Madeira Island Magazine - June/July 2015

Page 1



index 4 6 11 12 18 18 19 24 26 28 30 30

contents destaques

MIM June-July Junho-Julho 2015

Ultra SkyMarathon Madeira Events / Eventos Madeira Travelers' Choice Top 6th Monte Palace Tropical Garden Madeira fauna: The Madeira Lizard / Lagartixa Madeira flora: Madeira Dragon Tree / Dragoeiro Anthem of the Seas Woodcraft / Azulejos Mary Jane Wilson Museum Cultural info Outdoors & Fitness Showcase

22

Mary Jane Wilson

14

5

Paragliding Parapente

The Atlantic Festival

25

10

Wine Challenge Awards

17

Black Scabbard with Banana

20

Madeira’s Deep BLUE Sea

Mar AZUL da Madeira

Vereda dos Balcões The Balcões belvedere offers amazing views.

ISLAND SPECIAL

3


Madeira Island magazine

Contacts Subscription Enquiries (351) 291 232 904

You Can Reach Mib Through Its Email mim.criacoes@gmail.com Associate Managers Rafael Caldeira Vitor Nunes

Editorial Editor Tony Kennedy Graphic Designer & Photographer Rafael Caldeira Cover Photo Duarte Correia Commercial & Photographer Amélia Silva

Print & Circulation Licence # 123608

Circulation 10 000

Edition 353

focus

MIM June-July 2015

Ultra SkyMarathon Madeira 13-14 June / Junho www.madeiraskyrunning.com

General Mib Enquiries & Fax (351) 291 232 904

Typographer SIG

4

www.issuu.com/madeiramagazine

Cover

No part of this magazine may be reproduced, stored in a retrieval system or transmitted in any form or means electronic, mechanical, photocopying, recording or otherwise, without prior written permission of MIM (Madeira Island Magazine). As every effort is made to provide accurate information in this publication, we would appreciate it if readers would call out attention to any errors that may occur by communicating with: MIM Caminho do Poço Barral Nº 52 9000 – 155 Funchal Tel./Fax (+351) 291 232 904 Email – mim.criacoes@gmail.com Information has been obtained from sources believed to be reliable, but its accuracy and completeness, and the opinions based thereon, are not guaranteed.

Following the renowned success of the 1st edition in 2014, the Clube Aventura da Madeira in partnership with the Portuguese Federation of Camping and Mountaineering presents the 2nd edition of Ultra SkyMarathon® Madeira. The event will take place on the 13th and 14th of June in Santana. This year the major novelty is the integration of this event in the Skyrunner® National Series Spain, Andorra & Portugal, a set of 6 ultra-races events. The main race – Ultra SkyMarathon® Madeira 55 km 4000m D+ – will also determine the national champion of the skyrunning ultramarathon distance. Santana is a northern municipality renowned since 2011 as World Biosphere Reserve by UNESCO. It is known for its typical A-thatched houses and lovely surroundings such as the laurel forest, mountainous areas surrounding Pico Ruivo and São Jorge hills and the outstanding cliffs of the northern side of the island. This race has been growing in popularity in many countries of the world particularly Italy and France. This sport was created in the early 90’s, establishing new records of ascents and races in Monte Branco and Monte Rosa. In 1993, with the support of the multinational Fila, the skyrunning modality started a circuit that ran through some of the most rugged mountains around the world, as the Himalayas, Monte Kenya and the Mexican volcanoes. With the aim of reaching the largest number of participants, the event is made up of three races of different distances, the Ultra SkyMarathon® Madeira (USM 55 km 4000 m D +), the Santana Sky Race (SSR 21 km 1350m D +) and the Mini Sky Race (MSR 13km 400m D +). On the13th and 14th June, the true spirit of skyrunning in Santana will be experienced, an unforgettable opportunity of promoting Madeira's fascinating Nature on an international level.

Depois do reconhecido êxito da 1.ª edição em 2014, o Clube Aventura da Madeira em parceria com a Federação de Campismo e Montanhismo de Portugal apresenta a 2.ª edição da Ultra SkyMarathon Madeira. O evento realiza-se nos próximos dias 13 e 14 de junho, em Santana. Este ano com a grande novidade da prova fazer parte das Skyrunner National Series Spain, Andorra & Portugal, conjunto de 6 grandes eventos de provas ultras, sendo esta a única prova realizada em Portugal. A prova principal Ultra SkyMarathon Madeira 55 km 4000m D+ irá também apurar o campeão nacional na distância de ultramaratona de Skyrunning, prevendo-se uma elevada participação e competitividade por parte dos entusiastas da modalidade. Santana, é um concelho do norte da ilha, reconhecido desde 2011, como Reserva Mundial da Biosfera pela UNESCO. É conhecido pelas típicas casas de colmo, símbolo da Madeira e de Portugal e por englobar uma grande variedade de ambientes como a floresta Laurissilva, zonas montanhosas como o Pico Ruivo (1861 m), ponto mais alto da ilha da Madeira que nos oferece vistas deslumbrantes sobre o maciço montanhoso central, pico Canário (1592 m) e magníficas falésias costeiras do norte da ilha. O evento irá divulgar os espaços naturais de Santana para a prática desportiva, em especial para a corrida técnica de dificuldade na vertente de Skyrunning, associando o potencial turístico dos percursos pedestres, da fauna e flora, da cultura e tradições do concelho. O Skyrunning é uma modalidade que tem vindo a crescer de forma exponencial em vários países do mundo especialmente Itália e França. Esta modalidade foi criada no início dos anos 90, estabelecendo-se novos recordes de ascensão e provas no Monte Branco e Monte Rosa e ainda outras nos Himalias, Monte Kenia e nos vulcões Mexicanos. Com o objetivo de abranger o maior número de praticantes, o evento é constituído por três provas de diferentes distâncias, a Ultra Skymarathon Madeira – (USM 55 km 4000 m D+), a Santana Sky Race (SSR 21 km 1350m D+) e a Mini Sky Race (MSR 13km 400m D+). Nos dias 13 e 14 de junho, pretende-se viver o verdadeiro espírito do Skyrunning na Madeira, proporcionando um desafio desportivo entre o mar e as montanhas mais altas da Madeira. Ao mesmo tempo, maximizar mais uma excelente oportunidade de promoção internacional da natureza da Madeira.


festivaldoatlantico.visitmadeira.pt

5

The Atlantic Festival Madeira Fireworks Competition The Madeira Tourism Board promotes, throughout the month of June, one of its main events which is part of Madeira island tourism entertainment calendar. This festival includes several cultural activities with special reference to the pyro musical display shows held over the four Saturdays of this month, the 36th edition of the Madeira Music Festival and the Regional Week of Arts. The Atlantic Festival transforms the island’s main capital into a stage of culture, offering tourists and residents unforgettable cultural and entertainment performances not only for their artistic and musical quality, but also for their magical ambiance.

Festival do Atlântico

6 June/Junho

O Turismo da Madeira promove, ao longo do mês de junho, um dos cartazes turísticos de grande referência internacional no calendário de animação turística da RAM. Este evento integra um conjunto multifacetado de iniciativas culturais, entre os quais os espetáculos piromusicais nos quatro sábados do mês, a 36.ª edição do Festival de Música da Madeira e a Semana Regional das Artes. O Festival do Atlântico transforma a capital madeirense num autêntico palco de cultura, proporcionando aos residentes e visitantes um conjunto de espetáculos de animação cultural inesquecíveis, não só pela qualidade artística e musical, mas também pelo ambiente mágico envolvente que proporcionam.

Storm Artificies Tema: "Mélody girls"

Foto: Turismo da Madeira

França

13 June/Junho

Portugal Henrique Costa & Filhos, Lda Tema: "Raio de Luz" 20 June/Junho

Portugal Pyrofel Pirotecnia, Lda Tema: "Magia ao Luar"


6

events eventos

MIM June-July 2015

exbitions exposições "Celebração do incontornável" Casa das Mudas  Até 31 Out Cláudio Garrudo apresenta uma série de fotografias em torno da sua descoberta da Naturezacom o intuito de suscitar o prazer dos olhos e dos restantes sentidos ao olharmos para estas árvores, para o céu, para essa imensidão da Natureza, captada de baixo, em cinco momentos distintos e contínuos. --------------------------------------

Visitas guiadas - Teatro Teatro Municipal Baltazar Dias  Até 31 Dez

Venha conhecer este nobre edificio que foi construído em 1888, em homenagem ao poeta cego da ilha da Madeira: " Baltazar Dias" .

--------------------------------------

Visitas guiadas - Colégio dos Jesuítas Colégio dos Jesuítas  Até 31 Dez

As visitas guiadas ao Colégio dos Jesuítas têm lugar aos Sábados às 11.00 horas, às 12.30 horas e às 14.30 horas. A visita guiada à Igreja São João Evangelista decorre à sexta-feira às 14.00 horas e às 15.30 horas. As visitas guiadas têm como missão conservar e valorizar um conjunto de bens que, pelo seu interesse histórico, artístico, paisagístico, científico e social, integra o património cultural e arquitectónico da cidade do Funchal.

music música Orquestra Clássica da Madeira  www.ocmadeira.com

Teatro Municipal Baltazar Dias  20/06 -18:00 Orquestra Clássica da Madeira Maestro - Pedro Carneiro Solista – Ana Quintans -------------------------------------Teatro Municipal Baltazar Dias  24/06 -21:00 Madeira Brass4 Bruno Pires - Trompete Tiago Rocha - Trompete Luís Rodrigues - Trombone Pedro Pinto - Trombone -------------------------------------Parque de Santa Catarina  01/07 -21:00 Orquestra Clássica da Madeira Concerto do Dia da Região Maestro - Luis Andrade -------------------------------------Teatro Municipal Baltazar Dias  04/07 - 18:00 Quarteto de Cordas Atlântico Natacha Guimarães - Violino Adela Hysková - Violino Irene Merenciano - Viola Jaime Dias - Violoncelo -------------------------------------Hotel Belmond Reids Palace  08/07 - 21:30 Quinteto de Sopros Five Winds Éric González - Oboé Luba Benediktovitch - Flauta Francisco Loreto - Clarinete Lorenzo Mastropaolo - Fagote Peter Víg - Trompa -------------------------------------Teatro Municipal Baltazar Dias  11/07 -18:00 Madeira Brass5 Bruno Pires - Trompete Tiago Rocha - Trompete Luís Sousa - Trompa Luís Rodrigues - Trombone Fabien Filipe – Tuba

learning aprender Expensive Soul

Calheta  19/06 Os Expensive Soul actuam nas Festas do Concelho e as marchas vão ter turistas a desfilar.  www.expensivesoul.com --------------------------------------

EcoMusicalis

Seixal  21/06 Acontece no norte da Ilha o EcoMusicalis - Concerto do Loureiro pelas 17:00 no Poço do Candeeiro. --------------------------------------

VIII Monumental Serenata Académica

Funchal  21/06 Pátio dos Estudantes -​Colégio dos Jesuítas, pelas 21h00  aauma.uma.pt --------------------------------------

Emanuel

Ribeira Brava  26/06 O rei do Pimba actua nas Festas de São Pedro.  www.cm-ribeirabrava.pt --------------------------------------

Luís Represas

Music Art Out Sessions

Este evento junta gratuitamente arte e música promovendo uma nova dinamização dos jardins da cidade.  www.cm-funchal.pt Quinta do Poço  07/06 -16:00 Jardins da Fortaleza do Pico  14/06 -16:00 Miradouro Vila guida  21/06 -16:00 Parque de Santa Catarina  28/06 -16:00 Jardins do Lido  05/07 -16:00

O objetivo deste concurso é estimular e valorizar o sentido de observação das riquezas naturais e paisagísticas do Concelho de São Vicente, promover a divulgação do património natural e cultural do Concelho e promover também, o contacto com as particularidades culturais e atividades desportivas realizadas no Município. Podem participar no concurso, fotógrafos, profissionais ou amadores, de nacionalidade portuguesa, ou estrangeiros residentes em Portugal e entregar os trabalhos pessoalmente no balcão de atendimento geral da Câmara Municipal de São Vicente, em envelope fechado, ou por carta registada enviada com aviso de receção.  www.cm-saovicente.pt

A Junta de Freguesia de Santa Maria Maior realiza, em 2015, o XV Concurso de Pintura CRIARTE, que visa o incentivo e a divulgação de criadores artísticos junto da população residente na Região Autónoma da Madeira.  www.jf-stamariamaior.pt --------------------------------------

XIII Concurso Literário António Feliciano Rodrigues "Castilho" Funchal  Até 31 Ago

Com o superior objetivo de criar, incentivar e promover a escrita e a leitura junto da população, a Junta de Freguesia de Santa Maria Maior continua a promover o concurso de literatura em 2015, denominado "Castilho" com o tema: "Conte uma história..."  www.jf-stamariamaior.pt

Câmara de Lobos  26/06 O conceituado cantor actua nas Festas de São Pedro.  www.cm-camaradelobos.pt

--------------------------------------

August »--------------------------------------

Aulas de guitarra clássica Casa da Cultura de Santa Cruz  Até 31 Jun

--------------------------------------

Jorge Ferreira

Porto Moniz  27/06 O autor do "Carro preto" é cabeça de cartaz nas Festas dos Lamaceiros.  www.portomoniz.pt --------------------------------------

White Models Party

--------------------------------------

Concurso de Fotografia “Sentir São Vicente” Colégio dos Jesuítas  Até 10 Julho

Santa Cruz  04/07 ‘White Models Party’ alia moda e música em Julho, no complexo da Boaventura em Santa Cruz.  www.facebook.com/4affectionAgency --------------------------------------

EcoMusicalis

Porto Moniz  27/07 Acontece no norte da Ilha o EcoMusicalis - Concerto do Barbusano pelas 21:30 nas Piscinas naturais.

