Un style de vie unique A unique lifestyle
BALLETS JAZZ DE MONTRÉAL Dance Me/Leonard Cohen
CHAMPAGNE KRUG
Rencontre avec Olivier Krug A conversation with Olivier Krug
FAENA HOTEL
Sous le soleil de Miami Under the Miami sun
ATELIER ZÉBULON PERRON
Passionnément design Passionate design
L’EXCLUSIVITÉ DE LA VIE AU SOMMET RÉSERVÉE À SEULEMENT 22 PRIVILÉGIÉS THE EXCLUSIVITY OF LIFE AT THE TOP FOR ONLY 22 PRIVILEGED FEW
LANCEMENT PRINTEMPS 2019
1.855.364.6167
SPRING 2019 LAUNCH
1111ATWATER.COM
1616 rue Basin, MontrÊal 514-931-8886 • charlottegriffintown.com
UN PROJET UNIQUE À GRIFFINTOWN ENTOURÉ DE PARCS, DE VERDURE ET D’EAU UNIQUE PROJECT IN GRIFFINTOWN SURROUNDED BY GREEN PARKS AND WATER
353 à 363 St-Paul Est, Vieux-Montréal - Immeuble de prestige - Zonage mixte - 6 250 000 $+TPS/TVQ
©2019 Engel & Völkers. Tous droits réservés. Franchisé indépendant et autonome Si votre propriété est déjà inscrite veuillez ne pas faire cas de cette annonce. Courtier immobilier, agence immobilière, Engel & Völkers Montréal / Québec.
UNE TOUCHE LOCALE, UNE PORTÉE MONDIALE. PERSONAL TOUCH, GLOBAL REACH.
Félix Jasmin
Courtier immobilier agréé et conseiller T. 514.886.6620 felix.jasmin@evcanada.com felixjasmin.evcanada.com
FÉLIX JASMIN
©2019 Engel & Völkers. Tous droits réservés. Franchisé indépendant et autonome Si votre propriété est déjà inscrite veuillez ne pas faire cas de cette annonce. Courtier immobilier, agence immobilière, Engel & Völkers Montréal / Québec.
L’Art de Vivre à la Française
∙ Service de design intérieur *
Photo: Michel Gibert, non contractuelle. Editions Zulma, Sculpture : www.marcmirakian.com. *Voir conditions en magasin.
Mah Jong Outdoor. Canapé composable par éléments pour l’extérieur, design Hans Hopfer. Doc. Guéridons, design Fred Rieffel. Fabrication européenne.
BROSSARD - LAVAL - MONTRÉAL - TORONTO
Nouveau : Application « Mah Jong Sofa 3D »
www.roche-bobois.com
UNE VIE DE RÊVE
GRÂCE AU TOUT INCLUS HUMANITI En exclusivité : le faste de la vie d’hôtel tous les jours, à longueur d’année !
HUMANITI - COMME À L’HÔTEL Services de conciergerie, de voiturier et de blanchisserie Gym | Piscines extérieures | Et ce, à proximité de tout !
|
VIVRE AU SEPTIÈME CIEL ? LES PENTHOUSES HUMANITI VOUS ENVOÛTERONT
Spa
|
Livraison de repas raffinés
Voiture Tesla en partage | Vélo de ville hybride offert aux propriétaires de PH Accès privilégié aux services d’hôtellerie | Statut exclusif aux restaurants et au spa Et plus encore !
humanitimontreal.com
THE DREAM LIFE
THANKS TO HUMANITI ALL-INCLUSIVE Exclusive: the splendor of the every day hotel life, all year round!
HUMANITI - HOTEL LIFESTYLE
Concierge, valet parking and housekeeping services | Spa Gym | Outdoor pools | Close to everything you need!
IN SEARCH OF THE SEVENTH HEAVEN? THE HUMANITI PENTHOUSES WILL ENCHANT YOU!
|
Gourmet meal delivery
Shared use of a Tesla | Humaniti hybrid city bike provided to each penthouse owner Preferential access to the Humaniti Hotel services | Exclusive membership to the Humaniti restaurants and Humaniti Spa | And much more!
LUXE, LE SOUCIS DU DÉTAIL À L’ÉTAT PUR PRÉSIDENTE ET ÉDITRICE / PRESIDENT AND EDITOR-IN-CHIEF SAMIA EL samiael@magazineluxe.com CHARGÉE DE PROJET / PROJECT MANAGER Âtma
LUXE, THE UTMOST ATTENTION TO DETAIL
RÉDACTRICE EN CHEF / EXECUTIVE EDITOR Diane Stehle ASIE / ASIA ASA Group - www.asag.aero EUROPE 88 Jets - www.88jets.com DIRECTRICE ARTISTIQUE / ARTISTIC DIRECTOR Lucile Danis Drouot DESIGNER GRAPHIQUE / GRAPHIC DESIGNER Maryska COORDINATRICE ÉVÉNEMENTS / EVENTS COORDINATOR Marie Hudon ÉQUIPE DE RÉDACTION / WRITING TEAM Diane Stehle, Barbara Stehle RÉVISION ET TRADUCTION / REVISION AND TRANSLATION Traductions Joanie Langelier DISTRIBUTION AVIONS PRIVÉS / PRIVATE JETS DISTRIBUTION Asie / Asia, ASA Group Europe, 88 Jets DISTRIBUTION COMMERCIALE ET ABONNEMENTS / COMMERCIAL DISTRIBUTION AND SUBSCRIPTIONS Presse Commerce, ExpressMag SITE INTERNET ET INFOLETTRES / WEBSITE AND NEWSLETTERS www.magazineluxe.com VENTES LOCALES ET INTERNATIONALES / NATIONAL AND INTERNATIONAL SALES PUBLICITÉ EN LIGNE / ONLINE ADVERTISING info@magazineluxe.com -MAGAZINE LUXE 409-1410, rue Stanley, Montréal QC H3A 1P8 CANADA COPYRIGHT, tous droits réservés. Toute reproduction, partielle ou intégrale de cette publication, par quelque procédé que ce soit, est strictement interdite sans autorisation préalable. Le Magazine LUXE prend toutes les précautions pour vérifier et corriger le contenu du magazine et se dégage de toute responsabilité liée à des erreurs de typographie, d’impression ou autres qui pourraient s’y glisser.
24 | LUXE |
É D I TO R I A L - E D I TO R I A L
MARTIN ROULEAU
Real Estate Broker & Advisor T 514.933.9998 | martinrouleau.com
©2019 Engel & Völkers. All rights reserved. Independently owned and operated. If your property is already listed, please disregard this ad. Real estate broker, real estate agency, Engel & Völkers Montréal / Québec.
28. ARTS CULTURE 28
BIBLIOTHÈQUE / LIBRARY
30
FOIRE PAPIER 19 / PAPIER FAIR 19
UNE ÉDITION PROMETTEUSE
FAIR FOR ALL
34
COLLECTION PRIVÉE BANQUE NATIONALE / NATIONAL BANK PRIVATE COLLECTION
RENCONTRE AVEC JO-ANN KANE, CONSERVATRICE
INTERVIEW WITH JO-ANN KANE, CURATOR
38
DANCE ME/LEONARD COHEN
LES BALLETS JAZZ DE MONTRÉAL
THE BALLETS JAZZ DE MONTRÉAL
42. AFFAIRES BUSINESS
42
GESTION PRIVÉE 1859 / PRIVATE BANKING 1859
ENTRETIEN AVEC ÉRIC BUJOLD, PRÉSIDENT
A CONVERSATION WITH ÉRIC BUJOLD, PRESIDENT
49. QUINZECENT 26 | LUXE |
49
UN STYLE DE VIE UNIQUE
A UNIQUE LIFESTYLE
SOMMAIRE - SUMMARY
57. DESIGN 57
L’ATELIER ZÉBULON PERRON / ATELIER ZÉBULON PERRON
PASSIONNÉMENT DESIGN
PASSIONATE DESIGN
66. FONDATION FOUNDATION
66
CENTRAIDE DU GRAND MONTRÉAL / CENTRAIDE OF GREATER MONTREAL
LUTTER CONTRE LA PAUVRETÉ ET L’EXCLUSION
FIGHTING POVERTY AND EXCLUSION
SOMMAIRE - SUMMARY
| LUXE | 27
72. ESCAPADES HIVERNALES WINTER GETAWAYS
72 BANFF
POUR UN HIVER SPLENDIDE
A WINTER WONDERLAND
80. VIN WINE
80
MAISON KRUG / THE HOUSE OF KRUG
DES CHAMPAGNES HORS DU COMMUN
EXCEPTIONAL CHAMPAGNES
85. GASTRONOMIE GASTRONOMY
28 | LUXE |
85
TROIS NOUVEAUX RESTAURANTS
THREE NEW RESTAURANTS
SOMMAIRE - SUMMARY
88. BIEN-ÊTRE WELLNESS
88
DES HÔTELS-SPAS EN SUISSE / SWISS RESORTS AND SPAS
VOYAGER ET SE FAIRE DORLOTER
A SELF-CARE DESTINATION
99. VOYAGE TRAVEL
99
FAENA HOTEL MIAMI BEACH
L’HÔTEL DONT TOUT LE MONDE PARLE
THE HOTEL EVERYONE’S TALKING ABOUT
105
LE PARADIS EXISTE : L’ÎLE THAÏLANDAISE DE KOH RANG NOI
PARADISE EXISTS: THAI ISLAND OF KOH RANG NOI
SOMMAIRE - SUMMARY
| LUXE | 29
A R T S - C U LT U R E
BIBLIOTHÈQUE LIBRARY
À LIRE TO READ UN ROAD-TRIP PARFUMÉ Trois femmes traversent l’Amérique en suivant la floraison du lilas. Souhaitant vivre dans un printemps éternel, elles reprennent la route dès que les fleurs fanent afin de se retrouver dans une ville où le lilas vient tout juste d’éclore. Chaque soir, elles se racontent des histoires qui révèlent subtilement leurs secrets, leur passé et leur humanité. Un roman captivant par l’auteur de La fiancée américaine. La route du lilas d’Éric Dupont – Éd. Marchand de feuilles
UN ROMAN DE MŒURS PERCUTANT Magalie, quarante ans, est designer de cuisines. Elle vit avec Mathieu, le père de sa fille, un avocat qui la trompe, et qu’elle trompe en retour. Un jour, elle fait la connaissance de Guillaume, policier et père célibataire. Au bout de quelques mois remplis de révélations et d’un chassé-croisé d’intrigues, la vie de chacun d’eux bascule. Avec son regard narquois, son humour fin et sa prose élégante, Nadine Bismuth nous tend ici un miroir de nous-mêmes et de ce qu’est devenue notre existence à une époque où la décoration d’une cuisine peut acquérir une importance presque égale à celle qu’avait naguère le salut des âmes.
THE SCENT OF SPRING Three women cross North America in pursuit of lilacs in bloom. Their desire to live in an everlasting spring keeps them on the road, leaving one town as soon as the flowers begin to fade and arriving in the next right before they open. Every night, they tell stories, slowly revealing their secrets, their pasts and their humanity. An enchanting novel from the author of Songs for the Cold Heart. La route du lilas by Éric Dupont – Éd. Marchand de feuilles
A MORAL STORY Magalie is a 40-year-old kitchen designer. She lives with Mathieu, the father of their daughter. He is having an affair. So is she. A family connection leads her to Guillaume, a police officer and single father. Months of revelations and intrigue ensue, and their lives are turned upside down. Nadine Bismuth’s sardonic tone, graceful humour and elegant prose invite us to consider our existence in an era where kitchen decor has taken on an importance once reserved for the salvation of our souls. Un lien familial by Nadine Bismuth – Éd. Boréal
Un lien familial de Nadine Bismuth – Éd. Boréal
CONJUGUER LE RÉEL ET LE VIRTUEL Née dans les années 70, la narratrice a grandi devant la télévision, fascinée par des héroïnes comme Olivia Newton-John. L’enfant fuit dans les images, cherchant refuge contre la douloureuse réalité familiale, entre un père alcoolique et une mère malheureuse. Dès lors, elle ne désire plus qu’être une image. Coupant les ponts avec sa famille, elle accumule assez d’argent pour se consacrer à sa quête de l’image parfaite, au travers d’un avatar nommé Anouk. Mais elle devra renouer avec ses parents lorsqu’elle apprendra que sa mère est atteinte d’un cancer incurable. Une fable futuriste sur le pouvoir des images. De synthèse de Karoline Georges – Éd. Alto
32 | LUXE |
A R T S - C U LT U R E
VIRTUAL REALITY The narrator grows up in front of the television in the 70s, captivated by stars like Olivia Newton-John. She loses herself in the images, taking refuge from a harsh family reality involving an alcoholic father and an unhappy mother. Eventually, she wants nothing more than to be an image. She cuts ties with her family and earns enough money to devote herself to her quest for the image of perfection, embodied by an avatar called Anouk. When she finds out her mother has terminal cancer, she must rebuild her relationship with her parents. A futuristic fable about the power of images. De synthèse by Karoline Georges – Éd. Alto
UN OUVRAGE COUP-DE-POING SUR L’IDENTITÉ Rose-Aimée Automne T. Morin a perdu son père quand elle avait seize ans. Atteint d’un cancer, il s’était donné une mission avant de mourir : lui offrir les outils nécessaires pour qu’elle devienne une féministe affirmée, égoïste, cultivée, dérangeante. Une femme qui aurait autre chose à faire que de s’excuser. La femme de trente ans qu’elle est devenue comprend aujourd’hui qu’elle s’est fait imposer des valeurs et une personnalité dans l’urgence et, dans cet essai intime, tente d’explorer la construction de son « moi » et de saisir l’héritage laissé par son enfance.
BECOMING WHO YOU ARE Rose-Aimée Automne T. Morin lost her father when she was 16. Before dying of cancer, he made it his mission to give her the tools she’d need to become a self-assured, self-centred, cultured and pot-stirring feminist—a woman with better things to do than apologize. At 30, the author found herself looking back on how a personality and values were imposed upon her during this period of crisis. This personal essay is a reflection on the construction of her “self” and the legacy of her childhood. Ton absence m’appartient by Rose-Aimée Automne T. Morin – Éd. Stanké
Ton absence m’appartient de Rose-Aimée Automne T. Morin – Éd. Stanké
BEAUX LIVRES COFFEE TABLE BOOKS RE(DÉCOUVRIR) DES FEMMES ARTISTES
RE(DISCOVER) WOMEN ARTISTS
Depuis la Renaissance avec Artemisia Gentileschi, jusqu’à nos jours avec Yoko Ono, Orlan, Sophie Calle, en passant par Sonia Delaunay et Frida Kahlo, cet ouvrage dresse le portrait passionnant d’une cinquantaine de femmes artistes. Explorant les archétypes et les codes de l’histoire de l’art, Laure Adler et Camille Viéville analysent, à travers leurs œuvres d’art, le lent basculement des femmes vers l’autonomie artistique et la reconnaissance du travail de création, trop longtemps laissée aux seules mains des hommes.
From Renaissance painter Artemisia Gentileschi, to modern artists Sonia Delaunay and Frida Kahlo, and contemporary greats like Yoko Ono, Orlan and Sophie Calle, this book takes a passionate look at 50 women artists. Delving into art history archetypes and codes, Laure Adler and Camille Viéville use artworks to analyze women’s movement towards independence and recognition in the art world—a space that has been dominated by men for far too long. Les femmes artistes sont dangereuses by Laure Adler and Camille Viéville – Éd. Flammarion
Les femmes artistes sont dangereuses de Laure Adler et Camille Viéville – Éd. Flammarion
À LA SOUPE!
SOUP’S ON!
Josée di Stasio nous propose un recueil de recettes consacré uniquement à la soupe et à ses accompagnements. De quoi en déguster toute l’année et remplir la maison d’effluves. Fidèle à ellemême, elle nous offre des plats colorés, nourrissants, réconfortants, festifs, savoureux, anti-gaspillage, et surtout pas ennuyants! Un livre indispensable à tous les gourmets, illustré magnifiquement par les photos de Dominique T. Skoltz.
Josée di Stasio’s latest cook book is entirely dedicated to soup and all things soup. There’s something to fill your home with enticing aromas in every season. True to what we’ve come to expect from di Stasio, the recipes are colourful, healthy, comforting, festive, delicious, waste-conscious—everything but boring! This must-have for foodies includes gorgeous photography by Dominique T. Skoltz.
