Flydoscope N°3 2005

Page 1

© LU X A IR Charming Budapest • Sunny Malta • Business News

www.luxair.lu


Rated

Best Bank

Welcome to Luxembourg!

in Luxe m b o u rg 1995

Enjoy the benefits of our expat banking services.

1996

2000 2001 2003

You've ju st arrived for an assignm ent in L uxem bourg. A s you settle in, you are looking for a bank that provides a full range o f b an k in g services quickly and efficiently. E nter B G L - B anque G énérale du Luxem bourg. W hen you open a G lobal cu rre n t account, you becom e a B G L In ternational C lien t a n d autom atically receive special banking b e n e fits and o th er exclusive offers from selected p a rtn e r b usinesses. A s a BGL International Client, you are sure to fin d y o u r feet fast in L uxem bourg! For m ore inform ation, call the B G L C ontact C entre at (+ 352) 4242-2000 from 8.00 am to 6.00 pm , M onday to Friday.

Ba d u

n q u e

L

G

én éra le

u x em b o u r g

19

2004

•■4L*. F O R T I S


Chers passagers,

Bienvenue à bord de Luxair. Se sentir à l’aise! Voilà ce qui importe lorsqu’on voyage. Ne pas devoir se sou­ cier de quoi que ce soit et profiter du confort des petits instants, c’est ce qui vous fait savourer votre voyage. En prenant mes fonctions comme Directeur Général de Luxair, en juin de cette année, j’ai choisi comme priorité la qualité du service offert au client.

Dear passengers,

Je suis moi-même un voyageur fré­ quent, client régulier de Luxair comme

Welcome aboard Luxair.

d’autres compagnies aériennes, et je To feel comfortable! That is what we

mesure l’importance de la qualité du

appreciate when travelling. Not having

service. Cette qualité ne doit pas être

to worry about anything and enjoying

un sujet de discussion, il faut qu’elle

the comfort of the moment, that is what

soit une évidence.

makes us savour our trip.

Les avancées technologiques rendent

When taking up the position of Luxair

les avions plus sûrs, tout en accrois­

General Manager in June this year, I

sant le confort du passager. Cela vaut

decided to make customer service my

pour toutes les compagnies aériennes.

first priority.

Mais chez Luxair, ces progrès ne font

Being a frequent traveller myself, both

pas oublier la petite attention qui fait

aboard Luxair and other airlines, I

la différence, le confort du client à tout

have become aware of the importance

instant. Luxair a toujours voulu se démarquer

of quality service. This quality should not bean object of discussion, it should

par cette qualité, avec un certain suc­

be a fact.

cès. Mais je suis conscient que nous

Major

technological

progress

has

pouvons encore mieux faire.

improved flight safety and at the same

C’est avec vous que je désire dévelop­

time increased passenger comfort. This

per nos services offerts au passager.

applies to all airlines. At Luxair we

Nous ne voulons non seulement être

believe that, along with progress, it is

au service du client, mais aussi à son

the small attention that makes the dif­

écoute.

ference. We strive for customer comfort

C’est pourquoi je vous serais reconnais­

at a ll times.

sant si vous me faisiez parvenir vos cri­

Luxair has always aimed to stand out

tiques, vos suggestions, vos remarques

through quality, and has done so quite

qui nous aideront à progresser. Nos

successfully. But I am convinced that

agents de cabine se feront un plaisir de

Adrien Ney

we can do still better.

vous remettre un formulaire spécial

Directeur Général

It is together with you that I wish to

que je vous prierai de me retourner,

Président du Comité de Direction

develop our services offered to the

avec vos commentaires.

President and Chief Executive Officer

passengers. We not only want to serve

En attendant, je vous souhaite un

our customers, we also want to listen

agréable vol et une bonne lecture avec

to them.

le Flydoscope,

That is why I would appreciate if you could send me your criticisms, sugges­

Bien à vous, et au plaisir de vous lire,

tions and remarks to help us make headway. Our cabin attendants w ill gladly provide you with a specific ques­ tionnaire which you can send back to me with your comments. In the meantime, I wish you a good flight and pleasant reading with this

Kind regards and hoping to hear from you soon.

Luxair Flydoscope

issue of Flydoscope.

03


v -fc

w w w .d e x ia - b il.lu 'm

-

•à

d

e

X

i a

Banque Internationale à Luxembourg

(D exiap lus)

Votre banque en ligne où que vcu& ôcyez. 'w ‘

tïSSg&s&L,

jjt o S m s v

■«S J l

*** **

»

#■


Cosmopolitan Budapest: at the crossroads of East and West

Cover / Couverture / Titelseite Photo: Andres Lejona (B litz)

FLYDOSCOPE

03

EDITORIAL

06

LUXAIR CORPORATE NEWS

10

HOLIDAY Malta - beeindruckender Inselzwerg Malta - impressionnante miniature au milieu de la mer

24 26

WHAT’S ON IN LUXEMBOURG «Come together - right now» at the new ROCKHAL Tous ensemble au nouveau ROCKHAL Under the bridges, along the river II Sous les ponts, le long de la rivière II Agenda City Guide & carte

30 32 38

LU XAIR IN FLIG H T MAGAZINE M AGAZINE DE BORD DE LU XAIR LU XA IR BORDMAGAZIN

40

CITY: BUDAPEST Budapest: entre Est et Ouest, charmante perle du Danube Budapest: Malerische Donauperle zwischen Ost und West

56

WHAT’S ON IN EUROPE Agenda

60 60 64

BUSINESS & FINANCE Interview: ]ean Meyer News

70

SOCIETY Quand les Soroptimistes se mettent à s'investir dans le marathon When Soroptimists deal with marathons

72

LIFESTYLE

80

DID YOU KNOW... ... how Luxair loads cargo?

86

MADE BY LUXAIR Luxair - Luxair Tours - Happy Summer - Metropolis

90

GOOD TO KNOW Luxembourg map Passenger information Luxair route map Luxair fleet

PUBLISHER / EDITEUR / HERAUSGEBER Lu xair S.A. et Mike Koedinger Editions S.A. Lu xair S.A. Aéroport de Luxembourg Tel: +352 2456 4281, Fax: +352 2456 4289 flydoscope@ luxair.lu Mike Koedinger Editions S.A. BP 728, L-2Û17 Luxembourg Tel: +352 29 66 18, Fax: +352 29 66 19 office@mikekoedinger.com COORDINATION / KOORDINATION Rudy Lafontaine (Mike Koedinger Editions S.A.) ADVERTISING / PUBLICITÉ / ANZEIGEN TEMPO S.A. Tel: +352 29 66 18-1 Fax: +352 26 29 66 20 info@tempo.lu www.tempo.lu DESIGN & LAYOUT Guido Kroger, E lisa Kern, Marco Gouverneur pour xG raphix ww w .xG raphix.lu PRINTING / IMPRESSION / DRUCK Im prim erie Saint-Paul EDITORIAL / RÉDACTION / REDAKTION Gael Calvez, Mary Carey, jean-M ichel Gaudron, Frédérique Moser, Florence Reinson, Karine Touati, Luxair ILLUSTRATIONS Angel De Franganillo (Aura Barcelona) Elisa Kern (xGraphix) No part of this magazine may be reproduced w ithout the w ritten perm ission from Lu xair and Editions Mike Koedinger. Toute reproduction est sujette à une autorisation écrite de Luxair et des Editions Mike Koedinger. Nachdruck, auch auszugsweise, n ur mit ausd riicklicher Genehmigung von Lu xair und Editions Mike Koedinger.


Luxair is the quality airline in every service that it offers from regular flights to business class. Knowing exactly what customers want and giving it to them is a Luxair hallmark.

THE SKY IS THE LIMIT

LUXAIR IS ALL ABOUT OPTIONS

Executive service proves this point

Along with Luxair’s excellent busi­

by offering individuals a unique flying

ness class flights, Luxair Executive puts

experience or by offering businessmen

at the busy executive's disposal a Lear-

with special requirements a solution

jet 60 and an MD 900 helicopter, and

for their hectic flying schedules. The

also has access to a wider choice of a ir­

airline has built a successful reputation

craft on demand. The Learjet 60 is the

with business people, heads of state

ultimate luxurious flying experience.

and celebrities, arranging flights to and

Synonymous with comfort and 1st class

from anywhere in the world. Totally

Luxair service, it is furnished with lea­

private. Totally discrete.

ther and wood interior, an open bar, a

Everything is tailored to the clients’

separate washroom, and an extraordi­

specific demands. They choose the air­

nary amount of luggage space. Becau­

craft. They choose the schedule, and

se of its landing flexibility, the MD 900

adapt it when necessary. A business

helicopter can be used for door-to-door

meeting can be started right on board in

visits, urgent deliveries, or to access

a relaxing and private atmosphere, or

remote areas. It can also be used to

clients can travel alone or with guests

offer clients a breathtaking sightseeing

for a once in a lifetime experience.

tour.


CHARTERING SAVES TIME AND MONEY Luxair Executive pays for itself when four or more managers travel on a business trip. Private chartering doesn't just save money in certain cases - it saves precious time. With business

Allez où vous voulez, quand vous voulez, partout dans le monde

terminals, passengers can arrive 10 min­ utes before a flight. Up to three to four hours can be saved by flying into a smaller airport often closer to the desti­ nation than the public airport. Moreo­ ver, there are four to five times more air­ ports for private jets. Luxair conducted a study of a busi­

Luxair est la compagnie aérienne qui offre des services de qualité, sur les vols réguliers comme sur les vols en classe affaires. Son leitmotiv? Con­ naître et répondre en tous points aux besoins de ses clients.

LA FACILITE DES DEPLACEMENTS Le service Luxair Executive prend toute sa mesure dès lors que quatre passagers font un voyage d’affaires. L’avantage des déplacements en avion privé, c’est que cela vous fait économi­ ser du temps mais aussi de l’argent.

ness trip where an executive flew from Luxembourg to Paris. After a meeting,

Le service Luxair Executive offre à

Grâce aux terminaux d’affaires, les pas­

the client went to Milan and later, to

chaque passager une expérience de vol

sagers peuvent se présenter seulement

Frankfurt. He left at 7.30 a.m. and retur­

unique et propose aux hommes d’af­

10 minutes avant l’embarquement.

ned to Luxembourg at 7.30 p.m. The

faires des horaires de vol correspon­

Souvent plus proches du lieu de desti­

total cost of the round trip was approxi­

dant à leurs exigences de déplacement

nation finale que les aéroports, les

mately the same as if he had flown busi­

bien spécifiques. Notre compagnie s’est

aérodromes

ness class. Traditionally, this trip would

forgé une réputation certaine auprès

gagner trois à quatre heures. En outre,

take a day and a half or more, and

des entrepreneurs, des chefs d’Etat et

11 existe quatre à cinq fois plus d’aéro­

would involve hotels, but with Luxair

des célébrités en organisant des vols

dromes réservés aux jets privés que

Executive time saved becomes money

dans n’importe quelle partie du globe.

d’aéroports.

saved, especially when multiplying

En toute confidentialité et en toute dis­

these figures by three or four executives

crétion.

permettent

ainsi

de

Luxair a étudié le déplacement en avion d’un entrepreneur partant de

Luxair met tout en œuvre pour

Luxembourg vers Paris, puis, à l’issue

Chartering an aircraft is really about

répondre aux exigences spécifiques de

de son rendez-vous, vers Milan puis

travelling together. being in control. Once landed, if a mee­

ses clients: choix du type d’avion, choix

plus tard vers Francfort. Parti à 7h30 et

ting runs overtime, the plane waits for

du programme et modulation à volonté.

de retour à 19h30 le soir même à

its passengers. Luxair has the operatio­

Il est possible, à tout moment, d’organi­

Luxembourg, ce voyageur a déboursé

nal knowledge to advise on more

ser à bord une réunion d’affaires dans

au final presque la même somme que

convenient airports and this can also

une atmosphère détendue et privée. A

s’il avait voyagé en classe affaires.

save time. This planning service can

l’inverse, les clients peuvent choisir de

Habituellement, un tel déplacement

extend to the booking of hotels, limou­

voyager seuls ou en compagnie d’in vi­

requiert une journée et demie, voire

sines, favourite newspapers, or perso­

tés. Une expérience unique en son

davantage, et implique des frais d’hô­

nalised catering. Luxair Executive is

genre.

tel. Grâce à Luxair Executive, le temps épargné se transforme en économie

often the right solution for the VIP's specific needs and expectations. From

LE CHOIX. LE POINT FORT DE LUXAIR

d’argent; cela est d’autant plus vrai

start to finish, the service is entirely tai­

Outre ses excellents vols en classe affaires, Luxair Executive met à dispo­

lorsque les montants sont multipliés

lored to fit the client. I

par le nombre de voyageurs à bord.

sition des entrepreneurs pressés un

Affréter un aéronef, c’est en réalité

avion Learjet 60 et un hélicoptère MD

avoir le contrôle des choses. Si une

900. Sur demande, d’autres appareils

réunion de travail dure plus longtemps

peuvent être fournis. Le Learjet 60

que prévu, l’avion attendra ses passa­

constitue le summum pour se déplacer

gers sur la piste. Grâce à ses compé­

en avion. Synonyme de confort et dis­

tences, Luxair peut proposer à son

posant du service de 1ère classe Luxair,

client les aéroports les plus adéquats,

il est équipé d'un intérieur en cuir et

ce qui permet là aussi de gagner un

bois, d’un bar, d'une salle d’eau séparée

temps précieux. Ce service de planifica­

et d’un compartiment à bagages de

tion peut s’étendre à la réservation

dimension tout à fait extraordinaire.

d’hôtels et de limousines, à la mise à

L’hélicoptère MD 900, en raison de sa

disposition de journaux spécifiques ou

facilité d’atterrissage, peut être utilisé

d’un service de restauration personna­

pour des itinéraires très rapprochés,

lisé. Luxair Executive constitue souvent

pour des livraisons urgentes ou pour

la solution idéale aux besoins et aux

accéder à des zones éloignées. Les

attentes spécifiques des personnalités.

clients peuvent également s’en servir

Du début à la fin, le service s’adapte en

pour faire de magnifiques excursions.

tous points au client. I

07


Luxair and the Philharmonie: a harmonious partnership

Luxair et la Philharmonie: un

bourg. Et comme Luxair dessert des

partenariat harmonieux: Luxair

centres culturels classiques tels que

vient de sceller un partenariat

Vienne et Milan, la compagnie peut

unique avec la Philharmonie du

aidera promouvoir la Philharmonie

Luxembourg. Il s'agit de la première

au fur et à mesure que celle-ci se

collaboration entreprise par Luxair

développe. Le mariage d’une com­

depuis un certain temps - ce qui ne

pagnie aérienne de qualité et d’une

signifie pas que la compagnie envi­

prestigieuse salle de concert. Les

sage d’en mettre bien d'autres sur

deux partenaires, dont, chose rare,

pied, mais plutôt qu’elle est entrée

les besoins et valeurs correspon­

dans une ère privilégiant des rela­

dent parfaitement, ont un objectif

tions très exclusives. Tant Luxair

commun: en tant qu’entités fières

que la Philharmonie recherchent

d’être luxembourgeoises, ils dési­

Luxair has entered into a unique

bourg. And as Luxairflies to classical

une plus grande visibilité et souhai­

rent renforcer leur importance sur

partnership with the Philharmonie

cultural centres such as Vienna and

tent toucher un plus large public

le plan international, apprendre à être innovants et grandir ensemble.

Luxembourg. This represents the first

Milan, it can help promote the Phil­

européen. Luxair concentre la ma­

partnership Luxair has undertaken

harmonie as it grows and develops.

jeure partie de sa stratégie sur l’aug­

for some time and does not imply a

The quality airline and the quality

mentation du trafic entrant par le

(Philharmonie) et Jean-Michel Strock

strategy of returning to numerous

music venue: a rare perfect match of

biais de la promotion du Luxem­

(Luxair)

partnerships, but instead, introduces

needs and values, the two partners

a new era of focussing only on very

have as a shared goal that they are

select arrangements. Both Luxair

proud Luxembourg entities who

and the Philharmonie seek greater

want to boost their international

visibility and want to bring their

importance, prove to be innovative,

value to a greater European public.

and grow together.

Luxair is focussing much of its strate­

0

0

En Photo: M a tthias Naske

Photo: Matthias Naske (Phil­

gy on capturing more inbound traffic

harmonie) and )ean-M ichel Strock

through the promotion of Luxem­

(Luxair)

"The Changing Customer's Expectations" - CMG Convention 2005 Cabin crewmembers play an

«Le changement des attentes des

important role in the direct rela­

clients» - Convention CMG 2005: Le

tionship with customers by reflec­

personnel de cabine joue un rôle

ting the high quality service level of

essentiel dans la relation directe avec

Luxair and thus to meet customers'

les clients en reflétant le niveau de

needs and wants.

qualité supérieur des services offerts

To promote discussion and im­

Luxair Flydoscope

prove relations among the cabin

par Luxair et ce afin de satisfaire aux besoins et désirs des clients.

management teams of different air­

Pour encourager la discussion et

lines, to discuss and compare topics

améliorer les relations entre le per­

of current interest from a European

sonnel de cabine de différentes

perspective, to share ideas and

compagnies, pour évoquer et com­

experiences and to promote net­

parer les sujets d’actualité sous un

working between participating air­

angle «européen», pour partager

lines, cabin management teams of

des idées et des expériences et pour

the Association of European Air­

promouvoir la collaboration entre

lines (AEA) member airlines hold

les compagnies aériennes partici­

annual meetings.

pantes, les responsables du person­

Luxair was the host for this

nel de cabine (CMG) de l'Association

year's Cabin Management Group

des Compagnies aériennes euro­

Convention. Ten renowned airlines,

péennes

gathered for a series of presenta­

réunions annuelles.

tions and workshops.

(AEA) organisent des

Cette année, c'est Luxair qui a

0

En Photo: Les représentants

0 Photo: Representatives of ten

accueilli la Convention CMG. Dix

de d ix compagnies aériennes euro­ péennes se sont réunis à Luxem­

European airlines met for the CMG

compagnies aériennes de renom se

Convention in Luxembourg, hosted

sont réunies pour une série de

bourg p o u r ta Convention CMG,

by Luxair in May 2005

conférences et d'ateliers.

organisée p a r Luxair en m ai 2005


www.peugeot.lu

fC r f

TROP facile

t

«E

O u co v iv iA M DE -5’ A U

e

5. » «

T R O a îC * e

,

«»»E

VoLAMT^

i£ * P ° V R C H A N G E S b Z V Z T Z S S Z v A c z L Z M Z N T .

* La boîte de vitesses 2 Tronic est disponible en version Urban 1.4 e,Trendy 1.4 e et 1.6 e, Sporty 1.4 e et 1.6 e.

Q \

PEUGEOT

REC OM M AN DE

TOTAL

Consommation mixte de 4,4 à 6,6 1/100 km - Emission C 0 2 de 115 à 156 g/km


Malta beeindruckenaer Inselzwerg Das maltesische Archipel, südlich von Sizüien und unweit der tunesischen Küste gelegen, ist Ruheoase, Kulturhochburg, I Freilichtmuseum, Reise in die Vergangenheit, Mekka * für Taucher und Geheimtipp für Nachtschwârmer zugleich. 1

* - ü ¥.

.m

H i S!

Luxair Flydoscope

S

i

e

*

m


Insgesamt fünf felsenartige Inseln bilden das maltesische Archipel, von denen nur Malta, Gozo und Comino bewohnt sind. Malta ist die größte der von kristallklarem Wasser umgebenen Inseln. Ihrer strategisch bedeutsamen Lage zwischen Europa und Nordafrika

Malta - impressionnante miniature au milieu de la mer

verdankt sie ein reiches historisches Erbe, das zurück bis 5000 v. Chr. reicht, sowie zahlreiche fremde Eroberer.

L’archipel maltais, au sud de la Sici­

En tout cinq îles rocheuses constituent

le et non loin de la côte turque, est à la

l'archipel maltais, mais seules Malte,

M altasim 16. ]h. erbaute Hauptstadt,

fois un havre de paix, un haut lieu de

Gozo et Comino sont habitées. Entourée

die barock anmutende Festungsstadt

la culture, un musée à ciel ouvert, un

d’eaux limpides comme du cristal,

Valletta, ist eine quirlige Hafenstadt,

voyage dans le passé, la Mecque des

Malte en est la plus grande. Sa position

die zum UNESCO Weltkulturerbe er-

plongeurs et un paradis secret pour les

stratégique entre l’Europe et l’Afrique

nannt wurde. In Valletta finden das

noctambules.

du Nord lui a valu une histoire ••••>


Maltas und Gozos sieben megalithi-

—y mouvementée et un riche patrimoi­

sche Tempelkomplexe aus der Steinzeit

ne historique, qui remonte à plus de

sind in ganz Europa einmalig. Was die

5000 ans avant ].C. Elle a également

Menschen dort schufen, ist noch heute

attiré de nombreux conquérants. La capitale maltaise d’inspiration

geheimnisvoll. Man staunt nicht nur über die gewaltige technische Leistung

baroque, La Vallette, fut construite au

der Tempelbauer vor mehreren tau-

XVIème siècle. Aujourd’hui, c’est une

send ]ahren, die ja weder Metallwerk-

ville portuaire dynamique inscrite au

zeuge noch Seilzüge kannten, sondern

patrimoine mondial de l’UNESCO. Tout

•••£ ganze ]ahr über intéressante Aus-

auch über ihren Sinn für Feinheit und

au long de l’année, La Vallette accueille

stellungen, historische Inszenierungen

Âsthetik. Besonders sehenswert sind

d’intéressantes expositions, des re­

und Open-Air-Konzerte statt. Großer

die Tempel Hagar Qim und Mnajdra, im

constitutions historiques et des con­

Beliebtheit erfreut sich das jeweils am

Südosten Maltas, schon allein wegen

certs en plein air, dont le plus apprécié

dritten ]uliwochenende stattfindende

ihrer atemberaubenden landschaftli-

est le festival de jazz, qui a lieu chaque

]azz Festival.

chen Umgebung. Ganz in der Nëhe lie-

troisième week-end de juillet.

Phönizier, Rômer, Araber, Norman-

gen die idyllischen Fischerdôrfer Mar-

Les Phéniciens, les Romains, les

nen, die Kreuzritter des johanniteror-

saxlokk und Marsaskala, die auch für

Arabes, les Normands, les chevaliers de

dens und die Briten haben auf Malta

die Einheimischen beliebte Ausflugs-

l’ordre de St jean ainsi que les Britan­

ihre Spuren hinterlassen. Die offiziel-

und Ferienorte sind. Die kleinen Res­

niques ont laissé des traces sur Malte.

len Sprachen sind Maltesisch und Eng-

taurants an der Uferpromenade beider

Les langues officielles de l’île sont le

lisch. Letztere sowie auch der Links-

Dôrfer bieten erstklassige maltesische

maltais et l’anglais. Ce détail ainsi que

verkehr sind Relikte der britischen Kolo-

Spezialitëten und frischen Fisch an.

la circulation à gauche, sont quelques-

nialzeit, die über 150 ]ahre dauerte

Der Norden, die zerklüftetste, wil-

unes des réminiscences de l’époque

(1800-1947,1974 erklärte Malta sich zur

deste Landschaft Maltas, bietet spekta-

coloniale britannique, qui dura plus

Republik).

kulâre Aussichten über das Meer auf

150 ans (de 1800 à 1947; en 1974 Malte

Die Doppelstadt Mdina-Rabat, west-

Comino und Gozo. Hier befinden sich

se proclama République).

lich von Valletta, ist ebenfalls von mit-

auch beliebte Ferienorte für einen

Les villes adjacentes de Mdina et

telalterlichen Stadtmauern umgeben.

