influences, in a sort of balance of the last years of her artistic journey. “Józef Piłsudski - A Man Of State Of Poland And Europe” Until 11 February | Museum Frederico de Freitas Exhibition developed by the Józef Piłsudski Museum in Sulejówek. “Linen Route” Until 15 February | Solar do Ribeirinho This exhibition is based on a research work by Jaime Andrade. “Cabinet Art - The Private Art” Until 28 February | Art Center “Caravel” By Alexander Derkatch “Herman Melville – The Author of Moby Dick - 200 Years Birth” Until 30 March | Arquivo Regional e Biblioteca Pública da Madeira (ABM) Bibliographical display of Herman Melville, author of “Moby Dick”. “Museum, nature and science: Günther Maul” Until 20 April |

5

Funchal Natural History Museum In celebration of the 85th anniversary of the Museum of Natural History of Funchal, there will be presented a temporary exhibition dedicated to Günther Edmund Maul, dermoplastic, ichthyologist and former director of the Museum. Paulo David "Da continuidade das formas e do modo como pousam" Until 20 April | Porta 33 The exhibition owes its title to Paulo David, architect who was born, lives and works in Madeira Island.  Rua do Quebra Costas, 33 “Journeys with more than a century of History” Until 24 April | Ethnographic Museum of Madeira With more than a century of history, the carts of basket or cars of the Mount, constitute a type of transport unique in the world. "Exhibition by Catarina Branco: Em paisagem" Until 15 June | Mudas In this project Catarina Branco, presents us with a selection of works produced between 2009 and 2018, sculpture and installation. Access to the in-storage Collection “Artefacts in heather” Until 20 July | Madeira Ethnographic Museum The aim is to provide further understanding about the artisans and the processes of confectioning heather’s brooms and baskets. There will also be in exhibition utilitarian objects made of the same raw material, especially agricultural tools. “Neo Barroque Vertigo” Until January 2020 | Fórum Machico DDiarte private work , the pair of Madeiran photographers Zé Diogo and Diamantino Jesus. www.ddiarte.photography


6

events eventos

MIM February-March 2019

1

4

6

Eco Madeira Ultra Marathon 2019 March, 14th - 17th | Madeira ecomadeiraultramarathon.com

Festa dos Compadres February 21 23 24 - 28 Santana www.cm-santana.com st

Carnival February 26th to March 10th | www.visitmadeira.com These festivities bring together a group of official and popular initiatives, deeply rooted in Madeiran tradition, the high point of which culminates on the evening of Saturday the 2nd March with a majestic float parade along the main streets of the Madeira capital, comprising several troupes made up of thousands of participants. Estas festividades integram um conjunto de iniciativas de caráter oficial, e popular, muito enraizadas na tradição madeirense, cujo ponto alto culmina na noite de sábado, 2 de março, com o majestoso cortejo alegórico a percorrer as principais avenidas da capital madeirense, constituído por várias trupes formadas por milhares de figurantes.

2

3

Trail do Porto do Moniz Funchal Noivos & Festas February 8th - 10th | Funchal www.acif-ccim.pt

February, 10th | Porto do Moniz www.trailmadeira.com

The Funchal Trade and Commerce Association - Madeira Chamber of Commerce and Industry (ACIF-CCIM) organises this event every year, in the shape of an exhibition aimed at promoting the islands of Madeira and Porto Santo as destinations of choice for the weddings and honeymoons sector. The official programme includes numerous entertaining activities, including fashion shows by regional and Portuguese stylists, as well as, a range of workshops related to the subject of the event, which will be held at Pestana Fórum Casino.

Due to its natural conditions, the municipality of Porto Moniz has become a mandatory destination for trail runners! Taking advantage of this privileged scenario, the Mountain Club of Funchal (Clube de Montanha do Funchal) organizes this event of excellence., which combines leisure and competition, offering participants stunning scenarios and striving for respect for the environment and fair-play. The trails are diversified and forest paths, dirt roads, sidewalks and levadas lead the participants through the forests of Porto Moniz.

A Associação Comercial e Industrial do Funchal – Câmara de Comércio e Indústria da Madeira (ACIF-CCIM) organiza anualmente este certame, uma exposição direcionada à promoção das ilhas da Madeira e Porto Santo como destinos de eleição para o segmento de casamentos e luasde-mel. Durante três dias, o Pestana Casino Park Hotel, acolhe esta montra temática. Diversas empresas locais, promovem um variado leque de serviços de apoio ao planeamento e organização de festas de casamento.

O Clube de Montanha do Funchal organiza a prova de trail-running integrada no Circuito Nacional de Trail-Running 2018/2019 da ATRP – Associação de Trail-Running de Portugal e no Circuito Trail Madeira 2018/2019 da AARAM . Este evento, proporciona uma incursão pela belíssima mancha verde do concelho do Porto Moniz, através de um percurso diversificado, desenhado maioritariamente por veredas, levadas, caminhos florestais e outros acessos de montanha.

st

th

th

|

This event, organized by AARAM – Madeira Athletics Association in partnership with AMRAM – Madeira’s Municipalities Association, goes around the island in about 167 km (100 miles) allowing to discover Madeira in a singular race. This is an ultra endurance non-stop race with absolute respect for nature and the environment.

The ‘Festa dos Compadres’ marks the opening of the Carnival season in Madeira, a tradition going back to more than 50 years, which is celebrated with great enthusiasm in Santana. This is an event known for its originality, marked by its gigantic figures who roam the streets of this quiet town located on the north of the Madeira island, in a parade full of humour, lots of colour and merriment.

A Associação de Atletismo da Região Autónoma da Madeira, em parceria com a AMRAM – Associação de Municípios da Região Autónoma da Madeira, organizam mais uma edição do EMUM – Eco Madeira Ultra Marathon, que este ano apresenta novidades no seu traçado, deixando cair a volta à ilha non-stop e passando a se efetuar em 4 etapas que segundo o regulamento será 4 maratonas (aprox. 42km cada etapa), mas os percursos têm algumas oscilações de distâncias.

O concelho de Santana celebra anualmente a Festa dos Compadres, evento que marca com grande entusiasmo o início da época de Carnavalesca na Região, uma tradição com origem há mais de 50 anos. Conhecida pela sua originalidade, esta festividade é marcada pelas suas divertidas figuras gigantes que percorrem num desfile cheio de humor, muita cor e alegria, as ruas desta localidade situada na costa norte da ilha.

5 Porto Santo Nature Trail

7

March 2nd 3rd | Porto Santo www.atletismomadeira.pt The Athletics Association of the Autonomous Region of Madeira is once again hosting the Porto Santo Nature Trail, having reshaped the event, which is held annually in the Golden island. The Porto Santo Trail shall have three races that will cover the island from one end to the other: the main race being 43 km; the second, 22 km; and the shortest relay, 9 km. The competition integrates the Regional Trail Championship, in the distance Half Marathon and Marathon.

A Associação de Atletismo da Região Autónoma da Madeira volta a organizar o Porto Santo Nature Trail, renovando o formato deste evento que se realiza anualmente na ilha dourada. O Porto Santo Nature Trail terá três provas que cobrirão a ilha de lés a lés: a principal com 43 km, a secundária com 22 km e uma mais pequena com 9 km.

Exposição Regional da Anona March 16th - 17th | Faial www.cm-santana.com Organised by the Faial Parish Council, this annual event pays tribute to one of the most grown subtropical fruits in the region - the Custard Apple. This initiative features the participation of some local farmers, who promote the production of this fruit and related products, such as liquors, puddings, ice creams and milkshakes, and also includes plenty of entertainment, music and competitions, in a setting very similar to the traditional Madeira festivity (“arraial”). Organizado pela Junta de Freguesia do Faial, este evento presta homenagem anualmente a um dos frutos subtropicais mais cultivados na região – a Anona. Esta iniciativa conta com a participação de alguns agricultores locais, prestigiando a produção deste fruto e seus derivados, tais como licores, pudins, gelados e batidos. Esta ação conta ainda com muita animação, música e concursos, num ambiente muito semelhante ao tradicional arraial madeirense.


eventos eventos 8

9

11 Madeira Literary Festival March | Funchal festivalliterariodamadeira.pt

“Amo-TEatro" Festival March 23st 31st | Camacha facebook.com/amoteatro In collaboration with the Camacha Experimental Theatre (TEC), Camacha's Casa do Povo will organize another edition of the “AMO-TEatro” Festival. This festival is part of the 10th edition of Madeira's Theatre Showcase. This year the Festival will have the participation of 13 local and national theatre companies. The event will be presented at Casa do Povo (Camacho) and the Baltazar Dias Municipal Theatre. A Casa do Povo da Camacha, através do Teatro Experimental da Camacha (TEC), organiza mais uma edição do Festival “AMO-TEatro”, iniciativa integrada no âmbito da 10ª edição da Amostra de Teatro da Madeira. Este festival tem levado ao palco grupos de teatro profissionais e amadores uma iniciativa que contribui para a promoção do excelente trabalho que se desenvolve nesta área na Madeira.

Sugarcane show March | Canhas www.cm-pontadosol.pt This annual event takes place in Canhas, Ponta do Sol, namely the Farmers Market. There will be plenty of music and entertainment on location, and an exhibition pertaining to the sugarcane molasses production process. Este certame tem, como palco central, o Mercado dos Agricultores dos Canhas, situado na costa oeste da ilha, onde não faltam as típicas barracas de comes e bebes, muita música e animação, para além de exposições sobre a cana-de-açúcar e o processo de produção do mel de cana. Os mais ativos poderão ainda participar na apanha da cana, que decorre na manhã de sábado.

The Baltazar Dias Municipal Theatre will host another edition of the Madeira Literary Festival, an event that attracts writers, poets and literary critics, locals and foreigners who will present a wealth of ideas and cultural exchange. As in previous years, the festival features the launch of a new book and debates on different literary topics.

O Teatro Municipal Baltazar Dias acolhe anualmente o Festival Literário da Madeira, um evento que atrai escritores, poetas e críticos literários, nacionais e estrangeiros que irão promover no Funchal um rico intercâmbio de palavras e de ideias. À semelhança das edições anteriores, este festival irá pautar-se pelo lançamento de novos livros e debates sobre diversos temas literários.

7

12 The Stars Route March, | Funchal www.rotadasestrelas.com Created in 2010, “The Stars Route” is seen as one of the most important high quality gastronomic festivals that take place in Portugal. Hundreds of national and foreign chefs are awarded with the famous Michelin Guide stars. Il Gallo d’Oro restaurant and The Cliff Bay hotel (2 Michelin stars) kick off the 10th Stars Route hosted by Chef Benoît Sinthon.

A "Rota das Estrelas" é um dos mais importantes festivais de alta gastronomia, que acontecem em Portugal envolvendo, desde 2010, mais de meia centena de chefes nacionais e estrangeiros galardoados com as famosas estrelas do Guia Michelin. O evento desenrola-se ao longo de vários jantares, com um menu de degustação preparado em conjunto por vários chefs convidados, incluindo showcookings, workshops, degustação de vinho e visitas guiadas para divulgar os produtos gastronómicos locais.


