Madeira Island Magazine - November / December 2020

Page 1



editorial

BEM VINDOS

WELCOME percorrem os pontos mais altos e clima favoravelmente deslumbrantes da região, onde as característico da Madeira e paisagens verdejantes, as encostas do Porto Santo permite uma montanhosas e as formações experiência incrível para a prática de rochosas enriquecem a sua viagem várias atividades desportivas durante pelo oásis madeirense. todo o ano. Para os amantes de água Se visita a Madeira pela primeira salgada, a nossa ilha reúne todas as vez, saiba que terá ao seu dispor condições necessárias para que possa experiências distintas e inesquecíveis disfrutar de diversas atividades que com certeza o deixarão com náuticas: snorkeling, vontade de regressar. Assim, mergulho, vela, windsurf, convidamo-lo calorosamente surf, pesca desportiva, a explorar a Madeira e a entre outras. ANOS descobrir o seu destino Por outro lado, a com a ideal. Madeira é sinónimo de cultura e lazer. Na Madeira sua oferta cultural está Bem-vindo à Ilha da incluído o único Museu Madeira, disfrute de umas dedicado exclusivamente à férias felizes e seguras. fotografia em Portugal: o Museu de Fotografia da Madeira. Este faz he mild climate that is a feature parte de uma enriquecedora coleção of Madeira and Porto Santo de cultura onde se integram também enables all kinds of sporting o Museu de Arte Sacra, o Museu pursuits to be practised all year round. Quinta das Cruzes e a Casa do Museu For those who love the sea, this location Frederico de Freitas. brings all the conditions that are required Para aqueles que procuram umas for the practice of snorkelling, diving, férias centradas na natureza, conhecer sailing, windsurfing, surfing and sport e apreciar as belezas naturais que a fishing throughout the year. Ilha da Madeira tem para oferecer, é Madeira also stands for culture sem dúvida, uma excelente opção. and leisure. The provision of cultural Poderá optar pelas excursões que offerings includes a handful of museums

o

42

t

which include the Madeira Photography Museum – “Atelier Vicente’s”, Sacred Art Museum, the Quinta das Cruzes Museum, and the Frederico de Freitas Museum House, just to mention a few. On the other hand, you may want to take in the natural beauty of our island and for that there are excursions to the highest and most beautiful spots of the Region, where the green landscapes, mountain slopes and rock formations “enrich” your ego. Whether you’re a new visitor or returning, this archipelago offers distinct experiences that will entice any traveller. We warmly invite you to explore Madeira and discover your ideal travel experience. Welcome to Madeira Island and have a safe and happy holiday.

Estatuto Editorial www.madeiraislandmagazine.pt

Contactos | Contacts Questões Gerais, Assinaturas & Fax Subscription, General Enquiries & Fax

Gerentes Associados Associate Managers

(351) 291 232 904

Rafael Caldeira Vitor Nunes

Email You Can Reach MIM Through Email comercial@madeiraislandmagazine.pt

Diretor | Director Rafael Caldeira

Subdiretror | Subdirector Vitor Nunes Proprietário | Owner Vitor Maurício Vieira Nunes Publicado por | Published by Netcriações, Lda

PRINT & CIRCUL ATION EDITOR: Rafael Caldeira. Designer gráfico e fotógrafo | Graphic Designer & Photographer: Patricia Silva | Rafael Caldeira. textos | Contributor: Sofia Freitas. Foto de capa | Cover Photo : Rafael Caldeira. Sede do editor e redação | Editor and Office: Caminho do Poço Barral, Nº 52. gráfica | Typographer: SIG - R. Pêro Escobar 19, 2680-186 Camarate. Tiragem | Circulation: 10 000. N.º ERC | License: 123608. EDIÇÃO | EDition:383.

3



Destaques | contents

ÍNDICE

INDEX

18

SABIA QUE? O Cavaquinho

DID YOU KNOW THAT? The Ukulele

12

atividades ao ar livre Chão da Ribeira

19

MIRADOURO

do Pico Vermelho na Lombada Velha viewpoint

OUTDOOR ACTIVITIES

6/7

festividades Dezembro Natal Fim de Ano December Festivities Merry Christmas Madeira! Happy New Year 2021

8/9

EVENTOS Novembro/dezembro November / december EVENTS

10

Monumentos

13

24/25

visitantes famosos David Bannerman’s

VISITAR

Ilhas Selvagens

FAMOUS VISITORS

VISIT-ME

14

GASTRONOMIA Fiambre assado com mel-de-cana e laranja

20

Bolo de Chocolate com Mel-de-cana Ribeiro Sêco

Pombo-Trocaz

Traditional recipes

15

Produção regional Cana-de-açúcar

REGIONAL PRODUCE Sugarcane

fauna Trocaz Pigeon

21

flora

Til & Vinhático

22

26

ATIVIDADES DE MAR Surf

História

Forte de São Bento

Machico

Sea Activities Surfing Madeira’s Waves

MONUMENTS

HISTORY Machico – the bay of the buried lovers

27-30

O QUE FAZER Top 7 Hotspots

WHAT TO DO Winter Wonderland

11

16/17

Monte Palace

Museu de Fotografia

jardins gardens

TURISMO TEMÁTICO THEMED TOURISm Photography Museum


FESTIVIDADES FESTIVITIES dezembro / DECEMBER

Merry

Christmas Madeira! Saiba mais: www.visitmadeira.pt

Natal constitui a época mais importante do ano, rosto de costumes e tradições que muito honram o folclore e a herança do seu povo. Tudo gira à volta da “Festa”, e o mês de Dezembro, o mais esperado por todos. As tradições cristãs da época do Natal e do Fim do Ano na Madeira estão muito enraizadas nos hábitos do povo madeirense. Durante todo o mês de dezembro e até ao dia de Reis, a 6 de Janeiro, vive-se intensamente esta quadra. As iluminações decorativas marcam o arranque das festas de Natal e do Fim do Ano. No Funchal, e em muitas outras localidades da ilha, a cidade é abrilhantada com milhares de luzes e decorações de rua, uma visão única da alegria geral que se sente nas ruas. Por esta altura, as casas são limpas com apuro, alindadas e decoradas com as tradicionais “lapinhas” (presépios) e árvores de Natal . Confecionam-se as iguarias típicas desta época festiva, como as broas e o bolo de mel, os licores e a carne de vinho e alhos, compram-se flores e frutos da época. Destes odores caraterísticos nasce a expressão: Já cheira a Natal! A capital, Funchal, converte-se ela própria num presépio de proporções reais, dadas as características naturais do seu anfiteatro, do qual emergem ornamentações florais e luzes multicolores. A anteceder o Natal, as “Missas do Parto”, que se iniciam a 16 de Dezembro, atraem os fiéis. As festividades continuam culminando no dia 31, com um glamouroso espetáculo de fogo-de-artifício. Estes constituem excelentes motivos para viver a “Festa” na Madeira. Venha daí e viva esta quadra inolvidável connosco!

during Christmas and New Year season are genuinely associated with the customs of the locals. Throughout the month of December until the Three Kings day, held on January 6th, this festive season is lived with a special feeling, combining religious ceremonies with the joy for the arrival of a new year. The placing of the decorative illuminations indicates