Strandurlaub: Bugibba, St. Paul's Bay

Rabat, à l’ouest de La Vallette, sont éga­

Hier allerdings lebten nicht die Ritter

und den größten Sandstrand Maltas bei

lement entourées de remparts datant

sondern

Adel. In

Mellieha. Ebenfalls im Norden Maltas

du Moyen Age. Cependant, ici ne vivaient pas les chevaliers, mais la

der maltesische

Mdina, auch „Stille Stadt“ genannt,

liegen Golden Bay, Ghajn Tuffieha und

fühlt man sich leicht ein paar jahrhun-

Paradise Bay, die auch mit schönen

noblesse maltaise. A Mdina, que l’on

derte zurückversetzt.

Sandstränden locken. ••••>

appelle aussi «la cité silencieuse», on se sent facilement transporté quelques siècles en arrière. Les sept temples mégalithiques de

Fischerei gehört neben der Landwirtschaft zu den traditionellen Wirtschaftszweigen Outre l’agriculture, la pêche est un des principaux secteurs d'activités économiques

Malte et de Gozo remontent à la préhis­ toire et sont uniques en Europe. •••$■

«IlsI f à’ «S* Pif!mÿ Mâ I

m

\

|

W W 'Ii

mi i

t r

Luxair Flydoscope

Si i î

12

, ' a

W

k

*

I

In Mdina, die “stille Stadt”, fühlt man sich leicht ein paar]ahrhunderte zurückversetzt Mdina, la "cité silencieuse” transporte le visiteur quelques siècles en arrière



Maltas Unterwasserwelt ist von atemberaubender Schönheit ■ Le fonds marins autour de Malte sont d’une beauté inouïe

L'île voisine de Gozo, calme et verdoyante, attire beaucoup des visiteurs

•• •$

Mit der Fâhre erreicht man in nur

25 Minuten die kleine Schwesterinsel Gozo. Wer Ruhe und làndliches Ambiente sucht, ist hier genau richtig. An

Comment ces hommes s’y sont pris

La côte déchiquetée du nord de l’île,

der Westküste von Gozo befindet sich

pour construire de tels édifices reste un

paysage le plus sauvage de Malte, offre

das „Azur Window“, ein natürlich ent-

mystère. On s’émerveille non seule­

une vue spectaculaire sur la mer et au-

standener riesiger Felstorbogen, der

ment devant les prouesses techniques

delà, sur Gozo et Comino. On y trouve

vom tosenden Wasser umspült wird. ]e

des bâtisseurs de temples, qui ne dis­

des stations balnéaires très appréciées

nach Witterung spritzt die Gischt so

posaient ni d’outils modernes ni de sys­

comme Bugibba, St Paul’s Bay et Mal-

hoch, dass der Blick durch den Torbo-

tèmes de poulies, mais surtout devant

lieha, longue plage de sable. Au nord

gen teilweise nicht mehr moglich ist.

le raffinement et le sens esthétique

de Malte se situent aussi les plus belles

Ein hautnahes Naturerlebnis! Weitere

dont ils firent preuve il y a des milliers

plages de l’île telles que Golden Bay,

Highlights auf Gozo sind der Binnen-

d’années de cela. Rien que pour le

Ghajn Tuffieha et Paradise Bay.

see Dwejra und die Felsformation

cadre exceptionnel dans lequel ils s’éri­

Gozo, la petite île voisine n’est qu’à 25

„Fungus Rock" sowie der wunderschô-

gent, tes temples de Hagar Qim et de

minutes de ferry. Idéal pour ceux qui

ne, idyllische Sandstrand Ramla Bay.

Mnajdra au sud-est de Malte valent

recherchent une ambiance calme et

Empfehlenswert ist auch ein Abstecher

particulièrement le détour. Non loin de

champêtre. Sur la côte ouest de Gozo,

nach Victoria, Gozos Hauptstadt, mit

là se trouvent les idylliques villages de

un gigantesque portail rocheux, le

ihren noch sehr ursprünglichen Gassen, vielen kleinen Plâtzen, Kirchen

pêcheurs de Marsaxlokk et de Marsas-

«Azur Window» est balayé par des

kala,

eaux déchaînées. Il arrive parfois que

und Kapellen. —j

autochtones pour une excursion ou des

les conditions climatiques soient telles

vacances prolongées. Les petits restau­

que les vagues empêchent de voir à tra­

rants le long des rives des deux villages

vers le portail rocheux. Un spectacle

proposent des spécialités maltaises et

saisissant! Le lac intérieur de Dwejra, la formation rocheuse «Fungus Rock» •••$•

destinations

appréciées

du poisson fraîchement péché.

des

Luxair Flydoscope

Uberwâmgend: Das Felstor „Azur Window an der Westküste von Gozo ■ Grandiose: le portail rocheux «Azur Window» près de ta côte ouest de Gozo


PRENEZ VOS PLUS BELLES PHOTOS AVEC UN GSM Nouveau 2 .0

m egapixel K 7 5 0 i avec a u to fo c u s

NOUVEAU 2 .0 MEGAPIXEL K 7 5 0 Î AVEC AUTOFOCUS. Sous un c e rta in angle, c 'e s t une cam éra digitale. Avec une résolution de 2 .0 megapixels e t son écran de 2 5 6 k couleurs, vous pouvez prendre e t afficher des images parfaites. E t avec sa c a rte M em oryS tick Duo P ro '" de 6 4 MB, vous pouvez s to c k e r jusqu'à 2 0 0 images en haute résolution. Sous un a u tre angle, c'e st un ce n tre de loisirs : le cte u r média intégré, radio FM, jeux en 3 0 sans oublier une connectivité to ta le avec les M em oryS tick Duo Pro ", B luetooth e t USB. Bref, quelle que s o it la façon de le voir, c 'e s t bien plus qu'un simple GSM.

sa n y e ric s s o n .c o m /k 7 5 0 i

BEST M O B IL E IM A G IN G DEVICE


“ J Malta ist ein Mekka fiir Taucher

Am wunderschönen Sandstrand Golden Bay im Nordenwesten Maltaswerden zahtreiche Wassersportarten angeboten Au nord-ouest de Malte, Golden Bay, ravissante plage de sable, accueille de nombreux sports nautiques

aus ganz Europa. Die vielen Felsküsten sind ein ideales Revier. Wer bereits gut tauchen kann, findet hier abwechslungsreiche Tauchgriinde w ie sonst kaum im Mittelmeer. Die Tauchgriinde beziehen ihren Reiz aus einer wunder-

•"} ou encore la magnifique et idyllique

Les noceurs seront comblés par St.

schönen Unterwasserwelt mit riesigen

plage de Ramla Bay représentent

Julian’s et par Paceville, où on peut

Höhlen, Kaminen, Bögen, Durchbrü-

autant de curiosités à ne pas manquer

danser jusqu'à l’aube et où la vie est

chen und Steilwänden. Auch der Flach-

sur l’île de Gozo. Les petites places, les

une fête sans fin. Ici les cafés, les bars,

bereich ist sehr schön, was das Gebiet

églises, les chapelles et les vieilles

les clubs et les discothèques se succè­

auch für Anfänger intéressant macht.

ruelles de Victoria, la capitale de Gozo,

dent, pour le plus grand plaisir des tou­

Bei den zahlreichen (iiber 30!) Tauch-

sont à voir absolument.

schulen der In se l kann man Kurse buchen und die Ausriistung leihen.

Luxair Flydoscope

Nightlife pur ist in St. Julian's und

ristes et des jeunes de l’île. Il n’y a pas

Malte est la Mecque des plongeurs

d’heure de fermeture, c’est pourquoi en

de l’ Europe entière. Les nombreuses

particulier à Paceville, la fête continue

côtes rocheuses constituent un territoi­ jusqu'au petit matin. Bref, un paradis

Paceville angesagt, wo die Nacht zum

re idéal pour les plongeurs confirmés.

Tag gemacht und das Leben als ewige

Ils y retrouvent des fonds marins variés

Party angepriesen wird. Hier reihen

et uniques en Méditerranée où d’im ­

sich Cafés, Bars, Live Clubs und Disko-

menses grottes, des cheminées, des

theken aneinander. Von dem hier ent-

arcs, des tunnels et des parois forment

standenen Nachtleben profitiert auch

un royaume aquatique enchanteur. Les

die Jugend der Insel. Eine Sperrstunde

débutants pourront commencer par des

gibt es nicht. Insbesondere in Paceville

zones moins profondes mais tout aussi

spielt sich das Nightlife bis friih in den

splendides. Plus de 30 écoles de plon­

Morgen ab - fiir Nachtschwärmer ein

gée vous permettront de vous initier ou

Pa radies. I

de louer du matériel.

pour les noctambules. I


Paceville und St. Julian’s sind Sommer wie Winter Top-Adressen | zum Ausgehen, insbesondere für junge Leute I Eté comme hiver, Paceville et St. Julian’s ont les meilleures ■ adresses pour sortir, en particulier pour les jeunes

Sympathische Ferienanlage auf der Halbinsel Qawra, im Norden Maltas. Die angenehmen Strandpromenaden von Bugibba und Qawra sind bequem zu Fuß zu erreichen. Zum Baden laden die Sandstrânde von St. Paul und Salina ein. Zu den Einrichtungen gehôren ein Süßwasserpool mit Jacuzzi und Kinderbecken auf dem Dach, ein Hallenbad und ein Fitnessraum. Das Hotel ist für einen unbeschwerten Badeaufenthalt nahe den schönsten Strânden der Insel bestens geeignet. Ce sympathique complexe balnéaire de

summer

la péninsule de Qawra, au nord de Malte, est situé à quelques pas seulement des belles promenades de Bugibba et

UNSER ANGEBOT: Flug und Hotel ab

Qawra. Les plages de sable de St. Paul

501 € . Eine Woche im Doppelzimmer

et Salina invitent à la baignade, tandis

mit Halbpension, Hin- und Rückflug

qu’à l’hôtel, vous pourrez choisir entre

mit Luxairinklusive. Kinderfestpreis:

la piscine d’eau douce avec jacuzzi et

97 € (gültig für ein Kind von 2-11 Jah-

bassin pour enfants sur le toit de l’hôtel

ren in Begleitung von 2 Vollzahlern).

ou la piscine couverte avec salle de remi­

Preis pro Person. Siehe Happy Summer

se en forme. Cet hôtel convient parfaite­

Katalog S. 23.

ment à un séjour balnéaire décontracté

NOUS VOUS PROPOSONS: Vol et hôtel

près des plus belles plages de l’île.

à partir de 501 € . Une semaine en chambre double en demi-pension, vol aller/retour avec Luxair inclus. Prix fixe pour enfants: 97 € (valable pour un enfant entre 2 et 11 ans accompagné de deux adultes payant plein tarif). Prix par personne, voir la brochure Happy Summer p. 23.


Genau das Richtige für Gäste mit gehobenen

UNSER ANGEBOT: Flug und Hotel ab

Ansprüchen. Das Hilton Malta besticht durch seine

1109 €. Eine Wocheim Doppelzimmer

prachtvoiie Poolanlage direkt am Meer. Zu den

Deluxe „Marina View” mit Halbpension

weiteren Pluspunkten dieses Hotels gehören die

im Hotel Hilton Malta, Hin- und Rück-

sehr geräumigen Zimmer, die Spezialitätenrestau-

flug mit Luxair inklusive. Kinderfest-

rants, die gepflegte Sportinfrastruktur, das gute

preis: 169 € (gültig für ein Kind von

Wellnessangebot und die Nähe zu St. Julian’s.

2-12 Jahren in Begleitung von 2 Voll-

Parfait pour des clients exigeants, l’hôtel Hilton

zahlern). Preis pro Person. Siehe Luxair

Malta séduit parses somptueuses installations bal­

Tours Katalog S. 131.

néaires directement en bord de mer. Des chambres

NOUS VOUS PROPOSONS: Vol et hôtel

spacieuses, des restaurants spécialisés, des infra­

à partir de 1109 € . Une semaine en

structures sportives soignées, des soins de remise

chambre double Deluxe «Marina View»

en forme variés et la proximité de St. Julian’s, sont

en demi-pension à l’hotel Hilton Malta,

autant d'atouts qui vous feront apprécier un séjour

vol aller/retour avec Luxair inclus.

dans cet établissement de choix.

Prix fixe pour enfants: 169 € (valable pour un enfant entre 2 et 12 ans accom­ pagné de deux adultes payant plein tarif). Prix par personne, voir la brochure Luxair Tours p. 131.

Luxair Flydoscope

In St. Julian’s bieten schon gelegene Restaurants eine Riesenauswahl von kulinarischen Spezialitaten an I Rendez-vous gourmet à St. Julian’s: nombreux sont les restaurants I offrant un immense choix de spécialités culinaires


N otre p h ilo so p h ie au q u o tid ie n : La c o n fid en tia lité, la rapidité e t la p er fo r m a n ce

W r

G R O U P E

F id u France GRAND

DUCHÉ

DE

LUXEMBOURG

C o r p o r a t e A d m i n i s t r a t i v e S e r v ic e Fi n a n c i a l

a d v iso r y

Corporate

S e r v ic e

fin a n c e

U K C o m p a n i e s Fo r m a t i o n O f f s h o r e Co m p a n ie s

fo r m a t io n

R eal

fo r m a tio n

estate

Co m p a n y

T ax A d v i s o r y S e r v ic e

FID UFRANCE, S O C IÉ T É F ID U C IA IR E L U X E M B O U R G E O IS E S P É C IA L IS É E EN D R O IT F R A N Ç A IS, A LA C A P A C IT É D E C O O R D O N N E R L E N S E M B L E D E S A C T IV IT É S D E SES C L IE N T S É T R A N G E R S AVEC LE C O N C O U R S D 'U N R ÉSEAU IN T E R N A T IO N A L DE FIL IA L E S FIDUFRANCE. Q U E V O U S SO Y E Z C H E F D 'E N T R E P R IS E S O U H A IT A N T O P T IM IS E R V O T R E O R G A N IS A T IO N F IN A N C IÈ R E O U IN V E S T IS S E U R PRIVÉ, FID UFRANCE A F O R C É M E N T U N E S O L U T IO N A D A P T É E À V O S B E S O IN S .

www.fidufrance.lu E-mai l : c o n t a c t @ f i d u f r a n c e . l u 61, A V E N U E DE LA G A R E • L-1611 L U X E M B O U R G TEL + 352 22 34 14

FAX + 352 22 35 21


Direkt am Meer erbautes Hotel der Luxusklasse. Eineideale Adresse für einen unbeschwerten Badeurlaub mit vielen Annehmlichkeiten und inmitten einer prachtvollen Naturkulisse. Für jede Menge Abwechslung sorgen das nahe gelegene Kasino, das animierte Nachtleben von St. Julian’s sowie das hoteleigene Wassersport- und Wellnessangebot.

LUXAIR

TOURS

UNSER ANGEBOT: Flug und Hotel ab

Hôtel de luxe construit directement en bord de mer. Un établissement équipé de nombreuses

1018 € . Eine Woche im Doppelzimmer

installations et idéal pour un séjour balnéaire décontracté au milieu d’un cadre naturel excep­

„St. George Bay View” mit Halbpension

tionnel. Vous n’aurez pas le temps de vous ennuyer grâce aux infrastructures de sports

im Hotel The Westin Dragonara Resort,

nautiques et de remise en forme de l’hôtel, au Casino à proximité et à la vie nocturne particu­

Hin- und Rückflug mit Luxair inklusive.

lièrement animée de St. Julian’s.

Kinderfestpreis: 183 € (gültig für das erste und das zweite Kind von 2-14 Jahren in Begleitung von 2 Vollzahlern). Preis pro Person. Siehe Luxair Tours Katalog S. 129. NOUS VOUS PROPOSONS: Vol et hôtel à partir de 1018 € . Une semaine en chambre double «St George Bay View» en demi-pension à l’hôtel The Westin Dragonara Resort, vol aller/retour avec Luxair inclus. Prix fixe pour enfanst: 183 € (valable pour les deux premiers enfants entre 2 et 14 ans accompagnés de 2 adultes payant plein tarif). Prix par personne, voir la brochure Luxair Tours p. 129

r\

Luxair Flydoscope

Wegen ihrem türkisfarbenen Wasser nennt man diese Bucht auf der kleinen Insel Comino „Blue Lagoon" Ce sont les eaux turquoises de la baie sur la petite île de Comino qui lui ont donné le nom de «Blue Lagoon»


Fu ll-size k e y b o a rd B lu e to o th " B la c k B e rry

Desi gned f o r life

E-mail

5y

|fN I in

a

-

ico j o

J

?

s~°

THE NEW SIEMENS SK65 WITH CONVENIENT MESSAGING. Now using BlackBerry® Built-In e-mail push technology is even easier. Send e-mails,

EES£

receive e-m ails and have yo u r calendar a u to m a tica lly updated w ith th e perfect keyboard fo r p e rfe ct m obile messaging. The fu tu re o f co m m unication is here.

f

| £ | ^ |


Elegantes, im viktorianischen Stil erbautes Hotel. Hier fühlen sich sowohl Ruhesuchende als auch diejenigen wohl, die gerne das Nachtleben von Sliema oder die zahlreichen Sehenswiirdigkeiten der Insel entdecken möchten. Zum Bräunen und einem erfrischenden Bad lädt die Dachterrasse des Hotels ein. Elégant hôtel dans le style victo­ rien. Ici, les voyageurs en quête de

L U X A I’^ r O U R S

repos seront tout aussi comblés que ceux qui voudront partir à la décou­

UNSER ANGEBOT: Flug und Hotel ab

verte de la vie nocturne de Sliema

736 € . Eine Woche im Doppelzimmer

ou des curiosités dont regorge l’île.

mit Halbpension, Hin- und Rückflug

La terrasse sur le toit de l’hôtel vous

mit Luxair inklusive. Kinderfestpreis:

invite à bronzer sur ses transats ou

329 € (gültig für ein Kind von 2-14 ]ah-

à faire un plongeon dans sa piscine.

ren in Begleitung von 2 Vollzahlern). Preis pro Person. Siehe Luxair Tours Katalog S. 127. NOUS VOUS PROPOSONS: Vol et hôtel à partir de 736 € . Une semaine en chambre double en demi-pension, vol aller/retour avec Luxair inclus. Prix fixe pour enfants 329 € (valable pour un enfant entre 2 et 14 ans accompagné de deux adultes payant plein tarif). Prix par personne, voir la brochure Luxair Tours p. 127

Entdecken Sie den Charme der kleinen Insel Malta, nur2,5 Flugstunden entfernt. Découvrez les charmes de la petite île de Malte, en seulement 2,5 h de

38 sonnenverwôhnte Reiseziele sowie zahlreiche Kulturreisen finden Sieim Luxair Tours Sommerkatalog. Der Happy Summer Katalog Sommer 2005 beinhaltet 25 sonnige Destinationen. Erhältlich in allen Reisebüros. La brochure Luxair Tours Eté 2005 propose 38 destinations gâtées par le soleil et un large choix de séjours culturels. La brochure Happy Summer pour cet été offre le choix parmi 25 desti-nations vacances. Disponibles dans tou­ tes les agences de voyages.ag

www.luxair.lu

Luxair Flydoscope

Luxair Tours Call Center: +352 2456-4711

Die bunten Boote sind das Markenzeichen Maltas Les bateaux hauts en couleurs sont l’image de marque de Malte


c

a

$ oo® 30 0 I o i.1/1 2 ^ E J N c S

m

S

l

I

£

«n .E

Ä

§Ü

E

II«; ! -°S -0 0

■5

<

(U n 5 *o es o

O

-r. C

3 jî £

X

Pour la vente, l'achat ou la location d'immeubles vous trouverez un conseiller honnête chez

3 i® E

c ^

X

Société Immobilière Luxembourgeoise S.à r.l. Ihr seriôser Partner bei Kauf, Verkauf und Vermietung von Immobilien The real estate Company you can really trust

depuis

1979/ÿ *

< i\

IMMOSOI, A chacun son m éfier et sa spécialité

-s S g Iff 1

j depuis

'v , 1979,v' x \ /

X

*

/ J ".

14, Avenue de la Liberté 1930 Luxembourg Tél 22 55 33 • Fax 2 2 2 0 08 www.immosol.lu • email im m osoi@pt.lu

LOCATIO N S VEN TES ACHATS GERAN CES

a g £


What’s on in Luxembourg

Luxembourg is a combination of the new and the old. Take a stroll in the balmy evening or a drive out to the country and try to see it all. A pirate ship for children to play on has risen up out of the park just as the Philharmonie offers the Orchestre Philharmonique du Luxem­ bourg a new home to play their classical music. Festivals offer everything from Beethoven to rock. Bastogne features a memory exhibition while Clervaux exhibits a reminder of humanity. Whether you live in Luxembourg or are visiting, you are spoiled for choice this summer. There’s just so much to see and do... ||g f l Le Luxembourg est un mariage du neuf et de l’ancien. Prenez le temps d’une promenade dans le doux air du soir ou filez dans la campagne, et essayez de tout y voir. Un bateau pirate destiné aux jeux des enfants a été érigé dans le parc alors que la Philharmonie offre à l’Orchestre Philharmonique du Luxembourg un nouveau lieu où jouer leur musique classique. De nombreux festivals offrent tout, de Beethoven au rock. Bastogne présente une exposition du souvenir, tandis que Clervaux expose une mémoire de l’ Humanité. Luxair Flydoscope

Que vous viviez au Luxembourg ou que vous soyez en simple visite, cet été vous offre une

24

quantité de choix. Il y a tant à faire et à voir... Illustration: Olivier Toth (Rockhal Director) by Angel De Franganillo



ESCH I CONCERT HALL

Come together - right now' at the new ROCKHAL Like a phoenix rising from the scarred earth of Belval-West in the south of Luxembourg, and against the surreal backdrop of the historic blastfurnaces, emerges the long awaited ROCKHAL.

The new centre for amplified music

city for 10,000 people, and a supported

opened its doors for the first time 19

remit to act as a forum for technicians,

June as part of the 2005 "Fête de la

back stage engineers, lighting specialists

Musique" programme, before its more

and artists of varied genres.

official opening with a regular pro­

The 17 metre high main halt can

gramme slated for fall 2005. This ambi­

house 3,000/5,400 and includes exhibi­

tious project is designed not only to

tion space in the welcoming hall, and

offer large scale quality performances

state-of-the-art equipment. The sm al­

covering all musical tastes but to eleva­

ler studio w ill encourage lesser known

te the music scene for both local and foreign performers, amateurs as much

artists, experimentation and research,

as celebrity headliners.

