MIM - June/July 2018

Page 1



index

contents destaques

MIM June-July Junho-Julho 2018

4 600 years of the Discovery of Madeira and Porto Santo 6 Events / Eventos 7 Exhibitions / Exposições 8 Madeira Atlantic Festival 9 Mercado Quinhentista 11 Madeira Blueberry Cake 12 Monte Palace Tropical Garden 13 Observing Madeira from the Sky / O Teleferico 18 Madeira fauna & flora 20 Mia Couto 28 Cultural info 30 Special tours / The fantastic history of Madeira (BD)

14

Vereda da Partilha

26

5

Museu Cardina

Summer festivities/ Festas de Verão

24

22

Jardim de Santa Luzia

Geology Geossítio

23

Get ready for summertime

a Água 10 Moinho de São Jorge

The last running watermill

Stª Luzia’s Remnants of the “White Gold Era”

ISLAND SPECIAL

3


Madeira Island magazine

Contacts Subscription Enquiries (351) 291 232 904 General Mib Enquiries & Fax (351) 291 232 904

Editor Tony Kennedy Graphic Designer & Photographer Rafael Caldeira Cover Photo Rafael Caldeira Commercial & Photographer Amélia Silva

International Archives Day

Print & Circulation

Edition 371

t

The three chief captains and families began the settlement of Madeira and Porto Santo islands, a process defined by stages involving people from all over the kingdom. It was from the Algarve that some of the main settlers set out, with the important task of the landlord system employment. It is also essential to mention the settlers who came from the north of Portugal, namely from the region of Entre Douro and Minho, they were the ones who intervened specifically in the organization of the agricultural area. From the Algarve, from the towns of Tavira, Lagos, Silves, Aljezur and Sagres, several people engaged in this movement of settlement towards the new Kingdom Islands. Servants, squires, knights and noblemen are identified as the ones who secured the beginning of the settlement, that quickly extended geographically to other areas, such as Santa Cruz, Câmara de Lobos, Ribeira Brava, Ponta do Sol and Calheta.

Editorial

Circulation 10 000

600 years of the Discovery s d n la Is to n a S to or P d n a a ir e d a M of The settlement

Associate Managers Rafael Caldeira Vitor Nunes

Licence # 123608

MIM June-July 2018

www.madeira600.p

You Can Reach Mib Through Its Email mim.criacoes@gmail.com

Typographer SIG

4

June, 8 | Madeira Regional Archive and Public Library (ABM) To mark the International Archives Day, celebrated on June 9th, the ABM carries out an initiative, divided into three different moments, honoring in this way the Island of Porto Santo.

www.issuu.com/madeiramagazine

Cover

No part of this magazine may be reproduced, stored in a retrieval system or transmitted in any form or means electronic, mechanical, photocopying, recording or otherwise, without prior written permission of MIM (Madeira Island Magazine). As every effort is made to provide accurate information in this publication, we would appreciate it if readers would call out attention to any errors that may occur by communicating with: MIM Caminho do Poço Barral Nº 52 9000 – 155 Funchal Tel./Fax (+351) 291 232 904 Email – mim.criacoes@gmail.com Information has been obtained from sources believed to be reliable, but its accuracy and completeness, and the opinions based thereon, are not guaranteed.

Programme: 1) Conference Pozolana, PXO: terrain and archive, by Jorge Freitas Branco, from the University Institute of Lisbon (ISCTE). 2) Documental exhibition of the arquive of Porto Santo Town Hall. This exhibition is open to the public from June 8 to August 15 3) Scanning and online availability of municipal documentation of Porto Santo and Funchal.

The Heirs of the Donee's Captains July, 3 | Machico – Solar do Ribeirinho The exhibition of the first Donee Captains in Madeira, Tristão Vaz Teixeira, Bartolomeu Perestrelo and Gonçalves Zarco is proposed in the context of the 16th Century Market project by Escola Básica e Secundária de Machico. The purpose is to acknowledge the men who led the colonization process of these Atlantic islands. It also serves as a mark and commemoration of Madeira’s 600 years by reviving and reinforcing the connection of the community to its heritage and its past. Aimed for students, residents and tourists.

600 anos da descoberta do Arquipélago da Madeira O povoamento Os três capitães-donatários e famílias deram início ao Povoamento das ilhas da Madeira e Porto Santo, um processo faseado, em que participaram pessoas de todo o reino. Do Algarve, partiram, alguns dos principais colonizadores, com funções importantes na implementação das bases do sistema do senhorio. Podemos também referir neste processo o norte de Portugal, nomeadamente a região de Entre Douro e Minho, origem daqueles que intervieram especificamente na organização do espaço agrícola. Do Algarve, das localidades de Tavira, Lagos, Silves, Aljezur e Sagres, registam-se também a deslocação de diversas pessoas rumo às novas ilhas do Reino. Enumeram-se criados, escudeiros, cavaleiros e fidalgos que marcaram o início do povoamento, que rapidamente se foi estendendo geograficamente a outras áreas, tais como Santa Cruz, Câmara de Lobos, Ribeira Brava, Ponta do Sol e Calheta.


Summer festivities / Festas de Verão

5 Salvador Sobral

Feast of St. Peter June, 27 - 29 | Ribeira Brava  www.cm-ribeirabrava.pt The Feast of St. Peter is characterised by an atmosphere typical of the religious festivities where food and beverage stalls can be found. These festivities culminate at midnight with a fireworks display, filling up the skies of this locality with light and colour. Performances include the Portuguese singers Virgul, Matias Damásio, Vânia Fernandes, and internacional Dj's Gio Di Leva. th

Feast of St John June, 21st - 26th | Porto Santo  www.cm-portosanto.pt The Feast of St. John is one of the main and most famous popular attractions of Porto Santo Island, standing out for its popular saint’s march integrating several groups dressed appropriately for the occasion and parading through the main streets of the city centre to the sound of popular music, crackling bonfires and sweet basil scent in the air. As Festas de São João, constituem um dos maiores cartazes turísticos da ilha do Porto Santo, cujo ponto alto culmina com as Marchas Populares, nas quais vários grupos de figurantes vestidos a preceito desfilam pelas principais artérias da cidade, envolvida pelo som de músicas populares e pelo cheiro dos manjericos e das fogueiras.

th

O município da Ribeira Brava organiza as tradicionais marchas populares em tributo a São Pedro. É um evento caracterizado pelas tradicionais travessias nocturnas de barcos engalanados e pelas marchas populares em tributo a S. Pedro. Há barracas distribuídas pelo centro da cidade, onde é confecionada e servida a tradicional espetada madeirense com o bolo do caco. Destaca-se também a actuação de Virgul, Matias Damásio, Vânia Fernandes e o o DJ italiano Gio Di Leva que promete animação musical pela noite dentro.

June 21st - 22nd | Calheta  www.cmcalheta.pt The municipality of Calheta hosts the popular festivities. This year's edition features famous national singer Ana Moura, Mastiksoul and international DJs Bassjackers, from tomorrowland. Os festejos em honra do padroeiro, a música e marchas populares são alguns dos pontos altos destas festas. Este ano, a sessão solene terá lugar na quarta-feira, dia 21 e as marchas de São João percorrerão a Av D. Manuel I, no sábado. As festas da Calheta trazem à Madeira a fadista Ana Moura, bem como os Djs internacionais Bassjackers e Mastiksoul.

Bassjackers

July 8th - 9th | Santana  www.cm-santana.com This popular ethnographic festival plays an important role in the promotion of the cultural heritage and the gastronomic traditional aspects of this ward, which is located in the northern coast of Madeira Island. The festival is held in the city centre and brings together several regional and national folk dance groups that invite everyone to enjoy good moments of great entertainment during 24 hours. Este festival etnográfico constitui uma referência a nível regional e nacional na dinamização e promoção do património cultural e das tradições gastronómicas deste emblemático município situado na costa norte da ilha da Madeira. O certame reúne vários ranchos folclóricos regionais e nacionais que proporcionam bons momentos de muita animação e cultura durante 24 horas.

NOS Madeira Summer Opening July, 20th - 22nd | Funchal  www.nossummeropening.com The Santa Catarina Park, in Funchal, will host the sixth edition of the Madeira Summer Opening, an urban music festival that features Hip-Hop, Soul, Funk, Rock, Rap and Reggae rock music. This year's edition features famous national and international bands and singers such as Mallu Magalhães, Mishlawi, Wet Bed Gang (20), Richie Campbell, Slow J, Piruka (21) and Salvador Sobral (22). Esta será a sexta edição deste festival urbano, inserido num contexto natural e único, cujo pano de fundo será o Parque de Santa Catarina, a decorrer de 20 a 22 de julho. A edição deste ano conta com a participação de Mallu Magalhães, Mishlawi, Wet Bed Gang (20), Richie Campbell, Slow J, Piruka (21) e o nosso Salvador Sobral (22).

Funchal Jazz Festival

Ana Moura

Festas da Calheta

24th Regional Folklore Festival – 24 Hours Dancing

Festas de São Pedro

HMB

June, 27th - 30th | Câmara de Lobos  www.cm-camaradelobos.pt The municipality of Câmara de Lobos hosts the popular saints’ marches in honour of Saint Peter. Performances include the Portuguese singer Fernando Daniel and the popular band HMB. O município de Câmara de Lobos promove entre 27 de junho e 1 de julho as tradicionais marchas populares em tributo a São Pedro, na qual participam vários grupos e marchantes, com início agendado para as 21h30 horas. Pela meia-noite e após as marchas, realiza-se o tradicional espetáculo piromusical, na Baía de Câmara de Lobos. Este evento conta com a participação de artistas de referência no panorama musical nacional como HMB e Fernando Daniel.

Fernando Daniel

July, 12th - 14th | Funchal  ww.funchaljazzfestival.org The Funchal Jazz Festival is held in the gardens of the Santa Catarina Park. The first night of the festival will be starring Ricardo Toscano Quarteto and Jazzmeia Horn. The Vijay Iyer Sextet and Billy Hart 4Tet W/ Joshua Redman are the starts of the second night. The Jazz legends Dave Holland, Zakir Hussain & Chris Potter will be closing the festival with Jason Moran & The Bandwagon also performing.

O Funchal Jazz Festival, evento organizado pela Câmara Municipal do Funchal, decorre nos Jardins do Parque Santa Catarina. O grande destaque do programa é o Vijay Iyer Sextet, que irá apresentar o melhor disco de 2017, “Far From Over”. O festival vai ainda apresentar concertos de Ricardo Toscano Quarteto, trio Dave Holland / Zakir Hussain / Chris Potter, Jazzmeia Horn, Billy Hart Quartet feat. Joshua Redman e Jason Moran & The Bandwagon. As jam sessions realizam-se no Scat com o André Santos / Ricardo Toscano Quinteto.

Anselmo Ralph

Sea Week July 23rd - 29th | Porto Moniz  ww.portomoniz.pt This is one of the most outstanding events in the calendar of events of the northern municipality of Porto Moniz. The event consists of a program filled with recreational and sports activities. Several competitions take place like, boat rides, canoe races, cultural and sports activities will be held, as well as the Sea Games, which include the participation of teams from various municipalities of the island. Performances include the famous singer Anselmo Ralph, Quim Barreiros and international Dj's Niels van Gogh and Thomas Gold. Esta iniciativa reúne um vasto programa de atividades lúdicas e desportivas. Para além da música, onde destaca-se Anselmo Ralph e Quim Barreiros, juntamente com os DJs internacionais Niels van Gogh and Thomas Gold, são realizados vários concursos, passeios marítimos, regatas de canoa, atividades culturais, desportivas e os Jogos do Mar, que contam com a presença de equipas dos vários municípios da região.


