ART PHOTO EXPO Lagerfeld, The Chanel Shows
HOTEL AMANERA
Luxury in the Dominican Republic Un écrin de luxe en République Dominicaine
PASSION, AT THE HEART OF LUXE PRESIDENT AND EDITOR-IN-CHIEF / PRÉSIDENTE ET ÉDITRICE SAMIA EL samiael@magazineluxe.com PROJECT MANAGER / CHARGÉE DE PROJET
LA PASSION, AU CŒUR DE LUXE
Âtma ARTISTIC DIRECTOR / DIRECTRICE ARTISTIQUE Macha Altare-Akian GRAPHIC DESIGNERS / DESIGNERS GRAPHIQUES Christine Lapointe, Jennifer Jeffy ENGLISH WRITER / RÉDACTRICE ANGLOPHONE Jennifer Laoun-Rubenstein FRENCH WRITERS / RÉDACTEURS FRANCOPHONES Pierre Maillard, Diane Stehle REVISION AND TRANSLATION / RÉVISION ET TRADUCTION OXO, Traductions Joanie Langelier COMMERCIAL DISTRIBUTION AND SUBSCRIPTIONS / DISTRIBUTION COMMERCIALE ET ABONNEMENTS Presse Commerce, ExpressMag WEBSITE AND NEWSLETTERS / SITE INTERNET ET INFOLETTRES www.magazineluxe.com NATIONAL AND INTERNATIONAL SALES / VENTES LOCALES ET INTERNATIONALES ONLINE ADVERTISING / PUBLICITÉ EN LIGNE info@magazineluxe.com -LUXE MAGAZINE 409-1410 Stanley Sreet, Montreal, Quebec G2J 0C1 CANADA COPYRIGHT, all rights reserved. Any reproduction, partial or complete, of this publication, in any form and by any means whatsoever, is strictly prohibited without prior authorization. LUXE Magazine takes every precaution to check and correct the content of the magazine and disclaims any liability for typographical or other errors that may occur.
16 | LUXE |
E D I TO R I A L - É D I TO R I A L
W W W. M A G A Z I N E L U X E . C O M
26. NEWS ACTUALITÉS
34. ART & CULTURE 34
BOOKSHELF / DANS MA BIBLIOTHÈQUE
36
ART PHOTO EXPO “LAGERFELD, THE CHANEL SHOWS”
40. DESIGN & ARCHITECTURE 40
FOREST HILL PRIVATE RESIDENCES AN OPULENT NEW RESIDENTIAL PROJECT IN TORONTO UN NOUVEAU PROJET RÉSIDENTIEL LUXUEUX À TORONTO
46
LANDRY DESIGN GROUP A SPECTACULAR TRANSFORMATION FOR AN L.A. HOME LA TRANSFORMATION SPECTACULAIRE D’UNE DEMEURE À LOS ANGELES
18 | LUXE |
SUMMARY - SOMMAIRE
W W W. M A G A Z I N E L U X E . C O M
52. BUSINESS AFFAIRES
52
SACHA BROSSEAU CEO OF BERKSHIRE HATHAWAY HOMESERVICES QUÉBEC PDG DE BERKSHIRE HATHAWAY HOMESERVICES QUÉBEC
56
KODEM A DAVID AND GOLIATH STORY L’HISTOIRE DE DAVID CONTRE GOLIATH
60. MAESTRIA CONDOMINIUMS 60
PENTHOUSES THE PINNACLE OF HAUTE CULTURE LIVING AU SOMMET DE L’ART DE VIVRE
65
FRONT-ROW SEATS FOR THE QUARTIER DES SPECTACLES AUX PREMIÈRES LOGES DU QUARTIER DES SPECTACLES
W W W. M A G A Z I N E L U X E . C O M
SUMMARY - SOMMAIRE
| LUXE | 19
70. EUROPA STAR 70
BULGARI’S OCTO FINISSIMO, BEHIND THE SCENES BULGARI : DANS LES COULISSES DE L’OCTO FINISSIMO
78. GASTRONOMY GASTRONOMIE
78
THREE NEW PLACES TO DISCOVER TROIS NOUVEAUX ENDROITS À DÉCOUVRIR
82
LA BELLE HISTOIRE: A BEAUTIFUL STORY TO DINE BY LA BELLE HISTOIRE : HISTOIRE DE SE METTRE À TABLE
20 | LUXE |
SUMMARY - SOMMAIRE
W W W. M A G A Z I N E L U X E . C O M
86. WINE VIN
86
IN CELEBRATION OF RED WINE LE VIN ROUGE EST À L’HONNEUR
90. HEALTH SANTÉ
90
DR. ANDREW STEINBERG DEMYSTIFYING UROLOGY LEVER LE VOILE SUR L’UROLOGIE
94
DR. ÉMILE FINAN, DDS THREE DECADES OF PASSION TRENTE-QUATRE ANS DE PASSION
98. TRAVEL VOYAGE
98
HOTEL AMANERA LUXURY IN THE DOMINICAN REPUBLIC UN ÉCRIN DE LUXE EN RÉPUBLIQUE DOMINICAINE
W W W. M A G A Z I N E L U X E . C O M
SUMMARY - SOMMAIRE
| LUXE | 21
N E WS / AC T UA L I T É S
HOLT RENFREW OGILVY MONTREAL’S NEWEST FLAGSHIP DESTINATION FOR HIGH-END FASHION L A N O U V E L L E D E S T I N AT I O N P H A R E E N M AT I È R E D E M O D E L U X U E U S E À M O N T R É A L
Wr i te r / R é d a c t r i ce : J e n n i fe r L a o u n - R u b e n ste i n
Holt Renfrew first opened its doors in 1837 as a hat shop
Le premier magasin Holt Renfrew a vu le jour à Québec
in Québec City. Today it is recognized as a nexus of the
en 1837. Ce qui a commencé comme un simple magasin
specialty fashion retail experience in Canada, bringing
de chapeaux est devenu un pilier du magasinage de mode
together top designers and beauty brands from around
spécialisée au Canada et rassemble aujourd’hui les plus
the globe. On June 18, 2020, in Montreal, Holt Renfrew
grands créateurs et les plus grandes marques de produits
Ogilvy—the
its
de beauté au monde. Le 18 juin 2020, Holt Renfrew Ogilvy
entirety, with 250,000 square feet of floor space spread
a ouvert ses portes au public à Montréal. Comptant six
across six floors.
étages et quelque 250 000 pieds carrés, il s’agit du plus
network’s
largest
store—opened
in
grand magasin de la bannière à ce jour. Louis Vuitton, Hermès, CHANEL, Balenciaga, Gucci, and Saint Laurent are only a few of the top designer brands
Louis Vuitton, Hermès, CHANEL, Balenciaga, Gucci et
shown throughout the store’s 99 boutiques. Prêt-à-porter
Saint Laurent ne sont que quelques-unes des grandes
and contemporary collections are presented alongside
marques que l’on retrouve dans les 99 boutiques du
upscale leather goods and footwear, offering even more
magasin. Des collections de prêt-à-porter et de mode
possibilities for shoppers to explore.
contemporaine sont présentées aux côtés de chaussures et d’articles de maroquinerie, offrant aux clients encore
Men and women looking for an unmatched personalized
plus de possibilités à explorer.
experience can turn to Holt Renfrew Ogilvy’s array of bespoke services in Canada’s most extensive personal
Les hommes et les femmes qui recherchent une expérience
shopping department, featuring five personal shopping
de magasinage personnalisée et inégalée peuvent faire
suites as well as The Apartment.
appel aux divers services sur mesure de Holt Renfrew Ogilvy, dans le centre de magasinage personnel le
The Holt Renfrew Ogilvy environment also offers dedicated
plus complet au Canada, qui comprend cinq salons de
spaces for revolving activities. Programming at L’espace
magasinage personnalisé ainsi que l’Appartement.
Holt on the first floor and in Tudor Hall on the fifth floor includes pop-up shops, curated collections, and special
De plus, Holt Renfrew Ogilvy offre des espaces spécialement
collaborations. Concerts, exhibitions, and other events will
conçus pour les activités récurrentes. La programmation
also be hosted here. Dining is located at Café Holt on the
de L’espace Holt au premier étage et de la salle Tudor au
second floor.
cinquième étage comprend des boutiques éphémères ainsi que des collections et des collaborations spéciales. Des
The shopping experience unfolds in a completely
concerts, des expositions et d’autres événements y seront
redesigned space that integrates sustainable materials
également présentés. Au deuxième étage, le Café Holt
and natural light. Historic nuances punctuate the modern
offre quant à lui un lieu de restauration.
interior, paying homage to the inaugural 1912 Montreal storefront.
L’expérience de magasinage se déroule dans un espace entièrement redessiné qui incorpore la lumière naturelle
www.holtrenfrew.com
et des matériaux durables. Le décor moderne est ponctué de touches historiques pour rendre hommage à la façade originale du magasin ouvert en 1912. www.holtrenfrew.com
26 | LUXE |
N E WS - AC T UA L I T É S
W W W. M A G A Z I N E L U X E . C O M
W W W. M A G A Z I N E L U X E . C O M
N E WS - AC T UA L I T É S
| LUXE | 27
N E WS / AC T UA L I T É S
SOCIÉTÉ BOX THE ART OF THOUGHTFUL GIFTING L ’A R T D E S C A D E AU X R É F L É C H I S
Nothing entices like a carefully
Rien n’est plus plaisant qu’un cadeau
chosen
BOX
soigneusement choisi. SOCIÉTÉ BOX
thoughtfully curates items for all
sélectionne judicieusement des articles
ages and occasions, nestled in
pour tous les âges et toutes les occasions,
the perfect box. This personalized
joliment disposés dans la parfaite boîte.
online gifting service offers build-
Ce service de cadeaux personnalisés en
a-box
worldwide
ligne offre des options de création de
shipping for limitless possibilities
boîtes et d’envois internationaux pour
that surpass all expectations.
des possibilités infinies qui dépasseront
gift.
options
SOCIÉTÉ
and
toutes les attentes. A TANGIBLE GIFT WITH SUBSTANTIAL IMPACT
UN CADEAU TANGIBLE QUI PLAIRA À COUP SÛR
Tongue-in-cheek names capture the essence of the 36
Les noms amusants capturent l’essence des 36 boîtes
boxes featured on the company’s online boutique. MADE
présentées dans la boutique en ligne de l’entreprise. FAIT
IN QC is a locavore’s dream, while SPRITZ O’CLOCK
AU QC est le rêve de tout locavore, tandis que SPRITZ
evokes Ernest Hemingway at cocktail hour. Tactile objects
O’CLOCK évoque l’heure de l’apéro à la Ernest Hemingway.
provide a refreshing antidote to the digital world. A little
Les objets tactiles procurent un antidote rafraîchissant au
black notebook mingles with a gold-plated Viski corkscrew
monde numérique. Dans la boîte PETIT LIVRE NOIR, un
and artisanal cola syrup in DEEP DARK SECRETS, while
petit carnet noir est assorti d’un tire-bouchon Viski plaqué
an infant blanket and bonnet from Elegant Baby pair with
or et d’un sirop de cola artisanal, alors qu’une doudou et
playful Sugarfina candy in BABY SHARK. Every gift is a
un bonnet d’Elegant Baby s’accompagnent de bonbons
flawless match for its recipient. Showcased in a luxurious
amusants de Sugarfina dans la boîte BÉBÉ REQUIN.
keepsake box, each package is carefully assembled in
Chaque cadeau est un agencement tout simplement
Montreal and topped with a personalized printed or
parfait. Présenté dans une jolie boîte luxueuse, chaque
handwritten note.
coffret est assemblé avec soin à Montréal et accompagné d’une note imprimée ou écrite à la main.
CORPORATE CONCIERGE SERVICE AND WEDDING BOXES TO THANK AND TO HONOUR
SERVICE DE CADEAUX D’ENTREPRISE ET DE MARIAGE
The SOCIÉTÉ BOX concierge works with customers to
SOCIÉTÉ BOX travaille étroitement avec ses clients pour créer
recognize the work and partnerships of clients, colleagues,
des coffrets uniques qui témoignent de leur reconnaissance
and employees. Signature and custom boxes can be
envers leurs collègues, leurs employés, leurs clients et leurs
adorned with a logo or brand image, and are crafted from
collaborateurs. Les boîtes signatures et personnalisées
a lineup of 10,000 local and international products.
peuvent être ornées d’un logo ou d’une image de marque, et les articles sont sélectionnés parmi une gamme de
SOCIÉTÉ BOX also offers wedding options to show
10 000 produits locaux et internationaux.
appreciation to bridesmaids and groomsmen. The bride and groom might also consider honouring one another
SOCIÉTÉ BOX propose également des options pour les
with a celebratory box of their own.
cadeaux de mariage pour remercier vos filles et garçons d’honneur.
www.societebox.com
Les
mariés
N E WS - AC T UA L I T É S
également
décider
d’immortaliser leur union en s’offrant une boîte de célébration. www.societebox.com
28 | LUXE |
peuvent
W W W. M A G A Z I N E L U X E . C O M
© Christina Esteban Photography
Wr i te r / R é d a c t r i ce : J e n n i fe r L a o u n - R u b e n ste i n
N E WS / AC T UA L I T É S
MONT TREMBLANT S K I S E A S O N I S O P E N AT T R E M B L A N T M O N T-T R E M B L A N T : L A S A I S O N D E S K I E S T O U V E R T E À T R E M B L A N T
© Tremblant
Wr i te r / R é d a c t r i ce : J e n n i fe r L a o u n - R u b e n ste i n
Skiers and snowboarders rejoice as Tremblant officially
Skieurs et planchistes peuvent se réjouir : Tremblant lance
launches its 2020-21 ski season with no fewer than 11
officiellement sa saison de ski 2020-2021 en ouvrant
trails and six lifts. The mountain’s surface has been primed
pas moins de 11 pistes et 6 remontées mécaniques. Les
for maximum fun on both its North Side and South Side
pistes de la montagne ont été préparées pour assurer un
slopes. Lift tickets are available exclusively online, and
maximum de plaisir sur les pentes des versants nord et
all other activities and accommodations can be easily
sud. Les billets de remontées sont offerts exclusivement
booked in advance through the Tremblant website.
en ligne. Toutes les autres activités, ainsi que les hébergements, peuvent facilement être réservés sur le
Surrounded by the natural beauty of the Laurentian
site Web de Tremblant.
Mountains and accessible by direct flight from Toronto, Tremblant is the jewel in the crown of the Alterra Mountain
Nichée au cœur du magnifique domaine naturel des
Company, which holds 15 year-round destinations. It is
Laurentides et accessible par vol direct depuis Toronto,
the 20-time recipient of SKI Magazine’s “#1 Ski Resort
Tremblant est le joyau de la couronne de l’Alterra Mountain
in Eastern North America” distinction and was listed in
Company, qui propose 15 destinations toute l’année.
Condé Nast Traveler’s 2020 Readers’ Choice Awards under
Nommée meilleure station de ski pour l’est de l’Amérique
“The Best Ski Resorts in the U.S. and Canada.”
du Nord à 20 reprises par le magazine SKI, elle a été inscrite dans la liste des prix du choix des lecteurs 2020 du magazine
But Tremblant is not just for winter sports lovers; the resort
de voyage Condé Nast Traveler, sous la rubrique des
caters to individuals, families, and groups of all types.
« meilleures stations de ski aux États-Unis et au Canada ».
A European-style pedestrian village is at the heart of the experience, featuring live entertainment and play areas for
Mais Tremblant n’est pas exclusivement réservée aux
all ages. With more than 75 restaurants and boutiques, 13
adeptes de sports d’hiver. Le complexe ravira également
hotels, and a casino to explore, there is adventure in store
les voyageurs en solo, familles et groupes en tout genre.
for everyone.
Point d’attraction principal, le village piétonnier de style européen propose aires de jeux et spectacles pour petits et
www.tremblant.ca
grands. Avec plus de 75 restaurants et boutiques, 13 hôtels et un casino à découvrir, il y en a véritablement pour tous les goûts à Tremblant. www.tremblant.ca
30 | LUXE |
N E WS - AC T UA L I T É S
W W W. M A G A Z I N E L U X E . C O M
© Tremblant © Tremblant
W W W. M A G A Z I N E L U X E . C O M
N E WS - AC T UA L I T É S
| LUXE | 31
N E WS / AC T UA L I T É S
BOARINI MILANESI T H E $7 M I L L I O N H A N D B AG T H AT I S M A K I N G WAV E S L E S AC À M A I N À 7 M I L L I O N S D E D O L L A R S Q U I FA I T D E S VAG U E S
© Francesco Rucci
Wr i te r / R é d a c t r i ce : J e n n i fe r L a o u n - R u b e n ste i n
32 | LUXE |
N E WS - AC T UA L I T É S
W W W. M A G A Z I N E L U X E . C O M
© Francesco Rucci
Italian
designer
Boarini
Milanesi
has
created
a
En créant un sac à main d’une valeur de 7 M$ US – le plus
USD 7 million handbag—the most expensive in the
cher au monde! –, la marque italienne Boarini Milanesi a
world—as an urgent call to protect our oceans from the
lancé un appel à l’urgence de protéger nos océans contre
ever-increasing threat of plastic waste. The cause is close
la menace toujours croissante des déchets plastiques.
to the heart of co-founder Matteo Rodolfo Milanesi, who
C’est une cause qui tient à cœur au cofondateur Matteo
describes his happiest moments of childhood as summers
Rodolfo Milanesi, qui considère que les plus beaux
spent navigating the waters between Greece and Turkey
moments de son enfance sont les étés passés en mer avec
with his late father.
son père, aujourd’hui décédé, à naviguer entre la Grèce et la Turquie.
Together with brand co-founder and designer Carolina Boarini, Milanesi conceived of a unique way to raise
Avec la cofondatrice de la marque et designer Carolina
awareness in defence of the marine environment. Three
Boarini, Boarini Milanesi a songé à un moyen unique
bags, the only ones in existence, honour the memory of
de sensibiliser les gens à l’importance de protéger
a father who would dive into the sea to retrieve plastic
l’environnement marin. Trois sacs, les seuls en leur genre,
rubbish, as well as the Boarini Milanesi vision of minimizing
honorent la mémoire d’un père qui plongeait dans la mer
environmental impact through sustainable practices.
pour récupérer des déchets en plastique, et ils incarnent également la vision de Boarini Milanesi, qui souhaite
Made of semi-lustrous alligator in an aquatic hue, the Parva
réduire son impact environnemental en adoptant des
Mea model bag is embellished with gemstones channelling
pratiques durables.
the different facets of water. Ten white-gold butterflies encase blue sapphires that mirror the ocean’s depths,
D’une teinte aquatique au fini semi-lustré, le sac Parva Mea
Paraiba tourmalines that symbolize the uncontaminated
en peau de crocodile est orné de pierres précieuses qui
Caribbean seas, and diamonds that recall the lucidity of
évoquent les différents aspects de l’eau. Dix papillons en
raindrops. The handbags each come with a certificate of
or blanc sont incrustés de saphirs bleus, qui rappellent
authenticity and serial number. Reservations for purchase
les profondeurs de l’océan, de tourmalines Paraiba, qui
are currently open. Of the proceeds, USD 950,000 will be
symbolisent les eaux intactes des Caraïbes, et de diamants,
donated to fund marine cleaning and advocacy efforts.
dont la clarté fait penser à des gouttes de pluie. Chacun des sacs à main possède un certificat d’authenticité et un
www.boarini-milanesi.com
numéro de série. Il est actuellement possible de réserver un sac. Sur les recettes, 950 000 $ US seront versés pour financer le nettoyage des mers et les efforts de sensibilisation. www.boarini-milanesi.com
W W W. M A G A Z I N E L U X E . C O M
N E WS - AC T UA L I T É S
| LUXE | 33
A R T & C U LT U R E
BOOKSHELF DANS MA BIBLIOTHÈQUE
NOVELS ROMANS A TRIBUTE TO MOTHERS
ODE À LA MÈRE
At age 70, Monique decides to come out of her retirement from the Department of Youth Protection (DPJ, Direction de la protection de la jeunesse) and accepts a job in the Far North. As her daughter struggles to write her novel in Côte-des-Neiges, Monique nurtures her with emails and phone calls. Little by little, these exchanges become Michèle’s source of inspiration. A masterful novel that tells the story of a daughter’s love for her mother, told with Michèle Plomer’s unique style and sensibility.
