L’exclusivité de la vie au sommet The exclusivity of life at the top
MONTRÉAL
Plus belle que jamais More beautiful than ever
LOUIS BOUDREAULT
Au fil des mots Threading words
PONANT
Croisières de luxe Luxury cruises
MONACO YACHT SHOW 29e édition The 29th edition
MARRAKECH
Au cœur de l’éden ocre In the heart of the Red City
LE LUXE, AU CŒUR DE L’ART DE VIVRE PRÉSIDENTE ET ÉDITRICE / PRESIDENT AND EDITOR-IN-CHIEF SAMIA EL samiael@magazineluxe.com CHARGÉE DE PROJET / PROJECT MANAGER Âtma
LUXURY, THE CORNERSTONE OF THE GOOD LIFE
RÉDACTRICE EN CHEF / EXECUTIVE EDITOR Diane Stehle DIRECTRICE ARTISTIQUE / ARTISTIC DIRECTOR Macha Altare-Akian DIRECTRICE ARTISTIQUE CONSULTANTE / CONSULTING ARTISTIC DIRECTOR Lucile Danis Drouot DESIGNERS GRAPHIQUES / GRAPHICS DESIGNERS Christine Lapointe, Maryska ÉQUIPE DE RÉDACTION / WRITING TEAM Alexandre L’Hour, Judith Ritchie, Diane Stehle RÉVISION ET TRADUCTION / REVISION AND TRANSLATION OXO, Traductions Joanie Langelier, Isabelle Rochon DISTRIBUTION COMMERCIALE ET ABONNEMENTS / COMMERCIAL DISTRIBUTION AND SUBSCRIPTIONS Presse Commerce, ExpressMag SITE INTERNET ET INFOLETTRES / WEBSITE AND NEWSLETTERS www.magazineluxe.com VENTES LOCALES ET INTERNATIONALES / NATIONAL AND INTERNATIONAL SALES PUBLICITÉ EN LIGNE / ONLINE ADVERTISING info@magazineluxe.com -MAGAZINE LUXE 409-1410, rue Stanley, Montréal QC H3A 1P8 CANADA COPYRIGHT, tous droits réservés. Toute reproduction, partielle ou intégrale de cette publication, par quelque procédé que ce soit, est strictement interdite sans autorisation préalable. Le Magazine LUXE prend toutes les précautions pour vérifier et corriger le contenu du magazine et se dégage de toute responsabilité liée à des erreurs de typographie, d’impression ou autres qui pourraient s’y glisser.
24 | LUXE |
É D I TO R I A L - E D I TO R I A L
28. ACTUALITÉS NEWS
34. ART & CULTURE 34
DANS MA BIBLIOTHÈQUE / BOOKSHELF
37
DOUGLAS COUPLAND
À LA GALERIE DIVISION
AT GALERIE DIVISION
46
LOUIS BOUDREAULT
AU FIL DES MOTS
THREADING WORDS
52. ENTREVUE INTERVIEW
52
THOMAS H.
OISEAU DE NUIT SINGULIER
A ONE-OF-A-KIND NIGHT OWL
57. 28 | LUXE |
ATWATER 57
L’EXCLUSIVITÉ DE LA VIE AU SOMMET
THE EXCLUSIVITY OF LIFE AT THE TOP
SOMMAIRE - SUMMARY
64. BATEAUX BOATS
64 PONANT
CROISIÈRES DE LUXE
LUXURY CRUISES
73
MONACO YACHT SHOW
29e ÉDITION
THE 29th EDITION
80. BEAUTÉ BEAUTY
80
FRÉDÉRIC FEKKAI
CULTIVER LE SAVOIR-FAIRE PROVENÇAL
CULTIVATING A PROVENÇAL AESTHETIC
SOMMAIRE - SUMMARY
| LUXE | 29
84. DESIGN 84 BATIMAT
UN SPA DE LUXE CHEZ SOI
A LUXURIOUS SPA AT HOME
88. VIN WINE
88
VOIR LA VIE EN ROSE CET ÉTÉ
SEE THE WORLD THROUGH ROSE-COLOURED GLASSES THIS SUMMER
92. GASTRONOMIE GASTRONOMY
30 | LUXE |
92
PRENDRE UN VERRE À MONTRÉAL : LES MEILLEURS HÔTELS
THE BEST HOTELS FOR DRINKS IN MONTRÉAL
98
KEVIN RAMASAWMY, TALENTUEUX CHEF EXÉCUTIF DU BAR GEORGE
KEVIN RAMASAWMY, BAR GEORGE’S TALENTED EXECUTIVE CHEF
102
DES RECETTES QUI GOÛTENT L’ÉTÉ
RECIPES THAT CAPTURE THE TASTE OF SUMMER
SOMMAIRE - SUMMARY
111. MONTRÉAL 111
PLUS BELLE QUE JAMAIS
MORE BEAUTIFUL THAN EVER
121. VOYAGE TRAVEL
121
MARRAKECH
AU CŒUR DE L’ÉDEN OCRE
IN THE HEART OF THE RED CITY
131
TROIS HÔTELS URBAINS / THREE URBAN HOTELS
AU CENTRE DE L’ACTION
AT THE CORE OF THE ACTION
136
QATAR AIRWAYS
VOYAGER COMME UN ROI
TRAVEL LIKE ROYALTY
SOMMAIRE - SUMMARY
| LUXE | 31
AC T UA L I T É S / N E WS
NESPRESSO CANADA UN NOUVEAU CONCEPT AU CENTRE-VILLE N E S P R E S SO C A N A DA : A N E W CO N C E PT D OW N TOW N À l’occasion de ses dix ans au Canada, Nespresso a inauguré
To mark its tenth anniversary in Canada, Nespresso
la réouverture de son commerce de la rue Crescent au
reopened its store on Crescent Street in downtown
centre-ville de Montréal. Après d’importantes rénovations,
Montréal. The leading coffee capsule producer recently
le chef de file du secteur du café portionné a présenté
unveiled its newly renovated famous boutique. Get
le nouveau concept de sa célèbre boutique. De belles
ready for wonderful discoveries and even better
découvertes et une expérience client encore meilleure!
customer experience!
Se dressant sur deux étages, l’adresse de la rue Crescent
The two-floor Crescent Street store was Nespresso’s first
a été la toute première boutique de Nespresso au Canada.
boutique in Canada. “It was a testament to our amazing
« Elle a été témoin de notre splendide expansion au Québec
expansion in Quebec and the popularity of Nespresso
et de l’engouement des Montréalais et des Québécois
among Montrealers and Quebecers. This renovation project
envers Nespresso. Ce projet de rénovation est significatif
is significant for our brand and is a sign of our commitment
pour notre marque et exprime notre engagement envers
to Nespresso Club members and our future clients,” explains
les membres du Club Nespresso et nos futurs clients »,
Jean-Luc Valleix, President of Nespresso Canada.
explique Jean-Luc Valleix, président de Nespresso Canada. The store features the first Nespresso take-out counter Parmi les nouveautés proposées, on trouve au rez-
in Canada where you can select delicious pastries to go
de-chaussée le premier Comptoir Café à emporter
along with your favourite coffee. As a brand with a long
Nespresso au Canada. Vous pourrez vous y procurer
commitment to sustainable development (it implemented
votre café préféré ainsi que de savoureuses viennoiseries.
the global Positive Cup program aimed at establishing
La marque étant depuis longtemps engagée envers
best practices in waste management, water and energy
le développement durable (elle a notamment mis en
consumption as well as material procurement), it offers
œuvre le programme d’envergure mondiale Positive Cup
a $1 discount to customers who bring their own mug. You
qui vise à établir les meilleures pratiques en gestion des
can also have your coffee machine repaired quickly in the
déchets, en consommation d’eau et d’énergie ainsi qu’en
new Repair Centre.
approvisionnement des matériaux), elle vous offrira un rabais de 1 $ sur le prix de votre café si vous apportez
Upstairs, you can discover the entire line of Nespresso
votre tasse. Au même niveau, vous pourrez faire réparer
coffees, accessories and machines. Experienced advisors
rapidement votre machine à café grâce au nouveau Centre
are there to guide you towards your perfect cup. And don’t
d’assistance machine.
forget to check out the Nespresso workshop, where you can let your creativity run wild and think of original coffee-
À l’étage, si vous ne la connaissez pas encore, vous pourrez
based recipes.
découvrir toute la gamme de cafés Nespresso ainsi que ses accessoires et ses machines, escorté de conseillers
There is also an area reserved for businesses, a prime spot
chevronnés toujours prêts à vous procurer de judicieux
for building business relationships with a delicious coffee
conseils. Enfin, dans l’atelier Nespresso, chacun pourra
in hand!
laisser libre cours à sa créativité et imaginer des recettes originales à base de café.
Nespresso never stops innovating!
À noter qu’un espace est aussi réservé aux entreprises. Un
www.nestle-nespresso.com
lieu de choix pour développer des relations d’affaires tout en buvant un bon café! Bref, Nespresso n’a pas fini de nous étonner! www.nestle-nespresso.com
32 | LUXE |
AC T UA L I T É S - N E WS
AC T UA L I T É S - N E WS
| LUXE | 33
AC T UA L I T É S / N E WS
LE MILLE CARRÉ DORÉ N O U V E L L E D E S T I N AT I O N D E L U X E À M O N T R É A L T H E G O L D E N S Q U A R E M I L E : A N E W LU X U R Y D E S T I N AT I O N I N M O N T R É A L
Le 8 mai dernier, le prestigieux Four Seasons Hôtel
On May 8, the prestigious Four Seasons Hotel Montreal
Montréal et son restaurant Marcus ont ouvert leurs portes
and its restaurant, Marcus, opened their doors at the
sur la rue de la Montagne, au coin de Sainte-Catherine.
intersection of De la Montagne and Sainte-Catherine
Quelques jours auparavant, c’est la nouvelle boutique
streets. A few days earlier, Holt Renfrew Ogilvy unveiled
Holt Renfrew Ogilvy qui présentait ses espaces beauté,
the beauty halls in its luxurious new space covering over
prémisse d’un complexe de luxe de plus de 23 000 m2. Les
23,000 m2. These two iconic brands are now directly
deux marques emblématiques sont d’ailleurs étroitement
linked, as visitors can access the store directly from
liées puisque, du troisième étage de l’hôtel, les visiteurs
the third floor of the hotel. Now more than ever, the
pourront directement accéder au grand magasin. Plus
Golden Square Mile is Montréal’s luxury destination par
que jamais, le Mille carré doré incarne la destination de
excellence!
luxe par excellence à Montréal! The recent opening of Four Seasons Hotel Montreal La récente ouverture du Four Seasons Hôtel Montréal et de son
and its gourmet restaurant, Marcus, were the talk of the
restaurant gastronomique Marcus a fait beaucoup parler d’elle,
town—and with good reason. A project from real estate
et avec raison. Le luxueux établissement de 169 chambres et de
developer Carbonleo, this extravagant hotel with 169 rooms
18 spectaculaires résidences privées réalisé par le promoteur
and 18 spectacular private residences is breathing new life
immobilier Carbonleo vient revitaliser le noyau du centre-ville
into the downtown core and creating a world-class luxury
et donner vie à un écosystème de luxe de classe mondiale,
ecosystem in the heart of Montréal. The hotel’s indoor pool,
en plein cœur de Montréal. Piscine intérieure, spa, centre de
spa, ultramodern fitness centre, spacious ballroom and
conditionnement physique ultramoderne, vaste salle de bal et
impeccable service set a very high bar. Its restaurant, Marcus,
service irréprochable : l’hôtel met la barre très haute. Quant
masterminded by renowned chef Marcus Samuelsson, is
à son restaurant Marcus, orchestré par le réputé chef Marcus
already charming even the city’s most difficult critics.
Samuelsson, il séduit déjà toutes les personnalités de la ville, même les plus difficiles.
HOLT RENFREW OGILVY GETS A MAKEOVER
With direct indoor access to Four Seasons Hotel Montreal, HOLT RENFREW OGILVY SE REFAIT UNE BEAUTÉ
the new Holt Renfrew Ogilvy store will open its doors
Directement relié au Four Seasons Hôtel Montréal, le
in 2020. Fashionistas and shopping aficionados will be
nouveau magasin Holt Renfrew Ogilvy ouvrira ses portes en
delighted to discover top luxury brands like CELINE, Dior,
2020. Les amatrices de mode et les adeptes de magasinage
Gucci, Hermès, Louis Vuitton, Tiffany & Co., and CHANEL.
pourront y retrouver les plus grandes marques telles que CELINE, Dior, Gucci, Hermès, Louis Vuitton, Tiffany & Co. ou encore CHANEL.
34 | LUXE |
AC T UA L I T É S - N E WS
Four Seasons Hôtel Montréal / Four Seasons Hotel Montreal
AC T UA L I T É S - N E WS
| LUXE | 35
© Atelier Zébulon Perron
Restaurant Marcus / Marcus restaurant
Pour l’heure, le public peut déjà découvrir ses nouveaux
For the time being, the public can visit Holt Renfrew Ogilvy’s
espaces beauté et de mode masculine, dévoilés ce
new beauty hall and men’s fashion area, which were unveiled
printemps 2019. Le premier comprend 30 boutiques de
this spring. The former includes 30 high-end skincare,
fournisseurs de soins cutanés, de fragrances et de produits
fragrance and beauty product boutiques, while the latter
de beauté haut de gamme, tandis que le second propose
offers men’s fashion and grooming boutiques.
des boutiques consacrées à la mode masculine ainsi qu’un espace de soins pour les hommes.
Crowned by Ritz-Carlton Montreal, the Golden Square Mile is already home to an array of prestigious hotels (Le
Avec à sa tête l’hôtel Ritz-Carlton Montréal, le Mille carré
Mount Stephen, Hôtel Le Crystal Montréal), restaurants
doré abritait déjà une foule d’établissements (Le Mount
(Maison Boulud, Bar George) and boutiques (Tiffany & Co.,
Stephen, Le Crystal), de restaurants (Maison Boulud, Bar
Swarovski, Christofle, Montblanc, Ofélia, Château D’Ivoire).
George) et de boutiques prestigieuses (Tiffany, Swarovski,
The Four Seasons Hotel Montreal and new Holt Renfrew
Christofle, Mont-Blanc, Ofélia, Château D’Ivoire). L’arrivée du
Ogilvy boutique have added an irresistible touch of luxury
Four Seasons Hôtel Montréal et de la nouvelle boutique Holt
for Montrealers and visitors from all over the world looking
Renfrew Ogilvy vient ajouter une touche de luxe irrésistible
for excellence and hospitality.
pour les Montréalais et les visiteurs de tous horizons qui recherchent l'excellence et la convivialité.
36 | LUXE |
AC T UA L I T É S - N E WS
© Holt Renfrew Ogilvy © Holt Renfrew Ogilvy
Nouvel espace beauté de Holt Renfrew Ogilvy / Holt Renfrew Ogilvy’s new beauty hall
Espace chaussures pour hommes à Holt Renfrew Ogilvy / Men’s footwear area at Holt Renfrew Ogilvy
AC T UA L I T É S - N E WS
| LUXE | 37
A R T & C U LT U R E
DANS MA BIBLIOTHÈQUE BOOKSHELF
ROMANS NOVELS UN THRILLER GLAÇANT
A CHILLING THRILLER
Faye a voué sa vie à Jack, elle a tout sacrifié pour lui. Mais lorsque Jack, coureur de jupons invétéré, la quitte pour une jeune collaboratrice, l’amour fait place à la haine. La vengeance sera douce et impitoyable : il lui a tout pris, elle ne lui laissera rien. Premier volet d’un diptyque, La Cage dorée est un roman à suspense glaçant qui résonne funestement avec l’ère #MeToo. Pour la première fois, Camilla Läckberg quitte Fjällbacka pour explorer la perversité de l’homme dans les hautes sphères de la société stockholmoise. Et montrer combien il peut être fatal de sousestimer une femme…
Faye has devoted her life to Jack, she sacrificed everything for him. But when Jack—a chronic philanderer—leaves her for a young colleague, love gives way to hate. Faye’s revenge will be sweet and ruthless: he took everything, she’ll leave him with nothing. The first in a two-part series, La Cage dorée is a chilling thriller that resonates with the grim reality of the #MeToo era. For the first time, Camilla Läckberg ventures outside of Fjällbacka to explore the dark side of humanity in Stockholm’s high society and show the dangers of underestimating a woman… La Cage dorée by Camilla Läckberg – Éd. Actes Sud
La Cage dorée de Camilla Läckberg – Éd. Actes Sud
FEMMES D’AUJOURD’HUI Une femme dédiée à sa carrière voit sa vie chamboulée par une grossesse imprévue et ses conséquences difficiles; une femme médecin à l’esprit troublé abandonne sa famille le jour de l’anniversaire de sa fille; une jeune mère cherche la manière d’expliquer la mort de son mari à son enfant. Dans ce livre, Lesley Trites explore les dilemmes auxquels font face les femmes modernes, qui doivent jouer tous les rôles en naviguant dans ce triangle de responsabilités que constituent la maternité, le travail et l’amour. Écrit avec une fine perspicacité, ce livre parle de femmes qui nous ressemblent. Fulminologie de Lesley Trites – Éd. Marchand de feuilles
UNE TRAGÉDIE DE MŒURS DÉCALÉE Ce nouvel ouvrage de l’auteur de Les frères Sisters a de quoi nous séduire. Tragédie de mœurs parfaitement maîtrisée, il est pourtant étonnamment drôle. L’histoire? Frances, bourgeoise à la fortune déchue, et son fils Malcolm quittent New York pour s’installer à Paris dans l’appartement d’une amie. Une enfilade de personnages colorés les y rejoindront dans un mouvement allègrement vaudevillesque : un détective timide, une voyante qui ne voit pas venir son malheur, une rentière désœuvrée, un docteur porté sur la bouteille… Un roman à l’humour noir et aux dialogues brillants, à lire absolument. Sortie côté tour de Patrick deWitt – Éd. Alto
38 | LUXE |
A R T & C U LT U R E
TODAY’S WOMAN A career woman’s life is thrown off track by an unexpected pregnancy and its challenging aftermath, a troubled doctor abandons her family on her daughter’s birthday, a young mother struggles to find a way to explain the death of her husband to their child. In this book, Lesley Trites explores the dilemmas faced by modern women juggling the responsibilities of motherhood, work and love. Insightful and profound, this is a book about women who are just like us. A Three-Tiered Pastel Dream: Stories by Lesley Trites – Véhicule Press
A TRAGEDY OF BAD MANNERS The latest from the author who brought us The Sisters Brothers has plenty to reel us in. This surprisingly funny and perfectly executed tragedy of manners tells the story of Frances, a financially ruined socialite, and her son, Malcolm. Together, they leave New York to start afresh in a friend’s apartment in Paris. Hilarity ensues in the company of a parade of colourful characters: a bashful private investigator, a psychic who can’t see her own impending misfortunes, an independently wealthy idler, a doctor who shows up with libations in hand… This novel is a must read chock-full of black humour and clever dialogue. French Exit by Patrick deWitt – House of Anansi Press
BEAUX LIVRES BEAUTIFUL BOOKS 150 SITES EXCEPTIONNELS DU PATRIMOINE MONDIAL Du Taj Mahal au parc national des Volcans d’Hawaï, en passant par les pyramides de Gizeh et la Grande Muraille de Chine, ce magnifique ouvrage vous fera voyager aux quatre coins du monde. Vous y découvrirez de fabuleux monuments, de merveilleuses villes historiques, des chefs-d’œuvre architecturaux, des parcs nationaux et sites naturels éblouissants et des zones archéologiques inestimables. Sélectionnés pour leur beauté remarquable, leur intérêt historique ou artistique et l’expérience touristique unique qu’ils permettent de vivre, les 150 lieux décrits dans ce livre et illustrés de splendides photographies vous en mettront plein la vue! Le meilleur du patrimoine mondial du Collectif Ulysse – Éd. Guide de voyage Ulysse
POUR RÊVER TOUTE L’ANNÉE Voici un magnifique album qui vous fera voyager dès la première page. Sur les traces du Capitaine Cook en Nouvelle-Zélande, dans le Mexique de Frida Kahlo ou à la découverte des vignobles de la Californie, chaque itinéraire met en lumière les expériences inoubliables à vivre et propose des découvertes étonnantes. Conçu en collaboration avec des experts de planification d’aventures sur mesure, chaque circuit décrit au jour le jour le périple proposé et est classé selon les mois de l’année les plus propices à sa réalisation. Un splendide livre à offrir ou à s’offrir! Les 50 plus beaux itinéraires autour du monde du Collectif Ulysse – Éd. Guide de voyage Ulysse
S’ALIMENTER AUTREMENT Grâce à ce nouveau livre, vous n’aurez plus de prétexte pour ne pas recevoir vos invités avec une belle table végane! Les auteurs, Élise Desaulniers, directrice générale de la SPCA, et Patricia Martin ont convié une dizaine de personnalités issues de diverses communautés culturelles à partager leurs recettes véganes préférées. Parmi elles, le chef Anto Vargas, du Toqué!, Nicola Vardaro et Isabelle Deschamps, propriétaires du Café Dei Campi, et une agricultrice maraîchère, Mariève Savaria. Péruvienne, vietnamienne, italienne, juive marocaine ou abénakise, chaque table propose un menu végane complet, du cocktail au dessert en passant par l’entrée, le plat principal et les accompagnements. Tables véganes, menus d’ici et d’ailleurs d’Élise Desaulniers et Patricia Martin – Éd. Trécarré
ÇA BRASSE! L’été approche, et avec lui le goût de boire une bonne bière! Créer une bière à l’aide de céréales et d’aromates cultivés localement est en vogue presque partout dans l’univers brassicole. Dans certains cas, on cultive, malte et brasse soi-même à partir de ses propres ingrédients. Dans d’autres, il s’agit plutôt de la « saveur » fermière, partagée par des malts et des ferments spécifiques, qu’on associe à celle du brassage fermier. Mais comment reconnaître ces spécificités? C’est ce que nous propose Martin Thibault en nous faisant découvrir quelques-uns des plus inspirants exemples du Québec et du nord-est de l’Amérique autantque les traditions au Bhoutan, au Pérou ou en Norvège.
