index 4 5 6 8 11 12 14 15 20 24 28 30 30
contents destaques
MIM October-November Outubro-Novembro 2015
Science Madeira DIG Events / Eventos Trail Running Madeiran Codfish / Bacalhau Madeirense Monte Palace Tropical Garden Legend of Arguim Explorer of the Seas Madeira Natural Park Miradouro do Cabeço do Resto Cultural info Culture & Fitness Showcase
25
Jardim Panoramico
9
16
Desertas
Forte de SĂŁo Bento
22
10
Levada do Moinho
18
Madeira fauna & flora
Centre 26 Cultural John dos Passos
A exhibition dedicated to John Dos Passos
John dos Passos One of the major novelists of the postWorld War
ISLAND SPECIAL
3
Madeira Island
4
science
MIM October-November 2015
magazine
NASA Confirms Evidence That Liquid Water Flows on Today’s Mars
Contacts Subscription Enquiries (351) 291 232 904
New findings from NASA's Mars Reconnaissance Orbiter (MRO) provide the strongest evidence yet that liquid water flows intermittently on presentday Mars. Using an imaging spectrometer on MRO, researchers detected signatures of hydrated minerals on slopes where mysterious streaks are seen on the Red Planet. These darkish streaks appear to ebb and flow over time. They darken and appear to flow down steep slopes during warm seasons, and then fade in cooler seasons. They appear in several locations on Mars when temperatures are above minus 10 degrees Fahrenheit (minus 23 Celsius), and disappear at colder times. “Our quest on Mars has been to ‘follow the water,’ in our search for life in the universe, and now we have convincing science that validates what we’ve long suspected,” said John Grunsfeld, astronaut and associate administrator of NASA’s Science Mission Directorate in Washington. “This is a significant development, as it appears to confirm that water -albeit briny -- is flowing today on the surface of Mars.”
General Mib Enquiries & Fax (351) 291 232 904 You Can Reach Mib Through Its Email mim.criacoes@gmail.com Associate Managers Rafael Caldeira Vitor Nunes
Editorial Editor Tony Kennedy Graphic Designer & Photographer Rafael Caldeira Cover Photo Rafael Caldeira Commercial & Photographer Amélia Silva
Print & Circulation Typographer SIG
Licence # 123608
Circulation 10 000
Edition 355
NASA anuncia ter descoberto sinais de água em Marte
www.issuu.com/madeiramagazine
Cover
No part of this magazine may be reproduced, stored in a retrieval system or transmitted in any form or means electronic, mechanical, photocopying, recording or otherwise, without prior written permission of MIM (Madeira Island Magazine). As every effort is made to provide accurate information in this publication, we would appreciate it if readers would call out attention to any errors that may occur by communicating with: MIM Caminho do Poço Barral Nº 52 9000 – 155 Funchal Tel./Fax (+351) 291 232 904 Email – mim.criacoes@gmail.com Information has been obtained from sources believed to be reliable, but its accuracy and completeness, and the opinions based thereon, are not guaranteed.
A missão da NASA dedicada a estudar a história da água em Marte recolheu dados suficientes que podem indiciar a existência de água líquida no planeta. Mas, para já, são só sais hidratados. Os resultados da análise dos dados recolhidos pelo Mars Reconnaissance Orbiter – o satélite que orbita Marte desde 2006 para estudar a história da água naquele planeta –, publicados na revista Nature Geosciences, mostram que em quatro locais de estudo, onde existem linhas de escorrência recorrentes, foram encontrados sais hidratados, ou seja, sais que têm moléculas de água na sua composição. “Encontrámos indícios de sais hidratados em todas as quatro localizações nas estações em que as linhas de escorrência são mais extensas, o que sugere que é a fonte de hidratação que está a tornar esta atividade de escorrência periódica”, afirmam os investigadores no artigo. “As nossas descobertas apoiam a hipótese de que as escorrências recorrentes se formam como resultado da atividade de água em Marte atualmente.”
Homo naledi New species of human ancestor discovered in South Africa Bones found in South African cave are Homo naledi, a new species of ancient human relative, say researchers, but some experts are sceptical of find. A huge haul of bones found in a small, dark chamber at the back of a cave in South Africa may be the remnants of a new species of ancient human relative. Explorers discovered the bones after squeezing through a fissure high in the rear wall of the Rising Star cave, 50km from Johannesburg, before descending a long, narrow chute to the chamber floor 40 metres beneath the surface. The excavators recovered more than 1,500 pieces of bone belonging to at least 15 individuals. The remains appear to be infants, juveniles and one very old adult. Thousands more pieces of bone are still in the chamber, smothered in the soft dirt that covers the ground. The team believes the bones - as yet undated - represent a new species of ancient human relative. They have named the creature Homo naledi, where naledi means “star” in Sesotho, one of the official languages of South Africa, and the primary official language of Lesotho. But other experts on human origins say the claim is unjustified, at least on the evidence gathered so far. The bones, they argue, look strikingly similar to those of early Homo erectus, a forerunner of modern humans who wandered southern Africa 1.5m years ago.
'Homo naledi' Cientistas dizem ter descoberto um novo parente dos humanos Os investigadores responsáveis pela descoberta acreditam que esta é uma nova espécie, mas outros são mais céticos. Tinham cerca de metro e meio e um aspeto delgado, pernas longas e pés parecidos com os nossos, ombros mais preparados para subir às àrvores e cabeças pequenas. Este é o retrato de uma nova espécie de hominídeos que cientistas dizem ter descoberto na África do Sul. A espécie foi batizada de Homo naledi, ou seja, do género Homo ao qual pertencem também os humanos modernos. E os investigadores responsáveis pela descoberta acreditam que é possível que estes sejam antepassados diretos dos humanos. Outros, no entanto, olham para a notícia com algum ceticismo. Os fósseis, os restos de 15 esqueletos deste possível parente dos humanos, foram encontrados numa pequena câmara num conjunto de grutas na África do Sul, conhecido como Rising Star, a 50 quilómetros de Joanesburgo. Numa abertura a 40 metros de profundidade, a câmara Dinaledi, com uma entrada muito estreita, foram encontrados mais de 1500 pedaços de osso de 15 esqueletos diferentes. Os restos parecem ser de crianças, jovens e de um adulto idoso.
digitalinberlin.eu
5
Madeira DIG A Winged Victory for the Sullen (US) The ambient music duo is the collaboration between Stars Of The Lid founder Adam Wiltzie and L.A. composer Dustin O’Halloran. Made from strings, piano, the occasional horn, and electric guitars processed into ambient washes and scrawls, the music is recorded in large spaces, so that between natural acoustic and electronic effects. Super silent (NO/duo show) The Norwegians Supersilent is a well known name in contemporary experimental jazz circles due to their unwillingness to compromise, their diverse amalgamation of sounds, their unique work ethic and their icy Scandinavian cool. Even in the studio, all the music is played live. Eli Keszler & Rashad Becker (US) German mastering engineer and heady electronic sound collagist Rashad Becker shares a spiffy experimental bill with Eli Keszler, a trailblazing percussionist working at the intersection of avant-garde improv and electroacoustic composition. Circuit Des Yeux (US) Haley Fohr’s music strikes a unique balance between the personal and universal. As
Circuit des Yeux she creates music that embodies the complexity of human emotions, juxtaposing tenderness and grief, ecstasy and horror, using sounds as representations of the emotional spectrum that we all experience. Selvhenter (DK) The all-women quintet honed a sound all its own – an uncompromising, boundless energetic one that blends the aesthetics of experimental rock, the sophistication of improvised free jazz and the aggressiveness of punk, noise and metal, all performed with passion and humor, sometimes even as music fit for dancing. Klara Lewis (SE) Field recordings, small sounds, samples, ambient pot holes, repetition, and giddy disorientation. Klara Lewis began her quest into the art of sound creation initially from a visual perspective. It is perhaps for this reason that her material has a certain cinematic quality, where sounds constantly allude to a vast array of possible images. Thomas Brinkmann (DE) Minimal techno, a genre that revolves around compulsive sonic fastidiousness, is a breeding ground for tonal obsession
December 4th to 7th 2015
the picky ears of its makers and audience have played a major role in keeping pure analog synthesis alive and evolving during the periods when it wasn’t in style. German minimalist techno producer Thomas Brinkmann has gone deliriously over that particular edge. Hecker + Tina Frank (AT) Tina Frank, the Vienna-based pioneer in the realm of graphic design has already worked for some time with the German sound-artist Florian Hecker, who composes insistent pieces by discussing in detail unusual audio-compilations in the field of the crossover of Serious Music and Electronica. Chra (AT) After a long period of experiments in low frequencies and noise-effects, Chra starts to work on clubbeats, playing with sinuswaves – created through shareware soundeffects – processed through taperecorder and analogue and digital tools. Chra has traced out a post-anthropocene area in which acoustic entries of field recordings are stratified in layers of deconstructed noisescapes.
The MADEIRADiG Festival is a unique adventure in extraordinary music. Each December, Madeira island – celebrated as a ‘paradise island’ and ‘floating garden’ – is transformed into a hotbed of digital art and culture. This is an avant garde journey through the world of serious music. After one day of rest, the journey continues with the third edition of Madeira Micro Film Festival which runs from December 9th to 12th, 2015. Fantastic, fictional, and surreal films will be shown in a 100-year-old Art Deco cinema which is crowned by a roof terrace with an impressive view of the Atlantic Ocean. O Festival Internacional de Artes Digitais, Madeira Dig é um evento único na área da música alternativa. Todos os anos, em dezembro, a Ilha da Madeira transforma-se num polo de cultura digital. O programa festival MadeiraDig apresenta impressionantes e inimitáveis line-ups, com demonstrações de arte digital e performances de vários DJ’s, representações de artistas vindos de várias partes do mundo, numa paisagem magnífica e aliada às atraentes temperaturas primaveris que a ilha oferece também nesta altura do ano. É uma viagem de vanguarda pelo mundo da nova e autêntica música contemporânea.
6
events eventos
MIM October-November 2015
exbitions exposições "Celebração do incontornável" Casa das Mudas Até 31 Out Cláudio Garrudo apresenta uma série de fotografias em torno da sua descoberta da Naturezacom o intuito de suscitar o prazer dos olhos e dos restantes sentidos ao olharmos para estas árvores, para o céu, para essa imensidão da Natureza, captada de baixo, em cinco momentos distintos e contínuos. --------------------------------------
learning aprender Os Tormentos do Linho Fórum Machico Até 15 Jan 2016 Esta exposição fará a"Rota do Linho" em toda a R.A.M. (até ao final do próximo ano, sendo o meu objetivo no final da rota, a criação do "Museu do Linho" no Concelho da Calheta, mais propriamente na freguesia da Ponta do Pargo, visto que toda a investigação e recolha etnográfica foi realizada naquela localidade desde 1991.
Visitas guiadas - Teatro Teatro Municipal Baltazar Dias Até 31 Dez
October/Outubro
Atelier de Fotografia . Fotoficina Formar + Até 31 Julho 2016 Destinatários: 11 aos 17 anos Duração: 2h (1 x p/semana) Requisitos: Câmeras com modo manual (tem de permitir alterar diafragma, obturador e ISO) ideal DSLR www.formarmais.com --------------------------------------
Aulas de guitarra clássica Casa da Cultura de Santa Cruz Até 31 Dezembro
Aulas de Iniciação e aperfeiçoamento de guitarra clássica Formador: João Vitorino Monteiro Programa : Programas e métodos de música clássica equiparados aos cursos oficiais do conservatório Formação musical Treino auditivo Desenvolvimento técnico e artístico Introdução à tablatura Mais informações: 961855023 joao_monteiro1@hotmail.com --------------------------------------
Venha conhecer este nobre edificio que foi construído em 1888, em homenagem ao poeta cego da ilha da Madeira: " Baltazar Dias" .
