EDITORIALE
SOGNARE È BELLO, SOGNARE CONCRETO È MEGLIO Dreaming is beautiful, a dream coming true is the best
Cari Lettori,
Dear Readers,
Magic Lake affronta l’edizione primaverile con grinta, la stessa che si intravede nel profondo degli occhi verdi di Vittoria Puccini a cui è dedicata la copertina. Grinta, storia e classe nei 90 anni del Circolo Golf di Villa d’Este. Grinta, sudore e passione negli 80 anni della Pallacanestro Cantù, che continua ad allevare giovani talenti. Grinta, perseveranza, valori familiari e mecenatismo nei 50 anni del gruppo Bennet. Grinta, audacia e professionalità nei 30 anni del 118 al servizio dei cittadini. Grinta, laboriosità e utilità nei 55 anni del Salone del Mobile di Milano. Grinta come quella che gli Amici di Como hanno dimostrato nei quindici anni di esistenza, percorsi tutti d’un fiato con un imperativo: andare avanti, coscienti di affrontare e risolvere problemi. Gli Amici di Como hanno sempre agito ottenendo i risultati che si erano prefissati. Per questo siamo sicuri che continueranno ad impegnarsi in tal senso. Nel 2001 alcuni imprenditori avevano percepito che la città di Como si stava accontentando di “quello che c’è basta” e si sono quindi sentiti in dovere di impegnare risorse proprie per la realizzazione di iniziative concrete, come stimolo per le coscienze un po’ sopite. Intorno a questa operatività, si sono materializzate subito altre figure imprenditoriali, dando vita agli Amici di Como: un vero miracolo per un territorio conservatore, dove culture, gusti, esperienze, capacità, caratteri e individualismi si sono trovati a dialogare per il bene comune. Piccole e grandi aziende formano oggi una squadra di 120 persone soddisfatte di quanto realizzato e che, senza alibi né scuse, sono pronte ad impegnarsi ancora. I grandi scrivono la loro autobiografia in tre libri: il libro delle idee, il libro delle parole e il libro dei risultati e nessuno di questi può essere compreso senza leggere gli altri due. Perché sognare è bello, ma sognare concreto è meglio.
Magic Lake faces the spring edition with determination, the same one you can see in the deep green eyes of Vittoria Puccini on the cover. Determination, history and class in 90 years of Circolo Golf Villa d’Este. Determination, sweat and passion in 80 years of Pallacanestro Cantù and the new young talents. Determination, dedication, family values and patronage in 50 years of Bennet group. Determination, courage and professional skills in 30 years of the 118 (Italian First Aid Emergency) at people’s service. Determination, hard work and usefulness in 55 years of Salone del Mobile di Milano. Determination was also shown by Amici di Como with their commitment carried on for 15 years, with just one goal in mind: keep on going always ready to face and tackle any problem. Amici di Como always acted getting the results they worked for. No doubt they will keep on going in this direction. In 2001 some entrepreneurs understood that the city of Como was just making do with what it had and so they decided to invest in concrete initiatives, as a way to wake up consciences.Also other entrepreneurs showed their interest in the project and so Amici di Como was born: a miracle happened in a traditionally conservative territory, where cultures, tastes, experiences, abilities, characters and individualisms met to work for the common good. Today small and big companies are part of a team of 120 persons who are satisfied for what they did and with no excuses are still ready to work together. Great persons write their autobiographies in three books: the book of ideas, the book of words and the book of results and none of these books can be understood without reading the other two. Dreaming is beautiful, but a dream coming true is the best.
Buona lettura,
Enjoy, happy reading, Daniele Brunati Rosaria Casali Gli Editori
6
Como
Daniele Brunati Rosaria Casali Editors
Dormire bene è la prima forma di benessere.
E per dormire bene c’è bisogno di Simmons.
Simmons. Nient’altro.
Per chi ama il benessere e la raffinatezza un materasso Simmons è di casa. Lo straordinario comfort e l’incomparabile fascino assicurano un riposo impareggiabile. La cura meticolosa dei dettagli, la scelta dei materiali più nobili e la manifattura artigianale più scrupolosa, esclusivamente made in Italy, sono gli elementi caratterizzanti dell’indiscussa qualità Simmons. Perchè i materassi non sono tutti uguali e per dormire bene c’è bisogno di Simmons. Nient’altro.
www.simmons.it
800-250407
Nuove strade per la scoperta dei nostri mondi
www.patrimony1873.com
a Gianni Salvioni Capita a volte che anche i grandi ci lascino. La prematura scomparsa di Gianni mi ha rattristato così tanto da togliermi il sorriso, come immagino a tutti coloro che, come me, hanno avuto la fortuna di averlo come amico. Chi lo conosceva sentiva la necessità di passare ogni tanto da lui in azienda per trascorrere qualche minuto in serenità, in allegria, per parlare di progetti, sapendo di essere ascoltato, ricevendo sempre risposte franche, una parola di conforto, di amicizia. Gianni questo lo sapeva fare con una semplicità e una trasparenza a volte disarmanti. Favorevole o contrario, era sempre chiaro nelle risposte, se necessario standoti accanto, evitando però di schierarsi da una sola parte, ma cercando di riavvicinare i fronti. Aveva un carattere fermo, determinato, ma anche dolce. Trovava il tempo per tutti, tra gli impegni e i mille progetti che la sua genialità partoriva ogni giorno. Lo hanno sempre contraddistinto la grande passione per il lavoro, la capacità innovativa, la tenacia e una mentalità globale, doti che gli hanno permesso di percorrere una strada fatta di idee vincenti e molti successi. Sapeva coinvolgere tutti con la sua grande capacità di trasmettere emozioni anche solo con l'intensità di un abbraccio come in occasione dell'incontro con Papa Francesco. Possedeva lo spirito imprenditoriale lombardo radicato nei valori del territorio, ma sempre attento ai mutamenti dei mercati internazionali. Per Gianni nessuna differenza tra personaggi famosi o persone comuni: importante era la dignità dell’uomo. Un amico vero, una persona solare, un imprenditore inarrestabile fino all'ultimo impegno. Per questo tutti gli siamo un po’ debitori. Ciao Gianni, caro Amico di Como.
12
Como
Daniele B.
sommario summary
PEOPLE
26
Vittoria Puccini: sognando un film a Como Vittoria Puccini: dreaming of a movie in Como
34
Albano Carrini: Como, amore a prima vista Albano Carrisi: Como, love at first sight
80
San Fedele torna a brillare San Fedele back to shine
NEWS
CULTUra
38 In copertina: Vittoria Puccini foto © Massimo Insabato - Olycom In the photo: Vittoria Puccini foto © Massimo Insabato - Olycom
È vietata la riproduzione parziale o totale del materiale senza l’esplicito consenso dell’editore perché protetti da Copyright © o dalla normativa sul diritto d’autore Is prohibited the total or partial reproduction of material without the direct consent from the publisher because protected by Copyright ©
territorio
59
Villa d'Este, Villa La Massa, eterna eleganza Villa d'Este, Villa La Massa, eternal elegance
84
Villa Olmo. Restauro ducale Villa Olmo. Ducal restoration
93 98
Passeggiata Amici di Como Amici di Como Lakefront
Como
Life Electric: riflessi di luce Life Electric: light reflex EVENTI
46
Villa Erba, per Ferrari la location perfetta Villa Erba, the perfect location for Ferrari
48
Concorso d'Eleganza Villa d'Este Concorso d'Eleganza Villa d'Este
54 106 110 118
14
Fondazione Cologni, quattro tesori milanesi Fondazione Cologni, four milanese treasures
Blooming your home Blooming your home Amici di Como e Magic Lake all'Hotel Palace Amici di Como e Magic Lake all'Hotel Palace Note d'autore in Duomo Masterful notes in the Cathedral XXII edizione Como Città dei Balocchi XXII edition Como Città dei Balocchi
sommario summary
ARTE
88
ANNIVERSARI
o3epo
KOMO
Isaia suit
Abito e Giacca di Isaia 100% lana con overcheque
Isaia overchequed 100% wool Suit and Jacket
Костюм и пиджак фирмы Isaia из 100% шерсти Como
185
185
o3epo
KOMO DA VOI IN UN BATTER D’ALI
city
Milano
64
Circolo Golf Villa d'Este: i magnifici 90 anni Circolo Golf Villa d'Este: the magnificent 90 years
68
Bennet: un volo per la vita Bennet: a flight for life
76
118: eroi da 30 anni 118: heroes for 30 years
100
Salone del mobile Milano 12/17 04
149
GESTIONE MAGAZZINI, MANUTENZIONE ORDINARIA, FACCHINAGGI, DEPOSITO C/TERZI, PULIZIE, LAVORAZIONI C/TERZI, LOGISTICA, FORNITURA MANODOPERA
www.serte.org
sertespr16DEF.indd 1
Arte in Tenuta Art in Tenuta
25/02/16 12:20
city
RITRATTI D'AUTORE benessere
192 194
swiss
Dott. Guido Corti, allergie, i consigli del medico Dr. Guido Corti, allergies, doctor's advice Metodo Chiropratico Sanrocco Chiropratic treatment Sanrocco
Ticino
181
197
SPORT
swiss
dal 1813
mountain
Valtellina
Tonici e rilassati in Fat Bike via Rodari 6, 22100 Como tel. 031 264042 www.ristorantesociale.it
sociale.indd 4
16/11/09 09:19
175
FOCUS ON
216
Attività di base: una vera scuola di vita Main activity: a life school
218 220
Pallacanestro Cantù, gli Under 20 si giocano lo scudetto in casa Pallacanestro Cantù, play home for the championship Brava Briantea84, la Coppa Italia è tua Good job Briantea84, you got Coppa Italia
mountain FOOD AND DRINK
222
16
Como
In cucina e in cantina con Davide ed Emanuele In the kitchen and the cellar with Davide and Emanuele
“Torso del Centauro” 1992, scultura in bronzo, cm 93x127x66
IGOR MITORAJ Cortina d’Ampezzo Piazza Silvestro Franceschi, 1 - 7 TEL. +39 0436 867400 cortinaitalia@continiarte.com
Venezia Calle Larga XXII Marzo, 2288 Tel. +39 041 5230357 galleriavenezia2@continiarte.com
www.continiarte.com
Indirizzi Contacts A
B C
D E F G
18
ARMANI Piazza Cavour 25, Como Tel. +39 031 304120 - www.armani.com A.S.D. MENAGGIO & CADENABBIA GOLF CLUB Via del Golf 12, Menaggio (CO) Tel. +39 0344 32103 - www.menaggio.it AUDI L'AUTO S.P.A. Via San Giuseppe 40, Cantù (CO) Tel. +39 031 716296 - www.lauto.it BSI EUROPE S.A. Via Lungolario Trento 9, Como www.bsibank.it BOGLIOLI MILANO TESSABIT Via Milano 107, Como Tel. +39 031 262043 - www.tessabit.com CASTELLO DI CASIGLIO Via Cantù 21, Erba (CO) Tel. +39 031 627288 - www.castellodicasiglio.it CI.ERRE Ufficio Via per Cantù 1, Capiago Intimiano Tel. +39 031 561006 - www.cierre.it CORRIERE DI COMO Via Sant'Abbondio 4, Como Tel. +39 031 337788 - www.corrieredicomo.it DODO CAPPELLETTI GIOIELLERIA Via Matteotti 30, Cantù Tel. +39 031 712271 - www.gioielleriacappelletti.it
ESPANSIONE TV Via Sant'Abbondio 4, Como Tel. +39 031 330061 - www.espansionetv.it FOXTOWN Via Angelo Maspoli 18, Mendrisio Svizzera Tel. +41 848 828 888 - www.foxtown.com GALLERIA D'ARTE CONTINI Calle Larga XXII Marzo, 2288 Venezia Tel. +39 041 5230357 Piazza Silvestro Franceschi, 1-7 Cortina d'Ampezzo (BL) Tel. +39 0436 867400 www.continiarte.com GENTILI E MOSCONI Via Tevere 7/9, Casnate con Bernate (CO) Tel. +39 031 451436 - www.gentilimosconihome.it Como
GIANFRANCO FERRÉ HOME Via Montesolaro 14/b, Cantù (CO) Tel. +39 031 70757 - www.gianfrancoferrehome.it GINI LAVORI STRADALI Via Madonna 34, Grandate (CO) Tel. +39 031 451784 - www.ginigiuseppe.it GUFFANTI COSTRUZIONI Via Bancora e Rimoldi 37, Guanzate (CO) Tel. +39 031 3527301 - www.guffanti.it GRAND HOTEL IMPERIALE Via Regina Nuova 24, Moltrasio (CO) Tel. +39 031 346111 - www.hotel-lago-como-imperiale.com
H I
HOTEL BARCHETTA EXCELSIOR Piazza Cavour 1, Como Tel. +39 031 3221 - www.hotelbarchetta.it ILTEX ECO-TOOSH Via per San Fermo 66, Parè (CO) Tel. +39 031 442004 - www.iltexsrl.it INTERNATIONAL SCHOOL OF COMO Via Adda 25, Fino Mornasco (CO) Tel. +39 031 572289 - www.iscomo.com INTESA SAN PAOLO Piazza Cavour 15, Como Tel. +39 031 23331 - www.intesasanpaolo.it I TIGLI IN THEORIA Via Bianchi Giovini 41, Como Tel. +39 031 305272 - www.intheoria.it
J
JAGUAR CLERICI AUTO Strada Statale Briantea 11, Tavernerio (CO) Tel. +39 031 428111 - www.clericiauto.it JUMBO COLLECTION Via Montesolaro 14/b, Cantù (CO) Tel. +39 031 70757 - www.jumbo.it
K
KIA CLERICI AUTO Strada Statale Briantea 11, Tavernerio (CO) Tel. +39 031 428111 - www.clericiauto.it
L
LAND ROVER CLERICI AUTO Strada Statale Briantea 11, Tavernerio (CO) Tel. +39 031 428111 - www.clericiauto.it LA FOLGORINA Via alla Guzza 21, Como Tel. +39 031 590917 - www.lafolgorina.it LECHLER Via Cecilio 17, Como Tel. +39 031 586111 - www.lechler.eu
info@gianfrancoferrehome.it – www.gianfrancoferrehome.it – instagram.com/gianfranco_ferre_home via Montesolaro 14/b – 22063 Cantù (CO) Italy – T (+39) 031 70757
Indirizzi Contacts M
MASERATI SCUDERIA BLU Via Tentorio 3, Como Tel. +39 031 3390118 - www. iperauto.it MERITALIA SPA Show Room Via Durini 23, Milano Tel. +39 02 76007701 - www.meritalia.it MI-DA Via Socrate 5, Casnate con Bernate (CO) Tel. +39 031 450618 - www.carrozzeriamida.it MOTORAUTO Concessionario Citroen Via Don P. Brusadelli 6, Trav. Viale Innocenzo XI, 70, Como Tel. +39 031 267220 - www.motorautocitroen.it MVB Via Enrico Mattei 6, Bregnano (CO) Tel. +39 031 773554 - www.mvb-bregnano.it
N
NESSI & MAJOCCHI Via Regina Teodolinda 49, Como Tel. +39 031 278375 www.nessimajocchi.it www.comolakeresort.it - www.bellagiolakeresort.it
P
PALACE HOTEL Lungo Lario Trieste 16, Como Tel. +39 031 23391 - www.palacehotel.it PATRIMONY 1873 Via Peri 21/b, Lugano Tel. +41 (0) 91 9127272 - www.patrimony1873.com PETAZZI COSTRUZIONI SRL Via Pallagna, 2, Grandola ed Uniti CO 0344 32812 - www.petazzi.it PORADA Via B Buozzi 2, Cabite (CO) Tel. +39 031 766215 - www.porada.it PORSCHE CENTRO PORSCHE COMO Via Del Lavoro 32, Como Tel. +39 031 5001002-www.como.porsche.it PROPOSTE Viale Sarca 223, Milano Tel. +39 02 6434054 - www.propostefair.it
R
20
RGV Via Giovanni XXIII 11, Cermenate (CO) Tel. +39 031 722819 - www.rgv.it REALE MUTUA DI BARLASSINA GIUSEPPE Via Carlo Porta 1, Lecco Tel. +39 0341 363394 - www.agenzie.realemutua.it RISTORANTE CAFFE' TEATRO Piazza Verdi 11, Como Tel. +39 031 4140363 - www.ristorantecaffeteatro.it RISTORANTE IMBARCADERO
Como
Piazza Cavour 20, Como Tel. +39 031 270166 - www.ristoranteimbarcadero.it RISTORANTE SOCIALE Via Rodari 6, Como Tel. +39 031 264042 - www.ristorantesociale.it RODA HOUSE IMMOBILIARE Lungo Lario Trento 15, Como Tel. +39 031 265388 - www.rodahouse.it ROBERTO CAVALLI HOME INTERIORS JCPASSION Via Montesolaro 14/b, Cant첫 (CO) Tel. +39 031 70757 - www. jcpassion.robertocavalli. com ROLEX CESARE GABAGLIO DI VERONELLI Via Plinio 20, Como Tel. +39 031 263152 - www.rolex.it
S
SIMMONS Tel. 800 250407 - www.simmons.it SERTE Tel. +39 338 6297274 - www.serte.org
T
TECNOGRAFICA Via degli Artigiani 4, Lomazzo (CO) Tel. +39 02 96777073 - www.tecnografica.ws
U
UNION CAFE' Via Briantea 1, Tavernerio (CO) Tel. +39 031 360160 - www.unioncafe.it
V
Z
VARENNA Via Trento 2, Inverigo (CO) Tel. +39 031 596701 - www.poliform.it VIA FERRARI 22 NESSI & MAJOCCHI Via Regina Teodolinda 49, Como Tel. +39 031 278375 - www.viaferrari22.it VIGANO' SPA Via Volta 2, Nibionno (LC) Tel. +39 031 69231 - www.vigano.it VOLKSWAGEN L'AUTO S.P.A. Via San Giuseppe 40, Cant첫 (CO) Tel. +39 031 716296 - www.lauto.it
ZEGNA PETER CI Piazza Duomo 13, Como Tel. +39 031 262302 - www.zegna.com
Como
Abbonati o regala un abbonamento a
Registrazione Tribunale di Como Como Court Registration n. 19/2005 dell’11.05.2005 Numero iscrizione ROC: 23521
Como
Stampa • Printed by Tecnografica s.r.l. - 22074 Lomazzo (CO) Un’iniziativa editoriale di • An editorial initiative by TBM Service & C. Editore
Indica di seguito il nominativo e l'indirizzo al quale spedire la rivista
Patrocinata da • Sponsored by Regione Lombardia, Provincia di Como, Comune di Como Camera di Commercio di Como Sostenuta da • Supported by Amici di Como In collaborazione con • In collaboration with Consorzio Como Turistica Associazione Lariomonte Ente Turistico del Mendrisiotto e Basso Ceresio Progetto editoriale • Research Editor Daniele Brunati, Rosaria Casali Consulente editoriale • Publishing Adviser Giovanni Anzani, Rosaria Casali Direttore responsabile • Editor Daniele Brunati
Con un totale di € 20,00 (contributo per le spese di spedizione per l'Italia) avrai 4 numeri di Magic Lake
Grafica • Graphic Andrea Pedretti Testi • Research and Material Daniele Brunati, Davide Cantoni, Marina Moretti, Elisabetta Comerio, Ivan Damiano Rota, Stefania De Giorgi, Fabrizio Comerio, Marili Fontana, Federica Sammartino, Gian Enrico Ghilotti, Guido Corti, Davide Lacchini, Emanuele Riva
Compila il documento e invialo al n. di fax 031 267044, via email a tbmservice@tin.it o spedisci in busta chiusa a TBM Service & C.
Pubblicità • Advertising TBM Service & C, Chiara Bordoli, Gabriele Palimento
Piazza Duomo 17, 22100 Como tel. +39 031 268989
Traduzioni • Translations Elena Pedretti, Martin Gani, Mark Buckley (pag. 34, 38, 48, 80, 84, 88, 108, 213), Giulia Ilyna Revisione testi • Proof reading Amelia Guarneri Foto • Photographic Material Nick Zonna, Olycom, Carlo Pozzoni, Andrea Butti, Francesco Corbetta, Albano Carrisi Production, Ruggero Longoni, Walter Gumiero, Emanuele Zamponi, Filippo Molteni, Corrado Crisciani, Ettore Cavalli/FatBikeParadise, Fabrizio Diral Archivi: Villa Erba, Villa d'Este, Proposte, Circolo Golf Villa d'Este, Bennet, ASST Lariana, Comune di Como, Tenuta De L'Annunziata, Concorso Fotografico Città dei Balocchi, I Saloni, Gioielleria Cappelletti, TBM Service, Fondazione Cologni, Consorzio Como Turistica, Briantea84, Pallacanestro Cantù, Calcio Como 1907, Fabrizio Comerio, Mendrisiotto Turismo, archivio Dott. Guido Corti, Centro Chiropratico Sanrocco Archivio Magic Russia: Peter Ci, Tessabit, Gioielleria Cappelletti CONDIZIONI GENERALI DELL’ABBONAMENTO A
Art. 1 Oggetto Con la compilazione della presente scheda si sottoscrive l’abbonamento alla rivista Magic Lake Como Review edita da TBM Service & C. Editore, con l’impegno di corrispondere il prezzo pattuito di € 20 (contributo per le spese di spedizione) per n.4 riviste. Il corrispettivo pattuito viene versato contestualmente alla sottoscrizione del presente abbonamento. TBM Service & C. Editore si impegna ad inviare la rivista all’indirizzo indicato nella presente scheda. Art. 2 Durata dell’abbonamento Il presente abbonamento ha durata di anni uno a partire dalla data di sottoscrizione e comprende quattro spedizioni comprensive quattro numeri della rivista de qua. L’abbonamento si rinnoverà tacitamente per un altro anno, e così per i successivi, se non perverrà disdetta a TBM Service & C. Editore (P.zza Duomo, 17 22100 Como) con raccomandata a.r. entro 30 gg. dalla scadenza. Art. 3 Costo dell’abbonamento L’acquisto dell’ abbonamento avverrà tramite pagamento bonifico bancario intestato a TBM Service & C. Editore, codice IBAN: IT 41 V 08430 10900 000000260382. Il prezzo pattuito per il presente abbonamento potrà subire variazioni di anno in anno. TBM Service & C. comunicherà entro il 31/12 di ciascun anno l’eventuale aumento del costo per l’anno successivo al fine di consentire all’abbonato di poter disdettare l’abbonamento alla rivista nei termini previsti. In mancanza di disdetta tempestiva il presente abbonamento verrà rinnovato tacitamente al nuovo prezzo. Art. 4 Foro competente Ogni controversia che dovesse insorgere tra le Parti per l’esecuzione e/o interpretazione del presente contratto di abbonamento sarà competente la Camera Arbitrale e Servizio di Conciliazione presso la CCIAA di Como, in via Parini, 16 Como.
DATA............................
TBM Service & C...........................
Archivio Focus On: Dodo, Riva 1920, Castello di Casiglio, Ristorante Imbarcadero, Acquanatura Segreteria di redazione • Editorial Support Team Marina Buonomo, Eleonora Silvia Ferro Amministrazione • Administration Studio Associato Dott. Davide Bergna Tornelli - Dott. Roberto Principi Un ringraziamento speciale • Special thanks to a Giovanni e Ornella Anzani per la generosa disponibilità e concreta collaborazione.
L’ABBONATO.................................
Informativa e Consenso
(artt.13 e 23 D.Lgs. 196/2003 - Codice della privacy) Ai sensi del Decreto Legislativo 196/2003, La informiamo che i dati assunti da TBM Service & C. Editore, titolare del trattamento, saranno utilizzati esclusivamente ai fini degli adempimenti contabili, amministrativi, fiscali e per l’adempimento od assolvimento dei relativi obblighi normativi connessi con la gestione dell’acquisto in oggetto e saranno conservati a cura della stessa in archivi elettronici e cartacei nel rispetto delle misure di sicurezza previste dalla suddetta legge. Il rifiuto al trattamento dei dati richiesti - che sono indispensabili alla gestione dell’acquisto - renderebbe impossibile la prosecuzione dello stesso. I dati verranno trattai e conservati con modalità e procedure di sicurezza al fine di garantire il Suo diritto alla privacy. I suoi dati personali, comuni e sensibili, non saranno trattati per finalità diverse da quelle sopra indicate e comunque non lo saranno per finalità pubblicitariee similari. Lei può esercitare in qualunque momento i diritti indicati dall’art.7 del D. Lgs. 196/2003.
DATA.............................
invito_back.indd 1
22
Como
FIRMA......................................
31-03-2009 11:35:24
piazza Duomo 17 22100 Como Tel. + 39 031.268.989 e-mail tbmservice@tin.it
www.magiclakecomo.com www.issuu.com/magiclakecomo
Un punto di partenza per scoprire il lago di Como A starting point to discover Lake Como
Una cena rilassante da gustare in un ambiente unico A relaxing dinner in a unique setting
HOTEL METROPOLE SUISSE
Como, Piazza Cavour, 20 Tel. +39 031 270166 info@ristoranteimbarcadero.it www.ristoranteimbarcadero.it
Como, Piazza Cavour, 19 Tel. +39 031 269444 info@hotelmetropolesuisse.com www.hotelmetropolesuisse.com
Concept & Styling TBM Service & C. - Como
RISTORANTE IMBARCADERO
PEOPLE
VITTORIA PUCCINI
SOGNANDO UN FILM A COMO
di Fabrizio Comerio foto Nick Zonna
Faccia pulita, parlata sciolta, un aspetto che lascia senza parole, una bellezza stordente che affascina tutti quelli che, per le più diverse ragioni, entrano nella sua orbita. Questa è Vittoria Puccini, attrice italiana nata a Firenze protagonista del nuovo film di Fabio De Luigi, “Tiramisù”. Una vera artista a tutto tondo, perché la ragazza toscana non è solamente cinema e televisione, ma anche teatro: infatti lo scorso anno ha intrapreso la strada del palcoscenico con l’opera “La gatta sul tetto che scotta”. Diventata famosa con la se-
26
Como
rie tv “Elisa di Rivombrosa”, ma anche sul grande schermo con la pellicola “Baciami ancora” di Muccino, la Puccini sogna anche un film nella nostra città e rivela: “Amo molto Como, la sua atmosfera, la sua luce. Mi piacerebbe girare un film di genere, magari un thriller o un giallo. Credo che la città si presti benissimo a questo tipo di storie che purtroppo in Italia ormai non vengono quasi più prodotte”. L’ultima sua fatica è “Tiramisù” con Fabio De Luigi nei panni di attore e per la prima volta anche di regista: “Mi sono trovata davvero benis-
Vittoria Puccini e Fabio De Luigi Vittoria Puccini and Fabio De Luigi
Como
27
A lato, Vittoria Puccini; sotto, a sinistra, Vittoria Puccini con il premio Made in Italy CAME s.p.a. come Miglior Attrice per il film "Tutta colpa di Freud"; a destra, con Fabrizio Lucci On the side, Vittoria Puccini; below, on the left with Made in Italy CAME s.p.a. prize best actress for the film "Tutta colpa di Freud"; on the right, with Fabrizio Lucci
simo con lui - afferma la Puccini - mette una grande voglia e passione in questo lavoro. Ha coinvolto tantissimo tutti trasmettendoci molta energia. Fabio è anche un attore fantastico, è stata una bellissima esperienza. È stato piacevole stare sul set con lui, è il partner ideale e come regista è stato molto bravo. Il film poi è divertentissimo”. Una commedia che parla del potere del successo e di come questo possa cambiare le persone: “Io interpreto Aurora, moglie di Antonio (Fabio De Luigi), don-
28
Como
na dolce ma convinta. Siamo una famiglia normale, i problemi cominciano ad affiorare quando mio marito raggiunge il successo grazie proprio ad un tiramisù di mia creazione”. La star fiorentina rivela anche di essere molto legata alla famiglia: “Il lavoro è sicuramente una parte importante della vita, ma la famiglia per me è tutto, ne è testimone il fatto che ho avuto una figlia quando ero molto giovane”. Speriamo davvero di vederla al lavoro al più presto sulle rive del nostro lago.
A lato, Vittoria Puccini; sotto, a sinistra, con Daniela Javarone; a destra, con Francesca Neri e Claudia Potenza On the side, Vittoria Puccini; below, on the left, with Daniela Javarone; on the right with Francesca Neri and Claudia Potenza
Vittoria Puccini Dreaming of a movie in Como Innocent-looking, fluent talk, a breathless look, a beauty that attracts everybody around her. She is Vittoria Puccini, Italian actress born in Florence and protagonist of “Tiramisù”, the new movie by Fabio De Luigi. She is a complete artist, she is not just involved in movies and TV, but also in theatre: last year she performed in “Cat on a Hot Tin Roof”. She became famous with the TV serie “Elisa di Rivombrosa”, but also with the movie “Baciami ancora” by Muccino, Vittoria Puccini dreams of a movie in our city and she says: “I love Como, the atmosphere and the light of this city. I would like to shoot a movie, maybe a thriller or a detective story. I believe that the city is perfect for this kind of stories that unfortunately are quite never produced in Italy”. Her last movie is “Tiramisù” with Fabio De Luigi, for the first time he is both actor and movie maker:
30
Como
“I worked very well with him - says Vittoria Puccini -, he has a great passion for this job. He transmitted us lots of energy. Fabio is a great actor and it was a unique experience. He is the ideal partner and he is also very good as a movie maker. And the movie is very funny too”. A comedy about the power of success and how it can change people: “I am Aurora, Antonio’s wife (Fabio De Luigi), sweet but convinced woman. We are a normal family, problems come out when my husband reaches the success thanks to the tiramisù, which is my creation”. The actress from Florence reveals she is very linked to her family: “My job is a very important part of my life, but my family means everything to me, actually I had a daughter when I was very young”. We hope to see her soon working on the shores of Lake Como.
Via Cant첫 21, 22036 Erba (CO) tel. + 39 031 627288 fax +39 031 629649 info@hotelcastellodicasiglio.it www.hotelcastellodicasiglio.it
Come nel Made in Italy, saremo i sarti del tuo matrimonio.