8

MIM February-March 2019

Madeira Carnival Origins The word Carnival is of Christian origin, and in the Middle Ages, it referred to a period following Christmastide that reached its climax before midnight on Shrove Tuesday. Seeing that Lent was a period of fasting, Carnival therefore represented a last period of feasting and celebration before the spiritual rigors of Lent. Meat was plentiful during this part of the Christian calendar and it was consumed during Carnival as people abstained from meat consumption during the following liturgical season, Lent. In the last few days of Carnival, known as Shrovetide, people confessed (shrived) their sins in preparation for Lent as well. In 1605, a Shrovetide play spoke of Christians who painted their faces to celebrate the season:

Carnival’s back in Madeira Get out your confetti, streamers and masks! The Carnival’s here! Madeira Carnival festivities offer a variety of activities you can choose from, with the option to enjoy them as a simple spectator or as an active participant. In Madeira, the Carnival season is experienced in a constant festive atmosphere, both with official initiatives and those of a more spontaneous character, deep-rooted in Madeiran tradition, with joy and cheerfulness prevailing in the streets, establishments and private homes, between February 26th to March 6th.

Float Parade On Saturday night, the colourful and vibrant float parade takes thousands of visitors and residents to the Center of Funchal. This is the What, are there masques? Hear you me, Jessica: main attraction of Madeira Lock up my doors, and when you hear the drum Carnival. Over a thousand And the vile squealing of the wry-nck'd fife, revellers participate dressed Clamber not you up o the casements then, in eye-catching costumes in Nor thrust your head into the public street addition to a dozen exquiTo gaze on Christian fools with varnish'd faces. sitely decorated floats. The parade begins with From an anthropological point of music: the colourful joy and the view, Carnival is a reversal ritual, in rhythm of the costumed troupes are which social roles are reversed and contagious. They parade enthusiastinorms about desired behavior are cally to the sound of selected songs suspended. that were choreographed and rehearsed throughout the year, over-

flowing the public with their joy. Slapstick Parade The “Trapalhão” Parade (slapstick parade), held on Shrove Tuesday, represents the spontaneous parade that originally occurred on Rua da Carreira. Participation is open to all, both national and foreign citizens, either independently or as a group. The participants’ creativity knows no boundaries and spans from social and political satire, to traditional themes, or simple character disguise. Whether you watch or participate in this parade, you will undoubtedly be able to share moments of good humour and interact with the public. Compadres Feast The Carnival celebrations begin with “Festa dos Compadres” (Compadres Feast), which takes place in Santana. The nature of this traditional festivity is part of passage from winter to spring ritual and the renewal of the local community. The action unfolds in a clear antagonism between male and female local residents, well represented through the satirical male and female dolls made by the participants. The feast focuses on the judgement of the "compadre" and the judgement of the "comadre", during which social criticism is done towards the events and activities of individuals and

community institutions that took place over the year. In the end, both the “compadre" and the "comadre" are burned as punishment. This way, the community feels renewed and social tensions are relieved, prepared to begin a new cycle in spring. Street Entertainment On Wednesday, before Shrove Tuesday, downtown Funchal, in particular the central walkway at Avenida Arriaga, is captivated by the magic of Carnival, which becomes the center of numerous street entertainment events, including carnival music, performances and countless events that contribute to rousing the spirit of revelry in tourists and locals. Carnival "Robberies" This is a tradition among Madeira natives, the so-called "robberies", which occur during the period preceding Carnival. These were carried out by disguised groups, who entered into their friends’ homes in order to "steal" their season delicacies: the traditional "sonhos" and "malassadas". These incursions always ended with a private indoor party. Theme Parties Nightlife hangout spots also offer


9 various themed nights during the period preceding Carnival, such as "Hippies Night" and "Travesties Night". Children’s Carnival During this period, children and their parents make masks to take to school. On Friday morning, prior to Carnival, about a thousand young revellers from various schools and kindergartens of Funchal, all in disguise, parade through the city center (Avenida Arriaga). Solidarity Carnival On Friday afternoon, previous to Carnival, the city center is once again the stage of another highly original and creative entertainment initiative: hundreds of revellers from “Associação de Desenvolvimento Comunitário do Funchal” parade along Avenida Arriaga towards the Municipal Garden, where a show takes place.

O calendário do Carnaval na Madeira decorrerá, este ano, entre 26 de Fevereiro e 10 de Março. O tema deste ano é "Madeira 600 Anos à Descoberta da Folia". Sábado – 2 de março No sábado à noite, o colorido e animado cortejo alegórico leva milhares de turistas e residentes ao centro do Funchal para a ele assistirem. Este é a principal atração das Festas de Carnaval da Madeira. Nele participam mais de um milhar de foliões com vistosos trajes, e mais de uma dezena de carros alegóricos primorosamente enfeitados.

Fura Samba The Recreational Cultural Association and School of Samba Fura Samba was founded on the sole purpose of dynamizing two of the great parades that take place on the Island of Madeira, the Carnival and the Flower Festival. This year’s theme title "Comes from the Soul" will offer an array of symbolic colors: gold for wealth, silver for innovation and technological advancement, red for love, green for hope and peace, and blue for loyalty. This association is proud to bear numerous prizes: 2009 – 1st Place in the Samba Championship Enredo de Portugal; 2010 – 2nd Place in the Samba Championship of Portugal; 2012 - 3rd place in the Portuguese Samba Championship; 1st place in the Samba Championship of Portugal in Brazil.

Terça – 5 de março O Cortejo Trapalhão realiza-se na terça-feira de Carnaval. A criatividade dos participantes não tem limites e abarca desde a sátira social e política, aos quadros tradicionais, até ao simples disfarce de caracterização. Festa dos Compadres - 21,23,24 e 28 de fevereiro As celebrações do Carnaval iniciam-se com a "Festa dos Compadres", que acontece em Santana. A festa tem como objetivo o julgamento do "compadre" e o julgamento da "comadre", durante o qual são feitas críticas sociais aos acontecimentos e atuações dos indivíduos e instituições da comunidade durante o ano. Animação de Rua - 26 de fevereiro a 10 de março A partir da quarta-feira que antecede o dia de Carnaval, a baixa citadina do Funchal, especialmente a placa central da Avenida Arriaga, deixa-se contagiar pela magia do carnaval, e torna-se o centro de inúmeras iniciativas de animação de rua que incluem música carnavalesca, espetáculos, arruadas e atuações diversas. Festas Temáticas As unidades de diversão noturna oferecem, também durante o tempo que antecede o Carnaval, diversas noites temáticas, como a "Noite dos Hippies" e a "Noite dos Travestis", convidando os seus utentes a se divertirem disfarçados com uma máscara desse tema. Carnaval das Crianças - 1 de março Na manhã de sexta-feira que antecede o dia de Carnaval, cerca de um milhar de pequenos foliões provenientes de diversas escolas e creches do Funchal, desfilam, disfarçados, pelo centro da cidade (Avenida Arriaga), num ambiente de animação carnavalesca.

A Associação Recreativa e Cultural e Escola de Samba Fura Samba, surgiu para a dinamização de dois Grandes Desfiles que ocorrem na Ilha da Madeira, o Carnaval e a Festa da Flor. O principal objetivo é desenvolver e recriar temas para os "GRANDES DESFILES" que ocorrem na Madeira. No sábado de Carnaval, à noite, o colorido e animado cortejo alegórico traz milhares de turistas e residentes à baixa do Funchal, para que estes vivam e participem nesta alegria. O cortejo conta este ano conta 14 trupes, mais de um milhar de foliões com vistosos trajes, e uma dezena de carros alegóricos primorosamente enfeitados, cujo o tema é os 600 anos da descoberta da nossa ilha. A associação, tem uma presença “obrigatória” por ter também a responsabilidade de ser escola de samba o ano inteiro. Os Fura Samba apresentam o tema “Vem da Alma” com as cores: dourado que está associado ao ouro á sua riqueza; prateado que associa-se ao modero, ao avanço das tenologias, à inovação; vermelho cor do amor; ao verde de esperança, ao vigor, frescor e calma e ao azul a cor do espírito e do pensamento que simboliza a lealdade, a fidelidade, a personalidade e sutileza.

Esta associação conta com alguns prémios: 2009 - 1º Lugar no Campeonato de Samba Enredo de Portugal, 2010 - 2º Lugar no Campeonato de Samba Enredo de Portugal. Em 2012 - 3º Lugar no Campeonato de Samba enredo de Portugal e 1º lugar no campeonato de samba enredo de Portugal no Brasil. Neste momento, a associação conta com uma nova direção com a presidência de Élvio Alves.


MIM February-March 2019

Porto Santo

A Romantic Weekend Getaway to Celebrate Valentine’s Day Whether you think it’s commercial or dreamy, Valentine’s Day is an opportunity to express your feelings to the one you love. Neighbouring island, Porto Santo, makes spending time together an experience to remember. The nine-kilometre beach, with an extensive and continuous shoreline of fine golden sand, has given the island the popular name of

foto: geodiversidade.madeira.gov.pt

10

eira

Pico Ana Ferr

“Golden Island”, a name that has turned it into a trademark and renowned icon. Together with its uniquely crystal-clear, turquoise-blue warm waters, Porto Santo has become a unique legacy in Portugal and one that is rare all over the world. It was voted the best “sand dune beach” in the competition “7 Maravilhas – Praias de Portugal” (“7 Wonders – Beaches of

Portugal”). Experiencing Porto Santo is to experience passion, a strong and barely controllable emotion. An authentic oasis of peace and repose Porto Santo equals well-being and affection. With the perfect partner and the perfect beach what else could one ask for to celebrate Valentine’s Day.

São 9 quilómetros de um extenso e contínuo areal de areias finas e douradas, que dão o nome ao Porto Santo de “Ilha Dourada”. Foi o seu areal que em 1418 recebeu os descobridores portugueses que, no meio de uma tempestade, encontraram ali o seu “porto santo” e assim o baptizaram. Tem um cordão dunar sustentado por diversas espécies de plantas indígenas, e as suas águas cristalinas e amornadas, são de um azul-turquesa irreproduzível. Únicas em Portugal e raras no mundo, as areias da praia do Porto Santo, ao contrário das praias do continente português, cujas areias são constituídas essencialmente por quartzo, são formadas por microfósseis e pequenos fragmentos de algas calcárias, conchas de moluscos e outros restos fossilizados de organismos marinhos. São incontáveis, há décadas, os escritos e os ditos sobre este areal, na poesia, na prosa, na ficção, na ciência, na imprensa, no cinema, na região, no país e no estrangeiro.

A ligação entre a ilha da Madeira e do Porto Santo é efectuada pelo Lobo Marinho, uma embarcação com capacidade para 1150 passageiros e 145 carros que faz a viagem entre as duas ilhas em duas horas e 20 minutos. A viagem é cómoda e agradável, e o navio dispõe de bares, restaurante, salão de jogos, cinema, zona de diversões para crianças, tabacaria, Gift Shop e zona de 1ª classe.


bon appétit!

