Madeira Island Magazine - October/November 2016

Page 1



index

contents destaques

MIM October-November Outubro-Novembro 2016

4 Museu Etnográfico da Madeira

25

5 Surf

Capela da Sagrada Família

6 Events / Eventos 11 Scabbard Fish with Fried Banana / Peixe Espada Preto com Banana Frita 12 Monte Palace Tropical Garden 21 Blue Ceramic Tiles / Azulejo 28 Cultural info 30 Showcase / The fantastic history of Madeira (BD)

14

10

Forest Road

World's Leading Island Destination

24

18

Estátua do Cristo Rei do Garajau

Madeira Flora & Fauna

22

George Bernard Shaw

20 Legend of Ladislaus

Lenda de Ladislau

Situa-se num miradouro com uma vista deslumbrante

ISLAND SPECIAL

3


Madeira Island

4

MIM October-November 2016

magazine

Contacts

27 UNTIL NOVEMBER

Subscription Enquiries (351) 291 232 904

20 Anniversary a ir e d a M s n io t a r b e l Ce m u e s u M ic h p a r g o n h Et th

General Mib Enquiries & Fax (351) 291 232 904 You Can Reach Mib Through Its Email mim.criacoes@gmail.com Associate Managers Rafael Caldeira Vitor Nunes

y’s Factory of Ribeira Brava” “Museum explanation on the former Old brand ry, then transsed” in an old manor-house of the 17th centu The Madeira Ethnographic Museum was “hou ra Brava” Ribei da ry - the “Antiga Fábrica de Aguardente formed into an industrial unit in the 18th centu its state that ’s building and the technological equipment (“Old Brandy Factory), having recovered the several with y ersar ution decided to celebrate its 20th anniv architectural and industrial heritage. The instit nces. evide um’s understanding of the old sugar mill’s activities with a special emphasis on the muse

Editorial Editor Tony Kennedy Graphic Designer & Photographer Rafael Caldeira Cover Photo Rafael Caldeira

People – Castanets of Tabua” “Intangible Cultural Heritage: Sounds of Our ral Heritage tion part of this community’s Intangible Cultu A display aiming to promote an ancestral tradi

Commercial & Photographer Amélia Silva

Heritage” “Madeiran Intangible and Tangible Cultural ight the museum’s etition addressed to the community to highl A display that outcomes an illustration comp strengthen the and Regional Ethnographic identity, to raise anniversary; an initiative aiming to promote ble and intangible cultural heritage. awareness of public interest towards our tangi

Print & Circulation Typographer SIG

Licence # 123608

Circulation 10 000

Edition 361

Madeira Museu Etnográfico da

No part of this magazine may be reproduced, stored in a retrieval system or transmitted in any form or means electronic, mechanical, photocopying, recording or otherwise, without prior written permission of MIM (Madeira Island Magazine). As every effort is made to provide accurate information in this publication, we would appreciate it if readers would call out attention to any errors that may occur by communicating with: MIM Caminho do Poço Barral Nº 52 9000 – 155 Funchal Tel./Fax (+351) 291 232 904 Email – mim.criacoes@gmail.com Information has been obtained from sources believed to be reliable, but its accuracy and completeness, and the opinions based thereon, are not guaranteed.

Ate 27 NOVEMBRO

Comemoraca~o dos 20 Anos do Museu Etnografico da Madeira '

www.issuu.com/madeiramagazine

Cover

“Interpretação museológica da Antiga Fábrica de Aguard entes da Ribeira Brava” O Museu Etnográfico da Ma deira foi instalado numa ant iga casa solarenga do séc século XIX foi transforma ulo XVII, que no da numa unidade industrial , a “Antiga Fábrica de Agu Brava”, tendo sido recupe ardente da Ribeira rado o edifício e os equipa mentos tecnológicos deste nosso património arquitetón testemunho do ico e industrial, o museu decidiu assinalar o aniver cial relevância à interpreta sário, dando espeção museológica dos testem unhos desse antigo engenh o de açúcar. “Património Imaterial: Son s da Nossa Gente Castanhol as da Tabua” Mostra que divulga uma trad ição ancestral que faz par te do Património Cultural comunidade da Tabua. Imaterial (PCI) da “Património Material e Ima terial da Cultura Popular Ma deirense” Mostra resultante do concur so de ilustração, lançado à comunidade, para assina do museu, uma iniciativa lar o aniversário que visa a divulgação da identidade Etnográfica Reg interesse público relativa ional e reforço do mente ao nosso patrimóni o material e imaterial.


5 The Hawaii of the Atlantic Known as the Hawaii of the Atlantic, the Madeira Islands meet all the necessary conditions for an adrenaline rush while surfing its excellent waves! The amazing waves of Madeira have led many to consider it the Hawaii of the Atlantic. Here you will find all the conditions necessary for surfing and we recommend that you be careful, especially if you're a beginner.

O Havai do Atlântico Conhecida como o Havai do Atlântico, o Arquipélago da Madeira reúne todas as condições necessárias para lhe fazer subir a adrenalina ao surfar nas suas excelentes ondas! As incríveis ondas da Madeira levaram-na a ser considerada por muitos como o Havai do Atlântico. Aqui encontra todas as

The Madeira Islands are fortunate to get swells from the North Atlantic and all kinds of waves, from point breaks to reef breaks. These excellent waves are also generated by the rugged and steep coast and the rocks on the seabed, causing great water outflows. The coasts of Jardim do Mar, Paul do Mar, Porto da Cruz and São Vicente offer challenging waves that call for a day of surfing. In some of these locations there are schools that will ease first timers into this sport.

condições necessárias para a prática de surf e recomendamos que tenha precaução principalmente se for iniciante. O arquipélago da Madeira é um local privilegiado para receber "swells" do Atlântico Norte e beneficia de todo o tipo de ondas, desde "point breaks" a "reef breaks". Estas excelentes ondas são geradas também pelas costas acidentadas e íngremes e pelas rochas no fundo do mar que também

Surf 11 Surf Spots Jardim do Mar Ponta Pequena Paul do Mar Fajã da Ovelha Ponta do Pargo Achadas da Cruz Porta do Tristão Ribeira da Janela Contreiras S. Vicente Fajã da Areia

ocasionam saídas da água aparatosas. As costas do Jardim do Mar, Paul do Mar, Porto da Cruz e de São Vicente, com as suas ondas desafiantes, convidam a um dia de surf. Em algumas destas localidades pode encontrar escolas apropriadas que facilitarão uma primeira abordagem a esta atividade física.


6

events eventos

MIM October-November 2016

exbitions exposições

learning aprender

theater teatro

“Martha Telles (1930 2001)” Casa das Mudas  Até 30 Out

O Atelier de Fotografia Funchal  Até 30 Jun 2017

“A Árvore do veneno do Padrão Vazio”

Esta exposição conta com um conjunto de 31 obras da prestigiada artista (pintura, aguarela, gravura e serigrafia).

--------------------------------------

“Junta Geral (1836-1976)” Biblioteca Pública Regional  Até 15 Out Até dia 15 no Arquivo Regional e Biblioteca Pública da Madeira irá estar uma exposição dedicada à Junta Geral do Distrito Autónomo do Funchal (1836-1976).

O Atelier de Fotografia é composto por Sandra Boloto, Mestre em Arquitectura, Helena Sirgado de Sousa, Licenciada em Artes Plásticas pela UMA. Ambas com formação no curso profissional de Fotografia - IPF. Dois cursos distintos iniciar-se-ão para distintas faixas etárias: ABC da Luz - dos 7 aos 11 anos, das 10h30 às 12h30 (por Helena Sirgado de Sousa); Photoficina: dos 12 aos 16 anos, das 14h30 às 16h30 (por Sandra Boloto).  info@intractphoto.com --------------------------------------

Aulas de guitarra clássica Casa da Cultura de Santa Cruz  Até 31 Dezembro

Aulas de Iniciação e aperfeiçoamento de guitarra clássica Formador: João Vitorino Monteiro Mais informações: 961855023  joao_monteiro1@hotmail.com --------------------------------------

Aulas de Ballet Casa da Cultura de Santa Cruz  Até 31 Agosto

--------------------------------------

Exposição de Danny Ivan FNAC Madeira  Até 20 Out

Considerado um dos designers mais promissores da atualidade, o artista madeirense apresenta uma coletânea de imagens abstratas que não deixarão ninguém indiferente.

--------------------------------------

Pintura de Cristina P. Museu da Electricidade  Até 30 Nov

De 1 até 30 de novembro de 2016 poderá ver as pinturas de Cristina P. no Museu da Electricidade - Casa da Luz.

Ballet: A base de todas as danças! O workshop decorrerá num ambiente lúdico e divertido, onde as crianças aprenderão noções básicas de ballet, como forma de iniciação desta prática artística e serão ministradas pela professora Joana Gomes. Mais informações: 916121006  joanasofia.gomes@hotmail.com

music música Madeira Piano Fest  8/11 - Pascal Rogé & Ami Hakuno Rogé (França/Japão) Recital de piano a solo e a quatro mãos Obras de Poulenc, Satie, Debussy, Ravel  9/11 - Galina & Irina Chistiakova (Rússia) Recital de dois pianos com duas pianistas russas formadas pelo Conservatório de Música de Moscovo. Obras de Mozart, Brahrris, Arensky, Rachmaninov  9/11 - Carles Lama & Sofia Cabruja (Espanha) Recital de piano a quatro mãos celebrando o 100º aniversário da morte do compositor e da estreia da ópera E. Granados Goyescas Opera.  12/11 - Danae & Kiveli Dorken (Grécia) Recital de piano a quatro mãos com duas jovens irmãs pianistas gregas. Obras de Mozart, Schubert, Grief, Stravinsky.  13/11 - Artur Pizarro & Rinaldo Zhork (Portugal/Itália) Recital de dois pianos “Viva España” Obras de Bizet, Albéniz, Falla, Infante, Cassadó, Longas

October/Outubro

Teatro Municipal Baltazar Dias  8/9 Out “Padrão Vazio” é um projeto de som e palavra onde se trabalham textos de vários poetas portugueses como António Lobo Antunes, Jorge de Sousa Braga, Gonçalo Martins, Manuel de Freitas, Adília Lopes, José Carlos Ary dos Santos, Maria Fernandes, Pedro Oom, Vitor Sousa. Pretende-se apresentar um produto de produção e execução regional, mostrando assim a qualidade de quem trabalha nesta área dignificando a cultura da Madeira. --------------------------------------

"Opus"

Forum Machico  22 Out "Aborrecido, num determinado momento da Minha eternidade, comecei a criação de todo o universo. A Minha obra era uma sublime representação do espaço, com o domínio marcado dos conceitos básicos da natureza. Com um traço delicado e inteligente, explora a efemeridade da vida. Mas como em todas as obras, há sempre um elemento imperfeito. Tudo o que sucedeu, foi por minha culpa ou por vossa néscia culpa?" Esta peça fala Dele, das suas dúvidas e angústias, na companhia de quem fez Dele, quem Ele é. --------------------------------------

