Belgique-België P.P. Bruxelles X BC0452
REVUE DE LA MAISON DE LA FRANCITÉ
FRANCITé
TRIMESTRIEL NUMéRO 74 3e trimestre 2013 18 RUE JOSEPH II 1000 BXL
www.maisondelafrancite.be ÉDITO
Ce que peut
1
Une voix francophone centenaire
2
Saison Aimé Césaire Textes à vivre La Fureur d'écrire
3
Césaire en 2013
4
Un écrivain venu d'ailleurs Mots croisés
La revue Francité est écrite en nouvelle orthographe
la littérature
« À l’intérieur de chaque langue nationale, la littérature s’exprime dans une langue étrangère » déclare le romancier francophone et francophile japonais Akira Mizubayashi dans son roman paru en 2011 Une langue venue d’ailleurs, où l’écriture en langue française apparait comme un refuge face à « l’arrogance de la loquacité ambiante ». C’est donc ici à une démarche de distanciation critique et créative que renvoie le choix de l’expression littéraire en langue étrangère. Quant au Martiniquais Aimé Césaire, jouant des genres européens afin d’exprimer son originalité et se faisant
le chantre du mouvement littéraire de la négritude dès 1939, la subversion féconde des codes de la littérature française qu’il accomplit par son écriture forge l’affirmation d’une identité et conteste un ordre européen devenu trop étroit. Aux côtés des figures des ainés que sont Léopold Sédar Senghor pour l’Afrique noire et Yacine Kateb pour le Maghreb dans le champ littéraire francophone, c’est dès lors un véritable décentrement idéologique que Césaire opère, qui mènera à l’émergence d’identités francophones multiples, émancipées de la métropole française, caractéristiques de l’ère postcoloniale.
Si, à priori, hormis le français qui les rapproche dans l’écriture, rien ne relie des auteurs issus d’horizons et époques aussi différents que Mizubayashi et Césaire, à y regarder de plus près, ils se rejoignent dans leur affirmation d’une « esthétique de la résistance », à laquelle le choix de la langue française lui-même participe, en tant que langue soit de l’ancien colonisateur soit étrangère, grâce à son appropriation dans une culture autre. Dans les deux cas, la littérature permet d’articuler leurs revendications identitaires par l’affirmation d’une originalité jusque-là rendue impossible dans le système qui l’environne.
Ces deux écrivains à la fois singuliers et emblématiques nous rappellent de la sorte qu’au milieu des discours dominants la littérature a conservé toute sa force dans notre monde contemporain en ce sens qu’elle continue d’offrir et de cultiver un espace-temps d’expression qui n’appartient qu’à elle. Parallèlement, entre identité et altérité, la littérature postcoloniale a creusé le sillon de l’universalisme du propos littéraire en langue française, ouvrant la voie à ce que l’on dénomme désormais la « littérature-monde ».
Ridouane CHAHID, Président
Une voix francophone centenaire Célébrée à travers tout l'espace francophone, 2013 est l'année du centenaire de la naissance d'Aimé Césaire.
Figure majeure de la francophonie internationale, cet écrivain et homme politique martiniquais a marqué le XXe siècle de sa lutte, dès les années 30, en faveur de la dignité de l'homme noir ainsi que de la décolonisation. La revendication des identités « nègre » et, dans un second temps, « créole » qu'il incarne a révolutionné le champ des lettres de langue française. Par sa voix, il a ouvert la voie à l'émergence des cultures francophones à travers le monde.
