LUXE 47 s

Page 1

An opportunity to seize in a heartbeat Une opportunité à saisir, l’instant d’un battement de cœur

EXPO

2020 DUBAI

The artistic universe of World Expo Dubai Le monde artistique de l'Expo universelle de Dubaï

WESTMOUNT

View from the top: Westmount luxe life Vue d’en haut : la vie de luxe à Westmount

EUROPA STAR


















LUXE, ART AND PRESTIGE PRESIDENT AND EDITOR-IN-CHIEF / PRÉSIDENTE ET ÉDITRICE SAMIA EL samiael@magazineluxe.com PROJECT MANAGER / CHARGÉE DE PROJET

LUXE, ART ET PRESTIGE

Âtma ARTISTIC DIRECTOR / DIRECTRICE ARTISTIQUE Macha Altare-Akian GRAPHIC DESIGNER / DESIGNER GRAPHIQUE Christine Lapointe ENGLISH WRITERS / RÉDACTRICES ANGLOPHONES Jennifer Laoun-Rubenstein, Andrea Strudensky FRENCH WRITERS / RÉDACTEURS FRANCOPHONES Pascale-Lou Angelillo, Pierre Maillard, Nadia Sofia Segato, Diane Stehle REVISION AND TRANSLATION / RÉVISION ET TRADUCTION Traductions Joanie Langelier COMMERCIAL DISTRIBUTION, SUBSCRIPTION AND PRINTING / DISTRIBUTION COMMERCIALE, ABONNEMENT ET IMPRIMERIE Presse Commerce, ExpressMag, Chicoine WEBSITE AND NEWSLETTERS / SITE INTERNET ET INFOLETTRES www.magazineluxe.com NATIONAL AND INTERNATIONAL SALES / VENTES LOCALES ET INTERNATIONALES ONLINE ADVERTISING / PUBLICITÉ EN LIGNE info@magazineluxe.com -LUXE MAGAZINE 409-1410 Stanley Street, Montreal, Quebec G2J 0C1 CANADA COPYRIGHT, all rights reserved. Any reproduction, partial or complete, of this publication, in any form and by any means whatsoever, is strictly prohibited without prior authorization. LUXE Magazine takes every precaution to check and correct the content of the magazine and disclaims any liability for typographical or other errors that may occur.

16 | LUXE |

E D I TO R I A L - É D I TO R I A L

W W W. M A G A Z I N E L U X E . C O M



28. ART & CULTURE 28

BOOKSHELF / DANS MA BIBLIOTHÈQUE

30

CHANTAL MALEK BOLD STROKES AUDACIEUSE ET PASSIONNÉE

34

EXPO 2020 DUBAI THE ARTISTIC UNIVERSE OF WORLD EXPO DUBAI LE MONDE ARTISTIQUE DE L'EXPO UNIVERSELLE DE DUBAÏ

42. DESIGN & ARCHITECTURE 42

CUSTOMIZED LUXURY, FROM THE GROUND UP L’ART DE VIVRE SUR MESURE

48. FOUNDATION FONDATION

48

AN INTERVIEW WITH LAURA FISH UNE ENTREVUE AVEC LAURA FISH

18 | LUXE |

SUMMARY - SOMMAIRE

W W W. M A G A Z I N E L U X E . C O M


52. BUSINESS AFFAIRES

52

ALLAN KRUGER CEO OF WOLFF PEDELEC INC. PDG DE WOLFF PEDELEC INC.

56. 47 s 56

AN OPPORTUNITY TO SEIZE IN A HEARTBEAT UNE OPPORTUNITÉ À SAISIR, L’INSTANT D’UN BATTEMENT DE CŒUR

W W W. M A G A Z I N E L U X E . C O M

SUMMARY - SOMMAIRE

| LUXE | 19


64. WESTMOUNT 64

VIEW FROM THE TOP: WESTMOUNT LUXE LIFE VUE D’EN HAUT : LA VIE DE LUXE À WESTMOUNT

72. REAL ESTATE IMMOBILIER

72

AN INTERVIEW WITH CARL RÉMILLARD-FONTAINE UN ENTRETIEN AVEC CARL RÉMILLARD-FONTAINE

76

MATHIEU JOBIN, GENERAL DIRECTOR AND PARTNER AT DEVIMCO IMMOBILIER INC. MATHIEU JOBIN, DIRECTEUR GÉNÉRAL ET ASSOCIÉ CHEZ DEVIMCO IMMOBILIER INC.

80. EUROPA STAR 80

MADEMOISELLE PRIVÉ BOUTON CHANEL: COUTURE TIME CHANEL : L’HEURE COUTURE

88

PATEK PHILIPPE NAUTILUS: BEYOND BLUE LA NAUTILUS SE MET AU VERT

20 | LUXE |

SUMMARY - SOMMAIRE

W W W. M A G A Z I N E L U X E . C O M


95. WINE VIN

95

IN CELEBRATION OF RED WINE LE VIN ROUGE EST À L’HONNEUR

98. WELLNESS BIEN-ÊTRE

98

SOL MEDICAL SPA THE BUSINESS OF FEELING GOOD LA PASSION DU BIEN-ÊTRE

102. TRAVEL VOYAGE

102

HOTEL AMANERA LUXURY IN THE DOMINICAN REPUBLIC UN ÉCRIN DE LUXE EN RÉPUBLIQUE DOMINICAINE

W W W. M A G A Z I N E L U X E . C O M

SUMMARY - SOMMAIRE

| LUXE | 21








A R T & C U LT U R E

BOOKSHELF DANS MA BIBLIOTHÈQUE

NOVELS ROMANS A CRY FOR AIR AND LOVE

UN APPEL D’AIR ET D’AMOUR

In the dead of winter, two families spend too much time together in a 100-year-old house. And so, the attention turns to the outdoors, as if for the first time. Outside, nature speaks with a new language, a woman picking milkweed saves the lives of soldiers, a superhero aboard his tractor tames fears… Outside, anything is possible again. An invaluable book where existence waltzes with death, reminding us what it means “to be alive.”

En plein hiver, deux familles sont réunies dans une maison centenaire pendant trop longtemps. Alors on se penche sur l’extérieur, comme pour la première fois. Dehors, la nature déploie une nouvelle langue, une cueilleuse d’asclépiades sauve la vie de soldats, un superhéros dompte les peurs à bord de son tracteur... Dehors, tout redevient possible. Un livre indispensable où l’existence valse avec la mort, où l’on se souvient de ce que signifie « être vivant ».

Femme forêt by Anaïs Barbeau-Lavalette – Éd. Marchand de feuilles

Femme forêt d’Anaïs Barbeau-Lavalette – Éd. Marchand de feuilles

A JEWEL OF KNOWLEDGE UN JOYAU DE SAVOIR-FAIRE

In 2018 Paris, young Senegalese writer Diégane Latyr Faye discovers a mythical book written in 1938, Le labyrinthe de l’inhumain. He embarks in search of the mysterious T.C. Elimane, who disappeared following the scandal that erupted at the publication of his book. He confronts the great tragedies of colonialism or the Holocaust. From Senegal to France, by way of Argentina, what truth awaits him at the heart of this labyrinth? This book from a young author, just 31 years old, received the Prix Goncourt 2021.

En 2018, Diégane Latyr Faye, jeune écrivain sénégalais, découvre à Paris un livre mythique, paru en 1938 : Le labyrinthe de l’inhumain. Il s’engage sur la piste du mystérieux T.C. Elimane dont on a perdu la trace depuis le scandale déclenché à la parution de son livre. Il se confronte alors aux grandes tragédies que sont le colonialisme ou la Shoah. Du Sénégal à la France en passant par l’Argentine, quelle vérité l’attend au centre de ce labyrinthe? Ce livre écrit par un jeune auteur de 31 ans est récipiendaire du prix Goncourt 2021.

La plus secrète mémoire des hommes by Mohamed Mbougar Sarr – Éd. Philippe Rey

La plus secrète mémoire des hommes de Mohamed Mbougar Sarr – Éd. Philippe Rey

COOKBOOKS LIVRES DE CUISINE

RÉCIT CULINAIRE Tout ramène Lara Fabian à la table. Pour elle, les repas symbolisent la famille, les amis, le réconfort, la joie et la gratitude. La chanteuse entrecroise des moments significatifs de sa vie avec des recettes qui y sont rattachées : souvenirs d'enfance, histoires familiales, parcours professionnel, confidences et photos de ses archives personnelles se mêlent à des recettes porteuses de providence et d’histoires cocasses, jusque-là jamais racontées.

A CULINARY TALE Everything brings Lara Fabian back to the table. For her, meals symbolize family, friends, comfort, joy, and gratitude. The singer weaves together significant moments of her life with the recipes that are related to them: childhood memories, family stories, career paths, confidences, and photos from her personal archives meld with recipes that bring providence and stories, hitherto untold.

Je passe à table de Lara Fabian – Éd. Libre Expression

Je passe à table by Lara Fabian – Éd. Libre Expression

28 | LUXE |

A R T & C U LT U R E

W W W. M A G A Z I N E L U X E . C O M


MAKE YOUR OWN BREAD

FAIRE SON PAIN

Businesswoman Josée Fiset has been passionate about baking, and bread, in particular, for almost 30 years! The cofounder of Première Moisson, who lives and breathes bread, shares all her secrets. With her simple illustrated explanations, this book makes homemade bread accessible to everyone, with 150 no-knead recipes.

La boulangerie – et le pain, en particulier – est une passion présente dans la vie de Josée Fiset depuis près de 30 ans! Cofondatrice de Première Moisson, la femme d’affaires qui a consacré sa vie au pain nous dévoile tous ses secrets. Avec ses explications simples et illustrées, ce livre rend accessible à tous la fabrication du pain maison avec 150 recettes sans pétrissage.

Le Pain d’une vie! Faire son pain maison… by Josée Fiset – Éd. Pratico-Pratiques

Le Pain d'une vie! Faire son pain maison... de Josée Fiset – Éd. Pratico-Pratiques

VEGETARIAN EATING MANGER VÉGÉTARIEN

The McCartney family revisits the pioneering plant-based cookbook published in 1989 by Linda McCartney and offers recipes adapted to contemporary tastes and trends: pancakes, chili no carne, pad Thai, vegetarian burgers, minestrone, cookies, and more. The origin of each dish and its health benefits are explained. Personal anecdotes and memories are woven throughout.

La famille McCartney revisite l'ouvrage pionnier de la cuisine végétarienne publié en 1989 par Linda McCartney et propose des recettes adaptées aux saveurs et tendances contemporaines : pancakes, chili no carne, pad thaï, burger végétarien, minestrone, cookies... L'origine de chaque plat et ses bienfaits pour la santé sont évoqués. Avec des anecdotes et souvenirs personnels.

Linda McCartney’s family kitchen by Linda McCartney – Little, Brown And Company Press

La cuisine familiale de Linda McCartney de Linda McCartney – Éd. Michel Lafon

BEAUTIFUL BOOKS BEAUX LIVRES

EN OSMOSE AVEC LE PAYSAGE Il était une fois un paysage – forêt, ville, lac, fleuve. Dans chacun d'eux, une maison est née des rêves conjugués d'un architecte, d'une équipe et d'un client. Voici 16 lieux de vie conçus par Pierre Thibault et qui s'inscrivent naturellement dans le paysage, 16 lieux qui témoignent de l'approche globale de l'Atelier Pierre Thibault.

IN OSMOSIS WITH THE LANDSCAPE Once there was a landscape – a forest, a city, a lake, a river. Into each one a house was born from the shared dreams of an architect, a team and a client. Here are 16 living spaces designed by Pierre Thibault that blend naturally into the landscape, 16 places that speak to the encompassing approach of Atelier Pierre Thibault.

Maisons paysage de Pierre Thibault, Denys Arcand – Éd. La Presse

Maisons paysage by Pierre Thibault, Denys Arcand – Éd. La Presse

ZOOM SUR L’ITALIE

ZOOMING IN ON ITALY

Des vues aériennes et plongeantes de l'Italie, de ses paysages et de ses villes. Plus de 400 photographies d’églises et de dômes, de forêts de clochetons et de campaniles, de placettes au coin des rues, d’arcades ombragées, de sommets enneigés des Dolomites et des Apennins, de collines toscanes, entre autres.

Aerial, immersive views of Italy, its landscapes and cities. More than 400 photographs of churches and domes, forests made up of turrets and steeples, street corner parks, shaded archways, snowcapped peaks of the Dolomites and the Apennines, rolling Tuscan hills, and more.

Splendide Italie d’Alberto Bertolazzi, Marcello Bertinetti, Antonio Attini – Éd. National Geographic

Splendide Italie by Alberto Bertolazzi, Marcello Bertinetti, Antonio Attini – Éd. National Geographic

PARTIR ET MÉDITER Partir tout près, un peu plus loin ou très loin... pour se déconnecter et se réapproprier le temps. Panorama de 80 lieux de retraite propices à la méditation, que ce soient des paysages, des abbayes ou des sites patrimoniaux comme la forêt de Brocéliande, le monastère de Montserrat, l'île de Shikoku au Japon ou l'abbaye de Cîteaux. Pour les voyageurs en quête d’authenticité.

ESCAPE AND MEDITATE Embark on a getaway close to home, a short jaunt or miles away to unplug and take time for oneself. Panoramic photographs of 80 retreat spaces perfect for meditation—landscapes, abbeys or heritage sites like the Brocéliande Forest, the Abbey of Montserrat, Shikoku Island in Japan or the Cîteaux Abbey. For journeyers in search of authenticity.

Partir & méditer : 80 lieux pour se ressourcer de Hugues Demeude, Manon Liduena, Marie-Emilie Michel – Éd. EPA

Partir & méditer : 80 lieux pour se ressourcer by Hugues Demeude, Manon Liduena, Marie-Emilie Michel – Éd. EPA

W W W. M A G A Z I N E L U X E . C O M

A R T & C U LT U R E

| LUXE | 29


© Angeliki Argyrakos

Chantal Malek BOLD STROKES

AU D AC I E U S E E T P A S S I O N N É E

Wr i te r / R é d a c t r i ce : Pa s c a l e - Lo u A n g e l i l l o

30 | LUXE |

A R T & C U LT U R E

W W W. M A G A Z I N E L U X E . C O M


Drawing frequent comparisons to Jean-Paul Riopelle,

Souvent comparée au célèbre peintre Jean-Paul Riopelle,

Chantal Malek has a unique style defined by the signature

Chantal Malek crée des tableaux avec son propre langage

visual language in her paintings. In all her work, the artist

visuel qui définit son style unique. L’artiste s’exprime par des

expresses herself through luminous shading, vibrant

nuances lumineuses, des coloris vibrants et un mouvement

colours and spontaneous movement, transporting us to

spontané dans l’ensemble de ses toiles. Chantal Malek nous

her world where colour, textures and abstract landscapes

transporte dans son univers où se mélangent les couleurs,

collide. After exhibiting in various galleries across Quebec

les textures et les paysages abstraits. Après plusieurs

for several years, the renowned painter and entrepreneur

années à exposer dans diverses galeries au Québec, la

settled in Saint-Sauveur. Galerie Céleste, which she

peintre reconnue et entrepreneure s’est établie à Saint-

opened more than 20 years ago, now has a storefront

Sauveur. La Galerie Céleste qu’elle a créée il y a plus de

on the town’s main street. This welcoming space hosts a

20 ans y a aujourd’hui pignon sur rue. Celle-ci se veut un

range of artwork from an eclectic stable of artists.

endroit chaleureux où plusieurs œuvres d’art et une grande palette d’artistes se côtoient sous un même toit.

COMPLETING A CANVAS, FULFILLING A VISION

In a constantly evolving digital world, Chantal Malek’s

L’ABOUTISSEMENT D’UNE TOILE, L’ABOUTISSEMENT D’UNE

famous palette knife strokes reveal the rejuvenating power

VISION

of abstract art. Her canvases depict abstract seabed and

Dans un monde où tout est numérique et en perpétuelle

forest landscapes that encourage viewers’ imaginations to

évolution, l’art abstrait arrive comme un vent d’air frais. C’est

run wild. The unique movement in her work allows art lovers

ce que Chantal Malek tente de nous faire ressentir avec son

to invent their own story while contemplating her paintings.

coup de spatule renommé. Fonds marins, scènes boisées : ses toiles dessinent des paysages abstraits qui permettent

GALERIE CÉLESTE

au spectateur de laisser libre cours à son imagination. Ce

Chantal Malek has shown her work for 30 years in Canada

mouvement unique offre aux amateurs d’art un tremplin

and abroad, with her paintings criss-crossing Quebec

vers l’imaginaire, leur permettant de créer leur propre

before being permanently exhibited at Galerie Céleste in

histoire en contemplant les tableaux de l’artiste.

Saint-Sauveur since 2010. At more than 1,500 square feet, this gallery is on par with renowned exhibitions in Europe

LA GALERIE CÉLESTE

and North America. The space is aptly named (céleste

Chantal Malek expose ses œuvres depuis trente ans au

means heavenly in French), as the serene beauty of the

Canada et à l’étranger. Ses toiles ont voyagé à travers le

setting creates an unforgettable experience for art lovers

Québec avant d’être exposées en permanence à Saint-

travelling to meet the artist.

Sauveur depuis 2010. D’une superficie de 1 500 pieds carrés, la Galerie Céleste se mesure à des expositions

Owner Chantal Malek has both a masterful command of

reconnues en Europe et en Amérique. L’endroit porte bien

the palette knife and an entrepreneurial talent and has

son nom, car la douceur et la beauté de l’environnement

combined the two for several decades. “It’s a joy to create

créent une expérience incontournable pour les adeptes

but also to manage my own gallery. Every day is fun.

d’art qui se déplacent pour y rencontrer l’artiste.

My secret is a structured creative process.” For Chantal Malek, nothing is more satisfying than meeting visitors

La propriétaire Chantal Malek manie la spatule et son talent

and future buyers. “I like to see how people feel when

d’entrepreneure d’une main de maître. Elle combine ses

buying my work!”

deux passions depuis plusieurs décennies. « C’est un plaisir de créer, mais aussi de gérer ma propre galerie. Je m’amuse au quotidien. Mon secret? Avoir un processus créatif structuré. » Pour Chantal Malek, rien n’est plus satisfaisant que de rencontrer les visiteurs et futurs acheteurs : « J’aime voir ce que les gens ressentent lorsqu’ils achètent mes tableaux! ».

W W W. M A G A Z I N E L U X E . C O M

A R T & C U LT U R E

| LUXE | 31


© Angeliki Argyrakos

ART BEYOND BORDERS

UN ART QUI VOYAGE

In recent years, Chantal Malek has been featured on the

Au cours des dernières années, Chantal Malek a fait la page

cover of several art magazines. Her works are sought after

couverture de plusieurs magazines d’art. Ses tableaux

by collectors who appreciate abstract and semi-figurative

sont recherchés par des collectionneurs qui apprécient

art. From England to Lebanon and the Americas, demand

l’art abstrait et semi-figuratif. De l’Angleterre au Liban en

for her work is constantly growing within the highly prized

passant par les Amériques, la demande pour ses œuvres

circle of the art market. The artist exhibits every year at the

est en constante croissance au sein du cercle très prisé que

Les Plumes gallery in Beirut, Lebanon, and at Anna’s Art

représente le marché de l’art. De plus, la peintre expose à

Gallery in the Caribbean—a source of pride for the humble

l’année à la Galerie Les Plumes de Beyrouth au Liban et à

Quebec artist.

la galerie Anna’s Art Gallery dans les Caraïbes. Une fierté pour l’artiste québécoise qui regarde son art avec humilité.

Now that she has made her mark on the international scene and carved out a prime position for herself in the artistic

Après s’être illustrée internationalement et s’être taillé une

community, with an established gallery to her name,

place de choix au sein de la communauté artistique, et

Chantal Malek takes a tranquil view of the future. She

avec une galerie aujourd’hui bien établie, l’artiste Chantal

plans on exhibiting again in New York in 2022, discovering

Malek observe l’avenir avec sérénité. Reprise d’expositions

emerging artists and enjoying fabulous encounters at the

à New York en 2022, découverte d’artistes émergents et

gallery—a dream for the artist who longs only to “continue

fabuleuses rencontres à la galerie, tel est le souhait de

to talk about art and to feast my eyes on works of art!”

