magiclake spring 2017

Page 1

Spring 2017 anno XIII n.1 magiclakecomo.com ph. Olycom - Federico Grego

ROBERTO SAVIANO

La mia realtĂ

My World











Nuove strade per la scoperta dei nostri mondi

www.patrimony1873.com


EDITORIALE

ALLE RADICI DELLA FELICITA' The roots of happiness

10

Cari Lettori,

Dear Readers,

La natura che si risveglia intorno a noi ci fa capire in modo ineluttabile che è pronta a ripartire, a rimettersi in moto per regalarci il rigenerato dono dei colori, dei profumi e di quella ventata di rinnovamento che tutti attendiamo. Ispirati da questo eterno spettacolo che si perpetua, dobbiamo essere pronti a coglierne gli insegnamenti. I buoni frutti di una pianta sono la parte visibile dell’opera nascosta delle sue radici, così come il comportamento dell’essere umano è la parte visibile di un processo nascosto e custodito all’interno della sua anima e la felicità, una linfa preziosa che porta con sé il dono della condivisione, il piacere di partecipare con qualcuno agli eventi importanti. Amici di Como e Magic Lake hanno sempre cercato questa felicità, ravvisandola talvolta nelle idee, nella ragione, nella conoscenza, nella chiarezza e talaltra nella creatività, premiando il merito e sostenendo sempre coloro che con le proprie forze vanno avanti con dignità. La felicità di vedere realizzati i progetti impossibili, senza certezze alcune, la gioia immaginata per la loro riuscita, la consapevolezza dei rischi da correre, tutto questo ci ha sempre dato la forza di crederci nonostante la sorte non ci abbia risparmiato né ostacoli né imprevisti. La soddisfazione provata dopo aver raggiunto ogni traguardo è sempre stata così intensa che rinunciarvi sarebbe stato una follia ed è per questo che noi continueremo a partire.

The nature around us lets us understand that everything is ready to start over again, it is ready to follow the motion to let us enjoy the beautiful colors, the perfumes and the breeze of the renewal awaited by all of us year after year, season after season. Inspired by this eternal show that is perpetuated, we have to learn the teachings. The good fruits of the plant are the visible part of the hidden work of the roots. For the human being, the behavior is the visible part of a process hidden and kept inside our soul, such as happiness, a precious lymph that carries within the gift of sharing, the pleasure to have someone we can share important moments with. Amici di Como and Magic Lake have always looked for this happiness in the ideas, in the reason, in the knowledge, in the clearness and in the creativity, always preferring the merit to the humiliation, and always supporting those who have the strength to walk with dignity. The happiness of seeing the realization of projects which looked impossible, starting with courage and the consciousness that some risks where around the corner, but then the happiness linked to the idea of achieving the goal always gave us the strength to start and re-start, even though along the way there were obstacles and unforeseen events. The happiness felt after having achieved the goal was so intense that we couldn’t give it up, this is the reason why we will always be ready to start everything over.

Daniele Brunati Rosaria Casali Gli Editori

Daniele Brunati Rosaria Casali Editors

Como



sommario summary

PEOPLE

26 42

54

In copertina / On the cover: Roberto Saviano foto © Federico Grego / Olycom

È vietata la riproduzione parziale o totale del materiale senza l’esplicito consenso dell’editore perché protetti da Copyright © o dalla normativa sul diritto d’autore Is prohibited the total or partial reproduction of material without the direct consent from the publisher because protected by Copyright ©

Maria Angela Previtera, Vlla Carlotta un grande museo italiano Maria Angela Previtera, Villa Carlotta a great italian museum Daniele Riva, la tradizione dei maestri d'ascia Daniele Riva, the tradition of master boat builders

74

TTM Tacchi, un prezioso filo di metallo TTM Tacchi, a precious metal wire

36 68

Pierluigi Della Vigna, Abbondino d'oro 2016 Pierligi Della Vigna, Abbondino d'oro 2016

CULTURA Fondazione Cologni: un orto dalle piante strane e non strane Fondazione Cologni: a vegetable garden of strange and not so strange plants

NEWS

Villa d'Este, top luxury in the kitchen Villa d'Este, top luxury in the kitchen

EVENTI

32

Le cravatte della legalità, un ponte fra Como e Palermo The ties of legality, a bridge between Como and Palermo

48

Concorso d'eleganza Villa d'Este, il fascino delle vetture d'epoca Concorso d'eleganza Villa d'Este, the fascination of historic cars

130 Como

Enzo Miccio, missione spose Enzo Miccio, mission brides

62 72

66 88

12

Roberto Saviano, il mio Chandler Award Roberto Saviano, my Chandler Award

Proposte 2017, in scena il colore Proposte 2017, colour on stage Amici di Como protagonista alla Città dei Balocchi Amici di Como protagonist of Città dei Balocchi Como si tinge di Noir Como welcomes the Noir



sommario summary

189

FASHION & LUXURY

195

FOCUS ON

city

Milano I Saloni 2017

145

city SPORT mountain

Valtellina e Grigioni

Un Patrimonio di valle. La Valposchiavo

Pagina_TEATRO_MAGIC LAKE.pdf

1

01/03/17

171 mountain

17:53

swiss

Ticino

214

Andrea Roda, campione ALMS Andrea Roda, champion ALMS

216 218

Calcio Como, gli auguri più belli Calcio Como, the best wishes Progetto Giovani Cantù, fucina di talenti Progetto Giovani Cantù, where talents grow

220

Briantea84, protagonista del calcio a 7 Briantea84, protagonist of 7- a -side soccer

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

IL MONTE GENEROSO

179 swiss Como

14

179

Como

222

FOOD AND DRINK In cucina e in cantina con Davide ed Emanuele In the kitchen and the cellar with Davide and Emanuele


IL DESIGN È UNO STATO A SÉ. E MILANO È LA SUA CAPITALE.

Lorenzo Marini Group

4/9 Aprile 2017 Fiera Milano, Rho.

Euroluce, Workplace3.0 Salone Internazionale del Complemento d’Arredo SaloneSatellite.


Indirizzi Contacts A

APPRODO RESORT THALASSO SPA Via Porto 49, San Marco Castellabate (SA) Tel. +39 0974 966001 – www.approdothalassospa.com ARCHITETTURA DESIGN WORKSHOP Via Lambertenghi 41, Como Tel. +39 031 266413 - www.architetturadesigncomo.com ARMANI Piazza Cavour 25, Como Tel. +39 031 304120 - www.armani.com A.S.D. MENAGGIO & CADENABBIA GOLF CLUB Via del Golf 12, Menaggio (CO) Tel. +39 0344 32103 - www.menaggio.it AUBERT GIULIANA www.giulianaaubert.com AUDI L'AUTO S.P.A. Via San Giuseppe 40, Cantù (CO) Tel. +39 031 716296 - www.lauto.it

C

16

CAFFE' MONTI COMO Piazza Cavour, 21, 22100 Como Tel. +031 301165 – caffemonticomo@gmail.com CAMBUSA LUGANO Viale Castagnola 12, 6900 Lugano Tel. +079 8633061 – www.cambusalugano.ch CAPITAL SUITE FAMILY OFFICE Via Santa Maria Segreta 6, Milano Tel. +39 02 86896014 – www.capitalsuite.it CARTIER CAPPELLETTI GIOIELLERIA Via Matteotti 30, Cantù Tel. +39 031 712271 - www.gioielleriacappelletti.it CASTELLO DI CASIGLIO Via Cantù 21, Erba (CO) Tel. +39 031 627288 - www.castellodicasiglio.it CI.ERRE UFFICIO Via Per Intimiano 22, Senna Comasco (CO) Tel. +39 031 561006 – www.cierre.it COMO CLASSIC BOATS Via Regina Vecchia 48 , Laglio (CO) Tel. +39 392 2581535 – info@comoclassicboats.com CONTINI ART UK 105 New Bond Street London, W1S 1 DN United Kingdom Tel. +44 (0) 2074955101 info@continiartuk.com www.continiartuk.com

Como

E

ESPANSIONE TV Via Sant'Abbondio 4, Como Tel. +39 031 330061 - www.espansionetv.it

F

FOXTOWN Via Angelo Maspoli 18, Mendrisio Svizzera Tel. +41 848 828 888 - www.foxtown.com

G

H

GALLERIA D'ARTE CONTINI San Marco 2288 - Calle Larga XXII Marzo, Venezia Tel. +39 041 5230357 Piazza Silvestro Franceschi, 1-7 Cortina d'Ampezzo (BL) Tel. +39 0436 867400 - 0436 867156 www.continiarte.com GENTILI MOSCONI Via Tevere 7/9, Casnate con Bernate (CO) Tel. +39 031 451436 - www.gentilimosconihome.it GIANFRANCO FERRÉ HOME Via Montesolaro 14/b, Cantù (CO) Tel. +39 031 70757 - www.gianfrancoferrehome.it GINI LAVORI STRADALI Via Madonna 34, Grandate (CO) Tel. +39 031 451784 - www.ginigiuseppe.it GUFFANTI COSTRUZIONI Via Bancora e Rimoldi 37, Guanzate (CO) Tel. +39 031 3527301 - www.guffanti.it

HARLEY DAVIDSON BREVA E TIVAN Strada Statale briantea 342, n.104, Alzate Brianza (CO) Tel. +39 031 619870 – www.hdbrevaetivan.com HOTEL BARCHETTA EXCELSIOR Piazza Cavour 1 , Como Tel. +39 031 3221 – www.hotelbarchetta.it


“Helechos”, 2011, ferro, cm 155x55x80

MANOLO VALDÉS 9 maggio - 30 novembre 2017 San Marco, 2288 - Calle Larga XXII Marzo, Venezia

Tel. +39 041 5230357 venezia@continiarte.com www.continiarte.com

in collaborazione con:


Indirizzi Contacts I

IL NUOVO BOSCO Via delle Betulle 7, Novedrate (CO) Tel. +39 031 791921 - www.ilnuovobosco.it IL SERENO HOTEL Via Torrazza 10, Torno (CO) Tel. +39 031 5477800 – www.ilsereno.com ILTEX ECO-TOOSH Via per San Fermo 66, Parè (CO) Tel. +39 031 442004 - www.iltexsrl.it INTERNI S.S del Lago di Como dello Spluga, Verano Brianza (MB) Tel. +39 0362 902641 Via Turati 8, Milano (MI) – Tel. +39 02 29063421 Via Durini, 17 Milano (MI) – Tel. +39 02 799022 Via Pietro Paleocapa 3 , Bergano (BG) tel. +39 035 219953 – www.internionline.it I TIGLI IN THEORIA Via Bianchi Giovini 41, Como Tel. +39 031 305272 - www.intheoria.it

J

JAGUAR CLERICI AUTO Strada Statale Briantea (ang. Via Urago 11), Tavernerio (CO) Tel. +39 031 428111 - www.clericiauto.it JUMBO COLLECTION Via Montesolaro 14/b, Cantù (CO) Tel. +39 031 70757 - www.jumbo.it

K

KIA CLERICI AUTO Strada Statale Briantea (ang. Via Urago 11), Tavernerio (CO) Tel. +39 031 428111 - www.clericiauto.it

L

18

LAND ROVER CLERICI AUTO Strada Statale Briantea (ang. Via Urago 11), Tavernerio (CO) Tel. +39 031 428111 - www.clericiauto.it LA FOLGORINA Via alla Guzza 21, Como Tel. +39 031 590917 - www.lafolgorina.it LE DUE LUNE RESORT GOLF & SPA Loc. Puntaldia, San Teodoro (SS) Tel. +39 0784 864075 – www.duelune.com

Como

M

N

P

MASERATI SCUDERIA BLU Via Tentorio 3, Como Tel. +39 031 3390118 - www. iperauto.it MENDRISIOTTO E BASSO CERESIO Via Lavizzari 2, Mendrisio (CH) Tel. +41(0)91 6413050- www. mendrisiottoturismo.ch MOTORAUTO Concessionario Citroen Via Don P. Brusadelli 6, Trav. Viale Innocenzo XI, 70, Como Tel. +39 031 267220 - www.motorautocitroen.it

NESSI & MAJOCCHI Via Regina Teodolinda 49, Como Tel. +39 031 278375 www.nessimajocchi.it www.comolakeresort.it www.bellagiolakeresort.it www.comolakeluxury.com www.viaferrari22.it

PALACE HOTEL Lungo Lario Trieste 16, Como Tel. +39 031 23391 – www.palacehotel.it PATRIMONY 1873 Via Peri 21/b, Lugano Tel. +41 (0) 91 9127272 - www.patrimony1873.com PETAZZI COSTRUZIONI SRL Via Pallagna, 2, Grandola ed Uniti (CO) 0344 32812 - www.petazzi.it POLIFORM Via Trento 2, Inverigo (CO) Tel. +39 031 596701 - www.poliform.it PORADA Via B. Buozzi 2, Cabiate (CO) Tel. +39 031 766215 - www.porada.it PORSCHE CENTRO PORSCHE COMO Via Del Lavoro 32, Como Tel. +39 031 5001002-www.como.porsche.it PROPOSTE Viale Sarca 223, Milano Tel. +39 02 6434054 – www.propostefair.it



Indirizzi Contacts R

REALE MUTUA Barlassina Giuseppe Via Carlo Porta 1 , Lecco Tel. +39 0341 363394 – www.agenzie.realemutua.it RISTORANTE CAFFE' TEATRO Piazza Verdi 11, Como Tel. +39 031 4140363 - www.ristorantecaffeteatro.it RISTORANTE IMBARCADERO Piazza Cavour 20, Como Tel. +39 031 270166 - www.ristoranteimbarcadero.it RISTORANTE SOCIALE Via Rodari 6, Como Tel. +39 031 264042 - www.ristorantesociale.it RISTORANTE TOKYO Viale Lecco 113, Como Tel. +39 031 307551 - www.tokyo-como.it ROBERTO CAVALLI HOME INTERIORS JCPASSION Via Montesolaro 14/b, Cantù (CO) Tel. +39 031 70757 - www. jcpassion.robertocavalli.com ROLEX CESARE GABAGLIO DI VERONELLI Via Plinio 20, Como Tel. +39 031 263152 - www.rolex.it

SIMMONS Tel. 800 250407 - www.simmons.it SERTE Tel. +39 338 6297274 - www.serte.org

S

20

Como

T

V

Z

TECNOGRAFICA Via degli Artigiani 4, Lomazzo (CO) Tel. +39 02 96777073 - www.tecnografica.ws

VIGANO’ SPA Via Volta, 2 Nibionno (LC) Tel. +39 031 69231 – www.vigano.it VOLKSWAGEN L'AUTO S.P.A. Via San Giuseppe 40, Cantù (CO) Tel. +39 031 716296 - www.lauto.it

ZEGNA PETER CI Piazza Duomo 13, Como Tel. +39 031 262302 - www.zegna.com



Como

Abbonati o regala un abbonamento a

Registrazione Tribunale di Como Como Court Registration n. 19/2005 dell’11.05.2005 Numero iscrizione ROC: 23521

Como

Stampa • Printed by Tecnografica s.r.l. - 22074 Lomazzo (CO) Un’iniziativa editoriale di • An editorial initiative by TBM Service & C. Editore

Indica di seguito il nominativo e l'indirizzo al quale spedire la rivista

Patrocinata da • Sponsored by Regione Lombardia, Provincia di Como, Comune di Como Camera di Commercio di Como Sostenuta da • Supported by Amici di Como In collaborazione con • In collaboration with Consorzio Como Turistica Ente Turistico del Mendrisiotto e Basso Ceresio Progetto editoriale • Research Editor Daniele Brunati, Rosaria Casali Consulente editoriale • Publishing Adviser Giovanni Anzani, Rosaria Casali Direttore responsabile • Editor Daniele Brunati

Con un totale di € 20,00 (contributo per le spese di spedizione per l'Italia) avrai 4 numeri di Magic Lake

Graphic design Andrea Pedretti

Compila il documento e invialo al n. di fax 031 267044, via email a

Testi • Research and Material Daniele Brunati, Davide Cantoni, Francesca Sammartino, Marina Moretti, Stefania De Giorgi, Marili Fontana, Gian Enrico Ghilotti, Nadia Baba, Fabrizio Comerio, Davide Lacchini, Emanuele Riva

tbmservice@tin.it o spedisci in busta chiusa a TBM Service & C.

Pubblicità • Advertising TBM Service & C, Chiara Bordoli, Giangabriele Palimento

Piazza Duomo 17, 22100 Como tel. +39 031 268989

Traduzioni • Translations Elena Pedretti, Martin Gani, Giulia Ilyna Revisione testi • Proof reading Amelia Guarneri Foto • Photographic Material Olycom: Federico Grego, Matteo Rossetti, Action Presse - Pierre Teyssot, Nick Zonna, Carlo Pozzoni, Francesco Corbetta, Luigi Corbetta, Emanuele Zamponi, Studio Morlotti, Craigie Horsfield, Stefano Pan, Stefano Pasini per Cesare Attolini S.p.A. e Living Brands, Tremezzina, Ente Villa Carlotta, Studio Aleph - Como. Archivi: I Saloni, Noir in Festival, Centro studi sociali contro le mafie Progetto San Francesco, Orto Botanico di Padova, Villa d'Este, Archivio storico fotografico Vasconi, Proposte, Villa Carlotta, Cantieri nautici Ernesto Riva, Osservatore Romano, Mendrisiotto Turismo, Valposchiavo Turismo, Porada, Annibale Colombo, Pipa Castello, Viva, Salvioni Design, Roda, Pallacanestro Cantù, Calcio Como, Briantea84, Magic Lake Archivio Fashion&Luxury: Peter Ci, Tessabit, Pomellato - Gioielleria Cappelletti

CONDIZIONI GENERALI DELL’ABBONAMENTO A

Art. 1 Oggetto Con la compilazione della presente scheda si sottoscrive l’abbonamento alla rivista Magic Lake Como Review edita da TBM Service & C. Editore, con l’impegno di corrispondere il prezzo pattuito di € 20 (contributo per le spese di spedizione) per n.4 riviste. Il corrispettivo pattuito viene versato contestualmente alla sottoscrizione del presente abbonamento. TBM Service & C. Editore si impegna ad inviare la rivista all’indirizzo indicato nella presente scheda. Art. 2 Durata dell’abbonamento Il presente abbonamento ha durata di anni uno a partire dalla data di sottoscrizione e comprende quattro spedizioni comprensive quattro numeri della rivista de qua. L’abbonamento si rinnoverà tacitamente per un altro anno, e così per i successivi, se non perverrà disdetta a TBM Service & C. Editore (P.zza Duomo, 17 22100 Como) con raccomandata a.r. entro 30 gg. dalla scadenza. Art. 3 Costo dell’abbonamento L’acquisto dell’ abbonamento avverrà tramite pagamento bonifico bancario intestato a TBM Service & C. Editore, codice IBAN: IT 41 V 08430 10900 000000260382. Il prezzo pattuito per il presente abbonamento potrà subire variazioni di anno in anno. TBM Service & C. comunicherà entro il 31/12 di ciascun anno l’eventuale aumento del costo per l’anno successivo al fine di consentire all’abbonato di poter disdettare l’abbonamento alla rivista nei termini previsti. In mancanza di disdetta tempestiva il presente abbonamento verrà rinnovato tacitamente al nuovo prezzo. Art. 4 Foro competente Ogni controversia che dovesse insorgere tra le Parti per l’esecuzione e/o interpretazione del presente contratto di abbonamento sarà competente la Camera Arbitrale e Servizio di Conciliazione presso la CCIAA di Como, in via Parini, 16 Como.

DATA............................

TBM Service & C...........................

Archivio Focus On: Cartier, Poliform, Unione Internazionale Motonautica, Ivana Spagna, Tenuta de l'Annunziata, Impresa Gini Giuseppe, Torrefazione Griso, Carlo Pozzoni, Davide Lacchini Segreteria di redazione • Editorial Support Team Marina Buonomo, Eleonora Silvia Ferro Amministrazione • Administration Studio Associato Dott. Davide Bergna Tornelli - Dott. Roberto Principi Un ringraziamento speciale • Special thanks to a Giovanni e Ornella Anzani per la generosa disponibilità e concreta collaborazione.

L’ABBONATO.................................

Informativa e Consenso

(artt.13 e 23 D.Lgs. 196/2003 - Codice della privacy) Ai sensi del Decreto Legislativo 196/2003, La informiamo che i dati assunti da TBM Service & C. Editore, titolare del trattamento, saranno utilizzati esclusivamente ai fini degli adempimenti contabili, amministrativi, fiscali e per l’adempimento od assolvimento dei relativi obblighi normativi connessi con la gestione dell’acquisto in oggetto e saranno conservati a cura della stessa in archivi elettronici e cartacei nel rispetto delle misure di sicurezza previste dalla suddetta legge. Il rifiuto al trattamento dei dati richiesti - che sono indispensabili alla gestione dell’acquisto - renderebbe impossibile la prosecuzione dello stesso. I dati verranno trattai e conservati con modalità e procedure di sicurezza al fine di garantire il Suo diritto alla privacy. I suoi dati personali, comuni e sensibili, non saranno trattati per finalità diverse da quelle sopra indicate e comunque non lo saranno per finalità pubblicitariee similari. Lei può esercitare in qualunque momento i diritti indicati dall’art.7 del D. Lgs. 196/2003.

DATA.............................

FIRMA......................................

invito_back.indd 1

22

31-03-2009 11:35:24 Como

piazza Duomo 17 22100 Como Tel. + 39 031.268.989 e-mail tbmservice@tin.it

www.magiclakecomo.com www.issuu.com/magiclakecomo



A Torno splende Il Sereno

Per informazioni e prenotazioni +39 031 5477800 ilsereno.com For information and bookings +39 031 5477800 ilsereno.com

Decretato nuovo resort più esclusivo nella destinazione e in Europa da Condé Nast Traveler USA, Bloomberg e Robb Report, il 5 stelle sulla costa orientale del Lario ha conquistato subito i viaggiatori internazionali più esigenti e a pochi giorni dall’apertura lo scorso agosto è stato scelto insieme alla Villa Pliniana (gestita anch’essa da Sereno Hotels) come location per le nozze e la luna di miele di un famoso imprenditore della Silicon Valley. Già punto di riferimento imperdibile per i gourmand locali e milanesi è il ristorante Berton Al Lago, gestito dallo stellato Andrea Berton e dall’Executive Chef Raffaele Lenzi, che propone piatti della tradizione italiana e lacustre rivisitati in chiave contemporanea. L’ambiente raffinato e allo stesso tempo rilassante, disegnato da Patricia Urquiola, regala una suggestiva vista sulle acque del lago e sulla sponda opposta dalle ampie vetrate e dal terrazzo esterno. Aperto tutti i giorni per la prima colazione, pranzo e cena, il ristorante è accessibile anche agli ospiti esterni e raggiungibile in auto o in barca.

The sun shines above Il Sereno Elected Europe’s and Lake Como’s most exclusive new resort by Condé Nast Traveler US, Bloomberg and Robb Report, the 5 star hotel immediately conquered international discerning travelers and was chosen together with the nearby sister-property Villa Pliniana to host the wedding and honeymoon of a famous Silicon Valley entrepreneur just a few days after the opening in August last year. Berton al Lago restaurant is already a place to be for local and Milanese gourmands, where Michelin star chef Andrea Berton and Executive Chef Raffaele Lenzi present traditional Italian cuisine and special dishes from the region with a modern twist. The relaxed yet refined ambience designed by Patricia Urquiola offers unique views above the lake and the facing coast through the large windows and on the outdoor terrace. Open everyday for breakfast, lunch and dinner, the restaurant is open also to outside guests and it’s easily accessible by car or boat.



PEOPLE

ROBERTO SAVIANO

IL MIO CHANDLER AWARD

di D.C. foto Nick Zonna, Olycom - Matteo Rossetti, Action Press

G

“ omorra? Non lo rifarei, mi ha portato via la libertà”. Così resta poco da scrivere. Dieci parole che segnano tutto, un'esistenza, una scelta, forse il caso. Sicuramente la certezza di una destinazione: una vita sottoposta alle regole rigidissime della protezione, della scorta della sicurezza indotta e necessaria. Così Roberto Saviano a Como, all'apertura del Noir in Festival, quando ha ricevuto Raymond Chandler Award, premio alla carriera per i più alti esponenti del thriller e del noir. Il riconoscimento, ideato nel 1988, dal

26

Como

1993 viene consegnato dal Noir in Festival, prima a Courmayeur, oggi a Como. Saviano è nato a Napoli, il 22 settembre 1979: giornalista, scrittore e saggista – Gomorra, appunto, il romanzo d'esordio – è prima di tutto un cronista: anche quando si presta alla letteratura utilizza la forma racconto del reportage per segnare perimetri e sostanza dell'Italia, per descriverne la realtà economica, politica e criminale. Partendo dalla camorra, per arrivare a un pensiero più ampio che unisce finanza, interessi, malaffare e ogni forma di

criminalità organizzata. Le prime minacce di morte nel 2006, con i cartelli della camorra campana – i Casalesi in primis – oggi è sottoposto a protezione speciale. Roberto Saviano, insomma, entra sempre per secondo in una stanza. “Io sono qui, in questo Teatro – dice Saviano a proposito della (mancata) libertà – vi posso guardare negli occhi: questo è un dono. Mi viene concesso questo. E questo tempo lo succhio, lo divoro”. “Avevo 26 anni al tempo di Gomorra – dice - ne sono passati dieci e sono qui. Una sorta di vendet-


Como

27


ta contro chi voleva che mi fermassi, che non andassi avanti: io sono qui”. “Sono sopravvissuto a tutto, alla depressione, al dolore, all'insonnia. Ho confessato a un quotidiano spagnolo questa cosa raccontando che ogni tanto prendevo un sonnifero, il titolo, due giorni dopo era “Saviano prende le gocce”, il resto dell'intervista spazzato via. Mi sono dovuto proteggere da questo, mi sono chiuso. Temevo che una mezza parola mi rendesse bersaglio, la cosa più terribile è stato dover giustificare il fatto che fossi vivo. "E quindi?" - racconta ancora - Ti rivolgi ai maestri. Giovanni Falcone è stato un maestro, per una vita si è dovuto difendere dalle accuse. Quando trovarono la borsa di tritolo sotto casa sua sostennero che l'avesse messa lui,

28

Como

da solo. Perché, era la tesi, “Cosa Nostra non ti avverte: o ti ammazza o non ti ammazza. E Falcone rispose che loro Cosa Nostra sa bene di dimostrare qualcosa con le minacce: la vita si concede o non si concede”. Questa è la vita di Saviano. Poi un pensiero: qualcuno dice che scrivere il male diffonde il male. Come se denunciare i crimini altrui rendesse, chi li racconta, corresponsabile. “Mi ha molto ferito questa accusa – spiega Saviano - facciamo vedere Don Matteo e purifichiamo un Paese. Don Matteo è un valore davvero, ma non può esistere solo questo. Dove nasce il cortocircuito? Qualcuno accusava Zolà e Flaubert di non scrivere per confortare ma per tormentare. A me non interessa far evadere il lettore, a me interessa invadere”.


OMAR HASSAN

Breaking Through Bologna #14, 2017, Mixed media on canvas, 180 x 200 cm, 70,8 x 78,8 in

105 NEW BOND STREET LONDON, W1S 1DN UNITED KINGDOM +44 (0) 20 7495 5101 INFO@CONTINIARTUK.COM WWW.CONTINIARTUK.COM

Follow us on: ContiniArtUK continiartuk


MY CHANDLER AWARD

G

" omorra? I wouldn't do it again, it took away by freedom." Not much left to write. Ten words that summarise everything, an existence, a choice, perhaps a coincidence. They certainly mark a specific destiny: a life subjected to the strict rules of protection, living in the shade of the necessary security detail. That's Roberto Saviano in Como at the opening ceremony of Noir in Festival film event when he received the Raymond Chandler Award given to top crime and thriller writers. Conceived in 1988, starting 1993 the award is presented at Noir in Festival originally held in Courmayeur, now in Como. Saviano was born in Naples on 22 September 1979. A journalist, author and essayist - Gomorra being his debut novel - is first of all a chronicler, also when he writes literature he uses the reportage style to narrate the fringes and substance of life in Italy, to describe the economy, politics and crime. Starting from camorra, he outlined what unites the worlds of

30

Como

finance, self interest, corruption and every kind of organised crime. First death threats came in 2006 from the crime syndicates of Campania headed by Casalesi - today he lives under special protection. Roberto Saviano, basically, is never unaccompanied, "I'm here, in this theatre," he said on the issue of freedom he doesn't have, "I can look you in the eye, this is a gift, I'm allowed to do this. I suck, devour this time. I was 26 when Gomorra was published, it's been 10 years and I'm still here. A sort of vendetta against those who wanted to stop me, prevent me from going on, I'm still here. I have survived depression, pain, sleeplessness. I told a Spanish newspaper that now and again I took sleeping pills, a couple of days later, they printed the title: 'Saviano takes sleeping drops' the rest of the interview was swept aside. I've had to protect myself from this too, I shut myself in. I was afraid a wrong word would turn me into a target, the worst thing is that I'm expected

to justify the fact that I'm still alive. Therefore, you appeal to the masters, Giovanni Falcone was a master, all his life he had to defend himself from accusations. When they found a bag full of TNT at the entrance of his home, they said he did it himself, arguing that Cosa Nostra either kills you or it doesn't. Falcone responded that Cosa Nostra knows how to prove something with threats, they either grant life or they don't." That's Saviano's life in nut shell. He then added a thought, some say that writing of evil, spreads evil. As if by denouncing crimes committed by others, the reporter is sharing half the blame for the wrongdoing. "This accusation really hurt me," explained Saviano, let's show Don Matteo (well meaning priest in a TV series) and purify the country. Where is the short circuit? Some accused Zola and Flaubert for writing more to distress than comfort. I'm not interested in helping readers escape, I'm interested in invading them."



EVENTI

LE CRAVATTE DELLA LEGALITÀ

Un ponte tra Como e Palermo

di Marina Moretti foto Centro Studi San Francesco Como e Palermo sono unite simbolicamente da una cravatta e da una coppola. Un ponte ideale che avvicina due territori lontani, ma accomunati dal medesimo obiettivo: promuovere la cultura della legalità nel mondo del lavoro, nelle famiglie e nella società. L’iniziativa è di Progetto San Francesco e Ius Vitae in collaborazione con Unindustria Como e Confindustria Palermo. L’obiettivo è arginare le infiltrazioni mafiose e promuovere l’educazione e la sensibilizzazione dei giovani, soprattutto quelli che vivono in particolari condizioni di disagio. Il percorso progettuale, lanciato a Palermo il 15 novembre 2016, è stato illustrato a Como, il

32

Como

23 novembre 2016, nella sede di Unindustria, dove erano presenti padre Antonio Garau, fondatore dell’Associazione Jus Vitae, e il presidente di Confindustria Palermo, Alessandro Albanese. Lo strumento scelto per sensibilizzare l’opinione pubblica sono le “coppole della legalità” e le “cravatte della legalità”, prodotte grazie alla disponibilità di alcune imprese comasche, Clerici Tessuto, Società Serica Trudel, Ongetta, Stamperia di Paré, disegnate dagli studenti dell’Istituto di Setificio Paolo Carcano. I fondi raccolti con le “coppole della legalità”, distribuite nell’ambito di Como Città dei Balocchi alla Casetta della Solidarietà, verranno

utilizzati da Jus Vitae per finanziare gli studi di alcuni bambini. I promotori del Centro San Francesco hanno anche voluto omaggiare lo scrittore Roberto Saviano di una coppola della legalità come riconoscimento per il suo impegno sociale. La finalità di Jus Vitae è quella di promuovere progetti che mirano a tutelare i minori e ad allontanarli dalla criminalità. Progetto San Francesco, associazione con sede a Cermenate in un immobile confiscato alla ‘ndrangheta, destinerà invece i proventi della “cravatta della legalità” ad attività di formazione dei giovani e di promozione della legalità nel comasco.