À la soupe! de Josée di Stasio – Éd. Flammarion Québec
À la soupe! by Josée di Stasio – Éd. Flammarion Québec
UNE ODE À LA BEAUTÉ NORD-CÔTIÈRE
AN ODE TO NORTH-COAST BEAUTY
Célébrant la Réserve mondiale de la biosphère Manicouagan-Uapishka par des images à couper le souffle ainsi que par la poésie de treize écrivains régionaux, cet ouvrage est le manifeste d’un attachement passionné. Vous serez assurément séduit par ce territoire peu connu et pourtant si singulier.
With breathtaking images and poems from 13 local writers, this book is a testament to the deep sense of attachment held for the Manicouagan-Uapishka Biosphere Reserve. Fall under the spell of this littleknown and completely unique land. L’Œil du Québec Réserve de Biosphère ManicouaganUapishka – Éd. Sylvain Harvey
L’Œil du Québec Réserve de Biosphère ManicouaganUapishka – Éd. Sylvain Harvey
A R T S - C U LT U R E
| LUXE | 33
A R T S - C U LT U R E
FOIRE PAPIER 19 UNE ÉDITION PROMETTEUSE PAPIER FAIR 19: FAIR FOR ALL
© Émilie Hébert
T E X T E / T E X T : D I A N E S T E H L E
La 12e édition de la foire Papier, organisée par l’Association
The Contemporary Art Galleries Association (AGAC) will
des galeries d’art contemporain (AGAC), aura lieu du
hold the 12th Papier Art Fair from April 25 to 28, 2019 at
25 au 28 avril prochain au Grand Quai du Port de Montréal.
the Port of Montréal’s Grand Quay. This new location will
Ce
l’événement
accommodate a greater number of visitors. For the first
d’accueillir un plus grand nombre de visiteurs. Autre
time, Papier will not be an exclusively on-paper exhibit.
nouveauté, pour la première fois, Papier présentera des
The fair is branching out into other mediums to pursue
œuvres sur divers supports, en plus de celles sur papier,
its mission to democratize contemporary art. TV host
poursuivant ainsi sa mission de démocratisation de l’art
Vanessa Pilon, a contemporary art lover, is proud to be a
contemporain. L’animatrice Vanessa Pilon, passionnée d’art
spokesperson for the event once again this year. We met
contemporain, est cette année encore fière porte-parole de
with her.
nouvel
emplacement
permettra
à
l’événement. Nous l’avons rencontrée. WHY DID YOU AGREE TO BECOME A SPOKESPERSON FOR POURQUOI AVOIR ACCEPTÉ DE DEVENIR PORTE-PAROLE
PAPIER?
DE PAPIER?
I have been a big contemporary art lover for several
Depuis quelques années, je suis une grande admiratrice
years after a friend introduced me to it. I loved going to
d’art contemporain. J’ai été initiée par une amie. Quand
museums when I was travelling, but I felt like I couldn’t fully
j’étais en voyage, j’aimais aller dans les musées, mais
understand the works. When I went to Papier a few years
j’avais l’impression que je n’avais pas les codes pour bien
ago, I realized that contemporary art is more accessible
comprendre les œuvres. C’est en allant à Papier il y a
than I thought. My confidence grew, and I started going
quelques années que j’ai réalisé que l’art contemporain
back every year. Then I bought my first piece, within my
était plus accessible que je le pensais. J’ai pris confiance
budget. Since then, my interest has only grown.
et j’y suis retournée chaque année. J’ai ensuite acheté ma première œuvre, avec le budget que j’avais. Mon intérêt n’a fait que croître par la suite.
34 | LUXE |
A R T S - C U LT U R E
© Jean-Michael Seminaro
A R T S - C U LT U R E
| LUXE | 35
QU’EST-CE QUE CETTE 12e ÉDITION AURA DE PARTICULIER?
WHAT IS UNIQUE ABOUT THIS 12TH EDITION?
Papier se tient cette année au Grand Quai du Port de
This year, Papier is being held at the Port of Montréal’s
Montréal. C’est un lieu lumineux, beaucoup plus vaste que
Grand Quay. It is full of light and much bigger than previous
les emplacements précédents. De plus, il est idéalement
locations. It is also ideally located in the heart of Montréal.
situé en plein cœur de Montréal. La foire pourra ainsi
This means the fair will reach both local art lovers and
accueillir les amateurs d’art d’ici, mais aussi les visiteurs
visitors. This year, the event will show mediums other
de passage. Cette année, l’événement présentera d’autres
than paper (paintings, sculptures, installations and more),
médiums que le papier (des peintures, des sculptures, des
although works on paper will still be the focus. This will
installations, etc.), même si les œuvres sur papier auront
provide an overview of what is happening in contemporary
toujours la part belle. Cela permettra de donner un aperçu
art in Canada and help the fair achieve its mission, which
de ce qui se fait en art contemporain au Canada et de
is to make contemporary art accessible to as many people
poursuivre la mission de la foire qui est de rendre l’art
as possible.
contemporain accessible au plus grand nombre. WORKSHOPS WILL BE OFFERED FOR ADULTS AND FOR DES ATELIERS SERONT PROPOSÉS AUX ADULTES ET AUX
CHILDREN. CAN YOU TELL US MORE?
ENFANTS. POUVEZ-VOUS NOUS EN DIRE PLUS?
Papier attracts a lot of families because of its friendly
Grâce
à
son
ambiance
conviviale,
Papier
accueille
atmosphere.
That’s
why
Laurent
Duvernay-Tardif,
beaucoup de familles. C’est pourquoi Laurent Duvernay-
co-spokesperson for Papier, used his foundation to develop
Tardif, co-porte-parole de Papier, a mis en place par le biais
fun workshops that introduce children to art. There are also
de sa fondation des ateliers ludiques destinés aux enfants
expert-led round tables for adults. All of these activities are
afin de les introduire à l’art. Des tables rondes animées par
included in the admission fee ($10) but it’s best to reserve
des experts sont également proposées à un public adulte.
for the children’s workshops, because space is limited.
Toutes ces activités sont gratuites avec le droit d’entrée (10 $), mais, pour les ateliers pour enfants, il vaut mieux
TELL US ABOUT YOUR COLLECTION. WHICH ARTISTS SPEAK
réserver, car les places sont limitées.
TO YOU?
Without naming names, I would say that I’m particularly PARLEZ-NOUS DE VOTRE COLLECTION. QUELS SONT LES
fond of female artists with a strong message. A collection
ARTISTES QUI VOUS FONT CRAQUER?
is a way to express your values and show what issues
Sans citer de noms, je dirais que j’aime particulièrement
matter to you. By gathering works in my home, I feel like
les artistes féminines qui ont un discours engagé. À travers
I’m building a family. The pieces speak to each other, and
les œuvres qu’il rassemble, un collectionneur affiche ses
they can give us a sense of the personality of the person
valeurs, les sujets qui le touchent. En rassemblant des
who brought them together.
œuvres chez moi, j’ai l’impression de bâtir une famille. Les œuvres se parlent entre elles et, à travers elles, on peut lire
April 26 to 28, 2019 at the Port of Montréal’s Grand Quay,
en filigrane la personnalité de celui qui les a réunies.
200 de la Commune St. W.
Du 26 au 28 avril 2019 au Grand Quai du Port de Montréal,
www.papiermontreal.com
situé au 200, rue de la Commune Ouest www.papiermontreal.com
36 | LUXE |
A R T S - C U LT U R E
LA VIE DE RÊVE AQUABLU IL EST TOUJOURS L’HEURE DE FAIRE UNE PAUSE PLAGE, PISCINE… OU UNE SORTIE EN BATEAU. AQUABLU DREAM LIFE IT’S ALWAYS THE PERFECT TIME TO TAKE A BEACH BREAK, HAVE A DIP IN THE POOL OR GO BOATING.
AQUABLU.CA 108 chemin du Bord-de-l’eau, Sainte-Dorothée
A R T S - C U LT U R E
LA COLLECTION PRIVÉE BANQUE NATIONALE RENCONTRE AVEC JO-ANN KANE, CONSERVATRICE THE NATIONAL BANK PRIVATE COLLECTION: INTERVIEW WITH JO-ANN KANE, CURATOR
T E X T E / T E X T : D I A N E S T E H L E
Depuis 1971, la Banque Nationale acquiert des œuvres
Since 1971, National Bank has been acquiring artwork to
d’art qu’elle expose dans ses bureaux, ses succursales et
expose nationwide in its offices, branches and subsidiaries.
ses filiales partout au pays. Avec plus de 7 000 œuvres
With over 7,000 original works, National Bank has the
originales, la collection de la Banque Nationale est la
largest corporate art collection in Canada. Here’s an inside
plus importante collection au Canada détenue par une
look, with curator Jo-Ann Kane.
entreprise. Sa conservatrice, Jo-Ann Kane, nous la présente. DESCRIBE NATIONAL BANK’S COLLECTION IN A FEW DÉCRIVEZ-NOUS EN QUELQUES MOTS LA COLLECTION DE
WORDS.
LA BANQUE NATIONALE.
Our collection represents the history of Canadian art,
Notre collection a pour principale caractéristique de
from 1895 to now. It includes paintings, prints, drawings,
représenter l’histoire de l’art canadien de 1895 à nos jours.
sculptures, photographs and digital works. Without naming
Elle comprend des peintures, des estampes, des dessins, des
any names, I can say that our collection includes works
sculptures, des photographies et des œuvres numériques.
from both up-and-coming and well-known artists.
Sans vous citer de noms, je peux affirmer que notre collection est constituée d’œuvres qui proviennent autant
WHAT IS THE GOAL BEHIND THE COLLECTION?
de la relève que d’artistes jouissant d’une bonne renommée.
First off, we want to create both a stimulating workplace for our employees and a welcoming environment for our
QUEL EST L’OBJECTIF D’UNE TELLE COLLECTION?
clients. More importantly, we want to encourage local
Tout d’abord, nous souhaitons procurer un espace de travail
artists. Acquiring artwork is a direct way to support Quebec
stimulant à nos employés et, par le fait même, recevoir nos
and Canada’s visual arts community.
clients dans un cadre agréable. Mais surtout, nous voulons encourager les artistes d’ici en posant un geste direct.
WHAT CRITERIA DO YOU APPLY TO YOUR ACQUISITION
Acquérir des œuvres est une façon de soutenir le milieu
DECISIONS?
des arts visuels québécois et canadien.
The artist must be recognized by his or her peers, have at least ten years of experience and have shown work in well-
QUELS SONT LES CRITÈRES QUI VOUS GUIDENT DANS L’ACQUISITION D’UNE ŒUVRE D’ART?
L’artiste doit être reconnu par ses pairs, détenir au moins dix ans de pratique et avoir exposé des œuvres dans des lieux reconnus.
38 | LUXE |
A R T S - C U LT U R E
known galleries.
Patrick Bernatchez, À la recherche du jour d’après, 2012 © Christian Perreault Photographe
A R T S - C U LT U R E
| LUXE | 39
Ed Pien, Dream Land, 1999-2010 © Christian Perreault Photographe
QUEL EST ENSUITE LE PROCESSUS D’ACQUISITION?
WHAT IS THE ACQUISITION PROCESS?
Je propose au comité des œuvres qui répondent à la
I propose selected works to the acquisition committee.
politique d’acquisition. Le comité se réunit trois à quatre
This committee meets three or four times a year and is
fois par année et détient le pouvoir décisionnel.
responsible for making final decisions.
HORMIS LES BUREAUX ET LES SUCCURSALES DE LA
OUTSIDE OF NATIONAL BANK OFFICES AND BRANCHES,
BANQUE NATIONALE, OÙ PEUT-ON VOIR LES ŒUVRES DE
WHERE CAN WE SEE WORKS FROM THE COLLECTION?
VOTRE COLLECTION?
We do a lot of outreach with our artwork. You’ll find it
Nous faisons beaucoup de médiation avec nos œuvres
displayed with descriptive texts in public places where
d’art. Ainsi, dans les espaces publics où se trouvent
National Bank clients can see it. We also post Instagram
des clients de la Banque Nationale, nous les exposons
stories about the collection to make certain works more
accompagnées de cartels explicatifs. Nous publions sur
accessible and we regularly lend pieces from our collection
Instagram des capsules sur la collection, ce qui permet
to museums across Canada. It is always a pleasure to lend
de démystifier certaines œuvres. Enfin, nous prêtons
works out so that they reach as many people as possible.
régulièrement des pièces de notre collection à des musées partout au Canada. Nous sommes toujours ravis de prêter nos œuvres afin que le plus grand nombre puisse les découvrir.
40 | LUXE |
Plusieurs œuvres de la collection privée Banque Nationale seront
Several works from the National Bank private collection will be shown
présentées dans le cadre de la foire d'art contemporain Papier à Montréal.
at the Papier Contemporary Art Fair in Montréal.
A R T S - C U LT U R E
A R T S - C U LT U R E
DANCE ME/ LEONARD COHEN LES BALLETS JAZZ DE MONTRÉAL THE BALLETS JAZZ DE MONTRÉAL
T E X T E / T E X T : D I A N E S T E H L E
42 | LUXE |
Les Ballets Jazz de Montréal (BJM) seront de retour sur
The Ballets Jazz de Montréal (BJM) returns to the stage
la scène du Théâtre Maisonneuve, en coprésentation avec
at Théâtre Maisonneuve with six performances of the show
Danse Danse, du 14 au 23 mars 2019 pour six représentations
inspired by the remarkable music of Leonard Cohen: Dance
du spectacle Dance Me sur la musique magistrale de
Me. A co-presentation with Danse Danse, the show runs
Leonard Cohen. Depuis la première en décembre 2017 à la
from March 14 to 23, 2019. Since it premiered in December
Place des Arts, l’événement a connu un succès retentissant
2017 at Place des Arts, Dance Me has been a resounding
partout où il a été présenté. Il comptera 80 représentations
success wherever it has been performed. It will be
au Canada, aux États-Unis, en Europe et en Chine d’ici la fin
performed 80 times in Canada, the United States, Europe
de la saison. Rencontre avec François Vaqué, président du
and China by the end of the season. A conversation with
conseil d’administration des BJM.
François Vaqué, president of the BJM Board of Directors.
A R T S - C U LT U R E
A R T S - C U LT U R E
| LUXE | 43
© Thierry Du Bois - Cosmos Image
© Thierry Du Bois - Cosmos Image
© Thierry Du Bois - Cosmos Image
Approuvé par Leonard Cohen de son vivant, sous la
Approved by Leonard Cohen before his death, and under
direction artistique de Louis Robitaille et la dramaturgie
the artistic direction of Louis Robitaille and the dramaturgy
scénique d’Eric Jean, Dance Me/Leonard Cohen marie
and stage direction of Eric Jean, Dance Me/Leonard Cohen
danse moderne, musique, vidéos et éclairages pour rendre
combines modern dance, music, videos and lights to pay
hommage à l’un des plus grands auteurs-compositeurs
homage to one of Montréal’s greatest singer-songwriters.
montréalais. « Avec ce spectacle, l'équipe des BJM propose
“With this show, BJM presents choreography worthy of
une chorégraphie digne d'être propulsée dans les plus
the world’s biggest theatres. We will perform in more than
grands théâtres du monde. Nous nous produirons ainsi dans
80 prestigious theatres, including the Théâtre des Champs-
plus de 80 théâtres prestigieux, dont celui des Champs-
Élysées in Paris,” François Vaqué proudly explains.
Élysées à Paris », explique fièrement François Vaqué. Three internationally renowned choreographers were L’écriture
chorégraphique
a
été
confiée
à
trois
entrusted
with
interpreting
Leonard
Cohen’s
music:
Foniadakis,
Andonis Foniadakis, Annabelle Lopez Ochoa and Ihsan
Annabelle Lopez Ochoa et Ihsan Rustem, pour créer
Rustem. They have created a deep and powerful universe
un univers puissant et profond à l’image de l’œuvre de
reflective of Cohen’s work, brought to life by 14 of the
Leonard Cohen, sous l’impulsion lumineuse des 14 artistes-
company’s performing artists. “Dance Me/Leonard Cohen
interprètes de la compagnie. « La beauté du spectacle
is accessible to everyone, from ballet jazz aficionados to
Dance Me/Leonard Cohen, c'est qu'il est accessible à
those who are new to dance,” adds François Vaqué.
chorégraphes
internationaux : Andonis
tous, autant aux fins connaisseurs de ballets jazz qu'aux néophytes », ajoute François Vaqué.
