LUXE 1111 Atwater

Page 1

L’exclusivité de la vie au sommet The exclusivity of life at the top

MONTRÉAL

Plus belle que jamais More beautiful than ever

LOUIS BOUDREAULT

Au fil des mots Threading words

PONANT

Croisières de luxe Luxury cruises

MONACO YACHT SHOW 29e édition The 29th edition

MARRAKECH

Au cœur de l’éden ocre In the heart of the Red City
























LE LUXE, AU CŒUR DE L’ART DE VIVRE PRÉSIDENTE ET ÉDITRICE / PRESIDENT AND EDITOR-IN-CHIEF SAMIA EL samiael@magazineluxe.com CHARGÉE DE PROJET / PROJECT MANAGER Âtma

LUXURY, THE CORNERSTONE OF THE GOOD LIFE

RÉDACTRICE EN CHEF / EXECUTIVE EDITOR Diane Stehle DIRECTRICE ARTISTIQUE / ARTISTIC DIRECTOR Macha Altare-Akian DIRECTRICE ARTISTIQUE CONSULTANTE / CONSULTING ARTISTIC DIRECTOR Lucile Danis Drouot DESIGNERS GRAPHIQUES / GRAPHICS DESIGNERS Christine Lapointe, Maryska ÉQUIPE DE RÉDACTION / WRITING TEAM Alexandre L’Hour, Judith Ritchie, Diane Stehle RÉVISION ET TRADUCTION / REVISION AND TRANSLATION OXO, Traductions Joanie Langelier, Isabelle Rochon DISTRIBUTION COMMERCIALE ET ABONNEMENTS / COMMERCIAL DISTRIBUTION AND SUBSCRIPTIONS Presse Commerce, ExpressMag SITE INTERNET ET INFOLETTRES / WEBSITE AND NEWSLETTERS www.magazineluxe.com VENTES LOCALES ET INTERNATIONALES / NATIONAL AND INTERNATIONAL SALES PUBLICITÉ EN LIGNE / ONLINE ADVERTISING info@magazineluxe.com -MAGAZINE LUXE 409-1410, rue Stanley, Montréal QC H3A 1P8 CANADA COPYRIGHT, tous droits réservés. Toute reproduction, partielle ou intégrale de cette publication, par quelque procédé que ce soit, est strictement interdite sans autorisation préalable. Le Magazine LUXE prend toutes les précautions pour vérifier et corriger le contenu du magazine et se dégage de toute responsabilité liée à des erreurs de typographie, d’impression ou autres qui pourraient s’y glisser.

24 | LUXE |

É D I TO R I A L - E D I TO R I A L





28. ACTUALITÉS NEWS

34. ART & CULTURE 34

DANS MA BIBLIOTHÈQUE / BOOKSHELF

37

DOUGLAS COUPLAND

À LA GALERIE DIVISION

AT GALERIE DIVISION

46

LOUIS BOUDREAULT

AU FIL DES MOTS

THREADING WORDS

52. ENTREVUE INTERVIEW

52

THOMAS H.

OISEAU DE NUIT SINGULIER

A ONE-OF-A-KIND NIGHT OWL

57. 28 | LUXE |

ATWATER 57

L’EXCLUSIVITÉ DE LA VIE AU SOMMET

THE EXCLUSIVITY OF LIFE AT THE TOP

SOMMAIRE - SUMMARY


64. BATEAUX BOATS

64 PONANT

CROISIÈRES DE LUXE

LUXURY CRUISES

73

MONACO YACHT SHOW

29e ÉDITION

THE 29th EDITION

80. BEAUTÉ BEAUTY

80

FRÉDÉRIC FEKKAI

CULTIVER LE SAVOIR-FAIRE PROVENÇAL

CULTIVATING A PROVENÇAL AESTHETIC

SOMMAIRE - SUMMARY

| LUXE | 29


84. DESIGN 84 BATIMAT

UN SPA DE LUXE CHEZ SOI

A LUXURIOUS SPA AT HOME

88. VIN WINE

88

VOIR LA VIE EN ROSE CET ÉTÉ

SEE THE WORLD THROUGH ROSE-COLOURED GLASSES THIS SUMMER

92. GASTRONOMIE GASTRONOMY

30 | LUXE |

92

PRENDRE UN VERRE À MONTRÉAL : LES MEILLEURS HÔTELS

THE BEST HOTELS FOR DRINKS IN MONTRÉAL

98

KEVIN RAMASAWMY, TALENTUEUX CHEF EXÉCUTIF DU BAR GEORGE

KEVIN RAMASAWMY, BAR GEORGE’S TALENTED EXECUTIVE CHEF

102

DES RECETTES QUI GOÛTENT L’ÉTÉ

RECIPES THAT CAPTURE THE TASTE OF SUMMER

SOMMAIRE - SUMMARY


111. MONTRÉAL 111

PLUS BELLE QUE JAMAIS

MORE BEAUTIFUL THAN EVER

121. VOYAGE TRAVEL

121

MARRAKECH

AU CŒUR DE L’ÉDEN OCRE

IN THE HEART OF THE RED CITY

131

TROIS HÔTELS URBAINS / THREE URBAN HOTELS

AU CENTRE DE L’ACTION

AT THE CORE OF THE ACTION

136

QATAR AIRWAYS

VOYAGER COMME UN ROI

TRAVEL LIKE ROYALTY

SOMMAIRE - SUMMARY

| LUXE | 31


AC T UA L I T É S / N E WS

NESPRESSO CANADA UN NOUVEAU CONCEPT AU CENTRE-VILLE N E S P R E S SO C A N A DA : A N E W CO N C E PT D OW N TOW N À l’occasion de ses dix ans au Canada, Nespresso a inauguré

To mark its tenth anniversary in Canada, Nespresso

la réouverture de son commerce de la rue Crescent au

reopened its store on Crescent Street in downtown

centre-ville de Montréal. Après d’importantes rénovations,

Montréal. The leading coffee capsule producer recently

le chef de file du secteur du café portionné a présenté

unveiled its newly renovated famous boutique. Get

le nouveau concept de sa célèbre boutique. De belles

ready for wonderful discoveries and even better

découvertes et une expérience client encore meilleure!

customer experience!

Se dressant sur deux étages, l’adresse de la rue Crescent

The two-floor Crescent Street store was Nespresso’s first

a été la toute première boutique de Nespresso au Canada.

boutique in Canada. “It was a testament to our amazing

« Elle a été témoin de notre splendide expansion au Québec

expansion in Quebec and the popularity of Nespresso

et de l’engouement des Montréalais et des Québécois

among Montrealers and Quebecers. This renovation project

envers Nespresso. Ce projet de rénovation est significatif

is significant for our brand and is a sign of our commitment

pour notre marque et exprime notre engagement envers

to Nespresso Club members and our future clients,” explains

les membres du Club Nespresso et nos futurs clients »,

Jean-Luc Valleix, President of Nespresso Canada.

explique Jean-Luc Valleix, président de Nespresso Canada. The store features the first Nespresso take-out counter Parmi les nouveautés proposées, on trouve au rez-

in Canada where you can select delicious pastries to go

de-chaussée le premier Comptoir Café à emporter

along with your favourite coffee. As a brand with a long

Nespresso au Canada. Vous pourrez vous y procurer

commitment to sustainable development (it implemented

votre café préféré ainsi que de savoureuses viennoiseries.

the global Positive Cup program aimed at establishing

La marque étant depuis longtemps engagée envers

best practices in waste management, water and energy

le développement durable (elle a notamment mis en

consumption as well as material procurement), it offers

œuvre le programme d’envergure mondiale Positive Cup

a $1 discount to customers who bring their own mug. You

qui vise à établir les meilleures pratiques en gestion des

can also have your coffee machine repaired quickly in the

déchets, en consommation d’eau et d’énergie ainsi qu’en

new Repair Centre.

approvisionnement des matériaux), elle vous offrira un rabais de 1 $ sur le prix de votre café si vous apportez

Upstairs, you can discover the entire line of Nespresso

votre tasse. Au même niveau, vous pourrez faire réparer

coffees, accessories and machines. Experienced advisors

rapidement votre machine à café grâce au nouveau Centre

are there to guide you towards your perfect cup. And don’t

d’assistance machine.

forget to check out the Nespresso workshop, where you can let your creativity run wild and think of original coffee-

À l’étage, si vous ne la connaissez pas encore, vous pourrez

based recipes.

découvrir toute la gamme de cafés Nespresso ainsi que ses accessoires et ses machines, escorté de conseillers

There is also an area reserved for businesses, a prime spot

chevronnés toujours prêts à vous procurer de judicieux

for building business relationships with a delicious coffee

conseils. Enfin, dans l’atelier Nespresso, chacun pourra

in hand!

laisser libre cours à sa créativité et imaginer des recettes originales à base de café.

Nespresso never stops innovating!

À noter qu’un espace est aussi réservé aux entreprises. Un

www.nestle-nespresso.com

lieu de choix pour développer des relations d’affaires tout en buvant un bon café! Bref, Nespresso n’a pas fini de nous étonner! www.nestle-nespresso.com

32 | LUXE |

AC T UA L I T É S - N E WS


AC T UA L I T É S - N E WS

| LUXE | 33


AC T UA L I T É S / N E WS

LE MILLE CARRÉ DORÉ N O U V E L L E D E S T I N AT I O N D E L U X E À M O N T R É A L T H E G O L D E N S Q U A R E M I L E : A N E W LU X U R Y D E S T I N AT I O N I N M O N T R É A L

Le 8 mai dernier, le prestigieux Four Seasons Hôtel

On May 8, the prestigious Four Seasons Hotel Montreal

Montréal et son restaurant Marcus ont ouvert leurs portes

and its restaurant, Marcus, opened their doors at the

sur la rue de la Montagne, au coin de Sainte-Catherine.

intersection of De la Montagne and Sainte-Catherine

Quelques jours auparavant, c’est la nouvelle boutique

streets. A few days earlier, Holt Renfrew Ogilvy unveiled

Holt Renfrew Ogilvy qui présentait ses espaces beauté,

the beauty halls in its luxurious new space covering over

prémisse d’un complexe de luxe de plus de 23 000 m2. Les

23,000 m2. These two iconic brands are now directly

deux marques emblématiques sont d’ailleurs étroitement

linked, as visitors can access the store directly from

liées puisque, du troisième étage de l’hôtel, les visiteurs

the third floor of the hotel. Now more than ever, the

pourront directement accéder au grand magasin. Plus

Golden Square Mile is Montréal’s luxury destination par

que jamais, le Mille carré doré incarne la destination de

excellence!

luxe par excellence à Montréal! The recent opening of Four Seasons Hotel Montreal La récente ouverture du Four Seasons Hôtel Montréal et de son

and its gourmet restaurant, Marcus, were the talk of the

restaurant gastronomique Marcus a fait beaucoup parler d’elle,

town—and with good reason. A project from real estate

et avec raison. Le luxueux établissement de 169 chambres et de

developer Carbonleo, this extravagant hotel with 169 rooms

18 spectaculaires résidences privées réalisé par le promoteur

and 18 spectacular private residences is breathing new life

immobilier Carbonleo vient revitaliser le noyau du centre-ville

into the downtown core and creating a world-class luxury

et donner vie à un écosystème de luxe de classe mondiale,

ecosystem in the heart of Montréal. The hotel’s indoor pool,

en plein cœur de Montréal. Piscine intérieure, spa, centre de

spa, ultramodern fitness centre, spacious ballroom and

conditionnement physique ultramoderne, vaste salle de bal et

impeccable service set a very high bar. Its restaurant, Marcus,

service irréprochable : l’hôtel met la barre très haute. Quant

masterminded by renowned chef Marcus Samuelsson, is

à son restaurant Marcus, orchestré par le réputé chef Marcus

already charming even the city’s most difficult critics.

Samuelsson, il séduit déjà toutes les personnalités de la ville, même les plus difficiles.

HOLT RENFREW OGILVY GETS A MAKEOVER

With direct indoor access to Four Seasons Hotel Montreal, HOLT RENFREW OGILVY SE REFAIT UNE BEAUTÉ

the new Holt Renfrew Ogilvy store will open its doors

Directement relié au Four Seasons Hôtel Montréal, le

in 2020. Fashionistas and shopping aficionados will be

nouveau magasin Holt Renfrew Ogilvy ouvrira ses portes en

delighted to discover top luxury brands like CELINE, Dior,

2020. Les amatrices de mode et les adeptes de magasinage

Gucci, Hermès, Louis Vuitton, Tiffany & Co., and CHANEL.

pourront y retrouver les plus grandes marques telles que CELINE, Dior, Gucci, Hermès, Louis Vuitton, Tiffany & Co. ou encore CHANEL.

34 | LUXE |

AC T UA L I T É S - N E WS


Four Seasons Hôtel Montréal / Four Seasons Hotel Montreal

AC T UA L I T É S - N E WS

| LUXE | 35


© Atelier Zébulon Perron

Restaurant Marcus / Marcus restaurant

Pour l’heure, le public peut déjà découvrir ses nouveaux

For the time being, the public can visit Holt Renfrew Ogilvy’s

espaces beauté et de mode masculine, dévoilés ce

new beauty hall and men’s fashion area, which were unveiled

printemps 2019. Le premier comprend 30 boutiques de

this spring. The former includes 30 high-end skincare,

fournisseurs de soins cutanés, de fragrances et de produits

fragrance and beauty product boutiques, while the latter

de beauté haut de gamme, tandis que le second propose

offers men’s fashion and grooming boutiques.

des boutiques consacrées à la mode masculine ainsi qu’un espace de soins pour les hommes.

Crowned by Ritz-Carlton Montreal, the Golden Square Mile is already home to an array of prestigious hotels (Le

Avec à sa tête l’hôtel Ritz-Carlton Montréal, le Mille carré

Mount Stephen, Hôtel Le Crystal Montréal), restaurants

doré abritait déjà une foule d’établissements (Le Mount

(Maison Boulud, Bar George) and boutiques (Tiffany & Co.,

Stephen, Le Crystal), de restaurants (Maison Boulud, Bar

Swarovski, Christofle, Montblanc, Ofélia, Château D’Ivoire).

George) et de boutiques prestigieuses (Tiffany, Swarovski,

The Four Seasons Hotel Montreal and new Holt Renfrew

Christofle, Mont-Blanc, Ofélia, Château D’Ivoire). L’arrivée du

Ogilvy boutique have added an irresistible touch of luxury

Four Seasons Hôtel Montréal et de la nouvelle boutique Holt

for Montrealers and visitors from all over the world looking

Renfrew Ogilvy vient ajouter une touche de luxe irrésistible

for excellence and hospitality.

pour les Montréalais et les visiteurs de tous horizons qui recherchent l'excellence et la convivialité.

36 | LUXE |

AC T UA L I T É S - N E WS


© Holt Renfrew Ogilvy © Holt Renfrew Ogilvy

Nouvel espace beauté de Holt Renfrew Ogilvy / Holt Renfrew Ogilvy’s new beauty hall

Espace chaussures pour hommes à Holt Renfrew Ogilvy / Men’s footwear area at Holt Renfrew Ogilvy

AC T UA L I T É S - N E WS

| LUXE | 37


A R T & C U LT U R E

DANS MA BIBLIOTHÈQUE BOOKSHELF

ROMANS NOVELS UN THRILLER GLAÇANT

A CHILLING THRILLER

Faye a voué sa vie à Jack, elle a tout sacrifié pour lui. Mais lorsque Jack, coureur de jupons invétéré, la quitte pour une jeune collaboratrice, l’amour fait place à la haine. La vengeance sera douce et impitoyable : il lui a tout pris, elle ne lui laissera rien. Premier volet d’un diptyque, La Cage dorée est un roman à suspense glaçant qui résonne funestement avec l’ère #MeToo. Pour la première fois, Camilla Läckberg quitte Fjällbacka pour explorer la perversité de l’homme dans les hautes sphères de la société stockholmoise. Et montrer combien il peut être fatal de sousestimer une femme…

Faye has devoted her life to Jack, she sacrificed everything for him. But when Jack—a chronic philanderer—leaves her for a young colleague, love gives way to hate. Faye’s revenge will be sweet and ruthless: he took everything, she’ll leave him with nothing. The first in a two-part series, La Cage dorée is a chilling thriller that resonates with the grim reality of the #MeToo era. For the first time, Camilla Läckberg ventures outside of Fjällbacka to explore the dark side of humanity in Stockholm’s high society and show the dangers of underestimating a woman… La Cage dorée by Camilla Läckberg – Éd. Actes Sud

La Cage dorée de Camilla Läckberg – Éd. Actes Sud

FEMMES D’AUJOURD’HUI Une femme dédiée à sa carrière voit sa vie chamboulée par une grossesse imprévue et ses conséquences difficiles; une femme médecin à l’esprit troublé abandonne sa famille le jour de l’anniversaire de sa fille; une jeune mère cherche la manière d’expliquer la mort de son mari à son enfant. Dans ce livre, Lesley Trites explore les dilemmes auxquels font face les femmes modernes, qui doivent jouer tous les rôles en naviguant dans ce triangle de responsabilités que constituent la maternité, le travail et l’amour. Écrit avec une fine perspicacité, ce livre parle de femmes qui nous ressemblent. Fulminologie de Lesley Trites – Éd. Marchand de feuilles

UNE TRAGÉDIE DE MŒURS DÉCALÉE Ce nouvel ouvrage de l’auteur de Les frères Sisters a de quoi nous séduire. Tragédie de mœurs parfaitement maîtrisée, il est pourtant étonnamment drôle. L’histoire? Frances, bourgeoise à la fortune déchue, et son fils Malcolm quittent New York pour s’installer à Paris dans l’appartement d’une amie. Une enfilade de personnages colorés les y rejoindront dans un mouvement allègrement vaudevillesque : un détective timide, une voyante qui ne voit pas venir son malheur, une rentière désœuvrée, un docteur porté sur la bouteille… Un roman à l’humour noir et aux dialogues brillants, à lire absolument. Sortie côté tour de Patrick deWitt – Éd. Alto

38 | LUXE |

A R T & C U LT U R E

TODAY’S WOMAN A career woman’s life is thrown off track by an unexpected pregnancy and its challenging aftermath, a troubled doctor abandons her family on her daughter’s birthday, a young mother struggles to find a way to explain the death of her husband to their child. In this book, Lesley Trites explores the dilemmas faced by modern women juggling the responsibilities of motherhood, work and love. Insightful and profound, this is a book about women who are just like us. A Three-Tiered Pastel Dream: Stories by Lesley Trites – Véhicule Press

A TRAGEDY OF BAD MANNERS The latest from the author who brought us The Sisters Brothers has plenty to reel us in. This surprisingly funny and perfectly executed tragedy of manners tells the story of Frances, a financially ruined socialite, and her son, Malcolm. Together, they leave New York to start afresh in a friend’s apartment in Paris. Hilarity ensues in the company of a parade of colourful characters: a bashful private investigator, a psychic who can’t see her own impending misfortunes, an independently wealthy idler, a doctor who shows up with libations in hand… This novel is a must read chock-full of black humour and clever dialogue. French Exit by Patrick deWitt – House of Anansi Press


BEAUX LIVRES BEAUTIFUL BOOKS 150 SITES EXCEPTIONNELS DU PATRIMOINE MONDIAL Du Taj Mahal au parc national des Volcans d’Hawaï, en passant par les pyramides de Gizeh et la Grande Muraille de Chine, ce magnifique ouvrage vous fera voyager aux quatre coins du monde. Vous y découvrirez de fabuleux monuments, de merveilleuses villes historiques, des chefs-d’œuvre architecturaux, des parcs nationaux et sites naturels éblouissants et des zones archéologiques inestimables. Sélectionnés pour leur beauté remarquable, leur intérêt historique ou artistique et l’expérience touristique unique qu’ils permettent de vivre, les 150 lieux décrits dans ce livre et illustrés de splendides photographies vous en mettront plein la vue! Le meilleur du patrimoine mondial du Collectif Ulysse – Éd. Guide de voyage Ulysse

POUR RÊVER TOUTE L’ANNÉE Voici un magnifique album qui vous fera voyager dès la première page. Sur les traces du Capitaine Cook en Nouvelle-Zélande, dans le Mexique de Frida Kahlo ou à la découverte des vignobles de la Californie, chaque itinéraire met en lumière les expériences inoubliables à vivre et propose des découvertes étonnantes. Conçu en collaboration avec des experts de planification d’aventures sur mesure, chaque circuit décrit au jour le jour le périple proposé et est classé selon les mois de l’année les plus propices à sa réalisation. Un splendide livre à offrir ou à s’offrir! Les 50 plus beaux itinéraires autour du monde du Collectif Ulysse – Éd. Guide de voyage Ulysse

S’ALIMENTER AUTREMENT Grâce à ce nouveau livre, vous n’aurez plus de prétexte pour ne pas recevoir vos invités avec une belle table végane! Les auteurs, Élise Desaulniers, directrice générale de la SPCA, et Patricia Martin ont convié une dizaine de personnalités issues de diverses communautés culturelles à partager leurs recettes véganes préférées. Parmi elles, le chef Anto Vargas, du Toqué!, Nicola Vardaro et Isabelle Deschamps, propriétaires du Café Dei Campi, et une agricultrice maraîchère, Mariève Savaria. Péruvienne, vietnamienne, italienne, juive marocaine ou abénakise, chaque table propose un menu végane complet, du cocktail au dessert en passant par l’entrée, le plat principal et les accompagnements. Tables véganes, menus d’ici et d’ailleurs d’Élise Desaulniers et Patricia Martin – Éd. Trécarré

ÇA BRASSE! L’été approche, et avec lui le goût de boire une bonne bière! Créer une bière à l’aide de céréales et d’aromates cultivés localement est en vogue presque partout dans l’univers brassicole. Dans certains cas, on cultive, malte et brasse soi-même à partir de ses propres ingrédients. Dans d’autres, il s’agit plutôt de la « saveur » fermière, partagée par des malts et des ferments spécifiques, qu’on associe à celle du brassage fermier. Mais comment reconnaître ces spécificités? C’est ce que nous propose Martin Thibault en nous faisant découvrir quelques-uns des plus inspirants exemples du Québec et du nord-est de l’Amérique autantque les traditions au Bhoutan, au Pérou ou en Norvège.