6

events eventos

MIM June-July 2018

Popular Marches

Madeira Classic Car Rally

June, 12 13 23 | Funchal www.visitmadeira.pt During the month of June are held the festivities in honour of the popular saints. Theses celebrations beginning with festivities in tribute of Saint Anthony, an event celebrated with a special feeling by the parishioners of this area.

June, 29th to July 1st www.visitmadeira.pt The event provides its participants the chance to experience the symbiosis between sport and nature in a competitive race characterized for being both a cultural and also a social event.

th

The Madeira Atlantic Festival (29th Edition) June 19th to May13th, Funchal | www.visitmadeira.pt The Madeira Atlantic Festival is the event that sets the beginning of the summer season in Madeira. This event consists of a diverse set of initiatives spread throughout the month of June, with emphasis on the pyromusical shows; the Atlantic Roots Festival and the Regional Arts Week. Este evento consiste de um diversificado conjunto de iniciativas culturais distribuídas ao longo do mês de junho, sendo de realçar os espetáculos piromusicais, o Festival Raízes do Atlântico e a Semana Regional das Artes.

th

th

O mês de junho acolhe as festas em honra dos santos populares, iniciando-se com as festividades em homenagem a Santo António, vividas com especial entusiasmo na freguesia com o mesmo nome.

O Clube de Automóveis Clássicos da Madeira (CACM) organiza a prova, que proporciona aos seus participantes uma simbiose entre o desporto de competição e a natureza caracterizando-se simultaneamente por uma manifestação de carater cultural e social.

Cherry Festival

Countryside Soup Fair

Ultra Skymarathon Madeira June 1st to 2nd | Santana www.madeiraskyrunning.com This is the fifth skyrunning race held in Portugal, a race that integrates for the fourth time Iberian Skyrunner® National Series, of Spain, Andorra & Portugal. É a quinta prova da modalidade de skyrunning em Portugal, integrando pela quarta vez consecutiva o circuito ibérico do campeonato de Skyrunner® National Series de Espanha, Andorra e Portugal.

June, 9th and 10th | Boaventura www.visitmadeira.pt This festival intends to promote the islands regional cuisine, its aromas, flavors and in particular its typical broths such as the “Caldo da Romaria”, the “Sopa de Cebola” (Onion Soup) in addition to the “ Sopa de Trigo” ( Barley Soup), the “Sopa de Agrião” ( Watercress Soup), the “Sopa de Milho” (Corn Soup) and the famous “Açorda da Madeira”. Com esta iniciativa pretende-se promover os aromas e sabores típicos da gastronomia regional, nomeadamente o Caldo da Romaria, a Sopa de Cebola, as sopas de trigo, agrião, milho malhado e a açorda madeirense.

June 15th - 17th | Jardim da Serra www.jardimdaserra.pt The village of Jardim da Serra, located in the upper areas of Câmara de Lobos, hosts the Cherry Festival, a popular event that promotes the local tradition of this parish. This festivity offers a wide range of leisure activities that culminate with an ethnographic parade in a tribute to the harvesting of this delicious fruit.

Este evento integra um leque variado de atividades lúdico-desportivas que culminam com um cortejo etnográfico alusivo à apanha deste delicioso fruto, dando assim a conhecer os costumes e tradições da localidade.

Semana Regional das Artes

Madeira Canyoning Meeting June, 4th to 9th | Seixal canyoningmadeirameeting.com Madeira Canyoning is an event organized by the Sailing Club of Seixal and aims at promoting Madeira’s enormous potential for the practice of this sports activity, and encouraging the interaction and exchange of experiences amongst participants. Durante o evento, os participantes têm a oportunidade de percorrer diversos canyons de diversas áreas da ilha, essencialmente no norte e interior.

June 11th to 17th | Funchal www.visitmadeira.pt Garden Party; Artistic Methods (drama/theatre, dance, music and visual arts); ESCOLartes, Regional Exhibition and Competition in Plastic Arts – taking place in various places in the Funchal city centre and in the Madeira Tecnopolo.

Uma iniciativa cultural com apresentações artísticas em vários momentos e locais: Festa no Jardim; Modalidades Artísticas; ESCOLartes, Exposição e Concurso Regionais de Expressão Plástica – a decorrer em vários espaços da baixa do Funchal e Madeira Tecnopolo.

Day of the Autonomous Region of Madeira July 1st | Madeira www.visitmadeira.pt The Autonomy of Madeira is celebrated on this day with several proceedings like the Official Ceremonial tribute held at the Regional Legislative Assembly; the placing of flowers at the Statue of Autonomy by regional official entities; and the “Te Deum” religious ceremony that takes place at Funchal’s Cathedral. July 1st is a public holiday in Madeira Islands.

Esta data marca as comemorações do dia da Autonomia da Madeira, estabelecida na Constituição Portuguesa de 1976 e assinalada pela Sessão Solene na Assembleia Legislativa Regional; a deposição de flores no Monumento à Autonomia pelas entidades oficiais da Região; e a cerimonia do “Te Deum” na Sé Catedral do Funchal.

63rd Agriculture Fair

Madeira Big Game Fishing Championship

June 29th 30th July 1st | Santa, Porto Moniz www.portomoniz.pt The Agricultural Fair of Santa, an event which dates back to 1955, seeks to foster the development of the local livestock sector with the presence of many exhibitors of products and materials related to agricultural activity. There are stalls selling food and drinks in a true and typical madeiran festival.

July, 4th | Madeira www.visitmadeira.pt Madeira Islands will host this important event which takes place simultaneously in different parts of the globe, a reference in the panorama of the world sport fishing.

A Feira Agropecuária da Santa, evento que remonta ao ano de 1955, procura fomentar o desenvolvimento do setor pecuário local e paralelamente a esta mostra existem barracas de comes e bebes em ambiente de verdadeiro arraial.

A Madeira, acolhe este evento de referência no panorama da pesca desportiva mundial, que decorre, simultaneamente, em vários pontos do globo.


exbitions exposições Traditional Madeiran Canoes Regatta July 15 | Funchal www.cm-funchal.pt Funchal bay annually hosts the Traditional Madeiran Canoes Regatta (fishing boats). This sports initiative has a 2.5km route, starting at the dock of Funchal and ending at Barreirinha, in the Old Quarters of Funchal. th

17th Regional Banana Fair July, 13rd to 15th | Madalena do Mar www.cm-pontadosol.pt The village of Madalena do Mar, in the municipality of Ponta do Sol, pays tribute to one of its most important and best known products, which is also one of the main regional agricultural productions the banana of Madeira. A vila da Madalena do Mar, no concelho da Ponta do Sol, presta homenagem a um dos seus produtos mais importantes e representativos, sendo também uma das principais produções agrícolas regionais – a banana da Madeira.

A baía do Funchal, acolhe anualmente, a "Grande Regata das Canoas Tradicionais Madeirenses” . Esta iniciativa desportiva, conta com um percurso de 2,5 km, com início e fim no cais do Funchal, com passagem pela praia da Barreirinha, na Zona Velha da cidade

Festa da Lapa July, 13th to 15th | Paul do Mar www.visitmadeira.pt The Limpet Festival offers a diversified program in a scenario typical of the Madeiran religious festivities where food and beverage stalls can be found. A Festa da Lapa oferece uma programação diversificada, num cenário típico de um arraial madeirense, com barracas de comes e bebes.

“Quintessence II” Until 15 June | Museum Henrique and Francisco Fra nco Ceramics by Luz Henriques. “Downfall” Until 16 June | Casa de Cultura de Santa Cruz By Martinho Mendes and Michal Krenz. Installation that focuses on the archaeological remains of the old Convent of the piedade de Santa Cruz. “Traditional gastronomy: The bride’s cake” Until 17 June | Ethnographic Museum of Madeira The traditional “bride’s cake” also called as “mount cake” or “sweet cake” is well known throughout the island. “Celas Provisoriamente” Until 18 June | Centro de Promoção Cultural de São Vicente Drawing/Illustration by Sara Silva

“Velocidade de escape” Until 30 June | MUDAS - Museu de Arte Cont. da Madeira By Duarte Encarnação. This exhibition includes sculpture and drawing, and has the curatorship of the prestigious Canarian curator Adonay Bermúdez. “Darwin and the dynamics of soils” Until 30 June | Funchal Natural History Museum “Bluette 2 - Bestiário” Until 1 July | Galeria dos Prazeres By Carla Cabral and Sérgio Lemos “Espelhos Do Mar” Until 15 July | Whale Museum Photography by Adelaide de Freitas “Cosmos And Beyond – Part One” Until 20 July | Museu Henrique e Francisco Franco

7

De Manuel Barata “Emily Bronte 18181848 (200 Years)” Until 30 July | Reading room of the regional archive and Public library of Madeira 3rd Collective Exhibition Until 31 July | Cine Teatro Stº António Curator: Paulo Sérgio BEJu The Sugar Factory Of Filipa Venâncio Until 31 August | Museum of Sacred Art Widens the understanding of the history of sugar in the archipelago “Summer Art” Until 30 August | Art Center Caravel Collective of regional and international painting “De mim para mim” Until 2 October | MUDAS A private collection by the Portuguese artist Sofia Areal.


8

MIM June-July 2018

Madeira Atlantic Festival (29th Edition) The Madeira Atlantic Festival, an event that sets the beginning of the summer season in Madeira, is one of the most recent tourist entertainment events. This event consists of a diverse set of initiatives spread throughout the month of June, with emphasis on the pyromusical shows; the Atlantic Roots Festival and the Regional Arts Week. Saturdays The pyromusical shows are held on four consecutive Saturdays of the month of June, at 10:30 p.m. at the pier outside Pontinha. These wonderful and exciting performances, lasting about 20 minutes each, combine fireworks and music in a unique experience for tourists and residents, to be held on June 9th, 16th, 23rd and 30th. In these shows, companies will compete for a trophy awarded by public vote, through the Internet and boxes located in strategic places in Funchal city (City Pier – day of the show, La Vie, Marina Shopping, Av. Arriaga Tourism Office).

Foto: visitmadeira.pt

Other initiatives that are included on the schedule: Regional Bread Fair The Regional Bread Fair is an event organised by the Funchal Lions Club for over 20 years ,with the purpose of raising funds for

the club’s charity works. Each installment of this event includes entertainment by folk groups in the mornings and afternoons of each festival day, and a Serenade after the fireworks. Atlantic Roots Festival This three-day festival (June 14th to 16th) aims to reach a more demanding and diversified audience, as well as, to attain a greater international projection for this festival contributing to heighten the Regions cultural offer,an event which will be integrated in the celebrations of the 600th anniversary of the Discovery of Madeira and Porto Santo. This year’s edition presents some novelties, new brand, image, programme, concept and location (Praça do Povo) a festival which combines different genres, sounds, as well as new musical trends of artistic quality. The first night of the festival will be dedicated to national music,

and the second to new sounds and trends such as Black Music, Soul or Funk. The final and third night of this festival features the excellence of Portuguese music. This edition features some wellknown regional, national and international performers starring such as Rosa Soares (Brazil), the band Brigada Vitor Jara ( Portugal, Lura (Cape Vert) and the Xarabanda band (Madeira) among others. Regional Arts Week This is an event organized by the Regional Art Education Association - AREArtística, intended to showcase the learning and artistic skills of Madeiran students, acquired during school, through various activities that will be held in the city centre, specifically the "Feast at the Gardens", the Regional Artistic Meetings, the Regional Exhibition of Artistic Expression, and ESCOLartes. The programme includes several artistic perfor-

Festival do Atlântico

O Festival do Atlântico é o evento que marca o início da época de Verão na Madeira, e consiste num diversificado conjunto de iniciativas culturais distribuídas ao longo do mês de junho, sendo de realçar os espetáculos piromusicais, o Festival Raízes do Atlântico e a Semana Regional das Artes. Sábados Os espetáculos piromusicais decorrem nos quatro sábados consecutivos do mês de junho, pelas 22h30, no molhe exterior da Pontinha. Estes espetáculos maravilhosos e emocionantes, com duração aproximada de 20 minutos cada, conjugam fogo-deartifício e música numa experiência única para visitantes e residentes, a realizar nos dias 9, 16, 23 e 30 junho 2018. Estes espetáculos colocam em competição empresas que disputam um troféu atribuído por votação do público, através da Internet e tômbolas colocadas em locais estratégicos da cidade do Funchal (Cais da cidade - dia do espetáculo, La Vie, Marina Shopping e Turismo).

