magiclake autumn 2016

Page 1










EDITORIALE

MAGIC RELAX

8

Cari Lettori,

Dear Readers,

se state leggendo il nostro magazine significa che avete scelto un momento “magic” di relax, comodamente seduti, gustando quel poco, ma buon retrogusto di vacanze appena terminate. Desideriamo accompagnarvi gradevolmente nel mondo colorato di Magic Lake, nell’attimo migliore, per avere anticipazioni di quello che l’autunno ci proporrà nei mesi che precedono il ritorno del freddo. Un cover man internazionale che ha attraversato generazioni di fan e ancora non molla… anzi, i suoi concerti registrano sempre sold out ad ogni latitudine, come accaduto a Milano in luglio. “The Boss ” su Magic in un inedito articolo che parla della sua costante presenza e della sua amicizia con il nostro Lake Como, che può contare su un nuovo testimonial nella persona di Mark Zuckerberg. Mr. Facebook ha infatti trascorso alcuni giorni sulla riva del nostro lago in occasione del matrimonio dell’amico Daniel Ek con Priscilla Chan, tra il nuovissimo hotel 5 stelle lusso di Luis Contreras e la ristrutturata Villa Pliniana. Da non perdere poi l'intervista in esclusiva con il Re del cioccolato, il “Milanese” Ernst Knam e le immagini delle grandi manovre di protezione civile svoltesi a cavallo del confine per verificare lo stato di preparazione e l’efficienza tra le forze d’intervento italiane e svizzere. Magic Lake impegnato a cogliere questi ed altri momenti con un menù sempre ricco di Amici, di eventi e di tante altre novità, pronto ad accogliervi tra le sue 240 pagine. Ecco: questo è il nostro modo di augurarvi buona lettura.

Should you reading our magazine it means that you decided to spend a "magic" moment of relax, comfortably sit to enjoy that short but nice time which comes after your vacation. We would pleasantly accompany you in the colourful world of Magic Lake in the best moment to have some anticipations of ehat autumn is going to bring in the months before the winter time. An international cover man who has entire generations of fans and he still rocks... His concerts are always sold out anywhere in the world, as it happened in Milan last July. “The Boss Bruce” on Magic talks about his stays on the lake and his Friendship with Lake Como, which can also rely on a new sponsor thanks to the visit of Mark Zuckerberg. Mr Facebook spent some days on the shores of Lake Como on the occasion of the wedding of his friend Daniel Ek with Priscilla Chan between the brandnew 5 stars hotel of Luis Contreras and the la restored Villa Pliniana. An exclusive interview with the King of the chocolate, the "Milanese" Ernst Knam, then images of the operations carried out close to the border to check the preparation and the efficiency of the Italian and the Swiss intervention forces. Magic Lake aims at capturing these moments and other ones with a menu rich in Friends, events and novelities in 240 pages. This is our way to wish you Have a good reading.

Daniele Brunati Rosaria Casali Gli Editori

Daniele Brunati Rosaria Casali Editors

Como






Nuove strade per la scoperta dei nostri mondi

www.patrimony1873.com


sommario summary

PEOPLE

28 38 46

Bruce Springsteen, "born to run" tra le vie di Como Bruce Springsteen,"born to run" in the streets of Como

84

Padre Pigato, il ricordo riconoscente Padre Pigato, the grateful memory

Ernst Knam, non c'è paradiso senza cioccolato Ernst Knam, if there's no chocolate, it can't be heaven Luis Contreras: lago di Como, amore a prima vista Luis Contreras: Lake Como, love at first sight

CULTUra

50

Fondazione Cologni: Costruttori di valore. Il ruolo strategico del saper fare italiano Fondazione Cologni: Constructors of value. The strategic role of Italian know-how territorio

In copertina / On the cover: Bruce Springsteen foto © Zuma - Red Carpet

72 106

Operazione Odescalchi 2016 Odescalchi 2016, civil protection relief drills Lungolago a misura di bambino Lakefront ideal for children NEWS

94 È vietata la riproduzione parziale o totale del materiale senza l’esplicito consenso dell’editore perché protetti da Copyright © o dalla normativa sul diritto d’autore Is prohibited the total or partial reproduction of material without the direct consent from the publisher because protected by Copyright ©

14

Como

XXIIIª edizione Como Città dei Balocchi: a volo d'angelo 23th Como Città dei Balocchi: in the name of angels exhibition

92

Como Poster Festival nel segno di Sant'Elia Como Poster Festival dedicated to Sant'Elia EVENTI

78

Il vero termometro dell'attrattività di un Paese The real gauge of a country's appeal

86

Festa del Legno 2016: facciamo un piacere alla natura Festa del Legno 2016: let's do a favour to nature

88 100

SLAnciati SLAnciati

112

Amici di Como & Magic Lake al Castello di Casiglio Amici di Como & Magic Lake at Castello di Casiglio

174

Amici per la pelle Amici per la pelle

Noir in Festival 2016 Noir in Festival 2016



sommario summary

ANNIVERSARI

56 65 104

Circolo Villa d'Este: 90 anni di grande golf Circolo Villa d'Este: 90 years of great golf Villa Erba, i miei primi trent'anni Villa Erba, my first 30 years 1st Anniversary Life Electric 1st Anniversay Life Electric SALUTE - advertising

141

city

149

176

10 cattive abitudini che fanno male alla tua schiena 10 bad habits that cause backacke

178

Un team speciale per la salute A special team for health

181

FOCUS ON SPORT

mountain

157

swiss

167

o3epo

KOMO

203

Lariani alle Olimpiadi Athlets of Como at the Olympics

206 208

Andrea Roda al debutto stagionale in LMP2 Andrea Roda's seasonal debut in LMP2 Centi, una vita per il Como e per i giovani Centi, a life for Como club and the youths

210

Pallacanestro Cantù, 80 anni di grande storia Pallacanestro Cantù, 80 years of important history

212

Filippo Cammarota, nuovo allenatore dell'Under 20 Filippo Cammarota, the new coach of Under 20

214 216

La Briantea84 fa incetta di medaglie ai Campionati italiani di nuoto Briantea84 wins many medals at the italian Swimming Championship Kenny De Schepper si aggiudica il "Città di Como" Kenny De Schepper wins the Tennis Challenger "Città di Como"

221

VII Trofeo del Mattone 7th Trofeo del Mattone

FOOD AND DRINK

222 16

Como

In cucina e in cantina con Davide ed Emanuele In the kitchen and the cellar with Davide and Emanuele


PH. © Giovanni Ricci-Novara

mitor aj a pompei

SCAVI ARCHEOLOGICI DI POMPEI 14 maggio 2016 – 8 gennaio 2017

Patrocinio

Organizzazione

Sponsor tecnici

atelier mitoraj


Indirizzi Contacts A

ARMANI Piazza Cavour 25, Como Tel. +39 031 304120 - www.armani.com A.S.D. MENAGGIO & CADENABBIA GOLF CLUB Via del Golf 12, Menaggio (CO) Tel. +39 0344 32103 - www.menaggio.it AUDI L'AUTO S.P.A. Via San Giuseppe 40, Cantù (CO) Tel. +39 031 716296 - www.lauto.it

B

BROOKS BROTHERS Via Milano 107, Como Tel. +39 031 262043 - www.tessabit.com

C

18

CASTELLO DI CASIGLIO Via Cantù 21, Erba (CO) Tel. +39 031 627288 - www.castellodicasiglio.it CORRIERE DI COMO Via Sant'Abbondio 4, Como Tel. +39 031 337788 - www.corrieredicomo.it CONTINI ART UK 105 New Bond Street London, W1S 1 DN United Kingdom +44 (0) 2074955101 info@continiartuk.com www.continiartuk.com CARTIER CAPPELLETTI GIOIELLERIA Via Matteotti 30, Cantù Tel. +39 031 712271 - www.gioielleriacappelletti.it

Como

E F G

ESPANSIONE TV Via Sant'Abbondio 4, Como Tel. +39 031 330061 - www.espansionetv.it

FOXTOWN Via Angelo Maspoli 18, Mendrisio Svizzera Tel. +41 848 828 888 - www.foxtown.com FACIB - INVICTA Via per Fagnano Olona , 11 Solbiate Olona Tel. +39 033 1608340 –www.invicta.it

GALLERIA D'ARTE CONTINI San Marco 2288 - Calle Larga XXII Marzo, Venezia Tel. +39 041 5230357 Piazza Silvestro Franceschi, 1-7 Cortina d'Ampezzo (BL) Tel. +39 0436 867400 - 0436 867156 www.continiarte.com GENTILI E MOSCONI Via Tevere 7/9, Casnate con Bernate (CO) Tel. +39 031 451436 - www.gentilimosconihome.it GIANFRANCO FERRÉ HOME Via Montesolaro 14/b, Cantù (CO) Tel. +39 031 70757 - www.gianfrancoferrehome.it GINI LAVORI STRADALI Via Madonna 34, Grandate (CO) Tel. +39 031 451784 - www.ginigiuseppe.it GUFFANTI COSTRUZIONI Via Bancora e Rimoldi 37, Guanzate (CO) Tel. +39 031 3527301 - www.guffanti.it



Indirizzi Contacts

I

IL CORAZZIERE HOTEL Via Mazzini 4, Merone (CO) Tel. +39 031 617181 - www.corazziere.it IL CORAZZIERE RISTORANTE Via Cesare Battisti 17, Merone (CO) Tel. +39 031 650141- www.corazziere.it IL SERENO HOTEL Via Torrazza 10, Torno (CO) Tel. +39 031 5477800 - www.ilsereno.com ILTEX ECO-TOOSH Via per San Fermo 66, Parè (CO) Tel. +39 031 442004 - www.iltexsrl.it INTERNATIONAL SCHOOL OF COMO Via Adda 25, Fino Mornasco (CO) Tel. +39 031 572289 - www.iscomo.com INTESA SAN PAOLO Piazza Cavour 15, Como Tel. +39 031 23331 - www.intesasanpaolo.it I TIGLI IN THEORIA Via Bianchi Giovini 41, Como Tel. +39 031 305272 - www.intheoria.it

J

JAGUAR CLERICI AUTO Strada Statale Briantea (ang. Via Urago 11), Tavernerio (CO) Tel. +39 031 428111 - www.clericiauto.it JUMBO COLLECTION Via Montesolaro 14/b, Cantù (CO) Tel. +39 031 70757 - www.jumbo.it

K

KIA CLERICI AUTO Strada Statale Briantea (ang. Via Urago 11), Tavernerio (CO) Tel. +39 031 428111 - www.clericiauto.it

L

20

LAND ROVER CLERICI AUTO Strada Statale Briantea (ang. Via Urago 11), Tavernerio (CO) Tel. +39 031 428111 - www.clericiauto.it

Como

LA FOLGORINA Via alla Guzza 21, Como Tel. +39 031 590917 - www.lafolgorina.it

M

N P

MASERATI SCUDERIA BLU Via Tentorio 3, Como Tel. +39 031 3390118 - www. iperauto.it MONCLER Via Stendhal 47, Milano Tel. +39 02 422041 - www.moncler.com MOTORAUTO Concessionario Citroen Via Don P. Brusadelli 6, Trav. Viale Innocenzo XI, 70, Como Tel. +39 031 267220 - www.motorautocitroen.it MVB Via Enrico Mattei 6, Bregnano (CO) Tel. +39 031 773554 - www.mvb-bregnano.it NESSI & MAJOCCHI Via Regina Teodolinda 49, Como Tel. +39 031 278375 www.nessimajocchi.it www.comolakeresort.it www.bellagiolakeresort.it www.comolakeluxury.com - www.viaferrari22.it PATRIMONY 1873 Via Peri 21/b, Lugano Tel. +41 (0) 91 9127272 - www.patrimony1873.com PETAZZI COSTRUZIONI SRL Via Pallagna, 2, Grandola ed Uniti (CO) 0344 32812 - www.petazzi.it POLIFORM Via Trento 2, Inverigo (CO) Tel. +39 031 596701 - www.poliform.it PORADA Via B. Buozzi 2, Cabiate (CO) Tel. +39 031 766215 - www.porada.it PORSCHE CENTRO PORSCHE COMO Via Del Lavoro 32, Como Tel. +39 031 5001002-www.como.porsche.it



Indirizzi Contacts

R

REALE MUTUA di Barlassina Giuseppe Via Carlo Porta 1, Lecco Tel. +39 0341 363394 - www.agenzie.realemutua.it RGV 9 Via Giovanni XXIII 11, Cermenate (CO) Tel. +39 031 722819 - www.rgv.it RISTORANTE CAFFE' TEATRO Piazza Verdi 11, Como Tel. +39 031 4140363 - www.ristorantecaffeteatro.it RISTORANTE IMBARCADERO Piazza Cavour 20, Como Tel. +39 031 270166 - www.ristoranteimbarcadero.it RISTORANTE SOCIALE Via Rodari 6, Como Tel. +39 031 264042 - www.ristorantesociale.it RISTORANTE TOKYO Viale Lecco 113, Como Tel. +39 031 307551 - www.tokyo-como.it ROBERTO CAVALLI HOME INTERIORS JCPASSION Via Montesolaro 14/b, Cantù (CO) Tel. +39 031 70757 - www. jcpassion.robertocavalli.com ROLEX CESARE GABAGLIO DI VERONELLI Via Plinio 20, Como Tel. +39 031 263152 - www.rolex.it SIMMONS Tel. 800 250407 - www.simmons.it

S

22

Como

SERTE Tel. +39 338 6297274 - www.serte.org

T U V W Z

TECNOGRAFICA Via degli Artigiani 4, Lomazzo (CO) Tel. +39 02 96777073 - www.tecnografica.ws

UNION CAFE' Via Briantea 1, Tavernerio (CO) Tel. +39 031 360160 - www.unioncafe.it VOLKSWAGEN L'AUTO S.P.A. Via San Giuseppe 40, Cantù (CO) Tel. +39 031 716296 - www.lauto.it WOOLRICH

Via Milano 107, Como Tel. +39 031 262043 - www.tessabit.com

ZEGNA PETER CI Piazza Duomo 13, Como Tel. +39 031 262302 - www.zegna.com


HELIDON XHIXHA

Capitello d'Acciaio, 2015, Mirror polished stainless steel, One of a kind, 164 x 49 x 38 cm, 64.5 x 19.2 x 14.9 in

105 NEW BOND STREET LONDON, W1S 1DN UNITED KINGDOM +44 (0) 20 7495 5101 INFO@CONTINIARTUK.COM WWW.CONTINIARTUK.COM


Como

Abbonati o regala un abbonamento a

Registrazione Tribunale di Como Como Court Registration n. 19/2005 dell’11.05.2005 Numero iscrizione ROC: 23521

Como

Stampa • Printed by Tecnografica s.r.l. - 22074 Lomazzo (CO) Un’iniziativa editoriale di • An editorial initiative by TBM Service & C. Editore Patrocinata da • Sponsored by Regione Lombardia, Provincia di Como, Comune di Como Camera di Commercio di Como

Indica di seguito il nominativo e l'indirizzo al quale spedire la rivista

Sostenuta da • Supported by Amici di Como In collaborazione con • In collaboration with Consorzio Como Turistica Associazione Lariomonte Ente Turistico del Mendrisiotto e Basso Ceresio Progetto editoriale • Research Editor Daniele Brunati, Rosaria Casali Consulente editoriale • Publishing Adviser Giovanni Anzani, Rosaria Casali Direttore responsabile • Editor Daniele Brunati

Con un totale di € 20,00 (contributo per le spese di spedizione per l'Italia) avrai 4 numeri di Magic Lake

Graphic design Andrea Pedretti Testi • Research and Material Valerio De Molli, Daniele Brunati, Rosaria Casali, Nadia Baba, Gianfranco Casnati, Marina Moretti, Elisabetta Comerio, Stefania De Giorgi, J.A. Buendia, Marili Fontana, Francesca Sammartino, Livio Balconi, Fabrizio Comerio, Gian Enrico Ghilotti, Lorenzo Morandotti, Giangabriele Palimento, Davide Lacchini, Emanuele Riva

Compila il documento e invialo al n. di fax 031 267044, via email a tbmservice@tin.it o spedisci in busta chiusa a TBM Service & C.

Pubblicità • Advertising TBM Service & C, Chiara Bordoli, Giangabriele Palimento

Piazza Duomo 17, 22100 Como tel. +39 031 268989

Traduzioni • Translations Elena Pedretti, Martin Gani, Giulia Ilyna Revisione testi • Proof reading Amelia Guarneri Foto • Photographic Material Pierangelo Lanfranchi, Rex Shutterstock, Federico Tristani, Marilla Sicilia, Olycom , Nick Zonna, Carlo Pozzoni, Andrea Butti, Francesco Corbetta, Luigi Corbetta, Peter Elovich, Emanuele Zamponi, Dario Garofalo, Gabriele Basilico, AKA Studio - collective, Gianfranco Casnati, Giancarlo Colombo, Elvira Pezzotti, Bregaglia Engadin Turismo, Elena Nuozzi, Alfredo Costanzo, Angelo Gatti, Filippo Molteni Archivi: Circolo Golf Villa d'Este, Sereno Hotels, Ernst Knam, Villa Erba, Padri Somaschi, Prefettura Como, Labor Medical, AISLA, Riva 1920, Noir in Festival, CasAmica Onlus, Mendrisiotto Turismo, Navigazione Lago di Lugano, Pardo.ch, ASST Lariana, Como Poster Festival, Petazzi, Roda, Briantea84, Pallacanestro Cantù, Tennis Como Archivio Magic Russia: Peter Ci, Tessabit, Gioielleria Cappelletti CONDIZIONI GENERALI DELL’ABBONAMENTO A

Art. 1 Oggetto Con la compilazione della presente scheda si sottoscrive l’abbonamento alla rivista Magic Lake Como Review edita da TBM Service & C. Editore, con l’impegno di corrispondere il prezzo pattuito di € 20 (contributo per le spese di spedizione) per n.4 riviste. Il corrispettivo pattuito viene versato contestualmente alla sottoscrizione del presente abbonamento. TBM Service & C. Editore si impegna ad inviare la rivista all’indirizzo indicato nella presente scheda. Art. 2 Durata dell’abbonamento Il presente abbonamento ha durata di anni uno a partire dalla data di sottoscrizione e comprende quattro spedizioni comprensive quattro numeri della rivista de qua. L’abbonamento si rinnoverà tacitamente per un altro anno, e così per i successivi, se non perverrà disdetta a TBM Service & C. Editore (P.zza Duomo, 17 22100 Como) con raccomandata a.r. entro 30 gg. dalla scadenza. Art. 3 Costo dell’abbonamento L’acquisto dell’ abbonamento avverrà tramite pagamento bonifico bancario intestato a TBM Service & C. Editore, codice IBAN: IT 41 V 08430 10900 000000260382. Il prezzo pattuito per il presente abbonamento potrà subire variazioni di anno in anno. TBM Service & C. comunicherà entro il 31/12 di ciascun anno l’eventuale aumento del costo per l’anno successivo al fine di consentire all’abbonato di poter disdettare l’abbonamento alla rivista nei termini previsti. In mancanza di disdetta tempestiva il presente abbonamento verrà rinnovato tacitamente al nuovo prezzo. Art. 4 Foro competente Ogni controversia che dovesse insorgere tra le Parti per l’esecuzione e/o interpretazione del presente contratto di abbonamento sarà competente la Camera Arbitrale e Servizio di Conciliazione presso la CCIAA di Como, in via Parini, 16 Como.

DATA............................

TBM Service & C...........................

Archivio Focus On: Gioielleria Cappelletti, Galleria Contini, Porada, Simmons, ASST Lariana, Vigili del Fuoco Como, Comune di Cernobbio, Breva Cycling Segreteria di redazione • Editorial Support Team Marina Buonomo, Eleonora Silvia Ferro Amministrazione • Administration Studio Associato Dott. Davide Bergna Tornelli - Dott. Roberto Principi Un ringraziamento speciale • Special thanks to a Giovanni e Ornella Anzani per la generosa disponibilità e concreta collaborazione.

L’ABBONATO.................................

Informativa e Consenso

(artt.13 e 23 D.Lgs. 196/2003 - Codice della privacy) Ai sensi del Decreto Legislativo 196/2003, La informiamo che i dati assunti da TBM Service & C. Editore, titolare del trattamento, saranno utilizzati esclusivamente ai fini degli adempimenti contabili, amministrativi, fiscali e per l’adempimento od assolvimento dei relativi obblighi normativi connessi con la gestione dell’acquisto in oggetto e saranno conservati a cura della stessa in archivi elettronici e cartacei nel rispetto delle misure di sicurezza previste dalla suddetta legge. Il rifiuto al trattamento dei dati richiesti - che sono indispensabili alla gestione dell’acquisto - renderebbe impossibile la prosecuzione dello stesso. I dati verranno trattai e conservati con modalità e procedure di sicurezza al fine di garantire il Suo diritto alla privacy. I suoi dati personali, comuni e sensibili, non saranno trattati per finalità diverse da quelle sopra indicate e comunque non lo saranno per finalità pubblicitariee similari. Lei può esercitare in qualunque momento i diritti indicati dall’art.7 del D. Lgs. 196/2003.

DATA.............................

24

FIRMA...................................... Como

invito_back.indd 1

31-03-2009 11:35:24

piazza Duomo 17 22100 Como Tel. + 39 031.268.989 e-mail tbmservice@tin.it

www.magiclakecomo.com www.issuu.com/magiclakecomo


www.gianfrancoferrehome.it – ph. (+39) 031 70757


Via CantĂš 21, 22036 Erba (CO) tel. + 39 031 627288 fax +39 031 629649 info@hotelcastellodicasiglio.it www.hotelcastellodicasiglio.it


Come nel made in Italy... saremo i sarti del tuo matrimonio!


PEOPLE

Bruce Springsteen con la moglie Patti Scialfa al concerto di Parigi Bruce Springsteen and his wife Patti Scialfa, during the concert in Paris

BRUCE SPRINGSTEEN

"BORN TO RUN" TRA LE VIE DI COMO di Giangabriele Palimento foto Rex Shutterstock, Federico Tristani, Marilla Sicilia, Olycom

28

Como

Ogni concerto è come se fosse il primo della sua vita. Non si risparmia Bruce. Mai. Corre da un lato all'altro del palco, sale e scende dalle passerelle, cammina tra il pubblico, ci parla e scherza. Suona con tutta l'energia che ha, sempre con la sua fedelissima “Esquire” (ndr In realtà una Fender assemblata con manico Esquire e corpo Telecaster) a tracolla. Urla con grinta nel microfono, ma un momento dopo lo accarezza con voce dolce. Si commuove anche il Boss. Lo fa su “Indipendence day”, la sua prima canzone che affronta il tema, a lui molto caro, del rapporto


tra padre e figlio. Milano, 3 luglio. Prima tappa italiana del “The river tour 2016” di fronte a oltre 60.000 spettatori assiepati sul prato e sugli spalti di San Siro, la "Scala" del calcio. Nei mesi estivi si trasforma nel palcoscenico che solo i più grandi possono calcare. Springsteen lo fa magnificamente, regalando un'esplosione di emozioni ininterrotte in oltre 3 ore e 45 minuti di concerto. Accompagnato dagli amici della fidata “E Street Band” che, tra varie vicissitudini, dal 1972 lo affiancano in tutto il mondo, con qualche periodo di sosta e qualche sostituzione. Non una

pausa tra una canzone e l'altra. Ne suona addirittura 35 dando quasi l'impressione di non voler mai smettere. Che Bruce sia una persona a cui piace stare con la gente è un dato di fatto e lo si può capire anche quando, non contento che il suo concerto durerà quasi quattro ore, verso le 17.30 si presenta a sorpresa sul palco, da solo con la sua chitarra acustica per cantare “Growin' Up” alle persone già presenti ad attenderlo sotto il sole cocente di Milano. Sviati così anche gli ultimi dubbi per i pochi scettici ancora increduli che un artista della sua fama possa avere dei rapporti e

dei valori umani al di fuori del normale. Ama l'Italia. Non potrebbe essere altrimenti viste le chiare origini della madre, quella Adele Zerilli nata a Brooklin da genitori immigrati dalla provincia di Napoli, che ha sempre incoraggiato il figlio alla passione della musica. Fu lei a comprargli a rate la prima chitarra elettrica in un momento economico non proprio facile. Ma si sa, le favole più belle sono quelle che iniziano con un velo di tristezza e terminano sempre con una gioia immensa. La stessa gioia che Bruce prova ogni qual volta torna nel nostro Paese. “Il Lago di

Como

29


In queste pagine, a sinistra, Bruce Springsteen e la E Street Band durante la tappa di Parigi del tour; a destra, lo stadio di San Siro al concerto del 3 luglio 2016

Como e Villa d'Este rappresentano alcuni dei motivi per i quali Springsteen adora tornare a suonare a Milano” - ci conferma Danilo Zucchetti, Direttore Generale di Villa d' Este - “Tanto é vero che qualche anno fa voleva anticipare l'arrivo rispetto alle sue date del tour. Noi avevamo qualche problema di disponibilità, ma pur di accontentarlo, riuscimmo a terminare i lavori di ristrutturazione in una delle nostre ville private in tempo per poterlo accogliere”. Una conferma per la location preferita di Springsteen che Zucchetti racconta con emozione: “Il suo amore per

30

Como

Villa d'Este é anche sottolineato dal fatto che si ricorda i particolari delle sue camere preferite e che apprezza quel senso del luogo - come dicono gli anglofoni “the sense of place” - che il nostro contesto riesce a trasmettere”. La dimostrazione del suo lato umano arriva da una curiosità che lo stesso Direttore ci svela: “Si ricorda bene dello staff e delle persone che lavorano qui da molti anni ed è sempre molto affabile, pur con la giusta discrezione. Ama vivere Villa d'Este. Da parte nostra, come per gli altri ospiti, offriamo il miglior trattamento con riservata gen-


On these pages, on the left, Bruce Springsteen and the E Street Band during the concert in Paris; on the right, the concert on 3rd July 2016 at San Siro Stadium

tilezza”. Un amore per Como innegabile. Non è infatti difficile poter incontrare l'artista statunitense tra le vie della città a fare shopping durante i periodi in cui le date dei suoi tour gli permettono di soggiornare e trascorrere qualche ora di relax sul nostro lago. “Viene a trovarci spesso – afferma Giampiero Molteni, titolare insieme al fratello Giorgio dei negozi di moda Tessabit – è sempre molto socievole, disponibile e permettetemi di dire che arriva sempre come un amico”. Un approccio quasi disarmante per quanto cordiale, “si presta sempre con allegria

a firmare autografi, a fare fotografie sia con il personale, sia con i clienti all'interno del negozio. Una persona squisita”. “Ormai è di casa – conferma anche il fratello Giorgio – quando gli impegni glielo permettono, viene a trovarci. Un amico della porta accanto. E, devo ammettere, che negli anni è sempre rimasto molto gradevole e garbato. Prima di diventare lo Springsteen che conosciamo, ha passato dei momenti difficili arrivando anche a dormire in auto. Probabilmente questa sua esperienza lo ha reso la persona semplice che non scopriamo solo

Como

31


A sinistra, Bruce Springsteen durante il concerto, Roma 2013 On the left, Bruce Springsteen during the live, Roma 2013

oggi”. Semplicità anche nello stile: “E' un amante dell'abbigliamento sportivo, gli piace molto il jeans, soprattutto se con effetto “washing”. Solo una volta ha voluto un tight per un gala molto importante”. “Ricordo con piacere la prima volta che venne da noi, insieme alla moglie Patricia. Bruce Springsteen è una persona famosa che non ha perso il contatto con la realtà e con la vita quotidiana. Mai un eccesso tipico delle rockstar, mai un episodio da sventolare con titoloni sui magazine di gossip. Un “ragazzo” di 67 anni rimasto puro nei sentimenti e con i piedi ben saldi a terra nonostante il successo planetario derivante dai milioni di dischi venduti e dal premio Oscar per la migliore colonna sonora. Era il 1993 quando scrisse “Streets

A destra, la copertina di Vanity Fair, USA, ottobre 2016, dedicata a Bruce Springsteen On the right, the cover of Vanity Fair, Usa, October 2016, dedicated to Bruce Springsteen

32

Como

of Philadelphia”, la canzone che accompagnava il pluripremiato film (Philadelphia) che trattava il delicato tema dell'AIDS nel pieno della comunicazione mediatica intorno all'argomento. Mai banale nei testi, né sopra le righe. Un artista a tutto tondo, un musicista di spessore, un narratore, un poeta. Insomma, è proprio vero, per citare e fare nostra una considerazione che i fan usano per trasmettere tutta la sua grandiosità, “Il mondo si divide in due categorie di persone. Chi ama il Boss e chi non l'ha mai visto dal vivo”. Noi lo amiamo per questo e per quel suo approccio con le persone che ci fa capire quanto il personaggio sia tale nella propria semplicità e nella voglia di condividere la vita in ogni suo aspetto.



In alto, a sinistra, Bruce Springsteen con Giorgio Molteni al Tessabit di Via Milano; a destra, con lo staff dello shop

Above, on the left, Bruce Springsteen with Giorgio Molteni at Tessabit in via Milano; on the right, with the staff of the shop

"Born to run" in the streets of Como It was Bruce Springsteen at his best, the man who doesn't hold back, that's what the attendants of his concert at Milan's San Siro stadium witnessed on July 3rd, the first of the rocker's Italian tour of concerts, The River Tour 2016. He ran from one end of the stage to the other, moved up and down boardwalks, walked among the crowd, exchanged a few words, cracked a joke or two. He played with all the energy he had, for three hours and 45 minutes, accompanied by his band, E Street Band, which has been with him since 1972 travelling around the world, albeit the occasional break and band member replacement. No breaks between songs though, 35 of them, at the San Siro concert. Bruce likes to be with people, at 5.30 pm

34

Como

he appeared on the stage, alone, with an acoustic guitar and sang Growin' Up to the growing crowd waiting under the scorching sun for the concert to start. He loves Italy, it couldn't have been otherwise bearing in mind his mother Adele Zerilli, born in Brooklyn, descends from Italian parents of Neapolitan origins. When he is in the neighbourhood, he loves to stay at Villa d'Este. "Lake Como and Villa d'Este are among the main reasons Springsteen loves to do concerts in Milan, "says Danilo Zucchetti, the hotel's general manager. Often he goes shopping in Como's town centre, "He has become a familiar face, "comments Giorgio Molteni, the co-owner with brother Giampiero, of Tessabit, a chain fashion outlets, "when he has time,

he drops by to say hello, like a friend living next door, down the years he's always been pleasant and polite with the shop staff and other clients he may have come across". A 'young man' of 67 he has also remained young at heart with both feet on the ground. His lyrics are never banal nor are they over the top, Springsteen is a musician, a story teller, a poet. To sum up, citing Springsteen fans who express their admiration for him with the maxim, "The world is divided into two categories of people, those who love the Boss, and those who've never seen him perform alive. " We love him for this and his approach to ordinary people that make us realise how much the rock star loves the simple life, and living it, sharing it to the full.



