Madeira Island Magazine - October/November 2012

Page 1



October/November 2012 Outubro/Novembro

» contents

features index 4 6 8 18 22 24 25 26 28 30

Events » Eventos 3º Festival de Orgão da Madeira Monte Palace Tropical Garden Madeira flora - Lady slipper orchid / Sapatinho The Dough Doll / A Boneca de Massa Delicious Monster / Fruto Delicioso Tomatoe & Onion Soup / Sopa de Tomate Cultural Info Museu de Electricidade Casa da Luz Showcase

6 HotSpots 12

MadeiraDIG 10

island special destaques 9

Horseback Riding

19

Madeira fauna: Mediterranean monk seal

20

Gago Coutinho & Sacadura Cabral

Fort of Saint John the Baptist 16

If you are a horse lover or if hiking just isn't your thing, horseback riding is a great way to explore the winding trails of Madeira Island.

The fishing village of Câmara de Lobos, or Bay of Seals, which is located about seven km southwest of Funchal gets its name for the fact that when the discoverers first reached the area they saw a seal-infested chamber. In 1922, Gago Coutinho and Sacadura Cabral completed the first aerial crossing of the South Atlantic.

Outubro/Novembro Madeira Island Magazine

3

2012


Contacts Subscription Enquiries (351) 291 232 904

even t

magazine

os nt

ev e s»

Madeira Island

Discover Madeira Descobrir

General Mib Enquiries & Fax (351) 291 232 904 You Can Reach Mib Through Its Email mib@netmadeira.com Associate Managers Rafael Caldeira Vitor Nunes

October » Outubro II Madeira Nature Festival Madeira  30 September-7 October

Editorial Editor Tony Kennedy Graphic Designer & Photographer Rafael Caldeira Cover Photo Carlos Freitas Commercial Amélia Freitas

The Madeira Nature Festival is the latest event on the annual Tourist Entertainment calendar. Aiming to inspire active visitors to explore nature in all its aspects – land, air and sea – there are plenty of activities for all ages, including trekking, paragliding, sailing and much more. During a week, Madeira Island will be celebrating the best the island has to offer to its visitors. Whether on land, on air or on sea, the choices are plentiful and everybody can experience activities targeted to all age groups, combining sport, entertainment, culture and Madeiran traditions. Through this festival Madeira Island aims to promote active tourism. Nature in its purest and most beautiful form becomes a challenge that awaits all those who participate.

 www.visitmadeira.pt/madeiranaturefestival/

Print & Circulation Typographer SIG

Licence # 123608

Circulation 10 000

Edition 337

Cover

Organizado pelo Turismo da Madeira, o Festival da Natureza é o mais recente evento do calendário turístico anual. Com o intuito de inspirar os visitantes mais activos a explorar a natureza em todos os seus aspectos – terra, ar e mar – são organizadas inúmeras actividades para todas as idades, incluindo caminhadas, parapente, vela e muito mais. Durante uma semana (30 de setembro a 7 de outubro) a Madeira celebra junto dos seus visitantes o que há de melhor na Natureza. Tanto em terra como no ar ou no mar, as escolhas são mais que muitas e todos podem experienciar inúmeras atividades, num leque de oferta variado e destinado a todas as faixas etárias, numa festa que associa o desporto, a animação, a etnografia e a cultura madeirense. Com este festival, o destino Madeira pretende potenciar e promover o turismo ativo de uma forma sustentável. A interação e a descoberta da oferta da Madeira a este nível, com base num programa apelativo e dinâmico, reúnem os ingredientes necessários para que este festival surpreenda e ultrapasse todas as expectativas. A natureza, no seu estado mais belo e puro, é agora um desafio que espera por si!

Festa do Senhor dos Milagres Machico  8-9

No part of this magazine may be reproduced, stored in a retrieval system or transmitted in any form or means electronic, mechanical, photocopying, recording or otherwise, without prior written permission of MIM (Madeira Island Magazine). As every effort is made to provide accurate information in this publication, we would appreciate it if readers would call out attention to any errors that may occur by communicating with: MIM Rua da Cooperativa Agrícola Bloco E – 1º B 9050 – 555 Funchal Tel./Fax (+351) 291 232 904 Email – mib@netmadeira.com Information has been obtained from sources believed to be reliable, but its accuracy and completeness, and the opinions based thereon, are not guaranteed. 2012

4

Madeira Island Magazine

The Lord of Miracles Festival is one of the most important religious festivities in the city of Machico, celebrated in the Chapel of “Senhor dos Milagres” one of the oldest chapels of Madeira and possibly the site where the two runaway lovers from Bristol, Anne d’Arfet and Robert Machin were buried. A flood destroyed the chapel in 1803, but miraculously the statue of the Lord, having been washed out to sea, was found 3 days later by an American galley that handed it over to the Cathedral of Funchal. Later it was returned to its respective chapel and reconstructed on 15 April 1813. The miraculous day is still celebrated every year on the 9th day of October with a night candle procession followed by a memorable night of eating, drinking and entertainment.

 www.cm-machico.pt A Festa do Senhor dos Milagres é uma das mais importantes festas religiosas da cidade de Machico e é celebrada na Capela do Senhor dos Milagres, uma das mais antigas da Madeira e possivelmente o local onde dois amantes fugitivos de Bristol, Anne d’Arfet e Robert Machin, estão enterrados. Uma enchente destruiu a capela em 1803 mas miraculosamente a estátua do Senhor que foi levada pelas águas para o mar foi encontrada 3 dias mais tarde por um navio americano que o entregou à Sé Catedral do Funchal. Mais tarde foi devolvida à sua capela de origem que foi aberta após ser reconstruída a 15 de Abril de 1813. O dia milagroso é celebrado até hoje com uma procissão de velas na noite de 9 de Outubro. Neste mesmo dia a Câmara de Machico celebra também com os tradicionais comes e bebes e festa. August/September


October » Outubro III Festival de Órgão da Madeira Funchal  19-28 See pg. 6 / Consulte pg.6

 www.festivaldeorgaodamadeira.com

XXVII Festa da Maçã Camacha  12-14 Camacha celebrates its traditional Apple festival in the second week of October with plenty of entertainment, folklore singing and dancing. There is also an Apple Cider press demonstration where locals and visitors will get a chance to watch this timehonoured process and taste the delicious freshly made Apple Cider, known as “Cidra”.

 www. cultura.madeira-edu.pt A Camacha celebra a sua tradicional Festa da Maçã na segunda semana de outubro com grande festa, grupos folclóricos e bailarico. Faz-se também uma demonstração da prensa de Cidra ao longo do dia, onde os locais e visitantes podem ver este processo antigo e provar a deliciosa Cidra fresca. Nesta edição o stand de venda de sidra, maçãs, tartes e chás da Junta de Freguesia da Camacha, reverterá a favor das famílias que foram afectadas pelos incêndios de 19 de Julho de 2012.

Festival ET7ra&TAL Funchal  19-31

Pés descalços pela Laurissilva Porto Moniz  1 October-31 December

The Amateur Theatre of Livramento will be providing plenty of street entertainment, including dancing and other activites.

Come discover Madeira's Forest through its 5 senses at Centro Ciência Viva do Porto Moniz.

 www.sorrisoencantado.com

 www.portomoniz.cienciaviva.pt

Organizado pelo Teatro Amador do Livramento, este é um festival de teatro, dança e animação de rua, que junta ainda na sua realização diversas outras atividades de carater lúdico-pedagógicas.

Venha conhecer a Floresta da Madeira através dos 5 sentidos. Um percurso repleto de sensações no Centro Ciência Viva do Porto Moniz.

Espetáculo Musical Machico  28 Forum Machico will present a lively show courtesy of the Dance Group «Incorporarte» and Theatrical Group «Línguas de Palco»

 www.cm-machico.pt Espetáculo com o Grupo de Dança «Incorporarte» e Grupo de Teatro «Línguas de Palco» no Fórum Machico.

“Tecendo fios e sonhos…” Ribeira Brava  Until 9 December The Ethnographic Museum of Madeira will hold an exhibition depicting 'linen fashion' from yonder days.

 www. cultura.madeira-edu.pt Exposição patente no Museu Etnográfico da Madeira com o objectivo de mostrar a arte secular de confecionar o vestuário e roupas de uso doméstico com linho e lã, utilizando o tear caseiro, como era prática até meados deste século. Ao longo do tempo a produção de linho foi se extinguindo e atualmente são poucas as tecedeiras que ainda exercem este ofício tradicional. As peças apresentadas ao público resultam, da ”fusão” entre tradição e inovação, que permitiram aos artesões “tecer fios e sonhos”.