Feira Regional do Pão A Feira Regional do Pão é um evento organizado pelo Lions Clube do Funchal há mais de 20 anos com o objetivo angariar fundos para obras sociais do clube. Esta edição decorre na Placa Central da Avenida Arriaga entre os dias 8 e 10 de junho. Festival Raízes do Atlântico Depois das novidades apresentadas em anteriores edições deste festival, em que o Raízes do Atlântico se apresentou ao público como um festival renovado em termos de imagem, programação e conceito, a edição deste ano terá novamente a duração de três dias, mantendo como objetivos uma maior internacionalização e o reforço da oferta cultural da Região. Outra das novidades desta edição prende-se com o

local de realização deste evento, cujos espetáculos terão lugar na Praça do Povo entre os dias 14 e 16 de junho, integrados nas comemorações dos 600 anos da Descoberta das ilhas da Madeira e do Porto Santo. Alguns dos artistas já confirmados integram nomes sonantes do panorama musical nacional e internacional como Rosa Soares (Brasil), a Brigada Vitor Jara (Portugal). Lura (Cabo Verde), entre outros músicos de renome nacional e regional como o grupo Xarabanda (Madeira). Semana Regional das Artes Este é um evento da responsabilidade da Associação Regional de Educação Artística - AREArtística que pretende mostrar as aprendizagens e as competências artísticas de alunos da Madeira, adquiridas no


ourhistória history a nossa mances in the areas of Song, Drama/Theatre, Instrumental, Traditional Madeiran Chordophones and Dance, in addition to the Regional Exhibition of Artistic Expression, which includes a Painting contest. This event, in its forth edition, shares the artistic work and experiments of about 4000 students from the local primary and secondary schools, and the participation of several groups in the field of Special Education, consolidating bonds between local schools and the commu-

nity, from a social openness perspective. Popular Saints Festivities The Popular Saints Festivities are celebrations that are held in several countries, historically related to the summer solstice pagan festival, which was celebrated on June 24th. The Autonomous Region of Madeira is no exception, and a bit throughout the Region, the month of June is synonymous with celebrations in praise of the three Popular Saints: Saint Anthony, Saint

9

John and Saint Peter. The Saint John altars, which constitute a festivity based in a neighbourhood tradition, in addition to the traditional food of the Popular Saints, holds a public contest of the Altars to the patron Saint. It takes place every year during the week that includes Saint John’s Day, usually the last week of June. It is held in Rua da Figueira Preta, Travessa dos Reis, Rua da Conceição and Praça do Carmo.

Sixteenth Century Market (13th Edition) Foto: Ricardo Pestana

Brief History On 1st July 1419, João Gonçalves Zarco and Tristão Vaz Teixeira disembarked on the beach of Machico, beginning the era of Portuguese discoveries. On the beach a Mass was celebrated in thanksgiving for their safe arrival. On 8th May 1440, Henry ‘the Navigator’ awarded Tristão Vaz and his descendants the Captaincy of Machico. Still in the 15th century, taking advantage of the abundant water and excellent climate, the first colonists began to cultivate sugar cane, and the first machinery used to process the pulp appeared immediately, facilitating the export to Europe. Machico grew to this lucrative commerce, while many families became socially powerful and wealthy from the trade, including Tristão Vaz’s descendants. It was the Teixeira family that erected the first Church in Machico at the end of the 15th century, in honour of Nossa Senhora da Conceição (Our Lady of Conception). During the second half of the 15th century, in 1451, Machico was elevated to ‘town’ and continued to grow. Today, the economy is focused on agriculture, tourism, and fishing, although a small number of businesses and commercial establishments have concentrated in the center of town. The main harbor is a mixture of personal and public uses, that includes a lighted promenade, scenic landscapes of the town, as well as a small harbor that is used as a fishing port and public harbor (usually filled with yachts). decurso escolar, através de várias ações que decorrerão na baixa citadina, concretamente a Festa no Jardim; Encontro de Modalidades Artísticas; Exposição Regional de Expressão Plástica e ESCOLartes. O programa inclui diversas áreas artísticas ao nível do Canto, Expressão Dramática/ Teatro, Instrumental, Cordofones Tradicionais Madeirenses e Dança, para além da Exposição Regional de Expressão Plástica, que inclui Concurso de pintura. Este evento proporciona a partilha de práticas e experiências artísticas de cerca de 4000 alunos das escolas do ensino básico e secundário, e a participação de diversos grupos da Educação Especial, estreitando laços entre as escolas e a comunidade, numa perspetiva de abertura da escola ao meio, uam inicitiva cultural arealizar entre os dias 11 e 17 de junho

Festas dos Santos Populares As Festas dos Santos Populares são celebrações que acontecem em vários países historicamente relacionadas com a festa pagã do solstício de verão, que era celebrada no dia 24 de junho. Um pouco por toda a Região o mês de junho é sinónimo de Festa em louvor aos três Santos Populares - Santo António, São João e São Pedro. Os altares de São João, que constituem uma festa baseada numa tradição do bairro, para além da gastronomia tradicional dos Santos Populares, apresentam um concurso público de Altares ao Santo inspirador. Realiza-se todos os anos na semana que integra o Dia de São João, geralmente na última semana de junho. Desenvolve-se nas Ruas da Figueira Preta, Travessa dos Reis, Rua da Conceição e Praça do Carmo.

Machico will host the 13th edition of the 16th-century Market under the motto "The heirs of Tristão", an event that evokes the historical period of the discovery of the island, which has gained a prominent cultural status. Organized by the Municipal Council of Machico and in partnership with the Elementary and Secondary Schools of Machico, this initiative takes place in Machico´s downtown at Largo da Praça, in Alameda Dr. José António de Almada, and offers a number of cultural and musical activities, between the 1st and 3rd of June.

XIII Mercado Quinhentista Machico | 1 a 3 de junho A cidade de Machico, promove a 13.ª edição do Mercado Quinhentista, um evento que relembra o período histórico da descoberta do arquipélago. Organizado pela Escola Básica e Secundária de Machico, em parceria com a Câmara Municipal de Machico e com o apoio da Secretaria Regional do Turismo e Cultura, este festival cultural decorre no Largo da Praça, na Alameda Dr. José António de Almada, no centro da cidade, e oferece um conjunto de atividades de âmbito cultural e musical. www.cm-machico.pt | http://mercadoquinhentista.wordpress.com


10

MIM June-July 2018

Moinho a Água São Jorge Moinho a Água is the last running watermill that remains functional in Achadinha, São Jorge, in Madeira. A visit to the famous watermill will certainly be an enlightning experience seeing that visitors can observe how the population used the force of water for their survival in the yonder years.

The watermill, which is more than 300 years old, was recently restored and is fed by the waters of the Levada do Rei. It is maintained by miller Lino Albino Mendonça. Today, the population still uses the watermill to grind wheat, maize, barley and rye just as in the past. O Moinho a Água, em São Jorge, constitui o último moinho de água ainda em funcionamento na Madeira, com uma idade superior a 300 anos. Aqui podemos observar como a população usava a força motriz da água para a sua subsistência. Este Moinho encontra-se no sítio da Achadinha, em São Jorge, e foi recentemente restaurado e mantido pelo moleiro Lino Albino Mendonça, sendo alimentado pelas águas da Levada do Rei. Ainda hoje a população recorre ao moinho de água para moer

trigo, milho, cevada e centeio, tal como se fazia antigamente. É, sem dúvida, um bom exemplo de preservação do património e das tradições da Madeira. Uma tradição secular que desperta a atenção de turistas e residentes que por ali passam. O moinho a água, com paredes de pedra, guarda também algumas peças utilizadas nas casas em outros tempos. Objectos em barro, candeeiros a petróleo, artigos talhados em madeira. Memórias do passado agora em exposição e preservadas, ao longo das últimas décadas.


bon appétit!

11

Bolo de Mirtilo e limão

Ingredientes:

foto: Santos

• 175 g de manteiga sem sal • 175 g de açúcar refinado • 225g de farinha c/ fermento • 50g de amêndoas moí-

Madeira Blueberry Cake • 175g unsalted butter, softened • 175g caster sugar • 225g self-raising flour • 50g ground almonds

Preparação:

Ingredients

• 3 large eggs • 1 lemon, zest and 1/2 the juice • 100g blueberries • Icing sugar, to dust

Preparation: 1) Preheat oven to 180c and grease and line a medium-large loaf tin 2) Put the blueberries into a bowl and coat them with 1 tbsp of the flour 3) Put the butter, flour, sugar, almonds, eggs and the zest & juice of the lemon in a separate bowl and mix together until well combined and smooth

das • 3 ovos grandes • 1 limão, raspas e 1/2 sumo de limão • 100g mirtilos • Açúcar para polvilhar

4) Fold in the flour covered blueberries then pour the mixture into the loaf tin and level the top 5) Bake for 1 hour, and then leave to cool for 10 minutes in the tin before transferring to a wire rack. 6) Gently dust with icing sugar to decorate.

1) Pré-aqueça o forno a 180ºC. Unte com margarina e polvilhe com farinha uma forma de tamanho médio. 2) Coloque os mirtilos numa tigela e cubra-os com uma colher de sopa de farinha. 3) Coloque a manteiga, a farinha, o açúcar, as amêndoas, os ovos, as raspas e o sumo do limão numa tigela e misture bem. 4) Junte os mirtilos cobertos com farinha na mistura e adicione tudo a forma nivelando a massa para ficar homogénea. 5) Leve ao forno durante 1 hora. Retire e deixe repousar durante 10 minutos, para então poder desenformar. 6) Polvilhe delicadamente com açúcar para decorar o bolo.


12

MIM June-July 2018

Monte Palace Museum

berardo museum

Oriental Gardens

During a trip to China and Japan José Berardo became enchanted by their history, culture and way of life and by the influence of the Portuguese on the Orient over 200 years. As such, the two oriental gardens are an attempt to recreate that culture, linked to Buddhism, with its respect for Nature and its highly symbolic elements. At the entrance to the Oriental garden in the Northern area, there are two marble Fo dogs, mythical animals from the Orient usually found at the entrance to temples, acting as guards. There is a moveable ball in their halfopen mouths which, according to the Chinese belief, brings good luck to those who give it one complete turn. The decoration is based on the oriental style, and thus various pagodas may be found, originally intended to house relics or to mark a holy places. Apart from these, the visitor may also observe Buddhist sculptures, a dragon in mar-

ble surrounded by children representing fertility, stone seats with oriental decorations, and several lanterns, also in stone. Water is also an important decorative feature in the form of lakes and waterfalls, with miniature islands and ornamental bridges. Next to the lakes containing Koi fish, two bamboo ornaments in the shape of pipes are to be seen. When these become filled with water and it is discharged into the lake, the resulting noise, apart from frightening away the birds, represents the passing of time. From Asia we can find a species of cycad, Cyca revolute and in both the oriental gardens we come across various tree ferns, whose lush green vegetation contrasts with the red and black of the bridges and railings. There are also flowering plants such as the camellia, a shrub with evergreen leaves, highly valued for the number of attractive flowers that bloom, above all, in the winter and spring.