PEOPLE
ALBANO CARRISI
“COMO, AMORE A PRIMA VISTA” di Daniele Brunati foto Francesco Corbetta, Albano Carrisi Production
Foto, autografi, video e selfie. La visita a Como di Albano Carrisi non è certo passata inosservata, anzi. Il cantante pugliese, tra una ripresa e l’altra del programma televisivo “Così lontani, così vicini”, si è intrattenuto con tantissimi passanti e curiosi che non hanno voluto perdere l’occasione di immortalare questo speciale momento con uno scatto o una dedica. Dopo la sua visita sul lago di Como, abbiamo raggiunto Albano Carrisi nella sua tenuta pugliese. “Così lontani, così vicini” è la nuova sfida televisiva che lo ha visto impegnato con Romina Power in prima serata su Rai 1, per un programma, come lui stesso lo definisce, “intenso, intelligente e veritiero”. Ogni episodio racconta infatti la storia di quattro persone che vogliono trovare un parente che non hanno mai conosciuto o che vogliono rincontrare. Il loro desiderio più grande è incontrare nuovamente questa persona o conoscerla per la prima volta. A
34
Como
raccontare tutto questo un Albano intenso ed empatico, ma allo stesso tempo restio a mettere in mostra le emozioni provate nel programma, come nella vita. Lo conosciamo come uno dei cantati più apprezzati ed ammirati in Italia e nel resto del mondo, l’uomo che ha fatto parlare di sé non solo per la sua splendida voce, ma anche per la sua magnifica storia d’amore con Romina Power, dalla quale ha avuto quattro figli. Un uomo dalla profonda carica spirituale, che si è esibito varie volte al cospetto di Papa Giovanni Paolo II e che è salito sul palcoscenico del Palazzo di vetro dell’Onu per diventare ambasciatore delle Nazioni Unite contro la droga. Un uomo di una grande semplicità che nella sua dimensione pubblica e privata, si identifica con un aggettivo: onesto. I suoi progetti futuri spaziano dall’Italia, al Canada, agli Stati Uniti, al Sud America, alla Germania, all’Austria, ma una piccola parte di lui è stata rapita dal La-
rio. “In passato ero già stato a Como, ma solo di passaggio - racconta il cantante di Cellino San Marco - invece la giornata trascorsa nella vostra città mi ha dato l’occasione di approfondirne la conoscenza. In molti mi hanno fermato per una stretta di mano o un autografo. E’ bello anche questo. Passeggiare nel centro storico mi ha davvero riempito il cuore. E’ stato amore a prima vista! Sono convinto che l’Italia tutta, da nord a sud e da est a ovest sia un Paese fantastico e devo dire che Como è stata davvero una bella scoperta. La visita in Duomo mi ha colmato l’anima di gioia ed emozione”. E non è detto che il futuro non riservi qualche sorpresa. Albano ci ha confidato infatti di aver avuto un colpo di fulmine: “Ho visto dall’esterno il vostro teatro e sono rimasto molto colpito. Devo ammettere che mi piacerebbe realizzare un evento a Como. Chissà che non si possa organizzare qualcosa insieme”.
Como
35
Sopra, Albano a Como durante le riprese del programma “Così lontani, così vicini”
Above, Albano in Como during the shots of the program "Così lontani, così vicini"
"Como, love at first sight" Photos, autographs, video selfies. The visit to Como Albano Carrisi certainly did not go unnoticed, on the contrary. The Pugliese singer, between takes in the television show "So far, so close", he met with a large number of passers-by and onlookers who did not want to miss the opportunity to capture this special moment with a snap or a dedication. After his visit to Lake Como, we joined Albano Carrisi in his Pugliese residence. "So far, so close" it is the new television challenge that sees him with Romina Power in prime time on Rai 1, for a program, which he defines, "intense, intelligent and truthful". Each episode tells the story of four people who want to find a relative whom they have never known or whom they want to find again. Their greatest desire is to meet the person once again or indeed met for the first time. Their stories are told through
36
Como
Albano, intense and empathetic but at the same time reluctant to publicise the emotions felt in the program, as in life. We know him as one of the most respected and admired singers in Italy and in the rest of the world, the man we know not only for his wonderful voice, but also for his magnificent love story with Romina Power, with whom he had four children. A deeply spiritual man, who performed on numerous occasions in the presence of Pope John Paul II, and leapt on stage at the UN Glass Palace to become UN ambassador against drugs. A man of great simplicity, who describes himself both in private and public life with one simple adjective: honest. His future projects span Italy, Canada, the United States, South America, Germany and Austria. But a small part of him was captured by Como. "I had already been to Como,
but only passing through - says the singer from Cellino San Marco - however the day in your city gave me the opportunity to deepen my knowledge of it. Many stopped me for a handshake or an autograph. This is also nice. Walking through the historic centre really filled my heart. It was love at first sight! I am convinced that the whole of Italy, from north to south and from east to west is a fantastic country and I must say that Como was really a wonderful discovery. The visit to the Cathedral filled my soul with joy and emotion. " It is not said that the future does not reserve a few surprises. Albano told us in fact of having been struck by lightning, "I saw the outside of your theatre and was very impressed. I must admit that I would love to organise an event in Como. Who knows, maybe we can organise something together."
A O L M L A A I D N Ù E PI TT I O D E E M T IE LE S O N V I I . O A V RT A C I. V A I R S T U S CL VO S E I G G VANTA AS IDE G N I R SHA
Carta Oro Exclusive: un Personal Assistant, un innovativo Servizio Protezione d’Identità che ti avvisa se i tuoi dati personali sono a rischio di utilizzi fraudolenti e molti altri vantaggi.
intesasanpaolo.com Messaggio pubblicitario con finalità promozionale. Per le condizioni contrattuali della Carta di credito Oro Exclusive fare riferimento ai Fogli Informativi disponibili presso le filiali e sul sito internet delle banche del Gruppo Intesa Sanpaolo. La vendita della Carta è soggetta ad approvazione della banca.
C U LT U R A
Franco Cologni, Presidente della Fondazione omonima, foto di Emanuele Zamponi Franco Cologni, Chairman of homonymous Foundation, photo by Emanuele Zamponi
QUAT TRO TESORI MILANESI di Francesca Sammartino
38
Como
1
2
3 In queste pagine, immagini del Museo Bagatti Valsecchi: 1. il salone; 2. un'attività didattica; 3. la sala da pranzo; 4. la biblioteca - foto Ruggero Longoni Una passeggiata per il centro storico milanese permette la scoperta di realtà nascoste e piene di fascino, come le antiche dimore di illustri protagonisti della nobiltà milanese e della borghesia industriale con la passione per il collezionismo di opere d'arte, che oggi assumono l'identità culturale e giuridica di case museo. Nel cuore della città, in via Manzoni, si trova il Museo Poldi Pezzoli, aperto nel 1881, due anni dopo la morte del nobile Gian Giacomo Poldi Pezzoli, uno dei più illuminati collezionisti dell’Ottocento. In linea con la tendenza storicista del periodo, il palazzo è caratterizzato dall'eclettismo della decorazione con un revival di antichi stili e tecniche. Ogni ambiente, oltre ad essere in se stesso un'opera d'arte, custodisce tesori artistici importanti, dalle collezioni pittoriche agli oggetti d'arte applicata. A pochi passi, a cavallo tra via Gesù e via Santo Spirito, si incontra il Museo Bagatti Valsecchi, la fastosa dimora dei baroni Fausto e Giuseppe Bagatti Valsecchi restaurata alla fine degli anni Ottanta del XIX secolo in sti-
4 On these pages, photos of the Museo Bagatti Valsecchi: 1. the hall; 2. a didattic activity; 3. the dining room; 4. the library - photos by Ruggero Longoni le neorinascimentale. La Casa Museo Boschi Di Stefano e Villa Necchi Campiglio, su disegno dell'architetto Portaluppi, appartengono invece agli anni Trenta. La loro peculiarità risiede non solo nella struttura architettonica, in perfetto stile razionalista addolcito da dettagli in stile Liberty, ma anche nella destinazione d'uso: non sono infatti dimore nobiliari ma di una nascente colta borghesia industriale milanese. Villa Necchi Campiglio, scomparse le due sorelle Necchi senza lasciare eredi, è stata donata nel 2001 al FAI-Fondo Ambiente Italiano. Per alcuni accorgimenti presenti all'interno della villa come la piscina riscaldata e l'ascensore, la costruzione si distingue per il comfort e la modernità dell'impianto, costituendo così un unicum tra le abitazioni private dei primi del Novecento. Situata non distante, la Casa Museo Boschi Di Stefano raccoglie le volontà testamentarie degli antichi proprietari Antonio Boschi e Marieda Di Stefano, i quali decidono di destinarla a casa museo per la raccolta e l'esposizione delle opere a loro apparte-
Como
39
In queste pagine, immagini del Museo Poldi Pezzoli: a sinistra, la Sala Nera; nella pagina successiva, sopra, il Salone dell'Affresco; sotto, a sinistra, un momento dell'iniziativa Piccoli collezionisti e grandi collezioni; a destra, il Salone Dorato - foto di Walter Gumiero On these pages, images of the Museo Poldi Pezzoli: on the left, Sala Nera; in the next page, above, Salone dell'Affresco; below, on the left, a moment of Piccoli collezionisti e grandi collezioni; on the right, Salone Dorato - photos by Walter Gumiero
Four Milanese Treasures
nute. Funi, Marussig, Carrà, Casorati, Sironi, Martini, De Pisis, Manzoni, de Chirico, Fontana sono solo alcuni dei nomi degli artisti le cui opere adornano le stanze della casa. La Fondazione Cologni dei Mestieri d'Arte collabora da diversi anni con il circuito delle case museo milanesi (www.casemuseomilano.it) sostenendone l'attività didattica e alcuni progetti specifici. Condividendo con le case museo la mission formativa, soprattutto rivolta alle giovani generazioni, la Fondazione riconosce il valore educativo che risiede nel momento della visita e dei laboratori all'interno di queste realtà piene di storia e di fascino. Tra le proposte del circuito, l'iniziativa “Piccoli collezionisti e grandi collezioni” è sicuramente una di quelle che riscuote maggior successo. In un viaggio giocoso tra le quattro case museo, i bambini (dai 5 agli 11 anni) accompagnati dai genitori devono aiutare Ambrogio, anziano corniciaio e mascotte del gioco, a svelare un mistero che sarà rivelato solo al completamento di un cruciverba. Alla fine della visita in ogni casa museo viene consegnato ai bambini un piccolo premio e a coloro che completano l'intero percorso un riconoscimento finale. Nel 2016 la Fondazione Cologni continuerà la sua fruttuosa collaborazione con il Museo Bagatti Valsecchi e il Museo Poldi Pezzoli sulla scia del successo di varie iniziative, come gli incontri “Le mani intelligenti”, all'interno dei Giovedì del Bagatti Valsecchi, dedicati ai maestri artigiani e la pubblicazione del libro per bambini legato alla mostra "Il Giardino del Paradiso nel tappeto “delle tigri” del Museo Poldi Pezzoli (23 maggio-1 settembre 2014). Con lo stesso Poldi Pezzoli la Fondazione sta strutturando un importante progetto di alternanza scuola lavoro, coinvolgendo il Liceo Artistico Boccioni, centrato sull'esperienza di progettazione e attività in atelier.
40
Como
Milan’s historic center is an awesome treasure trove of magnificent, hiddengems, such as the ancient palazzos once held by the distinguished names of Milanese nobility and industrial bourgeoisie with a penchant for art collection. Throughout the years, many of these palaces have been transformed into museums with a very domestic, refined allure, that distinguishes them as “museum houses”. In the heart of the city, in Via Manzoni, the Poldi Pezzoli Museum was opened in 1881, two years after the death of nobleman Gian Giacomo Poldi Pezzoli, one of the more extravagant collectors of the 19th century. Following the historical trends of the period, the house is characterized by decorative eclecticism, featuring a revival of styles and techniques from the past. Each living space, aside from being in itself a work of art, showcases important artistic gems, from painting collections to applied arts. Just a few steps away, on horseback from Via Gesù to Via Santo Spirito, the Bagatti Valsecchi Museum is located, the enchanting residence of barons Fausto and Giuseppe Bagatti Valsecchi, renovated during the 1880s in a neo-Renaissance style. While the Boschi Di Stefano Museum House and Villa Necchi Campiglio, designed by Portaluppi, date back to the Thirties. Their peculiarities lie not only in their architectural structure, a Rationalist style softened by hints of Art Nouveau style, but also in their intended use; as a matter of fact, they did not serve as residences for nobility, but rather for Milan’s rising, cultured industrial bourgeoisie class. Villa Necchi Campiglio, after the passing of the two Necchi sisters without any heirs, was donated in 2001 to the FAI-Fondo Ambiente Italiano (the Italian National Trust). A heated swimming pool and an elevator made the villa stand out for its comfort and modernity, thus setting the bar above the rest in the early 20th century. Just around the corner is the Boschi Di Stefano Museum House, which lives up to the will and testament of former owners Antonio Boschi and Marieda Di Stefano, who decided to turn their house into a museum for the collection and display of their collections. Funi, Marussig, Carrà , Casorati, Sironi, Martini, De Pisis, Manzoni, de Chirico, and Fontana are among the artists whose works grace the rooms of the house. The Cologni Foundation for the Métiers d'Art has been working with Milan’s house museums (www.casemuseomilano.it) for years, by supporting educational activities as well as other cultural projects. The Foundation has thus invested in the creation of vocational laboratories, specific guided tours and workshops, to reveal the hidden crafts that the treasures of these residences treasure. Among the proposals, the “Small collectors and large collections” initiative is undoubtedly one of the most successful. In a playful journey through the four historic house museums, children (5 to 11 years old), accompanied by their parents, have to help Ambrogio, an elderly picture framer as well as the game’s mascot, unravel a mystery that is revealed only at the completion of a crossword puzzle. In 2016, the Cologni Foundation will continue its fruitful collaboration with the Bagatti Valsecchi Museum and the Poldi Pezzoli Museum, on the heels of several successful initiatives, such as “Le mani intelligenti”(“The smart hands”), on Thursdays at Bagatti Valsecchi, dedicated to the master craftsmen and the publication of children’s books related to the “Il Giardino del Paradiso” (“The Garden of Paradise”) at the Poldi Pezzoli Museum (23 May-1 September 2014). Additionally, alongside Poldi Pezzoli, the Foundation is organizing an important alternate educational project, involving Liceo Artistico Boccioni (Boccioni Art High School), centered on the experience of designing and workshop activities.
Como
41
Imperiale Moltrasio 3_2014_Imperiale 12/03/14 12.04 Pagina 1
Via Regina Vecchia 24 / 26 – 22010 Moltrasio – Como Tel. 031 346111 Fax 031 346120 www.imperialemoltrasio.it
PER UN EVENTO ESCLUSIVO.... ...SUL LAGO PIU’ ESCLUSIVO!
EVENTI
VILLA ERBA, PER FERRARI LA LOCATION PERFETTA foto Archivio Villa Erba
Sono le parole con cui il Senior Vice President Direzione Commerciale Marketing Ferrari Enrico Galliera ha accolto oltre 800 selezionatissimi invitati all’evento di presentazione in anteprima mondiale del nuovo capolavoro di Maranello, la Ferrari GTC4LUSSO. Un evento prestigiosissimo nel migliore stile Ferrari, rimasto top secret fino al giorno del suo svolgimento, il 15 febbraio, a Villa Erba, la nota dimora storica con centro espositivo e congressuale situata sulle rive del lago di Como. La nuova nata del Cavallino Rampante sarà ufficialmente presentata all’imminente edizione dell’International Motor Show in programma dal 3 marzo a Ginevra. L’anteprima di Villa Erba ha visto la partecipazione di top client Ferrari provenienti da tutto il mondo – ma in particolare da Stati Uniti ed Emirati Arabi, dove c’è il maggior numero di proprietari di Ferrari – industriali, rappresentanti del mondo della finanza, celebrità e giornalisti selezionati. All’evento hanno partecipato il Presidente di Ferrari Sergio Marchionne, oltre al management della prestigiosa azienda ed ai piloti Kimi Raikkonen e Sebastian Vettel, arrivati sul lago di Como – ovviamente - in Ferrari. La cornice di Villa Erba è risultata luogo ideale per questa anteprima internazionale: lo splendido scenario del centro congressi, con la villa storica ed il parco secolare sul lago, è stato un perfetto palcoscenico per la presentazione della tecnologia Ferrari: il perfetto mix tra tradizione, prestigio e modernità. 46
Como
Villa Erba, the perfect location for Ferrari With these words Senior Vice President of Ferrari Marketing Division, Enrico Galliera, welcomed over 800 carefully selected guests to the world premiere of Ferrari GTC4LUSSO, another masterpiece to roll out of Maranello. The prestigious presentation remained top secret until the very day it was held, Feb. 15, 2016, at Villa Erba, the renowned historical residence on the shores of Lake Como, offering conference services and exhibition venues.The new Ferrari will be officially presented at the imminent International Motor Show in Geneva that starts Mar.3rd, 2016. The Villa Erba event was attended by Ferrari's top clients from around the world, USA and Uni-
ted Arab Emirates in particular where most Ferrari owners live, and included industrialists, financiers, celebrities and selected journalists. Naturally President of Ferrari, Sergio Marchionne, and senior managers also took part along with Kimi Raikkonen and Sebastian Vettel who obviously arrived at Lake Como driving a Ferrari. The backdrop of Villa Erba was an ideal choice for this international preview. The splendid conference centre, the historical building, the century old gardens supplied the perfect stage to present the new Ferrari and the cutting edge engineering it possesses, a perfect mix of tradition, prestige and modernity.
Como
47
EVENTI
CONCORSO D'ELEGANZA VILLA D'ESTE di Marina Moretti foto Carlo Pozzoni, archivio Villa d'Este
Eleganza, Vip e auto d’epoca. Un mix sempre vincente per il Concorso d’Eleganza Villa d’Este che torna dal 20 al 22 maggio 2016. Un appuntamento che vanta una reputazione davvero speciale tra gli eventi più prestigiosi al mondo nell'ambito dei veicoli d'epoca. Il Grand Hotel Villa d’Este e Villa Erba saranno nuovamente trasformati in uno scenario unico ed esclusivo in cui gli ospiti avranno il privilegio di ammirare le vetture e le motociclette storiche più raffinate della loro epoca. È garantito anche uno sguardo al futuro, poiché si potranno vedere le più stravaganti concept car e i prototipi del domani. Questo si addice perfettamente al motto per l’edizione 2016: “Ritorno al futuro: il viaggio continua”. Tra gli eventi dedicati alle automobili d'epoca, il Concorso d’Eleganza Villa d’Este è probabilmente il più prestigioso e senza dubbio il più tradizionale, dal momento che fu celebrato per la prima volta nel 1929, l'età dell'oro delle automobili aristocratiche. Ancor oggi, l'attenzione per il design, l'originalità, il perfetto stato di conservazione e lo spirito aristocratico riuniscono a Cernobbio le vetture più belle e importanti del mondo e i nomi più prestigiosi degli appassionati delle ‘vecchie signore’, come quelli di Lapo Elkan e Angela Missoni, presenti alla scorsa edizione. Il concorso è ormai diventato un evento di rilevanza mondiale che ha superato le frontiere, come testimoniano le presenze da moltissime nazioni, dall’Europa agli Stati Uniti. Le automobili sono suddivise per categorie e giudicate da un esclusivo team di esperti per assegnare il premio "Best of Show" riservato ad automobili eccezionali, in grado di esprimere bellezza, passione e unicità. L'assegnazione della Coppa d’Oro Villa d’Este, il premio più tradizionale del concorso, viene decisa dal pubblico, mentre il riconoscimento per la categoria Concept car svolge la funzione di collegamento tra il glorioso passato e l'entusiasmante futuro dell'automobile, ispirandosi alle prime edizioni dell'evento, durante le quali progettisti e società automobilistiche presentavano gli ultimi modelli appena prodotti.
48
Como
text bwefwdwfwfrw wr Text, text text text
Testo, testo testo testo Text, text text text
Como
49
In queste pagine, immagini della passata edizione del Concorso d'Eleganza In these pages, images of past edition of Concorso d'Eleganza Villa d'Este
Concorso d'Eleganza Villa d'Este Elegant, famous and vintage cars. An increasingly winning combination for the Concorso d'Eleganza Villa d'Este who returns 20 to 22 May 2016, an appointment that has a very special reputation among the most prestigious events in the world in the field of vintage vehicles. The Grand Hotel Villa d'Este and Villa Erba will again be transformed into a unique and exclusive setting where guests will have the privilege to admire the classic cars and historic motorcycles finest of their era. It is also guaranteed a look at the future, because you can see the most extravagant concept cars and prototypes of tomorrow. This fits perfectly with the motto for the year 2016: "Back to the Future: The Journey Continues." Among the events dedicated to vintage cars, the Concorso d'Eleganza Villa d'Este is probably the most prestigious and definitely the most traditional, since it was celebrated for the first time in 1929, the golden age of aristocratic cars. Even today, the focus on design, originality, the perfect state of
50
Como
BSI, partner istituzionale Peggy Guggenheim Collection Venezia
Ogni opera d’arte sollecita emozioni, idee, nuove prospettive: le stesse che BSI ricerca con passione nel suo lavoro di tutti i giorni. Che si tratti di capolavori, di persone, di investimenti.
Banchieri svizzeri dal 1873. Con passione.
www.bsibank.com
conservation and aristocratic spirit meet in Cernobbio the most beautiful cars and the world's most prestigious names and enthusiasts to the 'old ladies', like those of Lapo Elkann and Angela Missoni present at the last edition. The competition has now become a world-class event that has exceeded the borders, given the presence of so many countries, from Europe to the United States. Cars are divided into categories and judged by an exclusive team of experts to award the "Best of Show" award reserved for exceptional cars, able to express beauty, passion and uniqueness. The assignment of the most traditional prize of the competition Coppa d'Oro Villa d'Este, is decided by the public, while the award for the Concept Car category acts as a liaison function between the glorious past and the exciting future of the automobile , inspired by the first editions of the event, during which designers and automotive companies presented the latest models just products.
52
Como
FOR SALE apartments in various sizes in Como center
Impresa di costruzioni Building Contractor
VENDONSI appartamenti di diverse metrature in Como centro.
www.viaferrari22.it info@viaferrari22.it www.comolakeluxury.com
+39 031 278375
EVENTI
BLOOMING YOUR HOME foto Archivio Proposte
"Blooming your home" è il titolo dell’edizione 2016 di Proposte, l’Anteprima Mondiale del Tessuto d’Arredamento e del Tendaggio, in programma a Villa Erba, a Cernobbio dal 27 al 29 aprile. Proposte 2016 si conferma ambasciatrice della qualità e della ricerca del prodotto tessile. Il titolo scelto è un omaggio ai motivi naturali e alle tonalità ruvide della terra, alle trame floreali, declinati su tessuti sempre magnificamente lavorati. La rassegna si fa portatrice di tendenze, rispondendo alla richiesta anticipata da Li Edelkoort durante l’ultima edizione del London Design Festival: "it’s all about a society which is, let’s say, softer, more rounded, more textured" (si tratta di una società, diciamo, più morbida, più rotonda e più strutturata). L’edizione 2016 vede una crescita degli spazi espositivi occupati dalle aziende che ci si augura possa costituire un riflesso positivo per la ripresa del settore del tessuto d'arredamento. Lo scorso anno, Proposte aveva avuto 6.231 visitatori, con un incremento delle aziende straniere. I Paesi di maggiore affluenza sono stati la Gran Bretagna, gli USA e la Germania. Quest'anno sarà un'edizione "tecnologica" in quanto per la prima volta sono stati inviati gli inviti elettronici e, sempre per la prima volta, Proposte è presente sui social Facebook, Instagram e Twitter.
54
Como
'Blooming your home' is the slogan for this year's trade fair on new ideas and products regarding furnishing fabrics and curtains to be held in Villa Erba, Cernobbio from Apr. 27 to 29 with the official title, Proposte, l'Anteprima Mondiale del Tessuto d’Arredamento e del Tendaggio (world premiere of proposals for furniture fabrics and curtains). Proposte 2016 is again set to confirm its role as the ambassador of quality and innovation in textiles. The slogan chosen is a tribute to natural patterns and rough tones of the earth and floral designs artfully woven into fabrics. The event will be showcasing the latest trends aiming to meet the market demand, as Li Edelkoort at the last edition of London Design Festival put it, "It’s all about a society which is, let’s say, softer, more rounded, more textured.” At the 2016 edition more exhibition space will be occupied by the participating companies compared to last year which can only be interpreted as a positive development, a recovery in the furnishing fabrics business. Last year Proposte attracted 6,321 visitors, with an increase in foreign companies. Most visitors were from UK, Germany and USA. This year's edition is also a technological one, for the first time electronic invitations have been sent out, and also for the first time Proposte will have Facebook, Instagram and Twitter accounts.
Como
55
VENDONSI prestigiosi appartamenti a lago con sottostante darsena privata, spiaggia e piscina Finiture esclusive
www.comolakeresort.it www.comolakeluxury.com
FOR SALE prestigious lake front apartments with private docking, beach and pool High quality finishings
info@comolakeresort.it
Energy Class A Eph 24.3 Kwh/m2 year
Impresa di costruzioni Building Contractor
+39 031 278375
NOT BUSINESS AS USUAL. THE ALL-NEW JAGUAR XF NOT BUSINESS AS USUAL.
Nuova Jaguar XF non è una berlina come le altre. Perché è completamente nuova. Da oggi anche in versione AWD. Con Leasing All–In, Jaguar 2.0 TD PURE 163 CV E-PERFORMANCE, Nuova Jaguar XF non XF è una berlina come le altre. può essere tua da € 378 al mese*, per 36 mesi fino a 90.000 km, Perché completamente nuova. Nuova nei motori, TAEG 4,14è%. In più, grazie a Jaguar Future, alla scadenza del contratto potrai bonus nuova per acquistare la tua prossima Jaguar. Vieni a scoprire nuovaavere nel un design, nell’esperienza di guida.
lecon performance dei nuovi motori Ingenium 2.0 Diesel da 180 CV E Jaguar Care hai 3 anni di manutenzione, garanzia e assistenza stradale a chilometraggio illimitato inclusi. o 163 CV, con consumi fino a 25 km al litro, la potenza del 3.0 Diesel V6 300ilCV la drive leggerezza del rivoluzionario Prenota tuo e test in Concessionaria.
Lightweight Aluminium Architecture. Nuova Jaguar XF va oltre tutto quello che ti aspetti, perché Auto è diversa in tutto, tranne che nel nome. Clerici S.S. Briantea (ang. Via Urago 11),con Tavernerio (CO) Da oggi Nuova Jaguar XF è tua Jaguar Care: 031 420094 3 anni di manutenzione, garanzia e assistenza stradale concierge.lautomobile@jaguardealers.com a chilometraggio illimitato inclusi. clericiauto.jaguar.it Provala da:
Clerici Auto S.S. leBriantea (ang.personalizzate Via Urago 11) , Tavernerio (CO) Scopri soluzioni d’acquisto di JAGUAR FINANCIAL SERVICES. Jaguar consiglia Castrol. Consumi Ciclo Combinato da 4 a 8,6 l/100 km. Emissioni CO da 104 a 204 g/km. 031420094 *Esempio di Jaguar XF 2.0 TD Pure 163 CV E-Performance (cambio manuale) con Leasing All-In a € 378,05 per 36 mesi con TAN fisso 2,95% e TAEG 4,14% per una percorrenza di 90.000 km. Anticipo di € 14.593,40 e valore di riscatto € 19.014,60. Include Polizza Assicurativa Furto e Incendio All-In. Incluse nell’anticipo spese apertura concierge.lautomobile@jaguardealers.it pratica € 427,00 e bolli € 16,00. Spese incasso: 4,27 €/canone; spese invio estratto conto 3,66 €/anno. Tutti gli importi sono comprensivi di IVA. Salvo approvazione 2
Jaguar Financial Services. Iniziativa valida fino al 31/03/2016. Messaggio pubblicitario con finalità promozionale. Fogli informativi presso le Concessionarie Jaguar.
clericiauto.jaguar.it
EXCLUSIVELY RECOMMENDED BY JAGUAR
EXCLUSIVELY RECOMMENDED BY JAGUAR
ETERNA ELEGANZA
Como
59
VILLA D'ESTE
di Elisabetta Comerio foto Archivio Villa d'Este
Nessun luogo è più affascinante, elegante ed esclusivo di Villa d’Este, l’albergo affacciato sulle rive del lago di Como. Più che un hotel una destinazione, più che un antico palazzo una tradizione, più che un luogo una leggenda. Membro di The Leading Hotels of the World, fiore all’occhiello dell’omonimo Gruppo Alberghiero, Villa d’Este è oggi diretta da Danilo Zucchetti. Luogo ideale per vivere un soggiorno che sia davvero unico, Villa d’Este offre la possibilità di affittare all’interno della proprietà tre ville private: Villa Cima, sulle rive del lago, Villa Malakoff e la nuova entrata nel gruppo, Villa Garrovo, situate all’interno del parco. Importante novità presentata proprio in occasione dell’apertura della stagione 2016 dell’Hotel, Villa Garrovo, costruita nel 1833 e completamente ristrutturata nel 2015, si sviluppa su tre piani per un totale di oltre 700 mq. Ha una magnifica e spaziosa zona giorno con grandi vetrate vista lago e giardini, cucina attrezzata, 6 camere da letto
60
Como
con eleganti bagni in marmo, adatte ad ospitare al massimo 12 persone, e un’area relax con palestra. La villa offre inoltre una luminosa veranda che affaccia sul giardino interno, una terrazza con ampio patio (60 mq) e un parcheggio esterno. Rispettando l’atmosfera elegante di Villa d’Este, Villa Garrovo ha uno stile sofisticato ed è il luogo ideale per un soggiorno esclusivo e per famiglie e amici che cercano un buen retiro con tutti i comfort di un Hotel a 5 stelle. A proposito di lusso ed esclusività, l’altro fiore all’occhiello del Gruppo Alberghiero è Villa La Massa, affacciata sul fiume Arno ed immersa nella campagna toscana, a pochi chilometri da Firenze. Villa La Massa offre la possibilità di affittare l’intero Hotel, per un totale di 37 camere, o anche solo il Villino, il più recente dei tre edifici che compongono la proprietà e che ha 7 camere dal tono più moderno, tra cui la Suite Presidenziale con giardino e terrazza privati e la Parco Suite. Ideale per eventi esclusivi, incontri di lavoro
o matrimoni, la Villa unisce l’alta qualità del servizio all’eleganza senza tempo, rivisitata da ogni comfort della modernità. E’ semplice immaginare per il giorno più bello della propria vita una scena ambientata nell’incanto della terra toscana, un’oasi di pace bucolica nella luce diafana e ambrata della campagna; paesaggi cadenzati dal suono del fiume, ulivi, vigne e cipressi a perdita d’occhio... lo scenario perfetto per ritrovarsi con le persone amate e trascorrere alcuni giorni nella bellezza di una casa aristocratica, con un servizio di lusso. La festa tra amici prima delle nozze, relax assoluto nella nuova Arno SPA, la cerimonia nell’intimità della Cappella privata della villa, scelta anche da David Bowie per le sue nozze, banchetti e festeggiamenti negli angoli più affascinanti dei giardini o nelle sale signorili della Villa. Cucina e vini della migliore tradizione italiana. Momenti di oblio nel luogo dove la storia si incontra con un’autentica e moderna “art de vivre”.
