Madeira Island Magazine - October/November 2018

Page 1



index

contents destaques

MIM October-November Outubro-Novembro 2018

4 600 years of the Discovery of Madeira and Porto Santo 5 Music / Música 6 Events / Eventos 7 Exhibitions / Exposições 8 Chestnut Festival 9 Celebrity Silhouette 11 Madeira Apple Pie / Tarte de Maçã 12 Monte Palace Tropical Garden 17 Madeira Wine news 18 Madeira fauna & flora 20 Elijah Wood 24 Geocaching 28 Cultural info 30 Special tours / The fantastic history of Madeira (BD)

14

Fanal

22

13

What To Do

The Desert Islands of Madeira

25

16

Curral das Freiras

Embroidery to Tapestry

26

Casa Colombo Porto Santo

do Pináculo 10 Miradouro Lombo da Quinta

&

The Valley of the Nuns, is situated in the mountainous interior of the island.

ISLAND SPECIAL

3


Madeira Island magazine

Contacts Subscription General Enquiries & Fax (351) 291 232 904 You Can Reach Mib Through Email mim.criacoes@gmail.com Associate Managers Rafael Caldeira Vitor Nunes Director Rafael Caldeira Subdirector Vitor Nunes Owner Vitor Maurício Vieira Nunes Published by Netcriações, Lda

y r e ov c is D e th of s r a e y 0 60 s d n la Is to n a S to or P d n a a of Madeir

t

Sugar Cycle

A new economic cycle began in Madeira in the 15th Century, the Cycle of Sugar, also known as Ouro Branco (White Gold). Sugar cane was imported from Sicily and it quickly altered the landscape completely, becoming a source of income par excellence, attracting merchants, essentially from different parts of Europe. The city of Funchal becomes the center of the world and sugar cane is the main engine of Madeiran economy. In 1472, the sugar began to be exported directly to Flanders, which was the main distribution center, acknowledging Madeira as an important axis in the economic relations between Portugal and Flanders. The production of sugar cane attracted and fixed adventurers and merchants from the most diversified origins, especially Italian, Basque, Catalan and Flemish. The commercialization of sugar in Madeira reached its peak in the 20’s of the 16th century, thus coinciding with the business of Flemish Art and also with the dating of most Flemish works of art on the island, representative of the existing notorious prosperity. Works of gigantic proportions were imported, mainly paintings, triptychs or mixed retables, as well as pictures of Bruges, Antwerp and Malines. Objects of silver and copper and metal-encrusted tombstones from Flanders and Hainaut were also imported, such as can be seen today in the Cathedral of Funchal and in museums, such as the Museum of Sacred Art. Until the first half of the 16th century, Madeira was one of the main markets for Atlantic sugar, however, with the commercialization of sugar cane to be made in other markets, this cycle eventually closed. And another Cycle took the leading role…

Editor Tony Kennedy Graphic Designer & Photographer Rafael Caldeira Cover Photo Rafael Caldeira Office Caminho do Poço Barral, Nº 52

Print & Circulation Circulation 10 000 Licence # 123608 Edition 373

II International Poetry Meeting: Porto Santo 2018 October, 10 | Porto Santo

www.issuu.com/madeiramagazine

Cover

MIM October-November 2018

www.madeira600.p

Editorial

Typographer SIG R. Pêro Escobar 19 2680-186 Camarate

4

No part of this magazine may be reproduced, stored in a retrieval system or transmitted in any form or means electronic, mechanical, photocopying, recording or otherwise, without prior written permission of MIM (Madeira Island Magazine). Caminho do Poço Barral, Nº 52 9000 – 155 Funchal Tel./Fax (+351) 291 232 904 Email – mim.criacoes@gmail.com Information has been obtained from sources believed to be reliable, but its accuracy and completeness, and the opinions based thereon, are not guaranteed.

Estatuto Editorial A Revista Madeira Island Magazine é uma revista bimestral bilingue (Português e Inglês), gratuita, em formato impresso. A revista Madeira Island iniciou a sua publicação em Maio de 1978 com o intuito de dar a conhecer a Madeira a todos os seus visitantes, e trata, especialmente, temas relacionados à Cultura, Turismo, História, lazer, eventos, gastronomia e personalidades da Madeira, mantendo a possibilidade de abordar outras temáticas que sejam relevantes para os nossos visitantes bem como todos os Madeirenses. A Madeira Island Magazine é uma revista independente.

From October 10th to 12th, the II International Poetry Encounter will be held on the Island of Porto Santo, which will bring together about two dozen poets from different nationalities, where will be discussed the poetry and its role will in a new globalization.

Madeira Organ Festival October, 10 | Porto Santo The Madeira Organ Festival presents a programme including music styles ranging from the 15th to the 21st centuries. Featuring style ranging from “primitive” polyphony to contemporary music (including local music and musicians), the festival´s programme presents the evolution of European musical taste, during the course of the 600 years of Madeira´s history.

Photography Exhibition November, 1 | Porto Santo This exhibition aims to show photographs of Porto Santo captured by Priest Eduardo in the period before the emergence of political and administrative autonomy and the structural changes of the last quarter of the twentieth century, from before from the 1940s to the 1970s.

600 anos da descoberta do Arquipélago da Madeira Ciclo do Açúcar

No século XV, a Madeira inicia um novo ciclo económico. O Ciclo do Açúcar, também conhecido por Ouro Branco. Importada da Sicília, rapidamente a cana-de-açúcar transforma por completo a paisagem, tornando-se numa fonte de rendimento por excelência atraindo mercadores de vários pontos da Europa. A Cidade do Funchal passa a ser o centro do mundo e a cana sacarina o principal motor da economia madeirense. Em 1472, o açúcar da Madeira começa a ser exportado diretamente para a Flandres, passando a ser este o principal centro de distribuição, passando a Ilha da Madeira a ser reconhecida como um importante eixo nas relações económicas entre Portugal e a Flandres. A produção da cana-de-açúcar atraiu e fixou aventureiros e comerciantes das mais diversificadas origens, sobretudo italianos, bascos, catalães e flamengos. A comercialização do açúcar na Madeira teve o seu ponto alto na década de 20 do século XVI, coincidindo deste modo com o negócio de obras de Arte Flamenga, demonstrando o ambiente de prosperidade comercial que era notório. Foram importadas obras de gigantescas proporções, sobretudo pinturas, aparatosos trípticos ou retábulos mistos, assim como imagens de vulto de Bruges, Antuérpia e Malines. Também foram importados objetos de prata e cobre e pedras tumulares com incrustações de metal, provenientes da Flandres e do Hainaut, como as que podem ser vistas atualmente na Sé Catedral do Funchal e em Museus como o de Arte Sacra. Até à primeira metade do século XVI, a Madeira foi um dos principais mercados do açúcar do Atlântico, no entanto, este ciclo acabou por se fechar, passando a comercialização da canade-açúcar a ser feita noutros mercados.


Music / Música

The concerts will be held in local liturgical areas of reference, namely Funchal’s Cathedral (Sé), Colégio Church, S. Pedro´s Church amongst others, between the 19th and the 28th of October. This festival aims at presenting this project, developed in the framework of recovering an almost unknown heritage, as well as enriching and promoting the decentralization of the organ’s cultural offer within the Autonomous Region of Madeira. O Festival de Órgão da Madeira surgiu em 2010. No âmbito da celebração dos seiscentos anos da descoberta das ilhas da Madeira e Porto Santo, o 9º Festival de Órgão da Madeira evoca o percurso da História da Música ao longo desses seis séculos, apresentando uma programação que estendendo--se desde o século XV até aos nossos dias. Estes espetáculos com entrada livre,realizarse-ão em diversos espaços litúrgicos de referência, nomeadamente, a Sé Catedral, a Igreja do Colégio, a Igreja de São Pedro, a Igreja de Nossa Senhora de Guadalupe (Porto da Cruz), entre outros

4ª feira, 24 de Outubro, 21h30 Funchal, Igreja de São Martinho O TESOURO MUSICAL DA EUROPA Cornetas & Sacabuxas de Lisboa João Vaz, órgão

6ª feira, 19 de Outubro Funchal, Igreja do Colégio JOHANN SEBASTIAN BACH Matthias Havinga, órgão Sábado, 20 de Outubro, 21h30 Porto da Cruz, Igreja de N.ª Senhora de Guadalupe O ROMANTISMO EM INGLATERRA Cecília Rodrigues, soprano Sérgio Silva, órgão

Fado Funchal - Mário Moita, Marino Freitas, Gonçalo Salgueiro October 19-21 | Funchal  teatro.cm-funchal.pt

5ª feira, 25 de Outubro, 21h30 Funchal, Convento do Bom Jesus OS PRIMÓRDIOS DA MÚSICA PARA ÓRGÃO Catalina Vicens, órgão e órgão portativo

Domingo, 21 de Outubro, 11h00 Funchal, Sé Cecília Rodrigues, soprano Sérgio Silva, órgão

6ª feira, 26 de Outubro, 18h00 Ponta do Sol, Igreja de N.ª Senhora da Luz OS PRIMÓRDIOS DA MÚSICA PARA ÓRGÃO Catalina Vicens, órgão e órgão portativo

Domingo, 21 de Outubro, 21h30 Funchal, Igreja do Colégio POULENC, CONCERTO PARA ÓRGÃO Vincent Dubois, órgão Orquestra Clássica da Madeira Rui Pinheiro, direcção

Sábado, 27 de Outubro, 20h30 Porto Santo, Igreja de N.ª Sra. da Piedade RENACIENDO – MÚSICA PARA ORGANETTO Catalina Vicens, órgão portativo

2ª feira, 22 de Outubro, 21h30 Funchal, Sé A INSPIRAÇÃO DO CANTO GREGORIANO Ensemble Lusiovoce Sérgio Silva, órgão Clara Coelho, direcção

Sábado, 27 de Outubro, 21h30 Machico, Igreja de N.ª Senhora da Conceição GONÇALO DE BAENA, MÚSICO DE D. JOÃO III Bruno Forst, órgão

3ª feira, 23 de Outubro, 21h30 Funchal, Igreja de São Pedro O ROMANTISMO EM INGLATERRA Cecília Rodrigues, soprano Sérgio Silva, órgão

Domingo, 28 de Outubro, 18h00 Funchal, Convento de Santa Clara CONSONANZE STRAVAGANTI Claudio Astronio, cravo e órgão

Madeira Piano Fest

Xin Wang & Florian Koltun

November, 2nd - 10th | Funchal www.aacmm.org.pt This year´s edition features ten pianists from eight different countries (Germany, Greece, France, Italy, Japan, Russia, Spain, and Portugal) performing various combinations: piano duet recitals and four hands piano concerts. From harmonious and humoristic pieces, to pieces with great emotional depth and artistic impact, from virtuosity and brilliance to nearly orchestral sound effects, the Madeira Piano Fest wants to demonstrate this instrument´s almost unlimited potential, a key element for developing the creativity of many composers from a range of different periods, resulting in a vast repertoire. Já na quinta edição, este evento conta com a participação de dez pianistas de oito diferentes nacionalidades (Alemanha, Espanha, França, Grécia, Itália, Japão, Rússia, e Portugal), em várias combinações: recitais de piano a quatro mãos e recitais de dois pianos. De obras charmosas e humorísticas a obras de grande profundidade emocional e impacto artístico, de virtuosismo e brilho a efeitos sonoros quase orquestrais, o Madeira Piano Fest tem por objetivo demonstrar a maneira como a capacidade quase ilimitada do instrumento despertou a fantasia criativa de compositores das mais variadas épocas, resultando na criação de um vasto repertório.

