June/July 2013
Junho/Julho
features index 4 5 6 8 10 18 18 20 22 24 26 30
Festival do Atlântico O Brinquinho Events - June » Eventos - Junho Events - July » Eventos - Julho Monte Palace Tropical Garden The Jumping Spider » Aranha Saltadora Madeira Flora - Massaroco George Bernard Shaw Tourism In Madeira » Turismo na Madeira Slavery in Madeira Cultural Info Showcase
» contents Pico do Areeiro - Pico Ruivo 14
Beaches in Madeira 11
island special destaques 20
Famous visitor: Gregory Peck
25
"Carne de Vinho e Alhos"
28
Museu de História Natural do Funchal
Festivals 16
In 1999, the American Film Institute named Gregory Peck among the Greatest Male Stars of All Time.
A very different and delicious way to dress-up pork! We especially enjoyed the combination of warm, crispy bread with the wonderful pork.
The Natural History Museum is the oldest museum in operation in the archipelago of Madeira.
Junho/Julho Madeira Island Magazine
3
2013
Madeira Island magazine
Contacts Subscription Enquiries (351) 291 232 904 General Mib Enquiries & Fax (351) 291 232 904 You Can Reach Mib Through Its Email mib@netmadeira.com Associate Managers Rafael Caldeira Vitor Nunes
Editorial Editor Tony Kennedy Graphic Designer & Photographer Rafael Caldeira Cover Photo Rafael Caldeira Commercial Amélia Silva
The Atlantic Festival The Atlantic Festival, an event that marks the beginning of the summer season in Madeira, will include an array of events which will take place throughout the whole month of June. Such events include the International Fireworks Competition in Madeira, the Madeira Music Festival; Regional Arts Week, and the 25th Annual Madeira Classic Car Tour / Rally. The Madeira International Fireworks Competition will be held on each Saturday of the month of June, at 10:30pm at the pier outside the Pontinha. Each firework display will last about 20 minutes. Regional Arts Week will bring together a set of events, namely the Garden Party, Regional Meetings of Artistic Modalities, a Regional Exhibition of Artistic Expression and Music. The fun takes place in the Central areas of Avenida Arriaga and the Municipal Garden. The 25th Annual Madeira Classic Car Tour / Rally will once again fill the roads of Madeira with classic cars. Throughout the month of June, the city of Funchal will also provide plenty of entertainment, with musical performances and philharmonic bands entertaining the public on each Saturday of the month. Other events include the Festival of Popular Saints, the traditional Altars of St. John, and the 23rd Regional Bread Fair.
8-29 June
Print & Circulation Typographer SIG
Licence # 123608
Circulation 10 000
Edition 341
Cover
Festival do Atlântico
www.issuu.com/madeiramagazine
No part of this magazine may be reproduced, stored in a retrieval system or transmitted in any form or means electronic, mechanical, photocopying, recording or otherwise, without prior written permission of MIM (Madeira Island Magazine). As every effort is made to provide accurate information in this publication, we would appreciate it if readers would call out attention to any errors that may occur by communicating with: MIM Rua da Cooperativa Agrícola Bloco E – 1º B 9050 – 555 Funchal Tel./Fax (+351) 291 232 904 Email – mib@netmadeira.com Information has been obtained from sources believed to be reliable, but its accuracy and completeness, and the opinions based thereon, are not guaranteed. 2013
4
Madeira Island Magazine
O Festival do Atlântico, evento que marca o inicio da época de Verão na Madeira, integra, no corrente ano, um conjunto diversificado de iniciativas distribuídas ao longo do mês de Junho, sendo de realçar o Concurso Internacional de Fogo-de-Artifício da Madeira, o Festival de Música da Madeira, a Semana Regional das Artes e a “XXV Volta à Madeira em Automóveis Clássicos". O Concurso Internacional de Fogo-de-Artifício na Madeira decorre nos quatro sábados consecutivos do mês de Junho, pelas 22H30 no molhe exterior da Pontinha, com espetáculos maravilhosos e emocionantes, com duração aproximada de 20 minutos cada, que conjugam fogo-deartifício e música numa experiência única para visitantes e residentes. A cidade do Funchal enche-se, ao longo do mês de Junho, de animação diversa com atuações de bandas filarmónicas, espetáculos musicais de início de Verão, a acontecer, todos os Sábados, antes e após os espetáculos piromusicais, bem como manifestações de cariz religioso e popular, como as Festas dos Santos Populares, os tradicionais Altares de São João e a XXIII Feira do Pão Regional, no Largo da Restauração.
A Semana Regional das Artes é um evento da responsabilidade do Gabinete Coordenador de Educação Artística/SRE inserido pela primeira vez no programa do Festival do Atlântico, congrega um conjunto de eventos, nomeadamente Festa no Jardim, Encontros Regionais de Modalidades Artísticas, Exposição Regional de Expressão Plástica a ocorrer nas Placas Centrais da Avenida Arriaga e no Auditório do Jardim Municipal.
+ A “XXV Volta à Madeira em Automóveis Clássicos ”, mais uma vez enche as estradas da Região com os veículos antigos e clássicos, em perfeito estado de conservação e originalidade, considerados autênticos peças de arte que fazem os encantos de todos, num regresso ao passado envolto pelas belas paisagens da Região.
arts & crafts » artesanato
O Brinquinho The Musical Toy
The brinquinho is a musical instrument used in Madeira’s Folklore dance the Bailinho da Madeira. It consists of a set of wooden dolls dressed in costumes typical of Madeira, accompanied by Castanets hanging on the wooden dolls' backs and in the middle is a reed, which is moved by vertical movements.
O brinquinho é um instrumento musical típico do folclore madeirense, constituído por bonecos vestidos com trajes característicos da região e fitilhos, dispostos numa cana de roca e movimentados pelo portador, com movimentos verticais. Os bonecos distribuem-se por círculos, a alturas diferentes, e estão munidos de castanholas penduradas às costas, que batem ao compasso da dança tradicional.
Grupo de Folclore e Etnográfico da Boa Nova
Junho/Julho Madeira Island Magazine
5
2013
even t
os nt
ev e » s Discover Madeira Descobrir
June »
Junho
VIII Mercado Quinhentista Machico 7-9 Each year the municipality of Machico, in collaboration with the local Elementary and Secondary School, promotes this important cultural project by evoking and recreating the historical period of the islands discovery. The ‘Quinhentista’ Market (Fifteenth Century Market) has continuously increased its prominent cultural status by offering a series of cultural and musical activities.
www.cm-machico.pt www.mercadoquinhentista.wordpress.com A Câmara Municipal de Machico, em parceria com a Escola Básica e Secundária de Machico, promove todos os anos a recriação histórica deste mercado que remonta à descoberta do arquipélago. A cada edição, o Mercado Quinhentista tem conquistado um estatuto de relevo ao integrar um conjunto de atividades de âmbito cultural e musical.
Marchas Populares Funchal 12-13,23
Dance Festival 2013 Calheta 21
The month of June celebrates the festivities which honour 'popular saints' such as Santo António (Saint Anthony). On June 23rd, other municipal parishes of Funchal, such as São Pedro and São João, also organize popular parades along Rua das Pretas, Rua da Carreira and Rua de São João.
Antena 3 returns to Calheta with "Dance Festival 2013". Performers include Ricardo Gouveia, Dj Hush, Nélio Fabrício, Romano Faria, Robert S, Lino P and Santana "don´t you worry child (cover) and Freedom Days" and Vj Diogo Dias A.K.A. Deep Vision Free Admission.
www.visitmadeira.pt
www.facebook.com/Antena3Madeira
O mês de junho acolhe as festas em honra dos santos populares, iniciando-se com as festividades em homenagem a Santo António, vividas com especial entusiasmo na freguesia do mesmo nome. Outras freguesias do município do Funchal, nomeadamente São Pedro e São João, organizam igualmente marchas populares na véspera de São João (23), percorrendo a Rua das Pretas, Rua da Carreira e Rua de São João, constituindo motivo para muita confraternização e alegria típicas das noites dos santos populares.
A Antena 3 regressa à Calheta com o "Dance Festival 2013"onde irão actuar: Ricardo Gouveia, Dj Hush, Nélio Fabrício, Romano Faria, Robert S (Live). Ao longo da noite live acts de Lino P e Santana "don´t you worry child (cover) / Freedom Days", Vj Diogo Dias A.K.A. e Deep Vision Entrada Livre.
Festa da Cereja Jardim da Serra 15-16 The rural village of Jardim da Serra in Câmara de Lobos hosts the Cherry Festival, a tribute to the harvesting of this delicious fruit.
www.visitmadeira.pt A freguesia do Jardim da Serra acolhe a Festa da Cereja, evento que integra um leque variado de atividades lúdicodesportivas, culminando com um cortejo etnográfico alusivo à apanha da cereja.
www.issuu.com/madeiramagazine
Madeira Island hosts one of its most wellknown international tourism events that integrate the island’s tourist entertainment calendar. Pyro musical shows will be featured every Saturday night. The Madeira Music Festival and Regional Arts Week are distinctive references to this festival, turning Madeira’s capital into a genuine stage of cultural entertainment.
www.visitmadeira.pt O Festival do Atlântico inclui um conjunto multifacetado de iniciativas culturais, desde espetáculos piromusicais nos quatro sábados do mês, ao Festival de Música da Madeira e a Semana Regional das Artes. 2013
6
Madeira Island Magazine June/July
Festa dos Altares de São João Funchal 21-29
www.cm-portosanto.com
This popular religious festivity is deeply rooted in Madeira's cultural traditions. Some streets of Funchal such as Rua da Figueira Preta, Rua da Conceição, Travessa dos Reis and Largo do Carmo are beautifully decorated in an atmosphere which is characteristic of the island's religious festivities. This occasion also provides the opportunity of socializing whilst savouring some of the regional delicacies which will be available along with musical performances.