VILLA CIMA
VILLA MALAKOFF
VILLA GARROVO
VILLA LA MASSA
62
Como
Eternal elegance There's no place more charming, more elegant and more exclusive than Villa d'Este, the hotel, on the shores of Lake Como. More than a hotel it's a destination, more than a historical palace, it's a tradition, more than a place it's a legend. A member of The Leading Hotels of the World and a flagship of the group, Villa d'Este is currently managed by Danilo Zucchetti. The ideal place to enjoy a truly unique sojourn, Villa d’Este offers the opportunity to rent three private villas on its grounds: Villa Cima, on the lakefront, Villa Malakoff, and the new member of the group, Villa Garrovo, situated inside the gardens. Built in 1833 Villa Garrovo occupies 700 square metres divided into three floors and was completely renovated during 2015. It has a magnificent, spacious living area with large windows overlooking the lake and gardens, an equipped kitchen, six bedrooms that
can accommodate up to 12 guests, and stylish, marble bathrooms, and an area with adjacent gym to relax in. The villa also offers a bright veranda facing the internal garden, a terrace with a sizeable patio (60 square metres) and outdoor parking. Respecting the elegant atmosphere of Villa d'Este, Villa Garrovo has a sophisticated style itself and is ideal for an exclusive holiday with family and friends seeking a retreat with all the comforts of a 5-start hotel. Talking of luxury and exclusivity, the other prime member of the group is Villa La Massa facing River Arno, immersed in the Tuscan countryside, a short distance from Florence. The villa offers 37 rooms, or just the Villino, the most recent of the three properties making up Villa La Massa ensemble, which has 7 modern rooms including the Presidential Suite with private garden, terrace, and the Parco Suite. Ideal for exclusive events, busi-
ness meetings or weddings, the villa combines quality service to timeless elegance revisited with all the modern comforts. It's easy to imagine for the most beautiful day in our lives a scenery amid the enchanting Tuscan countryside, an oasis of bucolic peace under a translucent, amber light; landscapes punctuated by the sound of the river, olive groves, vineyards and cypresses as far as the eye can see...the perfect backdrop to spend time with loved ones in a beautiful, aristocratic house offering luxury service. Parties with friends before the wedding, total relaxation in the new Arno Spa, marriage ceremony in the private chapel, also chosen by David Bowie for his wedding, banquets and celebrations in the most charming corners of the garden or the refined rooms of the villa. The best of Italian food and wine. A place where tradition and history encounter the art of living.
Como
63
ANNIVERSARI
Walter Ragazzi, Presidente Circolo Golf Villa d'Este
I MAGNIFICI 90 ANNI
di Davide Cantoni foto Archivio Circolo Golf Villa d'Este C'è qualcosa di nobile e giocosamente misterioso nei nomi e nelle parole. Backswing, bogey, fade, grip, tanto per citare. Sorriderà l'esperto golfista, è vero, ma il profano segue gli sterminati campi verdi, le colline e le buche, osserva i movimenti dei giocatori e vuole cogliere l'eleganza del segreto. Il golf è fascinazione, bellezza e chiunque si sia avvicinato alla pratica non la lascia più. Lo dimostrano i magnifici 90 anni, celebrati in questo 2016, del Circolo Golf Villa d'Este di Montorfano. Una storia che abbraccia due secoli e un intero territorio, una storia di un Centro tra i più prestigiosi, desiderati e conosciuti a livello internazionale. Una storia che si può leggere nella speciale pubblicazione data alle stampe in occasione dell'80mo compleanno e ben raccontata anche su golfvilladeste.com. Riguardando una biografia fatta di tornei di assoluto livello e ospiti di fama mondiale – su tutti Bing Crosby, Gregory Peck e Edoardo VIII – il 90mo dalla fondazione è l'occasione per uno sguardo lungo tra presente e futuro. “Novant'anni e li
64
Como
portiamo bene”, dice il presidente, Walter Ragazzi. “Abbiamo deciso di avviare un anno di festeggiamenti aperto su due fronti”. In primis, naturalmente, quello sportivo. “Ospiteremo i campionati italiani Match Play durante i quali organizzeremo anche una gara, per una raccolta fondi in memoria di Teodoro Soldati, la giovanissima promessa del golf stroncata a 15 anni da una leucemia fulminante”. In calendario vi saranno, inoltre, altri eventi di carattere sociale. Il futuro del Circolo guarda ai giovani. “Il nuovo consiglio – spiega il presidente – è molto coeso e lavora con programmi intensi e definiti. E' un momento difficile per molti sport e lo sappiamo. Però in questi anni non abbiamo subito defezioni, anzi. La scommessa sono i giovani, sui quali puntiamo e ai quali apriamo le porte. Siamo parte del territorio, di un Comune che ci ospita e con cui coltiviamo ottimi rapporti, e di una Provincia carica di bellezza e luoghi preziosi. Tutto può funzionare solo se si è in sintonia con i luoghi che ci ospitano”.
Testo, testo testo testo Text, text text text
Como
65
In queste pagine, immagini del Circolo Golf Villa d'Este In these pages, photos of Circolo Golf Villa d'Este
The magnificent 90 years There's something noble, and playfully mysterious in golfing terminology, backswing, bogey, fade, grip to mention a few. Experienced golfer smiles, it's true, but the beginner walks the endless golf course, hills and holes, observes the able players and aims to acquire the secret behind their elegant moves. Golf is fascinating and beautiful, and whoever takes it up is unlikely to give up anytime soon. This is clearly witnessed at the golf club, Circolo Golf Villa d'Este di Montorfano, which turns 90 in 2016 bridging two centuries and narrating the history of one of the most prestigious golf clubs in the world. The history can be read in a special edition published to celebrate the 80th anniversary of the club and also featured on: golfvilladeste.com. It is a biography comprising top tournaments with the participation of world famous personalities like Bing Crosby, Gregory Peck and Edward VIII; the 90th anniversary is an occasion to assess the past and look forward to the future. "90 years worn well," says Walter Ragazzi,
66
Como
the club president, "we've decided to start year-long celebrations on two fronts." First front will naturally involve sports events. "We'll invite Italian champions of Match Play during which we'll also organize a competition to raise funds in memory of Teodoro Soldati, the 15-year-old promising golfer who was struck by fatal leukaemia." On the calendar there will also be social events. The future of the club depends on the young players. "The new board of members, "the president explains, "is closely working on a well-defined program. Times are hard for many sports, we know. Even so, over the years we haven't had defections, actually the opposite has happened. We're betting on the young generations and opening our doors to them. We are part of the territory, part of a municipality with which we have good relations, and a province rich in beautiful places and fascinating monuments. Everything works out well if you are in harmony with the place hosting you."
ANNIVERSARI
A sinistra, Gianna Ratti; a destra, Enzo Ratti On the left, Gianna Ratti; on the right, Enzo Ratti
BENNET: UN VOLO PER LA VITA di Davide Cantoni A volte non c'è bisogno di un nome. Quando i fatti, la storia e le tracce di una vita sono tanto profondi da lasciare segni indelebili il nome è implicito, è dentro le cose, ne costituisce la natura. Per questo la biografia di Enzo Ratti porta un titolo preciso: Il fondatore. La pubblicazione, a firma di quella penna geniale che risponde al nome del giornalista Giorgio Gandola, è uscita in occasione dei 50 anni di Bennet, impero della grande distribuzione partito da Como. 66 punti vendita, quasi 7.500 dipendenti, un fatturato che va oltre il miliardo e mezzo di euro. Numeri incredibili, importanti, ma che sono solo uno degli elementi capaci di dare forma e profondità alla figura del Cavalier Enzo. Uomo dotato di un dono che molti pagherebbero per avere, ma che è parte della natura umana e non può essere conquistato o, peggio, comprato: l'intuizione che diventa visione, la capacità di fiutare l'aria del presente e trasformarla in realtà per il futuro, scardinando abitudini pigre e luoghi comuni. Come ha detto Gandola in una recente intervista: “Ratti sarebbe ancora un elemento di cortocircuito, romperebbe gli schemi”. Già, il pioniere che tra gli anni '60 e '70 comprese “le potenzialità del negozio senza commessi, del supermercato con food e non food sullo stesso piano, della logistica
68
Como
computerizzata e del marketing televisivo”. L'uomo che seppe pensare il centro commerciale come luogo da vivere e non da attraversare, dove trovare identità, umanità e arte. L'uomo che formò generazioni di giovani manager, il capitano d'industria di poche parole e pronto a ascoltare tutti, a patto che avessero qualcosa da dire e che fossero capaci di convincerlo. Enzo Ratti è scomparso nel 1998. E se è vero che di un uomo restano l'opera e le azioni – le migliaia di azioni che per esempio, in silenzio e senza voglia di pubblicità, operò nel sociale, cosa che la famiglia prosegue ancora oggi - è altrettanto vero che le voci della memoria offrono calore, circostanze, momenti. Due anime, un amore, un lavoro Gli occhi di Gianna Ratti si illuminano: “Sono stata la compagna di vita del Cavaliere. Moglie e compagna di avventura”. La voce non si rompe. Anzi, è piena di dolcezza e d'amore ma la signora lascia che siano le parole, più delle emozioni, a descrivere i ricordi. E così si vola agli inizi, a quel negozio aperto nel 1964 – il Ral Market - che già, in nuce, rappresentava l'intera idea del Cavaliere: innovazione, apertura, ricerca, qualità, comprensione della clientela. “Mio marito ha immediatamente intuito l'importanza della grande distribuzione, aveva quell'o-
biettivo e lo inseguì da subito”. Poi una pausa, per riprendere: “Eravamo insieme, lavoravamo insieme. Vede – confida - io sono diplomata in ragioneria ma ho frequentato la migliore delle università, l'esperienza di lavoro con Enzo”. Il Cavaliere, uomo d'arte innamorato del jazz (Bennet, non a caso è un omaggio a Tony Bennett, ultimo grande crooner statunitense) a 26 anni incontra Giovanna Agliati, 18enne. Otto mesi dopo si sposeranno. “Insieme stanno bene – scrive Gandola nella biografia – lui ha mille idee e lei la determinazione necessaria per aiutarlo a concretizzarle (…). Fra loro c'è qualcosa che va oltre l'amore: è la sintonia, la consapevolezza di essere una squadra, due anime complementari con obiettivi comuni”. “Ha fatto tutto lui”, dice Gianna. E' un assolato pomeriggio di febbraio nella sede degli uffici. Non c'è verso di parlare della signora, non è possibile chiederle qualcosa di personale, lo sguardo è tutto per il marito: “Sa – dice - il lavoro che facciamo qui, oggi, le idee che mettiamo in campo. Ecco: è tutto già tracciato da Enzo, noi seguiamo la sua linea e i suoi insegnamenti”. La signora, oggi presidente onorario di Bennet, arriva tutti i giorni alle 9 e non esce dal lavoro prima delle 18.30, salvo impegni istituzionali. “Le dico una cosa? Vuole?”. Certo. “Io interviste non ne rilascio mai. Ho fatto
La copertina della biografia di Enzo Ratti The cover of the biography of Enzo Ratti
Como
69
Nella foto, da sinistra, Mario Landriscina, Antonio Codecasa, Gianna Ratti, Marco Onofri, Roberto Maroni e Alberto Zoli; al centro il nuovo auditorium dell'Ospedale Sant'Anna; sotto l'opera “Un volo per la vita” In the photo, on the left, Mario Landriscina, Antonio Codecasa, Gianna Ratti, Marco Onofri, Roberto Maroni e Alberto Zoli; in the middle the new auditorium of the Ospedale Sant'Anna; below the work "Un volo per la vita" un'eccezione perché dobbiamo parlare di un momento importante”. Già, dobbiamo spiccare il volo. Un volo, per la vita I 50 anni di Bennet coincidono con i 30 dell'elisoccorso di Como. La coincidenza non è solo anagrafica perché il legame tra le due realtà è totale. La Fondazione Pro Elisoccorso nasce nel 1986 da un'idea di Mario Landriscina che coinvolse Enzo Ratti e Federico Mantero, con il supporto del consiglio del Rotary. Il 18 dicembre scorso è stata varata la nuova elisuperficie dell'ospedale Sant'Anna, aperta sul tetto dell'altrettanto nuova palazzina uffici. Un evento di importanza strategica perché permette di risparmiare minuti fondamentali quando l'obiettivo è salvare una vita umana. In quell'occasione la famiglia Ratti ha donato l'opera “Un volo per la vita” all'azienda ospedaliera. Una scultura che raffigura un elicottero composto da numerosi elicotteri più piccoli, progettata dall'artista Nicola Salvatore in memoria di Enzo Ratti. Un legame indissolubile tra il Cavaliere e il mondo del soccorso lariano. “E' giusto che si sappia – racconta la signora Gianna – prima di scomparire, mio marito disse chiaramente che avremmo dovuto fare qualcosa una volta nato il nuovo ospedale. Enzo credeva nell'intervento sociale ed era amante dell'arte, per questo abbiamo voluto donare l'opera”. Il 18 dicembre “è stato un giorno bellissimo, intenso, speciale. Credetemi, ogni giorno entriamo in azienda e Enzo è con noi, da quel giorno è vicino anche agli operatori e ai pazienti dell'Ospedale”. “Con questo gesto – aggiunge - mio figlio e io abbiamo mantenuto una promessa, esaudito l'ultimo desiderio del nostro caro marito e padre. E' il segno dell'affetto che nutriamo nei confronti dell'ospedale e dei comaschi. La scultura è l'insieme di molti elicotteri perché un grande mare è sempre formato da tante piccole gocce: tutte ugualmente importanti. E' il principio della solidarietà applicato a un sogno, è quello che Enzo fece quando volle concretizzare la Fondazione Pro Elisoccorso”. "Il gesto generoso della famiglia Ratti - ha detto Marco Onofri, direttore generale del Sant'Anna- si inserisce nel solco di quella tradizione filantropica che da sempre caratterizza il territorio e di cui l'ospedale ha beneficiato nel tempo. E' la testimonianza della vicinanza di un grande nome dell'imprenditoria alla popolazione, all'istituzione ospedaliera e al settore dell'emergenza che con lungimiranza e intelligenza ha contribuito a gettare le basi dell'elisoccorso comasco. Ringrazio di cuore Gianna e Michele Ratti per questa importante donazione, un esempio anche per le nuove generazioni di imprenditori". La famiglia, inoltre, ha elargito una somma per l'acquisto di beni per la nuova palazzina uffici.
70
Como
state. e ’ l e r i r e f r pre e p i n o i g a lte r Avete mo erno. v n i ’ l e centrale r e p Il differenzial o o. iore, r en rr t te t ni i su og riore e poster qua tra asse ante tà oni eccezional prestazi variabile la reattivi nza in modo precisione e tro garantisce te la at po te qu la ri e al op no gr Sc co te rva. ribuis La trazione in , anche in cu a coppia dist rollo assoluto selettivo dell nt o it ll co i. ro un ud nt e .a co w ne il w e azio i. w a migliore tr 0 modelli Aud restituendo un i A6 allroad e su oltre 17 Aud di quattro su i perfette.
ion ono condiz ttro. s i n io iz d n Tutte le co o the World of qua t Welcome
13,4 ): ciclo urbano 223. te (l/100 km lo combinato o di carburan cic ): um m ns /k co (g i: lori massim emissioni CO2 Gamma A6. Va 7,4 - ciclo combinato 9,6; no ciclo extraurba
L Auto
CONCESSIONARIA AUDI PER COMO E PROVINCIA NUOVA SEDE COMO Via Provinciale per Lecco, 505 Lipomo - Como Tel. +39 031.5574088
SEDE CANTÙ Via S. Giuseppe 40, Cantù Tel. +39 031.716296
www.lauto.it
A sinistra, Michele, Gianna e Enzo Ratti On the left, Michele, Gianna and Enzo Ratti
Bennet: a flight for life Sometimes a name isn't necessary, when facts, history, traces of a life are so profound they leave indelible marks, the name is implicit, it's inside things, forms their very nature. That's why biography of Enzo Ratti bears a precise title: The Founder. The publication, penned by the gifted journalist, Giorgio Gandola, was released on the 50th anniversary of Bennet, the shopping centre chain that began in Como. It now counts 66 centres, nearly 7,500 employees, generating over â‚Ź1.5 billion of business a year. Unbelievable statistics that represent just one aspect of Enzo Ratti. A man with a gift many would pay dearly to possess but was part of his nature and cannot be conquered, or worse, purchased. His intuition became a vision, his capacity to sense the present opportunities was transformed into reality in the future, leaving behind tired habits and clichĂŠs. The man who envisioned the shopping centre as a place to 'live in' not just walk across, a place to find an identity, human contact and art. The man who trained generations of managers, captain of industry of few words but ready to listen to all, as long as they had something to say and were capable of convincing him. Ratti died in 1998. If it's true that of a man only his deeds and actions remain - he promoted thousands of charity events without publicising the his name, the family is still committed to this - it's also true that memories offer warmth, evocative circumstances and moments. The eyes of Gianna Ratti light up, "I was the life partner of 'Cavaliere,' wife and companion of adven-
72
Como
tures." It's a sunny afternoon at the Bennet headquarters. There's no way to talk to the lady, no opportunity to ask anything personal, she only has eyes for her husband, "You know," she says," the work we're doing today, the ideas we experiment with, they were all outlined by Enzo, we're just following his line of thinking, his teachings." The 50th anniversary of Bennet coincides with the 30th of helicopter rescue in Como. The foundation of this rescue organisation, Fondazione pro Elisoccorso, dates to 1986 from an idea by Enzo Ratti and Federico Mantero. Dec.18th, 2015, a helicopter landing pad was inaugurated at the Sant'Anna Hospital of Como, with this highly important addition it became possible to save precious minutes to save human lives. For the occasion Ratti family donated a sculpture named, Un Volo Per La Vita (a flight for life) featuring a large helicopter surrounded by other smaller ones, designed by sculptor, Nicola Salvatore in memory of Enzo Ratti, a permanent bond between the Cavaliere and the rescue and emergency services in Como and environs. "It's appropriate that it is known," comments Mrs Ratti, "before his passing my husband clearly said we should do something once the new hospital was built. Enzo believed in charity work, social commitment and was an art lover, that's why we decided to donate this sculpture. Dec.18th was a wonderful day, intense, special. Believe me, every day we walk into the office and we find Enzo there, from that day he is also close to the hospital staff and patients alike."
Sopra, il primo negozio in piazza Santa Teresa a Como; sotto, il punto vendita di Vaprio d'Adda (MI) Above, the first shop at Piazza Santa Teresa in Como; below, the shopping in Vaprio d'Adda (MI)
74
Como
ANNIVERSARI
118: EROI DA 30 ANNI di Davide Cantoni foto Archivio ASST Lariana, Carlo Pozzoni Ne è passata di acqua sotto i ponti (e di aria tra le eliche) da quel primo Agusta 109. Trent'anni di elisoccorso a Como. Tre decadi in cui il servizio - gioiello del sistema sanitario comasco, lombardo e nazionale – è cresciuto, ha imparato e perfezionato tecniche e metodi per diventare un modello, un esempio da riprodurre, che fa scuola. 800 interventi ogni anno, 23mila dalla fondazione. Dal 2008 operativo anche di notte grazie alla collaborazione con l'amministrazione provinciale e le comunità montane che hanno permesso la realizzazione di elisuperfici attrezzate. “30 anni importanti” racconta Mario Landriscina, storico responsabile del 118 e dell'elisoccorso, uomo d'esperienza e di grande pragmatismo, senza fronzoli. Un giovane medico che nel 1986 fu chiamato da Enzo Ratti e Federico Mantero a coordinare il progetto. “Due imprenditori che
76
Como
conoscevano bene le caratteristiche del territorio, che intuirono quanto fosse necessario un servizio di questa misura. Erano persone capaci di guardare al futuro: il 2 agosto 1986 il primo elicottero atterrò nel vecchio Sant'Anna”. Una rivoluzione, un progetto nato dall'idea di due personaggi lungimiranti che trovò un ampio sostegno: “Si, in primis dell'allora presidente regionale Giuseppe Guzzetti e poi grazie al contributo essenziale del Rotary di Como e Varese”. Un'epoca pionieristica, è chiaro dalle parole di Landriscina: “Dovemmo immaginare tutto, un coordinamento, un'organizzazione. Andavamo a incontrare ogni singola associazione di soccorso e lasciavamo i nostri contatti (che in un'epoca pre-digitale si traducevano in un numero di telefono fisso, ndr). Col tempo, poi, tutto si è affinato”. Oggi ogni cosa è diversa, l'elicottero è un Agusta
Westland 139, “un mezzo straordinario – spiega Landriscina – capace di velocità e quote incredibili oltre a precisione millimetrica nelle manovre”. Ciò che nel 2016 è normale, quasi scontato, ieri era sperimentazione, prova, tentativo. “Iniziammo con la rete ospedaliera per il trasporto dei malati critici e poi dei neonati, degli organi per i trapianti, del plasma, dei farmaci rari”. Poi il soccorso fu trasportato direttamente in loco, per un intervento diretto, all'atterraggio. Quindi, l'intuizione degli interventi in area montana “con la fondamentale presenza del Corpo Nazionale del Soccorso Alpino Lariano che oggi è operativo con un tecnico specializzato e le unità cinofile, in caso di valanghe”. Una storia eroica, fatta di persone, ricerca, studio. Trent'anni di lavoro senza sosta che verranno raccontati, vissuti, ripercorsi in questo 2016. “A partire
Nella pagina precedente, a sinistra, Mario Landriscina; nelle altre immagini, momenti dell'attività del 118
In the previous page, on the left, Mario Landriscina; in the other images, moments of the activity of 118
118: Heroes for 30 years dall'estate e fino all'autunno – racconta Landriscina – avvieremo le celebrazioni, prima di tutto coinvolgendo chi ha fatto la storia dell'elisoccorso: piloti, infermieri, soccorritori. Racconteremo i momenti significativi, organizzeremo momenti culturali. Ricorderemo chi ha scritto le pagine di questa vicenda”. Con una novità incredibile. Secondo indiscrezioni, infatti, l'elisoccorso di Como sarà il primo servizio a sperimentare in ambito civile i visori notturni. Quegli strani aggeggi, visti mille volte al cinema ma in uso solo ai corpi militari, in grado di dotare l'operatore di una vista infrarossi. Di fatto daranno la possibilità di intervenire in condizioni di buio totale. Un esperimento capofila a livello nazionale che – se confermato ma pare cosa fatta - metterà (ancora una volta) l'elisoccorso lariano in cima alla lista delle eccellenze sanitarie europee.
Thirty years of helicopter rescue and medical emergency service in Como. Three decades of service - a pride and joy of the local, regional and national healthcare system - has continued growing: 800 interventions a year, 23,000 since it was founded. Starting 2008 it also operates at night thanks to the cooperation between the provincial authorities and mountain communities which have realised landing pad facilities. "Thirty important years," narrates Mario Landriscina, historic manager of the service. As a young doctor he was summoned in 1986 by Enzo Ratti and Federico Mantero to coordinate the project. "Two businessmen who knew the area well. They were capable of looking into the fututre. On Aug.2nd, 1986, the first helicopter landed at Sant'Anna Hospital." The project had widespread support, "The first 'yes' came from Giuseppe Guzzetti, the then governor of Lombardy, and then essential funds for the project came from Rotary Club of Como, and Varese." Truly pione-
ering times. "We had to consider everything, coordination, organisation etc. We called on every single emergency service association leaving our contact details. In time we managed to put it all together." Today it's all different, the helicopter is an Agusta Westland 139, "explains Landriscina, "capable of incredible speed at incredible heights with amazing precision of manoeuvre." What is considered normal in 2016, almost taken for granted, yesterday was experimenting, attempting, or trial and error. "We began with the hospital network to transport critically ill patients, then infants, transplant organs, plasma, and rare medicines." Then emergency medical service was transported directly to the patient, for prompt intervention on landing. "With the fundamental help of the mountain rescue service, Corpo Nazionale del Soccorso Alpino Lariano.” According to rumours, helicopter service in Como will be experimenting with infrared night vision, a first at national level.
Como
77
Sopra, Mario Landriscina con un'equipe del 118
Pochi secondi possono davvero fare la differenza. Istanti preziosi che permettono di intervenire rapidamente, senza ostacoli per salvare una vita. Il 18 dicembre scorso l'Ospedale Sant'Anna ha inaugurato la nuova palazzina uffici che ospita la piazzola d'atterraggio e decollo dell'elisoccorso, un'opera essenziale, attesa da tempo e finalmente realtà. Il sistema sanitario comasco oggi chiude il cerchio e diventa fiore all'occhiello di un servizio medico pronto, preparato e logisticamente inappuntabile. “Il nostro sistema di emergenza-urgenza e' un'eccellenza assoluta in Italia, altre regioni ci stanno prendendo come modello e siamo fieri di questo, perché è efficiente, celere e consente di salvare il maggior numero di vite umane possibile". Così il presidente lombardo, Roberto Maroni, il giorno del taglio
78
Como
Above, Mario Landriscina and a team of 118
del nastro. Il governatore ha ricordato come il modello di Areu (Azienda Regionale Emergenza Urgenza) arrivi da lontano. “Dai tempi – ha detto - nei quali ero ministro dell'Interno e, con il responsabile lombardo Alberto Zoli, iniziammo a lavorare a un progetto rivoluzionario e innovativo, che ha concentrato 48 centrali operative in sole 3 unità che coprono tutta la Lombardia. In questo modo, mettendo insieme polizia, carabinieri, 118 e vigili del fuoco, abbiamo dato vita a un coordinamento straordinario fra tutti i soggetti che si occupano di emergenza-urgenza, garantendo tempi più brevi di intervento e minori costi. Siamo l'unica Regione ad averlo fatto - ha concluso - e questa eccellenza ci viene riconosciuta da altre regioni, come Friuli, Lazio e Liguria, che vogliono copiare il nostro modello".
Sopra, l'elisoccorso in volo sopra la nuova piazzola
Above, the helicopter durin a flight below the new helicopter landing pad
A few seconds can indeed make a difference. Precious instants that make it possible to intervene quickly, free from obstacles to save lives. On Dec.18th, 2015 Como's main hospital, Ospedale Sant'Anna, inaugurated a new wing that accommodates a helicopter landing pad, an essential facility finally became a reality. Healthcare system in Como area can now boast a prime position offering full hospital and emergency services. "Our emergency healthcare service is among the top in Italy, other regions are taking us as models, and we're proud of this, simply because ours is simple, efficient and fast enabling us to save as many lives as possible," said Roberto Maroni, the president of Lombardy Region, at the inauguration ceremony. The governor reminded that the regional emergency ser-
vice, Areu (Azienda Regionale Emergenza Urgenza) had come a long way, "From the time when I was the Minister of the Interior, in collaboration with Albero Zoli who was in charge of Lombardy, we began working on a revolutionary, innovative project that would concentrate 48 centres into three units but still cover entire Lombardy. This way, putting together police and carabinieri (military police) forces, emergency telephone number 118, and firefighting units, we created a system of extraordinary coordination between these units guaranteeing prompt intervention and lowering costs. We're the only region that has managed to do it and other regions have acknowledged this such as Friuli, Lazio and Liguria who want to copy our model."
Como
79
NEWS
SAN FEDELE TORNA A BRILLARE 80
Como
Como
81
In questa pagina e nella precedente, immagini del restauro
On this page and in the previous one, images of the restoration
di Stefania De Giorgi foto Carlo Pozzoni La basilica di San Fedele, affacciata sull’omonima piazza è una delle perle della città di Como. Nel VII secolo fu eretta una basilica paleocristiana dedicata a sant’Eufemia, trasformata nel 1120 e dedicata a san Fedele. L’impianto romanico della basilica ha subito numerosi rimaneggiamenti nel corso dei secoli. La cupola ottocentesca, con motivo di falsi cassettoni e i relativi affreschi delle quattro imposte sono stati oggetto di operazioni diagnostiche per tracciare un quadro dell’effetto di fenomeni di degrado. Le analisi sulla condizione dei materiali sono state eseguite dal Politecnico e dall’Università dell’Insubria. Le indagini diagnostiche hanno condotto a ritenere che fosse giunto il momento di intervenire. L’umidità discendente, causata da probabili infiltrazioni in alcune porzioni della cupola e problemi derivanti dalla condensa hanno portato un distacco dalla superficie di aderenza di alcune parti d’intonaco, per cui si è ritenuto che ci fosse una notevole urgenza nell’avvio dei provvedimenti restaurativi, per non rischiare
82
Como
una totale perdita di intonaco affrescato. L’ammontare dei costi per il risanamento si aggirava intorno ai 350 mila euro, dei quali 140 mila sono stati devoluti, con esplicita destinazione ai lavori della cupola, da un privato. Dalla Fondazione Comasca e dalla Fondazione Banca del Monte Lombardo sono arrivati altri 100 mila euro e per la restante parte ci si è affidati alla benevolenza dei parrocchiani. Le operazioni di restauro capillare sono state svolte nei tempi prestabiliti. Il 9 gennaio, nella stessa basilica si è tenuta un’esposizione concernente il restauro, i cui relatori sono stati don Andrea Straffi, responsabile dell’Ufficio beni culturali della Diocesi di Como e il direttore dei lavori arch. Roberto Segattini. La basilica possiede un meraviglioso organo a canne costruito nel 1892 e riprogettato quasi completamente nel 1941, con questo eccezionale strumento durante la serata di presentazione dei lavori sono stati eseguiti alcuni intermezzi musicali a cura del Coro della basilica, diretto da Oscar Tajetti, organista Raffaele Bellotti.
