Flydoscope N°2 2005

Page 1

3 I lune 2005

Travel in good company

• _T m

^ |

0 l*”“ L*.

*

^

fJE Z . s' I. f?■ U \» *

h

;.

0 Elegant Milan • Discover Rhodes & Kos • Business News

LUXA I R www.luxair.lu


Welcome to Luxembourg!

Enjoy the benefits of our expat banking services.

You've just arrived for an assignment in Luxembourg. As you settle in, you are looking for a bank that provides a full range of banking services quickly and efficiently. Enter BGL - Banque Générale du Luxembourg. When you open a Global current account, you become a BGL International Client and automatically receive special banking benefits and other exclusive offers from selected partner businesses. As a BGL International Client, you are sure to find your feet fast in Luxembourg! For more information, call the BGL Contact Centre at (+352) 4242-2000 from 8.00 am to 6.00 pm, Monday to Friday. Ba n q u e G énérale d u Luxem bourg

Rated

Best Bank in Luxem b ourg 1995

1996

1997

2004 2000 2001 2003


Chers passagers. Bienvenue à bord!

Welcome on board! Luxair has just presented its results for the financial year 2004. After a difficult year in 2003, our company is now recovering. The rise in passenger num­ bers of nearly 7% gives us confidence for the future. However, as the repercussions of the crisis in the aviation sector can still be felt, Luxair w ill continue to keep a watchful eye on the evolution of its costs. With one, well-known exception where we are not willing to save costs and which is of your direct concern: the well-being of our customers. If it is necessary to save costs, we are not going to do so on the back of our passengers, on the contrary. We have decided to stand out from our competi­ tors by the quality of our service. For this reason, Luxair w ill not reduce its services offered to the client, but will continue to develop them. We have accepted the challenge and are going to apply it on all levels. To give you a taste of how we are imple­ menting this, you should know that our Catering service puts the emphasis on “home-made” meals instead of using factory-made products. Another exam­ ple is the special training for cabin crew, so as to make in flight service as efficient and welcoming as possible. Luxair also carries out regular and unannounced inspections in the hotels presented in our catalogues, and the punctuality of our flights has absolute priority. As I said before, nearly 7% more pas­ sengers travelled with Luxairin 2004. A figure which clearly shows that we are on the right track. Nevertheless, should you wish to let us know any complaints or grievances concerning your flight with Luxair, or if you have any suggestions as to how we could improve our service, do not hesi­ tate to ask a member of the cabin crew for the dedicated form. It is only with your help that we can make progress. I wish you a good flight and pleasant reading,

Luxair vient de présenter ses résultats pour l’exercice 2004. Notre compagnie, après avoir connu un exercice 2003 dif­ ficile, va mieux et est en train de remonter la pente. La hausse de pres­ que 7% des passagers nous rend confiants pour l’avenir. Mais comme les répercussions de la crise du secteur de l’aviation sont tou­ jours palpables, Luxair va continuer à être attentive au développement de ses coûts. Avec cependant une exception notoire qui vous concerne directement: le bien-être du client. Si des économies doivent être réalisées, elles ne seront pas faites sur le dos de nos passagers, au contraire. Car nous avons décidé de nous démarquer de notre concurrence par la qualité de nos services. C’est pourquoi Luxair ne rédui­ ra pas ses prestations offertes au client, mais va continuer à les développer. Le défi est lancé et sera appliqué à tous les niveaux. Pour vous donner quel­ ques menus exemples, sachez que nos services Catering mettent l’accent sur la préparation «maison» des repas au lieu d’utiliser des produits industriels finis, que nos agents de cabine suivent un entraînement spécial pour que leur service à bord soit le plus efficace et convivial possible, que Luxair effectue des inspections régulières et non annoncées dans les hôtels repris dans nos brochures, que la ponctualité de nos vols est une priorité. Comme je l’ai déjà indiqué, vous avez été presque 7°/o de plus à voyager avec Luxair en 2004. C’est un signe qui ne trompe pas et qui nous montre que nous sommes sur la bonne voie. Cependant, au cas où vous auriez des doléances à nous communiquer con­ cernant votre voyage avec Luxair, ou tout simplement, si vous avez des sug­ gestions pour parfaire notre service, n’hésitez pas à demander le formulaire spécial auprès de l’agent de cabine. Car ce n’est qu’avec votre aide que nous réussirons à progresser.

)ean-Pierre W alesch Directeur Général Président du Comité de Direction President and Chief Executive Officer

je vous souhaite un bon vol et une agréable lecture,

Luxair Flydoscope

Dear passengers,

03


C 'e s t p a rc e q u e F O R T U N A , b a n q u e p riv é e lu x e m b o u rg e o is e fo n d é e en 1 9 2 0 , c 'e s t a v a n t to u t une h is to ire de f a m ille , q ue p e rso n n e d 'a u tre q u e n o u s p u isse m ie u x v o u s co m p re n d re , p u isq u e n o u s p a rta g e o n s le s m ê m e s v a le u r s e t t r a d it io n s . N o u s s a u ro n s v o u s o f f r ir la

B A N Q U E

s t a b ilit é r a s s u r a n t e e t n é c e s s a ire de v o s f in a n c e s e t v o u s c o n s e ille r a fin q ue v o u s p u is s ie z d is p o s e r de p lu s de te m p s p o u r v o u s - m ê m e e t v o s e n fa n t s . FO R TU N A se fe ra la g a ra n te de v o tre p a trim o in e f a m ilia l, le s a u v e g a rd e ra

p o u r la p ro c h a in e g é n é ra tio n e t si v o u s le

B A N Q U E L U X E M B O U R G E O IS E F O N D E E E N 1 9 2 0

s o u h a it e z , p e u t v o u s t r o u v e r d e s n o u v e a u x h o riz o n s . C o n ta c t e z - n o u s . 1 3 0 - 1 3 2 b o u le va rd de la P é tru sse L - 2 3 3 0 L u xe m b o u rg • T é lé p h o n e : 4 8 8 8 8 8 - 1 - F a x : 4 0 3 0 5 0 * E m a il: p r iv a te b a n k in g @ fo rtu n a b a n k .lu

www.fortuna.lu


Mailand: Eleganz und Grandezza Milan: élégance et «grandezza»

3

EDITORIAL

6

LUXAIR CORPORATE NEWS

10

HOLIDAY: RHODES & KOS

De l’eau, du soleil et des plages à perte de vue Sonne, Sand und Wasser, so weit das Auge reicht 26

WHAT’S ON IN LUXEMBOURG

28

Graphique Deluxe Graphique Deluxe

32

Philharmonie: More than classical music in the air

36 45

Agenda Buon appetito - Spotlight on Italian restaurants

48

City Guide 8i carte

50

CITY: MILAN Eleganz und Grandezza Elégance et «grandezza»

66

WHAT’S ON IN EUROPE

Philharmonie: Plus que du classique dans l’air Cover / Couverture / T ite lse ite Photo: A n dre s Lejona (Blitz)

FLYDOSCOPE L U X A IR IN F L IG H T M A G A Z IN E

Buon appetito - Arrêt sur les restaurants italiens

M A G A Z IN E D E B O R D D E L U X A IR L U X A IR B O R D M A G A Z IN P U B L IS H E R / E D IT E U R / H E R A U S G E B E R Luxair S.A. et M ike K oe d in g er Ed ition s S.A. Luxair S.A. Aéroport de L uxem bourg Tel: + 352 2456 4281, Fax: + 3 5 2 2456 4289 flyd o sco p e @ lu x air.lu

Agenda

M ik e K oe dinger Ed itio n s S.A. B P 728, L-2017 L uxem bourg Tel: +352 29 66 18, Fax: + 3 5 2 29 66 19 office@ m ike ko e dinge r.co m

70

BUSINESS & FINANCE

Interview: Thierry Hoscheit 8i Gabriel Bleser News

CO O R D IN A T IO N / K 00 R D 1 N A T I0 N R udy Lafontaine (M ike K oe d in g er Ed ition s S.A.) A D V E R T IS IN G / P U B L IC IT É / A N Z E IG E N T E M P O S.A. Tel: +352 29 66 18-1

80

SOCIETY

NGOs mobilise for Europe

Fax: + 352 26 2 9 66 20 info @ te m p o.lu

Les ONGD mobilisent pour une Europe solidaire

www.tempo.lu D E S IG N & LAYOUT Guido Kroger, Elisa Kern, Katrin Köhler, N atalia V istas pour x Graphix (w w w .xG raphix.lu) P R IN T IN G / IM P R E S S IO N / D R U C K Im prim erie Saint-Pau l

82 98

LIFESTYLE DID YOU KNOW...

...how Luxair trains its pilots?

E D IT O R IA L / R ÉD A C T IO N / R E D A K T IO N M a ry Carey, ]e an-M iche l G audron, Karine Touati, Luxair IL L U ST R A T IO N S

102

MADE BY LUXAIR

Luxair - Luxair Tours - Happy Summer - Metropolis

Glauco D ioge nes (Aura Barcelona) Elisa Kern (xGraphix) N o part of this m agaz in e m ay be reproduced w itho u t the w ritten p e rm issio n from Luxair a nd Ed itio n s M ik e Koedinger. Toute reproduction est sujette à une auto risatio n écrite de Luxair et d e s Ed itio n s M ik e Koedinger. Nachdruck, auch a u szu gsw e ise , nur m it a u sdrü cklich e r G e n e h m igu n g vo n Luxair u nd Ed itio n s M ik e Koedinger.

106

GOOD TO KNOW

Luxembourg map Passenger Information Luxair route map Luxair fleet


----------------------r - »

M.

*'

$

Résultats Luxair en légère hausse W Ê ÊtÊtjttjââmjâ

Après un exercice 2003 décevant, les résultat s des activités Luxair sont en progression pour 2004. Après avoir etinnu un solde H ||| négatif en 2003, le groupe Luxair a ainsi pu conclure l’année I H avec un résultat opérationnel positif. L’excellente performance du Cargo Handing, qui a enregistré une augmenta­ tion de 17,3% du tonnage traité par rap­ port à 2003, a largement contribué à ce résultat. La hausse de 6,9% du nombre de passagers total (2004:1 171 292 pas­ sagers transportés) par rapport à 2003, et la progression du coefficient d’occu­ pation de 58,3% à 61,6% sont à l’origi­ ne d’une meilleure performance des activités aériennes de Luxair. Cette per­ formance est le résultat des efforts entrepris au sein de l’entreprise d’une part, et d’autre part des choix straté­ giques faits pour augmenter le nombre de passagers.

Luxair Flydoscope

LIGNES RÉGULIÈRES En 2004, Luxair a transporté 821 763 passagers sur ses lignes régulières vers 26 destinations différentes. Pour stimu­

ler le trafic vers Luxembourg, d’impor­ tantes campagnes de promotion ont été lancées aux différentes destinations Luxair tout au long de 2004, avec des premiers résultats positifs. Le trafic à destination de Luxembourg a enregistré une hausse de l’ordre de 1,5% et représenté 34,4% du marché global. Les marchés les plus importants étaient l’Italie, suivie de la GrandeBretagne, de l’Espagne et de la Suisse. Le trafic au départ de Luxembourg qui englobe le Luxembourg et la Grande Région, a connu une progression des ventes en phase avec la hausse globale du nombre de passagers. Les actions promotionnelles aux des­ tinations desservies par Luxair, réali­ sées en collaboration avec l’Office de Tourisme luxembourgeois et destinées à attirer le voyageur vers le Grand-Duché, vont continuer en 2005.


Le programme Metropolis, qui offre des séjours forfaitaires dans les métro­ poles européennes, a connu une pro­ gression de 7,0% de ses clients. Autre élément majeur: la très bonne performance des ventes directes par Internet en 2004, qui ont connu une pro­ gression de 52% par rapport à 2003. La part des ventes de billets électroniques frôle les 5% des ventes totales. TOUR OPERATING L’activité tour-opérateur de Luxair, qui commercialise les produits Luxair Tours et Happy Summer, a pu enregistrer une hausse de 9,1% du nombre de ses clients, avec une croissance de 12,9% pour le marché français et 4,2 % pour le marché allemand. Le marché le plus important reste toujours le Luxembourg, avec 46,2% des clients, suivi de la Fran­ ce (34,3%), de l’Allemagne (14,0%) et de la Belgique (5,0%). La destination la plus en vogue reste l’Espagne, avec 44,1% des clients. Cependant, la croissance du nombre de vacanciers remarquée en 2004 s’est principalement répartie sur les destina­ tions ensoleillées toute l’année, à l’ima­ ge de l’Egypte, du Maroc ou de Malte. Sept nouvelles destinations ont été introduites en 2004 en Corse, Grèce, Sardaigne, Bulgarie et au Maroc. La politique commerciale de Luxair Tours et de Happy Summer, qui a vu l’in­ troduction en 2004 de nouveaux pro­ duits tels que la réservation «First minu­ te», la gratuité pour les enfants, l’offre étoffée pour les croisières ou encore des réductions visant des groupes d’âge spé­ cifiques, va continuer à être développée en 2005. L’accent sera mis sur des actions promotionnelles à l’adresse des familles, des jeunes et du troisième âge. I

Luxair business results recovered After a disappointing 2003 financial year, Luxair’s business results have improved for 2004. After experiencing a negative balance in 2003, the Luxair group was thus able to end the year with a positive operating result. The excellent performance of Cargo Handing, which reported an increase of 17.3% in the amount of tonnage handled in comparison with 2003, made a signifi­ cant contribution to this result. The 6.9% rise in the total number of passengers (2004: 1,171,292 passengers carried) in comparison with 2003 and an improve­ ment in the load factor from 58.3% to 61.6% have led to the improved per­ formance in Luxair’s airline business. This performance is both the result of efforts undertaken within the company and the strategic choices made to increase the number of passengers.

an increase in sales in line with the overall rise in the number of passen­ gers. Promotional initiatives at destina­ tions served by Luxair, carried out in col­ laboration with a Luxembourg Tourist Office with the view to attracting trav­ ellers to the Grand Duchy, are due to continue throughout 2005. The Metropolis programme, which offers short stay packages in major European cities, saw an increase of 7.0% in the number of its customers. Another major factor was the excel­ lent performance of direct Internet sales in 2004, which saw an increase of 52% in comparison with 2003. Following the launch of Luxair’s new website, which facilitates online booking, the sale of electronic tickets is now close to 5% of total sales.

AIRLINE

TOUR OPERATING

In 2004, Luxair carried 821,763 pas­ sengers on its scheduled flights to 26 different destinations. In order to en­ courage traffic to Luxembourg, major promotional campaigns were launched at Luxair's various destinations through­ out 2004, with initial positive results. Inbound traffic reported a rise in the order of 1.5%, representing 34.4% of the global market. The most important markets were Italy followed by Great Britain, Spain and Switzerland. Outbound traffic, which includes Lux­ embourg and the Greater Region, saw

Luxair’s tour operating business, which markets Luxair Tours and Happy Summer products, was able to report an increase of 9.1% in the number of its customers, with 12.9% growth in the French market and 4.2% growth in the German market. The biggest market is still Luxembourg, with 46.2% of cus­ tomers, followed by France (34.3%), Germany (14.0%) and Belgium (5.0%). Spain remains the most popular des­ tination, with 44.1% of customers. How­ ever, the growth seen in the number of holidaymakers in 2004 stemmed mainly from various destinations that are sunny all year round, such as Egypt, Morocco or Malta. Seven new destinations were introduced in 2004 in Corsica, Greece, Sardinia, Bulgaria and Morocco. The commercial policy adopted by Luxair Tours and Happy Summer, which saw the introduction in 2004 of new products such as "First minute" reserva­ tions, free holiday packages for children and an expanded range for cruises or reductions aimed at specific age groups, will continue to be developed through­ out 2005. It will focus on promotional initiatives for families, young people and senior citizens. I

07


Perspectives optimistes pour l’ac­ tivité fre t de Lu xa ir à Francfort: Depuis que Luxair a décidé en juillet 2003 d’exporter ses activités fret et de

..a s r g •

créer la filiale neutre Luxair Cargo

- !Q

Deutschland GmbH (LCDG), afin de gérer un centre de fret à Cargo City

o

<u

rs.

Süd à l’aéroport de Francfort pour le compte de Panalpina, elle a enregis­ tré une croissance forte et soutenue. En sa deuxième année d’activité, LCDG emploie plus de 50 personnes à

Optimistic outlook for Luxair Cargo Frankfurt

Francfort. Ce centre est conçu et géré d’après le modèle performant du Luxair Cargo Center au Luxembourg.

Ever since Luxair took the decision

cial results achieved with the Frank­

Fernand Brisbois, Vice-président

in July 2003 to export its cargo hand­

furt business which has proven to

directeur de Luxair Handling Ser­ vices et Président de Luxair Cargo

ling activities abroad and to create

exceed the initial prospects and is

the Luxair Cargo Deutschland GmbH

generating profits earlier than plan­

Deutschland se félicite des résultats

(LCDG) as neutral subsidiary to run a

ned.

financiers de la branche de Francfort

freight hub in Cargo City Süd at

Business is expected to increase

qui a généré des bénéfices plus tôt

Frankfurt Airport on behalf of Panal-

even more in the future. Forecasts

que prévu tout en dépassant les pro­

pina, a steady and solid growth has

point in the direction of a strong and

nostics.

been achieved. In its second year of

steady development since the vo­

L’activité va encore s’intensifier, les

operation, LCDG employs today over

lumes of freight handled in January

prévisions annoncent une croissance

50 staff in Frankfurt, the facility being

2005 have doubled as compared to

forte et régulière. En effet, le volume

conceived and operated according to

the same month in 2004.

du fret géré en janvier 2005 a doublé

the w ell experienced concept of the Luxair Cargo Center in Luxembourg.

par rapport à janvier 2004.

The 14.000m2warehouse in Cargo City Süd offers an estimated yearly

L'entrepôt de 14 000 m2 de Cargo

Fernand Brisbois, Luxair Executive

handling capacity of 180,000 tonnes

City Süd dispose d’une capacité de

Vice President Handling Services and

and leaves room to LCDG for further

stockage annuelle d'environ 180 000

President of Luxair Cargo Deutsch­

expansion in the cargo handling

tonnes, offrant à LCDG une marge de

land is very satisfied with the finan­

business at Frankfurt airport.

manœuvre suffisante pour faire face à une croissance encore plus soute­ nue à l'aéroport de Francfort.

Luxair Flydoscope

Luxair Tours awarded for voyager satisfaction

08

TESTachats, the leading Belgian

L u xa ir Tours cité pour la satis­

magazine for consumers, has aw ar­

faction des voyageurs: Dans l’édi­

ded Luxair Tours honours in its glo­

tion de mars 2005, TESTachats, le

bal satisfaction survey conducted

leader des magazines belges pour

amongst a wide number of travellers

consommateurs, a accordé les hon­

and published in its March 2005 edi­

neurs à Luxair Tours dans son étude

tion. Luxair Tours was in the top

de

seven highest rated tour operators

auprès d’un large nombre de voya­

satisfaction

globale

iachats

menée

out of a total of 25, far ahead of its

geurs. Sur un total de 25, Luxair

larger competitors. Luxair Tours gar­

Tours y figure dans les sept tour-

nered awards in two areas: excellen­

opérateurs les mieux notés, loin

ce in assistance offered to passen­

devant ses principaux concurrents.

gers and excellence in reservation

Luxair Tours a remporté des distinc­

methodology in terms of efficiency,

tions dans deux domaines: l’excel­

speed and facilitation. The survey

lence de l’assistance offerte aux

questioned travellers on various

passagers, et l’excellence de la

aspects ranging from simple reser­

méthodologie de réservation en

vation of a ticket to ratings of "All

termes d’efficacité, de rapidité et de

Inclusive” resorts and cruises, and

facilité.

judges based their criteria for the

voyageurs sur différents aspects

awards on the four aspects they

allant de la simple réservation d’un

L’étude interrogeait les

considered the most important for

billet à la notation des séjours et

travellers.

croisières «tout compris», et le jury a fondé ses critères sur les quatre aspects qu’il a estim é les plus importants pour les voyageurs.

|.

^ |

Enquête : vacanciers satisfaits les casseroles du secteur du meuble mauvaises herbes (faveurs DVD : détergents pour lave-«disette j machines 6 lavee ! imprimantes tout-«


Remember when no could stop you,

D eloitte SA, 560 rue de Neudorf, L-2220 Luxem bourg w w w .d e lo itte .lu • Tel: +352 451 451 Š 2005 D eloitte SA, a m em ber firm o f D elo itte Touche Tohm atsu.

m ikado.lu

Deloitte.


Rhodes & Cos De l'eau, du soleil et des plages à perte de vue Plages pleines dactivité, petites criques désertes, villages charmants où le temps s’est arrêté... Rhodes et Cos ont tout pour séduire. Les deux îles sont très prisées pour leurs plages, réputées les plus belles de l’Egée, et au chapitre culturel, elles n’ont rien à envier au continent grec. Du début du Moyen Age et à travers les siècles, leurs terres ont conservé les vestiges du passé.


S" J

’•

-ÏHSS* r T i r f t r n M M 1^ RHODES. BENIE DES DIEUX L’île de Rhodes offre cette particula­ rité de répondre aux goûts les plus éclectiques. Si vous avez envie de pas­ ser trois semaines de vacances parta­ gées entre hôtel, plage et discothèque, c’est possible. Si vous préférez la cou­ leur locale et vous immerger de la cul­ ture du pays en traversant villages et monastères, c’est possible aussi. Si entre les deux votre cœur balance, combinez les deux. Au vacancier s’offre le choix entre des hôtels en bord de mer avec une gamme complète de sports nautiques, de larges baies •••£

Rhodos & Kos: Sonne, Sand und Wasser, so weit das Auge reicht Lebendiges Strandleben, einsame Buchten oder ursprüngliches Dorfleben im Inselinneren - Rhodos und Kos bieten von allem etwas. Auf den beiden beliebtesten Ferieninsetn Griechenlands mit den schônsten Stränden der Ägäis und frühmittelalterlichen Prachtstâdten kommen

sowohl Strand- als auch Kulturtiebhaber voll und ganz auf ihre Kosten. RHODOS, VON DEN GÖTTERN GESEGNET Die griechische Insel Rhodos hat sehr viele unterschiedliche Facetten. Wer will, kann hier drei Wochen lang Urlaub machen zwischen Hotel, •••>


•••$ ponctuées de tavernes typiques ou des plages tranquilles où l’on peut encore se retrouver tout seul. Les infra­ structures hôtelières de luxe en situa­ tion centrale alternent avec des pen­ sions de famille à l’écart des centres touristiques. Tout un chapelet de sta­ tions balnéaires proposent un large éventail de divertissements, tandis que le calme des forêts et des montagnes attire les amoureux de la nature. Les randonneurs seront particulièrement enchantés par la Vallée des Papillons de Petaloudes, juste au sud de Paradisi. La promenade d’un kilomètre à travers le tunnel de verdure que constitue le vallon creusé par un ruisseau est une expérience enrichissante. La vieille ville de Rhodes, jadis place forte des Turcs et ensuite capitale des Chevaliers de St. jean, se découvre aujourd’hui à pied. Témoin d’un passé glorieux, le centre historique illustre merveilleusement comment vécurent les Chevaliers de St. jean au début du 16e siècle. Les visiteurs adorent s’y promener et admirer le formidable Palais des Grands Maîtres qui abrite derrière ses murs de vieilles mosaïques au sol d’une beauté surprenante. Les petites ruelles pittoresques de la vieille attirent beau­ coup de monde, et c’est à la tombée de la

nuit que la rue Orfanidou, la célèbre «rue des bars», se transforme en centre palpi­ tant de la vie nocturne de ITle. En été, la fête continue jusqu’à l’aube. A 55 km de la ville de Rhodes se trouve Lindos, petit village au charme irrésistible et incontournable endroit de visite. Le «village blanc» est blotti contre une colline dominée par un rocher d’où veille l’Acropole millénaire sur la presqu’île. Après avoir fait l’effort de monter jusqu’au sommet-à pied ou à dos d’âne - les plages en contrebas invitent au repos bien mérité ou à la baignade sous un soleil éclatant. A recommander également: une ex­ cursion à Symi. Après une traversée en bateau d’environ deux heures, le port de Gialos et la ravissante baie qui l’entoure accueillent le visiteur dans une profu­ sion de couleurs et de lumière. Les mai­ sons citadines de style classique et les «maisons de capitaine» dans les tons pastel constituent une superbe vue de carte postale anno 1900. Au 19e siècle, l’île de Symi devint prospère grâce à la construction de bateaux et la pêche aux éponges. Aujourd’hui, la population locale est réduite à 2500 habitants. Les éponges que les touristes s’achètent en tant que souvenir sont depuis long­ temps importées d’ailleurs. •••$■

•••£ Strand und Diskothek, ohne viel davon zu spüren, dass er sich überhaupt in Griechenland aufhâlt. Man kann auch genau das Gegenteil erleben: Von Dorf zu Dorf, von Kloster zu Kloster wandern oder radeln und dabei fast vergessen, dass Rhodos eine der bedeutendsten Urlaubsinseln in der Ägäis ist. Zwischen diesen beiden Extremen ist ailes môglich. Gâste haben die Wahl zwischen Strandhotels mit Wassersportaktivitâten aller Art, weiten Buchten mit urigen Tavernen, und Strânden, an denen sie ganz alteine liegen. Den Besuchern stehen zentral gelegene Luxusanlagen genauso wie abgelegene Familienhotels zur Verfügung. Nach Lust und Laune kann man das umfangreiche Unterhaltungsangebot beliebter Badeorte genauso beanspruchen, wie die Stille der rhodischen Berge und Wâlder. Wanderfreunde wird es ins Schmetterlingstal Petaloudes, südlich von Paradisi locken. Dort zieht der Harzduft des ansâssigen orientalischen Amberbaums unzâhlige leuchtend rote Falter an. Allein schon der Gang durch das über ein Kilometer lange, ganzjâhrig Wasser führende Bachtalist ein toiles Erlebnis. Einst Tùrkenfestung und dann Hauptstadt der Kreuzritter, ist die Altstadt von Rhodos heute eine beliebte Flaniermeile. Hier lâsst sich noch lebhaft nachempfinden, wie die Kreuz­ ritter Anfang des 16. jahrhunderts •••>

*r

.

^ *

'îp sE fta rÆ . ' ' J

Luxair Flydoscope

a c n — ...

12

Rhodes, résolument tournée vers le tourisme, a pu conserver son authenticité Trotz Tourismus bewahren sich die Einheimischen ihre Authentizitât

i


La construction de bateaux et la pêche aux éponges firent la prospérité de Symi Bootsbau und Schwammfischerei verhalf den Bewohnern Symis zu Wohlstand

Les rues animées de la vieille ville de Rhodes Lebendiges Treiben in der Altstadt von Rhodos


Saine et savoureuse, la cuisine grecque utilise Dégustez les spécialités régionales sur l’une des nombreuses petites places

principalement des produits du terroir ! Griechenlands gesunde und wohlschmeckende Küche

Probieren Sie die regionalen Spezialiâten auf einem derzahlreichen Platze

basiert überwiegend auf tokalen Erzeugnissen

• 4 COS, L’ILE EN BLANC ET BLEU Cos, la troisième île du Dodécanèse, c’est aussi l’île en blanc et bleu: le ciel azur, la mer turquoise et les maisons blanches aux portes et fenêtres «enca­ drées» de bleu. Dans la ville de Cos, les noctambules seront comblés: elle compte le plus grand nombre de discos de toute la Grèce. Le relief peu acciden­ té de l’île se prête à merveille aux sports cyclistes et de nombreuses sta­ tions de sports nautiques offrent une gamme complète d’activités. Pour les fervents de culture, le choix sera diffici­ le: les Antiques, l’époque byzantine, l’ère des Chevaliers de St. Jean ou enco­ re l’occupation turque, toutes ont laissé leurs traces. Pour les romantiques, les ruines et les églises médiévales de AltPyli sont à voir absolument. Le château des Chevaliers, le fameux platane d’Hippocrate ou l’île voisine de Nissyros sont autant de curiosités qui méri­ tent la peine d’être vues. <4

• 4 wohnten. Absolut sehenswert ist der Großmeisterpalast, am oberen Ende der Ritterstraße, mit seinen schônen an­ tiken Mosaiken. Anschließend bietet sich ein Bummel durch die pittoresken Gassen der Altstadt an. Nach Sonnenuntergang ist die bekannteste “ Barstraße”, die Orfanidou Straße angesagt, wo in den Sommermonaten die Nacht zum Tag gemacht wird. Lindos, das etwa 55 km entfernte Bilderbuchdorf, gehört zum „Pflichtprogramm“ aller Rhodos-Urlauber. Das sogenannte „weiße Dorf“ liegt malerisch an einem Felsen, auf dem die jahrtausendalte Akropolis steht, Nach dem Aufstieg - zu Fuß oder auf einem E se l- laden hübsche Buchten zum Sonnen, Baden und Ausruhen ein. Ein weiterer Tipp ist der Ausflug nach Symi. Die Ankunft in der schônen Hafenbucht Gialos - nach etwa zweistündiger Bootsfahrt - gleicht einem Einlaufen ins vergangene Jahrhundert.

Stattliche klassizistische Villen und Kapitänshäuser in zarten Pastelltönen umschließen den Fjord und klettern an seinem linken Ufer den steilen Hang empor, nach Ano Symi, der Oberstadt. Im 19. Jahrhundert gelangten die Symioten durch Bootsbau und Schwamm­ fischerei zu Wohlstand. Heute leben noch etwa 2500 Menschen auf der Insel. Die Schwamme, die so mancher Besucher als Souvenir kauft, sind lângst von anderswo importiert. KOS, INSEL IN BLAU-WEISS Strahlend blauer Himmel, weites Meer und einfache, weiße Häuser mit blauen Tür- und Fensterrahmen - so präsentiert sich Kos,die drittgrößteInsel des Dodekanes. In Kos-Stadt kommen Nachtschwârmer besonders gut auf ihre Kosten. In der Stadt Kos gibt es die meisten Diskos in Griechenland. Die äußerst flache Insel lâdt auch zu angenehmen Mountainbike-Touren - 4

Les jolies maisons en blanc et bleu sont devenues l’image de marque de Cos Auf Kos findet man überall die typischen blau-weißen Häuser

Le port de Symi Der Hafen von Symi


u l . g

IV W

y

ik m ,. 31

l b i t a p m o c l l fu INg .

6 5 ,, rg sc h L-2 9 xem bou rOUte d 'E

r

+352 44 99 1

1


pourvoir et être vu Beliebter Ort, um zu sehen und gesehen zu werden: der Stadtstrand von Kos

Dans ia ville de Cos, les noctabules seront comblés In Kos-Stadt kommen Nachtschrâmer besonders gut auf ihre Kosten

Luxair Flydoscope

•••£ Nissyros toute entière est au fait un volcan qui sommeille, mais qui n’est nullement éteint. Difficile à croire, sur­ tout à bord d’un bateau, jusqu’au moment où du haut des pentes attei­ gnant les 798 m, on se trouve tout à coup devant le vide impressionnant d’un énorme cratère. Spectacle assez insolite, la partie sud du cratère est couverte de verdure, tandis que la par­ tie orientée vers le nord est complète­ ment dénuée de végétation ou d’un jaune souffre et ponctuée de sept cra­ tères plus petits. Deux vieux villages très pittoresques, tels des gardiens intemporels des lieux, se trouvent directement au bord du grand cratère. La cuisine des îles - succulente et richement parfumée - est à découvrir dans les tavernes ou dans de petits res­ taurants simples, sans menu complet. Les saveurs locales se déclinent en effet le mieux dans les «Mezedes», les petites bouchées servies toutes en même temps, et le plus souvent... tièdes, comme le veut la tradition grecque. Kali Orexi - Bon appétit! I

—>/ ein: auf Kos gibt es die besten Radwege von ganz Hellas. Viele Wassersportstationen ermôglichen Sport total. Kulturlieb-haber sind vom Bautencocktail aus Antike, Byzanz, Kreuzritter- und Türkenzeit begeistert. Besichtigen sollten Urlauber die Kreuzritterburg, die Hippokrates-Platane, die antiken Mosaike, die rekonstruierte rômische Villa, das Rômische und das Archaologische Museum in Kos-Stadt sowie die Nachbarinsel Nissyros. Romantikern seien die Ruinen und Kirchen des mittelalterlichen Alt-Pyli zu empfehlen. Ganz Nissyros ist ein schlummernder, aber keineswegs erloschener Vulkan. Vom Schiff aus sieht man es der Insel nicht an. Doch wenn man ihre bis

zu 798 m hohen Hânge hinauffahrt und -wandert, steht man plötzlich am Rand eines gewaltigen Kraters. Seine südliche Hälfte ist grün, die nördliche kahl oder schwefelgelb und mit sieben kleineren Kratern gespickt. Zwei alte, pittoreske Dörfer stehen direkt am Kraterrand. Die einheimische - sehr schmackhafte und aromatische - Kiiche probiert man am besten in den Tavernen, kleine einfache Gasthäuser, wo kein vollständiges Gedeck wartet, aber dafür aus einer großen Auswahl an kleinen Appetithäppchen („Mezedes“) gewahlt werden kann. Eine griechische Gewohnheit ist es, das Essen meist lauwarm zu servieren. Kali Orexi Guten Appétit! I

Soirée traditionnelle grecque Typischer griechischer Folkloreabend


Média stimulateur d’esprit

Economie

Finances

W ho’s who


Retour au temps des chevaliers: Rhodes en 3h20 ■

Zurück in die Ritterzeit: Rhodos in 3:20 St.