Jardins Orientais Durante uma viagem à China, José Berardo ficou maravilhado com a história, cultura e modo de vida, especialmente, pela influência dos Portugueses no Oriente durante 200 anos. Os dois jardins orientais são uma tentativa de recriar essa cultura, ligada ao Budismo, com o seu respeito pela Natureza e os seus elementos simbólicos bastante demarcados. À entrada do Jardim Oriental, nas áreas a Norte, há dois cães de Fó, em mármore, animais míticos do Oriente geralmente encontrados nas entradas dos templos, actuando como guardiães. Nas suas bocas entreabertas encontra-se uma bola móvel que, de acordo com a crença chinesa, dá boa sorte àqueles que lhe derem uma volta completa. A decoração tem por base o estilo oriental e por isso, podem ver-se vários pagodes, que originalmente tinham por finalidade alojar relíquias ou marcar locais sagrados. Para além destes, o visitante pode também observar esculturas Budistas, tais

como, um dragão em mármore rodeado por crianças representando a fertilidade, bancos de pedra com decorações orientais e várias lanternas também em pedra. Importa ainda referir uma componente fulcral neste tipo de jardins, a água, que abunda nas lagoas e cascatas, com ilhas e pontes ornamentais. Ao lado das lagoas dos peixes Koi, encontram-se dois ornamentos em bambu em forma de cachimbo. Quando estes ficam cheios de água e a descarregam para a lagoa, o ruído que daí resulta, para além de afugentar os pássaros, sugere a passagem tempo. Proveniente da Ásia encontra-se uma espécie de cica, a Cyca revoluta, e em ambos os jardins orientais vêem-se vários fetos arbóreos, cuja vegetação verde luxuriosa contrasta com o vermelho e preto das pontes e varões. Existem ainda plantas como a camélia, Camellia japonica, de folhagem permanente, muito apreciadas pelo número de flores que produz, sobretudo, no Inverno e na Primavera.

Monte Palace Tropical Garden Situated in the amphitheatre of Funchal about 5 kilometres from the centre of town you will find one of the most beautiful gardens of Madeira Island, the Monte Palace Tropical Garden. This garden, belonging to the Berardo Foundation, invites you to an unforgettable journey through Monte nature. Palace Museum In 1989 this property was donaTimetable: 10:00 -16:30 ted, by its owner José M. R. daily within the Berardo, to a Monte Palace charitable instituTropical Garden tion created by him, the Jose Berardo Foundation. The Foundation’s aims are mainly charitable but it also dedicates a great and special concern to the safe-keeping and preservation of works of art as well as to the defence and preservation of the environment, with the Monte Palace Tropical Garden constituting undoubtedly the privileged location for realising these objectives. www.berardocollection.com

This peaceful location can be visited daily from 9:30a.m. to 6p.m. The best access to this Garden from the centre of Funchal is to take the cable car up to Monte and go through the entrance at Caminho das Babosas #4A. The other entrance is at Caminho do Monte #174.


cable car teleférico

13

Observing Madeira from the Sky You’ll find that there are plenty of things to see and do in Funchal. Some of the city’s most worthwhile attractions are way above sea level and best reached by cable car, but the journey is part of the fun.

History The route of the cable car was chosen to replace the old Monte Railway which ran from 1886-1943. Construction of the cable car system began in September 1999; it was opened in November 2000 and has been in service since then. The bottom station is located at Almirante Reis Park in central Funchal. The length of the cable car line is 3,718 m and the height difference 560 m; the journey takes approximately 15 minutes. The cableway has over 39 cabins with 8 seats each, and can transport up to 800 passengers per hour. On the ride up to Monte, enjoy the amazing view of Funchal bay and surrounding landscape. Upon exiting the Monte station there is a snack bar and souvenir shop.

Monte Cable Car Facts:

• Travels safely between the Campo de Almirante Reis station and Monte Station • 39 cabins with a capacity for 8 passengers • A one-way trip is about 3,700 meters and takes approximately 15 minutes • Stunning views of Funchal • Many surrounding attractions to visit • Snack Bar available • Gift Shops available

For Further Information: Tel: 291 780 280 and Fax: 291 780 281 Open daily from 09h30 to 17h45 E-mail: info@madeiracablecar.com www.madeiracablecar.com

Este teleférico, localizado na Zona Velha da Cidade, liga o Funchal ao Monte em cerca de 15 minutos. Com um total de 39 cabines de 8 lugares cada, este meio de transporte proporciona espectaculares vistas sobre a baía e os vales do Funchal. A estação do Funchal situa-se no Campo Almirante Reis e a do Monte no Largo das Babosas. Partindo do Funchal poderá chegar, em poucos minutos, à localidade do Monte, observando a magnífica paisagem circundante. No local, poderá aproveitar para conhecer o fantástico Jardim Tropical Monte Palace e a Igreja do Monte, local onde se encontra o túmulo de Carlos de Habsbourg, último imperador da Áustria.


14

MIM June-July 2018

The Viewpoint of Vereda da Partilha The 850-meter-long Partilha trail, located in the parish of Quinta Grande, begins at Estrada João Gonçalves Zarco and ends at a slope overlooking the Fajã dos Padres. This trail has recently undergone reconstruction to allow better access to the local agricultural vicinity of Vera Cruz. Moreover, a new viewpoint has also been added to the project.

viewpoint miradouro


15

Vereda da Partilha (O novo miradouro da Quinta Grande) A vereda da Partilha (com aprox. 850 metros de comprimento), localizada na freguesia da Quinta Grande, tem início na Estrada João Gonçalves Zarco e termina junto à vertente da encosta sobranceira à Fajã dos Padres. Este trilho foi recentemente alvo de obras de requalificação que vieram permitir um melhor acesso a área agrícola do sítio da Vera Cruz e incluíram a construção de um novo miradouro. Este novo ponto de interesse turístico e paisagístico na freguesia da Quinta Grande, tem uma vista privilegiada para a zona da Fajã dos Padres e para a encosta de Campanário e permite uma pequena caminhada por entre os terrenos agrícolas.


16

MIM June-July 2018


17


MIM June-July 2018

Cory’s

Shearwater The Cory's shearwater (Calonectris borealis) is a large shearwater in the seabird family Procellariidae. The genus name Calonectris comes from Ancient Greek kalos, "good" and nectris, "swimmer", and borealis is Latin for "northern". The English name is for the American ornithologist Charles B. Cory.

Info Kingdom: Animalia Phylum: Chordata Class: Aves Order: Procellariiformes Family: Procellariidae Genus: Calonectris Species: C. borealis

Foto: Pedro Geraldes

fauna

18

Ecology This species breeds on Madeira, the Azores and the Berlengas Archipelago in Portugal and the Canary Islands in Spain. They nest on open ground or among rocks or less often in a burrow where one white egg is laid. The burrow is visited at night to minimise predation from large gulls. In late summer and autumn, most birds migrate into the Atlantic as far north as the south-western coasts of Great Britain and Ireland. They return to the Mediterranean in February. The biggest colony is located in Savage Islands, Madeira. This bird flies with long glides, and always with wings bowed and angled slightly back, unlike the stiff, straight-winged flight of the similarly sized great shearwater. Cory's shearwater feeds on fish, molluscs and offal, and can dive deep (50 ft (15 m) or more) in search of prey. It readily follows fishing boats, where it indulges in noisy squabbles. This is a gregarious species, which can be seen in large numbers from ships or appropriate headlands. The Bay of Biscay ferries are particularly good for this species. It is silent at sea, but at night the breeding colonies are alive with raucous cackling calls.

Description This shearwater is identifiable by its size, at 45–56 cm (18–22 in) in length and with a 112–126 cm (44–50 in) wingspan. It has brownish-grey upperparts, white underparts and a yellowish bill. It lacks the brown belly patch, dark shoulder markings and black cap of the great shearwater.

Foto: Pedro Lourenço

Taxonomy Once considered two subspecies, (the Mediterranean C. d. diomedea, and the Atlantic C. d. borealis), Scopoli's shearwater and Cory's shearwater are now split into two distinct species. They are similar in appearance, although the Atlantic form is larger with a stouter bill. They are best distinguished by the pattern of the underwing. The Cape Verde shearwater C. edwardsii (Oustalet, 1883) was once considered a subspecies of Cory's shearwater but has recently been split off as a separate species (Snow, Perrins & Gillmor 1998). It is endemic to the Cape Verde Islands. It has an all dark, slim bill, and darker head and upperparts than Cory's. The flight has been described as rather more typically shearwater-like than the Cory's, with stiffer and more rapid wing beats.

Cagarra A cagarra é uma ave essencialmente pelágica, sendo regularmente observada a partir da costa durante a época reprodutora. Nas nossas águas alimenta-se principalmente de pequenos peixes pelágicos (e.g. sardinha, carapau, cavala, peixe-agulha) e de cefalópodes. Nidifica exclusivamente em ilhas e ilhéus. Os ninhos localizam-se em cavidades naturais, como fendas nas rochas, ou sob amontoados de pedras, ou podem ser escavados pelas aves no solo, sendo muito raro encontrar ninhos expostos. Nas Selvagens, pela inexistência de perturbação e de predadores, nidifica no solo entre a vegetação rasteira.  Distribuição A cagarra reproduz-se em praticamente todas as ilhas e ilhéus dos arquipélagos das Berlengas, dos Açores e da Madeira. No mar, a espécie ocorre em quase toda a ZEE portuguesa, encontrando-se muito raramente no inverno. As primeiras aves chegam às áreas de reprodução entre fevereiro e março, de acordo com a localização das colónias, e os últimos juvenis abandonam o ninho no início de novembro.  Evolução populacional Ocorre por todo o Arquipélago, com uma população que no mínimo atinge 40.000 indivíduos. Na Ilha da Madeira estima-se a população entre 2.200 e 3.800 indivíduos (Geraldes 2000), sendo superior a 29 540 casais em 2005 nas Ilhas Selvagens (Granadeiro JP, Dias M, Rebelo R, Santos C & Catry P, 2006). Os efectivos populacionais das Ilhas Desertas e Porto Santo, supõe-se que serão seguramente superiores a 3.000 e a 1.000 indivíduos, respectivamente.  Medidas de Conservação O principal local de nidificação desta ave está integrado na Reserva Natural das Ilhas Desertas e Ilhas Selvagens, e conta com o estatuto de Reserva Integral.


flora

19

Madeira Blueberry

(Vaccinium Padifolium) Vaccinium Padifolium (Madeira blueberry) is very common at elevations between 800 and 1,700 metres (2,600 and 5,600 ft). It grows mainly in crevices and exposed slopes and mountain plains. Fruits are used in preserves. It is endemic to the islands of Madeira and Porto Santo, Portugal.