150 EXCEPTIONAL WORLD HERITAGE SITES From the Taj Mahal to Hawai’i Volcanoes National Park, and the Pyramids of Giza to the Great Wall of China, this stunning book takes you to all four corners of the earth. It features breathtaking monuments, historic cities, architectural masterpieces, incredible national parks and natural areas and incomparable archeological sites. Chosen for their remarkable beauty, their historical or artistic significance and the unique tourism experience they have to offer, the 150 places described in this book, brought to life with exquisite photography, are sure to dazzle and delight. Le meilleur du patrimoine mondial by Collectif Ulysse – Éd. Guide de voyage Ulysse

WHAT A WONDERFUL WORLD This book will take you to new destinations from the very first page. From Captain Cook’s New Zealand routes, Frida Kahlo’s Mexico, or the vineyards of California, each itinerary offers unforgettable experiences and amazing discoveries. Designed in collaboration with custom adventure travel tour experts, every itinerary provides a day-by-day account of the suggested activities and is organized according to the best months for the trip. This book makes a beautiful gift for a friend—or for yourself! Les 50 plus beaux itinéraires autour du monde by Collectif Ulysse – Éd. Guide de voyage Ulysse

RETHINK YOUR PLATE No more excuses for not hosting a vegan dinner party—this book has everything you need to make it happen! Authors Élise Desaulniers, executive officer of SPCA Montréal, and Patricia Martin invited a dozen figures from different cultural communities to share their favourite vegan recipes. Contributors include Toqué! chef Anto Vargas, Café Dei Campi owners Nicola Vardaro and Isabelle Deschamps, and Mariève Savaria, a market gardener. Peruvian, Vietnamese, Italian, Moroccan Jewish and Abenaki, each tradition serves up a complete vegan menu: drinks, appetizers, main dishes, sides, and of course, dessert. Tables véganes, menus d’ici et d’ailleurs by Élise Desaulniers and Patricia Martin – Éd. Trécarré

GOOD THINGS BREWING! There’s nothing better than a nice, cold beer on a hot summer’s day. Crafting beer from grains and locally grown aromatics is an almost universal trend in the brewing world these days. Some go so far as to grow, malt and brew with their own ingredients. Others aim for more of farmhouse flavour, a mix of malts and specific fermentations associated with farmhouse brewing. Martin Thibault explains how to tell these specific traits apart and leads us on a discovery of some of the most exciting examples and inspiring traditions from near—Quebec and New England—and far—Bhutan, Peru and Norway. Le goût de la bière fermière by Martin Thibault in collaboration with David Lévesque Gendron – Éd. Druide

Le goût de la bière fermière de Martin Thibault avec la collaboration de David Lévesque Gendron – Éd. Druide

A R T & C U LT U R E

| LUXE | 39


En avant, de gauche à droite / In the foreground, from left to right: P a c i f i c Tr a s h G y r e N o . 2 8 , 2 0 1 6 . G l o b e u s i n é , a c i e r, p e i n t u r e l a t e x / M a n u f a c t u r e d g l o b e , s t e e l , l a t e x p a i n t - P a c i f i c Tr a s h G y r e N o . 2 4 , 2 0 1 6 . G l o b e u s i n é , a c i e r, p e i n t u r e l a t e x / M a n u f a c t u r e d g l o b e , s t e e l , l a t e x p a i n t - G l o b a l W a r m i n g , 2014. Acrylique sur globe / Acrylic on globe - Pessimism 8, 2014. Acrylique sur globe / Acrylic on globe En arrière-plan / In the background: T h e P a l i n d r o m i c F o u r S e a s o n s , 2 0 1 7. A c r y l i q u e s u r t o i l e / A c r y l i c o n c a n v a s

40 | LUXE |

A R T & C U LT U R E


Douglas Coupland À

L A

G A L E R I E

D I V I S I O N

AT G A L E R I E D I V I S I O N S O P H I E P O U L I OT

La Galerie Division, en collaboration avec la Daniel Faria

Galerie Division, in partnership with the Daniel Faria

Gallery, est fière de présenter pour la première fois une

Gallery, is proud to present its first solo exhibition by

exposition solo de l’artiste canadien Douglas Coupland.

Canadian artist Douglas Coupland. Recognized as much

Reconnu autant pour ses œuvres littéraires que pour

for his literary works as for his visual arts practice,

sa pratique en arts visuels, Coupland se présente tel un

Coupland acts as an observer of our contemporaneity,

observateur de sa contemporanéité, explicitant ce qui

interpreting popular culture in a variety of mediums and

l’entoure par une variété de médiums qui deviennent

considering, through these various points of entry, our

autant de points d’entrée pour se questionner sur la

twenty-first century condition.

condition humaine au 21 siècle. e

The exhibition can be thought of as comprising three Cette exposition de Coupland est divisée en trois sections

artistic traditions: that of the readymade, the portrait,

qui

tradition

and the landscape. The first body of work includes

artistique : le ready-made, le portrait et le paysage. Le

environmentally hazardous materials foraged from the

premier corpus d’œuvres inclut des matériaux ayant

shores of British Columbia in the aftermath of Japan’s

un effet néfaste sur notre environnement et qui ont été

2011 tsunami. Presented here in cabinets of plexiglass, the

trouvés sur les berges de la Colombie-Britannique à la

found objects in his Tsunami series suggest a new reality

suite du tsunami au Japon en 2011. Formées, soutenues et

wherein the products we produce spread insidiously across

protégées par le plastique, les œuvres de la série Tsunami

the globe.

s’agglomèrent

chacune

autour

d’une

étalent l’omniprésence de ce matériau qui fascine par sa polyvalence et dérange par sa résistance.

A R T & C U LT U R E

| LUXE | 41


En avant / In the foreground: P a c i f i c Tr a s h G y r e N o . 2 8 , 2 0 1 6 . G l o b e u s i n é , a c i e r, p e i n t u r e l a t e x / M a n u f a c t u r e d g l o b e , s t e e l , l a t e x p a i n t En arrière-plan, de gauche à droite / In the background, from left to right: E l e c t r i c H a r r i s E m e r a l d L a k e # 2 , 2 0 1 9 . I m p r e s s i o n s u r f i l m D u r a t r a n s ( K o d a k ) r é t r o é c l a i r é e p a r D E L / L E D B a c k l i t K o d a k D u r a t r a n s p r i n t - E l e c t r i c H a r r i s M o u n t R o b s o n , 2 0 1 9 . I m p r e s s i o n s u r f i l m D u r a t r a n s ( K o d a k ) r é t r o é c l a i r é e p a r DEL / LED B acklit Kodak Duratrans print

Lego Self Portraits questionne notre identité à l’ère de la

Coupland’s Lego Self Portraits question our identity in an

surinformation accompagnant la surconsommation. Où

era of overinformation and overconsumption. Where does

se situer dans cette nouvelle et toujours grandissante

the individual stand in relation to this new and growing

accumulation de données? Ces colonnes de blocs LEGO

accumulation of data? Coupland’s randomly coloured

incarnent ces amoncellements d’informations devenus

Lego columns represent portraits of our data in which the

portraits de nous, mais dans lesquels il est difficile de nous

self is difficult to discern. In the era of selfies, avatars and

reconnaître. À l’ère de l’égoportrait, des avatars et de la

hyper-mediated self-image, the portrait evokes instant

manipulation de notre image supra médiatisée, le concept

nostalgia—a longing for the present moment.

du portrait résonne maintenant avec une nostalgie de notre présent.

42 | LUXE |

A R T & C U LT U R E


En avant / In the foreground: Ts u n a m i C h e s t , 2 0 1 4 . C o n t r e p l a q u é , a c i e r, d é b r i s d e t s u n a m i j a p o n a i s r é c u p é r é s s u r l e s p l a g e s d e l a c ô t e n o r d d e Haida Gwaii / Plywood, steel, Japanese tsunami debris harvested from the north coast beaches of Haida Gwaii En arrière-plan / In the background: Le g o S e l f P o r t r a i t N o. 4 , 2 0 1 9 . B r i q u e s d e L E G O e t P l ex i g l a s / L E G O b l o c k s a n d p l ex i g l a s s

A R T & C U LT U R E

| LUXE | 43


E l e c t r i c F o u r S e a s o n s S u i t e : W i n t e r, S p r i n g , S u m m e r a n d F a l l , 2 0 1 9 I m p r e s s i o n s u r f i l m D u r a t r a n s ( K o d a k ) r é t r o é c l a i r é e p a r D E L / L E D B a c k l i t K o d a k D u r a t r a n s p r i n t

The Brain, 2019 I n s t a l l a t i o n d e m a t é r i a u x d i v e r s e t r e a d y - m a d e Mixed media installation with readymade objects

44 | LUXE |

A R T & C U LT U R E


La dernière section est centrée sur le paysage, thématique

Coupland’s third corpus focuses on the landscape, an

phare de l’histoire de l’art canadien, notamment mise

ineluctable theme in Canadian art and a lens through

de l’avant par le fameux Groupe des Sept qui a cherché

which The Group of Seven sought to understand Canada.

à s’approprier le territoire canadien par le biais de sa

The artist has reimagined Lawren Harris’s paintings as LED

représentation. La transformation de ces panoramas

light-boxes, highlighting with this recent technology the

en boîtes lumineuses traduit l’impulsion technologique

technological innovations required to unite a vast country’s

occasionnée par l’immensité du pays pour connecter

dispersed populace. Coupland considers spatiality a key

ensemble

spatialité,

characteristic of visual art, and here, rendered in a palette

caractéristique principale de l’œuvre d’art visuelle selon

of vibrant colour, that space becomes a visual language

Coupland, prend tout son sens dans ces œuvres également

unto itself.

une

population

dispersée.

La

marquées par un éclatement de couleurs.

A R T & C U LT U R E

| LUXE | 45


Tidewater, 2018 D é b r i s d ’ e a u d e m e r r e c u e i l l i s a u N o r d d e l a C o l o m b i e - B r i t a n n i q u e , e n v i r o n 2 0 % d e d é b r i s d e t s u n a m i e t p e i n t u r e l a t e x Salt water marine debris collected in Northern British Columbia, about 20% tsunami debris by volume and latex paint

46 | LUXE |

Douglas Coupland est diplômé du Emily Carr Institute of

Douglas Coupland is a graduate of the Emily Carr Institute

Art and Design (Vancouver), du Hokkaido College of Art

of Art and Design in Vancouver, as well as the Hokkaido

and Design (Sapporo, Japon) et du Instituto Europeo di

College of Art and Design in Sapporo, Japan and the

Design (Milan, Italie). La première rétrospective majeure de

Instituto Europeo di Design in Milan, Italy. Coupland’s first

l’artiste, everywhere is anywhere is anything is everything,

major survey exhibition, everywhere is anywhere is anything

a eu lieu à la Vancouver Art Gallery en 2014. Les œuvres

is everything opened at the Vancouver Art Gallery in 2014.

de Coupland ont été incluses dans plusieurs expositions de

Coupland’s works have been included in several group

groupe et font partie de nombreuses collections. Douglas

exhibitions and are part of numerous collections. Coupland

Coupland est officier de l’ordre du Canada depuis 2014.

was made an Officer of the Order of Canada in 2014.

www.galeriedivision.com

www.galeriedivision.com

A R T & C U LT U R E


A R T & C U LT U R E

| LUXE | 47


En avant / In the foreground: G l o b a l Wa r m i n g , 2 0 1 4 . Ac r y l i q u e s u r g l o b e / Ac r y l i c o n g l o b e Au milieu / Middle: Pessimism 8, 2014. Acrylique sur globe / Acrylic on globe En arrière-plan / In the background: F r e o n W u n d e r k a m m e r , 2 0 1 8 . B o m b e a é r o s o l p r é - d a t a n t l e c o d e - b a r r e , b o i s , p l e x i g l a s / P r e - b a r c o d e s p r a y c a n s , w o o d , P l e x i g l a s - F r e o n , 2 0 1 8 . B o m b e a é r o s o l p r é - d a t a n t l e c o d e - b a r r e , b o i s , p l e x i g l a s / P r e - b a r c o d e s p r a y c a n s , w o o d , P l e x i g l a s

48 | LUXE |

A R T & C U LT U R E


T h e B r a i n , 2 0 1 9 . I n s t a l l a t i o n d e m a t é r i a u x d i v e r s e t r e a d y - m a d e / M i x e d m e d i a i n s t a l l a t i o n w i t h r e a d y m a d e o b j e c t s

À g a u c h e / Le f f : E l e c t r i c F o u r S e a s o n s S u i t e : W i n t e r, S p r i n g , S u m m e r a n d F a l l , 2 0 1 9 . I m p r e s s i o n s u r f i l m D u r a t r a n s ( K o d a k ) r é t r o é c l a i r é e p a r D E L / L E D B a c k l i t K o d a k D u r a t r a n s p r i n t À droite / Right: Electric Harris Lake Superior, 2019. I m p r e s s i o n s u r f i l m D u r a t r a n s ( K o d a k ) r é t r o é c l a i r é e p a r D E L / L E D B a c k l i t K o d a k D u r a t r a n s p r i n t

A R T & C U LT U R E

| LUXE | 49


© Daniel Roussel

Louis Boudreault AU F I L D E S M OT S THREADING WORDS

DIANE STEHLE

Natif des îles de la Madeleine, Louis Boudreault a fait ses

Originally from the Magdalen Islands, Louis Boudreault

études à Paris à l’École du Louvre. Parue au début des

studied at the École du Louvre in Paris. In the early 1990s,

années 90, sa série Les envois retrace la route des couleurs

his series Les envois explored how colour made its way

à la Renaissance. Plus tard, en 2003, Destinées se consacre

to the Renaissance. Later, in 2003, Destinées arrived, a

aux portraits de personnalités lorsqu’elles étaient enfants.

collection of portraits of famous people when they were

Aujourd’hui, les Fragments d’écriture, inspirés de citations

children. Today, Fragments d’écriture, inspired by quotes

d’écrivains, poètes et chanteurs illustres, témoignent d’un

from famous writers, poets and singers, explores memory

travail de recherche sur la mémoire et l’être humain à

and being human through massive canvases so beautiful

l’aide d’immenses toiles dont la beauté ne peut que nous

viewers can only marvel at them. We sat down with this

émerveiller. Rencontre avec un homme passionnément

man who loves literature, poetry and words.

épris de littérature, de poésie et de mots.

50 | LUXE |

A R T & C U LT U R E


© Daniel Roussel

À l’atelier / In the studio

A R T & C U LT U R E

| LUXE | 51


EN FÉVRIER DERNIER, VOTRE EXPOSITION, FRAGMENTS

LAST

D’ÉCRITURE, À L’ESPACE MUSÉE QUÉBECOR, A EU UN GRAND

D’ÉCRITURE, AT THE QUÉBECOR GALLERY, CAUSED A BIG

FEBRUARY,

YOUR

EXHIBITION,

FRAGMENTS

RETENTISSEMENT. QUELLE A ÉTÉ VOTRE DÉMARCHE?

STIR. WHAT WAS YOUR PROCESS?

Fragments d’écriture fait suite à une série de 350 tableaux,

Fragments d’écriture follows the 350-canvas series,

Destinées, qui m’a occupé pendant 13 ans. Il s’agissait

Destinées, that kept me busy for 13 years. In it, I painted

de réaliser le portrait de personnages illustres qui ont

famous people who shaped the century (such as Gandhi,

marqué le siècle (de Gandhi à Simone de Beauvoir, en

Simone de Beauvoir and Albert Camus) as children. With

passant par Albert Camus), en les portraiturant lorsqu’ils

Fragments d’écriture, I want to honour sentences that have

étaient enfants. Avec Fragments d’écriture, je veux rendre

travelled through history, embellishing it along the way. The

hommage aux phrases qui ont traversé et embelli l’Histoire.

guiding thread of both is therefore obvious. My previous,

Le fil directeur est donc évident entre les deux. Ma série

10-year series, Les envois, told the story of colour and its

précédente, Les envois, qui a duré dix ans, relatait quant

travels in the 16th century, from East to West.

à elle l’histoire de la couleur et de son voyagement au TELL US ABOUT THE TECHNIQUES YOU USED IN FRAGMENTS

16e siècle, de l’Orient vers l’Occident.

D’ÉCRITURE. PARLEZ-NOUS

DES

TECHNIQUES

EMPLOYÉES

POUR

Each letter on the canvas is first drawn in lead, sepia or

FRAGMENTS D’ÉCRITURE.

coloured pencil as I would do with a portrait. Then, many

Chacune des lettres composant le tableau est d’abord

of these letters are embroidered. The choice of coloured

dessinée au crayon de mine, de sépia ou de couleur comme

thread is, at this step, essential. It is what gives the canvas

je le ferais avec un portrait. Ensuite, beaucoup de ces lettres

its true personality. Some canvases took more than

sont brodées. Le choix des fils de couleur est, à cette étape,

150 hours of embroidery. Luckily, I have assistants to help

primordial. C’est cette sélection qui donnera au tableau sa

me. For example, Je n’ai jamais voyagé vers d’autres pays

personnalité profonde. Certains tableaux demandent plus

que toi mon pays (I never travelled to countries other than

de 150 heures de broderie. J’ai des assistants pour m’aider,

you, my country) from Gaston Miron is 19 feet tall and took

heureusement. À titre d’exemple, Je n’ai jamais voyagé vers

three months to complete.

d’autres pays que toi mon pays de Gaston Miron mesure WHY ARE YOU INTERESTED IN WORDS? WHAT IS THEIR

19 pieds et a demandé trois mois de travail.

SIGNIFICANCE IN YOUR LIFE? POURQUOI VOUS ÊTES-VOUS INTÉRESSÉ AUX MOTS?

I am a big reader and I love literature. When I go back

QUELLE IMPORTANCE ONT-ILS DANS VOTRE VIE?

to the Magdalen Islands in the summer, I bring boxes of

Je suis un grand lecteur et un passionné de littérature.

books with me and I spend three months reading. Just

Quand je rentre aux Îles de la Madeleine l’été, j’amène avec

like portraits, some phrases from major writers—often

moi des caisses de livres et je passe mon temps à bouquiner

just three words—define them perfectly. I sometimes

pendant trois mois. Tout comme les portraits, les phrases

accompany the writing fragments with a childhood portrait

des grands écrivains, qui tiennent souvent en trois mots,

of the author. Kerouac is one such example, “Tout est en

les définissent parfaitement. Il m’arrive au demeurant

désordre. Les cheveux, les mots, la vie, le lit, le cœur.” (It’s

d’accompagner certains fragments d’écriture du portrait

all messy. The hair. The bed. The words. The heart.) The

d’enfance de son auteur. Ce fut le cas de Kerouac : « Tout

connection between words and portraits can be so strong.

est en désordre. Les cheveux, les mots, la vie, le lit, le cœur ». WHY DO YOU CHOOSE TO WORK ON SERIES RATHER THAN

Il y a une telle filiation entre les deux.

ON A NEW THEME EACH YEAR? POURQUOI CHOISIR DE TRAVAILLER SUR DES SÉRIES

Finding an idea that moves you and that works intellectually

PLUTÔT

and esthetically with what you want to say is very difficult.

QUE

SUR

DES

THÉMATIQUES

DIFFÉRENTES

CHAQUE ANNÉE?

Fragments d’écriture required a whole year of research.

Trouver un concept qui vous passionne et qui fonctionne

Most painters paint only one painting in their life.

intellectuellement et esthétiquement avec ce que vous voulez dire est très difficile. Les Fragments d’écriture m’ont demandé un an de recherche. La plupart des peintres ne font qu’un seul tableau dans leur vie.