Sopra, la chiesa di San Fedele
Above, the church of San Fedele
San Fedele back to shine The Basilica of San Fedele, overlooking the square is one of the pearls of the city of Como. In the seventh century an early Christian basilica was built dedicated to St. Euphemia, later transformed in 1120 and dedicated to San Fedele. The Romanesque basilica has undergone many changes over the centuries. The nineteenth-century dome, with fake panelled motifs and the relative frescoes of the four imposts have been the subject of diagnostic operations to trace the extent of the decay. The analyses on the condition of the materials were carried out by the Polytechnic and the University of Insubria. The diagnostic studies led to the conclusion that the time had come to intervene. The descending humidity, likely caused by infiltration in some portions of the dome and problems deriving from the condensation had led to plaster detachment in some areas, so it was considered that there was a considerable urgency in the initiation of restorative measures, to avoid the risk
of incurring a total loss, resulting in damage to the frescoes. The total amount of costs for the restoration was around 350,000 euro, of which 140 000 was donated, explicitly for the dome work by a private individual. Foundation Comasca and the Foundation Banca del Monte Lombardo donated another 100 thousand euro and for the remainder there was the kindness of the parishioners. The extensive restoration work was carried out on time. On January 9, in the same basilica and exhibition based on the restoration was held. The speakers were Fr Andrea Straffi, head of the Cultural Heritage of the Diocese of Como and the director of works architect Roberto Segattini. The basilica has a wonderful pipe organ built in 1892 and redesigned almost completely in 1941, with this exceptional instrument during the presentation evening there were some musical interludes by the choir of the basilica, directed by Oscar Tajetti, organist Raphael Bellotti.
Como
83
TERRITORIO
VILLA OLMO. RESTAURO DUCALE di Stefania De Giorgi foto Archivio Comune di Como
84
Como
In queste pagine, rendering del progetto del nuovo parco
In these pages, the rendering of the project of the new park
Como
85
In queste pagine, la Sala del Duca
Villa Olmo è uno dei gioielli nei quali la città di Como ripone il proprio orgoglio. La raffinatezza e l’eleganza sono intrinseche nell’edificio, la posizione che consente una meravigliosa visuale del lago enfatizza la sua magnificenza. Il Comune si è proposto un obiettivo importante ed impegnativo: quello di recuperare la villa in ogni sua parte e attribuirle funzioni espositive e didattiche in modo che possa essere fruita e di conseguenza ammirata da tutti. Un lavoro lungo ed estremamente complesso; nonostante ciò le finalità prefissate si stanno concretizzando. Il restauro di una delle più affascinanti sale dell’edificio è stato compiuto. La Sala del Duca è ritornata a brillare dopo un accurato intervento sullo straordinario affresco e sugli incantevoli fregi, operato da una cooperativa altamente qualificata nel campo del restauro. Oltre alle decorazioni,
86
Como
In these pages, the Sala del Duca
anche la pavimentazione lignea è stata oggetto di una minuziosa attività di recupero, affidata alle sapienti e professionali capacità della ditta Superfici d’Autore di Como. La riacquisizione dell’opulenza della splendida sala, che deve il suo nome al duca Guido Visconti di Modrone, è stata possibile grazie al contributo di Bulgari che ha coperto il 65% del costo totale dei lavori e alla Fondazione Cariplo che ha finanziato la restante parte. Inoltre, la Fondazione Cariplo e il Comune di Como hanno sponsorizzato i lavori di redistribuzione degli spazi interni e della rivalutazione degli stucchi esistenti sul soffitto del primo piano del Casino Nord. Gli interventi nell’edificio sono giunti in dirittura d’arrivo, la destinazione d’uso degli ambienti sarà riservata in parte a sede del Centro di documentazione dei giardini e delle ville del lago di Como.
Villa Olmo. Ducal restoration Villa Olmo is one of Como’s most cherished treasures. Its sophistication and elegance are well defined in the building, with a location offering a grandiose view of the lake to accentuate its magnificence. The city council drew up an important yet demanding goal: to restore every part of the villa and hold exhibitions and educational events in order to use it to the fullest and allow it to be admired by all. This called for a long and extremely complex process, but in spite of this, the goals are taking shape. Restoration of one of the most fascinating rooms in the villa has already been completed. The Duke’s Room is up and running in dazzling fashion after renovating the fresco and enchanting décor, worked on by a highly acclaimed group in the restoration field. Aside from decoration,
the wooden floors were also subject to a meticulous makeover, cared for by the skillful and competent firm Superfici d’Autore from Como. The room’s newfound affluence, which owes its name to Duke Guido Visconti of Modrone, was made possible by virtue of Bulgari’s contribution covering 65% of the total cost as well as Fondazione Cariplo pitching in the rest. Additionally, Fondazione Cariplo, with the help of the city of Como, sponsored the redistribution works for the interior spaces and the restoration of the existing stucco on the first floor ceiling of the North Casino. Construction is at its final stage, and the intended use of the rooms shall be dedicated in part to the Documentation Center headquarters for gardens and villas on Como Lake.
Como
87
ARTE
ARTE IN TENUTA di Stefania De Giorgi foto Archivio Tenuta de l'Annunziata
L’elegantissimo e raffinato relais “Tenuta de l’Annunziata” a Uggiate Trevano, offre agli ospiti momenti di serenità, regalati da una situazione splendida immersa nella quiete dei castagneti, dal comfort e da ambienti sopraffini dedicati al benessere. La cordialità e la gentilezza del personale enfatizzano la gradevolezza della permanenza. Spesso sono i dettagli curati a costituire l’esclusività di un determinato contesto e nel caso de la Tenuta la sensibilità artistica dei padroni di casa definisce il valore aggiunto. L’imprenditore Adriano Pezzoli ha voluto mettere a disposizione del pubblico la propria collezione privata di opere raccolte nel tempo. La passione per l’arte ha spinto l’imprenditore a divenire cultore delle creazioni dell’artista eclettico Domenico Pino Sant’Elia, eccelso scultore, cesellatore e
88
Como
pittore Comasco. Ai lavori del Maestro è stata dedicata un’intera sala del resort, ma è possibile imbattersi in magnifiche sculture distribuite negli ambienti, le quali contribuiscono a rendere manifesta la sensibilità al bello di chi ha concepito l’intera pianificazione del luogo. Come è nata la passione per le opere dell'artista Domenico Pino Sant'Elia? Ho sempre avuto la passione per l'arte che ancora oggi mi affascina come quando, anni fa, Don Giuseppe Colombo mi ha presentato questo artista, una persona eclettica con cui si è instaurata un'amicizia. L'interesse per le opere di Domenico Pino Sant'Elia mi ha portato a collezionarle, fino ad avere una vera e propria mostra permanente. Ha avuto modo di incontrare l'artista e vederlo a lavoro?
Non solo ho avuto modo di incontrare l'artista e vederlo all'opera, ma ho instaurato un sincero rapporto di amicizia che dura da circa cinquant'anni. L'emozione non è stata solo avere il modo di collezionare le opere, ma, soprattutto, di avere avuto la possibilità di vedere come Domenico Pino Sant'Elia lavora il rame e il bronzo, con una tale precisione e dedizione. Quali emozioni le hanno suscitato le opere che ha voluto selezionare? L'arte suscita sempre emozioni, ma queste opere le sento particolarmente vicine in quanto, perlopiù rappresentano scene di vita quotidiana. Quelle che prediligo rappresentano scene di animali e del mondo agricolo a me molto care, che suscitano ricordi stupendi di vita vissuta.
In queste pagine e nelle successive, alcune opere della collezione privata In these pages and in the next, the exbition
Como
89
90
Como
Art in Tenuta The chic and refined “Tenuta de l’Annunziata” inn offers its guests an unrivaled serenity, surrounded by a splendid atmosphere characterized by utter peace in the depths of the chestnut trees, lavishing in comfort and magnificent environments dedicated to wellness. The staff’s warmth and helpfulness only add to the pleasure of staying there. Attention to detail is often the deal breaker in deciding true exclusivity, and Tenuta hits it out of the park with its owners tacking on a certain artistic sensitivity. Entrepreneur Adriano Pezzoli wanted to put his very own private collection on display to the public. Passion for art prompted the entrepreneur to fall in love with eclectic artist Domenico Pino Sant’Elia, a master sculptor, chiseler and painter from Como. An entire room at the
Opere di Domenico Pino Sant'Elia 167 opere in Bronzo e Rame 22 sculture in Bronzo 72 bassorilievi in Bronzo
resort has been dedicated to the Maestro’s works, while it is entirely possible to run into marvelous sculptures in various other places, adding to the sensitivity of beauty for those who planned the whole structure itself. How did the passion for the works of artist Domenico Pino Sant'Elia begin? I’ve always had a passion for art which still fascinates me as much now as when, years ago, Don Giuseppe Colombo introduced me to this artist, an eclectic person with whom I established a friendship. My interest in the works of Domenico Pino Sant'Elia led me to collect them, until I had a true permanent exhibition. You had the opportunity to meet the artist and see it at work?
Tenuta de l’Annunziata Via Dante Alighieri 13 Uggiate Trevano Como, Italia
Not only did I get to meet the artist and see him at work, but we established a sincere relationship of friendship that lasted for about fifty years. The excitement was not only to have been able to collect the works, but above all to have had the opportunity to see how Domenico Pino Sant'Elia works with copper and bronze, with such precision and dedication. What emotions were conjured by the works you have selected? Art always moves me, but these works I feel particularly close since, mostly they represent scenes of everyday life. Those which stand out, represent scenes of animals and the agricultural world which is very dear to me, they arouse wonderful memories of past life.
www.tenutadalannunziata.it info@tenutadelannunziata.it Tenuta +39 031949352 Ristorante +39 031949172
Como
91
TERRITORIO
PASSEGGIATA "AMICI DI COMO"
foto Archivio Corbetta
Amici di Como e Consorzio Como Turistica hanno rinnovato il loro impegno per garantire a cittadini e turisti la passeggiata del lungolago durante la bella stagione. Le due associazioni hanno inoltre provveduto alla manutenzione della struttura delle fontanelle, del prato e dei fiori, degli arredi e dei giochi per i bambini. Un bel biglietto da visita per chi arriverà in città durante la stagione estiva. Como e il territorio potranno così continuare a fruire dello spazio pedonale che si affaccia sul lago e la passeggiata temporanea “Amici di Como” sarà ancora un fattore importante dell’offerta turistica della città.
Amici di Como and Consorzio Como Turistica renovated their commitment to grant to the citizens and to the tourists the promenade on the lakefront during the spring and summer time. Moreover the two associations took care of the maintenance of the small fountains, the lawn and the flowers, as well as the benches and the children area. A nice presentation of Como for all the people who are going to visit the city. Como and its territory still have at disposal the promenade on the lakefront and the temporary promenade “Amici di Como” represents an important element for the tourist offer of the city.
Como
93
costruiamo il presente
www.ginigiuseppespa.it
camminando verso il futuro
Concept & Styling TBM Service & C. - Como
Life Electric, Diga Foranea, Como - Monumento di Daniel Libeskind dedicato ad Alessandro Volta
ADVERTISING
C’è un Gruppo che ha un modo unico di pensare alle Persone, ascoltare i loro bisogni e rispondere alle loro esigenze. È Reale Group. Un Gruppo fatto di tante realtà, che ha un ricco bagaglio di esperienze, valori, progetti e un solo obiettivo: far sentire ogni Socio, ogni Assicurato e ogni Cliente al centro di un’attenzione unica.
REALE GROUP. AL CENTRO, TU.
TERRITORIO
LIFE ELECTRIC RIFLESSI DI LUCE Life Electric nella foto di Nicola Colombo, vincitore del Concorso fotografico indetto in occasione della Città dei Balocchi Life Electric in a photo by Nicola Colombo, the winner of the photo contest Città dei Balocchi
Da ormai un mese il tondello della diga foranea di Como che ospita la grande opera di Daniel Libeskind dedicata ad Alessandro Volta presenta un’illuminazione, quella definitiva, pensata per dare il risalto meritato a Life Electric. Sono stati infatti installati dei faretti sulla ringhiera in ferro posizionata sulla parte finale della diga. La luce dorata che ora avvolge il monumento ha permesso una maggiore valorizzazione, nelle ore notturne, dell’opera, diventata ormai meta di tantissimi turisti e visitatori e che, nella stagione turistica comasca ormai alle porte, rappresenterà ancor di più un luogo d’interesse della nostra città.
Life Electric light reflex It’s a month that the monument designed by Daniel Liebeskind dedicated to Alessandro Volta has the permanent lighting, which aims at embellish Life Electric. Some less were positioned on the iron railing in the final part of the diga. The golden light, which surrounds the monument, conveys a special effect to the monument during the night. It already became a destination for many tourists and visitors and during the upcoming tourist season it will be even more an interest point of our city.
98
Como
VILLA ERBA, 27-28-29 aprile 2016, PROPOSTE, STAND 35 - ALA CERNOBBIO Viganò · Via Volta, 2 · 23895 Nibionno (LC) · Tel. +39 031 69231 · Fax +39 031 690318 vigano@vigano.it · www.vigano.it
15 anni d’Amore per il Lago di Como amicidicomo.it
Fabrizio Milesi Federico Pini & C. SAS
RISTORANTE IMBARCADERO
WHOLE QUALITY
ISO 9001
IMBIANCATURE COMO - TAVERNOLA
Honorary Member
Honorary Member S.E. Mons. Diego Coletti Vescovo di Como
Mr. George Clooney
Honorary Member Carla Porta Musa
速
A.S.D.
MENAGGIO & CADENABBIA GOLF CLUB
Finanziaria Le Perray S.p.A.
Como
amicidicomo.it
EVENTI
Amici di Como e Magic Lake foto Carlo Pozzoni, Archivio Villa d'Este
al Palace Hotel
Una serata insolita, ma come di consueto organizzata in una cornice d’eccezione: il 14 dicembre al Palace Hotel di Como è andata in scena la presentazione della rivista Magic Lake, edizione Winter 2015. Le autorità, gli ospiti del magazine e gli associati di Amici di Como sono stati accolti da un ricco buffet, preparato nelle cucine dell’ hotel comasco, che ha preceduto il momento di presentazione della rivista e gli auguri di Natale di Silvio Santambrogio, presidente di Amici di Como, di Daniele Brunati, editore di Magic Lake e del Governatore Roberto
108
Como
Maroni, che in questa occasione ha anche espresso il suo apprezzamento nei confronti della manifestazione Città dei Balocchi. Quello del 14 dicembre è stato quindi un appuntamento che ha visto modificata la consueta scaletta delle serate organizzate dall’associazione e dalla rivista, per consentire agli ospiti di partecipare al grande evento che ha avuto luogo in Duomo: il Concerto dei Pomeriggi Musicali di Milano, un regalo alla città di Como, organizzato in occasione della Città dei Balocchi.
An unusual evening, but as always in a unique setting. December 14 at Palace Hotel of Como the presentation of the magazine Magic Lake, Winter edition 2015 took place. Authorities, guests of the magazine and the members of the association Amici di Como were welcomed by a rich buf fet, prepared by the hotel and then the evening continued with the presentation of the magazine, the Christmas wishes by Silvio Santambrogio, president of Amici di Como, Daniele Brunati, editor of Magic
Lake and the Governor Roberto Maroni, who showed his appreciation for the event CittĂ dei Balocchi. The appointment at the Palace Hotel registered a change in the usual schedule of the evenings organized by the association and the magazine, to give the guests the opportunit y to take part to the great event which took place in the Cathedral at 9.00 pm: the Concert of Pomeriggi Musicali of Milan, a gif t to the cit y of Como, organized on the occasion of CittĂ dei Balocchi.
Como
109
EVENTI
NOTE D’AUTORE IN DUOMO
110
Como
Como
111
112
Como
Como
113
114
Como
In queste pagine, immagini del concerto in Duomo
In these pages, images of the concert in the Cathedral
di Marina Moretti foto Carlo Pozzoni, Francesco Corbetta Interpreti di primissimo livello, le note sublimi di Schubert e Beethoven, un migliaio di spettatori in Duomo, le autorità in prima fila rapite dall’incanto dell’esecuzione. Potenza della musica. Potenza di un grande evento come il Concerto di Natale in Cattedrale regalato alla città in occasione della XXII edizione di Città dai Balocchi da Amici di Como e Consorzio Como Turistica con il patrocinio e il contributo di Regione Lombardia. Un grande evento non poteva che contare su una delle prime orchestre italiane, un repertorio importante e un direttore fra i più interessanti talenti italiani. Alessandro Cadario, maestro giovane, rigoroso e già affermato, ha magistralmente diretto l’orchestra I Pomeriggi musicali di Milano,
il coro da camera Hebel e la violinista albanese Abigeila Voshtina. Pubblico delle grandi occasioni in una Cattedrale tutta esaurita e in prima fila il vescovo, monsignor Diego Coletti, il presidente di Regione Lombardia Roberto Maroni, il prefetto Bruno Corda e gli assessori Luigi Cavadini e Lorenzo Spallino. Tutti estasiati dalla vera protagonista, la musica: la Romanza per violino e orchestra di Ludwig van Beethoven, l’elegante Sinfonia n. 5 di Franz Schubert, il notissimo Adagio per archi di Samuel Barber, le allegre Ceremony of Carols di Benjamin Britten, i brani corali di Franz Bibl e John Rutter. Alessandro Cadario si è confermato direttore d’orchestra dal gesto raffinato ed espressivo, per la sua presenza carismatica e per la convincente
interpretazione del repertorio. Indiscusso è risuonato il talento di Abigeila Voshtina, violinista laureata a pieni voti all’Accademia di belle arti di Tirana che si è perfezionata negli Stati Uniti prima di avviare una brillante carriera di solista con le più importanti orchestre europee. Armoniose le voci delle ragazze del Coro da Camera Hebel - non a caso, nome biblico che indica levità, leggerezza - ensemble ormai molto affermato a livello nazionale. A conclusione della serata le parole del vescovo: “Mentre ascoltavo mi è sembrato di veder comparire degli angeli. Senza la bellezza, tutto crolla come un castello di carte. E uomini e donne che dedicano la loro vita alla bellezza meritano un grande applauso».
Como
115
L’orchestra I Piccoli Pomeriggi Musicali ha eseguito la fiaba di Hans Christian Andersen “Il soldatino di piombo” nell’auditorium del Collegio Gallio, interpretata dall’attore Mattia Pozzi con musiche di Cajkovskij, Debussy e brani natalizi tradizionali
The orchestra I Piccoli Pomeriggi Musicali played the tale Hans Christian Andersen “Il soldatino di piombo” in the auditorium of Collegio Gallio, interpreted by the actor Mattia Pozzi with music by Cajkovskij, Debussy and traditional Christmas songs
Masterful Notes in the Cathedral Top class performers, the sublime notes of Schubert and Beethoven, a thousand spectators in the Cathedral, the authorities in the front row captivated by the enchantment of the execution. The power of music. The power of a major event such as the Christmas Concert in the Cathedral, offered to the city, as part of the XXII edition of the Città dai Balocchi, by Amici di Como and the Como Tourism Board with the support and contribution of Regione Lombardia. Such an important event could not but count on prestigious names: one of the top Italian orchestras, a rich repertoire and a director who is one of Italy’s most interesting talents. Young maestro Alessandro Cadario, rigorous and already proven, masterfully directed the I Pomeriggi Musicali
116
Como
orchestra of Milan, the Hebel chamber choir and the Albanian violinist Abigeila Voshtina. Packed with an audience for special occasions the sold-out Cathedral hosted in its front row, Bishop Monsignor Diego Coletti, President of Regione Lombardia Roberto Maroni, prefect Bruno Corda and councilors Luigi Cavadini and Lorenzo Spallino. Every last soul enraptured by the real star of the show, the music, the Romance for Violin and Orchestra by Ludwig von Beethoven, Franz Schubert’s elegant 5th Symphony, the notable Adagio for Strings by Samuel Barber, the joyous Ceremony of Carols by Benjamin Britten, choral pieces by Franz Bibl and John Rutter. Alessandro Cadario dominated the podium, with refined and expressive movements, through his charismatic presence
and convincing interpretation of the repertoire. In evidence was the undisputed resounding talent of Abigeila Voshtina, Albanian violinist graduated with honours at the Academy of Fine Arts in Tirana who went on to complete her skills in the United States before starting a brilliant career as a soloist with major orchestras in Europe. The harmonious voices of the girls of the Hebel Chamber Choir – a biblical name which, not by chance, indicates levity, lightness – demonstrated an ensemble which is now well established nationally. At the end of the evening the Bishop's words: "As I listened I felt the appearance of angels. Without beauty, everything collapses like a house of cards. And the men and women who devote their lives to beauty they deserve a big round of applause.”
“ C r e a z i o n i d i l u s s o c h e p o r t a n o d e n tr o storia e tradizione�
w w w. g e n t i l i m o s c o n i h o m e . c o m
EVENTI
XXII EDIZIONE COMO CITTA' DEI BALOCCHI 900.000 VISITATORI 118
Como
LOCATELLI ALBERTO
Como
119
foto Francesco Corbetta
Il Como Magic Light Festival rappresenta una delle iniziative più amate dai visitatori della Città dei Balocchi e la conferma è data anche dalle oltre 500 foto inviate per partecipare al Concorso Fotografico, giunto alla sua 4° edizione. L’importante novità di quest’anno è stata la presenza di una seconda sezione, oltre a quella dedicata alle proiezioni architetturali, che ha visto protagonista il monumento Life Electric. Sono stati davvero moltissimi gli appassionati fotografi che hanno voluto partecipare al concorso. Una giuria composta da fotografi professionisti e rappresentanti dell’organizzazione ha poi selezionato alcune immagini e ha proclamato Gianoli Silvia vincitrice della sezione dedicata al Como Magic Light Festival e Nicola Colombo per la sezione dedicata al monumento di Daniel Libeskind.
120
Como
NATA LIBERA. NUOVA RANGE ROVER EVOQUE ANCHE DI VIVERE LA CITTÀ. NATA LIBERA. ANCHE DI VIVERE LA CITTÀ.
Nuova Range Rover Evoque ha trovato il suo habitat naturale in città. Il design innovativo e il suo motore diesel Ingenium, il nostro motore più efficiente per prestazioni ed emissioni, fanno di lei un vero animale metropolitano. Nuova Range Rover Evoque ha Evoque trovato ilè suo habitat anche E da oggi, Nuova Range Rover disponibile naturale in città. Il design innovativo e il suo motore diesel con il nuovo All-Terrain Progress Control che rende ancora Ingenium, il nostro più efficiente per prestazioni più straordinarie le motore leggendarie performance di Land Rover. ed emissioni, fanno unlavero animale metropolitano. Prenota un test drivedielei vivi jungla urbana. E da oggi, Nuova Range Rover Evoque è disponibile anche con il nuovo All-Terrain Progress Control che rende ancora Clerici Auto le leggendarie performance di Land Rover. più straordinarie Via 1, S.S.Antonio Briantea (ang. Urago Tavernerio (CO) Prenota un testParma drive eVia viviSaronno la jungla11), urbana.
031420094 029688014 Via Antonio 1, Saronno S.S. Briantea (ang. Via Urago 11), Tavernerio (CO) Clerici AutoParma 029688014 031420094 Via Antonio Parma 1, Saronno concierge.lautomobile@landroverdealers.it concierge.lautomobile@landroverdealers.it 029688014
clericiauto.landrover.it S.S. Briantea (ang. Via Urago 11), Tavernerio (CO) 031420094 concierge.lautomobile@landroverdealers.it clericiauto.landrover.it Scopri le soluzioni d’acquisto personalizzate di LAND ROVER FINANCIAL SERVICES.
Land Rover consiglia Castrol. Consumi da 4,8 a 7,8 litri/100 Km (ciclo combinato). Emissioni CO2 da 125 a 181 g/Km.
EXCLUSIVELY RECOMMENDED BY LAND ROVER
CONCORSO FOTOGRAFICO
122
Como
acquistapace erminio
ALLAVENA MARTA
MANZONI OSCAR
Braccini adamo
capitanio alberto
Pedretti elena
I CLIENTI NON SONO TUTTI UGUALI I COSTRUTTORI NEPPURE
Guffanti a. Spa via Bancora e Rimoldi, 37 22070 Guanzate (Como) t +39 031 3527301
guffanti.it
GIANOLI SILVIA
piccio Emanuele
124
Como
TROMBETTA ILARIA
MOLINA FABRIZIO
L’ISPIRAZIONE SI FA SEMPRE PIÙ STRADA.
DS 4 CROSSBACK Ogni scrittore ha bisogno di avere attorno a sé le migliori condizioni per poter cercare l’ispirazione. Scoprite il racconto scritto da Joël Dicker in esclusiva per DS su nuovaDS4.it
TI ASPETTIAMO IN CONCESSIONARIA www.driveDS.it NUOVA DS 4 CROSSBACK THP 165 S&S EAT6 (CERCHI 18’’) CONSUMO SU PERCORSO MISTO: 5,6 L/100 KM. EMISSIONI DI CO2 SU PERCORSO MISTO: 130 G/KM.
ELISA MATTAVELLI
BARTESAGHI EMILIO
Gesuele Bellini
Como Magic Light Festival represents one of the most beloved events by the visitors of CittĂ dei Balocchi: over 500 pictures were sent to take part to the Photo Contest, which reached the 4th edition. The important news of this year is the presence of a second section, a part from the one dedicated to architectural projections, which had the monument Life Electric as a protagonist. Many passionate photographers took part to the contest and a jury of professional photographers and representatives of the organization selected some pictures and the winner of the section dedicated to Como Magic Light Festival, Gianoli Silvia, while for the section dedicated to the monument by Daniel Libeskind, Nicola Colombo.
126
Como
PIROVANO LUCA
Classe energetica B, valore di progetto EPh41,4 kWh/m2a
VENDONSI prestigiosi appartamenti e unitĂ indipendenti direttamente a lago con spiaggia di 180 metri, piscina e porticciolo esclusivo.
Impresa di costruzioni Building Contractor
FOR SALE lake front apartments and independent units with 180 mt beach, swimming pool and marina.
www. bellagiolakeresort.it www.comolakeluxury.com
info@bellagiolakeresort.it
+39 031 278375
CITTADINO RENATO
COLOMBO NICOLA
ESTEBAN CARTIN
128
Como
G H I B L I
LA MENTE DICE SÌ IL CUORE DICE ASSOLUTAMENTE SÌ.
GAMMA MASERATI GHIBLI. A PARTIRE DA 68.000 €*
G A R A N Z I A D I T R E A N N I A C H I L O M E T R A G G I O I L L I M I TAT O LA NUOVA MASERATI GHIBLI È EQUIPAGGIATA CON UNA GAMMA DI AVANZATI MOTORI 3 LITRI DOTATI DI CAMBIO AUTOMATICO ZF A 8 RAPPORTI, INCLUSO IL NUOVO PROPULSORE TURBODIESEL. DISPONIBILE ANCHE CON IL SISTEMA A TRAZIONE INTEGRALE Q4. VALORI MASSIMI (GHIBLI DIESEL): CONSUMO CICLO COMBINATO 5.9 L/100 KM. EMISSIONI CO2: 158 G/KM. *PREZZO DI LISTINO ALL’1.1.2015 PRATICATO DAI CONCESSIONARI CHE ADERISCONO AL PROGRAMMA DI LANCIO. IN CASO DI MANCATA ADESIONE IL CONCESSIONARIO POTRÀ RICHIEDERE IL CORRISPETTIVO DELLA MESSA IN STRADA. I dati possono non riferirsi al modello rappresentato.
Maserati Italia Maserati Italia www.maserati.it
Via Tentorio 6 Como, Tel: +39 031 3390138 e-mail: info@scuderiablu.it
MOSTRA DI PRESEPI I dati sono palesi e sotto gli occhi di tutti. Sono stati oltre 900.000 i visitatori italiani e stranieri alla 22° edizione di Como Città dei Balocchi. Ogni anno cresce la credibilità della manifestazione, apprezzata sempre di più sia dal turismo stanziale, che quest’anno ha visto un notevole incremento rispetto alla passata edizione, sia da quello di prossimità, che da anni ormai segue fedelmente la Città dei Balocchi. Oltre 40 giorni di eventi che si sono susseguiti ad un ritmo incalzante, dando vita ad una manifestazione poliedrica, attenta alle tematiche e alle tendenze in continuo mutamento. Dai primi di dicembre e fino all’Epifania si sono alternate diverse tipologie di attività: laboratori didattici per bambini, mostre, spettacoli teatrali e di magia, iniziative sportive e di solidarietà, coinvolgendo gratuitamente sia i bambini delle scuole, sia il pubblico. Gli importanti risultati sono stati raggiunti grazie anche agli appuntamenti culturali che hanno caratterizzato il programma, come il Concerto di
130
Como
Natale in Duomo con i Pomeriggi Musicali di Milano, che ha riscosso un grande successo di pubblico e di critica, e dei Piccoli Pomeriggi Musicali di Milano all’Auditorium del Collegio Gallio. La famiglia, la solidarietà, la promozione delle tradizioni del territorio, la cultura, l’educazione civica e le eccellenze lariane sono da sempre alla base della progettazione del calendario della kermesse. Da sottolineare che tutte le iniziative proposte sono gratuite, eccetto quelle il cui incasso è destinato ad associazioni onlus del territorio, come avviene con la pista del ghiaccio di Piazza Cavour, da anni gestita dalla Croce Azzurra Como. La gratuità delle iniziative fa sì che tutti possano partecipare alla manifestazione che, anche per questo motivo, è diventata negli anni l’evento sociale più importante della provincia di Como. La XXII edizione ha registrato un grande successo del Como Magic Light Festival, sostenuto da Amici di Como e da Fondazione Cariplo, che si è confermato come una delle iniziative
più amate. Piazza Cavour e Via Plinio si sono trasformate nel villaggio di Natale grazie alla presenza del mercatino, quest’anno ingrandito e rinnovato. Tra le più importanti novità di questa edizione si segnala la presenza della Città dei Balocchi nelle periferie cittadine, ad Albate e Sagnino, con la Curiera della Musica, la nuova collaborazione con il Comune di Cernobbio, oltre agli allestimenti de il Bosco Incantato al Teatro Sociale e gli amatissimi trenini di Natale al Broletto. Grandissima affluenza di pubblico si è registrata poi agli eventi dedicati a bambini, giovani e famiglie come l’arrivo di Babbo Natale, il Capodanno sul lago ai giardini e l’arrivo della Befana. E ancora la mostra di presepi nella chiesa di San Giacomo, la manifestazione podistica, le attività con le Forze dell’Ordine cittadine e le attrazioni come il trenino, la giostra ai giardini e la ruota panoramica. Chiusa la XXII edizione, non resta che attendere le novità che il 2016 ha in serbo per tutti i visitatori della Città dei Balocchi.