Aulas de Ballet Casa da Cultura de Santa Cruz Até 31 Ago
II Calheta Downtown
Calheta 3 October
Test your limits on roads and paths in II Calheta Downtown to be held on October 3 in the center of the municipality. The starting point will take place in Lombo do Atouguia, Sítio do Cabeço and the finishing line in the parish church of Atouguia. Distance is about 1.17km. There will be trophies for the three fastest athletes in each category as well as the three best teams in the competition. www.portaldacalheta.pt/ii-calheta-downtown Testa os teus limites nos caminhos e veredas no II Calheta Downtown que se realiza a 3 de outubro no centro do Concelho. A partida será no cimo do Lombo do Atouguia no sítio do Cabeço e a chegada na igreja paroquial do Atouguia num percurso com cerca de 1.17km. Haverá troféus para os 3 atletas mais rápidos de cada escalão bem como as 3 melhores equipas em competição. ----------------------------------------------------------------------------------
V Festival da Natureza da Madeira Madeira 6-9 October
During a week, Madeira Islands will be hosting the fifth edition of the Madeira Nature Festival, an event aiming to highlight the unique charms of this archipelago in an atmosphere filled with energy, inspiring a sense of adventure. Whether on land, on air or on sea, the choices are plenty and everyone can experience a multiplicity range of activities, such as trekking, canyoning, diving or parasailing. This event also aims to promote all the potential of Active Tourism in the islands in a sustainable approach and promote interaction and discovery of Madeira values based on an appealing and dynamic programme. All necessary ingredients are thus gathered in order to turn this festival into a pleasant surprise and exceed all expectations. www.visitmadeira.pt Durante uma semana, a Madeira e o Porto Santo acolhem a quinta edição do Festival da Natureza, uma iniciativa que dá a conhecer os encantos de um conjunto de ilhas onde a natureza é rainha, num cenário que emana energia e inspira à aventura. Tanto em terra, como no ar ou no mar, as escolhas são muitas, possibilitando a experiência de um leque variado de atividades destinadas a todas as faixas etárias, como o trekking, canyoning, mergulho ou o parapente. Com mais este evento, o Destino Madeira pretende potenciar e promover o Turismo Ativo de uma forma sustentável, fomentando a interação e a descoberta da oferta regional com base num programa apelativo e dinâmico, estando assim reunidos os ingredientes necessários para que este festival surpreenda e ultrapasse todas as expetativas. ----------------------------------------------------------------------------------
August »
--------------------------------------
Visitas guiadas - Colégio dos Jesuítas Colégio dos Jesuítas Até 31 Dez
As visitas guiadas ao Colégio dos Jesuítas têm lugar aos Sábados às 11.00 horas, às 12.30 horas e às 14.30 horas. A visita guiada à Igreja São João Evangelista decorre à sexta-feira às 14.00 horas e às 15.30 horas. As visitas guiadas têm como missão conservar e valorizar um conjunto de bens que, pelo seu interesse histórico, artístico, paisagístico, científico e social, integra o património cultural e arquitectónico da cidade do Funchal.
expo
feiras
Feira do Pico
Funchal Sábados/Saturdays É artesão e quer vender as suas obras? É agricultor e precisa de um local para vender as seus produtos? A Associação Gálatas, com a colaboração da Junta de Freguesia de São Pedro disponibiliza espaços para comercializar o seu produto, num sítio agradável, aberto ao público. Todos os sábados das 10:00 às 18:00h http://goo.gl/forms/GkmT7zgaTi
Ballet: A base de todas as danças! O ballet ajuda a encontrar uma postura correta e elegância desenvolvendo nas crianças ritmo, musicalidade, concentração e disciplina. É também, uma modalidade recomendada pela classe médica por ter efeitos comprovados na correção de alguns problemas físicos. O workshop decorrerá num ambiente lúdico e divertido, onde as crianças aprenderão noções básicas de ballet, como forma de iniciação desta prática artística e serão ministradas pela professora Joana Gomes. Mais informações: 916121006 joanasofia.gomes@hotmail.com
music música Maria Gadú
Casino da Madeira 11/10 O Casino da Madeira apresenta o concerto com a cantora brasileira MARIA GADÚ, uma estrela maior da música popular brasileira que se apresenta pela primeira vez na Região Autónoma da Madeira. Informações e reservas: 963484207 infoprimeiroplano@gmail.com www. mariagadu.net
Concerto de Música de Câmara
Teatro Municipal Baltazar Dias 22/11 O momento musical, será protagonizado pelo Quinteto de Sopros "Solistas OCM", constituído por Éric González (Oboé), Luba Benediktovitch (Flauta), Francisco Loreto (Clarinete) Lorenzo Mastropaolo (Fagote) e Peter Víg (Trompa). Para este concerto foram eleitas as fabulosas obras de Mozart, Bönisch e de Agay. www.ocmadeira.com
Agosto
Festa do Senhor dos Milagres Machico 8-9 October
Machico celebrates this religious festivity on October 9th in the chapel of Our Lord of Miracles, one of the oldest in Madeira. It was destroyed by a landslide in 1803 and was later rebuilt. The image of Our Lord of Miracles was swept out to the sea by the landslide, but it was found three days later and presented to Funchal’s Cathedral. In 1813, the image was restored to this chapel. Thousands of people from all over the island gather in Machico to pay homage in a candle-lit night-time procession in an atmosphere of deep religious devotion, for it is considered one of the most important religious celebrations in the whole of the Madeira Archipelago. On this day it is also commemorated the day of the Municipality of Machico. www.cm-machico.pt Machico comemora esta festa no dia 9 de outubro, na Capela do Senhor dos Milagres, uma das mais antigas capelas madeirenses. A capela foi destruída pelo aluvião de 1803, tendo sido posteriormente reconstruída. A imagem do Senhor dos Milagres foi arrastada para o mar e encontrada três dias depois, tendo sido entregue na Catedral do Funchal. Em 1813, a imagem regressou à Capela do Senhor dos Milagres. Milhares de pessoas de toda a ilha acorrem a Machico para lhe prestar homenagem, realizando uma procissão noturna, iluminada apenas por velas, num ambiente de grande religiosidade. O dia 9 de outubro é também o dia do concelho de Machico.
events eventos
7
October/Outubro Madeira Ocean Race
Festival de Órgão da Madeira
Open Internacional Madeira Bridge
The Madeira Ocean Race is a sea canoeing sports event organised by the Funchal Naval Club in collaboration with the Portuguese Canoeing Federation, the Madeira Canoeing Regional Association and Madeira Tourism. The 2nd edition of the Madeira Ocean Race will cover the southern coast of the island in a competition comprised by multiple surf ski vessels, a sports competition that gathers some of the world’s best kayakers. www.clubenavaldofunchal.com/madeiraoceanrace2015.aspx Organizado pelo Clube Naval do Funchal, o Madeira Ocean Race é uma iniciativa desportiva, na modalidade de canoagem do mar, que conta com o apoio da Federação Portuguesa de Canoagem, da Associação Regional de Canoagem da Madeira e do Turismo da Madeira. A 2.ª edição do Madeira Ocean Race realiza-se ao longo da costa sul da ilha em embarcações próprias de surf ski, numa competição desportiva que traz à região alguns dos melhores canoístas do mundo. -------------------------------------------------------------------
Organised by the Madeira Cultural Bureau (DRC), this festival aims to publicise and consolidate one of its recent projects concerning the restoration of an almost unknown part of cultural heritage as well as to enrich and promote the decentralisation of the organ-related culture on display in Madeira with a series of concerts taking place in several worship temples within the municipality of Funchal, such as the Cathedral, the Colégio Church and the Church of São Pedro (Saint Peter). The event sets still the difference on the islands cultural scenery heritage through an array of recitals performed by master organists of national and international reputation. www.festivaldeorgaodamadeira.com Promovido pela Direção Regional da Cultura (DRC), esta iniciativa cultural consiste num ciclo de concertos realizados em espaços litúrgicos de referência, como a Sé Catedral, a Igreja do Colégio e a Igreja de São Pedro, com recitais protagonizados por mestres organeiros de renome nacional e internacional. O festival pretende dar a conhecer e consolidar os trabalhos desenvolvidos pela dita entidade no que respeita à recuperação de um património cultural quase desconhecido, bem como potenciar e promover a oferta cultural organística madeirense.
Organised by the Madeira Sports Club, the tournament will be held at the Vidamar Resorts Madeira hotel, in Funchal, bringing together several teams and pairs over a period of seven days. The total prize money is of 20.500 Euros. The event gathers various fans of this sports game joining in participants of several nationalities, especially from the UK and Germany. www.bridge-madeira.com Organizado pelo Club Sports da Madeira, o torneio realiza-se no hotel Vidamar Resorts Madeira, no Funchal, reunindo, ao longo de sete dias, um total de 50 equipas e 120 pares. O valor total do Prize Money é de 20.500 euros. O evento reúne inúmeros entusiastas desta modalidade e conta habitualmente com participantes de diversas nacionalidades, sobretudo do Reino Unido e da Alemanha. -------------------------------------------------------------------
Funchal 8-11 October
Madeira Bodyboard Girls Experience 2015
Funchal 9-18 October
Funchal 6-9 October
The Madeira Bodyboard Girls Experience (MBBGE) returns October 6-11 with its debut of the European Female Bodyboard Championship (ETB 2015), which will bring champions to this region such as Alexandra Rinder (ES), Isabela Sousa (BR) and Joan Sencker (PT). The organization estimates about 60 athletes and bodyboarding enthusiasts. www.facebook.com/Bodyboard-Girls-Experience O Madeira Bodyboard Girls Experience (MBBGE) regressa de 6 a 11 de Outubro e integra pela primeira vez uma prova do Europeu de Bodyboard Feminino (ETB 2015), que atrairá à região campeãs como Alexandra Rinder (ES), Isabela Sousa (BR) e Joana Sencker (PT). A organização do evento estima reunir cerca de 60 atletas e entusiastas do Bodyboard, num programa que conjuga a promoção da modalidade com a descoberta da “onda da Madeira”, para uma experiência de turismo ativo dedicada à valorização da mulher no universo desportivo.
-------------------------------------------------------------------
Funchal Eco trail
Funchal 31 October See pg. 8/ Consulte pg. 8 www.ecotrailmadeira.com
November/Novembro Festa da Castanha
Curral das Freiras 1-2 November
-------------------------------------------------------------------
Alice no País das Maravilhas Funchal 9-11 October
In October the play "Alice in Wonderland" comes to Funchal Congress Centre. A unique experience that combines cinema and theatre in one show! Starring Sofia Arruda, Samuel Alves, Pedro J. Ribeiro, among others. www. alice.dnoticias.pt Em Outubro a peça "Alice no País das Maravilhas" chega ao Centro de Congressos do Funchal. Uma experiência única que alia o TEATRO e o CINEMA num só espectáculo! Com SOFIA ARRUDA, Samuel Alves, Pedro J. Ribeiro, entre outros.
Organized by Casa do Povo do Curral das Freiras to promote this important agricultural product, the Chestnut Festival is an opportunity for visitors to taste the gastronomic specialities made with this dry fruit: roasted chestnuts, liqueurs and delicious cakes. There is also a culinary competition running in the local restaurants where traditional local food is served. Come to the Nun’s Valley and taste these special chestnut treats! www.pt-br.facebook.com/casadopovocurraldasfreiras Organizado pela Casa do Povo do Curral das Freiras com o objetivo de dinamizar e promover este importante produto agrícola regional, o evento constitui uma oportunidade para os inúmeros visitantes provarem as iguarias e derivados deste fruto seco: castanhas assadas, licores e bolos. A ocasião é aproveitada para promover também um concurso gastronómico nos restaurantes locais. Venha ao Curral das Freiras provar a castanha!
Funchal 2-8 November
Madeira International Swim Marathon Funchal 7 November
Madeira will be the stage of the 2nd edition of the Madeira International Swim Marathon, a sports initiative organized by the Funchal Naval Club in partnership with the Madeira Swimming Association, aiming to attract an increasing number of “open water swimmers”. A wide range of leisure and sporting events will be held over the course of one week between the 1st and 8th of November, such as crossings between Câmara de Lobos – Funchal and Ponta de São Lourenço – Machico; stand-up-paddle fun races, kids’ races, mountain bike rides and jeep safaris, in addition to the official races to be held at Quinta Calaça bay on the 7th of November. www.clubenavaldofunchal.com A Madeira acolhe a 2.ª edição do Madeira International Swim Marathon, uma iniciativa desportiva organizada pelo Clube Naval do Funchal em parceria com a Associação de Natação da Madeira. Ao longo de uma semana, acontecerá um conjunto de atividades lúdicas e desportivas, como travessias entre localidades (Câmara de Lobos – Funchal; Ponta de São Lourenço – Machico); fun races de stand up paddle, kid races, passeios de BTT e jeep safaris, para além das provas oficiais que decorrerão na baía da Quinta Calaça, no dia 7 de novembro. -------------------------------------------------------------------
Funchal International Cinema Festival Funchal 10-17 November
The 6th edition of the Funchal’s International Cinema Festival (FICF) will take place at Baltazar Dias Municipal Theatre, from the 10th to the 17th of November. The main purpose of the festival is the dissemination of quality cinematography unknown to the local public. www.funchalfilmfest.com A 6.ª edição do Festival Internacional de Cinema do Funchal (FICF) vai decorrer no Teatro Municipal Baltazar Dias, de 10 a 17 de novembro, com o objetivo de divulgar cinematografias de qualidade e desconhecidas do público madeirense.
8
sports desporto
MIM October-November 2015
Trail Running Foto:Tim E White
Foto: ultratrail-worldtour.com
Trail running is a sport which consists of running and hiking over trails. In Madeira it is called ‘mountain running’.
III Trail Santa Cruz
Vertical Fanal km
Funchal Eco Trail
3 October III Trail Santa Cruz, is now called "Santa Cruz - Madeira Trail Series" The "Santa Cruz - Madeira Trail Series" accounts for more than 500 participants, and will be held on October 3rd with starting and finishing points in the parish of Santo Antonio da Serra. There are two routes: a Short Trail (11km) and a Long Trail (23km).
10 October The Sky Running Championship will take place on October 10th. The "Km Vertical" is a test in which one gains altitude to about 1000m in less than 5km distance. Ribeira Funda will be the starting point of the competition, which is about 78m above sea level and ends on the lagoon of Fanal.
31 October The city of Funchal is part of an international route of Eco Trail events, a kind of trail running that is unique for the fact that it includes an urban circuit. Cities such as Paris, Brussels and Oslo are already part of an events scheduled to run between the end of September 2015 and May 2016. Funchal's event is a major challenge, as it is in the first that will be
3 de Outubro III Trail de Santa Cruz O III Trail de Santa Cruz, agora denominado "Santa Cruz Madeira Trail Series" conta com mais de 500 inscritos, e vai no dia 3 de Outubro percorrer trilhos do conselho de Santa Cruz, maioritáriamente na freguesia de Santo Antonio da Serra, sendo a partida e chegada nessa mesma freguesia. Existem dois percursos, um Trail Curto de 11km, e um Trail Longo de 23km que pelo desnível positivo apresentando (menos de 1000m) deverá ser uma das provas de trail longo mais acesíveis no calendário regional, por isso mesmo uma optima oportunidade para quem se quer extrear nesta distancia.
