Magazine Voyager printemps 2016

Page 1

CROISIÈRES CRUISES

TENDANCES

POPULAR TRENDS

RECETTES RECIPES

PRINTEMPS | SPRING 2016

SANTÉ VOYAGE TRAVEL HEALTH

EXCLUSIF POUR NOS LECTEURS ! EXCLUSIVELY FOR OUR READERS!

Circuit personnalisé de 4 jours en Wallonie-Bruxelles 4-day customized tour in Wallonia-Brussels

Grand-Place (Bruxelles) Grand Place (Brussels) Photo / Credit: Chantal Lapointe

Une édition spéciale du magazine spécialisé

Envoi de publicationenregistrement no 40024219


Découvrez la PREMIÈRE catégorie classique pour adultes seulement

Riu Republica Ouverture en juin 2016

Wi-Fi GRATUIT partout

Introducing the FIRST Adults Only Classic Category

Riu Republica Opening June 2016

FREE Wi-Fi throughout

GAGNANT DU PRIX DE LA MEILLEURE CHAÎNE HÔTELIÈRE AU QUÉBEC WINNER OF THE BEST HOTEL CHAIN IN QUEBEC EXCLUSIVITÉ DE VACANCES SIGNATURE

-topia

EXCLUSIVELY WITH SIGNATURE VACATIONS

Toutes les photos sont des maquettes d’artiste All photos are artist renderings

-topia Les inclusions RIU-topia? -topia Absolument! RIU-topia inclusions? Absolutely!

Distributeur de boissons dans la chambre In-room liquor dispenser

Repas-topia à la carte illimités aux restaurants de spécialités Unlimited dining at speciality restaurants

Minibar dans la chambre rempli régulièrement In-room mini bar re-stocked regularly

• Boissons alcoolisées de qualité supérieure partout à l’hôtel • Wi-Fi gratuit partout, incluant les chambres

• Service de concierge (dans le hall d’entrée) • Carte de vins de qualité supérieure ($) • Souper romantique à la plage ($)

• • • • •

Premium spirits throughout the hotel Free Wi-Fi in all areas including guest rooms Concierge service (in lobby) Special wine list ($) Romantic dinner on the beach ($)

Pour réserver vos vacances au Riu Republica, communiquez avec votre agent de voyages ou visitez VacancesSignature.com

Contact your travel agent to book your vacations at Riu Republica or visit SignatureVacations.com

Pour les modalités et conditions complètes, veuillez vous référer à la brochure de Vacances Signature 2015/2016. Les vols sont sur Sunwing Airlines ou Jetairfly. Sunwing Tours Inc. opérant sous la bannière Vacances Signature. Titulaire d’un permis du Québec #702928. Avril 2016 | For full terms and conditions, please refer to our current brochure. Flights are with Sunwing Airlines or Jetairfly. Sunwing Vacations Inc. D/B/A as Signature Vacations. Quebec license holder #702928. April 2016


MOT DE L’ÉDITEUR | WORD FROM THE EDITOR

Solidarité

A

Solidarity

A

près un hiver aux mercures des plus instables, le fter the winter’s extreme temperatures, it’s great to printemps est enfi n arrivé ! Malgré quelques mofinally see that spring has sprung! Although Mother ments d’hésitation de dame nature, le beau temps Earth continues to play with the temperature dials, est à nos portes et, pour des milliers de globe-trotteurs, the warm weather is just around the corner, which means cette magnifi que saison signifi e l’approche des vacances that thousands of globe-trotters will begin planning their estivales. En famille, entre amis, en couple ou encore en summer vacation. No matter who you plan to travel with solo, vous êtes probablement à la recherche d’une des– family, friends, partner or yourself – you may already be tination de rêve pour votre prosearching for your dream destination. chain voyage. Le Magazine VoyaThe Spring 2016 edition of Magazine ger – édition Printemps 2016 vous Voyager will virtually whisk you away transporte virtuellement dans difto different locations across the globe. férentes régions du globe. Comme le démontre la couverAs you can see from the cover of ture, nous avons choisi de mettre our spring edition, we chose to focus la Belgique au cœur de notre nuon Belgium. We want to pay tribute méro printanier. Nous voulons ainsi to the Belgian people and show our rendre hommage au peuple belge et solidarity just as we did back in 2015 lui manifester notre solidarité. De when tragedy struck Paris. We refuse la même manière que nous avons to let the gloomy events of March cast maintenu notre amour pour Paa shadow on the wonderful city of ris quand la ville a été secouée en Brussels. Through these pages, you Marie Chantal Cholette, Présidente/éditrice | Publisher, 2015, nous refusons de laisser les will muse over the city and discover a Le Magazine Voyager inc., sombres événements de mars faire fabulous four-day guided tour of Walmariechantal@tourismeplus.com de l’ombre à cette ville magnifi que lonia and Brussels. qu’est Bruxelles. Permettez-nous donc de vous faire rêver de la Belgique avec un fabuleux And what is said for Belgium also applies for France, not circuit personnalisé de 4 jours en Wallonie et à Bruxelles. to mention the rest of the world. No country is immune to Ce qui vaut pour la Belgique et pour la France vaut austhe tragedy, not even our own. But we cannot let fear dicsi pour le reste du monde. Aucun pays n’étant désormais tate our actions and cease all travelling. We shall not quit. à l’abri des tragédies – pas même le nôtre ! –, la pire réAnd now, more than ever, is the time to travel, visit, discover, action serait de se laisser abattre, de baisser les bras et learn… and open our minds to new cultures. The world will de cesser de voyager. N’abdiquons pas. Au contraire, plus only benefit from it! que jamais, voyageons, visitons, découvrons, apprenons… et continuons de nous ouvrir à de nouvelles cultures. So until your future travels truly start, I invite you to esLe monde ne s’en portera que mieux ! cape into the pages of our magazine. Take a tour of France. D’ici votre prochain vrai voyage, je vous invite donc à Imagine yourself in Morocco. Broaden your horizons in Tokyo, vous évader au fi l de nos pages. Faites un saut en France. St. Petersburg, Mexico, Budapest and many other locations. Imaginez-vous au Maroc. Élargissez vos horizons à Discover our ranking of the best resorts – in partnership with Tokyo, St. Petersburg, Mexico, Budapest et plus encore. Monarc – and read about our cruise reports, trends, health Découvrez aussi notre classement des meilleurs comspots… not to mention our culinary travel segments. Some plexes hôteliers – en collaboration avec Monarc –, nos of our recipes will bring the flavours of the Mediterranean to dossiers croisières, tendances, santé voyage… sans ouyour table and liven your summer parties! blier notre volet voyages gastronomiques. Quelques-unes de nos recettes à saveur méditerranéenne pourront reNot only does our magazine boast a sleek spring look on hausser vos réceptions d’été ! its new cover but Magazine Voyager is now entirely bilingual. En plus d’arborer un look printanier épuré, le Magazine This season, you can download the magazine but a version of Voyager est maintenant entièrement bilingue. Disponible the Fall 2016 edition will be released on paper and by downen version électronique cette saison, il reviendra sous load. Look for it next October! format papier et électronique pour son édition Automne 2016. Ne manquez pas sa sortie en octobre. Enjoy! Bonne lecture !

MAGAZINE VOYAGER PRINTEMPS/SPRING 2016 |

3


SOMMAIRE | SUMMARY

Circuit personnalisé de 4 jours en Wallonie-Bruxelles

Destination Sud de France: destination vacances

20

4-Day customized tour in Wallonia-Brussels

South of France destination: holiday destination

MILLE ET UNE RAISONS DE DÉCOUVRIR THOUSANDS OF REASONS TO DISCOVER

Japon

26

Japan

Hongrie

29

Hungary

Floride

32

Florida

Mexique 34 Mexico Les trésors du Maroc

37

Maroccan treasures

DOSSIERS TENDANCES POPULAR TRENDS

Les Canadiens priorisent l’épargne pour les voyages

40

Canadians focus their savings towards vacations

Découvertes aux points de contrôle

42

Discoveries at checkpoints

Tendances 2020

45

Trends for 2020

4

8

| MAGAZINE VOYAGER

Top 1 des complexes hôteliers – 48 Top 1 Choice for hotel resorts – collaboration Monarc.ca in partnership with Monarc.ca


Ce numéro du Magazine Voyager est une édition spéciale produite par le magazine spécialisé Tourisme Plus.

HÔTELS HOTELS Des hôtels verts d’exception

52

Exceptional green hotels

Sainte-Lucie : pour (r)allumer la flamme !

55

Saint Lucia: (re)ignite the flame!

B.P. 7, succ. Ahuntsic Montréal, QC H3L 3N5 Tél . : 514-881-8583

CROISIÈRES CRUISES Les croisières, c’est la santé !

57

Cruises are the way to a good health!

O vation et Harmony of the Seas

60

Ovation and Harmony of the Seas

Lancement du Carnival Vista

61

Carnival Vista launch

GASTRONOMIE GASTRONOMY

L’équateur, un régal pour 62 Ecuador, a feast for les yeux et pour les papilles ! the eyes and the taste buds! Voyages gastronomiques – Collaboration Jean Bouffe

66

Culinary Journeys – in partnership with Jean Bouffe

68

ÉDITEUR / PUBLISHER Marie Chantal Cholette mariechantal@tourismeplus.com ÉDITEUR ÉMÉRITE / PUBLISHER EMERITUS Michel Villeneuve michel@planisphere.qc.ca CONSEILLÈRE PUBLICITAIRE / ADVERTISING Martine Potvin martine@tourismeplus.com COORDONNATRICE, VENTES ET PRODUCTION / SALES & PRODUCTION COORDINATOR Vickie Cloutier vickie.cloutier@tourismeplus.com RÉDACTEUR EN CHEF / EDITOR-IN-CHIEF (Tourisme Plus) Serge Abel-Normandin san@tourismeplus.com

SANTÉ VOYAGE TRAVEL HEALTH Zika : situation mondiale

This special issue of the Magazine Voyager is published by the Tourisme Plus trade magazine.

Zika : Global Update

TRADUCTION / TRANSLATOR Eric Chevrette (Traduction Ellypsis)

Bruxelles | Brussels Photos / Credits: Chantal Lapointe

GRAPHISTES / GRAPHIC DESIGNERS Guylaine Audette (www.guylaineaudette.com) France Shaffer production@tourismeplus.com PHOTOGRAPHE / PHOTOGRAPHER Michel Laloux COLLABORATEURS / CONTRIBUTORS Serge Abel-Normandin Marie-Andrée Delisle Émilie Folie-Boivin Louise Gaboury Gary Lawrence Anne Marie Parent Anne Robidoux Alexandra Roy Michel Villeneuve

Tous droits de reproduction totale ou partielle dans ce numéro réservés pour tous pays. Copyright par Le Magazine Voyager inc. f.a.s. Tourisme Plus. Le Magazine Voyager inc. n’est pas responsable du contenu du matériel publicitaire fourni par ses clients/annonceurs. Reproduction in whole or in part of this magazine is reserved for all countries. Copyright by the Magazine Voyager Inc. d.b.a. Tourisme Plus. Magazine Voyager Inc. is not responsible for the content of the promotional material supplied by its clients and/or announcers.

MAGAZINE VOYAGER PRINTEMPS/SPRING 2016 |

5



T EST INC LU

VOUS

ENT

VO U

NM MOUVE

OUCI

V

IE

N

A

C

S

SANS S

R D E RIEN

EZ JOIGNA U

• QU AN

S

D

U TO

EZ

O À VOUS S

U

N ous vous invitons à découvrir des vacances entièrement sans souci.

L ibre de partir à la dérive dans une mer de luxe.

S ans horaires, ni règles.

L ibre de marcher pieds nus toute la journée. E t de faire la fête, toute la nuit. L ibre de succomber à trois desserts. L ibre de faire des îles votre demeure.

Sans portefeuille. Tout inclus. Tout illimité. Aucun souci, sauf celui de se soucier de l’autre.

PLUS D’I NCLUSI ONS DE QUALI T É QUE TO U TE AUT RE DE ST I NAT I ON SUR LA PLA NÈTE SANDALS.COM • 1-800-545-8283 Partagez au #NoWorryMoment @sandalsresorts SandalsMD

est une marque déposée. Unique Vacations, Inc. est une filiale de Unique Travel Corp, le représentant mondial de Sandals Resorts.


BELGIQUE | BELGIUM EXCLUSIVELY FOR OUR “Magazine VOYAGER” READERS!

EXCLUSIF POUR LES LECTEURS DE VOYAGER !

Circuit personnalisé de 4 jours en Wallonie-Bruxelles

4-day customized tour in WalloniaBrussels

Petit pays, mais tant de formidables attraits et de gens sympathiques à découvrir ! Voici la Belgique.

It may be a little country but its sites are magnificent and its people are charming: welcome to Belgium!

PAR/BY: MICHEL VILLENEUVE PHOTOS/CREDITS: CHANTAL LAPOINTE

Château de Vêves Vêves Castle

8

| MAGAZINE VOYAGER


BELGIQUE | BELGIUM Le magazine Voyager vous propose dans cette édition du printemps d’explorer en quatre jours (à pied et en automobile) la capitale belge, Bruxelles, ainsi qu’une partie de cette magnifi que région qu’est la Wallonie. L’itinéraire proposé ne s’adresse pas seulement qu’aux adultes. De facture conviviale, il convient aussi très bien aux familles voyageant avec des enfants. Au menu, des musées invitants pour eux (bande dessinée, musique et, pourquoi pas, un château avec sa Belle au bois dormant), des restos amusants et accueillants, des attraits qui sauront leur plaire et des gâteries chocolatées ! Et tout cela en français, puisque nous sommes en Wallonie.

For our Spring edition, Voyager magazine offers you the possibility to discover the Belgian capital, Brussels, and part of its magnificent region, Wallonia, during a four-day expedition (on foot and by car). The purposed itinerary is not exclusively designed for adults. Because of its convivial setting, this journey can very well accommodate families that intend to travel with their children. Youngsters will be curious to discover the museums (which include comic strip books, music, and a castle with its very own Sleeping Beauty) as well as fun and welcoming restaurants that offer kid-friendly meals and chocolate treats! And if you wish to practice your French, you may do so since most of the inhabitants of Wallonia speak the language.

Bruxelles

1re ET 2e JOURNÉES Bruxelles la capitale

Villers-la-Ville Louvain-la-Neuve Waterloo Namur Falaen Houyet

Puisque vous arriverez vraisemblablement très tôt dans la capitale belge (les vols vers l’Europe sont généralement de nuit), pourquoi ne pas faire fi du décalage et vous lancer immédiatement à la découverte de cette magnifi que ville. Et comme vous y passerez deux journées complètes et très bien remplies côté horaire, le choix d’un hôtel localisé au centre-ville, près des principaux attraits, se veut presque une nécessité pour profi ter au maximum de votre séjour (voir encadré «Où séjourner à Bruxelles»). Une fois enregistrés à l’hôtel, une balade à pied vers le Parc d’Egmont (qui se trouve juste derrière The Hotel) s’impose. Oasis de pure tranquillité, cet endroit est tellement discret que peu le connaissent et vous serez donc parmi ces quelques privilégiés à y mettre les pieds. Sachez que Peter Pan y a élu domicile auprès d’un chêne de Turner.

DAY 1 AND DAY 2 Brussels: the capital

You will most likely arrive in the Belgian capital at a very early hour (the European flights often occur at night). But you can fight off your jet lag and get energized by discovering everything this great city has to offer! And because you will spend two whole days on a jam-packed schedule, it is recommended to stay in a hotel conveniently located downtown so you may fully experience all there is to see during your stay (See sidebar: “Where to stay in Brussels”). Once your check-in is completed, a stroll into Egmont Park is a definite must (not to mention that it is located just behind the hotel). An oasis of pure tranquility, this little-known hideout is such a well-kept secret that only the few who are told about it get the chance to enjoy it. Try to find where Peter Pan made his home in a Turner oak.

OÙ SÉJOURNER À BRUXELLES

WHERE TO STAY IN BRUSSELS

THE HOTEL BRUSSELS Boulevard de Waterloo 38, 1000 Bruxelles www.thehotel-brussels.be/fr

THE HOTEL BRUSSELS Boulevard de Waterloo 38, 1000 Brussels www.thehotel-brussels.be

Cet établissement en est un haut de gamme. Pour la petite histoire, c’est à cet endroit que, lors de leur passage, séjournent Céline Dion et le président américain Barack Obama, dixit notre chauffeur de taxi. Excellent rapport qualité/prix. Par sa situation et son design unique, cette tour iconique propose des chambres de charme entièrement isolées avec une vue qui, à chaque étage, prend une nouvelle dimension. Les chambres aux étages supérieurs, à partir du 20e étage, proposent de splendides vues sur la ville.

According to our taxi driver, this high-end establishment is where Celine Dion and President Barack Obama choose to stay. Its price-quality ratio is remarkable. Because of its unique location and design, this iconic tower boasts entirely isolated rooms, which display an exclusively different view at every level. The twentieth floor and beyond offer the most splendid views of the city.

MAGAZINE VOYAGER PRINTEMPS/SPRING 2016 |

9


BELGIQUE | BELGIUM

Bières et chocolats ! Beers and chocolates!

Si vous arrivez un samedi ou un dimanche, la traversée de ce parc vous mènera tout droit vers la place du Sablon, là où le Marché des antiquaires établit ses quartiers (Ouvert toute l’année, mais uniquement les samedis et dimanches). À peine arrivés à Bruxelles, vous serez déjà projetés en pleine culture bruxelloise. Le Grand Sablon, site classé en 1972, constitue tout à la fois un vrai quartier avec ses habitants et ses petits commerces, un lieu de promenade pour les badauds et une attraction pour les touristes. Après avoir flâné dans le quartier et, qui sait, flairé la bonne affaire auprès d’un commerçant, l’heure du lunch a déjà sonné. Tout près, rue des Sablons 11, une pause au Pain quotidien (www.lepainquotidien.be) vous permettra déjà de découvrir de savoureux délices belges. L’après-midi vous réserve de bien belles surprises, tout d’abord au Musée des Instruments de Musique (Montagne de la cour, 2 – www.mim.be) ainsi qu’au Palais Royal (www. monarchie.be/fr). Musicien(ne) ou pas, le MIM saura vous charmer et surtout vous transporter à travers l’histoire de la musique. Riche de ses quelques 7 000 instruments, c’est pour la grande variété de ses collections que le MIM est actuellement réputé internationalement. La scénographie, axée sur une mise en lumière des instruments et leur sonorité, propose un véritable tour du monde musical. Les collections du MIM sont présentées sur quatre étages, apportant chacun un éclairage particulier. L’espace au 1er étage est consacré aux « Traditions dans le monde ». Le parcours démarre en Belgique, traverse

10

| MAGAZINE VOYAGER

If you cross the park on a Saturday or Sunday, you will come across the Place du Sablon, where the Sablon Antiques Markets are set up (they are opened all year but only on weekends). When you step foot in Brussels, you are immediately steeped in their culture. The Grand Sablon is just one example; a registered site since 1972, this popular borough attracts sightseers and tourists thanks to its charming inhabitants and shops.

Resto Au Pain Quotidien. La gentillesse, un trait caractéristique des sympathiques Bruxellois.

The Au Pain Quotidien restaurant. Kindness: the distinguishing trait of the sympathetic people of Brussels.


BELGIQUE | BELGIUM

Musée des Instruments de Musique Musical Instrument Museum

l’ensemble des traditions musicales en Europe, se déploie ensuite à travers le monde. À côté de sa version écossaise archi-connue, vous remarquerez sans doute que chaque région du vieux continent possède sa propre cornemuse. Autre curiosité, les instruments réalisés par les moines tibétains... à partir des restes de leurs frères disparus ! Ou encore les tambours à fente africains, véritables précurseurs des réseaux de socialisation tels que Twitter. Le parcours « Musique savante occidentale » au 2e étage offre un aperçu chronologique depuis la musique de l’Antiquité égyptienne jusqu’aux expérimentations et aux reconstitutions historiques du XIXe siècle. Vous découvrirez ici que le violon, aujourd’hui tellement prestigieux, ne l’a pas toujours été. « Musicus mechanicus » enfi n, situé au niveau -1, regroupe les collections mécaniques, électriques et électroniques. La pièce la plus imposante est sans aucun doute le componium, orchestrion du XIXe siècle, capable de jouer automatiquement et indéfi niment une musique qui n’est jamais identique ! La suite de votre itinéraire vous amènera au Palais Royal (Place des Palais), tout à côté du MIM. Il se veut l’un des plus beaux bâtiments offi ciels de la capitale, édifi ce incontournable et intemporel. Les points forts de la visite : l’impressionnante Salle du Trône, le majestueux escalier d’honneur et trois œuvres d’art contemporain introduites au Palais royal en octobre 2002 à l’initiative de la Reine. Déjà l’heure du souper. Affamés et en quête du classique repas belge ? Recommandation : Chez Léon (www. chezleon.be), rue des Bouchers 18 (à 600 mètres du Palais royal). Eh oui, pourquoi pas un premier repas de moules et frites, places assises sur la terrasse. Sur le chemin du retour vers votre hôtel, un incontournable : prenez la Petite rue des Bouchers, qui vous mènera vers la Grand Place (à 200 mètres). Le spectacle nocturne qui vous y attend vous laissera bouche bée. N’oubliez pas votre caméra et laissez votre tête tourner dans tous les sens!

After wandering around the area or maybe even bargaining with an antique dealer, it will suddenly be lunchtime! Luckily, a lovely place called “Pain quotidien” is just around the corner on the rue des Sablons 11 (www.lepainquotidien. be) where you will savor those praised Belgian delicacies. Many surprises await you during a fun-filled afternoon at the Musical Instrument Museum (Montagne de la cour, 2 – www.mim.be) as well as at the Royal Palace of Brussels (www.monarchie.be). The MIM will charm you (whether or not you are a musician) as it transports you through the history of music. Displaying more than 7000 instruments, the MIM’s reputation is celebrated internationally because of its particular collections. The instruments are staged in a way that highlights their acoustics, while offering a trip around the world through music. The MIM’s collections are presented on four different floors, each one bringing to light different aspects. The first floor is dedicated to the “Traditions around the world”. This journey begins in Belgium, displays most of Europe’s musical traditions and then spreads out throughout the world. Besides the well-known Scottish version of the bagpipes, you will discover that every region of the Old Continent actually has its distinct model. Other oddities include the Tibet monks’ instruments, which are actually carved out from…the remains of their deceased brothers! Also of note are the African slit drums, which are a primitive version of a kind of social media platform such as Twitter. The second floor holds the “Western folk music” display, which provides a musical chronology from Ancient Egypt to the 19th century’s experimentations and reconstitutions. You’ll also discover how today’s beloved violin was once considered a lesser instrument.

La petite rue des Bouchers.

The little street known as the rue des Bouchers.

MAGAZINE VOYAGER PRINTEMPS/SPRING 2016 |

11


BELGIQUE | BELGIUM

Gregory et Thiery, le propriétaire. Gregory and Thiery, the owner.