ADVERTISING

SERENO HOTELS E ANDREA BERTON RIVOLUZIONE GOURMET SUL LAGO DI COMO A

perto il 1 agosto a Torno, l'hotel 5 stelle Il Sereno, Lago di Como rivoluziona l'offerta dell'ospitalità sul lago e si impone di diritto come nuovo punto di riferimento imperdibile per i gourmand internazionali grazie al ristorante guidato da Andrea Berton. Qui lo Chef stellato Michelin firma per gli ospiti un’esperienza gastronomica creativa e inedita, proponendo l’amatissima cucina italiana in una chiave contemporanea. Protagonisti del menu sono piatti a base di ingredienti freschi e locali, provenienti dal lago o dalla regione circostante. Disegnato come l'hotel da Patricia Urquiola, il ristorante Berton Al Lago offre un ambiente raffinato e allo stesso

tempo rilassante. La sala principale sovrasta le acque del Lario, mentre al centro della scena una scalinata di design regala un'incredibile impatto visivo. A disposizione degli ospiti anche un ampio terrazzo esterno affacciato sulla sponda orientale. Berton al Lago è aperto tutti i giorni dalle 7 alle 22 per la prima colazione, il pranzo e la cena sia agli ospiti dell’hotel sia agli esterni. Gli ospiti esterni possono raggiungere facilmente il ristorante in auto o in barca. Per maggiori informazioni e prenotazioni Tel +39 031 5477800 - www.ilsereno.com


SERENO HOTELS AND ANDREA BERTON A CREATIVE DINING EXPERIENCE UNIQUE TO THE DESTINATION Il Sereno, Lago di Como - opened on August 1 in Torno - is proud to announce

the partnership with decorated Milan restaurateur and Michelin star chef, Andrea Berton, to lead the hotel’s signature restaurant, Ristorante Berton Al Lago. Designed by renowned Milan-based Patricia Urquiola, Ristorante Berton Al Lago is a full-service restaurant touting a menu that encompasses the crossroads of the distinct regions near Lake Como including: the lake with its fish and aromatic herbs, the mountains of Valtellina known for its incredible wines, cheeses and meats, and the nearby Pianura Padana, known for its risotto and other fantastic ingredients. At the helm of Ristorante Al Lago, Chef Berton presents modern Italian cuisine in a relaxed yet refined atmosphere for

breakfast, lunch and dinner. The restaurant has a large outdoor terrace right on the lake, in addition to a section that is built over the water. At the center of the restaurant is a dramatic and intricate stairwell, solidifying the restaurant as a visual experience as well as culinary. Ristorante Berton Al Lago is open seven days a week, between 7:00 am to 10:00 pm. The restaurant is open to both hotel and outside guests and it is easily accessible by car or boat. For further information and bookings Ph. +39 031 5477800 - www.ilsereno.com


PEOPLE

Ernst Knam

NON C'È PARADISO SENZA CIOCCOLATO foto Archivio Ernst Knam, Gabriele Basilico

Tedesco di nascita e milanese d'adozione, Ernst Knam è uno dei volti più noti dell’arte della pasticceria, Chef Ambassador per Expo 2015, protagonista della trasmissione Il re del cioccolato e giudice di Bake Off Italia. La sua ormai storica pasticceria in via Anfossi 10 a Milano, la Pasticceria Ernst Knam, è un mondo dove la creatività è all'ordine del giorno per ricercatezza e abbinamenti fuori dal comune. Le sue creazioni e le sue interpretazioni di cioccolato, spezie e frutta rendono la sua pasticceria inconfondibile. Come nasce l’ispirazione per creare un dolce spettacolare e gustoso? L’ispirazione può nascere da qualsiasi det-

38

Como

taglio. Molti dolci sono nati dai miei viaggi in giro per il mondo, dove ho provato ingredienti e armonie di sapori che poi ho fatto miei, ma anche da conversazioni con altre persone, che fanno scattare quell’idea che magari frullava in testa già da tempo. Così è nata la mia ultima collezione di torte, la Knam Extreme: da una conversazione con Gualtiero Marchesi, che ha portato all’elaborazione di queste ricette che uniscono un ingrediente “usuale” della pasticceria a uno un po’ più particolare, come può esserlo il gorgonzola, il parmigiano reggiano di bacche rosse o la colatura di alici. Perchè la scelta di ingredienti come colatura di alice, gorgonzola e aglio nero?

Sono ingredienti che alla maggior parte delle persone sembrano azzardati per un dolce, ma che in realtà, se utilizzati nelle giuste dosi e con le giuste armonie, possono creare un’esperienza di gusto unica e, soprattutto, molto gradevole al palato. Volevo che i miei clienti provassero proprio quest’esperienza: anche se in un primo momento non erano molto convinti dell’accostamento, si sono fidati della mia scelta e ne sono rimasti soddisfattissimi. Chi è il suo giudice più severo? Mia moglie Alessandra, è lei che cerco sempre di colpire. Associa una ricetta o un gusto particolare a persone che incontra o luoghi


Como

39


che visita? Quale ricetta abbinerebbe al lago di Como? Ci sono ricette che sono nate proprio da incontri e luoghi. Al lago di Como assocerei una meringa al limone, fresca, dolce ma con una nota particolare che ti colpisce. Ernst Knam si forma e si specializza cuoco, tante esperienze lavorative fino a diventare allievo del Maestro Gualtiero Marchesi, ma quando decide che la sua vocazione sarà la pasticceria? Nelle cucine di alcuni dei migliori ristoranti e alberghi europei: è la parte che più mi ha permesso di esprimere la mia creatività e passione per il cibo. L’arte della cucina e l’arte del ciocco-

40

Como

lato, ma anche l’arte del comunicare, sono 18 le pubblicazioni che raccontano le vicende culinarie, le ricette e i consigli. Come è nata la voglia di svelare i segreti dell’arte in cucina? Il lato didattico della cucina mi è sempre piaciuto molto, il confronto con gli altri e la condivisione dei propri “segreti” sono un momento di crescita fondamentale per qualsiasi Chef. Per questi motivi, ad aprile ho inaugurato il mio progetto di scuola di cucina e pasticceria, la Knam Experience Cooking Class, dove tengo personalmente corsi monotematici pratici e dimostrativi, attraverso i quali insegno preparazioni e ricette a principianti e professionisti.

Leggendo i titoli è subito evidente una doppia interpretazione di dolce e salato, anzi una reciproca e costruttiva contaminazione. Quanto l’ha stimolata questa duplice visione nella realizzazione delle sue creazioni? Dolce e salato sono concetti e categorie molto relative nella cucina di moltissimi paesi, non sono in antitesi, ma si attraversano a vicenda. Sono dell’opinione che se uno conosce bene le preparazioni e gli ingredienti, non esiste abbinamento troppo “azzardato”. Al “re del cioccolato”, chiediamo “che paradiso è senza il cioccolato?” Non è il paradiso se non c’è il cioccolato!


I CLIENTI NON SONO TUTTI UGUALI I COSTRUTTORI NEPPURE

Guffanti a. Spa via Bancora e Rimoldi, 37 22070 Guanzate (Como) t +39 031 3527301

guffanti.it


ph. credits: Gabriele Basilico

If there's no chocolate, it can't be heaven German by birth, based in Milan, Ernst Knam, one of the best known pastry chefs anywhere, is a protagonist of Italian TV programs, The King of Chocolate, and Bake Off Italia. His pastry shop at 10, Via Anfossi, Milan, is a world where creativity is order of the day highlighted by refinement and unexpected combination of tastes. Where does the inspiration to create a spectacular dessert come from? Many Knam desserts were born out of my travels around the world, but also meeting other people can trigger an idea I may have head for some time. For instance, my latest cake collection, Knam Extreme, was inspired by a conversation with Gualtiero Marchesi, here I combined usual ingredients with an unusual one: gorgonzola, parmesan, red berries or an-

42

Como

chovy juice. They may seem tricky ingredients to use for a dessert but employed in appropriate combinations and doses will create a harmonious, unique taste. Who is your strictest critic? My wife Alessandra, she is the one I always try to impress. What recipe would you select for Lake Como? For lake Como I'd recommend a lemon meringue, cool, sweet with a particular note that strikes the taste buds. Ernst Knam began his culinary career as a chef but when did he realise his true talent lay in pastry making? It's all thanks to the kitchens of the best restaurants and hotels in Europe where I was allowed me to express my creativity to the full.

Where did the desire to reveal secrets of the art of cooking come from? I have always liked the didactic side of cooking, in April I inaugurated, Knam Experience Cooking Class, where I personally hold practical cookery classes and demonstrations. It seems evident that you like mixing sweet and savoury. How much has this 'double' vision influence, stimulate your cooking? Sweet and savoury are very relative concepts and categories, in cuisines of many countries they are not opposing tastes, they sometimes cross into each other's territory, there's no such thing as a 'risky' combination. To the ' King of Chocolate' we'd like to ask, is heaven without chocolate still heaven? If there's no chocolate, it can't be heaven.


NUOVA SEDE COMO Via Provinciale per Lecco, 505 Tel. 031 5574088

SEDE CANTU’ Via s. Giuseppe, 40 Tel. 031 716296

www.lauto.it


VENDONSI prestigiosi appartamenti a lago con sottostante darsena privata, spiaggia e piscina Finiture esclusive

44 www.comolakeresort.it www.comolakeluxury.com Como

FOR SALE prestigious lake front apartments with private docking, beach and pool High quality finishings

info@comolakeresort.it


Energy Class A Eph 24.3 Kwh/m2 year

Impresa di costruzioni Building Contractor

+39 031 278375

Como

45


PEOPLE

LUIS CONTRERAS

LAGO DI COMO AMORE A PRIMA VISTA di R.C. foto Archivio Sereno Hotels, Facebook, Instagram

Un matrimonio vip. Un’ambientazione da sogno. Due nomi straordinari. E ancora il Lago di Como balza alla ribalta delle cronache internazionali. Il matrimonio è quello di Sofia e Daniel Ek, fondatore di Spotify, il genio svedese che ha creato la piattaforma di musica che spopola in tutto il mondo. Suo testimone, l’amico Mark Zuckerberg, fondatore e amministratore delegato di Facebook. Un evento che ha portato una straordinaria pubblicità per il Lago di Como, anche fra le generazioni più giovani perché i due amici hanno condiviso sui social la lie-

46

Como

ta notizia, seguiti da milioni di appassionati in tutto il mondo. Un feedback insperato per Como e per Villa Pliniana e Il Sereno, lago di Como, le splendide location che hanno ospitato le nozze, di recente apertura grazie a Sereno Hotels, brand creato dalla famiglia Contreras specializzato in boutique hotel di altissima qualità. Alla ricerca di destinazioni attraenti per i più esigenti ospiti internazionali, il Gruppo ha scelto infatti la riva orientale del Lago di Como per un doppio investimento in Italia. Il Sereno, progettato da Patricia Urquiola, è sta-

to disegnato per garantire quella privacy e quell’eleganza che sono da anni il successo del brand. Villa Pliniana, splendida dimora del XVI secolo, offre l’agio di una residenza privata sul lago, cornice perfetta per matrimoni ed eventi esclusivi. Si può affermare con certezza che la scelta dell’imprenditore alberghiero Luis Contreras sia nata sotto una buona stella. Perché ha deciso di investire sul Lago di Como? Dopo il successo del nostro primo albergo a St Barths, eravamo alla ricerca di un'altra


A sinistra, Daniel Ek con la moglie Sofia Levander; a destra, lo sposo con Mark Zuckerberg e la consorte Priscilla

location adatta ad ospitare un nuovo hotel firmato Sereno, ovvero una struttura intima, con un numero limitato di sole suite molto ampie e dalla vista impagabile, disegnato per rispondere alle esigenze dei viaggiatori internazionali più esigenti da un designer o architetto di fama mondiale e con una visione artistica ben definita. Il caso ha voluto che, mentre proseguivamo la nostra ricerca, mi sia capitato di incontrare a St Barths due clienti italiani che mi hanno parlato del Lago di Como e di Villa Flora. Una volta vista la posizione a Torno,

On the left, Daniel Ek with his wife Sofia Levander; on the right, Daniel with Mark Zuckerberg and his wife Priscilla

ne siamo rimasti immediatamente colpiti e, concluso l'acquisto dai vecchi proprietari, abbiamo iniziato i lavori. Quali peculiarità del territorio l’hanno colpita? A mio avviso il lago di Como è un luogo magico (il nome della vostra rivista non è un caso, giusto?) e vanta un insieme di caratteristiche che sommate lo rendono davvero unico. La bellezza naturale, il contrasto fra lo scorrere tranquillo dell'acqua e le imponenti montagne che lo circondano, la vegetazione - sia quella naturale sia i

giardini coltivati - la storia, l'architettura… Il Lago di Como è un posto dove chiunque arrivi viene immediatamente colto da un senso di pace, bellezza e unicità. Secondo lei perché Mr. “Spotify” ha scelto il Lago di Como per il giorno più importante della sua vita? Per rispetto dei nostri ospiti non possiamo fare commenti a riguardo. Posso solo fare delle supposizioni, ma mi vengono in mente infinite ragioni che abbiano condotto gli sposi alla scelta del Lago di Como e non sono affatto sorpreso.

Como

47


Sopra, Villa Pliniana; sotto, Il Sereno

Above, Villa Pliniana; below, Il Sereno

Lake Como, love at first sight A VIP wedding. A dreamy setting. Two extraordinary names. And Lake Como in the limelight again filling the pages, and screens of international media. The wedding is between Sofia and Daniel Ek, the founder of Spotify, the Swedish genius who created the musical platform hugely successful around the world. His best man is his friend, Mark Zuckerberg, the founder and general manager of Facebook. The event brought extraordinary publicity to Lake Como also among the young generations because the two friends, followed by millions of people, shared the news on social media. An amazing feedback resulted for Como, Villa Pliniana and Il Sereno, Lake Como, the splendid locations that hosted the wedding, that were recently opened thanks to the brand created by Contreras family specialising in top quality boutique hotels. In search of attractive destinations for the most demanding guests, the group chose the eastern shore of Lake Como for a double investment in Italy. Il Sereno, designed by Patricia Urquiola,

48

Como

has been planned to guarantee privacy and elegance that has distinguished the successful brand for years. Villa Pliniana, a 16th-century abode, offers the comfort of a private residence on the lake, a perfect setting for weddings and special events. It can be stated with certainty that the choice of hotel businessman, Luis Contreras, was born under a lucky star. Why did you decide to invest in Lake Como? After the success of our first hotel in St Barths, we were on the lookout for a location suitable to host another hotel under the Sereno brand, an intimate facility with a limited number of spacious sole suites with marvellous views conceived to respond to the expectations of the most demanding guests designed by an architect of world fame with a well-defined artistic vision. By sheer coincidence while we were carrying out our search, I happened to meet two Italian clients in St Barths who mentioned Lake Como and Villa Flori. Once we saw the position of Torno, we were immediately stunned,

and having bought the property we began the remodelling work. What properties of the surrounding territory impressed you in particular? In my opinion Lake Como is magical (your magazine is called that, isn't it?) and possesses a series of characteristics that together make it really unique. The natural beauty, the contrast between the peaceful lying waters and the imposing mountains that surround it, vegetation -both natural and landscaped gardens - the history, architecture...Lake Como is a place where whoever arrives is immediately struck by the sense of peace, beauty and uniqueness. In your opinion, why did Mr. 'Spotify' choose Lake Como for the most important day of his life? Out of respect for our guests, we can't really comment. I can only make assumptions, but I can think of numerous reasons that led the newlyweds to choose Lake Como, and they don't surprise me at all.


photo by Azimak — painting by Ester Maria Negretti

LUXURIOUS

o

www.jumbo.it | info@jumbo.it | ph. +39 031 70757

FURNITURE


C U LT U R A

Franco Cologni, Presidente della Fondazione omonima, foto di Emanuele Zamponi Franco Cologni, Chairman of homonymous Foundation, photo by Emanuele Zamponi

COSTRUT TORI DI VALORE. IL RUOLO STRATEGICO DEL SAPER FARE ITALIANO di Francesca Sammartino

50

Como


In alto, da sinistra, in senso orario, la Palazzina Appiani a Milano, bene FAI, dove si è svolta la presentazione del volume; il libro "Costruttori di valore"; la tavola dei relatori con Andrea Illy, Franco Cologni, Maurizio Dallocchio, Marco Pagani e la moderatrice Eleonora Micheli; un momento del cocktail. Credit Peter Elovich

Il 4 Luglio 2016 a Milano, presso la storica sede della Palazzina Appiani, uno dei beni del FAI-Fondo Ambiente Italiano, si è svolto l'evento di presentazione di "Costruttori di valore. Il ruolo strategico del saper fare italiano". Il volume rappresenta l'ottava uscita della collana "Ricerche", composta da pubblicazioni scientifiche universitarie finanziate dalla Fondazione Cologni dei Mestieri d'Arte, che da oltre vent'anni persegue la propria mission di valorizzazione dell'alto artigianato artistico presso il grande pubblico. Con questa ricerca, voluta dalla Fondazione e sostenuta dalla storica manifattura elvetica di alta orologeria Vacheron Constantin, la CDR Claudio Dematté Research di SDA Bocconi School of Management indaga il sistema delle imprese artigianali d'eccellenza con le sue criticità e specificità, legando i temi dell'innovazione e della creatività alla riscoperta dei luoghi di produzione e cercando di produrre una spirale positiva tra rilancio delle economie

Above, left to right: Palazzina Appiani in Milan, building owned by FAI where the presentation of the book Costruttori di valore (Constructors of value) took place; the guest speakers Andrea Illy, Franco Cologni, Maurizio Dallocchio, Marco Pagani and moderator Eleonora Micheli; the cocktail party. Credit Peter Elovich

locali, flussi turistici e generazione di valore. Maurizio Dallocchio, professore ordinario di Finanza aziendale presso l'Università Luigi Bocconi di Milano, insieme a Matteo Vizzaccaro, SDA Bocconi assistant professor dell'Area Amministrazione, Controllo, Finanza aziendale e immobiliare e Alessandra Ricci, che ha collaborato con il Centro di Ricerche su Sostenibilità e Valore dell'Università Bocconi, propongono una visione innovativa del saper fare di natura artigianale, ponendolo come un fattore decisivo per il successo del Made in Italy. Attraverso l'analisi di una serie di dati, evidenze e informazioni raccolte tramite un questionario molto dettagliato, e inviato a una selezione di imprese e botteghe legate al mondo della produzione artigianale d'eccellenza, la ricerca sottolinea il rapporto tra mestieri d'arte, generazione di valore e crescita economica, sottolineando come “crescere” significhi anche cambiare ed elevare la percezione che i maestri d'arte hanno di

Como

51


Botteghe artigiane milanesi: a sinistra, la Gipsoteca Fumagalli e Dossi e Stivaleria Savoia. Credit Dario Garofalo, Milano su misura. A destra, Giòsa, la Bottega del Coccodrillo. Credit Emanuele Zamponi

sé e del proprio lavoro. Nel contesto economico italiano, basato su un sistema di piccole e medie imprese, sottolinea il professor Dallocchio, questa ricerca si inserisce all'interno degli studi sull'individuazione di percorsi strategici in grado di aumentare il livello di competitività delle aziende nell'ambito di un ambiente di business fortemente mutato rispetto al passato, anche come conseguenza della crisi globale dei mercati. Come evidenzia Franco Cologni, la ricerca porta alla luce tre risultati principali: da un lato l'evidenza di dati disaggregati che tengono conto del contesto multiforme delle imprese artigiane e che sono una novità rispetto alle uniche cifre disponibili fino ad ora inerenti l'artigianato tout court; per un altro verso la comprensione che la piccola dimensione imprenditoriale dell'impresa dei mestieri d'arte è la depositaria di un saper fare unico rispetto alle imprese di dimensioni maggiori; infine l'indicazione di politica economica per cui la crescita organica delle imprese artigiane contribuirebbe non solo a un aumento del PIL ma anche dell'occupazione. L'artigianato contemporaneo di eccellenza possiede le caratteristiche per creare un segmento a sè, al riparo dalle pressioni competitive dei mercati della produzione su lar-

52

Como

Artisan atelier in Milan: left, Gipsoteca Fumagalli e Dossi and bootmakers Stivaleria Savoia. Credit Dario Garofalo, Milano su misura. Right, Giòsa, La Bottega del Coccodrillo. Credit Emanuele Zamponi

ga scala. Tale segmento produttivo incontra il nuovo bacino di utenti ad elevato potere d’acquisto venutosi a creare a seguito del processo di differenzazione delle categorie di consumo, attivato proprio dalla crisi globale dei mercati. Come afferma Dallocchio: "Numerosissimi sono in Italia i soggetti che danno impulso ad attività di altissimo valore economico, culturale, sociale ed estetico. Ciò che si rileva è che tali imprese hanno dimostrato di saper resistere alle fasi di turbolenza dei mercati. L’obiettivo è allora quello di far sorgere tanto negli imprenditori quanto negli altri diversi stakeholder un maggiore grado di consapevolezza relativamente a ciò che gli artigiani eccellenti sono e a ciò che possono fare. Sono costruttori di valore. Sono ideatori del bello. Sono promotori del saper fare. Sono pionieri della tradizione. Sono soggetti in grado di fare qualcosa in modo completamente diverso rispetto alla norma e allo stesso tempo particolarmente coerente con le esigenze di un nuovo tipo di domanda, quella dal gusto crescente, dalla crescente capacità di spesa, quella consapevole di ciò che va oltre al possesso fine a se stesso. Sono soggetti in grado di porre l’Italia su un piano di autentica inimitabilità”.


A sinistra, Camiceria Siniscalchi di Milano. Credit Emanuele Zamponi A destra, Atelier Bianco Bianchi di Firenze e La Tela di Macerata. Credit Dario Garofalo, Italia su misura

Constructors of value. The strategic role of Italian know-how On 4 July 2016, the book Costruttori di valore (Constructors of value), about the strategic role of artisanal know-how for Italian economy, was presented in Milan at Palazzina Appiani, historical building belonging to FAI (the Italian National Trust). The book is the 8th volume in the series Researches, consisting of scientific papers commissioned to universities and financed by Fondazione Cologni dei Mestieri d'Arte, which has been promoting quality craftsmanship in Italy for the last 20 years. In this new publication, developed with the Cologni foundation and sponsored by Switzerland's prestigious Maison of fine watch-making Vacheron Constantin, CDR Claudio Demattè Research of SDA Boc-

Left, shirtmakers, Camiceria Siniscalchi, Milan. Credit Emanuele Zamponi. Right, Atelier Bianco Bianchi, Florence, and La Tela, Macerata. Credit Dario Garofalo, Italia su misura

coni School of Management investigated how Italian arts and crafts companies excelling in their fields function in their specific sectors and conditions, connecting innovation and creativity to rediscover places of production and trying to launch a positive trend between local economy, tourism and generation of value. Maurizio Dallocchio, professor of finance at the Bocconi in Milan, together with Matteo Vizzaccaro, SDA Bocconi assistant professor of area administration, company and real estate management and finance, as well as Alessandra Ricci, who collaborated with the research and sustainability centre of Bocconi University, put forward an innovative vision of artisan know-how highlighting it as a decisive factor for the success of Made in Italy production. Through analysis of a series of data, evidence and information collected via a detailed questionnaire sent to a selection of companies and workshops involved in quality craftsmanship, the research results underline the relationship between arts and crafts production and economic growth, pointing out that growth also means changing and enhancing the perception the craftsmen and women have of themselves and their work.

Como

53



Viale Lecco 113 - 22100 Como (+39) 031.307551 - (+39) 333.6282992 www.tokyo-como.it - info@tokyo-como.it

Una serata al Tokyo diventa un’esperienza emozionale che rapisce e avvolge grazie alle cromie calde dei materiali naturali e al gusto del cibo raffinato. Un connubio perfetto tra l’architettura funzionale e la ricercatezza per il palato. I segreti della cucina giapponese sono rappresentati con piatti e composizioni che Liu Zhengang e Zheng Jieyun hanno avuto modo di apprendere grazie alla lunga esperienza in Giappone. L'alta qualità delle materie prime e la minuziosa selezione degli ingredienti, sono caratteristiche fondamentali del Ristorante. Una cena al Tokio si trasforma in un'esperienza unica e sensoriale. Un'occasione per condividere un appuntamento importante o un semplice sorriso in armonia con gli amici. An evening in Tokyo Japanese restaurant soon becomes an exciting, captivating experience immersed in an ambiance of warm colours radiated by natural materials used for the decor and the taste of refined food. A perfect marriage between functional architecture and sophisticated cuisine. The secrets of Japanese gastronomy are unveiled by dishes artfully presented by Liu Zhengang and Zheng Jieyun who learnt their trade spending long training periods in Japan. The high quality and meticulous selection of ingredients are the fundamental characteristics of the restaurant. A dinner at Tokyo soon turns to a sensorial experience, an ideal occasion to celebrate an important event or share a simple smile with friends.

Interior design by Dott. Arch. Stefano Lucini


EVENTI

CIRCOLO VILLA D’ESTE 90 ANNI DI GRANDE GOLF

foto Archivio Circolo Golf Villa d'Este

56

Como



Una giornata speciale per celebrare un giorno speciale, il prestigioso anniversario dei 90 anni del Circolo Golf Villa d’Este. Sabato 18 giugno a Montorfano è andata in scena una bella festa per onorare il valore e il prestigio di una storia che prosegue ininterrotta dal secolo scorso ai giorni nostri. Gli ospiti sono stati accolti da un viale d’ingresso illuminato da fiammelle di benvenuto e da una rossa passerella dove gli atleti hanno ricevuto gli intervenuti. Saluti, abbracci, per alcuni anche un po’ di commozione e tante cose da dirsi e da raccontarsi. Nessuno ha voluto mancare, riconoscenti e orgogliosi del valore del loro Circolo. E poi la cena di gala, i discorsi di rito, lo spettacolo pirotecnico. E uno dei momenti clou, la presentazione di “A journey in beauty”, il magazine edito da TBM Service in distribuzione con l’edizione estiva di Magic Lake, per celebrare questo prestigioso anniversario attraverso immagini, aneddoti ed emozioni che raccontano la vita del Circolo e l’atmosfera senza tempo delle sue 18 buche.

In queste pagine, alcuni momenti della serata celebrativa dei 90 anni del Circolo Golf Villa d'Este On these pages, some photos of 90th anniversary of Golf Club Villa d'Este

58

Como


ABOVE ALL, IT’S A JAGUAR. IT’S A JAGUAR. ABOVE ALL, IT’S A JAGUAR.

EXCLUSIVELY RECOMMENDED BY JAGUAR

EXCLUSIVELY RECOMMENDED BY JAGUAR

Benvenuti a bordo di una nuova idea di Jaguar. Alla bellezza e alla sportività abbiamo aggiunto la praticità. Così la tua a Jaguar tua vita portando Benvenuti bordopotrà di unaentrare nuova nella idea di Jaguar. EXCLUSIVELY RECOMMENDED JAGUAR non BY solo stileeealla performance, ma ancheaggiunto una nuova versatilità. Alla bellezza sportività abbiamo la praticità. E Nuova F-PACE fa al entrare massimo: vieni a vita scoprire l’ampiezza Così la tua Jaguarlopotrà nella tua portando del suo top in class, e aanche conoscere tutte versatilità. le funzionalità non solobagagliaio stile e performance, ma una nuova dell’innovativa Activity E Nuova F-PACE lo fa alKey. massimo: vieni a scoprire l’ampiezza del suoJaguar bagagliaio top in class, e a tutte le funzionalità Nuova F-PACE ti aspetta inconoscere Concessionaria. Benvenuti a bordo di una nuova idea di Jaguar. dell’innovativa Activity Key. Alla bellezza e alla sportività abbiamo aggiunto la praticità. Così la Jaguar tua Jaguar potràtientrare tua vita portando Nuova F-PACE aspettanella in Concessionaria. non solo stile e performance, ma anche una nuova versatilità. CLERICI AUTO E Nuova F-PACE lo fa al massimo: vieni a scoprire l’ampiezza S.S. Briantea (ang. Via Urago 11), Tavernerio del suo bagagliaio top in class, e a conoscere tutte le funzionalità 031 420094AUTO CLERICI dell’innovativa Activity Key. concierge.lautomobile@jaguardealers.it S.S. Briantea (ang. Via Urago 11), Tavernerio Nuova Jaguar F-PACE ti aspetta in Concessionaria. 031 420094 clericiauto.jaguar.it concierge.lautomobile@jaguardealers.it clericiauto.jaguar.it

CLERICI AUTO

S.S. Briantea (ang. Via Urago 11), Tavernerio 031 420094 concierge.lautomobile@jaguardealers.it clericiauto.jaguar.it

Scopri le soluzioni d’acquisto personalizzate di JAGUAR FINANCIAL SERVICES. Jaguar consiglia Castrol. Consumi Ciclo Combinato da 4,9 a 8,9 l/100 km. Emissioni CO2 da 129 a 209 g/km.


Villa d'Este 90 years of great golf A special event to celebrate a special day, the prestigious ]]]90th anniversary of Golf Club Villa d'Este. Saturday June 18 in Montorfano it was held a nice party to celebrate the value and the prestige of a story which continues from the 20th century to the present days. The guests were welcomed in an entrance surrounded by candle lights and a red carpet where the athletes welcomed the guests. Greetings, hugs and for some of them a bit of emotion and many things to tell. No

60

Como

one could miss this appointment, thankful and proud of the value of their Club. Then the gala dinner, the presentations and the fireworks. One of the most important moments was the presentation of “A journey in beauty”, the magazine of 96 pages, published by TBM Service with the summer edition of Magic Lake, to celebrate this prestigious anniversary with images, anecdote and emotions which tell about the life of the Club and the timeless atmosphere of the 18 holes.



Eleganza e qualitĂ da oltre 120 anni

Elegance and quality for more than 120 years

RISTORANTE IMBARCADERO Como, Piazza Cavour, 20 Tel. +39 031 270166 info@ristoranteimbarcadero.it www.ristoranteimbarcadero.it

HOTEL METROPOLE SUISSE Como, Piazza Cavour, 19 Tel. +39 031 269444 info@hotelmetropolesuisse.com www.hotelmetropolesuisse.com


Enjoy Como

Concept & Styling TBM Service & C. - Como



ANNIVERSARIO

VILLA ERBA I MIEI PRIMI 30 ANNI Villa Erba my first 30 years

di Marina Moretti foto Archivio Villa Erba Un lago, un parco, una villa storica e un centro internazionale esposizioni e congressi: questa è Villa Erba oggi, nell’anno della celebrazione del trentesimo compleanno, una location multifunzionale per ogni tipologia di evento, dal più intimo al più celebrativo. I più importanti brand come Luxottica, Ferrari, Nespresso, Bulgari, Swarovski, Hermes, BMW, hanno scelto Villa Erba per lanciare nuovi prodotti o per meeting aziendali. Nella villa storica, il regista Luchino Visconti trascorse molte estati e gli ambienti ispirarono le scenografie dei suoi celebri ca-

polavori. All’interno del parco, il centro internazionale esposizioni e congressi è una costruzione in vetro e acciaio che si ispira al design delle vecchie serre lariane: un perfetto equilibrio tra storia, eleganza e innovazione dove prestigio e mondanità convivono in totale armonia. Lo hanno potuto apprezzare gli oltre 700 invitati che hanno partecipato alla serata celebrativa dei 30 anni. Il benvenuto agli ospiti è stato dato dai padroni di casa, Cesare Manfredi, Presidente di Villa Erba e Piero Bonasegale, nuovo Direttore Generale.

A lake, gardens, a historical villa and an international convention and exposition centre, that's Villa Erba today as it celebrates its thirtieth birthday, a multifunctional centre that can adapt to any kind of event. Important brands such as, Luxottica, Ferrari, Nespresso, Bulgari, Swarovski, Hermes, BMW have all come to Villa Erba to launch new products and hold company meetings. The villa was owned by filmmaker Luchino Visconti who spent his summers there for 30 years. On the grounds is the convention and exposition centre built in steel and glass inspired by the design of old, local greenhouses where elegance and innovation live in harmony.

Como

65


Cesare Manfredi, Presidente di Villa Erba Cesare Manfredi, President of Villa Erba

66

Como

Trent'anni costituiscono un traguardo importante. E ora quale sarà l'impegno per il futuro? Preferisco considerare l'anniversario non un traguardo ma un punto di nuova partenza. Esaurite le esperienze del passato legate alle fiere del tessile, Villa Erba ha dovuto riprogettare i settori di intervento trovando nella convegnistica un campo appropriato alle proprie uniche caratteristiche di bellezza del luogo e delle strutture. Ciò non significa naturalmente che la nostra attenzione non sia anche rivolta alla ricerca di fiere che più si adattino ai padiglioni attorniati dallo splendido parco. Quale ruolo potrà avere Villa Erba nel contesto strategico del territorio comasco nei prossimi anni? Villa Erba ha già oggi un ruolo strategico, basti pensare all'importante indotto economico che genera. Si tratta ora di potenziarlo con una maggiore sinergia

con altri attori del territorio, per sviluppare il grande marchio Lake Como e farlo diventare "Magic".

Thirty years is a significant span of time, what are the objectives of Villa Erba for the future? Once the textile trade fairs came to an end, Villa Erba reinvented itself as a convention centre but continued accommodating meetings and fairs suitable for the pavilions surrounded by the splendid gardens. What role can Villa Erba play in Como area's economic strategies? Villa Erba already plays an important role by generating business for the local economy. We now need to go a step further by creating synergy with others like us to develop Lake Como as a tourist destination and transform it into a sought-after brand, into magic.


Piero Bonasegale, Direttore Generale Piero Bonasegale, General Manager

A Como molti settori puntano sulla destagionalizzazione. Potrà essere questo uno degli obiettivi anche per Villa Erba? Lo sarà sicuramente, infatti ci stiamo impegnando anche con una specifica campagna in tal senso, affinché vengano recepite al meglio le opportunità che il lago e Villa Erba possono offrire anche in autunno e in inverno, dove il fascino della location resta immutato e le condizioni economiche per chi affitta i nostri spazi e le tariffe alberghiere possono essere più vantaggiose. Inoltre la mitezza degli ultimi quattro inverni è un elemento che dovrebbe spingere i clienti ad organizzare le loro convention anche nei mesi invernali. Storia e modernità come convivono a Villa Erba? Sono senz’altro il leit motiv assoluto e non a caso questo è il refrain del logo del nostro trentesimo anniversario. Storia e modernità, unite alla indiscutibile bellezza del luogo, sono gli elementi che rendono attrattiva Villa Erba, in particolare per quelle realtà che fanno della

tradizione e della innovazione tecnologica i loro punti di forza. Credo che sia una dimostrazione di grande considerazione portare i propri dipendenti, associati o buyers in un ambiente così prestigioso, ricco di storia e di cultura abbinato ad un moderno padiglione full services. Is Villa Erba targeting off season activity? Of course, we are conducting a campaign to highlight opportunities that Villa Erba can offer also in autumn and winter. The mild weather we have had over the last four years should encourage clients to organise their conventions also in these traditionally off season periods. How do history and modernity coexist at Villa Erba? It's the beautiful setting and modern facilities together that make Villa Erba so attractive, in particular when traditional, historical aspects espouse technological innovation Villa Erba is at its best.