10 de Outubro Km vertical do Fanal Prova da modalidade de Sky Running, que acontecerá a 10 de Outubro e que tem a particularidade de definir o campeão nacional da modalidade. O "Km Vertical" é uma prova na qual se ganha 1000m de altitude em menos de 5km de distancia, no caso do km vertical do fanal tem um desnível positivo de 1.000 metros e uma distância aproximada de 3.980 metros entre a partida e a chegada. Terá início na localidade da Ribeira Funda, a cerca de 78m de altitude e termina junto à lagoa do Fanal, aos 1.078m de altitude. Esta é a já a III edição sendo que desde 2012 que a prova não era disputada devido a não disponibilidade no percurso, este ano o Clube Montanha do Funchal (enti-
dade que organiza a prova) pos mãos à obra e limpou todos este trilho, possibilitando desta forma o regresso desta competição.
held in Southern Europe. In the next 3 years, Funchal will start to appear on the international Eco Trail events schedule, placing firmly Madeira's capital in the map of this sport. Through international and local partnerships, all necessary conditions have been met to ensure the excellence and quality of this event, which will be held on the last day of October, 2015. This competition integrates various classes, and is comprised of three races in distances of 80, 40 and 18 km.
August »
31 de Outubro Funchal Eco Trail O município do Funchal será palco da prova Funchal Eco Trail, uma variante de trail running que se distingue por incluir um circuito urbano. Cidades como Paris, Bruxelas e Oslo fazem já parte de um calendário que se realiza entre o final de setembro de 2015 e maio de 2016. A prova no Funchal constituirá um grande desafio, pois é a primeira que realizará no sul da Europa. Nos próximos 3 anos o Funchal vai passar a figurar num calendário internacional de provas de Eco Trail, colocando a capital da Madeira no mapa deste desporto.
III Trail of Camara de Lobos 20-21 November This is a relatively recent new trail run composed distances of 8.5km, 22km and 47km. Trail of Calheta 5 December The event is organized by the Funchal Mountain Club. Trail Night Machico 5 December This event is organized by Ludens Machico and the path will lead the athletes across Pico do Facho to Caniçal and finally back to the City Centre of Machico
Agosto
Existem 3 percurso à escolha dos atletas, um de 17km, um de 40km e um de 80km. Todos os percurso percorrem trilhos do concelho do Funchal que vão desde a avenida do Mar até ao Pico do Arieiro. 21 e 21 de Novembro III Trail Camâra de Lobos III Trail de Camâra de Lobos (que passará a Câmara de Lobos - Madeira Trail Series) A prova integrada na Madeira Trail Series tem o apoio técnico da ACJardim da Serra e ACRE sendo que manterá grande parte dos trilhos utilizados na antiga edição, com a novidade de uma nova prova no caso de 8,5km. As restantes, deverão ser de 22km e de 47km. Esta será mesmo a primeira prova a pontuar para o novo Circuito Madeira Trail Series, tendo em conta que a nova
epóca desportivo tem ínicio em Novembro. 5 de Dezembro Trail da Calheta A prova é organizada pelo Clube Montanha do Funchal, e percorre trilhos no concelho da Calheta, que desta forma receberá a sua primeira prova de Trail Running. Trail Nocturno de Machico Prova organizada pelo Ludens de Machico, ainda com data a definir. É um evento que vai já para a sua IV Edição e que este ano, deverá ter um percurso que leverá os atletas a atravessarem o Pico do Facho partido de Machico, indo até o Caniçal para regressar novamente ao Centro da Cidade de Machico. Info by Hugo Alexandre
Forte de
São Bento Dating to the eighteenth century, Fort of Saint Benedict (Forte de São Bento) was built to defend the coast and harbour. Currently it houses a Tourist Information Centre. The Fort of Saint Benedict was built in 1708 by the then Governor of Madeira, Duarte Pereira Sodré, to defend the population from pirate attacks. There are references from 1815 relating to this fort, which at that time was in ruin. In 1916 recovery and beautification work started, the results of which can be seen today on the road leading up to the village of Ribeira Brava. It is a small circular tower, covered by a crenulated terrace with a guardhouse. The main façade, facing north, has a portal the opens into a Roman arch, topped by national inscriptions and weapons. On the seaward side a small niche containing an image of Saint Benedict can be found. In 1920 this small fort was leased to the local Municipal Council to serve as a prison. Today, perfectly adapted to the visual context of the village, the fort houses a Tourist Information Centre.
Datado do século XVIII, o Forte de São Bento foi construído com o objetivo de defender a costa e o ancoradouro. Atualmente alberga um Posto de Informações Turísticas. O Forte de São Bento foi mandado construir em 1708 pelo então Governador da Madeira, Duarte Sodré Pereira, com o intuito de defender as populações dos ataques de piratas e de corsários. Em 1815 há referências sobre este forte, que naquela época estava arruinado. Em 1916 iniciaram-se as obras para a sua recuperação e embelezamento e que hoje pode ser visto na marginal da vila da Ribeira Brava. Trata-se de uma pequena torre de planta circular, coberta por um terraço ameado com guarita. Na fachada principal, virada a norte, abre-se um portal em arco de volta perfeita, encimado por inscrição e armas nacionais. Do lado do mar pode observar-se um pequeno nicho contendo uma imagem de São Bento.
monuments monumentos
9
10
MIM October-November 2015
Levada do Moinho At the north-western end of the island, the Levada do Moinho once served several watermills, and was a ‘private’ levada for the use of those who paid to have it constructed.
Detail Distance: 10,3 Km Difficulty: Medium Time: 3:30 hours Start: Ribeira da Cruz (E.R. 101) Finish: Junqueira (Tornadouro) Highest point: 900 m Lowest point: 496 m This trail begins at the E.R.101 regional road, by the Ribeira da Cruz River, which separates the Porto Moniz Municipal area from the Calheta Municipal area. Walking in the opposite direction to the flow of the water you can visit one of the springs that runs into this levada. To carry on to Junqueira you will have to turn around and go in the direction in which the water flows. Be aware that you will find a number of branches going off the levada that take water to irrigation system tanks. The Levada Grande or Levada do Moinho (Mill Levada) is known as such because along its route there were several water mills, the ruins of three of which can still be seen (Achadas Mill, Cancelas Mill and Levada Grande Mill). This is a popular levada which means it was built at the expense of its users and only they had a right to use it. The levada irrigated the whole of the Pico Alto area, covering Fajã do Nunes, a large part of the town, Fajã do Barro, Fajã dos Barbusanos and Arrudal, and along its route use of other water from wells and springs was not permitted.
At Pico Alto there is a place known as the Anel (Ring). At this place a bore-hole was built which sent a small amount of water to two ladies who suffered from leprosy who lived there. This was intended to supply water to the ladies without their contaminating all the water in the levada. Later, making use of that bore-hole, the Anel well was built to irrigate part of the land in Pico Alto. Popular lore has it that the last spring to be tapped was that of Madre de Água, which comes up on the side of Ponta do Pargo, in the Calheta Municipal area. At that place, when the levada was being built, the people building Levada do Moinho and those building Levada da Ponta do Pargo, causing problems in linking the spring to the levada. As the people from Porto Moniz had taken figs for their picnic, they offered some to the people from Ponta do Pargo, warning them that they shouldn’t eat the seeds as they were poisonous. So, while the Ponta do Pargo residents were distracted by separating the seeds from the figs, the Porto Moniz group built a small levada linked the Madre de Água spring to Levada do Moinho. The trail ends at Tornadouro, in Junqueira, where the levada splits. It should be pointed out that the bottom of some sections of the levada has been paved in order to waterproof areas from which water leaked.
Info Partida: Ribeira da Cruz (E.R. 101) / Chegada: Junqueira (Tornadouro) Distância: 10.3 Km
Duração: 3:30 horas Dificuldade: Média Altitude máx.: 900m Altitude min.: 496m
walks levadas O percurso de 10,3 Km, com duração 3:30 horas, percorre a Levada do Moinho, onde já existiram vários moinhos de água, desde a Ribeira da Cruz no Porto Moniz ao sítio do Tornadouro, na Ponta do Pargo. O trilho inicia-se na estrada regional E.R.101, junto à Ribeira da Cruz, que separa o Concelho do Porto Moniz do Concelho da Calheta. A partir da estrada tem de subir uma vereda até atingir a levada. Caminhando no sentido contrário ao das águas poderá visitar uma das nascentes que abastece esta levada, para seguir para a Junqueira terá de voltar para trás e seguir no sentido das águas. Tenha em atenção que vai encontrar uma grande quantidade de derivações da levada, que levam água a tanques de rega. A Levada Grande ou do Moinho, é assim conhecida por ao longo do seu trajeto terem existido vários moinhos de água, dos quais encontram-se as ruínas do moinho das Achadas, moinho das Cancelas e moinho da Levada Grande. Esta levada foi construída a expensas dos seus utilizadores e só eles tinham direito ao seu uso, é portanto uma levada de heréus. A levada regava toda a zona do Pico Alto, abrangendo a Fajã do Nunes, grande parte da Vila, Fajã do barro, Fajã dos Barbusanos e Arrudal, ao longo do percurso não era permitido o uso de outras águas de poços ou nascentes a montante. É de realçar o calcetamento do fundo de algumas secções da levada, feito no intuito de impermeabilizar as zonas onde a água se perdia. O trilho termina no sítio do Tornadouro, na Junqueira onde a levada se ramifica. Como curiosidade destacam-se algumas histórias relacionadas com a utilização da água da levada e de nascentes. Conta a tradição popular que no sítio do Pico Alto existe um lugar na levada conhecido por Anel. Nesse local foi construído, um furo que desviava uma pequena quantidade de água para uso de duas senhoras leprosas que ali viviam, para que estas não contaminassem toda a água da levada. Mais tarde e aproveitando esse furo, foi construído o poço do Anel que rega parte dos terrenos do Pico Alto. Num local da serra da Ponta do Pargo, no concelho da Calheta, nasce uma nascente designada Madre de Água, segundo os populares foi a última a ser aproveitada. Aquando da reconstrução da levada, encontraram-se os heréus da Levada do Moinho e os heréus da Levada da Ponta do Pargo, causando problemas na construção da ligação àquela nascente. Tendo os Portimonenses levado figos para a merenda, prontamente ofereceram os frutos aos Pargueiros, alertando-os para o facto de que não deveriam comer as sementes que eram venenosas. Assim enquanto os Pargueiros estavam distraídos a separar as sementes dos figos, os Portimonenses fizeram uma pequena levada que ligou a nascente de Madre de Água à levada do Moinho.
bon apetite
Bacalhau Madeirense Ingredientes:
Madeiran Codfish Ingredients: • 2 portions of cod • 400 grs potatoes • 2 eggs • 2 spoons olive oil • 1 twig parsley
• 1 small onion • ½ lemon • 1 teaspoon sugar • olives • lettuce
Preparation: 1. Tear apart the uncooked cod, removing all skin and bone. Wash the cod until white in colour 2. Dry with a cloth and separate into long strips Place cod in an oven tray 3. Cook and slice out potatoes and add to tray 4. Cook half the eggs, separate into pieces and add to tray
5. In a bowl, add olive oil, finely diced onions, lemon juice and sugar. Beat well and add to cod and potatoes. 6. Garnish with remaining eggs.
• 2 postas de bacalhau • 400 grs de semilhas (batatas) • 2 ovos • 2 colheres de sopa de azeite • 1 ramo de salsa
• 1 cebola pequena • ½ limão • 1 colher de chá de açúcar • azeitonas q.b. • alface q.b.
Preparação: 1. Lasca-se o bacalhau em cru sem ser demolhado, tirando-se as peles e as espinhas. Em seguida lavase o bacalhau, em duas ou três águas, ate ficar branco. 2. Espreme-se e desfia-se dentro de um pano ficando o bacalhau com um aspecto de estopa. 3. Espalham-se os fios de bacalhau numa travessa e cobrem-se com as batatas cozidas e cortadas às rodelas, as quais por sua vez se polvilham com ovo cozido e picado. 4. À parte, numa tigela deitam-se o azeite, a salsa e a cebola finamente picada, o sumo de meio limão e o açúcar. 5. Depois de bem batido, deita-se este molho sobre o preparado de bacalhau e semilhas. 6. Enfeita-se com o restante ovo cozido, cortado às rodelas.
11
12
MIM October-November 2015
Monte Palace Museum
berardo museum
African Passion
Zimbabwe stone sculpture is a contemporary African art that started in the early 1960s. It has become one of the most prolific art movements in Africa and many artists have become household names in the international art scene. The sculpture movement is still flourishing and has already entered its third generation of artists. The artists' community in Tengenenge has been part of it since 1966. The Berardo Collection of Zimbabwe stone sculpture is a historical collection. It embodies a closed chapter in the history of that art with works by artists of the first generation. Most sculptures date from the very first years at Tengenenge. Some of the artists have made it internationally. Names like Henry MUNYARADZI or Bernard MATEMERA and, to a lesser extent, Fanizani AKUDA, Sylvester MUBAYI or Anderson MWALE are familiar to all those who take an interest in contemporary African art. In 1981, Mr. Joe Berardo acquired more than 2500 sculptures that were displayed in a cactus garden in Pretoria (South Africa). As such, the Berardo Collection must hold many first, and indeed only, attempts at sculpting. A special point of interest are the sculptures by women artists. The female sculptors at Tengenenge sign under their own name which means they had an individual status as artist. In the case of Erina FANIZANI, for instance, it becomes obvious that she has provided her husband Fanizani AKUDA with the style he became famous for later on.