Mercado de Agricultura Biológica Funchal  October/November

Todas as 4ªs feiras, no Largo da Restauração (Funchal).  www.visitmadeira.pt Every wednesday's at the "Largo da Restauração". ----------------------------------------------------------------------------------

Biosphere Roller Skate

Santana  Until 2 October The “Biosphere Roller Skate” is an International Speed Skating Tournament held in Faial, in Santana between the 200-metre track situated at the mouth of Ribeira do Faial and the karting racing track circuit. It covers a track distance of over 1000 metres. This is an end of season event in which athletes can feel the adrenaline of the competition during the 3 day competition. The event accounts for roughly 300 athletes from children to seniors alike.  www.biosfera-rollerskate.com O “Biosfera Roller Skate” é um Torneio Internacional de Patinagem de Velocidade que se realizará no Faial, em Santana, mais concretamente entre a pista de 200 m situada na foz de Ribeira do Faial e o circuito da pista de karts, com um perímetro total de 1060 metros. Trata-se de um evento de final de época, no qual os atletas da modalidade podem associar a adrenalina da competição com a descoberta do destino durante os 3 dias da competição. A prova conta com quase 300 atletas inscritos das mais variadas nacionalidades, desde os escalões infantis aos seniors. ----------------------------------------------------------------------------------

V Festival da Natureza da Madeira Madeira  4-9 October

During a week, Madeira Island will be hosting the third edition of the Madeira Nature Festival, an event aiming to highlight the unique charms of this archipelago, in an atmosphere filled with energy, inspiring a sense of adventure, where nature is the queen. On land, in the air or sea, the choices are plentiful and everybody can experience a range of activities, such as trekking, canyoning, diving or parasailing.  www.visitmadeira.pt Durante uma semana, a Madeira acolhe a quinta edição do Festival da Natureza, uma iniciativa que dá a conhecer os encantos de um conjunto de ilhas onde a natureza é rainha, num cenário que emana energia e inspira à aventura. Tanto em terra, como no ar ou no mar, as escolhas são muitas, possibilitando a experiência de um leque variado de atividades destinadas a todas as faixas etárias, como o trekking, canyoning, mergulho ou o parapente. Com mais este evento de animação, o Destino Madeira pretende potenciar e promover o Turismo Ativo de uma forma sustentável, fomentando a interação e a descoberta da oferta regional, com base num programa apelativo e dinâmico, estando assim reunidos os ingredientes necessários para que este festival surpreenda e ultrapasse todas as expetativas. ----------------------------------------------------------------------------------

August »

"Soprou Vento Leste"

Teatro Municipal Baltazar Dias  3 Nov Soprou Vento Leste é um texto de Lília Bernardes com dramatologia e direção de Eduardo Luiz. Uma história que mantém as personagens contraditórias, mas que no fundo todas elas se encontram ligadas a um fio condutor – a viagem, o espaço onde vivem, as diferenças entre dois tipos de vida, uma paisagem forte. -------------------------------------

"Dez Mil Seres"

Teatro Municipal Baltazar Dias  18-20 Nov Realização: Grupo Dançando com a Diferença Direção e coreografia : Clara Andermatt Música Original e estereogramas: Joana Runa Intérpretes: Aléxis Fernandes, Bárbara Matos, Joana Caetano, Mickaella Dantas, Rui João Cosa, Sofia Marote e Telmo Ferreira Poema Fonético: Baseado no poema Ursonate de Kurt Schwitters Figurinos e desenho de luz: Mauricio Freitas Costureira: Fátima Trindade Fotografias: Júlio Silva Castro Direção Artística : Henrique Amoedo

Agosto

Madeira Life Saver

Funchal  5-6 October The Associação Regional de Canoagem da Madeira, in partnership with Município do Porto Moniz and Município de Machico will pioneer an event denominated «Life Saver», which will be composed by two stages. The competition consists in the start and arrival at the sand beach, with all participants completing a 500m course. The competitive format also promotes the demonstration of the sport with several series being disputed until the final.  www.canoagemmadeira.com A Associação Regional de Canoagem da Madeira, em parceria com o Município do Porto Moniz e o Município de Machico, leva a cabo nos dias 5 e 6 de Outubro, um evento desportivo inovador – Madeira Life Saver. Esta competição, está aberta às categorias Absolutos K1 Masculino e Feminino e é composta por duas etapas, sendo que a primeira etapa do evento terá lugar na praia do Seixal, e a segunda na praia de Machico. Este espetáculo desportivo contempla largadas e chegadas na praia de areia,


events eventos October/Outubro tendo todos os participantes que realizar um percurso de 500 metros, uma vez que serão disputadas várias series até chegar à final. -------------------------------------------------------------------

Madeira Ocean Race

Funchal  6-9 October The Madeira Ocean Race is a sea canoeing sports event organised by the Funchal Naval Club in collaboration with the Portuguese Canoeing Federation, the Madeira Canoeing Regional Association and Madeira Tourism. The 32nd edition of the Madeira Ocean Race will cover the southern coast of the island in a competition comprised by multiple surf ski vessels, a sports competition that gathers some of the world’s best kayakers.  www.facebook.com/madeiraoceanrace/ Organizado pelo Clube Naval do Funchal, o Madeira Ocean Race é uma iniciativa desportiva, na modalidade de canoagem do mar, que conta com o apoio da Federação Portuguesa de Canoagem, da Associação Regional de Canoagem da Madeira e do Turismo da Madeira. A 32.ª edição do Madeira Ocean Race realiza-se ao longo da costa sul da ilha em embarcações próprias de surf ski, numa competição desportiva que traz à região alguns dos melhores canoístas do mundo. -------------------------------------------------------------------

Festa do Senhor dos Milagres Machico  8-9 October

The Festivity of Our Lord of Miracles (Senhor dos Milagres) is one of the most important religious celebrations of Madeira, held in the town of Machico on the 9th of October at the chapel of Our Lord of Miracles. The chapel was destroyed by a landslide in 1803 and was later rebuilt. The image of Our Lord of Miracles was swept out to the sea by the landslide, but it was found three days later and presented to the Cathedral in Funchal. The year was 1813. Thousands of people from all over the island gather in Machico to pay homage in a candle-lit night-time procession in an atmosphere of deep religious devotion, for it is considered one of the most important religious celebrations in Madeira.  www.cm-machico.pt É uma das celebrações religiosas mais importantes de todo o arquipélago. A cidade de Machico comemora anualmente esta festividade no dia 9 de outubro, na capela do Senhor dos Milagres, uma das mais antigas da Madeira, destruída pelo aluvião de 1803 e posteriormente reconstruída. A imagem do Senhor dos Milagres foi arrastada para o mar e encontrada três dias depois, tendo sido entregue na Catedral do Funchal. Dez anos depois, em 1813, a imagem regressou à capela do Senhor dos Milagres. Durante dois dias, centenas de peregrinos vindos de toda a ilha deslocam-se à Machico para prestar tributo ao Senhor do Milagres, realizando uma procissão noturna iluminada apenas por velas, num ambiente de grande religiosidade. -------------------------------------------------------------------

Madeira Island Internacional Swim Marathon (MIISM) Calheta  9-15 October

Madeira will host the 3rd edition of the Madeira Island International Swim Marathon (MIISM), a sports initiative organized by the Funchal Naval Club, in partnership with the Madeira Swimming Association, aiming to attract an increasing number of “open water swimmers”. A wide range of leisure and sporting events will be held over the course of one week between the 9th to 15th of November,

7

November/Novembro such as crossings between cities (Câmara de Lobos - Funchal; Santa Cruz – Machico); stand-up-paddle fun races, kids’ races, mountain bike rides and Jeep safaris, in addition to the official races to be held at Quinta Calaça bay. These races are destined both for amateurs and professionals.  www.canoagemmadeira.com A Madeira será palco da 3ª edição do Madeira Island Internacional Swim Marathon (MIISM), uma iniciativa desportiva organizada pelo Clube Naval do Funchal em parceria com a Associação de Natação da Madeira. Ao longo de uma semana acontecerá um conjunto de atividades lúdicas e desportivas como travessias entre cidades (Camara de Lobos – Funchal; SantaCruz – Machico); Fun Races de Stand Up Paddle, kid Races, Passeios de BTT e Jeep Safaris, para além das provas oficiais que decorrerão na baía da Quinta Calaça. As provas são direcionadas a amadores e profissionais. -------------------------------------------------------------------

Sandokan Enduro

Calheta  13 October Madeira hosts the fourth edition of Sandokan - Enduro Madeira Island race, a MTB sport competition promoted by the company BIKULTURE, held at the municipality of Calheta. This competition has increasingly attracted a large number of international athletes to Madeira, such as Joe Barnes, Matti Leikonen and Fabien Barel, among others. These competitions play an important role in the promotion of Madeira as a suitable touristic destination within the area of active tourism.  www.sandokan-enduro.org O Concelho da Calheta será palco da 4.ª edição da prova Sandokan - Enduro Madeira Island, uma competição desportiva na modalidade de BTT, dinamizada pela empresa BIKULTURE. Esta competição tem atraído à Madeira um número cada vez maior de diversos atletas de renome internacionais nomeadamente, Joe Barnes, Matti Leikonen, Fabien Barel entre outros. Á semelhança de anteriores edições decorrerá em paralelo a Sandokan Experience, um formato extra competição “sem tempos”. Este tipo de competições tem vindo a contribuir decisivamente para a projeção internacional do potencial do Destino Madeira no segmento do Turismo Ativo, e em particular para a prática desta modalidade desportiva. -------------------------------------------------------------------

Funchal Eco Trail

Funchal  22 October Funchal is the setting of the Funchal Eco Trail, a race very similar to trail running events although it is comprised of an urban circuit. The race, which is held in Funchal, is considered to be a major challenge as it is the first that will be held in Southern Europe. In the next three years, Funchal will be incorporated in the international Eco Trail events calendar, contributing therefore towards the promotion of Madeira. This competition integrates various classes and is comprised of three races with distances ranging from 80, 40 and 18 km.  www.ecotrailmadeira.com O município do Funchal será palco da prova Funchal Eco Trail, uma variante de trail running que se distingue por incluir um circuito urbano. A prova no Funchal constituirá um grande desafio, pois é a primeira que realizará no sul da Europa. Nos próximos 3 anos o Funchal vai passar a figurar num calendário internacional de provas de Eco Trail, colocando a capital da Madeira no mapa deste desporto. Estão previstas 3 provas divididas por diversos escalões, respetivamente nas distâncias de 80, 40 e 18 km. -------------------------------------------------------------------

Festa da Castanha

Curral das Freiras  1 November Organized by Casa do Povo do Curral das Freiras to promote this important agricultural product, the Chestnut Festival is an opportunity for visitors to taste the gastronomic specialities made from this dry fruit: roasted chestnuts, liqueurs and delicious cakes. There is also a culinary competition running in the local restaurants where traditional local food is served. Come to the Nun’s Valley and taste these special chestnut treats!  www.jf-curraldasfreiras.pt Organizado pela Casa do Povo do Curral das Freiras com o objetivo de dinamizar e promover este importante produto agrícola regional, o evento constitui uma oportunidade para os inúmeros visitantes provarem as iguarias e derivados deste fruto seco: castanhas assadas, licores e bolos. A ocasião é aproveitada para promover também um concurso gastronómico nos restaurantes locais. -------------------------------------------------------------------