Rhodes”.' La ville médiévale de Rhodes vous transporte dans un passé lointain In Rhodos' alter Ritterstraße fühlt man sich 500 Jahre zuriickversetzt


www. sonyericsson.com

Get Together

The stylish new Sony Ericsson Z800i videophone • 1 .3 megapixel Motion Eye cam era • Large, bright 2 6 2 k colour TFT screen • 6 4 MB Memory Stick Pro Duo • Media Player with Sony Mega B a ss


Pefki, Rhodes: Située directement sur ta plage de la baie de Lardos, cette

tranquillité et aux fam illes. Les chambres offrent une vue splendide sur la mer

L U X A I F ^ FOURS

ou sur les massifs montagneux qui se dressent derrière l’hôtel. La mer est d’une

NOUS VOUS PROPOSONS: Vol et hôtel à

enseigne très bien gérée s’adresse surtout aux vacanciers en quête de

eau cristalline et les rochers qui entourent la baie conviennent parfaitement

partir de 575 € . Une semaine en chambre

pour la plongée. Les petits seront ravis du très bel aire de jeu, des piscines et de

double, demi-pension, vol aller/retour avec

l’accès direct à la plage en pente douce. Le restaurant offre une ambiance feutrée

Luxairinclus. Prix par personne. Voir bro­

mais décontractée, un service attentionné et des buffets variés.

chure LuxairTours p. 80.

Pefki, Rhodos: Direkt an der Lardos-Bucht gelegen, spricht dieses gut gefiihrte

UNSER ANGEBOT: Plug und Hotel ab 575 € .

Haus vorallem Ruhesuchende und Familien an. Von den Zimmern bietet sich ein

Eine Woche im Doppelzimmer mit Hatb-

prachtvoller Btickaufs Meer und die steil zur Küste abfallenden Bergmassive. Das

pension, Hin- und Rückflug mit Luxair

W asser ist hier absolut klar und die felsigen Rander der Badebucht sind ideal

inklusive. Preis pro Person. Siehe Luxair

zum Schnorcheln. jungen Gästen gefâllt der schôn angelegte Spielplatz, die

Tours Katalog 5. 80.

Swimmingpools und der direkte Zugang zum flachen Strand. Im Restaurant sind gehobenes Ambiente, zuvorkommender Service und abwechslungsreiche Buffets selbstverständlich.

Dans ta Vallée des Papillons, à Petaloudes In Petaloudes, dem TalderSchmetterlînge

Le petit village de Lindos est d’un charme irrésistible Das malerische Dôrfchen Lindos ist absolut sehenswert


La mêm«fëx[fertise'aitf Lüxëmfrôurç cjue partout dans le mpnde, n ' m 'à £

t

A

% *

1 ,â

I 4

.. * tr---

^

;. pas.chercher plus Joip

DHL. Proche de vous. Proche de vos clients DHL aussi pour tous vos en vo is nationaux, vous pouvez y HALLER les yeux ferm és! Grâce à son réseau national aussi perform ant que son réseau international, DHL vous propose u n service professionnel tant dans les grandes villes du pays que dans les villages les plus éloignés. Pour des envois, petits ou grands, qui arrivent toujours dans les tem ps, p a rto u t au Luxem bourg, et dans le m onde, surfez m aintenant sur w w w .d h l.lu

Deutsche Post

World Net

M A IL E X P R ESS LO G ISTICS FIN A N CE


Aghios Fokas, Kos: Cet apparthôtel situé directement sur la longue plage d'Aghios Fokas promet des vacances relaxantes dans un cadre naturel de toute beauté. Le vacancier a le choix entre promenades interm inables en bord de mer, baignades dans les eaux cristallines ou plongées avec tuba. Le bus vers le centre ville de Cos part directement en face de l'hôtel (1 € maximum). Les appartements spacieux offrent une vue superbe sur la mer turquoise et la côte turque qui se devine dans le lointain. Une petite excursion en bateau à Bodrum est à recommander. Aghios Fokas, Kos: Relaxurlaub in einer herrlichen Naturkulisse verspricht diese unmittelbar

L U X A IR ^ OURS NOUS VOUS PROPOSONS: Vol et hôtel à

am langen Strand von Aghios Fokas erbaute Apartmentanlage. Strandläufer kônnen kilometerlange Spaziergânge unternehmen. Das

partir de 564 € . Une semaine en chambre

k rista llkla re

double, demi-pension, vol aller/retour avec

Schnorcheln ein. Direkt vor dem Hotel halt der

Luxair inclus. Prix par personne.

städtische Bus, mit dem man fur weniger als 1 €

Meer

ladt zum

Baden

und

Voir brochure Luxair Tours p. 69.

nach Kos-Stadt gelangt. Von den gerâumigen

UNSER ANGEBOT: Plug und Hotel ab 564 €.

Apartments aus hat man einen traumhaften

Eine Woche im Doppelzimmer mit Halb-

Ausblick aufs Meer und die gegenüberliegende

pension, Hin- und Rückflug mit Luxair

türkische Küste. Empfehlenswert ist ein kleiner

inktusive. Preis pro Person. Siehe Luxair

Bootsausflug nach Bodrum.

Tours Katalog S. 69.

I Sur l’île de Cos. plusieurs styles architecturaux se côtoient Kos findet man die verschiedenen Baustile dicht nebeneinander

Sur les traces d’Hippocrate à Cos en seulement 3hlB 3:15 St.


®

LUXEMBOURG-GARE: 90A, rue de Strasbourg - Parking gratuit

©

CITY CONCORDE: C M D -T E L E C O M SHOP

©

DUDELANGE: C M D -T E L E C O M HOUSE

CTI BÉB

43, avenue Grande-Duchesse C

f* 80, rue de lA lzeite

©

ettelbruCRT CMD - TELECOM HOUSE 47, Grand-Rue

■TROISVIERGESr È J , Grand-Rue

C fpi n ■■I

Hotline gratuite - 24h/24 - 7j/7: GSM 48 39 - T é l. fix e 8 0 0 2 48 39 - w w w .c m d .lu

I

L mJ

m oving s p irit

Champs-Elysées

ateaé

Location de bureau

et

salle de réunion

centres • d 'affaires

Haussmann Montparnasse Trocadéro

Profitez de nos salles de réunion,

bureaux de passage et services associés Rejoignez le réseau de clients ATEAC

Le va l l o i s - P e r r e t

Bénéficiez des offres négociées avec nos partenaires Marseille

Pour en savoir plus, contactez nous au +352 26 005-1 ou connectez-vous sur notre site : www.ateac.com

Strasbourg Luxembourg


Kalithea, Rhodos: L’hôtel Aldem ar séduit par sa situation tranquille directement au bord de la baie et ses infrastructures complètes. L’équipe d’animation internationale assure le divertissement autour des piscines et organise des activités sportives telles que water-polo, pétanque, fléchettes, tennis, football, volley-ball, gymnastique aquatique, aérobic... Lunettes de plongée et tuba sont gracieusement mis à disposition des clients. La course de taxi vers la ville de Rhodes revient à 5 € , tandis que le même tra­ jet dans un bus bondé est au prix de 1,50 € par personne. Au chapitre culinaire, il faut absolument essayer les nombreuses spécialités régionales que propose le restaurant de l’hôtel: un vrai régal! Kalithea, Rhodos: Das Aldem ar besticht durch seine sehr ruhige Lage direkt an einer Meeresbucht und seine kompletten Einrichtungen. Das internationale

L U X A IR ^ K)l RS

Animationsteam sorgt rund um die schône Poolanlage fur viel Abwechslung und o rg anisiert W asserb all, Boccia, Darts, Tennis, Fu ß ball, Volleyball,

NOUS VOUS PROPOSONS: Vol et hôtel à

W assergym nastik, Aerobic... Taucherbrille und Schnorchel werden den Gâsten gratis zur Verfügung gestellt. Mit dem Taxi gelangt man für nur 5 € nach

partir de 618 € . Une sem aine en chambre

Rhodos-Stadt, wâhrend die gleiche Fahrt im überfüllten Bus mit 1,50 € pro

double, demi-pension, vol aller/retour

Person berechnet w ird. Beim Essen sollte der Gast unbedingt die leckeren,

avec Luxair inclus. Prix par personne.

landestypischen Gerichte ausprobieren!

Voir brochure Luxair Tours p. 79. UNSER ANGEBOT: Flug und Hotel ab 618 € . Eine Woche im Doppelzimmer mit Halbpension, Hin- und Riickflug mit Luxair

Plaisirs balnéaires dans une mer lapis-lazuli Die idyllischen Buchten locken mit strahlend blauem Wasser

inklusive. Preis pro Person. Siehe Luxair Tours Katalog S. 79.

La brochure Luxair Tours Eté 2005 propo­ se 38 destinations gâtées par le soleil et un large choix de séjours culturels. La brochure Happy Summer pour cet été offre le choix parmi 25 destina­ tions vacances. Disponibles dans toutes les agences de voyages. 38 sonnenverwôhnte Reiseziele sowie zahlreiche Kulturreisen finden Sie im Luxair Tours Sommerkatalog. Der Happy Summer Katalog Sommer 2005 beinhaltet 25 sonnige Destinationen.

Luxair Flydoscope

Erhâltlich in allen Reisebüros.

www.luxair.lu LuxairTours Call Center +352 2456-4711 Porte d’entrée pour la ville de Rhodes: le port de Mandraki


Envie de ne pas perdre de temps ?

Besoin d'intérimaires Pour vous proposer les déjà formés ! intérim aires qui sont form és

à vos métiers, il fa u t bien vous connaître. C'est pourquoi, chez Randstad, nous vous attribuons votre propre consultant. Q uelqu'un qui prend le tem ps de com prendre votre entreprise et vos objectifs. Q uelqu'un qui recherche les intérim aires qui correspondent le m ieux à vos souhaits afin de vous g a ra n tir des résultats optim aux. “

i r

Que vous ayez besoin d'ouvriers qualifiés ou de cadres, nous savons que nous pouvons vous aider en vous adressant des collaborateurs qui vous conviennent. Si vous voulez en savoir plus sur les m éthodes de travail de Randstad, nous serons heureux de m ieux vous connaître. Retrouvez toutes nos coordonnées sur notre site w w w .randstad.lu

randstad work solutions

Agence Luxembourg : 4 1 , A v e n u e de la G a re L-1611

T é l : (+ 3 5 2 ) 4 0 3 2 0 4 - 1

F a x : (+ 3 5 2 ) 4 0 3 2 0 4 - 2 0 4

Agence Esch/AIzette : 8 3 , rue D ic k s L -4 0 8 2 E sc h /A Iz e tte T é l : (+ 3 5 2 ) 5 4 0 0 0 4 - 1 F a x : (+ 3 5 2 ) 5 4 0 0 0 4 - 3 0 Agence Ettelbruck : 3 , ru e de la G a r e L -9 0 4 4 E tte lb ru c k T é l : (+ 3 5 2 ) 2 6 81 4 5 - 1 F a x : (+ 3 5 2 ) 2 6 81 4 5 - 4 5


What’s on in Luxembourg As the weather warms up, so does Luxembourg City and the Greater Region. Flowers are in bloom, concerts from classic to rock to jazz are performed in the open air, terraces are open and everyone is in a good mood. All you have to do is stroll around the city and enjoy... Au fur et à mesure que le temps se réchauffe, la ville de Luxembourg et la Grande Région lui emboîtent te pas. Les fleurs s'épanouissent, des concerts, du classique au rock et au jazz, sont donnés en plein air, les terrasses sont ouvertes et chacun est de bonne humeur. Tout ce que vous avez à faire est de déambuler dans la ville et d'en profiter... Illustration: Glauco Diogenes


# § # !# > .

i

I J f i ï | sj f | : |

L >§4#§#f#l s T r r r m

'

1t fyi4#rriw s ls g : f r i f i ; g ; l | 4w i*ri#iiäÉ


EXPOSITION I MUDAM

Graphique Deluxe Prepare for a startling visual feast when Paul Kirps' original graphic creation decorates the windows of the Banque de Luxembourg in Kirch berg as part of a larger collective of artists participating in Graphique Deluxe.

Luxair Flydoscope

Illustration: Paul Kirps

28

From 12 May to 06 July 2005, the Mudam, Museé d’Art Moderne GrandDue ]ean (in construction, opening fall 2006) has organized an exhibition at its Mudam Camp de Base at Banque de Lux­ embourg, between Utopolis and Auchan. A crew of graphic artists who have worked with Mudam since 2000 will participate including Claude Closky, Lau­ rent Daubach, Donuts, Laurent Fétis, Ma­ rianne Grisse, Michel Mallard, JeanChristophe Massinon, Ott+Stein, Oliver Peters, Vidale & Gloesener, and Paul Kirps. Amongst the events planned, Berlin artist Peters will present the alphabet he created uniquely for the Mudam 2000-2004 Almanach, each of the

artists has been asked to design their own set of playing cards, and Kirps will install his graphic on the windows of the bank to entice a larger audience of people who might not normally enter a gallery to enjoy art. GRAPHIC ART FOR THE MASSES Paul Kirps was essentially given carte blanche for the decoration of the bank's huge windows. The idea was to confront people who work in Kirchberg or go to the movies at night with art. Valérie Conrot and Valério D'Alimonte of Mudam both agree that, for them, the natural choice was Paul Kirps. The


resulting graphie is striking. The fact that he could do whatever he wanted was both daunting and exciting. "Carte blanche can lead you in the wrong direction," he says. " I had an idea that it should be dynamic, and it had to have white." The image w ill be printed on decals and fitted together and installed "like a puzzle". Some of the material w ill be reflective so that, after ab­ sorbing sunshine, it can be seen at night by moviegoers. The relationship between Mudam and Kirps started when he showed them his pet project, protekt®. This is a witty and highly inventive use of his graphic talents. Kirps has taken

Graphique Deluxe Préparez-vous à une fête visuelle: la création graphique originale de Paul Kirps décore les fenêtres de la banque de Luxembourg à Kirchberg, partie intégrante d’un collectif d'artistes plus large participant à Graphique Deluxe... Du 12 mai au 6 juillet 2005, le Mudam, Musée d'Art Moderne GrandDuc Jean (en construction, ouverture en 2006) organise une exposition à son camp de base Mudam, à la Banque de Luxembourg, entre Utopolis et Auchan. Une équipe d'artistes

graphistes qui travaille avec le Mudam depuis 2000 sera partie prenante, y compris Claude Closky, Laurent Daubach, Donuts, Laurent Fétis, Marianne Grisse, Michel Mallard, Jean-Christophe Massinon, Ott+Stein, Oliver Peters, Vidale&Gloesener et Paul Kirps. Parmi les événements programmés, l'artiste de Berlin Peters présentera l’alphabet qu’il a créé exclusivement pour l'Almanach du Mudam 2000-2004. Il a été demandé à chaque artiste •••>


•••£ de créer son propre jeu de cartes à jouer, et Kirps installera son œuvre sur la façade de la banque pour toucher un large public de gens qui, habituelle­ ment, n'entrerait pas dans une galerie d’art. L'ART GRAPHIQUE ET LES MASSES the Styrofoam forms used to protect all manner of electronics in packaging (stereos, TV's etc.) and created an entire suite of imaginary products, complete with order form, instructions for use (like pharmaceutical instructions and in three languages) and names and model numbers, all designed to "protect" the human form from harm (and dust apparently). It's brilliantly done - you don’t realize what it is at first until you see the illustrations of peoples' heads and hands wrapped in these styro forms. Kirps invested a lot of time and money into the project with little positive reaction at first, except by Mudam who bought a few of the "kits". ART LOVES AN AUDIENCE

Luxair Flydoscope

Mudam's instincts proved correct. Protekt© w ill be shown as part of a larger exhibition at the MoMAin N.Y. in October. Art loves an audience and the team at Mudam loves Kirps' work. Kirps is highly original with a wicked sense of humour. He says without batting an eye that the stripes on his graphic creation were inspired by those on Starsky and Hutch's car, and described protekt© as "something between first aid and remedy1'. Past works include a collaboration with Izima Kaoru, "Landscapes with a corpse". The book, nothing short of a piece of art, printed on fine papers, and illustrated with Kirps' delicate and sometimes bizarre drawings, won a edition prize in Barcelona. Keep an eye out for Kirps' next project "auto-reverse" which will in­ corporate animation on DVD. And whatever you do, do not miss Graphique Deluxe. I

30

Paul Kirps a reçu carte blanche essen­ tiellement pour la décoration des gigan­ tesques fenêtres et de la banque. L'idée était de confronter à l’art des gens qui travaillent au Kirchberg ou qui vont au cinéma le soir. Valérie Conrot et Valério D'Alimonte du Mudam sont tous les deux tombés d'accord sur le fait que, pour eux, Kirps était un choix naturel. Le résultat graphique est saisissant. Le fait de pouvoir faire absolument tout ce qu’il voulait était à la fois effrayant et passionnant. « Avoir carte blanche peut conduire dans la mauvaise direction», dit-il. «j'avais dans l'idée que cela devait être dynamique, et cela devait contenir du blanc». L'image sera im­ primée sur des décalcomanies, assem­ blées et installées «comme un puzzle». Quelques éléments du matériel seront réfléchissants, afin qu’après absorption de la lumière du soleil, ils puissent être vus de nuit en allant au cinéma. La relation entre le Mudam et Kirps a commencé lorsque ce dernier lui a montré son projet favori, protekt©. Il s'agit d'une utilisation astucieuse et hautement inventive de ses talents gra­ phiques. Kirps a pris des moules en mousse de polystyrène utilisés pour protéger toutes sortes d'objets électro­ niques lors de leur emballage (stéréos, TV, etc.), et a créé une gamme complète de produits imaginaires, complétée d’un bon de commande, d’un mode

d'emploi (comme les notices pharma­ ceutiques et en trois langues), de dénominations et de numéros d’arti­ cles, tous destinés à «protéger» la forme humaine contre la nuisance (et la poussière, semble-t-il). C'est exécuté brillamment, au premier abord on ne se rend pas compte de ce que c'est, jusqu'à ce que l'on voie des illustra­ tions de têtes et de mains humaines enveloppées dans ces moules de poly­ styrènes. Kirps a investi beaucoup de temps et d'argent dans le projet, avec peu de réactions positives d’abord, sauf du Mudam, qui a acquis quelques uns de ses «kits». L’ART AIME LE PUBLIC L'instinct du Mudam s'est avéré bon. Protekt© sera exposé pour faire partie d’une exposition plus importante au MoMA de N.Y. en octobre. L'art aime avoir du public, et l’équipe du Mudam aime le travail de Kirps. Kirps est très original, et très espiè­ gle. Il dit sans sourciller que les rayures de ses graphiques ont été inspirées de celles de la voiture de Starsky et Hutch, et a décrit protekt© comme « quelque chose entre les premiers secours et le remède». Ses œuvres antérieures comptent une collaboration avec Izima Kaoru, «Landscape with a corpse». Le livre, une œuvre ni plus ni moins, imprimé sur papier fin et illustré des dessins délicats et parfois bizarres de Kirps, a remporté un prix d’édition à Barcelone. Gardez un œil sur le prochain projet de Kirps, «Auto-reverse», qui intégrera une animation sur DVD. Et quoi que vous fassiez, ne manquez pas Gra­ phique Deluxe. I

Paul Kirps, membre du colletif participant à Graphique Deluxe Paul Kirps, member of the collective participating in Graphique Deluxe


9

Nouvelles form ations à partir de la rentrée 2005 - 2006 Faculté des Sciences, de la Technologie et de la Communication Bachelor professionnel en Ingénierie et Informatique Bachelor académique en Sciences et Ingénierie Bachelor académique en Sciences de la Vie Master in Information and Computer sciences (commun STC - DEF) Master en Mathématiques W

Faculté de Droit, d’Economie et de Finance Bachelor académique en Droit Bachelor académique en Sciences économiques et de gestion Bachelor professionnel en Gestion Bachelor professionnel en Informatique de gestion Master en Droit européen Master LSF-Financial Economies Master in Information and Computer sciences (commun STC - DEF)

Faculté des Lettres, des Sciences Humaines, des Arts et des Sciences de l’Education Bachelor académique en Cultures européennes Bachelor académique en Psychologie Bachelor professionnel en Sciences de l’éducation European studies - Master in Contemporary European History Master académique en Psychologie «Evaluation and Assessment» Master académique en Philosophie «Philosophie et rationalités» Master professionnel franco-germano-luxembourgeois «Communication et coopération transfrontalières»

www.uni.lu • seve.infos@uni.lu • T el.+352 46 66 44 610

Il III1 , 1 1II1

UNIVERSITE DU LU XEM BO U RG


PHILHARMONIE LUXEMBOURG 1GRAND DUCHESS JOSEPHINE CHARLOTTE CONCERT HALL *

g

More than classical music in the air

Standing inside the nearly completed Philharmonie Luxembourg in Kirchberg, it is impossible not to catch the infectious excitement as opening day draws near.

Luxair Flydoscope

Photos: Olivier Minaire

From 26 June 2005 until 3 July 2005, music will reign supreme, marking the official Opening Festival of the much anticipated Philharmonie Luxembourg. Located in the Quartier Kirchberg, with a breathtaking view of the new museum of modern art (mudam), this exciting new landmark will not only be home to the Luxembourg Philharmonic Orchestra (OPL), but will serve as a new performing arts complex with a varied and ambitious programme mixing clas­ sical and contemporary music, jazz, folk and world music. The dream of establishing Luxem­ bourg as a European centre for classi­ cal and other music started over a deca­

de ago. Designs were submitted by world famous architects including Zaha Hadid and David Chipperfield. The stunning design by Christian de Portzamparc was selected in 1996, and buil­ ding began in 2002. The building provides so much more than just improved facilities for the OPL. Executive Director, Austrian Mat­ thias Naske, calls it, "a space that will create more space in the minds of people." Upon entering there is a vast foyer with huge columns created by the architect to give the feeling of walking through a forest. Everything is space and light. Designed to be "a building within a building" you pass into the


more subdued and intimate auditorium and the change in environment is ins­ tantaneous. There, the architect has chosen a classic "shoe box" design as it is the most secure acoustically. He then arranged 8 "towers" of balconies which are all unusually angled rather than "stacked" as one normally sees in a concert hall. In the outer foyer, the backs of these balconies jut out in a highly irregular pattern and have been painted in different colours. You have to see it to believe it. The building is a symphony alt of its own. The Grand Auditorium boasts 1,200 to 1,500 seats and an adjustable stage for a maximum of 120 musicians •••£

Plus que du classique dans l'air Debout à l'intérieur de la Philhar­ monie Luxembourg à Kirchberg, dont la construction est presque achevée, il est impossible de ne pas être pris par l'exci­ tation contagieuse à mesure que le jour de l'inauguration approche. Du 26 juin au 3 juillet 2005, la mu­ sique régnera en maître, marquant le Festival d'Ouverture officiel de la très attendue Philharmonie Luxembourg. Situé dans le quartier du Kirchberg, avec une vue à couper le souffle sur le

musée d'art moderne (MUDAM), cette réalisation, nouvelle et passionnante, fera date et n'hébergera pas seulement l'Orchestre Philharmonique du Luxem­ bourg (OPL), mais servira aussi de nou­ veau complexe de spectacles artis­ tiques avec un programme varié et ambitieux alliant musique classique et contemporaine, jazz, folk et world music. Le rêve de faire du Luxembourg un cen­ tre européen de musique classique —*


What’s on

in Luxembourg

•••£ and 190 vocalists. There is also a more intimate 300-seat Salle de Musique de Chambre. With perfect acoustic conditions and a visionary architectural concept it w ill also house renowned string quartets, and great performers of ancient music as well as jazz ensembles. Finally, the smaller Espace Découverte, specifically built for electronic and new music with 120 seats, comes with the promise that "you will feel, hear, see something" comple­ tely unique. It will also provide a space for film, video, art, and a series of inter­ active workshops for children and young people. Highlights from the Opening Festival demonstrate the varied repertoire cho­ sen to build bridges between interna­ tional stars and Luxembourg talent, and between various forms of music and audiences. The 8 action packed days w ill include an unorthodox Klanginstallation (sound installation) in the Grand Foyer with 204 Luxembourgish wind and brass musicians placed amongst the pillars. On 27th June, The Orchestre Philharmonique de Luxem­ bourg led by Bramwell Tovey w ill per­ form an original creation by Krzysztof Penderecki, Symphonie no. 8. Gast Waltzing and his new jazz orchestra with 17 exceptional Luxembourgish musicians will premiere their first ever concert with world famous jazz musi­ cian George Duke. Superstar D] Spooky, with the help of gigantic live videos by local V] Melting Pol, w ill transform the foyer into a huge public dance party. A fabulous week of events and free to the public! I

•••£ et autre a commencé voilà plus de dix ans. Des projets ont été soumis par des architectes mondialement connus, y compris Zaha Hadid et David Chipperfield. Le fantastique projet conçu par Christian de Portzamparc fut sélec­ tionné en 1996, et la construction com­ mencée en 2002. Le bâtiment offre beaucoup plus que de simples équipements améliorés pour l'OPL. Le Directeur Exécutif, l'autrichien Matthias Naske, l'appelle «un espace qui créera plus d'espace dans l'esprit des gens». En entrant, on découvre un vaste foyer avec des colonnes gigantesques créées par l'ar­ chitecte pour donner l'impression de marcher à travers une forêt. Tout est espace et lumière. Conçu pour être «une construction dans la construc­ tion», on passe dans la partie la plus tamisée et intime de l'auditorium, et le changement d'environnement est ins­ tantané. Là, l'architecte a choisi un con­ cept classique de «boîte à chaussure», le plus sûr en effet du point de vue de l'acoustique. Il a ensuite disposé 8 «tours» de balcons, inhabituellement disposées en biais plutôt qu'en «piles» comme on le voit normalement dans une salle de concert. Dans le foyer extérieur, les dos de ces balcons avan­ cent selon un schéma très irrégulier et ont été peints de couleurs différentes. Il faut le voir pour le croire. Le bâtiment est une symphonie à lui tout seul. Le Grand Auditorium compte 1.200 à 1.500 sièges et une scène réglable pour 120 musiciens et 190 chanteurs. Il existe aussi une Salle de Musique de Chambre de 300 sièges, plus intime. Avec des conditions acoustiques par­

faites et un concept architectural visionnaire, il hébergera également des quartets à cordes renommés, et de grands interprètes de musique anci­ enne ainsi que des ensembles de jazz. Enfin, l'Espace Découverte, plus restreint (120 sièges), spécialement construit pour la musique électronique et récente avec 120 sièges, vous promet de vous faire sentir, entendre et voir quelquechose de tout à fait unique. Il offrira aussi un espace film, vidéo, art, et une série d'ateliers interactifs pour les enfants et les jeunes. Des extraits du Festival d'Ouverture attestent du répertoire varié choisi pour jeter un pont entre des stars inter­ nationales et les talents du Luxem­ bourg, et entre des formes diverses de musiques et de publics. Les 8 jours riches en événements comprendront une Klanginstallation (installation sonore) peu orthodoxe dans le Grand Foyer avec 204 instrumentistes luxem­ bourgeois, vents et cuivres, installés parmi les piliers. Le 27 juin, l'Orchestre Philharmonique de Luxembourg dirigé par Bramwell Tovey interprétera une création originale de Krzysztof Pende­ recki, Symphonie N° 8. Gast Waltzing et son nouvel orchestre de Jazz, doté de 17 musiciens luxembourgeois exception­ nels, se produiront pour leur tout pre­ mier concert avec le musicien de jazz mondialement connu George Duke. A l'aide de vidéos géantes faites par notre V] Melting Pol local, D] Spooky, star internationale, transformera le foyer en gigantesque «dance floor» publique. Une fabuleuse série d’événe­ ments sur la semaine, et gratuitement accessibles au public! I

-x-

S

-

;

-

:

3 -----

--


Bienvenue dans la nouvelle saison:

Bram well Tovey Em manuel Krivine Piotr Anderszewski Isabelle Faust Michael Gielen Luba Orgonasowa Birgit Remmert Christian Elsner Bjarn Thor Kristinsson Stefan Asbury Irivine Arditti Hubert Soudant Olli Mustonen Dezo Ranki Renaud Cauçon Robin Ticciati Janice Watson Sarah Chang Hilary Hahn Leopold Hager Herbert Lippert Steven Isserlis EuropaChorAkademie

S A IS O N 2005/2006

et bien d 'a u tre s ...

ORCHESTRE PHILHARMONIQUE DU LUXEMBOURG D IR E C T E U R M U S IC A L : B R A M W E L L TO V EY

|

L»x,

Cycle philharm onique I : 10 con certs le jeudi à la Philharm onie Cycle philharm onique I I : 6 concerts le vendredi à la Philharm onie luxembourgticket.lu Tél.: (+352) 47 08 95-1 - fax: (+352) 47 08 95-95 www.luxembourgticket.lu - ticketlußpt.lu Abonnem ents et réservations auprès de

Demandez votre programm e de ta saison 2005/2006 à l'O PL au té l.: (+352) 22 99 01 -1 / infoßopl.lu

www.opl.lu

LE GOUVERNEMENT DU GRAND-DUCHÉ DE LUXEMBOURG Ministère de la Culture.de l'Enseignement supérieur et de la Recherche

b 'SSo tt

VILLE DE

G

B a n q u e G é n é r a le d u L u x e m b o u rg

.x 'v .c o r t is |

I

m

LUXEMBOURG

LaVoix

rr a d io

OFCGIOr

P m m a j$ @ O P E R S

»

HSBC Private Bank

<Z>


I s ; t'JM $> W sû lû t

M ark Lew is: Paysages: Exposi­ tion de paysages de Mark Lewis, artiste, d’origine canadienne. Cette exposition comprend sept vidéos sur le paysage et des prises de vues de villes. Les films de Lewis sont le résul­ tat d'un long processus de travail (photographie de l’em placem ent, prise de vue et montage), impliquant la recherche approfondie d’un empla­ cement et des études prolongées de l’espace et du cadre, que l’artiste met ensuite en scène, en les transformant Landscapes exhibition by Mark

life and im aginary situations, and

Lewis, Canadian born artist. This

often refer to old painting and the

exhibition includes seven videos

cinema.

dealing with landscape and urban

pour les adapter à sa vision. Ainsi, la simplicité des vidéos de Mark Lewis est purement apparente,

Included w ill be the film Jay’s

les mouvements de camera, les com­

shots. Lewis' film s are the outcome

Garden,

which

positions, la lumière et les actions

of a lengthy work process (location

belongs to the collection of the

des personnages sont fondées à égalité sur la vie réelle et sur des

Malibu

(Musée

(2001)

photography, shooting and editing)

Mudam

involving extensive location re­

Grand-Due jean) and was presented

d’Art

Moderne

situations im aginaires, et renvoient

search and prolonged studies for

at the Museums Night (2001).

souvent à la peinture ancienne et au

place and setting, which the artist

® Casino Luxem bourg - Forum

then stages, transforming them to

o f Contemporary Art, Luxem bourg.

cinéma. L’exposition comprendra le film

suit his vision.