As Festas de São João constituem um dos maiores cartazes turísticos da ilha do Porto Santo, cujo ponto alto culmina com as Marchas Populares, nas quais vários grupos de figurantes vestidos a preceito desfilam pelas principais artérias da cidade, envolvida pelo som de músicas populares e pelo cheiro dos manjericos e das fogueiras. Paralelamente realizam-se diversas atividades desportivas e culturais, desde torneios de golfe e de ténis, gastronomia a espetáculos musicais.
Festividade de cariz popular fortemente enraizada nas tradições madeirenses, a baixa citadina do Funchal (Rua da Figueira Preta, Rua da Conceição, Travessa dos Reis e Largo do Carmo) é engalanada a rigor num ambiente com uma envolvência semelhante aos típicos arraiais madeirenses. O evento proporciona um animado convívio entre madeirenses e visitantes, além de uma mostra gastronómica com grande animação musical.
Festas de São João Porto Santo 20-24
Festival do Atlântico Funchal 8-29
The Feast of St. John is one of the main and most famous popular attractions of Porto Santo Island, known for its popular saints´ parade. At the same time, numerous sport and cultural activities take place, ranging from golf and tennis tournaments, gastronomic displays to musical entertainment.
www1.cm-funchal.pt
3º Festival Sons do Mar Funchal 22 Well-known national singers such as Rui Veloso, Os Azeitonas, Mónica Ferraz and André Indiana will be stepping on stage at Madeira's central park (Parque de Santa Catarina) for a lively music-filled summer evening.
www.facebook.com/FestivalSonsdoMar Artistas de renome nacional pisam o palco no Parque de Santa Catarina, que oferece uma belíssima vista sobre a baía do Funchal. Rui Veloso, Os Azeitonas, Mónica Ferraz e André Indiana são os nomes em cartaz para garantir uma noite de Verão cheia de boa música, animação e festa.
Festa de São Pedro Ribeira Brava 28-29 The municipality of Ribeira Brava hosts the popular saints’ parades in honour of Saint Peter. Food and beverage stalls will be at hand to provide guests with traditional gastronomic delicacies. These festivities culminate at midnight with a fireworks display, filling up the skies of the village with light and colour.
www.cm-ribeirabrava.pt O município da Ribeira Brava, concelho do oeste da ilha da Madeira, organiza as tradicionais marchas populares em tributo a São Pedro. A festa carateriza-se por um cenário típico de um arraial madeirense com barracas de comes e bebes, culminando à meia-noite com um espetáculo de fogo-de-artifício que ilumina os céus da vila, situada à beira mar.
LVIII Feira Agropecuária Porto Moniz 28-30 Organised for the first time in 1955, this agricultural fair will be displaying both livestock and farming equipment. This festival also features outdoor stalls that offer local gastronomic delicacies and beverages in a setting very similar to a religious popular feast.
www.portomoniz.pt Esta feira, de longa tradição no município do Porto Moniz, remonta ao ano de 1955, contando com a presença de vários expositores de produtos e materiais relacionados com a atividade, contribuindo para a dinamização do setor agropecuário regional. Paralelamente a esta mostra existem barracas de comes e bebes, cuja envolvência recria um verdadeiro arraial madeirense.
Junho/Julho Madeira Island Magazine
7
2013
July »
Julho
Dia da Região Autónoma da Madeira Funchal 1 The Regional Autonomy of Madeira Day will be celebrated on this day with such events as the Official Ceremonial tribute held at the Regional Legislative Assembly, the placing of flowers on the Statue of the Autonomy and the “Te Deum” religious ceremony which takes place at Funchal’s Cathedral.
www.visitmadeira.pt Esta data marca as comemorações do dia da Autonomia da Madeira, estabelecida na Constituição Portuguesa de 1976 e assinalada com a realização de algumas celebrações em todos os municípios da Região Autónoma da Madeira, destacando-se a Sessão Solene na Assembleia Legislativa Regional; a deposição de flores no Monumento à Autonomia pelas entidades oficiais da Região; e a cerimonia do “Te Deum” na Sé Catedral do Funchal.
Campeonato de Pesca Grossa da Madeira 2013 Madeira 4 The only marlin tournament fished worldwide will take place on July 4, for the 29th consecutive year. The World Cup Blue Marlin Championship (World Cup) takes about eight hours. Teams fish where they feel they have a chance of catching a blue marlin of at least 500 pounds. The winner in 2012, from Bermuda, took home over $330,000. The World Cup is a 1 day, 1 specie and 1 winner event.
www.bluemarlinworldcup.com O destino Madeira acolhe este evento de referência no panorama da pesca desportiva mundial, decorrendo, simultaneamente, em vários pontos do globo. Trata-se de uma iniciativa direcionada para os amantes desta prática desportiva, cujo desafio é a captura do maior exemplar de espadim azul. A enorme biodiversidade marinha característica da Zona Marítima da Madeira confirma o seu estatuto como uma das melhores áreas geográficas do mundo para a pesca grossa.
www.issuu.com/madeiramagazine
XIV Funchal Jazz Funchal 4-6 See pg. 16 / Consulte pg.16
www.funchaljazzfestival.com 2013
8
Madeira Island Magazine June/July
XII Mostra Regional da Banana Madalena do Mar 6-7
Festa da Lapa Paúl do Mar 22-24
The village of Madalena do Mar, in Ponta do Sol, promotes one of its most important and representative agricultural products: the banana.
Limpet Festival is a popular event which takes place at the breathtaking seaside of Paúl do Mar. For three consecutive nights there will be plenty of entertainment, concerts, traditional dishes and, ofcourse, fresh grilled limpets served with beer.
www.visitmadeira.pt A vila da Madalena do Mar, no concelho da Ponta do Sol, presta homenagem a um dos seus produtos mais importantes e representativos, sendo também uma das principais produções agrícolas regionais – a banana da Madeira.
Semana do Mar Porto Moniz 12-4 Porto Moniz Sea Week is one of the most relevant entertainment events of this northern municipality with a program comprised of several recreational and sports activities, contests, food and beverage stalls, as well as musical entertainment.
www.cmcalheta.pt A Festa da Lapa é um popular evento anual que ocorre no pitoresco porto de Paúl do Mar. Trata-se de uma das festas locais mais famosas, prolonga-se por 3 noites e é repleta de entretenimento, concertos, pratos tradicionais e, claro, as lapas frescas grelhadas acompanhadas com cerveja.
www.cmportomoniz.com A Semana do Mar é um dos eventos de maior destaque do município do Porto Moniz, uma iniciativa que integra diversas atividades lúdicas e desportivas, concursos, barracas de comidas e bebidas e muita animação musical.
XIV Festival Raízes do Atlântico Funchal 25-27 See pg. 16 / Consulte pg.16
www.raizesdoatlantico.com
28.ª Feira Gastronómica de Machico Machico 26-4
Festival Regional de Folclore – 48 Horas a Bailar Santana 19-21 See pg. 16 / Consulte pg.16
www.cm-santana.com
Vespas in the Park Funchal 18 On Saturday July 13 at 18h00, Vespas Club will feature the Vespas Festival in Madeira's central park 'Parque de Santa Catarina'. Tickets range from 5 to 10 euros. Participants include The Gift, Clã, DJ's and VJ, Black Dog Blues Band, Cool Feel Band (tribute to Bob Marley)
www.facebook.com/VespasClub Sábado dia 13 de Julho às 18h00 o Vespas Club organiza o festival Vespas in the Park no Parque de Santa Catarina. Os bilhetes variam entre os 5 e 10 euros. A festa conta com a participação de: - The Gift - Clã - DJ's e VJ - Black Dog Blues Band - Cool Feel Band (tributo a Bob Marley)
This event promotes both the regional gastronomy and the delicacies from this municipality. The fair also offers lots of entertainment plus typical food and beverages.
www.cm-machico.pt Iniciativa organizada pela autarquia local com o objetivo de promover tanto a gastronomia regional como as iguarias deste concelho. Durante uma semana cheia de sabores à beira-mar haverá muita animação e concertos de música ao vivo com artistas do panorama regional e nacional.
Ilha dos Sonhos e XanaTocToc Funchal 28 The Island of Dreams (Ilha dos Sonhos) and XanaTocToc and Aquarela puppets will be present in Madeira on 28 July at Parque de Santa Catarina at 17:00. Information: Puppetry Productions
www.facebook.com/Puppetry.Productions A Ilha dos Sonhos e a XanaTocToc vêm à Madeira dia 28 de Julho no Parque de Santa Catarina às 17h juntamente com os fantoches Aquarela. Pela primeira vez ao vivo na Madeira este espetáculo promete.
X Grande Regata de Canoas Tradicionais Madeirenses Funchal 28 The bay of Funchal will be the setting for a regatta which consists of a fishing boat race which covers a 2,5 kilometre route which starts off at Funchal quay and ends at the beach resort of Barreirinha, in Funchal.
www.canoagemmadeira.com A baía do Funchal acolhe a 10.ª edição da “Grande Regata das Canoas Tradicionais Madeirenses” (canoas de pesca), um evento organizado pela Câmara Municipal do Funchal e pela Associação Regional de Canoagem da Madeira em estreita colaboração com a Associação da Madeira de Desporto para Todos. Esta iniciativa desportiva conta com um percurso de 2,5 km, com início no cais do Funchal e fim na Barreirinha, na Zona Velha da cidade.