Madeira Piano Fest

Funchal  5-13 November A Associação Amigos do Conservatório de Música da Madeira apresenta no mês de novembro, mais um evento único no panorama musical regional: um festival de piano. Esta primeira edição apresentou oito pianistas de sete diferentes nacionalidades (Croácia, Hungria, Inglaterra, Irlanda, Japão, Portugal, Ucrânia), em várias combinações, algumas das quais, raramente ouvidas: piano a quatro mãos, piano a seis mãos, dois pianos e oito mãos a dois pianos. De obras charmosas e humorísticas a obras de grande profundidade emocional e impacto artístico, de virtuosismo e brilho a efeitos sonoros quase orquestrais, o Madeira Piano fest tem por objetivo demonstrar a maneira como a capacidade quase ilimitada do instrumento veio a despertar a fantasia criativa de compositores das mais variadas épocas, resultando na criação de um vasto repertório.  www.aacmm.org.pt In November, the association “Friends of the Madeira Music Conservatory” presents yet another unique event on the regional music scene: a piano festival. From harmonious and humoristic pieces, to pieces with great emotional depth and artistic impact, from virtuosity and brilliance to nearly orchestral sound effects, the Madeira Piano Fest vows to demonstrate how the piano’s almost unlimited capacity has awoken the creativity of composers from a range of different periods, resulting in a vast repertoire. -------------------------------------------------------------------

International Open Bridge Funchal  7-13 November

Organised by the Madeira Sports Club, the tournament will be held at the Vidamar Resorts Madeira hotel, in Funchal, bringing together several teams and pairs over a period of seven days. The total prize money is of 20.500 Euros.  www.bridge-madeira.com Organizado pelo Club Sports da Madeira, o torneio realiza-se no hotel Vidamar Resorts Madeira, no Funchal, reunindo, ao longo de sete dias, um total de 50 equipas e 120 pares. O valor total do Prize Money é de 20.500 euros. O evento reúne inúmeros entusiastas desta modalidade e conta habitualmente com participantes de diversas nacionalidades, sobretudo do Reino Unido e da Alemanha.


MIM October-November 2016

November/Novembro Festa de São Martinho Funchal  11 November

The 11th November is celebrated by both the Catholic Church and people who take the opportunity to roast the last chestnuts. The Saint Martin Festivity is very illustrative of the faith and traditions of the people of Madeira. Although it is not known for certain when Saint Martin began to be celebrated in the region, the truth is that it is an ancient custom. Tradition dictates that on the eve of Saint Martin the wine is tasted and the roasted cod is enjoyed. This ancient tradition is still practiced today. A grand festival dedicated to its patron saint is held at St. Martin Church, where the traditional pilgrimages once took place.  www.jf-saomartinho.pt O dia 11 de Novembro é comemorado tanto pela Igreja Católica como pelo povo que aproveita a ocasião para assar as últimas castanhas. A Festa de São Martinho é bem elucidativa da fé e das tradições do povo madeirense. Embora não se saiba ao certo quando é que se começou a celebrar o São Martinho na região, a verdade é que se trata de um costume antigo. Manda a tradição que na véspera de São Martinho se prove o vinho novo e saboreie o bacalhau assado. Esta antiga tradição é praticada ainda nos dias de hoje. Na Igreja de São Martinho realiza-se um grande arraial em honra do seu santo padroeiro, onde antigamente aconteciam as tradicionais romagens.

Trail Running 8/9 October (Outubro) II Trail de Coração na Natureza Organization: Escola do Porto da Cruz 16 October (Outubro) Km Vertical do Fanal The Sky Running Championship will take place on October 16th. The "Km Vertical" is a test in which one gains altitude to about 1000m in less than 5km distance. Ribeira Funda will be the starting point of the competition, which is about 78m above sea level and ends on the lagoon of Fanal.  www.kmverticaldofanal.com O "Km Vertical" é uma prova na qual se ganha 1000m de altitude em menos de 5km de distancia, no caso do km vertical do fanal tem um desnível positivo de 1.000 metros e uma distância aproximada de 3.980 metros entre a partida e a chegada. Terá início na localidade da Ribeira Funda, a cerca de 78m de altitude e termina junto à lagoa do Fanal, aos 1.078m de altitude. 22 October (Outubro) Eco Trail do Funchal The city of Funchal is part of an international route of Eco Trail events, a kind of trail running that is unique for the fact that it includes an urban circuit. The philosophy of this race is based on the recognition of accessibilities, on sustainable development, on solidarity and on culture. It is, therefore, a comprehensive concept that attempts to combine the sporting component and the ecological and environmental concern. This competition integrates various classes, and is comprised of three races in distances of 80, 40, 25 and 15 km.  www.ecotrailmadeira.com O Ecotrail Funchal dá um especial enfoque às características únicas da Ilha da Madeira e da cidade do Funchal, nomeadamente no que respeita à componente ambiental e às suas belezas naturais, bem como ao cuidado ecológico e sustentável. Existem quatro percursos: 80km, 40km, 25km e 15km.

Athletics Atletismo 9 October (Outubro) Corrida do RG3 Funchal - Estrada Regional 21 October (Outubro) Corrida das Mulheres Funchal - Estrada Regional 23 October (Outubro) Circuito do Dia do Exército Funchal - Estrada Regional 26 November (Novembro) Madeira Ultra-Marathon Madeira - Estrada Regional

www.atletismodamadeira.pt

Cycling Ciclismo 1 October (Outubro) Portugal Open Downtown Funchal 9 October (Outubro) 2º XC Eliminator (XCE) Machico 14 October (Outubro) 3 Horas de Resistência BTT Noturno Paúl da Serra 29 October (Outubro) Downtown Calheta Calheta 5 November (Novembro) Encontro Regional Escolas BTT Madeira Café (Destreza+XCO+CE) Prazeres 6 November (Novembro) Downtown Seixal Seixal 13 November (Novembro) 4ª Prova da Taça Regional de Enduro "Sandokan" Calheta 26 November (Novembro) 2ª Gala do Ciclismo Funchal

August »

-------------------------------------------------------------------

Essência do Vinho

Funchal  25-27 November In 2012, the "main wine experience in Portugal" debuted on Madeiran soil. The success of the initiative dictated the annual scheduling of the event in the Region. “The Essence of Wine - Madeira” brings together dozens of Portuguese producers, as well as the most emblematic wine producing houses on the island. In addition to the free tasting, visitors will have the opportunity to take part in themed wine tasting sessions and show cooking’s in the presence of renowned experts. More than 1000 wines to taste of around 100 national and international producers, 30% of which will be present for the first time.  www.essenciadovinhomadeira.com Em 2012, a "principal experiência de vinho em Portugal" estreou-se em solo madeirense. O sucesso da iniciativa ditou o agendamento anual do evento na Região. O “Essência do Vinho - Madeira” reúne dezenas de produtores portugueses, bem como as casas mais emblemáticas de vinho produzido na ilha. Além da degustação livre, os visitantes terão a oportunidade de participar em provas temáticas de vinho e sessões de show cookings na presença de conceituados especialistas. Mais de 1000 vinhos em prova de cerca de 100 produtores, nacionais e internacionais, 30% dos quais estarão presentes numa estreia absoluta.

6 November (Novembro) Trail de Água de Pena Organization: ADRAP e AARAM

events eventos

Triathlon Triatlo 9 October (Outubro) VIII Triatlo Cidade do Funchal Triatlo - Funchal 9 October (Outubro) VIII Triatlo Jovem Cidade do Funchal Triatlo - Funchal www.triatlomadeira.com

Canoeing Canoagem 5/6 October (Outubro) Madeira “Life Saver” Seixal / Machico 8 October (Outubro) Campeonato Nacional de Canoagem de Mar VI/IX Etapa CRSIPRE Calheta 9 October (Outubro) Madeira Ocean Race Ribeira Brava www.canoagemmadeira.com

Agosto Autosports Automobilismo 21/22 October (Outubro) Circuito Município de Porto Moniz/Rampa da Santa Porto Moniz 21 October (Outubro) Porto Moniz Street Stage Porto Moniz 12 November (Novembro) Circuito Município da Calheta / Rampa do Paul do Mar Calheta / Paul do Mar

www.acmadeira.pt

12/13 November (Novembro) Madeira Trail Camp Organization: DN November (Novembro) Trail de Câmara de Lobos Organization: ADJS

Foto: acmadeira.pt

8


9


10

MIM October-November 2016

awards prémios

Melhor Destino Insular da Europa

World's Leading Island Destination Madeira has been elected "World's Leading Island Destination" since 2013, by the World Travel Awards. Madeira has won the "Europe’s Leading Island Destination" prize since 2013, having competed in this category alongside major tourist destinations such as the Canary Islands, Balearic Islands, Sardinia, Malta and Cyprus. The World Travel Awards also known as the “Tourism Oscars” are held once a year and are intended to ”recognize, reward and celebrate excellence across all sectors of the tourism industry” on a global scale. Created in 1993, the World Travel Awards recognize the best examples of good practices in the Tourism sector globally. In 2013, the organization of the World Travel Awards (WTA), in addition to electing the best European hotels, also nominated the best hotels in each country, and the hotels Choupana Hills Resort & Spa, Quinta da Bela Vista, The Vine, Reid’s Palace and Pestana Porto Santo Beach Resort & Spa shared nominations in various categories. In 2014 the following hotels were recongnised: Pestana Porto Santo, Choupana Hills hotel & resort and The Vine Hotel. In the 2013 edition Madeiran hotel The Vine won the award for the Category World’s Leading Design Hotel, at a gala held in Qatar, in Doha. Hotels in Turkey, Dubai, Indonesia, Thailand, Scotland, South Africa and Florida also competed in this category. It is not the first time that hotels in Madeira are distinguished with a WTA award. Between 2005 and 2008 Europe’s Leading Boutique Hotel award was attributed to Quinta da Bela Vista and, in 2004, Choupana Hills Resort & Spa won Portugal’s Leading Spa Resort.