52 | LUXE |

A R T & C U LT U R E


© Daniel Roussel

Fragments d’écriture, Jack Kerouac

Portrait de Jack Kerouac Portrait of Jack Kerouac

Je veux dire par là que des centaines d’œuvres ne sont

What I mean by that is there are hundreds of works that

qu’une variante d’une seule et même œuvre. Pensez à

are just a variation on a single work. Think about Matisse or

Matisse ou à Cézanne. Mes séries pourraient durer encore

Cézanne. All of my different series could be even longer. I

plus longtemps. J’ai travaillé sur Destinées pendant 13 ans

worked on Destinées for 13 years and yet I only skimmed

et, pourtant, je n’ai qu’effleuré le sujet. J’ai représenté

the surface. I largely represented the French-speaking

surtout l’univers francophone, mais j’ai fait le portrait de

world, so I painted the portrait of just three Chinese people

seulement trois Chinois et d’un seul Russe. Pour Fragments

and a single Russian. For Fragments d’écriture, there is still

d’écriture, il reste tellement à dire. Ce serait un massacre

so much to say. It would be a terrible mess and a waste to

que de passer à travers un sujet si important en quelques

rush such a large subject in a few months!

mois! SO THE FRAGMENTS D’ÉCRITURE SERIES WILL CONTINUE? LA

SÉRIE

DES

FRAGMENTS

D’ÉCRITURE

VA

DONC

Yes. This winter in Paris, I will show canvases focused on

CONTINUER?

texts that all contain the word “Paris.” Barbara, Hemingway

Oui. Cet hiver, j’exposerai à Paris des tableaux axés sur des

and Flaubert will be part of it. One day I also hope to create

textes contenant tous le mot « Paris ». Barbara, Hemingway

an exhibition entirely devoted to the texts of Prévert,

et Flaubert en feront partie. J’aimerais aussi faire un jour

Aragon and Éluard. I hope to work on Fragments d’écriture

une exposition entièrement consacrée aux textes de

for a long time still.

Prévert, d’Aragon et d’Éluard. Je souhaite travailler sur les Fragments d’écriture encore longtemps.

A R T & C U LT U R E

| LUXE | 53


54 | LUXE |

A R T & C U LT U R E

© Daniel Roussel

Le s E nvo i s


© Daniel Roussel

Destinées, Picasso

CETTE PERSPECTIVE EST PLUTÔT ENCOURAGEANTE.

THIS IS AN ENCOURAGING PROSPECT…

Oui! Quand je me lève le matin, je n’ai que l’embarras du choix!

Yes! When I get up in the morning, I am spoiled for choice!

VOS TABLEAUX ÉVOQUENT L’ENFANCE, LA POÉSIE, LA

YOUR PAINTINGS EVOKE CHILDHOOD, POETRY, THE POETRY

POÉSIE DE L’ENFANCE. CES THÈMES VOUS SONT-ILS CHERS?

OF CHILDHOOD. ARE THESE THEMES IMPORTANT TO YOU?

En fait, ce sont souvent les écrivains qui parlent de l’enfance.

It’s often writers who talk about childhood. Marguerite

Marguerite Duras en est un bon exemple avec ces mots :

Duras, for example provides us with these words: “Il reste

« Il reste toujours quelque chose de l’enfance, toujours. »

toujours quelque chose de l’enfance, toujours.” (Something

Bien sûr, quand j’ai fait la série Destinées, j’ai travaillé sur la

always remains from childhood. Always.) Of course when

mémoire et sur l’humain. Il fallait donc commencer au début,

I did the Destinées series, I was exploring memory and

c’est-à-dire à l’enfance. Mais mon travail sur la couleur avec

humanity. I had to start at the beginning—childhood. But

la série Les envois n’abordait pas ce thème. Parfois, ce sont

my work on colour with Les envois series was not related

aussi les gens qui interprètent à leur manière les phrases de

to this theme. Sometimes it’s also people interpreting the

mes tableaux. Par exemple, ces mots de Jules Renard : « Un

sentences on my canvases in their own way. For example,

papillon, c’est un mot d’amour plié en deux. » Au départ,

these words of Jules Renard, “Un papillon, c’est un mot

l’auteur l’avait écrit pour la femme qu’il aimait, pas pour un

d’amour plié en deux.” (A butterfly is a love letter, folded

enfant. Mais le papillon évoque l’enfance.

in two.) Originally, the author wrote it for the woman he loved, not for a child. But butterflies evoke childhood.

QUELLES SONT VOS INFLUENCES PICTURALES?

J’aime énormément le dessin. J’ai fait l’École du Louvre et

WHAT ARE YOUR PICTORIAL INFLUENCES?

Venise est mon troisième chez moi. La Renaissance italienne,

I really love drawing. I studied at the École du Louvre and

le 15 et le 16 siècle, Leonard de Vinci, les Florentins ainsi

Venice is my third home. The Italian Renaissance, the 15th

que les dessins de Daumier et de Seurat me touchent

and 16th centuries, Leonardo da Vinci, the Florentines as

énormément. En fait, j’aime la fragilité du crayon.

well as the drawings of Daumier and Seurat touch me

e

e

deeply. I love the fragility of pencil. VOUS HABITEZ AUX ÎLES DE LA MADELEINE. CE LIEU EST-IL UNE SOURCE D’INSPIRATION POUR VOUS?

YOU LIVE ON THE MAGDALEN ISLANDS. IS THE AREA A

J’y suis né et j’y puise encore une grande force créative. J’y

SOURCE OF INSPIRATION FOR YOU?

reviens trois mois par an. J’attends l’été comme le messie.

I was born there and I still find major creative strength

C’est une terre de ressourcement et c’est là-bas que j’ai le

there. I go back three months out of the year. I wait for

temps de lire. Entre les séries, je m’amuse à dessiner la plage,

summer like the messiah. It is a land of renewal and it’s

les moutons et les oies, les herbes et les fleurs des champs.

where I have time to read. Between series, I entertain myself by sketching the beach, the sheep and the geese,

www.louisboudreault.ca

the fields and the wildflowers. www.louisboudreault.ca

A R T & C U LT U R E

| LUXE | 55


ENTREVUE / INTERVIEW

Thomas .

O I S E A U

D E

N U I T

S I N G U L I E R

A O N E - O F -A- K I N D N I G H T OW L DIANE STEHLE

Du Soubois au Flyjin en passant par le King Crab,

Whether at Soubois, Flyjin or King Crab, Thomas H. gets

Thomas H. fait danser les Montréalais dans les boîtes de

Montrealers dancing to his frenzied beats at the city’s

nuit, événements et galas les plus branchés de la ville,

hottest nightclubs, events and galas. This summer is

au rythme de musiques endiablées. Cet été marquera un

bound to be a pivotal moment in the DJ’s career, as he

tournant dans sa carrière avec l’arrivée de Tommy La Croix †,

debuts his new persona Tommy La Croix †. We sat down

un nouveau personnage auquel le DJ donnera naissance.

for a chat with the passionate music maker.

Rencontre avec un homme passionné par son métier. WHAT INSPIRED YOU TO BECOME A DJ? D’OÙ VOUS EST VENUE L’ENVIE DE DEVENIR DJ?

When I was young, I went to Mykonos every summer. That’s

Quand j’étais jeune, j’allais tous les étés à Mykonos. C’est

where I discovered nightclubs and house music. I instantly

là que j’ai découvert les boîtes de nuit et la house music.

fell in love with how much fun everybody was having.

Les gens semblaient avoir tellement de plaisir que j’ai eu

I knew I wanted to be a part of it.

instantanément envie de faire partie de ce monde. WHERE DO YOU PERFORM IN MONTRÉAL? DANS QUELS LIEUX VOUS PRODUISEZ-VOUS À MONTRÉAL?

I play a lot supper clubs. As a partner at Soubois, I’m there

Je joue beaucoup dans des restaurants qui se transforment

regularly. But I also perform at Flyjin, King Crab (the bar

en boîte de nuit. En tant que propriétaire associé du

at Makro) and at several of the biggest galas and events

Soubois, j’y suis régulièrement. Mais je me produis aussi au

in the city.

Flyjin, au King Crab (le club du Makro) et dans les galas et événements importants de la ville.

DO YOU PLAY INTERNATIONALLY?

Yes, especially in Los Angeles, Miami and in Europe. I do JOUEZ-VOUS AUSSI À L’INTERNATIONAL?

a lot of private events abroad, like weddings and birthday

Oui, notamment à Los Angeles, à Miami et en Europe. Je

celebrations.

fais beaucoup d’événements privés à l’étranger, comme des mariages ou des anniversaires.

WHAT HAS BEEN THE MOST SIGNIFICANT EXPERIENCE IN YOUR CAREER?

QUELLE A ÉTÉ L’EXPÉRIENCE LA PLUS MARQUANTE DE

In 2016 I was invited to play at Burning Man. Over 70,000

VOTRE CARRIÈRE?

people came together for the week out in Black Rock Desert.

En 2016, j’ai été invité au Burning Man. Plus de 70 000

It was beyond anything I’d ever expected. I remember

personnes passionnées de musique et de danse se sont

looking around at the blazing desert and the huge throng

rassemblées dans le désert de Black Rock cette semaine-

of dancing people and just being overwhelmed. I felt like

là. Ça a été une expérience incroyable. Je me souviens

I was the luckiest guy alive—being able to bring all of these

d’avoir regardé autour de moi, en plein milieu de ce désert

people together with a beat, getting to travel and connect

embrasé… tous ces gens qui dansaient; c’était magique.

people through music. It was sublime. I knew I’d found my

J’avais le sentiment d’être le gars le plus chanceux au

calling.

monde : j’avais le pouvoir de rassembler les gens au rythme de ma musique, de voyager et de rencontrer du monde grâce à mon métier. C’était un moment inoubliable. Je savais que j’avais trouvé ma voie.

56 | LUXE |

ENTREVUE - INTERVIEW


© Patrizia Castiglione

ENTREVUE - INTERVIEW

| LUXE | 57


QU’EST-CE QUI REND VOTRE STYLE SI UNIQUE?

WHAT MAKES YOUR STYLE SO UNIQUE?

Plusieurs facteurs, je crois. Tout d’abord, comme j’aime

A few things, I think. First, because I love a lot of genres of

beaucoup de genres musicaux différents, ma musique est

music, my sets are always an eclectic mix of influences. It’s a

elle aussi un mélange de plein de choses. C’est une série de

collection of different sounds that fascinate me. Also, I think

différents sons qui me fascinent. Aussi, je crois que je suis

I’m very responsive. I’m always looking around at my shows,

très à l’écoute de mon public. À chaque concert, je prends

watching the room, feeling the audience, analyzing the light

toujours le temps d’analyser mon environnement : la salle,

and the ambiance. It all influences my performance and

le pouls de mon public, la lumière, l’ambiance… Tout ça a

the style of music that I’m going to play. Finally, I’m always

une influence sur la prestation que je vais donner et le style

dancing! I can’t help it. I think people see how much I’m

de musique que je vais jouer. Enfin, je suis toujours en train

there with them, resonating. That helps build a connection.

de danser quand je mixe! Impossible de m’arrêter. Je pense que les gens sentent que je suis avec eux dans la foule; ça

WHAT ARE YOUR UPCOMING PROJECTS?

m’aide à établir une connexion avec eux.

So glad you asked! Really exciting stuff coming up this summer. On June 14 get ready to meet my new alter

QUELS SONT VOS PROJETS À COURT TERME?

ego Tommy La Croix †. His debut is going to be a part of

Je suis content que vous me posiez la question! Plusieurs

PY1 Nights, Guy Laliberté’s new multimedia event series

projets excitants sont à venir cet été. Le 14 juin, préparez-

at the Pyramid in the Old Port of Montréal. It’s a fully

vous à rencontrer mon nouveau personnage, Tommy

immersive audio-visual show. I’m also releasing my first

La Croix †. Il fera sa première prestation aux PY1 Nights,

album this June, just in time for the Formula 1 Grand Prix

la nouvelle série d’événements multimédia de Guy

du Canada. It’s been a while in the making and I’m very

Laliberté qui se déroulera dans la pyramide du Vieux-Port

excited to share it with people.

de Montréal. C’est un spectacle audiovisuel totalement immersif. Je lance également mon premier album en juin,

WHO IS TOMMY LA CROIX †?

juste à temps pour la Formula 1 Grand Prix du Canada.

He’s a new side of me! Over the years I have developed

Ça fait un moment que j’y travaille et je suis très heureux

something amazing with Thomas H., but I wanted to get

de pouvoir enfin vous le faire découvrir.

back to something more personal, more exploratory. Tommy La Croix † is that. He’s bold and he likes to take

QUI EST TOMMY LA CROIX † ?

risks. He’s not afraid to play things you’ve never heard of.

C’est une nouvelle facette de moi! Au cours des dernières

I want to make less commercial music with this character,

années, j’ai accompli quelque chose d’extraordinaire

to go deep and really follow sounds I’m passionate about.

avec Thomas H., mais j’avais envie d’ajouter un côté

I wanted something that better reflects who I am today.

plus personnel à ma musique, d’explorer. C’est ce que

But don’t worry Thomas H. is here to stay, too. It’s all about

représente Tommy La Croix †. Il est audacieux et aime

playing around.

prendre des risques. Il n’a pas peur de jouer des morceaux qui sortent de l’ordinaire. Avec ce personnage, j’ai envie

YOU LOVE REAL ESTATE. HOW DO YOU EXPRESS THIS

de faire une musique moins commerciale, plus proche de

PASSION?

qui je suis aujourd’hui. Je veux aller plus en profondeur et

I make music at night, but during the day I spend my time

suivre tous ces sons qui me passionnent. Bien entendu,

on my second love, real estate. So I started Groupe THT,

Thomas H. va continuer d’exister, mais Tommy La Croix †

a real estate and capital investment firm. I always wanted

viendra offrir autre chose.

to make sure no matter what happened with my music I’d still be able to live well—and it grew into an unexpected

VOUS AVEZ UNE PASSION POUR L’IMMOBILIER. COMMENT

success!

SE TRADUIT-ELLE?

Je fais de la musique le soir, mais durant la journée, je consacre tout mon temps à l’immobilier, qui est ma

www.ThomasH.com

deuxième passion. J’ai d’ailleurs fondé le Groupe THT,

www.TommyLaCroix.ca

une firme d’investissement immobilier. Je voulais avoir la

www.open.spotify.com/user/iamThomasH

tranquillité d’esprit de toujours pouvoir vivre aisément,

www.itunes.apple.com/profile/iamThomasH

peu importe le chemin que prend ma musique; et c’est

www.soundcloud.com/iamThomasH

finalement devenu un énorme succès!

58 | LUXE |

ENTREVUE - INTERVIEW




1111 ATWATER L’EXCLUSIVITÉ DE LA VIE AU SOMMET T H E E X C L U S I V I T Y O F L I F E AT T H E T O P

DIANE STEHLE

Une adresse de prestige, de luxueux penthouses, des vues

A prestigious address, luxury penthouses, unobstructed

dégagées à 360° sur Montréal, un service digne d’un hôtel

360° views of Montréal, service worthy of a five-star hotel:

cinq étoiles : le 1111 Atwater tient toutes les promesses et

1111 Atwater lives up to its promises while redefining luxury

vient redéfinir le luxe en matière d’habitation. Fruit d’une

living. The result of a partnership between renowned real

collaboration entre le promoteur immobilier de renom

estate developer EMD Construction — Batimo Group, les

Groupe EMD Construction — Batimo, les Immeubles High-

Immeubles High-Rise Montréal and Claridge Immobilier, this

Rise Montréal et Claridge Immobilier, ce projet d’exception

exceptional project will allow 22 privileged owners to enjoy

permettra à 22 privilégiés de jouir d’un style de vie unique

a unique lifestyle in the heart of Montréal’s Atwater Avenue.

en plein cœur de l’avenue Atwater, à Montréal. Built on the former site of the Montreal Children’s Érigé sur l’ancien site de l’Hôpital de Montréal pour enfants,

Hospital — a site long coveted by real estate developers —

le 1111 Atwater offre un emplacement idéal, convoité

1111 Atwater is ideally located. Situated halfway between

depuis plusieurs années par les promoteurs immobiliers.

the mountain and the river, steps away from downtown and

À mi-chemin entre la montagne et le fleuve, au pied du

the sophisticated City of Westmount, this upscale building

centre-ville et de la très chic ville de Westmount, ce lieu de

offers vast penthouses between the 30th and 38th floors.

prestige propose de vastes penthouses situés entre le 30

e

Designed in partnership with the renowned firm Escobar

et le 38e étage.

Design by Lemay, these 22 unique spaces stand out for their Conçus en collaboration avec la firme de renom Escobar

high-quality materials and elegant design. “We worked

Design par Lemay, ces 22 espaces de style unique se

with Andres Escobar and his team because we wanted to

distinguent par la qualité de leurs matériaux, mais aussi

develop a range of condominiums that the Montréal market

par le raffinement de leur aménagement. « Nous avons fait

had never seen before. They are all ultra-luxurious, down

appel à Andres Escobar et à son équipe, car nous voulions

to the last detail,” explains Francis Charron, President of

proposer une gamme de condominiums qu’on ne trouve

Batimo and Vice-President of EMD Construction.

pas encore sur le marché montréalais. Tous sont ultraluxueux et ont bénéficié d’une attention minutieuse à

With 10- to 12-foot ceilings and massive windows, these

tous les égards », explique Francis Charron, président de

ultra-bright penthouses are also entirely customizable.

Batimo et vice-président d’EMD Construction.

“We pay special attention to the needs of our clients. They are all unique and that’s why we offer the flexibility

Munis de plafonds de 10 à 12 pieds et d’une immense

of personalizing each residence. Our units can also be

fenestration, ces penthouses ultra-lumineux sont aussi

combined to obtain the desired square footage. One

entièrement

une

of the future owners, a member of the Quebec business

attention particulière aux besoins de nos clients. Chacun

community, ordered an entire floor. That’s 10,000 square

d’entre eux est unique, et c’est pourquoi nous offrons la

feet,” adds Charron. To make sure the units reflect their

flexibilité de personnaliser chaque résidence. Nos unités

owners’ taste, a designer of their choice or from Andres

peuvent également être jumelées jusqu’à obtenir la

Escobar’s team can take care of the finishes.

personnalisables.

«  Nous

portons

superficie souhaitée. L’un des futurs propriétaires, qui fait partie du Québec inc., nous a ainsi commandé tout un étage, soit 10 000 pieds carrés », ajoute Francis Charron. Pour que chaque unité soit à l’image de son propriétaire, la finition peut quant à elle être réalisée par un designer de son choix ou bien par l’équipe d’Andres Escobar.

1 1 1 1 AT WAT E R

| LUXE | 61


« VOUS SEREZ AUX PREMIÈRES LOGES D’UNE VILLE QUI SE DONNE EN SPECTACLE À VOS PIEDS. » “You will have front-row seats to the changing cityscape.” Francis Charron, président de Batimo et vice-président d’EMD Construction Francis Charron, President of Batimo and Vice-President of EMD Construction

62 | LUXE |

1 1 1 1 AT WAT E R


1 1 1 1 AT WAT E R

| LUXE | 63


UNE VUE SPECTACULAIRE

A SPECTACULAR VIEW

Le 1111 Atwater offre un autre atout majeur : des points

The 1111 Atwater offers another major benefit: breathtaking

de vue époustouflants sur Montréal et les alentours. Du

views of Montréal and its surroundings. From sunup to

lever au coucher du soleil, cette copropriété exclusive,

sundown, this exclusive condominium building—the tallest

dont la hauteur est la plus élevée du quartier, propose

in the neighbourhood—offers completely unobstructed

une vue entièrement dégagée à 360°. Été comme hiver,

360° views. No matter the season, owners have front-

les propriétaires sont aux premières loges de la ville

row seats to the changing cityscape. The beauty of the

qui se donne en spectacle. La beauté du fleuve, de la

river, the mountain and the downtown skyline provide an

montagne et la ligne d’horizon du centre-ville constituent

exceptional panorama.

un panorama exceptionnel. The common areas were not an afterthought. Up on the Les aires communes ne sont pas en reste. Au 31e étage,

31st floor, the magnificent Sky Lounge boasts a massive

le somptueux Sky Lounge, doté d’une immense terrasse

terrace designed for taking advantage of beautiful days

aménagée pour profiter des beaux jours, présente des

and bird’s-eye views of the city. Owners can receive their

vues en plongée sur la ville. Cet espace privé est à la

guests in this stunning and private setting. The indoor pool

disposition des propriétaires pour leur permettre de

opens to the outdoors in summer and the fitness centre is

recevoir leurs invités dans un cadre sophistiqué. La piscine

equipped with the latest fitness technology for those who

intérieure s’ouvre à tout vent l’été venu alors que la salle

want to stay in shape year-round.

d’entraînement, munie d’équipements à la fine pointe de la technologie, accueille toute l’année ceux qui souhaitent rester en forme.