Luxair Flydoscope

ROCKHAL is the first realisation of the

26

and provide equipment for production. In this way the artistic process can truly be fostered with artists, musicians, and

State's billion euro investment into the

technicians

area's regeneration. A gorgeously con­

together in the rehearsal rooms, recor­

structed complex, it boasts two multi­

ding studio, dance studio, and with

functional showrooms, an outdoor capa­

multimedia applications. —ÿ

learning

and

working


«Come together - right now» Tous ensemble au nouveau ROCKHAL Tel un phénix renaissant de ses

les spectateurs en masse, mais aussi

cendres sur les terres meurtries de

d’ouvrir la scène musicale à des artistes

Belval-Ouest dans le Sud du Luxem­

locaux et étrangers, amateurs comme

bourg, émerge, les hauts-fourneaux

professionnels reconnus.

historiques en toile de fond surréalis­ te, le ROCKHAL tant attendu. Ce nouveau centre consacré à ta

Le ROCKFIAL constitue la première pierre du milliard d’euros investis par l’ Etat pour la réhabilitation de la

musique amplifiée a ouvert ses portes

région. Ce magnifique complexe se

pour la première fois le 19 juin dans le

targue de posséder deux salles de

cadre du programme 2005 de la Fête de

spectacle polyvalentes, de pouvoir

la Musique, avant son inauguration

accueillir 10.000 spectateurs en exté­

plus officielle et une saison de spec­

rieur et de financer et mener à bien un

tacles prévues pour l’automne 2005. Ce

projet de forum pour les techniciens,

projet ambitieux a non seulement pour

les ingénieurs œuvrant en coulisse, les

objectif de proposer des spectacles de

spécialistes de l'éclairage et les artistes

qualité et de nature éclectique attirant

de tous genres. •••£


•••£ Newly appointed Director Oliver Toth is a lawyer, composer-songwriter and musician with local band Low Den­ sity Corporation. Hesitant at first, he now calls his post a "once in a life time opportunity". Uniquely, he brings a combination of business precision and a love of music to the project. A LAWYER WITH A

Le Rockhal a ouvert ses portes pour la première fois le 19 juin

MUSICIANS' HEART

Toth's directive is to help build up the identity of the ROCKHAL, and he has a great team working with him. It is a daunting task. Toth admits there are

Forte d’un équipement de pointe,

musiciens sensationnels. Un tel des­

numerous victories to be won. Obvious­

la salle principale de 17 mètres de haut

sein implique des choix plus alléchants

ly, for such a large venue, ROCKHAL

présente une capacité de 3.000 à 5.400

et innovants. Mais il est en outre essen­

needs to be filled with spectators. This

personnes et comprend un espace

tiel de faire du ROCKHAL un lieu où tes

•••'*/

w ill partially influence the choice of the

réservé à des expositions dans le hall

musiciens se plaisent. Un coup d’œil à

line-up. Another is to build up such a

d’entrée. Le studio, plus petit, permet­

ce qu’il offre, et vous verrez que cette dernière condition est déjà satisfaite.

reputation of quality events that people

tra de faire connaître des artistes de

w ill eventually trust what ROCKHAL

moindre renom, de favoriser l’expéri­

La brochure énumère toutes les caracté­

does and come to see musicians sight

mentation et la recherche, et de mettre

ristiques techniques ô combien impres­

unseen. This means cultivating more

à disposition du matériel pour la pro­

sionnantes du complexe. D’après Toth,

interesting and innovative choices. Yet

duction musicale. Ce site a ainsi pour

toutes les personnes impliquées dans le

again, it is essential to build a place

vocation d’encourager le processus

projet «vont dans la même direction».

that musicians w ill love to come to. One

artistique: interprètes, musiciens et

Cette synergie est bien visible dans le

look at what ROCKHAL offers, and you

techniciens, aidés par des applications

travail artistique, les publications, l’ar­

see the latter has already been fulfilled

multimédias, apprennent et travaillent

chitecture du bâtiment, et même sur le

- the brochure lists all the complex's

ensemble dans les salles de répéti­

site Internet. De nombreux talents sont

im pressive specifications. Toth says

tions, le studio d'enregistrement et

mis en commun avec enthousiasme.

everyone involved is "moving in the

l’atelier de danse.

same direction". You can see the syner­

Oliver Toth, récemment nommé direc­

gy in the art work, the publications, the

teur,

architecture of the building, and even

auteur-compositeur et musicien au sein

La scène musicale luxembourgeoise

on the web site. A lot of talent is being

du groupe local Low Density Corpora­

est en majeure partie constituée d’ar­

enthusiastically pooled.

tion. S’il a hésité au départ, il considère

tistes amateurs. L’une des missions que

à présent son poste comme «une

le ROCKHAL s'est fixées est de «prépa­

A BIG ADVENTURE

It is still mostly an "amateur" music scene

in

Luxembourg.

One

thing

est avocat,

mais

opportunité unique dans une vie». Il

rer les artistes à passer au niveau pro­

apporte une contribution spéciale au

fessionnel». Mais le terme ‘amateur’

projet en alliant précision d’homme

signifie, au sens propre, ‘qui aime’, et

d’affaires et amour de la musique.

c’est l’expression parfaite pour qualifier

ROCKHAL seeks to do is "prepare artists to go to the professional level".

UNE GRANDE AVENTURE

également

l’équipe. Au développement du ROCK­

UN AVOCAT AU CŒUR DE MUSICIEN

But amateur in the true sense means

HAL participe ce que Toth appelle affec­ tueusement «une troupe d’allumés». Il

"one who loves" and it's the right phra­

Toth a pour objectif de développer

entend par là que, si le groupe compor­

se to apply to the team. ROCKHAL is

l’identité du ROCKHAL, et il peut comp­

te certes des personnes sérieuses, il

being developed with the participation

ter, pour ce faire, sur une excellente

comprend également des spécialistes

of what Toth lovingly calls a "group of

équipe. Or le défi est de taille. Toth

de la musique haute en couleurs.

freaks". By this he means that, while

admet qu'il faudra remporter de nom­

Venant de lui, le mot «allumé» est un

there are serious people, there are also

breuses victoires. Etant donné la capa­

compliment. Ilfa it partie de l'identité du

crazy music characters. From him,

cité du ROCKHAL, il faudra attirer les

lieu. Ainsi, avoir l’avis de l’artiste, mais

"freak" is a compliment. It is part of the

spectateurs en masse. Cette nécessité

aussi de ceux qui l’accompagnent en

identity; to have the artist's view, the

influencera en partie te choix de la pro­

tournée, permet de satisfaire aux désirs

roadie's view, to satisfy both what a

grammation. De même, il conviendra

non seulement du musicien, mais éga­

musician wants and what the audience

de forger au ROCKHAL une solide répu­

lement du public. Voilà une attitude très

O) Q. O

wants. It's a very rock and roll (or popu­

tation de spectacles de qualité, de sorte

‘rock and roll' (ou ‘pop’). Comme le dit

lar) attitude. As Toth says, ROCKHAL is

que les gens viennent assister aux con­

Toth, le ROCKHAL, c’est «toute la

</>

about "music that the people love". I

certs en toute confiance et voir des

musique que les gens aiment». I

O

■a

X

28


m o b ile

photography : b litz

s.a.

Vox PoP

graphic design

: moskito

productions

vox

A ctio n c a rte prépayée

Du 15 ju ille t au 15 sep tem b re 2005, tous le s ap p els re ç u s à l’étranger sont G R A T U IT S pour le s clie n ts de la c a rte p répayée VOX PoP. P a s besoin de s ’in scrire , ni de p ayer d’abonnem ent pour profiter de c e tte actio n. Shopping C e n te r B e lle Éto ile • G a le rie s d es C a c tu s Howald, B a sc h a ra g e , Ingeldorf et Rem ich • E le ctro H au ser G a sp e rich • E le c tro H auser Luxem bourg • E le c tro H auser-City Co n co rd e • VOX Shop B ertrange VOX Shop Esch /A lzette * VOX Shop Luxem bourg • VOX Shop Luxem bourg-Kirchberg Utopolis La carte prépayée est également disponible dans la plupart des stations d’essence et dans les shops MPK.

th e w o rld is m o b ile


IAOASHI KAWMMT* _

MM00U0BIVAHIIV

' x m MEM

Tx m . MIM

HrSH* 6HSGM

w UlMlVM

LUXEMBOURG ! EXHIBITION

Under the bridges, along the river n Art Director, Enrico Lunghi, reveals some of the unique creations to be found along an artistic promenade through the Petrusse, organised by the Casino Luxembourg - Forum of Contemporary Art.

If you go down to the Petrusse this

Luxair Flydoscope

summer, you might see a Russian sub­

30

were chosen for this project for their "context based work".

marine, or the Great Wall of China. It's

The art works on different levels, so

all part of a second instalment of the ori­

that children (or the young at heart) can

ginal and successful exhibition con-cei-

simply be amused by the evidence of

ved in 2001. Curator Enrico Lunghi

artists at play. But the pieces often have

explains the Casino didn’t just want to

a darker meaning, and together form a

repeat a similar event every few years,

running social commentary about the

but to create a "deeper dialogue with

world we live in and especially the

artists, with the place and with the coun­

concept of tourism. One of the characte­

try". The art in the Petrusse this summer

ristics that mark this exhibition is its

w ill be alt unique experiences, 16 inde­

element to surprise and delight, so one

pendent projects by all new internatio­

hesitates to give too much away, but...

nally acclaimed contemporary artists,

Pay attention to the mysterious "invi­

except for two permanent pieces by

sible project" - involving local joggers -

Daniel Buren and Ian Hamilton Finlay.

conducted by Suchan Kinoshita. Even

A ll the artists were offered the same

the volunteer runners who frequent the

budget and the same conditions and

Petrusse are not entirely sure what role


they w ill play as she "intervenes" with their normal "rituals". Look for ten white "non-traditional benches" by Jeppe Hein, which are actually sculptures of an "aesthetically

Sous les ponts, le long de la rivière II

reverse nature". Because they cannot be sat upon, they become a social criti­

Enrico Lunghi, directeur artistique,

inversée». Parce qu’il est impossible de

cism of the way homeless people are

évoque certaines des œuvres uniques

s’asseoir dessus, il s’agit d’une critique

shooed away from, or people in train

qui jalonnent un parcours artistique

sociale de la manière dont on interdit

stations are discouraged from sleeping

dans la vallée de la Pétrusse, mis en

aux sans-abri ou aux voyageurs dans les

on public benches.

place par le Casino Luxembourg -

gares de dormir sur les bancs publics.

Laugh at the incongruous sight of a

Forum d’Art Contemporain.

Riez à la vue grotesque d’un homme

naked man climbing up the side of the

Si vous vous rendez dans la Pétrusse

nu escaladant le mur latéral de la

fortress walls. Also meant as a poke at

cet été, vous apercevrez peut-être un

forteresse. Une allusion satirique au

tourism, it reminds us the w alls of

sous-marin russe, ou encore la Grande

tourisme, certes, mais aussi un rappel

Luxembourg were originally scaled by

Muraille de Chine. Tous ces éléments

des temps historiques, où les remparts

enemies on the assault. Now, it is the

font partie d’une seconde édition de l’ex­

de Luxembourg étaient gravis de la

tourists who turn everything into a

position originale - et réussie - conçue

sorte par ses assaillants. A présent, les

playground, who are the invaders.

en 2001. Enrico Lunghi, conservateur,

envahisseurs ne sont autres que les

Nestled in the casemates, are lines of

explique que le Casino ne désirait pas

touristes, qui transforment tout en ter­

drying clothes - a nod to the historical

simplement reproduire une manifesta­

rain de jeu.

purpose of the caves where people

tion tous tes trois ou quatre ans, mais

Nichés dans les casemates, des vête­

sometimes lived. Now a tourist attrac­

plutôt créer un «dialogue plus profond

ments sont étendus sur des fils - un

tion, this work highlights the country's

avec les artistes, te lieu et le pays». Cet

clin d’œil à l’usage fait de ces cavernes

desire to welcome foreign tourists into

été, l’art dans ta Pétrusse sera fait d’ex­

- qui étaient parfois habitées - au cours

the country but to turn back im mi­

périences uniques, à savoir 16 projets

de l’histoire. Aujourd’hui attraction

grants.

indépendants émanant d’artistes con­

touristique, cette œuvre met en évi­

Pity poor old crusader Godefroy de

temporains nouveaux, tous reconnus sur

dence le désir du pays d’accueillir les

Bouillon. A replica of the mounted

le plan international à l’exception des

touristes étrangers mais de refouler les

bronze statue of him, normally found in

deux œuvres permanentes de Daniel

immigrants.

Brussels, w ill be tossed into the Alzette

Buren etlan Hamilton Finlay.

River - a pointed commentary on the

Ayez pitié du vieux Godefroy de Bouil­

Tous les artistes ont bénéficié du

lon, le pauvre croisé. Une réplique de sa statue équestre en bronze, qui se trouve

ease with which the west topples the

même budget et des mêmes conditions,

icons of the east. This poses the ques­

et ont été sélectionnés, dans le cadre

habituellement à Bruxelles, sera jetée

tion, "What if Islam came here? What

de ce projet, pour leur «travail en con­

dans l’Alzette - une critique de la facilité

would they throw away?"

texte».

avec laquelle l’Occident se débarrasse des icônes de l’Est. Cette analogie pose la

Chinese artist Shen Yuan, finding an

L’art fonctionne à des niveaux dif­

amusing synergy between the fortress

férents, si bien que les enfants (ou les

question suivante: «Et si l’Islam venait

walls that surround Luxembourg and

jeunes d’esprit) peuvent être simple­

ici? De quoi se débarrasseraient-ils?»

the Great W all of China, has created a

ment amusés par la présence d’artistes

L'artiste chinoise Shen Yuan, par une

combination of the two in Lego. Look

en plein processus créatif. Mais les

amusante synergie entre les fortifica­

into nature to discover her master trick.

œuvres ont souvent un sens plus som­

tions qui encerclent Luxembourg et la

Also to discover are works by: BGL,

bre et forment ensemble un commen­

Grande Muraille de Chine, a créé une

Luchezar Boyadjiev, Fernando Sanchez

taire social ininterrompu sur le monde

combinaison des deux en Lego. Re­

Castillo, Anya Gallaccio, Pravdolioub

dans lequel nous vivons, et parti­ culièrement sur le concept du tourisme.

cherchez son œuvre dans la verdure.

Ivanov, Anne Marie Jugnet & Alain Clai­ ret, Tadashi Kawamata, Sophie Krier,

L’une des spécificités de cette exposi­

de BGL, Luchezar Boyadjiev, Fernando Sanchez Castillo, Anya Gallaccio, Prav­

Egalement à découvrir: les œuvres

Bruno Peinado, Alexandre Ponomarev,

tion réside dans la place qu’elle laisse à

SubReal, and Trixi Weis. The Casino

la surprise et à la délectation. En dire

dolioub Ivanov, Anne Marie Jugnet et

invites you to play or to think, but most­

plus à son sujet pourrait gâcher ce

A lain

ly to enjoy this cornucopia of art in the

plaisir... Juste un petit florilège:

Sophie Krier, Bruno Peinado, Alexandre

Petrusse. I

C lairet,

Tadashi

Kawamata,

Attardez-vous sur le mystérieux

Ponomarev, SubReal, et Trixi Weis. Le

«projet invisible» mené par Suchan

Casino vous invite à jouer ou à refléchir,

Under the bridges along the river II

Kinoshita et impliquant des joggeurs

mais surtout à profiter de cette corne

18. 06- 09. 10.2005

locaux. Les coureurs volontaires qui

d’abondance d’art nichée dans la vallée

Exhibition in the valleys of the Pétrusse and along the Alzette www.casino-luxembourg.lu

fréquentent la Pétrusse ne sont eux-

de la Pétrusse. I

mêmes pas tout à fait sûrs du rôle qu’ils joueront, alors que l’artiste «s’im ­ misce» dans leurs «rituels» normaux. Cherchez les dix «bancs non tradition­

Sous les p o n ts, le lo n g de la riv iè re I I

18. 06 - 09. 10.2005 E x p o s itio n da ns les va llé e s

nels» de Jeppe Hein, qui sont en fait des

de la P étrusse e t d e l'A lz e tte

sculptures de «nature esthétiquement

w w w .c a s in o -lu x e m b o u rg .lu


Une saison pleine d'émotions; Cette saison, les Solistes Euro­ péens, Luxembourg et la European Music Academy, Schengen vous proposent 12 concerts à la toute nouvelle Philharmonie, dans le Grand Auditorium et dans la Salle de Musique de Chambre. Un coup d’œil sur les différents programmes révèle un bel éclectisme dans l’éventail des compositeurs, des LUXEMBOURG I PHILHARMONIE ! SEPTEMBER 2005-APRIL 2006

oeuvres, des interprètes et des instru­

A Season Full of Emotions B ä Ü

ments retenus. Mozart bien sûr, à qui nous ferons fête —qui nous fera fête! - à l’occasion du deux cent cinquan­

European

ters Labèque, Nicholas Angelich,

Soloists, Luxembourg and the Euro­

This

season,

the

Mischa Maisky, Sandrine Piau, Ara­

pean Music Academy, Schengen

bella

Steinbacher, the Moscow

Nelson Freire, Olivier Latry, les

offer 12 concerts at the brand new

Chamber Orchestra, Nelson Goer-

sœurs Labèque, Nicholas Angelich,

Philharmonie, in the Grand Audito­

nerand YigalTuneh.

Mischa Maisky, Sandrine Piau, Ara­

tième anniversaire de sa naissance. Les interprètes? Nikolaj Znaider,

rium and the Chamber Music Room.

On the side of the instruments, if

A quick peek at the various pro­

a beautiful place is granted to the

ber Orchestra, Nelson Goerner et

grammes reveals a fine eclecticism

piano and the violin, the violoncello

YigalTuneh.

in the range of composers, works,

and the song will also be given their

Du côté des instruments, si une

performers and instruments selec­

due; and one can discover the

belle place est accordée au piano et

ted. And of course Mozart, for whom

bursts and the nuances of the new

au violon, le violoncelle et te chant

a celebration will be made on the

grand organ of the Philharmonie.

occasion of the 250th anniversary of his birth. The performers? Nikolaj Znaider,

® Director: Jack M artin Handler,

bella Steinbacher, le Moscow Cham­

pourront aussi se faire valoir; en plus, nous découvrirons l’éclat et les

Infos and subscription: www.set.lu

nuances des nouvelles grandes

o r by telephone +352 46 27 65

orgues de la Philharmonie.

Nelson Freire, Olivier Latry, the sis­

® Dirigent:Jack M artin Handler, Infos et abonnements: w w w .seilu ou p a r téléphone +352 46 27 65

ECHTERNACH

I

FESTIVAL ! 12-14.08.05

Luxair Flydoscope

e-Lake festival The e-Lake music festival, now

Festival e-Lake: Le Festival e-

famous throughout the entire Saar-

Lake, à présent bien connu dans

Lor-Lux region, takes place every

l’ensemble de la région Saar-Lor-

year on the outskirts of the Leisure

Lux, a lieu chaque année aux abords

Centre in Echternach. The astoni­

du Centre de Loisirs d'Echternach.

shing efforts of the Club des jeunes

Les efforts étonnants du C]E, le club

(C] E), the local youth club who star­

des jeunes local qui a démarré cet

ted the event as a local project, have

événement sous forme de projet

enabled this festival to grow into

d’intérêt local, ont permis à ce festi­

the biggest of its kind in Luxem­

val de devenir l’événement de ce

bourg. On offer this year is a varied

type le plus important du Luxem­

music programme including, Friday:

bourg. Cette année est offerte une

Live concerts by music groups

gamme variée de programmes

coming from different corners of the

musicaux: vendredi, concerts live

world, Saturday: the famous e-

par des groupes provenant de diffé­

Lake' which sports the hippest stars

rentes parties du monde; samedi, le

of the house scene, Sunday: tradi­

célèbre e-Lake, avec les étoiles les

tional DISCO night with the most

plus hip du monde de la musique

popular songs from the 70's, 80's

“house"; dimanche enfin, une nuit

and 90's. Enjoy three hot summer

disco traditionnelle avec les chan­

nights outdoors with an enthusias­

sons les plus populaires des années

tic crowd from all over Europe in

’70, ’80 et '90. Prenez plaisir à trois

the natural amphitheatre. ® Free Entrance, www.e-lake.lu

chaudes nuits estivales en compa­ gnie d’une foule venue des quatre coins d’Europe, le tout au sein d’un amphithéâtre naturel. ® Entré libre, www.e-lake.lu


OPTIQUE

BOHLER Luxembourg & Marner

Caribbean Blue The new Sunwear Collection Touch the Quality. Feel the Lightness w w w s ilh o u e tte .c o m

io /\

Cm

.2 0 0 6 des Théâtres de la Ville de Luxembourg

g ra tu ite m e n t votre p r o g r a m m e 2 0 0 5

A partir du 12 juillet, retirez

Tagebuch eines

p lm Mai 1916 erschien In del „inner Zertung Udové '* * ”> yklus von anonym«! Gedichten mes Autodidakten to mihnscbei Aundart. Di* Gedkhle ertihlen von let Begegnung des jut»9en, noeh unschuldigen Bauernbuitchen Jan* mi, der schonen, dunkelâogigen Zigeunerin ïefka. dl» ihn die Uebe lehrt undIhndarubiingt. mit ihr und ih.em gcmelnsamen Sohn, Eltern undHeimat 2Uverlassen. 6S-j*h'igbegannteoi »nttek unter dl!m Etodrock tief empfundener liebe audu 75-jâhngen verhekate«n KamillaStösstovaimAugust 1917 dieVntonung dieses Zyklus. an der «i nvei lahie aibeiteie. Mit demAufttewnvonJanikundsemerVerführe ,(n, mitdemunskhtbarenChordreier

Verschollenen

hst ianèèekeinmuslkalischesDrama aus22Uederngeschaffen. Dei Btgisseu. Klaus Michael Grubet hat fur dl» Wiener Festwochen lanéfe«sTogetxkhfinesVeufhoilenen in Zusammenarbeit mit d«mPianis­ te« Markus Htotetftiu*«. demBùhnenbildnei GillesAillaud, demTenot und anerkannten JanMek lnterpre ,*n Peter Straka sowie der Meuosopranistin lorena Esptoainsicnieit. Eine Frau. AngelaWinkler, weist den Wegvonde. ischechisrhenDkhtung

C UoS

■ TheOkiryof One M ■ C'esten1916gueparaissentdans unjournal tchèquedespoèmesano­ a young man who H j nymes relatant une historiéd'amour abandons Ins horns ■ authentique. Faisant écho au style ,,nc*« !«>«! mtct^sf ■ deschansons-baBadespopulaireslh forest by his se«ual | livrent I histoired'unepassioncontrainfatuation with a riéepar 1«conflitentredeu«mondes: gypsy-»asinspiredby»’ celuidelamoralepaysannetradinom «hoirs JanWek had an neheet. i l'opposé, celui dela liberté tog. but unreciprocatedi chère au» organes Le dénouement, procheenceladelatragédiegrecque, intotheheroineof threeof voit le jeune paysanrompreavec ses operas KafynKatwnow). The attaches pour risquer linconnu. Leot Janàèeks'emparealorsdecespoèmes pou. composerlefameu*doumuld'un

W J

H

pa„ jh glekhbeeechtlgtemErtfhler

Disponible: au Grand Théâtre de la Ville auprès de Luxembourg ticket, au Théâtre des Capucins, au Bierger-Center, à la réception de l’Hôtel de Ville, au Luxembourg City Tourist Office, au Musée d'Histoire de la Ville, au Conservatoire de la Ville, au Casino Luxembourg - Forum d'Art contemporain

www.theater-vdl.lu Luxembourgticket: + 3 5 2 47 08 95 1 |www.luxem bourg-ticket.lu

grandthéâtre


BASTOGNE ! HISTORICAL EXHIBITTON I 18.12.04 - 30.11.05_______________

I was 20 in *45

fameuse Bataille des Ardennes, les

j'avais 20 SUIS en*45

à B a sto gn e

J'avais 20 ans en ‘45: Dans le contexte du 60e anniversaire de la organisateurs ont mis sur pied une

Within the context of the sixtieth

exposition entièrement nouvelle et

anniversary of the famous Battle of

originale centrée sur la mémoire.

the Ardennes, the organizers have

Elle évoque également les valeurs

mounted a totally new and original

les plus élémentaires de nos prin­

exhibition focused on memories. It

cipes démocratiques par le biais

also deals with the elementary

des souvenirs de ceux qui sont

values of our democratic principles

entrés dans l’Histoire. Le nouveau

through the accounts of those who

concept de l’exposition de Bastogne

were part of the history. Indeed, the

dépasse effectivement le simple

new concept of the Bastogne exhi­

rappel de cette sanglante bataille:

bition goes well beyond simply

elle est bien plutôt une vitrine de

recalling this bloody battle - it is a

l’éternel combat pour la démocratie

showcase for the eternal fight for

et la liberté. La priorité est partout

democracy and liberty. Priority is

dans cette exposition donnée à l’as­

given to the human aspect through­

pect humain. Des stands interactifs

out the

Interactive

fournissant des «compte-rendus»

stands providing “accounts” w ill

seront disposés le long du circuit et

line the circuit and serve as the

serviront

connecting thread for the whole

l’ensemble de l’exposition.

exhibition.

exhibition.

de

fil

conducteur

à

® Bastogne, Ancien Séminaire.