A Madeira tem sido eleita o "Melhor Destino Insular do Mundo" pelos World Travel Awards. Desde 2013, a Madeira tem ganho o prémio de "Melhor Destino Insular na Europa" (Europe's Leading Island Destination), tendo concorrido nesta categoria ao lado de grandes destinos turísticos como as Canárias, Baleares, Sardenha, Malta e Chipre. Os World Travel Awards, conhecidos também como os “Óscares do Turismo”, realizam-se uma vez por ano e destinam-se a “reconhecer, premiar e celebrar a excelência em todos os sectores da indústria do turismo” à escala global. Criados em 1993, os World Travel Awards reconhecem os melhores exemplos de boas práticas no sector do Turismo, à escala global. Em 2013, a organização dos World Travel Awards (WTA) para além de eleger as melhores unidades hoteleiras europeias, também nomeou os melhores hotéis de cada país, sendo que os hotéis Choupana Hills Resort & Spa, Quinta da Bela Vista, The Vine, Reid's Palace e Pestana Porto Santo Beach Resort & Spa partilharam nomeações em várias categorias. Em 2014 foi a vez de galardoar os seguintes hotéis: Pestana Porto Santo, Choupana Hills Hotel & Resort e o The Vine Hotel. O hotel madeirense The Vine venceu, o prémio da Categoria de Melhor Hotel Design do Mundo em 2013 (World´s Leading Design Hotel) pelo World Travel Awards , numa gala que teve lugar no Qatar em Doha. Nesta categoria concorreram igualmente outras unidades hoteleiras da Turquia, Dubai, Indonésia, Tailândia, Escócia, Africa de Sul e Florida. Já não é a primeira vez que a hotelaria da Madeira é distinguida com um galardão WTA, pois foi entregue entre 2005 e 2008 à Quinta da Bela Vista o "Europe's Leading Boutique Hotel" e em 2004, o “Portugal's Leading Spa Resort” ao hotel Choupana Hills Resort & Spa.


bon apetite Peixe Espada Preto com Banana Frita Ingredientes para 4 pessoas

Scabbard Fish with Fried Banana Ingredients • 1 kg scabbard fish, cleaned • 3 cloves garlic • juice of 1 lemon

• salt and black pepper • 2-3 tbsp plain flour, seasoned with salt and pepper

• 4-6 bananas • 30 g butter • 2 tbsp sunflower oil

Preparation: 1. Cut the fish up into pieces each about 8-10 cm long, discarding the head and tail. Use a pair of sturdy scissors to trim off the dorsal spines that run all along the back of the fish. 2. Place the fish pieces in a shallow dish, then sprinkle with the crushed garlic and lemon juice. Season with a little salt and pepper. Turn with your hands, so that each piece is coated. Leave for half an hour, turning the pieces again half way through. 3. Spread seasoned flour out onto a plate. Take two frying pans, and heat one third of the butter with about one third of the oil in one of the pans. As the butter heats up, quickly peel the bananas, and put them into the pan. Fry gently, turning once or twice, until golden brown and cooked through. Keep warm. 4. Meanwhile, heat the remaining butter and oil in the second pan. Coat the pieces of scabbard in seasoned flour and gently fry for about 2 minutes on each side until just cooked through. You may need to do this in two batches. 5. Arrange the fish on a warm serving dish and top with the bananas. Sprinkle with coriander and serve immediately with slices of lemon.

• 600g de filetes de peixe espada preto • 4 bananas • 4 batatas grandes cortadas em cubos • 5 dentes de alho picados • Sal q.b.

• Pimenta q.b. • 2 ovos • Farinha q.b. • 60g de manteiga • Coentros picados • Óleo para fritar

Preparação: 1. Tempere os filetes com metade dos alhos, sal, pimenta e o sumo de limão. Mexa bem os filetes para espalhar o tempero. Deixe tomar gosto durante 20 minutos. 2. Coloque as batatas a cozer numa panela com água temperada com sal e deixe cozer durante 10 minutos. Depois de cozidas, coloque as batatas num prato. 3. Parta os ovos para um prato de sopa e bata-os com um garfo. Passe os filetes por farinha e pelo ovo batido. Frite-os em óleo quente. Retire os filetes para um prato com papel absorvente. 4. Descasque as bananas e corte ao meio. Passe-as por farinha e por ovo e frite-as no óleo. Coloque-as num prato com papel. 5. Numa frigideira coloque a manteiga e os restantes alhos. Deixe aquecer um pouco. Junte as batatas e os coentros picados, mexa e deixe saltear ligeiramente. Tempere com um pouco de pimenta. Sirva os filetes com as bananas por cima e acompanhe com as batatas salteadas e uma salada.

11


12

MIM October-November 2016

Monte Palace Museum

berardo museum

Oriental Gardens

During a trip to China and Japan José Berardo became enchanted by their history, culture and way of life and by the influence of the Portuguese on the Orient over 200 years. As such, the two oriental gardens are an attempt to recreate that culture, linked to Buddhism, with its respect for Nature and its highly symbolic elements. At the entrance to the Oriental garden in the Northern area, there are two marble Fo dogs, mythical animals from the Orient usually found at the entrance to temples, acting as guards. There is a moveable ball in their halfopen mouths which, according to the Chinese belief, brings good luck to those who give it one complete turn. The decoration is based on the oriental style, and thus various pagodas may be found, originally intended to house relics or to mark a holy places. Apart from these, the visitor may also observe Buddhist sculptures, a dragon in mar-

ble surrounded by children representing fertility, stone seats with oriental decorations, and several lanterns, also in stone. Water is also an important decorative feature in the form of lakes and waterfalls, with miniature islands and ornamental bridges. Next to the lakes containing Koi fish, two bamboo ornaments in the shape of pipes are to be seen. When these become filled with water and it is discharged into the lake, the resulting noise, apart from frightening away the birds, represents the passing of time. From Asia we can find a species of cycad, Cyca revolute and in both the oriental gardens we come across various tree ferns, whose lush green vegetation contrasts with the red and black of the bridges and railings. There are also flowering plants such as the camellia, a shrub with evergreen leaves, highly valued for the number of attractive flowers that bloom, above all, in the winter and spring.

Jardins Orientais Durante uma viagem à China, José Berardo ficou maravilhado com a história, cultura e modo de vida, especialmente, pela influência dos Portugueses no Oriente durante 200 anos. Os dois jardins orientais são uma tentativa de recriar essa cultura, ligada ao Budismo, com o seu respeito pela Natureza e os seus elementos simbólicos bastante demarcados. À entrada do Jardim Oriental, nas áreas a Norte, há dois cães de Fó, em mármore, animais míticos do Oriente geralmente encontrados nas entradas dos templos, actuando como guardiães. Nas suas bocas entreabertas encontra-se uma bola móvel que, de acordo com a crença chinesa, dá boa sorte àqueles que lhe derem uma volta completa. A decoração tem por base o estilo oriental e por isso, podem ver-se vários pagodes, que originalmente tinham por finalidade alojar relíquias ou marcar locais sagrados. Para além destes, o visitante pode também observar esculturas Budistas, tais

como, um dragão em mármore rodeado por crianças representando a fertilidade, bancos de pedra com decorações orientais e várias lanternas também em pedra. Importa ainda referir uma componente fulcral neste tipo de jardins, a água, que abunda nas lagoas e cascatas, com ilhas e pontes ornamentais. Ao lado das lagoas dos peixes Koi, encontram-se dois ornamentos em bambu em forma de cachimbo. Quando estes ficam cheios de água e a descarregam para a lagoa, o ruído que daí resulta, para além de afugentar os pássaros, sugere a passagem tempo. Proveniente da Ásia encontra-se uma espécie de cica, a Cyca revoluta, e em ambos os jardins orientais vêem-se vários fetos arbóreos, cuja vegetação verde luxuriosa contrasta com o vermelho e preto das pontes e varões. Existem ainda plantas como a camélia, Camellia japonica, de folhagem permanente, muito apreciadas pelo número de flores que produz, sobretudo, no Inverno e na Primavera.

Monte Palace Tropical Garden Situated in the amphitheatre of Funchal about 5 kilometres from the centre of town you will find one of the most beautiful gardens of Madeira Island, the Monte Palace Tropical Garden. This garden, belonging to the Berardo Foundation, invites you to an unforgettable journey through Monte nature. Palace Museum In 1989 this property was donaTimetable: 10:00 -16:30 ted, by its owner José M. R. daily within the Berardo, to a Monte Palace charitable instituTropical Garden tion created by him, the Jose Berardo Foundation. The Foundation’s aims are mainly charitable but it also dedicates a great and special concern to the safe-keeping and preservation of works of art as well as to the defence and preservation of the environment, with the Monte Palace Tropical Garden constituting undoubtedly the privileged location for realising these objectives. www.berardocollection.com

This peaceful location can be visited daily from 9:30a.m. to 6p.m. The best access to this Garden from the centre of Funchal is to take the cable car up to Monte and go through the entrance at Caminho das Babosas #4A. The other entrance is at Caminho do Monte #174.



14

MIM October-November 2016

Forest Road One of the most beautiful roads of Madeira runs between the mountains in Câmara de Lobos and Funchal, from Barreira and the Volta Malhada (Eira do Serrado) to Pico do Areeiro, covering a distance of just over 16 kilometers. It's a forest path which was opened to the public in October 2012. It is open daily from 09:00 to 17:00 5 and covers an area of about three

hectares (30,000 m2) Climbing the slope towards Pico do Areeiro you will come across a belvedere called Paredão, with incredible views of Funchal and Curral das Freiras. Although the road is in very good condition the climb is steep and ought to be done with extra care. The long journey is worth the trip given that the stunning splendour of the landscapes will keep

you enchanted throughout the whole experience. The route ends at the Regional Road 202, just below the Poço da Neve, which in turn carries on towards Pico do Areeiro. A commendable route that is worth visiting more than once it is certainly an unforgettable experience of a lifetime.


15


16

MIM October-November 2016


17

Uma das mais belas estradas da Madeira percorre as serras de Câmara de Lobos e Funchal, desde os sítios da Barreira e da Volta Malhada (Eira do Serrado) ao Pico do Areeiro, numa extensão de pouco mais de 16 quilómetros. Trata-se do um caminho florestal inaugurado em Outubro de 2012 pelo então presidente do governo regional Alberto João Jardim que abre diariamente ao público às 9 da manha e fecha às 5 da

tarde e a abrange uma área florestal de cerca de três mil hectares. Ao subir a encosta em direcção ao Pico do Areiro encontramos o Miradouro do Paredão, com vistas incríveis do concelho do Funchal e também do Curral das Freiras. A subida é ingreme e deve ser feita com cuidados adicionais, mas sendo uma estrada florestal, está em óptimas condições e a beleza do trajecto vale a pena a viajem que pode ser longa pois

existem imensos locais onde a paisagem chama por quem lá passa e não resiste a retractar toda a fauna e a flora e as maravilhosas paisagens. O percurso termina na Estrada Regional 202, abaixo do Poço da Neve, que por sua vez continua até ao Pico do Areeiro, como se pode avistar logo que aqui se chega. Um percurso que vale a pena visitar mais que uma vez e apreciar as magníficas montanhas da Madeira.


fauna

The Lady Slipper Paphiopedilum, often called the Venus slipper, is a genus of the Lady slipper orchid subfamily Cypripedioideae of the flowering plant family Orchidaceae. The genus comprises some 80 accepted taxa including several natural hybrids. The genus is native to Southeast Asia, the Indian Subcontinent, southern China, New Guinea and the Solomon and Bismarck Islands. The species and their hybrids are extensively cultivated, and are known as either paphiopedilums, or by the abbreviation paphs in horticulture. The type species of this genus is Paphiopedilum insigne. Paphiopedilum species naturally occur among humus layers as terrestrials on the forest floor, while a few are true epiphytes and some are lithophytes. These sympodial orchids lack pseudobulbs. Instead, they grow robust shoots, each with several leaves; some are hemicryptophytes. The leaves can be short and rounded or long and narrow, and typically have a mottled pattern. When older shoots die, newer ones take over. Each new shoot only blooms once when it is fully grown, producing a raceme between the fleshy, succulent leaves. The roots are thick and fleshy. Potted plants form a tight lump of roots that, when untangled, can be up to 1 m long. Members of this genus are considered highly collectible by orchid fanciers due to the curious and unusual form of their flowers. Along with Info Cypripedium, Mexipedium, Kingdom: Phragmipedium and Selenipedium, the Plantae genus is a member of the subfamily Phylum: Cypripedioideae, commonly referred to as Angiosperms the "lady's-slippers" or "slipper orchids" Class: due to the unusual shape of the pouchMonocots like labellum of the flower. The pouch Order: traps insects seeking nectar, and to leave Asparagales again they have to climb up past the staFamily: minode, behind which they collect or Orchidaceae deposit pollinia. The orchid, despite severSubfamily: al attempts to clone by tissue culture, has Cypripedioideae never been successfully cloned, for Genus: unknown reasons. This means every plant Paphiopedilum is unique.