À 70 ans, Monique, retraitée de la DPJ, décide de reprendre du service et accepte un emploi dans le Grand Nord. Alors que sa fille, Michèle, peine sur l’écriture d’un roman, dans le quartier Côte-desNeiges, elle la nourrit de ses courriels et de ses appels. Peu à peu, cet échange devient la source d’inspiration de Michèle. Un roman magistral racontant l’amour d’une fille pour sa mère avec la sensibilité et le style unique de Michèle Plomer. Habiller le cœur de Michèle Plomer – Éd. Marchand de feuilles
Habiller le cœur by Michèle Plomer – Éd. Marchand de feuilles
ENTRE PÈRE ET FILLE
BETWEEN A FATHER AND DAUGHTER
Se sachant condamné par un cancer, le père de Fauve fait de sa fille son plus important projet. Fauve devra grandir avec l’angoisse du deuil et l’ambiguïté d’un amour aussi vaste que corrompu. Dans ce deuxième roman très attendu, RoseAimée Automne T. Morin, que l’on connaît comme chroniqueuse à la télévision et à la radio, nous emmène au cœur de la famille, du pouvoir, de la rédemption et des responsabilités auxquelles on choisit de faire face. Ou non.
Knowing that he will die of cancer, Fauve’s father makes his daughter his most important project. As a result, Fauve will grow up with the anguish of bereavement and an obscure love that is as vast as it is rotten. In her highly anticipated second novel, Rose-Aimée Automne T. Morin, who is well-known as a television and radio commentator, takes us on a journey that explores family, power, redemption and the responsibilities that we choose to face. Or not.
Il préférait les brûler de Rose-Aimée Automne T. Morin – Éd. STANKÉ
Il préférait les brûler by Rose-Aimée Automne T. Morin – Éd. STANKÉ
UN RECUEIL DE NOUVELLES CAPTIVANT
A CAPTIVATING COLLECTION OF SHORT STORIES
Fusionnelles, aimantes, émues, solitaires ou prisonnières d’une culpabilité inexplicable : telles sont les mères de ce recueil de nouvelles consacrées aux liens familiaux. Les histoires de vies se succèdent, tenant le lecteur fasciné par la sincérité, le prosaïsme et la profondeur des existences captées par le regard scrutateur de l’écrivaine. Jamais intrusive et pourtant chirurgicale dans son approche, celle-ci déplie avec doigté les moments critiques d’êtres pris dans les rets compliqués de la vie de famille.
The mothers in this collection of short stories are devoted to family ties, whether they are supportive, loving, emotional, lonely or trapped by an inexplicable sense of guilt. The life stories are presented one after another, drawing the reader in through the sincerity, prosaicness and depth captured by the exploratory gaze of the writer. Never intrusive and yet surgical in her approach, Théocharidès skillfully describes critical moments in the lives of people caught in the complicated snares of family life.
Nos cœurs torréfiés de Nathalie Théocharidès – Éd. Leméac
Nos cœurs torréfiés by Nathalie Théocharidès – Éd. Leméac
34 | LUXE |
A R T & C U LT U R E
W W W. M A G A Z I N E L U X E . C O M
A POETIC STORY
UN RÉCIT POÉTIQUE
When Hanna discovers notebooks, photographs and newspaper clippings among the belongings of her recently deceased mother, she decides to go down the river to Kamouraska to connect her own story to that of Simone, a silent woman who seems to be absent from her own life. Enchanting.
Quand Hanna découvre, parmi les effets de sa mère récemment décédée, des carnets, photographies et coupures de journaux, elle décide de descendre le cours du fleuve jusqu’à Kamouraska pour tenter de trouver le fil qui rattachera son histoire à celle de Simone, cette femme silencieuse, absente de sa propre vie. Envoûtant.
Pas même le bruit d’un fleuve by Hélène Dorion – Éd. Alto
Pas même le bruit d’un fleuve de Hélène Dorion – Éd. Alto
REDISCOVERING NEW ORLEANS
REDÉCOUVRIR LA NOUVELLEORLÉANS
After his very successful first novel, Le nid de pierres, Tristan Malavoy is back with a work that compares two eras in New Orleans. The book tells the story of a professor in his late forties who leaves everything to go to the big city, while also recounting the story of Anne, a young woman fleeing the revolution in Saint-Domingue at the end of the 18th century. The result is a touching and superbly written novel that confirms the importance of the author’s voice.
Après son premier roman très réussi, Le nid de pierres, Tristan Malavoy nous revient avec un récit prenant place à La Nouvelle-Orléans et mettant en parallèle deux époques. On y suit, d’un côté, le destin d’un professeur qui, au seuil de la cinquantaine, quitte tout pour partir dans la ville de Louisiane; de l’autre, celui d’Anne, une jeune femme qui a fui la révolution de SaintDomingue à la fin du 18 e siècle. L’écrivain signe un roman touchant et superbement écrit, confirmant l’importance de sa voix.
L’œil de Jupiter by Tristan Malavoy – Éd. du Boréal
COFFEE-TABLE BOOKS BEAUX LIVRES
L’œil de Jupiter de Tristan Malavoy – Éd. du Boréal
ARCHITECTURAL BEAUTY
BEAUTÉS ARCHITECTURALES
Thanks to innovations in design and technology, a cabin in the woods can now be a true architectural wonder. From peaceful forest havens, high-end huts nestled between snow-capped peaks, and isolated island retreats, this work brings together the most beautiful free-range houses on the planet.
Grâce aux innovations en design et en technologie, les cabanes dans les bois d’autrefois prennent aujourd’hui la forme de véritables trésors architecturaux. Havres de paix en forêt, huttes haut de gamme protégées par des sommets enneigés, retraites lovées au cœur d’îles isolées : cet ouvrage réunit les plus belles maisons en liberté de la planète.
Off the Grid: Houses for Escape by Dominic Bradbury – Thames and Hudson
Habitats naturels – Architectures de la déconnexion de Dominic Bradbury – Éd. Cardinal
DOUCE FRANCE Bargème, Balazuc, Candes-Saint-Martin… Do these names mean anything to you? And yet, these are some of the most beautiful small villages in France. In this book, the association Les Plus Beaux Villages de France will take you on a journey through 159 of them, each one more charming than the last. With maps, places to stay and eat, and suggestions for activities and events, you will have everything you need to prepare your trip.
DOUCE FRANCE Bargème, Balazuc, Candes-Saint-Martin… Ces noms ne vous disent rien? Et pourtant, ce sont ceux de petits villages de France absolument magnifiques. Dans cet ouvrage, l’association Les Plus Beaux Villages de France vous en fait découvrir 159, tous plus charmants les uns que les autres. Grâce aux cartes, aux adresses pour se loger et bien manger ainsi qu’aux suggestions d’activités et d’événements, vous aurez tout ce qu’il vous faut à porter de main pour préparer votre voyage.
The Most Beautiful Villages of France: Discover 159 Charming Destinations – Official guide – Flammarion
Les Plus Beaux Villages de France, 159 destinations de charme à découvrir - Guide officiel – Éd. Flammarion
ZEN EATING Do you love the Buddha bowls you’ve tried in restaurants? Then why not make them at home? You only need a few good ingredients, a few minutes for preparation, and voila!
MANGER ZEN Vous avez découvert les bols du bouddha au restaurant et vous les trouvez délicieux? Pourquoi ne pas les faire chez vous? Il suffit de quelques bons ingrédients, de quelques minutes de préparation, et le tour est joué!
Bouddha Bowls & autres plats inratables rien que pour moi! – Larousse
Bouddha Bowls & autres plats inratables rien que pour moi! – Éd. Larousse
W W W. M A G A Z I N E L U X E . C O M
A R T & C U LT U R E
| LUXE | 35
© Simon Procter
Art Photo Expo “ L AG E R F E L D, T H E C H A N E L S H OWS ” Wr i te r / R é d a c t r i ce : J e n n i fe r L a o u n - R u b e n ste i n
36 | LUXE |
Since its 2005 beginnings in the United States, Art Photo
Depuis qu’Art Photo Expo a vu le jour en 2005 aux
Expo has produced high-profile contemporary thematic
États-Unis, elle a produit de prestigieuses expositions
art exhibitions, predominantly showcasing the work
thématiques d’art contemporain, mettant généralement en
of photographers exploring glamour and fashion. The
vedette le travail de photographes qui se spécialisent dans
company also manages over 80 artists from 15 countries
le glamour et la mode. La société gère également plus de
representing a broad range of styles from sculpture to
80 artistes de 15 nationalités différentes représentant un
street art, and develops both ephemeral and brick-and-
large éventail de styles, de la sculpture à l’art urbain, et
mortar galleries.
monte des galeries éphémères et physiques.
A R T & C U LT U R E
W W W. M A G A Z I N E L U X E . C O M
Art Photo Expo’s latest production, “Lagerfeld, The
La dernière production d’Art Photo Expo, « Lagerfeld, The
Chanel Shows,” pays tribute to the career of a fashion
Chanel Shows », rend hommage à la carrière d’un géant
behemoth—the late Karl Lagerfeld—through the lens
de la mode, le regretté Karl Lagerfeld, à travers l’objectif
of renowned British photographer Simon Procter. The
du célèbre photographe britannique Simon Procter.
exhibition is an extension of Procter’s book of the same
L’exposition s’inscrit dans la continuité du livre du même
name and features 21 large-scale images from the series,
nom publié par le photographe. Elle présente 21 photos en
with some limited edition works made available for sale.
grand format, auxquelles s’ajoutent quelques œuvres en édition limitée mises en vente.
BEHIND THE SCENES WITH “LAGERFELD, THE CHANEL SHOWS”
DANS LES COULISSES DE « LAGERFELD, THE CHANEL
Procter invites readers to travel back to the Chanel fashion
SHOWS »
shows, where he offers a rare all-access pass to Lagerfeld’s
Avec cette exposition qui couvre une période de 10 ans,
work on set and behind the scenes over a ten-year period.
Simon Procter invite les lecteurs à revivre les défilés Chanel et offre un accès privilégié au travail de Karl Lagerfeld, tant
Born in England in 1968, Procter is now a fixture on the
à l’avant-scène qu’en coulisses.
contemporary art scene. His work is acquired by museums and collectors alike, and he has been lauded as one of the
Né en Angleterre en 1968, Procter est aujourd’hui une figure
great photographers of his generation.
incontournable de la scène artistique contemporaine. Ses œuvres sont acquises par des musées et des
As one of Lagerfeld’s leading documentary photographers
collectionneurs, et il est reconnu comme l’un des grands
for over 14 years, Procter was given exclusive permission to
photographes de sa génération.
capture snapshots of the designer working backstage, and of models preparing for the runway. In addition to these
En
more intimate vignettes, Procter has immortalized some
documentaires de Lagerfeld depuis plus de 14 ans,
of Chanel’s most iconic set productions through dynamic
Simon Procter a reçu l’autorisation exclusive de prendre
images composed from several photographs.
des clichés du designer travaillant dans les coulisses et des
tant
que
l’un
des
principaux
photographes
mannequins se préparant à défiler. En plus de ces clichés The candid and hitherto unseen photos of Lagerfeld have
plus intimes, Simon Procter a immortalisé certains des
been collected in an oversize book format published by
décors les plus emblématiques de Chanel en combinant
Rizzoli after Lagerfeld’s death in February 2019. The
plusieurs photographies en une seule image dynamique.
book was launched at Paris Fashion Week the following September as an Art Photo Expo presentation.
Jusqu’alors
inédites,
les
photos
croquées
sur
le
vif de Lagerfeld ont été rassemblées dans un livre Rizzoli describes the book as “an invaluable resource for
surdimensionné, publié par Rizzoli à la suite du décès du
all lovers of fashion and especially admirers of Chanel and
designer en février 2019. Au mois de septembre la même
Lagerfeld's incomparable legacy.”
année, le livre a été lancé dans le cadre d’un événement d’Art Photo Expo lors de la Semaine de la mode à Paris. Rizzoli décrit le livre comme « une ressource inestimable pour tous les amoureux de la mode et en particulier les admirateurs de l’incomparable héritage de Chanel et de Lagerfeld ».
W W W. M A G A Z I N E L U X E . C O M
A R T & C U LT U R E
| LUXE | 37
© Simon Procter © Simon Procter
38 | LUXE |
A R T & C U LT U R E
W W W. M A G A Z I N E L U X E . C O M
ART PHOTO EXPO: BIG FROM THE START
ART PHOTO EXPO : EXCEPTIONNELLE DÈS LE DÉBUT
While still in its infancy, Art Photo Expo made an explosive
Alors qu’elle en était encore à ses débuts, Art Photo Expo a
statement at Art Basel 2008 with a Naomi Campbell
fait une entrée fracassante à l’Art Basel de 2008 avec une
retrospective that received over USD 2.5 million in media
rétrospective sur Naomi Campbell qui a bénéficié d’une
coverage. More than 35,000 guests visited the impressive
couverture médiatique de plus de 2,5 millions $ US. Plus
collection of work from elite photographers such as Gilles
de 35 000 invités ont visité l’impressionnante collection
Bensimon, Dave Lachapelle, and Mario Testino, presented
d’œuvres de maîtres photographes (Gilles Bensimon,
on 30,000 square feet over four days.
Dave Lachapelle, Mario Testino...) qui a occupé pendant quatre jours l’espace de quelque 30 000 pieds carrés.
Fifteen years later, Art Photo Expo has produced exhibitions for an enviable lineup of clients, including the
Quinze ans plus tard, Art Photo Expo a à son actif des
Hôtel Plaza Paris, the Hermitage Hotel Monaco, and several
expositions produites pour un remarquable éventail de
art fairs. The company exercises its activities in different
clients, dont l’Hôtel Plaza de Paris, l’Hôtel Hermitage de
branches of the art industry, which it plans to expand in
Monaco et plusieurs foires artistiques. La société exerce
the future.
ses activités dans différentes branches du secteur des arts et envisage d’ajouter encore quelques cordes à son arc.
Art Photo Expo has two gallery locations: one at Le Royal Monceau in Paris, and another in London’s Four Seasons
Art Photo Expo possède deux galeries : une au Royal
Ten Trinity Square. The latter co-hosted the second
Monceau, à Paris, et une autre au Four Seasons Ten Trinity
showing of Art Photo Expo’s production honouring
Square, à Londres. Ce dernier a coorganisé la deuxième
Lagerfeld, which, after seeing success in Paris and London,
exposition de la production Art Photo Expo en l’honneur
will take place in Dubai.
de Karl Lagerfeld, laquelle sera présentée à Dubaï après avoir connu le succès à Paris et à Londres.
www.artphotoexpo.com www.artphotoexpo.com
W W W. M A G A Z I N E L U X E . C O M
A R T & C U LT U R E
| LUXE | 39
DESIGN & ARCHITECTURE
Forest Hill Private Residences
AN OPULENT NEW RESIDENTIAL P R OJ E C T I N TO R O N TO U N N O U V E AU P R O J E T R É S I D E N T I E L LU X U E U X À T O R O N T O
Wr i te r / R é d a c t r i ce : J e n n i fe r L a o u n - R u b e n ste i n
Altree Developments has an exciting new residential project
Altree Developments travaille actuellement sur un nouveau
underway in one of the most coveted neighbourhoods
projet résidentiel prometteur dans l’un des quartiers les
in Toronto. Forest Hill Private Residences combines
plus convoités de Toronto. Combinant emplacement de
extraordinary location and design with a host of high-
choix et architecture extraordinaire, les condos-boutique
end amenities and concierge services for boutique-style
du bâtiment Forest Hill Private Residences comprendront
condominium living.
une foule de commodités haut de gamme et des services de conciergerie.
40 | LUXE |
DESIGN & ARCHITECTURE
W W W. M A G A Z I N E L U X E . C O M
© Altree Developments
W W W. M A G A Z I N E L U X E . C O M
DESIGN & ARCHITECTURE
| LUXE | 41
© Altree Developments
The full-service developer has earned a reputation for
Le promoteur, qui offre des services complets, s’est taillé
building inspirational projects; its latest venture is no
une réputation des plus enviables au fil de ses inspirants
exception. Approximately 90 luxury units, ranging from
projets. Dernier en date, celui de Forest Hill ne fait pas
750 to 2400 square feet, and priced starting at $1.8M,
exception. Vendues à partir de 1,8 M$, les quelque 90 unités
will offer a five-star hotel experience with all the comforts
luxueuses d’une superficie de 750 à 2 400 pieds carrés
of home. Forest Hill Village is at the doorstep, providing
offriront une expérience digne d’un hôtel cinq étoiles, avec
residents with ease of access to local shops and grocery
tout le confort d’un chez-soi. La rue commerciale de Forest
stores. Families with children will appreciate the proximity
Hill Village se trouvant à quelques pas, rien de plus simple
to top-tier private schools.
que de se rendre aux épiceries et magasins locaux. En outre, les familles avec enfants d’âge scolaire se réjouiront
Ten-foot floor-to-ceiling windows are one of the many
de la proximité d’écoles privées haut de gamme.
features that Graziani & Corazza will integrate as part of the nine-storey building. The acclaimed architecture studio has
Les grandes fenêtres de 10 pieds de haut sont l’une des
also planned for spacious terraces giving onto breathtaking
nombreuses caractéristiques que Graziani & Corazza
city views from the third to ninth floors. Interior design firm
intégrera au bâtiment de neuf étages. Le célèbre cabinet
U31 has been selected to adorn both shared spaces and
d’architectes a également prévu que, du troisième au
individual suites with outstanding design elements and
neuvième étage, de spacieuses terrasses offriront une vue
finishings at the height of sophistication.
imprenable sur la ville. Le cabinet de design d’intérieur U31 a été retenu pour rehausser les aires communes et les appartements de remarquables éléments de design et de finitions des plus sophistiquées.
42 | LUXE |
DESIGN & ARCHITECTURE
W W W. M A G A Z I N E L U X E . C O M
© Altree Developments © Altree Developments
W W W. M A G A Z I N E L U X E . C O M
DESIGN & ARCHITECTURE
| LUXE | 43
© Altree Developments
44 | LUXE |
DESIGN & ARCHITECTURE
W W W. M A G A Z I N E L U X E . C O M
© Altree Developments
Complimentary amenities anticipate every desire; from
Les commodités offertes iront au-devant de tous les désirs;
the temperature-controlled wine library with sommeliers
vinothèque à température contrôlée avec sommeliers,
to the valeted porte-cochère and dining room table for 20.
service de valet à l’entrée principale, salle à manger
À-la-carte wellness services including personal trainers,
pouvant accueillir 20 convives, tout a été pensé. Des
massage therapists and nutritionists are also available.
services de bien-être à la carte seront également proposés
Of the project, Altree President and CEO Zev Mandelbaum
par des entraîneurs personnels, des massothérapeutes et
asserts: “We’ve created a completely tailored experience […]
des nutritionnistes. À propos du projet, Zev Mandelbaum,
exemplifying the highest standards of luxury.”