Info Kingdom: Plantae Phylum: Magnoliophyta Class: Magnoliopsida Order: Ericales Family: Ericaceae Genus: Vaccinium Species: V. padifolium Scientific Name: Vaccinium padifolium

Description It is a semi-evergreen scrub to small tree 1.5–6 m tall. New branches are generally reddish and pubescent. Leaves are often flushed dark red in autumn 2.5–7 × 1–2(2.5) cm, oblong to elliptic, acute to acuminate, petiole short, pubescent. Calyx 3–4 mm, with five short, broad lobes up to 1.5 mm. Flowers on curved pedicels in erect, axillary, bracteate racemes. Corolla, 7–10 mm, globose to campanulate, the lobes very short. There are often five broad rose stripes on the white corolla. Berries up to 12 × 10 mm, ripening blue-black. Chemistry The blue color of the berries is due to anthocyanins (Delphinidin 3-O-α-rhamnoside and anthocyanins triglycosides).

Secret “Uveira“ is a delicious blueberry that tastes great fresh as well as in pies, jams and pastries.

Uveira-da-serra A uveira-da-serra (Vaccinium padifolium) é um arbusto da família das Ericácias, que integra as associações arbustivas do último andar fitoclimático da Ilha da Madeira. Trata-se de uma espécie comum endémica da Madeira , sendo característica do urzal de substituição da floresta da Laurissilva do Til, surgindo entre os 800 e os 1700 metros de altitude. Apresenta-se como um arbusto, ou pequena árvore, perenifólio com até 6 metros de altura, com ramos novos geralmente avermelhados e pubescentes, sendo as folhas oblongas a elípticas, de 2,5 a 7 centímetros de comprimento e 1 a 2,5 cm de largura, serrilhadas, muitas vezes avermelhadas e glabras com a excepção do pecíolo e nervura média da página inferior, que se apresenta pubescente. As flores desta planta apresentam uma corola amarelo-esverdeada, maculada de vermelho, globosa a campanulada, com 7 a 10 milímetros, de lobos muito pequenos e recurvados, dispostas em rácimos axilares, com pedicelos curvos, ocorrendo a floração entre Maio e Agosto. Para além de ser uma pioneira extraordinária no processo de recuperação da formação vegetal primitiva da cordilheira central, a uveira-da-serra produz, em abundância, bagas (O fruto desta planta é uma baga quase ovóide com até 12 por 10 mm, de tom preto-azulado quando maduro) ricas em vitamina A, com propriedades adstringentes, anti-inflamatórias e antioxidantes. Estas bagas da Madeira são bastante agradáveis quando consumidos frescos e produzem uma excelente compota, que, segundo a tradição popular, deve ser usada contra a tosse e a gripe.


20

MIM June - July 2018

Mia Couto António Emílio Leite Couto (born 5 July 1955), better known as Mia Couto, is a Mozambican writer and the winner of the 2014 Neustadt International Prize for Literature. Couto was born in the city of Beira, Mozambique's second largest city, where he was also raised and schooled. He was the host of the sixth edition of the Literary Festival of Madeira, which took place in April 2016.

Info Name: António Emílio Leite Couto Born: 5 July 1955 (age 62), Beira, Mozambique Occupation: Biologist and writer Nationality: Mozambican Genres: Animist realism, historical fiction Awards and honours: 2014 Neustadt International Prize for Literature 2013 Camões Prize 2007 Latin Union Prize Books: • Raiz do Orvalho (poetry, 1983) • Vozes Anoitecidas (1986) • Cada Homem É uma Raça (1990) • Cronicando (crônicas, 1991) • Terra Sonâmbula (novel, 1992) • Estórias Abensonhadas (1994) • Every man is a race (1994) • A Varanda do Frangipani (1996) • Contos do Nascer da Terra (1997) • Mar Me Quer (novella, 1998) • Vinte e Zinco (novella, 1999) • Raiz de orvalho e outros poemas (1999) • O Último Voo do Flamingo (2000) • Mar me quer (2000) • O Gato e o Escuro (2001) • Na Berma de Nenhuma Estrada e Outros Contos (short stories, 2001) • Um Rio Chamado Tempo, uma Casa Chamada Terra (novel, 2002) • Contos do Nascer da Terra (2002) • O País do Queixa Andar (2003) • O Fio das Missangas (2003) • A chuva pasmada (2004) • Pensatempos: textos de opinião (2005) • O Outro Pé da Sereia (novel, 2006) • Venenos de Deus, Remédios do Diabo (novel, 2008) • Jesusalém (novel, 2009) • A Confissão da Leoa (novel, 2012) • Pensativities: Selected Essays. (2015) • Mulheres de cinzas (2015) • A Espada e a Azagaia (2016)

He is the son of Portuguese emigrants who moved to the Portuguese colony in the 1950s. When he was 14, some of his poetry was published in a local newspaper, Notícias da Beira. Three years later, in 1971, he moved to the capital Lourenço Marques (now Maputo) and began to study medicine at the University of Lourenço Marques. During this time, the anti-colonial guerrilla and political movement FRELIMO was struggling to overthrow the Portuguese colonial rule in Mozambique. In April 1974, after the Carnation Revolution in Lisbon and the overthrow of the Estado Novo regime, Mozambique was about to become an independent republic. In 1974, FRELIMO asked Couto to suspend his studies for a year to work as a journalist for Tribuna until September 1975 and then as the director of the newly created Mozambique Information Agency (AIM). Later, he ran Tempo magazine until 1981. His first book of poems, Raiz de Orvalho, was

published in 1983; it included texts aimed against the dominance of Marxist militant propaganda. Couto continued working for the newspaper Notícias until 1985 when he resigned to finish his course of study in biology. Not only is Mia Couto considered one of the most important writers in Mozambique, but his works have been published in more than 20 countries and in various languages, including Portuguese, English, French, German, Czech, Italian, Serbian, Catalan and Estonian. In many of his texts, he undertakes to recreate the Portuguese language by infusing it with regional vocabulary and structures from Mozambique, thus producing a new model for the African narrative. Stylistically, his writing is influenced by magical realism, a movement popular in modern Latin American literatures, and his use of language is reminiscent of the Brazilian writer João Guimarães Rosa, but also deeply influenced by the baiano writer Jorge Amado. He has

been noted for creating proverbs, sometimes known as "improverbs", in his fiction, as well as riddles, legends, metaphors, giving his work a poetic dimension. An international jury at the Zimbabwe International Book Fair named his first novel, Terra Sonâmbula (Sleepwalking Land), one of the best 12 African books of the 20th century. In 2007, he became the first African author to win the prestigious Latin Union literary prize, which has been awarded annually in Italy since 1990. Mia Couto became only the fourth writer in the Portuguese language to take home this prestigious award, having competed against authors from Portugal, France, Colombia, Spain, Italy, and Senegal. Currently, he is a biologist employed by the Limpopo Transfrontier Park while continuing his work on other writing projects. Awards and honours include the 2014 Neustadt International Prize for Literature, the 2013 Camões Prize and the 2007 Latin Union Prize.


famous visitors visitantes famosos

21

Mia Couto Mia Couto (pseudônimo de Antônio Emílio Leite Couto) nasceu em Beira, Moçambique, na África, no dia 05 de julho de 1955. Sua paixão por gatos o fez adotar o pseudônimo de Mia.

Biografia Filho de imigrantes portugueses, com 14 anos teve seus poemas publicados no jornal “Notícias da Beira”. Em 1971 muda-se para a capital Lourenço Marques (hoje Maputo), onde estudou Medicina, sem concluir o curso. Exerceu a função de jornalista na “Tribuna” e no “Jornal de Notícias”. Foi diretor da Agência de Informações de Moçambique. Em 1983, Mia Couto publica seu primeiro livro de poesias “Raiz de Orvalho”, onde aborda as representações dos sonhos para refazer a memória do país e recuperar a identidade que o processo de colonização desmantelou. Em 1992, publicou “Terra Sonâmbula”, que foi considerado um dos melhores livros africanos do século XX. É um romance escrito em prosa poética, que compõe uma bela fábula que nos ensina a sonhar, mesmo nas condições mais adversas. Nos versos de “Poema Mestiço”, Mia Couto busca a identidade, além de uma esperança que é depositada no futuro, expressando o desejo de mudança. Além de considerado um dos escritores mais importantes de Moçambique, é o escritor moçambicano mais traduzido. Em muitas das suas obras, Mia Couto tenta recriar a língua portuguesa com uma influência moçambicana, utilizando o léxico de várias regiões do país e produzindo um novo modelo de narrativa africana. A 25 de Novembro de 1998 foi feito Comendador da Ordem Militar de Sant'Iago da Espada. Em 2013 foi homenageado com o Prémio Camões, que lhe foi entregue a 10 de Junho no Palácio de Queluz pelas mãos do presidente de Portugal Cavaco Silva e da presidente do Brasil, Dilma Rousseff. Mia Couto tem uma obra literária extensa e diversificada, incluindo poesia, contos, romance e crónicas. Muitos dos livros de Mia Couto são publicados em mais de 22 países e traduzidos em alemão, francês, castelhano, catalão, inglês e italiano.

Poema “Para ti“ - Livro “Raiz de Orvalho” Foi para ti que desfolhei a chuva para ti soltei o perfume da terra toquei no nada e para ti foi tudo Para ti criei todas as palavras e todas me faltaram no minuto em que talhei o sabor do sempre

Para ti dei voz às minhas mãos abri os gomos do tempo assaltei o mundo e pensei que tudo estava em nós nesse doce engano de tudo sermos donos sem nada termos simplesmente porque era de noite e não dormíamos

eu descia em teu peito para me procurar e antes que a escuridão nos cingisse a cintura ficávamos nos olhos vivendo de um só amando de uma só vida

Poema “Saudade“ - Livro “Tradutor de Chuvas” Que saudade tenho de nascer. Nostalgia de esperar por um nome como quem volta à casa que nunca ninguém habitou. Não precisas da vida, poeta. Assim falava a avó.

Deus vive por nós, sentenciava. E regressava às orações. A casa voltava ao ventre do silêncio e dava vontade de nascer. Que saudade tenho de Deus.


22

science ciência

MIM June-July 2018

Geology

Madeira presents its visitors with extraordinary landscapes and views where the peculiarities of the Macaronesia environment and a wide variety of endemic fauna and flora species can be cherished. In its geomorphological configuration resides one of its main natural attractions. The altitude of the island and the complexity of its terrain contribute to the diversity of micro-climates conducing to the existence of several habitats. The territory of Madeira corresponds to the immersed part of a volcanic edifice which rises from the ocean floor (from depths of about 4000 meters) up to 1861 meters above sea level (Pico Ruivo). The contrasts that occur at coastal level with submerged deltas and volcanic deposits, large cliffs and large deep valleys, all this wealth is the natural and geographical estate of Madeira.

Prismatic joints Foz da Ribeira de São Vicente

Geossítio SV01 - Foz da Ribeira de São Vicente Sequência de derrames basálticos subaéreos e depósitos conglomeráticos e brechóides (de tipo lahar) Denominação: Foz da Ribeira de São Vicente Categoria temática: Estratigrafia e Geomorfologia Coordenadas: 32°48'28.4'' N 17°02'50.4'' W Altitude: 18 m Acessibilidade: fácil Distância à estrada asfaltada mais próxima: 20 m Condições de observação: boas

O arquipélago da Madeira possui uma diversidade natural de excelente valor, rico tanto em geodiversidade como em biodiversidade, e que deve ser conhecida, assim como, conservada e preservada para as gerações atuais e vindouras.