0

hristmas is the most important time of the year, a time to celebrate customs and traditions in a tribute to folklore and legacy of the inhabitants. Everything revolves around the “Festa” (the Festivity), and arrival of the month of December is most eagerly awaited by all. Christmas in Madeira is celebrated with joy, colour and lots of enthusiasm. The Christian traditions,

c

6

the beginning of the Christmas and End of Year festivities. Funchal, as well as in many other villages around the island, are filled with thousands of lights and street decorations, in a unique vision of the overall joyfulness that is felt in the streets. By this time houses are meticulously arranged and lovely decorated with the traditional “lapinhas” (cribs), in addition to the making of a Christmas tree. The typical delicacies of this festive season begin to be prepared, for instance the “broas” (honey biscuits) and “bolo de mel” (honey cake), liqueurs and the “carne de vinho e alhos” (pork in wine and garlic), and flowers and seasonal fruits are bought. A unique sweetscented experience that is commonly designated Madeira Island Magazine | Novembro - Dezembro 2020


by locals with a popular saying: It already smells like Christmas! The main capital - Funchal is transformed into a life-size nativity scene, given the natural features of its amphitheatre contour, from which floral decorations and multi-coloured lights emerge. Christmas festivities continue, culminating on December, 31st with a glamorous firework show, renowned in 2006 by the Guinness Book of Records as the largest firework display in the World. It is within the midst of this grand show that Madeira bids farewell to the old year and welcomes the New Year. These are excellent reasons for you to experience the “Festa” in Madeira. So come along and celebrate this memorable festive season with us!

Photo by

Macedo’s

HAPPY

NEW YEAR 2021 Saiba mais: www.visitmadeira.pt

ver the years, Madeira’s tourist destiny has demanded both quality service and products from this region which fortunately, for Madeira, and from an international point of view, has successfully met such demands with a good deal of professionalism and distinctiveness. However, it must continue to work harder, both externally and internally, if it is to attain greater achievements. It was with this in mind that, in 1979, a series of initiatives were taken. Among them was the mass implementation of tourist-aimed advertisement - a large-scale publicity stunt designed to lay emphasis on the island’s Christmas and Endof-the-Year Celebrations. Tourist promotion usually begins on November 15 and ends on January 6 of the New Year. It is comprised of illumination, decoration, animation and an unforgettable ten-minute firework display.

o

Madeira Island Magazine | November - December 2020

On the highest pylon of all, the last figure of the passing year is switched off, and then the date of the New Year immediately appears in lights. All around there are good wishes in every language: “Happy New Year! Feliz Ano Novo! Bonne Année!” You will not be able to prevent a lump rising in your throat at this moment. It is the Passagem do Ano - the passing of the year - like the passing of an Angel, and quite different from the New Year celebrations in Europe with popping champagne corks. The illuminated date suspended between the sea and the mountain in this island night is a symbol of mystery, marking a death, a birth, and heavy with unknown destiny. You will never really have celebrated the New Year properly if you have not had this experience. At midnight, suddenly in a single burst of sound and light all the ships’ sirens, all the church bells and all the fireworks begin at once. Enormous showers of sparks blossom in the sky, the heavens are full of shooting stars, not in any one spot alone, but over the whole of Funchal, on the quays, terraces and hills and from every belvedere. Coloured lights splutter and take flight. Stars rain down into the mirror of the bay and the sound of the explosions echoes in the mountains. Here and there churches and palaces are illuminated by the clouds of pink smoke from the fireworks, pouring forth like dragons breathing fire. But even if the weather is bad, neither wind nor rain will stop the rockets from being set off, and their diffuse light through the raindrops only seems to add to the fantasy of the display. 7


EVENTOS / EVENTS Novembro / November - dezembro / DECEMBER TOP Evento

2 até

8

NOV 2020

23.º Open Internacional de Bridge da Madeira Hotel Vidamar Resorts Madeira Saiba mais: www.bridge-madeira.com

6

7

Festival da Natureza

NOV 2020

Madeira Saiba mais: www.madeiraoutdoorsummit.com

6

EMMTRC – European Masters Mountain and Trail Running Championship

até

TOP Evento

6 até

8

NOV 2020

7

até

15

NOV 2020

8

VIII Sandokan Enduro Calheta Saiba mais: www.sandokan-enduro.org

VI Madeira Piano Fest Funchal Saiba mais: www.aacmm.org.pt

até

8

NOV 2020

8

NOV 2020

Saiba mais: www.ema-madeira2020.com

ADNRACE Ponta do Sol Ponta do Sol Saiba mais: www.adnrace.pt

Madeira Island Magazine | Novembro - Dezembro 2020


14

NOV 2020

Meia e Mini Maratona do Porto Santo Porto Santo Saiba mais: www.atletismodamadeira.pt

25 NOV 2020

TOP Evento

até

3 8

NOV 2020

Madeira Dig Festival Calheta Saiba mais: www.digitalinberlin.eu

Madeira Island Magazine | November - December 2020

Orquestra de Bandolins da Madeira Funchal Saiba mais: www.madeiramandolin.com

TOP Evento

28 DEZ 2020

62.ª Volta à Cidade do Funchal Corrida de São Silvestre Funchal Saiba mais: www.atletismodamadeira.pt

9


Monumentos | MONUMENTS

Forte de São Bento

Atualmente alberga um Posto de Informações Turísticas. Currently it houses a Tourist Information Centre.

Datado do século XVIII, o Forte de São Bento foi construído com o objetivo de defender a costa e o ancoradouro. Dating to the eighteenth century, Fort of Saint Benedict (Forte de São Bento) was built to defend the coast and harbour. Forte de São Bento foi mandado construir em 1708 pelo então Governador da Madeira, Duarte Sodré Pereira, com o intuito de defender as populações dos ataques de piratas e de corsários. Em 1815 há referências sobre este forte, que naquela época estava arruinado. Em 1916 iniciaram-se as obras para a sua recuperação e embelezamento e que hoje pode ser visto na marginal da vila da Ribeira Brava. Trata-se de uma pequena torre de planta circular, coberta por um terraço ameado com guarita. Na fachada principal, virada a norte, abre-se um portal em arco de volta perfeita, encimado por inscrição e armas nacionais. Do lado do mar pode observar-se um pequeno nicho contendo uma imagem de São Bento.

terrace with a guardhouse. The main façade, facing north, has a portal the opens into a Roman arch, topped by national inscriptions and weapons. On the seaward side a small niche containing an image of Saint Benedict can be found. In 1920 this small fort was leased to the local Municipal Council to serve as a prison. Today, perfectly adapted to the visual context of the village, the fort houses a Tourist Information Centre.

o

T 10

he Fort of Saint Benedict was built in 1708 by the then Governor of Madeira, Duarte

Pereira Sodré, to defend the population from pirate attacks. There are references from 1815 relating to this fort, which at that time was in ruin. In 1916 recovery and beautification work started, the results of which can be seen today on the road leading up to the village of Ribeira Brava. It is a small circular tower, covered by a crenulated

Madeira Island Magazine | Novembro - Dezembro 2020


jardins | Gardens

Monte Palace Paixão Africana

O acervo de escultura em pedra do Zimbabué da Colecção Berardo é uma colecção histórica, reunindo obras da primeira geração de artistas, representativas de um capítulo já encerrado da história desta forma de arte. Conteúdo patrocinado por: www.berardocollection.com

Monte Palace Tropical Garden Timetable: 9:30 - 18:00

Monte Palace Museum Timetable: 10:00 - 16:30 daily within the Monte Palace Tropical Garden.

rande parte das esculturas data dos primeiríssimos anos de Tengenenge. Alguns dos artistas alcançaram entretanto renome a nível mundial. Todos aqueles que se interessam pela arte africana contemporânea conhecem certamente os nomes de Henry MUNYARADZI e Bernard MATEMERA, e talvez os de Fanizani AKUDA, Sylvester MUBAYI e Anderson MWALE. Em 1981, o Comendador José Berardo adquiriu mais de 2500 esculturas que se encontravam expostas num jardim de cactos em Pretória, na África do Sul. A Colecção Berardo possui, assim, um grande número de esboços escultóricos de carácter absolutamente único.