® Bastogne, Ancien Séminaire.

Tél.: +32 (0) 61 50 2002. Ouvert tous

Tel.: + 32 (0) 61502002. Open every

les jo u rs à l ’exception du lu n d i

day except fo r Monday, from 10 a.m.

de 10:00 à 18:00 heures (der­

to 6 p.m. (last admission at 5 p.m.).

nière admission à 17:00 heures).

www.lamemoiredesgenerations.org

www.lamemoiredesgenerations.org

CLERVAUX ! PHOTOGRAPHY ! PERMANENT EXHIBITION

The Family of Man A portrait of humanity, and a plea

The Family of Man: Un portait de

for humanity. One of the largest

l’humanité, et une supplique pour

photo exhibitions in the world,

l’Humanité. Il s’agit là de l’une des

created in 1955 by Edward Steichen

plus importantes expositions du

for the New York Museum of

monde, créée en 1955 par Edward

Modern Art. Edward Steichen was

Steichen

born in 1879 in Bivange/Luxem-

Moderne de New York. Edward

bourg. In 1966, Steichen asked the

Steichen est né en 1879 à Bivange,

American authorities to allow the

au Grand-Duché de Luxembourg.

travelling exhibition to be located

En 1966 Steichen a demandé aux

permanently in Luxembourg. This

autorités américaines la permission

"Patriarch of Photography" (L. Fritz

d’installer de manière permanente

Gruber) died in 1973 in West Red­

au Luxembourg cette exposition à

®

Clearvaux

Castle.

In fo :

priori itinérante. Ce « Patriarche de la Photographie », selon les mots de

+352 92 96 57 info@ cna.etat.lu or

L. Fritz Gruber, est mort en 1973 à

www.cna.lu. Open from 1.3 to 31.12.

West Redding (Connecticut), à l’âge

from

de 94 ans.

Tuesday to Sunday, from

10 a.m. to 6 p.m. From A p ril to Sep­ tember also on Monday.

® Château de Clervaux. Infos: +352 92 96 57 ou info@cna.etat.lu ou encore sur www.cna.lu. Ouvert du 01.03. au 31.12. du mardi au dimanche de 10:00 à 18:00 heures. Egalement ouvert le lund i d'avril à septembre.

japan. îhei Kimura © Hisako Kimura

ding (Connecticut) at the age of 94.

Luxai r Flydoscope

pour le Musée d’Art


SHOPPING at Luxembourg Airport

ECOLE

DE

JAGA

ANTONY

SANDY

DANSE

OCTAVE

ROYAL ACAD EM Y OF

3 SH O PS N U M BER 1 Q U A LIT Y A wide selection of world class brands in an elegant environment

DANCE R E G IS T E R E D T E A C H E R

26

rue

L-1529 I BA I L E Y S

-

BANDOLERA

-

BRI CS

BREITLING - BURBERRY - CHRISTIAN DIOR HERMÈS - JOOP - LACOSTE - LONGCHAMP MARC’O POLO - MARLBORO - NANNINI MICHAELA

FREY -

MORE + MORE

PAUL & SHARK - STEIFF - VAN LAACK

0

LU XA I R

TÉL/FAX

Initiation

à

c l a s s i q u e d e

R.

la à

4

Danse p a r ti r a n s

Follereau

LUXEMBOURG 43

38

12


ESCH ALZETTE I FESTIVAL I 04.09.05

Terres-Rouges Festival The end of the summer in

Festival des Terres-Rouges: La

Luxembourg is not only marked by

fin de l’été au Luxembourg est mar­

the traditional Braderie (shopping

quée non seulement par la Braderie

holiday 05.09), or the “Closing Sum­

traditionnelle (jour férié dédié au

mer in the City” party (09.09). What

shopping le 5 septembre), ou par la

has become a tradition of the last

fête de la «Clôture de l’Eté en Ville»

few years is to attend the Terres-

(le 9 septembre). Une tradition est

Rouges Festival in Esch-Alzette.

née au cours des dernières années:

This year, confirmed groups include

assister au Festival des Terres-

K.Maro, H-BLOCKX, and Silbermond

Rouges qui se tient à Esch-sur-Alzet-

as well as the Emergenca 05 jury

te. Cette année, des groupes confir­

Band. Many local acts w ill also play,

més tels que K.Maro, H-BLOCKX et

including Luxembourg's The Gentles.

Silbermond, de même qu’Emergen-

Organised

cia 05 jury Band. Bon nombre de

in

association

with

Escher Kulturfestival asbl. ®

groupes locaux y participeront éga­

Esch/Alzette.

lement, dont le groupe luxembour­

Doors Open 2 p.m. Show starts

geois The Gentles. Organisé en asso­

Galgenberg,

3 p.m. Tickets: 1 0 € + Wk. Available

ciation avec Escher Kulturfestival

at regular outlets

asbl. CD Galgenberg, Esch-sur-Alzette. Les portes ouvriront à 14:00 heures. Le spectacle débutera à

15:00

heures. B ille t: 10 € + Wk, dispo­ nibles auprès de tous les points de vente.

LUXEMBOURG ! EXHIBITION I 09.06.-30.07.05

]an Stieding at the Alimentation Générale The particularity of Jan Stieding’s

■ ."ü;

jan Stieding à l'Alimentation

paintings consists in his showing,

Générale:

in a dense and concentrated way,

tableaux de ]a n Stieding consiste à

one tense or even decisive moment

m ontrer, de m anière

in the existence of his figures. These

concentrée, un événement unique

La

p a rtic u la rité

des

dense et

silhouettes are found in a euphoric

ou même d é cisif dans l'existence de

state, or on the contrary, in a "fall"

ses personnages. Ces silhouettes

(as if the ground were concealed

peuvent être découvertes dans un

under their feet), others are in a

état euphorique ou au contraire au

state of waiting, suspended in time,

beau m ilieu d'une « chute » (tout

and in this is found a surprising

comme s i le sol se dérobait sous

timelessness. Extracted from text

leurs pieds), d ’autres encore dans

(translated) of Katja Schlenker

un état d'attente, suspendus dans le

® Alim entation Générale - A rt

temps, et on y retrouve une absence

Contemporain - Nosbaum & Reding,

de temps surprenante. E xtrait d ’un

Luxembourg. Open to the public

texte - tra duit - de Katja Schlenker

Tues. -

Sat. 11 a.m. to 6 p.m.

In fo :+352 2 6 1 9 0 5 5 5 www.artcontemporain.lu

® A lim entation Générale - A rt Contemporain - Nosbaum & Reding, Luxembourg. Ouvert au public du mardi au samedi de 11:00 à 18:00

ai a. o u l/l

o ■a

>»

(O X 3

36

heures. Infos +352 26 19 05 55 ou sur www.artcontemporain.lu


OPL - New venue, new environment, new sound The Philharmonic Orchestra of

of

Belgium,

the

Philharmonic

Luxembourg takes it definitive resi­

Orchestra of Liege and the Sympho­

dence in

ny Orchestra of Lucerne.

the

Philharmonie in

autumn. General manager, Benedikt

The Orchestra also proposes a

OPL - Nouvelle salle, nouvel envi­

L’Orchestre propose également

Fohr says, "...new room, new envi­

certain number of concerts outside

ronnement, nouvelle sonorité: L'Or­

un certain nombre de concerts hors

ronment, new sonority... it will be a

of the subscription series such as

chestre Philharmonique de Luxem­

les séries de souscription, tels que le

rediscovery.”

the Bernstein-Gerswhin gala with

bourg prend résidence à la Philhar­

gala

The four cycles of subscription are

Bramwell Tovey and the soprano

monie à l’automne prochain. Son

Bramwell Tovey et la soprano Tracy

Bernstein-Gerschwin

avec

reduced to Philharmonie Cycles I and

Tracy Dahl (16.09), the traditional

directeur général Benedikt Fohr en

Dahl (16.09.), te traditionnel concert

II, one with ten Thursday concerts,

concert to profit S.O.S-Interfonds

dit «...nouveau lieu, nouvel environ­

au profit de S.O.S.-Interfonds Luxem­

and six Friday evenings with a total

Luxembourg with Emmanuel Krivi-

nement, nouvelle sonorité... ce sera

bourg avec Emmanuel Krivine à la

of almost twenty thousand places

ne (direction) and Nikolai Lugansky

une redécouverte.»

direction et Nicolai Lugansky au

available. Works include: 'Missa

on piano (16.12.) a concert for the

Les quatre cycles de souscription

Solemnis' by Beethoven and ' Idome-

40th birthday of the Soirées de

se sont vus réduits aux Cycles Phil­

neur du 40eanniversaire des Soirées

neo1by Mozart, Beethoven’s Concerto

Luxembourg and the 60th birthday

harmonie I et II, l'un avec dix

de Luxembourg et le 60' anniversire

for violin, 'Pathétique' by Tchaikovs­

of jeunesses Musicales with the

concerts du jeudi et six soirées du

des jeunesses Musicales avec la 2'

ky, Symphony No 40 by Mozart,

2nd symphony by Gustav Mahler

vendredi représentant un total de

Symphonie de Gustav Mahler sous la

Ravel's 'Boléro' and the 'Sacre du

under the direction of Bramwell

quelques vingt mille places dispo­

direction

Printemps' by Stravinsky. Also, 'Wild

Tovey (09.02.06). The Orchestra w ill

nibles. Les œuvres comprennent : la

(09.02.06). L’Orchestre se rendra

Card' for violin and orchestra, will be

also go abroad to give special

«Missa Solemnis» de Beethoven

également à l’étranger afin de don­

created by the Luxembourg compo­

concerts at the Théâtre du Châtelet

and l’«Idomeneo» de Mozart, le

ner des concerts spéciaux au Théâtre

ser Claude Lenners.

à Paris, at the Philharmonie in Ber­

Concert pour violon de Beethoven,

du Châtelet à Paris, à la Philarmonie

The list of soloists is prestigious:

lin, at the Rudolfinum in Prague,

la «Pathétique» de Tchaikovsky, la

de Berlin, au Rudolfinum de Prague

the violinist-stars Sarah Chang,

and the Bozar in Brussels, Mainz

Symphonie N° 40 de Mozart, le

et au Bozar de Bruxelles, Mayence et

Hilary Hahn and Renaud Capuçon,

and Brème.

«Boléro» de Ravel et te «Sacre du

Brème.

piano (16.12.), un concert en l’hon­

de

Bramwell

Tovey

the very singular pianist Piotr

® OPL, Luxembourg. Those who

Printemps» de Stravinsky. La «Wild

® OPL Luxembourg. Les p e r­

Anderszewski, the great Olli Musto-

did not have a subscription yet for

Card» pour violon et orchestre sera

sonnes qui ne disposent pas encore

nen, and the sopranos Luba Orgo-

2004/05 can order the booklet by

également créée par te compositeur

d ’une souscription po ur la saison

nasova and ]anice Watson... Three

calling: Tel. 22 99 01-1, by e-mail at

luxembourgeois Claude Lenners.

2004/2005 peuvent com mander

orchestras w ill come to play in the

info@ opl.lu o r at www.opl.lu

OPL series: the National Orchestra

La liste des solistes est presti­ gieuse: Sarah

les violonistes-vedettes Chang,

Hilary

Hahn

et

Renaud Capuçon, le très singulier

le u r livre t s o it en appelant le 22 99 01-1, so it p a r e-m ail à l ’adresse In te rn e t

info @ opl.lu

ou

su r

www.opt.lu

pianiste Piotr Anderszewski, le grand Olli Mustonen, et tes sopra­ nos Luba Orgonasova etjanice Wat­ son... Trois orchestres seront égale­ ment au rendez-vous des séries de l'OPL: l’Orchestre National de Bel­ gique, l’Orchestre Philharmonique de Liège et l'Orchestre Sympho­ nique de Lucerne.

37


RESTAURANTS O

ALFA BRASSERIE Carte typique m e nt

b rasse rie fa isa n t q u e lq u e s c o n c e ss io n s aux sp é cia lité s lu xe m b o u rge o ise s. ®

16 pl. de la

Gare (centre) +352 49 0011-3000 0

BRASSERIE GUILLAUME B ra sse rie o ù le

h o m a rd et le s c rustacés régn e n t en maîtres. CD 12-14pL Guillaum eII(centre) + 35226202020

0

CHIGGERI C u isine im aginative. CD 15 rue

du Nord (vieille ville) +352 22 99 36 O KAMAKURA G a s tro n o m ie japo naise . CD 4 rue M u n ster (Grund) +352 47 06 04 0

LAGURA T e n d a n c e et g a s t r o n o m ie

(D 18 ru e de la Faïencerie (Lim pertsberg) +352

262767 o LA LORRAINE C u isin e g a stro n o m iq u e et spécialités de fruits de mer. (D 7 Place d ’Armes (centre) +352 47 46 20 O LA POMME CANNELLE Carte m élangeant la cuisine traditionnelle et les épices du m onde entier. (D 12 B d Royal (centre) +352 241616-736

0

LES JARDINS C u isin e fra nça ise d a n s

u n e atm osp hère typiquem ent m éditerranéenne. CD 12 B d Ro yal (centre) +352 241 61 67 37

0

MESA VERDE C u isin e vé gé tarie n n e .

(D 11 ru e du S t Esp rit (vieille ville) +352 46 4126 0 MOSCONI C u isin e g a stro n o m iq u e ita­ lienne. CD 13 rue M ünster (Grund) +352 54 69 94 © ROMA G a stro n o m ie ita lie n n e CD 5 rue Louvigny (centre) +352 22 36 92 ©

SPELTZ C u isin e g a stro n o m iq u e françai­

se, p ro d u its d u terroir. (D Coin rue C h im ay/ru e

Louvigny (centre) +352 47 49 50 © DAL NOTARO C u isin e italienne, ré g io ­ nale et française. CD 149, rue de la Tour Jacob

(C la u sen )+352 42 30 70

CULTURE 0

CASINO LUXEMBOURG - FORUM D’ART

0 GRAND HOTEL ALFA 141 c h a m b re s (D 16 Place de la gare (gare) +352 4 9 0 0 1 1-1 0 GRAND HÔTEL CRAVAT 60 cham bres ® 29 bd Roosevelt (centre) 2 2 1 9 75 0 HILTON 337 cham b re s CD 12 rue Jean Engling (D ommeldange) +352 43 78-1 O

HÔTEL ALBERT PREMIER 14 cham b re s

CD 2a rue Albert Prem ier (Belair) +352 442 442-1

0 HÔTEL FRANÇAIS 2 5 cham b re s D 14 Place d ’A rm es (centre) +352 47 453 4 0 LE ROYAL 205 cham b re s <D 12 b d Royal (c e n tre )+352 24 1616-1

Luxair Flydoscope

0 PARC BELAIR 53 c ham b re s CD 111 av. du X Septem bre (B ela ir) +352 44 23 23-1 0 SHERATON 147 cham b re s CD Rte de Trêves (Find el) +352 34 05 71 0 SOFITEL 104 c h a m b re s CD Quart, euro­ péen n ord (Kirchberg) +352 43 77 61

0

LES FAVORITES Prêt-à-porte r fém inin:

CONTEMPORAIN CD 41 rue Notre Dame (centre),

Place Sud , G F Ferré. CD 8 av. M onterey (centre)

+352 22 50 45, www.casino-luxem bourg.lu 0 CENTRE CULTUREL DE RENCONTRE ABBAYE NEUMÜNSTER ® 28 rue M ünster

+352 2 6 4 7 8 8 1 1

(Grund), +352 26.20.52.1, www.ccrn.lu 0 GRAND THÉÂTRE ® 1 R o nd-point

HOTELS

SHOPPING

Schum an (Lim p ertsberg), +352 4796-3900, www.theater-vdl.lu 0 MUSÉE NATIONAL D’HISTOIRE ET D’ART

0

FARRUTX Prêt-à-po rte r m a sc u lin et

fém inin. A c cessoires. C o stu m e s s u r m esure. (D 19-23 Rue des Capucins (centre) +352 4744 26

e

THILGES Prêt-à-porter m asc ulin : Façon-

nable, E rm enegildo Zegna, Tod’s, H ogan, Etro. ® 17 ru e Beaum ont (centre) +352 4 6 1 0 36

® M arché-aux-Poissons (vielle v ille), +352 4 7

O LOUIS VUITTON D 9A Rue P hilippe I I (c e n tr e )+352 2 2 63 26

93 301, www.m nha.lu © MUSÉE NATIONAL D’HISTOIRE NATURELLE

0 HERMES 0 1 Rue Philippe I I (centre) + 352220981

® 25 rue M ünster (Grund), +352 46 22 33 -1,

© SONIA RYKIEL CD 10 Ru e Philippe I I (c e n tre )+352 26 202 677

www.m nhn.lu © MUSÉE D'HISTOIRE DE LA VILLE DE LUXEMBOURG ® 14 rue du Saint-Esprit (vieille ville), +352 47 96 4500, www.m usee-hist.lu UTOPIA Cinq sa lles de ciném a avec une orientation art et essai <D 16 Av. de la Faïencerie (Limpertsberg), + 35 2 224611, www.utopolis.lu

o

0 UTOPOLIS M u ltip le xe de dix sa lle s avec re stau rants et b a rs ® 45 bd J F Kennedy (Kirch­ berg), +352 42 95 95, ww w .utopolis.lu 0 LCTO L u xe m b o u rg City T ourist Office ® Place d'Arm es, +352 22 28 09, www.lcto.lu

Photos: Luc Deflorenne

Restaurant Dal Notaro 149, rue de la Tour Jacob


Toulouse - Lautrec Les lithographies

&

4

r

J

\

1W Æ JF#

17 juin

- 2i août 2005

M usée national d'histoire et d'art M arché-aux-Poissons L-2345 Luxem bourg

l IVB Luxem bourg

Tél: + 352 47 93 30-1 mardi - dim anche: 10-17h w w w .m nha.lu

chez nous, gâter veut dire

LAGURA Next Door uisine italienne & w orld cuisine

M idi : 12hOOà Soir: 19h30à

jouer éveiller créer stim uler socialiser

18, avenue de la Faïencerie L-1510 Luxem bourg T 26 27 67 F 26 27 02 97

lorator w w w .e x p lo ra to r.lu

devenir des enfants intéressés crèche, ateliers créatifs s.à r.l. 6, rue des E glantiers L-8447 S teinfort tél.: 39 72 75 fax: 39 52 55

www.maisercher.lu

500 restaurants du Luxembourg en ligne www.explorator.lu et en kio sq u e s p o u r 8 €


ré EstefOuest,

< *

rmante perle du Qanub «La perle du Danube» ou «le Paris de l’Est»,

§§|§

sont autant de noms pour chanter la beauté de ta capitale de la Hongrie, nouveau membre de l’ UE. Cette ville ravissante dans un cadre enchanteur § est réputée pour ses monuments impressionnants et ses nombreux thermes aux vertus curatives.

Luxair Flydoscope

Photos: Andres lejona/ Blitz

^'

8 , 1

1


Ce n’est que depuis 1873 que cette métropole de 1,8 millions d’habitants existe en tant que telle. Auparavant, les actuels quartiers de Pest, Buda et Obuda (le vieux Buda) qui la composent étaient des villes à part entière. Si les racines des deux dernières, situées sur la rive gauche du Danube, remontent à l’époque romai­ ne, Pest quant à elle, est une cité relative­ ment jeune, qui ne s’est transformée en métropole qu’à partir du XVIIIème siècle. Aujourd’hui très dynamique, elle repré­ sente les deux tiers de la capitale.

Budapest: Malerische Donauperle zwischen Ost und West

Les trois parties de la ville sont réunies par sept ponts qui furent tous

„Perle der Donau" oder „ P a r i s des

Die 1,8-Millionen-Metropole besteht

reconstruits après la Seconde Guerre

Osten" wird Budapest, die Hauptstadt

als solche erst seit 1873. Zuvor waren

Mondiale. Parmi eux, le célèbre Pont des

des neuen EU-Mitgliedes Ungarn, mei-

die heutigen Stadteile Pest, Buda und

Chaînes incarne l’un des emblèmes de

stens genannt und bezaubert mit sei­

Obuda (das alte Buda) selbstständige

Budapest. A la tombée de la nuit, les

ner malerischen Lage, seinen prunk-

Städte. Wàhrend Buda und Obuda,

chaînes illuminées de ce pont suspendu

vollen Bauten und zahlreichen Ther-

links der Donau gelegen, bis auf rômi-

lui confèrent une atmosphère unique. ••••>

malbâdern mit Heilwirkung.

schen Ursprung zurückgehen, ist •••£


Aller aux bains fait partie intégrante du quotidien de ses habitants Budapest ist die bedeutendste Baderstadt Europas. Fur die Einheimischen ist ein Besuch der Bader ein fester Bestandteil des Alltags

Luxair Flydoscope

I Le Bastion des Pecheurs a ete construit en hommage aux pêcheurs chargés au Moyen Age de défendre les remparts de la ville Die Fischerbastei wurde zu Ehren der Fischer erbaut, die im Mittelalter die Aufgabe hatten den hier verlaufenden Abschnitt der Stadtmauer zu verteidigen


•••£ Tout séjour à Budapest se doit de commencer par la visite du Bastion des

ïWêâ*J',.t.. i 1

Pêcheurs, car il offre non seulement le plus beau panorama sur les environs,

••••} Pest eine relativ junge Siedlung, die

mais il permet également de se faire

erst im 18. ]h. am rechten Donauufer

une vue d’ensemble de la ville. Si de nos

auf großstädtische Ausmaße herange-

jours, il permet de profiter d’une vue

wachsen ist. Heute macht das geschâf-

spectaculaire, le bastion tient son nom

tige Pest zwei Drittel der Stadt aus.

de la corporation des pêcheurs qui a

Verbunden sind die beiden Stadttei-

jadis défendu la partie du mur d’encein­

le durch sieben Briicken, die nach dem

te de la ville qui y débouche. D’ici on a

Zweiten Weltkrieg komplett wieder

une vue imprenable sur la rive droite du

aufgebaut werden mussten. So auch

Danube et les quartiers de Pest, sur l’île

die berühmte Kettenbrücke, eins der

Marguerite, sur les collines entourant

Wahrzeichen Budapests. Diese Hânge-

Buda, ainsi que les palais baroques qui

brücke strahlt in den Abendstunden mit

s’érigent à leur pied. Ces magnifiques

ihren beleuchteten Ketten eine beson-

demeures appartenaient autrefois aux

ders reizvolle Atmosphère aus.

nobles et aux bourgeois de la ville. Située entre Pest et Buda, l’île Mar­

Als Auftakt zu einem Budapest-Aufenthalt eignet sich ein Besuch der

guerite s’étend sur 2,5 km et constitue

Fischerbastei, da man von dort oben

un véritable havre de paix au milieu du

die schönste Aussicht genießt und sich

Danube. Reliée aux rives par deux

den besten Überblick über die Stadt

ponts, les voitures y sont interdites et

verschaffen kann. Den Namen hat die

elle renferme les plus beaux parcs de

heute als Aussichtsterrasse dienende Bastion daher, dass ehemals die

Budapest. A l’origine, l’île était compo­ sée de trois îlots distincts, qui furent

Fischerzunft den hier verlaufenden Teil

réunis dans le cadre du nivelage du fleu­

der Stadtmauer verteidigt hat. Von hier

ve au XIXème siècle. Elle doit son nom à

aus blickt man auf das gegenüberlie-

la fille du roi Béla IV, Margit, qui y passa

gende Pester Donauufer, die Marga-

sa vie dans un monastère dont on peut

reteninsel, die Anhôhen, die Buda

encore visiter les ruines aujourd’hui. En

umgeben, sowie das zu Füßen liegende

plus des jardins à thèmes, on y trouve

Burgviertel m itseinen barocken Adels-

trois églises, des monuments commé­

palasten und dem Burgpalast.

moratifs, des hôtels, des auberges et

Die 2,5 km lange Margareteninsel, die

la plus grande piscine découverte de •••£

zwischen den beiden Stadtteilen liegt, ist eine grüne Erholungsoase inmitten der Donau. Auf der fur Autos gesperrten Inset, die durch zwei Brücken mit den Ufem verbunden ist, befindet sich die schônste Parkanlage Budapests. Ursprünglich bestand das Eiland aus drei separaten Inseln, die im Rahmen der Flussbegradigung des 19. ]h. zusammengefasst wurden. Sie wurde nach der Tochter Margit des Kônigs Béla IV. benannt, die hier ihr Leben im Kloster verbrachte. Die Ruinen des Klosters kônnen noch heute besichtigt werden. Auf diesem Landstrich befinden sich neben Themengarten, drei Kirchen und Denkmâlern, Hotels, Gaststatten und das größte Freibad der Stadt mit einem Strand am Flussufer sowie eine Freilichtbühne ftir diverse Openair-Veranstaltungen. Auf der Insel kônnen sog. Radkutschen gemietet werden, die das Erkunden erteichtern. 1934 erhielt Budapest mit seinen zahlreichen Heil- und Thermalwasserquellen, den Titel “ Baderstadt”. Bereits die Rômer wussten um die heilende •••£

Eine Fahrt mit einem der Ausflugsschiffe auf der Donau ist eine reizvolle Art, sich einen Gesamtüberblick über die Stadt zu verschaffen


Le palais royal sur le Mont du Château I domine la ville de toute sa splendeur baroque Dem eleganten, im barocken Stil erbauten Burgpalast auf dem Burgberg liegt die Stadt zu Füßen

•••> la ville. Cette dernière est bordée

Le linge de table brodé est le fleuron de l’artisanat local Prachtstück des lokalen Kunsthandwerks: i l bestickte Tischwâsche

d’une plage qui s’étend jusqu’au fleuve et où une grande scène accueille de nombreuses

manifestations

à

ciel

ouvert. Pour partir plus facilement à la découverte de l’île, on peut y louer des

•••£ Wirkung der warmen Quellen.

die Auswahl riesig ist - auch die Preise

voitures à pédales.