Info + 352 22 50 45 www.casino-

de jay Garden, Malibu (2001), qui fait partie de la collection du Mudam

Mark

luxem bourg.lu. Open e v e ry day

Lewis' videos is merely apparent;

from 11 a.m. to 6 p.m. Thursdays

(Musée d’Art Moderne Grand-Duc

the camera movements, the compo­

from 11 a.m. to 8 p.m. Closed Tues­

jean), et a été présentée à la Nuit

sitions, the light and the characters’

days. Entrance: 4 € reduced rate 3 € .

des Musées (2001).

actions are based equally on real-

Free under 18 years.

Thus, the sim plicity in

®

Le

Casino

Luxem bourg

-

Forum de l ’A rt Contemporain, Lux­ em bourg. In fo + 352 22 50 45 www.casino-luxem bourg.lu. Ouvert tous tes jo u rs de llbOO à 18h00, le je u d i de llhOO à 20h00. Ferm é le mardi. Entrée: 4 € tarif réduit 3 € .

Luxair Flydoscope

Gratuit ju sq u ’à 18 ans.

36

Luxembourg City Tourist Office in

L’architecture et l’art dans l’es­

conjunction with Fonds d ’Urbanisa-

pace public - Kirchberg: L’Office de

tion et d ’A ménagement du Plateau de

Tourisme de la Ville de Luxembourg,

Kirchberg have organised a new w al­

en association avec le Fonds d ’Urba-

king circuit around the theme of

nisation et d ’A ménagement du Pla­

architecture and art in public space.

teau de Kirchberg, a organisé un nou­

The tour includes the new Philharmo­

veau parcours de promenade sur le

nic Hall, the National Library and the

thème de l'architecture et de l’art dans

Mudam. Various works of art comple­

l’espace public. La visite comprend la

te the visual promenade including a

nouvelle salle de concert philharmo­

huge steel sculpture by the American

nique, la Bibliothèque Nationale et le

sculptor Richard Serra, “ La Fleur qui

Mudam. Des œuvres d'art variées

marche" (1952), a ceramic by Fernand

complètent la promenade, une sculp­

Léger, a garden layout by the landsca­

ture de Richard Serra, une céramique

pe planner Jacques Wirtz, a work by

de Fernand Léger, un agencement de

jean Dubuffet (1901-1985). In total, 41

jardin de jacques Wirtz, une œuvre

buildings, sculptures and parks.

de jean Dubuffet. Au total, 41 édifices,

® Tours can be self-guided with

sculptures et parcs.

the help o f leaflet (Eng.,Fr.,Ger.) avai­

® Visites m uni d ’un livret (Ang.,

lable at tourist office, or book guided

Fr„ AU.) disponible à l ’Office du tou­

tour (multilingual). 63 euros-3 hrs.

risme, ou avec guide (polyglotte) su r

info + 352 22 28 09 www.lcto.lu or

réservation. 63 euros - 3 h. info + 352

www.kirchbergonline.lu. Guided tours

222809. w w w .lcto.lu ou www.kirch-

+ 35247964709.

bergonline.lu. Visites g u id ées + 352 47 96 4 7 09.


NOKIA

> Deux appareils photo numériques intégrés : 1,3 mégapixel (résolution effective 1,23 mégapixel, 1280 x 960 pixels) et VGA > Découvrez les appels vidéo bidirectionnels et le contact visuel direct tout en dialoguant en temps réel > Fonction de partage vidéo > Ecran 262 144 couleurs haute résolution > Capture d'images et de vidéos de haute qualité > Solution d'impression Nokia XpressPrint : PictBridge, technologie sans fil Bluetooth, carte multimédia (MMC) > Connexions WCDMA (3G) et EDGE rapides pour navigation sur large bande, plus téléphone GSM tri-bande avec fonction d'itinérance internationale > Accès pratique aux e-mails avec téléchargement automatique pour l'envoi d'images et la consultation de documents > Agenda, contacts et autres fonctionnalités de gestion des données personnelles, plus impression de données > Lecteur MP3 stéréo

IM O K IA

www.nokia.lu

C o n n e c t in g P e o p l e f-

T A N G O Tango Shop I Bertrange 177, rue de Luxembourg - 1-8077 Bertrange Tango Shop Esch/AIzette 32, rue du Fossé Place des Remparts 1-4303 Esch/AIzette Tango House 3, rue Philippe II - L-2340 Luxembourg

il hobbi / Howald 4, rue des Scillas hobbi I Diekirch route d'Ettelbruck hobbi I Esch-Laliange route de Mondercange hobbi I Bascharage 6, avenue de Luxembourg hobbi I Belle Etoile route d'Arlon - Tossenberg

LUXEMBOURG TÉLÉBOUTIQUE LUXEMBOURG-VILLE 25, rue Aldringen TELEBOUTIQUE LUXEMBOURG-GARE Pl. de la Gare/Coin rue Epernay (Bâtiment Accinauto) TELEBOUTIQUE CLOCHE D'OR 2, rue Emile Bian TELEBOUTIQUE ETTELBRUCK 115, Grand-rue TELEBOUTIQUE ESCH/ALZETTE 11, rue Xavier Brasseur

C

lïïT D

MOBiLUX Tant q u e le m o n d e vous surprendra...

CMD I Luxembourg : 90A, rue de Strasbourg - Parking gratuit CMD / Bertrange : Centre commercial City concorde CMD / Dudelange : 43 avenue Grande-Duchesse Charlotte CMD / Esch-sur-AIzette : 80, rue de l'AIzette CMD / Ettelbruck : 47, Grand-Rue CMD / Troisvierges : 31, Grand-Rue

MOBILUX I Luxembourg 61, rue de Strasbourg - Parking gratuit RESEAU DE 50 REVENDEURS MOBILUX Renseignez vous pour connaître le revendeur le plus proche de chez vous en appelant gratuitement notre Helpline au 800 2 4321 ou au 4321 depuis votre GSM (abonnés Mobilux), ou en consultant notre site www.mobilux.lu

ADRESSES DE NOS VOXSHOPS : • 1-5, rue du Marché-aux-Herbes, Luxembourg-ville • 39, rue de la Libération - Esch/AIzette • 8, z.a,i. Bourmicht - Bertrange • Electro Hauser au Shopping Centre Gty Concorde, 3, av. de la Porte Neuve et 22, rue Christophe Plantin • Galeries des Cactus Belle Etoile, Ingeldorf, Bascharage, Howald et Remich • Utopolis - 45, avenue J.-F. Kennedy - Luxembourg


# 30 ans de passion musicale: Pour célébrer le 30' anniversaire du festi­ va l d’ Echternach

A Ft ECHTERNACH ! FESTIVAL I 29,04.- 07.07.05.

(1975-2005), le

Directeur Artistique Cyprien Katsaris organise un programme riche et varié, avec des spectacles pour tous les goûts. Il se déroule entièrement

Q

au cœur de la Petite S u isse du

30 years of musical passion

Luxembourg, où l’on trouve non seu­ lement de la musique, mais aussi nature, gastronomie et culture.

To celebrate the 30th Anniversary of the Echternach Festival (1975-

Les moments forts du Festival

2005), artistic Director Cyprien Kat-

comportent des morceaux choisis du

saris has organised a rich and varied

Harvey's "World Tour" with John

classique comme l’Orchestre Philhar­

programme with something to de­

W illiam s on guitar & Richard Har­

monique Luxembourg, dirigé par

light everyone. It all takes place in a

vey on "ethnical" instrum ents, the

Emmanuel Krivine avec Maria Joâo

stunning setting in the heart of

extremely popular Festival du Film

Pires au piano interprétant «Hansel

Luxembourg's

M usical (2005), including Andrew

et Gretel» de Humperdinck, Chopin

where one finds not only music but

Lloyd Webber's "Phantom of the

et le concerto pour orchestre de

also nature, gastronomy and culture.

Opera", and "Red, White & B lu es”

Bartok. Egalement au programme, la

Highlights of the Festival include

starring Tom Jones, BB King, Eric

«Tournée

classical delights such as Luxem­

Clapton, Van Morrison etc. A cornu­

W illiam s et Richard Harvey, avec John W illiam s à la guitare et Richard

Little Sw itzerland

mondiale»

de

John

bourg's Philharm onic Orchestra,

copia of musical offerings in a city

directed by Emmanuel Krivine with

whose musical origins date back to

Harvey

Maria ]oâo Pires on piano interpre­

the birth of the city itself.

niques», le très populaire Festival du

aux

instrum ents

«eth­

F estiva l. In fo :

Film M usical (2005), comprenant le «

Gretel", Chopin, and Bartök's con­

+ 352 72 83 47 or for full details o f

Fantôme de l’Opéra » de Lloyd Web­

certo for orchestra. But also on the

the program m e w w w .echternach.

ber et «Rouge, Blanc, Blues» avec

bill are John W illiam s and Richard

festivaLlu.

Tom Jones, BB King, Eric Clapton, Van

©

ting Hum perdinck's "H änsel and

Echternach

Morrison etc. Un déluge d’offres musicales dans une ville dont les ori­ gines musicales remontent à la nais­ sance de la cité elle-même.

LUXEMBOURG I EXH IBITIO N ! 23.04.-04.06.05

Aline Bouvy & John Gillis Alimentation Générale - Art Contemporain Luxembourg

Aline Bouvy & John G illis. A li­

nationality, and John G illis, of Bel­

mentation Générale - A rt Contempo­

gian nationality, live and work in

rain: Aline Bouvy, de nationalité

Brussels and London. Their artistic

luxembourgeoise et John Gillis, de

A line

Bouvy, of

work, which they have realised in

nationalité belge, vivent et tra­

partnership since meeting at the

vaillent à Bruxelles et à Londres.

School of Graphic Research in Brus­

Leur œuvre artistique commune,

se ls, is presented in mixed and

développée depuis leur rencontre à

various forms incorporating dra­

l'Ecole de Recherche Graphique de

wing, painting, video photography,

Bruxelles, est présentée sous des

texts and perform ances. Th is is

formes variées et mélangées com­

their first showing in Luxembourg.

portant des dessins, des peintures,

View the latest original works in s­

de la vidéo, des photographies, des

pired by the im aginary identity of

textes et des performances. C’est leur

these two artists!

première exposition à Luxembourg.

© Alim entation Générale. Art

Découvrez les dernières œuvres ori­

Contemporain. N osbaum &Reding.

ginales inspirées de l’identité im agi­

In fo : +352 26 1 9 0 5 55 www.artcon-

naire de ces deux artistes!

tem porain.lu o r artcontem porain

Luxair Flydoscope

@artcontemporain.lu

38

© Alim entation Générale. Art Contemporain. -Nosbaum&Reding info: +352 26 19 05 55 www.artcontem porain.lu ou artcontem porain @artcontemporain.lu

© Festiva l d'Echternach. In fo : + 352 72 83 47 ou, pour tous les dé­ tails du programme www.echternach. festivaLlu.


Pour la vente, rachat ou la location d'immeubles vous trouverez un conseiller honnête chez

Société Immobilière Luxembourgeoise S.à r.l.

Ihr seriôser Partner bei Kauf, Verkauf und Vermietung von Immobilien The real estate Company you can really trust

depuis

t

1979,1' *\

A chacun son m é tie r et s a sp é c ia lité

A " 1 4 , A v o n u e d a la lib e r t é 1 9 3 0 L u xe m b o u rg Tel 77 55 33 • Fax 22 2 0 0 8 w w w .im m o s o l.lu ■ e m a il im m o so !@ p f lu

LOCATIONS VENTES ACHATS GERANCES

Jt-

i

depuis

1979 \


w ork sh o p s

ls c tu rc s

« sh ib i- sic m e

Nous revoilà: Festival géant en plein a ir de quatre jours avec: Armand Van Helden, Athlete, Audio­ slave, Bloc Party, Daan, Dresden Dolls, Elvis Costello & The Impos­ ters, Faithless, Feeder, Flogging Massive four day outdoor festival in clud in g : Armand Van

Helden,

Athlete, A udioslave, Bloc

Party,

Molly, Foo Fighters, Garbage, Green Day, Interpol, Jamie Cullum, Kas­

LUXEMBOURG ! PHOTOGRAPHY i

Photomeetings Luxembourg

bian, Keane, Kraftwerk, Mars Volta,

Daan, Dresden Dolls, Elvis Costello

M illionaire, Monza, New Order, Nine

For the first time in Luxembourg,

& The Imposters, Faithless, Feeder,

Inch Nails, Ozark Henry, Pennywise,

from 27 June to 2 July 2005, Photo­

Flogging Molly, Foo Fighters, Gar­

Queens of the Stone Age, REM,

meetings, w ill take place. This event

bage, Green Day, Interpol, Jamie

Ram m stein, Sarah Bettens, Saul

is meant not only as an addition of

Cullum, Kasbian, Keane, Kraftwerk,

W illia m s, Snoop Dogg, Soulwax,

the cultural programme marking the

M ars Volta, M illio naire, Monza,

Stash, The Tears, Tom McRae, et

occasion of the Luxembourg Euro­

New Order, Nine Inch Nails, Ozark

W ithin Temptation. Tout est dit.

pean Union Presidency, but also as

Henry, Pennywise, Queens of the

Allez-y, par beau ou mauvais temps.

preliminary stage to a larger photo­

Stone Age, REM, Rammstein, Sarah

Vous ne serez pas déçu.

graphy

Bettens,

Sau l

W illia m s,

Snoop

(D Tous les détails su r www.rock-

project

designated

for

"Luxembourg, Culture Capital of

Dogg, Soulwax, Stash, The Tears,

werchter.be, W erchter se trouve à

Europe 2007". The goal of this project

Tom McRae, and W ithin Tempta­

15 km de Louvain et à 20 km de

is the integration of the Luxembourg

tion. Says it all, really. Go rain or

Matines, Belgique.

photography scene into the interna­ tional art network. Photomeetings

shine. You w ill not be disappointed. F u ll de ta ils at w w w .rock-

Luxembourg is a meeting place for

w erchter.be, W erchter is located

photographers and for those interes­

15 km from Leuven and 20 km from

ted in art. The program covers work­

M echelen, Belgium .

shops, lectures and exhibitions about

$

photo journalism, fashion, architec­ ture, still lifes and portraiture. 0 Galen'e Ctairefontaine - Espace 1 et Espace 2. 7, Place de Ctairefontaine. I n f o :+352 47 23 24 Rencontres

Photo

à

Luxem­

bourg: Pour la prem ière fois à Luxembourg auront lieu les Ren­

Luxair Flydoscope

contres Photo du 27 juin au 2 ju illet

40

During the summer months the

En passant sous les ponts, le long

2005. Cet événement est conçu non

marvellous valleys of the Pétrusse

de la rivière..,2 : Pendant les mois

seulem ent pour s’ajouter au pro­

and the Alzette river w ill become a

d'été, les merveilleuses vallées de la

gramme culturel marquant la Prési­

natural canvas

over

Pétrusse et les rives de l’Alzette

dence luxembourgeoise du Conseil

twenty works specially produced by

deviendront l’écrin naturel de plus

de l’Union Européenne, mais aussi

some 20 internationally acclaimed

d’une vingtaine d'œuvres spéciale­

pour être l’étape prélim inaire d'un

contem porary

including:

ment produites par quelque 20

projet photographique plus vaste

BGL, Luchezar Boyadjiev, Fernando

artistes contemporains internationa­

dans le cadre de «Luxem bourg,

displaying

artists

Sanchez Castillo, Esra Ersen, Anya

lement reconnus parmi lesquels:

Capitale Européenne de la Culture

Gallaccio, Jeppe Hein, Pravdolioub

BGL, Luchezar Boyadjiev, Fernando

2007». Le but de ce projet est d’in té­

Ivanov, Anne Marie Jugnet & Alain

Sanchez Castillo, Esra Ersen, Anya

grer la photographie luxem bour­

Clairet, Tadashi Kawamata, Suchan

Gallaccio, Jeppe Hein, Pravdolioub

geoise au sein du réseau artistique

Kinoshita, Sophie Krier, Bruno Pei-

Ivanov, Anne Marie Jugnet & Alain

international. Les Rencontres Photo

nado, Alexandre Ponomarev, Sub-

Clairet, Tadashi Kawamata, Suchan

de Luxembourg sont un lieu de ren­

Real, Trixi Weis and Shen Yuan. A

Kinoshita, Sophie Krier, Bruno Pei-

contre pour les photographes et

leisurely stroll through the central

nado, Alexandre Ponomarev, Sub-

pour ceux qui sont intéressés par

park system in the heart of Luxem­

Real, Trixi Weis et Shen Yuan. Une

l’art. Le programme couvre des ate­

bourg City w ill surprise and delight.

promenade à faire sans se presser à

liers, des conférences et des exposi­

Expect the unexpected!

travers le parc situé au cœur de la

tions sur le

ville de Luxembourg, qui vous sur­

mode, l’architecture, les natures

Forum fo r Contemporary Art. Info

prendra et vous ravira. Laissez-vous

mortes et le portraitisme.

352 22 50 45 www.casino-luxem -

surprendre!

0

P etru sse

bourg.lu

Valley.

Casino-

0

Vallée de la Pétrusse. Casino

Luxem bourg - Forum d ’A rt Con­ tem porain. In fo +352 22 50 45 www.casino-luxembourg.lu

photojournalisme, la

0 Galerie Ctairefontaine-E sp a ce 1 et Espace 2 .7, Place de Ctairefontaine. In fo :+352 47 23 24

27.06-02.07.05


Le C on seil G énéral de la M o se lle présente :

La Maison de

Robert

sCHUM Ab Pèrede/’Europe

S e m a in e d e L ’E u r o p e d u 7 a u 14 m a i Sam edi 7 m ai 15h : C o n fér en ce « l’E u r o p e en m a rch e, o ù so n t les c ito y e n s ? » par Paul Collowald. Centre Départemental de l’Enfance 20h 30 : R écita l d e m é lo d ie s p o lo n a ise s Église Saint-Remi de Scy-Chazelles jk

D im anche 8 m ai J o u rn ée d e s fa m illes-C o u rse au x é to ile s à travers S cy -C h a ze lle s

L undi 9 m ai : Le jour de l’E u ro p e , R o b er t S c h u m a n

M a iso n d e 8 -1 2 , ru e R o b e r t S c h u m a n 5 7 1 6 0 S c y -C h a z e llc s

F a x : (0 0 3 3 ) 0 3 87 6 0 2 9 ~4 w w w .c n 5 7 .i>

:u m Forum d‘

16h30 : O ffice en l’é g» lise S a in t-R em i d e S cyJ -C h a ze lle s r n o 1

JtVICJl îlltil • 20h30 : Conférence « Les figures paysagères de la nation : • i-. * w r . r T(k x r v * » •' i territoire et p a y sa g e e n E u ro p e XV F -X X 1 s ie c le » par François Walter. Maison de Robert Schuman

1I i l 3M 1 o cc ttoo bb r e : a vv rr il ercred i O u v e r t to n s les jou rs s a u f le m ercret d e 10 à 12h 18 12h et et d dte I4h à 18h 1“ n o v c m b r e - 3 0 m a r s :

A r onui p ec s -su e z-v-v<onu s Vcxcu...eil d dd»e s gm a irr re rc nnddiv

Sam edi 14 m ai : La nuit des m usées 18h-23h P arcours Ubre d e l’e x p o sitio n « A n n e Slacik , Jardins » 20h 30 : S p ecta cle « T ou t fo u tout fla m m e » d e P yerrot P rest

— ;*’’•

UN S ITE D U C O N S E IL G EN ER A L DE LA M O S E LL E

www.engelvoelkers.lu Office Luxembourg 6, Avenue Pasteur L - 2310 Luxembourg Tel. +352 - 264 798-1 belux@engelvoelkers.com

EN G ELS VÖLKERS’


Sigism undus rex et Im perator. 1387-1437: Un Congrès scientifique sp écial se tiendra à l’Abbaye de Neumünster en association avec

® .iff

.... e

A special scientific congress w ill

l’Université de Luxembourg, pour

be held at the Abbaye de Neumüns-

préparer l’exposition sur Sigismond

ter in conjunction with the Universi­

Rex et Imperator (1387-1437), co­

ty of Luxembourg, to prepare for the

organisée par la Hongrie et le Luxem­

Sigismundus

Im perator

bourg, qui aura lieu à Budapest (15

(1387-1437) exhibition, co-organized

m a r s - 18 juin 2006) et à Luxembourg

by Hungary and Luxembourg, which

(13 juillet - 1 5 octobre 2006).

Rex

et

w ill take place in Budapest (March

L'époque de Sigismond de Luxem­

15 - June 18, 2006) and in Luxem­

burg, Roi de Hongrie (1387), Roi

bourg (July 13 - October 15,2006).

>*• ■

(1410/11) puis Empereur (1433) du

The time of Sigismund of Luxem­

Saint Empire Romain, était une

burg, King of Hungary (1387), King

époque de changement rapide aussi

(1410/11) then Emperor (1433) of the

bien du point de vue historique

Holy Roman Empire, was one of

qu’intellectuel. Joignez-vous aux uni­

accelerating historical and intellec­

versitaires de nombreux pays d’ Eu­

tual change. Join scholars from main­

rope de l’ Est, qui donneront des

ly Eastern European countries who

conférences sur des aspects moins

w ill lecture on lesser known aspects

connus de la personnalité et de

of Sigismund’s personality and work

l’œuvre de Sigismond, ainsi que sur

as w ell as on the artistic production

la production artistique de la pério­

of the period. The congress is open to

de. Le congrès est ouvert au public, et

the public, and lectures w ill be given

les conférences auront lieu en fran­

either in French, German or English,

çais, en allemand ou en anglais, avec

with simultaneous translation.

une traduction simultanée.

© Centre Culturel de rencontres

® Centre Culturel de rencontres

- A bbaye de N eum ünster Salle

- A b ba ye de N eu m ü n ster S a lle

Robert Krieps. 20 € / person. Info

Robert Krieps. 20 € /p ersonne, info

+352 4793 30217. http://www.sigis-

+352 47 93 30 217. francois.reinert

mundus.hu

@ m nha.etat.lu @ uni.lu

LUXEM BOURG I EXH IBITIO N ! 3.12.-18.09.05

Luxair Flydoscope 42

m ichel.pau ly

http://w w w .sigism undus.hu

Ice Ages (Eiszeiten) The National Museum for Natu­

Les périodes g laciaires (Eiszei­

ral History presents a special exhi­

ten): Le Musée National d’Histoire

bition that is a captivating, inform a­

Naturelle présente une exposition

tive and entertaining portrayal of

spéciale constituant un portrait

the ice ages. Learn how the ice ages

captivant, instructif et divertissant

arrived during the earth's history,

des périodes glaciaires. Apprenez

what consequences they had for

comment les périodes glaciaires

flora and fauna and where they left

ont eu lieu au cours de l’histoire de

their lasting traces on our current

ta Terre, les conséquences qu'elles

landscapes. Quite n aturally, the

ont eues sur la faune et la flore, et

"superstars" of the last Great Ice

où elles ont laissé leurs traces

Age are present: homo sapiens, the

durables sur nos paysages actuels.

mammoth, the woolly rhinoceros

Bien sûr, les ’’superstars" de la der­

and many other anim als typical of

nière

this time accompany visitors to a

seront là: l'homo sapiens, le mam­

land of sub zero temperatures. For

mouth, le rhinocéros la in eu x et

Grande

Période Glaciaire

the young and the young at heart.

biens d’autres anim aux typiques de

Wrap up warm!

cette époque accompagnent les

® "Natur M u see". info + 352 46

visiteurs dans un pays aux tempé­

22 331

ratures glaciales. Pour les jeunes et

O pen: T u esday-Su n da y

ou

Plus d ’inform ations su r

10am-6pm. w w w .m n hn.lu m use-

les jeunes d’esprit. Emmitouflez-

info@ m nhn.lu

vous!

® M usée d ’H istoire Naturelle, info + 352 46 22 331 Ouvert: M ardi - Dimanche lOhOO -18h00 w ww.m nhn.lu m use-info@ m nhn.lu


d e la

^

VILLE DE

LUXEMBOURG M U SÉ E d 'H IS T O IR E d e la V ILL E d e L U X E M B O U R G 14, ru e d u S a in t-E sp rit L-2090 Lu x e m b o u rg T E L (+352) 4 7 96 4 5 0 0 /-4565 m u s e e @ v d l.lu

11 mai - 23 octobre 2005 www.musee-hist.lu


Ol 3 O

L.

O “I tA

&

2 -3 § £

Every year Luxembourg organi­ sers pull out a ll the stops to offer the public a series of events to dazzle and amuse. “ Summer in the City” is the festival that runs from June to September with highlights such as the “ Rock urn Knuedler”, the “ Blues N’Jazz Rallye", and “ Streeta(rt)ni-

Summerin the City: Chaque année,

mation”. Check out the Luxembourg

les organisateurs luxembourgeois

City Tourist Office for fu ll details of

offrent au public une série d'événe­

T R IER FESTIVAL (D) ! THEATRE ! 16.06-16.07.2005

these and other events including

ments destinés à l'éblouir et à le

"Open

dates, the

divertir. «Summer in the City» est le

Medieval Festival, and all the cere­

festival qui a lieu de juin à septembre,

Antiquity Festival 2005

monies and parties planned for the

avec des moments forts comme «Rock

A ir

Cinema"

um Knuedler», «Blues N’jazz Rallye»

Trier is not only the oldest city in

® Luxem bourg City Tourist Offi­

et «Streeta(rt)nimation». Jetez un

Germany, but also the oldest city of

ce. Place D 'Armes, info 352 46 70 70.

coup d'oeil à l'Office du Tourisme de

theatre in Germany. The City of Trier

touristinfo(S>lcto.lu www .lcto.lu

la Ville de Luxembourg pour avoir

offers attractive packages of one or

tous les détails sur ces événements

two overnight stays to allow time

et sur d'autres, y compris les dates du

for exploring the history of the old

Eve of the National Holiday.

«Cinéma en Plein Air», le Festival

Roman city and enjoy the gastrono­

Médiéval et toutes les cérémonies

mic specialities of the region. The

de la Fête Nationale. ® Office de Tourisme de la Ville

Antiquity Festival occurs this year from June 16 to July 16, 2005. High­

de Luxem bourg. Place D'Arm es.

lights include the Roman M usical

In fo +352 46 70 70. touristinfo@

Quo Vadis, Guiseppe Verdi's Atilla,

Icto.lu www.lcto.lu

and

a

Festiva l

Concert:

Gods,

Heroes, and Wild Hordes, a ll per­ formed in the centuries old Roman Amphitheatre. For pure spectacle, it AMNÉVILLE-LES-THERM ES (F) ! EXHIBITION I 01.04.-29.05.2005

The Angle and the Curve

is hard to beat. ® For information on the F esti­ val a n d sp e c ia l package o ffe rs +49 651 97808-0.

L’Angle et la Courbe: L'exposition

The exhibition, the Angle and the

Festival de l’Antiquité 2005:

l’A ngle et la Courbe est un événe­

Curve, is a significant event. Assem­

Trêves n'est pas seulement la plus

ment important. Rassemblés pour la

bled together for the first time, and

ancienne ville d'Allemagne, mais

première fois, et disposés de maniè­

arranged in close proximity, are the

au ssi la plus ancienne v ille de

re rapprochée, voici les dessins de

drawings of Fernando Botero and

théâtre d'Allem agne. La v ille de

Fernando

Botero et de Valerio

Valerio Adami. On display w ill be a

Trêves propose des forfaits attract­

Adami. On pourra voir un grand

number of drawings by Fernando

ifs pour des séjours d'une ou deux

nombre de dessins de Fernando

Botero, in various techniques (pencil,

nuits, pour prendre le temps d'ex­

Botero, exécutés selon des tech­

watercolour) and about thirty dra­

plorer l'histoire de l'ancienne cité

niques variées (crayon, gouache), et

wings of Valerio Adami. The Angle

romaine et de profiter des spécia­

environ 30 dessins de Valerio Adami.

and the Curve also highlights the sin­

lités gastronomiques de la région.

L'Angle et la Courbe met également

gularity of the drawings as interpre­

Le Festival de l'Antiquité a lieu cette

en lumière la singularité des dessins

ted by both artists. If the curve is to

année du 16 juin au 16 ju illet 2005.

dans l’interprétation que les deux

Fernando Botero significant of volu­

Les moments forts comprennent la

artistes en font. Si la courbe signifie

me and sensuality, the angles and the

comédie m usicale romaine Quo

volume et sensualité pour Fernando

lines of the drawings of Valerio

Vadis, Attila de Giuseppe Verdi, et

Botero, les angles et les lignes des

Adami seem composed in the manner

un Concert du Festival: Dieux, Héros

dessins de Valerio Adami semblent

of a puzzle, signifying the complexity

et Hordes Sauvages, tous in te r­

être composés à la manière d'un

of identity. At the same time, another

prétés dans l'antique Amphithéâtre

puzzle, signifiant la complexité de

singularity of these two artists is that,

Romain. En matière de spectacle

l'identité.

même temps, ces

during a time in which abstraction

pur, il est difficile de faire mieux.

artistes présentent une autre singu­

dominated, the figure remained an

larité : pendant l'époque dominante

essential topic of their work.

En

de l'abstraction, la figure est demeu­ rée un sujet essentiel de leur œuvre.

®

Crid D'Art, A m néville-les-

Thermes. info: +33 (0)3 8 7 1 7 2 2 22 www.cridart.com

®

Crid D'Art, A m néville-les-

Thermes. info: +33 (0)3 8 7 1 7 22 22. www.cridart.com

® Pour d es informations su r le festival et les offres de forfait spécial: +49 651 97808-0.


J e u d i

3 0

j u i n

e t

v e n d r e d i

Ol

j u i l l e t

D I S

S a m e d i

2 0 h 4 S

S a m e d i

0 2

D

j u i l l e t

S

0 5 ,

O S

M e r c r e d i

j u i l l e t

D i m a n c h e

2 0 » 4 5

Pink Floyd, Deep Purple - Philharmonie Rock Night

M a r d i

1 6

D

B

2 0 h 4 S

O rchestre Philharm onique du Luxem bourg

R u d ra Béjart Lausanne

j u i l l e t

S

i 4 h 3 0

( Ma t i n é e )

«Fuesent vun den Déieren»

„ on(,r th e a te r « f ^

net

17

j u i l l e t

B

2

0

h

4 5

Récital de piano - Y o u n g C h o o n Park

M e rcred i

20.

Je u d i

21.

V e n d re d i

22

ju ille t

B

2 0 h 4 5

«Joseph and the Am azing Technicolor® Dreamcoat», e n l a n g u e a n g la is e

J

0 7

e u d i

j u i l l e t

Q

B

2 0 h 4 5

Concert de ga la avec Lucia Aliberti, soprano

S a m

edi

2 3

j u i l l e t

Q B 2 0 h 4 S

« G rand Dérangem ent» Brussels iazznn

V e n d r e d i

0 8

j u i l l e t

□ Q s o h 4 5

The Brussels Jazz O rchestra & Philip Catherine & Bert Joris

S a m e d i

0 9

j u i l l e t

ES 13

D i m a n c h e

2 4

j u i l l e t

D f l

2 0 h 4 5

Jan G arbarek & The Hilliard Ensemble «Officium »

2 0 h 4 5

«Taiko» - T am b o u rs traditionnels du Japon G rou pe K ijim a-D aiko

M a r d i

2 6

j u i l l e t

D B 2 0 h 4 5

C h œ u rs et Orchestre Sym phonique de Jeju City (Corée du Sud)

D i m a n c h e

I O

j u i l l e t

F *

17 h O O

( Ma t i n é e )

Récital d 'o r g u e - Philippe Lefebvre

J e u d i

M e r c r e d i

1 3 .