G

É de salientar as escultoras de Tengenenge, que assinam as suas obras com o próprio nome, o que reflecte o seu estatuto individualizado enquanto artistas. No caso de Erina FANIZANI, é óbvio ter sido ela a inspirar ao marido, Fanizani AKUDA, o estilo que mais tarde haveria de lhe granjear celebridade.

African Passion he Berardo Collection of Zimbabwe stone sculpture is a historical collection. It embodies a closed chapter in the history of that art with works by

T

Madeira Island Magazine | November - December 2020

artists of the first generation. Most sculptures date from the very first years at Tengenenge. Some of the artists have made it internationally. Names like Henry MUNYARADZI or Bernard MATEMERA and, to a lesser extent, Fanizani AKUDA, Sylvester MUBAYI or Anderson MWALE are familiar to all those who take an interest in contemporary African art. In 1981, Mr. Joe Berardo acquired more than 2500 sculptures that were displayed in a cactus garden in Pretoria (South Africa). As such, the Berardo Collection must hold many first, and indeed only, attempts at sculpting. A special point of interest are the sculptures by women artists. The female sculptors at Tengenenge sign under their own name which means they had an individual status as artist. In the case of Erina FANIZANI, for instance, it becomes obvious that she has provided her husband Fanizani AKUDA with the style he became famous for later on. 11


ATIVIDADES AO AR LIVRE | OUTDOOR ACTIVITIES

Chão da Ribeira O Chão da Ribeira é uma localidade da freguesia do Seixal. Aqui poderá encontrar uma simbiose entre o homem e a natureza marcada pelo núcleo de Palheiros outrora utilizados como armazéns de apoio à agricultura.

oje em dia fazem parte da paisagem característica deste vale perdido nas montanhas, tal como a vasta mancha da floresta Laurissilva, onde encontramos grande variedade de plantas e arbustos que lhe são característicos. Ao percorrer o chão da Ribeira encontra alguns restaurantes, vários alojamentos locais, um pequeno parque de merendas e os famosos viveiros de trutas. Este sítio é ponto de partida para vários percursos pedestres como a Vereda da Cavaca, o Caminho das voltas a Terra Chã e atividades como o Canyoning onde encontra os percursos da Ribeira do Seixal, dos mais

h

12

requisitados para esta atividade. É aqui que se realiza o famoso Panelo, um cozido com muita tradição que se realiza no mês de janeiro. he beautiful valley covered by Laurisilva forest is situated in Seixal, halfway between São Vicente and Porto Moniz. To get there, you just need to turn left at the Mother Church at Seixal and go all the way up until you get into the valley. There you can find the famous Trout Rearing Pond on an incredibly beautiful and unique valley.

T

Sport Activities The rugged terrain of volcanic origin that characterizes the island of Madeira offers great moments of adventure. Chão da Ribeira is also sought after for its numerous activities at hand such as slide, climbing, canyoning, and walks. Canyoning, besides being a radical activity, is also a leisure activity with aim of surpassing natural obstacles, that is, mountains and hills in canyons and rivers. One of the most important places to practice this sport are in Ribeira do Seixal. The two main courses are: Ribeira do Seixal (superior), Ribeira do Seixal (inferior)

Madeira Island Magazine | Novembro - Dezembro 2020


visitantes famosos | FAMOUS VISITORS

Birds of the Atlantic Islands Volume Two Autores:

David A. Bannerman e W. Mary Bannerman Ano de Publicação:

1965 Sinopse:

David Bannerman’s avid Armitage Bannerman nascido a 27 de Novembro de 1886 foi um ornitólogo que se destacou no estudo das aves da Macaronésia e da costa ocidental africana. Bannerman formou-se no Pembroke College (Cambridge) em 1909. Realizou longas viagens de exploração e estudo em África, Caraíbas, América do Sul e na Macaronésia. Durante a Primeira Guerra Mundial, não tendo sido aceite para serviço militar por razões de saúde, Bannerman serviu na Cruz Vermelha durante quatro anos em França, o que lhe valeu ser condecorado com a Mons Star. Após a Guerra obteve emprego, a tempo parcial, no Natural History Museum de Londres até se aposentar em 1951. Durante esse período, por duas vezes declinou convites para assumir a direcção do British Museum. Foi presidente do British Ornithologists’ Club de 1932 a 1935, editando para aquela instituição o respectivo Bulletin desde 1914–1915. Foi vicepresidente da British Ornithologists Union e da Royal Society for the Protection of Birds. Em colaboração com a esposa, Winifred Bannerman, realizou diversas viagens de exploração ornitológica na Macaronésia, das quais resultou a publicação de “Birds of the Atlantic Islands” uma importante obra, considerada de referência.

D

Born: 1886 Died: April 6, 1979 (aged 93) Occupation: Ornithologist Nationality: British Genres: Non-fiction Subjects: Ornithology

avid Armitage Bannerman was a British ornithologist. After graduating from Pembroke College, Cambridge in 1909, he travelled extensively in Africa, the West Indies,

d

South America and the Atlantic Islands. Rejected on health grounds by the military, Bannerman served with the Red Cross for four years in France during World War I, earning the Mons Star, He was then employed, part time, at the Natural History Museum, until his retirement in 1951, having twice declined the directorship of the British Museum. He was chairman of the British Ornithologists’ Club from 1932 to 1935, having edited their Bulletin from 19141915 and was Vice President of the British Ornithologists Union and the Royal Society for the Protection of Birds.

Madeira Island Magazine | November - December 2020

Este livro raro e valioso pertence a uma colecção de 4 volumes que trata a avifauna da região da Macaronésia. O segundo volume é dedicado ao arquipélago da Madeira (excluindo as ilhas Selvagens, que são abordadas no volume I), sendo ainda hoje uma obra de referência para todos quantos se interessam pela avifauna daquela região autónoma. A obra, que recorre a abundante bibliografia mais ou menos antiga, consiste numa lista comentada de todas as espécies de aves observadas na região. A primeira parte do livro compreende uma introdução histórica e uma descrição das características naturais e do clima. Segue-se um capítulo com mais de 100 páginas dedicado às aves nidificantes, sendo a situação de cada uma delas descrita em bastante detalhe. O capítulo seguinte, com cerca de 65 páginas, é dedicado às aves migradoras, entendendo-se aqui as espécies não nidificantes que ocorrem na região como migradores de passagem, invernantes ou acidentais. Por fim inclui-se alguma informação sobre registos não confirmados ou rejeitados pelos autores.

Bannerman’s Works on the Atlantic Islands David Bannerman made many visits to the Atlantic Islands and his accounts provide much background information. His series Birds of the Atlantic Islands runs to 4 volumes covering the Canaries, Madeira, the Azores and the Cape Verde Islands.