Wâhrend der Türkenzeit erlebte die

sind verhältnismäßig niedrig. Beson-

Grâce à ses nombreux thermes, Buda­

Bâderkultur dann ihre Blute. Heute

ders groß ist das Angebot in der

pest obtint le titre de «ville thermale» en

befinden sich in Budapest 21 Bâder,

Fußgängerzone „Vaci utca" sowie in

1934. Mais si les Romains profitaient

zehn

davon

sind

Heilbâder.

Das

déjà de la vertu curative de ses sources

berühmteste

und schônste ist das

dem neuen Einkaufszentrum „West End City Center”, in dem fast 400 Geschäfte

d’eau chaude, c’est sous l’hégémonie

Gellért-Heilbad am Fuße des gleichna-

wirklich für jeden Geschmack etwas zu

turque que le thermalisme atteignit son

migen Berges. Bereits seit 1000 Jahren

bieten haben. Auch ein Besuch in der

apogée. Aujourd’hui, Budapest compte

wird die Heilwirkung dieser Quelle

über 100 jahre alten, stilvollen Markt-

non moins de 21 thermes, dont 10 possè­

genutzt. Das Bad, dessen Intérieur einer

halle am Pester Ufer mit riesigen Aus-

dent des vertus curatives. Parmi ceux-ci,

glanzvollen Adelsresidenz gleicht, ver-

maßen ist sehr empfehlenswert.

le complexe thermal de Gellért, situé au

fügt heute über zahlreiche balneothera-

pied de la colline du même nom en est le

peutische Einrichtungen.

In der Donaumetropole haben Musikliebhaber die Quai der Wahl, zwei

plus célèbre et le plus resplendissant.

Die ungarische Hauptstadt besitzt

Depuis 1000 ans, les curistes viennent

eine riesige Anzahl staatlicher und

der Budapester Musikakademie, die auf

profiter des bienfaits de ses eaux ther­

stâdtischer Museen und Sammlungen,

den Bühnen der Welt zu Hause sind.

males, dans un cadre somptueux sem­

die häufig in wunderschönen Pracht-

Zigeunerkapellen und Volkstanzgrup-

blable à celui d’une demeure de nobles­

bauten und Palâsten untergebracht

pen pflegen ihre Traditionen in Kultur-

se, tout en bénéficiant des nombreuses

sind. Eine geführte Besichtigung durch

häusern und Restaurants,in denen man

infrastructures balnéothérapeutiques.

das Parlament sollte man sich nicht ent-

nebenbei ungarischen Wein oder Köst-

La capitale hongroise compte une

gehen lassen. Der gigantische Gebâu-

lichkeiten, die selbstverstândlich mit

multitude de musées appartenant à

dekomplex, der das Pester Donaupan-

Paprika in alien Variationen zubereitet

l’Etat ou à la ville et de nombreuses col­

orama prâgt, ist ein weiteres Wahrzei-

werden, genießen kann.

Opernhâuser locken mit Absolventen

lections, souvent exposées dans de

chen der Stadt und verfügt über einen

Auch vor den Toren der Stadt lohnt

splendides édifices et palais. Lors d’un

äußerst prunkvollen Kuppelsaal und

es sich, auf Erkundungstour zu gehen,

séjour à Budapest, une visite guidée du

ein reich verziertes Treppenhaus.

z. B. in Szentendre, einem kleinen,

Parlement

s’impose.

Cet immense

Für Shopping-Freunde ist die Métro­

mediterran anmutenden Künstlerstädt-

ensemble de bâtiments domine le —£

pole sehr gut geeignet - nicht nur, dass

chen mit zahlreichen Museen und

Luxair Flydoscope

romantischen, kleinen Gassen. I

D une conception architecturale très originale: le marché couvert de Vâsârcsarnok Die Markthalle Vâsârcsarnok in alter, stilvoller Architektur


ATTACHEZ VOTRE CEINTURE

votre carrière

Offres d'emploi - Conseils de carrière - Portail Formations


•••£ panorama que l’on a de Pest depuis le Danube. Avec la salle de sa coupole et son impressionnant escalier décoré avec élégance, il incarne un autre sym­ bole de la ville. Vi Ql a . m

>> - a

c_> QQ

Grâce à un choix exceptionnel et des prix relativement bas, la capitale est aussi un paradis pour les aficionados du shopping. La zone piétonne «Vaci utca» et le nouveau centre commercial «West End City Center» (presque 400 bou­ tiques) offrent un éventail particulière­ ment large de magasins pour satisfaire tous les goûts. Les gigantesques mais agréables halles de marché le long de la rive droite de Pest sont vieilles d’un siècle et valent aussi le détour. Côté musique non plus, la métropole du Danube n’est pas en reste. Les mélo­ manes auront l’embarras du choix. Deux opéras accueillent des diplômés de l’Académie de Musique de Budapest, de renommée mondiale, et des orchestres tziganes et des groupes de danse folklo­ rique se produisent dans des maisons de la culture ou des restaurants où l’on pourra aussi se laisser tenter par le vin hongrois et d’autres délicatesses locales parfumées au paprika. Au-delà des portes de la ville, on pourra partir à la découverte de Szentendre, petite ville d’artistes aux accents méditerranéens. Ses nombreux musées et ses petites ruelles romantiques lui confèrent une touche poétique. I

Au bord du Danube, la statue de 'La Petite Princesse' I est devenue l'un des symboles de Budapest Am Donauufer findet man 'Die kleine Prinzessin', die heute ein Wahrzeichen von Budapest ist

Hotel de Charme Andrassy Découvrez les charmes de cet hôtel-boutique extravagant et bénéficiant d’une situation privilégiée dans le quartier des ambassades de Budapest, avenue Andrassy. Il est situé à quelques pas de la Place des Martyrs, du zoo et du célèbre restaurant Gundels, où de nombreuses personnalités politiques ainsi que le pape jean-Paul II ont déjà dîné. En métro, vous pourrez facilement rejoindre le centre ville. L’hôtel fait partie des «Small Luxury Hotels of the world» et son atmosphère particulière reflète l’amour pour le détail que l’on retrouve dans toutes les prestations qu’il propose. Erleben Sie dieses extravagante Boutique-Hotel in exklusiver Lage im Botschaftsviertel Budapests, der Andrassy Avenue. Nur wenige

Metropolis /

Gehminuten bis zum Heldenplatz,

NOUS VOUS PROPOSONS: Vol et hôtel à

dem Zoo und den berühmten Res­

partir de 451 € : 3 jours / 2 nuits en chambre

taurant Gundels, wo schon sâmtli-

double avec petit déjeuner, vol aller/retour

che Politgrößen und selbst der

avec Luxair inclus. Valable jusqu’au

Papst johannes-Paulus II speisten.

31.12.2005. Prix par personne.

Mit der Metro gelangen Sie pro-

Brochure Metropolis p. 31

blemlos ins Zentrum. Mitglied der

UNSER ANGEBOT: Flug und Hotel ab 451 € :

„Small Luxury Hotels of the world“.

3 Tage/2 Nàchte im Doppelzimmer mit

Ein

sehr persönlich geführtes

Frühstück, Hin- und Rückflug mit Luxair

Haus mit besonderem Flair und

inklusive. Angebot gültig bis 31.12.2005.

Liebe zum Detail, welches sich im

Preis pro Person. Siehe Metropolis

ganzen Hotel widerspiegelt.

Katalog S. 31

O Voir carte page 54 Siehe Karte 5.54

r\


A seulement lh45 de vol, la séduisante capitale hongroise vous attend I Nach einer Flugzeit von nur 1 Stunde 45 I erwartet Sie die attraktive ungarische Métropole

Buda et Pest sont reliées par sept ponts, dont le Pont des Chaînes est sans aucun doute le plus emblématique Sieben Brücken verbinden Buda und Pest, wobei die Kettenbrücke die berühmteste ist

Tremper dans l'eau chaude et fraterniser a u t o u r ^ ^ H H g H j^ r a

:

Lieblingszeitverteib der Ungarn: _ eine Partie Schach unter Gleichgesinnten im beheizten Wasser

Un choix exceptionnel et des prix relativement bas font de la capitale | hongroise un paradis pour les aficionados du shopping Eine außergewöhnliche Auswahl und günstige Preise machen aus der ungarischen Hauptstadt ein Paradies für Shopping-Fans


P

E

S

T

l ï i I

PESTI EST. Hebdomadaire gratuit, on peut le trouver le jeudi dans les ciné­ mas, au Burger Kings, au MacDo et dans les cafés. Rédigé en hongrois, il vous ‘ faudra un traducteur pour le parcourir. A Budapest, en été, il ne faut surtout pas rater le Sziget festival, qui se déroule début août sur une île au nord de Budapest. On peut y aller avec sa tente et rester tout une Situation très centrale, dans une petite rue latérale au cœur de la vieille

semaine, y écouter tes musiques des

ville. Point de départ idéal pour découvrir Budapest et faire du shopping,

groupes comme Oasis, David Bovie, Red Hot

vous n'êtes qu’à quelques pas du Danube. L’hôtel, dont la direction est

Chili Peppers, Nick Cave... Il est possible de

particulièrement attentionnée, dispose de chambres spacieuses, pour

s’y rendre en bateau chaque jour plutôt de

trois ou quatre personnes, idéales pour un séjour en famille.

passer une semaine sur l’île.

Vous trouverez restaurants, magasins et curiosités à proximité immédiate

Le 14 juillet se fête sur les rives du Danube,

et pourrez goûter aux spécialités hongroises dans le cadre authentique

dans la rue, devant l’Alliance française. Pour

du restaurant de l’hôtel, installé dans une cave voûtée.

le reste, allez souvent dans les bains. Il y fait

Sehr zentral, gleich im Herzen der Altstadt

chaud! Sortez dans les jardins ouverts et

in einer kleinen Seitenstraße gelegen. Ein

dans les cours intérieures. A noter, un nouvel

Metropolis /

idealer Ausgangspunkt zur Stadterkun-

endroit au milieu du pont Margit au pied de

dung und zum Shopping, in wenigen Geh-

l’île Margit. À surveiller...

NOUS VOUS PROPOSONS: Vol et hôtel à

minuten erreichen Sie schon die Donau.

partir de 355 € : 3 jours / 2 nuits en chambre

Durch seine großen Dreibett- bzw. Vier-

PESTI EST ist ein Gratis-Wochenmagazin,

double avec petit déjeuner, vol aller/retour

bettzimmer ist dieses liebevoll geführte

das man jeweits donnerstags in den Kinos,

avec Luxair inclus. Valable jusqu’au

Haus auch besonders für Familien geeig-

bei Burger King, McDonald’s und in Cafés

31.12.2005. Prix par personne.

net. Es befinden sich zahlreiche Restau­

findet. Da es in ungarischer Sprache ist,

Brochure Metropolis p. 32

rants, Einkaufsmôglichkeiten und Sehens-

brauchen Sie einen Qbersetzer, um es zu

UNSER ANGEBOT: Flug und Hotel ab 355 €:

würdigkeiten gleich in nàchster Nàhe.

verstehen.

3 Tage / 2 Nàchte im Doppelzimmer mit

Oder erleben Sie die typische ungarische

Im Sommer sollten Sie sich in Budapest auf

Frühstück, Hin- und Rückflug mit Luxair in-

Kücheim urigen Gewôtbekeller-Restaurant

keinen Fait das Sziget-Festival entgehen

klusive. Angebot gültig bis 31.12.2005. Preis

des Hauses.

lassen. Es findet Anfang August auf einer

pro Person. Siehe Metropolis Katalog S. 32

e Voir carte page 54. Siehe Karte 5.54

Insel im Norden von Budapest statt. Man kann sein Zelt mitnehmen und eine ganze Woche lang Gruppen und Sànger wie Oasis, David Bowie, Red Hot Chili Peppers oder Nick Cave hôren. Môglich ist es, sich jeden Tag mit dem Schiff auf die Insel zu begeben. Am 14. Juli wird auf der Straße am Donau­ ufer vor der Alliance Française gefeiert. Ansonsten sollten Sie die Bëder besuchen. Es ist dort sehr angenehm, insbesondere bei heißem Wetter. Gehen Sie raus in die Gàrten und in die Innenhôfe. Einen neuen Treff gibt es in der Mitte der Margit-Brücke, am Fuße der Margit-Insel. Man sollte ihn im Auge behalten...

|Intérieur de l’église Matthias dans le Bastion des Pêcheurs Im Innern der Matthias Kirche in der Fischerbastei



REACHING YO Today's com plex fin a n cia l landscape calls for custom ised strateg ies that help accum ulate, protect and tran sfer w ealth.

Our W ealth A rch itecture approach offers you personal, sophisticated and comprehensive private banking and wealth management.

For more inform ation please v isit our website w w w .kaup thing .net

Copenhagen

Geneva

Gothenburg

Helsinki

London

Luxembourg


UR GOALS

K A U P T H IN G

L u x e m b o u rg

g g ffg S f

M a l m รถ

N ew

Y o rk

BANK

Oslo

R e y k j a v i k

Stockholm

Torshavn


Metropolis / Un cadre exceptionnel pour un hôtel exception­

NOUS VOUS PROPOSONS: Vol et hôtel

nel! A seulement quelques pas du Danube et de

à partir de 463 € : 3 jours / 2 nuits en

la principale artère commerçante, le «Vaci», pro­

chambre double avec petit déjeuner,

fitez de lelégance contemporaine et du confort

vol aller/retour avec Luxair inclus.

qui se cachent derrière une façade moderne en

Valable jusqu’au 31.12.2005. Prix par

granite et en verre. Entrez dans le monde de la

personne. Brochure Metropolis p. 30

remise en forme et des thermes dans le nouvel

UNSERANGEBOT: Flug und Hotel ab 463 €:

hôtel Kempinski. Succombez aux nombreuses

3Tage/2 Nâchteim Doppelzimmer mit

tentations qu’offre le buffet du petit déjeuner, le

Frühstück, Hin- und Rückflug mit Luxair ink-

restaurant «Giradino» ou le bistrot «jardin» ou

lusive. Angebot gültig bis 31.12.2005. Preis

laissez-vous tenter par le charme rustique de la

pro Person. Siehe Metropolis Katalog 5.30

brasserie «Kempi». Un hôtel Deluxe, où service et qualité sont les maîtres mots. Ein Top-Hotelin Top-Lage! Nur wenige Schritte bis zur Haupteinkaufsstraße, der Vaci und der Donau. Hier vereinen sich zeitgenossische Eleganz und hoher Komfort hinter einer sehr modernen Fassade aus Glas und Granit. Tauchen Sie ein in die Welt des Wellness & Spa im neu entstandenen „Kempin­ ski Spa". Oder genießen Sie das reichhaltige Kempinski Frühstücksbuffet und lassen Sie sich kulinarisch im Restaurant „Giradino” oderim Bistro „jardin“ verwôhnen. Etwas zünftiger geht es im Kempi Brauhaus zu. Ein Deluxe-Hotel, welches keinen Wunsch offen lâsst, hier werden Kunden-Service und Qualität noch groß geschrieben. 0 Voir carte page 54. Siehe KarteS. 54.

ZOLTÄN TOBOUK, caméraman, est passionné

ZOLTÂN TOBOUK ist Kameramann und

de la vie nocturne et de la vie tout court. Il

fasziniert vom Nachtleben und vom Leben

préfère la qualité à la quantité. Eternel globe-

schlechthin. Er zieht die Qualitât der Quanti-

trotter, il passe beaucoup de temps à l’étran­

tât vor. Als ewiger Globetrotter verbringt er

ger mais adore «sa» capitale hongroise.

viel Zeit im Ausland, liebt aber „seine” unga-

Sa journée idéale commence par un petit

rische Hauptstadt ùber ailes. Derideale Tag

déjeuner dans un «pancake bar» façon

fängt an mit einem Frühstück in einer „Pan-

grand-mère, en face du Parlement, sur la

cake-Bar" wie bei Großmutter, gegenüber

place Battyhânyi. Il se détend ensuite chez

dem Parlament.am Battyhânyi-Platz. Danach

son masseur, va au bain Széchenyi et sort de

entspannt er sich bei seinem Masseur,

Budapest pour aller manger chez Nâncsi

besucht das Széchenyi-Bad und begibt sich

Néni, dans le jardin. Et s’il a des invités,

dann zum Mittagessen in den Garten von

il leur propose de prendre le train des pion­

Nâncsi Néni, außerhalb von Budapest. Wenn

niers pour faire une balade dans les collines

er Freunde zu Besuch hat, schlâgt er Ihnen

qui entourent Budapest. Le soir il aime

eine Fahrt mit der Pionierbahn vor, um die

fréquenter les vernissages d’exposition,

Hùgellandschaft rund um Budapest zu erkun-

d’autant plus si la réception qui suit est

den. Am Abend geht er gerne zu Vernissagen,

donnée sur un bateau qui fait une balade

insbesondere wenn der anschließende

de 2 à 3 heures.

Empfang auf einem Schiff stattfindet, das

Shalimar Pour bien manger indien, il «faut»

eine 2- bis 3-stündige Rundfahrt macht.

aller chez Shalimar, prés du Club des artis­

Shalimar Will man hervorragend indisch

tes, où Zoltân prend l’apéro. Comme plat,

essen, dann ist Shalimar ein „Muss". Das Res­

il vous recommande le Mourgh Makani et

taurant befindet sich in der Nâhe des Artisten-

pour boire, testez le Mango Lasse. Attention,

klubs, wo Zoltân zum Aperitif vorbeischaut.

commandez la version moins piquante!

Als Hauptspeise empfiehlt er Mourgh Makani

Ses bars préférés sont dans les cours inté­

und zum Trinken sollten Sie Mango Lasse pro-

rieures des immeubles désaffectés. Il va

bieren. Bestellen Sie allerdings die weniger

souvent dans les différents bars de la rue

scharfe Variante! Seine Lieblingsbars befinden

Râday et de la place Liszt Ferenc.

sich in den Innenhöfen leer-stehender Gebäu-

Autre lieu insolite, une colline à Budapest

de. Er geht oft in die verschiedenen Bars in der

même, côté Buda, d’où on a une vue à 360°

Râday-Straße und am Liszt-Ferenc-Platz. Ein

sur Budapest. C’est dans un parc réservé et

weiterer ungewôhnlicher Ort befindet sich auf

fermé, il faut connaître le passage, la fente

einem Hügel inmitten der Stadt, auf der Seite

dans la grille. Demandez à «Balâzs», son

von Buda, von wo aus man einen 360°-Rund-

taximan (0036203348890).

blick über Budapest hat. Es ist ein Privatpark, man muss das Loch im Zaun kennen, um hinein zu kommen. Fragen Sie „Balâzs”, seinen Taxifahrer (0036203348890).

Carrefour entre l’est et l’ouest, Budapest recèle de nombreux charmes Knotenpunktzwischen Ost und West: die charmante Donaumetropole


LUXGSM RoaminqPlus 0

% sur vos appels depuis l’étranger*

AD VAN TAG E

‘ Voir modalités du service dans nos points de vente LUXGSM.

Jusqu’ a -5

LUXEMBOURG

P&T Di vi si o n des T é l é c o m m u n i c a t i o n s L - 2 9 9 9 L u x e m b o u r g - T é l é p h o n e : 8 0 0 2 8 0 0 4 - F a x : 8 0 0 2 8 0 0 5 - w w w . e p t . l u


Metropolis / NOUS VOUS PROPOSONS: Vol et hôtel à partir de 403 € : 3 jours / 2 nuits en Un séjour citadin d'un autre genre, sur

chambre double avec petit déjeuner,

l'enchanteresse île Marguerite, véritable

vol aller/retour avec Luxair inclus.

havre de paix entouré des deux parties

Valable jusqu’au 31.12.2005. Prix par

de la ville Buda et Pest. Les connexions

personne. Brochure Metropolis p. 32

avec la métropole sont très bonnes. Sur

UNSER ANGEBOT: Flug und Hotel ab 403 € :

l’île, on retrouve les deux hôtels Well­

3 Tage / 2 Nachte im Doppelzimmer mit

ness 8i Spa de la chaîne Danubius, situés

Frühstück, Hin- und Rückflug mit Luxair ink-

l'un en face de l'autre. Vous pourrez pro­

lusive. Angebot gültig bis 31.12.2005. Preis

fiter des prestations haut de gamme du

pro Person. Siehe Metropolis Katalog S. 32

centre de cures, telles que la piscine cou­ verte et découverte, le bain thermal, la chirurgie esthétique etc. Par ailleurs, de nombreux cabinets de médecins spécialistes y sont installés. Bref, l’établissement satisfera tous vos désirs. Stadturlaub einmal anders in einer Ruheoase, der idyllischen Margareteninsel, umgeben von den beiden Stadtteilen Buda und Pest. Dennoch haben Sie eine gute Anbindung an die Stadt. Die beiden Wellness- 8! Spa-Hotels der Danubius-Kette liegen gleich gegenüber. Hier finden Sie Ânwendungen auf hôchstem Niveau, ein Kurzentrum mit Innen- und Außenpool, Thermalbad, Schônheitschirurgie etc. neben zahlreichen arztlichen Fachpraxen - einfach ailes, was das Herz begehrt. O Voir carte en bas. Siehe Karte unten.

