LUXE Maestria Condominiums

Page 1

ART PHOTO EXPO Lagerfeld, The Chanel Shows

HOTEL AMANERA

Luxury in the Dominican Republic Un écrin de luxe en République Dominicaine


















PASSION, AT THE HEART OF LUXE PRESIDENT AND EDITOR-IN-CHIEF / PRÉSIDENTE ET ÉDITRICE SAMIA EL samiael@magazineluxe.com PROJECT MANAGER / CHARGÉE DE PROJET

LA PASSION, AU CŒUR DE LUXE

Âtma ARTISTIC DIRECTOR / DIRECTRICE ARTISTIQUE Macha Altare-Akian GRAPHIC DESIGNERS / DESIGNERS GRAPHIQUES Christine Lapointe, Jennifer Jeffy ENGLISH WRITER / RÉDACTRICE ANGLOPHONE Jennifer Laoun-Rubenstein FRENCH WRITERS / RÉDACTEURS FRANCOPHONES Pierre Maillard, Diane Stehle REVISION AND TRANSLATION / RÉVISION ET TRADUCTION OXO, Traductions Joanie Langelier COMMERCIAL DISTRIBUTION AND SUBSCRIPTIONS / DISTRIBUTION COMMERCIALE ET ABONNEMENTS Presse Commerce, ExpressMag WEBSITE AND NEWSLETTERS / SITE INTERNET ET INFOLETTRES www.magazineluxe.com NATIONAL AND INTERNATIONAL SALES / VENTES LOCALES ET INTERNATIONALES ONLINE ADVERTISING / PUBLICITÉ EN LIGNE info@magazineluxe.com -LUXE MAGAZINE 409-1410 Stanley Sreet, Montreal, Quebec G2J 0C1 CANADA COPYRIGHT, all rights reserved. Any reproduction, partial or complete, of this publication, in any form and by any means whatsoever, is strictly prohibited without prior authorization. LUXE Magazine takes every precaution to check and correct the content of the magazine and disclaims any liability for typographical or other errors that may occur.

16 | LUXE |

E D I TO R I A L - É D I TO R I A L

W W W. M A G A Z I N E L U X E . C O M



26. NEWS ACTUALITÉS

34. ART & CULTURE 34

BOOKSHELF / DANS MA BIBLIOTHÈQUE

36

ART PHOTO EXPO “LAGERFELD, THE CHANEL SHOWS”

40. DESIGN & ARCHITECTURE 40

FOREST HILL PRIVATE RESIDENCES AN OPULENT NEW RESIDENTIAL PROJECT IN TORONTO UN NOUVEAU PROJET RÉSIDENTIEL LUXUEUX À TORONTO

46

LANDRY DESIGN GROUP A SPECTACULAR TRANSFORMATION FOR AN L.A. HOME LA TRANSFORMATION SPECTACULAIRE D’UNE DEMEURE À LOS ANGELES

18 | LUXE |

SUMMARY - SOMMAIRE

W W W. M A G A Z I N E L U X E . C O M


52. BUSINESS AFFAIRES

52

SACHA BROSSEAU CEO OF BERKSHIRE HATHAWAY HOMESERVICES QUÉBEC PDG DE BERKSHIRE HATHAWAY HOMESERVICES QUÉBEC

56

KODEM A DAVID AND GOLIATH STORY L’HISTOIRE DE DAVID CONTRE GOLIATH

60. MAESTRIA CONDOMINIUMS 60

PENTHOUSES THE PINNACLE OF HAUTE CULTURE LIVING AU SOMMET DE L’ART DE VIVRE

65

FRONT-ROW SEATS FOR THE QUARTIER DES SPECTACLES AUX PREMIÈRES LOGES DU QUARTIER DES SPECTACLES

W W W. M A G A Z I N E L U X E . C O M

SUMMARY - SOMMAIRE

| LUXE | 19


70. EUROPA STAR 70

BULGARI’S OCTO FINISSIMO, BEHIND THE SCENES BULGARI : DANS LES COULISSES DE L’OCTO FINISSIMO

78. GASTRONOMY GASTRONOMIE

78

THREE NEW PLACES TO DISCOVER TROIS NOUVEAUX ENDROITS À DÉCOUVRIR

82

LA BELLE HISTOIRE: A BEAUTIFUL STORY TO DINE BY LA BELLE HISTOIRE : HISTOIRE DE SE METTRE À TABLE

20 | LUXE |

SUMMARY - SOMMAIRE

W W W. M A G A Z I N E L U X E . C O M


86. WINE VIN

86

IN CELEBRATION OF RED WINE LE VIN ROUGE EST À L’HONNEUR

90. HEALTH SANTÉ

90

DR. ANDREW STEINBERG DEMYSTIFYING UROLOGY LEVER LE VOILE SUR L’UROLOGIE

94

DR. ÉMILE FINAN, DDS THREE DECADES OF PASSION TRENTE-QUATRE ANS DE PASSION

98. TRAVEL VOYAGE

98

HOTEL AMANERA LUXURY IN THE DOMINICAN REPUBLIC UN ÉCRIN DE LUXE EN RÉPUBLIQUE DOMINICAINE

W W W. M A G A Z I N E L U X E . C O M

SUMMARY - SOMMAIRE

| LUXE | 21






N E WS / AC T UA L I T É S

HOLT RENFREW OGILVY MONTREAL’S NEWEST FLAGSHIP DESTINATION FOR HIGH-END FASHION L A N O U V E L L E D E S T I N AT I O N P H A R E E N M AT I È R E D E M O D E L U X U E U S E À M O N T R É A L

Wr i te r / R é d a c t r i ce : J e n n i fe r L a o u n - R u b e n ste i n

Holt Renfrew first opened its doors in 1837 as a hat shop

Le premier magasin Holt Renfrew a vu le jour à Québec

in Québec City. Today it is recognized as a nexus of the

en 1837. Ce qui a commencé comme un simple magasin

specialty fashion retail experience in Canada, bringing

de chapeaux est devenu un pilier du magasinage de mode

together top designers and beauty brands from around

spécialisée au Canada et rassemble aujourd’hui les plus

the globe. On June 18, 2020, in Montreal, Holt Renfrew

grands créateurs et les plus grandes marques de produits

Ogilvy—the

its

de beauté au monde. Le 18 juin 2020, Holt Renfrew Ogilvy

entirety, with 250,000 square feet of floor space spread

a ouvert ses portes au public à Montréal. Comptant six

across six floors.

étages et quelque 250 000 pieds carrés, il s’agit du plus

network’s

largest

store—opened

in

grand magasin de la bannière à ce jour. Louis Vuitton, Hermès, CHANEL, Balenciaga, Gucci, and Saint Laurent are only a few of the top designer brands

Louis Vuitton, Hermès, CHANEL, Balenciaga, Gucci et

shown throughout the store’s 99 boutiques. Prêt-à-porter

Saint Laurent ne sont que quelques-unes des grandes

and contemporary collections are presented alongside

marques que l’on retrouve dans les 99 boutiques du

upscale leather goods and footwear, offering even more

magasin. Des collections de prêt-à-porter et de mode

possibilities for shoppers to explore.

contemporaine sont présentées aux côtés de chaussures et d’articles de maroquinerie, offrant aux clients encore

Men and women looking for an unmatched personalized

plus de possibilités à explorer.

experience can turn to Holt Renfrew Ogilvy’s array of bespoke services in Canada’s most extensive personal

Les hommes et les femmes qui recherchent une expérience

shopping department, featuring five personal shopping

de magasinage personnalisée et inégalée peuvent faire

suites as well as The Apartment.

appel aux divers services sur mesure de Holt Renfrew Ogilvy, dans le centre de magasinage personnel le

The Holt Renfrew Ogilvy environment also offers dedicated

plus complet au Canada, qui comprend cinq salons de

spaces for revolving activities. Programming at L’espace

magasinage personnalisé ainsi que l’Appartement.

Holt on the first floor and in Tudor Hall on the fifth floor includes pop-up shops, curated collections, and special

De plus, Holt Renfrew Ogilvy offre des espaces spécialement

collaborations. Concerts, exhibitions, and other events will

conçus pour les activités récurrentes. La programmation

also be hosted here. Dining is located at Café Holt on the

de L’espace Holt au premier étage et de la salle Tudor au

second floor.

cinquième étage comprend des boutiques éphémères ainsi que des collections et des collaborations spéciales. Des

The shopping experience unfolds in a completely

concerts, des expositions et d’autres événements y seront

redesigned space that integrates sustainable materials

également présentés. Au deuxième étage, le Café Holt

and natural light. Historic nuances punctuate the modern

offre quant à lui un lieu de restauration.

interior, paying homage to the inaugural 1912 Montreal storefront.

L’expérience de magasinage se déroule dans un espace entièrement redessiné qui incorpore la lumière naturelle

www.holtrenfrew.com

et des matériaux durables. Le décor moderne est ponctué de touches historiques pour rendre hommage à la façade originale du magasin ouvert en 1912. www.holtrenfrew.com

26 | LUXE |

N E WS - AC T UA L I T É S

W W W. M A G A Z I N E L U X E . C O M


W W W. M A G A Z I N E L U X E . C O M

N E WS - AC T UA L I T É S

| LUXE | 27


N E WS / AC T UA L I T É S

SOCIÉTÉ BOX THE ART OF THOUGHTFUL GIFTING L ’A R T D E S C A D E AU X R É F L É C H I S

Nothing entices like a carefully

Rien n’est plus plaisant qu’un cadeau

chosen

BOX

soigneusement choisi. SOCIÉTÉ BOX

thoughtfully curates items for all

sélectionne judicieusement des articles

ages and occasions, nestled in

pour tous les âges et toutes les occasions,

the perfect box. This personalized

joliment disposés dans la parfaite boîte.

online gifting service offers build-

Ce service de cadeaux personnalisés en

a-box

worldwide

ligne offre des options de création de

shipping for limitless possibilities

boîtes et d’envois internationaux pour

that surpass all expectations.

des possibilités infinies qui dépasseront

gift.

options

SOCIÉTÉ

and

toutes les attentes. A TANGIBLE GIFT WITH SUBSTANTIAL IMPACT

UN CADEAU TANGIBLE QUI PLAIRA À COUP SÛR

Tongue-in-cheek names capture the essence of the 36

Les noms amusants capturent l’essence des 36 boîtes

boxes featured on the company’s online boutique. MADE

présentées dans la boutique en ligne de l’entreprise. FAIT

IN QC is a locavore’s dream, while SPRITZ O’CLOCK

AU QC est le rêve de tout locavore, tandis que SPRITZ

evokes Ernest Hemingway at cocktail hour. Tactile objects

O’CLOCK évoque l’heure de l’apéro à la Ernest Hemingway.

provide a refreshing antidote to the digital world. A little

Les objets tactiles procurent un antidote rafraîchissant au

black notebook mingles with a gold-plated Viski corkscrew

monde numérique. Dans la boîte PETIT LIVRE NOIR, un

and artisanal cola syrup in DEEP DARK SECRETS, while

petit carnet noir est assorti d’un tire-bouchon Viski plaqué

an infant blanket and bonnet from Elegant Baby pair with

or et d’un sirop de cola artisanal, alors qu’une doudou et

playful Sugarfina candy in BABY SHARK. Every gift is a

un bonnet d’Elegant Baby s’accompagnent de bonbons

flawless match for its recipient. Showcased in a luxurious

amusants de Sugarfina dans la boîte BÉBÉ REQUIN.

keepsake box, each package is carefully assembled in

Chaque cadeau est un agencement tout simplement

Montreal and topped with a personalized printed or

parfait. Présenté dans une jolie boîte luxueuse, chaque

handwritten note.

coffret est assemblé avec soin à Montréal et accompagné d’une note imprimée ou écrite à la main.

CORPORATE CONCIERGE SERVICE AND WEDDING BOXES TO THANK AND TO HONOUR

SERVICE DE CADEAUX D’ENTREPRISE ET DE MARIAGE

The SOCIÉTÉ BOX concierge works with customers to

SOCIÉTÉ BOX travaille étroitement avec ses clients pour créer

recognize the work and partnerships of clients, colleagues,

des coffrets uniques qui témoignent de leur reconnaissance

and employees. Signature and custom boxes can be

envers leurs collègues, leurs employés, leurs clients et leurs

adorned with a logo or brand image, and are crafted from

collaborateurs. Les boîtes signatures et personnalisées

a lineup of 10,000 local and international products.

peuvent être ornées d’un logo ou d’une image de marque, et les articles sont sélectionnés parmi une gamme de

SOCIÉTÉ BOX also offers wedding options to show

10 000 produits locaux et internationaux.

appreciation to bridesmaids and groomsmen. The bride and groom might also consider honouring one another

SOCIÉTÉ BOX propose également des options pour les

with a celebratory box of their own.

cadeaux de mariage pour remercier vos filles et garçons d’honneur.

www.societebox.com

Les

mariés

N E WS - AC T UA L I T É S

également

décider

d’immortaliser leur union en s’offrant une boîte de célébration. www.societebox.com

28 | LUXE |

peuvent

W W W. M A G A Z I N E L U X E . C O M

© Christina Esteban Photography

Wr i te r / R é d a c t r i ce : J e n n i fe r L a o u n - R u b e n ste i n



N E WS / AC T UA L I T É S

MONT TREMBLANT S K I S E A S O N I S O P E N AT T R E M B L A N T M O N T-T R E M B L A N T : L A S A I S O N D E S K I E S T O U V E R T E À T R E M B L A N T

© Tremblant

Wr i te r / R é d a c t r i ce : J e n n i fe r L a o u n - R u b e n ste i n

Skiers and snowboarders rejoice as Tremblant officially

Skieurs et planchistes peuvent se réjouir : Tremblant lance

launches its 2020-21 ski season with no fewer than 11

officiellement sa saison de ski 2020-2021 en ouvrant

trails and six lifts. The mountain’s surface has been primed

pas moins de 11 pistes et 6 remontées mécaniques. Les

for maximum fun on both its North Side and South Side

pistes de la montagne ont été préparées pour assurer un

slopes. Lift tickets are available exclusively online, and

maximum de plaisir sur les pentes des versants nord et

all other activities and accommodations can be easily

sud. Les billets de remontées sont offerts exclusivement

booked in advance through the Tremblant website.

en ligne. Toutes les autres activités, ainsi que les hébergements, peuvent facilement être réservés sur le

Surrounded by the natural beauty of the Laurentian

site Web de Tremblant.

Mountains and accessible by direct flight from Toronto, Tremblant is the jewel in the crown of the Alterra Mountain

Nichée au cœur du magnifique domaine naturel des

Company, which holds 15 year-round destinations. It is

Laurentides et accessible par vol direct depuis Toronto,

the 20-time recipient of SKI Magazine’s “#1 Ski Resort

Tremblant est le joyau de la couronne de l’Alterra Mountain

in Eastern North America” distinction and was listed in

Company, qui propose 15 destinations toute l’année.

Condé Nast Traveler’s 2020 Readers’ Choice Awards under

Nommée meilleure station de ski pour l’est de l’Amérique

“The Best Ski Resorts in the U.S. and Canada.”

du Nord à 20 reprises par le magazine SKI, elle a été inscrite dans la liste des prix du choix des lecteurs 2020 du magazine

But Tremblant is not just for winter sports lovers; the resort

de voyage Condé Nast Traveler, sous la rubrique des

caters to individuals, families, and groups of all types.

« meilleures stations de ski aux États-Unis et au Canada ».

A European-style pedestrian village is at the heart of the experience, featuring live entertainment and play areas for

Mais Tremblant n’est pas exclusivement réservée aux

all ages. With more than 75 restaurants and boutiques, 13

adeptes de sports d’hiver. Le complexe ravira également

hotels, and a casino to explore, there is adventure in store

les voyageurs en solo, familles et groupes en tout genre.

for everyone.

Point d’attraction principal, le village piétonnier de style européen propose aires de jeux et spectacles pour petits et

www.tremblant.ca

grands. Avec plus de 75 restaurants et boutiques, 13 hôtels et un casino à découvrir, il y en a véritablement pour tous les goûts à Tremblant. www.tremblant.ca

30 | LUXE |

N E WS - AC T UA L I T É S

W W W. M A G A Z I N E L U X E . C O M


© Tremblant © Tremblant

W W W. M A G A Z I N E L U X E . C O M

N E WS - AC T UA L I T É S

| LUXE | 31


N E WS / AC T UA L I T É S

BOARINI MILANESI T H E $7 M I L L I O N H A N D B AG T H AT I S M A K I N G WAV E S L E S AC À M A I N À 7 M I L L I O N S D E D O L L A R S Q U I FA I T D E S VAG U E S

© Francesco Rucci

Wr i te r / R é d a c t r i ce : J e n n i fe r L a o u n - R u b e n ste i n

32 | LUXE |

N E WS - AC T UA L I T É S

W W W. M A G A Z I N E L U X E . C O M


© Francesco Rucci

Italian

designer

Boarini

Milanesi

has

created

a

En créant un sac à main d’une valeur de 7 M$ US – le plus

USD 7 million handbag—the most expensive in the

cher au monde! –, la marque italienne Boarini Milanesi a

world—as an urgent call to protect our oceans from the

lancé un appel à l’urgence de protéger nos océans contre

ever-increasing threat of plastic waste. The cause is close

la menace toujours croissante des déchets plastiques.

to the heart of co-founder Matteo Rodolfo Milanesi, who

C’est une cause qui tient à cœur au cofondateur Matteo

describes his happiest moments of childhood as summers

Rodolfo Milanesi, qui considère que les plus beaux

spent navigating the waters between Greece and Turkey

moments de son enfance sont les étés passés en mer avec

with his late father.

son père, aujourd’hui décédé, à naviguer entre la Grèce et la Turquie.

Together with brand co-founder and designer Carolina Boarini, Milanesi conceived of a unique way to raise

Avec la cofondatrice de la marque et designer Carolina

awareness in defence of the marine environment. Three

Boarini, Boarini Milanesi a songé à un moyen unique

bags, the only ones in existence, honour the memory of

de sensibiliser les gens à l’importance de protéger

a father who would dive into the sea to retrieve plastic

l’environnement marin. Trois sacs, les seuls en leur genre,

rubbish, as well as the Boarini Milanesi vision of minimizing

honorent la mémoire d’un père qui plongeait dans la mer

environmental impact through sustainable practices.

pour récupérer des déchets en plastique, et ils incarnent également la vision de Boarini Milanesi, qui souhaite

Made of semi-lustrous alligator in an aquatic hue, the Parva

réduire son impact environnemental en adoptant des

Mea model bag is embellished with gemstones channelling

pratiques durables.

the different facets of water. Ten white-gold butterflies encase blue sapphires that mirror the ocean’s depths,

D’une teinte aquatique au fini semi-lustré, le sac Parva Mea

Paraiba tourmalines that symbolize the uncontaminated

en peau de crocodile est orné de pierres précieuses qui

Caribbean seas, and diamonds that recall the lucidity of

évoquent les différents aspects de l’eau. Dix papillons en

raindrops. The handbags each come with a certificate of

or blanc sont incrustés de saphirs bleus, qui rappellent

authenticity and serial number. Reservations for purchase

les profondeurs de l’océan, de tourmalines Paraiba, qui

are currently open. Of the proceeds, USD 950,000 will be

symbolisent les eaux intactes des Caraïbes, et de diamants,

donated to fund marine cleaning and advocacy efforts.

dont la clarté fait penser à des gouttes de pluie. Chacun des sacs à main possède un certificat d’authenticité et un

www.boarini-milanesi.com

numéro de série. Il est actuellement possible de réserver un sac. Sur les recettes, 950 000 $ US seront versés pour financer le nettoyage des mers et les efforts de sensibilisation. www.boarini-milanesi.com

W W W. M A G A Z I N E L U X E . C O M

N E WS - AC T UA L I T É S

| LUXE | 33


A R T & C U LT U R E

BOOKSHELF DANS MA BIBLIOTHÈQUE

NOVELS ROMANS A TRIBUTE TO MOTHERS

ODE À LA MÈRE

At age 70, Monique decides to come out of her retirement from the Department of Youth Protection (DPJ, Direction de la protection de la jeunesse) and accepts a job in the Far North. As her daughter struggles to write her novel in Côte-des-Neiges, Monique nurtures her with emails and phone calls. Little by little, these exchanges become Michèle’s source of inspiration. A masterful novel that tells the story of a daughter’s love for her mother, told with Michèle Plomer’s unique style and sensibility.