Programa de aulas de iniciação ou aperfeiçoamento de guitarra clássica: Programas e métodos de música clássica equiparados aos cursos oficiais do conservatório Formação musical Treino auditivo Desenvolvimento técnico e artístico Introdução à tablatura Formador: João Vitorino Monteiro --------------------------------------

XV Concurso de Pintura Criarte 2015 Funchal  Até 31 Ago

expo

feiras

Expomadeira 2015

Estádio dos Barreiros  10 Julho - 19 Julho A maior mostra das atividade económicas da Madeira tem lugar no Estádio dos Barreiros. Uma Exposição com cerca de 80 empresas dos mais variados setores de atividade que recebe cerca de 60.000 visitantes por edição.

Campanha de recolha de espólio/património etnográfico Curral das Freiras  Até 31 Jul

A Junta de Freguesia do Curral das Freiras promove uma campanha de recolha de espólio/património etnográfico representativo dos costumes, tradições e vivências passadas dos habitantes da freguesia, e tendo como objetivo a criação futura do Centro Etnográfico do Curral das Freiras.  www.jf-curraldasfreiras.pt


events eventos

7

June/Junho Underwater Nature Festival Caniço  2-7 June

The Underwater Nature Festival is a recreational sporting event that aims to promote and to raise public awareness towards the importance of the Garajau Natural Reserve, a Marine Reserve of about 376 hectares, situated on the south coast of Madeira, between Lazareto (Funchal) and Ponta da Oliveira (Caniço de Baixo).  www.visitmadeira.pt O Underwater Nature Festival, iniciativa lúdico-desportiva, tem como principal objetivo promover e sensibilizar o público em geral para a importância da Reserva Natural do Garajau, uma reserva marinha com cerca de 376 hectares, situada na costa sul da Madeira, entre o Lazareto (Funchal) e a Ponta da Oliveira (Caniço de Baixo). --------------------------------------------------------------------

países, protagonizados por artistas portugueses e internacionais, entre os quais a companhia de bailado Dançando com a Diferença (Portugal/Madeira), Anne Kaasa (Noruega), o grupo “The Songmen” (Reino Unido), e Lautten Compagney Berlin (Alemanha).

Ultra Skymarathon Madeira Santana  13-14 June

See pg. 4 / Consulte pg.4  www.madeiraskyrunning.com --------------------------------------------------------------------

Festa da Cereja

Jardim da Serra  13-14 June

X Mercado Quinhentista Machico  5-7 June

Machico hosts the 10th edition of the ‘Mercado Quinhentista’, Fifteenth Century Market, a tribute to the arrival of the Portuguese discovers, which consists of a historical enactment evoking the archipelago’s early settlement history.  mercadoquinhentista.wordpress.com Machico acolhe a décima edição do Mercado Quinhentista que evoca a chegada dos descobridores portugueses e recria as vivências coletivas no começo da história do arquipélago.

--------------------------------------------------------------------

XXXVI Festival de Música da Madeira Funchal  5-14 June

The Madeira Music Festival is a cultural event integrated in the Atlantic Festival festivities to be held in some of the most emblematic buildings located in the councils of Funchal and Calheta, including the Convent of Santa Clara, the Municipal Theatre Baltazar Dias, and the Casa das Mudas Arts Centre, in a perfect interaction of both classic music and the Madeira islands patrimonial heritage. This event, which this year commemorates its 36th season, offers a unique set of musical concerts and dance performances executed by both Portuguese and foreign artists, including the ballet academy ”Dançando com a Diferença” (Portugal/Madeira), Anne Kaasa (Norway), the ensemble “The Songmen” (United Kingdom) and the Lautten Compagney Berlin (Germany), amongst others.  www.festivaisculturaisdamadeira.pt O Festival de Música da Madeira está integrado nas comemorações do Festival do Atlântico, uma iniciativa que terá por cenário principal algumas das mais emblemáticas edificações dos concelhos do Funchal e da Calheta, nomeadamente o Convento de Santa Clara, o Teatro Municipal Baltazar Dias e o Auditório do Centro das Artes Casa das Mudas, numa simbiose entre música clássica e o património regional madeirense. Este festival, já na sua trigésima sexta temporada, contempla um conjunto de concertos musicais e espetáculos de dança de diversas épocas e

casamenteiro. Por outro lado, outras freguesias do município do Funchal, nomeadamente São Pedro e São João, organizam igualmente marchas populares na véspera de São João (23), percorrendo a Rua das Pretas, Rua da Carreira e Rua de São João, constituindo motivo para muita confraternização e alegria típicas das noites dos santos populares. --------------------------------------------------------------------

--------------------------------------------------------------------

Festival do Atlântico Funchal  6-27 June

See pg. 5 / Consulte pg.5  www.visitmadeira.pt --------------------------------------------------------------------

Madeira Canyoning Meeting Madeira  9-14 June

The Madeira Meeting Canyoning is an event organized both by the Sailing Club of Seixal and the Mountain Camping Federation of Portugal that intends to promote Madeira Islands potential for the practice of this sport activity and also to encourage the interaction and exchange of experiences between participants. This event also includes workshops and open lectures with participants of various nationalities. During the event, participants have the opportunity to go through several of Madeira Islands many canyons, most of which are located on the north and on the inner parts of the island.  www.visitmadeira.pt  meetingcanyonmadeira2014.blogspot.pt O Encontro de Canyoning da Madeira é um evento organizado pelo Clube Naval do Seixal e pela Federação de Campismo e Montanhismo de Portugal (FCMP) que visa dar a conhecer as enormes potencialidades da Madeira para a prática desta atividade e incentivar o convívio e a troca de experiências entre os praticantes. Esta iniciativa desportiva inclui workshops e palestras abertas com a participação de pessoas de várias nacionalidades. Durante o evento, os participantes têm a oportunidade de percorrer diversos canyons de diversas áreas da ilha, essencialmente no norte e interior. --------------------------------------------------------------------

Marchas Populares

Funchal  12,13,23 June On June 12nd and 13th, the parish of Santo António will hold the festivities in honour of its patron saint, who is also known as the patron saint of weddings. On the other hand, other parishes located in the municipality of Funchal, namely São Pedro and São João, organise traditional marches known as “marchas populares” held on at Rua das Pretas, Rua da Carreira until Rua de São João, a very lively celebration typical of the popular saint’s festive evenings.  www.visitmadeira.pt A freguesia de Santo António acolhe, nos dias 12 e 13, as festas em honra do seu padroeiro, conhecido também como o santo

After the rare and beautiful sight of the blooming cherry trees comes the fruit picking season and the Cherry Festival (Festa da Cereja), which takes place in Jardim da Serra, a rural parish in the municipality of Câmara de Lobos. This festivity offers a wide range of sports and leisure activities that culminates with an ethnographic parade in tribute to the harvesting of this delicious fruit, raising awareness of the cultural traditions of this village.  www.visitmadeira.pt Depois das cerejeiras em flor, um espetáculo de rara beleza, segue-se a época da apanha do fruto e a Festa da Cereja. Este evento integra um leque variado de atividades lúdico-desportivas que culminam com um cortejo etnográfico alusivo à apanha deste delicioso fruto, dando assim a conhecer os costumes e tradições da localidade.

--------------------------------------------------------------------

Festas de São João

Porto Santo  19-24 June Integrated on the commemorations of the municipality of Porto Santo, this festivity is one of the main and most important tourist attractions of this island. The night of the 23rd stands out the most with the Marches of St. John paying tribute to this islands’ patron saint. Groups of participants dressed in costumes of that time parade along the main streets of the city centre to the sound of popular music, evoking the traditions and customs of the people of Porto Santo, in a festive and colourful setting, enhanced by the scent of sweet basil and the sound of crackling bonfires. This festivity is also an excellent opportunity to promote the islands typical gastronomy.  www.visitmadeira.pt Integradas nas Festas do Concelho, as Festas de São João constituem um dos maiores cartazes turísticos da ilha do Porto Santo, cujo ponto alto culmina na noite de 23 com as Marchas Populares em homenagem ao santo padroeiro desta ilha. Nelas participam vários grupos de figurantes vestidos a preceito para desfilar pelas principais artérias da cidade ao som de músicas populares porto-santenses, num cenário envolvido pelo cheiro dos manjericos e das fogueiras. Esta festividade constitui também uma boa oportunidade para divulgar a gastronomia tradicional local.


8

events eventos

MIM June-July 2015

June/Junho

July/Julho

Festa dos Altares de São João

Dia da Região Autónoma da Madeira

The streets of ‘Figueira Preta’, ‘Conceição’, ‘Travessa dos Reis’ and ‘Largo do Carmo’ host this annual event characterized by a typical ambiance of a Madeira religious festivity. This festivity intends to preserve one of Madeira’s most important cultural traditions, displayed on religious altars built in honour of St. John, which portray the local merchant’s creativity. This event also allows a very lively interaction between locals and tourists, who have the opportunity to enjoy some of the regional delicacies and musical entertainment. This popular festivity is deeply lived and preserved in the Madeira cultural traditions.  www.visitmadeira.pt As ruas da baixa funchalense, nomeadamente a Rua da Figueira Preta, a Rua da Conceição, a Travessa dos Reis e o Largo do Carmo, tornam-se palco principal desta curiosa iniciativa anual com uma envolvência cultural semelhante aos típicos arraiais madeirenses. Esta festa pretende reavivar a tradição fortemente enraizada da cultura madeirense através da construção de delicados altares madeirenses pelas mãos dos comerciantes das diferentes ruas. Este evento proporciona ainda um animado convívio entre madeirenses e visitantes, que aproveitam para saborear os petiscos regionais num ambiente de grande animação musical. --------------------------------------------------------------------

This event commemorates the Autonomy of Madeira, established by the Portuguese Constitution in 1976. It is celebrated in all municipalities of the archipelago, particularly in Funchal, where several official ceremonies take place, such as the Official Ceremony in the Regional Legislative Assembly; the placing of flowers at the Statue of Autonomy by the Region’s officials; and the Te Deum Ceremony in the Cathedral. The 1st of July is a public holiday.  www.visitmadeira.pt A Autonomia da Madeira, outorgada na Constituição Portuguesa de 1976, é um acontecimento celebrado por todos os municípios da RAM e, mais particularmente, pelo município do Funchal. Neste concelho estão agendadas diversas cerimónias oficiais, nomeadamente a Sessão Solene, na Assembleia Legislativa Regional; a deposição de flores pelas entidades oficiais da Região, no Monumento representativo da Autonomia; e a Cerimónia do Te Deum, na Sé Catedral do Funchal. O dia 1 de julho é feriado na Região Autónoma da Madeira. --------------------------------------------------------------------

Funchal  June

Volta à Madeira em Clássicos Madeira  27-28 June

The Madeira Classic Car Club (Clube de Automóveis Clássicos da Madeira) promotes another edition of the Tour of Madeira in Classic Cars. The tour is integrated in the FPAK (Portuguese Federation for Automobiles and Karting). The event provides its participants the chance to experience the symbiosis between sport and nature in a competitive race characterized for being both a cultural and also a social event.

Madeira  1 July

XVI Funchal Jazz

Funchal  2-4 July The Santa Catarina Park will stage the 16th edition of Funchal Jazz, an event organized by the Municipality of Funchal. This music festival is already a reference in the cultural calendar of Madeira, bringing together renowned artists, national and international groups of the world of jazz.  www.funchaljazzfestival.org O Parque de Santa Catarina será palco da 16.ª edição do Funchal Jazz, evento organizado pela Câmara Municipal do Funchal. Este festival musical é já uma referência no calendário cultural da Madeira, reunindo conceituados artistas, grupos nacionais e internacionais do mundo do jazz.

