Madeira Island Magazine - June/July 2019

Page 1



index

contents destaques

MIM June-July Junho-Julho 2019

4 600 years of the Discovery of Madeira and Porto Santo 5 Music / Música Exhibitions / Exposições 6 Events / Eventos 9 Machico’s 16th Century Market 11 Fried Cornmeal / Milho Frito 12 Monte Palace Tropical Garden 20 Charles Lyell 24 MV Oriana 25 Mobile Health 28 Cultural info 30 Special tours / The fantastic history of Madeira (BD)

14

Top Pool & Beach Spots

22

The Pico Ruivo Trail

8

The Madeira Atlantic Festival

26

17

Henrique & Francisco Franco Museum

Madeira Wine Awarded

18

Madeira Fauna & Flora

... A 13 Madeira Biker’s Retreat!

Madeira is a small paradise for mountain biking

Houses a valuable collection of prints, drawings and sculptures

ISLAND SPECIAL

3


Madeira Island magazine

Contacts Subscription General Enquiries & Fax (351) 291 232 904 You Can Reach Mib Through Email mim.criacoes@gmail.com Associate Managers Rafael Caldeira Vitor Nunes Director Rafael Caldeira Subdirector Vitor Nunes Owner Vitor Maurício Vieira Nunes Published by Netcriações, Lda

y r e ov c is D e th of s r a e y 0 60 s d n la Is to n a S to or P d n a a of Madeir

t

Tourism Cycle In the 19th century, the visitors of the island were composed mainly by travelers with health issues and scientists. There were also those who belonged to the wealthy European aristocracy, such as princes, princesses and monarchs who thought of Madeira essentially as a therapeutic port. Some of the unique characteristics of this island included the walks, horseback riding and travelling by means of a hammock. It was in 1850 that the first Tourist Guide appeared, helping visitors focus on the island’s historical and geological aspects, as well as the island's flora, fauna and customs. The English and the Germans were the first to lay the foundations for the construction of the Madeiran hotel chain.

Editor Tony Kennedy Graphic Designer & Photographer Rafael Caldeira Cover Photo Rafael Caldeira Office Caminho do Poço Barral, Nº 52

Histórias e Lendas com e sem emendas

Print & Circulation

www.issuu.com/madeiramagazine

Circulation 10 000 Licence # 123608 Edition 377

Cover

MIM April-May 2019

www.madeira600.p

Editorial

Typographer SIG R. Pêro Escobar 19 2680-186 Camarate

4

No part of this magazine may be reproduced, stored in a retrieval system or transmitted in any form or means electronic, mechanical, photocopying, recording or otherwise, without prior written permission of MIM (Madeira Island Magazine). Caminho do Poço Barral, Nº 52 9000 – 155 Funchal Tel./Fax (+351) 291 232 904 Email – mim.criacoes@gmail.com Information has been obtained from sources believed to be reliable, but its accuracy and completeness, and the opinions based thereon, are not guaranteed.

Estatuto Editorial A Revista Madeira Island Magazine é uma revista bimestral bilingue (Português e Inglês), gratuita, em formato impresso. A revista Madeira Island iniciou a sua publicação em Maio de 1978 com o intuito de dar a conhecer a Madeira a todos os seus visitantes, e trata, especialmente, temas relacionados à Cultura, Turismo, História, lazer, eventos, gastronomia e personalidades da Madeira, mantendo a possibilidade de abordar outras temáticas que sejam relevantes para os nossos visitantes bem como todos os Madeirenses. A Madeira Island Magazine é uma revista independente.

June, 7 | MUDAS, Calheta June, 14 | Porto Santo Um grupo de Atores de Rua chega à Madeira na atualidade, em plena Festa do Vinho. Percebe-se que não vieram por acaso e que procuram o portal que os levará a casa - a Atlântida. Viajam no tempo com a ajuda do livro branco de Salomé e confrontam-se com diversas personagens e lendas que os orientam no caminho...  www.atef.pt

600 Anos 600 Músicos June, 21 | Estádio dos Barreiros O "O Gigante", uma obra original de Jorge Salgueiro, vai reunir na estreia, no dia 21 de junho, às 21h30, no Estádio dos Barreiros, cerca de seis centenas de músicos de 21 formações musicais.

July, 5 | Ponta do Sol Local: Vila da Ponta do Sol

Regata "Discoveries Race 2019" July, 31-August,14 | Funchal Final Madeira a Cantar June, 28 | Funchal Grande final com os 12 concorrentes apurados dos diversos concelhos da RAM do projeto Madeira a Cantar, no dia 28 de junho, na Praça do Povo, no Funchal.

Ciclo do Turismo

Espetáculo de Homenagem a John dos Passos

Esta Regata é uma homenagem aos Grandes Países descobridores e aos territórios descobertos, partindo de Viana do Castelo, e tendo como destino final Las Palmas de Gran Canaria, passando pelo Funchal.

No século XIX, os visitantes da ilha distinguiam-se entre doentes, viajantes, turistas e cientistas. A maioria dos visitantes pertencia à aristocracia endinheirada europeia, nomeadamente príncipes, princesas e monarcas que encontrava na Ilha da Madeira, um porto terapêutico essencialmente. No entanto, algumas das características únicas desta ilha chamaram a atenção de quem nos visitava, nomeadamente os passeios a pé, a cavalo e de rede, o que possibilitou a exploração para além dos limites da Cidade, passando o interior a ser procurado pelos visitantes. Foi então necessário criar um conjunto de infraestruturas que dessem apoio a quem se deslocava ao interior, isto na década de quarenta do século XIX. Mas, foi só a partir de 1887, que se efetivou uma rede adequada de estalagens fora do Funchal. Fato este que não colidiu com as estruturas já existentes a sul, nomeadamente as casas e quintas. Foi precisamente nesta época que surgiu o primeiro Guia Turístico, datado de 1850, de modo a dar apoio aos visitantes e turistas. Este guia destacava a ilha do ponto de vista histórico e geológico, destacando igualmente a flora, a fauna e os costumes. Os ingleses e os alemães foram os primeiros a lançar as bases para a construção da rede hoteleira madeirense.


Art / Music

exbitions / exposições

Madeira Classical Orchestra Sara Tavares

“Este poema” Until June 13 | Mudas Este Poema is the new project of Teresa Jardim. This exhibition, in the words of the author, develops around the poetry materialized in images and objects.

01.06.2019 - 18h00 Teatro Municipal Baltazar Dias Orquestra Clássica da Madeira Maestro - Jan Wierzba Solista - Veronika Taraban Tchaikovsky, António Pereira da Costa

22.06.2019 - 19h00 Centro de Congressos da Madeira Orquestra Clássica da Madeira

05.06.2019 - 21h30 Belmond Reid's Palace Orquestra de Cordas – Ensemble XXI Mozart, Tchaikovsky, Grieg

03.07.2019 - 21h30 Belmond Reid's Palace Quarteto de Cordas Atlântico & Clarinete Haydn, Mozart

08.06.2019 - 18h00 Assembleia Legislativa da Madeira Orquestra de Cordas – Ensemble XXI Mozart, Tchaikovsky, Grieg

06.07.2019 - 18h00 Assembleia Legislativa da Madeira MadBrass7 & Percussion Warren, Gulino, Holborne, Heisinger, O´Toole

15.06.2019 - 18h00 Assembleia Legislativa da Madeira Orquestra Clássica da Madeira Maestro - Cesário Costa Solista - Pedro Meireles Cantos Populares da Ilha da Madeira

13.07.2019 - 18h00 Assembleia Legislativa da Madeira Orquestra Clássica da Madeira Maestro - Martin André Solista - Haik Kazazian Beethoven, Shostakovitch

June 15 | Calheta, Praia do Calhau  facebook.com/nosportugal Senza | Michael Yang

01.07.2019 - 18h00 Machico Orquestra Clássica da Madeira

Festas da Calheta June 21-22 | Calheta  www.cmcalheta.pt The municipality of Calheta hosts the popular festivities. This year's edition features famous national singer Pedro Abrunhosa and the brazilian singer Carolina.

Funchal Jazz Festival July 11-13 | Parque Santa Catarina, Funchal  www.funchaljazzfestival.org This Jazz festival is an event not to be missed. Ben Wendel Seasons Band, Jul 11, 21:30 | Gregory Porter, 23:00 | João Barradas + Ben Van Gelder, Jul 12, 21:30 A/B Squared: Terence Blanchard, 23:00 | Melissa Aldana Quartet, Jul 13, 21:30 | Dianne Reeves, 23:00

Summer Opening July 19-21 - Parque Santa Catarina, Funchal  www.summeropening.pt Summer Opening is an urban music Festival. It will be featuring a line-up of prominent names in the world of Hip-Hop, Soul, Funk, Rock, Rap, Reggae rock such as: 19 jul: Blaya / David Fonseca / DroPe / Ordek / Papillon / Pedro França / ProfJam 20 jul: Dillaz / Expensive Soul / Men On The Couch / PLUTONIO / Wet Bed Gang 21 jul: Mano a Mano / Resistência

Capitão Fausto + Marcia July 6 | Fortaleza do Pico  facebook.com/nosportugal Pedro Azevedo

“House is not Home” Until June 13 | Gallery RESTOCK Armazém do Mercado Monday to Friday from 11:00AM to 5:00PM Saturday from 11:00AM to 2:00PM "Exhibition by Catarina Branco: Em paisagem" Until 15 June | Mudas In this project Catarina Branco, presents us with a selection of works produced between 2009 and 2018, sculpture and installation. “Playgroud” Until 20 June | Galeria Marca de Água Painting by Filipa Venâncio Monday to Friday - 10:30 a.m. 1 p.m. | 2 p.m. - 6:30 p.m.  Info.galeriamarcadeagua@ gmail.com Access to the in-storage Collection “Artefacts in heather” Until 20 July | Madeira Ethnographic Museum The aim is to provide further understanding about the artisans and the processes of confectioning heather’s brooms and baskets. There will also be in exhibition utilitarian objects made of the same raw material, especially agricultural tools. “Artefactos em Palmito” Until 15 September | Madeira Thematic Park - Santana Handicrafts in “palmito” (palm leaves) are an example of the use of a natural resource for the confection of utilitarian objects.

5

This exhibition aims to show the artisans and the processes of confection of the artifacts in “palmito” (palm leaves), especially the Porto Santo hats, made by the artisans Maria Otília Melim and Salomé Melim. “The engineers of sugar Cane” Until 15 September | Madeira Thematic Park - Santana There are three mills that still work: Sociedade de Engenhos da Calheta, Lda., Companhia das Engenhos do Norte SORUM (Porto da Cruz) and the Ribeiro Sêco Honey Factory. More recently, the “Engenho Novo” was born in Calheta. In 1853, José Maria Barreto and Jorge de Oliveira converted a ruined solar, located in the village of Ribeira Brava, in an industrial unit. It was then mounted a mill sugar mill, animal traction and a still distillation of brandy. In 1862, the company started to use hydraulic power, installing a wooden driving wheel that was served by a levada, and a sugar mill with three horizontal iron cylinders. “Synthetic Statistics” Until 10 August | Porta 33 Sensorial exhibition by Florian Hecker. This is the first time that “Porta33” surrenders to an immersive experience of this nature. An exhibition to hear and feel the space and subspaces in which it declines, signed by the German artist Florian Hecker, one of the most consecrated names of electronic music / synthesized. “Pascalqb” Until 26 July | Teatro Municipal Baltazar António Pascal is artistic director of DEEBOOK and illustrator. “Neo Barroque Vertigo” Until January 2020 | Fórum Machico DDiarte private work , the pair of Madeiran photographers Zé Diogo and Diamantino Jesus. www.ddiarte.photography


6

events eventos

MIM June-July 2019

1

5

7

Marchas Populares

Feira do Pão

June 11th , 12th , 23rd | Funchal www.visitmadeira.pt

June 14 - 16 | Funchal facebook.com/lionsfunchal th

Festival do Atlântico da Madeira June, 8th, 15th, 22nd and 29th | www.visitmadeira.com Madeira Tourism host one of the island’s most famous tourism entertainment events a festival which is held during the month of June. This festival includes several cultural activities with special reference to the pyro musical display shows that take place over the four Saturdays of this month. O Festival do Atlântico da Madeira transforma a capital madeirense num autêntico palco de cultura, proporcionando aos residentes e aos visitantes um leque de iniciativas culturais e espetáculos musicais ímpares.

2

3

Semana Regional das Artes Trans Madeira June 4h - 8th | Madeira trans-madeira.com Trans Madeira is na Enduro mountain bike adventure part of the international MBTCircuit. For five days bikers will cover more than 200 kilometres of race, a competition integrating over 120 participants who will take part in 25 special stages throughout the four corners of Madeira Island. This race allows participants to experience different types of terrain while enjoying mountain biking along unique tracks. O Trans Madeira é uma prova de enduro caracterizada por ser uma travessia da ilha da Madeira em bicicleta, experimentado diferentes tipos de terreno, cumprindo etapas especiais ao longo de mais de 200 quilómetros de percurso, com início em Machico e término na Calheta.