La Maison de la Francité vous invite aujourd’hui à (re)découvrir le parcours multiple de Césaire dans le cadre d'une programmation en partenariat avec l’Agence universitaire de la Francophonie (AUF), l'Alliance française Bruxelles Europe et l'ONG La Maison Coopération Éducade la Francité tion Culture (CEC). D'octobre à dévous invite cembre vous seront aujourd’hui à proposés : une expo(re)découvrir sition, des visites pédagogiques, des le parcours documentaires, une multiple rencontre littéraire, de Césaire une table ronde, un atelier d'écriture, des dans le cadre contes ainsi qu’une d'une riche lecture-concert. Le programmation programme complet
est accessible sur notre site : www.maisondelafrancite.be. Francité retrace dans ce numéro le parcours emblématique de « l'écrivain volcan ». Cette saison verra également l'inauguration de l'« Espace Césaire », la bibliothèque issue de la fusion récente des collections de CEC et de la Maison de la Francité ASBL. Celui-ci vous propose un fonds francophone spécialisé constitué, entre autres, d'œuvres de littératures africaines et caribéennes, d’ouvrages consacrés à la langue française au fil de l'histoire et dans le monde et aux cultures francophones, mais aussi de revues, de DVD et de jeux de langage. Cet espace de consultation, de travail et de réflexion vous accueille du lundi au vendredi de 10h à 16h. Consultez le catalogue en ligne sous l'onglet « Services » de notre site.
Saison Aimé Césaire Au programme
Une organisation
« J'ai apporté une parole d'homme », Aimé Césaire (1913-2008)
Table ronde le lundi 28 octobre à 19h30
Exposition du 2 octobre au 13 décembre Vernissage le 1er octobre à 17h30 Activités pédagogiques d’octobre
« Autour d'Aimé Césaire et de Frantz Fanon »
Dossier pédagogique à disposition
Atelier d’écriture animé par Michel Bernard, le samedi 30 novembre de 10h à 16h PAF : 60 euros
à décembre
« Aimé Césaire, frère volcan », rencontre avec Daniel Maximin Soirée littéraire le mardi 1er octobre à 19h30
« Aimé Césaire, une voix pour l'histoire » Documentaire d’Euzhan Palcy en trois parties. Partie I : « L'ile veilleuse » le mardi 1er octobre à 18h
« L’héritage d’Aimé Césaire »
Reprise des activités Les tables de conversation ont recommencé dès le début du mois de septembre, selon les horaires habituels : les mardis de 10h à 11h30 et les jeudis de 18h30 à 20h.
« Paroles et contes pour Papa Césaire » Quant au stage de prise de parole , les deux prochaines sessions auront lieu du 2 octobre au 11 décembre 2013 et du 22 janvier au 2 avril 2014. Les cours sont donnés les mercredis, de 18h à 20h30, par Jacqueline Paquay. Inscriptions via www.maisondelafrancite.be
Contes en musique par Muriel Bloch, le dimanche 1er décembre à 17h
« Discours sur le colonialisme » Lecture-concert par Peter Lema accompagné par Maykèz, le mardi 10 décembre à 19h30
Partie II : « Au rendez-vous de la conquête »
le lundi 28 octobre à 18h Partie III : « La force de regarder demain »
le mardi 19 novembre à 18h, suivie à 19h d'un échange avec le public animé par Jean-Claude Kangomba
Infos et programme détaillé
www.maisondelafrancite.be Réservations : 02/219.49.33 mdlf@maisondelafrancite.be
Textes à vivre Un lundi par mois, l'Association Charles Plisnier vous invite à vivre lors de dix soirées en compagnie de Monique Dorsel notre littérature francophone, qu’elle soit de Belgique ou de France.
Et en attendant l’exposition de la collection J eux de langage qui aura lieu en février 2014, des animations autour des nouveaux jeux acquis en 2013 seront proposées au public les mercredis 25 septembre, 23 octobre, 20 novembre et 18 décembre de 14h à 17h pour le plaisir des petits et grands, francophones et apprenants. Pour les groupes, sur réservation au 02/219.49.33
Comédienne, fondatrice des Jeunesses poétiques, Monique Dorsel a dirigé et animé durant des années le Théâtre Poème, rue d’Écosse, avec Émile Lanc. S’y sont succédé les spectacles, les entretiens, les rencontres dans l’amitié et la découverte d’esprits et de plumes remarquables. L’expérience, la connaissance du milieu littéraire et la passion du texte sont au cœur de l’aventure de Monique Dorsel, dont elle partagera les moments les plus forts durant cette saison 2013-2014. Ses lectures de textes et ses souvenirs personnels feront revivre Henri Michaux, les Biennales de Knokke, Christian Hubin, Françoise Delcarte, Marcel Lecomte, Marcel Broodhaerts, Liliane Wouters… Seront présents pour dialoguer avec elle : Pierre Mertens, Jean-Pierre Verheggen, Jacques Sojcher, Jacques De Decker.