In questa pagina, in alto, la presentazione a Unindustria Como; sotto, a sinistra le coppole della legalità, a destra, la consegna della coppola a Saviano

On this page, above, the presentation at Unindustria Como; below on the left, the flat caps of legality, on the right, Saviano gets the flat cap

THE TIES OF LEGALITY a bridge between Como and Palermo Como and Palermo are symbolically linked by a tie and by a flat cap. An ideal bridge that connects two territories that are far away, but with the same goal: promote the idea of legality in the work, in the family and in the society. The initiative is organised by Progetto San Francesco and Ius Vitae in collaboration with Unindustria Como and Confindustria Palermo. The goal is to contain the infiltration of the Mafia and to promote education and the awareness among young people, above all those who live in particularly difficult conditions. The project, -launched in Palermo

on 15th November 2016, was illustrated in Como on 23rd November 2016, at the seat of Unindustria, thanks to the presence of father Antonio Garau, founder of the association Jus Vitae and of the president of Confindustria Palermo, Alessandro Albanese. The instrument used to awaken the public opinion is the “flat caps of legality” and the “ties of legality”, produced thanks to the availability of some enterprises of Como, Clerici Tessuto, Tessitura Serica Trudel, Ongetta, Stamperia di Paré, and drawn by the students of the Istituto di Setificio Paolo Carcano (Silk Institute) which

took part in the project with enthusiasm. The proceeds collected with “flat caps of legality”, distributed during the event Como Città dei Balocchi at the Charity Point, will be used by Jus Vitae to finance the studies of a few children. The goal of Jus Vitae, founded in 1996, is to promote projects in the social sector to help children and take them away from criminality. Progetto San Francesco, the association founded in 2010 in Cermenate located in a building confiscated to ‘ndrangheta, will give the proceeds of “tie of legality” to promote youth training and legality projects in the Como area.

Como

33


Immagina il tuo Matrimonio Romantico Elegante Alternativo

Via CantĂš 21, 22036 Erba (CO) tel. +39 031.627288 fax +39 031.629649


Il Castello lo scenario Perfetto

info@hotelcastellodicasiglio.it • hotelcastellodicasiglio.it


C U LT U R A

UN ORTO DALLE PIANTE STRANE E NON STRANE di Francesca Sammartino foto Orto botanico di Padova Franco Cologni, Presidente della Fondazione omonima, foto di Emanuele Zamponi Franco Cologni, Chairman of homonymous Foundation, photo by Emanuele Zamponi

Il quinto libro della collana Storietalentuose dal titolo “Le piante senza nome” nasce dall’incontro tra Fondazione Cologni dei Mestieri d’Arte, Orto botanico di Padova e Carthusia Edizioni. La piccola collana, riconoscibile per il format unico brevettato, è ideata e promossa dalla Fondazione Cologni allo scopo di far conoscere e amare ai ragazzi la bellezza delle professioni artigianali e dei mestieri d’arte della grande tradizione italiana. L’intento educativo nei confronti dei giovani è infatti una delle declinazioni della mission che da più di vent’anni muove la Fondazione nella promozione della conoscenza di antichi saperi artigianali la cui memoria altrimenti andrebbe persa. Con le collane editoriali e in particolare con Storietalentuose cerca di intercettare la fascia d’età dei più piccoli, con la consapevolezza che il momento della crescita sia decisivo per la scelta del proprio futuro. In questo modo ai ragazzi viene offerta la possibilità di conoscere delle professioni strettamente connesse con la sfera dell’artigianato artistico come il liutaio (I sogni di LiuTo, 2012), il designer (Il ragazzo che trasformava le cose, 2014), il restauratore (Il giardino del paradiso,

36

Como

2014) e il tessitore (Il segreto di seta, 2016). “Le piante senza nome” è dedicato al tema dell’artigianato legato al mondo affascinante del giardino e delle piante. A fare da sfondo poetico al libro e partner nella sua realizzazione, l’Orto botanico di Padova, fondato nel 1545, celebre per essere il più antico orto del mondo e inserito dall’Unesco nell’elenco dei beni patrimoni dell’umanità per essere “culla della scienza, degli scambi scientifici e della comprensione delle relazioni tra la natura e la cultura” e per aver “largamente contribuito al progresso di numerose discipline scientifiche moderne, in particolare la botanica, la medicina, la chimica, l'ecologia e la farmacia” (World Heritage Committee 1997). Rico, il piccolo protagonista della storia, è un bambino che arriva da molto lontano. Della sua vita precedente, quando si chiamava Sami e viveva in un posto caldo con la sua famiglia, gli sono rimasti due semi, diventati piccole piante nel giardino di un mercante veneziano. Con quelle piante in un fagottino e una lettera, Rico parte per l’Orto botanico di Padova, luogo meraviglioso che “raccoglie piante strane e non strane”. Lì il maestro giardinie-


In questa pagina, vedute dell'Orto botanico di Padova e tavole estratte dal libro "Le piante senza nome" disegnate da Sonia Maria Luce Possentini

On this page, views of the Botanical Garden of Padua and the charts taken from the book “Le piante senza nome� drawn by Sonia Maria Luce Possentini

Como

37


In queste pagine, da sinistra a destra, copertina del libro "Le piante senza nome", alcuni estratti della storia, le schede didattiche e la copertina in inglese

A vegetable garden of strange and not so strange plants re “artigiano del verde che conosce le piante e la natura si occupa della semina, del concime e delle innaffiature; cura le piante che si ammalano, le pota e fa sì che si riproducano, per la gioia di tutti” lo aiuterà a trovare un posto e un nome per quel suo prezioso carico. A raccontare la storia è la penna creativa di Beatrice Masini, nota per le traduzioni dei libri della saga di Harry Potter, che dialoga in maniera mirabile con le suggestive illustrazioni di Sonia Maria Luce Possentini, che ha al contempo restituito una riproduzione realistica e onirica della vegetazione dell’orto e della sua ambientazione. Il libro, grazie al suo formato innovativo, offre la possibilità di una doppia lettura: da un lato si dipana la storia inframezzata dalle illustrazioni, dall’altro lascia spazio a schede didattiche di approfondimento curate dell’Orto botanico di Padova sulla terminologia e sulle tecniche usate nel mondo del giardino. Dedicata a un pubblico internazionale è la versione inglese “The plants with no name”, tradotta da Alice Kilgarriff, che è disponibile in libreria contestualmente a quella italiana. Il libro verrà presentato a Padova nella splendida sede dell’Orto botanico e a Milano in una sede culturale di prestigio.

38

Como

The fifth book in the series Storietalentuose (Talent stories), “Le piante senza nome” (“The Plants with no Name”) originates from the fruitful collaboration between the Cologni Foundation for the Métiers d’Art, the Botanical Garden of Padua and Carthusia Edizioni publishing house. The short series, easily identified for its unique, patented format was created and promoted by the Cologni Foundation to inform young people and invite them to discover the beauty of artisan professions, deeply rooted in Italian traditions. The education of young people is in fact one of the objectives of the Cologni Foundation, that has been promoting ancient traditions and skills in the field of fine craftsmasnhip which run the risk of oblivion. With a series of publications, and in particular with Storietalentuose, the Foundation has been trying to target the younger generations, to inform them in a moment of their lives when important decisions for the future are made. This way, the youngsters are given the opportunity to get to know professions in the various fields of craftsmanship such as violin-making (I Sogni di LiuTo, 2012 - The dreams of LiuTo, 2012), design (Il ragazzo che trasformava le cose, 2014 - The


On these pages, from the left to the right, the cover of the book “ Le piante senza nome�, some extracts of the history, didactic cards and the cover in English

boy who transformed things, 2014), restoring (Il giardino del paradiso, 2014 - The garden of paradise, 2014) and weaving (Il segreto di seta, 2016 - The secret of silk, 2016). Le piante senza nome is devoted to the mĂŠtiers connected with the fascinating world of gardens and plants. The Botanical Garden of Padua, founded in 1545, evokes a poetic background for the book. Well-known as the oldest of its kind in the world, not to mention that it is a World Heritage Site, the famed garden in Padua is considered 'a cradle of science, that played an important role in scientific exchange and understanding the relationship between nature and culture as well as contributing to progress in numerous modern disciplines especially botany, medicine, chemistry, ecology and pharmacy,' the World Heritage Committee noted in 1997. Rico, the young protagonist of the story, is a child from a distant land. From his previous life, when he was called Sami and lived in a warm country with his family, all that remain are two seeds that became two small plants in the garden of a merchant in Venice. With the two plants and a letter wrapped in a bundle, Rico sets off for Padua's Botanical Garden, a marvellous pla-

ce that collects strange and not so strange plants. There the master gardener, 'an artisan of vegetation who knows all about plants and nature,' is responsible for the sowing, fertilisation and watering of seeds, looks after sick plants, prunes and trims ensuring the plants reproduce for the joy of all concerned,' cwill help him find a job and a name for that precious occupation. The story teller is the creative pen of Beatrice Masini noted for her translation of Harry Potter series; Sonia Maria Luce Possentini's dreamy yet realistic illustrations of the gardens and their setting wonderfully enhance the story. The book, thanks to its innovative format, allows a two-layered reading: on the one hand there's a story punctuated by illustrations, on the other there are tables, files aninformation supplied by Botanical Garden of Padua explaining the terminology and techniques used in the world of gardening. There is an English version too, The Plants with no Name, translated by Alice Kilgarriff, targeting international readers; it is available in bookshops alongside the Italian version. The book will be officially presented in Padua at the seat of Botanical Gardens and in Milan at a prestigious cultural centre.

Como

39


ph. CLAN ADV

LA TENuTA IL NuOVO bOSCO

PER PRENOTAzIONI RISTORANTE: NOVEdRATE (CO) VIA dELLE bETuLLE, 7 031 791921 PER PRENOTAzIONI E INfORmAzIONI: 366 5894202 RISTORANTE@ILNuOVObOSCO.IT

PER PRENOTAzIONI E INfORmAzIONI EVENTI: 345 8061121 INfO@ILNuOVObOSCO.IT

www.ILNuOVObOSCO.IT


RISTORANTE E LOCATION EVENTI


PEOPLE

ENZO MICCIO

MISSIONE SPOSE di Nadia Baba foto Studio Morlotti

Q

uando si parla di moda, stile, bon ton, non si può non pensare a Enzo Miccio. Volto televisivo fra i più noti, esperto di look, guru del fashion, è divenuto famoso per essere il wedding planner di matrimoni eleganti e di personaggi vip e, con il suo sguardo sempre attento allo stile, si è meritato il titolo di ‘arbiter elegantiae’. Protagonista della serie televisiva “Diario di un Wedding Planner”; conduttore di “Ma Come ti vesti?!”, concorrente di “Ballando con le stelle”, ideatore di “Missione Spose”, non manca mai nelle sue trasmissioni di dispensare tanti preziosi consigli per non sbagliare stile in nessuna occasione. Soprattutto nel giorno più bello, quello del matrimonio. “Missione spose”, una missione impossibile che è diventata sogno?

42

Como

Penso di poter considerare l'intera mia vita un sogno. Ho creduto in questo lavoro, ho lottato e sono riuscito a trasformare la mia passione in una professione riconosciuta. Quando ho iniziato, quasi 20 anni fa, il wedding planner non esisteva, almeno in Italia. Riuscire quindi a svolgere ogni giorno questo "lavoro" è davvero un sogno. L'industria del matrimonio è oggi una realtà, ma quale sarà il trend nei prossimi anni? La tendenza in questo momento è creare partnership solide con professionisti del settore che hanno competenze specifiche, ma che si rivolgono allo stesso tipo di clientela per mirare al raggiungimento di un risultato eccellente. Il mio obiettivo è riuscire ad ultimare il processo di brandizzazione del marchio, dalle mie colle-

zioni di abiti e scarpe sino ad arrivare agli abiti da damigelle e ai bijoux. In modo da poter offrire agli sposi un servizio a 360°, professionale e completo. Organizzare eventi, feste, party, una carriera che molti le invidiano. Ma quanto lavoro c'è per ogni buona riuscita? Ogni evento, per essere ben organizzato e riuscire alla perfezione, deve essere formato da un team di professionisti. Non posso quantificare il lavoro precisamente, perché ogni evento è a sé e richiede, ovviamente, tempistiche diverse. Per progettare e realizzare un matrimonio occorrono spesso mesi di lavoro, oltre ovviamente ad interi giorni in location, ma si sa, la buona riuscita di un progetto esige tempo e fatica. Quali consigli vorrebbe dispensare a tutti i


giovani che con tanto entusiasmo vogliono intraprendere questa carriera? Di sicuro il primo consiglio è di studiare, formarsi, capire quali siano le loro potenzialità ed aspettative. Il secondo è quello di non mollare mai, non perdere la fiducia e la speranza. Il nostro lavoro è realizzare i sogni e per poterlo fare al meglio dobbiamo essere i primi a crederci, sempre. Location da sogno, glamour e stile saranno sempre i must di un matrimonio indimenticabile? Ovviamente sì, anche se credo, da sempre, che il vero must di un matrimonio sia il sorriso degli sposi. Vedere la loro felicità e riuscire a toccare con mano il loro amore è senza dubbio il musthave di ogni evento.

Attraverso le sue trasmissioni televisive sono tanti i consigli di stile che ha dispensato, ma lo stile è cromosomico, è un attitudine o il frutto di un progetto studiato a tavolino? L'eleganza, lo stile sono quasi sempre un'attitudine. Ci sono persone che nascono con la dote di riuscire ad essere perfette in qualsiasi occasione. Questo non significa, però, che con i giusti consigli anche chi è convinto di essere un caso disperato non possa comprendere le proprie potenzialità e trasformarsi in un'icona di stile. Con la sua esperienza di wedding planner, come vede il potenziale del lago di Como? Il Lago di Como offre scorci meravigliosi, paesaggi indimenticabili e ville da sogno. È la sintesi di tutto ciò che si può desiderare per la perfetta riuscita di un evento. È talmente bello che,

quando creo gli allestimenti che si svolgono sul lago, sono sempre attento a non offuscare la meraviglia che già di suo offre. È una delle mete più apprezzate dagli stranieri e sinonimo di romanticismo in tutto il mondo. È sempre un piacere organizzare eventi in luoghi da sogno come questi. Quale sogno nel cassetto non ha ancora realizzato? Non mi è ancora capitato di poter organizzare un matrimonio arabo, sono estremamente affascinato dalla cultura mediorientale e non vedo l'ora che mi capiti un'occasione del genere. Adoro confrontarmi con culture nuove e diverse, sperimentare e imparare cose nuove. È per me costante motivo di gioia e di crescita personale.

Como

43


MISSION BRIDES

W

hen you speak of fashion, style, bonton, you immediately think of Enzo Miccio. Famous on the TV, expert of look, guru of fashion, he became famous as a wedding planner of elegant weddings and celebrities, always attentive to the style, he got the title of ‘arbiter elegantiae’. Protagonist of TV series “Diario di un Wedding Planner”; TV presenter of “Ma Come ti vesti?!”, competitor of “Ballando con le stelle”, author of “Missione Spose”, he always gives a good advice for any occasion. Above all for the most beautiful day, the wedding day. “Missione Spose” (Mission brides), is it a mission impossible which turned into a dream? I think that my whole life is a dream. I believed

44

Como

in this job, I fought and I turned my passion into a real job. When I started, about 20 years ago, the wedding planner wasn’t a job in Italy. So to work now as a wedding planner is a dream coming true. The industry of wedding today is a reality, but what is going to be the trend for the future? The trend in this moment is to create strong partnerships with professionals of the sector who have specific knowledges, they address to the same type of clients in order to reach excellent results. My goal is to end the process of introduce my brand in the industry, my collection of dresses and shoes as well as dresses for the

brides and bijoux. I would offer a complete professional service. Your job is organizing events, parties and many people envy your career. How much do you have to work to reach a good result? To have a successful event you need a team of professionals. I cannot exactly quantify the work, because each event is different and requires a different timing. To plan and to organize a wedding you need many months and entire days in the selected location. But you know that for a good result you need time and commitment. To all the young people who with so much enthusiasm would undertake this career, what is your advice?


For sure the first advice is to study, to train and to understand what are their potentials and their expectations. The second advice is to never give up, never lose confidence and hope. Our work is to make dreams come true and to be able to do it in the best way, we must be the first one believing it. Are beautiful locations, glamour and style the key elements of an an unforgettable wedding? No doubt, even though I believe that the real key element is the smile of the bride and the groom. To see their happiness and to "touch with hand" their love is the must-have of any event.

In your TV shows you gave many advice of style, but style is something inside, is it an attitude or the result of a project studied in advance? Elegance and style are quite always an attitude. There are people who are born with an attitude to be perfect in any occasion. This doesn’t mean that with the right advice, also people who don’t have this attitude can understand their “potentials” and turn into a style icon. With your experience as a wedding planner, how do you see the potentials of Lake Como? Lake Como offers beautiful views, unforgettable settings and wonderful villas. It is the syn-

thesis of what you can desire for a perfect event. The location is so beautiful that when I create settings held on Lake Como, I am always attentive not to cover the beauty it already offers. It is one of the favorite locations for foreign people and symbol of romanticism all over the world. It is always a pleasure to organize events in such a beautiful place. What is your long-cherished dream? I never had the chance to organize an Arabian wedding, I am fascinated by the Middle East culture and I can’t wait to have this opportunity. I love to experience new and different cultures and learn new things. This is a reason of joy and personal growth.

Como

45


Stile, qualitĂ ed eleganza da oltre 120 anni Style, quality and elegance for over 120 years

RISTORANTE IMBARCADERO Como, Piazza Cavour, 20 Tel. +39 031 270166 info@ristoranteimbarcadero.it www.ristoranteimbarcadero.it

HOTEL METROPOLE SUISSE Como, Piazza Cavour, 19 Tel. +39 031 269444 info@hotelmetropolesuisse.com www.hotelmetropolesuisse.com


Enjoy Como

Concept & Styling TBM Service & C. - Como


EVENTI

48

Como


CONCORSO D'ELEGANZA VILLA D'ESTE

Il fascino delle vetture d’epoca


di Marina Moretti foto Archivio Villa d'Este, Nick Zonna “Il giro del mondo in 80 giorni - viaggio attraverso un’era di primati” sarà il tema conduttore della prossima edizione del Concorso d’Eleganza Villa d’Este. Da venerdì 26 a domenica 28 maggio, il Grand Hotel Villa d’Este e Villa Erba saranno lo scenario unico in cui gli ospiti avranno il privilegio di ammirare le vetture d'epoca e le motociclette storiche più raffinate della loro epoca. Cinque le classi in concorso: Demoni della Velocità: Pioniere dell’Endurance nell’Età dell’Oro. Viaggiare con Stile: Il Giro del Mondo in 40 Anni. Più Veloci, Silenziose, Affusolate: Eroine nell’Era dei Jet. Il Grand Tour Continua: I Successivi 40 Anni. Piloti su Strada: I “Giocattoli” dei Latin Lover. Un’esclusiva giuria, guidata dal presidente Lorenzo Ramaciotti, avrà il compito di giudicare le auto partecipanti per l'assegnazione del Best of Show, Trofeo BMW Group che sarà conferito all’automobile che più incarna la bellezza, la passione e l’unicità. Il pubblico sarà invece chiamato a giudicare, attraverso votazione, l’auto più bella per l’assegnazione dell’ambita Coppa d’Oro Villa d’Este. Villa Erba, invece, sarà aperta al pubblico e vi si potranno ammirare una mostra di veicoli allestita da RM Sotheby’s, alla quale seguirà un’asta, e il Concorso di Motociclette, giunto alla sua settima edizione. Il Concorso d’Eleganza Villa d’Este deve il suo successo a una serie di fattori. Tra questi l’eleganza dell’evento, la sua lunga storia ricca di tradizioni, l’ineguagliabile e indimenticabile atmosfera in una magnifica località direttamente sulle sponde del Lago di Como e al selezionato numero di partecipanti.

50

Como

The fascination of historic cars “Around the World in 80 days - journey through an era of records” is the main theme of the upcoming edition of the contest Concorso d’Eleganza Villa d’Este. From Friday 26th May until Sunday 28th May, Grand Hotel Villa d’Este and Villa Erba are going to be the setting where the guests can admire the most refined historic cars and motorcycles. Five categories in competition: Speed Demons: Endurance Pioneers of Golden Age. Traveling in Style; Around the World in 40 Years. Faster, Quieter, Smoother: Heroes of the Jet Age. The Grand Tour Continues: The next 40 Years. Racers on the Road: “Playboys’ Toys”. A selected panel of jury members led by president Lorenzo Ramaciotti judges for the Best of Show prize, the BMW Trophy. This is awarded for an extraordinary automobile, which expresses beauty, passion and uniqueness. The public will instead judge the best preferred car by Referendum on Saturday at Villa d’Este, which is awarded the Coppa d’Oro Villa d’Este. Visitors to the three-day event in Cernobbio can also look forward to the highlights in the grounds of Villa Erba. Those include the auction and vehicle exhibition staged by RM Sothebys, and the Motorcycle Concours being held for the seventh consecutive year. The Concorso d’Eleganza Villa d’Este owes its very special status among the world’s prestigious heritage events for historic vehicles to a number of elements. They include the elegance of the event, its long and illustrious tradition, its unrivalled flair at a beautiful location situated directly on the shores of Lake Como, and the small, select groups of participants.


photo by Azimak — painting by Ester Maria Negretti

LUXURIOUS

www.jumbo.it | info@jumbo.it | ph. +39 031 70757

FURNITURE


Loc. Puntaldia - San Teodoro Tel. 0784 864075 info@duelune.com

duelune.com


Il mare e il golf. In casa.



PEOPLE

VILLA CARLOTTA

Un grande museo italiano


di Stefania de Giorgi foto Tremezzina, Ente Villa Carlotta, Studio Aleph, Como

Nel 2017 Villa Carlotta compie 90 anni di attività: saranno ricordati con una mostra che illustrerà quanto la villa abiti nella memoria di chi ha vissuto momenti importanti in un luogo unico al mondo. E’ una ricorrenza questa che coincide con il suo primo anno da Direttrice. Qual è il bilancio dopo un anno di intenso lavoro? In questo anno ho intrapreso un percorso di revisione del patrimonio museale, cercando di valorizzare e ridare ordine alle collezioni con una campagna di catalogazione informatizzata e fotografica, tuttora in corso, che consentirà una volta conclusa di fare luce sulle oltre mille opere conservate in Villa Carlotta. In parallelo grazie anche al lavoro di riordino dell’archivio storico sarà possibile incrociare i dati documentali e dare così una nuova chiave di lettura a tutta la storia del complesso monumentale, ridando il giusto peso alle collezioni d’arte rispetto a quelle botaniche. In questo primo anno sono soddisfatta di aver provato a fornire un’identità sempre più precisa a questa prestigiosa istituzione che spero possa puntare a diventare un esempio virtuoso per il territorio e per la comunità internazionale. In questa direzione è proiettata l’attività dell’Ente che si accinge a festeggiare l’invidiabile traguardo del novantesimo anno di istituzione (1927-2017). Villa Carlotta, emblema della magnificenza, si conferma come fulcro centrale d’attrazione per tutto il bacino del Lago di Como. Quali strategie sta operando per consolidare e incrementare questo ruolo? Abbiamo deciso di puntare molto sulla comunicazione partecipando ad eventi nazionali e internazionali, introducendo una bigliettazione on-line che ancora mancava, stringendo rapporti con importanti tour operator e agenzie, grandi alberghi del territorio, questo per potenziare l’aspetto turistico. Ma non abbiamo trascurato partnership con istituzioni culturali nazionali e internazionali per ampliare il nostro bacino di utenza italiano e straniero. Ma le attività su cui stiamo maggiormente investendo sono soprattutto quelle rivolte ai nuclei familiari e alla fascia di utenti in età scolare, offrendo una varietà di servizi culturali e attività laboratoriali, che ci distinguono da analoghe realtà. E i numeri dello scorso anno ci hanno premiato con quasi settemila studenti che hanno scelto Villa Carlotta come meta per i loro viaggi di istruzione o per visite di approfondimento tematiche.

56

Como


Il fascino dell’Orto botanico, la meravigliosa fioritura delle 150 specie di azalee e del nobile rododendro, i capolavori custoditi nel museo, che vanno da Antonio Canova, Bertel Thorvaldsen a Francesco Hayez, hanno attirato 208mila visitatori lo scorso anno. Quali sono state le politiche gestionali che hanno consentito di raggiungere una così alta eccellenza nel risultato? A questo proposito va ricordato che l’Ente Villa Carlotta è un caso esemplare di corretta gestione di un bene pubblico. Questa attività viene esercitata con successo da novantanni, attraverso una concessione demaniale che affida all’Ente la cura e la valorizzazione dell’intero complesso monumentale. E nonostante questo stretto rapporto con le istituzioni pubbliche, Agenzia del Demanio e il Ministero dell’Economia e della Finanza, le politiche amministrative dell’Ente non hanno subito contraccolpi e anzi hanno dimostrano una performance in termini di capacità organizzativa interna e sviluppo delle risorse in costante crescita. In particolare stiamo ora sviluppando una serie di azioni rivolte alla ricerca di nuove partnership e di apertura verso il fundraising, attività che andranno ad affiancare la partecipazione a bandi nazionali e internazionali. In uno sfondo straordinariamente sfavillante come quello di Villa Carlotta sono in programma eventi di alto profilo, mostre di artisti, affascinanti esposizioni, iniziative per valorizzare aspetti del territorio. Ospitare momenti di riflessione, studio e memoria è un modo per far vivere esperienze emozionali in grado di stimolare il visitatore a tornare? Sicuramente questa è la linea di indirizzo da seguire, più varia e diversificata è l’attività che viene proposta al pubblico, più tutto il museo e il giardino botanico vivono. Riuscire a fidelizzare il pubblico è una necessità primaria per l’Ente che non deve inseguire solo i flussi turistici ma creare un “suo pubblico” dialogando con i visitatori in maniera partecipata e democratica. Questo significa che la nostra realtà deve essere aperta a tutti i pubblici, dal visitatore individuale alla famiglia, agli ospiti speciali ai volontari, agli studenti agli storici, e i numeri sembrano davvero rispondere a queste scelte considerando che Villa Carlotta può rientrare di diritto tra i grandi musei italiani, solo 50 su 4500, che superano i 200mila visitatori all’anno.


FUORI DAL BRANCO. RANGE ROVER EVOQUE URBAN ATTITUDE EDITION PER VIVERE LA CITTÀ FUORI DAL BRANCO.

SCOPRI LO STILE DI RANGE ROVER EVOQUE URBAN ATTITUDE EDITION. TUA A 37.100 EURO*. Range Rover Evoque Urban Attitude Edition ha tutto quello che serve per vivere al massimo la città. Con vernice Fuji White, tetto a contrasto nero e cerchi in legaLO da 19” per essere giorno protagonista. SCOPRI STILE DIogni RANGE ROVER EVOQUE E in più navigatore satellitare, sensori di parcheggio e Rear View Camera. URBAN ATTITUDE EDITION. Vieni in Concessionaria e scopri di cosa è capace tra le strade della tua città.

TUA A 37.100 EURO*. Scopri i privilegi riservati ai Soci del Land Rover Club su club.landrover.it

Range Rover Evoque Urban Attitude Edition ha tutto quello che serve per vivere al massimo la città. Con vernice Fuji White, tetto a contrasto nero AUTOPIÙ e cerchi in lega da 19” per essere ogni giorno protagonista. CLERICI AUTO Via Nazionale 52, Tavagnacco 0432 579200 E in Briantea più navigatore satellitare, sensori di -parcheggio S.S. ang. Urago 11, 0432 Tavernerio 031 420094 e Rear View Camera. Via Nazionale 49,via Pradamano 640129 Vieni in Concessionaria scopri di cosa è capace tra le strade della tua città. Via Parma 1, Saronno - 02e9688014 Via Maestri del lavoro 31, Fiume Veneto 0434 573334 concierge.lautomobile@landroverdealers.it Via Caboto 24, Trieste 040 Scopri i privilegi riservati ai 9828064 Soci del Land Rover Club su club.landrover.it clericiauto.landrover.it autopiu.landrover.it - concierge.autopiu@landroverdealers.it

AUTOPIÙ

Via Nazionale 52, Tavagnacco 0432 579200 La vettura raffigurata non riproduce esattamente la versione Range Rover Evoque Urban Attitude Edition. Range Rover Evoque Urban Attitude Via 49, Pradamano 0432 640129 EditionNazionale è disponibile solo in versione 2.0 eD4 150 CV 5 porte PURE 2WD fino ad esaurimento scorte. Consumi Ciclo Combinato 4,3 litri/100 Km. Emissioni CO 113 g/Km. Scopri le soluzioni d’acquisto personalizzate di LAND ROVER FINANCIAL SERVICES. Land Rover consiglia Castrol Edge Professional. Via Maestri del lavoro 31, Fiume Veneto 0434 573334 *

2


Villa Carlotta A great italian museum In 2017 Villa Carlotta celebrates 90 years of activity: they will be remembered by an exhibition that illustrates how the villa remains in the memory of the people who lived important moment in this beautiful location. This anniversary comes together with your first year as a Director. What are your impressions after a year of intense work? In this year I have undertaken a revision project of the museum heritage, trying and giving value and order to the collections with a campaign of computerized and photographic cataloguing, which is still underway and aims at calling the attention on 1000 works of art kept in Villa Carlotta. At the same time, thanks to the work of the reorganization of the historical archives it is possible to crosscheck the documental data and so to present a new reading key to the entire history of the monumental complex, giving the right importance to the art collections compared with the botanical ones. In this first year I am satisfied because I have tried and given a more and more precise identity to this prestigious institution, I hope it can become a virtuous example for the territory and for the international community. The activity of the Ente is projected in this direction and now it is going to celebrate the enviable anniversary of 90 years of activity (1927-2017). Villa Carlotta is a symbol of magnificence and it represents the heart of the entire attraction on Lake Como. What are the strategies to consolidate and increase this role? We decided to rely a lot on communication, taking part in national and international events, introducing a on-line emission of tickets, setting relationships with important tour operators and travel agencies, grand hotel of the territory, this aims at developing the tourist side. But we have also promoted partnerships with national and international cultural institutions to increase our Italian and foreign connections. The activities in which we are mainly investing are the ones addressed to families and schools, offering a variety of cultural services and laboratories, which distinguish us from similar realities. Last year we had almost 7000 students made us proud because they chose Villa Carlotta as a destination for their school trips and for thematic visits. The fascination of the Botanical Garden, the wonderful bloom of 150 kinds of azaleas and of the noble rhododendron, the masterpieces kept in the museum, which go from Antonio Canova, to Bertel Thorvaldsen and Francesco Hayez, attracted 208000 visitors last year. What were the managerial politics that made it possible to reach such a great goal? In this respect it is important to remember that

La direttrice dell'Ente Villa Carlotta, Dott.ssa Maria Angela Previtera The Director of Villa Carlotta Dott.ssa Maria Angela Previtera Ente Villa Carlotta is an exemplary case of correct management of public goods. This activity is exercised with success for 90 years thanks to a State concession that entrusts to the Company the care and the management of the entire monumental complex. Despite the close relationship with the public institutions, Agency of the State property and the Ministry of the Economy and of the Finance, the administrative politics of the Ente never caused problems, on the contrary it was shown a good performance in terms of organizational ability and development of the resources which are in constant growth. Particularly we are developing a series of actions to look for new partnerships and opening towards the fundraising, activities that will be developed together with the participation in national and international bans. In the beautiful location of Villa Carlotta there are different events already programmed, such as exhibitions of artists, fascinating

events and initiatives to promote the territory. Can the idea of promoting moments of reflection, study and memory be a way to let people live emotional experiences to invite the visitors to come back? Certainly this is the idea to follow, when the activity proposed to the visitors is diversified and different, the museum and the botanical garden are alive. The goal is to try and have the visitors coming back, it is a primary necessity for the Ente that has to follow not only the tourist flows but also it has to create “its public� having a dialog with the visitors in a democratic way. This means that our reality must be opened to any visitor, from the individual visitor to the family, from the special guests to the volunteers, from the students to the professors and the numbers reply to these choices considering that Villa Carlotta can officially be part of the great Italian museums, 50 out of 4500, with over 200000 visitors a year.