Chantal Malek : « Continuer de parler d’art et d’observer des œuvres, un bonheur pour les yeux! ».

www.galeriedartceleste.com www.galeriedartceleste.com

32 | LUXE |

A R T & C U LT U R E

W W W. M A G A Z I N E L U X E . C O M



Expo 2020 Dubai THE ARTISTIC UNIVERSE OF WORLD EXPO DUBAI L E M O N D E A RT I ST I Q U E D E L ' E X P O U N I V E R S E L L E D E D U B A Ï

© Shutterstock

Wr i te r / R é d a c t r i ce : J e n n i fe r L a o u n - R u b e n ste i n

34 | LUXE |

A R T & C U LT U R E

W W W. M A G A Z I N E L U X E . C O M


Every year, crowds gather in droves at the site of the World

Chaque année, l’Exposition universelle attire des foules

Expo to stand at the leading edge of global technology,

désireuses de découvrir la fine pointe de la technologie,

innovation, culture and design. The United Arab Emirates

de l’innovation, de la culture et de la conception à l’échelle

(UAE) will host the latest edition of this 170 year-old

mondiale. Les Émirats arabes unis accueilleront la plus

tradition at the Al Wasl Plaza, against the extravagant

récente édition de l’événement, une tradition vieille

and ultramodern backdrop of Dubai. Expo 2020 Dubai

de 170 ans, au Al Wasl Plaza, un lieu qui offre la ville

has the honour of being the first Expo presented in the

extravagante et ultramoderne de Dubaï en toile de fond.

Middle East, Africa and South Asia area, opening its

Expo 2020 Dubaï, dont les portes seront ouvertes du

doors on October 1, 2021 and continuing through March

1er octobre 2021 au 31 mars 2022, a l’honneur d’être la toute

31, 2022. As the four corners of the world come together,

première Expo dans la région du Moyen-Orient, de l’Afrique

LUXE turns its eye to the vibrant artistic tapestry inviting

et de l’Asie du Sud. Alors que des exposants des quatre

visitors to surrender their senses to the sights and sounds

coins du monde se réunissent, LUXE tourne son regard vers

of today’s most creative minds.

cette vibrante mosaïque artistique qui incite les visiteurs à abandonner leurs sens aux images et aux sons présentés

ARCHITECTURE AT THE CORE OF AN ASTONISHING VENUE

par les esprits les plus créatifs de notre époque.

Al Wasl Plaza is in itself a work of art with its “beating heart” at the centre of the venue: the Al Wasl Dome.

L’ARCHITECTURE AU CENTRE D’UN LIEU À COUPER LE

Conceptualized by Chicago and Beijing-based firm, Adrian

SOUFFLE

Smith + Gordon Gill Architecture, the Dome astounds by

L’Al Wasl Plaza est une œuvre d’art en soi. Au centre du

its sheer magnitude and display of engineering prowess.

lieu de présentation se trouve son « cœur battant » : l’Al

A lace-like trellis of interconnecting circles and arches

Wasl Dome. Conçu par la firme Adrian Smith + Gordon

artfully filters daylight, and moonlights as the world’s

Gill Architecture, située à Chicago et à Beijing, le dôme

largest projection screen, with a surface area greater

éblouit tout simplement par son ampleur et l’étalage de

than of four football fields. Two hundred and fifty-two

prouesses d’ingénierie. Comme de la dentelle, le treillis

laser projectors bring to life a 360-degree immersive

composé de cercles et d’arches entrecroisés laisse passer

experience, in stunning 4K laser resolution.

astucieusement les rayons du soleil et de la lune pour former le plus grand écran de projection au monde. Sa superficie

More than 90 pavilions surround the Dome, occupied

est supérieure à celle de quatre terrains de football.

by Expo partners, featured organizations and thematic

L’expérience immersive à 360 degrés s’anime grâce à 252

installations. All the more impressive: each participating

projecteurs laser qui offrent une résolution 4K éblouissante.

country counts its very own bespoke pavilion—an Expo first—to showcase elements of their unique cultural and

Le dôme est entouré de plus de 90 pavillons qui abritent les

aesthetic heritage, along with innovative constructions.

partenaires de l’Expo, les organisations en vedette et des

The Bahrain pavilion, for example, explores the theme of

installations thématiques. Il est d’autant plus impressionnant

opportunity through density, informed by its resilience

que tous les pays participants disposent de leur propre

in trade, entrepreneurship and innovation in spite of a

pavillon personnalisé, une première dans l’histoire de

limited yet highly populated geography. Its crumpled

l’événement. Ils ont donc l’occasion de faire valoir les

box-like exterior is pierced by a web of long fibrous

éléments uniques de leur héritage culturel et esthétique ainsi

structures darting across the interior from ceiling to floor

que l’architecture innovante de leur pavillon. Par exemple, le

and from wall to wall, forcing visitors to consider new

pavillon de Bahreïn se veut une exploration des possibilités

ways of navigating the space. Live weaving stations echo

offertes par la densité tout en démontrant sa résilience

the building’s ethos and offer a glimpse into the role that

dans les domaines du commerce, de l’entrepreneuriat et

density plays in the practice of local fabric making.

de l’innovation, malgré un petit territoire géographique densément peuplé. Le revêtement extérieur bosselé de son bâtiment cubique est transpercé par de longues tiges formant, à l’intérieur, une structure qui s’étend du plancher au plafond et d’un mur à l’autre et qui rappelle une toile d’araignée. Le visiteur doit ainsi réfléchir à de nouvelles façons de parcourir l’espace. Le bruit des stations de tissage accentue l’effet du bâtiment et donne un aperçu du rôle que joue la densité dans la fabrication locale de tissus.

W W W. M A G A Z I N E L U X E . C O M

A R T & C U LT U R E

| LUXE | 35


© Tourisme Dubaï

PUBLIC ART: A MARRIAGE OF FORM AND FUNCTION

ŒUVRE D’ART PUBLIC : UN MARIAGE ENTRE ESTHÉTISME

Far from the look-but-don’t-touch paradigm of many

ET FONCTIONNALITÉ

contemporary art galleries, this year’s Expo gives guests

Contrairement à la philosophie « Regardez sans toucher »

permission to interact with much of the artwork on site.

de nombreuses galeries d’art contemporaines, les visiteurs sont appelés, dans cette exposition annuelle, à interagir

British architect Asif Khan and Amsterdam-based Arabic

avec un grand nombre d’œuvres d’art.

typographer Lara Captan reimagined calligraphic Arabic text as a poetic series of 50 benches in seating areas for

L’architecte britannique Asif Khan et la typographe arabe

guests seeking rest and contemplation. From the choice

d’Amsterdam Lara Captan ont transposé des textes

of words to the materials used and, ultimately, to the way

calligraphiques arabes dans une série poétique de 50 bancs

in which the furniture is placed and the mood it induces,

sur lesquels les visiteurs peuvent se reposer et s’adonner

no detail was left to chance. The designers called on the

à la contemplation. Rien n’a été laissé au hasard, du choix

public to crowdsource words relating to both the UAE

de mots aux matériaux sélectionnés, en passant par le

and to Expo’s thematic pillars: opportunity, mobility and

positionnement des bancs et les émotions qu’ils suscitent.

sustainability. The chosen words put forth the curves

Les créateurs ont demandé au public de leur transmettre

and motion of Arabic lettering in the form of spectacular

des mots associés aux Émirats arabes unis et aux piliers

three-dimensional sculptures made to coax people to

thématiques de l’Expo, soit l’opportunité, la mobilité et

sit upright, to lounge or to engage in dynamic positions

la durabilité. Les mots choisis ont été représentés sous

that encourage discussion. The Calligraphy benches are

forme de sculptures tridimensionnelles spectaculaires qui

distributed throughout the venue, matching word meaning

suivent les courbes et le mouvement de l’écriture arabe

to the theme of their particular location at Expo.

pour inciter les gens à s’asseoir droit, à s’étendre ou à adopter une position dynamique qui facilite le dialogue. Les bancs calligraphiques sont répartis sur l’ensemble du lieu d’exposition de façon à ce que le sens des mots corresponde au thème de son emplacement précis dans l’Expo.

36 | LUXE |

A R T & C U LT U R E

W W W. M A G A Z I N E L U X E . C O M


© Shutterstock

Even fresh water delivery at Expo 2020 does not escape the

Même la livraison d’eau douce a été pensée par des artistes

hand of the contemporary artist. Through a collaboration

contemporains pour l’Expo 2020. Grâce à l’Expo 2020 et

between Expo 2020 and Art Jameel, visitors are introduced

Art Jameel, les visiteurs peuvent ainsi découvrir les sabeels,

to the sabeel, or traditional drinking fountain, in a fresh new

des fontaines à boire traditionnelles, d’une nouvelle façon

way. The simple act of hydration becomes an opportunity

rafraîchissante. Le geste simple de s’hydrater est ainsi

to consider cultural tradition and contemporary design. In

l’occasion de réfléchir à la culture traditionnelle et à la

particular, the UAE’s reputation for hospitality is highlighted

conception contemporaine. C’est le sens de l’hospitalité

as passersby pause to quench their thirst.

des Émirats arabes unis qui est mis en valeur lorsqu’un passant s’arrête pour étancher sa soif.

The fountains feature two inspiring designs by the winners of a juried call for submissions. UAE-based studio

Les fontaines sont basées sur des concepts inspirants

Architecture + Other Things created Water in the Green

choisis par le jury d’un concours de conception. L’agence

as an ode to sustainability, while design duo Faissal El-

Architecture + Other Things située aux Émirats arabes unis

Malak and Alia Bin Omair’s concept Nahel touches on the

a créé Water in the Green, une ode à la durabilité, tandis

relationship between humanity, nature and technology.

que le projet Nahel du duo Faissal El-Malak et Alia Bin se

Two

by

veut une représentation de la relation entre les humains,

invitation: Nasir Nasrallah’s Letter to Water and Dana

la nature et la technologie. Deux autres sabeels ont été

Awartani’s The Well.

conçues par des artistes invités : Letter to Water par Nasir

more

artist-designed

sabeel

were

created

Nasrallah et The Well par Dana Awartani.

W W W. M A G A Z I N E L U X E . C O M

A R T & C U LT U R E

| LUXE | 37


38 | LUXE |

A R T & C U LT U R E

W W W. M A G A Z I N E L U X E . C O M


© Tourisme Dubaï

W W W. M A G A Z I N E L U X E . C O M

A R T & C U LT U R E

| LUXE | 39


© Tourisme Dubaï © Tourisme Dubaï

40 | LUXE |

A R T & C U LT U R E

W W W. M A G A Z I N E L U X E . C O M


Also in the common areas are 11 commissioned public art

Les aires communes accueillent 11 installations d’art public

installations by contemporary artists coming together

commandées à des artistes contemporains qui ont uni

to build a path influenced by the ideas and tenets of the

leurs forces pour bâtir un chemin reflétant les idées et

11

century Book of Optics by Arab mathematician and

les principes du Traité d’optique rédigé au 11e siècle par

astronomer Ibn al Haytham. The Public Art Project is

le mathématicien et astronome arabe Ibn al Haytham. Le

curated by Tarek Abou El Fetouh. The artwork will remain

projet d’art public a été réalisé sous la direction de Tarek

permanently as part of Dubai’s urban landscape.

Abou El Fetouh. Les œuvres d’art feront partie du paysage

th

urbain de Dubaï de façon permanente. AN IMMERSIVE EXPERIENCE

Expo 2020 is meant for looking and listening, but especially

UNE EXPÉRIENCE IMMERSIVE

for doing. Human connections are made and collective

L’exposition

knowledge is transmitted through active engagement in

surtout d’interagir. C’est l’occasion de tisser des relations

the arts; dialogues are opened and ideas exchanged.

et de transmettre des connaissances collectives par la

demande

de

regarder,

d’écouter,

mais

participation active dans les arts. Le dialogue est ouvert et Storytelling is a particularly effective means of cultural

les idées sont partagées.

osmosis, and features prominently in the programming: Immersive

La narration est une méthode particulièrement efficace

Environments, Live Illustrated Storytelling are but a few of

de créer une osmose culturelle; c’est pourquoi elle occupe

the events honouring oral tradition and literary art.

une place importante dans la programmation. La narration

Dignified

Storytelling,

Storytelling

in

empreinte de dignité, la narration dans les environnements Artisanal crafts are demonstrated through numerous

immersifs et la narration illustrée en direct sont des

workshops and initiatives including the MENASA design

exemples d’événements célébrant la tradition orale et les

platform, implemented to connect the public to traditional

arts littéraires qui sont proposés.

Emirati crafts and lore. Tile painting, Brancusi-inspired charcoal drawing, and Painting for Peace are a few of the

Les métiers artisanaux sont mis en valeur dans de nombreux

available hands-on activities.

ateliers et activités, comme la plateforme de conception MENASA qui vise à présenter le savoir-faire traditionnel et

From the Art and Cultural Initiatives Talks to the Digital Art

le folklore émiriens au public. La décoration de carreaux

Wall, from the Vietnam Arts Show to a summit asking “How

de céramique, le dessin au fusain inspiré des œuvres de

will we Create?”, the possibilities for actively participating

Brancusi et l’art pour promouvoir la paix sont des exemples

in and discussing the impact of the arts are far-reaching.

d’activités pratiques offertes.

www.expo2020dubai.com

Des causeries sur les initiatives d’art et de culture au mur d’art numérique, en passant par l’exposition d’art du Vietnam et un sommet sur l’avenir de la création, les possibilités de participer activement et de discuter des effets de l’art sont innombrables. www.expo2020dubai.com

W W W. M A G A Z I N E L U X E . C O M

A R T & C U LT U R E

| LUXE | 41


DESIGN & ARCHITECTURE

C U S T O M I Z E D L U X U R Y, FROM THE GROUND UP L ’A R T D E V I V R E S U R M E S U R E

© Angeliki Argyrakos

Wr i te r / R é d a c t r i ce : Pa s c a l e - Lo u A n g e l i l l o

Arya owners Joe Kazzi and Sam Saad / Joe Kazzi et Sam Saad, propriétaires de la boutique Arya

42 | LUXE |

DESIGN & ARCHITECTURE

W W W. M A G A Z I N E L U X E . C O M


Modern accessories, contemporary design, an intimate

Accessoires modernes, design contemporain, ambiance

atmosphere: walking into Arya feels like entering a unique

lounge : visiter la boutique Arya, c’est pénétrer dans

concept where select pieces coalesce into a complete

un concept unique où les pièces choisies forment un

upscale living space. Since its store opened in Laval in

agencement haut de gamme des plus complets. Ayant

2010, Arya has made its name as a premier destination

pignon sur rue à Laval depuis 2010, Arya a su s’imposer

for decor enthusiasts and connoisseurs of high-quality

comme une destination de choix pour les férus de

floor coverings.

décoration et les fins connaisseurs en matière d’habillage de plancher de qualité.

JOE KAZZI AND SAM SAAD: A SUCCESSFUL PARTNERSHIP

Arya owners Joe Kazzi and Sam Saad are businessmen

LE DUO D’AFFAIRES JOE KAZZI ET SAM SAAD

with completely different backgrounds. An entrepreneur

Les propriétaires de la boutique Arya, Joe Kazzi et Sam

with years of retail experience, Joe Kazzi is self-taught

Saad, sont des hommes d’affaires issus de milieux bien

and has an eye for opportunity. He knows rugs inside and

distincts. Joe Kazzi est un entrepreneur œuvrant dans

out. “I decided to open this boutique to offer Quebecers

le commerce de détail depuis de nombreuses années.

a wide selection of exclusive rugs in modern styles,” Kazzi

Autodidacte et dénicheur d’occasions, il connaît le tapis

explains. His partner Sam Saad built a thriving career in the

sous toutes ses coutures. « J’ai choisi d’ouvrir cette nouvelle

restaurant industry with a reputation for his impeccable

boutique afin d’offrir aux Québécois un vaste choix de

customer service, which he has made a cornerstone of

tapis aux styles contemporains, modernes et exclusifs »,

Arya. No wonder their professional union has lasted more

explique-t-il. Son associé, Sam Saad, a connu pour sa part

than a decade.

une carrière florissante dans le milieu de la restauration et c’est son irréprochable service à la clientèle qui a fait sa

AN UPSCALE SHOPPING EXPERIENCE

renommée. Il s’assure d’ailleurs d’en faire une priorité chez

Arya’s understated storefront belies its luxurious inventory

Arya. Pas étonnant que le mariage professionnel entre ces

and lush ambiance. The warm owners cater to their

deux passionnés perdure depuis plusieurs d’années.

customers as if they were welcoming guests into their home—and their hospitality is reflected in the boutique’s

UNE EXPÉRIENCE DE MAGASINAGE INCOMPARABLE

atmosphere. Customers sip delicious coffee at the coffee

Derrière la devanture sobre du magasin se cachent un

bar in the centre of the showroom, surrounded by hand-

inventaire luxueux et une ambiance feutrée. Les chaleureux

crafted rugs, furniture and accessories. Every detail has

propriétaires, qui adorent la décoration, s’assurent de

been carefully curated to offer their clients a comprehensive,

chouchouter leurs clients comme s’ils étaient des invités

high-end and, above all, memorable shopping experience.

reçus dans une maison. L’atmosphère de la boutique

Arya’s team of experts offer personalized customer service

reflète donc cette vision accueillante et empressée.

based on a close working relationship with designers. “It is

Dans l’aire dédiée aux tapis confectionnés à la main, aux

very important to us that customers can feel and see the

meubles et aux accessoires, se trouve un comptoir-bar

pieces, talk to us without feeling pressured and select the

central permettant aux clients de siroter un délicieux café.

rug or piece of furniture that best accentuates their decor,”

Tous les détails sont soignés afin d’offrir à la clientèle une

says Sam Saad.

expérience de magasinage complète, haut de gamme et surtout mémorable. Chez Arya, l’équipe d’experts propose un service à la clientèle personnalisé en tablant sur une étroite collaboration avec les designers. « C’est très important pour nous que les clients puissent toucher et visualiser les pièces, échanger sans pression avec nous et choisir le tapis ou le meuble qui s’agencera le mieux à leur décor », note Sam Saad.

W W W. M A G A Z I N E L U X E . C O M

DESIGN & ARCHITECTURE

| LUXE | 43


44 | LUXE |

DESIGN & ARCHITECTURE

W W W. M A G A Z I N E L U X E . C O M


© Angeliki Argyrakos

W W W. M A G A Z I N E L U X E . C O M

DESIGN & ARCHITECTURE

| LUXE | 45


© Angeliki Argyrakos

THE COLLECTIONS

LES GRANDES COLLECTIONS

Rugs can instantly elevate the entire feel of any room.

Du salon à la chambre à coucher, en passant par la salle à

Joe Kazzi explains, “I believe that a rug is an essential

manger, le tapis a le pouvoir d’embellir illico une pièce, et

furnishing. The right floor covering has a stunning impact

ce, sous tous les angles. « Selon moi, le tapis est un élément

on each and every interior.” Kazzi and Saad painstakingly

de décor essentiel, qui jouit d’un impact majestueux, peu

scour European and North American trade shows to

importe l’espace qu’il vient rehausser », explique Joe

unearth the collections sold in the boutique. Their in-depth

Kazzi. Les deux hommes dénichent d’ailleurs avec minutie

research keeps them on top of market trends so that

les collections vendues en boutique, en sillonnant de

they offer customers an inventory worthy of the trendiest

nombreuses foires commerciales européennes et nord-

decor magazines.

américaines. Leurs recherches pointues permettent de se coller aux tendances du marché et de faire découvrir

At Arya, creations from different countries blend perfectly

des produits d’exception qui assurent aux clients de la

with the refined, elegant style of the boutique. The wide

boutique un inventaire digne des magazines de décoration

selection of bespoke rugs woven in Kathmandu, exclusive

les plus tendance.

Italian furniture made in Florence and the many European accessories on offer in the boutique speak to their

Chez Arya, les créations issues de divers pays s’agencent

unrivalled, stylish selection.

parfaitement au style raffiné et élégant de la marque. Le vaste choix de tapis tissés sur mesure à Katmandou, les

NEW PRODUCTS AND TRENDS

meubles italiens exclusifs fabriqués à Florence et les

For the shrewd duo behind Arya, high-end furnishings

nombreux accessoires européens qui sont proposés

beautify our everyday, so their passion for introducing

en boutique témoignent d’une sélection inégalée et

their customers to new luxury products comes as no

distinguée.

surprise. With a revamped website, exclusive accessories sold online and the arrival of rugs from popular designer

NOUVEAUTÉS ET TENDANCES

Jan Kath, Arya is easily weaving itself into the essential

Pour le duo complice Kazzi-Saad, la décoration haut

fabric of this upscale market.

de gamme agrémente de belle façon le quotidien. Pas étonnant que les deux hommes aiment à ce point faire

www.tapisarya.com

découvrir de nouveaux produits de luxe à leurs clients. Avec son site web revampé, la vente en ligne d’accessoires exclusifs et l’arrivée en boutique des tapis créés par le populaire designer Jan Kath, gageons qu’Arya saura se tisser une place de choix dans cette industrie très huppée. www.tapisarya.com

46 | LUXE |

DESIGN & ARCHITECTURE

W W W. M A G A Z I N E L U X E . C O M



F O U N D AT I O N / F O N D AT I O N

The Douglas Foundation AN I NTE RVI E W WITH L AU R A FIS H L A F O N D AT I O N D O U G L A S : U N E E N T R E V U E AV E C L AU R A F I S H Wr i te r / R é d a c t r i ce : J e n n i fe r L a o u n - R u b e n ste i n

“Mental illness doesn’t discriminate,” states Laura Fish,

« La maladie mentale ne fait pas de discrimination. » C’est ce

Executive Director of The Douglas Foundation, an

que souligne Laura Fish, directrice générale de la Fondation

organization that funds patient care and research at the

Douglas, un organisme qui finance les soins aux patients et

Douglas Institute in Montreal. Even prior to the Covid-19

la recherche à l’Institut Douglas à Montréal. Avant même le

pandemic, one third of Canadians experienced mental

début de la pandémie de COVID-19, un tiers des Canadiens

illness at some point in their lives, accounting for over

avaient déjà vécu des troubles mentaux au cours de leur vie,

30% of short- and long-term disability claims.

ce qui représente plus de 30 % des demandes de prestations d’invalidité à court et à long terme.