Como

67


costruiamo il presente

www.ginigiuseppespa.it


camminando verso il futuro

Concept & Styling TBM Service & C. - Como

Life Electric, Diga Foranea, Como - Monumento di Daniel Libeskind dedicato ad Alessandro Volta



ph. pierangelolanfranchi.com


TERRITORIO

OPERAZIONE ODESCALCHI 2016 di Nadia Baba foto Archivio Prefettura Como, Carlo Pozzoni

Operazione "Odescalchi 2016" questo il nome dell'esercitazione transfrontaliera che si è svolta lo scorso giugno tra la provincia di Como e il confinante Canton Ticino. Rivolgiamo alcune domande a S.E. Dott. Bruno Corda, Prefetto di Como. La tradizione vuole che il nome di simili operazioni celi sempre una storia, qual’è quella di "Odescalchi 2016? La denominazione dell’esercitazione è stata proposta dalla componente svizzera, che, a testimonianza della assoluta disponibilità, ha voluto ispirarsi alla famiglia comasca degli Odescalchi, ed in particolare al Papa Innocenzo XI. Ovviamente la proposta è stata accolta con grande favore, proprio perché testimoniava emblematicamente le radici del territorio. L'esperienza di un'esercitazione italo-svizzera di queste dimensioni era già stata messa in campo in passato? No, in realtà è la prima volta che un’esercitazione di questa dimensione viene attuata in collaborazione tra l’Italia e la Svizzera. In passato, si sono certamente saldati una serie di rapporti, in particolare in ordine alla collaborazione transfrontaliera tra i due Stati in materia di procedure semplificate nel perseguimento dei reati che riguardano entrambi i paesi; questi consentono ad esempio la possibilità di inseguire gli autori di un reato che viene commesso in uno dei due stati anche oltre il confine, con la semplice comunicazione ad un comune organismo di coordinamento, il Centro di Cooperazione di Polizia e

72

Como

Doganale Italo – Elvetico. Nel 1995 è stata firmata la Convenzione tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica Italiana per la cooperazione in caso di catastrofi naturali, la stessa convenzione conteneva anche dei rimandi ad una cooperazione relativamente alla previsione e prevenzione, oggi come si concretizza tutto questo? Con l’accordo stipulato il giorno 19 giugno scorso tra la Prefettura di Como ed il Canton Ticino, si sono tradotte in procedure operative le disposizioni dell’Accordo Nazionale del 1995. Trovano così specifica attuazione i sistemi di coordinamento di protezione civile, attraverso un approfondimento delle procedure che si è reso necessario da una differente impostazione ordinamentale tra i due Stati. Infatti per quanto attiene il sistema nazionale italiano è previsto che, in occasione di pubbliche calamità di tipo provinciale, la direzione delle operazioni sia attribuita al Prefetto competente per territorio, in stretto coordinamento con il Presidente della Regione e con gli Enti Locali interessati; in questo ambito, il Prefetto può richiedere anche il concorso delle Forze Armate. Invece, l’organizzazione elvetica dopo il primo intervento - che si esaurisce nelle 24 ore dall’evento - attribuisce la competenza del coordinamento dei soccorsi alle Forze Armate, sino alla ripresa delle ordinarie condizioni di sicurezza. Come è comprensibile, questa diversa organizzazione ha comportato un notevole sforzo nella omogeneizzazione delle procedure operative. Sono state


così puntualmente definite le modalità di contatto tra le rispettive strutture di protezione civile. Per il futuro, alla luce dei risultati ottenuti, degli accordi in essere quali potrebbero essere le modalità e le finalità per future esercitazioni? Il tema dei collegamenti è sempre di grande importanza: anche la migliore organizzazione sulla carta talvolta si scontra con situazioni impreviste. Esercitarsi con continuità rende possibile capire immediatamente quali possono essere gli ostacoli ed approfondire la procedure che, come è evidente, sono di estrema importanza in eventi di protezione civile, nei quali la tempestività riveste un valore fondamentale. I civili e i normali cittadini nei giorni dell'esercitazione hanno avvertito la presenza dei militari e di ciò che stava accadendo, quali le domande che più spesso vi siete sentiti rivolgere? Per la verità, in territorio italiano la presenza delle divise è stata certamente molto apprezzata, sia quelle indossate dal personale delle Forze Armate che da quello delle altre istituzioni e del volontariato. I cittadini, che hanno anche subito qualche piccolo disagio determinato dal notevole spiegamento di forze in campo, hanno ampiamente compreso la finalità dell’esercitazione, che era legata alla tutela della pubblica incolumità, e quindi anche alla loro propria sicurezza. Sulla scorta di questa esperienza, quali sono gli obiettivi raggiunti, i risultati ottenuti?

Tra i diversi obiettivi, mi piace ricordarne tre, che ritengo essere particolarmente importanti. Innanzitutto, si è trattato di una collaborazione tra organizzazioni differenti che hanno lavorato assieme per il perseguimento di una unica finalità; attraverso la sperimentazione è stato così possibile verificare le criticità ma anche i punti di forza della organizzazione. Inoltre, è stato possibile esercitare per la prima volta il Piano di Protezione Civile del Comune di Como, strumento indispensabile per la gestione delle emergenze in ambito locale. Infine, certamente grande rilievo riveste la sottoscrizione dell’accordo di collaborazione tra la Prefettura di Como ed il Cantone Ticinese di reciproca assistenza in caso di eventi calamitosi. La conclusione di una simile esperienza porta con sé sempre considerazioni e bilanci, quali sono i vostri? Estremamente positivi da tanti punti di vista. Innanzitutto è stato un importante banco di prova per ulteriori esercitazioni; l’interesse nazionale e regionale di questo evento esercitativo è testimoniato dalla costante presenza dei vertici del Dipartimento della Protezione Civile – dal Capo Dipartimento Fabrizio Curcio al Direttore dell’Ufficio Gestione delle Emergenze Immacolata Postiglione – nonché dell’Assessore Regionale alla Protezione Civile Simona Bordonali. Ma lo dobbiamo considerare un importante punto di partenza di un percorso che dovrà avere ulteriori passaggi operativi, sempre nell’auspicio che nella realtà non sia mai necessario attuarli.

Como

73


Rivolgiamo alcune domande al Gen. Bruno Stano, Comandante delle Forze di Difesa Interregionale Nord dell'Esercito Italiano. Come e in che modo è avvenuta la programmazione di "Odescalchi 2016"? L’esercitazione trae origine dalla Convenzione tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica Italiana sulla cooperazione nel campo della previsione e della prevenzione dei rischi e dell’assistenza in caso di catastrofi naturali o dovute all’attività dell’uomo, nell’assistenza in caso di evento calamitoso di tipo antropico, con l’impiego di assetti della F.A, in sostegno alla Protezione Civile, nel quadro della collaborazione civile-militare. Logisticamente che cosa comporta l'organizzazione di questo tipo di esercitazioni ? La ricerca di soluzioni in campo logistico, volta all’immediato conseguimento di un sostegno caratterizzato da pragmatismo e contenimento dei tempi, ha costituito una delle principali sfide, oltre all’implementazione dei reparti che hanno preso parte all’attività. É risultato vitale poter contare su un dispositivo logistico flessibile, in grado di adeguarsi alle mutevoli e talvolta poco prevedibili evoluzioni del quadro di situazione. Ciò è stato possibile attraverso una chiara definizione degli effetti da conseguire e a una condivisione degli obiettivi. La mobilità, ovvero la capacità di dislocare tempestivamente personale, mezzi e materiali, ha rappresentato un elemento indispensabile per il buon esito dell’esercitazione. In particolare, i trasporti per via ordinaria sono stati l’elemento chiave, hanno rappresentato la modalità più idonea per gli spostamenti al fine di fornire un’adeguata cornice di sicurezza e tempestività di intervento in caso di emergenza. Forze civili e militari di protezione civile sul piano delle operazioni, ma sulla carta e nella realtà ordinamenti e sovranità differenti e distinte, come è stato il confronto? Il confronto cui ci si riferisce è avvenuto in un arco temporale di circa tre anni. La difficoltà maggiore, come era prevedibile, è stata insita negli ordinamenti civili e militari dei due Paesi, che, ancorché simili, presentano alcune differenze sostanziali nella catena di Comando e Controllo. In sintesi, un confronto altamente proficuo e redditizio, che nell’arco dei citati 3 anni ha permesso al personale di conoscersi e operare, producendo un risultato di tutto rilievo. Alla luce dei risultati ottenuti e degli accordi in essere, quali potrebbero essere le modalità e le finalità per future esercitazioni?

74

Como

L’esperienza appena conclusa non deve essere chiusa. Vi è la volontà di proseguire l’opera di cooperazione, riutilizzando le modalità impiegate per l’esercitazione “Odescalchi 2016”. Nel prossimo futuro è previsto un incontro dove è presumibile verranno poste le basi per una futura esercitazione similare, magari coinvolgendo un Paese terzo. La risultanza di un protocollo d'intesa codifica una determinata modalità d'intervento congiunto e sigla una mutua assistenza operativa in zona transfrontaliera: quanti e quali sono i campi di cooperazione italo-elevetica in campo civile e militare oggi in essere? In campo militare sono attive alcune cooperazioni operative tra l’esercito italiano e quello svizzero. Quest’ultimo, insieme al nostro esercito, con contingenti di ridotte dimensioni partecipa a delle missione internazionali di pace sotto l'egida dell'ONU, quali ad esempio il Kosovo e l’Afghanistan. Nel caso specifico di “Odescalchi 2016” la cooperazione in campo militare può essere definita di mutua assistenza, con specifiche capacità appartenenti ad una o all’altra Forza Armata. A titolo di esempio, nella esercitazione in questione l’Esercito italiano con la componente del genio ferrovieri ha svolto attività peculiari in territorio elvetico. Sulla scorta dei questa esperienza, quali sono gli obiettivi raggiunti, i risultati ottenuti? Gli obiettivi dell’esercitazione sono stati tutti raggiunti, sia la capacità di Comando e Controllo del Comando Forze di Difesa Interregionale Nord, sia la possibilità di, testate le modalità di coordinamento con le altre autorità coinvolte (Prefettura, Protezione civile etc) attraverso procedure preesistenti e ove necessario, con la definizione di nuove. La conclusione di una simile esperienza porta con sé sempre considerazioni e bilanci, quali sono i vostri? Il bilancio dell’attività appena terminata è altamente positivo. Si pensi ai legami instaurati con tutte le componenti civili e militari, di entrambi i Paesi, con le quali si è operato in un clima di massima collaborazione e mutuo supporto. É cresciuta la reciproca conoscenza, tenendo sempre a mente che si è lavorato per il soccorso di popolazioni colpite da un incidente che ne ha sconvolto la normale routine di vita. Le esercitazioni servono a testare le risposte in caso di reale necessità, a salvaguardia delle vite umane. Simili esercitazioni si devono svolgere per rafforzare un immediato e sinergico intervento di tutte le componenti in campo.


In queste pagine, le fasi dell'Operazione Odescalchi 2016 On these pages, the phases of the Odescalchi 2016 civil protection relief drills

Como

75


Sopra, il Prefetto di Como Bruno Corda e il Consigliere di Stato del Canton Ticino Norman Gobbi

Odescalchi 2016 civil protection relief drills Fostered by the Swiss Army, with the participation of Italian Army, in accordance with the Swiss Confederation, the Prefecture of Como, Lombardy Region, and the support of Civil Protection Departments of both Italy and Switzerland, a joint exercise code- named, Odescalchi 2016, took place to prepare for a possible, future, transborder emergency involving the two countries. The simulated emergency situation considered an accident at Chiasso train station just across the border in Switzerland, triggering fires, explosions damage to infrastructure, and interruption of communication lines; all these damaging events may also have consequences in Italy. The aim of the joint exercise was to verify the efficiency of coordination in an emergency also via cross-border cooperation of civil protection units bearing in mind in the case of an emergency the neighbouring areas between the Province of Como and Canton Ticino may well be directly or indirectly involved, and would require prompt response to protect and assist the people inhabiting these bordering areas. The exercise was a useful means of testing, once again, the dual use of armed forces operating both as a military units and in helping the local populations as part of the civil protection department.

76

Como

Above, the Prefect of Como Bruno Corda and the Sate Councillor of Canton Ticino (Switzerland) Norman Gobbi


Prodotto e distribuito da Facib S.p.A. su licenza di Invicta S.p.A.


EVENTI

Valerio De Molli Managing Partner The European House – Ambrosetti

IL VERO TERMOMETRO DELL’ATTRATTIVITÀ DI UN PAESE a cura di Valerio De Molli foto AKA studio - collective

La quarantaduesima edizione del tradizionale Forum The European House – Ambrosetti a Cernobbio ha visto la partecipazione di 200 Top Manager internazionali e italiani impegnati, con il contributo di 60 relatori, in 15 sessioni di lavoro. Con lo spirito costruttivo e ambizioso che anima The European House – Ambrosetti, anche nel 2016, ci siamo posti l’ambizione di offrire uno sguardo privilegiato sul mondo, sull’Unione Europea e sull’Italia, per analizzare e comprendere i fatti e le grandi trasformazioni della nostra epoca. Un’epoca, quella attuale, attraversata da fenomeni di forte instabilità e incertezza. Il 2016 prosegue, purtroppo, con un susseguirsi di avvenimenti terribili che lasceranno una traccia indelebile. Solo per citarne alcuni: l’attentato di Dacca, quelli di Bruxelles e di Nizza, la guerra all’Isis in Siria, il tentativo di golpe in Turchia, la complessa gestione del fenomeno dei migranti in Europa. La stessa Brexit mette a rischio il processo di coesione politica e

78

Como

sociale europeo. A queste preoccupazioni si aggiungono la forte volatilità dei mercati finanziari, le debolezze dei Paesi Emergenti, i fattori di incertezza legati alla stabilità del sistema bancario europeo e italiano. Ciò che appare evidente, comunque, è il sentimento di ansia e di sfiducia sotteso ad un momento storico in cui l’unica certezza è l’incertezza. Quest’ultima, in Italia, è acuita da tragedie che ci colpiscono profondamente, come il terremoto del Centro Italia. A tal proposito, abbiamo annunciato l’offerta di una borsa di studio del valore di 50.000 Euro ad un dottorando del corso in Urban Studies and Regional Science sulla ricerca antisismica all’interno del Gran Sasso Science Institute. Certamente è una piccola goccia nel mare di angoscia in cui ci troviamo, ma vuole essere coerente con la natura della nostra attività. In questo contesto, l’attrazione e attivazione degli investimenti come leva di crescita resta un tema prioritario per tutti i Paesi. Ricordo il mantra di The Europe-

an House – Ambrosetti: senza investimenti non c’è lavoro, senza lavoro non c’è crescita e senza crescita non c’è futuro. In un mondo globale, la competizione tra territori nell’attrazione di investimenti capaci di sostenere la crescita si amplifica e presuppone, oltre ad un’ottimizzazione dei fattori abilitanti dell’ambiente pro-business, la capacità di gestione dell'immagine-Paese e della sua competitività. Che ci piaccia o no, questi indici hanno un impatto mediatico e comunicazionale che influenza il percepito della business community sulle capacità competitive di un Paese e, di conseguenza, incide sulle scelte di localizzazione di imprese e cittadini. Purtroppo in quasi tutte le classifiche più accreditate e utilizzate, l’Italia si posiziona nelle retrovie: nel World Press Freedom Index 2016 l’Italia è al 77° posto al mondo per la libertà di stampa, dietro Burkina Faso (42°), ed El Salvador (58°); nell’Ease of Doing Business Report 2016 si colloca al 45° posto, dietro alla Malesia (18°) e alle Mauritius


Como

79


In queste pagine, relatori, partecipanti e ospiti al 42° Forum The European House – Ambrosetti

(32°); nell’ultima edizione del Global Competitiveness Report del World Economic Forum, si posiziona al 43° posto, dietro a Bahrain, Azerbaigian e Kazakistan. È evidente che tali posizionamenti, pur alla luce delle criticità note del sistema-Italia, rappresentano delle distorsioni significative della realtà oggettiva, che stridono con le capacità innovative e imprenditoriali del Paese e determinano, insieme ad altri fattori, effetti negativi a cascata. Alla luce di queste considerazioni, The European House – Ambrosetti ha lanciato un progetto di grande ambizione con l’obiettivo di sviluppare un nuovo indice, il Global Attractiveness Index. La sua solidità e consistenza statistica è stata verificata dal Joint Reasearch Center (JRC) della Commissione Europea. Il Global Attractiveness Index mappa

80

Como

On these pages, speakers, partecipants and guests of 42nd Forum The European House – Ambrosetti

144 economie nel mondo, che corrispondono al 97,9% del PIL mondiale, su un portafoglio di 50 Key Performance Indicator (KPI). In particolare si tratta di un modello multi-dimensionale dell’attrattività-Paese composto da un Indice di Posizionamento (IP) che misura il livello di attrattività di un paese in comparazione agli altri; un Indice di Dinamicità (ID) e un Indice di Sostenibilità (IS) che misurano rispettivamente la variazione del livello di attrattività nel breve periodo e quanto il posizionamento di un dato territorio sia effettivamente sostenibile. L’Indice di Posizionamento colloca l’Italia al quattordicesimo posto nel mondo, segno che, al di là dei posizionamenti nelle altre principali classifiche, il Paese (e nella stessa situazione si trovano altre economie mal rappresentate) ha ancora una

storia da raccontare, testimoniata, ad esempio, dalle nostre 400.000 imprese manifatturiere - il doppio della Germania o, se preferite, pari alla somma di Germania e Francia messe insieme o ancora dall’elevata qualità e produttività, riconosciuta a livello internazionale, dei nostri ricercatori. Chiudo questo mio contributo citando il pensiero di William Arthur Ward, un grande scrittore e filosofo americano del secolo scorso: l’ottimista vive nella penisola delle infinite possibilità. Il pessimista è incagliato nell’isola della perpetua indecisione. I tempi che viviamo sono difficili, ma credo che proprio per questo dobbiamo – come imprenditori e classe dirigente – essere obbligati a pensare con uno spirito positivo per costruire il futuro con entusiasmo e non affondare in un passato di rimpianti.


The real gauge of a country's appeal

The 42nd edition of The European House –Ambrosetti held in Cernobbio was attended by 200 international top managers, with the contribution of 60 speakers, and 15 workshops. Fired by an ambitious, constructive spirit, at The European House – Ambrosetti, also in 2016 we took on the responsibility to offer a special analysis of world economics, European Union, and Italy to understand the underlying facts and big transformations currently taking place. What appears evident is the feeling of anxiety and lack of confidence in course, the only certainty seems to be uncertainty. n this context, attracting and implementation of investment to stimulate growth remain a priority for all nations. In a world of globalised economy, competition between nations for investment is fierce and

necessitates a positive image and a truly competitive economy as prerequisites for a nation to vie for new investment. These indices have a media impact which in turn influences the perceptions of the business community affecting the location of companies and people. Unfortunately in all the authoritative classifications Italy ranks low, in the World Press Freedom Index 2016 Italy is placed 77th regarding freedom of press, behind Burkina Faso (42nd), and El Salvador (58th); in the Ease of Doing Business Report 2016 it is 45th, behind Malaysia (18th) and Mauritius (32nd); in the Global Competitiveness Report of World Economic Forum, it is ranked 43rd, behind Bahrain, Azerbaijan and Kazakhstan. It is obvious that such rankings, despite the recognised, country-specific flaws in

Como

81


Italian economic system, show significant distortions of the real economic situation, conflicting with the innovative capacity and entrepreneurship of the country. In the light of these considerations, The European House – Ambrosetti has launched an ambitious project to develop a new index, Global Attractiveness Index, which maps the economies of 144 countries representing 97.9% of world GDP with a portfolio of 50 Key Performance Indicators (KPI). In more detail, it is to do with a multi-dimensional model of a country's capacity to attract investment, consisting of a Positioning Index (PI), measuring the

82

Como

level of attraction of a country compared to others, Dynamic Index (DI), and Sustainability Index (SI) which measure the level of attraction in the short term and how effectively sustainable a location is in a given territory. The Positioning Index ranks Italy in 14th place in the world, a sign that the country (and other economies of similar countries badly represented) still has a story to tell, a part to play. I'll conclude citing William Arthur Ward, a great, 20thcentury, American philosopher, 'The optimist lives in the peninsula of infinite possibilities. The pessimist is stranded on the island of perpetual indecision".


Como

83


PEOPLE

PADRE PIGATO

IL RICORDO RICONOSCENTE di Padre Livio Balconi foto Archivio Generale dei Padri Somaschi Una figura straordinaria ed originalissima che seppe raccogliere in sé qualità umane, culturali e religiose eccellenti. A 40 anni dalla morte, il Collegio Gallio celebra la memoria di padre Giovanni Battista Pigato, religioso dalla personalità poliedrica: prete con la penna nera, insegnante geniale, poeta ispirato e letterato sapiente. Veneto di nascita, ma comasco di adozione, la città di Como l'ha onorato con l'Abbondino d'oro (1984 alla memoria) e con l'intitolazione del Sentiero Pigato. La sua produzione poetica ammonta ad almeno 130 tra poemetti, epigrammi, epigrafi e articoli ed esiste una corrispondenza di oltre 430 lettere scritte a personaggi della cultura, parenti, amici ed alunni. Una parte importante del suo essere, padre Pigato la visse nell'insegnamento che era un tutt'uno con l'essenza stessa del vivere. Per questo è stato maestro unico, inimitabile, che non aveva un solo sistema, ma sapeva variare da uomo di genio, guidato da lucida fantasia, da rigorosa logica e da grande capacità di persuadere e attirare l'attenzione di chi l'ascoltava. Ed era possibile ascoltarlo, quando teneva lezione in una classe silenziosa e attenta, sollevarsi ben al di sopra del livello scolastico, e passare da un semplice latino o greco ad osservazioni di carattere etico, artistico e inerenti all'essenza stessa del vivere. E sempre il suo tono, a tratti burbero, e i suoi gesti solenni o scherzosi

84

Como

lasciavano trasparire la bontà del maestro, la trepidazione dell'amico e la vicinanza del sacerdote. E fu sacerdote del vero e fu poeta del bello. La sua arte poetica si espresse unicamente in lingua latina. Partecipò ai Concorsi Hoeufftiani e vinse. Concorse al Certame Capitolino e vinse. Gareggiò nel Certame Vaticano e vinse, pur non avendo mai alcuna intenzione di vincere. Ma non è importante elencare i premi da lui ricevuti o le associazioni culturali di cui fu membro. Bisogna piuttosto considerare lo spirito che animò la sua poesia: nessun argomento fu a lui estraneo e lo trattò come suo: l'idillico e il tragico, l'epico e l'elegiaco, il lirico e il descrittivo. Seppe affrontare anche i più impegnativi temi moderni sulla scienza e sulla tecnica. La città di Como deve molto a padre Pigato che l'ha amata per l'incanto della sua natura, le benemerenze dei suoi cittadini, le armonie delle sue architetture. Sotto una riproduzione del Duomo di Como, scrisse questo epigramma che dimostra quale incanto poetico la città offrisse al suo animo: Marmoreis Comum exsurgens urbs splendida templis. Quis te caelorum vestibulum esse neget? O Como, al vederti come ti innalzi splendida di templi, chi non direbbe che sei il vestibolo dei cieli?


Sopra, a sinistra, Convegno Internazionale di studi e letteratura latina, Città del Vaticano, 1966; sopra, a destra, il sindaco Spallino consegna la medaglia d'oro a Padre Pigato in riconoscimento della sua missione di sacerdote educatore. Sotto, durante un esame di maturità Above, on the left, International Conference on Latin studies and literature, Vatican city, 1966; above, on the right, the mayor Spallino gives the gold medal to Padre Pigato as a recognition for his mission of priest educator. Below, during an high school exam

Padre Pigato, the grateful memory An extraordinary and very original person with excellent human, cultural and religious qualities. 40 years after his death, Collegio Gallio celebrates father Giovanni Battista Pigato, a religious man with a poliedric personality: priest, smart teacher, inspired poet and clever intellectual. He was born in the Veneto region, but he lived in Como for a long time, the city of Como awarded him with 'Abbondino d'oro' (1984 to his memory) and named a street after him. His poetic production is made of 130 poems, ephigrams, ephigraph and articles and a correspondence of over 430 letters written to people of culture, relatives, friends and students. He lived an important part of his life teaching, which was an essential part of his life. He was a unique teacher, he could turn from a genius, supported by a clear imagination, to a logical mind with a great ability to persuade and attract the attention of those who listen to him. It was possible to listen to him when he was teaching to silent and attentive students, raising the school level of his teaching, passing from a simple Latin or Greek to ethic, artistic thoughts linked to the essence of life.

His tone, sometimes grouch in his serious or funny moves, let us see the kind attitude of the teacher, the trepidation of the friend and the closeness of the priest. Priest of the truth and poet of the beauty. His poetic art was just expressed in Latin. He took part in 'Hoeufftiani' Contests and he won. He competed in Certame Vaticano and he won, even though he didn't aim at winning. It is not important to make a list of the awards he got or of the cultural associations he is a member of. Instead, we should consider the spirit of his poerty: he knew any subject: idyllic or tragical, epic and elegiac, lyrical or descriptive. He also tackled the most demanding modern subjects about science and technique. The city of Como has to say thank you to father Pigato who loved the city, its natural beauty, its important citizens, the armonies of its architecture. Under a reproduction of the Cathedral of Como, he wrote this epigraph which shows the poetic feelings the city transmitted to his soul: Marmoreis Comum exsurgens urbs splendida templis. Quis te caelorum vestibulum esse neget?

Como

85


EVENTI

FESTA DEL LEGNO 2016 FACCIAMO UN PIACERE ALLA NATURA Let's do a favour to nature foto Archivio Riva 1920

Il “Piacere” è il tema ispiratore della IV° Edizione della Festa del Legno organizzata dal Comune di Cantù e prevista dal 24 settembre al 9 ottobre. Questa tematica è l’occasione per incontrare innovazione e tradizione, cultura e design, eventi di piazza e convegni, botteghe aperte e laboratori per i bambini, mostre permanenti e maestri del design. Tutti momenti per vivere il mobile e la storia che porta con sè. Sede privilegiata di questo evento è Riva 1920 che ha scelto di declinare il tema in maniera originale attraverso un’iniziativa lodevole dal titolo: “FACCIAMO UN PIACERE ALLA NATURA”. Ogni visitatore riceve infatti in dono una piccola piantina di quercia da piantare nel giardino di casa, in un bosco o in un parco e hanno l’opportunità di contribuire attivamente alla riforestazione degli spazi verdi; 2.000 le piante messe a disposizione. La cura dell’ambiente parte dai piccoli gesti per diventare uno stile di vita ed un impegno concreto. Tra le iniziative in essere presso lo Showroom-Museo del Legno Riva 1920, la mostra Reuse: Nutrition for Planet indetta dall' Associazione PENTA di Mariano Comense. I visitatori possono ammirare opere d’arte originali create con materiali di riuso e riciclo. All’interno dell’unità produttiva di Via Milano 137 si possono invece osservare scultori e tornitori all’opera con motoseghe, scalpelli e torni. Per i più piccoli, dalle 15.00 alle 18.00 nei tre weekend di porte aperte, sono previsti giochi, attività di animazione e laboratori didattici.

86

Como

"Pleasure" (Piacere) is the inspiring subject of the 4th edition of Festa del Legno (Wood Festival) organized by the Municipality of Cantù and foreseen from September 24 to October 9. This subject is the occasion to meet innovation and tradition, culture and design, events in the squares and meetings, open shops and laboratories for children, permanent exhibitions and the masters of the design. All moments to live furniture and the history that it brings with it. Privileged seat of this event is Riva 1920 that has chosen to decline the subject in an original way through a great initiative entitled:“ LET’S DO A FAVOUR TO NATURE”. Each visitor will receive in fact in gift a little bedder of oak tree to be planted in the garden of a house, in a wood or in a park and will have the timeliness of contributing actively to the riforestazione of the green spaces; 2.000 plants at disposal. To take care of the environment starts from little gestures and must become a lifestyle and a real commitment. Among the initiatives of the Showroom-Museo del Legno Riva 1920, the exhibition Reuse: Nutrition for Planet announced by the Association PENTA of Mariano Comense. The visitors will be able to admire original works of art created with materials of reconstruction and recycling. Inside the productive unity of Via Milano 137 sculptors and turners will perform with saws, chisels and lathes. For small children, from 3.00 pm to 6.00 pm during the three weeks of open days there are games and didactic laboratories.



EVENTI

Dott. Antonio Paddeu, Direttore del Reparto di Riabilitazione Cardio Respiratoria "Paola Giancola" dell'ASST Lariana

SLAnciati di J.A. Buendia foto Archivio Labor Medical, AISLA

Via i camici, almeno per una sera. Abbandonati stetoscopi, bisturi e provette medici, infermieri e personale sanitario saliranno sul palco per esibirsi. Novelli musicisti e cantanti in scena nell'aula magna del Politecnico di Como il 29 ottobre alle 20.30 per una serata dal titolo eloquente: Slànciati. L’iniziativa dedicata ai malati di Sla - ai loro parenti e amici - è stata organizzata dalla Fondazione Paola Giancola e da Antonio Paddeu, direttore del reparto di Riabilitazione Cardiorespiratoria dell’ospedale di Cantù. “Familiari e pazienti meritano più vicinanza e attenzione da parte della società e del personale sanitario. La Sla è sempre in primo piano – spiega Paddeu – il nostro intento è di incontrare e alleviare sofferenza. Speriamo di spingere tutti a una più forte sensibilità”. Sul Lario il tema è sempre

88

Como

molto sentito anche per la storia di Stefano Borgonovo, indimenticato campione del Como, Milan e Fiorentina. Colpito dalla Sla, diventatone uomo simbolo, è scomparso nel giugno 2013. “La sclerosi laterale amiotrofica (SLA) – secondo la definizione del Ministero della Salute - è una malattia neurodegenerativa causata da una perdita progressiva dei neuroni motori (cioè quelli che comandano i movimenti dei muscoli) in alcune aree del cervello, quali corteccia e tronco-encefalo, e del midollo spinale. La persona colpita da questa malattia va incontro ad atrofia muscolare, paralisi, spasticità (ovvero rigidità) e, in pochi anni, alla morte”. In Italia, la SLA rappresenta una delle patologie più segnalate al Registro nazionale malattie rare: i malati in italia sono circa 4mila. “Per poter gestire la ma-

lattia – spiegano ancora dal Ministero - è necessario l’intervento di una équipe multidisciplinare e multispecialistica, allo scopo di migliorare la qualità di vita dei pazienti e delle loro famiglie, mantenere e supportare l’autonomia del paziente il più a lungo possibile in ambito familiare e lavorativo ed offrire nelle fasi terminali della malattia un adeguato supporto psicologico e medico. La serata insomma sarà, spiega Paddeu “una fondamentale occasione per riflettere e ricordare, per ascoltare testimonianze e racconti”. La direzione artistica dell’evento è affidata a Tullio Belloco, presenta Stefania Marino. Madrina d’eccezione Ivana Spagna e ospite di punta Arthur Miles musicista blues e jazz che, tra gli altri, ha lavorato con Tina Turner, José Feliciano, Paolo Conte, Zucchero, Loredana Bertè e Pierangelo Bertoli.