Porto Moniz  3-5 July

The village of Porto Moniz hosts the 2015 edition of the European Mountain Championship, a sports competition integrated in the European mountain athletics calendar and organised by the European Athletics Association in partnership with the Madeira Athletics Association. The competition will be disputed over an entirely uphill route, between the Seixal beach and the forestry area of Fanal. Madeira Islands sports calendar integrates a significant number of mountain competitions, thus confirming its potential to receive a large international events all year round.  www.atletismomadeira.pt A vila do Porto Moniz será palco da edição 2015 do Campeonato da Europa de Montanha, uma prova desportiva integrada no calendário europeu de atletismo para montanha, organizada pela Associação Europeia de Atletismo em parceria com a Associação de Atletismo da Madeira. A corrida será disputada num percurso ascendente, entre a praia do Seixal e a zona florestal do Fanal. A Madeira integra atualmente algumas provas de montanha no seu calendário desportivo, confirmando assim as suas potencialidades para acolher grandes eventos internacionais ao longo do ano. --------------------------------------------------------------------

Campeonato de Pesca Grossa da Madeira Madeira  4 July

Madeira Islands will host this important event that takes place simultaneously in different parts of the globe, being a reference in the panorama of the world sport fishing. This is an initiative directed to the lovers of this sport, whose challenge is to catch the largest specimen of blue marlin. The large biodiversity of marine life that characterizes the archipelago’s coastal area confirms its reputation as one of the best geographical spots of the world for big game fishing.  www.bluemarlinworldcup.com A Madeira acolhe este evento de referência no panorama da pesca desportiva mundial, decorrendo, simultaneamente, em vários pontos do globo. Trata-se de uma iniciativa direcionada para os amantes desta prática desportiva, cujo desafio é a captura do maior exemplar de espadim azul. A enorme biodiversidade marinha caraterística da Zona Marítima da Madeira confirma o seu estatuto como uma das melhores áreas geográficas do mundo para a pesca grossa. --------------------------------------------------------------------

August »

 pt-pt.facebook.com/pages/Clube-de-Automoveis-Classicos-da-Madeira/174272632742264 O Clube de Automóveis Clássicos da Madeira organiza, a 27 e 28 de junho, a Volta à Madeira em Automóveis Clássicos, prova inscrita na FPAK (Federação Portuguesa de Automóveis e Karting). O evento proporciona aos seus participantes uma simbiose entre o desporto de competição e a natureza caracterizando-se simultaneamente por uma manifestação de carater cultural e social. --------------------------------------------------------------------

Festa de São Pedro

Ribeira Brava  28-29 June The Festival of St. Peter is a popular event characterised by the traditional popular marches in honour of Saint Peter parading through the main streets of Ribeira Brava on the evening of June 28th. The city centre is filled with a typical ambiance typical of the religious festivities: there are food and beverage stalls serving the traditional “Espetada” (skewered beef) with the traditional home-made bread “Bolo do Caco”, apart from other delicacies. These festivities culminate at midnight with a fireworks display which takes place by the sea front area.  www.visitmadeira.pt Trata-se de uma festividade de foro popular, caraterizada pelas tradicionais marchas populares em tributo a São Pedro que percorrem as principais artérias da vila da Ribeira Brava pelas 22h do dia 28. O centro desta localidade reveste-se de um cenário típico de um arraial madeirense com barracas de comes e bebes, onde é servida a tradicional Espetada, acompanhada de bolo do caco e muitas outras iguarias. O culminar da festa ocorre pela meia-noite, altura em que um espetáculo de fogo-de-artifício ilumina os céus da localidade.

Campeonato da Europa de Corrida de Montanha

Agosto

Feira Agropecuária Porto Moniz  July Programme/programa: Thursday, July 2nd / Quinta-feira,2 21h30 – André Fernandes Wonder Wheel… 23h – Joe Lovano Quartet feat. Lawrece Fields, Linda Oh & Joey Baron Friday, July 3rd / Sexta-feira, 3 21h30 – Miguel Zenón Quartet 23h – Kurt Elling Passion World Saturday, July 4th /Sábado, 4 21h30 – Christian McBride Trio 23h – The Terence Blanchard E-Collective July 2 to 4 – Jam Sessions – Scatt Jazz Club Ricardo Toscano Quartet Madeira Jazz Collective

Organised for the first time in 1955 in order to encourage development of animal breeding, this has become a rural event that gathers several local farming producers. The fair takes place in a rural environment, where food and beverage stalls typical of the local religious festivities can be found.  www.portomoniz.pt Esta feira, que remonta ao ano de 1955, promove o desenvolvimento do setor pecuário local numa mostra que conta com a participação de diversos expositores relacionados com a atividade agropecuária. O evento oferece momentos de muita animação, onde não faltam barracas de comes e bebes num ambiente de um típico arraial madeirense.


events eventos

9

July/Julho XXXI Festival Regional de Folclore – 48 Horas a Bailar Santana  11-12 July

This famous ethnographic festival plays an important role in the promotion of the cultural heritage and the gastronomic traditional aspects of this county located in the northern coast of Madeira Island. The festival is held in the city centre and brings together several regional and national folk dance groups that invite everyone to enjoy good moments of great entertainment during 48 hours.  www.cm-santana.com Este festival etnográfico constitui uma referência a nível regional e nacional na dinamização e promoção do património cultural e das tradições gastronómicas deste emblemático município situado na costa norte da ilha da Madeira. O certame reúne vários ranchos folclóricos regionais e nacionais que proporcionam bons momentos de muita animação e cultura durante 48 horas.

Festa da Lapa

Paul do Mar  July The Casa do Povo of Paul do Mar organizes every year this important event that promotes the ‘Lapa’ (limpet), a kind of shellfish very popular in the Madeira cuisine. The Limpet Festival aims to stand out the cultural heritage of this village located in the municipality of Calheta, offering a diversified program in a typical scenario of the local religious festivities, where food and beverage stalls can be found.  www.visitmadeira.pt A Casa do Povo do Paul do Mar promove anualmente este importante evento popular que tem a lapa como protagonista, molusco bem conhecido da gastronomia madeirense A Festa da Lapa tem como objetivo destacar a herança cultural desta freguesia do concelho da Calheta, oferecendo uma programação diversificada, num cenário típico de um arraial madeirense, com barracas de comes e bebes.

Mostra Regional da Banana Madalena do Mar  July

--------------------------------------------------------------------

Calheta Opening Summer 2015 Calheta  13 July

This festival takes place in the Calheta beach with free entry. Guests: DJ Cristiana Pranto, Marco Gil Live, DJ S. Soares, Spot the Difference  www.cmcalheta.pt Esta festival acontece na Praia da Calheta com entrada livre. Convidados: DJ Cristiana Pranto, Marco Gil Live, DJ S. Soares, Spot the Difference --------------------------------------------------------------------

XVI Festival Raízes do Atlântico Funchal  16-18 July

The Atlantic Roots Festival is an event of traditional music that gathers national and international artists within the World Music domain, as well as the best groups of traditional music from Madeira. This festival takes place in the auditorium of the Municipal Garden, in Funchal, with shows starting every day at 9.30 pm.  www.facebook.com/festival.raizes.atlantico O Festival Raízes do Atlântico é um evento de música tradicional, no qual participam grupos e artistas nacionais e internacionais da área da World Music, para além dos melhores grupos de música tradicional madeirense. Decorre no auditório do Jardim Municipal, no Funchal, com os concertos a terem início todos os dias às 21h30.

The parish of Madalena do Mar, located on the south coast of the island, in the municipality of Ponta do Sol, hosts the Regional Banana Fair. This festivity is comprised by a varied entertainment programme in a tribute to one of its most important and representative agricultural products: the banana.  www.visitmadeira.pt A freguesia da Madalena do Mar, situada na costa sul da Madeira, no concelho da Ponta do Sol, é palco da Mostra Regional de Banana. Este evento conta com várias formas de animação e serve para homenagear uma das principais produções agrícolas locais: a banana. --------------------------------------------------------------------

Campeonato Nacional de Juvenis/Absolutos de Portugal Funchal  23-26 July

Madeira Islands will be hosting this year, for the first time, the National Championship Youth / Absolutes of Portugal competition, a sports event promoted by the Portuguese Swimming Federation in collaboration with the Madeira Swimming Association. The organisation estimates that this competition will contribute to optimise and bring greater dynamics to the Madeira swimming competitions and consequently to the tourist and sports calendar of Madeira Islands as well as to enhance and promote

the quality of the region’s sports infrastructures abroad. The event, considered the greatest of its kind in Portugal, will be held at the Funchal Olimpic Swimming Pool Complex.  www.anatacaodamadeira.pt A Madeira acolhe pela primeira vez o Campeonato Nacional de Juvenis/Absolutos de Portugal, competição dinamizada pela Federação Portuguesa de Natação em colaboração com a Associação de Natação da Madeira. A prova decorrerá nas instalações do Complexo de Piscinas Olímpicas do Funchal entre 23 e 26 de julho. A organização do evento estima que esta competição desportiva contribua para a otimização e para uma maior dinâmica da natação madeirense e consequentemente do calendário turístico e desportivo madeirense, bem como para a valorização e promoção da qualidade das infraestruturas desportivas da região além-fronteiras, nesta que é considerada a maior prova desta modalidade do calendário nacional.

Grande Regata de Canoas Tradicionais Madeirenses Funchal  26 July

The bay of Funchal will be the setting for this event organized by the Municipality of Funchal and the Madeira Canoeing Regional Association in cooperation with the Madeira Association of Sport for All (Associação da Madeira de Desporto para Todos). The regatta consists of a race with 2,5 kilometre long in traditional fishing boats, starting at the quay of Funchal and ending at the Barreirinha beach, in the old quarter.  www.canoagemmadeira.com A baía do Funchal acolhe uma vez mais a “Grande Regata das Canoas Tradicionais Madeirenses” (canoas de pesca), um evento organizado pela Câmara Municipal do Funchal e pela Associação Regional de Canoagem da Madeira, em estreita colaboração com a Associação da Madeira de Desporto para Todos. Esta iniciativa desportiva conta com um percurso de 2,5 km, com início no cais do Funchal e fim na Barreirinha, na Zona Velha da cidade. --------------------------------------------------------------------

Semana do Mar

Porto Moniz  27 July - 2 August See pg. 30 / Consulte pg.30 colocar em dstaque numa pagina  www.portomoniz.pt

Madeira Summer  www.summeropening.pt O Parque de Santa Catarina, no Funchal, será palco da terceira edição do Madeira Summer Opening, Opening Funchal  24-25 July

The Santa Catarina Park, in Funchal, will host the third edition of the Madeira Summer Opening, an urban music festival of national reference in the genres of Hip-Hop, Soul, Funk, Rock, Rap and Reggae rock music. This year edition features famous national and international bands such as the “Buraka Som Sistema” band (Portugal) and the “Natiruts “(Brazil) band, amongst other performers.

um festival de música de referência nacional e no mundo do Hip-Hop, Soul, Funk, Rock, Rap e do Reggae rock. A edição deste ano conta com a participação de algumas bandas de referência a nível nacional e internacional, nomeadamente os “Buraka Som Sistema“ (Portugal) e os “Natiruts” (Brasil), entre outros artistas.


10

MIM June-July 2015

International Wine Challenge Awards Madeira Wines Six Madeira wines were awarded in the International Wine Challenge. Portuguese wines obtained 60 gold medals. Port wines stood out with 34 gold medals won. Alentejo and Madeira were awarded six medals each, followed by the Douro and Dao, with five each, the green wines with two, and one medal to Muscat Favaios (Douro) and the other for Setubal. Portugal won a total of 617 medals at the IWC 2015. In addition to gold, it still managed to bring in 223 silver and 334 bronze. The wine Justino 'Madeira Boal 1934 stood out for being the oldest wine awarded with gold in this competition. "These results show that Portugal is not only a country of fortified wines, but that it also produces fantastic unfortified wines as well. The valley of the Douro and Alentejo are two regions that produce outstanding red and white wines," said Charles Metcalfe, the jury. He also said that the Vinho Verde region is also producing "excellent white wines, with lots of flavor and less alcohol - perfect for the summer." The competition, considered one of the most prestigious and internationally recognized organizations, spent two weeks of wine tasting in April, in London, England, and every wine in this competition was "tasted at least twice" by the jury.

awards prémios Seis vinhos da Madeira foram premiados no International Wine Challenge Os vinhos portugueses obtiveram 60 medalhas de ouro no concurso International Wine Challenge (IWC), que pela primeira vez, em 32 edições, distinguiu também um néctar produzido em Taiwan, informou a organização. Os vinhos do Porto sobressaíram, com 34 medalhas de ouro conquistadas. O Alentejo e a Madeira tiveram ambas seis vinhos premiados com os troféus mais importantes, seguindo-se o Douro e o Dão, com cinco cada, os vinhos verdes (2) e, com uma medalha, um moscatel de Favaios (Douro) e outro de Setúbal. Ao todo, Portugal obteve 617 medalhas no IWC 2015. Além das de ouro, conseguiu ainda 223 de prata e 334 de bronze. O vinho Justino' Madeira Boal 1934 destacou-se por ser o de mais idade premiado com ouro neste concurso, realçou o IWC. "Estes resultados mostram que Portugal não é mais só um país de vinhos fortificados, mas que também produz vinhos não fortificados fantásticos. O vale do Douro e o Alentejo são duas regiões que fazem tintos tremendos e brancos cada vez melhores", disse Charles Metcalfe, do júri. Referiu ainda que a região dos vinhos verdes também está a produzir "excelentes vinhos brancos, com muito sabor e menos álcool - perfeitos para o verão". O concurso, considerado um dos mais prestigiados a nível internacional, teve duas semanas de provas cegas em abril, em Londres, Inglaterra, e cada vinho presente na competição foi "degustado pelo menos duas vezes" pelo júri. Foram premiados vinhos de 47 países, alguns deles sem grande tradição vinícola.