48 | LUXE |

F O U N D AT I O N - F O N D AT I O N

W W W. M A G A Z I N E L U X E . C O M


WHAT IMPACT DOES A DONATION TO THE DOUGLAS

DANS QUELLE MESURE UN DON À LA FONDATION DOUGLAS

FOUNDATION HAVE?

PEUT-IL AIDER?

Money is the motor that drives research towards identifying

L’argent est la force motrice qui fait avancer la recherche

the causes of mental illness and developing more effective

sur les causes de la maladie mentale et l’amélioration

treatments. The Douglas Research Centre is the largest in

des traitements. Le Centre de recherche Douglas est le

Quebec and the second largest in Canada. Our hospital

plus important centre de recherche en santé mentale au

has over 260 beds and sees more than 15,000 patients

Québec et le deuxième en importance au Canada. Notre

every year. Despite the impressive numbers, we are grossly

hôpital compte plus de 260 lits et reçoit chaque année plus

under-financed; the Foundation raises approximately

de 15 000 patients. Malgré ces nombres impressionnants,

$2 million annually—relatively little compared to what

notre financement est nettement insuffisant. La Fondation

other healthcare institutions bring in. Every dollar donated

amasse annuellement environ 2 millions de dollars, ce

ultimately helps us improve patient care.

qui est relativement peu comparativement aux autres établissements de santé. Chaque dollar en don nous aide à

NAME SOMETHING CRITICAL THE DOUGLAS INSTITUTE HAS

améliorer les soins offerts aux patients.

BEEN ABLE TO ACHIEVE IN THE LAST FEW YEARS THANKS TO FUNDS AMASSED BY THE FOUNDATION.

QU’EST-CE QUE L’INSTITUT DOUGLAS A PU RÉALISER CES

I am especially proud that we were able to pivot and look

DERNIÈRES ANNÉES GRÂCE AUX FONDS AMASSÉS PAR LA

after our front-line teams during the pandemic. Our role

FONDATION?

suddenly changed, and we were asked to take on a unique

L’une des choses dont je suis particulièrement fière, c’est que

responsibility. The fact that we were able to care for not

nous avons pu nous adapter et prendre soin de nos équipes

only our patients, but also our doctors, nurses and support

de première ligne pendant la pandémie. Notre rôle et nos

staff while continuing to advance research is a testament

responsabilités ont changé subitement, et nous avons été

to the generosity of our donors, who allowed us to navigate

capables de prendre soin non seulement de nos patients,

a truly challenging situation.

mais aussi de nos médecins et de notre personnel infirmier et de soutien, tout en continuant à faire avancer la recherche.

WHAT IMPACT HAS THE COVID-19 PANDEMIC HAD ON THE

Cela illustre bien la générosité de nos donateurs, qui nous ont

FOUNDATION’S OPERATIONS?

permis de poursuivre nos activités dans cette situation difficile.

The Douglas was hit hard in the beginning. There was a time where we were the only ones in the Greater Montreal

QUELLE INCIDENCE LA PANDÉMIE DE COVID-19 A-T-ELLE

Area receiving mental health patients who tested positive

EUE SUR LES ACTIVITÉS DE LA FONDATION DOUGLAS?

for Covid-19. We had to reorient resources on the care side

La Fondation a subi un coup dur au début de la pandémie.

and become leaders. Staff was re-deployed to meet the

Il y a eu une période durant laquelle nous étions les seuls

needs of Covid-positive patients, and a dedicated unit was

dans la grande région de Montréal à recevoir des patients

established for them. On the fundraising side, live events

en santé mentale atteints de la COVID-19. Nous avons dû

including our annual cocktail were cancelled. We had to

concentrer nos ressources sur les soins et devenir des

find alternative ways to increase our visibility and keep

leaders. Notre personnel a été réaffecté pour répondre

people’s attention. It’s been a struggle.

aux besoins des patients atteints de la COVID-19 et nous avons créé une unité spécialement pour eux. En ce qui concerne la collecte de fonds, nos activités en présentiel comme notre cocktail annuel ont été annulées. Nous avons dû trouver d’autres moyens d’accroître notre visibilité et d’attirer l’attention des gens. Ça a été difficile.

W W W. M A G A Z I N E L U X E . C O M

F O U N D AT I O N - F O N D AT I O N

| LUXE | 49


WHY IS MENTAL HEALTH SO HEAVILY STIGMATIZED?

POURQUOI Y A-T-IL AUTANT DE PRÉJUGÉS SUR LA SANTÉ

My best guess is that we don’t know enough about it; we are

MENTALE?

not entirely comfortable naming it. Because we can’t see

D’après moi, c’est sans doute parce qu’on n’en sait pas

mental illness the same way we can see physical disease,

assez sur la santé mentale et qu’on n’est pas entièrement

there is the misconception that it is not a real illness.

à l’aise de la nommer. Parce qu’on ne peut pas percevoir

We speak broadly and vaguely about the importance of

les maladies mentales de la même façon que les maladies

mental health, often without acknowledging that a person

physiques, on peut croire à tort qu’elles ne sont pas

suffering from poor mental health is sick. As long as we

réelles. Les gens parlent de l’importance de la santé

continue to be an underfunded area of healthcare, we will

mentale de manière vague et générale, souvent sans

continue to be limited in our understanding of how the

même prendre conscience qu’une personne souffrant de

brain works, and how we can help it function better.

problèmes mentaux est malade. Tant que la santé mentale restera un domaine sous-financé en soins de santé, notre

HOW HAS THE COVID-19 PANDEMIC SHIFTED THE WAY WE

compréhension du cerveau restera limitée, et nous ne

PERCEIVE AND DISCUSS MENTAL HEALTH?

saurons pas comment l’aider à mieux fonctionner.

We will not have a full answer to this for many years. It seems that more people are experiencing anxiety and

COMMENT LA PANDÉMIE DE COVID-19 A-T-ELLE CHANGÉ

depression as a result of the last two years, and that people

LES PERCEPTIONS ET LES DISCUSSIONS ENTOURANT LA

feel more comfortable opening up about their struggles

SANTÉ MENTALE?

and having conversations around mental health.

Il sera impossible de le savoir avant plusieurs années, mais il semble que plus de personnes souffrent d’anxiété et de

HOW CAN INDIVIDUALS BETTER SUPPORT LOVED ONES

dépression depuis deux ans et que les gens sont plus à

LIVING WITH MENTAL HEALTH ISSUES?

l’aise de discuter de la santé mentale et de leurs difficultés.

There are many things individuals can do to move the needle: name it, talk about it and contribute financially

COMMENT PEUT-ON MIEUX SOUTENIR UN PROCHE VIVANT

to research so that we can better care for your loved

AVEC DES PROBLÈMES DE SANTÉ MENTALE?

ones. Learn more about mental illness and participate in

Il y a beaucoup de choses qu’on peut faire pour aider, à

awareness campaigns. Donate, because our needs are

commencer par nommer la maladie mentale, en parler

endless: we want to be able to bring in the best and the

ouvertement et contribuer financièrement à la recherche,

brightest in the field so that our laboratory and clinical

ce qui nous aide à mieux prendre soin des patients.

research studies can develop and thrive. We also need

On peut en apprendre plus sur la maladie mentale et

better physical spaces, better waiting rooms, access to

participer à des campagnes de sensibilisation. Et donner,

tablets and WiFi; basic things that improve the patient

parce que nous en avons toujours besoin : nous voulons

experience. Every bit counts.

attirer les meilleurs experts dans le domaine pour soutenir nos études cliniques et en laboratoire. Nous avons aussi

www.fondationdouglas.qc.ca

besoin d’espaces physiques mieux adaptés, de meilleures salles d’attente, d’un accès à des tablettes et au WiFi… Ces choses de base améliorent l’expérience des patients. Chaque effort compte. www.fondationdouglas.qc.ca

50 | LUXE |

F O U N D AT I O N - F O N D AT I O N

W W W. M A G A Z I N E L U X E . C O M



B U S I N E S S / A F FA I R E S

Allan Kruger CEO OF WOLFF PEDELEC INC . PDG DE WOLFF PEDELEC INC. Wr i te r / R é d a c t r i ce : N a d i a S o f i a S e g ato

52 | LUXE |

B U S I N E S S - A F FA I R E S

W W W. M A G A Z I N E L U X E . C O M


Wolff Pedelec Inc., electric bicycle manufacturer and

Wolff Pedelec Inc., fabricant et détaillant de vélos

retailer, is the newest business venture for Allan Kruger

électriques, est la récente entreprise commerciale d’Allan

and his partner, Nick Vouloumanos. The two seasoned

Kruger et de son partenaire, Nick Vouloumanos. Les deux

businessmen are riding high on the current surge in the

hommes d’affaires chevronnés sont bien positionnés pour

electric bicycle industry. And with their additional start-

profiter de l’essor actuel de l’industrie du vélo électrique.

up, Wolff Motion Control, they are developing a unique

De plus, avec leur entreprise en démarrage additionnelle,

Canadian patented technology set to revolutionize the

Wolff Motion Control, ils sont en train de développer une

light electric vehicle industry. CEO Allan Kruger shares

technologie unique brevetée au Canada qui révolutionnera

his insights.

assurément l’industrie des véhicules électriques légers. Le PDG Allan Kruger partage ici sa vision.

WHY DID YOU START WOLFF PEDELEC INC.?

I entered the electrical bicycle business four years ago

POURQUOI

because I was looking for a useful, dynamic, and lifestyle-

WOLFF PEDELEC INC.?

oriented industry in which our company could be a major

J’ai intégré l’industrie des vélos électriques il y a quatre

player. I started Wolff Pedelec Inc. a year ago with my

ans, car je voulais faire partie d’un secteur d’affaires

business partner, Nick Vouloumanos, as we firmly believe

dynamique, utile et axé sur le mieux-être dans lequel notre

that the future of personal transportation devices lies in

compagnie serait un acteur principal. J’ai fondé Wolff

the light electric vehicle industry. The current pandemic

Pedelec Inc. il y a un an avec mon partenaire d’affaires Nick

and the global shift towards cleaner energies and means of

Vouloumanos, car nous croyons fermement que l’avenir

transportation have only reinforced our views.

des moyens de transport individuels réside dans l’industrie

AVEZ-VOUS

DÉMARRÉ

VOTRE

ENTREPRISE

des véhicules électriques légers. La pandémie actuelle WHAT SETS WOLFF E-BIKES APART?

et la conscientisation mondiale à l’égard des énergies

Wolff E-Bikes offer a unique combination of style, comfort,

renouvelables et des moyens de transport plus écologiques

and performance, in addition to high-quality value-added

n’ont fait que confirmer nos convictions.

components, at an affordable price point. We have a wide selection of models (named after constellations and stars)

QUELS SONT LES POINTS DE DIFFÉRENCE DES VÉLOS

including city, hybrid, folding, tricycle, and fat tire bikes—in

ÉLECTRIQUES WOLFF?

an array of gorgeous colours and with cool features!

Les vélos électriques Wolff offrent une combinaison unique de style, de confort et de performance, en plus de

WHAT IS THE GROWTH POTENTIAL OF THE E-BIKE

composantes à valeur ajoutée de grande qualité, le tout à

INDUSTRY IN YOUR OPINION?

un prix abordable. Nous disposons d’une large sélection de

We are witnessing an explosive growth in this industry

modèles (nommés d’après les constellations et les étoiles),

in North America, like what happened and continues to

tels que des vélos de ville, pliants, hybrides, tricycles et à

happen in Europe. The North American e-bike market was

gros pneus, dans une gamme de couleurs magnifiques et

valued at USD 700 million in 2020, and it is expected to

avec des fonctionnalités captivantes!

reach USD 1.44 billion by 2026. Wolff E-Bikes is positioned to be a premiere brand; we have grown continuously since

QUEL EST LE POTENTIEL DE CROISSANCE DE L’INDUSTRIE

we were established, and our range of e-bikes is currently

DU VÉLO ÉLECTRIQUE À VOTRE AVIS?

available in top retail stores across Canada and the USA.

Nous assistons à une croissance explosive dans cette industrie en Amérique du Nord à l’image de ce qui s’est passé et continue de se produire en Europe. Le marché nord-américain des vélos électriques était évalué à 700 millions USD en 2020 et devrait atteindre 1,44 milliard en 2026. Wolff E-bikes est positionnée comme une marque de premier plan; nous sommes en croissance continue depuis notre fondation et notre gamme de vélos électriques est présentement disponible chez les meilleurs détaillants au Canada et aux États-Unis.

W W W. M A G A Z I N E L U X E . C O M

B U S I N E S S - A F FA I R E S

| LUXE | 53


WHAT IS YOUR STRATEGY FOR NAVIGATING THE CURRENT

QUELLE

WORLDWIDE SUPPLY CHAIN SHORTAGE?

COMPOSER AVEC LA PÉNURIE MONDIALE DANS LA CHAÎNE

EST

VOTRE

STRATÉGIE

POUR

RÉUSSIR

À

I decided to take a bold stand last year by committing to

D’APPROVISIONNEMENT?

our projected sales for the next two years and purchasing

J’ai décidé de prendre une position audacieuse l’an dernier

our inventory all at once. Therefore, we are in the coveted

en m’engageant à respecter notre prévision de ventes pour

position of offering our clients immediate delivery and

les deux prochaines années et en achetant notre stock d’un

in-stock inventory. The biggest complaint we have heard

seul coup. Par conséquent, nous sommes dans la situation

from our retailers is the lack of continuity and inventory

convoitée d’offrir à nos clients une livraison immédiate, car

from other suppliers.

la marchandise est en stock. La plus grande plainte que nous avons entendue de la part de nos détaillants est le manque

As an entrepreneur, I have a lot of empathy for anyone

de continuité et d’inventaire chez d’autres fabricants.

in business today, as it takes nerves of steel to deal with the highs and lows of the current supply chain. Hopefully,

En tant qu’entrepreneur, j’ai beaucoup d’empathie envers

some regulations can be put into place to prevent such

toute personne en affaires aujourd’hui, car il faut des nerfs

turbulent price irregularities.

d’acier

pour

faire

face aux turbulences de la WHAT MOTIVATES YOU MOST

chaîne d’approvisionnement

ABOUT YOUR COMPANY?

actuelle.

Firstly, I am thrilled to go to

certaines

work in the morning and so

soient

is my team! Our industry is

pour

dynamic, promotes exercise

irrégularités de prix.

J’aimerais

que

réglementations mises

en

empêcher

de

place telles

and a healthy lifestyle and is geared (pun intended)

QU’EST-CE QUI VOUS MOTIVE

towards

LE

zero

emissions.

Especially with the latter,

PLUS

DANS

VOTRE

ENTREPRISE?

I am glad to offer consumers a solution against climate

Tout d’abord, je suis ravi d’aller travailler le matin et mon

change. Also, as a manufacturer and a retailer, I get so

équipe aussi! Notre industrie est dynamique, promeut

much satisfaction when I see clients leaving with excited

le sport et un style de vie sain et, surtout, un mode de

smiles after testing and purchasing an e-bike.

transport à zéro émission. Je suis heureux d’offrir aux consommateurs une solution en ce qui concerne les

In addition, my partners and I have started another

changements climatiques. Aussi, en tant que fabricant et

company, Wolff Motion Control Inc., which is a game

détaillant, j’éprouve une grande satisfaction lorsque je vois

changer in the electric bike and light vehicle industry. This

l’excitation des clients qui essaient et achètent un vélo

revolutionary transmission technology is truly exciting and

électrique et qui repartent avec un gros sourire aux lèvres.

the team at both Wolff entities is fully on board for this amazing ride!

De plus, mes partenaires et moi avons lancé une autre entreprise, Wolff Motion Control Inc., qui change la donne

www.wolffebikes.com

dans l’industrie des vélos et véhicules légers électriques. Cette technologie de transmission révolutionnaire est vraiment excitante et l’équipe des deux entités Wolff est pleinement à bord pour cette incroyable balade! www.wolffebikes.com

54 | LUXE |

B U S I N E S S - A F FA I R E S

W W W. M A G A Z I N E L U X E . C O M



47 s A N O P P O R T U N I T Y T O S E I Z E I N A H E A R T B E AT U N E O P P O R T U N I T É À S A I S I R , L ’ I N S TA N T D ’ U N B AT T E M E N T D E C Œ U R

Located just one hour and 15 minutes from Montreal, in a

Situé à tout juste 1 h 15 de Montréal, au sein d’une petite

small municipality with anglophone roots neighbouring

municipalité aux racines anglophones, proche voisine de

Magog, the construction of a new exceptional estate is

Magog, la réalisation d’un domaine d’exception attire

garnering attention in the luxury real estate community.

désormais l’attention dans le milieu de l’immobilier de

Overlooking just over 236 acres of virgin forest, an

prestige. Surplombant une forêt vierge couvrant un peu

enchanting site awaits you. A unique opportunity

plus de 236 acres, un site enchanteur s’offre à vous.

presents itself here in the form of forty-seven prestigious

Une opportunité unique se présente ici sous la forme de

properties, made to measure and endowed with hybrid

quarante-sept résidences de prestige réalisées sur mesure

architectural styles inspired by both Scandinavian and

et dotées de styles d’architecture d’influence hybride

modern farmhouse influences, allowing for contemporary

aux inspirations tant scandinaves que de style maison

touches; subtle as they may be. An occasion to seize

de ferme moderne, tout en laissant place à des touches

for anyone wanting to seek out an exclusive, bold, and

contemporaines, aussi discrètes soient-elles. Une occasion

timeless architectural offer.

à saisir pour celui ou celle se voulant à la recherche d’une offre architecturale audacieuse, intemporelle et exclusive.

THE UNDENIABLE ATTRACTION OF THE URBAN EXODUS

“It’s no longer a secret that the urban exodus which we have

L’ATTRAIT INDÉNIABLE DE L’EXODE URBAIN

slowly begun to witness has become increasingly evident

« Ce n’est désormais plus un secret que l’exode urbain

over the last two years”, asserts Steven A. Patterson,

auquel nous avions doucement commencé à assister

president and majority shareholder of the SGH group,

s’est grandement accentué au cours des deux dernières

the real estate firm that owns the site and is responsible

années », affirme Steven A. Patterson, président et

for the planning and implementation of the project. “The

actionnaire majoritaire du groupe SGH, société immobilière

magnificent region of the Eastern Townships no longer

propriétaire du site et chargée de la mise en œuvre de

attracts a clientele composed mainly of retirees, but also

ce projet. « Cette magnifique région des Cantons-de-

more and more young professional families wanting to

l’Est n’attire dorénavant plus seulement une clientèle

take advantage of a different pace of life while maintaining

majoritairement composée de retraités, mais aussi de plus

a certain proximity to major centres”, he emphasizes.

en plus de jeunes familles professionnelles désireuses de profiter d’un rythme de vie différent tout en maintenant une certaine proximité aux grands centres », souligne-t-il.