O Sapatinho (Paphiopedilum) Esta espécie desenvolve-se a cerca de 1000 a 2000 metros de altitude, e é uma das flores mais tradicionais da época natalícia na Madeira. Trata-se de uma planta herbácea, perene, com folhas lineares em tufos. As flores têm tonalidades amarelo-acastanhadas, rosadas, esverdeadas, com labelo em forma de saco, dispostas em inflorescências racemosas, longas. Cultivam-se várias espécies e híbridos de sapatinhos na Madeira, sendo a mais comum a Paphiopedilum insigne, que floresce de dezembro a janeiro. Orquídea de crescimento monopodial, com tamanho até 15cm de folhas estreitas flexíveis, com a nervura central bem marcada. As flores de 6×9 cm têm formato exótico, onde o labelo tem o formato de um queixo ou sapato, sendo conhecidas como queixuda ou sapatinho. As flores são solitárias em longa haste de 15 cm e permanecem por longo tempo, de até mais de 20 dias. Um grande número de espécies são encontradas e fazem enorme sucesso em exposições e nas floriculturas.

Common Scoter The common scoter (Melanitta nigra) is a large sea duck, 43–54 cm (17–21 in) in length, which is characterised by its bulky shape and large bill. The male is all black with a bulbous bill which shows some yellow coloration around thenostrils. The female is a brown bird with pale cheeks. It winters farther south in temperate zones, on the coasts of Europe as far south as Morocco. It forms large flocks on suitable coastal waters. These are tightly packed, and the birds tend to take off and dive together. The lined nest is built on the ground close to the sea, lakes or rivers, in woodland or tundra. Between six and eight eggs are laid. This species dives for crustaceans and molluscs; it also eats aquatic insects and small fish when on fresh water.

Foto: P. Duarte

MIM October-November 2016

flora

18

Algumas dicas para o sucesso no cultivo dos Sapatinhos: • Disponha e divida as plantas sempre cerca de 1 a 2 meses após a floração, aproveitando a ocasião para a limpeza das raízes partidas e doentes; • Faça esta operação com metade das plantas e mantenha os tufos com o mínimo de 10 a 12 rebentos por vaso, evitando assim uma grande quebra de produção no ano seguinte; • Ajuste a dimensão dos vasos, que têm de estar obrigatoriamente furados, ao tamanho do sistema radicular. Existe no comércio um vaso adaptado à cultura de sapatinhos, que é mais baixo e mais largo de que para outras orquídeas; • Desinfecte os utensílios com sabão e lixívia diluída e deixe secar as feridas resultantes do corte das plantas; • Use terra vegetal esterilizada e/ou

solarizada sem ervas daninhas, juntando cascas de árvores, turfa, perlite, dolomita. Aplique um antifúngico e antibacteriano em forma de rega após a plantação, evitando as podridões e a "mela" dos rebentos novos. O substrato para os sapatinhos tem que garantir um constante e elevado grau de humidade, mas ao mesmo tempo drenar bem o excesso de água, impedindo a sua estagnação no fundo do recipiente; • Os sapatinhos vulgares são considerados orquídeas de clima frio. • Escolha sítios abrigados do vento, com meia-sombra (na ordem de 50% da redução de exposição solar total), com valores de humidade do ar entre 60-80% de humidade relativa e com temperaturas do ar entre os 10 e os 22ºC.


19

A Negrola Info Kingdom: Animalia Phylum: Chordata Class: Aves Order: Anseriformes Family: Anatidae Subfamily: Merginae Genus: Melanitta Subgenus: Oidemia Species: Melanitta nigra

Reino: Animalia

A negrola é dos poucos patos marinhos que ocorre regularmente na Madeira, frequentando geralmente águas costeiras pouco profundas com fundos arenosos, mantendo-se nas proximidades da costa. Durante a migração pré-nupcial a espécie parece utilizar uma área mais ampla da faixa costeira. O seu habitat durante o inverno contrasta com o da época reprodutora, quando utiliza lagos de água doce e rios na zona da floresta boreal para nidificar. Alimenta-se principalmente de moluscos, que captura mergulhando geralmente até aos 10 a 20 metros de profundidade. A migração pré-nupcial decorre principalmente de Março a abril, enquanto a migração pós-nupcial faz-se

Classe: Aves

Foto: J. Thompson

(Melanitta nigra)

notar pelo menos desde agosto até Outubro. Na Madeira é acidental. No arquipélago, poderá ocorrer nas águas costeiras da maior parte das ilhas, observando-se no outono e no inverno. Algumas populações da negrola têm vindo a diminuir, possivelmente devido à contração do seu habitat de nidificação e aos impactos causados por marés negras. A espécie parece ser também vulnerável à circulação de

Ordem: Anseriformes

Família: Anatidae

embarcações rápidas, a parques eólicos no mar e à exploração comercial de bivalves. Um aparente declínio notado nas últimas décadas no nosso país (infelizmente existem poucos dados que permitam aferir essa tendência com rigor), levou a que a população invernante fosse considerada como Em Perigo, sendo a sobreexploração de bivalves considerada a sua principal ameaça.

Género: Melanitta

Espécie: Melanitta nigra


20

legends lendas

MIM October-November 2016

Legend of

Ladislaus

Ladislaus III lived in the fifteenth century, and was king of Poland and Hungary. Shortly after the beginning of his reign, the youngster, inexperienced in the arts of war and politics, led his country to war with the Turks. In 1444, he was defeated in the Battle of Varna and Ladislaus disappeared. His body was never found and there is no news neither of his death nor of his burial. In Poland, there were rumours that the king was alive and had not died in Varna. Ten years after the battle, the mysterious knight of Santa Catarina of Mount Sinai appeared in Madeira, with the name of Henrique Alemão. Captain Gonçalves Zarco treated him with all the honours due to a sovereign prince. The knight married Senhorinha Annes, lady of one of the noblest families, and D. Afonso V, King of Portugal, was his best man. One day, a group of polish franciscan friars visited the island and recognized the knight of Santa Catarina as their king and asked him to return to his homeland. There were rumours of this event and the king of Portugal called the knight to the Algarve for a conversation of which nothing is known. And when he was on his way from the Algarve the knight of Santa Catarina, Henrique Alemão/Ladislaus III, met his tragic death when his boat was hit by a landslide in Cape Girão. Enigmatically, a superstition remembered by Count Drakul (Dracula), ally of Poland against the Turks, before the battle, fits in the story: a prophetess had claimed that if the Prince (Ladislaus) “escaped war he will die an inglorious death”. On the other hand, the Turkish chief Amurat II never forgave the betrayal of Ladislaus to the agreement they had both signed at the end of the bat-

tle of Varna, and despite his absolute victory he cast a curse upon him: “May the punishment of the traitor go, if he has them, until his descendants”. The son and heir of Henrique Alemão also died tragically at sea, when, according to what is told, he headed to Poland to find answers regarding some doubts about the lineage. Popular tradition says that the figures

are actually portraits of Henrique Alemão and Senhorinha Annes, his wife, the founders of Santa Maria Madalena Church and buyers of the painting who wanted to appear in the painting, as was often the case with the donors at the time. Until today no document was found that proves or permanently denies this story.

Lenda de Ladislau Ladislau III, rei da Polónia e da Hungria, viveu no século XV. Pouco depois de ter iniciado o seu reinado, este jovem inexperiente nas artes da guerra e da política, levou o seu país à guerra com os Turcos. Em 1444, Ladislau foi derrotado na Batalha de Varna, tendo desaparecido na mesma. O seu corpo nunca foi encontrado mas na Polónia, haviam rumores de que o rei estava vivo e não tinha morrido em Varna.

Dez anos depois da batalha, apareceu na Ilha da Madeira o misterioso Cavaleiro de Santa Catarina do Monte Sinai, tendo por nome Henrique Alemão. O capitão Gonçalves Zarco tratava-o com as devidas honras de um príncipe soberano. O cavaleiro casou com a Senhorinha Annes, senhora de uma das famílias mais nobres, tendo D. Afonso V, Rei de Portugal, sido seu padrinho de casamento. Certo dia, um grupo de frades franciscanos polacos visitaram a ilha e reconheceram no cavaleiro de Santa Catarina o seu rei e pediram-lhe que regressasse à Pátria. Os rumores deste acontecimento propagaram-se e o rei de Portugal chamou o Cavaleiro ao Algarve para uma conversa confidencial, no entanto, ao regres-

sar do Algarve, o Cavaleiro de Santa Catarina, Henrique Alemão/Ladislau III, viria a encontrar a morte, quando a sua barca foi alcançada por uma quebrada no sítio do Cabo Girão. Enigmaticamente, uma superstição lembrada pelo Conde DraKul (Drácula), aliado da Polónia contra os Turcos, ajustase na história: uma profetisa afirmara que o Príncipe (Ladislau) “se escapara à guerra mas morrerá de morte inglória”. Por outro lado, o chefe Turco, Amurat II, nunca perdoou a traição de Ladislau ao acordo que ambos tinham assinado no final da batalha de Varna e, apesar da sua vitória absoluta, lançou-lhe uma maldição: “Que o castigo do traidor vá, se a tiver, até a sua descendência”. A verdade é que o

filho e herdeiro de Henrique Alemão também morreu tragicamente no mar quando, segundo o que se conta, se encaminhava à Polónia para esclarecer algumas dúvidas acerca da linhagem da família. A tradição popular diz que as figuras do quadro da Igreja de St.ª Maria Madalena são, na verdade, os retratos de Henrique Alemão e Senhorinha Annes, sua esposa, fundadores da mesma e, que como compradores do quadro quiseram figurar na pintura, como acontecia muitas vezes com os doadores na época. Até hoje não se encontrou qualquer documento que prove ou negue, de forma definitiva, esta história.


arts & crafts artesanato

Blue Azulejo Ceramic Tiles Portugal´s decorative wall tiles belong to a venerable design tradition that stretches back to the 13th century. These azulejos are named after the Arabic term al zulecha, meaning burnt clay. Lisbon’s earliest tile workers were, in fact, Mudejars, or Moors who had converted to Christianity and settled in Europe.