Budapest centre

Die Geschichte der Stadt - symbolisiert durch die Statuen Buda und Pest, die sich die Hände reichen

La brochure Metropolis propose 18 destinations européennes, et de nombreux séjours culturels. Pour toute réservation ou plus d’informations,

o -O

Luxair Hotels

veuillez contacter votre agence de voyages ou le Metropolis Call Center

Luxair Flydoscope

au +352 2456-4343. Der Metropolis-Katalog beinhaltet 18 europäische Destinationen sowie zahlreiche Kulturreisen. Für weitere Informationen und Buchungen wenden Sie sich bitte an Ihr Reisebüro oder an das Metropolis Call Center +352 2456-4343.

www.luxair.lu


Discover the most stylish locations around Greece: a sun足 drenched ribbon of ancient, treasured seas, mythical sunshine, silver grey olive groves and god-inhabited mountains. Relax in Cape S ounio

venues and accommodation of the utmost luxury, in our hideaw ays. Savour our warm homemade hospitality and discover the unsurpassed service that has redefined the ultim ate authentic

M editerranean and

fine

exp erience.

c u isin e ,

Enjoy

artfu lly

im aginative,

presented

and

complemented by home-grown seasonal fruit and vegetables. Or fill your days with a world of activities to match everyone's

AT

MY KO

KO

CO

FU

ET

LO

SA LO

GRGCOTGL

XA

PO

LA


What's on in Europe

« Y * . 1* . A"v

Summer in Europe means everyone is travelling. There are French swashbucklers in Berlin, a Mexican artist in London, Dutch photographers in Barcelona and people from all over the world in Budapest, Dublin and Venice. Let's go... Leté, en Europe, est synonyme de voyage. Fiers-à-bras français à Berlin, artiste mexicaine à Londres, photographe néerlandaise à Barcelone et des gens du monde entier à Budapest, Dublin et Venise. Partons...

The Dublin Horse Show is the highlight of the Irish summer social calendar and one of the world’s top equestrian events. The Royal Dublin Society is the venue for this celebration of Ireland's affinity with the horse. With a wide variety of attractions, lots of entertainment and plenty of venues to sit back, eat, drink, relax and enjoy the com­ pany of family and friends, it wel­ comes over eighty thousand visi­ tors each year and is an event not to be missed! ® The Royal D ublin Society. 9 a.m.-7 p.m. daily. Price: 11 & 16 € p e r day fo r general admission Info: +353 10) 1 240 7213 (Seat

• •

tickets also available)

• f / i _______ ê

Vol Luxair & Hôtel Temple

BERLIN I THEATRE I SUMMER/FALL2005

B ar 3 étoiles, 3 jours / 2 nuits à

The 3 Musketeers

p a rtir de 389 €

Les chevaux paradent: Le Dublin Horse Show est le clou des manifes­

"All for one and one for ail!" Action-packed

and

plus prestigieux spectacles éque­

charged, The Three Musketeers

tion seront au rendez-vous lors de la

stres du monde. La Royal Dublin

make their German theatrical debut

première sur les scènes allemandes

Society accueille en son sein cette

at Berlin's tradition rich "Theater

des Trois Mousquetaires au «Theater

célébration de la complicité entre l’Irlande et les chevaux. Au menu :

des Westens". This high octane,

des Westens», le lieu de spectacles

theatrical adventure, with music by

berlinois haut en traditions. Cette

un large éventail d’attractions et de

the Bolland brothers, is based on

aventure théâtrale pleine d’adrénali­

spectacles, ainsi qu’une multitude

the famous novel by Alexandre

ne, mise en musique par les frères

de lieux où s’asseoir, manger, boire,

Dumas. The literary classic provides

Bolland, est basée sur le célèbre

se détendre et apprécier la compa­

the material for a thrilling musical

roman d’Alexandre Dumas. Ce clas­

gnie de la famille et d'amis. Avec

adaptation,

the

sique de la littérature donne matière

plus de 80.000 visiteurs chaque

audience to experience dashing

à une exaltante adaptation musicale,

année, c’est un événement à ne pas

heroes, passion and intrigue, all at

forte de héros chevaleresques, de

manquer!

close quarters.

passions et d’intrigues dont les spec­

which

allows

des Westens, Berlin. www.3musketiere.de o r o n lin e

tickets at

www.stageholding.de i-

Luxair Flydoscope

tations de l’été en Irlande et l’un des

tous et tous pour un! » Action et émo­

® 3 Musketeers a t the Theater

56

Les 3 Mousquetaires: «Un pour

emotionally

Luxair flig h t & 4 star Möven-

pick Hotel, Summer Special o ffe r 3 days/ 2 nights from 298 €

tateurs profitent de très près.

® Les Trois Mousquetaires au Theater

des

Westens,

® Royal Dublin Society. Tous les jo u rs de 9.00 à 19.00 heures. Prix:

Berlin.

11 € & 16 € p a r jo u r au ta rif normal. Inform ations: +353 (0) 1 240 7213

www.3musketiere.de ou billets en

(B ille ts assis égalem ent dispo­

ligne à l'adresse www.stagehol-

nibles)

ding.de i~

Vol Luxair & hôtel Müvenpick

4 étoiles, offre Summer Specials 3 j o u r s / 2 nuits à p a rtir de 298 €

1- Luxair flig h t & 3 star Hotel Temple Bar, 3 days / 2 nights from 389 €


There is always a reason to go to

tional paintings, reflect her Catholic

Frida Kahlo à la Tate Modem: Il y

London but do not miss the first UK

heritage. Yet Kahlo subverts this

a toujours une bonne raison de se rendre à Londres. En voici une: la

solo show devoted to this celebra­

language by creating taboo-brea­

ted Mexican artist, including seve­

king subject matter, dealing with

première exposition sur le sol bri­

ral poignantly beautiful self por­

the frailty of the body, birth, life and

tannique présentant uniquement les

traits and lush and erotic still lifes.

death. The show of the summer!

oeuvres de cette artiste mexicaine

The Mexican artist Frida Kahlo

® Tate Modern, London. The

extrêmement célèbre, parmi les­

(1907-1954) is now regarded as one

show

is extrem ely p o pular so

quelles des autoportraits magni­

of the most significant artists of the

advance booking is recommended.

fiques et émouvants et des natures

twentieth century. Kahlo draws

In fo :

mortes riches et érotiques. L’artiste

upon a diverse range of influences,

w w w .tate.org.uk/tickets. Advance

mexicaine Frida Kahlo (1907-1954)

including surrealism, ancient Aztec

bookings are subject to a £1.50

est aujourd’hui considérée comme

020

7887

8888

or

at

belief, popular Mexican folklore,

transaction charge (except for Tate

l’une des artistes les plus impor­

eastern philosophy and medical

members).

tantes du XX*” siècle. Kahlo tire son

Luxair flig h t & A star Charm

inspiration de diverses in-fluences, y

small-scale oil paintings on metal,

Hotel Flemings Mayfair, 3 days / 2

compris le surréalisme, le folklore

® Tate Modem, Londres. Cette

inspired by stylistically naive devo­

nights from 425 €

populaire mexicain, la philosophie

exposition étant un franc succès, il

imagery. Her chosen format of

zF

orientale et l’imagerie médicale. La

est recommandé de procéder préa­

forme de ses tableaux à l’huile sur

lablem ent à une réservation. In fo r­

métal, de taille réduite, inspirée par

m ations: 020 7887 8888 ou à

les peintures religieuses naïves sur

l'adresse www. ta te. org. uk/tickets.

le plan stylistique, reflète son hérita­

Les réservations préalables sont

ge catholique. Cependant Kahlo cor­

soumises à des frais de transaction

rompt ce langage en créant un

s ’élevant à £1,50 (sauf po ur les

thème qui brise les tabous et s’at­

membres de la Tate).

tache à la fragilité du corps, à la

zF

Vol Luxair & Hôtel de Char­

naissance, à la vie et à la mort. L’ex­

me Flem ings M a yfair 4 étoiles,

position de l’été!

3 jours / 2 nuits à p a rtir de 425 €

August 2005 w ill be the 13"' time

Festival d’été Sziget: Le mois

when Budapestand its green island

d’août 2005 constituera la 13*” édi­

in Öbuda become one of the hot

tion du Festival Sziget, lors duquel

locations for cultural and musical

Budapest et son île verte d’Ôbuda

life of Europe. For one glorious

deviennent les hauts lieux de la vie

week Sziget Festival hosts tourists

culturelle et musicale en Europe.

from Europe and the far corners of

Pendant une semaine sensationnel­

the world with nearly 1000 pro­

le, te festival accueille des touristes

grammes and 50 venues. Sziget is a

d’Europe et d’ailleurs et leur propose

week-long opportunity to camp out

près de 1 000 spectacles sur 50 sites

in the temporarily built festival city

différents. Sziget offre l’opportunité

on a gorgeous island with all the

de camper pendant sept jours dans

amenities providing comfort and

une ville spécialement créée le temps

entertainment. Each venue pro­

du festival, sur une île magnifique,

poses a series of programmes for

dotée de toutes les installations

lovers of mainstream, hard rock,

nécessaires à votre confort et votre

world music, electric dance music,

divertissement. Chaque site propose

alternative styles, blues and jazz.

une série de concerts pour les ama­

The location also serves as a site of

teurs de musique moderne, hard

art exhibitions, literary events and

rock, musiques du monde, électro­

classical music concerts.

danse, musique alternative, blues et

® Sziget Festival www.sziget.hu zF Luxair flig h t & 4 star Hotel Sofitel Atrium, 3 d a y s /2 nigh t from 425 €

jazz. Il est également le théâtre d’ex­ positions, activités

littéraires et

concerts de musique classique.

® Sziget Festival www.sziget.hu zF Vol Luxair & H ôtel S ofitel A trium 4 étoiles, 3 jo u rs / 2 nuits à p a rtir de 425 €

57


BARCELONA ! PHOTOGRAPHY ! 08.06.-21.08.05 |

Rineke Dijstra Portraits

X

Fundaciôn La Caixa presents an

Rineke Dijstra Portraits Barcelona:

exhibition of portraits by interna­

Fundaciôn La Caixa organise une

tionally respected contemporary

exposition de portraits réalisés par

Dutch photographer and video

Rineke

artist Rineke Dijstra (Sittard, 1959).

vidéaste néerlandaise de renom

Dijstra,

photographe et

Dijstra's work is characterised by

international (née à Sittard en 1959).

its classical formality, its profound

Le travail de Dijstra se caractérise

psychological impact, strict concep­

par sa formalité classique, son pro­

tual focus and a social conscience.

fond impact psychologique, une

This exhibition, organised by Stede-

focalisation conceptuelle stricte et

lijk Museum de Amsterdam, is one

une conscience sociale. L’exposition,

of the most significant about the

mise sur pied par le Stedelijk

artist to date and includes around

Museum d’Amsterdam, est l’une des

70 important photographs from the

plus importantes jamais organisées

series Beach Portraits, Bull Figh­

sur l’artiste et présente environ 70

ters, Disco Girls, Almerissa (Asylum

photographies significatives des

Centre), Tiergarten, Israeli Friends

séries Beach Portraits, Bull Fighters,

and Israeli Soldiers, as well as the

Disco Girls, Almerissa

video installations The Buzzclub

Centre), Tiergarten, Israeli Friends et

and Mystery World. Dijstra lives

Israeli Soldiers, ainsi que les instal­

and works in Amsterdam.

lations vidéo The Buzzclub et Myste­

© Fundaciôn La Caixa. In fo : Tue-Sun & bank holidays 10 a.m. to

ry World. Dijstra vit et travaille à Amsterdam. ® Fundaciôn La Caixa. Inform a­

8 p.m. (exc. Mon.) i -

(Asylum

Luxair flig h t & 3 star Charm

Hotel NH Duc de la Victoria, 3 days /

tions: du mardi au dimanche & jours fériés de 1Oh à 20h (fermé le lundi)

2 nights from 404 €

rh

Vol Luxair & Hôtel de Charme

NH Duc de la Victoria 3 étoiles,

VENICE! ART FESTIVAL! 01.06-06.11.05

|

3 jo u r s / 2 nuits à pa rtir de 404 €

Luxair Flydoscope

The 51st Venice Biennale International Art Exhibition

58

The 51° Venice Biennale Interna­

Festival d’art à Venise: La 51'

tional Art Exhibition is already in full

édition de la Biennale internationa­

®

La

B iennale

di

Venezia.

Inform ations: +39 041 52 18 711.

swing in one of Europe's most beau­

le sur l’art bat déjà son plein dans

Centre d ’appel: +39 041 521 88 28

tiful and culture rich cities. "Venice is

l'une des villes européennes les plus

e-m ail: infogruppi@ labiennale.org

like eating an entire box of chocolate

belles et les plus riches culturelle­

ou

liqueurs at one go," said Truman

ment. «Venise, c’est comme manger

www.labiennale.org

Capote, and indeed, the offerings

une boîte entière de chocolats à la

during the Art Festival are so temp­

liqueur d’un seul coup», déclara Tru­

ting, it's almost impossible not to

man Capote. Et en effet, ce que le

sample one of everything. From

festival d’art a à offrir est si alléchant

12.06. - 06.11. there is the 51“ Inter­

qu’il est presque impossible de ne

national Art Exhibition. 31.08. -10.09.

pas goûter à tout. Du 12.06. au 06.11.

is the 62nd Mostra Internazionale

a lieu la 51' Exposition internationa­

d'Arte Cinematografica. The 37lh

le sur l’art. Du 31.08. au 10.09. se

International Theatre Festival runs

tient la 62' Mostra Internazionale

from 15.09.-25.09. And the 49,h Inter­

d'Arte Cinematografica. Quant au 37e

national Festival of Contemporary

Festival de théâtre international, il

Music directed by Giorgio Battistelli

se déroulera du 15.09. au 25.09. Sans

runs from 28.09.-09.10. More than

oublier le 49e Festival international

enough reasons all through the

de musique contemporaine, dirigé

coming months to visit this gorgeous

par Giorgio Battistelli, du 28.09. au

Italian fairy tale city with its maze of

09.10. Plus de raisons qu’il n’en faut

canals, bridges, and narrow streets. ®

La

ter cette sublime ville italienne,

Info: +39 041 52 18 711. Call centre

digne des contes de fées, avec son

Tel.

labyrinthe de canaux, ponts et

041

di

dans les mois à venir pour venir visi­

Venezia.

+39

Biennale

521

88

28

e-mail: infogruppi@ labiennale.org or go to www.labiennale.org

ruelles.

rendez-vous

à

l ’adresse

î?

JM k


Remember when nothing could stop you.

D e lo itte SA, 560 ru e d e N e u d o rf, L-2220 L u xe m b o u rg w w w .d e lo itte .lu • Tel: +352 451 451 © 2005 Deloitte SA, a member firm o f Deloitte Touche Tohmatsu.

m ik a d o .lu

Deloitte.


Bringing fresh inspiration to the financial centre Shortly before taking over the Chairmanship of the Board of Directors of the Banque Générale du Luxembourg (BGL), on 1st June, Jean Meyer, 59, accepted another: that of the Luxembourg Banker’s Association (Association des Banques et Banquiers, Luxembourg (ABBL)). He thus succeeded François Moes, of Dexia-BIL. The new Chairman is allowing himself 90 days to consult with the members and to prepare a strategy with them for the future of the financial centre. Photos: Olivier Minai re/Blitz

You acceded to the Chairmanship of

What preliminary assessments have

the ABBL on 26th April after being

you made?

proposed for more than one year. Why

First finding: the ABBL will require much more fascinating work than I had ever imagined. An important change is taking place in the international bank­ ing and tax environment, and it is important that the financial centre demonstrates a great capacity to adapt, in order to react to new challenges and to maintain its competitiveness. To do so, it is crucial that it knows where it wants to go. To address these issues, work is due to commence, with a transitional period of 90 days, during which I will consult with the 161 members of the associa­ tion, to ascertain their grievances, find out their views on the financial centre’s future development and how we, at the ABBL, can support them in terms of

the hesitation?

I think that to do things well, you must be available. With the workload that I have had up to now, (Mr. M eyer has been the chairman o f the manage­ ment committee o f the BGL since 15th

«

a. o

60

December 2000, editor’s note), I knew that this would not be feasible. My shareholders understood. My appoint­ ment as Chairman of the Board of Directors of BGL released me from the daily management of the bank. From a personal point of view, this commitment responds to a desire to take my career in a new direction, to work on a more strategic plan, of lobby­ ing... and in an institution that gets things done.


lobbying with the government. In my opinion, we need to bring fresh inspira­ tion into our financial centre.

Donner un nouveau souffle à notre place financière

What w ill be your first major tasks?

Peu avant de prendre la présidence du conseil d’administration de la Banque Générale du Luxembourg, le 1" juin, jean Meyer, 59 ans, en a accep­ té une autre: celle de l'Association des Banques et Banquiers, Luxembourg (ABBL). Il succède ainsi à François Moes, de la Dexia-BIL Le nouveau pré­ sident s'est donné 90 jours pour consulter les membres et préparer avec eux une stratégie d’avenir pour la place financière.

Communication is key and its impor­ tance is often underestimated. At the ABBL, it is even more crucial as this is a complex institution bringing together people from diverse origins, with very different levels of interpretation. This is why consultation and the continuous participation of members are of the utmost importance. With regards to external communi­ cation, and in particular, the promotion of the financial centre, this is a delicate exercise. I have discovered, on numer­ ous occasions, how difficult it is to gain recognition abroad. To achieve this, simple, short and clear messages

Vous avez accédé à la présidence de l’ABBL le 26 avril après y avoir été pressenti pendant plus d’un an. Pour­ quoi cette hésitation?

je pense que pour faire les choses bien, il faut être disponible. Avec la charge de travail que j’avais jusqu’à présent, (M. M eyer présidait le comité de direction de la BGL depuis le 15 décembre 2000, ndlr), je savais que cela ne pouvait pas cadrer. Mon actionnaire a été compréhensif. Ma désignation à la présidence du conseil d’administra­ tion de la BGL me dégage de la gestion journalière de la banque. Sur le plan personnel, cet engage­ ment correspond à une envie de donner une nouvelle orientation à ma carrière, pour travailler sur un plan plus straté­ gique, de lobbying... dans une institu­ tion qui fait bouger les choses. ••••>


must be delivered, as we are not necessarily dealing with financial spe­ cialists. The Board of Directors of the ABBL will propose the recruitment of a specialist in this area. Is Luxembourg still suffering from its image as a tax haven?

The description employed by some foreign press when speaking of the Grand Duchy is effectively that of a tax haven or an offshore centre, terms that I am not particularly fond of. They can convey different meanings, without knowing what is being spoken about. But to answer your question honestly, I think yes. Life is such that we are con­ stantly seeking to work on our image: “perception is everything”, it is said. This being the case, with effect from I s' July, there will be a change in the tax environment. Whatever has been said up to now, a new era is dawning where we can say that “everybody pays taxes in Luxembourg”. In this way, our coun­ try is being given a chance to present itself in a different light. How do you see the future?

Banking in Europe over the last five years has evolved in a Europe where integration has occurred and where a large number of mergers have taken place. People have been preoccupied with themselves, by way of consolidat­ ing their position. Now, it is time to look to the future. We can save money for a while, but a time will come when we will need to invest in order to develop our business, create new trades and attract new customers. As an example, at the BGL, our mar­ keting enabled us to succeed in coun­ tries where we thought there was no opportunity. Sometimes, we need to take a risk. In terms of the future, I am fairly optimistic as Luxembourg is a financial centre with a grand history and a large number of advantages to offer today’s Europe. With an image that is, I wouldn’t say better, but a little different, we could achieve a great deal in terms of opening up towards foreign countries... and these foreign countries are very extensive. I

••••> Quel premier état des lieux pou­ vez-vous dresser? Premier constat: l’A BBL demande un travail beaucoup plus absorbant que je ne l’avais imaginé. Un changement important s'opère au niveau de l’envi­ ronnement bancaire et fiscal internatio­ nal, il est impératif que la place financiè­ re fasse preuve d’une grande capacité d’adaptation pour réagir aux nouveaux défis et garantir sa compétitivité. Pour cela, elle doit savoir où elle veut aller. J’aborde donc ce travail par une période transitoire de 90 jours, durant laquelle je vais consulter les 161 membres de l’association pour connaître leurs doléances, savoir com­ ment ils voient le devenir de la place financière et comment nous, ABBL, pouvons les appuyer en matière de lob­ bying auprès du gouvernement. Je pense qu’il faudra donner un nouveau souffle à notre place financière. Quels seront vos premiers grands chantiers? Manifestement la communication, dont l’importance est souvent sousestimée. A l’A BBL, elle est d’autant plus nécessaire qu’il s’agit d’une institution complexe où sont réunis des gens d’origines diverses, avec des niveaux d’interprétation très différents. C’est pourquoi la consultation et la participa­ tion continue des membres sont indis­ pensables. Quant à la communication externe, c'est-à-dire notamment la promotion de la place financière, il s’agit d’un exercice délicat. J’ai maintes fois constaté com­ bien il est difficile de se faire connaître à l’étranger. Pour y parvenir, il faut déli­ vrer des messages simples, courts et clairs, car on ne s’adresse pas forcément à des spécialistes de la finance. Le conseil d’administration de l’A BBL se verra proposer de recruter un spécialiste en la matière.

On peut y mettre des sens différents, sans savoir de quoi on parle. Mais pour répondre franchement à votre question, je pense que oui. La vie est ainsi faite que l’on doit toujours travailler sur son image: «perception is everything», dit-on. Ceci étant, à partir du 1er juillet, il y aura un changement de l’environne­ ment fiscal. Quoi qu’on ait dit jusqu’à présent, s’ouvrira alors une ère nouvelle où nous pourrons dire «tout le monde paie des taxes au Luxembourg». Par là, il est donné à notre pays une chance de pouvoir se présenter différemment. Quel regard portez-vous sur l’avenir? L’Europe bancaire des cinq dernières années est une Europe où l’intégration s’est faite, où un grand nombre de fusions se sont opérées. Les gens étaient avant tout préoccupés par euxmêmes, par le fait de conforter leur position. Maintenant, il est temps d’al­ ler de l’avant. On peut économiser de l’argent pendant une période, mais il arrive un moment où il faut savoir investir pour développer ses activités, créer de nouveaux métiers et attirer de nouveaux tflients. A titre d’exemple, à la BGL, notre marketing nous a permis de réussir dans des pays où nous pensions n’avoir aucune chance. Il faut oser quelquefois. Sur l’avenir, je suis donc assez opti­ miste car le Luxembourg est une place financière qui a une grande histoire, un grand nombre d’avantages à offrir à cette Europe. Avec une image, je ne dis pas meilleure, mais un peu différente, nous pouvons faire beaucoup pour nous ouvrir vers l’étranger... et cet étranger va très loin. I

Le Luxembourg souffre-t-il toujours de son image de paradis fiscal? La description qu’une certaine presse étrangère donne en parlant du GrandDuché est effectivement celle d’un pa­ radis fiscal ou d’un centre «offshore», des termes que je n’aime pas tellement.