Orquestra de Bandolins da Madeira October 10,21,24, November 10,17,21,30 | Centro de Congressos da Madeira (Casino)  madeiramandolin.com/pt/ concertos/

Grupo Vértice October 26th | Funchal  Museu Henrique e Francisco Franco

Sábado, 3 de Novembro, 18 horas Yuri Didenko (Rússia) Recital de piano Obras de Rachmaninov, Tchaikovsky Domingo, 4 de Novembro, 18 horas Xin Wang & Florian Koltun (Alemanha) Recital de piano a quatro mãos Obras de Mozart, Brahms, Schubert, Rossini

Vasco Dantas Rocha

Quarta-feira, 7 de Novembro, 21 horas Vasco Dantas Rocha (Portugal) Recital de piano

Peter Donohoe

Sábado, 10 de Novembro, 18 horas Marco Sollini & Salvatore Barbatano (Itália) Recital de piano a quatro mãos e dois pianos Obras de Tchaikovsky e Rimski-Korsakov Domingo, 11 de Novembro, 18 horas Peter Donohoe (Grã-Bretanha) Recital de piano Obras de Mozart, Schubert, Debussy, Scriabin, Messiaen

V Madeira Piano Fest | 2 a 10 de nov. | Programa

October 19th to 28th | Funchal festivaldeorgaodamadeira.com

Festival de Órgão da Madeira | 19 a 28 de outubro | PROGRAMA

Madeira Organ Festival

5


6

events eventos

MIM October-November 2018

Madeira Island International Swim Marathon (MIISM

Madeira Nature Festival October 2nd to 7th During a week, Madeira Islands will be hosting the seventh edition of the Madeira Nature Festival, an event aiming to highlight the unique charms of this archipelago, in an atmosphere filled with energy, inspiring a sense of adventure, where nature is the queen. Durante uma semana, a Madeira e o Porto Santo acolhem a sétima edição do Festival da Natureza, uma iniciativa que dá a conhecer os encantos de um conjunto de ilhas onde a natureza é rainha, num cenário que emana energia e inspira à aventura. Tanto em terra, como no ar ou no mar, as escolhas são muitas, como o trekking, canyoning, mergulho ou o parapente.

October, 27th - 28th | Funchal www.clubenavaldofunchal.com A wide range of leisure and sporting events such as crossings between cities (Ribeira Brava- Funchal and Câmara de Lobos Funchal); stand-up-paddle fun races, kids’ races, mountain bike rides and Jeep safaris. A Madeira acolhe anualmente o Madeira Island Internacional Swim Marathon (MIISM), uma iniciativa desportiva organizada pelo Clube Naval do Funchal em parceria com a Associação de Natação da Madeira. Chestnut Festival

European Triathlon Cup Festa do Senhor dos Milagres October 8th and 9th | Machico www.cm-machico.pt Thousands of people from all over the island gather in Machico to pay homage in a candlelit night-time procession in an atmosphere of deep religious devotion, for it is considered one of the most important religious celebrations in the whole of the Madeira Archipelago. Milhares de pessoas acorrem a Machico para lhe prestar homenagem, realizando uma procissão noturna, iluminada apenas por velas, num ambiente de grande religiosidade. O dia 9 de outubro é também o dia do concelho de Machico.

October, 27th | Funchal www.triatlomadeira.com This competition is aimed at 150 elite athletes representing national teams from Europe and the rest of the world. The regional competition is being held alongside the Portuguese Cup, with an estimated 400 to 500 athletes to be present in Madeira. Esta competição destina-se a atletas de elite, em representação das seleções nacionais dos países europeus e resto do mundo, totalizando 150 desportistas. Paralelamente realiza-se a competição do âmbito regional, estimandose cerca de 400 a 500 atletas, que no dia 27 de outubro estarão na Madeira.

October, 31st Nov., 1st | Curral jf-curraldasfreiras.pt Organized by Casa do Povo do Curral das Freiras to promote this important agricultural product, the Chestnut Festival is an opportunity for visitors to taste the gastronomic specialities made with this dry fruit: roasted chestnuts, liqueurs and delicious cakes.

Organizado pela Casa do Povo do Curral das Freiras com o objetivo de dinamizar e promover este importante produto agrícola, o evento constitui uma oportunidade para os inúmeros visitantes provarem as iguarias e derivados deste fruto: castanhas assadas, licores e bolos.

Funchal Eco Trail

Madeira Organ Festival October, 19th - 28th | Funchal festivaldeorgaodamadeira.com Organised by the Madeira Cultural Bureau (DRC), this festival promotes a series of concerts taking place in several worship temples, such as the Cathedral, the Colégio Church and the Church of São Pedro (Saint Peter). Promovido pela DRC, esta iniciativa cultural consiste num ciclo de concertos realizados em espaços litúrgicos de referência, como a Sé Catedral, a Igreja do Colégio e a Igreja de São Pedro, com recitais protagonizados por mestres organeiros de renome nacional e internacional.

October 27th | Funchal www.ecotrailmadeira.com Funchal host the 3rd Funchal Eco Trail Race, a competition very similar to other trail running events with the difference that this type of race takes place in the cities. This competition integrates various classes and is comprised of four races in the distances of 15,25,40 and 80 km.

A 3ª edição do Funchal Eco Trail, realizar-se-á neste município. Uma variante de trail running que se distingue por trazer o trail às cidades. Estão previstas 4 provas divididas por diversos escalões, respetivamente nas distâncias de 15,25,40 e 80 km.

Saint Martin Festivities November,11th | Funchal www.visitmadeira.pt The tribute to Saint Martin, a celebration that depicts the faith and unique traditions of the people of Madeira. Tradition dictates that on the eve of Saint Martin the wine is tasted and the roasted cod is enjoyed. A Festa de São Martinho é bem elucidativa da fé e das tradições do povo madeirense. Manda a tradição que na véspera de São Martinho se prove o vinho novo e saboreie o bacalhau assado. Esta antiga tradição é praticada ainda nos dias de hoje. Madeira Wine Essence November 22nd - 24th | Funchal essenciadovinhomadeira.com This year´s seventh edition will gather several dozens of Portuguese producers, as well as some of the most emblematic wine producing houses in the island. In addition, there will be free tasting sessions, during which visitors will have the opportunity to take part in themed wine tasting sessions and show cooking’s in the presence of renowned experts.

Já na sua sétima edição, este certame reúne todos os anos dezenas de produtores portugueses, incluindo as casas e adegas mais emblemáticas de vinho madeirense. Além da degustação livre, os visitantes terão a oportunidade de participar em provas de vinho. Sandokan Enduro Madeira

International Open Bridge November, 1st - 12th | Funchal www.bridge-madeira.com Organised by the Madeira Sports Club, the tournament will be held at the Vidamar Resorts Madeira hotel, in Funchal, bringing together several teams and pairs over a period of seven days. The total prize money is of 25.000 Euros. Organizado pelo Club Sports da Madeira, o torneio realiza-se no hotel Vidamar Resorts Madeira, no Funchal, reunindo, ao longo de sete dias, um total de 50 equipas e 120 pares. O valor total do Prize Money é de 25.000 euros.

November, 10th -11th | Calheta sandokan-enduro.org This competition has increasingly attracted a large numbers of international athletes to Madeira, such as Joe Barnes, Matti Leikonen and Fabien Barel, among others. As in previous editions this event will integrate the Sandokan Experience race an extra activity competition.

Realiza-se no Concelho da Calheta a 6.ª edição da prova Sandokan - Enduro Madeira Island, uma competição desportiva na modalidade de BTT.


exbitions exposições “The Light That Exists” Until 27 October | Porta 33 The exhibition owes its title to Manuel Zimbro (1944-2003) in his book Torrões de Terra.  Rua do Quebra Costas, 33 “Riscos na Memória” Until 27 October | Art Center Caravel Collection of lithography and art installation by Telma Henriques and photography by David Francisco  Rua D. Carlos I, 19 “Melancolia” Until 10 November | MUDAS, Galeria dos Prazeres This show constitutes the first individual exhibition of this artist in the region and is the result of an artistic residence that took place in MUDAS Museum. “Odette de Saint-Mau Rice: 1918-1993” Until 30 November | Regional Archive and Public Library The ABM celebrates the centenary f the birth of the Portuguese author, specialized in juvenile literature and much-admired by the critics in the 50s, 60s and 70s of the 20th century. “A açucena no culto Mariano” Until 7 December | Madeira Ethnographic Museum

With curatorship of Martinho Mendes, this exhibition interconnects anthropology, ethnobotany and contemporary artistic look, trying to acknowledge the specificities of two celebrations of the West of the island, where Azucena (Amaryllis belladonna) is widespread and often used. “Artifac In Palmito” Until 8 December | Madeira Ethnographic Museum The production of artifacts in palm leaves dates back a long way in our region, especially in the island of Porto Santo. “Neo Barroque Vertigo” Until January | Atlanticulture Center, Fórum Machico DDiarte private work , the pair of Madeiran photographers Zé Diogo and Diamantino Jesus “Vitivinicultura” Until 3 January | Madeira Theme Park The harvest stands out as the most important moment in the winemaking activity. From the end of August to the beginning of October, the rural environment comes alive with this bustle attracting outsiders and seasonal workers, old, adults, young and children, in an inexhaustible joy combined with the songs allusive to the work.

7

“The Bridal Cake” Until 3 January | Madeira Theme Park The traditional “wedding cake”, also known as “country cake” or “sweet cake” is known throughout the entire island. Numerous references evidence its presence in different festivities. “Darwin and the dynamics of soils” Until 31 October | Funchal Natural History Museum Raise awareness of the importance of the soil in the sustainability of all life on the planet. “Museum, nature and science: Günther Maul” Until 20 April | Funchal Natural History Museum In celebration of the 85th anniversary of the Museum of Natural History of Funchal, there will be presented a temporary exhibition dedicated to Günther Edmund Maul, dermoplastic, ichthyologist and former director of the Museum. “Icon: From beauty to Mystery” Until 18 December | Museum of Sacret Art The exhibition is, given the nature of the museum that hosts it, an exercise in dialogue between Catholicism and the sacred art of Eastern tradition.

The Museum of Sacred Art presents an exhibition that shows a set of icons, existing in Funchal for private devotion.


8

MIM June-July October-November 2018 2018

Chestnut Festival Every year locals celebrate the ‘Chestnut Festival’, a festival that originated when the parish of Curral das Freiras (Nuns’ Valley) had a surplus of chestnuts. They were then used in several culinary delights from soup to cakes and from pudding to liqueur. Nowadays, the festival is a big attraction with plenty of food, music, dancing and, of course, wine. Organized by the Casa do Povo of Curral das Freiras with the purpose of promoting this important regional agricultural product, the Chestnut Festival is held on October 31st and November 1st. It is an opportunity for the numerous visitors to taste the various delicacies and products made from this fruit, namely: roasted chestnuts, liqueurs and cakes. This event also offers a chance to promote a gastronomic competition held amongst some of the village´s typical restaurants. Curral das Freiras nestles between perpendicular-like mountains in the heart of the island. Both Eira do Serrado and Paredão viewpoints are excellent locations to contemplate the magnificent views of this parish. The huge cauldron in which Curral das Freiras is sitting was either formed by erosion, which is the more recent theory, or as many still believe, by volcanic activity. In 1566 the nuns from the Santa Clara convent fled from pirates attacking Funchal and found seclusion here, where they also brought the convent treasure. The parish is very isolated, and locals mainly live of what they grow. The local chestnuts are delicious and are used in everyday cooking. Curral das Freiras was the property of a couple that sold this land to the captain of Funchal, João Gonçalves da Câmara. This captain gave the lands to his daughters when they entered the Santa Clara convent (also built by him). According to the Hunimed Web Team of the Humanitas University chestnuts are a unique fruit of the Castanea species of deciduous trees. This fruit is most common in Asia though it has also been linked to the traditional Italian cuisine for centuries. Chestnuts are appreciated for their characteristic taste and for the ductility with which they can be consumed: boiled, roasted, and dried, or in the form of jam or flour. They are also excellent sources of vitamins and minerals(such as manganese, molybdenum, cooper and magnesium). The nutritional value and the health benefits of chestnuts include:

Festa da Castanha Organizada pela Casa do Povo do Curral das Freiras com o objectivo de dinamizar e promover este importante produto agrícola regional, este certame constitui uma oportunidade para os inúmeros visitantes provarem as iguarias e derivados deste fruto seco: castanhas assadas, licores e bolos. A ocasião é aproveitada ainda para promover um concurso gastronómico a realizar nos restaurantes situados nesta emblemática freguesia. Este é um evento muito popular com muito entretenimento, comida e bebidas tradicionais.

1-Digestive health – chest-

Visite o Curral das Freiras e delicie-se com todas as iguarias baseadas na castanha. Gastronomia A gastronomia local caracteriza-se essencialmente por pratos tradicionais confeccionados através da castanha, como é o caso da saborosa sopa de castanha, e vários pratos utilizando o brigalhó. Este ingrediente é um tubérculo da família do inhame, que apresenta um sabor intermédio entre o inhame e a batata, era outrora o alimento predominante das classes de menores recursos financeiros.

hydrates, which are needed for short and long term energy. They also help with nervous system function.

nuts reduce cholesterol levels and stabilize blood sugar levels. They also reduce the risk of constipation and intestinal complications such as diverticulosis.

4-Stronger bones – chestnuts

2-Increased brain function – chestnuts contain fat-soluble B

contain copper, which is a trace mineral that enhances bone strength and boosts the immune system.

vitamins that promote healthy skin, produce red blood cellsand improve brain function.