Plan Marnix ›› Monique Dorsel Une initiative de l’Association Charles Plisnier en collaboration avec la Maison de la Francité. Programme détaillé
www.maisondelafrancite.be www.charles-plisnier.net
La Fureur d’écrire Après un an d’existence, la Compagnie de lecteurs et d'auteurs (CLéA) lance la première « Fureur d’écrire », évènement exclusivement axé sur l’écriture, la réécriture et la lecture en présence d’auteurs, de lecteurs, de professionnels et de partenaires issus du monde du livre, de l’écriture et de la littérature. FRANCITé 74 3e trimestre 2013 page 2
Au programme
Au programme
Le samedi 12 octobre, la Maison de la Francité accueillera cette journée organisée par l’association CLéA autour de l’écriture, de la réécriture et de la lecture pour les auteurs aguerris ou débutants et les lecteurs curieux désireux de découvrir de nouvelles œuvres.
Ce samedi 28 septembre, de 10h à 18h, se tiendra au Brussels Information Point (2, place Royale à 1000 Bruxelles) l’évènement inaugural du « Plan Marnix pour un Bruxelles multilingue ». Soutenu par la Fondation Roi Baudouin, le plan Marnix est une initiative de Philippe Van Parijs, philosophe, économiste et professeur à l'UCL, à la KUL et à Oxford. Il rassemble divers acteurs de la société civile : enseignants, partenaires sociaux bruxellois, fonctionnaires européens, syndicats… Tout en donnant priorité à l’apprentissage du français, du néerlandais et de l’anglais, et ce en particulier auprès des catégories sociales les moins favorisées, il ambitionne de rendre la population bruxelloise davantage polyglotte qu’elle ne l’est actuellement.
Deux séances d’information sur les activités de CLéA, trois tables rondes sur l’écriture (« Entrer en écriture », « Finaliser et diffuser un texte court » et « Écrire un premier roman »), trois espaces partenaires (Kalame et les ateliers d’écriture, espace-librairie et bibliothèque), l’occasion pour les auteurs de recevoir un commentaire sur leur production ou leur projet d’écriture… Toutes les informations pratiques et le programme complet via www.compagnie-clea.org
résentation du Plan Marnix et de ses P objectifs Apprendre plusieurs langues à la mai« son, à l’école : possibilités et défis » « Potentiel et limites de l’apprentissage des langues » « Les tables de conversation » (avec la participation de la Maison de la Francité) « Le sous-titrage et les médias » « Les cours de langue sur Internet » « Le multilinguisme est-il vraiment nécessaire à Bruxelles ? » « Le multilinguisme est-il vraiment possible pour tous ? » « Comment les pouvoirs publics peuvent-ils aider ? » Présentation des projets pour l’avenir
Césaire en 2013 Aimé Césaire cristallise les combats qui ont agité le XXe siècle au sein de la francophonie, à savoir la lutte pour la dignité de l’homme noir et l'émancipation coloniale. À l'époque où les peuples « créoles » cherchent à réinventer leurs identités dans un monde global et multiculturel en plein bouleversement, la force de ses textes reste d'une brulante actualité.
Relire Césaire constitue une approche originale pour comprendre la genèse de ces révolutions historiques. Quelle forme d’engagement cet homme issu d'une colonie esclavagiste depuis le 17e siècle et formé au cœur même de la Métropole à l'École Normale de Paris, a-t-il pris face à ces revendications ? Pour apprécier la trajectoire de l'homme, il faut saisir l’origine de ses racines, qui renvoient à une histoire transcontinentale : celle des Antilles, qui deux siècles durant, furent le théâtre d'une importation massive d'esclaves brutalement arrachés à l'Afrique pour être exploités dans les cultures de canne à sucre, selon les principes d'un lucratif commerce triangulaire entre la France, l'Afrique et les Antilles françaises aux origines de la diaspora africaine.