Outubro/Novembro Madeira Island Magazine

5

2012


even t

os nt

ev e s» Discover Madeira Descobrir

Concerto Solidário Funchal  3 There will be a 'Solidarity Concert' at the Congressional Centre of Casino at 22:00. Special guest is António Zambujo and his 'quintet'.

 www.atmmadeira.com

November » Novembro Festa da Castanha Curral das Freiras  1 The lovely and picturesque village of Curral das Freiras (known as the Nun's Valley) welcomes hundreds of visitors who take part in this exhibition that promotes this important agricultural production. Organized by the Casa do Povo do Curral das Freiras, the Chestnut Festival also becomes an opportunity to display the various gastronomic specialities produced by this dry fruit, such as roasted chestnuts, liqueurs and delicious cakes. There will also be a gastronomical competition amongst the local restaurants where traditional local food is served.

 www.jf-curraldasfreiras.pt A pitoresca freguesia do Curral das Freiras atrai centenas de visitantes que, nesta data, se deslocam para tomar parte na Festa da Castanha, uma mostra que dinamiza e promove esta importante produção agrícola regional. Organizada pela Casa do Povo do Curral das Freiras, esta festa é uma oportunidade para os inúmeros visitantes provarem as inúmeras especialidades gastronómicas feitas com este fruto seco: castanhas assadas, licores e bolos. A ocasião é aproveitada para promover também um concurso gastronómico nos restaurantes locais, onde é servida comida tradicional.

Por um sorriso! Porque um sorriso pode melhorar uma vida! E, muitos sorrisos podem fazer um mundo melhor! Concerto Solidário - Associação "Monte de Amigos". António Zambujo apresenta-se em formato quinteto no Funchal. O espetáculo realiza-se no Centro de Congressos do Casino da Madeira, pelas 22h00.

XV Open Internacional Madeira Bridge Funchal  5-12 The Madeira Bridge Open, organised by Madeira Sports Club, will be held at the CS Madeira Atlantic Resort & Sea SPA Hotel, in Funchal, with a total Prize Money of € 18.000. This event will feature 18 nationalities, gathering a total of 50 teams and 120 pairs over a period of seven days.

 www.bridge-madeira.com O Open de Bridge, organizado pelo Club Sports da Madeira, realiza-se este ano no Hotel CS Madeira Atlantic Resort & Sea SPA, no Funchal, contando com um Prize Money total de € 18.000, e irá reunir, ao longo de sete dias, um total de 50 equipas e 120 pares.

www.issuu.com/madeiramagazine

More info at / Mais informação em

 www.ralismadeira.com 2012

6

October

Outubro

19-28

The Madeira Cultural Affairs Department (DRAC) will organise the third edition of the Madeira Organ Festival, a festival that aims to publicise and consolidate one of this entity's recent projects concerning the restoration of an almost unknown part of cultural heritage as well as enrich and promote the decentralisation of the organ-related culture on display in Madeira with a series of concerts taking place in several temples of worship within the municipality of Funchal, such as the Cathedral, the Colégio Church and at the Church of São Pedro (Saint Peter).

Madeira Dig Festival Calheta  30 November-3 December See pg. 10 / Consulte pg.10

 www.madeiradig.com

Os Trajes do Arquipélago da Madeira" Funchal  Until 31 December The Civic Centre of Santa Maria Maior will hold an exhibition "Fashion Throughout the Years in the Archipelago of Madeira". The Fasion exhibition includes fourteen entries: eight of which are female and which were used in the west of Madeira, namely Ponta do Pargo, and six male samples typical of Fajã da Ovelha and Santana”.

 www.cultura.madeira-edu.pt

Rali Porto Santo Line Porto Santo  2-3

www.festivaldeorgaodamadeira.com

A exposição " Os Trajes do Arquipélago da Madeira" estará patente ao público no Núcleo Museológico de "Arte Popular"-Centro Cívico de Santa Maria Maior. Nesta exposição estão representados catorze trajes tradicionais: oito femininos, com maior destaque para os das zonas oeste da Madeira, nomeadamente para a Ponta do Pargo, e seis masculinos, com maior evidência para as freguesias da Fajã da Ovelha e Santana.

Madeira Island Magazine October/November

A terceira edição deste festival, organizado pela Direção Regional dos Assuntos Culturais (DRAC), destaca-se pela recuperação do património cultural e pela promoção e descentralização da oferta organística na região. Engloba um ciclo de concertos que decorrem em diversos espaços litúrgicos do município do Funchal, nomeadamente na Sé Catedral, na Igreja do Colégio e na Igreja de São Pedro, com uma panóplia de recitais.


Programme Friday, 19 October, 9.30 p.m. Church of São João Evangelista (Colégio) João Vaz, organ Pedro Rollin Rodrigues, tenor

Saturday, 20 October, 9.30 p.m. Funchal Cathedral Pequenos Cantores da Basílica da Estrela David Paccetti Correia, organ Pedro Rollin Rodrigues, conductor

Sunday, 21 October, 6.00 p.m. Hospice of Bom Jesus Sérgio Silva, organ Patrycja Gabrel, soprano Carolina Figueiredo, mezzo-soprano Ana Raquel Pinheiro, baroque ‘cello

Monday, 22 October, 9.30 p.m. Church of São Pedro and

Tuesday, 23 October, 8.30, p.m. Church of Nossa Senhora de Guadalupe, Porto da Cruz Galina Stetsenko, organ Denys Stetsenko, baroque violin

Wednesday, 24 October, 9.30, p.m. Church of São João Evangelista (Colégio) Michel Bouvard, organ

Thursday, 25 October, 9.30, p.m. Church and Convent of Santa Clara Maurizio Croci, organ

Friday, 26 October, 9.30, p.m. Church of São João Evangelista (Colégio) Roberto Antonello, organ Maurizio Croci, organ Nuno Morna, reciter

Saturday, 27 October, 9.30, p.m. Church of São João Evangelista (Colégio) Roberto Antonello, organ

Sunday, 28 October, 6.00, p.m. Church of Nossa Senhora da Conceição Javier Artigas, organ

Monday, 29 October, 9.30 p.m. Church and Convent of Santa Clara Ministriles de Marsias Paco Rubio, cornetto Joaquim Guerra, dulcian and shawm Simeón Galduf, sackbut Fernando Sánchez, dulcian Javier Artigas, organ Outubro/Novembro Madeira Island Magazine

7

2012


» berardo museum

Monte Palace Museum

The Lake

From 1904 to 1943, at the time when the Palace was being used as a Hotel, its clientele was able to enjoy pleasant boat trips on the central lake. There was water shooting out of spouts and jets in which water games could be played. Sometimes, couples that were hoping to take refuge from prying eyes, taking their leisurely trip around the “fortress” would get sprayed. These are still features on the lake today and can be enjoyed by our present visitors. Water is fed into the lake by a large waterfall designed by José Berardo and it is bordered at the rear by an aqueduct that also used to provide water. It is now home to the swans and ducks but visitors may sit and share the peaceful tranquillity of these surroundings with them.

Monte Palace Tropical Garden Situated in the amphitheatre of Funchal about 5 kilometres from the centre of town you will find one of the most beautiful gardens of Madeira Island, the Monte Palace Tropical Garden. This garden, belonging to the Berardo Foundation, invites you to an unforgettable journey through Monte nature. Palace Museum In 1989 this property was donaTimetable: 10:30 -16:30 ted, by its owner José M. R. daily within the Berardo, to a Monte Palace charitable instituTropical Garden tion created by him, the Jose Berardo Foundation. The Foundation’s aims are mainly charitable but it also dedicates a great and special concern to the safe-keeping and preservation of works of art as well as to the defence and preservation of the environment, with the Monte Palace Tropical Garden constituting undoubtedly the privileged location for realising these objectives. www.berardocollection.com

www.issuu.com/madeiramagazine

O Lago De 1904 a 1943, quando o Palácio funcionou como Hotel, a lagoa central proporcionava passeios de barco à sua clientela. A existência de canhões e jactos de água permitia fazer certos jogos, algumas vezes molhando os casais que procuravam um refúgio fora dos olhos dos curiosos, dando um passeio em redor da “fortaleza”. Tudo isto ainda existe e pode ser visto pelos visitantes. A lagoa é alimentada por uma cascata artificial desenhada por José Berardo sendo rodeada nas traseiras por um aqueduto que a fornece. Esta lagoa é, agora, o lar de cisnes e patos mas os visitantes podem sentar-se com eles e partilhar uns momentos de tranquilidade nesses recantos. 2012

8

Madeira Island Magazine October/November

This peaceful location can be visited daily from 9:30a.m. to 6p.m. The best access to this Garden from the centre of Funchal is to take the cable car up to Monte and go through the entrance at Caminho das Babosas #4A. The other entrance is at Caminho do Monte #174.


www.quintadesaojorge.com

Horseback riding in Madeira is a a very pleasant experience. If you are a horse lover or if hiking just isn't your thing, horseback riding is a great way to explore the winding trails of Madeira Island. The riding trails on the island offer exciting excursions for both beginners and experienced riders. The Centro Hipico Quinta de São Jorge is an equestrian facility offering horseback lessons for children and adults, from beginners to advanced. Two monitors are available on location to ensure pleasant and safe horseback riding. The Equestrian Center is composed of a well-ventilated and bright arena, stables for 21 horses and an uncovered area of 3.500 m2. The center also houses a restaurant called ‘A casa dos Cavalos’ (The Horse House) and the ‘Horse Power Bar’. Visitors can also visit the Antique and Classic Car Exhibition which displays an array of antique vehicles and auto collectibles and paraphernalia.