5-Decreased risk of developing disease – chestnuts con-

3-Increased energy levels

tain manganese, which is a trace mineral that fights off free radicals in the body and reduces the risk of heart disease and can-

– chestnuts contain high amounts of carbo-

Doçaria A doçaria do Curral das Freiras assenta essencialmente nos doces à base da castanha, onde se destacam as famosas broas e bolos, não descartando também as deliciosas broas de noz e o doce de ginja. Licores No que concerne aos licores realçamos o licor de castanha, bem como a famosa Ginja que mantem o seu prestígio pelo seu rico sabor e qualidade. Contudo ainda existem outros licores feitos de receitas antigas tradicionais como é o caso do licor de Eucalipto e de Noz também muito apreciado.

cer. It also plays a key role in the aging process and helps prevent blood-clotting.

6-Do not contain gluten – chestnuts are of great benefit to patients with celiac disease, which is a disease that upsets the small intestine. However, each individual’s situation is different, which is why it is important to consult with a doctor. There are some diseases or disorders for which consumption of chestnuts is contraindicated due to the high sugar content in them.


9

Celebrity Silhouette

Celebrity Silhouette is a Solstice-class cruise ship, owned and operated by Celebrity Cruises.

History Celebrity Silhouette is the fourth ship in the Solstice class, her sister ships being Celebrity Equinox, Celebrity Eclipse, Celebrity Solstice and Celebrity Reflection. Solstice, Equinox, and Eclipse entered service in 2008, 2009, and 2010, respectively. Silhouette was launched in 2011, and Reflection, the final ship in the Celebrity Solstice series, launched in 2012.

Design and construction The fourth of five ships in the Solstice class, Celebrity Silhouette was constructed by Meyer Werft at their shipyard in Papenburg, Germany. Celebrity Silhouette is built to the same design as the preceding three ships. The completed ship is 319 metres (1,047 ft) in length overall, with a beam of 36.8 metres (121 ft), and a tonnage value of 122,400 gross tons. Celebrity Silhouette carries 2,885 passengers, 35 more than the past three ships. 90% of the staterooms have outside views, and 85% have verandas. The ship was launched in 2011.

Facilities The Lawn Club, a country club-like activity center on the uppermost deck, with a half-

acre of grass. Lawn Club Grill which is in place of the glass blowing theatre featured on the first three Solstice Class ships. Restaurant The Porch at the Lawn Club The Alcoves, verandas at the Lawn Club Art Studio at The Lawn Club. The Hideaway The Celebrity Silhouette has 12 restaurants The iLounge; a combination internet cafe and Apple Store.

Entertainment, Sports and Relaxation Whether you prefer a quiet atmosphere or party in the disco, the on-board offer ranges from piano music at the stylish Michael's Club, to Broadway-style shows, to the discotheque where guests can dance the night away. There are regular art auctions on board, while compulsory bingo games are also on board. The spa area offers numerous pampering and beauty treatments for a fee. Two pools and some whirlpools on deck invite you to swim and dabble. For the more active, the Aqua Spa offers a large fitness area with stunning sea views, a pool with relaxation area, numerous courses such as aerobics or Pilates and a thalasso pool filled with seawater enriched with mineral extracts (for a fee). The jogging track with a unique view over the sea invites you to exercise in the fresh air.

Operador: Celebrity Cruises Porto de registo: Valletta , Malta Encomendado: 18 de maio de 2007 Construtor: Meyer Werft , Papenburg Custo: 640 milhões (USD) Lançado: 23 de julho de 2011 Indicativo da Chamada : 9HA2583 Número IMO : 9451094 Número MMSI : 248939000 Tonelagem: 122 210 GT Comprimento: 315 m (comprimento total ) Beam (Largura): 36,9 m (121 pés) Calado: 8,3 m (27 pés) Velocidade: 25 mph Capacidade: 2.886 passageiros Tripulação: 1.500

Celebrity Silhouette é um navio de cruzeiro de classe Solstice, propriedade e operado pela Celebrity Cruises. O Celebrity Silhouette pertence à galardoada classe Solstice, oferecendo o mesmo estilo cosmopolita que tornou famosos aos navios desta classe, desde fabulosos espaços interiores a assombrosas vistas desde as varandas que representam 85% dos camarotes. Com restaurantes especializados que se comparam com os melhores locais cinco estrelas em terra: Restaurante The Lawn Club Grill, Restaurante Qsine, The Alcoves, Restaurante The Porch, Restaurante Tuscan Grille. O Celebrity Silhouette oferecelhes os novos camarotes AquaClassSM uma classe pensada para poder desfrutar do AquaSpa ao máximo, o Cellar Masters é um bar de vinhos, onde pode experimentar vinhos de várias partes do mundo; o Sky Observation Lounge é um espaço tranquilo durante o dia e durante a noite transforma-se num espaço de convívio com música ao vivo.


10

MIM October-November 2018

Rua Conde Carvalhal, Freguesia de São Gonçalo Área: 141.00 m2 aprox. Altitude: 283.00 m

Miradouro do Pináculo Just east of Funchal lies Pináculo viewpoint. Located 283 meters above sea level, this lookout provides one of the most beautiful views of the bay of Funchal.

Considerado um dos miradouros mais emblemáticos da cidade do Funchal, o miradouro do Pináculo, localiza-se na Rua Conde Carvalhal. Este Miradouro está situado a 283 metros do nível do mar e proporciona uma das mais magníficas vistas sobre a baía do Funchal.

In the parish of São Gonçalo, in Funchal, we arrive to The Lombo da Quinta viewpoint, which allows a panoramic view over the heart of Funchal.

Miradouro do Lombo da Quinta O Miradouro do Lombo da Quinta na freguesia de São Gonçalo (com acesso pela Estrada Regional 102) no Funchal perto do Palheiro Golf e dos Jardins do Palheiro permite uma vista panorâmica sobre o porto do Funchal e parte central do Funchal. As suas coordenadas são 32° 39' 36.84" N 16° 52' 27.93" W.

Estrada Regional 102 Boa Nova, Freguesia de São Gonçalo | Área: 190.00 m2 | Altitude: 456.00 m


bon appétit!

11

Tarte de Maçã Ingredientes:

foto: Rtp

• 1 massa folhada • 1 colher de sopa de farinha de trigo • 3 maçãs médias • 1/2 limão médio, espremido

Madeira Apple Pie (12 servings) • 1 sheet frozen puff pastry, thawed • 1 tablespoon all-purpose flour • 3 medium apples • 1/2 medium lemon, juiced

Preparação:

Ingredients

• 2 tablespoons granulated sugar, divided • 1/2 teaspoon ground cinnamon • 2 tablespoons reduced-sugar apricot jam

Preparation: 1) Position the oven rack in the lower third of the oven, and preheat oven to 400°F. Sprinkle the flour on a flat surface and lay the pastry sheet on it. Roll out the pastry lightly to make a 14” x 10” rectangle. Transfer pastry to a baking sheet, and refrigerate while preparing the apples.

apples (1/8” thick) and place in a medium bowl. Add the lemon juice and gently toss to coat the apples. Sprinkle the chilled pastry evenly with 1 tablespoon sugar. Arrange the apples over the pastry in rows, slightly overlapping the slices and leaving a 1/2” pastry border around the outer edge.

2) Peel, core, thinly slice the

3) In a small bowl, combine

• 2 colheres de sopa de açúcar granulado • 1/2 colher de chá de canela em pó • 2 colheres de sopa de geleia

1) Pré-aqueça o forno a 400°. Polvilhe uma superfície plana com farinha e coloque a massa folhada, fazendo um rectângulo de 14 "x 10". Transfira a massa para uma forma e leve ao frigorífico enquanto prepara as maçãs.

2) Lave, descasque e corte as maçãs em tiras finas e coloque num recipiente. Adicione o sumo de limão e misture delicadamente para cobrir as maçãs. Polvilhe a massa folhada uniformemente com 1 colher de sopa de açúcar. the cinnamon and remaining Coloque as maçãs sobre a massa sobreponsugar, and sprinkle over the do um pouco as fatias e deixando um pouco apples. Bake for 30 minutes, or de massa no exterior.

until golden brown. Remove from oven. In a small microwave-safe bowl, stir the jam with 1 teaspoon of water and heat on high for 15 seconds. Brush over the apples and crust. Cut into 12 squares and serve immediately, or set aside and serve at room temperature.

3) Num recipiente pequeno, misture a canela com o açúcar restante e polvilhe as maçãs. Leve ao forno por 30 minutos, ou até dourar. Numa tigela, adicione a geleia com 1 colher de chá de água e aqueça no microondas durante 15 segundos. Pincele as maçãs e a crosta. Corte em fatias e sirva imediatamente, ou reserve e sirva à temperatura ambiente.


12

MIM October-November 2018

Monte Palace Museum

berardo museum

The Lake

From 1904 to 1943, at the time when the Palace was being used as a Hotel, its clientele was able to enjoy pleasant boat trips on the central lake. There was water shooting out of spouts and jets in which water games could be played. Sometimes, couples that were hoping to take refuge from prying eyes, taking their leisurely trip around the “fortress” would get sprayed. These are still features on the lake today and can be enjoyed by our present visitors. Water is fed into the lake by a large waterfall designed by José Berardo and it is bordered at the rear by an aqueduct that also used to provide water. It is now home to the swans and ducks but visitors may sit and share the peaceful tranquillity of these surroundings with them.

Monte Palace Tropical Garden Situated in the amphitheatre of Funchal about 5 kilometres from the centre of town you will find one of the most beautiful gardens of Madeira Island, the Monte Palace Tropical Garden. This garden, belonging to the Berardo Foundation, invites you to an unforgettable journey through Monte nature. Palace Museum In 1989 this property was donaTimetable: 10:00 -16:30 ted, by its owner José M. R. daily within the Berardo, to a Monte Palace charitable instituTropical Garden tion created by him, the Jose Berardo Foundation. The Foundation’s aims are mainly charitable but it also dedicates a great and special concern to the safe-keeping and preservation of works of art as well as to the defence and preservation of the environment, with the Monte Palace Tropical Garden constituting undoubtedly the privileged location for realising these objectives. www.berardocollection.com

O Lago De 1904 a 1943, quando o Palácio funcionou como Hotel, a lagoa central proporcionava passeios de barco à sua clientela. A existência de canhões e jactos de água permitia fazer certos jogos, algumas vezes molhando os casais que procuravam um refúgio fora dos olhos dos curiosos, dando um passeio em redor da “fortaleza”. Tudo isto ainda existe e pode ser visto pelos visitantes. A lagoa é alimentada por uma cascata artificial desenhada por José Berardo sendo rodeada nas traseiras por um aqueduto que a fornece. Esta lagoa é, agora, o lar de cisnes e patos mas os visitantes podem sentar-se com eles e partilhar uns momentos de tranquilidade nesses recantos.

This peaceful location can be visited daily from 9:30a.m. to 6p.m. The best access to this Garden from the centre of Funchal is to take the cable car up to Monte and go through the entrance at Caminho das Babosas #4A. The other entrance is at Caminho do Monte #174.


archipelago arquipélago

13

The Desert Islands of Madeira + info

ifcn.madeira.gov.pt/areas-protegidas/ilhas-desertas.html

The Desertas (or, desert islands) is the name of all three small islands that lie south-east of the island of Madeira: Chão Islet, Deserta Grande and Bugio. Administratively, they belong to the municipality of Santa Cruz.

Brief History Since the fourteenth century, these islands were already known under their current name or by their singular evening desert island, although they have been properly explored after the initial reconnaissance trips by João Gonçalves Zarco in 1420/1421 and under the operation and permanent human settlement in Funchal. A Portuguese colony tried to settle several times, but always without success, given the conditions of the terrain, mainly due to the marine and wind action, and lack of fresh water. Historical records indicate that at the end of the sixteenth century they planted wheat and barley on Deserta Grande in order to maintain the pasture for livestock was introduced there. Great on Deserta there is still an area in perfect condition, and Chão Islet vestige of another area. The islands were the private property of two English families of Madeira, from 1894 to 1971 (as was the case for islands Selvagens), then were bought by the Portuguese State and converted into a Nature Reserve. foto: Jornaleconomico

Of volcanic origin, these islands dominate the ashes of reddish, yellowish and they have extensive coastline of about 37,700 m, almost entirely very rocky scarps formed very steep and almost perpendicular, which the makes it virtually inaccessible. The Desert Islands are one of the last refuges of the Wolf marine or monk seal, a colony estimated at 23 animals which is in the process of restocking. Also, this species is considered a flagship species of the Reserve. This space is also an important nesting site for seabirds. North of Deserta Grande Valley in Castanheira, the Tarantula is of desertion (Lycosa ingens), a species endemic to this island. The islands also have a wide variety of plants. This space has become a protected site in May 1990 under the Regional Legislative Decree No. 14/90/M, which created the Special Protection Area of the Desert Islands, becoming Nature Reserve in 1995 under the Regional Legislative Decree No. 9 / 95 / M, with an area of 9672 ha and includes all islands and islets. The sea surface is divided into Partial Reserve, north, and wilderness in the south. With the recognition of the natural and ecological value of these islands, the Council of Europe has classified Biogenetic Reserve in 1992. While protection of these islands was motivated by the urgency of taking measures for the conservation of the monk seal, its objective is the protection and preservation of all wildlife and unique flora and includes several species rare and endemic. The spear fishing is prohibited on any site, and navigation, on the southern part. This Nature Reserve is part of Natura 2000.