150 EXCEPTIONAL WORLD HERITAGE SITES From the Taj Mahal to Hawai’i Volcanoes National Park, and the Pyramids of Giza to the Great Wall of China, this stunning book takes you to all four corners of the earth. It features breathtaking monuments, historic cities, architectural masterpieces, incredible national parks and natural areas and incomparable archeological sites. Chosen for their remarkable beauty, their historical or artistic significance and the unique tourism experience they have to offer, the 150 places described in this book, brought to life with exquisite photography, are sure to dazzle and delight. Le meilleur du patrimoine mondial by Collectif Ulysse – Éd. Guide de voyage Ulysse
WHAT A WONDERFUL WORLD This book will take you to new destinations from the very first page. From Captain Cook’s New Zealand routes, Frida Kahlo’s Mexico, or the vineyards of California, each itinerary offers unforgettable experiences and amazing discoveries. Designed in collaboration with custom adventure travel tour experts, every itinerary provides a day-by-day account of the suggested activities and is organized according to the best months for the trip. This book makes a beautiful gift for a friend—or for yourself! Les 50 plus beaux itinéraires autour du monde by Collectif Ulysse – Éd. Guide de voyage Ulysse
RETHINK YOUR PLATE No more excuses for not hosting a vegan dinner party—this book has everything you need to make it happen! Authors Élise Desaulniers, executive officer of SPCA Montréal, and Patricia Martin invited a dozen figures from different cultural communities to share their favourite vegan recipes. Contributors include Toqué! chef Anto Vargas, Café Dei Campi owners Nicola Vardaro and Isabelle Deschamps, and Mariève Savaria, a market gardener. Peruvian, Vietnamese, Italian, Moroccan Jewish and Abenaki, each tradition serves up a complete vegan menu: drinks, appetizers, main dishes, sides, and of course, dessert. Tables véganes, menus d’ici et d’ailleurs by Élise Desaulniers and Patricia Martin – Éd. Trécarré
GOOD THINGS BREWING! There’s nothing better than a nice, cold beer on a hot summer’s day. Crafting beer from grains and locally grown aromatics is an almost universal trend in the brewing world these days. Some go so far as to grow, malt and brew with their own ingredients. Others aim for more of farmhouse flavour, a mix of malts and specific fermentations associated with farmhouse brewing. Martin Thibault explains how to tell these specific traits apart and leads us on a discovery of some of the most exciting examples and inspiring traditions from near—Quebec and New England—and far—Bhutan, Peru and Norway. Le goût de la bière fermière by Martin Thibault in collaboration with David Lévesque Gendron – Éd. Druide
Le goût de la bière fermière de Martin Thibault avec la collaboration de David Lévesque Gendron – Éd. Druide
A R T & C U LT U R E
| LUXE | 39
En avant, de gauche à droite / In the foreground, from left to right: P a c i f i c Tr a s h G y r e N o . 2 8 , 2 0 1 6 . G l o b e u s i n é , a c i e r, p e i n t u r e l a t e x / M a n u f a c t u r e d g l o b e , s t e e l , l a t e x p a i n t - P a c i f i c Tr a s h G y r e N o . 2 4 , 2 0 1 6 . G l o b e u s i n é , a c i e r, p e i n t u r e l a t e x / M a n u f a c t u r e d g l o b e , s t e e l , l a t e x p a i n t - G l o b a l W a r m i n g , 2014. Acrylique sur globe / Acrylic on globe - Pessimism 8, 2014. Acrylique sur globe / Acrylic on globe En arrière-plan / In the background: T h e P a l i n d r o m i c F o u r S e a s o n s , 2 0 1 7. A c r y l i q u e s u r t o i l e / A c r y l i c o n c a n v a s
40 | LUXE |
A R T & C U LT U R E
Douglas Coupland À
L A
G A L E R I E
D I V I S I O N
AT G A L E R I E D I V I S I O N S O P H I E P O U L I OT
La Galerie Division, en collaboration avec la Daniel Faria
Galerie Division, in partnership with the Daniel Faria
Gallery, est fière de présenter pour la première fois une
Gallery, is proud to present its first solo exhibition by
exposition solo de l’artiste canadien Douglas Coupland.
Canadian artist Douglas Coupland. Recognized as much
Reconnu autant pour ses œuvres littéraires que pour
for his literary works as for his visual arts practice,
sa pratique en arts visuels, Coupland se présente tel un
Coupland acts as an observer of our contemporaneity,
observateur de sa contemporanéité, explicitant ce qui
interpreting popular culture in a variety of mediums and
l’entoure par une variété de médiums qui deviennent
considering, through these various points of entry, our
autant de points d’entrée pour se questionner sur la
twenty-first century condition.
condition humaine au 21 siècle. e
The exhibition can be thought of as comprising three Cette exposition de Coupland est divisée en trois sections
artistic traditions: that of the readymade, the portrait,
qui
tradition
and the landscape. The first body of work includes
artistique : le ready-made, le portrait et le paysage. Le
environmentally hazardous materials foraged from the
premier corpus d’œuvres inclut des matériaux ayant
shores of British Columbia in the aftermath of Japan’s
un effet néfaste sur notre environnement et qui ont été
2011 tsunami. Presented here in cabinets of plexiglass, the
trouvés sur les berges de la Colombie-Britannique à la
found objects in his Tsunami series suggest a new reality
suite du tsunami au Japon en 2011. Formées, soutenues et
wherein the products we produce spread insidiously across
protégées par le plastique, les œuvres de la série Tsunami
the globe.
s’agglomèrent
chacune
autour
d’une
étalent l’omniprésence de ce matériau qui fascine par sa polyvalence et dérange par sa résistance.
A R T & C U LT U R E
| LUXE | 41
En avant / In the foreground: P a c i f i c Tr a s h G y r e N o . 2 8 , 2 0 1 6 . G l o b e u s i n é , a c i e r, p e i n t u r e l a t e x / M a n u f a c t u r e d g l o b e , s t e e l , l a t e x p a i n t En arrière-plan, de gauche à droite / In the background, from left to right: E l e c t r i c H a r r i s E m e r a l d L a k e # 2 , 2 0 1 9 . I m p r e s s i o n s u r f i l m D u r a t r a n s ( K o d a k ) r é t r o é c l a i r é e p a r D E L / L E D B a c k l i t K o d a k D u r a t r a n s p r i n t - E l e c t r i c H a r r i s M o u n t R o b s o n , 2 0 1 9 . I m p r e s s i o n s u r f i l m D u r a t r a n s ( K o d a k ) r é t r o é c l a i r é e p a r DEL / LED B acklit Kodak Duratrans print
Lego Self Portraits questionne notre identité à l’ère de la
Coupland’s Lego Self Portraits question our identity in an
surinformation accompagnant la surconsommation. Où
era of overinformation and overconsumption. Where does
se situer dans cette nouvelle et toujours grandissante
the individual stand in relation to this new and growing
accumulation de données? Ces colonnes de blocs LEGO
accumulation of data? Coupland’s randomly coloured
incarnent ces amoncellements d’informations devenus
Lego columns represent portraits of our data in which the
portraits de nous, mais dans lesquels il est difficile de nous
self is difficult to discern. In the era of selfies, avatars and
reconnaître. À l’ère de l’égoportrait, des avatars et de la
hyper-mediated self-image, the portrait evokes instant
manipulation de notre image supra médiatisée, le concept
nostalgia—a longing for the present moment.
du portrait résonne maintenant avec une nostalgie de notre présent.
42 | LUXE |
A R T & C U LT U R E
En avant / In the foreground: Ts u n a m i C h e s t , 2 0 1 4 . C o n t r e p l a q u é , a c i e r, d é b r i s d e t s u n a m i j a p o n a i s r é c u p é r é s s u r l e s p l a g e s d e l a c ô t e n o r d d e Haida Gwaii / Plywood, steel, Japanese tsunami debris harvested from the north coast beaches of Haida Gwaii En arrière-plan / In the background: Le g o S e l f P o r t r a i t N o. 4 , 2 0 1 9 . B r i q u e s d e L E G O e t P l ex i g l a s / L E G O b l o c k s a n d p l ex i g l a s s
A R T & C U LT U R E
| LUXE | 43
E l e c t r i c F o u r S e a s o n s S u i t e : W i n t e r, S p r i n g , S u m m e r a n d F a l l , 2 0 1 9 I m p r e s s i o n s u r f i l m D u r a t r a n s ( K o d a k ) r é t r o é c l a i r é e p a r D E L / L E D B a c k l i t K o d a k D u r a t r a n s p r i n t
The Brain, 2019 I n s t a l l a t i o n d e m a t é r i a u x d i v e r s e t r e a d y - m a d e Mixed media installation with readymade objects
44 | LUXE |
A R T & C U LT U R E
La dernière section est centrée sur le paysage, thématique
Coupland’s third corpus focuses on the landscape, an
phare de l’histoire de l’art canadien, notamment mise
ineluctable theme in Canadian art and a lens through
de l’avant par le fameux Groupe des Sept qui a cherché
which The Group of Seven sought to understand Canada.
à s’approprier le territoire canadien par le biais de sa
The artist has reimagined Lawren Harris’s paintings as LED
représentation. La transformation de ces panoramas
light-boxes, highlighting with this recent technology the
en boîtes lumineuses traduit l’impulsion technologique
technological innovations required to unite a vast country’s
occasionnée par l’immensité du pays pour connecter
dispersed populace. Coupland considers spatiality a key
ensemble
spatialité,
characteristic of visual art, and here, rendered in a palette
caractéristique principale de l’œuvre d’art visuelle selon
of vibrant colour, that space becomes a visual language
Coupland, prend tout son sens dans ces œuvres également
unto itself.
une
population
dispersée.
La
marquées par un éclatement de couleurs.
A R T & C U LT U R E
| LUXE | 45
Tidewater, 2018 D é b r i s d ’ e a u d e m e r r e c u e i l l i s a u N o r d d e l a C o l o m b i e - B r i t a n n i q u e , e n v i r o n 2 0 % d e d é b r i s d e t s u n a m i e t p e i n t u r e l a t e x Salt water marine debris collected in Northern British Columbia, about 20% tsunami debris by volume and latex paint
46 | LUXE |
Douglas Coupland est diplômé du Emily Carr Institute of
Douglas Coupland is a graduate of the Emily Carr Institute
Art and Design (Vancouver), du Hokkaido College of Art
of Art and Design in Vancouver, as well as the Hokkaido
and Design (Sapporo, Japon) et du Instituto Europeo di
College of Art and Design in Sapporo, Japan and the
Design (Milan, Italie). La première rétrospective majeure de
Instituto Europeo di Design in Milan, Italy. Coupland’s first
l’artiste, everywhere is anywhere is anything is everything,
major survey exhibition, everywhere is anywhere is anything
a eu lieu à la Vancouver Art Gallery en 2014. Les œuvres
is everything opened at the Vancouver Art Gallery in 2014.
de Coupland ont été incluses dans plusieurs expositions de
Coupland’s works have been included in several group
groupe et font partie de nombreuses collections. Douglas
exhibitions and are part of numerous collections. Coupland
Coupland est officier de l’ordre du Canada depuis 2014.
was made an Officer of the Order of Canada in 2014.
www.galeriedivision.com
www.galeriedivision.com
A R T & C U LT U R E
A R T & C U LT U R E
| LUXE | 47
En avant / In the foreground: G l o b a l Wa r m i n g , 2 0 1 4 . Ac r y l i q u e s u r g l o b e / Ac r y l i c o n g l o b e Au milieu / Middle: Pessimism 8, 2014. Acrylique sur globe / Acrylic on globe En arrière-plan / In the background: F r e o n W u n d e r k a m m e r , 2 0 1 8 . B o m b e a é r o s o l p r é - d a t a n t l e c o d e - b a r r e , b o i s , p l e x i g l a s / P r e - b a r c o d e s p r a y c a n s , w o o d , P l e x i g l a s - F r e o n , 2 0 1 8 . B o m b e a é r o s o l p r é - d a t a n t l e c o d e - b a r r e , b o i s , p l e x i g l a s / P r e - b a r c o d e s p r a y c a n s , w o o d , P l e x i g l a s
48 | LUXE |
A R T & C U LT U R E
T h e B r a i n , 2 0 1 9 . I n s t a l l a t i o n d e m a t é r i a u x d i v e r s e t r e a d y - m a d e / M i x e d m e d i a i n s t a l l a t i o n w i t h r e a d y m a d e o b j e c t s
À g a u c h e / Le f f : E l e c t r i c F o u r S e a s o n s S u i t e : W i n t e r, S p r i n g , S u m m e r a n d F a l l , 2 0 1 9 . I m p r e s s i o n s u r f i l m D u r a t r a n s ( K o d a k ) r é t r o é c l a i r é e p a r D E L / L E D B a c k l i t K o d a k D u r a t r a n s p r i n t À droite / Right: Electric Harris Lake Superior, 2019. I m p r e s s i o n s u r f i l m D u r a t r a n s ( K o d a k ) r é t r o é c l a i r é e p a r D E L / L E D B a c k l i t K o d a k D u r a t r a n s p r i n t
A R T & C U LT U R E
| LUXE | 49
© Daniel Roussel
Louis Boudreault AU F I L D E S M OT S THREADING WORDS
DIANE STEHLE
Natif des îles de la Madeleine, Louis Boudreault a fait ses
Originally from the Magdalen Islands, Louis Boudreault
études à Paris à l’École du Louvre. Parue au début des
studied at the École du Louvre in Paris. In the early 1990s,
années 90, sa série Les envois retrace la route des couleurs
his series Les envois explored how colour made its way
à la Renaissance. Plus tard, en 2003, Destinées se consacre
to the Renaissance. Later, in 2003, Destinées arrived, a
aux portraits de personnalités lorsqu’elles étaient enfants.
collection of portraits of famous people when they were
Aujourd’hui, les Fragments d’écriture, inspirés de citations
children. Today, Fragments d’écriture, inspired by quotes
d’écrivains, poètes et chanteurs illustres, témoignent d’un
from famous writers, poets and singers, explores memory
travail de recherche sur la mémoire et l’être humain à
and being human through massive canvases so beautiful
l’aide d’immenses toiles dont la beauté ne peut que nous
viewers can only marvel at them. We sat down with this
émerveiller. Rencontre avec un homme passionnément
man who loves literature, poetry and words.
épris de littérature, de poésie et de mots.
50 | LUXE |
A R T & C U LT U R E
© Daniel Roussel
À l’atelier / In the studio
A R T & C U LT U R E
| LUXE | 51
EN FÉVRIER DERNIER, VOTRE EXPOSITION, FRAGMENTS
LAST
D’ÉCRITURE, À L’ESPACE MUSÉE QUÉBECOR, A EU UN GRAND
D’ÉCRITURE, AT THE QUÉBECOR GALLERY, CAUSED A BIG
FEBRUARY,
YOUR
EXHIBITION,
FRAGMENTS
RETENTISSEMENT. QUELLE A ÉTÉ VOTRE DÉMARCHE?
STIR. WHAT WAS YOUR PROCESS?
Fragments d’écriture fait suite à une série de 350 tableaux,
Fragments d’écriture follows the 350-canvas series,
Destinées, qui m’a occupé pendant 13 ans. Il s’agissait
Destinées, that kept me busy for 13 years. In it, I painted
de réaliser le portrait de personnages illustres qui ont
famous people who shaped the century (such as Gandhi,
marqué le siècle (de Gandhi à Simone de Beauvoir, en
Simone de Beauvoir and Albert Camus) as children. With
passant par Albert Camus), en les portraiturant lorsqu’ils
Fragments d’écriture, I want to honour sentences that have
étaient enfants. Avec Fragments d’écriture, je veux rendre
travelled through history, embellishing it along the way. The
hommage aux phrases qui ont traversé et embelli l’Histoire.
guiding thread of both is therefore obvious. My previous,
Le fil directeur est donc évident entre les deux. Ma série
10-year series, Les envois, told the story of colour and its
précédente, Les envois, qui a duré dix ans, relatait quant
travels in the 16th century, from East to West.
à elle l’histoire de la couleur et de son voyagement au TELL US ABOUT THE TECHNIQUES YOU USED IN FRAGMENTS
16e siècle, de l’Orient vers l’Occident.
D’ÉCRITURE. PARLEZ-NOUS
DES
TECHNIQUES
EMPLOYÉES
POUR
Each letter on the canvas is first drawn in lead, sepia or
FRAGMENTS D’ÉCRITURE.
coloured pencil as I would do with a portrait. Then, many
Chacune des lettres composant le tableau est d’abord
of these letters are embroidered. The choice of coloured
dessinée au crayon de mine, de sépia ou de couleur comme
thread is, at this step, essential. It is what gives the canvas
je le ferais avec un portrait. Ensuite, beaucoup de ces lettres
its true personality. Some canvases took more than
sont brodées. Le choix des fils de couleur est, à cette étape,
150 hours of embroidery. Luckily, I have assistants to help
primordial. C’est cette sélection qui donnera au tableau sa
me. For example, Je n’ai jamais voyagé vers d’autres pays
personnalité profonde. Certains tableaux demandent plus
que toi mon pays (I never travelled to countries other than
de 150 heures de broderie. J’ai des assistants pour m’aider,
you, my country) from Gaston Miron is 19 feet tall and took
heureusement. À titre d’exemple, Je n’ai jamais voyagé vers
three months to complete.
d’autres pays que toi mon pays de Gaston Miron mesure WHY ARE YOU INTERESTED IN WORDS? WHAT IS THEIR
19 pieds et a demandé trois mois de travail.
SIGNIFICANCE IN YOUR LIFE? POURQUOI VOUS ÊTES-VOUS INTÉRESSÉ AUX MOTS?
I am a big reader and I love literature. When I go back
QUELLE IMPORTANCE ONT-ILS DANS VOTRE VIE?
to the Magdalen Islands in the summer, I bring boxes of
Je suis un grand lecteur et un passionné de littérature.
books with me and I spend three months reading. Just
Quand je rentre aux Îles de la Madeleine l’été, j’amène avec
like portraits, some phrases from major writers—often
moi des caisses de livres et je passe mon temps à bouquiner
just three words—define them perfectly. I sometimes
pendant trois mois. Tout comme les portraits, les phrases
accompany the writing fragments with a childhood portrait
des grands écrivains, qui tiennent souvent en trois mots,
of the author. Kerouac is one such example, “Tout est en
les définissent parfaitement. Il m’arrive au demeurant
désordre. Les cheveux, les mots, la vie, le lit, le cœur.” (It’s
d’accompagner certains fragments d’écriture du portrait
all messy. The hair. The bed. The words. The heart.) The
d’enfance de son auteur. Ce fut le cas de Kerouac : « Tout
connection between words and portraits can be so strong.
est en désordre. Les cheveux, les mots, la vie, le lit, le cœur ». WHY DO YOU CHOOSE TO WORK ON SERIES RATHER THAN
Il y a une telle filiation entre les deux.
ON A NEW THEME EACH YEAR? POURQUOI CHOISIR DE TRAVAILLER SUR DES SÉRIES
Finding an idea that moves you and that works intellectually
PLUTÔT
and esthetically with what you want to say is very difficult.
QUE
SUR
DES
THÉMATIQUES
DIFFÉRENTES
CHAQUE ANNÉE?
Fragments d’écriture required a whole year of research.
Trouver un concept qui vous passionne et qui fonctionne
Most painters paint only one painting in their life.
intellectuellement et esthétiquement avec ce que vous voulez dire est très difficile. Les Fragments d’écriture m’ont demandé un an de recherche. La plupart des peintres ne font qu’un seul tableau dans leur vie.