Fotos: CMF / Centro hípico

Horseback Riding

This is a complex of turistic interest that has three different areas:

- Equestrian Activity - Centro Hípico; - Antique Automobile Pavillion – Show Room of classic cars and automobilía;

- Restaurant “A Casa dos Cavalos” and Bar “Horse Power Bar”. For more information please consult the website. Mais informação no website do Centro Hípico.

Centro Hípico O Centro Hipico Quinta de São Jorge fica situada na freguesia do Santo da Serra, perto do Clube de Golfe do Santo da Serra. É um empreendimento de interesse turístico com três áreas distintas: Centro Hípico, Picadeiros e excelentes percursos para passeios a cavalo; Pavilhão de Automóveis Antigos - Show Room; Restaurante e Bar temáticos. O CENTRO HÍPICO é composto por um picadeiro coberto com iluminação e ventilação e uma área de 450 m2, instalações para 21 cavalos e póneis e um picadeiro descoberto com 3.500 m2. Dois monitores encontram-se à disposição e garantem agradáveis momentos a cavalo, desde a aula de volteio até a utilização do cavalo aos níveis mais avançados, bem como agradáveis passeios equestres em percursos serranos e seguros confinantes à Quinta de São Jorge, com excelentes vistas sobre a paisagem de diversos pontos da Ilha da Madeira, sempre em ambiente de pura natureza. Outubro/Novembro Madeira Island Magazine

9

2012


music » música

MADEIRADIG International Music Festival 30

th

November to

3

rd

December

At the end of the month, Madeira Island will host the "Madeira Dig Festival", an event that promotes Madeira as an appealing and attractive destination to a young and active tourism segment in a festival characterised also by a strong musical component of great artistic quality. The Quinta da Rochinha Hotel and the Casa das Mudas Arts Centre will host this festival, whose philosophy is based on ecological awareness, where relaxation and pure enjoyment in nature coexist with culture and urban lifestyle. This year´s edition will include the participation of several national and international artists.

Pete Swanson (US) Since the early 2000s, Pete Swanson has released more CDRs, tapes and vinyl records than most countries release postage stamps. As a member of cult noise duo Yellow Swans, he amassed a worldwide following of 'noise fans' swayed by the duo’s clamorous beats and screech combo and ability to carry their sound live just as much as they did on record.

Thomas Ankersmit (NL) Thomas Ankersmit (1979, Leiden, Netherlands) is a saxophonist, electronic musician and installation artist based in Berlin and Amsterdam, who combines abstract, intensely focused saxophone playing with hyper-kinetic analogue synth and computer improvisation. Biosphere Biosphere is the main recording name of Geir Jenssen, a Norwegian musician who has released a notable catalogue of ambient electronic music.

Oren Ambarchi (AU) Oren Ambarchi’s works are hesitant and tense extended songforms located in the cracks between several schools: modern electronics and processing; laminal improvisation and minimalism; hushed, pensive songwriting

www.issuu.com/madeiramagazine

1st Dec Sculpture (UK) | Pete Swanson (US) 2nd Dec ZNGR Electroacoustic Ensemble (PT) + eRikm (FR) | Oren Ambarchi (AU) 3rd Dec Palmer Eldricht + p.ma (PT) | Leyland Kirby/The Caretaker (UK) 2012

10

ra ei w. m ad w

30th Nov – Touch 30th Anniversary Night Jana Winderen (UK) | Thomas Ankersmit (NL) | Biosphere (NO)

w

Program | Timetable

Palmer Eldritch + p.ma. (PT) Palmer Eldritch are a duo based in Portugal. They build their abstract digitalia using microscopic beats, alien textures and dreamy synths resulting in a both appealing and otherworldly music.

di

g. co

m

Leyland Kirby/The Caretaker (UK) V/Vm, The Caretaker, Leyland Kirby – over the last fifteen years, James Kirby has been many different things to many different people. Kirby is also a composer of original electronic music and remixes.

A Madeira acolhe no fim do mês o “Madeira Dig Festival”, um evento que promove a Madeira como um destino atrativo e apetecível para um público jovem e ativo e com uma forte componente musical de grande qualidade artística. A Estalagem Quinta da Rochinha e o Centro das Artes Casa das Mudas serão os anfitriões desta iniciativa, cuja filosofia se baseia na consciencialização ecológica e onde o relaxamento na natureza e o puro divertimento coabitam com a cultura e com um estilo de vida urbano. A edição de 2012 conta com a confirmação de alguns artistas de renome nacional e internacional, designadamente o grupo Biosphere (Noruega), Thomas Ankersmit (Holanda) e o ensemble eletroacústico ZNGR (Portugal).

Madeira Island Magazine October/November



places to see » locais a visitar Even the names of the hotspots sound beautiful: Cabo Girão, Monte Palace, Pico Ruivo, Zona Velha, Porto Moniz. But sometimes words just don't do such places justice. The most beautiful places to seek out across the Madeira Archipelago - from unforgettable lookouts on beaches and bays to the best spots to catch the sunset—are sure to inspire your next trip.

6

HOTSPOTS

So, venture beyond your hotel and explore these lively hot spots filled with breathtaking panoramic views, great restaurants, live music, art and nightlife.

1

Funchal

Do the hop–on, hop–off ‘Sightseeing Bus’ around Funchal with its translated commentary and find all the interesting places to visit. Visit the Old Part of Town (Zona Velha) with its painted doors, cafés and typical restaurants. Visit the Funchal Market which is filled with an abundance of smell and colours and which is divided into three sections: flowers, fruit and vegetables and fish. Then, catch the Cable Car for a 15 minute ride up to the Monte. This is an exciting way to see the fantastic views over Funchal. Once at the Monte, visit the Tropical Palace Gardens, which is situated about 550 meters above Funchal. This will take up 2 to 3 hours of your time, enjoying the great views over Funchal, sculpture and artwork that is found in the museum within the gardens and ofcourse the big variety of tropical plants, from all over the world, that are found here. After your visit at the gardens you may take the famous Toboggan Run down. This form of transport has been around since 1850 and was a fast means of transport down to Funchal for all the wealthy aristrocrats that lived in the Monte.

Um oásis verdejante no Oceano Atlântico, a ilha da Madeira acolhe uma beleza incrível em comparação com a sua dimensão geográfica. Tem aqui 6 sugestões de locais a visitar na Madeira.

www.issuu.com/madeiramagazine

HOT 2012

12

Embarque numa viagem maravilhosa pelas ruas e avenidas do Funchal através do ‘Sightseeing Bus’ (Autocarro Turístico). A histórica Zona Velha do Funchal tem imenso para oferecer, razão pela qual encontra muitos restaurantes tradicionais e as famosas portas pintadas – uma verdadeira obra de arte. O Mercado dos Lavradores tem para oferecer o melhor da Ilha: as mais frescas e exóticas frutas, vegetais e as frondosas flores do “jardim do Atlântico”, e peixe fresco do Atlântico. O Teleférico do Monte / Jardim Botânico situa-se no centro do Funchal. A promessa é a de uma viagem de sonho, rasgando a Natureza sobre o vale da Ribeira de João Gomes, local de exótica e rara beleza natural. A vista panorâmica estende-se à lindíssima cidade do Funchal e a uma deslumbrante paisagem, onde o verde se funde com o azul do mar. O Jardim Tropical Monte Palace localiza-se no cimo de uma linda colina com vistas deslumbrantes sobre a baía do Funchal. Aqui encontrará plantas e flores exóticas de muitos continentes e também animais como patos, cisnes brancos e negros, pavões, galinhas e carpas Koi. É uma experiência inolvidável passear neste belo jardim. Uma das atracões mais conhecidas da Madeira sao os famosos carros do Monte, estes carros de vime e madeira com dois lugares, sao controlados por dois carreiros vestidos com o típico traje branco e chapeu de palha que usam as próprias botas como travões. A viagem até ao Funchal é feita em cerca de 10 minutos num percurso total de 2 km, atingindo velocidades de 48 km/hora.

Madeira Island Magazine October/November


2

Câmara de Lobos

It was this traditional fishing village, situated five kilometres from Funchal, which inspired the late Sir Winston Churchill to paint its lovely surroundings. Câmara de Lobos, apart from its wonderful bay, has several belvederes including Cabo Girão, Europe’s second highest sea cliff, which will dazzle you with its breathtaking panoramic views. Câmara de Lobos is also home of the ‘poncha’, a mixture of lemon juice, honey and sugarcane spirit, available at the many local taverns. On the road you will see banana plantations which give way to vineyards and cherries.