Paixão Africana A escultura em pedra do Zimbabué é uma forma de arte africana contemporânea que viu a luz do dia no início da década de 1960. Desde então, tornou-se um dos mais prolíficos movimentos artísticos africanos e alguns dos seus artistas são hoje nomes de vulto na cena artística internacional. É um movimento ainda em expansão, tendo entrado já na sua terceira geração de artistas. A comunidade de artistas de Tengenenge é parte integrante do movimento desde 1966. O acervo de escultura em pedra do Zimbabué da Colecção Berardo é uma colecção histórica, reunindo obras da primeira geração de artistas, representativas de um capítulo já encerrado da história desta forma de arte. Grande parte das esculturas data dos primeiríssimos anos de Tengenenge. Alguns dos artistas alcançaram entretanto renome a nível mundial. Todos aqueles que se interessam pela arte africana contemporânea conhecem certamente os nomes de Henry MUNYARADZI e Bernard MATEMERA, e talvez os de Fanizani AKUDA, Sylvester MUBAYI e Anderson MWALE. Em 1981, o Comendador José Berardo adquiriu mais de 2500 esculturas que se encontravam expostas num jardim de cactos em Pretória, na África do Sul. A Colecção Berardo possui, assim, um grande número de esboços escultóricos de carácter absolutamente único. Um aspecto de grande interesse é a presença de obras de escultoras. As escultoras de Tengenenge assinam o seu trabalho com o próprio nome, o que reflecte o seu estatuto individualizado enquanto artistas. No caso de Erina FANIZANI, é óbvio ter sido ela a inspirar ao marido, Fanizani AKUDA, o estilo que mais tarde haveria de lhe granjear celebridade.
Monte Palace Tropical Garden Situated in the amphitheatre of Funchal about 5 kilometres from the centre of town you will find one of the most beautiful gardens of Madeira Island, the Monte Palace Tropical Garden. This garden, belonging to the Berardo Foundation, invites you to an unforgettable journey through Monte nature. Palace Museum In 1989 this property was donaTimetable: 10:00 -16:30 ted, by its owner José M. R. daily within the Berardo, to a Monte Palace charitable instituTropical Garden tion created by him, the Jose Berardo Foundation. The Foundation’s aims are mainly charitable but it also dedicates a great and special concern to the safe-keeping and preservation of works of art as well as to the defence and preservation of the environment, with the Monte Palace Tropical Garden constituting undoubtedly the privileged location for realising these objectives. www.berardocollection.com
This peaceful location can be visited daily from 9:30a.m. to 6p.m. The best access to this Garden from the centre of Funchal is to take the cable car up to Monte and go through the entrance at Caminho das Babosas #4A. The other entrance is at Caminho do Monte #174.
14
Legend of Arguim
legends lendas
On the day that Madeira emerged from the seas, another Atlantic island, known as Arguim, which was situated slightly North, was submerged. D. Sebastião did not perish in the battle of Alcácer-Quibir, he was defeated by the moors and fled to an island in the ocean that would be Arguim. However, on route to this legendary place, he passed by Madeira Island, touching the Cape Garajau and in the most protruding rock to the sea, he speared his huge sword with strength. And there the sword of the king remained, stuck and enchanted, hoping that one day he would return for the reconquest of the Portuguese land, which was soon handed over to the Filipes of Castile. D. Sebastião had started to live in Arguim, in castles of gold and ivory, guarded by a lion at the door. This peaceful lifestyle bored him and he would fall asleep in the sweet lap of nymphs and fairies. That said, many years ago, a caravel coming from the mainland in search of the Madeira island, had at prow the Arguim island, which suddenly emerged. The boat docked in its anchorage, carrying some Jesuits, heading to Brazil. The boldest left on board a shallop that sailed to the beach, and they were enormously surprised when they discovered that the pebbles of the beach were of pure gold and the sand was precious stones and ivories. The navigators climbed a hillside where they hoped to find new bedazzlements, when the island submerged, dragging them into the waters of the Atlantic. Under the sea there was another world with flowers of a strange beauty and beautiful fish. The navigators attended a hearing of the new court of D. Sebastião, a ceremony dedicated to them and with all the details of the royal palace parties. When the reception ended, the island emerged and everyone was able to return to the beach, with promises to return. The vessel docked on Madeira island, where the navigators told what they saw and announced that when Arguim returned to the surface forever, Madeira would descend to the marine abysses, disappearing forever from the map. The day of the return of Arguim would be when the young king went back to get his sword at Garajau and fight the Filipino occupants. It is further said that, on another trip, another caravel loaded with supplies coming from Lisbon bound for Madeira, went through a terrible storm near Arguim. It was necessary to throw overboard most of the cargo, when suddenly the vessel returned to balance, in a surprising quietness. The captain ordered to observe the sea and some men, who had the courage to dive, told astonished and fearful that they had seen a city where people received in celebration the bags of supplies that were slowly going down from the surface. This was Arguim.
Lenda de Arguim No dia em que a Madeira emergiu dos mares, uma outra ilha atlântica, conhecida por Arguim, que se situava ligeiramente a Norte da primeira, submergiu. D. Sebastião não teria perecido na batalha de Alcácer-Quibir, teria sido derrotado pelos mouros e fugira para uma ilha no oceano que seria Arguim. Todavia, na rota para esse local lendário, ele passara pela Ilha da Madeira, tocando o cabo do Garajau. Na rocha mais saliente para o mar, espetou com todas as suas forças a sua enorme espada que aí ficou cravada e encantada. A espada do rei ali ficou a aguardar que um dia ele a retomasse para a reconquista da terra portuguesa, que em pouco tempo foi submetida aos Filipes de Castela. Dom Sebastião passara a viver em Arguim, em castelos de ouro e marfim, guardado à porta por um leão. Este estilo de vida pacato entediava-o e este adormecia no doce regaço de ninfas e fadas. Posto isto, há muitos anos, uma caravela ida do continente em demanda da ilha da Madeira, teve à proa a ilha de Arguim, que emergiu subitamente. A caravela, que transportava alguns jesuítas com destino ao Brasil, atracou no seu ancoradouro. Os mais afoitos saíram de bordo numa chalupa que rumou em direção à praia, e qual não foi o seu espanto quando descobriram que os calhaus da praia eram compostos de ouro puro e a areia era constituída por pedrarias e marfins. Os navegadores subiram então uma encosta onde esperavam encontrar novos deslumbramentos, quando a ilha submergiu arrastando-os para as águas do Atlântico. No fundo do mar existia outro mundo com flores de uma beleza estranha e peixes belíssimos. Os navegadores assistiram a uma audiência da nova corte de D. Sebastião, numa cerimónia que lhes foi dedicada e com todos os detalhes das festas do paço real. Quando a recepção terminou, a ilha emergiu e todos puderam regressar à praia, com promessas de regresso. A embarcação foi aportar na ilha da Madeira, onde os navegadores contaram aquilo que viram e anunciaram que, quando Arguim voltasse para sempre à superfície, a Madeira desceria aos abismos marinhos, desaparecendo para sempre do mapa. O dia do regresso de Arguim dar-se-ia quando o moço rei quisesse voltar a recolher a sua espada ao cabo do Garajau para guerrear os ocupantes filipinos. Diz-se ainda que, numa outra viagem, outra caravela carregada de mantimentos oriundos de Lisboa e com destino à Madeira, atravessou uma dura tempestade perto de Arguim. Houve necessidade de lançar ao mar toda a carga quando, de repente, a nau voltou a equilibrar-se, numa surpreende quietude. O capitão mandou observar o mar e alguns homens, que tiveram coragem de mergulhar, contaram atónitos e temerosos que haviam visto uma cidade onde as pessoas recebiam, em festa, os sacos de mantimentos que vagarosamente iam descendo da superfície. Ali seria Arguim.
Explorer of the Seas
MS Explorer of the Seas is a Voyager-class cruise ship owned and operated by Royal Caribbean International built in 1999. After dry-dock refurbishment in Spring 2015, Explorer began to sail Northern Europe, Mediterranean, and Madeira, Azores and Canary Islands itineraries out of Southampton, Hampshire, United Kingdom. From November 2015 to August 2016 Explorer of the Seas will be based in Sydney, Australia, for the summer cruise season. The second of five in the revolutionary Voyager-class series that started with Voyager of the Seas in 1999, Explorer of the Seas follows the floating resort concept, boasting a wealth of facilities, activities and entertainment. Amenities include a 60-foot-by-40 foot ice skating rink/concert venue/TV Studio, rock-climbing wall, inline-skating rink, a shopping/dining/entertainment boulevard, miniature golf, wedding chapel, florist, full-court basketball and spa/solarium complex. Active cruisers of all ages, from children to seniors, will find something to enjoy. There is plenty to appeal to every age group, making this a great ship for multi-generational reunions, such as the virtual Submarine Room, Concierge Club, Casino, Arcade Room, Internet Café, Sport Deck , Inline Track, Mini Golf, Fitness Center and a Rock Climbing Wall. Highlights? During the day, you'll find plenty of traditional cruise activities, such as bingo, dance lessons (line-dancing), horse racing, art auctions, seminars (on everything from healthy eating to gemstones), Mr. Sexy Legs contests, bridge Explorer of the Seas pairing, arts and crafts workshops, and films in the tiny cinema on Deck 2. More Owner: Royal Caribbean Cruises unusual activities include rock-climbing Operator: Royal Caribbean International wall competitions and "Ice Planet" -the ship's ice skating show in Studio B, Port of registry: Nassau, Bahamas complete with falling "snow." Builder: Kværner Masa-Yards Turku New Throughout the day and night, there's Shipyard, Finland often some type of performance along the Promenade, such as a parade or Cost: Estimated cost of $500m performances by comedians or musiLaid down: 01 August 1999 cians. Royal Caribbean does not offer Launched: 2000 much in the way of onboard enrichment. Christened: July 11, 2003, Vancouver, Canada At night, the Palace, the main show Maiden voyage: 28 October, 2000 lounge, is the place to see Broadwaystyle shows. The four-deck-high, 1,350IMO number: 9161728 seat theater has an opera-house ambiClass and type: Voyager cruise ship ence and excellent sightlines. The Casino Tonnage: 138,194 GT Royale beckons with a Vegas/rock 'n' roll theme and 300 slots, 10 blackjack Length: 311 m (1,020 ft) tables, three Caribbean Stud tables, Beam: 38.6 m (127 ft) (waterline) three roulette wheels and a craps table. Other options include the Schooner Bar Draught: 8.3 m (27 ft) for late evening sing-alongs round the Decks: 15 piano; Maharaja's for live music in an Installed power: 6 × Wärtsilä 12V46 (6 × 12,600 India-themed secondary lounge with impressive elephant sculptures and a kW) very refined interior decor; Weekend Propulsion: Diesel-electric Warrior for watching sports via satellite Speed 23.7 knots (43.9 km/h; 27.3 mph) on multiple televisions; and The Chamber, a fun nightclub designed to Capacity: 3114 passengers resemble a Gothic castle, with stone colCrew: 1180 umns and arches and a dance floor flanked by chrome suits of armor. Notes: World-class art collection & gallery
ships navios
15
O Explorer of the Seas, da “Voyager Explorer of the Seas Class” operado pela Royal Caribbean Proprietário Royal Caribbean International fez escala na Madeira no dia 24 de Setembro deste ano. Operador Royal Caribbean International Navio da classe Voyager, o Explorer Custo Original 500 milhões de dólares realiza actualmente uma temporada Construção 2000, Finlândia voltada para o mercado inglês. Com embarque em Southampton, os Lançamento 2003 roteiros são comercializados princiPorto de registo Nassau, Bahamas palmente no Reino Unido, que é um Viagem inaugural 28 de Outubro de 2000 dos principais mercados da Royal Caribbean no Velho Mundo. Além do Classe Voyager Explorer, o Reino Unido também Tonelagem 138000 toneladas recebe nesta temporada para sua temporada doméstica o recém lanLargura 32 m çado Anthem of the Seas, da classe Altura 48 m Quantum. Comprimento 311 m (1020 pés) Inaugurado no começo dos anos 2000, o Explorer é um dos primeiros Velocidade 23.7 nós (43.9 km/h - 27.3 três navios da classe Voyager, que é mph) composta por cinco embarcações. Capacidade 3114 passageiros, Construído na Finlândia, navegou 1185 tripulantes exclusivamente pelas Américas desde sua inauguração. Decks 15 As 138 mil toneladas do Explorer of Cabines 1557 the Seas estão repletas de excelentes ofertas recreacionais: Ringue de Moeda a Bordo Dólar EUA patinagem, pista de patins em linha, Parede de escalada, campo de basquetebol/ Voleibol, ginásio, sala de Ioga/Pilates e Pista de corrida. Existe também um simulador de golfe, mini-campo de nove buracos, uma pista de karts, Salas de Aventura Oceano e de cartas e uma Biblioteca. A Royal Promenade, que percorre o centro do navio, é maior do que um campo de futebol, e larga o suficiente para acomodar três pistas de automóveis. Aqui irá encontrar restaurantes, lojas, entretenimento, e artistas de rua. Locais para socializar incluem um bar de champagne, clube de charutos, bar de desporto, jazz club, salão de dança, galerias de arte e um Cabaret. No campo da restauração pode deliciar-se com um Champagne Bar, Ben & Jerry's ice cream, o Windjammer Cafe, o Johnny Rocket’s ( baseado em uma autêntica lanchonete dos anos 50), Portofino, um restaurante íntimo, servindo culinária Italiana, uma Pizaria e Vintages bar de vinhos. Para relaxar encontra um Day Spa & Fitness Centre, Hidromassagem, Sauna, Solário e Spa. O Explorer of the seas permanece a corrente temporada de Verão pelo mediterrâneo, seguindo depois para Sydney onde tem chegada anunciada em Novembro e onde estará baseado ao longo da próxima temporada de Inverno até Abril de 2016. Em Abril, o navio de Sydney navega para Seattle, onde fará cruzeiros pelo Alasca, e será nesta região que o navio será considerado então o maior navio de cruzeiros a operar naquela zona.