» berardo museum
Monte Palace Museum
Mother Nature's Secrets Man has always been deeply fascinated by minerals and they have continued to rouse our interest as we have discovered the treasures hidden in the depths of the earth. The attraction that people feel for minerals is so strong that they have constantly searched for their polished forms since time immemorial. Over the ages they have been used as personal adornments in rings, necklaces, monarchs’ crowns, and other decorations. Moved by this fascination and a huge passion for collecting, José Berardo has spent 15 years amassing a magnificent assortment of minerals. Determined to share yet another passion with the public, he has set up this exhibition, which consists of about 1000 mineral specimens, mostly from Brazil, Portugal, South Africa, Zambia, Peru, Argentina and North America. This exhibition boasts a vast mineral collection that excels in its association of colours, lustre and geometrical forms in a wide variety of sizes, giving the items an extraordinary beauty. There are also some excellent specimens of petrified wood.
www.issuu.com/madeiramagazine
Minerais Os minerais desde sempre exerceram um enorme fascínio sobre o homem e despertaram o seu interesse pelo conhecimento dos tesouros escondidos nas profundezas da Terra. A atracção que estes minerais exercem sobre o homem é tão grande, que desde a antiguidade a sua procura sob formas polidas tem sido incessante. Desde então, o seu uso tem-se manifestado em objectos de adorno pessoal, como sendo, jóias, coroas de monarcas e objectos decorativos. Movido por este fascínio e uma enorme paixão por coleccionismo, o Comendador José Berardo, vem construindo uma magnífica colecção de minerais ao longo de 15 anos. Determinado a partilhar mais uma paixão com o público, montou a presente exposição da qual constam cerca de 1000 exemplares, provenientes na sua maioria do Brasil, Portugal, África do Sul, Zâmbia, Peru, Argentina e América do Norte. Neste espaço poderá observar um vasto conjunto de minerais que primam pela associação de diversas cores, bri-lho e formas geométricas, aliadas á variada dimensão das mesmas que lhes conferem uma beleza extraordinária e também alguns belíssimos exemplares de Madeira Petrificada. 2013
10
Madeira Island Magazine June/July
Monte Palace Tropical Garden Situated in the amphitheatre of Funchal about 5 kilometres from the centre of town you will find one of the most beautiful gardens of Madeira Island, the Monte Palace Tropical Garden. This garden, belonging to the Berardo Foundation, invites you to an unforgettable journey through Monte nature. Palace Museum In 1989 this property was donaTimetable: 10:30 -16:30 ted, by its owner José M. R. daily within the Berardo, to a Monte Palace charitable instituTropical Garden tion created by him, the Jose Berardo Foundation. The Foundation’s aims are mainly charitable but it also dedicates a great and special concern to the safe-keeping and preservation of works of art as well as to the defence and preservation of the environment, with the Monte Palace Tropical Garden constituting undoubtedly the privileged location for realising these objectives. www.berardocollection.com
This peaceful location can be visited daily from 9:30a.m. to 6p.m. The best access to this Garden from the centre of Funchal is to take the cable car up to Monte and go through the entrance at Caminho das Babosas #4A. The other entrance is at Caminho do Monte #174.
summer » verão
0 1 Beaches in Madeira p o T Porto Santo Porto Santo is the jewel in the crown of the Madeira coast. Though divided into several small beaches, the nine kilometers of golden sand ending in silver water, seems like one never ending stretch. Snack bars, shades and showers make a day long trip to the beach not seem too long. The sand here is more than just beautiful. Its therapeutic property helps alleviate rheumatic pains and also helps fractures heal faster.
A part of Portugal since its rediscovery in the early fifteenth century by the Portuguese sailors, Madeira has become a hot European holiday destination. With great weather all year round Madeira has several attractions to boast of. Although Madeira isn’t exactly a beach paradise the way popularly imagined, the black volcanic sand and the pebbled beaches of Madeira do have their own beauty. The beaches here are extremely popular with bathers, mostly because of the warm and sparkling water. The top ten beaches of Madeira are only a glimpse into the extensive natural beauty of the island.
Jardim do Mar Jardim do Mar translates into a 'Garden by the Sea’ and the name could not have been more apt. The little town sitting on a plateau has quickly gained in popularity. Its three main beaches are the Ponta Jardim, Portinho and the Enseada. Due to the International Surf Competition held here these beaches have become a surfer’s paradise.
Ribeira Brava Ribeira Brava is a must see for a diametrically different kind of beach. The sand here is black. Warm waters invite those who love a dip in the ocean. A jetty juts a good way into the water and creates an area that is protected from huge waves- a perfect spot for swimming.
Praia Formosa Praia Formosa is located in Funchal, the capital of the autonomous region of Maderia. Sandy beaches are comparatively small but there is a large pebble beach here. A walk on the warm rocks is fun but just a little bit dangerous. Around the beach is a vibrant nightlife scene which makes the beach attractive on either side- the water on one and the clubs and restaurants on the other. The beach also offers several sports activities and has a sports practice area too.
Calheta Calheta is a manmade beach with sand imported mainly from Morocco. Situated on Madeira’s south western shores, Calheta is the only real stretch of golden sand, even if not natural, in the main Madeira Island. The beach also offers a lot for those interested in nautical activities like windsurfing and canoeing. Junho/Julho Madeira Island Magazine
11
2013
Machico Machico has two magnificent beaches: a sandy beach located in the eastern side of the city; a pebbled one situated in the western side of the town. Both beaches offer excellent facilities and services for locals and visiotrs alike. These include lifeguard surveillance, first aid equipment, beach showers, changing rooms, bars, restaurants, and parking.
Ponta Delgada Ponta Delgada pool complex is located north of the Island, has great views from its high cliffs. This complex has great facilities, including first aid and lifeguard surveillance, an adult pool and a children’s pool both comprised of seawater, a snack bar and a restaurant.
Prainha Prainha is a wonderful sandy beach, situated in Caniçal, near Ponta de São Lourenço. This beach offers visitors clear crystal waters, lifeguard surveillance, a bar and a retaurant, where meals can be served. Besides, visitors can enjoy breathtaking views.
Seixal Praia da Laje or sometimes known as Jamaica beach, is a black sandy beach located north of the island near a beautiful village called Seixal. The beach is famed for its eminent peaceful surroundings. It offers good facilities such as changing rooms, exterior showers and a snack bar restaurant. There is also lifeguard surveillance during the summer.
Porto Moniz Porto Moniz has always been known for its natural pools carved out of volcanic rock and its breathtaking, untouched landscapes. Surrounded by rock, these pools are the ideal place for relaxing, swimming and sunbathing. The bathing complex has lifeguards, bar, playground, access for handicapped, parking and a first-aid station.
www.issuu.com/madeiramagazine
0 1 p Praias na Madeira To Portuguesa desde a sua descoberta no início do século XV pelos navegadores portugueses, a Madeira rápidamente tornou-se um destino europeu de férias. Possuindo um excelente clima durante todo o ano, a Madeira tem diversas atrações para se vangloriar. Embora a Madeira não seja exatamente uma praia paradisíaca como popularmente imaginado, a areia preta vulcânica e as praias de calhau da Madeira têm a sua própria beleza. As praias aqui são extremamente populares entre os banhistas, principalmente pela sua água quente e espumante. As dez principais praias da Madeira têm a sua própria individualidade. 2013
12
Madeira Island Magazine June/July
Porto Santo
Calheta
A Praia do Porto Santo é uma praia de areia amarela da ilha do Porto Santo, na Região Autónoma da Madeira. A sua extensão total é de nove quilómetros. A praia é, também, conhecida pelas propriedades terapêuticas das suas areias, facto cientificamente comprovado, indicadas para problemas dos foros reumático e ortopédico. A Praia de Porto Santo costuma ser dividida por áreas para melhor administração: Calheta, Cabeço da Ponte, Ribeiro Cochino, Ribeiro Salgado, Fontinha e Penedo; sendo que as zonas da Fontinha e Ribeiro Salgado têm a bandeira azul.
A Praia da Calheta é uma praia situada na freguesia da Calheta, na ilha da Madeira, em Portugal, com 100 metros de extensão. É frequentemente procurada por praticantes de canoagem e windsurf. A Calheta foi a primeira praia na Madeira a importar areia, de Marrocos, tendo sido inaugurada em 2004.
Machico A praia de Machico é uma praia de areia amarela situada na freguesia de Machico. Tem cerca de 125 metros de extensão e 70 metros de largura. A praia foi a segunda praia da Madeira, a seguir à da Calheta, a importar areia de Marrocos, sendo uma das poucas com areia na ilha. Antes de importar a areia, a praia foi alvo de vários melhoramentos, num projecto que implicou ampliação do cais, uma promenade e uma ponte. Também existe outra praia, mas essa de calhau, situada na parte oeste da cidade.
Prainha A praia da Prainha situa-se na Freguesia do Caniçal, perto da Capela da Piedade. Reputada pela sua areia preta e de excelentes temperaturas de mar. Apesar do seu pequeno espaço, a praia da Prainha possui um bar, óptimo para petiscar e usufruir da paisagem envolvente.
Praia Formosa A praia Formosa fica na capital Funchal, apenas a 10 minutos de carro do centro da cidade e tem três pequenas praias de areia e uma de calhau, conhecidas por Nova, Formosa dos Namorados e Arieiro. No Verão, esta praia chama todo o tipo de amantes do mar, não só devido ao mar e ao sol, mas também pelas actividades desportivas, concursos e da vida nocturna que ela oferece. A qualidade da água do mar é certificada pela Bandeira Azul, garantida pela Câmara Municipal do Funchal e a segurança está a cargo de uma equipa de nadadores-salvadores.
Porto Moniz As piscinas do Porto Moniz são piscinas naturais de água salgada, compostas por rochas vulcânicas onde o mar entra naturalmente, sendo situadas na freguesia do Porto Moniz. Tem 3.800 m² de área para natação e 3217 m² de área para solários. O espaço conta com Bandeira Azul e vigilância, ao longo do ano, por nadadores-salvadores. Além disso, tem também parque infantil, primeirossocorros, acessos para deficientes e parque de estacionamento.