Tour de ville Voir tout ce qu’il y à faire à Bruxelles en deux journées relève pratiquement de l’impossible. S’il s’agit de votre première visite à Bruxelles, vous voulez certainement voir les « must » de cette superbe ville. C’est pourquoi vous consacrerez cette deuxième journée à un tour de ville suivant la formule « Hop On - Hop Off ». La compagnie CitySightseeing Brussels propose deux itinéraires d’une durée de 75 minutes chacun (si vous effectuez le circuit sans débarquer de l’autobus), vous permettant de vous arrêter pour admirer différents points d’intérêt afi n de maximiser votre visite. C’est ainsi que vous pourrez mieux découvrir, entre autres, l’Atomium, le célèbre Manneken Pis, le musée Magritte, le Parlamentarium, le siège de la Commission européenne et le parc de Bruxelles. Sans oublier le Musée de la Bande Dessinée, Rue des Sables 20 (www.cbbd.be). Pause/lunch au restaurant C’est bon C’est belge (www.cestboncestbelge. com/fr). Deux adresses pour une découverte culinaire hors du commun. Le Cellier, rue de Bon Secours 14-16 (quartier St Jacques) et La Terrasse, rue de Rollebeek 3-5 (quartier Sablon). À cette dernière adresse, le maître d’hôtel Gregory se fera un plaisir de vous faire expérimenter des bières locales et des mets du terroir. Et si vous avez la chance de rencontrer le propriétaire, Thiery, n’hésitez pas à lui parler du Québec, il adore. À un Manneken Pis point tel qu’il songerait à

12

| MAGAZINE VOYAGER

The “Mechanical instruAtomium ments” display, found on the basement floor, holds all the mechanical, electric and electronic collections. The most impressive room is certainly the componium in which you’ll find the orchestrion; this 19th century instrument can play a piece of music automatically and indefinetly without ever playing the same tune twice! Your next stop will be at the Royal Palace (Place des Palais), located next to the MIM. This official building is timeless and one of the most impressive and beautiful places you can visit within the capital, so you won’t want to miss it. Here are some of the Royal Palace’s high points; the remarkable Throne Room, the Grand Staircase and three contemporary works of art, which arrived in October 2002, as requested by the Queen. By suppertime, you may be craving a classic Belgian meal, right? Well here is our recommendation: Chez Léon (www. chezleon.be) on the rue des Bouchers 18 (approximately 600 meters from the Royal Palace). So why not order the classic moules-frites while you sit on the terrace for your first meal? As you make your way back to the hotel, stroll down a major staple of the city; “la Petite rue des Bouchers”, which is the street that will lead you to The Grand Place (about 200 meters away). The Place’s nightlife will leave you breathless, so don’t forget your camera and take it all in!

Tour of the city Seeing everything Brussels has to offer in only 2 days is almost impossible and if this is your first visit, you’ll want to visit this magnificent city’s highlights. That is why the best way to spend your second day is by getting on the “Hop on – Hop off” circuit.


BELGIQUE | BELGIUM

un « C’est bon C’est belge » à Montréal. Votre après-midi pourra être consacré à une tournée des chocolatiers belges mondialement célèbres. Du chocolat belge ! Pas besoin d’être fanatique de ce précieux délice pour entamer ce périple, mais si vous l’êtes, apprêtez vous à savourer certains des chocolats les plus reconnus au monde. Voici quelques bonnes adresses :

Musée de la Bande Dessinée Comics Art Museum

• Laurent Gerbaud, 2D rue Ravenstein Bruxelles - www. chocolatsgerbaud.be • Pierre Marcolini, rue des Minimes 1 Sablon eu.marcolini.com • Le chocolatier Manon, 24 rue du Congrès www.chocolatiermanon. com • Mary, 73 rue Royale www.mary.be Pour le souper, balade en taxi jusqu’au Café – Laiterie Les Pêcheries (rue des Pêcheries, 97), au milieu du parc de la Héronnière, sur le bord d’un étang. Ce resto se trouve un peu à l’extérieur de la ville, dans la commune de Watermael-Boitsfort, mais vaut amplement le détour. Leurs spécialités, vous l’aurez bien sûr deviné : moules et poissons (www.lespecheries.be). Retour à votre hôtel.

The CitySightseeing Brussels company offers two 75-minute itineraries (if you remain on the bus during the complete circuit), which give you the possibility to step off so you may admire many places of interest and fully benefit from your time in the city. Using this mode of transportation, you’ll discover the Atomium, the famous Manneken Pis, The Magritte Museum, the Parlamentarium, the seat of the European Commission, and Brussels Park. Don’t forget to check out the Comics Art Museum on the rue des Sables 20 (www.cbbd.be). Make a lunch stop at the “C’est bon C’est belge” restaurant (www.cestboncestbelge.com). They have two addresses where you”ll make amazing culinary discoveries: The Cellier, on the rue de Bon Secours 14-16 (St Jacques district), and La Terrasse, on the rue de Rollebeek 3-5 (Sablon district). That is where the maître d’, Gregory, will be pleased to serve you some local beers and local gastronomical specialties. And if you have the pleasure of meeting the owner, Thiery, do not hesitate to talk about the province of Quebec; he loves the province so much, he’s thinking of opening a “C’est bon C’est belge” in Montreal. Your afternoon can be spent taking a tour of the internationally celebrated Belgian chocolatiers. Belgian chocolate! You need not be a chocolate fanatic to enjoy some of the most renown chocolate in the world but if you are, here are some of the best places to enjoy that sweet delicacy: • Laurent Gerbaud, 2D rue Ravenstein Bruxelles www.chocolatsgerbaud.be • Pierre Marcolini, rue des Minimes 1 Sablon eu.marcolini.com • Le chocolatier Manon, 24 rue du Congrès - www. chocolatiermanon.com • Mary, 73 rue Royale www.mary.be For dinner, take a taxi and head to the Café – Laiterie Les Pêcheries (rue des Pêcheries, 97), located in the middle of the Héronnière Park, by the pond. Although this restaurant is located on the outskirts of the city in the commune of Watermael-Boitsfort, it is totally worth the detour. And have you guessed their specialty? Mussels and fish of course! (www.lespecheries.be). Then, back to your hotel. MAGAZINE VOYAGER PRINTEMPS/SPRING 2016 |

13


BELGIQUE | BELGIUM

Vue de la Butte du Lion, à Waterloo. | Lion’s Mound view, Waterloo.

3E JOURNÉE Musée Hergé, Waterloo et Villers-la-Ville Deux magnifi ques journées à Bruxelles. N’est-ce pas ? Les deux prochaines journées, vous prendrez la route vers la campagne belge. Mais ne vous méprenez pas, pas nécessairement question de repos total ! Car la Wallonie vous réserve de bien belles surprises et des décors bucoliques. Idéalement, vous prendrez possession d’un véhicule de location à la Gare du Midi, à environ 15 minutes en taxi de The Hotel. De là, direction Louvain-la-Neuve, une ville universitaire de bonne ambiance, à la découverte du Musée Hergé, rue du Labrador 26 (www.museeherge. com). Comptez une quarantaine de minutes pour vous y rendre. Tintin, Milou et leurs amis vous y attendent avec impatience. Vous y découvrirez le parcours fabuleux de l’un des plus grands artistes du vingtième siècle. Le Musée Hergé à Louvain-la-Neuve, c’est un regard passionné sur la vie et l’œuvre du père de Tintin et Milou. Plus de 80 planches originales, 800 photos, documents et objets divers ont été rassemblés en un seul lieu, magique, lumineux, audacieux. Pour la pause-lunch, plusieurs petits restos se trouvent à proximité du musée, accessibles à pied. Vous aurez l’embarras du choix. Une suggestion : Belgicanos (rue Charlemagne 27). Après cette pause, Waterloo (Ne vous en faites pas, ce ne sera pas le vôtre) vous attend à une vingtaine de minutes en automobile. Au menu : découverte de ce haut lieu du souvenir de la célèbre bataille de Waterloo, l’ultime bataille de Napoléon; visite du Memorial 1815 (Route du Lion 252-254, 1420 Braine-L’Alleud) et de la Butte du Lion qui offre une vue unique sur le champ de bataille, après une ascension mémorable de quelque 226 marches. L’escalade de la Butte dure plus ou moins 30 minutes (10 min. pour monter,

14

| MAGAZINE VOYAGER

DAY 3 Hergé Museum, Waterloo and Villers-la-Ville Two great days in Brussels, right? In the two following days, you will be heading down the road to the Belgian countryside. But don’t expect to only relax while you are visiting! Wallonia offers an array of surprises and pastoral settings. Ideally, you will have access to a rented vehicle at the Gare du Midi, a 15-minute cab ride from The Hotel. From there, you will be heading to Louvain-la-Neuve, a university town with a lovely ambiance, where you can visit the Hergé Museum, on the rue du Labrador 26 (www.museeherge.com). You’ll discover the fabulous evolution of one of the greatest artist of the 20th century. The Hergé Museum in Louvain-la-Neuve, presents a passionate outlook on the life and art of Tintin and Snowy’s creator. Over 80 original comic boards, 800 photos and a wide range of documents and objects have been collected in one magical, luminous and audacious location. You’ll have no trouble finding some quaint restaurants during your lunch break, as they are scattered all around the museum and are only a short walk away. Our suggestion: Belgicanos (rue Charlemagne 27). After your short stop, WATERLOO (don’t worry, it won’t be the end for you) is your next destination and only a 20-minute car ride away. Plans for the day: the discovery of a major ground where the battle of Waterloo took place, also known as Napoleon’s final battle. Next is a visit of the Memorial 1815 (Route du Lion 252-254, 1420 BraineL’Alleud) and atop the Lion’s Mound, which offers a unique view of the famous battlefield, but only if you scale its 226 steps. Scaling the Mound takes approximately 30 minutes (10 Musée Hergé | Hergé Museum minutes to scale, 10 minutes to contemplate the horizon and 10 more to get down). You will access the Lion’s Mound via the Memorial 1815. Scenic journey: Buried at the foot of the Lion’s Mound, the Memorial 1815 will allow


BELGIQUE | BELGIUM 10 min. au sommet pour contempler l’horizon et 10 min. pour redescendre). On accède à la Butte du Lion par le Mémorial 1815. Parcours scénographique : Enterré au pied de la butte du lion, le Mémorial 1815 vous permet de vivre l’une des époques les plus tourmentées de l’histoire... comme si vous y étiez. Une expérience multi sensorielle, truffée d’effets spéciaux, unique en Europe. Durée de la visite : environ 1 h 30. Le panorama de la bataille : Cette toile circulaire de 110 m x 12 m de haut, une des plus grandes du monde, fut érigée en 1912. Cette peinture retrace un épisode émouvant de la bataille du 18 juin 1815 vers 17 h, mettant en scène l’une des charges de la cavalerie. Le Panorama se visite généralement en 20 à 30 min. On y revit certains des moments les plus tristes, mais aussi les plus impressionnants de l’histoire humaine. Une occasion de réfl exion que tous, adultes ou enfants, seront en mesure d’apprécier.

you to revisit one of history’s most tormented eras… as if you were right there. A multi-sensory experience, packed with special effects, unique to Europe. Duration of the visit: about one hour and thirty minutes. The battle’s panorama: This circular canvas of 110 m X 12 m high, one of the most imposing worldwide, was erected in 1912. This painting demonstrates a moving episode of the battle that occurred on June 18th, 1815, at approximately 5PM. It illustrates a scene as cavalry charges ahead. The Panorama takes between 20 and 30 minutes to visit. You will witness some of the sadder but also most impressive moments in human history. This visit will prompt many reflections that both adults and children will surely appreciate.

OÙ SÉJOURNER PRÈS DE WATERLOO

WHERE TO STAY IN WATERLOO

LE TRY LOGIS Rue du Try, no 19, Villers-la-Ville (Sart-Dames-Avelines) www.letrylogis.be

LE TRY LOGIS Rue du Try, no 19, Villers-la-Ville (Sart-Dames-Avelines) www.letrylogis.be

Deux chambres d’hôtes aménagées dans une ancienne maison villageoise du 19e siècle, récemment rénovée dans un style contemporain. Confort et tranquillité assurés. Mais surtout, un accueil amical et en toute simplicité par la maîtresse des lieux, Chantal Cottin. À voir : son superbe jardin fleuri de 1600 m2, incluant une piscine chauffée à la disposition des invités. Le petit déjeuner ou brunch sur demande, composé de délicieuses préparations maison et de produits de terroir vous sera servi dans la grande salle à manger donnant sur le jardin, ou, par beau temps, sur la terrasse. À la demande et sur réservation, vous pourrez déguster un savoureux souper fait maison, à base de produits locaux de saison. Si vous croisez son conjoint, Baudoin, parlez-lui donc de sa famille qui exploite un vignoble dans les Cantons de l’Est, Les Pervenches à Farnham.

Two bed and breakfast rooms were converted from an ancient 19th century village house recently renovated into a contemporary style. Comfort and tranquility are guaranteed. But most notable is the friendly and simple welcome from the lady of the house, Chantal Cottin. Must-see: her superb 1600 m2 flower garden, which includes a heated pool that guests are free to enjoy. Breakfast or brunch is served on demand and features delicious homemade products as well as local ones, which are presented in the wide dining room overlooking the garden, or if weather permitting, on the terrace. On demand or by reservation, you can also savor a sumptuous homemade dinner made form the local products in season. And if you meet her husband, Baudoin, start up a conversation about his family’s vineyard, Les Pervenches in Farnham, located in the Eastern townships of Quebec.

MAGAZINE VOYAGER PRINTEMPS/SPRING 2016 |

15


BELGIQUE | BELGIUM

Abbaye de Villers | Villers Abbey

4e JOURNÉE Moines et un secret bien gardé Départ pour l’abbaye de Villers-la-Ville (www.villers. be), Rue de l’Abbaye 55 (compter une dizaine de minutes depuis le Try Logis). Faisant partie du patrimoine exceptionnel de Wallonie, l’abbaye de Villers, fondée en 1146, constitue, avec ses ruines majestueuses, l’un des témoignages les plus prestigieux de la vie des moines de l’Ordre cistercien. Le site est réputé être l’un des plus complets d’Europe, non par son degré de conservation, mais parce que l’on y trouve des vestiges de tous les bâtiments nécessaires à la vie conventuelle. Accompagné d’un audio-guide, vous revivrez l’histoire de l’Abbaye au travers des anecdotes sur la vie quotidienne des moines, convers, compagnons et autres communautés qui ont œuvré à l’Abbaye. Vous suivrez aussi la journée d’un moine dans ses différents lieux de vie et découvrirez des éléments architecturaux spectaculaires ou méconnus. La visite terminée (environ 1 h 15), vous quitterez l’abbaye vers Namur (calculer une trentaine de minutes) pour explorer la cité à pied. Ne manquez pas de faire un saut à la Citadelle et de vous arrêter à l’atelier de parfumerie Guy Delforge.

16

| MAGAZINE VOYAGER

DAY 4 Monks and a well kept secret Now off to visit the abbey of Villers-la-Ville (www.villers. be), on the rue de l’Abbaye 55 (about ten minutes from the Try Logis). Part of Wallonia’s exceptional heritage, Villers Abbey, was established in 1146 and bears witness to the way of life that was practiced by the monks of the Cistercian Order. The majestic ruins serve as a prestigious testimonial. This is one of Europe’s most complete sites, not because of its degree of preservation, but because you will find remnants of all the buildings, which were necessary to a monastic way of life. Equipped with an audio-guide, you will experience the abbey’s history through several anecdotes about the daily life of its inhabitants: monks, servants, companions and any other community that worked at the abbey. You’ll also witness a day in the life of a monk as he moves through different living spaces and takes you on a journey where you’ll discover the spectacular but little-known architectural structures. Once the visit is completed (about one hour and fifteen minutes), you will leave the abbey and head to Namur (30 minutes away) to explore the town by foot. Don’t forget to drop by the Citadelle and then make a quick stop in Guy Delforge’s perfume workshop.


BELGIQUE | BELGIUM Pause/lunch à Jambes, en face de Namur, soit de l’autre côté du fleuve La Meuse. Recommandation : La Plage d’Amée, rue des Peupliers 2. (www.laplagedamee.be) Magnifique terrasse donnant sur le fleuve. Le reste de l’après-midi sera dédié au château de Vêves (www.chateau-de-veves.be), aussi appelé le Château de la Belle au bois dormant (Oui, vous y verrez la princesse, endormie bien sûr). Rue de Furfooz, 3, à Celles – Houyet. Le château de Celles, dit de Vêves, classé monument exceptionnel est un des spécimens les plus remarquables de l’architecture militaire du XVe siècle. Les fondations du château primitif remonteraient, d’après la tradition et les chroniques, à l’époque de Pepin de Herstal (670-714). Détruits en 1200, reconstruits en 1230, les bâtiments brûlèrent au début du XVe siècle et furent rétablis après l’incendie. Le château est resté une forteresse jusqu’à la fin du moyen-âge. Il est la propriété de la famille Beaufort depuis le 13e siècle et des membres de cette famille y résident encore aujourd’hui. En route maintenant pour le Clos du Peintre (voir encadré ci-dessous), pour la dernière (peut-être) étape de votre périple en Wallonie-Bruxelles. Et comme toute bonne chose a une fin, retour à la maison ou encore, poursuivre votre merveilleuse aventure en Belgique. À vous de choisir ! Ce voyage a été rendu possible grâce à la collaboration de Wallonie-Bruxelles Tourisme (Québec), ainsi que des prestataires de services mentionnés dans ce reportage.

Take your lunch break at Jambes, opposite of Namur, which is located on the other side of the Meuse River. Recommendation: get your food at La Plage d’Amée, on the rue des Peupliers 2. (www.laplagedamee.be). Its terrace overlooks the river. The rest of the afternoon will be dedicated to the Vêves Castle (www.chateau-de-veves.be), also known as Sleeping Beauty’s Castle (and yes, you will see the sleeping princess). On the rue de Furfooz, 3, at Celles, Houyet. The Castle of Celles, better known as the Castle of Vêves, is an exceptional classified monument and a remarkable example of 15th century military architecture. The foundations of this primitive castle date back, according to tradition and history, to the age of Pepin de Herstal (670-714). Destroyed in 1200 and then rebuilt in 1230, the buildings burned down at the beginning of the 15th century but were restored after the fire. The castle served as a fortress until the end of the Middle Ages. It is the property of the Beaufort family since the 13th century, and many of the family descendants still live there today. Making our way to Le Clos du Peintre (see box below) for the (maybe) last stage of your tour of Wallonia-Brussels. But all good things come to an end, whether that be heading back home or maybe continuing your journey through Belgium? That’s for you to decide! This trip was made possible thanks to the collaboration of Wallonie-Bruxelles Tourisme in Québec, as well as the aforementioned people who provided the services referenced in this article.

OÙ SÉJOURNER AVANT LE RETOUR

WHERE TO STAY BEFORE HEADING BACK

Nuitée chez Le Clos du peintre (www.leclosdupeintre.be) Rue du Château-Ferme 15, à Falaën. Environ 25 minutes du château de Vêves. Vos hôtes  : DominiqueMarie et Emmanuel Clément. Une incursion tout à fait enchanteresse dans la campagne wallonne, dans une maison plus que centenaire rénovée avec soin, qui abritait jadis une ancienne école. Dominique, femme pleine d’énergie, saura vous charmer par son dynamisme et ses histoires. Quant à Emmanuel, amateur de musique et de Beau Dommage, peut-être le convaincrez-vous de gratter la guitare pour vous ? Et n’oubliez pas d’aller admirer le potager et jardin dont Dominique prend grand soin elle-même.

Spend one night at Le Clos du peintre (www.leclosdu peintre.be) on the rue du Château-Ferme 15, in Falaën. Approximately 25 minutes from the Castle of Vêves. There, your hosts will be Dominique-Marie and Emmanuel Clément. An enchanting incursion on the countryside of Wallonia, this house is over 100 years old but carefully renovated (it was once a school). Dominique is a dynamic woman who will charm you with her energy and many stories. Emmanuel is a big fan of the Canadian group “Beau Dommage”, and he can easily be convinced to play some guitar for you. And finally, don’t forget to admire the different gardens (vegetable and flower), which Dominique carefully tends to.

MAGAZINE VOYAGER PRINTEMPS/SPRING 2016 |

17


Spécialiste des circuits groupes depuis 1970 !

Que ce soit un circuit de groupe, un voyage individuel ou encore une croisière…

Offrez vous le monde de Tours Chanteclerc et faites de votre prochain voyage des vacances inoubliables ! AFRIQUE – AMÉRIQUE DU NORD – AMÉRIQUE DU SUD – ASIE – EUROPE – MÉDITERRANÉE – PACIFIQUE SUD

Consultez votre agent de voyages

www.tourschanteclerc.com


PUBLIREPORTAGE

Découvrez le monde de Tours Chanteclerc ! Depuis maintenant 46 ans, Tours Chanteclerc propose à la clientèle québécoise de s’évader à la découverte de contrées lointaines. De plus, nous sommes toujours à l’affût des nouveautés afin de vous offrir une expérience voyage d’une qualité hors du commun. Itinéraires signés Tours Chanteclerc

• itinéraire étudié et rodé… aucune perte de temps • hôtels et restaurants réservés… vous êtes toujours attendus • guides nationaux professionnels… vous êtes bien entourés • autocars confortables climatisés… vous vous reposez • conducteurs expérimentés… vous voyagez en sécurité • rotation des sièges quotidienne… vous profitez au maximum du paysage.

L’EUROPE N’A PLUS DE SECRET POUR NOUS !

maintes fois primé. En grande nouveauté cette année, il est également possible de vivre un circuit terrestre incluant un trajet de 2 jours à bord du Rocky Mountaineer en service GoldLeaf dans un environnement 100% francophone ou encore de jumeler cette expérience unique à une croisière en Alaska.

Tours Chanteclerc est sans conteste le spécialiste des circuits au Québec et cela depuis plus de 46 ans. Votre voyage sera préparé par des professionnels, à l’écoute de vos goûts et de vos aspirations, car tous nos circuits sont élaborés ici par des gens d’ici. Les circuits Tours Chanteclerc vous offrent de nombreux avantages :

Tours Chanteclerc propose une programmation complète sur l’Europe. Notre brochure Circuits Europe propose une grande variété de circuits couvrant le continent européen que ce soit la découverte de plusieurs pays ou encore la découverte d’une région, vous trouverez le produit que vous recherchez. Nos circuits proposent un maximum de visites et inclusions et peu d’excursions facultatives, ce qui vous permet d’éviter de payer des frais importants à destination. Il est également possible de découvrir l’Europe de façon différente avec notre programmation Circuits de charme : l’Europe authentique. Tous les circuits présentés dans cette brochure sont limités à 14 personnes dans des véhicules de 16 à 18 places. Ce nouveau concept propose la découverte d’une région par les routes de l’arrière-pays dans un rythme décontracté. Ces circuits offriront aux passagers des expériences culinaires et des expériences locales authentiques. Tous ces programmes sont offerts en portion terrestre seulement et peuvent facilement être offerts en complément avec d’autres types de prestations. Vous souhaitez vous évader et profiter du doux climat de la méditerranée ? Tours Chanteclerc vous propose des séjours sur la Costa del Sol en Espagne, sur la côte Amalfitaine ou la côte Adriatique italienne. Un programme complet d’excursions est proposé dans chacune de ces destinations afin de vous faire découvrir toute la beauté de la région où vous séjournerez.

L’AMÉRIQUE DU NORD

Notre brochure, Amérique du Nord, est remplie de propositions voyages exaltantes. Que ce soit pour faire la découverte des vastes régions du Canada et de ses Rocheuses, des étonnants contrastes que l’on retrouve aux États-Unis, Tours Chanteclerc propose une vaste gamme de circuits groupes et voyages individuels en Amérique du Nord. Vous souhaitez vivre l’expérience unique du train Rocky Mountaineer, Tours Chanteclerc vous propose plusieurs forfaits individuels vous permettant de découvrir les Rocheuses canadiennes à bord de ce fameux train

LES HORIZONS LOINTAINS

Que ce soit des safaris au Kenya et en Tanzanie ou encore en Afrique du Sud, la découverte de l’Inde ou du Vietnam, le Pérou ou l’Argentine ou encore la magnifique Polynésie française, la brochure Horizons lointains vous propose une grande variété de destinations en circuits groupes ou en modules individuels. Nos groupes exclusifs à la clientèle Tours Chanteclerc sont limités à 12 passagers par départ. Surveillez la sortie de notre toute nouvelle brochure Polynésie française qui regroupera nos différentes offres de séjours ou croisières à bord du MS Paul Gauguin ou du tout nouveau Aranui 5. Plusieurs séjours romantiques s’offriront à vous avec cette toute nouvelle programmation disponible dès juin.