16
MIM October-November 2015
Desertas
Fotos: Voluntariosnamadeira
Brief History
Desertas (deserted in English) is the name of all three small islands that lie south-east of the island of Madeira: Ch達o Islet, Deserta Grande and Bugio. Administratively, they belong to the municipality of Santa Cruz. Of volcanic origin, these islands dominate the ashes of reddish, yellowish and they have extensive coastline of about 37,700 m, almost entirely very rocky scarps formed very steep and almost perpendicular, which the makes it virtually inaccessible. The Desert Islands are one of the last refuges of the Wolf marine or monk seal, a colony estimated at 23 animals which is in the process of restocking. Also, this species is considered a flagship species of the Reserve. This space is also an important nesting site for seabirds. North of Deserta Grande Valley in Castanheira, the Tarantula is of desertion (Lycosa ingens), a species endemic to this island. The islands also have a wide variety of plants. This space has become a protected site in May 1990 under the Regional Legislative Decree No. 14/90/M, which created the Special Protection Area of the Desert Islands, becoming Nature Reserve in 1995 under the Regional Legislative Decree No. 9 / 95 / M, with an area of 9672 ha and includes all islands and islets. The sea surface is divided into Partial Reserve, north, and wilderness in the south. With the recognition of the natural and ecological value of these islands, the Council of Europe has classified Biogenetic Reserve in 1992. This Nature Reserve is part of Natura 2000.
While protection of these islands was motivated by the urgency of taking measures for the conservation of the monk seal, its objective is the protection and preservation of all wildlife and unique flora and includes several species rare and endemic. The spear fishing is prohibited on any site, and navigation, on the southern part.
Since the fourteenth century, these islands were already known under their current name or by their singular evening desert island, although they have been properly explored after the initial reconnaissance trips by Jo達o Gon巽alves Zarco in 1420/1421 and under the operation and permanent human settlement in Funchal. A Portuguese colony tried to settle several times, but always without success, given the conditions of the terrain, mainly due to the marine and wind action, and lack of fresh water. Historical records indicate that at the end of the sixteenth century they planted wheat and barley on Deserta Grande in order to maintain the pasture for livestock was introduced there. Great on Deserta there is still an area in perfect condition, and Ch達o Islet vestige of another area. The islands were the private property of two English families of Madeira, from 1894 to 1971 (as was the case for islands Selvagens), then were bought by the Portuguese State and converted into a Nature Reserve.
17
Breve Historial
Desertas é o nome do conjunto de três pequenas ilhas que se situam a sudeste da ilha da Madeira: o Ilhéu Chão, a Deserta Grande e o Bugio. Administrativamente, fazem parte do concelho de Santa Cruz.
Desde o século XIV que estas ilhas já eram conhecidas pelo nome que atualmente têm ou pelo singular, Ilha Deserta, embora apenas tenham sido exploradas convenientemente após as primeiras viagens de reconhecimento de João Gonçalves Zarco, em 1420/1421, e com a exploração e estabelecimento humano definitivo no Funchal. Tentou-se aqui estabelecer uma
De origem vulcânica, nestas ilhas predominam as cinzas de cor avermelhada e amarelada; possuem uma extensa faixa litoral, com cerca de 37 700 m, quase toda muito rochosa, formada por escarpas muito inclinadas e quase a pique, o que as torna praticamente inacessíveis. As ilhas Desertas constituem um dos últimos redutos do Lobo-marinho, ali residindo uma colónia estimada em 23 animais que se encontra em recuperação populacional. Como tal, é considerada a espécie emblemática da Reserva. Este espaço é também um importante centro de nidificação de aves marinhas. No norte da Deserta Grande, no vale da Castanheira, reside a Tarântula das Desertas (Lycosa ingens), uma espécie endémica desta ilha. As ilhas apresentam ainda uma grande variedade de plantas.
Este espaço foi tornado protegido em maio de 1990, passando a Reserva Natural em 1995, com uma área de 9.672 ha (inclui todas as ilhas ou ilhéus). A área marinha está dividida em Reserva Parcial, a norte, e Reserva Integral, a sul. Como reconhecimento do valor natural e ecológico destas ilhas, o Conselho da Europa classificou-as em 1992 como Reserva biogenética. Embora a proteção destas ilhas tenha sido motivada pela urgência de tomada de medidas para a conservação do Lobo-marinho, o seu objetivo é a proteção e preservação de todo um conjunto de fauna e flora únicos e que englobam várias espécies raras e endémicas. É proibida a caça submarina em toda a sua área e a navegação na parte sul. Esta Reserva Natural faz parte da Rede Natura 2000.
colónia portuguesa por diversas vezes, sempre sem qualquer sucesso, dadas as condições do relevo acidentado, principalmente devido à ação marinha e eólica, e a ausência de água doce. Existem registos históricos que referem que, no final do século XVI, se semeava trigo e cevada na Deserta Grande com o objetivo de manter pastos para o gado que ali foi introduzido. Na
Deserta Grande ainda existe uma eira, em perfeito estado, e no Ilhéu Chão restam os vestígios de outra. As ilhas foram propriedade privada de duas famílias inglesas da Madeira, entre 1894 e 1971 (tal como foram as ilhas Selvagens), tendo sido compradas então pelo Estado Português e convertidas em Reserva Natural.
fauna
18
MIM October-November 2015
Common Chaffinch (Fringilla coelebs)
O Tentilhão Foto: Jhonathan Rodrigues
IDENTIFICAÇÃO E CARACTERÍSTICAS O Tentilhão-comum (Fringilla coelebs) é um passeriforme pertencente à família Fringillidae. Do tamanho aproximado de um Pardal-comum, tem o bico e a cabeça de menores dimensões e as asas e a cauda mais longas, tornando-o numa ave mais elegante. Em ambos os sexos, o padrão da plumagem é realçado pelo branco dos ombros, das barras alares e rectrizes. Os machos são mais coloridos, com uma coroa azul-acinzentada, a face, peito e barriga de cor vermelho pálido e o manto escuro. As fêmeas e juvenis tem a cabeça e o manto de tons castanho-oliva e o ventre claro.
The common chaffinch (Fringilla coelebs), usually known simply as the chaffinch, is a common and widespread small passerine bird in the finch family. The male is brightly coloured with a blue-grey cap and rust-red underparts. The female is much duller in colouring but both sexes have two contrasting white wings-bars and white sides to the tail. The male bird has a strong voice and sings from exposed perches to attract a mate. and probably also by stoats and weasels. Clutches begun later in the spring suffer less predation, an effect that is believed to be due to the increased vegetation making nests more difficult to find. In a study carried out in Britain using ring-recovery data, the survival rate for juveniles in their first year was 53 per cent, and the adult annual survival rate was 59 per cent. From
DISTRIBUIÇÃO E ABUNDÂNCIA É uma espécie parcialmente migradora, que se distribui por todo o Paleártico Ocidental. A população nidificante no Norte e Leste Europeu é migratória e a população da Europa Ocidental é residente. Em Portugal, é um nidificante comum em todo o País e nos arquipélagos dos Açores e da Madeira.
these figures the typical lifespan is only three years, but the maximum age recorded is 15 years and 6 months for a bird in Switzerland. The chaffinch is a popular pet bird in some European countries. In Belgium, the ancient traditional sport of vinkenzetting pits male chaffinches against one another in a contest for the most bird calls in an hour.
ESTATUTO DE CONSERVAÇÃO No Livro Vermelho dos Vertebrados, o Tentilhãocomum, tem estatuto de espécie não ameaçada. HABITAT Pode ser observado numa grande variedade de habitats florestais, agro-florestais e agrícolas, incluindo olivais, pinhais, pomares, vinhas, eucaliptais, matas rípicolas, terrenos lavrados, restolhos, pousios, etc.
Foto: PNM
The chaffinch breeds in much of Europe, across Asia to Siberia and in northwest Africa. It prefers open woodland and often forages on the ground. The female builds a nest with a deep cup in the fork of a tree. The clutch is typically 4–5 eggs, which hatch in about 13 days. The chicks fledge in around 14 days but are fed by both adults for several weeks after leaving the nest. The chaffinch is a partial migrant; birds breeding in warmer regions are sedentary while those breeding in the colder northern areas of its range winter further south. The eggs and nestlings of the chaffinch are predated by crows, red and grey squirrels, domestic cats
ALIMENTAÇÃO Os tentilhões alimentam-se maioritariamente de sementes e outro tipo de material vegetal. Na época de reprodução, no entanto, procuram essencialmente pequenos invertebrados na vegetação arbórea. No Outono e Inverno procuram alimento no chão; são muitas vezes observados em grandes bandos, frequentemente com outras espécies de fringilídeos, em terrenos agrícolas abertos.
flora
19
The Pride of Bolivia (Tipuana tipu)
Tipuana tipu, also known as Rosewood and Pride of Bolivia, is a South American tree. It is the only member of the genus Tipuana. It was recently assigned to the informal monophyletic Pterocarpus clade within the Dalbergieae. Growing up to thirty metres in height and twenty metres wide, Tipuana tipu is well known for its use as a shade tree. The leaves of the tree are pinnately compound, 10" (25cm) long, and made up of leaflets 1 to 3 inches (2 to 7 centimetres) long. The flowers are bright yellow in color and bloom only briefly in the late summer. The fruit is a legume (pod) with the seed at one end, resembling a samara (the fruit of the Ash genus, Fraxinus). It is a deciduous tree, shedding all of its leaves and large "helicopter" seed packets from January–May each year. It produces masses of seeds, most of which succeed in germinating, and it can withstand a very wide range of growing conditions, from –4°C to salty soils to drought. Timber is whitish in colour, strong and fibrous. Cut logs ooze resin which is blood-red. Tipuana tipu is viewed as an invasive weed in some countries and is known for having a very aggressive root system. The tree roots can easily lift up concrete and asphalt. Precautions should be taken when planting near buildings, homes, or pools, as they are likely to be damaged. Damage may sometimes be averted by trenching near the structure to a depth of about 1 metre and filling the trench with building rubble or lining the trench with thick plastic sheeting or corrugated roofing sheets. The species is a food plant for spittlebugs such as Ptyelus grossus. In Southern California, an insect called Tipu Psyllid has invaded several trees.
Características A Tipuna tipu é a única espécie do género Tipuana, assim designado porque esta árvore é muito comum na floresta tropical que cobre o vale Tipuani na Bolívia. O seu habitat estende-se até ao Brasil e à Argentina, mas é mundialmente conhecida como "Pride of Bolivia" A tipuana é uma árvore decídua e florífera, de copa ampla e densa. O seu tronco apresenta casca cinzenta escura, de superfície rugosa e fissurada, que é excelente para a fixação de plantas epífitas como orquídeas, bromélias e samambaias. As folhas são grandes, opostas, imparipinadas, compostas por numerosos folíolos oblongos e verdes. A floração ocorre no final do inverno e na primavera, despontando inflorescências em rácemos pendentes, axilares ou terminais, com numerosas flores alaranjadas com uma pequena mancha marrom na base, que lembram também as flores do pau-brasil, entre outras fabáceas. Os frutos são do tipo vagem, indeiscentes e alados. No paisagismo, a tipuana é ideal para cultivar em grandes espaços, por ser uma árvore bela e frondosa. Seu crescimento é
Tipuana Tipu considerado rápido e admite podas. É interessante deixar a primeira bifurcação da planta o mais alta possível, evitando assim que os ramos terminais, pendentes, toquem o chão, salvo quando essa característica for desejada. Deve ser cultivada sob sol pleno, preferencialmente em solo fértil, profundo, enriquecido com matéria orgânica e irrigado regularmente no primeiro ano de implantação. Aprecia o calor e a umidade tropicais, mas é capaz de tolerar o frio. Multiplica-se facilmente por sementes, que não necessitam tratamento especial para germinar. Árvore de folha caduca, é muito frequente na Madeira, desde o nível do mar até mais de 600 m de altitude. Prefere os locais mais quentes onde é de crescimento muito rápido e atinge grande desenvolvimento. Utilizada frequentemente como árvore de arruamento, jardins públicos e privados. No Funchal, são muito conhecidas as da Rua Pedro José de Ornelas e da Avenida Zarco. O fruto pode ser utilizado em arranjos secos.
20
MIM October-November 2015
Visitar o Parque Natural da Madeira é descobrir a natureza!
Madeira Natural Park The Madeira Natural Park (Parque Natural da Madeira) is a large biological reserve in Madeira with a unique endemic flora and fauna. It was created in 1982 to safeguard the natural heritage of the archipelago, and contains a number of endangered species including global rarities such as Zino's petrel. This national park encompasses nearly two-thirds of the territory of the island of Madeira, and within it are nature reserves, protected landscapes and leisure zones. Its key habitat is thelaurisilva forests. The Laurisilva of Madeira, within the Parque Natural da Madeira (Madeira Natural Park) conserves the largest surviving area of primary laurel forest or "laurisilva", a vegetation type that is now confined to the Azores, Madeira and the Canary Islands. These forests display a wealth of ecological niches, intact ecosystem processes, and play a predominant role in maintaining the hydrological balance on the Island of Madeira. The property has great importance for biodiversity conservation with at least 76 vascular plant species endemic to Madeira occurring in the
property, together with a high number of endemic invertebrates and two endemic birds including the emblematic Madeiran Laurel Pigeon. The property comprises approximately 15,000ha of land within the 27,000ha of Parque Natural da Madeira (Madeira Natural Park). It has strong and effective legal protection under regional, national and European Law. These multiple layers of protection include status as a special area of conservation under the Habitats Directive of the European Union, which obliges the State Party to protect the area so that both "Madeiran laurel forest" and 39 species of rare and threatened plants and animals remain at, or are restored to, "favourable conservation status". The property is also a Biogenetic Reserve of the Council of Europe, and a Special Protection Area under the European Union Birds Directive. The property is gazetted under Madeiran law, with around half of the area as a Strict Reserve ("Reserva Integral") and the remainder as a Partial Reserve ("Reserva Parcial").