52 | LUXE |
A R T & C U LT U R E
© Daniel Roussel
Fragments d’écriture, Jack Kerouac
Portrait de Jack Kerouac Portrait of Jack Kerouac
Je veux dire par là que des centaines d’œuvres ne sont
What I mean by that is there are hundreds of works that
qu’une variante d’une seule et même œuvre. Pensez à
are just a variation on a single work. Think about Matisse or
Matisse ou à Cézanne. Mes séries pourraient durer encore
Cézanne. All of my different series could be even longer. I
plus longtemps. J’ai travaillé sur Destinées pendant 13 ans
worked on Destinées for 13 years and yet I only skimmed
et, pourtant, je n’ai qu’effleuré le sujet. J’ai représenté
the surface. I largely represented the French-speaking
surtout l’univers francophone, mais j’ai fait le portrait de
world, so I painted the portrait of just three Chinese people
seulement trois Chinois et d’un seul Russe. Pour Fragments
and a single Russian. For Fragments d’écriture, there is still
d’écriture, il reste tellement à dire. Ce serait un massacre
so much to say. It would be a terrible mess and a waste to
que de passer à travers un sujet si important en quelques
rush such a large subject in a few months!
mois! SO THE FRAGMENTS D’ÉCRITURE SERIES WILL CONTINUE? LA
SÉRIE
DES
FRAGMENTS
D’ÉCRITURE
VA
DONC
Yes. This winter in Paris, I will show canvases focused on
CONTINUER?
texts that all contain the word “Paris.” Barbara, Hemingway
Oui. Cet hiver, j’exposerai à Paris des tableaux axés sur des
and Flaubert will be part of it. One day I also hope to create
textes contenant tous le mot « Paris ». Barbara, Hemingway
an exhibition entirely devoted to the texts of Prévert,
et Flaubert en feront partie. J’aimerais aussi faire un jour
Aragon and Éluard. I hope to work on Fragments d’écriture
une exposition entièrement consacrée aux textes de
for a long time still.
Prévert, d’Aragon et d’Éluard. Je souhaite travailler sur les Fragments d’écriture encore longtemps.
A R T & C U LT U R E
| LUXE | 53
54 | LUXE |
A R T & C U LT U R E
© Daniel Roussel
Le s E nvo i s
© Daniel Roussel
Destinées, Picasso
CETTE PERSPECTIVE EST PLUTÔT ENCOURAGEANTE.
THIS IS AN ENCOURAGING PROSPECT…
Oui! Quand je me lève le matin, je n’ai que l’embarras du choix!
Yes! When I get up in the morning, I am spoiled for choice!
VOS TABLEAUX ÉVOQUENT L’ENFANCE, LA POÉSIE, LA
YOUR PAINTINGS EVOKE CHILDHOOD, POETRY, THE POETRY
POÉSIE DE L’ENFANCE. CES THÈMES VOUS SONT-ILS CHERS?
OF CHILDHOOD. ARE THESE THEMES IMPORTANT TO YOU?
En fait, ce sont souvent les écrivains qui parlent de l’enfance.
It’s often writers who talk about childhood. Marguerite
Marguerite Duras en est un bon exemple avec ces mots :
Duras, for example provides us with these words: “Il reste
« Il reste toujours quelque chose de l’enfance, toujours. »
toujours quelque chose de l’enfance, toujours.” (Something
Bien sûr, quand j’ai fait la série Destinées, j’ai travaillé sur la
always remains from childhood. Always.) Of course when
mémoire et sur l’humain. Il fallait donc commencer au début,
I did the Destinées series, I was exploring memory and
c’est-à-dire à l’enfance. Mais mon travail sur la couleur avec
humanity. I had to start at the beginning—childhood. But
la série Les envois n’abordait pas ce thème. Parfois, ce sont
my work on colour with Les envois series was not related
aussi les gens qui interprètent à leur manière les phrases de
to this theme. Sometimes it’s also people interpreting the
mes tableaux. Par exemple, ces mots de Jules Renard : « Un
sentences on my canvases in their own way. For example,
papillon, c’est un mot d’amour plié en deux. » Au départ,
these words of Jules Renard, “Un papillon, c’est un mot
l’auteur l’avait écrit pour la femme qu’il aimait, pas pour un
d’amour plié en deux.” (A butterfly is a love letter, folded
enfant. Mais le papillon évoque l’enfance.
in two.) Originally, the author wrote it for the woman he loved, not for a child. But butterflies evoke childhood.
QUELLES SONT VOS INFLUENCES PICTURALES?
J’aime énormément le dessin. J’ai fait l’École du Louvre et
WHAT ARE YOUR PICTORIAL INFLUENCES?
Venise est mon troisième chez moi. La Renaissance italienne,
I really love drawing. I studied at the École du Louvre and
le 15 et le 16 siècle, Leonard de Vinci, les Florentins ainsi
Venice is my third home. The Italian Renaissance, the 15th
que les dessins de Daumier et de Seurat me touchent
and 16th centuries, Leonardo da Vinci, the Florentines as
énormément. En fait, j’aime la fragilité du crayon.
well as the drawings of Daumier and Seurat touch me
e
e
deeply. I love the fragility of pencil. VOUS HABITEZ AUX ÎLES DE LA MADELEINE. CE LIEU EST-IL UNE SOURCE D’INSPIRATION POUR VOUS?
YOU LIVE ON THE MAGDALEN ISLANDS. IS THE AREA A
J’y suis né et j’y puise encore une grande force créative. J’y
SOURCE OF INSPIRATION FOR YOU?
reviens trois mois par an. J’attends l’été comme le messie.
I was born there and I still find major creative strength
C’est une terre de ressourcement et c’est là-bas que j’ai le
there. I go back three months out of the year. I wait for
temps de lire. Entre les séries, je m’amuse à dessiner la plage,
summer like the messiah. It is a land of renewal and it’s
les moutons et les oies, les herbes et les fleurs des champs.
where I have time to read. Between series, I entertain myself by sketching the beach, the sheep and the geese,
www.louisboudreault.ca
the fields and the wildflowers. www.louisboudreault.ca
A R T & C U LT U R E
| LUXE | 55
ENTREVUE / INTERVIEW
Thomas .
O I S E A U
D E
N U I T
S I N G U L I E R
A O N E - O F -A- K I N D N I G H T OW L DIANE STEHLE
Du Soubois au Flyjin en passant par le King Crab,
Whether at Soubois, Flyjin or King Crab, Thomas H. gets
Thomas H. fait danser les Montréalais dans les boîtes de
Montrealers dancing to his frenzied beats at the city’s
nuit, événements et galas les plus branchés de la ville,
hottest nightclubs, events and galas. This summer is
au rythme de musiques endiablées. Cet été marquera un
bound to be a pivotal moment in the DJ’s career, as he
tournant dans sa carrière avec l’arrivée de Tommy La Croix †,
debuts his new persona Tommy La Croix †. We sat down
un nouveau personnage auquel le DJ donnera naissance.
for a chat with the passionate music maker.
Rencontre avec un homme passionné par son métier. WHAT INSPIRED YOU TO BECOME A DJ? D’OÙ VOUS EST VENUE L’ENVIE DE DEVENIR DJ?
When I was young, I went to Mykonos every summer. That’s
Quand j’étais jeune, j’allais tous les étés à Mykonos. C’est
where I discovered nightclubs and house music. I instantly
là que j’ai découvert les boîtes de nuit et la house music.
fell in love with how much fun everybody was having.
Les gens semblaient avoir tellement de plaisir que j’ai eu
I knew I wanted to be a part of it.
instantanément envie de faire partie de ce monde. WHERE DO YOU PERFORM IN MONTRÉAL? DANS QUELS LIEUX VOUS PRODUISEZ-VOUS À MONTRÉAL?
I play a lot supper clubs. As a partner at Soubois, I’m there
Je joue beaucoup dans des restaurants qui se transforment
regularly. But I also perform at Flyjin, King Crab (the bar
en boîte de nuit. En tant que propriétaire associé du
at Makro) and at several of the biggest galas and events
Soubois, j’y suis régulièrement. Mais je me produis aussi au
in the city.
Flyjin, au King Crab (le club du Makro) et dans les galas et événements importants de la ville.
DO YOU PLAY INTERNATIONALLY?
Yes, especially in Los Angeles, Miami and in Europe. I do JOUEZ-VOUS AUSSI À L’INTERNATIONAL?
a lot of private events abroad, like weddings and birthday
Oui, notamment à Los Angeles, à Miami et en Europe. Je
celebrations.
fais beaucoup d’événements privés à l’étranger, comme des mariages ou des anniversaires.
WHAT HAS BEEN THE MOST SIGNIFICANT EXPERIENCE IN YOUR CAREER?
QUELLE A ÉTÉ L’EXPÉRIENCE LA PLUS MARQUANTE DE
In 2016 I was invited to play at Burning Man. Over 70,000
VOTRE CARRIÈRE?
people came together for the week out in Black Rock Desert.
En 2016, j’ai été invité au Burning Man. Plus de 70 000
It was beyond anything I’d ever expected. I remember
personnes passionnées de musique et de danse se sont
looking around at the blazing desert and the huge throng
rassemblées dans le désert de Black Rock cette semaine-
of dancing people and just being overwhelmed. I felt like
là. Ça a été une expérience incroyable. Je me souviens
I was the luckiest guy alive—being able to bring all of these
d’avoir regardé autour de moi, en plein milieu de ce désert
people together with a beat, getting to travel and connect
embrasé… tous ces gens qui dansaient; c’était magique.
people through music. It was sublime. I knew I’d found my
J’avais le sentiment d’être le gars le plus chanceux au
calling.
monde : j’avais le pouvoir de rassembler les gens au rythme de ma musique, de voyager et de rencontrer du monde grâce à mon métier. C’était un moment inoubliable. Je savais que j’avais trouvé ma voie.
56 | LUXE |
ENTREVUE - INTERVIEW
© Patrizia Castiglione
ENTREVUE - INTERVIEW
| LUXE | 57
QU’EST-CE QUI REND VOTRE STYLE SI UNIQUE?
WHAT MAKES YOUR STYLE SO UNIQUE?
Plusieurs facteurs, je crois. Tout d’abord, comme j’aime
A few things, I think. First, because I love a lot of genres of
beaucoup de genres musicaux différents, ma musique est
music, my sets are always an eclectic mix of influences. It’s a
elle aussi un mélange de plein de choses. C’est une série de
collection of different sounds that fascinate me. Also, I think
différents sons qui me fascinent. Aussi, je crois que je suis
I’m very responsive. I’m always looking around at my shows,
très à l’écoute de mon public. À chaque concert, je prends
watching the room, feeling the audience, analyzing the light
toujours le temps d’analyser mon environnement : la salle,
and the ambiance. It all influences my performance and
le pouls de mon public, la lumière, l’ambiance… Tout ça a
the style of music that I’m going to play. Finally, I’m always
une influence sur la prestation que je vais donner et le style
dancing! I can’t help it. I think people see how much I’m
de musique que je vais jouer. Enfin, je suis toujours en train
there with them, resonating. That helps build a connection.
de danser quand je mixe! Impossible de m’arrêter. Je pense que les gens sentent que je suis avec eux dans la foule; ça
WHAT ARE YOUR UPCOMING PROJECTS?
m’aide à établir une connexion avec eux.
So glad you asked! Really exciting stuff coming up this summer. On June 14 get ready to meet my new alter
QUELS SONT VOS PROJETS À COURT TERME?
ego Tommy La Croix †. His debut is going to be a part of
Je suis content que vous me posiez la question! Plusieurs
PY1 Nights, Guy Laliberté’s new multimedia event series
projets excitants sont à venir cet été. Le 14 juin, préparez-
at the Pyramid in the Old Port of Montréal. It’s a fully
vous à rencontrer mon nouveau personnage, Tommy
immersive audio-visual show. I’m also releasing my first
La Croix †. Il fera sa première prestation aux PY1 Nights,
album this June, just in time for the Formula 1 Grand Prix
la nouvelle série d’événements multimédia de Guy
du Canada. It’s been a while in the making and I’m very
Laliberté qui se déroulera dans la pyramide du Vieux-Port
excited to share it with people.
de Montréal. C’est un spectacle audiovisuel totalement immersif. Je lance également mon premier album en juin,
WHO IS TOMMY LA CROIX †?
juste à temps pour la Formula 1 Grand Prix du Canada.
He’s a new side of me! Over the years I have developed
Ça fait un moment que j’y travaille et je suis très heureux
something amazing with Thomas H., but I wanted to get
de pouvoir enfin vous le faire découvrir.
back to something more personal, more exploratory. Tommy La Croix † is that. He’s bold and he likes to take
QUI EST TOMMY LA CROIX † ?
risks. He’s not afraid to play things you’ve never heard of.
C’est une nouvelle facette de moi! Au cours des dernières
I want to make less commercial music with this character,
années, j’ai accompli quelque chose d’extraordinaire
to go deep and really follow sounds I’m passionate about.
avec Thomas H., mais j’avais envie d’ajouter un côté
I wanted something that better reflects who I am today.
plus personnel à ma musique, d’explorer. C’est ce que
But don’t worry Thomas H. is here to stay, too. It’s all about
représente Tommy La Croix †. Il est audacieux et aime
playing around.
prendre des risques. Il n’a pas peur de jouer des morceaux qui sortent de l’ordinaire. Avec ce personnage, j’ai envie
YOU LOVE REAL ESTATE. HOW DO YOU EXPRESS THIS
de faire une musique moins commerciale, plus proche de
PASSION?
qui je suis aujourd’hui. Je veux aller plus en profondeur et
I make music at night, but during the day I spend my time
suivre tous ces sons qui me passionnent. Bien entendu,
on my second love, real estate. So I started Groupe THT,
Thomas H. va continuer d’exister, mais Tommy La Croix †
a real estate and capital investment firm. I always wanted
viendra offrir autre chose.
to make sure no matter what happened with my music I’d still be able to live well—and it grew into an unexpected
VOUS AVEZ UNE PASSION POUR L’IMMOBILIER. COMMENT
success!
SE TRADUIT-ELLE?
Je fais de la musique le soir, mais durant la journée, je consacre tout mon temps à l’immobilier, qui est ma
www.ThomasH.com
deuxième passion. J’ai d’ailleurs fondé le Groupe THT,
www.TommyLaCroix.ca
une firme d’investissement immobilier. Je voulais avoir la
www.open.spotify.com/user/iamThomasH
tranquillité d’esprit de toujours pouvoir vivre aisément,
www.itunes.apple.com/profile/iamThomasH
peu importe le chemin que prend ma musique; et c’est
www.soundcloud.com/iamThomasH
finalement devenu un énorme succès!
58 | LUXE |
ENTREVUE - INTERVIEW
1111 ATWATER L’EXCLUSIVITÉ DE LA VIE AU SOMMET T H E E X C L U S I V I T Y O F L I F E AT T H E T O P
DIANE STEHLE
Une adresse de prestige, de luxueux penthouses, des vues
A prestigious address, luxury penthouses, unobstructed
dégagées à 360° sur Montréal, un service digne d’un hôtel
360° views of Montréal, service worthy of a five-star hotel:
cinq étoiles : le 1111 Atwater tient toutes les promesses et
1111 Atwater lives up to its promises while redefining luxury
vient redéfinir le luxe en matière d’habitation. Fruit d’une
living. The result of a partnership between renowned real
collaboration entre le promoteur immobilier de renom
estate developer EMD Construction — Batimo Group, les
Groupe EMD Construction — Batimo, les Immeubles High-
Immeubles High-Rise Montréal and Claridge Immobilier, this
Rise Montréal et Claridge Immobilier, ce projet d’exception
exceptional project will allow 22 privileged owners to enjoy
permettra à 22 privilégiés de jouir d’un style de vie unique
a unique lifestyle in the heart of Montréal’s Atwater Avenue.
en plein cœur de l’avenue Atwater, à Montréal. Built on the former site of the Montreal Children’s Érigé sur l’ancien site de l’Hôpital de Montréal pour enfants,
Hospital — a site long coveted by real estate developers —
le 1111 Atwater offre un emplacement idéal, convoité
1111 Atwater is ideally located. Situated halfway between
depuis plusieurs années par les promoteurs immobiliers.
the mountain and the river, steps away from downtown and
À mi-chemin entre la montagne et le fleuve, au pied du
the sophisticated City of Westmount, this upscale building
centre-ville et de la très chic ville de Westmount, ce lieu de
offers vast penthouses between the 30th and 38th floors.
prestige propose de vastes penthouses situés entre le 30
e
Designed in partnership with the renowned firm Escobar
et le 38e étage.
Design by Lemay, these 22 unique spaces stand out for their Conçus en collaboration avec la firme de renom Escobar
high-quality materials and elegant design. “We worked
Design par Lemay, ces 22 espaces de style unique se
with Andres Escobar and his team because we wanted to
distinguent par la qualité de leurs matériaux, mais aussi
develop a range of condominiums that the Montréal market
par le raffinement de leur aménagement. « Nous avons fait
had never seen before. They are all ultra-luxurious, down
appel à Andres Escobar et à son équipe, car nous voulions
to the last detail,” explains Francis Charron, President of
proposer une gamme de condominiums qu’on ne trouve
Batimo and Vice-President of EMD Construction.
pas encore sur le marché montréalais. Tous sont ultraluxueux et ont bénéficié d’une attention minutieuse à
With 10- to 12-foot ceilings and massive windows, these
tous les égards », explique Francis Charron, président de
ultra-bright penthouses are also entirely customizable.
Batimo et vice-président d’EMD Construction.
“We pay special attention to the needs of our clients. They are all unique and that’s why we offer the flexibility
Munis de plafonds de 10 à 12 pieds et d’une immense
of personalizing each residence. Our units can also be
fenestration, ces penthouses ultra-lumineux sont aussi
combined to obtain the desired square footage. One
entièrement
une
of the future owners, a member of the Quebec business
attention particulière aux besoins de nos clients. Chacun
community, ordered an entire floor. That’s 10,000 square
d’entre eux est unique, et c’est pourquoi nous offrons la
feet,” adds Charron. To make sure the units reflect their
flexibilité de personnaliser chaque résidence. Nos unités
owners’ taste, a designer of their choice or from Andres
peuvent également être jumelées jusqu’à obtenir la
Escobar’s team can take care of the finishes.
personnalisables.
« Nous
portons
superficie souhaitée. L’un des futurs propriétaires, qui fait partie du Québec inc., nous a ainsi commandé tout un étage, soit 10 000 pieds carrés », ajoute Francis Charron. Pour que chaque unité soit à l’image de son propriétaire, la finition peut quant à elle être réalisée par un designer de son choix ou bien par l’équipe d’Andres Escobar.
1 1 1 1 AT WAT E R
| LUXE | 61
« VOUS SEREZ AUX PREMIÈRES LOGES D’UNE VILLE QUI SE DONNE EN SPECTACLE À VOS PIEDS. » “You will have front-row seats to the changing cityscape.” Francis Charron, président de Batimo et vice-président d’EMD Construction Francis Charron, President of Batimo and Vice-President of EMD Construction
62 | LUXE |
1 1 1 1 AT WAT E R
1 1 1 1 AT WAT E R
| LUXE | 63
UNE VUE SPECTACULAIRE
A SPECTACULAR VIEW
Le 1111 Atwater offre un autre atout majeur : des points
The 1111 Atwater offers another major benefit: breathtaking
de vue époustouflants sur Montréal et les alentours. Du
views of Montréal and its surroundings. From sunup to
lever au coucher du soleil, cette copropriété exclusive,
sundown, this exclusive condominium building—the tallest
dont la hauteur est la plus élevée du quartier, propose
in the neighbourhood—offers completely unobstructed
une vue entièrement dégagée à 360°. Été comme hiver,
360° views. No matter the season, owners have front-
les propriétaires sont aux premières loges de la ville
row seats to the changing cityscape. The beauty of the
qui se donne en spectacle. La beauté du fleuve, de la
river, the mountain and the downtown skyline provide an
montagne et la ligne d’horizon du centre-ville constituent
exceptional panorama.
un panorama exceptionnel. The common areas were not an afterthought. Up on the Les aires communes ne sont pas en reste. Au 31e étage,
31st floor, the magnificent Sky Lounge boasts a massive
le somptueux Sky Lounge, doté d’une immense terrasse
terrace designed for taking advantage of beautiful days
aménagée pour profiter des beaux jours, présente des
and bird’s-eye views of the city. Owners can receive their
vues en plongée sur la ville. Cet espace privé est à la
guests in this stunning and private setting. The indoor pool
disposition des propriétaires pour leur permettre de
opens to the outdoors in summer and the fitness centre is
recevoir leurs invités dans un cadre sophistiqué. La piscine
equipped with the latest fitness technology for those who
intérieure s’ouvre à tout vent l’été venu alors que la salle
want to stay in shape year-round.
d’entraînement, munie d’équipements à la fine pointe de la technologie, accueille toute l’année ceux qui souhaitent rester en forme.