4

June, 4th-11th | Funchal www.visitmadeira.pt The Regional Arts Week was created as cultural event comprised of with various artistic presentations: Garden Party; Artistic Methods (drama/theatre, dance, music and visual arts); ESCOLartes, Regional Exhibition and Competition in Plastic Arts – taking place in various places in the Funchal city centre and in the Madeira Tecnopolo. A Semana Regional das Artes é uma iniciativa cultural com apresentações artísticas em vários momentos e locais: Festa no Jardim; Modalidades Artísticas (expressão dramática/ teatro, dança, música e artes plásticas); ESCOLartes, Exposição e Concurso Regionais de Expressão Plástica – a decorrer em vários espaços da baixa do Funchal e Madeira Tecnopolo.

th

The Regional Bread Fair is an event organised by the Funchal Lions Club for over 20 years and will take place at Avenida Arriaga central walkways, with the purpose of raising funds for the club’s charity works. This event includes various performances by folk groups, a set of shows that will take place during the mornings and afternoons.

During the month of June are held the festivities in honour of the popular saints. Theses celebrations beginning with festivities in tribute of Saint Anthony. On June 23rd, several municipal parishes of Funchal area, like São Pedro and São João, also organize popular marches along Rua das Pretas, Rua da Carreira and Rua de São João streets, a very lively celebration typical of the popular saint’s festive evenings.

A Feira Regional do Pão é um evento organizado pelo Lions Clube do Funchal há mais de 20 anos e que terá lugar na Placa Central da Avenida Arriaga, com o objetivo angariar fundos para obras sociais do clube. Esta iniciativa, sublinha o LCF, «é de primordial importância para a angariação de fundos destinados a bolsas de estudo, bem como à obtenção de bens de vária natureza para famílias carenciadas».

O mês de junho acolhe as festas em honra dos santos populares, iniciando-se com as festividades em homenagem a Santo António. Outras freguesias do município do Funchal, nomeadamente São Pedro e São João, organizam igualmente marchas populares na véspera de São João (23), percorrendo a Rua das Pretas, Rua da Carreira e Rua de São João, constituindo motivo para muita confraternização e alegria típicas das noites dos santos populares.

6

Feira das Sopas do Campo

June 8th - 9th | Boaventura facebook.com/casadopovoboaventura The Casa do Povo of Boaventura promotes the “Sopas do Campo” fair an event. This festival intends to promote the islands regional cuisine, its aromas, flavors and in particular its typical broths such as the “Caldo da Romaria”, the “Sopa de Cebola” (Onion Soup) in addition to the “ Sopa de Trigo” (Barley Soup), the “Sopa de Agrião” (Watercress Soup), the “Sopa de Milho” (Corn Soup) and the famous “Açorda da Madeira”.

Tuna Festival

June, 3rd-9th | Porto Santo www.rotadoatum.pt This event aims to present the countless ways to cook tuna. This festival’s programme also includes a range of initiatives, such as tasting workshops and gatherings, music and dance, fishing arts and craftsmanship, photography exhibitions, urban art and humour shows. Este certame, pretende dar a conhecer as inúmeras formas de confecionar o atum, nos mais variados países convidados. O programa deste festival, integra ainda um leque de iniciativas, entre workshops de degustação e tertúlias, música e dança, artes de pesca e artesanato, exposições de fotografia, arte urbana e espetáculos de humor. Os Chefs José Cordeiro, Carmine Basile, António Vieira, Manuel Santos, José António Goye e Shinya Koike são a inspiração culinária do evento.

8

A Casa do Povo da Boaventura organiza anualmente a Feira das Sopas do Campo. Com esta iniciativa, que engloba um extenso programa de animação, pretende-se promover os aromas e sabores típicos da gastronomia regional, nomeadamente o Caldo da Romaria e a Sopa de Cebola, para além das já habituais sopas de trigo, agrião, milho malhado e da açorda madeirense.

Festival Raízes do Atlântico June 13th - 15th | Funchal raizesdoatlantico.madeira.gov.pt Promoted by the Regional Culture Bureau (DRC) this event, is one of the oldest traditional music festivals of the World Music genre both in Portugal. This year’s edition presents some novelties, new brand, image, programme, concept and location (Praça do Povo) a festival which combines different genres, sounds, as well as new musical trends of artistic quality and aims to reach a more demanding and diversified audience, as well as, to attain a greater international projection for this festival. O Festival Raízes do Atlântico é um dos mais antigos festivais europeus de World Music e o mais antigo de Portugal, ainda em atividade. A edição deste ano terá novamente a duração de três dias, mantendo como objetivos uma maior internacionalização e o reforço da oferta cultural da Região. Outra das novidades desta edição prende-se com o local de realização deste evento, cujos espetáculos terão lugar na Praça do Povo, integrados nos 600 anos.


events eventos 9

10

11 Festa de São Pedro June 27th-30th | Ribeira Brava www.cm-ribeirabrava.pt

Festa da Cereja June 14th-16th | Jardim da Serra facebook.com/cpjardimserra The village of Jardim da Serra, located in the upper areas of Câmara de Lobos, hosts the Cherry Festival, a popular event that promotes the local tradition of this parish. This festivity offers a wide range of sports and leisure activities that culminate with an ethnographic parade in a tribute to the harvesting of this delicious fruit. A freguesia do Jardim da Serra, situada na parte alta do concelho de Câmara de Lobos, acolhe a Festa da Cereja. Este evento integra um leque variado de atividades lúdico-desportivas que culminam com um cortejo etnográfico alusivo à apanha deste delicioso fruto, dando assim a conhecer os costumes e tradições da localidade. A Festa da Cereja 2019 apresenta artistas do panorama Regional e Nacional como Mónica Sintra, João Quintino, Canário e Miro Freitas e os nossos tradicionais despiques e grupos folclóricos.

Festas de São João June, 20th-24th | Porto Santo www.cm-portosanto.pt The Feast of St. John is one of the main and most famous popular attractions of Porto Santo Island, standing out for its popular saint’s march parading through the main streets of the city centre to the sound of popular music, crackling bonfires and sweet basil scent in the air. At the same time, numerous sport and cultural activities take place, gastronomic displays to musical entertainment. As Festas de São João, constituem um dos maiores cartazes turísticos da ilha do Porto Santo, cujo ponto alto culmina com as Marchas Populares, nas quais vários grupos de figurantes vestidos a preceito desfilam pelas principais artérias da cidade, envolvida pelo som de músicas populares e pelo cheiro dos manjericos e das fogueiras. Paralelamente realizam-se diversas atividades desportivas , culturais e musicais.

The municipality of Ribeira Brava hosts the popular saints’ marches in honour of Saint Peter. This event is characterised by an atmosphere typical of the religious festivities where food and beverage stalls can be found, that culminate at midnight with a fireworks display, filling up the skies with light and colour. Performances include the Portuguese singers Dama and International Dj Florian Picasso.

O município da Ribeira Brava, concelho do oeste da ilha da Madeira, organiza as tradicionais marchas populares em tributo a São Pedro. A festa carateriza-se por um cenário típico de um arraial madeirense, com barracas de comes e bebes, culminando à meia-noite com um espetáculo de fogo-de-artifício que ilumina os céus desta localidade situada à beira mar. Os artistas Putzgrilla e DAMA são alguns dos nomes que vão marcar presença no evento.

7

12 Madeira Big Game Fishing July, 4th, | Funchal www.visitmadeira.pt Madeira Islands will host this important event which takes place simultaneously in different parts of the globe. This is an event oriented for the enthusiasts of this sport, whose challenge is to catch the largest specimen of blue marlin. The great marine biodiversity that characterizes the Maritime Zone of Madeira confirms its reputation as one of the best geographical spots of the world for big game fishing.

A Madeira, acolhe este evento de referência no panorama da pesca desportiva mundial, que decorre, simultaneamente, em vários pontos do globo. Trata-se de uma iniciativa cujo desafio é a captura do maior exemplar de espadim azul. A enorme biodiversidade marinha característica da Zona Marítima da Madeira confirma o seu estatuto como uma das melhores áreas geográficas do mundo para a pesca grossa.


Foto: noticiasminuto

8

MIM June-July 2019

The Madeira Atlantic Festival + info visitmadeira.pt

Other initiatives that are included on the schedule:

The Madeira Atlantic Festival, an event that sets the beginning of the summer season in Madeira, is one of the most recent tourist entertainment events. This event consists of a diverse set of initiatives spread throughout the month of June, with emphasis on the pyromusical shows, the Atlantic Roots Festival and the Regional Arts Week.

Regional Bread Fair The Regional Bread Fair is an event organised by the Funchal Lions Club for over 20 years ,with the purpose of raising funds for the club’s charity works. Each installment of this event includes entertainment by folk groups in the mornings and afternoons of each festival day, and a Serenade after the fireworks. This year´s edition is held at Avenida Arriga central walkways between June,8th to10th.

Saturdays

Atlantic Roots Festival This three-day festival (June 14th to 16th) aims to reach a more demanding and diversified audience, as well as, to attain a greater international projection for this festival contributing to heighten the Regions cultural offer,an event which will be integrated in the celebrations of the 600th anniversary of the Discovery of Madeira and Porto Santo. This year’s edition presents some novelties, new brand, image, programme, concept and location (Praça do Povo) a festival which combines different genres, sounds, as well as new musical trends of artistic quality. The first night of the festival will be dedicated to national music, and the second to new sounds and

The pyromusical shows are held on four Saturdays during the month of June, at 10:30 p.m. at the pier outside Pontinha. These wonderful and exciting performances, lasting about 20 minutes each, combine fireworks and music in a unique experience for tourists and residents, to be held on June, 8th,15th, 22nd and 29th. In these shows, companies will compete for a trophy awarded by public vote, through the Internet and boxes located in strategic places in Funchal city (City Pier – day of the show, La Vie, Marina Shopping, Av. Arriaga Tourism Office).

June | 8th,15th, 22nd, 29th

trends such as Black Music, Soul or Funk. The final and third night of this festival features the excellence of Portuguese music. This edition features some wellknown regional, national and international performers starring such as Rosa Soares (Brazil), the band Brigada Vitor Jara ( Portugal, Lura (Cape Vert) and the Xarabanda band (Madeira) among others. Regional Arts Week This is an event organized by the Regional Art Education Association - AREArtística, intended to showcase the learning and artistic skills of Madeiran students, acquired during school, through various activities that will be held in the city centre, specifically the "Feast at the Gardens", the Regional Artistic Meetings, the Regional Exhibition of Artistic Expression, and ESCOLartes. The programme includes several artistic performances in the areas of Song, Drama/Theatre, Instrumental, Traditional Madeiran Chordophones and Dance, in addition to the Regional Exhibition of Artistic Expression, which includes a Painting contest. This cultural event, held from June11th to17th, presents the artistic work and experiments of about 4000 stu-

dents from the local primary and secondary schools, and the participation of several groups in the field of Special Education, consolidating bonds between local schools and the community, from a social openness perspective. Popular Saints Festivities The Popular Saints Festivities are celebrations that are held in several countries, historically related to the summer solstice pagan festival, which was celebrated on June 24th. The Autonomous Region of Madeira is no exception, and a bit throughout the Region, the month of June is synonymous with celebrations in praise of the three Popular Saints: Saint Anthony, Saint John and Saint Peter. The Saint John altars, which constitute a festivity based in a neighbourhood tradition, in addition to the traditional food of the Popular Saints, holds a public contest of the Altars to the patron Saint. It takes place every year during the week that includes Saint John’s Day, usually the last week of June. It is held in Rua da Figueira Preta, Travessa dos Reis, Rua da Conceição and Praça do Carmo.


9

Machico’s 16th Century Market

Day of the Autonomous Region of Madeira

+ info mercadoquinhentista.wordpress.com June 7th-9th

Machico will host the 14th edition of the 16th-century Market, an event that evokes the historical period of the discovery of the island, which has gained a prominent cultural status. Organized by the Municipal Council of Machico and in partnership with the Elementary and Secondary Schools of Machico, this initiative takes place in downtown Machico at Largo da Praça, in Alameda Dr. José António de Almada, and offers a number of cultural and musical activities, held between the 7th and 9th of June. Machico’s Medieval Market is an entertaining festival celebrating the early days on the archipelago. The streets are decorated with colourful flags and tents while locals are dressed in full medieval costumes – from knights and ladies to merchants and minstrels. Entertainment includes dramatic historical re-enactments, open-air theatre, music, fire eaters and acrobats. Market stalls sell a wide selection of handicrafts and offer demonstrations of pottery, weaving and woodwork.