Gold Winner / Vencedores de Ouro Justino's Madeira Boal, 1934 Blandy's 20 Year Old Verdelho, NV Justino's Madeira Terrantez, 1978 Henriques & Henriques Single Harvest Boal, 2000 Henriques & Henriques Medium Rich Single Harvest, 1998

Silver Winner / Vencedores de Prata Henriques & Henriques 20 Year Old Terrantez, NV Justino's Madeira Malvasia 10 Years Old, NV Justino's Madeira Sercial 10 Years Old, NV Justino's Madeira Verdelho 10 Years Old, NV

Bronze Winner / Vencedores de Bronze Justino's Madeira Boal 10 Years Old, NV Justino's Madeira Colheita, 1998 Blandy's 10 Year Old Bual, NV Blandy's 10 Year Old Malmsey, NV Blandy's 10 Year Old Sercial, NV Blandy's 10 Year Old Verdelho, NV Henriques & Henriques 15 Year Old Malvasia, NV


"The scenery is stunning and the levada walks are amazing. In this time we passed waterfalls and other amazing views." - Michael E

news notícias

11

Madeira Travelers' Choice Top 6th

Madeira - 6ª melhor ilha do mundo

Top 10 Islands in the World consist of... 1. Providenciales (Turks e Caicos) 2. Maui (Havaí, EUA) 3. Roatan (Honduras) 4. Santorini (Grécia) 5. Ko Tao (Tailândia) 6. Madeira (Portugal) 7. Bali (Indonésia) 8. Ilhas Maurício (Maurício) 9. Bora Bora (Polinésia Francesa) 10. Fernando de Noronha (Brasil)

Madeira is this year’s top sixth Travelers’ Choice Island in the world. The capital city of Funchal was settled in the 15th century and is a colorful collection of gardens, religious sites, and quirky tourist attractions like the typical thatched-dwellings which one can find in Santana. Hiking to the summit of Pico Ruivo will make you feel like you’ve climbed through the clouds. And when your mouth dries up, don’t forget to unwind over a glass of Madeira wine, a historic fortified beverage that’s musky and subtly sweet.

A ilha da Madeira foi considerada a 6ª melhor ilha do mundo para passar férias. O ranking foi divulgado pela TripAdvisor. Baseia-se na opinião de milhares de turistas de todo o mundo. Hotéis, restaurantes e atrações foram os pontos avaliados. Os jardins, o vinho típico e o Pico Ruivo são tidos como os pontos "altos" da Ilha portuguesa. "A capital do Funchal foi colonizada no século 15 e é uma coleção colorida de jardins, locais religiosos e atrações turísticas peculiares , como o telhado de palha no Centro Histórico da Madeira. Caminhe até o cume do Pico Ruivo e vai sentir-se como se estivesse nas nuvens. Descontraia com um copo de vinho da Madeira, uma bebida fortificada histórica que é almiscarado e sutilmente doce.", é assim que a Madeira é descrita no site da TripAdivor. Quanto ao que mais a Madeira tem, não faltam dicas e referências no portal: à última contagem, a página dedicada à ilha somava 106.844 avaliações. É a partir destas opiniões, divididas por critérios vários, que o dito maior portal de viajantes do mundo ("mais de 160 milhões de avaliações") pôs a Madeira em alta no seu novo top ilhas: ficou em 6.º lugar na lista mundial – onde só se encontra mais uma ilha europeia – e arrebatou o 2.º lugar no top da Europa.


12

MIM June-July 2015

Monte Palace Museum

berardo museum

The Lake

From 1904 to 1943, at the time when the Palace was being used as a Hotel, its clientele was able to enjoy pleasant boat trips on the central lake. There was water shooting out of spouts and jets in which water games could be played. Sometimes, couples that were hoping to take refuge from prying eyes, taking their leisurely trip around the “fortress” would get sprayed. These are still features on the lake today and can be enjoyed by our present visitors. Water is fed into the lake by a large waterfall designed by José Berardo and it is bordered at the rear by an aqueduct that also used to provide water. It is now home to the swans and ducks but visitors may sit and share the peaceful tranquillity of these surroundings with them.

Monte Palace Tropical Garden Situated in the amphitheatre of Funchal about 5 kilometres from the centre of town you will find one of the most beautiful gardens of Madeira Island, the Monte Palace Tropical Garden. This garden, belonging to the Berardo Foundation, invites you to an unforgettable journey through Monte nature. Palace Museum In 1989 this property was donaTimetable: 10:30 -16:30 ted, by its owner José M. R. daily within the Berardo, to a Monte Palace charitable instituTropical Garden tion created by him, the Jose Berardo Foundation. The Foundation’s aims are mainly charitable but it also dedicates a great and special concern to the safe-keeping and preservation of works of art as well as to the defence and preservation of the environment, with the Monte Palace Tropical Garden constituting undoubtedly the privileged location for realising these objectives. www.berardocollection.com

O Lago De 1904 a 1943, quando o Palácio funcionou como Hotel, a lagoa central proporcionava passeios de barco à sua clientela. A existência de canhões e jactos de água permitia fazer certos jogos, algumas vezes molhando os casais que procuravam um refúgio fora dos olhos dos curiosos, dando um passeio em redor da “fortaleza”. Tudo isto ainda existe e pode ser visto pelos visitantes. A lagoa é alimentada por uma cascata artificial desenhada por José Berardo sendo rodeada nas traseiras por um aqueduto que a fornece. Esta lagoa é, agora, o lar de cisnes e patos mas os visitantes podem sentar-se com eles e partilhar uns momentos de tranquilidade nesses recantos.

This peaceful location can be visited daily from 9:30a.m. to 6p.m. The best access to this Garden from the centre of Funchal is to take the cable car up to Monte and go through the entrance at Caminho das Babosas #4A. The other entrance is at Caminho do Monte #174.



14

MIM June-July 2015

Paragliding

Fotos: Duarte Correia

Sky’s the Limit

Paragliding is the recreational and competitive adventure sport of flying paragliders: lightweight, free-flying, foot-launched glider aircraft with no rigid primary structure. The pilot sits in a harness suspended below a fabric wing comprising a large number of interconnected baffled cells. Wing shape is maintained by the suspension lines, the pressure of air entering vents in the front of the wing, and the aerodynamic forces of the air flowing over the outside. Despite not using an engine, paraglider flights can last many hours and cover many hundreds of kilometers, though flights of one to two hours and covering some tens of kilometers are more the norm. By skilful exploitation of sources of lift, the pilot may gain height, often climbing to altitudes of a few thousand meters. Paragliding has become quite famous in Madeira Island with great locations, beautiful landscapes, exciting views from above, and unforgettable memories. There are many great locations scattered all over the island, great take-off and landing areas which make it a truly unique experience. Hartmut Peters is one of the most experienced instructors for flying and you also can contact the Aeroclube of Madeira and Madeira Paragliding Hang gliding Association for flying and who are also responsible for the organization of the competitions and leisure events on the Island.



adventure aventura

15

Parapente – O Céu è o Limite

Paragliding Pilot Nome: Hartmut Peters Telm: 00351964133907 Web:

www.madeira-paragliding.com Facebook:

www.facebook.com/madeiraparagliding

Paragliding Clubs Associação de Voo Livre da Madeira Estrada de Santa Clara, Teleférico do Rancho, Câmara de Lobos Mobile: +351 925 507 000 E-mail: geral@voolivremadeira.com Web: www.voolivremadeira.com

Local habitual de Voo:

Arco da Calheta Info:

Piloto qualificado para fazer voos bilugar, a sua descolagem é também ponto de encontro tanto para pilotos locais como para estrangeiros.

Aeroclube da Madeira Rua do Castanheiro, E 2, Funchal Tel: 967848602 / 291228311 Email: aeroclubemadeira@netmadeira.com Web: www.aeroclubedamadeira.com

Se tem espírito de aventura e para si o céu é o limite, atreva-se a conhecer a Madeira vista de cima praticando parapente! Praticar parapente é uma das atividades mais atrativas da ilha da Madeira devido às suas caraterísticas morfológicas. A partir do céu pode desfrutar de uma fantástica vista aérea tanto do maciço montanhoso central da Madeira como da costa marítima da ilha. Em toda a ilha existem ótimos locais para descolar, sendo os mais utilizados o Pico da Cruz, o Miradouro da Madalena, a zona do Porto da Cruz e dos Prazeres. Se lhe falta experiência, pode optar por saltar em tandem - acompanhado por um piloto que garante que vive toda a adrenalina em perfeita segurança.

Copperton, Africa do Sul e o Lesoto, mas o trabalho mais importante foi efectuado ao nível da segurança e da estabilidade dos modernos parapentes, dando destaque ao conceito de performance em segurança das asas intermediárias, tornando o parapente acessível a um número cada vez mais alargado de adeptos.

O parapente, como aeronave, descende em linha directa do paraquedas-asa, inventado nos anos 50 pelos engenheiros da NASA como meio de descer naves espaciais após a sua entrada na atmosfera. Em meados dos anos 80 nos alpes, alguns paraquedistas franceses experimentaram saltar em paraquedas-asa, descolando em corrida a partir de vertentes bem acentuadas. Esta curiosa e simples forma de voar tornou-se moda das regiões alpinas, convencendo e fascinando montanhistas, paraquedistas, esquiadores e voadores. Fazendo nascer então aeronaves especificamente destinadas a este desporto. A partir dessa data e até aos nossos dias o parapente não parou de evoluir, possibilitando percorrer distâncias impensáveis, como é o caso do actual recorde mundial estabelecido por Nevil Hulett da africa do sul a 14 de Dezembro de 2008, com um voo de 502.9 km

O equipamento necessário começa no pára-quedas de reserva, acessório de uso obrigatório para segurança em voo. Usado para emergências no caso de colisão em voo ou problemas com as asas que possam causar a perda de altitude irreversível. O tamanho do pára-quedas de reserva depende do peso a ser sustentado pelo mesmo. Os óculos de sol são importantes para poder pilotar melhor sem que ao olhar para a vela o Sol o atrapalhe, é importante que as lentes tenham uma boa protecção UV. O capacete é um item obrigatório de voo, para proteção caso o piloto ou passageiro numa aterragem forte bata a cabeça ou caia na descolagem. As botas de voo geralmente tem proteção lateral para não torcer o tornozelo no caso de pousar forte ou caminhadas em terreno irregular.

O parapente é feito de materiais como o nylon e o poliéster não porosos e impermeabilizados, para que o ar que entra não saia através do tecido, mantendo assim a pressão interna e o velame inflado. Quanto mais horas de voo e exposição ao Sol, mais desgastado fica o velame, causando a perda da impermeabilidade e aumentando a porosidade, tendo assim uma diminuição da performance.


16

MIM June-July 2015

The following places are just a few great locations for take off Achadas da Cruz - Teleférico Arco da Calheta Arco da Calheta - Rochão Bica da Cana Cabo Girão Canhas Chão da Lagoa Fajã da Ovelha Fanal Paul da Serra Paul da Serra Cristo Rei Paul da Serra Juncal Pico da Ana Ferreira – Porto Santo Pico da Cruz - Funchal

Pico da Torre – Câmara de Lobos Pico das Flores - Porto Santo Pico do Areeiro Pico Gordo - Paul da Serra Ponta da Cruz - Funchal Ponta Delgada Ponta do Pargo - Capela Ponta do Pargo - Casa de Chá Porto da Cruz - Lamaceiros Porto de Abrigo – Porto Santo Prazeres Rabaçal Raposeira Ribeira da Janela São Jorge

Alguns dos locais de descolagem


bon apetite

17

Espada Preta com Banana Frita

Ingredientes:

Black Scabbard with Fried Banana Ingredients:

• 1 kg scabbard fish, cleaned

• 3 cloves garlic • juice of 1 lemon

• salt and black pepper • 2-3 tbsp plain flour, seasoned with salt and pepper

• 4-6 bananas • 30 g butter • 2 tbsp sunflower oil

Preparation: 1. Cut the fish up into pieces each about 8-10 cm long, discarding the head and tail. Use a pair of sturdy scissors to trim off the dorsal spines that run all along the back of the fish. 2. Place the fish pieces in a shallow dish, then sprinkle with the crushed garlic and lemon juice. Season with a little salt and pepper. Turn with your hands, so that each piece is coated. Leave for half an hour, turning the pieces again half way through. 3. Spread seasoned flour out onto a plate. Take two frying pans, and heat one third of the butter with about one third of the oil in one of the pans. As the

butter heats up, quickly peel the bananas, and put them into the pan. Fry gently, turning once or twice, until golden brown and cooked through. Keep warm. 4. Meanwhile, heat the remaining butter and oil in the second pan. Coat the pieces of scabbard in seasoned flour and gently fry for about 2 minutes on each side until just cooked through. You may need to do this in two batches. 5. Arrange the fish on a warm serving dish and top with the bananas. Sprinkle with coriander and serve immediately with the lemon wedges.