11

Sonhos Ingredientes:

• 1k Farinha • 1 Litro de leite • 50gr Fermento

• 1 Limão • 1 Pitada de sal • Ovos q.b.

Preparação:

Dreams • 1/2 cup water • 1 tablespoon butter • Pinch of salt • 1 cup plus 2 tablespoons all-purpose

Ingredients

• 4 large eggs • Vegetable oil for deep-frying • Confectioner’s sugar • Cinnamon

flour

Preparation: 1) In a medium saucepan, bring the water, butter, and salt to a boil over mediumhigh heat. Add the flour and stir vigorously with a wooden spoon to form a ball. Take the pan off the heat and place it in the

sink half filled with water. 2) After cooling the mixture a bit, beat in the eggs, one by one. Continue beating to aerate the dough. When ready, deep-fry spoonfuls of the

dough in hot oil (360°F/180°C) until golden. Remove and drain on paper towels. 3) To serve, sprinkle the sonhos with a mixture of confectioner’s sugar and cinnamon. Serve warm.

1) Leve três quartos de litro de leite ao lume com a casca do limão. 2) Deixe aquecer, sem ferver. À parte, derreta o fermento com o sal no outro leite. 3) Num recepiente deite a farinha, leite e as gemas, batendo a massa. 4) Por fim, junte as claras batidas em castelo e deixe levedar. 5) Vão a cozer em óleo bem quente. Sirva com mel de cana.

‘Dreams’, or Sonhos, are fried cakes which resemble small distorted doughnuts, but much lighter in texture. They are undeniably a must during the Carnival festivites.

O mel de cana é dos derivados mais conhecidos da cana-de-açúcar, sendo muito usado na doçaria tradicional madeirense, tanto no Natal como no Carnaval, onde é usado para acompanhar os deliciosos sonhos e malassadas.


12

MIM February-March 2019

Monte Palace Museum

berardo museum

African Passion

Zimbabwe stone sculpture is a contemporary African art that started in the early 1960s. It has become one of the most prolific art movements in Africa and many artists have become household names in the international art scene. The sculpture movement is still flourishing and has already entered its third generation of artists. The artists' community in Tengenenge has been part of it since 1966. The Berardo Collection of Zimbabwe stone sculpture is a historical collection. It embodies a closed chapter in the history of that art with works by artists of the first generation. Most sculptures date from the very first years at Tengenenge. Some of the artists have made it internationally. Names like Henry MUNYARADZI or Bernard MATEMERA and, to a lesser extent, Fanizani AKUDA, Sylvester MUBAYI or Anderson MWALE are familiar to all those who take an interest in contemporary African art. In 1981, Mr. Joe Berardo acquired more than 2500 sculptures that were displayed in a cactus garden in Pretoria (South Africa). As such, the Berardo Collection must hold many first, and indeed only, attempts at sculpting. A special point of interest are the sculptures by women artists. The female sculptors at Tengenenge sign under their own name which means they had an individual status as artist. In the case of Erina FANIZANI, for instance, it becomes obvious that she has provided her husband Fanizani AKUDA with the style he became famous for later on.

Paixão Africana A escultura em pedra do Zimbabué é uma forma de arte africana contemporânea que viu a luz do dia no início da década de 1960. Desde então, tornou-se um dos mais prolíficos movimentos artísticos africanos e alguns dos seus artistas são hoje nomes de vulto na cena artística internacional. É um movimento ainda em expansão, tendo entrado já na sua terceira geração de artistas. A comunidade de artistas de Tengenenge é parte integrante do movimento desde 1966. O acervo de escultura em pedra do Zimbabué da Colecção Berardo é uma colecção histórica, reunindo obras da primeira geração de artistas, representativas de um capítulo já encerrado da história desta forma de arte. Grande parte das esculturas data dos primeiríssimos anos de Tengenenge. Alguns dos artistas alcançaram entretanto renome a nível mundial. Todos aqueles que se interessam pela arte africana contemporânea conhecem certamente os nomes de Henry MUNYARADZI e Bernard MATEMERA, e talvez os de Fanizani AKUDA, Sylvester MUBAYI e Anderson MWALE. Em 1981, o Comendador José Berardo adquiriu mais de 2500 esculturas que se encontravam expostas num jardim de cactos em Pretória, na África do Sul. A Colecção Berardo possui, assim, um grande número de esboços escultóricos de carácter absolutamente único. Um aspecto de grande interesse é a presença de obras de escultoras. As escultoras de Tengenenge assinam o seu trabalho com o próprio nome, o que reflecte o seu estatuto individualizado enquanto artistas. No caso de Erina FANIZANI, é óbvio ter sido ela a inspirar ao marido, Fanizani AKUDA, o estilo que mais tarde haveria de lhe granjear celebridade.

Monte Palace Tropical Garden Situated in the amphitheatre of Funchal about 5 kilometres from the centre of town you will find one of the most beautiful gardens of Madeira Island, the Monte Palace Tropical Garden. This garden, belonging to the Berardo Foundation, invites you to an unforgettable journey through Monte nature. Palace Museum In 1989 this property was donaTimetable: 10:00 -16:30 ted, by its owner José M. R. daily within the Berardo, to a Monte Palace charitable instituTropical Garden tion created by him, the Jose Berardo Foundation. The Foundation’s aims are mainly charitable but it also dedicates a great and special concern to the safe-keeping and preservation of works of art as well as to the defence and preservation of the environment, with the Monte Palace Tropical Garden constituting undoubtedly the privileged location for realising these objectives. www.berardocollection.com

This peaceful location can be visited daily from 9:30a.m. to 6p.m. The best access to this Garden from the centre of Funchal is to take the cable car up to Monte and go through the entrance at Caminho das Babosas #4A. The other entrance is at Caminho do Monte #174.


ship navio

AIDAnova

13

World’s 1st LNG Powered Cruise Ship

Dining AIDAnova is the world’s first liquefied natural gas (LNG) powered cruise ship, and was constructed at Meyer Werft shipyard in Papenburg, Germany, for Carnival Corporation’s German cruise line AIDA Cruises. It is the first of seven next-generation LNG-powered cruise ships ordered by leisure travel company Carnival and represents the 13th vessel in the AIDA fleet. The contract for the construction of the AIDAnova ship was awarded in June 2015, while the keel-laying ceremony was held at Meyer Werft’s shipyard at Seatrade Europe in Hamburg in September 2017. AIDAnova first anchored in Madeira’s on December 24th, 2018. The AIDAnova LNG-powered cruise ship cruise features a ‘green cruising’ design and was built in compliance with the rules of classification society RINA. It incorporates a number of innovative designs with regards to amenities, entertainment and dining. The ship has a length of 337m, a width of 42m and a maximum draught of 8.8m. The vessel can carry up to 1,500 crew members and features a gross weight of 183,900t. It can accommodate up to 5,200 passengers in 2,600 staterooms, which

include 31 suites, 312 interior cabins, 198 ocean-view cabins and 1,655 balcony cabins. AIDAnova features 5,000 lower berths and the ship’s staterooms is available in 21 different categories, including double or family cabins, single cabins, verandas and junior suites with a light-flooded winter garden, as well as premium or penthouse suites with an area of up to 53m². A number of family cabins equipped with guest-friendly features are located on decks 15, 16 and 17, while deck 16 has been outfitted with a mini club, a kids club and a spacey wave club. A luxury day spa spanning an area of 3,545m² is situated across two decks with stunning sea views. It features five different saunas, two private wellness suites and a tepidarium. In addition, there’s a spacious sun deck with three outdoor Jacuzzis and more than 80 spa treatments. Passengers also have access to the latest equipment available at the ship’s modern fitness centre, which features both indoor and outdoor areas. The ship’s other features include three giant water slides, a water park, a climbing garden and a mini golf course, as well as a wide range of public areas and deck spaces for relaxing.

The LNG-powered ship has a total of 17 restaurants, including six à la carte restaurants, five specialty restaurants, five buffet restaurants and one snack bar. The ship’s Lanai deck is equipped with restaurants and bars and a Lanai Bar at the stern, which allows the guests to stroll around the entire ship. The pool deck is located on the roof of the ship. Additionally, the ship has 23 bars in order to provide guests with a wide range of refreshing drinks, coffee specialties and cocktails.

Propulsion & Performance AIDAnova operates both in port and on the open sea using four Caterpillar dualfuel hybrid engines. The engines are driven by environmentally friendly LNG, which reduces harmful emissions. The propulsion system includes four marine diesel generators to generate electricity for use by the ship’s various onboard systems

O AIDAnova é a mais recente aquisição da Carnival Corporation, proprietária da linha de cruzeiros AIDA, que frequentemente faz escala na Madeira com alguns dos seus navios. O navio AIDAnova, que foi lançado em 21 de agosto deste ano de 2018, fez escala na Madeira, pela primeira vez, na véspera de Natal de 2018, 24 de dezembro, chegando logo pela manhã e saindo nesse mesmo dia. O navio, que teve um custo superio a 600 milhões de euros, tem 17 restaurantes, 23 bares, um deles com serviço prestado por robôs, um parque aquático, um simulador de ondas de surf, casino, spa, campo de minigolfe e academia. O AIDAnova é composto por 11 decks, incluindo um teatro de três andares e um rinque de patinação. O AIDAnova passa a ser o terceiro maior navio de cruzeiros do mundo, com uma capacidade para 6.600 pessoas. Pesa 184 toneladas e mede 337 metros de comprimento.


14

MIM February-March 2019

The Art of ‘Doors’ A mermaid sitting on a swing on the seabed while staring at a dolphin. A naked angel flying below clouds and armed with a bow and arrow. A sign reading “You Are Under Surveillance” above a couple and child whose heads are covered in paper bags. These are some of the many scenes and words painted onto the deteriorating doors of Rua Santa Maria in the Old Part of Funchal. In 2010, José Maria Montero had an idea - to have artists paint the doors of abandoned shops and homes. He asked over 100 artists, most of them island natives, to participate in the Arte Portas Abertas project, and gave them simple instructions: pick a door and create whatever you want on it. Not limited to paint, some artists used clay, metal, ceramic

tiles and even the keys to a computer keyboard to create art on 161 doors. One artist used iridescent glass and stones to create a sunset over a pebbled beach. Another sculpted hundreds of tiny faces onto the surface of a door. The youngest participant was only nine years old. The oldest was sixty-five. The doors have opened up the street to creativity and prosperity and the artists themselves are made up of professionals, amateurs, teachers and students - everyone who simply wants to express themselves through art. The Old Part of Town has very much had a major facelift in such a way that what was once rundown and vacant is now bustling with cafés and tourists.


art arte Na zona histórica da cidade do Funchal, mais conhecida por “ Zona Velha”, encontra-se o Projeto "Arte de Portas Abertas". Este projeto de transformar as portas das ruas locais em telas resulta de uma parceria de José Maria Zyberchema com João Carlos Abreu, ex-Secretário Regional do Turismo e Cultura, a Câmara Municipal do Funchal e duas empresas privadas. Esta ação de revitalização veio promover a dinamização social e cultural deste bairro, transformando-o numa “galeria de arte” permanente, através da recuperação criativa, por parte de artistas e artesãos locais, de portas de casas, lojas e espaços. Estas intervenções incluíram todas as artes visuais, desde a pintura, à escultura, à fotografia, ao vídeo, à música e a escrita. De entre as várias entidades ilustres do panorama artístico madeirense que se associaram a este projeto destacam-se o arquitecto Paulo David e a decoradora e comendadora, Nini Andrade Silva. A primeira porta a ser pintada na rua Santa Maria foi no dia 06 de Abril de 2011, o número 77 pelo artista Mark Milewski.