13


GASTRONOMIA | Traditional recipe

Receitas simples com um dos produtos locais mais apreciados, o mel de cana, sugeridas pela Fábrica do Ribeiro Seco, fundada em 1883. Conteúdo patrocinado por: www.fabricaribeiroseco.com www. meldecanaribeiroseco.pai.pt

Bolo de Chocolate com Mel-de-cana Ribeiro Sêco Ingredientes - 200g de farinha de trigo - 100g de mel-de-cana clássico ou biológico - 150g de chocolate para culinária - 150g de manteiga - 80g de açúcar amarelo - 150 ml de leite meio gordo - 3 ovos - 1 colher de chá de pó Royal

Fiambre assado

com Mel-de-cana e laranja Ribeiro Sêco Ingredientes

- 1 peça de fiambre de porco com cerca de 2 kg - ½ chávena de Mel-de-Cana clássico ou biológico Ribeiro Sêco - sumo de 2 laranjas - 1 colher de sopa de mostarda - pimenta preta q.b.

Preparação Comece por fazer alguns cortes transversais na gordura do fiambre, e coloque num tabuleiro de ir ao forno. Coloque numa panela o sumo de laranja com o mel, a mostarda e a pimenta, e leve ao lume até ferver. Regue o fiambre com este molho. Coloque o tabuleiro no forno, previamente aquecido a 180°C, durante cerca de 20 minutos. Quando retirar do forno, deixe-o arrefecer um pouco e corte em fatias. Pode acompanhar com arroz basmati ou apenas com legumes salteados. 14

Preparação Comece por colocar numa panela o chocolate partido em pedaços com a manteiga, e leve ao lume mexendo sempre até derreter. Separe as claras das gemas, e bata-as até ficarem bem firmes. Numa taça, junte as gemas com a farinha, o melde-cana, o açúcar, o leite e o pó Royal, e bata bem. Adicione o preparado de chocolate derretido e mexa. Envolva delicadamente as claras no preparado anterior, e deite a massa numa forma redonda untada. Leve ao forno previamente aquecido a 180°C durante aproximadamente 30 minutos. Opcional: Após arrefecer, decore o topo com nozes picadas e coco ralado. Madeira Island Magazine | Novembro - Dezembro 2020


produção regional | REGIONAL PRODUCE

Cana de açúcar Sugarcane

cana-de-açúcar é uma planta que cresce melhor em regiões tropicais devido ao clima tropical disponível. São ricas em açúcar e pode chegar alturas de entre dois a seis metros. Tornou-se amplamente cultivada em torno da Ilha da Madeira. A cana-deaçúcar é considerada uma das plantas mais valiosas da história da humanidade devido ao seu alto valor comercial e usos múltiplos. Na Madeira, a cana é usada para produzir vários produtos tradicionais que são vendidos ao redor da ilha como também são exportados. A cana é espremida através de maquinaria adequada, extraindo o seu mel que pode ser encontrada em

a

qualquer um dos três engenhos de mel localizada pela ilha: Calheta, Porto da Cruz, ou Ribeiro Seco. É com base na aguardente de cana, que se faz a célebre Poncha. O mel de cana é um dos ingredientes base para o tradicional Bolo de Mel. ugarcane is a plant that grows best in tropical regions due to the tropical climate available. They are rich in sugar and can reach heights of between two to six meters. It is a plant that grows best in tropical regions. It has become widely cultivated around Madeira Island and tourists who have tried its syrup have given it a thumbs up. The sugarcane plant is considered

s

Madeira Island Magazine | November - December 2020

one of the most valuable plants in the history of humanity due to its high commercial value and multiple uses. In Madeira, the sugarcane is used to produce various traditional products that are sold around the island and are also sold outside of the island. The sugarcane plant is collected and its syrup is squeezed out using proper machinery which can be found in any one of the three honey mills located on the island: Calheta, Porto da Cruz, or Ribeiro Seco. It is worthy to note that honey is one of the main basic ingredients in the preparation of the traditional cake called ‘Bolo de Mel’ and Madeira’s white-rum lemon juice honey drink - Poncha.

15


Museu de Fotografia da Madeira Photography Museum “Atelier Vicente’s” Photographia-Museu “Vicentes” encontrase instalada no antigo “studio”, de Vicente Gomes da Silva (1827-1906), na Rua da Carreira. Começou a sua actividade profissional como gravador, em 1846, no largo da Sé. Em 1865, Vicente Gomes da Silva, fixa a sua residência na rua da Carreira, antiga rua dos Pintos, construindo nos jardins o seu atelier, “studio” fotográfico. Este primeiro edifício é ampliado em 1886 – 1887, por Vicente Gomes da Silva e seu filho Vicente, mantendo-se na sua estrutura original até aos dias de hoje. Torna-se o mais prestigiado fotógrafo da Madeira, tendo trabalhado para as mais ilustres personalidades que visitaram a Ilha. Ao longo dos tempos passaram pelo estúdio, quatro gerações da família Vicentes, que deram continuidade à obra do seu fundador. O Museu foi fundado em 1982, com o espólio da Casa Vicentes, depois ampliado com recolhas de outras casas de fotografia da Madeira ou com a aquisição e doação de espólios de outros fotógrafos amadores madeirenses. Após obras de beneficiação, o Museu reabriu ao público em 2019. Para além de manter a memória do Atelier original, afirmase agora como o único museu nacional inteiramente dedicado à fotografia, revelando o património fotográfico da Madeira e muitos dos seus autores e obras até hoje desconhecidos.

a

16

Madeira Island Magazine | Novembro - Dezembro 2020


TURISMO TEMÁTICO | THEMed TOURISM

Neste novo formato, o museu apresenta para além da reconstituição do atelier, uma apresentação da história dos processos fotográficos, do daguerreótipo às primeiras fotografias a cores, passando pelos dispositivos de lanterna mágica e pela estereoscopia. Disponibiliza agora um espaço de exposição permanente representativa dos vários autores incluídos no acervo, de que faz parte o espólio de praticamente todas as grandes casas madeirenses de fotografia dos séculos XIX e XX, assim como um outro de exposição temporária, que irá exibir novidades numa base regular. O Museu possui nas suas coleções cerca de 800.000 negativos datáveis entre 1870 e 1978, constituindo uma riquíssima fonte histórica da Madeira no século XIX e XX. he “Atelier Vicente’s” was the first photographic studio to open in Portugal. The founder of the photographic studios, Vicente Gomes da Silva, initiated his photographic activity in the middle of the 19th century when he started to dabble with daguerreotype

T

photographic experiments in 1848. Four years later in 1852 he began practise as a professional photographer. The studios remain where they had first been started: in the quaint and picturesque open patio salon at the start of the Rua da Carreira in central Funchal. The interesting array of photographs is a precious reminder and recollection of what may have been forgotten in Madeira’s rich past such as the arrival of the first water plane in Madeira, the holiday snaps of Churchill, or George Bernard Shaw, or the photos of the last few years of the life of the last Emperor of the AustroHungarian Empire. The “Atelier Vicente’s” is controlled by the Regional Government of Madeira, who has since restored it to the character of the old studio. Besides the wide range of photographic equipment on display there are also thousands of negatives and glass plates. In 2014, the museum closed for requalification works and reopened on July, 2019, now renamed as the “Museu de Fotografia da Madeira”. In

Madeira Island Magazine | November - December 2020

addition to maintaining the memory of the original Atelier, it is now asserting itself as the only national museum entirely dedicated to photography, revealing Madeira’s photographic heritage and many of its unknown authors and works. In this new format, the museum presents, in addition to the reconstitution of the studio, a presentation of the history of photographic processes, from the daguerreotype to the first color photographs, including the magic lantern devices and stereoscopy. It now offers a permanent exhibition space representative of the various authors included in the collection, which includes the collection of practically all the great Madeiran photography houses of the 19th and 20th centuries, as well as another temporary exhibition, which will display news on a regular basis. Being the oldest photographic museum of the Iberian Peninsula, it is a unique and definite must for all lovers of the art of photography and for those who are simply fascinated by history of days gone by.