Desertas é o nome do conjunto de três pequenas ilhas que se situam a sudeste da Ilha da Madeira: o Ilhéu Chão, a Deserta Grande e o Bugio. Administrativamente, fazem parte do concelho de Santa Cruz. De origem vulcânica, nestas ilhas predominam as cinzas de cor avermelhada e amarelada. Caracterizam-se por uma extensa faixa litoral, com cerca de 37 700 m, quase toda muito rochosa, formada por escarpas muito inclinadas e quase a pique, o que as torna praticamente inacessíveis. As Ilhas Desertas constituem um dos últimos redutos do Lobomarinho, ali residindo uma colónia estimada em 23 animais que se encontra em recuperação populacional, sendo por isso, considerada a espécie emblemática da Reserva. Este espaço tornou-se Área Protegida em Maio de 1990, passando a Reserva Natural, em 1995 com uma área de 9.672 ha e inclui todas as ilhas ou ilhéus. A área marinha está dividida em Reserva Parcial, a Norte, e Reserva Integral, a Sul. Como reconhecimento do valor natural e ecológico

destas ilhas, o Conselho da Europa classificou-as em 1992 como Reserva biogenética. É proibida a caça submarina, em toda a sua área, e a navegação, na parte sul. Esta Reserva Natural faz parte da Rede Natura 2000. Breve historial Desde o século XIV que estas ilhas já eram conhecidas, embora apenas tenham sido exploradas convenientemente após as primeiras viagens de reconhecimento de João Gonçalves Zarco, em 1420/1421. Tentou-se aqui estabelecer uma colónia portuguesa por diversas vezes, sempre sem qualquer sucesso, dadas as condições do relevo acidentado, e principalmente devido à ação marinha e eólica, e à ausência de água doce. Existem registos históricos que referem que, no final do século XVI, se semeava trigo e cevada, na Deserta Grande, com o objetivo de manter pastos para o gado que ali foi introduzido. Na Deserta Grande ainda existe uma eira, em perfeito estado, e no Ilhéu Chão restam os vestígios de outra.


14

hiking caminhada

MIM October-November 2018

Fanal Fanal is a small volcanic crater classified as a resting reserve of the Natural Park of Madeira (Parque Natural da Madeira). The beauty of this area not only lies on the century old Ocofea foefens trees (Til), but also on the spectacular landscapes that glamorize the island. Fanal has become a rather popular place to relax, hike, walk, and above all, to take in the best that nature has to offer. The magnificent species of the Laurissilva Forest such as Tis (foetens Ocotea), Folhados (foetens Clethra), Laurel (Laurus azorica), and Vinhåticos (Persea indica), are just a few of the wonders that one can see when visiting Madeira’s enchanting forest. There are also several trails worth checking out, namely the Vereda do Fanal. The trail is located in the Laurissilva forest, which was classified as a World Natural Heritage by UNESCO in December 1999. The Leveda dos Cedros is another delightful trail worth experiencing. It begins at Regional Highway E.R. 209 just near Fanal at the Paúl da Serra plateau and follows the Cedros Levada until it reaches Ribeira da Janela.

Fanal is a small volcanic crater classified as a resting reserve of the Natural Park of Madeira (Parque Natural da Madeira).


15 O Fanal é um dos lugares mais emblemáticos do Concelho do Porto Moniz, ficando situado entre a Ribeira da Janela e o Planalto do Paúl da Serra. Sobejamente conhecido pela sua beleza ímpar e o seu bosque de Tis (Ocotea foetens) centenários, estes exemplares que resistem ao tempo remontam ao período anterior ao descobrimento da Ilha. Fazem parte da floresta Laurissilva classificada de Património Mundial Natural pela UNESCO, desde Dezembro de 1999 e integra a Rede Europeia de Sítios de importância Comunitária - Rede Natura 2000. No Fanal a melhor forma de apreciar o vasto e riquíssimo património natural será aventurar-se por alguns trilhos que traçam esta paisagem. Nesta zona tem início vários percursos como o PR13 - Vereda do Fanal (O percurso de 10,8 Km tem uma duração de 4 horas, tem início no planalto do Paul da Serra (Assobiadores) e término junto ao Posto Florestal do Fanal, atravessando uma vasta mancha de floresta da Laurissilva.), o PR14 - Levada dos Cedros (Fechado Temporariamente - O trilho tem início na Estrada Regional 209 zona do Fanal e finaliza na mesma Estrada mas na zona do Curral Falso, numa extensão de 5,8 Km com uma duração de 3h. O trilho acompanha a Levada dos Cedros até à freguesia da Ribeira da Janela, entre outros que ligam este lugar ao Chão da Ribeira). Através dos mesmos poderá visitar o miradouro do Fio e apreciar a engenhosa instalação de cabos para o transporte de lenha para o Chão da ribeira, poderá visitar a lagoa de Inverno do Fanal, trata-se de uma cratera vulcânica que enche com a abundância de chuva ou simplesmente contemplar a paisagem e aproveitar recuperar as forças nas inúmeras áreas de lazer. Aqui o visitante poderá observar sentir e viver a Floresta Laurissilva.


16

art & crafts artesanato

MIM October-November 2018

From Embroidery to Tapestry Embroidery Elizabeth Phelps, the daughter of a wealthy wine shipper, was the driving force behind Madeira embroidery's transformation from a hobby to an industry. In the late 19th century, with concerns over vine diseases affecting the wine production and workers' wages, she turned a local pastime of embroidery into a source of income for the island. By introducing the handmade embroidery from Madeira to Britain, she started demand for the embroidery. In the following years, the demand for Madeira embroidery rose and the local embroiderers were busy creating handembroidered products for the market. Local businessmen began traveling abroad, selling Madeira embroidery.

Wickerwork Madeira is well-known not only for its magnificent Nature and breathtaking views, but also for its local products such as Wickerwork. This industry began in the parish of Camacha, in 1850. Since that time, Camacha has been a focal point of attraction for locals and tourists alike. Madeira willow grows in the damp valleys of the island. Between January and March, the strong yet delicate shoots are cut and left in water. The thin bark is then pulled off and gathered in bunches to dry. The willow is then boiled in water to achieve the flexibility required. Finally, the weaver's hands tame the willows stout resistance

and create the most amazing works of art such as fruit holders and picnic baskets, suitcases, and even tables and chairs. The craftsmen put all their creativity and talent in the creation of a true handicraft.

Tapestry The art of Madeira Tapestry began at the end of last century, more specifically in 1936, by the hand of the Kiekeben families, of German origin, that when seeking to diversify the production of its embroidery factory, decided to create a tapestry studio. Its development was fast, having generated a positive impact on the local economy. From this time on, the embroiderers become exceptional manufactures of this art, using wool and cotton thread to ‘paint’ on canvas. There are several techniques for the making of tapestry, from the “ponto miudo” (small stitch), which aims to highlight the details of the canvas, to the “ponto grado” (larger stitch), which is used in the tinting base and filling of backgrounds, and finally the "gobleliu" or basting stitch (“alinhavado”). The tapestry pieces are applied in a wide range of articles including carpets, cushions, bags, paintings and chair liner. After finishing the canvas, the crafts workers bring these pieces to the Madeira Wine, Embroidery and Handicrafts Institute (IVBAM), where they are authenticated with a guarantee seal.

Bordado Madeira A ilha da Madeira foi descoberta no séc. XV e julga-se que os bordados começaram desde logo a ser produzidos pelas fidalgas, como necessidade de decoração das roupas do lar bem como do vestuário, e ainda por influência dos trabalhos conventuais. No ano de 1850 foi organizada uma exposição das indústrias madeirenses, realizada no Palácio de S. Lourenço, onde se tornou evidente o potencial económico do produto. O interesse britânico por esta exposição foi tão grande que a Madeira recebe um convite para estar em Londres na Exposição Universal, que decorre no ano seguinte em 1851. Esta participação revelou-se um grande sucesso onde as peças apresentadas foram elogiadas pela sua pureza e perfeição artística. Durante o Séc. XIX as principais exportações destinam-se a Inglaterra e Alemanha. No século XX exporta-se Bordado Madeira para todo o mundo. Itália, Estados Unidos, América do Sul e a Austrália tornam-se mercados importantes. França, Singapura, Holanda, Brasil e outros países contribuíram também para a expansão do comércio e da notoriedade do Bordado Madeira. Reconhecidas internacionalmente, as peças de Bordado Madeira têm uma história e tradição ligadas ao segmento de luxo e muitas foram e são as mesas da aristocracia europeia cobertas com peças de Bordado Madeira. Tapeçaria A arte da tapeçaria da Madeira surge nos finais do século passado, mais precisamente em 1936, pela mão da família de origem alemã Kiekeben que ao procurar diversificar a produção da sua fábrica de bordados decide criar um atelier de tapeçaria. A partir desta data, as borda-

deiras tornam-se exímias nesta arte, utilizando lãs e linhas de algodão para `pintar` sobre telas. Existem várias técnicas para a execução da tapeçaria, desde o ponto “miúdo”, que visa realçar os pormenores da tela, ao ponto “grado”, que é utilizado na matização base e no preenchimento de fundos, e por último o ponto “gobleliu” ou “alinhavado”. Os trabalhos em tapeçaria são aplicados numa variada panóplia de artigos nomeadamente em tapetes, almofadas, bolsas, quadros e forras de cadeiras. Vime A indústria de vime tem a sua origem em 1850, na freguesia da Camacha, local onde se concentra a maior produção deste tipo de artesanato na região. As árvores que dão origem a estes trabalhos – Vimeiros, crescem em terrenos onde abunda a água e cada planta pode produzir entre 2 e 5 quilos de vime. Depois de cortado, o vime tem de ser descascado e seco, seguindo então para a fase de transformação. Antes de serem usados para fazer cestos ou mobiliário, as canas passam por um processo de tratamento onde são fervidas para lhes conferir elasticidade e torná-las mais fáceis de manejar. É este processo que lhes confere uma cor acastanhada, em vez do branco de origem. O vime é utilizado no fabrico de objetos com utilidade doméstica, de todos os tamanhos e feitios, entre os quais, malas, caixas, cadeiras, mesas, móveis, entre outros. Existem ainda peças de mobiliário de todo o género, em especial cadeiras, canapés e mesas, a par de outros artigos como cestos agrícolas, utilizados nas vindimas por toda a ilha, bem como, os “carros de cestos” do Monte onde se concentra uma parcela significativa desta indústria.


news notícias

Madeira Wine news

+ info hmborges.com

Twenty-Year Old Madeira Malvasia Wine Wins Gold Medal in Germany The 20-year old Madeira Malvasia Wine produced by H.M. Borges was awarded the gold medal of the Mundus Vini Summer 2018. Held in the first week of September in Germany, 4,311 wines from all over the world were reviewed and evaluated by 175 expert judges from 40 countries. Madeira H.M.Borges Malvasia 20 Years ended up collecting an honorable gold medal.

17

Vinho Madeira Malvasia 20 Anos ganha Medalha de Ouro na Alemanha O Vinho Madeira H.M.Borges Malvasia 20 Anos foi premiado com a medalha de ouro da Mundus Vini Summer 2018. Nesta edição, que se realizou na primeira semana de Setembro, na Alemanha, estiveram em prova cega 4.311 vinhos de todo o mundo que foram revisados e avaliados por 175 juízes especialistas de 40 países. O Madeira H.M.Borges Malvasia 20 Anos acabou por arrecadar uma honrosa medalha de ouro. + info cafmadeira.pt

Five-Year Old Madeira Vintners 'Sweet' Wine Wins Diamond Medal in Spain Last May, the 'Vino y Mujer' XI competition in Madrid had as its participants the Madeira Vintners women's team from the Madeira Agricultural Cooperative (CAF). The competition evaluated 168 wines from 14 countries and ended up attributing the diamond brand to the 5 year-old Madeira Vintners 'Sweet' wines, Madeira Vintners 'Dry' wines and Madeira Vintners 'Semi-Dry' wines . The jury was composed exclusively by women specialists in the field.