Como

59


VENDONSI prestigiosi appartamenti a lago con sottostante darsena privata, spiaggia e piscina Finiture esclusive

www.comolakeresort.it www.comolakeluxury.com

FOR SALE prestigious lake front apartments with private docking, beach and pool High quality finishings

info@comolakeresort.it


Energy Class A Eph 24.3 Kwh/m2 year

Impresa di costruzioni Building Contractor

+39 031 278375


PEOPLE

62

Como


DANIELE RIVA

LA TRADIZIONE DEI MAESTRI D'ASCIA di Stefania de Giorgi foto Archivio Cantieri Ernesto Riva, Stefano Pan, Stefano Pasini per Cesare Attolini S.p.a. e Living Brands

L

a scoperta di realtà affascinanti sul lago di Como è inesauribile. Una terra che racconta storie molto spesso legate all’acqua del lago. Nel 1771 Giovanni Riva apre a Laglio una bottega per la costruzione di piccole barche in legno, con il susseguirsi delle generazioni il Cantiere Ernesto Riva è divenuto emblema del Lario. Un’attività che ha custodito i valori e l’impostazione lavorativa per otto generazioni, mantenendo intatta tutta la passione delle origini, così come il fondatore l’ha tramandata. Daniele Riva, erede di questa tradizione e rappresentante della famiglia, ci racconta tutto questo in un’intervista, che spazia dalla lontana storia dei suoi avi, fino ai desideri di un imprenditorie che ha saputo conservare intatte abilità e capacità antiche di due secoli e mezzo. Quando e come inizia la storia del cantiere? Nella sua bottega a Laglio, il mio avo, Giovanni Riva cominciò a costruire battelli e piccole imbarcazioni che erano utilizzate da pescatori e da commercianti. Successivamente suo

nipote Pietro Riva si trasferì a Sarnico sul lago d’Iseo e avviò un’attività simile ma più imprenditoriale. Il cantiere di Laglio, invece, ha continuato l’opera del grande maestro d’ascia, tramandando alle generazioni successive passione e sapere. Oggi, sono custoditi come preziosi cimeli storici, ancora intatti, tutti i registri, le commesse di tutte le barche che sono state costruite con relativi progetti originali. La bottega, dove tutto ebbe inizio, viene ancora oggi chiamata, “sciostra” nel dialetto del lago. Mio padre, Ernesto Riva, ha cominciato ad avvicinare l’attività di famiglia al mondo della nautica da diporto per la quale rimane come icona il Dinghy 12’, uno scafo di progettazione inglese realizzato in legno di mogano. Cosa è cambiato nelle generazioni che si sono succedute e hanno fatto crescere il mito del cantiere Ernesto Riva? La filosofia del cantiere è rimasta immutata, la cura e l’attenzione nelle lavorazioni è sempre la stessa e il materiale utilizzato è rigoro-

Como

63


In questa pagina, in alto a sinistra Daniele Riva, a destra e in basso, lo storico cantiere di Laglio In this page, above on the left Daniele Riva, on the right and below, the historical boatyard in Laglio

samente il legno. Io ho sempre partecipato attivamente alla realizzazione delle barche, mettendo in pratica tutte le tecniche e i segreti che ho imparato in questi anni. Oggi, alla sede storica di Laglio abbiamo aggiunto alcuni capannoni nel comune di Maslianico per ampliare la disponibilità di spazio che ci consente di svolgere attività diversificate, come il rimessaggio, il restauro di imbarcazioni d’epoca e la costruzione ex-novo di barche, che molto spesso, ci vengono commissionate da estimatori. All’artigianalità nelle realizzazioni delle componenti, ci vengono incontro le macchine a controllo numerico che contribuiscono ad un’accelerazione dei processi di lavorazione, ma l’attenzione e la cura per i dettagli rimane sempre la stessa. Quanto è stato importante il territorio

64

Como

per la crescita del cantiere? Il territorio ci ha dato una mano, la facilità di reperire la materia prima nelle immediate vicinanze non è da sottovalutare. L’ industria mobiliera della Brianza ci ha consentito di avere a disposizione le più svariate essenze legnose. Le aziende che producono materiali metallici ci hanno fornito l’utensileria più sofisticata e anche l’industria tessile ha fatto la propria parte per i rivestimenti. Quali essenze legnose vengono utilizzate per la realizzazione delle imbarcazioni? Un tempo, le essenze legnose che venivano utilizzate erano quelle derivanti da piante autoctone come il castagno, il larice, il frassino, attualmente vengono utilizzate anche essenze d’importazione. Il trattamento e la manutenzione dei natanti del lago è molto

impegnativo, quasi quanto la loro costruzione. Quali sono i progetti per il futuro di Daniele Riva, Maestro d’ascia e imprenditore? Un mio desiderio sarebbe quello di diffondere la tradizione e i segreti di un mestiere cosi affascinante, soprattutto avvicinare i giovani attraverso laboratori e visite nella vecchia bottega di Laglio. Abbiamo in cantiere un progetto importante che vedrà la luce nei prossimi mesi. Cosa ne pensa e quali potenziali intravede nel turismo e nel turismo nautico per il Lago di Como? La passione per queste imbarcazioni sdogana i nostri confini e per esperienza posso affermare che gli appassionati sono una nicchia, ma dal potenziale davvero interessante.


The tradition of the master boat builders

D

iscovering charming spots, lifestyles along Lake Como is a never ending activity. It's a land that narrates stories often associated with the lake water. In 1771 Giovanni Riva opened a workshop to build small wooden boats in the village of Laglio, and generation after generation it has developed into the boatyard, Cantiere Ernesto Riva, becoming a symbol of Lake Como. A family business that has safeguarded the values and work methods for eight generations, maintaining intact all the enthusiasm right from the origins as passed on by the founder. Daniele Riva, the heir to this tradition and representative of the family, tells us in this interview spanning a time period that goes from the history of his ancestors to the wishes of an entrepreneur that has kept alive skills and craft of boat-making going back two and a half centuries. When and how did the story of the boatyard begin? At the workshop in Laglio, my ancestor Giovanni Riva began building small boats used by fishermen and traders. Subsequently, his grandson, Pietro Riva, moved to Sarnico on Lake Iseo and started a similar boatyard but was more business oriented. The boatyard at Laglio, on the other hand, continued the work of the master boat builder, handing down passion and knowledge to successive generations. Today the registers and commissions for all the boats built, with original designs and plans still intact, are safeguarded like precious artefacts. The workshop where it all started is still called 'sciostra' from local dialect meaning 'drugstore'. My father, Ernesto Riva, began taking interest in the world of leisure boats, and the iconic Dinghy 12 he built to an English design, in mahogany wood, is perhaps the most representative. What has changed over the generations that succeeded and how did they magnify the legend of Cantiere Ernesto Riva? The philosophy of the boatyard has remained the same, attention to details is always the same and the only material used is still wood.

Sopra da sinistra Ernesto Riva in una foto d'epoca, a destra particolari della lavorazione Above Ernesto Riva in a historical photo, on the right some work details

I have always participated in the building of boats putting to practice all the techniques and secrets I have learnt all these years. Today, to the historical headquarters in Laglio we have added some units in the municipality of Maslianico to increase available space to enable us to carry out different types of work such as providing storage facility, restoration or building anew of vintage boats often commissioned to us by enthusiasts. Craftwork in the realisation of the parts are now aided by machines that help accelerate the building process but care and attention to details remain the same. How important has the territory been for the growth of the boatyard? The territory gave us a hand, the ease of finding the raw materials we need in the vicinity is not to be underestimated. The furniture industry of Brianza allowed us have a wide range of wood essence. Companies that produce metal goods supplied us highly sophisticated tools, the textile industry helped with the upholstery.

What sort of wood essence is used in boat building? Once the essence used came from local trees like chestnut, larch and ash, today we also use imported essence. Treatment and maintenance of boats on the lake is demanding, almost as much as building them. What are the future projects of Daniele Riva, master boat builder and businessman? I wish to spread the secrets of the fascinating craft of boat building, especially to attract the young generations via workshops and visits to our old 'sciostra' in Laglio. We are working on an important project that will be revealed in the coming months. What do you think about and what potential do you foresee for tourism and boating tourism at Lake Como? Passion for these boats goes beyond our borders and by experience I can say it's a niche but with a really promising potential.

Como

65


EVENTI

foto Archivio Proposte

PROPOSTE 2017

In scena il colore

Color on stage Venticinquesima edizione. Un traguardo importante per Proposte, in programma dal 3 al 5 maggio 2017 a Villa Erba a Cernobbio. La prima volta che le porte della Fiera si sono aperte ai visitatori è stato il 4 maggio 1993. Allora gli espositori erano 44, oggi saranno 90, in un’evoluzione costante che ha portato la manifestazione a trasformarsi da piccola creatura, nata dalla lungimiranza di un gruppo di industriali tessili, a importante ed esclusiva vetrina per le nuove collezioni di tessuti per l’arredamento e per il tendaggio. Anche quest’anno il colore sarà protagonista nell’immagine di Proposte, grazie alla collaborazione con l’artista Milanese Paolo Gonzato con il quale si sta creando un progetto unico per celebrare l’importante traguardo. L'immagine grafica ruota intorno al tessuto e porterà ad un'art edition di 25 pezzi, con i quali si premieranno gli espositori che hanno partecipato a tutte le edizioni. Il “segno” geometrico, una placca di ottone sagomato e verniciato ha un andamento pluridimensionale, come un Giano bifronte che guarda con un occhio al futuro e con l’altro al passato che ha permesso di arrivare fino ad oggi. Negli ultimi anni, Proposte ha iniziato un processo di internazionalizzazione che prosegue anche nel 2017, rivolgendo l’attenzione al mercato americano, chiaro segno che la Fiera è sempre alla ricerca delle più importanti realtà tessili mondiali. Tanti sono stati i cambiamenti in questi 25 anni, ma una certezza è rimasta salda: Proposte si riconferma ogni anno un’ottima vetrina che richiama sempre più addetti del settore.

66

Como

25th edition. An important finishing line for Proposte, it is held from 3rd to 5th May 2017 in Villa Erba in Cernobbio. On May 4th 1993 it was the first time the doors of the exhibition have been opened to the visitors. At that time, the exhibitors were 44, today they are 90, a constant evolution which brought to the development of this exhibition. It was born from the farsightedness of a group of textile entrepreneurs, important and exclusive window for the new furnishing and curtain cloths collections. Also this year color is the protagonist in the exhibition Proposte, thanks to the collaboration with the Milanese artist Paolo Gonzato and the creation of a unique project to celebrate the important goal. The graphic image is all about the cloth and it is going to be linked to an art edition of 25 pieces to award the exhibitors who took part in all the editions. The geometric "sign", a brass painted plate with a polydimensional shape, like a two-faced Janus, with an eye at the future and an eye in the past which leads to the present days. In the last few years, Proposte started a process of become international, which continues in 2017 turning the attention to the American market, this is a clear sign that the exhibition is always looking for important world textile realities.in 25 years there have been lots of changes, but one certainty remains: Proposte is reconfirmed every year as a perfect window to attract more and more people involved in the textile sector.


Como

67


NEWS

Villa d'Este

TOP LUXURY IN THE KITCHEN

di Stefania de Giorgi foto Archivio Villa d'Este, Vasconi

Il fascino e la magnificenza del complesso alberghiero di Villa d’Este sono noti in tutto il mondo. Gli interventi migliorativi, da quando la villa è stata edificata nel 1568, si sono succeduti nel tempo. Villa d’Este, divenuta hotel di lusso nel 1873, ha conquistato negli anni il requisito di eccellenza, associato ad una rapida e incontenibile ascesa della propria fama. L’albergo è stato decretato fra le maggiori strutture ricettive al mondo, con una tradizione di pregevole ospitalità legata non solo alla raffinatezza e all’eleganza degli ambienti e del contesto nel quale è inserita, ma anche all’attenzione e alla cura che il per-

68

Como

sonale rivolge all’ospite. La professionalità e la disponibilità nell’accoglienza scaturiscono anche dalla serenità che le strutture lavorative offrono, dando la possibilità di soddisfare al meglio le esigenze degli ospiti indistintamente dal tipo di richiesta. Tra i fulcri rilevanti di una struttura ricettiva ci sono le cucine, il cui rifacimento non è un dettaglio, ma un intervento teso a mantenere l’eccellenza in ogni situazione. La ristrutturazione è durata quattro mesi durante la pausa invernale e ha richiesto un impegno estremamente importante, con ritmi estenuanti. L’intervento è frutto di un approfondito studio preventivo


Como

69


In questa pagina, in alto in primo piano lo stemma di Villa d'Este forgiato sul fronte dei nuovi impianti; sotto a sinistra, l'executive chef Michele Zambanini, a destra Zambanini con i due sous chef Andrea Guerini e Marzio Tormen In this page, above, in the foregroud the coat of arms of Villa d'Este forged on the new kitchen furniture; below on the left, executive chef Michele Zambanini, on the right Zambanini with sous chef Andrea Guerini and Marzio Tormen

sulla suddivisione degli spazi per ottimizzare il risultato finale, studio realizzato in collaborazione con l'executive chef di Villa d'Este Michele Zambanini. Fondamentale la distinzione in tre aree: una dedicata alla clientela del Ristorante Veranda, una interamente dedicata alla banchettistica per i grandi eventi, una "satellitare" a disposizione per il Room Service ed il Sundeck, a cui si aggiunge un’area destinata alle lezioni di cucina. Gli spazi rivolti alla preparazione dei differenti cibi sono rigorosamente separati e per ciascuno di essi è stata predisposta una cella frigorifera, oltre al corredo della strumentazione per la lievitazione naturale e l’abbattimento termico. Un piano di faggio è adibito alla preparazione della pasta. La ricerca formale e la cura nel dettaglio si evincono dalla scelta estetica: granito bianco nero e acciaio spazzolato, con lo stemma di Villa d’Este forgiato sul fronte. Per agevolare

70

Como

l’attività, i movimenti e i flussi del lavoro sono state attuate soluzioni ergonomicamente innovative. Le piastre ad induzione contribuiscono alla precisione di cottura e alla velocità di preparazione, inoltre sfruttano al massimo l'energia assorbita, con un rendimento maggiore rispetto ai tradizionali fornelli e garantiscono una maggiore sicurezza e un ambiente più salutare, non essendovi fiamme libere presenti. Per attrezzare e organizzare i 700 mq delle cucine, Villa d’Este si è affidata alla società di contract Ali Group “Grandimpianti”, in quanto gli articoli da loro forniti, come le cucine “Ambach", garantiscono prodotti ad altissime prestazioni. L’ammodernamento degli ambienti è stato fondamentale per rispondere in maniera ottimale alle esigenze dell'albergo e mantenere la memoria qualitativa di un luogo simbolo del territorio, nello stile, nell’eleganza e nella raffinata accoglienza.


In questa pagina,la brigata di cucina di Villa d'Este ieri e oggi In this page, the kitchen brigade of Villa d'Este yesterday and today

The charm and magnificence of Villa d’Este hotel complex is renowned the world over. The villa built in 1568 has gone through much restoration and improvement down the centuries. Villa d’Este began enjoying the status of excellence starting 1873, when it became a luxury hotel, associated with a rapid, irrepressible boost to its fame. The hotel wasdeclared one of the best of its kind with a long tradition for fine hospitality not only in the refined ambiance it offers and the enviable setting facing Lake Como but also for the care and attention with which the staff look after the hotel guests. Professional, ever helpful personnel work in a serene atmosphere ready to assist and serve the guests whatever their needs may be. Among the most important facilities are certainly the kitchens whose recent renovation has gone well beyond small details, they're now well-equipped to make

sure excellence at all levels is maintained. The renovation work lasted four months during the winter when the hotel closes down, requiring serious commitment working at an exhausting pace. The makeover is the result of a detailed study regarding the subdivision of rooms to optimise available space, undertaken with the collaboration of Villa d'Este's executive chef, Michele Zambanini. Three fundamental areas have been created: one devoted to the clients of Ristorante Veranda, one entirely allocated to banquets and major events with an associated zone for room service, and a sundeck, finally an area for cookery lessons was created. Areas set aside for various types of food preparation are rigorously separated and each has been equipped with a refrigerator, utensils for natural leavening and a blast chiller. A beechwood top is designated for the preparation of fresh pasta. Black and white granite and brushed

steel with the coat of arms of Villa d'Este indicate formal research was carried out and much attention paid to details to produce the commendable aesthetic outcome. To facilitate the activities, personnel traffic, and flow of work, ergonomically innovative solutions have been found. Induction stoves installed contribute to a healthier environment, fast and precise cooking as well as using the heat absorbed efficiently with a higher performance compared to traditional stoves and are safer as there are no open flames. To equip the 700 square metres of kitchens, Villa d’Este employed the Ali Group who supplied appliances like Ambach stoves which guarantee top performance. The modernisation effort was fundamental to better respond to the needs of the hotel and maintain the memory of quality in this symbolic place regarding elegance and style not to mention refined hospitality.

Como

71


PEOPLE

Pierluigi Della Vigna Abbondino d’oro 2016 di Marina Moretti

"Per il suo impegno nella promozione dell’Università, della ricerca e della formazione", con questa motivazione, Pierluigi Della Vigna è stato premiato dalla città di Como con l’Abbondino d’oro, il più alto e prestigioso riconoscimento civico. Cosa ha provato alla consegna dell’Abbondino? E’ stata una mattinata emozionante, che mi ha permesso di rivedere squarci della mia vita di lavoro. Sono entrato al Politecnico come studente universitario e ne sono uscito settantenne al momento della pensione. Dapprima come ricercatore di informatica, con il vantaggio di poter spaziare su temi che sono diventati sempre più importanti. Successivamente, grazie all’attenzione che alcuni personaggi significativi hanno dato allo sviluppo della cultura scientifica e tecnologica, qualcosa è cambiato. La nascita del Centro di Cultura Scientifica A. Volta ha portato l’attenzione dell’Università degli Studi di Milano e del Politecnico sulle opportunità offerte dal territorio comasco. E da qui nasce la mia “seconda vita”: contribuire a portare nella mia città le competenze e le at-

72

Como

tività presenti nelle università milanesi. Ecco allora le prime iniziative di introduzione delle potenzialità dell’informatica nelle scuole. Nei primi anni ‘80 un progetto pilota, finanziato principalmente dalla Camera di Commercio, ha permesso alle Scuole Superiori di Como di occupare una posizione privilegiata nella partecipazione alle diverse fasi del Piano Nazionale di diffusione dell’Informatica. Che piacere ritrovare nella Sala d’onore di Villa Olmo alcuni docenti che mi hanno ricordato quella esperienza! Poi alla fine degli anni ‘80 sono iniziati i corsi universitari, che hanno assorbito gran parte del mio tempo come responsabile del Polo di Como del Politecnico. A Villa Olmo erano presenti il primo laureato e una studentessa cinese che ben rappresentava il folto gruppo di studenti stranieri che dal 2005 hanno affollato la sede di Como. Quale potrà essere il futuro di Como città universitaria dopo le recenti vicissitudini del Politecnico? L’impoverimento della presenza istituzionale a Como del Politecnico è innegabile. I corsi di laurea si sono ridotti a quello informatico e serve una ripartenza. I vantaggi di una pre-

senza in loco di una grande università come il Politecnico meritano lo sforzo necessario per bilanciare le sue esigenze con quelle del territorio: il giusto equilibrio è una difficile alchimia, che va accudita con continuità ed attenzione dagli organi dirigenti di Politecnico e Sistema Territoriale. Peraltro non va dimenticata la capacità del Politecnico di favorire lo sviluppo di attività imprenditoriali. Può essere interessante sapere che un’azienda del Comasco, nell’arco di quattro anni di partnership con il Politecnico, ha potenziato la sua quota di ingegneri da due a trenta. Come coltivare i giovani, che sono il volano per un futuro migliore del nostro territorio? Offrendo loro un’istruzione adeguata lungo tutto l’arco degli studi e aumentando le occasioni di occupazione qualificata in aziende del territorio. Pierluigi Della Vigna ha dato molto a Como. Ma Como ha dato qualcosa a Pierluigi Della Vigna? Certamente. L’occasione di partecipare al progetto della mia “seconda vita” e…perché no…quello di ammirare Como da Brunate dopo una bella salita a piedi.


Nella foto, gli Abbondini d'oro 2016, da sinistra, Unione Italiana Ciechi e Ipovedenti di Como, alla memoria di Gianni Brenna e il Prof. Pierluigi Della Vigna

"For his commitment in the promotion of the University, of the research and of the training", thanks to this motivation, Pierluigi Della Vigna was awarded with the ‘Abbondino d’oro’ by the city of Como. What did you feel when you got the ‘Abbondino’? It was an exciting morning, I got the chance to see parts of my working life. I went to the Politecnico first as a student and never quit going there until I retired. Initially I was a researcher in the information technology, then with the Centro di Cultura Scientifica A. Volta the attention was focused on the Università degli Studi and

On this photo, the Abbondini d'oro 2016, from the left, Unione Italiana Ciechi e Ipovedenti di Como, in memory of Gianni Brenna and Pierluigi Della Vigna

Politecnico regarding the opportunities in the Como areas. Here my “second life” started: my commitment was to try and bring the activities of the universities in Milan to Como. So the first initiative was to present the importance of the information technology in the schools. Then at the end of the ‘80ies the university courses started and they absorbed most part of my time as responsible of the Como branch of Politecnico. What is the future of Como as a university city after the recent vicissitudes of Politecnico? The impoverishment of the institutional presence in Como is undeniable. The advantages of a local presence of a big university, such as Politecnico de-

serve the necessary effort to balance its demands and the demands of the territory. How is it possible to raise young people who are the force for a better future in our territory? Offering them an appropriate education for the entire time of their studies. Increasing the occupational occasions in the companies of the territory. Pierluigi Della Vigna gave a lot to Como. But did Como also give something to Pierluigi Della Vigna? No doubt. The possibility to participate at the project of my “second life” and… why not… the possibility to admire Como from Brunate after a nice walk.

Como

73


PEOPLE

TTM TACCHI un prezioso filo di metallo In alto Ing. Carlo Bernardi, responsabile commerciale TTM Tacchi; a seguire momenti della lavorazione e campioni di reti metalliche Above Carlo Bernardi, sales manager of TTM Tacchi; following, working process and samples of wire net

di Stefania de Giorgi foto Francesco Corbetta Nel paesino di Erno, frazione di Veleso, sulle montagne lariane, l’azienda TTM Tacchi da oltre settanta anni produce reti metalliche dalle caratteristiche versatili che possono essere utilizzate nell’ambito dell’industria, del design così come nell’architettura. Abbiamo incontrato Carlo Bernardi, direttore commerciale, che ci racconta la nascita e l’evoluzione

74

Como

dell’azienda. Un’azienda dalle caratteristiche così importanti come mai è dislocata in un luogo così lontano dai centri industriali della provincia? La lavorazione delle tele metalliche fonda le radici in questo piccolo paesino nel 1797. Per tradizione, ogni famiglia possedeva un pic-


colo telaio in casa e con il mestiere di tessitore si riusciva a provvedere al sostentamento di tutti. La svolta avvenne quando alcuni abitanti emigrarono in Germania dove trovarono impiego nel campo delle reti e, una volta rientrati, importarono il primo telaio per reti metalliche, dando il via a questa attività divenuta secolare. Nel 1942 nacque così la Tacchi

Tessitura Tele metalliche. Un’azienda ancora oggi a conduzione familiare, gestita da Mariangela, moglie del fondatore, dal figlio Ettore che sovrintende la produzione, dalla figlia Alessia, cioè mia moglie e da me. La TTM Tacchi come è cresciuta e come è riuscita a rispondere alle istanze del mercato?

Per lungo tempo, i prodotti erano destinati esclusivamente ad usi industriali. I dipendenti da otto iniziali sono passati a ventiquattro tutti provenienti dalla zona circostante. Nel 2009 abbiamo cominciato a indirizzarci anche verso la produzione di tele metalliche dedicate all’impiego in architettura e design. Il processo è stato graduale, si è cominciato

Como

75


In questa pagina, in alto Ing. Carlo Bernardi ed Ettore Tacchi In this page, above, Carlo Bernardi and Ettore Tacchi

proponendo le maglie utilizzate già per l’industria, in seguito abbiamo intrapreso una ricerca per ottenere tele create esclusivamente per il rivestimento di facciate degli edifici e per creazioni di interior design giocando sul colore e sui materiali. Quello che colpisce vedendo i vostri prodotti è il colore. Ci racconta come si raggiungono questi risultati? I colori fino ad ora erano ottenuti con un processo elettrolitico, ma per le dimensioni limitate delle vasche non si potevano trattare tele con ampie estensioni, per di più i tempi d’attesa erano lunghissimi. Per ovviare a questo inconveniente è stata adottata la soluzione di tessere fili metallici colorati in partenza, nei quali sono state provocate alterazioni del pigmento per ottenere nuance più calde. I risultati sono stati entusiasmanti e abbiamo messo a punto diverse cromie riuscendo ad ottenere calibrature equilibrate. Le tele sono tessute con fili di colori differenti, così da creare giochi di luce. Cosa avete presentato all’importante appuntamento internazionale di MADE Expo? Alla fiera MADE Expo, a Milano dall’8 all11 marzo, abbiamo presentato gli ultimi sistemi frutto della continua ricerca: pannelli già assemblati su strutture di alluminio, pareti divisorie a doppia pelle o cieche pronte per essere montate. L’allestimento dello stand è stato curato dall’architetto Stefano Lucini con le composizioni dei prodotti rappresentativi dell’azienda. Inoltre, sempre con l’architetto Lucini, abbiamo sviluppato diverse idee: creato alcuni moduli tridimensionali, cioè con spessori differenti che enfatizzino i giochi di luce e ombra, peculiarità intrinseche nel materiale. Come interagite con le richieste della committenza? La produzione di reti per l’architettura non è semplice, non si possono fornire tele in stock, come nell’industria, ma bisogna soddisfare le esigenze del progettista. La collaborazione ha portato a risultati soddisfacenti, ne sono un esempio la facciata delle residenze Colle Loreto a Lugano di Archea associati, con un sistema di facciate ventilate in vetro integrato con tela rame ottone; alcuni interventi in Azerbaigian come il Carpet Museum fatto a forma di tappeto con tutta la nostra tela.

76

Como


In questa pagina, stand dell'azienda alla fiera MADE Expo, Milano 2017 In this page, stand of the company at the exhibition MADE Expo, Milano 2017

TTM Tacchi a precious metal wire At the village of Erno, a suburb of Veleso, situated in the mountains surrounding Lake Como, for over 70 years the company TTM Tacchi has been producing metal meshes that can be utilised by various industries, in design products or architecture. We met Carlo Bernardi, sales and marketing director, who told us how the company was born and developed. How come a company with such a high profile is situated at such a long distance from major industrial areas in the province? In past centuries every family had a small loom. At the end of 18th century some emigrant families imported the first looms to weave metal nets, launching this centuries-old industry. The company, Tacchi Tessitura Tele Metalliche, was set up in 1942 to produce metal meshes. Still a family owned business run by the founder's wife, Mariangela, their son Ettore, the production manager, their daughter Alessia, my wife, and myself. How did TTM Tacchi develop, and how did it respond to ever-changing market needs? For a long time our products were destined exclusively for industrial use. In 2009 we began producing meshes for design and architecture. At first we made coloured metal threads, then the pigments used underwent treatment to obtain warmer colour nuances and the meshes were weaved using a combination of coloured threads to create play of light. What did you present at MADE Expo in Milan? The stand outfitting was curated by architect, Stefano Lucini, using product compositions representing the company. What's more, still working with Lucini, we developed various ideas to emphasise the play of light and shadow. The mesh production for architectural use is not simple, we need to satisfy the demands of designers. Collaboration has indeed produced satisfying results, the facade of Colle Loreto Residence in Lugano by Archea Associates, and intervention in some buildings in Azerbaijan like the Carpet Museum stand as testimonies to this fruitful collaboration.

Como

77



Viale Lecco 113 - 22100 Como (+39) 031.307551 - (+39) 333.6282992 www.tokyo-como.it - info@tokyo-como.it

Una serata al Tokyo diventa un’esperienza emozionale che rapisce e avvolge grazie alle cromie calde dei materiali naturali e al gusto del cibo raffinato. Un connubio perfetto tra l’architettura funzionale e la ricercatezza per il palato. I segreti della cucina giapponese sono rappresentati con piatti e composizioni che Liu Zhengang e Zheng Jieyun hanno avuto modo di apprendere grazie alla lunga esperienza in Giappone. L'alta qualità delle materie prime e la minuziosa selezione degli ingredienti, sono caratteristiche fondamentali del Ristorante. Una cena al Tokio si trasforma in un'esperienza unica e sensoriale. Un'occasione per condividere un appuntamento importante o un semplice sorriso in armonia con gli amici. An evening in Tokyo Japanese restaurant soon becomes an exciting, captivating experience immersed in an ambiance of warm colours radiated by natural materials used for the decor and the taste of refined food. A perfect marriage between functional architecture and sophisticated cuisine. The secrets of Japanese gastronomy are unveiled by dishes artfully presented by Liu Zhengang and Zheng Jieyun who learnt their trade spending long training periods in Japan. The high quality and meticulous selection of ingredients are the fundamental characteristics of the restaurant. A dinner at Tokyo soon turns to a sensorial experience, an ideal occasion to celebrate an important event or share a simple smile with friends.