15


16

fun diversão

MIM February-March 2019

Clubs, Casino or Café? your way down towards the classy dance floor. A lot of the music is Latino and Brazilian-based sounds, so prepare yourself to embark on an unforgettable experience as you dance the night away. The Dubai Club is made up of three amazing floors: the first floor is a disco, the second a lounge and the third a terrace that will give you a foodgasm thanks to the titillating aroma of the piquant delicacies in Dubai. If you are looking for a chilled time with great cocktails and excellent music,then Trap will knock your socks off. There is no entrance fee, and there are two dance floors. The ground floor is a range of 80s music whilst the top floor is a mixture between house, electronic, pop and so forth. There is also an exterior area for more privacy. Trap is located in the heart of Funchal just next to the Dubai Club and the Pestana Hotel. The Café Teatro is another must in the nightclub scene of Funchal. It’s an open space with a very nice decoration. During the day this is a very popular coffee shop. Open from morning to night, Barreirinha Bar Café offers tasty snacks in its terrace, cocktails at sunset and amazing nights with the presence of invited DJs.

Vida Nocturna

foto: Casino da Madeira

Funchal may not belong to the top ten major nightlife destinations, but it´s numerous restaurants, bars, cafés and clubs will guarantee you a fun night out filled with entertainment. Regardless of how and where you decide to spend your evenings, you can be sure that you will never be bored. Most of Madeira’s nightlife is centered in Funchal. Many of the hotels offer live entertainment during dinner while traditional music and folklore are performed for guests at restaurants in and around the Island. Of course Madeira nightlife has to have entertainment for the young and young at heart. One of the oldest and most popular night clubs in Funchal is Vespas. Renowned for it’s young fun crowd and all night parties, Vespas is now divided into three parts offering music for both the young and the not so young! Things here don’t get cranking til at least 1am, and the partying lasts til 8am, when the sun comes out! It is located in the dock area, just opposite the CR7 Museum. Another popular club is Copacabana. Found inside the casino, this venue provides you with the chance of trying your luck on the slot machines before making

O Funchal tem uma grande oferta para diversão à noite. Independentemente do lugar onde está a passar as suas noites, pode ter a certeza que nunca ficará aborrecido. A maioria dos hotéis oferece aos seus clientes diversos “shows” com imensa diversão após o jantar. Também existem espectáculos com músicas tradicionais como o Folclore que podem ser vistos nos restaurantes, acompanhados por um jantar regional. Evidentemente a vida noturna Madeirense tem que ter entretenimento para os jovens e adultos. Um dos clubes mais antigos e populares da noite no Funchal é a discoteca Vespas. Considerado um dos espaços de eleição da vida nocturna madeirense, a discoteca Vespas no Funchal, tem a oferecer noites recheadas com um pouco de todos os estilos musicais. O espaço é composto por sete bares, três áreas - Vespas, Jam e Marginal onde a animação é garantida. As Vespas situam-se na zona do cais, mesmo á frente do Pestana CR7 Hotel. Outro clube popular é Copacabana, um clube distinto e agradável, que é situado no Casino. Os visitantes poderão tentar a sua sorte nas “máquinas” (slot machines) antes de encaminharem para a discoteca. Com um sistema de som, iluminação e vídeo-projecção de excelência, esta discoteca é palco de noites muito animadas e de festas temáticas. O Dubai foi uma das últimas discotecas a abrir portas. Situa-se perto do Pestana Carlton Hotel, a poucos minutos a pé das Vespas, na zona oeste do Funchal. Consiste de um grande espaço de 3 pisos: o primeiro é a discoteca; o segundo é o lounge; e o último andar, um terraço, onde poderá disfrutar-se da cozinha árabe, a oferta principal da gastronomia que se pode encontrar no Dubai. O Trap é um espaço muito agradável com staff simpático. Consta de um bar na entrada, duas zonas de dança, piso inferior com música mais alternativa, piso superior com música mais comercial, excelentes djs, uma zona exterior com um deck espetacular onde poderão ser apreciados os mais diversos coktails. O Café Teatro é uma das principais atrações da noite no Funchal. Recentemente remodelado apresenta um ambiente moderno e elegante. Durante o dia é um dos cafés mais populares da cidade. Aberto durante todo o dia o Barreirinha Bar Café oferece excelentes e saborosas refeições, uma fantástica vista do seu terraço, onde pode desfrutar dos seus cocktails ao entardecer e noites calorosas com música ao vivo. Estas são apenas algumas sugestões para quem pretende descontrair, ouvir boa música e usufruir de um ambiente selecionado.


17

Santana | Rocha do Navio

Paul da Serra Porta da Cruz | Penha d'Águia

Levada do Moinho | Ponta do Sol Funchal | Jardim das Madalenas

11 quick

tips for discovering Madeira Curral das Freiras

São Vicente

Porto Moniz | Fanal

Camacha| Capela de São José

Porto Santo | Fornos de cal

Ribeira Brava


fauna

18

MIM February-March 2019

Madeira Buzzard Buzzard is easily identifiable since it is larger than any other breeding bird found in Madeira.

Foto: Lukasz Pulawski

Description The Buzzard is the bigger bird that occurs in Madeira archipelago. The plumage is mostly brown but the upperparts are darker than the underparts. The tail and flight feathers are barred, and breast may sometimes are streaked. Scientific name Buteo buteo harterti (Swan, 1919)

Manta Ocorre nas ilhas da Madeira e do Porto Santo, está amplamente distribuída, ocupando praticamente todos os habitats, tais como áreas abertas, áreas florestais, áreas agrícolas e até mesmo áreas urbanas, desde a costa até aos picos mais elevados, a 1800 m de altitude. Em 2015, a população da Madeira e do Porto Santo foi estimada em cerca de 300 aves. Apresenta uma alimentação variada, que inclui pequenos mamíferos (murganhos e coelhos), assim como aves, répteis, anfíbios e insetos.

Behavior The Buzzard generally glides in wide circles, taking advantage of rising currents of warm air. Voice The call of is a mewing similar to “piiiee-yow” Ecology The nest is constructed in large trees or small platforms in cliffs. The female lays a clutch of between two to four eggs with an incubation period of around 33 to 38 days. Their diet is composed by mammals such as mice, rats, rabbits and also on birds and reptiles.

 Nome Científico Buteo buteo harterti (Swan, 1919)  Nome Comum Manta, águia-de-asa-redonda, milhafre.  Estatuto Taxonómico Subespécie endémica do Arquipélago da Madeira

Distribution In Madeira archipelago occurs the harterti subspecies which is endemic to this region being present in the islands of Madeira and Porto Santo. In Madeira island is a widely distributed on great variety of habitats and on all altitudes. Longevity This specie can reach a lifespan of 25 years.

Wingspan: 115 - 135 cm (Beaman & Madge, 2011) Total length: 51 - 57 cm (Beaman & Madge, 2011) Weight: 550 - 1200 g (Hume, 2002)

Info Kingdom: Animalia Phylum: Chordata Class: Aves Order: Accipitriformes Family: Accipitridae Genus: Buteo Species: Buteo buteo

Info by Atlas das Aves do Arquipélago da Madeira

Curiosities: In the past, this bird of prey was also found on Desertas islands, however, these birds disappeared at the time of the project for restoring the land habitat of the Deserta Grande island.

 Descrição Os indivíduos adultos apresentam a parte superior do corpo de cor castanha avermelhado. O peito é castanho escuro uniforme ou listrado e manchado de amarelo esbranquiçado. A cabeça é pequena com o bico preto e enganchado. A cauda relativamente curta e de coloração cinzenta clara (Bannerman & Bannerman, 1965). Em voo sobressaem as manchas claras nas partes inferiores e as orlas mais escuras. A cauda mostra quase sempre listras transversais.  Distribuição Mundial Espécie com ampla distribuição europeia. Em Portugal a subespécie B. b. harterti apenas ocorre no Arquipélago da Madeira. Na Macaronésia ocorre sob a forma de quatro subespécies endémicas dos arquipélagos da Madeira (B. b. harterti), Açores (B. b. rothschildi), Canárias (B. b. insularum)

e Cabo Verde (B. b. bannermani), respectivamente.  Distribuição Regional Ocorre nas Ilhas da Madeira e Porto Santo e apresenta uma distribuição dispersa. Até 1996 esta ave nidificava nas Ilhas Desertas mas a realização do projecto de "Recuperação dos Habitats Terrestres da Deserta Grande" que visava a eliminação dos herbívoros, levou que os poucos casais existentes abandonassem esta área.  Comportamento Voa com batimentos lentos e em círculos planados. Igualmente executa com frequência voos curtos e picados. Normalmente não formam bandos mas podem ser observados vários indivíduos juntos (normalmente duas a três aves).  Habitat Ocorre num vasto leque de habitats, como zonas florestais indígenas e exóticas, zonas com pouca vegetação ou com vegetação rasteira, áreas agricolas e zonas sub-urbanas.  Dieta Alimenta-se de roedores, insectos e pequenas aves.  Tendência Populacional Nas últimas duas décadas apresentou uma tendência populacional nitidamente positiva.  Medidas de Conservação Nas ilhas da Madeira e Porto Santo entre 20% a 50% da sua área de ocorrência estão classificadas como Zona de Protecção Especial e Zonas Especiais de Conservação, integrando desta forma a Rede Natura 2000. Igualmente outras áreas de ocorrência estão protegidas sob a juridisção do Serviço do Parque Natural da Madeira, com o estatuto de Reserva Integral ou Parcial.


flora

19

Madeira’s Anthurium (Anthurium andraeanum) Its name comes from the greek words anthos, meaning flower, and oura, meaning a tail, referring to the spadix

Antúrio

Info by DRA

Anthurium is a large genus of about 1000 species of flowering plants, belonging to the arum family (Araceae). Anthurium can also be called "flamingo flower" or "boy flower", both referring to the structure of the spathe and spadix. The Anthurium was discovered in 1876 in Colombia. The red, heart-shaped flower of Anthuriums is really a spathe or a waxy, modified leaf flaring out from the base of a fleshy spike (spaInfo dix) where the tiny real flowers grow. The plant's Kingdom: stem lengths may grow to a height of 15-20 inches Plantae depending on the size of the spathe, i.e., the bigger Phylum: the spathe, the longer the stem. Being popular foliAngiosperms age plants, Anthuriums are grown for their attractive Class: flowering bracts Monocots which are popuOrder: lar with the cut Alismatales flower trade. All Family: parts of the Araceae anthurium plant, Genus: are poisonous. If Anthurium ingested, may Subfamily: cause mild stomPothoideae ach disorders. The Tribe: anthurium plant's Anthurieae sap can cause skin irritation.