J e u d i

1 4

j u i l l e t

D

B

2 0 h 4 5

I «C arm ina Burana», spectacle scénique de Carl O r f f

V e n d r e d i

1 5

j u i l l e t

Q

B

28.

V e n d r e d i

Bae kn okd am

| organiste titulaire de N otre -D am e de Paris

S a m

e d i

3 0

2 9

j u i l l e t

E 3 B

2 0 h 4 5

(Lac du C e rf blanc) - O p é ra coréen en deux actes

j u i l l e t

D B 2 0 h 4 5

Solistes Européens, Luxem bourg

2 0 h 4 S

Dee Dee Bridgew ater «J'ai deux am ours»

i l » ] Spezialzug/train sp é cia l

_ Â sJ D e kanatsk irche /é glise dé ca n a le

RESERVATION - T é l.: 95 81 45 - Fax: 95 93 10 - fe s tiv a l.w iltz@ internet.lu - w w w .festivalw iltz.o n lin e.lu INFO - T él.: 95 74 41 - w w w .fe stivalw iltz.lu

.•ç'.-l Open Air


Luxembourg is blessed with a disproportionate number of excellent Italian restaurants from various regions, ranging from noisy pizzerias that lovingly welcome families to the jewel in Luxembourg's Italian crown, Mosconi, awarded 2 Michelin stars GASTRONOMIE ! RESTAURANTS ITALIENS

Buon appetito - Spotlight on Italian restaurants There are simply too many good Ita­ lian restaurants in Luxembourg to men­ tion them all. Jacques Demarque, food critic for Explorator City Guide, helps narrow down the choices to a top ten. For an exclusive dining experience or a simple pizza, there are dishes to tempt everyone.

Luxair Flydoscope

EXQUISITE GASTRONOMY Mosconi is the crème de la crème of Italian cuisine. Nestled snug in the Grund valley beside the Alzette River with its charming little terrace, Ilario and Simonetta Mosconi have tastefully decorated an historical house to show­ case Ilario's Italian haute cuisine. An astonishing eight-course set "pasta"

menu is offered and a carte boasting the best quality Italian products inclu­ ding white truffles and carefully selec­ ted wines. Luxembourg City's newest Italian addition is Sapori. Good food and sleek décor, with cool lighting and ultra modern furnishings, Sapori offers the latest in trendy cooking, or as Demarque calls it, "food as people like it no\ri' rather than strictly traditional. For ambiance, Basta Cosi, Prosecco Bar and Restaurant offers nicely priced dishes from various regions of Italy in a very elegant setting and organises eve­ nings with live Opera singing and D] soirees (electrojazz, deephouse). Down the road from Utopia Theatres in Limpertsberg is elegant Lagura. The


lunch menu is excellent value for money. In the Lux City-Gare area Mère Natu­ re is a favourite, serving good fresh food and quality pastas at nice prices in a cosy atmosphere. A non ostentatious restaurant in Merl is Due Galli, serving diverse cuisine and specialty dishes from regions bordering the sea. WARM ITALIAN ATMOSPHERE Hugely popular is II Fragolino half­ way down the hill into the Grund. A hea­ venly garlic smells waft out its windows begging you to step inside. Spacious, with a lovely stone outdoor terrace that is unbeatable on a warm summer eve­ ning (book early). Excellent home made Mediterranean pastas and the Degustazione di pasta and mixed grills (seafood or meat) are legendary. Very friendly and excellent value for money. Circolo Curiel back in Hollerich is as well loved for its atmosphere as it is for the food. Nicknamed by locals the "com­ munist restaurant", you have to be a member to eat here. Expect lively conversation in a rustic atmosphere. The food and wine are good quality and very cheap and the menu is amusingly limi­ ted - the dishes are crossed off the list as they are requested. Go with open mind and hearty appetite. Ristorante Trattoria II Riccio provides real Italian atmosphere in the centre of Luxembourg Ville. Good ambiance and good food. Italia (Hôtel Restaurant) is also a romantic favourite in the city with its intimate setting and delicious tris de pâtes. There are a few Italian restaurants considered "institutions" and one is Roma. From humble beginnings it rose to occupy a permanent place on the Luxembourg culinary map. Newly reno­ vated in 2004 with a discrete, sober look, it serves delicious "ossobucco," a Mila­ nese speciality. With this cornucopia of Italian cuisi­ ne, there is no excuse not to sit on a ter­ race on a balmy spring evening, sip a glass of Valpolicella, and tuck into a fresh steaming pasta, Luxembourg Ita­ lian style. Take Demarque's advice and enjoy! I

Buon appetito - Arrêt sur les restaurants italiens Le Luxembourg a la bénédiction d’avoir un nombre disproportionné d’excellents restaurants italiens de régions variées, de la pizzeria bruyante, qui accueille chaleureusement les familles, au joyau de la couronne ita­ lienne du Luxembourg, Mosconi, qui a obtenu deux étoiles au Guide Michelin. Il y a tout simplement trop de bons restaurants italiens au Luxembourg pour pouvoir les mentionner tous. Jacques Démarqué, critique gastronomi­ que pour l’Explorator City Guide, vous aide à réduire le choix à un top ten. Pour une expérience dînatoire unique ou pour une simple pizza, il existe des plats pour faire envie à tout le monde. EXQUISE GASTRONOMIE Mosconi est le fin du fin de la cuisine italienne. Dans un nid douillet de la montée du Grund à côté de la rivière de l’Alzette avec sa charmante petite ter­ rasse, Ilario et Simonetta Mosconi ont décoré avec goût une demeure his­ torique pour en faire une vitrine de la haute cuisine italienne. Il vous est pro­ posé un étonnant menu «pâtes» de huit services, et une carte présentant les meilleurs produits italiens, y compris des truffes blanches et des vins soigneu­ sement sélectionnés. Le dernier apport italien de la ville de Luxembourg est Sapori. Bonne cuisine et décor épuré, à l’éclairage minimaliste et au mobilier ultra-moderne, Sapori propose la dernière cuisine à la mode, ou, comme Démarqué l’appelle, «/a cui­ sine comme les gens l ’aiment main­ tenant. Pour l’ambiance, Basta Cosi, Bar Restaurant à Prosecco, propose des plats à prix d’ami des diverses régions de l’Italie dans un cadre élégant, et organise des soirées d’opéra chantées en live, et des soirées D] (electrojazz, deephouse). En descendant la route des cinémas Utopia du quartier de Limpertsberg se trouve l’élégant Lagura. Le menu lunch est d’un excellent rapport qualité-prix.

L’un des favoris du quartier Lux VilleGare est Mère Nature, qui sert une bonne cuisine fraîche et des pâtes de qualité dans une atmosphère douillette. Due Galli, à Merl, est un restaurant sans ostentation qui sert une cuisine variée et des spécialités du bord de mer. UNE ATMOSPHÈRE ITALIENNE CHALEUREUSE Il Fragolino, à mi-chemin en descen­ dant la montée vers le Grund, jouit d’une énorme popularité. Spacieux, il est doté d’une adorable terrasse de pierre extérieure. Excellentes pâtes méditerranéenne maison, la Degustazione di pasta et des mixed grills (crustacés ou viandes) est légendaire. Circolo Curiel, dans le quartier d'Hollerich à nouveau, est aimé tant pour son atmosphère que pour sa cuisine. Surnommé par les habitants le «restau­ rant communiste», vous devez être un membre pour y dîner. La cuisine et le vin sont de bonne qualité, et très bon marché, et le menu est limité d’une façon amusante - les plats sont rayés de la liste au fur et à mesure qu’ils sont commandés. Allez-y avec l’esprit ouvert et un solide appétit. Ristorante Trattoria II Riccio offre une vraie atmosphère italienne au centre de Luxembourg Ville. Bonne ambiance et bonne cuisine. Italia (Hôtel Restaurant), de style romantique, est également l’un des favoris de la ville, avec son décor intime et ses délicieux tris de pâtes. Quelques restaurants italiens sont considérés comme des «institutions», et Roma en est un. Depuis ses modestes débuts, il s’est hissé à une position occupée en permanence sur ta carte culinaire du Luxembourg. Récemment rénové en 2004, à l’air sobre et discret, il sert un délicieux «ossobucco», spécial­ ité milanaise. Devant cette abondance en cuisine italienne, on n’a aucune excuse pour ne pas s’asseoir à une terrasse par un doux soir de printemps. Suivez les conseils de Démarqué et savourez! I


Photos: David Laurent / Blitz

RESTAURANTS ITAUENS O BASTA COSI CD 10, rue Louvigny (centreville) + 352 2 6 26 8 5 1 O DUE G A LU ® 7, rue de M erl (M erl) +352

26 9 7 6 2 07 0 IL FRAGOUNO

0 56-58,

m ontée de la

Pétrusse (Grund) +352 26 48 02 67 © IL RICCIO <D 6, ru e d e Beaum ont (centre-ville) +352 22 40 82 © ITA LIA i> 15-17, rue d ’A n v ers (Gare) +352 48 6 6 2 6 1 LAGURA ® 18, rue de la Faïencerie

0

(Lim pertsberg) +352 26 2 7 67 M ÈRE NATURE ® 55, rue G lesener

o

(G a re )+352 2 9 55 07 MOSCONI <D 13 rue M ü nster (Grund) +352 54 6 9 9 4

0

0

ROMA ® 5. rue Louvigny (centre-ville) +352 22 36 92 © SAPORI D 11, place d ’A rg e n t (Eich) + 3 5 2 2 6 43 2 8 28

SHOPPING

CULTURE 0

CASINO LUXEMBOURG - FORUM D’ART

+352 22 50 45, w w w .casino-luxem bourg.lu CENTRE CULTUREL DE RENCONTRE

+352 26 4 7 8 8 1 1 FARRU TX Prêt-à-porter m a scu lin et

A BBA YE NEUMÜNSTER ®

2 8 ru e M ünster

fém inin. Accessoires. C ostum es s u r mesure.

(Grund), +352 26.20.52.1, www.ccrn.lu GRAND TH ÉÂ T R E ® 1 Rond-point Schum an (Lim p ertsberg), +352 4796-3900,

® 19-23 Rue des Capucins (centre) +352 4 74426

www.theater-vdl.lu © MUSÉE NATIONAL D'HISTOIRE ET D’ART

® 17 ru e Beaum ont (centre) +352 46 10 36

® M arché-aux-P oisson s (vielle ville), +352 47

(c e n tr e )+352 22 63 26 HERM ES ® 1 Ru e Philippe I I (centre) + 35222 0 9 8 1

0

O

GRAND HÔTEL A LFA 141 cham bres

G) 16 Place d e la gare (gare) +352 49 0011-1

Q GRAND

HÔTEL CRAVAT 60 cham bres

(D 29 bd Roosevelt (centre) 2 2 1 9 75

0

HILTON 337 cham bres G) 12 ru e je a n

Luxair Flydoscope

93 3 0 1 , www.m nha.lu MUSÉE NATIONAL D'HISTOIRE NATURELLE

0

® 2 5 rue M u nster (Grund), +352 46 2 2 33 -1,

www.m nhn.lu M USÉE D’ HISTOIRE DE LA V ILLE DE LUXEMBOURG ® 14 rue du Saint-Esprit (vieille

0

Engling (D ommeldange) +352 43 78-1 HÔTEL A LBER T PREM IER 14 cham bres ® 2a rue A lbert Prem ier (Belair) +352 442 442-1 0 HÔTEL FRANÇAIS 25 cham bres G) 14 Place d A rm es (centre) +352 47 45 34 0 LE ROYAL 205 cham bres ® 12 bd Royal

ville), +352 4 7 96 4500, www.m usee-hist.lu 0 UTOPIA Cinq salles de cinéma avec une orientation art et essai CD 16 Av. d e la Faïencerie

(centre) +352 24 16 16-1 0 PARC B E LA IR 53 cham bres C D 111 av. du X Septem bre (B ela ir) +352 44 23 23-1 SHERATON 147 cham bres G) Rte de

berg), +352 42 95 95, w ww .utopolis.lu

o

0

Trêves (Findel) +352 34 05 71 0 SOFITEL 104 cham bres ® Quart, euro ­ péen nord (Kirchberg) +352 43 77 61

LES FAVORITES Prêt-à-porter féminin:

Place Sud, G F Ferré. ® 8 av. M on terey (centre)

o

HOTELS

o

CONTEMPORAIN D 41 rue Notre Dame (centre),

(Limpertsberg), + 352224611, www.utopolis.lu 0 UTOPOUS M ultiplexe de dix sa lle s avec restaurants et bars ® 45 b d ] F Kennedy (Kirch­

0

0

THILG ES Prêt-à-porter m asculin: Façon-

nable, Erm enegildo Zegna, Tod’s, Hogan, Etro.

©

LOUIS VUITTON ® 9A Ru e Philippe I I

0 0

SONIA R Y K IEL ® (c e n tre )+352 26 202 677

10 Ru e Philippe I I


'ecoiwrez d une cuisine xionnei des suceurs venues du monde

C .M o lard , ch e f d e cuisine, élu “g ran d de dem ain” par le G a u lt M illau Benelux 2005

Parking couvert offert pendant la durée de votre repas Ouvert du lundi au vendredi: 12h00-l4h00 et 19h00-22h00 reservations: 12, Boulevard Royal L-2449 Luxem bourg http://w w w .hotelroyal.lu

PUBLICITE FLYDOSCOPE

Kamakura le restaurant Kamakura the restaurant w w w .k a m a k u ra .lu

4, rue Munster, Luxembourg Grund tél. +352 47 06 04 fax +352 46 73 30 m ail@ kam akura.lu

lorator

W W W .T E M P 0 .L U

LAGURA Next Door w w w .e xp lo ra to r.lu

500 restaurants du Luxembourg

C uisine italienne & w orld cuisine

M id i : 12hOÛ,à Soir: 1 9 h 3 0 à

en ligne www .explorator.lu et en kiosques pour 8 € 18, a v e n u e de la F a ïe n c e rie L-1510 Lu x e m b o u rg T 26 27 67 F 26 27 02 97


Mai

Ef ge Mailand, die äußerst vornehme Modehauptstadt und fl internationale Métropole, entfaltetihren Prunk überall: entlang der Prachtstraßen mit den noblen Boutiquen ül sowie in den zahlreichen Museen und «palazzi», 0 f Ê l. bei einem Cappuccino in der Galena Vittorio Emanuele und in der perfekten Architekturdes Doms. ' Andres

Luxair Flydoscope

MK£0


Die zweitgrößte Stadt Italiens beheimatet auch die wichtigsten Banken und Unternehmen. Darüber hinaus ist Maitand die Wiege der italienischen Mode. Hier haben sich die berühmten Modedesigner, wie beispielsweise Gucci, Versace und zahlreiche andere, angesiedelt. Im so genannten Goldenen Dreieck, das von der Straße Monte Napoleone und ihren Seitenstraßen gebildet wird, bieten die Großen der Modeszene ihre Kreationen mit einer Fiille an Farben und Modellen an. Neben den feinsten Stoffen, findet man dort auch ]uweliere und Feinkosthändler, —£

Milan: élégance et «grandezza» Temple de la mode et métropole internationale éminemment distinguée, Milan déroule ses fastes de toutes parts. Le long de ses avenues bordées de boutiques somptueuses et dans ses nombreux musées et «palazzi». Autour d’un cappuccino dans la Galeria Vittorio Emanuele. Et dans la perfection sublime de sa cathédrale.

Deuxième ville d’Italie et patrie des principales banques et industries, Milan est également le berceau de la haute couture italienne. C’est ici qu'ont élu domicile de célèbres créateurs tels que Gucci, Versace et tant d’autres, Dans ce qu’on appelle le «Triangle d’Or», formé par la via Monte Napoleone et ses rues latérales, les grands •••*


Dpt

Mailänder Oom:

fli

Meisterwerk der Gotik, Wahrzeichen der S t a d t J Le Duomo: grandeur de t'époque gothique, emblème de Milan

Mailand: Mekka der Modeschopfer und Einkaufsparadies ■ I

Milan: berceau de la mode, paradis du shopping I

Glücksbringender Stier - Mosaik in der Galena Vittorio Emmanuele II U S

Les mosaïques du «taureau porte-bonheur» dans la Galena Vittorio Emmanuele II


••••> die sich die zahlreiche und kosmopoLitische Kundschaft streitig machen. Um sich nach einem ausgiebigen Einkaufsbummel zu erholen, bietet sich eine Tasse Kaffee in der Galena Vittorio Emmanuele an. Auf diesem riesigen mit Glas überdachten Platz befinden sich die teuersten Geschâfte der Stadt und hier herrscht stets ein reges Treiben. In den Bars und Cafés findet man dort selten einen freien Platz. Die Galerie führt direkt auf den Domplatz, der von der beeindruckenden Kathedrale aus dem 14. Jahrhundert beherrscht wird. Der Dom ist das eigentliche Wahrzeichen Mailands. Dieses imposante Gebâude ist das berühmteste Beispiel für gotische Architektur südlich der Alpen. Der„Duomo“, von außen und im Kircheninneren reich verziert, lâdt zu einer Reise durch 600 Jahre Geschichte und Kunst der Lombardei ein. Ein Rundgang auf dem Dach, der unter den Strebebôgen und den zahlreichen mit Statuen verzierten Trâgern hindurchführt, ermôglicht eine spektakulâre Aussichtauf die Stadt. Ein weiterer Ort, an dem kein Weg vorbeiführt, ist die Scala, das berühm­ teste Opernhaus Italiens und Hochburg des Belcanto. Die Schlichtheit ihrer Fassade lasst in keiner Weise die prachtvolle Gestaltung des Inneren vermuten. Es gilt allerdings zu beachten, dass die Vorstellungen oftmals bereits viele Monate im Voraus ausverkauft sind. ••••>

Mit ihren Farben und Düften stelten die „Gelaterie’ eine der vielen Versuchungen der Stadt da H

I

•••£ noms de la mode déclinent leurs créations dans un éclatant foisonne­ ment de couleurs et de modèles. A côté des meilleures griffes, l’on y trouve bijoutiers et épiceries fines qui se dis­ putent une clientèle nombreuse et cos­ mopolite. Pour se désaltérer après une virée shopping, pourquoi ne pas prendre un café dans la Galena Vittorio Emma­ nuele? Cette vaste place intérieure vitrée abrite les magasins les plus chers de la ville et accueille sans cesse une foule animée. Ses bars et salons de thé ne désemplissent pas à l'heure du cappuccino. La Galerie donne directement sur la Place du Dôme, dominée par l’impres­ sionnante cathédrale du 14ème siècle, qui est le véritable symbole de Milan. Ce saisissant édifice est le plus célèbre exemple d’architecture gothique au sud des Alpes. Richement ornée, tant à l’ex­ térieur que sous ses vénérables nefs, le Duomo vous invite à partager 600 ans d’histoire et d'art lombards. Une pro­ menade sur son toit, sous les arcs-bou­ tants et entre les dizaines de statues hérissées de flèches, permet une vue spectaculaire de la ville. Autre endroit incontournable: «La Scala», le plus célèbre des théâtres ita­ liens et haut lieu du bel canto. La sim­ plicité de sa façade ne laisse rien trans­ paraître de la magnificence de la salle, mais attention: les places s’arrachent souvent des mois et des mois avant les représentations... Dans le prolongement de la Piazza Duomo, une large rue piétonne, la Via Mercanti, s’étend en direction d’un des édifices les plus imposants de la ville, le Château des Sforza. Fleuron de l’ar­ chitecture militaire, il abrite plusieurs musées derrière ses murs épais. Non loin du Castello Sforzesco se trouve la pinacothèque de Brera, un palazzo du 17ème siècle qui renferme une collec­ tion de peinture parmi les plus riches d’Italie. Au sud-est du centre se niche le petit couvent de Santa Maria délia Grazie, admirable de par son architecture de la main du grand Bramante, mais surtout célèbre pour le chef d’œuvre de Leo­ nardo da Vinci dont est couvert le mur de son réfectoire: la Cène attire des mil­ liers de visiteurs chaque année. —•>

Avec leurs couleurs et leurs parfums, les «gelaterie» représentent l’une des nombreuses tentations de la ville

53


EMILE DE DEMO, Luxemburger, 33 Jahre. Musikbegeistert. In seiner Freizeit spielt er im Duo „Sonic“ mit. Em ile teilt sein Leben zwischen Luxemburg und Mailand auf, wenn er seinen beruflichen Aufgaben im Verlagswesen nachkommt. U nser „Gast“ ist ein neugieriger Feinschmecker und vertraut uns einige geheime Adressen an. Cantina Piemontese, Via Laghetto 11 (Tel. Eleganz ist nicht nur eine Frage der Mode,

+39 02784618). Charmantes Restaurant mit

sondern die ganze Stadt verkörpert Stil und Grazie

fam iliärer Atmosphâre auflerhalb der übli-

L’élégance n’est pas qu’affaire de mode;

chen Pfade aber in Zentrumsnähe. Hier

toute la ville se drape de ses plus beaux atouts

genießt man unter Freunden typische pie-

■•••} In der Verlängerung des Domplatzes schließt sich eine breite Fußgängerzone an, die Via Mercanti, die wiederum zu einem der bedeutendsten Gebâude der Stadt führt, das Sforza-Schloss. Es ist ein Prunkstück der Militârarchitektur und hinter seinen dicken Mauern befinden sich mehrere Museen. Nicht weit vom „Castello Sforzesco“ befindet sich die Pinacoteca di Brera, ein Palast aus dem 17. Jahrhundert, in dem sich eine der reichsten Gemâldesammlungen Italiens befindet. Versteckt im Südosten des Stadtzentrums liegt das kleine Kloster „Santa Maria délia Grazie“, das nicht nur wegen seines Architekten, des großen Bra­ mante, von vielen bewundert wird, sondern vor allem wegen des Meisterwerks von Leonardo da Vinci, das auf der Wand des Refektoriums zu finden ist. Die Abendmahl-Szene zieht Jahr für Jahr Tausende von Besuchern an. In Mailand gelangt man mit Bus, Straßen- und U-Bahn - die pünktlich und zuverlâssig fahren - überall hin und dies lässt noch genügend Zeit, zwischendurch die exzellente lombardische Küche zu genießen. Zwischen Museumsbesuchen und einmaligem —£

monteser Gerichte zu angemessenen Preisen. Milano,

Via

Procaccini

37 (Tel. +39

0236536060); ein wichtiger Treffpunkt beim

••••:• A Milan, le réseau de métro, bus et tram - ponctuel et performant soit dit en passant - vous emmènera partout dans la ville, tout en vous laissant le temps de déguster l'excellente cuisine lombarde. Entre visites de musées et lèche-vitrines exceptionnels, une bon­ ne assiette de risotto ou de polenta s’impose. Sans oublier les succulents fromages de la région et les maintes préparations «alla milanese»... Les bons restaurants sont nombreux, mais cuisine italienne oblige - on mange très bien aussi dans les brasseries et pizze­ rias du coin. Si une terrasse vous chante pour l’apéro ou pour digérer autour d’un espresso bien serré, n’hésitez pas à prendre place, car rien de tel pour s’im­ biber de l’ambiance inégalable de la capitale de Lombardie. Vous verrez défiler les Milanais avec cette élégance qui leur est propre, flâner les touristes émerveillés à la recherche de la pro­ chaine galerie d’art et déambuler les jeunes, désireux de découvrir la ville pendant la journée en attendant l’ou­ verture des bars en soirée. Les noctam­ bules trouveront en effet leur compte parmi les innombrables cafés et clubs du côté du Corso Garibaldi, du Corso Como et du quartier de Brera. I

Aperitif in Mailand! Großzügige und luftige Architektur mit unterschiedlich gestalteten, offenen Salons, die nebeneinander bestehen und für eine sehr erlesene und moderne Atmosphâre sorgen. Progetto Chiesa Rossa de Dan Flavin, Via Neera 24. Deram erikanische M inim alist Dan Flavin hat kurz vor seinem Tod im ]ahre 1996 eine katholische Kirche am Rande des Zentrum s von M ailand gestaltet. Das kaum bekannte W erkistkontextuelle K u n stin ih re r reinsten Form. Beste Besuchszeit: bei Anbruch der Nacht.

EMILE DE DEMO, Luxembourgeois, 33 ans Passionné de musique. A ses heures perdues il collabore dans le duo «So n ic». Em il partage sa vie entre le Luxembourg et Milan pour ses missions professionnelles dans le domaine de l’édition. Gourmand et curieux, notre «invité» du mois nous confie quelques adresses secrètes. Cantina Piemontese, Via Laghetto 11 (tél. 02784618); charmant restaurant d'ambiance fa m iliale hors des chemins battus mais proche du centre. On y déguste entre amis et à des prix raisonnables des plats régionaux typiquement piémontais. Milano, Via Procaccini 37 (tél. 023653 6060); point de rencontre à ne pas manquer pour l’heure de l’apéritif milanais! Structure ample et aérée qui abrite des îlots hétéro­ clites de salons ouverts coexistant l’un à cote de l’autre pour créer une am biance très

Es geht nichts über einen Aperitif auf einer Terrasse,

sophistiquée et contemporaine.

bevor man sich ins Nachtleben der Stadt stürzt

Progetto Chiesa Rossa de Dan Flavin, Via

Rien de tel qu’un apéritif en terrasse pour débuter une soirée riche en émotions

Neera 24. L’artiste m inim aliste américain Dan Flavin a aménagé peu avant sa mort en 1996 une église catholique de la périphérie

Luxair Flydoscope

.« m

* m

du centre de M ilan. Peu connue, cette oeuvre est de l’art contextuel dans sa forme la plus pure. A visiter à ta tombée de la nuit.

CA-

*

H

CAMPAI

C /\n P A

m

iw É m i ràé*'*'"® m

^

t

1


17S7

ETS L. ROSSI


••••> Einkaufserlebnis, ist ein Teller Risotto oder Polenta quasi obligatorisch. Nicht zu vergessen sind die ausgezeichneten Käsesorten der Region und die zahlreichen Gerichte, die «alla milanese» zubereitet werden... Gute Restaurants gibt es zur Geniige, aber selbstverständlich kann man - wie überall in Italien - auch köstlich in den Bistros und Pizzerien um die Ecke speisen. Sollte Ihnen eine Terrasse zum Aperitif einladend erscheinen oder zu einem starken Espresso nach dem Essen, sollten Sie nicht lange zögern, sondern sich einen Platz suchen, denn nirgendwo sonst kann man das unvergleichliche Ambiente der Hauptstadt der Lombardei derart auf sich wirken lassen. Von dort können Sie beobachten, wie die Mailënder mit ihrerihnen eigenen Eleganz vorbeimarschieren, wie Touristen auf der Suche nach der nächsten Kunstgalerie vorbeistreifen und wie jugendliche tagsüber die Stadt erkunden, während sie darauf warten, dass die Lokale am Abend öffnen. Nachtschwärmer werden in der Tat in einer der zahlreichen Bars und Clubs auf dem Corso Garibaldi, dem Corso Como und dem Brera-Viertel auf ihre Kosten kommen. I

Beemdruckend durch ihren Baustu, ist die Galena Vittorio Emmanuele II. das Heim von Prunk und Luxus Galena Vittorio Emmanuele II: impressionnante d’architecture, elle abrite luxe et faste

Jolly Hotel President Sehr zentral im Herzen Mailands gelegen, nur wenige Schritte vom Mailander Dorn, der Haupteinkaufsmeile „Via Dante“ und dem historischen Zentrum der Altstadt mit seinen zahlreichen Sehenswdrdigkeiten und Restaurants entfernt. Ein idealer Ausgangspunkt zur Stadterkundung und zum Shopping. Genießen Sie nach dem Einkaufsbummet noch einen Aperitif an der Bar des Hauses. A quelques pas du Duomo, de l’artère com­ merçante «Via Dante» et du centre his­

Luxair Flydoscope

torique de la vie ille ville, cet établissement

M etropolis /

bénéficie d’une situation hors pair. La

UNSER ANGEBOT: Flug und Hotel ab 439 € :

proximité immédiate des principales curio­

3 Tage / 2 Nachte im Doppelzimmer mit

sités et de très nombreux restaurants font

Frühstück, Hin- und Rückflug mit Luxair

de cet hôtel un point de départ idéal pour

inklusive. Angebot gültig bis 31.12.2005. Preis

une virée de shopping ou pour partir à la

pro Person. Siehe Metropolis Katalog S. 62

découverte de la ville . Le bar agréable invite

NOUS VOUS PROPOSONS: Vol et hôtel à partir

à prendre un café bien serré ou à siroter un

de 439 € . 3 jours / 2 nuits en chambre

cocktail avant de se rendre au restaurant.

double, petit déjeuner, vol aller/retour avec

O Siehe Karte S. 64 Voir carte page 64.

Luxair inclus. Valable jusqu'au 31.12.2005. Prix par personne. Brochure Metropolis p. 62

• • • •


Lust auf Shopping in Mailand? Wir ftiegen Sie hin in 70 Minuten... B tt

Envie de shopping à Milan?

ft,

1

SÊÊ Luxair vous y emmène en 70 minutes.

Zwischen kulturellem Reichtum und mailandischer Lebensfreude H Entre richesse du patrimoine culturel et exubérance milanaise

Lassen Sie sich zu einem kostlichen Cappuccino verführen! |H

Incontournable: laissez-vous tenter par la force délicate d’un cappucino!


Le plaisir de conduire

Topless is more. La nouvelle BMW Z4 2.0i


Get more for less. Long capot plongeant, sièges sports très reculés, centre de gravité ultra bas, capote en toile et propulsion : la BMW Z4 est un roadster pur-sang. La nouvelle BMW Z4 2.0i est de la même race. La haute technologie de son quatre cylindres Valvetronic de 150 cv (110 kW) délivre un couple de 200 Nm qui, transmis par la boîte 6 vitesses, garantit un plaisir de conduire sans restriction. Le plus beau, peut-être, c’est que son prix de lancement très attractif de € 27.500 comprend temporairement un équipement particulièrement complet.

• Intérieur en cuir Oregon • Sièges chauffants • Peinture métallisée • Pare-vent • Antibrouillard avant • Conditionnement d’air • Radio BMW Business CD

La nouvelle BMW Z4 2.0i: € 27.500 jusqu’au 30.06.05. BMW Financial Services vous propose des formules financières novatrices, que vous soyez particulier ou professionnel. Renseignez-vous chez nous.

Arnold Kontz

Informations environnementales : www.bmw.be

Carlo Schmitz

Route de Thionville 184 L-2610 Luxembourg Tél.: 49 19 41-1 Fax: 48 03 27 info@arnoldkontz.net.bmw.lu www.arnoldkontz.bmw.lu

Rue de la Gare 21 L-7535 Mersch Tél.: 32 91 11 Fax: 32 85 81 info@schmitz.net.bmw.lu www.schmitz.bmw.lu

Bernard Muzzolini

Jeannot Schweig

Zone Industrielle Lankëlz Rue Jos Kieffer 2 L-4176 Esch/AIzette Tél.: 57 26 26-1 Fax: 57 26 26-200 info@muzzolini.net.bmw.lu www.muzzolini.bmw.lu

Rue Principale 6 L-9806 Hosingen Tél.: 92 13 76 Fax: 92 12 97 info@schweig.net.bmw.lu www.schweig.bmw.lu

o o

<25 0


Vierm al im Jahr berichtet MINI1NTERNATIONAL über die Hotspots der Metropolen. Aus der Mailand-Ausgabe entnehmen w ir folgenden Gespràchsauszug mit Caria Sozzani, "sie hat das Gesicht einer Madonna von Botticelli und leitet die hipste Adresse von M ailand. "10 Corso Como", ein Modemagazin, das man betreten kann, d.h. Restaurant, Bar, Modeboutique,

Kunstgalerie,

Buchladen,

Dieses historische Haus aus dem Jahre 1863 hat seine zeitlose Eleganz

Musikstore, Hotelappartment und eine wun-

als Luxushotel noch bis heute bewahren können. Gekrönte Hâupter und

derschône Innenhofterrasse.