29 Ottobre 2016 Ore 20,30 SPETTACOLO MUSICALE

Aula Magna - Politecnico di Como

SPECIAL GUESTS Ivana Spagna Arthur Miles Piero Cassano “Matia Bazar” Rebecca Il coro di Angelo Sala Slalom Nurse - Corso di Laurea Infermieristica Artisti in camice Amici di Cristian, Amici di Sam, Amici di Piero e... tanti altri PRESENTA LA SERATA Stefania Marino DIRETTORE ARTISTICO Tullio Bellocco

SLAnciati

Via Castelnuovo 7 Como

INGRESSO CON OFFERTA LIBERA PRENOTAZIONE OBBLIGATORIA inviando NOME e COGNOME: tramite E-mail a info@labormedical.it OPPURE tramite sms al numero 370-3017668 Patrocinato

Como

89


SCHEDA STAMPA

LA SLA IN ITALIA

Trentino Alto Adige: 104/31 Valle D’Aosta: 13/4 Fiuli VG: 122/37

Piemonte: 473/131 33

Veneto: 487/146

Lombardia: 967/293

Emilia Romagna: 436/131 Liguria: 156/47 Marche: 154/46 Toscana: 368/110 Abruzzo: 131/39 Umbria: 88/27 Molise: 31/9 Lazio: 556/167 Basilicata: 58/17

Sardegna: 164/49 Campania: 576/173

Puglia: 405/121

Calabria: 195/59 Sicilia: 499/150

*Numero stimato malati prevalenti per Regione/Numero stimato nuovi malati all’anno per regione. Stime dati Eurals 2012. White coats are off for one night. Stethoscopes, scalpels and test tubes are put aside, nurses and health workers will get on the stage to perform. Novel musicians and singers are to be on set in the main hall of Politecnico di Como on 29 October at 20.30 for an evening aptly named, Slànciati (free yourself of ALS, from the Italian acronym SLA). The initiative dedicated to the sufferers of ALS, their relatives and friends, is organised by Fondazione Paola Giancola and Antonio Paddeu, director of Cardio-respiratory Rehabilitation department of Cantù Hospital. "Family members and patients deserve more support and attention from society and hospital personnel alike, ALS is still a serious condition," explains Paddeu, "our intention is to acknowledge and soothe pain. We hope to make everyone more aware

90

Como

of the situation." In Como the issue is deeply felt also thanks to the story of Stefano Borgonovo, star player of Como, Milan and Fiorentina football clubs. Struck by ALS he became a symbol before passing away in June 2013. ALS, according to the definition of the Ministry of Health, is a neurodegenerative disease caused by progressive loss of motor neurones (i.e. those that control muscle contraction) in some areas of the brain, more specifically, cortex and brainstem, as well as the spinal cord. The person afflicted with this disorder experiences muscle atrophy, paralysis, muscle stiffness, and in few years, death. In Italy ALS is one of the most frequently reported conditions to the national register of rare diseases, there are some 4,000 cases in Italy. "To manage the disorder," the

ministry outlines, "a multidisciplinary, multi-specialist team is necessary to improve the quality of life of the patients and their families, to prolong and support the independence of the patient as long as possible within the family and work settings, and in the terminal stage of the disease to offer psychological and medical support. "The evening is going to be," explains Paddeu " a fundamental occasion to reflect and remember, to listen to testimonies and stories." The artistic director of the event is to be Tullio Belloco, the presenter Stefania Marino. Ivana Spagna is to grace the event with her presence and the star performer is to be, Arthur Miles, blues and jazz musician who has worked with the likes of Tina Turner, José Feliciano, Paolo Conte, Zucchero, Loredana Bertè and Pierangelo Bertoli.



EXHIBITION

COMO POSTER FESTIVAL NEL SEGNO DI SANT’ELIA Bettiol Giacomo Alvise (nato nel 1992, vive a Noventa Padovana): nell’opera Centrale Elettrica è stato reinterpretato lo schizzo di Sant’Elia sulla centrale elettrica e posto all’interno della sagoma dell’architetto, come parte del suo pensiero, del suo essere. Sul fondo un estratto del manifesto di architettura futurista accompagna la visione e offre uno spunto di riflessione. Bettiol Giacomo Alvise (born in 1992, he lives in Noventa Padovana): in the work Centrale Elettrica was reinterpreted the sketch with the same title of Sant'Elia putting the outline of the architect in the middle, as part of his thought. On the back an abstract of the manifest of the futuristic architecture together with the work it offers a cause for reflection.

Tre poster ispirati ad Antonio Sant’Elia sono i vincitori del concorso Como Poster Festival indetto in occasione del centenario della morte all’architetto comasco. Oltre che a Como, i poster sono esposti anche a Milano, Torino, Messina, Ancona e Asti. In “Centrale Elettrica” di Giacomo Alvise Bettiol, viene reinterpretato l’omonimo schizzo di Sant’Elia ponendo all’interno la sagoma dell’architetto. Se Sant’Elia avesse potuto utilizzare software di modellazione 3D, probabilmente avrebbe prodotto immagini come quelle presenti nell’opera “Wireframe Utopico” di Marco De Iuliis: immateriali, volumetriche, astratte. Nell’opera “Antonio Sant’Elia: il sogno futurista”, Silvia Ravetta rispecchia l’esaltazione del dinamismo, con edifici vicini che proiettano l’osservatore in una città futura.

92

Como


De Iuliis Marco (nato nel 1980, vive ad Arluno): se Antonio Sant’Elia avesse avuto modo di utilizzare software di modellazione 3D, probabilmente avrebbe prodotto immagini come quelle presenti nell’opera Wireframe Utopico: immateriali, volumetriche, astratte e rigorosamente vettoriali, in grado di essere riprodotte in qualsiasi formato senza perdere nemmeno un dettaglio.

Ravetta Silvia (nata nel 1991, vive a Voghera): nell’opera l’architettura futurista rispecchia l’esaltazione del dinamismo e della tecnologia. Gli edifici vicini l’uno all’altro, si sintetizzano in forme essenziali che proiettano l’osservatore in una visione di città futura che tenta, assecondando una spinta verticale, di definire un moto assoluto intrinseco alle forme architettoniche. La caducità, il movimento, la velocità e la transitorietà vengono espressi attraverso la presenza di velivoli che cercano di raggiungere parti sempre più alte del cielo e attraverso la presenza della motocicletta che sfreccia in primo piano.

De Iuliis Marco (born in 1980, he lives in Arluno): should Antonio Sant’Elia have the possibility to use a software of 3D modeling, he could have probably produced images similar to those which were in the work Wireframe Utopico: intangible, volumetric, abstracted and vectorial, which can be reproduced in any format without losing a single detail.

Ravetta Silvia (born in 1991, she lives in Voghera): in this work the futurist architecture reflects the exaltation of dynamism and technology. The buildings are one close to the other, they are summarized into essential froms which projected the observer in a future vision of the city which tries to define an absolute motion inside the architectural forms, following a vertical push. The transience, the movement and the speedness are expressed through the presence of airplanes which try and reach higher and higher peaks of the sky and through the presence of a motorbike which speeds into the foreground.

Como Poster Festival dedicated to Sant’Elia Three posters dedicated to Sant'Elia are the winners of the contest Como Poster Festival on the occasion of 100 years from the death of the architect from Como. The posters are not only exhibited in Como, but also in Milano, Torino, Messina, Ancona and Asti. In “Centrale Elettrica” by Giacomo Alvise Bettiol, it is reinterpreted the sketch with the same title of Sant'Elia putting the outline of the architect in the middle. Should Sant'Elia use a software of 3D modeling, probably it could have produced images similar to those which were in the work “Wireframe Utopico” by Marco De Iuliis: intangible, volumetric, abstracted. In the work “Antonio Sant’Elia: il sogno futurista”, Silvia Ravetta represents the exaltation of the dynamism, with close buildings which projected the observer into a future city.

Como

93


94

Como


NEWS

CittĂ dei Balocchi a volo d'angelo foto Francesco Corbetta

Como

95


Da 23 anni il Natale a Como è sinonimo di “Città dei Balocchi”: una grande festa per la città e per il territorio, organizzata da Consorzio Como Turistica, pensata e dedicata a tanti bambini e famiglie che possono trascorrere momenti educativi e ludici grazie a un’ampia proposta di iniziative gratuite. Dal 26 novembre 2016 all’8 gennaio 2017 la XXIII edizione di Como Città dei Balocchi comprenderà alcuni eventi clou come il Como Magic Light Festival che lo scorso anno ha richiamato a Como migliaia di visitatori, il Concerto in Duomo e il Capodanno sul Lago, sostenuti da Regione Lombardia, l’arrivo di Babbo Natale e della Befana. Gli Angeli, un simbolo tradizionale del Natale, saranno il tema ispiratore di questa edizione. Un simbolo che rappresenta una delle figure più ricorrenti nelle varie credenze e che unisce trasversalmente le diverse religioni, ispirando l’arte, la pittura, la scultura, la letteratura e il cinema. La città di Como sarà illuminata dal Como Magic Light Festival, fiore all’occhiello della manifestazione, sostenuto da Amici di Como e da Fondazione Cariplo, grazie all’utilizzo di proiettori che valorizzeranno alcuni edifici cittadini, ricreando immagini natalizie che vestiranno la città di un abito fiabesco che ogni anno porta Como nel mondo grazie a scatti e video che viaggiano sul web. La mostra di presepi sarà protagonista a San Giacomo con riproduzioni originali e artistiche. Al Broletto si susseguiranno una serie di iniziative realizzate grazie alla collaborazione con Chicco e Museo del Cavallo Giocattolo. Torneranno le iniziative delle Forze dell’Ordine che da anni collaborano con la Città dei Balocchi. Lo sport sarà protagonista grazie alla presenza della tradizionale pista del ghiaccio in piazza Cavour e al Trofeo podistico. Il Progetto Scuola unirà cultura, didattica e divertimento grazie alla presenza di diversi laboratori e spettacoli. Lo spirito del Natale della Città dei Balocchi sarà portato anche nelle periferie con due eventi pensati per i quartieri di Albate e Sagnino. E ancora la solidarietà che troverà spazio in piazza Cavour, con la rinnovata partecipazione della Ca’ d’Industria e le visite negli ospedali per trovare i bambini. Piazza Cavour e Via Plinio saranno sede del Mercatino di Natale che al suo interno presenterà l’ufficio postale di Babbo Natale. Non mancheranno musica, cori natalizi e spettacoli teatrali.

96

Como


L’arte della stampa

Gabriela Spector, “Salti in rosso”, 2006, Olio su carta geografica originale intelata, 77 x 215 cm.

Gabriela Spector, è un'artista svizzero-argentina, scultrice e pittrice. Dopo gli studi di Belle Arti in Argentina ha frequentato l'Accademia di Carrara e lavorato presso la fonderia Battaglia a Milano. Per le sue sculture privilegia il bronzo e la terracotta. Al centro della sua attenzione e della sua sensibilità, il tema della figura umana: la donna, la coppia, la famiglia. Ha anche esplorato il tema del viaggio, delle migrazioni e dell’identità che si ritrova nella sua pittura ad olio su tela e su carte geografiche. Ha esposto in numerosi musei e gallerie, in Europa e Sud America. Sue opere si trovano in collezioni pubbliche e private. Attualmente, lavora nel suo atelier a Vacallo, a due passi dalla frontiera, dove tiene anche corsi privati. www.gabrielaspector.com

LOMAZZO - Como - Italy www.tecnografica.ws


Città dei Balocchi: in the name of angels For 23 years Christmas in Como is linked to “Città dei Balocchi”: a great festival for the city and for the territory, organized by Consorzio Como Turistica, dedicated to children and families who can experience educational activities and entertainment thanks to many events which are open to everybody. From November 26 2016 to January 8 2017, the 23rd edition of Como Città dei Balocchi includes some important events, such as Como Magic Light Festival, which last year attracted thousands visitors, the concert in the Cathedral and the New Year's Eve on the lakefront, supported by The Lombardy Region, the arrival of Santa Claus and of the 'Befana' on January 6. The Angels, a traditional symbol of Christmas, are the subject of this edition. A symbol which represents one of the most common characters in the different religion, inspiring art, painting, sculpture, literature and movies. The city of Como is going to be enlighten by Como Magic Light Festival, a must for the event, supported by Amici di Como and the Fondazione Cariplo, thanks to the use of spotlights which embelish some of the buildings in the city, creating Christmas images which are going to give a fairy tale atmosphere which every year takes Como around the world through many pictures and video on the web. The exhibition of the Christmas cribs is the protagonist in the Church of San Giacomo with original and artistic reproductions. At the Broletto there are different events organized thanks to the collaboration with Chicco and Museo del Cavallo Giocattolo. There are also the events with the Police, as every year it is involved in the activities of Città dei Balocchi. Sport is the protagonist with the traditional ice rink in piazza Cavour and with the Race Trophy. Progetto Scuola combines culture, education and entertainment thanks to the presence of different laboratories and shows. The spirit of Christmas of Città dei Balocchi also involves the outskirts of Como with two events, one in Albate and the other one in Sagnino. Charity is linked to piazza Cavour, with the new collaboration of Ca’ d’Industria and the visits in the hospitals to meet the children. Piazza Cavour and Via Plinio are the seat of the Christmas Market with the post office of Santa Claus. And much more, music, Christmas choirs and theatre shows.

98

Como


“creazioni di lusso che portano dentro storia e tradizione�

www.gentilimosconihome.com


EVENTI

NOIR IN FESTIVAL

di Marina Moretti foto Archivio Noir in Festival

Arriva sul Lario uno dei festival cinematografici più importanti a livello internazionale. Conclusa dopo 25 anni l’esperienza tra le nevi di Courmayeur, il Noir in Festival si svolgerà a Como e Milano dall’8 al 14 dicembre. Una nuova sfida per il festival del giallo e del mistero che si trasforma nella struttura e nell’immagine pur rimanendo fedele alla sua unicità: film e libri, televisione e fumetto, cronaca e storia continueranno a essere i suoi terreni di caccia. Realizzato dallo Studio Coop e promosso dalla Direzione Generale Cinema del MiBACT, il Noir In Festival 2016 arriva a Como e Milano grazie al sostegno del Consorzio Como Turistica, dell’Associazione Amici di Como, dell’associazione Albergatori, con il patrocinio del Comune di Como e la collaborazione con l’università IULM e l'Istituto Luce - Cinecittà. Dall’8 all’11 dicembre, il Teatro Sociale di Como ospiterà i film in concorso e i libri più attesi dell’anno insieme ai loro autori, nei giorni successivi

nel campus milanese della IULM andranno in scena rassegne tematiche, incontri e masterclass con il pubblico degli studenti. Tra gli eventi molto attesi, il Concorso internazionale per il cinema con il premio Noir 2016, il rinnovato spazio delle Noir Series con le migliori serie in anteprima, il Raymond Chandler Award per l’eccellenza del mystery internazionale, il Mystery Award per l’eccellenza del genere nel cinema noir, il Premio Giorgio Scerbanenco per il miglior romanzo italiano dell’anno, appuntamenti letterari con le novità della stagione, rassegne retrospettiva a tema, laboratori creativi e il Fight Club gioco a squadre interattivo per i migliori noir di sempre. Nella sua nuova formula, il festival allargherà il suo campo di osservazione verso i confini del fantasy, dell’emozione, del brivido e della sorpresa. Citando Quentin Tarantino: “Oggi il noir torna a essere un sentimento del mondo, senza più steccati né barriere. Adrenalina pura”.



Noir in Festival, one of the most important film events in the world, is coming to Como. After 25 years in Courmayeur, Noir in Festival will be taking place in Como and Milan from Dec. 8th to 14th. A new challenge for intrigue and mystery transferred to a new seat with a new image but remaining loyal to its unique personality will continue to narrate stories in the noir genre via movies, books, television series, comics, real life crime stories and history. Realised by Studio Coop and promoted by Direzione Generale Cinema del MiBACT, the Noir in Festival 2016 is coming to Como and Milan thanks to the support of Consorzio Como Turistica, Associazione Amici di Como,

102

Como

Associazione Albergatori (hoteliers), with the patronage of Comune di Como (city hall) and the collaboration of IULM University and Istituto Luce - CinecittĂ . From Dec.8th to 11th Teatro Sociale in Como will host the movies in competition and books together with their authors; in the following days, at the campus of UILM in Milan, exhibitions and meetings will be held on the theme of noir with the university students. With this new formula, the festival will expand its horizons towards more fantasy, emotional involvement, thrill and surprise. Quoting Quentin Tarantino, "Today noir is returning to being a genre shared by all without fences or barriers. Pure adrenalin."

Info

www.noirfest.com Studio Coop Via Santa Croce in Gerusalemme, 107 - Roma Tel. +39 06 8603111 + 39 06 86213298 noir@noirfest.com Consorzio Como Turistica Piazza Duomo, 17 – Como Tel. +39 031 268989 comoturistica@tin.it


info@corazziere.it | Hotel Tel. +39 031.617181 | Ristorante Tel. +39 031.650141


ANNIVERSARIO

1st ANNIVERSARY LIFE ELECTRIC foto pierangelolanfranchi.com

Era il 2 ottobre 2015 quando il Monumento alla Luce di Daniel Libeskind fu ufficialmente donato alla città dall’associazione Amici di Como. Un progetto ambizioso fin dalla sua genesi perché prevedeva, oltre alla realizzazione e alla posa dell’opera, anche un importante intervento di ristrutturazione del tondello della diga foranea effettuato dal Consorzio Como Turistica che ha permesso la realizzazione di una nuova “piazza” nel centro del primo bacino del lago. In questi mesi Life Electric ha raccolto moltissimi consensi, anche da coloro che inizialmente si erano dimostrati più scettici, accogliendo un numero di visitatori crescenti di settimana in settimana. Non ci resta quindi che augurare “buon compleanno” a Life Electric, il nuovo monumento comasco dedicato ad Alessandro Volta.

"Grazie ai 321.607 che negli ultimi 4 mesi hanno visitato il monumento" On 2nd October 2015 when the Monument Life Electric by Daniel Libeskind was officially donated to the city by the association Amici di Como. It was an ambitious project from the very beginning because a part from the monument, it also implied a restorant intervention of the diga carried out by Consorzio Como Turistica which let the new "square" be built in the first basin of Lake Como. In these months Life Electric was very much appreciated, also by those who were initially skeptical, welcoming more and more visitors week by week. So now we just have to say "happy birthday" to Life Electric, the new monument dedicated to Alessandro Volta.

104

Como



TERRITORIO

UN LUNGOLAGO A MISURA DI BAMBINO A lakefront ideal for children Anche per l’estate 2016 la passeggiata Amici di Como ha accolto migliaia di visitatori che hanno potuto godere della splendida vista sul primo bacino del lago. Sono stati effettuati lavori di manutenzione straordinaria sulla passeggiata che hanno riguardato anche l’area giochi per i bambini, resi possibili grazie all’intervento di Chicco Artsana, associata di Amici di Como. Nel corso dei lavori, è stato completamente rifatto il manto di erba artificiale e sono stati revisionati i giochi e le attrezzature. In questo modo, la passeggiata temporanea “Amici di Como” si è presentata al meglio ai turisti e alle famiglie per la festività di Ferragosto. L’impegno del Consorzio Como Turistica e di Amici di Como sul Lungolago proseguirà fino al 31 dicembre 2016.

106

Como

In summer 2016 the promenade Amici di Como welcomed thousands of visitors who enjoyed the beautiful view of the first basin of Lake Como. The works of ex traordinar y maintenance on the lakefront was carried out in the children's area was possible thanks to the inter vention of Chicco Artsana, associated with Amici di Como. During the works, the artificial grass was remade and the games and the equipments were inspected. So the temporar y promenade "Amici di Como" is at its best for tourists and families for the summer time. The commitment of Consorzio Como Turistica and Amici di Como on the lakefront continues until December 31.


VALORI MASSIMI (GHIBLI DIESEL): CONSUMO CICLO COMBINATO 5.9 L/100 KM. EMISSIONI CO2: 158 G/KM. *PREZZO DI LISTINO AL 03/04/15 VALIDO PER VETTURE MODEL YEAR 2016 PRATICATO DAI CONCESSIONARI CHE ADERISCONO ALL’INIZIATIVA. IN CASO DI MANCATA ADESIONE IL CONCESSIONARIO POTRÀ RICHIEDERE IL CORRISPETTIVO DELLA MESSA IN STRADA. I DATI POSSONO NON RIFERIRSI AL MODELLO RAPPRESENTATO.

LA MENTE DICE SÌ. IL CUORE DICE ASSOLUTAMENTE SÌ.

GAMMA MASERATI GHIBLI. A PARTIRE DA 68.000 €* LA NUOVA MASERATI GHIBLI È EQUIPAGGIATA CON UNA GAMMA DI AVANZATI MOTORI 3 LITRI DOTATI DI CAMBIO AUTOMATICO ZF A 8 RAPPORTI, INCLUSO IL NUOVO PROPULSORE TURBODIESEL. DISPONIBILE ANCHE CON IL SISTEMA A TRAZIONE INTEGRALE Q4.

HR OWEN DEALERSHIP LTD MELETON COURT 25-27 OLD BROMPTON ROAD, LONDON SW7 3TD Phone: +44 02073416300 / e-mail: maseratilondon@hrowen.co.uk

via Tentorio 6 - Como Tel. +39 031-3390138 e-mail: info@scuderiablu.it






EVENTI

Amici di Como e Magic Lake al Castello di Casiglio

foto Luigi Corbetta

112

Como



Sotto, Silvio Santambrogio, presidente di Amici di Como; nella pagina successiva, la platea

Il Castello di Casiglio ha fatto da cornice alla serata estiva di Amici di Como e Magic Lake. Un appuntamento tradizionale preceduto da un’anteprima molto apprezzata dagli associati: la proiezione sul maxischermo della partita Italia-Spagna degli Europei di calcio, vinta dagli Azzurri. In un clima di grande esultanza, gli ospiti hanno quindi preso parte alla presentazione del numero estivo della rivista Magic Lake,

114

Como

Below, Silvio Santambrogio, president of Amici di Como, in the next page, the audience

uscita in abbinamento con il magazine dedicato al Circolo Golf Villa d’Este per celebrare il 90esimo anniversario di fondazione e all’aggiornamento sui progetti dell’associazione da parte del presidente Silvio Santambrogio e del coordinatore Daniele Brunati. E’ seguita infine l’ottima cena preparata dagli chef del Castello di Casiglio e servita in giardino in una splendida serata estiva.


Como

115


Daniele Brunati, editore della rivista Magic Lake Daniele Brunati, editor of Magic Lake

116

Como



118

Como





122

Como


Classe energetica B, valore di progetto EPh41,4 kWh/m2a

VENDONSI prestigiosi appartamenti e unitĂ indipendenti direttamente a lago con spiaggia di 180 metri, piscina e porticciolo esclusivo.

Impresa di costruzioni Building Contractor

FOR SALE lake front apartments and independent units with 180 mt beach, swimming pool and marina.

www. bellagiolakeresort.it www.comolakeluxury.com

info@bellagiolakeresort.it

+39 031 278375




Amici di Como & Magic Lake at Castello di Casiglio Castello di Casiglio was the location for the summer evening Amici di Como and Magic Lake. The traditional appointment was preceded by another event: the soccer game Italy-Spain of the European championship, won by the Italian team. While everybody was celebrating the guests took part at the presentation of the summer edition of the magazine Magic Lake, pu-

126

Como

blished with the magazine dedicated to the Golf Club Villa d'Este to celebrate the 90th anniversary and to update about the projects of the association by the president Silvio Santambrogio and the coordinator Daniele Brunati. At the end it followed the great dinner prepared by the chef of Castello di Casiglio and served in the garden during in a beautiful summer evening.



128

Como


Le Pietre, eleganza naturale

Una gamma di colori unica, ottenuta con un innovativo mix design che include aggregati selezionati pregiati. Per una naturale bellezza e ancora piĂš resistenza.

M.V.B. Srl Via E. Mattei, 6 . 22070 Bregnano (Co) Tel. 031 773554 - Fax 031 774339 info@mvb-bregnano.it www.mvb-bregnano.it


130

Como


®

EXTRAFINE CASHMERE SCARVES High quality and fabulous array of colours - a perfect blend of classicism and innovation. A real must have for lovers of Made in Italy accoutrements. Soft, light scarves crafted in extrafine cashmere based on an exclusive process patented by the company.

Showroom: Via Vivaio, 4 - Milano - T: 02 796037 - info@toosh.it - www.toosh.it


132

Como


FOR SALE apartments in various sizes in Como center

Impresa di costruzioni Building Contractor

VENDONSI appartamenti di diverse metrature in Como centro.

www.viaferrari22.it info@viaferrari22.it www.comolakeluxury.com

+39 031 278375


134

Como


citroen.pdf

1

24/08/16

10:40

IL FUTURO NON SI IMMAGINA, SI CREA. IRIS VAN HERPEN - FASHION DESIGNER

DS 5

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

DS 5 THP 210 S&S. Consumo su percorso misto: 6,2 l/100 km. Emissioni Di CO 2 su percorso misto: 144 g/km. Le immagini sono inserite a titolo informativo.

DSautomobiles.it




ADVERTISING

A LECCO LA PROTEZIONE È ASSICURATA, REALMENTE di Ivan D. Rota foto Daniele Cortese “Sa quan� soci abbiamo? Oltre 16.000. Quando ho iniziato non erano neanche la metà”. Incontrare Giuseppe Barlassina è un po’ come incontrare un’is�tuzione del territorio lecchese nel mondo delle assicurazioni. Dal 1988 guida, come Agente Capo Procuratore, l’agenzia generale di Lecco della Reale Mutua Assicurazioni, ruolo nel quale oggi è affiancato dal glio Gian Enrico e da Veronica Greppi, in precedenza per mol� anni collaboratrice dell’Agenzia, con il ruolo di procuratrice. Barlassina ci accoglie nella grande sala riunioni dell’Agenzia, che raggiungiamo dopo aver attraversato una serie di corridoi alle cui pare� appaiono foto delle “altre vite” di Barlassina: dagli anni come pilota nell’Aeronau�ca Militare a quelli trascorsi con diversi ruoli nel vivo della storica industria siderurgica lecchese. Non è un caso che Barlassina parli di soci, perché gli assicura� della compagnia assicura�va torinese sono automa�camente anche soci, in virtù della sua forma giuridica di mutua assicuratrice. Ma la forza dei risulta� non si evince solo dalla crescita del numero di soci/assicura�, quando dalla progressione del portafoglio dell’Agenzia, che ha raggiunto i 20 milioni di euro dai 1,5 milioni del 1988 (in lire tre miliardi). Numeri che fanno di quella di Lecco una delle prime agenzie Reale Mutua in Italia, alle spalle solo di quelle operan� nelle più importan� ci�à del Paese. Una storia e un marchio quello di Reale Mutua che è fortemente legato al successo professionale di Barlassina. “Senza la solidità di un marchio come quello della Reale Mutua alle spalle sarebbe stato impensabile raggiungere ques� risulta�. Il rapporto di ducia è la cosa più importante nella scelta di una compagnia assicuratrice. La lunga storia di Reale Mutua, fondata nel 1828, è un fa�ore di affidabilità e di dis�nzione che me�e nelle migliori condizioni chi opera per suo conto sul territorio. Se a questo aggiungiamo anche la celerità superiore alla media nel pagamento dei sinistri e il tasso di soddisfazione dei clien� su questo fondamentale aspe�o, ben si capisce quale sia stato l’in-


dispensabile supporto di cui, come Agenzia, abbiamo potuto godere in ques� anni”. Forte di ques� elemen� e della passione per la professione dei tre Agen�, oltre che di tutto lo staff delle se�e subagenzie distribuite sul territorio provinciale, l’Agenzia Barlassina ha sviluppato una serie di competenze che le ha permesso di posizionarsi su alcuni dei segmen� più importan� del mercato assicura�vo. “Oggi noi possiamo considerarci un’agenzia leader nel nostro territorio – spiega Barlassina - sopra�u�o grazie al felice connubio tra i prodo� della nostra compagnia e le esigenze del tessuto industriale che da sempre cara�erizza il lecchese”. Tanto che una sorta di passaparola informato ha fa�o sì che le competenze consulenziali dell’agenzia fossero conosciute e apprezzare anche a livello nazionale. “Ques� risulta� ci hanno permesso di essere conosciu� persino da clien� anche non dire�amente segui� da noi, in ragione di una a�tudine alla consulenza che ha fa�o sì che diverse problema�che assicura�ve trovassero la migliore soluzione in termini di garanzie e costo”. Sarebbe tu�avia ridu�vo limitare i successi dell’agenzia Barlassina al solo mondo dell’impresa. Anche le is�tuzioni lecchesi hanno scelto di fare affidamento sulla Reale Mutua per le loro esigenze assicura�ve: dalla Provincia, al Comune, dall’Ospedale all’Asl, oltre che numerosi altri Comuni della provincia. “Si tra�a di un rapporto non estemporaneo – puntualizza Barlassina – bensì ormai consolidato nel tempo. Con questo non vorrei trascurare una componente fra le più importan� del nostro portafoglio, cioè l’impresa famiglia, ovvero il socio che viene volen�eri in agenzia e lì può sen�rsi sereno come fosse a casa sua”. Resta quasi l’impressione che chi si assicura con Barlassina è come se assumesse una sorta di alter ego. E’ d’accordo? - interroghiamo Barlassina. E lui per tu�a risposta conclude sorridendo: “Infa� Reale Mutua è «il tuo miglior partner». Ecco perché ci piace dire che «Lecco è assicurata Realmente»”.

C’è un Gruppo che ha un modo unico di pensare alle Persone, ascoltare i loro bisogni e rispondere alle loro esigenze. È Reale Group. Un Gruppo fatto di tante realtà, che ha un ricco bagaglio di esperienze, valori, progetti e un solo obiettivo: far sentire ogni Socio, ogni Assicurato e ogni Cliente al centro di un’attenzione unica.

AGENZIA DI LECCO Via Carlo Porta, 1 - 23900 Lecco Tel. 0341 363394 - Fax 0341 285650 gibarlas@tin.it

REALE GROUP. AL CENTRO, TU.


NUOVA RANGE ROVER EVOQUE CONVERTIBILE TI PORTERÀ OVUNQUE, NUOVA RANGE ROVER EVOQUE CONVERTIBILE PER OFFRIRTI I CIELI TI PORTERÀ OVUNQUE, PIÙ BELLI DEL PER OFFRIRTI IMONDO. CIELI TI PORTERÀ OVUNQUE, PIÙ DEL IMONDO. PERBELLI OFFRIRTI CIELI PIÙ BELLI DEL MONDO.

Range Rover Evoque interpreta lo spirito cittadino contemporaneo. E oggi va oltre con Nuova Range Rover Evoque Convertibile: il primo SUV compatto convertibile al mondo capace di fissare nuovi standard di design, funzionalità comfortinterpreta di guida. Grazie allacittadino sua capote a ripiegamento a ventaglio, Range RovereEvoque lo spirito contemporaneo. che puoi inRange movimento a 48 Convertibile: Km/h, all’innovativo Terrain Response®, E oggi vaazionare oltre conanche Nuova Roverfino Evoque garantisce la massima sicurezzaal sumondo qualsiasi terreno, e al nuovo multimediale ilche primo SUV compatto convertibile capace di fissare nuovisistema standard di design, Range Rover interpreta loper spirito contemporaneo. InControl Touch Pro, progettato tenerti sempre connesso con il tuoa mondo. funzionalità eEvoque comfort di guida. Grazie allacittadino sua capote a ripiegamento ventaglio, E oggi vaazionare oltre conanche Nuova Roverfino Evoque che puoi inRange movimento a 48 Convertibile: Km/h, all’innovativo Terrain Response®, strada sceglierai di percorrere. ilQualunque primo SUV compatto convertibile al mondo capace di fissare nuovisistema standard di design, che garantisce la massima sicurezza su qualsiasi terreno, e al nuovo multimediale funzionalità e comfort di guida. Grazie alla sua capote a ripiegamento a ventaglio, InControl Touch Pro, progettato per tenerti sempre connesso con il tuo mondo. che puoi azionare anche in movimento fino a 48 Km/h, all’innovativo Terrain Response®, Qualunque strada sceglierai di percorrere. che garantisce la massima sicurezza su qualsiasi terreno, e al nuovo sistema multimediale CLERICI AUTO InControl Touch Pro, progettato per tenerti- sempre connesso con il tuo mondo. S.S. Briantea ang. via Urago 11, Tavernerio 031 420094 via Parma 1, strada Saronno - 02 9688014 Qualunque sceglierai di percorrere. concierge.clericiauto@landroverdealers.it CLERICI AUTO S.S. Briantea ang. via Urago 11, Tavernerio - 031 420094 clericiauto.landrover.it via Parma 1, Saronno - 02 9688014 CLERICI AUTO concierge.clericiauto@landroverdealers.it S.S. Briantea ang. via Urago 11, Tavernerio - 031 420094 clericiauto.landrover.it via Parma 1, Saronno - 02 9688014 concierge.clericiauto@landroverdealers.it clericiauto.landrover.it Consumi Ciclo Combinato da 5,7 a 8,6 l/100 km. Emissioni CO2 da 149 a 201 g/km. Scopri le soluzioni d’acquisto personalizzate di LAND ROVER FINANCIAL SERVICES. Land Rover consiglia Castrol Edge Professional.


city

Milano


EVENTI

MILANO MODA di Nadia Baba foto Nick Zonna Un inverno caldo, avvolgente e ricco di sorprese. Le amanti della moda, le trendsetter e le fashion addicted dovranno essere pronte a giocare con colori e forme un valzer di armonie e stili. Il glam urbano si rinnova e si declina secondo toni caldi e intensi, per riscaldare le lunghe giornate che ci attendono. Con attenzione ai dettami delle passerelle, il risultato ricercato per i guardaroba femminili deve essere un “gipsy urbano” tutto da inventare, dove però nulla è lasciato al caso, ma sapientemente mescolato, come nelle migliori ricette.

142

Como

A warm winter rich of surprises. Fashion lovers, trendsetters and fashion addicted persons have to be ready to play with colors and forms for a valzer of harmonies and st yles. A hurban glam is renovated and follows warm and intense tones, to warm the long days awaiting for us. An eye towards the catwalks let you discover that the woman trend is a 'hurban gipsy st yle' to be invented, where ever ything is perfectly mixed, according to the best recipes.