SPo Foi esta tradicional vila piscatória, situada a cinco quilómetros do Funchal, que inspirou Sir Winston Churchill a pintá-la. A não perder de maneira nenhuma é o Cabo Girão (o segundo cabo mais alto da Europa), capaz de o presentear com vistas espantosas sobre o concelho do Funchal. Câmara de Lobos é a 'casa' da Poncha, uma mistura de sumo de limão, mel e aguardente de cana de açúcar, sempre pronta a servir nas muitas tascas locais. Partindo em direcção ao Estreito de Câmara de Lobos, aperceber-se-á de que a cultura da banana dá lugar à da vinha e, um pouco mais acima, à da cereja.

ts 3

Porto Moniz

Porto Moniz is a remote coastal village located at the north-westernmost point of Madeira. Set high on a hill looking over the seafront, the town is well sheltered by a narrow peninsula that points toward a picturesque islet. The town's most interesting characteristic is its natural swimming pools carved out of volcanic rock. The road dips and rises as it passes through tunnels and overhead waterfalls. A principal atracção desta vila da costa Norte são sem dúvida as piscinas naturais, que se 'deitam' entre bizarras rochas de lava e que são enchidas pela maré com águas cristalinas. Não só pelas excelentes condições de banho que oferecem, mas também pela sua extrema beleza, estas piscinas são ideais para relaxar, nadar, apanhar sol ou apenas para uma visita.

Outubro/Novembro Madeira Island Magazine

13

2012


places to see » locais a visitar

H

4

Santana

Characterised by its small thatched triangular houses, Santana is a beautiful village on the north coast. The main attraction since 2004 has been the Madeira Theme Park where visitors can learn about island history, familiarize themselves with Madeiran traditions and culture, and explore 7-acred park-garden.

ts T Po OS

Conhecida pelas suas casas triangulares, Santana é uma bonita vila na costa norte. Estas casas, construídas com pedra natural e colmo, são usadas como estábulos e, algumas vezes, até como habitação já há muitos séculos. O Parque Temático da Madeira é outra atração que vale a pena visitar. Pode ser visitado durante todo o ano e encontra-se dividido em vários núcleos e inclui variadíssimas atracções para novos e velhos ligadas à história, tradições e cultura do povo da Madeira.

5

Caldeirão Verde

Madeira is unique for its accessible and extensive watercourses called ‘levadas’. A truly iconic and enjoyable experience, levada walks are very popular in Madeira. Caldeirão Verde is undoubtedly one of the most beautiful of the Madeira levada walks. The route winds through lush emerald green Laurissilva forest watered by pretty streams and waterfalls.

Não há melhor forma de ver a Madeira e sentir a natureza do que percorrê-la a pé. Com trilhos desafiantes e espectaculares por serras selvagens, atravessando túneis e sob quedas de água, rodeados de natureza de uma beleza deslumbrante, passear a pé nas levadas da Madeira é um prazer infindável. A Levada do Caldeirão Verde oferece ao caminhante uma vertiginosa e espectacular visão da orografia do interior da ilha e a possibilidade de passar por túneis escavados na rocha à força de braços.

www.issuu.com/madeiramagazine

6

Pico Ruivo

At 1862 metres, Pico Ruivo is the highest peak in Madeira. That said, it offers stunning views and a variety of flora and fauna and well deserves its popularity. The whole route is well waymarked and in good condition and route finding is no problem.

2012

14

A 1862 metros, Pico Ruivo é o pico mais alto da Ilha da Madeira e o terceiro mais alto de Portugal. Situa-se no centro da Ilha com maravilhosas vistas e passagens.

Madeira Island Magazine October/November


Outubro/Novembro Madeira Island Magazine

15

2012


fortresses » fortaleza

Fort of Saint John the Baptist The Fort of Saint John the Baptist, otherwise known as the Peak Fort, stands high up above Funchal at approximately 110 meters in altitude. Built in 1602, it was the city's main defence against the many pirate attacks which took place during that time. Its location was decided upon not only because of its geographical position in relation to Funchal and its coastline, but also because of the fresh water supply which existed there. The fort was originally made of timber, but Its name originated from the chapel eventually it was replaced by stone. It took many years to improve the structural integrity which stood on the same land which of the stone-made fortification. Its main gate was used to construct the fort. The reads 1632. chapel was originally built to honour While cannons were placed there in 1742, there St. John. is no record of major military conflict related to In the 20th century, many antennas the fort. In fact, in the mid-eighteenth century, were installed for what was to it served as a gunpowder warehouse and prisbecome a military radiotelegraph staon. Later, in the 1770s, it was used to train tion. Accordingly, locals affectionately young men in various trades. After the floods of began to call the fort ‘Pico Radio’ 1803, tents were placed in its interior to accom(Radio Peak). It has, since then, modate families who had been temporarily served as a naval communications homeless. center. The fort also houses a small museum which displays drawings and photographs related to the history of Funchal and the fortress itself.

Fortaleza do Pico

www.issuu.com/madeiramagazine

O recinto da fortaleza, em forma de cidadela a uma altitude de 111 metros acima do nível do mar, ocupa uma área de 2.750 metros quadrados. Em seu interior destaca-se a grande cisterna escavada na rocha e em abóbada sobre a bateria principal, com as dimensões de 18 metros de comprimento, 6 metros de largura e 10 metros de altura até ao fecho.

2012

16

Madeira Island Magazine October/November


Foto: Paulo Camacho

A Fortaleza do Pico, ou Forte de São João Batista, situa-se a cerca de 111 metros de altitude, na parte oeste da cidade do Funchal. Construída em 1602, a Fortaleza do Pico foi projetada para ajudar a proteger contra os ataques dos piratas. A sua localização foi escolhida não só pelo seu posicionamento em relação ao Funchal e à Baía, mas também porque lá existia uma fonte de água fresca. A fortaleza original era em madeira, mas ao fim de alguns anos iniciou-se a sua solidificação com a construção de uma estrutura em rocha. Esta segunda fase demorou bastante tempo. A data inscrita no Portão de Armas é de 1632, enquanto o bastião de São Paulo é de 1639. Embora tenham sido colocados canhões em 1742, não há registo de grandes conflitos militares relacionados com a Fortaleza do Pico. De facto, em meados do século dezoito, serviu de armazém de pólvora e de prisão. Mais tarde, na década de 1770, as oficinas do forte foram usadas para treinar jovens em diversos ofícios. Depois das inundações de 1803, foram colocadas tendas no terreno do forte, para acomodar temporariamente famílias desalojadas. O nome de Forte de São João Batista vem do facto de, no seu terreno, ter sido construída uma capela dedicada a São João. Os habitantes apelidaram-na de Pico Rádio – devido ao grande número de antenas militares que se erguem de dentro das suas paredes. Desde meados do século vinte, a fortificação tem servido de base militar da Marinha do Funchal, sendo o seu principal centro de comunicações. Existe lá, também, um pequeno museu, que tem em exibição desenhos e fotografias relacionadas com a história da fortaleza e do Funchal.


» madeira flora

Lady slipper orchid (Paphiopedilum Spicerianum) Lady's slipper, a type of orchid, is said to be endemic to Assam, India. They are characterised by the slipper-shaped pouches (modified labellums) of the flowers – the pouch traps insects so they are forced to climb up past the staminode, behind which they collect or deposit pollinia, thus fertilizing the flower.

www.issuu.com/madeiramagazine

Sapatinho As orquídeas do gênero Paphiopedilum são famosas pela peculiar forma de suas flores. O gênero compreende entre 60-80 espécies. Devem ser cultivadas sempre à meia-sombra, em substrato de acordo com a espécie, podendo ser terrestre, epífita (vegeta sobre outras árvores) ou litófitas (vegeta sobre rochas). Aprecia a humidade e regas regulares, realizadas sempre que o substrato secar. Multiplica-se por divisão da planta, preservando a estrutura completa das mudas, com folhas, rizoma e raízes. 2012

18

Madeira Island Magazine October/November

info Scientific Name: Paphiopedilum Spicerianum Popular Name: Lady Slipper Family: Orchidaceae Division: Angiospermae Origin: Ásia Tropical Life Cycle: Perennial

info Nome Científico: Paphiopedilum Spicerianum Nomes Populares: Sapatinho, Orquídea-sapatinho, Sapatinho-de-dama Família: Orchidaceae Categoria: Orquídeas Clima: Equatorial, Subtropical, Tropical Origem: Ásia Altura: 0.3 a 0.4 metros, 0.4 a 0.6 metros Luminosidade: Meia Sombra Ciclo de Vida: Perene


» madeira fauna

Mediterranean

A foca-monge-do-mediterrâneo (Monachus monachus), também conhecida por lobo-marinho é provavelmente o membro da família das focas mais ameaçado de extinção. Outrora espalhada pelo Mediterrâneo e águas adjacentes, hoje estima-se que haja somente em torno de 400 indivíduos restantes desse mamífero marinho.

monk seal

(Monachus monachus)

Foto: Carlos Freitas

The Mediterranean monk seal (Monachus monachus) is a seal belonging to the Phocidae family. At some 450–510 (fewer than 600) remaining individuals, it is believed to be the world's second-rarest seal (second only to the Saimaa ringed seal), and one of the most endangered mammals in the world. Males weigh an average of 315 kg (695 lbs) and females weigh 300 kg (660 lbs). They are thought to live up to 45 years old; the average life span is thought to be 20 to 25 years old and reproductive maturity is reached at around age four. Mediterranean monk seals are diurnal and feed on a variety of fish and mollusks, primarily octopus, squid, and eels, up to 3 kg per day. This seal's former range extended throughout the Northwest Atlantic Africa, Mediterranean and Black Sea, coastlines, including all offshore islands of the Mediterranean, and into the Atlantic and its islands: Canary, Madeira, Ilhas Desertas, Porto Santo, and as far west as the Azores. The fishing village of Câmara de Lobos, or Bay of Seals, which is located about seven km southwest of Funchal gets its name for the fact that when the discoverers first reached the area they saw a seal-infested chamber.