The show will also be broadcast on screens in performance and movie theatres in more than 40 cities across Quebec
De plus, l’événement sera diffusé sur grand écran le
on Sunday, March 24.
dimanche 24 mars prochain dans les salles de spectacle et de cinéma de plus de 40 villes au Québec.
REVIVAL FOR THE BJM
With Dance Me/Leonard Cohen, the BJM has begun a UN RENOUVEAU POUR LES BJM
transition that François Vaqué hopes to pursue. “In the
Avec Dance Me/Leonard Cohen, les BJM ont amorcé
future, we hope to continue developing promising projects
une transition que François Vaqué aimerait poursuivre.
like this one that democratize dance and draw larger
« À l’avenir, nous souhaitons continuer de mettre sur pied
audiences. We have another show in the works, which will
des projets porteurs comme celui-ci qui démocratisent la
be revealed shortly.” He adds, “Just a few years ago, we
danse et attire un plus large public. Nous avons d’ailleurs
were reliant on government subsidies for about 70% of our
déjà un autre spectacle en préparation qui sera dévoilé
funding. Today, we’re moving toward a financial model that
prochainement. » Il ajoute : « Il y a encore quelques
relies on around 70% independent funding; the rest is from
années, nous dépendions à approximativement 70 % des
private financing and government subsidies. Our shows are
subventions gouvernementales. Aujourd’hui, nous nous
more expensive, but they are building blocks. This is how
tournons vers un modèle financier qui comprend environ
we will make our major projects happen,” he concludes.
70 % de revenus autonomes, le reste étant du financement privé et des subventions gouvernementales. Nos spectacles coûtent plus cher, mais ils sont porteurs. C’est ainsi que nous pouvons réaliser nos grands projets », conclut-il.
44 | LUXE |
A R T S - C U LT U R E
Photo © Thierry du Bois. Interprètes Céline Cassone, Alexander Hille.
LEONARD COHEN
LES BALLETS JAZZ DE MONTRÉAL
14 – 23 MARS
PLACE DES ARTS
A F FA I R E S / B U S I N E S S
Gestion Privée 1859
E N T R E T I E N
AV E C
É R I C
B U J O L D ,
P R É S I D E N T
P R I VAT E B A N K I N G 1 8 5 9 : A C O N V E R S AT I O N W I T H É R I C B U J O L D , P R E S I D E N T T E X T E / T E X T : D I A N E S T E H L E
En 2009, alors que la Banque Nationale fête ses 150 ans,
Private Banking 1859 opened its doors in 2009, the year
Gestion privée 1859 ouvre ses portes. Éric Bujold, joueur
National Bank celebrated its 150th anniversary. Éric Bujold,
d’équipe dont la passion et la vision ont contribué à la
a team player whose passion and vision helped to establish
fondation de cette institution marquante, en deviendra le
this landmark institution, became its president. This
président. Ce Gaspésien n’en est pas à son premier succès.
Gaspé native knows a thing or two about success. Before
Quelques années auparavant, il a réussi avec toute son
joining the top ranks of National Bank Financial (NBF)
équipe à amener la succursale de la Financière Banque
in 2006, Bujold and his team made NBF’s Rimouski branch
Nationale (FBN) de Rimouski à la première place des
the number-one brokerage firm in the Bas-Saint-Laurent.
firmes de courtage du Bas-Saint-Laurent. Il s’est ensuite
With Private Banking 1859, the businessman and his team
joint à la direction de la FBN en 2006. Avec Gestion
of experienced specialists offer National Bank clients
privée 1859, l’homme d’affaires et son équipe d’experts
a one-stop-shop for all of their wealth management needs.
chevronnés offrent aux clients de la Banque Nationale
Meet the man behind the vision.
un volet jusque-là inexistant : des services complets de gestion de patrimoine, et ce, sous un seul toit. Rencontre
WHAT WAS THE GOAL OF PRIVATE BANKING 1859 WHEN
avec un homme de vision.
IT WAS ESTABLISHED IN 2009?
National Bank has always worked with businesses. For our GESTION PRIVÉE 1859 A ÉTÉ FONDÉE EN 2009. QUEL ÉTAIT
150th anniversary, we wanted to offer our clients wealth
L’OBJECTIF?
management solutions that would round out our services.
La Banque Nationale accompagne les entreprises depuis
Our target clients are business owners and CEOs, as well as
toujours. Pour son 150 anniversaire, nous voulions fournir
wealthy people in general—professional athletes, business
à nos clients des services de gestion de patrimoine
executives, and more.
e
qui compléteraient l’offre existante. Nous visions les propriétaires et directeurs d’entreprises, mais aussi toutes les personnes qui connaissent du succès : les athlètes professionnels, les cadres, etc.
46 | LUXE |
A F FA I R E S - B U S I N E S S
A F FA I R E S - B U S I N E S S
| LUXE | 47
EN QUOI SE DISTINGUENT LES SERVICES DE GESTION
WHAT MAKES PRIVATE BANKING 1859’S SERVICES STAND
PRIVÉE 1859 SUR LE MARCHÉ FINANCIER?
OUT IN THE FINANCIAL MARKET?
Notre offre de services est totalement intégrée et s’appuie
We offer completely integrated services and our team of
sur une équipe d’experts multidisciplinaire capable de
multidisciplinary experts is able to meet all client needs:
couvrir tous les besoins d’un client : financement (prêts,
financing (loans, banking services), estate and financial
services bancaires), planification financière et successorale,
planning, insurance, philanthropy, business transfers, and
assurances, philanthropie, transfert d’entreprises, services
more. Private Banking 1859 is one of the rare industry
de conciergerie, et bien plus. Gestion privée 1859 est une
players that can offer all these services.
des rares entités sur le marché à pouvoir offrir tous ces services sous un seul et même toit.
DESCRIBE YOUR TYPICAL CLIENTS.
They are people who have had successful careers and/or QUEL EST VOTRE PROFIL DE CLIENT TYPIQUE?
have accumulated a fortune. They are looking for a
C’est quelqu’un qui a réussi sa carrière et/ou qui a accumulé
trustworthy expert to manage all aspects of their
une fortune. Il recherche un expert en qui il pourra avoir
wealth. Quite often, our clients are well-versed in wealth
confiance afin de lui confier l’ensemble de sa gestion de
management, but they just don’t have the time to take care
patrimoine. En fait, bien souvent, nos clients disposent
of it themselves. When you’ve built up a significant amount
d’une très bonne connaissance en matière de gestion
of wealth, you need to be able to rely on expert counsellors,
de fortune, mais ils n’ont pas le temps de s’en occuper.
because a single mistake can have major repercussions.
De plus, lorsqu’on a bâti un patrimoine important, il est essentiel de pouvoir se fier à d’excellents conseillers, car
WHAT ARE THE ADVANTAGES OF DOING BUSINESS WITH
une erreur peut avoir d’importantes répercussions.
PRIVATE BANKING 1859?
We build a close relationship with each of our clients, and QUELS SONT LES AVANTAGES DE FAIRE AFFAIRE AVEC
we are wholly devoted to their needs. Our senior counsellors
GESTION PRIVÉE 1859?
are available day and night, even on weekends, and they
Nous bâtissons une relation de confiance avec chacun de
are supported by financial experts, a bit like a family doctor
nos clients et nous leur sommes totalement dédiés. Nos
working with a team of medical specialists. Whether their
conseillers principaux sont disponibles en tout temps,
careers are in full swing or they’re retired, our clients can
de jour et de nuit, et même la fin de semaine, et sont
count on us to make the most of their wealth.
accompagnés d’experts, un peu comme des médecins de famille entourés de spécialistes. Autant durant leur vie
HOW DOES THE ADVICE FROM PRIVATE BANKING 1859
active qu’une fois à la retraite, nos clients peuvent continuer
EXPERTS GO BEYOND THE FINANCIAL?
de compter sur nous pour jouir de leur patrimoine et le
We are very close to our clients. They come to us with
faire fructifier.
their challenges and their ideas, seeking advice for big moves like transferring their business or organizing their
EN QUOI LES CONSEILS DONNÉS PAR LES EXPERTS DE
estate. They need to bounce ideas off someone, to get a
GESTION PRIVÉE 1859 VONT-ILS AU-DELÀ DU DOMAINE
second opinion and come up with a winning solution. Our
FINANCIER?
specialists do more than manage finances, they are our
Nous sommes très proches de nos clients. Ils nous confient
clients’ close confidants.
leurs problèmes et leurs réflexions, par exemple lorsqu’il est temps pour eux de planifier la relève de leur entreprise ou d’organiser leur succession. Ils ont besoin de se faire challenger, d’avoir un second avis afin de trouver une solution pertinente. Au-delà de la gestion financière, nos spécialistes deviennent alors des conseillers familiaux.
48 | LUXE |
A F FA I R E S - B U S I N E S S
QUELS
SONT
LES
AVANTAGES
DU
SERVICE
DE
WHAT CAN PRIVATE BANKING 1859’S CONCIERGE SERVICES
CONCIERGERIE PRIVÉ DE GESTION PRIVÉE 1859?
DO FOR CLIENTS?
Nos clients sont des gens très occupés. Nous voulons leur
Our clients are busy people. We want to make life easier
faciliter la vie. Nos services de conciergerie les aident à
for them. Our concierge services can help them plan a trip,
planifier un voyage, à réserver un restaurant ou des billets
reserve a restaurant, buy concert tickets, access exclusive
de spectacle, à avoir accès à des lieux exclusifs…
events and much more.
VOUS ÊTES PRÉSIDENT DU CONSEIL D’ADMINISTRATION
YOU ARE CHAIRMAN OF THE BOARD FOR THE FONDATION
DE LA FONDATION JEUNES EN TÊTE. EN QUOI CET
JEUNES EN TÊTE. WHY IS THIS ROLE IMPORTANT FOR YOU?
ENGAGEMENT EST-IL IMPORTANT POUR VOUS?
I have a very privileged life and it feels good to give back
Je suis privilégié dans la vie et j’aime redonner à la
to the community. I’m especially drawn to helping young
communauté, en particulier aux jeunes qui sont l’avenir
people, because they are our future. The Fondation Jeunes
de notre société. La fondation Jeunes en tête me tient
en Tête is particularly dear to my heart because it works
particulièrement à cœur, car elle vise à prévenir la
to prevent psychological distress among youth. A lot of
détresse psychologique chez les jeunes. Nous collaborons
our work is with schools and our program makes a big
beaucoup avec les écoles, et notre programme fait une
difference where it matters most.
grande différence sur le terrain. YOU ARE ALSO A BOARD MEMBER FOR THE FONDATION VOUS ÊTES AUSSI MEMBRE DU CONSEIL D’ADMINISTRATION
DU MUSÉE D’ART CONTEMPORAIN DE MONTRÉAL AND
DE LA FONDATION DU MUSÉE D’ART CONTEMPORAIN DE
THE TORONTO-BASED ORGANIZATION BUSINESS FOR THE
MONTRÉAL ET DE L’ORGANISME TORONTOIS BUSINESS
ARTS. ARE YOU AN ART LOVER? IS THERE A CONNECTION
FOR THE ARTS. ÊTES-VOUS UN PASSIONNÉ D’ART? QUEL
BETWEEN A LOVE OF THE ARTS AND PRIVATE BANKING?
EST LE LIEN ENTRE CETTE PASSION ET LA GESTION PRIVÉE?
For me, art is a beautiful way for us to express ourselves. In
L’art est pour moi une très belle façon de s’exprimer. Je
addition to being on National Bank’s acquisition committee,
siège au comité d’acquisition de la Banque Nationale,
I’m a passionate art collector myself. National Bank has
en plus d’être moi-même un fervent collectionneur. La
one of the largest private art collections in Canada. This
Banque Nationale possède l’une des plus importantes
supports artists, and it also opens up more personal
collections d’art privées au Canada. Cela permet de
discussions between me and my clients. The artwork in my
soutenir les artistes, mais aussi, dans mon travail quotidien,
office stimulates deep conversations that strengthen our
d’avoir des discussions plus personnelles avec mes clients.
relationships.
La présence de tableaux dans mon bureau donne lieu à des échanges profonds avec ma clientèle, ce qui renforce
www.privatebanking1859.ca
notre relation. www.gestionprivee1859.ca
A F FA I R E S - B U S I N E S S
| LUXE | 49
L’hôtel-boutique 5 étoiles dans les Laurentides The 5-star boutique hotel in the Laurentians Mentionnez « LUXE2019 » au moment de votre réservation et obtenez un rabais de 15 % sur l’hébergement. *Certaines conditions s’appliquent.
3004, de la Chapelle | Mont-Tremblant | 1.866.425.3400 | hotelQuintessence.com
© Alexandre Lapierre, Common Ground
QUINZECENT
LE QUINZECENT UN STYLE DE VIE UNIQUE A UNIQUE LIFESTYLE
T E X T E / T E X T : D I A N E S T E H L E
du
Poised majestically at the intersection of René-Lévesque
boulevard René-Lévesque Ouest et de la rue Guy, le
Boulevard West and Guy Street, the Quinzecent embodies
Quinzecent incarne un style de vie unique au cœur du
a unique lifestyle in the heart of downtown Montréal.
centre-ville de Montréal. Réalisée par le Groupe Brivia
This 36-storey 428-condominium glass tower is another
et le Groupe Tianqing, cette tour en verre de 36 étages
triumph in the impressive portfolio of luxury real-estate
comprenant 428 condominiums s’ajoute à l’impressionnant
leaders Brivia Group and Tianqing Group, the partnership
portfolio de ces chefs de file de l’immobilier de luxe à
behind the YUL and Stanbrooke projects.
Se
dressant
majestueusement
à
l’intersection
l’origine des projets YUL et Stanbrooke. Designed by renowned architecture firm Menkès Shooner Conçu par la réputée firme d’architecture Menkès Shooner
Dagenais LeTourneux Architectes, the Quinzecent has
Dagenais LeTourneux Architectes, le Quinzecent propose
428 one- to three-bedroom condominiums as well as
428 condominiums comprenant une à trois chambres
luxury penthouses on its upper floors. “While condo
à coucher, en plus de luxueux penthouses aux étages
towers usually have four corners, ours has six. This is a
supérieurs. « Alors que les tours à condos disposent
true advantage for buyers who will enjoy extraordinarily
habituellement de quatre coins, la nôtre en possède
bright spaces right in the heart of the city. It also reflects
six. Cela constitue une véritable valeur ajoutée pour les
the talent of the architects we partnered with on this
acheteurs qui vont pouvoir profiter d’espaces extrêmement
project,” says Kheng Ly, founder, president and CEO of
lumineux en plein cœur du centre-ville, mais c’est aussi un
Brivia Group. With private terraces or balconies, each
reflet du talent des architectes à qui nous avons confié
343 to 1,141 ft2 unit offers an unobstructed city, mountain or
ce mandat », précise M. Kheng Ly, fondateur, président et
river view. Inside, everything has been designed to provide
PDG du Groupe Brivia. Pourvue de terrasses ou de balcons
the ultimate sense of contentment. Young professionals,
privés, chacune de ces unités de 343 à 1 141 pi2 offre une
retirees, students or families—everyone will find what
vue imprenable sur la métropole, la montagne ou le fleuve.
they need to enjoy unparalleled privacy just steps from
À l’intérieur, tout a été pensé pour offrir un environnement
the most popular activities in the city (Bell Centre, luxury
de bien-être ultime. Jeune professionnel, retraité, étudiant
boutiques, museums, gourmet restaurants, etc.) and some
ou famille branchée, chacun y trouvera son compte pour
of the most prestigious universities (McGill, Concordia).
jouir d’une intimité incomparable à deux pas des activités les plus courues en ville (Centre Bell, boutiques de luxe, musées, restaurants gourmets, etc.) et des universités les plus prestigieuses (McGill, Concordia).
QUINZECENT
| LUXE | 53
54 | LUXE |
QUINZECENT
© Alexandre Lapierre, Common Ground
« LES FUTURS RÉSIDENTS VONT POUVOIR PROFITER D’ESPACES EXTRÊMEMENT LUMINEUX EN PLEIN CŒUR DU CENTRE-VILLE. » “Future residents will enjoy extraordinarily bright spaces in the heart of the city.” Kheng Ly, fondateur, président et PDG du Groupe Brivia Kheng Ly, Founder, President and CEO of Brivia Group
QUINZECENT
| LUXE | 55
LUXURY PENTHOUSES
DE LUXUEUX PENTHOUSES
Tous offerts en unités de coin, les penthouses du
The Quinzecent penthouses are all corner units on the
Quinzecent occupent les 34 , 35 et 36 étages de la tour.