Jardim do Mar E eis-nos chegados ao paraíso dos surfistas! O Jardim do Mar, com as suas praias Portinho, Enseada e Ponta Jardim, tem sido eleito por aqueles que procuram fugir à confusão citadina do Funchal. Estas praias ganharam uma dimensão diferente nos panoramas nacional e internacional com a realização do Campeonato Mundial de Surf, que tem espalhado o nome do Jardim do Mar pelos quatro cantos do globo. Durante quase todo o ano é possível assistir às acrobacias dos surfistas na “Ponta Jardim”. Sem contar com quaisquer infra-estruturas, o Jardim do Mar atrai principalmente pela sua paisagem envolvente e pelo seu isolamento. Aqui é só você, o mar e as montanhas.
Ribeira Brava No coração da vila que lhe dá o nome, a praia da Ribeira Brava oferece boas condições aos amantes do mar e do sol. Feita de calhau, possui dois campos de areia (para futebol e andebol/ voleibol), caiaques, restaurante e bar, nadador-salvador e duas piscinas (embora de tamanho reduzido), uma para adultos e outra para crianças, bem como outras infra-estruturas de apoio.
Seixal A Praia da Laje, também conhecida como Jamaica, é uma praia no norte da ilha perto do Seixal, uma vila muito bonita com uma belíssima praia de areia preta. À entrada da vila encontrará uma longa praia de calhau excelente para a pesca e para o mergulho. Contudo, esta não é a Praia da Laje que fica um pouco mais adiante numa baía escondida. Isto faz com que esta praia de calhau miúdo e areia preta seja um lugar muito tranquilo e agradável. Tem boas instalações com balneários, duches exteriores e snack bar. Tem também vigilância nos meses do Verão.
Ponta Delgada O Complexo Balnear da Ponta Delgada fica no norte da ilha e tem vistas fabulosas das suas altas falésias. Este complexo tem boas instalações, incluindo primeiros-socorros e vigilância, piscina de água salgada para adultos e para crianças, snack bar e restaurante. Junho/Julho Madeira Island Magazine
13
2013
Trekking/walking » caminhada
Pico do Areeiro Pico Ruivo
The rugged rocks look like they’re from another world but the sea is also visible on a clear day. You can't see Pico Ruivo (1,861 m) from here though, as it's hidden by craggy peaks. There's only one footpath here so you can't go wrong - it's the one with all the steps leading downwards. With open views to left and right, the path plunges bravely downward. Fifteen minutes later you reach a turnoff where the righthand path leads a short distance to a lookout point. From here you get great views out over the valley to the right, often blanketed in cloud. Back at the fork and continuing on the main path, you reach a second lookout point. Soon Pico Ruivo also appears. After this, the path begins to descend more sharply, dropping to enter the first tunnel. Shortly after emerging from the tunnel, the path splits and offers two options - the left-hand path (the westerly of the two) is flatter but negotiates more tunnels. The right-hand path to the east has no more tun-
Foto: Alen McFadzean
There are crowds at the top of Pico do Arieiro (1,817 m), by the busload. And it's easy to see why, the access is easy by car or by coach tour and the scenery is stunning.
Caminhada
www.issuu.com/madeiramagazine
Pico do Areeiro & Pico Ruivo Local de Partida: Pico do Areeiro (ida e volta) Dificuldade: média Duração: 6 hrs Distância: 12 Km Altura Ideal: Primavera / Verão Pontos de Interesse: Pico do Areeiro / Pico Ruivo
2013
14
Madeira Island Magazine June/July
Ao fazer este percurso, que tem a singularidade de ligar os dois picos mais altos da Madeira (Pico do Areeiro – 1817 m e Pico Ruivo – 1861 m), tem a possibilidade de desfrutar de uma grande variedade de formas e cores. Se decidir fazer este percurso, esteja certo de que nunca encontrará uma forma, uma paisagem, um caminho parecido ao anterior. Diga adeus à sensaboria das paisagens monótonas! Percorridos alguns metros depois da Pousada do Pico do Areeiro, surge o miradouro do Ninho da Manta de onde se con-
segue avistar o vale da Fajã da Nogueira, a rede de córregos e ribeiros que sustentam a Ribeira da Metade e as Achadas do Pau Bastião e do Cedro Gordo e a grande parte da Cordilheira Montanhosa Central. Para chegar ao Pico Ruivo, atingindo assim o ponto mais alto da ilha, é necessário, no Pico das Torres, iniciar uma subida íngreme através de centenas de degraus escavados na própria rocha. Algum tempo depois desta verdadeira prova de esforço, vai deparar-se com uma descida exigente, por isso, prepare os seus músculos! Feita
Foto: Pedro I.
Dificulty Level: Medium Distance: 7 Km Start: Pico Areeiro Finish: Pico Ruivo Time(going): 3:30 hrs Time(back): 3 hrs Highest point: 1861 m Lowest point: 1542 m nels but requires a lot more climbing and descent. Both paths have the same destination though, they meet up and lead to Pico Ruivo, so it doesn't matter which one you take. Climbing in switchbacks, the path soon reaches the Pico Ruivo hut, where you can buy canned drinks but no food. There is also a water tap outside the hut, useful for refilling your bottles in the heat. The path then cimbs the last 90m or so towards the summit, ignoring the turnoff to Encumeada and heading straight for the wooden summit platforms and the panoramic views. There are three of these wooden lookout platforms, with the middle one being the highest of the three. After reaching a low point of 1540m, the path then climbs back up to the junction of the paths and passes back through the first tunnel, before the long long climb back up the steps to Pico Arieiro where the hike started.
TIP
Suggested Equipment: Hiking boots; warm clothing / windbreaker; a torch and drinking water, camera
que está esta descida, é tempo de avançar, desta vez, para a subida final até à Casa de Abrigo do Pico Ruivo que, para muitos, é a parte mais difícil deste trilho. Por isso mesmo, aproveite a sombra das árvores e faça algumas pausas, não tenha pressa de alcançar o topo porque até lá chegar pode tirar proveito do espectáculo natural que o envolve. Este percurso é ideal para os amantes da flora e da fauna. O regresso fez-se pelo mesmo sentido.
Equipamento Aconselhado: Botas de média montanha; casaco corta-vento / blusão impermeável; cantil com água; maquina fotográfica/ vídeo; lanterna
Junho/Julho Madeira Island Magazine
15
2013
L A
a rin
nta
de
Z Z
ue
rq
lho
a |P
/Ju
L A H
ly Ju
6 4-
NC
FU
Sa
JA
ta Ca
ND
–
I C A
J
IL
HE
VIG
m l.co
T
e
a M – d re – itarr ick n Ch ristia arlan illmo – gu Ch G s G ltura Tim rcu s A Ma arle Ch
ww
S
LE I M
S
MI
ab
ch
on w.c
ES
a tug
L
m
o c.c
si mu a uik
.ja ww
or
ap
t cin
w
IC rea ride xofon teria H C Co cB sa ba –
lho TA u J N
6
A 1h EA 2 o OR h l C Ju K piano baixo
4
-2
IV T S
FE
30
0
3 1h
m
.co
rea co k c i
w
.ch ww
, iato en estig is e v e pr w na z, te Le – p es ais acio o jaz z , z o v d no le ar ão s m s n – diç s do upo ndo cia . a onza cob e k i u r ên o un e g da Bu n G n Es o m fer giã ca alg A ne istas ais d a re a re Iva mo t reú s ar cion o um ral d Ra do erna uind cultu int nstit ário co lend ca ts n e ev al st azz. r u ult mo f j t c the rld o n o rta of po me the w m i o s in st mo ering ups e o th th gr of l, ga nd m o e a a .c on ch ists tos sts f Fun l art san o f h o na om k ar ality atio un r P b ip ern w. t ina nic ww tar mu d in a C the l an nta y na Sa ed b atio n e Th aniz ous i org stig e r p
is
IS
HN
30
-
lho
5
Ju
h 21
LO
TO
4
E
M S/
O
T N A
S
ra ixo ar ba uit g tra n s o co nto pian ra – teria a S o – rei ba l o un Me Mo so – ne r B pe rdo ro ofo Fili rna Ped sax – e o
www.issuu.com/madeiramagazine
B un llis Br hn E Jo
w
+
JO
L EL
A K I U
B
om al.c v i t s zzfe
ja
hal
c .fun w w
no pia o sã us c r e
–
www.melechmechaya.com 2013
16
Madeira Island Magazine June/July
ww
Festival Regional de Folclore 48 Horas a Bailar
t san mw.c an a m .co
les mi s iles o/m
19-21 July/Julho | Santana
h w.t w w
e
iag am
en
c
bi m/ o c y.
Santana becomes the centre stage of this iconic ethnographic festival, being a regional and national reference by promoting the cultural heritage and the gastronomic traditional aspects of this county located in the north of the Madeira Island. The festival gathers several regional and national folk dance groups providing good moments of entertainment and culture to locals and tourists alike during 48 consecutive hours.
ete
mp rgão ó y co – a e n s rr ne Ro nce guita opho e a x r – c F a ell – s ria ixo alla e W ey D Cory itza bate – ba – –
tro
m Jo rry arg im ong o.co c r i k M a t t L k s n Ha atla Ric ar Arm o d s Om lphe aize r . Ra w ww
The auditorium of the Municipal Garden of Funchal will stage this important cultural event that has already become a reference in the island´s musical scene and one of the oldest of its kind in Portugal. Organized by the Secretariat for Culture, Tourism and Transports (SRT), in partnership with the Regional Directorate for Cultural Affairs (DRAC), the festival gathers the best regional, national and international artists and groups in the World Music domain with shows starting every day at 9.30 pm. Main appearance by Raízes 2013 followed by the Melech Mechaya. Spectacular lively show with plenty of energy and dancing.
Como destaque principal do Raízes 2013, iremos ter os Melech Mechaya. Um espectáculo fantástico de velocidade, atrevimento e dança.