17


SABIA QUE? | did yOU KNOW THAT?

The Ukulele

Cavaquinho O cavaquinho, também conhecido como ukulele é um instrumento musical de cordas beliscadas, geralmente com 4 cordas de nylon ou tripa. ste instrumento tem a sua origem no Século 19 como uma versão do cavaquinho, também conhecido como braguinha ou machete da Braga e do rajão, instrumentos levados pelos madeirenses, nomeadamente João Fernandes, quando estes emigraram para o Havaí para trabalhar no cultivo da cana-de-açúcar naquelas ilhas. Em 2019, cumpriram-se 140 anos da epopeia de 419 madeirenses que, largaram do Funchal a 23 de Abril de 1879 no veleiro britânico ‘Ravenscrag’ rumo ao Havaí em busca de melhores condições de vida. Faziam parte dos mais de quatro mil madeirenses que na altura emigraram para estas ilhas. Atravessando o Atlântico e contornando, pelo temível Cabo Horn, o continente americano, este grupo, composto por 176 crianças, 110 mulheres e 133 homens, iniciou a 23 de Abril de 1879 o que seria uma travessia, cheia de sacrifícios e privações, de 4 longos e exaustivos meses. Após tal tumultuoso périplo, desembarcam extenuados a 23 de Agosto em Honolulu cantando, na alegria de pisar terra firme, acompanhados por um tocador de Machete (Braguinha). Estavam a entrar na génese do que é considerado o instrumento musical popular mais famoso do mundo: o Ukulele. Ukulele, no idioma havaiano quer dizer “pulga saltitante”. Além de ser utilizado na música tradicional havaiana, o ukulele foi bastante utilizado na música popular americana.

e

Photo by

Xarabanda

18

he ukulele is a chordophone classified as a plucked lute; it is a subset of the guitar family of instruments, generally with four nylon or gut strings or four courses of strings. The ukulele originated in the 19th century as a Hawaiian interpretation of a small guitar like instrument brought to Hawaii by Madeiran immigrants. It gained great popularity elsewhere in the United States during the early 20th century, and from there spread internationally. The ukulele is commonly associated with music from Hawaii where the name roughly translates as “jumping flea”, due to the action of one’s fingers playing the ukulele resembling a jumping flea. According to Queen Lili’uokalani, the last Hawaiian monarch, the name means “the gift that came here”, from the Hawaiian words uku (gift or reward) and lele (to come). Developed in the 1880s, the ukulele is based on a small guitar-like instrument, the cavaquinho, introduced to the Hawaiian Islands by Filipino immigrants. Three immigrants in particular, Madeiran cabinet makers Manuel Nunes, José do Espírito Santo, and Augusto Dias, are generally credited as the first ukulele makers.Two weeks after they landed aboard the Ravenscrag in late August 1879, the Hawaiian Gazette reported that “Madeira Islanders recently arrived here, have been delighting the people with nightly street concerts.” One of the most important factors in establishing the ukulele in Hawaiian music and culture was the ardent support and promotion of the instrument by King David Kalakaua. A patron of the arts, he incorporated it into performances at royal gatherings.

t

Madeira Island Magazine | Novembro - Dezembro 2020


MIRADOURO | vIEWPOINT

miradouro do

Pico Vermelho Viewpoint

ste miradouro está localizado na “Lombada Velha” (Ponta do Pargo). O nome deste pico está relacionado com a cor do solo. Para chegar até lá é preciso caminhar por uma estrada secundária e passar pela Capela da Nossa Senhora da Boa Morte- Cabo. Ao chegar ao pico, estará a 420 metros de altura com vista para o mar, de onde poderá contemplar pequenos campos agrícolas e, ao longe, o farol da Ponta do Pargo e ainda o Pico das Favas.

E

Madeira Island Magazine | November - December 2020

his viewpoint is located in “Lombada Velha” (Ponta do Pargo). The name of this peak is related to soil color. To reach it, you have to walk on a secondary road and pass by Capela da Nossa Senhora da Boa Morte- Cabo. When you reach the peak you’ll be 420m tall and you’ll notice some small farming fields near the sea. View of the ocean and in the distance, the “Ponta do Pargo” lighthouse and “Pico das Favas”.

t

19


NATUREZA E SUSTENTABILIDADE - Fauna | NATURE AND SUSTAINABILITY

Pombo Trocaz Trocaz Pigeon

pombo-trocaz também conhecido como pombo-damadeira ou pombo-dalaurissilva-da-madeira, é uma espécie de ave pertencente à família Columbidae, endémica da ilha da Madeira. Reproduz-se e abriga-se em cavernas e reentrâncias rochosas nas montanhas da ilha da Madeira, na zona de ocorrência da floresta laurissilva, de preferência áreas onde exista abundância de til, árvore cuja baga se alimenta, estando o seu número estimado em cerca

o

de 10 000 aves. A postura é composta por um ovo de cor branca, colocado num ninho numa reentrância de falésia. Com os seus 42 a 45 cm de comprimento, assemelha-se a um grande pombo-torcaz. É quase inteiramente de cor cinzenta, com o peito rosado. O seu voo é rápido, efectuado com batidas regulares. O seu levantamento é também barulhento. Quanto ao chamamento, trata-se de um arrulhar característico, semelhante ao do pombo-torcaz.

Photo by

Daniel Branch

Esta espécie está protegida pela Directiva de Aves da União Europeia, e as florestas de loureiros ao abrigo da Directiva de Habitat. he Trocaz Pigeon is endemic to the mountainous subtropical Atlantic main island of Madeira, although it formerly also bred on the neighbouring Porto Santo Island. It mainly occurs on the northern slopes of the mountains, but smaller numbers are found in the south where suitable patches of laurel forest remain. Pigeons can breed from their first year, and nesting occurs throughout the year, although mainly from February to June. The nest is a typical pigeon construction, a flimsy

t

Photo by

Joaquim Cavaco

20

structure of twigs and grasses usually placed high in a tree in thick forest. One, rarely two, smooth white eggs are laid, although no nest with two chicks has ever been found. The young are able to fly in 28 days, and are independent within eight weeks. It is estimated that there are about 10,000 of such species on the archipelago. This species is protected under the European Union Birds Directive, and the laurel forests under the Habitats Directive.

Madeira Island Magazine | Novembro - Dezembro 2020


NATUREZA E SUSTENTABILIDADE - Flora | NATURE AND SUSTAINABILITY

TIL &

Vinhático

Til O til cresce de 15 a 30 metros de altura e é utilizado na fabricação de móveis. O til é endémico da Macaronésia (Madeira, Açores e Canárias), aparecendo na Laurissilva, em geral entre os 400 e os 1400 m de altitude.