À 70 ans, Monique, retraitée de la DPJ, décide de reprendre du service et accepte un emploi dans le Grand Nord. Alors que sa fille, Michèle, peine sur l’écriture d’un roman, dans le quartier Côte-desNeiges, elle la nourrit de ses courriels et de ses appels. Peu à peu, cet échange devient la source d’inspiration de Michèle. Un roman magistral racontant l’amour d’une fille pour sa mère avec la sensibilité et le style unique de Michèle Plomer. Habiller le cœur de Michèle Plomer – Éd. Marchand de feuilles

Habiller le cœur by Michèle Plomer – Éd. Marchand de feuilles

ENTRE PÈRE ET FILLE

BETWEEN A FATHER AND DAUGHTER

Se sachant condamné par un cancer, le père de Fauve fait de sa fille son plus important projet. Fauve devra grandir avec l’angoisse du deuil et l’ambiguïté d’un amour aussi vaste que corrompu. Dans ce deuxième roman très attendu, RoseAimée Automne T. Morin, que l’on connaît comme chroniqueuse à la télévision et à la radio, nous emmène au cœur de la famille, du pouvoir, de la rédemption et des responsabilités auxquelles on choisit de faire face. Ou non.

Knowing that he will die of cancer, Fauve’s father makes his daughter his most important project. As a result, Fauve will grow up with the anguish of bereavement and an obscure love that is as vast as it is rotten. In her highly anticipated second novel, Rose-Aimée Automne T. Morin, who is well-known as a television and radio commentator, takes us on a journey that explores family, power, redemption and the responsibilities that we choose to face. Or not.

Il préférait les brûler de Rose-Aimée Automne T. Morin – Éd. STANKÉ

Il préférait les brûler by Rose-Aimée Automne T. Morin – Éd. STANKÉ

UN RECUEIL DE NOUVELLES CAPTIVANT

A CAPTIVATING COLLECTION OF SHORT STORIES

Fusionnelles, aimantes, émues, solitaires ou prisonnières d’une culpabilité inexplicable : telles sont les mères de ce recueil de nouvelles consacrées aux liens familiaux. Les histoires de vies se succèdent, tenant le lecteur fasciné par la sincérité, le prosaïsme et la profondeur des existences captées par le regard scrutateur de l’écrivaine. Jamais intrusive et pourtant chirurgicale dans son approche, celle-ci déplie avec doigté les moments critiques d’êtres pris dans les rets compliqués de la vie de famille.

The mothers in this collection of short stories are devoted to family ties, whether they are supportive, loving, emotional, lonely or trapped by an inexplicable sense of guilt. The life stories are presented one after another, drawing the reader in through the sincerity, prosaicness and depth captured by the exploratory gaze of the writer. Never intrusive and yet surgical in her approach, Théocharidès skillfully describes critical moments in the lives of people caught in the complicated snares of family life.

Nos cœurs torréfiés de Nathalie Théocharidès – Éd. Leméac

Nos cœurs torréfiés by Nathalie Théocharidès – Éd. Leméac

34 | LUXE |

A R T & C U LT U R E

W W W. M A G A Z I N E L U X E . C O M


A POETIC STORY

UN RÉCIT POÉTIQUE

When Hanna discovers notebooks, photographs and newspaper clippings among the belongings of her recently deceased mother, she decides to go down the river to Kamouraska to connect her own story to that of Simone, a silent woman who seems to be absent from her own life. Enchanting.

Quand Hanna découvre, parmi les effets de sa mère récemment décédée, des carnets, photographies et coupures de journaux, elle décide de descendre le cours du fleuve jusqu’à Kamouraska pour tenter de trouver le fil qui rattachera son histoire à celle de Simone, cette femme silencieuse, absente de sa propre vie. Envoûtant.

Pas même le bruit d’un fleuve by Hélène Dorion – Éd. Alto

Pas même le bruit d’un fleuve de Hélène Dorion – Éd. Alto

REDISCOVERING NEW ORLEANS

REDÉCOUVRIR LA NOUVELLEORLÉANS

After his very successful first novel, Le nid de pierres, Tristan Malavoy is back with a work that compares two eras in New Orleans. The book tells the story of a professor in his late forties who leaves everything to go to the big city, while also recounting the story of Anne, a young woman fleeing the revolution in Saint-Domingue at the end of the 18th century. The result is a touching and superbly written novel that confirms the importance of the author’s voice.

Après son premier roman très réussi, Le nid de pierres, Tristan Malavoy nous revient avec un récit prenant place à La Nouvelle-Orléans et mettant en parallèle deux époques. On y suit, d’un côté, le destin d’un professeur qui, au seuil de la cinquantaine, quitte tout pour partir dans la ville de Louisiane; de l’autre, celui d’Anne, une jeune femme qui a fui la révolution de SaintDomingue à la fin du 18 e siècle. L’écrivain signe un roman touchant et superbement écrit, confirmant l’importance de sa voix.

L’œil de Jupiter by Tristan Malavoy – Éd. du Boréal

COFFEE-TABLE BOOKS BEAUX LIVRES

L’œil de Jupiter de Tristan Malavoy – Éd. du Boréal

ARCHITECTURAL BEAUTY

BEAUTÉS ARCHITECTURALES

Thanks to innovations in design and technology, a cabin in the woods can now be a true architectural wonder. From peaceful forest havens, high-end huts nestled between snow-capped peaks, and isolated island retreats, this work brings together the most beautiful free-range houses on the planet.

Grâce aux innovations en design et en technologie, les cabanes dans les bois d’autrefois prennent aujourd’hui la forme de véritables trésors architecturaux. Havres de paix en forêt, huttes haut de gamme protégées par des sommets enneigés, retraites lovées au cœur d’îles isolées : cet ouvrage réunit les plus belles maisons en liberté de la planète.

Off the Grid: Houses for Escape by Dominic Bradbury – Thames and Hudson

Habitats naturels – Architectures de la déconnexion de Dominic Bradbury – Éd. Cardinal

DOUCE FRANCE Bargème, Balazuc, Candes-Saint-Martin… Do these names mean anything to you? And yet, these are some of the most beautiful small villages in France. In this book, the association Les Plus Beaux Villages de France will take you on a journey through 159 of them, each one more charming than the last. With maps, places to stay and eat, and suggestions for activities and events, you will have everything you need to prepare your trip.

DOUCE FRANCE Bargème, Balazuc, Candes-Saint-Martin… Ces noms ne vous disent rien? Et pourtant, ce sont ceux de petits villages de France absolument magnifiques. Dans cet ouvrage, l’association Les Plus Beaux Villages de France vous en fait découvrir 159, tous plus charmants les uns que les autres. Grâce aux cartes, aux adresses pour se loger et bien manger ainsi qu’aux suggestions d’activités et d’événements, vous aurez tout ce qu’il vous faut à porter de main pour préparer votre voyage.

The Most Beautiful Villages of France: Discover 159 Charming Destinations – Official guide – Flammarion

Les Plus Beaux Villages de France, 159 destinations de charme à découvrir - Guide officiel – Éd. Flammarion

ZEN EATING Do you love the Buddha bowls you’ve tried in restaurants? Then why not make them at home? You only need a few good ingredients, a few minutes for preparation, and voila!

MANGER ZEN Vous avez découvert les bols du bouddha au restaurant et vous les trouvez délicieux? Pourquoi ne pas les faire chez vous? Il suffit de quelques bons ingrédients, de quelques minutes de préparation, et le tour est joué!

Bouddha Bowls & autres plats inratables rien que pour moi! – Larousse

Bouddha Bowls & autres plats inratables rien que pour moi! – Éd. Larousse

W W W. M A G A Z I N E L U X E . C O M

A R T & C U LT U R E

| LUXE | 35


© Simon Procter

Art Photo Expo “ L AG E R F E L D, T H E C H A N E L S H OWS ” Wr i te r / R é d a c t r i ce : J e n n i fe r L a o u n - R u b e n ste i n

36 | LUXE |

Since its 2005 beginnings in the United States, Art Photo

Depuis qu’Art Photo Expo a vu le jour en 2005 aux

Expo has produced high-profile contemporary thematic

États-Unis, elle a produit de prestigieuses expositions

art exhibitions, predominantly showcasing the work

thématiques d’art contemporain, mettant généralement en

of photographers exploring glamour and fashion. The

vedette le travail de photographes qui se spécialisent dans

company also manages over 80 artists from 15 countries

le glamour et la mode. La société gère également plus de

representing a broad range of styles from sculpture to

80 artistes de 15 nationalités différentes représentant un

street art, and develops both ephemeral and brick-and-

large éventail de styles, de la sculpture à l’art urbain, et

mortar galleries.

monte des galeries éphémères et physiques.

A R T & C U LT U R E

W W W. M A G A Z I N E L U X E . C O M


Art Photo Expo’s latest production, “Lagerfeld, The

La dernière production d’Art Photo Expo, « Lagerfeld, The

Chanel Shows,” pays tribute to the career of a fashion

Chanel Shows », rend hommage à la carrière d’un géant

behemoth—the late Karl Lagerfeld—through the lens

de la mode, le regretté Karl Lagerfeld, à travers l’objectif

of renowned British photographer Simon Procter. The

du célèbre photographe britannique Simon Procter.

exhibition is an extension of Procter’s book of the same

L’exposition s’inscrit dans la continuité du livre du même

name and features 21 large-scale images from the series,

nom publié par le photographe. Elle présente 21 photos en

with some limited edition works made available for sale.

grand format, auxquelles s’ajoutent quelques œuvres en édition limitée mises en vente.

BEHIND THE SCENES WITH “LAGERFELD, THE CHANEL SHOWS”

DANS LES COULISSES DE « LAGERFELD, THE CHANEL

Procter invites readers to travel back to the Chanel fashion

SHOWS »

shows, where he offers a rare all-access pass to Lagerfeld’s

Avec cette exposition qui couvre une période de 10 ans,

work on set and behind the scenes over a ten-year period.

Simon Procter invite les lecteurs à revivre les défilés Chanel et offre un accès privilégié au travail de Karl Lagerfeld, tant

Born in England in 1968, Procter is now a fixture on the

à l’avant-scène qu’en coulisses.

contemporary art scene. His work is acquired by museums and collectors alike, and he has been lauded as one of the

Né en Angleterre en 1968, Procter est aujourd’hui une figure

great photographers of his generation.

incontournable de la scène artistique contemporaine. Ses œuvres sont acquises par des musées et des

As one of Lagerfeld’s leading documentary photographers

collectionneurs, et il est reconnu comme l’un des grands

for over 14 years, Procter was given exclusive permission to

photographes de sa génération.

capture snapshots of the designer working backstage, and of models preparing for the runway. In addition to these

En

more intimate vignettes, Procter has immortalized some

documentaires de Lagerfeld depuis plus de 14 ans,

of Chanel’s most iconic set productions through dynamic

Simon Procter a reçu l’autorisation exclusive de prendre

images composed from several photographs.

des clichés du designer travaillant dans les coulisses et des

tant

que

l’un

des

principaux

photographes

mannequins se préparant à défiler. En plus de ces clichés The candid and hitherto unseen photos of Lagerfeld have

plus intimes, Simon Procter a immortalisé certains des

been collected in an oversize book format published by

décors les plus emblématiques de Chanel en combinant

Rizzoli after Lagerfeld’s death in February 2019. The

plusieurs photographies en une seule image dynamique.

book was launched at Paris Fashion Week the following September as an Art Photo Expo presentation.

Jusqu’alors

inédites,

les

photos

croquées

sur

le

vif de Lagerfeld ont été rassemblées dans un livre Rizzoli describes the book as “an invaluable resource for

surdimensionné, publié par Rizzoli à la suite du décès du

all lovers of fashion and especially admirers of Chanel and

designer en février 2019. Au mois de septembre la même

Lagerfeld's incomparable legacy.”

année, le livre a été lancé dans le cadre d’un événement d’Art Photo Expo lors de la Semaine de la mode à Paris. Rizzoli décrit le livre comme « une ressource inestimable pour tous les amoureux de la mode et en particulier les admirateurs de l’incomparable héritage de Chanel et de Lagerfeld ».

W W W. M A G A Z I N E L U X E . C O M

A R T & C U LT U R E

| LUXE | 37


© Simon Procter © Simon Procter

38 | LUXE |

A R T & C U LT U R E

W W W. M A G A Z I N E L U X E . C O M


ART PHOTO EXPO: BIG FROM THE START

ART PHOTO EXPO : EXCEPTIONNELLE DÈS LE DÉBUT

While still in its infancy, Art Photo Expo made an explosive

Alors qu’elle en était encore à ses débuts, Art Photo Expo a

statement at Art Basel 2008 with a Naomi Campbell

fait une entrée fracassante à l’Art Basel de 2008 avec une

retrospective that received over USD 2.5 million in media

rétrospective sur Naomi Campbell qui a bénéficié d’une

coverage. More than 35,000 guests visited the impressive

couverture médiatique de plus de 2,5 millions $ US. Plus

collection of work from elite photographers such as Gilles

de 35 000 invités ont visité l’impressionnante collection

Bensimon, Dave Lachapelle, and Mario Testino, presented

d’œuvres de maîtres photographes (Gilles Bensimon,

on 30,000 square feet over four days.

Dave Lachapelle, Mario Testino...) qui a occupé pendant quatre jours l’espace de quelque 30 000 pieds carrés.

Fifteen years later, Art Photo Expo has produced exhibitions for an enviable lineup of clients, including the

Quinze ans plus tard, Art Photo Expo a à son actif des

Hôtel Plaza Paris, the Hermitage Hotel Monaco, and several

expositions produites pour un remarquable éventail de

art fairs. The company exercises its activities in different

clients, dont l’Hôtel Plaza de Paris, l’Hôtel Hermitage de

branches of the art industry, which it plans to expand in

Monaco et plusieurs foires artistiques. La société exerce

the future.

ses activités dans différentes branches du secteur des arts et envisage d’ajouter encore quelques cordes à son arc.

Art Photo Expo has two gallery locations: one at Le Royal Monceau in Paris, and another in London’s Four Seasons

Art Photo Expo possède deux galeries : une au Royal

Ten Trinity Square. The latter co-hosted the second

Monceau, à Paris, et une autre au Four Seasons Ten Trinity

showing of Art Photo Expo’s production honouring

Square, à Londres. Ce dernier a coorganisé la deuxième

Lagerfeld, which, after seeing success in Paris and London,

exposition de la production Art Photo Expo en l’honneur

will take place in Dubai.

de Karl Lagerfeld, laquelle sera présentée à Dubaï après avoir connu le succès à Paris et à Londres.

www.artphotoexpo.com www.artphotoexpo.com

W W W. M A G A Z I N E L U X E . C O M

A R T & C U LT U R E

| LUXE | 39


DESIGN & ARCHITECTURE

Forest Hill Private Residences

AN OPULENT NEW RESIDENTIAL P R OJ E C T I N TO R O N TO U N N O U V E AU P R O J E T R É S I D E N T I E L LU X U E U X À T O R O N T O

Wr i te r / R é d a c t r i ce : J e n n i fe r L a o u n - R u b e n ste i n

Altree Developments has an exciting new residential project

Altree Developments travaille actuellement sur un nouveau

underway in one of the most coveted neighbourhoods

projet résidentiel prometteur dans l’un des quartiers les

in Toronto. Forest Hill Private Residences combines

plus convoités de Toronto. Combinant emplacement de

extraordinary location and design with a host of high-

choix et architecture extraordinaire, les condos-boutique

end amenities and concierge services for boutique-style

du bâtiment Forest Hill Private Residences comprendront

condominium living.

une foule de commodités haut de gamme et des services de conciergerie.

40 | LUXE |

DESIGN & ARCHITECTURE

W W W. M A G A Z I N E L U X E . C O M


© Altree Developments

W W W. M A G A Z I N E L U X E . C O M

DESIGN & ARCHITECTURE

| LUXE | 41


© Altree Developments

The full-service developer has earned a reputation for

Le promoteur, qui offre des services complets, s’est taillé

building inspirational projects; its latest venture is no

une réputation des plus enviables au fil de ses inspirants

exception. Approximately 90 luxury units, ranging from

projets. Dernier en date, celui de Forest Hill ne fait pas

750 to 2400 square feet, and priced starting at $1.8M,

exception. Vendues à partir de 1,8 M$, les quelque 90 unités

will offer a five-star hotel experience with all the comforts

luxueuses d’une superficie de 750 à 2 400 pieds carrés

of home. Forest Hill Village is at the doorstep, providing

offriront une expérience digne d’un hôtel cinq étoiles, avec

residents with ease of access to local shops and grocery

tout le confort d’un chez-soi. La rue commerciale de Forest

stores. Families with children will appreciate the proximity

Hill Village se trouvant à quelques pas, rien de plus simple

to top-tier private schools.

que de se rendre aux épiceries et magasins locaux. En outre, les familles avec enfants d’âge scolaire se réjouiront

Ten-foot floor-to-ceiling windows are one of the many

de la proximité d’écoles privées haut de gamme.

features that Graziani & Corazza will integrate as part of the nine-storey building. The acclaimed architecture studio has

Les grandes fenêtres de 10 pieds de haut sont l’une des

also planned for spacious terraces giving onto breathtaking

nombreuses caractéristiques que Graziani & Corazza

city views from the third to ninth floors. Interior design firm

intégrera au bâtiment de neuf étages. Le célèbre cabinet

U31 has been selected to adorn both shared spaces and

d’architectes a également prévu que, du troisième au

individual suites with outstanding design elements and

neuvième étage, de spacieuses terrasses offriront une vue

finishings at the height of sophistication.

imprenable sur la ville. Le cabinet de design d’intérieur U31 a été retenu pour rehausser les aires communes et les appartements de remarquables éléments de design et de finitions des plus sophistiquées.

42 | LUXE |

DESIGN & ARCHITECTURE

W W W. M A G A Z I N E L U X E . C O M


© Altree Developments © Altree Developments

W W W. M A G A Z I N E L U X E . C O M

DESIGN & ARCHITECTURE

| LUXE | 43


© Altree Developments

44 | LUXE |

DESIGN & ARCHITECTURE

W W W. M A G A Z I N E L U X E . C O M


© Altree Developments

Complimentary amenities anticipate every desire; from

Les commodités offertes iront au-devant de tous les désirs;

the temperature-controlled wine library with sommeliers

vinothèque à température contrôlée avec sommeliers,

to the valeted porte-cochère and dining room table for 20.

service de valet à l’entrée principale, salle à manger

À-la-carte wellness services including personal trainers,

pouvant accueillir 20 convives, tout a été pensé. Des

massage therapists and nutritionists are also available.

services de bien-être à la carte seront également proposés

Of the project, Altree President and CEO Zev Mandelbaum

par des entraîneurs personnels, des massothérapeutes et

asserts: “We’ve created a completely tailored experience […]

des nutritionnistes. À propos du projet, Zev Mandelbaum,

exemplifying the highest standards of luxury.”