56 | LUXE |

47 S

W W W. M A G A Z I N E L U X E . C O M


© Architecture Nathalie St-Martin

Pomerleau-Strazza residence / Résidence Pomerleau-Strazza

W W W. M A G A Z I N E L U X E . C O M

47 S

| LUXE | 57


© Architecture Nathalie St-Martin

Hétu-Langevin residence / Résidence Hétu-Langevin

AN UNPARALLELED COMMITMENT TO ENVIRONMENTAL

UN ENGAGEMENT DE CONSERVATION ENVIRONNEMENTALE

CONSERVATION

SANS PAREIL

“As a real estate firm, the responsibility of seeing to the

« En tant que société immobilière, cette responsabilité

execution of such a project in a responsible manner from

qu’est celle de voir à la réalisation d’un tel projet de façon

an environmental standpoint; to see to the respect of

responsable au niveau environnemental, de voir au respect de

this exceptional site, is our own.” A view shared by the

ce site exceptionnel, est la nôtre. » Une position que partage

municipal administration, which is committed to economic

d’ailleurs l’administration de la municipalité, qui mise sur un

development, but not at any cost. The establishment of

développement économique certes, mais pas à n’importe quel

a team dedicated to obtaining LEED certification; the

prix. La mise en place d’une équipe œuvrant exclusivement

commitment to heightened efforts in reducing the carbon

à l’obtention d’une certification LEED, l’engagement d’une

footprint; the absence of heat islands; energy-efficient

participation accrue à la réduction de l’empreinte de carbone,

constructions; as well as the planned retrocession of almost

l’absence d’îlot de chaleur, la réalisation de constructions

30 acres of biologically high-yielding land are but a few

à haut rendement énergétique ainsi qu’une rétrocession

of the measures taken by the developers to honour their

planifiée de près de trente acres de terrain à haut rendement

commitment toward the community and future generations.

biologique ne sont que quelques-unes des mesures mises en place par la société pour honorer cet engagement pris envers

REMARKABLE REGIONAL ATTRACTIONS AT YOUR FINGERTIPS

la communauté et les générations futures.

The geographical location of the estate has also quickly created a buzz among a mostly Montreal-based clientele:

DES ATTRAITS RÉGIONAUX REMARQUABLES À PORTÉE DE MAIN

nearly 35% of the lots were sold over the last three

L’emplacement géographique du domaine aura aussi su

months alone. Located approximately 35 minutes from the

créer un engouement auprès d’une clientèle se voulant

Bromont airport, close to the region’s major ski centres,

majoritairement montréalaise : près de 35 % des lots ayant

the site is sure to please winter sport enthusiasts. Golf

déjà trouvé preneurs au cours des trois derniers mois

and spa aficionados are not left out, as these are some

seulement. Situé à environ 35 minutes de l’aéroport de

of the main tourist attractions in the area, not to mention

Bromont et à proximité des principaux centres de ski de la

the proximity to the numerous vineyards open to visitors

région, le site a de quoi plaire aux adeptes de sports d’hiver.

during the summer months.

58 | LUXE |

47 S

W W W. M A G A Z I N E L U X E . C O M


© Design : pure d.co | Photography / Photographie : leroyalstarnaud.com

A HARMONIZED, PRIZED, AND ONE OF A KIND ESTATE IN

Les amateurs de golf et de spas ne seront pas en reste,

THE REGION

puisqu’il s’agit là que de quelques-uns des principaux attraits

Offering the opportunity of large, fully wooded lots varying

touristiques de la région. Sans oublier la proximité de nombreux

in surface area from 54 896 ft2 to 87 101 ft2, the entirety of

vignobles ouverts aux visiteurs durant la saison estivale.

the estate was designed to afford residents utmost privacy throughout. Noteworthy is the absence of rear-facing

UN DOMAINE HARMONISÉ, PRISÉ ET UNIQUE EN SON GENRE

neighbours offered to each of the forty-seven lots. Aiming

DANS LA RÉGION

notably to welcome an active clientele, just upwards of 180

Offrant l’opportunité de larges terrains entièrement

acres will be preserved in their natural state. Private rest

boisés de superficies oscillants entre 54 896 pi2 et 87

areas, several kilometres of trails winding across the entire

101 pi2, l’ensemble du domaine a été conçu afin d’offrir

estate, as well as two tennis courts will be built. Finally,

un maximum d’intimité aux résidents. Fait notable, cette

the implementation a four-season skating rink under cover

absence de voisin arrière offerte pour chacun des quarante-

of a permanent structure, created in harmony with the

sept lots. Visant notamment à accueillir une clientèle

architectural features of the project, is also sure to please.

active, un peu plus de 180 acres seront conservés à leur état naturel. Aires de repos privées, plusieurs kilomètres

“To see to the realization of such a project without having

de sentiers oscillants sur l’intégralité du domaine ainsi

access to one of the region’s main bodies of water—the

que deux terrains de tennis seront aménagés. Finalement,

highly coveted Lake Memphremagog—located hardly a

l’implantation d’une patinoire 4 saisons couverte d’une

few minutes from the estate, was unthinkable”, says Steven

structure permanente réalisée en harmonie avec les

A. Patterson. Three luxurious boats at the dock will also be

différents traits architecturaux du projet saura aussi plaire.

made available to all residents, as of the spring of 2022. « De voir à la réalisation d’un tel projet sans avoir accès à l’un des principaux plans d’eau de la région, soit le très convoité lac Memphrémagog, étant à peine situé à quelques minutes du domaine, était chose impensable », affirme Steven A. Patterson. Trois embarcations luxurieuses à quai seront ainsi rendues disponibles à l’ensemble des résidents du domaine, et ce, dès le printemps 2022.

W W W. M A G A Z I N E L U X E . C O M

47 S

| LUXE | 59


Caron residence / Résidence Caron

60 | LUXE |

47 S

W W W. M A G A Z I N E L U X E . C O M


"As a real estate firm, the responsibility of seeing to the execution of such a project in a responsible manner from an environmental standpoint; to see to the respect of this exceptional site, is our own." – Steven A. Patterson, president and majority shareholder of the SGH group

© Architecture Nathalie St-Martin

« En tant que société immobilière, cette responsabilité qu’est celle de voir à la réalisation d’un tel projet de façon responsable au niveau environnemental, de voir au respect de ce site exceptionnel, est la nôtre. » – Steven A. Patterson, président et actionnaire majoritaire du groupe SGH

W W W. M A G A Z I N E L U X E . C O M

47 S

| LUXE | 61


62 | LUXE |

47 S

W W W. M A G A Z I N E L U X E . C O M

© SGH group / Groupe SGH

© Design : pure d.co | Photography / Photographie : leroyalstarnaud.com


© Architecture Nathalie St-Martin

Va l i q u e t t e r e s i d e n c e / R é s i d e n c e V a l i q u e t t e

AN EPHEMERAL OPPORTUNITY FOR A SOUND INVESTMENT

L’OPPORTUNITÉ ÉPHÉMÈRE D’UN INVESTISSEMENT SÛR

Because of the sought-after architecture of its residences—

De par l’architecture recherchée de ses résidences – dont la

many of which will bear the stamp of the Architecture

conception de plusieurs de celles-ci porteront le sceau de

Nathalie St-Martin firm—by the quality of its enchanting site

la firme Architecture Nathalie St-Martin –, de par la qualité

located within the limits of a forest whose luminosity and

d’un site enchanteur situé à l’intérieur des limites d’une forêt

landforms will satisfy the most exacting, for its proximity

dont luminosité ainsi que reliefs sauraient satisfaire les plus

to Montreal and for its main attractions which make up the

exigeants, pour sa proximité avec Montréal et pour ses attraits

reputation of the Greater Eastern Townships, this project

régionaux qui font la renommée de cette grande région des

embodies a sound investment. A unique opportunity that

Cantons-de-l’Est, ce projet représente un investissement sûr.

will have lasted but for a heartbeat.

Une opportunité unique, qui n’aura duré que l’instant d’un battement de cœur…

Delivery of the first residences starting in 2023. Livraison des premières résidences à partir de 2023.

Buildings starting at $1.5M.

Constructions à partir de 1,5 M$.

Sales Office

Bureau des ventes

KellerWilliams Prestige

KellerWilliams Prestige

2180 Sainte-Catherine Street West, suite 100, Montreal

2180, rue Sainte-Catherine Ouest, bureau 100, Montréal

info@47s.ca | 514 825-4323

info@47s.ca | 514 825-4323

www.47s.ca

www.47s.ca

W W W. M A G A Z I N E L U X E . C O M

47 S

| LUXE | 63


WESTMOUNT

Westmount

V I E W F R O M T H E TO P : W E S T M O U N T LU X E L I F E V U E D ’ E N H A U T : L A V I E D E LU X E À W E S T M O U N T

© Susan Moss, Tourisme Montréal

Wr i te r / R é d a c t r i ce : A n d re a St r u d e n s ky

64 | LUXE |

WESTMOUNT

W W W. M A G A Z I N E L U X E . C O M


LUXE invites you on an intimate tour, a day in the life in

LUXE vous invite à découvrir la vie dans l’un des plus beaux

one of the most beautiful places to live in Canada. A chic

endroits où vivre au Canada. Ce quartier chic sur le versant

suburban jewel nestled on the side of a mountain. Explore

d’une montagne est une ville dynamique nichée au sein

this vibrant city within a city, full of cafés, art galleries,

d’une autre ville, offrant une foule de cafés, de galeries

parks and stunning homes—all just steps away from

d’art, de parcs et de demeures éblouissantes, le tout, à

downtown Montreal.

seulement quelques pas du centre-ville de Montréal.

Close your eyes and imagine…a morning run through a

Fermez les yeux et visualisez… Vous faites votre jogging

tranquil bird sanctuary in the shade of majestic trees. You

matinal à travers un paisible sanctuaire d’oiseaux, à l’ombre

exit the woods onto Summit Circle, a circular road lined

d’arbres majestueux. Vous sortez du bois à Summit Circle,

with multimillion-dollar homes. Worlds unto themselves,

une route circulaire bordée de maisons valant plusieurs

some are barely visible behind exquisitely groomed

millions de dollars. Abritant des mondes à part entière,

hedges and wrought iron gates. You jog down the hill,

certaines sont à peine visibles, dissimulées derrière des

streets lined with stately houses dating from the 1890s—

haies soigneusement taillées et des portails en fer forgé.

gorgeous brownstone, leaded glass windows and Victorian

Vous descendez la colline au milieu d’imposantes maisons

turrets. Tradition meets opulent style.

en grès brun datant des années 1890, ornées de vitraux travaillés et de tourelles de style victorien. Un mélange de

You land in Victoria Village, a unique hip shopping district at

tradition et d’opulence.

the base of the mountain. After a quick stop into La Pantry par Dany Bolduc for a gourmet artisanal viennoiserie, you

Au pied de la montagne, vous arrivez à Victoria Village, un

have just enough time for an authentic Italian espresso at

quartier unique et huppé aux nombreuses boutiques. Après

Le Café Crème. The street vibrates with life, as well-heeled

un petit arrêt à La Pantry par Dany Bolduc pour profiter

fashionistas flit between independent boutiques and

d’une délicieuse viennoiserie artisanale, il vous reste juste

designer shoe stores, bakeries and gift shops. The terrace

assez de temps pour prendre un authentique espresso

at James Perse Côté Cuisine is right in the heart of the

italien au Café Crème. La rue grouille de vie. Des fashionistas

action, buzzing with young entrepreneurs, friends and new

explorent les boutiques indépendantes, les magasins de

moms savouring California fusion fare.

chaussures de marque, les boulangeries et les boutiques de souvenirs. La terrasse du James Perse Côté Cuisine est

Your neighbourhood prides itself on beauty. Every

au centre de l’action, vibrant au rythme des discussions de

corner is carefully tended. Award-winning seasonal floral

jeunes entrepreneurs, d’amis et de nouvelles mamans y

designs and gardens abound. If you have children, you are

dégustant des mets de style fusion californien.

dropping them off at some of the best private schools in the country—Selwyn House, Villa Sainte-Marcelline and

Votre quartier se targue de sa beauté. Chaque recoin est

The Study. This isn’t a dream. You live in Westmount, one

méticuleusement entretenu. Partout, des jardins et des

of the most sought-after residential enclaves in North

décorations florales saisonnières dignes de prix abondent.

America, just steps away from downtown Montreal.

Si vous avez des enfants, vous les déposez à l’une des meilleures écoles privées au pays : Selywn House, Villa Sainte-Marcelline ou The Study. Vous ne rêvez pas, vous vivez à Westmount, l’une des enclaves résidentielles les plus recherchées en Amérique du Nord, à quelques pas du centre-ville de Montréal!

W W W. M A G A Z I N E L U X E . C O M

WESTMOUNT

| LUXE | 65


66 | LUXE |

WESTMOUNT

W W W. M A G A Z I N E L U X E . C O M


© Shutterstock

W W W. M A G A Z I N E L U X E . C O M

WESTMOUNT

| LUXE | 67


What’s next? A meeting in Westmount Square. Famed

Et ensuite? Un rendez-vous au Westmount Square, le

architect Mies Van Der Rohe designed the four towers

complexe de quatre tours de style international conçu

(two residential towers, two office towers and an

par le célèbre architecte Ludwig Mies Van Der Rohe :

underground shopping centre) in the International style.

deux tours résidentielles, deux tours de bureaux et un

Like jewels, these gleaming smoked black glass towers

centre commercial souterrain. La Taverne sur le Square, un

house some of the most desirable real estate in the city.

chic bistro français au rez-de-chaussée du 1, Westmount

The Taverne on the Square, a chic French bistro at the

Square, est l’endroit parfait pour siroter un verre de rosé

base of 1 Westmount Square, is the perfect setting for

et partager un repas entre amis. Pourquoi ne pas jeter un

a glass of rosé and a meal with friends. Or how about

coup d’œil à l’un des récents endroits branchés, comme

giving one of the newer hot spots like Café Gentile a try?

le Café Gentile? Immigrant sicilien, Ignazio Gentile a

Ignazio Gentile, a Sicilian immigrant, opened his first café

ouvert son premier café il y a 60 ans à la Cité de la

six decades ago in Montreal’s garment district. Now his

mode à Montréal. Aujourd’hui, ses enfants continuent de

children keep his legacy alive, serving their Nonna Teresa’s

donner vie à son héritage, servant du café délicieux et des

comforting meals and delicious coffee to a whole new

plats réconfortants de leur Nonna Teresa à une nouvelle

generation. At any time of day, you can catch college

génération. À toute heure de la journée, on peut y voir des

students, businesspeople and social media influencers

étudiants collégiaux, des gens d’affaires et des influenceurs

setting the latest trends. If it’s sushi you crave, Westmount

sur le point de lancer les nouvelles tendances. Amateur de

delivers! Beautifully designed RYU offers an upscale sushi-

sushis? Westmount a de quoi vous satisfaire! Le restaurant

ya experience. The standout for locals and celebrities alike

RYÚ vous offre l’expérience d’un restaurant haut de

is award-winning Chef Antonio Park’s Park Restaurant.

gamme de style « sushi-ya » dans un décor magnifique.

Park sushi is known as the best in Montreal.

Les gens locaux comme les célébrités aiment fréquenter le restaurant du chef Antonio Park, Park’s Restaurant, où l’on

Business accomplished, appetite satiated, you stroll one

retrouve les meilleurs sushis à Montréal.

of Westmount’s most famed avenues—Greene. Stop into Galerie de Bellefeuille and add to your art collection. Or

Ententes conclues, appétit rassasié, vous pouvez maintenant

visit one of the city’s outdoor spaces. Westmount has

vous promener sur l’une des plus célèbres artères de

something to offer for every season. When the snow

Westmount, l’avenue Greene. Arrêtez-vous à la Galerie de

begins to fall, Parc King George, built partly on the side

Bellefeuille pour ajouter une nouvelle œuvre d’art à votre

of the mountain, complete with tennis courts, a dog

collection, ou encore visitez l’un des nombreux espaces verts

run and soccer field, becomes a sled run in the winter.

de la ville. Westmount a de quoi plaire en toute saison. L’hiver

Children of all ages can be found whizzing down the hill.

venu, le parc King George, bâti en partie sur le flanc de la

In warmer weather, you can lounge beside the duck pond

colline et qui offre des terrains de tennis, un parc canin et

in Westmount Park and watch the Tai Chi practitioners.

un terrain de soccer, se transforme en une pente de glisse.

Then walk through the Westmount Conservatory and

Dès les premières neiges, les enfants de tous âges s’y rendent

Greenhouse, built in 1927, an oasis with exotic trees,

pour dévaler la pente. Par temps chaud, vous pouvez vous

orchids, fountains and waterfalls.

reposer au bord de l’étang à canards du parc Westmount et observer les amateurs de Tai Chi à l’œuvre. Promenez-vous ensuite à travers le Conservatoire de Westmount et ses serres. Construite en 1927, cette oasis vous enchantera par ses arbres exotiques, ses orchidées, ses fontaines et ses cascades.

68 | LUXE |

WESTMOUNT

W W W. M A G A Z I N E L U X E . C O M


© Shutterstock

W W W. M A G A Z I N E L U X E . C O M

WESTMOUNT

| LUXE | 69


© Shutterstock © Shutterstock

70 | LUXE |

WESTMOUNT

W W W. M A G A Z I N E L U X E . C O M


© Alice Gao, Commission Canadienne du Tourisme

Westmount’s architectural gems and lush parks aren’t the

Les joyaux architecturaux et les parcs verdoyants de

only beautiful features—the people are stunning. Glowing

Westmount ne sont que quelques-uns des attraits du

skin and good health are part of the neighbourhood vibe.

quartier; les gens aussi y sont éblouissants. Peau rayonnante

The newest offering in fitness is The Studio, a boutique

et bonne santé font partie de l’ambiance du quartier. The

gym created by Val Desjardins, go-to trainer to the stars.

Studio, un gym boutique créé par l’entraîneuse des stars Val

After a workout, head over to Annie Young Boutique Spa

Desjardins, est LA nouvelle destination fitness. Après votre

for the full service: luxuriate head to toe with a hydrafacial,

entraînement, dirigez-vous à l’Annie Young Boutique Spa

deep tissue massage, coiffure and more. For a deeper

pour un service complet : laissez-vous dorloter de la tête

freshening, visit Victoria Park Medispa, led by board-

aux pieds avec un soin pour visage HydraFacial, un massage

certified dermatologists and plastic surgeons.

des tissus profonds, une coupe de cheveux et plus encore. Pour une expérience encore plus rajeunissante, rendez-

Now imagine: end of day. You probably negotiated a

vous au Médispa Victoria Park, dirigé par une équipe de

merger, launched an IPO, wrote policy or even saved

dermatologues et de chirurgiens plasticiens agréés.

someone’s life. After all, Westmount is home to famous politicians, leading financiers and renowned doctors.

La fin de la journée est arrivée. Vous avez probablement

Leonard Cohen grew up here. Painters and poets also call

négocié une fusion, mené à bien une introduction en

Westmount home.

bourse, rédigé une politique ou encore sauvé une vie. Après tout, Westmount est le quartier de célèbres politiciens,

You look out the window at your expansive view. A view

de grands financiers et de médecins de renom. Peintres,

from the top. Maybe you’re on the terrace that extends

poètes et artistes trouvent aussi leur place à Westmount.

from your bedroom. The air is quiet, calm. The glittering

C’est d’ailleurs ici que Leonard Cohen a grandi.

lights of the Montreal skyline and the St. Lawrence River twinkle in the distance. You take a deep breath, reflect

Par la fenêtre de votre demeure, vous admirez la vue

on a day well lived. After all, is there any better place to

panoramique

call home?

sortez-vous sur le balcon adjacent à votre chambre. L’air

surplombant

la

ville.

Peut-être

même

est calme. Les lumières de Montréal et le fleuve SaintLaurent scintillent à l’horizon. Vous inspirez profondément, repensez à cette journée bien vécue. Après tout, existe-t-il un meilleur endroit où vivre?

W W W. M A G A Z I N E L U X E . C O M

WESTMOUNT

| LUXE | 71


R E A L E S TAT E / I M M O B I L I E R

Profusion Immobilier

A N

I N T E R V I E W

W I T H

C A R L

R É M I L L A R D - F O N TA I N E

U N E N T R E T I E N AV E C C A R L R É M I L L A R D - F O N TA I N E Wr i te r / R é d a c t r i ce : J e n n i fe r L a o u n - R u b e n ste i n

With over 18 years’ experience,

Avec

Carl Rémillard-Fontaine is one

d’expérience à son actif, Carl

of the top-performing realtors

Rémillard-Fontaine

in the Greater Montreal Area.

parmi les meilleurs courtiers

He has devoted the last ten

immobiliers de la grande région

of his 18 years as a realtor

de Montréal. Il a consacré les

to

Immobilier—a

dix dernières années de sa

leader in luxury real estate in

carrière à Profusion Immobilier,

the province of Quebec and

chef de file québécois en

member of the Leading Real

matière

Estate Companies of the World.

de gamme et membre du

Rémillard-Fontaine

regroupement

Profusion

attributes

plus

de

18

compte

d’immobilier Leading

Companies

ans

of

haut Real

his success to a passion for

Estate

the

the industry. “I love what I do,

World. Carl Rémillard-Fontaine

and I’ve become great at it.”

attribue son succès à sa passion pour l’industrie. « J’aime ce

His clients agree: RémillardFontaine holds the rare honour of having accompanied

que je fais, et j’excelle dans mon travail. » Et ses clients sont

three generations of the same family through their individual

d’accord : il a d’ailleurs eu le rare honneur d’accompagner

transactions. Rémillard-Fontaine sits down with LUXE to

trois générations d’une même famille dans leurs transactions

share his insights on the advantages of living in two of the

individuelles. LUXE s’est entretenu avec lui pour vous donner

GMA’s most sought-after areas.

un aperçu des avantages de vivre dans deux des secteurs les plus recherchés de la grande région de Montréal.