Größen der Musik- und Modeszene haben hier bereits Quartier genommen. Das Hotel genügt hôchsten Ansprüchen und jedes Zimmer

MINI: Sie waren früher Journalistin bei

ist in d ivid u e ll mit Antiquitâten und italienischem Marmor stilvo ll

Condé Nast in Italien, seit 1990 regieren Sie

dekoriert. Der Service ist vorbildlich und die Küche ist sowohl ab-

diesen Innenhof des Stils. Was ist das Kon-

wechslungsreich als auch ausgezeichnet. Eine der ersten Adressen am

zept, die Formel für "10 Corso Como"? CARLO SOZZANI: Es ist einfach eine

Platze, sehr zentral und in der Nàhe der Scala gelegen.

M etropolis /

Cette enseigne de grand renom a, depuis

Ansammlung von vielen Sachen, die ich mag

sa création en 1863, su garder l'élégance

und die ich bekannt machen und anderen

intemporelle d’un hôtel de grande classe.

mitteilen w ill. Ganz ähnlich w ie in einem

Têtes couronnées et grands noms de la

guten Magazin. Ich wollte etwas machen, das

musique et de la mode y élurent domicile.

w ie eine Zeitschrift ist, nur real. Zum Anfas-

3 Tage / 2 Nâchte im Doppelzimmer mit

L’établissement sait en effet répondre aux

sen. Wo man sich entspannt, gute Laune

Frühstück, Hin- und Rückflug mit Luxair

exigences

bekommt und Leute trifft.

inklusive. Angebot gültig bis 31.12.2005.

chambre est décorée dans un style diffé-

UNSER ANGEBOT: Flug und Hotel ab 687 € :

I

les

plus

élevées:

chaque

Preis pro Person. Siehe Metropolis Katalog

rent, avec des meubles d'époque et du

Quatre fois par an, MINÜNTERNATIONAL

S. 62

marbre italien. Le service est parmi ce qu'il

informe sur les points chauds des métropoles.

NOUS VOUS PROPOSONS: Vol et hôtel à

y a de mieux et la cuisine, tout en étant très

De l’édition de Milan, nous avons sorti un

partir de 687 € : 3 jours ./ 2 nuits en chambre

variée, y est exceptionnelle. A proximité de

extrait d’un entretien avec Caria Sozzani:

double, petit déjeuner, vol aller/retour avec

La Scala, en situation très centrale, c’est

«Son visage ressemble à celui d'une madone

Luxair inclus. Valable jusqu’au 31.12.2005.

une adresse de tout premier choix.

de Botticelli et elle dirige l’espace le plus «in»

Prix par personne. Brochure Metropolis p. 62

O Siehe Karte S. 64. Voir carte page 64.

de Milan». «10 Corso Como», un magazine de mode dans lequel on peut entrer, c’est-à-dire un restaurant, un bar, une boutique de mode, une galerie d’art, une librairie, un magasin de musique, un hôtel-appartement et une ma­ gnifique cour intérieure avec terrasse.

Shopping, die Lieblingsbeschàftigung der Mailânder, damit sie auch immer modisch auf dem Laufenden sind Shopping: «sport national», le lèche-vitrines à Milan permet aux Italiens de toujours rester à la pointe de la mode

MINI: Vous avez été journaliste chez Condé Nast en Italie et depuis 1990 vous êtes la maîtresse de cette cour intérieure du style. Quel est le concept, quelle est la for­ mule de «10 Corso Como»? CARLA SOZZANI: C’est tout simplement un ensemble de choses que j'aime et que je veux faire connaître et montrer aux autres. Un peu comme dans un bon magazine. Je voulais faire quelque chose qui ressemble à un magazine, mais en réel. Quelque chose

jÊ r

qu’on peut toucher. Un endroit où on

F

se délasse, où règne la bonne humeur

I

Luxair Flydoscope

et où on rencontre des gens.


M ESSAGE A TO U S LES CHEFS 'J U p r; D’ E N T R E P R IS E S E U R O PEEN S f*

*

*

*

t f'

*■

Optimisation Fiscale en toute LEGALITE Créer votre société ou filiale au Grand Duché de Luxembourg. En connaissez-vous tous les avantages ?

FID U CIA IRE LT.P Cabinet Conseil - Expert Comptable à votre écoute Tél. : 00 352 26 31 07 - Fax : 00 352 26 31 07 13 - Internet : www.itp.lu Etude GRATUITE & CONFIDENTIELLE de faisabilité de votre projet en 48H00 Rendez-vous possible le SAM EDI.

www. voyages-weber. lu

L U X E M B O U R G

Depuis 130 ans votre partenaire de confiance, pour vos voyages privés; d'affaires et vos déplacements. m m TEL:+ 352 356575- 1

•jT .


M e tro p o lis / UNSER ANGEBOT: Flug und Hotel ab: Dieses traditionsreiche und gast-

407 € : 3 Tage/ 2 Nachte im Doppel-

liche Haus ist der ideale Aus-

zimmer mit Frühstück, Hin- und Rückflug

gangspunkt für Reisende, die

mit Luxair inklusive. Angebot gültig bis

den Charme der Altstadt Berga-

31.12.2005. Preis pro Person: siehe

mos entdecken môchten. Es

Metropolis Katalog S. 63

liegt an der Hauptstraße der

NOUS VOUS PROPOSONS: Vol et hôtel à

Unterstadt Bergamos in der

partir de 407 € . 3 jours / 2 nuits en

Nâhe der eleganten Boutiquen,

chambre double, petit déjeuner, vol

aber auch nur zwei Schritte von

aller/retour avec Luxair inclus. Valable

«Bergamo-Alta» entfernt. Die

jusqu’au 31.12.2005. Prix par personne.

sehr geschmackvoll eingerich-

Brochure Metropolis p. 63

teten Zimmer wurden aile im jahre 1997 renoviert. Der beispielhafte Service und die hervorragende régionale Küche unterstreichen noch die Attraktivitât dieses angenehmen Hotels. Cet établissement accueillant et de grande tradition est l’endroit idéal pour le voya­ geur désirant partir à la découverte des charmes de la vieille ville de Bergame. Situé sur l’artère principale de la ville basse de Bergame, à proximité des boutiques élégantes, il se trouve également à deux pas de «Bergamo-Alta». Les chambres sont décorées avec goût et ont toutes été remises à neuf en 1997. Un service impec­ BERGAMO UND DIE SEEN

cable et une cuisine régionale de première qualité soulignent encore l’attrait de cet

Die bezaubernde Stadt Bergamo liegt nur

hôtel agréable.

eine Viertelstunde vom Flughafen Orio al Serio entfernt und lasst sich sehr gut mit einem

Shopping-W ochenende

in

der

Métropole Mailand kombinieren. Die m ittelalterliche Altstadt hat ihren Charme von einst bewahren kônnen und Bergamo: charmante Kulturstadt

liegt auf einem Hügel, der das Tal überragt.

und gastronomischer Geheimtipp

Die Cappella Colleoni und die Basilika Sta.

Bergame: ravissante ville d’art

Maria Maggiore stehen mit ihrer Pracht den

à la gastronomie réputée

schonsten Kirchen Rom sin nichts nach. Und die farbenreichen Terrassen auf der Piazza Vecchia verbreiten Italiens dolce vita. D iejenigen, die ein bisschen mehr Zeit haben, kônnen noch einen Ausflug zum Comer See (1 Autostunde entfernt) oder zum Gardasee (1,5 Autostunden) machen. Eingebettet in ein grünes Tal und umrahmt von Schweizer Berggipfeln im Hintergrund werden diese beiden Seen Sie mit ihrer Schönheit betôren.

BERGAME ET LES LACS A 15 min. de l'aéroport Orio a l Serio, une visite de la ravissante petite ville de Bergame est facile à combiner avec un week-end de shopping dans la métropole m ilanaise, juchée sur la colline qui domine la plaine, la vieille ville m édiévale a su conserver son charme d’antan. La Cappella Colleoni et la basilique de Sta Maria Maggiore n’ont rien à envier aux plus belles églises de Rome, tandis que tes terrasses bariolées sur la Piazza Vecchia respirent la dolce vita. Pour ceux qui disposent d’un peu plus de temps, une excursion au Lac de Côme (lh de route) ou au Lac de Garde (1,5 h) s’impo­ se. Nichés dans un écrin de verdure et ayant comme sensationnelle toile de fond les sommets suisses, ces deux lacs sont d’une beauté à vous couper le souffle.

; jt


C s i f f

Master of Science in Technical Management The MSTM is aimed at the technical professional whose background in engineering, science and technology offers new management and leadership opportunities. Typical students are seeking a competitive advantage and broader opportunities in today’s global business environment.

3 SHOPS NUMBER 1 QUALITY A wide selection of world class brands in an elegant environment BAILEYS - BANDO LERA - BRICS BREITLING - BURBERRY - CHRISTIAN DIOR HERMÈS - JOOP - LACOSTE - LONGCHAMP MARC’O POLO - MARLBORO - NANNINI MICHAELA FREY - MORE + MORE PAUL & SHARK - STEIFF - VAN LAACK

0 LUXAIR

■ Students solve real-world problems with real-world solutions. ■ Team-building is integral to the program. ■ Courses taught by experts with real-world experience who are leaders in their fields. ■ Convenient classroom schedules.

The MSTM is offered in partnership with Centre du Recherche Public Henri Tudor. Cw»» a* iKMrtk* N0M HENRI TUDOR

E M B R Y-R /D D L E A ERO N AU TICA L U N IV ERSITY

Luxembourg ERAU - Luxembourg Center c/o Technoport Schlassgoart 66, rue du Luxembourg ___________ L-4221 Esch-Sur-Alzette Tel: + 352-42 59 91 314 Fax: + 352-42 59 91 322 Email: luxembourg.center@erau.edu www.erau.edu/luxembourg


M etropolis / Mit seiner außergewöhnlich

Una Hotel Cusani

günstigen Lage, nur wenige

UNSER ANGEBOT: Flug und Hotel ab

Schritte von der Via

439 € : 3 Tage / 2 Nâchte im Doppel-

Dante

entfernt, ist dieses Hotel wegen

zimmer mit Friihstück, Hin- und Rückflug

seines ausgezeichneten Ser­

mit Luxair inklusive. Angebot gültig bis

vices und seinem persönlichen

31.12.2005. Preis pro Person. Siehe

Ambiente zu empfehlen. Die

Metropolis Katalog S. 63

Zimmer sind elegant und mit

NOUS VOUS PROPOSONS: Vol et hôtel à

Komfort einge-

partir de 439 € . 3 jours / 2 nuits en

richtet und das Personal be-

chambre double, petit déjeuner, vol

modernstem

Freund-

aller/retour avec Luxair inclus. Valable

lichkeit und Zuvorkommenheit.

jusqu’au 31.12.2005. Prix par personne.

Genießen Sie nach dem Ein-

Brochure Metropolis p. 63

sticht

durch

seine

kaufsbummel typisch italienische Kôstlichkeiten, welche zum Aperitif serviert werden. Im Restaurant gibt es anschließend eine große Auswahl an schmackhaften Gerichten sowie ein überzeugendes Angebot an erlesenen Weinen. Bénéficiant d’une situation exceptionnelle à quelques pas de la Via Dante, cet hôtel est à recommander pour son excellent service et son accueil personnalisé. L’élégance des chambres aux infrastructures modernes et complètes rivalise avec l’amabilité du personnel qui est aux petits soins pour le client. Au bar, l’apéro peut s’accompagner d’une petite assiette de spécialités italiennes, façon de se mettre en appétit pour la suite: dans l’agréable restaurant, le menu propose non seulement un large choix de plats savoureux, mais également un bel assortiment de vins raffinés. O Siehe Karte unten. Voir carte en bas.

In der Galeria Vittorio Emmanuele II sind aile großen Namen der Modeszene vertreten H Toutes les grandes marques ont leur place dans la Galeria Vittorio Emmanuele II

Der Metropolis-Katalog bemhaltet 18 europäische Destinationen sowie zahlreiche Kulturreisen. Fur weitere Informationen und Buchungen wenden Sie O

O Luxair Hotels

sich bitte an Ih r Reisebüro oder an das

Luxair Flydoscope

Metropolis Call Center +352 2456-4343. La brochure Metropolis propose 18 desti­ nations européennes et de nombreux séjours culturels. Pour toute réservation ou plus d’informations, veuillez contacter votre agence de voyages ou le Metropolis Call Center au +352 2456-4343

www.luxair.lu


F

WHEFIE DID Ï O I I G I 1 YOUR COLLEGE DEGREE?

support your vision améliorez votre vision

f-îo jy iE * ...OF/ÇOURSE!

at

D istance L earning E m b ry 'R id d le A e ro n a u tic a l U n iv e rs ity ’s w e b 'b a s e d classes and o n lin e degree p ro g ra m s a llo w yo u to learn, stud y, and take te sts at y o u r convenience, on y o u r schedule, a nd fro m any c o m p u te r th a t has In te rn e t access. ■ ■ ■ ■ ■ ■

adidas.com/eyewear

Your College Career Starts Here!

a c ^ is

no diversion pas de détour

Pour moi, le golf doit être spectaculaire et un défi. Je n’ai jamais joué sans prendre de risques, et je ne compte pas m’assagir. La balle doit prendre le chemin le plus court du tee au putt final, sans detour. C’est comme ça que je joue au golf. Martin Maritz

%

Æ

E M

B

R Y - R ID

D

L E

AERON AUTICAL UN IVERSITY Luxembourg

BOHLER O P T IQ U E

Luxembourg & Marner

47, boulevard Royal /coin Grand-Rue L-2449 Luxembourg tél.: 47 40 77-fax: 47 33 74 lundi 12.00-18.00 hrs mardi - vendredi 08.00 -18.00 hrs samedi 09.00-17.00 hrs

Bachelor o f S cience in P rofessional A eronau tics Bachelor o f S cience in T echnical M anagem ent Bachelor o f Science in Technical M anagem ent - L ogistics Bachelor o f S cience in A viation M ainten ance M anagem ent M aster o f A eronautical Science M aster o f S cience in M anagem ent

53, route d-Arlon L8211 Marner tél.: 26 31 02 94-fax: 26 31 0912 fermé le lundi mardi - vendredi 09.30 -19.00 hrs samedi 09.30 -16.00 hrs

ER A U - Luxem bourg C enter c /o T ech nop ort Schlassgoart 6 6, rue du L uxem bourg L-4221 E sch -S u r'A lzette Tel: + 3 5 2 -4 2 59 91 314 Fax: + 352 -4 2 59 91 322 Email: luxem bourg.center@ erau.edu w w w .era u .ed u /lu x em b o u rg


What’s on in Europe

BARCELONA ! FESTIVAL ! 15.03.-15.06.2005

The annual Barcelona Guitar Festival Every spring some of the top per­

Can you feel the excitement all throughout Europe? With so much to do and see, who wants to stay home? Museums throw their windows open to art and design. Music fills the fragrant air and lovers stroll the parks. So many exciting cities to visit, just a hop, skip, and a jump away.... Ressentez-vous l’excitation qui gagne actuellement toute l’ Europe?

formers and master musicians in Spain and the world cometogetherin an explosion of musical expression and skill. There is still plenty of time until it ends in June to enjoy various venues throughout the city hosting

Avec tant de choses à faire et à voir, qui voudrait rester chez soi? Les

leading guitarists playing in a wide

musées ouvrent leurs portes à l’art et au design. La musique emplit l’air

variety of styles. The festival’s reputa­

parfumé et les amoureux se promènent dans les parcs. Tant de villes pas­ sionnantes à visiter, juste à un pas, à un saut, à un vol d’oiseau...

tion has grown in recent years and has been enhanced by outstanding performances from such maestros as guitar legend John W illiams, flamen­ co star Estrella Morente and rocker Pat Travers. This year's event w ill include Steve Hackett, Robin Trower, Diego El Cigala and ]an Akkerman. ® p lea se visit the festiva l w eb­ site o r contact the event organisers at: w w w .the-project.net i - Lu xa ir flight & 3 sta r charm hotel Astoria, 3 days / 2 nights from 382 € Le festival annuel de guitare de

LONDON i M USICAL ! 03.05-26.05.2005

Barcelone: Chaque printemps, les

â !

Ian Fleming's Chitty Chitty Bang Bang

m eilleu rs artistes et g uitaristes d’ Espagne

et du

monde

nous

éblouissent par leur im mense ta­ For the month of May, (3-26 inclu­

Chitty Chitty Bang Bang, de Ian

lent et par leurs sons uniques. Dès

sive), a child aged 12 or under can

Fleming: Pour le mois de mai (du 3

le mois de juin, les m eilleurs guita­

see the smash hit "Chitty Chitty

au 26 inclus), un enfant, jusqu’à 12

ristes de différents styles investi­

Bang Bang” -the most magical stage

ans, peut assister gratuitement au

ront les nombreuses salles de la

musical of all time- at the London

succès mondial «Chitty Chitty Bang-

ville catalane. La réputation du fes­ tival n'a cessé de grandir ces der­

Palladium absolutely free, when

Bang» - le plus grand spectacle de

accompanied by an adult (special

magie sur scène de tous les temps -

nières années, notamment depuis

conditions apply). Sensational sets,

au London Palladium, s’il est accom­

qu'il a accueilli les maîtres incon­ testés que sont john W illiam s, la

stunning special effects, brimming

pagné par un adulte (formule soumi­

with memorable songs and starring

se à conditions). Des numéros sensa­

«diva» du flamenco Estrella Moren­

]ason Donovan as Caractacus Potts.

tionnels, des effets spéciaux épous-

te et le rocker Pat Travers. Cette

An array of colourful fairground cha­

touflants, débordant de chansons

an née, on pourra écouter Steve

racters including jugglers, stilt w al­

mémorables et avec jason Donovan

Hackett, Robin Trower, Diego El

kers and other circus characters w ill

dans le rôle de Caractacus Potts. Un

Cigala ou encore ]an Akkerman.

be at the Palladium to entertain the

éventail de personnages féeriques et

® visitez le site In tern et du fe s­

audience prior to the performances.

pittoresques comportant des jon­

tival ou contactez l ’équipe organi­

Every child receives a surprise gift.

gleurs, des marcheurs sur échasses et

sa trice à l'ad resse w w w .the-pro-

Magical!

d'autres figures du cirque divertiront

je ct.n et

London Palladium. P erfor­

le public avant les spectacles. Chaque

Vol Luxair & hôtel de charme

mances Tues 7.00pm, Wed-Sat at

enfant recevra un cadeau surprise.

Astoria 3 étoiles, 3 jo u rs / 2 nuits à

7.30pm, Wed, Sat and Sun matinees

Magique!

pa rtir de 382 €

Luxair Flydoscope

®

66

at 2.30pm. info + 44 (0) 870 8901108 www.chittythemusical.co.uk 1- Luxair flight & 3 sta rh o telJu ry s Inn, 3 d a y s/ 2 nights from 347 €

® London Palladium. Spectacles Mar. à 19h00, Mer.-Sam à 19h30, m atinées sam. et dim. à 14h30. Info + 44 (0) 870 890 1108 www.chittythemusical.co.uk i - Vol Luxair & hôtel ju rys Inn 3 étoiles, 3 j. 1 2 n. à partir de 347 €


V IEN N A ! EXH IBITIO N I 04.05-18.09.2005

Mathias Waske, Mona Lisa to Madonna KunstHausW ien presents an e x­

Mathias Waske, de Mona Lisa à

hibition of about 130 works of the

Madonna: Le KunstHausWien pré­

artist M athias Waske from the per­

sente une exposition d’environ 130

iod of 1971 until today. Waske is

oeuvres de l’artiste Mathias Waske,

renowned for his original and witty

de la période de 1971 ju sq u ’à

ideas and fo r his extraord in ary

aujourd’hui. Waske est célèbre pour

painting technique.

ses idées originales et spirituelles,

“ Waske’s work is a contemporary imagery, which is placed in a posi­

et pour son extraordinaire tech­ nique picturale.

tion outside the tradition of “ Classic

«L’œuvre de Mathias Waske est

Modern Art” , which has degenera­

caractérisée par une imagerie con­

ted to a historicism of the 20th cen­

temporaine et se place dans une

tury.

as

position en marge de l’«Art Moderne

brilliant as they are apt.” Dr. Hans

Classique», qui a dégénéré en un

W aske's

pictures

are

historicisme du 20e siècle. Ses repré­

Otto meye r. ® K unstH ausW ien. open d a ily 10.00 -1 9 .0 0 hrs Tel: + 431 712 04 91 e-m ail: in fo rm a tio n @ kunsthau swien.com

pertinantes» Prof. Hans Ottomeyer. ® KunstHausWien. Ouvert tous les jo u rs 10h00-19h00 tél.: + 43 1 712

Luxair flight & 3 sta r hotel Fiirst Metternich, 3 days / 2 nights from 367 €

sentations sont aussi brillantes que

04 91 e-mail: information@kunst-

S I! i | i 1 ° S v » I

hauswien.com - f Vol Luxair & hôtel Fürst Metter­ nich 3 étoiles, 3 jo u r s / 2 nuits à par­ tir de 367 €

MUNICH ! EXH IBITIO N I 04.0 5 -1 1 .0 9 .2 0 0 5

James Anderson and the Painter-Photographers 1846 -1870 The Neue Pinakothek presents a

James Anderson et les Peintres -

representative selection of 140 pho­

Photographes 1846-1870: La Nou­

tographs of Rome from Dietmar Sie-

velle Pinacothèque présente une

gert’s renowned

collection. The

sélection représentative de 140 pho­

show w ill run parallel to the pain­

tographies de Rome en provenance

ting exhibition "Images of Italy from

de la célèbre collection de Dietmar

the time of Goethe". The focus of the

Siegert. La manifestation se dérou­

exhibition w ill be on works by the

lera parallèlement à l'exposition de

British painter and photographer

peinture

James Anderson (1813-1877). A man

l’époque de Goethe». L'exposition

of many interests he devoted him­

aura pour intérêt central les œuvres

self primarily to the documentation

du peintre et photographe britan­

of ancient Roman structures and the

nique James Anderson (1813-1877).

«Im ages

de

l’Ita lie

à

reproduction of works of art. His

Homme aux nombreux centres d’in ­

photographs often capture

past

térêt, il s’est consacré avant tout à la

conditions in the Eternal City which

documentation des structures de la Rome antique et à la reproduction

today no longer exist. ® Pinakothek o f M odern Art. In fo

+49

(0)

89

23805

360

www.pinakothek.de rj- Lu xair fligh t & 5 sta r hotel Le M éridien, 3 days / 2 nights from 404 €

d’œuvres d’art. Ses photographies illustrent souvent une réalité de la V ille

Eternelle qui n’existe plus

aujourd’hui. ® Pinacothèque d'Art Moderne. In fo

+49

(0)

89

23805

360

www.pinakothek.de Vol Luxair & hôtel Le Mén'dien 5 étoiles, 3 jo u rs / 2 nuits à partir de 404 €

67


PARIS ! EXH IBITIO N I 12.05. -15.08.2005

Florentine drawing under the last Media's 1620-1720 In 1806, Dominique-Vivant Denon,

Le dessin florentin sous les der­

the Louvre's first director, assem ­

niers Médicis 1620-1720: En 1806,

bled one of the most exhaustive col­

Dominique-Vivant Denon, le pre­

lections of Florentine draw ings.

mier directeur du Louvre, a consti­

Sixty of these beautiful m aster­

tué l'une des collections les plus

pieces are presented to coincide

exhaustives de dessins florentins.

with the publication of Volume II of

La

Inventaire des dessins toscans du

superbes chefs-d’œ uvre coïncide

X V T au X V IIT siècle.

avec la publication du Volume II de

<X> Louvre, Paris. Info +33 (0)1 40 20 53 1 7 www .louvre.fr

présentation

de 60 de ces

l’Inventaire des dessins toscans du X V T au X V III' siècle.

i - Luxair flight & 3 sta r hotel Pavillon République, 3 days / 2 nights from 289 €

CD Louvre, Paris. In fo +33 (0 )1 4 0 20 53 17 w w w .louvre.fr ■i+ Vol Lu xair & hôtel Pavillon R épu bliqu e3 étoiles, 3 jo u r s / 2 nuits à partir de 289 €

COPENHAGEN I EXH IBITIO N ONLY UNTIL I 05.06.2005

Fernando and Humberto Campana Zest for Life - Hot Brazilian furniture design at DDC The Campana brothers offer a

Fernando et Humberto Campana

En imprégnant leur oeuvre d’esprit

new and surprising look at things - a

L’appétit de vivre-Design mobilier

brésilien , Fernando et Humberto

bold alternative to the European

brésilien osé au DDC: Les frères

Campana peignent un portrait hau­

rationalism that has dominated desi­

Campana offrent un regard neuf et

tement personnel de leur patrie, tout

gn for so long. When they began to

surprenant sur les choses - une

en lançant un défi à l’élite du design

work as designers twenty years ago,

alternative hardie au rationalisme

international.

Brazil was leaving the shadow of a

européen qui domine le design

® Copenhague Centre Danois du

decade long dictatorship, and their

depuis si longtemps. Lorsqu’ils ont

Design. 2005 Année du Design info

career has developed along with this

commencé à travailler en tant que

+45 33 69 33 69 design@ ddc.dk

cultural renaissance. By infusing

designers il y a 20 ans, le B résil était

Vol Lu xair & h ôtel design The

their works with Brazilian spirit Fer­

en train de se débarasser de la dica-

Square 3 étoiles, 3 jo u rs / 2 nuits à

nando and

p a rtir de 398 €

Humberto Campana

tature longue d’une décennie, et leur

paint a highly personal portrait of

carrière s’est développée en accom­

their homeland, while challenging

pagnant cette renaissance culturelle.

the entire international design elite. ® Copenhagen Danish Design Centre. Design Year 2005 In fo +45 33 69 33 69 design@ ddc.dk i - Luxair flight & 3 star design

Luxair Flydoscope

hotel The Square, 3 days / 2 nights

68

from 398 €


L U X E M B O U R G SCHOOL j •p IN A N C E % /

nui.lu UNIVERSITÉ DU LU X EM B O U R G

LU X EM B O U R G SCHOOL

F IN A N C E

Master of Science in Banking and Finance The

Luxem bourg

F in a n c e

(LS F),

O cto b e r

2002,

M .S .

in Banking

of

la u n ch e d

in

professionals

highly d edicated individual with

is

a

Full-time study in project

a U niversity d egree and if you

offering

and

Finance

with a cross-functional curriculum designed around the concepts of value creation and risk. The LSF is p art of the Faculty of Law, Econom ics and Fin an ce of the

U n iversity

(w w w .u n i.lu ).

of

If you a re an outstanding and

S ch o o l

Luxem bourg

■ Part-time study for

C ourses given entirely in English Aw ard-w inning faculty recruited from lead ing institutions

w ant

to

further

yo u r

c a re e r,

contact us for more inform ation. info@lsf.lu or phone: (3 5 2 )2 6 1 1441 Visit us at w w w .ls f .l u

B alanced a p p ro a ch to business ed u catio n, linking theory to real-world business Multicultural and international environm ent

Tuition fees: 1 7 ,5 0 0 euro


Think before buying Since the end of 2004, the Competition Council and the Competition Inspection have represented the legislative arm of the competition Law of 17thMay 2004. The first complaints are being investigated, but human resources are still limited.

Q) QO «/» O

10 X

70

Since November 1944, the price fixing and control policy in Luxembourg was undertaken by the Pricing Office (l’Office des Prix) and any dispute was dealt with by the Restrictive Trade Practices Com­ mission (Commission des pratiques commerciales restrictives). Since the introduction of the competition Law of 17th May 2004, the principle of free price fixing has applied in Luxembourg (with the exception of taxi fares, pharmaceuti­ cal specialities and petroleum products), although this has been controlled by the State since November 1944, through the Pricing Office. To ensure the correct application of this new law and to guarantee the oper­ ation of market forces, the law intro­ duced two new control bodies: The Com­ petition Council and the Competition

Inspection, which began operating, in concrete terms, in mid-November 2004. Over the last few months, there has been no lack of work. Confirmation by Thierry Hoscheit, Chairman of the Com­ petition Council and Gabriel Bleser, Rapporteur General of the Competition Inspection. Prices have been freely fixed in Luxem­ bourg for one year now. Do you have the feeling that this principle has already become part of everyday life? Thierry Hoscheit: “It is true that a genuine culture of competition appears to be sadly lacking in this country. Too often, still, it is personal relationships that apply, with everybody trying, above all, to please the other. Some think,


Gabriel Bleserand Thierry Hoscheit Gabriel Bleser et Thierry Hoscheit

wrongly, that in the case of competition, two people must inevitably become ene­ mies. Gabriel Bleser: Changing from State supervision for almost 50 years to the principle of free competition cannot be achieved in a few days. Today, it is very important to increase the awareness of the operators and participants in the country, including those at government level. We have seen, for example, an increase in associations and federations in all sectors of business. However, while these groupings had a feeling in the past that they could seek price increases from the Pricing Office, this is no longer the case today. At a time when everyone is advocating administrative simplification, we have almost as many federations as products and services! •••£

IL faut réfléchir avant de consommer Depuis fin 2004, le Conseil de la concurrence et l’Inspection de la con­ currence constituent le bras législatif de la loi du 17 mai 2004 relative à la concurrence. Les premières plaintes sont en cours d'instruction, mais les moyens humains sont encore limités. Depuis le mois de novembre 1944, la politique de la fixation et du contrôle des prix au Luxembourg était assurée par l’Office des Prix et tout litige passait entre les mains de la Commission des pratiques commerciales restrictives. De­ puis l’introduction de la loi du 17 mai 2004 relative à la concurrence, le princi­ pe de la libre fixation des prix est acquis au Luxembourg (à l’exception des cour­

ses de taxi, des spécialités pharmaceu­ tiques et des produits pétroliers), alors qu’il était sous contrôle de l’Etat depuis novembre .1944, via l’Office des Prix. Pour veiller à la bonne application de cette nouvelle loi et garantir le libre jeu de la concurrence, la loi a introduit deux nouveaux organes de contrôle: le Conseil et l’Inspection de la concurren­ ce, concrètement entrés en activité à la mi-novembre 2004. En quelques mois, le travail n’a pas manqué. Confirmation avec Thierry Hoscheit, président du Conseil de la concurrence et Gabriel Bleser, rappor­ teur général de l’Inspection de la concurrence. •••}•


Luxair Flydoscope

••••> What were your initial actions in the first few months of existence? G. B.: Initially, we took over the inves­ tigation of two files that were pending with the old Restrictive Trade Practices Commission. We then received four complaints, which are also being inves­ tigated. In parallel we have also had to respond to requests from the European Commission and provide our contribu­ tion to the correct operation of the Euro­ pean competition network. T. H.: We are also carrying out sub­ stantial work in increasing awareness. Luxembourg companies operate very well on the local market, but are often overtaken when borders are crossed. They are not equipped for competition. We must also seek to strengthen the company spirit and assure those who wish to launch themselves onto a mar­ ket that everything will be implemented so that they can have access, without the risk of “ retaliation" by players already present in the market. The Competition Council and the Com­ petition Inspection have the image of a "policeman”. Isn’t this a little restric­ tive? G. B.: We are not here, in effect, to simply apply the law and no more. There are a large number of liberalisation processes in operation at a European level and our role is to provide a certain impetus at local level. There are still too many people who think that a law on competition is not useful. They are either naïve, or ignorant. The European Commissioner for Competition, Neelie Kroes, repeats this unceasingly: good competitive practice is one of the keys to European competitiveness. T. H.: When referring to our responsi­ bilities, the majority of people only remember the “repression” or “sanction” aspects. But all of the informational and advisory work that goes with this is also very important, both for companies and the final consumers. They must also change their attitude: they must think and compare before buying!”. I