Descrição sumária Este geossítio permite observar em detalhe, ou numa visão de conjunto, as sequências de derrames basálticos subaéreos e depósitos conglomeráticos e brechóides (de tipo lahar) da Formação da Penha d’Águia (CVM2), pertencentes ao Complexo Vulcânico Intermédio. Devido à sua integridade e representatividade, este conjunto de afloramentos deve ser usado como local de referência na caracterização da referida formação estratigráfica, num contexto de Património Geológico. Este sítio foi escolhido em detrimento daquele que se localiza na região de Penha d’Águia (local que dá o nome à formação estratigráfica e define o seu estratótipo simples), pelo seu fácil acesso e excelentes condições de visibilidade. Aqui, a diversidade de elementos geológicos é também de valor superior.

In Foz da Ribeira de São Vicente a spectacular prismatic or columnar joint can be observed on a thick basaltic flow. The columnar joint is a typical internal structure common in volcanic rocks. It is one of the most spectacular prismatic joints of Madeira Island. The cooling of the lava gives rise to the formation of fractures as a result of tensions generated by contraction, thus obtaining the designated columnar or prismatic joints (the different columns present a prismatic shape). The development of the columns is commonly perpendicular to the cooling surface. It is also possible to observe these basaltic rocks in pentagonal columns, perfectly aligned and carved as of human intervention. This area has undoubtedly a great geological, scientific, volcanic and geomorphological interest.


beach praia

Get ready for summertime A part of Portugal since its rediscovery in the early fifteenth century by the Portuguese sailors, Madeira has become a hot European holiday destination. With great weather all year round Madeira has several attractions to boast of. Although Madeira isn’t exactly a beach paradise the way popularly imagined, the black volcanic sand and the pebbled beaches of Madeira do have their own beauty.

The beaches here are extremely popular with bathers, mostly because of the warm and sparkling water. The beaches of Madeira are only a glimpse into the extensive natural beauty of the island.

Blue Flags The Blue Flag is a certification by the Foundation for Environmental Education (FEE) that a beach, marina or sustainable boating tourism operator meets its stringent standards. FEE's Blue Flag criteria include standards for water quality, safety, environmental education and information, the provision of services and general environmental management criteria. The Blue Flag is sought for beaches, marinas and sustainable boating tourism operators as an indication of their high environmental and quality standards.

A total of 332 Portuguese beaches have been awarded the blue flag testifying to the quality of their waters, up 12 as compared to last year. Thanks to the natural beauty and excellent state of conservation of Madeira’s beaches, 14 bathing areas on the Madeira Islands have been awarded the "blue flag” for this summer, plus three Marinas and 3 embarcações ecoturísticas.

 Complexo Balnear da Barreirinha Just next to the São Tiago Fortress, the Barreirinha Bathing Complex offers direct access to the sea.  Complexo do Lido The pools of Lido are the most popular pools in Funchal.  Complexo Balnear da Ponta Gorda The Complex includes two salt-water pools, one for adults and the other one for children.  Complexo Doca do Cavacas Better known as Doca do Cavacas, this is a small beach complex with a natural swimming pool of volcanic origin and direct access to the sea.  Complexo da Praia Formosa This beach is the largest public beach in Madeira.  Praia de São Tiago Located near the Fort of São Tiago, it is a small public beach which has become a hotspot for diving.  Praia do Vigário Vigário is a pebbled beach located in the city centre of Câmara de Lobos.  Piscinas das Salinas Located near Câmara de Lobos bay, the Salinas natural swimming pools are part of a bathing complex, surrounded by green areas with a swimming pool for adults and the other one for children.  Complexo da Ribeira Brava The Complex consists of a pebbled beach mixed with black sand, protected from the waves by wave-breakers.

 Praia da Fajã dos Padres Nestled at the foot of the right side of Cabo Girão, it is accessible only by boat or by the Quinta Grande lift.  Zona Balnear da Ponta do Sol The beach, hidden away in a small cove in the village of Ponta do Sol, is a small pebbled beach with excellent water quality.  Praias da Madalena do Mar Praia da Madalena do Mar is a pebbled beach where one can enjoy a peaceful day out.  Praia de Areia da Calheta The man-made yellow sandy beach of Calheta village features a sunbathing area of about 7,300 m2.  Piscinas Naturais do Porto Moniz The natural swimming pools at Porto Moniz are formed by volcanic lava, naturally filled with crystal-clear sea water.  Praia do Porto do Seixal The Seixal Port offers a black sandy beach surrounded by an impressive view over Madeira’s north coast.  Complexo de São Vicente This Complex has a sunbathing area with direct sea access, restaurant, bar, gym, parking and a 620m long promenade.  Complexo do Calhau de São Jorge Located at the mouth of the São Jorge River, in addition to a small fresh water lagoon, the Calhau de São Jorge Beach Complex has three swimming pools.

 Funchal: Praia do Areeiro, Praia Formosa, Complexo Balnear da Ponta Gorda - Poços do Governador, Clube Naval do Funchal, Complexo Balnear do Lido e Marina do Funchal.  Santa Cruz: Praia das Palmeiras e Reis Magos  Machico: Quinta do Lorde.  Santana: Ribeira do Faial  São Vicente: Complexo Balnear de Ponta Delgada  Porto Santo: Fontinha, Cabeço da Ponta e Ribeiro Salgado  Porto Moniz: Complexo Balnear do Porto Moniz  Calheta: Porto de Recreio da Calheta  Ribeira Brava: Complexo Balnear do Porto Moniz  Embarcações de Ecoturismo: Melhor do Mar, Natureza do Mar, Prazer do Mar

23

 Complexo da Foz da Ribeira do Faial Located at Ribeira do Faial, it features a natural swimming pool, a range of recreational areas and supporting infrastructure.  Praia da Banda d' Além Located in the bay of Machico, is an artificial golden sandy beach with supporting infrastructure for bathers.  Praia da Prainha Prainha, not far away from the tip of São Lourenço (Caniçal), is a black sandy beach of volcanic origin. The Piedade Dunes, which contain limestone fossils of geomorphologic interest, can be found there.  Complexo Balnear do Caniçal Located in the Caniçal village sea front this Complex has two salt water swimming pools, one for adults and the other for children, as well as direct access to the sea.  Complexo do Porto da Cruz Located at the seafront promenade of Porto da Cruz, this Complex includes two swimming pools and a range of infrastructure to support bathers.  Praia das Palmeiras Located in Santa Cruz, this pebbled beach offers visitors two swimming pools (for adults and children), changing rooms, showers, WC and first aid facilities.  Praia dos Reis Magos Located in Caniço de Baixo, the Reis Magos beach has crystal clear sea water and a small pebbled beach.  Praia do Garajau Excellent scuba diving conditions can be found at the Garajau beach.

A Associação Bandeira Azul da Europa anunciou que 14 praias da Madeira vão hastear este ano a bandeira azul, um galardão ambiental atribuído anualmente às praias, marinas e portos de recreio que cumpram um conjunto de critérios de gestão ambiental, educação ambiental, informação, qualidade da água balnear, serviços e segurança dos utentes. Na ilha da Madeira são 11 e 3 no Porto Santo. O Funchal é o concelho que apresenta maior número de praias galardoadas (Praia do Areeiro, Praia Formosa, Complexo Balnear da Ponta Gorda - Poços do Governador, Clube Naval do Funchal e Complexo Balnear do Lido), seguido do Porto Santo (Fontinha, Cabeço da Ponta, Ribeiro Salgado) e Santa Cruz (Palmeiras e Reis Magos). Os municípios do Porto Moniz (Piscinas naturais), Santana (Ribeira do Faial) e São Vicente (Complexo Balnear de Ponta Delgada) contam com uma praia galardoada, cada um. Quanto às novidades deste ano, o galardão foi entregue à Praia da Ribeira Brava e ao Porto de Recreio da Calheta. As marinas galardoadas em 2018 são a Marina do Funchal e a Marina da Quinta do Lorde,em Machico. Foram igualmente premiadas 3 embarcações de ecoturismo: Prazer do Mar, Melhor do Mar e Natureza do Mar.


24

MIM June-July 2018

Stª Luzia’s Remnants of the “White Gold Era” The first Portuguese settlers began colonizing the islands around 1420 or 1425. The Captains that led the first settlement, along with their respective families, a small group of minor nobility, and some prisoners, who could be trusted to work the lands. To gain the minimum conditions for the development of agriculture, they had to cut down a large number of trees and construct a numerous water channels, also known as “levadas”. During this period, the settlers relied on fish for about half of their diet, together with vegetables and fruits cultivated from small cleared areas of land. Initially, these colonists produced wheat for their own subsistence, but later exported a surplus to mainland Portugal. Eventually, grain production fell and the crisis forced Henry the Navigator to order other commercial crops to be planted so that the island could be profitable. The planting of sugarcane, and later Sicilian sugar beet,

A Glimpse at the Past

Stª Luzia’s Remnants of the “White Gold Era” The district of Santa Luzia has a beautiful garden and park situated in the heart of Funchal. Inaugurated on September 27th 2004, this heavenly area used to be the Hilton factory, where liquor and sugar was produced. The old chimney still stands as a reminder of the bygone days when sugarcane production was the primary engine of the island’s economy. Original machinery are also on display for all to see and enjoy the treasures of the “White Gold Era”. The garden consists of 13,700 square metres of green area, including five different themed gardens: the Tropical Garden (Jardim Tropical), the Water Garden (Jardim da Água), the Terrace Garden (Jardim dos Socalcos), the Amphitheatre Garden (Jardim do Anfiteatro) and the Laurissilva "laurel forest" Garden (Jardim da Laurissilva). Moreover, there is a children’s playground to entertain the younger one’s while parents savour a ‘garoto’ in the nearby café which attracts many locals and tourists alike.

allowed the introduction of the “White Gold” (as sugar was known) into Europe, where it was a rare and popular commodity. Sugarcane and its associated industrial technology, created one of the major revolutions on the island and fuelled Portuguese industry. The expansion of sugar plantations in Madeira began in 1455, thanks to advisers from Sicily and Genoese merchants who financed capital. By 1480, Belgium alone had about seventy ships engaged in the Madeira sugar trade, with the refining and distribution concentrated in Antwerp. By the 1490s Madeira had overtaken Cyprus as a producer of sugar. As sugarcane production grew so too did the importation of African slaves, who were used to cultivate sugarcane. It is estimated that the proportion of imported slaves reached 10% of the total population of Madeira by the 16th century. After the 17th century, Madeira’s most important commodity product became its wine, seeing that the “white gold” was shifted to Brazil, São Tomé and Príncipe.


park parque

25

O Jardim de Santa Luzia ostenta vestígios da influência da indústria sacarina da Madeira

de-SãoTomé Bauhinia variegata, a grevílea Grevillea robusta, o jacarandá Jacaranda mimosifolia e espécies indígenas, como o til Ocotea foetens, o loureiro Laurus novocanariensis, o cedro-da-Madeira Juniperus cedrus subps. maderensis, a faia-das-Ilhas Myrica faya, o dragoeiro Dracaena draco subsp. draco, o perado Ilex perado, e a tintureira Frangula azorica. O jardim é de entrada livre e dispõe de café com esplanada e, de um parque infantil para os mais pequenos. Está aberto de segunda a sexta-feira, das 08h às 24h e tem entradas pela Rua do Til, pela rua da Carne Azeda, pelo Rua do Torreão e pela Rua 31 de Janeiro.