PDG d’Altree, affirme : « Nous proposons une expérience conçue entièrement sur mesure […] qui incarne les normes

www.foresthillresidences.com

les plus élevées en matière de luxe. » www.foresthillresidences.com

W W W. M A G A Z I N E L U X E . C O M

DESIGN & ARCHITECTURE

| LUXE | 45


DESIGN & ARCHITECTURE

Landry Design Group A S P E C TA C U L A R T R A N S F O R M AT I O N FOR AN L.A. HOME L A T R A N S F O R M AT I O N S P E C TAC U L A I R E D ’ U N E D E M E U R E À LO S A N G E L E S

© Erhard Pfeiffer

Wr i te r / R é d a c t r i ce : J e n n i fe r L a o u n - R u b e n ste i n

What was once a traditional Mediterranean-style hillside

Autrefois une maison de style méditerranéen traditionnel,

home in Beverly Hills, Los Angeles, has been stripped

cette demeure à flanc de colline dans le quartier de

down to the studs and completely reimagined as a striking

Beverly Hills, à Los Angeles, a été repensée de A à Z par

modern family residence by Canadian architect Richard

l’architecte canadien Richard Landry. Le fondateur de

Landry—founder of Landry Design Group (LDG) and part

Landry Design Group (LDG), qui a figuré sur la prestigieuse

of Architectural Digest’s AD100 list for 15 consecutive years.

liste

The 12,000 square-foot living area was transformed over a

designers d’intérieur les plus influents pendant 15 années

two-year period with the collaboration of industry giants

consécutives, en a fait une impressionnante résidence

Zaha Hadid Architects, Magni Kalman Design (MKD), and

familiale moderne. Il a fallu deux ans pour rénover la

Robert E. Truskowski Landscape Architects and Planners.

surface habitable de 12 000 pieds carrés en collaboration

d’Architectural

Digest

des

100

architectes

et

avec les géants de l’industrie Zaha Hadid Architects, Magni Kalman Design (MKD) et Robert E. Truskowski Landscape Architects and Planners.

46 | LUXE |

DESIGN & ARCHITECTURE

W W W. M A G A Z I N E L U X E . C O M


Innate artistic expression [...] and an openness to explore both traditional and contemporary concepts is what pushes Landry to remain avant-garde in the industry. CE SONT SON INTUITION ARTISTIQUE […] ET SA VOLONTÉ D’EXPLORER DES CONCEPTS TANT TRADITIONNELS QUE CONTEMPORAINS QUI INCITENT RICHARD LANDRY À RESTER À L’AVANT-GARDE. Presenting brand new ideas in a city renowned for its jaw-

Proposer des idées innovantes dans une ville réputée pour

dropping homes is second nature to Landry. He believes

ses maisons à couper le souffle : c’est là une seconde nature

that innate artistic expression, the refusal to reproduce

pour Richard Landry. Il estime que ce sont son intuition

others’ designs, and an openness to explore both

artistique, son refus de reproduire les idées des autres et

traditional and contemporary concepts is what pushes him

sa volonté d’explorer des concepts tant traditionnels que

to remain avant-garde in the industry.

contemporains qui l’incitent à rester à l’avant-garde.

To take full advantage of the gorgeous Californian

Afin de permettre aux futurs résidents de profiter

landscape and weather, LDG opened up the floor plan

pleinement du magnifique paysage et du climat californien,

significantly. Walls were removed and sliding doors have

LDG a considérablement agrandi l’espace à l’étage. Des

been inserted throughout for a melding of interior and

murs ont été retirés et des portes coulissantes ont été

exterior spaces. Multiple terraces provide sweeping views

ajoutées un peu partout pour créer une fusion parfaite

of the city. A glass-encased infinity pool sits at the rear

des espaces intérieurs et extérieurs. En outre, de multiples

of the estate, surrounded by Truskowski’s magnificent

terrasses offrent une vue imprenable sur la ville. À l’arrière

landscape architecture extending over the almost one-

du domaine, la magnifique architecture paysagère de

acre property.

Truskowski vient rehausser la propriété de près d’un acre, où l’on trouve une spectaculaire piscine à débordement

The remodel presents softness and fluidity in contrast to

vitrée.

the straight lines characteristic of contemporary designs. Curvilinearity is a hallmark of Zaha Hadid’s aesthetic, put

Tout en élégance et en fluidité, le réaménagement contraste

into sharp focus by a majestic three-storey feature wall,

avec les lignes très droites qui caractérisent habituellement

visible from the front entrance. Lights and shadows dance

le design contemporain. Véritable emblème de l’esthétique

upon its wavelike surface, gracefully tracing the curve of

de Zaha Hadid, la curvilinéarité est mise en valeur par

the main staircase. Qualifying Hadid as one of his favourite

un majestueux mur-décor de trois étages, que l’on peut

architects, Landry describes the sculptural element as

apercevoir depuis l’entrée principale. Ombres et lumières

“a piece of art,” adding to the homeowners’ substantial

dansent sur sa surface ondulée, traçant gracieusement la

collection, which includes works by Anish Kapoor and

courbe de l’escalier principal. Déclarant que Zaha Hadid est

Enrico Castellani.

l’une de ses architectes préférées, Landry décrit l’élément sculptural comme « une œuvre d’art » qui vient s’ajouter à l’importante collection des propriétaires, laquelle comprend des œuvres d’Anish Kapoor et d’Enrico Castellani.

W W W. M A G A Z I N E L U X E . C O M

DESIGN & ARCHITECTURE

| LUXE | 47


48 | LUXE |

DESIGN & ARCHITECTURE

W W W. M A G A Z I N E L U X E . C O M


© Roger Davies/OTTO

W W W. M A G A Z I N E L U X E . C O M

DESIGN & ARCHITECTURE

| LUXE | 49


All systems, finishes, and built-ins have been entirely

L’ensemble des systèmes, des finitions et des éléments

replaced. MKD has done an impressive job of tying the

intégrés a été remplacé. MKD a par ailleurs réalisé un

project together with unexpected and luxurious interior

impressionnant travail en ajoutant la touche finale au

design elements in every room: Zaha Hadid coffee tables

projet : des éléments de décoration intérieure inattendus

can be found under the living room’s coffered ceilings. In

et luxueux dans chaque pièce. Au salon, des plafonds à

the bathroom, Lalique faucets and a bathtub made of solid

caissons surplombent les tables basses de Zaha Hadid.

quartz catch the eye.

Dans la salle de bains, des robinets Lalique et une baignoire en quartz massif attirent l’attention.

Although it may seem strange to consider a family dynamic in a world-class home, Landry is resolute in his idea that the

Bien qu’il puisse sembler étrange a priori qu’une maison

two are not mutually exclusive: “Kids can learn to respect

de classe mondiale convienne à une dynamique familiale,

art, good architecture, good spaces, and still have fun and

Richard Landry croit fermement que les deux ne s’excluent

run around.” Nevertheless, Landry admits that the careful

pas mutuellement : « Les enfants peuvent apprendre à

use of durable surfaces and easily washable fabrics, along

respecter l’art, l’architecture bien pensée et les beaux

with designated family areas—including a cinema room,

espaces sans que cela les empêche de s’amuser et de courir

are helpful in maintaining an environment where both

partout. » Néanmoins, l’architecte reconnaît que pour

adults and children can thrive. Everyone has their own

permettre à petits et grands de s’épanouir pleinement, il

spaces: adults can retreat to the cocktail lounge or the spa,

est souhaitable de réserver certains espaces aux activités

while younger members enjoy time in the playroom.

familiales (comme une salle de cinéma) et de choisir soigneusement des surfaces durables et des tissus faciles à

As a whole, the project is a testament to the camaraderie

laver. Et dans cette demeure, il y a des endroits privilégiés

between the three teams involved. Describing the

pour chacun : les adultes peuvent se retirer dans le salon-

experience, Landry states: “We all approach the project as

bar ou le spa pendant que les plus jeunes s’amusent dans

a team, where we respect each other’s vision, and we want

la salle de jeux.

to work together […] to strengthen that vision. […] It’s all about giving our client the best we can give.”

Dans son ensemble, le projet témoigne de l’esprit de camaraderie

www.landrydesigngroup.com

qui

unit

les

trois

équipes

impliquées.

Richard Landry décrit : « Nous avons tous abordé le projet dans un esprit d’équipe, en respectant la vision de chacun. Nous voulions travailler de concert [...] pour donner corps à cette vision. [...] L’idée est que le client bénéficie de ce que nous avons de meilleur à offrir. » www.landrydesigngroup.com

50 | LUXE |

DESIGN & ARCHITECTURE

W W W. M A G A Z I N E L U X E . C O M



B U S I N E S S / A F FA I R E S

Sacha Brosseau

C E O O F B E R K S H I R E H AT H AWAY H O M E S E R V I C E S Q U É B E C P D G D E B E R K S H I R E H AT H AWAY H O M E S E R V I C E S Q U É B E C

© Gorini Guillaume Photographe

Wr i te r / R é d a c t r i ce : J e n n i fe r L a o u n - R u b e n ste i n

52 | LUXE |

B U S I N E S S - A F FA I R E S

W W W. M A G A Z I N E L U X E . C O M


At not yet 40 years old, Sacha Brosseau is redefining

Avant même d’avoir franchi le cap des 40 ans, Sacha

Quebec’s residential real estate landscape, having brought

Brosseau redéfinit le paysage de l’immobilier résidentiel

Berkshire Hathaway HomeServices to the province on

au Québec après avoir introduit Berkshire Hathaway

May 8, 2020. The former Chief Brokerage Officer for

HomeServices au Québec le 8 mai 2020. L’ancien directeur

Sotheby’s International Realty Canada partnered with

national du courtage du groupe Sotheby’s International

long-time friends, Gabriele Di Iorio and John Di Pietro to

Realty Canada s’est associé à des amis de longue date,

lead the brokerage firm, an arm of Berkshire Hathaway

Gabriele Di Iorio et John Di Pietro, pour diriger la société de

Inc., owned by renowned American business mogul and

courtage qui est en fait une franchise de Berkshire Hathaway

philanthropist Warren Buffett.

inc., qui appartient à nul autre que le célèbre magnat des affaires et philanthrope américain Warren Buffett.

WHAT WAS YOUR MOTIVATION FOR BRINGING BERKSHIRE HATHAWAY HOMESERVICES TO QUEBEC AT THIS POINT IN

QU’EST-CE QUI VOUS A MOTIVÉ À OUVRIR UNE FILIALE DE

YOUR ALREADY WELL-ESTABLISHED CAREER?

BERKSHIRE HATHAWAY HOMESERVICES AU QUÉBEC À CE

I was inspired by my father. He suggested that based on

MOMENT PRÉCIS DE VOTRE CARRIÈRE DÉJÀ BIEN ÉTABLIE?

my past success I could run my own company, instead

Ma source d’inspiration est mon père. Il me disait qu’avec le

of going to work for someone else and making them

succès que je connaissais, je pourrais démarrer ma propre

profitable. My next chapter was decided, and when the

entreprise, plutôt que de générer des profits pour d’autres

question became which brand to associate myself with, the

personnes. Tandis que mon prochain chapitre commençait

Berkshire Hathaway name resonated.

à s’écrire, je devais décider avec quelle bannière je souhaitais m’associer, et Berkshire Hathaway m’interpellait.

I admired the organization for many reasons. Notably, because it is an actual arm of its parent company, unlike

J’admire

other firms who have affiliations to or licensing agreements

particulièrement parce qu’elle est une véritable branche

cette

organisation

pour

diverses

raisons,

for a brand. Many of my former colleagues in the U.S. had

de sa société mère, contrairement à bien d’autres firmes

joined Berkshire Hathaway HomeServices and spoke highly

qui ont des affiliations ou des ententes en vertu d’une

of the company. I also had an existing rapport with some of

licence pour exploiter le nom d’une marque. Bon nombre

their executives. When I approached them to acquire the

de mes anciens collègues aux États-Unis ont rejoint le

exclusive rights for all of Quebec, I already knew what each

réseau Berkshire Hathaway HomeServices et n’avaient

party could bring to the table: a synergy between fresh

que de bons commentaires à l’égard de cette société.

new energy and an exceptional well-respected brand.

J’avais d’ailleurs déjà tissé des liens avec certains de leurs dirigeants. Lorsque je les ai approchés pour obtenir les

WHAT APPROACH DO YOU TAKE TO YOUR CORPORATE

droits exclusifs pour tout le Québec, je savais déjà ce que

CULTURE?

chaque partie pourrait apporter au projet : une symbiose

I’m building a family. We’ve been extremely successful

entre une énergie dynamique et renouvelée et la solide

in bringing on brokers that we’ve built relationships with

réputation d’une marque hautement respectée.

over time. We’re growing selectively by bringing together talented brokers who will collaborate well together.

QUELLE APPROCHE PRÔNEZ-VOUS EN CE QUI A TRAIT À VOTRE CULTURE D’ENTREPRISE?

Unlike popular brokerage culture, we don’t lead with the

Je fonde une famille. Nous avons très bien réussi à intégrer

brand. We are a people business, working in partnership

des courtiers avec qui nous avions bâti des relations au

with our brokers. They already know and believe in what

fil du temps. L’équipe grandit de façon sélective : nous

Berkshire Hathaway HomeServices can do for their

rassemblons des courtiers talentueux qui collaboreront

clients. I simply make them understand that they are more

harmonieusement ensemble.

than the name. Contrairement aux tendances dans le domaine du courtage For me, the highest compliment is when my team tells me

immobilier, la marque ne définit pas tout ce que nous

how lucky they feel that they’re part of this organization.

faisons. Nous sommes des gens d’affaires, qui travaillent

The truth of the matter is, I’m the lucky one because I’ve

en partenariat avec nos courtiers. Ils savent déjà ce que

got them by my side.

Berkshire Hathaway HomeServices peut offrir à ses clients, et ils y croient. Il me suffit de leur faire comprendre qu’ils sont plus que le nom d’une marque.

W W W. M A G A Z I N E L U X E . C O M

B U S I N E S S - A F FA I R E S

| LUXE | 53


THE RESIDENTIAL REAL ESTATE MARKET IN THE PROVINCE

Le plus beau compliment qu’on puisse me faire est lorsque

IS TEEMING WITH COMPETITORS. WHAT SETS YOU APART?

les membres de mon équipe me disent qu’ils ont le sentiment

Berkshire Hathaway HomeServices Québec offers a

de réellement faire partie de cette organisation. En vérité,

recognized name and a marketing platform that adapts

c’est moi qui suis chanceux de les avoir à mes côtés.

and caters to every segment of the market. There are no limits. For ultra-luxury homes we have an international

LE MARCHÉ DE L’IMMOBILIER RÉSIDENTIEL QUÉBÉCOIS VOUS

network of over 50,000 sales professionals with targeted

OFFRE TOUT UN DÉFI SUR LE PLAN DE LA CONCURRENCE.

marketing campaigns in highly reputed media outlets. For

QU’EST-CE QUI VOUS DISTINGUE DES AUTRES?

first-time homebuyers and mid-range properties, we have

Berkshire Hathaway HomeServices Québec offre un nom

a team of brokers who understand the intricacies of the

reconnu et une plateforme marketing qui peut être adaptée

communities they work in.

à tous les segments du marché. Les possibilités sont infinies. Pour les maisons très luxueuses, nous disposons

WHAT IS YOUR LEADERSHIP STRATEGY TO KEEP THE FIRM

d’un réseau international de plus de 50 000 professionnels

ON COURSE?

en ventes ainsi que de campagnes de marketing ciblées qui

Constant communication is key. I may be the owner and

sont diffusées dans des médias réputés. Pour les premiers

CEO, but I’m always available. My partners and I lead a

acheteurs ou les propriétés de milieu de gamme, nous

great group of people who feel comfortable with each

avons une équipe composée de courtiers qui comprennent

other. We exchange notes, we socialize with one another,

toutes les subtilités des collectivités où ils travaillent.

and of course—we talk about real estate. An open and honest line of communication ensures our agents feel

POUVEZ-VOUS NOUS EXPLIQUER VOTRE STRATÉGIE DE

supported at all times, because we can’t always be there

LEADERSHIP POUR GARDER LA FIRME SUR LA VOIE DE

physically.

LA RÉUSSITE?

La communication continue est la clé. Même si je suis WHAT IS YOUR VISION FOR THE FUTURE OF BERKSHIRE

propriétaire et PDG, je suis toujours disponible pour mon

HATHAWAY HOMESERVICES QUÉBEC?

équipe. Mes partenaires et moi avons l’occasion de diriger

Since we opened our doors six months ago, our 16 brokers

un groupe exceptionnel de personnes qui se sentent à l’aise

have consistently outperformed every metric set. I plan to

les unes avec les autres. Nous partageons des informations,

keep that momentum as we roll out our expansion plan

nous socialisons et, bien sûr, nous parlons d’immobilier. Une

over the next few years, and expect to grow to just over 50

ligne de communication ouverte et honnête assure que nos

brokers five years from now.

courtiers se sentent soutenus en tout temps, même quand nous ne sommes pas avec eux physiquement.

That being said, we are not interested in growing too fast. I will forego fast and unpredictable expansion any day of

QUELLE EST VOTRE VISION D’AVENIR POUR BERKSHIRE

the week. Just like cooking—low and slow brings out the

HATHAWAY HOMESERVICES QUÉBEC?

best flavour.

Depuis que nous avons ouvert nos portes il y a seulement six mois, nos 16 courtiers ont fracassé tous les indicateurs

www.bhhsquebec.ca

de rendement que nous avions mis en place. J’envisage de poursuivre sur cette lancée tandis que nous déploierons notre plan d’expansion au cours des prochaines années. J’aimerais avoir dans mon équipe un peu plus de 50 courtiers d’ici cinq ans. Cela dit, nous ne voulons pas grandir trop rapidement. Ma position est ferme à ce sujet : j’évite à tout prix une croissance rapide et imprévisible. C’est comme cuisiner; une cuisson lente et en douceur vous offre des saveurs inégalées par la suite. www.bhhsquebec.ca

54 | LUXE |

B U S I N E S S - A F FA I R E S

W W W. M A G A Z I N E L U X E . C O M



B U S I N E S S / A F FA I R E S

Kodem A D AV I D A N D G O L I AT H S T O R Y

L ’ H I S T O I R E D E D AV I D C O N T R E G O L I AT T

Wr i te r / R é d a c t r i ce : J e n n i fe r L a o u n - R u b e n ste i n

KODEM is a development management company in

KODEM est une entreprise montréalaise de gestion de

Montreal specializing in every sector of real estate:

développement qui se spécialise dans tous les secteurs

residential, commercial, leisure, and institutional. The

de l’immobilier : résidentiel, commercial, loisirs et

small but mighty firm harnesses the extensive capabilities

institutionnel. Imposante malgré sa petite taille, la firme

of its team along with some childhood magic to plan

exploite les grandes capacités de son équipe en ajoutant

and execute the impossible. Founder Benjamin Sternthal

cette touche de magie inspirée de l’enfance qui lui permet

speaks to LUXE about the importance of play, and the

de planifier et de concrétiser l’impossible. Le fondateur

potential for his industry to effect positive change in the

Benjamin Sternthal a parlé à LUXE de l’importance du jeu

community.

et du potentiel de son secteur d’activité de susciter des changements positifs dans la communauté.