64 | LUXE |
1 1 1 1 AT WAT E R
COMME DANS UN HÔTEL CINQ ÉTOILES
LIKE A FIVE-STAR HOTEL
Résider au 1111 Atwater, c’est bénéficier d’un milieu de vie
Living at 1111 Atwater means enjoying an exceptional living
exceptionnel, tout en profitant des services d’un hôtel cinq
space, while benefitting from the services of a five-star
étoiles. Clin d’œil aux grands établissements new-yorkais,
hotel. Inspired by New York City’s big hotels, the lobby
le hall d’entrée abrite, 24 heures sur 24, un concierge
is staffed 24/7 by a concierge trained to satisfy the most
formé pour satisfaire les demandes les plus exigeantes.
exacting demands. Residents can also rely on a valet to
Les résidents peuvent aussi compter sur la présence d’un
greet them and park their vehicles.
voiturier chargé d’accueillir les propriétaires et de garer leur véhicule.
You can feel the exclusive and unique aspect of this project as soon as you step into the sales office, “When we receive
Le côté exclusif et unique de ce projet se reflète d’ailleurs
visitors for the first time, we offer them an immersive
immédiatement dès l’étape de la visite au bureau des
experience that, for a real estate project, is unique in North
ventes : « Lorsque nous les recevons pour la première fois,
America. We use state-of-the-art technology to create an
nous offrons à nos visiteurs une expérience immersive
immersive experience with a dome that makes it possible
unique en Amérique du Nord pour un projet immobilier.
to discover the units in a never-before-seen dimension. This
Nous avons fait appel à la technologie de pointe en matière
introduction reflects our desire to innovate, which shines
d’expérience immersive grâce à un dôme qui permet de
through the entire project,” Charron proudly concludes. The
découvrir les unités dans une dimension jamais vue. Cet
completion of the 22 gorgeous penthouses at 1111 Atwater is
accueil reflète notre volonté d’innover, qui transparaît
slated for summer 2022.
ensuite dans tout le projet », conclut fièrement M. Charron. L’achèvement des 22 somptueux penthouses du 1111 Atwater est prévu pour l’été 2022.
1 1 1 1 AT WAT E R
| LUXE | 65
66 | LUXE |
1 1 1 1 AT WAT E R
•
PENTHOUSES DE 1 663 PI2 À 10 000 PI2 ENTRE LE
•
PENTHOUSES RANGING FROM 1,663 FT2 TO 10,000 FT2 BETWEEN THE 30th AND 38th FLOORS
30e ET LE 38e ÉTAGE •
DE 2 À 10 MILLIONS DE DOLLARS
•
FROM $2 TO $10 MILLION
•
MURS RIDEAUX À VITRAGE HAUTE PERFORMANCE
•
HIGH-PERFORMANCE CURTAIN WALL WINDOWS
•
ÉLECTROMÉNAGERS DE CUISINE HAUT DE GAMME
•
TOP-OF-THE-LINE KITCHEN APPLIANCES
•
ARMOIRES DE CUISINE ET COMPTOIR-ÎLOT INCLUS
•
KITCHEN CABINETS AND ISLAND
•
TECHNOLOGIE DOMOTIQUE
•
PERSONNALISATION DES ESPACES (FRAIS EN SUS)
•
HOME AUTOMATION TECHNOLOGY
•
SERVICE DE DESIGNER INTÉRIEUR (FRAIS EN SUS)
•
CUSTOMIZATION OF SPACES (ADDITIONAL COSTS)
•
PISCINE INTÉRIEURE/EXTÉRIEURE EXCLUSIVE
•
INTERIOR DESIGN SERVICES (ADDITIONAL COSTS)
•
SALLE D’ENTRAÎNEMENT
•
EXCLUSIVE INDOOR/OUTDOOR POOL
•
TERRASSE SKY LOUNGE
•
FITNESS ROOM
•
ESPACES LOUNGE AU REZ-DE-CHAUSSÉE ET
•
SKY LOUNGE TERRACE
AU 31e ÉTAGE
•
LOUNGES ON THE GROUND FLOOR AND 31st FLOOR
•
ENTRÉE ET ASCENSEURS PRIVÉS
•
PRIVATE ENTRY AND ELEVATORS
•
CONCIERGE 24/7
•
24/7 CONCIERGE
•
VOITURIER
•
VALET SERVICE
•
STATIONNEMENT INTÉRIEUR
•
INDOOR PARKING
COUNTERTOP INCLUDED
BUREAU DES VENTES
SALES OFFICE
2307, boul. René-Levesque Ouest, Montréal
2307 René-Levesque Blvd. West, Montréal
T. 1 855 364-6167
T. 1 855 364-6167
www.1111atwater.com
www.1111atwater.com
1 1 1 1 AT WAT E R
| LUXE | 67
B AT E A U X / B O AT S
Ponant CROISIÈRES DE LUXE LU XU RY C R U I S E S
DIANE STEHLE
Fondée en 1988 par Jean Emmanuel Sauvée et une dizaine
Founded in 1988 by Jean Emmanuel Sauvée and ten other
d’officiers de la marine marchande, PONANT s’impose
Merchant Navy Officers, PONANT now sets the standard
aujourd’hui comme la référence d’un nouveau style de
for a new style of upscale cruises. With innovative
croisières de luxe. Combinant itinéraires d’exception et
itineraries and five-star hotel services onboard luxurious,
prestations hôtelières cinq étoiles à bord de luxueux navires
human-scale ships, the company offers a one-of-a-kind
à taille humaine, l’entreprise propose une conception
holiday experience.
unique du voyage. From the very start, PONANT distinguished itself with Depuis sa création, PONANT se distingue par une
its unique philosophy: go where others don’t, and offer
philosophie unique : aller là où les autres ne vont pas, en
authentic journeys to incredible destinations. No place is
offrant des voyages authentiques vers des destinations
too remote: Antarctica, the Arctic, Alaska, the Scattered
d’exception, même les plus reculées comme l’Antarctique,
Islands of the Indian Ocean, Papua New Guinea, and
l’Arctique, l’Alaska, les îles Éparses, la Papouasie–Nouvelle-
even the North Pole. “Unlike other cruise lines whose
Guinée et même le pôle Nord. « Contrairement aux autres
ships sometimes carry 2,000 passengers, PONANT has
transporteurs dont les bateaux accueillent parfois jusqu’à
always wanted to keep a 300-passenger limit and avoid
2 000 passagers, PONANT a toujours voulu se limiter
overtourism,” explains Nicolas Bilek, Sales Manager for
à moins de 300 passagers et ne pas rentrer dans le
PONANT in Quebec. The new fleet of ships, the PONANT
surtourisme », déclare Nicolas Bilek, directeur commercial
EXPLORERS, stays true to that approach.
de PONANT au Québec. La nouvelle série de navires, les
© Stirling Design International
PONANT EXPLORER, reste fidèle à cette approche.
68 | LUXE |
B AT E A U X - B O AT S
B AT E A U X - B O AT S
| LUXE | 69
Le Blue Eye, espace sous-marin multisensoriel / The Blue Eye multi-sensory underwater lounge
70 | LUXE |
B AT E A U X - B O AT S
© Stirling Design International © Stirling Design International
UNE PREMIÈRE MONDIALE : LE BLUE EYE
A WORLD FIRST: THE BLUE EYE
Alors que l’entreprise célébrait son 30e anniversaire, l’unique
On the occasion of its 30th anniversary, the unique French
armateur français de navires de croisières a fait l’acquisition
cruise ship company acquired six new yachts, the PONANT
de six superbes navires de croisière, les PONANT EXPLORER.
EXPLORERS. The first one made its inaugural voyage in
Le premier a vogué en 2018 et le dernier sera livré en 2021,
2018 and the last will be delivered in 2021, at which point,
ce qui, à terme, doublera la flotte de navires de l’entreprise.
the company’s fleet will have doubled. Specially designed
Conçus spécialement pour les expéditions tropicales, les
for tropical expeditions, the PONANT EXPLORERS boast
PONANT EXPLORER comportent seulement 92 cabines et
92 exclusive staterooms and suites and, in a world first,
suites et sont dotés d’un salon sous-marin multisensoriel, le
are equipped with a multi-sensory underwater lounge,
Blue Eye, une première mondiale. « Grâce à ses deux grands
called Blue Eye. “With two portholes looking out onto
hublots donnant sur les fonds marins, des projecteurs non
the ocean depths, non-intrusive underwater lighting, and
intrusifs éclairant les fonds marins et des micros apposés sur la
hydrophones placed on the hull of the ship that capture
coque du bateau pour capter les sons des mammifères marins
the sounds of marine mammals and translate them into
et les retraduire par des vibrations, le Blue Eye fera vivre aux
vibrations, Blue Eye creates unique sensations for our
passagers des sensations uniques », explique Nicolas Bilek.
passengers,” says Bilek.
Dotée de cabines ultras luxueuses, d’une piscine, d’un
With each ship offering luxurious staterooms and suites,
théâtre, de deux restaurants et d’un vaste salon avec vue
a swimming pool, a theatre, two restaurants and a grand
exceptionnelle, la nouvelle série de navires propose une
salon with exceptional views, the new fleet delivers an
expérience de croisière inégalée. Fait intéressant, sur
incomparable
certaines de ces croisières, aucun supplément n’est demandé
fact—many of their cruises do not charge a single
aux passagers qui voyagent seuls.
supplement to solo travellers.
cruise
experience.
Another
noteworthy
B AT E A U X - B O AT S
| LUXE | 71
72 | LUXE |
B AT E A U X - B O AT S
© Mike Louagie
B AT E A U X - B O AT S
| LUXE | 73
© François Lefebvre
L’ u n e d e s q u a t re s u p e r b e s s u i te s / O n e o f t h e fo u r l u x u r y s u i te s
NAVIGUER VERT
GREEN WAVES
En outre, depuis le 1er janvier 2019, PONANT a annoncé que
On January 1, 2019, PONANT announced that its entire fleet
100 % de sa flotte naviguera maintenant au gazole marin à
now runs on low sulphur marine gas oil for all its trips. “This
faible teneur en soufre pour tous ses itinéraires. « C’est un
choice is in line with our company’s philosophy. If we want
choix cohérent avec la philosophie de l’entreprise. Si on veut
to keep doing what we do for years to come, we need to be
continuer à travailler de nombreuses années, il faut qu’on soit
aware of the issues at hand. We also support organizations
conscient des enjeux. Nous soutenons aussi des organismes
that share our priorities; for example, we’ve partnered with
qui ont les mêmes priorités que nous, par exemple nous
the Aldabra Clean Up Project, which aims to eliminate
sommes le partenaire principal de l’Aldabra Clean Up Project,
the tonnes of plastic waste on the Aldabra Atoll,” proudly
qui vise à éliminer les tonnes de résidus plastiques échoués
adds Bilek. PONANT expeditions are designed to foster
sur l’atoll d’Aldabra », ajoute fièrement Nicolas Bilek. Les
exchange and understanding between different cultures.
expéditions offertes par PONANT sont également destinées
Guest speakers, naturalists and local community members
à échanger avec les autres peuples et à comprendre leurs
are invited on board to provide in-depth information about
cultures. Des conférenciers, des naturalistes et les populations
the places visited.
locales sont ainsi invités à bord des navires afin de fournir un supplément d’informations sur les lieux visités.
One of the new PONANT EXPLORER yachts, Le Champlain, will arrive in Quebec for the first time and set out on
L’un des bateaux de la nouvelle série PONANT EXPLORER,
September 12, 2019 for a Great Lakes adventure, via
Le Champlain, s’arrêtera pour la première fois en sol
Toronto, and onto Niagara Falls and Lake Huron before
québécois et partira le 12 septembre de Québec pour aller
ending in Lake Michigan. But you’ll have to make do with
à la découverte des Grands Lacs d’Amérique du Nord, en
admiring the ship from dry land this time—the cruise is
passant par Toronto, les chutes du Niagara et le lac Huron,
already fully booked. To experience one of these unique
pour finir au lac Michigan. Mais vous devrez vous contenter
expeditions, you need to reserve at least a year in advance!
de l’admirer. Il est déjà complet. Pour vivre une expédition qui sort de l’ordinaire, il vous faudra réserver au moins un an à l’avance! www.ponant.com
74 | L U X E |
B AT E A U X - B O AT S
www.ponant.com
© François Lefebvre
Le sauna / The sauna
LE PONANT EXPLORER, C’EST :
PONANT EXPLORER SHIPS HAVE:
• 88
• 88
cabines avec balcon privé, largement ouvertes sur la mer
• 4
suites avec baie vitrée et terrasse privée
• Accès
internet Wifi
• Sundeck
aménagé et marina amovible : baignades en mer, loisirs nautiques (kayak, paddle, plongée sous-marine, ski nautique, pêche…)
• Mini-port
immergé : pour un accès direct à une flotte de 10 zodiacs
• Restaurant
panoramique avec gastronomie française à l’honneur
• Restaurant • Théâtre • Salon
doté de 188 places assises
observatoire
• Espace • Grand
grill et piscine panoramique
détente, spa, entraînement et sauna
salon à l’ambiance « ethnique chic »
staterooms with private balconies overlooking the sea
• 4
suites with bay windows and private terraces
• WIFI
access onboard
• Fully
equipped sundeck, three-position marina platform for access to water activities: swimming, kayak, paddle, scuba diving, water-skiing, fishing and more
• Submersible
mini-port enabling direct access to the flotilla of 10 Zodiac boats
• Panoramic • Grill
restaurant serving fine French cuisine
restaurant and infinity pool
• 188-seat
theatre
• Observatory • Relaxation • The
lounge
area, spa, fitness room and sauna
Grand salon with an “ethnic chic” ambiance
B AT E A U X - B O AT S
| LUXE | 75
76 | LUXE |
B AT E A U X - B O AT S
B AT E A U X / B O AT S
Monaco Yacht Show 2 9 e É D I T I O N T H E 2 9 th E D I T I O N
DIANE STEHLE
Du mercredi 25 au samedi 28 septembre 2019, la
From Wednesday, September 25, to Saturday, September
29e édition du Monaco Yacht Show accueillera à nouveau
28, 2019, the 29th annual Monaco Yacht Show will once
les adeptes du yachting de partout à travers le monde.
again host the world of international yachting. Galas,
Festivités de gala, réunions d’affaires et événements
business meetings and private events will be held in the
privés se succéderont dans le cadre glamour de la
glamourous Principality of Monaco.
© MC-Clic
Principauté de Monaco.
B AT E A U X - B O AT S
| LUXE | 77
© MC-Clic
Organisé dans l’emblématique port Hercule en Principauté
Held in the iconic Port Hercules in the Principality of
de Monaco, le Monaco Yacht Show (MYS) représente
Monaco, the Monaco Yacht Show (MYS) is the very essence
l’essence même du luxe. Chaque année, le MYS expose
of luxury. Each year, the MYS exhibits 125 exceptional
125 superyachts exceptionnels construits par les plus
superyachts built by the world’s most respected shipyards
grands chantiers navals au monde et accueille les acteurs
and
majeurs du yachting. Une quarantaine de nouveaux
Approximately 40 new launches will make their world
lancements sont dévoilés en première mondiale lors de
debut, with 580 exhibiting and partner companies in
chaque édition, tandis que 580 sociétés exposantes et
attendance.
partenaires sont sur place.
78 | LUXE |
B AT E A U X - B O AT S
welcomes
the
yachting
world’s
major
players.
© Imag[IN] © Imag[IN] © Imag[IN]
B AT E A U X - B O AT S
| LUXE | 79
© MC-Clic
80 | LUXE |
B AT E A U X - B O AT S
© Imag[IN] © Imag[IN]
B AT E A U X - B O AT S
| LUXE | 81
© Imag[IN]
82 | LUXE |
B AT E A U X - B O AT S
© MC-Clic
Monaco reste la plus belle vitrine d’exposition pour les
Monaco remains the best showcase for industry influencers,
décisionnaires du marché, constructeurs et designers
renowned superyacht builders and designers, luxury
de
et
manufacturers and major yacht brokerage houses. The
principales agences de courtage maritime. L’exposition
exhibition will also feature next-generation water toys and
accueille également les véhicules nautiques de dernière
luxury car, helicopter and private jet manufacturers.
superyachts
réputés,
manufactures
de
luxe
technologie et plusieurs constructeurs de voitures de luxe, d’hélicoptères et de jets privés.
DON’T MISS THIS EVENT!
From September 25 to 28, 2019, Port Hercules, Monaco UN RENDEZ-VOUS À NE PAS MANQUER!
Du 25 au 28 septembre 2019 au Port Hercule de Monaco
www.monacoyachtshow.com
www.monacoyachtshow.com
B AT E A U X - B O AT S
| LUXE | 83
BEAUTÉ / BEAUTY
FRÉDÉRIC FEKKAI CULTIVER LE SAVOIR-VIVRE PROVENÇAL C U LT I VAT I N G A P R OV E N Ç A L A E S T H E T I C
DIANE STEHLE
Il a coiffé des célébrités du monde entier, de Claudia
He has styled the tresses of celebrities the world over,
Schiffer à Renée Zellweger en passant par Hillary Clinton.
from Claudia Schiffer to Renée Zellweger, not to mention
Il a ouvert plusieurs salons luxueux en France et à New
Hillary Clinton. He has opened several luxury salons in
York et lancé une collection de soins pour les cheveux
France and New York City and launched a collection of hair
et le corps que l’on retrouve partout dans le monde. Cet
and body care products found worldwide. He is Frédéric
homme, c’est Frédéric Fekkai, le plus new-yorkais des
Fekkai, and he is a French hairstylist who has made a
coiffeurs français. De passage à Montréal pour sa nouvelle
name for himself in New York. While in Montréal for his
collaboration avec le magasin Ogilvy Holt Renfrew, il nous
new partnership with Ogilvy Holt Renfrew, he showed
a présenté sa gamme de produits Bastide, une marque
us his product line for Bastide—a more than 30-year-old
créée il y a plus de trente ans, qu’il a rachetée avec sa
brand that he purchased with his wife in 2017.
femme en 2017. YOUR BASTIDE PRODUCT LINE IS DISTRIBUTED IN QUEBEC VOTRE GAMME DE PRODUITS BASTIDE EST DISTRIBUÉE AU
EXCLUSIVELY IN THE NEW OGILVY HOLT RENFREW BEAUTY
QUÉBEC UNIQUEMENT DANS LE NOUVEL ESPACE BEAUTÉ
HALL. WHY?
DU MAGASIN OGILVY HOLT RENFREW. POURQUOI?
I think Ogilvy Holt Renfrew is the most beautiful store in
Ogilvy Holt Renfrew est pour moi le plus beau magasin
Canada. Bastide is a luxury beauty brand. I wanted to join
au Canada. Bastide est une marque de beauté de luxe. Je
forces with a partner on the same level.
voulais donc m’associer avec un partenaire du même niveau. WHAT CHARACTERIZES BASTIDE PRODUCTS? QUELLES SONT LES CARACTÉRISTIQUES DES PRODUITS
The brand has been around for more than 30 years, it was
BASTIDE?
previously known as Côté Bastide. As someone from Aix-
La marque existe depuis plus de trente ans. Mais elle
en-Provence, I was sad to see that brands representing
s’appelait auparavant « Côté Bastide ». Natif d’Aix-en-
Provence were overly cliché. So I made one that celebrates
Provence, j’étais navré de voir que les marques qui
the local land and craftsmanship. My products are modern,
représentaient la Provence étaient trop clichées. J’en ai
free of health risks, made from 98% natural ingredients and
donc inventé une qui célèbre le terroir et son savoir-faire.
not tested on animals. Even children can use them. Bastide
Mes produits sont modernes, sans risque pour la santé,
is a tribute to the Provençal way of life, to its colours, its
faits à 98 % d’ingrédients naturels et non testés sur les
scents, its landscapes.
animaux. Même les enfants peuvent les utiliser. Bastide est un hommage au mode de vie provençal, à ses couleurs, ses odeurs, ses paysages.
84 | LUXE |
BEAUTÉ - BEAUTY
© Alex Paillon
BEAUTÉ - BEAUTY
| LUXE | 85
© Alex Paillon
86 | LUXE |
BEAUTÉ - BEAUTY
VOUS TRAVAILLEZ UNIQUEMENT AVEC DES ARTISANS DE
YOU WORK EXCLUSIVELY WITH LOCAL AIX-EN-PROVENCE
LA RÉGION D’AIX-EN-PROVENCE…
ARTISANS…
Oui, avec les meilleurs. J’habite New York et chaque fois
Yes, with the best. I live in New York City and every time
que je rentre en Provence, je suis étonné de voir que les
I go back to Provence, I am struck by how people take the
gens prennent le temps de choisir avec soin chaque produit
time to choose each item they need. They buy bread at the
dont ils ont besoin. Ils achètent le pain chez le boulanger, la
baker, meat from the butcher, zucchini here, oranges there.
viande chez le boucher, les courgettes par-ci, les oranges
They go home with the best products. That’s exactly what
par-là. Puis, ils repartent avec les meilleurs produits. C’est
I wanted to do with Bastide. Whether it’s soap, candles,
exactement ce que j’ai voulu faire avec Bastide. Que ce soit
perfumes or creams, I work with the top artisans in every
pour les savons, les bougies, les parfums ou les crèmes,
field.
je travaille avec les meilleurs artisans de chaque domaine. WHAT ARE THE STAR PRODUCTS FOR THE SUMMER? QUELS SONT LES PRODUITS VEDETTES DE L’ÉTÉ?