Noi di Union Cafè garantiamo la qualità del nostro servizio ogni giorno, e lo facciamo da oltre 40 anni. Ogni prodotto che rendiamo disponibile viene accuratamente selezionato tra tutti quelli presenti sul mercato, a partire dal caffè, la cui miscela viene scelta tra quelle di maggior pregio e conservata in condizioni climatiche tenute sotto controllo in modo costante, in modo che il momento di ogni pausa caffè possa diventare veramente il momento giusto. Per scoprire di più scriveteci a info@unioncafe.it
22nd edition of Como Città dei Balocchi Here the data: over 900.000 Italian and foreign visitors for the 22nd edition of Como Città dei Balocchi. Every year the event is getting more and more important and attracts tourists also in this time of the year, registering a significative increase. Over 40 days rich in events, a versatile edition with an eye on changing topics. From the beginning of December to January 6th different activities are held: laboratories for children, exhibitions, theatre shows and magic, sports events and charity events, which include free programs for children and schools. The important results have been reached thanks to the free cultural appointments, such as the Christmas Concert in the Cathedral and the event Pomeriggi Musicali di Milano, which obtained a great success and the event Piccoli Pomeriggi Musicali di Milano in the Auditorium del Collegio Gallio. Family, charity, promotion of local traditions, culture, civic education and the excellencies of our area are the pillars of the event calendar. It is important to stress that all the initiatives are free, a part from those which give the proceeds to charity associations, for example the ice rink in Piazza Cavour, handled by Croce Azzurra Como. The activities are open to everybody and for this
132
Como
reason Como Città dei Balocchi became the most important social event of the province of Como. The 22nd edition registered a great success of Como Magic Light Festival, supported by Amici di Como and Fondazione Cariplo, which turned to be one of the most beloved initiatives. Piazza Cavour and Via Plinio became a Christmas village thanks to the presence of the market, which this year became bigger and renovated. Among the most important novelties of this edition the presence of Città dei Balocchi in the areas of Albate and Sagnino, located outside the city center, with Curiera della Musica, the new collaboration with the Municipality of Cernobbio, Bosco incantato at Teatro Sociale and the beloved Christmas trains at Broletto. Many people took part in the organized events dedicated to children, young people and families, such as the arrival of Santa Klaus, the New Year’s Eve on the lakefront and the arrival of the Befana on January 6. And also the Christmas cribs in the church of San Giacomo, the run, the activities with the Local Police and the attractions, such as the train, the carousel and the panoramic wheel. The 22nd edition ended and now we just have to wait for the novelties of 2016 of Città dei Balocchi.
L’arte della stampa
Katia Migliavacca, “Papaveri di campo” incastonati in un’ancóna. Tecnica BOT - ART (Botanical Art).
Katia Migliavacca, è un’artista che vive e lavora a Lomazzo (Como) dove il Parco Lura crea un ambiente tipico dei pianalti lombardi, con boschi di farnia e robinia, residui di pineta e boschi ripariali; circa metà del parco è agricola, a prato stabile o a ciclo dei cereali, da qui Katia attinge la sua arte. Raffinata e colorata modella tutte le fasi dei fiori al termine della loro vita. Lei e i fiori vivono in simbiosi, respirano insieme. Maestra d’arte, generosa, regala a tutti la ricchezza dei suoi sentimenti. Un fiore reciso, una foglia che cade, un soffio di vento, evocano in Katia emozioni e spunti creativi che trovano la calma serena espressa e posata su un foglio colorato o su un vetro senza vita così rimangono un ricordo i respiri frenetici e gli attimi stressanti della nostra vita.
LOMAZZO - Como - Italy www.tecnografica.ws
PISTA DEL GHIACCIO
MERCATINO DI NATALE 134
Como
IL BOSCO INCANTATO
136
Como
Culture in the world of colors For your life
LECHLER
Milioni di clienti, a partire dal 1858, hanno scelto i prodotti vernicianti Lechler nei settori Industry, Refinish, Decorative, Yachting e Habitat identificati dai cinque Brand del gruppo. Da oltre un secolo promuoviamo la cultura del colore, ne conosciamo il linguaggio, i neologismi, studiamo i trend e gli scenari futuri, ma soprattutto possediamo la tecnologia per realizzarlo. Finalmente la ‘idea colore’ diventa elemento determinante nella progettazione di uno spazio, un ambiente o un oggetto. ...e non smettiamo di colorare il mondo.
Since 1858 millions of customers have chosen Lechler paints in the Industry, Refinish, Decorative, Yachting and Habitat sectors identified by the five brands of the group. For over a century, we have been promoting the culture of colour. We know the language, and the neologisms; we study the trends and future scenarios. But above all, we own the technology to produce all these things. Finally, the “colour idea” has become a determining element in the design of a space, room or object. ...and we won’t stop colouring the world.
www.lechler.eu
IL BROLETTO PER I BAMBINI
138
Como
kia.com
La parte più bella del viaggio.
Nuovo Kia Sportage. Nato per stupire. Il Nuovo Kia Sportage supera se stesso e le tue aspettative, grazie al suo design mozzafiato, ai nuovi prestigiosi interni, alle tecnologie all’avanguardia che innalzano comfort e sicurezza ai massimi livelli. Prova l’emozione di viaggiare a bordo di un’auto unica, progettata per sorprendere.
Limitazioni garanzia*
*Garanzia 7 anni/150.000 km escluso parti e/o componenti che hanno un limite naturale legato alla loro deperibilità temporale come: batterie (2 anni), sistemi audio, navigazione e intrattenimento audio/video (3 anni), pellicole (2 anni). Dettagli, limitazioni e condizioni su www.kia.com e nelle concessionarie. Consumo combinato (lx100 km) da 4,6 a 7,5. Emissioni CO2 (g/km) da 119 a 175. La foto è inserita a titolo indicativo di riferimento.
Vieni a scoprire il Nuovo Sportage da:
CLERICI AUTO
S.S. Briantea (angolo via Urago 11) - Tavernerio (CO) - Tel. 031 428111 Via Varesina, 99 - Lurate Caccivio (CO) - Tel. 031 390538 Via Como, 74 - Mariano Comense (CO) - Tel. 031 4477053
NATALE IN DIVISA
140
Como
LA CURIERA DELLA MUSICA
NATALE A CERNOBBIO
142
Como
I GRANDI EVENTI PER I BAMBINI
144
Como
A L RISTOR ANTE C A F F È TEAT RO L A C U CINA È UN’A RTE! AT R I STO R A N T E C A F F È TE ATRO CO O K I N G I S A N A RT!
Ristorante con giardino Restaurant with garden
Al Ristorante Caffè Teatro la cucina è un’arte! All’interno sale finemente arredate per creare la giusta atmosfera in ogni occasione. Il giardino è uno spazio raccolto tra le mura del teatro, dove pranzare o cenare in completo relax. Per chi ama gli spazi liberi i tavolini sulla piazza sono un vero incanto. At Ristorante Caffè Teatro cooking is an art! Inside, the rooms are finely furnished to create the perfect atmosphere in every occasion. In the garden, surrounded by the theatre walls, it’s a pleasure to have lunch and dinner relaxing yourself. For those who love the open space it is wonderful to sit in the square, in front of the Cathedral, where the tables are located, and enjoy a delicious meal.
LA CUC I A P E R TA N A È ANCHE DOPO T E AT R O.
Piazza Verdi, 11 Como Italy Tel. +39.031.4140363 www.ristorantecaffeteatr o.it info@ristorantecaffeteatr o.it
Ristorante
Caffè
Bistr ot
Wine BAr
Enoteca
CAPODANNO SUL LAGO
146
Como
LASCIATI CONQUISTARE dalla BELLEZZA
Sistema modulare ad alte prestazioni. Ampia scelta di colorazioni e finiture per un risultato armonico ed elegante.
147 M.V.B. Srl Via E. Mattei, 6 . 22070 Bregnano (Co) Tel. 031 773554 - Fax 031 774339 info@mvb-bregnano.it www.mvb-bregnano.it Como
DA VOI IN UN BATTER D’ALI
GESTIONE MAGAZZINI, MANUTENZIONE ORDINARIA, FACCHINAGGI, DEPOSITO C/TERZI, PULIZIE, LAVORAZIONI C/TERZI, LOGISTICA, FORNITURA MANODOPERA
www.serte.org
city
Milano Salone del mobile Milano 12/17 04
55° EDIZIONE SALONE DEL MOBILE di Stefania De Giorgi foto Archivio I Saloni
La 55a edizione del Salone del Mobile è pronta per partire. Milano si trasforma nel fulcro delle relazioni internazionali legate al business nel campo dell’arredamento. La città si prepara ad accogliere gli innumerevoli visitatori provenienti da ogni parte del mondo, consapevole delle proprie capacità organizzative che non deluderanno, come ogni anno, le aspettative su tutti i fronti. L’offerta di prodotti di altissimo livello, sia nella qualità sia nella ricerca e nell’innovazione, porta a rendere la kermesse il must nel palcoscenico internazionale del settore. Le previsioni sono ottime, si registra il tutto esaurito della superficie espositiva a disposizione, della quale il 30% sarà occupato da aziende estere. L’entusiasmo e l’ottimismo traspaiono dalle dichiarazioni del Presidente Roberto Snaidero: “La 55a edizione sarà un appuntamento di richiamo internazionale – 70% degli operatori arriva da oltre 160 Paesi – dove l’offerta commerciale, ben rappresentata dal meglio delle aziende tra le più qualificate del mercato italiano ed estero, si coniuga alla cultura dell’abitare attraverso gli eventi collaterali che presenteremo. Internazionalizzazione e innovazione sono infatti i fattori che caratterizzeranno questa importante
150
Como
edizione. In particolare, le aziende partecipanti al Salone dichiarano il 63% di fatturato generato in export mentre il 67% delle stesse nell’ultimo triennio ha effettuato importanti investimenti nell’innovazione di macchinari, attrezzature e software, ricerca, sviluppo e progettazione di nuovi prodotti”. Per l’edizione di quest’anno sono tre gli eventi collaterali che rappresenteranno un valore aggiunto all’appuntamento tanto atteso. Il primo “space&interiors” opererà una congiunzione fra i componenti architettonici innovativi e il design per interni. Perciò saranno presentate numerose aziende che propongono l’avanguardia nel campo delle superfici, pavimenti, rivestimenti, colore e decorazione, finiture, pareti attrezzate, scale, vetro per l’architettura, rivestimenti per facciate e cladding, finestre e facciate, domotica e tanto altro. “STANZE_AltreFilosofieDellAbitare” è il secondo tema che si andrà ad affrontare, il quale offre uno spunto di riflessione e di indagine sui molteplici modi di vivere e abitare lo spazio domestico, con aspetti legati propriamente alla vita quotidiana. L’analisi degli ambienti, dei colori, delle forme passerà attraverso le osservazioni
delle opere compiute dai Maestri di tutti i tempi. Il cortometraggio di Matteo Garrone, “Before Design Classic”, offre l’occasione di rievocare l’arredamento classico, attraverso lo scenario post-atomico ideato dal grande regista, in cui alcuni bambini salvano dalle macerie alcuni “pezzi” che nella loro preziosità si sono conservati nel tempo. Assolutamente unico e vastissimo il programma del Design Week milanese, per il quale lo stesso sindaco Giuliano Pisapia ha espresso soddisfazione e ha voluto sottolineare l’esclusività dell’edizione corrente: “La 55a edizione del Salone del Mobile arriva in un anno speciale per la nostra città. Pochi giorni prima si aprirà infatti l’Esposizione Internazionale della Triennale di Milano ‘Design after Design’, che torna dopo vent’anni. Ci prepariamo dunque a una straordinaria primavera di Design, una combinazione di eventi in cui crediamo e che porterà Milano ancora una volta al centro dell’attenzione internazionale. Il Salone del Mobile, con il FuoriSalone, animerà le vie e le piazze della città, coinvolgendo centinaia di migliaia di appassionati, turisti, professionisti, designer rendendo la settimana dal 12 al 17 aprile una grande festa per tutti”.
Nelle foto, momenti della conferenza stampa
In the photos, moments of the press conference
Como
151
55th edition of Salone del Mobile The 55th edition of Salone del Mobile, is about to kick off. Milan will again become the international focus of furniture business. The city is getting ready to welcome numerous visitors from around the globe confident of its capability to organise the event which again will meet expectations from all fronts. Both the quality of and innovation in the products on offer, make the Milan exhibition a must on the international scene. The forecast is excellent, all available exhibition space, 30% of which has been purchased by foreign companies, is sold out. Enthusiasm and optimism can be clearly noted in the words of the president, Roberto Snaidero: "The 55th edition will have an international appeal, 70% of the exhibitors are from over 160 countries, where the commercial offer is well represented by the best Italian and foreign companies, will espouse furniture related side events that we will organise. Internationalisation and innovation are in fact factors that will characterise this year's edition. worthy of note is that companies participating in the Salone declare 63% of business generated comes from exports, 67% declares they have made substantial investment in innovation and upgrading of machinery, software, research and development in the last three years." At this year's
152
Como
Como
153
edition, three side events will enhance the eagerly awaited exhibition. The first, Space & Interiors, will combine original architecture with interior design. Hence numerous companies will take part and showcase their state of the art ideas regarding floors, upholstery, colours and decoration, finishing, repurposed walls, staircases, glass materials for interior decorating, cladding for windows and façades, home automation, and much more. STANZE_AltreFilosofieDell'Abitare (rooms, other habitation philosophies) is the second theme that will be tackled whereby many ways of living at home, especially the everyday life, will be considered and investigated. An analysis of the rooms, colours and shapes through observation of works of masters of all time will be carried out. Via the short, Before Design Classic, by Matteo Garrone, will give the opportunity to observe the post-atomic bomb setting as conceived by the great filmmaker, where we see children saving from the ruins some precious pieces that would survive the test of time. The exceptional Milanese Design Week again will have a vast program for which mayor Giuliano Pisapia expressed much satisfaction and highlighted the event's exclusive nature, "The 55th edition of Salone del Mobile will be taking place in a particular year for our city. A few days before, another big event, l’Esposizione Internazionale della Triennale di Milano, Design after Design, will be back after 20 years. We are therefore getting ready for an extraordinary spring dedicated to the theme of design, a combination of events we believe in that will move Milan to the centre of international attention once more. Salone del Mobile, with its offshoot, FuoriSalone, will animate the streets and squares of the city, involving hundreds of thousands of enthusiasts, tourists, professionals and designers that will make the week Apr.12 to 17, 2016 a great feast for all."
154
Como
Como
155
EUROCUCINA Nel polo fieristico di Rho il Salone Internazionale del Mobile 2016 accoglie dopo due anni EuroCucina, appuntamento immancabile per vagliare l’evoluzione delle tecnologie e delle ultime tendenze relative all’ambiente più adatto a ricreare situazioni di convivialità ed aggregazione. In ogni edizione non è difficile scoprire le novità nelle linee e l’innovazione nei materiali utilizzati come finitura. Un luogo, la cucina, che spesso rispecchia la personalità di chi la vive, per cui la ricerca tende a non sottovalutare le più svariate esigenze dei destinatari. La ricerca stilistica pone una particolare attenzione ai mix creati con essenze legnose e materiali innovativi. Inoltre, fulcro dell’edizione 2016 sarà l’integrazione della zona cucina con la zona living, un’integrazione operata con linee e geometrie che creano un gradevole equilibrio armonico. L’ abilità dei designer è mirata a rendere gli spazi quanto più possibile eleganti e funzionali, cercando di soddisfare le più svariate esigenze. FTK affianca Eurocucina, sviluppo progettuale delle automazioni e dell’alta tecnologia degli elettrodomestici. Salone del Mobile 2016, held at the exhibition centre, Rho-Fiera, will again host Eurocucina after two years. This is an unmissable opportunity to check out the latest trends regarding kitchen environment and technology to create a convivial place to get together at home. In every edition it is not hard to discover what's new in kitchen design, and innovation concerning finishing materials used. The kitchen often reflects the personality of its owner, hence research and development do not underestimate the wide-ranging demands of future clients. The models developed pay special attention to the mixture created with wooden and other pioneering materials. What's more, the 2016 edition will focus on the integration of kitchen with the living room, an integration that will carefully consider geometry to create a pleasant, harmonious balance between the two. The designers' skills will be aimed at rendering the living environment as elegant and functional as possible, aiming to meet demands of all sorts. FTK partners Eurocucina in developing new, automation projects, and high-tech domestic appliances.
156
Como
Como
157
SALONE SATELLITE
Il Salone Satellite è sempre stato il trampolino di lancio dei giovani designer: dal 1998 prosegue questa iniziativa per dare spazio alla creatività. Molti designer hanno avuto la possibilità di fare notare le proprie capacità attraverso la partecipazione alle iniziative del Salone Satellite. Due designer che hanno cominciato la loro carriera al Salone Satellite sono stati i vincitori, a pari merito, della prima edizione del premio Hublot. La nota azienda svizzera, marchio del lusso negli orologi, per celebrare il 10° anno dell’iconico modello “Big Band”, ha lanciato un concorso “Hublot Design Prize” per incrementare la carriera dei giovani designer under 40. Una prestigiosa giuria ha conferito il primo premio ex-aequo allo studio svizzero BIG-GAME per lo spirito di squadra e al norvegese Daniel Rybakken per il suo originale approccio minimalista nell’illuminazione. Dei prodotti presentati al SaloneSatellite sono stati messi in produzione la lampada “Colour”, Ligne Roset; lo specchio “Right Angle Mirror”, Galerie kreo e la lampada “Counterbalance”, Luceplan, Compasso d'Oro 2014. L’allestimento della presentazione del premio è stata affidata al designer giapponese Keiji Ashizawa – anch’esso partecipante al SaloneSatellite 2008 e 2010 – per il suo “design onesto”, dall’approccio semplice e raffinato, bello e accessibile.
158
Como
Salone Satellite has always been a springboard for young designers. Starting 1998 it has given ample space to creativity. Many designers have had the opportunity to showcase their skills through participation in the initiatives of Salone Satellite. Two designer who began their careers here were voted joint winners of the first edition of Hublot prize. The well-known luxury watch brand from Switzerland, Hublot, launched the Hublot Design Prize to celebrate the 10th anniversary of the iconic model, Big Band, and help designers under 40 to advance their careers. A well-qualified jury headed gave the first prize ex-aequo to the Swiss studio, Big-Game, for their team spirit, and to Daniel Rybakken of Norway for his minimalist illumination project. Among the products presented at Salone Satellite, the lamp, Colour, Ligne Roset, the mirror, Right Angle Mirror, Galerie kreo, and lamp, Counterbalance, Luceplan, Compasso d'Oro 2014 are now in production. The award ceremony was curated by Japan's Keiji Ashizawa who also took part in the 2008 and 2010 editions of Salone Satellite with, Honest Design, presenting a simple but refined, beautiful and accessible design.
速
EXTRAFINE CASHMERE SCARVES High quality and fabulous array of colours - a perfect blend of classicism and innovation. A real must have for lovers of Made in Italy accoutrements. Soft, light scarves crafted in extrafine cashmere based on an exclusive process patented by the company.
Showroom: Via Vivaio, 4 - Milano - T: 02 796037 - info@toosh.it - www.toosh.it
COMPLEMENTO D'ARREDO
Il ruolo di protagonista spetta al Complemento d’Arredo, che negli ultimi anni è stato oggetto d’attenzione da parte del pubblico. Gli ambiti che abbracciano le diverse tipologie di complementi sono vasti, ma tutti indipendentemente dalla categoria merceologica, hanno un fattore in comune: essere il dettaglio che caratterizza e distingue un ambiente. Una casa non potrà mai avere un senso di completezza se non è abbellita da oggetti che raccontano la personalità di chi la abita. Talvolta alcuni complementi vivono un’identità propria e sono capaci di interpretare uno spazio in maniera inaspettata. In questo campo la ricerca stilistica non si risparmia e la creatività può spaziare senza limiti. Le realizzazioni possono divenire delle vere e proprie creazioni artistiche, risultati di miscellanee di colori, di filati, di materiali dalle incredibili e raffinate texture. L’accappatoio, il monile, il vaso di fiori, il tappeto, la tenda, il cuscino sono gli elementi che rendono viva la casa.
160
Como
These play a major role in Complemento d'Arredo which in recent years has become a major focus of attention by the public. The range of products in this field is truly vast, but all regardless of category have a factor in common: they aim to be the detail that distinguishes the room. A home can never feel truly complete if it is not properly embellished by objects that reflect the personality of the individual inhabiting there. Sometimes, some accessories have an identity of their own and are capable of decorating a room in a highly unexpected fashion. In this field stylistic search is boundless, creativity endless. The final products can be real works of art, miscellaneous colours, fabrics, materials possessing incredible, refined textures harmoniously come together. Bathrobe, jewellery, flower pot, rug, curtains, pillows, are all elements that bring life to a house.
I TA LY
SALONE DEL BAGNO
Benessere e cura della persona sono appellativi che si legano indissolubilmente all’ambiente che nel corso del tempo ha assunto sempre più rilievo: il bagno. Ormai da tempo, il bagno non è più considerato come spazio di servizio, ma ricopre un ruolo di rilievo nell’ambiente domestico. La ricerca progettuale ne ha enfatizzato gli aspetti stilistici, andando oltre la mera funzionalità del luogo. L’attenzione e la cura per il dettaglio continuano a rivoluzionare l’organizzazione dello spazio bagno, svolgendo la funzione di migliorare la qualità della vita. Il Salone del Bagno, negli ultimi anni, trova un incremento di consenso da parte del pubblico e, a completamento dei benefici dell’ambiente, si pone attenzione allo studio del design ma anche a sviluppare soluzioni che possano coniugare estetica e sostenibilità in grado di organizzare al meglio l’uso dell’acqua e dell’elettricità. L’offerta, come sempre, è molto ampia e abbraccia diversi ambiti: innovazione tecnologica con una tendenza all’uso sempre più diffuso di materiali naturali.
162
Como
Today, concepts of wellbeing and taking care of oneself have become more and more important and are invariably associated with one particular place at home: the bathroom. For some time now, the bathroom is no longer considered just for the services it offers but plays an important role. The research into its design has emphasised the stylistic aspects and has gone well beyond its traditional functions. Care and attention to details are continuing to revolutionise the organisation of the space inside the bathroom, aiming to improve the quality of life. Salone del Bagno, in recent years, is increasingly becoming more popular with the public and effort is being made to make it more environment friendly by developing designs that combine good aesthetics with sustainability by better, more economical water and electricity consumption. Offer, as usual, is vast and embraces various aspects: technological innovation accompanied by more and more use of natural materials.
SPACE&INTERIORS
Quando e dove: space&interiors si terrà a Milano dal 12 al 16 aprile presso The Mall Porta Nuova, esclusiva e innovativa location, faranno parte del Brera Design District, e sarà soprattutto l’unico evento in città strettamente connesso al Salone del Mobile di Milano.
Space&interiors is held in Milano from 12th to 16th April at The Mall Porta Nuova, exclusive and innovative location, part of Brera Design District, it is the only event in the city strictly linked to Salone del Mobile Milano.
Servizio navette gratuito Salone del Mobile – The Mall Dalle 15.30 ogni 15 minuti da Porta Sud Ultima partenza da Fiera Milano ore 19.30 Fermate: Piazza Cadorna, The Mall The Mall, piazza Lina Bo Bardi 1
Free shuttle service Salone del Mobile – The Mall From 3.30 pm every 15 minutes from Porta Sud Last shuttle from Fiera Milano at 7.30 pm Stops: Piazza Cadorna,The Mall The Mall, piazza Lina Bo Bardi 1
Orari di apertura/chiusura al pubblico: martedì 12 (ore 16/21.30), mercoledì 13 (12/21.30), giovedì 14 (12/21.30), venerdì 15 (12/21.30), sabato 16 (12/20.30) Segui l’evento sui social #spaceinteriors Facebook: @MADEexpo Twitter: @MADEexpo Linkedin: @MADEexpo
Opening time: Tuesday (4.00 pm - 9.30 pm) Wednesday (12.00 pm - 9.30 pm) Thursday (12.00 pm - 9.30 pm) Friday (12.00 pm - 9.30 pm) Saturday (12.00 am - 8.30 pm) Follow the event on the social #spaceinteriors Facebook: @MADEexpo Twitter: @MADEexpo Linkedin: @MADEexpo
Como
163
NEWS
Porada International Design Award 2015 di Stefania De Giorgi foto Corrado Crisciani
Sopra, la giuria
Above, the jury
Il fascino della sala settecentesca di Palazzo Natta a Como ha fatto da sfondo alla proclamazione dei vincitori del Porada International Design Award 2015, concorso internazionale di idee istituito dall’azienda comasca Porada Arredi srl in collaborazione con POLI.design, Consorzio del Politecnico di Milano e con il patrocinio di ADI, Associazione per il Disegno Industriale. Il tema dell’edizione di quest’anno verteva su diverse tipologie di Media Unit: mobili porta TV, decoder, supporti per Hi-Fi e TV, mobili multimediali, pannelli porta plasma o LCD. L’azienda propone l’iniziativa per stimolare la ricerca creativa e formale di designer in erba e professionisti del settore, in linea con la filosofia aziendale. Il vaglio delle proposte è
164
Como
stato arduo, trovandosi talvolta di fronte a progetti con spunti innovativi tecnologicamente d’avanguardia supportati da analisi capillari nella conformazione e nell’uso dei materiali. La giuria annoverava esperti del settore d’eccezione fra cui Arturo Dell’Acqua Bellavitis (Preside della Scuola del Design – Politecnico di Milano), Roberto de Paolis (Docente di Design – Politecnico di Milano), Bruno Allievi (CEO Porada Arredi srl), Tiziano Allievi (Socio Porada Arredi srl), LLoyd Scott (President of Scott + Cooner, USA), Charles Glain (Interior Architect, Managing Partner and Director of Design of IDS, Jordan), Annalise Fard (Harrods Director of Home & Beauty), Suzanne Imre (Editor of Living Etc Uk), Fumiya Ohno (Director of Akira Kuryu Architect
& Associates Co, Ltd) e Cinzia Felicetti (Editor of Marie Claire Maison Italy). Delle sei proposte che hanno ottenuto il premio, tre professionisti e tre studenti, si è tenuto conto dell’originalità e della sperimentazione nelle finiture. Per la categoria professionisti i premi sono andati: il primo a “Concept Balcony”, di Philipp Schaake (Germania), il secondo a “Tronco”, di Libero Rutilo (Italia) e il terzo a “Equilibrio”, di Ivana Cvetkovi Lakoš (Croazia). Per la categoria studenti rispettivamente dal primo al terzo: “Orbita” di Luca Nodari (Politecnico di Milano, Polo Territoriale di Como); “Beat” di Francesco Orsini (Politecnico di Milano, Polo Territoriale di Como); ”Idolo” di Cristina Muto (Politecnico di Milano, Polo Territoriale di Como).
A sinistra, Professionisti_1¯ premio Philipp Schaake; a destra, Professionisti_2¯premio Libero Rutilo On the left, Professionals 1st prize Philipp Schaake; on the right, Professionals 2nd prize Libero Rutilo
A sinistra, Professionisti_3¯ premio Ivana Cvetkovi Lakos; a destra, Professionisti_menzione speciale Maksim Nizov On the left, Professionals 3rd prize Ivana Cvetkovi Lakos; on the right, Professionals special prize Maksim Nizov
Sopra, i lavori della giuria The charming, 18th century setting of the hall in Palazzo Natta in Como hosted the Porada International Design Awards 2015; at the ceremony awards were handed out to the winners of an international competition of ideas established by Porada Arredi srl of Como in collaboration with POLI Design, Consortium of Politecnico di Milano, with the support of industrial design association, ADI (Associazione per il Disegno Industriale). The theme of this year's edition focused on various types of Media Units: Stands to accommodate TV sets, decoders, Hi Fi, multimedia electronics, and units designed for large screen TV sets. The company aims to encourage creative research by young and experienced designers in line with the company's philosophy. Assessment
Above, the jury at work of the contributions was hard work, at times coming across surprising projects entailing avantgarde technological innovations supported by detailed analysis of both the structure and use of materials. The jury included experts like Arturo Dell’Acqua Bellavitis (President of Scuola del Design – Politecnico di Milano), Roberto de Paolis (Lecturer of Design – Politecnico di Milano), Bruno Allievi (CEO Porada Arredi srl), Tiziano Allievi (Socio Porada Arredi srl), LLoyd Scott (President of Scott + Cooner, USA), Charles Glain (Interior Architect, Managing Partner and Director of Design of IDS, Jordan), Annalise Fard (Harrods Director of Home & Beauty), Suzanne Imre (Editor of Living Etc UK), Fumiya Ohno (Director of Akira Kuryu Architect & Associates Co, Ltd) and Cinzia
Felicetti (Editor of Marie Claire Maison Italy). In the six candidates that won the prize, three established designers, and three students, originality and experimentation in the finishing details were considered above all other aspects. In the experience designer category the prizes went: First to Concept Balcony by Philipp Schaake (Germany), second to Tronco by Libero Rutilo (Italy) and third to Equilibrio by Ivana Cvetkovi Lakoš (Croatia). For the students' category the first, second and third prizes were respectively awarded to Orbita by Luca Nodari (Politecnico di Milano, Polo Territoriale di Como), Beat by Francesco Orsini (Politecnico di Milano, Polo Territoriale di Como) and Idolo by Cristina Muto (Politecnico di Milano, Polo Territoriale di Como).
Como
165
EVENTI
SPRING SUMMER 2016 foto Nick Zonna
In questa pagina, alcune immagini delle sfilate Moda Uomo Spring/Summer 2016 di Giorgio Armani, Prada ed Ermanno Scervino In this page, some images of the fashion show Spring/ Summer 2016 by Giorgio Armani, Prada and Ermanno Scervino GIORGIO ARMANI
166
PRADA
Como
ERMANNO SCERVINO
EVENTI
THE FASHIONABLE LAMPOON testo e foto di Ivan Damiano Rota Una bella festa al Circolo Filologico Milanese per il quarto numero di “The Fashionable Lampoon". In copertina, in un ritratto di Michael Avedon, Emma Marrone e Baptiste Giabiconi, iconici più che mai. Emma Marrone è la donna più adorata in Italia, per gli internauti è la regina dei like. Baptiste Giabiconi è immagine di riferimento per Chanel e per Dior. Il direttore Carlo Mazzoni firma un numero titolato The Royal Punk e dice: «L’ideologia punk si può riassumere con un semplice schiaffo e Romy Schneider è la principessa punk del 2016. Prendete l’immagine di Romy– tra una lacrima, una schiena nuda – mettetela vicino al volto di Emma. Si somigliano e si parlano». Tra i convenuti la più omaggiata è stata Carla Fracci diventata l'icona dell'Italia televisiva dopo l'imitazione di Virginia Raffaele a Sanremo. E ancora: Anna Dello Russo, Filippa Lagerback, Paolo Falck, Rossana Orlandi, Paola Turci, Mietta, Ivan Olita, Lucilla Bonaccorsi. Su tutti svettava Roberta Ruiu, ex solista delle Lollipop e pop editor di Lampoon. A nice gathering for Circolo Filologico Milanese for the fourth issue of The Fashionable Lampoon. On the cover are Emma Marrone and Baptiste Giabiconi, iconic as ever, photographed by Michael Avedon. Emma Marrone is the most admired woman in Italy, according to the 'likes' she gets on social media. Baptiste Giabiconi's portrait is the reference for Chanel and Dior. Editor in chief, Carlo Mazzoni, approved the issue bearing the title, The Royal Punk and said, "Punk ideology can be summed up with a simple strike and Romy Schneider is Punk Princess 2016. Take the image of Romy - between a tear and a naked back - put it next to Emma's face. They're alike and talk to each other." Among the guests Carla Fracci was the most honoured having become an icon on Italian TV after she was impersonated by Virginia Raffaele during Sanremo song contest. Then there were: Anna Dello Russo, Filippa Lagerback, Paolo Falck, Rossana Orlandi, Paola Turci, Mietta, Ivan Olita, Lucilla Bonaccorsi. Above all towered, Roberta Ruiu, former singer of Lollipop and pop editor of Lampoon.