LES CROISIÈRES

Depuis maintenant quelques années, nous vous proposons de découvrir le monde avec nos forfaits croisières. En tout confort, à bord d’un navire, proposez à vos clients l’Europe, l’Amérique du Nord ou du Sud, l’Asie ou encore Hawaii, vous trouverez le forfait croisière qui répondra à vos attentes. En nouveauté cette année, nous vous offrons une croisière fluviale sur le Danube à bord du Amadeus Royal complètement rénové en 2015. Sur les traces de Mozart, Strauss et Schubert, découvrez toutes les beautés des villes de Munich, Salzbourg, Vienne et Budapest. Concerts dans les lieux prestigieux, récitals de piano et conférences à bord, le tout dans un environnement 100 % francophone.

FORFAITS SKI

Notre division Tours Altitude propose des voyages de ski, individuels ou groupes, dans l’Ouest canadien, Ouest américain, en Europe, au Chili ou encore au Japon !

Choisir un produit qui porte la signature « Tours Chanteclerc », c’est l’assurance d’un voyage réussi. N’attendez plus et communiquez avec votre agent de voyages dès maintenant !

www.tourschanteclerc.com

Tours Chanteclerc est situé au 152 rue Notre-Dame Est, 8e étage, Montréal et est titulaire d’un permis du Québec.


FRANCE

Destination Sud de France : destination vacances

South of France destination: holiday destination PAR/BY LOUISE GABOURY

Le Sud de France, c’est la nouvelle identité du Languedoc-Roussillon qui garde le même ADN de destination naturellement privilégiée, heureux mélange de soleil, mer et montagnes, idéale tant pour le farniente que pour les vacances culturelles ou actives. Une richesse inouïe Le Sud de France, c’est une diversité de paysages et d’activités. On y dénombre six sites inscrits sur la Liste du Patrimoine mondial de l’humanité, tant historiques que naturels: le pont du Gard, le canal du Midi, la Cité de Carcassonne, le chemin de Saint-Jacquesde-Compostelle, les deux citadelles

20

| MAGAZINE VOYAGER

signées Vauban de Mont-Louis et Villefranche-de-Conflent, les Causses et les Cévennes. On y trouve 13 des plus beaux villages de France, 11 châteaux du Pays cathare, une flopée de traditions colorées des carnavals aux courses camarguaises, des rivières et canaux, des villages typiques et des villes dynamiques, un des plus anciens vignobles du monde et plus de 200 kilomètres de plages de sable fin. Mais le Sud de France, c’est aussi le charme discret d’Uzès, ville millénaire et premier duché de France, et de Pézenas, où plane l’esprit de Molière.

Une gastronomie conviviale à base de produits authentiques Les découvertes culinaires ne manquent pas dans cette région, du cassoulet de Castelnaudary aux anchois de


FRANCE The South of France is the new identity of the Languedoc-Roussillon, which consists of the same naturally privileged site, which still boasts an amalgam of sun, sea, and mountains. An ideal setting for either a farniente-filled vacation or an action-packed cultural experience. An incredible wealth The South of France offers diverse landscapes and activities. Up to six sites are registered on the UNESCO World Heritage Site, either historic or natural: the Pont du Gard, the Canal du Midi, the city of Carcassonne, the route of Saint-Jacques-de-Compostelle, the two citadels of Vauban de Mont-Louis and Villefranche-de-Conflent, the Causses and the Cévennes. You will discover thirteen of the most beautiful French villages, eleven castles of the Cathar Country, colourful carnival traditions, the “course camarguaise”, rivers, canals, typical and dynamic villages, one of the oldest vineyards in the world, and finally, 200 kilometres of beaches and their fine sand. But the South of France is also represented by the subtle charm of Uzès, a thousandyear-old city and France’s first dukedom, or of Pézenas, where Molière’s presence seems all around you.

Friendly gastronomy made with local products There are a number of culinary discoveries to savour in this region, such as: Cassoulet de Castelnaudary with anchovies from Collioure, Nîmes’ brandades, Cévennes’ sweet onions, the delicious Pélardon, truffles and rice, salt, and even bulls of Camargue... Plus, all those dishes can be wonderfully paired with a government certification guaranteeing the quality of the region’s wine: Minervois, Roussillon, Fitou, Costières de Nîmes, Saint- Chinian or Corbières, are just a few examples.

© Atout France/Daniel Philippe

Collioure, en passant par la brandade de Nîmes, l’oignon doux des Cévennes, le délicieux Pélardon, la truffe et le riz, le sel et le taureau de Camargue... Elles s’accompagnent à merveille d’une des appellations contrôlées de la région, Minervois, Roussillon, Fitou, Costières de Nîmes, Saint- Chinian ou Corbières, par exemple.

À l’agenda : Cette année, la région soulignera deux événements historiques, le 350e anniversaire du Canal du Midi et les 350 ans du port de Sète (www.escaleasete.com).

On schedule: This year, the region will celebrate two historical events, the 350th anniversary of the Canal du Midi and the 350th anniversary of the Port de Sète. (www.escaleasete.com).

Info : www.destinationsuddefrance.com Info: www.destinationsuddefrance.com MAGAZINE VOYAGER PRINTEMPS/SPRING 2016 |

21


FRANCE

© Atout France/CDT Calvados

Le Centre Juno Beach, à la mémoire de l’effort de guerre du Canada

Juno Beach Centre: the facility that commemorates Canada’s war efforts

PAR/BY LOUISE GABOURY

Ouvert le 6 juin 2003 à Courseulles-sur-Mer, le Centre Juno Beach présente l’effort de guerre civil et militaire de toute la population canadienne, au Canada et sur les différents fronts, durant la Seconde Guerre mondiale. « Le Centre Juno Beach est le seul musée canadien sur les plages du Débarquement et les visiteurs québécois y sont de plus en plus nombreux d’année en année. C’est important dans ce secteur de la plage Juno, qui a gardé notamment la mémoire du débarquement du Régiment de la Chaudière, le seul régiment francophone du Jour J », précise Nathalie Worthington, directrice du Centre Juno Beach. Le 6 juin 1944, sur les 135 000 alliés débarqués ou parachutés en Normandie, il y a 14 000 Canadiens. La campagne de 10 semaines coûtera au Canada 5500 morts, dont la plupart sont enterrés dans les deux cimetières militaires canadiens de Bény-sur-Mer et Cintheaux. Construit sur un terrain de 1,5 hectare cédé par la commune de Courseuilles-sur-Mer, le Centre Juno Beach s’étend sur 1430 m2. Avec ce bâtiment, l’architecte canadien Brian K. Chamberlain a voulu « établir une présence canadienne sur la côte normande ». De jeunes étudiants universitaires canadiens travaillent au Centre. Ils sont responsables de l’accueil, de la présentation des expositions, des visites du parc et des animations scolaires. Outre l’exposition permanente, le Centre Juno Beach propose des expositions temporaires. Ainsi, l’expo Mamie, c’était comment pendant la guerre ? est présentée jusqu’au 31 décembre 2016. Depuis 2003, la fréquentation est en hausse : elle est passée de 53 500 en 2004 (première année complète d’opération) à 79 600 en 2015, avec une pointe à 92 500 en 2014, pour le 70e anniversaire du débarquement. Les Canadiens constituaient 27 % des visiteurs et les Français, 35 %. Info : www.junobeach.org

22

| MAGAZINE VOYAGER

The Juno Beach centre, which opened on June 6, 2003, at Courseulles-sur-Mer, presents the Canadian population’s civil and military war efforts, in Canada and on several fronts, during the World War II. Nathalie Worthington, director of the Juno Beach centre, explains how: “The Juno Beach centre is the only Canadian museum located on the landing beach and more and more travellers from Québec visit it every year. This particular section of Juno Beach is significant, not to mention that it preserved the memory of the landing of the de la Chaudière regiment, which is the only francophone regiment of D-Day.” On June 6, 1944, among the 135,000 allies that either landed or parachuted on Normandie, were 14,000 Canadians. The 10-week battle caused 5500 Canadian deaths and the majority of theses men are buried in the two military cemeteries of Bény-surMer and Cintheaux. Built on a field of 1.5 hectares donated by the Courseuilles-sur-Mer commune, the Juno Beach centre extends over 1430 m2. With this building, the Canadian architect Brian K. Chamberlain wanted to “establish a Canadian presence on the Normandy Coast”. Young Canadian students from the French Universities work at the centre. They manage the welcome desk, present the exhibits, organize park visits, and conduct educational activities. Besides the permanent exhibits, the Juno Beach centre also offers temporary exhibits. The “Mamie c’était comment pendant la guerre ?” exhibit is presented until December 31st, 2016. Since 2003, visits have increased from 53,500 in 2004 (first complete year of operations) to 79,600 in 2015, with a spike of 92,500 visitors in 2014, during the 70th anniversary of the landing. 27% of the visitors were Canadians while 35% were French. Info: www.junobeach.org


FRANCE

Sunwing : Paris sur les ailes de Corsair tout l’été

Sunwing: Paris on the wings of Corsair for the whole summer

PAR/BY LOUISE GABOURY

Pour la septième saison, Vacances Sunwing desservira Paris-Orly en direct sur les ailes de Corsair International. Les vols sont programmés entre le 15 mai et le 9 octobre 2016, avec un service quotidien entre juin et septembre. Sunwing se targue d’être l’unique voyagiste à vendre un service direct vers Paris-Orly. De cet aéroport, les passagers peuvent facilement opter pour des vols de correspondance vers d’autres destinations européennes ou ailleurs. Par ailleurs, ils peuvent aussi tirer avantage des tarifs préférentiels par train vers 18 grandes villes de la province française grâce au partenariat de Corsair avec TGVair, et réserver leur hébergement à Paris avec Vacances Sunwing au moment de la réservation de leurs vols. Le voyagiste offre une gamme d’hôtels situés près des attraits touristiques pour tous les goûts et budgets. Au cours de la saison, tous les services seront opérés sur l’Airbus A330 et le B747 qui ont été entièrement reconfigurés. Avec une nouvelle cabine incluant des écrans tactiles individuels, plus d’espace pour les jambes, un nouveau système d’éclairage et un confort amélioré des sièges sur l’ensemble de la cabine, le nouveau Corsair prévoit plaire aux voyageurs. De plus, toutes ces caractéristiques sont présentes à bord de l’ensemble des vols en partance de Montréal vers Paris-Orly. Corsair propose deux classes de services, la classe Horizon et la classe Grand Large. La classe Horizon donne droit à une franchise de bagages de 23 kg en soute et 12 kg en cabine, un choix de repas chauds servis avec vin, boissons non alcoolisées, les tout derniers films de l’heure, et des prestations de qualité. Pour le luxe ultime, les voyageurs peuvent choisir la classe Grand Large. Cette classe de service offre un minimum de 43 pouces d’espace pour les jambes ainsi qu’une franchise de deux bagages enregistrés jusqu’à 32 kg chacun et 18 kg en cabine, l’accès aux salons Affaires à Montréal et Paris, une livraison de bagages prioritaire à l’arrivée, un enregistrement et embarquement prioritaires, une restauration raffinée, un service de champagne à volonté et bien d’autres privilèges. Le service direct de Sunwing au départ de Montréal vers Paris-Orly est déjà disponible pour réservations. Info : www.sunwing.ca

For its seventh season, Sunwing Vacations will serve Paris-Orly with a direct flight on the wings of Corsair International. The flights are set between May 15 and October 9, 2016, with a daily service between June and September. Sunwing boasts itself as the only tour operator that sells a direct service toward Paris-Orly. From that airport, passengers can easily opt for corresponding flights toward many destinations, European or other. Furthermore, they can also benefit from preferential rates by train toward 18 great cities in the French Province, thanks to the Corsair partnership with TGVair. They can also book their accommodations in Paris, with Sunwing Vacations, when they make their flight reservations. The tour operator offers an array of hotels located in proximity to tourist attractions for all tastes and budgets. During the season, all services will be operated on the Airbus A330 and the B747, which have been completely reconfigured. A new cabin includes individual touch screens, more legroom, a new lighting system and a more comfortable seating area in general. This new Corsair plans on pleasing its passengers. Plus, all these characteristics are present on board for every flight leaving Montreal toward Paris-Orly. Corsair offers two classes of service, the Horizon class and the Grand Large class. The Horizon class gives you access to an allowance of 23 kg for your checked luggage and 12 kg in the cabin, a choice of hot meals served with wine, non-alcoholic beverages, the most recent film features and quality extras. For ultimate luxury, the passengers can choose the Grand Large class. This class offers a minimum of 43 inches of leg-space, as well as an allowance of 32 kg for your checked luggage and 18 kg in the cabin, access to the Business lounge both in Paris and Montreal, a delivery of priority luggage at your arrival, priority registration and boarding, refined catering, all you can drink champagne service, and many other privileges. Sunwing’s direct service from Montreal toward Paris-Orly is already available for reservations. Info: www.sunwing.ca

MAGAZINE VOYAGER PRINTEMPS/SPRING 2016 |

23


FRANCE

Tours Chanteclerc : une longue histoire d’amour avec la France

Tours Chanteclerc: a long-lasting love affair with France © Atout France/Olivier Roux

PAR/BY LOUISE GABOURY

Tours Chanteclerc propose 12 circuits en France, dont quatre circuits de charme qui permettent aux clients de découvrir cette destination par les routes de l’arrière-pays, en logeant dans des établissements de charme. « Les groupes sont limités à 14 passagers, précise Cristelle Cormier, directrice ventes et marketing chez Tours Chanteclerc, ce qui permet aux clients de vivre des expériences locales et culinaires authentiques. » Du côté des circuits classiques, Tours Chanteclerc dévoile trois nouveautés sur la France : Beautés de Provence (11 jours / 9 nuits), Joyaux de France (12 jours / 10 nuits) qui mène les passagers de Paris à Bordeaux, et Richesses de France (13 jours /11 nuits) de Paris à Toulouse. Six autres circuits classiques combinent la France à ses pays voisins, dont l’Espagne sur le chemin de Saint-Jacques-deCompostelle (15 jours / 13 nuits).

Tours Chanteclerc fêtera le vin à Bordeaux Tours Chanteclerc a par ailleurs inscrit à son programme l’événement Bordeaux fête le vin, qui se déroule tous les deux ans en juin dans la capitale du vin. En juin, son circuit De Bordeaux à Paris (10 jours / 8 nuits) inclura la fête du vin pour permettre aux clients de participer à l’événement. « En plus des nombreuses dégustations prévues dans ce circuit, les clients bénéficieront d’un

24

| MAGAZINE VOYAGER

Tours Chanteclerc offers 12 guided tours in France, four of them featured as circuits de charme, which allows customers to discover this destination by way of the countryside roads, and by staying in some charming accommodations. Cristelle Cormier, the sales and marketing director at Tours Chanteclerc, explains: “The groups are limited to 14, which allows our clients to experience the local environment and its products.” On the classic circuit side, Tours Chanteclerc unveiled three new French visits: Beautés de Provence –Provence’s beauties- (11 days / 9 nights); Joyaux de France –France’s gems - (12 days / 10 nights), which brings the passengers over from Paris to Bordeaux; and Richesses de France – France’s riches - (13 days /11 nights), from Paris to Toulouse. Six other classic guided tours combine France with its neighbouring countries, like the Espagne sur le chemin de SaintJacques-de-Compostelle – Spain on the route of Santiago de Compostela - (15 days / 13 nights).

Tours Chanteclerc will celebrate the wine at Bordeaux Tours Chanteclerc has also added the Bordeaux fête le vin event to its event program, which happens every two years in the wine capital. The De Bordeaux à Paris tour will be held in June (10 days / 8 nights), and will include the


FRANCE passeport dégustation pour cette fête, en plus de faire la visite de trois châteaux durant ce circuit enrichi », ajoute Cristelle Cormier. « Nous offrons également la magnifique Polynésie française dans notre brochure Horizons lointains, avec plusieurs forfaits combinant différentes îles, et nous proposons aussi des croisières fluviales en France dans notre brochure Croisières », conclut la directrice ventes et marketing.

L’Euro 2016, c’est en France ! La phase finale du 15e Championnat d’Europe de football de l’UEFA, l’UEFA EURO 2016, se tiendra en France du 10 juin au 10 juillet. Après 1960 et 1984, ce sera la troisième fois que ce tournoi se jouera en France. Tout le pays, ou presque, sera mis à contribution. Il y aura quatre matches à Lens, Nice, Saint-Étienne et Toulouse, cinq matches à Bordeaux et Paris-Parc des Princes, six matches à Lille, Lyon et Marseille et sept matches à Saint-Denis-Stade de France.

celebration of wine, which allows customers to participate in the events. Cristelle Cormier adds: “Besides the several tastings scheduled during the circuit, the customer will receive a tasting passport during the celebration, not to mention the three castles visits during this enriched tour.” The sales and marketing director also concluded by adding: “We also offer the magnificent French Polynesian in our Horizons lointains brochure, with a bundle that combines different islands; plus, we offer river cruises in France as featured in our Croisières brochure.”

Quelques statistiques • 53 équipes participeront à la phase de qualification; • Il s’agira de la première phase finale comportant 24 équipes participantes, au lieu de 16 lors des cinq éditions précédentes; • Il y aura donc 51 matches, soit 20 matches de plus qu’en 2012;

• La France attend 2,5 millions de spectateurs dans les stades (contre 1,4 million de spectateurs en 2012), dont 1,5 million de visiteurs étrangers. • Le montant estimé de leurs dépenses sur la période est de 1 G€.

© UEFA

The Euro 2016 is in France! The final tournament of UEFA’s 15th football Europe Championship, the UEFA EURO 2016, will be held in France between June 10th and July 10th. France has hosted this tournament twice before, in 1960 and in 1984. Almost all of the country will be involved. Four matches will be held in Lens, Nice, Saint-Étienne and Toulouse, five others will happen in Bordeaux and Paris-Parc des Princes, while six matches will be played in Lille, Lyon and Marseille, and seven others at the Saint-Denis-Stade de France.

A few statistics • 53 teams participated in the qualification phase; • It will be the first final tournament including 24 participating teams, instead of the 16 from the five preceding editions;

• France is expecting 2.5 million spectators in the stadium (compared to 1.4 million in 2012), of which 1.5 million will be foreign visitors. • Their estimated spending at this time is 1 G€.

• ln this case, there will be 51 matches, 20 more matches than in 2012;

MAGAZINE VOYAGER PRINTEMPS/SPRING 2016 |

25


JAPON | JAPAN

5

bonnes raisons de découvrir TOKYO

5

good reasons to discover TOKYO

Photos / Credits: Marie-Andrée Delisle

Il y a évidemment mille et une bonnes raisons de découvrir cette ville fascinante qu’est Tokyo. Mais puisqu’il faut bien commencer quelque part, en voici cinq !

Obviously, there are thousands of reasons to discover this fascinating city that is Tokyo. But since we have to start somewhere, here are five!

PAR/BY MARIE-ANDRÉE DELISLE

1

L’ambiance

Immense ville disciplinée, des plus sécuritaires, mais grouillante et bigarrée, Tokyo se révèle petit à petit, au fi l de commerces, de restaurants et bars souvent lilliputiens, et d’anciennes maisons de bois qui ajoutent à son charme. On y retrouve de tous les styles de vêtements, surtout chez les femmes. Riche à tous les points de vue, cette ville de 13 millions d’habitants (43 millions avec son agglomération) est par ailleurs d’une propreté étonnante.

2

L’architecture

À Tokyo, des dizaines de musées offrent des expositions et des collections de toutes les époques et de tous les types. Ils sont parfois gigantesques comme le National Art Centre, considéré comme le plus grand centre d’art au monde avec ses 14 000 m2 de surface. Fervente d’art

26

| MAGAZINE VOYAGER

1

Atmosphere

A vast and discipline-oriented city, highly safe but bustling and multicoloured, Tokyo is best discovered one element at a time, whether by entering its numerous shops, restaurants, or often tiny bars. You can also visit many ancient wooden homes, which only add to the city’s charm. There are a wide variety of clothing styles, especially in women’s fashion. Richly diverse at every level, this city and its 13 million inhabitants (43 million with its agglomeration) is stunningly clean.

2

Architecture

In Tokyo, dozens of museums offer exhibits and collections from every period and of every genre. Some are gigantic like the National Art Centre, considered one of the biggest art centres in the world with its 14,000 m2. A big admirer of contemporary art myself, I have a real soft spot for the Mori


JAPON | JAPAN

contemporain, j’ai quant à moi un faible pour la Tour Mori, son Musée et son observatoire, situé à Roppongi Hills. Le quartier de Roppongi abrite aussi le Suntory Museum of Art, un autre joyau architectural, ainsi que le 21_221 Design Sight, conçu par Tadeo Ando et consacré au design dans ses aspects quotidiens.

3

Tower with its museum and observatory, located in Roppongi Hills. The Roppongi District also includes the Suntory Museum of Art, another architectural gem, as well as the 21_221 Design Sight designed by Tadeo Ando, which is devoted to design and the many aspects of daily life.

La gastronomie

Bien plus que des sushis, la table nipponne est étonnante de versatilité, et ce, tant dans les formes que dans la variété. Imaginative, elle est toujours succulente et utilise beaucoup de produits locaux. Par souci d’esthétisme, les plats sont généralement de petite taille et servis en plusieurs portions dans de magnifiques contenants de porcelaine, de céramique et de laque. Le sake se boit froid ou chaud et se présente dans une gamme de qualité élaborée, insoupçonnée ici. On retrouve des brasseurs partout au pays.

4

Les onsen

Ancrés dans l’art de vivre quotidien depuis des siècles, les onsen servent à la détente et au bien-être. On en retrouve dans les centres de sources thermales et aussi dans les hôtels. On se déshabille avant d’entrer dans une aire publique (heures différentes pour femmes et hommes) pour se laver vigoureusement devant un robinet et un seau de bois. Une fois purifiés, on peut entrer dans le bain d’eau chaude (37 °C) pour s’acclimater, avant de passer au bain d’eau très chaude (pouvant aller de 40 à 50 °C). Relaxation assurée !

3

Gastronomy

Much more than sushi, Japanese tables are stunning and versatile - in their form as well as their variety. The cuisine, which uses many local products, is imaginative and always succulent. Their concern for culinary esthetics favours smaller portions, as well as several smaller courses served in beautiful porcelain, ceramic or lacquered containers. Sake is served cold or hot and is offered in a wide range of elaborate varieties, unbeknownst here. Brewers can be found all across the country.

4

Onsens

Anchored in the art of everyday life for centuries, the onsen is used for relaxation and well-being. You can find them in hot thermal spring centres and also in hotels. First, you undress in a public area (different hours for men and women) so you can then wash vigorously in front of a faucet and bucket made of wood. Once you are purified, you may enter in a bath of hot water (37 °C) to get acclimated, before you step into a bath of very hot water (up to 40 to 50 °C). Relaxation guaranteed! MAGAZINE VOYAGER PRINTEMPS/SPRING 2016 |

27


JAPON | JAPAN

5

Tsukiji, Le marché de poisson

Fourmillant dès les petites heures du matin, le marché de poisson de Tokyo est un must pour qui veut de l’action ! Pour assister à l’encan à 5 heures, il faut avoir réservé sa place et y être dès l’ouverture (seulement 120 personnes peuvent y assister). Avec le décalage horaire d’une douzaine d’heures, j’ai plutôt choisi de m’y rendre pour 7 h 30 et faire le tour des étals et observer les poissonniers qui s’affairaient. Et pourquoi pas un petit-déjeuner de sushis dans les nombreux petits restos adjacents ! Pour accueillir un plus grand nombre de personnes, le marché emménagera l’an prochain dans de nouvelles installations. Espérons qu’on y retrouvera la même ambiance !