34th, 35th and 36th floors of the tower. With 12-foot ceilings
Dotés de plafonds de 12 pieds et de façades pleine hauteur
and floor-to-ceiling glass walls, they are the epitome
entièrement vitrées, ils incarnent à merveille un style de
of prestigious urban living. Bathed in abundant natural
vie urbain de prestige. Laissant pénétrer abondamment la
light, these peaceful havens are ideal for living in optimal
lumière naturelle, ces havres de paix offrent l’endroit idéal
comfort and refinement. “Our penthouses are at least
pour vivre dans un confort et un raffinement optimal. « Nos
1,145 ft2, outfitted with the finest materials. But the true
penthouses possèdent au minimum une superficie de
showstopper is the spectacular unrestricted view, visible
1 145 pi2. Ils arborent des matériaux de haute qualité, mais
everywhere, from the cozy living room to the immense
surtout, que ce soit de leur salon cossu ou de leur immense
terrace,” adds Kheng Ly.
e
e
e
terrasse, la vue infinie sur l’horizon est spectaculaire »,
© Alexandre Lapierre, Common Ground
ajoute M. Kheng Ly.
56 | LUXE |
QUINZECENT
© Alexandre Lapierre, Common Ground
UNE VIE COMMUNAUTAIRE CONVIVIALE
FRIENDLY COMMUNITY LIFE
Intimité peut parfois rimer avec communauté. En effet,
Privacy can sometimes go hand in hand with community.
au troisième étage de la tour, les résidents ont accès
On the third floor of the tower, residents can enjoy a huge
à une vaste terrasse munie d’un cinéma et d’un jardin
terrace fitted out with a cinema and elevated 6,000 ft2
surélevé de 6 000 pi , l'idéal pour socialiser dans une
garden, ideal for getting to know each other in a relaxed
ambiance détendue. Une piscine, un spa et un centre
atmosphere. A pool, spa and fitness centre complete
de conditionnement physique viennent compléter ces
the premium communal areas. More than 40,000 ft2 of
aires communes de choix. Plus de 40 000 pi2 d’espaces
commercial space will also be available to the fortunate
commerciaux seront également à la disposition des heureux
owners. “The lobby is also one of the hallmarks of this
propriétaires. « Le hall d’entrée participe également à
singular project: combining wood, marble and glass, its
la signature de ce projet incomparable : combinant bois,
ultra-luxurious appearance is reminiscent of New York
marbre et verre, son apparence ultra-luxueuse fait penser
buildings. As soon as you cross the threshold, you will
aux immeubles new-yorkais. Dès qu’on en franchit le seuil,
know you have entered a unique space. We also designed
on sait qu’on entre dans un environnement unique. D’autre
a sumptuous landing area at the corner of René-Lévesque
part, nous avons conçu un somptueux débarcadère, à
and Guy to facilitate the transition between public and
l’angle des rues René-Levesque et Guy, qui permet de
private life. It is a very rare architectural feature in Montréal,”
faciliter la transition entre vie privée et vie publique. C’est
concludes Kheng Ly.
2
un élément architectural très rare à Montréal », conclut M. Kheng Ly.
True to their reputation, Brivia Group and Tianqing Group are again redefining industry standards with this new
Fidèles à leur réputation, le Groupe Brivia et le Groupe
development that will appeal to anyone dreaming of an
Tianqing redéfinissent à nouveau les normes de l’industrie
exclusive address in the heart of downtown. Occupancy
avec cette nouvelle réalisation qui comblera tous ceux qui
slated for 2022.
rêvent d’une adresse exclusive en plein cœur du centreville. Occupation prévue au courant de 2022.
QUINZECENT
| LUXE | 57
58 | LUXE |
QUINZECENT
© Alexandre Lapierre, Common Ground
© Alexandre Lapierre, Common Ground
© Alexandre Lapierre, Common Ground
OVERVIEW
EN BREF •
428 UNITÉS
•
428 UNITS
•
STUDIO : 343 À 448 PI2
•
STUDIO: 343 TO 448 FT2
•
1 CHAMBRE : 525 À 654 PI2
•
1 BEDROOM: 525 TO 654 FT2
•
2 CHAMBRES : 803 À 1 141 PI
•
2 BEDROOMS: 803 TO 1,141 FT2
•
PENTHOUSES (34e, 35e ET 36e ÉTAGE) : 2 ET 3 CHAMBRES
•
PENTHOUSES (34TH, 35TH AND 36TH FLOORS):
2
2 OR 3 BEDROOMS, MORE THAN 1,145 FT2
DE PLUS DE 1 145 PI2 •
ESPACE DÉBARCADÈRE PRESTIGIEUX
•
PRESTIGIOUS LANDING AREA
•
SPECTACULAIRE HALL D’ENTRÉE SUR DEUX ÉTAGES
•
SPECTACULAR TWO-STOREY LOBBY
•
TERRASSE AVEC CINÉMA EXTÉRIEUR, FEU DE FOYER ET
•
TERRACE WITH OUTDOOR CINEMA, FIREPLACE AND 6,000 FT2 URBAN GARDEN
JARDIN URBAIN DE 6 000 PI2 •
PISCINE, SPA, CENTRE DE CONDITIONNEMENT PHYSIQUE
•
POOL, SPA, FITNESS CENTRE
•
40 000 PI2 D’ESPACES COMMERCIAUX
•
40,000 FT2 OF COMMERCIAL SPACE
BUREAU DES VENTES
SALES OFFICE
1441, boul. René-Lévesque Ouest
1441 René-Lévesque Blvd. West
Montréal (Québec) H3G 1T7
Montréal, QC H3G 1T7
T. 514 315-1500
T. 514 315-1500
Du lundi au vendredi : de 11 h à 18 h
Monday to Friday: 11 a.m. to 6 p.m.
Samedi et dimanche : de 11 h à 17 h
Saturday and Sunday: 11 a.m. to 5 p.m.
info@1500montreal.ca
info@1500montreal.ca
www.1500montreal.ca
www.1500montreal.ca
QUINZECENT
| LUXE | 59
60 | LUXE |
DESIGN
© Adèle Pasquin Frenette
DESIGN
L'Atelier Zébulon Perron PA S S I O N N É M E N T
D E S I G N
AT E L I E R Z É B U LO N P E R R O N : PA S S I O N AT E D E S I G N T E X T E / T E X T : D I A N E S T E H L E
Fondé en 2008, L’Atelier Zébulon Perron offre des
Founded in 2008, Atelier Zébulon Perron is an interior
services de conception et de réalisation d’aménagements
design firm that specializes in the commercial sector.
intérieurs, principalement dans le domaine commercial.
Zébulon and his team work closely with clients to dream
Travaillant en étroite collaboration avec ses clients,
up spaces that bring together aesthetics, timelessness and
Zébulon et son équipe imaginent des espaces alliant
commercial success. Meet the mind behind the design of
esthétisme,
Au
the restaurants and bars in Montréal’s much-anticipated
printemps, alors que le très attendu hôtel Four Seasons
Four Seasons Hotel (set to open its doors this spring), an
ouvrira ses portes à Montréal, le public découvrira le
individual so unique, he doesn’t need a last name.
pérennité
et
succès
commercial.
design des bars et des restaurants dont on lui a confié la réalisation. Rencontre avec un être aussi singulier que son
YOU HAVE DESIGNED SEVERAL MONTRÉAL RESTAURANTS:
prénom le laisse présager.
THE MONTRÉAL PLAZA, IMPASTO AND MOST RECENTLY, HENRI. WHY DID YOU CHOOSE TO SPECIALIZE IN THE
VOUS
AVEZ
RÉALISÉ
LE
DESIGN
DE
NOMBREUX
RESTAURANT SECTOR?
MONTRÉAL
It’s true that we have a lot of projects in the hotel sector,
PLAZA, L’IMPASTO OU TOUT RÉCEMMENT HENRI. POURQUOI
especially in restaurants and bars, but we are also active in
AVOIR CHOISI DE VOUS SPÉCIALISER DANS LE SECTEUR DE
the real estate and retail sectors. Our passion is working on
LA RESTAURATION?
public spaces. We want to provide folks with opportunities
Nous avons effectivement beaucoup de projets dans
to interact and be together. Restaurants are the ideal
le secteur de l’hôtellerie, plus particulièrement dans le
setting for that. We go there to eat, of course, but also to
domaine des restaurants et des bars, mais nous agissons
be out in public, see our friends and have experiences.
RESTAURANTS
MONTRÉALAIS.
CITONS
LE
aussi dans le secteur du développement immobilier ou de la vente au détail. Ce que nous aimons, c’est travailler sur des lieux fréquentés par le public. Nous aimons proposer aux gens des façons d’interagir et d’être ensemble. Les restaurants offrent un cadre idéal pour cela. On y va en effet pour manger, mais aussi pour exister en public, voir ses amis et vivre des expériences.
DESIGN
| LUXE | 61
62 | LUXE |
DESIGN
Te r r a s s e d e l ’ h ô t e l F o u r S e a s o n s / T h e F o u r S e a s o n s H o t e l t e r r a c e
DESIGN
| LUXE | 63
Restaurant de l’hôtel Four Seasons / The Four Seasons Hotel restaurant
COMMENT ABORDEZ-VOUS UN NOUVEAU PROJET?
HOW DO YOU APPROACH A NEW PROJECT?
Lorsque nous rencontrons un client, il a déjà une intention et
When we meet new clients, they already have a vision and
des idées. Nous essayons de comprendre ses motivations,
ideas. We try to understand their motivations, then we
puis nous élaborons nos propres concepts. Nous apportons
develop our own concepts. Then we bring new ideas to
alors de nouvelles idées qui font avancer le projet. Nous
the table, to move the project forward. We always work
travaillons toujours en étroite collaboration avec le client
very closely with clients to create a space that reflects
afin de créer une ambiance qui sera cohérente avec
their vision.
ses intentions. WHAT INSPIRES YOU? QUELLES SONT VOS SOURCES D’INSPIRATION?
First of all, my clients! As I just said, they already have a
En premier lieu, mes clients! Car, comme je viens de le
vision when they come to us. For the Four Seasons Hotel,
mentionner, ils ont déjà des intentions quand nous arrivons.
Chef Marcus Samuelsson’s personality and background
Dans le cas de l’hôtel Four Seasons, la personnalité
gave us lots of material. I also travel to Europe a lot,
et l’histoire du chef Marcus Samuelsson nous a donné
especially to Italy, and I always come back to Montréal with
beaucoup de matière. Par ailleurs, je voyage souvent en
a certain mindset.
Europe, surtout en Italie. J’en ramène un certain esprit à Montréal.
WHAT IS THE BIGGEST CHALLENGE IN COMPLETING A COMMERCIAL SPACE DESIGN?
QUEL EST LE PLUS GRAND DÉFI LORSQU’ON RÉALISE LE
There are many, but the biggest is meeting very tight
DESIGN D’UN ESPACE COMMERCIAL?
deadlines. The lease gets signed and the countdown
Il y en a beaucoup, mais le premier est de respecter des
begins. Also, we always want to put a new twist on things.
échéanciers très serrés. Un bail a été signé et le compte à
When we’re in the middle of a project, we often question
rebours est lancé. Aussi, nous voulons toujours apporter
the relevance of our approach. In this industry, you’ve got
quelque chose de nouveau. Durant la réalisation d’un
to be original, or you’re out.
projet, nous nous questionnons souvent sur la pertinence de notre démarche. Dans notre domaine, nous sommes
AS YOU MENTIONED, YOU ARE IN THE PROCESS OF
condamnés à l’originalité.
COMPLETING
THE
BARS
AND
RESTAURANTS
IN
THE
MONTRÉAL FOUR SEASONS HOTEL, WHICH WILL OPEN ITS
64 | LUXE |
COMME VOUS L’AVEZ MENTIONNÉ, VOUS ÊTES EN TRAIN
DOORS THIS SPRING. TELL US MORE ABOUT THIS PROJECT.
DE RÉALISER LE DESIGN DES BARS ET DES RESTAURANTS
The Four Seasons, which is headquartered in Canada, is
DE L’HÔTEL FOUR SEASONS MONTRÉAL QUI OUVRIRA SES
a leading brand in the luxury hotel sector. We are very
PORTES CE PRINTEMPS. PARLEZ-NOUS DE CE PROJET.
proud to work on this flagship project in Montréal. We are
L’enseigne canadienne Four Seasons est un chef de file
collaborating closely with Andrew Lutfy, President and
dans le domaine de l’hôtellerie de luxe. Nous sommes
CEO of Carbonleo, the property developer behind the
très fiers de travailler sur ce projet phare à Montréal. Nous
project. He is very involved in the design. As is Chef Marcus
collaborons étroitement avec Andrew Lutfy, président et
Samuelsson. His unique story and cultural background are
chef de la direction de Carbonleo, le promoteur immobilier
great sources of inspiration: he was born in Ethiopia, lived
à la base du projet. Il est très investi dans le design. Tout
with his adoptive parents in Sweden and then made his
comme le chef Marcus Samuelsson. Ce dernier nous inspire
career in New York.
DESIGN
Lo u n g e d e l ’ h ô t e l F o u r S e a s o n s / T h e F o u r S e a s o n s H o t e l l o u n g e
beaucoup, de par son histoire singulière et sa culture
CAN YOU GIVE US A SNEAK PEEK DESCRIPTION OF THE BARS
multiple puisqu’il est né en Éthiopie, a vécu avec ses
AND RESTAURANTS OF THE FOUR SEASONS MONTRÉAL?
parents adoptifs en Suède, puis a fait carrière à New York.
We are always influenced by context. For this project, we are working in a new building, very contemporary. The
POUVEZ-VOUS NOUS RÉVÉLER EN PRIMEUR À QUOI
architecture must therefore also be very modern. The spaces
VONT RESSEMBLER LES RESTAURANTS ET BARS DU FOUR
are fluid and flow one into the other. We have a day lounge
SEASONS MONTRÉAL?
where people can have a drink or a cup of tea, a darker bar, a
Nous sommes toujours influencés par le contexte. Pour
big brasserie-style dining room, a huge terrace with a bar and
ce projet, nous travaillons dans un bâtiment neuf, très
open outdoor kitchen. It’s a very multi-purpose combination.
contemporain. L’architecture doit donc aussi être moderne.
We used top-of-the-line materials, but we didn’t want to be
Les espaces sont fluides et s’imbriquent les uns dans les
flashy. The aesthetic is minimalist with a limited number of
autres. Nous avons un lounge de jour où les gens peuvent
colours and materials, which creates a contemporary, airy
prendre un verre ou un thé, un bar plus sombre, une grande
space. Above all, we focused on the social interaction that is
salle à manger traitée comme une brasserie, une vaste
central to our company’s practice. Everything was designed
terrasse avec un bar et une cuisine extérieure ouverte.
to bring people together, to encourage conversation. We
C’est donc un ensemble disposant de plusieurs fonctions
wanted to avoid a luxury concept with big empty spaces.
qui cohabitent. Nous avons utilisé des matériaux nobles, mais nous ne voulions pas être clinquant. L’esthétique est
WHAT ARE YOUR SHORT-TERM PROJECTS?
minimaliste, le nombre de couleurs et de matériaux limités.
We have many upcoming projects in Montréal and Toronto,
Cela crée un espace contemporain et léger. Et surtout,
in restaurants and eyewear. In 2020, we will launch our first
nous avons misé sur l’interaction sociale qui caractérise
furniture line, which includes armchairs, sofas and light
la pratique de notre entreprise. Tout a été aménagé de
fixtures. It is a fantastic avenue for creativity.
façon à rapprocher les gens, à favoriser les échanges. Nous voulions tout sauf une conception du luxe avec de grands
WHERE DO YOU SEE YOURSELF IN TEN YEARS?
espaces non occupés.
I don’t know yet, but definitely not retired! I am way too passionate about my work! (laughs)
QUELS SONT VOS PROJETS À COURT TERME?
Nous avons de nombreux projets à venir à Montréal et à
www.zebulonperron.com
Toronto, dans le milieu de la restauration et de la lunetterie. En 2020, nous lancerons notre première ligne de mobilier. Elle comportera des fauteuils, des sofas et des luminaires. C’est un formidable laboratoire pour la création. OÙ VOUS VOYEZ-VOUS DANS DIX ANS?