ALBERTA FERRETTI

EMILIO PUCCI

DSQUARED

RICHMOND

GIORGIO ARMANI

GIORGIO ARMANI

EMILIO PUCCI

FENDI

FENDI

ERMANNO SCERVINO

PRADA

TRUSSARDI


ANNIVERSARI

CASAMICA, IL CALORE DI UNA FAMIGLIA di Marina Moretti foto CasAmica Onlus

Tutto è nato a metà degli anni ’80, quando Lucia Cagnacci Vedani, una giovane mamma di quattro figli, ogni mattina si imbatteva in persone che dormivano sulle panchine nei pressi dell'Istituto Nazionale dei Tumori. Persone che, di giorno, erano in cura presso la struttura e la notte, per mancanza di mezzi e provenendo da fuori Milano, non avevano un alloggio. Quegli incontri sono stati decisivi per definire quella che sarebbe stata la sua missione: accogliere i malati in difficoltà lontani da casa, offrendo loro il calore di una famiglia. E’ iniziato così il percorso di solidarietà di Lucia Cagnacci Vedani, Fondatrice e Presidente di CasAmica Onlus. La prima Casa di Accoglienza è stata realizzata a Milano nel 1986 e oggi l’Associazione conta quattro strutture dove gli ospiti malati, accolti insieme ai loro famigliari, trovano conforto nella dedizione che Lucia offre senza risparmiarsi, aiutata dagli ottanta volontari che quotidianamente sono al suo fianco, animati da altrettanto spirito di dedizione verso chi soffre. Un impegno premiato recentemente

144

Como

anche con il conferimento del Premio della Bontà. CasaAmica accoglie persone che arrivano da tutta Italia per ricevere cure dalle strutture ospedaliere milanesi con lo stile di una grande famiglia dove, attraverso la condivisione della quotidianità e degli spazi comuni, si trovano il coraggio e la forza per vivere insieme l’esperienza della malattia. “Non mi sembrava giusto che, a causa di problemi economici, persone gravemente malate non potessero usufruire delle cure migliori, che li portavano a spostarsi lontano da casa, spesso dal Sud Italia. L'accoglienza di CasAmica è molto più di un semplice posto letto: significa la possibilità di trovare amicizia, ascolto, accompagnamento, per non vivere questo periodo da soli ma sostenuti, in particolare grazie ai nostri volontari che rappresentano il cuore dell'associazione." Negli anni, oltre alla Fondazione di Famiglia, i progetti di Lucia hanno trovato sostegno da parte di amici e aziende. Quest’anno sono state lanciate due nuove sfide, l’apertura delle case di accoglienza a Lecco e a Roma.


Como

145


Lucia Cagnacci Vedani, fondatrice e presidente di CasAmica Onlus, con il marito Vincenzo Vedani e la figlia Marinella

CasAmica, warmth of a family

146

Como

Lucia Cagnacci Vedani, founder and president of CasAmica Onlus, with her husband Vincenzo Vedani and her daughter Marinella

It all began in mid-1980s when Lucia, a young mother of four, every morning encountered people sleeping on benches on the grounds of the cancer institute, Istituto Nazionale dei Tumori. These people were receiving treatment at the institute during the day, and having come to Milan from distant towns and villages, they needed night accommodation but couldn't afford it. Hence Lucia Cagnacci Vedani founded and presides over the non-profit association, CasAmica, to help these unfortunately patients. The first home was realised in Milan in 1986, since then the association has opened three more homes to accommodate, give reas-

surance and solidarity to poor cancer patients and their families with the help of 80 volunteers. CasAmica today welcomes patients, who come for treatment at Milan hospitals from all over Italy, as if they were family members, assisting them to find the courage and force to live through the ordeal of cancer therapy. "It didn't seem right to me that seriously ill people couldn't get the best cure possible because they had to travel far away from home," says Vedani, "CasAmica is much more than a simple bed for the night, it means finding friendship, someone to talk to, someone to keep them company so as not to have to live through the experience all alone.


kia.com

La parte più bella del viaggio.

Nuovo Kia Sportage. Nato per stupire. Il Nuovo Kia Sportage supera se stesso e le tue aspettative, grazie al suo design mozzafiato, ai nuovi prestigiosi interni, alle tecnologie all’avanguardia che innalzano comfort e sicurezza ai massimi livelli. Prova l’emozione di viaggiare a bordo di un’auto unica, progettata per sorprendere.

Ti aspettiamo in concessionaria.

Limitazioni garanzia*

*Garanzia 7 anni/150.000 km escluso parti e/o componenti che hanno un limite naturale legato alla loro deperibilità temporale come: batterie (2 anni), sistemi audio, navigazione e intrattenimento audio/video (3 anni), pellicole (2 anni). Dettagli, limitazioni e condizioni su www.kia.com e nelle concessionarie.

Consumo combinato (lx100 km) da 4,6 a 7,5. Emissioni CO2 (g/km) da 119 a 175. La foto è inserita a titolo indicativo di riferimento. Vieni a scoprire il Nuovo Sportage da:

CLERICI AUTO

S.S. Briantea (angolo via Urago 11) - Tavernerio (CO) - Tel. 031 428111 Via Varesina, 99 - Lurate Caccivio (CO) - Tel. 031 390538 Via Como, 74 - Mariano Comense (CO) - Tel. 031 4477053


I TA LY


mountain

Valtellina

Invito in Bregaglia, la valle dei Giacometti


di Gian Enrico Ghilotti foto Bregaglia Engadin Turismo Se ci arrivi d’estate ti regala il profumo di fieno appena tagliato e senti che la vorresti vedere colorata d’autunno o bianca d’inverno, quando paziente e innevata attende che il sole torni da lei, in primavera. Se la discendi dal Maloja, lasciando l’Engadina ancora vestita d’inverno, in pochi chilometri ti fa cambiare stagione, colorandoti lo sguardo di verde e di fiori. Se la si sale dalla parte italiana, in autunno, lasciandosi alle spalle Chiavenna e il lago di Como, ti culla tra castagneti e boschi illuminati di giallo. Come se una dea “del ritorno” si nascondesse per farsi ritrovare, in altre stagioni, vestita di altri colori. Terra di confine tra Italia e Svizzera, la Bregaglia allaccia il Canton Grigioni all'Italia, il nord con il sud. Modellata nelle Alpi e allo stesso tempo protesa verso il Mediterraneo, tra la luce e l’ombra colorata delle sfingi granitiche del Badile, del Cengalo e delle cime di Sciora è la congiunzione naturale tra il Lago di Como, Chiavenna e l’Engadina. Per la Svizzera la Bregaglia è una valle italofona. Termine corretto ma riduttivo, vista l’apertura al mondo che questa valle fa respirare. Non solo perché la storia dell’Europa è passata di qui, in quel suo andare e venire di poteri, conquiste e commerci tra sud e nord, inerpicandosi o discendendo lungo vie storiche dai nomi ancora imperiali, come quella del Septimer e dello Julier, ma perché la cultura e l’arte hanno sempre trovato qui il loro “genius loci”. Sarà perché qui gli opposti giocano ad attrarsi. La luce e l’ombra, la verticalità delle pareti di granito e la dolcezza dei prati. La morbidezza della neve con la durezza delle pietre. Non stupisce quindi che questi luoghi abbiano stimolato geni come Rilke e Segantini e dato alla luce una generazione di artisti come quella dei Giacometti. Proprio Rainer Maria Rilke scriveva ad un amico, dopo aver preso alloggio a Soglio in casa Battista (ora Swiss historic hotel): ”uno sguardo alla carta della Svizzera le renderà chiara la posizione della Bregaglia, l’urgenza di questa valle di giungere in Italia, nel paesaggio a mezza costa spicca questo paesino dai tetti lastricati in pietra, una chiesa, vicoli strettissimi; si alloggia nel mezzo, nella casa avita dei Salis, circondati da antichi mobili, e per di più il palazzo ha un giardino francese a terrazza con il contorno di vecchie pietre, bossi tagliati in modo tradizionale e

150

Como

in mezzo una quantità di coloratissimi fiori estivi. Un’altra volta le devo raccontare dei boschi di castagni che lungo le ripide coste conducono giù fino all’Italia con grandissima bellezza”. Basterebbe l’emozione pittorica di queste parole per descrivere la Bregaglia, la sua natura e la sua apertura, non solo paesaggistica. Una valle dove anche il fiume che l’ha disegnata e incisa si diverte ad avere un nome femminile, la Maira e La Mera, a seconda che scorra nel tratto svizzero della valle o in quello italiano e dove il confine della valle, tra nord e sud è stato affidato, con caparbietà bimillenaria, a due suoi piccolissimi affluenti, il Lovero e la Casnaggina, perché qui anche il piccolo è prezioso. La Bregaglia è così. Ti stupisce e ti sorprende con quei suoi ponti, congiunzioni tra l’abitare silenzioso e la natura del bosco, nascondendoti tra le piccole arterie acciottolate dei suoi paesi, tra le case adorne di sgraffiti e benedette da frasi calviniste, sentieri che come capillari scambiano la vita con il prato, collegando fienili seicenteschi ora diventati abitazione. Frutto di rimaneggiamenti leggeri o ristrutturazioni fatte con il riguardo dovuto alla storia che al più si permettono ampie vetrate celate dietro a travi seicentesche, facendo scorgere interni minimalisti e di design. Architetture comunque semplici. Non a caso il Comune di Bregaglia ed i suoi abitanti hanno ricevuto il premio Wakker 2015, che viene assegnato solo alle località che riconoscono e salvaguardano il loro prezioso patrimonio edilizio e conservano il loro paesaggio antropico. Ma ciò che più ti colpisce è quel contrasto tra l’archetipo di valle alpina che si stringe salendo e la sua inaspettata apertura. Frutto diventato gravido di arte e cultura per conseguenza della sua stessa storia, di isolamento e povertà. Ragione che ha portato nei secoli i suoi abitanti a lasciarla per altri approdi nel mondo. Rinomati pasticceri a Marsiglia o caffettieri nelle capitali europee. Perfino fondatori a Parigi, del primo cabaret intellettuale come il “Théatre du Chat Noir” del bregagliotto Rodolphe Salis, dove erano solito trovarsi Toulouse-Loutrec e Verlaine. Tutti però tornavano qui in Bregaglia, da quegli affetti che li avevano formati. Ricchi di culture e poliglotti per necessità. Nel 2016 ricorre il 50esimo anniversario della scomparsa di uno di


loro, il più famoso: Alberto Giacometti. Pittore e scultore, come si legge sulla sua tomba nel piccolo cimitero adiacente alla chiesa di San Giorgio a Borgonovo, suo paese di nascita nel 1901. Parlarvi di Alberto Giacometti sembra quasi una profanazione della storia dell’arte. Uno dei grandi del Novecento, figlio d’arte, il padre Giovanni Giacometti fu uno dei grandi pittori post impressionisti, amico di un altro grande dell’arte, come Segantini. Il nome di Alberto Giacometti è legato a Parigi, dove si trasferì nel 1922 e dove raggiunse la fama mondiale nel mondo dell’arte. Lo seguirà nella capitale francese anche il fratello Diego, anche lui scultore. Alberto Giacometti in Bregaglia ci tornava in autunno, quasi inverno. Lo faceva per venire qui a rivedere sua madre Annette. Lei lo rimproverava di venirci quando la valle era ormai entrata nel suo digiuno di sole. Lui passava le sue giornate chiuso nell’atelier che era stato di suo padre. Usciva, incurante di pioggia o freddo e andava all’albergo Piz Duan, a pochi passi da casa sua. Disegnava su tutto ciò che aveva davanti, tavoli compresi, con o senza matita, anche solo con le unghie. Da quest’anno, proprio in occasione dell’anniversario della scomparsa di Alberto Giacometti, la Bregaglia e la Fondazione Centro Giacometti mettono a disposizione dei loro ospiti una nuova app. Si chiama “Giacometti Art Walk” e, più che un’app, è un gentile invito in questa valle. Infatti potete scaricare tutti i contenuti che raccoglie, solo dopo essere arrivati in Bregaglia. Una volta lì, Giacometti Art Walk vi propone cinque percorsi geolocalizzati attraverso la valle, raggiungendo anche Chiavenna. Sono cinque semplici camminate da fare virtualmente in compagnia di Giovanni, Augusto, Alberto e Diego Giacometti, scoprendo i luoghi delle loro origini, le loro opere, ascoltando racconti e aneddoti di testimoni che li hanno conosciuti e rivedendo gli stessi grandi artisti, molto ben interpretati da bravi attori in altrettanti brevi filmati di docu-fiction. In perfetta coerenza con la capacità di stupire di questi luoghi, Giacometti Art Walk non è una semplice app. Contiene in sé l’emozione dei luoghi. Iniziate ognuno dei cinque percorsi, lasciate che la vostra posizione venga rilevata, tra l’altro con una precisione manco a dirlo “svizzera”, e la macchina

del tempo che sta nascosta dentro quest’app vi stupirà. Certo la finzione cinematografica è il suo segreto, ma la vera magia è scoprire che i luoghi sono gli stessi. Non li hanno cambiati e nemmeno ricostruiti. Li hanno solo (e ditemi se è poco) conservati. Vedrete Alberto Giacometti che gioca a Stampa, nel prato con sua moglie Annette. Alzate lo sguardo dal piccolo schermo del vostro smartphone o del vostro tablet e quel prato è lì, davanti a voi. Uguale. Vi girate e il Piz Duan, il vecchio albergo del paese dove Giacometti andava a mangiare è lì, di là del ponte di Stampa, uguale con la sua scritta. E poi ancora, un’ansa del lago di Sils, i prati di Maloja, il ponte di Stampa e i profili delle montagne nei quadri di Giovanni Giacometti o il torrente in piena dipinto da Augusto Giacometti. Un’emozione che vale la pena di percorrere solo qui, in Bregaglia e il modo migliore per scoprirla è percorrerla. Non è una vallata lunga, sono pochi paesi: Castasegna, Soglio, Bondo, Promotogno, Stampa, Coltura, Borgonovo, Vicosoprano, Casaccia e Maloja e, pur essendo alpina, ha in sé anche il pregio della dolcezza nelle sue pendenze. Solo dopo Casaccia s’impenna per salire fino a Maloja, dove riprende la sua “apertura” abbracciando il lago di Sils e l’altopiano dell’Engadina. Ogni stagione suggerisce comunque più di un modo per visitarla. Dalla Via Bregaglia che, partendo da Chiavenna, vi guida sia nella parte italiana che in quella svizzera della vallata, fino ad un simpatico itinerario tutto dedicato alle famiglie, dal nome poeticamente dialettale “cià c’an va” (dai che andiamo). Ma visto che siamo prossimi all’autunno, l’appuntamento da non perdere con la Bregaglia è la Sagra della Castagna. Il frutto che con la mela è la bandiera gustosa di questa valle. Tutte le informazioni le trovate sul sito di Bregaglia Engadin Turismo e le potete avere aggiornate scaricando l’app Bregaglia. In un filmato d’archivio della TSI (Televisione della Svizzera Italiana), Alberto Giacometti diceva “raccontando” una sua opera: “mi ricordo un angolo di bosco della mia infanzia, gli alberi mi parevano personaggi, immobilizzati nel loro incedere, che si parlavano”. Sedetevi su una delle tante panchine che trovate lungo la Via Bregaglia e non vi sarà difficile vederlo. Sicuramente la dea del ritorno vi siederà accanto.

Como

151


152

Como


Como

153


Invitation to Bregaglia, the valley of Giacometti’s If you come here in the summer, you will smell the perfume of just cut hay and you would like to visit it in the colors of autumn or in the white of winter, when it is under the snow and it waits for the sun, it waits for the spring. Bregaglia is so, you have a desire to visit it during other seasons, with other lights and with other perfumes. Idyllic alpine valley and border land between Italy and Switzerland, Bregaglia linked the Canton Grigioni to Italy, the North with the South. Modeled in the Alps and at the same time outstretched towards the Mediterranean Sea, between the light and the shade tinged with the granitic sphinxes of Badile, Cengalo and the peaks of Sciora, natural connection between Lake Como, Chiavenna and the Engadina. It is not by chance that these places have stimulated artists such as Rilke and Segantini and be hometown of a generation of artists such as the one of Giacometti. 2016 is the 50th anniversary of the death of Alberto Giacometti. He is the most famous person born in Bregaglia. Painter and sculptor, as you can read on his grave in the small cemetery close to the church of San Giorgio in Borgonovo, his hometown in 1901, Alberto Giacometti is one of the artists and intellectuals of the 20th century. His father, Giovanni Giacometti, was one of the post impressionist great painters, friend of another important artist, Segantini. The name of Alberto Giacometti is linked to Paris, where he moved in 1922 and where he reached the world fame in the world of the art. This year, exactly on the occasion of the anniversary of the death of Alberto Giacometti, Bregaglia and the Fondazione Centro Giacometti put at disposal their new app. It is called “Giacometti Art Walk” and, more than an app, it is a kind invitation in this valley. In fact you can download all the contents that it collects, only

154

Como

after having reached Bregaglia. App Giacometti Art Walk is a videoguide that presents the life and the works of the artists' family Giacometti. It proposes five paths through the valley, reaching also Chiavenna. Five simple walks to do virtually with Giovanni, Augusto, Alberto and Diego Giacometti, discovering the places of their origins, their works and seeing again the same great artists very well interpreted by good actors, in as many short docu-fiction films, listening also to stories and witnesses' anecdotes that have known them. Certainly a moving and pleasant way to discover Bregaglia. But since we are near to the autumn, the appointment you cannot miss with Bregaglia is the Festival of the Chestnut, the fruit that together with the apple is the tasty flag of this valley. All the information are on the site of Bregaglia Engadin Tourism (www.bregaglia.com) and you can have updates downloading the app Bregaglia.

Bregaglia Engadin Turismo Strada Principale 101 7605 Stampa (CH) Tel. +41 (0)81 822 15 55 info@bregaglia.ch www.bregaglia.ch www.festivaldellacastagna.ch

Fondazione Centro Giacometti casa Piz Duan 1 7605 Stampa (CH) Tel. +41 (0)81 834 01 40 fondazione@centrogiacometti.ch www.centrogiacometti.ch

Museo Bregaglia Ciäsa Granda Tel. +41 (0)81 822 1716 info@ciaesagranda.ch www.ciaesagranda.ch Per conoscere e scaricare l’App Giacometti Art Walk www.giacomettiartwalk.com


L’arte della stampa

Marco Lupi, “Il pigiama a pois blu” 2015, tecnica mista su tela, cm. 120x150

La mia è una pittura istintiva, emozionale, simbolica. Osservazione, sensibilità e memoria sono fondamentali. Il mio procedere è un continuo cercare nella mente, aiutato anche dall’inconscio, tra infanzia-ricordinostalgie-false banalità, intrecciando passato e presente ... creando così un piacevole percorso che mi conduce a provare sensazioni ed emozioni che cerco di fermare sulla tela. L’attenzione si concentra sull’uomo: “la figura umana, siamo noi con i nostri pregi e i nostri difetti; attraverso di essa possiamo vederci, sentirci, conoscerci, amarci, odiarci, capire tante cose o non capirle, perchè sono così e basta”. Riflessione di Marco Lupi www.marcolupi.ch

LOMAZZO - Como - Italy www.tecnografica.ws


AUTUNNO E’

GESTIONE MAGAZZINI, MANUTENZIONE ORDINARIA, FACCHINAGGI, DEPOSITO C/TERZI, PULIZIE, LAVORAZIONI C/TERZI, LOGISTICA

www.serte.org


swiss

Ticino

MENDRISIO - TREMONA

Un parco archeologico millenario


di Marili Fontana foto Mendrisiotto Turismo

Il Monte San Giorgio è stato dichiarato Patrimonio Mondiale dell’umanità da UNESCO nel 2003. La varietà e ricchezza di contenuti, come i luoghi di eccellenza di questo Monte (1094m/sm), che da lontano appare molto simile alle centinaia di colline che contornano i grandi laghi dell’area alpina, ha del sorprendente. Dal lontano 1957 una funivia collega il lago con il Serpiano, che non si trova però sulla vetta della montagna, che vale comunque la pena di raggiungere a piedi, ma questo non è che un assaggio di ciò che il Monte San Giorgio propone! I progetti legati al riconoscimento UNESCO possono infatti essere ritenuti la punta di un meraviglioso Iceberg. A qualche centinaia di metri di distanza dal Museo dei fossili, che presenta a Meride la ricca collezione che ha permesso al Monte San Giorgio di essere inserito nella lista dei Patrimoni di UNESCO e poco lontano dai favolosi anfiteatri delle cave di marmo di Arzo, troviamo il villaggio di Tremona. Alle spalle del suo nucleo abitato, il cui fascino è stato riconosciuto ed apprezzato da numerosi artisti che, forse, lo hanno scelto proprio per la sua posizione privilegiata che s’affaccia sul Mendrisiotto che permette di godere del panorama sulla Pianura Padana e dell’accesso al lago Ceresio, sorge una collina dal fascino indescrivibile. Un luogo che è stato occupato per più di seimila anni, fino al XIV sec d.C, poi abbandonato in maniera definitiva ed infine ricoperto per secoli da un fitto bosco, che ne ha cancellato ogni traccia. Per arrivare in cima a questa collina è necessario percorrere il sentiero che, dal centro

158

Como

di Tremona, attraversa una parte di bosco e conduce a quel luogo dove, per oltre due decenni, operosi ed instancabili, hanno scavato i volontari dell’Associazione Ricerche Archeologiche del Mendrisiotto (ARAM). Un gruppo di persone che ha riconosciuto le tracce nascoste sotto le fronde, ne ha compreso l’importanza ed ha riportato alla luce 50 edifici, fra abitazioni e depositi di derrate alimentari, oltre ad una moltitudine di reperti che ci possono permettere di capire la vita e l’organizzazione di questo insediamento rurale risalente al Medioevo, completamente dimenticato dai libri di storia. I risultati degli scavi hanno nel tempo creato l’opportunità di sviluppare un progetto i cui contorni spaziano in ambiti turistico-culturali. Un gruppo di lavoro composto da ARAM, Ufficio Beni Cantonali, Patriziato di Tremona, OTR Mendrisiotto e Basso Ceresio e capitanato dalla città di Mendrisio, che ha fortemente creduto nel valore del luogo e del progetto, ha quindi lavorato per diversi anni per realizzare il primo Parco Archeologico del Ticino, che sarà inaugurato ad inizio settembre. Pannelli didattici ed illustrazioni sosterranno i visitatori nella scoperta del luogo e per coloro che sono particolarmente curiosi di comprendere come potrebbe essere stato questo villaggio ai tempi del Medioevo o vogliono meglio comprendere il valore di quanto è stato realizzato, consigliamo la visione del breve filmato con ricostruzione in 3D del villaggio, realizzato dalla OTR del Mendrisiotto in collaborazione con un giovane grafico, Elia Marcacci.


TREMONA

The archaeological park with a millennial history Monte San Giorgio was declared a World Heritage by UNESCO in 2003. The variety and wealth of contents, such as the places of excellence of this Mountain (1094m/above sea level), that far away looks like hundreds of hills which surround the great lakes of the alpine area, has something surprising. From 1957 a cableway connects the lake with the Serpiano, that is not located on the top of the mountain, which is still worth reaching on foot, but this is only a little sign of what Monte San Giorgio proposes! The projects link to the UNESCO recognition represent the top of a wonderful Iceberg. Some hundreds of metres away from the Museum of the fossils, which presents to Meride the rich collection that let Monte San Giorgio be included in the list of the Properties of UNESCO and not so far from the fabulous amphitheatres of the marble quarries of Arzo, there is the village of Tremona. Behind the village, which beauty was recognised and appreciated by numerous artists who, perhaps, selected it for its privileged position that overlooks the Mendrisiotto and lets you enjoy the view on the Po Plain and the access to Lake Lugano, there is a hill of indescribable fascination. A place that was occupied for the majority of 6000 years, up to the 14th century A.D., was then abandoned and covered by a thick wood for centuries, which cancelled any trace. To get to the top of this hill it is necessary to cover the path that, from the centre of Tremona, crosses a part of wood and leads that

place where, for over 20 years, the industrious and tireless volunteers of the Association Archaeological Researches of the Mendrisiotto (ARAM) dug. A group of persons that recognised the traces hidden under the foliage, understood its importance and brought back to light 50 buildings, between habitations and deposits of alimentary goods, as well as a multitude of finds that can let us understand the life and the organisation of this rural settlement dated back to the Middle Ages and completely forgotten by the history books. The results of the excavations have created the opportunity of developing a project whose contours sweep in tourist-cultural fields. A group of work composed by ARAM, Ufficio Beni Cantonali, Patriziato di Tremona, OTR Mendrisiotto and Basso Ceresio and leaded by the city of Mendrisio, which strongly believed in the value of the place and of the project, it actually worked then for different years to realise the first Archaeological Park of Ticino, which inaugurates at beginning of September. Didactic panels and illustrations will support the visitors in the discovery of the place and for those who are particularly curious to understand how this village could be in the Middle Ages or want to better understand the value of everything that was realised, we suggest the vision of the short film with rebuilding in 3D of the village made by the OTR of the Mendrisiotto in collaboration with a young grafic, Elia Marcacci.

Como

159


EVENTI

LOCARNO FILM FESTIVAL di Marina Moretti foto pardo.ch

Poetico, politico e visionario: è così che il direttore artistico Carlo Chatrian ha definito il 69° Festival del Film Locarno, che si svolto nella celebre località svizzera dal 3 al 13 agosto. E a un film duro, artistico e senza compromessi è andato il Pardo d'Oro, il premio più importante nel palmares: Godless, opera prima della regista bulgara Ralitza Petrova. Con la sua forma precisa e le atmosfere desolate, Godless ha conquistato il cuore dei giurati e ha portato a casa un altro riconoscimento importante, quello alla sua protagonista Irena Ivanova. Il vincitore in campo maschile è stato l'attore Andrzej Seweryn per il suo ruolo in The Last Family. A due grandi favoriti della vigilia sono stati assegnati il premio speciale della giuria (Scarred Hearts di Radu Jude) e il premio alla miglior regia (O Ornitologo di João Pedro Rodrigues). Il cinema italiano non ne esce a mani vuote: la menzione speciale della Giuria è andata infatti a Mister Universo, di Tizza Covi e Ranier Frimmel. Anche il pubblico di Piazza Grande elegge ogni anno il suo preferito: ha stravinto l'amatissimo regista inglese Ken Loach, vero e proprio divo al festival elvetico, che ha sbaragliato la concorrenza con la proiezione da tutto esaurito di I, Daniel Blake, film vincitore della Palma d'Oro a Cannes. Per Carlo Chatrian, "l'edizione conteneva alcune scommesse che hanno trasformato Locarno in un luogo in cui proiettare film che mettono al centro l’uomo in tutte le sue sfaccettature”. Tra i grandi ospiti di quest'anno, gli indimenticabili Mario Adorf e Stefania Sandrelli, le conversazioni con il pubblico di Harvey Keitel, Roger Corman, David Linde e Alejando Jodorowsky e l’omaggio di Isabelle Huppert a Michael Cimino.

160

Como

Poetic, political and visionar y: this is how the artistic director Carlo Chatrian defined the 69th Film Festival of Locarno, which was held in the famous Swiss location from August 3 to August 13. The Pardo d'Oro (the most important prize) was given to a though and artistic movie with no compromises: Godless, first movie of a Bulgarian moviemaker Ralitza Petrova. With a precise form and desolate atmospheres, Godless conquered the hearth of the judges and won another important award, the one given to the protagonist Irena Ivanova. The winner of the male categor y was the actor Andrzej Sewer yn in The Last Family. Two important favorite at the eve of the event got the special award of the judges (Scarred Hearts di Radu Jude) and the award to the best moviemaker (O Ornitologo di João Pedro Rodrigues). The Italian movie industr y also got its award: the special mention of the Judges was for Mister Universo, by Tizza Covi and Ranier Frimmel. Also the public of Piazza Grande choose its favourite movie: the beloved English mo vie maker Ken Loach, the true celebrit y at the Swiss festival, made register the sold out with I, Daniel Blake, a movie which won the Palma d'Oro in Cannes. For Carlo Chatrian, " the edition was characterized by some particular movies which turned Locarno into a festival with movies that put the man in the middle with all its dif frent aspects. Among the important guests of this year, the unforgettable Mario Adorf and Stefania Sandrelli, the conversation with the public held by Har vey Keitel, Roger Corman, David Linde and Alejando Jodorowsk y and the homage to Isabelle Huppert by Michael Cimino.


Daniel Blake di Ken Loach, Premio del pubblico UBS

Stefania Sandrelli, Leopard Club Award

Masrio Adorf, Pardo alla Carriera

Inimi Cicatrizate di Radu Jude, Premio speciale Jane Birkin, Pardo alla Carriera della giuria

Alejandro Jodorowski, Pardo d'onore

Godless by Ralitza Petrova. Pardo d’oro

Andrzej Seweryn, Pardo per la miglior interpretazione maschile Como

161


NEWS

“Vedetta 1908”, la tradizione incontra la modernità di N.B. foto Società Navigazione del Lago di Lugano

“Vedetta 1908”, il primo battello di linea svizzero, con sistema propulsivo completamente elettrico a carica rapida. La Società Navigazione del Lago di Lugano ha inaugurato la nuova corsa di linea: Lugano–Paradiso–Cassarate–Lugano. Questo collegamento verrà operato dalla “Vedetta 1908” protagonista di un progetto di restauro e di ammodernamento ambiziosi. La storica società di navigazione del Ceresio può affermare con soddisfazione che l’obiettivo è stato raggiunto e che la città di Lugano può rimpossessarsi di un tassello del proprio patrimonio storico. Un risultato raggiunto grazie al saldo e forte legame con la tradizione, ad uno sguardo sempre rivolto alla modernità e all’attenzione verso la responsabilità sociale dell’azienda. L’originale scafo del 1908 è stato abbinato ad un sistema propulsivo futuristico, a questo si aggiunga, un motore elettrico e l’utilizzo dell’energia solare. La Vedetta è dotata di due pannelli solari ad alta efficienza che contribuiscono alla carica delle batterie ed al funzionamento di tutto il sistema elettrico.

162

Como

La responsabilità sociale si traduce, in concreto, nell’azzeramento delle emissioni inquinanti, contribuendo alla salvaguardia dell’ambiente nel quale si opera. Altro aspetto da non trascurare è che il progetto è stato per intero realizzato da giovani maestranze, che hanno dimostrato, assieme all’intera squadra, di poter ridare al cantiere navale competenze tecniche all’avanguardia al servizio della comunità. La scelta di investire sui giovani permetterà di assicurarsi un ricambio generazionale di qualità, e permetterà alla società di essere un’azienda formatrice radicata nel territorio. La nuova linea di collegamento permetterà di vivere il lago anche come possibile soluzione di trasporto alternativo, per attraversare e vivere la città, contribuendo così ad alleggerire il traffico cittadino di Lugano, in modo efficiente e ecologico, ma nel contempo permetterà di godere di una silenziosa trasferta, dal fascino poeticamente retrò. Tra modernità e tradizione, il collegamento tra una parte e l’altra della città può diventare un’esperienza quotidiana.


"Vedetta 1908", tradition meets modernity “Vedetta 1908”, the first Swiss line boat, with completely electric propulsive system with fast charge. Società Navigazione Lago di Lugano has inaugurated the new line: Lugano-Paradiso-Cassarate-Lugano. This connection will be made by the “Vedetta 1908” protagonist of a project of restoration and ambitious innovation. The historical company of navigation of Lake Lugano can, with satisfaction, declare that the objective has been reached and that the city of Lugano can have at disposal an historical boat. A result reached thanks to the balance and strong connection with the tradition, a glance towards innovation and the attention towards the social responsibility of the company. The original hull of 1908 has been combined with a futurist propulsive system, with modern elements: an

electric motor and solar energy. Vedetta is provided with two solar panels at high efficiency that contribute to the charge of batteries and to the functioning of the whole electric system. The social responsibility is translated, in particular, in the zeroing of the emissions of pollution, contributing to the safeguard of the environment. Another aspect not to be neglected is that the project has been realised in full by young workers, which they have demonstrated, with the whole working team, of being able to give the shipyard back technical competences to the vanguard to the service of the community. The choice of investing on the youth will let ensure a generational quality replacement and the company can give an important contribution for work training in its own territory. The new connection line will let live the lake also like a means of alternative transport, to cross the city, helping to relieve so the civic traffic of Lugano, in an efficient and ecologic way, but at the same time enjoy a silent transfer, the fascination of this boat. Between modernity and tradition, the connection between one part and other one of the city can become a daily experience.