Santana acolhe este icónico festival etnográfico, constituindo uma referência a nível regional e nacional na dinamização e promoção do património cultural e das tradições gastronómicas deste emblemático município do norte da ilha da Madeira. O festival reúne diversos ranchos folclóricos regionais e nacionais que proporcionam a madeirenses e visitantes momentos de muita animação e cultura durante 48 horas.
O auditório do Jardim Municipal do Funchal será palco deste importante evento cultural, tendo-se tornado já uma referência no panorama musical madeirense e um dos mais antigos do género a nível nacional. Promovido pela Secretaria Regional da Cultura, Turismo e Transportes (SRT), através da Direção Regional dos Assuntos Culturais (DRAC), o festival reúne a cada edição os melhores grupos e artistas regionais, nacionais e internacionais da área da World Music, com os concertos a terem início todos os dias pelas 21h30.
25-27 July/Julho | Funchal
XIV Festival Raízes do Atlântico Junho/Julho Madeira Island Magazine
17
2013
» madeira fauna
Scientific Name: Menemerus Semilimbatus Popular Name: Jumping Spider Portuguese Name: "Aranha Saltadora" Family: Salticidae Genus: Menemerus Order: Araneae
The Menemerus Semilimbatus, also known as the ‘jumping spider’ (Salticidae), has one of the best vision among invertebrates and uses it in courtship, hunting, and navigation. Though it normally moves quietly and fairly slowly, most species are capable of very agile jumps, notably when hunting, but sometimes in response to sudden threats. Jumping spiders are generally recognized by their eye pattern. All jumping spiders have four pairs of eyes with one pair being their particularly large anterior median eyes. Salticids hunt diurnally as a rule, which is consistent with their highly developed visual system. Some Salticidae specialise in particular classes of prey. Ants comprise one such class. Other prey items include flies. The Menemerus Semilimbatus is usually found on walls, buildings and rocks.
Foto: Andy Philips
The Jumping Spider
» madeira flora
Massaroco is the common name given to two species of plants of the genus Echium , belonging to the family Boraginaceae , endemic to the archipelago of Madeira : Echium candicans Lf and Echium nervosum Dryand. The two species are relatively simple to distinguish at closer look, due to a number of characteristics such as size, color of its inflorescence and flowers, and habitat.
Echium candicans Presents itself as a shrub which can reach 2 meters. They generally appear in temperate and humid areas of Madeira, between 800-1400 m in altitude. These plants bloom between April and August.
It is a common plant which grows naturally on the islands of Madeira, Porto Santo and uninhabited islands such as Desertas. They basically grow in areas under the influence of Mediterranean climate between 0 and 300 m altitude. These plants bloom between January and August. 2013
18
Foto: Isabel Abreu
www.issuu.com/madeiramagazine
Echium nervosum
Madeira Island Magazine June/July
Foto: Brian Swale
Massaroco
Aranha Saltadora O Menemerus Semilimbatus, também conhecida como a ‘aranha de salto’ (Salticidae), tem um dos melhores sistemas de visão entre invertebrados. Tal visão é muito útil no acasalamento, caça e navegação. Embora normalmente se move calmamente e de forma relativamente lenta, a maioria das espécies são capazes de saltos muito ágeis, principalmente quando se trata na caça, mas às vezes o salto é necessário em resposta a ameaças súbitas. Aranhas saltadoras são geralmente reconhecidas por seu padrão de olho. Todas as aranhas de salto têm quatro pares de olhos com um par sendo particularmente os seus grandes olhos medianos anteriores. Como regra geral, estas aranhas geralment caçam durante o dia, o que é consistente com o seu sistema visual altamente desenvolvida. Muitas destas aranhas caçam formigas, visto que são presas mais fáceis de caçar. Outras presas incluem moscas. Estas aranhas não fazem teia para caçar, mas ficam à espera, saltando rapidamente sobre a presa. O Semilimbatus Menemerus é geralmente encontrada nas paredes, edifícios e pedras.
Massaroco é o nome comum dado a duas espécies de plantas do género Echium, pertencente à família Boraginaceae, endémicas do arquipélago da Madeira: Echium candicans L.f. e Echium nervosum Dryand. Apesar da semelhança óbvia entre as duas espécies, são relativamente simples de distinguir pelo olhar mais atento, devido a uma série de características como o tamanho e cor da inflorescência e respectivas flores e, em especial, ao seu habitat.
Echium candicans
Echium nervosum
Apresenta-se como um arbusto perene de até 2 metros de altura. Surge unicamente na ilha da Madeira, surgindo geralmente nas áreas de clima temperado e húmido da ilha, entre os 800-1400 m de altitude (podendo em alguns casos encontrar-se a maiores altitudes), em comunidades de caulirrosulados nas áreas de maior pedregosidade e em comunidades de substituição de laurissilva. É considerada rara na natureza. Apresenta floração entre Abril e Agosto.
Apresenta-se como um arbusto perene de até 2 metros de altura. É relativamente comum e cresce naturalmente nas ilhas da Madeira, Porto Santo e Desertas, em áreas sob influência do clima mediterrânico entre os 0 e os 300 m de altitude. Apresenta floração entre Janeiro e Agosto.
» famous visitors
Gregory Peck "I'm not a do-gooder. It embarrassed me to be classified as a humanitarian. I simply take part in activities that I believe in." – Gregory Peck
Quick Bio Information Born April 5, 1916, La Jolla, California, USA Died June 12, 2003 (aged 87), Los Angeles, California, USA Nationality United States of America Ocupation Actor, Humanitarian
Notable awards Academy Award For his role as Atticus Finch in the 1962 film To Kill a Mockingbird
Screen Actors Guild Award Cecil B. DeMille Award George Eastman Award Golden Globe Jean Hersholt Humanitarian Award Donostia Lifetime Achievement Award National Medal of Arts A star on the Hollywood Walk of Fame Presidential Medal of Freedom In 1969 US President Lyndon Johnson honored Peck with the nation's
www.issuu.com/madeiramagazine
highest civilian honor.
Captain Horatio Hornblower 2013
20
Madeira Island Magazine June/July
Gregory Peck who was born on April 5, 1916 in La Jolla, California, was one of the most famous actors from the 1940s to the 1960s. Following high school, Peck attended military school and San Diego State College, and then enrolled in the pre-med program at the University of California, Berkeley. There, he became interested in acting, and after graduating from UC, he headed to New York City to continue studying the artform. Making a living as an usher at Radio City Music Hall in New York City, Peck made his Broadway debut in 1942, in The Morning Star. Though the film wasn't well-received by audiences, Peck received critical acclaim for his acting. His career as an actor was beginning to blossom. In 1944, Peck landed a role in his first Hollywood film, Days of Glory, playing a Russian guerrilla fighter. His fame grew following the film's release, and continued to flourish later that year, with The Keys of the Kingdom, in which he played a missionary priest. The performance earned him an Academy Award nomination. In 1947, Peck was again honored with an Oscar nomination, for his performance in Gentleman's Agreement, a film about a reporter who pretends to be Jewish in order to cover a story on anti-Semitism, and discovers prejudice and hatred in the process. Later in the decade, Peck was seen in several well-received films, including Spellbound (1945), Duel in the Sun (1946) and Yellow Sky (1948). Gregory Peck also starred as Captain Ahab in Herman Melville’s Moby Dick (1956). Parts of the movie were filmed in the fishing village of Caniçal, a traditional whaling parish in Madeira Island, with real ‘whaling action’ done by local whalers of the island. Consequently, Gregory Peck became so seasick that the rest of the film had to be shot in a studio. One of Peck's best-known roles is that of Atticus Finch in 1962 To Kill a Mockingbird, a film based on the acclaimed book by Harper Lee, published in 1960. For his performance, Peck received an Academy Award. In 1976, he played Robert Thorn in the popular horror film The Omen. He went on to act in MacArthur (1977), The Boys from Brazil (1978), The Sea Wolves (1980) and Other People's Money (1980), among many other films, until retiring from acting in the 1990s. When he wasn't acting, Peck put his energy toward civic, charitable and political efforts, serving as chairman of the American Cancer Society, a board trustee for the American Film Institute, and president of the Academy of Motion Picture Arts and Sciences, among other roles. In 1969, Peck was awarded the Presidential Medal of Freedom, for his humanitarian efforts, by President Lyndon Johnson. Thirty years later, in 1999, the American Film Institute named Peck among the Greatest Male Stars of All Time. On June 12, 2003, Peck died from bronchopneumonia while asleep at his home in Los Angeles. He was 87 years old. He was survived by his wife and their two children.