PDG d’Altree, affirme : « Nous proposons une expérience conçue entièrement sur mesure […] qui incarne les normes
www.foresthillresidences.com
les plus élevées en matière de luxe. » www.foresthillresidences.com
W W W. M A G A Z I N E L U X E . C O M
DESIGN & ARCHITECTURE
| LUXE | 45
DESIGN & ARCHITECTURE
Landry Design Group A S P E C TA C U L A R T R A N S F O R M AT I O N FOR AN L.A. HOME L A T R A N S F O R M AT I O N S P E C TAC U L A I R E D ’ U N E D E M E U R E À LO S A N G E L E S
© Erhard Pfeiffer
Wr i te r / R é d a c t r i ce : J e n n i fe r L a o u n - R u b e n ste i n
What was once a traditional Mediterranean-style hillside
Autrefois une maison de style méditerranéen traditionnel,
home in Beverly Hills, Los Angeles, has been stripped
cette demeure à flanc de colline dans le quartier de
down to the studs and completely reimagined as a striking
Beverly Hills, à Los Angeles, a été repensée de A à Z par
modern family residence by Canadian architect Richard
l’architecte canadien Richard Landry. Le fondateur de
Landry—founder of Landry Design Group (LDG) and part
Landry Design Group (LDG), qui a figuré sur la prestigieuse
of Architectural Digest’s AD100 list for 15 consecutive years.
liste
The 12,000 square-foot living area was transformed over a
designers d’intérieur les plus influents pendant 15 années
two-year period with the collaboration of industry giants
consécutives, en a fait une impressionnante résidence
Zaha Hadid Architects, Magni Kalman Design (MKD), and
familiale moderne. Il a fallu deux ans pour rénover la
Robert E. Truskowski Landscape Architects and Planners.
surface habitable de 12 000 pieds carrés en collaboration
d’Architectural
Digest
des
100
architectes
et
avec les géants de l’industrie Zaha Hadid Architects, Magni Kalman Design (MKD) et Robert E. Truskowski Landscape Architects and Planners.
46 | LUXE |
DESIGN & ARCHITECTURE
W W W. M A G A Z I N E L U X E . C O M
Innate artistic expression [...] and an openness to explore both traditional and contemporary concepts is what pushes Landry to remain avant-garde in the industry. CE SONT SON INTUITION ARTISTIQUE […] ET SA VOLONTÉ D’EXPLORER DES CONCEPTS TANT TRADITIONNELS QUE CONTEMPORAINS QUI INCITENT RICHARD LANDRY À RESTER À L’AVANT-GARDE. Presenting brand new ideas in a city renowned for its jaw-
Proposer des idées innovantes dans une ville réputée pour
dropping homes is second nature to Landry. He believes
ses maisons à couper le souffle : c’est là une seconde nature
that innate artistic expression, the refusal to reproduce
pour Richard Landry. Il estime que ce sont son intuition
others’ designs, and an openness to explore both
artistique, son refus de reproduire les idées des autres et
traditional and contemporary concepts is what pushes him
sa volonté d’explorer des concepts tant traditionnels que
to remain avant-garde in the industry.
contemporains qui l’incitent à rester à l’avant-garde.
To take full advantage of the gorgeous Californian
Afin de permettre aux futurs résidents de profiter
landscape and weather, LDG opened up the floor plan
pleinement du magnifique paysage et du climat californien,
significantly. Walls were removed and sliding doors have
LDG a considérablement agrandi l’espace à l’étage. Des
been inserted throughout for a melding of interior and
murs ont été retirés et des portes coulissantes ont été
exterior spaces. Multiple terraces provide sweeping views
ajoutées un peu partout pour créer une fusion parfaite
of the city. A glass-encased infinity pool sits at the rear
des espaces intérieurs et extérieurs. En outre, de multiples
of the estate, surrounded by Truskowski’s magnificent
terrasses offrent une vue imprenable sur la ville. À l’arrière
landscape architecture extending over the almost one-
du domaine, la magnifique architecture paysagère de
acre property.
Truskowski vient rehausser la propriété de près d’un acre, où l’on trouve une spectaculaire piscine à débordement
The remodel presents softness and fluidity in contrast to
vitrée.
the straight lines characteristic of contemporary designs. Curvilinearity is a hallmark of Zaha Hadid’s aesthetic, put
Tout en élégance et en fluidité, le réaménagement contraste
into sharp focus by a majestic three-storey feature wall,
avec les lignes très droites qui caractérisent habituellement
visible from the front entrance. Lights and shadows dance
le design contemporain. Véritable emblème de l’esthétique
upon its wavelike surface, gracefully tracing the curve of
de Zaha Hadid, la curvilinéarité est mise en valeur par
the main staircase. Qualifying Hadid as one of his favourite
un majestueux mur-décor de trois étages, que l’on peut
architects, Landry describes the sculptural element as
apercevoir depuis l’entrée principale. Ombres et lumières
“a piece of art,” adding to the homeowners’ substantial
dansent sur sa surface ondulée, traçant gracieusement la
collection, which includes works by Anish Kapoor and
courbe de l’escalier principal. Déclarant que Zaha Hadid est
Enrico Castellani.
l’une de ses architectes préférées, Landry décrit l’élément sculptural comme « une œuvre d’art » qui vient s’ajouter à l’importante collection des propriétaires, laquelle comprend des œuvres d’Anish Kapoor et d’Enrico Castellani.
W W W. M A G A Z I N E L U X E . C O M
DESIGN & ARCHITECTURE
| LUXE | 47
48 | LUXE |
DESIGN & ARCHITECTURE
W W W. M A G A Z I N E L U X E . C O M
© Roger Davies/OTTO
W W W. M A G A Z I N E L U X E . C O M
DESIGN & ARCHITECTURE
| LUXE | 49
All systems, finishes, and built-ins have been entirely
L’ensemble des systèmes, des finitions et des éléments
replaced. MKD has done an impressive job of tying the
intégrés a été remplacé. MKD a par ailleurs réalisé un
project together with unexpected and luxurious interior
impressionnant travail en ajoutant la touche finale au
design elements in every room: Zaha Hadid coffee tables
projet : des éléments de décoration intérieure inattendus
can be found under the living room’s coffered ceilings. In
et luxueux dans chaque pièce. Au salon, des plafonds à
the bathroom, Lalique faucets and a bathtub made of solid
caissons surplombent les tables basses de Zaha Hadid.
quartz catch the eye.
Dans la salle de bains, des robinets Lalique et une baignoire en quartz massif attirent l’attention.
Although it may seem strange to consider a family dynamic in a world-class home, Landry is resolute in his idea that the
Bien qu’il puisse sembler étrange a priori qu’une maison
two are not mutually exclusive: “Kids can learn to respect
de classe mondiale convienne à une dynamique familiale,
art, good architecture, good spaces, and still have fun and
Richard Landry croit fermement que les deux ne s’excluent
run around.” Nevertheless, Landry admits that the careful
pas mutuellement : « Les enfants peuvent apprendre à
use of durable surfaces and easily washable fabrics, along
respecter l’art, l’architecture bien pensée et les beaux
with designated family areas—including a cinema room,
espaces sans que cela les empêche de s’amuser et de courir
are helpful in maintaining an environment where both
partout. » Néanmoins, l’architecte reconnaît que pour
adults and children can thrive. Everyone has their own
permettre à petits et grands de s’épanouir pleinement, il
spaces: adults can retreat to the cocktail lounge or the spa,
est souhaitable de réserver certains espaces aux activités
while younger members enjoy time in the playroom.
familiales (comme une salle de cinéma) et de choisir soigneusement des surfaces durables et des tissus faciles à
As a whole, the project is a testament to the camaraderie
laver. Et dans cette demeure, il y a des endroits privilégiés
between the three teams involved. Describing the
pour chacun : les adultes peuvent se retirer dans le salon-
experience, Landry states: “We all approach the project as
bar ou le spa pendant que les plus jeunes s’amusent dans
a team, where we respect each other’s vision, and we want
la salle de jeux.
to work together […] to strengthen that vision. […] It’s all about giving our client the best we can give.”
Dans son ensemble, le projet témoigne de l’esprit de camaraderie
www.landrydesigngroup.com
qui
unit
les
trois
équipes
impliquées.
Richard Landry décrit : « Nous avons tous abordé le projet dans un esprit d’équipe, en respectant la vision de chacun. Nous voulions travailler de concert [...] pour donner corps à cette vision. [...] L’idée est que le client bénéficie de ce que nous avons de meilleur à offrir. » www.landrydesigngroup.com
50 | LUXE |
DESIGN & ARCHITECTURE
W W W. M A G A Z I N E L U X E . C O M
B U S I N E S S / A F FA I R E S
Sacha Brosseau
C E O O F B E R K S H I R E H AT H AWAY H O M E S E R V I C E S Q U É B E C P D G D E B E R K S H I R E H AT H AWAY H O M E S E R V I C E S Q U É B E C
© Gorini Guillaume Photographe
Wr i te r / R é d a c t r i ce : J e n n i fe r L a o u n - R u b e n ste i n
52 | LUXE |
B U S I N E S S - A F FA I R E S
W W W. M A G A Z I N E L U X E . C O M
At not yet 40 years old, Sacha Brosseau is redefining
Avant même d’avoir franchi le cap des 40 ans, Sacha
Quebec’s residential real estate landscape, having brought
Brosseau redéfinit le paysage de l’immobilier résidentiel
Berkshire Hathaway HomeServices to the province on
au Québec après avoir introduit Berkshire Hathaway
May 8, 2020. The former Chief Brokerage Officer for
HomeServices au Québec le 8 mai 2020. L’ancien directeur
Sotheby’s International Realty Canada partnered with
national du courtage du groupe Sotheby’s International
long-time friends, Gabriele Di Iorio and John Di Pietro to
Realty Canada s’est associé à des amis de longue date,
lead the brokerage firm, an arm of Berkshire Hathaway
Gabriele Di Iorio et John Di Pietro, pour diriger la société de
Inc., owned by renowned American business mogul and
courtage qui est en fait une franchise de Berkshire Hathaway
philanthropist Warren Buffett.
inc., qui appartient à nul autre que le célèbre magnat des affaires et philanthrope américain Warren Buffett.
WHAT WAS YOUR MOTIVATION FOR BRINGING BERKSHIRE HATHAWAY HOMESERVICES TO QUEBEC AT THIS POINT IN
QU’EST-CE QUI VOUS A MOTIVÉ À OUVRIR UNE FILIALE DE
YOUR ALREADY WELL-ESTABLISHED CAREER?
BERKSHIRE HATHAWAY HOMESERVICES AU QUÉBEC À CE
I was inspired by my father. He suggested that based on
MOMENT PRÉCIS DE VOTRE CARRIÈRE DÉJÀ BIEN ÉTABLIE?
my past success I could run my own company, instead
Ma source d’inspiration est mon père. Il me disait qu’avec le
of going to work for someone else and making them
succès que je connaissais, je pourrais démarrer ma propre
profitable. My next chapter was decided, and when the
entreprise, plutôt que de générer des profits pour d’autres
question became which brand to associate myself with, the
personnes. Tandis que mon prochain chapitre commençait
Berkshire Hathaway name resonated.
à s’écrire, je devais décider avec quelle bannière je souhaitais m’associer, et Berkshire Hathaway m’interpellait.
I admired the organization for many reasons. Notably, because it is an actual arm of its parent company, unlike
J’admire
other firms who have affiliations to or licensing agreements
particulièrement parce qu’elle est une véritable branche
cette
organisation
pour
diverses
raisons,
for a brand. Many of my former colleagues in the U.S. had
de sa société mère, contrairement à bien d’autres firmes
joined Berkshire Hathaway HomeServices and spoke highly
qui ont des affiliations ou des ententes en vertu d’une
of the company. I also had an existing rapport with some of
licence pour exploiter le nom d’une marque. Bon nombre
their executives. When I approached them to acquire the
de mes anciens collègues aux États-Unis ont rejoint le
exclusive rights for all of Quebec, I already knew what each
réseau Berkshire Hathaway HomeServices et n’avaient
party could bring to the table: a synergy between fresh
que de bons commentaires à l’égard de cette société.
new energy and an exceptional well-respected brand.
J’avais d’ailleurs déjà tissé des liens avec certains de leurs dirigeants. Lorsque je les ai approchés pour obtenir les
WHAT APPROACH DO YOU TAKE TO YOUR CORPORATE
droits exclusifs pour tout le Québec, je savais déjà ce que
CULTURE?
chaque partie pourrait apporter au projet : une symbiose
I’m building a family. We’ve been extremely successful
entre une énergie dynamique et renouvelée et la solide
in bringing on brokers that we’ve built relationships with
réputation d’une marque hautement respectée.
over time. We’re growing selectively by bringing together talented brokers who will collaborate well together.
QUELLE APPROCHE PRÔNEZ-VOUS EN CE QUI A TRAIT À VOTRE CULTURE D’ENTREPRISE?
Unlike popular brokerage culture, we don’t lead with the
Je fonde une famille. Nous avons très bien réussi à intégrer
brand. We are a people business, working in partnership
des courtiers avec qui nous avions bâti des relations au
with our brokers. They already know and believe in what
fil du temps. L’équipe grandit de façon sélective : nous
Berkshire Hathaway HomeServices can do for their
rassemblons des courtiers talentueux qui collaboreront
clients. I simply make them understand that they are more
harmonieusement ensemble.
than the name. Contrairement aux tendances dans le domaine du courtage For me, the highest compliment is when my team tells me
immobilier, la marque ne définit pas tout ce que nous
how lucky they feel that they’re part of this organization.
faisons. Nous sommes des gens d’affaires, qui travaillent
The truth of the matter is, I’m the lucky one because I’ve
en partenariat avec nos courtiers. Ils savent déjà ce que
got them by my side.
Berkshire Hathaway HomeServices peut offrir à ses clients, et ils y croient. Il me suffit de leur faire comprendre qu’ils sont plus que le nom d’une marque.
W W W. M A G A Z I N E L U X E . C O M
B U S I N E S S - A F FA I R E S
| LUXE | 53
THE RESIDENTIAL REAL ESTATE MARKET IN THE PROVINCE
Le plus beau compliment qu’on puisse me faire est lorsque
IS TEEMING WITH COMPETITORS. WHAT SETS YOU APART?
les membres de mon équipe me disent qu’ils ont le sentiment
Berkshire Hathaway HomeServices Québec offers a
de réellement faire partie de cette organisation. En vérité,
recognized name and a marketing platform that adapts
c’est moi qui suis chanceux de les avoir à mes côtés.
and caters to every segment of the market. There are no limits. For ultra-luxury homes we have an international
LE MARCHÉ DE L’IMMOBILIER RÉSIDENTIEL QUÉBÉCOIS VOUS
network of over 50,000 sales professionals with targeted
OFFRE TOUT UN DÉFI SUR LE PLAN DE LA CONCURRENCE.
marketing campaigns in highly reputed media outlets. For
QU’EST-CE QUI VOUS DISTINGUE DES AUTRES?
first-time homebuyers and mid-range properties, we have
Berkshire Hathaway HomeServices Québec offre un nom
a team of brokers who understand the intricacies of the
reconnu et une plateforme marketing qui peut être adaptée
communities they work in.
à tous les segments du marché. Les possibilités sont infinies. Pour les maisons très luxueuses, nous disposons
WHAT IS YOUR LEADERSHIP STRATEGY TO KEEP THE FIRM
d’un réseau international de plus de 50 000 professionnels
ON COURSE?
en ventes ainsi que de campagnes de marketing ciblées qui
Constant communication is key. I may be the owner and
sont diffusées dans des médias réputés. Pour les premiers
CEO, but I’m always available. My partners and I lead a
acheteurs ou les propriétés de milieu de gamme, nous
great group of people who feel comfortable with each
avons une équipe composée de courtiers qui comprennent
other. We exchange notes, we socialize with one another,
toutes les subtilités des collectivités où ils travaillent.
and of course—we talk about real estate. An open and honest line of communication ensures our agents feel
POUVEZ-VOUS NOUS EXPLIQUER VOTRE STRATÉGIE DE
supported at all times, because we can’t always be there
LEADERSHIP POUR GARDER LA FIRME SUR LA VOIE DE
physically.
LA RÉUSSITE?
La communication continue est la clé. Même si je suis WHAT IS YOUR VISION FOR THE FUTURE OF BERKSHIRE
propriétaire et PDG, je suis toujours disponible pour mon
HATHAWAY HOMESERVICES QUÉBEC?
équipe. Mes partenaires et moi avons l’occasion de diriger
Since we opened our doors six months ago, our 16 brokers
un groupe exceptionnel de personnes qui se sentent à l’aise
have consistently outperformed every metric set. I plan to
les unes avec les autres. Nous partageons des informations,
keep that momentum as we roll out our expansion plan
nous socialisons et, bien sûr, nous parlons d’immobilier. Une
over the next few years, and expect to grow to just over 50
ligne de communication ouverte et honnête assure que nos
brokers five years from now.
courtiers se sentent soutenus en tout temps, même quand nous ne sommes pas avec eux physiquement.
That being said, we are not interested in growing too fast. I will forego fast and unpredictable expansion any day of
QUELLE EST VOTRE VISION D’AVENIR POUR BERKSHIRE
the week. Just like cooking—low and slow brings out the
HATHAWAY HOMESERVICES QUÉBEC?
best flavour.
Depuis que nous avons ouvert nos portes il y a seulement six mois, nos 16 courtiers ont fracassé tous les indicateurs
www.bhhsquebec.ca
de rendement que nous avions mis en place. J’envisage de poursuivre sur cette lancée tandis que nous déploierons notre plan d’expansion au cours des prochaines années. J’aimerais avoir dans mon équipe un peu plus de 50 courtiers d’ici cinq ans. Cela dit, nous ne voulons pas grandir trop rapidement. Ma position est ferme à ce sujet : j’évite à tout prix une croissance rapide et imprévisible. C’est comme cuisiner; une cuisson lente et en douceur vous offre des saveurs inégalées par la suite. www.bhhsquebec.ca
54 | LUXE |
B U S I N E S S - A F FA I R E S
W W W. M A G A Z I N E L U X E . C O M
B U S I N E S S / A F FA I R E S
Kodem A D AV I D A N D G O L I AT H S T O R Y
L ’ H I S T O I R E D E D AV I D C O N T R E G O L I AT T
Wr i te r / R é d a c t r i ce : J e n n i fe r L a o u n - R u b e n ste i n
KODEM is a development management company in
KODEM est une entreprise montréalaise de gestion de
Montreal specializing in every sector of real estate:
développement qui se spécialise dans tous les secteurs
residential, commercial, leisure, and institutional. The
de l’immobilier : résidentiel, commercial, loisirs et
small but mighty firm harnesses the extensive capabilities
institutionnel. Imposante malgré sa petite taille, la firme
of its team along with some childhood magic to plan
exploite les grandes capacités de son équipe en ajoutant
and execute the impossible. Founder Benjamin Sternthal
cette touche de magie inspirée de l’enfance qui lui permet
speaks to LUXE about the importance of play, and the
de planifier et de concrétiser l’impossible. Le fondateur
potential for his industry to effect positive change in the
Benjamin Sternthal a parlé à LUXE de l’importance du jeu
community.
et du potentiel de son secteur d’activité de susciter des changements positifs dans la communauté.
56 | LUXE |
B U S I N E S S - A F FA I R E S
W W W. M A G A Z I N E L U X E . C O M
WHEN DID YOU KNOW YOU WANTED TO PURSUE A CAREER
QUAND
IN REAL-ESTATE DEVELOPMENT?