Como

163


EXHIBITION

MARCO LUPI

ARTE ECLETTICA “Dove sono stato. L’opera recente, dal 2013 a oggi” è il titolo della nuova mostra d’arte dedicata a Marco Lupi, organizzata dalla società d’arte Artrust, e ospitata presso il Comune di Melano, negli spazi della nuova Casa Comunale, dal 9 settembre all’11 novembre 2016. Artista originario di Balerna e residente a Mendrisio, noto per uno stile fortemente personale basato su una tecnica mista fatta di pittura, collage, inserimento di stoffe, sabbie e carte, Lupi porta sulle sue tele i

164

Como

momenti e ricordi della propria memoria e del proprio inconscio: episodi della sua vita, volti conosciuti, momenti realmente vissuti, affetti familiari e ogni cosa rientri nel personale microcosmo emotivo della sua vita quotidiana e della sua infanzia. Il tutto con un agire artistico dominato dalla casualità e dall’istinto. L’esposizione, che porta in mostra oltre settanta opere che caratterizzano l’ultima fase della produzione pittorica dell’artista, rappresenta un ritorno al pubblico per Lupi dopo

un periodo di riflessione artistica (la sua ultima mostra personale risale infatti al 2013), caratterizzata da una sperimentazione e dalla ricerca di nuove sensazioni, legate in particolare all’utilizzo dei colori e del nero. La mostra, a ingresso gratuito, sarà aperta dal lunedì al venerdì dalle 8.00 alle 10.00; il lunedì e il mercoledì anche dalle 16.00 alle 18.00. Il sabato e la domenica dalle 14.00 alle 18.00. Le opere esposte saranno anche in vendita. Per info: www.artrust.ch - www.marcolupi.ch


Eclectic art "Where I have been. Recent works, from 2013 to present " is the title of the new exhibition dedicated to Marco Lupi, organized by the art company Artrust, and hosted by the Municipality of Melano, in the spaces of the new Town Hall, from September 9th to November 11th, 2016. Born in Balerna and now living in Mendrisio, Marco Lupi is known for a highly personal style based on a mixed technique made of painting, collage, inserting of fabric, sand and cards. Lupi carries on his canvas the moments of his memory and of his unconscious: episodes of his life, familiar faces, moments he really lived, family affections, and everything is part of the personal emotional microcosm of his daily life and his childhood. Everything portrayed with an artistic act dominated by randomness and instinct. The exhibition, which displays over seventy works that characterize the last stage of the artist's pictorial production, is the artist’s return to the public, after a period of artistic reflection (his last solo exhibition dates back to 2013), characterized by the experimentation and the search for new sensations, linked in particular to the use of colors and black. The exhibition, with free admission, will be open Monday to Friday from 8.00 am to 10.00 am; Monday and Wednesday from 16.00 pm to 18.00 pm. Saturdays and Sundays from 14.00 pm to 18.00 pm. The works on display will also be for sale. For info: www.artrust.ch www.marcolupi.ch

Como

165



o3epo

KOMO

Pomellato, collezione NUDO

Como

167


A L RISTOR ANTE C A F F È TEAT RO L A C U CINA È UN’A RTE! AT R I S TO RA NT E C A FFÈ TEATRO COOK I NG I S A N AR T!

Ristorante con giardino Restaurant with garden

Al Ristorante Caffè Teatro la cucina è un’arte! All’interno sale finemente arredate per creare la giusta atmosfera in ogni occasione. Il giardino è uno spazio raccolto tra le mura del teatro, dove pranzare o cenare in completo relax. Per chi ama gli spazi liberi i tavolini sulla piazza sono un vero incanto. At Ristorante Caffè Teatro cooking is an art! Inside, the rooms are finely furnished to create the perfect atmosphere in every occasion. In the garden, surrounded by the theatre walls, it’s a pleasure to have lunch and dinner relaxing yourself. For those who love the open space it is wonderful to sit in the square, in front of the Cathedral, where the tables are located, and enjoy a delicious meal.

LA CUC I A P E R TA N A È ANCHE DOPO T E AT R O.

Piazza Verdi, 11 Como Italy Tel. +39.031.4140363 www.ristorantecaffeteatr o.it info@ristorantecaffeteatr o.it

Ristorante

Caffè

Bistr ot

Wine BAr

Enoteca


FASHION & LUXURY Pomellato SABBIA è una combinazione di diamanti di diverse forme e tonalità, miscelate in scintillanti pavé irregolari che conferiscono a ogni pezzo un’aurea sofisticata ed elegante. SABBIA è l’eleganza della natura nella sua forma più semplice.

SABBIA is a combination of diamonds in a variety of shapes and tones mixed into an irregular, glittering setting that gives each piece a sophisticated, stylish aura. SABBIA is natural elegance in its simplest form.

SABBIA роскошное сочетание бриллиантов различных форм и оттенков в загадочном мерцании паве, где аура утонченности и изысканности обрамляет каждый камень. Коллекция SABBIA – простая элегантность природы.

Pomellato CAPRI riflette la freschezza femminile in una collezione che gioca con il mix di colori vivaci, pietre satinate e gemme trasparenti, illuminate dal tocco dell’oro rosa e infuse con una semplicità sofisticata, spontanea e luminosa.

CAPRI reflects feminine freshness in a collection playing with mixing lively colours, matt stones and transparent gems, illuminated by a touch of pink gold infused with a sophisticated, spontaneous, radiant simplicity.

CAPRI коллекция, передающая женственность и свежесть в сочетании ярких цветов, матовых камней и прозрачных самоцветов, оттенённых розовым золотом и пронизанных утончённой красотой.

Pomellato NUDO è un capolavoro di potente semplicità. È un’esperienza sensoriale che unisce le pietre e i colori secondo i propri desideri, giocando con una gemma “dalle sfaccettature irregolari”, colorata e squisita come una caramella.

NUDO is a masterpiece of powerful simplicity. It's a sensorial experience that unites precious stones and colours according to one's desires, as if playing with a gem of irregular facets, coloured and exquisite like a candy.

NUDO шедевр силы простоты. Это эксперимент чувств, где можно играть по собственному желанию с цветовой гаммой и с самоцветами "неровной огранки”, красочными и, как карамель, «вкусными» на вид.

Via Matteotti 30, Cantu' gioielleriacappelletti.it Como

169


F

AR

SU

RE

A. S. D. MENAGGIO & CADENABBIA GOLF CLUB

“Per una scelta di stile” Le uniche 18 buche sul Lago di Como dove puoi sentirti in vacanza a due passi da casa! Stacca dai soliti contesti cittadini e goditi l’atmosfera rilassante e familiare del nostro Club.

Diventa Socio nel 2016 e risparmia il 50% della quota sociale! Servizi offerti: Campo 18 buche Par 70 I Driving Range I Pitching - green I Putting green I Caddy - master Ristorante I Sala Meeting Organizzazione Golf Clinic ed Eventi Aziendali Contatti: Segreteria: tel. +39 0344 32103 – segreteria@menaggio.org – www.menaggio.it Ristorante: tel. + 39 0344 35237


FASHION & LUXURY

ISAIA Camicia in cotone ISAIA

Cotton shirt ISAIA

Хлопчатобумажная рубашка ISAIA

PT01 Pantalone elasticizzato 100% lana PT01

Cotton stretch 100% wool PT01 pant

Брюки стрейч из 100% шерсти PT01

Corneliani Maglia in lana moulinè Corneliani

Moulinè wool Corneliani sweater

Свитер из шерсти moulinè Corneliani

Piazza Duomo 10/11/13, Como peterci.it Como

171


dal 1813

via Rodari 6, 22100 Como tel. 031 264042 www.ristorantesociale.it


FASHION & LUXURY

Dolce&Gabbana The lush botanical gardens of Palermo, the inspiration behind Dolce&Gabbana's new collection, come alive in this refined, twistthread lace dress.

La rigogliosità del giardino botanico di Palermo che isipira la nuova collezione di Dolce&Gabbana si riflette in questo raffinato abito in pizzo cordonetto.

Пышная растительность ботанического сада Палермо – источник вдохновения новой коллекции Dolce & Gabbana –отражается в этом изысканном кружевном платье.

Valentino Garavani Sofisticata e inimitabile la borsa “Glam Lock” firmata Valentino Garavani, in morbida pelle con motivi floreali e le immancabili rockstud.

The sophisticated, inimitable, Glam Lock handbag by Valentino Garavani made of soft leather bearing floral motifs and the inevitable studs.

Утончённая и неповторимая сумка “Glam Lock” от Valentino Garavani из мягкой кожи с цветочными узорами и неизбежным Rockstud.

Jimmy Choo Una seconda vita per le classiche Mary Jane rivistate da Jimmy Choo per la prossima stagione, in vernice nera con doppio cinturino e un tacco lucente, dal decoro geometrico.

Mary Jane classic shoes get a second life after makeover from Jimmy Choo for the next season, they come in glossy black with double straps and shiny heel with geometric adornment.

Via Milano 107, Como tessabit.com

Вторая жизнь классических Mary Jane, пересмотренных Jimmy Choo для нового сезона: черная лакированная кожа, двойной ремешок и блестящий каблук с геометрическим украшением.

Como

173


SALUTE

AMICI PER LA PELLE foto Archivio Asst Lariana

Per il secondo anno consecutivo, la passeggiata temporanea Amici di Como ha ospitato l’iniziativa “Amici per la pelle”, due giornate dedicate alla prevenzione dei tumori cutanei, promossa dall’Azienda socio sanitaria territoriale Lariana insieme ad Amici di Como e Consorzio Como Turistica. Un’importante opportunità per fare cultura sanitaria ed essere più vicini al cittadino, anche al di fuori dell’ospedale, mettendo a disposizione le eccellenze e le competenze degli specialisti e degli infermieri in una location prestigiosa come la Passeggiata del Lungolago. I tumori della pelle sono in continuo aumento e si ritiene che questo sia dovuto al cambiamento degli

174

Como

stili di vita, con maggiore esposizione solare. “Essi rappresentano le neoplasie più frequenti nella popolazione bianca – spiega Giuseppe Lembo, responsabile dell’Unità Operativa di Dermatologia del Sant’Anna - nel nostro ospedale i casi di melanoma superano i 120130 all’anno e le diagnosi precoci sono la stragrande maggioranza”. Le tecniche diagnostiche sono molto migliorate, ma la gran parte del successo è da attribuire alla diffusione dell’informazione nella popolazione. Da qui l’importanza di un’iniziativa come Amici per la pelle che aiuta a divulgare l’importanza di stili di vita corretti e invita alla pratica dell’autoesame per individuare anomalie della cute.


For the second year running, the temporary lakeside promenade, Amici di Como, hosted the initiative Amici per la pelle (Look after your skin); two whole days were dedicated to skin cancer prevention promoted by the local healthcare authorities as well as Amici di Como and Consorzio Como Turistica. This was an important opportunity to inform the citizens, showing solidarity and support not only in hospitals, by putting specialised nurses and doctors at the disposal of the public at a charming setting like the lakeside walkway. Skin cancers are on the rise and it is thought that this increase is due to changes in lifestyle with longer exposition to sunlight. "They are the most com-

mon cancers in white-skinned people," explains Giuseppe Lembo, the specialist in charge of dermatology department at Sant’Anna Hospital of Como, "at our hospital we encounter over 120-130 melanoma cases a year, most of them, thankfully, are diagnosed early." The diagnostic techniques have improved but a good part of the high success rate is due to public awareness, people are better informed on the subject. Hence the importance of initiatives such as, Amici per la pelle, to continue spreading awareness, informing on healthy lifestyles, and encouraging self examination to detect abnormal moles, skin lesions etc as early as possible.

Como

175


ADVERTISING

10 CATTIVE ABITUDINI CHE FANNO MALE ALLA TUA SCHIENA Molte persone vivono quotidianamente, o quasi, in compagnia del mal di schiena. Sta capitando anche a te? Hai mai pensato che questo disturbo possa dipendere dal tuo stile di vita? Te lo chiediamo per una ragione precisa. Succede spesso che durante i colloqui con i nostri pazienti emergano abitudini sbagliate che vanno a inficiare il benessere della colonna vertebrale. E’ dunque inevitabile che, prima o poi, si manifestino i dolori. Vediamo assieme 10 tra le piu’ frequenti cattive abitudini che possono provocare la comparsa del mal di schiena. 1 – Stare seduti per lungo tempo Quando siamo seduti la nostra spina dorsale è sottoposta al 40% di pressione in piu’ rispetto a quando siamo in piedi. Sappiamo qual è la tua obiezione: “Ma io lavoro in ufficio. Non posso evitare di stare seduto per lungo tempo!”. Ti capiamo, però puoi fare qualche cosa per arginare il problema: alzati ogni 30 minuti e fai degli esercizi di stretching (un chiropratico saprà consigliarti quali sono i più adatti a te) o una piccola camminata. 2 – Guidare in una posizione sbagliata Forse non sai che anche la posizione che assumi mentre guidi l’auto, se sbagliata, può compromettere la salute della tua colonna vertebrale. Alcune ricerche suggeriscono di creare un angolo di 90° tra le gambe e la schiena. Noi nella clinica chiropratica Sanrocco sosteniamo che sia meglio creare un angolo di 100°. 3 – Non fare attività fisica quando si ha mal di schiena “Ho mal di schiena. Meglio non fare attività fisica”. Questa è una convinzione molto diffusa ma sbagliata. Sì, perché nella maggior parte dei casi attività come la camminata, lo stretching e lo yoga accelerano i tempi di guarigione. Certo, è sempre consigliabile chiedere prima al tuo chiropratico di fiducia quali esercizi sono più adatti e cosa è meglio evitare. 4 – Sovraccaricare le borse La quarta cattiva abitudine da bandire è quella di appesantire le borse che utilizzi nella tua quotidianità. Il motivo è presto spiegato: borse tropo pesanti provocano un innaturale squilibrio tra le spalle, e la tua colonna vertebrale ne risente. Ricorda che il peso delle borse non deve superare il 10% del tuo peso complessivo. Questa regola vale anche per lo zaino scolastico dei bambini. 5 – Mangiare in modo non sano Alla base di una buona salute c’è una buona alimentazione. Questa affermazione è valida anche per la salute della tua schiena: non bere abbastanza acqua, mangiare troppo carboidrati raffinati e mangiare cibo per cui uno può essere intollerante sono tutti fattori che possono contribuire al mal di schiena.

176

Como

Ognuno ha però le sue esigenze dunque prima di iniziare una dieta parlane con il tuo medico o chiropratico. 6 – Dormire su un materasso vecchio Uno dei segreti per vivere meglio è riposarsi bene. Ecco perché è necessario dormire su un buon materasso. Questo è un fattore importante anche per la tua schiena: un materasso logoro, infatti, costringe la spina a incurvarsi in modo non naturale. Il nostro suggerimento è di cambiare il materasso almeno ogni 5-7 anni. E’ una spesa, sì, ma ne guadagnerai in salute e terrai lontano il mal di schiena. Poi il tipo di materasso dipende anche dal tuo peso e dalla posizione in cui dormi. 7 – Indossare scarpe con tacchi alti Questa è una cattiva abitudine prettamente femminile. I tacchi avranno anche il loro fascino, ma nel mal di schiena non c è nulla di affascinante. Purtroppo i tacchi troppo alti costringono i muscoli della schiena a lavorare di più. La cosa migliore da fare è evitarli, ma quando proprio non vuoi rinunciarci, aggiungi nella scarpa una soletta anatomica imbottita.State attenti anche con le infradito e scarpe troppo usurate. 8 – Lasciar crescere lo stress Una delle prime cose a cui ci dedichiamo noi chiropratici è divulgare la filosofia del pensiero positivo. Le emozioni che provi, infatti, hanno un notevole impatto sulla tua salute. Per esempio, la rabbia e lo stress causano tensione muscolare nell’area della schiena. E questo, va da sé, non ti fa bene. La chiropratica attraverso tecniche, come la BEST (Bio Energetic Synchronization Technique), si occupa anche di identificare ed eliminare i pensieri negativi e le loro cause. 9 – Guardare troppa TV Che c’entra il guardare la TV con il mal di schiena? C’entra eccome! Pensa che 15 ore di TV a settimana possono aumentare fino a 3 volte il dolore nella parte bassa della schiena. Se trascorri molto tempo davanti al televisore, impegnati almeno a fare stretching durante la pubblicità. 10 – Ignorare il mal di schiena “E’ solo un po’ di mal di schiena. Passerà.”, ti dici. Ma non è così:ignorare il mal di schiena equivale a trascurare un allarme forte e chiaro da parte del tuo corpo. Il rischio è che il dolore peggiori progressivamente. E ricorda che i farmaci antidolorifici agiscono sui sintomi ma non sulla loro causa. Siamo giunti alla fine di questa lista di cattive abitudini che fanno male alla tua schiena. La buona notizia è che tu puoi fare molto per salvaguardare il tuo benessere e vivere lontano dal dolore. Un chiropratico può darti una mano anche a capire come condurre uno stile di vita più salutare. Se vuoi capire di più sulla chiropratica e in più sul Metodo Sanrocco per risolvere il tuo mal di schiena o altri problemi di salute ti preghiamo di consultare il nostro sito.


Info

Ten bad habits that cause backache Many people suf fer from backache on an almost daily basis. Is it happening to you too? Have you wondered that this ailment may be due to your lifest yle? We're asking you for a good reason. It of ten happens that during consultation with our patients, we discover that they lead wrong lifest yles which may lead to disturbance of the spinal column. It is, therefore, inevitable that sooner or later backache appears. Let 's see the ten most common bad habits that cause backache. 1 - Sitting for a long time When we're sitting our spine undergoes 40% more pressure compared to when we're standing. We know what you're going to say. "I work in an of fice. I can' t help sitting for long periods!" We understand, but you can still do something to limit the damage: stand up ever y 30 minutes and do some stretching exercises (a chiropractor can advise you which exercises are most suitable for you) or take a short walk. 2 - Driving while sitting in a wrong position You may not be aware that also when you're driving how you sit is important as a wrong position can disturb you spinal column. Some studies suggest maintaining a 90°angle between the legs and the back; we at Sanrocco chiropractics clinic believe a 100° - angle functions even better. 3 - Not taking exercise when we have backache "I have backache, it 's better not to take any exercise." This is a ver y common misconception, it is wrong to remain still. Yes, because in most clinical cases physical activit y like walking, stretching or yoga speed up recover y time. However, it is a good idea to consult your chiro practor and ask for advice on which exercises are useful and which to avoid. 4 - Carr ying heav y bags The fourth bad habit to avoid is carr ying heav y bags in our daily lives. The reason is that heav y bags create an unnatural imbalance between the shoulders and consequently the spinal column is adversely af fected. Remember, the weight of the bag you carr y should not be more than 10% of your body weight. This is true also for the school bags or backpacks. 5 - Unhealthy diet At the base of good healthy lies healthy eating. This is also true for our back; not drinking enough water, eating too much refined carbohydrates, consuming food we may be allergic to, are all factors that may favour backache. However, we're all dif ferent, have dif ferent needs, therefore before starting a diet, it 's best to consult a doctor or a chiropractor. 6 - Sleeping on an old mattress

Sanrocco Chiropratica Via Recchi, 7 22100 Como Tel. +39 031 574444 info@sanroccochiropratica.it www.sanroccochiropratica.it

One of the secrets of living well, is to rest properly. That 's why we should sleep on a good mattress. This is an important factor for our back, an old mattress compels the spine to cur ve in an unnatural way. We suggest you change your mattress ever y 5 - 7 years. It 's an expense, yes, but your health will benefit from it and you will keep backache away. The t ype of mattress will naturally depend on your weight and in which position you sleep. 7 - Wearing high heels This is needless to say a women's bad habit. High heels may have their appeal but backache has zero appeal. Unfortunately high heels force the muscles of the back to work harder. The best thing to do is obviously to avoid wearing them but if you just can' t do without them, at least insert a padded insole. Watch out also for flip flops and old, worn shoes, also harmful for the back. 8 - Allowing stress to build up One of the things we chiropractors devote our ef forts to is to spread the philosophy of positive thinking. Emotions in fact have a significant impact on our health. For instance, anger and stress cause muscular tension in the back, and this is by no means good for us. Chiropractics through techniques like BEST (Bio Energetic Synchronization Technique) also aims to eliminate negative thinking and its causes. 9 - Watching too much T V What does watching T V have to do with backache? Quite a lot, bearing in mind 15 hours of T V a week may increase pains in the lower back by up to three times. If you spend too much time watching T V, at least do some stretching during the commercials. 10. Ignoring backache "It 's only a bit of backache; it 'll pass," you may say. Not necessarily, ignoring backache is the same as not paying heed to a clear signal the body is sending us. The risk is that the aches progressively worsen, and we mustn' t forget analgesics only treat symptoms not causes. We've reached the end of this list of bad habits that cause backache. The good news is that you can do a lot for your wellbeing and keep pain away from your life. Remember, a chiro practor can also help you adopt a better, healthier lifest yle. To learn more about chiropractics and our method, Metodo Sanrocco, to help you with your backache or other health pro blems, please consult our website.

Como

177


ADVERTISING

DOTTOR GUIDO CORTI

UN TEAM SPECIALE PER LA SALUTE

Dottor Corti, quali esami è possibile effettuare nel suo studio? Io sono specialista in Allergologia ed Immunologia Clinica, per cui effettuo tutti gli esami necessari in caso di allergie : - PRICK TEST per gli inalanti (servono per la diagnosi di rinite, congiuntivite, prurito, tosse o asma dovute ad allergia ai pollini, alla polvere, alle muffe, agli animali, ecc.); questi test si effettuano sulle braccia ed il risultato è molto sicuro e rapido (10/15 minuti). - PRICK TEST per alimenti (per orticarie ed allergie alimentari). - PATCH TEST per eczemi e dermatiti da contatto; questi test richiedono l’applicazione sulla schiena di cerotti contenenti piccole quantità di sostanze con l’allergene presunto; vanno tenuti applicati per 3 giorni. Effettuo anche trattamenti iposensibilizzanti, usando il vaccino EPD (vaccino inglese) che ha come caratteristiche il fatto di essere sicuro in quanto gli allergeni sono fortemente diluiti; comodo in quanto è sufficiente una sola somministrazione all’anno per la pollinosi; efficace in quanto il risultato è molto positivo nella maggior parte dei casi. Io sono specialista anche in Kinesiologia ed effettuo i test kinesiologici manuali per scoprire le intolleranze verso i cibi o i farmaci; i problemi che affronto riguardano la cattiva digestione, l’aumento di peso ingiustificato, l’alitosi, i gonfiori di pancia, ecc. Sono anche Medico Ayurvedico per cui faccio la diagnosi del polso; uso prodotti naturali, con i quali si hanno ottimi risultati evitando di intossicare l’organismo; faccio i trattamenti Marma (legati alla Medicina Ayurvedica) che funzionano per molte situazioni come ad esempio dolori, tosse persistente, sindrome del tunnel carpale, ecc. Da ultimo, è possibile testare presso il mio Studio i Radicali Liberi, che sono tossine presenti nell’organismo e responsabili di tante malattie croniche. Grazie a questo test è possibile rettificare abitudini scorrette di vita o di alimentazione ed assumere antiossidanti a seguito dei miei consigli. Sono attrezzato, inoltre, per effettuare l’Holter pressorio per valutare in modo inequivocabile la presenza di ipertensione arteriosa ed eventualmente l’appropriatezza del trattamento anti-ipertensivo. E’ possibile effettuare altri tipi di visite specialistiche nel suo Studio? Lo studio ha più di un locale e quindi hanno deciso di lavorare privatamente a Cernobbio ottimi Specialisti quali:

178

Como

Dott. Maurizio Sagliaschi, Traumatologo, Ortopedico, già Primario dell’Istituto Villa Aprica di Como, specialista in Ortopedia e Traumatologia ed in Medicina dello Sport. Dott. Marco Malinverno, Medico Chirurgo Specialista in Urologia, Responsabile U.O. di Urologia presso l’Istituto Villa Aprica di Como. Dott. Vincenzo Belcastro, Medico chirurgo Specialista in Neurologia, Neurologia Pediatrica, Cefalea, Epilessia. Dott. Diego Corti, Psicologo. Fornisce consulenze e sostegno psicologico individuali per le principali problematiche connesse all’umore (depressione), all’ansia (fobie, ossessioni, attacchi di panico), all’abuso di sostanze, all’alimentazione (anoressia, bulimia), ed in tutti quei casi in cui il malessere psico-fisico impatta negativamente sulla vita relazionale, lavorativa o scolastica della persona. Dott. Michele Coletti, Medico Chirurgo Specialista in Chirurgia Plastica ed Estetica. Principali settori di specializzazione : Chirurgia Plastica Ricostruttiva ed Estetica, Medicina Estetica, Dermatochirurgia. Docente presso la Società Italiana di Medicina ad Indirizzo Estetico, perfezionato in Chirurgia Estetica presso la Clinica Interplastica- BOTAFOGO in Rio De Janeiro. Dirigente Medico Ospedaliero presso gli Istituti Clinici di Perfezionamento di Milano Dott. Fabio Bonalumi, Medico Chirurgo Specialista in Angiologia e Chirurgia Vascolare, Flebologia, Scleroterapia con tecniche multiple per varicosità, flebectasie, teleangectasie e capillari. Chirurgia anche ambulatoriale di safenectomia e flebectomie miniinvasive con salvaguardia della componente emodinamica ed estetica. Dott.ssa Laura Fasana, Osteopata. Esegue valutazioni posturali ed interviene con tecniche manuali non invasive, tese a favorire il ripristino dell’equilibrio corporeo; l’intervento si dimostra utile in caso di dolori alla testa, alla muscolatura ed alle articolazioni. Dott.ssa Claudia Sovrano, Nutrizionista, Biologa. Attraverso un percorso di rieducazione alimentare volto a modificare stili di vita scorretti, è in grado di aiutare il paziente a gestire la propria alimentazione in modo sereno e senza ansie, con l'obiettivo di assicurarne il benessere psicofisico. Elabora diete ottimali e personalizzate sia in soggetti sani sia a soggetti a cui è stata diagnosticata una specifica patologia.


Info Studio medico Dott. Guido Corti - Medico chirurgo Via Garibaldi n. 13 - 22012 Cernobbio Tel. +39 031.510100 Tel. +39 346 8063337 segreteria@dottcorticernobbio.it segreteria.drcorti@libero.it www.dottcorticernobbio.it

A special team for health Dr. Corti, what kind of medical tests do you do at your clinic? I'm an allergy and clinical immunology specialist and can carry out all necessary tests to detect allergies:

Dr. Maurizio Sagliaschi: Traumatologist, Orthopaedic, Former Chief Consultant at, Istituto Villa Aprica di Como, specialist in orthopaedics, traumatology and sports medicine.

- PRICK TEST for inhaled allergens (to diagnose rhinitis, conjunctivitis, itching, coughing or asthma caused by pollen, dust, fungi, animals etc.); these test are done by pricking the arm and the results are safe and fast (1015 minutes). - PRICK TEST for food allergens (rashes and food caused allergies). - PATCH TEST for eczema and dermatitis caused by contact with allergens; these tests involve the application on the back of patches containing small quantities of the suspected allergen, the patches are kept in place for three consecutive days.

Dr. Marco Malinverno: Surgeon, Urology Specialist, in charge of the Operative Unit in the Urology Department at, Istituto Villa Aprica di Como.

I also carry out desensitisation treatment using the EPD (Enzyme Potentiated Desensitization) vaccine developed in UK which is known to be a safe method as the allergens it contains are highly diluted; it's also convenient because only one administration per year is enough to treat pollen allergies, and the results are very positive in most cases. I also specialise in Kinesiology and carry out manual kinesiological tests to diagnose intolerance to certain foods and drugs; the conditions I investigate include bad digestion, inexplicable weight gain, abdomen swelling, halitosis etc. What's more I'm an Ayurvedic Doctor and can do pulse diagnosis; I use natural products with which excellent results can be obtained without intoxicating the body; I do Marma Point Therapy (Ayurvedic medicine) which works well in many cases for instance, pains, persistent cough, carpal tunnel syndrome etc. Finally, at my Clinic it is possible to carry out tests on Free Radicals, Toxins infesting our bodies, that are responsible for a series of chronic diseases. Thanks to these tests it is possible to correct unhealthy lifestyles and diet and take anti-oxidants following my advice. I'm equipped to do Holter monitoring to unequivocally determine the presence of hypertension and give advice on the appropriateness of anti -hypertension therapy. Does your clinic offer other types of specialist consultation? The clinic has more than one consultation room and a number of highly qualified specialists offer private consultation at Cernobbio where the clinic is situated, including:

Dr. Vincenzo Belcastro: Surgeon Specialist in Neurology, Paediatric Neurology, Headaches and Epilepsy. Dr. Diego Corti: Psychologist. Offers psychological consultation and support for individuals undergoing serious problems related to mood (depression), anxiety (phobias, obsessions, panic attacks), substance abuse, diet (anorexia, bulimia) and other situations whereby psycho-physical distress has a negative impact on social life, work, or education of the individual. Dr. Michele Coletti: Surgeon Specialising in Plastic and Aesthetic Surgery. Main areas of specialisation include: Reconstructive Plastic and Aesthetic Surgery, Aesthetic Medicine, Derma Surgery. Lecturer at the, Aesthetic Surgery Department of SocietĂ Italiana di Medicina, attended training courses at the, Aesthetic Surgery Department of Clinica Interplastica- Botafogo in Rio De Janeiro. A Director at, Istituti Clinici di Perfezionamento in Milan. Dr. Fabio Bonalumi: Surgeon Specialising in Angiology and Vascular Surgery. Administers Venous disease treatment and Slerotherapy for varicose veins and capillaries, vein dilation and spider veins employing a variety of techniques. Also Day hospital Surgery for sapheneus vein, and varicose vein removal via mini-invasive procedures safeguarding the blood flow and aesthetics too. Dr. Laura Fasana: Osteopath. Analyzes posture with manual, non-invasive techniques to favour the restoration of body balance; the intervention is useful in cases of muscular and bone problems such as backache, headache and painful joints in general. Dr. Claudia Sovrano: Nutritionist, Biologist. Through recommendation for a new diet and education to change to a healthy lifestyle, she can help patients manage their own diet in a serene manner without anxiety to achieve psycho-physical wellbeing. She designs optimal, personalised diets both for healthy subjects and those diagnosed with a particular illness.

Como

179



FOCUS

ON

Focus on è il titolo della sezione che Magic Lake ha deciso di dedicare alle nostre eccellenze imprenditoriali e non, capaci di migliorarsi continuamente e che si impegnano in prima persona, attraverso il proprio lavoro, nella promozione del nostro territorio nel mondo. Focus on is the title of the section that Magic Lake dedicated to the excellences, entrepreneurial and non, which are able to improve continuously and which, thanks to their work, are personally committed in the promotion of our territor y in the world.

182

Gioielleria Cappelletti, green prezioso Gioielleria Cappelletti, a precious green

184

Galleria d'arte Contini, omaggio a Julio Larraz The Contini Gallery: a tribute to Julio Larraz

186

Sixteen, la nuova collezione Porada Sixteen, the new collection by Porada

188

Simmons: il sonno, prima fonte del nostro benessere Simmons: sleep, the prime source of our wellbeing

190

100 Anni di Vasconi a Villa d'Este 100 Years of Vasconi at Villa d'Este

192

118 & Vigili del Fuoco in aiuto ai terremotati 118 & the Fire Department helping the people affected by the earthquake

196

Cernobbio per tutti Cernobbio for everyone

198

Bibliobox, la biblioteca su misura Bibliobox, the tailored library

200

Breva Cycling: materiali innovativi nati dalla passione per lo sport Breva Cycling: innovative materials born out of passion for sport

Como

181


GIOIELLERIA CAPPELLETTI, GREEN PREZIOSO F O C U S O N

Domenica 12 giugno sul green del Golf Club di Carimate è stata organizzata una gara dalla Gioielleria Cappelletti in collaborazione con la nota maison MiMì. I partecipanti sono stati come di consueto numerosi per questa gara da sempre molto ambita anche perché alla premiazione vengono sorteggiati alcuni gioielli MiMì tra tutti i partecipanti. Durante la giornata, nella Club House, è stato allestito uno spazio espositivo dove sono state presentate le ultime collezioni MiMì che hanno ricevuto moltissimo apprezzamento da tutte le signore presenti.

182

Como


GALLERIA CAPPELLETTI, A PRECIOUS GREEN

Sunday June 12 on the green of Golf Club Carimate Gioielleria Cappelletti in collaboration with the famous brand MiMì organized a tournament. Many participants took part in the event, the prizes of the tournament are jewels by MiMì as usual. During the day, in the Club House, it was shown the new collection MiMì which have been very much appreciated by the participating women.