We have just released our Verveine perfume—a wonderful
Nous venons de sortir le parfum Verveine qui dégage une
scent of verbena of Provence. We are also about to launch
magnifique odeur de verveine de Provence. Nous allons
two face care products: a clay mask and a serum. Almost
aussi bientôt lancer deux soins du visage : un masque à
all our products are unisex.
l’argile et un sérum. Presque tous nos produits sont unisexes. TELL US THE STORY OF ROSE OLIVIER PERFUME, ONE OF LE PARFUM ROSE OLIVIER EST L’UN DE VOS PRODUITS
YOUR SIGNATURE PRODUCTS.
PHARES. RACONTEZ-NOUS SON HISTOIRE.
One day, in Grasse, France, I was awestruck by magnificent
Un jour, alors que j’étais à Grasse, en France, je suis tombé
rose bushes that had grown intertwined with olive trees.
en admiration devant de magnifiques rosiers qui avaient
The flowers were amazing, but I was a little worried for
grandi avec les oliviers. Les fleurs étaient sublimes. Mais
the olive trees. The gardener reassured me that these two
j’avais un peu peur pour les oliviers. Le jardinier m’a alors
plants were living a true love story. I found it so beautiful
rassuré en me disant que ces deux plantes vivaient une
that I wanted to capture the aroma in a perfume. Which led
véritable histoire d’amour. Je trouvais cela tellement beau
to this woodsy rose perfume.
que j’ai voulu en capturer l’odeur dans un parfum. C’est ce qui a donné ce parfum de rose boisé.
YOU HAVE BEEN SO SUCCESSFUL. HOW DO YOU EXPLAIN IT?
I put my heart and soul into my work. I consider myself an VOTRE PARCOURS EST CELUI D’UNE RÉUSSITE. COMMENT
artisan who never tires of learning. I am curious by nature
L’EXPLIQUEZ-VOUS?
and I find inspiration in my surroundings. I also chose to do
J’exerce mon métier avec passion et avec cœur. Je me
things a little differently: instead of concentrating only on
vois comme un artisan qui ne se lasse jamais d’apprendre.
hair styling, I have taken an interest in beauty in general.
Je suis curieux de nature et je m’inspire de tout ce qui
I was looking to find out what makes women feel beautiful.
m’entoure. J’ai aussi choisi d’approcher mon métier d’une
Instead of trying to change ourselves, I believe that we can
manière différente : au lieu de me concentrer uniquement
perform simple, authentic rituals, to cultivate beauty and
sur la coiffure, je me suis intéressé à la beauté en général.
love ourselves as we are.
J’ai cherché à savoir ce qui fait qu’une femme se sent belle. Plutôt que d’essayer de se changer, je crois qu’avec des
www.bastide.com
rituels simples et authentiques, on peut cultiver la beauté et s’aimer comme on est. www.bastide.com
BEAUTÉ - BEAUTY
| LUXE | 87
DESIGN
BATIMAT U N S PA D E L U X E C H E Z S O I A LU X U R I O U S S PA AT H O M E
DIANE STEHLE
Depuis 1977, Batimat propose des pièces de robinetterie
Batimat has offered plumbing fittings and accessories
et des accessoires de plomberie des marques locales et
from
internationales les plus prestigieuses. Situé dans la chic
brands since 1977. Last year, Batimat installed a brand-
ville de Mont-Royal, l’établissement s’est doté l’an dernier
new showroom at its location in the chic Town of Mount
d’une nouvelle salle d’exposition. Toujours soucieux de
Royal. Always on the lookout for ways to improve its
faire évoluer son offre, il s’est également associé il y a
product offering, Batimat also teamed up with renowned
quelques mois avec Effegibi, le réputé fournisseur de spas
residential spa supplier Effegibi a few months ago. The new
résidentiels. La nouvelle salle d’exposition propose ainsi
showroom’s model spas, from Batimat’s newest partner,
aux clients une expérience in situ des plus convaincantes,
create a compelling immersive experience for clients.
the
most
prestigious
local
and
international
avec un des modèles de spa de ce récent partenaire. Batimat is always looking for innovations, exclusive lines Bien connue de ceux qui recherchent l’excellence en
and new ways to showcase its products, as anyone seeking
matière de produits de plomberie, Batimat est toujours
plumbing product excellence already knows. That’s why in
en quête de nouveautés, de gammes exclusives et de
2018, the company decided to create a new showroom that
nouvelles façons de présenter ses produits dans une
would serve as both an innovative product display area and
atmosphère unique. Dans cette perspective, l’entreprise
a one-of-a-kind meeting space.
a installé une nouvelle salle d’exposition en 2018 offrant à la fois un cadre de présentation renouvelé et un espace
Visitors can let their imagination run wild and be inspired
de rencontre unique.
by the products on display. Batimat’s experienced advisers are on hand to listen to the client’s needs while providing
Accompagné d’un des conseillers chevronnés de Batimat,
helpful advice and suggestions.
dont l’approche repose sur l’écoute des besoins de son interlocuteur, chaque visiteur peut laisser aller son
A SUCCESSFUL PARTNERSHIP
imagination et se laisser inspirer par les produits présentés.
This spring, Batimat teamed up with Effegibi, an Italian manufacturer of Finnish spas and saunas known for its
UN PARTENARIAT FRUCTUEUX
innovative spirit and superior-quality products. Over the
Autre nouveauté chez Batimat : l’entreprise s’est associée
years, Effegibi has revolutionized the sauna industry by
ce printemps à Effegibi, le fabricant italien de spas et
introducing this wellness element into private residences,
saunas finlandais, connu pour son esprit novateur et ses
transforming the sauna into a designer furniture item.
produits de qualité supérieure. Au fil des ans, Effegibi a en effet révolutionné le monde du sauna en introduisant cet élément de bien-être à l’intérieur même des résidences privées, le transformant en un objet de mobilier design.
88 | LUXE |
DESIGN
DESIGN
| LUXE | 89
DESIGN / DESIGN
Doté de toutes les fonctions d’un centre de bien-
Equipped with all the features of a complete wellness
être complet et présentant un parfait équilibre entre
centre and perfectly blending functionality, esthetics and
fonctionnalité,
spa
technology, the residential Effegibi spa from Batimat is
résidentiel Effegibi offert chez Batimat cumule tous les
the best of all worlds. Easy to install, the residential spa
avantages. Facile à installer, il combine sauna et hammam
integrates the benefits of sauna and Turkish bath into one
en une solution unique.
extraordinary solution.
En plus d’un magnifique design épuré et contemporain,
In addition to its sleek, modern design, the residential spa
il dispose aussi des toutes dernières technologies et est
comes equipped with state-of-the-art technology and
conçu avec des matériaux de qualité tels que le bois de
superior-quality materials, such as Canadian hemlock,
esthétique
et
technologie,
le
Hemlock canadien, le grès laminé Slimtech et une vitre
laminated
en verre trempé d’une épaisseur de 15 millimètres.
tempered glass.
UNE EXPÉRIENCE IN SITU
AN IMMERSIVE EXPERIENCE
Afin que ses clients puissent faire l’expérience de ce
Eager to let clients experience this new product firsthand,
nouveau produit, Batimat l’a installé dans sa plus récente
Batimat has installed an Effegibi residential spa right in
salle d’exposition. En collaboration avec une designer,
its new showroom. The company worked with a designer
l’entreprise a aménagé un espace immersif dans lequel la
to create an immersive model residential spa to help
mise en contexte de ce spa personnel permet aux clients
clients better understand its benefits while enjoying the
de mieux comprendre ses bienfaits, en plus d’en savourer
elegant design.
®
Slimtech™
stoneware,
and
15-mm-thick
toute l’élégance. Batimat’s partnership with Effegibi has also expanded the Ce partenariat entre Batimat et Effegibi vient ainsi élargir
Mount Royal distributor’s product offering, highlighting its
la gamme de produits du distributeur de Mont-Royal
dedication to quality, design and wellness. Batimat’s new
et souligner son intérêt pour la qualité, le design et le
showroom lets clients imagine themselves in their own
bien-être : ce moment unique, découvert dans la salle
residential spa, transforming an occasional treat into an
d’exposition, pourra en effet se répéter au quotidien pour
everyday luxury.
tous ceux qui auront la chance d’acquérir un spa Effegibi. The grand opening of the new showroom will take place L’inauguration de la nouvelle salle d’exposition aura lieu
this summer. For more information on Batimat products
cet été. Pour en savoir plus sur les produits de Batimat
and updates, visit www.batimat.net.
et rester à l’affût des dernières nouveautés, rendez-vous au www.batimat.net.
90 | LUXE |
DESIGN
VIN / WINE
Voir la Vie en Rose CET ÉTÉ
S E E T H E W O R L D T H R O U G H R O S E - C O LO U R E D G L A S S E S T H I S S U M M E R
DIANE STEHLE
L’été est à nos portes et, avec lui, l’envie de savourer un bon
Summer is almost here, which means it will soon be time
verre de rosé, avec ou sans bulles. En collaboration avec
to enjoy a refreshing glass of rosé. LUXE has teamed up
la SAQ, LUXE vous a préparé une sélection des meilleurs
with SAQ to create this list of the best rosés to enjoy with
produits pour trinquer en famille ou entre amis. Santé!
friends or family this summer. Cheers!
Vin Mousseux Rose S PA R K L I N G R O S É
DOMAINE BERGEVILLE LE ROSÉ BRUT 2017 France, 750 ml CODE SAQ / SAQ CODE : 13374597 PRIX : 27,85 $ / PRICE: $27.85 Arborant une couleur rose framboise, ce vin mousseux est plutôt intense avec ses bulles fines et persistantes. Exhalant de subtiles notes de fraise, de brioche et de sucre d’orge, il est agrémenté de saveurs de petits fruits rouges. En bouche, sa texture ample se termine dans une finale assez persistante. Raspberry pink in colour, this sparkling wine’s intense bubbles are fine and persistent. Savour a medium nose of red berry flavours along with subtle hints of strawberry, brioche and barley sugar. On the palate, its broad texture precedes a medium finish.
92 | LUXE |
VIN - WINE
Champagne Rose R O S É C H A M P AG N E
FORGET BRIMONT PREMIER CRU France, 750 ml Code SAQ / SAQ CODE : 10845883 PRIX : 54,50 $ / PRICE: $54.50 Ce champagne rosé à la belle robe saumonée propose des notes de petits fruits rouges, de fruits blancs et de fleurs, auxquelles s’ajoutent des saveurs de fraise, de pomme et d’amande irrésistibles. En bouche, sa texture ample se termine dans une finale persistante. This salmon-pink champagne features floral, red berry and white fruit scents, with irresistible hints of strawberry, apple and almond. Discover its broad texture and persistent finish.
Vin Rose ROSÉ
BASTIDE DE LA CISELETTE BANDOL 2017 France, 750 ml Code SAQ / SAQ CODE : 13184056 PRIX : 26,15 $ / PRICE: $26.15 Ce rosé fait la part belle au cépage typique de l’AOC Bandol : le mourvèdre. Finesse, rondeur et salinité vous porteront tout au long de la dégustation. Des saveurs de fruits rouges, de fruits à chair blanche et de fruit de la passion vous séduiront; tout le terroir de Bandol concentré dans votre verre. This rosé features the Bandol AOC’s typical grape variety, Mourvèdre, and boasts delicate, round and salty flavours right to the finish. Let this wine transport you to the Bandol region as you savour its red, white and passion fruit aromas.
VIN - WINE
| LUXE | 93
VIN / WINE
MIRAVAL CÔTES DE PROVENCE 2017 France, 750 ml Code SAQ / SAQ CODE : 12296988 PRIX : 22,20 $ / PRICE: $22.20 En plus d’avoir de célèbres propriétaires (les
vedettes
américaines
Angelina
Jolie et Brad Pitt), ce vin séduit par ses délicats reflets rosés, aux arômes de fruits et à l’acidité rafraîchissante. This rosé will delight you with its delicate pink hues, fruity aromas and refreshing acidity—not to mention its famous owners, movie stars Angelina Jolie and Brad Pitt!
Vin Rose ROSÉ
VIEUX CHÂTEAU D’ASTROS 2018 DOMAINE DE LA MORDORÉE LA DAME ROUSSE 2017 France, 750 ml Code SAQ / SAQ CODE : 12376881 PRIX : 31,25 $ / PRICE: $31.25
Code SAQ / SAQ CODE : 10790843 PRIX : 18,35 $ / PRICE: $18.35 Ce vin rosé s’ouvre sur une pointe d’agrumes, tantôt la feuille de kéfir,
Ce rosé sec s’affirme par des notes de fraise, de
tantôt
framboise, de rhubarbe et de poivre blanc. En
exotique. En bouche, il rafraîchit et
bouche, sa texture ample culmine dans une finale
évoque le gingembre et l’orange amère.
assez soutenue. Exquis sur une terrasse en été.
94 | LUXE |
France, 750 ml
le
pamplemousse,
un
brin
The nose opens on a touch of citrus.
Discover this dry rosé’s assertive notes of strawberry,
A hint of kaffir lime leaves and a touch
raspberry, rhubarb and white pepper. On the palate,
of grapefruit lend this wine its exotic
its broad texture precedes a long finish. The perfect
feel. A refreshing mouth, reminiscent of
glass of wine to enjoy on a patio this summer.
ginger and bitter orange.
VIN - WINE
GASTRONOMIE / GASTRONOMY
Prendre un Verre a Montreal LES MEILLEURS HÔTELS T H E B E S T H OT E L S F O R D R I N K S I N M O N T R É A L
A L E XA N D R E L’ H O U R
Bien sûr, Montréal regorge de terrasses de cafés, de bars
Montréal has no shortage of cafe, bar and restaurant
et de restaurants où prendre un verre l’été. Mais avez-
terraces for having a drink in the summer. But have you
vous pensé à vous rendre dans un bar ou sur la terrasse
ever considered going to a hotel bar or terrace? Whether
d’un hôtel? Qu’ils présentent une ambiance chic et
you are looking for a casual-chic atmosphere or a cosy
décontractée ou une atmosphère feutrée, de nombreux
ambiance, many luxury establishments are open to the
établissements luxueux sont ouverts au public. Voici la
public. These are our top picks.
sélection de LUXE. 1. HÔTEL WILLIAM GRAY 1. HÔTEL WILLIAM GRAY
Ce charmant hôtel du Vieux-Montréal dispose d’une splendide terrasse avec une vue imprenable sur le quartier historique. Combinant judicieusement un design moderne à une architecture historique, il a été soigneusement aménagé et décoré avec des œuvres d’art locales et du mobilier contemporain. Il offre une riche carte de cocktails rafraîchissants et de vins estivaux. www.hotelwilliamgray.com
96 | LUXE |
GASTRONOMIE - GASTRONOMY
This charming Old Montréal hotel has a gorgeous terrace with an incredible view of the historic area. Enjoy the seamless blend of modern design and historical architecture, the thoughtfully selected mix of local artwork and contemporary furniture, and the extensive menu of refreshing cocktails and summer wines. www.hotelwilliamgray.com
Hôtel William Gray
Fa i r m o n t Le Re i n e E l i z a b e t h – B a r N a c a ra t / Fa i r m o n t Th e Q u e e n E l i z a b e t h – N a c a rat
GASTRONOMIE - GASTRONOMY
| LUXE | 97
Sofitel Montréal Le Carré Doré – Restaurant Le Renoir
/ S o f i t e l M o n t r e a l G o l d e n M i l e – Le R e n o i r R e s t a u r a n t
Four Seasons Hôtel Montréal / Four Seasons Hotel Montreal
98 | LUXE |
GASTRONOMIE - GASTRONOMY
2. FAIRMONT LE REINE ELIZABETH – BAR NACARAT
2. FAIRMONT THE QUEEN ELIZABETH – NACARAT
Situé au sein de l’hôtel Fairmont Le Reine Elizabeth,
On the third floor of the Fairmont The Queen Elizabeth
le bar Nacarat est le lieu idéal pour démarrer une soirée
hotel, Nacarat is the perfect place to kick off an evening
entre amis ou entre collègues. Durant la saison estivale,
with friends or colleagues. In the summer, the bar hosts
cet endroit est l’hôte d’une variété d’événements et de
a variety of special events, including evenings featuring
festivités, dont des soirées animées par des DJ de renom.
famous DJs. The bar tenders are veritable artists at the
Derrière le comptoir, les artistes du bar maîtrisent les
top of their craft. The menu offers cocktails combining
liquides comme le font les chefs avec les aliments. La carte
tart and spicy notes. Don’t be shy about asking the team
propose des cocktails combinant des notes acidulées et
of mixologists for recommendations. They can give you
épicées. N’hésitez pas à demander conseil à l’équipe de
expert advice for a unique tasting experience!
mixologues. Elle saura vous aiguiller à merveille pour vous faire vivre une expérience de dégustation unique!
www.barnacarat.com
www.barnacarat.com
3. SOFITEL MONTREAL GOLDEN MILE – LE RENOIR RESTAURANT
3. SOFITEL MONTRÉAL LE CARRÉ DORÉ – RESTAURANT
Nestled in the heart of the Golden Mile, Le Renoir is
LE RENOIR
the restaurant-bar at The Sofitel Montreal. Its beautiful
Niché au cœur du Mille carré doré, Le Renoir est le
outdoor terrace overlooking Sherbrooke Street is perfect
restaurant-bar du Sofitel Montréal. À l’extérieur, il dispose
for catching up with friends, relaxing after a day of work
d’une belle terrasse surplombant la rue Sherbrooke où
or enjoying a light meal. Inside, the ambiance is laid-back,
il est très agréable de faire une pause entre amis, de se
and the food is divine. Their tapas-style fare and refreshing
détendre après une journée de travail ou de savourer
drinks will get your taste buds singing. Renoir restaurant
un repas léger. À l’intérieur, l’ambiance est décontractée
received two “Toques” in the first edition of the prestigious
et la cuisine délicieuse. Pour faire plaisir à vos papilles
French gastronomy guide Gault & Millau and the best
gustatives, essayez les plats de style tapas, accompagnés
rating out of all hotel restaurants in Montréal.
d’une boisson ou d’un cocktail bien frais! À noter que le restaurant Renoir a reçu deux « Toques » dans la première
www.restaurant-renoir.com
édition du prestigieux guide gastronomique français Gault & Millau à Montréal, et la meilleure note parmi tous les
4. FOUR SEASONS HOTEL MONTREAL
restaurants d’hôtel à Montréal.