Foto: madeira-edu.pt

In the past, as most people lived in the country, grew their own food, and made their own clothes, they needed places close enough to herd the animals and carry their wares to the market and then return home in the same day. Cross roads and river bridges were popular locations, especially if a church was nearby. Crafts people found it advantageous to build their workshops close to the market places. This helped villages and towns to form and grow.

Sunday grew to be a popular day for the markets. Folk could attend church and then visit the market to sell (or trade) and socialize. Markets were not only run by local people but also by churches, monasteries, noble lords, barons, and in some countries by the rulers. Sometimes shelters were built with crosses ("market crosses") on them for market traders. Those unable to afford a stall sold their items from baskets, or spread cloths on the ground to display their wares. As Markets grew bigger, they attracted people from greater distances. Some people became peddlars, constantly travelling from one market to the next. Eventually they were joined by minstrels, performing animals, and other entertainers. Horses and carts became a regular sight. In well-organised markets men were paid to check on weights, measurements, and scales, to catch those trying to cheat the customers, and to check the quality of goods. There were special market courts where dishonest traders were tried. Some of the punishments for the guilty were a day in the stocks or pillory, being pelted by passers by with rotten fruit and vegetables. A butcher or a fish monger caught and convicted for cheating customers might be pulled through the market on a sledge with a piece of stinking fish or meat around his or her neck. Address: Largo da Praça, Alameda Dr. José António de Almada Contact: +351 291 969 990 Bus Line Numbers (SAM): 20, 23, 53, 78, 113 Entrance Fee: FREE

This date marks the commemorations of the independence of Madeira, established in the Portuguese Constitution of 1976 and where celebrations in every municipality of the Autonomous Region of Madeira take place. Among these celebrations one of the highlights is the Solemn Session of the Regional Legislative Assembly, the deposition of flowers at the Monument to Autonomy by the Region's officials, and the "Te Deum" Ceremony at the Cathedral (Sé) of Funchal. The 1st of July is a public holiday in the Autonomous Region of Madeira.

Dia da Região Autónoma da Madeira 1 de julho Esta data marca as comemorações do dia da Autonomia da Madeira, estabelecida na Constituição Portuguesa de 1976, destacando-se a Sessão Solene na Assembleia Legislativa Regional; a deposição de flores no Monumento à Autonomia e a cerimónia do “Te Deum” na Sé Catedral do Funchal.

XIV Mercado Quinhentista 7 a 9 de junho A cidade de Machico, promove a 14.ª edição do Mercado Quinhentista, um evento que relembra o período histórico da descoberta do arquipélago e que tem conquistado um estatuto de relevo cultural. Organizado pela Escola Básica e Secundária de Machico, em parceria com a Câmara Municipal de Machico e com o apoio da Secretaria Regional do Turismo e Cultura, este festival cultural decorre no Largo da Praça, na Alameda Dr. José António de Almada, no centro da cidade, e oferece um conjunto de atividades de âmbito cultural e musical.


10

eventos eventos

MIM June-July 2019

13

15

17

Festa da Lapa

19

July 19th - 21st | Paul do Mar www.cmcalheta.pt

XXXV Festival Regional de Folclore

Traditional Madeiran Canoes Regatta

July 6th - 7th | Santana www.cm-santana.com The municipality of Santana hosts this iconic ethnographic festival, an event that has become an important reference for the promotion of the regional and national, cultural heritage and the gastronomic traditional aspects of this county. This festival gathers several regional and national folk-dance groups providing good moments of entertainment and culture to locals and tourists alike during 24 consecutive hours.

July 14th | Funchal www.visitmadeira.pt Funchal bay annually hosts the Traditional Madeiran Canoes Regatta (fishing boats), an event organized by municipality of Funchal’s and the Madeira Regional Canoeing Association. This sports initiative has a 2.5km route, starting at the dock of Funchal and ending at Barreirinha, in the Old Quarters of Funchal.

Santana, acolhe este icónico festival etnográfico, constituindo uma referência a nível regional e nacional, na dinamização e promoção do património cultural e das tradições gastronómicas deste emblemático município do norte da ilha da Madeira. O festival reúne diversos ranchos folclóricos regionais e nacionais que, durante 24 horas, proporcionam a madeirenses e visitantes momentos de muita animação e cultura.

14

LXIV Feira Agropecuária

A baía do Funchal, acolhe anualmente, a "Grande Regata das Canoas Tradicionais Madeirenses” (canoas de pesca), evento organizado pela Câmara Municipal do Funchal e pela Associação Regional de Canoagem da Madeira, em estreita colaboração com a Associação da Madeira de Desporto para Todos. Esta iniciativa desportiva, conta com um percurso de 2,5 km, com início e fim no cais do Funchal, com passagem pela praia da Barreirinha, na Zona Velha da cidade.

16

The Casa do Povo of Paul do Mar annually promotes this important popular event, that intends to promote the cultural heritage of this parish located in the municipality of Calheta. This festivity promotes a kind of shellfish very popular in Madeiran gastronomy – “Lapa” (limpet). The Limpet Festival offers a diversified program in a scenario typical of the Madeiran religious festivities where food and beverage stalls can be found.

A Casa do Povo do Paul do Mar, promove anualmente, este importante evento popular que tem por objetivo destacar a herança cultural desta freguesia do concelho da Calheta. Esta iniciativa tem como protagonista este molusco, bem conhecido da gastronomia madeirense – a lapa. A Festa da Lapa oferece uma programação diversificada, num cenário típico de um arraial madeirense, com barracas de comes e bebes.

18

July 12th-14th | Santa, Porto Moniz www.portomoniz.pt The Agricultural Fair of Santa, promotes this event which dates back to 1955, seeks to foster the development of the local livestock sector with the presence of many exhibitors of products and materials related to agricultural activity. Alongside this exhibition, there are stalls selling food and drinks in a true and typical festival environment.

A Feira Agropecuária da Santa, evento que remonta ao ano de 1955, procura fomentar o desenvolvimento do setor pecuário local e conta com a presença de vários expositores de produtos e materiais relacionados com a atividade agropecuária. Paralelamente a esta mostra existem barracas de comes e bebes em ambiente de verdadeiro arraial.

XIX Mostra Regional da Banana July 19th-21st | Madalena do Mar www.cm-pontadosol.pt The village of Madalena do Mar, in the municipality of Ponta do Sol, pays tribute to one of its most important and best-known products, which is also one of the main regional agricultural productions - the banana of Madeira. A vila da Madalena do Mar, no concelho da Ponta do Sol, presta homenagem a um dos seus produtos mais importantes e representativos, sendo também uma das principais produções agrícolas regionais – a banana da Madeira.

Semana do Mar July 22th - 28th | Porto Moniz www.portomoniz.pt Porto Moniz Sea Week is one of the most relevant entertainment events of this northern municipality with a programme comprised by several recreational and sport activities, contests, food and beverage stalls, as well, as musical entertainment. Performances include the famous singer Mariza, 4Litro , ‘Wilson Correia & Friends’, Diveana, Augusto Canário, Os Anjos and Calema. A Semana do Mar é um dos eventos de maior destaque do município do Porto Moniz, uma iniciativa que integra diversas atividades lúdicas e desportivas, concursos, barracas de comidas e bebidas e muita animação musical. O cartaz deste ano inclui os madeirenses 4Litro e ‘Wilson Correia & Friends’, a venezuelana Diveana, conhecida como a ‘Rainha do Merengue’, Augusto Canário, Os Anjos, Mariza e a dupla Calema que encerra o cartaz.

44.ª Volta a Madeira em Bicicleta July 25th-28th | Madeira www.acmadeira.pt The Madeira Cycling Association hosts the 44th edition of the Madeira Bike Tour, a competition integrated in the junior and amateur cycling categories. Several regional, national and international cyclists will take part in this race, riding the islands winding roads, a competition filled with colour and a challenge full of adrenaline. A Associação de Ciclismo da Madeira promoveu a 44.ª edição da Volta à Ilha em Bicicleta, uma prova inserida na categoria de ciclismo jovem e amador. Esta competição conta com a participação de ciclistas regionais, nacionais e internacionais que, por um percurso que serpenteia as estradas região, conferem um colorido diferente e proporcionam aos participantes um desafio cheio de adrenalina.


bon appétit!

11

Milho Frito Ingredientes:

• 1 pacote de farinha de milho branca • 3 lts de agua • 1 colher de sobremesa bem cheia de banha

Fried Cornmeal • 1 cup white corn meal • 4 garlic cloves, minced • 1 cube chicken broth • 4 kale leaves, minced

• 2 tablespoons olive oil • 2 teaspoons salt • 4 cups water • Vegetable oil for frying

1) Numa panela ponha o azeite, a segurelha, o alho esmagado, a banha e um pouco de sal. Deixe cozer um pouco. 2) Junte os 3 litros de água fria a esta base e quando a água ficar morna, junte-lhe o kg da farinha (não deixar aquecer muito). Vá mexendo continuamente até obter uma papa grossa, e junte-lhe couve picada finamente.

pan on high heat with vegetable oil. 7) Fry them a couple at a time until they are golden brown and then once they are done place them on a platter with papers towels to dry. 8) Once they are all done, let them cool for 5 minutes and serve immediately.

3) Uma vez a farinha cozida (até ficar durinha, mas cremosa) deite-a num tabuleiro de louça ou barro com a altura de 2 cm e deixe-a esfriar.

Info: petiscos.com

and let it cook for about half an hour while stirring occasionally until the cornmeal thickens. 5) Once thickened, pour the mixture into a greased and flat bottomed dish. Let the mixture rest for 2 hours. 6) Now cut the corn meal into squares and begin to fry them in a deep frying

ha (tomilho)

Preparação:

Ingredients

Preparation: 1) In a saucepan on high heat, add the garlic and olive oil. 2) Let it cook for a minute and then add the water, chicken broth, and corn meal. Mix until the corn meal is totally dissolved. 3) Add the salt and kale and stir consistently until the water is boiling. 4) Turn the heat to low

• óleo ou azeite • sal q.b. • couve picada • 2 dente alho • 1 ramo de segurel-

4) Decorridas algumas horas, ou no dia seguinte, corte-a em quadrados pequenos e frite-os em óleo.


12

MIM June-July 2019

Monte Palace Museum

berardo museum

Garden Art

The Monte Palace Tropical Garden is home to an impressive collection of art works from various parts of the world dating back as far as the second century A.D. Characteristically Portuguese stone arches, doorways and windows from the 19th century have been positioned throughout the Garden, forming a contrast with the vegetation and adorning the visitor walkways. In April 1994 José Berardo acquired two national heritage Manueline pieces, a window and a niche, of inestimable value. One of these pieces had gone unnoticed for four decades in a garden in the Azores (Celorico da Beira) until it was advertised for sale in the local media. The Manueline style as the name itself suggests, dates from the reign of D. Manuel between 1495 and 1521. Among other works are statues crafted in marble from the 18th century, several stone coats of arms dating from the 16th century, bronze statues from the 20th century by artists such as James Butler and a bust of Emperor Adrian in roman marble from the second century A.D. The visitor may also view four angels sculptured in granite, which represented four of the five senses: smell, sight, hearing and taste. The environmental and scenic atmosphere created by José Berardo in this mild Madeira climate, has provided visitors with a natural environment for the architecture of gardens and a romantic visit where a variety of styles combined in simplicity and beauty may be appreciated.

Arte no Jardim O Jardim Tropical do Monte Palace aloja uma impressionante colecção de trabalhos de arte de várias partes do mundo, que datam do segundo século da nossa era. Arcos de pedra, portais e janelas do séc. XIX e tipicamente Portuguesas foram colocados em todo o Jardim, contrastando com a vegetação e adornando os passeios. Em Abril de 1994, José Berardo adquiriu duas peças Manuelinas (uma janela e um nicho) de inestimável valor, ao mesmo tempo “herança nacional”. Uma destas peças havia passado despercebida num jardim nos Açores (Celorico da Beira) até que foi anunciada para venda num jornal local. O estilo Manuelino, como o próprio reinado de D. Manuel, entre 1495 e 1521. encontra-se estátuas em mármore do séc. XVIII, várias XVI, estátuas de bronze do séc. XX de artistas, tais como do Imperador Adriano em mármore romano do segundo

nome sugere, começou no Entre outros trabalhos brasões em pedra do séc. James Butler e um busto século da nossa era. O visitante pode também encontrar quatro anjos esculpidos em granito, que representam quatro dos cinco sentidos: o cheiro, a vista, o ouvido e o gosto. O ar ambiental e cénico criado por José Berardo neste clima ameno da Madeira, proporciona ao visitante uma visita romântica num ambiente natural de arquitectura de jardins e a oportunidade de apreciar um variado misto de estilos combinados com simplicidade e beleza.