'CARL KNOWS’ IS YOUR TONGUE-IN-CHEEK SLOGAN. HOW DID IT COME TO REPRESENT YOUR BUSINESS?

« CARL CONNAÎT » EST EN QUELQUE SORTE VOTRE

During a meeting with my marketing strategist, who

MARQUE DE COMMERCE. COMMENT ÊTES-VOUS ARRIVÉ À

also happens to be a former client, we were discussing

CE SLOGAN?

my understanding of the luxury real-estate landscape.

Lors d’une réunion avec mon stratège en marketing, qui est

Suddenly, he yelled out, “Carl Knows!”. We laughed about

aussi un ancien client, nous parlions de ma compréhension

it at the time, but what began as a lighthearted remark

du marché immobilier de luxe. Puis soudain il a dit : « Carl

turned into a catchphrase that sums up my experience

connaît! » Sur le coup, ça nous a fait rire, mais cette

really well. I know my market, I know my clients, and they

remarque candide décrit très bien mon expérience. Je

can trust me to be attuned to their wants, even when they

connais le marché, je connais mes clients, et ils peuvent

are unsure of what they are looking for.

compter sur moi pour bien cerner leurs désirs, même s’ils ne sont pas sûrs de ce qu’ils recherchent.

72 | LUXE |

R E A L E S TAT E - I M M O B I L I E R

W W W. M A G A Z I N E L U X E . C O M


WHICH SECTORS DO YOU SERVE THE MOST?

QUELS SECTEURS DESSERVEZ-VOUS LE PLUS SOUVENT?

I mainly serve buyers and sellers in Westmount and

J’accompagne surtout des acheteurs et des vendeurs à

in Nuns’ Island, where I lived for 15 years. I got to know

Westmount et à l’Île-des-Sœurs, où j’ai vécu pendant 15 ans.

Westmount working at a local agency early in my career.

J’ai appris à connaître Westmount en travaillant pour une

Having experienced work and life in these two distinct

agence locale au début de ma carrière. Mon expérience

areas allows me to match my clients not only to their

dans ces deux quartiers me permet d’aider mes clients à

dream property, but to their desired lifestyle.

trouver la propriété de leurs rêves tout en respectant un style de vie qui leur convient.

WHAT DOES NUNS’ ISLAND HAVE TO OFFER POTENTIAL BUYERS?

QU’EST-CE

QUE

L’ÎLE-DES-SŒURS

A

À

OFFRIR

AUX

Nuns’ Island is a fantastic choice for people looking for

ACHETEURS POTENTIELS?

a quiet life just seven minutes by car from downtown

À seulement sept minutes en voiture du centre-ville de

Montreal. Young families can enjoy all the advantages of a

Montréal, l’Île-des-Sœurs est un endroit idéal pour ceux qui

large yard and quiet suburban streets, while retired couples

recherchent une vie paisible. Les jeunes familles peuvent

have the opportunity to downsize without sacrificing

profiter des avantages qu’offrent une grande cour et les

comfort and amenities. Away from the concrete jungle,

rues tranquilles de la banlieue, alors que les couples de

residents of Nuns’ Island can enjoy nature on leisurely

retraités peuvent y trouver une propriété plus petite sans

strolls or bike rides along the Saint Lawrence River. It’s a

pour autant sacrifier le confort ou les services. En outre, les

beautiful neighbourhood.

résidents de l’Île-des-Sœurs peuvent profiter de la nature tout en pédalant ou en marchant le long du fleuve Saint-

LIVING IN WESTMOUNT IS STILL VERY TRENDY. WHY DO

Laurent. C’est un très beau quartier.

YOU THINK THAT IS?

With downtown just a few blocks away, proximity to

POURQUOI CROYEZ-VOUS QU’AUTANT DE GENS VEULENT

stunning green parks and access to some of the best

HABITER À WESTMOUNT?

anglophone schools in Montreal, Westmount living is

Le centre-ville est à seulement quelques rues et on y

all about convenience. Every area of Westmount, from

retrouve de magnifiques parcs avec de la verdure et

Greene Avenue and Victoria Village in the flats, to higher

certaines des meilleures écoles anglophones de Montréal.

up on the hill, has its own unique neighbourhood feel with

Westmount est vraiment axée sur la commodité. Du Village

restaurants, shopping and services close by.

Victoria et de l’avenue Greene, dans le bas, jusqu’au bois Summit plus en altitude, chaque secteur a sa propre saveur

WHAT IS ONE ATTRIBUTE THAT CLIENTS SEEK OUT WHEN

locale avec des restaurants, des boutiques et des services

CHOOSING A LUXURY REAL-ESTATE BROKER?

à proximité.

Discretion is key. At Profusion Immobilier, we have the privilege of working with very high-profile clients including

QUELLE EST L’UNE DES PRINCIPALES CARACTÉRISTIQUES

politicians, prominent business leaders and public figures.

QUE LES CLIENTS RECHERCHENT DANS LEUR CHOIX D’UN

We have the utmost respect for our clients’ privacy, and

COURTIER IMMOBILIER DANS LE SECTEUR DES PROPRIÉTÉS

under no circumstance will we ever disclosed the names

HAUT DE GAMME?

or identifying information of the people we work with. My

La discrétion est essentielle. À Profusion Immobilier, nous

clients are at ease knowing their interests are protected,

avons le privilège de travailler avec des clients très en vue

allowing us to build a mutually beneficial relationship.

comme des politiciens, des chefs de grandes entreprises et des personnalités publiques. Nous avons le plus grand respect

www.profusion.global

pour la vie privée de nos clients, et nous ne dévoilerons jamais leur nom ou des renseignements permettant de les identifier. Mes clients peuvent dormir tranquilles en sachant que leurs intérêts sont protégés, ce qui nous permet de bâtir une relation mutuellement avantageuse. www.profusion.global

W W W. M A G A Z I N E L U X E . C O M

R E A L E S TAT E - I M M O B I L I E R

| LUXE | 73




R E A L E S TAT E / I M M O B I L I E R

Mathieu Jobin G E N E R A L D I R E C T O R A N D PA R T N E R AT D E V I M C O I M M O B I L I E R I N C .

© Xuana César

DIRECTEUR GÉNÉRAL ET ASSOCIÉ CHEZ DEVIMCO IMMOBILIER INC.

76 | LUXE |

R E A L E S TAT E - I M M O B I L I E R

W W W. M A G A Z I N E L U X E . C O M


Mathieu Jobin, a lawyer by profession, began his career

Avocat de formation, Mathieu Jobin a fait ses premières

in private practice in Quebec City. He represented several

armes en cabinet privé à Québec. Il a représenté plusieurs

financial institutions and real estate developers before

institutions financières et développeurs immobiliers, puis

joining Devimco Immobilier in 2003 as Director of the

s’est joint en 2003 à l’équipe de Devimco Immobilier en

Legal Department. He has been General Director and

tant que directeur des services juridiques. Depuis 2012, il

Partner since 2012. He contributed to the development

est directeur général et associé. Il a notamment contribué

of several mega centres in the Quebec City, Laval and

au développement de plusieurs mégacentres dans les

Bromont regions and was one of the key players in

régions de Québec, Laval et Bromont et a été l’un des

developing the Quartier DIX30 project in Brossard and

acteurs de premier plan dans la réalisation des projets du

the District Griffin project in Griffintown just outside of

Quartier DIX30, à Brossard, et du District Griffin, à

downtown Montreal.

Griffintown aux abords du centre-ville de Montréal.

WHAT MOTIVATED YOU TO GET INTO REAL ESTATE

QUELLES SONT LES RAISONS QUI VOUS ONT DONNÉ ENVIE

DEVELOPMENT?

DE VOUS LANCER DANS LE DÉVELOPPEMENT IMMOBILIER?

Being a real estate developer means always being in

Être développeur immobilier demande d’être toujours

problem-solving mode to improve the area and create

en

value for communities, the city and investors. You also

l’environnement et de créer de la valeur pour les

have to be innovative, especially when it comes to complex

communautés, la municipalité et les investisseurs. Il faut

mixed projects, such as those of Devimco Immobilier.

aussi faire preuve d’une bonne dose d’innovation, surtout

I really enjoy both of those aspects.

quand on réalise des projets mixtes complexes comme ceux

mode

résolution

de

problèmes

afin

d’améliorer

de Devimco Immobilier. J’aime beaucoup ces deux aspects. DEVIMCO

IMMOBILIER

SPECIALIZES

IN

DEVELOPING

MULTIPURPOSE COMPLEXES IN URBAN AREAS. WHY?

DEVIMCO

Central neighbourhoods are intended for various clienteles

DÉVELOPPEMENT DE COMPLEXES MULTIUSAGES EN MILIEU

IMMOBILIER

including residents, people who come to work during

URBAIN. POURQUOI?

the day and businesses. People have fun, work, sleep

Les quartiers centraux sont destinés à diverses clientèles

and go out within a single perimeter. A developer like

telles que des résidents, des personnes qui viennent

Devimco Immobilier can allow all these people to coexist

travailler

in a harmonious living environment. Of course, this means

périmètre, on s’amuse, on travaille, on dort, on sort.

overcoming many challenges. Devimco Immobilier is a

Pour un promoteur comme Devimco Immobilier, il est

pioneer in the construction of multipurpose buildings,

intéressant de faire coexister toutes ces personnes dans

particularly around Griffintown. We are doing similar work

un milieu de vie harmonieux. Bien entendu, cela suppose

with projects such as Square Children’s, which combines

de surmonter de nombreux défis. Devimco Immobilier

commercial, institutional and residential projects, and Solar

a été un précurseur dans la construction de bâtiments

Uniquartier on the South Shore, which combines hotels,

multiusages, notamment dans le quartier Griffintown.

retirement homes, offices, condos, rental apartments

Nous poursuivons dans cette même lignée avec des projets

and businesses. These types of mixed projects require

comme le Square Children’s qui combine du commercial,

a great deal of thought in order to offer a friendly living

de l’institutionnel et du résidentiel, ou encore, sur la Rive-

environment to groups with various needs, schedules and

Sud, avec le Solar Uniquartier qui allie hôtel, résidences

concerns. It’s exciting.

pour personnes âgées, bureaux, condos, appartements

le

jour,

des

EST

SPÉCIALISÉE

commerces.

Dans

DANS

un

LE

même

locatifs et commerces. Ce type de réalisations mixtes HOW DO YOU SEE THE RESIDENTIAL REAL ESTATE MARKET

demande beaucoup de réflexion pour offrir un milieu de

IN MONTREAL IN THE SHORT AND MEDIUM TERM?

vie convivial à cette population qui a des besoins, des

The market is excellent. Condos and rental apartments,

horaires et des préoccupations variés. C’est passionnant.

our two main segments, show steady demand. Our market analysts, who work for leading national firms, don’t

COMMENT VOYEZ-VOUS LE MARCHÉ DE L’IMMOBILIER

foresee a slowdown in the short to medium term. Apart

RÉSIDENTIEL À MONTRÉAL À COURT ET MOYEN TERMES?

from land prices, downtown Montreal isn’t experiencing

Le

inflation like Toronto and Vancouver. Instead of thinning

condos

out, it’s repopulating.

segments

marché ou

W W W. M A G A Z I N E L U X E . C O M

est

excellent.

les

appartements

principaux,

la

Que

ce

soit

locatifs,

demande

est

pour nos

les

deux

soutenue.

R E A L E S TAT E - I M M O B I L I E R

| LUXE | 77


WHAT SERVICES AND FACILITIES ARE BUYERS LOOKING

Nos analystes de marché, qui travaillent pour des firmes

FOR?

nationales de renom, ne voient pas de ralentissement

Over the past four years, the amount of space we have

à court et moyen termes. Hormis le prix des terrains, le

to devote to common areas has increased significantly.

centre-ville de Montréal ne connaît pas d’inflation comme

People are looking for a certain quality of life. They want

à Toronto ou à Vancouver. Loin de se vider, il se repeuple.

shared spaces with pool tables, a home theatre, exercise facilities, work spaces, terraces and more. The challenge is

QUELS SONT LES SERVICES ET ÉQUIPEMENTS QUE LES

adapting to our clientele, which is often varied.

ACHETEURS RECHERCHENT?

Depuis les quatre dernières années, la superficie que nous WHAT NEW CHALLENGES DO YOU FACE AS A REAL ESTATE

devons consacrer aux aires communes a considérablement

DEVELOPER?

augmenté. Les gens recherchent une qualité de vie. Ils

Quebec’s economy is doing very well and has almost

veulent des salles communautaires dotées de tables

full employment. Full employment means increased

de billard, d’un cinéma maison, d’équipements sportifs,

purchasing power, of course, but it also means inflated

d’espaces de travail, de terrasses… Le défi est de s’adapter

construction costs. Devimco Immobilier faces two major

à nos clientèles, qui, souvent, sont multiples.

challenges: the lack of labour for its huge construction sites and the increase in construction costs. Developers

QUELS NOUVEAUX DÉFIS RENCONTREZ-VOUS EN TANT QUE

must also deal with our industry’s regulations, which are

DÉVELOPPEUR IMMOBILIER?

strict and can result in significant costs.

L’économie québécoise va très bien et présente presque un plein emploi. Qui dit plein emploi dit capacité d’achat

WHAT

IS

YOUR

APPROACH

TO

SUSTAINABLE

accrue, bien sûr, mais dit aussi inflation des coûts de

DEVELOPMENT?

construction. Devimco Immobilier fait face à deux défis

Every project has its challenges. For one, some land

de taille : le manque de main-d’œuvre pour ses immenses

needs to be decontaminated. Our eco-friendly practices

chantiers et l’augmentation des coûts de construction. Les

also apply to construction—some scrap materials are sent

promoteurs doivent aussi faire face à la réglementation

to a recycling centre—and design. We are constantly in

de notre industrie qui est stricte et peut engendrer des

research and development for design. Green roofs have

coûts importants.

been the focus of attention for several years now, but there are many other issues at stake today. For example, if we

QUELLE

APPROCHE

DE

DÉVELOPPEMENT

DURABLE

want to build a compost chute in one of our towers, we

ADOPTEZ-VOUS?

need to analyze how to manage odours and pests all the

Chaque projet a ses défis. En premier lieu, certains

way up. There’s a lot of planning to be done. Eco-friendly

terrains demandent d’être décontaminés. Ensuite, notre

goals aren’t like a simple grocery list—they require constant

pratique écoresponsable s’applique au niveau de la

reflection to find innovations to construct eco-efficient

construction — comme certaines retailles de matériaux

buildings, both in terms of energy and sustainability.

qui sont acheminées vers un centre de recyclage —, mais aussi au niveau de la conception. Pour ce dernier

www.devimco.com

aspect, nous sommes en permanence en recherche et développement. Les toitures vertes font l’objet d’une attention depuis déjà plusieurs années, mais il y a bien d’autres enjeux aujourd’hui. Par exemple, si nous voulons bâtir une chute à matières compostables au sein d’une de nos tours, nous devons analyser en amont comment gérer les odeurs et les parasites. Il y a toute une réflexion à mettre en place. Avoir une visée écoresponsable n’est pas une simple liste d’épicerie, mais une réflexion constante pour trouver des innovations menant à la construction d’un bâtiment écoperformant, autant au niveau énergétique que sur le plan de la durabilité. www.devimco.com

78 | LUXE |

R E A L E S TAT E - I M M O B I L I E R

W W W. M A G A Z I N E L U X E . C O M



Chanel: Couture time MADEMOISELLE PRIVÉ BOUTON C H A N E L : L’ H E U R E CO U T U R E Wr i te r / R é d a c te u r : P i e r re M a i l l a rd

80 | LUXE |

E U R O PA S TA R

W W W. M A G A Z I N E L U X E . C O M


As every admirer of the Chanel style (or Chanel “allure”,

Comme le savent parfaitement toutes les admiratrices

to use the technical term) knows perfectly well, the

(et admirateurs) du style Chanel – ou plus exactement

maison follows its own rigorous stylistic grammar, whose

de « l’allure » Chanel – la maison suit une grammaire

elements were established very early on by Gabrielle

stylistique rigoureuse dont les éléments de langage

Chanel. These elements include the essential black and

ont été très tôt fixés par Gabrielle Chanel. Parmi ceux-

white, the famous Chanel beige, Breton stripes, the two-

ci, outre le noir et le blanc, le fameux beige Chanel, la

piece suit, tweed, quilting, pearls, lions, the camellia... as

marinière, le tailleur, le tweed, le matelassé, la perle, le

well as chains, brocade trim and buttons.

lion, le camélia... on répertorie également la chaîne, le galon ou encore le bouton.

A FUNCTIONAL FLOURISH

Yes, buttons. But, aren’t they a minor detail? No, they’re

UN BIJOU FONCTIONNEL

far more important than that! The Chanel button is not

Oui, le bouton. Un simple détail? Non, bien plus important

just a precious object in its own right, a diminutive jewel,

que ça! Le bouton Chanel est non seulement un objet

exquisitely and artistically crafted – it is also rigorously

précieux, un petit bijou finement et artistiquement travaillé,

functional, in accordance with the strict grammatical rules

mais aussi toujours rigoureusement fonctionnel, selon la

dictated by Mademoiselle herself: “Every button must

stricte règle grammaticale édictée par Mademoiselle elle-

have a buttonhole”. “Gabrielle Chanel thus conferred on

même : « Pas de bouton sans boutonnière. » « Gabrielle

the button an unparalleled nobility,” explains Arnaud

Chanel a ainsi donné au bouton une noblesse sans pareil »,

Chastaingt, director of Chanel’s Watchmaking Creation

explique Arnaud Chastaingt, directeur du studio de

Studio. “She magnified an ordinary, unremarkable object

Création de l’Horlogerie de Chanel. « Elle a magnifié un

and elevated it to the level of a jewel. For her, it was a

objet ordinaire et anodin qu’elle a élevé au rang de bijou.

canvas for creativity in its own right, but it absolutely had

C’était pour elle un support de création à part entière mais

to retain its function.”

qui se devait impérativement de préserver sa fonction. »

The exceptional variety of Chanel buttons created over the

L’exceptionnelle richesse des boutons Chanel créés au

decades has attracted many collectors. In the very early

cours des décennies a même suscité nombre de vocations

days, button creation was entrusted to a talented craftsman,

de collectionneurs. Il faut dire que leur réalisation a été très

Georges Desrues, who in 1929 set up the company that

tôt confiée à un artisan d’art talentueux, Georges Desrues,

bears his name, and which became Chanel’s primary

créateur en 1929 de la maison qui porte son nom, devenu

supplier from 1965. Every day, almost 4000 buttons (each

fournisseur privilégié de Chanel dès 1965. Chaque jour,

of which requires around ten operations) are moulded,

ce sont près de 4 000 boutons (chacun nécessitant au

sculpted, carved, polished, dyed, coated and enamelled in

moins une dizaine d’opérations) qui sont moulés, sculptés,

its workshops, using a combination of modern technology

ciselés, polis, teintés, nacrés, émaillés dans ces ateliers

and traditional craftsmanship. Some twenty artistic crafts

qui combinent technologies modernes et artisanat. Soit

are employed, and Chanel was able to preserve them for

une vingtaine de métiers d’art que Chanel a su préserver

posterity when it bought the Maison Desrues in 1984. “It

précieusement en reprenant la Maison Desrues en 1984.

is a unique tool in the world of luxury ready-to-wear,”

« Un outil unique dans l’univers du prêt-à-porter de luxe »,

confirms director of operations Stéphane Berthélémy.

affirme Stéphane Berthélémy, son directeur opérationnel.

In collaboration with Europa Star

En collaboration avec Europa Star

www.europastar.com

www.europastar.com

W W W. M A G A Z I N E L U X E . C O M

E U R O PA S TA R

| LUXE | 81


MADEMOISELLE PRIVÉ BOUTON GANSE DE DIAMANTS Numbered and limited edition of 5 pieces. 18K yellow gold button adorned with a half white Australian cultured pearl (15 mm). Outer 18K yellow gold cord set with 52 brilliant-cut diamonds (~0.46 carat), inner 18K yellow gold cord. 18K white gold dial set with 142 brilliant-cut diamonds (~0.52 carat). Gold-finished hands. 18K white gold rigid cuff with a black coating and 18K yellow gold trim set with 316 brilliant-cut diamonds (~3.89 carats). High-precision quartz movement. MADEMOISELLE PRIVÉ BOUTON GANSE DE DIAMANTS Édition numérotée et limitée à 5 pièces. Bouton en or jaune 18 carats orné d’une demi-perle de culture Australienne blanche (15 mm). Corde extérieure en or jaune 18 carats sertie de 52 diamants taille brillant (~0,46 carat) et corde intérieure en or jaune 18 carats. Cadran en or blanc 18 carats serti de 142 diamants taille brillant (~0,52 carat). Aiguilles polies finition dorée. Manchette rigide en or blanc 18 carats recouverte d’un revêtement noir avec une ganse en or jaune 18 carats s e r t i e d e 3 1 6 d i a m a n t s t a i l l e b r i l l a n t ( ~ 3 ,89 c a rat s) . Mouvement quartz de haute précision.