• 600g de filetes de peixe espada preto • 4 bananas • 4 batatas grandes cortadas em cubos • 5 dentes de alho picados

• Sal q.b. • Pimenta q.b. • 2 ovos • Farinha q.b. • 60g de manteiga • Coentros picados • Óleo para fritar

Preparação: 1. Tempere os filetes com metade dos alhos, sal, pimenta e o sumo de limão. Mexa bem os filetes para espalhar o tempero. Deixe tomar gosto durante 20 minutos. 2. Coloque as batatas a cozer numa panela com água e sal e deixe cozer durante 10 minutos. Depois de cozidas, coloque-as num prato. 3. Parta os ovos para um recepiente e bata-os com um garfo. Passe os filetes por farinha e pelo ovo batido e frite-os em óleo quente. Retire os filetes para um prato com papel absorvente. 4. Descasque as bananas e corte ao meio. Passe-as por farinha e por ovo e frite-as no óleo. Coloque-as num prato com papel. 5. Numa frigideira coloque a manteiga e os restantes alhos e deixe aquecer um pouco. Junte as batatas e os coentros picados, mexa e deixe saltear ligeiramente. Tempere com um pouco de pimenta. Sirva os filetes com as bananas por cima e acompanhe com as batatas salteadas e uma salada.


fauna

18

MIM June-July 2015

The Madeira Lizard (Lacerta dugesii)

The Madeira Wall Lizard (Lacerta dugesii) is a species of lizard of the Lacertidae family.

the mainland. The first lizards were detected there in 1992. Although they are, to a large extent, insectivores, ripe fruit and berries (especially wild blackberries) make up part of their diet. With the discovery and subsequent colonization of the archipelago, these lizards began to include fruit and food scraps in their diet.

A lagartixa da Madeira (Lacerta dugesii) é uma espécie de lagarto pertencente à família Lacertidae. Trata-se de uma espécie endémica do arquipélago da Madeira, onde ocorre de forma abundante. Apesar de também existirem algumas populações nas ilhas dos Açores, estes exemplares são descendentes de animais introduzidos acidentalmente durante o século XIX por navios que faziam a rota entre os dois arquipélagos. Existe ainda uma pequena população na zona portuária de Lisboa, provavelmente transportada acidentalmente nos navios de transporte de banana, e detectada pela primeira vez em 1992. Apesar de ser uma espécie essencialmente insectívora, frutos maduros e bagas (em especial amoras-silvestres) também fazem parte da sua dieta. Com a descoberta do arquipélago e posterior colonização, as lagartixas aproveitaram a oportunidade e passaram a incluir na sua dieta restos de alimentos e frutos de cultivo, sendo considerada, por vezes, uma praga de várias culturas, como as uvas e as frutícolas.

Madeira Dragon Tree (Dracaena draco) Although the Dragon Tree (Dracaena draco) is endemic to the Canary Islands, Madeira and Cape Verde, only a few of these trees can be found growing naturally. This species grows very slowly, commonly taking 10 years to grow 2 or 3 feet high. Once the tree reaches this height, it is capable of flowering, although it only happens once every 15 years. When the dragon tree flowers, its trunk splits - a characteristic that allows botanists to estimate the age of the tree based on the number of times the trunk has divided. As of 2010, the oldest known dragon tree is approximately 650 years old. The tree contains a marvelously red resin called Dragon’s Blood, which has been used for a variety of purposes throughout history. Starting in the first century AD, Dragon’s Blood was used as a dye and medicine to treat respiratory and gastrointestinal problems.

Fotos: CQM

flora

The Madeira Wall Lizard (Lacerta dugesii) is a species of lizard of the Lacertidae family. It is endemic to Madeira Island. In the Azores this lizard has become naturalized after involuntary introduction by ship trade between the two archipelagos. Small populations of these creatures exist in the port area of Lisbon due to the fact that they were accidentally transported in ships which carried bananas to

A Lagartixa da Madeira

 Características O Dragoeiro (Dracaena drago), é uma das espécies mais raras de Portugal. É uma planta originária da região biogeográfica atlântica da Macaronésia, onde é nativa dos arquipélagos das Canárias, Madeira e Açores, ocorrendo localmente da costa africana vizinha e em Cabo Verde. Pode atingir centenas de anos de idade, produzindo árvores de grandes dimensões. Apesar de comum e muito apreciado como planta ornamental em jardins daqueles arquipélagos, o dragoeiro encontra-se vulnerável no estado selvagem devido à destruição do

O Dragoeiro seu habitat. A sua abundância varia entre relativamente comum nas Canárias a raro na ilha da Madeira e na maioria das ilhas açorianas. As flores nascem em grandes cachos de cor esbranquiçada nos meses de Agosto e Setembro. Um corte no caule ou nos ramos deixa sair um líquido avermelhado denominado 'sangue-de-dragão'. Antigamente, este líquido era utilizado na produção de um verniz encarnado, em tintas para tingir tecidos e como tónico com fins medicinais.


ships navios

Anthem of the Seas

MS Anthem of the Seas is a cruise ship operated by Royal Caribbean International (RCI). She is the second ship of the Quantum class, which surpasses the earlier Freedom-class ships by over 14,000 GT, becoming the second largest class of passenger ships behind RCI's Oasis class ships on a gross tonnage basis. Anthem of the Seas was delivered to Royal Caribbean on April 10, 2015, and christened on April 20, 2015. The 4,180-passenger cruise ship Anthem of the Seas features innovations like RipCord by iFly, a skydiving simOwner: Royal Caribbean International ulator; North Star, a jewelOperator: Royal Caribbean International shaped glass capsule that rises Port of registry: Nassau, Bahamas 300 feet above sea level, providing 360-degree views from high Builder: Meyer Werft, Papenburg, Germany above the ship; and the SeaPlex, Cost: Estimated cost of $940m the largest indoor sports and Laid down: November 20, 2013 entertainment complex at sea, Launched: February 20, 2015 with attractions ranging from bumper cars, roller skating and Christened: April 20, 2015 by Emma Wilby video gaming to a circus school Maiden voyage: April 22, 2015 complete with flying trapeze In service: April 20, 2015 classes. Call sign: C6BI7 Technology-wise, Anthem raises the bar for the cruise industry. IMO number: 9656101 Not only does it offer superfast MMSI number: 311000274 Internet, but it also uses iPad Class and type: Quantum-class cruise ship check-in, RFID bracelets, online bookings for restaurants and Tonnage: 167,800 GT activities, and robot bartenders Length: 348 m (1,142 ft) -- and the good news is that it Beam: 41 m (135 ft) (waterline) all seems to work. Draught: 8.5 m (28 ft) Anthem is a big, bold, beautiful ship, with more restaurants, Decks: 18 (16 passenger-accessible) bars and entertainment Installed power: Two 20.5 MW (27,500 hp) ABB onboard than you can hope to Azipod XO thrusters experience in a week. It's fun Four 3,500 kW (4,694 hp) bow and flashy, and it reminds us of thrusters being in a Las Vegas hotel for a Propulsion: Diesel-electric week. The atmosphere is equal parts modern sophistication 4,180 passengers (double occu.) Capacity: and straight-up fun. Anthem of 4,905 passengers (maximum occu.) the Seas was the largest ship Crew: 1,500 ever to cruise Funchal Port. Notes:

220-foot outdoor, movie screen

19

MS Anthem of the Seas é um navio de cruzeiro da classe Quantum para a Royal Caribbean International. O navio teve a sua viagem inaugural no dia 22 de Abril de 2015, partindo do porto de Southampton na Inglaterra para um cruzeiro de 8 noites por França e Espanha. Nos primeiros meses de operação as suas viagens serão principalmente pelo Mar Mediterrâneo, norte da Europa chegando até à Madeira e às Ilhas Canárias. Com 168 mil toneladas de arqueação bruta, o Anthem of the Seas é o maior navio de cruzeiros que já atracou no Funchal. Inaugurado em abril deste ano, prevê estar na Madeira mais duas vezes e um total de oito em Lisboa, na sua rota de cruzeiros pelo Mediterrâneo. O navio pode transportar mais de 4180 passageiros e 1500 tripulantes. Os camarotes estão distribuídos por 1571 com varanda, 148 exteriores, 375 interiores com varandas virtuais, 16 suites familiares, 12 estúdios com varanda e 34 para passageiros com mobilidade reduzida. O Anthem of the Seas, tal como o seu irmão mais velho, o Quantum, é um manancial de tecnologia e inovação aliadas ao bom gosto, luxo e elegância. Além dos acabamentos e da decoração presente em todo o navio, podemos usufruir de variadíssimos espaços de restauração, 18 ao todo e 3 deles de conhecidos chefs, Jamie Oliver, Michael Schwartz e Devin Alexander. Mas as maiores novidades estão nos decks mais elevados do navio: a North Star, uma cápsula de vidro que se eleva a mais de 90 metros acima do navio e permite vistas fantásticas num Anthem of the Seas ângulo de 360 graus. O Proprietário Royal Caribbean RipCord by iFly é um simOperador Royal Caribbean ulador de queda livre que promete levar as emoções Construção Meyer Werft, Alemanha ao extremo. O Bionic Bar, Lançamento 20 Fevereiro, 2015 um bar sem funcionários Porto de registo Bahamas de mesa, mas com dois Viagem inaugural 22 Abril. 2015 robots de alta eficiência que preparam cocktails Classe Quantum em dois tempos. O Two70 Tonelagem 167,800 toneladas é um grande anfiteatro Largura 41 m onde se pode assistir a Cabines 1 570 espectáculos e no Seaplex, o maior comComprimento 348 m (1,142 pés) plexo desportivo num Velocidade 30 nós (43 km/h - 27 mph) navio, pode praticar patiCarga 4 180 passageiros, nagem e até andar de car1 500tripulantes rinhos de choque. Moeda

Dólar EUA


20

MIM June-July 2015

Madeira’s Deep BLUE Sea This year the European Blue Flag Association has given Blue Flags to 11 beaches of the Madeira Archipelago. The Blue Flag is a symbol of environmental quality awarded annually to beaches and marinas that put themselves forward to be assessed against strict criteria that include water quality; environmental information and education; environmental management; and equipment, safety and services. Funchal is home to the highest concentration of awarded flags: Clube Naval, Ponta Gorda/Docas do Governador and Praia Formosa. The remaining flags were awarded to beaches spread around the islands of Madeira and Porto Santo, attesting to the quality of the bathing complexes and beaches offered by this destination: Praia das Palmeiras, Roca Mar, Galo Mar, Garajau, Faial complex and the Porto Moniz natural pools. The island of Porto Santo was granted flags for its Fontinha and Ribeiro Salgado beaches.

The following beaches have maintained their “Blue Flag” standing: Funchal Ponta Gorda-Poças do Governador Praia Formosa Lido Porto Moniz Porto Moniz Porto Santo Praia da Fontinha Praia do Ribeiro Salgado

Santa Cruz Garajau Palmeiras Roca-Mar Santana Ribeira do Faial São Vicente Ponta Delgada

As 11 praias galardoadas da Região da Madeira

Mar AZUL da Madeira A bandeira azul vai ser hasteada este ano em 299 praias de Portugal, mais uma do que em 2014, e em 15 marinas, menos duas que no ano passado, anunciou a Associação Bandeira Azul. Num ano em que o mote é “Faz da mudança a tua praia”, o número de bandeiras atribuídas em 2015 é o mesmo de 2014. A Madeira foi a região que perdeu mais bandeiras azuis (seis) este ano, devido à aplicação de uma diretiva europeia sobre a qualidade da água balnear que alterou critérios. Por isso,

"todas as praias na Madeira foram penalizadas, não por resultados do ano passado, mas de 2011", disse o presidente da Associação Bandeira Azul,, acrescentando que, no arquipélago, algumas praias passaram a registar formalmente uma "água boa e não uma qualidade excelente". "Continuam a ser praias com uma água com ótima qualidade, mas ficaram penalizadas pela transição da diretiva", porque deveriam ter realizado mais análises para manter a qualidade excelente.


21

Fev./Mar. 2014 | MIMagazine


22

MIM June-July 2015

Mary Jane Wilson The Good Mother Also known as ‘Maria of Saint Francis’, Mary Jane Wilson was born on October 3rd 1840 in Hurryhur, Mysore, Karnataka, India. Although she was born in India, her parents on the other hand, were English. She was orphaned in childhood and handed over to her aunt who gave her a proper education. She was raised an Anglican and converted to Catholicism, joining the Church in France in 1873. On May 26th 1881 she arrived in Madeira where she worked as a nurse taking care of an English patient. At the same time, she taught catechism to the local children, looked after the sick and support education to the young by teaching youngsters across the island. On January 15th 1884, she founded the Franciscan Sisters of Our Lady of Victory who dededicated their lives to caring for children and the sick. She was dubbed ‘Sister Mary Jane Wilson’.