CARRIÈRE DANS L’IMMOBILIER?
AVEZ-VOUS
SU
QUE
VOUS
VOULIEZ
FAIRE
I just knew as a kid. I was always creating and building
Je le savais déjà quand j’étais petit. J’étais tout le temps en
things, taking them apart and putting them back together.
train de créer ou de construire des choses; je les démontais
As a four-year-old, I would spend all day building
et les remontais. À quatre ans, je pouvais passer toute une
sandcastles. It’s who I am.
journée à construire des châteaux de sable. C’est ce que je suis, tout simplement.
IN WHICH WAYS IS YOUR CAREER SIMILAR TO YOUR CHILDHOOD PLAYTIME?
EN QUOI VOTRE CARRIÈRE RESSEMBLE-T-ELLE AUX JEUX
At the Museum of Ethnography in Ethiopia, I read:
DE VOTRE ENFANCE?
“Children must play because playing fosters dreams, and
Au Musée ethnographique en Éthiopie, j’ai lu ceci : « Les
dreams build nations.” I spend every weekend playing with
enfants doivent jouer parce que le jeu favorise les rêves, et
my girls in their sandbox in the park. That’s where my best
les rêves construisent les nations. » Je passe toutes les fins
ideas are born. The challenge in my job is to never grow up.
de semaine à jouer avec mes filles dans leur bac à sable dans le parc. C’est là que naissent mes meilleures idées.
TAKE US THROUGH THE EVOLUTION OF KODEM FROM ITS
En fin de compte, le défi dans mon travail est de ne jamais
INCEPTION TO TODAY.
devenir adulte.
We’ve done over 150 projects since starting around 1998. That represents about 8.5 million square feet of building,
PARLEZ-NOUS DE L’ÉVOLUTION DE KODEM, DEPUIS SA
over 400,000 phone calls and probably 100,000 cups
CRÉATION JUSQU’À AUJOURD’HUI.
of coffee. I don’t know any other company that has that
Nous avons réalisé plus de 150 projets depuis nos
quantity of buildings developed in every sector of real
débuts, vers 1998. Cela représente environ 8,5 millions
estate. It’s a David and Goliath story. We’re David; small
de pieds carrés de bâtiments, plus de 400 000 appels
in size, but innovative, creative, entrepreneurial, and we’re
téléphoniques… et probablement 100 000 tasses de café!
creating the biggest projects in town.
Je ne connais aucune autre entreprise qui ait développé autant d’édifices dans tous les secteurs de l’immobilier.
HOW DO YOU APPROACH PROJECTS THAT REQUIRE
C’est une histoire digne de David contre Goliath. Notre
PROCESSES AND RESOURCES THAT DON’T YET EXIST?
firme est David dans cette histoire; une entreprise de petite
The starting point for me is logic and vision. It’s really about
taille, mais créative, entrepreneuriale, qui crée les plus
understanding: Who are we developing this for? How do
grands projets de la ville.
we make sure that the product meets the exact need of the end user? If we do that, the project is a success.
COMMENT ABORDEZ-VOUS LES PROJETS QUI NÉCESSITENT DES PROCESSUS ET DES RESSOURCES QUI N’EXISTENT
NAME A FEW OF KODEM’S BIGGEST PROJECTS.
PAS ENCORE?
Solstice Montréal is the biggest project we’ve ever done
Pour moi, le point de départ est une question de logique et
as a single-phase. We delivered the Confédération des
de vision. C’est vraiment une question de compréhension :
syndicats nationaux (CSN) headquarters on time and
pour qui développons-nous cela? Comment nous assurons-
under budget. One of my favourite projects was Herzliah, a
nous que le produit répond exactement aux besoins de
state-of-the-art private high school. The most meaningful
l’utilisateur final? Si nous abordons un projet de cette
project we’ve done was Shumargie School; a $20,000
manière, il sera couronné de succès.
2-room schoolhouse in Ethiopia, funded through a charity my wife and I started.
PARLEZ-NOUS DE QUELQUES-UNS DES PLUS GRANDS PROJETS DE KODEM.
Solstice Montréal est le plus important projet à phase unique dont nous avons assuré la gestion. Nous avons par ailleurs terminé le projet du siège social de la Confédération des syndicats nationaux (CSN) dans les délais impartis et en deçà du budget prévu. L’un de mes projets préférés a été Herzliah, une école secondaire privée ultramoderne. Sur le plan humain, le projet le plus enrichissant que nous ayons réalisé est l’école Shumargie, une école de deux salles de classe de 20 000 $ en Éthiopie, financée par un organisme de bienfaisance que ma femme et moi avons créé.
W W W. M A G A Z I N E L U X E . C O M
B U S I N E S S - A F FA I R E S
| LUXE | 57
SHARE THE WARMTH WAS ONE OF KODEM’S PRO BONO
« PARTAGEONS L’ESPOIR » ÉTAIT L’UN DES PROJETS GÉRÉS
PROJECTS. HOW DID YOU CONVINCE YOUR PEERS TO
À TITRE BÉNÉVOLE PAR KODEM. COMMENT AVEZ-VOUS
COMMIT TO THAT LEVEL OF INVESTMENT OF TIME, LABOUR,
CONVAINCU VOS PAIRS DE S’ENGAGER À INVESTIR AUTANT
AND MATERIAL RESOURCES?
DE TEMPS, DE TRAVAIL ET DE RESSOURCES MATÉRIELLES?
André Miller, who works with me, did everything on that
André Miller, qui travaille avec moi, a tout fait dans ce
file. He came to me with Share the Warmth as a potential
dossier. Il est venu me voir pour me présenter l’organisme
client. As a company, we leveraged our purchasing power
« Partageons l’espoir » comme client potentiel. Nous avons
and clout in the industry saying, “Hey guys, as a real estate
tiré parti du pouvoir d’achat et de l’influence de notre
community, this is something we should be volunteering
entreprise dans le secteur en suggérant : « Eh! En tant que
to do.” We forced that vision and rebuilt the whole thing
communauté immobilière, pourquoi ne le ferions-nous pas
as a donation. André deserves incredible credit for
bénévolement? » Nous avons imposé cette vision et avons
managing it.
reconstruit le tout en guise de don. André a fait un travail de gestion incroyable et tout le mérite lui revient.
HOW IS KODEM CHANGING THE WORLD?
We’re a pillar in the development industry in Montreal,
COMMENT KODEM CHANGE-T-ELLE LE MONDE?
creating amazing projects, which are sustainable, which
Nous sommes un pilier de l’industrie du développement
actually change the urban landscape. Our projects actually
à Montréal et créons des projets fantastiques, durables,
work. There’s a real return for the investment group, and a
qui changent réellement le paysage urbain. Nos projets
real return for the communities they’re built in.
fonctionnent vraiment. Il y a un réel retour sur investissement pour le groupe d’investisseurs, et les communautés dans
WHAT’S NEXT FOR KODEM?
lesquelles ils sont construits en profitent véritablement.
The company is growing amazingly well. Aside from being small and nimble, we are very hands-on. I still put paper
QUELLE EST LA PROCHAINE ÉTAPE POUR KODEM?
in my own photocopy machine, I am still on my sites, my
L’entreprise connaît une croissance étonnante. C’est une
construction boots are still in the car. I could see growing
petite entreprise performante où chacun met la main à la
our team to a small, medium-size company because of the
pâte. C’est toujours moi qui place le papier dans ma propre
scale of projects we’re doing, but I wouldn’t want to grow
photocopieuse, je continue d’aller sur les chantiers, mes
into a bureaucracy.
bottes de construction sont toujours dans ma voiture. Je pourrais envisager de transformer notre équipe en PME en
WHERE DO YOU SEE THE CITY OF MONTREAL IN 10 YEARS?
raison de l’ampleur des projets que nous réalisons, mais je
I believe that Montreal can be the future for North American
ne voudrais pas que cela tourne à la bureaucratie.
cities. We are so innovative, so creative, so entrepreneurial. We do things so differently here, which drives the rest of
COMMENT VOYEZ-VOUS LA VILLE DE MONTRÉAL DANS
Canada crazy. I see Montreal as a Rainbow Nation, formed
10 ANS?
by all of the different cultures in Quebec. I think the more
Je crois que Montréal peut représenter l’avenir des villes
people jump on that holistic, collaborative vision, the
nord-américaines grâce à sa créativité, à son sens de
stronger Montreal will be.
l’innovation et de l’entrepreneuriat. Nous faisons les choses si différemment ici... ça rend fou le reste du Canada! Je vois
www.kodem.ca
Montréal comme une nation arc-en-ciel, formée par toutes les différentes cultures du Québec. Je pense que plus les gens se rallieront à cette vision holistique et collaborative, plus Montréal sera forte. www.kodem.ca
58 | LUXE |
B U S I N E S S - A F FA I R E S
W W W. M A G A Z I N E L U X E . C O M
MAESTRIA CONDOMINIUMS
THE PINNACLE OF HAUTE CULTURE LIVING A U S O M M E T D E L ’A R T D E V I V R E
Wr i te r / R é d a c t r i ce : J e n n i fe r L a o u n - R u b e n ste i n
Magnificent penthouse units crown the majestic towers of
Les majestueuses tours résidentielles Maestria sont
the Maestria, inviting residents to delight in prestigious
couronnées de penthouses luxueux, qui offrent le
sky-high living spaces with unparalleled freedom.
privilège d’habiter dans un lieu aérien et prestigieux, dans un sentiment de liberté inégalé.
The Gold and Diamond Maestria penthouses soar a staggering 56 to 61 floors above city ground, offering
Du 56e au 61e étage, les penthouses Or et Diamant du projet
sweeping and unobstructed aerial views of Montreal’s
Maestria surplombent la ville, offrant une vue panoramique
most coveted hallmarks. The natural splendour of Mount-
des lieux les plus convoités de Montréal. Les grandes
Royal and the Saint Lawrence River is on full display
fenêtres permettent notamment de contempler le mont
through expansive panoramic windows. This extraordinary
Royal et le fleuve Saint-Laurent dans toute leur splendeur
vantage point also provides a singular perspective on
naturelle. De plus, elles proposent une vue imprenable sur
Place des Festivals and the Place des Arts esplanade: the
la Place des Festivals et l’Esplanade de la Place des Arts : le
very heartbeat of the downtown arts and culture core.
cœur de la culture et des arts au centre-ville.
AT THE INTERSECTION OF FUNCTION AND ELEGANCE
À LA JONCTION ENTRE FONCTION ET ÉLÉGANCE
Spanning up to 4,435 square feet of living space, Maestria
Les penthouses des tours Maestria présentent une surface
penthouses are adorned with grandiose 11–24 feet ceilings.
habitable allant jusqu’à 4 435 pieds carrés et des plafonds
Units are appointed with luxuriant finishes throughout,
de 11 à 24 pieds de haut. Ces appartements aux finitions
and are available in 2 and 3-bedroom configurations.
luxueuses sont offerts en configurations de deux ou trois chambres à coucher.
60 | LUXE |
MAESTRIA CONDOMINIUMS
W W W. M A G A Z I N E L U X E . C O M
© Devimco Immobilier © Devimco Immobilier
W W W. M A G A Z I N E L U X E . C O M
MAESTRIA CONDOMINIUMS
| LUXE | 61
62 | LUXE |
MAESTRIA CONDOMINIUMS
W W W. M A G A Z I N E L U X E . C O M
© Devimco Immobilier
W W W. M A G A Z I N E L U X E . C O M
MAESTRIA CONDOMINIUMS
| LUXE | 63
© Devimco Immobilier
The art of entertaining is elevated by a resplendent
L’art de recevoir est mis à l’honneur grâce à une cuisine
kitchen. Combining exceptional visual appeal with
resplendissante. Alliant un attrait visuel exceptionnel et une
impressive
and
impressionnante fonctionnalité, elle est dotée de comptoirs
natural stone are installed alongside built-in, high-grade
en quartz, de finitions en pierre naturelle et d’électroménagers
appliances. The double oven, cooktop, and range hood
encastrés haut de gamme. Le four double, la plaque de
offer state-of-the-art tools to cultivate superior culinary
cuisson et la hotte à la fine pointe permettent de cultiver un
performance, while the dishwasher and refrigerator
rendement culinaire supérieur, tandis que le lave-vaisselle et le
seamlessly disappear behind wood-grain panels for a
réfrigérateur disparaissent derrière des panneaux de finition
streamlined aesthetic.
en ébénisterie, pour une esthétique des plus harmonieuses.
In the master ensuite, a freestanding bath atop heated
Le bain autoportant et le plancher chauffant confèrent
floors confers both elegance and refinement. Individual
élégance et raffinement à la salle de bain des maîtres. À
loggia-style terraces extend the Maestria experience to
l’extérieur, la terrasse individuelle de style loggia vient
the outdoors.
compléter l’expérience Maestria.
In addition to other privacy considerations provided
En plus des autres caractéristiques de sécurité incluses
throughout the project, penthouse residents are assured
dans le projet, les penthouses disposent d’une porte
full discretion through the inclusion of a solid-core
d’entrée à âme pleine avec serrure électronique qui
entrance door with dedicated electronic lock.
conférera aux résidents l’intimité recherchée.
functionality,
Supplemental
indulgences
quartz
include
countertops
heated,
well-lit
Des
commodités
supplémentaires
sont
également
indoor parking spaces, with optional private garage for
offertes, dont un espace de stationnement intérieur
Diamond units.
chauffé et éclairé ou un garage privé en option pour les penthouses Diamant.
Persons interested in learning more about the many advantages of penthouse living are invited to contact a
Toute personne intéressée à en apprendre plus sur les
Maestria representative.
nombreux avantages qu'offrent les penthouses Maestria est invitée à communiquer avec un représentant du projet.
64 | LUXE |
MAESTRIA CONDOMINIUMS
W W W. M A G A Z I N E L U X E . C O M
MAESTRIA CONDOMINIUMS
MAESTRIA CONDOMINIUMS FRONT-ROW SEATS FOR THE QUARTIER DES SPECTACLES A U X P R E M I È R E S LO G E S D U Q U A R T I E R D E S S P E C TAC L E S
Wr i te r / R é d a c t r i ce : D i a n e Ste h l e
The result of a partnership between Devimco Immobilier,
Fruit d’un partenariat entre Devimco Immobilier, Fonds
the Fonds immobilier de solidarité FTQ and Fiera Real
immobilier de solidarité FTQ et Fiera Immobilier, Maestria
Estate, Maestria Condominiums offers lovers of the arts
Condominiums propose aux amoureux des arts et de la
and culture a unique living environment in the heart of
culture un milieu de vie unique en plein cœur du Quartier
the Quartier des spectacles. With two nearly 200-metre
des spectacles. Avec deux tours culminant à presque
towers
this
200 mètres de hauteur liées par une passerelle suspendue,
prestigious project offers breathtaking views of Montreal
ce projet de prestige offre des vues à couper le souffle
and its surroundings. Phase 1 of the luxury condominiums
sur Montréal et ses environs. La phase 1 des copropriétés
are currently for sale, while Phase 2 is available for VIP
luxueuses est actuellement en vente, tandis que la
presale.
phase 2 est disponible en prévente VIP.
The spectacular architectural design is reminiscent
En les observant, on pourrait penser être à Dubaï ou
of Dubai or Singapore. Built by the Lemay firm, which
à Singapour, tant leur architecture est spectaculaire.
drew inspiration from the legendary golden ratio for
Réalisées par la firme Lemay qui s’est inspirée du mythique
the project, the two 58 and 61-storey towers soar up to
nombre d’or pour les concevoir, les deux tours de 58 et
the sky in perfect harmony. One of the towers is now
61 étages s’élancent harmonieusement dans le ciel, en
the tallest residential tower in Montreal, a beautiful
une parfaite symbiose. L’une d’elles, dominant en beauté
observatory overlooking the city’s urban landscape.
le paysage urbain de la métropole, s’illustre désormais
In front of the immense bay window of one of the
comme la plus haute tour résidentielle de Montréal.
penthouses on the top two floors of the building, there is
Devant l’immense baie vitrée d’un des penthouses qui
a sense of weightlessness before the spectacle of the city
occupent les deux derniers étages de l’immeuble, l’on se
at one’s feet and the sky as far as the eye can see. “On the
croirait presque en apesanteur, le spectacle de la ville à
26th floor, we designed the tallest overhead residential
nos pieds, la tête dans les nuages, le ciel pour horizon.
walkway ever built in Quebec to connect the towers.
« Au 26 e étage, nous avons conçu la plus haute passerelle
These buildings offer striking views of Montreal, and
résidentielle aérienne jamais construite au Québec pour
are also a great place to observe what’s going on at the
relier les tours. Celles-ci offrent des vues saisissantes sur
Place des Festivals,” said Marco Fontaine, Vice-President
Montréal. L’endroit est également idéal pour observer ce
Development, Residential and Marketing at Devimco.
qui se joue sur la Place des Festivals », souligne Marco
connected
by
a
suspended
walkway,
Fontaine,
vice-président
développement
immobilier,
résidentiel et marketing chez Devimco Immobilier.
W W W. M A G A Z I N E L U X E . C O M
MAESTRIA CONDOMINIUMS
| LUXE | 65
© Devimco Immobilier
66 | LUXE |
MAESTRIA CONDOMINIUMS
W W W. M A G A Z I N E L U X E . C O M
© Devimco Immobilier
HEART OF THE ACTION
AU CŒUR DE L’ACTION
In addition to breathtaking views of the city, Maestria
En plus de panoramas imprenables sur la métropole,
Condominiums offers its residents a unique location
Maestria Condominiums propose à ses résidents une
at the meeting point of culture, academia, shopping
localisation unique au carrefour de la culture, des
and gastronomy. From Place des Arts and the Musée
universités, des commerces et des restaurants. La Place
d’art contemporain de Montréal to the most prestigious
des Arts, le Musée d’art contemporain, les festivals les
festivals, the OSM and the Place-des-Arts, McGill and
plus prestigieux, l’OSM, les stations de métro Place-des-
Berri-UQAM metro stations, everything is nearby, whether
Arts, McGill et Berri-UQAM : tout est à proximité, à pied
by foot or bike.
ou en vélo.
Contrasting with the excitement of the neighbourhood,
Contrastant
the condominiums are a true oasis of tranquility,
condominiums sont quant à eux de véritables havres de
where residents can find a sense of calm and serenity
paix, dans lesquels il est bon de retrouver calme et sérénité
after a busy day or exciting evening. Each unit is a
après une journée bien remplie ou une soirée animée. Dotée
luxurious, luminous haven of well-being with a decidedly
d’une architecture intérieure résolument contemporaine,
contemporary interior design featuring fine, sophisticated
de matériaux nobles et sophistiqués, chaque unité est un
materials. At the top of the tower, the penthouses offer
écrin de bien-être luxueux, baignant dans la lumière. Au
an incomparable lifestyle for those seeking perfection.
sommet de la tour, les penthouses proposent un art de
avec
l’effervescence
du
quartier,
les
vivre inégalé, à ceux qui exigent la perfection. MORE THAN 40,000 SQUARE FEET OF COMMON AREAS
In order to create an elegant and welcoming atmosphere,
DES AIRES COMMUNES DE PLUS DE 40 000 PIEDS CARRÉS
the Maestria Condominiums development features large
Afin de favoriser une convivialité élégante et raffinée,
common
Maestria
areas.