The blue azulejos are a classic feature of Portuguese architecture and these beautiful tile mosaics not only adorn buildings throughout the country but also protect them from wind and rain. Few examples of Mudejar tile can still be seen throughout Madeira, although the 16th century tiles decorating the turret of Funchal’s cathedral are an honourable exception. Santa Clara Convent also has some fine Mudejar tile decorations on the floor surrounding the high altar. Later during the 16th century, the majolica technique from Italy was developed making azulejos much easier to produce; veritable ’tile carpets’ soon became fashionable (the transept of Funchal’s Igreja do Colegio is a good example). During the 17th century, tile making flowered on Madeira,

and scores of outstanding examples are now displayed in the Casa Museu Frederico de Freitas, including Dutch influenced blue-and-white tiles, and the pictures depicting religious and secular stones. Some fine examples of 18th century garden decor can be found dotted around the Monte Palace in the Tropical Gardens. Substantial tile panels stand out in gleaming contrast to the stark white facade of the 17th century parish church of Nossa Senhora da Piedade in Vila Baleira in Porto Santo. The fountain in the Machico valley dates from the 1800s, when mass production of tiles started in Madeira. Good examples of quality modern work include the fountain in front of the Carlton Hotel, and the tiles on the terrace of Reid’s Palace Hotel.

A origem do nome “azulejo” provém dos árabes, sendo derivado do termo "azuleicha”, que significa "pedra polida". A arte do azulejo foi largamente difundida pelos islâmicos. Os árabes a levaram para a Espanha e, de lá, se difundiu por toda a Europa. A influência dos árabes na cerâmica peninsular e depois na européia foi enorme, pois eles trouxeram novas técnicas e novos estilos de decoração, como a introdução dos famosos arabescos e das formas geométricas, que os islâmicos desenvolveram a fundo. As primeiras utilizações conhecidas do azulejo em Portugal, como revestimento monumental das paredes, foram realizadas com azulejos importados de Sevilha em 1503, tornando-se uma das mais expressivas artes ornamentais, assumindo grande relevo na arquitetura. Portugal, apesar de não ser grande produtor de revestimentos cerâmicos, foi o país europeu que, a partir do século XVI, mais utilizou o revestimento cerâmico em seus prédios.

21

De forte sentido cenográfico descritivo e monumental, o azulejo é considerado hoje como uma das produções mais originais da cultura portuguesa, onde se dá a conhecer, como num extenso livro ilustrado de grande riqueza cromática, não só a história, mas também a mentalidade e o gosto de cada época. Na Madeira, bons exemplos de trabalho moderno de qualidade incluem a fonte em frente ao Carlton Hotel, e os azulejos do terraço de Reid Palace Hotel. Merecem também destaque os 40 painéis de azulejos, localizados no Jardim Tropical Monte Palace, que contam a história de Portugal, começando a narrativa no reinado de D. Afonso Henriques e terminando com um painel dedicado à 3.ª República.


22

persons pessoas

MIM October-November 2016

"We are made wise not by the recollection of our past, but by the responsibility for our future."

Info Born: 26 July 1856, Dublin, Ireland Died: 2 November 1950 (aged 94) Ayot St Lawrence, Hertfordshire, U.K. Nationality: British Occupation: Playwright, critic, political activist Spouse : Charlotte Payne-Townshend

Foto: Newstatesman.com

Foto: Hulton Archive

George Bernard Shaw

George Bernard Shaw George Bernard Shaw was born July 26, 1856, in Dublin, Ireland. In 1876 he moved to London. He wrote regularly, but struggled financially. In 1895, he became a theatre critic for the Saturday Review and he began writing plays. His play Pygmalion was later made into the film My Fair Lady. His screenplay won an Oscar. He later won a Nobel Prize. During his lifetime, he wrote more than 60 plays. George Bernard Shaw had been persuaded by his wife Charlotte to leave Britain for an extended holiday in Madeira to enjoy "the flowers, sunshine, bathing and no theatres". He was 68 years old and feeling "too old - I ought to be retiring". But far from a relaxing break, Shaw arrived at Reid's Palace on 30th December 1924 to hear the news of the death of his dearest and closest friend, William Archer. Shaw was devastated by the news of

Notable awards: • Nobel Prize in Literature (1925) • Academy Award for Writing Adapted Screenplay (1938 Pygmalion) Notable works - novels: • Cashel Byron's Profession, 1886 • An Unsocial Socialist, 1887 • Love among the Artists, 1914 • The Irrational Knot, 1905 • Immaturity, 1931 • An Unfinished Novel, 1958 Notable works - plays: • Three Plays for Puritans, 1901 • Man and Superman, 1903 • Pygmalion, 1916 • Heartbreak House, 1919 • Saint Joan, 1924 • The Simpleton, 1936 • Geneva, 1939 • Major Barbara, 1946

Did you know? Other jobs He became a junior clerk at 16 ("Of all the damnable waste of human life that ever was invented, clerking is the worst"), and later worked as a journalist and critic. Phonetic As part of his argument for phonetic spelling, he was fond of pointing out that 'fish' could reasonably be spelt 'ghoti' - gh as in trough, o as in women, ti as in station.

Foto: Silk

Influences Henrik Ibsen, Karl Marx, Aristophanes, William Morris, HG Wells, Annie Besant, Sidney and Beatrice Webb Adaptations Notable Shavian films include Otto Preminger's Saint Joan (1957), adapted by Graham Greene; the joyous My Fair Lady (dir George Cukor, 1964), starring Audrey Hepburn and Rex Harrison; and teen Pygmalion flick She's All That (1999, dir Robert Iscove).

Archer's sudden death. He counteracted his grief by working and writing frantically, then making his way down the steps to the rock pool and plunging into the Atlantic Ocean. In the afternoons while others played tennis he sat in the sunshine, consoled in part perhaps by the beauty of the tropical flowers. "This is one of those unnaturally lovely hells of places where you bathe amid innumerable blossoms in midwinter," he wrote. One evening he decided to overcome his sense of bereavement with a whimsical piece of therapy - on the dance floor and agreed to take a tango lesson from the resident dancing instructor, Max Rinder. When Shaw left Reid's on 12 February, he gave Rinder a signed photograph, "To the only man who ever taught me anything". He died on November 2, 1950 in Dublin, Ireland.He was 94 years old.

George Bernard Shaw Quotes • Life isn't about finding yourself. Life is about creating yourself. • Patriotism is your conviction that this country is superior to all others because you were born in it. • There is no sincerer love than the love of food. • Democracy substitutes election by the incompetent many for appointment by the corrupt few. • A gentleman is one who puts more into the world than he takes out. • Marriage is an alliance entered into by a man who can't sleep with the window shut, and a woman who can't sleep with the window open. • Success does not consist in never making mistakes but in never making the same one a second time. • A life spent making mistakes is not only more honorable, but more useful than a life spent doing nothing.


23

"Para o único homem que alguma vez me ensinou alguma coisa" George Bernard Shaw dedicou a Max Rinder. George Bernard Shaw (1856-1950) foi dramaturgo e romancista irlandês. "Pigmalião", sua obra mais importante, foi adaptada para o cinema com o título "My Fair Lady", sob a direção de George Cukor e a participação de Andrey Hepburn. Em 1925, recebeu o Prêmio Nobel de Literatura, mas recusou, afirmando "Recusei o prêmio por estar suficientemente rico". George Bernard Shaw foi convencido pela sua esposa Charlotte a deixar a Grã-Bretanha e passar um feriado prolongado na Madeira para apreciarem "as flores, apanhar sol e nada de teatros". Tinha ele 68 anos de idade e já se sentia muito cansado - "Eu devia me aposentar” dizia. Mas, longe de uma pausa relaxante, Shaw chegou ao Hotel Reid's em 30 de dezembro de 1924 para ouvir a notícia da morte do seu querido e amigo mais próximo, William Archer. Shaw ficou devastado com a notícia da morte súbita de

Archer. Para contrariar a sua tristeza resolveu trabalhar e escrever freneticamente. Na parte da tarde, enquanto outros jogavam ténis, ele sentou-se ao sol, consolado em parte, talvez, pela beleza das flores tropicais. "Este é um dos infernos estranhamente adorável de lugares onde vocês se banham ao sol no meio das flores inumeráveis em pleno inverno", escreveu ele. Uma noite, ele decidiu superar o seu sentimento de luto com um acto lunático de terapia - na pista de dança concordou em dar uma aula de tango do seu instrutor de dança residente, Max Rinder. Quando Shaw deixou o Reid em 12 de fevereiro, deu a Max Rinder uma fotografia autografada, "Para o único homem que alguma vez me ensinou alguma coisa". Bernard Shaw morreu a 2 de novembro de 1950, em Dublin, Irlanda. Tinha 94 anos de idade.

Citações famosas • Não faças aos outros o que gostarias que te fizessem a ti. O gosto deles pode não ser o mesmo. • Há pessoas que vêem as coisas como elas são e que perguntam a si mesmas: ''Porquê?'' e há pessoas que sonham as coisas como elas jamais foram e que perguntam a si mesmas: ''Por que não?''. • O maior pecado para com os nossos semelhantes, não é odiálos mas sim tratá-los com indiferença; é a essência da desumanidade. • A democracia é apenas a substituição de alguns corruptos por muitos incompetentes. • O progresso é impossível sem mudança. Aqueles que não conseguem mudar as suas mentes não conseguem mudar nada. • O silêncio é a mais perfeita expressão do desprezo. • A ansiedade e o medo envenenam o corpo e o espírito. • Imaginar é o princípio da criação. Nós imaginamos o que desejamos, queremos o que imaginamos e, finalmente, criamos aquilo que queremos. • A dança: uma expressão perpendicular de um desejo horizontal. • Tempo livre não significa repouso. O repouso, como o sono, é obrigatório. O verdadeiro tempo livre é apenas a liberdade de fazermos o que queremos, mas não de permanecermos no ócio. • Não existe amor mais sincero do que aquele pela comida.


24

MIM October-November 2016

monuments monumentos

"Cristo Rei" Statue The Christ the King statue (Portuguese: Cristo Rei) also known as the Sacred Heart statue, is an Art Deco statue of Jesus Christ in Garajau, Madeira. It is here that non catholic Christians were thrown from the cliffs as only Catholics were allowed to be buried on the island until 1770 when the British Cemetery of Funchal was established for non catholic Christians. The Jewish Cemetery of Funchal was established in 1851. The statue was built in memory of those whose lives were lost in the name of Christianity. The statue was built in 1927 and consecrated on October 30, 1927. It was financed by Aires de Ornelas and his wife and created by French artists Georges Serraz and Pierre Charles Lenoir. The statue was completed four years before Christ the Redeemer statue in Brazil.