56 | LUXE |

B U S I N E S S - A F FA I R E S

W W W. M A G A Z I N E L U X E . C O M


WHEN DID YOU KNOW YOU WANTED TO PURSUE A CAREER

QUAND

IN REAL-ESTATE DEVELOPMENT?

CARRIÈRE DANS L’IMMOBILIER?

AVEZ-VOUS

SU

QUE

VOUS

VOULIEZ

FAIRE

I just knew as a kid. I was always creating and building

Je le savais déjà quand j’étais petit. J’étais tout le temps en

things, taking them apart and putting them back together.

train de créer ou de construire des choses; je les démontais

As a four-year-old, I would spend all day building

et les remontais. À quatre ans, je pouvais passer toute une

sandcastles. It’s who I am.

journée à construire des châteaux de sable. C’est ce que je suis, tout simplement.

IN WHICH WAYS IS YOUR CAREER SIMILAR TO YOUR CHILDHOOD PLAYTIME?

EN QUOI VOTRE CARRIÈRE RESSEMBLE-T-ELLE AUX JEUX

At the Museum of Ethnography in Ethiopia, I read:

DE VOTRE ENFANCE?

“Children must play because playing fosters dreams, and

Au Musée ethnographique en Éthiopie, j’ai lu ceci : « Les

dreams build nations.” I spend every weekend playing with

enfants doivent jouer parce que le jeu favorise les rêves, et

my girls in their sandbox in the park. That’s where my best

les rêves construisent les nations. » Je passe toutes les fins

ideas are born. The challenge in my job is to never grow up.

de semaine à jouer avec mes filles dans leur bac à sable dans le parc. C’est là que naissent mes meilleures idées.

TAKE US THROUGH THE EVOLUTION OF KODEM FROM ITS

En fin de compte, le défi dans mon travail est de ne jamais

INCEPTION TO TODAY.

devenir adulte.

We’ve done over 150 projects since starting around 1998. That represents about 8.5 million square feet of building,

PARLEZ-NOUS DE L’ÉVOLUTION DE KODEM, DEPUIS SA

over 400,000 phone calls and probably 100,000 cups

CRÉATION JUSQU’À AUJOURD’HUI.

of coffee. I don’t know any other company that has that

Nous avons réalisé plus de 150 projets depuis nos

quantity of buildings developed in every sector of real

débuts, vers 1998. Cela représente environ 8,5 millions

estate. It’s a David and Goliath story. We’re David; small

de pieds carrés de bâtiments, plus de 400 000 appels

in size, but innovative, creative, entrepreneurial, and we’re

téléphoniques… et probablement 100 000 tasses de café!

creating the biggest projects in town.

Je ne connais aucune autre entreprise qui ait développé autant d’édifices dans tous les secteurs de l’immobilier.

HOW DO YOU APPROACH PROJECTS THAT REQUIRE

C’est une histoire digne de David contre Goliath. Notre

PROCESSES AND RESOURCES THAT DON’T YET EXIST?

firme est David dans cette histoire; une entreprise de petite

The starting point for me is logic and vision. It’s really about

taille, mais créative, entrepreneuriale, qui crée les plus

understanding: Who are we developing this for? How do

grands projets de la ville.

we make sure that the product meets the exact need of the end user? If we do that, the project is a success.

COMMENT ABORDEZ-VOUS LES PROJETS QUI NÉCESSITENT DES PROCESSUS ET DES RESSOURCES QUI N’EXISTENT

NAME A FEW OF KODEM’S BIGGEST PROJECTS.

PAS ENCORE?

Solstice Montréal is the biggest project we’ve ever done

Pour moi, le point de départ est une question de logique et

as a single-phase. We delivered the Confédération des

de vision. C’est vraiment une question de compréhension :

syndicats nationaux (CSN) headquarters on time and

pour qui développons-nous cela? Comment nous assurons-

under budget. One of my favourite projects was Herzliah, a

nous que le produit répond exactement aux besoins de

state-of-the-art private high school. The most meaningful

l’utilisateur final? Si nous abordons un projet de cette

project we’ve done was Shumargie School; a $20,000

manière, il sera couronné de succès.

2-room schoolhouse in Ethiopia, funded through a charity my wife and I started.

PARLEZ-NOUS DE QUELQUES-UNS DES PLUS GRANDS PROJETS DE KODEM.

Solstice Montréal est le plus important projet à phase unique dont nous avons assuré la gestion. Nous avons par ailleurs terminé le projet du siège social de la Confédération des syndicats nationaux (CSN) dans les délais impartis et en deçà du budget prévu. L’un de mes projets préférés a été Herzliah, une école secondaire privée ultramoderne. Sur le plan humain, le projet le plus enrichissant que nous ayons réalisé est l’école Shumargie, une école de deux salles de classe de 20 000 $ en Éthiopie, financée par un organisme de bienfaisance que ma femme et moi avons créé.

W W W. M A G A Z I N E L U X E . C O M

B U S I N E S S - A F FA I R E S

| LUXE | 57


SHARE THE WARMTH WAS ONE OF KODEM’S PRO BONO

« PARTAGEONS L’ESPOIR » ÉTAIT L’UN DES PROJETS GÉRÉS

PROJECTS. HOW DID YOU CONVINCE YOUR PEERS TO

À TITRE BÉNÉVOLE PAR KODEM. COMMENT AVEZ-VOUS

COMMIT TO THAT LEVEL OF INVESTMENT OF TIME, LABOUR,

CONVAINCU VOS PAIRS DE S’ENGAGER À INVESTIR AUTANT

AND MATERIAL RESOURCES?

DE TEMPS, DE TRAVAIL ET DE RESSOURCES MATÉRIELLES?

André Miller, who works with me, did everything on that

André Miller, qui travaille avec moi, a tout fait dans ce

file. He came to me with Share the Warmth as a potential

dossier. Il est venu me voir pour me présenter l’organisme

client. As a company, we leveraged our purchasing power

« Partageons l’espoir » comme client potentiel. Nous avons

and clout in the industry saying, “Hey guys, as a real estate

tiré parti du pouvoir d’achat et de l’influence de notre

community, this is something we should be volunteering

entreprise dans le secteur en suggérant : « Eh! En tant que

to do.” We forced that vision and rebuilt the whole thing

communauté immobilière, pourquoi ne le ferions-nous pas

as a donation. André deserves incredible credit for

bénévolement? » Nous avons imposé cette vision et avons

managing it.

reconstruit le tout en guise de don. André a fait un travail de gestion incroyable et tout le mérite lui revient.

HOW IS KODEM CHANGING THE WORLD?

We’re a pillar in the development industry in Montreal,

COMMENT KODEM CHANGE-T-ELLE LE MONDE?

creating amazing projects, which are sustainable, which

Nous sommes un pilier de l’industrie du développement

actually change the urban landscape. Our projects actually

à Montréal et créons des projets fantastiques, durables,

work. There’s a real return for the investment group, and a

qui changent réellement le paysage urbain. Nos projets

real return for the communities they’re built in.

fonctionnent vraiment. Il y a un réel retour sur investissement pour le groupe d’investisseurs, et les communautés dans

WHAT’S NEXT FOR KODEM?

lesquelles ils sont construits en profitent véritablement.

The company is growing amazingly well. Aside from being small and nimble, we are very hands-on. I still put paper

QUELLE EST LA PROCHAINE ÉTAPE POUR KODEM?

in my own photocopy machine, I am still on my sites, my

L’entreprise connaît une croissance étonnante. C’est une

construction boots are still in the car. I could see growing

petite entreprise performante où chacun met la main à la

our team to a small, medium-size company because of the

pâte. C’est toujours moi qui place le papier dans ma propre

scale of projects we’re doing, but I wouldn’t want to grow

photocopieuse, je continue d’aller sur les chantiers, mes

into a bureaucracy.

bottes de construction sont toujours dans ma voiture. Je pourrais envisager de transformer notre équipe en PME en

WHERE DO YOU SEE THE CITY OF MONTREAL IN 10 YEARS?

raison de l’ampleur des projets que nous réalisons, mais je

I believe that Montreal can be the future for North American

ne voudrais pas que cela tourne à la bureaucratie.

cities. We are so innovative, so creative, so entrepreneurial. We do things so differently here, which drives the rest of

COMMENT VOYEZ-VOUS LA VILLE DE MONTRÉAL DANS

Canada crazy. I see Montreal as a Rainbow Nation, formed

10 ANS?

by all of the different cultures in Quebec. I think the more

Je crois que Montréal peut représenter l’avenir des villes

people jump on that holistic, collaborative vision, the

nord-américaines grâce à sa créativité, à son sens de

stronger Montreal will be.

l’innovation et de l’entrepreneuriat. Nous faisons les choses si différemment ici... ça rend fou le reste du Canada! Je vois

www.kodem.ca

Montréal comme une nation arc-en-ciel, formée par toutes les différentes cultures du Québec. Je pense que plus les gens se rallieront à cette vision holistique et collaborative, plus Montréal sera forte. www.kodem.ca

58 | LUXE |

B U S I N E S S - A F FA I R E S

W W W. M A G A Z I N E L U X E . C O M



MAESTRIA CONDOMINIUMS

THE PINNACLE OF HAUTE CULTURE LIVING A U S O M M E T D E L ’A R T D E V I V R E

Wr i te r / R é d a c t r i ce : J e n n i fe r L a o u n - R u b e n ste i n

Magnificent penthouse units crown the majestic towers of

Les majestueuses tours résidentielles Maestria sont

the Maestria, inviting residents to delight in prestigious

couronnées de penthouses luxueux, qui offrent le

sky-high living spaces with unparalleled freedom.

privilège d’habiter dans un lieu aérien et prestigieux, dans un sentiment de liberté inégalé.

The Gold and Diamond Maestria penthouses soar a staggering 56 to 61 floors above city ground, offering

Du 56e au 61e étage, les penthouses Or et Diamant du projet

sweeping and unobstructed aerial views of Montreal’s

Maestria surplombent la ville, offrant une vue panoramique

most coveted hallmarks. The natural splendour of Mount-

des lieux les plus convoités de Montréal. Les grandes

Royal and the Saint Lawrence River is on full display

fenêtres permettent notamment de contempler le mont

through expansive panoramic windows. This extraordinary

Royal et le fleuve Saint-Laurent dans toute leur splendeur

vantage point also provides a singular perspective on

naturelle. De plus, elles proposent une vue imprenable sur

Place des Festivals and the Place des Arts esplanade: the

la Place des Festivals et l’Esplanade de la Place des Arts : le

very heartbeat of the downtown arts and culture core.

cœur de la culture et des arts au centre-ville.

AT THE INTERSECTION OF FUNCTION AND ELEGANCE

À LA JONCTION ENTRE FONCTION ET ÉLÉGANCE

Spanning up to 4,435 square feet of living space, Maestria

Les penthouses des tours Maestria présentent une surface

penthouses are adorned with grandiose 11–24 feet ceilings.

habitable allant jusqu’à 4 435 pieds carrés et des plafonds

Units are appointed with luxuriant finishes throughout,

de 11 à 24 pieds de haut. Ces appartements aux finitions

and are available in 2 and 3-bedroom configurations.

luxueuses sont offerts en configurations de deux ou trois chambres à coucher.

60 | LUXE |

MAESTRIA CONDOMINIUMS

W W W. M A G A Z I N E L U X E . C O M


© Devimco Immobilier © Devimco Immobilier

W W W. M A G A Z I N E L U X E . C O M

MAESTRIA CONDOMINIUMS

| LUXE | 61


62 | LUXE |

MAESTRIA CONDOMINIUMS

W W W. M A G A Z I N E L U X E . C O M


© Devimco Immobilier

W W W. M A G A Z I N E L U X E . C O M

MAESTRIA CONDOMINIUMS

| LUXE | 63


© Devimco Immobilier

The art of entertaining is elevated by a resplendent

L’art de recevoir est mis à l’honneur grâce à une cuisine

kitchen. Combining exceptional visual appeal with

resplendissante. Alliant un attrait visuel exceptionnel et une

impressive

and

impressionnante fonctionnalité, elle est dotée de comptoirs

natural stone are installed alongside built-in, high-grade

en quartz, de finitions en pierre naturelle et d’électroménagers

appliances. The double oven, cooktop, and range hood

encastrés haut de gamme. Le four double, la plaque de

offer state-of-the-art tools to cultivate superior culinary

cuisson et la hotte à la fine pointe permettent de cultiver un

performance, while the dishwasher and refrigerator

rendement culinaire supérieur, tandis que le lave-vaisselle et le

seamlessly disappear behind wood-grain panels for a

réfrigérateur disparaissent derrière des panneaux de finition

streamlined aesthetic.

en ébénisterie, pour une esthétique des plus harmonieuses.

In the master ensuite, a freestanding bath atop heated

Le bain autoportant et le plancher chauffant confèrent

floors confers both elegance and refinement. Individual

élégance et raffinement à la salle de bain des maîtres. À

loggia-style terraces extend the Maestria experience to

l’extérieur, la terrasse individuelle de style loggia vient

the outdoors.

compléter l’expérience Maestria.

In addition to other privacy considerations provided

En plus des autres caractéristiques de sécurité incluses

throughout the project, penthouse residents are assured

dans le projet, les penthouses disposent d’une porte

full discretion through the inclusion of a solid-core

d’entrée à âme pleine avec serrure électronique qui

entrance door with dedicated electronic lock.

conférera aux résidents l’intimité recherchée.

functionality,

Supplemental

indulgences

quartz

include

countertops

heated,

well-lit

Des

commodités

supplémentaires

sont

également

indoor parking spaces, with optional private garage for

offertes, dont un espace de stationnement intérieur

Diamond units.

chauffé et éclairé ou un garage privé en option pour les penthouses Diamant.

Persons interested in learning more about the many advantages of penthouse living are invited to contact a

Toute personne intéressée à en apprendre plus sur les

Maestria representative.

nombreux avantages qu'offrent les penthouses Maestria est invitée à communiquer avec un représentant du projet.

64 | LUXE |

MAESTRIA CONDOMINIUMS

W W W. M A G A Z I N E L U X E . C O M


MAESTRIA CONDOMINIUMS

MAESTRIA CONDOMINIUMS FRONT-ROW SEATS FOR THE QUARTIER DES SPECTACLES A U X P R E M I È R E S LO G E S D U Q U A R T I E R D E S S P E C TAC L E S

Wr i te r / R é d a c t r i ce : D i a n e Ste h l e

The result of a partnership between Devimco Immobilier,

Fruit d’un partenariat entre Devimco Immobilier, Fonds

the Fonds immobilier de solidarité FTQ and Fiera Real

immobilier de solidarité FTQ et Fiera Immobilier, Maestria

Estate, Maestria Condominiums offers lovers of the arts

Condominiums propose aux amoureux des arts et de la

and culture a unique living environment in the heart of

culture un milieu de vie unique en plein cœur du Quartier

the Quartier des spectacles. With two nearly 200-metre

des spectacles. Avec deux tours culminant à presque

towers

this

200 mètres de hauteur liées par une passerelle suspendue,

prestigious project offers breathtaking views of Montreal

ce projet de prestige offre des vues à couper le souffle

and its surroundings. Phase 1 of the luxury condominiums

sur Montréal et ses environs. La phase 1 des copropriétés

are currently for sale, while Phase 2 is available for VIP

luxueuses est actuellement en vente, tandis que la

presale.

phase 2 est disponible en prévente VIP.

The spectacular architectural design is reminiscent

En les observant, on pourrait penser être à Dubaï ou

of Dubai or Singapore. Built by the Lemay firm, which

à Singapour, tant leur architecture est spectaculaire.

drew inspiration from the legendary golden ratio for

Réalisées par la firme Lemay qui s’est inspirée du mythique

the project, the two 58 and 61-storey towers soar up to

nombre d’or pour les concevoir, les deux tours de 58 et

the sky in perfect harmony. One of the towers is now

61 étages s’élancent harmonieusement dans le ciel, en

the tallest residential tower in Montreal, a beautiful

une parfaite symbiose. L’une d’elles, dominant en beauté

observatory overlooking the city’s urban landscape.

le paysage urbain de la métropole, s’illustre désormais

In front of the immense bay window of one of the

comme la plus haute tour résidentielle de Montréal.

penthouses on the top two floors of the building, there is

Devant l’immense baie vitrée d’un des penthouses qui

a sense of weightlessness before the spectacle of the city

occupent les deux derniers étages de l’immeuble, l’on se

at one’s feet and the sky as far as the eye can see. “On the

croirait presque en apesanteur, le spectacle de la ville à

26th floor, we designed the tallest overhead residential

nos pieds, la tête dans les nuages, le ciel pour horizon.

walkway ever built in Quebec to connect the towers.

« Au 26 e étage, nous avons conçu la plus haute passerelle

These buildings offer striking views of Montreal, and

résidentielle aérienne jamais construite au Québec pour

are also a great place to observe what’s going on at the

relier les tours. Celles-ci offrent des vues saisissantes sur

Place des Festivals,” said Marco Fontaine, Vice-President

Montréal. L’endroit est également idéal pour observer ce

Development, Residential and Marketing at Devimco.

qui se joue sur la Place des Festivals », souligne Marco

connected

by

a

suspended

walkway,

Fontaine,

vice-président

développement

immobilier,

résidentiel et marketing chez Devimco Immobilier.

W W W. M A G A Z I N E L U X E . C O M

MAESTRIA CONDOMINIUMS

| LUXE | 65


© Devimco Immobilier

66 | LUXE |

MAESTRIA CONDOMINIUMS

W W W. M A G A Z I N E L U X E . C O M


© Devimco Immobilier

HEART OF THE ACTION

AU CŒUR DE L’ACTION

In addition to breathtaking views of the city, Maestria

En plus de panoramas imprenables sur la métropole,

Condominiums offers its residents a unique location

Maestria Condominiums propose à ses résidents une

at the meeting point of culture, academia, shopping

localisation unique au carrefour de la culture, des

and gastronomy. From Place des Arts and the Musée

universités, des commerces et des restaurants. La Place

d’art contemporain de Montréal to the most prestigious

des Arts, le Musée d’art contemporain, les festivals les

festivals, the OSM and the Place-des-Arts, McGill and

plus prestigieux, l’OSM, les stations de métro Place-des-

Berri-UQAM metro stations, everything is nearby, whether

Arts, McGill et Berri-UQAM : tout est à proximité, à pied

by foot or bike.

ou en vélo.

Contrasting with the excitement of the neighbourhood,

Contrastant

the condominiums are a true oasis of tranquility,

condominiums sont quant à eux de véritables havres de

where residents can find a sense of calm and serenity

paix, dans lesquels il est bon de retrouver calme et sérénité

after a busy day or exciting evening. Each unit is a

après une journée bien remplie ou une soirée animée. Dotée

luxurious, luminous haven of well-being with a decidedly

d’une architecture intérieure résolument contemporaine,

contemporary interior design featuring fine, sophisticated

de matériaux nobles et sophistiqués, chaque unité est un

materials. At the top of the tower, the penthouses offer

écrin de bien-être luxueux, baignant dans la lumière. Au

an incomparable lifestyle for those seeking perfection.

sommet de la tour, les penthouses proposent un art de

avec

l’effervescence

du

quartier,

les

vivre inégalé, à ceux qui exigent la perfection. MORE THAN 40,000 SQUARE FEET OF COMMON AREAS

In order to create an elegant and welcoming atmosphere,

DES AIRES COMMUNES DE PLUS DE 40 000 PIEDS CARRÉS

the Maestria Condominiums development features large

Afin de favoriser une convivialité élégante et raffinée,

common

Maestria

areas.