82 | LUXE |

COUTURE TIME

L’HEURE COUTURE

“For me, the idea of a ‘button’ watch was one of those

« La création d’une montre “bouton” était pour moi une

creative obsessions that I couldn’t let go of – it just

de ces obsessions créatives qui ne vous lâchent pas tant

seemed self-evident,” confirms Arnaud Chastaingt. “I had

elle vous semble évidente », affirme Arnaud Chastaingt.

a dream of the button as timepiece.” The dream is all the

« J’ai rêvé du bouton comme garde-temps. » Un rêve

more unconstrained because, as he correctly points out:

d’autant plus « libre » que, comme il le répète avec raison,

“30 years ago, Chanel came from the world of couture,

« né de la couture, Chanel s’est invité sans permission il y

and invited itself without permission into the closed world

a 30 ans dans le cercle fermé de l’horlogerie ». Un univers

of watchmaking.” Onto this world, which at the time was

alors stylistiquement classique et fortement segmenté

stylistically conservative and highly segmented, Chanel

dans lequel Chanel est parvenu à énoncer avec succès sa

succeeded in imposing its own grammar, beginning with

propre grammaire, à commencer par imposer le blanc et le

black and white, gradually introducing the rest of its codes,

noir, puis en passant en revue tous ses codes, transposés

and translating them into watchmaking.

en horlogerie.

So, a button as watch... A watch born out of couture? What

Un bouton comme garde-temps? Une montre née de la

could be more natural? Arnaud Chastaingt, obsessively

couture? Une évidence? Obsédé par sa recherche, Arnaud

pursuing his research, had the idea of “unpicking the sleeve

Chastaingt a pensé « découdre la manche d’une veste

of a jacket, and keeping only the cuff with its buttonhole.”

pour n’en garder que le revers et la boutonnière ». De là,

And thus the architecture of the bracelet was born: a soft

l’architecture du bracelet est née : une souple manchette

tweed cuff edged with a slim golden leather binding, that

de tweed sertie dans une fine ganse de cuir mordoré qui

wraps around the wrist and fastens with... a button. The

s’enroule autour du poignet et se ferme... par un bouton.

button is functional, as per the rule. But not only does it

Un bouton fonctionnel, comme la règle le veut, qui non

have a buttonhole, it also covers and conceals a watch.

seulement « a sa boutonnière » mais aussi recouvre et

“Style comes first, time comes later, whether you like it or

dissimule une montre. « Le style d’abord, le temps après, si

not,” concludes Arnaud Chastaingt.

on le souhaite ou pas », résume Arnaud Chastaingt.

E U R O PA S TA R

W W W. M A G A Z I N E L U X E . C O M


MADEMOISELLE PRIVÉ BOUTON DÉCOR LION Limited edition of 55 pieces. 18K yellow gold b u t to n a d o r n e d w i t h a s c u l p te d g o l d l i o n m o t i f. Outer 18K yellow gold cord set with 52 brilliantcut diamonds (~0.46 carat), inner 18K yellow gold cord. 18K white gold dial set with 142 brilliant-cut diamonds (~0.52 carat). Gold-finished hands. Black and gold tweed cuff with a golden calfskin trim and a black calfskin lining. High-precision quartz movement. MADEMOISELLE PRIVÉ BOUTON DÉCOR LION Édition limitée à 55 pièces. Bouton en or jaune 18 carats orné d’un motif lion en or sculpté. Corde extérieure en or jaune 18 carats sertie de 52 diamants taille brillant (~0,46 carat) et corde intérieure en or jaune 18 carats. Cadran en or blanc 18 carats serti de 142 diamants taille brillant (~0,52 carat). Aiguilles polies finition dorée. M a n c h e t t e e n t w e e d c o u l e u r n o i r e t o r, g a n s é e d e cuir de veau couleur or avec doublure cuir de veau n o i r. M o u v e m e n t q u a r t z d e h a u t e p r é c i s i o n .

MADEMOISELLE PRIVÉ BOUTON DÉCOR CAMÉLIA Limited edition of 55 pieces. 18K yellow gold button adorned with a camellia motif fully set with 50 brilliant-cut diamonds (~0.38 carat) and a central brilliant-cut diamond (~0.5 carat). Outer 18K yellow gold cord set with 52 brilliant-cut diamonds (~0.46 carat), inner 18K yellow gold cord. 18K white gold dial set with 142 brilliant-cut diamonds (~0.52 carat). Gold-finished hands. Black and gold tweed cuff with a golden calfskin trim and a black calfskin lining. High-precision quartz movement. MADEMOISELLE PRIVÉ BOUTON DÉCOR CAMÉLIA Édition limitée à 55 pièces. Bouton en or jaune 18 carats orné d’un motif camélia entièrement serti de 50 diamants taille brillant (~0,38 carat) et d’un diamant taille brillant (~0,5 carat). Corde extérieure en or jaune 18 carats sertie de 52 diamants taille brillant (~0,46 carat) et corde intérieure en or jaune 18 carats. Cadran en or blanc 18 carats serti de 142 diamants taille brillant (~0,52 carat). Aiguilles polies finition dorée. Manchette en tweed c o u l e u r n o i r e t o r, g a n s é e d e c u i r d e v e a u c o u l e u r o r a v e c d o u b l u r e c u i r d e v e a u n o i r. M o u v e m e n t quartz de haute précision.

MADEMOISELLE PRIVÉ BOUTON PERLE 18K yellow gold button adorned with a half white Australian cultured pearl (15 mm). Outer 18K yellow gold cord set with 52 brilliant-cut diamonds (~0.46 carat), inner 18K yellow gold cord. 18K white gold dial set with 142 brilliantcut diamonds (~0.52 carat). Gold-finished hands. Black and gold tweed cuff with a golden calfskin trim and a black calfskin lining. High-precision quartz movement. MADEMOISELLE PRIVÉ BOUTON PERLE Bouton en or jaune 18 carats orné d’une demiperle de culture Australienne blanche (15 mm). Corde extérieure en or jaune 18 carats sertie de 52 diamants taille brillant (~0,46 carat) et corde intérieure en or jaune 18 carats. Cadran en or blanc 18 carats serti de 142 diamants taille brillant (~0,52 carat). Aiguilles polies finition dorée. M a n c h e t t e e n t w e e d c o u l e u r n o i r e t o r, g a n s é e d e cuir de veau couleur or avec doublure cuir de veau n o i r. M o u v e m e n t q u a r t z d e h a u t e p r é c i s i o n .

W W W. M A G A Z I N E L U X E . C O M

E U R O PA S TA R

| LUXE | 83


“FOR ME, THE IDEA OF A ‘BUTTON’ WATCH WAS ONE OF THOSE CREATIVE OBSESSIONS THAT I COULDN’T LET GO OF – IT JUST SEEMED SELF-EVIDENT.” – ARNAUD CHASTAINGT, DIRECTOR OF CHANEL’S WATCHMAKING CREATION STUDIO « La création d’une montre “bouton” était pour moi une de ces obsessions créatives qui ne vous lâchent pas tant elle vous semble évidente. » – Arnaud Chastaingt, directeur du studio de Création de l’Horlogerie de Chanel

MADEMOISELLE PRIVÉ BOUTON SERTI NEIGE Unique piece. 18K yellow gold button adorned with a byzantine motif set with 1 cushion-cut diamond (~1.5 carat), 4 cushion-cut diamonds (~2 carats), 4 pear-cut diamonds (~0.65 carat) and 8 brilliant-cut diamonds (~0.24 carat). Outer 18K yellow gold cord set with 52 brilliant-cut diamonds (~0.46 carat), inner 18K yellow gold cord. 18K white gold dial set with 142 brilliant-cut diamonds (~0.52 carat). Gold-finished hands. 18K white gold rigid cuff snow-set with 1963 brilliant-cut diamonds (~39.88 carats) and an 18K yellow gold trim set with 316 brilliant-cut diamonds (~4 carats). High-precision quartz movement. MADEMOISELLE PRIVÉ BOUTON SERTI NEIGE Pièce unique. Bouton en or jaune 18 carats orné d’un motif byzantin serti d’un diamant taille coussin ( ~ 1 , 5 c a ra t ) , 4 d i a m a n t s t a i l l e c o u s s i n ( ~ 2 c a ra t s) , 4 d i a m a n t s t a i l l e p o i r e ( ~ 0,6 5 c a ra t ) e t 8 d i a m a n t s t a i l l e brillant (total ~0,24 carat). Corde extérieure en or jaune 18 carats sertie de 52 diamants taille brillant (~0,46 carat) et corde intérieure en or jaune 18 carats. Cadran en or blanc 18 carats serti de 142 diamants taille brillant (~0,52 carat). Aiguilles polies finition dorée. Manchette rigide en or blanc 18 carats sertie n e i g e ave c 1 9 63 d i a m a n t s t a i l l e b r i l l a n t ( ~ 39,8 8 c a rat s) ave c u n e g a n s e e n o r j a u n e 1 8 c a rat s s e r t i e d e 316 diamants taille brillant (~4 carats). Mouvement quartz de haute précision.

84 | LUXE |

E U R O PA S TA R

W W W. M A G A Z I N E L U X E . C O M


MADEMOISELLE PRIVÉ BOUTON DÉCOR BYZANTIN Numbered and limited edition of 5 pieces. 18K yellow gold button adorned with a byzantine motif set with 1 cushion-cut diamond (~1.5 carat), 4 cushioncut diamonds (~2 carats), 4 pear-cut diamonds (~0.65 carat) and 8 brilliant-cut diamonds (~0.24 carat). Outer 18K yellow gold cord set with 52 brilliant-cut diamonds (~0.46 carat), inner 18K yellow gold cord. 18K white gold dial set with 142 brilliant-cut diamonds (~0.52 carat). Gold-finished hands. Black and gold tweed cuff with a golden calfskin trim and a black calfskin lining. High-precision quartz movement. M A D E M O I S E L L E P R I V É B O U TO N D É CO R BYZ A N T I N Édition numérotée et limitée à 5 pièces. Bouton en or jaune 18 carats orné d’un motif byzantin serti d’un diamant taille coussin (~1,5 carat), 4 diamants taille c o u s s i n ( ~ 2 c a ra t s) , 4 d i a m a n t s t a i l l e p o i r e ( ~ 0,6 5 c a ra t ) et 8 diamants taille brillant (~0,24 carat). Corde extérieure en or jaune 18 carats sertie de 52 diamants taille brillant (~0,46 carat) et corde intérieure en or jaune 18 carats. Cadran en or blanc 18 carats serti de 142 diamants taille brillant (~0,52 carat). Aiguilles polies finition dorée. Manchette en tweed couleur noir e t o r, g a n s é e d e c u i r d e v e a u c o u l e u r o r a v e c d o u b l u r e c u i r d e v e a u n o i r. M o u v e m e n t q u a r t z d e h a u t e p r é c i s i o n .

MADEMOISELLE PRIVÉ BOUTON CAMÉE Numbered and limited edition of 5 pieces. 18K yellow gold button adorned with an cameo depicting the profile of Gabrielle Chanel. Outer 18K yellow gold cord set with 52 brilliant-cut diamonds (~0.46 carat), inner 18K yellow gold cord. 18K white gold dial set with 142 brilliant-cut diamonds (~0.52 carat). Gold-finished hands. Black and gold tweed cuff with a golden calfskin trim and a black calfskin lining. High-precision quartz movement. MADEMOISELLE PRIVÉ BOUTON CAMÉE Édition numérotée et limitée à 5 pièces. Bouton en or jaune 18 carats orné d’un camée en agate nicolo représentant le profil de Gabrielle Chanel. Corde extérieure en or jaune 18 carats sertie de 52 diamants taille brillant (~0,46 carat) et corde intérieure en or jaune 18 carats. Cadran en or blanc 18 carats serti de 142 diamants taille brillant (~0,52 carat). Aiguilles polies finition dorée. M a n c h e t t e e n t w e e d c o u l e u r n o i r e t o r, g a n s é e d e cuir de veau couleur or avec doublure cuir de veau n o i r. M o u v e m e n t q u a r t z d e h a u t e p r é c i s i o n .

CREATIVE WEALTH

RICHESSE CRÉATIVE

This novel architecture, with its cuff and its button-

Cette architecture nouvelle d’un bracelet et d’un bouton

watch, opens up a wealth of creative prospects. The

garde-temps ouvre des champs créatifs considérables.

precious button – and over the course of its history

Le bouton précieux – et au cours de son histoire Chanel

Chanel has created countless examples – lends itself to

en a créé d’innombrables modèles – se prête à tant de

so many possibilities that the list is virtually infinite. The

déclinaisons possibles que la liste pourrait en être sans fin.

Mademoiselle Privé Bouton watch will definitely not be a

La montre Mademoiselle Privé Bouton n’est donc pas née

one-off. The collection opens with a selection of buttons

unique. D’emblée elle s’ouvre sur une collection de boutons

created from yellow gold, diamonds, pearls and agate.

d’or jaune et de diamants, de perle, d’agate. On y retrouve

It encompasses lions, camellias and the byzantine cross.

le lion, le camélia, la croix byzantine. Le profil iconique

The iconic profile of Mademoiselle Chanel appears as a

de Mademoiselle Chanel est sculpté en bas-relief sur une

cameo, carved from onyx. The tweed cuff is quilted and

agate nicolo bicolore. En 2021, le profil de Gabrielle Chanel

transformed into white gold, set with diamonds. In 2021,

est gravé sur un bouton d’or jaune sur manchette en cuir

Gabrielle Chanel’s profile is revealed on a carved yellow

noir avec motif matelassé gansée de cuir de veau doré.

gold button. The cuff is in black leather, with a quilted motif trimmed in golden calfskin.

W W W. M A G A Z I N E L U X E . C O M

E U R O PA S TA R

| LUXE | 85


Novelty 2021 MADEMOISELLE PRIVÉ BOUTON DÉCOR GABRIELLE Limited edition of 55 pieces. 18K yellow gold button adorned with a carving depicting the profile of G abrielle Chanel. Outer cord in 18K yellow gold set with 52 brilliant-cut diamonds (~0.46 carat). Dial in 18K white gold set with 142 brilliant-cut diamonds (~0.52 carat). Cuff in black leather with a quilted m o t i f, t r i m m e d i n g o l d e n c a l f s k i n . H i g h - p re c i s i o n quartz movement. Nouveauté 2021 MADEMOISELLE PRIVÉ BOUTON DÉCOR GABRIELLE Édition limitée à 55 pièces. Bouton en or jaune 18 carats orné d’un décor représentant le profil de G abrielle Chanel. Corde extérieure sertie de 52 diamants taille brillant (~0.46 carat). Cadran en or blanc 18 carats serti de 142 diamants taille brillant (~0.52 carat). Manchette en cuir noir matelassé gansée de cuir doré. Mouvement quartz de haute précision.

MADEMOISELLE PRIVÉ

MADEMOISELLE PRIVÉ

The Bouton watch is the latest to take its place in the

La montre Bouton est la dernière à prendre place dans

Mademoiselle Privé collection (whose name comes from

la collection Mademoiselle Privé (dont le nom provient

the sign on the door to Gabrielle Chanel’s workshop). As

de l’avertissement qui figurait sur la porte de l’atelier de

Arnaud Chastaingt explains, Mademoiselle Privé represents

Gabrielle Chanel). Comme la définit Arnaud Chastaingt,

“the most intimate side of Chanel haute horlogerie, the

Mademoiselle Privé est « la facette la plus intime de la

most feminine. And perhaps the least well-known.” The

haute horlogerie Chanel. La plus féminine. Peut-être la

Mademoiselle Privé collection, which was launched in

plus confidentielle ». Écrin des Métiers d’Art, la collection

2012 as a showcase for the artistic crafts, includes some of

Mademoiselle Privé, apparue en 2012, renferme certaines

Chanel’s finest and most precious watchmaking creations.

des plus belles et précieuses créations de l’horlogerie

Take, for example, the first Mademoiselle Privé watches,

Chanel. Que l’on pense par exemple aux premières

inspired by Coromandel screens, and reproduced in

montres Mademoiselle Privé, inspirées des panneaux de

breathtaking enamel by Anita Porchet. There are camellias

Coromandel, merveilleusement reproduits en émail par

sculpted from mother-of-pearl, skeletonized or paved

Anita Porchet. Camélia sculpté dans la nacre ou squeletté

in diamonds, a parure of petals against a backdrop of

et diamanté, joaillerie de pétales sur fond d’émail,

enamel, mother-of-pearl marquetry, onyx and sculpted

marqueterie de nacre, onyx et or sculpté, labyrinthes

gold, labyrinths of diamonds, a camellia that rotates, or is

de diamant, camélia tournant ou en fil d’or et perles

picked out in gold thread and tiny beads, a soaring comet,

fines, comète tournante, cadrans aventurine... La montre

aventurine dials...

Mademoiselle Privé Bouton vient prendre place parmi toutes ces réalisations.

The Mademoiselle Privé Bouton watch takes its place among these stunning creations, and will no doubt leave

A coup sûr, elle marquera de sa forte empreinte l’horlogerie

its mark on Chanel’s watchmaking. It is a perfect fit,

Chanel. Elle lui appartient pleinement car elle en est une

because it is an utterly coherent stylistic interpretation of

incarnation stylistique d’une totale cohérence. Et d’une

the Chanel codes. And its legitimacy is beyond question.

légitimité absolue. À qui d’autre pourrait-elle appartenir,

Who other than Chanel could be behind the tweed, the

avec son tweed, sa boutonnière, son bouton et ses

buttonhole and its button, and all the symbols? Arnaud

symboles? Arnaud Chastaingt ne dit rien d’autre quand il

Chastaingt naturally agrees, noting that the Bouton

avance que oui, la montre Bouton « est une curiosité, une

watch is “a curiosity, an uncomplicated creation in the

création décomplexée dans l’univers de l’horlogerie mais

watchmaking world, but an obvious next step in the world

une évidence dans l’univers Chanel ». Une évidence aussi

of Chanel.” It’s also an obvious next step for admirers of

pour toutes les admiratrices de Mademoiselle Chanel.

Mademoiselle Chanel.

86 | LUXE |

E U R O PA S TA R

W W W. M A G A Z I N E L U X E . C O M


MADEMOISELLE PRIVÉ REPRESENTS “THE MOST INTIMATE SIDE OF CHANEL HAUTE HORLOGERIE, THE MOST FEMININE. AND PERHAPS THE LEAST WELL-KNOWN.” – ARNAUD CHASTAINGT, DIRECTEUR DU STUDIO DE CRÉATION DE L’HORLOGERIE DE CHANEL Mademoiselle Privé est « la facette la plus intime de la haute horlogerie Chanel. La plus féminine. Peut-être la plus confidentielle ». – Arnaud Chastaingt, directeur du studio de Création de l’Horlogerie de Chanel

W W W. M A G A Z I N E L U X E . C O M

E U R O PA S TA R

| LUXE | 87


Patek Philippe NAUTILUS: BEYOND BLUE L A N AU T I LU S S E M E T AU V E R T Wr i te r / R é d a c te u r : P i e r re M a i l l a rd

88 | LUXE |

E U R O PA S TA R

W W W. M A G A Z I N E L U X E . C O M


Nautilus

Patek Philippe a annoncé la suspension définitive de

5711/1A-010, with its iconic blue dial, will be permanently

la production de sa Nautilus 5711/1A-010 avec son

discontinued. The “reference of references” – consigned

emblématique cadran bleu. Mettre fin à la « référence

to history? What on earth has got into Patek Philippe? In

des références »? Mais quelle mouche a donc piqué la

fact, the decision was taken back in 2019, at Baselworld.

marque? C'est en fait dès 2019, à Baselworld, que cette

According to Thierry Stern, “There were too many

décision a été prise. « Il y avait tout simplement trop de

Nautiluses out there.” But plans for a successor were

Nautilus dans nos vitrines », dixit Thierry Stern. Mais la

already well in hand.

suite était déjà dans les cartons.