Ce reportage fait suite à une invitation du JNTO.

Tsukiji, the fish market

Swarming in the wee hours of the morning, the Tokyo fish market is a must for whoever wants to see some action! If you wish to attend the 5 AM auction, you’ll have to reserve a seat and be there at the opening (only 120 people are admitted). With the twelve-hour time difference, I opted to show up around 7:30 AM instead, so I could take a look around the market stalls and observe the busy fishermen. And why not have a breakfast sushi offered in many of the small adjacent restaurants? The market will soon move to a new location so it can accommodate more people. Let’s hope that it will uphold the same atmosphere!

This article was written following an invitation from the JNTO.

CONSEILS PRATIQUES

USEFUL TIPS

• Les transferts des aéroports à la ville sont assez fréquents en limousine bus; c’est assez cher (3100 yens), mais très pratique.

• Transfers from airports to the city are quite frequent via limousine bus; although expensive (3100 yens), they are very practical.

• La PASMO Card est très utile pour circuler en train, en bus et en métro. Plusieurs formules existent. On recharge la carte au besoin. www.pasmo.co.jp/en

• The PASMO Card is very useful if you travel by train, bus and subway. There are many options. You can refill the card when necessary. www.pasmo.co.jp/en

• Attention aux chaussures : on doit souvent les enlever lors de visites d’attraits et même dans certains bars.

• Mind your shoes: you will often have to take them off when visiting certain attractions and sometimes even in certain bars.

• Adaptateur de fiche : le courant est de
110 volts comme au Canada, mais les fiches sont à deux tiges (embêtant pour recharger des appareils à trois tiges).

• Plug adaptors: the electric power supply is of 110 volts, as in Canada, but the plugs have two prongs (which can be annoying with three-prong equipment).

• Semblant complexe au début, le système de métro devient vite familier. Toujours vérifier la sortie à prendre, car certaines stations en ont jusqu’à six.

• As complex as it seems at first, the subway system rapidly becomes familiar. Always know which exits you’ll be using since many stations have up to six of them.

• On circule à gauche dans la rue comme dans les escaliers : si on se sent à l’aise, c’est probablement qu’on n’est pas du bon côté ! • Les poubelles n’existent tout simplement pas dans les rues pourtant impeccablement propres : on transporte ses déchets avec soi ! • Les noms de rues n’existent pas; les adresses indiquent plutôt des pâtés de maisons. Si le chauffeur de taxi cherche, c’est normal ! • Une bonne habitude : photographier
les adresses d’hôtels et de restaurants, de stations et autres infos sur son téléphone. Pratique, car l’anglais n’est pas particulièrement courant. • La librairie Ulysse publie un excellent guide intitulé Comprendre le Japon.

28

5

| MAGAZINE VOYAGER

• People circulate on the left side of the street, as well as in the staircase. If you find yourself feeling too comfortable, you’re probably on the wrong side! • Garbage cans just don’t exist on the streets but the they still remain impeccably clean: you’ll need to transport your trash with you! • Street names don’t exist: instead, the addresses indicate block numbers. If the taxi driver seems to be searching for the right place, it’s normal! • It may be a good idea to take pictures of hotel and restaurant addresses, subway stations and other information that you keep stored on your phone. This can be practical since the English language is not particularly common.


HONGRIE | HUNGARY

10

bonnes raisons de dire Szia ! à Budapest

10

good reasons to say Szia! to Budapest

PAR/BY ANNE ROBIDOUX

1 2

1 2

3

3

Budapest est facilement accessible grâce à des vols directs de Montréal sur les ailes d’Air Transat en période estivale, et d’une gamme de produits, dont des forfaits ville et excursions.

Une fois sur place, la capitale hongroise est facile à découvrir, car il est aisé de s’y repérer. D’un côté du Danube, la vallonnée Buda et de l’autre, la plaine de Pest. La plupart des attraits sont situés dans le centre d’activité de Buda ou de Pest. De plus, côté Pest, le parlement et la basilique sont d’excellents points de repère, car ils dépassent tous les autres bâtiments (rien ne peut dépasser l’État et Dieu !). Un petit coup de fatigue ? Aucun problème, le métro (le premier en Europe) et le tram couvrent la ville. On peut aussi enfourcher un des vélos Bubi (le Bixi hongrois), offerts à 76 stations. Un bel éventail de croisières est proposé sur le Danube, à toute heure du jour. Mon coup de cœur va aux options offertes au crépuscule, alors que les ponts et monuments de la ville s’illuminent. En période de pointe estivale, vaut mieux réserver sa place à bord à l’avance.

4

Toute visite à Budapest ne serait être complète sans faire trempette à l’un des sept bains historiques et huit stations thermales, aux eaux renommées pour leurs vertus thérapeutiques. Que ce soit aux bains Széchenyi (les plus populaires et premiers bains de Pest), aux bains Rudas (établis au 16 siècle et récemment rénovés, dotés d’une piscine sur le toit), aux bains turcs Kiraly ou aux bains Gellért, une visite aux bains permet de voir des bâtiments d’exception, des fresques, des vitraux et des mosaïques, tout en côtoyant les habitants.

During the summer, Budapest is easily accessible thanks to direct flights from Montreal via Air Transat. Transat also offers a range of products such as city tours and excursions.

Once you have arrived, you will notice how easy it is to get around and discover the Hungarian capital. On one side of the Danube is where you’ll find the hilly terrain of Buda, while the flat terrain of Pest is located on the other side. Most attractions are located in Buda or Pest. On the Pest side, you’ll easily spot the parliament and the basilica since they are higher than any other buildings (nothing can exceed the State or God!) Feeling tired? The subway (the first in Europe) and tramways cover all the city. You can also grab a BuBi bike (the Hungarian Bixi), offered at 76 docking stations. A wonderful array of cruises are offered on the Danube, any time of day. My favorite boat ride is during dusk, just as the bridges and monuments begin to light up. A reservation is recommended if you are visiting during the summer.

4

No visit to Budapest would be complete without taking a dip in one of the seven historic baths or eight thermal stations; their waters are renowned for their therapeutic virtues. A visit to either the Széchenyi baths (the most popular and first baths in Pest), the Rudas baths (established in the 16th century and recently renovated with a new pool added on the roof), the Kiraly Turkish baths or Gellért baths, will lead you to wonderful locations and offer you a chance to see some exceptional buildings, frescoes, glass windows, and mosaics, as well as interesting people. MAGAZINE VOYAGER PRINTEMPS/SPRING 2016 |

29


HONGRIE | HUNGARY

5

Véritable ville de musique, Budapest fait une belle place aux concerts en tous genres, de la musique classique à l’opéra, en passant par les musiciens de rue, le jazz, le blues, la musique populaire, les airs tziganes, etc. Il est fortement suggéré d’acheter ses billets à l’avance en ligne, lorsque c’est possible, car les Budapestois sont de grands amateurs de musique et le tourisme musical a bien des adeptes ici. Les présentations sont souvent données à guichet fermé.

6

Budapest est une ville qui comble tous les appétits et les goûts. On y trouve quelque 300 restaurants, constitués de simples tables en bois avoisinant les roulottes de bouffe de rue aux tables étoilées par le Guide Michelin. Parmi les bonnes adresses testées et appréciées de la scène culinaire : ÉS, Baltazar, Borkonyha, Menza, Spiler Bistro Pub et Gundel (une véritable institution). Les restaurants des six grands marchés de la capitale ont aussi leurs options sympathiques, abordables et conviviales.

7

Dans la capitale, on peut déguster des vins des 22 régions viticoles du pays, d’innombrables bières de micro-brasseries et quelque 228 types d’eau minérale hongroises. La ville a également une longue tradition de cafés, dont certains sont absolument somptueux, comme le New York Café. Budapest est réputée pour ses Ruin pubs ou bars squats, installés dans des cours et immeubles abandonnés. Le premier Ruin pub, Szimpla Kert, a vu le jour en 2002. Pour porter un toast en Hongrie, on dit Egészségedre ! Après un verre ou deux, c’est tout un défi à prononcer !

30

| MAGAZINE VOYAGER

5

A true musical city, Budapest welcomes all sorts of concerts, from classical music to opera, as well as street musicians, jazz, blues, pop music, Gypsy songs, etc. It is strongly recommended to buy tickets in advance, when possible, since the Hungarians are big music fans and the musical tourism in Budapest has an impressive following. Many concerts are often played in front of sold-out crowds.

6

Budapest caters to all sorts of appetites and tastes. You can find over 300 restaurants; some are simple wooden tables placed in front of a food truck while others are star-rated restaurants in the Michelin guide. Here are some tried, tested and appreciated culinary locations: ÉS, Baltazar, Borkonyha, Menza, Spiler Bistro Pub and Gundel (a true institution). The restaurants of the six great markets of the capital also have their nice, welcoming, and affordable options.

7

While in the capital, you can taste wines from 22 regions, a myriad of beers made by microbreweries, and even 228 types of Hungarian mineral waters. The city also boasts a long tradition of cafes, some of which are absolutely sumptuous, like the New York Café. Budapest is known for its Ruin pubs or Bar squats, located in abandoned courtyards and apartment buildings. The first Ruin pub, Szimpla Kert, opened in 2002. If you wish to make a toast in Hungary, all you need to say is Egészségedre ! You’ll find that harder to say after a drink or two!


HONGRIE | HUNGARY

8

8

9

9

Tout amateur de l’époque de la monarchie austrohongroise appréciera la visite du Château royal de Gödöllö, étroitement lié à la reine Élisabeth (plus connue comme Sissi). L’un des plus imposants châteaux baroques du pays, ce monument historique fait partie de l’agglomération de Budapest. De nombreuses salles, des expositions, un théâtre baroque qui accueille des spectacles et même un bunker, construit au printemps 1944 pour la famille et la suite du gouverneur Miklos Horthy, sont ouverts au public.

Les grottes sont nombreuses à Budapest. Du côté de Buda, des visites guidées sont offertes sur une section de 500 m du réseau de 30 km des grottes Pal-völgyi, les plus grandes et plus belles de toutes les grottes serpentant sous la ville. Fossiles de palourdes, stalagmites, stalactites et cristaux d’aragonite font partie des caractéristiques de ces grottes qui ont été utilisées comme abri, pendant la Deuxième Guerre mondiale.

10

Après avoir marché sous la capitale animée, les vues panoramiques, depuis les sommets de la ville, sont encore plus spectaculaires ! Quelques-uns des meilleurs panoramas récompensent les visiteurs depuis le toit de la basilique St. Stephen’s, le Budapest Eye, la Citadelle, le Bastion des pêcheurs et les nombreux toits-terrasses des bars et restaurants.

If you are a fan of the era of the Austrian-Hungarian monarchy, you’ll enjoy a visit at the Royal palace of Gödöllö, closely linked to Queen Elizabeth (better known as Sissi). One of the most impressive baroque castles in the country, this historic monument is a part of Budapest’s agglomeration. Numerous rooms, exhibitions, a baroque theatre that hosts many shows, a bunker built in the spring of 1944 for the family, and the suite of governor Miklos Horthy are all open to the public.

You will find numerous caves in Budapest. On the Buda side, guided tours are offered on 500 m within a 30 km section of the Pal-völgyi caves, the biggest and most beautiful sinuous caves found in the city’s underground. Clam fossils, stalagmites, stalactites and aragonite crystals are some of the caves’ characteristics, which were used as shelters during World War II.

10

After you’ll have strolled through the city’s underground, you’ll discover that the panoramic views atop the city’s summits are even more spectacular! Here are some spots which guarantee the loveliest views of the city: St. Stephens’s Basilica, the Budapest Eye, the Citadel, the Fishermen’s Bastion, and a significant number of bars’ and restaurants’ rooftop terraces. This article was written following an invitation from Transat Holidays.

Ce reportage fait suite à une invitation de Vacances Transat.

© Anne Robidoux

MAGAZINE VOYAGER PRINTEMPS/SPRING 2016 |

31


FLORIDE | FLORIDA

14

BONNES RAISONS d’aller à St. Petersburg

Il fut un temps où St. Petersburg, sur la côte ouest de la Floride, était davantage connu pour ses retraités que pour ses vacanciers actifs. Plus maintenant.

14

GOOD REASONS to head to St. Petersburg There was a time when St. Petersburg, located on Florida’s west coast, was better known for its retirees than for its vigorous activities. But not anymore.

Photos / Credits: Gary Lawrence

PAR/BY GARY LAWRENCE

1 2 3 4 5 6 7 32

D’abord, la vedette de la ville demeure sans conteste le MUSÉE DALI, qui abrite la plus grande collection au monde du célèbre peintre, dans un bâtiment fl ambant neuf et ultramoderne. Non loin de là, la CHIHULY COLLECTION fait la part belle aux oeuvres de verres souffl é de cet intrigant artiste – dont on peut voir une création devant le musée des Beaux- arts de Montréal. Pour sa part, le MUSEUM OF FINE ARTS regroupe, dans un bel immeuble classique, de nombreux tableaux impressionnistes, entre autres choses. La rue où trônent ces deux derniers établissements, BEACH DRIVE, est par ailleurs fort agréable à arpenter, avec ses cafés, ses terrasses et ses restos qui lui donnent de petits airs de Beverly Hills, surtout si on fait un crochet par l’immense et tout rose VINOY RESORT & GOLF CLUB, histoire de vérifi er l’état de son swing en tapant sur quelques balles aux abords de la baie de Tampa. À quelques kilomètres de l’ultrapropre centreville de St. Petersburg, ST. PETE BEACH dégage un soupçon de nonchalance, le long de ses larges et longues plages de sable blanc. Plusieurs petits hôtels aux allures d’autre- fois s’y succèdent, comme le très agréable POSTCARC

| MAGAZINE VOYAGER

1 2 3 4 5 6 7

First of all, the city’s biggest attraction remains, without a doubt, the DALI MUSEUM, which is a brand new ultramodern building that houses the famous painter’s widest collection in the world. Not far from there is the CHIHULY COLLECTION, which puts the emphasis on works of art made of blown glass by the intriguing artist. One of his creations is currently placed in front of the MUSEUM OF FINE ARTS, in Montreal. Also, the museum of fine arts gathers several impressive paintings, among other works, in a beautiful classic building. Roaming the street, called BEACH DRIVE, on which these two previous buildings tower, is actually quite enjoyable thanks to its cafes, terraces, and restaurants, which have a certain Beverly Hills look, especially if you stop at the large and very pink VINOY RESORT & GOLF CLUB, where you can test how good your swing is by hitting a couple of balls by the Tampa Bay. St. Petersburg’s downtown area is only a few kilometres away, ST. PETE BEACH, gives off an easygoing attitude with its large and long white-sand beaches. You will find rows of small hotels with an old-time look, like the very fun POSTCARC INN, which has


FLORIDE | FLORIDA

8 9 10 11 12 13 14

INN, qui rappelle un motel des années 50, rénové en mode chic décontracté, et qui donne directement sur la plage. Tout juste à côté se suivent plusieurs bonnes tables, dont celle du GUY HARVEY RUM FISH GRILL, avec son gigantesque aquarium intérieur et ses fruits de mers aussi juteux qu’obèses. De façon générale, on peut s’en tirer à PRIX HONNÊTE en séjournant et en s’attablant dans cette région de la côte ouest. Avec une voiture de location (quasi indispensable), on est par ailleurs à quelques minutes D’AUTRES PLAGES invitantes, comme Passe-aGrill ou celle du Fort de Soto – l’une des meilleures plages familiales aux États-Unis –, où les couchers de soleil sont aussi variés qu’éblouissants – comme par- tout sur la côte par ailleurs. Tant qu’à disposer d’un véhicule, on peut aussi pousser jusqu’à CLEARWATER, où les plages sont encore plus vastes (mais bordées d’hôtels en hauteur) et en profi ter pour faire un crochet à L’AQUARIUM de la ville, plutôt vétuste, mais néanmoins intéressant pour sa vocation d’aide aux animaux blessés ou en détresse. Enfi n, un peu plus au nord, on tombe bientôt sur TARPON SPRINGS, petit village de pêcheurs d’éponges grecs, et sur le splendide CALADESI ISLAND STATE PARK, une île édénique bordée par une plage sauvage de 5 km, considérée comme l’une des plus belles au pays. Info : www.visitstpeteclearwater.com/intl/fr

8 9 10 11 12 13 14

the look of a 1950’s motel, renovated in a chic, informal look that leads directly to the beach. Just beside it are some great eating spots, like the GUY HARVEY RUM FISH GRILL, with its gigantic interior aquarium and its seafood as juicy as they are large. In general, you can benefit from GOOD PRICES by staying and eating in this part of the West Coast. By renting a car (which is almost a necessity), you’ll only be a few minutes away from an inviting ARRAY OF BEACHES, like the Passe-a-Grill or Fort de Soto – one of the best family beaches in the United States – where the sunsets are as diversified as they are stunning – like everywhere on the West Coast. If you do rent a car, you can also head up to CLEARWATER, where the beaches are even wider (but bordered with multi-storey hotels) and make a stop in the city’s AQUARIUM, rather antiquated, but nevertheless pertinent, since their main mission is saving wounded or distressed animals. Finally, a little to the north is where you’ll discover the TARPON SPRINGS, a little town of Greek spongedivers. Also, if you wish to visit an Eden-like garden, head to the splendid CALADESI ISLAND STATE PARK, which is bordered by a 5 kilometre-long wild beach and is considered to be one of the most beautiful islands in the country. Info: www.visitstpeteclearwater.com/intl

MAGAZINE VOYAGER PRINTEMPS/SPRING 2016 |

33


MEXIQUE | MEXICO

14

bonnes raisons d’aller à Mexico

14

good reasons to head to Mexico

Photos / Credits: Gary Lawrence

Culture, architecture, bonne chère, histoire plusieurs fois centenaire : ce ne sont pas les raisons qui manquent de séjourner à Mexico. En voici 14, bien assez pour agrémenter quelques jours – avant ou après la visite d’une station balnéaire peut-être !

Culture, architecture, good food, centuriesold history: there are so many reasons to go on vacation in Mexico. And here are 14, more than enough to enhance your vacation – maybe before or after you’ve stayed in a beach resort!

PAR/BY GARY LAWRENCE

1 2 3 4 5 34

D’abord, la capitale du Mexique N’EST PLUS LA VILLE POLLUÉE qu’elle était jadis. Depuis l’adoption d’un plan vert en 2007, de grands efforts ont été faits pour diminuer la circulation automobile et améliorer les transports en commun. Ensuite, Mexico forme un arrêt incontournable sur l’itinéraire de tout voyageur féru d’histoire et de culture, avec 140 MUSÉES et pas moins de trois sites qui fi gurent sur la liste du PATRIMOINE MONDIAL DE L’UNESCO : la cité universitaire de l’UNAM, les jardins flottants aztèques de Xochilmico et le Centro Historico. Ce dernier compte pas moins de 1500 immeubles classés, et il intègre notamment le ZOCALO, deuxième plus grande place publique au monde après la place Rouge de Moscou et la CATEDRAL METROPOLITANA, plus grande église d’Amérique latine.

| MAGAZINE VOYAGER

1 2 3 4 5

First off, Mexico’s capital IS NO LONGER THE POLLUTED CITY it once was. Since the adoption of a green plan in 2007, many efforts have been made to reduce road traffic and improve public transit. Also, Mexico is a must for any culture or history buff thanks to its 140 MUSEUMS and no fewer than three featured sites protected by the WORLD HERITAGE COMMITTEE OF UNESCO: the National Autonomous University of Mexico (UNAM), the Floating Gardens of Xochimilco, and the Centro Historico. That is where you will find no fewer than 1500 listed buildings. One listed site is ZÒCALO, which is the second-largest city square in the world (after Moscow’s Red Square), and another is the CATEDRAL METROPOLITANA, known as the largest church in Latin America.


Avec

l’été commence maintenant ! evasion.tv/programmation

NOUVELLE SAISON

BENOIT À LA PLAGE avec Benoit Roberge jeudi 20 h, dimanche 12 h

NOUVEAUTÉ

MONTAGNES RUSSES D’ENFER lundi 21 h, samedi 19 h

NOUVELLE SAISON

BIKINIS ET BORDS DE MER

mercredi 19 h 30, samedi 11 h 30

NOUVEAUTÉ

99 ENVIES D’ÉVASION AU PORTUGAL

avec Claudia Marques lundi 20 h, dimanche 14 h NOUVEAUTÉ

PARCS AQUATIQUES DE L’EXTRÊME lundi 21 h 30, samedi 19 h 30

NOUVEAUTÉ

AZIMUT, LE MAG TÉLÉ 100 % VOYAGE

avec Jean-Michel Dufaux et Véronique Daudelin mercredi 19 h, samedi 11 h et dimanche 18 h

NOUVEAUTÉ

DIRECTION LA MER :

DE OLD ORCHARD À CAPE COD avec David Bernard mercredi 20 h, dimanche 13 h

NOUVELLE SAISON

TOUJOURS PLUS LOIN AVEC ANTHONY BOURDAIN lundi 22 h, samedi 10 h

NOUVELLE SAISON

SUR LE POUCE avec Benoit Roberge jeudi 19 h, samedi 12 h


MEXIQUE | MEXICO

6 7 8 9 10 11 12

13 14

Tout juste à côté, le TEMPLO MAYOR demeure un extraordinaire site archéologique aztèque, à compléter par une visite au MUSÉE NATIONAL D’ANTHROPOLOGIE, l’un des plus complets du genre au monde (et dont on a récemment pu voir une partie des collections au musée Pointe-à-Callières de Montréal). Toujours autour du Zocalo, le PALACIO NACIONAL abrite une succession de 10 immenses fresques du célèbre muraliste Diego Rivera, qui racontent l’histoire du Mexique. La CASA AZUL, la maison où il a vécu avec sa tout aussi célèbre conjointe, la peintre FRIDA KAHLO, mérite d’ailleurs à elle seule le détour, d’autant plus qu’elle est située dans le charmant et pittoresque colonia (quartier) de COYOACAN, où il fait bon fl âner de terrasse ensoleillée en resto typique. C’est aussi le cas du colonia voisin de SAN ANGEL, pittoresque à souhait avec ses rues en pavés, ses jolies façades coloniales et ses boutiques éclectiques. Même si on ne songe pas d’emblée à Mexico pour chevaucher sa bicyclette, la ville s’est dotée de 3600 vélos en libre-service, et tous les dimanches, les 3,5 km de la grande avenue du PASEO DE LA REFORMA sont d’ailleurs réservés aux cyclistes, qui y forment alors une incroyable procession colorée et animée – une belle occasion de découvrir la faune urbaine de la ville. Enfi n, il ne faut sous aucun prétexte manquer la visite du site de TEOTIHUACAN, à une cinquantaine de kilomètres au nord de la ville. Cette incroyable cité de l’Antiquité, dont la civilisation s’est mystérieusement éteinte, forme aujourd’hui un extraordinaire site qui compte notamment deux immenses pyramides, celle de la lune et celle du soleil. Info : cdmxtravel.com L’auteur était l’invité de AeroMexico.