The

development’s

terraces,

virtual

Condominiums

dispose

de

vastes

aires

golf facility, sports centre, movie theatre, library, indoor

communes. Terrasses, golf virtuel, centre d’entraînement,

and outdoor pools and spa thermal circuit have all

salle de cinéma, bibliothèque, piscines intérieure et

been designed to foster relaxation and a fulfilling living

extérieure, circuit thermal : tout a été pensé pour inviter à

W W W. M A G A Z I N E L U X E . C O M

MAESTRIA CONDOMINIUMS

| LUXE | 67


"DEVIMCO IMMOBILIER IS A PIONEER IN THE CONSTRUCTION OF MULTIPURPOSE BUILDINGS." « Devimco Immobilier a été un précurseur dans la construction de bâtiments multiusages. » Mathieu Jobin, General Director and Partner at Devimco Immobilier /

© Devimco Immobilier

© Devimco Immobilier

directeur général et associé chez Devimco Immobilier

68 | LUXE |

MAESTRIA CONDOMINIUMS

W W W. M A G A Z I N E L U X E . C O M


environment. A creative space is also available to condo

la détente et favoriser un milieu de vie épanouissant. Un

owners. “The project is integrated into an environment

espace de création est également mis à la disposition des

where art and culture are primary. Inside the building, it

propriétaires. « Ce projet s’inscrit dans un environnement

was important for us to allow residents to express their

où l’art et la culture sont primordiaux. À l’intérieur même

creativity,” said Marco Fontaine. “In order to underscore

du bâtiment, il était important pour nous de permettre

our interest in art, we are going to install a painting by

aux résidents d’exprimer leur créativité », précise Marco

Bernard Séguin-Poirier in the entrance hall. We also asked

Fontaine. Et il ajoute : « Afin de souligner notre intérêt

the artist to choose two organizations for us to donate

pour l’art, nous allons installer dans le hall d’entrée une

to. As a result, Devimco Immobilier gave $75,000 to the

toile de Bernard Séguin-Poirier. Nous avons d’ailleurs

Fondation du Centre jeunesse de Montréal, which works

demandé à l’artiste de choisir deux organismes à qui

on the social reintegration of young people, and $25,000

faire un don. Devimco Immobilier a ainsi versé 75 000 $

to The Lighthouse, Children and Families, which takes care

à la Fondation du Centre jeunesse de Montréal, dont la

of children at the end of their lives,” he said.

mission est de réinsérer des jeunes, et 25 000 $ au Phare Enfants et Familles, qui s’occupe d’enfants en fin de vie », conclut-il fièrement.

STUDIO/LOFT

STUDIO/LOFT

1 ROOM

1 CHAMBRE

2 ROOMS

2 CHAMBRES

PENTHOUSES

PENTHOUSES

40,000 SQ. FT OF COMMON AREAS

40 000 PI2 D’ESPACES COMMUNS

GREEN SPACES THAT PROMOTE URBAN BIODIVERSITY

ESPACES VERTS FAVORISANT LA BIODIVERSITÉ URBAINE

SMALL PUBLIC SQUARE ACCESSIBLE TO EVERYONE

PLACETTE PUBLIQUE ACCESSIBLE À TOUS

EXERCISE ROOM, SCANDINAVIAN SPA, INDOOR AND

SALLE D’ENTRAÎNEMENT, SPA SCANDINAVE, PISCINES INTÉRIEURE ET EXTÉRIEURE

OUTDOOR POOLS •

SKYLOUNGE ON TWO FLOORS

SKYLOUNGE SUR DEUX ÉTAGES

PIANO LOUNGE AND CREATIVE SPACE

PIANO LOUNGE ET ESPACE DE CRÉATION

GAME AND VIRTUAL GOLF ROOM

SALLE DE JEUX ET DE GOLF VIRTUEL

DINING ROOM, PROJECTION ROOM, READING ROOM AND

SALLE À MANGER, SALLE DE PROJECTION, SALLE DE LECTURE ET CENTRE D’AFFAIRES

BUSINESS CENTRE •

VERY SPACIOUS ENTRANCE HALL

HALL D’ENTRÉE TRÈS SPACIEUX

INDOOR PARKING

STATIONNEMENT INTÉRIEUR

COMMERCIAL CENTRE OF NEARLY 44,000 SQ. FT.

BASILAIRE COMMERCIAL DE PRÈS DE 44 000 PI2

CAR WASHING SPACE

ESPACE POUR LAVER LES VOITURES

Bureau des ventes

Sales Office

300, rue Sainte-Catherine Ouest, Montréal

300 Sainte-Catherine Street West, Montreal

514 613-4091

(514) 613-4091

Sur rendez-vous seulement

By appointment only

www.maestriacondos.com

www.maestriacondos.com

W W W. M A G A Z I N E L U X E . C O M

MAESTRIA CONDOMINIUMS

| LUXE | 69


Europa Star B U LG A R I ’ S O C TO F I N I S S I M O, BEHIND THE SCENES B U LG A R I : D A N S L E S C O U L I S S E S D E L ’ O C T O F I N I S S I M O

Wr i te r / R é d a c te u r : P i e r re M a i l l a rd

2 0 1 4 O c t o F i n i s s i m o To u r b i l l o n m a n u a l O c t o F i n i s s i m o To u r b i l l o n m a n u e l l e 2 0 1 4

70 | LUXE |

E U R O PA S TA R

W W W. M A G A Z I N E L U X E . C O M


To get a better idea of how the interaction between

Pour comprendre comment s’est développée l’interaction

aesthetics and engineering came about in this collection,

entre esthétique et technique sur le modèle-phare de

Europa Star met Fabrizio Buonamassa Stigliani, Watch

Bulgari, Europa Star a rencontré Fabrizio Buonamassa

Design Senior Director, and Alfredo De Biase, Special

Stigliani, Watches Design Senior Director, et Alfredo De

Movement Project Manager at Bulgari Horlogerie.

Biase, Special Movement Project Manager de Bulgari Horlogerie.

With its Octo Finissimo line, Bulgari has not only achieved the feat of setting six new world records for thinness in

Avec son Octo Finissimo, Bulgari a non seulement réussi

as many years, but of doing so with a watch that marks a

la performance de remporter six records mondiaux de

major aesthetic disruption. It goes without saying that this

finesse en six ans, mais aussi d’y être parvenue avec une

result is the fruit of innovation in both the styling and the

montre qui marque une rupture esthétique majeure. De

movement.

toute évidence, ce résultat est le fruit d’une innovation combinée entre forme et mouvement.

HOW DID THE IDEA FOR THE OCTO FINISSIMO ORIGINATE?

Fabrizio Buonamassa Stigliani: Ideas sometimes start

COMMENT EST NÉE L’IDÉE DE L’OCTO FINISSIMO?

with a completely original drawing, sometimes we rework

Fabrizio Buonamassa Stigliani : Au départ d’une idée, il y a

something that existed in the past. That’s how the Octo

parfois un dessin tout à fait original, parfois on retravaille sur

Finissimo originated. Immediately after the Daniel Roth

ce qui existait par le passé. L’Octo Finissimo est née de cette

and Genta workshops were integrated into Bulgari in late

façon. Dès l’intégration des manufactures Daniel Roth et

1999 and early 2000, we turned our attention to the Octo,

Genta dans Bulgari, fin 1999, début 2000, nous nous

which was originally designed by Gérald Genta and made

sommes penchés sur l’Octo, dessinée pour la première fois

a huge impression when it was first issued as the Octo

par Gérald Genta et dont la sortie sous la forme de l’Octo

Grande Sonnerie Tourbillon in 1994.

Grande Sonnerie tourbillon qui date de 1994 avait marqué les esprits.

From 2002-2003 we worked on the dial and case, mainly with external designers. We were particularly interested in

A partir de 2002-2003, nous avons travaillé sur le cadran,

the shape of watch, because the octagon is also part of

le boîtier, principalement avec des designers extérieurs.

Bulgari’s history, notably in the Monete timepieces issued

La forme de la montre nous intéressait particulièrement

in the late 1960s. But during the Genta/Roth era, the

car l’octogone fait aussi partie de l’histoire de Bulgari,

design of the watches was largely about extravagance and

notamment dans les pièces Monete, apparues à la

colour. In 2004, we issued an initial version of the “new”

fin des années 60. Mais à l’époque Genta / Roth le

Octo, the Bi-Retro, which we developed with the Gérald

design des pièces faisait la part belle à l’extravagance,

Genta manufacture at Le Sentier. The model featured

aux couleurs. En 2004, nous avons sorti une première

complications, retrograde display and jumping hours on a

version de la « nouvelle » Octo, la Biretro développée

cloisonné enamelled dial – still kind of extravagant.

avec la manufacture Gérald Genta du Sentier. Un modèle à complications, avec affichage rétrograde et heures

But there came a point when we were looking to incorporate

sautantes sur cadran en émail cloisonné. On était encore

our own basic, three-hand calibre into the Octo. At the

dans une forme d’extravagance.

same time, we fully “rediscovered” the incredible capacity of the Le Sentier workshop. That made us think about the

Mais à un certain moment, nous avons cherché à insérer

future of the Octo, combining Italian design codes with

dans l’Octo notre propre calibre de base, un trois aiguilles.

Swiss watchmaking skills.

En même temps, nous avons pleinement « redécouvert » la capacité incroyable de la manufacture du Sentier. Ça nous a amenés à réfléchir au futur de l’Octo en y apportant le design italien plus la technique suisse.

W W W. M A G A Z I N E L U X E . C O M

E U R O PA S TA R

| LUXE | 71


2016 Octo Finissimo Minute Repeater Octo Finissimo Répétition Minute 2016

HAPPENED

LA « BULGARISATION » DE L’OCTO S’EST FAITE AINSI

GRADUALLY. BUT IT’S THE TRANSITION TO ULTRA-THIN

PROGRESSIVEMENT. MAIS C’EST LE PASSAGE À L’ULTRA

THAT SEEMS TO HAVE MADE THE REAL DIFFERENCE...

PLAT QUI SEMBLE AVOIR FAIT UNE VRAIE DIFFÉRENCE...

Fabrizio Buonamassa Stigliani: The name Bulgari first

Fabrizio

appeared side by side with that of Genta in 2010. But

nom Bulgari apparaît pour la première fois à côté de

the new generation of Octo was issued in 2012. We kept

celui de Genta. Mais, c’est en 2012 que sort la nouvelle

the identifying octagonal shape intact, but reworked it,

génération des Octo. Nous avons pleinement conservé

chamfering the edges for greater emphasis, and giving it

la forme octogonale identitaire, en la retravaillant, en lui

a polished and brushed finish for better light effects. And

apportant des pans coupés qui renforcent encore sa forme,

then we completely redesigned the dial, paring it down to

des jeux de poli et de brossé qui améliorent sa lumière.

an oversized 12 and 6 and fine hour markers on a black

Et nous avons alors entièrement redessiné son cadran, n’y

lacquer base. That was the first revolution. Then in 2013,

laissant en toute sobriété qu’un 12 et un 6 surdimensionnés

we presented a steel version with a steel strap. But at the

et de fins index sur fond en laque noire. C’est la première

same time, we were working on an ultra-thin model.

révolution. Puis en 2013, nous l’avons présentée en acier

THE

“BULGARISATION”

OF

THE

OCTO

Buonamassa

Stigliani

:

En

2010,

le

avec bracelet acier. Mais en parallèle, nous travaillions sur Alfredo De Biase: I’d already worked on movements with

l’extra-plat.

Gérald Genta. And I was well aware of our potential. When we were asked to work on thin movements, the thinnest

Alfredo De Biase : Je travaillais sur les mouvements déjà

in the world if possible, it was a huge challenge. To make

avec Gérald Genta. Et je connaissais bien toutes nos

the thinnest movements possible, we had to scrape every

potentialités. Lorsqu’on nous a demandé de travailler

tenth of a millimetre. The advantage of the Octo case is

sur les mouvements plats, et si possible les plus plats au

that being octagonal, it’s large. And so the size of the

monde, le défi était grand. Pour obtenir les mouvements

movement helped us gain those precious tenths that

les plus plats possibles, il nous fallait gratter pour gagner

enabled us to set world records. Using thin movements

des dixièmes de millimètres. L’avantage avec le boîtier de

in such a structured, architectural case was a second

l’Octo, du fait de sa forme octogonale aussi, est qu’il est

challenge.

grand. Et donc, la grandeur du mouvement nous a aidés à gagner ces dixièmes si précieux pour parvenir à des records mondiaux. Et utiliser des mouvements plats dans un boîtier si structuré, si architecturé était un second défi.

72 | LUXE |

E U R O PA S TA R

W W W. M A G A Z I N E L U X E . C O M


THE FIRST OCTO FINISSIMO APPEARED IN A HANDWOUND

LA PREMIÈRE OCTO FINISSIMO APPARAÎT EN VERSION

TOURBILLON VERSION IN 2014. NOT ONLY DID IT SET A

TOURBILLON À REMONTAGE MANUEL EN 2017. C’EST

WORLD RECORD, IT ALSO STRUCK OUT IN A WHOLE NEW

NON SEULEMENT UN RECORD MONDIAL MAIS AUSSI UNE

AESTHETIC DIRECTION THAT CAUSED QUITE A SHOCK.

RUPTURE ESTHÉTIQUE QUI A CHOQUÉ.

Fabrizio Buonamassa Stigliani: Yes, this totally plain,

Fabrizio Buonamassa Stigliani : Oui, ce gris du boîtier

grey platinum case and dial are unusual in high-end

platine et ce noir du cadran d’une totale sobriété est pour

watchmaking, to say the least. This ultra-thin watch

le moins inhabituel dans la haute horlogerie. Cette montre

changed the way of wearing a watch with complications.

ultra plate a changé la façon de porter une montre à

That was what shocked. Paradoxically, it was the radicality

complication. C’est ça qui a choqué. C’est en radicalisant

of the approach that helped the watch take off. It marked

la démarche que la montre a paradoxalement pris son

a breaking point. And if its instantly recognisable, unique

envol. Elle a marqué un point de rupture. Et si sa forme si

shape succeeded in establishing itself at all, it’s also thanks

reconnaissable et unique en son genre s’est imposée, c’est

to its single colour. Uniform colour, as seen throughout this

aussi grâce au choix du monocolore. La couleur uniforme,

mainly monochromatic collection, brings out the marked,

comme on le voit dans toute la collection, essentiellement

layered architecture of the case all the more strongly. It

monochromatique, fait ressortir fortement l’architecture

means the dial and case are now one.

très marquée et étagée du boîtier. Cadran et boîtier ne font d’ailleurs plus qu’un.

AND SINCE THEN, IT’S BEEN ONE NEW RECORD-SETTING WATCH A YEAR. IT LOOKS LIKE A CALCULATED OFFENSIVE!

ET DEPUIS CETTE DATE, UNE NOUVELLE MONTRE RECORD

Alfredo De Biase: Yes, a precise programme exists, of

SORT PAR ANNÉE. L’« ASSAUT » SEMBLE PRÉDÉTERMINÉ!

course, and it’s still in progress. Each movement calls for

Alfredo De Biase : Oui, un programme précis existe, bien sûr,

three to four years of development. Today, we’re already

et est toujours en cours. Chaque mouvement demande de

working on 2023-2024. And with a constant ratio of

3 à 4 ans de développement. Aujourd’hui, nous travaillons

design to watchmaking skill, with no barriers. We work on

déjà sur 2023-2024. Et dans un rapport constant entre

all the details of each movement together – the bridges for

le design et la technique, sans barrières. Nous travaillons

example. There’s an incessant back-and-forth between the

ensemble tous les détails de chaque mouvement, par

design and the engineering aspects, yes, that’s possible,

exemple les ponts. L’aller et retour entre la forme et la

no, that’s not possible. We determine the functional areas

technique est incessante, oui ça c’est possible, non ça ce

and the “free” areas, so to speak.

n’est pas possible. On détermine les zones fonctionnelles et les zones « libres » si l’on peut dire.

2017 Octo Finissimo automatic Octo Finissimo automatique 2017

W W W. M A G A Z I N E L U X E . C O M

E U R O PA S TA R

| LUXE | 73


2 0 1 8 O c t o F i n i s s i m o To u r b i l l o n a u t o m a t i c O c t o F i n i s s i m o To u r b i l l o n a u t o m a t i q u e 2 0 1 8

WE IMAGINE THAT ONE OF THE DIFFICULTIES OF EXTRA-

ON

THIN DESIGNS IS FITTING THE AUTOMATIC MOVEMENT

DIFFICULTÉS DE L’EXTRA-PLATE EST L’IMPLANTATION DE

IN THE CASE. YOU SUCCEEDED IN 2017, THEN IT TOOK

L’AUTOMATISME. ELLE ARRIVERA EN 2017 PUIS VA PRENDRE

PEUT

FACILEMENT

IMAGINER

QU’UNE

DES

SEVERAL FORMS .

PLUSIEURS FORMES.

Fabrizio Buonamassa Stigliani: Before that, in 2016, there

Fabrizio Buonamassa Stigliani : Auparavant, en 2016, sort

was the Octo Finissimo Minute Repeater. A second record,

l’Octo Finissimo Répétition Minute. Un deuxième record,

with a repeater movement just 3.12mm high and an even

avec un mouvement répétition de seulement 3.12 mm et

more radical design, dictated by technical issues.

une radicalisation encore du design, nécessitée par la technique.

Alfredo De Biase: Yes, a platinum minute repeater presents a special challenge. And the solution for making the watch

Alfredo De Biase : Oui, une répétition minute en platine

chime from the rear of the movement and amplifying the

représente un défi bien particulier. Et la solution pour faire

sound went hand in hand with the design; it meant open-

résonner la montre depuis le dos du mouvement et amplifier

working all the hour markers, which provide a view of the

son volume a été trouvée conjointement avec le design, en

movement. The automatic version came the following year,

ajourant tous les index, qui sont ouverts sur le mouvement.

in 2017, and that was our third world record, the thinnest

L’automatique arrivera l’année suivante, en 2017, et ce

selfwinding watch on the market, just 5.15mm high, with

sera notre troisième record mondial, l’automatique la plus

a calibre measuring 2.23mm. For that watch, we used a

fine du marché, avec 5.15 mm seulement, et un calibre qui

platinum micro-rotor.

mesure 2.23 mm. Pour cette montre, nous avons utilisé un micro-rotor en platine.

Fabrizio Buonamassa Stigliani: Its strap is also one of the thinnest on the market. With the Octo Finissimo, we also

Fabrizio Buonamassa Stigliani : Son bracelet est également

wanted to offer something other than just complications.

un des plus plats du marché. Nous voulions, avec l’Octo

In the ultra-thin segment, there was nothing that could be

Finissimo, offrir aussi autre chose que des complications.

worn whatever the circumstances, every day. An hours,

Dans l’univers de l’ultra-plat, il n’existait rien qui soit

minutes and small seconds hand. Absolute sobriety, with

portable en toutes circonstances, au quotidien. Une heure,

a unique formal identity.

minute et petite seconde. D’une sobriété absolue, avec une identité formelle unique.

74 | L U X E |

E U R O PA S TA R

W W W. M A G A Z I N E L U X E . C O M


The interesting thing about being both Italian and Swiss

Tout l’intérêt d’être italien et suisse à la fois est qu’en tant

is that as Italians, we can more easily break watchmaking

qu’Italiens, nous pouvons plus facilement casser les codes

codes. We don’t have this historic superego, this burden,

horlogers, nous n’avons pas ce sur-moi historique, ce

while as Swiss, we’re technically capable of accomplishing

poids, mais en tant que Suisses, nous pouvons accomplir

and mastering what we’re dreaming of.

et maîtriser techniquement ce à quoi nous rêvons.