Je ne sais pas encore, mais certainement pas à la retraite! Je suis bien trop passionné par mon métier! (rires) www.zebulonperron.com
DESIGN
| LUXE | 65
DELIVERY SUMMER 2019 Register at 3680delamontagne.com to be on our list of preferred customers.
©2019 Engel & Völkers. All rights reserved. Independently owned and operated. If your property is already listed, please disregard this ad. Real estate broker, real estate agency, Engel & Völkers Montréal / Québec.
©2019 Engel & Völkers. All rights reserved. Independently owned and operated. If your property is already listed, please disregard this ad. Real estate broker, real estate agency, Engel & Völkers Montréal / Québec.
©2019 Engel & Völkers. All rights reserved. Independently owned and operated. If your property is already listed, please disregard this ad. Real estate broker, real estate agency, Engel & Völkers Montréal / Québec.
Scott Yetman Design “Our mission is to understand the uniqueness of each of our clients, and to realize their vision by setting the highest standards in professional interior design.” Our team of talented designers and professionals form a full service design firm specializing in high-end residential and select commercial projects. Whether it is a city home, country estate, seaside residence or vacation house, we strive to tailor each home to suit each individual client. We apply this principal to multi unit residences as well, by exacting both functional and aesthetic requirements. We listen carefully to our clients and then we create. That is the key to successful projects and our client’s satisfaction.
Martin Rouleau Martin Rouleau has always distinguished himself as a leader in the high-end residential real estate sector in the Greater Montreal region. He advanced to the top thanks to his drive, enthusiasm, and especially the passion that motivates all his actions - excellence. Martin became the first “PRIVATE OFFICE” Real Estate Advisor in Quebec: the highest International distinction in Luxury Real Estate. In 2016, he made the North America Chairman’s Circle and was awarded #1 Top Producer in Canada. Martin Rouleau always seeks to assist his clientele in finding and selling distinctive real estate and strives for long-term client relationships. His prowess is a truly global perspective and network, achieved by discretely leveraging the reach of the Engel & Völkers group.
MARTIN ROULEAU
Real Estate Broker & Advisor T 514.933.9998 | martinrouleau.com
©2019 Engel & Völkers. All rights reserved. Independently owned and operated. If your property is already listed, please disregard this ad. Real estate broker, real estate agency, Engel & Völkers Montréal / Québec.
F O N D AT I O N / F O U N D AT I O N
CENTRAIDE DU GRAND MONTRÉAL LUTTER CONTRE LA PAUVRETÉ ET L’EXCLUSION C E N T R A I D E O F G R E AT E R M O N T R E A L : F I G H T I N G P OV E R T Y A N D E X C LU S I O N
T E X T E / T E X T : D I A N E S T E H L E
70 | LUXE |
F O N D AT I O N - F O U N D AT I O N
Au Québec, 15 % de la population vit avec de faibles
In Quebec, 15% of the population lives in low-income, and
revenus, comparativement à 21 % sur l’île de Montréal.
on the island of Montréal this figure rises to 21%. Some
Certains quartiers comme Côte-des-Neiges, Peter McGill
neighbourhoods, like Côte-des-Neiges, Peter McGill
et Parc-Extension sont particulièrement touchés par la
and Parc-Extension are particularly affected, but even
pauvreté, mais même Le Plateau-Mont-Royal n’y échappe
Plateau-Mont-Royal has its share of poverty. Centraide of
pas. Pour améliorer cette situation, l’organisme Centraide
Greater Montreal is an organization that has implemented
du Grand Montréal a mis en place diverses stratégies. Sa
a range of strategies to improve the situation. To find out
présidente et directrice générale, Lili-Anna Pereša, nous
more, we talked to its President and Executive Director,
en dit plus.
Lili-Anna Pereša.
« Une personne sur six est en difficulté dans le Grand
“One in six people in Greater Montréal experiences hardship,
Montréal », déclare d’emblée Lili-Anna Pereša, à la tête de
and yet Montréal is the city with the second-highest quality
Centraide du Grand Montréal depuis 2013. « Et pourtant,
of life rating in North America,” says Lili-Anna Pereša, an
Montréal arrive en deuxième position dans le classement
engineer by training and head of Centraide of Greater
des villes où la qualité de vie est la meilleure en Amérique du
Montreal since 2013. Pereša believes this paradox can be
Nord. » Ce paradoxe, l’ingénieure de formation l’explique par
explained by the city’s strong social cohesion in spite of
l’excellente cohésion sociale dont fait preuve la métropole,
this alarming situation. “Solidarity and mutual aid are two
malgré cette situation alarmante. « La solidarité et l’entraide
key pillars in the fight against poverty and social exclusion.
sont deux notions primordiales pour lutter contre la
That’s why Centraide works with a network of 350 agencies
pauvreté et l’exclusion. C’est pourquoi notre organisation
in the community that, with the help of 57,000 volunteers,
s’appuie sur un réseau de 350 organismes ancrés dans la
take direct action to assist individuals in Greater Montréal’s
communauté qui agissent, avec l’aide de 57 000 bénévoles,
neighbourhoods, boroughs and municipalities.”
directement auprès des citoyens des divers quartiers, des When it comes to poverty, there’s no miracle cure. “Poverty
villages et des villes du Grand Montréal. »
must be tackled from all angles with an integrated Sur le terrain, il n’existe pas de solution miracle. « Il faut
approach. Our strategy covers four areas of action:
attaquer la pauvreté sous tous ses angles et de manière
supporting youth success, taking care of essentials (decent
intégrée. Notre approche couvre quatre champs d’action :
housing and food security), breaking social isolation and
soutenir la réussite des jeunes, assurer l’essentiel (un
building caring communities,” says Pereša, who was made
logement convenable et la sécurité alimentaire), briser
a Knight of the Ordre national du Québec in 2018.
l’isolement social et, enfin, bâtir des milieux de vie rassembleurs », explique celle qui s’est vue décerner le titre
SUPPORTING YOUTH SUCCESS
de chevalière de l’Ordre national du Québec en 2018.
The best way to break the cycle of poverty is to intervene when children are as young as possible. That’s why
FAVORISER LA RÉUSSITE DES JEUNES
Centraide of Greater Montreal supports early childhood
Mais surtout, pour briser le cycle de la pauvreté, il faut
programs to promote development and support for parents
intervenir le plus tôt possible dans la vie des enfants.
as well as homework assistance services for elementary
Centraide
des
and high school students. “We’re concentrating on getting
programmes destinés aux tout-petits afin de favoriser leur
dropouts back on track with their education. In Montréal,
développement et d’accompagner les parents, ainsi que des
16% of students drop out before graduation, and in some
services d’aide aux devoirs au primaire et au secondaire.
neighbourhoods this figure is as high as 30%. We know
« Nous veillons aussi à ce que les jeunes décrocheurs
that youth who get their high school diploma have a higher
puissent être de nouveau scolarisés. À Montréal, 16 % des
quality of life. Graduation rates are a strong indicator of
élèves décrochent avant d’avoir obtenu un premier diplôme,
youth wellbeing. In recent years, we have really focussed
mais, dans certains quartiers, ce chiffre monte à 30 %. Or,
on raising this rate, and our efforts have paid off: between
on sait que chaque jeune qui obtient son diplôme d’études
2009 and 2017, it went up 20%.”
du
Grand
Montréal
soutient
ainsi
secondaires aura de meilleures conditions de vie. En ce sens, le taux de diplomation est un puissant indicateur de la situation chez les jeunes. Ces dernières années, nous avons investi énormément afin qu’il augmente, et nos efforts ont porté fruit puisqu’il a fait un bond de 20 % entre 2009 et 2017 », précise Lili-Anna Pereša.
F O N D AT I O N - F O U N D AT I O N
| LUXE | 71
72 | LUXE |
F O N D AT I O N - F O U N D AT I O N
© Centraide du Grand Montréal
© Centraide du Grand Montréal
DES TABLES DE QUARTIERS AU RÔLE IMPORTANT
THE IMPORTANT ROLE OF NEIGHBOURHOOD ROUNDTABLES
Depuis 2006, Centraide, en partenariat avec la Direction
Since 2006, Centraide, has partnered with the Direction
régionale de santé publique (DSP) et la Ville de Montréal,
régionale de santé publique (DSP) and the City of Montréal
appuie les tables de quartiers. Rassemblant divers acteurs
to support neighbourhood roundtables. These roundtables
locaux (organismes communautaires, écoles, CLSC, police,
bring
association des commerçants…), celles-ci répondent à de
organizations, schools, CLSCs, police, business associations,
multiples problématiques. « Dans le quartier Saint-Michel,
etc.) and take on various issues. “The graduation rate in the
le taux de diplomation était préoccupant. L’une des raisons
Saint-Michel neighbourhood was concerning. Kids weren’t
pour lesquelles les jeunes n’allaient pas à l’école tenait
going to school in part because they had to take three
notamment au fait qu’ils devaient prendre trois autobus
buses to get there. Steps were taken with the STM to set
pour s’y rendre. Des démarches ont été entreprises auprès
up a faster bus route. Now it takes 45 minutes to get to
de la STM pour mettre en place un circuit d’autobus plus
school instead of an hour and a half, so the teens can sleep
rapide. Aujourd’hui, il faut 45 minutes pour aller à l’école
in a little longer!”
together
different
local
actors
(community
contre une heure et demie auparavant, ce qui permet aux ados de se lever plus tard! »
A SUCCESSFUL CAMPAIGN
Centraide runs its annual campaign every year from UNE CAMPAGNE RÉUSSIE
September to December. More than a thousand businesses,
Chaque année, Centraide organise une campagne annuelle
organizations and unions contribute with donations and
qui a lieu entre les mois de septembre et de décembre.
employee campaigns. “The 2018 campaign, co-chaired by
Mille deux cents entreprises, organisations et syndicats y
Marie Josée Lamothe, President of Tandem International,
contribuent par un don et par une campagne auprès de
and Stephen Bronfman, Executive Chairman of Claridge,
leurs employés. « L’édition 2018, coprésidée par Marie
raised $57.5 million dollars—$1.5 million more than the
Josée Lamothe, présidente de Tandem International,
year before,” Pereša proudly explains. She adds, “We’re
et Stephen Bronfman, président exécutif de Claridge, a
following up in 2019 with another stellar pair of co-chairs:
permis de remporter 57,5 millions de dollars, soit un million
Éric Martel, President and CEO of Hydro-Québec, and
et demi de plus que l’an dernier », déclare fièrement Lili-
Andrew Lutfy, President and CEO of Groupe Dynamite and
Anna Pereša. Elle ajoute : « Pour la campagne 2019, ce
Carbonleo.”
sont Éric Martel, président-directeur général d’HydroQuébec, et Andrew Lutfy, président-directeur général du
Pereša is convinced, “if any organization can make a
Groupe Dynamite et de Carbonleo, qui sont nos nouveaux
difference in terms of social development and equality, it’s
coprésidents, une belle succession. »
definitely Centraide.” She makes a point to highlight the excellence of the people working on the ground with the
Convaincue que « s’il y a un organisme qui peut changer
most vulnerable. “These people are doing incredible work.
les choses en termes de développement social et d’égalité,
Greater Montréal is truly amazing, let’s never turn a blind
c’est bien Centraide », Lili-Anna Pereša aime souligner
eye to those in need. We need to take action together, here
la qualité des personnes qui travaillent sur le terrain
and now, because we care.”
auprès des plus vulnérables. « Ces personnes font un travail exceptionnel. Et le Grand Montréal est tellement
To find out more or to make a donation: www.centraide-
extraordinaire, ne soyons jamais indifférents aux besoins
mtl.org
des plus vulnérables. Agissons tous ensemble, ici, avec cœur! », conclut-elle. Pour en savoir plus ou faire un don : www.centraide-mtl.org
QUELQUES CHIFFRES QUI EN DISENT LONG
NUMBERS THAT SPEAK FOR THEMSELVES
•
ENTRAIDE DU GRAND MONTRÉAL : C PLUS DE 350 ORGANISMES ET 57 000 BÉNÉVOLES
•
ENTRAIDE OF GREATER MONTREAL: C OVER 350 ORGANIZATIONS AND 57,000 VOLUNTEERS
•
PERSONNES À FAIBLE REVENU
•
LOW-INCOME INDIVIDUALS
SUR L’ÎLE DE MONTRÉAL : 403 860 (21,3 % DE LA POPULATION)
ISLAND OF MONTRÉAL: 403,860 (21.3% OF THE POPULATION)
À LAVAL : 46 460 (11,3 % DE LA POPULATION)
LAVAL: 46,460 (11.3% OF THE POPULATION)
SUR LA RIVE-SUD : 87 030 (10,3 % DE LA POPULATION)
SOUTH SHORE: 87,030 (10.3% OF THE POPULATION)
F O N D AT I O N - F O U N D AT I O N
| LUXE | 73
LE TRAFALGAR I WESTMOUNT ADJ. I 2 995 000 $
MAISON BEARDMORE I MILLE CARRÉ DORÉ I 1 895 000 $
LE 175 METCALFE I WESTMOUNT I 1 198 000 $
LE ST-RÉGIS I VIEUX-MONTRÉAL I 2 095 000 $
514.726.2077
crfontaine@profusion.global I www.profusion.global 1303 Ave. Greene, suite 500, Westmount / Profusion Immobilier inc • Agence immobilière
CARL CONNAÎT
Courtier immobilier
L’IMMOBILIER DE LUXE À MONTRÉAL
E S C A PA D E S H I V E R N A L E S / W I N T E R G E TAWAY S
BANFF
POUR UN HIVER SPLENDIDE A WINTER WONDERLAND
T E X T E / T E X T : D I A N E S T E H L E
de
With its magnificent landscapes, hiking trails, unique
randonnée, ses parois d’escalade uniques et ses pistes de
rock-climbing faces and incomparable ski and snowboard
ski et de planche à neige incomparables, le parc national
slopes, an extraordinary winter experience awaits you
Banff offre une expérience extraordinaire en hiver. La ville
in Banff National Park. The town of Banff is also known
de Banff est aussi reconnue pour sa vie nocturne animée,
for its vibrant night life, high-end boutiques, spas and
ses boutiques haut de gamme, ses spas et ses restaurants.
restaurants. Here are a few key activities and addresses to
Voici quelques suggestions d’activités et quelques bonnes
get you dreaming.
Avec
ses
paysages
magnifiques,
ses
sentiers
© Banff & Lake Louise Tourism / Noel Hendrickson
adresses pour vous donner envie d’aller y faire un tour.