O género Anthurium pertencente à família das Aráceas e possui mais de 600 espécies nativas das selvas tropicais de Yucatán, América Central, Venezuela e Colômbia. Todas as espécies são ornamentais e destacam-se pela beleza da folhagem, sendo o Anthurium andreanum Linden aquele que é usado como flor de corte devido ao tamanho e ao colorido das suas flores e pela grande durabilidade das flores cortadas. É uma planta perene, herbácea e epifítica, que possui folhas verdes, brilhantes e com longos pecíolos, pelo que também são usadas como folhagem de corte. O termo habitual de flor é na realidade o conjunto formado por uma folha modificada e colorida, denominada de espata, e por uma inflorescência tipo espiga, onde estão agregadas dezenas de minúsculas flores hermafroditas, e a que se dá o nome de espádice. Durante todo o ano, o antúrio produz flores que emergem da base de cada nova folha. A sequência folha/flor/folha/flor é mantida durante toda a vida da planta, sendo o intervalo de tempo entre elas dependente das condições ambientais e nutricionais da planta. Geralmente, as plantas começam a produzir flores de qualidade a partir dos dois anos de idade, produzindo uma média de 5 a 8 flores por planta e por ano. Estima-se um ciclo produtivo de 5 a 6 anos, variável. O antúrio é uma cultura relativamente fácil, que se espalhou em várias zonas da costa sul da ilha da Madeira, em altitudes inferiores a 300m. É habitualmente cultivada dentro de estufas/abrigos altos, de forma a proteger as plantas das temperaturas baixas e da incidência direta dos raios solares.


20

MIM February - March 2019

Henry Nelson Coleridge Nephew, son-in-law and editor of the famous poet Samuel Taylor Coleridge, Henry Nelson Coleridge was born on 25 October 1798 and died on 26 January 1843 at the age of 44. He visited Madeira in 1825, at the age of 26, and summed his trip up by stating, “I should think the situation of Madeira the most enviable on the whole earth. It ensures every European comfort with almost every tropical luxury.”

Info Name: Henry Nelson Coleridge Born: 25 October 1798 Died: 26 January 1843 (aged 44) Nationality: English Known for: Editor of the works of his uncle Samuel Taylor Coleridge Spouse : Sara Coleridge Relatives: Captain James Coleridge (father) Samuel Taylor Coleridge (uncle) William Hart Coleridge (uncle) John Taylor Coleridge (brother) Henry James Coleridge (brother) Herbert Coleridge (son) Selected Works: The following works can be read or downloaded for free at Project Gutenberg: -The Literary Remains of Samuel Taylor Coleridge (4 volumes) -Specimens of the table talk of the late Samuel Taylor Coleridge (2 vols) Text Records: -Written on the last Leaf of Shakspeare (1820) -On Charles Lamb's Poetry (1821) Publications: -Poetry of the college magazine (1819) -Six months in the West Indies in 1825 (1826) -Introductions to the study of the Greek classic poets. Pt. 1 (1830) -The life of swing (1830)

His father was Colonel James Coleridge, of Ottery St. Mary. He was born on 25 October 1798. He was educated at Eton and at King's College, Cambridge, of which he became a fellow. In 1825, he accompanied his uncle, William Hart Coleridge, the bishop of Barbados, to the West Indies, and described his excursion in a bright and lively little book, Six Months in the West Indies in 1825, published anonymously in the following year. He wrote there in volubly on emancipation of slaves, which he enumerated at 800,000, and concluded with this declaration of love and devotion upon his return, “But God bless thee, England, and crown thee with blessings, thou glorious land of my fathers! When I saw the two broad lights on the black Lizard again, my heart swelled with that unconquerable passion which I used to feel on returning from a distant school and sprinting into my dear mother's arms. O my country, I have no pride but that I belong to thee, and can write my name in the muster roll of mankind, an Englishman.” In 1826, he was called to the bar, and in 1829 married his first cousin Sara, daughter of the poet, of whom he wrote three years earlier during their courtship, “Now, reader, if you are an Englishman, (for I know nothing about the Scotch and Irish,) think over your own family, your sisters, or perhaps you have a cousin or so, ---. I love a cousin; she is such an exquisite relation, just standing between me and the stranger to my name, drawing upon so many sources of love and tieing them all up with every cord of human affection - almost my sister ere my wife!” He was the author, as appears from Southey's correspondence, of The Life of Swing, a pamphlet called forth by the rick-burning disturbances of 1830, which went through several editions. In the same year he published an introduction to Homer, the first of a contemplated series on the Greek poets, which was not continued further.

He became Coleridge's literary executor on the death of the latter in 1834, and the short remainder of his life was chiefly devoted to the fulfilment of this trust. Coleridge's Literary Remains, Aids to Reflection, and Confessions of an Inquiring Spirit were edited by him. His most signal service, however, was the preservation of Coleridge's Table Talk, which he had taken down from his lips during a series of years, and of which he published in 1835 'such parts as seem fit for present publication.' How much was withheld we do not know. The work is accompanied by an eloquent preface, vindicating Coleridge's conversation from the charge of obscurity, and his literary character from the charge of plagiarism. Henry Nelson Coleridge died on 26 January 1843, after long suffering from a spinal complaint. He was lecturer on equity to the Incorporated Law Society, and contributed several articles to the 'Quarterly Review.' He is described as singularly bright and animated when in health, which the general character of his writings tends to confirm. His son Herbert is separately noticed.

by Coleridge, Samuel Taylor, 1772-1834; Coleridge, Henry Nelson, 1798-1843 Publication date: 1836 Topics: Shakespeare, William, 15641616, Literature Publisher: W. Pickering


famous visitors visitantes famosos

21

Henry Nelson Coleridge Visitou a Madeira em 1825, com 26 anos, e resumiu a sua estadia com a frase "A Madeira está numa situação de causar inveja ao Mundo inteiro, pois apresenta o melhor do clássico conforto europeu com a qualidade do luxo tropical".

Biografia Henry Nelson Coleridge nasceu em 25 de outubro de 1798, estudou em Eton e no King's College (Cambridge) e era filho do coronel James Coleridge. Em 1825, acompanhou o seu tio, William Hart Coleridge, bispo de Barbados, às Índias Ocidentais, e descreveu a sua excursão no livro “Six Months in the West Indies”, publicado anonimamente no ano seguinte, onde escreveu sobre a emancipação de escravos. Em 1829, casou-se com sua prima em primeiro grau, Sara, filha do poeta Samuel Taylor Coleridge, sobre quem tinha escrito três anos antes, durante o namoro. Ele era o autor de “The Life of Swing”, um panfleto editado em 1830. No mesmo ano, publicou uma introdução a Homero, a primeira de uma série que pretendia publicar sobre os poetas gregos, mas que não concluiu. Henry tornou-se o executor literário de Coleridge, após a morte do poeta em 1834, e dedicou o resto da sua vida ao cumprimento dessa missão. “Coleridge's Literary Remains”, “Aids to Reflection”, e “Confessions of an Inquiring Spirit” foram por si editados. O seu trabalho mais importante foi a edição de “Coleridge's Table Talk” em 1835, publicação acompanhada por um prefácio eloquente, defendendo a obra de Coleridge da acusação de obscuridade e plágio. Henry Nelson Coleridge morreu em 26 de janeiro de 1843, depois de muito tempo em sofrimento. Foi professor na " Incorporated Law Society" e contribuiu com vários artigos para a 'Quarterly Review.' Foi descrito como brilhante e extrovertido quando em saúde, o que a sua escrita tende a confirmar.

Written on the last Leaf of Shakspeare So now the charmed book is ended, Mary! The wand is broken, and the spell is o'er; And thou hast mused or smiled o'er witch and faery, Till Fancy's imps familiar semblance wore. What though thy tongue's sweet song be distant far? By that soft bosom, and that gentle eye, I knew thee genuine child of poesy, When erst thou told'st me of that twin-born star, Divinest SPENSER! When did either seem (As they to thee) two boats upon one stream, Wafting the rapt soul to some region fair, If meek-eyed Genius were not hov'ring there? Never! therefore, thrice happy Maiden, wander on, Again the wand is whole, the spell is not yet gone! [(1823)


22

Miradouro de Cardais de Baixo, São Vicente

Freguesia de São Vicente Área:43.70 km² População: 3139 habitantes (Censos de 2011) Densidade populacional: 71,8 hab/km²

O miradouro dos Cardais em São Vicente oferece uma excelente panorâmica sobre o centro da Vila e as suas imponentes encostas circundantes. É possível também avistar o mar e a foz da ribeira que atravessa a Vila.

The viewpoint of Cardais in St Vincent offers an excellent overview of the center of the village and its impressive surrounding slopes. You can also see the sea and the mouth of the stream that runs through the village. Its coordinates are 32 ° 48'15 "N 17 ° 02'38" W. Parish of São Vicente Area: 43.70 km² Population: 3139 inhabitants (Census 2011) Population density: 71,8 hab/km²


travel

23

Henrique Afonso Madeiran born seafarer Henrique Afonso, also known as ‘the pirate’, who set off from Funchal on January 15th to sail around the world aboard his thirty-foot long sailboat ‘Sofia of the Sea’, will be giving away dozens of toys to the children of Cape Verde, an archipelago located roughly 350 miles off the coast of Northwest Africa. In addition to the toys, Henrique’s sailboat carries 200 litres of Madeira Wine with the purpose of re-creating the ‘Wine Wheel’ whilst sailing the globe to promote Madeira.

 facebook.com/HenriqueAfonsoPirata Henrique plans to return to Madeira in 2022 after travelling 29,000 nautical miles. He and can be tracked on Facebook’s Pirate’s Diary account. Some of Henrique’s famous quotes include: “Detoxication of society is what I refer to my journeys as. I do not want to have any responsibility to society, I just want to live my life. I’m not in it for the money." "As I walk through the city I realise how much I loathe society more and more ... having to comb my hair, buy clothes ... I just need a t-shirt, shorts and flip flops ... and when I'm on board I walk around bare naked." " The only responsibility I have is with myself, so things become much easier for me. " "I want this story to be a cheerful one. I will not win any trophies, I will not receive millions, but I will continue to be myself. I hope to return one day and then leave again, because people deserve to come and go as they please."

Henrique Afonso, o velejador solitário Madeirense que se propõe a percorrer o Mundo percorrendo mais de 29 mil milhas náuticas durante três anos, partiu a 15 de Janeiro rumo à epopeia que o próprio traçou e planeia regressar em 2022, em plena Festa da Lapa, no Paul do Mar. O madeirense, conhecido por muita gente como o ‘Pirata’, saiu do Cais 8 do Porto do Funchal, no seu veleiro ‘Sofia do Mar’, sendo que a primeira paragem será nas ilhas Canárias.