64 | LUXE |

1 1 1 1 AT WAT E R


COMME DANS UN HÔTEL CINQ ÉTOILES

LIKE A FIVE-STAR HOTEL

Résider au 1111 Atwater, c’est bénéficier d’un milieu de vie

Living at 1111 Atwater means enjoying an exceptional living

exceptionnel, tout en profitant des services d’un hôtel cinq

space, while benefitting from the services of a five-star

étoiles. Clin d’œil aux grands établissements new-yorkais,

hotel. Inspired by New York City’s big hotels, the lobby

le hall d’entrée abrite, 24 heures sur 24, un concierge

is staffed 24/7 by a concierge trained to satisfy the most

formé pour satisfaire les demandes les plus exigeantes.

exacting demands. Residents can also rely on a valet to

Les résidents peuvent aussi compter sur la présence d’un

greet them and park their vehicles.

voiturier chargé d’accueillir les propriétaires et de garer leur véhicule.

You can feel the exclusive and unique aspect of this project as soon as you step into the sales office, “When we receive

Le côté exclusif et unique de ce projet se reflète d’ailleurs

visitors for the first time, we offer them an immersive

immédiatement dès l’étape de la visite au bureau des

experience that, for a real estate project, is unique in North

ventes : « Lorsque nous les recevons pour la première fois,

America. We use state-of-the-art technology to create an

nous offrons à nos visiteurs une expérience immersive

immersive experience with a dome that makes it possible

unique en Amérique du Nord pour un projet immobilier.

to discover the units in a never-before-seen dimension. This

Nous avons fait appel à la technologie de pointe en matière

introduction reflects our desire to innovate, which shines

d’expérience immersive grâce à un dôme qui permet de

through the entire project,” Charron proudly concludes. The

découvrir les unités dans une dimension jamais vue. Cet

completion of the 22 gorgeous penthouses at 1111 Atwater is

accueil reflète notre volonté d’innover, qui transparaît

slated for summer 2022.

ensuite dans tout le projet », conclut fièrement M. Charron. L’achèvement des 22 somptueux penthouses du 1111 Atwater est prévu pour l’été 2022.

1 1 1 1 AT WAT E R

| LUXE | 65


66 | LUXE |

1 1 1 1 AT WAT E R


PENTHOUSES DE 1  663 PI2 À 10 000 PI2 ENTRE LE

PENTHOUSES RANGING FROM 1,663 FT2 TO 10,000 FT2 BETWEEN THE 30th AND 38th FLOORS

30e ET LE 38e ÉTAGE •

DE 2 À 10 MILLIONS DE DOLLARS

FROM $2 TO $10 MILLION

MURS RIDEAUX À VITRAGE HAUTE PERFORMANCE

HIGH-PERFORMANCE CURTAIN WALL WINDOWS

ÉLECTROMÉNAGERS DE CUISINE HAUT DE GAMME

TOP-OF-THE-LINE KITCHEN APPLIANCES

ARMOIRES DE CUISINE ET COMPTOIR-ÎLOT INCLUS

KITCHEN CABINETS AND ISLAND

TECHNOLOGIE DOMOTIQUE

PERSONNALISATION DES ESPACES (FRAIS EN SUS)

HOME AUTOMATION TECHNOLOGY

SERVICE DE DESIGNER INTÉRIEUR (FRAIS EN SUS)

CUSTOMIZATION OF SPACES (ADDITIONAL COSTS)

PISCINE INTÉRIEURE/EXTÉRIEURE EXCLUSIVE

INTERIOR DESIGN SERVICES (ADDITIONAL COSTS)

SALLE D’ENTRAÎNEMENT

EXCLUSIVE INDOOR/OUTDOOR POOL

TERRASSE SKY LOUNGE

FITNESS ROOM

ESPACES LOUNGE AU REZ-DE-CHAUSSÉE ET

SKY LOUNGE TERRACE

AU 31e ÉTAGE

LOUNGES ON THE GROUND FLOOR AND 31st FLOOR

ENTRÉE ET ASCENSEURS PRIVÉS

PRIVATE ENTRY AND ELEVATORS

CONCIERGE 24/7

24/7 CONCIERGE

VOITURIER

VALET SERVICE

STATIONNEMENT INTÉRIEUR

INDOOR PARKING

COUNTERTOP INCLUDED

BUREAU DES VENTES

SALES OFFICE

2307, boul. René-Levesque Ouest, Montréal

2307 René-Levesque Blvd. West, Montréal

T. 1 855 364-6167

T. 1 855 364-6167

www.1111atwater.com

www.1111atwater.com

1 1 1 1 AT WAT E R

| LUXE | 67


B AT E A U X / B O AT S

Ponant CROISIÈRES DE LUXE LU XU RY C R U I S E S

DIANE STEHLE

Fondée en 1988 par Jean Emmanuel Sauvée et une dizaine

Founded in 1988 by Jean Emmanuel Sauvée and ten other

d’officiers de la marine marchande, PONANT s’impose

Merchant Navy Officers, PONANT now sets the standard

aujourd’hui comme la référence d’un nouveau style de

for a new style of upscale cruises. With innovative

croisières de luxe. Combinant itinéraires d’exception et

itineraries and five-star hotel services onboard luxurious,

prestations hôtelières cinq étoiles à bord de luxueux navires

human-scale ships, the company offers a one-of-a-kind

à taille humaine, l’entreprise propose une conception

holiday experience.

unique du voyage. From the very start, PONANT distinguished itself with Depuis sa création, PONANT se distingue par une

its unique philosophy: go where others don’t, and offer

philosophie unique : aller là où les autres ne vont pas, en

authentic journeys to incredible destinations. No place is

offrant des voyages authentiques vers des destinations

too remote: Antarctica, the Arctic, Alaska, the Scattered

d’exception, même les plus reculées comme l’Antarctique,

Islands of the Indian Ocean, Papua New Guinea, and

l’Arctique, l’Alaska, les îles Éparses, la Papouasie–Nouvelle-

even the North Pole. “Unlike other cruise lines whose

Guinée et même le pôle Nord. « Contrairement aux autres

ships sometimes carry 2,000 passengers, PONANT has

transporteurs dont les bateaux accueillent parfois jusqu’à

always wanted to keep a 300-passenger limit and avoid

2  000 passagers, PONANT a toujours voulu se limiter

overtourism,” explains Nicolas Bilek, Sales Manager for

à moins de 300 passagers et ne pas rentrer dans le

PONANT in Quebec. The new fleet of ships, the PONANT

surtourisme », déclare Nicolas Bilek, directeur commercial

EXPLORERS, stays true to that approach.

de PONANT au Québec. La nouvelle série de navires, les

© Stirling Design International

PONANT EXPLORER, reste fidèle à cette approche.

68 | LUXE |

B AT E A U X - B O AT S


B AT E A U X - B O AT S

| LUXE | 69


Le Blue Eye, espace sous-marin multisensoriel / The Blue Eye multi-sensory underwater lounge

70 | LUXE |

B AT E A U X - B O AT S


© Stirling Design International © Stirling Design International

UNE PREMIÈRE MONDIALE : LE BLUE EYE

A WORLD FIRST: THE BLUE EYE

Alors que l’entreprise célébrait son 30e anniversaire, l’unique

On the occasion of its 30th anniversary, the unique French

armateur français de navires de croisières a fait l’acquisition

cruise ship company acquired six new yachts, the PONANT

de six superbes navires de croisière, les PONANT EXPLORER.

EXPLORERS. The first one made its inaugural voyage in

Le premier a vogué en 2018 et le dernier sera livré en 2021,

2018 and the last will be delivered in 2021, at which point,

ce qui, à terme, doublera la flotte de navires de l’entreprise.

the company’s fleet will have doubled. Specially designed

Conçus spécialement pour les expéditions tropicales, les

for tropical expeditions, the PONANT EXPLORERS boast

PONANT EXPLORER comportent seulement 92 cabines et

92 exclusive staterooms and suites and, in a world first,

suites et sont dotés d’un salon sous-marin multisensoriel, le

are equipped with a multi-sensory underwater lounge,

Blue Eye, une première mondiale. « Grâce à ses deux grands

called Blue Eye. “With two portholes looking out onto

hublots donnant sur les fonds marins, des projecteurs non

the ocean depths, non-intrusive underwater lighting, and

intrusifs éclairant les fonds marins et des micros apposés sur la

hydrophones placed on the hull of the ship that capture

coque du bateau pour capter les sons des mammifères marins

the sounds of marine mammals and translate them into

et les retraduire par des vibrations, le Blue Eye fera vivre aux

vibrations, Blue Eye creates unique sensations for our

passagers des sensations uniques », explique Nicolas Bilek.

passengers,” says Bilek.

Dotée de cabines ultras luxueuses, d’une piscine, d’un

With each ship offering luxurious staterooms and suites,

théâtre, de deux restaurants et d’un vaste salon avec vue

a swimming pool, a theatre, two restaurants and a grand

exceptionnelle, la nouvelle série de navires propose une

salon with exceptional views, the new fleet delivers an

expérience de croisière inégalée. Fait intéressant, sur

incomparable

certaines de ces croisières, aucun supplément n’est demandé

fact—many of their cruises do not charge a single

aux passagers qui voyagent seuls.

supplement to solo travellers.

cruise

experience.

Another

noteworthy

B AT E A U X - B O AT S

| LUXE | 71


72 | LUXE |

B AT E A U X - B O AT S


© Mike Louagie

B AT E A U X - B O AT S

| LUXE | 73


© François Lefebvre

L’ u n e d e s q u a t re s u p e r b e s s u i te s / O n e o f t h e fo u r l u x u r y s u i te s

NAVIGUER VERT

GREEN WAVES

En outre, depuis le 1er janvier 2019, PONANT a annoncé que

On January 1, 2019, PONANT announced that its entire fleet

100 % de sa flotte naviguera maintenant au gazole marin à

now runs on low sulphur marine gas oil for all its trips. “This

faible teneur en soufre pour tous ses itinéraires. « C’est un

choice is in line with our company’s philosophy. If we want

choix cohérent avec la philosophie de l’entreprise. Si on veut

to keep doing what we do for years to come, we need to be

continuer à travailler de nombreuses années, il faut qu’on soit

aware of the issues at hand. We also support organizations

conscient des enjeux. Nous soutenons aussi des organismes

that share our priorities; for example, we’ve partnered with

qui ont les mêmes priorités que nous, par exemple nous

the Aldabra Clean Up Project, which aims to eliminate

sommes le partenaire principal de l’Aldabra Clean Up Project,

the tonnes of plastic waste on the Aldabra Atoll,” proudly

qui vise à éliminer les tonnes de résidus plastiques échoués

adds Bilek. PONANT expeditions are designed to foster

sur l’atoll d’Aldabra  », ajoute fièrement Nicolas Bilek. Les

exchange and understanding between different cultures.

expéditions offertes par PONANT sont également destinées

Guest speakers, naturalists and local community members

à échanger avec les autres peuples et à comprendre leurs

are invited on board to provide in-depth information about

cultures. Des conférenciers, des naturalistes et les populations

the places visited.

locales sont ainsi invités à bord des navires afin de fournir un supplément d’informations sur les lieux visités.

One of the new PONANT EXPLORER yachts, Le Champlain, will arrive in Quebec for the first time and set out on

L’un des bateaux de la nouvelle série PONANT EXPLORER,

September 12, 2019 for a Great Lakes adventure, via

Le Champlain, s’arrêtera pour la première fois en sol

Toronto, and onto Niagara Falls and Lake Huron before

québécois et partira le 12 septembre de Québec pour aller

ending in Lake Michigan. But you’ll have to make do with

à la découverte des Grands Lacs d’Amérique du Nord, en

admiring the ship from dry land this time—the cruise is

passant par Toronto, les chutes du Niagara et le lac Huron,

already fully booked. To experience one of these unique

pour finir au lac Michigan. Mais vous devrez vous contenter

expeditions, you need to reserve at least a year in advance!

de l’admirer. Il est déjà complet. Pour vivre une expédition qui sort de l’ordinaire, il vous faudra réserver au moins un an à l’avance! www.ponant.com

74 | L U X E |

B AT E A U X - B O AT S

www.ponant.com


© François Lefebvre

Le sauna / The sauna

LE PONANT EXPLORER, C’EST :

PONANT EXPLORER SHIPS HAVE:

• 88

• 88

cabines avec balcon privé, largement ouvertes sur la mer

• 4

suites avec baie vitrée et terrasse privée

• Accès

internet Wifi

• Sundeck

aménagé et marina amovible : baignades en mer, loisirs nautiques (kayak, paddle, plongée sous-marine, ski nautique, pêche…)

• Mini-port

immergé : pour un accès direct à une flotte de 10 zodiacs

• Restaurant

panoramique avec gastronomie française à l’honneur

• Restaurant • Théâtre • Salon

doté de 188 places assises

observatoire

• Espace • Grand

grill et piscine panoramique

détente, spa, entraînement et sauna

salon à l’ambiance « ethnique chic »

staterooms with private balconies overlooking the sea

• 4

suites with bay windows and private terraces

• WIFI

access onboard

• Fully

equipped sundeck, three-position marina platform for access to water activities: swimming, kayak, paddle, scuba diving, water-skiing, fishing and more

• Submersible

mini-port enabling direct access to the flotilla of 10 Zodiac boats

• Panoramic • Grill

restaurant serving fine French cuisine

restaurant and infinity pool

• 188-seat

theatre

• Observatory • Relaxation • The

lounge

area, spa, fitness room and sauna

Grand salon with an “ethnic chic” ambiance

B AT E A U X - B O AT S

| LUXE | 75


76 | LUXE |

B AT E A U X - B O AT S


B AT E A U X / B O AT S

Monaco Yacht Show 2 9 e É D I T I O N T H E 2 9 th E D I T I O N

DIANE STEHLE

Du mercredi 25 au samedi 28 septembre 2019, la

From Wednesday, September 25, to Saturday, September

29e édition du Monaco Yacht Show accueillera à nouveau

28, 2019, the 29th annual Monaco Yacht Show will once

les adeptes du yachting de partout à travers le monde.

again host the world of international yachting. Galas,

Festivités de gala, réunions d’affaires et événements

business meetings and private events will be held in the

privés se succéderont dans le cadre glamour de la

glamourous Principality of Monaco.

© MC-Clic

Principauté de Monaco.

B AT E A U X - B O AT S

| LUXE | 77


© MC-Clic

Organisé dans l’emblématique port Hercule en Principauté

Held in the iconic Port Hercules in the Principality of

de Monaco, le Monaco Yacht Show (MYS) représente

Monaco, the Monaco Yacht Show (MYS) is the very essence

l’essence même du luxe. Chaque année, le MYS expose

of luxury. Each year, the MYS exhibits 125 exceptional

125 superyachts exceptionnels construits par les plus

superyachts built by the world’s most respected shipyards

grands chantiers navals au monde et accueille les acteurs

and

majeurs du yachting. Une quarantaine de nouveaux

Approximately 40 new launches will make their world

lancements sont dévoilés en première mondiale lors de

debut, with 580 exhibiting and partner companies in

chaque édition, tandis que 580 sociétés exposantes et

attendance.

partenaires sont sur place.

78 | LUXE |

B AT E A U X - B O AT S

welcomes

the

yachting

world’s

major

players.


© Imag[IN] © Imag[IN] © Imag[IN]

B AT E A U X - B O AT S

| LUXE | 79


© MC-Clic

80 | LUXE |

B AT E A U X - B O AT S


© Imag[IN] © Imag[IN]

B AT E A U X - B O AT S

| LUXE | 81


© Imag[IN]

82 | LUXE |

B AT E A U X - B O AT S


© MC-Clic

Monaco reste la plus belle vitrine d’exposition pour les

Monaco remains the best showcase for industry influencers,

décisionnaires du marché, constructeurs et designers

renowned superyacht builders and designers, luxury

de

et

manufacturers and major yacht brokerage houses. The

principales agences de courtage maritime. L’exposition

exhibition will also feature next-generation water toys and

accueille également les véhicules nautiques de dernière

luxury car, helicopter and private jet manufacturers.

superyachts

réputés,

manufactures

de

luxe

technologie et plusieurs constructeurs de voitures de luxe, d’hélicoptères et de jets privés.

DON’T MISS THIS EVENT!

From September 25 to 28, 2019, Port Hercules, Monaco UN RENDEZ-VOUS À NE PAS MANQUER!

Du 25 au 28 septembre 2019 au Port Hercule de Monaco

www.monacoyachtshow.com

www.monacoyachtshow.com

B AT E A U X - B O AT S

| LUXE | 83


BEAUTÉ / BEAUTY

FRÉDÉRIC FEKKAI CULTIVER LE SAVOIR-VIVRE PROVENÇAL C U LT I VAT I N G A P R OV E N Ç A L A E S T H E T I C

DIANE STEHLE

Il a coiffé des célébrités du monde entier, de Claudia

He has styled the tresses of celebrities the world over,

Schiffer à Renée Zellweger en passant par Hillary Clinton.

from Claudia Schiffer to Renée Zellweger, not to mention

Il a ouvert plusieurs salons luxueux en France et à New

Hillary Clinton. He has opened several luxury salons in

York et lancé une collection de soins pour les cheveux

France and New York City and launched a collection of hair

et le corps que l’on retrouve partout dans le monde. Cet

and body care products found worldwide. He is Frédéric

homme, c’est Frédéric Fekkai, le plus new-yorkais des

Fekkai, and he is a French hairstylist who has made a

coiffeurs français. De passage à Montréal pour sa nouvelle

name for himself in New York. While in Montréal for his

collaboration avec le magasin Ogilvy Holt Renfrew, il nous

new partnership with Ogilvy Holt Renfrew, he showed

a présenté sa gamme de produits Bastide, une marque

us his product line for Bastide—a more than 30-year-old

créée il y a plus de trente ans, qu’il a rachetée avec sa

brand that he purchased with his wife in 2017.

femme en 2017. YOUR BASTIDE PRODUCT LINE IS DISTRIBUTED IN QUEBEC VOTRE GAMME DE PRODUITS BASTIDE EST DISTRIBUÉE AU

EXCLUSIVELY IN THE NEW OGILVY HOLT RENFREW BEAUTY

QUÉBEC UNIQUEMENT DANS LE NOUVEL ESPACE BEAUTÉ

HALL. WHY?

DU MAGASIN OGILVY HOLT RENFREW. POURQUOI?

I think Ogilvy Holt Renfrew is the most beautiful store in

Ogilvy Holt Renfrew est pour moi le plus beau magasin

Canada. Bastide is a luxury beauty brand. I wanted to join

au Canada. Bastide est une marque de beauté de luxe. Je

forces with a partner on the same level.

voulais donc m’associer avec un partenaire du même niveau. WHAT CHARACTERIZES BASTIDE PRODUCTS? QUELLES SONT LES CARACTÉRISTIQUES DES PRODUITS

The brand has been around for more than 30 years, it was

BASTIDE?

previously known as Côté Bastide. As someone from Aix-

La marque existe depuis plus de trente ans. Mais elle

en-Provence, I was sad to see that brands representing

s’appelait auparavant «  Côté Bastide  ». Natif d’Aix-en-

Provence were overly cliché. So I made one that celebrates

Provence, j’étais navré de voir que les marques qui

the local land and craftsmanship. My products are modern,

représentaient la Provence étaient trop clichées. J’en ai

free of health risks, made from 98% natural ingredients and

donc inventé une qui célèbre le terroir et son savoir-faire.

not tested on animals. Even children can use them. Bastide

Mes produits sont modernes, sans risque pour la santé,

is a tribute to the Provençal way of life, to its colours, its

faits à 98 % d’ingrédients naturels et non testés sur les

scents, its landscapes.

animaux. Même les enfants peuvent les utiliser. Bastide est un hommage au mode de vie provençal, à ses couleurs, ses odeurs, ses paysages.

84 | LUXE |

BEAUTÉ - BEAUTY


© Alex Paillon

BEAUTÉ - BEAUTY

| LUXE | 85


© Alex Paillon

86 | LUXE |

BEAUTÉ - BEAUTY


VOUS TRAVAILLEZ UNIQUEMENT AVEC DES ARTISANS DE

YOU WORK EXCLUSIVELY WITH LOCAL AIX-EN-PROVENCE

LA RÉGION D’AIX-EN-PROVENCE…

ARTISANS…

Oui, avec les meilleurs. J’habite New York et chaque fois

Yes, with the best. I live in New York City and every time

que je rentre en Provence, je suis étonné de voir que les

I go back to Provence, I am struck by how people take the

gens prennent le temps de choisir avec soin chaque produit

time to choose each item they need. They buy bread at the

dont ils ont besoin. Ils achètent le pain chez le boulanger, la

baker, meat from the butcher, zucchini here, oranges there.

viande chez le boucher, les courgettes par-ci, les oranges

They go home with the best products. That’s exactly what

par-là. Puis, ils repartent avec les meilleurs produits. C’est

I wanted to do with Bastide. Whether it’s soap, candles,

exactement ce que j’ai voulu faire avec Bastide. Que ce soit

perfumes or creams, I work with the top artisans in every

pour les savons, les bougies, les parfums ou les crèmes,

field.

je travaille avec les meilleurs artisans de chaque domaine. WHAT ARE THE STAR PRODUCTS FOR THE SUMMER? QUELS SONT LES PRODUITS VEDETTES DE L’ÉTÉ?