›› La revue L'étudiant noir en 1935. FRANCITé 74 3e trimestre 2013 page 3
Né en 1913 en Martinique, Césaire grandit au sein d’une société dominée par l'idéologie coloniale et stigmatisée par le clivage entre Blancs, Mulâtres et Nègres. Plus tard, il écrira : « Je revois encore ces petits bourgeois de couleur et, très vite, j'ai été choqué de constater chez eux une tendance fondamentale à singer l'Europe. Ils partageaient les mêmes préjugés… ».
›› Cahier du retour au pays natal en 1939.
À partir de 1931, c'est son séjour à Paris en tant qu'étudiant qui amorce l'éveil de la conscience africaine, intrinsèque à l'identité martiniquaise, et ce au contact à la fois des intellectuels de la Négro Renaissance américaine, du mouvement surréaliste français ainsi que des étudiants africains et antillais présents à Paris. Avec le Guyanais Léon-Gontran Damas, le Guadeloupéen Bigaro Diop et le Sénégalais Léopold Sédar Senghor, il crée la revue L'Étudiant noir, qui voit l'émergence du concept de « négritude ». Partant de la réappropriation du mot « nègre » pour affirmer la reconnaissance des Noirs « dans leur destin, leur histoire et leur culture », le mouvement littéraire de la négritude sera au cœur de l’action de Césaire. De retour en Martinique en 1939, il publie le long poème en prose Cahier d'un retour au pays natal, dans la préface duquel le chef de file du surréalisme français André Breton reconnait « le plus grand monument lyrique de ce temps », qui retentit comme un « grand cri nègre ». Auprès de Senghor, Césaire affirme sur les plans littéraire et artistique l’existence d’une culture désethnicisée. Cette littérature nègre moderne se verra consacrée en 1946 dans une Anthologie
de la nouvelle poésie nègre et malgache de langue française, où l' « Orphée noire » – en référence à l'« inlassable descente du nègre en soi-même » rappelant celle d’Orphée en quête d'Eurydice –, de Sartre, également parrain de la revue culturelle du monde noir Présence africaine fondée en 1947, introduit l’ouvrage en affirmant que « l'ensemble des poètes de la Négritude, après de longs siècles de soumission douloureuse, entonnent un chant plein de souffrances et de haines, dans une immense prise de conscience, un chant à travers lequel ils espèrent " briser les murailles de la culture-prison " et reconquérir leur être propre. » Né de l'esprit de résistance lors du deuxième conflit mondial, le combat politique relaie alors le combat culturel, prenant la forme d’une opposition inconditionnelle au colonialisme. Césaire s’engage au service de la promotion sociale et de l’autonomie des Martiniquais devenant successivement maire de Fort-de-France, conseiller général de Martinique et député de 1946 à 1993. Son Discours sur le colonialisme, prononcé en 1950, constitue un violent réquisitoire contre l’entreprise et l’Europe coloniales, bourgeoises et capitalistes. Ce texte reste fondamental pour saisir le rôle historique qu’il a joué auprès de ces générations impliquées dans le démantèlement des empires coloniaux. Aujourd'hui, continuent de résonner avec acuité ses mots : « Une civilisation qui s'avère incapable de résoudre les proAujourd'hui, blèmes que suscite continuent de son fonctionnement résonner avec est une civilisation décadente. Une civiacuité ses lisation qui choisit de mots : « Une fermer les yeux à ses civilisation problèmes les plus cruciaux est une civiqui s'avère lisation atteinte. »
incapable de résoudre les problèmes que suscite son fonctionnement est une civilisation décadente. Une civilisation qui choisit de fermer les yeux à ses problèmes les plus cruciaux est une civilisation atteinte. »
À la fin des années 50, l’auteur évolue vers un théâtre poétique, qu'il appréhende comme le moyen privilégié d'éveiller à une conscience politique à travers la mise en scène de personnages comme Toussaint Louverture – esclave nègre affranchi qui a fomenté la Révolution haïtienne de 17911804 – ou Patrice Lumumba – figure de l'indépendance du Congo belge.
›› Discours sur le colonialisme en 1950.