—* Depuis un an, Les prix sont libre­ ment fixés au Luxembourg. Avez-vous le sentiment que ce principe est déjà entré dans les mœurs? Thierry Hoscheit: «Il est certain qu’une vraie culture de la concurrence semble faire défaut dans le pays. Trop souvent, encore, ce sont les relations personnelles qui jouent, où chacun cherche avant tout à faire plaisir à l’autre. Certains pensent, à tort, qu’en cas de concurrence, deux personnes doivent forcément devenir ennemies. Gabriel Bleser: Passer d’une tutelle étatique de près de 50 ans au principe de libre concurrence ne se fait pas en quelques jours. Il est aujourd’hui très important de sensibiliser au mieux tous les opérateurs et acteurs du pays, y com­ pris au niveau du gouvernement. Nous notons, par exemple, une multiplication d’associations et de fédérations profes­ sionnelles dans tous les secteurs d’acti­ vité. Or, si ces groupements pouvaient avoir un sens à l’époque où ils pou­ vaient revendiquer des demandes de hausses de prix auprès de l’Office des Prix, cela n’est plus le cas aujourd’hui. A l’heure où tout le monde prône la sim­ plification administrative, on se retrou­ ve presque avec autant de fédérations que de produits et services! Quelles ont été vos premières actions, en quelques mois d’existence? G. B.: Nous avons, dans un premier temps, repris l’instruction de deux dos­ siers qui étaient pendants auprès de l’ancienne Commission des pratiques commerciales restrictives. Puis, nous avons été saisis de quatre plaintes qui sont, elles aussi, en cours d’instruction. Parallèlement, nous sommes égale­ ment amenés à répondre aux sollicita­ tions de la Commission européenne et à

apporter notre contribution au bon fonc­ tionnement du réseau européen de la concurrence. T. H.: Nous menons également un im­ portant travail de sensibilisation. Les entreprises luxembourgeoises vivent très bien sur le marché local, mais se retrouvent souvent dépassées dès que les frontières sont franchies. Elles ne sont pas outillées pour jouer la concur­ rence. Il faut également chercher à raffermir l’esprit d’entreprise et assurer à tous ceux qui veulent se lancer sur un marché que tout sera mis en œuvre pour qu’il puis­ sent y avoir accès sans risque de «repré­ sailles» de la part des acteurs déjà pré­ sents. Le Conseil et l’Inspection de La Concur­ rence ont une image de «gendarme». N’est-ce pas un peu restrictif? G. B.: Nous ne sommes pas là, en effet, pour uniquement faire appliquer la loi et rien d’autre. Un grand nombre de proces­ sus de libéralisation sont en marche au niveau européen et notre rôle est aussi de donner certaines impulsions au niveau local. Il y a encore beaucoup trop de personnes qui estiment qu’une loi sur la concurrence n’est pas utile. Ils sont soit naïfs, soit ignorants. Le commissaire européen à la concurrence, Neelie Kroes, le répète sans cesse: une bonne pratique de la concurrence est une des clefs de la compétitivité européenne. T. H.: La plupart des gens ne retient, dans nos attributions, que le volet « répression» ou «sanction» . Mais tout le travail d’information et de conseil qui va avec est également très important, aussi bien vers les entreprises que le consom­ mateur final. Lui aussi doit changer de mentalité: il faut réfléchir et bien compa­ rer avant de consommer!». I

Thierry Hoscheit and Gabriel Bleser JÊÊÊM Thierry Hoscheit et Gabriel Bleser

■m

i i r

4

72 I I


PROFESSIONS LIBÉRALES

Parce que vos projets sont les nôtres Ouvrir votre cabinet, votre étude ou bureau d'architecte ; fonder une famille, financer l’achat d’une résidence secondaire : vous avez l'ambition de mener de front vie pro fessio n n elle et vie privée. Nous som m es à vos côtés, pour vous apporter les m eilleures solutions : de la construction d’une épargne à sa gestion en passant par vos besoins de financement. Vous disposerez de conditions sp écifiqu es et vous pourrez vous appuyer su r un interlocuteur partageant vos valeurs : esprit d’entreprise, indépendance du conseil, volonté de con struire et d’an cre r des projets dans la durée. Découvrez une banque à taille hum aine en pren an t co ntact avec Sandy O e stre ich e r, Tél. : 49924-4535 - w ww .banquedeluxem bourg.com

Spueren fir d’Liewen

de

Banqjje Luxem bourg


Movies

Cinéma

64%167%)

Consumption

Consommations 21% (22%)

Digital diversification For 2004, a ll indicators point towards the continuing development of the international cinema group Utopia, quoted on the Luxembourg Stock Exchange. Almost 4 million tickets were sold from the different

Store rent Advertisini

sites (Luxembourg, Belgium, France

Publicité

4% 14%)

and the Netherlands), which is equal

Location espaces commerciaux

3% 13%)

to an increase of more than 12% (+5.75% on a constant basis, with­ out taking account of the new sites opened during the course of the

Diversification numérique: Tous

bénéfice consolidé passe le million

year). The consolidated profit ex­

les voyants du groupe cinématogra­

d’euros (+26,6% à 1,156 million) et

ceeded one million euros (+26.5%

phique international Utopia, coté en

le cash-flow net grimpe a 6,3 m il­

at 1.156 million) and net cashflow

Bourse à Luxembourg, sont au verts

lions (+12,5% ). L'année 2005 devrait

climbed to 6.3 million (+12.5% ).

au terme de l’année 2004. Près de 4

permettre à Utopia de développer

2005 should enable Utopia to devel­

millions de billets ont été vendus

ses activités « annexes» au travers

op its “ related” activities through the

dans les différents sites (Luxem ­

des 10 équipem ents num ériques

10 digital facilities installed in 2004,

bourg, Belgique, France, Pays-Bas),

installés en 2004, source potentielle

a potential source of new income.

soit une progression de plus de

de revenus nouveaux. 13 G rap h iqu e: Répartition

tu rnover o f the Utopia group in

sans tenir compte des nouveaux

chiffre d ’affaires du groupe Utopia

2004 (2003)

sites ouverts en cours d’année). Le

en 2004 (2003)

Twenty Luxembourg companies

Objectif Inde: Une ving taine d’entreprises luxembourgeoises a

my and Exte rn al Trade, Jeannot

accompagné le ministre de l'Eco­

Krecké, on the economic mission to

nomie et du Commerce extérieur,

India at the end of March. India is a

Jeannot Krecké, dans la mission

country w ith strong human re ­

économique menée en Inde fin

sources (3 5 % of its population are

mars. Un pays à fort capital hu­

less than 15 years of age and only

main (3 5 % de sa population a

5 % are over 65), which is very

moins de 15 ans et 5 % , seulement,

advanced in the I.T. and biotechno­

plus de 65 ans), très en pointe dans

Photo: Paul Wurth

12% (+5,75% à périmètre constant,

accompanied the M inister of Econo­

les domaines informatique et bio­

logy fields. In 2003, exports from Luxem ­

technologique.

bourg to India amounted to 10 mil­

En 2003, les exportations du

lion euros (one-twelfth of exports to

Luxembourg vers l’Inde ont atteint

China). Imports from India represent

10 m illions d’euros (soit un dou­

25%

zièm e des exportations vers la

Paul Wurth, qui y compte, d’a il­

Chine). Les im portations d’Inde,

leu rs, sa

elles, représentent 2 5 % du total

étrangère, ouverte en 1993 à New

of total im ports and also

amount to some 10 million euros. Three

Luxembourg

companies

plus an cien ne filia le

have a physical presence in this coun­

des importations et s’élèvent aussi

D elhi. Le groupe y ré a lise

try of 1.6 billion inhabitants: Arcelor,

à quelque 10 m illions d’euros.

chiffre d’affaires d'environ 10 m il­

un

Cargolux and Paul Wurth, with the lat­

Trois entreprises luxem bour­

ter moreover having its oldest foreign

geoises sont, physiquement, pré­

13 En Photo: Le haut fourneau

subsidiary, opened in 1993, in New

sentes dans ce pays de 1,6 m illiard

«F» de Tata S te e l à Jam sh edpu r

Delhi. The group has a turnover there

d’habitants: Arcelor, Cargolux et

(Inde), con stru it p a r Paul Wurth

of approximately 10 million euros. 13 The Tata Steel blastfurnace "F” in Jam shedpur (India), built by Paul Wurth

du

13 Graphic: Breakdow n o f the

lions d’euros.


HEstablished oogew erf & Cie 1970

^ 1 9 5

g

Your Tax A dvisor in Luxem bourg Tax Structures Tax Treaty Specialists Holding Com pany Formations Com pany Domiciliations

n We are a small independent multilingual protessional team ot 20 staff. P lease feel free to co n ta c t us for sp ecialist articles on:

> Luxembourg Holding Companies > Luxembourg Venture Capital Vehicle (SICAR) > Luxembourg Securitisation Vehicle > Single Premium life Insurance Policies > Luxembourg's Pension Vehicles > Luxembourg Trust Law > Luxembourg's tax treaty network

Contact Francis Hoogewerf or Catherine Dewalque for explanatory discussion:

Visit us at our town center address:

19, rue Aldringen Po. Box 878 L- 2018 Luxembourg Tel.: +352 46 00 25 Fax.: +352 46 00 27 em ail : hooge@ pt.lu o r w w w .hoog ew erf.com


Statistiques variab les: Les der­ nières données de la Banque cen­ trale du Luxembourg confirment la bonne santé d’ensemble du secteur financier au Luxembourg. La som­ me des bilans provisoires des in sti­ The latest data from the Luxem­

more than 7 % . W hile the figures

tutions financières m onétaires a

bourg Central Bank confirm the

for the CIO (OPC - organismes de

ainsi gagné 0 ,1% entre janvier et

overall good health of the Luxem­

placement collectif / collective in ­

février, à 877,5 m illiards d’euros. Sur

bourg Financial Sector. The sum of

vestm ent organisations CIO) are

un an, la hausse constatée est de

the provisional balance sheets for

showing a reduction of 2 .7% for

plus de 7 % . Si les chiffres pour les

the monetary financial institutions

one year, the sum of the balance

OPC laissent apparaître un recul de

gained 0 .1 % between January and

sheets for the banks, on the other

2 ,7% sur un an, pour les banques,

February, at 877.5 billion euros. In

hand, increased by 9.5% to 716.97

en revanche, la somme des bilans a

one year, the recorded increase was

billion.

gagné 9 ,5% à 716,97 m illiards.

Industrial productivity increases Luxembourg ind ustrial produc­ tion increased, in volume, by 6.9% in 2004, based on the figures published by the Statec (the national statistical institute). The increase amounted to 1.6% in the steel sector and 7.8% in other sectors. The largest increases were recorded for paper, cardboard, publishing and printing (+14.9%), and electrical and electronic equip­ ment (+14%). At the same time, the nominal unit labour cost (ULC) (coût salarial uni­ taire (CSU)) for Luxembourg industry reduced by 5.4% in 2004. Finally, the productivity gain (industrial produc­ tion per employee) was evaluated at

Taxand: network activated

+ 8.2% between 2003 and 2004. P ro d u ctivité in d u strie lle en hausse: La production industrielle

The first independent world tax

Taxand - réseau activé: Le pre­

luxembourgeoise a augmenté, en

network has been launched, at the

m ier réseau fiscal mondial indépen­

volume, de 6 ,9% au cours de l'an­

initiative of 9 European, American

dant a vu le jour, à l’initiative de 9

née 2004, selon les chiffres commu­

and Indian firms, including Atoz, a

cabinets européens, américains et

niqués par le Statec. La progression

company exclusively specialising in

indiens, parmi lesquels Atoz, société

a été de 1,6% dans le secteur de la

the field of taxation, set up a year

exclusivement spécialisée dans le

sidéru rg ie et de 7,8% dans les

ago by some former associates of

domaine de la fiscalité, créée il y a un

autres branches. Les plus fortes

the "Tax” department of Ernst &

an par quelques anciens associés du

hausses ont été notées pour le

Young, Luxembourg.

département «Tax» de Ernst & Young

papier, carton, édition et im prim erie

This network, consisting of 658

Luxembourg.

professionals, including 111 associ­

Ce réseau, qui compte 658 pro­

(+14,9% ) et les équipements élec­ triques et électroniques (+14% ).

ates, is based in Luxembourg, in the

fessionnels dont 111 associés, est

Dans le même temps, le coût

form of an Economic Interest Group­

basé au Luxembourg, sous la struc­

salarial unitaire (CSU) nominal de

ing, chaired by Frédéric Donnedieu

ture d’un Groupement d’intérêt éco­

l'industrie luxembourgeoise a dimi­

de Vabres of French nationality.

nomique, présidé par le français

nué de 5 ,4 % en 2004. Au fin al, le

“The m embers o f this netw ork are

Frédéric Donnedieu de Vabres. «Les

gain de productivité (production

all pursuing the same objectives,

m embres de ce réseau poursuivent

industrielle par salarié) est évalué à

starting with the sharing o f expert­

tous les mêmes objectifs, à com­

+ 8,2% entre 2003 et 2004.

ise", explains Alex Sulkowski, direc­

m encer pa r le partage du savoir-

tor of Atoz. E l Photo: A lex S u lkow ski

faire», explique A lex Sulkowski, directeur d’Atoz. E l En photo: A lex Sulkow ski


Chez nous, le conseil n ’est pas en option. (Florian, Chargé de relation PME)

On p o u rra it v o u s ra p p e le r qu e n o u s so m m e s n °i au G ra n d -D u ch é a v e c u n e flo tte d e p lu s d e

4000 v é h ic u le s p a rticu lie rs e t u tilita ires, qu e n o u s 9001, etc, etc.

so m m e s c e rtifié s IS O

M a is n o u s sa v o n s qu e l ’e s s e n tie l p o u r v o u s, c ’e s t d ’a v o ir affa ire à d e s in te rlo c u te u rs co m p é te n ts, in fo rm é s, c a p a b le s d e v o u s p r o p o s e r la so lu tio n la p lu s a v a n ta g e u se e t d e v o u s c o n s e ille r le v é h icu le qui c o rre sp o n d le m ieu x à v o s a tte n te s. C’e s t po u rq u o i, ch e z Le a se P la n , n o u s so m m es to u s p r ê ts â rem u er c ie l e t terre p o u r v o u s sa tisfa ire à lon g term e. D ès le

m ik a d o .lu

p re m ie r v é h icu le loué.

Fleet Management m Motion LeasePlan Luxem bourg

Zone d 'a ctiv ité am Bann, 24

L -3372 Leudelange • Tél.: 40.44.11-1 • ww w.leaseplar


êB B Ê \

LUXEMBOURGAIRLINES

Buisness trips have the wind in theirs sails In 2003, more than 2 billion

Les voyages d’a ffa ire s ont le

euros were spent by the Luxem­

vent en poupe: Au cours de l’année

bourg population on business and

2003, plus de 2 milliards d’euros ont

tourism

été dépensés par la population lux­

travel (Source: Statec).

More specifically, spending on busi­

embourgeoise dans le cadre des

ness travel amounted to 225 million

voyages d’affaires et de tourisme

euros. 15% of the population aged

(Source: Statec). Plus spécifique­

over 15 years took a business trip in

ment, les dépenses des voyages

2003: a rate of 2 2% for men and

d’affaires se sont élevées à 225 m il­ lions d'euros. 15% de la population

7 % for women.

âgée de plus de 15 ans a entrepris, en 2003, un voyage d'affaires: un taux qui est de 2 2 %

pour les The American sports equipment

hommes et 7 % pour les femmes.

supplier,

Scott, w e ll

known

to

cycling and surfboarding enthusi­ asts, and whose European head­ quarters

are

based

in

Friburg,

Switzerland, has established its new European distribution centre in the European Development Pole (EDP)

Labour: moderate increase in costs

(pôle européen de développement (PED )), on the Belgian side. It is occupying some 27,000 m2 of build­ in g s abandoned by US Gypsum since 2003. The investment amount­ ed to approximately 7 million euros, partly financed by Idelux. A m axi­ mum of 70 persons w ill be em­ ployed on the site. 13 Photo:]ean-Claude Bury, man­ aging director o f Scott Sports Group Scott Sports Group surfe à Athus: L’équipem entier sportif am éricain Scott, bien connu des amateurs de vélo et de planches de surf, et dont

aia. ou i/ i

o

According to Eurostat data, the

Main-d’œvre: hausse des coûts

le siège européen se trouve à Fri­

hourly labour cost in the Eurozone

modérée: Selon les données d’Euro-

bourg, en Suisse, a établi son nou­ veau centre de distribution euro­

increased by 2 .5 % in 2004. Among

stat, le coût horaire total de la main-

the Member States for which data

d’œuvre dans la zone euro a aug­

péen sur la zone du pôle européen

was available for the fourth quar­

menté de 2,6% au cours de l’année

de

ter of 2004, the lowest annual

2004. Parmi les États membres pour

belge. Il occupe quelque 27.000 m2

increases were recorded in Italy

lesquels les données sont dispo­

de bâtiments désertés par US Gyp­

(1 .4 % ),

nibles pour le quatrième trimestre

sum, depuis 2003. L’investissem ent

Netherlands (2 .0 % ) and Luxem­

2004,

hausses

a été d’environ 7 m illions d'euros,

bourg

financé en partie par Idelux. Un

Germ any

the

les

côté

(2 .5 % ). Conversely, the

annuelles ont été enregistrées en Italie (1,4 % ), en Allemagne (ï,7 % ),

m aximum de 70 personnes de­

Latvia (12.7% ) and in Slovenia

aux Pays-Bas (2,0% ) et au Luxem­

vraient être employées sur le site.

bourg (2,5 % ). A l’inverse, les plus

13 En photo: Jean-Claude Bury,

fortes hausses ont été observées en

a d m in istra teu r-d é lég u é de Sco tt

Lettonie (12,7% ) et en Slovénie

S p o rts Group

(12,3% ).

78

plus faibles

(P E D ),

highest increases were noted in

(12.3% ). re X

(1 .7 % ),

développem ent


TAX

A D V IS ER S

ATOZ IS AN INDEPENDENT, HIGH-END TAX ADVISORY FIRM. We are a firm of seasoned partners and hand-picked professionals from top global firms. Our team has experience and depth in serving the most demanding clients. We advise on and deliver solutions for sophisticated local and global players.

TAX • FINANCIAL A D V ISO R Y • CORPORATE IMPLEMENTATION SERVICES • REAL ESTATE A DV ISO R Y

in fo @ a to z.lu • w w w .a t o z .lu O F F IC E A D D R E S S : A E R O G O L F C EN T ER • 1, H EIEN H A FF • L-1736 S E N N IN G E R B E R G P O S TA L A D D R E S S : B.P. 2071 • L-1020 L U X EM B O U R G • P H O N E + 352 - 26 940 1 • FA X + 352 - 26 940 300 S O C IÉ T É A N O N Y M E


NGOs mobilise for Europe

Les ONG mobilisent pour une Europe solidaire A l’occasion de la Présidence Luxembourgeoise du Conseil euro­ péen, de janvier à juin 2005, le Cercle de Coopération des ONG de développement du Luxembourg et les ONG partenaires du programme mobilisent le public et les décideurs européens en vue d’une Europe solidaire et ouverte sur le monde.

Luxair Flydoscope

La campagne est axée principale­ ment sur les thèmes suivants: - La cohérence des politiques avec un accent particulier sur les politiques agraires européennes, leurs effets sur la chute des prix des produits de base, ainsi que le niveau de vie de 1,3 milliards de paysans dans le monde. - Les huit Objectifs du Millénaire pour le Développement (OMD) et l’en­ gagement de l’Union Européenne dans la lutte contre la pauvreté. Une atten­ tion particulière est mise sur les prépa­ ratifs en vue de la Conférence des Nations Unies de septembre 2005. - La coopération dans l’Europe élar­ gie, le renforcement des liens entre les acteurs de la coopération luxembour­ geoise et les nouveaux pays membres. - Suivi des sujets d’actualité liés aux relations de l’UE avec les pays du Sud, notamment les questions de «sécurité et développement».

80

CONTACT/INFORMATION: Cercle de Coopération Des ONG de développement 13, av Gaston Diderich L-1420 Luxembourg Phone: +352 26 02 09 24 Fax: +352 26 02 09 26 E-mail: info@cercle.lu Web: 2005.ongd.lu

A travers une large panoplie d'acti­ vités, le Cercle et les ONG impli­ quées transmettent leurs revendi­ cations, qui sont: - Des politiques agricoles qui visent la survie de l’agriculture familiale dans le Sud et dans le Nord. - La création de marchés régionaux avec des conditions de production et de productivité aussi homogènes que possible. - Une implication ferme de l’UE pour la suppression de toutes les formes de subsides à l’exportation agraire. - Un engagement réel des gouver­ nements du Nord et du Sud contre l’ex­ trême pauvreté et les inégalités en intensifiant leurs efforts contre la pau­ vreté, l’illettrisme, la faim, le manque d’instruction, les disparités entre les sexes, la mortalité infantile et mater­ nelle, les maladies ainsi que la dégra­ dation de l’environnement. Les actions menées se déroulent plus particulièrement pendant les six mois de la présidence, mais le projet prévoit qu’en partie, les activités seront prolongées au-delà du 1" juillet 2005. La campagne est portée par Action Solidarité Tiers Monde, Aide à l’Enfance de l’Inde, Caritas, Cercle de Coopération, Frères des Flommes, Lëtzebuegerjongbaueren a jongwënzer, Sos Faim, Ser­ vice Education Nord Sud, Transfair. Pour suivre l’actualité de la cam­ pagne et trouver le détail des activités, visitez notre site: 2005.ongd.lu I

To mark the Luxembourg Presidency of the European Council from January to June 2005, the Luxembourg Nation­ al Platform, together with a number of partner NGOs mobilise the general public and the European decision mak­ ers for a Europe based on the princi­ ples of solidarity and openness to the world. The campaign consists of three broad areas of activity: - Policy coherence, with a particular emphasis on European agricultural policies and their contribution to the fall in the prices of basic products and the standard of living of 1.3 billion peasants over the world; - The eight Millennium Development Goals (MDG) and the EU's commitment to the fight against poverty. Particular attention w ill be paid to the run up to the United Nations Conference in September 2005; - Strengthening development co­ operation in Enlarged Europe-tighten­ ing the links between actors in the field of development co-operation in Luxem­ bourg and in the new member states; - Follow-up of the current events concerning the EU relationships with the countries in the South, more specif­ ically in matters relating to security and development. The National Platform and the NGOs involved will be organising a wide range of activities illustrating their claims: - the development of agricultural policies aimed at the survival of family farming in the South and in the North. - the creation of regional markets in which the conditions for production and productivity are as homogenous as possible. - the direct implication of the EU in the abolishment of any form of sub­ sidies to agrarian exports. - a real commitment of the Northern and Southern governments to eradicate extreme poverty and lack of equality, by intensifying their efforts to fight pover­ ty, illiteracy, hunger, lack of education, gender inequality, diseases, child and


I Un partenariat de long terme entre l'Europe et le Tiers

Monde:

~

:

| pour contribuer à un développement mondial plus solidaire a

maternal mortality, and to ensure envi­ ronmental sustainability. The activities organised within the framework of the campaign take place during the six months of the presi­ dency, but they are expected to extend beyond July 1", 2005. The campaign is supported by Action Solidarité Tiers Monde, Aide à l’Enfance de l’Inde, Caritas, Cercle de Coopération, Frères des Hommes, Lëtzebueger Jongbaueren a Jongwënzer, Sos Faim, Ser­ vice Education Nord Sud, Transfair. To have the latest news on the cam­ paign and for any further details, visit our website: 2005.ongd.lu I

long-term partnership between Europe and the Third World countries: :


Il y a le del, le soleil et la mer... Avant-goût de vacances et de plage avec un bref aperçu des tendances

SKY, SUN AND S E A ... A foretaste of holidays and the beach with a brief

Beachwear de cet été. Des fleurs tropicales, des couleurs acidulées et

glimpse of the beachwear trends for this summer. Tropical flowers, acidic and

pimpantes pour se concocter un look à la fois sophistiqué et nonchalant.

smart colours to create a look that is both sophisticated and casual. Choosing

Un bob, des tongs et le maillot de bain que vous aurez choisi parmi cette

a sun hat, flip-flops and swimming costume from this selection will make you

sélection vous donneront l'envie de vous alanguir au soleil.

want to tie out in the sun.

Le gloss solaire nourrissant d'HELENA RUBINSTEIN associe protection et glamour. Protection anti-âge et anti­ dessèchement grâce à la vitamine E et à l’huile de tournesol. Glamour avec un fini ultra brillant au bon goût de vanille-agrumes. Last but not least, il est doté d’une protection SPF 15. Indispensable à la plage! HELENA RUBINSTEIN’S moisturising sun gloss combines both protection and glamour. Anti-aging and anti-drying protection thanks to vitamin E and sunflower oil. Glamour with an ultra glossy finish and the pleasant taste of vanilla and citrus fruits. Last but not least, it offers SPF 15 protection. A beach essential!

' V ^

V

^*

Effet baby doll glamour pour ce bikini %

^

OXBOW tout en petits pois garni. ^ '

%

Noué sur le décolleté et dans la ^

nuque pour le côté coquin et un

% 'j i ®

slip bien échancré pour affiner la

® f / jambe feront de la jolie plante 4P • *" * que vous êtes une star des sixties. Idéalement à porter avec de grosses lunettes de soleil et un foulard noué

H&M, fidèle à sa philosophie, n’oublie pas la mode pour enfant en créant

à la pirate dans les cheveux.

une collection de maillots et de vêtements de plage acidulée et pim­

This OXBOW bikini, decorated with

jeunes fashion victims avec ses couleurs vives, ses motifs de fleurs tropi­

mour allure. A top tied saucily at

cales ou de personnages de dessins animés. Bikinis à volants et à perles

the cleavage and the nape of the neck and bottoms that are

pour les petites starlettes des plages et pour les garçons, principalement des shorts de surf, pour faire comme papa.

cut high for slimmer looking

H&M, true to its philosophy, is not forgetting children's fashion in creating

legs w ill make you feel as

a smart collection of swimsuits and beach clothes in acidic colours. Named

pretty as a sixties starlet.

Tropico Hawaii, this collection has what it takes to win over young fashion

Ideally worn with big sun­

victims with its bright colours and designs featuring tropical flowers or

glasses and a scarf tied in pirate style in the hair.

82

pante. Baptisée Tropico Hawaii, cette collection a de quoi séduire les

little polka dots, has baby doll gla­

cartoon characters. Bikinis with frills and beads for little beach starlets and mainly surf shorts for the boys-just tike Dad's.


H&M mise cet été sur la culture surf avec sa collection de maillots de bain pour hommes Surfadelica. Avec des dominantes de blanc et de chocolat, ce boxer long qui rappelle les inoubliables chemises de Thomas Magnum dispose d’un cordon de maintien et de petites poches judicieuse­ Esprit rétro pour ce

ment cachées, à toutes fins

boxer moulant en stretch

utiles. A porter avec les tongs

rouge de la marque de

assorties et un chapeau de

surfwear MATADOR,

paille.

en total décalage avec

This summer H&M is backing the

les autres tendances de

surf culture with its Surfadelica

l’été qui proposent des

collection of swimwear for men.

boxers hawaïens. A oser et à assumer pour mettre en

With white and chocolate brown as the main colours, these long

valeur les fameuses plaquettes

swim shorts - reminiscent of

de chocolat!

the unforgettable shirts worn

A retro spirit for these tight-

by Thomas Magnum - have a

fitting red stretch swim shorts

drawstring and smalt conve­

from the MATADOR surf wear

niently hidden pockets that can

brand, at total odds with the

be used for all sorts of things.

other summer trends of

To be worn with matching flip-

Hawaiian shorts. Wear if you

flops and a straw hat.

dare to show off that highly prized six pack!

Unisexe et indispensable sur la plage, le bob large vintage signé BOSS en coton imprimé pour jouer les routards «back from Malibu». Le détail qui fait la différence? La petite cordelette d’inspiration bolivienne qui entoure le bob. Parfait avec des tongs, une large chemise en lin et un boxer long. Unisex and an essential on the beach, the wide vintage sun hat with the BOSS signature in printed cotton to tempt backpackers "back from Malibu". The Bolivian inspired thin cord tied around the hat is the detail that makes the differen­ ce. Perfect with flip-flops, a loose linen shirt and long swim shorts.

On ne le dira jamais assez: le blanc fait merveille sur une peau bronzée. Un deux pièces BENETTON parsemé de fleurettes boutons d’or en relief pour assumer son look «belle des plages». A assortir au drap de bain XXL en coton velours et au sac de plage fourre-tout orange et fuchsia en PVC. It can never be said enough: white looks fantastic on tanned skin. A BENETTON two piece strewn with little embossed buttercups for a "beach belle" look. To be co-ordinated with the XXL velvet cotton bath sheet and the orange and fuchsia PVC beach holdall.


Les motifs hawaïens et l’inspiration surf ont décidément la cote dans les collections Beachwear homme de cet été! OXBOW présente ici un boxer court motif corail et blanc sur fond gris perle. Une ceinture élastiquée avec lien de serrage pour le maintien et un slip intérieur pour le confort. En Microfibre 100% polyester pour faire corps avec la vague! Hawaiian designs and surf inspiration really are popular in this summer's beachwear collections for men! Here, OXBOW is presenting short-length swim shorts with a coral and white pattern on a pearl grey background. An elasticated waistband with a drawstring and an inner lining for comfort. 100% polyester microfibre in order to be at one with the waves!

BENETTON encore avec ce deux pièces rose bonbon orné de fleurs couleur pistache assorties aux bretelles façon soutien-gorge. Le détail qui assure la différence et le style: le petit galon impression fauve pistache et chocolat qui borde les deux pièces avec audace. Slip taille basse pour flatter les hanches. Différents coloris. Un bob bleu turquoise pour trancher et le tour est joué: united colors!

»««(* h s b w .w ums

BENETTON again with this candy pink two piece decorated with pistachio-coloured flowers that match the bra-style straps. The detail that makes sure it is different and stylish is the printed braid in fawn, pistachio and chocolate that daringly trims the two pieces. Low cut bot­ toms flatter the hips. Available in various colours. Add a turquoise blue sun hat to stand out and the look is com­

""«»'wom.

plete: united colours! Pas le temps de faire bronzette ou de s’offrir quelques séances d’UV avant de s'alanguir sur la plage ou d’enfiler une jupe légère? Qu'à cela ne tienne! Voici le bas nylon en spray! Mieux qu’un auto-bronzant, cette petite merveille appelée NICE LEGS fait «Pschiiiit!», masque tes petits défauts, comme un bas et ne craint ni la pluie, ni la transpiration, ni les frottements. Existe en medium beige et dark beige. L’essayer, c'est l’adopter. No time to sunbathe or treat yourself to a few sun bed sessions before lying out on the beach or pulling on a skimpy skirt? Don’t panic - try these spray-on nylon stockings! Better than a self-tanner, this little known wonder named NICE LEGS is a real wow, it covers up minor defects in the same way as stockings and is not affected by rain, sweat or rubbing. Available in medium beige and dark beige. If you try it, you ll buy it.

DIESEL cet été s'est inspiré pour les thèmes de sa collection des Bario Graffittis et des palettes colorées des artistes. Les maillots de bains et bikinis sont hauts en couleurs, du bleu, de l'orange, du vert, du rose... Elles se déclinent au fil des modèles et se mélangent de façon très graphiques afin de donner un effet bariolé, en ne négligeant pas le confort pour ce qui est des matières utilisées. Photo: Andres Lejona / Blitz This summer, DIESEL has drawn its inspiration for the themes of its collection from Barrio Graffiti and the colour palettes used by artists. Swimsuits and bikinis are colourful- blue, orange, green and pink. The colours are available

Luxair Flydoscope

in all styles and blend together very graphically, achieving a multicoloured effect, while the materials used have been designed to offer comfort. Photo: Andres Lejona / Blitz


/.D IN H V A N .C O M

dinh van J

O

A

I

L

KASS-JENTGEN : COIN GRAND-RUE ET 3 AVENUE DE LA PORTE NEUVE. LUXEMBOURG GALERIE COMMERCIALE AUCHAN. LUXEMBOURG KICHBERG

L

I

E

R


L’art du temps Indispensable accessoire de temps, la montre est aussi un must de mode.

THE ART OF TIM E ... An essential time accessory, the watch is also a fashion

Les dernières créations horlogères ont le mérite detre soit originales, soit

must. The latest watch making designs are valued for their originality, effi­

performantes, soit tout simplement belles. Classiques, sportives, branchées

ciency or simply for their beauty. Classic, sporty, trendy or luxurious, watches

ou luxueuses, les montres sont avant tout le travail d’artisans passionnés

are above all else the work of passionate craftsmen who we would like to pay

à qui nous souhaitons ici rendre hommage.

tribute to here.