We have just released our Verveine perfume—a wonderful

Nous venons de sortir le parfum Verveine qui dégage une

scent of verbena of Provence. We are also about to launch

magnifique odeur de verveine de Provence. Nous allons

two face care products: a clay mask and a serum. Almost

aussi bientôt lancer deux soins du visage : un masque à

all our products are unisex.

l’argile et un sérum. Presque tous nos produits sont unisexes. TELL US THE STORY OF ROSE OLIVIER PERFUME, ONE OF LE PARFUM ROSE OLIVIER EST L’UN DE VOS PRODUITS

YOUR SIGNATURE PRODUCTS.

PHARES. RACONTEZ-NOUS SON HISTOIRE.

One day, in Grasse, France, I was awestruck by magnificent

Un jour, alors que j’étais à Grasse, en France, je suis tombé

rose bushes that had grown intertwined with olive trees.

en admiration devant de magnifiques rosiers qui avaient

The flowers were amazing, but I was a little worried for

grandi avec les oliviers. Les fleurs étaient sublimes. Mais

the olive trees. The gardener reassured me that these two

j’avais un peu peur pour les oliviers. Le jardinier m’a alors

plants were living a true love story. I found it so beautiful

rassuré en me disant que ces deux plantes vivaient une

that I wanted to capture the aroma in a perfume. Which led

véritable histoire d’amour. Je trouvais cela tellement beau

to this woodsy rose perfume.

que j’ai voulu en capturer l’odeur dans un parfum. C’est ce qui a donné ce parfum de rose boisé.

YOU HAVE BEEN SO SUCCESSFUL. HOW DO YOU EXPLAIN IT?

I put my heart and soul into my work. I consider myself an VOTRE PARCOURS EST CELUI D’UNE RÉUSSITE. COMMENT

artisan who never tires of learning. I am curious by nature

L’EXPLIQUEZ-VOUS?

and I find inspiration in my surroundings. I also chose to do

J’exerce mon métier avec passion et avec cœur. Je me

things a little differently: instead of concentrating only on

vois comme un artisan qui ne se lasse jamais d’apprendre.

hair styling, I have taken an interest in beauty in general.

Je suis curieux de nature et je m’inspire de tout ce qui

I was looking to find out what makes women feel beautiful.

m’entoure. J’ai aussi choisi d’approcher mon métier d’une

Instead of trying to change ourselves, I believe that we can

manière différente : au lieu de me concentrer uniquement

perform simple, authentic rituals, to cultivate beauty and

sur la coiffure, je me suis intéressé à la beauté en général.

love ourselves as we are.

J’ai cherché à savoir ce qui fait qu’une femme se sent belle. Plutôt que d’essayer de se changer, je crois qu’avec des

www.bastide.com

rituels simples et authentiques, on peut cultiver la beauté et s’aimer comme on est. www.bastide.com

BEAUTÉ - BEAUTY

| LUXE | 87


DESIGN

BATIMAT U N S PA D E L U X E C H E Z S O I A LU X U R I O U S S PA AT H O M E

DIANE STEHLE

Depuis 1977, Batimat propose des pièces de robinetterie

Batimat has offered plumbing fittings and accessories

et des accessoires de plomberie des marques locales et

from

internationales les plus prestigieuses. Situé dans la chic

brands since 1977. Last year, Batimat installed a brand-

ville de Mont-Royal, l’établissement s’est doté l’an dernier

new showroom at its location in the chic Town of Mount

d’une nouvelle salle d’exposition. Toujours soucieux de

Royal. Always on the lookout for ways to improve its

faire évoluer son offre, il s’est également associé il y a

product offering, Batimat also teamed up with renowned

quelques mois avec Effegibi, le réputé fournisseur de spas

residential spa supplier Effegibi a few months ago. The new

résidentiels. La nouvelle salle d’exposition propose ainsi

showroom’s model spas, from Batimat’s newest partner,

aux clients une expérience in situ des plus convaincantes,

create a compelling immersive experience for clients.

the

most

prestigious

local

and

international

avec un des modèles de spa de ce récent partenaire. Batimat is always looking for innovations, exclusive lines Bien connue de ceux qui recherchent l’excellence en

and new ways to showcase its products, as anyone seeking

matière de produits de plomberie, Batimat est toujours

plumbing product excellence already knows. That’s why in

en quête de nouveautés, de gammes exclusives et de

2018, the company decided to create a new showroom that

nouvelles façons de présenter ses produits dans une

would serve as both an innovative product display area and

atmosphère unique. Dans cette perspective, l’entreprise

a one-of-a-kind meeting space.

a installé une nouvelle salle d’exposition en 2018 offrant à la fois un cadre de présentation renouvelé et un espace

Visitors can let their imagination run wild and be inspired

de rencontre unique.

by the products on display. Batimat’s experienced advisers are on hand to listen to the client’s needs while providing

Accompagné d’un des conseillers chevronnés de Batimat,

helpful advice and suggestions.

dont l’approche repose sur l’écoute des besoins de son interlocuteur, chaque visiteur peut laisser aller son

A SUCCESSFUL PARTNERSHIP

imagination et se laisser inspirer par les produits présentés.

This spring, Batimat teamed up with Effegibi, an Italian manufacturer of Finnish spas and saunas known for its

UN PARTENARIAT FRUCTUEUX

innovative spirit and superior-quality products. Over the

Autre nouveauté chez Batimat : l’entreprise s’est associée

years, Effegibi has revolutionized the sauna industry by

ce printemps à Effegibi, le fabricant italien de spas et

introducing this wellness element into private residences,

saunas finlandais, connu pour son esprit novateur et ses

transforming the sauna into a designer furniture item.

produits de qualité supérieure. Au fil des ans, Effegibi a en effet révolutionné le monde du sauna en introduisant cet élément de bien-être à l’intérieur même des résidences privées, le transformant en un objet de mobilier design.

88 | LUXE |

DESIGN


DESIGN

| LUXE | 89


DESIGN / DESIGN

Doté de toutes les fonctions d’un centre de bien-

Equipped with all the features of a complete wellness

être complet et présentant un parfait équilibre entre

centre and perfectly blending functionality, esthetics and

fonctionnalité,

spa

technology, the residential Effegibi spa from Batimat is

résidentiel Effegibi offert chez Batimat cumule tous les

the best of all worlds. Easy to install, the residential spa

avantages. Facile à installer, il combine sauna et hammam

integrates the benefits of sauna and Turkish bath into one

en une solution unique.

extraordinary solution.

En plus d’un magnifique design épuré et contemporain,

In addition to its sleek, modern design, the residential spa

il dispose aussi des toutes dernières technologies et est

comes equipped with state-of-the-art technology and

conçu avec des matériaux de qualité tels que le bois de

superior-quality materials, such as Canadian hemlock,

esthétique

et

technologie,

le

Hemlock canadien, le grès laminé Slimtech et une vitre

laminated

en verre trempé d’une épaisseur de 15 millimètres.

tempered glass.

UNE EXPÉRIENCE IN SITU

AN IMMERSIVE EXPERIENCE

Afin que ses clients puissent faire l’expérience de ce

Eager to let clients experience this new product firsthand,

nouveau produit, Batimat l’a installé dans sa plus récente

Batimat has installed an Effegibi residential spa right in

salle d’exposition. En collaboration avec une designer,

its new showroom. The company worked with a designer

l’entreprise a aménagé un espace immersif dans lequel la

to create an immersive model residential spa to help

mise en contexte de ce spa personnel permet aux clients

clients better understand its benefits while enjoying the

de mieux comprendre ses bienfaits, en plus d’en savourer

elegant design.

®

Slimtech™

stoneware,

and

15-mm-thick

toute l’élégance. Batimat’s partnership with Effegibi has also expanded the Ce partenariat entre Batimat et Effegibi vient ainsi élargir

Mount Royal distributor’s product offering, highlighting its

la gamme de produits du distributeur de Mont-Royal

dedication to quality, design and wellness. Batimat’s new

et souligner son intérêt pour la qualité, le design et le

showroom lets clients imagine themselves in their own

bien-être : ce moment unique, découvert dans la salle

residential spa, transforming an occasional treat into an

d’exposition, pourra en effet se répéter au quotidien pour

everyday luxury.

tous ceux qui auront la chance d’acquérir un spa Effegibi. The grand opening of the new showroom will take place L’inauguration de la nouvelle salle d’exposition aura lieu

this summer. For more information on Batimat products

cet été. Pour en savoir plus sur les produits de Batimat

and updates, visit www.batimat.net.

et rester à l’affût des dernières nouveautés, rendez-vous au www.batimat.net.

90 | LUXE |

DESIGN



VIN / WINE

Voir la Vie en Rose CET ÉTÉ

S E E T H E W O R L D T H R O U G H R O S E - C O LO U R E D G L A S S E S T H I S S U M M E R

DIANE STEHLE

L’été est à nos portes et, avec lui, l’envie de savourer un bon

Summer is almost here, which means it will soon be time

verre de rosé, avec ou sans bulles. En collaboration avec

to enjoy a refreshing glass of rosé. LUXE has teamed up

la SAQ, LUXE vous a préparé une sélection des meilleurs

with SAQ to create this list of the best rosés to enjoy with

produits pour trinquer en famille ou entre amis. Santé!

friends or family this summer. Cheers!

Vin Mousseux Rose S PA R K L I N G R O S É

DOMAINE BERGEVILLE LE ROSÉ BRUT 2017 France, 750 ml CODE SAQ / SAQ CODE : 13374597 PRIX : 27,85 $ / PRICE: $27.85 Arborant une couleur rose framboise, ce vin mousseux est plutôt intense avec ses bulles fines et persistantes. Exhalant de subtiles notes de fraise, de brioche et de sucre d’orge, il est agrémenté de saveurs de petits fruits rouges. En bouche, sa texture ample se termine dans une finale assez persistante. Raspberry pink in colour, this sparkling wine’s intense bubbles are fine and persistent. Savour a medium nose of red berry flavours along with subtle hints of strawberry, brioche and barley sugar. On the palate, its broad texture precedes a medium finish.

92 | LUXE |

VIN - WINE


Champagne Rose R O S É C H A M P AG N E

FORGET BRIMONT PREMIER CRU France, 750 ml Code SAQ / SAQ CODE : 10845883 PRIX : 54,50 $ / PRICE: $54.50 Ce champagne rosé à la belle robe saumonée propose des notes de petits fruits rouges, de fruits blancs et de fleurs, auxquelles s’ajoutent des saveurs de fraise, de pomme et d’amande irrésistibles. En bouche, sa texture ample se termine dans une finale persistante. This salmon-pink champagne features floral, red berry and white fruit scents, with irresistible hints of strawberry, apple and almond. Discover its broad texture and persistent finish.

Vin Rose ROSÉ

BASTIDE DE LA CISELETTE BANDOL 2017 France, 750 ml Code SAQ / SAQ CODE : 13184056 PRIX : 26,15 $ / PRICE: $26.15 Ce rosé fait la part belle au cépage typique de l’AOC Bandol : le mourvèdre. Finesse, rondeur et salinité vous porteront tout au long de la dégustation. Des saveurs de fruits rouges, de fruits à chair blanche et de fruit de la passion vous séduiront; tout le terroir de Bandol concentré dans votre verre. This rosé features the Bandol AOC’s typical grape variety, Mourvèdre, and boasts delicate, round and salty flavours right to the finish. Let this wine transport you to the Bandol region as you savour its red, white and passion fruit aromas.

VIN - WINE

| LUXE | 93


VIN / WINE

MIRAVAL CÔTES DE PROVENCE 2017 France, 750 ml Code SAQ / SAQ CODE : 12296988 PRIX : 22,20 $ / PRICE: $22.20 En plus d’avoir de célèbres propriétaires (les

vedettes

américaines

Angelina

Jolie et Brad Pitt), ce vin séduit par ses délicats reflets rosés, aux arômes de fruits et à l’acidité rafraîchissante. This rosé will delight you with its delicate pink hues, fruity aromas and refreshing acidity—not to mention its famous owners, movie stars Angelina Jolie and Brad Pitt!

Vin Rose ROSÉ

VIEUX CHÂTEAU D’ASTROS 2018 DOMAINE DE LA MORDORÉE LA DAME ROUSSE 2017 France, 750 ml Code SAQ / SAQ CODE : 12376881 PRIX : 31,25 $ / PRICE: $31.25

Code SAQ / SAQ CODE : 10790843 PRIX : 18,35 $ / PRICE: $18.35 Ce vin rosé s’ouvre sur une pointe d’agrumes, tantôt la feuille de kéfir,

Ce rosé sec s’affirme par des notes de fraise, de

tantôt

framboise, de rhubarbe et de poivre blanc. En

exotique. En bouche, il rafraîchit et

bouche, sa texture ample culmine dans une finale

évoque le gingembre et l’orange amère.

assez soutenue. Exquis sur une terrasse en été.

94 | LUXE |

France, 750 ml

le

pamplemousse,

un

brin

The nose opens on a touch of citrus.

Discover this dry rosé’s assertive notes of strawberry,

A hint of kaffir lime leaves and a touch

raspberry, rhubarb and white pepper. On the palate,

of grapefruit lend this wine its exotic

its broad texture precedes a long finish. The perfect

feel. A refreshing mouth, reminiscent of

glass of wine to enjoy on a patio this summer.

ginger and bitter orange.

VIN - WINE



GASTRONOMIE / GASTRONOMY

Prendre un Verre a Montreal LES MEILLEURS HÔTELS T H E B E S T H OT E L S F O R D R I N K S I N M O N T R É A L

A L E XA N D R E L’ H O U R

Bien sûr, Montréal regorge de terrasses de cafés, de bars

Montréal has no shortage of cafe, bar and restaurant

et de restaurants où prendre un verre l’été. Mais avez-

terraces for having a drink in the summer. But have you

vous pensé à vous rendre dans un bar ou sur la terrasse

ever considered going to a hotel bar or terrace? Whether

d’un hôtel? Qu’ils présentent une ambiance chic et

you are looking for a casual-chic atmosphere or a cosy

décontractée ou une atmosphère feutrée, de nombreux

ambiance, many luxury establishments are open to the

établissements luxueux sont ouverts au public. Voici la

public. These are our top picks.

sélection de LUXE. 1. HÔTEL WILLIAM GRAY 1. HÔTEL WILLIAM GRAY

Ce charmant hôtel du Vieux-Montréal dispose d’une splendide terrasse avec une vue imprenable sur le quartier historique. Combinant judicieusement un design moderne à une architecture historique, il a été soigneusement aménagé et décoré avec des œuvres d’art locales et du mobilier contemporain. Il offre une riche carte de cocktails rafraîchissants et de vins estivaux. www.hotelwilliamgray.com

96 | LUXE |

GASTRONOMIE - GASTRONOMY

This charming Old Montréal hotel has a gorgeous terrace with an incredible view of the historic area. Enjoy the seamless blend of modern design and historical architecture, the thoughtfully selected mix of local artwork and contemporary furniture, and the extensive menu of refreshing cocktails and summer wines. www.hotelwilliamgray.com


Hôtel William Gray

Fa i r m o n t Le Re i n e E l i z a b e t h – B a r N a c a ra t / Fa i r m o n t Th e Q u e e n E l i z a b e t h – N a c a rat

GASTRONOMIE - GASTRONOMY

| LUXE | 97


Sofitel Montréal Le Carré Doré – Restaurant Le Renoir

/ S o f i t e l M o n t r e a l G o l d e n M i l e – Le R e n o i r R e s t a u r a n t

Four Seasons Hôtel Montréal / Four Seasons Hotel Montreal

98 | LUXE |

GASTRONOMIE - GASTRONOMY


2. FAIRMONT LE REINE ELIZABETH – BAR NACARAT

2. FAIRMONT THE QUEEN ELIZABETH – NACARAT

Situé au sein de l’hôtel Fairmont Le Reine Elizabeth,

On the third floor of the Fairmont The Queen Elizabeth

le bar Nacarat est le lieu idéal pour démarrer une soirée

hotel, Nacarat is the perfect place to kick off an evening

entre amis ou entre collègues. Durant la saison estivale,

with friends or colleagues. In the summer, the bar hosts

cet endroit est l’hôte d’une variété d’événements et de

a variety of special events, including evenings featuring

festivités, dont des soirées animées par des DJ de renom.

famous DJs. The bar tenders are veritable artists at the

Derrière le comptoir, les artistes du bar maîtrisent les

top of their craft. The menu offers cocktails combining

liquides comme le font les chefs avec les aliments. La carte

tart and spicy notes. Don’t be shy about asking the team

propose des cocktails combinant des notes acidulées et

of mixologists for recommendations. They can give you

épicées. N’hésitez pas à demander conseil à l’équipe de

expert advice for a unique tasting experience!

mixologues. Elle saura vous aiguiller à merveille pour vous faire vivre une expérience de dégustation unique!

www.barnacarat.com

www.barnacarat.com

3. SOFITEL MONTREAL GOLDEN MILE – LE RENOIR RESTAURANT

3. SOFITEL MONTRÉAL LE CARRÉ DORÉ – RESTAURANT

Nestled in the heart of the Golden Mile, Le Renoir is

LE RENOIR

the restaurant-bar at The Sofitel Montreal. Its beautiful

Niché au cœur du Mille carré doré, Le Renoir est le

outdoor terrace overlooking Sherbrooke Street is perfect

restaurant-bar du Sofitel Montréal. À l’extérieur, il dispose

for catching up with friends, relaxing after a day of work

d’une belle terrasse surplombant la rue Sherbrooke où

or enjoying a light meal. Inside, the ambiance is laid-back,

il est très agréable de faire une pause entre amis, de se

and the food is divine. Their tapas-style fare and refreshing

détendre après une journée de travail ou de savourer

drinks will get your taste buds singing. Renoir restaurant

un repas léger. À l’intérieur, l’ambiance est décontractée

received two “Toques” in the first edition of the prestigious

et la cuisine délicieuse. Pour faire plaisir à vos papilles

French gastronomy guide Gault & Millau and the best

gustatives, essayez les plats de style tapas, accompagnés

rating out of all hotel restaurants in Montréal.

d’une boisson ou d’un cocktail bien frais! À noter que le restaurant Renoir a reçu deux « Toques » dans la première

www.restaurant-renoir.com

édition du prestigieux guide gastronomique français Gault & Millau à Montréal, et la meilleure note parmi tous les

4. FOUR SEASONS HOTEL MONTREAL

restaurants d’hôtel à Montréal.