CL

O u l/>

o

19

X

62

Jean Meyer: “A new era is dawning on 1" July" Jean Meyer: «Le 1" juillet s'ouvre une ère nouvelle»


®

LUXEMBOURG-GARE: 90A, rue de Strasbourg - Parking gratuit

©

CITY CONCORDE: E l CMD-TELECOM SHOP MA

>; DUDELANGE: CMD-TELECOM HOUSE 43. avenue Grande-Duchesse C h M É H

1

Destination: Peace of Mind Doing business the Nordic way .

C

> )

f

,

Private Banking Fund Management Fund Distribution Life & Pensions

/ ..... .

L

Nordea is the brand name of the first Nordic financial services group and the leading Nordic asset manager. With a heritage stretching back over 150 years, the Group ranks among the foremost European providers

....... of financial services and products across borders. In addition to occu­ pying a top place among Europe's banks, Nordea boasts an extensive asset management expertise. In Luxembourg Nordea operates in

www.nordea.lu Nordea Bank S.A. ■672, rue de Neudorf • L-2220 Luxembourg ■Tel. + 3 5 2 43 88 71

*

/

/

four areas: Private Banking, Fund Management, Fund Distribution and Life & Pensions. M ak in g it p o s s ib le .

N o rd e a ®

A


A rtisan at - Nombre de personnes occupées

1970

1975

1980

1985

1990

1995

2 0 00 2 0 02

2003

A rtisan at - Nombre d’entreprises

Pursuing false trustees The Luxembourg Institute of

A la chasse aux fausses fidu­

Public Accountants (L’Ordre Luxem­

ciaires: L’Ordre luxem bourgeois

bourgeois des Experts-Comptables

des experts-comptables (OEC) a

(OEC)) has decided to intensify its

décidé de renforcer la chasse aux

pursuit of “false " trustees operating

«fausses» fiduciaires actives au

in Luxembourg, given that the law

Luxembourg, sachant que la loi sti­

stipulates that nobody can use the

pule que nul ne peut utiliser la

1970

1975

1980

1985

1990

1995

2 0 00

20 02

20 03

9: Chombre des Métiers

Slowdown in momentum in the craft sector

description “trustee” except in asso­

dénom ination «fid uciaire » qu’en

ciation with the description of the

association avec la dénomination

The 2004 statistical Yearbook

activity exercised. “Every day we

de l’activité qu’il exerce. «Nous

published by the Chamber of Trade

receive complaints about trustees

recevons chaque jo u r des plaintes

(Chambre des Métiers) highlighted a

that are not members o f the OEC,

q u i visent des fidu cia ires

non

slight downturn (-52) in the number of companies established in Luxem­

who are causing a detn’mental

membres de l'OEC et q u i sont préju­

impact on both the image o f the

diciables tant à l ’image de la place

bourg (4,100 in 2004) and a rise in

country and the profession its e lf’,

qu'aux professions concernées»,

employment (+400 em-ployees to

explains Carlo Damgé (Photo), the

explique Carlo Damgé (Photo), le

54,854), which is less than the avera­

President of the OEC. The Institute

président de l’OEC. L’Ordre compte,

ge of approximately 2,500 units for

has more than 500 members in

au

the previous years. The report com­

Luxembourg, where approximately

membres, dont deux tiers, environ,

ments that “the development o f the

two-thirds of these are not Luxem­

sont non-Luxembourgeois.

sector has lost its m om entum ”,

Luxembourg,

plus

de

500

bourg nationals.

noting, in particular, a substantial reduction in activity in the civil engi­ neering sector (-14%), explained by the decline in public sector demand. The Chamber of Trade also records

CrossComm - setting course for Brussels

structural changes relating to the growth in the presence of cross-bor­ der workers in the different trade

Established for

11 years in

CrossComm - cap sur Bruxelles:

Luxembourg, the telecommunica­

Présent depuis 11 ans au Luxem­

tions operator CrossCommunication

bourg, l’opérateur de télécommuni­

Elan freiné pour l’artisanat:

has now broadened its sphere of

cation CrossCommunication a élargi

L’Annuaire statistique 2004 publié

activity by opening an office in

son champ d'action en ouvrant

par la Chambre des Métiers a mis

Brussels. “In Belgium, everything is

directement un bureau à Bruxelles.

en évidence un léger tassement

authorised: telephone m arketing

«En Belgique, tout est autorisé: les

(-52) du nombre d’entreprises éta­

cam paigns and telephone p ro s ­

campagnes de marketing télépho­

blies au Luxem bourg (4.100 en

pecting. Being less expensive is not

nique comme le démarchage. Etre

2004) et une hausse de l’emploi

guilds, which has increased, in 10 years, from 30% to 41%.

enough, you must show creativity”,

moins cher ne suffit pas, i l faut faire

(+400 salariés à 54.854) plus faible

states Wilfrid Lagrange (Photo),

preuve de créativité», constate W il­

que la moyenne des années précé­

deputy director. More than 100 Bel­

frid Lagrange, directeur adjoint.

dentes où elle était d’environ 2.500

gian companies are currently con­

Plus de 100 entreprises belges sont

unités. «L’évolution du secteur a

nected to the CrossComm network.

aujourd'hui connectées au réseau

perdu de son élan», note le rapport,

The operator is also "testing" the

de CrossComm. L’opérateur «teste»

qui constate notamment une forte

residential

a

également le marché résidentiel,

baisse d’activité dans le secteur du

partnership with the Cora distribu­

via un partenariat avec l’enseigne

génie civil (-14%), expliquée par le

tion chain.

de distribution Cora.

market,

through

recul de la demande des pouvoirs publics. La Chambre des Métiers constate également des change­ ments structurels liés à la crois­ sance de la présence accrue de travailleurs frontaliers dans les différents corps de métiers, passée en 10 ans, de 30 à 4 1 % .

64


JAGUAR LUXEMBOURG JAGUAR

Au cœur de l'Europe, votre Jaguar au meilleur prix.

A n In c h c a p e C o m p a n y - L e a d e r m o n d ia l d e la d istrib u tio n a u to m o b ile


Competitiveness at half-mast (6) HONG KONG 2

According to the Swiss IMD

(2) SINGAPORE 3

(International Management Deve­

(5) ICELAND 4 (3) CANADA S

lopment) Institute, Luxembourg is in

(8) HNLAND 6

10th position in the world ranking

(7) DENMARK 7 (14) SWITZERLAND 8

(and 4thin Europe) of the most com­

(4) AUSTRALIA » (9) LUXEMBOURG 10

petitive economies. Ranked 9,h in

(12) TAIWAN II

2004, the country was still in 2nd

(10) IRELAND 12

place in 2001, 2002 and 2003. The

(I I) SWEDEN 14

IMD specifically criticised the lack of

(17) NORWAY IS (18) NEW ZEALAND 16

effectiveness of the public authori­

(13) AUSTRIA 17

ties, characterised in particular by

(20) BAVARIA 18

the absence of an attractive envi­ ronment for companies and the

Compétitivité en berne: Selon

unsuitability of the employment

l’institut suisse IMD (International

Mais c’est dans le domaine des

legislation.

Management Development), le Lux­

infrastructures que le bât blesse le

Some

structural

féminin et de création d’entreprises.

weaknesses

embourg se positionne au 10* rang

plus: absence de structures d’ensei­

were also highlighted in the busi­

mondial (et 4' rang européen) des

gnement supérieur capables de répondre aux besoins réels de

ness environment, such as the low

économies les plus compétitives.

level rate of women in employment

Classé 9' en 2004, le pays était

l’économie, insuffisance en matière

and of companies being created.

encore à la 2e place en 2001,2002 et

de formations initiale et continue et

2003.

faible coopération entre labora­

However it is in the area of infra­

L’IMD stigmatise notamment

structure where the most significant

le manque d’efficacité des pouvoirs

shortfall lies: the absence of higher

publics, caractérisé, en particulier,

traduisent par un faible niveau de

education structeures capable of

par l’absence d’un environnement

transfert de connaissances.

meeting the genuine needs of the

attractif pour les entreprises et

economy, a deficiency in terms of

l’inadaptation de la législation du

initial and continuous training and

travail.

weak cooperation between public

Quelques faiblesses structurelles

laboratories and companies, resul­

sont également mises en avant dans

ting in a low level of knowledge

(’environnement des affaires, comme

transfer.

le bas niveau des taux d’emploi

toires publics et entreprises, qui se

EU Budget: reduction in national contributions 19 autres Etats m embres dont

Budget de TUE - Contribution

Luxembourg 0 ,2 3 %

nationales allégées: La contribu­

5%

tion du Luxem bourg au budget 2004 de l’Union européenne, a été réduite de 3,6 millions d'euros à 238 millions. Cela résulte notamment de l’excédent budgétaire total d’un montant de 2,7 milliards d’euros, qui constitue le plus bas niveau depuis 1997. Cet excédent représente Contribution des Etats m embres au budget 2005 de l'Union européenne (105,22 m illiards d'euros)

2 ,6 % du budget, contre 5 , 9 % en 2003 (5,5 milliards) et 7 ,8 % en 2002 (7,4 milliards). Le niveau des crédits non utilisés

Q)

QO </) O

ru

X 3

66

Luxembourg’s contribution to the

unused credits represented 1% of

European Unions 2004 budget has

the budget, or 1.2 billion euros.

milliard d’euros. Ils seront reversés

been reduced by 6 million euros.

They will be transferred to the 2005

au budget 2005, ce qui réduit les

a représenté 1 % du budget, soit 1,2

This has resulted from a total bud­

budget, which reduces the amounts

montants à verser par les Etats

get surplus of 2.7 billion euros,

to be paid by the Member States for

membres pour 2004. Le Royaume-

which constitutes the lowest level

2004.

since 1997. This surplus represents

the United Kingdom (-485 million),

(-896 m illions d'euros), la France

2.6% of the budget, compared with

France (-433 million) and Italy

(-408 m illions) et l'Italie

5.9% in 2003 (5.5 billion) and 7.8%

(-359 million) were the primary

m illions) en sont les principaux

in 2002 (7.4 billion). The level of

beneficiaries.

bénéficiaires.

Germany (-576 million euros),

Uni (-1,39 milliard), l’Allem agne

(-358

Source: IMD

(IS) NETHERLANDS 13


L U X E M B O U R G SCHOOL

^ F IN A N Œ

UNI VERSI TE DU LUXEMBOURG

LUXEMBOURG SCHOOL

FINANCE

M a s te r o f S c ie n c e in B anking and F in an ce The

Luxem bourg

S ch o o l

of

F in a n c e

(LS F),

la u n ch e d

in

O cto b er

2002,

is

a

M .S .

in Banking

offering

and

Finance

with a cross-functional curriculum designed around the concepts of value creation and risk. The LSF is part of the Faculty of Law , Econom ics and Finance of the

U n iversity

(w w w .u n i.lu ).

of

Luxem bourg

■ Part-time study for professionals ■ Full-time study in project ■ C ourses given entirely in English ■ A w ard-w inning faculty recruited from leading institutions

If you a re an outstanding and highly d ed icated individual with a U niversity degree and if you w ant

to

further

your

ca re e r,

contact us for more information. info@lsf.lu or phone: (3 5 2 )2 6 1 1441 Visit us at w w w . l s f . l u

■ B alanced a p p ro ach to business education, linking theory to real-world business ■ Multicultural and international environment

The program includes a residential a ca d e m ic w eek at the Stern School of Business, N ew York University, one of the leading business schools in the w orld for its strength in finance.


The European Reception and

Schengen, capitale européenne:

Information Centre was recently

C’est à Schengen, petite bourgade

opened in Schengen, a small village

de 400 âmes rendue célèbre par les

of 400 people made famous by the

accords du même nom, consacrant

agreements of the same name, dedi­

le principe de libre circulation des

cated to the principle of the free

personnes, signés en 1985, qu’a été

movement of people, signed in

ouvert le Centre d’accueil et d’infor­

1985. The establishment offers

mation européen. Un établissement

training on EU matters, through

qui s'est donné une mission d’ensei­

exhibitions, brochures and films as

gnement de l’UE au travers d’expo­

well as through direct access to the

sitions, brochures, films, mais aussi

website

d’accès directs au site www.ena.lu

www.ena.lu

(European

*

h V E 'ïîT * !

navigator), designed by the Virtual

(European navigator), conçu par le

In 2004, the year of its 20“’ anni­

Resource Centre for Knowledge

centre virtuel sur la connaissance

versary, the agency for the promo­

about Europe.

de l’Europe.

tion of innovation and research,

The construction work on this

Les travaux de construction de ce

Luxinnovation, established approx­

200m2 building, designed by the

bâtiment de 200 m2, dessiné par

imately 300 contacts and supported

architect François Valentiny, and

l’architecte François Valentiny, ont

a record number of projects resul­

costing 1.1 million euros, was finan­

coûté 1,1 million d’euros, financés

ting in 11 research projects being financially supported by the Luxem­

ced by the Ministry of Public Works,

par

the community of Remerschen and

publics, la commune de Remer­

bourg government and the creation

the Ministry of Tourism.

schen, et le ministère du Tourisme.

of 11 innovative companies that

El Photo: Roger Weber, Mayar o f the Remerschen Commune

le

ministère

des Travaux

0 En photo: Roger Weber, Bourg­ mestre de la commune de Remer­ schen

began operating in 2004. In 2005, the agency, which is a driving force behind the promotion of the Ecostart enterprise and inno­ vation centre in Foetz, is focused on

Datacenter Luxembourg connected to DE-CIX

strengthening its initiatives in favour of craft companies as well as develo­ ping an innovative programme to

entered into a special collaborative

Datacenter Luxembourg connecté à DE-CIX: Datacenter Luxembourg a

partnership with DE-CIX, the Ger­

signé un partenariat de collaboration

man Internet exchange point - one

privilégiée avec DE-CIX, le nœud

dent o f Luxinnovation

of the largest in Europe (120 inter­

d'échange allemand - un des plus

national ISPs are already connec­

gros en Europe (120 ISP internatio­

Records de projets pour Luxin­ novation: En 2004, année de son 20'

Datacenter

Luxembourg

has

increase awareness on the tech­ niques of innovation management. 0 Photo: Marco Walentiny, presi­

ted) -enabling interconnection and

naux y sont déjà raccordés) - qui

anniversaire, l’agence de promotion

the rapid and reliable exchange of

permet une interconnexion et des

de l’innovation et de la recherche,

national and international Internet

échanges rapides et fiables des tra­

Luxinnovation, a établi près de 300

traffic. This partnership was formed

fics Internet nationaux et internatio­

contacts et accompagné un nombre

to meet the increasing demand for

naux. Il s’agit de répondre aux

record de projets qui ont abouti à 11

access to large bandwidth net­

besoins de plus en plus croissants en

projets de recherche soutenus fi­

works. “ This close cooperation w ith

matière d'accès à des réseaux à large

nancièrement par le gouvernement

DE-CIX constitutes a decisive step

bande passante. «Cette collaboration

luxembourgeois et 11 créations

in the development o f the country's

étroite avec DE-CIX constitue un pas

d'entreprises innovantes effectives

IP connectivity”, states Xavier Buck,

décisif dans le développement de la

dès 2004.

general m anager of Datacenter

connectivité IP du pays», estime

L’agence, notamment impliquée

Luxembourg.

Xavier Buck, general manager de

dans l'animation et la promotion du

Datacenter Luxembourg.

centre d'entreprise et d'innovation ecostart à Foetz, entend renforcer,

ai

en 2005, ses actions en faveur des

O u </> O

entreprises artisanales, mais aussi

CL

développer un programme nova­ teur de sensibilisation aux tech­ niques de gestion de l'innovation.

ta

x

68

0

m

En photo: Marco Walentiny,

président de Luxinnovation


Il n'y a plus aujourd'hui de réussite durable sans que l'entreprise n'ait intégré l'homme dans son processus de gestion, sans qu'elle s'attache à maintenir en permanence une juste harmonie avec son personnel. Les entreprises n'ont pas toujours pris la mesure de leurs besoins en ressources humaines pour développer leurs performances. C'est pourquoi nos experts accompagnent leurs dirigeants: afin de les aider à recruter et retenir les meilleurs talents, mais aussi à capitaliser sur les compétences de leurs collaborateurs. Accea a choisi de mettre en place les approches adéquates d'amélioration et de mise à niveau des individus et des équipes en articulant son offre autour de 2 grands pôles d'activité : le Conseil aux entreprises et le conseil aux personnes. Accea (Groupe Solvus) veut aider l'entreprise à identifier ses besoins dans le domaine des RH et l'aider à assurer son développement et sa rentabilité.

accea L'accord Accea - 62 rue Charles Martel - L-2134 Luxembourg - Tel. (00-352) 26-97-64-94-60 Fax. (00-352) 26-97-64-94-90 - recrutement@accea.lu - www.accea.com


Quand les Soroptimistes se mettent à s'investir dans le marathon Le Soroptimist International est une organisation internationale de services, réunissant des femmes exerçant une activité professionnelle. Le SI compte actuellement environ 100.000 membres dans le monde entier, dont 320 membres regroupés dans 10 clubs au Grand-Duché de Luxembourg.

Luxair Flydoscope

Les marathoniens, on le sait, courent les rues, surtout en Europe et aux Etats-Unis, mais pas forcément en Afrique. Les Soroptimistes européen­ nes se sont attachées à combler cette lacune, en organisant, de concert avec les autorités locales, la première édi­ tion du marathon de Kigali. Pour une première, ce fut un coup de maître, des milliers de spectateurs ont fêté dans les rues de la capitale rwan­ daise les marathoniens et semi-mara­ thoniens venus des quatre coins du monde, mais surtout d'Europe. En effet, des coureurs de pas moins de 13 pays du continent européen ont été présents avec beaucoup de ferveur lors de cette manifestation sportive tout à fait inhabituelle pour ce petit pays de l’Est africain.

70

CONTACT/ INFORMATION: Fonds Soroptimist Luxembourg A.S.B.L 35, rue de Hassel, L-5772 Weiler-la-Tour Phone 23 66 13 60 Fax 23 66 19 77 E-mail: maggyberckes@hotmail.com. Web: www.ongd.lu. DONATIONS CAN BE MADE TO: CCPLLULLIBAN LU64 1111 1311 4905 0000

L'histoire de cette épreuve sportive est tout aussi inhabituelle que son déroulement. C'est dans les cercles des Soroptimistes luxembourgeoises que l'idée a jailli, elle a trouvé en la per­ sonne de Bettina Scholl-Sabbatini, artiste-sculpteur bien connue, une fer­ vente supportrice, qui, ignorant il y a deux années tout de la course à pied et du marathon, a franchi maints obsta­ cles avant de réaliser ce rêve un peu fou d'un «marathon de la paix» au Rwanda, pays déchiré comme on le sait il y a onze années par un génocide qui a coûté la vie à près d'un million de personnes. Avec 1730 participants (marathon, semi-marathon, course populaire «Fun Run» de 5 km), le succès de cette jour­ née qui s'est déroulée dans une ambiance typique de fête africaine, a été garanti. Une deuxième édition est d’ailleurs déjà prévue pour 2006, éga­ lement à la mi-mai. Les Soroptimistes luxembourgeoises furent nombreuses à être de la partie pour cette journée sportive à Kigali. Elles ont profité de l'occasion pour visi­ ter des centres d'aide aux femmes et aux orphelins aux quatre coins de ce pays, qui veut croire de toutes ses for­ ces en un avenir plus serein que le passé récent. I

When Soroptimists deal with marathons... Soroptimist International is

an

international service club organisation for women engaged in a professional activity. At the moment SI counts 100,000

members throughout the

world, 320 of which are members of the 10 SI clubs in the Grand Duchy of Luxembourg.

We all know that marathon runners run the streets of Europe and the Unit­ ed States but not necessarily those of Africa. The European Soroptimists de­ cided to fill this gap and organised the first Kigali marathon with the help of the local authorities. This world première was indeed a masterstroke: thousands of spectators cheered the marathon and semi­ marathon runners in the streets of the Rwandan capital. They had come from the four corners of the earth but above all from Europe. In fact runners from not fewer than 13 European countries were fervently participating in this meeting, altogether unusual for this small east African country. The history of this marathon is just as unusual as its unfolding. It was among Luxembourg’s Soroptimists that the idea started. Its most fervent supporter, Bettina Scholl-Sabbatini, the well known sculptress who two years ago ignored everything about jogging and marathons, cleared many an obstacle before realising this rather crazy dream of a “peace marathon” in Rwanda. As we all know eleven years ago this coun­ try had been ravaged by a genocide killing about one million people.


Le marché de Kigali offre une large gamme de produits de qualité The market at Kigali offers a wide range of quality products

V

I la campagne rwandaise Tea plantation in the Rwandese countryside

V

177l f v J s jeunes coureurs imp ■

H

R

P 'l

■ j : (iip n r

ru n n e r-

at

1730 participants (marathon, semi­ marathon, 5 km Fun Run people’s race) guaranteed the success of the day in an atmosphere of a typical African feast. Already a second edition is being planned for the middle of May, 2006. Many Luxembourgish Soroptimists were present at the sports day in Kigali. They made the most of their stay by visiting help centres for women and orphans throughout a country which strongly believes in a future that will be more serene than its recent past. I

mbiance garantie au stade de Kigali High spirits at Kigali stadium

ffflj


On the beach... This summer, swimwear will be tropical. There, we’ve said it. There are still

Cet été les maillots seront tropicaux. Voilà c’est dit. Il reste quelques

some die-hards for plain designs, it seems. Yet, it’s the vivid colours, the

irréductibles de l’uni, paraît-il. Pourtant c’est dans les couleurs vives,

Hawaiian flowers and the surf motifs that you should slip into this summer.

les fleurs hawaïennes et les motifs surf qu'il faudra vous glisser cet été.

Time for colour, sun-kissed fruit and relaxation... summer’s here...

Place à la couleur, aux fruits gorgés de soleil et au farniente... l’été est là.,

immediate departure!

embarquement immédiat!

The theme for men this summer has to be Hawaiian. H&M has created a beachwear collection for men, women and children, entirely oriented toward the ‘‘Thomas Magnum" style, with flowered, tropical and palm prints. The trend is casual with long shorts for men, to be worn with flip-flops and a vintage sun hat. Leave the fitted shorts behind this summer... unless your muscles are in top condition. The long shorts are not only a must-have trend for this summer but they are fun and comfortable to wear too. On I’aura compris, pour vous Messieurs, l’été sera hawaïen ou ne sera pas. H&M a créé toute une collection beachwear pour hommes, femmes et enfants entièrement orientée vers le style «Thomas Magnum», avec imprimés fleuris, tropicaux et palmiers. La tendance est à la nonchalance des maxi boxers pour homme à porter avec tongs et bob vintage. Exit le boxer moulant...à moins d’être au top de ses muscles. En optant pour un maxi-boxer, vous choisissez la tendance, mais aussi ta gaieté et le confort.

The PIECES brand has recreated the glamour of the 80s’ James Bond girls with this black bikini, elegantly decorated with small stainless steel rings on the hips and the neckline for a sexy allure. Accessorise with glamorous, large, dark sunglasses, and a sarong casually knotted around the waist in true beach diva style. La marque PIECES opte ici pour le glamour des James Bond girls des années 80 avec ce bikini noir élégamment agrémenté de petits anneaux de métal inoxydable sur les hanches et le décolleté pour une allure sexy à souhait. On imaginera volontiers des lunettes de star, larges et opaques et un paréo de voile négligemment noué autour de la taille pour laisser croire aux curieux qu’une diva des plages vient d’arriver sur te sable blanc.