The
development’s
terraces,
virtual
Condominiums
dispose
de
vastes
aires
golf facility, sports centre, movie theatre, library, indoor
communes. Terrasses, golf virtuel, centre d’entraînement,
and outdoor pools and spa thermal circuit have all
salle de cinéma, bibliothèque, piscines intérieure et
been designed to foster relaxation and a fulfilling living
extérieure, circuit thermal : tout a été pensé pour inviter à
W W W. M A G A Z I N E L U X E . C O M
MAESTRIA CONDOMINIUMS
| LUXE | 67
"DEVIMCO IMMOBILIER IS A PIONEER IN THE CONSTRUCTION OF MULTIPURPOSE BUILDINGS." « Devimco Immobilier a été un précurseur dans la construction de bâtiments multiusages. » Mathieu Jobin, General Director and Partner at Devimco Immobilier /
© Devimco Immobilier
© Devimco Immobilier
directeur général et associé chez Devimco Immobilier
68 | LUXE |
MAESTRIA CONDOMINIUMS
W W W. M A G A Z I N E L U X E . C O M
environment. A creative space is also available to condo
la détente et favoriser un milieu de vie épanouissant. Un
owners. “The project is integrated into an environment
espace de création est également mis à la disposition des
where art and culture are primary. Inside the building, it
propriétaires. « Ce projet s’inscrit dans un environnement
was important for us to allow residents to express their
où l’art et la culture sont primordiaux. À l’intérieur même
creativity,” said Marco Fontaine. “In order to underscore
du bâtiment, il était important pour nous de permettre
our interest in art, we are going to install a painting by
aux résidents d’exprimer leur créativité », précise Marco
Bernard Séguin-Poirier in the entrance hall. We also asked
Fontaine. Et il ajoute : « Afin de souligner notre intérêt
the artist to choose two organizations for us to donate
pour l’art, nous allons installer dans le hall d’entrée une
to. As a result, Devimco Immobilier gave $75,000 to the
toile de Bernard Séguin-Poirier. Nous avons d’ailleurs
Fondation du Centre jeunesse de Montréal, which works
demandé à l’artiste de choisir deux organismes à qui
on the social reintegration of young people, and $25,000
faire un don. Devimco Immobilier a ainsi versé 75 000 $
to The Lighthouse, Children and Families, which takes care
à la Fondation du Centre jeunesse de Montréal, dont la
of children at the end of their lives,” he said.
mission est de réinsérer des jeunes, et 25 000 $ au Phare Enfants et Familles, qui s’occupe d’enfants en fin de vie », conclut-il fièrement.
•
STUDIO/LOFT
•
STUDIO/LOFT
•
1 ROOM
•
1 CHAMBRE
•
2 ROOMS
•
2 CHAMBRES
•
PENTHOUSES
•
PENTHOUSES
•
40,000 SQ. FT OF COMMON AREAS
•
40 000 PI2 D’ESPACES COMMUNS
•
GREEN SPACES THAT PROMOTE URBAN BIODIVERSITY
•
ESPACES VERTS FAVORISANT LA BIODIVERSITÉ URBAINE
•
SMALL PUBLIC SQUARE ACCESSIBLE TO EVERYONE
•
PLACETTE PUBLIQUE ACCESSIBLE À TOUS
•
EXERCISE ROOM, SCANDINAVIAN SPA, INDOOR AND
•
SALLE D’ENTRAÎNEMENT, SPA SCANDINAVE, PISCINES INTÉRIEURE ET EXTÉRIEURE
OUTDOOR POOLS •
SKYLOUNGE ON TWO FLOORS
•
SKYLOUNGE SUR DEUX ÉTAGES
•
PIANO LOUNGE AND CREATIVE SPACE
•
PIANO LOUNGE ET ESPACE DE CRÉATION
•
GAME AND VIRTUAL GOLF ROOM
•
SALLE DE JEUX ET DE GOLF VIRTUEL
•
DINING ROOM, PROJECTION ROOM, READING ROOM AND
•
SALLE À MANGER, SALLE DE PROJECTION, SALLE DE LECTURE ET CENTRE D’AFFAIRES
BUSINESS CENTRE •
VERY SPACIOUS ENTRANCE HALL
•
HALL D’ENTRÉE TRÈS SPACIEUX
•
INDOOR PARKING
•
STATIONNEMENT INTÉRIEUR
•
COMMERCIAL CENTRE OF NEARLY 44,000 SQ. FT.
•
BASILAIRE COMMERCIAL DE PRÈS DE 44 000 PI2
•
CAR WASHING SPACE
•
ESPACE POUR LAVER LES VOITURES
Bureau des ventes
Sales Office
300, rue Sainte-Catherine Ouest, Montréal
300 Sainte-Catherine Street West, Montreal
514 613-4091
(514) 613-4091
Sur rendez-vous seulement
By appointment only
www.maestriacondos.com
www.maestriacondos.com
W W W. M A G A Z I N E L U X E . C O M
MAESTRIA CONDOMINIUMS
| LUXE | 69
Europa Star B U LG A R I ’ S O C TO F I N I S S I M O, BEHIND THE SCENES B U LG A R I : D A N S L E S C O U L I S S E S D E L ’ O C T O F I N I S S I M O
Wr i te r / R é d a c te u r : P i e r re M a i l l a rd
2 0 1 4 O c t o F i n i s s i m o To u r b i l l o n m a n u a l O c t o F i n i s s i m o To u r b i l l o n m a n u e l l e 2 0 1 4
70 | LUXE |
E U R O PA S TA R
W W W. M A G A Z I N E L U X E . C O M
To get a better idea of how the interaction between
Pour comprendre comment s’est développée l’interaction
aesthetics and engineering came about in this collection,
entre esthétique et technique sur le modèle-phare de
Europa Star met Fabrizio Buonamassa Stigliani, Watch
Bulgari, Europa Star a rencontré Fabrizio Buonamassa
Design Senior Director, and Alfredo De Biase, Special
Stigliani, Watches Design Senior Director, et Alfredo De
Movement Project Manager at Bulgari Horlogerie.
Biase, Special Movement Project Manager de Bulgari Horlogerie.
With its Octo Finissimo line, Bulgari has not only achieved the feat of setting six new world records for thinness in
Avec son Octo Finissimo, Bulgari a non seulement réussi
as many years, but of doing so with a watch that marks a
la performance de remporter six records mondiaux de
major aesthetic disruption. It goes without saying that this
finesse en six ans, mais aussi d’y être parvenue avec une
result is the fruit of innovation in both the styling and the
montre qui marque une rupture esthétique majeure. De
movement.
toute évidence, ce résultat est le fruit d’une innovation combinée entre forme et mouvement.
HOW DID THE IDEA FOR THE OCTO FINISSIMO ORIGINATE?
Fabrizio Buonamassa Stigliani: Ideas sometimes start
COMMENT EST NÉE L’IDÉE DE L’OCTO FINISSIMO?
with a completely original drawing, sometimes we rework
Fabrizio Buonamassa Stigliani : Au départ d’une idée, il y a
something that existed in the past. That’s how the Octo
parfois un dessin tout à fait original, parfois on retravaille sur
Finissimo originated. Immediately after the Daniel Roth
ce qui existait par le passé. L’Octo Finissimo est née de cette
and Genta workshops were integrated into Bulgari in late
façon. Dès l’intégration des manufactures Daniel Roth et
1999 and early 2000, we turned our attention to the Octo,
Genta dans Bulgari, fin 1999, début 2000, nous nous
which was originally designed by Gérald Genta and made
sommes penchés sur l’Octo, dessinée pour la première fois
a huge impression when it was first issued as the Octo
par Gérald Genta et dont la sortie sous la forme de l’Octo
Grande Sonnerie Tourbillon in 1994.
Grande Sonnerie tourbillon qui date de 1994 avait marqué les esprits.
From 2002-2003 we worked on the dial and case, mainly with external designers. We were particularly interested in
A partir de 2002-2003, nous avons travaillé sur le cadran,
the shape of watch, because the octagon is also part of
le boîtier, principalement avec des designers extérieurs.
Bulgari’s history, notably in the Monete timepieces issued
La forme de la montre nous intéressait particulièrement
in the late 1960s. But during the Genta/Roth era, the
car l’octogone fait aussi partie de l’histoire de Bulgari,
design of the watches was largely about extravagance and
notamment dans les pièces Monete, apparues à la
colour. In 2004, we issued an initial version of the “new”
fin des années 60. Mais à l’époque Genta / Roth le
Octo, the Bi-Retro, which we developed with the Gérald
design des pièces faisait la part belle à l’extravagance,
Genta manufacture at Le Sentier. The model featured
aux couleurs. En 2004, nous avons sorti une première
complications, retrograde display and jumping hours on a
version de la « nouvelle » Octo, la Biretro développée
cloisonné enamelled dial – still kind of extravagant.
avec la manufacture Gérald Genta du Sentier. Un modèle à complications, avec affichage rétrograde et heures
But there came a point when we were looking to incorporate
sautantes sur cadran en émail cloisonné. On était encore
our own basic, three-hand calibre into the Octo. At the
dans une forme d’extravagance.
same time, we fully “rediscovered” the incredible capacity of the Le Sentier workshop. That made us think about the
Mais à un certain moment, nous avons cherché à insérer
future of the Octo, combining Italian design codes with
dans l’Octo notre propre calibre de base, un trois aiguilles.
Swiss watchmaking skills.
En même temps, nous avons pleinement « redécouvert » la capacité incroyable de la manufacture du Sentier. Ça nous a amenés à réfléchir au futur de l’Octo en y apportant le design italien plus la technique suisse.
W W W. M A G A Z I N E L U X E . C O M
E U R O PA S TA R
| LUXE | 71
2016 Octo Finissimo Minute Repeater Octo Finissimo Répétition Minute 2016
HAPPENED
LA « BULGARISATION » DE L’OCTO S’EST FAITE AINSI
GRADUALLY. BUT IT’S THE TRANSITION TO ULTRA-THIN
PROGRESSIVEMENT. MAIS C’EST LE PASSAGE À L’ULTRA
THAT SEEMS TO HAVE MADE THE REAL DIFFERENCE...
PLAT QUI SEMBLE AVOIR FAIT UNE VRAIE DIFFÉRENCE...
Fabrizio Buonamassa Stigliani: The name Bulgari first
Fabrizio
appeared side by side with that of Genta in 2010. But
nom Bulgari apparaît pour la première fois à côté de
the new generation of Octo was issued in 2012. We kept
celui de Genta. Mais, c’est en 2012 que sort la nouvelle
the identifying octagonal shape intact, but reworked it,
génération des Octo. Nous avons pleinement conservé
chamfering the edges for greater emphasis, and giving it
la forme octogonale identitaire, en la retravaillant, en lui
a polished and brushed finish for better light effects. And
apportant des pans coupés qui renforcent encore sa forme,
then we completely redesigned the dial, paring it down to
des jeux de poli et de brossé qui améliorent sa lumière.
an oversized 12 and 6 and fine hour markers on a black
Et nous avons alors entièrement redessiné son cadran, n’y
lacquer base. That was the first revolution. Then in 2013,
laissant en toute sobriété qu’un 12 et un 6 surdimensionnés
we presented a steel version with a steel strap. But at the
et de fins index sur fond en laque noire. C’est la première
same time, we were working on an ultra-thin model.
révolution. Puis en 2013, nous l’avons présentée en acier
THE
“BULGARISATION”
OF
THE
OCTO
Buonamassa
Stigliani
:
En
2010,
le
avec bracelet acier. Mais en parallèle, nous travaillions sur Alfredo De Biase: I’d already worked on movements with
l’extra-plat.
Gérald Genta. And I was well aware of our potential. When we were asked to work on thin movements, the thinnest
Alfredo De Biase : Je travaillais sur les mouvements déjà
in the world if possible, it was a huge challenge. To make
avec Gérald Genta. Et je connaissais bien toutes nos
the thinnest movements possible, we had to scrape every
potentialités. Lorsqu’on nous a demandé de travailler
tenth of a millimetre. The advantage of the Octo case is
sur les mouvements plats, et si possible les plus plats au
that being octagonal, it’s large. And so the size of the
monde, le défi était grand. Pour obtenir les mouvements
movement helped us gain those precious tenths that
les plus plats possibles, il nous fallait gratter pour gagner
enabled us to set world records. Using thin movements
des dixièmes de millimètres. L’avantage avec le boîtier de
in such a structured, architectural case was a second
l’Octo, du fait de sa forme octogonale aussi, est qu’il est
challenge.
grand. Et donc, la grandeur du mouvement nous a aidés à gagner ces dixièmes si précieux pour parvenir à des records mondiaux. Et utiliser des mouvements plats dans un boîtier si structuré, si architecturé était un second défi.
72 | LUXE |
E U R O PA S TA R
W W W. M A G A Z I N E L U X E . C O M
THE FIRST OCTO FINISSIMO APPEARED IN A HANDWOUND
LA PREMIÈRE OCTO FINISSIMO APPARAÎT EN VERSION
TOURBILLON VERSION IN 2014. NOT ONLY DID IT SET A
TOURBILLON À REMONTAGE MANUEL EN 2017. C’EST
WORLD RECORD, IT ALSO STRUCK OUT IN A WHOLE NEW
NON SEULEMENT UN RECORD MONDIAL MAIS AUSSI UNE
AESTHETIC DIRECTION THAT CAUSED QUITE A SHOCK.
RUPTURE ESTHÉTIQUE QUI A CHOQUÉ.
Fabrizio Buonamassa Stigliani: Yes, this totally plain,
Fabrizio Buonamassa Stigliani : Oui, ce gris du boîtier
grey platinum case and dial are unusual in high-end
platine et ce noir du cadran d’une totale sobriété est pour
watchmaking, to say the least. This ultra-thin watch
le moins inhabituel dans la haute horlogerie. Cette montre
changed the way of wearing a watch with complications.
ultra plate a changé la façon de porter une montre à
That was what shocked. Paradoxically, it was the radicality
complication. C’est ça qui a choqué. C’est en radicalisant
of the approach that helped the watch take off. It marked
la démarche que la montre a paradoxalement pris son
a breaking point. And if its instantly recognisable, unique
envol. Elle a marqué un point de rupture. Et si sa forme si
shape succeeded in establishing itself at all, it’s also thanks
reconnaissable et unique en son genre s’est imposée, c’est
to its single colour. Uniform colour, as seen throughout this
aussi grâce au choix du monocolore. La couleur uniforme,
mainly monochromatic collection, brings out the marked,
comme on le voit dans toute la collection, essentiellement
layered architecture of the case all the more strongly. It
monochromatique, fait ressortir fortement l’architecture
means the dial and case are now one.
très marquée et étagée du boîtier. Cadran et boîtier ne font d’ailleurs plus qu’un.
AND SINCE THEN, IT’S BEEN ONE NEW RECORD-SETTING WATCH A YEAR. IT LOOKS LIKE A CALCULATED OFFENSIVE!
ET DEPUIS CETTE DATE, UNE NOUVELLE MONTRE RECORD
Alfredo De Biase: Yes, a precise programme exists, of
SORT PAR ANNÉE. L’« ASSAUT » SEMBLE PRÉDÉTERMINÉ!
course, and it’s still in progress. Each movement calls for
Alfredo De Biase : Oui, un programme précis existe, bien sûr,
three to four years of development. Today, we’re already
et est toujours en cours. Chaque mouvement demande de
working on 2023-2024. And with a constant ratio of
3 à 4 ans de développement. Aujourd’hui, nous travaillons
design to watchmaking skill, with no barriers. We work on
déjà sur 2023-2024. Et dans un rapport constant entre
all the details of each movement together – the bridges for
le design et la technique, sans barrières. Nous travaillons
example. There’s an incessant back-and-forth between the
ensemble tous les détails de chaque mouvement, par
design and the engineering aspects, yes, that’s possible,
exemple les ponts. L’aller et retour entre la forme et la
no, that’s not possible. We determine the functional areas
technique est incessante, oui ça c’est possible, non ça ce
and the “free” areas, so to speak.
n’est pas possible. On détermine les zones fonctionnelles et les zones « libres » si l’on peut dire.
2017 Octo Finissimo automatic Octo Finissimo automatique 2017
W W W. M A G A Z I N E L U X E . C O M
E U R O PA S TA R
| LUXE | 73
2 0 1 8 O c t o F i n i s s i m o To u r b i l l o n a u t o m a t i c O c t o F i n i s s i m o To u r b i l l o n a u t o m a t i q u e 2 0 1 8
WE IMAGINE THAT ONE OF THE DIFFICULTIES OF EXTRA-
ON
THIN DESIGNS IS FITTING THE AUTOMATIC MOVEMENT
DIFFICULTÉS DE L’EXTRA-PLATE EST L’IMPLANTATION DE
IN THE CASE. YOU SUCCEEDED IN 2017, THEN IT TOOK
L’AUTOMATISME. ELLE ARRIVERA EN 2017 PUIS VA PRENDRE
PEUT
FACILEMENT
IMAGINER
QU’UNE
DES
SEVERAL FORMS .
PLUSIEURS FORMES.
Fabrizio Buonamassa Stigliani: Before that, in 2016, there
Fabrizio Buonamassa Stigliani : Auparavant, en 2016, sort
was the Octo Finissimo Minute Repeater. A second record,
l’Octo Finissimo Répétition Minute. Un deuxième record,
with a repeater movement just 3.12mm high and an even
avec un mouvement répétition de seulement 3.12 mm et
more radical design, dictated by technical issues.
une radicalisation encore du design, nécessitée par la technique.
Alfredo De Biase: Yes, a platinum minute repeater presents a special challenge. And the solution for making the watch
Alfredo De Biase : Oui, une répétition minute en platine
chime from the rear of the movement and amplifying the
représente un défi bien particulier. Et la solution pour faire
sound went hand in hand with the design; it meant open-
résonner la montre depuis le dos du mouvement et amplifier
working all the hour markers, which provide a view of the
son volume a été trouvée conjointement avec le design, en
movement. The automatic version came the following year,
ajourant tous les index, qui sont ouverts sur le mouvement.
in 2017, and that was our third world record, the thinnest
L’automatique arrivera l’année suivante, en 2017, et ce
selfwinding watch on the market, just 5.15mm high, with
sera notre troisième record mondial, l’automatique la plus
a calibre measuring 2.23mm. For that watch, we used a
fine du marché, avec 5.15 mm seulement, et un calibre qui
platinum micro-rotor.
mesure 2.23 mm. Pour cette montre, nous avons utilisé un micro-rotor en platine.
Fabrizio Buonamassa Stigliani: Its strap is also one of the thinnest on the market. With the Octo Finissimo, we also
Fabrizio Buonamassa Stigliani : Son bracelet est également
wanted to offer something other than just complications.
un des plus plats du marché. Nous voulions, avec l’Octo
In the ultra-thin segment, there was nothing that could be
Finissimo, offrir aussi autre chose que des complications.
worn whatever the circumstances, every day. An hours,
Dans l’univers de l’ultra-plat, il n’existait rien qui soit
minutes and small seconds hand. Absolute sobriety, with
portable en toutes circonstances, au quotidien. Une heure,
a unique formal identity.
minute et petite seconde. D’une sobriété absolue, avec une identité formelle unique.
74 | L U X E |
E U R O PA S TA R
W W W. M A G A Z I N E L U X E . C O M
The interesting thing about being both Italian and Swiss
Tout l’intérêt d’être italien et suisse à la fois est qu’en tant
is that as Italians, we can more easily break watchmaking
qu’Italiens, nous pouvons plus facilement casser les codes
codes. We don’t have this historic superego, this burden,
horlogers, nous n’avons pas ce sur-moi historique, ce
while as Swiss, we’re technically capable of accomplishing
poids, mais en tant que Suisses, nous pouvons accomplir
and mastering what we’re dreaming of.
et maîtriser techniquement ce à quoi nous rêvons.