The Four Seasons Hotel Montreal recently opened its doors in the heart of the Golden Square Mile to receive local and

www.restaurant-renoir.com

international guests in a series of lavish open-air spaces. Known as “The Social Square,” the third floor of the hotel

4. FOUR SEASONS HÔTEL MONTRÉAL

includes a lobby, the Marcus restaurant and terrace, and

Le Four Seasons Hôtel Montréal a récemment ouvert ses

two bars. Lunch, happy hour, business meetings, drinks

portes en plein cœur du Mille carré doré, pour accueillir

with friends or dates with lovers: the venue is ideal for

la clientèle locale et internationale dans une série d’espaces

all occasions. As their names suggest, the Daybar and

somptueux à aires ouvertes. Baptisé le « Carré social »

Nightbar are open at different times of day. But whatever

et situé au troisième étage de l’hôtel, ce lieu comprend

the hour, Chef Marcus Samuelsson’s delicious creations will

une réception, le restaurant Marcus et sa terrasse, ainsi

delight you. When it comes to beverages, a selection of

que deux bars. Dîners, 5 à 7, rencontres d’affaires, verres

local beers as well as exclusive cocktails are available to

entre amis ou en amoureux : le lieu est idéal pour toutes

quench your thirst. The huge terrace at Marcus restaurant

les occasions. Comme leurs noms l’indiquent, le Daybar et

is bound to be the hottest place in the city this summer.

le Nightbar accueillent les visiteurs à différents moments

When the sun goes down, the lounge and bar will feature

de la journée. Mais quelle que soit l’heure, vous vous

carefully selected musicians or DJs. You heard it here first!

délecterez de bouchées savoureuses concoctées par le renommé chef Marcus Samuelsson. Côté boissons, une

www.fourseasons.com

sélection de bières locales ainsi que des cocktails exclusifs sauront vous rafraîchir. Cet été, la vaste terrasse du restaurant Marcus risque d’être l’adresse la plus convoitée de la ville. D’autant qu’à la tombée de la nuit, le lounge et le bar accueilleront des musiciens ou des DJ soigneusement sélectionnés. Tenez-vous-le pour dit! www.fourseasons.com GASTRONOMIE - GASTRONOMY

| LUXE | 99


5. RITZ-CARLTON MONTRÉAL

5. RITZ-CARLTON MONTRÉAL

Véritable institution du luxe à Montréal depuis 1912, le Ritz-

A true luxury institution in Montréal since 1912, the Ritz-

Carlton Montréal offre une expérience inégalable. Seul

Carlton Montréal offers a one-of-a-kind experience. The

hôtel au Québec à posséder les prestigieux Cinq Diamants,

only hotel in Quebec with a prestigious Five Diamond

l’établissement dispose de son propre restaurant, la Maison

Award, the establishment has its own restaurant, Maison

Boulud. Ce luxueux restaurant-bar propose une cuisine

Boulud. This luxurious restaurant-bar offers the finest

française des plus fines. En plus de la cave à vins qui recèle

French cuisine. In addition to the wine cellar with the best

les meilleurs crus en ville, vous pourrez profiter de son bar

vintages in the city, you can enjoy the relaxed, sophisticated

à champagne, le bar Dom Pérignon, dans une ambiance

ambiance of the Champagne bar, the Dom Pérignon.

chic et décontractée. www.ritzcarlton.com www.ritzcarlton.com 6. LE MOUNT STEPHEN – BAR GEORGE 6. LE MOUNT STEPHEN – BAR GEORGE

Bar George at Le Mount Stephen Hotel has quickly become

Rapidement devenu un lieu incontournable de la ville,

one of the hottest spots in the city. It is the perfect place

le Bar George de l’hôtel Le Mount Stephen est un véritable

for a gathering in luxurious and authentic surroundings.

lieu de rencontres et de partage, dans un cadre luxueux

The hotel was originally the home of Sir George Stephen,

et authentique. Pour l’histoire, l’endroit était à l’origine

a business tycoon who was president of both the Bank

la résidence de Sir George Stephen, un riche magnat

of Montreal and the Canadian Pacific Railway. The menu is

des affaires qui a été aux commandes de la Banque de

delicious and original. Chef Kevin Ramasawmy’s exquisite

Montréal et du chemin de fer du Canadien Pacifique. La

cuisine and the enticing cocktails crafted by the team

carte y est aussi savoureuse qu’originale, et vous serez

of mixologists are sure to delight!

certainement emballé par la cuisine exquise du chef Kevin Ramasawmy, mais aussi par les délicieux cocktails de l’équipe de mixologues! www.bargeorge.ca

100 | LUXE | GASTRONOMIE - GASTRONOMY

www.bargeorge.ca


© Ritz-Carlton Montréal

Ritz-Carlton Montréal

Le Mount Stephen – Bar George

GASTRONOMIE - GASTRONOMY | LUXE | 101


GASTRONOMIE / GASTRONOMY

Kevin Ramasawmy TA L E N T U E U X C H E F E X É C U T I F D U B A R G E O R G E B A R G E O R G E ’ S TA L E N T E D E X E C U T I V E C H E F

DIANE STEHLE

102 | LUXE | GASTRONOMIE - GASTRONOMY


Niché au sein du magnifique hôtel Mount Stephen

Nestled within the walls of Montréal’s Le Mount Stephen

à Montréal, le Bar George rend hommage à la riche

luxury hotel, Bar George celebrates the site’s rich history

histoire du site par une savoureuse cuisine d’inspiration

with delicious, U.K. inspired food. Head Chef Kevin

britannique. À sa tête se trouve Kevin Ramasawmy, un

Ramasawmy’s passion and unconventional career path

chef passionné dont le parcours atypique révèle un talent

have been fuelled by his exceptional talent and engaging

et une personnalité exceptionnels. Rencontre avec ce

personality. The chef opens up about his journey from the

natif de l’île Maurice.

island of Mauritius to downtown Montréal.

VOTRE PÈRE TRAVAILLAIT DANS UN HÔTEL-RESTAURANT

YOUR FATHER WORKED IN A HOTEL-RESTAURANT IN

À L’ÎLE MAURICE, VOTRE PAYS NATAL. EN QUOI CELA VOUS

MAURITIUS, WHERE YOU’RE ORIGINALLY FROM. HOW DID

A-T-IL INFLUENCÉ À EXERCER CE MÉTIER ?

THIS INFLUENCE YOUR CAREER CHOICE?

J’accompagnais souvent mon père au travail. J’observais

I often went to work with my father. I loved to watch the

beaucoup les chefs en cuisine. J’étais impressionné par

chefs in the kitchen. I was impressed by their hats and their

leurs toques et leur esprit d’équipe. Très tôt, j’ai eu envie

team spirit. I wanted to do this work from a young age,

de faire ce métier. À douze ans, j’ai reçu une formation pour

but at 12 I trained to become a mechanic. I quickly realized

être garagiste. Rapidement, j’ai compris que ce n’était pas

that it wasn’t for me! Two years later, I started working on

pour moi ! Deux ans plus tard, j’ai commencé à travailler en

the floor in a beachside bar. The owner opened a nightclub

salle dans un bar de bord de plage. Le propriétaire a ouvert

and at 17, I became the youngest manager of that type of

une boîte de nuit et, à dix-sept ans, je me suis retrouvé le

establishment on the island.

plus jeune responsable de ce type d’établissement sur l’île. TELL ME HOW YOU MET ANTHONY WALSH, CORPORATE RACONTEZ-MOI

VOTRE

RENCONTRE

AVEC

ANTHONY

EXECUTIVE CHEF OF OLIVER & BONACINI RESTAURANTS,

WALSH, CHEF EXÉCUTIF CORPORATIF DES RESTAURANTS

INCLUDING BAR GEORGE.

OLIVER & BONACINI, DONT LE BAR GEORGE FAIT PARTIE.

After meeting my wife, Caroline, and settling in Montréal in

Après avoir rencontré ma femme Caroline et m’être installé

2004, I slowly worked my way up in different restaurants

à Montréal en 2004, j’ai gravi les échelons en travaillant

until I landed a Garde Manger position with Chef Jeff

dans divers restaurants, jusqu’à occuper un poste de garde-

Stirrup. Afterwards, I moved to Toronto in 2011, where

manger aux côtés du chef cuisinier Jeff Stirrup. J’ai ensuite

I made a life-changing connection: I met Chef Anthony

déménagé à Toronto en 2011 où j’ai fait une rencontre

Walsh, at Canoe, one of the best restaurants in Canada at

déterminante : celle du chef Anthony Walsh, au restaurant-

the time. We quickly became friends and I consider him

bar Canoe, l’un des meilleurs restaurants au Canada à

to be a true mentor. Life eventually led us down separate

l’époque. Nous sommes très vite devenus amis. C’est pour

paths, but one day, when I was working in Montréal at

moi un véritable mentor. Puis, la vie nous a séparés pendant

Maison Boulud, we ran into each other. He had opened a

quelque temps. Mais un jour, alors que je travaillais à

restaurant in Toronto, and I went to help him. Since 2017,

Montréal chez Maison Boulud, nous nous sommes recroisés.

we’ve been together at Bar George.

Il a ouvert un restaurant à Toronto, et je l’ai aidé. Depuis 2017, nous sommes tous deux au Bar George.

YOU’VE ALSO WORKED WITH CHEF DANIEL BOULUD. WHAT ROLE HAS HE PLAYED IN YOUR CAREER?

VOUS AVEZ AUSSI TRAVAILLÉ AVEC DANIEL BOULUD. QUEL

Daniel Boulud has had a huge influence on my career.

RÔLE CE CHEF A-T-IL JOUÉ DANS VOTRE CARRIÈRE ?

I worked at his New York restaurant, Daniel, and at Maison

Daniel Boulud a énormément influencé ma carrière.

Boulud, here in Montréal, for several years. He taught me

J’ai travaillé dans son restaurant Daniel à New York,

to make ambitious haute cuisine, and he shared his unique

puis, pendant plusieurs années, chez Maison Boulud,

skill set with me. I remember, when I first went to New York,

ici à Montréal. Il m’a appris à préparer une cuisine

how impressed I was with his passion and expertise. Seeing

gastronomique grandiose, et m’a transmis tout un savoir-

him at work is what really made me want to become a chef.

faire. Je me souviens que les premières fois, à New York,

On top of that, he believed in me.

il m’impressionnait par son expertise et sa passion pour le métier. C’est en l’observant que j’ai vraiment eu le goût de devenir chef. Et puis, il m’a fait confiance.

GASTRONOMIE - GASTRONOMY | LUXE | 103


COMMENT DÉCRIRIEZ-VOUS LA CUISINE DU BAR GEORGE ?

HOW WOULD YOU DESCRIBE THE FOOD AT BAR GEORGE?

Nous voulions rendre hommage au baron George Stephen

We wanted to pay tribute to Baron George Stephen, who

qui a vécu dans cette maison patrimoniale. Avec chef Walsh,

lived in this heritage home. Chef Walsh and I went on a

nous sommes donc partis cinq jours en Angleterre afin d’être

five-day tour of England to get inspired by British cuisine.

inspirés par la cuisine britannique. Je peux vous dire qu’en cinq

I can tell you that in those five days we ate enough to last

jours, on a mangé pour des mois ! Nous sommes revenus avec

a month! We came back bursting with ideas. These ideas,

une foule d’idées qui, combinées à mon goût pour le travail

combined with my approach to vegetables and my interest

des légumes et à mon intérêt pour les producteurs locaux, ont

in local producers, resulted in our current menu. I would

donné le menu actuel. Je dirais donc que la cuisine du Bar

say that the food at Bar George is U.K. inspired, and that

George est d’inspiration britannique, qu’elle est fraîche et très

it’s fresh and inviting. There’s something for everyone. You

invitante. Elle s’adresse à un vaste public. Vous pouvez ainsi

can opt for something light or to treat yourself to beef

manger léger ou vous régaler d’un bœuf Wellington.

Wellington.

QUELS SONT LES PLATS PHARES DU RESTAURANT ?

WHAT ARE THE RESTAURANT’S SIGNATURE DISHES?

Il y a justement ce bœuf Wellington que tout le monde nous

Everyone comes for our beef Wellington—I couldn’t take it

réclame. Je ne peux pas l’enlever du menu. La morue noire a

off the menu. Our black cod is also a favourite. That dish

aussi beaucoup de succès. Ce plat a été inspiré par ma mère

was inspired by my wife and my mother. It has curry flavours

et par ma femme. Il a des saveurs de cari, qui rappellent

reminiscent of my mother’s cooking and of Mauritius, but

la cuisine de ma mère et de l’île Maurice, mais il présente

it also has a delicious clam sauce that I named “sauce à la

aussi une délicieuse sauce aux palourdes que j’ai nommée

Caroline” after my wife! All of our dishes are loaded with

« sauce à la Caroline », en l’honneur de ma femme ! Tous nos

vegetables. As for desserts, the whisky pudding is really

plats comportent beaucoup de légumes. Côté dessert, notre

popular. The baked Alaska is a showstopper; it’s a dessert

pouding au whisky est très populaire. La Bombe Alaska produit

for two with cognac that we flambé at the table.

aussi un effet spectaculaire sur nos clients : c’est un dessert pour deux que l’on fait flamber au cognac au milieu de la table.

WHY DID YOU WANT TO BECOME A CHEF? WHAT DOES IT MEAN TO YOU?

POURQUOI AVEZ-VOUS DÉCIDÉ DE FAIRE CE MÉTIER? QUE

I think I was born with a passion for cooking. I like that

REPRÉSENTE-T-IL POUR VOUS ?

every day I’m rewarded with the satisfaction and pleasure

Je crois qu’on naît avec cette passion pour la cuisine. J’aime

of seeing happy clients. But more than anything, I love

le fait d’être récompensé tous les jours par la satisfaction

the family feeling of the kitchen crew. There are about

et le plaisir de voir mes clients heureux. Mais surtout, j’aime

30 people working in the Bar George kitchen. We’re an

l’esprit familial des brigades. Au Bar George, nous sommes

incredible team!

une trentaine en cuisine. Une équipe formidable! www.bargeorge.ca www.bargeorge.ca

Le Mount Stephen – Bar George

104 | LUXE | GASTRONOMIE - GASTRONOMY


6.

Le Mount Stephen – Bar George

GASTRONOMIE - GASTRONOMY | LUXE | 105


GASTRONOMIE / GASTRONOMY

Des recettes qui

goutent l ete ! R E C I P E S T H AT C A P T U R E T H E TA S T E O F S U M M E R !

DIANE STEHLE

L’arrivée des beaux jours invite à une cuisine légère

Warmer weather calls for light and refreshing meals. Four

et rafraîchissante. Quatre chefs des plus talentueux –

of top chefs—Kevin Ramasawmy from Bar George, Olivier

Kevin Ramasawmy du Bar George, Olivier Vigneault du

Vigneault from Jatoba, João Dias from Ferreira Café and

restaurant Jatoba, João Dias du Ferreira Café et Patrick

Patrick Bermand from Restaurant Patrick Bermand—will

Bermand du restaurant Patrick Bermand – ont accepté de

be sharing their secrets behind some of their delicious

nous livrer le secret d’une de leurs recettes savoureuses

recipes that you can try at home. Treat yourself or your

afin que vous puissiez les réaliser chez vous. De quoi vous

friends with a home-cooked meal. Bon appétit and have a

régaler et épater vos amis! Bon été et bon appétit!

wonderful summer!

106 | LUXE | GASTRONOMIE - GASTRONOMY


LA RECETTE DU CHEF KEVIN RAMASAWMY / CHEF KEVIN RAMASAWMY'S RECIPE

Tartare BG B G TA R TA R E

R E S TA U R A N T B A R G E O R G E

POUR 6 PERSONNES

SERVES SIX

VINAIGRETTE

DRESSING

1 c. à table (15 ml) de cornichons marinés, hachés

1 Tbsp (15 ml) gherkin, chopped

1 c. à table (15 ml) de câpres, hachées

1 Tbsp (15 ml) capers, chopped

2 c. à table (30 ml) de moutarde de Dijon

2 Tbsp (30 ml) Dijon

1 c. à table (15 ml) de sauce Worcestershire

1 Tbsp (15 ml) Worcestershire sauce

1 c. à thé de Tabasco

1 tsp Tabasco

Sel et poivre, au goût

Salt and black pepper to taste

3 c. à table (45 ml) d’huile d’olive

3 Tbsp (45 ml) olive oil

BŒUF

BEEF

14 oz (400 g) de filet de bœuf ou d’intérieur de ronde

14 oz (400 g) beef tenderloin or top round

1 échalote, hachée finement

1 shallot, finely chopped

1 jaune d’œuf

1 egg yolk

3 c. à table d’un mélange de persil plat, d’aneth et

3 Tbsp of a mix of flat parsley, dill and tarragon,

d’estragon, hachés

chopped

MAYONNAISE AUX HUÎTRES

OYSTER MAYO

3 huîtres fraîches

3 fresh oysters

2 c. à table de moutarde de Dijon

2 Tbsp Dijon

1 c. à table de vinaigre blanc ou de jus de citron

1 Tbsp white vinegar or lemon juice

100 ml d’huile végétale

100 ml vegetable oil

50 ml d’huile de canola

50 ml rapeseed oil

POUR LA MAYONNAISE AUX HUÎTRES

FOR THE OYSTER MAYO

Placer les huîtres, la moutarde et le jus de citron ou le vinaigre dans un petit récipient et mélanger le tout à l’aide d’un batteur à main en ajoutant tranquillement l’huile, comme pour une mayonnaise classique.

Put the oysters, mustard and lemon juice or vinegar in a small jar and blend with a hand mixer, adding the oil slowly like a classic mayonnaise. PREPARATION

PRÉPARATION 1. Dans un bol, combiner tous les ingrédients de la vinaigrette. Assaisonner avec du sel et du poivre. Réserver. 2. Utiliser un couteau pour hacher finement le bœuf. 3. Dans un bol placé sur de la glace (il est très important de garder le contenu glacé en tout temps), combiner la vinaigrette, le bœuf, les échalotes, le jaune d’œuf et les herbes. Ajuster l’assaisonnement au goût. 4. Servir froid avec des craquelins ou des croûtons et garnir de perles de mayonnaise aux huîtres. Pour une présentation élégante, utiliser un emporte-pièce ou une boîte de conserve propre ouverte aux deux extrémités. Garnir de câpres et de jeunes radis, au choix.

1. In a bowl, combine all the dressing ingredients. Season with salt and pepper. Set aside. 2. Use a knife to finely chop the beef. 3. In a bowl over ice (very important to keep it ice cold at all times), combine the dressing, beef, shallots, egg yolk and herbs. Adjust the seasoning. 4. Serve cold with crackers or toasted bread with some dots of oyster mayo. For an elegant presentation, use a cookie cutter or a clean tin can open at both ends. Garnish with capers and baby radishes, if desired.

GASTRONOMIE - GASTRONOMY | LUXE | 107


LA RECETTE DU CHEF OLIVIER VIGNEAULT / CHEF OLIVIER VIGNEAULT'S RECIPE

Tataki de Boeuf B E E F TATA K I

R E S TA U R A N T J AT O B A

TATAKI

TATAKI

500 g de filet mignon AAA

500 g AAA filet mignon

250 ml d’huile de sésame

250 ml sesame oil

1 pqt d’enokis

1 pack enoki mushrooms

1/4 tasse de quinoa noir

1/4 cup black quinoa

1 botte d’oignon vert

1 bunch green onions

Bébés pêches amères à la truffe

Truffled dwarf peaches

125 ml de Nanami Togarashi ou d’épices cajuns

125 ml Nanami Togarashi or Cajun spices

SALADE DE MINI HARICOTS

MINI GREEN BEAN SALAD

200 g de haricots extra fins, coupés en biais

200 g extra fine green beans, cut diagonally

1 c. à soupe d’échalote française ciselée

1 Tbsp French shallots, chopped

2 c. à soupe de ciboulette

2 Tbsp chives

Un filet d’huile d’olive

A dash of olive oil

2 c. à soupe de vinaigre de vin de glace

2 Tbsp ice wine vinegar

SAUCE

SAUCE

165 ml de sauce soya

165 ml soy sauce

300 ml d’eau

300 ml water

5 c. à soupe de sucre

5 Tbsp sugar

12 g de flocons de bonite

12 g bonito flakes

PRÉPARATION

1. Blanchir le quinoa pendant 18 à 20 minutes. Étendre sur une plaque, puis déshydrater au four à 200 °F pendant 6 à 8 heures. Faire frire à l’huile fumante.

1. Blanch quinoa for 18 to 20 minutes. Spread on a baking sheet then dehydrate in the oven at 200°F for 6 to 8 hours. Fry in smoking oil.

2. Enrober le morceau de filet mignon de Nanami Togarashi ou d’épices cajuns. Saisir à l’huile de sésame fumante de 1 à 2 minutes de chaque côté, puis réserver au froid.

2. Coat filet mignon in Nanami Togarashi or Cajun spices. Sear in smoking sesame oil for 1 to 2 minutes on each side, then refrigerate.

3. Blanchir les mini haricots extra fins à l’eau bouillante, saler puis refroidir. Émincer finement, assaisonner avec la fleur de sel, le poivre, l’échalote, la ciboulette, l’huile d’olive et le vinaigre de vin de glace. 4. Porter la sauce soya, l’eau et le sucre à ébullition pendant 1 minute puis infuser les flocons de bonite. Passer au tamis puis réserver au froid. Couper le filet en tranches très fines, puis servir.

108 | LUXE | GASTRONOMIE - GASTRONOMY

PREPARATION

3. Blanch extra fine green beans in boiling water. Salt, then cool. Slice thinly, season with fleur de sel, pepper, shallots, chives, olive oil and ice wine vinegar. 4. Bring soy sauce, water and sugar to a boil for 1 minute, then infuse bonito flakes. Strain, then refrigerate. Slice filet very thinly, then serve.


MONTAGE DE L’ASSIETTE

PLATING

1. Déposer 6 tranches fines de tataki au fond de l'assiette.

1. Place 6 thin tataki slices at the bottom of the plate.

2. Placer 2 cuillères à thé de quinoa soufflé à l'extrême gauche des tranches de tataki, en ligne droite.

2. Place 2 teaspoons of cooked quinoa at the extreme left of the tataki slices, in a straight line.

3. Placer 3 cuillères à thé de salade de mini haricots du côté droit du tataki en ligne droite.

3. Place 3 teaspoons of the mini green bean salad on the right side of the tataki, in a straight line.

4. Garnir de 2 bouquets d'enokis et de 4 quartiers de bébés pêches amères à la truffe. Entre chaque bouquet d'enokis, placer les oignons verts en formant une petite montagne. Finalement, verser quelques cuillères à soupe de sauce le long de la salade.