WITH THE OCTO FINISSIMO TOURBILLON AUTOMATIC, IN

AVEC L’OCTO FINISSIMO TOURBILLON AUTOMATIQUE,

2018, YOUR FOURTH WORLD RECORD, YOU CHANGED THE

EN 2018, VOTRE 4e RECORD MONDIAL, VOUS CHANGEZ

SELF-WINDING SYSTEM AND SWITCHED TO A PERIPHERAL

LE

ROTOR, PAVING THE WAY FOR THE SELF-WINDING

ROTOR PÉRIPHÉRIQUE, CE QUI OUVRIRA LA VOIE AU

CHRONOGRAPH GMT, A FIFTH WORLD RECORD, IN 2019.

CHRONOGRAPHE GMT AUTOMATIQUE, 5e RECORD MONDIAL

SYSTÈME

AUTOMATIQUE

POUR

PASSER

À

UN

Alfredo De Biase: While the function of the peripheral

EN 2019.

rotor was to open up a completely unobstructed view

Alfredo De Biase : Si le rotor périphérique avait pour

of the automatic tourbillon, it was actually a technical

fonction de dégager et de dévoiler complétement le

necessity in order to create the thinnest self-winding

mouvement de la Tourbillon automatique, celui-ci nous est

chronograph ever made. The movement is only 3.3mm

devenu techniquement indispensable pour la réalisation

thick. We achieved this thanks to this peripheral automatic

du chronographe automatique le plus fin jamais réalisé.

winder with a column wheel and horizontal clutch.

Le mouvement ne fait que 3.30 mm d’épaisseur. Un résultat obtenu grâce à ce remontage automatique avec

Fabrizio Buonamassa Stigliani: This chronograph, in a solid

remontage périphérique, doté d’une roue à colonnes et

grey brushed titanium, also has a whole new face because

d’un embrayage horizontal.

its third counter, at 3 o’clock, is a 24-hour dial and is set by means of a pusher in the caseband at 9 o’clock. That

Fabrizio Buonamassa Stigliani : Présenté en titane brossé,

lets you save your starting time or home time. Moreover,

uniformément gris, ce chronographe a aussi une face

the pushers are totally incorporated into the layered,

inédite puisque son troisième compteur, à 3 h, court sur 24

octagonal architecture of the watch.

heures et se règle instantanément par un poussoir dans la carrure à 9 h. Il permet ainsi de conserver l’heure de départ, ou le home time. D’ailleurs les poussoirs sont totalement intégrés dans l’architecture octogonale et étagée de la montre.

“THE OCTO FINISSIMO HAS TOTALLY CHANGED PEOPLE’S PERCEPTION OF THE BULGARI BRAND. WE HAVE VERY STRONG ROOTS IN JEWELLERY, IT’S TRUE, AND THAT IS THE SOURCE OF OUR CREATIVE STRENGTH AND FREEDOM, BUT WE’VE ALSO BECOME FULLY-FLEDGED, CONSUMMATE WATCHMAKERS.” – ALFREDO DE BIASE « L’Octo Finissimo a totalement changé la perception de la marque Bulgari. Nous avons certes des racines joaillières très fortes, qui font notre force et notre liberté créatives, mais nous sommes aussi devenus des horlogers complets. » – Alfredo De Biase

W W W. M A G A Z I N E L U X E . C O M

E U R O PA S TA R

| LUXE | 75


Our objective with the Finissimo is to do the things that

Notre objectif, avec la Finissimo, est de faire des choses

everybody knows – like a GMT – but in a totally different

que tout le monde connaît – comme une GMT – mais de

way, both in the styling as well as in the technical solutions

le faire de façon totalement différente, tant dans le design

related to the extreme requirements of ultra-thin design.

que dans les solutions techniques liées aux très hautes

And that’s where the success really lies, in both these

exigences de l’extra-plat. Et le succès est vraiment là, sur

respects. The awards we’ve won, whether in watchmaking

les deux plans. En attestent tous les prix reçus, que ce soit

or design competitions, are testimony to that.

dans les concours horlogers comme dans les compétitions de design.

Alfredo De Biase: It should be noted that this succession of achievements, of records, was also made possible

Alfredo De Biase : Il faut souligner que cette suite de

by considerably enhancing our industrial tooling. This

réalisations, et de records, a été rendue aussi possible

evolution took place simultaneously, boosted by the

grâce à l’évolution considérable de notre outil industriel.

success of this extra-thin line. The Genta Roth facility,

Une évolution qui s’est faite en parallèle, boostée par le

which previously was devoted almost exclusively to parts

succès de cette ligne extra-plate. La manufacture Genta

for grand complications, has also been industrialised and

Roth, autrefois presque exclusivement consacrée à des

its production made totally reliable. You can’t have one

pièces de grande complication, s’est elle aussi industrialisée

without the other. These achievements were made possible

et sa production totalement fiabilisée. L’un ne va pas sans

by our expertise in complications, but they would never

l’autre. Notre savoir-faire dans la complication a permis de

have had this styling without the Latin spirit of creativity.

parvenir à ces réalisations, mais elles n’auraient jamais eu cette forme sans la créativité de l’esprit latin.

AND YOU’RE CONTINUING ALONG THE SAME PATH, BECAUSE THIS YEAR, ALONGSIDE NEW MONOCHROME FINISHES IN

VOUS CONTINUEZ SUR CETTE LANCÉE CAR, CETTE ANNÉE,

CERAMIC, ALTERNATELY POLISHED AND SANDBLASTED,

VOUS AVEZ PRÉSENTÉ OUTRE DE NOUVELLES FINITIONS

IN PINK GOLD OR STEEL, YOU PRESENTED TWO NEW

MONOCHROMATIQUES EN CÉRAMIQUE ALTERNATIVEMENT

FINISSIMO MODELS, THE AUTOMATIC S FOR “STEEL” AND

POLIE ET SABLÉE, EN OR ROSE OU ENCORE EN ACIER,

“SPORT”, AND MOST RECENTLY, IN GENEVA, YOUR SIXTH

DEUX NOUVELLES FINISSIMO, L’AUTOMATIQUE S, POUR

RECORD, THE FINISSIMO TOURBILLON CHRONOGRAPH

« STEEL » ET « SPORT », ET TOUT RÉCEMMENT À GENÈVE,

MONOPUSHER SKELETON AUTOMATIC. ALL THAT AND JUST

VOTRE

7.4MM THICK. A FEAT OF VIRTUOSITY?

CHRONOGRAPHE

Alfredo De Biase: We don’t do prowess for the sake of

AUTOMATIQUE. LE TOUT SUR 7.40 MM. VIRTUOSE ?

prowess. The most complex versions of this watch are

Alfredo De Biase : Nous ne recherchons pas la prouesse

aimed at connoisseurs of fine watchmaking, the codes

pour elle-même. C’est une montre, dans ses modèles

of which it changed. But with these different iterations,

les plus complexes, qui s’adresse aux connaisseurs de

in ceramic or sandblasted pink gold, for example, we

la haute horlogerie dont elle a changé les codes. Mais

also want to show that with each change of material, the

avec les différentes éditions en céramique ou en or rose

look of the Finissimo completely changes too. It gives a

sablé, par exemple, nous voulons aussi montrer qu’à

different impression, but each and every time, its design

chaque changement de matière, la Finissimo change aussi

is sublimated and enhanced. So it’s no coincidence that it

complètement de visage. Il s’en dégage autre chose, mais

also attracts the interest of people sensitive to design and

toujours et partout sa forme est sublimée et mise en valeur.

architecture.

Ce n’est pas par hasard, donc, qu’elle intéresse tout autant

SIXIÈME

RECORD,

LA

FINISSIMO

MONOPOUSSOIR

TOURBILLON SQUELETTE

les gens sensibles au design, à l’architecture. But what is most important in our view is that the Octo Finissimo has totally changed people’s perception of the

Mais, ce qui est très important à nos yeux, est que

Bulgari brand. We have very strong roots in jewellery,

l’Octo Finissimo a totalement changé la perception de la

it’s true, and that is the source of our creative strength

marque Bulgari. Nous avons certes des racines joaillières

and freedom, but we’ve also become fully-fledged,

très fortes, qui font notre force et notre liberté créatives,

consummate watchmakers. We owe this evolution of the

mais nous sommes aussi devenus pleinement des horlogers

very image of Bulgari precisely to this dual process of

complets. Cette évolution de l’image même de Bulgari, on

innovation, both formal and technical.

la doit précisément à ce double processus d’innovation, à la fois formel et technique.

76 | LUXE |

E U R O PA S TA R

W W W. M A G A Z I N E L U X E . C O M


1

1

2

2 1. 2019 Octo Finissimo Chronograph GMT / Octo Finissimo Chronographe GMT 2019 2 . 2 0 2 0 O c t o F i n i s s i m o To u r b i l l o n C h r o n o g r a p h a u t o m a t i c / O c t o F i n i s s i m o To u r b i l l o n C h r o n o g r a p h e a u t o m a t i q u e 2 0 2 0

W W W. M A G A Z I N E L U X E . C O M

E U R O PA S TA R

| LUXE | 77


GASTRONOMY / GASTRONOMIE

Three new places to discover T R O I S N O U V E AU X E N D R O I T S À D É CO U V R I R

Wr i te r / R é d a c t r i ce : J e n n i fe r L a o u n - R u b e n ste i n

Looking for fresh new places to satisfy your desire for an

Vous recherchez de nouveaux endroits pour satisfaire

excellent drink or a tasty bite? LUXE presents three of its

votre envie d’un excellent verre ou d’une bouchée

favourite Montreal finds.

savoureuse?

LUXE

présente

ses

trois

nouvelles

découvertes montréalaises préférées. GENTILE PIZZA PARLOUR

After bringing his family’s restaurant, Cafe Gentile, to

GENTILE PIZZA PARLOUR

Westmount four years ago, Anthony Gentile has opened

Après avoir ouvert il y a quatre ans une succursale de son

a delicious new project next door. Gentile Pizza Parlour

restaurant familial, Cafe Gentile, à Westmount, Anthony

serves New York-style pizza as a response to Montreal’s

Gentile a inauguré récemment un délicieux nouveau projet

oversaturated Neapolitan-style scene.

situé juste à côté. La pizzéria Gentile Pizza Parlour sert de la pizza de style new-yorkais pour faire changement du style napolitain surabondant sur la scène montréalaise.

78 | LUXE |

GASTRONOMY - GASTRONOMIE

W W W. M A G A Z I N E L U X E . C O M


© Kevin Mackinnon

Sixteen-inch pies, good for 2–3 people, are created by

Les pizzas de seize pouces, parfaites pour deux à

pizzaiolo Daniel Krystal from a light and crispy dough that

trois personnes, sont créées par le pizzaïolo Daniel Krystal

is prepared over four days. A custom Italian electric deck

à partir d’une pâte légère et croustillante préparée sur

oven works its magic in the 1980s-inspired space, designed

quatre jours. Un four électrique italien fait sur mesure

by Zébulon Perron.

opère sa magie dans l’espace inspiré des années 1980, conçu par Zébulon Perron.

Every detail has been thoroughly researched, and the ingredients are ultra-fresh. Heartier appetites will enjoy the

Chaque détail a fait l’objet de recherches poussées et

Brooklyn-style square Sicilian pie, while foodies looking for

les ingrédients sont ultra frais. Les bons appétits seront

a more upscale alternative will take pleasure in a selection of individual artisanal pies—served exclusively for in-house dining.

perfectly timed, ready-to-savour perfection. Delivery options are available through DoorDash and Uber Eats, or

www.gentilepizzaparlour.ca

que les plus gourmets à la recherche d’une option plus sophistiquée prendront plaisir dans la sélection de pizzas artisanales individuelles – servies exclusivement en salle à

Pies range from $27–$36. Pick-up is recommended for

by calling 514-544-PIES.

ravis de la pizza carrée sicilienne de style Brooklyn, tandis

manger. Le prix des pizzas varie entre 27 $ et 36 $. Pour vous en délecter à la maison, les commandes pour emporter sont recommandées afin d’obtenir une perfection parfaitement synchronisée et prête à savourer. Des options de livraison sont toutefois offertes par l’entremise de DoorDash et d’Uber Eats ou en appelant au 514 544-PIES. www.gentilepizzaparlour.ca

W W W. M A G A Z I N E L U X E . C O M

GASTRONOMY - GASTRONOMIE

| LUXE | 79


© Ménard Dworkind architecture & design

CAFFETTIERA

CAFFETTIERA

To walk through the doors of Caffettiera is to immerse

Passer les portes de Caffettiera est une immersion dans

yourself in the Italy of the 1990s: proud, influential, and

l’Italie des années 1990 : fière, influente et effervescente.

buzzing with energy. Owner Andreas Vecchio replicates this

Le propriétaire Andreas Vecchio a recréé cette ambiance

vibrant mood with ambient music and a display of playful

vibrante avec une musique ambiante et des présentoirs

artefacts that reflect the decade. The space—designed

d’artéfacts amusants illustrant la décennie. L’espace, conçu

by Ménard Dworkind—is unapologetically nostalgic. The

par Ménard Dworkind, évoque la nostalgie sans réserve. Le

coffee is authentic Italian through and through.

café est authentiquement italien dans tous ses aspects.

Orders are placed while standing at the bar, in true Italian

Les commandes sont prises alors que vous vous tenez au

fashion. Espresso beans are prepared by master roaster Flavio Didonato in Ardea, Rome. The hum of a Vittorio Arduini lever machine enriches the soundscape as espressi and cappucini are brewed and poured.

sont préparés par le maître torréfacteur Flavio Didonato, à Ardea, une ville de la région métropolitaine de Rome. Le bourdonnement d’une machine à levier Vittorio Arduini enrichit l’ambiance sonore pendant que les espressi et les

The coffee is outstanding on its own, but that should not discourage anyone from pairing it with a freshly made colazione, pastry, or sandwich made in the morning, in limited quantities. Sandwiches are modeled after characters in a typical Italian coffee bar, adding to the

80 | LUXE |

bar, fidèle à la coutume italienne. Les grains d’espresso

cappucini sont infusés, puis versés. Le café est exceptionnel seul, mais vous ne devriez pas hésiter à le jumeler à une colazione, une pâtisserie ou un sandwich fraîchement préparé le matin même en quantités limitées. Les sandwichs sont inspirés des personnages d’un

stage-like atmosphere.

bar à café typiquement italien, ce qui ajoute à l’ambiance.

Patrons can also treat themselves to a glass of low-

Les clients peuvent se gâter avec un verre de vin Low

intervention wine from Bacchus76 or choose a drink from

Intervention de Bacchus76 ou choisir une boisson parmi la

a list of signature aperitivi curated by Maison Cloakroom’s

liste des aperitivi distinctifs conçus par Jason Lawson de

Jason Lawson. Caffettiera is truly a place to hang your hat

Maison Cloakroom. Caffettiera est réellement un endroit

anytime of day.

où accrocher votre chapeau à toute heure du jour.

www.caffettiera.ca

www.caffettiera.ca

GASTRONOMY - GASTRONOMIE

W W W. M A G A Z I N E L U X E . C O M


CAFÉ HOLT

CAFÉ HOLT

Experience Café Holt in a whole new way. The Montreal

Vivez l’expérience du Café Holt d’une toute nouvelle façon.

staple has been reborn and relocated to the second floor

L’incontournable café montréalais connaît une nouvelle vie

of the new Holt Renfrew Ogilvy building. The completely

et est maintenant situé au deuxième étage du bâtiment

redesigned interior by French architecture and design firm

Holt Renfrew Ogilvy. L’intérieur entièrement réinventé par

Laplace is striking. Warm tones predominate throughout

la firme d’architecture et de design française, Laplace, est

the space, while plush upholstery enhances the elegance

tout à fait renversant. Les tons chaleureux prédominent

of art deco-inspired furniture and brass fixtures.

l’espace alors que le capitonnage douillet met en valeur l’élégance des meubles et des luminaires en laiton inspirés

Chef Yacir Nakhaly is the artist behind the food. His

de l’Art déco.

menu is currently made available to take out and enjoy in the comfort of home. Favouring local and sustainable ingredients, Nakhaly presents dishes to suit all tastes and appetites, with options suitable for vegan and vegetarian diners.

Le chef Yacir Nakhaly est l’artiste derrière les fabuleux mets offerts au café. Il vous offre même l’option de commandes à emporter pour que vous puissiez satisfaire vos papilles dans le confort de votre maison. Favorisant les ingrédients locaux et durables, M. Nakhaly présente des plats qui

Offerings range from $9–$19 for starters, and from $19–$21 for main courses. Meals can be as simple or as decadent as desired: order the soup of the day followed by a classic Holt cheeseburger, or indulge in crusted bay scallops, as a prelude to the burrata ravioli with smoked butter and sage. Let yourself be surprised as you rediscover Café Holt.

satisferont tous les goûts et appétits, y compris des options de soupers végétaliens et végétariens. Les prix varient de 9 $ à 19 $ pour les entrées et de 19 $ à 21 $ pour les plats principaux. Les mets peuvent être aussi simples que décadents, selon vos goûts. Par exemple, commandez la soupe du jour suivie d’un burger au fromage Holt classique ou dégustez des pétoncles de baie en croûte

www.holtrenfrew.com

comme prélude au ravioli de burrata avec beurre fumé et sauge. Laissez-vous surprendre par le Café Holt. www.holtrenfrew.com

W W W. M A G A Z I N E L U X E . C O M

GASTRONOMY - GASTRONOMIE

| LUXE | 81


GASTRONOMY / GASTRONOMIE

La Belle Histoire A B E AU T I F U L STO RY TO D I N E BY H I S T O I R E D E S E M E T T R E À TA B L E

© Maggie Boucher Photo

Wr i te r / R é d a c t r i ce : J e n n i fe r L a o u n - R u b e n ste i n

Sophie Allaire recalls a childhood spent in her second

Sophie Allaire garde de doux souvenirs d’enfance de

home: the former B istro à Champlain , a Q uebec

ses nombreux passages à sa « deuxième demeure »,

institution that closed its doors in 2014 after more

l’ancien Bistro à Champlain, un établissement québécois

than 25 years. Allaire wonders whether her career

qui a fermé ses portes en 2014, après plus de 25 ans

as a sommelier was inspired by fond memories of

d’existence. Elle se demande si sa carrière comme

accompanying her parents for frequent meals, where

sommelière n’aurait pas été influencée par toutes ses

they befriended both owners and staff. Since the

visites au bistro avec ses parents, qui s’étaient liés

restaurant’s closing, Allaire has maintained a close

d’amitié avec les propriétaires et le personnel. Depuis

relationship with its proprietors, Champlain Charest and

la fermeture du restaurant, Sophie Allaire est restée

Monique Nadeau, who still own the building, erected in

proche des propriétaires, Champlain Charest et Monique

1864.

Nadeau, qui possèdent toujours l’édifice construit en 1864.