WITH THE OCTO FINISSIMO TOURBILLON AUTOMATIC, IN
AVEC L’OCTO FINISSIMO TOURBILLON AUTOMATIQUE,
2018, YOUR FOURTH WORLD RECORD, YOU CHANGED THE
EN 2018, VOTRE 4e RECORD MONDIAL, VOUS CHANGEZ
SELF-WINDING SYSTEM AND SWITCHED TO A PERIPHERAL
LE
ROTOR, PAVING THE WAY FOR THE SELF-WINDING
ROTOR PÉRIPHÉRIQUE, CE QUI OUVRIRA LA VOIE AU
CHRONOGRAPH GMT, A FIFTH WORLD RECORD, IN 2019.
CHRONOGRAPHE GMT AUTOMATIQUE, 5e RECORD MONDIAL
SYSTÈME
AUTOMATIQUE
POUR
PASSER
À
UN
Alfredo De Biase: While the function of the peripheral
EN 2019.
rotor was to open up a completely unobstructed view
Alfredo De Biase : Si le rotor périphérique avait pour
of the automatic tourbillon, it was actually a technical
fonction de dégager et de dévoiler complétement le
necessity in order to create the thinnest self-winding
mouvement de la Tourbillon automatique, celui-ci nous est
chronograph ever made. The movement is only 3.3mm
devenu techniquement indispensable pour la réalisation
thick. We achieved this thanks to this peripheral automatic
du chronographe automatique le plus fin jamais réalisé.
winder with a column wheel and horizontal clutch.
Le mouvement ne fait que 3.30 mm d’épaisseur. Un résultat obtenu grâce à ce remontage automatique avec
Fabrizio Buonamassa Stigliani: This chronograph, in a solid
remontage périphérique, doté d’une roue à colonnes et
grey brushed titanium, also has a whole new face because
d’un embrayage horizontal.
its third counter, at 3 o’clock, is a 24-hour dial and is set by means of a pusher in the caseband at 9 o’clock. That
Fabrizio Buonamassa Stigliani : Présenté en titane brossé,
lets you save your starting time or home time. Moreover,
uniformément gris, ce chronographe a aussi une face
the pushers are totally incorporated into the layered,
inédite puisque son troisième compteur, à 3 h, court sur 24
octagonal architecture of the watch.
heures et se règle instantanément par un poussoir dans la carrure à 9 h. Il permet ainsi de conserver l’heure de départ, ou le home time. D’ailleurs les poussoirs sont totalement intégrés dans l’architecture octogonale et étagée de la montre.
“THE OCTO FINISSIMO HAS TOTALLY CHANGED PEOPLE’S PERCEPTION OF THE BULGARI BRAND. WE HAVE VERY STRONG ROOTS IN JEWELLERY, IT’S TRUE, AND THAT IS THE SOURCE OF OUR CREATIVE STRENGTH AND FREEDOM, BUT WE’VE ALSO BECOME FULLY-FLEDGED, CONSUMMATE WATCHMAKERS.” – ALFREDO DE BIASE « L’Octo Finissimo a totalement changé la perception de la marque Bulgari. Nous avons certes des racines joaillières très fortes, qui font notre force et notre liberté créatives, mais nous sommes aussi devenus des horlogers complets. » – Alfredo De Biase
W W W. M A G A Z I N E L U X E . C O M
E U R O PA S TA R
| LUXE | 75
Our objective with the Finissimo is to do the things that
Notre objectif, avec la Finissimo, est de faire des choses
everybody knows – like a GMT – but in a totally different
que tout le monde connaît – comme une GMT – mais de
way, both in the styling as well as in the technical solutions
le faire de façon totalement différente, tant dans le design
related to the extreme requirements of ultra-thin design.
que dans les solutions techniques liées aux très hautes
And that’s where the success really lies, in both these
exigences de l’extra-plat. Et le succès est vraiment là, sur
respects. The awards we’ve won, whether in watchmaking
les deux plans. En attestent tous les prix reçus, que ce soit
or design competitions, are testimony to that.
dans les concours horlogers comme dans les compétitions de design.
Alfredo De Biase: It should be noted that this succession of achievements, of records, was also made possible
Alfredo De Biase : Il faut souligner que cette suite de
by considerably enhancing our industrial tooling. This
réalisations, et de records, a été rendue aussi possible
evolution took place simultaneously, boosted by the
grâce à l’évolution considérable de notre outil industriel.
success of this extra-thin line. The Genta Roth facility,
Une évolution qui s’est faite en parallèle, boostée par le
which previously was devoted almost exclusively to parts
succès de cette ligne extra-plate. La manufacture Genta
for grand complications, has also been industrialised and
Roth, autrefois presque exclusivement consacrée à des
its production made totally reliable. You can’t have one
pièces de grande complication, s’est elle aussi industrialisée
without the other. These achievements were made possible
et sa production totalement fiabilisée. L’un ne va pas sans
by our expertise in complications, but they would never
l’autre. Notre savoir-faire dans la complication a permis de
have had this styling without the Latin spirit of creativity.
parvenir à ces réalisations, mais elles n’auraient jamais eu cette forme sans la créativité de l’esprit latin.
AND YOU’RE CONTINUING ALONG THE SAME PATH, BECAUSE THIS YEAR, ALONGSIDE NEW MONOCHROME FINISHES IN
VOUS CONTINUEZ SUR CETTE LANCÉE CAR, CETTE ANNÉE,
CERAMIC, ALTERNATELY POLISHED AND SANDBLASTED,
VOUS AVEZ PRÉSENTÉ OUTRE DE NOUVELLES FINITIONS
IN PINK GOLD OR STEEL, YOU PRESENTED TWO NEW
MONOCHROMATIQUES EN CÉRAMIQUE ALTERNATIVEMENT
FINISSIMO MODELS, THE AUTOMATIC S FOR “STEEL” AND
POLIE ET SABLÉE, EN OR ROSE OU ENCORE EN ACIER,
“SPORT”, AND MOST RECENTLY, IN GENEVA, YOUR SIXTH
DEUX NOUVELLES FINISSIMO, L’AUTOMATIQUE S, POUR
RECORD, THE FINISSIMO TOURBILLON CHRONOGRAPH
« STEEL » ET « SPORT », ET TOUT RÉCEMMENT À GENÈVE,
MONOPUSHER SKELETON AUTOMATIC. ALL THAT AND JUST
VOTRE
7.4MM THICK. A FEAT OF VIRTUOSITY?
CHRONOGRAPHE
Alfredo De Biase: We don’t do prowess for the sake of
AUTOMATIQUE. LE TOUT SUR 7.40 MM. VIRTUOSE ?
prowess. The most complex versions of this watch are
Alfredo De Biase : Nous ne recherchons pas la prouesse
aimed at connoisseurs of fine watchmaking, the codes
pour elle-même. C’est une montre, dans ses modèles
of which it changed. But with these different iterations,
les plus complexes, qui s’adresse aux connaisseurs de
in ceramic or sandblasted pink gold, for example, we
la haute horlogerie dont elle a changé les codes. Mais
also want to show that with each change of material, the
avec les différentes éditions en céramique ou en or rose
look of the Finissimo completely changes too. It gives a
sablé, par exemple, nous voulons aussi montrer qu’à
different impression, but each and every time, its design
chaque changement de matière, la Finissimo change aussi
is sublimated and enhanced. So it’s no coincidence that it
complètement de visage. Il s’en dégage autre chose, mais
also attracts the interest of people sensitive to design and
toujours et partout sa forme est sublimée et mise en valeur.
architecture.
Ce n’est pas par hasard, donc, qu’elle intéresse tout autant
SIXIÈME
RECORD,
LA
FINISSIMO
MONOPOUSSOIR
TOURBILLON SQUELETTE
les gens sensibles au design, à l’architecture. But what is most important in our view is that the Octo Finissimo has totally changed people’s perception of the
Mais, ce qui est très important à nos yeux, est que
Bulgari brand. We have very strong roots in jewellery,
l’Octo Finissimo a totalement changé la perception de la
it’s true, and that is the source of our creative strength
marque Bulgari. Nous avons certes des racines joaillières
and freedom, but we’ve also become fully-fledged,
très fortes, qui font notre force et notre liberté créatives,
consummate watchmakers. We owe this evolution of the
mais nous sommes aussi devenus pleinement des horlogers
very image of Bulgari precisely to this dual process of
complets. Cette évolution de l’image même de Bulgari, on
innovation, both formal and technical.
la doit précisément à ce double processus d’innovation, à la fois formel et technique.
76 | LUXE |
E U R O PA S TA R
W W W. M A G A Z I N E L U X E . C O M
1
1
2
2 1. 2019 Octo Finissimo Chronograph GMT / Octo Finissimo Chronographe GMT 2019 2 . 2 0 2 0 O c t o F i n i s s i m o To u r b i l l o n C h r o n o g r a p h a u t o m a t i c / O c t o F i n i s s i m o To u r b i l l o n C h r o n o g r a p h e a u t o m a t i q u e 2 0 2 0
W W W. M A G A Z I N E L U X E . C O M
E U R O PA S TA R
| LUXE | 77
GASTRONOMY / GASTRONOMIE
Three new places to discover T R O I S N O U V E AU X E N D R O I T S À D É CO U V R I R
Wr i te r / R é d a c t r i ce : J e n n i fe r L a o u n - R u b e n ste i n
Looking for fresh new places to satisfy your desire for an
Vous recherchez de nouveaux endroits pour satisfaire
excellent drink or a tasty bite? LUXE presents three of its
votre envie d’un excellent verre ou d’une bouchée
favourite Montreal finds.
savoureuse?
LUXE
présente
ses
trois
nouvelles
découvertes montréalaises préférées. GENTILE PIZZA PARLOUR
After bringing his family’s restaurant, Cafe Gentile, to
GENTILE PIZZA PARLOUR
Westmount four years ago, Anthony Gentile has opened
Après avoir ouvert il y a quatre ans une succursale de son
a delicious new project next door. Gentile Pizza Parlour
restaurant familial, Cafe Gentile, à Westmount, Anthony
serves New York-style pizza as a response to Montreal’s
Gentile a inauguré récemment un délicieux nouveau projet
oversaturated Neapolitan-style scene.
situé juste à côté. La pizzéria Gentile Pizza Parlour sert de la pizza de style new-yorkais pour faire changement du style napolitain surabondant sur la scène montréalaise.
78 | LUXE |
GASTRONOMY - GASTRONOMIE
W W W. M A G A Z I N E L U X E . C O M
© Kevin Mackinnon
Sixteen-inch pies, good for 2–3 people, are created by
Les pizzas de seize pouces, parfaites pour deux à
pizzaiolo Daniel Krystal from a light and crispy dough that
trois personnes, sont créées par le pizzaïolo Daniel Krystal
is prepared over four days. A custom Italian electric deck
à partir d’une pâte légère et croustillante préparée sur
oven works its magic in the 1980s-inspired space, designed
quatre jours. Un four électrique italien fait sur mesure
by Zébulon Perron.
opère sa magie dans l’espace inspiré des années 1980, conçu par Zébulon Perron.
Every detail has been thoroughly researched, and the ingredients are ultra-fresh. Heartier appetites will enjoy the
Chaque détail a fait l’objet de recherches poussées et
Brooklyn-style square Sicilian pie, while foodies looking for
les ingrédients sont ultra frais. Les bons appétits seront
a more upscale alternative will take pleasure in a selection of individual artisanal pies—served exclusively for in-house dining.
perfectly timed, ready-to-savour perfection. Delivery options are available through DoorDash and Uber Eats, or
www.gentilepizzaparlour.ca
que les plus gourmets à la recherche d’une option plus sophistiquée prendront plaisir dans la sélection de pizzas artisanales individuelles – servies exclusivement en salle à
Pies range from $27–$36. Pick-up is recommended for
by calling 514-544-PIES.
ravis de la pizza carrée sicilienne de style Brooklyn, tandis
manger. Le prix des pizzas varie entre 27 $ et 36 $. Pour vous en délecter à la maison, les commandes pour emporter sont recommandées afin d’obtenir une perfection parfaitement synchronisée et prête à savourer. Des options de livraison sont toutefois offertes par l’entremise de DoorDash et d’Uber Eats ou en appelant au 514 544-PIES. www.gentilepizzaparlour.ca
W W W. M A G A Z I N E L U X E . C O M
GASTRONOMY - GASTRONOMIE
| LUXE | 79
© Ménard Dworkind architecture & design
CAFFETTIERA
CAFFETTIERA
To walk through the doors of Caffettiera is to immerse
Passer les portes de Caffettiera est une immersion dans
yourself in the Italy of the 1990s: proud, influential, and
l’Italie des années 1990 : fière, influente et effervescente.
buzzing with energy. Owner Andreas Vecchio replicates this
Le propriétaire Andreas Vecchio a recréé cette ambiance
vibrant mood with ambient music and a display of playful
vibrante avec une musique ambiante et des présentoirs
artefacts that reflect the decade. The space—designed
d’artéfacts amusants illustrant la décennie. L’espace, conçu
by Ménard Dworkind—is unapologetically nostalgic. The
par Ménard Dworkind, évoque la nostalgie sans réserve. Le
coffee is authentic Italian through and through.
café est authentiquement italien dans tous ses aspects.
Orders are placed while standing at the bar, in true Italian
Les commandes sont prises alors que vous vous tenez au
fashion. Espresso beans are prepared by master roaster Flavio Didonato in Ardea, Rome. The hum of a Vittorio Arduini lever machine enriches the soundscape as espressi and cappucini are brewed and poured.
sont préparés par le maître torréfacteur Flavio Didonato, à Ardea, une ville de la région métropolitaine de Rome. Le bourdonnement d’une machine à levier Vittorio Arduini enrichit l’ambiance sonore pendant que les espressi et les
The coffee is outstanding on its own, but that should not discourage anyone from pairing it with a freshly made colazione, pastry, or sandwich made in the morning, in limited quantities. Sandwiches are modeled after characters in a typical Italian coffee bar, adding to the
80 | LUXE |
bar, fidèle à la coutume italienne. Les grains d’espresso
cappucini sont infusés, puis versés. Le café est exceptionnel seul, mais vous ne devriez pas hésiter à le jumeler à une colazione, une pâtisserie ou un sandwich fraîchement préparé le matin même en quantités limitées. Les sandwichs sont inspirés des personnages d’un
stage-like atmosphere.
bar à café typiquement italien, ce qui ajoute à l’ambiance.
Patrons can also treat themselves to a glass of low-
Les clients peuvent se gâter avec un verre de vin Low
intervention wine from Bacchus76 or choose a drink from
Intervention de Bacchus76 ou choisir une boisson parmi la
a list of signature aperitivi curated by Maison Cloakroom’s
liste des aperitivi distinctifs conçus par Jason Lawson de
Jason Lawson. Caffettiera is truly a place to hang your hat
Maison Cloakroom. Caffettiera est réellement un endroit
anytime of day.
où accrocher votre chapeau à toute heure du jour.
www.caffettiera.ca
www.caffettiera.ca
GASTRONOMY - GASTRONOMIE
W W W. M A G A Z I N E L U X E . C O M
CAFÉ HOLT
CAFÉ HOLT
Experience Café Holt in a whole new way. The Montreal
Vivez l’expérience du Café Holt d’une toute nouvelle façon.
staple has been reborn and relocated to the second floor
L’incontournable café montréalais connaît une nouvelle vie
of the new Holt Renfrew Ogilvy building. The completely
et est maintenant situé au deuxième étage du bâtiment
redesigned interior by French architecture and design firm
Holt Renfrew Ogilvy. L’intérieur entièrement réinventé par
Laplace is striking. Warm tones predominate throughout
la firme d’architecture et de design française, Laplace, est
the space, while plush upholstery enhances the elegance
tout à fait renversant. Les tons chaleureux prédominent
of art deco-inspired furniture and brass fixtures.
l’espace alors que le capitonnage douillet met en valeur l’élégance des meubles et des luminaires en laiton inspirés
Chef Yacir Nakhaly is the artist behind the food. His
de l’Art déco.
menu is currently made available to take out and enjoy in the comfort of home. Favouring local and sustainable ingredients, Nakhaly presents dishes to suit all tastes and appetites, with options suitable for vegan and vegetarian diners.
Le chef Yacir Nakhaly est l’artiste derrière les fabuleux mets offerts au café. Il vous offre même l’option de commandes à emporter pour que vous puissiez satisfaire vos papilles dans le confort de votre maison. Favorisant les ingrédients locaux et durables, M. Nakhaly présente des plats qui
Offerings range from $9–$19 for starters, and from $19–$21 for main courses. Meals can be as simple or as decadent as desired: order the soup of the day followed by a classic Holt cheeseburger, or indulge in crusted bay scallops, as a prelude to the burrata ravioli with smoked butter and sage. Let yourself be surprised as you rediscover Café Holt.
satisferont tous les goûts et appétits, y compris des options de soupers végétaliens et végétariens. Les prix varient de 9 $ à 19 $ pour les entrées et de 19 $ à 21 $ pour les plats principaux. Les mets peuvent être aussi simples que décadents, selon vos goûts. Par exemple, commandez la soupe du jour suivie d’un burger au fromage Holt classique ou dégustez des pétoncles de baie en croûte
www.holtrenfrew.com
comme prélude au ravioli de burrata avec beurre fumé et sauge. Laissez-vous surprendre par le Café Holt. www.holtrenfrew.com
W W W. M A G A Z I N E L U X E . C O M
GASTRONOMY - GASTRONOMIE
| LUXE | 81
GASTRONOMY / GASTRONOMIE
La Belle Histoire A B E AU T I F U L STO RY TO D I N E BY H I S T O I R E D E S E M E T T R E À TA B L E
© Maggie Boucher Photo
Wr i te r / R é d a c t r i ce : J e n n i fe r L a o u n - R u b e n ste i n
Sophie Allaire recalls a childhood spent in her second
Sophie Allaire garde de doux souvenirs d’enfance de
home: the former B istro à Champlain , a Q uebec
ses nombreux passages à sa « deuxième demeure »,
institution that closed its doors in 2014 after more
l’ancien Bistro à Champlain, un établissement québécois
than 25 years. Allaire wonders whether her career
qui a fermé ses portes en 2014, après plus de 25 ans
as a sommelier was inspired by fond memories of
d’existence. Elle se demande si sa carrière comme
accompanying her parents for frequent meals, where
sommelière n’aurait pas été influencée par toutes ses
they befriended both owners and staff. Since the
visites au bistro avec ses parents, qui s’étaient liés
restaurant’s closing, Allaire has maintained a close
d’amitié avec les propriétaires et le personnel. Depuis
relationship with its proprietors, Champlain Charest and
la fermeture du restaurant, Sophie Allaire est restée
Monique Nadeau, who still own the building, erected in
proche des propriétaires, Champlain Charest et Monique
1864.
Nadeau, qui possèdent toujours l’édifice construit en 1864.