Filmography
Moby Dick
To Kill a Mockingbird
Twelve O'Clock High
Gentleman's Agreement
The Keys of the Kingdom
Biografia Gregory Peck, nascido a 5 de abril de 1916, em La Jolla, Califórnia, foi um dos atores mais famosos da época entre 1940 e 1960. Depois do ensino secundário, Peck frequentou a escola militar, San Diego State College e o curso de medicina da Universidade da Califórnia, em Berkeley. Foi lá que se interessou pelo palco, e depois de se formar na UC, dirigiu-se para Nova York a fim de continuar a estudar esta arte. Começou a trabalhar como funcionário no Radio City Music Hall, em Nova York para em 1942, estrear-se na Broadway em The Morning Star. Embora o filme não fosse bem recebido pelo público, Peck recebeu elogios da crítica pelo seu papel. A sua carreira como ator estava começando a despontar. Em 1944, Peck conseguiu um papel no seu primeiro filme de Hollywood, Days of Glory, interpretando um guerrilheiro russo. A sua fama cresceu após o lançamento do filme, e continuou a ser cada vez maior com o filme The Key of the Kingdom, no qual interpretou um padre missionário. O seu papel valeu-lhe uma nomeação para os Oscars. Em 1947, Peck foi novamente homenageado com mais uma nomeação, pela sua performance em Gentleman's Agreement, um filme sobre um repórter que finge ser judeu, a fim de escrever uma reportagem sobre o anti-semitismo, e descobre o preconceito e ódio no processo. Nesta década, Peck foi visto em vários filmes bem recebidos, incluindo Spellbound (1945), Duel in the Sun (1946) e Céu Amarelo (1948). Gregory Peck também interpretou o capitão Ahab, de Herman Melville, em Moby Dick (1956). Partes do filme foram filmadas na vila piscatória do Caniçal, freguesia tradicional de caça á baleia na ilha da Madeira, com a ‘ação baleeira’ feita por baleeiros locais da ilha. Consequentemente, Gregory Peck sentiu-se tão indisposto que o resto do filme teve que ser rodado em estúdio. Um dos papéis mais conhecidos de Peck é o de Atticus Finch, em To Kill a Mockingbird, um filme baseado no aclamado livro de Harper Lee, publicado em 1960. Pela sua performance, Peck recebeu um Oscar. Em 1976, interpretou o papel de Robert Thorn no filme de terror The Omen. Gregory Peck continuou a atuar em város filmes, entre eles MacArthur (1977), The Boys From Brazil (1978), The Sea Wolves (1980) e Other People's Money (1980), até se retirar na década de 1990. Quando não estava filmando, Peck aplicava a sua energia em projectos cívicos e de caridade e tambem na política. Gregory Peck foi presidente da Sociedade Americana de Cancro, fez parte da direcção do American Film Institute, e da Academia de Artes e Ciências Cinematográficas. Em 1969, Peck foi condecorado com a Medalha Presidencial da Liberdade, devido as seus esforços humanitários, pelo presidente Lyndon Johnson. Em 1999, o American Film Institute nomeou Peck como um dos maiores atores de todos os tempos. Em 12 de junho de 2003, Gregory Peck morreu de broncopneumonia enquanto dormia na sua casa em Los Angeles, com 87 anos de idade. Junho/Julho Madeira Island Magazine
21
2013
economy » economia
Tourism In Madeira Tourism is an important sector in Madeira's economy since it contributes 20% to the region's GDP, providing support throughout the year for commercial, transport and other activities and constituting a significant market for local products. The share in Gross Value Added (GVA) of hotels and restaurants (9%) also highlights this phenomenon. According to the Madeira Port Authority (APM) the port of Funchal had a 10% increase in the number of visiting cruise ships in the first five months of 2011. That’s 17.7% more passengers as compared to In 2010. ten years The island of Porto Santo, with its 9 (January 1, 2002 – km long beach and its climate, is the 2) 201 31, er Decemb e entirely devoted to tourism. Over mor ived Port of Funchal rece h the past decade it has recorded a whic than four million tourists, substantial increase in its hotel amounts to an average of accommodation capacity. a ists tour sand 400 thou Development in Madeira is consid. year ered to have future potential since the necessary infrastructure has been established and adequate investment incentives have been introduced for expanding its hotel and catering structure in a controlled manner. Nature conservation is seen as important because it is a major draw for tourists to Madeira. Visitors are mainly from the European Union, with German, British, Scandinavian and Portuguese tourists providing the main contingents.
www.issuu.com/madeiramagazine
Turismo na Madeira O turismo é um sector importante na economia da Madeira, uma vez que contribui com 20% para o PIB da região, oferecendo suporte durante todo o ano para as atividades comerciais, de transporte e outras, e que constituem um mercado importante para os produtos locais. A participação no valor acrescentado bruto (VAB) de hotéis e restaurantes (9%) também destaca esse fenómeno. De acordo com a Autoridade Portuária da Madeira (APM) do Porto do Funchal, houve um aumento de 10% no número de cruzeiros nos primeiros cinco meses de 2011. Ou seja, um aumento de 17,7% de passageiros em relação a 2010. Em dez anos, mais precisamente entre 1 de janeiro de 2002 e 31 de dezembro de 2012, o Porto do Funchal recebeu mais de quatro milhões de turistas, o que dá uma 2013
22
Madeira Island Magazine June/July
média de 400 mil turistas por ano. A ilha de Porto Santo, com seus 9 km de extensão de praia e seu belo clima, é inteiramente dedicado ao turismo. Ao longo da última década, registou um aumento substancial em termos da sua capacidade de alojamento hoteleiro. O desenvolvimento da região tem vindo a provar que a Ilha da Madeira tem realmente muito potencial no futuro uma vez que as suas infra-estruturas e incentivos ao investimento tem vindo a expandir as suas estruturas hoteleiras de uma forma bem controlada. A conservação da natureza é também visto como importante, visto que este é um grande atrativo para os turistas que visitam a Madeira. Os visitantes são principalmente da União Europeia, de países tal como Alemanha, Inglaterra, Escandinávia e Portugal Continental.
history » história
Escravidão na Madeira
www.issuu.com/madeiramagazine
Evidence of slavery predates written records. It has clearly found its
way into the history of many countries, and Portugal was no exception. The first slave market created in Portugal for the sale of imported African slaves – the Mercado de Escravos, opened in 1444. The very first slaves by the Portuguese were captured from the north of present-day Mauritania. By 1448, hundreds of black Africans were being shipped to Madeira. Their labor was used in back breaking tasks such as the construction of the famous "levadas." This vast network of channels transported the much needed water to all parts of the island. The slaves were used to craft these channels out of the mountains, while hanging from baskets over steep cliffs, some lost their lives. By the year 1552, three thousand slaves could be found on the island of Madeira. It should also be noted that without the slave trade, Madeira would not have developed into a profitable Portuguese colony. During the ‘White Gold Era’ sugarcane production became a leading factor in the island's economy, and increased the demand for labour. This is where the slaves stepped in, working from dawn to dusk on fields and sugar plantations. One happy consequence of the decline of the sugar industry was the disappearance of slavery from the agricultural work force. By 1775, slavery had come to an end when it was finally abolished.
2013
24
Madeira Island Magazine June/July
As evidências da escravidão antecedem os registros escritos. A Escravidão encontrou o seu caminho negro na história de muitos países, e Portugal não foi excepção. O primeiro mercado de escravos criado em Portugal para a venda de escravos africanos importados - o Mercado de Escravos, foi inaugurado em 1444. Os primeiros escravos capturados pelos portugueses vieram do norte da Mauritânia atual. Em 1448, centenas de negros africanos foram enviados para a Madeira onde foram usados para construir as famosas "levadas". Esta vasta rede de canais de transporte da água era vital para distribuir água por todas as partes da ilha. Alguns, infelizmente, perderam as suas vidas enquanto penduravam-se nos penhascos íngremes. Em 1552, havia acerca de três mil escravos na ilha da Madeira. Também deve-se notar que sem o comércio de escravos, a Madeira não se teria desenvolvido numa uma colónia portuguesa rentável. Durante a 'Era do Ouro Branco’ a produção de cana-de-açúcar tornou-se um dos principais factores na economia da ilha, e aumentou a requisição de mão de obra. Mais uma vez os escravos entraram em cena, trabalhando de madrugada ao anoitecer nas fazendas de cana-de-açúcar. Uma consequência feliz do declínio da indústria açucareira foi o desaparecimento da escravidão no trabalho agrícola. Por volta de 1775, a escravidão tinha chegado ao fim quando foi finalmente abolida.
Foto: Alen McFadzean
Foto: Alen McFadzean
Slavery in Madeira
» bon apetite
Pork with Wine and Garlic Ingredients: • 3 kg of pork (cut into • • • •
small cubes) 1 garlic head 3 bay leaves 1 sprig savory 3 peppers
Preparation: • 1 ½ litre of white wine • ¼ litre of water • Salt
At the bottom of a bowl mush up the garlic, bay leaves, peppers, savory and salt. Add the wine and water. Mix the meat with the ingredients and place everything in a Pucara. Let the meat rest for a couple of days. Heat a pot and put in the meat. Let it simmer to a boil. Place bread slices over the meat and let it rest until it becomes moist. Once the bread is soft put it on a plate and garnish it with slices of orange.
Preparação: Parte-se a carne aos bocados pequenos. No fundo de uma taça esmaga-se o alho, louro, pimentas, segurelha e sal. Misturam-se o vinho e a água. Esfrega-se a carne com estes temperos e vai-se pondo a carne temperada dentro de uma púcara. Deita-se sobre a carne o resto dos temperos, que ficaram na taça e que devem cobrir por completo a carne. Passados alguns dias está pronta a cozinhar. Põe-se a panela ao lume com a carne espremida do molho. Deixa-se cozer ao lume brando. Quando estiver a ferver muito bem, colocam-se fatias de pão de casa sobre a carne, para amolecerem com o vapor. Logo que o pão esteja mole, tira-se para um prato e embrulha-se para ficar quente. Deixa-se apurar a carne e está pronta a servir. Guarnece-se com rodelas de laranja.
"A very different and delicious way to dressup pork! We especially enjoyed the combination of warm, crispy bread with the wonderful pork." Chef Acerast
Carne de Vinho e Alhos Ingredientes: 3 pimentas 1 ½ litros de vinho branco ¼ litro de água Sal q.b.
3 kg de carne de porco entremeado 1 cabeça de alho 3 folhas de louro 1 ramo de segurelha
Junho/Julho Madeira Island Magazine
25
2013
museums » museus Christopher Columbus House, Porto Santo Museum Travessa da Sacristia, 2/4 - Porto Santo Phone: 291 983 405 Tuesday to Saturday: 10a.m. to 12.30p.m. and from 2p.m. to 5.30p.m. Sundays: 10a.m. to 1p.m. www.museucolombo-portosanto.com
Madeira Ethnographic Museum Rua de São Francisco 24 - Ribeira Brava Phone: 291 952598 Tuesday to Friday: 9.30a.m. to 5p.m. Saturday and Sunday: 10a.m. to 12.30p.m. and from 1.30p.m. to 5.30p.m. www.culturede.com Madeira Story Centre Rua D. Carlos I, 27/29 - Funchal Phone: 291 000700 Monday to Sunday: 10a.m. to 6p.m. www.storycentre.com
Contemporary Art Museum Rua do Portão de São Tiago - Funchal Phone: 291 213340 Monday to Saturday: 10a.m. to 12.30p.m. and from 2p.m. to 5.30p.m. www.culturede.com
Henrique and Francisco Franco Museum Rua João de Deus, 13 - Funchal Phone: 291 230633 Monday to Friday: 10a.m. to 6p.m. www.cm-funchal.pt House-Museum Frederico de Freitas Calçada de Santa Clara, 7 - Funchal Phone: 291 220570 Tuesday to Saturday: 10a.m. to 5.30p.m. www.culturede.com
Madeira Military Museum São Lourenço Palace Avenida Zarco - Funchal Phone: 291 204902 Monday to Saturday: 10a.m. to 12p.m. and from 2p.m. to 5.30p.m.