La nouvelle OMEGA De Ville Byzantium est une création fascinante, à l'image de la cité dont elle emprunte le nom. Avec son boîtier carré en acier inox, elle est la seule montre de cette forme proposée aux hommes dans la collection standard Omega. Son cadran noir présente un mélange subtil de chiffres romains et arabes et un guichet date à 3 Avec la nouvelle montre Speedy Duojet, LOUIS VU1TTON signe ici une petite merveille de précision et d'élégance. Bracelet

heures. Le côté racé de cette montre est complété à merveille par un bracelet en cuir alligator noir avec une boucle déployante en acier inox. Etanche à 50 mètres, cette montre est dotée de la certification officielle de chronomètre (COSC). Existe aussi en acier inoxydable avec cadran en nacre blanche, serti de 109 diamants et d’un

acier, cadran «Ice Blue», les

cabochon de rubis fixé sur la couronne. Omega confirme une fois encore sa

deux cadrans intérieurs fonc­

réputation dans la grande tradition horlogère suisse.

tionnant de manière synchroni­

The new OMEGA De Ville Byzantium is a fascinating creation, just like the

sée pour les voyageurs qui sur-

city from which it has taken its name. With its square stainless steel case, it

fent entre deux fuseaux

ilfteSbnly watch with this shape offered to men in the standard Omega

horaires. Verre saphir, étanche à

collection. Its black dial presents a subtle mixture of Roman and Arabic

100 mètres, cette montre néo­

numerals and a date display at 3 o'clock. The classically elegant look of

rétro existe aussi en version

this watch is complemented wonderfully by a black alligator leather

«Lady» avec ou sans bracelet en

strap with an eye-catching stainless steel buckle. Waterproof to a

crocodile camel.

depth of 50 metres, this watch is an officially certified chronometer

With the new Speedy Duojet

(COSC). Also available in stainless steel with a white mother-of-

watch, LOUIS VUITTON has

pearl dial, set with 109 diamonds and a cabochon-cut rubies set

created an innovative object of

into the crown. Yet again. Omega has proven its reputation in

precision and elegance. Features

the great Swiss watch making tradition.

a steel bracelet, ice blue dials, the two inner dials function in synchronisation and thus enable the traveller to adapt to different time zones. With sapphire glass, waterproof to a depth of 100 metres, this neo-retro watch is also available in a ladies’ version with or without a camel alligator strap. La montre Kyoto de SWAROVSK1 avec son bracelet en croco sau­ mon s'accommodera de toutes vos petites tenues d'été et flattera le bronzage doré de vos avant-bras. Cadran en nacre orné d’un anneau pavé de cristal. Elégante et passe-partout, une jolie fan­ taisie à offrir ou à s'offrir pour l’été. The Kyoto watch from SWAROVSKI, with its salmon alligator strap, w ill accessorise well with your summer wardrobe and is flattering against golden tanned forearms. Mother-of-pearl dial decorated with

Luxair Flydoscope

a band of set crystals. Elegant and suitable for all occasions, this is a lovely way to treat yourself or somebody else for the summer months.


KASS-JENTGEN : COIN GRAND-RUE ET 3 AVENUE DE LA PORTE NEUVE. LUXEMBOURG GALERIE COMMERCIALE AUCHAN. LUXEMBOURG KICHBERG


Un design original et résolument contemporain pour cette montre femme DIHN VAN 765 aux lignes sobres mais sophistiquées. On notera l'originalité de son aspect manchette avec le cadran enchâssé dans le bracelet. Le modèle existe en noir et le cadran est disponible en or ou en acier. Un bel accessoire de mode pour les femmes de style. An original and resolutely contemporary design for this DIHN VAN 765 ladies’ watch with simple yet sophisticated lines. You w ill notice the originality of its cuff appearance with the dial set into the bracelet. The model is available in black and the dial is available in gold or steel. A beautiful fashion accessory for stylish women.

MONTBLANC crée une nouvelle gamme dans sa collection horlogère, la Star XXX L Chrono GMT Automatic chronograph, en or rose 18 carats avec un cadran en argent. «Plus vite, plus fort, plus haut» affirme le descriptif qui parle de ce beau spécimen horloger comme de «la montre de l’extrême, la montre des records». Etanche jusqu’à 200 mètres de profon­ deur, un verre en saphir à l'épreuve des chocs et des rayures, une couronne et un fond vissés et la fameuse fonction GMT permettant de régler un second fuseau horaire...un cahier des charges bien rempli et une valeur en hausse. MONTBLANC is creating a new range in its watch making collection, the Star XXXL Chrono GMT Automatic chrono, made from 18 carat pink gold with a silver dial. "Faster, stronger, higher" states the description about this beautiful BAUME & MERCIER a toujours

watch making specimen coined as "the watch for the extreme, the record-

souhaité rendre hommage à

breaking watch” Waterproof to a depth of 200 metres, with impact and

toutes les femmes et à leur sens

scratch resistant saphire glass, a screw-on crown and back and the

inné de l’élégance et de la grâce.

famous GMT function that makes it possible to set a second time zone -

Aujourd’hui, la marque genevoi­

well-met specifications and increasing value.

se pense aux femmes qui assu­ ment plusieurs vies dans une même journée et crée la nouvel­ le collection Diamant. Une cou­ ronne ovale sertie d’un diamant décentré en guise de signature, hommage discret et confidentiel

ETERNA nous fait découvrir en avant-première de Bâle 2005, la Kon

réservé aux initiées et à ceux qui

Tiki Diver, une montre de plongée novatrice et surprenante. Ce petit

les aiment.

bijou de technologie bénéficie d'une lunette de plongée bidirectionnelle.

BAUME & MERCIER have always

Après affichage du temps d’immersion prévu, celle-ci est verrouillée pour

wanted to pay tribute to all

évitertoute rotation intempestive. Un détail de sécurité supplémentaire par

women and their innate sense of

rapport à une montre de plongée classique dont la lunette anti-retour n’est pas

elegance and grace. Today, the

protégée contre une rotation du «bon» côté. La couronne, quant à elle, a été déplacée

brand from Geneva is thinking

à 12 heures pour la protéger de tout choc ou arrachement. Dernier détail, elle est étanche jusqua

of women who take on several

1000 mètres...trois zéros, oui. Impressionnant, non?

roles in the course of a single

ETERNA is showing us, as a preview to Basel 2005, the KonTiki Diver, an innovative and amazing diving watch.

day by creating the new Diamant

This little technological gem has the advantage of a bidirectional diving bezel. After displaying a set dive time,

collection. An oval crown set

it is locked to avoid any unwanted rotation. This provides an extra means of security compared to traditional

with an off-centre diamond by

diving watches whose anti-return bezel is not protected against rotation from the "right” side. As for the crown,

way of a signature, a subtle and

it has been moved to 12 o’clock to protect it from impact and wrenching. A final detail, it is waterproof to a depth

private tribute reserved for insi­

of 1000 metres (yes, that’s three zeros). Impressive, isn’t it?

ders and those who love them.

Une montre résolument féminine chez DYRBERG/KERN ornée d'une discrète couronne de cristaux Swarovski. Audacieux mélange de glamour et de rétro avec un bracelet pastel en lézard. Mouvement à Quartz. A assortir aux bijoux et différents accessoires de ta marque. A resolutely feminine watch from DYRBERG/KERN decorated with a subtle crown of Swarovski crystals. A daring

Luxair Flydoscope

mixture of glamour and retro with a pastel lizard strap. Quartz movement. To be worn with jewellery and various brand accessories.


• •

BIZA RT products are exclusively available at CATCLUB lounge & restaurants 18 , rue de l’Aciérie

• • • •

• • • • • •

• • • •

Luxembourg • W ENGÉ food & store 15, rue Louvigny Luxembourg • LUXAIR AIRPORT SHOP Shop and Fly Tax Free

BIZART > premium food label


Charme &couleurs Au programme de cette fin de printemps: des couleurs, des formes et cette

CHARM AND COLOUR... On the programme for late spring: colours, shapes

allure résolument féminine qui nous va si bien. On se crée un petit look

and that totally feminine took that suits us so well. You can create a soft look

tendre aux couleurs flatteuses à base de turquoise et de pastels. Brune,

with flattering colours based on turquoise and pastels. Brunette, blonde or

blonde ou rousse, on nous aime charmantes...et nous le sommes!

redhead, everyone loves us when we are charming-and we are!

Sac de plage en toile enduite garnie de cuir et drap de bain turquoise, le tout LANCEL pour jouer les belles élégantes au bord de la piscine ou à la plage. Pour les allergiques au bleu, pas de panique, le duo gagnant existe aussi en fuchsia! Coated fabric beach-bag lined with leather and turquoise bath sheet, all LANCEL for elegant beauty around the pool or on the beach. If you

]oti mélange de turquoise et de chocolat pour ce

can't stand blue, don't panic-this winning duo is

petit ensemble CAROLINE BISS aux faux airs de tie

also available in fuchsia!

dye pour les jolies bohèmes globe-trottreuses. Matières naturelles en lin et coton pour l’aisance et le confort. Le twin set fera aussi merveille avec un ample pantalon en lin et des tongs. La collection d’été est pimpante et ultra-féminine. A découvrir. A pretty mixture of turquoise and chocolate for this little CAROLINE BISS outfit with an imitation tie dye

Les nostalgiques de Cinecitta seront servies avec le modèle Gina de la dernière collection LOUIS

look for pretty globe-trotting bohemians. Natural

VUITTON Lunettes! Négligemment portées sur le sommet de la tête pour retenir quelques mèches

linen and cotton materials for ease and comfort.

rebelles, ou carrément sur le nez pour en faire un réel usage contre le soleil, ces lunettes de diva

The twin set w ill also look wonderful with loose

s'afficheront sur les plages et les terrasses. Existent en miel, aubergine ou turquoise.

linen trousers and flip-flops. The summer collection

Those nostalgie for Cinecitta w ill appreciate the Gina model

is smart and ultra-feminine. To be discovered.

from the latest LOUIS VUITTON glasses collec­ tion! Worn nonchalantly on the top of the head to hold back a few wayward strands of hair, or squarely on the nose for real protection against the sun, these diva glasses w ill be shown off on beaches and terraces. Available in honey, aubergine or turquoise.

GUERLAIN réinvente «l'art du trait» en créant une palette du même nom. Six fards à paupières «3 en 1», en fard, en khôl ou en eye liner, des pinceaux minutieux à la manière des outils calligraphiques. Un peu d’entraînement, une main sûre et voilà un regard de biche, impertinent et audacieux. Mélanges improbables de couleurs, résultats époustouflants. GUERLAIN is reinventing the "art of lines” by creating a range with the same name. Six "3 in 1" eye shadows, in shadow,

Luxair Flydoscope

kohl or eye liner, with a fine-tipped brush in the manner of a calligraphy tool. A little practice, a steady hand and you can create a doe-eyed, sassy and daring look. With an unlikely mixture of colours, the results are breathtaking.


Full-size keyboard Bluetooth1® BlackBerry“ E-mail

The RIM and BlackBerry families of related marks, images and symbols are the exclusive properties of and trademarks or registered trademarks of Research In Motion Limited - used by permission.

Designed for life

o

fN

I in

j co

SK65

O

•*

C o / ^ / W U N \ C ^ X° ^

I Q

l l

PQll

www.siemens.lu/mobile

THE NEW SIEMENS SK65 WITH CONVENIENT MESSAGING. Now using BlackBerry® Built-In e-mail push technology is even easier. Send e-mails, receive e-mails and have your calendar autom atically updated w ith the perfect keyboard for perfect mobile messaging. The future of com m unication is here.

SIEM ENS


Style &Innovation L’homme de 2005 conjugue style et progrès: il choisit des matières confort-

The 2005 man combines style and progress: he chooses comfortable, innova-

ables et innovantes et des outils de communication révolutionnaires pour

tive materials and revolutionary communication tools to keep in touch with

rester connecté avec son époque. En recherche constante d’évolution et de

modem developments. Constantly in search of advancement and comfort,

confort, l'homme voyage et avance.

he is on a journey, always moving forward.

Inspiration Sport Chic pour cet ensemble ERMENEGILDO ZEGNAavec notamment cette parka Highway en Microtene, ultra légère, très agréable à porter, résistant au vent et à la pluie pour les baroudeurs qui ne négligent pas leur élégance même dans les situations les plus extrêmes. Détail ingénieux: à l’intérieur de la parka, une bande maintient votre veste en place, même en moto! This ERMENEGILDO ZEGNA outfit is inspired by chic sports, particularly the microtene Highway parka: ultra-light, great to wear, wind and rain-resistant for adventurers who wish to be stylish in even the most extreme situations. Ingenious detail: inside the parka a band keeps your jacket in place, even on a motorbike!

PALMONE: Successeur du Tréo 600, le TRÉO 650 n’est pas le plus compact des téléphones dits intelligents du marché. Ses proches concurrents tels que le RIM BlackBerry 7100v sont nette­ ment plus compacts, mais ils ne possèdent pas un clavier AZERTY intégral. Malgré son léger embonpoint, ce téléphone bénéficie d’une excellente prise en main et peut s’utiliser aisément d’une main, en naviguant au moyen du pouce, ou à deux mains avec le stylet. Côté fonction­ nalités, ce mobile quadribande, donc compatible avec tous les réseaux GSM, est destiné à un public de professionnels mobiles. Et ces derniers ne seront pas déçus. Outre sa connectivité infrarouge et par câble USB, l’interface sans fil Bluetooth fait son apparition, rendant plus facile la communication avec d’autres appareils mobiles et permettant d’utiliser un kit mains libres sans fil. Enfin, outre son appareil photo intégré de bonne qualité, tout l’intérêt du Tréo 650 vient de sa capacité à officier comme terminal autonome, notamment pour les mails, que l’on peut rapatrier par connexion GPRS ou EDGE. PALMONE: Successor to the Treo 600, the TREO 660 is not the most compact of the so-called Une ligne à la fois sportive et stylée pour ces lu­ nettes de soleil RAY BAN qui rappellent les vintage Wayfarer de la marque qui ont fait le succès des Blues Brothers. Point de blues ici, des lignes plus épurées pour une allure sportive, branchée et sophistiquée. Intemporelles, ces lunettes s'accom­ moderont de tous les styles. Les verres sont ultraprotecteurs, gage de qualité de Ray Ban. A line that is simultaneously sporty and styled for these RAY BAN sunglasses that are reminiscent of

smartphones on the market. Its close rivals, such as the RIM BlackBerry 7100v, are clearly more compact, but they do not have a built-in AZERTY keyboard. Despite its slight chunkiness, this phone has the advantage of being very easy to handle and can be used comfortably with one hand by naviga­ ting with the thumb or with two hands by using the stylus. As far as functionality is concerned, this 4-band mobile - com­ patible with all the GSM networks - is intended for mobile professionals. And they w ill not be disappointed. As well as its infrared and USB cable connectivity, the wireless Bluetooth interface has been introduced, which

the vintage Wayfarer from the brand that made the

makes communicating with other mobile devices

Blues Brothers successful. No blues here, but more

easier and enables the use of a wireless hand­

refined lines for a sporty, fashionable and sophisti­

sfree kit. In the end, apart from its good-quality

cated look. These timeless glasses are adapted to all

integrated camera, the main attraction of the

styles. The lenses are ultra-protective, a guarantee of Ray Ban quality.

Treo 650 stems from its capacity to act as a standalone terminal, particularly for emails, that can be retrieved using a

Luxair Flydoscope

GPRS or EDGE connection.


REGIE PUBLICITAIRE DEDIEE A LA COMMERCIALISATION DE SUPPORTS DANS LE RESPECT DE L’ÉTAT D’ESPRIT DE L’ÉDITEUR.

*

L

MEDIAS CIBLES, FORMULES PUBLICITAIRES ORIGINALES, UN VÉRITABLE INTÉRÊT POUR L’ANNONCEUR ET UNE ÉQUIPE DÉDIÉE ET SOURIANTE, AUTANT D’ATOUTS QUI FONT LA DIFFÉRENCE CHEZ TEMPO.

» paperJam

1 4 1 1 1

A

O Biujt ■

H

PAPERJAM MEDIA ECONOMIQUE ET FINANCIER CIBLE : LEADERS D’OPINION, DÉCIDEURS ET ACTEURS ÉCONOMIQUES ET POLITIQUES, CSP + + DIFFUSION : 20.000 EXEMPLAIRES MENSUEL, 10 NUMÉROS/AN

FLYDOSCOPE MAGAZINE DE BORD CIBLE : PASSAGERS DE LA COMPAGNIE LUXAIR, USAGERS DE L’AÉROPORT, CSP + + DIFFUSION : 30.000 EXEMPLAIRES BIMESTRIEL, 6 NUMÉROS/AN

MAGAZINE TENDANCES ET INTERVIEWS CIBLE : URBAINS, SURCONSOMMATEURS, JEUNES ADULTES DIFFUSION : 15.000 EXEMPLAIRES MENSUEL, 10 NUMÉROS/AN

X

dixième

nr

LU XEM BO U RG / BONNEVOIE

BUSINESS GUIDE PROFESSIONNEL ANNUEL CIBLE : DIRIGEANTS, ÉQUIPES D’ENCADREMENT ET ÉQUIPES COMMERCIALES DIFFUSION : 10.000 EXEMPLAIRES

I L

ir

ENVIE DE SUIVRE L’ACTUALITE DES MEDIAS AU LUXEMBOURG? ABONNEZ VOUS GRATUITEMENT À LA NEWSLETTER ÉLECTRONIQUE SUR WWW.TEMPO.LU

I L

TEMPO DIRECTEUR ASSOCIÉ : AURÉLIO ANGIUS DIRECTEUR COMMERCIAL : FRANCIS GASPAROTTO COURRIER : BP 728 L-2017 LUXEMBOURG B U R E A U X : 10, R U E D E S G A U L O I S

EXPLORATOR GUIDE GASTRONOMIQUE ET TOURISTIQUE CIBLE : URBAINS ET ACTIFS, HABITANTS ET NOUVEAUX ARRIVANTS AU LUXEMBOURG DIFFUSION : 10.000 EXEMPLAIRES ANNUEL

T É L : + 3 5 2 2 9 6 6 18 1

tempo" FA X : + 3 5 2 26 29 66 20

M A IL : I N F O @ T E M P O .L U

W E B : W W W .T E M P O .L U


CD ’

“O

°o>

©

Ç) O . O

O

es

°

©

0

0 O'

O 0 0 0 0 0 0 0 c© © A 0 0 0 0 0 ° Qc©,©,3» 0 0 0 0 0 °rs o cn° 3 ° ° ° 0 0 °0 o o

o0 o0 00 00 0o °Q 00 0<;’ 0 0 0^ o n 0 0o °oA0 00 V0 o o 01 .

0 0 0 0 0 ° 0V0 o o o 0 0 0 0' 0 o 0 0 0 0 o ', 0 0 0 o

' ° A » o 00

<§>

v0 0 0 o 0 ^0 0 0 0 o v ° l ° A ^ V o '

@ V

' \ °0

°

o 0

°

0 °CN 0^

>£> o o o o_ 'X û jM - 0*

u fto o

O O o V0 0

^

News, 0»

r\ Q

!

0 0 0 0 D T O “0 0 o l ' 0 0 0 0 Oq 0 0 o O

o 0 o 0 o o °- 0- ©

Luxair Flydoscope

tS

94

In the next few pages you will find all you need to know about Luxair, the latest news on our products, 7/^ and everything we do to make sure you travel in good company! Au fil de ces pages, vous allez découvrir tout ce qu’il faut savoir |_ sur Luxair, les dernières infos sur nos produits et tout ce que nous faisons pour que vous puissiez voyager en bonne compagnie! ^ Illustration: Glauco Diogenes

©"


Ê o

0

=) ©

t w

K

j _

Ç* 0

in ti

0

iltr_g.

0 °0 °°0 ° 0 0 0° o ° d o °o °'o U o u o % ° Z c .

fo o

/%

£ 0o0/ o 0o0 o0 o°o00°

JO O O O q o o O O fo 0 o 0 o o 0 0 0 V 0° 0° ° 0° 0 0 0 c0 0 Oo 0 0 ° 0 0

, 0 On 0 0 0 0 0 ‘ 0 0o 0 0 00 0 0 0 0 0 0 0 0 on 0 0 0 0 0 On 0 0 0 0 0 n n 0 0 o 0 o r n ~° 0 0 0 0 0 jO ° o 0 0 0 0 Tn 0 0 0 0 0 0 In

/ n ° 0 0° 0 i o 0o 0 -0 0

0 o 0

0 o os 0 0 0 0 o 0 0 0 0 0/

n

0

0

0

o

0 /

0 0 0 0 OS

£ 0 0 0 0 07

’o 0 0 0 0 0/ 'o 0 0 0 0 0/ *0 o 0 0 o 0/ '0 n 0 0 0 0/ r ’0 o 0 0 0 0/ ' o J? 0 0 0 o /' n U 0 0 0 o 0/ ‘ 0° o 0 0 0 o / ‘ o n

ro n - 0

0

o

o o o /:

0 0 0/

0 0 0 0 Q 0 0 0 0 0 0 0 0. 0 0 Os

0 0 Os

r T6 O n ° o ' n 0 Q ° o 0 ~ o fn ° n 0 0°n 0 0 o o 0 0 ‘ r 0° n ° O n 0 0 0 0 0 / J b o o O n 0 o 0 0 0 fo o 0 O n 0 0 0 0 0 p o 0 0 n 0 0 0 0 0 £ 0 J0 o £ 0 0 0 0 ■ °n °n ° 0 n ° £ £ 0 0 i P O o j > 0 0 0 0,

wn

/0 °0 °, y

£

w - V

$

i

*sS


Did you know

...how Luxair trains its pilots?

The continuous training of Luxair pilots is one of the pillars of the company’s safety environment. Therefore, our pilots have to participate in regular training sessions and pass exams. Taking the example of converting Luxair pilots to a new aircraft type, Flydoscope invites you to follow the course of such a training programme.

Luxair Flydoscope

CHANGE OF COCKPIT In March, the last Fokker 50 left the Luxair fleet and since then, Luxair has been operating only two types of air­ craft: the Boeing 737 and the Embraer 145/135. However, in order to enable pilots to fly different aircraft with a sin­ gle licence endorsement, a valid type rating is required for each aircraft type. Hence the pilots of the Fokker fleet had to complete mandatory retraining. This aircraft conversion process includes all the training sessions in which Luxair pilots have to participate at regular intervals within the framework of their continuous training: theoretical cour­ ses, flight simulator exercises and in­ flight training.

...comment Luxair entraîne ses pilotes? La formation continue des pilotes est un élément de base de la culture de sécurité aérienne chez Luxair. C'est pourquoi nos pilotes doivent réguliè­ rement suivre des entraînements et passer des examens. Flydoscope vous propose de vivre ce cursus à l’exem­ ple de la conversion de pilotes Luxair vers un autre type d’avion.

détenteurs d’une licence de pilote, les équipages de la flotte Fokker ont dû se reconvertir. La conversion comprend tous les entraînements - des cours théoriques à l’entraînement en vol en passant par le simulateur - que les pilotes Luxair doivent suivre réguliè­ rement dans le cadre de leur forma­ tion continue.

CHANGEMENT DE COCKPIT Au mois de mars, les Fokker 50 ont quitté la flotte Luxair et depuis, Luxair opère avec seulement deux types d’a­ vion: le Boeing 737 et l’Embraer 145/135. Comme une qualification spéciale pour chaque type d’avion («type rating») doit être délivrée aux

FAMILIARISATION AVEC LE NOUVEL AVION La conversion commence avec une séance théorique pour se familiariser avec le cockpit, les commandes et les spécificités de l’avion, qùrrompoctent des domaines aussi variés que le vol en mauvaises conditions de visibilité, la

Existing airport infrastructures are reproduced on screen, as in reality L'infrastructure d’aéroports existants est reproduite sur écran, comme dans la réalité


SHOPPING at Luxembourg Airport

DANIEL SWAROVSKI

---------------- P A R I S ----------------c

r

y

s

t

a

l

e

y

e

w

e

a

r

3 SHOPS NUMBER 1 QUALITY A wide selection of world class brands in an elegant environment BAILEYS - BAN D O LER A - BRICS BREITLING - BURBERRY - CHRISTIAN DIOR HERMÈS - JOOP - LACOSTE - LONGCHAMP MARC’O POLO - MARLBORO - NANNINI M ICHAELA FREY - MORE + MORE PAUL & SHARK - STEIFF - VAN LAACK

0

LU XAIR

BOHLER

O P T IQ U E

Luxembourg & Mamer

47, boulevard Royal/coin Grand-Rue L-2449 Luxembourg tél.: 47 40 77 - fax: 47 33 74 lundi 12.00- 18.00 hrs mardi - vendredi 08.00 - 18.00 hrs samedi 09.00-17,00 hrs

53, route d'Arlon L-8211 Mamer tél.: 26 31 02 94 - fax: 26 31 09 12 fermé le lundi mardi - vendredi 09.30 -19.00 hrs samedi 09.30 - 16.00 hrs


The instructor is responsible for the training session in the flight simulator. n e id

11p i u y i d i i i e x u e n i e

c u i iu u iu i i s , l u i c m m e i c d c i i v u y u i m e p u u i i h

sécurité à bord, les décollages et atter­ rissages, etc. Les pilotes abordent ensui­ te le «Crew Resource Management» (CRM). Lors du CRM, les pilotes sont tes­ tés sur leur façon de communiquer, sur­ tout lors de situations de stress.

L’instructeur est responsable de l’entraînement au simulateur. Il peut programmer des situations extrêmes pour tester la réactivité des pilotes

GETTING TO KNOW THE NEW AIRCRAFT The conversion process starts with a theoretical training session to become acquainted with the cockpit, the controls and the particularities of the aircraft in a variety of fields, including flights in poor visibility conditions, flight safety, takeoff and landing etc. - the pilots then start with the Crew Resource Management (CRM) courses. During the CRM courses, pilots are tested fortheir communication skills, especially in stress situations. SIMULATING REALITY The next step is training in a flight simulator. The simulator has all the fea­

tures of an existing aircraft and the on­ board computers produce real in-flight sensations, from weather replication to reproducing existing airport infrastruc­ tures on screen. Before “takeoff”, the captain and first officer must prepare their flight as if for real: departure air­ port, number of passengers, weight of luggage, weather forecast for the entire flight, destination airport etc. An instruc­ tor, who is in charge of the training, can simulate extreme conditions during the simulated flight, and at the end of this "flight", he analyses the behaviour and the performance of the pilots. For training the pilots of its Boeing fleet, Luxair uses the simulator of

VOLER COMME EN RÉALITÉ Les pilotes s’entraînent ensuite sur un simulateur de vol. Le simulateur possède toutes les spécificités d’un vrai avion et ses ordinateurs reproduisent toutes les sensations d’un vol réel, jus­ qu’à répercuter les conditions météo ou reproduire sur écran l’infrastructure d’aéroports existants. Avant de «décol­ ler», le pilote et son copilote doivent préparer leur vol comme en réalité: aéroport de départ, nombre de passa­ gers, poids des bagages, météo pour toute la durée de l’opération, aéroport d’arrivée etc. A la fin du vol, pour lequel

Embraer pilots are trained on the simulator of Flight Safety International in Paris L’entraînement des pilotes Embraer se fait sur le

Luxair Flydoscope

simulateur de Flight Safety International à Paris


dating.lu

dating.lu votre espace de rencontre

uujuj.dating.lu - le site de rencontre du Luxembourg et de lo Grande-RĂŠgion


Lufthansa Flight Training in Berlin, whereas the Embraer pilots are trained in the Flight Safety International simu­ lator in Paris. Twice a year, all Luxair pilots must participate in training ses­ sions and proficiency checks in a flight simulator. "UNE” TRAINING After two months of theoretical training and exercises in the flight sim­ ulator, it is now time for the “ line” training, meaning that pilots fly a “real” aircraft, accompanied by an experienced captain and an instructor for the first six flights. Afterwards, pilots must operate 34 flights under the supervision of an experienced cap­ tain before passing their exam and before being certified to fly the new type of aircraft. I

The simulator has all the features of an existing aircraft H 0 and the on-board computers produce real in-flight sensations Le simulateur possède toutes les spécificités d'un vrai avion et ses ordinateurs reproduisent toutes les sensations d’un vol réel

l’instructeur - qui est responsable de l’entraînement - peut programmer des situations extrêmes, celui-ci fait une analyse du comportement et des capaci­ tés de l’équipage. Luxair utilise le simulateur de Luft­ hansa Flight Training à Berlin pour ses pilotes Boeing, et celui de Flight Safety International à Paris pour ses pilotes Embraer. L’ensemble des pilotes Luxair doit suivre deux fois par an des entraî­ nements de perfectionnement et des contrôles au simulateur.

«UNE» TRAINING Deux mois sont passés depuis le début des cours théoriques et le pas­ sage au simulateur: l’heure pour l’en­ traînement «en ligne» est venue. Les pilotes peuvent maintenant prendre les commandes d’un «vrai» avion, accompagnés d’un commandant de bord expérimenté et d’un instructeur pour les six premiers vols. Ensuite, les pilotes doivent faire 34 vols sous la surveillance d’un commandant de bord expérimenté avant de passer leur examen et être déclarés aptes pour piloter te nouveau type d’avion. I

At the end of the "flight", the instructor analyses the behaviour and the performance of the crew. Here, captain Frank Reuter (right) and First Officer Steve Schroeder (left) in discussion with the instructor, Albert Sweerts

i

A la fin du «vol», l’instructeur fait une analyse du comporte­ ment et des capacités de l’équipage. Ici, le commandant Frank Reuter (droite) et le co-pilote Steve Schroeder

Luxair Flydoscope

(gauche) en discussion avec l'instructeur, Albert Sweerts


The KEY place to stay

KEY

A P PA RT

Studios, de 25m2 à 55 m2, modulables en appartement, bureau, salle de réunion ou lieu de réception

Chambre Kitchenette Jardin

Bureau Réunion Internet

Office

42, rue Albert 1er L-1117 Luxembourg tel : +352 27 61 61 1 fax : +352 26 38 95 43 info@key-inn.com www.key-inn.com


Travelling Luxair Luxair is an airline at yoi/rservice. We are constantly developing our products so that we can offer you the best. Find out all about our novelties and our products and let yourself be tempted... Luxair, c’est une compagnie aérienne à votre service. Nous ne cessons de développer nos produits en vous offrant ce qu’il y a de meilleur. Découvrez nos nouveautés et nos offres, et laissez-vous séduire...

We like to keep fam ilies who fly Luxair sm iling. So we offer the most attractive combinations of competitive prices and Luxair quality hotels in 25 destinations, now including Malta and Hourghada, Egypt, on the Red Sea. This already popu­ lar dream vacation spot is perfectly suited for fam ilies with its beautiful shallow sea, superb beaches, and lovely hotels. Discovera new part of the world but with the same quality and Luxair care you have come to expect. Most of our fam ily destinations have as many features as possible to de-stress Mom and Dad and keep children busy and happy: mini club, children's pools, child meals and buf­ fets, and fixed prices for children. Luxair in-flight catering with child meals up to 12 years. A ll Inclusive available at 32 hotels. Relax and let your whole fam ily enjoy them selves... with Happy Summer. HAPPY SUMMER - FAMILLES, SOURIEZ: DEUX NOUVELLES DESTINATIONS Chez Luxair nous voulons que les fam illes qui choisissent notre compagnie, aient toujours le sourire. C’est pourquoi nous proposons les combinaisons les plus intéressantes de prix compétitifs et d'hôtels de qualité Luxair pour 25 des­ tinations, comprenant maintenant Malte et Hourghada, en Egypte, sur la Mer Rouge. Ce lieu de villégiature de rêve, qui jouit déjà d'un grand succès, convient parfaitement aux fam illes avec sa mer, belle et peu profonde, ses superbes plages, et ses m erveilleux hôtels. Découvrez une nouvelle partie du monde, mais avec la même qualité et la même attention auxquels nous vous avons habitués. Nos destinations fam iliales permettent aux parents de se déstresser et aux enfants de s’amuser en toute sécurité: mini-club, piscines pour enfants, menus et buffets enfants, et prix fixes pour enfants.