Interior design by Dott. Arch. Stefano Lucini


costruiamo il presente

www.ginigiuseppespa.it


camminando verso il futuro

Concept & Styling TBM Service & C. - Como

Life Electric, Diga Foranea, Como - Monumento di Daniel Libeskind dedicato ad Alessandro Volta


Giuliana Aubert

“Le Cartoline in Arte” mostra di quadri

“Postcards in Art”

An exhibit of paintings

Albergo Terminus, Sala Venezia Lungo Lario Trieste 14 22100 Como, Italy

Saturday May 13, 2017 Reception: 4pm – 7pm Sunday May 14, 2017 3pm – 7pm Sabato 13 maggio 2017 Ricevemento: 16.00 – 19.00 Domenica 14 maggio 2017 15.00 - 19.00


Giuliana Aubert proviene da una famiglia di artisti del Nord Italia le cui opere sono visibili nelle principali chiese della regione. Giuliana ama dipingere e divide il suo tempo fra il Lago di Como e la costa meridionale della California. Comunque non ci sono dubbi sul dove lei riceva la sua incredibile ispirazione: dalla bellezza della terra, dall’atmosfera delle colline e dalla tranquillità del nostro lago che continua ad abbracciarla. La sua imminente mostra assolo (il 13 e 14 maggio 2017) intitolata: “Le cartoline in Arte”, raffigurerà vari luoghi del mondo da lei visitato e, il fulcro del tema proviene dalla sua inspirazione quando, trovandosi sul lago, sente un’incessante passione e rispetto per la sua abilità nel dipingere e vivere in uno dei posti piu’ belli nel mondo.

giulianaaubert.com

Giuliana Aubert comes from an artistic family that traces its roots back to the cathedral artists of Northern Italy. She divides her time between Lake Como and the coast of Southern California, but there is no question where she receives her ultimate inspiration—it is from the beautiful land, the atmosphere created from the hills, and the tranquility from our lake that continues to embrace her. Her upcoming solo exhibit (13-14 May 2017) entitled “Postcards in Art” will depict various locations in the world she has visited but the focus theme to be from her inspiration from the lake and her never-ending passion and respect for her ability to paint and live in one of the most beautiful places on earth.


ADVERTISING

A LECCO LA PROTEZIONE È ASSICURATA, REALMENTE di Ivan D. Rota foto Daniele Cortese Incontrare Giuseppe Barlassina è un po’ come incontrare un’is�tuzione del territorio lecchese nel mondo delle assicurazioni. Dal 1988 guida, come Agente Capo Procuratore, l’agenzia generale di Lecco della Reale Mutua Assicurazioni, ruolo nel quale oggi è affiancato dal glio Gian Enrico e da Veronica Greppi, in precedenza per mol� anni collaboratrice dell’Agenzia, con il ruolo di procuratrice. Barlassina ci accoglie nella grande sala riunioni dell’Agenzia, che raggiungiamo dopo aver attraversato una serie di corridoi alle cui pare� appaiono foto delle “altre vite” di Barlassina: dagli anni come pilota nell’Aeronau�ca Militare a quelli trascorsi con diversi ruoli nel vivo della storica industria siderurgica lecchese. Non è un caso che Barlassina parli di soci, perché gli assicura� della compagnia assicura�va torinese sono automa�camente anche soci, in virtù della sua forma giuridica di mutua assicuratrice. Sa quan� soci abbiamo? Oltre 16.000. Quando ho iniziato non erano neanche un quarto, ma la forza dei risulta� non si evince solo dalla crescita del numero di soci/assicura�, quando dalla progressione del portafoglio dell’Agenzia, che ha raggiunto i 20 milioni di euro dai 1,5 milioni del 1988 (in lire tre miliardi). Numeri che fanno di quella di Lecco una delle prime agenzie Reale Mutua in Italia, alle spalle solo di quelle operan� nelle più importan� ci�à del Paese. Una storia e un marchio quello di Reale Mutua che è fortemente legato al successo professionale di Barlassina. “Senza la solidità di un marchio come quello della Reale Mutua alle spalle sarebbe stato impensabile raggiungere ques� risulta�. Il rapporto di ducia è la cosa più importante nella scelta di una compagnia assicuratrice. La lunga storia di Reale Mutua, fondata nel 1828, è un fa�ore di affidabilità e di dis�nzione che me�e nelle migliori condizioni chi opera per suo conto sul territorio. Se a questo aggiungiamo anche la celerità superiore alla media nel pagamento dei sinistri e il tasso di soddisfazione dei clien� su questo fondamentale aspe�o, ben si capisce quale sia stato l’in-


dispensabile supporto di cui, come Agenzia, abbiamo potuto godere in ques� anni”. Forte di ques� elemen� e della passione per la professione dei tre Agen�, oltre che di tutto lo staff delle se�e subagenzie distribuite sul territorio provinciale, l’Agenzia Barlassina ha sviluppato una serie di competenze che le ha permesso di posizionarsi su alcuni dei segmen� più importan� del mercato assicura�vo. “Oggi noi possiamo considerarci un’agenzia leader nel nostro territorio – spiega Barlassina - sopra�u�o grazie al felice connubio tra i prodo� della nostra compagnia e le esigenze del tessuto industriale che da sempre cara�erizza il lecchese”. Tanto che una sorta di passaparola informato ha fa�o sì che le competenze consulenziali dell’agenzia fossero conosciute e apprezzate anche oltre i conni locali. “Ques� risulta� ci hanno permesso di essere conosciu� persino da clien� anche non dire�amente segui� da noi, in ragione di una a�tudine alla consulenza che ha fa�o sì che diverse problema�che assicura�ve trovassero la migliore soluzione in termini di garanzie e costo”. Sarebbe tu�avia ridu�vo limitare i successi dell’agenzia Barlassina al solo mondo dell’impresa. Anche le is�tuzioni lecchesi hanno scelto di fare affidamento sulla Reale Mutua per le loro esigenze assicura�ve: dalla Provincia, al Comune, dall’Ospedale all’Asl, oltre che numerosi altri Comuni della provincia. “Si tra�a di un rapporto non estemporaneo – puntualizza Barlassina – bensì ormai consolidato nel tempo. Con questo non vorrei trascurare una componente fra le più importan� del nostro portafoglio, cioè l’impresa famiglia, ovvero il socio che viene volen�eri in agenzia e lì può sen�rsi sereno come fosse a casa sua”. Resta quasi l’impressione che chi si assicura con Barlassina è come se assumesse una sorta di alter ego. E’ d’accordo? - interroghiamo Barlassina. E lui per tu�a risposta conclude sorridendo: “Infa� Reale Mutua è «il tuo miglior partner». Ecco perché ci piace dire che «Lecco è assicurata Realmente»”.

C’è un Gruppo che ha un modo unico di pensare alle Persone, ascoltare i loro bisogni e rispondere alle loro esigenze. È Reale Group. Un Gruppo fatto di tante realtà, che ha un ricco bagaglio di esperienze, valori, progetti e un solo obiettivo: far sentire ogni Socio, ogni Assicurato e ogni Cliente al centro di un’attenzione unica.

AGENZIA DI LECCO Via Carlo Porta, 1 - 23900 Lecco Tel. 0341 363394 - Fax 0341 285650 gibarlas@tin.it

REALE GROUP. AL CENTRO, TU.


Fabrizio Milesi Federico Pini & C. SAS

RISTORANTE IMBARCADERO

WHOLE QUALITY

COMO - TAVERNOLA

Partner

NINIBINDA


®

A.S.D.

MENAGGIO & CADENABBIA GOLF CLUB

Finanziaria Le Perray S.p.A.

amicidicomo.it

Como

Honorary Member Mons. Diego Coletti Vescovo emerito di Como

Mr. George Clooney


EVENTI

Amici di Como protagonista alla CittĂ dei Balocchi

88

Como


Una serata particolare e speciale per gli associati di Amici di Como. Il 16 dicembre è andata in scena al Palace Hotel di Como la serata natalizia di Città dei Balocchi per lo scambio degli auguri e per la presentazione delle riviste Magic Lake e What’s On, edizione Winter 2016. Un ricco buffet, preparato dagli chef dell’hotel, ha accolto gli ospiti e le autorità, a cui sono seguiti gli interventi del presidente Silvio Santambrogio e del coordinatore generale Daniele Brunati. I partecipanti si sono poi trasferiti in cattedrale per il momento più atteso, il Grande Concerto di Natale. Oltre un migliaio le persone che hanno assistito alla magistrale esecuzione dell’orchestra I Pomeriggi Musicali di Milano guidata dal M° Alessandro Cadario, direttore d’orchestra dalla presenza carismatica e dal gesto raffinato ed espressivo, con le belle voci della giovane soprano Barbara Massaro, vincitrice del 67° Concorso AsLiCo per Giovani Cantanti Lirici d’Europa, e del Coro da camera Hebel. Un bel regalo alla città offerto nell’ambito della XXIII edizione di Città dai Balocchi da Amici di Como e Consorzio Como Turistica con il patrocinio e il contributo di Regione Lombardia, grazie anche alla disponibilità della chiesa cattedrale e alla collaborazione degli Alpini.

A special and unique evening for the members of the association Amici di Como. December 16 2016 it was held a Christmas event of Città dei Balocchi in the Palace Hotel of Como to exchange the Christmas wishes exchange and the presentation of the magazine Magic Lake and What’s On, Winter edition 2016. A rich buffet, prepared by the chefs of the hotel, welcomed the guests and the authorities, then followed the speeches of Silvio Santambrogio and the general coordinator Daniele Brunati. The participants went to the Cathedral for the most important part of the evening, the Great Christmas Concert. Over a thousand people appreciated the great execution of the orchestra I Pomeriggi Musicali di Milano conducted by Alessandro Cadario, charismatic director with a refined and expressive touch, with the beautiful voices of the young soprano Barbara Massaro, winner of the 67th contest AsLiCo for Young Lyric Singers of Europe and of the Choir Hebel. A beautiful present for the city offered during the 23rd edition of Città dei Balocchi by the association Amici di Como and Consorzio Como Turistica with the patronage and the contribution of the Lombardy Region, thanks also to the availability of the Cathedral and the collaboration of the association Alpini.

Como

89


90

Como


Como

91


CONCERTO DI NATALE 92

Como


Como

93


94

Como



GLI ANGELI DI CITTÀ DEI BALOCCHI foto Francesco e Luigi Corbetta I 1.852.152 passaggi in piazza Duomo in quarantaquattro giorni, registrati dai contatori del progetto Fluxedo - Politecnico di Milano, certificano lo straordinario successo della XXIII edizione di Como Città dei Balocchi, quest’anno dedicata agli angeli, tema centrale nella tradizione e nell’iconografia del Natale. Piazza Grimoldi ha stupito e incantato i visitatori con l’imponente albero di Natale e con i grandi angeli in acciaio realizzati dai maestri artigiani di Rodacciai, rivestiti in tela metallica dell’azienda TTM Tacchi e dagli studenti del Setificio, contornati dagli angeli pattinatori del Gruppo Gani e dalle composizioni vegetali raffiguranti angeli musicisti di Nespoli Vivai. 1.852.152 passages in the Cathedral square in 44 days recorded by the meters of the project Fluxedo - Politecnico di Milan, certify the extraordinary success of the 23rd edition of Como Città dei Balocchi, this year it was dedicated to Angels, central element in the tradition and iconography of Christmas. Piazza Grimoldi surprised and enchanted the visitors with the imposing Christmas tree and with big angels in steel made by the handicraft masters of Rodacciai, covered with a metal cloth of the company TTM Tacchi by the students of Setificio (Silk school), surrounded by angels skaters by Gruppo Gani and by the vegetable compositions represented musician angels by Nespoli Vivai.

96

Como


VILLA ERBA, 3-4-5 maggio 2017, PROPOSTE , STAND 34 - ALA CERNOBBIO Viganò · Via Volta, 2 · 23895 Nibionno (LC) · Tel. +39 031 69231 · Fax +39 031 690318 vigano@vigano.it · www.vigano.it


MAGIC LIGHT FESTIVAL

Grazie al supporto dell’associazione Amici di Como e di Fondazione Cariplo, la città si è accesa di luce a Natale per il Magic Light Festival, giunto alla settima edizione. Le proiezioni architetturali hanno costituito un richiamo fortissimo per tutti, così come il video mapping proiettato sulla facciata del Broletto con le animazioni raffiguranti un villaggio natalizio con i suoi personaggi, Babbo Natale e la Befana. Oltre alle principali piazze del centro, quest’anno Città dei Balocchi ha illuminato anche altre zone della città, come piazza Roma e Via Milano con Porta Torre.

98

Como

Thanks to the support of the association Amici di Como and Fondazione Cariplo, the city is lighted at Christmas for the Magic Light Festival, which reached the 7th edition. The architectural projections represented a great attraction for everybody, as well as the video mapping projected on the facade of the Broletto with the animation which represented a Christmas village with Santa Claus and Befana. This year Città dei Balocchi also gave light other areas of the city, such as piazza Roma, Via Milano and Porta Torre.


Piazza Verdi

Como

99


Piazza Duomo e via Plinio

Porta Torre

100

Lungo Lario Trieste

Como


Como

101


Piazza Grimoldi

Piazza Duomo 102

Como


Se l’Intelligenza Artificiale potesse sognare, sognerebbe la nuova Audi A5.

Nuova Audi A5. Engineered with soul. Basta uno sguardo per capire che nuova Audi A5 è l’evoluzione di un’icona: linee e proporzioni sportive, design sofisticato e performance ancora più intense. E grazie ad Audi connect e alle innovative tecnologie di guida assistita, come Audi pre sense city e traffic jam assist, l’Intelligenza Artificiale applicata alla guida è finalmente realtà. Con nuova Audi A5, partendo da un capolavoro ne abbiamo creato un altro. Scopritela nel nostro Showroom e su audi.it

L Auto

Gamma A5. Valori massimi: consumo di carburante (l/100 km): ciclo urbano 9,8 - ciclo extraurbano 5,9 - ciclo combinato 7,3; emissioni CO2 (g/km): ciclo combinato 166.

Audi All’avanguardia della tecnica

L Auto

CONCESSIONARIA AUDI PER COMO E PROVINCIA Insegna Organizzato

CONCESSIONARIA AUDI PER COMO E PROVINCIA SEDE COMO Via Provinciale per Lecco, 505 Lipomo - Como Tel. +39 031.5574088 www.lauto.it

SEDE CANTÙ Via S. Giuseppe 40, Cantù Tel. +39 031.716296


PRESEPI IN MOSTRA

120.000 visitatori alla Mostra dei Presepi nella chiesa di San Giacomo con 70 opere realizzate da artigiani, appassionati, artisti, gruppi e associazioni. Grande successo per l’Inglesina, tipica imbarcazione del Lario, prestata dai Cantieri Nautici Ernesto Riva di Laglio, dedicata a Mons. Oscar Cantoni, il vescovo venuto dal lago, e alla preziosa selezione di splendide composizioni realizzate dai maestri ceramisti di Caltagirone.

104

Como

120.000 visitors at the Exhibition of the Christmas cribs in the church of San Giacomo with 70 works made by craftsmen, amateurs, artists, groups and associations. Great success for the “Inglesina”, by Cantieri Nautici Ernesto Riva - Laglio - typical boat of Lake Como, dedicated to Mons. Oscar Cantoni, the bishop who born in a village on Lake Como and the precious selection of the wonderful compositions made by the masters potters of Caltagirone.


Como

105


PISTA E MERCATINO

Grande successo per la pista di pattinaggio e il mercatino di Natale. Grazie ai 18.000 pattinatori, Croce Azzurra, che ha gestito la pista del ghiaccio, potrà acquistare un veicolo Fiat Ducato nuovo che verrà allestito come ambulanza. Piazza Cavour e via Plinio hanno ospitato un rinnovato mercatino di Natale, luogo per eccellenza di promozione del prodotto tipico, arricchito dalla presenza di un punto di ristoro ‘stellato’.

106

Como

Great success for the Ice Rink and the Christmas Market. Thanks to 18.000 skaters, Croce Azzurra, who has managed the Ice Rink, can afford buying a Fiat Ducato, which will be equipped as an ambulance. Piazza Cavour and via Plinio guested the renewed Christmas market, the proper place to promote typical products, enriched by the presence of an ‘award-winning’ refreshment area.


NATALE IN DIVISA

Un modo simpatico per imparare a diventare i perfetti cittadini del domani: migliaia di bambini si sono trasformati per un giorno in piccoli agenti, piccoli pompieri e piccoli carabinieri grazie alla presenza dei veri rappresentanti dell'Arma dei Carabinieri, della Polizia di Stato, della Polizia Penitenziaria e dei Vigili del Fuoco che da anni sono preziosi collaboratori della Città dei Balocchi.

A nice way to learn how to become future perfect citizens. Thousands children became little policemen, firemen and Carabinieri for a day thanks to the presence of ‘real’ Carabinieri, State Police, Penitentiar y Police, Firemen who are precious collaborators of Città dei Balocchi.

Como

107


LA NOSTRA FAMIGLIA IL PRESEPE VIVENTE

Sincera emozione al presepe vivente de La Nostra Famiglia, allestito dai volontari e dai ragazzi diversamente abili presso la sede di via Zezio. La sacra rappresentazione ha coinvolto circa 200 figuranti in una serie di quadri che hanno trovato un palcoscenico naturale fra il verde del giardino della Casa Famiglia.

108

Como

Great emotion for the living crib of the association La Nostra Famiglia, prepared by the voluntaries and by the kids who suffer disabilities at the seat located in via Zezio in Como. The sacred representation involved about 200 persons wearing traditional customs, with some animals, in a set of pictures, where the natural stage was the green of the garden of Casa Famiglia.


I CLIENTI NON SONO TUTTI UGUALI I COSTRUTTORI NEPPURE

Guffanti a. Spa via Bancora e Rimoldi, 37 22070 Guanzate (Como) t +39 031 3527301

guffanti.it


“TRA TANTI, NOI”

GESTIONE MAGAZZINI, MANUTENZIONE ORDINARIA, FACCHINAGGI, DEPOSITO C/TERZI, PULIZIE, LAVORAZIONI C/TERZI, LOGISTICA

www.serte.org


LA NOSTRA FAMIGLIA AIUTANTI DI BABBO NATALE

Una collaborazione davvero speciale quella avviata quest’anno con La Nostra Famiglia, la benemerita associazione fondata da don Luigi Monza. I ragazzi seguiti dal Centro di Lavoro Guidato di via Zezio, affiancati da numerosi volontari, si sono trasformati in piccoli folletti aiutanti di Babbo Natale e della Befana impacchettando i giochi distribuiti ai bambini durante la manifestazione. Grazie a Città dei Balocchi, l’associazione ha potuto acquistare una nuova apparecchiatura per il Centro di Lavoro Guidato.

A very special collaboration started this year with the association La Nostra Famiglia, founded by don Luigi Monza. The guys are followed by the Guided Work Center based in Via Zezio, where numerous volunteers are involved, they turned into Santa’s little helpers wrapping gifts distributed to the children during the event. Thanks to Città dei Balocchi, the association managed to buy a new equipment for the Guided Work Center.

Como

111


CITTÀ DEI BALOCCHI PER NORCIA

L’impegno verso la solidarietà è sempre stato un punto cardine della Città dei Balocchi e quest’anno si è rinnovato con un’iniziativa speciale a favore dei terremotati del Centro Italia. Pochi giorni prima di Natale, un camion carico di medicinali e di giocattoli è partito da Como ed è arrivato a Norcia per donare un sorriso. La spedizione è stata resa possibile grazie alla Bianchi Group, alla generosa disponibilità di alcuni farmacisti (Pino Bacino, Monica Orsenigo, Roberto Tassone, Elena Nocco) che hanno donato i farmaci e alla collaborazione con Bennet, Chicco Artsana, Gruppo Bolton, Ambrosoli, Centro Sportivo La Pinetina e le famiglie di Isabella Pologna.

112

Como

Charity has always been a key element during the event Città dei Balocchi and this year it was created a special initiative for the people affected by the earthquake in the center of Italy. Few days before Christmas, a truck full of medicines and toys reached Norcia to give a smile to the people who live in a village affected by the earthquake. The forwarding was possible thanks to the availability of some pharmacies of the Como area (Pino Bacino, Monica Orsenigo, Roberto Tassone, Elena Nocco), who donated the medicines and thanks to the collaboration with Bennet, Chicco Artsana, Gruppo Bolton, Ambrosoli, Centro Sportivo La Pinetina, the Families Isabella Pologna, and Bianchi Group.



BABBO NATALE

Straordinario successo di pubblico per i due grandi eventi della Città dei Balocchi, l’arrivo di Babbo Natale e della Befana che hanno distribuito circa 6.000 giocattoli. Babbo Natale è arrivato a bordo di un furgone blindato. La Befana si è calata dalla torre del Broletto, grazie all’aiuto dei Vigili del Fuoco.

114

Como


©2017 H-D o suoi affiliati. H-D, Harley, Harley-Davidson e il logo Bar & Shield, sono alcuni dei marchi di proprietà di H-D U.S.A., LLC.

FROM MILWAUKEE

TO LAKE COMO

CONCESSIONARIA HARLEY-DAVIDSON® BREVA E TIVAN, RIVENDITORE UFFICIALE PER COMO, LECCO E SONDRIO Segui il vento e scopri due piani di passione americana: abbigliamento, accessori e la nuova gamma moto 2017

HARLEY-DAVIDSON® BREVA E TIVAN

Strada Statale Briantea 342, n. 104 22040 Alzate Brianza (CO) - Tel. +39 031 619870 www.hdbrevaetivan.com Harley-Davidson Breva e Tivan


i professionisti del break

Via alla Guzza, 21 – 22100 Como - CO - tel. 031 59 09 17 – fax 031 59 05 71 - info@lafolgorina.it


LA BEFANA

Great success for two important events at CittĂ dei Balocchi, the arrival of Santa Claus and Befana with the distribution of 6.000 toys. Santa Claus arrived by truck and Befana reached the square from the top of Broletto, thanks to the help of the Firemen.

Como

117


CAPODANNO

30.000 presenze sono state stimate a Como per il capodanno, con una grande festa all’aperto nell’ampia piazza naturale offerta dai Giardini a Lago accanto al Tempio Voltiano. Ad allietare la serata la live music del Circo Abusivo e al tocco della mezzanotte, con l'arrrivo del 2017, sono partiti lo spettacolo piromusicale e il DJ Set con Sarah Paoletti e Beppe Rondinelli.

118

Como

30 . 0 0 0 p e o p l e re a ch e d th e l a ke f ro nt to ce l e b rate th e N e w Ye a r ’s Eve a l o n g th e g a rd e ns o n th e l a ke f ro nt n e a r th e Vo l ta Te m p l e . L i ve m usi c with Ci rco A b usi vo a n d at mi d nig ht f i re wo rk s a n d DJ S e t with S a ra h Pa o l e t ti a n d B e p p e R o n d i nelli.


FOR SALE apartments in various sizes in Como center

Impresa di costruzioni Building Contractor

VENDONSI appartamenti di diverse metrature in Como centro.

www.viaferrari22.it info@viaferrari22.it www.comolakeluxury.com

+39 031 278375


IL CASTELLO DEI BALOCCHI

Il Salone del Broletto si è trasformato a Natale in un luogo magico per i bambini e le bambine. Grazie al Palio del Baradello, hanno potuto vivere lo spirito del Medioevo nei panni di nobili dame e valenti cavalieri. Poi al Castello dei Balocchi, hanno ammirato le bambole di ogni tempo della Collezione del Giocattolo di Canneto sull’Oglio della storica azienda Furga e i cavalli dei Museo del Cavallo Giocattolo di Grandate.

120

Como


The Hall of Broletto turned into a magic place for children at Christmas. Thanks to Palio del Baradello, they could experience the atmosphere of the Medieval Time performing noble ladies and skillful horsemen. And then the Castle of Toys, where they admired timeless dolls in the Collezione del Giocattolo di Canneto sull’Oglio in the historic company Furga and the horses of the Museo del Cavallo Giocattolo of Grandate.

Como

121


I LABORATORI DIDATTICI

122

Como


H

Soluzioni di arredo tessili sartoriali

GENTILI MOSCONI HOME | via Pannilani 59, COMO | 031 8110411 | www.gentilimosconihome.com



IL FASCINO DI LIFE ELECTRIC

Due immagini suggestive di Life Electric, l’installazione di Daniel Libeskind donata da Amici di Como e Consorzio Como Turistica, premiate dalla giuria del concorso fotografico #BalocchiAmo nell’ambito della XXIII edizione di Città dei Balocchi. 1° classificato: Elena Galli

THE FASCINATION OF LIFE ELECTRIC Two suggestive images of Life Electric, the installation of Daniel Libeskind donated by the association Amici di Como and Consorzio Como Turistica, awarded by the panel of judges of the photo contest #BalocchiAmo held during the 23rd edition of Città dei Balocchi. 2° classificato: Samael Gonzalez Como

125


#BalocchiAmo

1° classificato - Maurizio Moro

Oltre 300 gli scatti che hanno partecipato al Concorso Fotografico “BalocchiAmo” dedicato ai tanti amatori che, ogni anno, incorniciano in un’immagine le proiezioni architetturali di Como Magic Light Festival. Non è stato facile per la giuria - composta fra gli altri dai fotografi Luigi e Francesco Corbetta e Piero Vasconi - scegliere le opere migliori. Alla fine si è deciso di premiare chi ha saputo meglio interpretare, sia con la padronanza della tecnica sia con la propria creatività, i due temi del contest: i giochi di luce e le proiezioni architetturali di Città dei Balocchi e il monumento Life Electric sulla diga foranea. Anche Instagram ha premiato gli scatti migliori fra le oltre 400 immagini che hanno partecipato al concorso, utilizzando l'hashtag #instabalocchiAmo. Tutte le foto vincitrici sono state esposte in una mostra presso lo studio fotografico di Francesco Corbetta in via Rodari a Como.

126

Como



2° classificato - Gesuele Bellini

3° classificato ex aequo - Fabrizio Molina

3° classificato ex aequo - Samael Gonzalez

Over 300 shots took part in the photo contest BalocchiAmo dedicated to many amateurs who, every year, take a symbolic picture of the architectural projections of Como Magic Light Festival. It has not been easy for the panel of judges - also made by the photographers Luigi and Francesco Corbetta and Piero Vasconi - to select the best photos. At the end they decided to give an award to those who better interpreted, both with a good technique and creativity, the two subjects of the contest: the light effects and the architectural projections of Città dei Balocchi and the monument Life Electric. Even Instagram gave an award to the best shots among 400 photos which took part in the contest using the hashtag #instabalocchiAmo. All the photos of the winners has been exhibited in the photo study of Francesco Corbetta, located in via Rodari in Como.

128

Como


Edwin Rioveros

Alberto Capitanio

Silvia Gianoli

Gionata Di Caro

Amelia Acquistapace

Emilio Bartesaghi

Como

129


EVENTI

COMO SI TINGE DI NOIR di Marina Moretti foto Archivio Noir in Festival

Il Noir in Festival ha portato a Como un programma di alto profilo con film e libri in anteprima e prestigiosi ospiti italiani e internazionali del cinema e della letteratura di genere: Roberto Saviano (per lui tutto esaurito al Teatro Sociale), Pino Insegno, Gianfranco Carofiglio, Matteo Strukul, Marcello Simoni, Mai Jia, Andrea Vitali, Donato Carrisi, Jean-François Richet, Adriano Giannini, i Manetti Bros., Rosario Errico e altri. Nella giuria erano presenti l’attore e regista Pascal Bonitzer, il regista Renato De Maria, la produttrice Emma Lustres, l’attrice Laure Marsac, la cantante Chiara Civello. Un centinaio di ospiti hanno anche partecipato alla battellata a bordo del piroscafo Concordia verso l'Isola Comacina, sulle tracce di Alfred Hitchcock per visitare i luoghi in cui il maestro del brivido girò il primo film “The Pleasure Garden” e tornò in vacanza per tanti anni. E’ stata un’occasione per far conoscere le bellezze del lago ai giornalisti, registi, scrittori e addetti ai lavori del mondo del cinema e della letteratura. Il Noir in Festival, diretto da Giorgio Gosetti e Marina Fabbri, è una realizzazione Studio Coop ed è stato promosso a Como da Consorzio Como Turistica, Amici di Como, Associazione Albergatori, con il patrocinio e il contributo del Comune di Como.

130

Como


Como

131


In alto, a sinistra la giuria del festival, a destra Pino Insegno; in basso, a sinistra Gianrico Carofiglio con Ranieri Polese, a destra i Manetti Bros.

132

Como

Above, on the left, the jury, on the right Pino Insegno; below, on the left Gianrico Carofiglio and Ranieri Polese, on the right Manetti Bros.


In alto, a sinistra, Adriano Giannini, a destra Valerio Calzolaio, Erica Arosio e Giorgio Maimone; in basso, il Teatro Sociale

Above, on the left, Adriano Giannini, on the right Valerio Calzolaio, Erica Arosio and Giorgio Maimone; below, Teatro Sociale

Como

133


dal 1813

134

Como

via Rodari 6, 22100 Como tel. 031 264042 www.ristorantesociale.it


In questa pagina, alcuni momenti della battellata all'Isola Comacina sulle tracce di Alfred Hitchcock In this page, some pictures of boat tour to the Comacina Island on the traces of Alfred Hitchcock

COMO WELCOMES THE NOIR Noir in Festival held in Como is characterized by a high profile program with preview movies and books and famous Italian and international guests: Roberto Saviano (Teatro Sociale was sold out), Pino Insegno, Gianfranco Carofiglio, Matteo Strukul, Marcello Simoni, Mai Jia, Andrea Vitali, Donato Carrisi, Jean-François Richet, Adriano Giannini, Manetti Bros., Rosario Errico and many more. In the panel of judges, the actor and director Pascal Bonitzer, the director Renato De Mary, the producer Emma Lustres, the actress Laure Marsac, the singer Chiara Civello. About hundred guests took part in the Boat tour on the steamer Con-

cordia to the Comacina Island on the traces of Alfred Hitchcock to visit the places where he filmed the first movie “The Pleasure Garden” and returned for his holiday for many years. It turned to be a good occasion to introduce Lake Como to journalists, directors, writers and people involved in the movie and literature sector. Noir in Festival, directed by George Gosetti and Marina Fabbri, was produced by Studio Coop and promoted in Como by Consorzio Como Turistica, Amici di Como, Associazione Albergatori, under the patronage and the contribution of the Municipality of Como.

Como

135



facebook.com/espansionetv espansionetv.it etg@espansionetv.it

Espansione TV

DA 30 ANNI E PER I PROSSIMI 30

LA VOCE DEL TERRITORIO

CANALE 19 Canton Ticino via cavo canale S10


ADVERTISING

Una residenza nel verde alle porte di Como Villa Pessina, oggi di proprietà della famiglia Pedalà, attraverso un attento e minuzioso restauro architettonico, si trasforma in una residenza contemporanea e di pregio. Già dimora dell'industriale tessile Ambrogio Pessina, mecenate comasco dell'800, la storica residenza di Olmeda, nota alla cronaca per essere stata custode dei diari di Galeazzo Ciano dopo il processo del '44, è oggi oggetto di un importante intervento edilizio conservativo e di restauro, a cura dello studio Architettura Design Workshop di Como. La villa e il suo parco, al termine dell'intervento, saranno ripensati in chiave

138

Como

sostenibile; poche ed esclusive unità abitative rappresenteranno il risultato di un intreccio tra storia, tecnologia ed attenta ricerca del dettaglio. Attraverso una calibrata rilettura degli spazi interni e delle sue principali geometrie, la nuova distribuzione planimetrica diventa portavoce di un’architettura che vive e che si trasforma in un’ottica di continuità temporale senza abbandonare un legame spaziale tra i volumi interni e gli spazi esterni. Caratterizzato dal suo stile eclettico, con mescolanza di elementi ripresi da diversi movimenti storici, l'edificio si arricchisce di una com-

ponente contemporanea, senza perdere il suo fascino. L'amore e il rispetto dell'ambiente, da parte della committenza, hanno rappresentato il valore primario del layout progettuale, affidato agli architetti Mauro Esposti e Mirko Pivato per la realizzazione dell'intera opera e del suo parco. Innovazione, ricerca e design sono stati garantiti da una programmazione tecnica di qualità attraverso tutte le fasi del progetto. Con il restauro di Villa Olmeda, la famiglia Pedalà, restituisce al territorio di Capiago Intimiano un'importante testimonianza dell'identità storica del luogo.