76 | LUXE |
E S C A PA D E S H I V E R N A L E S - W I N T E R G E TAWAY S
© Shutterstock
SKI ALPIN D OW N H I L L S K I I N G
Le parc national Banff abrite à lui seul trois stations de ski
Banff National Park alone has three downhill ski resorts:
alpin : lac Louise, Sunshine Village et Norquay. Celles-ci
Lake Louise, Sunshine Village and Norquay. They are
se sont associées sous le nom de SkiBig3 pour offrir des
grouped under the name SkiBig3 to offer convenient
forfaits intéressants comprenant transport, hébergement
transportation, accommodation and rental packages.
et location. Fidèle à sa réputation, la région est l’endroit
True to its reputation, the area is a dream destination for
rêvé pour les amateurs de ski.
ski lovers.
www.skibig3.com
www.skibig3.com
E S C A PA D E S H I V E R N A L E S - W I N T E R G E TAWAY S
| LUXE | 77
S K I D E FO N D, R AQ U E T T E , V É LO
© Jeff Barlett
C R O S S - CO U N T RY S K I I N G , S N OW S H O E I N G , B I K I N G
De nombreux sentiers de randonnée adaptés au ski de
Many hiking trails adapted to cross-country skiing,
fond, à la raquette ou au vélo à pneus surdimensionnés (fat
snowshoeing or fat biking are available. Simply consult the
bike) sont offerts. Il suffit de consulter le site Web ou les
Parks Canada website or brochures and, most importantly,
brochures de Parcs Canada, et surtout, de vérifier la météo
check the weather and trail conditions before heading out.
et les conditions de pratique avant de partir. A few suggestions: Quelques suggestions : • La
route du lac Moraine (15,6 km aller-retour) accessible aussi aux patineurs
• Les
sentiers des tronçons est et ouest de la rivière Spray (boucle de 11 km) tout juste au sud du centre-ville, qui partent derrière l’hôtel Fairmont Banff Springs ruisseau Redearth, une piste située à une vingtaine de kilomètres à l’ouest de Banff
• Moraine
Lake route (15.6-km round trip), also accessible to skaters
• Spray
River East and West trails (11-km loop), just south of downtown, departing from behind the Fairmont Banff Springs hotel
• Redearth
Creek, a trail approximately 20 km west of Banff
• Le
www.pc.gc.ca
78 | LUXE |
E S C A PA D E S H I V E R N A L E S - W I N T E R G E TAWAY S
www.pc.gc.ca
R A N D O N N É E G L AC É E
© Banff & Lake Louise Tourism / Noel Hendrickson
I C E WA L K I N G
À environ 20 km à l’ouest de la ville de Banff, le canyon
Located approximately 20 km west of the town of Banff,
Johnston est un incontournable. Vous pouvez y aller par
Johnston Canyon is a must-see. Explore on your own or go
vous-même ou en groupe, accompagné d’un guide. La
with a guided group. Most hotels in Banff offer different
plupart des hôtels de Banff proposent cette randonnée
ways to experience this magical hike. Ice cleats are
magique. Vous aurez besoin de crampons, et si vous n’en
necessary and can be provided by your guide. Although it is
avez pas, le guide vous en fournira une paire. Bien qu’elle
a relatively easy trail through the forest, you should still be
soit plutôt facile, car elle suit un sentier à travers la forêt,
in fairly good shape for this hike because it is 1.1 km to the
cette randonnée exige tout de même un bon niveau de
Lower Falls and 2.6 km to the Upper Falls (where you can
mise en forme, car vous devrez marcher 1,1 km pour vous
marvel at climbers scaling the ice). You will be amazed by
rendre aux chutes inférieures et 2,6 km pour atteindre
the gorge and its magnificent frozen waterfall ice columns,
les chutes supérieures (et admirer des grimpeurs qui
as well as breathtaking views all along the trail.
escaladent la glace). Vous serez émerveillé par la gorge et ses chutes gelées, formant de féériques colonnes de glace,
www.banfflakelouise.com
ainsi que par les superbes points de vue offerts tout au long du sentier. www.banfflakelouise.com
E S C A PA D E S H I V E R N A L E S - W I N T E R G E TAWAY S
| LUXE | 79
© Paul Zizka Photography
O B S E R VAT I O N D E L A FA U N E
© Jake Dyson
WILDLIFE SIGHTINGS
Avec un peu de chance, vous croiserez sur les routes du
With a little luck, you will encounter mountain sheep,
parc mouflons, chèvres, wapitis ou cerfs, et observerez
goats, elk and deer on the park roads and see their tracks
leurs innombrables traces dans la neige, en particulier
scattered in the snow, particularly in the Bow Valley.
dans la Vallée-de-la-Bow. Si les grizzlis et les ours noirs
Although grizzlies and black bears hibernate a good part
hibernent une bonne partie de l’hiver, il n’est pas rare d’en
of the winter, it is not unusual to spot them at the end of
observer parfois à la fin de la saison froide.
the season.
E S C A PA D E S H I V E R N A L E S - W I N T E R G E TAWAY S
| LUXE | 81
SOURCES THERMALES
© Banff & Lake Louise Tourism / Noel Hendrickson
H OT S P R I N G S
Pour se détendre les muscles après une sortie hivernale,
There’s no better way to relax your muscles after a
rien ne vaut une trempette dans ces eaux très chaudes
winter adventure than a dip in the very hot—40 ˚C, to be
(40 ˚C). Situées à 1 585 m d’altitude, les sources Upper
precise—Banff Upper Hot Springs. Located at an altitude
Hot Springs de Banff sont l’une des attractions les plus
of 1,585 m, this top attraction is the highest operating hot
populaires, en plus d’être un véritable joyau historique.
spring in Canada and a true historical gem.
Elles constituent les sources minérales canalisées les plus élevées du Canada. www.hotsprings.ca
82 | LUXE |
E S C A PA D E S H I V E R N A L E S - W I N T E R G E TAWAY S
www.hotsprings.ca
CARNET D'ADRESSES ADDRESS BOOK
Hébergement •
•
Chic et magnifique
•
Chic peak views
Entouré de sommets vertigineux et du majestueux
Surrounded by towering mountaintops and the
glacier Victoria, l’emblématique Fairmont Chateau
majestic Victoria glacier, the iconic Fairmont
Lake Louise (cote Quatre Diamants de CAA) offre un
Chateau Lake Louise (CAA Four Diamond rating)
hébergement et un service incomparable.
offers incomparable accommodations and service.
www.fairmont.com
www.fairmont.com
Dans la montagne
•
On the mountain
Situé au cœur même du Sunshine Village Resort, le
Located in the very heart of the Sunshine Village
Sunshine Mountain Lodge est le seul hébergement
Resort, Sunshine Mountain Lodge is the only
offert au pied des pentes. L’hôtel compte 84 chambres,
ski-in, ski-out hotel in the park. The hotel has 84
dont plusieurs suites familiales, des restaurants, une
rooms, including several family suites, restaurants,
piscine extérieure chauffée et le plus grand bain à
a heated outdoor pool and the largest hot tub in
remous de la région.
the area.
www.sunshinemountainlodge.com
www.sunshinemountainlodge.com
Restaurants •
Accommodations
Whitehorn Bistro
Restaurants •
Whitehorn Bistro
Perché à 2 042 m d’altitude, le Whitehorn Bistro du
Perched at 2,042 m, Whitehorn Bistro in Lake
lac Louise est un incontournable pour les amateurs de
Louise is a must for foodies. The patio boasts
bonne bouffe. Sa terrasse offre une vue imprenable
magnificent mountain views and the food is simply
sur la montagne et sa cuisine est tout simplement
delicious.
délicieuse.
www.lakelouisegondola.com
www.lakelouisegondola.com • •
Alpine Social
Alpine Social
The ideal place for hearty servings and great times
C’est le lieu par excellence où manger copieusement
with friends.
et passer du bon temps avec des amis.
www.thealpinesocial.com
www.thealpinesocial.com • •
Park Distillery Restaurant & Bar
Park Distillery Restaurant & Bar
More than an excellent restaurant, it is also the
En plus d’être un excellent restaurant, c’est la seule
only distillery in Canada inside a national park.
distillerie au Canada à se trouver dans un parc national.
Free distillery tours daily at 3:30 p.m.
Visite gratuite de la distillerie, offerte tous les jours à
www.parkdistillery.com
15 h 30. www.parkdistillery.com
•
Chuck’s Steakhouse For meat and beer lovers!
•
Chuck’s Steakhouse
www.chuckssteakhouse.ca
Pour les amateurs de viande et de bières! www.chuckssteakhouse.ca
E S C A PA D E S H I V E R N A L E S - W I N T E R G E TAWAY S
| LUXE | 83
VIN / WINE
Maison Krug DES CHAMPAGNES HORS DU COMMUN T H E H O U S E O F K R U G : E X C E P T I O N A L C H A M P AG N E S
84 | LUXE |
De passage à Montréal où les champagnes KRUG sont
KRUG Champagnes have been available and very popular
distribués depuis de nombreuses années et très appréciés
with Quebecers for years. We caught up with Olivier Krug,
des Québécois, Olivier Krug, directeur de la Maison Krug
director of the House of Krug and representative of the
et représentant de la sixième génération de la famille, nous
sixth generation of the family, while he was in Montréal
a fait le plaisir de nous présenter la marque mythique.
to find out more about the visionary brand.
VIN - WINE
Joseph Krug
RACONTEZ-NOUS L’HISTOIRE DE VOTRE MAISON.
TELL US THE STORY OF YOUR HOUSE.
C’est l’histoire du rêve de mon arrière-arrière-grand-
It’s the story of my great-grandfather Joseph Krug’s
père, Joseph Krug. Il souhaitait créer un champagne
dream. He wanted to create a prestige Champagne
qui n’attendrait pas une bonne année pour être un
regardless of the year, to move beyond the notion of a
grand champagne, donc qui ne serait pas un millésime.
vintage. A Champagne that would be the fullest expression
Un champagne qui raconterait le meilleur de toutes les
of Champagne every year. That was in 1832. At that time, it
années. C’était en 1832. L’idée était révolutionnaire à
was a revolutionary idea. He made his dream a reality and
l’époque. Il a concrétisé son rêve et, depuis six générations,
we have continued to create this Champagne every year,
nous recréons ce champagne tous les ans.
for six generations. DES
YOU LIKE TO ASSOCIATE YOUR CHAMPAGNES WITH PIECES
MORCEAUX DE MUSIQUE ET COLLABOREZ MÊME AVEC
OF MUSIC AND EVEN WORK WITH MUSICIANS. WHY IS
DES MUSICIENS. EN QUOI LA MUSIQUE SE MARIE-T-ELLE
MUSIC THE PERFECT COMPLEMENT TO YOUR PRODUCTS?
PARFAITEMENT AVEC VOS PRODUITS?
Champagne speaks to your senses. You don’t need to be
Le champagne parle à vos sens. Pour l’apprécier et partir
an expert to appreciate or explore it. Many studies have
à sa découverte, nul besoin d’avoir une expertise en la
shown how music influences the taste experience. That is
matière. De nombreuses études montrent l’influence de
why our house works with musicians who come to taste our
la musique sur l’expérience gustative. C’est pourquoi
Champagnes and pair them with specific music. It really
notre maison travaille avec des musiciens qui viennent
heightens the tasting experience.
VOUS
AIMEZ
ASSOCIER
VOS
CHAMPAGNES
À
goûter nos champagnes et leur accordent une musique particulière. Le ressenti lors de la dégustation est encore plus fort.
VIN - WINE
| LUXE | 85
PARLEZ-NOUS DE VOTRE GAMME DE CHAMPAGNES.
TELL US ABOUT YOUR CHAMPAGNES.
Mon ancêtre Joseph Krug disait qu’une bonne Maison
My ancestor Joseph Krug said that a good House should
ne devait pas offrir de hiérarchie dans sa gamme de
not create a hierarchy among its Champagnes. That is still
champagnes. C’est toujours vrai aujourd’hui. Tous nos
true today. All our Champagnes are equally high quality.
champagnes sont de la même excellente qualité. La Maison
House of Krug is unique in that it produces only special
Krug est la seule qui propose uniquement des cuvées
cuvées. We have:
spéciales. Nous avons : • •
Deux champagnes que Joseph KRUG appelait numéro 1
No. 2. The first is now called KRUG Grande Cuvée (the
et numéro 2. Le premier se nomme maintenant KRUG
only one we recreate each year) whereas the second
Grande Cuvée (le seul que l’on reproduit chaque année),
is the expression of a particular year, for example
tandis que le second raconte une année particulière, par
KRUG 2004.
exemple le KRUG 2004. • •
KRUG Rosé, created by my father, a nonconformist
KRUG Rosé, créé par mon père, un rosé anticonformiste,
rosé, delicate and elegant, that pairs very well with
délicat et élégant qui se marie très bien avec de
many dishes.
nombreux plats. •
Two Champagnes that Joseph KRUG called No. 1 and
•
KRUG Clos Du Mesnil and KRUG Clos d’Ambonnay,
KRUG Clos Du Mesnil et KRUG Clos d’Ambonnay, deux
two specialized Champagnes, fruit of a single vineyard
champagnes spécialisés, fruit d’un seul vignoble et d’un
and just one grape variety (one Chardonnay, the other
seul cépage (l’un du chardonnay, l’autre du pinot noir).
Pinot noir).
La plupart sont distribués à la SAQ et dans certains
Most are sold at the SAQ and available in certain gourmet
restaurants gastronomiques du Québec.
restaurants in Quebec.
DANS QUELS PAYS VOS CHAMPAGNES SONT-ILS APPRÉCIÉS
WHERE ARE YOUR CHAMPAGNES POPULAR OUTSIDE
EN DEHORS DE LA FRANCE ET DU QUÉBEC?
FRANCE AND QUEBEC?
Ils sont très aimés partout en Europe bien sûr, mais aussi
They are appreciated throughout Europe, of course, and
aux États-Unis et au Japon, qui est devenu l’un de nos plus
also in the United States and in Japan, which has become
importants marchés.
one of our leading markets.
VOUS
ÊTES
TRÈS
PRÉSENTS
SUR
LES
RÉSEAUX
YOU ARE VERY ACTIVE ON SOCIAL MEDIA. HOW HAS THE
SOCIAUX. COMMENT LA MARQUE A-T-ELLE ÉVOLUÉ CES
BRAND EVOLVED IN RECENT YEARS?
DERNIÈRES ANNÉES?
Our brand has made the shift toward digital and social
Notre marque a pris le virage du numérique et des réseaux
media. It is very modern, vibrant, connected to the world.
sociaux. Elle est très moderne, vivante, connectée au
Since 2012, we’ve been offering something that no one
monde. Depuis 2012 – et nous sommes les seuls à l’offrir –
else does—each bottle has a “KRUG ID.” Customers can
chaque bouteille possède un « KRUG ID ». Il s’agit d’un
search the number online to discover the entire history of
numéro qui permet de connaître, en se connectant à
the bottle: the date it received its cork, its blend, how our
Google ou à notre application gratuite, toute son histoire :
cellar master Éric Lebel created it. They will find serving
sa date de sortie de cave, ses composants, son processus
tips, music pairing suggestions, and more. As for me, I have
de création par notre chef de caves, Éric Lebel. En outre, il
a very strong relationship with our social media audience.
permet d’obtenir des conseils de service, des suggestions
I like to tell stories, share important moments. Social media
d’accords avec de la musique, etc. Par ailleurs, de mon
is a powerful tool for spreading the message of House of
côté, j’ai une relation très forte avec notre audience sur les
Krug all over the world.
réseaux sociaux. J’aime raconter des anecdotes, partager des moments forts. Les réseaux sociaux sont un outil formidable pour porter le message de la Maison Krug aux quatre coins du monde. www.krug.com
86 | LUXE |
VIN - WINE
www.krug.com
GASTRONOMIE / GASTRONOMY
Trois Nouveaux Restaurants T H R E E N E W R E S TAU R A N T S
T E X T E / T E X T : D I A N E S T E H L E
Envie d’essayer un nouveau restaurant montréalais sans
Are you looking to try a new Montréal restaurant that
vous tromper? LUXE en a sélectionnés trois pour vous.
won’t disappoint? LUXE has selected three for you.
Plaisir gastronomique garanti!
Gourmet delights await!
MONARQUE
MONARQUE
Ouvert depuis un peu plus d’un an et fruit d’une
Open for a little more than a year, Monarque quickly charmed
collaboration entre un père, Richard Bastien, et son fils,
Montrealers with its French-inspired gourmet cuisine. Run
Jérémie Bastien, le Monarque a rapidement séduit les
by father-and-son team Richard and Jérémie Bastien, the
Montréalais avec sa cuisine gourmande d’inspiration
immense space in the heart of Old Montréal seats 180,
française. L’immense espace au cœur du Vieux-Montréal
divided into two sections: the relaxed brasserie and the
compte au total 180 places et se divise en deux sections :
elegant dining room with a succulent four-course menu.
la brasserie à l’ambiance décontractée et l’élégante
Co-owner and executive chef Jérémie Bastien prepares
salle à manger où l’on savoure un menu quatre services.
delicacies that include irresistible calf sweetbreads, tuna
Copropriétaire mais aussi chef principal, Jérémie Bastien
tartar and charcoal-grilled duck for the restaurant side and
prépare, entre autres, d’irrésistibles ris de veau, tartares de
fabulous bone marrow and grilled octopus for the brasserie
thon et canards grillés au charbon pour le côté restaurant,
side. The dessert cart (pavlova, Paris Brest, tarte Tatin) is
et de fabuleux os à moelle ou pieuvres grillées pour le côté
also worth a try. You won’t be able to resist!
brasserie. La carte des desserts (pavlova, Paris Brest, tarte Tatin) vaut aussi le détour. À essayer sans modération!
www.restaurantmonarque.ca
© Alison Slattery
www.restaurantmonarque.ca
GASTRONOMIE - GASTRONOMY
| LUXE | 89
RESTAURANT JÉRÔME FERRER – EUROPEA
RESTAURANT JÉRÔME FERRER – EUROPEA
Depuis quelques semaines, le célèbre restaurant Europea
For several weeks, the famous Europea restaurant has
revit dans un tout nouveau complexe du centre-ville.
been revived in a brand-new downtown complex. The
La philosophie du nouvel établissement est axée plus
new establishment’s philosophy is even more focused on
que jamais sur la découverte, la créativité et l’émotion.
discovery, creativity and emotion. Working with talented
Accompagné du talentueux homme de théâtre René
stage director René Richard Cyr, Jérôme Ferrer developed
Richard Cyr, Jérôme Ferrer a mis en place un menu aux
a menu that looks like the program for a stage production
allures d’un programme de spectacle, tout en conservant la
where gastronomy is the star. The two partners have
gastronomie au premier plan. Pour magnifier l’expérience
even gone so far as to use virtual reality to enhance the
multisensorielle, les deux partenaires sont même allés
multisensory experience. The new restaurant includes
jusqu’à utiliser la réalité virtuelle. Le nouveau restaurant
a luxury brasserie that offers dishes to share for lunch
comprend une brasserie de luxe qui propose des plats à
or dinner, taking inspiration from all over the world. This
partager, le midi comme le soir, inspirés des quatre coins
relaxed space features a daily afternoon tea as well as
du monde. Cet espace détente accueille tous les jours
a cocktail bar at the end of the evening. On René-Lévesque
un Afternoon Tea ainsi qu’un bar à cocktails, en fin de
Street, a door leads to the kitchen counter, where you can
soirée. Sur la rue René-Lévesque, une porte donne accès
buy delicious lunch and meal boxes at any time of the day.
au comptoir cuisine, où vous pouvez, à toute heure de la journée, vous procurer de succulentes boîtes à lunch et
www.jeromeferrer.ca
boîtes-repas.