Henrique Afonso leva consigo 200 litros de Vinho Madeira da Barbeito, para recriar o ‘Vinho da Roda’ (A bordo tem duas pipas com capacidade para 100 litros cada). A Empresa de Cervejas da Madeira juntou-se á iniciativa e entregou a Henrique Afonso algumas cervejas Coral, como forma de assinalar os 50 anos de vida da marca. Este corajoso madeirense leva consigo muitos dos nossos produtos, divulgando por esse Mundo fora a nossa Região.


24

activities actividade

MIM February-March 2019

Climbing

+ info madeiraallyear.com

WHERE TO BOOK LOKOLOKO Caniço de Baixo www.lokolokomadeira.com ALBANO AKTIV Caniço de Baixo www.albanoaktiv.com HARMONY IN NATURE www.madeira-harmonyinnature.com

MADEIRA EXPERIENCE TOURS www.madeiraexperiencetours.com LIDO TOURS www.lido-tours.com RMK TOURS Calheta www.madeira-rmktours.com

Foto: _Jorge P.

SPOTS Praia Formosa: At the end of the beach, exactly in the area of Praia dos Namorados where there are two large rocks, one that enters the sea and the second at the foot of the roads that go to Camara de Lobos. Ponta do Sol: After the panoramic yellow restaurant that is located above the beach, just in front of the bridge. Ribeira Brava: At the end of the beach on the left near the roundabout. Agua de Pena Park: Under the airport, at the end of the park, there is an artificial wall ideal for the winter season, where rain can be an impediment to climb natural rock. Baia de Abra, Ponta de São Lourenço: This is a beautiful, big bay at the heart of the Madeira natural park and a lovely spot to learn to climb or improve your skills. The crags offer a great selection of routes climbing to a height of about fifteen metres. Encumeada: This climbing spot is located at one of Madeira’s dramatic, mountain top, beauty spots between Encumeada and Bica da Cana. It is the ideal spot to get more experience in traditional climbing techniques. It offers a good quality rock face apt for placing protection for a safe climb up to twenty metres in height.

Foto: Turismo da Madeira

Imagine a rugged cliff overlooking the sea that you can climb while hearing the roar of the ocean below. All of your senses are sharp, and reaching the top depends only on you. This sensation, coupled with the force of nature around you, will leave you breathless. If you are a classic rock climber, you have the option of finding new routes. If you are a beginner, you can always practice this sport with the help of professionals. Due to the basaltic rock that lies across the island, the walls will be quite solid. Definitely a different way to get to know the island. To practice climbing in Madeira, so far, no special permits are needed except under the airport where the wall is rented for €4 per hour. There are routes of all levels and for all tastes. From the artificial wall climbing under the airport, simple routes and easy to ride “top rope” as in Praia Formosa and Ponta de São Lourenço, as well as intermediate and difficult as in Ponta do Sol, Ribeira Brava, Encumeada, Pico do Arieiro e Pico Ruivo.

Escalada

Na Madeira existem vastos terrenos para explorar fazendo escalada. Se é praticante de escalada clássica aventure-se a abrir novas vias. As paredes que encontra são bastante sólidas devido à rocha basáltica que se encontra em toda a ilha da Madeira. Uma experiência destas irá mexer com todos os seus sentidos e só depende de si atingir o topo. Esta sensação, aliada à força da natureza que o rodeia, vai deixar a sua respiração suspensa. As zonas preferidas pelos praticantes de escalada são a cordilheira central a as falésias marinhas. Existem vias para todos os níveis, as falésias costeiras são os melhores sítios para se iniciar a prática da escalada com níveis acessíveis e facilidade de acesso, como na Praia Formosa a oeste do Funchal, a ponta de São Lourenço no Caniçal, na Ponta do Sol ou Ribeira Brava. Para os escaladores mais experimentados existem muitas vias num ambiente de montanha no Pico Ruivo, Encumeada e no Pico do Areeiro. Se for principiante pode sempre praticar esta modalidade com a ajuda de profissionais desta modalidade que encontra na ilha, seguindo as regras de equipamento e de segurança. Alguns dos Spots: Parque Desportivo de Água de Pena Situado por baixo do aeroporto, este parque tem uma parede artificial que permite a iniciação em escalada. Baía D’Abra Localizada na ponta Este da Ilha da Madeira, mais precisamente no Caniçal (Baía d’Abra), em pleno Parque Natural, formando uma paisagem única num local paradisíaco. O nível de dificuldade é baixo/médio. Lombo do Mouro, Bica da Cana Este spot situa-se entre o topo da Encumeada e a Bica da Cana, e permite uma escalada clássica atendendo á boa qualidade da rocha para a utilização de proteções, onde contamos com vias com grau de dificuldade médio/alto. Pico Cidrão (Pico Areeiro) O Pico Cidrão, o 3º pico mais alto da Ilha da Madeira, com 1801 metros, em pleno Parque Natural permite uma escalada com um grau de dificuldade alto.


museum museu

Foto: DRC | DSMPC | Solar do Aposento

Solar do Aposento

25

A Traditional Manor House Ambience overview of the main room of the house with English Style furniture from the last quarter of the 18th century, inspired by Thomas Chippendale models.

Casa do Aposento is an example of a traditional Madeiran Manor House, with several examples in the north of Madeira, especially in the village of Ponta Delgada, in the municipality of SĂŁo Vicente. A manor house was historically the main residence of the lord of the manor. The house formed the administrative centre of a manor in the European feudal system; within its great hall were held the lord's manorial courts, communal meals with manorial tenants and great banquets. The term is today loosely applied to various country houses, frequently dating from the late medieval era, which formerly housed the gentry. They were sometimes fortified, but this was frequently intended more for show than for defence. Manor houses existed in most European countries where feudalism existed, where they were sometimes known as castles, palaces, and so on.


26

MIM February-March 2019

Casa do Aposento – A Traditional Manor House

info

Discover Madeira Descobrir

Address / Morada: Rua Dr. Manuel Escórcio, n.º 22 9240-101 Ponta Delgada Tel: +351 291 644 563 Email: solardoaposento@madeira.gov.pt. Web: mqc.madeira.gov.pt Timetable / Horário: Tuesday to Saturday/ Terça a Sábado: 10.00 a.m. - 4.00 p.m. Closed at Monday, Sunday & Statutory Holidays Encerrado aos domingos, segundas e feriados. Admission tickets / Preços de entrada: Free entrance / Entrada gratuita

Casa do Aposento is an example of a traditional Madeiran Manor House, with several examples in the north of Madeira, especially in the village of Ponta Delgada, in the municipality of São Vicente. The majority of these type of constructions sit on agricultural land, owned by wine producers. In Madeira, these houses were designated as Manor Houses, although they have different characteristics from the typical Portuguese Manor Houses built across the mainland. Casa do Aposento was erected in the 18th century, as can be seen Casa do engraved on a stone dated 1746. It stands on the royal pathway, at the Aposento Açougue (butcher´s shop) place, with its main body being rectangular, was the enhanced by a tower with windows cut in a strategic fashion, facing both property of sea and mountain. It´s characterized by the use of symmetrical rectangular Maria Hilária windows with double wooden shutters and a glass scuttle in one of them, Diniz Abreu framed by local basaltic ashlars. The primitive roof is a typical Madeiran four de Freitas sided one, covered in tubular tiles with double eaves. (1913-2003), Nearby, there is a water mill and some structures that were used both as born in Ponta stables and accommodation areas for the field workers. Delgada. The Manor House underwent a few important renovations throughout the 20th century. Originally, the area surrounding the main house had a pebbled floor and the access to the wine storage area, where enormous wine barrels were kept, paved with big slabs of stone. This outdoor area had an extended vine tree that spread a pleasant shade onto the ground floor. The living quarters are accessed by stairs on each side of the building, having one of these around window framed by local basaltic ashlar. Casa do Aposento was the property of Maria Hilária Diniz Abreu de Freitas (1913-2003), born in Ponta Delgada. She left her home and its contents to the Autonomous Region of Madeira so as to exhibit her art collection and impart knowledge of all northern traditions of Madeira, especially Ponta Delgada, to all those who would visit. The contents include Madeiran furniture, manufactured from Madeira Mahogany, Madeira Laurel, and Chestnut wood from the late 18th and early 19th century, following the English models built at the time. A wooden settee with reeded legs, a sculpted figure of Saint Anthony, a sculpture of Our Lady of Sorrows, and a rectangular mirror with two garlands are just a few of the pieces that make up the collection. Casa do Aposento was classified in 1993 as a building of local cultural value, and in 2001 as a building of municipal cultural interest.


museum museu

27

vinhático, til e castanho, seguindo modelos do mobiliário coevo inglês, a grande referência da marcenaria regional desse século. Outro conjunto, mais eclético, é marcado pelo mobiliário inglês, mas também português de finais do século XVIII e XIX. No mobiliário nacional deve destacar-se um canapé de pau santo, em estilo D. José I, com seu espaldar recortado e pernas galbadas. Do conjunto refira-se especialmente um Santo António, escultura em madeira estofada, policromada e dourada, datável de meados do século XVII, de uma boa oficina regional. A mesma origem pode ter uma Nossa Senhora da Piedade, também na coleção. De uma oficina portuguesa, de meados do século XVII, é uma pintura a óleo sobre tela, posta numa moldura de meados do século XIX, representando Nossa Senhora com o Menino. Trata-se de uma obra informada dos valores lumínicos da produção ibérica e mesmo italiana de efeitos tenebristas. Na coleção, ainda especial referência para um espelho de madeira entalhada e dourada, de uma oficina nacional ao tempo de D. Maria I, de finais do século XVIII, inícios do século XIX. Apresenta forma retangular com duas grinaldas de belo efeito. Devem destacar-se dois espelhos portugueses dourados de meados do século XIX. No conjunto da doação mencione-se um alargado número de objetos de uso doméstico, que caracterizam as cozinhas, quartos de dormir ou mesmo da casa de jantar madeirense de meados do século XIX. Especial nota para as loiças inglesas, em faiança, estampadas da mesma época. O Solar do Aposento foi classificado como imóvel de valor cultural local em 1993 e em 2001, como imóvel de interesse municipal.

Organicamente foi decidida a geminação e a tutela da Casa do Aposento ao Museu Quinta das-Cruzes. Para além da operacionalidade administrativa, entendeu-se que faria sentido a ligação das duas estruturas, salvaguardadas as respetivas dimensões, na medida em que o Museu Quinta das Cruzes, como quinta funchalense, tem por reverso uma casa agrícola, ajudando a rastrear as diferenças e proximidades entre a construção em espaço urbano e rural. À apresentação inaugural das coleções do Aposento, foram adicionadas peças provindas das coleções do Museu Quinta das Cruzes, para uma mais coerente harmonização de períodos estilísticos, e reforçar a dimensão de casa ao gosto madeirense do século XIX e de boa parte do século XX.