The Four Seasons Hotel Montreal recently opened its doors in the heart of the Golden Square Mile to receive local and
www.restaurant-renoir.com
international guests in a series of lavish open-air spaces. Known as “The Social Square,” the third floor of the hotel
4. FOUR SEASONS HÔTEL MONTRÉAL
includes a lobby, the Marcus restaurant and terrace, and
Le Four Seasons Hôtel Montréal a récemment ouvert ses
two bars. Lunch, happy hour, business meetings, drinks
portes en plein cœur du Mille carré doré, pour accueillir
with friends or dates with lovers: the venue is ideal for
la clientèle locale et internationale dans une série d’espaces
all occasions. As their names suggest, the Daybar and
somptueux à aires ouvertes. Baptisé le « Carré social »
Nightbar are open at different times of day. But whatever
et situé au troisième étage de l’hôtel, ce lieu comprend
the hour, Chef Marcus Samuelsson’s delicious creations will
une réception, le restaurant Marcus et sa terrasse, ainsi
delight you. When it comes to beverages, a selection of
que deux bars. Dîners, 5 à 7, rencontres d’affaires, verres
local beers as well as exclusive cocktails are available to
entre amis ou en amoureux : le lieu est idéal pour toutes
quench your thirst. The huge terrace at Marcus restaurant
les occasions. Comme leurs noms l’indiquent, le Daybar et
is bound to be the hottest place in the city this summer.
le Nightbar accueillent les visiteurs à différents moments
When the sun goes down, the lounge and bar will feature
de la journée. Mais quelle que soit l’heure, vous vous
carefully selected musicians or DJs. You heard it here first!
délecterez de bouchées savoureuses concoctées par le renommé chef Marcus Samuelsson. Côté boissons, une
www.fourseasons.com
sélection de bières locales ainsi que des cocktails exclusifs sauront vous rafraîchir. Cet été, la vaste terrasse du restaurant Marcus risque d’être l’adresse la plus convoitée de la ville. D’autant qu’à la tombée de la nuit, le lounge et le bar accueilleront des musiciens ou des DJ soigneusement sélectionnés. Tenez-vous-le pour dit! www.fourseasons.com GASTRONOMIE - GASTRONOMY
| LUXE | 99
5. RITZ-CARLTON MONTRÉAL
5. RITZ-CARLTON MONTRÉAL
Véritable institution du luxe à Montréal depuis 1912, le Ritz-
A true luxury institution in Montréal since 1912, the Ritz-
Carlton Montréal offre une expérience inégalable. Seul
Carlton Montréal offers a one-of-a-kind experience. The
hôtel au Québec à posséder les prestigieux Cinq Diamants,
only hotel in Quebec with a prestigious Five Diamond
l’établissement dispose de son propre restaurant, la Maison
Award, the establishment has its own restaurant, Maison
Boulud. Ce luxueux restaurant-bar propose une cuisine
Boulud. This luxurious restaurant-bar offers the finest
française des plus fines. En plus de la cave à vins qui recèle
French cuisine. In addition to the wine cellar with the best
les meilleurs crus en ville, vous pourrez profiter de son bar
vintages in the city, you can enjoy the relaxed, sophisticated
à champagne, le bar Dom Pérignon, dans une ambiance
ambiance of the Champagne bar, the Dom Pérignon.
chic et décontractée. www.ritzcarlton.com www.ritzcarlton.com 6. LE MOUNT STEPHEN – BAR GEORGE 6. LE MOUNT STEPHEN – BAR GEORGE
Bar George at Le Mount Stephen Hotel has quickly become
Rapidement devenu un lieu incontournable de la ville,
one of the hottest spots in the city. It is the perfect place
le Bar George de l’hôtel Le Mount Stephen est un véritable
for a gathering in luxurious and authentic surroundings.
lieu de rencontres et de partage, dans un cadre luxueux
The hotel was originally the home of Sir George Stephen,
et authentique. Pour l’histoire, l’endroit était à l’origine
a business tycoon who was president of both the Bank
la résidence de Sir George Stephen, un riche magnat
of Montreal and the Canadian Pacific Railway. The menu is
des affaires qui a été aux commandes de la Banque de
delicious and original. Chef Kevin Ramasawmy’s exquisite
Montréal et du chemin de fer du Canadien Pacifique. La
cuisine and the enticing cocktails crafted by the team
carte y est aussi savoureuse qu’originale, et vous serez
of mixologists are sure to delight!
certainement emballé par la cuisine exquise du chef Kevin Ramasawmy, mais aussi par les délicieux cocktails de l’équipe de mixologues! www.bargeorge.ca
100 | LUXE | GASTRONOMIE - GASTRONOMY
www.bargeorge.ca
© Ritz-Carlton Montréal
Ritz-Carlton Montréal
Le Mount Stephen – Bar George
GASTRONOMIE - GASTRONOMY | LUXE | 101
GASTRONOMIE / GASTRONOMY
Kevin Ramasawmy TA L E N T U E U X C H E F E X É C U T I F D U B A R G E O R G E B A R G E O R G E ’ S TA L E N T E D E X E C U T I V E C H E F
DIANE STEHLE
102 | LUXE | GASTRONOMIE - GASTRONOMY
Niché au sein du magnifique hôtel Mount Stephen
Nestled within the walls of Montréal’s Le Mount Stephen
à Montréal, le Bar George rend hommage à la riche
luxury hotel, Bar George celebrates the site’s rich history
histoire du site par une savoureuse cuisine d’inspiration
with delicious, U.K. inspired food. Head Chef Kevin
britannique. À sa tête se trouve Kevin Ramasawmy, un
Ramasawmy’s passion and unconventional career path
chef passionné dont le parcours atypique révèle un talent
have been fuelled by his exceptional talent and engaging
et une personnalité exceptionnels. Rencontre avec ce
personality. The chef opens up about his journey from the
natif de l’île Maurice.
island of Mauritius to downtown Montréal.
VOTRE PÈRE TRAVAILLAIT DANS UN HÔTEL-RESTAURANT
YOUR FATHER WORKED IN A HOTEL-RESTAURANT IN
À L’ÎLE MAURICE, VOTRE PAYS NATAL. EN QUOI CELA VOUS
MAURITIUS, WHERE YOU’RE ORIGINALLY FROM. HOW DID
A-T-IL INFLUENCÉ À EXERCER CE MÉTIER ?
THIS INFLUENCE YOUR CAREER CHOICE?
J’accompagnais souvent mon père au travail. J’observais
I often went to work with my father. I loved to watch the
beaucoup les chefs en cuisine. J’étais impressionné par
chefs in the kitchen. I was impressed by their hats and their
leurs toques et leur esprit d’équipe. Très tôt, j’ai eu envie
team spirit. I wanted to do this work from a young age,
de faire ce métier. À douze ans, j’ai reçu une formation pour
but at 12 I trained to become a mechanic. I quickly realized
être garagiste. Rapidement, j’ai compris que ce n’était pas
that it wasn’t for me! Two years later, I started working on
pour moi ! Deux ans plus tard, j’ai commencé à travailler en
the floor in a beachside bar. The owner opened a nightclub
salle dans un bar de bord de plage. Le propriétaire a ouvert
and at 17, I became the youngest manager of that type of
une boîte de nuit et, à dix-sept ans, je me suis retrouvé le
establishment on the island.
plus jeune responsable de ce type d’établissement sur l’île. TELL ME HOW YOU MET ANTHONY WALSH, CORPORATE RACONTEZ-MOI
VOTRE
RENCONTRE
AVEC
ANTHONY
EXECUTIVE CHEF OF OLIVER & BONACINI RESTAURANTS,
WALSH, CHEF EXÉCUTIF CORPORATIF DES RESTAURANTS
INCLUDING BAR GEORGE.
OLIVER & BONACINI, DONT LE BAR GEORGE FAIT PARTIE.
After meeting my wife, Caroline, and settling in Montréal in
Après avoir rencontré ma femme Caroline et m’être installé
2004, I slowly worked my way up in different restaurants
à Montréal en 2004, j’ai gravi les échelons en travaillant
until I landed a Garde Manger position with Chef Jeff
dans divers restaurants, jusqu’à occuper un poste de garde-
Stirrup. Afterwards, I moved to Toronto in 2011, where
manger aux côtés du chef cuisinier Jeff Stirrup. J’ai ensuite
I made a life-changing connection: I met Chef Anthony
déménagé à Toronto en 2011 où j’ai fait une rencontre
Walsh, at Canoe, one of the best restaurants in Canada at
déterminante : celle du chef Anthony Walsh, au restaurant-
the time. We quickly became friends and I consider him
bar Canoe, l’un des meilleurs restaurants au Canada à
to be a true mentor. Life eventually led us down separate
l’époque. Nous sommes très vite devenus amis. C’est pour
paths, but one day, when I was working in Montréal at
moi un véritable mentor. Puis, la vie nous a séparés pendant
Maison Boulud, we ran into each other. He had opened a
quelque temps. Mais un jour, alors que je travaillais à
restaurant in Toronto, and I went to help him. Since 2017,
Montréal chez Maison Boulud, nous nous sommes recroisés.
we’ve been together at Bar George.
Il a ouvert un restaurant à Toronto, et je l’ai aidé. Depuis 2017, nous sommes tous deux au Bar George.
YOU’VE ALSO WORKED WITH CHEF DANIEL BOULUD. WHAT ROLE HAS HE PLAYED IN YOUR CAREER?
VOUS AVEZ AUSSI TRAVAILLÉ AVEC DANIEL BOULUD. QUEL
Daniel Boulud has had a huge influence on my career.
RÔLE CE CHEF A-T-IL JOUÉ DANS VOTRE CARRIÈRE ?
I worked at his New York restaurant, Daniel, and at Maison
Daniel Boulud a énormément influencé ma carrière.
Boulud, here in Montréal, for several years. He taught me
J’ai travaillé dans son restaurant Daniel à New York,
to make ambitious haute cuisine, and he shared his unique
puis, pendant plusieurs années, chez Maison Boulud,
skill set with me. I remember, when I first went to New York,
ici à Montréal. Il m’a appris à préparer une cuisine
how impressed I was with his passion and expertise. Seeing
gastronomique grandiose, et m’a transmis tout un savoir-
him at work is what really made me want to become a chef.
faire. Je me souviens que les premières fois, à New York,
On top of that, he believed in me.
il m’impressionnait par son expertise et sa passion pour le métier. C’est en l’observant que j’ai vraiment eu le goût de devenir chef. Et puis, il m’a fait confiance.
GASTRONOMIE - GASTRONOMY | LUXE | 103
COMMENT DÉCRIRIEZ-VOUS LA CUISINE DU BAR GEORGE ?
HOW WOULD YOU DESCRIBE THE FOOD AT BAR GEORGE?
Nous voulions rendre hommage au baron George Stephen
We wanted to pay tribute to Baron George Stephen, who
qui a vécu dans cette maison patrimoniale. Avec chef Walsh,
lived in this heritage home. Chef Walsh and I went on a
nous sommes donc partis cinq jours en Angleterre afin d’être
five-day tour of England to get inspired by British cuisine.
inspirés par la cuisine britannique. Je peux vous dire qu’en cinq
I can tell you that in those five days we ate enough to last
jours, on a mangé pour des mois ! Nous sommes revenus avec
a month! We came back bursting with ideas. These ideas,
une foule d’idées qui, combinées à mon goût pour le travail
combined with my approach to vegetables and my interest
des légumes et à mon intérêt pour les producteurs locaux, ont
in local producers, resulted in our current menu. I would
donné le menu actuel. Je dirais donc que la cuisine du Bar
say that the food at Bar George is U.K. inspired, and that
George est d’inspiration britannique, qu’elle est fraîche et très
it’s fresh and inviting. There’s something for everyone. You
invitante. Elle s’adresse à un vaste public. Vous pouvez ainsi
can opt for something light or to treat yourself to beef
manger léger ou vous régaler d’un bœuf Wellington.
Wellington.
QUELS SONT LES PLATS PHARES DU RESTAURANT ?
WHAT ARE THE RESTAURANT’S SIGNATURE DISHES?
Il y a justement ce bœuf Wellington que tout le monde nous
Everyone comes for our beef Wellington—I couldn’t take it
réclame. Je ne peux pas l’enlever du menu. La morue noire a
off the menu. Our black cod is also a favourite. That dish
aussi beaucoup de succès. Ce plat a été inspiré par ma mère
was inspired by my wife and my mother. It has curry flavours
et par ma femme. Il a des saveurs de cari, qui rappellent
reminiscent of my mother’s cooking and of Mauritius, but
la cuisine de ma mère et de l’île Maurice, mais il présente
it also has a delicious clam sauce that I named “sauce à la
aussi une délicieuse sauce aux palourdes que j’ai nommée
Caroline” after my wife! All of our dishes are loaded with
« sauce à la Caroline », en l’honneur de ma femme ! Tous nos
vegetables. As for desserts, the whisky pudding is really
plats comportent beaucoup de légumes. Côté dessert, notre
popular. The baked Alaska is a showstopper; it’s a dessert
pouding au whisky est très populaire. La Bombe Alaska produit
for two with cognac that we flambé at the table.
aussi un effet spectaculaire sur nos clients : c’est un dessert pour deux que l’on fait flamber au cognac au milieu de la table.
WHY DID YOU WANT TO BECOME A CHEF? WHAT DOES IT MEAN TO YOU?
POURQUOI AVEZ-VOUS DÉCIDÉ DE FAIRE CE MÉTIER? QUE
I think I was born with a passion for cooking. I like that
REPRÉSENTE-T-IL POUR VOUS ?
every day I’m rewarded with the satisfaction and pleasure
Je crois qu’on naît avec cette passion pour la cuisine. J’aime
of seeing happy clients. But more than anything, I love
le fait d’être récompensé tous les jours par la satisfaction
the family feeling of the kitchen crew. There are about
et le plaisir de voir mes clients heureux. Mais surtout, j’aime
30 people working in the Bar George kitchen. We’re an
l’esprit familial des brigades. Au Bar George, nous sommes
incredible team!
une trentaine en cuisine. Une équipe formidable! www.bargeorge.ca www.bargeorge.ca
Le Mount Stephen – Bar George
104 | LUXE | GASTRONOMIE - GASTRONOMY
6.
Le Mount Stephen – Bar George
GASTRONOMIE - GASTRONOMY | LUXE | 105
GASTRONOMIE / GASTRONOMY
Des recettes qui
goutent l ete ! R E C I P E S T H AT C A P T U R E T H E TA S T E O F S U M M E R !
DIANE STEHLE
L’arrivée des beaux jours invite à une cuisine légère
Warmer weather calls for light and refreshing meals. Four
et rafraîchissante. Quatre chefs des plus talentueux –
of top chefs—Kevin Ramasawmy from Bar George, Olivier
Kevin Ramasawmy du Bar George, Olivier Vigneault du
Vigneault from Jatoba, João Dias from Ferreira Café and
restaurant Jatoba, João Dias du Ferreira Café et Patrick
Patrick Bermand from Restaurant Patrick Bermand—will
Bermand du restaurant Patrick Bermand – ont accepté de
be sharing their secrets behind some of their delicious
nous livrer le secret d’une de leurs recettes savoureuses
recipes that you can try at home. Treat yourself or your
afin que vous puissiez les réaliser chez vous. De quoi vous
friends with a home-cooked meal. Bon appétit and have a
régaler et épater vos amis! Bon été et bon appétit!
wonderful summer!
106 | LUXE | GASTRONOMIE - GASTRONOMY
LA RECETTE DU CHEF KEVIN RAMASAWMY / CHEF KEVIN RAMASAWMY'S RECIPE
Tartare BG B G TA R TA R E
R E S TA U R A N T B A R G E O R G E
POUR 6 PERSONNES
SERVES SIX
VINAIGRETTE
DRESSING
1 c. à table (15 ml) de cornichons marinés, hachés
1 Tbsp (15 ml) gherkin, chopped
1 c. à table (15 ml) de câpres, hachées
1 Tbsp (15 ml) capers, chopped
2 c. à table (30 ml) de moutarde de Dijon
2 Tbsp (30 ml) Dijon
1 c. à table (15 ml) de sauce Worcestershire
1 Tbsp (15 ml) Worcestershire sauce
1 c. à thé de Tabasco
1 tsp Tabasco
Sel et poivre, au goût
Salt and black pepper to taste
3 c. à table (45 ml) d’huile d’olive
3 Tbsp (45 ml) olive oil
BŒUF
BEEF
14 oz (400 g) de filet de bœuf ou d’intérieur de ronde
14 oz (400 g) beef tenderloin or top round
1 échalote, hachée finement
1 shallot, finely chopped
1 jaune d’œuf
1 egg yolk
3 c. à table d’un mélange de persil plat, d’aneth et
3 Tbsp of a mix of flat parsley, dill and tarragon,
d’estragon, hachés
chopped
MAYONNAISE AUX HUÎTRES
OYSTER MAYO
3 huîtres fraîches
3 fresh oysters
2 c. à table de moutarde de Dijon
2 Tbsp Dijon
1 c. à table de vinaigre blanc ou de jus de citron
1 Tbsp white vinegar or lemon juice
100 ml d’huile végétale
100 ml vegetable oil
50 ml d’huile de canola
50 ml rapeseed oil
POUR LA MAYONNAISE AUX HUÎTRES
FOR THE OYSTER MAYO
Placer les huîtres, la moutarde et le jus de citron ou le vinaigre dans un petit récipient et mélanger le tout à l’aide d’un batteur à main en ajoutant tranquillement l’huile, comme pour une mayonnaise classique.
Put the oysters, mustard and lemon juice or vinegar in a small jar and blend with a hand mixer, adding the oil slowly like a classic mayonnaise. PREPARATION
PRÉPARATION 1. Dans un bol, combiner tous les ingrédients de la vinaigrette. Assaisonner avec du sel et du poivre. Réserver. 2. Utiliser un couteau pour hacher finement le bœuf. 3. Dans un bol placé sur de la glace (il est très important de garder le contenu glacé en tout temps), combiner la vinaigrette, le bœuf, les échalotes, le jaune d’œuf et les herbes. Ajuster l’assaisonnement au goût. 4. Servir froid avec des craquelins ou des croûtons et garnir de perles de mayonnaise aux huîtres. Pour une présentation élégante, utiliser un emporte-pièce ou une boîte de conserve propre ouverte aux deux extrémités. Garnir de câpres et de jeunes radis, au choix.
1. In a bowl, combine all the dressing ingredients. Season with salt and pepper. Set aside. 2. Use a knife to finely chop the beef. 3. In a bowl over ice (very important to keep it ice cold at all times), combine the dressing, beef, shallots, egg yolk and herbs. Adjust the seasoning. 4. Serve cold with crackers or toasted bread with some dots of oyster mayo. For an elegant presentation, use a cookie cutter or a clean tin can open at both ends. Garnish with capers and baby radishes, if desired.
GASTRONOMIE - GASTRONOMY | LUXE | 107
LA RECETTE DU CHEF OLIVIER VIGNEAULT / CHEF OLIVIER VIGNEAULT'S RECIPE
Tataki de Boeuf B E E F TATA K I
R E S TA U R A N T J AT O B A
TATAKI
TATAKI
500 g de filet mignon AAA
500 g AAA filet mignon
250 ml d’huile de sésame
250 ml sesame oil
1 pqt d’enokis
1 pack enoki mushrooms
1/4 tasse de quinoa noir
1/4 cup black quinoa
1 botte d’oignon vert
1 bunch green onions
Bébés pêches amères à la truffe
Truffled dwarf peaches
125 ml de Nanami Togarashi ou d’épices cajuns
125 ml Nanami Togarashi or Cajun spices
SALADE DE MINI HARICOTS
MINI GREEN BEAN SALAD
200 g de haricots extra fins, coupés en biais
200 g extra fine green beans, cut diagonally
1 c. à soupe d’échalote française ciselée
1 Tbsp French shallots, chopped
2 c. à soupe de ciboulette
2 Tbsp chives
Un filet d’huile d’olive
A dash of olive oil
2 c. à soupe de vinaigre de vin de glace
2 Tbsp ice wine vinegar
SAUCE
SAUCE
165 ml de sauce soya
165 ml soy sauce
300 ml d’eau
300 ml water
5 c. à soupe de sucre
5 Tbsp sugar
12 g de flocons de bonite
12 g bonito flakes
PRÉPARATION
1. Blanchir le quinoa pendant 18 à 20 minutes. Étendre sur une plaque, puis déshydrater au four à 200 °F pendant 6 à 8 heures. Faire frire à l’huile fumante.
1. Blanch quinoa for 18 to 20 minutes. Spread on a baking sheet then dehydrate in the oven at 200°F for 6 to 8 hours. Fry in smoking oil.
2. Enrober le morceau de filet mignon de Nanami Togarashi ou d’épices cajuns. Saisir à l’huile de sésame fumante de 1 à 2 minutes de chaque côté, puis réserver au froid.
2. Coat filet mignon in Nanami Togarashi or Cajun spices. Sear in smoking sesame oil for 1 to 2 minutes on each side, then refrigerate.
3. Blanchir les mini haricots extra fins à l’eau bouillante, saler puis refroidir. Émincer finement, assaisonner avec la fleur de sel, le poivre, l’échalote, la ciboulette, l’huile d’olive et le vinaigre de vin de glace. 4. Porter la sauce soya, l’eau et le sucre à ébullition pendant 1 minute puis infuser les flocons de bonite. Passer au tamis puis réserver au froid. Couper le filet en tranches très fines, puis servir.
108 | LUXE | GASTRONOMIE - GASTRONOMY
PREPARATION
3. Blanch extra fine green beans in boiling water. Salt, then cool. Slice thinly, season with fleur de sel, pepper, shallots, chives, olive oil and ice wine vinegar. 4. Bring soy sauce, water and sugar to a boil for 1 minute, then infuse bonito flakes. Strain, then refrigerate. Slice filet very thinly, then serve.
MONTAGE DE L’ASSIETTE
PLATING
1. Déposer 6 tranches fines de tataki au fond de l'assiette.
1. Place 6 thin tataki slices at the bottom of the plate.
2. Placer 2 cuillères à thé de quinoa soufflé à l'extrême gauche des tranches de tataki, en ligne droite.
2. Place 2 teaspoons of cooked quinoa at the extreme left of the tataki slices, in a straight line.
3. Placer 3 cuillères à thé de salade de mini haricots du côté droit du tataki en ligne droite.
3. Place 3 teaspoons of the mini green bean salad on the right side of the tataki, in a straight line.
4. Garnir de 2 bouquets d'enokis et de 4 quartiers de bébés pêches amères à la truffe. Entre chaque bouquet d'enokis, placer les oignons verts en formant une petite montagne. Finalement, verser quelques cuillères à soupe de sauce le long de la salade.