Como

183


GALLERIA D'ARTE CONTINI: OMAGGIO A JULIO LARRAZ F O C U S O N

Presso la sua sede di Calle Larga XXII Marzo, a Venezia, la Galleria d’arte Contini presenta la mostra “Omaggio a Julio Larraz”, artista poliedrico, la cui straordinaria genialità compositiva è il frutto di una commistura di linguaggi espressivi, i quali affondano le loro radici nell’ampio panorama artistico contemporaneo. L’assolutismo compositivo dei suoi soggetti, che appaiono quasi come dei racconti privi di una reale dimensione, rimanda alla lezione surrealista e metafisica dei grandi maestri, in cui l’espressione di un concetto viene affidata all’allegoria, al simbolismo ed al mondo onirico. All’apparente quiete che caratterizza tanto i paesaggi marini quanto le architetture (abitate o disabitate che siano) fa eco l’angosciante, ma sempre delicato, realismo americano. La solitudine dei luoghi è intesa come spazio in cui perdersi per mai più ritrovarsi. I trascorsi professionali di Larraz come caricaturista presso importanti testate giornalistiche hanno invece contribuito a fomentare il suo senso dell’ironia nei confronti del mondo della politica. Una pittura mordace la sua,

184

Como

sicuramente influenzata dalle sofferte ed intricate vicende politiche del suo paese d’origine, Cuba. Ossessioni e debolezze di uomini e donne di potere sono rese attraverso proporzioni dilatate, equilibri capovolti e immagini irreali fortemente evidenti. Al di là della varietà e molteplicità dei suoi temi, ciò che colpisce nella sua opera è l’utilizzo del colore, reso mediante ampie campiture che rendono materici i soggetti raffigurati e conferiscono un ruolo autonomo e attivo alla loro corporeità, generando nello spettatore un senso di attesa verso qualcosa di inespresso. Julio Larraz deve la sua notorietà a una tecnica precisa fin nel dettaglio, alla grande fantasia e a un tocco delicato e unico, tre elementi che hanno contribuito a farlo annoverare tra i pittori latino-americani più importanti della scena contemporanea. Dal 2005 collabora con la Galleria d’Arte Contini. La mostra, inaugurata il 18 giugno, resta aperta tutti i giorni fino al 23 ottobre 2016. Orario: 10.30-13.00 - 14.00-19.30 venezia@continiarte.com - www.continiarte.com


THE CONTINI GALLERY: A TRIBUTE TO JULIO LARRAZ

The Contini Gallery presents the exhibition “A Tribute to Julio Larraz” to be held in its location in Venice on Calle Larga XXII Marzo – Venice. Julio Larraz is a polyhedral artist, whose extraordinary creative geniality is the fruit of a mixture of linguistic expressions with roots firmly planted in the large artistic spectrum of Contemporary Art. The compositional absolutism of his subjects that appear lacking any real dimension, recalls to mind the Surrealist and Metaphysical lessons of great masters, where the expression of a concept was entrusted to allegory, symbolism and to a dream-like world. The apparent calmness, so characteristic of the seascapes as well as in the architecture (whether inhabited or not), echoes the anguish, but also the delicateness of American realism. The solitude of the scenery suggests the idea of a space to lose oneself in, nevermore to be found again. The professional past of Larraz, whose caricatures were published in important magazines, has contributed to foment his sense of irony towards the world of politics. The sharp-edge in his painting is most certainly influenced by the suffered and intricate political situation of his

native Cuba. The obsessions and weaknesses of powerful men and women are revealed through dilated proportions, overturned equilibriums, all evinced through intense unreal images. Beyond the variety and diversity of his themes, what strikes us the most in Larraz’ works is the use of color: through an ample field of hues, he conveys the illusion of the tangibility of his subjects; he confers an autonomous and active role to their corporeality. This expressive language, singular, visionary and imaginary – which all his works have in common – generates in the viewer a sense of waiting for something unexpressed. Julio Larraz owes his notoriety to a precise technique with an emphasis on details, to his vivid imagination, and to his delicate touch, three elements that have contributed to his being one of the most important Latin American artists in the world of Contemporary Art. Since 2005 he has collaborated with Contini Art Gallery. The exhibition will remain open through October 23rd 2016. Opening hours: 10:30 a.m. – 1:00 p.m. – 2.00 p.m. -7:30 p.m. venezia@continiarte. com - www.continiarte.com

Como

185


SIXTEEN, LA NUOVA COLLEZIONE PORADA F O C U S O N

Sixteen è il nome della nuova collezione Porada. La consuetudine di identificare con un numero, quello dell’anno in corso, i prodotti riuniti nel nuovo catalogo risponde a due esigenze. La prima è quella di mantenere vivo il contatto con il presente, l’attualità, con ciò che il mercato in continua evoluzione richiede oggi, nel 2016. La seconda è quella di vedere quanta strada è stata percorsa, quante sono le sfide che l’azienda ha dovuto affrontare in questi decenni a partire dalla sua fondazione nel 1968. Il catalogo che compone la nuova collezione Sixteen, presentata in anteprima esclusiva al Salone del Mobile di Milano, è un mix sapiente tra passato, presente e futuro. E’ importante sottolineare lo sforzo aziendale di arrivare a concepire un’intera casa Porada, dalla zona giorno alla zona notte. Non più, e non solo, dei singoli spazi perfettamente interpretati dai complementi d’arredo che hanno reso Porada una realtà di successo, ma la possibilità di avere un’intera unità abitativa realizzata attraverso i pezzi in catalogo, dall’area living alla camera da letto, dalla sala da pranzo all’ingresso.Questo step evolutivo si è concretizzato attraverso la creazione di collezioni specifiche per la zona notte. In particolare il letto Ziggy e gli altri complementi notte, disegnati

186

Como

da Carlo Ballabio, a pochi anni dalla loro presentazione, hanno già conquistato la clientela e si arricchiscono di anno in anno di elementi nuovi. E’ invece un’assoluta new entry la cabina armadio Mysuite, spettacolare per rifiniture e uso dei materiali, nata dalla collaborazione con lo studio Buratti Architetti. Il divano componibile Kirk è la grande sfida lanciata nel campo degli imbottiti, un modo per avvicinarsi sempre più al cliente e alle nuove esigenze di vivere contemporaneo. A completare il nuovo catalogo complementi d’arredo multifunzionali e grandi specchi, come Ops, design di Umberto Asnago o Giove di Tarcisio Colzani, spettacolare per dimensioni e resa scenografica. Tra le scommesse della nuova collezione rientra il giovane designer Andrea Borgogni, partecipante del Salone Satellite 2014, che per Porada ha concepito il divanetto Allison, uno dei pezzi più ammirati - e fotografati - a Milano. La collezione Sixteen strizza l’occhio agli anni ’50 e li reinterpreta con la consueta abilità artigianale che fa di Porada un’azienda di riferimento del settore. Una casa dall’inconfondibile gusto, insieme contemporaneo e senza tempo, che agli eccessi minimal della modernità preferisce il calore eterno del legno nelle sue più efficaci declinazioni.


SIXTEEN, THE NEW COLLECTION BY PORADA

Sixteen is the title of Porada's new collection. The habit of identif ying products in the new catalogue with a number, actually the year in course, serves two purposes. First, it helps to maintain contact with the present, with what the ever changing markets demand today, in 2016. Second, it helps to see how much progress has been made, what challenges the company has had to tackle down the decades since it was founded in 1968. The catalogue comprising the new section Sixteen is a mixture of past present and future skilfully assembled to highlight the effort the company makes to conceive an entire house furnished with Porada night and day furniture. No longer, and not only, specific areas perfectly laid out with furnishings that have brought much success to Porada, but also entire homes realised with pieces from the catalogue, an ingenious development that has materialised by the creation of specific catalogues for bedrooms. In particular the Ziggy bed and other night furni-

ture designed by, Carlo Ballabio, have already attracted many clients and the catalogue is enriched with other pieces still. The walk-in wardrobe, Mysuite, on the other hand, with its remarkable finish is a completely new entry, realised with collaboration with Buratti Architetti studio. The modular sofa, Kirk, is the new challenge launched in the field of upholstered furniture to meet contemporary market needs and lifestyles. Multifunctional furniture accessories like large mirrors, e.g. the spectacular showcase Ops, designed by Umberto Asnago or Giove di Tarcisio Colzani complete the new catalogue. Among the novelties in the new collection is the young designer, Andrea Borgogni, who participated in Salone Satellite 2014, and for Porada designed the sofa, Allison. The Sixteen Collection is subtly inspired by 1950s and reinterprets the decade with able craftsmanship which renders Porada a point of reference in its field of business.

Como

187


SIMMONS Il sonno: prima fonte del nostro benessere F O C U S O N

Perchè dormiamo? Questa domanda, apparentemente destinata a restare senza risposta, si sta invece rivelando un pozzo delle meraviglie per la scienza. Il progredire delle ricerche, infatti, ha messo sempre più a fuoco l’importanza fondamentale delle ore dedicate al riposo per l’equilibrio psicofisico dell’uomo: dormire non è “tempo perso”. Simmons si occupa del buon dormire da quasi 150 anni fornendo, attraverso i propri prodotti, risposte sempre più innovative a questa esigenza fisica dell’uomo. Una sfida nata con la consapevolezza che il “sistema letto” - combinazione di materasso, base e cuscino - sia in grado di influenzare positivamente la qualità del sonno e quindi la qualità della vita. Simmons che da sempre promuove studi medico-scientifici sulla qualità del sonno, in Italia si avvale della consulenza scientifica della Fondazione Formenti per lo Studio della Qualità del Riposo che, dal 1999, svolge attività di ricerca. Il suo primo obiettivo è la sensibilizzazione del pubblico sull’importanza del riposo non in chiave far-

188

Como

macologica ma ponendolo in relazione con il tipo di letto utilizzato. Se uno studio scientifico a Montepellier, negli anni ’80, ha riscontrato che dormendo su un materasso nuovo si conquistano ben 53 minuti di sonno, le ricerche promosse dalla Fondazione Formenti dimostrano oggi che un “sistema letto” confortevole e adatto alle proprie caratteristiche fisiche ed alle proprie abitudini è in grado di aumentare in modo significativo non solo la quantità di sonno, ma addirittura la sua qualità. Questa quindi la filosofia di Simmons: ricerca, studio e progettazione che si intrecciano con un’accurata scelta dei materiali, con una cura dei dettagli quasi maniacale e con una grande attenzione estetica che permette di trovare tra le migliaia di combinazioni possibili di materassi e basi, la giusta soluzione anche per il cliente più esigente e sofisticato…nelle case più prestigiose e negli alberghi più esclusivi. Perché per dormire bene c’è bisogno di Simmons. Nient’altro. Scopri il mondo Simmons visitando il sito www.simmons.it


SIMMONS Sleep: The Prime Source of our Wellbeing

Why do we sleep? This question which may appear to be destined to remain without a response, has in fact become a source of endless marvels for science. As research in this field makes advances, the hours spent sleeping have been revealed to be of fundamental importance for our psycho-physical balance, in short, sleeping is not a waste of time. Simmons has been at the forefront of sleeping well for the past 150 years supplying, via their products, innovative responses to this physical need of us human beings. It's a challenge that began with the awareness that mattress, the base on which it is placed and pillow can influence our quality of sleep and quality of life positively. Simmons that have always invested in medicalscientific research in Italy receive scientific advice from, Fondazione Formenti per lo Studio della QualitĂ del Riposo, the research foundation specialising in sleep research since 1999. Their first objective is to create awareness by informing the public of the importance of

sleep not from a pharmacological point of view but in relation to the type of bed utilised. A study at Montpellier, France, reported in 1980s showed that sleeping on a new mattress adds 53 extra minutes of sleep, more recent research carried out by Fondazione Formenti clearly showed that a comfortable bed, mattress and pillow suitable for our physical characteristics and habits can significantly increase not only the quantity of sleep but even its quality. This in essence is the philosophy of Simmons: research, study and design which intersect with a careful selection materials, almost obsessive attention to details, and much consideration for aesthetics to allow the correct choice from thousands available to produce the right mattress and base for even the most demanding, sophisticated client, also in the most luxurious homes and most exclusive hotels. To sleep well you need Simmons, nothing else. Discover the world of Simmons, visit our website: www.simmons.it

Como

189


CENTO ANNI DI VASCONI A VILLA D’ESTE F O C U S O N

tema libero PAESAGGIO 1 premio a Alfredo Costanzo di Grandola - COMO

Un secolo vissuto dalla parte dell’otturatore, e al servizio della memoria. Un secolo passato a selezionare obiettivi, pellicole e inquadrature. E a inseguire situazioni e personaggi meritevoli di sfidare l’oblio o rappresentative del proprio tempo. Un impegno più che meritevole, che ora raccoglie frutti copiosi e prestigiosi. Lo scorso 10 luglio il Cavaliere della Repubblica Antonio Vasconi, classe 1935, ha festeggiato con un sontuoso gala a Villa d’Este i 100 anni di fedeltà della dinastia Vasconi – triade che ha attraversato appunto un secolo: nonno Piero, Antonio e oggi suo figlio Piero - all’arte fotografica intesa come documento, memoria e cultura del territorio. Fu Piero Vasconi, oltre cento anni fa, a imprimere la svolta trasformando una sorta di inclinazione personale in seria professione dalla promettente e fortunatissima evoluzione. Per cento anni i Vasconi hanno raccontato con le loro fotografie che hanno fatto il giro del mondo eventi Vip e mondanità dell'albergo cernobbiese simbolo per eccellenza del Lario. La serata di gala nello storico grand hotel – in cui sono anche stati raccolti 1.500 euro che saranno donati alla cooperativa di interesse sociale “Il Sor-

190

Como

riso” di Cernobbio - è stata anche l’occasione per donare all’albergo due sontuosi volumi in cofanetto. Illustrano con le foto Vasconi gli ultimi vent’anni di attività di Villa d’Este, dando il giusto risalto anche a chi lavora ogni giorno dietro le quinte, dalla direzione alle cucine, per mantenere la qualità dell’accoglienza a livelli top. “Un omaggio alle tante persone che qui hanno lavorato. Senza passato non c’è futuro” ha commentato il direttore generale di Villa d’Este Danilo Zucchetti, che ha contraccambiato donando ai Vasconi un piatto d’argento a ricordo del rinfrancato gemellaggio. I Vasconi l’anno scorso hanno celebrato i cent’anni della dinastia a Villa Erba con una grande mostra di fotografie storiche che in soli tre giorni infrasettimanali, durante il mese di luglio, ha totalizzato 2200 visitatori. Un successo. Si sta lavorando a un nuovo evento espositivo per l’anno prossimo. Ed è partita l’edizione 2016-2017 del premio fotografico internazionale promosso da Antonio Vasconi con il Foto Cine Club di Cernobbio, che fra le novità presenta un nuovo sito internet dedicato. Testo di Lorenzo Morandotti


100 YEARS OF VASCONI AT VILLA D'ESTE

tema CERNOBBIO primo premio a Angelo Gatti di Albavilla - Como

A century as a photographer, to serve the memory. A century spent in selecting lens, films and framings and following events and persons who overcome the oblivion and represent their time. A noble commitment that now shows the copious and prestigious results. July 10Cavaliere della Repubblica Antonio Vasconi, born in 1935, celebrated 100 years loyalty of the dynasty Vasconi with a gala dinner at Villa d'Este - three generations crossing a century: grandfather Piero, Antonio and his son Piero - the photography art meant as document, memory and culture of a territory. Over a century ago, Piero Vasconi, turned a sort of personal inclination into a real job which was going to become a successful evolution. For over 100 years Vasconi with the photographies described celebrities and the high society of the historical hotel of Cernobbio symbol of excellence on Lake Como. The gala dinner of the historical grand hotel - where it was organized a fund-raising and 1.500 euro were donated

to the charity organization "Il Sorriso" of Cernobbio - was also the occasion to donate two sumptuous volumes. With the photos by Vasconi the last 20 years of the activity at Villa d'Este, giving to the people who work behind the scenes the importance they deserve, from the management to the kitchen, to keep the hospitality at the top level. "A homage to the people who worked here. With no past there is no future" says the general manager of Villa d’Este Danilo Zucchetti, who donated a silver plate to the Vasconi to celebrate the event. Last year the Vasconi celebrated 100 years of their dinasty at Villa Erba with an important exhibition of historical photos that in three working days, in July, attracted a total of 2200 visitors. A real success. There is the project of a new exhibition for next year. The edition 2016-2017 of the international photographic award has also started, it is promoted by Antonio Vasconi with Foto Cine Club di Cernobbio, among the novelties there is a new web site.

Como

191


118 E VIGILI DEL FUOCO IN AIUTO AI TERREMOTATI F O C U S O N

Il grande cuore di Como si è visto anche in occasione del tragico terremoto che ha colpito il Centro Italia. Tra i primi a partire in aiuto alle popolazioni colpite dal sisma sono stati l’elisoccorso e i vigili del fuoco di Como. I piloti del 118 hanno potuto effettuare l'atterraggio completamente al buio nell'aeroporto di volo a vela di Rieti grazie ai Night Vision Goggles, speciali visori per il volo notturno che l’elisoccorso di Como è il primo e unico in Italia a sperimentare. Partito dalla base HEMS (Helicopter Emergency Medical Service) di Villa Guardia, il velivolo ha trasportato la "Squadra Usar", compo-

192

Como

sta da personale sanitario e vigili del fuoco preparati ad affrontare le emergenze, in particolare la ricerca di persone sepolte sotto le macerie. Ad Amatrice sono stati in missione anche i vigili del fuoco di Como che hanno avuto il compito di accompagnare i residenti a recuperare i propri beni nelle abitazioni gravemente lesionate dal sisma e che erano inavvicinabili senza l'intervento dei soccorritori. Una presenza preziosa e insostituibile, anche per l’appoggio morale e la grande umanità che i pompieri del Comando Provinciale hanno saputo offrire a persone che hanno tanto sofferto.


Como

193


Como is a generous city and it was also demonstrated on the occasion of the tragic earthquake which hit the centre of Italy. The helicopter rescue and the Fire brigade of Como were the first to give help to the people affected by the earthquake. The pilots could land in the dark airport of gliding of Rieti thanks to Night Vision Goggles, special vision devices for the night that the helicopter rescue of Como experimented for the first time in Italy. The departure was from the base HEMS (Helicopter Emergency Medical Service) of Villa Guardia,

194

Como


118 AND THE FIRE DEPARTMENT HELPING THE PEOPLE AFFECTED BY THE EARTHQUAKE

it took the "Squadra Usar", made of sanitary staff and firemen ready to face emergency situations, in particular the rescue of persons under the ruins. In Amatrice there also were the fire department of Como which helped the residents in collecting their personal belongings from the houses damaged by the earthquake, which cannot be reached without the help of the rescuers. A precious and irreplaceable presence, also for the moral support and the humanity that the fire brigade could offer to the people who suffered so much.

Como

195


CERNOBBIO PER TUTTI F O C U S O N

“Cernobbio per tutti” non è un progetto basato sulle parole, ma sull’azione nata dall’esperienza quotidiana della vita di una città. Un’idea scaturita dal perito industriale Antonello Sferruzza, il quale nel corso degli anni ha maturato una considerevole esperienza relativa alla redazione di guide accessibili. Dopo l’ardito progetto compiuto per Anacapri, l’amministrazione di Cernobbio ha offerto la propria disponibilità per raggiungere l’ambizioso obiettivo di rendere la città “senza barriere”, facendo acquisire così un valore aggiunto al patrimonio storico, artistico e paesaggistico per il quale Cernobbio è nota a livello internazionale. La mappatura capillare di tre percorsi con i relativi edifici, spazi di interesse pubblico e turistico situati lungo i tragitti, diviene uno strumento indispensabile per gli spostamenti quotidiani degli abitanti o dei turisti che vogliano conoscere il territorio in totale autonomia. La parte operativa del progetto ha coinvolto associazioni di volontari che operano sul territorio, occupandosi di persone con disabilità, associazioni sportive e, grazie alla disponibilità della Dirigente Scolastica Anna Grandi, gli alunni dell’Istituto Comprensivo di Cernobbio. Il tipo di approccio progettuale partecipato ha connotato l’intervento di una valenza non solo tecnica ma soprattutto sociale. La sensibilizzazione degli alunni delle primarie e secondarie di primo grado, attraverso incontri sull’argomento, ha prodotto un risultato stupefacente. I ragazzi, organizzati in gruppi di lavoro distinti per ciascun percorso, hanno

196

Como

operato i rilievi, compilato le schede fornite con la disponibilità e partecipazione dei titolari e dei responsabili degli edifici pubblici e commerciali visitati. I giovani tecnici non sono stati clementi, si sono lasciati trasportare dall'emozionalità e dal senso di giustizia che contraddistingue la tenera età, per cui a ciascun esercente è stato consegnato un “bollino” da esporre in vetrina: verde per accessibile, giallo per accessibile con aiuto, rosso non accessibile. “Un modo nuovo per studiare il proprio territorio, mappare edifici e strade del proprio, disegnare durante i rilievi, imparare a conoscere le difficoltà che incontra chi utilizza un passeggino, una sedie a ruote, un anziano o chiunque abbia un’inabilità temporanea (sono state messe a disposizione carrozzine da utilizzare durante i rilievi). Una sorta di lavoro fatto da piccoli grandi tecnici in collaborazione con professionisti, impegnati ad insegnare alle generazioni future un vero concetto di integrazione e impegno morale e sociale” afferma Antonello Sferruzza promotore del progetto. I risultati del lavoro riportati sulla guida “Cernobbio per tutti” offriranno uno strumento indispensabile per il settore turistico. Ad essa, oltre al sito internet, sarà affiancata un’applicazione APP sviluppata da un pool di professori associati presso il Dipartimento di Elettronica Informazione e Bioingegneria del Politecnico di Milano. L’iniziativa è stata presentata il 25 giugno in riva Lago a Cernobbio, all’interno della manifestazione “Un lago di emozioni”.


CERNOBBIO FOR EVERYONE

"Cernobbio for Everyone" is not a project based on mere words but on the daily experience of life in a town. An idea conceived by Antonello Sferruzza, who, down the years has acquired considerable experience in writing accessible guides. After the Anacapri project, Cernobbio town administration agreed to support the development a project to render the town barrier-free giving added value to the historical, artistic patrimony and local landscapes that have made Cernobbio famous around the world. The mapping of three routes, with relative buildings of public and tourist interest situated along the routes, becomes an indispensable tool for locals and tourists alike who may want to explore the territory independently. The realisation of the project has involved associations of volunteers taking care of the disabled, sports clubs, and thanks to the help of school director, Anna Grandi, and the pupils attending, Istituto Comprensivo di Cernobbio. The type of approach was not only technical enhancement, above all it added a social value to the intervention. The awareness triggered in the primary and junior high school kids produced amazing results. The youngsters made measure-

ments and filled out data sheets thanks to the help of commercial outlet managers and public building administrators. The young technicians were not particularly benevolent and each shop owner was eventually handed a sticker to display on their shop window: green for accessible, yellow for accessible with assistance, and red for inaccessible. "A new way to see the town and learn to distinguish the difficulties of people pushing a stroller, using a wheelchair, an elderly person or anyone who may have trouble getting from A to B. A job carried out by small children, but big technicians, in collaboration with professionals to teach future generations the concept of assimilation as well as moral and social commitment," explains Sferruzza. The results of the study, included in the guide, "Cernobbio for Everyone," will be an indispensable aid to tourism in town. Besides a website, there is going to be an app developed by a team of professionals employed at, Dipartimento di Elettronica Informazione e Bioingegneria del Politecnico di Milano. The initiative was presented on June 25th on the lakefront of Cernobbio as part of the event entitled, A Lake of Emotions.

Como

197


F O C U S O N

BIBLIOBOX, LA BIBLIOTECA SU MISURA

Le biblioteche sono da sempre un servizio prezioso e da valorizzare in ogni modo. Eleonora Galli, assessore all’Integrazione e Coesione Sociale e l’amministrazione comunale di Cernobbio hanno predisposto un progetto per ottimizzare le funzioni che la Biblioteca cittadina offre. L’intuizione dei curatori del progetto è stata quella di creare un servizio per i cittadini comprendendo le esigenze degli stessi. Per fare in modo di venire a conoscenza delle aspettative degli utenti, attraverso gruppi di discussione costituiti da rappresentanti della cittadinanza, sono state redatte alcune domande che, sotto forma di questionario sono state fatte pervenire a categorie di popolazione distinte anche in fasce d’età. La concretizzazione del progetto innovativo è stata creativamente sviluppata in una forma decisamente accattivante e divertente: una scatola, superba nella grafica,

198

Como

contenente il questionario e qualche piccolo simpatico simbolico gadget. Il progetto “Bibliobox”, valido strumento per segnare la crescita di un cammino di idee è stato realizzato da Elena Nuozzi concept designer e Anna Pietrobon pedagogista con il contributo di Franca Olivetti Manoukian psicosociologa. L’iniziativa procede con successo; dopo la distribuzione di numerosissimi “Bibliobox” si sta procedendo alla tabulazione e all’analisi dei dati evinti dai questionari compilati dalle famiglie, dalla costituzione di gruppi informali, da membri di associazioni e dagli alunni delle scuole di tutti gradi. In un evento pubblico verrà svelato quanto emerso dal cantiere di idee. Il metodo della progettazione partecipata fra enti pubblici e cittadini è senz’altro il più efficace e democratico per poter migliorare e realizzare nuovi servizi per un bene preziosissimo, quale la biblioteca comunale.


BIBLIOBOX, THE TAILORED LIBRARY

Libriaries have always been a precious service to rely on. Eleonora Galli, councillor of Integration and Social Cohesion and the Town Administration of Cernobbio developed a project to optimize the functions the Town Library offers. The intuition of the developers of the project was to create a service for the citizens trying and meeting the needs of the people. In order to satisfy people's expectations, thanks to discussion groups, made with citizens, they create a questionnaire for the different age groups. The innovative project was developed in a very engaging and funny way: a box, excelent packaging with the questionnaire inside of it and some nice gadgets. The project "Bibliobox", valid instrument to mark the development of a pathof ideas is a project

by Elena Nuozzi concept designer and Anna Pietrobon pedagogist with the contibution of Franca Olivetti Manoukian psychosociologist. The project continues with success; after the distribution of many “Bibliobox”, now it is carried out the tabulation and the analysis of the data collected by the families, the constitution of informal groups, members of associations and students ofdifferent age groups. During a public events there will be the presentations of the data. The method of the project carried out by public bodies and citizens is for sure the most effective and democratic one to improve the quality of the service and to create new services linked to the Town Library, which is actually a precious resource.

Como

199


BREVA CYCLING: MATERIALI INNOVATIVI NATI DALLA PASSIONE PER LO SPORT F O C U S O N

Tutto nasce da un giro in bici. Breva Cycling racconta la storia di due amici con la forte passione per lo sport e l’attitudine alla sperimentazione sulla materia tessile. Matteo Ramundo e Giovanni Portoghese hanno progettato e prodotto materiali innovativi di alta qualità e poi li hanno testati in tutte le condizioni climatiche sulle strade del lago, scenario epico del Giro di Lombardia. Così è nato Setatech, il tessuto woven protettivo patent pending di Breva che unisce le proprietà naturali uniche di una fibra millenaria come la seta con le prestazioni del nylon 6.6 e dei finissaggi tecnologici. Questa alchimia è possibile grazie all’alta qualità dei materiali e allo speciale processo di produzio-

200

Como

ne a bassa temperatura messo a punto in collaborazione con Serates, azienda specializzata nella produzione di tessuti tecnici. Setatech è un tessuto tecnologico idrorepellente dall’elevato potere termoisolante che offre protezione efficace contro pioggia e vento, garantendo elevati livelli di traspirazione. Breva Cycling propone un’intera linea: Setatech Jacket la giacca da bici superstretch ad alte prestazioni, la maglia in jersey realizzata con filati fini e pregiati di nylon, i Bibshorts Sormano con uno speciale tessuto woven 4 way stretch, gli Armwarmers in tessuto di nylon italiano elasticizzato superopaco che offre ottime prestazioni in un’ampia varietà di temperature.


BREVA CYCLING: INNOVATIVE MATERIALS BORN OUT OF PASSION FOR SPORT

All happened after a cycling trip. Breva Cycling tells the story of two friends with a great passion for sport and experimentation with textile materials. Matteo Ramundo and Giovanni Portoghese researched and produced innovative, top quality materials and tested them in all possible weather conditions on the roads along the shoreline of Lake Como, taking in the epic sceneries that accompany the regional cycling event, Giro di Lombardia. That's how patent pending, Setatech, was born, this woven protective fabric brings together the natural, unique properties of millennium-old silk with the outstanding features of nylon 6.6 and technological finish. This winning alchemy was possible thanks to high

quality materials and special production processes at low temperature fine tuned by collaboration with Serates, a company that specialises in high-tech fabrics. Setatech is a waterproof technological fabric with high insulating capability offering effective protection against wind and rain but allowing significant air permeability. Breva Cycling offers an entire line of products: SetatechJacket, a superstretch, high performance cycling jacket, jerseys realised with fine, quality nylon fabrics, Bibshorts Sormano made of special 4-way woven, stretch fabric, Armwarmers made of opaque, stretch Italian nylon giving highly efficient protection against a wide range of temperatures.

Como

201


i TIGLI in THEORIA si trova nell’edificio storico, costruito nella seconda metà del Quattrocento dal vescovo di Como Branda Castiglioni, in prossimità del lago e del Duomo. In questo contesto, gli ospiti hanno la possibilità di assaporare una varietà di piatti che la cucina creativa di Franco Caffara, basata su originalità e alta qualità, propone seguendo la stagionalità e la grande varietà dei prodotti italiani. Sapori fini e distinti accompagnati da una valida lista di vini accuratamente selezionati. A disposizione della clientela un Tavolo dello Chef, di fronte allo spettacolo incalzante della brigata dei cuochi e TheoriaStube, l’intimità di sale realizzate con materiali pregiati che riconsegnano l’atmosfera rustica, ma insieme ricercata, della cultura Walser. Un suggestivo Lounge Bar invita a trascorrere momenti in tutto relax e la raffinata Sala da Tè a sorseggiare miscele pregiate. Alle pareti delle sale storiche, espressioni artistiche policrome si integrano e convivono con le tracce del passato, tutto in un’atmosfera fortemente evocativa di ristoro e cultura, di sapori e di arte.

Ristorante • Stube • Lounge Bar • Tea Room Via Bianchi Giovini, 41 • Como • Tel. +39 031 305272 – +39 031 301334 • info@theoriagallery.it • www.intheoria.it


SPORT

LARIANI ALLE OLIMPIADI Como

203


In alto, a sinistra, Martina Rizzelli; a destra, Eleonora Giorgi; sotto, Arianna Errigo Above, on the left, Martina Rizzelli; on the right, Eleonora Giorgi; below, Arianna Errigo

di Gianfranco Casnati foto Gianfranco Casnati, Giancarlo Colombo per Fidal Nel bilancio della spedizione lariana alle olimpiadi di Rio non ci sono purtroppo medaglie. Il quarto posto, scherzosamente chiamato medaglia di legno, del quattro di punta pesi leggeri del capovoga menaggino Pietro Willy Ruta, del napoletano ormai “comasco” da due anni Livio La Padula, del mandellese Martino Goretti e del sardo Stefano Oppo, ottenuto l’11 agosto, comunque, è il miglior risultato conseguito dai nostri atleti. “Abbiamo fatto tutto il possibile – così “Peppo” Ruta - con il vento contro, provando ogni metro a lottare per annullare il gap con chi ci stava davanti. La barca andava bene, non abbiamo commesso errori, i miei compagni sono stati fantastici e abbiamo dato tutto per arrivare sul podio e c'è mancato poco”. Chiude all’undicesimo posto (quinto in finale B), invece, il due senza di Sara Bertolasi della Canottieri Lario e Alessandra Patelli della Padova. Brava anche Erika Fasana ad arrivare in finale, classificandosi sesta su otto finaliste del corpo libero. La ginnasta comasca si è resa protagonista di un’ottima performance, onorando al meglio la propria storica partecipazione alla finale: 14.533 il suo punteggio. Così ha commentato il risultato l’atleta comasca: «Ero già felicissima della finale. Sono ancora più contenta per il mio esercizio e per un’o-

204

Como

limpiade bellissima che mi ha fatto capire di essere cresciuta tanto, sia di testa sia di tecnica, rispetto a Londra”. Per la ginnastica comasca, con Erika Fasana hanno fatto bene anche Elisa Meneghini e Martina Rizzelli, che il 9 agosto hanno calcato la pedana della Rio Olympic Arena nella gara a squadre. Il team non è andato in finale a causa di una disastrosa trave, ma individualmente le ragazze hanno fatto il loro dovere: la casnatese Menighini portando a termine il suo esercizio su quella trave maledetta. La sagninese Rizzelli, invece, ha eseguito a puntino i suoi esercizi alle parallele e al volteggio. Avventura finita subito male, invece, per Arianna Errigo della Comense Scherma, sconfitta già negli ottavi dalla canadese Harvey, mercoledì 10 agosto appena salita sulla pedana della prova individuale di fioretto femminile. Lei, vice-campionessa olimpica in carica, purtroppo si è arresa per 15-11 ad Eleanor Harvey. Olimpiade “nera”, anche, per la cabiatese Eleonora Giorgi, squalificata nella 20 km di marcia. L'atleta azzurra, dopo aver ricevuto due cartellini gialli all'altezza del 12esimo chilometro quando era a ridosso del gruppo di testa, è incorsa nella terza ammonizione per marcia scorretta ed è stata fermata dai giudici. Andrà meglio a Tokio 2020?