D'un point de vue littéraire, la « poésie volcan » de Césaire émerge d'une « impulsion originelle » le menant à « forger sa mythologie » et à « inventer son vocabulaire » par l'emploi de créolismes, néologismes, rythme et sensualité enracinés dans l'Afrique mère. Visionnaire, Césaire a inscrit sa création parmi les formes les plus innovantes de l’art, faisant écho au Surréalisme et à Picasso. Les Arts primitifs apparaissaient comme une arme de subversion et de régénération des principes esthétiques européens hérités de l'Antiquité, sur la raison, pour renouer avec la spontanéité, la sensibilité, l'émotion voire l'inconscient. Pour Sartre, en Césaire, « la grande tradition surréaliste s'achève, prend son sens définitif et se détruit : le surréalisme, mouvement poétique européen, est dérobé aux Européens par un Noir qui le tourne contre eux et lui assigne une fonction rigoureusement définie. » Relire ou entendre Césaire aujourd’hui, loin de correspondre à une démarche passéiste sur l'héritage controversé de la colonisation, permet de restituer une voix qui, dans toutes ses contradictions, non seulement témoigne de son siècle mais surtout conserve son actualité. Comme y encourageait l’auteur lui-même, au-delà du parcours biographique, « décésairiser » les combats et messages qu'il a portés et incarnés, c’est s'ouvrir à une réflexion sur les identités, en perpétuelle (re)construction.
Jonathan d'Haese Karine Jottard
Un écrivain venu d'ailleurs
Remise du Prix littéraire Richelieu de la Francophonie
Ce 5 octobre, la Maison de la Francité aura l'honneur d'accueillir la remise du troisième Prix littéraire Richelieu de la Francophonie. Ce prix récompense un auteur étranger à la France écrivant directement en langue française, toute traduction étant exclue. Cette année, c'est l'écrivain japonais Akira Mizubayashi qui sera primé pour son roman autobiographique en langue française Une langue venue d'ailleurs, paru aux éditions Gallimard. Il a été choisi suite au vote de plus de cinquante clubs Richelieu à travers le monde. Écrivain et traducteur japonais (entre autres de Daniel Pennac), Akira Mizubayashi est né en 1952. Après des études à l'Université nationale des langues et civilisations étrangères de Tokyo, il part pour la France en 1973 et suit à Montpellier une formation pédagogique pour devenir professeur de français. Il reviendra en France en 1979 comme élève de l'École normale supérieure. Depuis 1983, il enseigne au département d'études françaises de l'Uni-
Recension Nouvelle édition du Petit Robert
maternelle, le japonais. Il conclut d'ailleurs son récit sur cette profession de foi : « Je me considérerai comme mort quand je serai mort en français. Car je n'existerai plus alors en tant que ce que j'ai voulu être, par ma souveraine décision d'épouser la langue française. » Il épousera de plus Michèle, « la jeune fille au foulard rose » rencontrée à l’université de Montpellier. Pouvait-il en être autrement ? L'auteur vient de publier son deuxième roman Mélodie. Histoire d'une passion. écrit lui aussi directement en français, il est d'ores et déjà salué par la critique. Nouvelle confirmation de son talent exceptionnel, Mizubayashi a dernièrement été nommé Chevalier dans l'ordre des Arts et des Lettres de France, une reconnaissance qui récompense son apport à la francophonie et à la langue française. Enfin, il s'est également récemment illustré par son intervention à l'occasion de la visite au Japon en juin dernier du Président français François Hollande. Cette mise en lumière méritée reflète l'engagement de toute une vie.
›› A. Mizubayashi en présence des représentants du Club Richelieu International au Salon du Livre de Paris. versité Sophia à Tokyo. Il a publié six essais littéraires en japonais, mais Une langue venue d'ailleurs est son premier livre écrit directement en français. Dans ce brillant ouvrage teinté tant d’humour que de réflexions littéraires, Mizubayashi narre la passion pour la langue française qui l'a animé depuis l'adolescence alors qu’il écoutait et enregistrait des émissions dans notre langue, diffusées sur la radio offerte par son père à Tokyo. L'idiome français ne constitue de ce fait pas seulement le sujet du récit de cette autobiographie linguistique, il en est également le personnage principal.