6 7 8 9 10 11 12 13 14

It will only take you a few steps to discover the TEMPLO MAYOR, which remains an extraordinary Aztec archeological site. There, you can complete your visit at the NATIONAL MUSEUM OF ANTHROPOLOGY where you’ll find the most comprehensive collections of its kind (part of the museum’s collection was recently on loan at Montreal’s Pointe-à-Callières Museum). Also near Zòcalo is where you will find the PALACIO NACIONAL, which houses a succession of 10 giant wall frescos painted by the popular muralist Diego Rivera, which illustrate the history of Mexico. The CASA AZUL, is the house where his just as famous wife, the painter FRIDA KAHLO, lived. This house is certainly worth a detour especially since it is located in the charming and picturesque colonia (district) of COYOACAN, an ideal place to take a stroll to the sunny terraces and characteristic restaurants. This is also the case in the neighbouring colonia of SAN ANGEL, with its scenic paved streets, its beautiful colonial façades and eclectic boutiques. Although Mexico is not necessarily associated with bicycling, the city offers 600 self-serve bicycles and every Sunday you can ride freely on the 3.5 km large avenue named PASEO DE LA REFORMA, which is reserved for cyclists. The lines of bicycles create an incredible parade of colours and sounds – a unique chance to discover the urban wildlife of the city. And finally, do not miss the chance to visit the TEOTIHUACAN site, located 50 km north of the city. This incredible Ancient city, whose inhabitants mysteriously disappeared, consists of an extraordinary site on which you will find two pyramids, one for the moon and the other for the sun. Info: cdmxtravel.com. The author was a guest of AeroMexico

36

| MAGAZINE VOYAGER


MAROC | MOROCCO

Photos / Credits: Alexandra Roy

Les trésors du Maroc

Moroccan treasures

Le Maroc, séduisante pour les amants de tourisme balnéaire et d’aventure.

Morocco, for those who enjoy beach tourism and adventure. PAR/BY ALEXANDRA ROY

Le Maroc présente plusieurs points communs avec la Tunisie, nous expliquait Karim Falfoul, associé chez Sultana Tours, lors d’un voyage. Il précisait que le climat et les paysages des deux pays d’Afrique du Nord sont souvent comparables – bien que le Maroc, plus vaste, présente une géographie plus diversifi ée. « Il y a l’Atlas qui traverse le pays du nord au sud. Le côté balnéaire est très présent, avec l’Atlantique à l’ouest et la Méditerranée au nord. En fait, la plus longue frontière du Maroc est l’océan. Et il y a aussi des montagnes aux sommets enneigés, le désert, des oasis, des plages, des villes, des sites archéologiques... », énumérait M. Falfoul.

Marrakech : la ville rouge Notre première destination a été Marrakech. Nous avons évidemment visité les attraits incontournables de cette charmante ville impériale, surnommée la ville rouge en raison de la couleur ocre de ses maisons et de ses murs : la médina, le Palais Bahia, la nécropole royale des tombeaux saadiens, la mosquée Koutoubia...

MAGAZINE VOYAGER PRINTEMPS/SPRING 2016 |

37


MAROC | MOROCCO Morocco has many common points with Tunisia, according to Karim Falfoul, who was visiting with us and is an associate at Sultana Tours. He mentioned how the climate and the landscapes of both North African countries are often compared – even if Morocco is bigger and offers a more diverse geography. M. Falfoul described it in these terms: “The Atlas crosses the country from North to South. The beaches are everywhere, with the Atlantic to the west and the Mediterranean to the North. In fact, the longest Moroccan border is the ocean. There are also snow-covered mountains, the desert, the oases, the beaches, the cities, the archaeological sites…” Toutefois, mon plus grand coup de cœur est revenu à la place Jemaa el-Fna, idéale pour magasiner dans les souks et prendre le pouls de la destination. Pâtisseries, épices, dattes, herbes aromatiques, vêtements marocains, accessoires mode, tatouages au henné... C’est le paradis des amateurs de culture et de shopping. L’ambiance y est animée à toute heure du jour. J’ai aussi beaucoup apprécié la visite d’Herboriste Marrakech, une coopérative de femmes fabriquant de l’huile d’argan. On peut y acheter des cosmétiques conçus avec des fruits et des plantes aromatiques, tels que la crème à l’essence de rose et à l’huile d’argan et la crème à l’huile de figue de barbarie. On peut aussi s’y procurer des épices, du thé marocain, des tisanes médicinales et plusieurs autres produits artisanaux aux mille couleurs.

Ouarzazate, la porte du désert Notre deuxième arrêt : Ouarzazate, ville désertique servant de point de départ aux excursions dans le Grand Sud marocain. Ouarzazate se veut aussi la capitale marocaine du cinéma, puisque de nombreuses productions internationales y ont été tournées. Sur le site d’Aït-Ben-Haddou, trésor culturel et touristique inscrit au patrimoine mondial de l’UNESCO, en plus d’admirer un exemple typique de l’architecture du Sud marocain, on peut donc visiter le lieu où a été tourné une partie du film Le Gladiateur. Un must !

Zagora : à dos de dromadaire dans le désert Étape suivante: Zagora. Dans cette ville désertique se trouve le complexe Riad Lamane, une oasis aménagée en hôtel. De là, on peut partir à dos de dromadaire pour explorer le désert du Sahara. Une balade enivrante et dépaysante à souhait ! Après avoir pris l’apéro et soupé sous des tentes nomades, nous avons dansé toute la soirée avec des Berbères,

38

| MAGAZINE VOYAGER

Marrakech: the Red City Our first destination was Marrakech. Obviously, we made a visit to the popular attractions in this charming imperial city, nicknamed the Red City because of the ochre-coloured houses and walls: the Medina, the Bahia Palace, the Saadian Tombs Royal Necropolis, the Koutoubia mosque… But my favourite discovery was the Jemaa el-Fna square, an ideal place for shopping in the souks and get a real sense of the country. You’ll find pastries, spices, dates, aromatic herbs, Moroccan clothes, fashion accessories, henna tattoos… It’s a paradise for any culture and shopping enthusiast. The atmosphere is lively at any hour of the day. I also enjoyed my visit of the Marrakech Herbalist, where a cooperative of women makes argan oil. You can purchase cosmetics made with aromatic fruits and plants, like a cream made from rose essence and argan oil, or a cream made from prickly pear oil. You can also purchase spices, Moroccan tea, medicinal teas, and many other artisanal products of a thousand colours.

Ouarzazate, a doorway to the desert Our second stop: Ouarzazate, a desert city that serves as a starting point for the Grand South Moroccan excursions. Ouarzazate considers itself as the Moroccan capital of cinema since so many international productions were filmed there. The site of Aït-Ben-Haddou is a cultural and tourist treasure on UNESCO’s World Heritage List, where you can not only admire a typical example of architecture in the South of Morocco, but you will also visit the place where parts of the Gladiator movie were filmed. Don’t miss it!

Zagora: on the back of a dromedary in the desert Next stop: Zagora. This desert city is where you will see the Riad La- mane complex, an oasis furnished into a hotel. From there, you can travel on the back of a dromedary and discover the Sahara Desert. An intoxicating and very exotic outing.


MAROC | MOROCCO qui nous ont joué de la musique devant un feu; puis avons dormi dans des bivouacs à la belle étoile. Une sublime expérience de voyage, selon moi ! Mes coups de cœur : regarder les étoiles filer dans le ciel pendant que nos amis les dromadaires ruminaient dans le sable, puis admirer le soleil se lever du haut des montagnes, pieds nus dans les froides dunes du désert...

Agadir, la balnéaire Perchée au bord de l’Atlantique, Agadir, notre dernière destination, est cette grande ville commerciale, dont l’économie repose sur l’agriculture, la pêche et, bien sûr, le tourisme. Destination qui continue de se construire, Agadir est prisée pour son climat ensoleillé 300 jours par année, pour sa fameuse plage, pour ses hôtels luxueux en formule tout compris, pour sa promenade de cinq kilomètres bordée d’hôtels, de cafés et de restaurants... Destination idéale au Maroc pour les amateurs de farniente, Agadir possède néanmoins d’autres incontournables touristiques, comme son port, sa casbah, ses souks, ses mosquées... De plus, la nourriture y est souvent exquise. À ce chapitre, un arrêt au restaurant Le Petit Pêcheur s’impose ! Ce reportage fait suite à une invitation de Sultana Tours. Le programme était inspiré du circuit Trésors du Maroc.

After an aperitif and some dinner under the nomadic tents, we danced all night with the Berbers who played music in front of the fire before finally falling asleep in the bivouac, under the stars. A sublime travel experience, if you ask me! My favourite moments: watching the shooting stars in the sky while our friends the dromedaries ruminated in the sand, and later seeing the sun come up above the mountains, with bare feet in the cold dunes of the desert…

Agadir, the beach resort Perched on the edge of the Atlantic, Agadir, our last destination, is a big commercial city whose economy depends on agriculture, fishing, and of course, tourism. This destination is still in development but Agadir is already valued for its sunny 300-days-a-year climate, its famous beach, its luxurious hotels with all-inclusive packages, its five hundred kilometres boarding hotels, its cafes and restaurants… Agadir is the ideal destination in Morocco for the fans of farniente but it also possesses many can’t miss tourist attractions, like its port, its kasbahs, its souks, its mosques… And let’s not forget, its succulent food. At this point in the trip, a stop at the Le Petit Pêcheur restaurant is a must! This article was written following an invitation from Sultana Tours. Our tour was inspired by the Treasures of Morocco circuit.

MAGAZINE VOYAGER PRINTEMPS/SPRING 2016 |

39


TENDANCES | POPULAR TRENDS

Après l’épargne pour la retraite, les Canadiens priorisent l’épargne pour les voyages Selon un récent sondage Ipsos réalisé pour le compte de l’Association Interac, près de trois quarts (73 %) des Canadiens avouent être affectés par le stress financier... tellement qu’ils n’en dorment parfois pas la nuit ! PAR SERGE ABEL-NORMANDIN

Plus de deux répondants sur cinq (43 %) précisent que leur habitude financière la plus stressante est celle de ne pas épargner. En outre, près de deux Canadiens sur trois (65 %) jugent devoir améliorer certaines habitudes financières préoccupantes. De fait, le sondage révèle aussi qu’une majorité de Canadiens (66 %) ont revu leurs objectifs financiers au cours des six derniers mois. Et quels sont leurs objectifs d’épargne ? Deux Canadiens sur cinq (43 %) ont indiqué qu’ils plaçaient l’épargne pour la retraite au premier rang de leurs priorités. Voilà une priorité qu’on peut assurément qualifier d’avisée et de raisonnable...

Et pourtant... La deuxième priorité des Canadiens est toutefois plus discutable... Juste après l’épargne pour la retraite, c’est en effet l’épargne pour des vacances de rêve qui constitue la priorité des Canadiens (33 %) ! Selon le sondage, cet objectif financier dépasse en importance le remboursement des prêts (32 %), l’achat d’un véhicule (31 %), le remboursement d’un prêt hypothécaire (29 %), l’achat d’une maison ou d’une copropriété (22 %), l’épargne pour une activité personnelle (18 %) et l’épargne pour les études des enfants (18 %) ! Le choix d’épargner pour des vacances de rêve au deuxième rang des priorités des Canadiens est d’autant plus surprenant qu’un quart des répondants (25 %) se disent préoccupés par les dépenses excessives ou le fait de vivre au-dessus de leurs moyens; que 17 % s’inquiètent de ne pas respecter leur budget; que 17 % s’inquiètent d’accumuler des dettes; et que 16 % avouent ne pas parvenir à régler intégralement le solde mensuel de leur carte de crédit.

40

| MAGAZINE VOYAGER

Aside from saving for retirement, Canadians focus their savings towards vacations According to a recent Ipsos poll conducted for the Interac Association, almost three quarters (73%) of Canadians admit to being affected by financial stress…to the point where it keeps them awake at night! BY SERGE ABEL-NORMANDIN

More than two out of the five people (43%) answering the survey have admitted that among their financial habits, the most stress-inducing one is not putting any money towards savings. Furthermore, almost two Canadians out of three (65%) have concluded that they needed to improve certain disquieting financial habits.


TENDANCES | POPULAR TRENDS In fact, the survey also reveals that a majority of Canadians (66%) have reviewed their financial objectives in the last six months. And what are their saving objectives? Two out of the five Canadians polled (43%) indicated that saving for their retirement was their top priority. Now that is what we can most surely define as a reasonable priority…

AND YET…

Les québécois peu disposés à couper dans les voyages Réalisé en ligne auprès de 1004 adultes canadiens, ce sondage Ipsos pour Interac va dans le même sens qu’un récent sondage CROP réalisé pour Universitas qui démontrait que, même en période dite d’austérité, les Québécois semblent peu disposés à réduire les dépenses en voyages. L’enquête démontrait en effet les dépenses de voyages (30 %) étaient la troisième catégorie de dépenses mensuelles dans laquelle les Québécois voudraient avoir à couper. Au premier rang des dépenses jugées les plus indispensables par les répondants : les incontournables dépenses essentielles (épicerie, soins de santé, loyer, etc.). Au deuxième rang : les dépenses liées aux télécommunications – moins incontournables, quand même ! Ainsi, près de la moitié des Québécois ne seraient pas prêts à couper dans les télécoms (Internet, 68 %; câblodistribution, 45 %; téléphone cellulaire, 43 %). Cette réalité est encore plus vraie pour les 18-34 ans, dont plus de la moitié (52 %) ne réduiraient pas leur facture de téléphone cellulaire !

Les québécois s’endettent trop pour leurs vacances Un autre récent sondage, réalisé par Pollara pour BMO celui-là, démontrait que 80 % des Canadiens sont endettés et que la quatrième plus importante source d’endettement est les vacances (28 % des Canadiens / 27 % des Québécois). Une « mauvaise dette », selon BMO, qui estime que les dépenses discrétionnaires des consommateurs canadiens demeurent préoccupantes. BMO considérait toutefois les trois premières sources d’endettement des Canadiens comme des « bonnes dettes », soit l’achat d’une maison (49 % des Canadiens / 55 % des Québécois), les rénovations et réparations domiciliaires (33 % / 35 %), et les dépenses d’études (32 % / 31 %).

However, the second priority for Canadians is a little more questionable… Just following their intent of saving for retirement is the aspiration of saving up for a dream vacation, and thus for 33% of Canadians! According to the survey, that financial goal highly surpasses the willingness to repay loans (32%), buy a car (31%), reimburse mortgage loans (29%), buy a house or condo (22%), saving up for a personal activity (18%) or saving for a child’s education (18%)! Choosing to save for a dream vacation as a second priority among Canadians is quite a surprise since more than a quarter of those who answered (25%) claimed they were preoccupied by excessive spending or the fact that they are living beyond their means; 17% worry that they do not respect their budget; another 17% worry about accumulating debt; and 16% admitted to not having the necessary means to pay off their monthly credit card balance. Completed online among 1004 Canadian adults, the Ipsos survey made for Interac showed the same results as another recent CROP survey carried out for Universitas, showing that even in what is considered an austerity period in Quebec, it’s inhabitants seem reluctant to cut costs for a vacation. Indeed, the survey showed that costs linked to a vacation (30%) were the third category for monthly expenditure for which Quebecers would like to cut back. What rated first as necessary spending among respondents was the obligatory expenses, such as food, health care, rent, etc. In second place was expenses linked to telecommunications – which are not exactly essential! Hence, almost half of Quebecers are not ready to reduce spending on telecoms: Internet (68%), cable television (45%), cell phones (43%). This reality applies even more for young adults between the ages of 18 and 34; more than half of them (52%) would not reduce spending for their cell phones!

Quebecers incur too much debt when spending for a vacation Another recent survey conducted by Pollara for BMO showed that 80% of Canadians are in debt and that the fourth most important reason for that debt is vacations (28% Canadians/ 27% Quebecers). According to BMO, this is a “bad debt” since the discretionary expenses of Canadian consumers remain alarming. However, BMO does consider that the three primary sources for Canadian’s indebtedness are seen as “good debts”, either when buying a house (49% Canadians / 55% Quebecers), renovating or repairing a home (33% / 35%), or for learning expenses (32% / 31%). MAGAZINE VOYAGER PRINTEMPS/SPRING 2016 |

41


TENDANCES | POPULAR TRENDS

Les dix meilleures DÉCOUVERTES aux points de contrôle

Top ten DISCOVERIES at checkpoints

© ACSTA

Lorsque vous contrôlez 54 millions de passagers par année, il est plus que probable que vous ferez d’intéressantes découvertes en cours de route. L’an dernier, les agents de contrôle aux aéroports canadiens ont intercepté des milliers d’articles qui ne sont pas autorisés dans les bagages des voyageurs – dont certains ont suscité des regards étonnés. Nous vous présentons la liste des dix découvertes les plus intéressantes. Ne fi gurant pas dans la liste, mais interceptés à d’innombrables occasions sont les sacs et les ceintures en forme de coups de poing américains, les briquets en forme de grenade et le gaz poivré. Les répliques de pistolets constituent également une découverte fréquente et se présentent sous des formes et des tailles diverses, y compris des briquets, des accessoires vestimentaires, des encensoirs et – un signe de notre époque – des clés USB.

42

| MAGAZINE VOYAGER

When you screen 54 million passengers a year, you’re bound to make some interesting discoveries along the way. Last year, Canadian airport screening officers intercepted thousands of unauthorized articles found in passengers’ luggage – and some were quite stunning. So here is the top ten discoveries. Although not present in the following list but intercepted on numerous occasions are bags and belts in the shape of knuckledusters, lighters in the shape of grenades, and pepper spray. Gun replicas are also confiscated and come in all shapes and sizes; lighters, clothing accessories, incense burners and – a sign of the times – USB keys.


TENDANCES | POPULAR TRENDS LES DIX MEILLEURES DÉCOUVERTES

TOP TEN DISCOVERIES

1. Fusée à haute altitude

1. High altitude rocket

Imaginez l’étonnement des agents de contrôle à l’aéroport de Terrace-Kitimat lorsqu’ils ont décidé de faire enquête sur un bagage contenant des tiges en métal suspectes, pour ne trouver qu’une fusée miniature qui contenait de la poudre noire et d’autres substances chimiques inflammables. Bien qu’il puisse être agréable pour enfants et adultes de contempler des petites fusées en plein vol, nous doutons que les passagers apprécient la présence d’articles combustibles à bord de l’avion, à 20 000 pieds dans les airs.

Imagine how surprised the screening officers from the Terrace-Kitimat airport were when they decided to inspect a piece of luggage containing metal rods, only to discover a miniature rocket, which contained black powder and other inflammable chemical substances. Although adults and children may appreciate watching miniature rockets in flight, it’s doubtful that the passengers of a plane would appreciate the presence of combustible materials on their aircraft, which is flying at an altitude of 20,000 feet.

2. Découverte-choc

2. Startling discoveries

Les agents de contrôle à Edmonton ont reçu un tuyau inhabituel d’une source inattendue. Le propriétaire d’un bagage de cabine qui faisait l’objet d’une fouille a signalé aux agents de se méfier des chocs. Ils n’ont pas pu, au sens figuré, éviter le choc qui s’ensuivit lorsqu’ils découvrirent une lampe de poche Taser puissante qui fut rapidement confisquée par la police.

Edmonton’s screening officers got an unusual tip from a surprising source. The owner of a carry-on baggage, which was being rummaged through, signalled to the officers that they should be careful of shocks. Although they were shocked by the discovery, they were not harmed in the literal sense when they say a powerful Taser flashlight that was immediately seized by the police.

3. « Barres » ouvert

3. Open “bars”

C’est tout un défi d’essayer de franchir le point de contrôle de sûreté dans un aéroport avec de gros objets métalliques, mais cela n’a pas empêché un passager de Vancouver à tenter de dissimuler deux barres à clous dans ses chaussures, en les rangeant à l’intérieur de son bagage de cabine. L’agent de contrôle au poste de radioscopie a immédiatement aperçu les articles et les a retirés du bagage, malgré les protestations du passager qui prétendait les utiliser uniquement à titre de chausse-pieds.

It can be quite a challenge to transport large metallic objects passed a checkpoint, but a man from Vancouver tried his best to hide two crowbars in his shoes, which he then placed inside his carry-on baggage. The screening officer at the scanning station immediately noticed the items and pulled them from the bag as the passenger wailed and insisted that he was only using them as shoehorns.

4. En route vers les îles Canaries ?

At Toronto Pearson Airport, screening officers noticed strange shapes under a man’s jacket while conducting a search. The passenger mentioned they were hair curlers, but further inspection revealed otherwise so he changed his story. Nineteen canaries were discovered inside the curlers as they chirped in unison at the checkpoint. That’s when our friends at the Canada Border Services Agency decided to take the matter into their own hands.

À l’aéroport Pearson de Toronto, des agents de contrôle ont remarqué d’étranges formes sous le veston d’un passager lors de la fouille. Le passager a mentionné aux agents qu’il s’agissait de bigoudis, mais lorsqu’il a dû faire l’objet d’une inspection plus poussée, son discours avait changé. Dix-neuf canaris vivants ont été découverts à l’intérieur des bigoudis, ce qui déclencha toute une série de gazouillis au point de contrôle. C’est alors que nos amis de l’Agence des services frontaliers du Canada ont pris la relève de cette affaire.

4. Heading to the Canary Islands?

5. These candies are too good to miss! When a screening officer from Montreal was conducting a search using a hand-held metal detector, he noticed an unusual lump in a passenger’s sock. When questioning him, he confessed that he had taped a pack of fruit candies to his leg so he may hide them from security. The box was taken out of its hiding place and the candies were enjoyed on the flight since hard candies are allowed in any carry-on baggage.

5. Les bonbons, c’est bon ! Lorsqu’un agent de contrôle à Montréal effectuait une fouille au moyen d’un détecteur à main, il a remarqué une bosse inhabituelle dans l’un des bas du passager. On a questionné le passager qui a avoué qu’il avait fixé un paquet de bonbons aux fruits à sa cheville afin de les cacher

6. In vino veritas When several screening officers noticed an anomaly while staring at the lower part of a female passenger’s body and asked her if she was hiding something under her clothes, she did not lie. Instead, the lady from Thompson (Manitoba) voluntarily pulled out a litre MAGAZINE VOYAGER PRINTEMPS/SPRING 2016 |

43


TENDANCES | POPULAR TRENDS du personnel de sécurité. La boîte a été retirée de sa cachette et les bonbons ont été dégustés durant le vol, étant donné que les collations solides, comme les bonbons aux fruits, sont permises dans les bagages de cabine.

of wine from her pants. We remind you of the number one rule: if you have liquids exceeding 100 ml, you may not transport them with you – at least not in your carry-on baggage!

6. In vino veritas

A registered suitcase was circulating on the conveyer belt of Calgary’s international airport. It held the attention of a screening officer who conducted a search, which revealed the presence of an alarming arsenal of what seemed to look like grenades, firearms and ammunition. Stunned, the agent immediately contacted the police who determined that they were only airguns. Rule number 2: Air - or real – rifles and handguns are authorized and may be transported in your registered luggage, as long as they are adequately packed and registered with your air carrier.

Une passagère de Thompson (au Manitoba) n’a pas menti lorsque des agents de contrôle ont remarqué une anomalie dans le bas de son corps et lui ont demandé si elle dissimulait quelque chose sous ses vêtements. En fait, elle a volontairement retiré un carton de vin d’un litre de ses pantalons. Rappel no 1 : si vous avez des liquides de plus de 100 ml, il n’est pas permis de les apporter avec vous – du moins, pas dans vos bagages de cabine !