Quinta das Cruzes Museum Calçada do Pico 1 - Funchal Phone: 291 740670 Tuesday to Sunday: 10a.m. to 12.30p.m. and from 2p.m. to 5.30p.m. www.museuquintadascruzes.com
Monte Palace Museum Monte Palace Tropical Gardens Caminho das Babosas, 4 - Funchal Phone: 291784765 Monday to Sunday: 10a.m. to 4.30p.m. www.montepalace.com
info 26
São Lourenço Palace Avenida Zarco - Funchal Phone: 291 202530 Wednesday at 10a.m.; Friday at 3p.m.; Saturday at 11a.m.; (Different days and hours require advance booking) www.representantedarepublicamadeira.pt
Museological Nucleus - “Arte Popular” Centro Cívico de Santa Maria Maior Phone: 291 238 185 / 917 235 321 Monday to Friday: 10a.m. to 12.30p.m. and from 2p.m. to 5.30p.m. (Espólio do Grupo de Folclore e Etnográfico da Boa Nova)
Consulates
Belgium Brazil British France Germany Greece Italy Netherlands Norway South Africa Sweden USA Venezuela
2013
Santa Clara Convent Calçada de Santa Clara, 15 - Funchal Phone: 291 742602 Monday to Saturday from 10a.m. to 12p.m. and from 3p.m. to 5p.m. Sundays: 10a.m. to 12p.m. www.culturede.com
Municipal Museum of Funchal São Pedro Palace Rua da Mouraria, 31- Funchal Phone: 291229761 Tuesday to Friday: 10a.m. to 6p.m. Saturdays, Sundays and Bank Holidays from 12p.m. to 6p.m. www.cm-funchal.pt
IVBAM Museum Centre Rua Visconde Anadia, 44 - Funchal Phone: 291 211600 Monday to Friday: 9.30a.m. to 6p.m. www.bordadomadeira.pt
291221833 291227250 291221860 291200750 291220338 291763544 291223890 291703803 291741515 291742825 291233603 291235636 291224050
Madeira Island Magazine June/July
Museum of Sacred Art Rua do Bispo 21 - Funchal Phone: 291 228900 Tuesday to Saturday: 10a.m. to 12.30p.m. and from 2.30p.m. to 6p.m. Sundays: 10a.m. to 1p.m. www.museuartesacrafunchal.org Natural History Museum Madeira Botanical Garden Quinta do Meio / Bom Sucesso - Funchal Phone: 291 211200 Monday to Sunday: 9a.m. to 6p.m. www.sra.pt
Mary Jane Wilson Museum Rua do Carmo, 61 - Funchal Phone: 291225492 Temporarly closed www.cm-funchal.pt
Electricity Museum - Casa da Luz Rua da Casa da Luz, 2 - Funchal Phone: 291 211480 Tuesday to Saturday: 10 a.m. to 12.30p.m. and from 2p.m. to 6p.m. www.eem.pt
Museological Nucleus - Rota da Cal Sítio dos Lameiros - São Vicente Phone: 291 842018 Tuesday to Sunday: 10a.m. to 5p.m. www.rotadacalmadeira.com
Solar do Ribeirinho Museological Nucleus of Machico Rua do Ribeirinho - Machico Phone: 291964118 Monday to Friday: 10a.m. to 12.30p.m. and from 2p.m. to 5.30p.m. Saturdays: 10a.m. to 1p.m. www.cm-machico.pt
Police Funchal Machico Santa Cruz Câmara de Lobos Ribeira Brava Santana Calheta S. Vicente Porto Moniz Porto Santo Ponta de Sol
Sugar Museum Praça Colombo, 5 Funchal Phone: 291 236910 Temporarly closed www.cm-funchal.pt The Old Blandy Wine Lodge Avenida Arriaga, 28 - Funchal Phone: 291 740110 Monday to Friday: 9.30a.m. to 6.30p.m. Saturdays: 10a.m. to 1p.m. www.madeirawinecompany.com Toy Museum Rua da Levada dos Barreiros, 48 - Funchal Phone: 91 9922722 Tuesday to Saturday: 10a.m. to 8p.m. Sundays: 10a.m. to 2p.m. www.culturede.com Vicentes Photography Museum Rua da Carreira 43 - 1º - Funchal Phone: 291 225050 Monday to Friday: 10a.m. to 12.30p.m. and from 2p.m. to 5p.m. www.photographiamuseuvicentes. com.pt Vineyard and Wine Museum of Arco de São Jorge Sítio da Lagoa - Arco de São Jorge Phone: 291 578105 Tuesday to Sunday: 2p.m. to 5.30p.m. (Monday torus require advance booking) Whale Museum Rua da Pedra D’Eira - Caniçal Phone: 291 961861 (New facilities opening soon) www.museudabaleia.org Universe of Memories - João Carlos Abreu Calçada do Pico, 2/4 - Funchal Phone: 291 225 122 Tuesday to Saturday: 10a.m. to 5p.m. www.universodememorias.com
Fire Dept. 291208400 291965574 291524355 291911040 291952159 291572403 291823820 291846229 291853361 291980010 291972223
Funchal Funchal (Edifício 2000) Camacha Machico Santa cruz Câmara de Lobos Ribeira Brava Santana Calheta S. Vicente/P. Moniz Porto Santo
291229115 291222122 291922417 291965183 291520112 291911444 291957112 291570112 291827204 291842115 291982115
archives and libraries » arquivos e bibliotecas Calouste Gulbenkian Municipal Library Municipal Theatre Baltazar Dias Avenida Arriaga - Funchal Phone: 291 227251 Monday to Friday: 9a.m. to 12.30p.m. and from 2p.m. to 7p.m.
Foreign Culture’s Library Quinta Magnólia Rua Dr. Pita - Funchal Phone: 291 226414 Monday to Friday: 9a.m. to 5.30p.m. cultura.madeira-edu.pt
Câmara de Lobos Municipal Library Avenida da Autonomia, 5, Câmara de Lobos Phone: 291910130 Monday, Tuesday, Thursday and Friday: 10a.m. - 6p.m. ; Wednesdays: 1p.m. – 6p.m.
Funchal’s Municipal Library Avenida Calouste Gulbenkian, 9 - Funchal Phone: 291 720137 Monday to Friday from 10a.m. to 7p.m. bmfunchal.blogs.sapo.pt
Documentation Centre Porta 33 Porta 33 Associação Quebra Costas Rua do Quebra Costas, 33 - Funchal Phone: 291 743038 Tuesday to Saturday: 4p.m. to 8p.m. (Other schedules require advance booking) www.porta33.com
John Dos Passos Library Cultural Centre John Dos Passos Rua Príncipe D. Luís, 3 - Ponta do Sol Phone: 291 974034 Monday to Friday: 9a.m. to 12.30p.m. and from 2p.m. to 5p.m. cultura.madeira-edu.pt
European Affairs Library CERNE - “Casa da Europa na Madeira” Rua Latino Coelho, 57, 3º - Funchal Phone: 291 235545 Monday to Friday: 9a.m. to 12p.m. and from 2p.m. to 5.30p.m.