A Estátua do Cristo Rei do Garajau A Estátua do Cristo Rei do Garajau situa-se num miradouro com uma magnífica vista e é uma obra da autoria do escultor francês Georges Serraz. A Estátua do Cristo Rei do Garajau, erigida ao Sagrado Coração de Jesus, encontra-se no miradouro da Ponta do Garajau, que oferece uma magnífica vista. O monumento consiste numa estátua de Cristo de braços abertos, voltada para o oceano. Esta estátua foi financiada e mandada construir pelo conselheiro Aires de Ornelas, filho do último morgado do Caniço, e foi inaugurada no dia 30 de outubro 1927. Nesta mesma data foi aberta ao trânsito a estrada que liga a localidade da Cancela ao Monumento.


sightseeing a visitar

ChapelBelvedere of the Holy Family A Madeiran emigrant left his whole family in Venezuela, where he had lived for 30 years, and returned to the island where he built a chapel with several living quarters. The chapel was constructed in SĂŁo Paulo, Ribeira Brava. "Before, on December 25, when I was much younger, there was much poverty, there was nothing. So, we used to get together here (the present-day chapel of the Holy Family) and socialize. When I left Madeira I promised myself that one day I’d return and continue the tradition," explained Manuel Macedo, a religious 68-year-old Madeiran who left the island at 13 in the hope of finding a better future. The Chapel of the Holy Family was founded in 2005. Here, one can visibly see the aged tables, chairs, fireplace, wash basins, a typical A-shaped thattched Santana dwelling and a small playground built in cement and decorated with flowers. The chapel is adorned with statues of saints donated by visitors and locals alike. The location also offers a stunning view of the town of Ribeira Brava. "I lived in Venezuela for over 30 years, but I had always dreamed of returning to the island one day to build this chapel," he said, emphasizing that to return to the island he had to leave behind all his belongings. Other objectives included a special tribute to his mother who has passed away and to share his "work" with everyone without any intention of making profit with it. “The idea is to make history," he sums up.

25


26

Fifteen years of hard work The chapel belvedere is an accumulation of fifteen years of hard work. Manuel Macedo acknowledges the cooperation of the residents by stating, "If they had not helped, the chapel wouldn’t be standing here, today.” He admits that there have been hard-hitting hardships over the years, but due to his persistence he was able to surpass threats, vandalism and disapproval from opposers. It was a long battle, but the struggle paid off. "I'm proud of myself because I suffered alot, but today I get to see what I’ve always dreamed of seeing. I was able to overcome all obstacles without having to hold any grudges against anyone. As God says, ‘toast the enemy, embrace the enemy '." The Chapel of the Holy Family has continued to attract visitors. "Hundreds of people visit the chapel, but I’m sure thousands will visit it in due time. Now I can die happily," he concluded, rather pleased with his "masterpiece”.


Capela-miradouro da Sagrada Família

27 Um emigrante madeirense deixou toda a família na Venezuela, onde viveu durante 30 anos, regressou à ilha e construiu uma capela-miradouro com vários espaços de convívio, que disponibiliza sem custos a todos os visitantes. A capela-miradouro foi construída no sítio de São Paulo, no concelho da Ribeira Brava, um local onde, antigamente, várias famílias se reuniam em torno de uma mesa de cimento e azulejos para celebrar o dia de Natal. "Antes, no dia 25 de Dezembro, quando era pequeno, havia pobreza, não havia nada, a gente unia-se aqui em cima e conversávamos. Entretanto, embarquei e quando regressei queria continuar com aquela tradição", conta Manuel Macedo, explicando que fabricou com as próprias mãos a mesa usada nessa altura.

Nesse lugar, hoje, está a capelamiradouro da Sagrada Família, fundada em 2005, onde podem ser encontrados vários espaços com mesas, cadeiras, lareiras, lavatórios com água, uma casa tradicional de Santana (coberta de colmo) e um pequeno parque infantil, todos construídos em cimento e decorados com flores. A capela está ornamentada com vários santos doados por pessoas que por lá passaram e no local existe também um miradouro que oferece uma paisagem sobre a vila da Ribeira Brava. Manuel Macedo, um madeirense de 68 anos que se assume como uma pessoa religiosa, emigrou aos 13 para Moçambique e depois para a Venezuela, à procura de um futuro melhor. Por lá ficou durante 30 anos, mas sempre com a ideia de um dia regressar e con-

struir a capela. E assim o fez, mas para tal teve de deixar para trás todos os bens e família. A Capela da Sagrada Família é também uma homenagem à mãe já falecida e uma partilha com todas as pessoas que a visitem. A capela-miradouro representa 15 anos de trabalho árduo de Manuel Macedo, que no início contou com a colaboração dos residentes. Ainda assim, houve quem se opusesse à iniciativa, com ameaças e atos de vandalismo. Começou "do zero", através de uma luta "complicada" para que a estrada chegasse onde está situada agora a capela. Mas agora sente-se orgulhoso

por todo o sofrimento que passõu, por todos os obstáculos que foram superados, e diz que não guarda ressentimentos. Deus diz 'brinde o inimigo, abraça o inimigo'", afirma, dizendo que já sabia que "este lugar seria histórico". A Capela-Miradouro da Sagrada Família tem continuado a atrair visitantes. Muitos chegam lá pela primeira vez com a curiosidade de ver toda a ornamentação, outros chegam de manhã e ficam para almoçar e conviver em família. "Passam centenas de pessoas por aqui, mas vão passar milhares. Já posso morrer feliz", comentou, satisfeito com a sua "obra de arte".


museums | museus

28

info

MIM October-November 2016

Christopher Columbus House, Porto Santo Museum Travessa da Sacristia, 2/4 - Porto Santo Phone: 291 983 405 Tuesday to Saturday: 10a.m. to 12.30p.m. and from 2p.m. to 5.30p.m. Sundays: 10a.m. to 1p.m. museucolombo-portosanto.com Contemporary Art Museum Rua do Portão de São Tiago - Funchal Phone: 291 213340 Monday to Saturday: 10a.m. to 12.30p.m. and from 2p.m. to 5.30p.m. cultura.madeira-edu.pt

Lobos Phone: 291 910 135 Tuesday to Saturday: 9a.m. to 5.30p.m. facebook.com/museuimprensamadeira/info

2p.m. to 5p.m. Saturday: 10a.m. to 1p.m. Sundays: 11a.m. to 1p.m. guided tour www.facebook.com/NucleoMuseologicoDoCanico

Madeira Military Museum São Lourenço Palace Avenida Zarco - Funchal Phone: 291 204902 Monday to Saturday: 10a.m. to 12p.m. and from 2p.m. to 5.30p.m.

Santa Clara Convent Calçada de Santa Clara, 15 - Funchal Phone: 291 742602 Monday to Saturday from 10a.m. to 12p.m. and from 3p.m. to 5p.m. Sundays: 10a.m. to 12p.m. cultura.madeira-edu.pt

Mary Jane Wilson Museum Rua do Carmo, 61 - Funchal Phone: 291225492 www.cm-funchal.pt

Electricity Museum - Casa da Luz Rua da Casa da Luz, 2 - Funchal Phone: 291 211480 Tuesday to Saturday: 10 a.m. to 12.30p.m. and from 2p.m. to 6p.m. www.eem.pt

Monte Palace Museum Monte Palace Tropical Gardens Caminho das Babosas, 4 - Funchal Phone: 291784765 Monday to Sunday: 10a.m. to 4.30p.m. www.montepalace.com

Família Teixeira e Caires Museum Fajã da Murta - Faial Tuesday to Sunday: 9 a.m. to 7p.m. www.facebook.com/museufamiliateixeira.edecaires

Municipal Museum of Funchal São Pedro Palace Rua da Mouraria, 31- Funchal Phone: 291229761 Tuesday to Friday: 10a.m. to 6p.m. Saturdays, Sundays and Bank Holidays from 12p.m. to 6p.m. www.cm-funchal.pt

Henrique and Francisco Franco Museum Rua João de Deus, 13 - Funchal Phone: 291 230633 Monday to Friday: 10a.m. to 6p.m. www.cm-funchal.pt House-Museum Frederico de Freitas Calçada de Santa Clara, 7 - Funchal Phone: 291 220570 Tuesday to Saturday: 10a.m. to 5.30p.m. cultura.madeira-edu.pt IVBAM Museum Centre Rua Visconde Anadia, 44 - Funchal Phone: 291 211600 Monday to Friday: 9.30a.m. to 6p.m. www.bordadomadeira.pt Quinta das Cruzes Museum Calçada do Pico 1 - Funchal Phone: 291 740670 Tuesday to Sunday: 10a.m. to 12.30p.m. and from 2p.m. to 5.30p.m. museuquintadascruzes.com Madeira Ethnographic Museum Rua de São Francisco 24 - Ribeira Brava Phone: 291 952598 Tuesday to Friday: 9.30a.m. to 5p.m. Saturday and Sunday: 10a.m. to 12.30p.m. and from 1.30p.m. to 5.30p.m. cultura.madeira-edu.pt Madeira Press Museum Av. da Autonomia, N.º 3 - Câmara de

Museological Nucleus - “Arte Popular” Centro Cívico de Santa Maria Maior Phone: 291 238 185 / 917 235 321 Monday to Friday: 10a.m. to 12.30p.m. and from 2p.m. to 5.30p.m. (Espólio do Grupo de Folclore e Etnográfico da Boa Nova) Museological Nucleus - Rota da Cal Sítio dos Lameiros - São Vicente Phone: 291 842018 Tuesday to Sunday: 10a.m. to 5p.m. www.rotadacalmadeira.com Museum of Sacred Art Rua do Bispo 21 - Funchal Phone: 291 228900 Tuesday to Saturday: 10a.m. to 12.30p.m. and from 2.30p.m. to 6p.m. Sundays: 10a.m. to 1p.m. www.museuartesacrafunchal.org Natural History Museum Madeira Botanical Garden Quinta do Meio / Bom Sucesso - Funchal Phone: 291 211200 Monday to Sunday: 9a.m. to 6p.m. www.sra.pt/jarbot/ Núcleo Museológico do Caniço Rua Dr. Francisco Peres, Ed. Jardins do Caniço, Loja 21 - Caniço Phone: 291 932 508 / 926 887 881 Monday to Friday: 10a.m. to 1p.m. -