Fotos & Info: DRC | DSMPC | Solar do Aposento

A Casa do Aposento constitui-se como uma tradicional casa madeirense abastada, na tradição arquitetónica insular, com exemplos bem presentes na costa norte e particularmente na freguesia de Ponta Delgada, concelho de São Vicente. Grande parte destas construções vinculavam-se em propriedades agrícolas, de maior ou menor dimensão, e ligadas à produção do vinho. Na Madeira a estas casas se deu a designação de solar, ganhando características diferentes dos solares em contexto nacional. Trata-se de uma construção de meados do século XVIII, como pode ver-se numa inscrição em pedra a data de 1746, provavelmente erguida sobre construção mais antiga. Situa-se junto ao caminho real no sítio do Açougue, com corpo principal retangular, onde se destaca a meio da construção uma torre altaneira com janelas viradas ao mar e à serra, num posicionamento estratégico. Como propriedade agrícola fazia acompanhar-se de várias dependências, por exemplo, a ocupação de todo o piso térreo de lojas ou armazéns de vinho junto a um lagar. Nas imediações existe mesmo um moinho de água e são visíveis outras construções no intramuros da propriedade, que devem corresponder a antigos estábulos e casas de meeiros. O solar sofreu algumas transformações importantes ao longo do século XX, como a construção de acrescentos junto à cozinha e a adaptação de uma pequena dependência, a capela. O logradouro, junto da casa, era primitivamente empedrado de calhau rolado e também lajeado por grandes placas de pedra no acesso às lojas de arrecadação das grandes pipas de vinho. Neste pátio existia uma grande latada de vinha que sombreava o rés-do-chão. Quer na vizinha freguesia de São Vicente, quer em Boaventura, existem várias casas de tradição, conhecidas por solares, tendo Ponta Delgada outros interessantes exemplos como a o Solar do Ladrilho, da família do escritor Horácio Bento de Gouveia, a Casa do Pico, construção altaneira colocada sobre dramático cenário, com sua torre avistando o mar, referida por Agustina Bessa-Luís, em A Corte do Norte, conhecida também, por casa dos Meninos da Beira. A Casa do Aposento era propriedade da Sr.ª D. Maria Hilária Diniz Abreu de Freitas (1913-2003), filha de Augusto Joaquim de Abreu e de Maria da Conceição dos Reis Pestana, nascida em Ponta Delgada. Já viúva de António de Freitas Júnior legou, por testamento, à Região Autónoma da Madeira a Casa do Aposento com seu recheio para ser instalada uma estrutura museológica, dando a conhecer as suas coleções artísticas a todos os visitantes, curiosos das tradições do norte da Madeira e de Ponta Delgada. Do recheio da Casa do Aposento, doado à Região, deve antes de mais referir-se uma característica, a de ter na sua maioria sido adquirido no mercado antiquário regional e outra parte ser constituído por herança familiar. Pode caracterizar-se um núcleo significativo constituído por mobiliário de origem madeirense do século XIX, em

Foto: DRC | DSMPC | Solar do Aposento

Solar do Aposento


museums | museus

28

info

MIM February-March 2019

Baden-Powell Museum Centre National Corps of Scouts (CNE) Rua do Canadá, Cave A (near the Church of Nazaré) Phone: 291 755 808 Monday to Friday: 2pm - 7pm www.cne-escutismomadeira.org Colégio dos Jesuítas Rua dos Ferreiros - Funchal Phone: 291 705 060 Monday to Friday: 10am 6:30pm | Saturdays: 10am – 2pm www.colegiodosjesuitas.pt Companhia dos Engenhos do Norte - SoRum Casas Próximas, Porto da Cruz Phone: 291 742 935 Monday to Saturday: 9am - 6pm www.jfariaefilhos.pt Christopher Columbus House, Porto Santo Museum Travessa da Sacristia, 2/4 - Porto Santo Phone: 291 983 405 Tuesday to Saturday: 10am to 12.30pm and from 2pm to 5.30pm Sundays: 10am to 1pm museucolombo-portosanto.com CR7 Museum Avenida Sá Carneiro, 9; Praça do Mar Phone: 291 639 880 Monday to Saturday: 10am - 6pm www.museucr7.com Electricity Museum - Casa da Luz Rua da Casa da Luz, 2 - Funchal Phone: 291 211 480 Tuesday to Saturday: 10am to 12.30pm and from 2pm to 6pm www.eem.pt Engenhos da Calheta Avenida D. Manuel I, 29 - Calheta Phone: 291 822 264 Tuesday to Sunday: 8am to 7pm facebook.com/sociedadedosengenhosdacalheta/ Família Teixeira e Caires Museum Fajã da Murta - Faial Tuesday to Sunday: 9am to 7pm www.facebook.com/museufamiliateixeira.edecaires Henrique and Francisco Franco Museum Rua João de Deus, 13 - Funchal Phone: 291 230633 Monday to Friday: 9:30am to 6pm www.cm-funchal.pt House-Museum Frederico de Freitas Calçada de Santa Clara, 7 Funchal Phone: 291 220570 Tuesday to Saturday: 10am to 5.30pm cultura.madeira-edu.pt

IVBAM Museum Centre Rua Visconde Anadia, 44 Funchal Phone: 291 211 600 Monday to Friday: 9am 12:30pm; 2pm - 5:30pm www.bordadomadeira.pt Quinta das Cruzes Museum Calçada do Pico 1 - Funchal Phone: 291 740670 Tuesday to Sunday: 10am to 12.30pm / 2pm to 5.30pm museuquintadascruzes. com Madeira Ethnographic Museum Rua de São Francisco 24 - Ribeira Brava Phone: 291 952598 Tuesday to Friday: 9.30am to 5pm Saturday: 10am to 12.30pm and from 1.30pm to 5.30pm cultura.madeira-edu.pt Madeira Press Museum Av. da Autonomia, N.º 3 - Câmara de Lobos Phone: 291 910 135 Monday to Fryday: 9am to 5pm Saturday: 9am to 2pm facebook.com/museuimprensamadeira/info Madeira Military Museum São Lourenço Palace, Avenida Zarco - Funchal Phone: 291 204902 Monday to Friday: 10am to 12pm and from 2pm to 5pm Saturday: 10pm - 12pm gabrr.palacio@netmadeira. com Madeira Optics Museum Rua das Pretas, 51 - Funchal Phone: 291 220694 Monday to Friday: 10am to 12.30pm and from 1:30pm to 5:30pm Saturdays: 10am to 1pm www.madeiraopticsmuseum.com Mary Jane Wilson Museum Rua do Carmo, 61 - Funchal Phone: 291 225 492 Tuesday to Friday: 10am - 12pm and from 3pm - 5pm Saturday: 10am - 1pm Monte Palace Museum Monte Palace Tropical Gardens Caminho das Babosas, 4 Funchal Phone: 291 780 800 Monday to Sunday: 9:30am to 6pm www.montepalace.com Mudas Contemporary Art Museum Estrada Simão Gonçalves da Câmara, 37 – Calheta Phone: 291 820 900 Tuesday to Saturday: 10am to 5pm mudas@gov-madeira.pt

Museological Nucleus - “Arte Popular” Centro Cívico de Santa Maria Maior Phone: 291 238 185 / 917 235 321 Monday to Friday: 10am to 12.30pm and from 2pm to 5.30pm (Espólio do Grupo de Folclore e Etnográfico da Boa Nova) www.grupofolcloreboanova.com Museological Nucleus - Rota da Cal Sítio dos Lameiros - São Vicente Phone: 291 842 018 Tuesday to Saturday: 10am to 2pm cultura.madeira-edu.pt Museum “A Cidade do Açúcar” Praça Colombo, 5 - Funchal Phone: 291 236 910 Monday to Friday: 9:30 am 5:30pm www.cm-funchal.pt Museum of Sacred Art Rua do Bispo 21 - Funchal Phone: 291 228900 Monday to Friday: 10am - 5pm Saturday: 10am - 1pm www.museuartesacrafunchal.org

São Lourenço Palace Avenida Zarco - Funchal Phone: 291 202530 Monday at 2:30pm; Tuesday and Wednesday at 10am; Thursday at 10am and 2:30pm; Friday at 3pm (Different days and hours require advance booking) gabrr.palacio@gmail.com Solar do Aposento Rua Dr. Manuel Escórcio, n.º 22, Ponta Delgada Phone: 291 644 563 Tuesday to Saturday: 10.00 a.m. - 4.00 p.m. mqc.madeira.gov.pt Solar do Ribeirinho Museological Nucleus of Machico Rua do Ribeirinho - Machico Phone: 291 964 118 Monday to Friday: 9am to 5:30pm www.cm-machico.pt Toy Museum Armazém do Mercado, Rua Latino Coelho, nº 39 - Funchal Phone: 291 640 640 Monday to Saturday: 10am to 8pm | Sundays: 10am to 6pm www.armazemdomercado. com

Natural History Museum of Funchal São Pedro Palace , Rua da Mouraria, 31 Phone: 291 229 761 Tuesday to Sunday: 10am - 6pm www.cm-funchal.pt

The Old Blandy Wine Lodge Avenida Arriaga, 28 - Funchal Phone: 291 740 110 Monday to Friday: 9.30am to 6.30pm | Saturdays: 10am to 1pm www.madeirawinecompany.com

Natural History Museum of the Botanical Garden Quinta do Meio / Bom Sucesso - Funchal Phone: 291 211 200 Monday to Sunday: 9am to 6pm ifcn.madeira.gov.pt

Town Hall Largo do Colégio dos Jesuítas do Funchal Phone: 291 705 060 Guided tours from Monday to Friday: 11am and 3pm www.visitfunchal.pt

Núcleo Museológico do Caniço Rua Dr. Francisco Peres, Ed. Jardins do Caniço, Loja 21 - Caniço Phone: 291 932 508 / 926 887 881 Monday to Friday: 10am to 1pm - 2pm to 5pm | Saturday: 10am to 1pm Sundays: 11am to 1pm guided tour www.facebook.com/NucleoMuseologicoDoCanico

Vineyard and Wine Museum of Arco de São Jorge Sítio da Lagoa - Arco de São Jorge Phone: 291 578105 Tuesday to Sunday: 2p.m. to 5.30p.m. | (Monday torus require advance booking)

Photographia - Museum ‘Vicentes’ Rua da Carreira 43 - 1º - Funchal Phone: 291 225 050 Temporarly closed photographiamuseuvicentes.gov-madeira.pt Santa Clara Convent Calçada de Santa Clara, 15 Funchal Phone: 291 742 602 / 612 Monday to Saturday from 10am to 12pm and from 3pm to 5pm fmmportugal.com/funchast-clara.html

Whale Museum Rua da Pedra D’Eira - Caniçal Phone: 291 961 858 Tuesday to Sunday: 10:30am to 6pm www.museudabaleia.org Universe of Memories - João Carlos Abreu Calçada do Pico, 2/4 - Funchal Phone: 291 225 122 Monday to Friday: 10am to 5pm cultura.madeira-edu.pt/ universodememorias