7. Arsenal alarmant Un bagage enregistré circulant sur le système à convoyeur de l’aéroport international de Calgary a capté l’attention des agents de contrôle; la fouille subséquente de ce dernier a révélé la présence de ce qui semblait, à première vue, être un arsenal alarmant de grenades, d’armes à feu et munitions. Stupéfait, le personnel de contrôle a immédiatement communiqué avec la police, qui a déterminé que l’arsenal n’était constitué que d’armes à air comprimé. Rappel no 2 : Les pistolets et armes à air comprimé - même véritables - sont autorisés dans les bagages enregistrés pourvu qu’ils soient adéquatement emballés et enregistrés auprès du transporteur aérien.

8. Haut les mains pantalons !

7. Alarming arsenal

8. Hands up, pants down! Screening officers in Winnipeg discovered a James Bondesque weapon in the registered baggage of a passenger. They could have called Q but instead they opted to call the police - which was the right call since the weapon turned out to be a belt pistol that was loaded with 4 bullets.

9. Head scratcher

À Winnipeg, des agents de contrôle ont découvert une arme à la James Bond dans le bagage enregistré d’un passager. Ils auraient pu appeler Q, mais ils ont plutôt décidé d’appeler la police; cette décision s’est avérée la bonne puisqu’il a été déterminé que l’arme était un pistolet boucle de ceinture chargée de quatre balles réelles.

Screening officers in Montreal could not figure out what to do with what appeared to be some human skulls found in a passenger’s luggage. After further testing and additional research, it was determined that they were real and that the passenger had a valid reason to be transporting them.

9. Découverte casse-tête Des agents de contrôle à Montréal ne pouvaient que se casser la tête lorsqu’ils ont découvert ce qui semblait être (ou ne pas être) des crânes humains dans le bagage d’un passager. Après un examen plus approfondi et des vérifications supplémentaires, il a été confirmé que les articles découverts étaient bel et bien des crânes humains et que le passager avait des raisons valables pour les transporter.

10. Chérie, où t’as rangé ma carabine ? Nos agents sont vites sur la gâchette. Cela était particulièrement vrai à Montréal lorsqu’ils ont aperçu une carabine dans le bagage de cabine d’un passager. La police est immédiatement arrivée sur les lieux et, après avoir fait enquête, a découvert que l’arme avait bien été entreposée et enregistrée auprès du transporteur aérien, mais qu’elle a par la suite été rangée par mégarde dans le bagage de cabine du passager au lieu du bagage enregistré. [Source : ACSTA]

44

| MAGAZINE VOYAGER

10. Honey? Where did you store my shotgun? Our screening officers are quick to pull out their weapon. This turned out to be particularly true back in Montreal, when officers noticed a shotgun in a passenger’s carry-on bag. Police arrived immediately on site and conducted their investigation. They discovered that the weapon had been stored and registered with the air carrier, but was mistakenly stored in the passenger’s carry-on bag, instead of in his registered luggage. [Source : ACSTA]


TENDANCES | POPULAR TRENDS

Tendances 2020 :

Trends for 2020:

La Chaire de tourisme Transat ESG UQAM, en collaboration avec Tourisme Montréal, dévoilait le 20 janvier 2016 les 10 grandes tendances qui marqueront l’industrie du tourisme d’ici la fin de la décennie. Les conférenciers, Paul Arseneault et Pierre Bellerose, ont partagé le fruit de leur réflexion afin d’aider les entreprises touristiques à appréhender l’avenir à moyen terme, soit d’ici la fin de la décennie.

Transat Chair in tourism ESG UQAM, in collaboration with Tourism Montreal, unveiled the 10 great trends that will influence the tourism industry from now until the end of the decade. The speakers, Paul Arseneault and Pierre Bellerose, shared the fruit of their reflexion in an effort to help the tourism industries assess the short-term future, at least until the end of the decade.

Quête du mieux-être et immersion pour plus d’authenticité

A pursuit for wellbeing and immersion for more authenticity

MAGAZINE VOYAGER PRINTEMPS/SPRING 2016 |

45


TENDANCES | POPULAR TRENDS Voici ces tendances. Notons que MM. Arseneault et Bellerose les ont présentées sous forme d’extraits vidéo qu’on peut voir à veilletourisme.ca.

LE TOURISME À L’AUBE DE 2020... 1... répondra à des attentes expérientielles et sensorielles L’expérience est au coeur du tourisme de demain. On ne consomme plus pour « avoir », mais pour « être »; on préfère profiter des biens plutôt que de les posséder. De plus en plus habitués à de super expériences, le voyageur s’attendra à encore plus d’émotions où tous les sens seront stimulés. L’entreprise doit donc faire vivre aux consommateurs des expériences porteuses de sens et d’émotions afin qu’ils engagent une relation durable avec elle.

2... se confirmera comme urbain Alors qu’elle s’élevait à 30 % en 1950, aujourd’hui c’est plus de la moitié de la population mondiale qui habite en milieu urbain. En 2020, cette proportion devrait grimper à 60 %. Les grandes métropoles, mais aussi les villes de taille moyenne et les petites municipalités dynamiques sont appelées à monter en popularité. La vivacité culturelle, les quartiers branchés et multiculturels, le magasinage, les expériences culinaires, le design urbain, les icônes, l’art et le patrimoine attirent.

3... verra apparaître davantage de modèles disruptifs D’innombrables startups oeuvrent aujourd’hui à de nouvelles idées, fondées sur la rupture avec les façons de faire conventionnelles. Pour être un modèle disruptif, il faut être le premier, créer un besoin qui n’existe pas. On cherche à innover et à changer le quotidien des utilisateurs. Entre autres évolutions, la propriété des objets perdra en importance dans cette économie de partage où l’on s’emprunte sporadiquement espaces, stationnements, salles de réunions, voitures, etc.

4… vivra une forte hybridation des lieux et des fonctions Les lieux changent de fonction ou en cumulent de nouvelles : hôtel- bureau pour travailleurs nomades, centre de ski devient destination quatre saisons, terrain de golf qui reçoit un festival de musique. Que ce soit pour diversifier sa clientèle, pour s’adapter aux changements climatiques ou rentabiliser ses espaces, plusieurs seront appelés à élargir leurs horizons au cours des prochaines années.

5... deviendra le lieu de nouvelles saturations et du refus du tourisme L’évolution rapide du tourisme depuis les 60 dernières années ne s’est pas faite sans heurt. Pour contrer les effets pervers d’ordre économique, environnemental ou social,

46

| MAGAZINE VOYAGER

Here are the trends. Please note that you can watch M. Arseneault’s and M. Bellerose’s videos at veilletourisme.ca.

TOURISM AT THE DAWN OF 2020… 1…will meet experiential and sensory expectations Experience is at the heart of tomorrow’s tourism. We no longer consume for the sake of “having”, but for the sake of “being”: we prefer to benefit from things instead of just owning them. More and more familiar with super experiences, the traveller will expect additional emotions where every sense will be stimulated. The industry must create a meaningful experience for the buyer so that their relation becomes a lasting one.

2…will prove itself to be urban While statistics showed 30% in 1950, more than half of the world’s population live in an urban setting today. In 2020, this proportion will climb to 60%. The large cities, but also the intermediate size cities and small dynamic municipalities, will most likely gain popularity. The cultural vivacity, the trendy and multicultural neighborhoods, the shopping, the culinary experiences, the urban design, the icons, the art and the history are what will attract travellers.

3…will see more disruptive models come to light Today, countless start-ups implement new ideas that break away from the old conventional way of doing things. In order to be a disruptive model, you must be the first to create a need that does not yet exist. You’re looking for innovation and change on a daily basis for consumers. Among the evolution is the idea that owning objects will no longer be important in relation to this sharing economy; people sporadically exchange living or parking spaces, conference rooms, cars, etc.

4…will experience an important hybridization of the operating locations Places change functions or host new ones: hotel-offices for the nomadic workers, ski stations become four-season destinations, golf courses welcome music festivals. Many will be asked to enlarge their horizons in the coming years, whether it be serving to diversify consumers, adapting to climatic change or making a space profitable.

5…will become a point of saturation and a denial of tourism Tourism has rapidly evolved in the last 60 years but not without a few glitches. To counter the perverse effects of the economy, environment, or social setting, destinations are trying to limit, adapt, adjust or regulate the tourism market by making sustainable developments. The climatic changes amplify those undesirable effects and sometimes even prompt certain destinations to refuse any tourism.


TENDANCES | POPULAR TRENDS des destinations tentent de restreindre, d’adapter, d’ajuster, de réguler le tourisme par un développement plus durable. Les changements climatiques amplifient ces effets indésirables et incitent même certaines destinations à refuser le tourisme.

6... reposera sur l’innovation ouverte et la cocréation Les entreprises impliquent désormais le client dans le processus de création, que ce soit en le consultant pour mettre sur pied de nouveaux produits, pour en faire l’essai ou encore pour le publiciser. Le financement participatif s’inscrit aussi dans cette mouvance. Donner ainsi davantage de pouvoir au client résulte en de nouveaux modèles de production et de consommation.

7… passera de la mobilité à l’omniprésence Avec un taux sans cesse grandissant de possession et d’utilisation d’appareil mobile intelligent, le consommateur est en ligne de façon continue. Il consulte son appareil à tout moment pour des besoins bien spécifiques. Les jeunes générations ne s’en passent plus; d’où le phénomène du FOLO (Fear Of Living Offline). La technologie permet de se projeter dans la destination, mais aussi d’être partout et nulle part à la fois. L’intérêt pour les applications mobiles atteint une certaine limite.

8... vivra l’apogée de la personnalisation Les développements technologiques amplifient les capacités de personnalisation d’une expérience touristique. Ils permettent de mieux gérer la relation client grâce à une meilleure connaissance de son profil et de ses besoins. Qu’elle soit partagée de plein gré ou involontairement, l’information privée sur les clients devient un enjeu délicat pour les entreprises.

9... sera motivé par la quête permanente du mieux-être Le temps de loisir se fait rare, les voyageurs veulent des expériences riches, uniques, inédites, mais aussi qui donnent un sens au voyage. Le bien-être, les bonnes habitudes alimentaires, l’activité physique, la méditation et le repos se poursuivent plus que jamais en voyage. Rentabiliser son expérience par l’amélioration de soi !

10… deviendra immersif et poussera encore plus loin la notion d’authenticité L’immersion dans la culture locale devient un gage d’authenticité en voyage. Le touriste ne veut plus en être un. Expérimenter le quotidien dans un autre pays constitue l’une des premières motivations de voyage des jeunes milléniaux. L’économie collaborative répond à ces désirs et les entreprises touristiques adaptent leur offre. [Source : Réseau de veille en tourisme, de la Chaire de tourisme Transat, de l’École des sciences de la gestion, de l’UQAM. www.veilletourisme.ca]

6…will rely on open innovation and co-design Industries now includes the customer in their process of creation, either when consulting with him to innovate new products, to try a test-run or even to advertise. The participatory financing also falls into that movement. Giving more power to the customer results in new models of production and consumerism.

7…will go from mobility to omnipresence With the rising purchase and use of smart mobile devices, the consumer is constantly online. The customer is checking his phone for his specific needs. Younger generations can no longer go without; which resulted in the FOLO phenomenon (Fear Of Living Offline). Technology allows us the possibility of projecting oneself onto the destination but also to be everywhere and nowhere at the same time. The interest for mobile applications has reached a certain limit.

8…to experience the peak of personalization The technological developments amplify the capacity to personalize a travel experience. It makes it easier to manage the relation with the customer thanks to a better knowledge of their profile and needs. Either willingly or unwillingly shared, the customer’s private information becomes a delicate challenge for the companies.

9…will be motivated by a permanent quest for a better living Leisure time has become rare and travellers want rich, unique and original experiences which give meaning to their trip. Wellness, good eating habits, physical activity, meditation, and rest are what people search for, more than ever, on a vacation. To profit one’s experience with self-improvement!

10… will become immersive and push the notion of authenticity even further Immersing in the local culture will become the path to true authenticity when on vacation. The tourist no longer wants to be regarded as so. Experiencing the daily routines of another country is the main reason why the Millennials want to travel. The collaborative economy is the answer to those motivations and the travel industry is adapting their offer. [Source: Tourism Intelligence Network, Transat chair in tourism, School of Management Sciences, UQAM www.veilletourisme.ca]

MAGAZINE VOYAGER PRINTEMPS/SPRING 2016 |

47


TENDANCES | POPULAR TRENDS

Complexes hôteliers :

Hotel resorts:

Le Magazine Voyager, en collaboration avec le site Internet Monarc.ca, vous présente dans ce tableau le Top 1 des complexes hôteliers en 2015, pour chacune des destinations Monarc, tel que répertoriés à partir des commentaires des voyageurs canadiens recueillis sur le site Monarc.ca. Monarc.ca se décrit comme le plus important et le seul site canadien indépendant comportant de réels «commentaires d’hôtels» émis par de véritables voyageurs. Ces derniers y inscrivent leurs impressions et leur évaluation des complexes de villégiature qu’ils ont récemment visités, et dont les prestations ont été achetées au Canada. Ce classement a été établi à partir de commentaires visant plus de 1500 hôtels dans les destinations soleil les plus populaires auprès des Canadiens.

Magazine Voyager, in collaboration with the Monarc. ca website, introduces the number one choice for hotel resorts in 2015 in each Monarc destination. This selection was made based on comments written by Canadian travellers on the Monarc.ca website. Monarc.ca defines itself as the most relevant and the only independent Canadian website containing real “hotel comments” written by real travellers. They offer their impressions and then rate the resorts, which they have recently visited and which were paid for within Canada. This rating is based on comments regarding over 1500 hotels in the most popular sunshine destinations visited by Canadians.

ANTIGUA

COSTA RICA

ANTIGUA The Verandah Resort And Spa

JACO BEACH Morgans Cove Resort

ARUBA

LIBERIA Riu Palace Costa Rica

ARUBA Renaissance Aruba Resort And Casino

CUBA

BAHAMAS

CAYO COCO Melia Cayo Coco

FREEPORT Memories Grand Bahama Beach And Casino

CAYO LARGO Sol Pelicano

GREAT EXUMA Sandals Emerald Bay

CAYO SANTA MARIA (SANTA CLARA) Royalton Cayo Santa Maria

NASSAU Sandals Royal Bahamian

CIENFUEGOS Brisas Trinidad

BARBADE / BARBADOS

LA HAVANE / HAVANA Iberostar Parque Central

BRIDGETOWN Sandals Barbados

HOLGUIN Paradisus Rio De Oro

BERMUDES / BERMUDA

SANTA LUCIA (CAMAGUEY) Club Amigo Caracol

BERMUDES / BERMUDA Grotto Bay Beach Resort

SANTIAGO DE CUBA Brisas Sierra Mar

COLOMBIE / COLOMBIA

VARADERO Blau Varadero

CARTAGÈNE / CARTAGENA Royal Decameron Baru Beach

CURAÇAO

SAN ANDRES Decameron San Luis

CURAÇAO Renaissance Curacao

Les Top 1 des voyageurs canadiens en 2015

48

En collaboration avec With the participation of

| MAGAZINE VOYAGER

The number one choice of Canadian travellers in 2015


TENDANCES | POPULAR TRENDS GRENADE / GRENADA

PANAMA

GRENADE / GRENADA Rex Grenadian

PANAMA CITY Hard Rock Megapolis

GUADELOUPE

PLAYA BLANCA Sheraton Bijao Beach Resort

POINTE À PITRE Langley Fort Royal

PORTO RICO / PUERTO RICO

HONDURAS LA CEIBA Palma Real Caribe Hotel And Villas ROATAN Paradise Oceanic Hotel

ÎLES CAYMAN / CAYMAN ISLANDS GRAND CAYMAN Grand Cayman Marriott

JAMAÏQUE / JAMAICA

SAN JUAN Sheraton Old San Juan And Casino

RÉPUBLIQUE DOMINICAINE / DOMINICAN REPUBLIC LA ROMANA Luxury Bahia Principe Bouganville PUERTO PLATA Iberostar Costa Dorada PUNTA CANA Riu Palace Bavaro

MONTEGO BAY Iberostar Rose Hall Beach

SAMANA Luxury Bahia Principe Cayo Levantado

NEGRIL Sunset at the Palms Resort

SANTO DOMINGO Coral Costa Caribe

OCHOS RIO Riu Ocho Rios

SOSUA Casa Marina Beach Resort

RUNAWAY BAY Luxury Bahia Principe Runaway Bay

SAINT-KITTS-ET-NEVIS / SAINT KITTS NEVIS

MARTINIQUE FORT DE FRANCE Hotel Bambou

ST KITTS St Kitts Marriott Rst And Royal Beach Casino

SAINTE-LUCIE / SAINT LUCIA

MEXIQUE / MEXICO

SAINTE-LUCIE / SAINT LUCIA Sandals Grande St Lucian St Lucia

ACAPULCO Emporio Acapulco

SAINT-MARTIN / ST. MAARTEN

CANCUN Secrets The Vine Cancun

SAINT-MARTIN / ST MAARTEN L Hoste Hotel

COZUMEL Iberostar Cozumel

TURKS & CAICOS

HUATULCO Secrets Huatulco Rst And Spa IXTAPA Azul Ixtapa Grand Resort LOS CABOS Riu Palace Cabo San Lucas MANZANILLO Riu Palace Cabo San Lucas MAZATLAN Riu Emerald Bay PUERTO VALLARTA Hyatt Ziva Puerto Vallarta RIVIERA MAYA Luxury Bahia Principe Sian Ka An RIVIERA NAYARIT Riu Palace Pacifico

PROVIDENCIALES Beaches Turks and Caicos

VENEZUELA MARGARITA Laguna Mar

LÉGENDE / LEGEND : Évaluation globale / Overall Impression

: Familles / Families

: Rapport qualité/prix / Quality vs Price

: Célibataires / Singles

: Restauration / Restaurants

: Couples

: Personnes âgées / Seniors

: Plage / Beaches

MAGAZINE VOYAGER PRINTEMPS/SPRING 2016 |

49


R OYA L S E RVI C E & TH E LEVEL

La grande marque Meliá Cuba bénéficie de son Royal Service & The Level, source de moments exceptionnels dans un cadre paradisiaque : la combinaison parfaite pour garantir un voyage unique.

The renowned brand Meliá Cuba is enhanced with its Royal Service & The Level, offering guests amazing experiences in a paradise-like setting. It is the perfect combination for an exceptional stay.

EXCEPTIONAL

E X C E P T I O N A L WWW.ROYALSERVICECUBA.COM

PARADISUS I Paradisus Princesa del Mar I Paradisus Varadero I Paradisus Río de Oro MELIÁ I Meliá Cohiba I Meliá Habana I Meliá Santiago de Cuba I Meliá Buenavista I Meliá Marina Varadero I Meliá Varadero



COSTA RICA

Cayuga Collection : des hôtels verts d’exception

Cayuga Collection: Exceptional green hotels

Arenas del Mar, Quepos

Photos / Credits: Gary Lawrence

Au Costa Rica et au Nicaragua, une petite bannière hôtelière regroupe huit établissements indépendants qui s’illustrent autant par leur fibre verte que par la joliesse de leur cadre.

In Costa Rica and Nicaragua, there is a small hotel banner regrouping eight independent establishments that distinguish themselves not only by their green initiatives but also by the beauty of their structures.

PAR/BY GARY LAWRENCE

Ils n’emploient que de la main-d’œuvre locale, redonnent à la communauté où ils sont implantés, honorent l’environnement où ils sont situés et concoctent de succulents plats à base de produits bios ou provenant de ôs équitables. Mieux : tous versent dans le haut de gamme, celui de petits hôtels et écolodges à la fois luxueux, ultraconfortables et stylés, où le service est fort soigné. Tel est le lot, depuis plus de 20 ans, des établissements membres de Cayuga Collection. En voici trois, testés et approuvés au Costa Rica, l’été dernier.

52

| MAGAZINE VOYAGER

They only employ local manpower, give back to the community where they are based, honour their surroundings and concoct succulent dishes made from organic products or purchased at fair-trade farms. Even better: they all indulge in the high-end niche, that of small hotels and eco-lodges that are luxurious, ultra-comfortable, stylish, and where the service is highly refined. That’s how it’s been for the members of the Cayuga Collection establishments for the past 20 years. Here are three that have been tried and tested last summer, in Costa Rica


COSTA RICA

Finca Rosa Blanca, Heredia

Finca Rosa Blanca, Heredia Situé à 30 minutes de l’aéroport de San José, ce splendide établissement compte 11 ravissantes unités distinctes, toutes décorées différemment, mais aussi deux villas et trois suites haut de gamme avec vue imprenable sur la vallée, dont Rosa Blanca, qui couvre deux étages au sommet d’une tour panoramique de 13 mètres. Au Finca Rosa Blanca, la literie est partout impeccable, la table est excellente (et les surplus sont refilés aux bonnes oeuvres) et d’instructifs tours de la plantation de café attenante sont offerts. Enfin, la ravissante piscine ne contient ni chlore ni sel : elle est nettoyée par un procédé développé par la NASA. Rien là de plus normal dans cet hôtel où on se sent en apesanteur... Info : fincarosablanca.com

Finca Rosa Blanca, Heredia Located 30 minutes away from the San José airport, this splendid establishment holds eleven unique and charming units, all differently decorated. You can also find two villas and three high-end suites that offer a breathtaking view on the valley, like the Rosa Blanca, which takes up two stories at the height of a 13-meters long panoramic tower. At Finca Rosa Blanca, the bedding is always impeccable, the table is excellent (all leftovers are sent to charitable organizations), and instructive tours of the nearby coffee plantation are offered. Finally, the delightful pool does not contain any chlorine or salt, but instead, is treated by a cleaning process developed by NASA – which fits in perfectly with this hotel’s light and breezy vibe. Info: fincarosablanca.com

Arenas del Mar, Quepos Lové au coeur d’une forêt pluviale devenue réserve naturelle privée, l’Arenas del Mar Beachfront and Rainforest Resort domine un site tout simplement épatant, au sommet d’une falaise qui surplombe la mer et une immense plage, laquelle s’étire jusqu’au parc national Manuel Antonio. Le cadre bâti est tout aussi extra : une quarantaine de vastes chambres sont réparties en une dizaine d’unités, camouflées par la végétation, avec une longue terrasse dotée d’un grand bain-tourbillon. Du reste, le service est fort soigné, y compris aux deux plages de l’hôtel où un sauveteur saute à l’eau dès qu’il voit des enfants s’avancer dans la mer – plutôt houleuse. Enfin, les petits déjeuners sont délectables et les repas du soir, dignes des plus fines agapes. Info : arenasdelmar.com

Arenas del Mar, Quepos

MAGAZINE VOYAGER PRINTEMPS/SPRING 2016 |

53


COSTA RICA

Latitude 10, Santa Teresa Toutes les chambres (de luxueux bungalows de bois, en fait) de ce petit bijou d’écolodge sont à aires ouvertes, disposent d’une ravissante salle de bain et d’une toilette extérieures... et n’ont ni serrures aux portes ni vitres aux fenêtres. À l’intérieur de chaque bungalow, un très grand lit à baldaquin est recouvert d’une fi ne moustiquaire de toile blanche; au-dessus, de grands ventilos créent une douce brise. Romantique à souhait et situé légèrement en retrait du bord de mer, le Latitude 10 est fl anqué d’une petite piscine oblongue et d’une plage sauvage, mais non propice à la baignade (deux autres plages sont accessibles à dix minutes). Il est surtout gratifi é par des couchers de soleil fabuleux. Enfi n, en saison, les tortues viennent pondre dans les environs; n’est-ce pas la preuve que cet endroit demeure éminemment rassurant ? Info : latitude10resort.com

Latitude 10, Santa Teresa

Latitude 10, Santa Teresa

Arenas del Mar, Quepos Housed in the heart of a rainforest that has now become a private natural reserve, the Arenas del Mar Beachfront and Rainforest Resort dominates the breathtaking site located atop a cliff, which overlooks the sea and a massive beach that stretches out onto the Manuel Antonio National Park. The structure is also very impressive: 40 spacious rooms divided into a dozen units, all hidden by the vegetation, and adorned with a long terrace furnished with a Jacuzzi. Also of note, their service is refined – not only in the hotel but on the two beaches where a lifeguard rushes into the water when children go deeper into the sea, which can be fairly tumultuous. Finally, the breakfasts are delectable and the meals offered in the evenings are worthy of the finest agape feasts. Info: arenasdelmar.com

Latitude 10, Santa Teresa All the rooms (in fact luxurious wooden bungalows) in this precious eco-lodge are open spaces furnished with a dazzling bathroom and exterior bathroom… with neither of the locks on doors or glass in any windows. Each bungalow holds a very large four-poster bed covered by a thin mosquito net made of white cloth and above them are big fans installed to create a fine breeze. A very romantic place located some distance away from the oceanfront, the Latitude 10 boasts a little oblong-shaped pool and a wild beach – not suitable for swimming – but two other beaches are only ten minutes away. This place is also blessed with magnificent sunsets. Finally, this is where turtles come to lay their eggs during the mating season, which must signify that this is a spot of immeasurable comfort. Info: latitude10resort.com

54

| MAGAZINE VOYAGER


SAINTE-LUCIE | SAINT LUCIA

Sainte-Lucie la romantique : des hôtels pour (r)allumer la flamme !