No passado mes de Maio a equipa feminina da Cooperativa Agrícola do Funchal (CAF), a Madeira Vintners, no concurso ‘Vino y Mujer’ em Madrid, trouxe três prémios de Diamante na XI edição da competição. O concurso avaliou 168 vinhos de 14 países de quatro continentes, tendo atribuído a marca diamante aos vinhos Madeira Vintners 5 anos Doce; Madeira Vintners 5 anos Seco; e Madeira Vintners 5 anos Meio Seco. O júri foi composto unicamente por mulheres especialistas na área.

The youngest wine producer in Madeira Diana is the youngest wine producer in Madeira. A connoisseur in oenology, she came up with "Island", a PDO wine from Madeira, which is not Madeira wine. With this caste, Diana achieved several remarkable achievements. For one, she created a trilogy from a single caste: a white - "the first Blanc de Noirs" of Madeira ", a red, elegant and amazing, with 12%, and a rosé red, absolutely different, made from "the natural color that Black Ink produces ".

Diana é a mais jovem produtora de vinhos na Madeira. Com formação em enologia, arriscou e produziu o “Ilha”, um vinho DOP da Madeira, que não é vinho Madeira. Com esta casta , Diana conseguiu vários feitos inéditos. O de criar uma trilogia a partir de uma única casta: um branco – “o primeiro Blanc de Noirs” da Madeira” -, um tinto, elegante e surpreendente, com 12%, e um rosé rubro, absolutamente diferente, feito “a partir da cor natural que a Tinta Negra dá”.

This small production - about 3500 bottles of red and white and about 3900 bottles of rosé - results in elegant, low alcohol (11.5%, 12%) wines, which are very unique.

Esta pequena produção – cerca de 3500 garrafas de tinto e de branco e cerca de 3900 garrafas de rosé – resulta em vinhos elegantes, de baixo teor alcoólico (11,5%, 12%), muito diferentes.

+ info dianasilvawines.com


flora

18

MIM October-November 2018

Anthurium

Info Kingdom: Plantae Phylum: Angiosperms Class: Monocots Order: Alismatales Family: Araceae Subfamily: Pothoideae Genus: Anthurium

O antúrio é proveniente da América Latina, mais propriamente da Colômbia. Tem uma forma muito peculiar, com uma espiga erecta que lhe dá a fama de afrodisíaco mas se for ingerido é bastante tóxico. A flor do antúrio não é a área colorida, mas sim pequenas flores, quase imperceptíveis, que brotam na espiga.  Características É uma planta perene, herbácea e epifítica, que possui folhas verdes, brilhantes e com longos pecíolos, pelo que também são usadas como folhagem de corte. O termo habitual de flor é na realidade o conjunto formado por uma folha modificada e colorida, denominada de espata, e por uma inflorescência tipo espiga, onde estão agregadas dezenas de minúsculas flores hermafroditas, e a que se dá o nome de espádice. As suas folhas brilhantes e espessas, em forma de coração, são muito exóticas, e decorativas por si mesFoto: viveirosabordefazenda

Description Anthurium can also be called "flamingo flower" or "boy flower", both referring to the structure of the spathe and spadix. The Anthurium was discovered in 1876 in Colombia. The red, heartshaped flower of Anthuriums is really a spathe or a waxy, modified leaf flaring out from the base of a fleshy spike (spadix) where the tiny real flowers grow. The plant's stem lengths may grow to a height of 15-20 inches depending on the size of the spathe, i.e., the bigger the spathe, the longer the stem. Being popular foliage plants, Anthuriums are grown for their attractive flowering bracts which are popular with the cut flower trade. All parts of the anthurium plant, are poisonous. If ingested, may cause mild stomach disorders. The anthurium plant's sap can cause skin irritation. Cultivation Like other aroids, many species of Anthurium can be grown as houseplants, or outdoors in mild climates in shady spots. They include forms such as A. crystallinum f peltifolium with its large, velvety, dark green leaves and silvery white venation. Many hybrids are derived from A. andreanum or A. scherzerianum because of their colorful spathes. They thrive in moist soils with high organic matter. In milder climates the plants can be grown in pots of soil. Indoors plants thrive at temperatures between 16 °C-22 °C (60 °F-72 °F) and at lower light than other house plants. Wiping the leaves off with water will remove any dust and insects. Plant in pots with good root systems will benefit from a weak fertilizer solution every other week. In the case of vining or climbing Anthuriums, the plants benefit from being provided with a totem to climb.

Foto: Plantasonya

Anthurium is a large genus of about 800 species of flowering plants, belonging to the arum family (Araceae).

mas. Em algumas espécies as folhas, com nervuras contrastantes, conseguem ser ainda mais vistosas do que as inflorescências. As plantas atingem entre 40cm a 1m de altura, e têm caules curtos e raízes fortes.  Variedades Os antúrios pertencem à Ordem Alismatales e à Família Araceaee. Há várias espécies, mas as mais comuns são Anthurium andraeanum e a Anthurium scherzeranum. Existem muitas variedades de antúrios, e dependendo da variedade encontraremos plantas com brácteas vermelhas (as mais comuns), brancas, acastanhadas, granada e cor-derosa. As mais exóticas são híbridas, desenvolvidas pelo seu efeito estético.  Cultivo O antúrio é uma cultura relativamente fácil, que se espalhou em várias zonas da costa sul da ilha da Madeira, em altitudes inferiores a 300m. É habitualmente cultivada dentro de estufas/abrigos altos, de forma a proteger as plantas das temperaturas baixas e da incidência direta dos raios solares.


fauna

19

(Tyto alba schmitzi)

A medium-sized owl with big head, long, rounded wings and short tail. The subspecies schmitzi is endemic to Madeira and its darker colouring is the main distinct feature from its nominate. Description A common resident on Madeira and Porto Santo but more patchily distributed in the Canaries, where it is fairly common on Tenerife and Lanzarote Uses most habitats on Madeira, where it will nest in and outbuildings. Can be found hunting over agricultural areas, although Info also occasionally seen in larger towns. Largely nocKingdom: turnal in habits on the islands but an unmistakable Animalia long-winged owl if seen well. Often appears very Phylum: white below when seen in car headlights, especially Chordata on Madeira where birds are generally paler below Class: and darker above than elsewhere. Aves The eyes are dark and are set in a distinctive white Order: or whitish heart-shaped facial disc. Strigiformes The upper parts are a buffy grey-brown, spotted Family: darker; they are darkest in the Eastern Canaries palTytonidae est in the Central Canaries. The typical calls are a Genus: repeated drawn-out, ghostly shriek! Tyto Breeding Species: In Europe it typically nests in barns but in Madeira T. alba it is usual to choose large holes in cliffs, rocks or Scientific Name: trees. It lays 4 to 6 white eggs in a single clutch. Tyto alba The eggs are incubated by the female alone while schmitzi the male feeds her regularly.

Foto: STRI

Western Barn Owl Coruja-das-torres A Coruja-das-torres, Tyto alba, é uma ave de rapina nocturna, pertencente à Ordem dos Strigiformes e à Família Tytonidae. Tem um comprimento de cerca de 35 cm, uma envergadura que varia entre os 85 e os 93 cm e pesa entre os 200 e os 400 gramas, sendo as fêmeas normalmente maiores do que os machos. Uma das características das corujas desta família é possuírem uma face em forma de coração. A plumagens desta espécie é branca no ventre, na face e na parte inferior das asas. As costas e a parte superior das asas são douradas, com manchas cinzentas e pintas brancas e pretas. As patas são longas e os olhos são pretos. Habitat Nidifica, frequentemente, em estruturas construídas, em quintas, montes, moinhos, celeiros, ruínas, igrejas e mesmo em grandes povoações. Constrói o ninho em cavidades nas árvores ou em edifícios, fendas nas rochas e pedreiras. Evita normalmente as zonas florestais densas. A época de nidificação ocorre sobretudo entre Março e Junho. Esta espécie pode criar duas ninhadas no mesmo ano. A fêmea põe de 4 a 7 ovos, com um intervalo de 48-72h entre cada um e realiza a incubação que se inicia com a postura do primeiro ovo. A incubação estende-se por um período de 30 a 31 dias, durante o qual a fêmea é alimentada pelo macho. As crias tornam-se voadoras com 50-55 dias de idade e independentes cerca de 3 a 5 semanas depois. A coruja-das-torres é uma ave solitária, territorial e monogâmica, podendo ocasionalmente ocorrer bigamia; ambos os progenitores cuidam e alimentam as crias.


20

MIM October - November 2018

Elijah Wood Born on January 28th 1981, Elijah Jordan Wood is an American actor, voice actor, DJ, and producer. He is best known for his role as Frodo Baggins in Peter Jackson's epic film trilogy The Lord of the Rings (2001–03). He is heavily involved with a charity called The Art of Elysium which helps sick children link up with their favourite celebrities. He also went to Chile after the devastating earthquake in 2010 to help rescue animals.

Info Name: Elijah Jordan Wood Born: January 28, 1981 (age 37) Cedar Rapids, Iowa, U.S. Occupation: Actor, voice actor, DJ, film producer Actor : • Star Wars Resistance (TV Series) (filming) 2019 • I Don't Feel at Home in This World Anymore 2017 • Dirk Gently's Holistic Detective Agency (TV Series) 2016/17 • The Last Witch Hunter 2015 • Wilfred (TV Series) 2011-2014 • Cooties 2014 • The Hobbit: An Unexpected Journey 2012 • Maniac 2012 • Happy Feet 2 2011 • 9 2009 • Happy Feet 2006 • Sin City 2005 • Green Street Hooligans 2005 • Eternal Sunshine of the Spotless Mind 2004 • The Lord of the Rings: The Return of the King 2003 • The Lord of the Rings: The Two Towers 2002 • The Lord of the Rings: The Fellowship of the Ring 2001

Wood made his film debut with a minor part in Back to the Future Part II (1989). Landing a succession of larger roles, he was critically acclaimed as a child actor by age nine, being nominated for several Young Artist Awards. Notable films during this period include: • Avalon (1990) • Paradise (1991) • Radio Flyer, Forever Young (both 1992) • The Adventures of Huck Finn and The Good Son (both 1993). He then transitioned into teenage roles with the following films: • North, The War (both 1994) • Flipper (1996) • The Ice Storm (1997) • Deep Impact and The Faculty (both 1998) Following The Lord of the Rings, he has chosen varied roles in films such as: • Eternal Sunshine of the Spotless Mind (2004), • Sin City, Green Street, Everything Is Illuminated (all 2005), • Paris, je t'aime, Bobby (both 2006), • Celeste and Jesse Forever, Maniac (both 2012), • Grand Piano (2013), • The Last Witch Hunter (2015), • The Trust (2016), and • I Don't Feel at Home in This World Anymore (2017). Wood provided the voice of Mumble in the animated films Happy Feet (2006) and Happy Feet Two (2011), as well as the eponymous lead in the Tim Burton-produced 9 (2009). He was the voice of Spyro in the Legend of Spyro video game trilogy (2006–08). He also provided the

voice of Beck on the Disney XD series Tron: Uprising (2012–13), and starred as Wirt in the Cartoon Network miniseries Over the Garden Wall (2014). From 2011–14, Wood played the role of Ryan Newman on the FX television series Wilfred, for which he received a nomination for the Satellite Award for Best Actor. From 2016–17, he starred as Todd Brotzman on the BBC America series Dirk Gently's Holistic Detective Agency. Wood has his own record label, Simian Records, which he founded in 2005. In 2010, he founded the production company SpectreVision, which specializes in producing horror films. In addition to producing and acting, Wood has become a well-known DJ. Together with his friend Zach Cowie, they formed Wooden Wisdom and have toured around the world. Wood and Cowie debuted in Portugal on Friday November 11th 2016 at the MusicBox nightclub in Lisbon. On Saturday November 12th, the duo flew to Madeira. That evening they performed at a nightclub in Funchal where they were greeted with much enthusiasm. Their ‘disco and tribal rythm mix’ was an instant hit amongst all those who were present. Indeed, an unforgettable experience! All in all, Wood has clearly lived up to the words of his Hollywood character, “a simple hobbit of the quiet countryside, expected to find a way where the great ones could not go, or dared not go.” In this case, as far as Madeira and beyond... lol.


famous visitors visitantes famosos

21

Elijah Wood Nascido em 28 de janeiro de 1981, Elijah Wood cresceu para ser um dos atores mais respeitados da sua geração. Natural de Cedar Rapids, Iowa, Wood foi modelo e fez comerciais locais antes de se mudar com sua família para Los Angeles em 1988.