Epoca, do Ouro Branco

Construído sobre os terrenos do antigo engenho de açúcar do Hinton ou Torreão, o Jardim de Santa Luzia ocupa uma área de 13 600 m2. Neste jardim, que apresenta uma arquitectura paisagística contemporânea, foi preservada a chaminé da antiga fábrica e alguma maquinaria que relembra a influência da indústria sacarina da Madeira. O jardim organiza-se em áreas de vegetação distintas, a que correspondem 5 temas: Laurissilva, Socalcos (em referência à agricultura da Madeira), Água (onde as levadas não poderiam faltar), Trópicos e Anfiteatro. Destacam-se diversas espécies exóticas com exemplares arbóreos como é o caso da tipuana Tipuana tipu, a árvore-

No século XV, a Madeira inicia o cultivo da cana-de-açúcar, importada da Sicília pelo Infante D. Henrique. Com a rápida expansão da indústria da cana sacarina, o Funchal torna-se um centro comercial de excelência, frequentado por comerciantes de várias nacionalidades, o que muda a sua dimensão financeira insular. Em 1472, o açúcar da Madeira começa a ser directamente exportado para a Flandres, passando esta a ser o seu principal centro redistribuidor. Reconhece-se assim à Madeira uma particular importância no eixo destas relações entre a Flandres e Portugal. Com a produção da cana-deaçúcar, a Madeira atraiu e fixou aventureiros e comerciantes das mais recônditas origens, tendo esta exploração sido considerada, na altura, como o principal motor da economia madeirense. Muitos foram os estrangeiros que se deslocaram à Região para o negócio do açúcar, sobretudo italianos,

bascos, catalães e flamengos. A comercialização do açúcar na Madeira teve o seu ponto alto na década de 20 do século XVI e coincide com a datação da maioria das obras de arte flamengas existentes na ilha, demonstrando o ambiente de prosperidade comercial que era notório. Foram importadas obras de gigantescas proporções, sobretudo pinturas, aparatosos trípticos ou retábulos mistos, assim como imagens de vulto de Bruges, Antuérpia e Malines. Também foram importados objectos de prata e cobre e pedras tumulares com incrustações de metal, provenientes da Flandres e do Hainaut, como as que podem ser vistas actualmente na Sé Catedral do Funchal e em Museus como o de Arte Sacra. Até à primeira metade do século XVI, a Madeira constituía um dos principais mercados do açúcar do Atlântico. Todavia, várias razões levaram ao declínio deste ciclo que se deslocou para outros mercados.


26

MIM June-July 2018

info

Discover Madeira Descobrir

Address / Morada: Estrada Domingos de Ornelas, Sítio da Camacha, (Beco do Museu) 9400-010 Porto Santo Tel: +351 963 252 021 Email: museudocardina@outlook.pt Web: www.facebook.com/museudocardina Timetable / Horário: From 10:30am to 12:30pm and from 2:30pm to 4:30pm (OPEN DAILY) Aberto todos os dias das 10:30 - 12:30 e das 14:30 - 16:30

Cardina Museum of Porto Santo This is an important and curious attraction that visitors have been coming to see since it was first built. The Cardina Museum, constructed by José Cardina, is a tribute to the curious artefacts which have been manufactured on Porto Santo ever since its development as a

municipal island. Not only did Cardina collect items such as furniture, baskets, farm tools and metalwork, but he also began to make small scale replicas of them, thus preserving an antique way of life that has nearly vanished.


museum museu História O sítio da Camacha na parte norte da ilha do Porto Santo tem uma curiosa atracção, o Museu Cardina. O museu é o resultado de uma paixão pessoal de José Cardina. Fascinado pelos artefactos do passado do Porto Santo, o Sr. Cardina não só os coleccionou, como também fez bonitos modelos de ferramentas de artesãos à escala. A recolha e recuperação de peças, em tamanho original, iniciou-se no ano de 1997. Em dezembro de 1999, foi construído a 1ª peça de utensílios de lavoura em miniatura à escala 1/5 e os restantes durante os anos 2000 e 2001. No ano de 2002, foram recriados em miniatura todos os fontanários do Porto Santo à escala 1/10, preservando a completa figura dos fontanários de água natural existentes na ilha. Em outubro de 2002, dá-se inicio à construção do Museu, edifício octogonal, tendo como referência o típico moinho de vento. Finalmente no ano de 2006 precisamente no dia 25 de Agosto, é inaugurado o museu, dando assim continuidade à sua abertura. Projeto de autoria de José Cardina que preservou um pouco da historia do Porto Santo, antes que se tivesse perdido para sempre.

27


museums | museus

28

info

MIM June-July 2018

Baden-Powell Museum Centre National Corps of Scouts (CNE) -Portuguese Catholic Scouting Rua do Canadá, Cave A (near the Church of Nazaré) Phone: 291 755 808 Monday to Friday: 2pm - 7pm www.cne-escutismomadeira.org Colégio dos Jesuítas Rua dos Ferreiros - Funchal Phone: 291 705 060 Monday to Friday: 10am 6:30pm | Saturdays: 10am – 2pm www.colegiodosjesuitas.pt Companhia dos Engenhos do Norte - SoRum Casas Próximas, Porto da Cruz Phone: 291 742 935 Monday to Saturday: 9am - 6pm www.jfariaefilhos.pt Christopher Columbus House, Porto Santo Museum Travessa da Sacristia, 2/4 - Porto Santo Phone: 291 983 405 Tuesday to Saturday: 10am to 12.30pm and from 2pm to 5.30pm Sundays: 10am to 1pm museucolombo-portosanto.com CR7 Museum Avenida Sá Carneiro, 9; Praça do Mar Phone: 291 639 880 Monday to Saturday: 10am - 6pm www.museucr7.com Electricity Museum - Casa da Luz Rua da Casa da Luz, 2 - Funchal Phone: 291 211 480 Tuesday to Saturday: 10am to 12.30pm and from 2pm to 6pm www.eem.pt Engenhos da Calheta Avenida D. Manuel I, 29 Calheta Phone: 291 822 264 Tuesday to Sunday: 8am to 7pm facebook.com/sociedadedosengenhosdacalheta/ Família Teixeira e Caires Museum Fajã da Murta - Faial Tuesday to Sunday: 9am to 7pm www.facebook.com/museufamiliateixeira.edecaires Henrique and Francisco Franco Museum Rua João de Deus, 13 - Funchal Phone: 291 230633 Monday to Friday: 9:30am to 6pm www.cm-funchal.pt

House-Museum Frederico de Freitas Calçada de Santa Clara, 7 Funchal Phone: 291 220570 Tuesday to Saturday: 10am to 5.30pm cultura.madeira-edu.pt

Mudas Contemporary Art Museum Estrada Simão Gonçalves da Câmara, 37 – Calheta Phone: 291 820 900 Tuesday to Saturday: 10am to 5pm mudas@gov-madeira.pt

Santa Clara Convent Calçada de Santa Clara, 15 Funchal Phone: 291 742 602 / 612 Monday to Saturday from 10am to 12pm and from 3pm to 5pm fmmportugal.com/funchast-clara.html

IVBAM Museum Centre Rua Visconde Anadia, 44 Funchal Phone: 291 211 600 Monday to Friday: 9am 12:30pm; 2pm - 5:30pm www.bordadomadeira.pt

Museological Nucleus - “Arte Popular” Centro Cívico de Santa Maria Maior Phone: 291 238 185 / 917 235 321 Monday to Friday: 10am to 12.30pm and from 2pm to 5.30pm (Espólio do Grupo de Folclore e Etnográfico da Boa Nova) www.grupofolcloreboanova.com

São Lourenço Palace Avenida Zarco - Funchal Phone: 291 202530 Monday at 2:30pm; Tuesday and Wednesday at 10am; Thursday at 10am and 2:30pm; Friday at 3pm (Different days and hours require advance booking) gabrr.palacio@gmail.com

Quinta das Cruzes Museum Calçada do Pico 1 - Funchal Phone: 291 740670 Tuesday to Sunday: 10am to 12.30pm / 2pm to 5.30pm museuquintadascruzes. com Madeira Ethnographic Museum Rua de São Francisco 24 - Ribeira Brava Phone: 291 952598 Tuesday to Friday: 9.30am to 5pm Saturday: 10am to 12.30pm and from 1.30pm to 5.30pm cultura.madeira-edu.pt Madeira Press Museum Av. da Autonomia, N.º 3 Câmara de Lobos Phone: 291 910 135 Monday to Fryday: 9am to 5pm Saturday: 9am to 2pm facebook.com/museuimprensamadeira/info Madeira Military Museum São Lourenço Palace, Avenida Zarco - Funchal Phone: 291 204902 Monday to Friday: 10am to 12pm and from 2pm to 5pm Saturday: 10pm - 12pm gabrr.palacio@netmadeira. com Madeira Optics Museum Rua das Pretas, 51 - Funchal Phone: 291 220694 Monday to Friday: 10am to 12.30pm and from 1:30pm to 5:30pm Saturdays: 10am to 1pm www.madeiraopticsmuseum.com Mary Jane Wilson Museum Rua do Carmo, 61 - Funchal Phone: 291 225 492 Tuesday to Friday: 10am - 12pm and from 3pm - 5pm Saturday: 10am - 1pm Monte Palace Museum Monte Palace Tropical Gardens Caminho das Babosas, 4 Funchal Phone: 291 780 800 Monday to Sunday: 9:30am to 6pm www.montepalace.com

Museological Nucleus - Rota da Cal Sítio dos Lameiros - São Vicente Phone: 291 842 018 Tuesday to Saturday: 10am to 2pm cultura.madeira-edu.pt Museum “A Cidade do Açúcar” Praça Colombo, 5 - Funchal Phone: 291 236 910 Monday to Friday: 9:30 am 5:30pm www.cm-funchal.pt

Solar do Ribeirinho Museological Nucleus of Machico Rua do Ribeirinho - Machico Phone: 291 964 118 Monday to Friday: 9am to 5:30pm www.cm-machico.pt Toy Museum Armazém do Mercado, Rua Latino Coelho, nº 39 - Funchal Phone: 291 640 640 Monday to Saturday: 10am to 8pm | Sundays: 10am to 6pm www.armazemdomercado. com

Museum of Sacred Art Rua do Bispo 21 - Funchal Phone: 291 228900 Monday to Friday: 10am - 5pm Saturday: 10am - 1pm www.museuartesacrafunchal.org

The Old Blandy Wine Lodge Avenida Arriaga, 28 - Funchal Phone: 291 740 110 Monday to Friday: 9.30am to 6.30pm | Saturdays: 10am to 1pm www.madeirawinecompany.com

Natural History Museum of Funchal São Pedro Palace , Rua da Mouraria, 31 Phone: 291 229 761 Tuesday to Sunday: 10am - 6pm www.cm-funchal.pt

Town Hall Largo do Colégio dos Jesuítas do Funchal Phone: 291 705 060 Guided tours from Monday to Friday: 11am and 3pm www.visitfunchal.pt

Natural History Museum of the Botanical Garden Quinta do Meio / Bom Sucesso - Funchal Phone: 291 211 200 Monday to Sunday: 9am to 6pm ifcn.madeira.gov.pt

Vineyard and Wine Museum of Arco de São Jorge Sítio da Lagoa - Arco de São Jorge Phone: 291 578105 Tuesday to Sunday: 2p.m. to 5.30p.m. | (Monday torus require advance booking)

Núcleo Museológico do Caniço Rua Dr. Francisco Peres, Ed. Jardins do Caniço, Loja 21 - Caniço Phone: 291 932 508 / 926 887 881 Monday to Friday: 10am to 1pm - 2pm to 5pm | Saturday: 10am to 1pm Sundays: 11am to 1pm guided tour www.facebook.com/NucleoMuseologicoDoCanico Photographia - Museum ‘Vicentes’ Rua da Carreira 43 - 1º - Funchal Phone: 291 225 050 Temporarly closed photographiamuseuvicentes.gov-madeira.pt