São Lourenço Palace Avenida Zarco - Funchal Phone: 291 202530 Wednesday at 10a.m.; Friday at 3p.m.; Saturday at 11a.m.; (Different days and hours require advance booking) representantedarepublica-madeira.pt Solar do Ribeirinho Museological Nucleus of Machico Rua do Ribeirinho - Machico Phone: 291964118 Monday to Friday: 10a.m. to 12.30p.m. and from 2p.m. to 5.30p.m. Saturdays: 10a.m. to 1p.m. www.cm-machico.pt Toy Museum Armazém do Mercado, Rua Latino Coelho, nº 39 - Funchal Phone: 291 640 640 Monday to Saturday: 10a.m. to 8p.m. Sundays: 10a.m. to 6p.m. www.armazemdomercado.com The Old Blandy Wine Lodge Avenida Arriaga, 28 - Funchal Phone: 291 740110 Monday to Friday: 9.30a.m. to 6.30p.m. Saturdays: 10a.m. to 1p.m. www.blandyswinelodge.com Vineyard and Wine Museum of Arco de São Jorge Sítio da Lagoa - Arco de São Jorge Phone: 291 578105 Tuesday to Sunday: 2p.m. to 5.30p.m. (Monday torus require advance booking) Whale Museum Rua da Pedra D’Eira - Caniçal Phone: 291 961861 (New facilities opening soon) www.museudabaleia.org Universe of Memories - João Carlos Abreu Calçada do Pico, 2/4 - Funchal Phone: 291 225 122 Monday to Friday: 10a.m. to 5p.m. www.universodememorias.com

Consulates Belgium Brazil British France Germany Greece Italy Netherlands Norway South Africa Sweden USA Venezuela

291221833 291227250 291221860 291200750 291220338 291763544 291223890 291703803 291741515 291742825 291233603 291235636 291224050

Police Funchal Machico Santa Cruz Câmara de Lobos Ribeira Brava Santana Calheta S. Vicente Porto Moniz Porto Santo Ponta de Sol

291208400 291965574 291524355 291911040 291952159 291572403 291823820 291846229 291853361 291980010 291972223

Fire Dept. Funchal Funchal (Edifício 2000) Camacha Machico Santa cruz Câmara de Lobos Ribeira Brava Santana Calheta S. Vicente/P. Moniz Porto Santo

291229115 291222122 291922417 291965183 291520112 291911444 291957112 291570112 291827204 291842115 291982115

Emergency National SARS Protecção civil Sea Rescue (socorro no Mar) Police Red Cross (Cruz Vermelha)

112 808211311 291700112 291230112 291208400 219421111

Hospitals Cruz de Carvalho Marmeleiros S. João de Deus S. João de Almada

291705600 291705730 291741036/7 291780300

Information Informations Tourism Office

118 291211900

Airports Funchal Porto Santo

291520700 291980120


archives and libraries arquivos e bibliotecas Calouste Gulbenkian Municipal Library Municipal Theatre Baltazar Dias Avenida Arriaga - Funchal Phone: 291 227251 Monday to Friday: 9a.m. to 12.30p.m. and from 2p.m. to 7p.m.

European Affairs Library CERNE - “Casa da Europa na Madeira” Rua Latino Coelho, 57, 3º - Funchal Phone: 291 235545 Monday to Friday: 9a.m. to 12p.m. and from 2p.m. to 5.30p.m.

Câmara de Lobos Municipal Library Avenida da Autonomia, 5, Câmara de Lobos Phone: 291910130 Monday, Tuesday, Thursday and Friday: 10a.m. - 6p.m. ; Wednesdays: 1p.m. – 6p.m.

Fernando Augusto Theatre-theca Theatre and Performative Art’s Library Teatro Experimental do Funchal Rua do Hospital Velho, 42 - Funchal Phone: 291 226747 / 91 3035458 Monday to Friday: 4p.m. to 7p.m. www.tef.pt Foreign Culture’s Library Quinta Magnólia Rua Dr. Pita - Funchal Phone: 291 226414 Monday to Friday: 9a.m. to 5.30p.m.

theatres

art galleries

Documentation Centre Porta 33 Porta 33 Associação Quebra Costas Rua do Quebra Costas, 33 - Funchal Phone: 291 743038 Tuesday to Saturday: 4p.m. to 8p.m. (Other schedules require advance booking) www.porta33.com

John Dos Passos Library Cultural Centre John Dos Passos Rua Príncipe D. Luís, 3 - Ponta do Sol Phone: 291 974034 Monday to Friday: 9a.m. to 12.30p.m. and from 2p.m. to 5p.m. cultura.madeira-edu.pt

Galeria dos Prazeres Responsável: Patrícia Sumares Sítio da Igreja - Prazeres, 9370-603 Calheta Phone: 291 783453 galeriadosprazeres.com INFOART - Galeria da Secretaria Regional do Turismo Responsável: Gabinete da Secretária Regional Avenida Arriaga, n.º 18, 9004-519 Funchal Phone: 291 211900 srtt.gov-madeira.pt Porta 33 Responsável: Maurício Reis Rua do Quebra Costas, n.º 33, 9000-034 Funchal Phone: 291 743038 www.porta33.com Cine-Teatro Municipal de Santo António Responsável: EDUARDO LUIZ Rua Coohafal CRL Funchal Telefone: 291 226747 www.tef.pt

Teatro Municipal Baltazar Dias Responsável: TERESA BRAZÃO Avenida Manuel de Arriaga Funchal Telefone: 291 215130 www1.cm-funchal.pt

Madeira’s Parliament Library Avenida do Mar e das Comunidades Madeirenses - Funchal Phone: 291 210500 Monday to Friday: 9a.m. to 12p.m. and from 2p.m. to 5.30p.m. www.alram.pt

Investigation and Documentation Centre Madeira’s Department of Artistic Education Travessa do Nogueira, 11 - Funchal Phone: 291 225146 Monday to Friday: 9a.m. to 12.30p.m. and from 2p.m. to 5.30p.m. Documentation Centre specialised in music, education and arts juventude.gov-madeira.pt

Machico Municipal Library Rua do Ribeirinho, Fórum Machico Phone: 291 969 997 Monday to Friday: 10a.m. to 6p.m. www.cm-machico.pt

Library/Documentation Centre - Contemporary Art Museum Rua do Portão de São Tiago - Funchal Phone: 291 213340 Monday to Saturday: 10a.m. to12.30p.m. and from 2p.m. to 5.30p.m. cultura.madeira-edu.pt Madeira’s Regional Archives Caminho dos Álamos, 35 - Funchal Phone: 291 708 400 Reading Room Monday to Friday: 9.30a.m. to 7.45p.m. Saturdays: 9.30a.m. to 3p.m. Certificate Issuance: Monday to Friday: 10a.m. to 4p.m. www.arquivo-madeira.org

thematic centres

Funchal’s Municipal Library Avenida Calouste Gulbenkian, 9 - Funchal Phone: 291 720137 Monday to Friday from 10a.m. to 7p.m. bmfunchal.blogs.sapo.pt

Info and Documentation Centre Regional Directorate of Youth Rua 31 de Janeiro, 79 - Funchal Phone: 291203830 Monday to Friday: 9a.m. to 7p.m. Saturdays: 9a.m. to 12.30p.m. juventude.gov-madeira.pt

Centro das Artes "Casa das Mudas" Estrada Simão Gonçalves da Câmara, 37 Calheta Phone: 291 820 900 sociedadesdedesenvolvimento.com Centro Cultural John dos Passos Rua do Príncipe D. Luís, n.º 3 Ponta do Sol Phone: 291 974034 cultura.madeira-edu.pt/CCJDP Madeira Aquarium Rua do Forte de São João Baptista Porto Moniz Phone: 291 850 340 Monday to Sunday: 10a.m. to 6p.m. www.aquariodamadeira.com Madeira Magic Centre Rua da Ponta da Cruz, 25- Funchal Phone: 291 700700 Thursday to Sunday: 10a.m. to 6p.m. www.madeira-magic.com

29

Regional Public Library Caminho dos Álamos, 35 - Funchal Phone: 291708410 Main Reading Room/ Children’s Reading Room: Monday: 2p.m. to 8p.m. Tuesday to Friday: 9.30a.m. to 8p.m. Saturdays: 9.30a.m. to 3p.m. Special reading room for the visually impaired /Reference Room/Study Room Monday to Friday: 9.30a.m. to 12.30p.m. and from 2p.m. to 5p.m. (It requires advance booking) www.bprmadeira.org Study Centre of Atlantic History Library Rua das Mercês, n.º 8 Monday to Friday: 9a.m. to 7.45p.m. Phone: 291 214 970 www.ceha-madeira.net

Madeira Theme Park Estrada Regional 101 Fonte da Pedra - Santana Phone: 291 570410 Thursday to Sunday: 10a.m. to 7p.m. www.parquetematicodamadeira.pt Porto Moniz Living Science Centre Rotunda do Ilhéu Mole - Porto Moniz Phone: 291 850300 Monday to Sunday: 10a.m. to 6p.m. www.portomoniz.cienciaviva.pt Reception and Interpretation Centre of Funchal’s Ecological Park Estrada Regional 103 Ribeira das Cales, 259 - Monte Phone: 291 784700 Monday to Sunday: 9a.m. to 5.30p.m. www.cm-funchal.pt São Vicente Caves and Volcanism Centre Sítio do Pé do Passo - São Vicente Phone: 291 842404 Monday to Sunday: 10a.m. to 7p.m. grutasecentrodovulcanismo.com


30

showcase

MIM October-November 2016

Terças/Quintas - 20:30-21:30 | Tuesday and Thursday - 20:30-21:30

fitness

Zumba com Elton Camacho

tours

@ Ginásio Escola Secundária de Francisco Franco

Zumba sessions are typically about an hour long and are taught by instructors licensed by an organization called Zumba Academy. The exercises include music with fast and slow rhythms, as well as resistance training. Elton Camacho is one of the best Zumba instructors in Madeira. All classes have a fee of 3 euros each. Simply appear to class, make your payment and have fun. By the way, the first lesson is free.

+ info

www.facebook.com/ADEltonCamacho

Zumba é inspirado pela dança e música latina e incorpora vários estilos na rotina, como merengue, reggaeton, pop, cumbia, mambo, salsa, salsaton, flamenco, rumba e calipso. É um método de combinação de passos simples, com movimentos de dança que envolvem ritmo lento e rápido que tonificam o corpo. A Associação Desportiva Élton Camacho, promove a prática da modalidade de Zumba Fitness. Todas as aulas têm um custo de 3 euros cada. Basta simplesmente aparecer no local da aula, efectuar o pagamento e fazer a aula. A primeira aula é gratuita.

Teatro Municipal Baltazar Dias Venha conhecer este nobre edificio que foi construído em 1888, em homenagem ao grande dramaturgo e poeta cego, nascido na Madeira, e referência incontornável do panorama teatral português.

Colégio dos Jesuítas As visitas guiadas ao Colégio dos Jesuítas têm lugar aos Sábados às 11.00 horas, às 12.30 horas e às 14.30 horas. A visita guiada à Igreja São João Evangelista decorre à sexta-feira às 14.00 horas e às 15.30 horas.

Diana é um verbo transitivo Agostinho Soares

A Espada e a Azagaia Mia Couto

Até Pensei Que Fosse Minha António Zambujo

games

music

books

Top +

Hardwired…To Self-Destruct Metallica

Ride 2 PC

FIFA 17 PS4




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.