Biografia Elijah Jordan Wood (Cedar Rapids, 28 de janeiro de 1981) é um actor norte-americano. Sua carreira cinematográfica começou aos oito anos de idade, quando estreou nos cinemas com um pequeno papel em Regresso ao Futuro II (1989). No ano seguinte Wood ganhou um papel de destaque em Avalon, de Barry Levinson, quando começou a ser notado pelos críticos. Desde então Wood tem tido uma sólida carreira e passou a ser um respeitado jovem actor. Wood evoluiu mais ainda como actor em The Lord of the Rings: The Fellowship of the Ring, primeiro filme da trilogia Lord of the Rings, de J.R.R.Tolkien adaptada por Peter Jackson. O filme de 2001 colocou Wood, como Frodo Baggins, no topo da lista, ao lado de um elenco brilhante que incluiu Ian McKellen, Cate Blanchett, e Liv Tyler. Regressou em 2002 ao papel do hobbit Frodo Baggins no segundo filme da trilogia Lord of the Rings: The Two Towers e em 2013 ao terceiro filme, The Return of the King. 2004 foi um ano significativo para Elijah, quando apareceu ao lado de Jim Carrey e Kate Winslet em Eternal Sunshine of the Spotless Mind. Em 2005 Wood atuou em grandes filmes como Sin City, em que interpreta de forma impressionante um frio serial killer que se alimenta de suas vítimas; Uma vida iluminada, sobre um jovem judeu americano que viaja para o leste europeu em busca de suas origens, pelo qual foi muito elogiado, e um drama sobre as violentas claques de futebol da Inglaterra, Green Street Hooligans. Wood deu voz á personagem principal de Happy Feet dirigida por George Miller, animação que foi um dos maiores sucessos de 2006. Após o sucesso da trilogia, Elijah Wood tem se dedicado ao cinema alternativo, escolhendo personagens variados e intensos. Wood também investiu no mercado fonográfico e em 2005 fundou a sua própria editora independente, a Simian Records.

Estreia na Madeira Apaixonado desde sempre pela música, Elijah Wood estreou-se na Madeira a 28 de Maio de 2016 no Festival Aleste que se realizou na Barreirinha, com projecto de DJ set Wooden Wisdom (que o une ao actor Zach Cowie e ao Dj Fitz). O seu projecto com Zach Cowie abrange o funk e a disco dos anos 80.


22

What To Do In October November

Porto Santo | Pico de Ana Ferreira

São Jorge | Moinho de Água


What To Do In October

things to do Travellers wanting to soak up the scenery of the island can take part in a levada walk across Madeira. Levadas, or 'water channels' carry rainfall throughout the mountains and provide fantastic pathways through the stunning nature on the island. There are many tour companies that provide guided walks every day of the week and visitors have the choice of half day or full day itineraries. With the long daylight hours and mild temperatures, October is a great month to go walking. The Laurel Forest is a peaceful forest full of Laurisilva trees and provides some much-needed shade when the afternoon sunshine is beating down. There are several different trails you can follow within the forest, ranging from 20 minutes to several hours, providing something for people of all ages and abilities. There will be natural beauty everywhere you turn, so make sure you take your camera with you. October is probably the last month of the year when you can appreciate plants and flowers in Madeira's parks. Jardim de Sao

What To Do In November

Funchal | Parque Santa Catarina

Francisco is one of the most popular gardens on the island and is a great place to relax. With picnic areas, benches, walking trails, lakes, fountains and cafes, there is plenty to see and do here to keep everyone amused. Golfing enthusiasts won't want to miss the chance to enjoy a round or two at Santo da Serra. This golf club is made up of a 27-hole course which offers superb views out to sea. As well as the golf course, there are many other services and facilities available at this club, including a club house, driving range, putting green, chopping green with bunkers, golf professionals, pro shop, club and buggy hire, changing rooms restaurant and function area.

What’s The Weather Like Even though it marks the start of the autumn season, October is one of the hottest months of the year in Madeira, when the temperatures are warm and the sea retains its heat from summer.

Funchal | Marina

Wine lovers interested in sampling the local wines will be spoilt for choice in Madeira. Pereira D'Oliveiras, Justino's, H.M. Borges, Blandy's Wine Lodge are some of the many wineries which offers guided tours for visitors. The tours look at all sorts of wine-making aspects, including the history of wine and its development and evolution. There are several different tours available, each of which lasts for a different duration, costs a different amount and covers a different itinerary, providing something for everyone. All tours include plenty of tasting opportunities. After you've been on your tour, don't forget to stop by the gift shop and pick up some of your favourite bottles. The cooler temperatures in Madeira make November a great month to go hiking. The Pico Ruivo do Paul da Serra is one of the most popular trails on the island, set in a mountainous zone. Here you can wander around the site however you like or follow one of the several guided routes. You'll be surrounded by natural beauty everywhere

23

At this time of year, the average temperature for the island decreases as the month progresses, falling from 22.5°C on October 1st down to 21°C by October 31st. Throughout the month, Madeira receives an average rainfall of 90mm (four inches) which is spread out over 12 days. The most common type of precipitation you can expect in Madeira during October is light rain and moderate rain. Across the month, Madeira enjoys around eight hours of sunshine every day. In an average October in Madeira, typical wind speeds tend to range between 1 m/s (light breeze) and 7 m/s (moderate breeze), very rarely exceeding 9 m/s (fresh breeze). During October, the average sea temperature for the island is 23°. Most visitors to Madeira will agree that this temperature is perfect for swimming, snorkelling and scuba diving, which is why you'll see so many sunbathers and swimmers on the beaches at this time of year.

Santana | Vereda do Pico Ruivo

you turn, so make sure you take your camera with you.

What’s The Weather Like Even though the winter season is just around the corner, November is still warm and sunny in Madeira. During this month, the average temperature for the island falls as the month progresses, dropping from 21°C on November 1st all the way down to 18°C by November 30th. In November, Madeira receives an average rainfall of 96mm (four inches) which is divided between 12 rainy days. There is quite a good chance that you'll experience a shower or two during your holiday. The most common type of precipitation Madeira experiences in November is light rain followed by moderate rain. Throughout the month, Madeira enjoys an average of six hours of sunshine each day – that's two hours less than in the previous

month. Despite the dramatic decrease in sunshine hours, you'll still have plenty of opportunities to hit the beach and work on your tan during your holiday in November. During an average November in Madeira, typical wind speeds usually range between 1 m/s and 7 m/s (light breeze to moderate breeze). During this month, the average sea temperature for Madeira is 21°C, that's 2°C cooler than the previous month. Although everyone feels water temperature differently, most visitors to the island will agree that this is more than warm enough for swimming, snorkelling and scuba diving.


24

MIM October-November 2018

Geocaching Geocaching is an outdoor recreational activity, in which participants use a Global Positioning System (GPS) receiver or mobile device and other navigational techniques to hide and seek containers, called "geocaches" or "caches", at specific locations marked by coordinates all over the world. A typical cache is a small waterproof container containing a logbook and sometimes a pen or pencil. The geocacher signs the log with their established code name and dates it, in order to prove that they found the cache. After signing the log, the cache must be placed back exactly where the person found it. Larger containers such as plastic storage containers (Tupperware or similar) or ammunition boxes can also contain items for trading, such as toys or trinkets, usually of more sentimental worth than financial. Geocaching shares many aspects with benchmarking, trigpointing, orienteering, treasure-hunting, letterboxing, waymarking and Munzee. So, with this said, why not take out your GPS or Smartphone and go geocaching in Madeira, exploring the fantastic trails and enjoying the amazing landscape that the archipelago has to offer! For treasure hunting fans, geocaching in Madeira is a dream come true. Searching for ‘geocaches’ on this semi-tropical island is the epitome of fun.

activities actividade O que é o Geocaching? O Geocaching é uma caça ao tesouro dos tempos modernos, jogado ao ar-livre no mundo inteiro com receptores de GPS. A ideia base do jogo é dirigir-se até umas coordenadas específicas e encontrar a geocache (recipiente) escondida nesse local. Regras? • Se tirar algo da geocache (ou "cache"), deixe outro item de valor igual ou superior. • Escreva um pouco sobre a sua aventura no bloco de notas da geocache. • Registe a sua experiência em www.geocaching. com. Como praticar? Necessita apenas de um equipamento GPS ou de um smartphone equipado com GPS para chegar até a uma geocache e de ser membro do Geocaching. com. Onde estão? Existem geocaches por todo o mundo. É comum os geocachers esconderem caches em locais que lhes são relevantes, ou que mostram um determinado interesse ou capacidade do seu proprietário. Estes locais podem ser muito diferentes. Pode encontrálas num parque natural perto de sua casa, no culminar de uma longa caminhada, debaixo de água ou numa rua de uma cidade.

Traga o seu GPS ou Smartphone e faça geocaching na Madeira, percorrendo os fantásticos trilhos e apreciando a incrível paisagem que o arquipélago tem para oferecer! Para os adeptos da caça ao tesouro, praticar geocaching na Madeira é quase tornar um sonho realidade. Tudo o que precisa para executar esta atividade é de um GPS ou Smartphone e partir em busca das “geocaches” do arquipélago da Madeira. Sozinho ou com um grupo de amigos aventure-se no arquipélago da Madeira para encontrar as “geocaches” e pelo caminho aproveite e desfrute das mais belas paisagens que estas ilhas têm para oferecer!


25

Curral das Freiras

The Valley of the Nuns Curral das Freiras, or the Valley of the Nuns, is situated in the mountainous interior of the island. Being one of the more distant locations from Câmara de Lobos, it is geographically isolated from other communities by the cliffs and peaks surrounding its central valley. A tunnel southwards in the direction of Funchal now offers safe access to the valley. Initially, during its early settlement, access to the valley of Curral was difficult, and was only attempted by semi-nomadic shepherds and slaves who gained their emancipation or escaped from servitude. These people built small homes, and a small hamlet developed towards the end of the 15th century. More permanent residents began to dwell in the valley shortly after, although the area remained little developed. The settlement was part of the dominion of João Gonçalves Zarco, who granted its use for cultivation around 1462 to João Ferreira and his wife Branca Dias. These settlers later donated their lands to their grandchild Branca Teixeira, on 22 August 1474. On 11 September 1480, the lands were, once again, sold to the second Captain-Donatório, João Gonçalves da Câmara (Zarco´s son), who in turn donated it the Convento of Santa Clara in the name of his daughter Elvira and Joana who lived in the convent. During early colonization, the settlement was simply known as Curral or Curral da Serra due to its extensive pasture-lands, used for grazing cattle and small herds of sheep and goats. The name was subsequently altered, when these lands became the property of the nuns of the Convent of Santa Clara (between 1492 and 1497). Others credit the name change after 1566, when the nuns of the Convent took refuge on these properties during the French pirate attacks on Funchal.

Eira do Serrado Viewpoint

The Eira do Serrado viewpoint, located in the mountainous interior of the municipality of Câmara de Lobos, in the 'heart' of the island, stands at an elevation of 1,095 m. It offers a fantastic panoramic view of the valley where the picturesque parish of Curral das Freiras lies, and the majestic mountains of the central massif that surround it. Access to the viewpoint is via a footpath that starts in Estalagem Eira do Serrado. + info jf-curraldasfreiras.pt

O Curral das Freiras existe desde o início da colonização da Madeira. Inicialmente pertença de João Gonçalves Zarco, o Curral foi por este dado, em sesmaria, em 1462, a João Ferreira e sua mulher, Branca Dias que a 22 de Agosto de 1474 doaram-no a sua neta Branca Teixeira, mulher de Rui Teixeira, residentes no Campanário. Em 1480, foi vendido a João Gonçalves da Câmara, segundo capitão-donatário do Funchal. A propriedade foi dote das filhas, D. Elvira e D. Joana, as primeiras religiosas do Convento de Santa Clara, edificado no final do séc. XVI, para acolher as filhas da nobreza local. Conta-se que, em 1566, quando os corsários huguenotes franceses invadiram e saquearam o Funchal, as freiras se refugiaram no Curral. Este evento determinou o nome da povoação. Elevado a freguesia em

1790, sob a invocação de Nossa Senhora do Livramento, sua padroeira. O isolamento e as dificuldades de acesso fizeram do Curral um lugar de esconderijo e de abrigo. Além das freiras, a povoação deu também guarida a escravos fugidos dos seus senhores e a criminosos foragidos. Durante séculos, os trilhos que atravessam as montanhas do Curral das Freiras serviram de passagem às gentes da ilha na deslocação ao Funchal. Ainda hoje os ancestrais trilhos persistem e são procurados diariamente por turistas, proporcionando experiências extraordinárias na descida do topo das montanhas até ao centro do Curral das Freiras, de onde é possível avistar as mais extraordinárias e belas panorâmicas da Madeira.