The news detonated like a bomb among the hundreds and

L’annonce a fait l’effet d’une bombe auprès de centaines

thousands of collectors around the globe. Patek Philippe

voire de milliers de collectionneurs à travers le monde :

will no longer produce the Nautilus 5711/1A-010, with

Patek Philippe suspend définitivement la production de

its iconic blue dial. Immediately, the alarm was sounded:

sa Nautilus référence 5711/1A-010 avec son emblématique

articles were hurriedly drafted, bloggers weighed in, social

cadran bleu! Immédiatement, c’est l’alerte, les articles

networks buzzed with conjecture and hypothesis. The

se sont multipliés partout dans le monde, les blogueurs

famous Nautilus in steel, with its central second and date at

se sont déchaînés, les réseaux sociaux se sont perdus

3 o’clock, set against a blue dial, is one of the most, if not the

en hypothèses. Mettre fin à la fameuse Nautilus en acier,

most, desirable wristwatches on the market – discontinued?

seconde centrale, date à 3 h sur cadran bleu qui est l’un

The waiting list is as much as 12 years. The official retail

des garde-temps, si ce n'est le garde-temps, le plus désiré

price of CAN $39,000 regularly climbs to CAN $95,000

du marché? Sa liste d’attente est longue de 12 ans. Son prix

on the secondary market. As the owner of one second-

de vente officiel de 39 000 $ CAN grimpe régulièrement

hand watch site explained, it’s common for a Nautilus to

jusqu’à 95 000 $ CAN sur le marché secondaire. Comme

sell the minute it “drops” online. The initial rumor, followed

l’explique la responsable d’un site de montres d’occasion, il

by the confirmation, that this legendary reference would

est courant qu’une Nautilus se vende dans la minute qui suit

be discontinued, sent the numbers spiralling, with models

sa mise en ligne. La rumeur, d’abord, puis la confirmation

changing hands for CAN $135,000 or even more. It’s a fair

de l’arrêt de cette référence mythique ont affolé les

bet that prices will climb even further.

compteurs, sa cote grimpant jusqu’à 135 000 $ CAN voire

Patek

Philippe

has

announced

that

the

plus. Et on peut parier que dès lors, elle grimpera encore. A NAUTILUS IS NOT A BITCOIN

Interviewed about the decision by the New York Times in

UNE NAUTILUS N’EST PAS UN BITCOIN

mid-February, Thierry Stern wryly conceded that he “did

Interrogé à la mi-février par le New York Times à propos de

not make a lot of friends in the past few weeks. All I can

cette décision, Thierry Stern avoue avec franchise et humour

say is, I am sorry. But I hope in five or 10 years they will

« ne pas s’être fait beaucoup d’amis ces derniers jours. Tout

understand and forgive me.” At the heart of this decision is

ce que je peux dire est que je suis désolé. Mais j’espère que

the same mantra: “You have to protect the brand and not

dans 10 ans ils auront compris et me pardonneront ». Au

just one product.”

cœur de cette décision, on trouve un mantra: « Protéger la marque et pas seulement un produit. »

In collaboration with Europa Star

En collaboration avec Europa Star

www.europastar.com

www.europastar.com

W W W. M A G A Z I N E L U X E . C O M

E U R O PA S TA R

| LUXE | 89


90 | LUXE |

E U R O PA S TA R

W W W. M A G A Z I N E L U X E . C O M


Thierry Stern admits he could have continued to produce

Thierry Stern avoue qu’il aurait pu continuer à produire cette

the reference, and sold ten times as many. “We are doing

référence et en vendre dix fois plus. « Mais nous le faisons

this for our clients who already own a Patek Philippe and

pour nos clients qui possèdent déjà une Patek Philippe et pour

to protect our brand from becoming too commercial. I am

protéger notre marque d’un devenir trop commercial (...) Je

not working for numbers. I am protecting the company

ne travaille pas pour les chiffres. Je protège la marque pour le

for the future, for my children.” Thierry Stern confessed he

futur, pour mes enfants. » C’est en 2019 à Baselworld que la

took the decision to retire this most successful reference at

décision a été prise de retirer cette référence à succès, avoue

Baselworld in 2019. “There were too many Nautiluses out

Thierry Stern. « Il y avait tout simplement trop de Nautilus

there,” he said.

dans nos vitrines. »

KEEN ON GREEN

MISER SUR LE VERT

As the reference 5711/1A-010 (introduced in 2006 to

Exit donc la référence 5711/1A-010 (introduite en 2006

celebrate the collection’s 30

anniversary) exits stage

pour les 30 ans de la collection) et bienvenue à la référence

left, the 5711/1A-014 with date and second hand emerges

5711/1A-014, avec date et seconde au centre. Principale

from the wings. The most obvious difference is that the

différence qui saute immédiatement aux yeux, le cadran

cult blue-black dial has been replaced by a brand-new and

culte bleu dégradé noir laisse place à un tout nouveau et

extremely elegant sunburst olive green dial, its horizontal

très élégant cadran vert olive au fin décor « soleil », avec

ridges magnifying the play of light across its surface.

relief horizontal frappé qui magnifie les jeux de lumière.

The colour, which goes particularly well with the refined

Cette couleur, qui s’accorde particulièrement bien aux

lustre of the steel case, bezel and bracelet, and its satin-

sobres reflets de l’acier de la boîte, de la lunette et du

brushed and polished surfaces (each watch requires

bracelet, aux terminaisons satinées et polies (55 opérations

55 manual finishing operations) gives the piece a

de finitions manuelles pour chaque montre), apporte à la

contemporary flair that further enhances the strength

pièce une touche contemporaine qui rehausse encore la

of its design. Legibility is optimal, thanks to the contrast

force de son design. Sa lisibilité semble optimale grâce

between the olive green and the white gold applied

au contraste entre le vert olive et les index appliques et

markers and rounded baton hands, which are filled with

aiguilles de type bâton arrondi en or gris, recouverts de

lume to provide easy nighttime readability.

matière luminescente pour une parfaite lecture nocturne.

th

W W W. M A G A Z I N E L U X E . C O M

E U R O PA S TA R

| LUXE | 91


The steel case retains its 40 mm diameter (measured

Le boîtier en acier conserve sa dimension de 40 mm

between 10 and 4 o’clock) and thickness of 8.3 mm. Water

(10 h-4 h) pour une épaisseur de 8,3 mm. Étanche à 120 m,

resistant to a depth of 120 m, with a screw-down crown

dotée d’une couronne vissée et d’un fond de verre saphir,

and sapphire caseback, mounted on a steel bracelet with

montée sur bracelet acier avec boucle déployante Nautilus,

Nautilus folding clasp, this new reference is equipped with

cette nouvelle référence est équipée du calibre 26-330 SC.

the 26-330 SC caliber. Introduced to the 5711 in 2019, this

Introduit depuis 2019 sur le modèle 5711, ce mouvement

automatic movement with optimized winding system

automatique au système de remontage optimisé offre une

provides a power reserve of between 35 and 45 hours, and

réserve de marche minimale de 35 heures et maximale de

has a stop-seconds function to ensure precise adjustment.

45 heures et est doté d’une fonction stop seconde pour

The movement architecture is particularly elegant, and the

un réglage précis à la seconde près. Un mouvement à

meticulous finish is everything we have come to expect

l’architecture particulièrement élégante et aux finitions

from Patek Philippe.

très soignées qui sont la marque de Patek Philippe.

The latest arrival joins the reference 5711/1R-001 in rose

Cette nouvelle venue rejoint dans la collection la référence

gold with a brown-black dial, which was introduced in 2015.

5711/1R-001 en or rose brun dégradé noir introduit en 2015.

STEEL AND BAGUETTE-CUT DIAMONDS

ACIER ET DIAMANTS BAGUETTE

The sunray olive green dial can also be found on another

Ce même cadran vert olive « soleil » se retrouve dans un

model introduced this year, the reference 5711/1300A-

autre modèle introduit cette année, la référence 5711/1300A-

001, which features an unusual combination of steel case

001, qui associe de façon tout à fait inhabituelle l’acier du

and bracelet with a baguette-cut diamond-set bezel. This

boîtier et du bracelet avec une lunette sertie de diamants

prestigious cut is traditionally reserved for precious metals.

baguette.

Une

taille

prestigieuse

traditionnellement

réservée au sertissage de métaux précieux. No fewer than 32 Top Wesselton Pure (~3.6 ct) diamonds embellish the characteristic case and bezel of the Nautilus,

Pas moins de 32 diamants Top Wesselton Pur (env. 3,6

whose octagonal shape with its rounded corners imposed its

carats) viennent ainsi rehausser le design si caractéristique

own unique demands on the gems, which are cut in a slightly

du boîtier et de la lunette de la Nautilus dont la forme

trapezoidal shape rather than being strictly rectangular.

octogonale aux angles adoucis a exigé une taille très particulière de chaque diamant baguette, légèrement

These details aside, the prestigious new reference remains

trapézoïdale plutôt que parfaitement rectangulaire.

identical to the new reference 5711/1A-014: same dial, same date and center second hand, same 40 mm diameter, same

Par ailleurs, cette nouvelle référence prestigieuse reste en tous

superlative finish, same technical specifications and same

points semblable à la nouvelle référence 5711/1A-014 : même

latest-generation automatic movement. The sparkling

cadran, même date et seconde au centre, même taille de 40

baguette diamonds are a bonus.

mm, mêmes finitions superlatives, mêmes caractéristiques techniques et même mouvement automatique de dernière

BLUE RETURNS – WITH GOLD

génération. L’éclat des diamants baguette en plus.

But diehard fans of blue may rest assured: their colour of predilection can still be found in the latest Nautilus

LE BLEU RESSURGIT SUR L’OR

Travel Time Chronograph, ref. 5990/1R-001. This flyback

Mais que les inconditionnels du bleu se rassurent : ils

chronograph with Travel Time function (dual time zone)

retrouveront leur couleur fétiche dans le nouveau modèle

and date indication supplied by a hand at 12 o’clock,

de la Nautilus Travel Time Chronograph, la référence

combined with local time, was launched in 2014 in steel

5990/1R-001.

with a dial that shades from dark grey in the center to

fonction Travel Time, soit un double fuseau horaire, et

deepest black at the circumference. This latest version

d’une indication de la date par aiguille (à 12 h) couplée à

combines a rose gold case, bezel and bracelet with a

l’heure locale, a été lancé en 2014 dans une version acier

sunburst blue dial, complete with the iconic horizontal

et cadran dégradé noir sur le pourtour. Cette nouvelle

ridges, along with rose gold applied markers and hands,

version combine boîtier, lunette et bracelet en or rose avec

the latter coated with lume.

un cadran bleu « soleil » au relief horizontal frappé, doté

Ce

chronographe

flyback,

doté

d’une

d’index appliques et d’aiguilles en or rose recouverts d’un revêtement luminescent.

92 | LUXE |

E U R O PA S TA R

W W W. M A G A Z I N E L U X E . C O M


The watch’s self-winding chronograph caliber CH 28-520 C

Le

FUS combines a traditional column wheel mechanism with

CH 28-520 C FUS qui l’équipe allie une commande à roue

calibre

chronographe

à

remontage

automatique

an avant-garde disc clutch. The flyback function relaunches

à colonnes traditionnelle et un avant-gardiste embrayage à

the chronometer “on the fly” with a simple press of the

disques. Sa fonction flyback permet de relancer en vol un

reset pusher (at 4 o’clock), without the need to activate

nouveau chronométrage par simple pression du poussoir

the stop button (at 2 o’clock) beforehand. The central

de remise à zéro (à 4 h) sans devoir stopper au préalable

chronograph seconds hand and the 60-minute counter at

les aiguilles à l’aide du poussoir d’arrêt (à 2 h). La trotteuse

6 o’clock share the dial with the Travel Time display. This

centrale des secondes du chronographe et son compteur 60

comprises two central hour hands, one openworked to

minutes positionné à 6 h se partagent l’espace du cadran

mark home time and a second full hand to show local time.

avec l’affichage du système Travel Time. Celui-ci comporte deux aiguilles centrales des heures, l’une ajourée qui indique

Two + and - pushpieces located on the side of the case at

l’heure du domicile et l’autre, pleine, qui indique l’heure locale.

9 o’clock allow the traveller to very easily add a second time zone, by advancing the hour hand one hour at a time.

Deux poussoirs « + » et « - » logés à 9 h dans le flanc du

Once back home, the user can simply return one hand to

boîtier permettent au voyageur d’ajouter un second fuseau

its position on top of the other, so that they function as

horaire par crans d’une heure de façon très aisée. De retour

one. In order to avoid any confusion, two small windows

à son domicile, l’utilisateur peut très simplement ramener une

marked “Local” and “Home” show day and night for both

aiguille sur l’autre de façon à ce qu’elles n’en forment plus

time zones. The date hand shares the 12 o’clock spot with

qu’une seule. Afin d’éviter toute confusion horaire, deux petits

local time.

guichets surmontés des inscriptions « Local » et « Home » indiquent le jour ou la nuit des deux fuseaux. A 12 h, l’indication

Water resistant to a depth of 120 m, with a diameter of

de la date par aiguille est couplée avec l’heure locale.

40.5 mm and a depth of 12.53 mm, secured with a patented Patek Philippe folding clasp secured at four points, this

Étanche à 120 m, d’un diamètre de 40,5 mm pour une épaisseur

cosmopolitan reference that marries useful complications

de 12,53 mm, dotée d’une boucle déployante brevetée

with ease of use joins the Nautilus collection alongside the

Patek Philippe sécurisée par quatre points d’accroche, cette

reference 5990/1A in steel.

voyageuse référence mariant trois complications utiles et simples d’emploi rejoint désormais la collection Nautilus aux côtés de la référence 5990/1A en acier.

W W W. M A G A Z I N E L U X E . C O M

E U R O PA S TA R

| LUXE | 93


94 | LUXE |

SNOW AND WAVES

NEIGE ET VAGUES

In 2009, Gérald Genta himself collaborated with Patek

En 2009, Gérald Genta lui-même collabora avec Patek Philippe

Philippe on the creation of a new Ladies’ Nautilus. Revisited

pour la création d’une nouvelle Nautilus Dames. Revisitée en

in 2013 and again in 2015, this watch has given rise to a

2013 puis en 2015, celle-ci a depuis lors donné lieu à nombre de

number of jewelry variations including, from 2013 to 2018,

déclinaisons joaillières, notamment de 2013 à 2018 un modèle

a rose gold model paved with snow-set diamonds, even on

en or rose intégralement pavé en serti neige, jusqu’à son

the dial. This type of setting, which incorporates a random

cadran. Ce type de sertissage, qui laisse une place à l’aléatoire

element in the way the differently-sized diamonds are

en positionnant librement des diamants de diamètres

positioned close together, like a sparkling carpet of snow,

différents serrés les uns contre les autres, comme un tapis de

results in a unique creation every time.

neige scintillante, offre autant de créations uniques.

This year, Patek Philippe is bringing out a rose gold

Cette année, Patek Philippe ressort une Nautilus en or rose

Nautilus whose case, bezel and bracelet are paved

dont le boîtier, la lunette et le bracelet sont sertis neige. Mais

with snow-set diamonds. Unlike the previous reference

à la différence de la précédente référence 7021/1R-001, cette

7021/1R-001, however, this new Nautilus Haute Joaillerie

nouvelle Nautilus Haute Joaillerie référence 7118/1450R-001

reference 7118/1450R-001 features an exceptionally refined

arbore un cadran à motifs « vagues » d’une exceptionnelle

and elegant “wave” motif on the dial. Like a frozen lake

finesse et élégance. Comme dans un lac gelé au milieu de

carpeted with snow, the rows of diamonds undulate gently

la neige, des rangs de diamants s’alignent de bas en haut

across the dial from top to bottom, their motion captured

du cadran, formant de douces ondulations en relief, figées

between gold fillets.

entre deux fils d’or.

The new reference has grown slightly as a result of its

Dans sa transmutation, la nouvelle référence a pris un peu de

transformation, from 33.6 mm in the previous iteration to

diamètre et passe du 33,6 mm de la précédente référence à

35.2 mm. In the interests of legibility, the rose gold hour

un 35,2 mm. Lisibilité oblige, les aiguilles d’or rose des heures

and minute “alpha” baton hands are luminescent, as are

et minutes, de type « alpha », sont luminescentes, tout

the hour markers. At its heart beats the automatic caliber

comme les index. En son cœur bat le calibre automatique

324 S, which drives a central second hand and offers a

324 S, avec seconde au centre et réserve de marche

minimum power reserve of 45 hours. Its architecture and

minimum 45 heures, dont on peut admirer l’architecture et

finishes may be admired through the sapphire caseback.

les finitions à travers le dos en verre saphir.

E U R O PA S TA R

W W W. M A G A Z I N E L U X E . C O M


WINE / VIN

In celebration of red wine LE VIN ROUGE EST À L’HONNEUR I n co l l a b o ra t i o n w i t h / E n co l l a b o ra t i o n ave c : SAQ

Opening a new bottle of wine is an exciting and

Ouvrir une nouvelle bouteille éveille un sentiment

anticipatory experience. LUXE, in partnership with the

d’enthousiasme et d’anticipation. LUXE, en partenariat

SAQ, invites its readers to consider six exceptional red

avec la SAQ, invite ses lectrices et ses lecteurs à essayer

wines that kindle an atmosphere of comfort and warmth.

six vins rouges exceptionnels pour créer une atmosphère

Whether celebrating an important milestone or indulging

confortable et chaleureuse. Que vous célébriez une étape

in a quiet moment of relaxation, you will find more than a

importante ou profitiez d’un moment de relaxation, ces

few reasons to raise a glass with these standout choices.

options distinguées offrent plus d’une raison de lever son

Cheers to new discoveries!

verre. Santé aux nouvelles découvertes!

LUCE DELLA VITE LUCENTE TOSCANA 2017 Italy, Tuscany / Italie, Toscane, 750 ml SAQ Code / Code SAQ : 860627 PRICE: $34.10 / PRIX : 34,10 $ With three parts Merlot to one part Sangiovese, this Tuscan blend pairs beautifully with red meats. For comfort during the cooler months, serve it alongside a traditional tourtière from Lac Saint-Jean. At less than $35, this bottle is sure to please. Composé de trois parts de merlot et d’une part de sangiovese, cet assemblage toscan s’accorde parfaitement aux plats de viande rouge. Pour un souper réconfortant lors des mois plus froids, servez-le avec une tourtière traditionnelle du Lac-Saint-Jean. Offerte à un peu moins de 35 $, cette bouteille plaira à tous coups.

W W W. M A G A Z I N E L U X E . C O M

WINE - VIN

| LUXE | 95


NATURE

D'URSULINES

JEAN-CLAUDE

BOISSET 2018 France, Bourgogne, 750 ml SAQ Code / Code SAQ : 13297940 PRICE: $35.25 / PRIX : 35,25 $ A no-nonsense Grand Bourgogne from winemaker Grégory Patriat. Pinot Noir grapes—naturally sulfite and additive free— are picked from one of 60 vines located in Nuit Saint-Georges before aging for 14 months in French oak barrels. The result is a confident wine that leads with acidic red berry and hints of spice. Un grand bourgogne du viticulteur Grégory Patriat. Les raisins pinot noir, naturellement sans sulfite ni additifs, sont cueillis dans l’une des 60 vignes situées à Nuit-Saint-Georges avant d’être vieillis pendant 14 mois en fûts de chêne français. Le résultat : un vin audacieux qui vous propose des notes de baies rouges acidulées en avant-plan et des tonalités épicées.

BACHELDER PINOT NOIR OREGON 2015 United States / États-Unis, Oregon, 750 ml SAQ Code / Code SAQ : 12461023 PRICE: $35.25 / PRIX : 35,25 $ The Bachelder family wines are intentionally stripped down to allow the history of the Pinot grape to shine through. From the sedimentary, volcanic soil of the Willamette TORRES MAS LA PLANA PENEDÈS 2015

Valley to the comfort of your home, this

Spain / Espagne, Côte Méditerranéenne, 750 ml

2015 vintage boasts a glorious minerality,

SAQ Code / Code SAQ : 12663282

fruitiness, and texture.

PRICE: $65.00 / PRIX : 65,00 $

Les vins de la famille Bachelder sont

Originating from the richly varied microclimates of the Penedès, this magnificent Cabernet Sauvignon is a cut above. Its dense tannins, deep colour, and fruity aromas speak to the refinement of the grapes chosen for the Torres vineyard’s finest red wine. Produced in limited quantities and renowned worldwide, it will easily satisfy the most discerning palates. Originaire des microclimats riches et variés du Penedès, ce magnifique cabernet-sauvignon se démarque. Ses tanins denses, sa couleur profonde et ses arômes fruités témoignent de la sélectivité des raisins choisis pour le meilleur vin rouge du vignoble Torres. Produit en quantités limitées et reconnu mondialement, il saura plaire aux palais les plus fins.