Info and Documentation Centre Regional Directorate of Youth Rua 31 de Janeiro, 79 - Funchal Phone: 291203830 Monday to Friday: 9a.m. to 7p.m. Saturdays: 9a.m. to 12.30p.m. juventude.gov-madeira.pt
Fernando Augusto Theatre-theca Theatre and Performative Art’s Library Teatro Experimental do Funchal Rua do Hospital Velho, 42 - Funchal Phone: 291 226747 / 91 3035458 Monday to Friday: 4p.m. to 7p.m. www.tef.pt
Investigation and Documentation Centre Madeira’s Department of Artistic Education Travessa do Nogueira, 11 - Funchal Phone: 291 225146 Monday to Friday: 9a.m. to 12.30p.m. and from 2p.m. to 5.30p.m. Documentation Centre specialised in music, education and arts juventude.gov-madeira.pt
Madeira’s Parliament Library Avenida do Mar e das Comunidades Madeirenses - Funchal Phone: 291 210500 Monday to Friday: 9a.m. to 12p.m. and from 2p.m. to 5.30p.m. www.alram.pt Machico Municipal Library Rua do Ribeirinho, Fórum Machico Phone: 291 969 997 Monday to Friday: 10a.m. to 6p.m. www.cm-machico.pt
Library/Documentation Centre - Contemporary Art Museum Rua do Portão de São Tiago - Funchal Phone: 291 213340 Monday to Saturday: 10a.m. to12.30p.m. and from 2p.m. to 5.30p.m. cultura.madeira-edu.pt
Regional Public Library Caminho dos Álamos, 35 - Funchal Phone: 291708410 Main Reading Room/ Children’s Reading Room: Monday: 2p.m. to 8p.m. Tuesday to Friday: 9.30a.m. to 8p.m. Saturdays: 9.30a.m. to 3p.m. Special reading room for the visually impaired /Reference Room/Study Room Monday to Friday: 9.30a.m. to 12.30p.m. and from 2p.m. to 5p.m. (It requires advance booking) www.bprmadeira.org
Madeira’s Regional Archives Caminho dos Álamos, 35 - Funchal Phone: 291 708 400 Reading Room Monday to Friday: 9.30a.m. to 7.45p.m. Saturdays: 9.30a.m. to 3p.m. Certificate Issuance: Monday to Friday: 10a.m. to 4p.m. www.arquivo-madeira.org
Study Centre of Atlantic History Library Rua das Mercês, n.º 8 Monday to Friday: 9a.m. to 7.45p.m. Phone: 291 214 970 www.ceha-madeira.net
“The doors of wisdom are never shut” Benjamin Franklin
thematic centres » parques temáticos Madeira Aquarium Rua do Forte de São João Baptista Porto Moniz Phone: 291 850 340 Monday to Sunday: 10a.m. to 6p.m. www.aquariodamadeira.com Madeira Magic Centre Rua da Ponta da Cruz, 25- Funchal Phone: 291 700700 Thursday to Sunday: 10a.m. to 6p.m. www.madeira-magic.com
Emergency
Reception and Interpretation Centre of Funchal’s Ecological Park Estrada Regional 103 Ribeira das Cales, 259 - Monte Phone: 291 784700 Monday to Sunday: 9a.m. to 5.30p.m. www.cm-funchal.pt
Porto Moniz Living Science Centre Rotunda do Ilhéu Mole - Porto Moniz Phone: 291 850300 Monday to Sunday: 10a.m. to 6p.m. www.portomoniz.cienciaviva.pt
São Vicente Caves and Volcanism Centre Sítio do Pé do Passo - São Vicente Phone: 291 842404 Monday to Sunday: 10a.m. to 7p.m. www.grutasecentrodovulcanismo.com
Hospitals
National SARS Protecção civil Sea Rescue (socorro no Mar) Police Red Cross (Cruz Vermelha)
Cinema
Madeira Theme Park Estrada Regional 101 Fonte da Pedra - Santana Phone: 291 570410 Thursday to Sunday: 10a.m. to 7p.m. Dec. 13rdtoJan. 9th- Openeveryday- 10a.m. to7p.m. www.parquetematicodamadeira.pt
112 808211311 291700112 291230112 291208400 219421111
Cine Camacha - Camacha Shopping Center Cine Castello Lopes - Madeira Shopping Center
Cruz de Carvalho Marmeleiros S. João de Deus S. João de Almada
Information 291705600 291705730 291741036/7 291780300
Cine Lusomundo - Forum Madeira Theathre - Teatro Municipal “Baltazar Dias”
Informations Tourism Office
118 291211900
Airports Funchal Porto Santo
291520700 291980120
Junho/Julho Madeira Island Magazine
27
2013
museu
us
Discover Madeira Descobrir
se
» mu s m
info
Address / Morada: Rua da Mouraria, 31 9004-546 Funchal Tel: (+351) 291 229 761 Fax: (+351) 291 225 180 Web: www.cm-funchal.pt/ciencia Email: ciencia.visitas@cm-funchal.pt Opening Hours / Horário: Tuesday to Friday / Terça a Sexta: 10.00 a.m. – 6.00 p.m. ; Saturdays and sundays / Sábados e Domingos: 12:00 a.m. - 6:00 p.m. Closes on Mondays and the following holidays: January 1st, Carnival (Tuesday), Easter (Sunday), May 1st, August 21st, December 25th and 26th / Encerra à Segunda-feira e nos seguintes Feriados: 1 de Janeiro, Terça-feira de Carnaval, Domingo de Páscoa, 25 de Abril, 1 de Maio, 21 de Agosto, 25 e 26 de Dezembro Admission tickets / Preços de entrada: Adult / Adultos - € 3.78 Senior Citizens / Reformados - €1.5 Children from 11 to 17 years of age / Jovens dos 11 aos 17 anos - €1,78 Youth Card, Children until 10 years of age / Cartão da juventude, crianças até aos 10 anos - Free Sunday and Holidays – Free
Museu de História Natural do Funchal The Natural History Museum is the oldest museum in operation in the archipelago of Madeira.
www.issuu.com/madeiramagazine
The Museum of Natural History of Funchal It is installed in the Palace of St. Pedro, Funchal, one of the most significant buildings of Portuguese architecture of the mid-eighteenth century. Originally owned by the Counts of Carvalhal it was later sold, in 1929, to the city of Funchal. The museum features a great collection of Madeira’s natural history including fish species, birds, land mammals, marine reptiles, insects and other invertebrates, rocks and minerals of the archipelago, as well as marine fossils. There is also a library and a small salt-water aquarium with live specimens located on the first floor.
2013
28
Madeira Island Magazine June/july
O Museu
O Museu de História Natural do Funchal, inaugurado no dia 5 de outubro de 1933, é uma instituição de caráter científico e cultural que visa proporcionar ao visitante, de uma forma muito simples, o conhecimento da fauna, flora e geologia do Arquipélago da Madeira. Criado pela Câmara Municipal do Funchal em 1929, encontra-se instalado no Palácio de São Pedro, uma das mais significativas obras da arquitetura civil portuguesa de meados do século XVIII, mandado construir pela família Carvalhal. Foi o primeiro Museu a ser criado na Madeira, por uma entidade pública, e que sobreviveu até aos nossos dias, em plena atividade. As coleções científicas do Museu incluem uma exposição permanente (exibindo mais de 500 espécies representativas da fauna e flora, uma coleção significativa de rochas e minerais do arquipélago da Madeira e uma coleção de fósseis marinhos do Porto Santo) e coleções de referência com mais de 42.000 registos, representando mais de 100.000 espécimes oriundos do arquipélago da Madeira, em particular e da Macaronésia no geral. O Museu edita duas publicações de carácter científico, com ampla distribuição mundial: o Boletim do Museu Municipal do Funchal em cujos artigos são publicados, anualmente, desde 1945, trabalhos inéditos sobre a História Natural da Madeira, e dos restantes arquipélagos da Macaronésia (Canárias, Açores e Cabo Verde), bem como dos mares envolventes. Publica ainda artigos dedicados à geologia destas ilhas. E, desde 1959, a Bocagiana, reservada essencialmente para a publicação de artigos com urgência, particularmente descrições de espécies novas para a ciência e novos assinalamentos. A Bocagiana possui uma periodicidade irregular. O Museu de História Natural do Funchal possui um quadro próprio de conservadores/investigadores que mantêm atividade científica de relevo no contexto da Macaronésia. Desenvolve programas didáticos para todos os níveis de escolaridade e promove visitas guiadas para escolas, instituições culturais e de solidariedade social. Para além do Museu, é possível visitar, no rés-do-chão do Palácio de São Pedro, um Aquário de água salgada onde se pode observar espécies marinhas costeiras do Arquipélago madeirense. O Palácio de São Pedro possui um espaço ajardinado, o Jardim de Plantas Aromáticas e Medicinais, aberto ao público desde o dia 5 de junho de 2000, Dia Mundial do Ambiente. Trata-se de um local aprazível, onde os visitantes do Museu podem conhecer mais de quatro dezenas de plantas aromáticas e medicinais oriundas dos 5 continentes. O Museu de História Natural do Funchal faz parte integrante do Departamento de Ciência, da Câmara Municipal do Funchal.
Junho/Julho Madeira Island Magazine
29
2013
» showcase
music games
A pandemic has radically changed known civilisation. Twenty years later, infected humans run wild and survivors are killing each other for food, weapons, or whatever they can get their hands on. Joel, a ruthless survivor, is hired to smuggle a 14 year-old girl, out of an quarantine zone, but what starts as a simple job soon transforms into a profound journey.
Escrito e gravado um pouco por todo o mundo (desde a Europa, passando pela Índia e pelo estúdio da banda na Califórnia), Love Lust Faith + Dreams foi produzido por Jared Leto com a colaboração de Steve Lillywhite. Jared Leto diz que “isto é mais que uma evolução; é todo um novo começo. Criativamente, fomos parar a um espaço inteiramente novo.
Love Lust Faith 30 Seconds To Mars
movies
The Last Of Us [PS3]
gadget Despite a few workable flaws, the GT70 Dragon Edition is a stellar gaming machine, improving upon the original GT70 without compromising its best features. PROS • Fast and powerful • Excellent game performance • Fantastic battery life for its class
MSI GT70 Dragon Edition
Madeira 2013 is the ultimate challenge. By June 2013, we will have carried Madeira's name to all four corners of the world! By simply re-directing this website to friends and family, you will have contributed to one of the greatest promotio-nal stunts ever committed in Madeiran history.
www.issuu.com/madeiramagazine
www.madeiratraveller.blogspot.com
30
Guia Para Um Final Feliz De: David O. Russell
books
www.msi.com
web
2013
Pat Solatano (Bradley Cooper) perdeu tudo - a casa, o trabalho e a mulher. Depois de ter passado oito meses numa instituição estatal, encontra-se a viver de novo em casa dos pais (Jacki Weaver e Robert DeNiro). As coisas complicam-se quando Pat conhece Tiffany (Jennifer Lawrence), uma misteriosa e problemática mulher, com os seus próprios problemas...
Madeira Island Magazine June/July
Em novembro de 2008, um reputado neurocirurgião americano contraiu uma espécie rara de meningite. Levado de urgência para o hospital, entrou em coma. Durante sete dias esteve em morte cerebral. Quando a equipa clínica discutia já a hipótese de desligar a máquina, deu-se o primeiro milagre: o médico despertou. O segundo milagre, só o viríamos a conhecer em "Uma Prova do Céu".
Uma Prova do Céu Eben Alexander
Gavião NovoRestaurant Savour Chef Ricardo’s daily delicacy
Specialities Fresh daily fish Limpets Fillet beef with sauce
Rua Santa Maria, 131 (Old part of town) Open daily: 12:00 A.M. - 12:00 P.M.
Tel: 291 229 238 964 448 787
www. gaviaonovo.com