4. Top with two bouquets of the enoki mushrooms and four segments of the truffled dwarf peaches. Between each enoki bouquet, place the French shallots, forming a small peak. Lastly, pour a few tablespoons of sauce along the salad.

GASTRONOMIE - GASTRONOMY | LUXE | 109


© Shoot Studio

110 | LUXE |

GASTRONOMIE - GASTRONOMY


LA RECETTE DU CHEF JOÃO DIAS / CHEF JOÃO DIAS’S RECIPE

Sardines grillees poivrons rotis et fleur de sel

G R I L L E D SA R D I N E S W I T H ROAST E D P E P P E R S AND FLEUR DE SEL R E S TA U R A N T F E R R E I R A C A F É

POUR 4 PERSONNES

SERVES FOUR

INGRÉDIENTS

INGREDIENTS

8 sardines, nettoyées et coupées en filets

8 sardines, cleaned and cut into fillets

1 poivron rouge rôti (idéalement sur charbon de bois)

1 roasted red pepper (preferably on charcoal)

1/4 tasse d’olives noires dénoyautées

1/4 cup black olives, pitted

8 tranches minces de pain de maïs

8 thin slices of corn bread

8 c. à table d’huile d’olive

8 Tbsp olive oil

1 c. à table de vinaigre de vin rouge

1 Tbsp red wine vinegar

1 c. à thé d’origan séché

1 tsp dried oregano

1 c. à thé de pousses de coriandre

1 tsp cilantro sprouts

1 botte de ciboulette

1 bunch of chives

Fleur de sel

Fleur de sel

Sel de mer

Sea salt

Laitue pour garnir

Lettuce for garnish

PRÉPARATION

PREPARATION

1. Faire sécher les olives et le pain de maïs au four toute a nuit, à température minimale. Une fois séchés, écraser légèrement à l’aide d’un mortier; mettre de côté.

1. Dry olives and corn bread in oven at minimum temperature overnight. Once dry, lightly crush in a mortar and set aside.

2. Porter une poêle d’eau à ébullition, et réduire à feu doux. Ajouter la ciboulette pour une minute, et refroidir dans l’eau glacée.

2. Bring a pan of water to boil and simmer. Add chives for 1 minute then cool in ice water.

3. Égoutter la ciboulette et verser dans un mélangeur électrique avec 3 c. à table d’huile d’olive et la fleur de sel. Mélanger jusqu'à consistance crémeuse et mettre de côté. 4.

Retirer la peau et les graines du poivron rôti et couper la moitié du poivron en fines tranches. Assaisonner avec de l’huile d’olive, le sel de mer, l’origan et le vinaigre. Mettre de côté.

5. Verser l’autre moitié du poivron rôti dans le mélangeur électrique avec 3 c. à table d’huile d’olive et le sel de mer. Battre jusqu'à consistance crémeuse. 6. Chauffer le four à 350 °F et placer les filets de sardine sur une couche de fleur de sel, dans un plat de cuisson. 7. Cuire les sardines pour 5 minutes.

3. Drain the chives and place in a blender with 3 Tbsp olive oil and fleur de sel. Mix until creamy and set aside. 4. Remove the skin and seeds of the roasted pepper and cut half into thin slices. Season with olive oil, sea salt, oregano and vinegar. Set aside. 5. Put the other half of the roasted pepper in the blender with 3 Tbsp olive oil and sea salt. Blend until creamy. 6. Heat oven to 350°F and place sardine fillets on a layer of fleur de sel in a baking dish. 7. Bake sardine for 5 minutes. 8. Place the sardine in a beautiful dish and decorate with lettuce and creamed peppers, the corn bread and olive mixture, creamed chives and coriander sprouts.

8. Placer les sardines dans un joli plateau, décorer avec la laitue et les poivrons crémeux, le mélange de pain de maïs et d’olive, la ciboulette crémeuse et les pousses de coriandre. GASTRONOMIE - GASTRONOMY

| LUXE | 111


LA RECETTE DU CHEF PATRICK BERMAND / PATRICK BERMAND’S RECIPE

Vivaneau "Red Snapper" au gros sel

S A LT- B A K E D R E D S N A P P E R

© Emilie Robert

R E S TA U R A N T PAT R I C K B E R M A N D

INGRÉDIENTS

INGREDIENTS

1 vivaneau de 700 g frais et vidé

1 700 g red snapper, fresh and gutted

500 g de gros sel de mer

500 g coarse salt

4 blancs d'œufs

4 egg whites

1/2 citron

1/2 lemon

1 branche de thym frais

1 spring of fresh thyme

1 feuille de laurier (facultatif)

1 bay leaf (optional)

Sel et poivre du moulin

Freshly ground salt and pepper

PRÉPARATION

PREPARATION

1. Dans un récipient, verser le gros sel et incorporer les blancs d'œufs. Mélanger grossièrement avec les mains.

1. Pour the coarse salt and in a container and incorporate the egg whites. Mix roughly, using your hands.

2. Dans un plat à cuisson, placer le vivaneau entier qui a été au préalable frotté à l'intérieur avec le citron et farci d’herbes.

2. Place the whole red snapper in a baking dish after having scrubbed the inside of the fish with lemon, and stuffed it with the herbs.

3. Prendre le mélange de sel et de blanc d'œufs et en recouvrir le poisson de la tête à la queue, de façon uniforme et égale.

3. Cover the fish with the salt and egg white mixture, from head to tail, uniformly and equally. 4. Bake in the oven at 400°F for 25 minutes.

4. Mettre au four à 400 °F durant 25 minutes. 5. Après la cuisson, laisser reposer durant 10 minutes, hors du four. 6. Le gros sel et le blanc d'œuf ont fait une carapace croustillante sur le poisson. Pour cette dernière, placer un linge propre sur le poisson et, à l'aide d'une grosse cuillère, taper sur la croûte en ne traversant pas la chair. 7. Enlever la peau et délicatement retirer les filets du poisson en enlevant les arêtes restantes.

112 | LUXE |

GASTRONOMIE - GASTRONOMY

5. Remove the fish from the oven and let it cool for 10 minutes. 6.

The coarse salt and egg whites will have formed a crispy shell over the fish. Take a clean dishcloth and place it on the fish, then, using a large spoon, tap the crust, without piercing the shell.

7. Take off skin and delicately remove the fish fillets, discarding the fishbone.


GASTRONOMIE - GASTRONOMY | LUXE | 113


114 | LUXE |

MONTRÉAL


MONTRÉAL

Montreal PLUS BELLE QUE JAMAIS M O R E B E AU T I F U L T H A N E V E R

DIANE STEHLE

Cosmopolite, chaleureuse, résolument ouverte sur le

Cosmopolitan, warm and resolutely open, Montréal is a

monde : Montréal est un lieu où il fait bon vivre. Elle a

wonderful place to live. It has consistently been ranked

d’ailleurs été élue à plusieurs reprises comme l’une des

among the cities with the best quality of life in the world.

villes offrant la meilleure qualité de vie au monde. In addition to being internationally renowned for its En plus d’être reconnue internationalement pour ses

major festivals, high-calibre artistic and sporting events,

festivals d’envergure, ses événements artistiques et

vibrant night life and many tourist attractions, Montréal

sportifs de haut calibre, sa vie nocturne éclatante et ses

has become a hub for several industries such as artificial

nombreuses activités touristiques, Montréal est devenue

intelligence and emerging technologies. The city has also

une

tels

experienced a boom in large-scale real estate projects

que l’intelligence artificielle et les nouvelles technologies.

and upscale constructions, particularly in the downtown

Du côté de l’immobilier, la métropole a aussi connu une

core. More than ever, Montréal is attracting visitors from

forte croissance en matière de projets d’envergure et de

all over the world and welcoming them in style.

plaque

tournante

dans

plusieurs

secteurs

réalisations haut de gamme, notamment au centre-ville. Plus que jamais, elle a tous les atouts pour attirer les

© Eva Blue

visiteurs du monde entier et les recevoir en grand.

Nous remercions chaleureusement Tourisme Montréal pour sa précieuse collaboration. Our warmest thanks to Tourisme Montréal for its invaluable cooperation.

MONTRÉAL | LUXE | 115


© Eva Blue

1

© Daphné Caron

© Eva Blue

2

3

1 Palais des congrès 2 Montréal Complètement Cirque 3 Le Biodôme The Biodôme 4 P a t i n a g e a u p a r c L a f o n t a i n e Skating in Parc La Fontaine

6 Visite au Musée des Beaux-arts de Montréal Visit to the Montreal Museum of Fine Arts

© Freddy Arciniegas

5 Orchestre symphonique de Montréal

4 116 | LUXE |

MONTRÉAL


© Antoine Saito

© Eva Blue

5

6

MONTRÉAL | LUXE | 117


© Eva Blue

R e s t a u r a n t L e s E n f a n t s Te r r i b l e s , a u s o m m e t d e l a P l a c e V i l l e M a r i e / Le s E n f a n t s Te r r i b l e s r e s t a u r a n t , a t t h e t o p o f P l a c e V i l l e M a r i e

118 | LUXE |

MONTRÉAL


© Eva Blue © Eva Blue

Le pont Jacques-Cartier / The Jacques Cartier Bridge

Les Francos de Montréal

MONTRÉAL | LUXE | 119


© Olivier Bousquet

© Richard Duret

2

© Benedicte Brocard

1

4

1 Murale de Leonard Cohen M u r a l e o f Le o n a r d C o h e n 2 Farine Five Roses 3 Jardin Botanique

5 Chef Jérôme Ferrer du Restaurant Europea Chef Jérôme Ferrer of Europea Restaurant 6 Oratoire Saint-Joseph du Mont-Royal Saint Joseph's Oratory of Mont-Royal

© Restaurant Europea

4 R e s t a u r a n t To q u é ! To q u é ! R e s t a u r a n t

5 120 | LUXE | MONTRÉAL


© Oratoire Saint-Joseph du Mont-Royal

3

6

MONTRÉAL | LUXE | 121

© Michel Tremblay


© André Pichette

122 | LUXE | MONTRÉAL

BIXI sur l’avenue McGill College B I X I o n M c G i l l C o l l e g e Ave n u e

© Eva Blue

Planche de surf à pagaie au Parc Jean-Drapeau Paddleboard at Parc Jean-Drapeau

© Eva Blue

Parc Jean-Drapeau


© Eva Blue

La Grande roue de Montréal et la Biosphère / The Montréal Observation Wheel and the Biosphere

MONTRÉAL | LUXE | 123


1 2 4 | L U X E | V OYA G E - T R AV E L

Š Anthony Parkinson

Le Four Seasons Resort Marrakech / The Four Seasons Resort Marrakech


V OYA G E / T R AV E L

Marrakech AU CŒ U R D E L’ É D E N O C R E IN THE HEART OF THE RED CITY

J U D I T H R I TC H I E

Marrakech est une ville aussi effervescente qu’éblouissante

Marrakech is a vibrant, dazzling city, where the bustling

où se côtoient en parfaite harmonie le tumulte de la

medina and opulent palaces exist side by side in perfect

Médina et le faste des palaces. Des hôtels aussi intimistes

harmony. Intimate luxury hotels entice elite travellers from

que luxueux attirent les voyageurs élites du monde entier

all over the world in search of sophistication, haute cuisine

en quête de raffinement, de haute gastronomique et de

and a change of scenery.

dépaysement. Marrakech is a true open-air museum. The walls surrounding Marrakech est un véritable musée à ciel ouvert. Les

the old city are remnants of its past as an immense

remparts qui entourent la vieille ville témoignent de son

fortress. Within those walls, visitors will fall under the

passé d’immense forteresse. C’est au cœur de ceux-ci

spell of the charming Koutoubia Mosque, Jemaa el-Fnaa

que se dévoile le charme incontestable de la Koutoubia,

square and the bustling souks, where they can hunt down

de la place Jemaa el-Fnaa et des souks animés où il fait

artisanal treasures or marvel at the famous spice market.

bon s’aventurer pour chiner quelques pépites artisanales

In recent years, the more modern Gueliz and Hivernage

ou encore admirer la célèbre place des épices. Depuis

districts have been attracting upscale brands, perfect for

quelques années, les quartiers de Guéliz et de l’Hivernage à

designer shop lovers. High-end accommodations and one-

l’architecture plus moderne accueillent les enseignes de luxe

of-a-kind Moroccan hospitality appeal to the most exacting

pour les amoureux de shopping griffé. L’hébergement haut

international clientele.

de gamme et l’hospitalité à la marocaine unique au monde séduisent une clientèle internationale des plus exigeantes.

It is also one of the best places to party. When day turns into night, a sumptuous ambiance worthy of The Thousand

C’est aussi un des meilleurs endroits pour faire la fête.

and One Nights takes hold on terraces where the zellijs

Le jour donne rendez-vous à la nuit avec des ambiances

glow in the candlelight. From the snow-covered peaks

voluptueuses dignes des Mille et Une nuits et des terrasses

of the Atlas Mountains, to the aromas of gardens full of

où miroitent les zelliges à la lueur des bougies. Admirer les

olive and fruit trees, and the white dunes of the Agafay

cimes enneigées de l’Atlas, humer les parfums des jardins

Desert—the Red City offers endless possibilities. Beauty,

peuplés d’oliviers et d’arbres fruitiers, partir à la conquête

charm, nature, exoticism—it is no surprise that Marrakech

des dunes blanches du désert d’Agafay font partie des

is one of TripAdvisor’s top ten destinations for 2019.

possibilités infinies qu’offre la découverte de la cité rouge. Beauté, charme, nature, exotisme… Rien d’étonnant à ce que Marrakech se classe parmi les dix meilleures destinations du monde en 2019 selon TripAdvisor.

V OYA G E - T R AV E L | L U X E | 1 2 5


V u e s u r l e s s o m m e t s e n n e i g é s d e l ’A t l a s , S e l m a n View of the snow-capped Atlas Mountains, Selman

OÙ DORMIR

WHERE TO STAY

SELMAN

SELMAN

Le Selman est une adresse aux allures de palais arabo-

The Selman is reminiscent of an Arabian or North African

mauresque dotée de 55 chambres et suites et cinq villas

palace, with 55 rooms and suites and five private villas.

privées. Le propriétaire, Abdeslam Bennani Smires, est un

The owner, Abdeslam Bennani Smires, is an accomplished

cavalier émérite et un éleveur de pur-sang arabes. Tous les

equestrian who breeds Arabian thoroughbreds. Every

dimanches, le restaurant Le Pavillon accueille l’un des plus

Sunday, the restaurant Le Pavillon hosts one of the finest

beaux brunchs de Marrakech avec, en point d’orgue, un

brunches in Marrakech, culminating in a horse show created

spectacle équestre créé par l’artiste cavalier Sadek El Bahjaoui.

by equestrian artist Sadek El Bahjaoui.

www.selman-marrakech.com

www.selman-marrakech.com

DAR EL SADAKA

DAR EL SADAKA

Dar El Sadaka est une villa d’exception où l’art contemporain

Dar El Sadaka is an exceptional villa where modern art

flirte avec le luxe. Dans chacune des sept suites et chambres

meets luxury. Each of the villa’s seven suites and rooms

de la villa se dévoilent des créations architecturales joliment

houses beautifully unconventional architectural creations

incongrues et des sculptures d’animaux géants tels qu’une

and giant sculptures of animals such as a giraffe, a dog,

girafe, un chien, un chameau ou une brebis. Ces sublimes

a camel and a sheep. These delightful creations are the

créations sont signées par le propriétaire des lieux, l’artiste

work of the villa’s owner, visual artist Jean-François

plasticien Jean-François Fourtou.

Fourtou.

www.darelsadaka.com

www.darelsadaka.com

1 2 6 | L U X E | V OYA G E - T R AV E L


© Philippe Doignon

Un décor feutré et contemporain mis en scène par Gil Dez, Palais Ronsard Subdued contemporary decor by Gil Dez, Palais Ronsard

FOUR SEASONS RESORT MARRAKECH

FOUR SEASONS RESORT MARRAKECH

Situé dans le quartier de l’Hivernage, le Four Seasons

Located in the Hivernage district, the Four Seasons Resort

Resort Marrakech compte 141 chambres et 27 suites avec

Marrakech has 141 rooms and 27 suites with balconies or

balcon ou terrasse donnant sur l’Atlas ou les jardins de

terraces overlooking the Atlas Mountains or the Menara

la Ménara. L’architecture reprend les codes de couleur

gardens. The architecture echoes the colours of the

de la Médina et s’étend sur 16 hectares bordés de jardins

medina and extends over 16 hectares bordered by luxuriant

luxuriants, de piscines et de bassins d’agrément.

gardens, pools and ornamental ponds.

www.fourseasons.com

www.fourseasons.com

PALAIS RONSARD

PALAIS RONSARD

Ouvert en mars dernier en plein cœur de la Palmeraie, ce

Opened last March in the heart of the Palmeraie, this new

nouvel hôtel estampillé Relais & Châteaux est constitué

Relais & Châteaux hotel has 28 suites, including six private

de 28 suites, dont 6 pavillons privés. Il est le fruit d’une

pavilions. It is the result of a partnership between Aram

collaboration entre l’homme d’affaires Aram Ohanian, à la

Ohanian, the businessman behind Club Jad Mahal—one

tête des meilleurs hot spots de la ville rouge — dont le club

of the hottest spots in the Red City—and his wife, Adriana

Jad Mahal —, et sa femme Adriana Ohanian Karembeu.

Ohanian Karembeu.

www.palaisronsard.com

www.palaisronsard.com

­

V OYA G E - T R AV E L | L U X E | 1 2 7


Les Jardins de la Menara / The Menara Gardens

« CES LIEUX CONFIDENTIELS SONT DE VÉRITABLES PARENTHÈSES APAISANTES À L’ABRI DES REGARDS INDISCRETS, DESTINÉS À UNE NOUVELLE GÉNÉRATION DE VOYAGEURS MORDUS DE MARRAKECH. » “These intimate locations offer soothing interludes far from prying eyes for a new generation of travellers infatuated with Marrakech.”

1 2 8 | L U X E | V OYA G E - T R AV E L


© Richard Waite

V OYA G E - T R AV E L | L U X E | 1 2 9


L ’ h ô t e l d e l u x e d e l ’ h o m m e d ’ a f f a i r e s b r i t a n n i q u e S i r R i c h a r d B r a n s o n , K a s b a h Ta m a d o t T h e l u x u r y h o t e l o f B r i t i s h b u s i n e s s m a n S i r R i c h a r d B r a n s o n , K a s b a h Ta m a d o t

MANDARIN ORIENTAL

MANDARIN ORIENTAL

Première implantation du groupe hôtelier Mandarin Oriental

The Mandarin Oriental hotel group’s eponymous first

en Afrique du Nord, le Mandarin Oriental est situé au cœur

establishment in North Africa is nestled amidst 20 hectares

de 20 hectares d’oliveraies et de jardins aux 100 000 roses

of olive groves and gardens with 100,000 fragrant roses.

parfumées. Le luxueux complexe compte 54 villas privées

The luxury resort has 54 private villas with architecture

dont l’architecture rappelle les codes intimistes des riads. Son

reminiscent of intimate riads. Its modern, elegant decor

décor moderne et élégant aux subtiles influences berbères

with subtle Berber influences pays tribute to its rich

rend hommage à son riche héritage marocain.

Moroccan heritage.

www.mandarinoriental.fr

www.mandarinoriental.com

KASBAH TAMADOT

KASBAH TAMADOT

Au cœur du pays berbère de l’Atlas se trouve la Kasbah

Sir Richard Branson’s Kasbah Tamadot is located in the heart

Tamadot de Sir Richard Branson, lieu de retraite pur luxe

of Atlas Berber country. This retreat is the very essence of

où les journées tournent autour de la détente au spa,

luxury, where days are spent relaxing at the spa, savouring

des repas au bord de la piscine ou des balades dans les

poolside meals or strolling through local communities to

communautés locales pour s’imprégner de la richesse

soak up the cultural richness of the High Atlas Mountains.

culturelle du Haut Atlas. L’hôtel boutique haut de gamme

The upscale boutique hotel with 27 rooms, suites and tents

de 27 chambres, suites et tentes est situé au pied du djebel

is located at the foot of Djebel Toubkal, the highest peak

Toubkal, plus haut sommet d’Afrique du Nord.

in North Africa.

www.kasbahtamadot.icastelli.net

www.kasbahtamadot.icastelli.net

1 3 0 | L U X E | V OYA G E - T R AV E L


Entrée principale de La Mamounia / Main entrance of La Mamounia

LA MAMOUNIA

LA MAMOUNIA

La Mamounia est sans aucun doute l’adresse la plus glamour

La Mamounia is without a doubt the most glamorous

de Marrakech et l’un des plus beaux lieux au monde.

hotel in Marrakech and one of the most beautiful places

Une escale s’impose dans ce lieu iconique de réputation

in the world. A getaway to this iconic and internationally

internationale. C’est un hôtel chargé d’histoire et le seul

renowned destination is a must. Not only is the hotel

au Maroc à figurer sur la Gold List 2019 du Condé Nast

rich in history, it is also the only one in Morocco to make

Traveler. Ses suites prestiges offrent une vue panoramique

Condé Nast Traveler’s 2019 Gold List. Its prestigious suites

sur ses jardins légendaires et les montagnes de l’Atlas. Du

offer a panoramic view of the legendary gardens and the

restaurant L’Italien au restaurant Le Français en passant

Atlas Mountains. It is a magical destination for a culinary

par l’incontournable Le Marocain, c’est un endroit magique

adventure; its L’Italien and Le Français restaurants will

pour une évasion gastronomique.

delight your senses, and Le Marocain is not to be missed!

www.mamounia.com

www.mamounia.com

ESCALES BIEN-ÊTRE

WELLNESS ESCAPES

Hymne au bien-être à l’orientale, la ville recèle de spas qui

Steeped in Eastern wellness, the city is home to spas to

apaisent l’âme du voyageur.

soothe the traveller’s soul.