Monte Palace Tropical Garden Situated in the amphitheatre of Funchal about 5 kilometres from the centre of town you will find one of the most beautiful gardens of Madeira Island, the Monte Palace Tropical Garden. This garden, belonging to the Berardo Foundation, invites you to an unforgettable journey through Monte nature. Palace Museum In 1989 this property was donaTimetable: 10:00 -16:30 ted, by its owner José M. R. daily within the Berardo, to a Monte Palace charitable instituTropical Garden tion created by him, the Jose Berardo Foundation. The Foundation’s aims are mainly charitable but it also dedicates a great and special concern to the safe-keeping and preservation of works of art as well as to the defence and preservation of the environment, with the Monte Palace Tropical Garden constituting undoubtedly the privileged location for realising these objectives. www.berardocollection.com

This peaceful location can be visited daily from 9:30a.m. to 6p.m. The best access to this Garden from the centre of Funchal is to take the cable car up to Monte and go through the entrance at Caminho das Babosas #4A. The other entrance is at Caminho do Monte #174.


Foto: monumentosdesaparecidos.blogspot.com

Madeira ...

A Biker’s Retreat! + info simplifica.madeira.gov.pt A mountain bike, or MTB, is a bicycle designed for offroad cycling. Mountain bikes share similarities with other bikes, but incorporate features designed to enhance durability and performance in rough terrain. These typically include a front or full suspension, large knobby tires, more durable wheels, more powerful brakes, and lower gear ratios for climbing steep grades. Mountain biking is the sport of riding bicycles off-road, often over rough terrain, using such specially designed bicycles. The sport requires endurance, core strength and balance, bike handling skills, and self-reliance. Advanced riders pursue both steep technical descents and high incline climbs. Traveling by mountain bike opens the door to a world of possibilities; you’ll gain access to places often too remote for the tourist hordes and engage with locals in a more meaningful way than from the seat of a tour bus. Research has shown that those who are able to distance themselves from the noise and havoc of daily life to find reprieve in the tranquility of nature are happier, less stressed and more energetic.

Madeira Island is a small paradise for mountain biking in the middle of the Atlantic Ocean and only a few hours flight away from most European cities. Here you can find fantastic trails from mountain to sea level. It’s famous mild weather makes biking in Madeira enjoyable all year round. There are many mountain biking agencies that offer bike holidays at your taste from a full week program, a few days of biking or just one day discovering Madeira by bike. For beginners there are tours that are ideal for a relaxed bike ride through amazing nature, and for more experienced riders there are tours for all tastes: XC, all mountain and Enduro with shuttle assistance. Some will be more technical, some will have more uphill meters, some will require crossing rocky trails, rain forest, root trails and eucalyptus forest, but all these tours will focus on exploring Madeira. In case you want to explore madeira without a guide, there also bikes available for rent. Challenge yourself going all the way up to Pico do Arieiro or just to go for a short Sunday ride. So, don't look any further. Madeira is certainly a biker’s retreat. All you have to do is hop on a bike and hit the trails. In the end, you will be rewarded with the best nature Madeira has to offer.

13

Descubra o prazer de conduzir uma bicicleta todo o terreno ou uma moto 4, ao longo das levadas ou de estradas de terra irregulares e com obstáculos, no interior da floresta da Madeira. Poderá alugar uma bicicleta ou uma mota nas ilhas da Madeira e do Porto Santo para descobrir o prazer de conduzir ao longo dos acidentados caminhos de terra batida. É permitida a circulação de bicicletas todo-o-terreno (BTT) em todos os caminhos florestais bastando, para tal, o praticante estar munido de uma licença emitida por parte do IFCN, IP-RAM.

Trans Madeira Trans Madeira is an enduro mountain bike adventure, which is part of the international MBTcircuit, a sports event to be held between 4th and 8th of June. During five days bikers will cover over 200 kilometers of racing, a competition that includes more than 120 participants. This race allows participants to experience different types of terrain while enjoying mountain biking along unique tracks. Foto: transmadeira

Foto: duncanphilpott

sports desporto


14

summerverão time

MIM June-July 2019

Madeira’s Top Pool & Beach Spots Porto Moniz

As an archipelago, Madeira is home to numerousof beaches and pools, each possessing its own set of unique qualities. What makes one beach or pool great for some may not necessarily be great for others who just want to relax and sunbathe on the shore. To help narrow down the search for your own personal perfect beach or pool destination, the following list is a compilation of what are widely agreed to be the most common beach or pool spots of this archipelago:

 Complexo Balnear da

 Praias da Madalena

Ribeira Brava The Complex consists of a pebbled beach mixed with black sand, protected from the waves by wave-breakers. It features swimming pools, changing rooms, sanitary facilities, snack bar and restaurant.

do Mar Praia da Madalena do Mar is a pebbled beach where one can enjoy a peaceful day out.

Located in Campanário, just below a cliff, you will find the most pristine waters.

If sun, peaceful water and warm weather is what you’re looking for then this is the place to be. Praia de Areia da Calheta The manmade sandy beach of Calheta village features a sunbathing area of about 7,300 m2. .  Praia do Calhau Located near the Saccharum Hotel, Praia do Calhau is a pebbled beach that features a sunbathing area

 Zona Balnear da

 Praias do Portinho, da

Ponta do Sol The beach, hidden away in a small cove in the village of Ponta do Sol, consists of a small pebbled beach with excellent water quality.

Enseada e Ponta Jardim The pebbled beaches of Jardim do Mar are very popular amongst surfers, who regard the waves here as the best in Europe.

 Praia da Fajã dos

Padres Nestled at the foot of the right side of Cabo Girão, it is accessible only by boat or by the Quinta Grande lift.  Calhau da Lapa

 Complexo Balnear da

Barreirinha Largo do Socorro Tel: 291 105 098 / 931 781 145 Monday - Sunday 09:00 - 17:00 (Summer) Located next to the São Tiago Fortress, this bathing complex has direct access to the sea.  Complexo do Lido

Largo do Socorro Tel: 291 105 163 / 931 781 148 Monday - Sunday 09:00 - 19:00 (Summer) The pools of Lido are the most popular pools in Funchal.  Complexo Balnear da

Ponta Gorda Passeio Público Marítimo Tel: 291 105 763 / 939 018 155 Monday - Sunday 09:00 - 19:00 (Summer) The Complex includes two salt-water pools, one for adults and the other one

for children.  Complexo Balnear

Doca do Cavacas Ponta da Cruz Tel: 291 105 158 / 931 7881 146 Monday - Sunday 10:00 - 18:00 (Summer) This is a small beach complex with a natural swimming pool of volcanic origin and direct access to the sea.  Complexo Balnear

Praia Formosa Praia Formosa Tel: 291 105 760 / 939 123 264 This is the largest public beach in Madeira and includes both sandy and pebbled seashores.

 Praia de São Tiago

Located near the Fort of São Tiago, it is a small public beach which has become a hotspot for diving.  Praia do Vigário

This is a pebbled beach located in the city centre of Câmara de Lobos.  Piscinas das Salinas

Located near Câmara de Lobos bay, the Salinas natural swimming pools are part of a bathing complex, surrounded by green areas and a swimming pool for adults and the other one for children..  Praia da Fajã do

 Praia do Gorgulho

Promenade do Lido This is a small public beach under the watchful eyes of lifeguards. It is located near the Lido promenade.

Rancho Located at the foot of Cabo Girão, it is accessible only by boat or by the Rancho Cable Car..

 Praia dos Anjos

Lido, Funchal


Calheta  Praias do Porto e da

Ribeira das Galinhas Sunny, tranquil and with clear waters, the pebbled beaches of Paul do Mar are one of a kind. Piscinas Naturais do Porto Moniz Tel: 291 850 190 Monday - Sunday 09:00 - 19:00 (Summer) The natural swimming pools at Porto Moniz are formed by volcanic lava, naturally filled with crystalclear sea water.  Piscinas Naturais do

Cachalote The Pools, located at the entrance to the village of Porto Moniz, are volcanic

15

in origin and one of the village’s best known visitor attractions.  Praia do Porto do

Seixal The Seixal Port offers a black sandy beach surrounded by an impressive view over Madeira’s north coast.  Complexo Balnear do

Clube Naval do Seixal Tel: 963 843 830 The Seixal Naval Club has a natural swimming pool that can be accessed free of charge. It is also possible to rent kayaks and diving equipment.

Ribeira Brava

Machico

 Piscinas Naturais do

Seixal These pools of volcanic origin, set in an incredible landscape, are filled with clean, crystal clear sea water.  Praia da Laje

The Laje beach is a black sandy beach, also known as “Jamaica Beach”, located in Seixal.

It features two saltwater swimming pools, sunbathing area, gardens, changing rooms, bar/terrace service and first aid, lifeguard and car park. .  Complexo Balnear de São Vicente Consists of a sunbathing area with direct sea access, restaurant, bar, gym, parking and a 620 m long promenade.

of the São Jorge stream this beach complex consists of three swimming pools. .  Complexo Balnear da Foz da Ribeira do Faial Located at Ribeira do Faial, it features a natural swimming pool and numerous recreational areas.  Praia da Banda d'

 Complexo Balnear da

Ponta Delgada Tel: 291 863 091 Monday - Sunday 10:00 - 17:00 (Summer)

 Complexo Balnear do

Calhau de São Jorge Tel: 291 576 008 Located at the extreme tip

Porto Santo

Além Located in the bay of Machico, this is a manmade sandy beach. .  Praia de São Roque

This is a pebbled beach located in the bay of Machico.  Praia da Prainha

Prainha, not far away from the point of São Lourenço (Caniçal), is a black sandy beach of volcanic origin. The Piedade Dunes, which contain limestone fossils of geomorphologic interest, can be found here.  Complexo Balnear do

Caniçal Located on the Caniçal village sea front this complex consists of ttwo saltwater


16

Ponta Gorda,

MIM June-July 2019

swimming pools, one for adults and the other one for children, as well as direct access to the sea.  Praia da Ribeira Natal

This beach offers visitors the chance to take an enchanting stroll along the promenade, which leads to Caniçal.  Complexo Balnear do

Porto da Cruz Monday - Sunday 10:00 - 19:00 (Summer) Located in Porto da Cruz, this complex includes two swimming pools and facilities.  Praia da Alagoa

Located in Porto da Cruz, it’s a black sandy beach known for its grandiose mountain overlooking the sea.  Praia das Palmeiras

Tel: 291 520 100 Located in Santa Cruz, this pebbled beach offers visitors two swimming pools, changing rooms, showers, WC and first aid facilities. .  Praia dos Reis Magos Located in Caniço de Baixo, this pebbled beach

Funchal

consists of crystal clear sea water.  Praia do Garajau

Excellent scuba diving conditions can be found at the Garajau beach, inside the Garajau Natural Partial Reserve.  Complexo Balnear

Hotel Roca Mar Caminho Cais da Oliveira, Caniço de Baixo Tel: 291 934 334 Monday - Sunday 09:00 - 18:00 (Summer) Tucked away at the base of a cliff at the eastern end of the Garajau Natural Partial Reserve, this complex consists of a saltwater swimming pool, sunbathing area and direct access to the sea.  Complexo Balnear

Lido Galomar Rua Dom Francisco Santana, Caniço de Baixo Tel: 291 930 930 This complex consists of a beach with a saltwater swimming pool, a diving centre and a lift offering panoramic views.  Complexo Balnear da

Ribeira da Boaventura

Seixal

Prainha, Caniç

al

Foz da Ribeira da Boaventura, Santa Cruz Tel: 291 520 100 Monday - Sunday 09:30 - 19:00 (Summer) This complex consists of two swimming pools and a small protected bay. The Water Park can be found nearby.  Porto Santo Beach

Regarded as the jewel in the crown of Madeira's beaches, Porto Santo possesses a nine kilometer stretch of beautiful golden sand.


awards prémios

17

13 Vinhos da Madeira premiados no International Wine Challenge 2019 Pelo 36.º ano consecutivo o International Wine Challenge (IWC2019) anunciou os vinhos vencedores dos prémios de melhores do mundo, entre os quais foram medalhados 13 vinhos da Madeira, 12 dos quais licorosos e um de mesa. Num total de 8.428 vinhos premiados de todas as regiões do mundo onde são produzidos vinhos de 50 países, tendo Portugal arrecadado 681 distinções entre as suas 16 regiões vinícolas, e a Madeira ficado com as referidas 13 garrafas com medalhas de ouro (6), prata (6) e bronze (1), além do ‘bónus’ de um destes receber o ‘Madeira Trophy’ para o melhor da Região.