Consulates Belgium Brazil British France Germany Greece Italy Netherlands Norway South Africa Sweden USA Venezuela

291221833 291227250 291221860 291200750 291220338 291763544 291223890 291703803 291741515 291742825 291233603 291235636 291224050

Police Funchal Machico Santa Cruz Câmara de Lobos Ribeira Brava Santana Calheta S. Vicente Porto Moniz Porto Santo Ponta de Sol

291208400 291965574 291524355 291911040 291952159 291572403 291823820 291846229 291853361 291980010 291972223

Fire Dept. Funchal Funchal (Edifício 2000) Camacha Machico Santa cruz Câmara de Lobos Ribeira Brava Santana Calheta S. Vicente/P. Moniz Porto Santo

291229115 291222122 291922417 291965183 291520112 291911444 291957112 291570112 291827204 291842115 291982115

Emergency National SARS Protecção civil Sea Rescue (socorro no Mar) Police Red Cross (Cruz Vermelha)

112 808211311 291700112 291230112 291208400 219421111

Hospitals Cruz de Carvalho Marmeleiros S. João de Deus S. João de Almada

291705600 291705730 291741036/7 291780300

Information Informations Tourism Office

118 291211900

Airports Funchal Porto Santo

291520700 291980120


archiveseand libraries arquivos bibliotecas Cultural Heritage Library Rua dos Ferreiros, n.º 165 Phone: 291 211 830 Monday to Friday: 9am to 12.30pm and from 2pm to 7pm museus.drc.sretc@gov-madeira.pt

Foreign Culture’s Library Quinta Magnólia Rua Dr. Pita - Funchal Phone: 291 211830 (ext: 233) Monday to Friday: 9am to 5.30pm bce.drac@madeira-edu.pt

Library/Contemporary Documentation Centre Estr. Simão Gonçalves da Câmara, 37 – Calheta Telephone: 291 820 900 Tuesday to Friday: 10am -12:30pm; 2pm – 5pm mudas@gov-madeira.pt

Calheta Municipal Library Vale dos Amores - 1º Andar Estrada Simão Gonçalves da Câmara, nº 37 Phone: 291 824 301 Monday to Friday: 9:00am – 6:30pm www.cmcalheta.pt

Funchal’s Municipal Library Avenida Calouste Gulbenkian, 9 - Funchal Phone: 291 720137 Monday to Friday from 10am to 7pm bmfunchal@cm-funchal.pt

Madeira’s Regional Archives Caminho dos Álamos, 35 - Funchal Phone: 291 708 400 Archive Reading Room Monday to Friday: 9:30 am – 7:50pm Saturday: 9:30 am – 3:20 pm www.arquivo-madeira.org

Porta 33 - Documentation Centre Porta 33 Associação Quebra Costas Rua do Quebra Costas, 33 - Funchal Phone: 291 743038 Tuesday to Saturday: 4pm to 8pm (Other schedules require advance booking) www.porta33.com European Affairs Library CERNE - “Casa da Europa na Madeira” Rua Latino Coelho, 57, 3º - Funchal Phone: 291 235545 Monday to Friday: 9:00am - 12:00pm and from 2:00pm - 5:30pm

theatres

art galleries

Fernando Augusto Theatre-theca Theatre and Performative Art’s Library Teatro Experimental do Funchal Rua Latino Coelho, n.º 54 Phone: 291 226747 / 91 3035458 Monday to Friday: 4p.m. to 7p.m. www.atef.pt Caravel Art Center Rua Dom Carlos I, 19-20 Phone: 936 227 062 www.artcaravel.com Galeria dos Prazeres Responsável: Hugo Olim Sítio da Igreja - Prazeres, 9370-603 Calheta Phone: 291 783453 www.galeriadosprazeres.pt INFOART - Galeria da Secretaria Regional do Turismo Responsável: Secretária Regional Avenida Arriaga, n.º 18, 9004-519 Funchal Phone: 291 211900 srtt.gov-madeira.pt

Cine-Teatro Municipal de Santo António Responsável: Eduardo Luíz Rua Coohafal, 9020-393 Funchal Telefone: 291 226747 www.atef.pt

John Dos Passos Library Cultural Centre John Dos Passos Rua Príncipe D. Luís, 3 - Ponta do Sol Phone: 291 974034 Monday to Friday: 9am to 5:30pm cultura.madeira-edu.pt Youth Shop Regional Department for Youth and Sports Rua dos Netos, 48 Funchal Telephone: 291 203 830 Monday to Friday: 9.00am – 8.00pm Saturdays: 9:00am – 12:30pm madeira-edu.pt/Main/Juventude_Desporto.aspx Multimedia and Arts Education Library Regional Education Department Travessa do Nogueira, 11 – Funchal Phone: 291 225146 Monday to Friday: 9:00am – 12:30pm; 2:00pm – 5:30pm The Library is specialized in education, arts and multimedia documentation and part of the PORBASE National Libraries Network. www.recursosonline.org

Porta 33 Responsável: Maurício Reis Rua do Quebra Costas, n.º 33, 9000034 Funchal Phone: 291 743038 www.porta33.com Restock Galeria Gallery Armazem do Mercado, Rua do Hospital Velho, 28 | Loja 08 Phone: 933 194 680 restockfunchal.blogspot.pt Galeria Marca de Água Responsável: Raquel Fraga Rua da Carreira 119 , 9000-042 Funchal Phone: 291 100 149 www.galeriamarcadeagua.com

Teatro Municipal Baltazar Dias Responsável: Sandra Nóbrega Avenida Manuel de Arriaga Funchal Telefone: 291 215130 teatro.cm-funchal.pt

Madeira’s Parliament Library Avenida do Mar e das Comunidades Madeirenses - Funchal Phone: 291 210500 Monday to Friday: 9am - 12:30pm and from 2pm - 5:30pm www.alram.pt Machico Municipal Library Rua do Ribeirinho, Fórum Machico Phone: 291 969 997 Monday to Friday: 9am - 6pm www.cm-machico.pt Ponta do Sol Municipal Library Rua Príncipe D. Luís, nº16 Phone: 291 972 276 Monday to Friday: 9:00am - 1pm and from 1:30pm - 5pm www.cm-pontadosol.pt Porto Santo Municipal Library Rua Drº Nuno Silvestre Teixeira, nº 13 Phone: 291 980 640 Tuesday to Friday: 9am - 12pm / 2pm - 6pm www.cm-portosanto.pt

thematic centres

Câmara de Lobos Municipal Library Avenida da Autonomia, 5, Câmara de Lobos Phone: 291 910130 Monday, Tuesday, Thursday and Friday: 10am - 6pm ; Wednesdays: 2pm – 6pm bibliotecas@cm-camaradelobos.pt.

Regional Public Library Caminho dos Álamos, 35 - Funchal Phone: 291708410 Main Reading Room/ Children’s Reading Room: Monday: 2.00pm - 8.00pm Tuesday to Friday: 9.30am - 8.00pm Saturday: 9.30am - 3.00pm Special reading room for the visually impaired /Reference Room/Study Room Monday to Friday: 9.30am - 12.30pm and from 2.00pm to 5.00pm (It requires advance booking). www.bprmadeira.org Ribeira Brava Municipal Library Largo do Herédia Phone: 291 952 548 Monday to Friday: 9am - 6pm www.cm-ribeirabrava.pt Santana Municipal Library Sítio do Barreiro, Santana City Hall Phone: 291 570 140 Monday to Friday: 9am - 12:30pm and from 2pm - 5:30pm www.cm-santana.com São Vicente Municipal Library Vila de São Vicente Phone: 291 842 135 Monday to Friday: 9am - 12:30pm and from 2:00pm - 5:30pm www.cm-saovicente.pt Study Centre of Atlantic History Library Rua das Mercês, n.º 8 Monday to Friday: 9am - 1pm and from 2pm - 6pm Phone: 291 214970 ceha.gov-madeira.pt

MUDAS.Museu de Arte Contemporânea da Madeira Estrada Simão Gonçalves da Câmara, 37 Calheta Phone: 291 820 900 facebook.com/MUDASmuseu Centro Cultural John dos Passos Rua do Príncipe D. Luís, n.º 3 Ponta do Sol Phone: 291 974034 cultura.madeira-edu.pt/CCJDP Madeira Aquarium Rua do Forte de São João Baptista Porto Moniz Phone: 291 850 340 Monday to Sunday: 10am to 6pm www.aquariodamadeira.com Madeira Theme Park Estrada Regional 101 Fonte da Pedra - Santana Phone: 291 570410 Thursday to Sunday: 10a.m. to 7p.m. parquetematicodamadeira.pt

29

Porto Moniz Living Science Centre Rotunda do Ilhéu Mole - Porto Moniz Phone: 291 850300 Monday to Sunday: 10a.m. to 6p.m. www.portomoniz.cienciaviva.pt Reception and Interpretation Centre of Funchal’s Ecological Park (Temporarly closed) Estrada Regional 103 Ribeira das Cales, 259 - Monte Phone: 291 784700 Monday to Sunday: 9a.m. to 5.30p.m. www.cm-funchal.pt São Vicente Caves and Volcanism Centre Sítio do Pé do Passo - São Vicente Phone: 291 842404 Monday to Sunday: 10a.m. to 7p.m. grutasecentrodovulcanismo.com


30

showcase

MIM February-March 2019

Tours Madeira Film Experience

History Tellers: 2 circuits

An audio-visual 30 minute journey that runs through the Madeira Archipelago’s 600 years of history and culture.

Guided tours promoted by the “Associação Académica da Universidade da Madeira”: West and Historic Areas of the City

Monday to Sunday Marina Shopping, store 223 Tel. 291 222 748 madeirafilmexperience@gmail.com www.madeirafilmexperience.com

Monday to Friday Pre-registrations: Armazém do Mercado - Rua Latino Coelho, 39 www.historytellers.pt Tours: history@aauma.pt

Colégio dos Jesuítas

Guided Tours to Colégio dos Jesuítas, founded in 1569 by royal charter of D. Sebastião. Monday to Friday Rua dos Ferreiros - Funchal Tel. 291 705 060 www.colegiodosjesuitas.pt Guided tours: colegio@aauma.pt Edu. Services: escolas@aauma.pt

Funchal City Hall

Parliament

Guided tours to Funchal City Hall Monday to Friday www.visitfunchal.pt Guided tours: visit@aauma.pt Edu.Services: escolas@aauma.pt Org: Associação Académica da UMa

Guided tours to the Parliament of the Autonomous Region of Madeira Friday | at 2.30pm and 4.00pm Org: AAUMa & Madeiran Heritage --------------Monday to Friday www.alram.pt fionapereira@alram.pt

5th Empire – The Barge Magno Jardim

games

music

books

Top +

"O Campeâo das Espadas" Vitor Morais

Duro Xutos & Pontapés

"Espiritual" Pedro Abrunhosa

Kingdom Hearts 3 XBOX ONE / PS4 / PC

Resident Evil 2 PS4




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.