Laurissilva madeirense ocupa uma superfície aproximada de 15000 hectares (representando 20% do total da ilha), nas encostas viradas a norte, revestindo de forma luxuriante as íngremes vertentes e os profundos vales do remoto interior, representando nos nossos dias a mais extensa e a melhor conservada Laurissilva das ilhas atlânticas. A floresta Laurissilva apresenta um aspecto uniforme, sempre verde, ao longo de todo o ano, dado que a quase totalidade das árvores e dos arbustos que a compõem, nunca perdem a folha. Entre as árvores merecem especial destaque o Til e o Vinhático, todas da família das Lauráceas.

A

adeira’s laurel forest covers an area of about 15,000 hectares which represents about 20% of the island. In December 1999 UNESCO officially listed it as a World Natural Heritage. Two of the main indigenous trees of Madeira are the til and the vinhático. The til grows from 15 to 30 meters in height and is used in furniture making. The til is endemic to Macaronesia (Madeira, Azores and Canary Islands), appearing in laurel forests between 400 and 1,400 meters in altitude. The vinhático is another giant of the Madeira forest, growing up to 25 meters in height, and gives a reddish wood very similar to mahogany which is also used in furniture-making.

m

Vinhático O vinhático é outro gigante da floresta madeirense, crescendo até 25 metros de altura, e dá uma madeira avermelhada muito semelhante ao mogno, que também é usado na fabricação de móveis.

Madeira Island Magazine | November - December 2020

21


história | HISTORY

Machico

The bay of the buried lovers

he ship came ashore at a very beautiful bay on an island still completely untouched. Life on this untamed island was very hard and the gentle Ana d’Arfet was unable to cope with it. She died. Machim buried his loved one and built a cross where he wrote their names. When the discoverers found the cross, the navigators. Zarco and Tristão, gave the name to the area. It remains a legend; however, even today it is easy to imagine such a romantic tale set in the magnificent Machico Bay. Being one of the biggest bays in the region, the greenish blue of its crystalline waters is truly breathtaking and even more so when it is adorned by the colourful fishing boats. The beautiful bay has a smooth stretch of beach all around. Beyond the beach, there is a big valley formed by two mountain chains. This area has played a very important place in Madeiran history. The island was initially divided into two zones and

t

navio desembarcou na bela baía de uma ilha ainda completamente intocada. A vida nesta ilha indomada era muito difícil e a gentil Ana d’Arfet, cujo estado de saúde estava já debilitado, viria a falecer passados poucos dias. Roberto Machim enterrou a sua amada e construiu uma cruz em madeira onde escreveu o seu nome. Os descobridores portugueses, Zarco e Tristão, quando aí chegaram alguns anos depois, edificaram então a primeira capela da ilha, atribuindo o nome de Machico à localidade em honra dessa inscrição. Permanece uma lenda; no entanto, ainda hoje é fácil imaginar um conto tão romântico na magnífica Baía de Machico. Por ser uma das maiores baías da região, o azul esverdeado das suas águas cristalinas é de tirar o fôlego,

o

ainda mais quando é enfeitado pelos barcos de pesca coloridos. A fantástica baía é composta por uma praia de rocha e uma praia de areia, e um grande vale formado por duas cadeias de montanhas. Esta área desempenhou um papel muito importante na história da Madeira. A ilha estava inicialmente dividida em duas zonas e Machico era a capital de uma delas. Hoje, a cidade que se situa no extremo leste da ilha tem boas vias de acesso ao Funchal e oferece uma infinidade 22

de serviços e comércio, como restaurantes e hotéis de qualidade. É em Machico que se realizam alguns dos cartazes regionais mais importantes, tais como o Mercado Quinhentista, a Festa Gastronómica de Machico e a meta do MIUT - Madeira Island Ultra Trail. A freguesia foi criada no século XV e a igreja paroquial ainda conserva a imagem do santo que, juntamente com a porta lateral em mármore, foi um presente de D. Manuel I.

Machico was the capital of one of them. Nowadays, the city which is located on the extreme east of the island has good access routes to Funchal and offers a multitude of services and commerce, especially restaurants and quality hotels. The parish was created in the second quarter of the 15th century and the parish church still contains the image of the saint which, along with the marble side door was a gift from D. Manuel I.

Madeira Island Magazine | Novembro - Dezembro 2020



Ilhas Selvagens

Savage Islands

elvagens é o nome do conjunto de ilhas que se situam a 250 quilómetros a sul da Madeira. Constituídas por duas ilhas principais e várias ilhotas de origem vulcânica e muito agrestes, com uma área total de 273 hectares, o arquipélago é um santuário para aves. As Selvagens dependem administrativamente do concelho do Funchal. O arquipélago consiste em dois grupos: o grupo nordeste compreende a ilha Selvagem Grande e duas pequenas ilhotas, Palheiro da Terra e Palheiro do Mar. O grupo sudeste compreende a ilha Selvagem Pequena e o Ilhéu de Fora, entre numerosos ilhéus mais pequenos, que incluem o Alto, o Comprido, o Redondo e o pequeno grupo dos Ilhéus do Norte. Uma extensa barreira de recifes circunda o arquipélago, tornando-se difícil ancorar na sua costa. As temperaturas destas ilhas excedem as da ilha da Madeira e a

s

24

temperatura do mar permanece confortável durante todo o ano. Jacques-Yves Cousteau disse que encontrou ali as águas mais límpidas do mundo. O seu acesso é restrito, devendo, os interessados em visitar as ilhas, requerer previamente uma autorização especial passada pelo Parque Natural da Madeira. A Reserva Natural das ilhas Selvagens foi criada em 1971, sendo uma das mais antigas Reservas Naturais de Portugal. Atualmente é a única reserva portuguesa galardoada com o Diploma Europeu do Conselho Europa. A sua criação fica a dever-se à necessidade de defender a avifauna marinha ai nidificante contra a intensa predação humana, que se intensificou sobremaneira com o aparecimento dum cada vez maior número de barcos de pesca a motor. A gestão desta Reserva está a cargo do Serviço do Parque Natural da Madeira, desde os fins de 1989, e a sua vigilância

permanente, iniciada em 1976, é atualmente efetuada pelos elementos do Corpo de Vigilantes da Natureza (CVN).

Para mais informações, não deixe de consultar a página do Parque Natural da Madeira. www.ifcn.madeira.gov.pt

Madeira Island Magazine | Novembro - Dezembro 2020


visitar | visit me

from Madeira, is administered by the Portuguese municipality of Funchal. They are designated a Nature Reserve, comprised of two areas: Selvagem Grande Island and Selvagem Pequena Island. The total land area of the Savage Islands is 2.73 km2 (1.05 sq mi), with little fresh water and surrounded by dangerous reefs (which makes limited access difficult). The northeast Group - includes the main island of Selvagem Grande

flora and many avian species that breed annually on its rock cliffs or use them on their stopover on normal migratory patterns. Jacques-Yves Cousteau once said what he believed that around this minor archipelago were “the cleanest waters in the world”. Although there are commercial tours of the islands and their biomes are available, all visitors require special authorization from the

and three small islets: Sinho Islet (Portuguese: Ilhéu Sinho), Palheiro do Mar, and Palheiro da Terra. The southwest Group - including the main island of Selvagem Pequena and Fora Islet (Portuguese: Ilhéu de Fora), it is surrounded by a group of very small islets and a group collectively known as the Northern Islets (Portuguese: Ilhéus do Norte): Alto, Comprido and Redondo. The islands physical characteristics are consequence of mountain-forming and volcanic forces that occurred between 60 and 70 million years ago. The average annual temperatures range between 17–19 ºC, generally exceeding those in Madeira (defined as a subtropical maritime climate), while sea temperatures remain comfortable all year round. The scientific and natural interest of this tiny group of islands lies in its marine biodiversity, its unique

Madeira Natural Park, the regional environmental authority. The Natural Reserve of Selvagens Islands was created as part of the Madeira Natural Park; it is one of the oldest nature reserves of Portugal and it also includes the surrounding shelf to a depth of 200 m. In 1976, permanent surveillance began, and in 1978 the reserve was elevated to the status of Nature Reserve.