Ladera

Photos credits: Émilie Folie-Boivin

The romantic Saint Lucia: hotels to (re)ignite the flame!

PAR/BY ÉMILIE FOLIE-BOIVIN

Certaines destinations semblent toutes désignées pour les lunes de miel et les escapades romantiques. C’est le cas de Paris, Bora Bora, Hawaï… Sainte-Lucie trouve aussi tout à fait sa place parmi les oasis où se retrouver en amoureux. Les mariages à destination y sont d’ailleurs très populaires : 3430 y ont été célébrés l’an dernier (dont 255 mariages canadiens) et l’un des objectifs de SainteLucie est d’augmenter ce nombre en 2016. À voir la géographie montagneuse de cette île volcanique – que peuvent lui envier ses voisines des Caraïbes – et ses discrètes plages de sable argenté bordées de palmiers, on comprend tout de suite pourquoi autant d’hôtels réservés exclusivement aux couples ont choisi d’y installer leurs luxueuses villas. Aventure ou relaxation, Sainte-Lucie ne fait pas de compromis. C’est pour cette raison qu’elle est prisée de tous les types d’amoureux. Les deux Pitons, ces aiguilles volcaniques classées au patrimoine mondial de l’UNESCO, sont des attractions qui servent souvent de toile de fond à Sainte-Lucie. C’est sur eux que s’ouvrent les suites à mur ouvert du Ladera Resort. Rustiques et intimes, ces suites possèdent chacune une piscine privée. Quant aux chambres, elles sont de véritables paradis où les couples voudront se prélasser toute la journée. Ici, on ressent pleinement l’esprit de Sainte-Lucie : de la mosaïque dans les douches aux gravures, broderies ainsi qu’aux produits locaux et plats régionaux fi gurant au menu du restaurant Dasheene.

Some destinations seem tailor-made for honeymoons and romantic escapades. This is the case for Paris, Bora Bora, Hawaii… and Saint Lucia, which is a definite destination among the several oases where lovers can reunite. It is a popular location for destination weddings: there were 3430 celebrations last year (255 of which were Canadian weddings) and one of Saint Lucia goals is to up that number in 2016. To discover the mountainous geography of the volcanic island – Sandals Regency which its fellow Caribbean neighLa Toc bours are envious of – as well as its private beaches bordered with palm trees along its with silver sand, is to understand why so many hotels, catering only to couples, have chosen to establish their luxurious villas in this area. Either for adventures or relaxation, Saint Lucia goes all the way! That is another reason why so many types of couples make it their destination. The Pitons, which are two volcanic spires listed as UNESCO World Heritage, serve a some of the attractions in the natural background of Saint Lucia. That is the focus of the view offered by the open-suites of the Ladera Resort. Rustic and intimate, these suites each offer a private pool. The MAGAZINE VOYAGER PRINTEMPS/SPRING 2016 |

55


SAINTE-LUCIE | SAINT LUCIA

Jade Mountain

La salle à manger est d’ailleurs très prisée des visiteurs de passage, qui, à défaut de pouvoir s’offrir une nuitée, peuvent profi ter eux aussi de la vue ! Le Jade Mountain, situé au-dessus du resort de l’Anse Chastenet, fait également partie de ces spectaculaires (et onéreux) hôtels, dont l’expérience ultraromantique vaut à elle seule chaque des dollars investis. Privilégiant une architecture contemporaine et colorée, le Jade appelle une clientèle à la recherche de modernité. Juchés dans les airs, ces « sanctuaires » à aires ouvertes avec piscine privée (certaines sont si grandes qu’elles permettent même de faire des longueurs !) donnent l’impression de se baigner à même la mer des Caraïbes. En plus, les clients ont un pont privé menant à leurs opulents quartiers. Au nord, le resorts Sandals Regency La Toc, situé tout près de Castries, la capitale, a de quoi plaire aux couples, surtout dans sa suite sur deux étages avec service de concierge privé (champagne, déjeuner au lit, qui peut être couvert de pétales de roses – il suffi t de le demander). Bain sur le balcon, bout de plage peu fréquenté, c’est aussi un intéressant point d’ancrage pour sortir enfi n de la chambre et explorer l’île.

Des activités du nord au sud Pour profi ter au maximum des deux extrémités en s’évitant les nombreux allers-retours sur la sinueuse route principale bordant l’île, il vaut mieux s’établir quelque jours à chaque extrémité et de s’assurer de passer du temps au sud-ouest, dans le coin de Soufrière, où près de 90 % des touristes font escale. C’est là que Sainte-Lucie bout (littéralement) d’activités ! Les couples les plus actifs voudront profi ter du panorama du sommet du Gros Piton dans une randonnée de plus de quatre heures à 2600 pieds de hauteur, essayer la plongée sous-marine à l’Anse Chastenet ou au tout nouveau centre de plongée de Rodney Bay, au nord de l’île. Les amoureux sont légion, pendant le jour, au fameux bain de boue dans le parc Sulphur Springs, où les locaux garantissent que les minéraux contenus dans la boue font rajeunir de vingt ans. Puisque le chocolat marche toujours main dans la main avec l’amour et le romantisme, Sainte-Lucie se développe une expertise dans la culture du cacao et de fabrication de chocolat. D’ailleurs, l’île a accueilli en août son troisième festival du chocolat !

56

| MAGAZINE VOYAGER

rooms resemble a true paradise, where couples will want to lounge in all day. This is where you’ll feel the soul of Saint Lucia: admiring the mosaics in the showers or the many engravings, or looking at some of the embroidery, as well as the local products. You will also get a taste of Saint Lucia when savouring something on the menu in the Dasheene restaurant; moreover, this dining room is quite popular among its visitors who may not be able to afford a stay at the hotel but can still benefit of a great view while they eat. The Jade Mountain, located above the Anse Chastenet resort, is also among the spectacular (and expensive) hotels, but each dollar spent will be worth every penny during your ultra-romantic experience. Putting the emphasis on a rather contemporary and colourful architecture, the Jade calls upon visitors looking for a more modern approach. Nested up high, these open spaces “sanctuaries” boast private pools (some so long you can swim laps!) and give you the impression of actually swimming in the Caribbean. Also, the clients have a private bridge leading onto their opulent quarters. The northern area is where you’ll find the Sandals Regency La Toc, located near Castries, the capital. Couples will be pleased there, especially in its two-story suite, which includes a private concierge service (plus champagne, breakfast in bed, and rose petals on the bed – all you have to do is ask). You can take a bath on your balcony, walk along the low-occupied beaches or make it your anchor point when you finally feel the need to exit your room and explore the island.

Activities on the Northern and Southern Points If you want to truly benefit from everything the island has to offer at each of its points, without having to constantly drive back and forth on the island’s sinuous roads, it could be a good idea to spend several days in a row on the islands northern and southern points. Around Soufrière, located in the south-west, is where 90% of tourists will make a stop since this is the place bubbling (literally) with activities. Adventure-seeking couples will definitely want to witness the view atop the Gros Piton, when trekking over a period four hours at 2600 feet, or try scuba diving either at Anse Chastenet or at the all-new diving centre at Rodney Bay, on the north side of the island. The opportunities are endless for lovers who wish to make a day visit into the famous mud baths of the Sulphur Springs park, where locals guarantee that the minerals found in the mud will shave off twenty years. And because chocolate and love go hand in hand with romance, Saint Lucia has developed an expertise in cocoa production and chocolate manufacturing. By the way, the island has hosted its third Chocolate Festival last August.


CROISIÈRES | CRUISES

Les croisières, c’est la santé !

Cruises are the way to a good health!

PAR/BY ANNE ROBIDOUX

En se basant sur diverses études, la CLIA (Cruise Line International Association) fait valoir que les croisières, en plus d’offrir un environnement sain et sécuritaire, constituent des vacances favorisant la santé ! La CLIA, qui représente plus de 60 compagnies de croisières, étaye son affirmation d’une dizaine d’arguments que nous vous résumons ci-dessous.

1

Le soleil. Le pont d’un navire de croisières est l’endroit idéal pour profiter du soleil matinal. Une heure de lumière naturelle, le matin, peut aider à régler son horloge interne et favoriser un sommeil plus long et de meilleure qualité. Le soleil aide aussi le corps à produire la bénéfique vitamine D et à stimuler les niveaux de sérotonine qui lutte contre la dépression.

2

La détente. Trouver le temps de se détendre joue un rôle essentiel dans la santé globale. Se prélasser à la piscine, profiter des soins de spa, relaxer dans une cabine confortable ou méditer en regardant la mer amènent l’esprit à un endroit paisible. En croisière, les vacanciers peuvent simplement « suivre le courant »…

3

La propreté. En croisière, la propreté est très réglementée. Chaque chambre et espace commun est maintenu impeccablement propre et désinfecté.

According to many studies, the CLIA (Cruise Line International Association) claims that cruises not only offer a safe and wholesome environment but they also constitute a holiday that favours your health! The CLIA, which represents over 60 cruise line companies, supports their claims with the ten points summarized below.

1

Sun. The bridge of a cruise ship is the ideal place to take advantage of the morning sun. One hour in the morning’s natural light can help regulate your internal clock while improving your chances of a longer and better sleep quality. The sun also helps the body produce the beneficial vitamin D as well as stimulate the levels of serotonin which help to battle depression.

2

Relaxation. Taking the time to relax plays a major part in your overall health. Lolling oneself by the pool, enjoying spa treatments, relaxing in a comfortable cabin, or even meditating while staring at the sea can lead your mind to a calm place. When on a cruise, vacationers can simply “go with the flow”.

3

Cleanliness. On a cruise ship, cleanliness is strongly regulated. Every room and common space is impeccably maintained and disinfected.

MAGAZINE VOYAGER PRINTEMPS/SPRING 2016 |

57


CROISIÈRES | CRUISES

4

Sea breeze. The benefits of the ocean’s fresh air are available day and night on a ship! Fresh air is a key element to help keep the lungs clean, regulate digestion, improve cardiac frequency, reinforce the immune system, and provide some renewed energy.

5

5

6 7 8

6 7 8

9 10

9 10

L’eau salée. En plus de soulager le stress, nager dans l’eau salée peut également aider à améliorer la circulation par la restauration de minéraux essentiels. L’eau de mer et les piscines d’eau salée à bord sont également un soin naturel de beauté, puisque le magnésium aide à hydrater la peau, tout en soulageant l’inflammation. La camaraderie. Les croisières permettent de passer du temps de qualité avec les compagnons de vacances, tout en offrant l’occasion de socialiser avec de nouvelles personnes, ce qui serait bon pour la santé. L’exploration. Les excursions pré-planifiées permettent de faire diverses activités et de visiter des lieux, sans vivre le stress de planifier le moindre détail ou de lire de nombreux avis pour trouver les bonnes activités.

Les repas santé. Les restaurants des navires offrent des repas santé, des buffets remplis de fruits frais, légumes et protéines maigres, ainsi que des options de repas plus légers pour tous les régimes. Sans gluten ? Végétalien ? Régime faible en glucides ? Les chefs des navires sont heureux de répondre aux diverses demandes. Rester actif. Il y a beaucoup d’activités proposées à bord et de nombreux navires offrent des gymnases à service complet ainsi que divers cours de conditionnement physique amusants.

L’absence de stress. Les croisières offrent des vacances sans stress, grâce aux excursions pré-planifiées, aux repas compris et aux divertissements sans fin à bord. De plus, ces vacances permettent de s’installer dans sa cabine, sans les tracas d’avoir à trimbaler, faire et défaire sa valise, tout en visitant plusieurs destinations.

Somme toute, la Cruise Lines International Association vous promet des vacances de détente, en santé, qui permettront à l’esprit et au corps d’être revitalisés.

© Silversea

58

4

L’air marin. Les avantages de l’air frais de l’océan sont disponibles jour et nuit à bord ! L’air frais est reconnu pour aider à garder les poumons propres, aider à la digestion, améliorer la fréquence cardiaque, renforcer le système immunitaire et fournir un regain d’énergie.

| MAGAZINE VOYAGER

Salt water. Not only does salt water diminish stress but taking a swim in it can also improve your circulation and restore essential minerals. The sea water and salt water pools aboard the ship are also natural beauty treatments because the magnesium helps hydrate the skin while relieving inflammation.

Camaraderie. Cruises are the perfect occasion to spend some quality time with your holiday companions, and offer you the chance to socialize with new people, which can also help your general health. Exploration. The pre-planned excursions allow various activities and numerous visits without the stress related to planning every minute detail or reading endless comments to find the right activities. Healthy meals. The restaurants on the cruise ships offer healthy meals and buffets filled with fresh fruits, vegetables, lean proteins, and lighter meal options for any and all types of diets. Gluten-free? Vegan? Lowcarb diet? Cruise ship chefs are happy to cater to different requests. Stay active. There are many activities offered aboard, and numerous cruise ships offer full-service gyms as well as many different and fun fitness classes.

Stress-free. Cruises offer stress-free vacations thanks to pre-planned excursions, which also include meals and a full array of recreational activities. This vacation also gives you a chance to settle into your cabin without having to constantly pack and unpack your bags when you make your way from one destination to the next. All in all, the Cruise Line International Association promises relaxing holidays, with a healthy philosophy, which can revitalize your mind and body.

© RCI


Without a Travel Agent… …You’re on your own*.

Quand vient le temps de planifier votre voyage, vous avez le compagnon parfait : un agent de voyages ACTA. Voici ce à quoi vous pouvez vous attendre et ce dont vous pouvez profiter : When it comes to trip and travel planning, you have the perfect companion: an ACTA travel agent. Here’s what you can expect and enjoy:

1. Conseil d’expert 2. Attention personnalisée 3. Paix d’esprit 4. Commodité et économie de temps 5. Confiance 1. Expert Advice 2. Personal Attention 3. Peace of Mind 4. Convenience and Time Savings 5. Trust

reserveravecunagentdevoyage.ca bookwithatravelagent.ca

Association of Canadian Travel Agencies Association canadienne des agences de voyages


CROISIÈRES | CRUISES

RCI s’apprête à lancer les Ovation et Harmony of the Seas

RCI prepares its launch of the Ovation, and Harmony of the Seas

Le printemps 2016 s’annonce fructueux pour Royal Caribbean qui s’apprête à lancer non pas un, mais deux paquebots.

Spring of 2016 is looking quite profitable for Royal Caribbean as they get ready to launch not one but two ocean liners.

PAR/BY SERGE ABEL-NORMANDIN

L’Ovation of the Seas entamera sa saison en avril. Troisième navire de la classe Quantum, il proposera à ses passagers les mêmes infrastructures avant-gardistes que ses jumeaux, les Quantum et Anthem of the Seas. Entre autres progrès technologiques, il se démarquera par le Wi-Fi ultrarapide et la technologie RFID, par les balcons virtuels des cabines intérieures, sans oublier les robots barmen du Bionic Bar. Bien entendu, l’Ovation proposera aussi à ses passagers une large gamme d’activités, de divertissements et de restauration. À cet égard, mentionnons la nacelle d’observation North Star offrant une vue panoramique à 90 m au-dessus de l’océan. On y trouvera aussi un simulateur de chute libre (Seaplex) et un très grand complexe sportif intérieur (incluant piste d’auto-tamponneuses, piste de roller, terrain de basket-ball...). Côté spectacles, le Two70, le Royal Theater et l’espace Music Hall promettent de satisfaire tous les goûts.

60

| MAGAZINE VOYAGER

The Ovation of the Seas will begin its season in April. It is the third vessel in the Quantum class, and will feature the same forefront infrastructure as its twins: Quantum and Anthem of the Seas. Among other technological progress, this boat will distinguish itself with its high-speed Wi-Fi and its RFID technology, via its virtual balconies and interior cabins, not to mention the robot-barmen at the Bionic Bar. Of course, the Ovation will also offer a wide selection of activities, entertainment and restaurants to its passengers. In this regard, let’s not forget to mention the observation nacelle, North Star, which offers a panoramic view at 90 m above the ocean. You will also find a free-fall simulator (Seaplex) and a very large interior sports complex (including a bumper car track, a roller-skating rink, a basket-ball court…) Our shows also promise to satisfy everyone’s tastes: Two70, the Royal Theatre and the Music Hall space.


CROISIÈRES | CRUISES Pour sa part, l’impressionnant Harmony of the Seas (227 000 tonnes) proposera à ses 5497 passagers les caractéristiques habituelles des navires de la classe Oasis, y compris les sept fameux « quartiers de vie » : Central Park, Boardwalk, Royal Promenade, la zone des piscines, la Sports Zone, le Vitality at Sea and Fitness Center, et la zone H2O destinée aux plus jeunes. À l’instar de l’Ovation, l’Harmony aura aussi des robots barmen et des balcons virtuels dans plusieurs cabines intérieures. Dans son Royal Theater, on présentera pas moins de deux productions musicales, dont le très célèbre Grease. À l’AquaTheater, on assistera à des spectacles aquatiques ponctués de plongeons et d’acrobaties. Les passagers pourront aussi profiter d’un nouvel espace ludique interactif, Escape the Rubicon.

The impressive Harmony of the Seas (227,000 tonnes) will offer the usual characteristics of the Oasis-class boats to its 5497 passengers, including its seven famous “living quarters”: Central Park, Boardwalk, Royal Promenade, the pool zone, the Sports Zone, the Vitality at Sea and Fitness Centre and the H20 zone, which caters to a younger crowd. Like the Ovation, the Harmony will also have the robot-barman and virtual balconies in many interior cabins. No fewer than two musical productions will be presented in the Royal Theatre, including the acclaimed Grease. Aquatic shows, which include dives and acrobatics, will also be held in the AquaTheater. Passengers will also benefit from a new interactive game space called Escape the Rubicon.

Carnival s’apprête à lancer le Carnival Vista Le Carnival Vista, qui doit entamer sa carrière en Europe le 1er mai 2016, promet d’être le plus grand et le plus innovant navire de la flotte de Carnival Cruise Lines. Le navire de 133 500 tonnes proposera en effet une technologie

révolutionnaire, jamais utilisée auparavant sur un navire de Carnival. Autre innovation : le Vista abritera RedFrog Pub, la première brasserie à bord d’un navire de CCL. Mentionnons qu’il logera aussi un cinéma IMAX (le premier

Carnival is set to launch the Carnival Vista The Carnival Vista, which will embark on its journey from Europe, on May 1, 2016, promises to be the biggest and most innovative vessel on the Carnival Cruise Lines’s fleet. The 133,500-tonne vessel will feature a

new revolutionary technological on the Carnival boat. Another innovation: The Vista will house the RedFrog Pub, the first brewery aboard the CCL vessel. Let’s also mention that the vessel will feature

sur un navire de croisière) ainsi que Kaleid-o-slide, la plus longue glissade d’eau de Carnival à ce jour (455 pieds). La saison inaugurale du Vista en Europe s’étendra de mai à octobre, après quoi le navire proposera une série de départs de New York, puis de Miami à partir de novembre 2016.

an IMAX cinema (the first on a cruise ship) and a Kaleid-o-slide, the longest Carnival water slide to date (455 feet). Vista’s European inaugural season will last from May to October, after which the ship will offer a series of departures from New York and then Miami, starting in November of 2016.

MAGAZINE VOYAGER PRINTEMPS/SPRING 2016 |

61


ÉQUATEUR | ECUADOR

L’Équateur, un régal pour les yeux et pour les papilles !

Ecuador, a feast for the eyes and the taste buds!

La capitale de l’Équateur, Quito, offre une grande variété d’attraits, notamment ceux sur la ligne de l’équateur. Par-delà les attraits classiques, elle propose aussi des attraits plus contemporains, axé sur la gastronomie par exemple.

Ecuador’s capital, Quito, offers a vast array of attractions, most notably those located on the line of the equator. Besides the popular landmarks, the capital also has more contemporary highlights to offer, like gastronomy.

PAR/BY ANNE MARIE PARENT

62

| MAGAZINE VOYAGER

Photo / Credits: Marie-Andrée Parent


ÉQUATEUR | ECUADOR En effet, ces dernières années, Quito a considérablement développé son tourisme culinaire, mettant ainsi en valeur la production locale. Au cours de mon récent séjour, nous avons ainsi passé une soirée « gourmet et culture », alliant un excellent souper à base de mets du terroir et un spectacle de danse traditionnelle, au restaurant Los Milagros (www.los milagrosquito.com), dans la cour d’une chapelle privée. Le chef, Carlos Fuentes, m’a expliqué (en français !) avoir étudié à l’école culinaire de Paul Bocuse, à Lyon, en France. Il a même été nommé meilleur ouvrier de France (cuisinier) en 2000 ! Il utilise les produits de la ferme biologique Huayrapungo, propriété du restaurant. Il nous a d’abord servi un cocktail appelé paico sour – à ne pas confondre avec le pisco sour péruvien, qui est beaucoup plus amer. Le paico est une plante native d’Amérique centrale et du Sud, nommée en français épazote, thé du Mexique ou fausse ambroisie. À table, nous avons eu droit à des tortillas de maïs à la confiture de rose, des palourdes noires flambées à l’aguardiente (whisky équatorien), des frites d’une des nombreuses variétés de pommes de terre équatoriennes, de la truite et du poulet bio, une salade composée de céleri, pois, avocat, piment aji (pas trop épicé), huile d’avocat et sauce à l’asnayuyo, une plante de la famille des tagetes (dont fait partie l’œillet d’Inde) et, pour finir en beauté, un soufflé au chocolat sans gluten. Un succès ! Inauguré en août 2014, le restaurant Los Milagros accueille les visiteurs sans réservation nécessaire les vendredis, de 19 h à 21 h, et les autres soirs (sauf le lundi) sur réservation.

Cours de Cuisine Une autre expérience inoubliable a été le cours de cuisine à l’hôtel Plaza Grande de Quito (www.plazagrandequito.com/en). Dans le restaurant Cava El Claustro, le sous-chef Marco Gabor nous a mis à contribution pour le dessert : crème glacée maison, appelée helada de paela (glace à la poêle). Il nous fait écraser de la glace sèche avec des fruits frais et rien d’autre : pas de lait, de crème ni de sucre.