The Laurisilva of Madeira, within the Parque Natural da Madeira (Madeira Natural Park) conserves the largest surviving area of primary laurel forest or "laurisilva"
O Parque Natural da Madeira
O Parque Natural da Madeira (PNM) é uma área protegida peculiar, quer pela riqueza do património natural e da beleza das paisagens que encerra, quer pelo património cultural e pelo facto de estar na íntegra aberto ao público. Contempla zonas com diferentes estatutos de proteção, desde o mais elevado que corresponde às reservas totais e parciais, até ao mais baixo, a zona de transição. Esta zona estende-se por toda a periferia e representa cerca de 60% da área de PNM, tendo a função de tampão, isto é, de absorver os impactes das intervenções humanas, sendo essencialmente rural. Inclui, igualmente, zonas de paisagem protegida, as quais apresentam panoramas naturais, seminaturais e humanizados de grande valor estético, resultado de uma intervenção harmoniosa do Homem no ambiente. Visitar o PNM é descobrir a natureza! Para além de descobrir um espaço de conservação e observação da natureza, é espaço de recreio e lazer, de preservação das memórias do passado, das tradições rurais, do património edificado para além de espaço agrícola e florestal, desde a floresta autóctone, Laurissilva, até à de exóticas. Estas caraterísticas particulares e ao mesmo tempo diferenciadas tornam este parque natural tão interessante, não só no contexto regional, como também, no nacional e no mundial. Iniciando um passeio à beira-mar, subindo pela encosta, por entre os campos agrícolas com os caraterísticos palheiros e poios, passando pela densa floresta e continuando até às altas montanhas, podem ser observados vários ecossistemas naturais e humanizados, alguns dos quais se destacam pelos elevados valores biológicos que albergam, como a floresta Laurissilva da Madeira, o Maciço Montanhoso e a Ponta de São Lourenço. A melhor forma para visitar o PNM é a pé, percorrendo a rede de percursos recomendados. Ao efetuar estes percursos poderá desfrutar das paisagens de alta montanha no Maciço Montanhoso, da exuberância da Floresta Laurissilva, da singularidade da Ponta de São Lourenço e de paisagens agrícolas que apresentam a ruralidade da Ilha da Madeira.
21
Fev./Mar. 2014 | MIMagazine
22
persons pessoas
MIM October-November 2015
John dos Passos John dos Passos was born on January 14th 1896 in Chicago and died on September 28th 1970 in Baltimore. He was an American writer, one of the major novelists of the post-World War I “lost generation,” whose reputation as a social historian and as a radical critic of the quality of American life rests primarily on his trilogy U.S.A.
Bio Name John Roderigo Dos Passos Born January 14, 1896, Chicago, Illinois Died September 28, 1970 (aged 74) Baltimore, Maryland Father John Randolph Dos Passos Mother Lucy Addison Sprigg Madison Occupation Novelist, playwright, poet, journalist, painter, translator Notable awards Antonio Feltrinelli Prize Notable work Three Soldiers (1921) Manhattan Transfer (1925) U.S.A. (1938)
John dos Passos
www.johndospassos.com
Completed Works
"A writer ... whittles at the words and phrases of today and makes of them forms to set the mind of tomorrow's generation." John Dos Passos, introduction to Three Soldiers (1921)
John dos Passos was the son of a wealthy lawyer of Portuguese descent. His father was an immigrant from the island of Madeira. John Dos Passos graduated from Harvard University (1916) and volunteered as an ambulance driver in World War I. His early works were basically portraits of the artist recoiling from the shock of his encounter with a brutal world. Among these was the bitter antiwar novel Three Soldiers (1921). Extensive travel in Spain and other countries while working as a newspaper correspondent in the postwar years enlarged his sense of history, sharpened his social perception, and confirmed his radical sympathies. Gradually, his early subjectivism was subordinated to a larger and tougher objective realism. His novel Manhattan Transfer (1925) is a rapid-transit rider’s view of the metropolis. The narrative shuttles back and forth between the lives of more than a dozen characters in nervous, jerky, impressionistic flashes.
The execution of the Anarchists Nicola Sacco and Bartolomeo Vanzetti in 1927 profoundly affected John, who had participated in the losing battle to win their pardon. The crisis crystallized his image of the United States as “two nations”—one of the rich and privileged and one of the poor and powerless. U.S.A. is the portrait of these two nations. It consists of The 42nd Parallel (1930), covering the period from 1900 up to the war; 1919 (1932), dealing with the war and the critical year of the Treaty of Versailles; and The Big Money (1936), which races headlong through the boom of the ’20s to the bust of the ’30s. John reinforces the histories of his fictional characters with a sense of real history conveyed by the interpolated devices of “newsreels,” artfully selected montages of actual newspaper headlines and popular songs of the day. He also interpolates biographies of such representative members of the establishment as the automobile maker Henry Ford,
the inventor Thomas Edison, President Woodrow Wilson, and the financier J.P. Morgan. He further presents members of that “other nation” such as the Socialist Eugene V. Debs, the economist Thorstein Veblen, the labour organizer Joe Hill, and the Unknown Soldier of World War I. Yet another dimension is provided by his “camera-eye” technique: brief, poetic, personal reminiscences. U.S.A. was followed by a less ambitious trilogy, District of Columbia (Adventures of a Young Man, 1939; Number One, 1943; The Grand Design, 1949), which chronicles Dos Passos’ further disillusion with the labour movement, radical politics, and New Deal liberalism. The decline of his creative energy and the increasing political conservatism evident in these works became even more pronounced in subsequent works. At his death at 74, his books scarcely received critical attention.
World in a Glass: A View of Our Century (1966) The Villages are the Heart of Spain (1938) U.S.A. (1938) Tour of Duty (1946) Three Soldiers (1921) Three Plays: The Garbage Man, Airways, Inc., and Fortune Heights (1934) Thomas Jefferson: The Making of a President (1964) The Theme is Freedom (1956) Streets of Night (1923) State of the Nation (1944) The Spanish Earth (contribution to documentary film) (1937) The Shackles of Power: Three Jeffersonian Decades (1966) Rosinante to the Road Again (1922) A Pushcart at the Curb (1922) Prospects of a Golden Age (1959) The Prospect Before Us (1950) The Portugal Story: Three Centuries of Exploration and Discovery (1969)
Panama or The Adventures of My Seven Uncles (translation and illustrations) (1931) Orient Express (1927) One Man’s Initiation: 1917 (1920) Occasions and Protests (1964) Number One (1943) Nineteen Nineteen (1932) Mr. Wilson’s War: From the Assassination of McKinley to the Defeat of the League of Nations (1962) Most Likely to Succeed (1954) Midcentury (1961) The Men Who Made the Nation (1957) Manhattan Transfer (1925) The Living Thoughts of Tom Paine (Introduction) (1940) Lettres á Germaine Lucas-Championniere (In French/en français) (2007) Journeys Between Wars (1938) In All Countries (1934) The Head and Heart of Thomas Jefferson (1954) The Ground We Stand On (1941)
The Great Days (1958) The Grand Design (1949) The Garbage Man (a.k.a. The Moon is a Gong) (1926) Facing the Chair: Story of the Americanization of Two Foreign-Born Workmen (1927) The Fourteenth Chronicle: Letters and Diaries of John Dos Passos, ed. Townsend Ludington (1973) Easter Island: Island of Enigmas (1971) District of Columbia (1952) The Devil Is a Woman (contribution to feature film) (1935) Chosen Country (1951) Century’s Ebb: The Thirteenth Chronicle (1975) Brazil on the Move (1963) The Big Money (1936) The 42nd Parallel (1930) The Best Times: An Informal Memior (1966) Airways, Inc. (1928) Adventures of a Young Man (1939)
23
A vida do escritor 1896 | John Roderigo Dos Passos nasce a 14 de Janeiro em Chicago, filho de John Randolph Dos Passos e Lucy Addison Sprigg Madison. 1897- 1900 | Passa a sua infância viajando pela Europa, acompanhado pela mãe. 1905 | Primeira visita à Ilha da Madeira acompanhado pelo pai. 1907-1911 | Frequenta a escola Primária de Choate School em Wallingfort, Connecticut, onde publica o seu primeiro trabalho no jornal da escola. 1912 | Entra para a Universidade de Harvard para o curso de Letras. Tem a oportunidade de privar com E.E. Cummings, Gilbert Seldes e Dudley Poore. 1916 | Gradua-se com mérito e muda-se para Espanha onde estuda arquitectura. 1917 | Alista-se como voluntário na unidade de ambulâncias de Norton-Harjes para cumprir serviço em França. 1919 | Durante a sua estadia em Espanha escreve Three Soldiers. 1921 | A obra Three Soldiers é publicada em Nova York por Geo rge H. Doran. | Breve Passagem pela Ilha da Madeira na companhia do escritor e amigo E.E. Cummings. 1923 | Primeira exibição das suas pinturas no Whitney Studio Club. Inicia a obra Manhattan Transfer.
1925 | Torna-se membro do conselho executivo do jornal New Masses da esquerda radical. Manhattan Transfer é publicado em Novembro. 1930 | Publica The 42nd Parallel. 1932 | Publica 1919. 1934 | Publica In All Countries and Three Plays: The Garbage Man. 1936 | Publica Big Money. 1938 | Publica a trilogia U.S.A. – The 42nd Parallel, 1919 e The Big Money. 1945 | Permanece como correspondente durante a Segunda Guerra Mundial para a Revista Life e depois da guerra reporta o julgamento dos crimes de guerra de Nuremberga. 1947 | Eleito para a Academia Americana de Artes e Letras. 1957 | Recebe a Medalha de ouro na categoria de Ficção do Instituto Nacional de Artes e Letras. 1960 | Com a mulher, Elizabeth Hamlin Dos Passos, e a filha Lucy, visitam a Ilha da Madeira onde foram recebidos pelos parentes e autoridades locais. 1966 | Publica The Best Times: An Informal Memoir. 1967-1968 | Viaja por Portugal, Itália e Estados Unidos da América. 1969 | Publica The Portugal Story. 1970 | Morre em Baltimore, a 28 de Setembro.
As principais obras Three Soldiers É uma obra que caracteriza o período durante a 1ª Guerra Mundial de forma fria e objectiva, contrastando a sociedade com a inconsciência do meio envolvente. Mostra a dureza da vida de jovens que tiveram que abandonar o seu lar para irem para a guerra.
Manhattan Transfer Conta-nos a história do dia-a-dia de diversas personagens que vivem na cidade de Nova Iorque durante a década de 20. A obra ataca o consumismo e a indiferença de uma sociedade urbana, pintando Manhattan como uma cidade impiedosa, contudo incansável e energética.
U.S.A. A maior obra de John Dos Passos, U.S.A. Trilogy é composta por The 42nd Parallel, 1919 e The Big Money. Através do testemunho de diversas personagens fictícias e de figuras históricas, Dos Passos constrói uma imagem da sociedade americana do primeiro quartel do século 20. Mostra uma época em que a América, cheia de ideais e potencial, começa aos poucos a abandonar o “Great American Dream”.
24
MIM October-November 2015
Miradouro do
Cabeço do Resto
The picturesque town of Santana can be sighted from Cabeço do Resto that is located between two streams and surrounded by water. The view extends to the parish of São Jorge Ilha e Santana, which allows tourists and locals alike to observe the magnificent landscape from the sea to the mountains. From the parish one can climb to Pico Ruivo through the Vereda da Ilha. During this sightseeing walk one can take in the breathtaking Maciço Montanhoso Central and enjoy the peaceful forest. A pitoresca cidade de Santana pode ser avistada a partir do miradouro do Cabeço do Resto situado na freguesia da Ilha, cuja sua designação se deve ao facto de estar localizada entre duas ribeiras ficando assim rodeada por todos os lados por água. A vista estende-se pelas freguesias de São Jorge, Ilha e Santana, permitindo observar a magnífica paisagem desde o mar até à serra. A partir da freguesia da Ilha pode subir até ao Pico Ruivo pela Vereda da Ilha. Durante esta caminhada poderá contemplar o imponente Maciço Montanhoso Central e desfrutar da calma da floresta Laurissilva.