« Je me considérerai comme mort quand je serai mort en français. »
C'est avec passion et pudeur que l'écrivain manie cette langue qu'il aime qualifier de « paternelle », par opposition à sa langue
À l'occasion de la remise de prix, la Maison de la Francité met dès à présent à votre disposition le roman Une langue venue d'ailleurs à un prix avantageux.
Le Robert vient de publier l’édition 2014 de son dictionnaire Le Petit Robert. Depuis 1967, l’ouvrage s’enrichit et contient aujourd’hui 60 000 mots et 35 000 citations, répertoriés par l’habituel ordre alphabétique. Cette année, Le Petit Robert a choisi de faire un état des lieux de la langue française classique et contemporaine : c’est ainsi que Molière y côtoie Amélie Nothomb ou Michel Tournier. On y découvre aussi de nombreux ajouts tels que bas-culotte, hénaurme, chialage, électro, nobéliser, conspirationiste ou droit-de-l’hommiste… Précisons que l’achat d’un dictionnaire imprimé Le Petit Robert donne accès à son édition numérique pendant un an ainsi qu’à celle du dictionnaire Le Robert des Noms Propres. Celles-ci offrent une consultation rapide et pratique de leur contenu actualisé mensuellement par la rédaction. Parfaitement complémentaires, les deux versions couvrent tous les champs de la langue française.
Mots croisés Horizontalement . mot d'origine italienne, 6 désignant un militaire non gradé. . mot d'origine espagnole 7 désignant une gorge résultant de l'érosion hydraulique dans la roche. 0. en nouvelle orthographe, 1 terme désignant un sportif jouant dans une catégorie intermédiaire entre les juniors et les vétérans. 2. en québécois, synonyme de 1 « GSM ». 4. en nouvelle orthographe, 1 adjectif signifiant « d'une douceur fade ». 7. équivalent français de 1 l'anglicisme « match ». 8. mot d'origine arabe, 1 synonyme de « fou ». 9. équivalent français de 1 l'anglicisme « coach ».
. mot d'origine italienne dési3 gnant une peinture délayée à l'eau.
1
. mot d'origine arabe dési4 gnant un mouton entier cuit à la broche.
2
3 4
6
. mot d'origine italienne dési5 gnant un établissement financier. . mot d'origine écossaise dési8 gnant un revêtement de sol fait de pierres concassées liées avec du sable et du goudron. . mot d'origine néerlandaise, 9 désignant un magasin où l'on vend des produits d'hygiène ou d'entretien. 1. mot d'origine allemande 1 désignant un être qui, selon les croyances populaires, sortirait la nuit pour se nourrir du sang des vivants.
5
7 8
9
10 11 12 13
14
15
16
17
18 19
20
3. mot d'origine arabe, syno1 nyme de « canapé ». 5. en québécois, synonyme de 1 « parfait ! ».
Verticalement
6. mot d'origine néerlandaise, 1 synonyme de « traversin, oreiller ».
. équivalent français de l'angli1 cisme « best of ».
0. équivalent français de l'an2 glicisme « poster ».
FRANCITé 74 3e trimestre 2013 page 4
Solution : H : 6. Soldat – 7.canyon – 10.sénior – 12.cellulaire – 14.douçâtre – 17.partie – 18.maboul – 19.entraineur V : 1.florilège – 2.introversion – 3.aquarelle – 4.méchoui – 5.banque – 8.macadam – 9.droguerie – 11.vampire – 13.sofa – 15.tiguidou – 16.polochon – 20.affiche
. mot d'origine allemande qua2 lifiant une tendance à se replier sur soi-même.
La Maison de la Francité TÉLÉPH. 02/219.49.33 TÉLÉCOP. 02/219.67.37 mdlf@maisondelafrancite.be www.maisondelafrancite.be Éditeur responsable Karine Jottard, 18 rue Joseph II à 1000 Bruxelles BUREAU DE DÉPÔT : BRUXELLES X P 101012 rédactrice adjointe Catheline Fedurski Conception graphique Marmelade - www.marmelade.be Tirage 4.000 exemplaires Avec l’aide de la Commission communautaire française