Mauro Esposti e Mirko Pivato - Architetti associati Via Lambertenghi, 41 - Como Phone: Â (+39) 031 266 413 Email: Â info@architetturadesigncomo.com www.architetturadesigncomo.com

Como

139


A residence surrounded by the green very close to Como Villa Pessina, today owened by the family PedalĂ , thanks to an accurate and detailed architecture restoration, became a contemporary and prestigious residence. It was the residence of the entrepreneur Ambrogio Pessina, patron of Como in the 19th century, the historic residence of Olmeda, famous to be the guardian of the diaries of Galeazzo Ciano after the process of 1944, today it is object of an important conservative intervention and restoration, carried out by Architettura Design Workshop of Como. Once finished the intervention, the villa and the park are sustainable; few and exclusive apartments are the result of a combination among history, technology and accurate search of details. Through a balanced study of the interiors and of the main geometri-

140

Como

es, the new planimetric distribution represents an architecture which is alive and becomes up to date without living apart a spatial union between the interior volumes and the exterior area. Characterized by the electric style, with a mix of elements coming from different historic periods, the building is enriched by contemporary elements, without losing its fascination. Love and respect of the environment by the owners, represented the main value of the project layout, studied by the architects Mauro Esposti and Mirko Pivato for the entire building and the park. Innovation, research and design are granted thanks to a technical project of high quality. With the restoration of Villa Olmeda, the family PedalĂ , gives to the area of Capiago an important sign of local historic identity.


Nuova Tiguan. Connected with your life.

Nuova Tiguan 1.6 TDI di serie con: Radio touch da 8” con App-Connect

Fari posteriori a LED

Front Assist

Park Pilot

Lane Assist

CONCESSIONARIA PER COMO E PROVINCIA

Climatronic 3 zone

COMO CANTÙ Via Provinciale per Lecco 425 Via Milano 133 Lipomo - Como Cantù - CO Tel. +39 031.5574011 Tel. +39 031.733243 www.lauto.it

Nuova Tiguan 1.6 TDI Style BlueMotion Technology 85kW/115 CV da € 26.500 (IPT escl.). Listino € 29.000 meno € 2.500 (IVA incl.) grazie al contributo Volkswagen e delle Concessionarie Volkswagen. Offerta valida per contratti entro il 28.02.2017. La vettura raffigurata è puramente indicativa.

Valori massimi: consumo di carburante ciclo comb. 7,4 l/100 km – CO2 170 g/km.


w ww ww w...iiin w w w nnttte eerrrn nniiio oon nnllliiin nne ee...iiittt

INTERNI INTERNI INTERNI INTERNI INTERNI INTERNI INTERNI INTERNI INTERNI INTERNI INTERNI INTERNI INTERNI INTERNI INTERNI INTERNI INTERNI INTERNI w ww ww w..iin ntteerrn niioon nlliin nee..iitt

w w ...iiiw n tttIe rrrI.n o llrliiinn ...nIiiiG tt iN ww w wO n ew ni iin i& otn n n e w eD ie oS n w w w n o n eS M E M OB B IeL L In & Dn E ItlG Ne . i t MOBILI

& DES IGN

M O B L & D DE ES SIIG GN N w w w . i n t e r n iM o nO l iB n IeIL . iIIt &

w w w. i n t e r n i o n l i n e . i t The best furniture the glamorous showrooms The best furniture brandswin in the most most glamorous showrooms of of Italy Italy The best furniture brands brands in most wthe w. i n t e r nglamorous i o n l i n e . i tshowrooms of Italy M L IO & E S IIiG N MO OB BIIIM Lw & D Er& S G N B L It e D E w . Iiin nD nmost on lS iglamorous nI G e .N it M O B L II w & D E S IG N The best best furniture furniture brands the showrooms of of Italy Italy The brands in the most showrooms w w w . i n t e r n i o n l i n e . i t glamorous w w w. i n t e r n i o n l i n e . i t cappellini w wcappellini w. i n t e r n i o n l i n e . i t cappellini

M II L I & D E II G MO OB Bw L E S N .S iin tneN wIw .& iw nw tDew rn oG lrinnieo.n i tl i n e . i t

The brands in the most showrooms of The best best furniture brands in the most glamorous showrooms of Italy Italyof Italy Thefurniture best furniture brands in theglamorous most glamorous showrooms The best furniture w w w .brands i n t e r ncappellini iin o nthe l i nmost e . i t glamorous showrooms of Italy cappellini cappellini MOBILI

& DES IGN

M Oglamorous BILI & D ES IGN The best furniture brands inMthe most showrooms of Italy OIB I& L I D& D EN S IG N M O B I L E S I G cappellini cappellini cappellini cappellini M B.IiL I & E w.O w nrliD noelS i iIlntG enN .most The bestwfurniture brands in ww i nw tw e rn ntne i toren ioin .the w w . i n n i ei .t. ii tt glamorous showrooms of Italy w w w . i n t e r n i o n l i n e w w w . i n t e r n i o n l i n e . i t M O B I L I & ES IGN M B IeL & Emost S. Ii G N w furniture w w .w i nw tw eO r..brands i to nrrIln i in en .the iD in n oo llltiii n ee tD The best in glamorous showrooms of Italy w w w i n t e n i n n . i t cappellini w w w . i n t e r n i o n n e . i t M O B I L I & D E S I G N cappellini The furniture best furniture brands inmost the most glamorous showrooms of Italy The best brands in the glamorous showrooms Italy The best furniture brands incappellini the most glamorous showrooms ofofItaly The best furniture brands in theglamorous most glamorous showrooms The best furniture brands in the most showrooms of Italyof Italy cappellini The best furniture brands in the most glamorous showrooms of Italy M &E S DIE IGN M Ocappellini BO I LB I IL &I D GS N M O B& LD & D E S IIG GN N cappellini IIL II E & M O BM I LO I B S ID GE NS cappellini MOB ILI & DES IGN M OB I L II M MO OB B II L LI

V VVE EEN NNIIIN NNIII

& DE S IIG N & & D DE ES S IG GN N

cappellinicappellini

w w . iimost notn elrmost nn ieo. n i tshowrooms w w w .. iiw n tt e rrin n iithe iimost ttl i n e .glamorous The best furniture brands the glamorous showrooms ofof Italy cappellini The best furniture brands in the glamorous of Italy Italy The best furniture brands in showrooms w w w n e n i o n l n e . The best furniture brands in the most glamorous showrooms Italyof VItaly VEEN NIIN NII The best furniture brands in the most glamorous showrooms of Italy The best furniture brands in the most glamorous showrooms of The best furniture brands in the most glamorous showrooms of Italy The The best best furniture furniture brands brands in in the the most most glamorous glamorous showrooms showrooms of of Italy Italy

INTERNI INTERNI

cappellini cappellini cappellini cappellini cappellini cappellini cappellini DN ES IGN cappellini M Ocappellini B IM L IO B &I L DI E & S IG MOBILI

& DES IGN

V NIIIN NVIII E N I N I VVE EEN N N

V VE EN N II N N II

VENINI The best furniture in theglamorous most glamorous showrooms of Italy V E N I N I he furniture brands in showrooms of he best best furniture brandsbrands in the the most most glamorous showrooms of Italy Italy IVNI EI N I N I Minotti Minotti VVEENNI N Minotti

Minotti Minotti

cappellinicappellini cappellini

Minotti MinottiMinotti Minotti 142

Como

MILANO MILANOVia ViaTurati, Turati,88

Minotti MILANO MILANOVia ViaDurini, Durini,17 17

Minotti

MILANO MILANOVia ViaPisoni, Pisoni,22

VENINI

V E N I N VI E N I N I

V E NVI E NVN IEINNIIN I V NINI V E N I N I V E N I NVVIE EN N III N N III V EE N N VERANO VERANOBRIANZA BRIANZA

BERGAMO BERGAMO


cappellini

cappellini

VENINI

w w w. i n t e r n i o n l i n e . i t

INTERNI

w w w. i n t e r n i o n l i nM e . i tO B I L I

INTERNI

& DES IGN

The best furniture brands in the mostVglamorous show ENINI MOBILI

& DES IGN

The best furniture brands in the most glamorous showrooms of Italy cappellini

cappellini

MILANO Via Turati, 8

MILANO Via Durini, 17

MILANO Via Pisoni, 2

VERANO BRIANZA

BERGAMO MILANO Via Turati, 8

milano@internionline.it

durini@internionline.it

ceccotti@internionline.it

verano@internionline.it

bergamo@internionline.it milano@internionline.it

Tel. +39 0362 902641

Tel. +39 02 29063421

MILANO V

durini@i

Everything you wish - Everywhere you are Everything y VENINI

MILANO Via Turati, 8

MILANO Via Durini, 17

MILANO ViaVia Turati, 8 2 MILANO Pisoni,

MILANO Via Durini, 17 VERANO BRIANZA

milano@internionline.it

durini@internionline.it

milano@internionline.it ceccotti@internionline.it

durini@internionline.it verano@internionline.it

Tel. +39 02 799022

MILANO BERGAMO Via Pisoni, 2

VERANO B

ceccotti@internionline.it bergamo@internionline.it

verano@inte

Tel. +39 035 219953

Everything you wish Everywh Everything you wish - Everywhere you- are Sede legale Via Turati 8 , 20121 Milano - milano@internionline.it

Minotti Everything you wish - Everywhere you are

The best furniture brands, products and architects of the world move to build your own perfection, wherever you are, wherever you want to be, making you experience the peak of total commitment to your comfort and your interior projects. MILANO Via Turati, 8

MILANO Via Durini, 17

MILANO Via Pisoni, 2

VERANO BRIANZA

milano@internionline.it

durini@internionline.it

ceccotti@internionline.it

verano@internionline.it Como

143


® EXTRAFINE CASHMERE SCARVES High quality and fabulous array of colours - a perfect blend of classicism and innovation. A real must have for lovers of Made in Italy accoutrements. Soft, light scarves crafted in extrafine cashmere based on an exclusive process patented by the company.

Showroom: Via Vivaio, 4 - Milano - T: 02 796037 - info@toosh.it - www.toosh.it


city

Milano I Saloni 2017


NEWS

Papa Francesco in visita alla Diocesi di Milano

foto Archivio Osservatore Romano Mentre andiamo in stampa, si sta per celebrare la visita pastorale di Papa Francesco alla diocesi di Milano. Le aspettative che il Pontefice ripone in questo evento sono molte alte, con il particolare intento di voler incontrare la gente. Il serrato programma voluto per la giornata del 25 marzo prevede un susseguirsi di appuntamenti scanditi da momenti di grande attenzione che Papa Francesco rivolgerà all’ascolto del prossimo, come l’incontro con gli abitanti delle “Case Bianche” nella periferia e il pranzo con i detenuti del carcere di San Vittore. Alle attese del Pontefice si affiancano anche quelle di una città, che ormai ha espresso una certa familiarità per i grandi eventi, dopo i sei mesi di Expo. Imponente la macchina organizzativa messa in moto per la buona riuscita

146

Como

della visita del Santo Padre, per dare un’idea dell’attesa creata per questo evento sono 3.000 i volontari chiamati all’appello dalla diocesi di Milano. La giornata proseguirà con altri momenti della visita pastorale, la Santa Messa nel parco di Villa Reale a Monza, la recita dell’Angelus in Piazza Duomo e l’incontro nel Duomo di Milano con i Ministri ordinati e i rappresentati della Vita Consacrata, infine l’evento con i cresimandi e cresimati allo stadio di San Siro. Una particolarità da sottolineare è il prezioso momento musicale a cura del Coro della Cappella Musicale Pontificia Sistina che si esibirà in Duomo, come accaduto nell’ottobre del 2007 nella Chiesa Cattedrale di Como in occasione delle celebrazioni per il IV Centenario della morte del Cardinale Tolomeo Gallio.


Pope Francis to Visit the Diocese of Milan As we go to print, Pope Francis is about to come on a pastoral visit to the diocese of Milan. The Pontiff has placed high expectations on this visit, in particular he intends to meet ordinary people. The dense programme scheduled for 25 March is to include a series of appointments punctuated by meetings of great importance that will attract much attention such as the encounter with the inhabitants of the poor living in 'Case Bianche' in the outskirts of the city and lunch with the inmates of San Vittore jail. Expectations of the Pope are flanked by those of the city which has a certain familiarity with big events bearing in mind the Milan Expo 2015 that lasted six months. An impressive organisation machinery will make sure the event proceeds smoothly, to have an idea of this massive effort 3,000 volunteers are to be employed by the diocese. The day will be followed by other pastoral happenings e.g. mass at Monza Park, the recital of Angelus in Milan's Piazza Duomo, meeting with ordained ministers in Milan's cathedral and a huge congregation with the confirmed and about to be confirmed youngsters at San Siro stadium. It's opportune to highlight a musical interlude when the choir of Cappella Musicale Pontificia Sistina will perform in the cathedral just as they did in the cathedral of Como in October 2007 to mark the 4th centenary of the passing of Cardinal Tolomeo Gallio.

Como

147


EVENTI

56° EDIZIONE SALONE DEL MOBILE di Stefania De Giorgi foto Archivio I Saloni

Il Salone del Mobile di Milano, che si terrà dal 4 al 9 aprile prossimo, per la 56° edizione presenta un nuovo format per il settore classico, concezioni inedite per il design contemporaneo e per lo spazio lavoro. La continua ricerca di soluzioni espositive ha lo scopo di evidenziare la supremazia internazionale nell’ambito del design innovativo, dell’eccellenza e della qualità del settore arredo. Il percorso di rinnovamento del Salone ha rivolto una particolare attenzione alla categoria del Classico, per la quale si è estesa la denominazione aggiungendo un’estensione al nome: “Tradizione nel futuro” per porre l’accento sulla valorizzazione del patrimonio della conoscenza nella maestria artigianale. Dopo il successo della scorsa edizione, il Salone ripropone il progetto Before Design: Classic , per il quale il regista Matteo Garrone aveva presentato un incantevole cortometraggio e xLux settore dedicato al lusso

148

Como

senza tempo. Come sempre le aspettative degli oltre 300.000 visitatori non saranno disattese, in quanto i presupposti per l’edizione 2017 sono apprezzabili e i più di 5000 giornalisti provenienti da tutto il mondo che interverranno non potranno che avvalorare Milano come la capitale dell’arredo e della cultura del progetto. Complici città e istituzioni nella scalata che nel corso degli anni ha decretato il Salone del Mobile come una risorsa importante nel sistema economico italiano, un ruolo guadagnato anche per la capacità che Milano ha dimostrato nell’apertura alle esperienze avanguardistiche costituendo una cornice sempre all’altezza di una manifestazione così importante. “Positività dettata dalla buona performance del settore nei primi dieci mesi del 2016 e che fa sperare di poter confermare questa tendenza anche nei prossimi mesi. L’arredo italiano è in continua crescita su quasi tutti

i mercati internazionali. La forte vocazione internazionale del Salone del Mobile ha infatti richiamato alla scorsa edizione un 67% di operatori esteri di alto profilo e con forte potere di acquisto”. afferma Roberto Snaidero, Presidente del Salone del Mobile di Milano. il quale esprime la propria soddisfazione per gli importanti segnali di crescita dell’esportazione all’estero soprattutto in Francia in Cina e negli Stati Uniti. Un concetto rafforzato dalla dichiarazione del successore di Roberto Snaidero alla presidenza di Federlegnoarredo Emanuele Orsini: "La filiera del legnoarredo rappresenta uno dei settori manifatturieri più importanti del Paese". In piena sinergia con il Salone Internazionale del Mobile si svolgeranno le biennali Euroluce nei padiglioni 9-11 e 13-15 e Workplace3.0 all’interno dei padiglioni 22-24 dedicata all’ambiente di lavoro, oltre al Salone del Complemento d’Arredo e al SaloneSatellite.


Como

149


The 56th edition of, Salone del Mobile di Milano, to be held between 4 and 9 April, 2017, is to have a new format for its classic sector, original concepts for contemporary design, and work place. The on-going search for best, functional exhibition aims to highlight the international supremacy of innovative design, excellence and quality regarding furniture. The modernisation of the Salone paid particular attention to the classic category which had its name lengthened to include: Tradition in the Future, to underline the importance of the knowledge and skills of craftsmen and women working in this field. After the success of the last edition, the Salone is again proposing the project, Before Design: Classic, for which filmmaker Matteo Garron had presented an enchanting short and xLux devoted to timeless luxury. As always, the expectations of over 300,000 visitors will not be betrayed, forecast for the 2017 edition is good, more than 5,000 journalists from around the world coming to Milan, will attest that the city is a capital of furniture and culture. Working together, the city hall and state institutions over the years have made sure Salone del Mobile becomes a substantial resource for Italian economy, a role earned also for the open minded attitude

150

Como

of Milan to innovation offering a setting and know-how capable of hosting events of this magnitude. "The positive atmosphere determined by the good economic performance in the sector during the first ten months of 2016 is keeping hopes high also for the coming months. Italian furniture production continues growing in all international markets," commented Roberto Snaidero, President of Salone del Mobile di Milano, "the strong international appeal of the Salone attracted 67% more, high profile international customers with high spending power last year." Snaider also expressed satisfaction for the strong signs of growth in exports especially to France, China and USA. A concept reinforced by the successor of Snaidero, the president of Federlegnoarredo, Emanuele Orsini: "Production chain of wooden furniture is one of the most important manufacturing sectors in Italy." In full synergy with Salone Internazionale del Mobile, the two-yearly Euroluce event will take place in pavilions 9-11 and 13-15, Workplace 3.0, to be held in pavilions 22-24, will be devoted to place of work as the title suggests; there will also be Salone del Complemento d’Arredo (complementary furnishings) and side events at SaloneSatellite.

LE AZIENDE ASSOCIATE AD AMICI DI COMO PRESENTI A I SALONI I Saloni POLIFORM, RIVA 1920, ROBERTO CAVALLI HOME INTERIORS, JUMBO COLLECTION, JCP JUMBO COLLECTION PASSION, GIANFRANCO FERRE’ HOME, PORADA ARREDI, PIMAR S.R.L., ANNIBALE COLOMBO, PIPA CASTELLO, SILIK, ENOTECA CATERING Fuori Salone SOCIETY LIMONTA Via Palermo 1, MERITALIA via Durini 23, SALVIONI DESIGN SOLUTIONS Via Durini 3


Como

151


EUROLUCE

Protagonisti indiscussi della 29° edizione di Euroluce sono l’innovazione tecnologica, l’approccio architetturale e di progetto. La completezza dell’offerta fa della manifestazione biennale un punto di riferimento per gli operatori di tutto il mondo. Nei quattro padiglioni ad essa dedicati gli addetti ai lavori e i visitatori occasionali possono trovare nuove proposte nel campo degli apparecchi e dei sistemi di illuminazione d’ambiente, delle sorgenti luminose o nei software per le tecnologie della luce. Negli oltre 39.000 metri quadri di spazio espositivo è racchiuso il cuore pulsante della ricerca e della sperimentazione illuminotecnica che mira a trovare un equilibrio armonico tra efficienza nella funzionalità e percezione emotiva delle aree illuminate, tale che possa migliorare la qualità della vita e delle attività svolte in ciascuna tipologia di spazio. Elementi di ultima generazione che permettono di connettere la luce a sistemi domotici, l’utilizzo di nuovi e originali materiali ecosostenibili, l’efficienza energetica contribuiscono a creare atmosfere congeniali a determinate circostanze per garantire il benessere della vita quotidiana. La luce come colore, con tecnologie LED e OLED, in simbiosi con le superfici costruite influisce, con l’intensità e la diffusione, a creare soluzioni architetturali e atmosfere emozionali. Inoltre ad Euroluce è possibile trovare un’ampia gamma di tutto ciò che riguarda l’illuminazione classica, decorativa e design-oriented per l'interior e l'outdoor ma anche per i settori contract e workplace.

152

Como

The undisputed protagonists at 29th edition of Euroluce are innovation, technology and architectural approach. The comprehensive offer renders the event, held every two years, a point of reference for traders all over the world. In the four dedicated pavilions interested parties and occasional visitors can find out what's new in the field of lighting equipment and illumination systems, lighting sources, software and lighting technology in general. On over 39,000 square metres exhibition space is enclosed the heart of lighting research and experimentation aiming to find a balance between efficiency, functionality and emotional perception of the lit areas so as to improve the quality of life and activity taking place in every type of space. The use of new, original, sustainable materials, energy efficiency contribute to create a suitable atmosphere in determined conditions to guarantee wellbeing in everyday life. Light as a colour, using LED and OLED technology, in association with built surfaces, helps find architectural solutions and emotionally engaging atmospheres via light intensity and diffusion. At Euroluce, it is also possible to find a wide range of all that concerns traditional, decorative, designoriented, indoor and outdoor lighting as well as illumination for the workplace.


SEMPRE E OVUNQUE. PERFORMANCE. JAGUAR F-PACE ALL WHEEL DRIVE SEMPRE E OVUNQUE. PERFORMANCE. SEMPRE E OVUNQUE.

Benvenuti a bordo di Jaguar F-PACE. Alla bellezza e alla sportività abbiamo aggiunto la praticità. Così avrai non solo lo stile e le performance Jaguar, ma anche una nuova versatilità. Vieni a scoprire il suo bagagliaio top inAlla class, l’innovativa Activity Key Benvenuti a bordo di Jaguar F-PACE. bellezza e alla sportività e la sicurezza della nuova tecnologia All Wheel Drive. abbiamo aggiunto la praticità. Così avrai non solo lo stile eEle Jaguar, nuova versatilità. inperformance più, con Jaguar Care,ma haianche 3 anni una di manutenzione, garanzia Vieni a scoprire il suo bagagliaio top in class, l’innovativa Activity Key e assistenza stradale a chilometraggio illimitato in tutta Europa inclusi. a bordo di Jaguar F-PACE.All Alla bellezza e alla sportività eBenvenuti la sicurezza della nuova tecnologia Wheel Drive. Vieni in Concessionaria entro ilCosì 31 dicembre conoscere abbiamo aggiunto la praticità. avrai nonper solo lo stile Ee in con Jaguar Care, hai 3 annialle di manutenzione, garanzia i vantaggi che Jaguar ha riservato Partite le più, performance Jaguar, ma anche una nuovaIva versatilità. eVieni assistenza stradale a chilometraggio illimitato in tutta inclusi. e per a approfittare del bagagliaio Super Ammortamento. scoprire il suo top in class, l’innovativaEuropa Activity Key e la sicurezza della nuova tecnologia All Wheel Drive. Vieni in Concessionaria entro il 31 dicembre per conoscere

iEvantaggi che Jaguar ha riservato alle Iva in più, con Jaguar Care, hai 3 anni di Partite manutenzione, garanzia AUTO eCLERICI approfittare delaSuper Ammortamento. eper assistenza stradale chilometraggio illimitato in tutta Europa inclusi. S.S. Briantea ang. via Urago 11, Tavernerio Vieni in Concessionaria entro il 31 dicembre per conoscere 031 420094 i vantaggi Jaguar ha riservato alle Partite Iva concierge.lautomobile@jaguardealers.it CLERICIche AUTO e per approfittare delUrago Super11, Ammortamento. S.S. Briantea ang. via Tavernerio clericiauto.jaguar.it 031 420094 concierge.lautomobile@jaguardealers.it

CLERICI AUTO

clericiauto.jaguar.it S.S. Briantea ang. via Urago 11, Tavernerio 031 420094 Consumi Ciclo Combinato da 5,2 a 8,9 l/100 km. Emissioni CO da 134 a 209 g/km. concierge.lautomobile@jaguardealers.it 2

Scopri le soluzioni d’acquisto personalizzate di JAGUAR FINANCIAL SERVICES. Jaguar consiglia Castrol Edge Professional.

clericiauto.jaguar.it


SALONE UFFICIO

Il lavoro occupa la gran parte della giornata di ciascuno, per cui l’attenzione nei confronti del luogo dove si svolge è in costante crescita. I metri quadri dedicati al Workplace3.0 2017 sono oltre 10.000 e ospiteranno numerose concezioni d’avanguardia per decretare l’ufficio come uno degli spazi per eccellenza della sperimentazione progettuale attraverso la ricerca di forme, di soluzioni, di modalità inedite del vivere gli ambienti lavorativi. Le aziende espositrici indirizzano l’attenzione alle nuove tendenze legate al co-working: la condivisione delle aree, caratterizzate da ambienti riconfigurabili e versatili, lo spazio costruito sulle relazioni umane e professionali legato al superamento della personalizzazione di una singola stanza. Nell’ambito della manifestazione verrà realizzata la rassegna-evento "A Joyful Sense at Work" curata da Cristiana Cutrona e preannunciata nel 2016, che darà forma e vita alle nuove teorie della progettazione del prodotto ufficio e degli ambienti di lavoro.

154

Como

Work takes up a large part of our day, hence wover the years the work place has been receiving increasingly more attention. Square metres devoted to Workplace 3.0 2017 top 10,000 and will host numerous avant-garde concepts to pronounce the office as one of the spaces par excellence of project experimentation through a search for form, practical solutions and new original ways of living within the work environment. The exhibiting companies are focusing their attention on new trends connected with co-working e.g. the sharing of versatile areas that can be remodelled, and space catering for human, professional relations aimed at overcoming the personalisation of a single room. As part of the exhibition/meeting another event, A Joyful Sense at Work, already announced in 2016, is to be held, curated by Cristiana Cutrona, that will give shape and life to new theories regarding office product and work place design.



SaloneSatellite

In concomitanza con il Salone Internazionale del Mobile, dal 4 al 9 aprile nel quartiere fieristico di Rho, si svolgerà per il ventesimo anno il Salone Satellite. Un evento ormai diventato un punto di riferimento per i giovani designers, circostanza che nel corso degli anni ha offerto l’opportunità agli under 35 di farsi notare nel mondo del design. Il Salone è stato il trampolino di lancio di molti designer, consentendo loro di farsi conoscere non solo nel settore. Il tema dell’edizione di quest’anno, fonte ispiratrice dell’allestimento e di alcuni progetti presentati, ha il titolo: “DESIGN is...?”: una domanda che apre a nuove riflessioni sul valore dei progetti e sui traguardi della ricerca di nuove soluzioni per restituire all’abitare un futuro migliore. L’industrial design guarda avanti, con la complicità delle nuove tecnologie che coinvolgono anche la prototipazione rapida e la possibile soddisfazione dei bisogni di un mondo in trasformazione. I progetti dei circa 650 giovani designer provenienti da tutto

156

Como

il mondo sono stati scelti lo scorso ottobre da un prestigioso Comitato di Selezione, composto da personalità di rilievo internazionale nel mondo del design, della progettazione e della produzione: Aldo Cibic, architetto/designer, Beppe Finessi, critico di design, Corinne Julius, giornalista, London Evening Standart, Homes & Property, Blueprint, BBC Front Row, Davide Groppi, architetto/designer – CEO Davide Groppi SRL; Francesca Taroni, giornalista, Living (RCS); Giovanni Anzani, amministratore delegato Poliform SpA: MatteoThun, architetto/designer; Michael Erlhoff, professore, Hochschule für Bildende Künste Braunschweig (HBK); Paolo Ulian, designer; Terry Dwan, architetto/designer e Marva Griffin, fondatrice e curatrice del SaloneSatellite. Per festeggiare il ventesimo compleanno del SaloneSatellite sarà presentata in una mostra, allestita alla Fabbrica del Vapore, un’antologia di pezzi entrati in produzione intitolata: "SALONESATELLITE. 20 anni di nuova creatività".


Marva Griffin

To coincide with Salone Internazionale del Mobile, from Apr. 4 to 9, in Rho, the trade exhibition quarter of Milan, the 20th edition of Salone Satellite is to be held. An event by now a point of reference for young designers, over the years has offered opportunities to the under 35 to make headway in the world of design. The Salone has been the launching pad for many designers who managed to get noticed not only in the furniture sector. The theme of this year's edition, the inspiration behind the exhibition and some projects presented, carries the title, Design is...? A question that opens new reflection on the value of projects, on goals of research for new solutions to offer the home a better future. Industrial design looks forward, in conjunction with new technologies that involve also the creation of prototypes fast and the possible satisfaction of needs in a world undergoing transformation. Projects of 650 young designers from all over the world

were selected last October by the prestigious selection committee consisting of personalities of international standing in the world of design, planning and production include: Aldo Cibic, Architect/Designer; Beppe Finessi, Design Critic; Corinne Julius, Journalist, London Evening Standard, Homes&Property, Blueprint, BBC Front Row; Davide Groppi, Architect/Designer – CEO Davide Groppi SRL; Francesca Taroni, Jourrnalist, Living (RCS); Giovanni Anzani, Managing Director of PoliformSpA: MatteoThun, Architect/Designer; Michael Erlhoff, Professor, Hochschulefür Bildende Künste Braunschweig (HBK); Paolo Ulian, Designer; Terry Dwan, Architect/Designer and Marva Griffin, Founder and Curator of SaloneSatellite. To celebrate the 20th anniversary of Salone Satellite an exhibition will be held at Fabbrica del Vapore that can be defined an anthology of pieces that entered production, entitled, SALONESATELLITE. 20 years of new creativity.

Como

157


NEWS

ANNIBALE COLOMBO INCONTRA STEFANO BOERI: UN CONNUBIO PERFETTO TRA TRADIZIONE E MODERNITÀ

L’azienda Annibale Colombo ha esportato la propria fama in tutto il mondo, guadagnando la notorietà per la fine fattura delle proprie creazioni in legno massello sulle quali spesso compaiono raffinati intarsi, Consapevole della propria abilità, il brand ha voluto sfruttare le alte competenze acquisite sin dal 1820 per cimentarsi in un nuovo settore. Quest’anno l’azienda sarà presente al Salone Internazionale del Mobile all’interno dei padiglioni dedicati al design. Per il lancio della nuova divisione Annibale Colombo ha pensato in grande, affidando la progettazione della linea design a Stefano Boeri, uno dei più grandi architetti italiani. L’Amministratore Unico Luciano Colombo ha coinvolto il noto progettista che non ha esitato a misurarsi per la prima volta con l’interior design, proponendo un mobile multifunzione per riporre gli oggetti che non hanno una collocazione predefinita. In legno massello, dalle linee contemporanee, “Mettitutto” è un’evoluzione dei prodotti classici dell’azienda, risultato di un connubio fra la ricerca formale, l’essenzialità, la cura del dettaglio e la selezione di materiali e colori. Annibale Colombo sarà presente nel polo fieristico di Rho in due padiglioni distinti (1 e 5 ) e al Fuorisalone nello Showroom Vetrerie di Empoli Via Montenapoleone, 22. Alcuni pezzi delle famosissime Pipe Castello, capolavori artistici della bottega di Cantù potranno essere ammirati all'interno dello stand di Annibale Colombo.