Madeira Awarded at the 2019 International Wine Challenge One of the main wine competitions in the world distinguished 13 wines from Madeira. For the 36th consecutive year, the International Wine Challenge (IWC2019) announced the winners of the world's best awards, among which 13 Madeira wines were awarded, 12 of which were liqueurs and a table wine. Of the 8,428 winners from various wine producing countries around the world, Portugal was awarded 681 medals with Madeira picking up 13 of those namely 6 gold, 6 silver and 1 bronze, plus a 'bonus', the 'Madeira Trophy' for the best of the Region. Awarded:  The so-called 'Spy Wood' of the 'Berry Brothers & Rudd', a five-year, dry, Sercial caste, produced by the Madeira Wine Company received a Silver Medal.  The 'Blandy's 5 Year Old Reserve' of the Malvasia Fina variety, was also awarded a Silver Medal.  The 'H.M.Borges Sercial 10 Years', produced by this company, also of the Sercial variety also received a Silver Medal.  The '10 Year Old Sercial ', of the Sercial breed, produced by Henriques & Henriques received a Gold Medal.  Equal distinction for the '15 Year Old

Verdelho ', also Henriques & Henriques.  The '10 Year Old Malvasia 'from the same producing company received another Gold Medal.  The 'Finest Medium Rich 5 Year Old', produced by Henriques & Henriques with the Tinta Negra and Boal castes, was awarded the Silver Medal.  Full Rich Madeira, from the same company and produced with Black Ink and Malmsey, also carries a Silver Medal.  'Justino's Madeira Malvasia, 1997' and 'Justino's Madeira Boal, 1993', both received Gold Medals.  The only awarded Madeira wine table wine was the 'Terra Bona Family Harvest, 2017', a white amade with the varieties Arnsburger and Verdelho, carries the unique Bronze Medal.  The 'Marks and Spencer 5 Year Old Finest Medium Rich Madeira', produced by Henriques & Henriques with Tinta Negra, receives the Silver Medal.  Lastly, 'Justino's Madeira Terrantez, 1978', in addition to the Gold Medal, wins the Madeira Trophy, for the region's best wine in this competition.

Premiados:  O denominado ‘Spy Madeira’ da ‘Berry Brothers & Rudd’, com cinco anos, seco, casta Sercial, produzido pela Madeira Wine Company recebeu uma Medalha de Prata.  O ‘Blandy’s 5 Year Old Reserva’ da casta Malvasia Fina, também foi galardoado com uma Medalha de Prata.  O ‘H.M.Borges Sercial 10 Years’, produzido ela H.M. Borges, também da casta Sercial também recebeu uma Medalha de Prata.  O ‘10 Year Old Sercial’, da casta Sercial, produzido pela Henriques & Henriques mereceu uma Medalha de Ouro.  Igual distinção para o ‘15 Year Old Verdelho’, também da Henriques & Henriques.  O ‘10 Year Old Malvasia’ da mesma empresa produtora recebeu outra Medalha de Ouro.  O ‘Finest Medium Rich 5 Year Old’, produzido pela Henriques & Henriques com as castas Tinta Negra e Boal foi distinguida com Medalha de Prata.  O ‘Full Rich Madeira’, da mesma companhia e produzida com Tinta Negra e Malmsey, também leva uma Medalha de Prata.  O ‘Justino’s Madeira Malvasia,1997’ e o ‘Justino’s Madeira Boal,1993’, ambos receberam Medalhas de Ouro.  O único vinho de mesa madeirense premiado foi o ‘Terra Bona Family Harvest, 2017’, um branco e feito com as castas Arnsburger e Verdelho, com a única Medalha de Bronze.  O ‘Marks and Spencer 5 Year Old Finest Medium Rich Madeira’, produzido pela Henriques & Henriques com Tinta Negra, recebe a Medalha de Prata.  Por fim, o ‘Justino’s Madeira Terrantez, 1978’, além da Medalha de Ouro, vence o Madeira Trophy, para melhor vinho da Região nesse concurso.


fauna

18

MIM June-July 2019

Robin Redbreast

(Erithacus rubecula) Madeirans call it Papinho, others simply refer to it as Robin, or Robin Redbreast in the British Isles. Scientists refer to it as Erithacus rubecula. What is it? It is a small insectivorouspasserine bird, specifically a chat, considered to be an Old World flycatcher. Taxonomy The robin belongs to a group of mainly insectivorous birds that have been variously assigned to the thrushes or "flycatchers", depending on how these groups were perceived taxonomically. Eventually, the flycatcherthrush assemblage was re-analysed and the genus Erithacusassigned to a group of thrushlike true flycatchers, the tribe Saxicolini, that also includes the common nightingale and the Old World chats. Description A dark brown, medium-large butterfly with orange spots. Compared to Speckled Wood, the Madeiran species has a convex (not concave) outer edge to the forewing, more obvious orange tones to both surfaces of the wing and only two obvious eyespots on the upper side of the hindwing. Distribution & Habitat The robin occurs in Eurasia east to Western Siberia, south to Algeria and on the Atlantic islands as far west as the Azores and Madeira. Irish and British robins are largely resident but a small minority, usually female, migrate to southern Europe during winter, a few as far as Spain. The robin prefers spruce woods in northern Europe, contrasting with its preference for parks and gardens.

Behaviour & Ecology The robin is diurnal, although has been reported to be active hunting insects on moonlit nights or near artificial light at night. It is relatively unafraid of people and drawn to human activities involving the digging of soil, in order to look out for earthworms and other food freshly turned up. Indeed, the robin is considered to be a gardener's friend and for various folklore reasons the robin would never be harmed. Robins also approach large wild animals, such as wild boar and other animals which disturb the ground, to look for any food that might be brought to the surface. In autumn and winter, robins will supplement their usual diet of terrestrial invertebrates, such

Info Kingdom: Animalia Phylum: Chordata Class: Aves Order: Passeriformes Family: Muscicapidae Genus: Erithacus Species: Erithacus rubecula

Papinho  Nome Científico Erithacus rubecula (Linnaeus 1758)  Identificação É facilmente identificado pelas faces, a garganta e o peito alaranjados. O canto, que emite durante grande parte do ano, é bastante melodioso, permitindo a sua deteção quando se encontra no topo de árvores. Alimenta-se essencialmente de invertebrados, assim como de bagas e pequenas sementes.  Distribuição No arquipélago, nidifica apenas na ilha da Madeira. Embora, em 2001, tenha sido verificada a sua nidificação no Porto Santo, actualmente não existem registos que confirmem essa informação. Também existem registos da sua presença nas ilhas Desertas e Selvagens. Está bem distribuído ao longo da ilha da Madeira, ocorrendo em praticamente todos os gradientes altitudinais.  Habitat É uma ave solitária e bastante territorial que, de forma geral, se encontra em áreas com vegetação arbustiva ou arbórea, compostas por espécies indígenas ou exóticas, tais como jardins urbanos, terrenos agrícolas ou urzais, evitando, no entanto, áreas muito secas.  Dieta Alimenta-se de insectos, caracóis e minhocas.

as spiders, worms and insects, with berries and fruit. They will also eat seed mixtures placed on bird-tables. Because of high mortality in the first year of life, a robin has an average life expectancy of 1.1 years; however, once past its first year it can expect to live longer and one robin has been recorded as reaching 19 years of age. A spell of very low temperatures in winter may also result in significant mortality. This species is parasitised by the moorhen flea, Dasypsyllus gallinulae. Breeding Robins may choose a wide variety of sites for building a nest. In fact, anything which can offer some shelter, like a depression or hole may be considered. As well as the usual crevic-

es, or sheltered banks, other objects include pieces of machinery, barbecues, bicycle handlebars, bristles on upturned brooms, discarded kettles, watering cans, flower pots and even hats. The nest is composed of moss, leaves and grass, with fine grass, hair and feathers for lining. Two or three clutches of five or six eggs are laid throughout the breeding season, which commences in March. The eggs are a cream, buff or white speckled or blotched with reddish-brown colour, often more heavily so at the larger end. When juvenile birds fly from the nests they are mottled brown in colour all over. After two to three months out of the nest, the juvenile bird grows some orange feathers under its chin and over a similar period this patch gradually extends to complete the adult appearance.


flora

19

Sugarbush The Flower of Change and Hope (Ocotea foetens) Commonly referred to as Sugarbush, the South African flowering plant (botanical name: Protea) represents change and hope. The genus Protea was named in 1735 by Carl Linnaeus after the Greek god Proteus, who could change his form at will, because they have such a wide variety of forms. The family Proteaceae to which proteas belong is an ancient one among angiosperms. Evidence from pollen fossils suggest Proteaceae ancestors grew in Gondwana, in the Upper Cretaceous, 75-80 million years ago. The Proteaceae are divided into two subfamilies: the Proteoideae, best represented in southern Africa, and the Grevilleoideae, concentrated in Australia and South America and the other smaller segments of Gondwana that are now part of eastern Asia. Africa shares only one genus with Madagascar, whereas South America and Australia share many common genera — this indicates they separated from Africa before they separated from each other. Proteas are currently cultivated in over 20 countries. Cultivation is restricted to Mediterranean and sub tropical climates such as that of Madeira Island. Some Protea flower species, like the King Protea flower, are self-pollinating flowers. Other Protea species, however, like the Protea Cordata, Protea decurrens and the Protea scabra are self-incompatible and thus rely on cross-pollination for successive seed set. The main vectors responsible for the transfer of pollen in Protea cultivation are birds, insects and wind. There are some Protea species which exhibit both self-pollination as well as cross-pollination as a method of reproduction. Cross-pollination is however preferred as a method of reproduction because it provides genetic diversity in the population. When cultivating Proteas, breeders use hand pollination as a controlled method to transfer pollen from one flower to another.

Info Kingdom: Plantae Phylum: Angiosperms Class: Eudicots Order: Proteales Family: Proteaceae Genus: Protea Subfamily: Proteoideae Tribe: Proteeae

Proteas usually flower during spring time. There are four main methods of selecting Protea flowers for further cultivation: Mass selection, Single plant clonal selection, Chance interspecific hybrid selection, Controlledpollination interspecific hybrid selection. The four main methods for cultivating Protea plants are sexual reproduction (cultivation with seed). When Proteas are cultivated using seeds, the first step in the cultivation process is to disinfect the seeds by soaking in water maintained at 50 °C for 30 minutes. The germination of the seeds will occur over a period of 14 to 28 days. The germinating seeds should be planted in a medium in pots before the developing roots are 10mm long. Another method for cultivation is vegetative propagation (cultivation with cuttings), which is used to obtain a large protea population of the same genotype. This cultivation method allows for the cultivation of hybrid protea plants without the loss of their unique characteristics. The other two cultivation methods include grafting and budding and micropropagation, referring to cultivation with tissue culture.

Info by DRA

Prótea A prótea é uma das flores mais emblemáticas e cativantes da região. O nome deriva do deus da mitologia grega Proteus. As próteas, nome dado a um grande número de espécies, são provenientes da África do Sul e da Austrália e foram introduzidas na Ilha da Madeira, pela inglesa Mildred Blandy, na década de 70. Os géneros mais usados como flor são as Prótea sp., das quais se destacam as espécies Protea cynaroides, Protea magnifica, 'Susara', 'Pink Ice', Protea neriifolia e Protea grandiceps., os Leucospermum sp. (como, por exemplo, 'Succession II', 'Tango', 'Sunrise', 'Vlam', 'High Gold' e 'Scarlet Ribbon'), e as Telopea sp.

As próteas preferem locais mais frescos, onde haja circulação do ar, com temperaturas a variar entre os 7 e os 27 ºC e uma humidade relativa baixa (inferior a 50%) e com uma boa exposição solar. Na Madeira, esta cultura deve ser instalada na costa sul, em zonas acima dos 350-400m de altitude, e, na costa norte, acima dos 150-200m.

The following six steps are used by breeders to perform hand pollination: 1-Cover the inflorescence, which contain only closed flowers, with a plastic bag 2-Once the first few flowers have opened, the majority has to be cut back to 10-20 flowers around the receptacle 3-After thre e days the pollen may be applied using a tooth pick. The flower should then again be covered with a plastic bag and marked with a tag containing information regarding the seed, the parent as well as the date of pollination. This step should be repeated until all the flowers are opened and pollinated. 4-The seed head should be harvested at nine to twelve months and dried at temperatures more or less at 40 °C to remove the seeds from the receptacle 5-The seeds can be germinated in autumn using hot water 6-The seeds should then be placed in a sterilized potting medium for germination.

Estas plantas preferem solos de textura ligeira a média, com boa drenagem e uma profundidade superior a 60cm. A plantação das próteas é geralmente efetuada nos meses de Outono e Inverno. O compasso de plantação utilizado depende da espécie a cultivar: as de flor, geralmente é de 1m entre plantas, enquanto que nas de folhagem é de 0,5m. A plantação deve ser cuidadosa, sem danificar as raízes pois estas plantas são muito sensíveis a nível radicular. De uma forma geral, as próteas começam a produzir flor a partir do segundo ano após a plantação. A época de floração varia de acordo com as espécies, podendo ocorrer durante todo o ano, como no caso da Prótea cynaroides, ou em determinados meses do ano (entre Setembro e Maio).