Jardim Panorâmico The Jardim Botanico Garden in the Lido area, has a garden composed of different themes. In addition to taking in the view over the Atlantic, here we can see works of Madeiran artist Rigo. This garden was opened in April 2005 and covers an area of 5,400 m2. The garden covers three distinct themes: Indigenous Coastal Flora, Flora Indigenous Medium Altitude and Tropical Zone. To top things off it has a magnificent view of the ocean. The Madeiran artist Rigo participated in the design of this garden with several panels of tiles, with emphasis on the islet of Lido. Business hours: Monday - Sunday: 07: 00 - 22:00 Price: Free
O Jardim Panorâmico, na zona do Lido, possui uma área ajardinada com temas diferentes. Além de apreciarmos a vista sobre o Atlântico, aqui podemos ver obras do artista plástico madeirense Rigo. Este espaço que foi aberto ao público em Abril de 2005, ocupa uma área de 5.400 m2. A sua área ajardinada está distribuída por três temas distintos: Flora Indígena do Litoral, Flora Indígena de Média Altitude e Zona Tropical. Este espaço que faz a ligação entre o Passeio Público Marítimo e a Estrada Monumental, tem uma soberba vista sobre o oceano. O artista plástico madeirense Rigo participou na conceção deste jardim com diversos painéis de azulejos, com destaque para o Ilhéu do Lido. Horário de funcionamento: Segunda-feira - Domingo 07:00 – 22:00 Preço: Gratuito Morada: Estrada Monumental Passeio Público Marítimo Tel: +351 291 231 502
garden jardim
25
26
MIM October-November 2015
info
Discover Madeira Descobrir
Address / Morada: Rua do Príncipe D. Luís, 3 9360-218 Ponta do Sol Tel: (+351) 291 974 034 Fax: (+351) 291 974 036 Email: johndospassos.drac@madeira-edu.pt Web: www.cultura.madeira-edu.pt/CCJDP Opening Hours / Horário: Monday to Friday: 9a.m. -12.30p.m. and from 2p.m. - 5.30p.m. Closed: Saturdays, Sundays and Bank-Holidays Segunda-feira a Sexta-feira das 9:00 às 12:30 e das 14:00 às 17:30. Encerrado aos Sábados, Domingos e Feriados. Fee / Preço de entrada: Free / Gratuito Accessibility / Acessibilidades: The Centre is located right in the heart of Ponta do Sol and is a mark from the historic and edified patrimony, side by side with the Church of Our Lady of Light, the Saint Sebastian Chapel and the Saint Anthony Chapel. O Centro de Estudo John Dos Passos – um prédio construído na primeira metade do século XIX – está situado bem no coração da Ponta do Sol e constitui um “ex libris” do património edificado e histórico da vila, ao lado da igreja de Nossa Senhora da Luz, da Capela de São Sebastião e da Capela de Santo António.
Cultural Centre John dos Passos Cultural Centre John dos Passos The Cultural Centre John dos Passos opened on the 20th of September 2004 in a ceremony headed by the Regional President. Lucy Dos Passos Coggin, Rodney Coggin and Lara, the daughter, son-in-law and granddaughter of the American writer were present at the cerimony.
The building was acquired by the Regional Government in 1996 to Maria Amália Pitta Telles, who was the heiress and last owner of Villa Passos, at the time living in Venezuela. The property went through a delicate and detailed recovery process, but still preserves its original features from the 30s. The study Centre John dos Passos – a property built during the 1st half of the 19th century – is located right in the heart of Ponta do Sol and is a mark from the historic and edified patrimony of the village side by side with the Church of Our Lady of Light, the Saint Sebastian Chapel and the Saint Anthony Chapel. The Villa Passos in Ponta do Sol belonged to family members of Manuel Joaquim Dos Passos, born in 1812 and John Dos Passos’ grandfather, who emigrated to the United States of America in 1830 and formed his family. This centre has spaces which host temporary exhibits, a permanent exhibition room dedicated to John Dos Passos, two museum spaces that can be visited at all times, a VIP room, a library that also includes the extensive work of the author and an auditorium where a wide range of cultural activities are held, devoted tomusic, dance and theatre. This centre also hosts temporary exhibits, seminars and conferences with particular reference to the annual simposium dedicated to John dos Passos.
museums museus A Villa Passos Dita a História que Manoel Joaquim Dos Passos nasceu na Ponta do Sol, no ano de 1812, tendo emigrado para os EUA em 1830, com apenas 18 anos de idade. Viveu em Baltimore e em Filadélfia e casou-se com Ann Cattell. Entre uma prole numerosa contava-se John Randolph dos Passos (1844-1917), advogado, casado com Lucy Addison Sprigg (pais do internacionalmente conhecido escritor John Dos Passos). A casa que acolhe o Centro Cultural John Dos Passos, construída no século XIX, foi propriedade de familiares do escritor. Posteriormente, foi sede da Junta de Freguesia da Ponta do Sol e da Biblioteca Municipal. Em 1996, no centenário do nascimento de John Dos Passos, nasceu o projecto, mas só em 2000 é que o Governo Regional da Madeira adquiriu a casa, então propriedade de Maria Amália Pitta Telles. Iniciaram-se as obras de restauro, mantendo, sempre que possível, a traça arquitectónica original. A 20 de Setembro de 2004, Sua Excelência o Senhor Presidente do Governo Regional da Madeira, Dr. Alberto João Jardim, inaugurava, então, o Centro Cultural John Dos Passos, contando com Lucy dos Passos Coggin, que, acompanhada do marido e da filha, estiveram presentes na homenagem ao seu pai, o afamado escritor John Dos Passos.
O Centro Cultural Actualmente, o Centro Cultural John Dos Passos conta com espaços que acolhem exposições temporárias, uma sala de exposição permanente dedicada a John Dos Passos, dois espaços museológicos sempre visitáveis, uma sala de reservados, uma biblioteca que conta também com a extensa obra do autor e um auditório onde se desenvolvem as mais variadas actividades culturais. Biblioteca A Biblioteca do Centro Cultural John Dos Passos é composta por um acervo bibliográfico variado, quer a nível temático, quer a nível da nacionalidade dos autores. Neste espaço podemos encontrar ainda publicações periódicas, material não livro e ainda alguns livros em Braille. Deste acervo constam, actualmente, 4980 livros, todos resultantes de doações de diversas entidades públicas, nomeadamente da Embaixada dos Estados Unidos da América, em Lisboa, da FLAD, entre outros, e de particulares como Lucy dos Passos Coggin, filha do escritor John Dos Passos e Maria do Carmo da Cunha Santos, principal doadora. Quarto de dormir séc. XIX O quarto de dormir do Centro Cultural John Dos Passos é dedicado aos avós de John Dos Passos. Do mobiliário destacam-se a cama de coluna baixa, mesa-de-cabeceira, uma cómoda e um lavatório em madeira de vinhático. Podemos contemplar, ainda, um crucifixo, um quadro com a Sagrada Família e outro em barro, uma máquina de costura manual, pequenos objectos de toilette do século XIX e uma colecção de saboneteiras e jarros em loiça, da mesma época, da Faiança da Fábrica d’ Alcantra e colecção Lily of the Valley de Ironstone. Cozinha séc. XIX A cozinha caracteriza-se por seguir o estilo do início do século XIX. Tem utensílios típicos da cultura madeirense, como amassadeira de pão, tabuleiro de madeira e forno a lenha, objectos característicos da confecção do pão caseiro, candeeiros a petróleo, lanternas de rega, panelas de ferro e cuscuseiro. Para além destes objectos, é possível encontrar uma colecção de Loiça de Sacavém, que dá um toque de elegância à cozinha. Esta cozinha, bem típica da região, dá-nos a conhecer tradições e costumes da Ilha da Madeira. Auditório O Auditório permite a realização de seminários e conferências, sessões de cinema, actividades diversas ligadas à música, dança e teatro.
As Actividades Para além dos habituais espectáculos de música, dança e teatro organizados com diferentes entidades e destinados a variadíssimos públicos, o Centro Cultural John Dos Passos promoveu, ao longo destes anos, diversas exposições de objectos particulares, de pintura e de fotografia, privilegiando os artistas ou coleccionadores do Concelho que, assim, deram a conhecer a sua arte. No âmbito dos seminários e conferências, deu-se principal destaque aos Simpósios dedicados ao autor John Dos Passos e ao Ciclo de Conferências Personalidades da Ponta do Sol.
27
museums | museus
28
info
MIM October-November 2015
Christopher Columbus House, Porto Santo Museum Travessa da Sacristia, 2/4 - Porto Santo Phone: 291 983 405 Tuesday to Saturday: 10a.m. to 12.30p.m. and from 2p.m. to 5.30p.m. Sundays: 10a.m. to 1p.m. museucolombo-portosanto.com Contemporary Art Museum Rua do Portão de São Tiago - Funchal Phone: 291 213340 Monday to Saturday: 10a.m. to 12.30p.m. and from 2p.m. to 5.30p.m. cultura.madeira-edu.pt Electricity Museum - Casa da Luz Rua da Casa da Luz, 2 - Funchal Phone: 291 211480 Tuesday to Saturday: 10 a.m. to 12.30p.m. and from 2p.m. to 6p.m. www.eem.pt Henrique and Francisco Franco Museum Rua João de Deus, 13 - Funchal Phone: 291 230633 Monday to Friday: 10a.m. to 6p.m. www.cm-funchal.pt House-Museum Frederico de Freitas Calçada de Santa Clara, 7 - Funchal Phone: 291 220570 Tuesday to Saturday: 10a.m. to 5.30p.m. cultura.madeira-edu.pt IVBAM Museum Centre Rua Visconde Anadia, 44 - Funchal Phone: 291 211600 Monday to Friday: 9.30a.m. to 6p.m. www.bordadomadeira.pt Quinta das Cruzes Museum Calçada do Pico 1 - Funchal Phone: 291 740670 Tuesday to Sunday: 10a.m. to 12.30p.m. and from 2p.m. to 5.30p.m. museuquintadascruzes.com Madeira Ethnographic Museum Rua de São Francisco 24 - Ribeira Brava Phone: 291 952598 Tuesday to Friday: 9.30a.m. to 5p.m. Saturday and Sunday: 10a.m. to 12.30p.m. and from 1.30p.m. to 5.30p.m. cultura.madeira-edu.pt Madeira Press Museum Av. da Autonomia, N.º 3 - Câmara de Lobos Phone: 291 910 135 Tuesday to Saturday: 9a.m. to 5.30p.m. facebook.com/museuimprensamadeira/info
Madeira Military Museum São Lourenço Palace Avenida Zarco - Funchal Phone: 291 204902 Monday to Saturday: 10a.m. to 12p.m. and from 2p.m. to 5.30p.m. Mary Jane Wilson Museum Rua do Carmo, 61 - Funchal Phone: 291225492 www.cm-funchal.pt Monte Palace Museum Monte Palace Tropical Gardens Caminho das Babosas, 4 - Funchal Phone: 291784765 Monday to Sunday: 10a.m. to 4.30p.m. www.montepalace.com Municipal Museum of Funchal São Pedro Palace Rua da Mouraria, 31- Funchal Phone: 291229761 Tuesday to Friday: 10a.m. to 6p.m. Saturdays, Sundays and Bank Holidays from 12p.m. to 6p.m. www.cm-funchal.pt Museological Nucleus - “Arte Popular” Centro Cívico de Santa Maria Maior Phone: 291 238 185 / 917 235 321 Monday to Friday: 10a.m. to 12.30p.m. and from 2p.m. to 5.30p.m. (Espólio do Grupo de Folclore e Etnográfico da Boa Nova) Museological Nucleus - Rota da Cal Sítio dos Lameiros - São Vicente Phone: 291 842018 Tuesday to Sunday: 10a.m. to 5p.m. www.rotadacalmadeira.com Museum of Sacred Art Rua do Bispo 21 - Funchal Phone: 291 228900 Tuesday to Saturday: 10a.m. to 12.30p.m. and from 2.30p.m. to 6p.m. Sundays: 10a.m. to 1p.m. www.museuartesacrafunchal.org Natural History Museum Madeira Botanical Garden Quinta do Meio / Bom Sucesso - Funchal Phone: 291 211200 Monday to Sunday: 9a.m. to 6p.m. www.sra.pt/jarbot/ Núcleo Museológico do Caniço Rua Dr. Francisco Peres, Ed. Jardins do Caniço, Loja 21 - Caniço Phone: 291 932 508 / 926 887 881 Monday to Friday: 10a.m. to 1p.m. 2p.m. to 5p.m. Saturday: 10a.m. to 1p.m. Sundays: 11a.m. to 1p.m. guided tour www.facebook.com/NucleoMuseologicoDoCanico
Santa Clara Convent Calçada de Santa Clara, 15 - Funchal Phone: 291 742602 Monday to Saturday from 10a.m. to 12p.m. and from 3p.m. to 5p.m. Sundays: 10a.m. to 12p.m. cultura.madeira-edu.pt São Lourenço Palace Avenida Zarco - Funchal Phone: 291 202530 Wednesday at 10a.m.; Friday at 3p.m.; Saturday at 11a.m.; (Different days and hours require advance booking) representantedarepublica-madeira.pt Solar do Ribeirinho Museological Nucleus of Machico Rua do Ribeirinho - Machico Phone: 291964118 Monday to Friday: 10a.m. to 12.30p.m. and from 2p.m. to 5.30p.m. Saturdays: 10a.m. to 1p.m. www.cm-machico.pt Toy Museum Armazém do Mercado, Rua Latino Coelho, nº 39 - Funchal Phone: 291 640 640 Monday to Saturday: 10a.m. to 8p.m. Sundays: 10a.m. to 6p.m. www.armazemdomercado.com The Old Blandy Wine Lodge Avenida Arriaga, 28 - Funchal Phone: 291 740110 Monday to Friday: 9.30a.m. to 6.30p.m. Saturdays: 10a.m. to 1p.m. www.blandyswinelodge.com Vineyard and Wine Museum of Arco de São Jorge Sítio da Lagoa - Arco de São Jorge Phone: 291 578105 Tuesday to Sunday: 2p.m. to 5.30p.m. (Monday torus require advance booking) Whale Museum Rua da Pedra D’Eira - Caniçal Phone: 291 961861 (New facilities opening soon) www.museudabaleia.org Universe of Memories - João Carlos Abreu Calçada do Pico, 2/4 - Funchal Phone: 291 225 122 Tuesday to Saturday: 10a.m. to 5p.m. www.universodememorias.com
Consulates Belgium Brazil British France Germany Greece Italy Netherlands Norway South Africa Sweden USA Venezuela
291221833 291227250 291221860 291200750 291220338 291763544 291223890 291703803 291741515 291742825 291233603 291235636 291224050
Police Funchal Machico Santa Cruz Câmara de Lobos Ribeira Brava Santana Calheta S. Vicente Porto Moniz Porto Santo Ponta de Sol
291208400 291965574 291524355 291911040 291952159 291572403 291823820 291846229 291853361 291980010 291972223
Fire Dept. Funchal Funchal (Edifício 2000) Camacha Machico Santa cruz Câmara de Lobos Ribeira Brava Santana Calheta S. Vicente/P. Moniz Porto Santo
291229115 291222122 291922417 291965183 291520112 291911444 291957112 291570112 291827204 291842115 291982115
Emergency National SARS Protecção civil Sea Rescue (socorro no Mar) Police Red Cross (Cruz Vermelha)
112 808211311 291700112 291230112 291208400 219421111
Hospitals Cruz de Carvalho Marmeleiros S. João de Deus S. João de Almada
291705600 291705730 291741036/7 291780300
Information Informations Tourism Office
118 291211900
Airports Funchal Porto Santo
291520700 291980120
archives and libraries arquivos e bibliotecas Calouste Gulbenkian Municipal Library Municipal Theatre Baltazar Dias Avenida Arriaga - Funchal Phone: 291 227251 Monday to Friday: 9a.m. to 12.30p.m. and from 2p.m. to 7p.m.