© Laurence Labat
www.jeromeferrer.ca
90 | LUXE |
GASTRONOMIE - GASTRONOMY
HENRI BRASSERIE FRANÇAISE
HENRI BRASSERIE FRANÇAISE
Cette superbe brasserie française vient d’ouvrir en même
This superb French brasserie opened at the same time
temps que l’hôtel-boutique cinq étoiles et le luxueux
as the five-star boutique hotel and luxurious spa of the
spa du même nom sur la rue Sainte-Catherine, à côté du
same name on Sainte-Catherine Street, next to The Bay’s
magasin phare La Baie. Le propriétaire, Jean Salette, a fait
flagship store. The owner, Jean Salette, hired designer
appel au designer Zébulon Perron afin de lui donner une
Zébulon Perron to create a relaxed chic ambiance in the
ambiance chic décontractée dans la plus pure tradition
purest tradition of the best French brasseries. Renowned
des grandes brasseries françaises. C’est le restaurateur
restaurateur Imad Nabwani is the restaurant’s general
de renom Imad Nabwani qui assume la direction générale
manager, while the refined cuisine is the creation of
de la restauration, tandis que la cuisine raffinée est la
executive chef Romain Abrivard (previously of M. Mme,
création du chef Romain Abrivard (auparavant chez
Les 400 Coups and L’Auberge Saint-Gabriel). He prepares
M. Mme, les 400 Coups, l’Auberge Saint-Gabriel). Il nous
tempting dishes that highlight Canada’s best seasonal
offre des plats alléchants, mettant en vedette les meilleurs
products from land and sea. In the dining room, at the
produits saisonniers de la terre et de la mer canadiennes.
bar or in the lounge, enjoy oysters paired with a glass
Dans la salle à manger, au bar ou au lounge, on peut
of champagne, or savour a great wine or an exclusive
déguster des huîtres accompagnées d’un verre de
cocktail. Henri seats 175, plus 40 more on the terrace once
champagne ou savourer un grand vin ou un cocktail
spring arrives.
exclusif. Henri dispose de 175 places assises auxquelles s’ajouteront 40 places en terrasse dès le printemps.
www.restauranthenri.com
© Henri Brasserie Française
www.restauranthenri.com
GASTRONOMIE - GASTRONOMY
| LUXE | 91
BIEN-ÊTRE / WELLNESS
DES HÔTELS-SPAS EN SUISSE V OYA G E R E T S E FA I R E D O R L O T E R S W I S S R E S O R T S A N D S PA S : A S E L F - C A R E D E S T I N AT I O N
© Gstaad Palace
T E X T E / T E X T : D I A N E S T E H L E
Gstaad Palace
Découvrir une nouvelle destination tout en s’accordant du
Why not take some me-time while you explore a new
temps pour soi, voilà un rêve désormais accessible : il ne
destination—in Switzerland? With its endless breathtaking
suffit que de se rendre en Suisse! Regorgeant de paysages
views, this land of many peaks is the ideal destination to
à couper le souffle, cette terre de montagnes est la
recharge and discover new horizons. LUXE has selected
destination idéale pour se ressourcer tout en s’ouvrant de
three of the country’s most beautiful spa resorts.
nouveaux horizons. LUXE a sélectionné pour vous trois de
92 | LUXE |
BIEN-ÊTRE - WELLNESS
© Gstaad Palace
ses plus beaux hôtels-spas.
Gstaad Palace
© Gstaad Palace
Gstaad Palace
GSTAAD PALACE (GSTAAD)
GSTAAD PALACE (GSTAAD)
Situé sur une colline surplombant le centre du village, le
Perched on a hill overlooking the town centre, Gstaad
Gstaad Palace bénéficie d’un emplacement privilégié
Palace provides a stunning view of the Bernese and Valaisian
avec une vue à couper le souffle sur les Alpes bernoises
Alps. Founded 1913, this luxury establishment has a stellar
et valaisannes. Cet établissement de luxe fondé en 1913,
reputation that attracts royalty and jet-setters from around
dont la réputation n’est plus à faire, accueille chaque
the world, year after year. Moreover, it is considered one of
année les têtes couronnées et la jet set du monde entier.
the most beautiful establishments in Switzerland because
Il est d’ailleurs considéré comme l’un des plus beaux
of its enchanting surroundings and unique atmosphere
établissements de Suisse, grâce à son cadre enchanteur et
that seamlessly combine glamour and alpine wellness. The
son atmosphère unique combinant habilement glamour et
unforgettable treatments in its magnificent 1,800 m2 spa
bien-être alpin. Son magnifique spa de 1 800 m offre des
offers are not to be missed.
2
soins divins à ne pas manquer. www.palace.ch www.palace.ch
94 | LUXE |
BIEN-ÊTRE - WELLNESS
© Gstaad Palace
Gstaad Palace
EN BREF •
90 chambres et suites, dont deux suites Tower
OVERVIEW •
(deux chambres à coucher et un salon) et une suite
(two bedrooms and lounge) and one Penthouse
Penthouse (trois chambres à coucher et salon) sur le toit de l’hôtel •
90 rooms and suites including two Tower Suites Suite (three bedrooms and lounge) on the hotel roof
•
Un chalet de luxe, la « Cabane du Walig », situé à
The Walig Hut, a luxury cabin located at an altitude of 1,700 m, a true haven in the heart of
1 700 m d’altitude, véritable refuge au cœur de la
nature with all of the hotel’s comfort and services
nature doté de tout le confort et de tous les services
•
Several luxury restaurants and bars
de l’hôtel
•
A famous nightclub
•
Plusieurs restaurants et bars luxueux
•
Une boîte de nuit de renom
Spa (1 800 m2)
Spa (1,800 m2) •
Eight treatment rooms
•
Sauna, steam baths and outdoor relaxation area
•
Huit salles de soins
•
Private spa suite with sauna
•
Sauna, bains de vapeur et espace détente en plein air
•
Indoor and outdoor pools
•
Suite de spa privé avec sauna
•
Jacuzzi, hammam, massages
•
Piscines intérieure et extérieure
•
Tennis and squash courts
•
Jacuzzi, hammam, massages
•
Terrains de tennis et de squash
ON AIME •
Le service impeccable
•
La piscine olympique extérieure l’été
•
La suite de spa privée avec sauna, hammam, coin lounge, douche et vestiaire – idéale pour se détendre
WE LOVE •
The impeccable service
•
The outdoor Olympic pool in the summer
•
The private spa suite with sauna, hammam, lounge, shower and dressing room—ideal for perfectly private relaxation
•
•
•
of the Pink Panther in 1975
L’élégance et la beauté du lieu : on y a tourné de nombreux films dont, en 1975, Le Retour de la
The elegance and beauty of the surroundings: many films were shot on-site, including The Return
dans une intimité absolue •
Anecdotes that add to the mystique: apparently
Panthère Rose
Michael Jackson wanted to buy the palace, but for
Les anecdotes qui contribuent à entretenir la légende :
once, he didn’t get what he wanted
on raconte ainsi que Michael Jackson aurait proposé à son directeur de l’époque d’acheter le palace, mais pour une fois, sa demande ne fut pas comblée…
BIEN-ÊTRE - WELLNESS
| LUXE | 95
© Le Mirador Resort & Spa
L e M i r a d o r, R e s o r t & S p a
LE MIRADOR, RESORT & SPA (MONT PÈLERIN)
LE MIRADOR, RESORT & SPA (MONT PÈLERIN)
À 45 minutes de Genève, surplombant le lac Léman au cœur
Just 45 minutes from Geneva, overlooking Lake Geneva
des vignobles en terrasse de Lavaux, inscrit au patrimoine
from the heart of the UNESCO-listed Lavaux vineyards,
mondial de l’UNESCO, Le Mirador Resort & Spa offre l’une
Le Mirador Resort & Spa has one of the most magnificent
des plus belles vues panoramiques de Suisse. Cette oasis de
panoramic views in Switzerland. This oasis of calm
calme vous propose un hôtel-boutique de 63 chambres et
is a boutique hotel with 63 luxurious rooms and suites,
suites luxueuses, et elle est dotée d’un centre de santé, d’un
a Givenchy Spa, a fitness centre and a health and
Spa Givenchy, d’un centre d’entraînement et d’un centre
wellness centre. The spa specialists will help you recover
médical. Les thérapeutes du spa vous procureront un soin
from your workout with treatments or massages while the
ou un massage pour vous remettre de votre séance de sport
medical centre experts provide healing and preventive
tandis que les experts du centre médical vous fourniront
treatments for deep revitalization.
des soins traitants et préventifs pour vous régénérer en profondeur. www.mirador.ch
96 | LUXE |
BIEN-ÊTRE - WELLNESS
www.mirador.ch
© Le Mirador Resort & Spa
L e M i r a d o r, R e s o r t & S p a
EN BREF
OVERVIEW
•
57 suites et six chambres
•
57 suites and six rooms
•
Deux restaurants
•
Two restaurants
•
Bar lounge et terrasse
•
Lounge bar and terrace
Spa Givenchy
Givenchy Spa
•
Piscine intérieure et jacuzzi
•
Indoor pool and jacuzzi
•
Sauna et hammam
•
Sauna and hammam
•
Cours collectifs et coaching privé
•
Group classes and private coaching
•
Terrain de tennis
•
Tennis court
Centre médical Le Mirador
Le Mirador Medical Centre
•
Remèdes préventifs et régénératifs
•
Preventive and regenerative remedies
•
Programmes anti-âge et détox
•
Anti-aging and detox programs
•
Dermatologie, nutrition, cardiologie et dentisterie
•
Dermatology, nutrition, cardiology and dentistry
ON AIME •
La vue imprenable sur le lac Léman et les Alpes
WE LOVE •
•
Le savoir-faire d’un établissement fondé il y a 114 ans
•
L’atmosphère reposante de cet hôtel de
•
The incredible view of Lake Geneva and the Alps above the clouds
au-dessus des nuages •
The know-how of an establishment founded 114 years ago
grande classe
•
The relaxing atmosphere of this high-end hotel
La proximité des vignobles de Lavaux et du Château
•
The proximity of the vineyards of Lavaux and
de Chillon, un véritable bijou architectural
Chillon Castle, a true architectural gem
BIEN-ÊTRE - WELLNESS
| LUXE | 97
© Zeljko Gataric
Dolder Grand
DOLDER GRAND (ZURICH)
DOLDER GRAND (ZURICH)
Membre du groupe Leading Hotels of the World, le Dolder
One of the Leading Hotels of the World, the Dolder Grand
Grand figure parmi les meilleurs lieux de vacances où
is one of the best vacation spots in Europe. High in the hills,
séjourner en Europe. Situé en hauteur, à mi-chemin entre
halfway between the bustling city and fresh calm of nature,
l’effervescence de la ville et le calme revigorant de la nature,
this luxurious castle offers magnificent views of Zurich, its
ce luxueux château offre une vue imprenable sur Zurich,
lake and the Alps. It has 175 magnificent suites and rooms
son lac et les Alpes. Il dispose de 175 suites et chambres
as well an expansive 4,000 m2 spa. Its two restaurants (one
magnifiques ainsi que d’un immense spa de 4 000 m . Ses
with 14 Gault Millau points, the other 19 Gault Millau points
deux restaurants (l’un 14 points au Gault et Millau, l’autre
and two Michelin stars) serve delicious gourmet cuisine.
2
19 points au Gault et Millau et 2 étoiles au Michelin) offrent une délicieuse cuisine gastronomique. www.dolderhotelag.com
98 | LUXE |
BIEN-ÊTRE - WELLNESS
www.dolderhotelag.com
© Heinz Unger
Dolder Grand
EN BREF
OVERVIEW
•
175 chambres et suites
•
175 rooms and suites
•
Deux restaurants primés
•
Two award-winning restaurants
•
Piscine et minigolf (en été), patinoire (en hiver)
•
Pool and mini golf (in summer), skating rink
•
Terrain de golf neuf trous
•
Club house
•
Nine-hole golf course
•
Cinq terrains de tennis
•
Club house
•
Five tennis courts
(in winter)
Spa (4 000 m2) •
Spa pour hommes et spa pour femmes
•
Vaste espace aquatique mixte : piscines, jacuzzi sur
•
Separate gentlemen’s and ladies’ spas
terrasse, bain de vapeur, sanarium, sauna mixte,
•
Comprehensive Aqua Zone: pools, whirlpool
Spa (4,000 m2)
terrace, steam bath, sanarium, mixed sauna, spa
bibliothèque spa, deux suites spa privées et salles
library, two private spa suites and relaxation areas
de relaxation •
Salle d’entraînement
•
Fitness room
•
Vingt salles de soins
•
20 treatment rooms
ON AIME •
La situation centrale de l’hôtel propice aux nombreuses
WE LOVE •
The hotel’s central location, ideal for numerous
excursions – les plus grosses chutes d’eau d’Europe,
unforgettable excursions—don’t miss the largest
les chutes du Rhin, méritent une visite tout comme
waterfalls in Europe, the Rhine Falls, and the breathtaking views of Pilatus Mountain
le Pilate avec sa vue impressionnante •
Le magasinage dans les rues de Zurich
•
The shopping in Zurich
•
L’espace enfants pour les trois à douze ans
•
The Kids Room for children aged three to 12 years
•
La collection d’art privée comprenant plus d’une
•
The private art collection with more than 100 works
centaine d’œuvres, dont celles d’Andy Warhol,
by the likes of Andy Warhol, Henry Moore and
Henry Moore et Salvador Dalí
Salvador Dalí
BIEN-ÊTRE - WELLNESS
| LUXE | 99
102 | LUXE |
V OYA G E / T R AV E L
Faena Hotel Miami Beach L ’ H Ô T E L D O N T T O U T L E M O N D E PA R L E FA E N A H OT E L M I A M I B E AC H : T H E H OT E L E V E R Y O N E ’ S TA L K I N G A B O U T
T E X T E / T E X T : D I A N E S T E H L E
Construit face à l’océan à Miami Beach en Floride, le Faena
Overlooking the ocean between 32nd and 36th Street,
Hotel Miami Beach est le point d’orgue du Faena District,
Faena Hotel Miami Beach is the crown jewel of the Faena
entre la 32e et la 36e Rue. Inauguré fin 2015 sur le site de
District. The majestic 14-storey building opened its doors
l’ancien hôtel Saxony, il se dresse majestueusement sur
in late 2015 on the site of the former Saxony Hotel in Miami
quatorze étages. Y séjourner est la promesse d’un monde
Beach, Florida. It offers a world of sun, sophistication
mariant soleil, chic et glamour.
and glamour.