4. Top with two bouquets of the enoki mushrooms and four segments of the truffled dwarf peaches. Between each enoki bouquet, place the French shallots, forming a small peak. Lastly, pour a few tablespoons of sauce along the salad.
GASTRONOMIE - GASTRONOMY | LUXE | 109
© Shoot Studio
110 | LUXE |
GASTRONOMIE - GASTRONOMY
LA RECETTE DU CHEF JOÃO DIAS / CHEF JOÃO DIAS’S RECIPE
Sardines grillees poivrons rotis et fleur de sel
G R I L L E D SA R D I N E S W I T H ROAST E D P E P P E R S AND FLEUR DE SEL R E S TA U R A N T F E R R E I R A C A F É
POUR 4 PERSONNES
SERVES FOUR
INGRÉDIENTS
INGREDIENTS
8 sardines, nettoyées et coupées en filets
8 sardines, cleaned and cut into fillets
1 poivron rouge rôti (idéalement sur charbon de bois)
1 roasted red pepper (preferably on charcoal)
1/4 tasse d’olives noires dénoyautées
1/4 cup black olives, pitted
8 tranches minces de pain de maïs
8 thin slices of corn bread
8 c. à table d’huile d’olive
8 Tbsp olive oil
1 c. à table de vinaigre de vin rouge
1 Tbsp red wine vinegar
1 c. à thé d’origan séché
1 tsp dried oregano
1 c. à thé de pousses de coriandre
1 tsp cilantro sprouts
1 botte de ciboulette
1 bunch of chives
Fleur de sel
Fleur de sel
Sel de mer
Sea salt
Laitue pour garnir
Lettuce for garnish
PRÉPARATION
PREPARATION
1. Faire sécher les olives et le pain de maïs au four toute a nuit, à température minimale. Une fois séchés, écraser légèrement à l’aide d’un mortier; mettre de côté.
1. Dry olives and corn bread in oven at minimum temperature overnight. Once dry, lightly crush in a mortar and set aside.
2. Porter une poêle d’eau à ébullition, et réduire à feu doux. Ajouter la ciboulette pour une minute, et refroidir dans l’eau glacée.
2. Bring a pan of water to boil and simmer. Add chives for 1 minute then cool in ice water.
3. Égoutter la ciboulette et verser dans un mélangeur électrique avec 3 c. à table d’huile d’olive et la fleur de sel. Mélanger jusqu'à consistance crémeuse et mettre de côté. 4.
Retirer la peau et les graines du poivron rôti et couper la moitié du poivron en fines tranches. Assaisonner avec de l’huile d’olive, le sel de mer, l’origan et le vinaigre. Mettre de côté.
5. Verser l’autre moitié du poivron rôti dans le mélangeur électrique avec 3 c. à table d’huile d’olive et le sel de mer. Battre jusqu'à consistance crémeuse. 6. Chauffer le four à 350 °F et placer les filets de sardine sur une couche de fleur de sel, dans un plat de cuisson. 7. Cuire les sardines pour 5 minutes.
3. Drain the chives and place in a blender with 3 Tbsp olive oil and fleur de sel. Mix until creamy and set aside. 4. Remove the skin and seeds of the roasted pepper and cut half into thin slices. Season with olive oil, sea salt, oregano and vinegar. Set aside. 5. Put the other half of the roasted pepper in the blender with 3 Tbsp olive oil and sea salt. Blend until creamy. 6. Heat oven to 350°F and place sardine fillets on a layer of fleur de sel in a baking dish. 7. Bake sardine for 5 minutes. 8. Place the sardine in a beautiful dish and decorate with lettuce and creamed peppers, the corn bread and olive mixture, creamed chives and coriander sprouts.
8. Placer les sardines dans un joli plateau, décorer avec la laitue et les poivrons crémeux, le mélange de pain de maïs et d’olive, la ciboulette crémeuse et les pousses de coriandre. GASTRONOMIE - GASTRONOMY
| LUXE | 111
LA RECETTE DU CHEF PATRICK BERMAND / PATRICK BERMAND’S RECIPE
Vivaneau "Red Snapper" au gros sel
S A LT- B A K E D R E D S N A P P E R
© Emilie Robert
R E S TA U R A N T PAT R I C K B E R M A N D
INGRÉDIENTS
INGREDIENTS
1 vivaneau de 700 g frais et vidé
1 700 g red snapper, fresh and gutted
500 g de gros sel de mer
500 g coarse salt
4 blancs d'œufs
4 egg whites
1/2 citron
1/2 lemon
1 branche de thym frais
1 spring of fresh thyme
1 feuille de laurier (facultatif)
1 bay leaf (optional)
Sel et poivre du moulin
Freshly ground salt and pepper
PRÉPARATION
PREPARATION
1. Dans un récipient, verser le gros sel et incorporer les blancs d'œufs. Mélanger grossièrement avec les mains.
1. Pour the coarse salt and in a container and incorporate the egg whites. Mix roughly, using your hands.
2. Dans un plat à cuisson, placer le vivaneau entier qui a été au préalable frotté à l'intérieur avec le citron et farci d’herbes.
2. Place the whole red snapper in a baking dish after having scrubbed the inside of the fish with lemon, and stuffed it with the herbs.
3. Prendre le mélange de sel et de blanc d'œufs et en recouvrir le poisson de la tête à la queue, de façon uniforme et égale.
3. Cover the fish with the salt and egg white mixture, from head to tail, uniformly and equally. 4. Bake in the oven at 400°F for 25 minutes.
4. Mettre au four à 400 °F durant 25 minutes. 5. Après la cuisson, laisser reposer durant 10 minutes, hors du four. 6. Le gros sel et le blanc d'œuf ont fait une carapace croustillante sur le poisson. Pour cette dernière, placer un linge propre sur le poisson et, à l'aide d'une grosse cuillère, taper sur la croûte en ne traversant pas la chair. 7. Enlever la peau et délicatement retirer les filets du poisson en enlevant les arêtes restantes.
112 | LUXE |
GASTRONOMIE - GASTRONOMY
5. Remove the fish from the oven and let it cool for 10 minutes. 6.
The coarse salt and egg whites will have formed a crispy shell over the fish. Take a clean dishcloth and place it on the fish, then, using a large spoon, tap the crust, without piercing the shell.
7. Take off skin and delicately remove the fish fillets, discarding the fishbone.
GASTRONOMIE - GASTRONOMY | LUXE | 113
114 | LUXE |
MONTRÉAL
MONTRÉAL
Montreal PLUS BELLE QUE JAMAIS M O R E B E AU T I F U L T H A N E V E R
DIANE STEHLE
Cosmopolite, chaleureuse, résolument ouverte sur le
Cosmopolitan, warm and resolutely open, Montréal is a
monde : Montréal est un lieu où il fait bon vivre. Elle a
wonderful place to live. It has consistently been ranked
d’ailleurs été élue à plusieurs reprises comme l’une des
among the cities with the best quality of life in the world.
villes offrant la meilleure qualité de vie au monde. In addition to being internationally renowned for its En plus d’être reconnue internationalement pour ses
major festivals, high-calibre artistic and sporting events,
festivals d’envergure, ses événements artistiques et
vibrant night life and many tourist attractions, Montréal
sportifs de haut calibre, sa vie nocturne éclatante et ses
has become a hub for several industries such as artificial
nombreuses activités touristiques, Montréal est devenue
intelligence and emerging technologies. The city has also
une
tels
experienced a boom in large-scale real estate projects
que l’intelligence artificielle et les nouvelles technologies.
and upscale constructions, particularly in the downtown
Du côté de l’immobilier, la métropole a aussi connu une
core. More than ever, Montréal is attracting visitors from
forte croissance en matière de projets d’envergure et de
all over the world and welcoming them in style.
plaque
tournante
dans
plusieurs
secteurs
réalisations haut de gamme, notamment au centre-ville. Plus que jamais, elle a tous les atouts pour attirer les
© Eva Blue
visiteurs du monde entier et les recevoir en grand.
Nous remercions chaleureusement Tourisme Montréal pour sa précieuse collaboration. Our warmest thanks to Tourisme Montréal for its invaluable cooperation.
MONTRÉAL | LUXE | 115
© Eva Blue
1
© Daphné Caron
© Eva Blue
2
3
1 Palais des congrès 2 Montréal Complètement Cirque 3 Le Biodôme The Biodôme 4 P a t i n a g e a u p a r c L a f o n t a i n e Skating in Parc La Fontaine
6 Visite au Musée des Beaux-arts de Montréal Visit to the Montreal Museum of Fine Arts
© Freddy Arciniegas
5 Orchestre symphonique de Montréal
4 116 | LUXE |
MONTRÉAL
© Antoine Saito
© Eva Blue
5
6
MONTRÉAL | LUXE | 117
© Eva Blue
R e s t a u r a n t L e s E n f a n t s Te r r i b l e s , a u s o m m e t d e l a P l a c e V i l l e M a r i e / Le s E n f a n t s Te r r i b l e s r e s t a u r a n t , a t t h e t o p o f P l a c e V i l l e M a r i e
118 | LUXE |
MONTRÉAL
© Eva Blue © Eva Blue
Le pont Jacques-Cartier / The Jacques Cartier Bridge
Les Francos de Montréal
MONTRÉAL | LUXE | 119
© Olivier Bousquet
© Richard Duret
2
© Benedicte Brocard
1
4
1 Murale de Leonard Cohen M u r a l e o f Le o n a r d C o h e n 2 Farine Five Roses 3 Jardin Botanique
5 Chef Jérôme Ferrer du Restaurant Europea Chef Jérôme Ferrer of Europea Restaurant 6 Oratoire Saint-Joseph du Mont-Royal Saint Joseph's Oratory of Mont-Royal
© Restaurant Europea
4 R e s t a u r a n t To q u é ! To q u é ! R e s t a u r a n t
5 120 | LUXE | MONTRÉAL
© Oratoire Saint-Joseph du Mont-Royal
3
6
MONTRÉAL | LUXE | 121
© Michel Tremblay
© André Pichette
122 | LUXE | MONTRÉAL
BIXI sur l’avenue McGill College B I X I o n M c G i l l C o l l e g e Ave n u e
© Eva Blue
Planche de surf à pagaie au Parc Jean-Drapeau Paddleboard at Parc Jean-Drapeau
© Eva Blue
Parc Jean-Drapeau
© Eva Blue
La Grande roue de Montréal et la Biosphère / The Montréal Observation Wheel and the Biosphere
MONTRÉAL | LUXE | 123
1 2 4 | L U X E | V OYA G E - T R AV E L
Š Anthony Parkinson
Le Four Seasons Resort Marrakech / The Four Seasons Resort Marrakech
V OYA G E / T R AV E L
Marrakech AU CŒ U R D E L’ É D E N O C R E IN THE HEART OF THE RED CITY
J U D I T H R I TC H I E
Marrakech est une ville aussi effervescente qu’éblouissante
Marrakech is a vibrant, dazzling city, where the bustling
où se côtoient en parfaite harmonie le tumulte de la
medina and opulent palaces exist side by side in perfect
Médina et le faste des palaces. Des hôtels aussi intimistes
harmony. Intimate luxury hotels entice elite travellers from
que luxueux attirent les voyageurs élites du monde entier
all over the world in search of sophistication, haute cuisine
en quête de raffinement, de haute gastronomique et de
and a change of scenery.
dépaysement. Marrakech is a true open-air museum. The walls surrounding Marrakech est un véritable musée à ciel ouvert. Les
the old city are remnants of its past as an immense
remparts qui entourent la vieille ville témoignent de son
fortress. Within those walls, visitors will fall under the
passé d’immense forteresse. C’est au cœur de ceux-ci
spell of the charming Koutoubia Mosque, Jemaa el-Fnaa
que se dévoile le charme incontestable de la Koutoubia,
square and the bustling souks, where they can hunt down
de la place Jemaa el-Fnaa et des souks animés où il fait
artisanal treasures or marvel at the famous spice market.
bon s’aventurer pour chiner quelques pépites artisanales
In recent years, the more modern Gueliz and Hivernage
ou encore admirer la célèbre place des épices. Depuis
districts have been attracting upscale brands, perfect for
quelques années, les quartiers de Guéliz et de l’Hivernage à
designer shop lovers. High-end accommodations and one-
l’architecture plus moderne accueillent les enseignes de luxe
of-a-kind Moroccan hospitality appeal to the most exacting
pour les amoureux de shopping griffé. L’hébergement haut
international clientele.
de gamme et l’hospitalité à la marocaine unique au monde séduisent une clientèle internationale des plus exigeantes.
It is also one of the best places to party. When day turns into night, a sumptuous ambiance worthy of The Thousand
C’est aussi un des meilleurs endroits pour faire la fête.
and One Nights takes hold on terraces where the zellijs
Le jour donne rendez-vous à la nuit avec des ambiances
glow in the candlelight. From the snow-covered peaks
voluptueuses dignes des Mille et Une nuits et des terrasses
of the Atlas Mountains, to the aromas of gardens full of
où miroitent les zelliges à la lueur des bougies. Admirer les
olive and fruit trees, and the white dunes of the Agafay
cimes enneigées de l’Atlas, humer les parfums des jardins
Desert—the Red City offers endless possibilities. Beauty,
peuplés d’oliviers et d’arbres fruitiers, partir à la conquête
charm, nature, exoticism—it is no surprise that Marrakech
des dunes blanches du désert d’Agafay font partie des
is one of TripAdvisor’s top ten destinations for 2019.
possibilités infinies qu’offre la découverte de la cité rouge. Beauté, charme, nature, exotisme… Rien d’étonnant à ce que Marrakech se classe parmi les dix meilleures destinations du monde en 2019 selon TripAdvisor.
V OYA G E - T R AV E L | L U X E | 1 2 5
V u e s u r l e s s o m m e t s e n n e i g é s d e l ’A t l a s , S e l m a n View of the snow-capped Atlas Mountains, Selman
OÙ DORMIR
WHERE TO STAY
SELMAN
SELMAN
Le Selman est une adresse aux allures de palais arabo-
The Selman is reminiscent of an Arabian or North African
mauresque dotée de 55 chambres et suites et cinq villas
palace, with 55 rooms and suites and five private villas.
privées. Le propriétaire, Abdeslam Bennani Smires, est un
The owner, Abdeslam Bennani Smires, is an accomplished
cavalier émérite et un éleveur de pur-sang arabes. Tous les
equestrian who breeds Arabian thoroughbreds. Every
dimanches, le restaurant Le Pavillon accueille l’un des plus
Sunday, the restaurant Le Pavillon hosts one of the finest
beaux brunchs de Marrakech avec, en point d’orgue, un
brunches in Marrakech, culminating in a horse show created
spectacle équestre créé par l’artiste cavalier Sadek El Bahjaoui.
by equestrian artist Sadek El Bahjaoui.
www.selman-marrakech.com
www.selman-marrakech.com
DAR EL SADAKA
DAR EL SADAKA
Dar El Sadaka est une villa d’exception où l’art contemporain
Dar El Sadaka is an exceptional villa where modern art
flirte avec le luxe. Dans chacune des sept suites et chambres
meets luxury. Each of the villa’s seven suites and rooms
de la villa se dévoilent des créations architecturales joliment
houses beautifully unconventional architectural creations
incongrues et des sculptures d’animaux géants tels qu’une
and giant sculptures of animals such as a giraffe, a dog,
girafe, un chien, un chameau ou une brebis. Ces sublimes
a camel and a sheep. These delightful creations are the
créations sont signées par le propriétaire des lieux, l’artiste
work of the villa’s owner, visual artist Jean-François
plasticien Jean-François Fourtou.
Fourtou.
www.darelsadaka.com
www.darelsadaka.com
1 2 6 | L U X E | V OYA G E - T R AV E L
© Philippe Doignon
Un décor feutré et contemporain mis en scène par Gil Dez, Palais Ronsard Subdued contemporary decor by Gil Dez, Palais Ronsard
FOUR SEASONS RESORT MARRAKECH
FOUR SEASONS RESORT MARRAKECH
Situé dans le quartier de l’Hivernage, le Four Seasons
Located in the Hivernage district, the Four Seasons Resort
Resort Marrakech compte 141 chambres et 27 suites avec
Marrakech has 141 rooms and 27 suites with balconies or
balcon ou terrasse donnant sur l’Atlas ou les jardins de
terraces overlooking the Atlas Mountains or the Menara
la Ménara. L’architecture reprend les codes de couleur
gardens. The architecture echoes the colours of the
de la Médina et s’étend sur 16 hectares bordés de jardins
medina and extends over 16 hectares bordered by luxuriant
luxuriants, de piscines et de bassins d’agrément.
gardens, pools and ornamental ponds.
www.fourseasons.com
www.fourseasons.com
PALAIS RONSARD
PALAIS RONSARD
Ouvert en mars dernier en plein cœur de la Palmeraie, ce
Opened last March in the heart of the Palmeraie, this new
nouvel hôtel estampillé Relais & Châteaux est constitué
Relais & Châteaux hotel has 28 suites, including six private
de 28 suites, dont 6 pavillons privés. Il est le fruit d’une
pavilions. It is the result of a partnership between Aram
collaboration entre l’homme d’affaires Aram Ohanian, à la
Ohanian, the businessman behind Club Jad Mahal—one
tête des meilleurs hot spots de la ville rouge — dont le club
of the hottest spots in the Red City—and his wife, Adriana
Jad Mahal —, et sa femme Adriana Ohanian Karembeu.
Ohanian Karembeu.
www.palaisronsard.com
www.palaisronsard.com
V OYA G E - T R AV E L | L U X E | 1 2 7
Les Jardins de la Menara / The Menara Gardens
« CES LIEUX CONFIDENTIELS SONT DE VÉRITABLES PARENTHÈSES APAISANTES À L’ABRI DES REGARDS INDISCRETS, DESTINÉS À UNE NOUVELLE GÉNÉRATION DE VOYAGEURS MORDUS DE MARRAKECH. » “These intimate locations offer soothing interludes far from prying eyes for a new generation of travellers infatuated with Marrakech.”
1 2 8 | L U X E | V OYA G E - T R AV E L
© Richard Waite
V OYA G E - T R AV E L | L U X E | 1 2 9
L ’ h ô t e l d e l u x e d e l ’ h o m m e d ’ a f f a i r e s b r i t a n n i q u e S i r R i c h a r d B r a n s o n , K a s b a h Ta m a d o t T h e l u x u r y h o t e l o f B r i t i s h b u s i n e s s m a n S i r R i c h a r d B r a n s o n , K a s b a h Ta m a d o t
MANDARIN ORIENTAL
MANDARIN ORIENTAL
Première implantation du groupe hôtelier Mandarin Oriental
The Mandarin Oriental hotel group’s eponymous first
en Afrique du Nord, le Mandarin Oriental est situé au cœur
establishment in North Africa is nestled amidst 20 hectares
de 20 hectares d’oliveraies et de jardins aux 100 000 roses
of olive groves and gardens with 100,000 fragrant roses.
parfumées. Le luxueux complexe compte 54 villas privées
The luxury resort has 54 private villas with architecture
dont l’architecture rappelle les codes intimistes des riads. Son
reminiscent of intimate riads. Its modern, elegant decor
décor moderne et élégant aux subtiles influences berbères
with subtle Berber influences pays tribute to its rich
rend hommage à son riche héritage marocain.
Moroccan heritage.
www.mandarinoriental.fr
www.mandarinoriental.com
KASBAH TAMADOT
KASBAH TAMADOT
Au cœur du pays berbère de l’Atlas se trouve la Kasbah
Sir Richard Branson’s Kasbah Tamadot is located in the heart
Tamadot de Sir Richard Branson, lieu de retraite pur luxe
of Atlas Berber country. This retreat is the very essence of
où les journées tournent autour de la détente au spa,
luxury, where days are spent relaxing at the spa, savouring
des repas au bord de la piscine ou des balades dans les
poolside meals or strolling through local communities to
communautés locales pour s’imprégner de la richesse
soak up the cultural richness of the High Atlas Mountains.
culturelle du Haut Atlas. L’hôtel boutique haut de gamme
The upscale boutique hotel with 27 rooms, suites and tents
de 27 chambres, suites et tentes est situé au pied du djebel
is located at the foot of Djebel Toubkal, the highest peak
Toubkal, plus haut sommet d’Afrique du Nord.
in North Africa.
www.kasbahtamadot.icastelli.net
www.kasbahtamadot.icastelli.net
1 3 0 | L U X E | V OYA G E - T R AV E L
Entrée principale de La Mamounia / Main entrance of La Mamounia
LA MAMOUNIA
LA MAMOUNIA
La Mamounia est sans aucun doute l’adresse la plus glamour
La Mamounia is without a doubt the most glamorous
de Marrakech et l’un des plus beaux lieux au monde.
hotel in Marrakech and one of the most beautiful places
Une escale s’impose dans ce lieu iconique de réputation
in the world. A getaway to this iconic and internationally
internationale. C’est un hôtel chargé d’histoire et le seul
renowned destination is a must. Not only is the hotel
au Maroc à figurer sur la Gold List 2019 du Condé Nast
rich in history, it is also the only one in Morocco to make
Traveler. Ses suites prestiges offrent une vue panoramique
Condé Nast Traveler’s 2019 Gold List. Its prestigious suites
sur ses jardins légendaires et les montagnes de l’Atlas. Du
offer a panoramic view of the legendary gardens and the
restaurant L’Italien au restaurant Le Français en passant
Atlas Mountains. It is a magical destination for a culinary
par l’incontournable Le Marocain, c’est un endroit magique
adventure; its L’Italien and Le Français restaurants will
pour une évasion gastronomique.
delight your senses, and Le Marocain is not to be missed!
www.mamounia.com
www.mamounia.com
ESCALES BIEN-ÊTRE
WELLNESS ESCAPES
Hymne au bien-être à l’orientale, la ville recèle de spas qui
Steeped in Eastern wellness, the city is home to spas to
apaisent l’âme du voyageur.
soothe the traveller’s soul.