In alto, a sinistra, Elisa Meneghini; a destra, Erika Fasana; sotto, Sara Bertolasi e Alessandra Patelli Above, on the left, Elisa Meneghini; on the right, Erika Fasana; below, Sara Bertolasi and Alessandra Patelli

Athlets of Como at the Olympics Unfortunately the expedition of Lake Como to the Olympics didn't bring medals. The fourth place, called the wooden medal, in the light weight of Pietro Willy Ruta from Menaggio, of Livio La Padula from Naples but adoped by Como for two years, Martino Goretti from Mandello and Stefano Oppo from Sardinia, obtained August 11, is the best result obtained by our athletes. "We made our best - says "Peppo" Ruta - with the wind against, trying to fight in every single meter to reduce the gap with those who were in front of us. The boat was doing well, we made no mistakes, my team mates were great and we did our best to reach the podium and actually we were really so close". 11th place (5th in final B), instead, the 2- by Sara Bertolasi of Canottieri Lario and Alessandra Patelli of Padova. Erika Fasana was good too to get to the final, 6th place out of 8 finalists of floor exercise. The gymnast of Como was the protagonist of a very good performance, paying homage to her historical participation to the finals: her score was14.533. She said: "I was already

very happy of the final. I am even happier of my performance and of a beautiful Olympic experience that makes me understand that I grew so much, both psychologically and technically, compared to London". The gymnastics of Como did good with Erika Fasana, but also with Elisa Meneghini and Martina Rizzelli, August 9 were on the Rio Olympic Arena as a team. The team didn't reach the final, but individually the athletes did their best: Menighini from Casnate performed on the balance beam Rizzelli from Sagnino performed on parallel bars and vault. The adventure badly ended for Arianna Errigo of Comense Scherma who lost against the Canadian Harvey, August 10 as soon as she started the individual women's foil. The vice-champion in charge lost 15-11 against Eleanor Harvey. "Black" Olympics for Eleonora Giorgi from Cabiate, desqualified in 20 km foot race. The athlete after she got two yellow cards at km 12 when she was very close to the heading group, them she got the third card and she had to stop. Will it be better in Tokio 2020?

Como

205


SPORT

ANDREA RODA AL DEBUTTO STAGIONALE IN LMP2 foto Archivio Roda

206

Como

Ottimo ritorno alla competizioni per Andrea Roda nel quarto round della European Le Mans Series 2016. Il comasco, che aveva saltato l’appuntamento precedente a Spielberg, dopo aver debuttato in LMP3 in primavera, ha corso la 4 Ore di Le Castellet con la Ligier JSP2-Nissan dell’Algarve Pro Racing, concludendo al settimo posto e conquistando così i suoi primi punti dell’anno in LMP2. Andrea ha inoltre il primato di essere l’unico pilota ad aver raggiunto la zona punti sia nella LMP2 che nel LMP3, dove conquistò il podio a Imola. “Ringrazio Algarve Pro Racing perché, dopo mesi difficili – commenta il pilota comasco - ho ritrovato la voglia di correre e l’allegria di tornare in pista. Ero già stato in questa famiglia lo scorso anno e sapevo che avevamo il potenziale per fare bene”.


Andrea Roda's seasonal debut in LMP2 A great return for Andrea Roda competing in the fourth round of European Le Mans Series 2016. The Como native, who had skipped the previous race at Spielberg, after making a debut in LMP3 in spring, took part in 4 Hours of Le Castellet with Ligier JSP2-Nissan of Algarve Pro Racing Team, arriving 7th and gaining his first points of the year in LMP2. Andrea also holds the record as the first driver to earn points both in LMP2 and LMP3 when he stood on the podium in Imola. "I'd like to thank Algarve Pro Racing because after some difficult months," Roda commented, "I once again found the will to race and joy of returning to the racetrack. I already worked with this family last year and knew we had the potential to do well."

Como

207


SPORT

CENTI, UNA VITA PER IL COMO E PER I GIOVANI testo e foto di Fabrizio Comerio

Quella tra Giancarlo Centi e il Calcio Como è una storia di vero amore. Nato a L’Aquila, l’ex azzurro ha giocato per molti anni nella squadra lariana, basti pensare che appena diciottenne è sbarcato sul nostro lago cominciando così la sua avventura. Dodici anni con la maglia del Como, intervallati da due parentesi, una stagione all’Inter e una all’Avellino. Finita la prestigiosa carriera da giocatore, Centi inizia a fare l’allenatore e nel 1998 siede in corsa sulla panchina comasca in C1 riuscendo a salvare la squadra dalla retrocessione all’ultima giornata. L’ultimo ritorno è stato nel 2014, dopo un’esperienza con Mino Favini all’Atalanta, oggi Centi ricopre il ruolo di coordinatore tecnico delle giovanili lariane. “Il nostro obiettivo è quello di dare continuità al settore giovanile - spiega Cen-

208

Como

ti -. Ogni mese cresciamo un po’ di più, cerchiamo di lavorare il meglio possibile. La tutela dei ragazzi è la prima cosa, adesso che praticamente non si va più all’oratorio il campo sportivo diventa importantissimo”. Poi spiega le difficoltà nell’educare i giovani: “Noi abbiamo un ruolo importante perché anche educativo, soprattutto con i ragazzi dai 12 ai 18 anni. Non vogliamo sostituire i genitori, ma sappiamo di avere una funzione considerevole nelle loro vite. La cosa più rilevante è non illudere nessuno, affermando che si possono raggiungere scenari come la serie B o A, dovranno essere bravi loro a cogliere quali sono i punti fondamentali da seguire”. Poi chiude: “Per i ragazzi lo sport deve essere un divertimento, visto che serve tantissimo a formare l’uomo e il proprio carattere”.


Centi, a life for Como club and the youths Between Giancarlo Centi and Calcio Como is true love. Born in L’Aquila, the former soccer player played many years for Calcio Como, when he was 18 he arrived in Como and he started his adventure. 12 years in Calcio Como, two seasons in a different team, first at Internazionale and then at Avellino. When he ended the prestigious career, Centi starts to work as a coach and in 1998 he worked for Como in C1 avoiding the team from going one category down. The last return was in 2014, after an experience with Mino Favini at the Atalanta. Today Centi is the technical co-ordinator of the youth team. “Our goal is to give continuity to the youth sector - explains Centi -. Every month we grow a little more, we try and work in the

best way we can. Our attention goes first to the guardianship of the kids, they no longer go to the oratory, so the sports field turns to be very important”. Then he explains the difficulties in interacting: “We also have an educational role, above all with kids who are from 12 to 18 years old. We do not want to substitute the parents, but we know we have an important role in their lives. The most prominent thing is not to deceive anybody, declaring that they could play in serie B or A. They have to be clever and understand what are the fundamental rules to follow”. Then he finished by saying: "For kids sport must be an amusement, since it is fundamental to form the man and his own character”.

Como

209


SPORT

PALLACANESTRO CANTÙ 80 anni di grande storia di Fabrizio Comerio foto Carlo Pozzoni, Fabrizio Comerio Spiegare in poche righe qual è la storia della Pallacanestro Cantù è davvero un compito praticamente impossibile. Sì perché la società Brianzola quest’anno festeggerà i suoi 80 anni, e con l’Olimpia Milano è la squadra più antica di tutta Italia. Tanti sono stati i successi che hanno portato un piccolo paese in cima all’Europa e non solo: tutto nacque nel 1936 quando due giovani falegnami brianzoli andarono a Berlino per assistere alle Olimpiadi, dove trovarono un libricino che riportava le regole di un gioco importato in Europa dall’America, il basket. Tornati a casa i giovani, iniziarono a praticare quello strano sport, costruendo da sé i canestri, ricavati appendendo alle pareti delle proprie botteghe delle sedie di legno forate nel mezzo. Da allora numerosi campioni italiani, europei, americani, e da tutto il mondo in generale hanno toccato con mano la storia della Pallacanestro Cantù, una storia davvero unica nel suo genere. Basti pensare che nel piccolo centro brianzolo sono arrivati la bellezza di 3 scudetti, 2 coppe dei campioni, 4 coppe korac, 4 coppe delle coppe, 2 supercoppe italiane e 2 coppe intercontinentali. Un palmares che fa invidia a tutte le più grandi squadre europee che ogni volta che arrivavano per giocare contro Cantù dovevano battersi contro Marzorati, Riva, Della Fiori, Mannion, Bouie giusto per citarne alcuni. Ha spiegato molto bene il sindaco Claudio Bizzozzero quando ha detto: “La Pallacanestro Cantù è sempre stata qualcosa di più di una società, il legame tra la squadra e la città è sempre stato il filo conduttore.

210

Como

Non bisogna mai dimenticare la nostra canturinità, perché ciò ha reso grande questo piccolo paese, ora ci sono nuovi proprietari che arrivano da fuori (Famiglia Gerasimenko), l’importante è che tutti gli facciano capire questa cosa importantissima”. Infatti in quel paese sopra la collina si parla di basket, si vive di basket, se vi capita di andare dal fornaio o dal fruttivendolo, piuttosto che in banca o qualsiasi altra parte, state pur certi di sentire discussioni su un tema solo e per una volta non è il calcio, ma la pallacanestro. Anche Irina Gerasimenko in poco tempo ha capito quanto sia importante essere a capo di una società così storica: “E’ un onore rappresentare la Pallacanestro Cantù e tutto quello che fino ad ora ha fatto. E’ il club più vecchio della serie A, questo ci rende ancora più orgogliosi. Da qui sono passati grandi giocatori, allenatori e presidenti e le vittorie sono tutte lì da vedere. Siamo appena arrivati ma vogliamo ringraziare tutte quelle persone che ci stanno aiutando ad inserirci al meglio, il nostro desiderio è quello di riportare questa squadra al top in Italia e oltre”. Chi è passato da queste parti, e soprattutto chi ha vestito la maglia canturina non può certo fare altro che tatuarsela sul cuore. Saranno diverse le iniziative che accompagneranno la squadra e la città per tutto l’anno dell'80^: la Piazza delle Stelle, lo spettacolo teatrale sulla storia della Pallacanestro Cantù, le maglie celebrative saranno solo un piccolo assaggio per quella che vuole essere a tutti gli effetti una stagione da ricordare.


Pallacanestro Cantù, 80 years of important history It is impossible to explain in few words the history of Pallacanestro Cantù. The club of Brianza celebrates its 80 anniversary this year and together with Olimpia Milano it is the oldest club of Italy. Everything started in 1936 when two carpenters of Brianza went to Berlin to watch to the Olympics, where they found a booklet about the rules of a sport imported in Europe from the United States, the basketball. When they came back home, they started playing that sport, they built baskets from hanging wooden chairs with a hole in the middle in their workshops. From there many champions were directly involved in the story of Pallacanestro Cantù. Enough it is to think that in the small center of Brianza the

club got 3 Championship cups, 2 European cups, 4 korac cups, 4 UEFA cups, 2 Supercoppa italiana (Italian Super Cups), 2 International Cups. The mayor Claudio Bizzozzero explained very well: "Pallacanestro Cantù has always been something more than a club, the union between the team and the city is a key element". Irina Gerasimenko adds: "It is an honor to represent Pallacanestro Cantù and everything the club made so far, we are very proud of it. Our wish isto bring the club at the top in Italy and abroad". Many events are programmed during the entire year of the 80th anniversary: Piazza delle Stelle, the theatre show about Pallacanestro Cantù, the celebrating jerseys and much more.

Como

211


SPORT

FILIPPO CAMMAROTA, NUOVO ALLENATORE DELL'UNDER 20 di Fabrizio Comerio foto Pallacanestro Cantù Filippo Cammarota, per tutti Pippo, è stato sicuramente uno degli elementi chiave nella vittoria dello scudetto del Progetto Giovani Cantù lo scorso anno. Collaboratore di Antonio Visciglia, ha fatto da collante, insieme a Giovanni Pozzoli, tra squadra e allenatore. Quest’anno per lui si aprono le porte di una nuova avventura: sarà infatti primo allenatore della squadra del ‘98, under 20, e della ABC Gorla, squadra canturina che milita in C silver. “Per me è un nuovo capitolo che si apre - afferma Cammarota - quello che dovrò fare sarà continuare a seguire le linee guida degli scorsi anni. Lo scudetto appena conquistato è stato qualcosa di incredibile e abbiamo vissuto emozioni uniche. Il gruppo era fantastico e c’era la voglia di stare assieme. Questo è stato il fattore determinante per il successo finale”.

212

Como

I ragazzi che disputeranno il campionato giovanile verranno anche uniti a 5 senior della C: “Non sarà un compito facilissimo per me, perché ci sono due generazioni che giocano un basket completamente diverso. I miei ‘98 però sono sicuro che saranno bravi ad adeguarsi ad un diverso schema. Tra l’altro voglio sottolineare come questi ragazzi lo scorso anno siano stati decisivi nella conquista dello scudetto, perché quando Zugno, Cesana e altri si allenavano con la serie A, loro erano sempre disponibili e determinati nel campionato under 20”. Gli obiettivi sono chiari: “Fare crescere i ragazzi, consentendo loro di fare un passo in più rispetto allo scorso anno, nel quale hanno già imparato molto, e sono sicuro che con il mio collaboratore Giovanni Pozzoli riusciremo a fare in modo che questo avvenga”.


Filippo Cammarota, the new coach of Under 20 Fi l i p p o Ca m m a rota , k n o w n as Pi p p o, was o n e o f th e ke y e l e m e nt s fo r th e w i n o f th e ch a m p i o nshi p by Pro g e t to G i o va ni Ca ntù las t ye a r. H e is a m e m b e r o f th e s ta f f o f A nto ni o V iscig l ia , to g e th e r w ith G i ova n ni Poz zo l i h e co m b i n e s th e te a m w ith th e co a ch . T his ye a r h e is re a d y f o r a n e w a d ve n tu re: h e is th e h e a d co a ch o f th e te a m o f ' 9 8 , u n d e r 20 a n d o f AB C G o rla , a te a m o f Ca nt ù w hi ch p l a y s i n th e cate g o r y C si l ve r. " It is a n e w ch a pte r f o r m e - sa y s Ca m m a rota - , I h a ve to f o l l o w th e g u i d e l i n e s o f th e p as t ye a r s . T h e ch a m p i o nshi p we j us t wo n was a m a zi ng , we e x p e ri e n ce d u ni q u e e m oti o ns . T h e te a m was g re a t a n d we a l wa y s wo rke d to g e th e r. T his was th e ke y e l e m e nt to re a ch thte f i n a l g o a l " .

T h e g u y s wh o p l a y th e yo uth ch a m p i o nshi p a re a lso p la yi ng with 5 se ni o r p l a ye r s o f th e C d i visi o n: " It is n ot a n e as y task fo r m e , si n ce th e re a re t wo g e n e ra ti o ns wh o p la y a ve r y d iffe re nt b aske t. My p l a ye r s o f ' 9 8 wi l l b e g o o d a n d w i l l a d a pt th e i r wa y o f p l a y i n g . M o re ove r I wo u l d stre ss th e fa c t th at l ast ye a r th e se g u y s we re f u n d a m e nta l to wi n th e ch a m p i o nshi p, b e ca use w h e n Zu g n o, Ce sa n a a n d oth e r p l a ye r s p ra c tise d with th e A d i visi o n , th e y a l wa ys we re a va i la b l e a n d d e te r m i n e d i n th e ch a m p i o nshi p u n d e r 20 " . T h e g o a ls we re re a l: " To h e l p th e g u y s i m p rove f ro m o n e ye a r to th e oth e r, I a m su re th a t with my sta f f m e m b e r G i ova n ni Poz zo l i we a re g o i n g to m a ke it h a p p e n" .

Como

213


SPORT

LA BRIANTEA84 FA INCETTA DI MEDAGLIE AI CAMPIONATI ITALIANI DI NUOTO di Fabrizio Comerio foto Archivio Briantea 84 La Briantea84 chiude con il botto la stagione sportiva 2015/2016, infatti ai Campionati italiani assoluti estivi di nuoto che si sono svolti a Bergamo dall' 1 al 3 luglio, la BLM ha fatto davvero bene. Sono state ben 6 le medaglie d’oro che i canturini sono riusciti a conquistare, più due secondi posti open e quattro di categoria, senza dimenticare ovviamente le tre medaglie di bronzo di categoria. Insomma davvero una grande tre giorni per la società. Il primo posto più esaltante probabilmente è stato quello arrivato nella 4x50 misti col tempo di 4’35’’57, firmato dal poker Simone Frigerio, Cristian Marson, Mattia Pezzoli e Luca Demarco. Ovviamente da sottolineare le prove del solito Marco Dolfin anche lui medaglia d’oro, Francesca Pozzi gradino più alto nei 200 misti SM6, migliorando di ben 15’’ il suo tempo di quest’anno. Ottimi Campionati anche per Mattia Pezzoli

214

Como

che dopo un mese di stop è riuscito a vincere nei 50 farfalla S4, trasformato in un altrettanto bellissimo argento open. Positiva anche la prestazione di Emanuele Lanzani oro nei 50 stile S2. “Sono molto soddisfatto - commenta l'allenatore Carlo Capararo - questo evento chiude di fatto la nostra stagione e non poteva farlo in modo migliore. Partecipo alla grande emozione per la convocazione di Marco a Rio, perché viene premiato il suo grande impegno che è di stimolo a tutti. Ottima impressione anche per la prestazione di Mattia Pezzoli e Francesca Pozzi. Anche Marson ha nuotato in tempi che quest’anno aveva raggiunto raramente e poi, che dire, l’oro nella staffetta è stato davvero un grande risultato: Bergamo si è presentata con un tempo di ingresso migliore del nostro ma siamo riusciti a metterla alle nostre spalle. Una prova corale di grande carattere”.


Briantea84 wins many medals at the Italian Swimming Championships Briantea84 closes in the best way the sports season 2015/2016, at the Italian Swimming Championships held in Bergamo from July 1 to 3, BLM did ver y good. The team of Cantù got 6 gold medals, 2 second places open and four of categor y, as well as 3 bronze medals of categor y. A great result during the three days of competitions. The most exciting first place is the one of 4x50 medley with 4’35’’57, signed by Simone Frigerio, Cristian Marson, Mattia Pezzoli and Luca Demarco. To stress the contest of Marco Dolfin who got a gold medal, Francesca Pozzi gold medal in 200 medley SM6, improving of 15" her time this year. Great performance of Mattia Pezzoli, after he stopped for a

month, he won 50 butterfly S4, turned into a great silver open. Positive performance also for Emanuele Lanzani gold in the 50 freestyle S2. "I am ver y happy - says the coach Carlo Capararo -, this event closes our season in the best way. I celebrate the opportunity of Marco to take part in Rio, because his commitment was great and he is an example for ever ybody. The performance of Mattia Pezzoli and Francesca Pozzi were great too. Also Marson reached a freat result and also the gold medal in the relay was an amazing result: Bergamo presented with an entrance time which was better than ours, but we beat it. A choral proof of a great personality".

Como

215


SPORT

KENNY DE SCHEPPER SI AGGIUDICA IL "CITTÀ DI COMO" di Fabrizio Comerio foto Elvira Pezzotti

216

Como


Kenny De Schepper francese di 29 anni, vince il Challenger Atp “Città di Como”. E’ stato davvero un grande torneo quello che ormai è diventato un classico per la nostra città. Tantissima gente ha assistito a questa settimana di tennis con il culmine ovviamente per la finale di domenica 4 settembre. De Schepper ha battuto l’italiano Cecchianato per 2 set a 1 dopo una gara entusiasmante e imprevedibile fino agli ultimi colpi del match. “All’inizio mi sentivo stanco e Marco giocava molto bene – ha detto il vincitore al termine –. Poi le cose sono via via migliorate. Il mio obiettivo? Rientrare nei primi 100 giocatori al mondo”. “Complimenti a Kenny – ha invece commentato Cecchinato – In questa settimana ha battuto giocatori veramente forti e mi spiace aver perso proprio la fina-

le. Grazie al pubblico che mi è stato vicino fin dal primo giorno e grazie al mio team che mi ha sostenuto. Spero la prossima volta di avere più coraggio”. E’ stato un grande torneo per il francese, che ogni punto di ogni partita se l’è dovuto sudare duramente. Basti pensare che a parte il primo match, nel quale ha vinto agevolmente contro l’indiano Ramanathan e la semifinale contro il rumeno Ungur, le altre partite di qualificazione si sono concluse sempre al terzo set. Da sottolineare, tra le altre cose, che il giocatore non era nemmeno inserito fra le teste di serie, dunque un grandissimo risultato per Kenny De Schepper. Un plauso va fatto anche a Marco Cecchinato che è riuscito a riportare il tricolore in finale dopo 10 anni: nel 2006 fu infatti Simone Bolelli a vincere il torneo comasco.

Como

217



Kenny De Schepper wins the Tennis Challenger "Città di Como" Kenny De Schepper French, 29 years old, wins the Atp Challenger "Città di Como". A great tournament which became a classical appointment for our city. This week many people took part in the event, especially for the final held September 4. De Schepper won against the Italian Cecchianato 2-1 after a challenging and unforeseable competition till the end of the match. "At the beginning I felt tired and Marco played very well - said the winner at the end of the match - then something changed. My goal? To enter in the best 100 in the world". "Congratulation to Kenny - said Cecchinato - during this werk he won against very good players and I am sorry I lost the final. Thanks to the public for their

support from the very first day and thanks to my team who helped me. I hope to be more courageous next time". It was a great tournament for the French player, who played hard to make every single point. Except for the first match, in which he easily won against the Indian Ramanathan and the semifinal against the Rumanian Ungur, all the other matches ended at the third set. To stress is the fact that the player wasn't among the favourite players, so it turned to be a great result for Kenny De Schepper. It is important to stress the fact that Marco Cecchinato is the first Italian player in a final after 10 years: actually in 2006 the Italian Simone Bolelli won the tournament.

Como

219



EVENTI

7° Trofeo del Mattone Appuntamento importante quello con la gara “VII° Trofeo del Mattone” del 10 luglio presso il Circolo del Menaggio e Cadenabbia Golf Club di Menaggio. Lo storico e prestigioso club ha accolto più di un centinaio di golfisti che in una soleggiatissima e intensa giornata si sono sfidati per aggiudicarsi i premi messi in palio. Il percorso si è presentato in condizioni ideali e i green piccoli e insidiosi hanno fatto la differenza, esaltando la bravura dei giocatori migliori. An important appointment: the tournament “VII° Trofeo del Mattone” on July 10 at Circolo del Menaggio and Cadenabbia Golf Club di Menaggio. The historical and prestigious golf club invited over 100 golfers who competed in a beautiful sunny day to win the prizes at disposal. The course was in the best conditions and the small and difficult green made the difference, exalting the abilities of the best golf players.

7° TROFEO DEL MATTONE BY PETAZZI COSTRUZIONI DOMENICA 10 LUGLIO 2016

CATEGORIA UNICA 1° COPPIA LORDO

ANDREA BORDESSA – GAIA SPREAFICO

65

1° COPPIA NETTO MICHELE RECCHIA – SILVIA RECCHIA

61

2° COPPIA NETTO MARCUS STARKE – GIANMARCO STARKE

61

3° COPPIA NETTO MICHELE DE NORA – CRISTINA DE NORA

62

PREMI SPECIALI 1° COPPIA LADY MADDALENA PETAZZI – MARIA VENINI

64

1° COPPIA SENIOR ALDO SAVORANI – GIORGIO MAGNI

62

1° COPPIA JUNIOR ANDREA PETAZZI – IVAN CEREGHINI

66

1° COPPIA MISTA ENZO MAFFIOLI – NADIA CARACCIO

62

NEAREST TO THE PIN MASCHILE BUCA 3 – GIORGIO SILLANO 2,31M NEAREST TO THE PIN FEMMINILE BUCA 3 – VITTI RONCORONI 6,71 DRIVING CONTEST MASCHILE BUCA 12 – PAOLO PITTON DRIVING CONTEST FEMMINILE BUCA 12 – SIMONA CORNA


"L a qualità della nostra materia prima, è la base della vostra arte”. www.cantaluppitavernerio.com

presentano

CUCINA & CANTINA KITCHEN & CELLAR

Davide Lacchini

Davide Lacchini è nato a Como nel 1961. Ricopre la carica di Food and Beverage Manager, Chef di cucina e consulente gastronomico presso l’Hotel Regina Olga e il ristorante Cenobio. Ha avuto esperienze lavorative presso il ristorante “Al musichiere”, Como; Paracucchi Locanda dell’angelo, Sarzana; ristorante club Canottieri Lario, Como; Grand hotel Serbelloni-Bellagio; Hotel Barchetta Excelsior, Como; Albergo Antico-Suisse; Hotel Principe di Savoia, Milano; Villa-mia, Torno; residenza della famiglia reale dell’Arabia Saudita; Casino’ di Campione d’Italia. Consulente e collaboratore del libro edito dalla Provincia di Como “Dal Lario alla Brianza”. Curatore editoriale del libro ”In cucina” prodotto dell’Associazione Provinciale dei Cuochi di Como. Sue le ricette rivisitate del libro "Le ricette del lago di Como". Insignito nel giugno 2014 del Cavalierato della Repubblica Italiana.

Si ringrazia per la disponibilità e la collaborazione il direttore sig. Massimo Abbati, gli chef di cucina Fabiano Marzano, Luca Albanito e Giulio Micalef dell'hotel Regina Olga di Cernobbio Si ringrazia la ditta CIFA per la fornitura di attrezzature tavola e cucina

222

Como

di Davide Lacchini, Emanuele Riva foto Carlo Pozzoni

Emanuele Riva

Classe 1984, lavora presso il locale di famiglia La Cava dei Sapori a Como, ristorante aperto nel 2005 e gestito dal 2007. A 23 anni diventa sommelier e viene selezionato per il concorso “Maschio Bonaventura, la ricerca dell’eccellenza” dedicato ai migliori corsisti. In seguito partecipa ad altri master di formazione sia in Italia che all’ estero e partecipa ad importanti concorsi nazionali come master del Sangiovese, master del Nebbiolo, master del Sagrantino ecc. Nel 2011 conquista il titolo di Miglior Sommelier Professionista della Lombardia. Dal 2010 al 2013 è sul palco del Miglior sommelier d’Italia. Secondo classificato Miglior Sommelier d'Italia 2013. Oggi è relatore per corsi di sommelier in alcuni istituti alberghieri della regione e collabora con alcune riviste del settore.


“CampoFiorito” Rosso Conero Doc 2012 Fattoria Lucesole

FILETTO DI VITELLO CON BACON E UOVO DI QUAGLIA AL TARTUFO

VEAL FILLET WITH BACON, QUAIL EGG AND TRUFFLE

Dose per 6 persone

To serve 6

6 filetti di vitello di 3 cm di altezza, 6 uova di quaglia, 6 fette di bacon, 60 g di burro, 10 g di olio di oliva, 1 dl di brandy, 1 tartufo di piccole dimensioni sale e pepe q.b

6 veal fillets 3 cm thick, 6 quail eggs, 6 slices of bacon, 60 gr of butter, 10 gr of olive oil, 1 dl of brandy, 1 small truffle , salt and pepper

Tenete i filetti a temperatura ambiente per circa 30 minuti.

Leave the fillets at room temperature for about 30 minutes.

Con i filetti formate dei medaglioni dello spessore di 3 cm, bordandoli con il bacon e cingendoli con dello spago da cucina. Conditeli con sale e pepe. Scaldate una padella e scioglietevi metà del burro e dell'olio, quindi rosolate i filetti per circa 2 minuti max per lato, avendo l'avvertenza di non bucare la carne. Eliminate i grassi in eccesso, flambate con il brandy ottenendo una salsa di cottura da abbinare al filetto. Una volta cotti, togliete lo spago e tenete i filetti in caldo avvolgendoli con carta di alluminio. Nel frattempo, versate il rimanente burro e olio in una padella. Portate a temperatura, sgusciate le uova una alla volta e cuocetele giusto il tempo necessario per rendere l'albume completamente bianco. Disponete i filetti nei piatti e posizionatevi sopra l'uovo fritto e una grattugiata di tartufo.

With the fillets create some medallions of 3 cm thick, roll the bacon around them and close them with some cooking twine. Season with salt and pepper. Warm a pan and melt half of the butter and of the oil, brown the fillets for about 2 minutes each side, do not punch the meat, eliminate the extra fat, add some brandy until you get a sauce to serve together with the fillets. Once you have cooked them, eliminate the cooking twine and keep the fillets warm covering them with cooking paper. Meanwhile pour the remaining butter and oil in a pan, warm them, shell the eggs one by one and cook them until the albumen is completely white. Place the fillets in to the plates and add the fried egg above together with some grated truffle.

OMAGGIO ALLE MARCHE. Tra differenti assemblaggi di botte piccola, inox e cemento nasce questo piccolo gioiello, sincero nel gusto e accattivante al naso. I terreni del Conero ci regalano questo grande Montepulciano in grado di avvolgere il palato come solo un buon vino sa fare. L’azienda è piccola, pochi ettari vitati, le brezze marine che arrivano alla campagna raffreddano le notti, creando l’escursione ideale per la maturazione dell’uva. Lucesole porta avanti la tradizione di olio e visciole e le unisce alla passione più grande, il Vino!

HOMAGE TO THE MARCHE REGION. This little jewel was born among the different assembly, small barrel, stainless steel and cement, sincere taste and captivating smell. The land of Conero gives us this great Montepulciano which cover the palate only as a good wine can do. The company is small, few ectars of vine variety, the sea breeze which comes from the countryside let the nights be cooler, creating the ideal excursion for the grapes' ripening. Lucesole continues the tradition of oil and sour cherries and combine them with the biggest passion, the Wine!

Como

223


224

PROFITEROLES CON CREMA CHANTILLY E FRAGOLE

PROFITEROLES WITH CHANTILLY CREAM AND STRAWBERRIES

Dose per 6 persone

To serve 6

250 g di farina 00, 100 g di burro, 20 g di zucchero, 4 g di sale fino, ½ lt di acqua, 8 uova intere, 500 g di fragole

250 g of flour 00, 100 g of butter, 20 g of sugar 4 g of table salt, ½ lt. of water, 8 eggs, 500 g of strawberries

In una casseruola versate l'acqua e il burro, inserite lo zucchero e il sale e portate a ebollizione. Togliete dal fuoco e mescolate, inserite la farina precedentemente passata al setaccio. Mescolate bene con un cucchiaio da pasticcere, facendo cuocere a fuoco lento per circa un paio di minuti. Togliete il composto dal fuoco, versatelo in una scodella e lasciate che scenda di temperatura. Quando il preparato raggiungerà la temperatura ambiente incorporate le uova una alla volta mescolando energicamente fino ad ottenere un impasto elastico che andrete ad inserire in una sac à poche. Formate dei piccoli “choux”, che in francese significa cavolo, e stendeteli sopra una teglia da forno. Con il polpastrello bagnato d'acqua, schiacciate leggermente la punta degli choux e poi cuoceteli nel forno preriscaldato a 180° per circa 7/8 minuti. Toglieteli dal forno e lasciateli raffreddare, poi tagliateli al di sotto della metà ed inserite la crema chantilly nel sacco apposito da pasticcere. Farcite i profiteroles alternando la crema e le fragole precedentemente affettate. Non aprite il forno prima del tempo altrimenti i profiteroles non si gonfieranno.

In a pan pour water and butter, add sugar and salt and boil it. Remove from the flame and mix it, add the flour after you sift it. Mix everything with a big spoon and cook it at a low flame for about two minutes. Remove it from the flame and pour it into a bowl and wait until the temperature decreases. When the mix reach the room temperature add the eggs, one by one, mix everything until you get an elastic dough and then put it into a pastry bag, create small "choux" which in French means cabbage and put them on a baking pan, with a wet fingertip slightly push the tip of the choux and put them into a pre-heated oven at 180° and cook them for 7/8 minutes. Remove them from the oven and let them cool down, afterwards cut them under the half and add the chantilly cream in the pastry bag and fill the profiteroles alternating the cream and the strawberries previously cut. Do not open the oven before the right time otherwiese the profiteroles won't blow up.

Dosi per la crema Chantilly 500 g di panna montata fresca 35% grassi, 1 bustina di vanillina, 50 g zucchero a velo

Preparation of the Chantilly cream 500 g of fresh whipped cream 35% fat, 1 bag of vanillin, 50 g of powdered sugar

Esecuzione: Il procedimento per la preparazione della crema Chantilly è molto semplice e richiede pochissimo tempo e impegno. Prendete la panna montata, inseritela in una terrina e con l’aiuto delle fruste elettriche iniziate a montarla. A questo punto aggiungete lo zucchero a velo e la vanillina e, sempre continuando a sbattere, amalgamate il tutto.

Preparation: The preparation of the Chantilly cream is ver y simple and fast. Take the whipped cream, put it into a bowl and start to beat it with electric whisks. At this point add the powdered sugar and the vanillin and keep on mixing until it is well combined.

Como

Recioto della Valpolicella classico 2013 Antolini Il succo proibito! Un nettare dolce ma non stucchevole, dal basso grado alcolico, 13%vol, basso per la tipologia. Un vino rosso delicato, adatto a paste frolle friabili ma anche a paste ripiene; grazie al suo tannino delicato è in grado di lasciare una perfetta pulizia al palato, in armonia con la persistenza di piccoli frutti rossi. Una micro produzione, per una azienda agricola emergente. I fratelli Antolini di Marano di Valpolicella contribuiscono all’ennesima conferma del Veneto, la regione maggior produttrice di vino in Italia.

The prohibited fruit! A sweet but not filling nectar, low level of alcohol, 13%vol, low for the type of wine. A delicate red wine, ideal for shortcrust pastries but also for stuffed pastries; thanks to its delicate tannin it can give a perfect cleaness of the palate, in harmony with the taste of small red fruits. A micro production for an emerging company, the brothers Antolini of Marano di Valpolicella contribute to a further confirmation of the Veneto region, the main producer of wine in Italy.




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.