On January 15th 1884, she founded the Franciscan Sisters of Our Lady of Victory who dededicated their lives to caring for children and the sick.

She was also dubbed "Good Mother" due to her deep faith and saintly acts towards the poor and the young. Enlightened by her example, the Congregation she founded now has sisters, not only in Madeira, but also in mainland Portugal and the Azores, Mozambique, England, Italy, Germany, Brazil, South Africa, Philippines, Angola, India, Congo, Timor and Tanzania. Inspired by the life of the “Good Mother”, the association "Friends of Sister Wilson" was founded with the intention of carrying on her work. She was venerated on 9 October 9th 2013 by Pope Francis (decree of heroic virtues)

persons pessoas Bio Full name Mary Jane Wilson Born 3 October 1840 in Hurryhur, Mysore, Karnataka, India Died 18 October 1916 in Câmara de Lobos, Madeira Founder Franciscan Sisters of Our Lady of Victory Notable honors Venerated at 9 October 2013 by Pope Francis (decree of heroic virtues)

During the destructive epidemic of 1907, the Franciscan Sisters worked by her side looking after the victims of smallpox. For this act of bravery she was awarded the "Torre e Espada" (Tower & Sword) by King D. Carlos. In October 1910, with the republican revolution, the Congregation was extinguished and as a result, Sister Mary Jane Wilson was expelled to England. After a year of exile she was able to return to Madeira where she gave new life to the congregation she had founded. She died on October 18th 1916 in Câmara de Lobos due to natural causes. She was 76.


23

Mary Jane Wilson

A Boa Mãe Biografia Mary Jane Wilson nasceu em Hurryhur, Mysore - Índia, a 3 de Outubro de 1840. Seus pais, ingleses, educaram-na na religião anglicana que fervorosamente praticavam. Orfã na infância foi entregue aos cuidados de uma tia, na Inglaterra, que lhe proporcionou esmerada educação. Na juventude foi assaltada por dúvidas relativas à sua religião que a aproximaram da Igreja Católica, como a referente à presença real de Cristo na Eucaristia, que foi vencida graças a uma intervenção particular de Nossa Senhora das Vitórias a 30 de Abril de 1873. A 11 de Maio seguinte recebeu sob condição o Baptismo católico, em Boulongne-SurMer, França. A 26 de Maio de 1881 chegou à Ilha da Madeira como enfermeira de uma doente inglesa. Fixando-se no Funchal, dedicou-se à catequese das crianças, aos doentes e à educação da juventude. A 15 de Janeiro de 1884, com a primeira colaboradora, Amélia Amaro de Sá, fundou a Congregação das Irmãs Franciscanas de Nossa Senhora das Vitórias, tomando o nome de Irmã Maria de S. Francisco. Florescendo esta

Congregação no Hospital da Vila de Santa Cruz, por ela restaurado e assistido, dali se expandiu por diversos pontos da Ilha onde abriu escolas promoveu a alfabetização e a cultura, evangelizou e socorreu os pobres. Em 1907 a sua caridade foi heroicamente testemunhada quando uma forte epidemia de varíola assolou a região sul da Madeira. Correndo todos os perigos a Irmã Wilson e suas Irmãs socorreram de tal modo os doentes que mereceram na pessoa da Fundadora, a condecoração "Torre e Espada" que lhe foi atribuída pelo rei D. Carlos. Em Outubro de 1910, com a revolução republicana, a Congregação foi extinta e a Fundadora, depois de presa, foi expulsa para a Inglaterra. Após um ano de exílio conseguiu regressar e no escondimento reuniu e deu nova vida à Congregação que fundara. Em 8 de Maio de 1916 recebeu a aprovação diocesana dos estatutos e a 18 de Outubro do mesmo ano, quando, a pedido do Bispo, lançava as bases de um pré-seminário, faleceu piedosamente no Senhor, aos 76 anos de idade.

A boa mãe A caridade com que a todos servia e que lhe mereceu, vindo dos pobres, o apelido de "Boa Mãe", era o reflexo da fé profunda com que se abandonava em Deus e da esperança inabalável com que se entregava às suas iniciativas de promoção humana. Iluminada pelo seu exemplo, a Congregação por ela fundada conta hoje com a acção das suas Irmãs, não só na Ilha da Madeira, mas também em Portugal Continental e Açores, Moçambique, Inglaterra, Itália, Alemanha, Brasil, África do Sul, Filipinas, Angola, Índia, R. D. do Congo, Timor e Tanzânia. Também a Associação "Amigos da Irmã Wilson", de fundação recente, inspirada na vida da Serva de Deus, permite aos fiéis leigos viverem na Igreja em forma associada, a riqueza do espírito e carisma da Irmã Wilson, segundo o estado de vida dos membros.


24

MIM June-July 2015

Woodcraft Artisans from Paul do Mar Produce Tiles Inspired by Madeira Embroidery ors from the glazes. That’s when Paula Gomes decided to apply the same technique using the Madeira embroidery design in an attempt to identify their work with the region. And thus, a distinctive craftsmanship was born. Customers, especially tourists, began acquiring the Spanish-Arab replicas and gradually the Madeira embroidery pieces. "But now the business is undernourished due to the crisis," said Duarte Gomes, referring to the times when craft fairs were required to replenish stock. Roughly 50 pieces are created in a given day however, they’re only ready to sell after two months of drying, heating, glass application and cooling. It’s a long process, but which is worth every euro spent on it. "In producing such a tile, patience is the key," said Duarte. “And when the product is completed, the customer can expect to take with him a high quality piece of art which will last for ages.”

The use of embroidery designs in woodcraft is the workmanship of siblings Paula and Duarte Gomes whose workshop is located in the parish of Paul do Mar, Calheta. "Whenever I showed up with such pieces it was common for people to ask me how I had gotten the embroidery inside the wooden tile," said Paula Gomes Lusa. She went on to confess that the technique used is the same one which was used with the Hispano-Arab tiles of the sixteenth century.

Foto: Lusa

In 1994, Duarte opened up a workshop on the ground floor of the family house in Paul do Mar, a parish which consists of about 900 inhabitants. Luckily, he was granted equipment from a European fund for which he had applied for. The material consisted of an oven-like machine and a press. "Typically, handmade tiles were cut with a knife. If the technique were to be adopted people would not buy it. People fancy craftwork, but with an industrialised look to it. It is starnge," said Duarte Gomes. "Some of our tiles for sale in museums across Funchal were returned because people believed that they were defective when in fact, those little imperfections were what made the piece special," confirmed Paula Gomes. The first pieces of the siblings’ workshop "Azuldesejo" were replicas of the Hispanic-Arab tiles of the sixteenth century, in which the figures are outlined by edges, which serve to separate the col-

O uso dos desenhos do bordado Madeira na azulejaria é a marca dos irmãos Paula e Duarte Gomes, com oficina de cerâmica na freguesia do Paul do Mar, concelho da Calheta. "As primeiras vezes que apareci com estas peças era costume ouvir as pessoas a questionar como é que eu tinha metido o bordado dentro do azulejo", contou Paula Gomes à Lusa, explicando que o efeito resulta da aplicação da técnica da aresta, a mesma usada nos azulejos hispanoárabes do século XVI.

Fonte: Lusa

Artesãos do Paul do Mar produzem azulejos inspirados no bordado Madeira Embora seja formada em geologia, a paixão pela cerâmica arrebatou-a nos tempos em que estudava em Lisboa, quando, por curiosidade, frequentou um curso. "Depois, já não consegui parar", realçou. Em 1994, instalou a oficina no résdo-chão da casa de família, no Paul do Mar, freguesia com 900 habitantes, que se estende por uma fajã à beira mar, na zona oeste da Madeira, durante anos marcada pelo isolamento, a emigração e a vida dura da pesca e do campo. Candidatou-se a um fundo europeu e adquiriu equipamento: uma fieira, uma mufla (forno) e uma prensa; máquinas que, como diz, "não industrializam o processo, simplesmente o agilizam". Na década de 2000, o irmão associou-se à iniciativa e desde então a oficina "Azuldesejo" funciona a quatro mãos, produzindo painéis para clientes um pouco por toda a ilha e também para estrangeiros vindos de França, Áustria e Estados Unidos. "Normalmente, os azulejos artesanais são cortados com uma faca, só que se eu fizer dessa forma as pessoas não compram. As pessoas gostam das coisas artesanais, mas com aspeto industrial. É curioso, não é?", disse Duarte Gomes, enquanto ia dando forma a uma peça, com recur-

so a um naco de barro, um rolo, um martelo, um molde e, por fim, uma guilhotina, para garantir um corte perfeito. "Alguns dos nossos azulejos à venda nos museus do Funchal eram devolvidos, porque as pessoas consideravam que tinham defeito, quando na verdade aquelas pequenas imperfeições tornavam a peça única", explicou Paula Gomes. Os primeiros trabalhos da oficina "Azuldesejo" foram réplicas dos azulejos hispano-árabes do século XVI, em que as figuras são delineadas através de arestas, que servem para separar as cores dos vidrados. A certa altura, Paula Gomes decidiu aplicar a mesma técnica sobre os desenhos do bordado Madeira, numa tentativa de identificar o seu trabalho com a região. E assim nasceu uma marca distintiva. Os clientes começaram por ser turistas, adquirindo sobretudo as réplicas hispano-árabes, entre as quais uma cujo original do século XVI, ao nível do país, só existe no Convento de Santa Clara, no Funchal. A sua característica é ser de uma só cor verde cobre - quando os azulejos da época são policromados. Depois, começaram a chegar encomendas de particulares, restaurantes,

hotéis, autarquias e os painéis da "Azuldesejo" espalharam-se pela ilha, estando também à venda em várias lojas e museus do Funchal. "Mas agora o negócio está subalimentado devido à crise", disse Duarte Gomes, evocando os tempos em que nas feiras de artesanato eram obrigados a reabastecer a banca. "Atualmente, a gente leva e traz", reforçou Paula Gomes. "As pessoas gostam e acham muito bonito, mas comprar?". "Os preços que praticamos já não são alterados para aí há dez anos! Mesmo assim, se o mercado fosse consistente e permanente, a coisa compensava", salientou Duarte Gomes, que se dedica a tempo inteiro à atividade. É capaz de cortar 50 azulejos num dia, mas até que se diga que o produto está pronto passam à vontade dois meses, entre a secagem ao ar livre, a primeira cozedura no forno, a aplicação do vidro com as respetivas cores, a segunda e derradeira cozedura e o arrefecimento final. "No processo de feitura do azulejo, a paciência é fundamental", sublinhou, por seu lado, Paula Gomes. No entanto, quando o produto é de qualidade, o cliente pode contar com uma durabilidade de séculos.


25

This trail begins at regional highway E.R.103 at Ribeiro Frio and follows the levada of Serra do Faial, providing access to the Balcões belvedere, which offers beautiful panoramas of the deep valley of Ribeira da Metade and the parish of Faial. Surrounding the levada the most varied endemic species abound, such as laurel trees (Laurus novocanariensis), Madeira mahogany (Persea indica), Madeira blueberry (Vaccinium padifolium), and Madeira orchids (Dactylorhiza foliosa), as well as exotic deciduous trees like English oaks (Quercus robur) and London plane trees (Platanus x acerifolia), all of which are found at regular intervals at the edge of the path. When you arrive at the Balcões belvedere, you will come upon a splendid scene completely dominated by the verdant valleys that characterise the Laurisilva forest, which is integrated in the Natura 2000 Network. This forest takes on added importance as a "water producer", because it condenses the water from the mists on the leaves of its vegetation , and thereby delivers great amounts to the soil, where it in turn replenishes the springs and brooks. The Hydroelectric Plant of Fajã da Nogueira is completely visible from this location and is evidence of the value this forest has for the island of Madeira. The plant produces electricity with water from reservoirs and supplies the entire municipality of Santana. On days when the visibility is good, you will be able to see the Central Mountain Chain of the island, with the highest peaks of the island being prominent, Pico do Areeiro (1817m), Pico do Gato, Pico das Torres, Pico Ruivo (1861m) and the majestic geological display of the Penha d'Águia rock formation. With a bit of luck, you may see a firecrest (Regulus ignicapillus maderensis), the smallest bird of the Madeira forest, chaffinches (Frigilla coelebs maderensis), grey wagtails (Motacilla cinerea schmitzi), blackbirds (Turdus merula cabreae), robins (Erithacus rubecula), buzzards (Buteo buteo harteti), or the very rare Madeira long-toed pigeon (Columba trocaz). Having retraced your steps and arriving at Ribeiro Frio once again, do take advantage of the opportunity to purchase some souvenirs of regional handicrafts as well as having a look at the rainbow trout (Oncorhynchus mykiss Walbaum) nursery of the Ribeiro Frio Fish Hatchery, the main purpose of which is the production of trout to replenish the water courses of Madeira Island.