Today the Selvagens Islands have a permanent team of wardens from Madeira Natural Park.

elvagens Islands, (Savage Islands) is a small uninhabitable archipelago in the North Atlantic, roughly midway between Madeira and the Canary Islands. The archipelago comprises two major islands and several islets of varying sizes, that represent the southernmost region of Portugal. The archipelago lies about 230 km (143 mi)

S

Madeira Island Magazine | November - December 2020

25


Atividades de mar | Sea Activities

Surfing

Madeira’s Waves Madeira é um destino entusiasmante para os apreciadores e amantaes de surf. Na Madeira existem vários atrativos para a prática de surf. Além dos famosos “point breaks”, a ondulação média é de 2 metros, com elevada frequência ao longo do ano e as paisagens vulcânicas ao redor das praias são de uma beleza impressionante. As ondas são especialmente “uncrowded” e nas praias existem canais de circulação para facilitar o “line up” dos surfistas. A época alta do surf situa-se entre setembro e maio, sendo os meses de excelência, de novembro a janeiro. O clima é ameno, a temperatura da água do mar oscila entre os 18º e os 24º C, o que significa que é possível surfar praticamente todos os dias do ano! Na Ilha da Madeira os spots de surf são de classe mundial. Surfistas internacionais chegaram a apontá-la como o Havai do Atlântico e e na Ilha do Porto Santo com as suas praias de areia dourada e macia as ondas são local de eleição para os surfistas iniciantes.

A

ach winter, Madeira’s rugged west shore serves up some of the largest and imposing ocean waves on the planet. Giant, storm-generated swells make their long trek across the Atlantic to batter reef breaks and the area’s shoreline. For many Island residents, this means only one thing: Surf’s up! Surfing is a surface water sport in which the participant is carried along the face of a breaking wave, most commonly using a surfboard, although wave-riders may make use of kneeboards, body boards (aqua boogie boards), kayaks, surf skis, and their own bodies. Surfing-related sports such as paddle boarding and sea kayaking do not require waves, and

E

26

Conheçam as praias mais procuradas no Arquipélago da Madeira, o verdadeiro paraíso na Europa:

Nível de dificuldade: iniciante / intermédio Madeira: Praia de Machico, Praia da Lagoa, Praia da Maiata. Porto Santo: Praia do Cabeço e Cais Nível de dificuldade: intermédio / avançado Madeira: Fajã da areia, Achadas da Cruz, Praia do Seixal, Lugar de Baixo, Cabo Girão. Porto Santo: Praia do Matador, Praia da Serra de Dentro . Nível de dificuldade: avançado / expert Madeira: Jardim do Mar, Paul do Mar, Ponta pequena, Ribeira da janela, Contreiras .

other derivative sports such as kite surfing and windsurfing rely primarily on wind for power, yet all of these tools may as well be used to ride waves. The exact origin of surfing is unknown, but most historians believe that the Polynesians were already well versed in the sport by the time they migrated to the Hawaiian Islands some 2,000 years ago. Early Hawaiians called surfing “he‘e nalu,” which literally translates to “wave sliding.” During this time, only high-ranking “wave sliders” had access to the best surf spots. King Kamehameha III himself was said to be an avid and skilled surfer. Surfing really took off in the early 1900s. Riding boards made mostly from hewn redwood and balsa wood, early surfers risked their lives to take on these

giant waves. Today, thanks to a number of modern innovations and inventions, the surfing population on the west side of the island has been steadily increasing. Wave riders and spectators gather here from November to February, hoping to catch that perfect wave. Although winter in Madeira may not be the best time and place to learn how to surf (the summer months provide safer, saner conditions), Madeira is still an uncrowded surf destination. Respect the locals, and you’ll enjoy the rides of a lifetime. Ask any surfer, and he or she will tell you that surfing is an exhilarating thrill, a natural high, the sensation of riding a wave and the challenge of facing every wave is different.

Madeira Island Magazine | Novembro - Dezembro 2020


O QUE FAZER - TOP 7 | Top 7 Hotspots

Top 7

Hotspots Considerada um ícone no que toca aos seus monumentos históricos, às suas reservas marinhas e às suas paisagens deslumbrantes e inesquecíveis, a Pérola do Atlântico convida-o a embarcar numa incrível viagem onde são sugeridos 7 pontos que não pode deixar de visitar na Ilha da Madeira.

1

Jardim do Mar

E eis-nos chegados ao paraíso dos surfistas! O Jardim do Mar, com as suas praias Portinho, Vigia e Enseada, tem sido eleito por aqueles que procuram fugir à confusão citadina do Funchal. Estas praias ganharam uma dimensão diferente nos panoramas nacional e internacional com a realização do Campeonato Mundial de Surf, que tem espalhado o nome do Jardim do Mar pelos quatro cantos do globo. Durante quase todo o ano é possível assistir às acrobacias dos surfistas. O Jardim do Mar atrai principalmente pela sua paisagem envolvente e pelo seu isolamento. Aqui é só você, o mar e as montanhas.

1

2

Fortim do Faial

Construído no início do século XX, o Fortim do Faial recria uma bateria militar, com dez canhões ingleses que eram disparados nos festejos dedicados a Nossa Senhora da Natividade. Deste ponto é possível observar um grande trecho da costa, o centro do Faial e, em dias claros, Porto Santo, a Serra da Penha d’Águia e a parte norte da Ponta de São Lourenço.

3

Porto Santo

O Porto Santo é uma extensa praia de areia com um pouco de ilha a acompanhar. Ao longo dos seus nove quilómetros de suave areia branca, irá encontrar apenas alguns hotéis e restaurantes. O interior agreste é ideal para os energéticos caminhantes, praticar golfe, visitar um clube de hipismo, possibilidade de fazer mergulho, pesca desportiva e muitos outros tipos de diversões estão à sua disposição. Existe um toque curioso na sua história, pois a sua capital, Vila Baleira, serviu de lar, ao nada menos conhecido Cristóvão Colombo. É muito fácil de chegar à ilha, com o ferry, a partir da Madeira, ou de avião até ao seu aeroporto internacional.