158

Como

ANNIBALE COLOMBO MEETS STEFANO BOERI: A PERFECT COMBINATION BETWEEN TRADITION AND MODERNITY

Furniture makers Annibale Colombo have exported their fame to all corners of the globe, earning deserved recognition for their fine creations made of solid wood often embellished with refined inlay work. Aware of their capabilities, the brand is aiming to exploit this competence, acquired since 1820, to explore new fields. This year the company will be exhibiting at Milan's Salone Internazionale del Mobile inside the pavilion devoted to design. For the launch of their new division, Annibale Colombo has not spared any expense entrusting the design of the new line of products to Stefano Boeri, one of Italy's top architects. The sole administrator, Luciano Colombo, called on the renowned architect who didn't hesitate to take on the challenge of interior design for the first time in his career proposing a multifunctional unit, Mettitutto (put in everything), to place objects that do not usually have a specific collocation. Mettitutto is an evolution from company's classic products, the result of combining formal research, essentiality, attention to details and careful selection of materials and colours. Annibale Colombo will be at the Rho trade exhibition centre in two separate pavilions (1 and 5) and at the Fuorisalone in the Vetrerie Showroom di Empoli, at 22, Via Montenapoleone. Some fine exemplars of Pipes crafted by Pipa Castello could be admired inside the stand of Annibale Colombo.


via Tentorio 6 - Como Tel. +39 031-3390138 e-mail: info@scuderiablu.it


NEWS

PORADA INTERNATIONAL DESIGN AWARD 2016 di Stefania De Giorgi foto Archivio Porada

Porada, un’azienda che fonda la propria forza sulla ricerca, anche quest’anno in collaborazione con POLI.design, Politecnico di Milano e con il patrocinio di ADI, Associazione per il Disegno Industriale, ha promosso il concorso internazionale di idee rivolto ai progettisti, creativi italiani e stranieri: “International Design Award 2016”. Il tema della nuova edizione era incentrato sulla creazione di concept innovativi e originali riguardanti la categoria degli appendiabiti; l’azienda ha lasciato ampia libertà di scelta sulla tipologia, da parete o da terra, attrezzati o attrezzabili, purchè mantenessero la coerenza formale con le riconoscibili caratteristiche del marchio Porada. Il concorso ha riscosso un notevole successo, le candidature sono state 228 per la categoria professionisti e 199 per quella studenti. I concorrenti che hanno aderito all’iniziativa, provenienti da tutto il mondo, si sono cimentati in elaborazioni progettuali originali e innovative. I fattori che hanno influito sulla selezione dei prodotti vincenti sono stati la ricerca formale e

160

Como

tecnologica, il grado di originalità, la sperimentazione di finiture superficiali e le interpretazioni morfologiche di un materiale sempre attuale come il legno massello, emblema dell’azienda. La proclamazione dei vincitori si è svolta il 27 gennaio nella splendida cornice di Palazzo Natta a Como. Il primo prodotto classificato per la categoria professionisti è stato concepito dai due designer russi Bogdan Bondarenko e Yuliia Fedorenko, mentre per gli studenti si è aggiudicato la vittoria Davide Mazza, proveniente dal Politecnico di Milano. La giuria era composta da: Roberto de Paolis (POLI. design), Bruno Allievi (amministratore delegato Porada), Tiziano Allievi (Socio Porada), Ramon Reyes Antonio (fondatore di Ramon R. Antonio Architects, Manila), Atsushi Hirata (Associate Senior Interior Designer of DSGN design, Johannesburg), Andrea Castrignano (Interior Designer), Michele Lupi (Direttore di Icon Design), Francisco Rueda León, (Titolare and General Manager di Oboe), Arturo Dell’Acqua Bellavitis (Politecnico di Milano).


1° Premio Professionisti Bogdan Bondarenko e Yuliia Fedorenko

1° Premio Studenti Davide Mazza

Codice

ARBOREM. Dal seme all’albero

TAV 03

Porada International Design Award 2016 S 6 5 7 6 5 7

Descrizione tavola

Rendering, scenari e modalità d’uso.

Porada, a company which derives its force from research, also this year in collaboration with POLI.design, Politechnico di Milano, and the support of Association of Industrial Designers (ADI), organised the International Design Award 2016, an international competition inviting creative designers from Italy and abroad to submit ideas. The theme at this latest edition focused on innovative, original concepts to come up with various types of clothes hangers, stands and hooks, leaving the contestants to choose the type they prefer be it of the type fixed to a wall, or standing on the floor, equipped or ready for equipment, maintaining a formal coherence with a recognisable design that characterises the Proda brand. The competition was a sounding success, 228 contestants participated in the professional, and 199 in the student category. Contestants taking part in the initiative came from all over the world and took on the challenge of creating truly original, ground-breaking designs. The factors that determined the selection of the winning products

were the formal research and technology, the grade of originality, experimentation in surface finishing and morphological interpretation of solid wood, a material that is always in fashion not to mention a symbol of the company. The winners were announced on 27 January 2017 in the splendid, Palazzo Natta, in Como. The first prize in the professional category went to two Russian designers, Bogdan Bondarenko and Yuliia Fedorenko, whereas in the student category, Davide Mazza, of Politecnico di Milano, earned the top prize. The jury consisted of: Roberto de Paolis (POLI.design), Bruno Allievi (Managing Director of Porada), Tiziano Allievi (Porada Partner), Ramon Reyes Antonio (Founder of Ramon R. Antonio Architects, Manila), Atsushi Hirata (Associate Senior Interior Designer of DSGN Design, Johannesburg), Andrea Castrignano (Interior Designer), Michele Lupi (Director of Icon Design), Francisco Rueda León, (Owner and General Manager of Oboe) and Arturo Dell’Acqua Bellavitis (Politecnico di Milano).

Como

161


NEWS

Viva e le porte di design in Triennale

Viva and Designer Doors at Triennale La Triennale di Milano ha ospitato l’evento "Unconventional Doors – Porte senza limiti" promosso da Silvio e Filippo Santambrogio e Livio Sala per presentare il catalogo 2017 di Viva, la giovane e dinamica azienda produttrice di porte per interni, con sede nel distretto della Brianza. Proprio da questo contesto deriva la sapienza artigianale che unitamente alla conoscenza tecnica e all’esperienza, si ritrovano in tutti i prodotti Viva. Nei due anni di attività, l’azienda ha sviluppato porte di design che, grazie alla ricerca estetica, alla scelta dei materiali, all’attenzione ai dettagli e alle avanzate tecniche produttive, hanno trovato un positivo riscontro sia nel segmento retail che nel comparto contract. La filosofia dell’azienda abbraccia anche temi che appartengono e al vivere contemporaneo, quali l’attenzione alle risorse del territorio e la tutela dell’ambiente. Una giovane realtà che raccoglie una lunga tradizione per proiettarla nel futuro.

162

Como

Triennale di Milano hosted Unconventional Doors, an event focusing on doors without limits curated by Silvio and Filippo Santambrogio and Livio Sala to present the 2017 catalogue of Viva, a young, dynamic company specialised in the production of doors for the interior, situated in Brianza, an area famed for top furniture production. It is from this fertile setting that Viva derives the craft, experience, and technological know-how to make their products. In two years of activity, the company has developed designer doors that thanks to aesthetic research, choice of materials, attention to details and finishing as well as advanced production techniques, finding a positive response both from retailers and contractors. The company philosophy also espouses contemporary lifestyles, paying attention to local resources and protection of the environment. A young company based on long tradition aiming to conquer the future.




NEWS

SALVIONI CONQUISTA MILANO

Un format inedito per lo storico brand del multimarca, un esempio unico nel panorama nazionale. Sviluppato su sei diversi livelli e con i suoi 1100 metri quadri, presenta un susseguirsi di atmosfere, dove immergersi totalmente in un’esperienza di “Italian lifestyle”. Lo spazio, sviluppato verticalmente con una serie di terrazzi esterni, cinque diversi appartamenti indipendenti, ognuno con un nome. Ogni piano è espressione di una diversa area di gusto ed è stato progettato in ogni minimo dettaglio, dalla scelta delle finiture e dei cromatismi, alla composizione di arredi, per rispecchiare personalità e sensibilità differenti. Aspetto innovativo del progetto è dato dalla stretta collaborazione con il mondo dell’arte contemporanea. Salvioni Milano Durini ospiterà una serie di artisti con alcune opere selezionate per creare una fusione emozionale tra design e arte. Un “must” da visitare per scoprire la Milano nascosta dei palazzi d’epoca e dei cortili interni, per appezzare e conoscere il gusto di vivere italiano, cornice esclusiva di pezzi unici.

An original format for the historic trademark of the multi-brand company, a unique example in Italy. Developed on six different levels, with its 1,100 square metres, it presents a series of atmospheres to totally immerse oneself to experience real Italian lifestyle. The premises, developed vertically with a series of external terraces, with five independent apartments, each with own name. Every floor is an expression of a different area of taste and has been designed considering every single detail from finishing to colours to layout of the furniture to satisfy different personalities and sensibilities. The innovative aspect of the project is the result of close collaboration with the world of contemporary art. Salvioni Milano Durini will host a series of artists with some selected works to create an emotional fusion between art and design. A 'must' to visit to discover hidden historical mansions and courtyards of Milan, to appreciate and get to know Italian taste and art of living, taking in exclusive frames of unique perspectives.

Como

165


EVENTI

THE ART OF SHOES di Nadia Baba foto Nick Zonna "The Art of Shoes", la mostra allestita a Palazzo Morando per celebrare Manolo Blanhik. Designer dal DNA cosmopolita, cittadino del mondo che non smette di regalare a tutte le donne scarpe da sogno e che svela un profondo legame con la cultura italiana, per lui di grande ispirazione. Una passione per l'anima mediterranea della nostra cultura che lo porta ad esaltare nelle sue creazioni il colore e lo stile. Richiami di grande glamour, dal Rococò di impronta partenopea, alla scultura greco-romana, dai coralli di Sicilia, fino alle influenze classiche del cinema di Luchino Visconti. Una ricerca infaticabile che conduce a una continua esasperazione delle forme per esaltare la manualità e il saper fare degli artigiani italiani. Una rassegna completa di modelli che sono divenuti iconici, dei "must have" senza tempo che dettano le regole della classe e dell'eleganza, unendo colore, costume ed estro. Riferendosi alle proprie creazioni Monsieur Blanhik rifiuta di parlare di opere d'arte, ma piuttosto preferisce parlare di arte applicata, che trae la sua ispirazione dall'architettura e dalla natura per trasformarle in calzature visionarie. Fashion e design costruiti nell'arco di una carriera lunga 45 anni che riserva ancora molte sorprese. The Art of Shoes, the exhibition organised at Palace Morando to celebrate Manolo Blanhik. Cosmopolitan designer, world citizen who keeps on creating beautiful shoes for all the women, he reveals a profound connection with the Italian culture, that for him represents a source of inspiration. A passion for the Mediterranean soul of our culture which let him exalt color and style in his creations. Glamour effects, from the Rococò with a Neapolitan influence to the Greek-Roman sculpture, from the corals of Sicily to the classic influences of the cinema of Luchino Visconti. A tireless research that leads a continuous exasperation of the shapes to exalt the manual skill and the ability of the Italian handicraft. A complete set of models which became icons, some timeless “must have” which dictate the rules of class and elegance, combining colors, tradition and inspiration. Referring to his creations Monsieur Blanhik refuses to talk about works of art, but rather he prefers to talk about applied art, which finds his inspiration in the architecture and in the nature to transform them into visionary footwear. Fashion and design built during a long career of 45 years and that still has many surprises to display.

166

Como



GIORGIO ARMANI

GIORGIO ARMANI

GUCCI

GUCCI

MILANO MODA SPRING SUMMER 2017

di Nadia Baba foto Nick Zonna

Tendenze e mode per il guardaroba di gentleman che sanno giocare con le loro personalità, per reinventarsi un look sempre attento e curato, ma senza trascurare il dettaglio, questo l’uomo presentato in passerella per la primavera e l’estate 2017. Una stagione che propone la ricomparsa delle fantasie floreali più o meno multicolor sia per le camicie, sia per le giacche che evocano il richiamo all’evasione estiva che tutti attendono. I colori neutri e le nuance del blu si confermano il passepartout per un look fresco e rinnovato.

168

Como


VERSACE

VERSACE

SALVATORE FERRAGAMO

SALVATORE FERRAGAMO

GIORGIO ARMANI

Trends and fashion for the gentlemen wardrobe, for the men who can play with their personalities, in order to create an attentive and accurate look, with a special attention to the details, this is the man on the catwalks for the collection spring/summer 2017. A season which proposes the reappearance of the floral imaginations, more or less multicolor both for shirts and for jackets which recalls of the summer escape that everybody looks for. The neutral colors and the nuances of the blue are still the key element for a reach and renewed look.

Como

169


L’arte della stampa

Marco Lupi, “Il pigiama a pois blu” 2015, tecnica mista su tela, cm. 120x150

La mia è una pittura istintiva, emozionale, simbolica. Osservazione, sensibilità e memoria sono fondamentali. Il mio procedere è un continuo cercare nella mente, aiutato anche dall’inconscio, tra infanzia-ricordinostalgie-false banalità, intrecciando passato e presente ... creando così un piacevole percorso che mi conduce a provare sensazioni ed emozioni che cerco di fermare sulla tela. L’attenzione si concentra sull’uomo: “la figura umana, siamo noi con i nostri pregi e i nostri difetti; attraverso di essa possiamo vederci, sentirci, conoscerci, amarci, odiarci, capire tante cose o non capirle, perchè sono così e basta”. Riflessione di Marco Lupi www.marcolupi.ch

LOMAZZO - Como - Italy www.tecnografica.ws


mountain

Valtellina e Grigioni

Un Patrimonio di valle. La Valposchiavo


Nella pagina precedente, una veduta della Valposchiavo con il Trenino Rosso del Bernina. In questa pagina e nella seguente, sentieri trekking e bike della valle.

In the previous page, a view of Valposchiavo with Trenino Rosso del Bernina. On this page and in the following one, trekking paths and bike paths of the valley.

di Gian Enrico Ghilotti foto Valposchiavo Turismo Dire patrimonio e pensare alla ricchezza, il passo è breve. Specie se si è in Svizzera, terra di ben noti forzieri. Ma quando si parla della Valposchiavo, una delle arterie vallive più intatte del paesaggio alpino, che da sud a nord porta dritto nel cuore delle Alpi Retiche, il Patrimonio si scrive con la p maiuscola, perché è dell’Umanità. Dal 2008 questo paesaggio, la sua cultura, la sua storia e il suo presente stanno ricamati insieme al suo “fil rouge”, il notissimo Trenino Rosso del Bernina, nell’elenco più prezioso del mondo, appunto quello dei Patrimoni dell’Umanità. Una ricchezza vera, non effimera, proprio perché di tutti. Anzi, verrebbe da dire che la Valposchiavo custodisce in sé dei veri e propri lussi. Quelle cose rare che la vera ricchezza la fanno. Hans Magnus Enzensberger, poeta, saggista e scrittore tedesco, ne ha messo in fila sei di lussi contemporanei, tutte cose rare a partire dal tempo, dalla libertà all’autonomia, dallo spazio alla tranquillità ed al silenzio, dall’ambiente sano alla sicurezza. E in Valposchiavo, terra di agricoltori, caffettieri e pasticceri che hanno saputo addolcire i palati di mezzo mondo, questi lussi hanno avuto l’accortezza, o meglio la saggezza, di coltivarli. Capendo che erano preziosi, meritevoli di conservazione e alla lunga anche remunerativi. Il tempo ha dato loro ragione e questa gente di confine ora condivide con il mondo il proprio patrimonio, facendolo scoprire, percorrere, assaporare e respirare a pieni polmoni, alla faccia dello stress. Una lungimiranza che non deve meravigliare se, come diceva un altro scrittore e poeta “retico” di passaporto ma “uomo di frontiera” per cultura, come Grytzkco Mascioni, vi è un legame sottile che unisce tutti coloro che provengono dalle zone di confine, un comune abito mentale, una forma dello spirito. La terra di confine, anche la più piccola, è per definizione terra aperta, luogo di transiti, di incontri e di scambi, di intrecci di culture, lingue e tradizioni diverse. Non a caso sullo stemma di Poschiavo, la capitale di questo gioiello di valle, ci sono due chiavi. Ci vogliono infatti due chiavi di lettura per scoprire questo territorio, dove convivono due culture, una nordica e una mediterranea, due

172

Como

lingue a cavalcioni su un confine, tra Italia e Svizzera, che nei secoli ha visto unioni di territorio, governi condivisi e separazioni, a volte traumatiche per entrambi i conviventi. Ma due sono anche i modi migliori per scoprire la Valposchiavo, questa vallata che geograficamente si congiunge lateralmente all’italiana Valtellina, collegando Tirano con St. Moritz, le palme ai ghiacciai, la cinquecentesca Basilica di Tirano ai 4000 del Bernina: con il Trenino Rosso e a piedi. Due modi che di fatto, essendo tutt’uno con il territorio, si scambiano “i passeggeri”, accompagnandoli e riprendendoli di stazione in stazione, di paesaggio in paesaggio. Non c’è scritto sul biglietto delle Ferrovie Retiche, ma occorre andar lenti, solo così si può cogliere l’inatteso. Se ne rendono conto i “passeggeri” della Valposchiavo, con il naso appiccicato ai finestrini di un trenino che come un bruco rosso li porta in una favola di territorio. E così capita che si senta l’urgenza di camminarci in questa valle, fermandosi. Come fece Wolfgang Hildesheimer, scrittore tedesco autore della più completa e famosa biografia di Mozart. Gli è bastato passare da queste parti una volta sola per decidere di prendere armi e bagagli e stabilirsi a Poschiavo per la vita, dove ora gli hanno dedicato un museo. Il suo stupore lo scrisse nero su bianco, tanto che la sua frase sulla vallata “l’originalità che si fa beffa di ogni attesa”, per la gente della valle sembra essere diventata una bandiera culturale. Come meglio si potrebbe dire di un luogo dove il treno è rosso, la corriera è gialla e porta turisti e posta insieme, un angioletto dorato fa da banderuola del vento sul tetto di un palazzo storico sulla piazza del Borgo di Poschiavo, sulla strada a fine agosto uno striscione avvisa gli automobilisti che vi sono i bambini che vanno a scuola, per parlarvi dell’acqua (che qui è un bene primario) hanno incaricato Puntino e Pinnetta due trote “a fumetti”, il lavoro erosivo dei ghiacciai lo chiamano “giardino”, i vetri di storici palazzi sono inaspettatamente convessi per catturare più sole e più luce, gli anziani li portano a passeggio in risciò, gli abitanti di Poschiavo chiamano ancora la loro


cittadina il Borgo e perfino all’ospedale le vetrate sono ampie e i letti sono disposti in modo che il paesaggio faccia parte della terapia. C’è da stupire, come diceva il grande romantico Goethe, che proprio qui a Poschiavo trovò l’unica tipografia “di lingua italiana” che stampasse nel 1782 il suo “Werther” con annessi “dolori”, messo all’indice dalla Chiesa Romana. Ma, si sa, l’apertura della mente inizia proprio aprendo un libro. Allora proviamo a declinare questi lussi contemporanei in salsa poschiavina. Esercizio che in verità risulta facile anche solo guardando le fotografie di questo articolo. Lo facciamo brevemente, perché lo spazio è poco e anche perché la Valposchiavo è a poco più di due ore di macchina dal lago di Como. Quindi le parole sono solo un invito. Tempo. Due ore dura il viaggio sul Bernina Express attraverso la Valposchiavo, dall’italiana Tirano a St.Moritz e viceversa. Settanta chilometri di adorabile lentezza, per riappropriarsi del tempo giusto del viaggio e del piacere del paesaggio. Non vi accorgerete ma questa meraviglia tecnica vi farà superare pendenze del 70 per mille portandovi ai 2253 m del Passo del Bernina, fra incredibili giravolte come quella del viadotto di Brusio o come quella, scherzosa, all’Alp Grüm che vi fa cambiare in un attimo panorama da nord a sud, al cospetto del Piz Palù, la vetta più alta della Valposchiavo. Autonomia. In Valposchiavo avete a disposizione 250 km di sentieri, tutti corredati di panchine, che potete gustarvi a piedi, in bike, salendo e scendendo dal treno, di stazione in stazione, perché qui il mezzo è funzionale al paesaggio e non il contrario. Nessuno vi fa fretta, il ritmo e lo sport lo scegliete voi. E poi in Valposchiavo, in fatto di libertà di pensiero, non hanno mai scherzato nemmeno con la loro patria, conservando fino a metà Ottocento gli Statuti secolari della loro vallata. Spazio. Tra le Alpi e immersi nella natura, lo spazio non manca, basta scendere dall’auto. Molte idee per “vivere” lo spazio di questa vallata le trovate sul sito www.valposchiavo.ch, ma un consiglio “panoramico” è sicuramente una passeggiata a San Romerio, una piccola chiesetta a picco sul lago di Poschiavo, un tempo tappa di ristoro di viandanti e pellegrini diretti

a nord. Una volta arrivati, a piedi o in bike, sdraiatevi sul prato guardando il cielo, spalancate le braccia e la ricchezza dello spazio sarà anche il vostro tesoro. Tranquillità. Una camminata nel Borgo, tra palazzi, chiese neogotiche e barocche, accompagnate da campanili romanici, conventi, musei e mulini che lo sono diventati. Nessuna fila, solo la sorpresa di trovare accanto alle architetture del classicismo ottocentesco dal gusto italiano, l’umanità che sboccia negli orti profumati di rosmarino e protetti solo dal colore di vialetti fioriti. Se non vi basta fate una crociera sul lago di Poschiavo, su un battello che, per non disturbare l’acqua, i pesci e voi, sembra sia fermo. Silenzio. Una passeggiata all’imbrunire quando l’inquinamento luminoso che qui, pur campando anche di energia elettrica, sanno tenere bene a bada, vi permetterà di godere di un cielo stellato. Un vero e proprio lusso. Altro suggerimento una camminata tra i prati che da Poschiavo vi portano a Le Prese, giù verso il lago, oppure in su, verso San Carlo e Angeli Custodi, un nome che di per sé accompagna. Se poi vi accorgete di sentire un profumo di erba limoncina o di menta, vuol dire che di lato alla strada vi sono i campi di erbe officinali, le stesse che da qui finiscono nelle famose caramelle svizzere. Ambiente sano e…gustoso. 87% Bio, 100% Valposchiavo. Qui sulle percentuali non scherzano, ancor meno se c'entra l’agricoltura. Dal latte ai formaggi, dalla carne ai salumi, dai frutti di bosco alle marmellate, dall’uva valtellinese al vino, risultato il Bio Valposchiavo arriva direttamente nel piatto e sulla tavola. Ma ambiente sano fa anche rima con famiglia e bambini. In Valposchiavo lo considerano il miglior modo per pensare al futuro e allora i percorsi didattici e di scoperta non mancano, come quello giocoso guidato dal “gigante Grummo” al Giardino dei Ghiacciai di Cavaglia, tra marmitte glaciali che sono un unicum in tutte le Alpi, ovviamente raggiungibili in treno, dalla stazione di Cavaglia. Sicurezza. Il tema è oggi impegnativo, ma in Valposchiavo la sicurezza è una sola. Quella di godere la bellezza di un paesaggio che è un Patrimonio. Allora, scendete dal Trenino Rosso, fate un bel respiro e slacciate il cuore. Benvenuti in Valposchiavo.

Como

173


In alto, la chiesa di San Romerio; in basso, il Trenino Rosso del Bernina

174

Como

Above, the church of San Romerio; below, Trenino Rosso del Bernina


kia.com

La parte più bella del viaggio.

Nuovo Kia Sportage. Nato per stupire. Il Nuovo Kia Sportage supera se stesso e le tue aspettative, grazie al suo design mozzafiato, ai nuovi prestigiosi interni, alle tecnologie all’avanguardia che innalzano comfort e sicurezza ai massimi livelli. Prova l’emozione di viaggiare a bordo di un’auto unica, progettata per sorprendere.

Scoprilo in concessionaria. Iscriviti a:

Limitazioni garanzia*

*Garanzia 7 anni o 150.000 km escluso parti e/o componenti che hanno un limite naturale legato alla loro deperibilità temporale come: batterie (2 anni chilometraggio illimitato), sistemi audio, video, navigazione (3 anni/100.000 km). Taxi o vetture destinate al noleggio con conducente (NCC): 7 anni o 150.000 km, escluso il chilometraggio illimitato per i primi tre anni. Dettagli, limitazioni e condizioni su www.kia.com e nelle Concessionarie. Consumo combinato (lx100 km) da 4,6 a 7,5. Emissioni CO2 (g/km) da 119 a 175. Annuncio pubblicitario con finalità promozionale. La foto è inserita a titolo indicativo di riferimento.

Vieni a scoprire il Nuovo Sportage da:

CLERICI AUTO

S.S. Briantea (angolo via Urago 11) - Tavernerio (CO) - Tel. 031 428111 Via Varesina, 99 - Lurate Caccivio (CO) - Tel. 031 390538 Via Como, 74 - Mariano Comense (CO) - Tel. 031 4477053


In questa pagina, in alto, piazza Comunale a Poschiavo; in basso, dettaglio di una facciata

Should you say heritage you immediately think of wealth. Especially if you are in Switzerland a country famous for its strongboxes. Nevertheless when you speak of Valposchiavo, one of the intact valleys of the alpine landscape, that from the south to the north brings you to the heart of the Rethic Alps, the Heritage is written with capital H, because it represents a World Heritage. From 2008 this landscape, its culture, history and present are strictly linked to the famous Trenino Rosso (Red Train) of Bernina in the most precious list of the world, the list of the World Heritage. On the coats of arm of Poschiavo, the main city of this valley, there are two keys. Actually there are two reading keys to discover this territory, where two different cultures live together, the northern and the Mediterranean one, two languages on the border between Italy and Switzerland. There are also two ways to discover Valposchiavo, this valley geographically joins the Italian Valtellina, connecting Tirano with St.Moritz, the palm trees with the glaciers, the 16th century basilica of Tirano to 4000 meters of Bernina: with Trenino Rosso or on foot. Two ways linked to the territory, exchanging “the passengers�, accompanying them and taking them back from one station to the other, from one

176

Como

On this page, above, piazza Comunale in Poschiavo ; below a detail of the facade


In questa pagina, a sinistra, la chiesa di San Vittore; a destra, Museo d'Arte Casa Console

On this page, on the left, the church of San Vittore; on the right, Museo d'Arte Casa Console

landscape to the other. Two hours travel on Bernina Express through the Valposchiavo, from Tirano (Italy) to St. Moritz and vice versa. 70 kilometers of adorable slowness, to enjoy the travel and the landscape, among incredible turns, such as the one of the viaduct of Brusio or the panoramic one of Alp Grüm, with the immaculate Piz Palù. Many ideas in order to "live" this valley on the web site www.valposchiavo.ch. 250 km of paths, all equipped with benches, which you can enjoy walking or biking, on and off the train, from station to station, because it is functional to the landscape and not vice versa. Do you love the quiet and the silence? Nothing better than a walk in the hamlet of Poschiavo, surrounded by palaces, neo-Gothic and Baroque churches, museums and mills or a walk on paths surrounded by meadows that smell of officinal grasses. When you walk you get hungry and so Valposchiavo invites you to try the local food, rigorously Bio. From the milk to the cheeses, from the meat to the cold cuts, from the mixed berries to the jams, of the grapes of Valtellina to the wine, 100 % Valposchiavo. Then, get off the Trenino Rosso, take a breath and enjoy the beauty of a landscape that is Heritage. Welcome to Valposchiavo.

INFO Ente Turistico Valposchiavo http://www.valposchiavo.ch/it/ Ferrovia Retica/Rhätische Bahn www.rhb.ch/it Musei Poschiavo www.museoposchiavino.ch

Giardino dei Ghiacciai –Cavaglia www.ghiacciai.info http://www.bernina‐glaciers.ch/it/ Sentieri didattici http://www.repower.com/ch‐it/societa/freizeit/ecosentiero/

Como

177



swiss

Ticino

IL MONTE GENEROSO Como

179


di Marili Fontana foto Mendrisiotto Turismo Il Monte Generoso è senza dubbio il più interessante punto panoramico del Ticino. Sulla vetta di questa montagna del Mendrisiotto, a 1700m di altitudine sul livello del mare, per quasi tre anni un imponente cantiere ha dapprima provveduto all’abbattimento della vecchia costruzione ricettiva, poi ha realizzato il nuovo progetto della Ferrovia Monte Generoso, che porta la firma dell’architetto Mario Botta. Compito sicuramente non facile quello di edificare sulla vetta di una delle montagne più amate del Cantone Ticino, che durante questi anni non ha potuto essere raggiunta con il treno a cremagliera, anche se i visitatori e i curiosi che sono saliti a piedi sono stati numerosi in ogni stagione. Ma il cantiere ora è terminato e con l’inizio della stagione turistica 2017 finalmente riprenderà l’attività della Ferrovia Monte Generoso. I treni a cremagliera, che percorrono il tracciato costruito 125 anni fa, torneranno a circolare regolarmente. Dalla nuova struttura in vetta, chiamata “Fiore di Pietra” (inaugurazione 8 aprile) i turisti potranno assaporare la magica atmosfera e gli splendidi panorami di questa cima. L’offerta escursionistica è vasta, sia dalla Vetta che dalla fermata di Bellavista, zona raggiungibile anche in auto da Mendrisio. Nel corso del 2016 importanti lavori hanno permesso di rinnovare i tracciati di due degli itinerari escursionistici più frequentati, il sentiero Bellavista-Vetta e il sentiero che dal “Fiore di Pietra” conduce fino alla sommità della Vetta, dove sono stati anche collocati nuovi pannelli per illustrare il panorama delle montagne. Particolarmente interessanti anche l’itinerario delle Nevère e la visita alla Grotta degli Orsi, come anche la possibilità di partecipare ad uno degli eventi organizzati per ammirare gli astri del cielo, grazie al rinnovato centro astronomico che si trova a due passi dal “Fiore di Pietra”. Per chi sceglie di restare qualche giorno nel Mendrisiotto, il suggerimento è di visitare anche il resto della montagna, scoprendo le diverse offerte naturalistiche e culturali proposte da questo vasto comprensorio, dalla Val Mara fino alla Valle di Muggio. Il Mendrisiotto è chiamato “La Regione da Scoprire” perché propone molteplici inaspettate proposte di svago e il Monte Generoso rappresenta uno dei principali motivi di attrazione del territorio. Per saperne di più e per programmare al meglio una visita, consigliamo di verificare le informazioni sui siti mendrisiottoturismo.ch e montegeneroso.ch.

180

Como


No doubt Mount Generoso is the most interesting view point of Ticino in Switzerland. On the top of this mountain of the Mendrisiotto, 1700m above the sea level, for about 3 years an imposing construction site first pulled down the old receptive construction, then it developed a new project of the Railway Monte Generoso, signed by the architect Mario Botta. Certainly it wasn’t an easy task to build on the top of one of the most beloved mountain of the Ticino region, during these years it couldn’t be reached by a rack railway, even if there were many curious visitors who reached the top on foot in any season. Now the construction site is over and with the beginning of the new tourist season 2017 the activity of Ferrovia Monte Generoso starts again. The rack railway goes along a path created 125 years ago and it will run regularly again. From the new structure built on top, called “Flower of Stone” (inauguration April 8) the tourists will be able to enjoy the magic atmosphere and the wonderful views of this top. The excursion opportunities are plenty, from the Vetta (Top) but also from the stop Bellavista, which can be reached by car from Mendrisio. During 2016 important works let possible to carry out the renovation of two most frequented excursion itineraries, the path Bellavista - Vetta and the path that from the “Flower of Stone” leads to the top of the Vetta, where you can find the new panels to illustrate the view of the mountains. Particularly interesting the itinerary of the Nevère and the visit to the Cave of the Bears, or also the possibility of taking part in one of the organized events to admire the stars of the sky, thanks to the renewed astronomic centre which is located very close to the “Flower of Stone”. For the one who choose to stay few days in Mendrisiotto, we suggest to visit other areas of the mountain, discovering the different naturalist and cultural offers of this wide territory, from Val Mara to Valley of Muggio. Mendrisiotto is called “The Region to Discover” because it proposes numerous unexpected proposals to relax and the Mount Generoso represents one of the most important points of attraction of the territory. To learn more and to better organize a visit, we suggest to check the information on mendrisiottoturismo.ch and montegeneroso.ch.