O lobo-marinho é um animal robusto que pode atingir os 400 quilos e os 4 metros, no caso dos machos. As fêmeas são sempre mais pequenas podendo atingir até 2,30 metros. As focas passam a maior parte do tempo dentro de água. Podem mesmo dormir no mar, à superfície, num período que pode chegar a 12 minutos, ao fim dos quais tem de se movimentar para respirar. Como é um mamífero, apenas pode respirar à superfície. O seu fôlego permite-lhe, no entanto, permanecer 10 a 12 minutos submersa. O primeiro contacto português conhecido com as focas-monge data de 1419, quando João Gonçalves Zarco e Tristão Vaz Teixeira chegaram à Madeira. Nessa altura,

Foto: PNM

Lobo-Marinho os portugueses descobriram um animal que lhes parecia estranho e deram-lhe o nome de Lobo-marinho. O nome deveu-se, muito possivelmente à sua fisionomia e aos seus bigodes longos, embora também seja verdade que esta foca é um predador muito eficiente. De qualquer forma, o local onde este animal foi primariamente avistado é hoje conhecido pela designação Câmara de Lobos, uma vez que esta localidade forma uma pequena baía em anfiteatro que no momento da descoberta se encontrava apinhada destes simpáticos mamíferos. Neste momento a colónia de LobosMarinhos já atingiu os 30 animais (de salientar que existem cerca de 500 animais em todo o mundo) e está a prosperar nas águas da Madeira.

Outubro/Novembro Madeira Island Magazine

19

2012


famous visitors » famosos

Gago Coutinho & Sacadura Cabral Carlos Viegas Gago Coutinho (1869-1959) was a Portuguese fleet admiral, historian, mathematician and geographer. He was the author of several geographical and historical publications, many of which focused on the Portuguese discoveries and navigation. He also invented the sextant that bears his name and which made him an admired figure in the world of aeronautics. On March 22, 1921, Gago Coutinho, alongside fellowmen Sacadura Cabral, R. Bettencourt and Ortins Soubiran, embarked on a journey from Lisbon to Madeira to test out navigational systems and equipment created by both him and Sacadura Cabral. The aircraft used in the journey was a Hydro 408 Felixstowe F.3.

In 1922, Gago Coutinho and Sacadura Cabral completed the first aerial crossing of the South Atlantic. Quick Bio Information

Sextante de Gago Coutinho usado na travessia do Atlântico.

Carlos Viegas Gago Coutinho Born 17 February 1869, Lisboa Died 18 February 1959, Lisboa Nationality Portuguese Ocupation Geographer Known for First aerial crossing of the South Atlantic

www.issuu.com/madeiramagazine

Artur Sacadura of Freire Cabral Born 23 May 1881 Celorico da Beira, Portugal Died 15 November 1924 Northern Sea Nationality Portuguese Ocupation Navy officer Known for First aerial crossing of the South Atlantic

2012

20

Artur Sacadura of Freire Cabral (18811924), better known as Sacadura Cabral, was a Portuguese aviator and naval officer who, together with Gago Coutinho, developed the sextant. He completed several memorable aerial crossings during his career including the LisbonMadeira crossing in 1921 which covered a distance of 530 miles during a 7-hour- 40-minute flight, and the first aerial crossing of the South Atlantic in 1922, a trip which took off from Lisbon and ended in Rio de Janeiro. On 15 November 1924, he disappeared while flying over the English Channel, along with his copilot, José Correia, due to fog and his poor eyesight which never kept him from flying. The remains of the plane were found four days later, but there was no sign of the bodies.

Madeira Island Magazine October/November

Fotos: Instituto Camões

Hidroavião bimotor Felixtowe F.3


Carlos Viegas Gago Coutinho (1869-1959) foi almirante da armada portuguesa, historiador, matemático e geógrafo. Era autor de trabalhos geográficos e históricos, principalmente acerca das navegações dos Portugueses. Inventou também o sextante que tem o seu nome e que o tornou admirado na aeronáutica mundial. Em 22 de Março de 1921, juntamente com Sacadura Cabral, Ortins Bettencourt e R. Soubiran, realizou a viagem LisboaMadeira, para experiência dos métodos e instrumentos criados por ele e Sacadura Cabral para navegação aérea. Na travessia Lisboa-Madeira foi utilisado um Hidro nº 408 Felixstowe F.3.

Em 1922, acompanhado por Sacadura Cabral, fez a primeira travessia aérea do Atlântico Sul.

Artur de Sacadura Freire Cabral (1881-1924), mais conhecido por Sacadura Cabral, foi um aviador e oficial da Marinha Portuguesa que serviu nas colónias ultramarinas no decurso da Primeira Guerra Mundial. Desenvolveu, juntamente com Gago Coutinho, o sextante de bolha artificial. Realizou diversas travessias aéreas memoráveis, notabilizando-se especialmente pela viagem Lisboa-Madeira em 1921, com uma distância percorrida de 530 milhas em 7h 40m de voo, e a primeira travessia aérea do Atlântico Sul em 1922, tendo saído de Lisboa e chegado ao Rio de Janeiro, depois de peripécias dramáticas. Morreu de desastre aéreo no mar do Norte, em novembro de 1924, quando voava em direção a Lisboa. Não foi encontrado o seu cadáver.

Outubro/Novembro Madeira Island Magazine

21

2012


customs and traditions » tradições

The Dough Doll

www.issuu.com/madeiramagazine

www.uoa-handmade.pt

The Madeiran Dough Doll dates to before the XIX century, but exactly when remains unknown. As far as what is known, they were integrated only as part of the edible sweets that were so popular amongst youngsters. They were baked in the same oven as the bread and were decorated with red and blue silk paper strips. The “romeiros” of Our Lady of the Monte would bring them on their neck, suspended on a chord, it was also traditional for the groom to offer a dough doll of a couple arm in arm. Today the Dough Dolls are only decorative products, full of ingenuous creativity, making them inappropriate for consumption.

auoa! Handmade Handmade significa feito à mão, feito com amor, estes trabalhos desenvolvidos pela auoa! Handmade são portadores de sentimentos, de emoções, recuperam uma actividade manual; os bordados, preservam as nossas memórias e proporcionam novas vivências. Estes artefactos que podem ser tocados, sentidos, contêm em si mesmos uma história, a de quem os executa e de quem os idealiza. Cada colecção tem um tema, que numa fase inicial obedeceu a um trabalho de pesquisa, depois a elaboração de vários desenhos, e na fase final à sua execução, feitos à mão. As bonecas de massas, as flores e plantas endémicas, e as aves endémicas da Madeira, são as três primeiras colecções, que se apresentam nas mais variadas maneiras: pregadeiras, colares, pulseiras, aplicações para cintos, bolsas ... etc. Telm.: (00351) 968 250 379 E-mail: info@auoa-handmade.pt

2012

22

Madeira Island Magazine October/November

The dough was prepared in the same way as the bread, composed of flour, water, yeast and egg or saffron to give it the yellow colour. After being stretched and transformed into small rolls, the diverse figures were moulded: “girl doll”,“boy doll”, “couple”, “birds”, and “doves”.