20

MIM June - July 2019

Charles Lyell Foto: royalsociety.org

Sir Charles Lyell, 1st Baronet, (14 November 1797 – 22 February 1875) was a British lawyer and the foremost geologist of his day. He is best known as the author of Principles of Geology, which popularised uniformitarianism – the idea that the earth was shaped by slow-moving forces still in operation today. Lyell was a close and influential friend of Charles Darwin and visited Madeira in 1853.

Info Name: Charles Lyell Born: November 14, 1797 Kinnordy House, Angus, Scotland Died: 22 February 1875 (aged 77) Harley Street, London, England Nationality: Scottish Alma mater: Exeter College, Oxford Known for: Uniformitarianism Notable awards: Royal Medal (1834) Copley Medal (1858) Wollaston Medal (1866) Scientific career Fields: Geology Institutions: King's College London Influences: James Hutton; John Playfair; JeanBaptiste Lamarck; William Buckland Influenced : Charles Darwin Alfred Russel Wallace Thomas Henry Huxley Roderick Impey Murchison Joseph Dalton Hooker

Sir Charles Lyell was born in Scotland about 15 miles north of Dundee in Kinnordy, near Kirriemuir in Forfarshire (now in Angus). He was the eldest of ten children. Lyell’s father, also named Charles, was a lawyer and botanist of minor repute: it was he who first exposed his son to the study of nature. The house or place of his birth is located in the north-west of the Central Lowlands in the valley of the Highland Boundary Fault, one of the great features of Scottish geology. Round the house, in the rift valley, is farmland, but within a short distance to the north-west, on the other side of the fault, are the Grampian Mountains in the Highlands. Charles would have seen this striking view from his house as a child. He was also fortunate that his family’s second home was in a completely different geological and ecological area: he spent much of his childhood at Bartley Lodge in the New Forest, England. Both these places undoubtedly kindled his interest in the natural world. Lyell entered Exeter College, Oxford in 1816. After graduation he took up law as a profession. In 1823 he was elected joint secretary of the Geological Society. As his eyesight began to deteriorate, he turned to geology as a full-time profession. By 1827, he had abandoned law and embarked on a geological career that would result in fame and the general acceptance of uniformitarianism, a working out of the idea proposed by James Hutton a few decades earlier. Lyell’s first book, Principles of Geology, was also his most famous, most influential, and most important. First published in three volumes in 1830–33, it established Lyell’s credentials as an important geological theorist and propounded the doctrine of uniformitarianism. It was a work of synthesis, backed by his own personal observations on his travels. The central argument in Principles was that the

present is the key to the past. Geological remains from the distant past can, and should, be explained by reference to geological processes now in operation and thus directly observable. Lyell’s interpretation of geologic change as the steady accumulation of minute changes over enormously long spans of time was a powerful influence on the young Charles Darwin. Although Darwin discussed evolutionary ideas with Lyell, Lyell continued to reject evolution in each of the first nine editions of the Principles. He encouraged Darwin to publish, and following the 1859 publication of On the Origin of Species, Lyell finally offered a tepid endorsement of evolution in the tenth edition of Principles. In 1832, Lyell married Mary Horner of Bonn and the new couple spent their honeymoon in Switzerland and Italy on a geological tour of the area. During the 1840s, Lyell travelled to the United States and Canada, and wrote two popular traveland-geology books: Travels in North America (1845) and A Second Visit to the United States (1849). After the Great Chicago Fire, Lyell was one of the first to donate books to help found the Chicago Public Library. In 1866, he was elected a foreign member of the Royal Swedish Academy of Sciences. Lyell’s wife died in 1873, and two years later Lyell himself died as he was revising the twelfth edition of Principles. He is buried in Westminster Abbey. Lyell was knighted (Kt), and later made a baronet (Bt), which is an hereditary honour. He was awarded the Copley Medal of the Royal Society in 1858 and the Wollaston Medal of the Geological Society in 1866. The crater Lyell on the Moon and a crater on Mars were named in his honour. In addition, Mount Lyell in western Tasmania, Australia, located in a profitable mining area, bears Lyell’s name.


famous visitors visitantes famosos

21

Charles Lyell Visitou a Madeira em 1853.

Info: infopedia.pt

Biografia Charles Lyell nasceu em Kinnordy, Forfarshire, na Escócia, em 14 de novembro de 1797. De família rica, logo demonstrou interesse pela zoologia, objeto de suas primeiras pesquisas. Seu pai, também chamado Charles, foi um botânico de reputação ínfima e o primeiro a expor o jovem Charles ao estudo da natureza. Aos 19 anos ingressou na Universidade de Oxford e depois estudou direito em Londres. Em 1823, conheceu em Paris os naturalistas Alexander von Humboldt e Georges Cuvier e fez suas primeiras expedições geológicas. Em 1825, começou a exercer a advocacia, mas o desejo de demonstrar que as mudanças geológicas se deviam a causas naturais fez com que abandonasse a profissão para viajar. Foi em França e Itália que observou fenômenos que confirmavam a sua tese. Em 1830, publicou o primeiro volume de Principles of Geology (Princípios de geologia). Nele mostra os inconvenientes das doutrinas criacionistas e ataca a teoria do catastrofismo de Cuvier, ao mesmo tempo que propõe o "Princípio das causas atuais ou atualismo". Segundo este princípio os fenómenos ao longo dos tempos geológicos são os mesmos que os atuais, diferindo apenas na intensidade e duração. Foi, juntamente com John Playfair, o maior advogado da ideia então controversa do uniformitarianismo, de que a terra foi moldada praticamente inteiramente por forças lentas agindo por um longo período de tempo, contrastando com o catastrofismo, uma ideia que postulava que a maior parte das modificações eram abruptas, pela idade da Terra inferida através da cronologia da bíblia. Em várias edições revisadas (vinte, ao todo, até 1872), "Principles of Geology" foi o trabalho geológico mais influente no meio do século XIX, e foi essencial para dar a Geologia um cunho moderno. Pelos seus esforços, ele foi condecorado em 1848, recebendo o título de Barão. Lyell criou o termo «metamorfismo» e foi o primeiro a sugerir a origem metamórfica dos granitos. A sua segunda obra, Elements of Geology (1838; Elementos de geologia), contém uma ampla descrição de rochas e fósseis europeus. Charles Darwin foi um amigo próximo, e Lyell foi um dos primeiros cientistas proeminentes a apoiar "The Origin of Species (A Origem das Espécies)" - apesar de ele nunca ter aceitado inteiramente a seleção natural como o agente por trás da evolução. De fato, Lyell foi subserviente ao concordar pacificamente com a copublicação da teoria da seleção natural por Darwin e Alfred Russel Wallace em 1858. "The Geological Evidence of the Antiquity of Man (A Evidência Geológica da Antiguidade do Homem) " de Lyell foi publicada alguns anos depois em 1863. Foi laureado com a Medalha Copley em 1858 e a Medalha Wollaston em 1866. Desde sua morte, em 1875, encontra-se enterrado na Abadia de Westminster.


22

MIM June-July 2019

The Pico Ruivo trail This trail of 2,8km an duration of 1.30 hours allows you to get to the highest summit of the island, Pico Ruivo. The trail climbs along the ridge that separates the cliffs of Faial and those of Santana. Beginning at Achada do Teixeira this trail climbs up to the island’s highest peak, Pico Ruivo (1862 m). Next to the Pico Ruivo government house you can gain access to 3 other trails that take the hiker to different parts of the island: PR 1 Pico do Areeiro footpath (5,1/6,4 Km), which takes you to Pico do Areeiro, the island’s 2nd highest peak (1816m); PR 1.3 Encumeada Footpath (8.6 Km), goes along the central mountain range to the West; and PR 1.1- Ilha Footpath (8.2 Km), which descends to the parish of Ilha. Along the climb you will meet several shelters as the change in climate is sudden and sharp and the area often becomes covered in a sea of clouds or rests above it.

The trail climbs along the ridge that separates the cliffs of Faial and those of Santana, and so allows for an excellent view to the left of the Ribeira Seca valley, topped by Pico das Torres, and Pico do Areeiro in the background. On the right-hand side you can see the “gables” of the Santana mountain range, from where in the distance you can see the Queimadas Forest Park and further ahead Achada do Marques (a small hamlet known for its straw lofts and traditional fields), which appears in the centre of the Ribeira dos Arcos valley. Towards the interior we can see the Ribeira Grande valley that begins at the “mouths” of Caldeirão Verde and Caldeirão do Inferno.

This area is part of the European network of important areas - Natura 2000 - and is known as the central mountain massif. It covers from the highest peaks to 1200m above sea level. It is characterised by herbaceous and bush vegetation that is well-adapted to big temperature variations, heavy rains and strong winds, and is where you can find many types of heather (Erica scoparia ssp maderensis and Erica aborea), which many years ago were used to produce charcoal.

When visibility is good to the East you can see the rocky outcrop of Penha d’Águia, the Funduras mountain range and part of the S. Lourenço Point (far eastern part of Madeira island).

The Casa do Pico Ruivo was recently re-opened by a local association which provides bar/cafeteria service to all those who pass by to rest before continuing on their expedition.

At Achada do Teixeira you can also visit the “Standing Man” (“Homem em pé”), a basalt formation which you will find walking down the cliff, after passing the Achada do Teixeira government house.

Detail Distance 2,8 km (+ 2,8 Km return) Difficulty Moderate Time 1.30 hours Start Achada do Teixeira Finish: Achada do Teixeira Highest point: 1862 m Lowest point: 1535 m


walk caminhada

23

Vereda do Pico Ruivo Este trilho sobe até ao pico mais alto da ilha da Madeira, o Pico Ruivo (1861m). Com início e fim na Achada do Teixeira tem uma extensão de 2,8 Km (+ 2,8 Km de regresso) com uma duração de 1h 30 (ida e regresso). Junto à casa de abrigo do Pico Ruivo terá acesso a outros 3 trilhos que levam a diferentes pontos da ilha: Vereda do Pico Areeiro, Vereda da Encumeada e Vereda da Ilha. Na Achada do Teixeira pode ainda visitar o “ Homem em pé”, formação rochosa basáltica que se encontra depois de passar pela frente da casa de abrigo da Achada do Teixeira. Ao longo da subida são encontrados vários abrigos, pois aqui a variação climática é brusca, sendo frequente a área, ficar mergulhada num mar de nuvens ou acima delas. Esta área integra a rede europeia de sítios de importância comunitária -Rede Natura 2000- com o nome de maciço montanhoso central, abrangendo os picos mais altos e as cotas de 1200 m de altitude. Caracteriza-se pela vegetação herbácea e arbustiva bem adaptadas às grandes variações de temperatura, fortes chuvadas e ventos intensos onde predominam as urzes (Urze das vassouras -Erica platycodon subsp. maderincola e Urze Molar -Erica arborea), antigamente muito exploradas para a produção de carvão vegetal. O trilho sobe ao longo do “lombo”, que separa as encostas do Faial das de Santana, pelo que proporciona do lado esquerdo magníficas paisagens sobre o vale da Ribeira Seca, encimada pelo Pico das Torres, e ao fundo o Pico do Areeiro. Do lado direito temos as “empenas” da serra de Santana, onde se pode observar ao longe o Parque Florestal das Queimadas e um pouco mais à frente a Achada do Marques (pequeno aglomerado populacional caracterizado pelos seus palheiros e campos agrícolas) que surge no meio do vale da Ribeira dos Arcos. Para o interior existe o vale da Ribeira Grande que se inicia nas “bocas” do Caldeirão Verde e do Caldeirão do Inferno. Em dias de boa visibilidade para Este pode-se avistar a formação rochosa da Penha D´Águia, a Serra das Funduras e a Ponta de S. Lourenço (extremo Este da Ilha da Madeira).

Detalhe

Um percurso de 2,8 Km, com duração de hora e meia, que permite aceder ao cume mais alto da Madeira, o Pico Ruivo. O trilho sobe ao longo do “lombo”, que separa as encostas do Faial das de Santana.

Distância: 2,8 Km (+ 2,8 Km regresso) Dificuldade: Médio Duração: 1:30 horas Inicio: Achada do Teixeira Fim: Achada do Teixeira Atitude máxima: 1862 m Atitude Minima: 1535 m

A casa do Pico Ruivo foi reaberta recentemente por uma associação local com um bar/cafetaria de apoio aos caminhantes que por ali passam, passando estes a dispor de um local para descansar e recuperar as suas forças desfrutando de uma bebida num local único.