L’Espace Vitalité Chenot du Selman propose des cures
Selman’s Chenot Vitality area offers Biolight detoxes that
détox Biolight pour permettre au corps de retrouver son
allow the body to rediscover its biological rhythm and
rythme biologique et son équilibre.
balance.
Construit sur trois niveaux autour d’un eucalyptus
Built
centenaire, le spa de 3 000 m2 du Es Saadi Palace propose
eucalyptus tree, the 3,000 m2 spa at Es Saadi Palace
un parcours thermal détoxifiant avec hammam, piscine à
offers a detoxifying hydrotherapy circuit with a hammam,
remous et sauna aromatisé aux herbes.
hot tub and herb-scented sauna.
on
three
levels
around
a
hundred-year-old
V OYA G E - T R AV E L | L U X E | 1 3 1
La suite des girafes, Dar El Sadaka / The Giraffes Suite, Dar El Sadaka
À VOIR
TO SEE
La Maison de la photographie en plein cœur de la
The Maison de la photographie in the heart of the medina
Médina expose une collection d’archives et une sélection
exhibits an archive collection and an exceptional selection
exceptionnelle de photographies réalisées au Maroc.
of photographs taken in Morocco.
Le jardin Majorelle et son Musée Berbère, installé dans
The Majorelle Garden and its Berber Museum, located in
l’ancien atelier du peintre Jacques Majorelle, sont une ode
the former studio of painter Jacques Majorelle, are an ode
à la culture berbère.
to Berber culture. quelque
The Musée Yves Saint Laurent brings together some
5 000 ouvrages dédiés à l’œuvre de l’artiste, mais aussi à
5,000 works dedicated to the artist’s work and to literature,
la littérature, à la poésie, à l’histoire ou encore à la culture
poetry, history or Berber culture.
Le
musée
Yves
Saint
Laurent
regroupe
berbère. Le
Musée
The Museum of African Contemporary Art Al Maaden d’Art
Contemporain
Africain
Al
Maaden
(MACAAL) est un musée consacré aux artistes africains
(MACAAL) is a museum showcases contemporary African artists.
contemporains.
EXCURSIONS EXCURSIONS
For those who want to experience the magic of the desert
Pour savourer la magie du désert dans des bivouacs de luxe
in luxury bivouacs a few kilometres from the doors of
à quelques kilomètres des portes de Marrakech, le Agafay
Marrakech, Agafay Desert Luxury Camp and Scarabeo
Desert Luxury Camp et le Scarabeo Camp organisent des
Camp offer memorable excursions.
excursions mémorables.
1 3 2 | L U X E | V OYA G E - T R AV E L
Te r r a s s e a v e c p i s c i n e p r i v é e , M a n d a r i n O r i e n t a l / Te r r a c e w i t h p r i v a t e p o o l , M a n d a r i n O r i e n t a l
RESTAURANTS • Ling Ling du Mandarin Oriental • Le Foundouk au cœur de la Médina • La Grande table Marocaine du Royal Mansour • Le Grand Café de la poste • La Maison Arabe • La terrasse sur le toit du Nomad • Le Beldi Country Club
RESTAURANTS
BOUTIQUES
SHOPPING
• • • • • •
Max & Jan Boutique El Fenn La boutique du Royal Mansour 33 Majorelle Chabi Chic Medina Les tapis de Soufiane Zarib
SORTIES • • • • •
Comptoir Darna Baromètre Raspoutine Palais Jad Mahal Bo & Zin
• • • • • • •
• • • • • •
Ling Ling at the Mandarin Oriental Le Foundouk in the heart of the medina La Grande table Marocaine at the Royal Mansour The Grand Café de la Poste La Maison Arabe The Nomad rooftop bar The Beldi Country Club
Max & Jan Boutique El Fenn The boutique at the Royal Mansour 33 Majorelle Chabi Chic Medina Rugs by Soufiane Zarib
GOING OUT Comptoir Darna Baromètre • Raspoutine • Palais Jad Mahal • Bo & Zin • •
V OYA G E - T R AV E L | L U X E | 1 3 3
1 3 4 | L U X E | V OYA G E - T R AV E L
Š Ricardo Labougel
La suite prĂŠsidentielle Zagara, Belmond Villa Sant'Andrea The Zagara presidential suite, Belmond Villa Sant'Andrea
V OYA G E / T R AV E L
Trois hotels urbains A U C E N T R E D E L ’A C T I O N
T H R E E U R B A N H OT E L S : AT THE CORE OF THE ACTION
J U D I T H R I TC H I E
Chaque ville possède son propre rayonnement de
Each city has its own unique colours, designs, tastes and
couleurs, de joyaux architecturaux, de saveurs et de
atmosphere that reflect local culture. Whether it’s basking
vibration fidèle à sa culture locale. Que ce soit pour
in the dolce vita in Sicily’s most beautiful city, weaving
profiter de la dolce vita dans l’une des plus belles villes
your way up Lisbon’s steep alleyways or dining in the
de la Sicile, arpenter les ruelles escarpées de Lisbonne
heart of Dubai while feasting your eyes on the sight of the
ou manger en plein cœur de Dubaï avec une vue sur la
Burj Khalifa, the world is yours to discover!
majestueuse tour Burj Khalifa, le monde est une porte ouverte sur la découverte!
BELMOND VILLA SANT’ANDREA AND BELMOND GRAND HOTEL TIMEO, TAORMINA
BELMOND VILLA SANT’ANDREA ET BELMOND GRAND
There’s a reason Taormina is called the Saint-Tropez of Sicily.
HOTEL TIMEO, TAORMINE
With its turquoise waters, haute cuisine and pedestrian
On la surnomme « le Saint-Tropez sicilien ». Taormine est
streets lined with luxury brand shops, it is the uncontested
sans aucun doute la perle de la Méditerranée avec sa mer
pearl of the Mediterranean. Perched on a natural plateau
turquoise, sa haute gastronomie et ses ruelles piétonnes
overlooking the sea and in the shadow of Mount Etna,
pour les adeptes des marques luxueuses. Perché sur une
Europe’s most active volcano, the Belmond Grand Hotel
terrasse naturelle surplombant la mer, à l’ombre de l’Etna,
Timeo is an elegant villa that has been transformed into the
le volcan le plus actif d’Europe, le Belmond Grand Hotel
ultimate luxury hotel.
Timeo est une élégante villa classique transformée en hôtel pur luxe.
V OYA G E - T R AV E L | L U X E | 1 3 5
Construit dans les falaises escarpées à côté du Théâtre
Set on the high cliffs beside the Greek Theatre, the hotel
grec, l’hôtel comprend 71 suites et chambres avec une
offers 71 rooms and suites with breathtaking views of
vue imprenable sur les toits en terre cuite de la Taormine
the terracotta roofs in Taormina’s medieval quarter. The
médiévale. Depuis la terrasse du restaurant, le bleu profond
restaurant terrace opens onto the romantic panorama of
de la mer et les flancs abrupts de la côte dressent un
the deep blue sea and the steep mountain slopes. At the
panorama des plus romantiques. Tout en bas se trouvent
foot of the hill lies the city’s beachfront area and coastline,
la partie balnéaire de la ville et son littoral parsemé de
flecked with magical grottoes and mystical islands. This
magnifiques grottes et d’îles mystiques. C’est là que se
area is also where you’ll find the Belmond Villa Sant’Andrea,
trouve le Belmond Villa Sant’Andrea et ses 68 chambres et
with its 68 luxurious rooms overlooking the sea.
luxueuses suites donnant sur la mer. An all-day shuttle service links the two establishments, Pour permettre aux clients de profiter des infrastructures
allowing guests to experience the best of both worlds.
respectives des deux établissements, un service de navette
Yacht excursions to the seven Aeolian Islands, all day
est offert gratuitement toute la journée. Sorties en yacht
relaxation in a cabana on the private beach, a ‘Cinquecento’
dans l’archipel des sept îles Éoliennes, journée détente
Godfather tour in a convertible and exquisite meals at
sur la plage privée dans une cabana de plage, virée en
Oliviero… Taormina knows how to do the dolce vita right.
Cinquecento cabriolet sur les traces du Parrain et repas gastronomique à l’Oliviero… À Taormine, la dolce vita est un art en soi. www.belmond.com
1 3 6 | L U X E | V OYA G E - T R AV E L
www.belmond.com
© Tyson Sadlo
L e r e s t a u r a n t O l i v i e r o , B e l m o n d V i l l a S a n t ’A n d r e a / O l i v i e r o r e s t a u r a n t , B e l m o n d V i l l a S a n t ’A n d r e a
© Peter Vitale
Le lounge Almada Negreiros, Four Seasons Hotel Ritz Lisbonne T h e A l m a d a N e g r e i r o s Lo u n g e , F o u r S e a s o n s H o t e l R i t z L i s b o n
FOUR SEASONS HOTEL RITZ LISBONNE
FOUR SEASONS HOTEL RITZ LISBON
Le Four Seasons Hotel Ritz est sûrement l’hôtel historique
The Four Seasons Hotel Ritz is without a doubt the most
le plus prestigieux de Lisbonne. Sa construction remonte à
prestigious historical hotel in Lisbon. Built in 1959 and
1959 et son décor allie l’inspiration Art déco et l’élégance
decorated with a mix of Art Deco flair and updated Louis
du style Louis XVI revisité. Connu pour sa célèbre enseigne
XVI style, the hotel is known for its iconic Ritz sign. It stands
Ritz, il domine l’une des sept fameuses collines de la ville
proudly on one of Lisbon’s seven famous hills and looks
et offre un panorama à couper le souffle sur les toits
out onto a stunning view of the tiled roofs and colourful
recouverts de tuiles et les immeubles aux façades colorées
façades that define the city’s charm.
qui font le charme de cette ville authentique. Inside the hotel, sculptures, paintings and tapestries À l’intérieur de l’hôtel, sculptures, peintures et tapisseries
make the hotel a veritable museum of Portuguese art.
font du lieu un véritable musée d’art portugais dont la
The collection’s cornerstone, José Sobral de Almada
pièce maîtresse du salon, la trilogie des Centaures de
Negreiros’s Centaur triptych, hangs proudly in the lounge
José Sobral de Almada Negreiros, constitue un exemple
and is a remarkable example of Portalegre tapestry. The
remarquable de tapisserie de Portalegre. Le complexe de
complex includes 282 rooms, two restaurants, a bar,
282 chambres comprend deux restaurants, un bar, une
a conference room, an 18 m indoor pool and a state-of-
salle de conférence, une piscine intérieure de 18 mètres et
the-art fitness room. The unusual rooftop running track
un sublime centre de conditionnement physique. Inusitée,
has incredible views of the city and transforms working out
la piste de course sur le toit de l’hôtel offre une vue
into a sightseeing activity!
panoramique et transforme l’activité physique en véritable bain culturel !
V OYA G E - T R AV E L | L U X E | 1 3 7
Pendant la journée, explorez les ruelles escarpées de la
Less than ten minutes from the city’s steep alleys and
ville, sillonnez l’avenue branchée Avenida da Liberdade,
the trendy Avenida da Liberdade, the hotel is perfectly
à moins de 10 minutes à pied, visitez le typique château
situated for sightseeing. After a day spent discovering
São Jorge ou partez à l’assaut des vagues dans les eaux
the archetypal São Jorge castle or the waves of Guincho
de la Praia do Guincho, l’une des plus belles plages de la
Beach, one of Portugal’s best, pamper yourself in the
côte portugaise. Au retour, délectez-vous d’un soin au spa
1,500 m2 spa; its high windows looking out onto the garden
de 1 500 mètres carrés, avec ses hautes fenêtres donnant
and the park and its lounge area are just the ticket for
sur le jardin et le parc et son espace lounge propice à
complete relaxation.
la détente. www.fourseasons.com www.fourseasons.com SOFITEL DOWNTOWN DUBAI SOFITEL DOWNTOWN DUBAI
Futurist architecture, avant-garde skyscrapers, luxury at its
Architecture futuriste, gratte-ciel avant-gardiste, paradis
finest… Dubai never ceases to impress travellers from all
du luxe… Dubaï ne cesse d’émerveiller les voyageurs du
over the world looking for new and exciting experiences.
monde entier friands de nouveauté et de divertissement.
There’s no better place than the Sofitel Downtown Dubai
Pour profiter du cœur vibrant de la ville et du tourbillon
for business travellers and jet setters in the know to make
culturel de la cité, le Sofitel Downtown Dubai jouit
the most of the city’s thriving centre and whirlwind of
d’un emplacement idéal pour les voyageurs d’affaires
culture. The hotel is connected to the world’s largest retail
et amoureux d’adresses branchées. Relié au centre
and entertainment destination, the Dubai Mall, by an air-
commercial Dubai Mall, consacré plus vaste centre
conditioned skywalk, and located right next to the Dubai
commercial du monde, par une passerelle climatisée, il se
International Financial Center metro station, just three
trouve à un arrêt de métro du Dubai International Financial
stops from the Dubai World Trade Center.
Center et à trois arrêts du Dubai World Trade Center.
1 3 8 | L U X E | V OYA G E - T R AV E L
© Richard Waite
La terrasse du restaurant, Four Seasons Hotel Ritz Lisbonne The restaurant terrace, Four Seasons Hotel Ritz Lisbon
© AccorHotels
Le Sofitel Downtown Dubai / The Sofitel Downtown Dubai
Alliant chic urbain et luxe raffiné, les chambres offrent
The perfect blend of urban chic and refined luxury, the
une vue panoramique sur la ville. Situé au 31e étage, le
rooms boast spectacular views of the Dubai skyline. On
restaurant Inka est l’une des meilleures adresses pour jouir
the 31st floor, Inka restaurant is one of the best spots to
de la vue saisissante au crépuscule et savourer une cuisine
watch the sun go down and savour Peruvian cuisine to the
péruvienne au rythme entraînant d’une musique mixée
sounds of the resident DJ’s rapturous beats. Hailing from
par un DJ. Originaire de Lima, le chef Christian Motte
Lima, Chef Christian Motte serves inventive combinations
combine avec brio cuisine contemporaine et traditions
of contemporary and traditional cuisine in a dining room
gastronomiques indigènes dans cette salle à manger
with a view of the majestic Burj Khalifa. During the day,
unique offrant une vue sublime sur la majestueuse tour
soak up the sun by the infinity pool in the Persian Gulf’s
Burj Khalifa. En journée, la piscine à débordement est le
biggest city. All in all, it’s the perfect way to experience the
lieu de prédilection pour profiter des rayons du soleil de
buzz of this cosmopolitan city filled with the world’s most
cette fabuleuse métropole du golfe persique. Bref, c’est
daring and luxurious design projects.
le cadre parfait pour vivre l’effervescence de cette cité cosmopolite qui cumule les projets architecturaux les plus
www.sofitel.accorhotels.com
audacieux et luxueux au monde. www.sofitel.accorhotels.com
V OYA G E - T R AV E L | L U X E | 1 3 9
V OYA G E / T R AV E L
Qatar Airways V OYA G E R C O M M E U N R O I T R AV E L L I K E R OYA LT Y
DIANE STEHLE
Déjà réputée pour ses vols en classe affaires luxueux ainsi
Already renowned for its luxurious business class flights
que son personnel hors pair, Qatar Airways met la barre
and outstanding staff, Qatar Airways is raising the bar
encore plus haut avec une première dans l’industrie : la
even higher with an industry first: the Qsuite, a private
Qsuite, un espace privé doté de cloisons amovibles qui
space with removable partitions that transforms into a
se transforme en grand lit. Cette cabine luxueuse est
double bed. This luxury cabin is available on Montréal–
disponible sur les vols Montréal-Doha, offerts quatre fois
Doha flights, offered four times per week.
par semaine.
1 4 0 | L U X E | V OYA G E - T R AV E L
Après avoir suivi le parcours classique d’un passager en
After
classe affaires, soit un embarquement dans l’appareil
class passenger—boarding the aircraft ahead of other
following
the
traditional
path
of
a
business
séparé du reste des passagers, chaque voyageur est
passengers—each traveller is greeted by courteous Qatar
accueilli par le personnel courtois de Qatar Airways à
Airways staff onboard a Boeing 777-300ER. With the
bord d’un Boeing 777-300ER. Grâce à son niveau de bruit
quietest twin engine in the world, advanced climate control
bimoteur le moins élevé au monde, à une technologie
technology and LED lighting, this aircraft offers exceptional
de climatisation avancée et à un éclairage ambiant
comfort.
complètement DEL, cet appareil offre un niveau de confort extrêmement élevé.
Once inside, the 42 Qsuites cater to your every desire. Every detail has been crafted for the most enjoyable travel
Une fois à l’intérieur, chacune des 42 Qsuite de l’appareil a de quoi séduire. Chaque détail a été pensé pour que le voyage soit des plus agréables. Les sièges en cuir cousu main possèdent un fini or rose satiné, l’éclairage est tamisé et chaque siège dispose d’un tableau multimédia comportant tous les types de prise électrique. Avec plus de 4 000 titres, le choix de films est également impressionnant. À l’heure des repas, une grande diversité de plats savoureux et de boissons haut de gamme sont proposés. Bien entendu, le service est impeccable, et le
experience. The hand-stitched leather seats have a glossy rose-gold finish, the lighting is subdued and each seat has a multimedia table with electrical outlets of all types. With more than 4,000 titles, the film selection is also impressive. At mealtime, a wide range of delicious dishes and upscale beverages are offered. The service is impeccable, and the staff is extremely attentive without being intrusive. In short, Qatar Airways business class is worthy of its World’s Best Business Class title, as declared by the World
personnel multiplie les petites attentions sans être trop
Airline Awards 2018, managed by the international air
présent. Bref, la classe affaires de Qatar Airways mérite
transportation ranking organization Skytrax.
sans aucun doute son titre de « Meilleure classe affaires au monde », comme l’ont proclamé les World Airline Awards 2018, gérés par l’organisation internationale d’évaluation du transport aérien Skytrax.
V OYA G E - T R AV E L | L U X E | 1 4 1
UN SYSTÈME JUDICIEUX DE PANNEAUX MODULABLES
AN INGENIOUS SYSTEM OF MODULAR PARTITIONS
Mais il y a plus encore. La Qsuite vient rapprocher la classe
There’s even more. The Qsuite has brought business class
affaires des standards de la première classe. En effet, que
closer to first class standards. Whether you are travelling as
vous voyagiez en famille, entre amis ou avec des collègues,
a family, with friends, or with colleagues, removable panels
des panneaux amovibles vous permettent de disposer d’un
give you space to share between four people. You have the
espace à partager entre quatre personnes. Pratique pour
choice of working, eating or spending time together. Then,
travailler, manger ou passer un moment ensemble. Puis,
when you want to relax or sleep, you can isolate yourself in
lorsque vient le temps de vous détendre ou de dormir,
a private cabin, with all the seclusion you need.
vous pouvez à nouveau vous isoler dans une cabine privée, qui vous offre toute l’intimité dont vous avez besoin. La Qsuite se transforme alors en un tour de main en un grand lit plat et confortable. Du jamais vu en classe affaires. Le personnel vous offre d’ailleurs une tenue de nuit et des chaussons signés The White Company, ainsi qu’une trousse de toilette ultra chic pour vous mettre tout à fait à l’aise. Et comme à l’hôtel, il vous fournit une pancarte « Ne pas déranger » à accrocher devant votre cabine. À 12 000 mètres d’altitude, vous dormirez comme un bébé dans la Qsuite! www.qatarairways.com
1 4 2 | L U X E | V OYA G E - T R AV E L
The Qsuite transforms easily into a flat, comfortable double bed. This is an innovation in business class travel. Staff will offer you pyjamas and slippers from The White Company, as well as an ultra-luxurious toiletries kit to make you feel at home. And like in a hotel, they will offer you a “Do Not Disturb” sign to hang in front of your cabin. Sleep like a baby at 12,000 metres in the Qsuite! www.qatarairways.com
A F FA I R E S - B U S I N E S S | L U X E | 1 4 7