A Boneca de Massa A boneca de massa é trabalhada com uma massa feita à base de farinha, água, fermento, corante de ovo e um pouco de sal. Depois da farinha estar bem misturada com a água, junta-se um pacote de corante, já desfeito num pouco de água. Um pó cor de tijolo feito à base de ovo, comprado na farmácia. Quando se junta à massa esta ganha uma tonalidade amarela. A massa é transformada em São cada vez menos as rolo para depois cortar em pessoas que sabem fazer bocados mais pequenos que as tradicionais “bonecas de mais tarde serão moldados massa” vendidas nos em rapazes com calças e arraiais madeirenses. raparigas com saias e em A tradição já é bem antiga galinhos. mas, provavelmente, o mais A decoração é feita com papel preocupante é que não tem de seda. Depois de colocados vindo a ser retomada pelos os cordões que enfeitam os mais novos. fatos do rapaz e da rapariga A confecção das bonecas feitos em massa, é tempo de cozedura. As figuras são de massa parece ser fácil levadas ao forno para cozer mas é um trabalho sobretuestando, mais tarde, prontas do de muita paciência! para ser vendidas.



regional produce » produto local

Foto: Tó Cortez

Fruto Delicioso O fruto delicioso, como é conhecido na Madeira, pertence à família das Aráceas, sendo originário da América Central, mais precisamente do México, mas como a ilha é caracterizada por um clima subtropical, o cultivo deste fruto na região já é feito a algum tempo. A costela-de-adão, como também é conhecida, e cujo nome científico é Monstera deliciosa Liebm é cultivada normalmente em zonas de sombra junto a paredes ou estacas, sendo de uma planta trepadeira que pode atingir os 3 metros de altura. Na nossa região, este fruto é consumido mais pelos turistas do que propriamente pelos residentes e a sua época de floração é entre Junho e Setembro. Normalmente, o fruto é comido entre 3 a 4 dias, pelo facto de amadurecer aos poucos. O fruto delicioso é comparado por alguns, com uma banana-ananás, pelo facto de ter algumas semelhanças com esses dois frutos, pois a sua forma comprida assemelha-se à banana e a casca é constituída por pequenos hexágonos que lembram o ananás.

info Nome Científico: Monstera deliciosa Sinonímia: Monstera lennea,

Delicious Monster

www.issuu.com/madeiramagazine

The Delicious Monster (Monstera deliciosa) is a creeping vine native to tropical rainforests of southern Mexico south to Colombia. It has been introduced to many tropical areas, and has become a mildly invasive species in Madeira. The fruit is up to 25 cm long and 3-4 cm diameter, looking like a green ear of maize covered with hexagonal scales. The fruit may be ripened by cutting it when the first scales begin to lift up and it begins to exude a pungent odor. It is wrapped in a paper bag and set aside until the scales begin popping off. The scales are then brushed off or fall away to reveal the edible flesh underneath. The flesh, which is similar to pineapple in texture, can be cut away from the core and eaten. It has a fruity taste similar to jackfruit and pineapple. The unripe green fruits can irritate the throat and the latex of the leaves and vines can create rashes in the skin, because both contain potassium oxalate: that's the reason why the fruit must be consumed when the scales lift up. 2012

24

Madeira Island Magazine October/November

Philodendron pertusum Nome Popular: Costela-de-adão, monstera, abacaxi-do-reino, banana-ananás Família: Araceae Divisão: Angiospermae Origem: México Ciclo de Vida: Perene


» bon apetite

Tomatoe & Onion Soup Ingredients:

Preparation:

Onion Tomato Butter Oil Garlic Salt Savory Eggs

Dice the onion, tomato and garlic and sauté in butter and olive oil. When well braised, add water as required. Bring it to a boil. Season with salt. Add the eggs. Just before serving, place a sprig of savory in each dish along with some bread cubes. Pour in the soup. Serve very hot.

Sopa de Tomate e Cebola Preparação: Picam-se a cebola, o tomate e o alho em bocadinhos não muito grandes e refogam-se em manteiga e um pouco de azeite. Quando estiver bem refogado, junta-se a água necessária. Deixa-se ferver e apurar a gosto. Tempera-se com sal. Deita-se os ovos, um a um para escalfá-los. No momento de servir coloca-se um raminho de segurelha em cada prato, onde se colocaram cubos de pão. Rega-se tudo com a sopa. Serve-se, muito quente.

Ingredientes: Cebola

Alho

Tomate

Sal

Manteiga

Segurelha

Azeite

Ovos

Outubro/Novembro Madeira Island Magazine

25

2012


museums » museus Christopher Columbus House, Porto Santo Museum Travessa da Sacristia, 2/4 - Porto Santo Phone: 291 983 405 Tuesday to Saturday: 10a.m. to 12.30p.m. and from 2p.m. to 5.30p.m. Sundays: 10a.m. to 1p.m. www.museucolombo-portosanto.com

Madeira Ethnographic Museum Rua de São Francisco 24 - Ribeira Brava Phone: 291 952598 Tuesday to Friday: 9.30a.m. to 5p.m. Saturday and Sunday: 10a.m. to 12.30p.m. and from 1.30p.m. to 5.30p.m. www.culturede.com Madeira Story Centre Rua D. Carlos I, 27/29 - Funchal Phone: 291 000700 Monday to Sunday: 10a.m. to 6p.m. www.storycentre.com

Contemporary Art Museum Rua do Portão de São Tiago - Funchal Phone: 291 213340 Monday to Saturday: 10a.m. to 12.30p.m. and from 2p.m. to 5.30p.m. www.culturede.com

Henrique and Francisco Franco Museum Rua João de Deus, 13 - Funchal Phone: 291 230633 Monday to Friday: 10a.m. to 6p.m. www.cm-funchal.pt House-Museum Frederico de Freitas Calçada de Santa Clara, 7 - Funchal Phone: 291 220570 Tuesday to Saturday: 10a.m. to 5.30p.m. www.culturede.com

Madeira Military Museum São Lourenço Palace Avenida Zarco - Funchal Phone: 291 204902 Monday to Saturday: 10a.m. to 12p.m. and from 2p.m. to 5.30p.m.

Quinta das Cruzes Museum Calçada do Pico 1 - Funchal Phone: 291 740670 Tuesday to Sunday: 10a.m. to 12.30p.m. and from 2p.m. to 5.30p.m. www.museuquintadascruzes.com

Monte Palace Museum Monte Palace Tropical Gardens Caminho das Babosas, 4 - Funchal Phone: 291784765 Monday to Sunday: 10a.m. to 4.30p.m. www.montepalace.com

info 26

São Lourenço Palace Avenida Zarco - Funchal Phone: 291 202530 Wednesday at 10a.m.; Friday at 3p.m.; Saturday at 11a.m.; (Different days and hours require advance booking) www.representantedarepublicamadeira.pt

Museological Nucleus - “Arte Popular” Centro Cívico de Santa Maria Maior Phone: 291 238 185 / 917 235 321 Monday to Friday: 10a.m. to 12.30p.m. and from 2p.m. to 5.30p.m. (Espólio do Grupo de Folclore e Etnográfico da Boa Nova)

Consulates

Belgium Brazil British France Germany Greece Italy Netherlands Norway South Africa Sweden USA Venezuela

2012

Santa Clara Convent Calçada de Santa Clara, 15 - Funchal Phone: 291 742602 Monday to Saturday from 10a.m. to 12p.m. and from 3p.m. to 5p.m. Sundays: 10a.m. to 12p.m. www.culturede.com

Municipal Museum of Funchal São Pedro Palace Rua da Mouraria, 31- Funchal Phone: 291229761 Tuesday to Friday: 10a.m. to 6p.m. Saturdays, Sundays and Bank Holidays from 12p.m. to 6p.m. www.cm-funchal.pt

IVBAM Museum Centre Rua Visconde Anadia, 44 - Funchal Phone: 291 211600 Monday to Friday: 9.30a.m. to 6p.m. www.bordadomadeira.pt

291221833 291227250 291221860 291200750 291220338 291763544 291223890 291703803 291741515 291742825 291233603 291235636 291224050

Madeira Island Magazine October/November

Museum of Sacred Art Rua do Bispo 21 - Funchal Phone: 291 228900 Tuesday to Saturday: 10a.m. to 12.30p.m. and from 2.30p.m. to 6p.m. Sundays: 10a.m. to 1p.m. www.museuartesacrafunchal.org Natural History Museum Madeira Botanical Garden Quinta do Meio / Bom Sucesso - Funchal Phone: 291 211200 Monday to Sunday: 9a.m. to 6p.m. www.sra.pt

Mary Jane Wilson Museum Rua do Carmo, 61 - Funchal Phone: 291225492 Temporarly closed www.cm-funchal.pt

Electricity Museum - Casa da Luz Rua da Casa da Luz, 2 - Funchal Phone: 291 211480 Tuesday to Saturday: 10 a.m. to 12.30p.m. and from 2p.m. to 6p.m. www.eem.pt

Museological Nucleus - Rota da Cal Sítio dos Lameiros - São Vicente Phone: 291 842018 Tuesday to Sunday: 10a.m. to 5p.m. www.rotadacalmadeira.com

Solar do Ribeirinho Museological Nucleus of Machico Rua do Ribeirinho - Machico Phone: 291964118 Monday to Friday: 10a.m. to 12.30p.m. and from 2p.m. to 5.30p.m. Saturdays: 10a.m. to 1p.m. www.cm-machico.pt

Police Funchal Machico Santa Cruz Câmara de Lobos Ribeira Brava Santana Calheta S. Vicente Porto Moniz Porto Santo Ponta de Sol