82 | LUXE |
GASTRONOMY - GASTRONOMIE
W W W. M A G A Z I N E L U X E . C O M
“SOMETIMES, I PINCH MYSELF AT THE REALIZATION THAT I AM CO-PROPRIETOR. JUST RECENTLY, I WELCOMED FORMER BISTRO À CHAMPLAIN WAITERS, WHO HAD WORKED THERE FOR 10–15 YEARS AND SERVED ME MY ENTIRE CHILDHOOD. THEY WERE NOW SITTING AS CLIENTS, AND I WAS SERVING THEM. I FIND IT ABSOLUTELY INCREDIBLE TO LIVE THIS. I FIND IT VERY MOVING.” – SOPHIE ALLAIRE « Des fois, je me pince d’être copropriétaire. Dernièrement, j’ai même accueilli d’anciens serveurs du Bistro à Champlain, qui ont travaillé là pendant 10, 15 ans de leur vie, qui m’ont servie toute ma vie petite, puis là, ils étaient assis comme clients, puis moi je les servais, et je trouve ça incroyable de vivre ça; je trouve ça très touchant. » – Sophie Allaire
A FORTUITOUS PROPOSITION
UNE PROPOSITION INATTENDUE
One night, after inviting Allaire’s spouse Étienne Demers
Un soir, après avoir invité Étienne Demers, le conjoint
to cook dinner for the group in the vacant bistro’s kitchen,
de Sophie, à préparer un souper pour le groupe dans la
Charest and Nadeau offered the young couple the honour
cuisine désertée du bistro, monsieur Charest et madame
of opening their first restaurant and dream project in the
Nadeau offrirent au jeune couple l’honneur d’ouvrir leur
legendary space.
premier restaurant, leur rêve, dans ce lieu mythique.
A chef for almost 20 years, and having apprenticed under
Après avoir poursuivi le métier de chef pendant presque
some of the finest, it seemed only natural that Demers
20 ans et été l’apprenti de grands chefs, Étienne Demers
should become chef-owner. Supported by their families,
allait enfin devenir chef propriétaire. Avec le soutien de
Allaire and Demers agreed to move from their native
leurs familles, Sophie et Étienne décidèrent de quitter leur
Montreal to the Laurentides to take on the challenge of
Montréal natal pour les Laurentides et de relever ce grand
filling some very big shoes.
défi.
BEGINNING A NEW CHAPTER
LE DÉBUT D’UN NOUVEAU CHAPITRE
Reopening in July 2019 under the fitting name La Belle
Ouvert en juillet 2019 sous le charmant nom de « La Belle
Histoire, the restaurant’s updated interior complements its
Histoire », le restaurant présente un décor actuel qui
original wood structure and large windows overlooking Lac
s’harmonise à la structure en bois originale et aux grandes
Masson. Dimmed lights and a backdrop of songs enjoyed
fenêtres qui donnent sur le lac Masson. L’éclairage tamisé
by Allaire and Demers’ families create an ambiance that is
et les chansons favorites des familles des propriétaires
festive and warm, it feels like home.
créent une ambiance à la fois festive, chaleureuse et sensorielle : on s’y sent comme chez soi.
Patrons are mostly locals and tourists. Couples and groups celebrating special occasions pepper the dining room.
La clientèle est principalement composée de résidents
Despite its short existence, La Belle Histoire already enjoys
locaux et de touristes. Les couples et les groupes célébrant
a steady flow of regulars. It is no wonder: indulging in the
une occasion spéciale parsèment la salle à manger.
full experience of a three-course meal, accompanied by a
Malgré seulement quelques années d’existence, La Belle
glass of wine and a cocktail, runs a reasonable $90–$110
Histoire jouit déjà d’une clientèle régulière. Cela n’est pas
per head.
surprenant : pour la somme raisonnable de 90 $ à 110 $ par personne, on peut faire l’expérience complète d’un repas trois services accompagné d’un verre de vin et d’un cocktail.
W W W. M A G A Z I N E L U X E . C O M
GASTRONOMY - GASTRONOMIE
| LUXE | 83
The food is local, fresh, and seasonal. Quebec ingredients
Les aliments sont locaux, frais et de saison. Les ingrédients
star in every dish on a menu that is recognized by Aliments
du Québec sont mis à l’honneur dans chaque élément du
du Québec. When crafting his weekly menu, Demers
menu, officiellement reconnu par Aliments du Québec.
finds inspiration in the moment’s freshest ingredients.
Pour élaborer son menu de la semaine, le chef puise son
The offerings are kept to a minimum, but always include
inspiration dans les ingrédients les plus frais du moment.
a choice of fresh pasta, fish, poultry, and red meat.
Les options sont donc plus limitées, mais comprennent
Everything is prepared in-house from A–Z. The effort does
toujours un choix de pâtes fraîches, de poisson, de volaille
not go unnoticed: Allaire recounts a time when two Italian
et de viande rouge. Tout est préparé entièrement sur place,
diners insisted on visiting the kitchen to thank Demers for
et ces efforts portent leurs fruits : Sophie se souvient
preparing pasta that tasted “better than at home”.
de deux clients italiens qui avaient insisté pour visiter la cuisine afin de remercier le chef d’avoir préparé un plat de
As a testament to Allaire’s background, the wine list is
pâtes « meilleur qu’à la maison ».
extensive. It features almost 200 references, including a page dedicated to Quebec and Canadian wines. Natural
La spécialité de Sophie transparaît dans la longue carte
and classic selections are also proposed, ensuring all
des vins. Comptant près de 200 références, elle comprend
tastes are satisfied. Those who prefer spirits will delight in
une page entièrement dédiée aux produits canadiens et
cocktails created by specialist Mélanie Simard—formerly of
québécois. Une sélection de vins nature et classiques est
Bouillon Bilk—whose elegantly crafted and well-researched
également proposée pour plaire à tous les goûts. Ceux qui
options are enhanced with house-made juices and syrups.
préfèrent les spiritueux peuvent se délecter des cocktails créés par la spécialiste Mélanie Simard (anciennement
www.labellehistoirerestaurant.com
chez Bouillon Bilk), dont les préparations recherchées et élégantes sont sublimées par des jus et des sirops maison.
© Maggie Boucher Photo
www.labellehistoirerestaurant.com
84 | LUXE |
GASTRONOMY - GASTRONOMIE
W W W. M A G A Z I N E L U X E . C O M
WINE / VIN
In celebration of red wine LE VIN ROUGE EST À L’HONNEUR I n co l l a b o ra t i o n w i t h / E n co l l a b o ra t i o n ave c : SAQ
Opening a new bottle of wine is an exciting and
Ouvrir une nouvelle bouteille éveille un sentiment
anticipatory experience. LUXE, in partnership with the
d’enthousiasme et d’anticipation. LUXE, en partenariat
SAQ, invites its readers to consider six exceptional red
avec la SAQ, invite ses lectrices et ses lecteurs à essayer
wines that kindle an atmosphere of comfort and warmth.
six vins rouges exceptionnels pour créer une atmosphère
Whether celebrating an important milestone or indulging
confortable et chaleureuse. Que vous célébriez une étape
in a quiet moment of relaxation, you will find more than a
importante ou profitiez d’un moment de relaxation, ces
few reasons to raise a glass with these standout choices.
options distinguées offrent plus d’une raison de lever son
Cheers to new discoveries!
verre. Santé aux nouvelles découvertes!
LUCE DELLA VITE LUCENTE TOSCANA 2017 Italy, Tuscany / Italie, Toscane, 750 ml SAQ Code / Code SAQ : 860627 PRICE: $34.10 / PRIX : 34,10 $ With three parts Merlot to one part Sangiovese, this Tuscan blend pairs beautifully with red meats. For comfort during the cooler months, serve it alongside a traditional tourtière from Lac Saint-Jean. At less than $35, this bottle is sure to please. Composé de trois parts de merlot et d’une part de sangiovese, cet assemblage toscan s’accorde parfaitement aux plats de viande rouge. Pour un souper réconfortant lors des mois plus froids, servez-le avec une tourtière traditionnelle du Lac-Saint-Jean. Offerte à un peu moins de 35 $, cette bouteille plaira à tous coups.
86 | LUXE |
WINE - VIN
W W W. M A G A Z I N E L U X E . C O M
NATURE
D'URSULINES
JEAN-CLAUDE
BOISSET 2018 France, Bourgogne, 750 ml SAQ Code / Code SAQ : 13297940 PRICE: $35.25 / PRIX : 35,25 $ A no-nonsense Grand Bourgogne from winemaker Grégory Patriat. Pinot Noir grapes—naturally sulfite and additive free— are picked from one of 60 vines located in Nuit Saint-Georges before aging for 14 months in French oak barrels. The result is a confident wine that leads with acidic red berry and hints of spice. Un grand bourgogne du viticulteur Grégory Patriat. Les raisins pinot noir, naturellement sans sulfite ni additifs, sont cueillis dans l’une des 60 vignes situées à Nuit-Saint-Georges avant d’être vieillis pendant 14 mois en fûts de chêne français. Le résultat : un vin audacieux qui vous propose des notes de baies rouges acidulées en avant-plan et des tonalités épicées.
BACHELDER PINOT NOIR OREGON 2015 United States / États-Unis, Oregon, 750 ml SAQ Code / Code SAQ : 12461023 PRICE: $35.25 / PRIX : 35,25 $ The Bachelder family wines are intentionally stripped down to allow the history of the Pinot grape to shine through. From the sedimentary, volcanic soil of the Willamette TORRES MAS LA PLANA PENEDÈS 2015
Valley to the comfort of your home, this
Spain / Espagne, Côte Méditerranéenne, 750 ml
2015 vintage boasts a glorious minerality,
SAQ Code / Code SAQ : 12663282
fruitiness, and texture.
PRICE: $65.00 / PRIX : 65,00 $
Les vins de la famille Bachelder sont
Originating from the richly varied microclimates of the Penedès, this magnificent Cabernet Sauvignon is a cut above. Its dense tannins, deep colour, and fruity aromas speak to the refinement of the grapes chosen for the Torres vineyard’s finest red wine. Produced in limited quantities and renowned worldwide, it will easily satisfy the most discerning palates.
présentés sous leur forme la plus pure afin de permettre à l’histoire du raisin pinot de briller. Des sols sédimentaires volcaniques de la vallée de la Willamette au confort de votre demeure, ce vintage 2015 se targue d’une belle minéralité, d’un caractère fruité et d’une texture glorieuse.
Originaire des microclimats riches et variés du Penedès, ce magnifique cabernet-sauvignon se démarque. Ses tanins denses, sa couleur profonde et ses arômes fruités témoignent de la sélectivité des raisins choisis pour le meilleur vin rouge du vignoble Torres. Produit en quantités limitées et reconnu mondialement, il saura plaire aux palais les plus fins.
W W W. M A G A Z I N E L U X E . C O M
WINE - VIN
| LUXE | 87
OSOYOOS
LAROSE
LE
GRAND
VIN
OKANAGAN
VALLEY 2016 Canada, British Columbia / Colombie-Britannique, 750 ml SAQ Code / Code SAQ : 10293169 PRICE: $50.85 / PRIX : 50,85 $ Legendary French winemaking expertise collides with prime Canadian terroir to create magic in the Okanagan Valley. Exclusively Bordeaux red varieties are grown and blended to achieve a spectacular result, earning a place among Canada’s most prestigious wines. Poured with a bourguignon-style beef blade roast, it will have the whole table talking. Le légendaire savoir-faire vinicole français rencontre l’un des plus beaux terroirs canadiens pour créer de la magie dans la vallée de l’Okanagan. Seules des variétés de bordeaux rouges sont cultivées et mélangées pour atteindre un résultat spectaculaire, gagnant sa place auprès des vins canadiens les plus prestigieux. Servi avec une palette de bœuf façon Bourguignonne, il enchantera toute la tablée.
THE CHOCOLATE BLOCK 2017 South Africa / Afrique du Sud, Western Cape, 1.5 L SAQ Code / Code SAQ : 11634797 PRICE: $77.25 / PRIX : 77,25 $ Syrah predominates this medium-bodied, well-balanced blend that is a journey unto itself. The heady aroma of black cherries and cardamom offer an intense introduction. Equally rich are the layers that follow on the palate: notes of plum, violet, and liquorice, leading into powdery tannins and a dry, peppery finish. A sensory experience as captivating as this wine’s name. La syrah prédomine cet assemblage moyennement corsé et bien équilibré. Des arômes enivrants de cerises noires et de cardamome offrent une introduction intense, tandis que des couches tout aussi riches en saveurs déferlent sur le palais : notes de prune, de violette et de réglisse, menant à des tanins poudreux et à une finale sèche et poivrée. Une expérience sensorielle aussi captivante que son nom.
88 | LUXE |
WINE - VIN
W W W. M A G A Z I N E L U X E . C O M
H E A LT H / S A N T É
DR. ANDREW STEINBERG D E M YST I F Y I N G U R O LO GY L E V E R L E V O I L E S U R L ’ U R O LO G I E
Wr i te r / R é d a c t r i ce : J e n n i fe r L a o u n - R u b e n ste i n
90 | LUXE |
H E A LT H - S A N T É
W W W. M A G A Z I N E L U X E . C O M
Urology is an unexpectedly exciting medical field,
L’urologie est une discipline étonnamment fascinante.
attending to patients who suffer from conditions
Elle vient en aide aux patients aux prises avec des
affecting the most intimate parts of their bodies. LUXE
problèmes de santé touchant les parties les plus intimes
turns to urologist Dr. Andrew Steinberg to learn about
de leur anatomie. LUXE s’est adressé au docteur Andrew
some of the different urological concerns affecting men
Steinberg pour en apprendre davantage sur les divers
and women. Dr. Steinberg is the recipient of multiple
troubles d’ordre urologique qui affectent les hommes
awards and author of several publications in his field. He
et les femmes. Dr Steinberg a reçu de nombreux prix et
was an associate part-time member of the McGill Division
est l’auteur de plusieurs publications dans son domaine.
of Urology and is founder of Steinberg Urology, a leading private clinic in Montreal.
Urology
Montréal.
provides
a
multifaceted
and
patient-centred approach to care. Its extensive areas of expertise include male and female sexual health, kidney
stone
disease,
d’urologie de l’Université McGill et il est le fondateur de Steinberg Urologie, une clinique privée éminente à
A COMPREHENSIVE APPROACH
Steinberg
Il a été membre associé à temps partiel du département
and
urological
oncology.
This cutting-edge practice combines top-tier physicians with the most advanced therapies, diagnostic tools,
UNE APPROCHE HOLISTIQUE
Steinberg Urologie offre une approche multifacette centrée sur le patient, regroupant plusieurs expertises sous un même toit, notamment la santé sexuelle féminine et masculine, les calculs rénaux et l’oncologie urologique. Cette clinique à la fine pointe fait appel à des médecins
and treatments for patients living with urological and
de premier ordre ainsi qu’aux thérapies, aux outils de
sexual health issues. A nursing team is also on site to
diagnostic et aux traitements les plus poussés pour les
provide paramedical services for a truly comprehensive
patients atteints d’un trouble urologique ou lié à la santé
experience in clinical urological care.
sexuelle. De plus, une équipe de soins infirmiers est en place pour fournir des services paramédicaux, assurant
Q & A WITH DR. ANDREW STEINBERG
ainsi une expérience complète en matière de soins
WHAT ARE SOME OF THE HEALTH CONDITIONS THAT
cliniques en urologie.
REQUIRE A VISIT TO THE UROLOGIST? ENTRETIEN AVEC LE DR ANDREW STEINBERG
Men and women experiencing problems with the
QUELS GENRES DE TROUBLES DE SANTÉ REQUIÈRENT UNE
urinary system, pelvic pain, incontinence, and sexual
VISITE CHEZ UN UROLOGUE?
dysfunctions can benefit from a consultation. Une consultation peut être bénéfique pour toute personne WHAT IS THE PROSTATE, AND WHEN SHOULD A PATIENT
qui éprouve des problèmes au niveau du système urinaire,
BOOK AN EXAMINATION?
des douleurs pelviennes, de l’incontinence ou encore des
The prostate is a male fertility and sex organ that
dysfonctions sexuelles.
contributes to ejaculation. It is also one of the most common sites of cancer in men. Prostate cancer is silent, so screenings are important. Although their frequency is
controversial,
annual
screenings
are
generally
recommended as of 50 years old—as of 40 years old if there is a family history. Male patients should book a visit if they are peeing unusually frequently, waking up to pee, experiencing burning, or finding blood in their urine.
QU’EST-CE QUE LA PROSTATE, ET QUAND EST-IL RECOMMANDÉ DE PRENDRE RENDEZ-VOUS POUR UN EXAMEN?
La prostate est un organe qui joue un rôle dans la fertilité et la sexualité masculines et qui contribue à l’éjaculation. C’est aussi l’un des organes les plus touchés par le cancer chez les hommes. Le dépistage est important, car le cancer de la prostate est silencieux. Il n’y a pas de consensus quant à la fréquence idéale, mais on recommande généralement un dépistage annuel dès l’âge de 50 ans, ou 40 ans en cas d’antécédents familiaux. Les hommes qui ressentent le besoin d’uriner à une fréquence inhabituelle, qui se réveillent pour uriner, qui éprouvent une sensation de brûlure ou qui voient du sang dans leur urine devraient consulter un urologue.
W W W. M A G A Z I N E L U X E . C O M
H E A LT H - S A N T É
| LUXE | 91
ERECTILE DYSFUNCTION (ED) IS AT THE FOREFRONT OF
LA DYSFONCTION ÉRECTILE EST SOUVENT ABORDÉE DANS
MANY DISCUSSIONS REGARDING MALE SEXUAL HEALTH.
LES DISCUSSIONS CONCERNANT LA SANTÉ SEXUELLE CHEZ
WHAT ARE THE LATEST TREATMENTS AVAILABLE?
LES HOMMES. QUELS SONT LES TRAITEMENTS LES PLUS
There are two restorative, investigational treatments that
RÉCENTS?
can improve tissue and restore blood flow to the penis.
Il existe deux traitements expérimentaux destinés à traiter
We’ve been offering them at the clinic for three or four
la dysfonction érectile et qui peuvent améliorer l’état des
years now. The first is Shockwave Therapy, using low-
tissus et restaurer le flux sanguin vers le pénis. Nous
intensity acoustic waves that feel like vibrations. The
offrons ces traitements à la clinique depuis maintenant
second is Platelet-rich plasma (PRP), where platelets extracted from a blood sample are injected into the penis. Combining the two might provide added benefits. They are very safe. WHICH
OTHER
trois ou quatre ans. Le premier est la thérapie par ondes de choc, qui consiste à émettre des ondes acoustiques de faible intensité qui s’apparentent à des vibrations. Le deuxième est l’injection pénienne de plasma riche en plaquettes (PRP), où des plaquettes sont extraites à partir
UROLOGICAL
CONCERNS
ARE
MOST
PREVALENT AMONG YOUR MALE PATIENTS?
Besides ED, we most often see cases of premature
d’un échantillon sanguin, puis injectées dans le pénis. La combinaison des deux traitements peut accroître les résultats. Il s’agit de procédures très sécuritaires.
ejaculation and low testosterone.
QUELS SONT LES AUTRES TROUBLES
The urinary issues we most often
D’ORDRE UROLOGIQUE LES PLUS
treat involve patients with difficulty
FRÉQUENTS CHEZ VOS PATIENTS
peeing, and overactive bladders,
MASCULINS?
where a person might have to pee
En plus de la dysfonction érectile,
every 30 minutes. We also consult
nous voyons souve nt des cas
with many patients with cancer of
d’éjaculation précoce ou de faible
the prostate, kidneys, testicles, and
taux de testostérone. Les troubles
bladder.
urinaires que nous traitons le plus souvent sont ceux où les patients
STEINBERG UROLOGY OFFERS SERVICES SPECIFIC TO
éprouvent de la difficulté à uriner ou ont une vessie
WOMEN’S HEALTH. WHICH ISSUES ARE MOST COMMON IN
hyperactive, qui peut se manifester par le besoin d’aller
YOUR FEMALE PATIENTS?
uriner toutes les 30 minutes. Nous avons aussi beaucoup
Urinary incontinence, bladder infections, and overactive
de cas de cancer de la prostate, du rein, du testicule ou
bladder are what we see most in women. We’re able to
de la vessie.
treat these conditions through pelvic physiotherapy, as well as non-surgical procedures like diVa Laser Vaginal
STEINBERG UROLOGIE OFFRE DES SERVICES SPÉCIFIQUES
Therapy and Emsella treatment. DiVa stimulates vaginal
À LA SANTÉ DES FEMMES. QUELS TROUBLES SONT LES
tissue, and can target specific or broader areas. Emsella uses electromagnetic waves to strengthen the pelvic floor.