Como
167
EXHIBITION
MISSONI,L'ARTE, IL COLORE foto Nick Zonna
La data di inaugurazione è stata decisa: Missoni, art, colour prenderà il via al Fashion and Textile Museum di Londra il prossimo 6 maggio. Dopo il grande successo riscosso dalla mostra Missoni, l'arte, il colore, curata da Luciano Caramel, Luca Missoni, Emma Zanella che il MA*GA di Gallarate (VA) ha dedicato, dal 19 aprile 2015 al 24 gennaio 2016, a Ottavio e Rosita Missoni, Zandra Rhodes, fondatrice del Museo londinese, ha voluto con forza la mostra. Il percorso espositivo realizzato a Gallarate era caratterizzato da allestimenti diventati opere ambientali ed era articolato secondo diversi registri narrativi che delineavano le principali caratteristiche della genialità dei Missoni, creando un lungo viaggio tra i protagonisti dell’arte astratta del Novecento. Il percorso dell’esposizione d’oltremanica, probabilmente solo la prima tappa europea della mostra, sarà riadattato agli spazi del Fashion and Textile Museum mantenendo la natura del progetto che vuole approfondire il confronto tra le radici culturali che hanno influito sulla formazione dei Missoni e il continuo dialogo con i maestri dell’arte contemporanea legati allo studio del colore.
168
Como
In queste pagine, immagini della mostra a Gallarate In these pages, images of the exhibition in Gallatare
The date of inauguration is set: Missoni, art, color is inaugurated at Fashion and Textile Museum of London on May 6 2016. After the great success of the exhibition Missoni, l'arte, il colore, projected by Luciano Caramel, Luca Missoni, Emma Zanella that MA*GA of Gallarate (VA) dedicated from April 19 2015 to January 24 2016 to Ottavio and Rosita Missoni, Zandra Rhodes, founder of the Museum in London, wanted to promote the exhibition after having visited it last January together with the director Celia Joicey. The exhibition of Gallarate was characterized by settings which became environmental works and was divided into different narrative registers which represent the main characteristics of the geniality of Missoni, made of colors, matter and form, creating a long journey among the protagonists of the abstract art of the 20th century, from Balla, Depero, Kandinsky, Klee to Fontana, Licini, Dorazio, Munari and many other artists represented in over 100 works of art. The exhibition in London, which probably just represents the first European stage, is studied according to the area at disposal at the Fashion and Textile Museum keeping the nature of the project which aims at analyzing the comparison among the cultural roots which influenced the formation of Missoni and the continuos dialogue with the masters of contemporary art linked to the study of the color.
Como
169
Golf GTI e Golf GTD. Golf GTI e Golf GTD.
Tre lettere. Due miti. Con Golf le emozioni non finiscono mai. Sportività senza compromessi. Prestazioni assolute nella versione a benzina GTI. Tutta l’adrenalina del turbodiesel con la GTD.
Vieni a Due provarle. Tre lettere. miti. Con Golf le emozioni non finiscono mai. Sportività senza compromessi. Prestazioni assolute nella versione a benzina GTI. Tutta l’adrenalina del turbodiesel con la GTD. Vieni a provarle.
CONCESSIONARIA PER COMO E PROVINCIA
COMO CANTÙ Via Provinciale per Lecco 425 Via Milano 133 Lipomo - Como Cantù - CO Tel. +39 031.5574011 Tel. +39 031.733243 infocomo@lauto.it info@lauto.it www.lauto.it
Valori massimi Golf GTI: consumo di carburante ciclo comb. 6,4 l/100 km - CO2 147 gw/km. Valori massimi Golf GTD: consumo di carburante ciclo comb. 4,8 l/100 km - CO2 127 g/km.
EVENTI
NOHAN, ARTE DA INDOSSARE di Stefania De Giorgi foto Nick Zonna Nella Sala Mieli, allo spazio Eventi Società Svizzera, il 18 gennaio si è tenuta un’esibizione dal titolo “Nel giardino incantato”. L’evento è risultato un modo insolito per rappresentare la moda, un momento unico per esaltare le varie sfaccettature della creatività. Moda, arte, musica e cultura si fondono in un unico spettacolo. I capolavori da indossare di Nohan, brand frutto dell’incontro di abilità e sinergia creativa di Norma Gramazio e Angela Cherchi, sono stati i protagonisti della serata. La kermesse è stata congegnata con un criterio raffinato e minimale, ma allo stesso tempo estremamente complesso. Pochi elementi come allestimento: una scenografia essenziale giocata sulla verticalità ha creato un’atmosfera affascinante e incantata. Cinque magnifiche composizioni floreali svettavano sul fondo della scena che si alternavano a manichini adornati con gli abiti scultura di Nohan coronati da ricami
e gioielli, un sax, quattro splendide danzatrici disposte a freccia e una magnifica soprano. Alle prime note del sassofonista le ballerine, come bambole meccaniche, si sono animate e le creazioni da loro indossate hanno preso vita attraverso i fluidi movimenti dei leggiadri passi di danza che hanno valorizzato le forme inebrianti e i raffinatissimi dettagli che rendono esclusivo l’universo dei capi di Nohan. La voce cristallina del soprano ha interpretato arie che hanno rievocato atmosfere e armonie in perfetta sintonia con le realizzazioni indossate, celebrando il rosso fuoco, il blu laguna, gli abiti dipinti con rimandi liberty, le cinture oro con cammei, l’argento, le sete per i ricami. L’accurata maestria nello sviluppo della serata ha trasportato gli osservatori in una dimensione trascendente con rimandi a fasti appartenenti ad un tempo passato. Emozioni fra danza musica e altissima sartoria creativa.
Como
171
In the Sala Mieli, at the Eventi Società Svizzera, January 18 the show entitled “Nel giardino incantato” (In the enchanted garden) was held. The event was an unusual way to represent fashion, in a unique moment to exalt the different aspects of creativity. Fashion, art, music and culture are combined in a single show. The masterpieces to wear by Nohan, a brand which is the result of the ability and creative
172
Como
synergy of Norma Gramazio and Angela Cherchi, were the protagonists of the evening. The event was studied with a refined and minimal taste, but complex at the same time. Few elements as staging: an essential scenic design based on verticality created a fascinating and enchanted atmosphere. Five beautiful flower compositions at the end scene were alternated with mannequins with sculpture dresses by No-
han enriched by embroidery and jewels, a sax, four beautiful dancers and a great soprano. At the first notes of the sax, the dancers became animated like some mechanical dolls and the creations they were wearing came alive in fluid movements giving value to the inebriating and refined details which make the universe of the creations by Nohan exclusive. The clear voice of the soprano interpreted arias which evoked
atmospheres and harmonies in a perfect syntony with the creations, celebrating the flame red, the laguna blue, the dresses painted with Liberty influences, golden belts with cameo, silver and silks for the embroidery. The evening was perfectly planned and the public experienced a transcendental dimension with references to the richness of the past. Emotions of dance, music and high creative fashion.
Como
173
dal 1813
via Rodari 6, 22100 Como tel. 031 264042 www.ristorantesociale.it
mountain
Valtellina
Tonici e rilassati in Fat Bike
In queste pagine, escursioni in fat bike nei paesaggi della Val Viola (Alta Valtellina)
di Gian Enrico Ghilotti foto Ettore Cavalli/FatBikeParadise
Diciamocelo, le fat bike solo a guardarle sono già simpatiche. Sarà per quelle loro ruotone cicciotte che danno a queste evoluzioni della mountain bike quell’aria da fumetto. Sarà perché non si offendono a essere chiamate “fat”, che in inglese non vuol dire altro se non grasso o perché il fascino della novità non ci lascia indifferenti. Sta di fatto che alla faccia dell’essere chiamate cicciotte, “le fattie” (confidenzialmente per gli amici), in poco tempo si sono date un bel da fare per far montare in sella più gente possibile. E così quest’anno sulle Alpi sono diventate un cult, tanto che questo nuovo divertimento l'hanno provato in molti. Dai bikers più sfegatati alle allegre famigliole in cerca di pedalate in tutta tranquillità, tra boschi e torrenti, prati innevati, dolci e morbidi panettoni di neve. E qui sta la sorpresa. Alle fat bike piace la neve. Anzi, in mezzo alla neve ci sono nate, visto che il loro papà/ inventore, un certo Simon Rakower, stava in Alaska e non ne voleva sapere di non poter andare in mountain bike in mezzo alla neve. E proprio nel bianco “le fattie” con le loro ruotone ci si trovano benissimo, “galleggiano”, e a voi che pedalate, riservano emozioni assolutamente uniche, a partire ovviamente dal paesaggio che vi fanno attraversare. Sta di fatto che in questa loro voglia giocosa di farvi divertire le fat bike in Valdidentro hanno trovato casa. E che casa! Chilometri e
176
Como
chilometri di percorsi in mezzo alla natura, in pieno Parco Nazionale dello Stelvio, su tracciati perfettamente battuti e innevati d’inverno, meravigliosamente annidati tra boschi e prati, in primavera e in estate. Come la Val Viola, la vallata che parte da Arnoga e sembra uscita dallo spartito della “Pastorale” di Beethoven, tanto è il rilassante piacere che sa trasmettere a chi la percorre. Quella del relax in Valdidentro è una lunga storia. Anche senza Trip Advisor la sapevano già lunga i Romani di come tra questa valli ci si possa godere la vita. A loro piacevano le fonti termali. Le stesse che oggi sono diventate raffinate mete di wellness con l’aggiunta, in chiave turistica, di tutto il relax che sa offrire la natura. Il resto, a partire dall’accoglienza, in queste vallate retiche che confinano con la Svizzera e con l’Alto Adige, è dote altrettanto naturale. Già, perché da queste parti far divertire il proprio ospite sta nel Dna come gli abeti nel bosco. Per questo, proprio qui, regno di scialpinisti, ciaspolatori, bikers e amanti del trekking silenzioso e rilassante in mezzo alla natura, le fat bike non se le sono lasciate sfuggire. Aggiungeteci una precisione e organizzazione nordica e la vacanza è bell’e pronta. Non avete che da scegliere il percorso che più farà al caso vostro, seduti la sera prima in albergo, “come si faceva un tempo”, con la guida specializzata che vi accompagnerà il giorno dopo, pedalando
In these pages, images of Fat Bike paths
insieme a voi. Partendo da Arnoga le proposte sono tutte “fat-tibili”: la Pista Viola in Valdidentro e la Val Viola bormina, entrambe pennellate di bianco in mezzo al bosco. Se invece non volete porre limiti alla vostra emozione, vale la pena di spostarsi di pochi chilometri ed eccovi accontentati: due escursioni in notturna, al chiar di luna. La Val di Rezzalo, con partenza alle 18.30, pedalata, cena e bagno “super tonico” al Rifugio La Baita e, sempre “night bike”, da Santa Caterina Valfurva, il romanticissimo “percorso dei fiocchi” verso la Valle dei Forni, con aperitivo post-pedalata al Rifugio Stella Alpina, tanto per non farsi mancare nulla. Sempre da Santa Caterina, l’altra proposta delle guide di “Fat Bike Paradise” vi porta in funivia, oltre la Cresta del Sobretta, per farvi attraversare lo splendido anfiteatro alpino che parte dal Sunny Valley Kelo Resort. Tutti percorsi “da fat”, per tutto l’anno. D’estate poi l’offerta di bike relax, e naturalmente anche di trekking, si amplia tanto quanto è ampio il paesaggio che vedete. Sì va beh!, ma sono pur sempre delle mountain bike e come tali si deve pedalare. E con quelle ruotone chissà che fatica. Errore. Le fat bike sono leggere, le ruote grandi le rendono facili da controllare. Inoltre la sezione maggiorata delle ruote e la bassa pressione dei pneumatici, oltre a permettere un’ottima aderenza al terreno, vi faranno letteralmente galleggiare
non solo sulla neve, ma anche sullo sterrato sconnesso dei sentieri. Avete nelle gambe la stanchezza “da scrivania”? Nessun problema. Proprio perché le fat bike sono simpatiche e vogliono farvi divertire, vi aspettano anche in versione da pedalata assistita, così avrete tutta la riserva di fiato per pensare al vostro “après bike”. Sarà per il relax innato che si respira da queste parti, ma l’altra dote che qui non manca è inventarsi il divertimento e farvi chiudere al meglio le vostre giornate tonicamente “bike frendly”. Due suggerimenti da non perdere per il vostro après bike. Un passaggio ai Bagni Vecchi di Bormio a godervi il piacere di stare a mollo nella fantastica acqua termale. Non perdetevi la panoramica piscina all’aperto, affacciata sulla piana di San Gallo e sul bormiese, che da sola vale il viaggio e la serata, sia con la neve a contorno, che nella luce dorata di un tramonto primaverile pieno di colori. A questo punto sarete già belli che rilassati, ma “antichi Romani docent”, le vere coccole vi aspettano a tavola. Pizzoccheri, sciatt, torte di grano saraceno, vini di Valtellina, caffè e un buon bicchierino di Braulio (lo storico e famoso amaro del posto). Sì, ma poi il giorno dopo chi ci riesce a mettersi in sella alla fat bike? Tranquilli, qualche consiglio di hotel al top del relax ve lo diamo. La notte è vostra. Da queste parti intanto pensano come farvi divertire il giorno dopo.
Como
177
Welcome to Valdidentro! Valdidentro is located in the heart of the Alta Valtellina, about halfway between the town of Bormio and the area extra-customs of Livigno, and only a few steps away from Switzerland. Located in the heart of the Rhaetian Alps, within the Stelvio National Park, Valdidentro is the largest municipal territory in the Province of Sondrio, and is a holiday destination for the whole family, both in summer and winter. Life in the open air in all seasons. Under the silent guard of the Cima Piazzi, the Foscagno group of mountains, the towers of Fraele, and the splendid Church of SS. Martino ed Urbano inPedenosso, the valley (Valdidentro) offers plenty of opportunities for everyone who loves the outdoor life. In summer, there are numerous trails along the Val Viola, the Val Lia, and the Valley of S. Giacomo, with its two hydroelectric dams, that are ideal for hiking and mountain biking. In the winter, there is sport par excellence and skiing in all its facets, but with an eye on Nordic skiing
178
Como
with the Viola ski track, and its biathlon facilities, which are the only center in Lombardy. Starting from the 1980’s, there has been extensive development of downhill skiing with the construction of the ski lifts on Mount Masucco, which link up with the ski area of Valdisotto, and together comprise the district of San Colombano. Very interesting and different is the facility at Arnoga, which permits winter excursions with dog sleds, and summer excursions of husky trekking, both along the path of the Decauville, a beautiful hike that traverses Valdidentro to the road to Lake Cancano. Bagni Nuovi and Bagni Vecchi: relaxation millennial And finally, with an eye for relaxation and well-being, Valdidentro has two spa resorts: Bagni Nuovi (the new baths) and Bagni Vecchi (the old baths), which are ideal for those who, after a day of intense activity, have the desire to be pampered by the warm waters of a natural spa, known since the age of the Romans. www.valdiidentro.net
INFORMAZIONI E INDIRIZZI UTILI Comunità Montana Alta Valtellina www.altavaltellina.eu Fat Bike Valdidentro facebook.com/FatBikeParadise luca.fatbike@gmail.com www.bormio.eu Obiettivo Avventura Levissima www.obiettivo-avventura.com
Valdidentro Hotel Li Arnoga – www.arnoga.eu – Tel +39 0342 927116 Agriturismo Caricc – www.agriturismocaricc.com Tel +39 0342 985381 Val di Rezzalo Rifugio La Baita www.rezzalovacanze.com Tel +39 340 7953688
Bagni Vecchi di Bormio www.bagnidibormio.it
S.Caterina Valfurva Rifugio Stella Alpina facebook.com/RifugioStellaAlpina Tel +39 0342 925272
Bormio Hotel Rezia – www.reziahotel.it – Tel +39 0342 904721 Hotel Palace Bormio – www.palacebormio.it – Tel +39 0342 903131
Sunny Valley Kelo Resort www.sunnyvalleyresort.it Tel +39 0342 935422
Como
179
swiss
Ticino
LE PROCESSIONI STORICHE DI MENDRISIO di Marili Fontana foto Archivio Mendrisiotto Turismo Mendrisio è un antico borgo, capoluogo della regione più a sud della Svizzera, che può rivelarsi particolarmente interessante visitare nel corso delle varie stagioni che propongono occasioni diverse, a tratti inattese. Nel corso delle settimane che precedono la Pasqua le due principali arterie dell’antico borgo di Mendrisio ed alcune delle viuzze laterali, quelle percorse dai figuranti che compongono le Processioni del Giovedì e Venerdì Santo, vengono rischiarate dalla luce fioca ed affascinante dei Trasparenti, che le trasformano, rendendole museo a cielo aperto e che accompagnano i visitatori alla scoperta del percorso lungo il quale è utile assieparsi per assistere alle sfilate. Le Processioni Storiche di Mendrisio si svolgono annualmente grazie all’importante lavoro di tradizione della omonima Fondazione, sostenuta dal comune di Mendrisio, dall’ente turistico, dalla parrocchia e da moltissimi volontari, veri artefici di questi importanti sfilate, le cui origini risalgono al 1600. Il 16 ottobre 2008 la Svizzera ha aderito alla Convenzione UNESCO per la salvaguardia del patri-
182
Como
Nelle foto, alcuni momenti delle Processioni Storiche di Mendrisio, le candidate della Svizzera italofona alla Lista Rappresentativa del Patrimonio Culturale Immateriale dell’Umanità dell’UNESCO
monio culturale immateriale, confermando di fatto l'importanza delle tradizioni viventi ed impegnandosi a compilare un inventario di quelle svizzere. Le Processioni Storiche di Mendrisio, con altre tradizioni ticinesi, sono state inserite nella lista delle Tradizioni viventi svizzere. Qualche anno dopo, il Consiglio Federale (22.10.2014) ha presentato una lista indicativa di otto tradizioni svizzere scelte per essere proposte alla commissione UNESCO con l’obiettivo di essere inserite nella lista rappresentativa del Patrimonio culturale immateriale dell’umanità in Svizzera. Tra queste le Processioni di Mendrisio, uniche candidate ticinesi, che vedono così riconosciuta la particolarità delle sfilate per gli aspetti legati alla tradizione tramandata da molte generazioni, ma anche per la specifica unicità rappresentata dai Trasparenti. Il dossier di candidatura dovrà ora essere allestito con particolare attenzione alfine di essere certi di vedere confermata l’assegnazione del prestigioso riconoscimento. Per maggiori informazioni www.processionimendrisio.ch
HISTORICAL PROCESSIONS OF MENDRISIO
Mendrisio is an ancient hamlet located in the southern part of Switzerland, it can turn to be ver y interesting to visit in all the seasons, which propose dif ferent occasions, sometimes unexpected. During the weeks before Eastern, the two main roads of the ancient Borgo di Mendrisio and some side roads, where you can find people dressed to play the Processions of Holy Thursday and Holy Friday are enlighten by the “ Trasparenti”, which turn them into an open museum, they support the visitors in the search of the long path to assist the processions. The historical processions of Mendrisio are held ever y year thanks to the important work carried out by the same Foundation, supported by the municipality of Mendrisio, the tourist of fice, the parish church and many voluntaries, who play in a ver y important part in the processions, which are dated back to the 17th centur y. On October 16 2008, Switzerland participated in the Agreement UNESCO to safeguard the Cultural Heri-
In the photos, Historical Processions of Mendrisio, the candidates of the Italian part of Switzerland to present the Human Cultural Heritage of UNESCO
tage, confirming the importance of traditions and committing to make a list of the Swiss traditions that are still alive and the Historical Processions of Mendrisio, together with other traditions of Ticino are part of this list. Some years after the Agreement, the Federal Council (22.10.2014) presented a list of 8 Swiss traditions selected to be proposed to the UNESCO commissions in order to be included in the representative list of the Human Cultural Heritage in Switzerland. Among them, the Processions of Mendrisio are the only ones in Ticino, the processions are part of the traditions which are passed down from one generation to another, but also the unicity represented by the “ Trasparenti”. The file for the candidacy has to be filled with a particular attention in order to get the assignment of the prestigious recognition. Should younger have the chance to see the Processions, we suggest you to enjoy the experience. For further information www.processionimendrisio.ch
Como
183
o3epo
KOMO
Isaia suit
Abito e Giacca di Isaia 100% lana con overcheque
Isaia overchequed 100% wool Suit and Jacket
Костюм и пиджак фирмы Isaia из 100% шерсти Como
185
FA
R
SU
RE
A. S. D. MENAGGIO & CADENABBIA GOLF CLUB
“Per una scelta di stile” Le uniche 18 buche sul Lago di Como dove puoi sentirti in vacanza a due passi da casa! Stacca dai soliti contesti cittadini e goditi l’atmosfera rilassante e familiare del nostro Club.
Diventa Socio nel 2016 e risparmia il 50% della quota sociale! Servizi offerti: Campo 18 buche Par 70 I Driving Range I Pitching - green I Putting green I Caddy - master Ristorante I Sala Meeting Organizzazione Golf Clinic ed Eventi Aziendali Contatti: Segreteria: tel. +39 0344 32103 – segreteria@menaggio.org – www.menaggio.it Ristorante: tel. + 39 0344 35237
FASHION & LUXURY
PT01 Pantalone Principe di Galles di cotone e lino elasticizzato PT01 con una pences slim fit
PT01 Prince of Wales cotton/linen stretch trousers with one pleat slim fit
Брюки Principe di Galles, хлопок и лён стрейч PT01 с вытачкой slim fit
Corneliani sneaker Luxury Sneaker Corneliani luxury Кроссовки Luxury Sneaker di Corneliani con sneaker with hand фирмы Corneliani с ручной отделкой finiture a mano finishing
Zegna shirt Рубашка Z Zegna Camicia Z Zegna in Z Zegna printed popeline di cotone popeline cotton shirt из набивного хлопкового slim fit stampato slim fit поплина slim fit
Piazza Duomo 10/11/13, Como peterci.it
Como
187
FASHION & LUXURY
Valentino Ode alla primavera e trionfo di sartorialità fra le trame dell’abito in fusion lace della celebre maison Valentino.
Celebration of spring and triumph of tailoring in the fusion lace dress by maison Valentino
Поэма весны, триумф и идеальное мастерство портных - костюм fusion lace знаменитого Дома Valentino.
Gucci Un grande ed intramontabile classico, creato nel 1947 in Italia, rimodernizzato dal genio creativo di Alessandro Michele alle redini di Gucci.
A great and timeless classic, created in 1947 in Italy, in a modern version by the creative genius Alessandro Michele for Gucci
Вариант классической модели, созданной в 1947 г. в Италии, переосмыслен Alessandro Michele, креативным гением Дома Gucci.
Aquazzura In grado di combinare glamour e modernità, il sandalo Wild Thing Aquazzura arriva dalla mente e dalla passione del designer Colombiano Edgardo Osorio.
188
Como
A good combination of glamour and innovation, the sandal Wild Thing Aquazzura comes from the mind and the passion of the Colombian designer Edgardo Osorio
Сандали Wild Thing Aquazzura удачно сочетают в себе гламур и современность благодаря креативному подходу дизайнера Colombiano Edgardo Osorio.
FASHION & LUXURY
Givenchy Versatile ed elegante. Versatile and elegant. A key item of clothing Un capo di for any style riferimento per qualsiasi stile.
Удобно и элегантно. Прекрасно сочетается с любым стилем.
Neil Barrett Stampa suggestiva e originale per sperimentare e ironizzare anche il look più serio.
Suggestive and original printing to experiment and play also with the most serious look
Необычный, оригинальный текстильный рисунок. Ирония и эксперимент даже при самом строгом стиле.
Saint Laurent L’identità creativa di Hedi Slimane vive nell’anima di una calzatura forte e decisa
The creative identity of Hedi Slimane lives in the soul of a strong and decisive footwear
Via Milano 107, Como tessabit.com
Креативность Hedi Slimane выражается в стильной обуви, передающей ощущение силы и решительности.
Como
189
FASHION & LUXURY Damiani La ceramica entra nel mondo Damiani in maniera cool ed allo stesso tempo elegante. La collezione D.ICON, rappresenta l’ultima evoluzione di una lunga tradizione dei maestri orafi che introducono la ceramica bianca, nera, marrone e cappuccino nella lavorazione tradizionale dell’oro e dei diamanti creando una nuova iconica tendenza.
Ceramic enters in a cool yet elegant way in the Damiani world. The D.ICoN collection is the last evolution of a long goldsmith tradition introducing white, black, brown or cappuccino ceramic in traditional jewelry manufacturing and mixing it with gold and diamonds to create a new iconic trend.
Керамика элегантно и легко входит в роскошный мир Дома Damiani. Коллекция D.ICON представляет новейшую эволюцию давнего наследия мастеров-ювелиров, использующих белую, черную, коричневую и светлокофейную керамику в традиционной обработке золота и бриллиантов, создавая новую культовую тенденцию.
Cartier Orologio Clé de Cartier, 35 mm, movimento meccanico di Manifattura a carica automatica 1847 MC Oro bianco 18K e diamanti, cinturino in alligatore.
Clé de Cartier watch, 35 mm, Manufacture automatic movement 1847 MC 18k white gold set with brilliant-cut diamonds, alligator strap.
Часы Clé de Cartier, 35 мм, В часах Clé de Cartier установлен часовой механизм Мануфактуры Дома Cartier с автоматическим подзаводом – калибр 1847 MC, белое золото 18K и бриллианты, ремешок из кожи аллигатора.
Pomellato L’irresistibile semplicità di Nudo stupisce ancora. Prendendo ispirazione dall’anima essenziale e colorata dell’anello icona di Pomellato, la collezione cresce donando alle donne l’opportunità di indossare Nudo in modo nuovo.
The irresistible simplicity of Nudo is amazing. Taking inspiration from the essential and colorful soul of the ring icone of Pomellato, the collection grows giving the chance to wear Nudo in a new way,
Коллекция Nudo поражает своей удивительной простотой. Идеей-вдохновлением для этой коллекции стало знаменитое кольцо - эмблема и душа Дома Рomellato. Коллекция дарит женщинам возможность носить Nudo по-новому.