82 | LUXE |

GASTRONOMY - GASTRONOMIE

W W W. M A G A Z I N E L U X E . C O M


“SOMETIMES, I PINCH MYSELF AT THE REALIZATION THAT I AM CO-PROPRIETOR. JUST RECENTLY, I WELCOMED FORMER BISTRO À CHAMPLAIN WAITERS, WHO HAD WORKED THERE FOR 10–15 YEARS AND SERVED ME MY ENTIRE CHILDHOOD. THEY WERE NOW SITTING AS CLIENTS, AND I WAS SERVING THEM. I FIND IT ABSOLUTELY INCREDIBLE TO LIVE THIS. I FIND IT VERY MOVING.” – SOPHIE ALLAIRE « Des fois, je me pince d’être copropriétaire. Dernièrement, j’ai même accueilli d’anciens serveurs du Bistro à Champlain, qui ont travaillé là pendant 10, 15 ans de leur vie, qui m’ont servie toute ma vie petite, puis là, ils étaient assis comme clients, puis moi je les servais, et je trouve ça incroyable de vivre ça; je trouve ça très touchant. » – Sophie Allaire

A FORTUITOUS PROPOSITION

UNE PROPOSITION INATTENDUE

One night, after inviting Allaire’s spouse Étienne Demers

Un soir, après avoir invité Étienne Demers, le conjoint

to cook dinner for the group in the vacant bistro’s kitchen,

de Sophie, à préparer un souper pour le groupe dans la

Charest and Nadeau offered the young couple the honour

cuisine désertée du bistro, monsieur Charest et madame

of opening their first restaurant and dream project in the

Nadeau offrirent au jeune couple l’honneur d’ouvrir leur

legendary space.

premier restaurant, leur rêve, dans ce lieu mythique.

A chef for almost 20 years, and having apprenticed under

Après avoir poursuivi le métier de chef pendant presque

some of the finest, it seemed only natural that Demers

20 ans et été l’apprenti de grands chefs, Étienne Demers

should become chef-owner. Supported by their families,

allait enfin devenir chef propriétaire. Avec le soutien de

Allaire and Demers agreed to move from their native

leurs familles, Sophie et Étienne décidèrent de quitter leur

Montreal to the Laurentides to take on the challenge of

Montréal natal pour les Laurentides et de relever ce grand

filling some very big shoes.

défi.

BEGINNING A NEW CHAPTER

LE DÉBUT D’UN NOUVEAU CHAPITRE

Reopening in July 2019 under the fitting name La Belle

Ouvert en juillet 2019 sous le charmant nom de « La Belle

Histoire, the restaurant’s updated interior complements its

Histoire », le restaurant présente un décor actuel qui

original wood structure and large windows overlooking Lac

s’harmonise à la structure en bois originale et aux grandes

Masson. Dimmed lights and a backdrop of songs enjoyed

fenêtres qui donnent sur le lac Masson. L’éclairage tamisé

by Allaire and Demers’ families create an ambiance that is

et les chansons favorites des familles des propriétaires

festive and warm, it feels like home.

créent une ambiance à la fois festive, chaleureuse et sensorielle : on s’y sent comme chez soi.

Patrons are mostly locals and tourists. Couples and groups celebrating special occasions pepper the dining room.

La clientèle est principalement composée de résidents

Despite its short existence, La Belle Histoire already enjoys

locaux et de touristes. Les couples et les groupes célébrant

a steady flow of regulars. It is no wonder: indulging in the

une occasion spéciale parsèment la salle à manger.

full experience of a three-course meal, accompanied by a

Malgré seulement quelques années d’existence, La Belle

glass of wine and a cocktail, runs a reasonable $90–$110

Histoire jouit déjà d’une clientèle régulière. Cela n’est pas

per head.

surprenant : pour la somme raisonnable de 90 $ à 110 $ par personne, on peut faire l’expérience complète d’un repas trois services accompagné d’un verre de vin et d’un cocktail.

W W W. M A G A Z I N E L U X E . C O M

GASTRONOMY - GASTRONOMIE

| LUXE | 83


The food is local, fresh, and seasonal. Quebec ingredients

Les aliments sont locaux, frais et de saison. Les ingrédients

star in every dish on a menu that is recognized by Aliments

du Québec sont mis à l’honneur dans chaque élément du

du Québec. When crafting his weekly menu, Demers

menu, officiellement reconnu par Aliments du Québec.

finds inspiration in the moment’s freshest ingredients.

Pour élaborer son menu de la semaine, le chef puise son

The offerings are kept to a minimum, but always include

inspiration dans les ingrédients les plus frais du moment.

a choice of fresh pasta, fish, poultry, and red meat.

Les options sont donc plus limitées, mais comprennent

Everything is prepared in-house from A–Z. The effort does

toujours un choix de pâtes fraîches, de poisson, de volaille

not go unnoticed: Allaire recounts a time when two Italian

et de viande rouge. Tout est préparé entièrement sur place,

diners insisted on visiting the kitchen to thank Demers for

et ces efforts portent leurs fruits : Sophie se souvient

preparing pasta that tasted “better than at home”.

de deux clients italiens qui avaient insisté pour visiter la cuisine afin de remercier le chef d’avoir préparé un plat de

As a testament to Allaire’s background, the wine list is

pâtes « meilleur qu’à la maison ».

extensive. It features almost 200 references, including a page dedicated to Quebec and Canadian wines. Natural

La spécialité de Sophie transparaît dans la longue carte

and classic selections are also proposed, ensuring all

des vins. Comptant près de 200 références, elle comprend

tastes are satisfied. Those who prefer spirits will delight in

une page entièrement dédiée aux produits canadiens et

cocktails created by specialist Mélanie Simard—formerly of

québécois. Une sélection de vins nature et classiques est

Bouillon Bilk—whose elegantly crafted and well-researched

également proposée pour plaire à tous les goûts. Ceux qui

options are enhanced with house-made juices and syrups.

préfèrent les spiritueux peuvent se délecter des cocktails créés par la spécialiste Mélanie Simard (anciennement

www.labellehistoirerestaurant.com

chez Bouillon Bilk), dont les préparations recherchées et élégantes sont sublimées par des jus et des sirops maison.

© Maggie Boucher Photo

www.labellehistoirerestaurant.com

84 | LUXE |

GASTRONOMY - GASTRONOMIE

W W W. M A G A Z I N E L U X E . C O M



WINE / VIN

In celebration of red wine LE VIN ROUGE EST À L’HONNEUR I n co l l a b o ra t i o n w i t h / E n co l l a b o ra t i o n ave c : SAQ

Opening a new bottle of wine is an exciting and

Ouvrir une nouvelle bouteille éveille un sentiment

anticipatory experience. LUXE, in partnership with the

d’enthousiasme et d’anticipation. LUXE, en partenariat

SAQ, invites its readers to consider six exceptional red

avec la SAQ, invite ses lectrices et ses lecteurs à essayer

wines that kindle an atmosphere of comfort and warmth.

six vins rouges exceptionnels pour créer une atmosphère

Whether celebrating an important milestone or indulging

confortable et chaleureuse. Que vous célébriez une étape

in a quiet moment of relaxation, you will find more than a

importante ou profitiez d’un moment de relaxation, ces

few reasons to raise a glass with these standout choices.

options distinguées offrent plus d’une raison de lever son

Cheers to new discoveries!

verre. Santé aux nouvelles découvertes!

LUCE DELLA VITE LUCENTE TOSCANA 2017 Italy, Tuscany / Italie, Toscane, 750 ml SAQ Code / Code SAQ : 860627 PRICE: $34.10 / PRIX : 34,10 $ With three parts Merlot to one part Sangiovese, this Tuscan blend pairs beautifully with red meats. For comfort during the cooler months, serve it alongside a traditional tourtière from Lac Saint-Jean. At less than $35, this bottle is sure to please. Composé de trois parts de merlot et d’une part de sangiovese, cet assemblage toscan s’accorde parfaitement aux plats de viande rouge. Pour un souper réconfortant lors des mois plus froids, servez-le avec une tourtière traditionnelle du Lac-Saint-Jean. Offerte à un peu moins de 35 $, cette bouteille plaira à tous coups.

86 | LUXE |

WINE - VIN

W W W. M A G A Z I N E L U X E . C O M


NATURE

D'URSULINES

JEAN-CLAUDE

BOISSET 2018 France, Bourgogne, 750 ml SAQ Code / Code SAQ : 13297940 PRICE: $35.25 / PRIX : 35,25 $ A no-nonsense Grand Bourgogne from winemaker Grégory Patriat. Pinot Noir grapes—naturally sulfite and additive free— are picked from one of 60 vines located in Nuit Saint-Georges before aging for 14 months in French oak barrels. The result is a confident wine that leads with acidic red berry and hints of spice. Un grand bourgogne du viticulteur Grégory Patriat. Les raisins pinot noir, naturellement sans sulfite ni additifs, sont cueillis dans l’une des 60 vignes situées à Nuit-Saint-Georges avant d’être vieillis pendant 14 mois en fûts de chêne français. Le résultat : un vin audacieux qui vous propose des notes de baies rouges acidulées en avant-plan et des tonalités épicées.

BACHELDER PINOT NOIR OREGON 2015 United States / États-Unis, Oregon, 750 ml SAQ Code / Code SAQ : 12461023 PRICE: $35.25 / PRIX : 35,25 $ The Bachelder family wines are intentionally stripped down to allow the history of the Pinot grape to shine through. From the sedimentary, volcanic soil of the Willamette TORRES MAS LA PLANA PENEDÈS 2015

Valley to the comfort of your home, this

Spain / Espagne, Côte Méditerranéenne, 750 ml

2015 vintage boasts a glorious minerality,

SAQ Code / Code SAQ : 12663282

fruitiness, and texture.

PRICE: $65.00 / PRIX : 65,00 $

Les vins de la famille Bachelder sont

Originating from the richly varied microclimates of the Penedès, this magnificent Cabernet Sauvignon is a cut above. Its dense tannins, deep colour, and fruity aromas speak to the refinement of the grapes chosen for the Torres vineyard’s finest red wine. Produced in limited quantities and renowned worldwide, it will easily satisfy the most discerning palates.

présentés sous leur forme la plus pure afin de permettre à l’histoire du raisin pinot de briller. Des sols sédimentaires volcaniques de la vallée de la Willamette au confort de votre demeure, ce vintage 2015 se targue d’une belle minéralité, d’un caractère fruité et d’une texture glorieuse.

Originaire des microclimats riches et variés du Penedès, ce magnifique cabernet-sauvignon se démarque. Ses tanins denses, sa couleur profonde et ses arômes fruités témoignent de la sélectivité des raisins choisis pour le meilleur vin rouge du vignoble Torres. Produit en quantités limitées et reconnu mondialement, il saura plaire aux palais les plus fins.

W W W. M A G A Z I N E L U X E . C O M

WINE - VIN

| LUXE | 87


OSOYOOS

LAROSE

LE

GRAND

VIN

OKANAGAN

VALLEY 2016 Canada, British Columbia / Colombie-Britannique, 750 ml SAQ Code / Code SAQ : 10293169 PRICE: $50.85 / PRIX : 50,85 $ Legendary French winemaking expertise collides with prime Canadian terroir to create magic in the Okanagan Valley. Exclusively Bordeaux red varieties are grown and blended to achieve a spectacular result, earning a place among Canada’s most prestigious wines. Poured with a bourguignon-style beef blade roast, it will have the whole table talking. Le légendaire savoir-faire vinicole français rencontre l’un des plus beaux terroirs canadiens pour créer de la magie dans la vallée de l’Okanagan. Seules des variétés de bordeaux rouges sont cultivées et mélangées pour atteindre un résultat spectaculaire, gagnant sa place auprès des vins canadiens les plus prestigieux. Servi avec une palette de bœuf façon Bourguignonne, il enchantera toute la tablée.

THE CHOCOLATE BLOCK 2017 South Africa / Afrique du Sud, Western Cape, 1.5 L SAQ Code / Code SAQ : 11634797 PRICE: $77.25 / PRIX : 77,25 $ Syrah predominates this medium-bodied, well-balanced blend that is a journey unto itself. The heady aroma of black cherries and cardamom offer an intense introduction. Equally rich are the layers that follow on the palate: notes of plum, violet, and liquorice, leading into powdery tannins and a dry, peppery finish. A sensory experience as captivating as this wine’s name. La syrah prédomine cet assemblage moyennement corsé et bien équilibré. Des arômes enivrants de cerises noires et de cardamome offrent une introduction intense, tandis que des couches tout aussi riches en saveurs déferlent sur le palais : notes de prune, de violette et de réglisse, menant à des tanins poudreux et à une finale sèche et poivrée. Une expérience sensorielle aussi captivante que son nom.

88 | LUXE |

WINE - VIN

W W W. M A G A Z I N E L U X E . C O M



H E A LT H / S A N T É

DR. ANDREW STEINBERG D E M YST I F Y I N G U R O LO GY L E V E R L E V O I L E S U R L ’ U R O LO G I E

Wr i te r / R é d a c t r i ce : J e n n i fe r L a o u n - R u b e n ste i n

90 | LUXE |

H E A LT H - S A N T É

W W W. M A G A Z I N E L U X E . C O M


Urology is an unexpectedly exciting medical field,

L’urologie est une discipline étonnamment fascinante.

attending to patients who suffer from conditions

Elle vient en aide aux patients aux prises avec des

affecting the most intimate parts of their bodies. LUXE

problèmes de santé touchant les parties les plus intimes

turns to urologist Dr. Andrew Steinberg to learn about

de leur anatomie. LUXE s’est adressé au docteur Andrew

some of the different urological concerns affecting men

Steinberg pour en apprendre davantage sur les divers

and women. Dr. Steinberg is the recipient of multiple

troubles d’ordre urologique qui affectent les hommes

awards and author of several publications in his field. He

et les femmes. Dr Steinberg a reçu de nombreux prix et

was an associate part-time member of the McGill Division

est l’auteur de plusieurs publications dans son domaine.

of Urology and is founder of Steinberg Urology, a leading private clinic in Montreal.

Urology

Montréal.

provides

a

multifaceted

and

patient-centred approach to care. Its extensive areas of expertise include male and female sexual health, kidney

stone

disease,

d’urologie de l’Université McGill et il est le fondateur de Steinberg Urologie, une clinique privée éminente à

A COMPREHENSIVE APPROACH

Steinberg

Il a été membre associé à temps partiel du département

and

urological

oncology.

This cutting-edge practice combines top-tier physicians with the most advanced therapies, diagnostic tools,

UNE APPROCHE HOLISTIQUE

Steinberg Urologie offre une approche multifacette centrée sur le patient, regroupant plusieurs expertises sous un même toit, notamment la santé sexuelle féminine et masculine, les calculs rénaux et l’oncologie urologique. Cette clinique à la fine pointe fait appel à des médecins

and treatments for patients living with urological and

de premier ordre ainsi qu’aux thérapies, aux outils de

sexual health issues. A nursing team is also on site to

diagnostic et aux traitements les plus poussés pour les

provide paramedical services for a truly comprehensive

patients atteints d’un trouble urologique ou lié à la santé

experience in clinical urological care.

sexuelle. De plus, une équipe de soins infirmiers est en place pour fournir des services paramédicaux, assurant

Q & A WITH DR. ANDREW STEINBERG

ainsi une expérience complète en matière de soins

WHAT ARE SOME OF THE HEALTH CONDITIONS THAT

cliniques en urologie.

REQUIRE A VISIT TO THE UROLOGIST? ENTRETIEN AVEC LE DR ANDREW STEINBERG

Men and women experiencing problems with the

QUELS GENRES DE TROUBLES DE SANTÉ REQUIÈRENT UNE

urinary system, pelvic pain, incontinence, and sexual

VISITE CHEZ UN UROLOGUE?

dysfunctions can benefit from a consultation. Une consultation peut être bénéfique pour toute personne WHAT IS THE PROSTATE, AND WHEN SHOULD A PATIENT

qui éprouve des problèmes au niveau du système urinaire,

BOOK AN EXAMINATION?

des douleurs pelviennes, de l’incontinence ou encore des

The prostate is a male fertility and sex organ that

dysfonctions sexuelles.

contributes to ejaculation. It is also one of the most common sites of cancer in men. Prostate cancer is silent, so screenings are important. Although their frequency is

controversial,

annual

screenings

are

generally

recommended as of 50 years old—as of 40 years old if there is a family history. Male patients should book a visit if they are peeing unusually frequently, waking up to pee, experiencing burning, or finding blood in their urine.

QU’EST-CE QUE LA PROSTATE, ET QUAND EST-IL RECOMMANDÉ DE PRENDRE RENDEZ-VOUS POUR UN EXAMEN?

La prostate est un organe qui joue un rôle dans la fertilité et la sexualité masculines et qui contribue à l’éjaculation. C’est aussi l’un des organes les plus touchés par le cancer chez les hommes. Le dépistage est important, car le cancer de la prostate est silencieux. Il n’y a pas de consensus quant à la fréquence idéale, mais on recommande généralement un dépistage annuel dès l’âge de 50 ans, ou 40 ans en cas d’antécédents familiaux. Les hommes qui ressentent le besoin d’uriner à une fréquence inhabituelle, qui se réveillent pour uriner, qui éprouvent une sensation de brûlure ou qui voient du sang dans leur urine devraient consulter un urologue.

W W W. M A G A Z I N E L U X E . C O M

H E A LT H - S A N T É

| LUXE | 91


ERECTILE DYSFUNCTION (ED) IS AT THE FOREFRONT OF

LA DYSFONCTION ÉRECTILE EST SOUVENT ABORDÉE DANS

MANY DISCUSSIONS REGARDING MALE SEXUAL HEALTH.

LES DISCUSSIONS CONCERNANT LA SANTÉ SEXUELLE CHEZ

WHAT ARE THE LATEST TREATMENTS AVAILABLE?

LES HOMMES. QUELS SONT LES TRAITEMENTS LES PLUS

There are two restorative, investigational treatments that

RÉCENTS?

can improve tissue and restore blood flow to the penis.

Il existe deux traitements expérimentaux destinés à traiter

We’ve been offering them at the clinic for three or four

la dysfonction érectile et qui peuvent améliorer l’état des

years now. The first is Shockwave Therapy, using low-

tissus et restaurer le flux sanguin vers le pénis. Nous

intensity acoustic waves that feel like vibrations. The

offrons ces traitements à la clinique depuis maintenant

second is Platelet-rich plasma (PRP), where platelets extracted from a blood sample are injected into the penis. Combining the two might provide added benefits. They are very safe. WHICH

OTHER

trois ou quatre ans. Le premier est la thérapie par ondes de choc, qui consiste à émettre des ondes acoustiques de faible intensité qui s’apparentent à des vibrations. Le deuxième est l’injection pénienne de plasma riche en plaquettes (PRP), où des plaquettes sont extraites à partir

UROLOGICAL

CONCERNS

ARE

MOST

PREVALENT AMONG YOUR MALE PATIENTS?

Besides ED, we most often see cases of premature

d’un échantillon sanguin, puis injectées dans le pénis. La combinaison des deux traitements peut accroître les résultats. Il s’agit de procédures très sécuritaires.

ejaculation and low testosterone.

QUELS SONT LES AUTRES TROUBLES

The urinary issues we most often

D’ORDRE UROLOGIQUE LES PLUS

treat involve patients with difficulty

FRÉQUENTS CHEZ VOS PATIENTS

peeing, and overactive bladders,

MASCULINS?

where a person might have to pee

En plus de la dysfonction érectile,

every 30 minutes. We also consult

nous voyons souve nt des cas

with many patients with cancer of

d’éjaculation précoce ou de faible

the prostate, kidneys, testicles, and

taux de testostérone. Les troubles

bladder.

urinaires que nous traitons le plus souvent sont ceux où les patients

STEINBERG UROLOGY OFFERS SERVICES SPECIFIC TO

éprouvent de la difficulté à uriner ou ont une vessie

WOMEN’S HEALTH. WHICH ISSUES ARE MOST COMMON IN

hyperactive, qui peut se manifester par le besoin d’aller

YOUR FEMALE PATIENTS?

uriner toutes les 30 minutes. Nous avons aussi beaucoup

Urinary incontinence, bladder infections, and overactive

de cas de cancer de la prostate, du rein, du testicule ou

bladder are what we see most in women. We’re able to

de la vessie.

treat these conditions through pelvic physiotherapy, as well as non-surgical procedures like diVa Laser Vaginal

STEINBERG UROLOGIE OFFRE DES SERVICES SPÉCIFIQUES

Therapy and Emsella treatment. DiVa stimulates vaginal

À LA SANTÉ DES FEMMES. QUELS TROUBLES SONT LES

tissue, and can target specific or broader areas. Emsella uses electromagnetic waves to strengthen the pelvic floor.