24

MIM June-July 2019

MV Oriana

Oriana’s scheduled appearances in Madeira include:  Funchal (Madeira) 7 June 2019 08:00-17:00  Funchal (Madeira) 2 Sept 2019 09:00-15:00  Funchal (Madeira) 13 Oct 2019 08:00-17:00  Funchal (Madeira) 13 Dec 2019 N/A

foto: Du

Characteristics Oriana is 260 metres (853 ft) long, with a beam of just over 32 metres (105 ft), and a draught of 7.9 metres (26 ft), which varies up to 8.2 m depending on load. There is a 69,153 GT and a maximum passenger capacity of 1,928. Outside passenger deck space is 105,000 square feet (9,800 m2). Power is provided by four MAN B&W Diesels

hbum rley Beac

Aim Oriana was the first ship to be designed specifically for the British cruise market. It was also designed in the style of an ocean liner to facilitate long distance voyages and world cruises. Despite numerous changes of ownership, Oriana has been operated by P&O Cruises throughout and it is an adult-only ship.

foto: Apram

MV Oriana, a cruise ship and ocean liner of the P&O Cruises fleet, was built in Papenburg,Germany. It is the smallest of seven ships currently in service with P&O Cruises. It officially entered service with the company in 1995 and though it is the oldest, and longest-serving ship in the fleet, it holds the Golden Cockerel as the fastest one.

generating a total of 47,750 kW giving the ship a service speed of 24 knots (44 km/h). Design Oriana has a single deck of balconies reserved for suites, mini suites and staterooms to cater for the growing desire for balconies on board. Oriana’s team of designers were engaged by P&O to bring the British look to the high-revenue generating interiors of the ship, such as Anderson's, Lord's Tavern, the Knightsbridge Shops, the Emporium, Harlequins, the Casino, the Photo Gallery, the Pacific Lounge, and related public spaces, as well as on-

board information graphics. Service When Oriana entered service it was one of the largest cruise ships in the world, and the largest ship built in Germany since 1914. Since then tonnages have increased as economies of scale make larger ships more profitable to operate. Oriana normally operates cruises within the Mediterranean, the Canaries, Madeira and the Baltic seas. Refitting In 2006 the Oriana underwent a €11 million refit in Germany. Due to the success of the 'Arcadian Rhodes' restaurant on board the Arcadia, a new Oriana Rhodes restaurant was introduced, replacing The Curzon Room. Oriana Rhodes was designed by chef Gary Rhodes, and can accommodate 96 passengers. Other modifications included the extension of the popular Lord's Tavern bar, festooned with cricket memorabilia, and refurbishment of the children's play areas, which were converted to cabins.

O Oriana foi construído pelos estaleiros Meyer Werft em Papenburg , Alemanha, em 1995 e na sua viagem inaugural, o Funchal foi o primeiro porto de escala. Recorde-se que, na altura, o navio da companhia P&O Cruises foi considerado um dos maiores do mundo e o maior construído nos estaleiros da Alemanha desde 1914. MV Oriana tem 260 metros de comprimento, 32m de largura e um calado de 7,9 metros, uma tonelagem bruta de 69,153 GT , capacidade máxima de 1,928 passageiros e uma velocidade máxima de 24 nós. Ao longo dos anos, aquele que em 1995 tinha sido considerado um "gigante dos mares", sofreu várias remodelações, a mais recente foi em 2015, tendo sido desenhada na proa uma grande bandeira britânica e a tradicional cor amarela da chaminé substituída por azul escuro e um estilizado sol nascente dourado, o logotipo da companhia. Em 2019 a companhia P&O Cruises, anunciou a saída da frota do paquete Oriana, que vai cumprir ao serviço da companhia 24 anos, sendo o navio mais pequeno e antigo da frota. Ainda não foi anunciado o seu destino, possivelmente poderá ir para a Austrália, ou mesmo para a Ásia, sendo mercados de rápido crescimento de passageiros.


health

25


26

MIM June-July 2019

info

Discover Madeira Descobrir

Address / Morada: Rua João de Deus, nº 13 9050-027 Funchal Tel: +351 291 211 090 Email: museu.franco@cm-funchal.pt Web: cm-funchal.pt Timetable / Horário: Monday to Friday/ Segunda a Sexta: 9.30 a.m. 6.00 p.m. Closed on weekends & Statutory Holidays Encerrado aos sábados, domingos e feriados. Admission tickets / Preços de entrada: Free / Gratuito

Henrique & Francisco Franco Museum The Henrique and Francisco Franco Museum is dedicated to the study, conservation, presentation and dissemination of the work of the brothers Henrique and Francisco Franco. One was a painter and the other was a sculptor. The Museum houses a valuable collection of prints, drawings and sculptures from the late nineteenth century and early twentieth century. Rotating its collection through medium or long-term exhibitions, the Museum allows the visitor the opportunity to observe the paths taken by these two great artists. The Museum offers guided tours, thematic activities, workshops for selfexpression with art as well as educational services that focus on spreading information on its collection and the two artists.


museum museu Museu Henrique e Francisco Franco O Museu Henrique e Francisco Franco é um dos museus essenciais da cidade do Funchal e um dos mais históricos da Região, sendo tutelado pela Câmara Municipal, com vista ao estudo, conservação, apresentação e divulgação da obra dos irmãos madeirenses Henrique e Francisco Franco, dois intérpretes por excelência, quer na escultura, quer na pintura, do que foi a Modernidade em Portugal. Para além do cumprimento da sua missão, o Museu Henrique e Francisco Franco tem dado ainda oportunidades a artistas locais para exporem os seus trabalhos, bem como potenciado o seu serviço educativo, para que este contribua de forma coerente e consistente na criação de novos públicos. Nesse sentido, desenvolveu o projeto bimestral “Música nos Museus”, que integra grupos musicais regionais., criou uma agenda anual de exposições temporárias, para que os artistas plásticos regionais possam mostrar os seus trabalhos, em diálogo com o acervo exposto, apostou numa agenda de atividades educativas, com uma programação anual, contando com a participação de diversos artistas plásticos e do campo teatral, que desenvolvem atividades específicas no nosso museu, dirigidas a todo o tipo de público. Ao nível das acessibilidades, foram concebidas nos últimos meses ações específicas, com o apoio do Turismo de Portugal, nomeadamente: criação de várias zonas de descanso, para um público com limitações motoras e não só; rampa de acesso ao museu, para utilizadores de cadeiras de rodas e adaptação da casa de banho, para este público em especial; disponibilização de áudio-guias, com áudio descrição, para o público cego e língua gestual, para o público surdo; catálogo/guia (em papel) da exposição atual, em braille. Desta forma o MHFF pretende continuar a democratizar o acesso à cultura, tornando-se num espaço cada vez inclusivo e agradável, para quem o visita.

' A divulgação da obra dos irmãos madeirenses Henrique e Francisco Franco, dois intérpretes por excelência, quer na escultura, quer na pintura'

27


museums | museus

28

info

MIM June-July 2019

Baden-Powell Museum Centre National Corps of Scouts (CNE) Rua do Canadá, Cave A (near the Church of Nazaré) Phone: 291 755 808 Monday to Friday: 2pm - 7pm www.cne-escutismomadeira.org Colégio dos Jesuítas Rua dos Ferreiros - Funchal Phone: 291 705 060 Monday to Friday: 10am 6:30pm | Saturdays: 10am – 2pm www.colegiodosjesuitas.pt Companhia dos Engenhos do Norte - SoRum Casas Próximas, Porto da Cruz Phone: 291 742 935 Monday to Saturday: 9am - 6pm www.jfariaefilhos.pt Christopher Columbus House, Porto Santo Museum Travessa da Sacristia, 2/4 - Porto Santo Phone: 291 983 405 Tuesday to Saturday: 10am to 12.30pm and from 2pm to 5.30pm Sundays: 10am to 1pm museucolombo-portosanto.com CR7 Museum Avenida Sá Carneiro, 9; Praça do Mar Phone: 291 639 880 Monday to Saturday: 10am - 6pm www.museucr7.com Electricity Museum - Casa da Luz Rua da Casa da Luz, 2 - Funchal Phone: 291 211 480 Tuesday to Saturday: 10am to 12.30pm and from 2pm to 6pm www.eem.pt Engenhos da Calheta Avenida D. Manuel I, 29 - Calheta Phone: 291 822 264 Tuesday to Sunday: 8am to 7pm facebook.com/sociedadedosengenhosdacalheta/ Família Teixeira e Caires Museum Fajã da Murta - Faial Tuesday to Sunday: 9am to 7pm www.facebook.com/museufamiliateixeira.edecaires Henrique and Francisco Franco Museum Rua João de Deus, 13 - Funchal Phone: 291 230633 Monday to Friday: 9:30am to 6pm www.cm-funchal.pt House-Museum Frederico de Freitas Calçada de Santa Clara, 7 Funchal Phone: 291 220570 Tuesday to Saturday: 10am to 5.30pm cultura.madeira-edu.pt

IVBAM Museum Centre Rua Visconde Anadia, 44 Funchal Phone: 291 211 600 Monday to Friday: 9am 12:30pm; 2pm - 5:30pm www.bordadomadeira.pt Quinta das Cruzes Museum Calçada do Pico 1 - Funchal Phone: 291 740670 Tuesday to Sunday: 10am to 12.30pm / 2pm to 5.30pm museuquintadascruzes. com Madeira Ethnographic Museum Rua de São Francisco 24 - Ribeira Brava Phone: 291 952598 Tuesday to Friday: 9.30am to 5pm Saturday: 10am to 12.30pm and from 1.30pm to 5.30pm cultura.madeira-edu.pt Madeira Press Museum Av. da Autonomia, N.º 3 - Câmara de Lobos Phone: 291 910 135 Monday to Fryday: 9am to 5pm Saturday: 9am to 2pm facebook.com/museuimprensamadeira/info Madeira Military Museum São Lourenço Palace, Avenida Zarco - Funchal Phone: 291 204902 Monday to Friday: 10am to 12pm and from 2pm to 5pm Saturday: 10pm - 12pm gabrr.palacio@netmadeira. com Madeira Optics Museum Rua das Pretas, 51 - Funchal Phone: 291 220694 Monday to Friday: 10am to 12.30pm and from 1:30pm to 5:30pm Saturdays: 10am to 1pm www.madeiraopticsmuseum.com Mary Jane Wilson Museum Rua do Carmo, 61 - Funchal Phone: 291 225 492 Tuesday to Friday: 10am - 12pm and from 3pm - 5pm Saturday: 10am - 1pm Monte Palace Museum Monte Palace Tropical Gardens Caminho das Babosas, 4 Funchal Phone: 291 780 800 Monday to Sunday: 9:30am to 6pm www.montepalace.com Mudas Contemporary Art Museum Estrada Simão Gonçalves da Câmara, 37 – Calheta Phone: 291 820 900 Tuesday to Saturday: 10am to 5pm mudas@gov-madeira.pt

Museological Nucleus - “Arte Popular” Centro Cívico de Santa Maria Maior Phone: 291 238 185 / 917 235 321 Monday to Friday: 10am to 12.30pm and from 2pm to 5.30pm (Espólio do Grupo de Folclore e Etnográfico da Boa Nova) www.grupofolcloreboanova.com Museological Nucleus - Rota da Cal Sítio dos Lameiros - São Vicente Phone: 291 842 018 Tuesday to Saturday: 10am to 2pm cultura.madeira-edu.pt Museum “A Cidade do Açúcar” Praça Colombo, 5 - Funchal Phone: 291 236 910 Monday to Friday: 9:30 am 5:30pm www.cm-funchal.pt Museum of Sacred Art Rua do Bispo 21 - Funchal Phone: 291 228900 Monday to Friday: 10am - 5pm Saturday: 10am - 1pm www.museuartesacrafunchal.org

São Lourenço Palace Avenida Zarco - Funchal Phone: 291 202530 Monday at 2:30pm; Tuesday and Wednesday at 10am; Thursday at 10am and 2:30pm; Friday at 3pm (Different days and hours require advance booking) gabrr.palacio@gmail.com Solar do Aposento Rua Dr. Manuel Escórcio, n.º 22, Ponta Delgada Phone: 291 644 563 Tuesday to Saturday: 10.00 a.m. - 4.00 p.m. mqc.madeira.gov.pt Solar do Ribeirinho Museological Nucleus of Machico Rua do Ribeirinho - Machico Phone: 291 964 118 Monday to Friday: 9am to 5:30pm www.cm-machico.pt Toy Museum Armazém do Mercado, Rua Latino Coelho, nº 39 - Funchal Phone: 291 640 640 Monday to Saturday: 10am to 6pm www.armazemdomercado. com

Natural History Museum of Funchal São Pedro Palace , Rua da Mouraria, 31 Phone: 291 229 761 Tuesday to Sunday: 10am - 6pm www.cm-funchal.pt

The Old Blandy Wine Lodge Avenida Arriaga, 28 - Funchal Phone: 291 740 110 Monday to Friday: 9.30am to 6.30pm | Saturdays: 10am to 1pm www.madeirawinecompany.com