Via Matteotti 30, Cantu' gioielleriacappelletti.it
Como
191
BENESSERE
ALLERGIE, I CONSIGLI DEL MEDICO DOTTOR GUIDO CORTI foto Archivio Studio Medico Dottor Guido Corti
Dottor Corti, quali rimedi suggerisce per le persone affette da allergia? Io uso da molti anni il vaccino EPD che, nella maggior parte dei casi, risulta molto efficace. E’ un vaccino inventato da Leonard McEwen, a Londra, negli anni ’80. Per le pollinosi è sufficiente una sola dose da effettuarsi prima del periodo nel quale si manifesta l’allergia. La protezione, estremamente efficace, ha la durata di circa 3 mesi dalla prima dose e per oltre 4/5 mesi già dalla seconda e negli anni successivi. Questo tipo di trattamento iposensibilizzante è efficace esclusivamente per i pollini? No assolutamente. In realtà il vaccino EPD contiene un numero elevatissimo di allergeni ed è perciò efficace per qualsiasi allergia; infatti, per mia conoscenza, è attualmente l’unico trattamento in grado di curare anche i soggetti poliallergici, vale a dire con parecchie allergie. Esiste una formulazione del vaccino che viene usata per le allergie e le intolleranze alimentari, comprese le orticarie e gli eczemi. E’, inoltre, valido anche per i soggetti allergici al veleno degli insetti (pappataci, zanzare, ecc.) cosa che ho potuto verificare personalmente nel corso degli anni, con pazienti che presentavano reazioni eccessive in caso di puntura di insetti. Quello che dice sembrerebbe insolito poiche’ si è sempre saputo che non e’ possibile desensibilizzare piu’ di un’allergia. Ciò vale esclusivamente per i vaccini a dosi
192
Como
crescenti (quelli utilizzati in maggior parte dagli allergologi e negli ospedali); questo perché con i vaccini ufficiali si somministrano da 10.000 a 100.000 unità internazionali di allergene, vale a dire una dose elevatissima, cosa che induce facilmente una reazione violenta dell’organismo. Con il vaccino EPD, invece, si somministra 1/100.00 di dose di allergene, vale a dire una quantità minima che normalmente non è in grado di indurre una risposta violenta dell’organismo. Questo significa: 1. maggior sicurezza di non avere reazioni forti (ho usato il vaccino EPD diverse volte anche su piccoli pazienti con ottimi risultati e senza alcun effetto collaterale, così come anche la Dott.ssa Businco, Professoressa già Direttrice del Reparto di Allergologia presso la Clinica Pediatrica Universitaria di Roma); 2. la durata di una somministrazione copre un periodo di 5/6 mesi a differenza degli altri vaccini che debbono essere somministrati con dosi settimanali o addirittura plurisettimanali per parecchi mesi; 3. la possibilità di trattare più allergie contemporaneamente in soggetti poliallergici. Come mai questo vaccino è ancora poco conosciuto? In realtà è tutt’altro che poco conosciuto. Si tratta, piuttosto, di un prodotto la cui somministrazione è legata alle conoscenze del medico, il quale deve essere in grado di investigare a fondo sulle problematiche del paziente, eliminando intossicazioni, intolleranze alimentari
ed errori nell’alimentazione, alterazioni del sistema immunitario ecc., in modo da potenziare l’effetto benefico del vaccino; per raggiungere questo scopo personalmente mi avvalgo dei Test Kinesiologici, delle conoscenze della Medicina Ayurvedica ed Omeopatica, oltre a praticare i normali test allergologici cutanei; è questo il motivo per il quale il vaccino EPD poco si adatta ai canoni della medicina allergologica ufficiale, la quale si avvale essenzialmente di antistaminici e cortisonici. Si è abituati, pertanto, a curare l’effetto ma non la causa. Quindi come propone di curare i pazienti? Io cerco di curare la persona nella sua totalità, con la volontà di risolvere le diverse problematiche; per questo scopo mi avvalgo della preziosa collaborazione di ottimi specialisti, che ricevono anche presso il mio studio, apportando un ulteriore contributo allo stato di benessere del paziente: Dott. Diego Corti – Psicologo, Psicoterapeuta Dott.ssa Claudia Sovrano - Nutrizionista, Biologa Dott.ssa Laura Fasana - Osteopata Dott. Maurizio Sagliaschi – Traumatologo, Ortopedico Dott. Marco Malinverno – Medico Chirurgo Specialista in Urologia Dott. Fabio Bonalumi – Medico Chirurgo Specialista in Angiologia e Chirurgia Vascolare Dott. Michele Coletti – Medico Chirurgo Specialista in Chirurgia Plastica ed Estetica
Allergies Doctor's advice Dr. Corti, what remedies would you suggest for people suffering from allergies? For some years now, I use the EPD vaccine (Enzyme Potentiated Desensitization) which is very effective in most cases. It's a vaccine invented in London by Leonard McEwen in 1980s. For pollen allergies one dose before the period the allergy normally arises is enough. The protection is extremely effective and lasts about three months after the initial dose and over 4-5 months after the second dose. Is this desensitization treatment only effective in pollen allergies? Absolutely not. EPD vaccine contains a high number of allergens and is hence effective against all allergies. To my knowledge, currently it's the only vaccine available that can treat multiple allergies. There is a version of the vaccine that can be used for allergies and food intolerance as well as rashes and insect poison (sand flies, mosquitoes, etc) something I have verified over the years with patients whose bodies overreacted when bitten or stung by an insect. What you say sounds unusual in the sense that in the past it was believed that desen-
sitizing more than one allergy at a time was not possible. Treatment of one allergy at a time requires increasing doses of the allergen responsible (this method is still used by most specialists and hospitals); officially from 10,000 to 100,000 international units of allergen are injected, a very high dose that easily leads to an aggressive reaction by the body. With EPD vaccine on the other hand 1/100,000 of the allergen dose is used, a minimal quantity that normally does not provoke a strong reaction. This means: 1. safeguarding from strong reaction (I have used it also with very young patients with excellent results, Dr. Businco, former director of Allergy Department at the Paediatric Clinic at University of Rome, reported similar results); 2. one dose may cover up to 5-6 months whereas others must be administered weekly or more over a period of several months; 3. it is possible to treat multi allergies simultaneously. Why is this method still little known? Actually, it's the opposite. However, before administering EPD, the doctor must be able to diagnose the symptoms of the patient investigating the root of the problem, is it intoxication, food intolerance, wrong diet, altered immune system etc. so as to increase the beneficial effect of the vaccine. To obtain good results I use kinesiological tests, ayurvedic and homeopathic medicine, as well as traditional skin tests. This is the main reason EPD vaccination is
hard to adapt to official allergy treatment protocols which is essentially based on antihistamines and cortisone. Hence, often rather than the cause, the symptoms are treated. So how do you treat your patients? I try to heal the person as a whole, doing my best to solve all the problems that may be involved. For this reason I cooperate with top specialists, listed below, who practice also in my clinic making a significant contribution to the wellbeing of the patient. Dr. Diego Corti - Psychologist, Psychoterapist Dr. Claudia Sovrano - Nutritionist, Biologist Dr. Laura Fasana - Osteopath Dr. Maurizio Sagliaschi - Traumatologist, Orthopedic Dr. Marco Malinverno - Surgeon , Urologist Dr. Fabio Bonalumi - Surgeon, Cardiovascular Specialist Dr. Michele Coletti - Plastic Surgeon
Info Studio medico Dott. Guido Corti - Medico chirurgo Via Garibaldi n. 15 - 22012 Cernobbio Tel. +39 031.510100 segreteria@dottcorticernobbio.it orietta.studiomedico@libero.it www.dottcorticernobbio.it
Como
193
BENESSERE
METODO CHIROPRATICO SANROCCO foto Archivio centro chiropratico Sanrocco
Sono numerosi i fattori che interferendo con l’organismo, rischiano di bloccare e rendere difficili le funzioni normali del nostro corpo. Rimuovere tali fattori è il compito che sta alla base della chiropratica. La chiropratica e un metodo 100% naturale che aiuta a migliorare la salute attraverso il raggiungimento dell’equilibrio fisiologico tra le forze - proprietà fisiche, mentali, biochimiche ed elettromagnetiche che le circondano. Ma cosa è veramente la Chiropratica? La Chiropratica si occupa essenzialmente nel rimuovere le interferenze del sistema nervoso per permettere al corpo di manifestare ed esprimere al meglio il suo potenziale. In altre parole, Il sistema nervoso controlla tutte le funzioni di tutte le cellule, organi e tessuti del nostro corpo. Tra il cervello e il resto del corpo esiste un vero e proprio sistema di comunicazione che formula, manda, riceve e gestisce milioni di informazioni. Quando questi messaggi subiscono delle interferenze l’elaborazione di essi risulta limitata e aberrante, rischiando cosi di compromettere la funzionalità (ottimale) del nostro corpo. In particolare, dato il legame anatomico fra la
194
Como
colonna vertebrale e il sistema nervoso, basta un qualunque difetto biomeccanico della colonna per causare innumerevoli problemi del nostro fisico. Un difetto biomeccanico può manifestarsi a livello di tutte le articolazioni e questo ha direttamente ed indirettamente quattro cause principali: - Livello Strutturale: traumi che non sono mai guariti, colpo di frusta, vita sedentaria, sforzi ripetitivi, mal occlusione dentale. - Livello Biochimico: dieta sbagliata o addirittura malnutrizione, intolleranze alimentari, inquinamento acqua e aria. - Livello Mentale: Anche le emozioni, i pensieri influiscono sulla fisiologia umana, basta osservare semplicemente la postura di una persona depressa per capirlo. - Livello Elettromagnetico: interferenze del nostro campo elettromagnetico da quello di cellulari, computer, cavi ad alta tensione, wifi. E proprio dallo studio di questi fattori che nasce il metodo chiropratico Sanrocco. Dopo 40 anni di lavoro e di ricerca in collaborazione con i migliori specialisti da tutto il mondo nel campo della salute, lo staff della Sanrocco ha perfezionato il Metodo Sanrocco che è un
sistema di priorità che si sviluppa intorno a questi quattro macrofattori. Questo approccio consente di individuare la causa primaria di ogni disfunzione, che spesso non coincide con il punto del dolore e che rappresenta soltanto l’espressione del problema. Rimuovendo la causa primaria del problema si permette quindi al copro di ritrovare il suo equilibrio, di eliminare i sintomi e soprattutto di guarire in modo solido e naturale. La possibilità di personalizzare il trattamento da persona a persona ci permette di ottenere, con una cosciente collaborazione del paziente, risultati molto più rapidi e molto più duraturi. La chiropratica si occupa del trattamento e soprattutto della prevenzione dei disturbi dell’apparato neuro-musculo-scheletrico. Lombalgia, cervicalgia, discopatia, mal di testa, ernia al disco e gli effetti negativi di tali disturbi sul resto del nostro corpo, come le vertigini, la sciatica, la stanchezza cronica sono alcune delle patologie che con il Metodo Sanrocco aiutiamo ogni giorno tante persone a guarire in modo naturale. Non esiste un’età appropriata per la chiropratica. La chiropratica è per tutti!
Numerous factors exist, which could interfere with our bodies and block or render difficult the normal physiological functions. Removing these factors is at the basis of chiropractic. It is a 100% natural treatment which helps improve health via the accomplishment of balance between physical, mental and biochemical forces. What exactly is chiropractic? In short, it is a highly efficient way to remove any type of interference on the nervous system in order to ensure that the body can function at its best. In other words, the nervous system controls the function of every cell in our body whether this is of an organ, a ligament or a muscle. Between the brain and the rest of the body there is a complex system of communication which sends and receives millions of pieces of information. When this flow of messages undergoes interference, their processing and interpretation becomes limited and abnormal, hence putting at risk the proper functioning of the body itself. In particular given the anatomical connection between the spinal column and the nervous system, any biomechanical flaw in the spine can cause numerous problems within the body and are mainly caused by 4 macrofactors. 1. Structural Factors: A trauma which never he-
aled properly, Loss of joint movement, repetitive whiplashes, sedentary life, repeated strenuous actions, dental malocclusion. 2. Biochemical Factors: Unhealthy diet or even malnutrition, food intolerance, vitamin deficiencies, water and air pollution. 3. Mental Factors: Emotions, thoughts can influence the human physiology in many ways. It is sufficient if we observe the difference in stand and posture of a happy person and a depressed person. 4. Electromagnetic Factors: Interference of our electromagnetic field by others such as those of cell phones, computers, high tension cables and wifi. It is exactly because of studying these macrofactors that the chiropractic method Sanrocco came about. After 40 years of research and collaboration with the top health specialists, staff at Sanrocco perfected the Sanrocco Method which is a system of priorities. This approach allows the identification of the primary cause of every dysfunction which often does not coincide with the location of pain which is just the expression of an existing problem. By removing this primary cause, the body is given the chance to restore its balance, eliminate
symptoms and above all to heal naturally and permanently. The possibility of personalising the treatment allows us to obtain, provided there is diligent collaboration by the patient, rapid and long lasting results. Chiropractic deals is about prevention and treatment of the neuromusculoskeletal apparatus. Lumbago, Sciatica, Headaches, Whiplash, Spinal disc disease, Cervical sprain/strains and the negative effects of these conditions on the rest of the body are just a few of the problems that with the Sanrocco Method we help a lot of people to recover on a daily basis. There is no age restriction for chiropractic treatments. Chiropractic is safe and it is for everyone.
Info Sanrocco Chiropratica Via Recchi, 7 22100 Como Tel. +39 031 574444 info@sanroccochiropratica.it www.sanroccochiropratica.it
Como
195
i TIGLI in THEORIA si trova nell’edificio storico, costruito nella seconda metà del Quattrocento dal vescovo di Como Branda Castiglioni, in prossimità del lago e del Duomo. In questo contesto, gli ospiti hanno la possibilità di assaporare una varietà di piatti che la cucina creativa di Franco Caffara, basata su originalità e alta qualità, propone seguendo la stagionalità e la grande varietà dei prodotti italiani. Sapori fini e distinti accompagnati da una valida lista di vini accuratamente selezionati. A disposizione della clientela un Tavolo dello Chef, di fronte allo spettacolo incalzante della brigata dei cuochi e TheoriaStube, l’intimità di sale realizzate con materiali pregiati che riconsegnano l’atmosfera rustica, ma insieme ricercata, della cultura Walser. Un suggestivo Lounge Bar invita a trascorrere momenti in tutto relax e la raffinata Sala da Tè a sorseggiare miscele pregiate. Alle pareti delle sale storiche, espressioni artistiche policrome si integrano e convivono con le tracce del passato, tutto in un’atmosfera fortemente evocativa di ristoro e cultura, di sapori e di arte.
Ristorante • Stube • Lounge Bar • Tea Room
Via Bianchi Giovini, 41 • Como • Tel. +39 031 305272 – +39 031 301334 • info@theoriagallery.it • www.intheoria.it
FOCUS
ON
Focus on è il titolo della sezione che Magic Lake ha deciso di dedicare alle nostre eccellenze imprenditoriali e non, capaci di migliorarsi continuamente e che si impegnano in prima persona, attraverso il proprio lavoro, nella promozione del nostro territorio nel mondo. Focus on is the title of the section that Magic Lake dedicated to the excellences, entrepreneurial and non, which are able to improve continuously and which, thanks to their work, are personally committed in the promotion of our territor y in the world.
198
Dodo, prezioso gioiello dalla grande personalita’ Dodo, precious jewel with a grand personality
200
A Riva 1920 Les Talents du Luxe et de la Création To Riva 1920 Les Talents du Luxe et de la Création
202
A Como il Premio Excellent In Como the Excellent Prize
204
Premio Internazionale Città di Como Premio Internazionale Città di Como
206
Quattro moschettieri al Castello di Casiglio per Ristorexpo Four musketeers at Castello di Casiglio for Ristorexpo
208
Ristorante Imbarcadero, gusto ed eleganza Ristorante Imbarcadero, taste and elegance
210
Acquanatura, 30 anni di emozioni con l’acqua Acquanatura, 30 years of emotions with the water
213
Gentiluomo di Stato Gentiluomo di Stato
215
Vocabolario del dialètt de Comm Vocabolario del dialètt de Comm Como
197
DODO, PREZIOSO GIOIELLO DALLA GRANDE PERSONALITA’ F O C U S O N
Dodo è un piccolo gioiello dalla grande personalità e con una storia molto speciale cominciata due decadi fa, quando Pomellato ebbe l’intuizione di allargare la sua offerta e creare, con un solo grammo d’oro, un gioiello per le giovani generazioni, idealmente i figli dei propri clienti. Nato in casa Pomellato, Dodo ha lo stesso imprinting di stile e libertà creativa che da sempre distingue la Maison italiana. Dodo ha un’intera collezione di ciondoli creati con pietre preziose e semi preziose: ogni gemma, fino alla più piccola, è esaltata da un taglio ed un’incastonatura speciali. Star assoluta, la Stella Marina, il più amato fra i charm della famiglia Dodo dove l’artigianalità della Maison Pomellato si esprime in micro-dettagli sofisticati e preziosi. Otto splendenti Stelline - ciondoli e orecchini venduti singolarmente - in zaffiri blu, diamanti brown, diamanti neri, diamanti bianchi, tsavoriti verdi, zaffiri arancio, rubini, ametiste - concentrato di preziosità e tenerezza che avvera più che mai il messaggio di questi ciondoli: “chi mi trova è felice”. Al potere del sogno, Dodo dedica la sua ultima creazione: la luna, accompagnata dall'ine-
198
Como
ludibile messaggio "follow your dreams". È una luna essenziale come una icona. Il più luminoso, influente e poetico corpo celeste attivatore di onirismi appassionati e ispiratore di sperticate fantasie non smette di esercitare il proprio magnetismo, chiama a sé, invoca slanci, invita a non arrendersi, perché seguire i sogni vuol dire rimanere umani, nel profondo, con un cielo altissimo sopra la testa. Un sogno che prosegue nella collezione dei nuovi orologi, compagni lievi e perfetti per accompagnare ogni momento. Cinque modelli pensati per il pubblico femminile: dimensioni contenute, quadranti soleil e madreperla, cinturini in canneté e pelle intrecciata, lunetta e corona in color oro rosa. Ad un anno dal lancio del suo primo orologio, Dodo continua il suo racconto fatto di poesia e di attimi da regalare e regalarsi con un sorriso. Nella collezione c’è il modello con quadrante rosa cipria, in madreperla bianco, color cioccolato o grigio seta. E poi una piccola coccinella, leggera come un battito, che si è posata sul quadrante in un tripudio di toni rossi. Brillante come una magia, vuole portare fortuna a chi la sceglierà.
DODO, PRECIOUS JEWEL WITH A GRAND PERSONALITY
Dodo is a small jewel with a grand personality. It has a special history that began decades ago when Pomellato conceived the idea to expand their offer and create with just one gram a jewel for the young generations, ideal for the children of their clients. An offshoot of Pomellato, Dodo possesses the same style, creative freedom which has always distinguished the Italian brand. Dodo has an entire collection of pendants made with precious, and semi-precious stones; each gem, down to the smallest, undergoes a special cut and mounting for best effect. The undisputed star is, Stella Marina, the best loved of Dodo’s pendants showcasing the jeweler’s craftsmanship comprising sophisticated, prized details. Eight splendid Stelline - pendants and earrings sold separately - made of blue sapphires, brown, black or white diamonds, green tsavorites, orange sapphires, rubies, amethysts - a concentration of preciousness and tenderness that conveys the message contained in these charming jewels: “Whoever finds me is happy.” To the power of dreams, Dodo dedicates its latest creation: The moon, accompanied by the ine-
vitable message, "follow your dreams". It is an essential moon, like an icon, the most luminous, influential and poetic heavenly body inspiring passionate dreams and fantasies, it never stops its magnetic attraction, invoking initiative, inviting never to give up, because following one’s dreams means being a human being, deep down, looking up to the sky rising over one’s head. A dream that continues in the new watch collection, perfect comrades that accompany every moment. Five models for ladies: reduced size, mother of pearl soleil dial, canneté and braided leather strap, half moon and crown in pink-gold color. A year from the launch of its first watch, Dodo continues its chronicle made of poetry and moments to give and cherish ever accompanied with a smile. In the collection there is a model with a choice of dials, from pink powder to white mother of pearl, chocolate color or silk gray. Then there’s a small ladybird, light as a heartbeat, lying on the quadrant donning a kaleidoscope of red tones. Enchantingly bright, it can’t wait to bring luck whoever wears it.
Como
199
A RIVA 1920 LES TALENTS DU LUXE ET DE LA CRÉATION F O C U S O N
Ogni anno Le Centre du Luxe et de la Création sceglie, accompagna e ricompensa i migliori creatori e progettisti che sono la linfa vitale di laboratori ed imprese di lusso. Per il 2015, Riva 1920 si è aggiudicato la 13esima edizione del premio “Les Talents du Luxe et de la Création” per la categoria “Talent de l’Elégance”. La cerimonia di premiazione si è tenuta il 1° febbraio nel corso di un gala all'Hotel Westin Paris - Vendome, nella capitale francese. Sin dalle origini, “Les Talents du Luxe et de la Création” sono fedeli alla loro vocazione: rivelare e dimostrare il talento al servizio del lusso, promuovendone lo sviluppo e celebrandone la creazione nei settori della moda, degli accessori, del design, dell’architettura, della gastronomia, degli alberghi, del verde artistico, delle automobili, della profumeria, dei cosmetici e dell’artigianato. Tredici
200
Como
sono i Talenti assegnati nel 2015, nove rispecchiano i valori del lusso - l’audacia, il benessere, l’eleganza, l’armonia, l’innovazione, l’invenzione, l'originalità, la rarità e la seduzione - ai quali si aggiungono il Talent Management, il Lalique (premio dell’impresa artigiana), il premio speciale della Giuria e il Talento d'oro. Un premio tra i più prestigiosi riconosciuto a coloro che si distinguono per l'eccellenza del loro know-how e per il carattere straordinario del loro approccio. La candidatura di Riva 1920 era stata presentata dalla Fondazione Cologni dei Mestieri d'Arte, che è membro della giuria dei “Découvreurs de Talent del Centre du Luxe et de la Création”. La cerimonia di premiazione è stata condotta da Alberto Cavalli, direttore generale della Fondazione Cologni, che ha consegnato l’onorificenza a Davide Riva.
TO RIVA 1920 LES TALENTS DU LUXE ET DE LA CRÉATION
Ever y year Le Centre du Luxe et de la Création selec ts, fol lows and rewards the b est creative p ersonalities and designers who give life to luxur y laboratories and companies . In 2015, Riva 1920 received the 13th edition award “ Les Talents du Luxe et de la Création” for the categor y “ Talent de l ’Elégance ”. The price giving ceremony was held Februar y 1 during a gala dinner at Hotel Westin Paris - Vendome, in Paris . From the b eginning, “ Les Talents du Luxe et de la Créa tion” follow their vocation: reveal and display the talent at the ser vice of luxur y go o ds, promoting the development and celebrating the creation in the sec tor of fashion, accessories, design, architec ture, fo o d, hotels, ar tistic green areas, cars, per fumes, cosmetics and handicraf t. In 2015, 13 Talents were
assigned, 9 of them represent the values of luxur y - courage, wealth, elegance, harmony, innovation, originalit y, rarit y and seduc tion - and then the Talent Management, the Lali que (award to the handicraf t enterprise), the special award of the Jur y, and the Talento d ’oro (Golden Talent). O ne of the most prestigious award for those who distinguish for the e xcellence of their know- how and for the e x traordinar y ap proach. The candidac y of Riva 1920 was presented by Fondazione Cologni dei Mestieri d ’Ar te, which is member of the jur y of “ D écouvreurs de Talent del Centre du Luxe et de la Création”. The award ceremony was held by Alber to Cavalli, general direc tor of Fondazione Cologni, who delivered the award to D avide Rive.
Como
201
A COMO IL PREMIO EXCELLENT F O C U S O N
Lo scorso mese di febbraio Il Grand Hotel Tremezzo, storico cinque stelle lusso del lago di Como, e lo Sheraton Lake Como Hotel sono stati protagonisti a Milano del Premio Excellent, evento ideato dal presidente di Communication Agency, Mario Mancini e promosso dal magazine Master Meeting. La famiglia De Santis – Mallone, proprietaria dei due hotel affacciati sul lago di Como, è stata infatti premiata in occasione della 21° edizione di questo riconoscimento italiano al turismo con le seguenti motivazioni:
202
Como
“Una famiglia di imprenditori alberghieri che, da tre generazioni, contribuisce a valorizzare e a promuovere l’alta ospitalità comasca nel mondo, facendosi appassionata interprete dei valori della tradizione, ma sempre con la volontà di innovare e il coraggio di osare.” Così, dopo un 2015 ricco di grandi soddisfazioni, tra cui il Travel Leisure World’s Best Top 100 Hotels in the World, anche il 2016 si apre con una grande soddisfazione, che auguriamo sia solo la prima di una lunga serie.
IN COMO THE EXCELLENT PRIZE
G ra n d H o t e l Tr e m e z z o , h i s t o r i c a l 5 s ta r s l u x u s h o t e l o f L a k e Co m o a n d S h e ra t o n L a k e Co m o H o t e l w e r e p r o ta g o n i s t s o f t h e E x ce l l e n t A w a r d i n Fe b r u a r y 2 016 i n M i l a n , t h e e ve n t w a s p r o m o t e d b y t h e p r e s i d e n t o f Co m m u n i c a t i o n A g e n c y, M a r i o M a n c i n i a n d b y t h e m a g a z i n e M a s t e r M e e t i n g . T h e fa m i l y D e S a n t i s - M a l l o n e , o w n e r o f t h e t w o h o t e l s l o c a t e d o n L a k e Co m o w a s a w a r d e d o n t h e o cc a s i o n o f t h e 21s t e d i t i o n o f t h i s I ta l i a n a w a r d w i t h t h e f o l l o w i n g
m o t i va t i o n: “A fa m i l y o f e n t r e p r e n e u r s i n t h e h o t e l s e c t o r f o r t h r e e g e n e ra t i o n s g i ve s va l u e s a n d p r o m o t e s t h e h o s p i ta l i t y a t t h e h i g h e s t l e ve l i n t e r p r e t i n g t h e va l u e s o f t ra d i t i o n a n d a l w a y s l o o k i n g f o r i n n o va t i o n a n d co u ra g e t o d a r e ”. S o , a f t e r t h e y e a r 2 015 o f g r e a t s a t i s fa c t i o n s , a m o n g w h i c h t h e Tra ve l L e i s u r e Wo r l d ’s B e s t To p 10 0 H o t e l s i n t h e Wo r l d , a l s o 2 016 i s a s u cce s s f u l y e a r, w h i c h i s f o r s u r e j u s t the beginning of a long series.
Como
203
PREMIO INTERNAZIONALE CITTÀ DI COMO F O C U S O N
Si annuncia ancora più ricca e completa la terza edizione del Premio Internazionale di letteratura Città di Como, ideato da Giorgio Albonico e dalla sua associazione Eleutheria che sta diventando un prestigioso punto di riferimento letterario in ambito non solo nazionale. Quest’anno, infatti, alle tradizionali sezioni (poesia, narrativa, saggistica, fotografia) si aggiungeranno sezioni innovative come la videopoesia e il Libro d’Oro, quest’ultimo assegnato grazie al giudizio di tutte le librerie aderenti. Particolare attenzione sarà riservata agli autori inediti e agli scrittori alla prima pubblicazione. Una variegata selezione di opere giudicate da una qualificata giuria alla presidenza della quale è stato confermato lo scrittore bellanese Andrea Vitali, autore di decine di best sellers che hanno occupato per mesi le posizioni di vertice delle classifiche di vendita. La presentazione della
204
Como
terza edizione del Premio Internazionale di letteratura Città di Como è avvenuta all’hotel Plinius: a fare gli onori di casa ovviamente Giorgio Albonico e Andrea Vitali che si sono soffermati sulle motivazioni e sul significato dell’iniziativa. Ma l’incontro è stato anche lo spunto per intavolare un confronto sul tema del turismo nella nostra città, legato proprio alla cultura e alle sue significative ricadute sul territorio. L’auspicio - e anche la certezza - è di riuscire a superare gli oltre 1.400 partecipanti dell’edizione 2015 con testi editi ed inediti provenienti da tutta Italia, ma anche dall’Europa e dal mondo. Per qualsiasi informazione e per avere dettagli su come partecipare al concorso collegarsi con il sito www.premiocittadicomo.it dove sono illustrati i particolari per l’iscrizione. Ricordiamo che il termine ultimo è fissato per presentare le opere nel giorno 15 maggio 2016.
PREMIO INTERNAZIONALE CITTÀ DI COMO
The third edition of the Premio Internazionale Città di Como (International Literature Award) is richer and more complete, it was developed by Giorgio Albonico and his association Eleutheria, which is turning into a literary reference point, not just at national level. This year, as a matter of fact, there are not only the traditional sections (poetry, novels, essays, photography) but also innovative sections, such as video poetry and the Libro d’Oro (Golden Book) assigned thanks to the assessment of all the participating book shops. A particular attention is given to the unpublished writer and to the writer at their first publication. A rich selection of works judged by a qualified jury presided over the writer of Bellano, Andrea Vitali, famous for dozens of best sellers which were at the top of classi-
fication for months. The presentation of the third edition of Premio Internazionale di letteratura Città di Como was held at hotel Plinius: Giorgio Albonico and Andrea Vitali presented the evening and stressed the motivations and the meaning of the event. But the evening also became a good occasion to speak of tourism in our city, which is linked to culture and consequently to the territory. The hope - and also the certainty - is to exceed 1.400 participants of the edition 2015 with published and unpublished works coming from all over Italy, but also from Europe and from the world. For any information and for the details on how to take part into the contest, visit the web site www.premiocittadicomo.it. The works have to be presented within May 15 2016.
Como
205
QUATTRO MOSCHETTIERI AL CASTELLO DI CASIGLIO PER RISTOREXPO F O C U S O N
Nella splendida cornice del Castello di Casiglio, noto hotel, ristorante, centro congressi e banchetti, si è svolta la Cena di Gala di apertura di RistorExpo 2016 intitolata “anarchia Enogastronomica”. I quattro moschettieri del nostro territorio, gli chef Mauro Elli del Ristorante il Cantuccio di Albavilla, Fabrizio Ferrari del Ristorante Al Porticciolo 84 di Lecco, Giancarlo Morelli del Pomiroeu di Seregno e lo chef Carmelo Sciarrabba del Castello di Casiglio hanno realizzato una cena di gala “a otto mani” da ricordare. I rappresentanti del nostro territorio hanno interpretato l’anarchia enogastronomica con un antipasto dal sapore europeo, “Coscette di rana con salsa gulasch” dello chef Sciarrabba ed un ulteriore antipasto dai profumi di
206
Como
stagione “Mazzancolle affumicate con carciofi, sesamo, lattuga e albicocca fermentata” dello chef Ferrari. Poi, un primo con un tocco di Piemonte, “Risotto piselli, limone e tonno di coniglio” dello chef Elli ed un secondo tipicamente Brianza Style, “Fusello di vitello in crosta di finocchietto con asparagi e crema alla menta selvatica” dello chef Morelli. La conclusione è stata lasciata nuovamente nelle mani dello chef del Castello di Casiglio Carmelo Sciarrabba con una “Interpretazione della fava di cacao” ispirata alle piantagioni di cacao delle splendide isole tropicali per donare un tocco di calore estivo ai commensali. Un ringraziamento particolare va allo Chef Mauro Elli ed al Presidente di Lariofiere, Giovanni Ciceri.
FOUR MUSKETEERS AT CASTELLO DI CASIGLIO FOR RISTOREXPO
In the beautiful setting of Castello di Casignio, famous hotel, restaurant and congress center it was held the Gala Dinner for the opening of RistorExpo 2016 entitled “anarchia Enogastronomica”. The four musketeers of our territory, the chef Mauro Elli of the restaurant Il Cantuccio of Albavilla, Fabrizio Ferrari of the restaurant Al Porticciolo 84 of Lecco, Giancarlo Morelli of the Pomiroeu of Seregno and the chef Carmelo Sciarrabba of Castello di Casiglio organized a gala dinner “at eight hands” to remember. The representatives of our territory interpreted the wine and food anarchy with a European starter, “Coscette di rana con salsa gulasch” (Frog thighs with gulasch sauce) by chef Sciarrabba and a second starter with the perfumes of the season “Mazzancolle affumicate con carciofi, sesamo, lattuga e albi-
cocca fermentata” (Smoked prawns with artichokes, sesame, lettuce and fermented apricot) by chef Ferrari. Then a touch from the Piedmont region, “Risotto piselli, limone e tonno di coniglio” (Risotto with peas, lemon and rabbit tuna) by chef Elli and a second course in Brianza style,“Fusello di vitello in crosta di finocchietto con asparagi e crema alla menta selvatica” (Veal en croute of fennel with asparagus and wild mint) by chef Morelli. The conclusion was in the hands of the chef of Castello di Casiglio Carmelo Sciarabba with a “Interpretazione della fava di cacao” (Interpretation of the cocoa bean) inspired to the cocoa plantations of the beautiful tropical islands to donate a touch of summer warmth to the guests. A special thanks to the chef Mauro Elli and to Giovanni Ciceri, president of Lariofiere.