Como

181


ADVERTISING

CAMBUSA LUGANO

Charme a bordo foto Archivio Cambusa Lugano

La "Ticinesità" nel piatto! Con questo motto e con questo spirito gli ospiti sono accolti dal personale di Cambusa Lugano a bordo di veri e propri ristoranti galleggianti sulle linee della Navigazione Lago di Lugano. Una cucina regionale e stagionale con prodotti di alta qualità, interpretata in chiave moderna in un'atmosfera unica ed esclusiva. L’esperienza di gusto e palato a bordo della flotta che quotidianamente solca le acque Ceresio è resa possibile grazie all’esperienza pluriennale in campo gastronomico dello chef e dei suoi collaboratori. La tradizione e la genuinità sono gli ingredienti indispensabili per un pranzo e una cena particolare. Dal brunch della domenica, al fascino di un dinner boat, queste le proposte di Cambusa Lugano. L’attenzione al dettaglio e un menu sempre nuovo, ma attento alle esigenze dei clienti, accompagnano il

182

Como

piacere della scoperta tra panorami e gusto. Un’atmosfera e uno charme unici regalano ad ogni stagione la sensazione del viaggio, capace di incantare l’affezionata clientela che non vuole rinunciare a vista mozzafiato e di incuriosire il visitatore che sceglie di trascorrere del tempo dedicandosi una pausa senza eguali cullato dalle dolci acque del lago, circondato dal profilo delle montagne, uno skyline naturale fatto di luci e ombre, che scandiscono il piacere del cibo, trasformandolo in una collezione d’istanti e di sapori. Il servizio di ristorazione è disponibile su tutti i battelli della flotta di linea sul Ceresio, che all’occorrenza si trasforma in ideale location per eventi privati studiati a secondo delle necessità della clientela che ricerca l’esclusività di un servizio di alto livello unito all’eccezionale cornice regalata dal lago di Lugano.


Charme on board INFO

Per ulteriori informazioni: For further information: Cambusa Lugano Tel. + 41 91 222 11 18 info@cambusalugano.ch www.cambusalugano.ch

An all-round local food experience! With this motto and spirit the staff of Cambusa Lugano welcome their guests aboard literally floating restaurants run by the lake transport company, SocietĂ Navigazione del Lago di Lugano, where tradition and wholesomeness are indispensable ingredients for a remarkable lunch or dinner. From Sunday brunch to charming 'Dinner Tour' the evening lake cruise will be held every Friday and Saturday between 17 June to 20 August 2017. Attention to detail and an ever innovative menu to satisfy diners' expectations complete the pleasure of discovery taking in beautiful sceneries while enjoying good food. Restaurant service is available on all passenger boats operating on Lake Lugano; every day from 8 April to 22 October 2017 there will be a special Lunch Tour at midday. During the cruise new, tasty dishes will be served every day using high quality, seasonal products to prepa-

re regional dishes in a modern key to enjoy in a unique setting. The outstanding food experience on board the passenger boats sailing on Lake Lugano is possible thanks to the long experience of the chef and his team. The matchless atmosphere and charming surroundings in each season is like a new travel experience regular visitors appreciate, and look forward to savouring breathless views every time. They choose to spend time here, taking pleasure in a break with a difference cradled by the gentle waters of the lake surrounded by mountains. With a natural skyline of lights and shadows as backdrop, the boat trip, punctuated by good food, transforms into a collection of fine moments and equally fine culinary experience. Boats can also be ideal locations for special, private functions; depending on needs of clients in search of exclusive service framed by the exceptional lake/mountain setting of Lake Lugano.

Como

183


EXHIBITION

CRAIGIE HORSFIELD

di Nadia Baba foto Craigie Horsfield

Il Museo d’arte della Svizzera italiana, in collaborazione con il Centraal Museum di Utrecht, dedica un’ampia esposizione monografica al fotografo britannico Craigie Horsfield. Una ricerca continua condotta tra momenti di vita quotidiana, riti e riflessioni sulla società, sugli individui e le relazioni, esplorati con tecniche innovative che tendono a stemperare i limiti fra le varie discipline artistiche, producendo opere di grande formato realizzate con tecniche sorprendenti e disparate come arazzi e affreschi. La struttura narrativa della mostra si sviluppa in sezioni, incentrate su opere emblematiche, sovente lavori monumentali come i maestosi arazzi dedicati alla scena apocalittica di Ground Zero o al Golfo di Napoli in un’ambigua visione notturna. Il concetto di relazione – inteso sia come il legame tra individui sia come il narrare, il raccontare – è centrale nel lavoro di Horsfield, secodo cui un’opera si realizza pienamente solo grazie al ruolo attivo del pubblico: attraverso il riconoscimento, la comprensione e l’identificazione. L’esposizione nelle sale del Museo d’arte della Svizzera Italiana sarà visitabile fino al 2 luglio. www.masilugano.ch

184

Como


The Museo d’arte della Svizzera italiana, in collaboration with the Centraal Museum of Utrecht, devotes a major monographic exhibition to the work of Craigie Horsfield. Portraits, still lifes, as well as moments from everyday life, rites and ideas concerning society and individual being and relation, explored by using innovative techniques that erase the boundaries between the various artistic disciplines, producing large-scale works made by using a surprisingly wide range of techniques, such as tapestries and frescoes. The narrative structure of this exhibition evolves through emblematic works; these are often monumental works, for instance, the majestic tapestry devoted to the apocalyptic scene at Ground Zero, or the one depicting the Gulf of Naples in an ambiguous night-time vision. The idea of relation - intended both as the connection between individuals and as a narrating, a recounting - lies at the very core of Horsfield’s work. According to Horsfield, a work of art is realized fully thanks to the active role played by the public: thanks to the understanding, the thoughtfulness and the recognition. The exhibition in the Museo d’arte della Svizzera Italiana is held until 2 July. www.masilugano.ch

Como

185


L’arte della stampa

Gabriela Spector, “Salti in rosso”, 2006, Olio su carta geografica originale intelata, 77 x 215 cm.

Gabriela Spector, è un'artista svizzero-argentina, scultrice e pittrice. Dopo gli studi di Belle Arti in Argentina ha frequentato l'Accademia di Carrara e lavorato presso la fonderia Battaglia a Milano. Per le sue sculture privilegia il bronzo e la terracotta. Al centro della sua attenzione e della sua sensibilità, il tema della figura umana: la donna, la coppia, la famiglia. Ha anche esplorato il tema del viaggio, delle migrazioni e dell’identità che si ritrova nella sua pittura ad olio su tela e su carte geografiche. Ha esposto in numerosi musei e gallerie, in Europa e Sud America. Sue opere si trovano in collezioni pubbliche e private. Attualmente, lavora nel suo atelier a Vacallo, a due passi dalla frontiera, dove tiene anche corsi privati. www.gabrielaspector.com

LOMAZZO - Como - Italy www.tecnografica.ws


La Regione da scoprire. mendrisiottoturismo.ch Trascorri la tua estate a due passi da casa! Il Mendrisiotto è la regione più a sud della Svizzera, quella più vicina a Como. Sul suo territorio molte attrazioni possono diventare piacevoli mete per brevi soggiorni e per delle giornate di svago, ma anche di cultura e d’incontro con i sapori dell’enogastronomia locale. Con i suoi 360 ettari di vigneti, 330 km di sentieri, 30 cantine vitivinicole, 12 musei, 10 parchi, 6 lidi, 5 itinerari storico-culturali, 3 itinerari didattici tra i vigneti, 2 Vallate, 1 Patrimonio Mondiale dell’umanità UNESCO, 1 candidato alla lista dei Patrimoni immateriali culturali UNESCO, 1 Parco Archeologico, 1 GeoParco, 1 Percorso di archeologia industriale e, sulla Vetta del Monte Generoso, la nuova struttura progettata dall’architetto Mario Botta, raggiungibile con il tradizionale treno a cremagliera. Imperdibili infine le atmosfere dei villaggi che s’affacciano sulla parte più a sud del Lago Ceresio e le piscine, che rappresentano luoghi ideali in cui trascorrere piacevoli momenti di svago nel corso di tutta l’estate e che sono comodamente raggiungibili con il battello, in treno e con l’autopostale. Vi abbiamo incuriosito? “La Regione da scoprire” vi aspetta!

IL LIDO DI BISSONE La magnifica struttura balneare si trova nel punto più suggestivo del lago Ceresio. Il grande prato, il bar, l’accesso al lago e le piscine riscaldate ad una temperatura costante di 24° C offrono uno spazio incantevole ed esclusivo per passare l’estate in compagnia.

IL LIDO DI CAPOLAGO Un piccolo stabilimento a conduzione privata con ingresso gratuito. Ideale per le famiglie, l’accesso al lago è comodo e sicuro. Il fondo è sabbioso e ha una profondità adatta anche per i bambini. La struttura è dotata di cabine, di un servizio di ristorazione e di un’ampia terrazza.

IL LIDO DI MAROGGIA La struttura è dotata di docce e spogliatoi, dispone di una buvette con ampia terrazza sulla quale gustare aperitivi serali. La sorveglianza è garantita nei mesi di giugno, luglio e agosto. Inoltre Stand up paddle, ping-pong trampolini da 1 e 3 metri slackline e giochi per bambini.

IL LIDO DI MELANO La struttura comprende un vasto prato e una bella spiaggia con sabbia. Per i bambini giochi d’acqua, per gli adulti campo da beach volley e il tennis da tavolo. Tra i servizi del Lido comunale troviamo un bar, con una suggestiva terrazza direttamente sul lago, una rete WI-FI gratuita e il servizio di sorveglianza.

IL LIDO DI RIVA SAN VITALE Inserito tra i lidi svizzeri più belli vanta una struttura ampia e propone diversi servizi, tra cui un bar. Nel corso dell’estate, vengono frequentemente organizzati eventi. L’accesso a lago è facile, sull’ampio prato erboso c’è una bella area giochi e nell’aria sorvegliata da bagnino, una piattaforma.

LA PISCINA DI CHIASSO La struttura dispone di quattro vasche tra le quali una vasca olimpionica con area per tuffi, locali spogliatoi, bar, tribuna per 500 persone, zona riservata ad attività ricreative (calcio, beach volley e giochi per bambini).

LA PISCINA DI MENDRISIO Ampio stabilimento balneare di proprietà della Città di Mendrisio, con vasca olimpionica, vasca di media grandezza per non nuotatori, piccola piscina per bambini, campo da beach volley. Manutenzione curata, animazioni per i bagnanti e punto di ristoro con piatti genuini.


S

UR R A A. S. D. MENAGGIO & CADENABBIA E F GOLF CLUB

“Per una scelta di stile” Le uniche 18 buche sul Lago di Como dove puoi sentirti in vacanza a due passi da casa! Stacca dai soliti contesti cittadini e goditi l’atmosfera rilassante e familiare del nostro Club.

Diventa Socio nel 2017 e risparmia il 50% della quota sociale! Scopri le altre offerte chiamando la segreteria Servizi offerti: Campo 18 buche Par 70 I Driving Range I Pitching - green I Putting green I Caddy - master Ristorante I Sala Meeting Organizzazione Golf Clinic ed Eventi Aziendali Contatti: Segreteria: tel. +39 0344 32103 – segreteria@menaggio.org – www.menaggio.it Ristorante: tel. + 39 0344 35237


FASHION & LUXURY POMELLATO - M'AMA NON M'AMA M'ama non m'ama scandisce gli istanti attraverso linee essenziali, una storia fatta di emozioni che durano nel tempo. Ametista, peridoto, topazio blu London, pietra di luna e granato si illuminano di un pavé di diamanti bianchi e creano piccoli anelli raffinati, da combinare in modo personale.

M'ama non m'ama marks the moments with essential lines, a story of timeless emotions. Amethyst, peridot, London blue topaz, moonstone and garnet highlighted by a pavé of white diamonds create small refined rings, to match in a personal way.

Любит – не любит Утончённая ювелирная коллекция, рассказывающая о вечных чувствах и искрящаяся многообразием цвета. Аметист, перидот, лондонский голубой топаз, лунный камень и гранат были выбраны для серии, состоящей из изящных колец с оправой из белых бриллиантов, создавая индивидуальные и неповторимые варианты.

POMELLATO - RITRATTO Ritratto traccia una linea di congiunzione tra passato sontuoso e presente in divenire, mettendo in primo piano la personalità della donna. E’ un omaggio al portrait cut, un antico taglio indiano caratterizzato da pietre di grandi dimensioni. Il messaggio è tutto nel nome che ritrae le diverse espressioni della personalità femminile: autentiche e decisamente individuali.

Ritratto seamlessly draws a conjunction line between a sumptuous past and the everchanging present, putting the personality of the woman at the forefront. It is an homage to the Portrait cut, which is an antique Indian cut characterized by stones of large dimension. The message is all in the name which portrays different expressions of femininity: unremitting and utterly individual.

Портрет Ювелирное украшение словно изображает линию, соединяющую прошлое и настоящее, ставя на первый план личность женщины. Это дань «portrait cut», древней индийской огранки крупных камней, и отражение проявления женской личности: темперамента и индивидуального стиля.

POMELLATO - NUDO ASSOLUTO Il 2017 segna il cinquantesimo compleanno di Pomellato: un'occasione per riaffermare i valori unici della maison, perfettamente racchiusi in Nudo: un'icona di potente semplicità dalla quale scaturisce una interpretazione decisa e orgogliosamente fuori misura. Nudo Assoluto è Nudo, massimizzato per un impatto indimenticabile: un'esplosione di colore, design e volume dal tono impavido.

2017 marks the fiftieth birthday for Pomellato: an occasion to reaffirm and celebrate the unique values of the house which are perfectly condensed in Nudo: an icon of powerful simplicity from which it comes a bold, and proudly oversized interpretation. Nudo Assoluto is Nudo, maximised for unforgettable impact: an outburst of colour, shape and volume for an unremitting statement.

В 2017 г. ювелирный дом Pomellato отмечает своё пятидесятилетие. Это прекрасный повод, чтобы ещё раз сделать акцент на стиле бренда, полностью отраженном в коллекции Nudo, являющейся символом элегантной простоты, без каких-либо внешних дополнений и лишних деталей. Nudo Assoluto – это Nudo по максимуму: незабываемое очарование, взрыв цвета, смелый дизайн.

Via Matteotti 30, Cantu' gioielleriacappelletti.it Como

189


FASHION & LUXURY Simone Rocha Un'ode alla primavera e al romanticismo. L'abito della stilista rivelazione Simone Rocha, premiata come stilista dell'anno ai British fashion awards, è un vero ritratto di un campo in fiore.

An ode to Spring and to Romanticism. The suit of the revelation stylist Simone Rocha, awarded as stylist of the year at the British fashion awards, is a real portrait of a flower field.

Ода весне и романтике. Платье дизайнера Simone Rocha подобно картине, изображающей цветущее поле. В 2016 году Simone Rocha Джон был назван Дизайнером года на церемонии British Fashion Awards.

Mia Moltrasio E chi ha detto che le ballerine non possono essere femminili? Con Mia Moltrasio la scarpa piatta diventa oggetto del desiderio grazie a una raffinata realizzazione Made in Italy e l’esclusività del dettaglio. Stilose senza essere modaiole, essenziali senza essere scontate.

Who said that ballerinas cannot be female? With Mia Moltrasio the flat shoe becomes a object of desire thanks to a refined production Made in Italy and the exclusiveness of the detail. Elegant, without being fashionable, essential without being obvious.

А кто сказал, что туфлибалеринки не могут быть женственными? Дизайнер Mia Moltrasio превращает туфли без каблука в культовый «объект желания» благодаря изысканному качеству Made in Italy и эксклюзивности каждой детали. Стильные, а не модные на один раз, и абсолютно универсальные.

Brioni La giacca come status symbol. L'abilità di Brioni nel creare blazer sartoriali dal taglio moderno ne fa da sempre un brand richiestissimo dai gentleman di oggi.

The jacket as a status symbol. The Brioni ability in creating customized blazer with a modern cut, it is always a very much requested brand by the present gentleman.

Via Milano 107, Como tessabit.com 190

Como

Пиджак как статус-символ. Brioni мастерски создаваёт идеально сшитый блейзер в современном стиле. Бренд Brioni – выбор настоящего джентльмена.



i TIGLI in THEORIA si trova nell’edificio storico, costruito nella seconda metà del Quattrocento dal vescovo di Como Branda Castiglioni, in prossimità del lago e del Duomo. In questo contesto, gli ospiti hanno la possibilità di assaporare una varietà di piatti che la cucina creativa di Franco Caffara, basata su originalità e alta qualità, propone seguendo la stagionalità e la grande varietà dei prodotti italiani. Sapori fini e distinti accompagnati da una valida lista di vini accuratamente selezionati. A disposizione della clientela un Tavolo dello Chef, di fronte allo spettacolo incalzante della brigata dei cuochi e TheoriaStube, l’intimità di sale realizzate con materiali pregiati che riconsegnano l’atmosfera rustica, ma insieme ricercata, della cultura Walser. Un suggestivo e socievole Lounge Bar invita a trascorrere momenti in tutto relax e a sorseggiare miscele pregiate. Alle pareti delle sale storiche, espressioni artistiche policrome si integrano e convivono con le tracce del passato, tutto in un’atmosfera fortemente evocativa di ristoro e cultura, di sapori e di arte.

Ristorante • Stube • Lounge Bar Via Bianchi Giovini, 41 • Como • Tel. +39 031 305272 – +39 031 301334 • info@theoriagallery.it • www.intheoria.it


FASHION & LUXURY

PT01 Pantalone di cotone elasticizzato con ricami

Cotton stretch pant with embroidery

брюки из эластичного хлопка с вышивкой

Finamore Camicia di cotone lavato stampata

Cotton Printed Stone Washed Shirt

рубашка из мытого хлопка, набивная

Corneliani Sneaker fatte a mano

Hand made sneaker

кроссовки ручной работы

Piazza Duomo 10/11/13, Como peterci.it Como

193


Grazie a Mons. Lorenzo Bataloni gli Amici di Como hanno condiviso un percorso di lungimiranza con il territorio Convegno "La Sindone, l'immagine e il suo significato"

Esibizione della Cappella Musicale Pontificia Sistina

Recupero conservativo "Ritorno alla Luce"


FOCUS

ON

Focus on è il titolo della sezione che Magic Lake ha deciso di dedicare alle nostre eccellenze imprenditoriali e non, capaci di migliorarsi continuamente e che si impegnano in prima persona, attraverso il proprio lavoro, nella promozione del nostro territorio nel mondo. Focus on is the title of the section that Magic Lake dedicated to the excellences, entrepreneurial and non, which are able to improve continuously and which, thanks to their work, are personally committed in the promotion of our territor y in the world.

196

Cartier, stile elegante senza tempo Cartier, elegant and timeless style

206

Gini Giuseppe, opere pubbliche e private Gini Giuseppe, public and private works

198

Poliform, opening Tehran Poliform, opening Tehran

208

Il Griso di Seveso, la migliore caffetteria dell'anno Il Griso in Seveso, the best cafeteria of the year

200

Guido Cappellini nella Hall of Fame Guido Cappellini in the Hall of Fame

210

#HolgaComo di Carlo Pozzoni #HolgaComo by Carlo Pozzoni

202

Ivana Spagna per Amatrice Ivana Spagna for Amatrice

212

Davide Lacchini con Magic Lake in Siberia Davide Lacchini with Magic Lake in Siberia

204

Riverberi d'Astrattismo a La Tenuta de L'Annunziata Echoes of Abstract art at Tenuta de L'Annunziata

Como

195


CARTIER, STILE ELEGANTE E SENZA TEMPO F O C U S

O N

La forza di uno stile: è ciò su cui Cartier pone l'accento all’ultima edizione del SIHH – Salon International de la Haute Horlogerie a Ginevra con due novità: Drive de Cartier per l’uomo e Panthère de Cartier per la donna. Autentica dichiarazione di stile, Drive de Cartier scrive un nuovo manifesto d'eleganza per l’uomo indipendente dallo stile deciso. Questo segnatempo forma coussin dalle linee profilate è disponibile oggi in due nuove versioni alimentate da movimenti di manifattura. La meccanica sofisticata di un movimento ultrapiatto dello spessore di soli 7 mm, studiato per diventare una seconda pelle, declina la raffinatezza al maschile, mentre la complicazione delle fasi lunari a ore 6 offre il piacere della contemplazione. Espressione di una stessa

196

Como

mentalità, questi modelli dai codici molto personali veicolano quel gusto per l’autenticità che contraddistingue l’uomo Drive de Cartier, la sua libertà di spirito e la sua fantasia. E come descrivere Panthère de Cartier, un'icona nata negli anni '80. Originale, unico, felino. Un gioiello prima che un orologio che s'impone innegabilmente per lo stile più che mai moderno. Un segnatempo che racchiude in sé lo splendore dell'oro giallo, delicato e sensuale al polso della donna. La pantera, animale selvaggio per eccellenza, è molto più che un simbolo della Maison Cartier: insieme predatrice ed elegante, discreta eppure sempre pronta a balzare, è un'icona senza tempo. Concessionaria del marchio Cartier è la Gioielleria Cappelletti di Cantù, via Matteotti 30.


CARTIER, ELEGANT AND TIMELESS STYLE

The strength of a style: this is the key point for Cartier during the last edition of SIHH -Salon International de la Haute Horlogerie, held in Geneva with two news: Drive de Cartier for man and Panthère de Cartier for woman. Authentic declaration of style, Drive de Cartier writes a new manifesto of elegance an independent man with a determined style. This timekeeper with profiled lines is now available in two new versions characterized by movements of manufacture. The sophisticated mechanics of an ultraflat movement with 7 mm thickness, studied to become a second skin, refinement for man, while the complication of the lunar phases at 6 of fers the pleasure of the

contemplation. Expression of the same mentality, these models with ver y personal codes transmit that taste of authenticity that marks the man Drive de Cartier, his freedom of spirit and his imagination. And how to describe Panthère de Cartier, an icon born in the ‘80ies? Original, unique, feline. A jewel that imposes itself for a ver y modern style. A timekeeper that contains the beauty of the yellow, delicate and sensual gold on the wrist of a woman. A panther, a wild animal, is more than a symbol for Maison Cartier: predator and elegant, moderate but always ready to jump, it is a timeless icon. Dealer of the brand Cartier: Gioielleria Cappelletti of Cantù, via Matteotti 30.

Como

197


POLIFORM, OPENING TEHRAN F O C U S

O N

Poliform e Varenna inaugurano il primo showroom monomarca in Iran, a Tehran. Un’area espositiva di 300 mq, situata nel quartiere di Elahie, che presenta una vasta selezione delle collezioni Poliform e Varenna per la zona giorno, la zona notte e la cucina. L’apertura di questo monomarca è ancora una volta testimonianza della decisa strategia aziendale, che si sta ponendo come obiettivo la crescita della brand awareness e la qualificazione della rete distributiva in tutto il mondo. Casa Viore Fereshteh, Nilufar St., Royal Address Complex, Iran

198

Como


POLIFORM, OPENING TEHRAN

Poliform and Varenna are opening their first monobrand showroom in Iran, in Tehran. With a display area of 300 m2, located in the Elahie district, it presents a vast selection of Poliform and Varenna collections for the living area, the night area and the kitchens. The opening of this monobrand showroom is further evidence of the decisive corporate strategy focused on the development of brand awareness and the qualification of the distribution network all over the world. Casa Viore Fereshteh, Nilufar St., Royal Address Complex, Iran

Como

199


GUIDO CAPPELLINI NELLA HALL OF FAME DELLA MOTONAUTICA F O C U S

O N

Alla presenza del Principe Alberto II di Monaco, i migliori piloti di motonautica sono stati premiati per i risultati ottenuti nel 2016 al Gala dell’Union International Motonautique (UIM) allo storico Sporting MonteCarlo. Per la prima volta è stato introdotto il premio Hall of Fame assegnato alla leggenda italiana della Formula 1, Guido Cappellini. “È davvero un grande onore essere il primo pilota che ha ricevuto questo riconoscimento dalla UIM” ha dichiarato Cappellini, dieci volte vincitore del Campionato Mondiale Formula 1. Un riconoscimento che premia anche l’importante contributo dato al miglioramento della si-

200

Como

curezza nelle gare di motonautica. “Ricevere questo premio per il lavoro svolto in merito alle misure di sicurezza in questo sport è molto più importante che vincere dieci titoli mondiali. La storia del nostro sport è ricca di grandi campioni e di grandi traguardi e ricevere questo tipo di riconoscimento è senza dubbio il punto più alto della mia carriera.” Durante il Gala è stato presentato l’innovativo BUND Electric Integrated Propulsion System [EIPS] un motore caratterizzato da elevate prestazioni, che verrà utilizzato nella serie 2018 UIM-H2O Nations Cup World, e l’imbarcazione V20 per il 2017 Monaco Offshore Solar Race.


GUIDO CAPPELLINI IN THE HALL OF FAME OF POWERBOATING

In the presence of HSH The Prince Albert II of Monaco, the 2016 achievements of the world’s leading powerboat racers were celebrated at the eighth Union International Motonautique (UIM) Word Champions Awards Giving Gala, staged at the iconic Sporting Monte-Carlo. For the first time it was introduced the Hall of Fame Award received by the legend of Italy’s Formula 1, Guido Cappellini. “It is indeed a great honour to be the first driver acknowledged by the UIM in this way,” said Cappellini, a ten-time winner of the UIM F1 World Championship. An award for improving the safety in powerboat racing. “To receive

the nomination for my work towards increasing safety measures in our sport means far more to me than receiving it for my ten world titles. Our sport’s history is full of wonderful competitors and achievements so to be honoured with this award is one of the highlights of my career.” During the reception it was given an introduction to the innovatory BUND Electric Integrated Propulsion System [EIPS] high performance marine racing engine – to be used in the 2018 UIM-H2O Nations Cup World Series – and the V20 solar boat for the 2017 Monaco Offshore Solar Race.

Como

201


IVANA SPAGNA PER AMATRICE F O C U S

O N

Anche in occasione del terremoto che ha colpito le regioni del centro Italia, la cantante Ivana Spagna ha mostrato il suo lato più tenero e sensibile per la sorte delle persone e degli animali coinvolti nella tragedia del sisma. Dopo aver visto in TV i disagi vissuti dalle popolazioni colpite dal terremoto del 24 agosto, la cantante si è attivata istantaneamente per aiutare chi era rimasto sul territorio, nonostante non avesse più la casa o le strutture per mantenere gli animali. "Invece di piangere, mi sono messa in moto perché ciascuno di noi deve fare la propria parte nel processo di ricostruzione", ha spiegato Ivana con commozione una volta arrivata sul posto. In pochi giorni è riuscita a portare ad Amatrice una casa prefabbricata per una signora che, pur di non allontanarsi dal suo paese, viveva in automobile con la sua cagnolina, e una tensostruttura per un gruppo di allevatori che, a causa delle scosse e del gelo, rischiavano di veder morire tutti i loro animali. Alla consegna era presente anche il sindaco di Amatrice, Sergio Pirozzi: «Ringrazio di cuore Ivana: lei ha fatto una scelta di coscienza”.

202

Como


IVANA SPAGNA FOR AMATRICE

Also on occasion of the earthquake that hit the regions of the central part of Italy, the singer Ivana Spagna showed her sensibility for the people and the animals who were affected by the tragedy of the earthquake. After having seen on the TV the uneasinesses lived by the populations hit by the earthquake in August 24, the singer immediately took her decision to help the people who were in the territory hit by the earthquake, but they no longer had the house or the structures for the animals. "Instead of crying, I told to myself to play my part in the process of rebuilding”, said Ivana with emotion, once she reached the place. In a few days she managed to donate a mobile home to a woman who lived in the car with her dog and a tensile structure to a group of breeders of Amatrice, after the earthquake and the cold their animals were risking dying. During the delivery also Sergio Pirozzi, the mayor of Amatrice was present: “I thank Ivana from the bottom of my heart: she listened to her conscience”.

Como

203


RIVERBERI DI ASTRATTISMO A LA TENUTA DE L'ANNUNZIATA F O C U S

O N

Arte in primo piano a La Tenuta de l’Annunziata con un viaggio nell’affascinante mondo dell’Astrattismo, prima tappa di un progetto che è destinato a proseguire nel tempo. L’iniziativa è nata dalla collaborazione fra il relais di Uggiate Trevano e la galleria The Art Company di Como che fonda le sue radici sulla consolidata amicizia fra due artisti comaschi, Pierluigi Ratti e Angelo Tagliabue. Nei mesi di febbraio e marzo, La Tenuta ha ospitato la prima esposizione che ha offerto ai visitatori l’opportunità di entrare in contatto con le visionarie opere create a quattro

204

Como

mani dal duo Ratti-Tagliabue nate dal tentativo di ridare luce all’idea novecentesca di rigore e razionalità delle forme, ritrovata nel disegno geometrico; e con i dipinti dell’artista anch’egli comasco, Giulio Mantovani, il quale senza mai realizzare canonici dipinti celebra eroicamente e sontuosamente la pittura, disegnando insoliti e sensuali oggetti. L’esposizione ha occupato sia gli spazi interni del relais sia l’area suggestiva del bosco che, con la sua bellezza e la sua magia, è diventata un tutt’uno con l’arte inglobandola in maniera armonica.


Echoes of Abstract Art at Tenuta de L'Annunziata

Arts moves to the foreground at Tenuta de l’Annunziata (a Relais Hotel) taking you on a journey through the world of Abstract Art, the first leg of a project that is destined to continue in time. The initiative was born out of a collaboration between the Tenuta, situated in Uggiate Trevano, and the gallery, The Art Company, based in Como, that was founded on the consolidated friendship between two artists, Pierluigi Ratti and Angelo Tagliabue. During February and March the Tenuta hosted the first exhibition offering visitors the opportunity to get to know the visionary works crea-

ted by the two artists working in collaboration who attempted to bring back to life the 20th-century idea of rigour and rationality to forms normally encountered in geometry, as well the paintings of Giulio Mantovani, a native of Como, who, without applying established rules, heroically and sumptuously celebrates the discipline of painting by drawing unusual, sensual objects. The exhibition occupied both the interior of the Relais Hotel and the suggestive woods nearby where the magic an beauty of the woods harmoniously combined with art becoming one.