96 | LUXE |

WINE - VIN

W W W. M A G A Z I N E L U X E . C O M

présentés sous leur forme la plus pure afin de permettre à l’histoire du raisin pinot de briller. Des sols sédimentaires volcaniques de la vallée de la Willamette au confort de votre demeure, ce vintage 2015 se targue d’une belle minéralité, d’un caractère fruité et d’une texture glorieuse.


OSOYOOS

LAROSE

LE

GRAND

VIN

OKANAGAN

VALLEY 2016 Canada, British Columbia / Colombie-Britannique, 750 ml SAQ Code / Code SAQ : 10293169 PRICE: $50.85 / PRIX : 50,85 $ Legendary French winemaking expertise collides with prime Canadian terroir to create magic in the Okanagan Valley. Exclusively Bordeaux red varieties are grown and blended to achieve a spectacular result, earning a place among Canada’s most prestigious wines. Poured with a bourguignon-style beef blade roast, it will have the whole table talking. Le légendaire savoir-faire vinicole français rencontre l’un des plus beaux terroirs canadiens pour créer de la magie dans la vallée de l’Okanagan. Seules des variétés de bordeaux rouges sont cultivées et mélangées pour atteindre un résultat spectaculaire, gagnant sa place auprès des vins canadiens les plus prestigieux. Servi avec une palette de bœuf façon Bourguignonne, il enchantera toute la tablée.

THE CHOCOLATE BLOCK 2017 South Africa / Afrique du Sud, Western Cape, 1.5 L SAQ Code / Code SAQ : 11634797 PRICE: $77.25 / PRIX : 77,25 $ Syrah predominates this medium-bodied, well-balanced blend that is a journey unto itself. The heady aroma of black cherries and cardamom offer an intense introduction. Equally rich are the layers that follow on the palate: notes of plum, violet, and liquorice, leading into powdery tannins and a dry, peppery finish. A sensory experience as captivating as this wine’s name. La syrah prédomine cet assemblage moyennement corsé et bien équilibré. Des arômes enivrants de cerises noires et de cardamome offrent une introduction intense, tandis que des couches tout aussi riches en saveurs déferlent sur le palais : notes de prune, de violette et de réglisse, menant à des tanins poudreux et à une finale sèche et poivrée. Une expérience sensorielle aussi captivante que son nom.

W W W. M A G A Z I N E L U X E . C O M

WINE - VIN

| LUXE | 97


WELLNESS / BIEN-ÊTRE

SOL MEDICAL SPA THE BUSINESS OF FEELING GOOD L A PA S S I O N D U B I E N - Ê T R E

© Binaux Lenoir

Wr i te r / R é d a c t r i ce : J e n n i fe r L a o u n - R u b e n ste i n

98 | LUXE |

WELLNESS - BIEN-ÊTRE

W W W. M A G A Z I N E L U X E . C O M


In just five years, Solange Gomes turned a new career into

En seulement cinq ans, Solange Gomes a su faire de sa

a budding empire. After studying medical aesthetics at

nouvelle carrière un empire naissant. Après avoir terminé

the School of Natural Medical Aesthetics and at Académie

ses études en esthétique médicale à l’École d’esthétique

Idéale, Gomes transformed Sol Medical Spa from a home

médicale et à l’Académie Idéale, elle est parvenue à

practice into a popular full-scale clinic at Le Centre du

transformer sa clinique à domicile Sol Medical Spa en

Design in Montreal’s trendy Griffintown neighbourhood.

un établissement populaire au Centre du Design dans le quartier huppé Griffintown de Montréal.

The Brazil native’s prior decade of experience in fashion management has made her sensitive to the challenges

Forte de dix années dans le domaine de la gestion de la

women face in maintaining a healthy self-esteem and

mode, la Brésilienne d’origine comprend bien les difficultés

positive body image. Her desire to help others feel good

que rencontrent les femmes pour maintenir une bonne

about themselves is paramount, and her mission is clear:

estime d’elles-mêmes et une bonne image de soi. Sa

“To provide affordable aesthetic treatment to anyone who

mission est claire et fondée sur un profond désir d’aider les

wants to have a healthier body, mind and soul.”

autres à se sentir bien dans leur peau : elle veut offrir des traitements esthétiques abordables à quiconque cherche à

THE BEAUTY OF SELF-CARE

améliorer sa santé corporelle, mentale et spirituelle.

At the age of 17, Gomes immigrated to Montreal for love, in what she describes as a “fairy-tale moment”.

LA BEAUTÉ DES SOINS PERSONNELS

She approaches everything with that same passion,

Solange Gomes a immigré à Montréal par amour à l’âge de

surrounding herself with a team who loves what they do in

17 ans, un moment qu’elle décrit comme un conte de fées.

a bright, open environment that exudes comfort.

Elle aborde chaque aspect de sa vie avec la même passion, s’entourant d’une équipe tout aussi passionnée dans un

Growing up, Gomes absorbed a culture of self-care

environnement lumineux et aéré qui inspire le confort.

ingrained since childhood. It is not unusual for adolescent girls in Brazil to incorporate weekly body treatments into

Toute son enfance, elle a baigné dans une culture qui

their routine. Gomes asserts that this practice instills a

valorisait les soins du corps. Il est commun pour les

sense of responsibility for one’s well-being that carries into

adolescentes du Brésil d’inclure certains traitements

adulthood. She aims to impart that same love of self to her

corporels dans leur routine hebdomadaire. D’après Solange,

North American clients.

ce genre de pratique instaure un sens des responsabilités pour son propre bien-être qui se poursuit jusqu’à l’âge

Women from all walks of life have been loyal to Gomes

adulte. Elle souhaite transmettre ce même amour de soi à

since the early days, insisting their lives have been

sa clientèle nord-américaine.

transformed. Of her success Gomes states, “My clients Des clientes aux profils variés lui sont loyales depuis

come back because my methods work.”

ses débuts et n’hésitent pas à dire que leur vie a été Whether the goal is losing inches, reducing the appearance

transformée. « Mes clientes reviennent vers moi, car mes

of cellulite, firming or simply maintaining one’s body,

méthodes fonctionnent. »

Gomes and her team offer treatments that “make women feel beautiful and happy”.

Que ce soit pour un amincissement, la réduction de l’apparence de la cellulite, un raffermissement ou un simple entretien corporel, Solange et son équipe offrent des traitements pour aider toutes les femmes à se sentir belles et heureuses.

W W W. M A G A Z I N E L U X E . C O M

WELLNESS - BIEN-ÊTRE

| LUXE | 99


SOL’S METHOD: A SIGNATURE APPROACH TO LYMPHATIC

LA MÉTHODE SOL : UNE APPROCHE UNIQUE DU DRAINAGE

DRAINAGE

LYMPHATIQUE

includes

La gamme de traitements offerts par Sol Medical Spa

dermaplaning, microneedling and light therapy. The most

comprend notamment le dermaplaning, le microneedling

requested service is Brazilian sculpting lymphatic drainage:

et la luminothérapie. Le traitement le plus populaire est le

a procedure that sculpts, melts, drains and tightens,

drainage lymphatique brésilien : une procédure qui sculpte

uniting South American and North American methods,

et raffermit le corps, fait fondre les graisses et draine les

with results visible in as little as one session.

déchets et les toxines. Celle-ci allie des méthodes sud-

Sol

Medical

Spa’s

array

of

treatments

américaines et nord-américaines pour des résultats visibles An impressive combination of non-invasive tools and

en une seule séance.

techniques is used: lipo cavitation breaks down fat, while ultrasonic vacuum and radio frequency help boost

La clinique a recours à une impressionnante combinaison

elasticity. Manual massage using wooden rollers and

d’outils

hands consolidates the benefits of this service. In addition

lipocavitation pour détruire les graisses ou encore les

to enhancing outer appearance, Sol’s method improves

ultrasons et la radiofréquence pour aider à accroître

circulation and reduces water retention. Gomes asserts that

l’élasticité. Le massage manuel et au moyen de rouleaux

by adding a weekly visit to a consistent routine of exercise

en bois maximise les bienfaits des traitements. En plus

and proper diet, “there is no way you cannot lose inches.”

d’améliorer l’apparence extérieure, la méthode Sol favorise

et

de

techniques

non

invasives,

dont

la

la circulation et réduit la rétention d’eau. Selon Solange INNOVATING INTO TOMORROW

Gomes, avec une visite hebdomadaire, une routine

Gomes has ambitious plans for the company. By spring

d’exercice régulier et une bonne alimentation, « il n’y a

of 2022, two new clinics will open in Ottawa and Toronto,

aucune raison de ne pas pouvoir perdre des centimètres ».

followed by a second-floor addition to the Montreal Spa to accommodate men. Her long-term vision includes full-

INNOVER POUR LE FUTUR

service wellness centres delivering procedures such as

Solange Gomes a des projets ambitieux pour son

Botox®, fillers and IPL hair removal in every Canadian city;

entreprise. Au printemps 2022, deux nouvelles cliniques

personalized training for entrepreneurs starting their own

ouvriront leurs portes à Ottawa et à Toronto, après quoi

medical aesthetics business; an interactive mobile app;

un deuxième étage dédié aux hommes verra le jour à la

and a charity cryptocurrency project.

clinique de Montréal. À long terme, la propriétaire aimerait ouvrir des centres de bien-être à services complets dans

Says Gomes, “I want to be the catalyst for change in the

toutes les villes du Canada et offrir des procédures comme

industry by training and developing people to be their best.

le Botox®, l’acide hyaluronique (fillers) et la lumière pulsée

I will provide the tools that they need, and encourage my

(IPL), donner des formations personnalisées pour les

employees’ hopes, dreams, ambitions and opportunities so

entrepreneurs souhaitant démarrer leur propre entreprise

that we can help our clients feel good about themselves.”

d’esthétique médicale, développer une application mobile interactive et mettre en place un projet de cryptomonnaie

www.solmedicalspa.com

à vocation caritative. « Je veux apporter des changements dans l’industrie en formant les personnes pour qu’elles atteignent leur plein potentiel. Je leur offrirai les outils dont elles ont besoin et j’encouragerai chez mes employés l’espoir, les rêves, les ambitions et les occasions favorables afin d’aider nos clients à se sentir bien dans leur peau. » www.solmedicalspa.com

100 | LUXE | WELLNESS - BIEN-ÊTRE

W W W. M A G A Z I N E L U X E . C O M



T R AV E L / V OYA G E

Hotel Amanera

LUXURY IN THE DOMINICAN REPUBLIC U N É C R I N D E LU X E E N R É P U B L I Q U E D O M I N I C A I N E

Wr i te r / R é d a c t r i ce : D i a n e Ste h l e

Located on the island’s north coast and bordered by

Située sur la côte nord de l’île et bordée d’une dense

a dense forest of palm trees and white cliffs, Playa

forêt de palmiers et de falaises blanches, Playa Grande,

Grande is one of the country’s most beautiful beaches

l’une des plus belles plages du pays, présente une nature

with rugged and hard-to-reach nature. Aman Group,

sauvage et encore peu accessible. C’est au cœur de ce

specializing in exceptional travel, chose to build the

paradis tropical que le groupe Aman, spécialiste des

Amanera Hotel and its 25 luxurious casitas in the

voyages d’exception, a choisi d’installer l’hôtel Amanera

heart of this tropical paradise. Get ready for a unique

et ses 25 luxueuses casitas. Préparez-vous à vivre une

experience!

expérience unique!

Far away from mass tourism and its all-inclusive

Bien loin du tourisme de masse et de ses formules tout

approach, Amanera overlooks the ocean from the top of

inclus, l’Amanera surplombe l’océan du haut d’une falaise.

a cliff. A two-and-a-half-hour drive from Santo Domingo

À deux heures trente de route de l’aéroport international

International Airport, the complex spans more than 800

de Santo Domingo, le complexe s’étend sur un domaine de

hectares, reserved for a privileged few. Only 25 casitas

plus de 800 hectares réservé à une poignée de privilégiés.

have been built for visitors. Designed by architect John

Seulement 25 casitas ont en effet été construites pour

Heah, these contemporary and minimalist villas feature

accueillir les visiteurs. Conçues par l’architecte John Heah,

terraces with stunning ocean views. Most of them also

ces villas de style contemporain et minimaliste disposent

have a private swimming pool. Featuring high ceilings

de terrasses avec vue imprenable sur l’océan. La majorité

and an open-air concept with large bay windows, these

d’entre elles sont également dotées d’une piscine privée.

architectural gems are true havens of tranquility that

Pourvus de plafonds hauts et d’un concept à aire ouverte

integrate perfectly into the surrounding nature. “Our

avec grandes baies vitrées, ces joyaux architecturaux sont

bathrooms have skylights. When you take a shower,

de véritables havres de paix, parfaitement intégrés à la

you really feel like you’re outside,” says Audrey Huttert,

nature environnante. « Nos salles de bain sont munies

General Manager of the hotel.

de vitres au plafond. Lorsqu’on prend une douche, on a vraiment l’impression d’être à l’extérieur », explique Audrey Huttert, directrice générale de l’hôtel.

1 0 2 | L U X E | T R AV E L - V OYA G E

W W W. M A G A Z I N E L U X E . C O M


W W W. M A G A Z I N E L U X E . C O M

T R AV E L - V OYA G E | L U X E | 1 0 3


“WE WELCOME EACH OF OUR GUESTS LIKE A BROTHER OR SISTER, IN A WARM AND ELEGANT ATMOSPHERE.” « Nous accueillons chacun de nos invités comme un frère ou une sœur, dans une ambiance chaleureuse et élégante. »

1 0 4 | L U X E | T R AV E L - V OYA G E

W W W. M A G A Z I N E L U X E . C O M


W W W. M A G A Z I N E L U X E . C O M

T R AV E L - V OYA G E | L U X E | 1 0 5


“LUXURY IS ALL ABOUT DETAIL, CARE AND ANTICIPATION. OUR TEAM’S EXPERTISE ALLOWS US TO OFFER OUR GUESTS A UNIQUE EXPERIENCE.” « Le luxe est fait de menus détails, d’attentions et d’anticipation. Grâce au savoir-faire de notre équipe, nous offrons à nos hôtes une expérience unique. »

A TAILOR-MADE SERVICE

UN SERVICE SUR MESURE

But the luxury that defines the Aman brand goes beyond

Mais le luxe qui définit la marque Aman ne se manifeste

the quality of its accommodations. The General Manager

pas seulement dans la qualité des résidences offertes.

says, “we welcome each of our guests like a brother or

Comme le souligne la directrice, « nous accueillons

sister, in a warm and elegant atmosphere.” Upon arrival

chacun de nos invités comme un frère ou une sœur,

at the airport, guests are taken care of. “Air Canada has

dans une ambiance chaleureuse et élégante ». Dès leur

a direct flight from Montreal to Samaná. From there, a

arrivée à l’aéroport, les visiteurs sont pris en charge. « Air

driver or even a helicopter will come greet travellers,” she

Canada propose un vol direct Montréal/Samaná. De là,

adds. There are no forms to fill during the stay, allowing

un voiturier ou même un hélicoptère vient accueillir les

guests the peace to spend their time as they wish.

voyageurs », ajoute-t-elle. Durant tout leur séjour, aucune

“Luxury is all about detail, care and anticipation. Our

fiche à signer ne leur est présentée, afin que chacun

team’s expertise allows us to offer our guests a unique

vogue tranquillement au gré de ses envies. « Le luxe est

experience,” says Audrey Huttert.

fait de menus détails, d’attentions et d’anticipation. Grâce au savoir-faire de notre équipe, nous offrons à nos hôtes

DISCOVER LOCAL CULTURE

Another

feature

of

Aman

une expérience unique », affirme Audrey Huttert. Group’s

philosophy

is

introducing guests to local culture through food, guided

DÉCOUVRIR LA CULTURE LOCALE

tours and onsite activities. Amanera has two restaurants

Autre caractéristique de la philosophie du groupe

and a bar. The main restaurant features fresh, organic

Aman : faire découvrir aux résidents la culture locale,

and locally inspired dishes served in an exceptional

que ce soit par la gastronomie, les visites guidées ou les

environment. The Beach Club welcomes guests at lunch

activités offertes sur place. L’Amanera propose ainsi deux

time to try light dishes and in the evening to discover one

restaurants et un bar. Le restaurant principal présente des

of the 22 street dishes selected as part of a culinary world

plats frais et biologiques d’inspiration locale servis dans

tour. The bar is the perfect place to sip on a glass of rum

un cadre d’exception. Le Beach Club accueille quant à lui

or one of Amanera’s signature cocktails.

les hôtes à l’heure du dîner pour déguster des plats légers, ou bien le soir, pour découvrir l’un des vingt-deux plats de

The hotel has no shortage of activities, including an 18-

rue qui ont été sélectionnés pour offrir un tour du monde

hole golf course that runs along the coast for more than 6

culinaire. Enfin, le bar est l’endroit idéal pour siroter un

kilometres, offering a magnificent panorama of the ocean

rhum ou l’un des cocktails signature de l’Amanera.

and the mountains of the northern Cordillera. There are also many water sports such as kayaking, surfing and

Côté activités, l’hôtel n’est pas en reste : il offre un

kitesurfing. The region also has some great trips to go

parcours de golf de 18 trous longeant la côte sur plus de six

on, such as boating through mangroves or, between

kilomètres, proposant un panorama magnifique sur l’océan

January and March, watching humpback whales. The sea

et les montagnes de la Cordillère septentrionale. Les sports

is calmest in the summer, making it the perfect time to

nautiques sont également à l’honneur avec le kayak, le surf

relax and go for a dip.

ou le kitesurf. La région compte aussi de belles excursions à effectuer, comme l’exploration de la mangrove en bateau ou encore, entre janvier et mars, l’observation des baleines à bosse. L’été, la mer étant plus calme, les plaisirs du farniente et de la baignade sont au rendez-vous.

1 0 6 | L U X E | T R AV E L - V OYA G E

W W W. M A G A Z I N E L U X E . C O M


W W W. M A G A Z I N E L U X E . C O M

T R AV E L - V OYA G E | L U X E | 1 0 7


AN EXCEPTIONAL SPA

UN SPA EXCEPTIONNEL

An exceptional spa is another integral part of the Aman

La présence d’un spa d’exception fait aussi intégralement

experience. “In each of our spas, we use the best of

partie de l’expérience Aman. « Dans chacun de nos spas,

nature to make guests feel good,” explains Audrey

nous voulons utiliser ce que la nature nous donne de

Huttert. Inspired by the Dominican Republic’s shamanic

meilleur pour nous sentir bien », explique Audrey Huttert.

medicinal traditions, Amanera’s spa treatments feature

Inspirés des traditions médicinales chamaniques de la

locally grown plants and herbs as well as Aman’s all-

République dominicaine, les soins thermaux de l’Amanera

natural

exfoliating

mettent ainsi en vedette des plantes et des herbes

treatments and wraps are used by experts for a deep

cultivées localement ainsi que la gamme de produits

replenishment of the body.

entièrement naturels Aman. Massages, soins du visage,

product

line.

Massages,

facials,

soins exfoliants et enveloppements : le corps est régénéré If you’ve been dreaming of a unique getaway, an

en profondeur par des mains expertes.

unforgettable honeymoon or an extraordinary birthday, then Amanera is the perfect destination. Audrey Huttert

Bref, que vous rêviez d’une escapade unique, d’une

and her team await you.

lune de miel inoubliable ou d’un anniversaire qui sort de l’ordinaire, l’Amanera est la destination tout indiquée.

www.aman.com

Audrey Huttert et son équipe vous y attendent. www.aman.com

1 0 8 | L U X E | T R AV E L - V OYA G E

W W W. M A G A Z I N E L U X E . C O M


25 casitas

25 casitas

2 restaurants and 1 bar

2 restaurants et 1 bar

Only 45 minutes from one of the most beautiful

À seulement 45 minutes d’un des plus beaux lieux de kitesurf au monde

kitesurfing spots in the world •

Magnificent golf courses and tennis courts onsite

Magnifiques terrains de golf et de tennis sur le site

Aman Spa (treatments and massages)

Spa Aman (soins et massages)

Outdoor pool

Piscine extérieure

Non-motorized water sports

Sports nautiques non motorisés

Fitness centre

Centre sportif

Free kids’ club

Club pour enfants gratuit

Concierge service

Service de conciergerie

Valet parking

Service de voiturier

Business centre

Centre d’affaires

Stays starting at CAD 2,212 per night, taxes and fees

Séjours à partir de 2 212 $ CA par nuit, taxes et frais

included, based on a two-person room.

compris, sur la base d’une chambre pour deux.

W W W. M A G A Z I N E L U X E . C O M

T R AV E L - V OYA G E | L U X E | 1 0 9







Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.