L’incontinence urinaire, les infections de la vessie et la vessie hyperactive sont les troubles que nous voyons le plus souvent chez les femmes. Nous sommes en mesure de
NAME ONE SURPRISING TREATMENT OFFERED IN YOUR CLINIC.
We
PLUS FRÉQUENTS CHEZ VOS PATIENTES?
sometimes
use
Botox
injections
for
urinary
incontinence. Just as Botox is used cosmetically to paralyze facial muscles, it is also used to relax overcontracting bladder muscles. www.steinbergurology.com
les traiter à l’aide de physiothérapie pelvienne et d’autres procédures non chirurgicales, comme la thérapie vaginale au laser diVa et le traitement Emsella. Le traitement diVa stimule les tissus vaginaux et permet de cibler des zones précises ou plus larges, tandis que le traitement Emsella fait appel aux ondes électromagnétiques pour renforcer le plancher pelvien. QUEL TRAITEMENT OFFERT À VOTRE CLINIQUE POURRAIT SEMBLER SURPRENANT?
Nous faisons parfois des injections de Botox pour traiter l’incontinence urinaire. De la même manière que le Botox permet de paralyser les muscles faciaux dans le cadre de procédures esthétiques, il permet de détendre les muscles de la vessie qui se contractent trop. www.steinbergurology.com
92 | LUXE |
H E A LT H - S A N T É
W W W. M A G A Z I N E L U X E . C O M
H E A LT H / S A N T É
DR. ÉMILE FINAN, DDS T H R E E D E C A D E S O F PA S S I O N D r É M I L E F I N A N , D . D . S . : T R E N T E - Q U AT R E A N S D E PA S S I O N
© Angeliki Argyrakos
Wr i te r / R é d a c t r i ce : J e n n i fe r L a o u n - R u b e n ste i n
94 | LUXE |
H E A LT H - S A N T É
W W W. M A G A Z I N E L U X E . C O M
After 34 years in dentistry, Dr. Émile Finan, DDS is as lit-up
Après 34 ans dans le domaine de la dentisterie, le
by his career as ever. What began as a suggestion from
Dr Émile Finan est toujours aussi passionné par son travail.
his father—himself a dentist—grew into a passion he has
Ce qui a commencé comme une suggestion de son père,
transmitted to his own daughter, who recently began her
également dentiste, est devenu une passion qu’il a lui-
specialty in periodontics at the University of Toronto.
même transmise à sa fille, qui a récemment commencé sa formation spécialisée en parodontologie à l’Université
Dr. Finan completed his dentistry studies at St. Joseph’s
de Toronto.
University, in his natal country of Lebanon, going on to pursue a specialty in prosthodontics at Boston University.
Le Dr Finan a d’abord étudié à l’Université Saint-Joseph
He relocated to Montreal in 1993, teaching intermittently
de Beyrouth, au Liban, son pays natal, puis a choisi de
at the Université de Montréal between 1994–2015. In 1999,
se spécialiser en prosthodontie à l’Université de Boston.
Dr. Finan established his own private practice in Côte-
En 1993, il a déménagé à Montréal, où il a enseigné par
des-Neiges, where he continues to work. He is recognized
intermittence à l’Université de Montréal entre 1994 et 2015.
today as one of Montreal’s most skilled and respected
Il a ouvert sa clinique privée en 1999 dans le quartier Côte-
prosthodontists.
des-Neiges, où il exerce encore aujourd’hui. Il a su se tailler une place parmi les prosthodontistes les plus compétents
Dr. Finan specializes in the rehabilitation of the mouth
et respectés de Montréal.
through the use of prosthetics. He approaches his work as would an architect: assessing the buccal landscape of his
Le Dr Finan se spécialise dans la réhabilitation buccale
patients to rebuild and restore what has been damaged by
au moyen de prothèses. Il approche son travail comme le
accident, disease, or previous failed dental work. Patients
ferait un architecte, évaluant attentivement la bouche de
also seek out Dr. Finan’s expertise for purely aesthetic
ses patients pour reconstruire et restaurer les éléments
reasons.
endommagés par un accident, une maladie ou des procédures ratées. Certains patients font aussi appel à son
Over the decades, Dr. Finan has witnessed the evolution
expertise pour des raisons purement esthétiques.
of dental technology. Beautiful results have become easier to achieve through the development of new materials.
Au fil des décennies, le prosthodontiste a pu observer
Digital x-rays, paperless charts, and cameras that render
l’évolution de la technologie dans le domaine dentaire.
3D models of the mouth not only allow for a more reliable,
Grâce au développement de nouveaux matériaux, il est
predictable, and efficient way to track patient history, they
aujourd’hui plus facile que jamais d’arriver à de beaux
also reduce material waste. This is a welcome development
résultats. La radiologie numérique, les dossiers informatisés
for Dr. Finan, who cares deeply for the environment.
et la modélisation 3D rendent le suivi de l’historique des patients plus fiable, plus prévisible et plus efficace, tout
Caring comes naturally to Dr. Finan. When asked what
en réduisant les déchets. Pour le Dr Finan, qui se soucie
amazes him most about his field, the reply is immediate
de l’environnement, ces changements sont les bienvenus.
and unequivocal: “helping people”. Indeed, prosthodontics help increase quality of life; a well-kept mouth benefits
Le Dr Finan est un homme de cœur. Lorsqu’on lui demande
good digestion and overall health, as well as a positive
ce qu’il aime le plus dans son travail, il répond sans
psychological outlook and ego. Dr. Finan notes the
hésitation : « Aider les gens. » En effet, la prosthodontie aide
progression of his patients’ mindset, from initial consult
à améliorer la qualité de vie, car une bouche en bon état
to final outcome: individuals with oral problems often
favorise la bonne digestion et la santé en général, en plus
present with poor self-esteem and self-care. Once the
d’avoir un effet positif sur l’ego et l’attitude psychologique
first adjustments to their smile are made, patients already
des gens. Le Dr Finan note la progression dans l’état
begin to perceive themselves differently. By the next visit,
d’esprit de ses patients, de la première consultation à
they are visibly more confident, with some expressing their
la fin des traitements : les gens qui sont aux prises avec
gratitude with a spontaneous hug.
des problèmes bucco-dentaires présentent souvent une faible estime de soi et prennent moins bien soin d’euxmêmes. Dès les premiers ajustements effectués au niveau du sourire, les patients commencent déjà à se voir d’une nouvelle façon. Lors de la deuxième visite, ils semblent plus confiants, et certains expriment même leur gratitude en le serrant dans leurs bras.
W W W. M A G A Z I N E L U X E . C O M
H E A LT H - S A N T É
| LUXE | 95
CARING COMES NATURALLY TO DR. FINAN. WHEN ASKED WHAT AMAZES HIM MOST ABOUT HIS FIELD, THE REPLY IS IMMEDIATE AND UNEQUIVOCAL: “HELPING PEOPLE”. Le D r Finan est un homme de cœur. Lorsqu’on lui demande ce qu’il aime le plus dans son travail, il répond sans hésitation : « Aider les gens. »
Dr. Finan attributes his success to his ability to empathize
Le Dr Finan attribue son succès à l’empathie et à l’écoute
with and listen to his patients, always asking what he
qu’il témoigne à ses patients, demandant toujours ce qu’il
can do for them. Dr. Finan asserts, “Patients are nervous
peut faire pour eux. « Les patients sont parfois nerveux »,
sometimes; you have to understand them. It is important
dit-il, « et il faut les comprendre. Il est important de ne rien
not to rush, and to take the time to let them know that
précipiter et de prendre le temps de leur dire que tout va
everything will be alright.” Dr. Finan carefully reviews
bien aller. » Il veille à analyser soigneusement chaque cas
each case he treats, which allows his practice to improve
qu’il traite, ce qui lui permet de constamment s’améliorer,
with every patient. This ongoing growth is underpinned
de patient en patient. Cette croissance continue est
by his curiosity, love of reading, and insatiable pursuit of
alimentée par sa curiosité, son amour de la lecture et son
knowledge.
inaltérable soif de savoir.
When asked about his future, Dr. Finan admits to wanting
Lorsqu’on le questionne sur son avenir, il avoue vouloir
to take more time for himself, to pursue other interests
prendre davantage de temps pour lui pour s’adonner à ses
such as skiing and biking. Dr. Finan says he has no intention
autres intérêts, comme le ski et le vélo. Il précise qu’il n’a
of stopping his life’s work, “It’s like asking a painter when
pas l’intention de mettre fin au travail d’une vie : « C’est
he will retire. My career is also my hobby, my passion. It is
comme demander à un peintre s’il prendra sa retraite. Ma
not just a job.”
carrière, c’est aussi mon passe-temps, ma passion. C’est plus qu’un simple travail. »
www.emile-finan.info www.emile-finan.info
96 | LUXE |
H E A LT H - S A N T É
W W W. M A G A Z I N E L U X E . C O M
T R AV E L / V OYA G E
Hotel Amanera
LUXURY IN THE DOMINICAN REPUBLIC U N É C R I N D E LU X E E N R É P U B L I Q U E D O M I N I C A I N E
Wr i te r / R é d a c t r i ce : D i a n e Ste h l e
Located on the island’s north coast and bordered by
Située sur la côte nord de l’île et bordée d’une dense
a dense forest of palm trees and white cliffs, Playa
forêt de palmiers et de falaises blanches, Playa Grande,
Grande is one of the country’s most beautiful beaches
l’une des plus belles plages du pays, présente une nature
with rugged and hard-to-reach nature. Aman Group,
sauvage et encore peu accessible. C’est au cœur de ce
specializing in exceptional travel, chose to build the
paradis tropical que le groupe Aman, spécialiste des
Amanera Hotel and its 25 luxurious casitas in the
voyages d’exception, a choisi d’installer l’hôtel Amanera
heart of this tropical paradise. Get ready for a unique
et ses 25 luxueuses casitas. Préparez-vous à vivre une
experience!
expérience unique!
Far away from mass tourism and its all-inclusive
Bien loin du tourisme de masse et de ses formules tout
approach, Amanera overlooks the ocean from the top of
inclus, l’Amanera surplombe l’océan du haut d’une falaise.
a cliff. A two-and-a-half-hour drive from Santo Domingo
À deux heures trente de route de l’aéroport international
International Airport, the complex spans more than 800
de Santo Domingo, le complexe s’étend sur un domaine de
hectares, reserved for a privileged few. Only 25 casitas
plus de 800 hectares réservé à une poignée de privilégiés.
have been built for visitors. Designed by architect John
Seulement 25 casitas ont en effet été construites pour
Heah, these contemporary and minimalist villas feature
accueillir les visiteurs. Conçues par l’architecte John Heah,
terraces with stunning ocean views. Most of them also
ces villas de style contemporain et minimaliste disposent
have a private swimming pool. Featuring high ceilings
de terrasses avec vue imprenable sur l’océan. La majorité
and an open-air concept with large bay windows, these
d’entre elles sont également dotées d’une piscine privée.
architectural gems are true havens of tranquility that
Pourvus de plafonds hauts et d’un concept à aire ouverte
integrate perfectly into the surrounding nature. “Our
avec grandes baies vitrées, ces joyaux architecturaux sont
bathrooms have skylights. When you take a shower,
de véritables havres de paix, parfaitement intégrés à la
you really feel like you’re outside,” says Audrey Huttert,
nature environnante. « Nos salles de bain sont munies
General Manager of the hotel.
de vitres au plafond. Lorsqu’on prend une douche, on a vraiment l’impression d’être à l’extérieur », explique Audrey Huttert, directrice générale de l’hôtel.
98 | LUXE |
T R AV E L - V OYA G E
W W W. M A G A Z I N E L U X E . C O M
W W W. M A G A Z I N E L U X E . C O M
T R AV E L - V OYA G E
| LUXE | 99
“WE WELCOME EACH OF OUR GUESTS LIKE A BROTHER OR SISTER, IN A WARM AND ELEGANT ATMOSPHERE.” « Nous accueillons chacun de nos invités comme un frère ou une sœur, dans une ambiance chaleureuse et élégante. »
1 0 0 | L U X E | T R AV E L - V OYA G E
W W W. M A G A Z I N E L U X E . C O M
W W W. M A G A Z I N E L U X E . C O M
T R AV E L - V OYA G E | L U X E | 1 0 1
“LUXURY IS ALL ABOUT DETAIL, CARE AND ANTICIPATION. OUR TEAM’S EXPERTISE ALLOWS US TO OFFER OUR GUESTS A UNIQUE EXPERIENCE.” « Le luxe est fait de menus détails, d’attentions et d’anticipation. Grâce au savoir-faire de notre équipe, nous offrons à nos hôtes une expérience unique. »
A TAILOR-MADE SERVICE
UN SERVICE SUR MESURE
But the luxury that defines the Aman brand goes beyond
Mais le luxe qui définit la marque Aman ne se manifeste
the quality of its accommodations. The General Manager
pas seulement dans la qualité des résidences offertes.
says, “we welcome each of our guests like a brother or
Comme le souligne la directrice, « nous accueillons
sister, in a warm and elegant atmosphere.” Upon arrival
chacun de nos invités comme un frère ou une sœur,
at the airport, guests are taken care of. “Air Canada has
dans une ambiance chaleureuse et élégante ». Dès leur
a direct flight from Montreal to Samaná. From there, a
arrivée à l’aéroport, les visiteurs sont pris en charge. « Air
driver or even a helicopter will come greet travellers,” she
Canada propose un vol direct MontréalSamaná. De là,
adds. There are no forms to fill during the stay, allowing
un voiturier ou même un hélicoptère vient accueillir les
guests the peace to spend their time as they wish.
voyageurs », ajoute-t-elle. Durant tout leur séjour, aucune
“Luxury is all about detail, care and anticipation. Our
fiche à signer ne leur est présentée, afin que chacun
team’s expertise allows us to offer our guests a unique
vogue tranquillement au gré de ses envies. « Le luxe est
experience,” says Audrey Huttert.
fait de menus détails, d’attentions et d’anticipation. Grâce au savoir-faire de notre équipe, nous offrons à nos hôtes
DISCOVER LOCAL CULTURE
Another
feature
of
Aman
une expérience unique », affirme Audrey Huttert. Group’s
philosophy
is
introducing guests to local culture through food, guided
DÉCOUVRIR LA CULTURE LOCALE
tours and onsite activities. Amanera has two restaurants
Autre caractéristique de la philosophie du groupe
and a bar. The main restaurant features fresh, organic
Aman : faire découvrir aux résidents la culture locale,
and locally inspired dishes served in an exceptional
que ce soit par la gastronomie, les visites guidées ou les
environment. The Beach Club welcomes guests at lunch
activités offertes sur place. L’Amanera propose ainsi deux
time to try light dishes and in the evening to discover one
restaurants et un bar. Le restaurant principal présente des
of the 22 street dishes selected as part of a culinary world
plats frais et biologiques d’inspiration locale servis dans
tour. The bar is the perfect place to sip on a glass of rum
un cadre d’exception. Le Beach Club accueille quant à lui
or one of Amanera’s signature cocktails.
les hôtes à l’heure du dîner pour déguster des plats légers, ou bien le soir, pour découvrir l’un des vingt-deux plats de
The hotel has no shortage of activities, including an 18-
rue qui ont été sélectionnés pour offrir un tour du monde
hole golf course that runs along the coast for more than 6
culinaire. Enfin, le bar est l’endroit idéal pour siroter un
kilometres, offering a magnificent panorama of the ocean
rhum ou l’un des cocktails signature de l’Amanera.
and the mountains of the northern Cordillera. There are also many water sports such as kayaking, surfing and
Côté activités, l’hôtel n’est pas en reste : il offre un
kitesurfing. The region also has some great trips to go
parcours de golf de 18 trous longeant la côte sur plus de six
on, such as boating through mangroves or, between
kilomètres, proposant un panorama magnifique sur l’océan
January and March, watching humpback whales. The sea
et les montagnes de la Cordillère septentrionale. Les sports
is calmest in the summer, making it the perfect time to
nautiques sont également à l’honneur avec le kayak, le surf
relax and go for a dip.
ou le kitesurf. La région compte aussi de belles excursions à effectuer, comme l’exploration de la mangrove en bateau ou encore, entre janvier et mars, l’observation des baleines à bosse. L’été, la mer étant plus calme, les plaisirs du farniente et de la baignade sont au rendez-vous.
1 0 2 | L U X E | T R AV E L - V OYA G E
W W W. M A G A Z I N E L U X E . C O M
W W W. M A G A Z I N E L U X E . C O M
T R AV E L - V OYA G E | L U X E | 1 0 3
AN EXCEPTIONAL SPA
UN SPA EXCEPTIONNEL
An exceptional spa is another integral part of the Aman
La présence d’un spa d’exception fait aussi intégralement
experience. “In each of our spas, we use the best of
partie de l’expérience Aman. « Dans chacun de nos spas,
nature to make guests feel good,” explains Audrey
nous voulons utiliser ce que la nature nous donne de
Huttert. Inspired by the Dominican Republic’s shamanic
meilleur pour nous sentir bien », explique Audrey Huttert.
medicinal traditions, Amanera’s spa treatments feature
Inspirés des traditions médicinales chamaniques de la
locally grown plants and herbs as well as Aman’s all-
République dominicaine, les soins thermaux de l’Amanera
natural
exfoliating
mettent ainsi en vedette des plantes et des herbes
treatments and wraps are used by experts for a deep
cultivées localement ainsi que la gamme de produits
replenishment of the body.
entièrement naturels Aman. Massages, soins du visage,
product
line.
Massages,
facials,
soins exfoliants et enveloppements : le corps est régénéré If you’ve been dreaming of a unique getaway, an
en profondeur par des mains expertes.
unforgettable honeymoon or an extraordinary birthday, then Amanera is the perfect destination. Audrey Huttert
Bref, que vous rêviez d’une escapade unique, d’une
and her team await you.
lune de miel inoubliable ou d’un anniversaire qui sort de l’ordinaire, l’Amanera est la destination tout indiquée.
www.aman.com
Audrey Huttert et son équipe vous y attendent. www.aman.com
1 0 4 | L U X E | T R AV E L - V OYA G E
W W W. M A G A Z I N E L U X E . C O M
•
25 casitas
•
25 casitas
•
2 restaurants and 1 bar
•
2 restaurants et 1 bar
•
Only 45 minutes from one of the most beautiful
•
À seulement 45 minutes d’un des plus beaux lieux de kitesurf au monde
kitesurfing spots in the world •
Magnificent golf courses and tennis courts onsite
•
Magnifiques terrains de golf et de tennis sur le site
•
Aman Spa (treatments and massages)
•
Spa Aman (soins et massages)
•
Outdoor pool
•
Piscine extérieure
•
Non-motorized water sports
•
Sports nautiques non motorisés
•
Fitness centre
•
Centre sportif
•
Free kids’ club
•
Club pour enfants gratuit
•
Concierge service
•
Service de conciergerie
•
Valet parking
•
Service de voiturier
•
Business centre
•
Centre d’affaires
Stays starting at CAD 2,212 per night, taxes and fees
Séjours à partir de 2 212 $ CA par nuit, taxes et frais
included, based on a two-person room.
compris, sur la base d’une chambre pour deux.
W W W. M A G A Z I N E L U X E . C O M
T R AV E L - V OYA G E | L U X E | 1 0 5