MIM October-November 2018

Casa Colombo

info

Museu do Porto Santo

Discover Madeira Descobrir

Somewhat unknown, seemingly discreet at times, is the fact that Christopher Columbus lived, married and even had child (Diogo Columbo) on the island of Porto Santo. Christopher Columbus in keeping with the typical activities of his Genoese heritage - trade, plied back and forth between the Madeiran Archipelago and Lisbon selling sugar and sugar cane. It was only after the untimely death of his wife Filipa de Moniz, the daughter of Captain Bartolomeu Perestrello, former governor of Porto Santo, that eventually led him to leave the island and venture into the unknown to discover the New World, or the new route to India. Christopher Columbus was uniquely qualified for this adventure. He had found evidence of handcrafted cane work washed up ashore that did not resemble or could not be referenced to any plant or handcraft till then seen in the known world. These fragments of washed up debris indicated foreign lands not yet discovered. It was his relationship with Porto Santo and the building up of strength and character on the long and open ocean voyages between Madeira and the Iberian Peninsula that led him to believe strongly the tales and myth that sailors along these voyages would rant about. His travels to the different courts of European Monarchs, his subsequent funding by the Spanish court and his discoveries of the Caribbean or the Americas are now well documented needing no further discussion here. The Christopher Columbus Museum in the Vila Baleira of Porto Santo is believed to be the former residence of the Genoese Discoverer while he stayed and lived on the island. There are artefacts, records, and even several paintings of Christopher Columbus in the museum and a section is dedicated to the shipwreck of the Sloot ter Hooge galleon.

Address / Morada: Travessa da Sacristia, n.º 2 e 4, 9400-176 Ilha do Porto Santo Tel: +351 291 983 405 Fax: +351 291 983 840 Email: casacolombo.drac.srt@gov-madeira.pt Web: www.museucolombo-portosanto.com Timetable / Horário: Tuesday to Saturday/ Terça a Sábado: 10.00 a.m.-12.30 p.m. & 2.00 p.m.-5.30 p.m. Sunday/ Domingo: 10.00 a.m.-1 p.m. Closed at mondays & Statutory Holidays Encerrado à segunda-feira e feriados. Admission tickets / Preços de entrada: Adult / Adultos - €2 Senior citizens, Children, Teens / Reformados, Cartão-Jovem - €1 Group Trips (+6) / Visitas de grupo (+6 pessoas) - €1.5

Fotos & Info: DRT-Madeira

26


museum museu História A Casa Colombo-Museu do Porto Santo encontra-se instalada num conjunto articulado de construções, hoje uniformizadas por obras do século XVIII e XIX. Segundo uma tradição oral, longamente difundida, aqui viveu Cristóvão Colombo, aquando da sua passagem pelo Porto Santo, depois do seu casamento com Filipa de Moniz, filha do primeiro Capitão Donatário do Porto Santo, Bartolomeu Perestrelo. De inícios do século XVI é uma parede norte do edifício principal, sobrevivente das várias campanhas de obras, onde se abrem duas janelas de perfil gótico. O Museu abriu ao público em 1989, tendo sofrido desde então vários trabalhos de adaptação dos seus conteúdos museológicos. Em 2004, foi completamente reestruturado, com a redefinição dos seus programas. Hoje no rés do chão, articula-se a portaria/loja e uma sala de exposições temporárias, normalmente vocacionadas com temas da expansão marítima portuguesa ou a ela relacionados, assim como intervenções de diálogo, com artistas contemporâneos convidados. No primeiro andar foram organizadas três áreas temáticas em quatro salas disponíveis. Na primeira o tema da Expansão Portuguesa, onde se apresenta a posição estratégica da Ilha do Porto Santo e do arquipélago da Madeira no contexto da expansão marítima portuguesa, marcado por painéis temáticos com obras de arte e de referência. Como exemplo a presença de uma Cruz Processional de bronze dourado, de uma oficina ibérica de finais do século XV, que evoca o princípio da expansão da fé cristã como argumento para as novas conquistas além-mar. Neste espaço, ainda a presença de uma Estante de Missal, Namban, japonesa do período Edo, de inícios do século XVII, que representa a extensão do mundo da expansão portuguesa, iniciada em pleno século XV, com as investidas norte africanas e depois o Porto Santo e a Madeira, avançando em 1543 até ao Japão. A segunda sala dedica-se ao aumento crescente da potência espanhola na expansão mundial e à sua condição de financiadora da expedição de Cristóvão Colombo em 1492. Na sala apresenta-se uma biografia sumária do navegador e das suas relações familiares ao Porto Santo, assim como referência às suas viagens de descobrimento da América. Apresenta-se uma bandeja de prata mexicana de meados do século XVII, um retrato Italo-Flamengo do navegador e uma sintomática garrafa de barro negro representando um conquistador espanhol posto como divindade, numa sintomática inversão cultural na etnia Chimú, do Peru, de onde provém a peça em exposição. A terceira e quarta salas são dedicadas à criação do império colonial holandês e à concorrência direta dos impérios coloniais portugueses e espanhóis, através da exposição de parte do espólio do galeão da Companhia das Índias Holandesa, Slot ter Hooge, afundado no norte da ilha do Porto Santo em 1724. Na quarta sala é avançada ao visitante a pergunta: E Se o Sloot ter Hooge, não tivesse afundado, que tipo de mercadorias traria do oriente? A resposta é dada com a presença em vitrine própria de sedas, porcelanas e especiarias.

Espólio do Slot ter Hooge | Século XVII e XVIII - Prata Parte do espólio doado à região, pertencente ao navio holandês “Slot ter Hooge”, naufragado ao norte do Porto Santo, em 19 de Novembro de 1724.

27

Serviços Educativos Educação Serviços educativos instalados em unidade própria, com trabalho preferencial com as escolas e terceira idade. O Museu possui técnico responsável da área educativa, desenvolvendo atividades relacionadas com os temas preferenciais do Museu. Biblioteca Possui pequeno centro de documentação sobre Cristóvão Colombo e Expansão Portuguesa e a História do Arquipélago. Loja Na Portaria/Loja do Museu estão disponíveis produtos inspirados nas coleções da Casa Colombo-Museu do Porto Santo, assim como de outros Museus da Madeira, bem como material informativo sobre a história do edifício e das suas coleções. O Museu possui, num pequeno pátio ajardinado, um auditório ao ar livre.


museums | museus

28

info

MIM October-November 2018

Baden-Powell Museum Centre National Corps of Scouts (CNE) -Portuguese Catholic Scouting Rua do Canadá, Cave A (near the Church of Nazaré) Phone: 291 755 808 Monday to Friday: 2pm - 7pm www.cne-escutismomadeira.org Colégio dos Jesuítas Rua dos Ferreiros - Funchal Phone: 291 705 060 Monday to Friday: 10am 6:30pm | Saturdays: 10am – 2pm www.colegiodosjesuitas.pt Companhia dos Engenhos do Norte - SoRum Casas Próximas, Porto da Cruz Phone: 291 742 935 Monday to Saturday: 9am - 6pm www.jfariaefilhos.pt Christopher Columbus House, Porto Santo Museum Travessa da Sacristia, 2/4 - Porto Santo Phone: 291 983 405 Tuesday to Saturday: 10am to 12.30pm and from 2pm to 5.30pm Sundays: 10am to 1pm museucolombo-portosanto.com CR7 Museum Avenida Sá Carneiro, 9; Praça do Mar Phone: 291 639 880 Monday to Saturday: 10am - 6pm www.museucr7.com Electricity Museum - Casa da Luz Rua da Casa da Luz, 2 - Funchal Phone: 291 211 480 Tuesday to Saturday: 10am to 12.30pm and from 2pm to 6pm www.eem.pt Engenhos da Calheta Avenida D. Manuel I, 29 Calheta Phone: 291 822 264 Tuesday to Sunday: 8am to 7pm facebook.com/sociedadedosengenhosdacalheta/ Família Teixeira e Caires Museum Fajã da Murta - Faial Tuesday to Sunday: 9am to 7pm www.facebook.com/museufamiliateixeira.edecaires Henrique and Francisco Franco Museum Rua João de Deus, 13 - Funchal Phone: 291 230633 Monday to Friday: 9:30am to 6pm www.cm-funchal.pt

House-Museum Frederico de Freitas Calçada de Santa Clara, 7 Funchal Phone: 291 220570 Tuesday to Saturday: 10am to 5.30pm cultura.madeira-edu.pt

Mudas Contemporary Art Museum Estrada Simão Gonçalves da Câmara, 37 – Calheta Phone: 291 820 900 Tuesday to Saturday: 10am to 5pm mudas@gov-madeira.pt

Santa Clara Convent Calçada de Santa Clara, 15 Funchal Phone: 291 742 602 / 612 Monday to Saturday from 10am to 12pm and from 3pm to 5pm fmmportugal.com/funchast-clara.html

IVBAM Museum Centre Rua Visconde Anadia, 44 Funchal Phone: 291 211 600 Monday to Friday: 9am 12:30pm; 2pm - 5:30pm www.bordadomadeira.pt

Museological Nucleus - “Arte Popular” Centro Cívico de Santa Maria Maior Phone: 291 238 185 / 917 235 321 Monday to Friday: 10am to 12.30pm and from 2pm to 5.30pm (Espólio do Grupo de Folclore e Etnográfico da Boa Nova) www.grupofolcloreboanova.com

São Lourenço Palace Avenida Zarco - Funchal Phone: 291 202530 Monday at 2:30pm; Tuesday and Wednesday at 10am; Thursday at 10am and 2:30pm; Friday at 3pm (Different days and hours require advance booking) gabrr.palacio@gmail.com

Quinta das Cruzes Museum Calçada do Pico 1 - Funchal Phone: 291 740670 Tuesday to Sunday: 10am to 12.30pm / 2pm to 5.30pm museuquintadascruzes. com Madeira Ethnographic Museum Rua de São Francisco 24 - Ribeira Brava Phone: 291 952598 Tuesday to Friday: 9.30am to 5pm Saturday: 10am to 12.30pm and from 1.30pm to 5.30pm cultura.madeira-edu.pt Madeira Press Museum Av. da Autonomia, N.º 3 Câmara de Lobos Phone: 291 910 135 Monday to Fryday: 9am to 5pm Saturday: 9am to 2pm facebook.com/museuimprensamadeira/info Madeira Military Museum São Lourenço Palace, Avenida Zarco - Funchal Phone: 291 204902 Monday to Friday: 10am to 12pm and from 2pm to 5pm Saturday: 10pm - 12pm gabrr.palacio@netmadeira. com Madeira Optics Museum Rua das Pretas, 51 - Funchal Phone: 291 220694 Monday to Friday: 10am to 12.30pm and from 1:30pm to 5:30pm Saturdays: 10am to 1pm www.madeiraopticsmuseum.com Mary Jane Wilson Museum Rua do Carmo, 61 - Funchal Phone: 291 225 492 Tuesday to Friday: 10am - 12pm and from 3pm - 5pm Saturday: 10am - 1pm Monte Palace Museum Monte Palace Tropical Gardens Caminho das Babosas, 4 Funchal Phone: 291 780 800 Monday to Sunday: 9:30am to 6pm www.montepalace.com

Museological Nucleus - Rota da Cal Sítio dos Lameiros - São Vicente Phone: 291 842 018 Tuesday to Saturday: 10am to 2pm cultura.madeira-edu.pt Museum “A Cidade do Açúcar” Praça Colombo, 5 - Funchal Phone: 291 236 910 Monday to Friday: 9:30 am 5:30pm www.cm-funchal.pt

Solar do Ribeirinho Museological Nucleus of Machico Rua do Ribeirinho - Machico Phone: 291 964 118 Monday to Friday: 9am to 5:30pm www.cm-machico.pt Toy Museum Armazém do Mercado, Rua Latino Coelho, nº 39 - Funchal Phone: 291 640 640 Monday to Saturday: 10am to 8pm | Sundays: 10am to 6pm www.armazemdomercado. com

Museum of Sacred Art Rua do Bispo 21 - Funchal Phone: 291 228900 Monday to Friday: 10am - 5pm Saturday: 10am - 1pm www.museuartesacrafunchal.org

The Old Blandy Wine Lodge Avenida Arriaga, 28 - Funchal Phone: 291 740 110 Monday to Friday: 9.30am to 6.30pm | Saturdays: 10am to 1pm www.madeirawinecompany.com