Sugar Museum Praça Colombo, 5 Funchal Phone: 291 236910 Temporarly closed www.cm-funchal.pt The Old Blandy Wine Lodge Avenida Arriaga, 28 - Funchal Phone: 291 740110 Monday to Friday: 9.30a.m. to 6.30p.m. Saturdays: 10a.m. to 1p.m. www.madeirawinecompany.com Toy Museum Rua da Levada dos Barreiros, 48 - Funchal Phone: 91 9922722 Tuesday to Saturday: 10a.m. to 8p.m. Sundays: 10a.m. to 2p.m. www.culturede.com Vicentes Photography Museum Rua da Carreira 43 - 1º - Funchal Phone: 291 225050 Monday to Friday: 10a.m. to 12.30p.m. and from 2p.m. to 5p.m. www.photographiamuseuvicentes. com.pt Vineyard and Wine Museum of Arco de São Jorge Sítio da Lagoa - Arco de São Jorge Phone: 291 578105 Tuesday to Sunday: 2p.m. to 5.30p.m. (Monday torus require advance booking) Whale Museum Rua da Pedra D’Eira - Caniçal Phone: 291 961861 (New facilities opening soon) www.museudabaleia.org Universe of Memories - João Carlos Abreu Calçada do Pico, 2/4 - Funchal Phone: 291 225 122 Tuesday to Saturday: 10a.m. to 5p.m. www.universodememorias.com

Fire Dept. 291208400 291965574 291524355 291911040 291952159 291572403 291823820 291846229 291853361 291980010 291972223

Funchal Funchal (Edifício 2000) Camacha Machico Santa cruz Câmara de Lobos Ribeira Brava Santana Calheta S. Vicente/P. Moniz Porto Santo

291229115 291222122 291922417 291965183 291520112 291911444 291957112 291570112 291827204 291842115 291982115


archives and libraries » arquivos e bibliotecas Calouste Gulbenkian Municipal Library Municipal Theatre Baltazar Dias Avenida Arriaga - Funchal Phone: 291 227251 Monday to Friday: 9a.m. to 12.30p.m. and from 2p.m. to 7p.m.

Foreign Culture’s Library Quinta Magnólia Rua Dr. Pita - Funchal Phone: 291 226414 Monday to Friday: 9a.m. to 5.30p.m. cultura.madeira-edu.pt

Câmara de Lobos Municipal Library Avenida da Autonomia, 5, Câmara de Lobos Phone: 291910130 Monday, Tuesday, Thursday and Friday: 10a.m. - 6p.m. ; Wednesdays: 1p.m. – 6p.m.

Funchal’s Municipal Library Avenida Calouste Gulbenkian, 9 - Funchal Phone: 291 720137 Monday to Friday from 10a.m. to 7p.m. bmfunchal.blogs.sapo.pt

Documentation Centre Porta 33 Porta 33 Associação Quebra Costas Rua do Quebra Costas, 33 - Funchal Phone: 291 743038 Tuesday to Saturday: 4p.m. to 8p.m. (Other schedules require advance booking) www.porta33.com

John Dos Passos Library Cultural Centre John Dos Passos Rua Príncipe D. Luís, 3 - Ponta do Sol Phone: 291 974034 Monday to Friday: 9a.m. to 12.30p.m. and from 2p.m. to 5p.m. cultura.madeira-edu.pt

European Affairs Library CERNE - “Casa da Europa na Madeira” Rua Latino Coelho, 57, 3º - Funchal Phone: 291 235545 Monday to Friday: 9a.m. to 12p.m. and from 2p.m. to 5.30p.m.

Info and Documentation Centre Regional Directorate of Youth Rua 31 de Janeiro, 79 - Funchal Phone: 291203830 Monday to Friday: 9a.m. to 7p.m. Saturdays: 9a.m. to 12.30p.m. juventude.gov-madeira.pt

Fernando Augusto Theatre-theca Theatre and Performative Art’s Library Teatro Experimental do Funchal Rua do Hospital Velho, 42 - Funchal Phone: 291 226747 / 91 3035458 Monday to Friday: 4p.m. to 7p.m. www.tef.pt

Investigation and Documentation Centre Madeira’s Department of Artistic Education Travessa do Nogueira, 11 - Funchal Phone: 291 225146 Monday to Friday: 9a.m. to 12.30p.m. and from 2p.m. to 5.30p.m. Documentation Centre specialised in music, education and arts juventude.gov-madeira.pt

Madeira’s Parliament Library Avenida do Mar e das Comunidades Madeirenses - Funchal Phone: 291 210500 Monday to Friday: 9a.m. to 12p.m. and from 2p.m. to 5.30p.m. www.alram.pt Machico Municipal Library Rua do Ribeirinho, Fórum Machico Phone: 291 969 997 Monday to Friday: 10a.m. to 6p.m. www.cm-machico.pt

Library/Documentation Centre - Contemporary Art Museum Rua do Portão de São Tiago - Funchal Phone: 291 213340 Monday to Saturday: 10a.m. to12.30p.m. and from 2p.m. to 5.30p.m. cultura.madeira-edu.pt

Regional Public Library Caminho dos Álamos, 35 - Funchal Phone: 291708410 Main Reading Room/ Children’s Reading Room: Monday: 2p.m. to 8p.m. Tuesday to Friday: 9.30a.m. to 8p.m. Saturdays: 9.30a.m. to 3p.m. Special reading room for the visually impaired /Reference Room/Study Room Monday to Friday: 9.30a.m. to 12.30p.m. and from 2p.m. to 5p.m. (It requires advance booking) www.bprmadeira.org

Madeira’s Regional Archives Caminho dos Álamos, 35 - Funchal Phone: 291 708 400 Reading Room Monday to Friday: 9.30a.m. to 7.45p.m. Saturdays: 9.30a.m. to 3p.m. Certificate Issuance: Monday to Friday: 10a.m. to 4p.m. www.arquivo-madeira.org

Study Centre of Atlantic History Library Rua das Mercês, n.º 8 Monday to Friday: 9a.m. to 7.45p.m. Phone: 291 214 970 www.ceha-madeira.net

“The doors of wisdom are never shut” Benjamin Franklin

thematic centres » parques temáticos Madeira Aquarium Rua do Forte de São João Baptista Porto Moniz Phone: 291 850 340 Monday to Sunday: 10a.m. to 6p.m. www.aquariodamadeira.com Madeira Magic Centre Rua da Ponta da Cruz, 25- Funchal Phone: 291 700700 Thursday to Sunday: 10a.m. to 6p.m. www.madeira-magic.com

Emergency

Reception and Interpretation Centre of Funchal’s Ecological Park Estrada Regional 103 Ribeira das Cales, 259 - Monte Phone: 291 784700 Monday to Sunday: 9a.m. to 5.30p.m. www.cm-funchal.pt

Porto Moniz Living Science Centre Rotunda do Ilhéu Mole - Porto Moniz Phone: 291 850300 Monday to Sunday: 10a.m. to 6p.m. www.portomoniz.cienciaviva.pt

São Vicente Caves and Volcanism Centre Sítio do Pé do Passo - São Vicente Phone: 291 842404 Monday to Sunday: 10a.m. to 7p.m. www.grutasecentrodovulcanismo.com

Hospitals

National SARS Protecção civil Sea Rescue (socorro no Mar) Police Red Cross (Cruz Vermelha)

Cinema

Madeira Theme Park Estrada Regional 101 Fonte da Pedra - Santana Phone: 291 570410 Thursday to Sunday: 10a.m. to 7p.m. Dec. 13rdtoJan. 9th- Openeveryday- 10a.m. to7p.m. www.parquetematicodamadeira.pt

112 808211311 291700112 291230112 291208400 219421111

Cine Camacha - Camacha Shopping Center Cine Castello Lopes - Madeira Shopping Center

Cruz de Carvalho Marmeleiros S. João de Deus S. João de Almada

Information 291705600 291705730 291741036/7 291780300

Cine Lusomundo - Forum Madeira Theathre - Teatro Municipal “Baltazar Dias”

Informations Tourism Office

118 291211900

Airports Funchal Porto Santo

291520700 291980120

Outubro/Novembro Madeira Island Magazine

27

2012


museu

Museu de Electricidade

Casa da Luz

us

Discover Madeira Descobrir

se

» mu s m

info

Tel: (+351) 291 211 480 Address / Morada: Rua Casa da Luz, nº 2 9050-029 Funchal Web: www.museucasadaluz.com Opening Hours / Horário: (Summer Schedule / Horário de Verão) Tuesday to Saturday/ Terça a Sábado: 10.00 a.m.-12.30 p.m. & 2.00 p.m.-6.00 p.m. Closed at sundays, mondays & Statutory Holidays/ Encerrado ao domingo, segunda-feira e feriados. Admission tickets / Preços de entrada: Adult / Adultos - €2,7 Senior citizens, Children, Teens / Reformados, Jovens - €1,35 School Field Trips, Teachers / Visitas de estudo, Professores - Free / entrada gratuita

The Museum Casa da Luz was inaugurated on the 24th of November 1997 and has since enjoyed the visit of a considerable influx of tourists. The museum was initially established to celebrate the 100th anniversary of the introduction of electricity to Madeira. The museum is a visual introduction to the evolution of the electrical distribution and infrastructure in the Archipelago of Madeira. It is particularly attractive as the visitor has the opportunity to interact with various types of electrical equipment. A large auditorium has also been built to accommodate spectators attending entertainment productions. Events are advertised through posters which are put up throughout the streets of Funchal. The museum is situated in the area formerly occupied by the Thermal Centre of Funchal in the Old Part of Town, better known as Zona Velha. The museum is open from Tuesday to Sunday from 10.00 -12.30 and from 14.00-18.00.