European Affairs Library CERNE - “Casa da Europa na Madeira” Rua Latino Coelho, 57, 3º - Funchal Phone: 291 235545 Monday to Friday: 9a.m. to 12p.m. and from 2p.m. to 5.30p.m.
Câmara de Lobos Municipal Library Avenida da Autonomia, 5, Câmara de Lobos Phone: 291910130 Monday, Tuesday, Thursday and Friday: 10a.m. - 6p.m. ; Wednesdays: 1p.m. – 6p.m.
Fernando Augusto Theatre-theca Theatre and Performative Art’s Library Teatro Experimental do Funchal Rua do Hospital Velho, 42 - Funchal Phone: 291 226747 / 91 3035458 Monday to Friday: 4p.m. to 7p.m. www.tef.pt Foreign Culture’s Library Quinta Magnólia Rua Dr. Pita - Funchal Phone: 291 226414 Monday to Friday: 9a.m. to 5.30p.m.
theatres
art galleries
Documentation Centre Porta 33 Porta 33 Associação Quebra Costas Rua do Quebra Costas, 33 - Funchal Phone: 291 743038 Tuesday to Saturday: 4p.m. to 8p.m. (Other schedules require advance booking) www.porta33.com
John Dos Passos Library Cultural Centre John Dos Passos Rua Príncipe D. Luís, 3 - Ponta do Sol Phone: 291 974034 Monday to Friday: 9a.m. to 12.30p.m. and from 2p.m. to 5p.m. cultura.madeira-edu.pt
Galeria dos Prazeres Responsável: Patrícia Sumares Sítio da Igreja - Prazeres, 9370-603 Calheta Phone: 291 783453 galeriadosprazeres.com INFOART - Galeria da Secretaria Regional do Turismo Responsável: Gabinete da Secretária Regional Avenida Arriaga, n.º 18, 9004-519 Funchal Phone: 291 211900 srtt.gov-madeira.pt Porta 33 Responsável: Maurício Reis Rua do Quebra Costas, n.º 33, 9000-034 Funchal Phone: 291 743038 www.porta33.com Cine-Teatro Municipal de Santo António Responsável: EDUARDO LUIZ Rua Coohafal CRL Funchal Telefone: 291 226747 www.tef.pt
Teatro Municipal Baltazar Dias Responsável: TERESA BRAZÃO Avenida Manuel de Arriaga Funchal Telefone: 291 215130 www1.cm-funchal.pt
Madeira’s Parliament Library Avenida do Mar e das Comunidades Madeirenses - Funchal Phone: 291 210500 Monday to Friday: 9a.m. to 12p.m. and from 2p.m. to 5.30p.m. www.alram.pt
Investigation and Documentation Centre Madeira’s Department of Artistic Education Travessa do Nogueira, 11 - Funchal Phone: 291 225146 Monday to Friday: 9a.m. to 12.30p.m. and from 2p.m. to 5.30p.m. Documentation Centre specialised in music, education and arts juventude.gov-madeira.pt
Machico Municipal Library Rua do Ribeirinho, Fórum Machico Phone: 291 969 997 Monday to Friday: 10a.m. to 6p.m. www.cm-machico.pt
Library/Documentation Centre - Contemporary Art Museum Rua do Portão de São Tiago - Funchal Phone: 291 213340 Monday to Saturday: 10a.m. to12.30p.m. and from 2p.m. to 5.30p.m. cultura.madeira-edu.pt Madeira’s Regional Archives Caminho dos Álamos, 35 - Funchal Phone: 291 708 400 Reading Room Monday to Friday: 9.30a.m. to 7.45p.m. Saturdays: 9.30a.m. to 3p.m. Certificate Issuance: Monday to Friday: 10a.m. to 4p.m. www.arquivo-madeira.org
thematic centres
Funchal’s Municipal Library Avenida Calouste Gulbenkian, 9 - Funchal Phone: 291 720137 Monday to Friday from 10a.m. to 7p.m. bmfunchal.blogs.sapo.pt
Info and Documentation Centre Regional Directorate of Youth Rua 31 de Janeiro, 79 - Funchal Phone: 291203830 Monday to Friday: 9a.m. to 7p.m. Saturdays: 9a.m. to 12.30p.m. juventude.gov-madeira.pt
Centro das Artes "Casa das Mudas" Estrada Simão Gonçalves da Câmara, 37 Calheta Phone: 291 820 900 sociedadesdedesenvolvimento.com Centro Cultural John dos Passos Rua do Príncipe D. Luís, n.º 3 Ponta do Sol Phone: 291 974034 cultura.madeira-edu.pt/CCJDP Madeira Aquarium Rua do Forte de São João Baptista Porto Moniz Phone: 291 850 340 Monday to Sunday: 10a.m. to 6p.m. www.aquariodamadeira.com Madeira Magic Centre Rua da Ponta da Cruz, 25- Funchal Phone: 291 700700 Thursday to Sunday: 10a.m. to 6p.m. www.madeira-magic.com
29
Regional Public Library Caminho dos Álamos, 35 - Funchal Phone: 291708410 Main Reading Room/ Children’s Reading Room: Monday: 2p.m. to 8p.m. Tuesday to Friday: 9.30a.m. to 8p.m. Saturdays: 9.30a.m. to 3p.m. Special reading room for the visually impaired /Reference Room/Study Room Monday to Friday: 9.30a.m. to 12.30p.m. and from 2p.m. to 5p.m. (It requires advance booking) www.bprmadeira.org Study Centre of Atlantic History Library Rua das Mercês, n.º 8 Monday to Friday: 9a.m. to 7.45p.m. Phone: 291 214 970 www.ceha-madeira.net
Madeira Theme Park Estrada Regional 101 Fonte da Pedra - Santana Phone: 291 570410 Thursday to Sunday: 10a.m. to 7p.m. www.parquetematicodamadeira.pt Porto Moniz Living Science Centre Rotunda do Ilhéu Mole - Porto Moniz Phone: 291 850300 Monday to Sunday: 10a.m. to 6p.m. www.portomoniz.cienciaviva.pt Reception and Interpretation Centre of Funchal’s Ecological Park Estrada Regional 103 Ribeira das Cales, 259 - Monte Phone: 291 784700 Monday to Sunday: 9a.m. to 5.30p.m. www.cm-funchal.pt São Vicente Caves and Volcanism Centre Sítio do Pé do Passo - São Vicente Phone: 291 842404 Monday to Sunday: 10a.m. to 7p.m. grutasecentrodovulcanismo.com
30
showcase
MIM October-November 2015
Rua dos Ferreiros
culture
Colégio dos Jesuítas do Funchal
books
@ Funchal
Founded in 1569 by royal charter of D. Sebastião and built several years later, the Jesuits’ College of Funchal was the largest building in Madeira Island for centuries. Having served as a centre of activity for religious, military and civilian institutions, the Jesuits’ College is an architectural display resulting from the refurbishing made my each of its former occupants, with various details of interest in regards to episodes of national and international History. Beyond the architecture, the College holds an impressive collection of furniture and art, a great deal of which was drawn from Quinta do Monte, where Charles I of Habsburg, last emperor of Austria, lived and died. The Students’ Union, with the support of the University of Madeira, has organized a number of guided tours for visitors. Their mission is the conservation and valorization of assets that, through their historic, artistic, scenic, scientific and social interest, integrate the cultural and architectural patrimony of the city of Funchal. The tours are led in English or in Portuguese, take place on Saturdays, at 10:30 A.M., 11:30 A.M. and 1:00P.M. (Each tour has an approximate duration of 50 minutes). Ingress tickets cost 5 euros for the general public and can be acquired at the entrance of the College. Students and visitors over 65 years of age are entitled to a 25% discount.
Caminhos Luís Viveiros Luís Viveiros, poeta Madeirense nascido em Machico, apresenta o seu último livro de poesia Caminhos. «Não gostavas de dizer adeus Resistias ao uso da palavra íntima quanto trágica como se fosses um feliz foragido Às vezes é quase um capricho um desejo difuso que te...»
books
O Advogado de Roma António Loja António Loja apresenta o seu novo romance: “Júnio Graco, advogado, é um cidadão de firmes convicções republicanas, na tradição dos seus antepassados Tibério e Caio Graco, ambos sacrificados nas Guerras Sociais de que resultara uma Roma diferente, agora governada por imperadores..."
+ info Tel: 291705060 Email: colegio@aauma.pt loja.aauma.pt/ColegioDosJesuitasGuidedTours.html Fundado em 1569, por alvará régio de D. Sebastião, o Colégio dos Jesuítas do Funchal cujo edifício, construído alguns anos depois, veio a tornar-se a maior edificação existente na Ilha da Madeira durante séculos. Cenário da actividade de instituições religiosas, militares e civis, o edifício do Colégio dos Jesuítas é uma mistura arquitectónica resultante das reformas feitas por cada ocupante com vários pormenores de interesse relativos a episódios da história nacional e internacional. Além da arquitectura, o Colégio possui uma impressionante colecção de mobiliário e arte, boa parte da qual oriunda da Quinta do Monte, onde viveu e faleceu Carlos de Habsburgo, último imperador de Áustria. A Associação Académica, com o apoio da Universidade da Madeira, organizou para o visitante um circuito de visitas guiadas que tem como missão conservar e valorizar um conjunto de bens que, pelo seu interesse histórico, artístico, paisagístico, científico e social, integra o património cultural e arquitectónico da cidade do Funchal. A visita guiada decorre aos sábados às 10, 11.30 e 13 horas. Cada visita tem uma duração aproximada de 50 minutos. O preço é de 5€ para o público em geral e 25% de desconto para Estudantes e maiores de 65 anos.
books Educação, Artes e Valores Carlos Gonçalves A obra chama-se 'Educação, Artes e Valores: Um Contributo para a Reflexão e apresenta breves reflexões importantes sobre a educação, as artes e os valores da Ilha da Madeira. A receita destina-se, integralmente, ao núcleo regional da liga portuguesa contra o cancro.
movies Roubo de Identidade de Luís Franco-Bastos
Terças/Quintas - 20:30-21:30 | Tuesday and Thursday - 20:30-21:30
fitness
“Roubo de Identidade” foi uma das digressões mais bem-sucedidas de sempre da Stand-up Comedy em Portugal. Em “Roubo de Identidade” estão reunidas as principais personagens de Luís Franco-Bastos, sobre as quais incide o seu humor de observação e desconstrução.
Zumba com Elton Camacho
@ Ginásio Escola Secundária de Francisco Franco
Zumba sessions are typically about an hour long and are taught by instructors licensed by an organization called Zumba Academy. The exercises include music with fast and slow rhythms, as well as resistance training. The music comes from the following dance styles: cumbia, salsa, merengue, mambo, flamenco, chachacha, reggaeton, soca, samba, hip hop music, axé music and tango. Elton Camacho is one of the best Zumba instructors in Madeira. All classes have a fee of 3 euros each. Simply appear to class, make your payment and have fun. By the way, the first lesson is free.
+ info
www.facebook.com/ADEltonCamacho
Zumba é inspirado pela dança e música latina e incorpora vários estilos na rotina, como merengue, reggaeton, pop, cumbia, mambo, salsa, salsaton, flamenco, rumba e calipso. É um método de combinação de passos simples, com movimentos de dança que envolvem ritmo lento e rápido que tonificam o corpo. A Associação Desportiva Élton Camacho, promove a prática da modalidade de Zumba Fitness. Todas as aulas têm um custo de 3 euros cada. Basta simplesmente aparecer no local da aula, efectuar o pagamento e fazer a aula. A primeira aula é gratuita.
music 20 Anos Miguel Gameiro & Pólo Norte Após uma ausência de cerca de 6 anos, Miguel Gameiro & Pólo Norte apresentam o resultado da gravação ao vivo do concerto que ocorreu a 21 de Novembro no Coliseu de Lisboa, um concerto especial onde foram passadas em revista duas décadas de músicas.