Como
207
RISTORANTE IMBARCADERO, GUSTO ED ELEGANZA F O C U S O N
Sulla sponda del Lago di Como, affacciato su Piazza Cavour, nel pieno centro della città, il Ristorante Imbarcadero è da sempre uno dei locali storici della ristorazione comasca. Caratterizzato da ampie ed eleganti sale e da un’indimenticabile terrazza sul lago, l’Imbarcadero è l’angolo ideale per un informale pranzo di lavoro, una cena romantica, un’occasione conviviale o di gala. La sua attività inizia nel 1892, contestualmente all’apertura dell’annesso Hotel Metropole & Suisse. Nel corso dei decenni diviene un punto di riferimento per la migliore società comasca, per turisti da tutto il mondo e anche per ospiti illustri, come i Reali di Danimarca. Con una nuova gestione sotto l’egida della famiglia Cassani, il ristorante si ripropone come punto di riferimento per i cittadini, in
208
Como
seguito a intensi lavori di rinnovo volti a creare un’atmosfera più moderna, ma sempre richiamando la tradizione. Nel rinnovato ambiente lussuoso e romantico vengono servite nuove proposte gastronomiche all’insegna della valorizzazione dei prodotti locali, frutto della sperimentazione e della fantasia dello chef. Un menù in continua evoluzione che, seguendo il ritmo delle stagioni, spazia dalla tradizione lariana ai grandi classici della cucina nazionale ed internazionale. La creatività e raffinatezza della cucina sono completate da una cantina di alto livello a disposizione degli ospiti del ristorante, ma anche di coloro che scelgono l’Imbarcadero come wine bar, per scoprire e degustare l’offerta di vini del ristorante. www.ristoranteimbarcadero.it
HOTEL METROPOLE SUISSE, TASTE AND ELEGANCE
Facing Piazza Cavour along the lakefront, in the heart of Como, the Ristorante Imbarcadero has always been one of the historical restaurants in the city. With spacious, elegant rooms as well as a splendid terrace overlooking the lake, Ristorante Imbarcadero is an ideal place for an informal work lunch, a romantic dinner, a celebration or a gala evening. Imbarcadero was established in 1892 in Como as part of Hotel Metropole & Suisse and over the years has served illustrious guests such as the Danish royal family. Down the decades it has become a popular destination for discerning tourists and well to do locals. Currently under new management, it is run by Cassani family
and has become a point of reference after undergoing extensive renovation to create a more modern setting, but maintaining its traditional character. In the new, refined, romantic restaurant an innovative menu based on local produce and the creativity of the chef delight the diners. The ever changing menu, following the seasons, ranges from local culinary traditions to national and international classics.Creativity and refinement of the food is matched with top class wines not only for diners but also for those who choose Imbarcadero's wine bar where they can discover and taste some exceptional wines. www.ristoranteimbarcadero.it
Como
209
ACQUANATURA, 30 ANNI DI EMOZIONI CON L’ACQUA F O C U S O N
Il 2016 è un anno importante per Acquanatura srl, azienda che ha fatto dell’acqua la sua risorsa principale per realizzare scenografie e architetture acquatiche, giochi d’acqua, piscine e nebulizzazioni di grande impatto emotivo. Acquanatura festeggia infatti il raggiungimento dei 30 anni di attività e di storia all’insegna della crescita continua e dell’innovazione, con l’obiettivo di modellare, plasmare, conformare l’acqua ai desideri dei clienti. Per soddisfare queste esigenze, l’azienda punta al perfezionamento dei propri prodotti e delle proprie tecnologie per il miglioramento dei processi, offrendo servizi sempre più completi per la progettazione e la costruzione di piscine, fontane, aree benessere, impianti industriali e domestici di trattamento acqua. Nelle immagini si possono vedere alcuni esempi delle scenografie e delle architetture acquatiche realizzate grazie all’ausilio dello specifico know how tecnico maturato dal 1986 ad oggi. Nel corso dei 30 anni di attività, sono state numerose le aziende importanti che hanno affidato alle competenze di Acquanatura la realizzazione e la manutenzione dei propri impianti di trattamento acqua. Inoltre, il brand offre numerosi servizi, quali ad esempio l’assistenza e la manutenzione degli impianti, la vendita di accessori, prodotti chimici, trattamento e analisi dell’acqua, garantendo sempre continuità, qualità ed eccellenza.
210
Como
ACQUANATURA, 30 YEARS OF EMOTIONS WITH THE WATER
2016 is a very important year for Acquanatura srl, a company that has the water as main source to create water scenic designs and architectures, water games, swimming pools and water jets of emotional impact. Acquanatura celebrates 30 years of activity and history and it keeps on investing on innovation in order to shape and model the water according to the customers’ needs. The company aims at improving its products and technologies in order to offer always better services to project swimming pool, fountains, wellness areas, industrial plants and home plants for the water treatment. In the images you can see some examples of water scenic designs and architectures made thanks to a specific technical know how developed from 1986 up to now. During 30 years of activity, many important companies rely on Acquanatura to create and follow the maintenance of the water treatment plants. Moreover, the company offers many services, for example assistance and maintenance of the plants, accessories, chemical products, treatment and analysis of the water granting continuity, quality and excellence.
Info www.acquanatura.it facebook.com/acquanatura Tel: +39 031 52 55 17
Como
211
L’arte della stampa
Gabriela Spector, “Salti in rosso”, 2006, Olio su carta geografica originale intelata, 77 x 215 cm.
Gabriela Spector, è un'artista svizzero-argentina, scultrice e pittrice. Dopo gli studi di Belle Arti in Argentina ha frequentato l'Accademia di Carrara e lavorato presso la fonderia Battaglia a Milano. Per le sue sculture privilegia il bronzo e la terracotta. Al centro della sua attenzione e della sua sensibilità, il tema della figura umana: la donna, la coppia, la famiglia. Ha anche esplorato il tema del viaggio, delle migrazioni e dell’identità che si ritrova nella sua pittura ad olio su tela e su carte geografiche. Ha esposto in numerosi musei e gallerie, in Europa e Sud America. Sue opere si trovano in collezioni pubbliche e private. Attualmente, lavora nel suo atelier a Vacallo, a due passi dalla frontiera, dove tiene anche corsi privati. www.gabrielaspector.com
LOMAZZO - Como - Italy www.tecnografica.ws
GENTILUOMO DI STATO F O C U S O N
Ci sono persone che con un semplice sorriso entrano nel cuore di chi le incontra. Una di queste era Sante Frantellizzi, prefetto a Como per oltre due anni, scomparso nel luglio del 2010. Un uomo che ha messo la sua vita al servizio della società, dimostrando nel suo operato quotidiano una grande capacità comunicativa, un “Gentiluomo di Stato”, come titola il libro a lui dedicato, scritto da Luca E. Bernardi, che raccoglie immagini e testimonianze d’affetto ricevute dalla famiglia dopo la sua scomparsa. Il volume, voluto fortemente da Maria, sua moglie, ha come obiettivo quello di condividere la memoria di un uomo “gentile, affabile e sensibile”, come lo ricorda l’ex Prefetto di Como Michele Tortora, sia attraverso degli scritti, sia attraverso delle foto che ritraggono Sante Frantellizzi in diversi momenti pubblici e privati. Questo libro è stato regalato a tantissimi amici della famiglia e una copia è stata anche inviata al Presidente della Repubblica, Sergio Mattarella. Questo gesto è stato accolto con molto piacere dal Presidente che ha voluto ringraziare per il volume ricevuto con uno scritto autografo, evento davvero eccezionale, di cui riportiamo il testo: “La ringrazio molto per l’invio del suo libro e le esprimo grande apprezzamento per l’iniziativa di scriverlo, ricordando che vi sono veri e benemeriti servitori dello Stato. Con tanta cordialità”.
There are people who just need a simple smile to enter the heart of the person they meet. One such person was Sante Frantellizzi, prefect in Como for over two years, who passed away in July 2010. A man who put his life at the service of the public, who showed in his daily work a great talent for communication, a "Gentiluomo di Stato" as is named the book write by Luca E. Bernardi, dedicated to him, a collection of pictures, testimonials of affection received by his family after his death. The book, strongly supported by Mary, his wife, aims to share the memory of a man "kind, friendly and sensitive," as recalls former Prefect of Como Michele Tortora, both through writings and through photos depicting Sante Frantellizzi in various public and private moments. This book was gifted to many friends of the family and a copy was also sent to the President of the Republic, Sergio Mattarella. This gesture was warmly received by the President who expressed his thanks for the volume with an autograph piece, a truly exceptional event, which we quote: "Thank you very much for sending your book and I express my great appreciation for the initiative in writing it, remembering that there are true, worthy servants of the state. Cordially yours".
Como
213
VOCABOLARIO DEL DIALÈTT DE CÒMM F O C U S O N
Una gestazione di qualche anno, un lavoro certosino, un risultato decisamente unico: la Famiglia Comasca ha dato alle stampe nelle settimane scorse l’attesissimo “Vocabolario del dialètt de Còmm” realizzato da Carlo Bassi. Un’opera che finalmente vede la luce dopo una lunga attesa e che rappresenta un’autentica gemma per chi non intenda disperdere la lingua dei nostri nonni e i modi di dire che hanno caratterizzato l’esistenza delle persone dei secoli scorsi. E non poteva essere che la Famiglia Comasca a dare vita a questa iniziativa: la benemerita associazione cittadina, infatti, da tempo sta portando avanti un impegnativo e affascinante progetto legato proprio al dialetto comasco di cui le nuove generazioni stanno ormai perdendo l’uso e la memoria. E il “Vocabolario del dialètt de Còmm” vuole essere innanzitutto un punto fermo dal quale partire per tracciare un percorso idiomatico che rimanga per il futuro e sappia coinvolgere anche i giovani d’oggi. Carlo Bassi ha lavorato con puntiglio e precisione scavando nei “testi sacri” del dialetto locale, sino ad arrivare a produrre un volume completo ed esaustivo di quello che costituiva il parlare dei nostri vecchi. In esso vi sono contenute migliaia di voci, alcune addirittura da scoprire o riscoprire perché il dialetto ha bisogno soprattutto di un rilancio per non perdersi completamente nelle pieghe di una società che pare non avere più tempo (o voglia) di seguire la propria storia. Il vocabolario - di quasi 600 pagine - è suddiviso in tre sezioni: la prima dall’italiano al dialetto comasco, la seconda dal dialetto comasco all’italiano, la terza dal dialetto arcaico comasco all’italiano. Non poteva naturalmente non essere dedicato al compianto presidente della Famiglia Comasca, Piercesare Bordoli, convinto sostenitore di questa iniziativa e della necessità di restituire la conoscenza del dialetto ai comaschi. È in vendita nella sede della Famiglia Comasca (in via Bonanomi 5) e in tutte le librerie cittadine.
It took some years, a hard work and in the end a unique result: few weeks ago Famiglia Comasca printed the awaited “Vocabolario del dialètt de Còmm” (Vocabulary of the dialect of Como) by Carlo Bassi. A work that after a long wait is published, a real pearl to maintain the memories of our grandfathers and the dialect that characterized the life of people during the centuries. Famiglia Comasca supported this initiative: the association located in Como is carrying out a fascinating project linked to the dialect of Como that is not so common and known among young people. “Vocabolario del dialètt de Còmm” aims at being a reference point to create a idiomatic path which stays for the future and involves young people too. Carla Bassi worked with tenacity and precision analyzing the “sacred texts” in the local dialect, up to the production of a complete volume about the dialects used by our people. Thousands of voices, some to discover or to rediscover because the dialect needs a relaunch in order to keep it alive in a society which seems has no more time (or desire) to follow their history. The vocabulary - of about 600 pages - is divided into three sections: the first from Italian into the dialect of Como, the second from the dialect of Como into Italian, the third from the archaic dialect of Como into Italian. It is dedicated to the dear departed president of Familgia comasca, Piercesare Bordoli, who supported this initiative and the need to give a new life to the dialect of Como. It can be bought in the headquarters of Famiglia Comasca (in via Bonanomi 5) and in all the bookshops in Como.
Como
215
SPORT
In queste pagine, i giovani atleti del Calcio Como
On these pages, young athletes of Calcio Como
ATTIVITA' DI BASE: UNA VERA SCUOLA DI VITA di Fabrizio Comerio foto Calcio Como 1907, Fabrizio Comerio
Nelle squadre professionistiche e non, il vivaio è sicuramente uno dei settori più importanti di cui tenere conto. Giovani promesse, riconoscimenti, responsabilità e molto altro ancora: questi gli ingredienti principali. Anche per il Calcio Como il vivaio è ovviamente un passaggio fondamentale e Sergio Marelli, responsabile della attività di base della società lariana, ci racconta il perché: “Qui da noi ogni bambino è un capitale importante - dice Marelli - ed è per questo che vi sono istruttori molto preparati che hanno alle spalle un vissuto nel pallone. Noi abbiamo il compito di valorizzare la crescita di questi bambini che vanno dalle annate 2004 fino al 2008. Un buon istruttore deve essere in grado di cogliere le attitudini e con molta attenzione cercare di inserirle in un campo di calcio. Il bambino è l’assoluto protagonista”. Poi Marelli parla
216
Como
delle scuole calcio affiliate al Calcio Como: “Possiamo contare all’incirca su 30 società che collaborano con noi. Con loro abbiamo iniziato questo progetto nel quale organizziamo incontri con allenatori e famiglie delle altre realtà per parlare a 360 gradi dell’attività di base”. La società lariana dunque è all’avanguardia in questo ambito: “Sono molto contento di fare parte di questa squadra - prosegue Marelli - vi sono persone come Favini e Centi, autentiche leggende di questo panorama, che hanno sempre il consiglio giusto da dare a tutti, insomma è gratificante stare con loro a stretto contatto”. Anche con i genitori è importante fare squadra: “Con le famiglie organizziamo incontri durante l’anno per spiegare la programmazione e gli spunti su cui lavorare insieme per il bene del bambino”.
A destra, Sergio Marelli On the right, Sergio Marelli
Main activity: a life school In the professional teams the youth sectors represent a very important part of the club. Young promises, awards, responsibilities and much more: these are the main ingredients. For Calcio Como the youth sector plays a fundamental part and Sergio Marelli, in charge of the basis activity of the Como club, explains: “Every child is an important capital for us and for this reason we have very good coaches who were soccer players too. We have a commitment: to promote the growth of these children, born from 2004 to 2008. A good coach has to understand the abilities of any child and he has to use them on a soccer field. The child is the protagonist”. Then Marelli speaks of the soccer camps affiliated to Calcio
Como: “We can rely on about 30 clubs which collaborate with us. With all of them we started this project in which we organized meetings with coaches and families of other club to speak into details about the basis activities”. The club of Como is at the forefront in this field: “I am very happy to be part of this team - continues Marelli - there are persons such as Favini and Centi, who are true legends in this field, they always have a good advice to give to everybody, it is satisfying to work with them”. We need to be team with the parents too: “With the families we organize meetings to explain our program and the goals to work on for the good of the child”.
Como
217
SPORT
L'Under 20 della Pallacanestro Cantù
PALLACANESTRO CANTÙ, GLI UNDER 20 SI GIOCANO LO SCUDETTO IN CASA di Fabrizio Comerio foto Pallacanestro Cantù A Cantù si respira la pallacanestro, quella vera, la puoi sentire in ogni angolo di strada. La storia parte molti anni fa, 80 per la precisione, ed è stata costellata di vittorie. Ogni giocatore, americano o italiano che sia, arriva e dichiara la sua soddisfazione per essere lì dove è stata scritta la storia del basket. Capite bene che i bambini nascono con una vera e propria passione nelle vene e nascere a Cantù è un bel vantaggio per gli amanti di questo sport. Sono stati 15 gli scudetti collezionati dalle giovanili canturine, decisamente molti, e quest’anno gli under 20 di Antonio Visciglia si giocheranno in casa, al Palasport Parini, le finali nazionali con la speranza di arricchire ancora il palmares. La manifestazione andrà in scena dal 24 al 30 aprile e la squadra biancoblu si è già qualificata. “Siamo ovviamente
218
Como
felici della scelta di Cantù per la fase finale - commenta il responsabile di Progetto Giovani Cantù, Antonio Munafò - una scelta che premia la serietà del lavoro svolto in questi anni. Adesso ci attende una nuova sfida: sono certo che con l’impegno e la professionalità del nostro staff sapremo organizzare delle bellissime finali nazionali in una città che vive per il basket”. L’atto conclusivo di un campionato giovanile torna dunque nella Città del Mobile a distanza di oltre trent’anni dall’ultima occasione e nell’anno dell’ottantesimo compleanno della Pallacanestro Cantù. Sarà l’occasione per tutti gli amanti della pallacanestro italiana di vedere le stelle del futuro cestistico italiano, dal momento che si confronteranno le migliori squadre del nostro campionato per vincere lo scudetto nazionale.
Under 20 of Pallacanestro Cantù
Pallacanestro Cantu' play home for the championship In Cantù you can really feel the basketball mood in the air, you can feel in every corner of the streets. The story goes back to many years ago, to be precise 80 years ago, and it is characterized by many victories. Every American or Italian player arrives and speaks about the satisfaction to play for Cantù, that is where it was written the history of basketball. Children born in Cantù have a real passion for this sport. 15 championships collected by the youth teams are many and this year the U-20 coached by Antonio Visciglia play the national finals in Cantù, at Palasport Parini, hoping to get more titles. The event is held from 24th to 30th April and the Cantù team already qualified. “We are happy of the choi-
ce of Cantù for the finals - says the manager of Progetto Giovani Cantù, Antonio Munafò -, a choice that testifies the professional work carried out during these years. Now we are ready for a new challenge: I believe that thanks to the commitment and the professional skills of our staff, we would organize a great event for the national finals in a city that lives for basketball”. The final act of a youth championship is back to Cantù after 30 years, in the year of the 80th anniversary of Pallacanestro Cantù. A good occasion for those who love the Italian basketball to see the future stars of the Italian basketball, the best teams compete to get the national championship.
Como
219
SPORT
Atleti della Briantea84 festeggiano la vittoria
Athletes of Briantea 84 celebrate the win
BRAVA BRIANTEA84, LA COPPA ITALIA E' TUA di Fabrizio Comerio foto Fabrizio Diral La Briante84 è tornata a riempire il suo già ricco palmares. A gennaio infatti, con la vittoria per 74-71 sulla rivale di sempre, Santa Lucia, si è aggiudicata la Coppa Italia sul campo di Varese, in una vera e propria guerra sportiva. Una lunga “maledizione” aveva visto la squadra brianzola perdere sette match consecutivi contro la squadra romana, una serie negativa partita nella finale scudetto del 2014. Il nuovo allenatore della squadra, Marco Bergna, è però riuscito a trovare le misure giuste e a conquistare questo sofferto e prestigioso trofeo: “Le lezioni ci sono bastate, prima della pausa natalizia è uscita la vera Briantea84, protagonista di una grande partita - sono le prime parole di Marco Bergna, tornato in questa stagione a Cantù dopo 4 anni di assenza -. Anche se siamo andati sotto, i ragazzi hanno offerto una prova di carattere per emergere e portare a casa il risultato che volevamo. Sono stati 40 minuti di grande
220
Como
intensità, gioco forte: noi siamo riusciti a tenere bene in difesa sino alla fine, sfidando il Santa Lucia da fuori. Roma ha sbagliato qualche tiro, ma noi abbiamo avuto delle belle ripartenze. Sono orgoglioso di aver portato la Coppa Italia a Cantù, è stata dura ma la sensazione che provo è indescrivibile. È un punto di partenza, la strada è ancora lunga ma oggi abbiamo le idee un po’ più chiare sulle nostre potenzialità”. Anche il capitano della UnipolSai, Ian Sagar, ci spiega la vittoria: “Siamo una squadra completa e prova ne è che nella prima parte della partita tutti i cinque giocatori in campo toccavano la palla prima di tirare, questo vuol dire creare intesa. Quando riusciamo a giocare insieme, è molto difficile affrontare i nostri attacchi. Dedico questa vittoria al nostro presidente, a lui non piace non vincere, così ora può stare un po’ tranquillo, almeno fino allo scudetto”.
In questa pagina, immagini della finale
On this page, photos of the final
Good job Briantea84, you got Coppa Italia Briante84 got few more titles. In Januar y, the 74-71 win over the eternal opponent, Santa Lucia, brought home the Coppa Italia in Varese, in a real though sports competition. A long “damnation”, 7 times defeated by the team of Roma, started at the championship final in 2014. The new coach of the team, Marco Bergna, managed to find the right measures and conquered this dif ficult and prestigious trophy: “ We learned the lesson well, before the Chritsmas break the real Briantea84 came out as a protagonist of a great game - these are the ver y first words of Marco Bergna, he came back to Cantù after 4 years -. We were losing, the guys showed their strength to emerge and get the result. 40 intense minutes, they played hard: we
made a good defense until the end, challenging Santa Lucia from outside. Roma did some bad shots, but we started over again. I am proud to have brought Coppa Italia in Cantù, it was hard but what I feel now is incredible. It is a starting point, we still have a long way to go, but today we know better our potentials”. Also the captain of UnipolSai, Ian Sagar, speaks about then: “ We are a complete team and this can be seen in the first part of the game all five players touched the ball before shooting, this means we are a team. When we play together, it is ver y hard to face our attacks. I dedicate this win to our president, he doesn’t like losing a game, so he can be quiet, at least until the championship”.
Como
221
"L a qualità della nostra materia prima, è la base della vostra arte”. www.cantaluppitavernerio.com
presentano
CUCINA & CANTINA KITCHEN & CELLAR
Davide Lacchini
Davide Lacchini è nato a Como nel 1961. Ricopre la carica di Food and Beverage Manager, Chef di cucina e consulente gastronomico presso l’Hotel Regina Olga e il ristorante Cenobio. Ha avuto esperienze lavorative presso il ristorante “Al musichiere”, Como; Paracucchi Locanda dell’angelo, Sarzana; ristorante club Canottieri Lario, Como; Grand hotel Serbelloni-Bellagio; Hotel Barchetta Excelsior, Como; Albergo Antico-Suisse; Hotel Principe di Savoia, Milano; Villa-mia, Torno; residenza della famiglia reale dell’Arabia Saudita; Casino’ di Campione d’Italia. Consulente e collaboratore del libro edito dalla Provincia di Como “Dal Lario alla Brianza”. Curatore editoriale del libro ”In cucina” prodotto dell’Associazione Provinciale dei Cuochi di Como. Sue le ricette rivisitate del libro "Le ricette del lago di Como". Insignito nel giugno 2014 del Cavalierato della Repubblica Italiana.
Si ringrazia per la disponibilità e la collaborazione il direttore sig. Massimo Abbati, gli chef di cucina Fabiano Marzano e Luca Albanito dell'hotel Regina Olga di Cernobbio
222
Como
di Davide Lacchini, Emanuele Riva foto Carlo Pozzoni
Emanuele Riva
Classe 1984, lavora presso il locale di famiglia La Cava dei Sapori a Como, ristorante aperto nel 2005 e gestito dal 2007. A 23 anni diventa sommelier e viene selezionato per il concorso “Maschio Bonaventura, la ricerca dell’eccellenza” dedicato ai migliori corsisti. In seguito partecipa ad altri master di formazione sia in Italia che all’ estero e partecipa ad importanti concorsi nazionali come master del Sangiovese, master del Nebbiolo, master del Sagrantino ecc. Nel 2011 conquista il titolo di Miglior Sommelier Professionista della Lombardia. Dal 2010 al 2013 è sul palco del Miglior sommelier d’Italia. Secondo classificato Miglior Sommelier d' Italia 2013. Oggi è relatore per corsi di sommelier in alcuni istituti alberghieri della regione e collabora con alcune riviste del settore.
Si ringrazia la ditta CIFA per la fornitura di attrezzature tavola e cucina
MEZZE MANICHE ALLA CARBONARA CON FAVE NOVELLE E PECORINO
MEZZE MANICHE “ALLA CARBONARA” WITH TENDER FAVA BEANS AND PECORINO CHEESE
Dose per 6 persone
To serve 6
360 g di mezze maniche rigate, 3 tuorli, 80 g di fave sgranate e lessate, 60 g di pancetta affumicata, 60 g di pecorino sardo, 20 g di prezzemolo tritato, olio extra vergine di oliva sale e pepe q.b
360 g of mezze maniche rigate, 3 egg yolks 80 g of boiled fava beans, 60 g of smoked bacon, 60 g of pecorino cheese, 20 g of minced parsley, extra virgin olive oil, salt and pepper
Preparazione
Preparation
Mettete a cuocere la pasta in acqua bollente e salata. Nel frattempo rosolate la pancetta in una padella con l'aggiunta di olio. In una ciotola sbattete i tuorli con il pecorino, aggiungendovi due cucchiai di acqua e formate una cremina.
Cook the pasta in salted boiling water. Meanwhile, brown the smoked bacon in a pan with a bit of oil. In a bowl beat the egg yolks with the pecorino cheese adding two spoons of water until it gets creamy.
Quando la pasta è pronta, scolatela e amalgamatela alla pancetta, aggiungendo le fave. Unite la cremina di tuorli e pecorino, togliete dal fuoco e continuate a mescolare per fare legare bene il sugo.
When the pasta is ready, drain it and add the bacon and the fava beans and then the cream of egg yolks and pecorino cheese. Remove from the flame and continue mixing.
Servite con una macinata leggera di pepe e spolverate con il prezzemolo.
Serve it with some pepper and parsley.
RISERVA DEL LUPO LUGANA DOC 2012 - CÀ LOJERA VENETO Come ogni grande vino italiano la Riserva di Cà Lojera presenta acidità da vendere, imponente sapidità, calore e morbidezza; tutto quello che serve per sfidare il tempo e ritagliarsi un posto d’onore nell’enologia italiana! I vigneti dove crescono le vecchie vigne di Turbiana o Trebbiano di Lugana si trovano a cavallo tra Veneto e Lombardia, proprio nelle campagne della famosa Sirmione. La mineralità di questo vino è dovuta al terreno ricco di argilla. Ambra e Franco Tiraboschi con la loro piccola azienda sono tra i promotori di questa importante denominazione. Vietato l’uso del legno in vinificazione! Servire a 12°C RISERVA DEL LUPO LUGANA DOC 2012 CÀ LOJERA VENETO As every important Italian wine Riserva Cà Lojera presents a strong acidity, warm and soft; everything a wine needs to reach an important position in the Italian winemaking! The vineyards grow the ancient Turbiana or Trebbiano di Lugana types, which are located between Veneto and Lombardy region, in the countryside of the famous Sirmione. The mineral aspect of this wine was due to the land rich in clay. Ambra and Franco Tiraboschi with their small company are the promoters of this important denomination. Forbidden the use of wood in wine-making. To serve at 12°C
Como
223
224
POLIPETTI AFFOGATI ALLA LUCIANA
SMALL OCTOPUS “ALLA LUCIANA”
Dose per 6 persone
To serve 6
1,2 kg di polipetti veraci, 1 spicchio di aglio (oppure scalogno), 1 dl di olio extra vergine di oliva, 1 bicchiere di vino bianco, 500 g di pomodori pelati, 20 g di capperi, 24 olive nere, 120 g di prezzemolo tritato, 1 punta di peperoncino, 6 fette di pane casereccio
1,2 kg of small octopus, 1 clove of garlic (or shallot), 1 dl of extra virgin olive oil , 1 glass of white wine, 500 g of peeled tomatoes, 20 g of capers, 24 black olives, 120 g of minced parsley, a bit of pepper, 6 slices of homemade bread
Preparazione
Preparation
Dopo aver acquistato i polipetti ben freschi nella pescheria di vostra fiducia, puliteli togliendo gli occhi e il piccolo becco ed eliminando anche la vescica rovesciando la testa. Lavateli bene sotto l'acqua corrente e conservateli al fresco. Sbucciate l'aglio, passate i capperi nell'acqua per togliere eventuali residui di sale, tritateli e snocciolate le olive nere. Nel frattempo, fate rosolare a fuoco basso l'aglio in una casseruola con olio extra vergine di oliva, lasciate soffriggere, aggiungete i polipetti, i capperi e le olive. Cuocete alcuni minuti, sfumate con un bicchiere di vino bianco secco e lasciate cuocere con il coperchio per circa 5 minuti a fuoco medio. Aggiungete i pomodori precedentemente pelati e ben maturi (San Marzano) tagliati a pezzetti, il prezzemolo tritato, un bicchiere d'acqua e lasciate cuocere per circa 30 minuti a fuoco moderato, coprendo con un foglio di carta forno e con il coperchio. A cottura raggiunta, spegnete il fuoco e lasciate riposare sempre con il coperchio per alcuni minuti. Aggiungete il resto del prezzemolo tritato. Nel frattempo tostate le fette di pane casereccio e, se volete, sfregatele con uno spicchio di aglio. Servitele con i polipetti e la loro salsa.
After having bought very fresh small octopus in a fish shop you trust, clean them removing the eyes and the small beak as well as the bladder turning the head upside down. Wash them under the water and keep them in the refrigerator. Prepare the garlic, pass the capers under the water to remove the salt, mince them and pit the black olives. Meanwhile, brown the garlic over a low flame in a pan with extra virgin olive oil, sauté and then add the small octopus, capers and olives. Cook for some minutes, add a glass of dry white wine and cook with a lid for 5 minutes over a medium flame. Add the tomatoes previously peeled (if possible the San Marzano quality) and cut into small pieces, the minced parsley, a glass of water and cook for 30 minutes at a medium flame covering it with a greaseproof paper and the lid. Once you have cooked it, leave it to rest with the lid for few minutes. Add the rest of the minced parsley. Meanwhile toast the slices of the homemade bread and if you want rub them with a clove of garlic. Serve them with the small octopus and the sauce.
Como
PECORINO DI OFFIDA DOCG 2014 DONNA ORGILLA - FIORANO Il vitigno Pecorino, noto ormai in tutto il centro Italia trova maggior risalto in particolari zone dell’Abruzzo e delle Marche. La cantina Fiorano situata nell’entroterra marchigiano concentra il proprio lavoro nella recente DOCG Offida, producendo una delle migliori rappresentazioni di questo vino. Il calice sprigiona una importante aromaticità che dà spazio a molteplici tocchi coinvolgenti: da quello esotico della frutta bianca a quello floreale che ricorda la ginestra e i nespoli in fiore. Profumi dolci di miele d’acacia e spezie che stuzzicano il naso lo fanno un vino intrigante con palato morbido e persistente. Si abbina perfettamente alla cucina mediterranea. Servire a 10 °C
PECORINO DI OFFIDA DOCG 2014 DONNA ORGILLA - FIORANO The vine variety Pecorino, famous in the central part of Italy above all in the areas of Abruzzo and Marche. The cellar Fiorano located in the central part of Marche concentrates its work in the recent DOCG Offida producing one of the best representations of this wine. The glass reveals a strong aroma with good touches: the exotic taste of white fruits and the floral taste of broom and the blooming medlar. Honey and pieces make it an involving wine with soft and persistent taste. Perfectly combined with Mediterranean food. To serve at 10 °C .