Whale Museum Rua da Pedra D’Eira - Caniçal Phone: 291 961 858 Tuesday to Sunday: 10:30am to 6pm www.museudabaleia.org Universe of Memories - João Carlos Abreu Calçada do Pico, 2/4 - Funchal Phone: 291 225 122 Monday to Friday: 10am to 5pm cultura.madeira-edu.pt/ universodememorias

Consulates Belgium Brazil British France Germany Greece Italy Netherlands Norway South Africa Sweden USA Venezuela

291221833 291227250 291221860 291200750 291220338 291763544 291223890 291703803 291741515 291742825 291233603 291235636 291224050

Police Funchal Machico Santa Cruz Câmara de Lobos Ribeira Brava Santana Calheta S. Vicente Porto Moniz Porto Santo Ponta de Sol

291208400 291965574 291524355 291911040 291952159 291572403 291823820 291846229 291853361 291980010 291972223

Fire Dept. Funchal Funchal (Edifício 2000) Camacha Machico Santa cruz Câmara de Lobos Ribeira Brava Santana Calheta S. Vicente/P. Moniz Porto Santo

291229115 291222122 291922417 291965183 291520112 291911444 291957112 291570112 291827204 291842115 291982115

Emergency National SARS Protecção civil Sea Rescue (socorro no Mar) Police Red Cross (Cruz Vermelha)

112 808211311 291700112 291230112 291208400 219421111

Hospitals Cruz de Carvalho Marmeleiros S. João de Deus S. João de Almada

291705600 291705730 291741036/7 291780300

Information Informations Tourism Office

118 291211900

Airports Funchal Porto Santo

291520700 291980120


archiveseand libraries arquivos bibliotecas Cultural Heritage Library Rua dos Ferreiros, n.º 165 Phone: 291 211 830 Monday to Friday: 9am to 12.30pm and from 2pm to 7pm museus.drc.sretc@gov-madeira.pt

Foreign Culture’s Library Quinta Magnólia Rua Dr. Pita - Funchal Phone: 291 211830 (ext: 233) Monday to Friday: 9am to 5.30pm bce.drac@madeira-edu.pt

Library/Contemporary Documentation Centre Estr. Simão Gonçalves da Câmara, 37 – Calheta Telephone: 291 820 900 Tuesday to Friday: 10am -12:30pm; 2pm – 5pm mudas@gov-madeira.pt

Calheta Municipal Library Vale dos Amores - 1º Andar Estrada Simão Gonçalves da Câmara, nº 37 Phone: 291 824 301 Monday to Friday: 9:00am – 6:30pm www.cmcalheta.pt

Funchal’s Municipal Library Avenida Calouste Gulbenkian, 9 - Funchal Phone: 291 720137 Monday to Friday from 10am to 7pm bmfunchal@cm-funchal.pt

Madeira’s Regional Archives Caminho dos Álamos, 35 - Funchal Phone: 291 708 400 Archive Reading Room Monday to Friday: 9:30 am – 7:50pm Saturday: 9:30 am – 3:20 pm www.arquivo-madeira.org

Porta 33 - Documentation Centre Porta 33 Associação Quebra Costas Rua do Quebra Costas, 33 - Funchal Phone: 291 743038 Tuesday to Saturday: 4pm to 8pm (Other schedules require advance booking) www.porta33.com European Affairs Library CERNE - “Casa da Europa na Madeira” Rua Latino Coelho, 57, 3º - Funchal Phone: 291 235545 Monday to Friday: 9:00am - 12:00pm and from 2:00pm - 5:30pm

theatres

art galleries

Fernando Augusto Theatre-theca Theatre and Performative Art’s Library Teatro Experimental do Funchal Rua Latino Coelho, n.º 54 Phone: 291 226747 / 91 3035458 Monday to Friday: 4p.m. to 7p.m. www.atef.pt Caravel Art Center Rua Dom Carlos I, 19-20 Phone: 936 227 062 www.artcaravel.com Galeria dos Prazeres Responsável: Hugo Olim Sítio da Igreja - Prazeres, 9370-603 Calheta Phone: 291 783453 www.galeriadosprazeres.pt INFOART - Galeria da Secretaria Regional do Turismo Responsável: Secretária Regional Avenida Arriaga, n.º 18, 9004-519 Funchal Phone: 291 211900 srtt.gov-madeira.pt

Cine-Teatro Municipal de Santo António Responsável: Eduardo Luíz Rua Coohafal, 9020-393 Funchal Telefone: 291 226747 www.atef.pt

John Dos Passos Library Cultural Centre John Dos Passos Rua Príncipe D. Luís, 3 - Ponta do Sol Phone: 291 974034 Monday to Friday: 9am to 5:30pm cultura.madeira-edu.pt Youth Shop Regional Department for Youth and Sports Rua dos Netos, 48 Funchal Telephone: 291 203 830 Monday to Friday: 9.00am – 8.00pm Saturdays: 9:00am – 12:30pm madeira-edu.pt/Main/Juventude_Desporto.aspx Multimedia and Arts Education Library Regional Education Department Travessa do Nogueira, 11 – Funchal Phone: 291 225146 Monday to Friday: 9:00am – 12:30pm; 2:00pm – 5:30pm The Library is specialized in education, arts and multimedia documentation and part of the PORBASE National Libraries Network. www.recursosonline.org

Porta 33 Responsável: Maurício Reis Rua do Quebra Costas, n.º 33, 9000034 Funchal Phone: 291 743038 www.porta33.com Restock Galeria Gallery Armazem do Mercado, Rua do Hospital Velho, 28 | Loja 08 Phone: 933 194 680 restockfunchal.blogspot.pt Galeria Marca de Água Responsável: Raquel Fraga Rua da Carreira 119 , 9000-042 Funchal Phone: 291 100 149 www.galeriamarcadeagua.com

Teatro Municipal Baltazar Dias Responsável: Sandra Nóbrega Avenida Manuel de Arriaga Funchal Telefone: 291 215130 teatro.cm-funchal.pt

Madeira’s Parliament Library Avenida do Mar e das Comunidades Madeirenses - Funchal Phone: 291 210500 Monday to Friday: 9am - 12:30pm and from 2pm - 5:30pm www.alram.pt Machico Municipal Library Rua do Ribeirinho, Fórum Machico Phone: 291 969 997 Monday to Friday: 9am - 6pm www.cm-machico.pt Ponta do Sol Municipal Library Rua Príncipe D. Luís, nº16 Phone: 291 972 276 Monday to Friday: 9:00am - 1pm and from 1:30pm - 5pm www.cm-pontadosol.pt Porto Santo Municipal Library Rua Drº Nuno Silvestre Teixeira, nº 13 Phone: 291 980 640 Tuesday to Friday: 9am - 12pm / 2pm - 6pm www.cm-portosanto.pt

thematic centres

Câmara de Lobos Municipal Library Avenida da Autonomia, 5, Câmara de Lobos Phone: 291 910130 Monday, Tuesday, Thursday and Friday: 10am - 6pm ; Wednesdays: 2pm – 6pm bibliotecas@cm-camaradelobos.pt.

Regional Public Library Caminho dos Álamos, 35 - Funchal Phone: 291708410 Main Reading Room/ Children’s Reading Room: Monday: 2.00pm - 8.00pm Tuesday to Friday: 9.30am - 8.00pm Saturday: 9.30am - 3.00pm Special reading room for the visually impaired /Reference Room/Study Room Monday to Friday: 9.30am - 12.30pm and from 2.00pm to 5.00pm (It requires advance booking). www.bprmadeira.org Ribeira Brava Municipal Library Largo do Herédia Phone: 291 952 548 Monday to Friday: 9am - 6pm www.cm-ribeirabrava.pt Santana Municipal Library Sítio do Barreiro, Santana City Hall Phone: 291 570 140 Monday to Friday: 9am - 12:30pm and from 2pm - 5:30pm www.cm-santana.com São Vicente Municipal Library Vila de São Vicente Phone: 291 842 135 Monday to Friday: 9am - 12:30pm and from 2:00pm - 5:30pm www.cm-saovicente.pt Study Centre of Atlantic History Library Rua das Mercês, n.º 8 Monday to Friday: 9am - 1pm and from 2pm - 6pm Phone: 291 214970 ceha.gov-madeira.pt

Centro das Artes "Casa das Mudas" Estrada Simão Gonçalves da Câmara, 37 Calheta Phone: 291 820 900 sociedadesdedesenvolvimento. com Centro Cultural John dos Passos Rua do Príncipe D. Luís, n.º 3 Ponta do Sol Phone: 291 974034 cultura.madeira-edu.pt/CCJDP Madeira Aquarium Rua do Forte de São João Baptista Porto Moniz Phone: 291 850 340 Monday to Sunday: 10am to 6pm www.aquariodamadeira.com Madeira Theme Park Estrada Regional 101 Fonte da Pedra - Santana Phone: 291 570410 Thursday to Sunday: 10a.m. to 7p.m. parquetematicodamadeira.pt

29

Porto Moniz Living Science Centre Rotunda do Ilhéu Mole - Porto Moniz Phone: 291 850300 Monday to Sunday: 10a.m. to 6p.m. www.portomoniz.cienciaviva.pt Reception and Interpretation Centre of Funchal’s Ecological Park (Temporarly closed) Estrada Regional 103 Ribeira das Cales, 259 - Monte Phone: 291 784700 Monday to Sunday: 9a.m. to 5.30p.m. www.cm-funchal.pt São Vicente Caves and Volcanism Centre Sítio do Pé do Passo - São Vicente Phone: 291 842404 Monday to Sunday: 10a.m. to 7p.m. grutasecentrodovulcanismo.com


30

showcase

MIM June-July 2018

Tours Madeira Film Experience

History Tellers: 2 circuits

An audio-visual 30 minute journey that runs through the Madeira Archipelago’s 600 years of history and culture.

Guided tours promoted by the “Associação Académica da Universidade da Madeira”: West and Historic Areas of the City

Monday to Sunday Marina Shopping, store 223 Tel. 291 222 748 madeirafilmexperience@gmail.com www.madeirafilmexperience.com

Monday to Friday Pre-registrations: Armazém do Mercado - Rua Latino Coelho, 39 www.historytellers.pt Tours: history@aauma.pt

Colégio dos Jesuítas

Guided Tours to Colégio dos Jesuítas, founded in 1569 by royal charter of D. Sebastião. Monday to Friday Rua dos Ferreiros - Funchal Tel. 291 705 060 www.colegiodosjesuitas.pt Guided tours: colegio@aauma.pt Edu. Services: escolas@aauma.pt

Funchal City Hall

Guided tours to Funchal City Hall Monday to Friday www.visitfunchal.pt Guided tours: visit@aauma.pt Edu.Services: escolas@aauma.pt Org: Associação Académica da UMa

Parliament

Guided tours to the Parliament of the Autonomous Region of Madeira Friday | at 2.30pm and 4.00pm Org: AAUMa & Madeiran Heritage --------------Monday to Friday www.alram.pt fionapereira@alram.pt

Mulheres que falam de Mulheres Teresa Sales

games

music

books

Top +

Poemas Iguais aos Dias Desiguais Martins Júnior

Os Portugueses Rodrigo Leão

28 Noites ao Vivo António Zambujo Miguel Araújo

The Incredibles XBOX/PS4 / Nintendo

Detroit Become Human PS4




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.