Natural History Museum of the Botanical Garden Quinta do Meio / Bom Sucesso - Funchal Phone: 291 211 200 Monday to Sunday: 9am to 6pm ifcn.madeira.gov.pt

Town Hall Largo do Colégio dos Jesuítas do Funchal Phone: 291 705 060 Guided tours from Monday to Friday: 11am and 3pm www.visitfunchal.pt

Núcleo Museológico do Caniço Rua Dr. Francisco Peres, Ed. Jardins do Caniço, Loja 21 - Caniço Phone: 291 932 508 / 926 887 881 Monday to Friday: 10am to 1pm - 2pm to 5pm | Saturday: 10am to 1pm Sundays: 11am to 1pm guided tour www.facebook.com/NucleoMuseologicoDoCanico

Vineyard and Wine Museum of Arco de São Jorge Sítio da Lagoa - Arco de São Jorge Phone: 291 578105 Tuesday to Sunday: 2p.m. to 5.30p.m. | (Monday torus require advance booking)

Photographia - Museum ‘Vicentes’ Rua da Carreira 43 - 1º - Funchal Phone: 291 225 050 Temporarly closed photographiamuseuvicentes.gov-madeira.pt Santa Clara Convent Calçada de Santa Clara, 15 Funchal Phone: 291 742 602 / 612 Monday to Saturday from 10am to 12pm and from 3pm to 5pm fmmportugal.com/funchast-clara.html

Whale Museum Rua da Pedra D’Eira - Caniçal Phone: 291 961 858 Tuesday to Sunday: 10:30am to 6pm www.museudabaleia.org Universe of Memories - João Carlos Abreu Calçada do Pico, 2/4 - Funchal Phone: 291 225 122 Monday to Friday: 10am to 5pm cultura.madeira-edu.pt/ universodememorias

Consulates Belgium Brazil British France Germany Greece Italy Netherlands Norway South Africa Sweden USA Venezuela

291221833 291227250 291221860 291200750 291220338 291763544 291223890 291703803 291741515 291742825 291233603 291235636 291224050

Police Funchal Machico Santa Cruz Câmara de Lobos Ribeira Brava Santana Calheta S. Vicente Porto Moniz Porto Santo Ponta de Sol

291208400 291965574 291524355 291911040 291952159 291572403 291823820 291846229 291853361 291980010 291972223

Fire Dept. Funchal Funchal (Edifício 2000) Camacha Machico Santa cruz Câmara de Lobos Ribeira Brava Santana Calheta S. Vicente/P. Moniz Porto Santo

291229115 291222122 291922417 291965183 291520112 291911444 291957112 291570112 291827204 291842115 291982115

Emergency National SARS Protecção civil Sea Rescue (socorro no Mar) Police Red Cross (Cruz Vermelha)

112 808211311 291700112 291230112 291208400 219421111

Hospitals Cruz de Carvalho Marmeleiros S. João de Deus S. João de Almada

291705600 291705730 291741036/7 291780300

Information Informations Tourism Office

118 291211900

Airports Funchal Porto Santo

291520700 291980120


archiveseand libraries arquivos bibliotecas Cultural Heritage Library Rua dos Ferreiros, n.º 165 Phone: 291 211 830 Monday to Friday: 9am to 12.30pm and from 2pm to 7pm museus.drc.sretc@gov-madeira.pt

Foreign Culture’s Library Quinta Magnólia Rua Dr. Pita - Funchal Phone: 291 211830 (ext: 233) Monday to Friday: 9am to 5.30pm bce.drac@madeira-edu.pt

Library/Contemporary Documentation Centre Estr. Simão Gonçalves da Câmara, 37 – Calheta Telephone: 291 820 900 Tuesday to Friday: 10am -12:30pm; 2pm – 5pm mudas@gov-madeira.pt

Calheta Municipal Library Vale dos Amores - 1º Andar Estrada Simão Gonçalves da Câmara, nº 37 Phone: 291 824 301 Monday to Friday: 9:00am – 6:30pm www.cmcalheta.pt

Funchal’s Municipal Library Avenida Calouste Gulbenkian, 9 - Funchal Phone: 291 720137 Monday to Friday from 10am to 7pm bmfunchal@cm-funchal.pt

Madeira’s Regional Archives Caminho dos Álamos, 35 - Funchal Phone: 291 708 400 Archive Reading Room Monday to Friday: 9:30 am – 7:50pm Saturday: 9:30 am – 3:20 pm www.arquivo-madeira.org

European Affairs Library CERNE - “Casa da Europa na Madeira” Rua Latino Coelho, 57, 3º - Funchal Phone: 291 235545 Monday to Friday: 9:00am - 12:00pm and from 2:00pm - 5:30pm

art galleries

Fernando Augusto Theatre-theca Theatre and Performative Art’s Library Teatro Experimental do Funchal Rua Latino Coelho, n.º 54 Phone: 291 226747 / 91 3035458 Monday to Friday: 4p.m. to 7p.m. www.atef.pt

Youth Shop Regional Department for Youth and Sports Rua dos Netos, 48 Funchal Telephone: 291 203 830 Monday to Friday: 9.00am – 8.00pm Saturdays: 9:00am – 12:30pm madeira-edu.pt/Main/Juventude_Desporto.aspx Multimedia and Arts Education Library Regional Education Department Travessa do Nogueira, 11 – Funchal Phone: 291 225146 Monday to Friday: 9:00am – 12:30pm; 2:00pm – 5:30pm The Library is specialized in education, arts and multimedia documentation and part of the PORBASE National Libraries Network. www.recursosonline.org

Casa da Cultura de Santa Cruz Quinta do Revoredo Rua Bela de São José Phone: 291 520 124 Thursday to Sunday: 10a.m. to 6p.m. facebook.com/cculturasantacruz Caravel Art Center Rua Dom Carlos I, 19-20 Phone: 936 227 062 www.artcaravel.com Galeria dos Prazeres Responsável: Hugo Olim Sítio da Igreja - Prazeres, 9370-603 Calheta Phone: 291 783453 www.galeriadosprazeres.pt Galeria Marca de Água Responsável: Raquel Fraga Rua da Carreira 119 , 9000-042 Funchal Phone: 291 100 149 www.galeriamarcadeagua.com

INFOART - Galeria da Secretaria Regional do Turismo Responsável: Secretária Regional Avenida Arriaga, n.º 18, 9004-519 Funchal Phone: 291 211900 srtt.gov-madeira.pt Porta 33 Responsável: Maurício Reis Rua do Quebra Costas, n.º 33, 9000-034 Funchal Phone: 291 743038 www.porta33.com Restock Galeria Gallery Armazem do Mercado, Rua do Hospital Velho, 28 | Loja 08 Phone: 933 194 680 restockfunchal.blogspot.pt

Madeira’s Parliament Library Avenida do Mar e das Comunidades Madeirenses - Funchal Phone: 291 210500 Monday to Friday: 9am - 12:30pm and from 2pm - 5:30pm www.alram.pt Machico Municipal Library Rua do Ribeirinho, Fórum Machico Phone: 291 969 997 Monday to Friday: 9am - 6pm www.cm-machico.pt Ponta do Sol Municipal Library Rua Príncipe D. Luís, nº16 Phone: 291 972 276 Monday to Friday: 9:00am - 1pm and from 1:30pm - 5pm www.cm-pontadosol.pt Porto Santo Municipal Library Rua Drº Nuno Silvestre Teixeira, nº 13 Phone: 291 980 640 Tuesday to Friday: 9am - 12pm / 2pm - 6pm www.cm-portosanto.pt

thematic centres

Porta 33 - Documentation Centre Porta 33 Associação Quebra Costas Rua do Quebra Costas, 33 - Funchal Phone: 291 743038 Tuesday to Saturday: 4pm to 8pm (Other schedules require advance booking) www.porta33.com

John Dos Passos Library Cultural Centre John Dos Passos Rua Príncipe D. Luís, 3 - Ponta do Sol Phone: 291 974034 Monday to Friday: 9am to 5:30pm cultura.madeira-edu.pt

theatres

Câmara de Lobos Municipal Library Avenida da Autonomia, 5, Câmara de Lobos Phone: 291 910130 Monday, Tuesday, Thursday and Friday: 10am - 6pm ; Wednesdays: 2pm – 6pm bibliotecas@cm-camaradelobos.pt.

29

Regional Public Library Caminho dos Álamos, 35 - Funchal Phone: 291708410 Main Reading Room/ Children’s Reading Room: Monday: 2.00pm - 8.00pm Tuesday to Friday: 9.30am - 8.00pm Saturday: 9.30am - 3.00pm Special reading room for the visually impaired /Reference Room/Study Room Monday to Friday: 9.30am - 12.30pm and from 2.00pm to 5.00pm (It requires advance booking). www.bprmadeira.org Ribeira Brava Municipal Library Largo do Herédia Phone: 291 952 548 Monday to Friday: 9am - 6pm www.cm-ribeirabrava.pt Santana Municipal Library Sítio do Barreiro, Santana City Hall Phone: 291 570 140 Monday to Friday: 9am - 12:30pm and from 2pm - 5:30pm www.cm-santana.com São Vicente Municipal Library Vila de São Vicente Phone: 291 842 135 Monday to Friday: 9am - 12:30pm and from 2:00pm - 5:30pm www.cm-saovicente.pt Study Centre of Atlantic History Library Rua das Mercês, n.º 8 Monday to Friday: 9am - 1pm and from 2pm - 6pm Phone: 291 214970 ceha.gov-madeira.pt

Centro Cultural John dos Passos Rua do Príncipe D. Luís, n.º 3 Ponta do Sol Phone: 291 974034 cultura.madeira-edu.pt/CCJDP

Porto Moniz Living Science Centre Rotunda do Ilhéu Mole - Porto Moniz Phone: 291 850300 Monday to Sunday: 10a.m. to 6p.m. www.portomoniz.cienciaviva.pt

Madeira Aquarium Rua do Forte de São João Baptista Porto Moniz Phone: 291 850 340 Monday to Sunday: 10am to 6pm www.aquariodamadeira.com

Reception and Interpretation Centre of Funchal’s Ecological Park (Temporarly closed) Estrada Regional 103 Ribeira das Cales, 259 - Monte Phone: 291 784700 Monday to Sunday: 9a.m. to 5.30p.m. www.cm-funchal.pt

Madeira Theme Park Estrada Regional 101 Fonte da Pedra - Santana Phone: 291 570410 Thursday to Sunday: 10a.m. to 7p.m. parquetematicodamadeira.pt

Cine-Teatro Municipal de Santo António Responsável: Eduardo Luíz Rua Coohafal, 9020-393 Funchal Telefone: 291 226747 www.atef.pt

São Vicente Caves and Volcanism Centre Sítio do Pé do Passo - São Vicente Phone: 291 842404 Monday to Sunday: 10a.m. to 7p.m. grutasecentrodovulcanismo.com Teatro Municipal Baltazar Dias Responsável: Sandra Nóbrega Avenida Manuel de Arriaga Funchal Telefone: 291 215130 teatro.cm-funchal.pt


30

showcase

MIM June-July 2019

Tours Madeira Film Experience

History Tellers: 2 circuits

An audio-visual 30 minute journey that runs through the Madeira Archipelago’s 600 years of history and culture.

Guided tours promoted by the “Associação Académica da Universidade da Madeira”: West and Historic Areas of the City

Monday to Sunday Marina Shopping, store 223 Tel. 291 222 748 madeirafilmexperience@gmail.com www.madeirafilmexperience.com

Monday to Friday Pre-registrations: Armazém do Mercado - Rua Latino Coelho, 39 www.historytellers.pt Tours: history@aauma.pt

Colégio dos Jesuítas

Guided Tours to Colégio dos Jesuítas, founded in 1569 by royal charter of D. Sebastião. Monday to Friday Rua dos Ferreiros - Funchal Tel. 291 705 060 www.colegiodosjesuitas.pt Guided tours: colegio@aauma.pt Edu. Services: escolas@aauma.pt

Funchal City Hall

Parliament

Guided tours to Funchal City Hall Monday to Friday www.visitfunchal.pt Guided tours: visit@aauma.pt Edu.Services: escolas@aauma.pt Org: Associação Académica da UMa

Guided tours to the Parliament of the Autonomous Region of Madeira Friday | at 2.30pm and 4.00pm Org: AAUMa & Madeiran Heritage --------------Monday to Friday www.alram.pt fionapereira@alram.pt

Da leveza do sonho Teresa G. Lobo

games

music

books

Top +

Mostrengo Maria Fernandes

Blaya con Dios Blaya

José Afonso ao Vivo José Afonso

The Sinking City Day XBOX ONE/PS4/PC

Rage 2 XBOX ONE/PS4/PC




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.