Fotos: Carlos Faria

Vereda dos Balcões

Vereda dos Balcões Start

Ribeiro Frio

Finish

Balcões

Total Time

1.5 H

Total Distance

3 Km

Highest Altitude

630 m

Lowest Altitude

630 m

Difficulty

Easy Observations

Weather subject to frequent changes, take warm clothing; path in some places is slippery

Este trilho tem início e fim na estrada regional E.R.103 no Ribeiro Frio numa extensão de 1,5 Km (+ 1,5 Km de regresso), com uma duração de 1h30m (ida e regresso). O percurso acompanha a Levada da Serra do Faial dando acesso ao Miradouro dos balcões onde são observadas belas paisagens sobre o profundo vale da Ribeira da Metade e da Freguesia do Faial. Ao longo do percurso são encontradas espécies indígenas e endémicas da Madeira pertencentes ao ecossistema – Floresta Laurissilva do Til e do Vinhático, destacando-se as espécies arbóreas da família das Lauráceas: O Loureiro (Laurus novocanariensis), o Til (Ocotea foetens), o Vinhático (Persea indica), o Folhado (Clethra arborea) e outras espécies como a Uveira da Serra (Vaccinium padifolium), Urze das vassouras (Erica platycodon ssp. maderincola) e Urze Molar (Erica arborea), Orquídea da Serra (Dactylorhiza foliosa). Com alguma frequência é possível avistar algumas espécies da avifauna como o tentilhão (Fringilla coelebs maderensis), a Lavadeira (Motacilla cinerea schmitzi), o Melro-preto (Turdus merula cabreae), o Papinho (Erithacus rubecula), a Manta (Buteo buteo harteti) e com menos frequência o Bisbis (Regulus ignicapillus maderensis) e o Pombo Trocaz (Columba trocaz). Ao chegar ao Miradouro dos Balcões o caminhante deparar-se-á com um esplêndido cenário, totalmente coberto pelos vales verdejantes característicos da Floresta Laurissilva, área integrante da Rede Natura 2000, com especial importância na condensação da água dos nevoeiros nas folhas das plantas, conduzindo-a em grandes quantidades até ao solo, onde irá posteriormente carregar as nascentes e as ribeiras. Em dias de boa visibilidade, poderá ser avistada a Cordilheira Central da Ilha, destacando-se os dois picos mais altos, o Pico do Areeiro (1817m) e o Pico Ruivo (1861m), assim como a Penha D´Águia (formação geológica). De regresso ao Ribeiro Frio pelo mesmo trilho, pode visitar o Parque Florestal do Ribeiro Frio, que integra o Centro Aquícola com o viveiro de trutas Arco-Íris (Oncorhynchus mykiss walbaum), cujo principal objectivo é a produção de trutas para o repovoamento das linhas de água da Ilha da Madeira.


26

MIM June-July 2015

info

Discover Madeira Descobrir

Address / Morada: Rua do Carmo, 59 -61 9050-019 Funchal Tel: (+351) 291 225 492 Fax: (+351) 291 225 492 Email: irmawilson@netmadeira.com Web: www.cifnsv.com Opening Hours / Horário: Tuesday to Friday: from 10.00 a.m. to 12.00 p.m. and from 3.00 p.m. to 5.00 p.m. Saturday: from 10.00 a.m. to 1.00 p.m. Last Sunday of each month: from 10.00 p.m. to 1.00 p.m. Closed on Mondays and Holidays. Terça a Sexta- Feira, das 10:00 às 12:00 e das 13:00 to 17:00, Sábados das 10:00 to 13:00, Último Domingo de cada mês das 10.00h às 13.00h Encerrado à Segunda-feira e Feriados Fee / Preço de entrada: Free / Gratuito Accessibility / Acessibilidades: Pedestrian access from the city centre. Acesso pedonal a partir do centro da cidade .

Mary Jane Wilson Museum The Mary Jane Wilson Museum is a small museum, consisting of five rooms, which attempts to present the life and work of Sister Mary Jane Wilson (1840-1916), founder of the Congregation of the Franciscan Sisters of Our Lady of Victories and various educational institutions, religious and meritorious in Madeira Island. The first room is dedicated to the life and work of Sister Mary Jane Wilson. A second area is a prayer hall, dedicated to her conversion to Catholicism. The third and fourth rooms are dedicated to the development of her work as a nurse and founder of social and charitable works, including when the outbreak of smallpox occurred in Madeira in 1906. In the last room it is presented an estimated reconstruction of a room with a collection of drawings of English landscapes made by her in the 50s of the nineteenth century, and Mary Jane Wilson’s personal objects, as testimony to her life.


Mary Jane Wilson nasceu em Hurryhur, Mysore - Índia, a 3 de Outubro de 1840.

Museu de Mary Jane Wilson O Museu de Mary Jane Wilson é um pequeno espaço museológico, constituído por cinco salas, que procuram apresentar a vida e obra da Irmã Mary Jane Wilson (1840-1916), fundadora da congregação das Irmãs Franciscanas de Nossa Senhora das Vitórias e de vária instituições de caráter educativo, religioso e benemérito na Ilha da Madeira. A primeira sala é dedicada à vida e obra da Irmã Mary Jane Wilson. Uma segunda sala de oração e recolhimento é dedicado à sua conversão ao catolicismo. A terceira sala e quarta sala são dedicadas ao desenvolvimento do seu trabalho de enfermeira e de fundadora de obras sociais e caritativas, nomeadamente a quando do surto

de varíola na Madeira em 1906. Na última sala é apresentada uma reconstituição aproximada de uma sala com uma coleção de desenhos por si realizados na década de 50 do século XIX, com paisagens inglesas e objetos pessoais de Mary Jane Wilson, como testemunho da sua vida.

"O Senhor nos dê a Sua Paz Muito minha querida Irmã Não posso deixar passa o dia de hoje sem te enviar umas linhas de amor e ação de graças pela oferta da tua vida ao Senhor para trabalhar na Sua vinha, ao serviço do Seu Reino. Tem sido uma longa caminhada cheia de alegrias e tristezas, esperanças e dúvidas e “que graças e que dificuldades vencidas pelo Seu poder invencível e pela intercessão de Nossa queridíssima Mãe das Vitórias” . Procura ao longo do teu caminho viver a partir desta grande verdade: “Deus é o nosso Pai, o nosso melhor e mais querido Amigo” (...). À medida que andarmos atentas, a vida aparecenos cheia de ocasiões para praticarmos atos de amor ." Irmã Maria de S. Francisco Wilson (Cartas da Irmã Wilson)

museums museus

27


museums | museus

28

info

MIM June-July 2015

Christopher Columbus House, Porto Santo Museum Travessa da Sacristia, 2/4 - Porto Santo Phone: 291 983 405 Tuesday to Saturday: 10a.m. to 12.30p.m. and from 2p.m. to 5.30p.m. Sundays: 10a.m. to 1p.m. museucolombo-portosanto.com Contemporary Art Museum Rua do Portão de São Tiago - Funchal Phone: 291 213340 Monday to Saturday: 10a.m. to 12.30p.m. and from 2p.m. to 5.30p.m. cultura.madeira-edu.pt Electricity Museum - Casa da Luz Rua da Casa da Luz, 2 - Funchal Phone: 291 211480 Tuesday to Saturday: 10 a.m. to 12.30p.m. and from 2p.m. to 6p.m. www.eem.pt Henrique and Francisco Franco Museum Rua João de Deus, 13 - Funchal Phone: 291 230633 Monday to Friday: 10a.m. to 6p.m. www.cm-funchal.pt House-Museum Frederico de Freitas Calçada de Santa Clara, 7 - Funchal Phone: 291 220570 Tuesday to Saturday: 10a.m. to 5.30p.m. cultura.madeira-edu.pt IVBAM Museum Centre Rua Visconde Anadia, 44 - Funchal Phone: 291 211600 Monday to Friday: 9.30a.m. to 6p.m. www.bordadomadeira.pt Quinta das Cruzes Museum Calçada do Pico 1 - Funchal Phone: 291 740670 Tuesday to Sunday: 10a.m. to 12.30p.m. and from 2p.m. to 5.30p.m. museuquintadascruzes.com Madeira Ethnographic Museum Rua de São Francisco 24 - Ribeira Brava Phone: 291 952598 Tuesday to Friday: 9.30a.m. to 5p.m. Saturday and Sunday: 10a.m. to 12.30p.m. and from 1.30p.m. to 5.30p.m. cultura.madeira-edu.pt Madeira Press Museum Av. da Autonomia, N.º 3 - Câmara de Lobos Phone: 291 910 135 Tuesday to Saturday: 9a.m. to 5.30p.m. facebook.com/museuimprensamadeira/info

Madeira Military Museum São Lourenço Palace Avenida Zarco - Funchal Phone: 291 204902 Monday to Saturday: 10a.m. to 12p.m. and from 2p.m. to 5.30p.m. Mary Jane Wilson Museum Rua do Carmo, 61 - Funchal Phone: 291225492 www.cm-funchal.pt Monte Palace Museum Monte Palace Tropical Gardens Caminho das Babosas, 4 - Funchal Phone: 291784765 Monday to Sunday: 10a.m. to 4.30p.m. www.montepalace.com Municipal Museum of Funchal São Pedro Palace Rua da Mouraria, 31- Funchal Phone: 291229761 Tuesday to Friday: 10a.m. to 6p.m. Saturdays, Sundays and Bank Holidays from 12p.m. to 6p.m. www.cm-funchal.pt Museological Nucleus - “Arte Popular” Centro Cívico de Santa Maria Maior Phone: 291 238 185 / 917 235 321 Monday to Friday: 10a.m. to 12.30p.m. and from 2p.m. to 5.30p.m. (Espólio do Grupo de Folclore e Etnográfico da Boa Nova) Museological Nucleus - Rota da Cal Sítio dos Lameiros - São Vicente Phone: 291 842018 Tuesday to Sunday: 10a.m. to 5p.m. www.rotadacalmadeira.com Museum of Sacred Art Rua do Bispo 21 - Funchal Phone: 291 228900 Tuesday to Saturday: 10a.m. to 12.30p.m. and from 2.30p.m. to 6p.m. Sundays: 10a.m. to 1p.m. www.museuartesacrafunchal.org Natural History Museum Madeira Botanical Garden Quinta do Meio / Bom Sucesso - Funchal Phone: 291 211200 Monday to Sunday: 9a.m. to 6p.m. www.sra.pt/jarbot/ Núcleo Museológico do Caniço Rua Dr. Francisco Peres, Ed. Jardins do Caniço, Loja 21 - Caniço Phone: 291 932 508 / 926 887 881 Monday to Friday: 10a.m. to 1p.m. 2p.m. to 5p.m. Saturday: 10a.m. to 1p.m. Sundays: 11a.m. to 1p.m. guided tour www.facebook.com/NucleoMuseologicoDoCanico

Santa Clara Convent Calçada de Santa Clara, 15 - Funchal Phone: 291 742602 Monday to Saturday from 10a.m. to 12p.m. and from 3p.m. to 5p.m. Sundays: 10a.m. to 12p.m. cultura.madeira-edu.pt São Lourenço Palace Avenida Zarco - Funchal Phone: 291 202530 Wednesday at 10a.m.; Friday at 3p.m.; Saturday at 11a.m.; (Different days and hours require advance booking) representantedarepublica-madeira.pt Solar do Ribeirinho Museological Nucleus of Machico Rua do Ribeirinho - Machico Phone: 291964118 Monday to Friday: 10a.m. to 12.30p.m. and from 2p.m. to 5.30p.m. Saturdays: 10a.m. to 1p.m. www.cm-machico.pt Toy Museum Armazém do Mercado, Rua Latino Coelho, nº 39 - Funchal Phone: 291 640 640 Monday to Saturday: 10a.m. to 8p.m. Sundays: 10a.m. to 6p.m. www.armazemdomercado.com The Old Blandy Wine Lodge Avenida Arriaga, 28 - Funchal Phone: 291 740110 Monday to Friday: 9.30a.m. to 6.30p.m. Saturdays: 10a.m. to 1p.m. www.blandyswinelodge.com Vineyard and Wine Museum of Arco de São Jorge Sítio da Lagoa - Arco de São Jorge Phone: 291 578105 Tuesday to Sunday: 2p.m. to 5.30p.m. (Monday torus require advance booking) Whale Museum Rua da Pedra D’Eira - Caniçal Phone: 291 961861 (New facilities opening soon) www.museudabaleia.org Universe of Memories - João Carlos Abreu Calçada do Pico, 2/4 - Funchal Phone: 291 225 122 Tuesday to Saturday: 10a.m. to 5p.m. www.universodememorias.com

Consulates Belgium Brazil British France Germany Greece Italy Netherlands Norway South Africa Sweden USA Venezuela

291221833 291227250 291221860 291200750 291220338 291763544 291223890 291703803 291741515 291742825 291233603 291235636 291224050

Police Funchal Machico Santa Cruz Câmara de Lobos Ribeira Brava Santana Calheta S. Vicente Porto Moniz Porto Santo Ponta de Sol

291208400 291965574 291524355 291911040 291952159 291572403 291823820 291846229 291853361 291980010 291972223

Fire Dept. Funchal Funchal (Edifício 2000) Camacha Machico Santa cruz Câmara de Lobos Ribeira Brava Santana Calheta S. Vicente/P. Moniz Porto Santo

291229115 291222122 291922417 291965183 291520112 291911444 291957112 291570112 291827204 291842115 291982115

Emergency National SARS Protecção civil Sea Rescue (socorro no Mar) Police Red Cross (Cruz Vermelha)

112 808211311 291700112 291230112 291208400 219421111

Hospitals Cruz de Carvalho Marmeleiros S. João de Deus S. João de Almada

291705600 291705730 291741036/7 291780300

Information Informations Tourism Office

118 291211900

Airports Funchal Porto Santo

291520700 291980120


archives and libraries arquivos e bibliotecas Calouste Gulbenkian Municipal Library Municipal Theatre Baltazar Dias Avenida Arriaga - Funchal Phone: 291 227251 Monday to Friday: 9a.m. to 12.30p.m. and from 2p.m. to 7p.m.