Le Faena fait partie d’un projet titanesque, le Faena District,
The Faena is part of an ambitious project, the Faena
un quartier prônant l’art de vivre et les arts imaginé par
District, a lifestyle and arts district that is the brainchild
l’homme d’affaires Alan Faena. Construit sur les vestiges
of businessman Alan Faena. Erected on the original site of
de l’hôtel Saxony bâti en 1947 par George Sax, cet
the Saxony Hotel, built in 1947 by George Sax, this building
établissement est à la fois une invention et une réinvention.
blends invention and reinvention. All the Hollywood icons
Alors que l’hôtel Saxony accueillait durant les années 50 et
of the 50s and 60s (Frank Sinatra, Marilyn Monroe and
60 toutes les icônes hollywoodiennes (Frank Sinatra,
Dean Martin) stayed at the Saxony and the Faena’s bold
Marilyn Monroe et Dean Martin), le Faena perpétue cette
design keeps this legendary reputation alive.
réputation légendaire grâce à une conception audacieuse. Working with director and producer Baz Luhrmann and Faisant appel au réalisateur et producteur Baz Luhrmann
Oscar-winning production and costume designer Catherine
ainsi qu’à la décoratrice Catherine Martin, maintes fois
Martin, Alan Faena developed an artful visual language
récompensée aux Oscars pour ses costumes de films,
evoking the extravagant sophistication of the 50s. The
Alan Faena a en effet élaboré un langage visuel astucieux
vast Art Deco rooms and suites, including bathrooms with
évoquant le chic extravagant des années 50. Les vastes
Carrera marble floors, are the height of refinement.
chambres et suites arborent ainsi un style Art déco, tandis
© Todd Eberle
que leurs salles de bains munies de sols en marbre de Carrare affichent un raffinement incomparable.
V OYA G E - T R AV E L | L U X E | 1 0 3
ALAN FAENA A ÉLABORÉ UN LANGAGE VISUEL ÉVOQUANT LE CHIC EXTRAVAGANT DES ANNÉES 50. © Nik Koenig
Alan Faena has developed a visual language evoking the extravagant sophistication of the 50s.
1 0 4 | L U X E | V OYA G E - T R AV E L
V OYA G E - T R AV E L | L U X E | 1 0 5
AN ODE TO LIFE’S PLEASURES
UNE ODE AUX PLAISIRS DE VIVRE
latine…
Opulence, golden trim, and Latin-inspired decor—the
l’établissement incarne un certain art de vivre, tout en
building embodies a certain lifestyle, while reflecting
reflétant le luxe et le mélange des cultures : si le spa rappelle
luxury and a cultural fusion: the spa brings South America’s
les médecines douces d’Amérique du Sud, le restaurant
alternative medicines to mind, and Chef Francis Mallmann’s
El Fuego du Chef Francis Mallmann incarne quant à lui
El Fuego restaurant is a modern take on Argentine cuisine.
une vision contemporaine de la cuisine argentine. Mais le
But the journey doesn’t end there. The hotel’s second
voyage ne s’arrête pas là. Le deuxième restaurant de l’hôtel,
restaurant, Pao, is a true ode to Asian fine dining. Chef Paul
le Pao, est une véritable ode à la gastronomie asiatique. Le
Qui creates original rice, meat and fresh fish dishes like
Chef Paul Qui concocte comme personne des plats à base
no one else.
Opulence,
dorure,
décoration
d’inspiration
de riz originaux, ainsi que de la viande et du poisson frais. AN IDEAL LOCATION UN EMPLACEMENT IDÉAL
Located on the waterfront, Faena Hotel Miami Beach is
Situé en bord de mer, le Faena Hotel Miami Beach se trouve
less than two kilometres from the Miami Beach Convention
à moins de 2 km du centre de conventions de Miami Beach
Center and three kilometres from the Bayshore municipal
et à 3 km du parcours de golf municipal de Bayshore. En
golf course. Guests are just an eight-minute drive from
voiture, vous rejoindrez les boutiques haut de gamme du
Lincoln Road Mall’s high-end boutiques of and a nine-
centre commercial Lincoln Road en 8 minutes et le quartier
minute drive from the Art Deco district.
Art déco en 9 minutes. www.faena.com www.faena.com
EN BREF
OVERVIEW
•
58 chambres (à partir de 500 $ US)
•
58 rooms (from $500 US)
•
111 suites
•
111 suites
•
Deux excellents restaurants
•
Two excellent restaurants
•
Piscine majestueuse avec bar
•
Majestic pool with bar
•
Spa avec soins complets
•
Full-service spa
•
Salle de conditionnement physique
•
Fitness room
•
Centre d’affaires
•
Business centre
•
Parasols de plage
•
Beach umbrellas
•
Bagagiste, voiturier
•
Butler, valet
1 0 6 | L U X E | V OYA G E - T R AV E L
V OYA G E - T R AV E L | L U X E | 1 0 7
© Faena Hotel Miami Beach
© Faena Hotel Miami Beach
1 0 8 | L U X E | V OYA G E - T R AV E L
V OYA G E / T R AV E L
Le paradis existe:
L ’ Î L E T H A Ï L A N D A I S E D E KO H R A N G N O I PA R A D I S E E X I S T S : T H A I I S L A N D O F K O H R A N G N O I
T E X T E / T E X T : B A R B A R A S T E H L E
Ce n’est pas un fantasme. C’est bien la réalité. Une île
It is not a fantasy. It is real. A private island in the midst of
privée, au milieu d’eaux paradisiaques. Trois merveilleuses
paradisiac waters. Three marvelous houses hidden in the
maisons dissimulées au milieu d’une végétation luxuriante
middle of luscious and perfectly maintained vegetation.
et parfaitement entretenue. La discrète présence d’un
The discreet presence of a staff that takes care of
personnel qui prend soin de tout. Cela existe. Et pas
everything. It exists. And not only in your wildest dreams.
seulement dans vos rêves les plus fous. Koh Rang Noi
Koh Rang Noi is an oasis of luxury and pleasure. Be ready,
est une oasis de luxe et de plaisir. Soyez prêt… le bateau
the boat departs from Phuket.
quitte Phuket. KOH RANG NOI: A NAME FOR PARADISE KOH RANG NOI, LE PARADIS INCARNÉ
Located in the warm turquoise waters of the Andaman Sea,
Située dans les eaux chaudes et d’un bleu turquoise de
the stunning Koh Rang Noi belongs to a private individual
la mer d’Andaman, la magnifique île de Koh Rang Noi
who has created a perfect paradise. Only three villas are
appartient à un particulier qui a créé un paradis parfait.
built on the island, they offer 19 rooms total, and can
Seulement trois villas ont été construites sur l’île : offrant
host 38 guests. There is a staff to cater to all, superb
19 chambres au total, elles peuvent accueillir 38 personnes.
swimming pools and magical beaches. You can reserve the
On y retrouve du personnel pour répondre à tout, de
entire island, or one of the wonderful villas. Koh Rang Noi
superbes piscines et des plages magiques. Il est possible
redefines the concept of exclusivity.
de réserver l’île au complet, ou l’une de ses merveilleuses villas. Koh Rang Noi redéfinit le concept même d’exclusivité.
V OYA G E - T R AV E L | L U X E | 1 0 9
On pourrait penser qu’une île paradisiaque telle que Koh
One would think that a paradisiac island such as Koh Rang
Rang Noi est inaccessible. Que pour jouir d’une telle
Noi would be impossible to access. That privacy would
discrétion, il faut faire un interminable voyage. Mais en
come at the price of traveling endlessly. But the high
fait, cette île hautement sécuritaire est située dans la baie
security island is located in Thailand’s Phang Nga Bay. The
thaïlandaise de Phang Nga. Le contour de ses rives est
outline of its shores is visible from the Phuket Royal Marina,
visible depuis la marina royale de Phuket, puisqu’elle ne se
as it is a mere 10 minutes’ boat ride away.
trouve qu’à 10 minutes de bateau de celle-ci. The magical island appears in all of its majestic beauty at C’est depuis l’eau que l’on peut deviner le mieux la
best from the waters. Koh Rang Noi seems like a dream.
majestueuse beauté de cette île magique. Koh Rang Noi
What is expected will be… and much much more. Paradise
semble tenir du rêve. Non seulement vos besoins sont-ils
is often only an image, one we all could recite: pure fine
comblés… mais ils sont sublimés. On se représente souvent
sand beach, boats and water toys, transparent clear water,
le paradis comme une image, que l’on peut tous décrire :
gorgeous architecture, delicious fruits and meals.
une plage pure de sable fin, des bateaux et des jouets pour les plaisirs marins, une eau claire et transparente, une
But paradise is more than a collective fantasy. It is also a
architecture magnifique, des fruits et des repas délicieux.
very personal idea, a private experience of bliss. Something that corresponds to your very own desires and surpasses
Mais le paradis est plus qu’un fantasme collectif. C’est aussi
all your expectations. Koh Rang Noi has everything to offer:
une idée très personnelle, une expérience privée de félicité.
collective delights and personal satisfaction.
Quelque chose qui répond à vos propres désirs intimes et qui dépasse toutes vos attentes. Koh Rang Noi a tout pour
AN HOMMAGE TO THAI ARTISTRY
plaire : des plaisirs collectifs au contentement personnel.
Three private, high security villas are available on the island. Their design and conception are a testimony of the
UN HOMMAGE À L’ART THAÏLANDAIS
architects’ taste for Thai esthetics and contemporary luxury.
L’île compte trois villas privées tout à fait sécuritaires.
Surrounded by heavenly waters and vegetation, the villas
Leur design et leur conception témoignent du goût
benefit from panoramic views with their floor to ceiling
des architectes pour l’esthétique thaïlandaise et le luxe
windows. Veranda terraces wrap around the exterior walls
contemporain. Entourées par des eaux et une végétation
and offer the shade of their peaked overhanging roofs.
célestes, les villas proposent une vue panoramique, avec leurs immenses fenêtres allant du plancher au plafond. Des
Indoors, the air conditioning and the cool marble floorings
vérandas entourent les murs extérieurs et offrent l’ombre
provide to each of your steps a wonderfully refreshing
de leurs toits en surplomb.
feeling. Lights and art reflect on the highly polished floors, mirroring the lovely figures of the wood panels and
À l’intérieur, le système de climatisation et le sol revêtu de
paintings. Some of the silhouetted light fixtures on Koh
marbre frais confèrent à chacun de vos pas une agréable
Rang Noi were made from original Thai shadow puppets.
sensation de fraîcheur. Les lumières et les objets d’art se
They project their uniquely fashioned elegance on the
reflètent sur les sols très polis, lesquels renvoient l’image
architectural environment.
des jolis motifs des panneaux de bois et des tableaux. Une partie des éclairages en silhouette de Koh Rang Noi
Thai craftsmanship define the artistry of each object in
ont été fabriqués à partir de marionnettes thaïlandaises.
the villas. Thai people master extraordinary wood crafting
Ils projettent leur élégance toute particulière au sein de
techniques. Traditional methods were used to create the
l’environnement architectural.
roof, doors, cabinets, headboards and furniture. Many wonderful pieces were custom made for the island by the
Le savoir-faire thaïlandais est incarné dans chaque objet
artisans of a same village. Murals and sandstone carvings
que l’on trouve dans les villas. Les Thaïlandais maîtrisent
can be found in and around each of the lodgings. Their
d’extraordinaires techniques de travail du bois. Pour
magnificent stature is imposing. Each of the villas is
créer le toit, les portes, les armoires, les têtes de lit et les
superbly and uniquely decorated.
meubles, on a fait appel à des méthodes traditionnelles. Beaucoup de pièces merveilleuses ont été façonnées sur mesure pour l’île par les artisans d’un même village. On retrouve des murales et des sculptures en grès dans et autour de chacune des villas. Leur magnifique taille est imposante. Chacune des villas est décorée de façon superbe et unique.
110 | LUXE |
V OYA G E - T R AV E L
TROIS VILLAS D’EXCEPTION
THREE EXCEPTIONAL VILLAS
Koh Rang Noi abrite les villas Lower, Guest et Upper,
Koh Rang Noi hosts the Upper Villa, the Lower Villa
offrant toutes trois une élégance et un luxe inégalés.
and Guest Villa, all three of unsurpassed elegance and
Elles se caractérisent par de vastes espaces ouverts, des
luxury. They provide vast open spaces, suites of luxurious
chambres avec suites luxueuses, des salons intimes et des
bedrooms, intimate lounges and grand dining areas.
espaces repas grandioses. À ce tableau idyllique s’ajoutent
Multiple terraces, infinity pools, hot tubs and beautiful
de nombreuses terrasses, des piscines à débordement, des
gardens complete this idyllic picture.
bains à remous et de magnifiques jardins. Each of the three villas is a work of art in its own right. Most Chacune des trois villas est une œuvre d’art à part entière.
intimate, the Guest Villa hosts a suite of four bedrooms.
La plus intime, la Villa Guest abrite une suite de quatre
It is renowned for its breathtaking views of the legendary
chambres. Elle est réputée pour ses vues imprenables
Monument Islands. The Lower Villa gives the impression
des légendaires îles Monument. La Villa Lower donne
of floating above the waters. Its design incarnates
l’impression de flotter au-dessus des eaux. Son design
contemporary luxury with elegance and sensuality.
incarne le luxe contemporain avec élégance et sensualité. The Upper Villa was conceived for exceptional social La Villa Upper a été conçue pour des événements sociaux
events in and out of doors. Its flamboyant Thai great
exceptionnels, tant à l’intérieur qu’à l’extérieur. Sa grande
dining room offers spectacular seating under the high
salle à manger thaïe flamboyante offre de spectaculaires
vaulted teakwood ceiling, with hand-painted murals
espaces pour s'asseoir sous le haut plafond voûté en bois
on the crossbeams. Meant to host up to 300 people
de teck, dont les traverses arborent des peintures murales
coming for the evening, an amphitheater completes its
peintes à la main. Pouvant accueillir jusqu’à 300 personnes
architectural ensemble.
pour la soirée, un amphithéâtre vient compléter son ensemble architectural.
V OYA G E - T R AV E L
| LUXE | 111
DU PLAISIR AU PARADIS
L’Île
offre
FUN IN PARADISE
d’innombrables
options
en
matière
de
Entertainment options are endless on the island. The
divertissement. Les sentiers parfaitement entretenus de
perfectly maintained island paths lead to three private
l’île mènent à trois plages privées. On peut les emprunter à
beaches. They can be walked or traveled by golf carts.
pied ou en voiturette de golf. A beach sala houses 15 jets skis, paddleboards, kayaks, Une « sala » de plage abrite 15 Jet-Skis, des planches
and windsurfers. A fleet of boats is also on standby for the
de surf à pagaie, des kayaks et des planches à voile.
enjoyment of all. Tubing, water skiing and wake boarding
Une flotte de bateaux est également disponible pour le
is made easy with the three smaller sport boats. Two lovely
plaisir de tous. Les trois petits bateaux sport permettent
Hobie Cat offer an option for sailing. And two large
de pratiquer facilement le « tubing », le ski nautique et
yachts are perfect match for a day at sea exploring the
le wakeboard. Deux magnifiques Hobie Cat donnent
neighboring islands.
envie de faire un peu de voile. Et deux yachts imposants conviennent parfaitement à une journée en mer, à explorer
A 24-hour staff (and a gourmet chef) takes care of
les îles voisines.
everything on Koh Rang Noi. The villas are accompanied by a spacious fitness center and comprehensive wellness
Un personnel disponible 24 heures sur 24 (de même qu’un
facility. No vacation would be perfect without the pleasure
chef gastronomique) s’occupe de tout sur Koh Rang
of a range of body treatments, Thai massages and beauty
Noi. Aux villas s’ajoutent un centre de conditionnement
services. And of course, there is a movie theater for
physique spacieux et un centre de bien-être complet.
private screenings.
Aucun séjour de vacances ne serait complet sans que l’on ne cède au plaisir d’une multitude de soins pour le
Life on Koh Rang Noi is a dream, and should remain as such
corps, de massages thaïlandais et de soins esthétiques. Et
until you come and visit.
bien sûr, on y retrouve aussi une salle de cinéma pour les projections privées. La vie sur Koh Rang Noi est un rêve… et elle devrait le rester jusqu’à ce que vous alliez y séjourner.
OFFREZ-VOUS UNE ESCAPADE DE RÊVE À L’ÎLE KOH RANG NOI Réservez directement par le biais de LUXE. Contactez Samia El à samiael@samiael.com.
TREAT YOURSELF TO A DREAM GETAWAY TO KOH RANG NOI ISLAND Book directly through LUXE. Contact Samia El at samiael@samiael.com.
112 | LUXE |
V OYA G E - T R AV E L
CARL CONNAÎT
L’IMMOBILIER DE LUXE À MONTRÉAL
Courtier immobilier
514.726.2077 I crfontaine@profusion.global I www.profusion.global 1303 Ave. Greene, suite 500, Westmount / Profusion Immobilier inc • Agence immobilière