Happy<]^ Summer

Repas en cours de vol Luxair avec menu enfant jusqu'à 12 ans. For­

Children free in low season up to 6 years

votre fam ille s'a m u se r... avec Happy Summer.

mule «Tout compris» dans 32 hôtels. Relaxez-vous, et laissez toute

with 2 paying adults at over 40 hotels. Further info in the Happy Summer cata­ logue, available in a ll travel agencies.

Luxair Flydoscope

Gratuit en basse saison pour les enfants jusqu'à 6 ans accompagnés de 2 adultes en séjour payant, dans plus de 40 hôtels. Plus d'infos dans la brochure Happy Summer, disponible dans toutes les agences de voyage.

www.luxair.lu


4 daily flights during the week (Sat. and Sun. -1 flight per day). Lufthansa Miles & Luxair has made getting there even better. Fly

More. From 199 € ; Saturday fare: 149 €

direct to London City Airport on one of our ele­

4 vols quotidiens en semaine (sam. et

gant Embraer ER) 135 "Eurojets" and arrive in

dim. -1 vol par jour). Lufthansa Miles &

one of the most exciting cities in the world in

More. A partir de 199 € ; Tarif samedi: 149 €

no time at all. With four daily flights to choose

www.luxair.lu

from, you now have more flexib ility of flight times. More comfort, more flights, more Lon­ don. That's Luxair... giving you what you want. PARTEZ POUR LONDRES!: Grâce à Luxair, vous pouvez vous y rendre encore plus facilement. Ren­ dez-vous directement à London City Airport à bord de l'un de nos élégants Embraer ER] 135 «Eurojet», et débarquez en plein cœur de l'une des villes les plus passionnantes du monde en moins de temps qu'il n'en faut pour le dire. Avec un éventail de quatre vols quotidiens, vous avez maintenant plus de souplesse sur les horaires de vol. Plus de confort, plus de vols, plus de Londres. C'est Luxair... qui vous offre ce que vous voulez.

By popular demand, Luxair has added additional flights to Porto. More flights mean more choice and smoother travel, especially during high season. For more information, check out our expanded flight sche­ dule at www.luxair.lu and book now! MAINTENANT DAVANTAGE DE VOLS À DESTINATION DU PORTUGAL: A la demande générale, Luxair a ajou­ té des vols supplémentaires à destination de Porto. Plus de vols, cela veut dire plus de choix et un voyage plus confortable, spécialement en haute saison. Pour plus d'informations, jetez un coup d’œ il à notre pro­ gramme de vol élargi sur www.luxair.lu et réservez dès maintenant!

Metropolis: a real success story iger en bonne compagnie

B ro c h u re 2 0 0 5

Metropolis continues to offer first-rate short break

M etro polis /

packages with the most competitive prices to the

letropolis^

most beautiful cities throughout Europe. Especial­

Short break packages e.g. to Porto (flight +

ly popular are: Rome, Vienna, Berlin, Budapest and

2 nights in Grande Hotel do Porto * * * ,

Lisbon. To better highlight our range of destina­

breakfast included) from 329 € *

tions, we launched our new brochure with a stylish

Daytrips to Berlin 218 € ; Daytrips to Rome

layout and more pictures with less text. An outs­

238 € * (*12 € fuel supplement not included)

tanding success, we now have 3 0 % more custo­

Further info in the Metropolis catalogue,

mers than before.

available in a ll travel agencies.

METROPOLIS: UNE VRAIE SUCCESS STORY Metro­

Courts séjours p.ex. à Porto (vol + 2 nuits au

polis continue à offrir des forfaits court séjour de

Grande Hotel do Porto * * * avec petit déjeu­

première qualité, avec les prix les plus compétitifs

ner) à p.d. 329 € *

à destination des plus belles villes d’Europe. Sont

Daytrips à Berlin 218 € ; Daytrips à Rome

particulièrement demandées: Rome, Vienne, B er­

238 € * (*12 € supplément kérosène non inclus)

lin, Budapest et Lisbonne. Pour mieux faire valoir

Pour plus d’infos, veuillez consulter la bro­

notre gamme de destinations, nous avons lancé

chure Metropolis, disponible dans toutes les

notre nouvelle brochure, avec une composition de

agences de voyages.

style, davantage d’images et moins de texte. Réus­ site exceptionnelle, nous avons 3 0 % de clients de plus qu'auparavant.


More and more singles are taking advantage of their freedom to travel. And why not? That is why Lu xair offers in its brochure 25 super destina­ tions + hotels where you can save money w h ile travelling during low sea­ son. Another special super singles event is already proving very popular. Sept. 18th until Sept. 25th, in conjunction w ith Domaine Therm al Mondorf les Bains, Luxair Tours w ill be hosting a Total Fitness Week, packed fu ll of activities for fitness buffs, lead by qualified instructors from Mondorf le Club, including nordic walking and Tai Bo. Excellent package deal at 5 star hotel in Tunisia, Melia El Mouradi Palm M arina 789 € fu ll board single (699 € fu ll board double room per person). LUXAIR TOURS SPÉCIAL CÉLIBATAIRES: Célibataires, profitez de votre liber­ té pour voyager! Dans sa brochure, Luxair Tours vous propose 25 destina­ tions spéciales vol + hôtel pour voyager en basse saison, tout en faisant des économies. Un autre événement connaît déjà un très grand succès: du 18 au 25 septembre, conjointement avec le Domaine Therm al Mondorf les B ains, Luxair Tours organisera une Semaine

l u x a ik ^

io u r s

Total Fitness, remplie d'activités pour les accros du fitness, y compris marche nordique et Tai Bo, sous la direction de

Check out the Luxair Tours brochure and

moniteurs qualifiés de Mondorf le Club. Un forfait excellent,

price list for our many offers. Save up to 252

en Tunisie, à l’hôtel 5 étoiles Melia El Mouradi Palm Marina,

euro per week off season. Profit from double

789 € en pension complète et chambre simple (699 € en

rooms for single use with no surcharge on

pension complète et chambre double par personne).

available dates in low season. Célibataires, jetez un coup d’oeil à la bro­ chure Luxair Tours et à ta liste tarifaire de nos nombreuses offres. Economisez ju s­ qu’à 252 euros par semaine hors saison. Profitez de nos chambres doubles pour célibataires sans supplément aux dates disponibles en basse saison.

Internet flight bookings now even easier .g » s «rcmMnoN puccucre amnxrc r

You can also benefit from our new Webstar fare: special rates to business

With our brand new booking engine and improved

destinations on designated flights and

reservation system, Luxair can offer you greater

days. Exclusively found on:

transparency and more choice in fares. Simply select

Vous pouvez également bénéficier de

your destination and dates in the search form, indica­

nos nouveaux tarifs W ebstar: prix spé­

te whether you have flexible flight dates or not and

ciaux pour les destinations d’affaires

click on the "search" button. The calendar result page

su r les vols et aux jours désignés.

lets you choose your travel dates by giving you the

En exclusivité sur:

choice of the lowest available fares. All in 3 lan­

www.Luxair.lu www.luxair.co.uk www.luxair.es www.luxair.dk www.luxair.pt

guages. You want flight booking to be easier and more competitive? Book on Luxair's web site. RÉSERVATIONS SUR INTERNET ENCORE PLUS FACILES MAINTENANT: Avec notre tout nouveau moteur de réservation et notre système de réserva­ tion amélioré, Luxair peut vous offrir une plus gran­

de transparence et davantage de choix dans les prix. Choisissez simplement votre destination et vos

Luxair Flydoscope

dates dans le formulaire de recherche, indiquez si vous avez ou non des dates de vols flexibles et cli­

104

quez sur le bouton «Recherche». La page de résultats du calendrier vous laisse choisir vos dates de voyage en vous donnant le choix des tarifs les plus bas disponibles. Le tout en 3 langues. Des réser­ vations simplifiées, pour des vols moins chers: réservez sur le site web de Luxair.


Fly-Cruise holidays: discover new shores from your floating hotel SÊjours vol + croisière: cap sur des rives inconnues en tout confort Illustration: Glauco Diogenes


Luxembourg Airport

Aéroport de Luxembourg

Flughafen 1 Luxembourg

Luxembourg Airport consists of 2

L'Aéroport de Luxembourg dispo­

Der Flughafen Luxemburg be-

terminals: the term inal A and the

se de 2 terminaux: le term inal A et

steht aus 2 Terminais: dem Termi­

new term inal B for short haul carri­

le nouveau term inal B, réservé aux

nal A und dem neuen Term inal B,

ers and for flights within the Schen­

petits porteurs et aux vols en prove­

das sp eziell fü r Flugzeuge bis zu

gen area. Designed as a satellite

nance ou à destination des pays de

50 Plâtzen und fü r Flüge in die

building, the term inal B is only ac­

l’espace Schengen. Construit comme

Schengen-Staaten vorgesehen ist.

cessible to passengers after check-in,

bâtiment satellite, le term inal B est

Das Term inal B, welches sich an das

which still needs to be done in the

accessible seulement après l’enre­

bestehende Flughafengebâude an-

term inal A.

gistrement, qui continue à se faire

schließt, ist erst nach dem Check-In

au term inal A comme auparavant.

zugânglich.

The terminal A is divided into three sections: The Arrival Hall with among oth­

Le terminal A est divisé en trois

Das Terminal A ist in drei Bereiche aufgeteilt:

secteurs:

ers a tourist information stand, a

Le Hall des Arrivées, comprenant

In der Ankunftshalle befinden

hotel reservation desk, the Luxair

entre autres une borne d'informa-

sich unter anderem eine Touristen-

Information counter and the Luxair

tionstouristiques, un comptoir de ré­

information, ein Stand für Hotel-

Book & Fly counter.

servation d’hôtel, le comptoir Luxair

reservierungen, der Luxair Infor-

Information et le bureau de vente

mationsschalter und das Verkaufs-

Book & Fly de Luxair.

büro Book & Fly von Luxair.

The Departure Hall with check-in and ticketing counters. In the gallery above the lobby you can find the Luxair Restaurant “ Evasion”.

Le Hall des Départs, équipé d’un

In der Abflughalle finden Sie

comptoir de billetterie et de comp­

den Check-In- und den Flugticket-

Inside the customs zone you have

toirs d’enregistrement. Sur la mezza­

schalter und auf der ersten Etage

access to two Airport Shops, one

nine surplombant le hall, vous trou­

das Luxair-Restaurant „Evasion“.

(“ La Boutique” ) specialised in luxu­

verez le restaurant Luxair «Evasion».

Im Zollbereich haben Sie Zu-

ry goods and the other ("Shop and

Dans la zone douanière, les pas­

gang zu zwei Flughafen-Shops: das

Fly") in perfumes, tobacco and alco­

sagers ont accès à deux boutiques

Geschâft„La Boutique" führt Luxus-

hol. Close to the gates, passengers

d’aéroport, l'une («La Boutique»)

artikel und der „Shop and Fly" ist

travelling in Business Class have

propose des produits de luxe, alors

spezialisiert auf Parfüms, Tabakwa-

immediate access to the Schengen

que l’autre («Shop and Fly») est

ren und Spin'tuosen. In unmittelba-

and Courtesy Lounges.

spécialisée dans les parfums, tabacs

rer Nâhe der Flugsteige liegen die

et spiritueux. Les salons «Courtesy

Schengen-Lounge und die Courtesy-

fee bar, a Business Lounge called

Lounge» et «Schengen Lounge» se

Lounge.

"Lu xair Lounge” and “The Schengen

situent à proximité des portes d'em­

Store”, with a large variety of pro­

barquement.

The terminal B comprises a cof­

Im Terminal B ist eine Café-Bar, eine Business-Lounge (die „Luxair

ducts. Passengers have access to

Le terminal B dispose d’un coin

Lounge” ) und der „The Schengen

“ The Schengen Store” upon depar­

cafétéria, d’un salon A ffaires, le

Store“. Der „The Schengen Store" ist

ture and arrival. The entire building

«Luxair Lounge» et de la boutique

sowohl beim Abflug als auch bei

is equipped with the W ifi system,

«The Schengen Store», qui offre un

der Ankunft zu erreichen.

enabling w ireless Internet access.

vaste choix de produits. Les passagers

Das gesamte Gebâude is t mit

ont accès au «The Schengen Store»

einem W ifi-System ausgestattet,

lors du départ et lors de l’arrivée.

das kabellose Internet-Verbindun-

Taxis leave in front of the airport term inal. Major car rental compa­ nies are located in separate buil­

L’ensemble du bâtiment est équi­

dings to the left outside the arrival

pé d’un système W ifi, permettant

halls. There are car parks located

des connexions Internet sans fil.

gen môglich macht. Vor dem Term inal ist ein Taxistand. M ietwagen-Firm en befinden sich in separaten Gebâuden links

directly opposite the airport termi­

Un stand de taxis est situé devant

nal. Lot A is for short term parking,

l’aérogare. Les sociétés de location de

neben der A n ku nftsh alle. Direkt

lots B and E are for extended time-

voitures ont leurs bureaux dans des

gegenüber dem Flughafenterm inal stehen Parkplâtze zur Verfügung.

periods. For Luxair Tours passen­

bâtiments séparés situés à l’extérieur,

gers, there is a free parking on the

à gauche du hall des arrivées. Le par­

Der Parkplatz A ist für Kurzzeitpar-

Route de Trêves.

king, en face de l’aérogare, se divise

ker, die Parkplâtze B und E sind für

en plusieurs sections: section A pour

Langzeitparker vorgesehen.

les stationnements de courte durée,

Luxair-Tours Kunden gibt es einen

Für

sections B et E pour les stationne­

kostenlosen Parkplatz an der Route

ments de longue durée. Un parking

de Trêves.

gratuit est à la disposition des clients Luxair Tours sur la route de Trêves.

Welcome to Luxair


Liège 151 km

t Maastricht 209 km

Koln 188 km

Bruxelles 213 km

Aéroport de Luxembourg

Thionville

brücken 94 km

Nancy 116 km

Strasbourg 223 km


Good to know

Checking in

I Enregistrement I Check-in

When checking in , passengers

Pour l’enregistrement, les passa­

Die Passagiere werden gebeten,

are kindly requested to present

gers sont priés de se munir de leur

ih r Flugticket und ihren güttigen

their flight ticket and a valid identi­

billet d’avion et d’une pièce d'identi­

Personalausweis beim Einchecken

ty card. Luxair kindly asks its pas­

té valable. Luxair demande à ses

vorzulegen. Luxair bittet die Flug-

sengers to check in at the latest: 30

passagers de se présenter au gui­

gâste, sich môglichst 30 Minuten

minutes for Business Class travel­

chet d’enregistrement au plus tard

(Fluggâste der Business Class), 45

lers, 45 minutes for Economy Class

30 minutes pour voyageurs en Clas­

Minuten (Fluggâste der Economy

travellers and 90 minutes for pas­

se Affaires, 45 minutes pour voya­

Class) beziehungsweise 90 Minuten

sengers on holiday flights before

geurs en Classe Economique et 90

(Ferienfliige) vor Abflug am Abferti-

departure and to go to the depar­

minutes pour voyageurs sur vols

gungsschalter ein zufind en. Bitte

ture gate at the time indicated on

vacances avant le départ et de se

beachten Sie die angegebenen Zei-

the boarding card.

rendre à la porte d’embarquement à

ten auf Ihrer Bordkarte.

Apart from the traditional ones,

l’heure indiquée sur leur carte d’em­

Neben dertraditionellen Abferti-

there are various check-in proce­

barquement. Outre les méthodes

gung bieten sich weitere Check-In-

dures at Luxembourg Airport:

traditionnelles, il y a les procédures

Möglichkeiten an:

E a rly

check-in:

passengers

booked on flights leaving between

d’embarquement suivantes:

ste mit Abflugzeit zwischen 6.00 und 9.00 Uhr morgens kônnen ih r

6 am and 9 am can check their lug­

part: les passagers partant du Lux­

gage between 7.30 pm and 10.30 pm

embourg le matin entre 6h00 et

Gepäck am Vorabend des Fluges

on the evening before the flight. At

9h00 peuvent enregistrer leurs ba­

zwischen 19.30 und 22.30 U h rau f-

this point, they receive th eir board­

gages entre 19h30 et 22h30 ta veille

geben.

ing card and can proceed directly

du départ. A ce moment ils obtien­

gleichzeitig ih re

through passport control on the day

dront leur carte d’embarquement,

kônnen sich am Flugtag direkt zur

of the flight.

qui leur permettra de se rendre di­

Passkontrolle begeben.

Electronic/Self check-in: 2 auto­ mated self check-in counters, located

rectement au guichet de contrôle des passeports le jour du départ.

Die

Reisenden

erhalten

Bordkarte und

Elektronischer Self-Check-in: In der Abflughalle stehen 2 automati-

in the departure hall, allow passen­

Bornes d’enregistrement auto­

sche Schalter zur Verfiigung, an

gers travelling with hand luggage

matique: 2 bornes d’enregistrement

denen Fluggâste, die nur mit Hand-

only, to do their own check-in and

automatique, installées dans te hall

gepäck reisen, selbst einchecken

receive their boarding cards.

des départs, permettent aux passa­

kônnen.

Business check-in: there are sep­

gers voyageant uniquement avec un

Business Check-In: Fluggâste mit

arate check-in counters for Business

bagage à main d’effectuer eux-

Tickets der Business Class oder

and First Class ticket holders.

mêmes leur enregistrement.

First Class kônnen an separaten

On all Luxair flights, each passen­

Enregistrement «Affaires»: des

ger is allowed one piece of hand

comptoirs d’enregistrement séparés

Auf allen Luxair-Flügen darf der

luggage (two for B usiness Class

sont prévus pour tes passagers

Fluggast ein Handgepâck mit den

travellers). The dim ensions must

voyageant en Classe Affaires ou en

Maximalabmessungen 55 x 35 x 16

not exceed 55 x 35 x 16 cm and the

Première Classe.

cm und mit Höchstgewicht 7 kg mit

weight must be less than 7 kg.

Chaque passager est autorisé à

Considering the intensification

emporter un seul bagage à main

of airline security measures, and in

n’excédant pas 55 x 35 x 16 cm et 7 kg

agreement with the Police Grand-

(deux pour la classe «Affaires»),

Ducale, Luxair reserves the right to

Vu l’intensification des mesures

Schaltern einchecken.

sich tragen (zwei für Fluggâste der Business Class). Aufgrund der verscharften Flugsicherheitsm aßnahm en

und

in

Absprache mit der „Police Grand-

refuse a ll hand luggage containing

de sécurité par les com pagnies

Ducale” behâlt sich

one of the items listed below, con­

aériennes, et en accord avec la Poli­

Recht vor, jegliches Handgepâck

sidered as dangerous goods

ce Grand-Ducale, Luxair se réserve

abzulehnen, das einen der nachfol-

(cf. EU Regulation 68/2004):

le droit de refuser tout bagage à

gend genannten Gegenstânde ent-

sharp objects, blunt instru­

main contenant l’un des articles

hâlt (s. EU-Verordnung 68/2004):

ments, any kind of arms or

repris ci-après et classés comme

scharfe Objekte, stumpfe In stru ­

Lu xair das

weapons, explosives or flam­

dangereux (cf. Règlement CE n. 68/

mente, Waffen, Sprengstoffe oder

mable substances, chemical

2004): des objets coupants ou tran­

brennbare Stoffe sowie chemische

or toxic substances.

chants, des armes, des instruments

und toxische Stoffe.

contondants, des substances ex­ plosives ou inflam m ables, des sub­ stances chimiques ou toxiques.

108

Check-In am Vorabend: Fluggâ­

Enregistrement la veille du dé­


AI RPUB

Des vacances pour tous les goûts »«-«•■ ■•n

LUXAIR

Luxair ^ Tours

Luxair To u rs

Sfochu»*

300^ M

l u x a ir ’

M etropolis^

c r o c h u ■©

Luxair

Metropolis

Croisières

Happy 4 f Summer

Happy Sum m er

LUXAIR Plages exotiques

0

LUXAIR

Circuits exotiques

LU X A IR

Plages exotiques*

Circuits exotiques

disponibles uniquement en Belgique et au Luxembourg

Voyager en bonne compagnie

© LUXAIR www.luxair.lu


J AbordM 11

On board

1

An Bord

As em ergency m easures vary

Etant donné que les m esures

Da die N otfallm aßnahm en je

with aircraft types, we suggest that

d’urgence varient en fonction du

nach Flugzeugtyp unterschiedlich

you take a minute to acquaint your­

type d’avion, nous vous proposons

sind, empfehlen w ir unseren Flug-

self with the necessary procedures

de consacrer une minute de votre

gasten, sich einen Moment Zeit zu

and that you check the info slip in

temps pour vous inform er sur les

nehmen, um das Informationsblatt

the seat back in front of you.

procédures applicables à votre vol

w elches sich in der Tasche des

Please be reminded that, follow­

et pour consulter la fiche d’inform a­

Vordersitzes befindet zu lesen und

ing our customers’ preferences and

tions glissée dans te dossier du

sich mit den erforderlichen Maß-

in d u stry

siège devant vous.

nahmen vertraut zu machen.

stan d ard s,

a ll

Luxair

flights are strictly non-smoking.

Suite au x souhaits de notre

Auf Wunsch unserer Fluggâste

des

und nach Branchenstandards ist

aircraft navigation equipment, the

règlements en vigueur, tous les vols

das Rauchen auf allen Luxair-Flü-

use of all electronic devices is pro­

Luxair

gen untersagt.

hibited during take-off and land­

fumeurs.

Due to possible interference with

clientèle et en application

sont

strictement

non-

Aufgrund eventueller Interferenzen mit dem Navigationssystem des

ing. Mobile phones, radios, radio-

En raison des risques d’interfé­

controlled toys and printers may

rences avec tes équipem ents de

Flugzeuges ist das Benutzen elek-

not be used on board the aircraft at

navigation de bord, l’utilisation de

tronischer Gerâte beim Start und

any

tout appareil électronique

est

bei der Landung untersagt. Mobil-

corders, laptop computers, CD Play­

interdite au décollage et à l’atter­

telefone, Radios, ferngesteuertes

ers and calculators may be switched

rissage. Les téléphones portables,

Spielzeug und Drucker dürfen an

on during the flight as long as no

les radios, jouets téléguid és et

Bord nicht eingeschaltet werden.

interference occurs. On some Luxair

imprimantes ne peuvent à aucun

Gameboys, Kassettenrekorder, Lap­

flights, "Inflight Shopping" tax free

moment être utilisés à bord durant

tops, CD-Spieler und Taschenrech-

products such as perfume and jew ­

le vol. L’usage de Gameboys, mag­

ner kônnen jedoch wâhrend des

e lle ry

passengers.

nétophones, ordinateurs portables,

Fluges benutzt werden, in sofern

Please refer to our cabin attendants

lecteurs CD et calculatrices est auto­

keine Stôrungen auftreten.

tim e.

are

Gam eboys, tape

sold

to

re­

risé durant le vol pour autant qu’au­

Auf einigen Luxair-Flügen w er­

Your opinion is essential for us in

cune interférence ne se produise. La

den Duty-Free-Artikel, w ie Parfüm

order to improve our service. With

vente à bord, «Inflight Shopping»,

und Schmuck von „Inflight Shop­

our Quality Plan, we aim for your

organisée sur certains vols Luxair

ping" angeboten. Für weitere Aus-

satisfaction. We would be grateful if

propose aux passagers des articles

künfte wenden Sie sich bitte an das

you would take a few minutes of

tels que parfums et bijoux à des prix

Bordpersonal.

your time to write down your

hors taxes. Veuillez vous adresser

Ihre Meinung ist uns wichtig, um

suggestions on the dedicated

au personnel de cabine pour plus

Ihren Ansprüchen gerecht werden

for information.

form that is available from the cabin crew.

zu kônnen. Mit Hilfe eines Quali-

d’informations à ce sujet. Votre opinion nous est précieuse

tâtsp lan es

versuchen und

w ir, Ih re

et nous permet de faire évoluer nos

W ünsche

Erw artungen

services dans le sens que vous sou­

berücksichtigen

haitez. A cette fin, nous avons mis

daher, uns Ihre Meinung mitzutei-

und

bitten

zu Sie

en place un Plan Qualité orienté

len. Das Formular hierfür erhalten

vers la satisfaction du client. Notre

Sie auf Anfrage bei unserem Bord­

premier souci étant de répondre à

personal.

vos attentes, nous vous serions reconnaissants

de bien

vou lo ir

nous faire part de vos suggestions par le biais d’un formulaire spécial que vous pouvez obtenir auprès de l’agent de cabine.


Fly wherever you want, whenever you want! (

"

Luxair Executive has sp ecial e xp ertise in ch artering a ir­ craft for our clie n ts w ith sp e cific needs and e x p e c ta ­ tions and to arran ge flig hts to and from an yw h ere in the w orld at short notice and re sp e ct en tirely the need for d iscretio n at all tim es. There are many good reasons to choose Luxair Executive service: • S ch e d u les arranged to m eet your sp e cific requirem ents. • R ed uced boarding tim e (15 m inutes prior to d ep artu re). • N on-stop flig h ts to the airp o rt clo se st to your final destination. • No loss of tim e w hile w aiting for your luggage. • Your business m eeting can sta rt right after boarding, in a 1st class setting in the g reatest secrecy.

For more information please contact us: Tel. + 352 26 43 65 1 Fax. +352 26 43 65 55 info@ airtaxi.lu w w w .airtaxi.lu

© LUXAIR EX EC U TIV E [ ISO 9001:2000 ]


Destination Luxair

NORTH SEA

GERMANY

ATLANTIC OCEAN

Minorca

BALEARIC ISLANDS

Jerez de la

CANARY ISLANDS Arrecife V Lanzarote La Palma

Las Palmas


Great Circle distances Distances Direktentfernungen from / à partir de / von Luxembourg Destination

BLACK SEA

TU RKEY

Chama ■ Heraklfon Crètf

MEDITERRANEAN SEA

Agadir Ajaccio Alicante Antalya Athens Barcelona Bari Bastia Bergen Berlin Bourgas Budapest Cagliari Catania Chania Copenhagen Corfu Djerba Dublin Dubrovnik Faro Frankfurt Fuerteventura Geneva Gran Canaria Heraklion Hourghada Ibiza jerez de la Frontera Kos Lamezia Terme Lanza rote Lisbon London Madeira Madrid Malaga Malta Manchester Milan/Bergamo Monastir Munich Naples Nice Palma Paris Porto Rhodes Rimini Rome Saarbriicken Sharm el Sheikh Tenerife Tunis Turin Varna Venice Vienna Warsaw

km

nm

2513 887 1346 2422 1908 963 1252 819 1189 596 1817 993 1148 1522 2139 789 1537 1796 956 1217 1761 174 2878 357 3032 2208 3428 1267 1741 2202 1433 2843 1713 522 2672 1254 1669 1676 717 506 1585 413 1167 669 1154 278 1456 2296 761 995 74 3393 3047 1465 482 1778 644 763 1074

1357 479 727 1307 1030 520 676 442 642 322 981 536 620 822 1155 426 830 970 516 657 951 94 1554 193 1637 1192 1851 684 940 1189 774 1535 925 282 1443 677 901 905 387 273 856 223 630 361 623 150 786 1240 411 537 40 1832 1645 791 260 960 348 412 580


Fleet

Flotte

Flotte

Boeing 737 - 700 141

Seats / Nombre de sièges / Anzahl der Sitzplâtze

3

Number of planes / Nombre d’avions / Anzahl von Flugzeugen

68.947 kg /152,000 Ib

Max. takeoff weight / Poids max. au décollage / Max. Abflugmasse Max. fuel / Capacité max. de carburant / Max. Treibstoffladung

20.894 kg / 46,063 Ib

Appx. max. range / Rayon d’action maximal appr. / Ca. max. Reichweite

4.723 k m / 2,550 nm 853 km/h / 461 kt

Speed / Vitesse de croisière / Geschwindigkeit

CFMI 56-7B

Powered by / Type de moteur / Antrieb

35,79 m /117.5 ft

Span / Envergure / Spannweite

32,18 m /105.6 ft

Length / Longueur / Lânge

12,57 m / 41.2 ft

Height / Hauteur / Hôhe

Boeing 737 - 500 Seats / Nombre de sièges / Anzahl der Sitzplatze

121

Number of planes / Nombre d’avions / Anzahl von Flugzeugen

2

Max. takeoff weight / Poids max. au décollage / Max. Abflugmasse

57.830 kg /127,492 Ib

Max. fuel / Capacité max. de carburant / Max. Treibstoffladung

16.080 kg / 35,450 Ib

Appx. max. range / Rayon d’action maximal appr. / Ca. max. Reichweite

4.083 km / 2,205 nm

Speed / Vitesse de croisière / Geschwindigkeit

806 km/h / 435 kt

Powered by / Type de moteur / Antrieb

CFMI 56-3C1

Span / Envergure / Spannweite

28,88 m / 94.7 ft

Length / Longueur / Länge

31,07 m /101.9 ft

Height / Hauteur / Höhe

11,13 m / 36.5 ft

Embraer ER] 145 “Eurojet’ Seats / Nombre de sièges / Anzahl der Sitzplâtze Number of planes / Nombre d’avions / Anzahl von Flugzeugen 21.990 k g / 48,479Ib

Max. takeoff weight / Poids max. au décollage / Max. Abflugmasse

5.117 kg /11,281 Ib

Max. fuel / Capacité max. de carburant / Max. Treibstoffladung te Appx. max. range / Rayon d’action maximal appr. / Ca. max. Reichweite

2.500 km /1,350 nm 806 k m /h /435 kt

Speed / Vitesse de croisière / Geschwindigkeit

Allison Rolls-Royce 3007-A1 Al

Powered by / Type de moteur / Antrieb Span / Envergure / Spannweite

20,04 m / 65.7 ft

Length / Longueur / Lange

29,87 m / 98.0 ft 6,76 m / 22.2 ft

Height / Hauteur / Hôhe

Embraer ER] 135 "Eurojet' Seats / Nombre de sièges / Anzahl der Sitzplâtze

37

Number of planes / Nombre d’avions / Anzahl von Flugzeugen

2

Max. takeoff weight / Poids max. au décollage / Max. Abflugmasse Max. fuel / Capacité max. de carburant / Max. Treibstoffladung

5.117 kg /11,281 Ib

Luxair Flydoscope

Appx. max. range / Rayon d’action maximal appr. / Ca. max. Reichweite

114

Speed / Vitesse de croisière / Geschwindigkeit Powered by / Type de moteur / Antrieb

19.990 kg / 44,070 Ib

2.675 km /1,444 nm 806 km/h / 435 kt

Allison Rolls-Royce 3007-A1/3

Span / Envergure / Spannweite

20,04 m / 65.7 ft

Length / Longueur / Länge

26,33 m / 86.4 ft

Height / Hauteur / Hôhe

6,76 m / 22.2 ft


Surf for free at Luxembourg Airport! ... powered by P&T!

' ' ’ • f 7 P&T offers you free access to Wireless Internet. All you need is your laptop or PDA equipped with a Wlan card and: 1. Go to your WiFi settings and change the network ID or SSID into PTHOTSPOT. 2. Disable any encryption. 3. Launch your Internet browser.

I h o tsp o t

4

LUXEMBOURG


PATEK PHILIPPE

GENEVE

Fondez votre p r op r e t r a d i t i o n

PATEKPHIUPPE

J a m a i s v o u s ne p o s s é d e r e z c o m p l è t e m e n t u n e Patek Philippe

Vous en serez

j ust e le ga r d i e n , p o u r les g é n é r a t i o n s UN

ESPACE

futures.

D'EXCELLENCE

H O R L O G E R IE

1Q5, av. du 10 Septembre • L-2551 Luxembourg • www.goeres.lu Tél. +352 44 55 78 • Fax +352 45 75 65 • horlogerie@goeres.lu

Gondolo Calendario de Patek P h i l i p p e


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.