www.issuu.com/madeiramagazine

The museum is a visual introduction to the evolution of the electrical distribution and infrastructure in the Archipelago of Madeira. No próximo dia 05 de Outubro de 2012, pelas 18h00, o Museu de Electricidade Casa da Luz, no Funchal, inaugura uma exposição internacional de arte – ARTmosphere BY L’AGENZIA DI ARTE – com a participação dos Artistas Plásticos Albano Ruela, Aucta Duarte, Brighart, Carla Taveira, Célia Alves, Fernando Rôlla, Francisco Urbano, Lucia Sandroni, Massimo Bardi, Regina Affonso, Santiago Ribeiro, Thommy Ha e Vifer. L’AGENZIA DI ARTE é composta por mais de 600 Artistas Plásticos Contemporâneos, de várias nacionalidades, em diversas técnicas artísticas tais como pintura, desenho, fotografia, escultura, pintura digital e vídeo. Nesta exposição estarão presentes artistas de Portugal, Alemanha, Itália, Brasil e Áustria. 2012

28

Madeira Island Magazine October/November

ARTmosphere by l’Agenzia di arte

Estará patente até ao dia 30/10/2012 Horário: 10:00 às 12:30 14:00 às 18:00.


História

O Museu de Electricidade "Casa da Luz" está instalado no espaço outrora ocupado pela Central Térmica do Funchal inaugurada no dia 19 de Junho de 1897. Após quase um século de funcionamento, a maior parte do qual, em exclusividade a central foi desactivada em 1989 conservando-se, contudo, no seu interior parte da maquinaria que servira o sector eléctrico até ao momento. Começando a funcionar num pequeno espaço que disporia unicamente de um grupo gerador a vapor com 35 CV de potência, o edifício vai sofrendo ao longo do tempo as necessárias ampliações que o aumento social justificava. Tendo como objectivo comemorar o centenário da electrificação da Ilha, a EEM - Empresa de Electricidade da Madeira decide reconverter a sua primeira central térmica em Museu de Electricidade e mostrar nele um acervo próprio, preservado ao longo do tempo. A sua inauguração no dia 24 de Novembro de 1997, abrindo ao público no dia seguinte. O Museu está organizado de forma a mostrar com feição interactiva, didáctica e pedagógica as três funções da Empresa: produção, transporte e distribuição de energia eléctrica. No prolongamento do recinto da entrada da infraestrutura, recriase um espaço público, calcetado à moda madeirense, onde se mostra a diversidade de candeeiros que concorreram para a iluminação da cidade, integrados na Exposição "Luzes do Funchal", transportando o visitante numa visão retrospectiva de um passado relativamente recente. Na primeira nave, mostra-se a Exposição "Um Século de Electricidade", apresentando-se, com a ajuda de maquinaria diversa, as duas principais formas de produção de energia eléctrica: a térmica e a hídrica. A segunda nave reporta ao transporte e distribuição com as colecções que lhes são próprias, tendo-se procedido à instalação, no local, de um posto de transformação e a sua ligação a um poste de electricidade. Este espaço foi ainda completado com maquetas, réplicas da Central Térmica da Vitória e da Central Hidroeléctrica da Calheta, uma maqueta demonstrativa de uma rede urbana e rede rural e uma carta oro-hidrográfica tridimensional que sintetiza o esforço gradual de electrificação do arquipélago, ao longo de um século. No primeiro andar apresenta-se a Exposição "Fontes de Energia", - primárias e renováveis - com maquetas de energia eólica e solar e uma área interactiva onde se aprende de uma forma divertida e fácil, como se produz, transporta e distribui a energia eléctrica, sendo o primeiro museu do arquipélago dotado de equipamentos interactivos e software multimédia de forma a facilitar a assimilação da informação e aprendizagem. Encontra-se também a zona de Exposições Temporárias, com iluminação própria, já utilizada por diversos artistas plásticos e não só, permitindo também a realização de mostras, promovendo-se a cultura na Região. Um auditório com capacidade para 148 pessoas, dispondo dos mais modernos meios audiovisuais, ar condicionado, e boa acústica, complementa o espaço do Museu, tendo vindo a ser sistematicamente utilizado em Foruns de Discussão, Colóquios, Congressos e actividades musicais, teatro, desfiles entre outras.

Museu Casa da Luz

Para assinalar o centenário da introdução da electricidade na vida madeirense, a Empresa de Electricidade da Madeira (EEM), responsável pela produção, transporte e distribuição de energia eléctrica no Arquipélago, tomou a iniciativa de criar um Museu de Electricidade, denominado Casa da Luz, que abriu as suas portas ao público em 1997. Detentora de um acervo significativo, conseguido ao longo dos anos, através da investigação e recolha de diversos materiais e equipamentos capazes de reproduzir a chegada e desenvolvimento da electricidade na Região, a EEM decidiu dar a conhecer tão importante património através da sua exposição num espaço próprio e devidamente adaptado, disponibilizando para o efeito as antigas instalações da Central Térmica do Funchal, situadas numa zona central e nobre da cidade. Para além de uma representação iconográfica e escrita da evolução da electricidade, pretende-se que o Museu constitua um espaço interactivo de informação e comunicação das tecnologias do presente e do futuro, essencialmente dirigido aos jovens e às escolas. O museu está aberto de terça a domingo, das 10:0012:30 e das 14:00-18:00.

Exposições permanentes 

As exposições permanentes foram elaboradas atendendo à vocação e tipologia do museu. Pertencendo o museu a uma empresa cuja missão é a de produzir, transportar e distribuir energia eléctrica no arquipélago da Madeira, a vocação do museu estaria na mesma linha servindo de veículo de transmissão do conhecimento temático da sua empresa. Para o efeito existem 3 exposições de carácter permanente:

1

Exposição "Luzes do Funchal" - que descreve a história da iluminação de uso doméstico e público desde o azeite até à electricidade.

2

Exposição "Um Século de Electricidade" - que sintetiza cem anos da história do sector eléctrico do arquipélago.

3

Exposição "Fontes de Energia" - tema abordado por forma a melhor explicar a produção de energia eléctrica, tema inserido nos programas escolares com maior ou menor desenvolvimento consoante o ano de escolaridade. Outubro/Novembro Madeira Island Magazine

29

2012


» showcase

music games

Dishonored is an immersive firstperson action game that casts you as a supernatural assassin driven by revenge. Creatively eliminate your targets with the flexible combat system as you combine the numerous supernatural abilities, weapons and unusual gadgets at your disposal. Pursue your enemies under the cover of darkness.

Dishonored [PS3]

The Galaxy Note II is a huge improvement over its predecessor, and offers fantastic performance and innovative features. PROS: - Improved S Pen experience - Quad-core Exynos offers mind-blowing performance - Beautiful, vibrant display - Thinner and easier to hold than original Note

Madeira 2013 is the ultimate challenge. By June 2013, we will have carried Madeira's name to all four corners of the world! By simply re-directing this website to friends and family, you will have contributed to one of the greatest promotional stunts ever committed in Madeiran history.

www.issuu.com/madeiramagazine

www.madeiratraveller.blogspot.com

30

movies In the year 1752, Joshua and Naomi Collins, with young son Barnabas, set sail from Liverpool, England to start a new life in America. But even an ocean was not enough to escape the mysterious curse that has plagued their family. Two decades pass and Barnabas (Johnny Depp) has the world at his feet-or at least the town of Collinsport, Maine...

Dark Shadows Tim Burton (Director)

books

www.samsung.com

web

2012

Entre Amigos António Chainho

www.dishonored.com

gadget

Samsung Galaxy Note II

“Entre Amigos”. Há muito que queria fazer um CD assim, uma coletânea que reunisse as gravações que fui efetuando com grandes músicos e amigos com quem partilhei as últimas duas décadas da minha vida e carreira musical. Nasci no Alentejo e vim para Lisboa para tocar Guitarra profissionalmente. Era o meu sonho. - António Chainho

Madeira Island Magazine October/November

Passada em Portugal, esta é uma história verdadeira e inspiradora de um menino e da sua imensa vontade de viver. Através do testemunho poderoso de uma avó atenta e presente, conhecemos uma história comovente que relata o drama de uma criança e a sua relação com a sua doença, num relato intenso e cativante a que é impossível ficar indiferente.

O Céu Pode Esperar Adelaide Passos


Gavião NovoRestaurant Savour Chef Ricardo’s daily delicacy

Specialities Fresh daily fish Limpets Fillet beef with sauce

Rua Santa Maria, 131 (Old part of town) Open daily: 12:00 A.M. - 12:00 P.M.

Tel: 291 229 238 964 448 787

www. gaviaonovo.com



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.