Natural History Museum of Funchal São Pedro Palace , Rua da Mouraria, 31 Phone: 291 229 761 Tuesday to Sunday: 10am - 6pm www.cm-funchal.pt

Town Hall Largo do Colégio dos Jesuítas do Funchal Phone: 291 705 060 Guided tours from Monday to Friday: 11am and 3pm www.visitfunchal.pt

Natural History Museum of the Botanical Garden Quinta do Meio / Bom Sucesso - Funchal Phone: 291 211 200 Monday to Sunday: 9am to 6pm ifcn.madeira.gov.pt

Vineyard and Wine Museum of Arco de São Jorge Sítio da Lagoa - Arco de São Jorge Phone: 291 578105 Tuesday to Sunday: 2p.m. to 5.30p.m. | (Monday torus require advance booking)

Núcleo Museológico do Caniço Rua Dr. Francisco Peres, Ed. Jardins do Caniço, Loja 21 - Caniço Phone: 291 932 508 / 926 887 881 Monday to Friday: 10am to 1pm - 2pm to 5pm | Saturday: 10am to 1pm Sundays: 11am to 1pm guided tour www.facebook.com/NucleoMuseologicoDoCanico Photographia - Museum ‘Vicentes’ Rua da Carreira 43 - 1º - Funchal Phone: 291 225 050 Temporarly closed photographiamuseuvicentes.gov-madeira.pt

Whale Museum Rua da Pedra D’Eira - Caniçal Phone: 291 961 858 Tuesday to Sunday: 10:30am to 6pm www.museudabaleia.org Universe of Memories - João Carlos Abreu Calçada do Pico, 2/4 - Funchal Phone: 291 225 122 Monday to Friday: 10am to 5pm cultura.madeira-edu.pt/ universodememorias

Consulates Belgium Brazil British France Germany Greece Italy Netherlands Norway South Africa Sweden USA Venezuela

291221833 291227250 291221860 291200750 291220338 291763544 291223890 291703803 291741515 291742825 291233603 291235636 291224050

Police Funchal Machico Santa Cruz Câmara de Lobos Ribeira Brava Santana Calheta S. Vicente Porto Moniz Porto Santo Ponta de Sol

291208400 291965574 291524355 291911040 291952159 291572403 291823820 291846229 291853361 291980010 291972223

Fire Dept. Funchal Funchal (Edifício 2000) Camacha Machico Santa cruz Câmara de Lobos Ribeira Brava Santana Calheta S. Vicente/P. Moniz Porto Santo

291229115 291222122 291922417 291965183 291520112 291911444 291957112 291570112 291827204 291842115 291982115

Emergency National SARS Protecção civil Sea Rescue (socorro no Mar) Police Red Cross (Cruz Vermelha)

112 808211311 291700112 291230112 291208400 219421111

Hospitals Cruz de Carvalho Marmeleiros S. João de Deus S. João de Almada

291705600 291705730 291741036/7 291780300

Information Informations Tourism Office

118 291211900

Airports Funchal Porto Santo

291520700 291980120


archiveseand libraries arquivos bibliotecas Cultural Heritage Library Rua dos Ferreiros, n.º 165 Phone: 291 211 830 Monday to Friday: 9am to 12.30pm and from 2pm to 7pm museus.drc.sretc@gov-madeira.pt

Foreign Culture’s Library Quinta Magnólia Rua Dr. Pita - Funchal Phone: 291 211830 (ext: 233) Monday to Friday: 9am to 5.30pm bce.drac@madeira-edu.pt

Library/Contemporary Documentation Centre Estr. Simão Gonçalves da Câmara, 37 – Calheta Telephone: 291 820 900 Tuesday to Friday: 10am -12:30pm; 2pm – 5pm mudas@gov-madeira.pt

Calheta Municipal Library Vale dos Amores - 1º Andar Estrada Simão Gonçalves da Câmara, nº 37 Phone: 291 824 301 Monday to Friday: 9:00am – 6:30pm www.cmcalheta.pt

Funchal’s Municipal Library Avenida Calouste Gulbenkian, 9 - Funchal Phone: 291 720137 Monday to Friday from 10am to 7pm bmfunchal@cm-funchal.pt

Madeira’s Regional Archives Caminho dos Álamos, 35 - Funchal Phone: 291 708 400 Archive Reading Room Monday to Friday: 9:30 am – 7:50pm Saturday: 9:30 am – 3:20 pm www.arquivo-madeira.org

Porta 33 - Documentation Centre Porta 33 Associação Quebra Costas Rua do Quebra Costas, 33 - Funchal Phone: 291 743038 Tuesday to Saturday: 4pm to 8pm (Other schedules require advance booking) www.porta33.com European Affairs Library CERNE - “Casa da Europa na Madeira” Rua Latino Coelho, 57, 3º - Funchal Phone: 291 235545 Monday to Friday: 9:00am - 12:00pm and from 2:00pm - 5:30pm

theatres

art galleries

Fernando Augusto Theatre-theca Theatre and Performative Art’s Library Teatro Experimental do Funchal Rua Latino Coelho, n.º 54 Phone: 291 226747 / 91 3035458 Monday to Friday: 4p.m. to 7p.m. www.atef.pt Caravel Art Center Rua Dom Carlos I, 19-20 Phone: 936 227 062 www.artcaravel.com Galeria dos Prazeres Responsável: Hugo Olim Sítio da Igreja - Prazeres, 9370-603 Calheta Phone: 291 783453 www.galeriadosprazeres.pt INFOART - Galeria da Secretaria Regional do Turismo Responsável: Secretária Regional Avenida Arriaga, n.º 18, 9004-519 Funchal Phone: 291 211900 srtt.gov-madeira.pt

Cine-Teatro Municipal de Santo António Responsável: Eduardo Luíz Rua Coohafal, 9020-393 Funchal Telefone: 291 226747 www.atef.pt

John Dos Passos Library Cultural Centre John Dos Passos Rua Príncipe D. Luís, 3 - Ponta do Sol Phone: 291 974034 Monday to Friday: 9am to 5:30pm cultura.madeira-edu.pt Youth Shop Regional Department for Youth and Sports Rua dos Netos, 48 Funchal Telephone: 291 203 830 Monday to Friday: 9.00am – 8.00pm Saturdays: 9:00am – 12:30pm madeira-edu.pt/Main/Juventude_Desporto.aspx Multimedia and Arts Education Library Regional Education Department Travessa do Nogueira, 11 – Funchal Phone: 291 225146 Monday to Friday: 9:00am – 12:30pm; 2:00pm – 5:30pm The Library is specialized in education, arts and multimedia documentation and part of the PORBASE National Libraries Network. www.recursosonline.org

Porta 33 Responsável: Maurício Reis Rua do Quebra Costas, n.º 33, 9000034 Funchal Phone: 291 743038 www.porta33.com Restock Galeria Gallery Armazem do Mercado, Rua do Hospital Velho, 28 | Loja 08 Phone: 933 194 680 restockfunchal.blogspot.pt Galeria Marca de Água Responsável: Raquel Fraga Rua da Carreira 119 , 9000-042 Funchal Phone: 291 100 149 www.galeriamarcadeagua.com

Teatro Municipal Baltazar Dias Responsável: Sandra Nóbrega Avenida Manuel de Arriaga Funchal Telefone: 291 215130 teatro.cm-funchal.pt

Madeira’s Parliament Library Avenida do Mar e das Comunidades Madeirenses - Funchal Phone: 291 210500 Monday to Friday: 9am - 12:30pm and from 2pm - 5:30pm www.alram.pt Machico Municipal Library Rua do Ribeirinho, Fórum Machico Phone: 291 969 997 Monday to Friday: 9am - 6pm www.cm-machico.pt Ponta do Sol Municipal Library Rua Príncipe D. Luís, nº16 Phone: 291 972 276 Monday to Friday: 9:00am - 1pm and from 1:30pm - 5pm www.cm-pontadosol.pt Porto Santo Municipal Library Rua Drº Nuno Silvestre Teixeira, nº 13 Phone: 291 980 640 Tuesday to Friday: 9am - 12pm / 2pm - 6pm www.cm-portosanto.pt

thematic centres

Câmara de Lobos Municipal Library Avenida da Autonomia, 5, Câmara de Lobos Phone: 291 910130 Monday, Tuesday, Thursday and Friday: 10am - 6pm ; Wednesdays: 2pm – 6pm bibliotecas@cm-camaradelobos.pt.

Regional Public Library Caminho dos Álamos, 35 - Funchal Phone: 291708410 Main Reading Room/ Children’s Reading Room: Monday: 2.00pm - 8.00pm Tuesday to Friday: 9.30am - 8.00pm Saturday: 9.30am - 3.00pm Special reading room for the visually impaired /Reference Room/Study Room Monday to Friday: 9.30am - 12.30pm and from 2.00pm to 5.00pm (It requires advance booking). www.bprmadeira.org Ribeira Brava Municipal Library Largo do Herédia Phone: 291 952 548 Monday to Friday: 9am - 6pm www.cm-ribeirabrava.pt Santana Municipal Library Sítio do Barreiro, Santana City Hall Phone: 291 570 140 Monday to Friday: 9am - 12:30pm and from 2pm - 5:30pm www.cm-santana.com São Vicente Municipal Library Vila de São Vicente Phone: 291 842 135 Monday to Friday: 9am - 12:30pm and from 2:00pm - 5:30pm www.cm-saovicente.pt Study Centre of Atlantic History Library Rua das Mercês, n.º 8 Monday to Friday: 9am - 1pm and from 2pm - 6pm Phone: 291 214970 ceha.gov-madeira.pt

MUDAS.Museu de Arte Contemporânea da Madeira Estrada Simão Gonçalves da Câmara, 37 Calheta Phone: 291 820 900 facebook.com/MUDASmuseu Centro Cultural John dos Passos Rua do Príncipe D. Luís, n.º 3 Ponta do Sol Phone: 291 974034 cultura.madeira-edu.pt/CCJDP Madeira Aquarium Rua do Forte de São João Baptista Porto Moniz Phone: 291 850 340 Monday to Sunday: 10am to 6pm www.aquariodamadeira.com Madeira Theme Park Estrada Regional 101 Fonte da Pedra - Santana Phone: 291 570410 Thursday to Sunday: 10a.m. to 7p.m. parquetematicodamadeira.pt

29

Porto Moniz Living Science Centre Rotunda do Ilhéu Mole - Porto Moniz Phone: 291 850300 Monday to Sunday: 10a.m. to 6p.m. www.portomoniz.cienciaviva.pt Reception and Interpretation Centre of Funchal’s Ecological Park (Temporarly closed) Estrada Regional 103 Ribeira das Cales, 259 - Monte Phone: 291 784700 Monday to Sunday: 9a.m. to 5.30p.m. www.cm-funchal.pt São Vicente Caves and Volcanism Centre Sítio do Pé do Passo - São Vicente Phone: 291 842404 Monday to Sunday: 10a.m. to 7p.m. grutasecentrodovulcanismo.com


30

showcase

MIM October-November 2018

Tours Madeira Film Experience

History Tellers: 2 circuits

An audio-visual 30 minute journey that runs through the Madeira Archipelago’s 600 years of history and culture.

Guided tours promoted by the “Associação Académica da Universidade da Madeira”: West and Historic Areas of the City

Monday to Sunday Marina Shopping, store 223 Tel. 291 222 748 madeirafilmexperience@gmail.com www.madeirafilmexperience.com

Monday to Friday Pre-registrations: Armazém do Mercado - Rua Latino Coelho, 39 www.historytellers.pt Tours: history@aauma.pt

Colégio dos Jesuítas

Guided Tours to Colégio dos Jesuítas, founded in 1569 by royal charter of D. Sebastião. Monday to Friday Rua dos Ferreiros - Funchal Tel. 291 705 060 www.colegiodosjesuitas.pt Guided tours: colegio@aauma.pt Edu. Services: escolas@aauma.pt

Funchal City Hall

Guided tours to Funchal City Hall Monday to Friday www.visitfunchal.pt Guided tours: visit@aauma.pt Edu.Services: escolas@aauma.pt Org: Associação Académica da UMa

Parliament

Guided tours to the Parliament of the Autonomous Region of Madeira Friday | at 2.30pm and 4.00pm Org: AAUMa & Madeiran Heritage --------------Monday to Friday www.alram.pt fionapereira@alram.pt

O Santo Rei João Vergamota

games

music

books

Top +

Estar Vivo Aleija Ricardo Araújo Pereira

Lebre Diabo na Cruz

Cinderella Cyborg Júlio Resende

Assassin's Creed Odyssey XBOX ONE / PS4

Hitman 2 XBOX ONE / PS4




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.