European Affairs Library CERNE - “Casa da Europa na Madeira” Rua Latino Coelho, 57, 3º - Funchal Phone: 291 235545 Monday to Friday: 9a.m. to 12p.m. and from 2p.m. to 5.30p.m.

Câmara de Lobos Municipal Library Avenida da Autonomia, 5, Câmara de Lobos Phone: 291910130 Monday, Tuesday, Thursday and Friday: 10a.m. - 6p.m. ; Wednesdays: 1p.m. – 6p.m.

Fernando Augusto Theatre-theca Theatre and Performative Art’s Library Teatro Experimental do Funchal Rua do Hospital Velho, 42 - Funchal Phone: 291 226747 / 91 3035458 Monday to Friday: 4p.m. to 7p.m. www.tef.pt Foreign Culture’s Library Quinta Magnólia Rua Dr. Pita - Funchal Phone: 291 226414 Monday to Friday: 9a.m. to 5.30p.m.

theatres

art galleries

Documentation Centre Porta 33 Porta 33 Associação Quebra Costas Rua do Quebra Costas, 33 - Funchal Phone: 291 743038 Tuesday to Saturday: 4p.m. to 8p.m. (Other schedules require advance booking) www.porta33.com

John Dos Passos Library Cultural Centre John Dos Passos Rua Príncipe D. Luís, 3 - Ponta do Sol Phone: 291 974034 Monday to Friday: 9a.m. to 12.30p.m. and from 2p.m. to 5p.m. cultura.madeira-edu.pt

Galeria dos Prazeres Responsável: Patrícia Sumares Sítio da Igreja - Prazeres, 9370-603 Calheta Phone: 291 783453 galeriadosprazeres.com INFOART - Galeria da Secretaria Regional do Turismo Responsável: Gabinete da Secretária Regional Avenida Arriaga, n.º 18, 9004-519 Funchal Phone: 291 211900 srtt.gov-madeira.pt Porta 33 Responsável: Maurício Reis Rua do Quebra Costas, n.º 33, 9000-034 Funchal Phone: 291 743038 www.porta33.com Cine-Teatro Municipal de Santo António Responsável: EDUARDO LUIZ Rua Coohafal CRL Funchal Telefone: 291 226747 www.tef.pt

Teatro Municipal Baltazar Dias Responsável: TERESA BRAZÃO Avenida Manuel de Arriaga Funchal Telefone: 291 215130 www1.cm-funchal.pt

Madeira’s Parliament Library Avenida do Mar e das Comunidades Madeirenses - Funchal Phone: 291 210500 Monday to Friday: 9a.m. to 12p.m. and from 2p.m. to 5.30p.m. www.alram.pt

Investigation and Documentation Centre Madeira’s Department of Artistic Education Travessa do Nogueira, 11 - Funchal Phone: 291 225146 Monday to Friday: 9a.m. to 12.30p.m. and from 2p.m. to 5.30p.m. Documentation Centre specialised in music, education and arts juventude.gov-madeira.pt

Machico Municipal Library Rua do Ribeirinho, Fórum Machico Phone: 291 969 997 Monday to Friday: 10a.m. to 6p.m. www.cm-machico.pt

Library/Documentation Centre - Contemporary Art Museum Rua do Portão de São Tiago - Funchal Phone: 291 213340 Monday to Saturday: 10a.m. to12.30p.m. and from 2p.m. to 5.30p.m. cultura.madeira-edu.pt Madeira’s Regional Archives Caminho dos Álamos, 35 - Funchal Phone: 291 708 400 Reading Room Monday to Friday: 9.30a.m. to 7.45p.m. Saturdays: 9.30a.m. to 3p.m. Certificate Issuance: Monday to Friday: 10a.m. to 4p.m. www.arquivo-madeira.org

thematic centres

Funchal’s Municipal Library Avenida Calouste Gulbenkian, 9 - Funchal Phone: 291 720137 Monday to Friday from 10a.m. to 7p.m. bmfunchal.blogs.sapo.pt

Info and Documentation Centre Regional Directorate of Youth Rua 31 de Janeiro, 79 - Funchal Phone: 291203830 Monday to Friday: 9a.m. to 7p.m. Saturdays: 9a.m. to 12.30p.m. juventude.gov-madeira.pt

Centro das Artes "Casa das Mudas" Estrada Simão Gonçalves da Câmara, 37 Calheta Phone: 291 820 900 sociedadesdedesenvolvimento.com Centro Cultural John dos Passos Rua do Príncipe D. Luís, n.º 3 Ponta do Sol Phone: 291 974034 cultura.madeira-edu.pt/CCJDP Madeira Aquarium Rua do Forte de São João Baptista Porto Moniz Phone: 291 850 340 Monday to Sunday: 10a.m. to 6p.m. www.aquariodamadeira.com Madeira Magic Centre Rua da Ponta da Cruz, 25- Funchal Phone: 291 700700 Thursday to Sunday: 10a.m. to 6p.m. www.madeira-magic.com

29

Regional Public Library Caminho dos Álamos, 35 - Funchal Phone: 291708410 Main Reading Room/ Children’s Reading Room: Monday: 2p.m. to 8p.m. Tuesday to Friday: 9.30a.m. to 8p.m. Saturdays: 9.30a.m. to 3p.m. Special reading room for the visually impaired /Reference Room/Study Room Monday to Friday: 9.30a.m. to 12.30p.m. and from 2p.m. to 5p.m. (It requires advance booking) www.bprmadeira.org Study Centre of Atlantic History Library Rua das Mercês, n.º 8 Monday to Friday: 9a.m. to 7.45p.m. Phone: 291 214 970 www.ceha-madeira.net

Madeira Theme Park Estrada Regional 101 Fonte da Pedra - Santana Phone: 291 570410 Thursday to Sunday: 10a.m. to 7p.m. www.parquetematicodamadeira.pt Porto Moniz Living Science Centre Rotunda do Ilhéu Mole - Porto Moniz Phone: 291 850300 Monday to Sunday: 10a.m. to 6p.m. www.portomoniz.cienciaviva.pt Reception and Interpretation Centre of Funchal’s Ecological Park Estrada Regional 103 Ribeira das Cales, 259 - Monte Phone: 291 784700 Monday to Sunday: 9a.m. to 5.30p.m. www.cm-funchal.pt São Vicente Caves and Volcanism Centre Sítio do Pé do Passo - São Vicente Phone: 291 842404 Monday to Sunday: 10a.m. to 7p.m. grutasecentrodovulcanismo.com


30

showcase

MIM June-July 2015

A partir de 6 Junno | From June, 6th

OLHO.TE: Zumba e Bodycombat

27 Julho-2 Agosto | July, 27th -August, 2nd

outdoors

Semana do Mar

@ Campo da Nazaré, Funchal

CORPO, é vocábulo teatro/dança, pois enquanto movimento, é dramaturgia para práticas artísticas. A partir de 6 de junho os caminhos vão dar à Nazaré num Encontro Intergeracional e Comunitário, que pretende combater a negativização das identidades relativamente ao bairro e o sentimento de exclusão. Serão 4 meses de animação e exercício , com 11 instrutores profissionais.  Instrutores de Zumba Carina Frizmann, Carina Pestana, Juan Abreu, Yolanda Figueira, Liliana Freitas e Moisés Gomes  Instrutores de Bodycombat Hugo Furtado, Janine Sousa, Rúben Luís, Susana Gonçalves

+ info

pt-pt.facebook.com/projetoolho.te

CORPO, é vocábulo teatro/dança, pois enquanto movimento, é dramaturgia para práticas artísticas. A partir de 6 de junho os caminhos vão dar à Nazaré num Encontro Intergeracional e Comunitário, que pretende combater a negativização das identidades relativamente ao bairro e o sentimento de exclusão. Serão 4 meses de animação e exercício , com 11 instrutores profissionais.  Instrutores de Zumba Carina Frizmann, Carina Pestana, Juan Abreu, Yolanda Figueira, Liliana Freitas e Moisés Gomes  Instrutores de Bodycombat Hugo Furtado, Janine Sousa, Rúben Luís, Susana Gonçalves.

books Adolescência: Desafios e Riscos Teresa Medeiros Ao longo dos 18 capítulos deste livro, há um conjunto de reflexões de prestigiados investigadores em torno do conceito de adolescência e da pluralidade de adolescências, as questões da puberdade, do corpo e da sua representação, a importância das relações vinculativas e interpessoais.

books

Na Baía dos Poetas Zé Abreu A partir da Baía que Winston Churchill pintou em 1950, teceu-se uma coletânea de narrativas poéticas que projeta-nos para múltiplos universos reais e oníricos. Uma viagem por uma terra onde jorra avidamente o melhor néctar que alegra Baco e faz-nos sentir a poesia que brota no olhar do povo.

@ Porto Moniz

Porto Moniz Sea Week is one of the most relevant entertainment events of this municipality from the north coast of Madeira Island. The programme is comprised by a wide range of recreational and sports activities, apart from contests and other activities connected to the sea. Guests: David Carreira, B4 and Augusto Canário.

+ info

www.portomoniz.pt

A Semana do Mar é um dos eventos de maior destaque do calendário de eventos do concelho do Porto Moniz. Esta iniciativa reúne um vasto programa de atividades lúdicas e desportivas, jogos, concursos e muitas outras atividades ligadas ao mar. Com a presença de David Carreira, B4 e Augusto Canário.

music Kill Drama II Blind Zero Para comemorar 20 anos de carreira, os Blind Zero convidaram músicos, nacionais e internacionais, para gravar duetos. Um ano após a edição do sétimo álbum de originais, os Blind Zero revisitam “Kill Drama” na companhia de 13 convidados, artistas com quem já partilharam experiências.

movies

O Sal da Terra de Wim Wenders

Terças/Quintas - 20:30-21:30 | Tuesday and Thursday - 20:30-21:30

fitness

Nos últimos 40 anos, o fotógrafo Sebastião Salgado viajou por todos os continentes, na peugada de uma humanidade sempre em mutação. Testemunhou alguns dos maiores eventos da nossa História recente; conflitos internacionais, a fome e o êxodo.

Zumba com Elton Camacho

@ Ginásio Escola Secundária de Francisco Franco

Zumba sessions are typically about an hour long and are taught by instructors licensed by an organization called Zumba Academy. The exercises include music with fast and slow rhythms, as well as resistance training. The music comes from the following dance styles: cumbia, salsa, merengue, mambo, flamenco, chachacha, reggaeton, soca, samba, hip hop music, axé music and tango. Elton Camacho is one of the best Zumba instructors in Madeira. All classes have a fee of 3 euros each. Simply appear to class, make your payment and have fun. By the way, the first lesson is free.

+ info

www.facebook.com/ADEltonCamacho

Zumba é inspirado pela dança e música latina e incorpora vários estilos na rotina, como merengue, reggaeton, pop, cumbia, mambo, salsa, salsaton, flamenco, rumba e calipso. É um método de combinação de passos simples, com movimentos de dança que envolvem ritmo lento e rápido que tonificam o corpo. A Associação Desportiva Élton Camacho, promove a prática da modalidade de Zumba Fitness. Todas as aulas têm um custo de 3 euros cada. Basta simplesmente aparecer no local da aula, efectuar o pagamento e fazer a aula. A primeira aula é gratuita.

games The Witcher 3 PS4 The world burns as the Empire of Nilfgaard pierces through the heart of the kingdoms in the north. Geralt of Rivia is pursued by an enemy devoid of mercy-the Wild Hunt, a mythical cavalcade of ghastly riders, harbingers of doom and destruction, capable of destroying entire settlements overnight.




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.