2

Photo by Patricia Sivla

... mais Madeira Island Magazine | November - December 2020

27


O QUE FAZER - TOP 7 | Top 7 Hotspots

6

3

Photo by Patricia Sivla

4

Curral das Freiras

A freguesia do Curral das Freiras tem uma das panorâmicas de maior beleza na ilha da Madeira e, por esse facto é um dos locais mais procurados pelos turistas por se situar na profundidade de um vale, rodeado de altas montanhas Uma descida até ao centro da freguesia permite ao visitante apreciar a beleza da sua igreja matriz, adquirir algumas peças de artesanato ou almoçar. Essa descida poderá ser feita pela estrada de acesso ao Curral das Freiras, ou então percorrendo a pé a vereda existente entre a Boca dos Namorados e o Curral das Freiras. A partir do centro da freguesia do Curral das Freiras, pode o visitante ainda ter um contacto mais estreito com a natureza fazendo alguns passeios a pé, nomeadamente a caminhada até à freguesia da Boaventura. O percurso tem cerca de 16 km e demora cerca de 8 a 9 horas a ser percorrido.

5

construída graças aos donativos dos devotos. Segundo reza a lenda, um galeão naufragou nos mares do norte da Ilha e, para espanto do povo, foi avistada uma imagem de S. Vicente a boiar. Os populares levaram a imagem para uma pequena capela que existia na aldeia, onde passaram a venerá-la, mas a imagem desaparecia do altar, indo aparecer junto à rocha basáltica na foz da ribeira. Foi então que o povo decidiu construir uma eremita onde a imagem do santo ali pudesse permanecer, salvaguardando-os de assaltos de piratas ou corsários.

Santa Cruz Reserva Natural Parcial do Garajau

Esta reserva, criada em 1986 e localizada na costa sul da ilha da Madeira, ocupando uma extensão de costa de, aproximadamente, seis milhas e abrangindo uma área de 376 hectares, constitui uma fantástica reserva marinha. Entre a fauna que aqui se pode observar, contam-se alguns peixes de grande porte, como o Mero, ou a Manta e a Jamanta, para além de uma grande variedade de outras espécies costeiras. A passividade dos peixes, habituados a conviver com os mergulhadores, permite a liberdade de nadar entre eles, com excelentes oportunidades para a fotografia aquática. Dentro da área de reserva é proibida qualquer actividade de pesca.

7

Solar dos Esmeraldos

Situado no lugar da Lombada na Ponta do Sol, este edifício foi edificado em 1494 por João Esmeraldo, que nos terrenos da Lombada desenvolveu a cultura da cana-deaçúcar. Hoje em dia funciona como escola e foi classificado de imóvel de interesse público.

4

Capela do Calhau São Vicente

São Vicente é um concelho caracterizado pelo verde da sua floresta, modelada pelas forças vulcânicas e erosão nas suas fantásticas encostas. A Capela de São Vicente, localizada na Foz da Ribeira de São Vicente, foi construída num bloco de basalto, por volta de 1691. Sendo um dos principais ex-libris do concelho, a capela foi

28

Madeira Island Magazine | Novembro - Dezembro 2020


Winter Wonderland

5

Everyone who has holidayed in Madeira in the winter will know how wonderful this island can really be. Madeira has grown in popularity over the years, and the mild winters have played a large part in its rise to prominence. Madeira’s climate is generally considered to be one of the most perfect in the world. Winter temperatures range between 16 and 20 degrees Centigrade! There are also several micro-climates, with Funchal one of the sunniest at 6 to 7 hours per day. Ponta do Sol and Calheta are even sunnier, but with less shelter than the capital. Night temperatures are only a few degrees cooler than the daytime. Walking is very popular in Madeira during the winter and they are tailored to suit all levels. You can take a short country ramble or cliff top stroll. For more serious walkers a hike over more difficult terrain including the spectacular Levada walks in Madeira can be organised, all of them taking in the wonderful scenery, flora and fauna. Organised coach excursions are a very popular way to explore Madeira. As it is less busy in the winter things are at a slightly easier pace, making the whole experience more relaxing. Madeira has many places you’ll want to visit, so here are a few ideas to get you started.

1

Jardim do Mar

Jardim do Mar translates into a ‘Garden by the Sea’ and the name could not have been more apt. The little town sitting on a plateau has quickly gained in popularity. Its three main beaches are the Ponta Jardim, Portinho and the Enseada. Due to the International Surf Competition held here these beaches have become a surfer’s paradise.

... mais Madeira Island Magazine | November - December 2020

29


O QUE FAZER - TOP 7 | Top 7 Hotspots

small chapel built inside a basalt rock at the mouth of the stream that runs through the town. In the heart of São Vicente one finds the Indigenous Garden where dozens of species of local flora are represented.

6

6 Photos by Carlos Freitas

2

The Cannons of Faial

Built in the early twentieth century, the area in which ten cannons keep watch was never considered a fortress, but rather a local watch against invaders, or gazebo for visitors. It is a simple recreation of a military battery which includes ten eighteenth century English. The fortress area provides breathtaking views of a large stretch of the coastline, the center of Faial and, on clear days, Porto Santo, the Serra da Penha d’ Águia and the northern part of Ponta de São Lourenço. Ponta de São Lourenço.

3

Porto Santo

Porto Santo is one long beach with a bit of an island attached. Along its nine kilometres of soft white sands, you’ll find just a handful of hotels and restaurants, making Porto Santo one of the last ‘undiscovered’ resorts in Europe. The island boasts a first-rate international golf course; the rugged interior is a fine setting for energetic walks, and there’s horse-riding, diving, game-fishing and all manner of other diversions to be found. There’s an intriguing touch of history, too, as Porto Santo’s capital, Vila Baleira was once home to none other than Christopher Columbus. And it is easy to get to, either by ferry from Madeira, or by plane.

4

the more distant locations from the municipal seat of Câmara de Lobos, it is geographically isolated from other communities by the cliffs and peaks surrounding its central valley. A tunnel southwards in the direction of Funchal now offers safe access to the valley. Curral das Freiras offers great hikes, like the one heading to Boaventura, stunning views and delicious chestnut cakes.

5

São Vicente

São Vicente is an area characterized by green nature and abundant forest, modelled by volcanic forces and erosion in its beautiful slopes. One of the most representative symbols of the picturesque town of São Vicente is the

Santa Cruz Garajau Partial Nature Reserve

The Garajau Partial Nature Reserve is located on the south coast of Madeira Island, east of Funchal, occupying a coastline extension of approximately six miles and covers an area of 376 hectares. It is a marine park that includes a strip running from the high tide line and into the sea to a depth of 50 metres. Amongst the fauna of this park are larger fish such as the Epinephelus guaza (mero in Portuguese) and also a variety of other coastal species. Groups of Atlantic manta rays (manta birostris) can be seen here every year. Their size and graceful movement has transformed the area into an international attraction. Any fishing activity is forbidden inside the park. Navigation is also highly controlled. at the mouth of the stream that runs through the town. In the heart of São Vicente one finds the Indigenous Garden where dozens of species of local flora are represented.

7

Solar dos Esmeraldos

The “Solar” is situated near the Church of the Holy Spirit in Lombada, Ponta do Sol. Before starting the walk to levada do Moinho you will find the beautiful Solar dos Esmeraldos, which functions as a school, and the old windmill that rendered its name to the levada.

7

Nun’s Valley

Curral das Freiras is a civil parish in the municipality of Câmara de Lobos. The population consists of about 2,000 inhabitants, in an area of approximately 25 km². It is situated in the mountainous interior of the island. Being one of

30

Madeira Island Magazine | Novembro - Dezembro 2020


Visite-nos tambĂŠm no posto

Galp - Santana



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.