L’incontinence urinaire, les infections de la vessie et la vessie hyperactive sont les troubles que nous voyons le plus souvent chez les femmes. Nous sommes en mesure de

NAME ONE SURPRISING TREATMENT OFFERED IN YOUR CLINIC.

We

PLUS FRÉQUENTS CHEZ VOS PATIENTES?

sometimes

use

Botox

injections

for

urinary

incontinence. Just as Botox is used cosmetically to paralyze facial muscles, it is also used to relax overcontracting bladder muscles. www.steinbergurology.com

les traiter à l’aide de physiothérapie pelvienne et d’autres procédures non chirurgicales, comme la thérapie vaginale au laser diVa et le traitement Emsella. Le traitement diVa stimule les tissus vaginaux et permet de cibler des zones précises ou plus larges, tandis que le traitement Emsella fait appel aux ondes électromagnétiques pour renforcer le plancher pelvien. QUEL TRAITEMENT OFFERT À VOTRE CLINIQUE POURRAIT SEMBLER SURPRENANT?

Nous faisons parfois des injections de Botox pour traiter l’incontinence urinaire. De la même manière que le Botox permet de paralyser les muscles faciaux dans le cadre de procédures esthétiques, il permet de détendre les muscles de la vessie qui se contractent trop. www.steinbergurology.com

92 | LUXE |

H E A LT H - S A N T É

W W W. M A G A Z I N E L U X E . C O M



H E A LT H / S A N T É

DR. ÉMILE FINAN, DDS T H R E E D E C A D E S O F PA S S I O N D r É M I L E F I N A N , D . D . S . : T R E N T E - Q U AT R E A N S D E PA S S I O N

© Angeliki Argyrakos

Wr i te r / R é d a c t r i ce : J e n n i fe r L a o u n - R u b e n ste i n

94 | LUXE |

H E A LT H - S A N T É

W W W. M A G A Z I N E L U X E . C O M


After 34 years in dentistry, Dr. Émile Finan, DDS is as lit-up

Après 34 ans dans le domaine de la dentisterie, le

by his career as ever. What began as a suggestion from

Dr Émile Finan est toujours aussi passionné par son travail.

his father—himself a dentist—grew into a passion he has

Ce qui a commencé comme une suggestion de son père,

transmitted to his own daughter, who recently began her

également dentiste, est devenu une passion qu’il a lui-

specialty in periodontics at the University of Toronto.

même transmise à sa fille, qui a récemment commencé sa formation spécialisée en parodontologie à l’Université

Dr. Finan completed his dentistry studies at St. Joseph’s

de Toronto.

University, in his natal country of Lebanon, going on to pursue a specialty in prosthodontics at Boston University.

Le Dr Finan a d’abord étudié à l’Université Saint-Joseph

He relocated to Montreal in 1993, teaching intermittently

de Beyrouth, au Liban, son pays natal, puis a choisi de

at the Université de Montréal between 1994–2015. In 1999,

se spécialiser en prosthodontie à l’Université de Boston.

Dr. Finan established his own private practice in Côte-

En 1993, il a déménagé à Montréal, où il a enseigné par

des-Neiges, where he continues to work. He is recognized

intermittence à l’Université de Montréal entre 1994 et 2015.

today as one of Montreal’s most skilled and respected

Il a ouvert sa clinique privée en 1999 dans le quartier Côte-

prosthodontists.

des-Neiges, où il exerce encore aujourd’hui. Il a su se tailler une place parmi les prosthodontistes les plus compétents

Dr. Finan specializes in the rehabilitation of the mouth

et respectés de Montréal.

through the use of prosthetics. He approaches his work as would an architect: assessing the buccal landscape of his

Le Dr Finan se spécialise dans la réhabilitation buccale

patients to rebuild and restore what has been damaged by

au moyen de prothèses. Il approche son travail comme le

accident, disease, or previous failed dental work. Patients

ferait un architecte, évaluant attentivement la bouche de

also seek out Dr. Finan’s expertise for purely aesthetic

ses patients pour reconstruire et restaurer les éléments

reasons.

endommagés par un accident, une maladie ou des procédures ratées. Certains patients font aussi appel à son

Over the decades, Dr. Finan has witnessed the evolution

expertise pour des raisons purement esthétiques.

of dental technology. Beautiful results have become easier to achieve through the development of new materials.

Au fil des décennies, le prosthodontiste a pu observer

Digital x-rays, paperless charts, and cameras that render

l’évolution de la technologie dans le domaine dentaire.

3D models of the mouth not only allow for a more reliable,

Grâce au développement de nouveaux matériaux, il est

predictable, and efficient way to track patient history, they

aujourd’hui plus facile que jamais d’arriver à de beaux

also reduce material waste. This is a welcome development

résultats. La radiologie numérique, les dossiers informatisés

for Dr. Finan, who cares deeply for the environment.

et la modélisation 3D rendent le suivi de l’historique des patients plus fiable, plus prévisible et plus efficace, tout

Caring comes naturally to Dr. Finan. When asked what

en réduisant les déchets. Pour le Dr Finan, qui se soucie

amazes him most about his field, the reply is immediate

de l’environnement, ces changements sont les bienvenus.

and unequivocal: “helping people”. Indeed, prosthodontics help increase quality of life; a well-kept mouth benefits

Le Dr Finan est un homme de cœur. Lorsqu’on lui demande

good digestion and overall health, as well as a positive

ce qu’il aime le plus dans son travail, il répond sans

psychological outlook and ego. Dr. Finan notes the

hésitation : « Aider les gens. » En effet, la prosthodontie aide

progression of his patients’ mindset, from initial consult

à améliorer la qualité de vie, car une bouche en bon état

to final outcome: individuals with oral problems often

favorise la bonne digestion et la santé en général, en plus

present with poor self-esteem and self-care. Once the

d’avoir un effet positif sur l’ego et l’attitude psychologique

first adjustments to their smile are made, patients already

des gens. Le Dr Finan note la progression dans l’état

begin to perceive themselves differently. By the next visit,

d’esprit de ses patients, de la première consultation à

they are visibly more confident, with some expressing their

la fin des traitements : les gens qui sont aux prises avec

gratitude with a spontaneous hug.

des problèmes bucco-dentaires présentent souvent une faible estime de soi et prennent moins bien soin d’euxmêmes. Dès les premiers ajustements effectués au niveau du sourire, les patients commencent déjà à se voir d’une nouvelle façon. Lors de la deuxième visite, ils semblent plus confiants, et certains expriment même leur gratitude en le serrant dans leurs bras.

W W W. M A G A Z I N E L U X E . C O M

H E A LT H - S A N T É

| LUXE | 95


CARING COMES NATURALLY TO DR. FINAN. WHEN ASKED WHAT AMAZES HIM MOST ABOUT HIS FIELD, THE REPLY IS IMMEDIATE AND UNEQUIVOCAL: “HELPING PEOPLE”. Le D r Finan est un homme de cœur. Lorsqu’on lui demande ce qu’il aime le plus dans son travail, il répond sans hésitation : « Aider les gens. »

Dr. Finan attributes his success to his ability to empathize

Le Dr Finan attribue son succès à l’empathie et à l’écoute

with and listen to his patients, always asking what he

qu’il témoigne à ses patients, demandant toujours ce qu’il

can do for them. Dr. Finan asserts, “Patients are nervous

peut faire pour eux. « Les patients sont parfois nerveux »,

sometimes; you have to understand them. It is important

dit-il, « et il faut les comprendre. Il est important de ne rien

not to rush, and to take the time to let them know that

précipiter et de prendre le temps de leur dire que tout va

everything will be alright.” Dr. Finan carefully reviews

bien aller. » Il veille à analyser soigneusement chaque cas

each case he treats, which allows his practice to improve

qu’il traite, ce qui lui permet de constamment s’améliorer,

with every patient. This ongoing growth is underpinned

de patient en patient. Cette croissance continue est

by his curiosity, love of reading, and insatiable pursuit of

alimentée par sa curiosité, son amour de la lecture et son

knowledge.

inaltérable soif de savoir.

When asked about his future, Dr. Finan admits to wanting

Lorsqu’on le questionne sur son avenir, il avoue vouloir

to take more time for himself, to pursue other interests

prendre davantage de temps pour lui pour s’adonner à ses

such as skiing and biking. Dr. Finan says he has no intention

autres intérêts, comme le ski et le vélo. Il précise qu’il n’a

of stopping his life’s work, “It’s like asking a painter when

pas l’intention de mettre fin au travail d’une vie : « C’est

he will retire. My career is also my hobby, my passion. It is

comme demander à un peintre s’il prendra sa retraite. Ma

not just a job.”

carrière, c’est aussi mon passe-temps, ma passion. C’est plus qu’un simple travail. »

www.emile-finan.info www.emile-finan.info

96 | LUXE |

H E A LT H - S A N T É

W W W. M A G A Z I N E L U X E . C O M



T R AV E L / V OYA G E

Hotel Amanera

LUXURY IN THE DOMINICAN REPUBLIC U N É C R I N D E LU X E E N R É P U B L I Q U E D O M I N I C A I N E

Wr i te r / R é d a c t r i ce : D i a n e Ste h l e

Located on the island’s north coast and bordered by

Située sur la côte nord de l’île et bordée d’une dense

a dense forest of palm trees and white cliffs, Playa

forêt de palmiers et de falaises blanches, Playa Grande,

Grande is one of the country’s most beautiful beaches

l’une des plus belles plages du pays, présente une nature

with rugged and hard-to-reach nature. Aman Group,

sauvage et encore peu accessible. C’est au cœur de ce

specializing in exceptional travel, chose to build the

paradis tropical que le groupe Aman, spécialiste des

Amanera Hotel and its 25 luxurious casitas in the

voyages d’exception, a choisi d’installer l’hôtel Amanera

heart of this tropical paradise. Get ready for a unique

et ses 25 luxueuses casitas. Préparez-vous à vivre une

experience!

expérience unique!

Far away from mass tourism and its all-inclusive

Bien loin du tourisme de masse et de ses formules tout

approach, Amanera overlooks the ocean from the top of

inclus, l’Amanera surplombe l’océan du haut d’une falaise.

a cliff. A two-and-a-half-hour drive from Santo Domingo

À deux heures trente de route de l’aéroport international

International Airport, the complex spans more than 800

de Santo Domingo, le complexe s’étend sur un domaine de

hectares, reserved for a privileged few. Only 25 casitas

plus de 800 hectares réservé à une poignée de privilégiés.

have been built for visitors. Designed by architect John

Seulement 25 casitas ont en effet été construites pour

Heah, these contemporary and minimalist villas feature

accueillir les visiteurs. Conçues par l’architecte John Heah,

terraces with stunning ocean views. Most of them also

ces villas de style contemporain et minimaliste disposent

have a private swimming pool. Featuring high ceilings

de terrasses avec vue imprenable sur l’océan. La majorité

and an open-air concept with large bay windows, these

d’entre elles sont également dotées d’une piscine privée.

architectural gems are true havens of tranquility that

Pourvus de plafonds hauts et d’un concept à aire ouverte

integrate perfectly into the surrounding nature. “Our

avec grandes baies vitrées, ces joyaux architecturaux sont

bathrooms have skylights. When you take a shower,

de véritables havres de paix, parfaitement intégrés à la

you really feel like you’re outside,” says Audrey Huttert,

nature environnante. « Nos salles de bain sont munies

General Manager of the hotel.

de vitres au plafond. Lorsqu’on prend une douche, on a vraiment l’impression d’être à l’extérieur », explique Audrey Huttert, directrice générale de l’hôtel.

98 | LUXE |

T R AV E L - V OYA G E

W W W. M A G A Z I N E L U X E . C O M


W W W. M A G A Z I N E L U X E . C O M

T R AV E L - V OYA G E

| LUXE | 99


“WE WELCOME EACH OF OUR GUESTS LIKE A BROTHER OR SISTER, IN A WARM AND ELEGANT ATMOSPHERE.” « Nous accueillons chacun de nos invités comme un frère ou une sœur, dans une ambiance chaleureuse et élégante. »

1 0 0 | L U X E | T R AV E L - V OYA G E

W W W. M A G A Z I N E L U X E . C O M


W W W. M A G A Z I N E L U X E . C O M

T R AV E L - V OYA G E | L U X E | 1 0 1


“LUXURY IS ALL ABOUT DETAIL, CARE AND ANTICIPATION. OUR TEAM’S EXPERTISE ALLOWS US TO OFFER OUR GUESTS A UNIQUE EXPERIENCE.” « Le luxe est fait de menus détails, d’attentions et d’anticipation. Grâce au savoir-faire de notre équipe, nous offrons à nos hôtes une expérience unique. »

A TAILOR-MADE SERVICE

UN SERVICE SUR MESURE

But the luxury that defines the Aman brand goes beyond

Mais le luxe qui définit la marque Aman ne se manifeste

the quality of its accommodations. The General Manager

pas seulement dans la qualité des résidences offertes.

says, “we welcome each of our guests like a brother or

Comme le souligne la directrice, « nous accueillons

sister, in a warm and elegant atmosphere.” Upon arrival

chacun de nos invités comme un frère ou une sœur,

at the airport, guests are taken care of. “Air Canada has

dans une ambiance chaleureuse et élégante ». Dès leur

a direct flight from Montreal to Samaná. From there, a

arrivée à l’aéroport, les visiteurs sont pris en charge. « Air

driver or even a helicopter will come greet travellers,” she

Canada propose un vol direct MontréalSamaná. De là,

adds. There are no forms to fill during the stay, allowing

un voiturier ou même un hélicoptère vient accueillir les

guests the peace to spend their time as they wish.

voyageurs », ajoute-t-elle. Durant tout leur séjour, aucune

“Luxury is all about detail, care and anticipation. Our

fiche à signer ne leur est présentée, afin que chacun

team’s expertise allows us to offer our guests a unique

vogue tranquillement au gré de ses envies. « Le luxe est

experience,” says Audrey Huttert.

fait de menus détails, d’attentions et d’anticipation. Grâce au savoir-faire de notre équipe, nous offrons à nos hôtes

DISCOVER LOCAL CULTURE

Another

feature

of

Aman

une expérience unique », affirme Audrey Huttert. Group’s

philosophy

is

introducing guests to local culture through food, guided

DÉCOUVRIR LA CULTURE LOCALE

tours and onsite activities. Amanera has two restaurants

Autre caractéristique de la philosophie du groupe

and a bar. The main restaurant features fresh, organic

Aman : faire découvrir aux résidents la culture locale,

and locally inspired dishes served in an exceptional

que ce soit par la gastronomie, les visites guidées ou les

environment. The Beach Club welcomes guests at lunch

activités offertes sur place. L’Amanera propose ainsi deux

time to try light dishes and in the evening to discover one

restaurants et un bar. Le restaurant principal présente des

of the 22 street dishes selected as part of a culinary world

plats frais et biologiques d’inspiration locale servis dans

tour. The bar is the perfect place to sip on a glass of rum

un cadre d’exception. Le Beach Club accueille quant à lui

or one of Amanera’s signature cocktails.

les hôtes à l’heure du dîner pour déguster des plats légers, ou bien le soir, pour découvrir l’un des vingt-deux plats de

The hotel has no shortage of activities, including an 18-

rue qui ont été sélectionnés pour offrir un tour du monde

hole golf course that runs along the coast for more than 6

culinaire. Enfin, le bar est l’endroit idéal pour siroter un

kilometres, offering a magnificent panorama of the ocean

rhum ou l’un des cocktails signature de l’Amanera.

and the mountains of the northern Cordillera. There are also many water sports such as kayaking, surfing and

Côté activités, l’hôtel n’est pas en reste : il offre un

kitesurfing. The region also has some great trips to go

parcours de golf de 18 trous longeant la côte sur plus de six

on, such as boating through mangroves or, between

kilomètres, proposant un panorama magnifique sur l’océan

January and March, watching humpback whales. The sea

et les montagnes de la Cordillère septentrionale. Les sports

is calmest in the summer, making it the perfect time to

nautiques sont également à l’honneur avec le kayak, le surf

relax and go for a dip.

ou le kitesurf. La région compte aussi de belles excursions à effectuer, comme l’exploration de la mangrove en bateau ou encore, entre janvier et mars, l’observation des baleines à bosse. L’été, la mer étant plus calme, les plaisirs du farniente et de la baignade sont au rendez-vous.

1 0 2 | L U X E | T R AV E L - V OYA G E

W W W. M A G A Z I N E L U X E . C O M


W W W. M A G A Z I N E L U X E . C O M

T R AV E L - V OYA G E | L U X E | 1 0 3


AN EXCEPTIONAL SPA

UN SPA EXCEPTIONNEL

An exceptional spa is another integral part of the Aman

La présence d’un spa d’exception fait aussi intégralement

experience. “In each of our spas, we use the best of

partie de l’expérience Aman. « Dans chacun de nos spas,

nature to make guests feel good,” explains Audrey

nous voulons utiliser ce que la nature nous donne de

Huttert. Inspired by the Dominican Republic’s shamanic

meilleur pour nous sentir bien », explique Audrey Huttert.

medicinal traditions, Amanera’s spa treatments feature

Inspirés des traditions médicinales chamaniques de la

locally grown plants and herbs as well as Aman’s all-

République dominicaine, les soins thermaux de l’Amanera

natural

exfoliating

mettent ainsi en vedette des plantes et des herbes

treatments and wraps are used by experts for a deep

cultivées localement ainsi que la gamme de produits

replenishment of the body.

entièrement naturels Aman. Massages, soins du visage,

product

line.

Massages,

facials,

soins exfoliants et enveloppements : le corps est régénéré If you’ve been dreaming of a unique getaway, an

en profondeur par des mains expertes.

unforgettable honeymoon or an extraordinary birthday, then Amanera is the perfect destination. Audrey Huttert

Bref, que vous rêviez d’une escapade unique, d’une

and her team await you.

lune de miel inoubliable ou d’un anniversaire qui sort de l’ordinaire, l’Amanera est la destination tout indiquée.

www.aman.com

Audrey Huttert et son équipe vous y attendent. www.aman.com

1 0 4 | L U X E | T R AV E L - V OYA G E

W W W. M A G A Z I N E L U X E . C O M


25 casitas

25 casitas

2 restaurants and 1 bar

2 restaurants et 1 bar

Only 45 minutes from one of the most beautiful

À seulement 45 minutes d’un des plus beaux lieux de kitesurf au monde

kitesurfing spots in the world •

Magnificent golf courses and tennis courts onsite

Magnifiques terrains de golf et de tennis sur le site

Aman Spa (treatments and massages)

Spa Aman (soins et massages)

Outdoor pool

Piscine extérieure

Non-motorized water sports

Sports nautiques non motorisés

Fitness centre

Centre sportif

Free kids’ club

Club pour enfants gratuit

Concierge service

Service de conciergerie

Valet parking

Service de voiturier

Business centre

Centre d’affaires

Stays starting at CAD 2,212 per night, taxes and fees

Séjours à partir de 2 212 $ CA par nuit, taxes et frais

included, based on a two-person room.

compris, sur la base d’une chambre pour deux.

W W W. M A G A Z I N E L U X E . C O M

T R AV E L - V OYA G E | L U X E | 1 0 5











Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.