L’Espace Vitalité Chenot du Selman propose des cures

Selman’s Chenot Vitality area offers Biolight detoxes that

détox Biolight pour permettre au corps de retrouver son

allow the body to rediscover its biological rhythm and

rythme biologique et son équilibre.

balance.

Construit sur trois niveaux autour d’un eucalyptus

Built

centenaire, le spa de 3 000 m2 du Es Saadi Palace propose

eucalyptus tree, the 3,000 m2 spa at Es Saadi Palace

un parcours thermal détoxifiant avec hammam, piscine à

offers a detoxifying hydrotherapy circuit with a hammam,

remous et sauna aromatisé aux herbes.

hot tub and herb-scented sauna.

on

three

levels

around

a

hundred-year-old

V OYA G E - T R AV E L | L U X E | 1 3 1


La suite des girafes, Dar El Sadaka / The Giraffes Suite, Dar El Sadaka

À VOIR

TO SEE

La Maison de la photographie en plein cœur de la

The Maison de la photographie in the heart of the medina

Médina expose une collection d’archives et une sélection

exhibits an archive collection and an exceptional selection

exceptionnelle de photographies réalisées au Maroc.

of photographs taken in Morocco.

Le jardin Majorelle et son Musée Berbère, installé dans

The Majorelle Garden and its Berber Museum, located in

l’ancien atelier du peintre Jacques Majorelle, sont une ode

the former studio of painter Jacques Majorelle, are an ode

à la culture berbère.

to Berber culture. quelque

The Musée Yves Saint Laurent brings together some

5 000 ouvrages dédiés à l’œuvre de l’artiste, mais aussi à

5,000 works dedicated to the artist’s work and to literature,

la littérature, à la poésie, à l’histoire ou encore à la culture

poetry, history or Berber culture.

Le

musée

Yves

Saint

Laurent

regroupe

berbère. Le

Musée

The Museum of African Contemporary Art Al Maaden d’Art

Contemporain

Africain

Al

Maaden

(MACAAL) est un musée consacré aux artistes africains

(MACAAL) is a museum showcases contemporary African artists.

contemporains.

EXCURSIONS EXCURSIONS

For those who want to experience the magic of the desert

Pour savourer la magie du désert dans des bivouacs de luxe

in luxury bivouacs a few kilometres from the doors of

à quelques kilomètres des portes de Marrakech, le Agafay

Marrakech, Agafay Desert Luxury Camp and Scarabeo

Desert Luxury Camp et le Scarabeo Camp organisent des

Camp offer memorable excursions.

excursions mémorables.

1 3 2 | L U X E | V OYA G E - T R AV E L


Te r r a s s e a v e c p i s c i n e p r i v é e , M a n d a r i n O r i e n t a l / Te r r a c e w i t h p r i v a t e p o o l , M a n d a r i n O r i e n t a l

RESTAURANTS • Ling Ling du Mandarin Oriental • Le Foundouk au cœur de la Médina • La Grande table Marocaine du Royal Mansour • Le Grand Café de la poste • La Maison Arabe • La terrasse sur le toit du Nomad • Le Beldi Country Club

RESTAURANTS

BOUTIQUES

SHOPPING

• • • • • •

Max & Jan Boutique El Fenn La boutique du Royal Mansour 33 Majorelle Chabi Chic Medina Les tapis de Soufiane Zarib

SORTIES • • • • •

Comptoir Darna Baromètre Raspoutine Palais Jad Mahal Bo & Zin

• • • • • • •

• • • • • •

Ling Ling at the Mandarin Oriental Le Foundouk in the heart of the medina La Grande table Marocaine at the Royal Mansour The Grand Café de la Poste La Maison Arabe The Nomad rooftop bar The Beldi Country Club

Max & Jan Boutique El Fenn The boutique at the Royal Mansour 33 Majorelle Chabi Chic Medina Rugs by Soufiane Zarib

GOING OUT Comptoir Darna Baromètre • Raspoutine • Palais Jad Mahal • Bo & Zin • •

V OYA G E - T R AV E L | L U X E | 1 3 3


1 3 4 | L U X E | V OYA G E - T R AV E L

Š Ricardo Labougel

La suite prĂŠsidentielle Zagara, Belmond Villa Sant'Andrea The Zagara presidential suite, Belmond Villa Sant'Andrea


V OYA G E / T R AV E L

Trois hotels urbains A U C E N T R E D E L ’A C T I O N

T H R E E U R B A N H OT E L S : AT THE CORE OF THE ACTION

J U D I T H R I TC H I E

Chaque ville possède son propre rayonnement de

Each city has its own unique colours, designs, tastes and

couleurs, de joyaux architecturaux, de saveurs et de

atmosphere that reflect local culture. Whether it’s basking

vibration fidèle à sa culture locale. Que ce soit pour

in the dolce vita in Sicily’s most beautiful city, weaving

profiter de la dolce vita dans l’une des plus belles villes

your way up Lisbon’s steep alleyways or dining in the

de la Sicile, arpenter les ruelles escarpées de Lisbonne

heart of Dubai while feasting your eyes on the sight of the

ou manger en plein cœur de Dubaï avec une vue sur la

Burj Khalifa, the world is yours to discover!

majestueuse tour Burj Khalifa, le monde est une porte ouverte sur la découverte!

BELMOND VILLA SANT’ANDREA AND BELMOND GRAND HOTEL TIMEO, TAORMINA

BELMOND VILLA SANT’ANDREA ET BELMOND GRAND

There’s a reason Taormina is called the Saint-Tropez of Sicily.

HOTEL TIMEO, TAORMINE

With its turquoise waters, haute cuisine and pedestrian

On la surnomme « le Saint-Tropez sicilien ». Taormine est

streets lined with luxury brand shops, it is the uncontested

sans aucun doute la perle de la Méditerranée avec sa mer

pearl of the Mediterranean. Perched on a natural plateau

turquoise, sa haute gastronomie et ses ruelles piétonnes

overlooking the sea and in the shadow of Mount Etna,

pour les adeptes des marques luxueuses. Perché sur une

Europe’s most active volcano, the Belmond Grand Hotel

terrasse naturelle surplombant la mer, à l’ombre de l’Etna,

Timeo is an elegant villa that has been transformed into the

le volcan le plus actif d’Europe, le Belmond Grand Hotel

ultimate luxury hotel.

Timeo est une élégante villa classique transformée en hôtel pur luxe.

V OYA G E - T R AV E L | L U X E | 1 3 5


Construit dans les falaises escarpées à côté du Théâtre

Set on the high cliffs beside the Greek Theatre, the hotel

grec, l’hôtel comprend 71 suites et chambres avec une

offers 71 rooms and suites with breathtaking views of

vue imprenable sur les toits en terre cuite de la Taormine

the terracotta roofs in Taormina’s medieval quarter. The

médiévale. Depuis la terrasse du restaurant, le bleu profond

restaurant terrace opens onto the romantic panorama of

de la mer et les flancs abrupts de la côte dressent un

the deep blue sea and the steep mountain slopes. At the

panorama des plus romantiques. Tout en bas se trouvent

foot of the hill lies the city’s beachfront area and coastline,

la partie balnéaire de la ville et son littoral parsemé de

flecked with magical grottoes and mystical islands. This

magnifiques grottes et d’îles mystiques. C’est là que se

area is also where you’ll find the Belmond Villa Sant’Andrea,

trouve le Belmond Villa Sant’Andrea et ses 68 chambres et

with its 68 luxurious rooms overlooking the sea.

luxueuses suites donnant sur la mer. An all-day shuttle service links the two establishments, Pour permettre aux clients de profiter des infrastructures

allowing guests to experience the best of both worlds.

respectives des deux établissements, un service de navette

Yacht excursions to the seven Aeolian Islands, all day

est offert gratuitement toute la journée. Sorties en yacht

relaxation in a cabana on the private beach, a ‘Cinquecento’

dans l’archipel des sept îles Éoliennes, journée détente

Godfather tour in a convertible and exquisite meals at

sur la plage privée dans une cabana de plage, virée en

Oliviero… Taormina knows how to do the dolce vita right.

Cinquecento cabriolet sur les traces du Parrain et repas gastronomique à l’Oliviero… À Taormine, la dolce vita est un art en soi. www.belmond.com

1 3 6 | L U X E | V OYA G E - T R AV E L

www.belmond.com

© Tyson Sadlo

L e r e s t a u r a n t O l i v i e r o , B e l m o n d V i l l a S a n t ’A n d r e a / O l i v i e r o r e s t a u r a n t , B e l m o n d V i l l a S a n t ’A n d r e a


© Peter Vitale

Le lounge Almada Negreiros, Four Seasons Hotel Ritz Lisbonne T h e A l m a d a N e g r e i r o s Lo u n g e , F o u r S e a s o n s H o t e l R i t z L i s b o n

FOUR SEASONS HOTEL RITZ LISBONNE

FOUR SEASONS HOTEL RITZ LISBON

Le Four Seasons Hotel Ritz est sûrement l’hôtel historique

The Four Seasons Hotel Ritz is without a doubt the most

le plus prestigieux de Lisbonne. Sa construction remonte à

prestigious historical hotel in Lisbon. Built in 1959 and

1959 et son décor allie l’inspiration Art déco et l’élégance

decorated with a mix of Art Deco flair and updated Louis

du style Louis XVI revisité. Connu pour sa célèbre enseigne

XVI style, the hotel is known for its iconic Ritz sign. It stands

Ritz, il domine l’une des sept fameuses collines de la ville

proudly on one of Lisbon’s seven famous hills and looks

et offre un panorama à couper le souffle sur les toits

out onto a stunning view of the tiled roofs and colourful

recouverts de tuiles et les immeubles aux façades colorées

façades that define the city’s charm.

qui font le charme de cette ville authentique. Inside the hotel, sculptures, paintings and tapestries À l’intérieur de l’hôtel, sculptures, peintures et tapisseries

make the hotel a veritable museum of Portuguese art.

font du lieu un véritable musée d’art portugais dont la

The collection’s cornerstone, José Sobral de Almada

pièce maîtresse du salon, la trilogie des Centaures de

Negreiros’s Centaur triptych, hangs proudly in the lounge

José Sobral de Almada Negreiros, constitue un exemple

and is a remarkable example of Portalegre tapestry. The

remarquable de tapisserie de Portalegre. Le complexe de

complex includes 282 rooms, two restaurants, a bar,

282 chambres comprend deux restaurants, un bar, une

a conference room, an 18 m indoor pool and a state-of-

salle de conférence, une piscine intérieure de 18 mètres et

the-art fitness room. The unusual rooftop running track

un sublime centre de conditionnement physique. Inusitée,

has incredible views of the city and transforms working out

la piste de course sur le toit de l’hôtel offre une vue

into a sightseeing activity!

panoramique et transforme l’activité physique en véritable bain culturel !

V OYA G E - T R AV E L | L U X E | 1 3 7


Pendant la journée, explorez les ruelles escarpées de la

Less than ten minutes from the city’s steep alleys and

ville, sillonnez l’avenue branchée Avenida da Liberdade,

the trendy Avenida da Liberdade, the hotel is perfectly

à moins de 10 minutes à pied, visitez le typique château

situated for sightseeing. After a day spent discovering

São Jorge ou partez à l’assaut des vagues dans les eaux

the archetypal São Jorge castle or the waves of Guincho

de la Praia do Guincho, l’une des plus belles plages de la

Beach, one of Portugal’s best, pamper yourself in the

côte portugaise. Au retour, délectez-vous d’un soin au spa

1,500 m2 spa; its high windows looking out onto the garden

de 1 500 mètres carrés, avec ses hautes fenêtres donnant

and the park and its lounge area are just the ticket for

sur le jardin et le parc et son espace lounge propice à

complete relaxation.

la détente. www.fourseasons.com www.fourseasons.com SOFITEL DOWNTOWN DUBAI SOFITEL DOWNTOWN DUBAI

Futurist architecture, avant-garde skyscrapers, luxury at its

Architecture futuriste, gratte-ciel avant-gardiste, paradis

finest… Dubai never ceases to impress travellers from all

du luxe… Dubaï ne cesse d’émerveiller les voyageurs du

over the world looking for new and exciting experiences.

monde entier friands de nouveauté et de divertissement.

There’s no better place than the Sofitel Downtown Dubai

Pour profiter du cœur vibrant de la ville et du tourbillon

for business travellers and jet setters in the know to make

culturel de la cité, le Sofitel Downtown Dubai jouit

the most of the city’s thriving centre and whirlwind of

d’un emplacement idéal pour les voyageurs d’affaires

culture. The hotel is connected to the world’s largest retail

et amoureux d’adresses branchées. Relié au centre

and entertainment destination, the Dubai Mall, by an air-

commercial Dubai Mall, consacré plus vaste centre

conditioned skywalk, and located right next to the Dubai

commercial du monde, par une passerelle climatisée, il se

International Financial Center metro station, just three

trouve à un arrêt de métro du Dubai International Financial

stops from the Dubai World Trade Center.

Center et à trois arrêts du Dubai World Trade Center.

1 3 8 | L U X E | V OYA G E - T R AV E L

© Richard Waite

La terrasse du restaurant, Four Seasons Hotel Ritz Lisbonne The restaurant terrace, Four Seasons Hotel Ritz Lisbon


© AccorHotels

Le Sofitel Downtown Dubai / The Sofitel Downtown Dubai

Alliant chic urbain et luxe raffiné, les chambres offrent

The perfect blend of urban chic and refined luxury, the

une vue panoramique sur la ville. Situé au 31e étage, le

rooms boast spectacular views of the Dubai skyline. On

restaurant Inka est l’une des meilleures adresses pour jouir

the 31st floor, Inka restaurant is one of the best spots to

de la vue saisissante au crépuscule et savourer une cuisine

watch the sun go down and savour Peruvian cuisine to the

péruvienne au rythme entraînant d’une musique mixée

sounds of the resident DJ’s rapturous beats. Hailing from

par un DJ. Originaire de Lima, le chef Christian Motte

Lima, Chef Christian Motte serves inventive combinations

combine avec brio cuisine contemporaine et traditions

of contemporary and traditional cuisine in a dining room

gastronomiques indigènes dans cette salle à manger

with a view of the majestic Burj Khalifa. During the day,

unique offrant une vue sublime sur la majestueuse tour

soak up the sun by the infinity pool in the Persian Gulf’s

Burj Khalifa. En journée, la piscine à débordement est le

biggest city. All in all, it’s the perfect way to experience the

lieu de prédilection pour profiter des rayons du soleil de

buzz of this cosmopolitan city filled with the world’s most

cette fabuleuse métropole du golfe persique. Bref, c’est

daring and luxurious design projects.

le cadre parfait pour vivre l’effervescence de cette cité cosmopolite qui cumule les projets architecturaux les plus

www.sofitel.accorhotels.com

audacieux et luxueux au monde. www.sofitel.accorhotels.com

V OYA G E - T R AV E L | L U X E | 1 3 9


V OYA G E / T R AV E L

Qatar Airways V OYA G E R C O M M E U N R O I T R AV E L L I K E R OYA LT Y

DIANE STEHLE

Déjà réputée pour ses vols en classe affaires luxueux ainsi

Already renowned for its luxurious business class flights

que son personnel hors pair, Qatar Airways met la barre

and outstanding staff, Qatar Airways is raising the bar

encore plus haut avec une première dans l’industrie : la

even higher with an industry first: the Qsuite, a private

Qsuite, un espace privé doté de cloisons amovibles qui

space with removable partitions that transforms into a

se transforme en grand lit. Cette cabine luxueuse est

double bed. This luxury cabin is available on Montréal–

disponible sur les vols Montréal-Doha, offerts quatre fois

Doha flights, offered four times per week.

par semaine.

1 4 0 | L U X E | V OYA G E - T R AV E L


Après avoir suivi le parcours classique d’un passager en

After

classe affaires, soit un embarquement dans l’appareil

class passenger—boarding the aircraft ahead of other

following

the

traditional

path

of

a

business

séparé du reste des passagers, chaque voyageur est

passengers—each traveller is greeted by courteous Qatar

accueilli par le personnel courtois de Qatar Airways à

Airways staff onboard a Boeing 777-300ER. With the

bord d’un Boeing 777-300ER. Grâce à son niveau de bruit

quietest twin engine in the world, advanced climate control

bimoteur le moins élevé au monde, à une technologie

technology and LED lighting, this aircraft offers exceptional

de climatisation avancée et à un éclairage ambiant

comfort.

complètement DEL, cet appareil offre un niveau de confort extrêmement élevé.

Once inside, the 42 Qsuites cater to your every desire. Every detail has been crafted for the most enjoyable travel

Une fois à l’intérieur, chacune des 42 Qsuite de l’appareil a de quoi séduire. Chaque détail a été pensé pour que le voyage soit des plus agréables. Les sièges en cuir cousu main possèdent un fini or rose satiné, l’éclairage est tamisé et chaque siège dispose d’un tableau multimédia comportant tous les types de prise électrique. Avec plus de 4  000 titres, le choix de films est également impressionnant. À l’heure des repas, une grande diversité de plats savoureux et de boissons haut de gamme sont proposés. Bien entendu, le service est impeccable, et le

experience. The hand-stitched leather seats have a glossy rose-gold finish, the lighting is subdued and each seat has a multimedia table with electrical outlets of all types. With more than 4,000 titles, the film selection is also impressive. At mealtime, a wide range of delicious dishes and upscale beverages are offered. The service is impeccable, and the staff is extremely attentive without being intrusive. In short, Qatar Airways business class is worthy of its World’s Best Business Class title, as declared by the World

personnel multiplie les petites attentions sans être trop

Airline Awards 2018, managed by the international air

présent. Bref, la classe affaires de Qatar Airways mérite

transportation ranking organization Skytrax.

sans aucun doute son titre de « Meilleure classe affaires au monde  », comme l’ont proclamé les World Airline Awards 2018, gérés par l’organisation internationale d’évaluation du transport aérien Skytrax.

V OYA G E - T R AV E L | L U X E | 1 4 1


UN SYSTÈME JUDICIEUX DE PANNEAUX MODULABLES

AN INGENIOUS SYSTEM OF MODULAR PARTITIONS

Mais il y a plus encore. La Qsuite vient rapprocher la classe

There’s even more. The Qsuite has brought business class

affaires des standards de la première classe. En effet, que

closer to first class standards. Whether you are travelling as

vous voyagiez en famille, entre amis ou avec des collègues,

a family, with friends, or with colleagues, removable panels

des panneaux amovibles vous permettent de disposer d’un

give you space to share between four people. You have the

espace à partager entre quatre personnes. Pratique pour

choice of working, eating or spending time together. Then,

travailler, manger ou passer un moment ensemble. Puis,

when you want to relax or sleep, you can isolate yourself in

lorsque vient le temps de vous détendre ou de dormir,

a private cabin, with all the seclusion you need.

vous pouvez à nouveau vous isoler dans une cabine privée, qui vous offre toute l’intimité dont vous avez besoin. La Qsuite se transforme alors en un tour de main en un grand lit plat et confortable. Du jamais vu en classe affaires. Le personnel vous offre d’ailleurs une tenue de nuit et des chaussons signés The White Company, ainsi qu’une trousse de toilette ultra chic pour vous mettre tout à fait à l’aise. Et comme à l’hôtel, il vous fournit une pancarte « Ne pas déranger » à accrocher devant votre cabine. À 12 000 mètres d’altitude, vous dormirez comme un bébé dans la Qsuite! www.qatarairways.com

1 4 2 | L U X E | V OYA G E - T R AV E L

The Qsuite transforms easily into a flat, comfortable double bed. This is an innovation in business class travel. Staff will offer you pyjamas and slippers from The White Company, as well as an ultra-luxurious toiletries kit to make you feel at home. And like in a hotel, they will offer you a “Do Not Disturb” sign to hang in front of your cabin. Sleep like a baby at 12,000 metres in the Qsuite! www.qatarairways.com






A F FA I R E S - B U S I N E S S | L U X E | 1 4 7





Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.