In the last few years, Quito has considerably developed its culinary tourism by putting the emphasis on local products. In my recent travels there, we spent an evening of “gourmet cooking and culture”, which meant pairing an excellent supper (cooked with local ingredients) with a traditional dance show at the Los Milagros restaurant (www.los milagros quito.com), located in the courtyard of a private chapel. The chef, Carlos Fuentes, explained to me that he studied at the Paul Bocuse culinary school of Lyon, France. He was also nominated Best worker in France (cook) in 2000! He uses the products from the organic farm of Huayrapungo, the land on which the restaurant is located. First, we were served a cocktail called a paico sour – not to be confused with the Peruvian pisco sour, which is much more bitter. The paico is a native Central and South American plant which in English is known as either epazote, Mexican-tea or even wormseed. Once seated, we were offered corn tortillas topped with rose marmalade, black clams flambéed aguardiente-style (with Ecuadorian whiskey), fries made from many varieties of Ecuadorian potatoes, organic trout and chicken, a salad made with celery, peas, avocado, aji peppers (not too spicy), avocado oil, asnayuyo sauce, a plant from the tagetes (daisy) family (the Indian carnation is of that family) and, for the beautiful and final touch, a gluten-free chocolate soufflé. A total success! Opened in August 2014, the Los Milagros restaurant welcomes its visitors even without any reservations on a Friday night between 9 and 11 PM. But they are mandatory for any other night (except Mondays).

Cooking lessons

Plaza Grande

Another unforgettable experience was the cooking lesson offered at the Plaza Grande Hotel of Quito (www.plaza grandequito.com/en). In the Cava El Claustro restaurant, the sous-chef Marco Gabor included us when making the dessert: home-made ice cream, called helada de paela (ice cream in a pan). He helped us squash dry ice while adding only fresh fruits; no milk, no cream and no sugar. Later, a waiter dressed as a penitent offered us the dessert, with more fruits. We then learned that this figure, dressed in a costume that consisted of a MAGAZINE VOYAGER PRINTEMPS/SPRING 2016 |

63


ÉQUATEUR | ECUADOR

Ensuite, un serveur habillé en pénitent est venu nous servir ce dessert, avec des fruits. On en a profi té pour apprendre qui sont ces personnages vêtus d’un costume et d’une cagoule pointue recouvrant complètement leur visage, qui défi lent à la Semaine sainte précédant Pâques pour expier leurs péchés sous le couvert de l’anonymat.

Le chocolat équatorien Dans le quartier de Quito où j’ai logé (à l’hôtel-boutique La Casona de la Ronda), la rue Ronda a eu l’initiative de créer une association regroupant des artisans. Leurs boutiques arborent le panonceau Manos en la Ronda.

pointy balaclava, which completely covers his face, is one of many that parade during Easter week, a week before the actual Holiday, so they may atone for their sins while remaining anonymous.

Ecuadorian chocolate In the capital of Quito, where I stayed (at the boutique hotel La Casona de la Ronda), many artisans gathered together and took the initiative to create an association on Ronda Street. Their boutiques display the sign Manos en la Ronda. We visited the Chez Tiff chocolate factory (www.chez tiff.net) and witnessed first hand the craftsmanship of the Swiss chocolatier Bertrand Indemini. His daughter Cristina gives a very interesting presentation, which concludes with a tasting. Ecuadorian chocolate is one of the best in the world: the 12-hour sunlight (from 6 AM to 6 PM) contributes to the optimal ripening of cocoa beans.

Fairtrade roses

La plantation de Rosadex The Rosadex plantation

64

| MAGAZINE VOYAGER

Once the food lovers replete, Ecuador and its many original tourist attractions have yet to be discovered. Among others are the rose plantations. Ecuadorian roses are renown for their longer than average life span due to their vigour, maximum sun exposure and rich soil. The Rosadex plantation (rosadex- fl owers.com) is near the


ÉQUATEUR | ECUADOR Compañía de Jesús hacienda, at Cayambe (www.hacienda lacompania.com). This very interesting visit ends in the floral garden of the residence, located beside a charming chapel, both buildings date from the 18th century. You’ll also enjoy a blackberry cocktail and some cakes called bizcochos. You can also dine on site (they only book group reservations).

On the volcano path Chez Tiff

Nous avons visité la chocolaterie Chez Tiff (www.chez tiff net) et observé le savoir- faire du chocolatier suisse Bertrand Indemini. Sa fille Cristina anime une présentation très intéressante qui se termine par une dégustation. Le chocolat équatorien est un des meilleurs au monde : l’ensoleillement de 12 heures par jour – de 6 h à 18 h à l’année – contribue au mûrissement optimal des fèves de cacao.

Des roses équitables Une fois les amateurs de bonne chère rassasiés, l’Équateur leur réserve moult autres attraits touristiques originaux. Entre autres : les plantations de roses. Il faut savoir que les roses équatoriennes sont réputées pour leur durée de vie plus longue que la moyenne, en raison de leur vigueur, due au long ensoleillement et à la richesse du sol. La plantation de Rosadex (rosadex- flowers.com) est attenante à la hacienda la Compañía de Jesús à Cayambe (www. haciendalacompania.com). Sa visite, très intéressante, se termine dans le jardin de la demeure toute fleurie des propriétaires, qui est attenant à une jolie chapelle, toutes les deux datant du XVIIIe siècle. On y déguste un cocktail au jus de mûres et des gâteaux appelés bizcochos. Il est aussi possible de manger là (réservation de groupes, seulement).

I really enjoyed the tourist excursion named “On the volcano path” offered from Quito (trenecua- dor.com/en/trende-los-volcanes-en). Leaving from the Chimbacalle station, you will spend the whole day on that visit. This excursion includes some lovely stops, notably at the Ugshapamba ecological bee farm in Machachi, a family project which aims to put a light on all of the bees’ work. You will also learn more about permaculture (the culture of permanent plants that do not deplete the soil) and forest conservation. The excursion also includes a hike into the humid forest of a high mountain as well as a typical lunch in the National Recreational Zone of El Boliche, nearby the National Cotopaxi Park. At the Machachi station, we had the pleasure of seeing some folklore dances. I was asked to go dancing with the group…which I accepted without any hesitation! This article was written following an invitation from the Quito Tourism Office.

Machachi

Sur La route Des volcans J’ai beaucoup apprécié l’excursion touristique intitulée « sur la route des volcans » offerte depuis Quito (tren ecuador.com/en/tren-de-los-volcanes-en). Au départ de la gare de Chimbacalle, on y consacre une journée entière. L’excursion comporte de belles escales, notamment à la ferme apicole écologique Ugshapamba à Machachi, un projet familial visant à mettre en valeur le travail des abeilles. Elle permet aussi d’en apprendre plus sur la permaculture (culture des plantes permanentes sans appauvrir les sols) et sur la conservation de la forêt. L’excursion comprend même une randonnée pédestre dans une forêt humide de haute montagne et un lunch typique dans la Zone nationale récréative de El Boliche, près du Parc national Cotopaxi. À la gare de Machachi, nous avons eu droit à des danses folkloriques. On est venu me chercher pour danser avec le groupe... ce que j’ai fait sans hésiter ! Ce reportage fait suite à une invitation de l’Office de tourisme de Quito

MAGAZINE VOYAGER PRINTEMPS/SPRING 2016 |

65


VOYAGES GASTRONOMIQUES | CULINARY JOURNEYS - en collaboration avec | in partnership with Pour ajouter une tendance méditerranéenne à vos réceptions estivales, le Magazine Voyager vous propose ces trois recettes tout simplement exquises.

Offer a taste of these Mediterranean trends during your summer receptions thanks to Magazine Voyager and these three exquisite recipes.

Caponata - Parfait pour garnir une quarantaine de croûtons maisons. INGRÉDIENTS : Aubergine........ 1 moyenne (350 g)

Câpres............................................1 c. soupe

Oignon rouge.............1 petit (125 g)

Vinaigre balsamique.....1 c. soupe

Céleri............................ 1 branche (50 g)

Cassonade........................................1 c. thé

Tomates en dés.1 boîte (398 ml) ou 2 tomates fraîches

Basilic en flocons......................1 c. thé (ou 8 feuilles fraîches)

Huile d’olive............................1 c. soupe

Origan en flocons....................1 c. thé (ou 1 branche fraîche)

Huile de canola........................¼ tasse Ail.......................................................2 gousses Olives noires dénoyautées..........1/3 tasse (60 g)

Pignons (facultatif).........1 c. soupe Sel et poivre

MÉTHODE : Dans un poêlon antiadhésif, en utilisant l’huile de canola, faire sauter l’aubergine en petits dés de moins de 1 cm, bien rôtir à feu élevé pendant environ 5 minutes. Réserver. Dans une petite casserole, avec l’huile d’olive, suer l’oignon et le céleri (les deux en petits dés) pendant 4 minutes à feu moyen. Déglacer avec le vinaigre balsamique. Ajouter l’ail haché, le basilic et l’origan et laisser cuire une minute. Ajouter les tomates (utiliser la meilleure qualité possible), les olives et les câpres (les deux grossièrement hachées), la cassonade et les aubergines rôties. Saler et poivrer généreusement. Laisser mijoter à feu doux pendant 12 minutes, remuer à l’occasion. Ajuster le sel et poivre. Conserver au réfrigérateur. Servir froid. Donne environ 600 g.

Caponata - Perfect as a garnish for approximately 40 homemade croutons. INGREDIENTS :

Capers.......................................................1 tbsp

Eggplant................. 1 medium (350g)

Balsamic Vinegar........................1 tbsp

Red onion........................1 small (125g)

Brown sugar......................................... 1 tsp

Celery............................... 1 branch (50g)

Basil flakes............................................. 1 tsp (or 8 fresh leaves)

Diced tomatoes........1 can (398ml) or 2 fresh tomatoes Olive oil...................................................1 tbsp Canola oil............................................ ¼ cup Garlic................................................... 2 cloves

Origano flakes................................... 1 tsp (or 1 fresh branch) Pine nuts (if desired)................1 tbsp Salt and pepper

Pitted black olives..... 1/3 cup (60g)

Salsa de mangues et poivrons

Mango and bell pepper salsa

Très rafraichissante, cette salsa est délicieuse pour garnir un filet de saumon, faire des canapés ou simplement servir avec des nachos.

This very refreshing salsa is delicious and can be served as a garnish on a salmon filet, for canapés or simply be served with nachos.

INGRÉDIENTS :

INGREDIENTS :

Mangue fraîche.......................1 grosse Poivron rouge ou vert........................1 moyen (200 g) Oignon rouge.............1 petit (125 g) Coriandre fraîche.............15 feuilles MÉTHODE : Couper en très petits dés la mangue, l’oignon et le poivron. Hacher la coriandre. Mélanger tous les ingrédients. Ajouter le sel et poivre en petite quantité. Ajouter plus de coriandre si désiré. Conserver au réfrigérateur. Donne environ 700 ml.

66

METHOD: Using canola oil in a nonstick pan, sauté the thinly diced (less than 1 cm) eggplants over high heat for about five minutes to make sure they are well roasted. Reserve. Pour the olive oil in a small saucepan and add the thinly diced onion and celery, stir until translucent for four minutes over medium heat. Deglaze with balsamic vinegar. Add chopped garlic, basil, and oregano and cook for 1 minute. Add tomatoes (the best quality is recommended), olives and capers (both coarsely chopped), brown sugar, and the roasted eggplants. Salt and pepper generously. Simmer at low heat for 12 minutes and stir occasionally. If desired, add salt and pepper. Keep refrigerated. Serve cold. Makes about 600 g.

| MAGAZINE VOYAGER

Jus de citron...........................3 c. soupe (ou le jus d’un citron frais) Huile d’olive ou canola..................................3 c. soupe Sel et poivre

Fresh mango...................................1 large Red or green bell pepper..................... 1 medium (200g) Red onion........................1 small (125g)

Lemon juice......................................3 tbsp (or 1 fresh lemon) Olive or canola oil......................3 tbsp Salt and pepper

Fresh coriander.....................15 leaves METHOD: Dice thinly the mango, onion and pepper. Chop the coriander. Mix all the ingredients together. Add a pinch of salt and pepper. You may add more coriander if desired. Keep refrigerated. Makes about 700 ml.


Salade de couscous, quinoa au miel et cari INGRÉDIENTS : Semoule de couscous.......200 ml Quinoa..................................................1 tasse Miel...................................................2 c. soupe Cari en poudre.............................1 c. thé Carotte................................................ 1 petite Poivron rouge ou vert...........................................½ moyen Raisins secs...........................................40 g

Canneberges déshydratées.......................................40 g Abricots déshydratés................40 g Huile de canola........................¼ tasse Vinaigre de cidre...............1 c. soupe Pois chiches égouttés (facultatif)....................................1/3 tasse Sel et poivre

MÉTHODE : Pour cuire le couscous, faire bouillir 200 ml d’eau, ajouter une cuillère à soupe de miel et la poudre de cari. Dans un bol en acier, ajouter l’eau chaude à la semoule de couscous et bien mélanger. Laisser reposer 10 minutes sans brasser. À l’aide d’une fourchette, émietter le couscous cuit et réserver au froid. Cuire le quinoa selon les instructions sur l’emballage en prenant soin d’ajouter une cuillère à soupe de miel dans l’eau. (1 tasse de quinoa pour deux tasses d’eau généralement). Réserver au froid une fois cuit. Râper la carotte, couper en petits dés le poivron et émincer les abricots. Vous pouvez mettre une combinaison de fruits séchés de votre choix, simplement s’assurer d’avoir environ 2/3 tasse au total. Mélanger tous les ingrédients avec l’huile et le vinaigre. Vous pouvez utiliser un autre vinaigre clair (xérès, balsamique blanc…) selon ce que vous avez en votre possession. Ajouter des pois chiches si désiré. Ajouter le sel et poivre en petite quantité. Conserver au réfrigérateur. Donne environ 1 kg, pour 6 à 8 personnes.

Couscous and quinoa salad with honey and curry INGREDIENTS Couscous semolina................ 200ml

Raisins...........................................................40g

Quinoa.......................................................1 cup

Dried cranberry..................................40g

Honey.......................................................2 tbsp

Dried apricot..........................................40g

Curry powder....................................... 1 tsp

Canola oil............................................ ¼ cup

Carrot..................................................... 1 small

Cider vinegar.....................................1 tbsp

Red or green bell pepper.......................................½ medium

Chick peas (if desired)........1/3 cup Salt and pepper

METHOD: Cooking the couscous will require you to boil 200 ml of water into which you will add 1 tablespoon of honey and the curry powder. In a stainless-steel bowl, add hot water onto the couscous semolina and mix well. Let stand for 10 minutes without stirring. Use a fork to crumble the cooked couscous and keep refrigerated. Follow the instructions to cook the quinoa while remembering to add one tablespoon of honey into the water. (normally 1 cup of quinoa for 2 cups of water). Keep refrigerated once cooked. Grate the carrot, dice the peppers and cut the apricots into thin strips. You can add your choice of mixed dried fruits but make sure the quantity adds up to 2/3 cup. Mix all the ingredients together and add both the oil and the vinegar. You may add a different vinegar (sherry, white balsamic…) depending on what is available. You may use chickpeas if desired. Add a pinch of salt and pepper. Keep refrigerated. Makes about 1 kg and serves 6 to 8 people.

MAGAZINE VOYAGER PRINTEMPS/SPRING 2016 |

67


SANTÉ VOYAGE | TRAVEL HEALTH

Infection à virus Zika : situation mondiale

Le Zika est une infection virale causée par un virus qui se propage par les piqûres de moustiques infectés. Les symptômes peuvent inclure: fièvre, maux de tête, conjonctivite et éruptions cutanées, ainsi que douleurs articulaires et musculaires. La maladie est habituellement bénigne et ne dure que quelques jours. Il n’y a pas de vaccin ou de médicament qui protège contre les infections au virus Zika. Le virus Zika circule dans de nombreuses régions du monde. En 2015, le virus Zika a été signalé pour la première fois dans les Amériques. À l’heure actuelle, il y a transmission locale continuent en Asie du Sud, les îles de l’océan Pacifi que, l’Amérique du Sud, l’Amérique Centrale ainsi que dans les Caraïbes et au Mexique. De plus, le Brésil a signalé une augmentation signifi cative du nombre de bébés nés avec microcéphalie (tête anormalement petite) et un certain nombre de pays ont signalé une augmentation du nombre de cas du syndrome de Guillain-Barré (SGB), un trouble neurologique. Des enquêtes sont en cours pour mieux comprendre la relation entre l’infection à virus Zika et les malformations congénitales et les troubles neurologiques. Il y a eu des cas d’infection à virus Zika signalé au Canada liés à des voyageurs de retour des régions où il y a des éclosions continuent du virus Zika. Aucun cas de transmission locale du virus Zika n’a été signalé au Canada. Le 8 Mars 2016, l’Organisation mondiale de la santé (OMS) a déclaré que les grappes de cas de microcéphalie et de troubles neurologiques, continue de constituer une urgence de santé publique de portée internationale (en anglais seulement). L’Agence de la santé publique du Canada recommande que les femmes enceintes et celles qui envisagent de devenir enceintes, évite tout voyage dans les régions affectées par des éclosions du virus Zika.

68

| MAGAZINE VOYAGER

Global Update: Zika virus infection

Zika virus infection is caused by a virus which is spread by the bite of an infected mosquito. Symptoms can include fever, headache, conjunctivitis (pink eye) and rash, along with joint and muscle pain. The illness is typically mild and lasts only a few days. There is no vaccine or medication that protects against Zika virus infection. Zika virus is occurring in many regions of the world. Local transmission of Zika virus was first reported in the Americas in 2015. Currently there is ongoing local transmission in many countries of South Asia, Western Pacific Islands, and South and Central America including the Caribbean and Mexico. In addition, Brazil has reported a significant increase in the number of babies born with microcephaly (abnormally small head) and a number of countries have reported an increase in the number of cases of Guillain-Barre Syndrome (GBS), a neurological disorder. Investigations to better understand the relationship between Zika virus infection and congenital malformations and neurological disorders are ongoing. There have been travel-related cases of Zika virus reported in Canada in returned travellers from areas of ongoing Zika virus outbreaks. There have been no reported cases of locally acquired Zika virus in Canada. On March 8, 2016 the World Health Organization (WHO) declared that the clusters of microcephaly cases and other neurological disorders, continues to constitute a Public Health Emergency of International Concern.


SANTÉ VOYAGE | TRAVEL HEALTH

1977

2015 1954

2007 2016

1947 1975/2007

2015

1948 2013

1977/2012

2016 2014

2016

Source : Organisation mondiale de la Santé World Health Organization

Pour obtenir les dernières mises à jour sur les pays touchées par l’infection à virus Zika, visitez le site web de l’Organisation mondiale de la Santé. Vous trouverez une carte des pays et territoires ayant des cas confi rmés dans 1947 - 1952 1954 1960 - 1983 2007 - 2009 2012 - 2014 Jan - Oct 2015 les Amériques sur le site de l’Organisation panaméricaine de la santé (en anglais seulement). Uganda United Republic of Tanzania

Nigeria

Central African Republic Senegal Pakistan Burkina Faso Cote D'ivoire Cameroon Sierra Leone Gabon Indonesia Malaysia Nigeria Costa Rica

YAP (Micronesia (Federal states of)) Gabon

French Polynesia EASTER ISLAND (Chile) Cook Islands New Caledonia Malaysia Philippines Cambodia Indonesia

Brazil Vanuatu Fiji Colombia Cabo Verde Samoa Solomon islands

The boundaries and names shown and the designations used on this map do not imply the expression of any opinion whatsoever on the part of the World Health Organization concerning the legal status of any country, territory, city or area or of its authorities, or concerning the delimitation of its frontiers or boundaries. Dotted and dashed lines on maps represent approximate border lines for which there may not yet be full agreement.

Recommandations Consultez un fournisseur de soins de santé ou visitez une clinique santé-voyage, de préférence six semaines avant votre départ. Les femmes enceintes et celles qui envisagent de devenir enceintes devraient éviter tout voyage dans les régions où il y a des éclosions continuent du virus Zika. • Si le voyage ne peut pas être évité ou différé, des mesures strictes de protection individuelle pour se protéger contre les piqûres de moustiques devraient être suivies en raison de l’association entre l’infection à virus Zika et le risque accru d’effets de santé graves sur le fœtus.

Bolivia (Plurinational State of) United States Virgin Islands Dominican Republic Costa Rica Guadeloupe Saint Martin Nicaragua Barbados Maldives Ecuador Guyana Jamaica Curaçao Samoa Haiti

The Public Health Agency of Canada recommends that pregnant women and those planning a pregnancy avoid travel to areas of ongoing Zika virus outbreaks. All travellers should protect themselves from mosquito bites . For the Nov - 2015 Dec - 2015 Jan - 2016 Feb - 2016 latest updates on countries affected by Zika virus, please visit the World Health Organization’s website . For the latest map of confirmed cases in the Americas visit the Pan American Health Organization’s website .

El Salvador Guatemala Mexico Paraguay Suriname Venezuela (Bolivarian Republic of)

French Guiana Honduras Martinique Panama Puerto Rico

Tonga

Recommendations Consult a health care provider or visit a travel health clinic preferably six weeks before you travel. Pregnant women and those planning a pregnancy should avoid travel to areas of ongoing Zika virus outbreaks. • If travel cannot be avoided or postponed strict mosquito bite prevention measures should be followed due to the association between Zika virus infection and increased risk of serious health effects on their unborn baby. After returning from areas of ongoing Zika virus outbreaks:

Après son retour d’un endroit où il y a des éclosions continuent du virus Zika :

• Women wishing to get pregnant should wait at least two months before trying to conceive.

• Les femmes qui souhaitent devenir enceintes devraient attendre au moins deux mois avant de tenter de concevoir.

• Men should use condoms with any partner who could become pregnant for two months after their return.

• Les hommes devraient utiliser des préservatifs avec une partenaire qui pourrait devenir enceinte pendant deux mois après leur retour.

• It is recommended that men who have a pregnant partner should use condoms for the duration of pregnancy.

• Jusqu’à ce que l’on en sache davantage, il est recommandé que les hommes ayant des partenaires enceintes devraient utiliser des préservatifs pendant toute la durée de la grossesse.

Travellers should protect themselves from mosquito bites at all times, as the Zika virus is transmitted by a mosquito that can bite in daylight and evening hours. A list of how to prevent insect bites is available on the Government of Canada’s website. Most people who have Zika virus illness will have mild symptoms that resolve with simple supportive care. If you are pregnant, or you have underlying medical conditions, or you develop more serious symptoms that could be consistent with Zika virus infection, you should see a health care provider and tell them where you have been travelling or living.

Les voyageurs devraient se protéger contre les piqûres de moustiques en tout temps, car le virus Zika est transmis par un moustique qui peut mordre durant la journée et en soirée. Une liste des mesures de protection contre les piqûres et morsures d’insectes est disponible sur le site du Gouvernement du Canada. La plupart des gens qui ont la maladie du virus Zika auront des symptômes légers qui se résoudront avec des soins de soutien simple. Si vous êtes enceinte, ou si vous avez des conditions médicales sous-jacentes, ou si vous développez des symptômes plus graves qui pourraient être compatible avec une infection par le virus Zika, vous devriez voir un fournisseur de soins de santé et informez-le des régions dans lesquelles vous avez voyagé ou vécu.

Reference: Public Health agency of Canada

Référence : Agence de la santé publique du Canada

MAGAZINE VOYAGER PRINTEMPS/SPRING 2016 |

69


The whole team of Magazine Voyager would like to thank all the advertisers present in this edition:

Toute l’équipe du Magazine Voyager tient à remercier les annonceurs présents dans cette édition : ACTA

Évasion Jean Bouffe Melia Cuba Sandals Tours Chanteclerc Vacances Signature Vacations


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.