Como

205


GINI GIUSEPPE: OPERE PUBBLICHE E PRIVATE F O C U S

O N

La Gini Giuseppe, fondata nel 1952, è oggi una delle principali aziende del territorio e si è distinta per la realizzazione di molteplici grandi opere. Uno degli interventi di maggior prestigio degli ultimi anni riguarda il monumento Life Electric progettato da Daniel Libeskind sulla diga foranea di Como. Nello specifico, la Gini Giuseppe S.p.A. ha realizzato le opere di consolidamento del tondello, parte della pavimentazione in pietra naturale e l’arredo urbano. Tra gli altri interventi di prestigio degli ultimi anni, l’azienda ha ottenuto importanti commesse quali la pavimentazione della Tangenziale Ovest di Milano, la pavimentazione della quarta corsia dell’Autostrada A4 Milano-Bergamo, i lavori di fresatura e asfaltatura del cantiere della Pedemontana Lombarda nella tratta Lomazzo-Lentate sul Seveso, la realizzazione della pista ciclabile in asfalto colorato a Settimo Milanese, in collaborazione con Bitem S.r.L. Prosegue così la lunga tradizione di grandi opere che portano la firma della Gini Giuseppe S.p.A. che, fin dai suoi inizi, ha curato interventi importanti, come il collegamento stradale in porfido fra la stazione di Como San Giovanni e via Fontana, la strada provinciale in

206

Como

porfido che collega San Fedele Intelvi e Porlezza e la condotta fognaria nel quartiere di Como Borghi. L’azienda è specializzata nell’esecuzione di lavori in terra, costruzioni edili e stradali, lavori idraulici, acquedotti e fognature, impianti di irrigazione, lavori di difesa e sistemazione idraulica, lavori di sistemazione agraria, forestale e di verde pubblico, opere di segnaletica e di sicurezza stradale, impianti di sollevamento, di potabilizzazione e di depurazione delle acque, opere di indagine del sottosuolo. La Gini Giuseppe S.p.A. ha alle sue dipendenze circa 30 addetti, altamente specializzati nel settore, ha sede a Grandate su un’area di 20.000 metri quadrati e ha a disposizione un vasto parco macchine in continua trasformazione per permettere all’azienda di restare al passo con i tempi e per renderla completamente autonoma nel gestire l’attività di cantiere. Gini Giuseppe S.p.A. è azienda certificata ISO 9001 rilasciata da RINA Servive S.p.A. ed è in possesso di attestazione SOA rilasciata da SOA Group S.p.A . Aderisce ad ANCE Como. Controlla la società Milano Bitumi S.p.A, ed è partner di Novabit S.r.l., aziende leader nella produzione di conglomerati bituminosi e asfalti colati e colorati.


GINI GIUSEPPE: PUBLIC AND PRIVATE WORKS

Founded by Mr Giuseppe Gini in 1952, now the company is one of the most important in the territory and during the years it was in charge of important works. In the last few years one of most prestigious commission was the monument Life Electric projected by Daniel Libeskind on the diga in Como. In particular Gini Giuseppe S.p.A. was in charge of the works regarding the strengthen of the base, part of the paving in natural stone and the urban fabric. Among the prestigious works of the last few years, the company got important commissions, such as the paving of Tangenziale Ovest di Milano, the paving of the fourth lane of the Highway A4 MilanoBergamo, the milling and asphalting of the construction site of Pedemontana Lombarda between Lomazzo-Lentate sul Seveso, the cycle lane in colored asphalt in Settimo Milanese, in collaboration with Bitem S.r.L. So it continues the tradition of important works signed Gini Giuseppe S.p.A., from the beginning it was in charge of important works, such as the cobblestones between Como San Giovanni and via Fontana, the provincial street in cobblestones which connects San Fedele Intelvi and Porlezza and the drainage system of the area of Como Borghi. The company is specia-

lized in building constructions and street constructions, plumbing works, drainage systems, irrigation systems, land and forestry works, urban fabric, signage works and road safety works, water treatment and soil treatment. Gini Giuseppe S.p.A. has 30 highly specialized employees, it is based in Grandate on 20.000 square meters and big vehicle fleet which let the company be always at the forefront and ready to handle any construction activity. Gini Giuseppe S.p.A. is a company certified ISO 9001 by RINA Service S.p.A. and with the certification SOA by SOA Group S.p.A. It is member of ANCE Como and controls the company Milano Bitumi S.p.A, it is also partner of Novabit S.r.l., leader company in the production of bituminous mixtures and asphalts. Gini Giuseppe S.p.A. via Madonna, 34 22070 Grandate (CO) tel +39 031 451784 fax +39 031 451861 info@ginigiuseppespa.it info@milanobitumispa.com www.ginigiuseppe.it www.milanobitumi.com

Como

207


IL GRISO DI SEVESO, LA MIGLIORE CAFFETTERIA DELL'ANNO F O C U S

O N

Gustare un buon caffè, senza fretta, potendo scegliere fra miscele diverse. Il Griso di Seveso non è soltanto un bar, ma è piuttosto un polo culturale del caffè con annessa torrefazione. Un piccolo locale che si è aggiudicato un grande premio superando 38 avversari sparsi in tutta la Penisola: il Bar Awards 2016 quale Bar caffetteria dell'anno, messo in palio da Bar Giornale, pubblicazione di riferimento per gli addetti ai lavori della ristorazione. Un riconoscimento importante che si aggiunge alla menzione del Gambero Rosso, che aveva indicato Il Griso come uno dei bar più innovativi dove assaporare un caffè di qualità. Merito delle materie prime di altissimo livello, ma anche e soprattutto dei padroni di casa, Claudia

208

Como

Balzan e il mastro torrefattore Antonio Biscotti e della loro professionalità qualificata, frutto della passione e della scelta di partecipare a corsi sempre più avanzati e di livello internazionale. Il Griso punta sull’eccellenza di otto miscele e diversi sistemi di estrazione, dal classico espresso ai più innovativi aeropress e cold brew, fino all’ibrik il tradizionale caffè alla turca, oltre a qualche chicca per stuzzicare curiosità e palato, come il Blue mountain coffee. Il locale è associato a Scae (Specialty Coffee Association of Europe), la più importante associazione di settore dedicata al caffè di qualità. Oltre alla classica tazzina, Il Griso propone tè, infusi, cioccolato, persino liquori e birra. Purché di nicchia, particolari e di qualità.


IL GRISO IN SEVESO, THE BEST CAFETERIA OF THE YEAR

Taste a good coffee, with no hurry, having the possibility to select different blends. Il Griso in Seveso is not just a bar, but it is a sort of cultural pole of coffee with the annexed roasting. A small cafeteria which got the award among 38 cafeteria all over Italy which were involved in the contest: Bar Awards 2016 as Cafeteria of the Year, promoted by Bar Giornale, reference magazine for the people who work in the food and drink sector. An important recognition added to the mention of Gambero Rosso, which indicated Il Griso as one of the most innovative cafeteria where you can taste a quality coffee. Thanks to the high quality of the raw materials, but also and above all thanks to the owners, Claudia Balzan and the master Antonio Biscotti and their

qualified professional skills, result of the passion and of the choice to participate in more and more advanced international courses. Il Griso relies on the excellence of eight blends and different extraction system, from the classical espresso to the most innovative aeropress and cold brew, to the ibrik the traditional Turkish coffee, as well as some specialities to inspire your curiosity and your palate, such as the Blue mountain coffee. The cafeteria is associated to the Scae (Specialty Coffee Association of Europe), the most important association of the sector dedicated to the quality coffee. A part from the classic “tazzina�, Il Griso proposes teas, infusions, chocolate even liqueurs and beer. Provided they are particular and of high quality.

Como

209


#HolgaComo di CARLO POZZONI F O C U S

O N

Trenta visioni della città. Scorci inediti un po’ sfocati e distorti della Fontana di Camerlata, del Baradello, del Duomo. Poi la Casa del Fascio, Villa Olmo, Life Electric. Il progetto porta la firma del fotografo Carlo Pozzoni che ha realizzato il libro/contenitore dal titolo #HolgaComo in sole 250 copie. Le fotografie hanno tutte una particolarità. Sono state realizzate con la mitica Holga, una macchina di poco pregio che negli anni ’80 divenne la più usata dai cinesi. Superata poi da modelli più moderni, negli anni scorsi è stata riproposta come oggetto di collezione, molto apprezzata per le caratteristiche sfocature e distorsioni che ne costituiscono la cifra stilistica. “L’ho avuta in regalo - commenta Pozzoni - e ho deciso di provarla in città. Sottraendo gli scatti all’alta risoluzione, ho voluto comunicare quanto apprezzare l’estetica urbana non dipenda dall’intensità o dall’acutezza dello sguardo, ma solo dalla giusta prospettiva, rendendo meno banale la loro fruizione”.

210

Como


#HolgaComo by CARLO POZZONI

30 visions of the city. Unusual, blurry and misrepresented shots of the Fountain of Camerlata, of Baradello, of the Cathedral. Then Casa del Fascio, Villa Olmo, Life Electric. The project is carried out by the photographer Carlo Pozzoni who developed a book/box entitled #HolgaComo in only 250 copies. All the photographies have a peculiarity. They were all made with the mythical Holga, a simple machine that in the ‘80ies became the most used one by Chinese people. Left apart after the arrival of modern models, in the past years it was reconsidered as an object of collection, it was very much appreciated for the blurry effects and distortions which made it an unique model. “I got is as a present - says Pozzoni - and I decided to try and use it in the city. Avoiding high resolution shots, I decided to comunicate that the appreciation of the urban aesthetics is not connected with the intensity of the acuteness of the look, but only with the right perspective, making their use less banal”.

Como

211


DAVIDE LACCHINI CON MAGIC LAKE IN SIBERIA F O C U S

O N

Il nome di Magic Lake è arrivato fino alla città di Novisibriski, nella lontana Siberia, grazie a Davide Lacchini, chef executive dell’Hotel Regina Olga di Cernobbio, nonché storico collaboratore della nostra rivista. Su invito della Federazione Siberiana dei ristoratori, Lacchini ha tenuto una masterclass “Como Lake Food Cooking”, illustrando una selezione di ricette innovative scelte fra quelle pubblicate dalla rivista Magic Lake per la quale cura da anni la rubrica “Cucina & Cantina”. Ai tre giorni di show cooking hanno fatto seguito una conferenza stampa in cui lo chef ha raccontato la sua carriera e una cena di gala durante la quale sono stati messi all’asta per beneficenza diversi prodotti portati dall’Italia.

212

Como


DAVIDE LACCHINI WITH MAGIC LAKE IN SIBERIA

Magic Lake reached the city of Novisibriski in Siberia thanks to Davide Lacchini, executive chef of Hotel Regina Olga in Cernobbio and historic collaborator of the magazine. He was invited by the Siberian Federation of the restaurant owners, Lacchini held a masterclass “Como Lake Food Cooking” illustrating a selection of innovative recipes selected among the ones published by the magazine Magic Lake in the section “Cucina & Cantina” he is in charge of. Three days of show cooking followed a press conference in which the chef talked about his career and a gala dinner during which it was held a charity auction sale of different Italian products.

Como

213


SPORT

Andrea Roda CAMPIONE ALMS foto Archivio Andrea Roda

Non poteva esserci miglior finale di stagione per Andrea Roda nell’Asian Le Mans Series. Il ventiseienne comasco, alla guida della Ligier JSP2-Nissan dell’Algarve Pro Racing Team, si è laureato campione aggiudicandosi la vittoria nel quarto ed ultimo appuntamento dell’ALMS 2016-17 andato in scena a Sepang, in Malesia, guadagnandosi anche l’appellativo di Tigre della Malesia. Un risultato importante ed anche sofferto fino all’ultimo, perché Roda si trovava ad inseguire i piloti della DC Racing nella versione asiatica dell’ELMS, ovvero il top delle competizioni di durata del Vecchio Conti-

214

Como

nente. “Questo riconoscimento significa molto per me – ha commentato il giovane pilota comasco - Si tratta della prima vittoria con una LMP2 che ha portato ad un titolo per cui io e tutto l’Algarve Pro Racing Team abbiamo lavorato da molto tempo. Raccogliamo un risultato importante come squadra perché conquistiamo l’entry-list per la 24 Ore di Le Mans. L’obiettivo è quello di continuare insieme in Europa, e ci sono ottime basi per far sì che questo avvenga. Ringrazio tutti i familiari, gli miei sponsor e gli amici che mi sono stati vicini”.


Champion ALMS

It couldn’t have been a better season for Andrea Roda at the Asian Le Mans Series. 26 years old, driving his Ligier JSP2-Nissan of Algar ve Pro Racing Team, he became champion winning the podium in the fourth and last appointment of ALMS 2016 17 in Sepang, Malaysia, earning also the nickname the Tiger of Malaysia. An important result, which was not easy to reach because Roda was competing with the drivers of DC Racing in the Asiatic version of ELMS, that is the top of time competitions in

the Old Continent. “ This award means a lot to me - says the young driver of Como - it is the first win with a LMP2 which led to an award for which I and the entire Algar ve Pro Racing Team worked a lot. Actually it represents an important result as a team because we conquered the entr y-list for 24 Hours of Le Mans. The goal is to continue together in Europe, there are the perfect conditions to make it happen. I thank my family, my sponsors and the friends who supported me”.

Como

215


SPORT

CALCIO COMO Gli auguri più belli di Fabrizio Comerio foto Archivio Calcio Como

E’ stata indubbiamente una gran bella iniziativa quella realizzata dai giocatori del Calcio Como che, in occasione del Natale, si sono recati in visita ai bambini ricoverati nel reparto di pediatria dell’Ospedale Sant’Anna per portare loro un po’ di allegria. Lo scorso 20 dicembre, infatti, in occasione delle feste, la squadra biancoblu ha deciso di regalare un sorriso ai piccoli sfortunati che sono stati costretti a trascorrere le vacanze di Natale all’interno dell’Ospedale. Una folta delegazione di azzurri ha trascorso un po’ di tempo con i bambini chiacchierando, facendo foto, raccontando ai più curiosi cosa vuole dire essere calciatori e qual è la realtà del mondo calcistico che in televisione appare dorato, ma non sempre è da considerar-

216

Como

si così. I giocatori hanno anche portato dei panettoni da offrire in regalo ai piccoli, gadget e il gagliardetto del Calcio Como, a ricordo del bellissimo incontro. Un momento di condivisione davvero molto apprezzato dal primario della pediatria, Angelo Siliconi, così come dal responsabile della Chirurgia Maxillo-facciale pediatrica, Andrea Di Francesco e dalla maestra della scuola in Ospedale, Paola Civati che hanno espresso il proprio ringraziamento per l’iniziativa. Anche l’allenatore della prima squadra del Como, Andrea Gallo, non ha voluto mancare a questo appuntamento così importante per i piccini e le loro famiglie, esprimendo la propria vicinanza e incoraggiandoli a superare i momenti di difficoltà.


Calcio Como, the best wishes For sure it was a great initiative the one organized by the players of Calcio Como. For Christmas they visited the children in the pediatric department of the hospital Sant'Anna in Como to let them spend some good time. On 20th December, on the occasion of thr Christmas time, the soccer team decided to go and visit the children who had to spend the Christmas time in the hospital. Many soccer players of Como spend some time with the children talking, taking pictures, telling to the most curious about soccer, which is not always as gifted as it seems on the TV. The

players also brought some panettoni for the children, some presents and the pennant of Calcio Como, to remember the day spent together. The head doctor of pediatrics, Angelo Siliconi, as well as the doctor in charge of the Pedriatrics Maxillofacial Surgery, Andrea Di Francesco and the teacher of the school in the hospital, Paola Civati appreciated the initiative and thanked the players. Also the head coach of Como, Andrea Gallo, couldn't miss this appointment with the children and their families, expressing his support ans encouraging them to be strong during difficult moments.

Como

217


SPORT

Progetto Giovani Cantù FUCINA DI TALENTI di Fabrizio Comerio foto Archivio Pallacanestro Cantù

Per anni la Pallacanestro Cantù è stata un’incredibile fucina di talenti. Un settore giovanile che faceva invidia a tutta Italia. E l’intento di Progetto Giovani è proprio quello di ricostruire un progetto valido e credibile che consenta di ritornare a quei tempi d’oro quando campioni come Recalcati, Marzorati e Riva erano il frutto del vivaio canturino. La strada intrapresa è sicuramente quella giusta, prova ne è lo scudetto vinto due anni fa dalla squadra under 20 allenata da Antonio Visciglia. Oggi ci sono ben 5 ragazzi che arrivano da “fuori” e giocano nelle giovanili canturine: Edoardo Maresca del ’98, Loris Bet ’99, Nicolò Lorini classe 2000, Cesare Zugno del ’98 e Tommaso Franco anche lui nato nel 1998. Proprio quest’ultimo ci ha raccontato le sue impressioni: “Quella

218

Como

che stiamo vivendo è sicuramente un’esperienza positiva. Il fatto di rapportarmi con altri ragazzi lontano da casa è per me una novità molto stimolante che mi consente di crescere anche come persona. Condividiamo tutto, dagli allenamenti, alle esperienze al di fuori della pallacanestro e questo ci unisce in maniera incredibile”. Poi Tommaso parla degli obiettivi di quest’anno sportivo: “Con l’under 20 vogliamo sicuramente raggiungere le finali nazionali, mentre per quello che riguarda la C silver vogliamo salire in C gold. Giocare in serie C è molto importante per la mia crescita soprattutto sul piano dell’esperienza in campo. Ci diamo molto da fare, con quattro allenamenti a settimana più due partite; insomma la mia vita gira attorno alla pallacanestro e non c’è niente di meglio”.


Progetto Giovani Cantù where talents grow

For years Pallacanestro Cantù was a place where talents were born. A youth sector which was envied all over Italy. The goal of Progetto Giovani is to recreate a valid and credible project to go back to those days when champions such as Recalcati, Marzorati and Riva were born there. For sure it is the right way to follow, proof is the championship won 2 years ago by the team coached by Antonio Visciglia. Today 5 players come from “outside” and play in the Cantù youth team: Edoardo Maresca born in 1998, Loris Bet born in 1999, Nicolò Lorini born in 2000, Cesare Zugno born in 1998 and Tommaso Franco also born in

1998. Franco told us his impressions: “No doubt we are living a positive experience. Interacting with other guys who are away from home is a very stimulating experience, a way to grow. We practice together but we also spend lot of time together outside the gym and this is a way to unite us”. Then Tommaso talks about the goals of this sports year: “ With the U20 team we would get to the national finals, while the C silver would reach the C gold. To play in the C division for my growth above all on the court. We work hard, 4 practice a week and two matches; my life is all about basketball and there is nothing better”.

Como

219


SPORT

BRIANTEA84

Protagonista di calcio a 7 di Fabrizio Comerio foto Archivio Briantea84

Per la prima volta nella storia del calcio la Figc e il Coni hanno deciso di organizzare il primo torneo rivolto ad atleti con disabilità intellettiva chiamato: “Quarta categoria”. Ovviamente anche la Rolafer Briantea84, allenata dal mister Giorgio Pagani, non si è fatta scappare l’occasione. Un prototipo a livello regionale, con la speranza che possa diventare una competizione nazionale. Sono 8 le squadre che hanno preso il via in questo campionato di calcio a 7 e la compagine comasca ha già cominciato nel migliore dei modi con qualche bella vittoria. “Questo potrebbe essere davvero un giorno storico – ha commentato Giorgio Pagani, tra gli organizzatori del primo torneo e del regolamento di gioco, insieme ai tecnici delle squadre partecipanti – perché per la

220

Como

prima volta chi si occupa di calcio in Italia ha fatto cadere un muro importante. Essere qui oggi testimonia un’apertura che non era mai accaduta. Siamo convinti che, se sarà supportato adeguatamente, questo progetto potrà diventare presto nazionale. Significherà aver compiuto un passo importante per tutto il settore del calcio. Non ci saranno più barriere, ci impegneremo affinché questo primo torneo possa essere solo un punto di partenza. Di sicuro ci sono cose che potremo sistemare solo in itinere, ma i presupposti, in particolare il fatto di utilizzare il regolamento Figc con adattamenti minimi, sono ottimi. In più, si è già parlato di formazione mirata per gli allenatori Figc e anche questo sarebbe un passaggio importante per aumentare la qualità”.


Briantea84 protagonist of 7-a-side soccer

For the first time in the history of soccer Figc and Coni decided to organize the first tournament for athletes with intellective disabilities called:“Fourth category”. Obviously also Rolafer Briantea84 coached by Giorgio Pagani, couldn’t miss this occasion. A prototype at regional level, with the hope that could become a national competition. 8 teams compete in this championship and the team from Como already started in the best way with some wins. “This could be an historical day - said Giorgio Pagani, one of the organizers of the first tournament and of the rules, together with

the staff of the participating teams - because for the first time in soccer a wall falls. Today there is an opening that never happened. For sure, should it be properly supported, it can become a national project. This means to have made important steps in soccer. No barriers in order to let this tournament be a first step. Many things need to be arrange, but the presuppositions, particularly the fact of using the Figc rule with minimum changes, are perfect. Moreover, it is already been considered a specific training for Figc coaches and it is also an important step to increase the quality”.

Como

221


"L a qualità della nostra materia prima, è la base della vostra arte”. www.cantaluppitavernerio.com

presentano

CUCINA & CANTINA KITCHEN & CELLAR

Davide Lacchini

Davide Lacchini è nato a Como nel 1961. Ricopre la carica di Food and Beverage Manager, Chef di cucina e consulente gastronomico presso l’Hotel Regina Olga e il ristorante Cenobio. Ha avuto esperienze lavorative presso il ristorante “Al musichiere”, Como; Paracucchi Locanda dell’angelo, Sarzana; ristorante club Canottieri Lario, Como; Grand hotel Serbelloni-Bellagio; Hotel Barchetta Excelsior, Como; Albergo Antico-Suisse; Hotel Principe di Savoia, Milano; Villa-mia, Torno; residenza della famiglia reale dell’Arabia Saudita; Casino’ di Campione d’Italia. Consulente e collaboratore del libro edito dalla Provincia di Como “Dal Lario alla Brianza”. Curatore editoriale del libro ”In cucina” prodotto dell’Associazione Provinciale dei Cuochi di Como. Sue le ricette rivisitate del libro "Le ricette del lago di Como". Insignito nel giugno 2014 del Cavalierato della Repubblica Italiana.

Si ringrazia per la disponibilità e la collaborazione il direttore sig. Massimo Abbati, gli chef di cucina Fabiano Marzano, Luca Albanito e Giulio Micalef dell'hotel Regina Olga di Cernobbio Si ringrazia la ditta CIFA per la fornitura di attrezzature tavola e cucina

222

Como

di Davide Lacchini, Emanuele Riva foto Carlo Pozzoni

Emanuele Riva

Classe 1984, lavora presso il locale di famiglia La Cava dei Sapori a Como, ristorante aperto nel 2005 e gestito dal 2007. A 23 anni diventa sommelier e viene selezionato per il concorso “Maschio Bonaventura, la ricerca dell’eccellenza” dedicato ai migliori corsisti. In seguito partecipa ad altri master di formazione sia in Italia che all’ estero e partecipa ad importanti concorsi nazionali come master del Sangiovese, master del Nebbiolo, master del Sagrantino ecc. Nel 2011 conquista il titolo di Miglior Sommelier Professionista della Lombardia. Dal 2010 al 2013 è sul palco del Miglior sommelier d’Italia. Secondo classificato Miglior Sommelier d'Italia 2013. Oggi è relatore per corsi di sommelier in alcuni istituti alberghieri della regione e collabora con alcune riviste del settore.


FUSILLORO AL POLLO, ZUCCHINE E MANDORLE CON CREMA DI PATATE AL CURRY INDIANO.

FUSILLORO WITH CHICKEN, ZUCCHINI AND ALMONDS SEASONED WITH POTATO CREAM AND INDIAN CURRY.

INGREDIENTI PER 6 PERSONE 360 g di fusilli grandi, 100 g di petto pollo, 100 g di zucchine, 1/2 porro 1 cucchiaio di curry in polvere 1 cucchiaio di lamelle di mandorle tostate 30 g di parmigiano grattugiato Per la crema di patate 2 grosse patate farinose , 1 cipolla 1 cucchiaio d'olio oliva, 300ml di latte 200 ml di acqua, 1 cucchiaio di curry in polvere sale q.b. PREPARAZIONE. “Crema di patate” Sbucciate la cipolla, lavatela e tritatela finemente. Pelate le patate, lavatele e tagliatele a fettine. Scaldate un cucchiaio di olio di oliva in una casseruola dal diametro ampio, aggiungete la cipolla e fatela rosolare a fiamma media fino a diventare trasparente. Aggiungete il curry, mescolate, unite le patate e continuate la cottura per 6 minuti circa. Aggiungete il latte, l'acqua e un pizzico di sale, coprite la pentola e proseguite la cottura a fiamma bassa per 20 minuti circa. Togliete la casseruola dal fuoco e lasciate intiepidire, poi frullate il tutto fino ad ottenere una crema omogenea e, nel caso si presentasse troppo densa, diluite con poca acqua. Tenete in caldo. Preparazione “ fusilli” In una padella, scaldate 2 cucchiai di olio ed unite il trito di porro, il petto di pollo tagliato a julienne, le zucchine tagliate a listarelle e leggermente rosolate, aggiungete un cucchiaio di curry e terminate la cottura. Nel frattempo cuocete i fusilloro in abbondante acqua salata, scolateli al dente e versateli nella padella con il condimento. Sciogliete il resto del curry in poca acqua di cottura e versatelo sulla pasta. Saltate la pasta per alcuni minuti circa e spolverate con parmigiano grattugiato. Stendete la crema di patate in ogni piatto, distribuendo sopra i fusilloro.

INGREDIENTS TO SERVE 6 360 g of large fusilli, 100 g of chicken breast 100 g of zucchini, 1/2 leek 1 spoon of powdered curry 1 spoon of sliced toasted almonds 30 g of grated parmesan cheese For the potato cream 2 big potatoes, n.1 onion 1 spoon of olive oil, 300ml of milk 200ml of water, 1 spoon of powdered curry salt PREPARATION. "Potato cream" Peel the onion, wash it and mince it finely. Peel the potatoes, wash them and cut into circle. Warm up a spoon of olive oil in a saucepan with a wide diameter, add the onion and brown it over a medium heat until it gets transparent, then add the curry, mix everything and add the potatoes, continue the cooking for about 6 minutes, add milk, water and a bit of salt, continue the cooking over a low heat with a covered saucepan for 20 minutes. Remove the saucepan from the heat, let it cool down and use the blender to get a homogeneous cream, should it be too dense add some warm water, then it will be used as a cream for the fusilli. "Fusilli" In frying pan, warm 2 spoons of oil and add the minced leek, the chicken breast cut into small slices, the zucchini cut into small pieces, brown them, add a spoon of curry and end the cooking. In the meantime in abundant salt water in ebullition cook the fusilloro, drain them and pour them in the frying pan in the seasoning. Melt the rest of the curry in a bit of cooking water and pour it on the pasta, saute’ the pasta for some minutes and add the grated parmesan cheese. Put some potato cream on a plate and then add the fusilloro.

“La Capinera” Franciacorta Rosé Brut Docg - Vigneti Cenci - Lombardia Ci troviamo ai piedi del Monte Orfano, il più remoto affioramento della Pianura padana e di conseguenza la zona più antica della Franciacorta. Qui i Vigneti Cenci si arrampicano su di un terreno prettamente calcareo. Massima esposizione a sud ed importanti escursioni termiche danno origine ad un pinot nero al 100% di carattere indiscutibile. Questo vino conserva in sé la linea tagliente del vitigno, un beva elegante e profumi raffinati ed aristocratici. “Capinera” dal nome del vivace uccellino che gioca tra i filari del vigneto.

“La Capinera” Franciacorta Rosè Brut Docg - Vigneti Cenci - Lombardia We are at the foot of Monte Orfano, the most remote outcrop of the Po valley and so the most ancient area of Franciacorta! Here the Vigneti Cenci climb on a mainly calcareous ground. Maximum south exposition and relevant temperature excursion create a 100% pinot noire of unquestionable personality. This wine maintains the sharp line of the vineyard and aristocratic and refined perfumes! “Capinera” is the name of the bird which plays along the rows of the vineyards.

Como

223


224

CONCHIGLIONI AL NERO DI SEPPIA

CONCHIGLIONI WITH SQUID INK

INGREDIENTI PER 6 PERSONE 420 g. di pasta “ conchiglioni “ 2 seppie per un totale di circa 800 g 1 spicchio d'aglio ½ cipolla 1 dl olio - e.v.o 2 cucchiai di passata di pomodoro 2 sacchetti di nero di seppia ½ bicchiere di vino bianco secco acqua, sale e pepe q.b PREPARAZIONE. Pulire le seppie incidendo la pancia, con le dita estrarre l'osso, eliminare le interiora. Individuare il sacchetto del nero e sfilarlo facendo molta attenzione a non romperlo. Mantenerlo al fresco in una piccola ciotola. Dal ciuffo della seppia eliminare la piccola bocca incidendola alla base e premendo per asportarla. Con l'aiuto di un coltello incidere anche gli occhi ed eliminarli. Spellare completamente la seppia sotto l'acqua corrente e fredda, tirando via tutta la pelle con le dita e togliendo anche tutte le parti cartilaginose. Tagliare le seppie in piccoli pezzi. In una casseruola rosolare nell'olio l'aglio e la cipolla tritati, versare i pezzetti di seppia, lasciare cuocere alcuni minuti e sfumare con il vino bianco. Mescolare di tanto in tanto con un mestolo e aggiungere il pomodoro, ed un poco di sale . In una ciotola incidere con la punta di un coltello le sacche del nero e con l'aiuto di una forchetta schiacciarle facendo fuoriuscire il colore, aggiungere dell'acqua tiepida e fare sciogliere il tutto. Filtrare il liquido nero e versare sulle seppie in cottura, coprire con il coperchio la casseruola e cuocere a fuoco lento per circa 30/40 minuti. A tempo raggiunto, toglire il coperchio e, se necessita, lasciare ridurre ancora il sugo. Aggiugere il pepe macinato al momento e correggere il sapore nel caso servisse. Cuocere i conchiglioni e condirli con la salsa al nero di seppie lucidandoli maggiormente con l'aggiunta di olio.

INGREDIENTS TO SERVE 6 420 g of conchiglioni pasta 2 squids of about 800 g. 1 clove of garlic ½ onion 1 dl of e.v.o oil 2 spoons of tomato sauce 2 bags of squid ink ½ glass of dry white wine water, salt and pepper PREPARATION. Clean the squids by cutting the stomach, with the fingers extract the bone and eliminate the entrails. Find the bag of the squid ink and unthread it with care, paying attention not to break it. Keep it fresh in a little bowl. Remove the small mouth from the tuft of the squid cutting on the base and pressing to take it away. With the help of a knife remove the eyes. Completely skin the squid under the running cold water, remove the whole skin with the fingers and also remove all the cartilaginous parts. Cut the squids into little pieces. In a saucepan brown in the oil the garlic and the onion once minced, pour the pieces of squid and cook them for some minutes and simmer with white wine until reduced. Mix with a ladle, add the tomato and a bit of salt. In a bowl cut the bags of ink with the point of a knife and with a fork squash it and let the color come out, add some lukewarm water and melt everything. Filter the black liquid and pour it on the squid during the cooking, cover the saucepan with the lid and cook it at a low heat for about 30/40 minutes. Then remove the lid and if necessary reduce the sauce, add some pepper and correct the taste if needed. Cook the conchiglioni and flavor with the sauce of squid ink polishing with the addition of oil.

Como

Frappato Igp 2014 - Cos - Sicilia Wine Symbol tra i vini “Naturali” italiani, rappresenta il lato delicato della Sicilia. 12,5° di rosso difficili da non superare per chi in cantina dà spazio ai lieviti indigeni e alle fermentazioni spontanee sulle bucce. Il Frappato è un vitigno "leggero", che meglio si abbina a preparazioni a base di pesce. Al naso le spezie come il chiodo di garofano, gli agrumi di chinotto e i fiori di carcadè lo rendono unico ed intrigante. Temperatura di servizio 14°C.

Frappato Igp 2014 - Cos - Sicilia

Wine Symbol among the Italian “Natural” wines, it represents the delicate side of Sicily. 12,5° of a red wine which can be easily obtained by local yeast and spontaneous fermentation of the skins. Frappato is a “light” vineyard, which can be well combined with fish dishes. You can smell spices, such as cloves, oranges and roselle tea, which make it unique and intriguing. To serve at 14°C.




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.