Tahitian or Hawaiian allure, it all depends, for this pretty flowered bikini

For those who would never consider wearing a bikini, UVIA’s tropical

from OXBOW, with knotted tie detail at the front for seduction and charm.

style bustier swimsuit is just the ticket. The bustier is cool and bright and

It is available in a range of colours for a touch of elegance on the beach or beside the pool. Available in orange, fuchsia and blue. To be worn with the matching sarong and with or without

can be worn as a very short bustier with a long skirt and flip-flops. Although your chest will not tan, you will have the pleasure of displaying your bronzed shoulders, without disgraceful straps marks!

a flower in your hair...

Il y a celles qui ne se résoudront jamais au bikini. LIVIA y a pensé avec

Allure tahitienne ou hawaïenne, c’est selon, pour ce

ce maillot bustier une pièce tropical, tellement frais et acidulé que vous-

joli bikini fleuri de chez OXBOW, judicieusement

pourn’ez le porter comme bustier tout court avec un long jupon et des

noué sur le devant pour la séduction et le charme.

tongs. Alors oui, c'est sûr, votre petit ventre ne bronzera pas, mais vous

Existe en plusieurs coloris pour jouer les belles sur

aurez le plaisir d’afficher vos rondes épaules cuivrées, sans marques de

les plages ou au bord des piscines. Existe en

bretelles disgracieuses... et toc!

orange fuchsia et bleu. A porter avec le paréo assorti et avec ou sans la fleur dans les cheveux...

* *

> t 'A


It’s summer!

EXPLORATOR I I thEDITION

It has been declared the weather forecast is sometimes

On vous l’a annoncé, la météo s’est parfois trompée,

Connoisseurs or simply those who appre­

wrong, but summer is definitely here. Have you packed

mais force est de constater que l'été est bien là. Petit

ciate the good things in life will love the

alt of those holiday must-haves, before heading off for

check-up mental de vos bagages ou de vos must-have

new edition of the Explorator City Guide

the sun? Sunglasses, shoes, accessories, sun products,

avant de partir? Lunettes, chaussures, accessoires,

2005/2006. The guide features five hun­

everything is here, or almost!

produits solaires, tout est là, ou presque!

dred listings of restaurants and places to go, dining reviews by merciless restau­ rant critics, editorials and information on local products and wines "made in Lux­

It will never be said as often as

Faithful to its vocation of making fashion available to everybody, this

embourg”, amusing portraits of personal­

this summer: on with the gloss!

summer H&M is launching a range of sparkling and playful cosmetics.

ities and lots more. This edition is not to

We know about glosses with

Is pastel in fashion? You are offered a gigantic palette of eye shadows,

be missed and is your essential guide to

strawberry or caramel perfumes,

lip glosses and nail varnishes that you can match with your moods and

the pleasures of Luxembourg! Available

the “vinyl” effects, the spangles

outfit, at a special price. It would be foolish to deprive yourself, don’t you

at kiosks and the press shops at Luxem­

and the iridiscents. Here is a new

think? Try the green pistachio or turquoise varnish on your toenails,

bourg Airport. Explorator 11th edition:

generation of lip gloss from

you won’t have the time to get tired of it!

442 pages, 8 euros.

LANCÔME: apart from creating a luscious and wet-pearlescent

EXPLORATOR

effect, these sensational little

11e ÉDITION

tubes will make your lips appear fuller, hydrate them and protect

Épicuriens, épicuriennes, amateurs(trices)

them from UV rays. Ladies,

de bonnes choses et autres plaisirs de

don’t delay, on with the gloss!

la vie, découvrez la nouvelle édition du

On ne le dira jamais aussi sou­

guide Explorator 2005/2006. Cinq cents

vent que cet été: halo sur le

bonnes adresses de restaurants, d'en­

gloss! On connaissait les gloss

droits où sortir, des critiques

parfumés à la fraise ou au

gastronomiques sans complaisance,

caramel, les effets «vinyle»,

des articles de fond et d'information sur

les pailletés, les irisés. Void

les produits du terroir et tes vins «Made

une nouvelle génération de

in Luxembourg», des portraits spirituels de personnalités, etc. Une édition à ne

gloss imaginés par LANCÔME: en plus de leur

Fidèle à sa vocation de mettre la mode à la portée de tous, H&M lance cet

pas manquer... et à dévorer! Disponible

magnifique pouvoir subli-

été une gamme de cosmétiques pétillants, acidulés et ludiques. La mode

en kiosque et dans les press shop de

mateur, effet mouillé-

est au pastel? On vous propose ici une gigantesque palette d'ombres à

l'aéroport de Luxembourg.

nacré, ces petits génies en

paupières, de gloss, de vernis à ongles à assortir au gré de vos envies et

Explorator lie édition:

de votre tenue à un prix-plume. Ce serait bête de s’en priver, non? Osez

442 pages, 8 euros.

tube vous repulpent les lèvres, les hydratent et les protègent

tes vernis vert pistache ou turquoise sur les doigts de pieds, vous n’aurez

des UV. Mesdames, à vos tubes!

même pas le temps de vous en lasser!

°» G«, Imagine: a cooling rehydrating shiver... after spending a long time in the heat or in the sun on the beach. A saviour, isn’t it? LANCOME has per­ fected its sun range with an after-sun for the face and body, full of vita­ mins and nutrients to repair and refresh your heated skin. With a cool­ ing, hydrating and soothing effect, the Lancôme Icy Tube is a genuine cocktail of goodness for your skin when you leave the beach. Imaginez: une gelée frisson ré hydratante...a près un grand coup de chaud ou de soleil sur la plage. Salvateur, non? LANCOME parfait ici sa gamme solaire avec un après-soleil pour le visage et le corps, tout en vitamines et en bonnes choses pour réparer et rafraîchir votre épiderme échaudé. Effet glaçon, hydratation et soin, un vrai cocktail de bien-être pour votre peau au sortir de l’eau.

r* to r


This beach bag created by OXBOW, embodies pure surf spirit for lovers of the waves, or for those who are happy waiting on the beach. Functional, watertight and practical with its external and internal multi-pockets, this holdall in waterproof canvas is big enough to hold your XXL towel, your summer fleece, your flip-flops and all of your other little bits and pieces for the beech. Un pur esprit surf pour ce sac de plage créé par OXBOW pour les amoureux de la vague ou ceux qui se plaisent à l’attendre sur ta plage. Fonctionnel, étanche, pra­ tique avec ses multi-poches extérieures et intérieures, ce fourre-tout en toile enduite accueillera votre drap de bain XXL, votre polar de l’été, vos tongs et tout le reste sans rechigner.

You won’t be able to resist these pistachio-coloured sneakers by FLORIS VAN BOMMEL, which will put a spring in your step for the summer. The advantage with brightly coloured sneakers is that you can wear them everywhere and with almost everything. This leather model, with an anti-skid sole, is available in a number of colours and shapes. On craquera pour ces sneakers couleur pistache créés par FLORIS VAN BOMMEL qui vous feront te pied léger et acidulé pour l'été. L'avantage avec des sneakers de couleur vives ou qualifiées par certains «d’improbables», c’est que vous pouvez les mettre partout, avec tout, ou presque. Ce modèle en cuir, doté d’une semelle anti-dérapante existe en plusieurs déclinaisons de couleur et de forme. L’essayer, c’est l’adopter, comme dirait...

An 80s Courtney Love style embodies the “total look”

"charming". Light and ultra-feminine, this dress,

What interests us most are the shoes. Pointed but

from the CARACTERE brand, moves with you in the

comfortable, in pastel shades or black, they will go

sensual movements of the voile. Easy to match with

with any kind of outfit and are completely timeless.

ethnic or sophisticated accessories, it will suit any

With a strap around the heel and a small but femi­

occasion. To wear with high sandals for a summer

nine heel, these shoes are comfortable enough to

cocktail, or with flip-flops for a bohemian look.

keep you strolling all summer long.

Pretty, isn’t?

Un petit air années 80 à la Courtney Love si on

Voici une robe que l’on pourrait aisément qualifier

s’arrête à la photo «total look» shootée pour la

de «charmante». Légère et ultra-féminine, cette

dernière collection été MEXX. Ce qui nous

robe signée CARACTERE, évolue avec vous dans

intéresse ici, ce sont les chaussures. Pointues mais

de sensuels mouvements de voile. Facile à

confortables, déclinées en pastel ou en noir, elles

assortir avec des accessoires ethniques ou

iront avec toutes sortes de tenues...intemporelles.

raffinés, elle fera merveille en toute occa­

La bride autour du talon, vous donnera de l’ai­

sion. À porter avec une étole et des sandales

sance, le petit talon de hauteur raisonnable mais

hautes pour un cocktail d'été, ou avec des

féminin vous baladera tout l’été.

tongs pour une allure bohème, jolie, non?

What better than the Aviator classics from RAY BAN for creating an urban bad boy look? With metal rims, ultra-protective glass and the strength of the brand, irrespective of the summer’s optical trends, you can't get away from the classic Aviator or Wayfarer styles, which are always great to have in your sunglasses collection. Quoi de mieux que tes classiques Aviator de chez RAY BAN pour se donner une allure de bad boy urbain? Monture métallique, verres ultra-protecteurs, la force de la marque. Quelles que soient les tendances optiques de l’été, il reste cependant des incontournables comme les mythiques Aviator ou les Wayfarer qu’il est toujours bon d’avoir en stock dans sa collection de lunettes.

Luxair Flydoscope

This is a dress that can easily be qualified as

photo shoot for the latest MEXX summer collection.


Not only is the Samsung E720 a great looking mobile phone, it's an MP3 player with external controls and a 1 megapixel camera with flash. It also features Bluetooth, up to an hour of video recording and a massive 88.5 MB of user memory www.samsungmobile.com

Screen images are simulated. Š2005 Samsung Electronics Co. Ltd


Strange combination When luxury is mixed with fantasy, the result is a strange combination.

Lorsque le luxe côtoie la fantaisie, cela donne une cohabitation insolite.

With all tastes and all budgets in mind, we opted for diversity and have

Parce qu’il en faut pour tous les goûts et tous le budgets, nous avons ici

dared to mix the big-name watch-making brands with reasonably priced

choisi la diversité et l'audace de mixer les grandes marques horlogères et

jewellery pieces for the summer.

les petits gri-gri de notre été.

CALVIN KLEIN has launched a new range of jewellery for

The trend appeared a few seasons ago: little straps of

the summer with a patriotic range of rings in stainless steel

coloured leather with a charm that hangs casually on your

with clean lines and decorated with coloured crystal. Avail­

wrist. OXBOW hallmarks and continues to create a tine of

able in red, white or blue, depending on the mood and

jewellery that can be worn on your ankle or wrist.

the outfit. Sensuality and style are the hallmark of this

The charms are available in a number of colours and the

new creation from the famous CK label.

interchangeable links allow you to add more charms and

CALVIN KLEIN lance ici une nouvelle gamme de bijoux pour l'été avec une patriote déclinaison de bagues en acier inoxydable aux lignes épurées et ornées de cristal de couleur. Bleu, blanc ou rouge, selon l’humeur et la tenue. Sensualité et style signent cette nouvelle création du célèbre label CK.

personalise your bracelet at a low cost. La tendance est apparue il y a déjà quelques saisons: de petits liens de cuir colorés avec un gri-gri qui se balance avec indolence à votre poignet. OXBOW signe et persiste en créant une ligne de bijoux à porter partout, cheville ou poignet, à assortir ou à décaler avec son look. De nombreux coloris des breloques et des liens interchangeables pour composer et improviser à des prix tout doux.

This STORM watch has been designed in the retro 50s style, but the nostalgia stops there. The rest of the watch, with its white leather strap and pressure clasp is very in vogue this summer. The watch also features a turquoise second hand to let you know when it is é r • ">...

time to think about heading for the pool. You won’t be able to resist this reasonably priced and stylish timepiece. Un petit air rétro des années 50 pour le cadran de cette montre STORM, mais la nostalgie s’arrêtera là. Le reste de la montre, son bracelet en cuir blanc avec pression fantaisie pour une tendance «bracelet de force» très en vogue cet été, la trotteuse turquoise pour se dire qu’il est temps de songer aux piscines et son allure résolument moderne et tendance vous feront sans doute craquer pour cette jolie fantaisie à un prix très raisonnable.

The BREITUNG Mulliner Tourbillon chronograph is a truly rare creation by the brand that is presently associated with the exclusive car manufacturer, Bentley. This is an exclusive model since only a few dozen chronographs will be made over the next few years at a rate of two per month. While exclusivity comes at a price, it also brings its share of privileges, since each Mulliner Tourbillon can be customised by its future owner. You can choose the type of case - in platinum or in yellow, pink or white goid - the dial colour or the exact shade of the crocodile leather strap. Even the precious wood decoration on the back of the watch. This truly is an “à la carte” watch, partly created by you and for you. En créant le chronographe Mulliner Tourbillon, BREITLING a opté pour la rareté, qualifiée de «gardetemps» par la marque qui s’est, pour l’occasion, associée à la grande maison automobile Bentley. Exclusivité, puisque seuls quelques dizaines de chronographes seront manufacturés à raison de deux exemplaires par mois. Si l’exclusivité a un prix, elle a aussi ses privilèges, puisque chaque Mulliner Tourbillon sera personnalisé parson futur propriétaire, qui choisira le type de boîtier-en platine, en or jaune, rose ou gris-, la couleur du cadran ou la teinte du bracelet en crocodile, sans oublier le décor en bois précieux au dos de la montre. Une montre «à la carte», unique en son genre qui sera, quelque part, crée par vous, pour vous. Cela fait rêver...



Luxair Flydoscope

In the next few pages you w ill find all you need to know about Luxair, the latest news on our products, and everything we do to make sure you travel in good company! Au fil de ces pages, vous allez découvrir tout ce qu’il faut savoir sur Luxair, tes dernières infos sur nos produits et tout ce que nous faisons pour que vous puissiez voyager en bonne compagnie! Illustration: Angel De Franganillo


Travel in good company News, offers, info & more « «,

ÆÆm

1

w

\f / À Ï 1

È

pv|

337

w

V?

#

J

LU X A IR mm

» mnim


Did you know

... how Luxair loads cargo?

In 2004, the Luxair CargoCenter handled more than 762,000 tonnes of goods and thus reached the maximum capacity of its infrastructure. Works to expand the building will begin in the following months, in order to reach a handling capacity of more than 1,000,000 per year by the beginning of 2007. In the meantime, the loading and offloading of the big freighters continue.

/7 /\^

tyof echternach Juchy of luxembourg

The pallets are off-loaded from the aircraft (or unloaded) with a “sdssorlift” I A l’aide d’un «scissorlift», les palettes sont (dé)chargées de l’avion

Luxair Flydoscope

LUXAIR CARGOCENTER

80

A CargoCenter is a customs con­ trolled hangar, consisting of a freight storage compound and all the required administrative verification facilities. This hangar is connected on one side to the "road” with ramps for the load­ ing/offloading of trucks, and on the other side to the aircraft parking apron for the loading/offloading of aircraft. On a 290,000 m2 large site, Luxair Cargo has constructed two buildings: the “CargoCenter” and the “ Logistic Center", the total surface of the two hangars being 75,000 m2. The truck ramp can load or offload up to 89 trucks at the same time, whereas the aircraft parking apron can accommodate up to 8 freighters (B-747) of which 4 can be serviced simultaneously.

...comment Luxair charge le fret aérien? En 2004, le CargoCenter Luxair a traité

CARGOCENTER LUXAIR

plus de 762.000 tonnes de marchandi­

Un centre de fret est organisé autour d’un entrepôt sous douane, lieu de conditionnement du fret et de toutes les vérifications réglementaires. Cet entre­ pôt met en communication un côté «route» avec des quais de dé/charge­ ment pour les camions, et un côté «piste» qui donne sur les parkings avion pour le dé/chargement des avions.

ses, la capacité de ses infrastructures a été ainsi atteinte. Une extension du bâtiment est planifiée au cours des pro­ chains mois, et début 2007 la capacité des infrastructures sera de plus de 1.000.000 tonnes par an. En attendant, le chargement et le déchargement des avions gros porteurs continuent.


Ever thought of doing business in Luxembourg?

ESPACE 1 3 ENTREPRISES

W hether you are a young start-up company, an experienced player or just in search of new markets, the "Espace Entreprises" of the Luxembourg Chamber of Commerce puts its human and informational resources at your disposal by providing free service, individual advice and information.

W hether in legal, administrative, economic and social fields or within the context of the creation, takeover or transfer of a company, Espace Entreprises fully assists people who, through their initiative, contribute to the expansion of Luxembourg’s economy.

I

Espace Entreprises 7, rue Alcide de Gasperi L- 2981 Luxembourg Tel.: + 352 42 39 39 - 330 Fax: + 352 43 83 26 entreprises@cc.lu www.cc.lu


Sur un site de 290.000 m2, Luxair Cargo a construit deux bâtiments, le «CargoCenter» et le «Logistic Center», la surface totale de ces deux entrepôts est de 75.000 m2. La capacité totale de dé/chargement est de 89 camions simultanément, et le parking avion de 90.000 m2 peut accueillir 8 avions gros porteurs (747) dont 4 peuvent être char­ gés et/ou déchargés en même temps.

■ ■ ■

■ses DES QUATRE COINS DU MONDE Roughly 300 trucks are offloaded respectively loaded every day Près de 300 camions sont déchargés respectivement chargés par jour

FROM ALL OVER THE WORLD

After Frankfurt, Paris, London and Amsterdam, Luxembourg Airport is ranked number five among all Euro­ pean cargo airports. Roughly 300 trucks with an average freight of 7 tonnes per truck are offloaded respectively loaded every day. Coming from and en route to the whole world, fifteen cargo freighters are serviced daily. Currently, some twenty airlines serve Luxembourg with cargo aircraft, Cargolux being the major customer with 60% of the total handled tonnage. As soon as the planes arrive, the pal­ lets are offloaded from the aircraft with a scissor lift, and transferred into the hangar with forklift vehicles. After being checked, the pallets are either entirely loaded onto a truck or decon­ solidated, the goods are then loaded loose into the trucks. After the truck has been loaded, it is controlled by the customs and then sealed. As soon as all the required transportation documents are issued, the truck can leave the CargoCenter site for its final destination.

Entire cargo pallets are unloaded from the trucks and then immediately transferred to the stacker system. The last delivery of goods is made between 4 and 6 hours prior to flight departure. READY FOR AIR TRANSPORTATION

For air transportation, the goods are either assembled in containers, or on a pallet or as loose cargo items. An alu­ minium sheet (on which the parcel is assembled) and a polyethylene film (used for the goods’ protection during transport between the hangar and the aircraft) are the basic elements of a pal­ let. The pallet is then covered with a net to fix and secure the goods. The automatic storage system boasts a total of 1,224 positions, which is the equivalent of the freight of 30 B 747400 aircraft.

Derrière Francfort, Paris, Londres et Amsterdam, l’aéroport de Luxembourg se positionne au cinquième rang des aéro­ ports de fret aérien en Europe. Près de 300 camions avec en moyenne de 7 ton­ nes/camions sont déchargés respective­ ment chargés par jour. En provenance et à destination des 4 coins de monde, quin­ ze avions «cargo» gros-porteurs sont traités quotidiennement. Aujourd’hui, une vingtaine de compagnies aériennes desservent le Luxembourg avec des avions cargo, Cargolux, principal client, représente 60% du tonnage total. Dès l’arrivée de l’avion, les palettes d’avion sont déchargées de l’avion à l’aide de «scissorlift», et sont ensuite transférées sur des trans-palettes dans les magasins. Après contrôle, les palet­ tes sont soit chargées au complet dans des camions soit elles sont «défaites», les envois sont alors chargés en vrac dans les camions. Une fois le camion chargé, il est contrôlé par les Douanes puis scellé. Tous les documents de transport ayant été établis, le camion peut quitter l’en­ ceinte du CargoCenter vers sa destina­ tion finale.

Luxair Flydoscope

TO THE WHOLE WORLD

82

Once the aircraft are offloaded, they do not leave empty but instead are reloaded with goods that have been transported by the trucks to the CargoCenter. After the customs inspection, the trucks are assigned to an unloading ramp. The loose cargo is attributed a storage position, according to its desti­ nation. The goods are then assembled on aircraft pallets, which are stored in the stacker system.

The average turnaround time consisting of the off- and on-load of a jumbo is two hours La manutention - déchargement et chargement d'un ] se fait en 120 minutes

LUXAIR JSB T


Pendant vos vacances, profitez de la meilleure couverture réseau.

Tango Roaming: grâce à ses accords roaming avec plus de 150 pays dans te monde, Tango est l’opérateur luxembourgeois qui offre la couverture mondiale la plus étendue et ce aux tarifs les plus avantageux. Où que vous soyez, Tango Roaming facilite la communication avec vos correspondants!

Tango, le PLUS moins cher.

TANGO TANGO SHOPS: Place des R em parts, Esch/AIzette - Rue de Luxembourg, Bertrange

www.tangO.lll

TANGO SHOPS CACTUS HOBBI: Belle-Étoile - Bascharage - Diekirch - Esch - Howald - TANGO HOUSE: Rue Philippe II, Luxembourg


PRÊT POUR LE TRANSPORT AÉRIEN At the Luxair CargoCenter, nearly 1,000 highly qualified employees work on shifts, ensuring dedicated service 24 hours a day Au Luxair CargoCenter, presque 1.000 employés hautement qualifiés ■ travaillent par roulement pour assurer un excellent service 24h/24

Pour le transport aérien, la marchan­ dise est conditionnée soit dans des conteneurs, soit sur des palettes d’avion, soit en vrac. Les palettes d’avion sont constituées d'une plaque en aluminium, sur laquelle sont assemblés les colis, un film en polyéthylène est posé pour pro­ téger la marchandise lors du transfert entre l’entrepôt et l’avion. Ensuite, pour arrimer et sécuriser les envois, on recou­ vre la palette avec un filet. Le système de stockage automatisé a une capacité de 1224 positions, soit la cargaison de 30]umbos B 747-400. LE CHARGEMENT D’UN AVION CARGO

THE LOADING OF A CARGO AIRCRAFT

VERS LES QUATRE COINS DU MONDE

The average turnaround time - con­ sisting of the off- and on-load of a jumbo freighter - is just two hours. The pallets are moved with forklift vehicles, enabling the transfer of 2 pallets simul­ taneously. The on-loading of the air­ craft is made with scissor lifts, alterna­ tively from the side door at the back and from the front, in order to keep the aircraft in balance during the flight and according to defined sequence. The pallets are brought to the indicated position and then fixed.

Une fois déchargés, les avions ne repartent pas vides, mais sont chargés avec les marchandises acheminées par camion au CargoCenter. Les contrôles douaniers effectués, le camion est mis à quai pour être déchargé. Les envois en vrac («loose cargo») sont entreposés dans les diffé­ rentes positions de stockage en fonc­ tion de leur destination. Ces envois sont ensuite regroupés et assemblés sur des palettes d’avion, qui sont entre­ posées dans le système de stockage. Les palettes déchargées des camions sont directement transférées dans le système de stockage. La dernière livraison de marchandi­ ses se fait entre 4 et 6 heures avant le départ de l’avion.

READY FOR TAKE-OFF

Once the loading is completed, the aircraft is refueled and the Luxair Catering department brings food and beverages for the crew. All the docu­ ments are handed to the crew, the doors are locked: the ]umbo-]et is ready to transport its load to its destination. With a total weight of 360 tonnes, a B-747 takes off with about 110 tonnes of fuel and 120 tonnes of cargo. I

Luxair Flydoscope

Before being loaded onto the trud are stored according to their desti Avant d’etre chargées sur le sont stockées selon les diffé

En moyenne, le déchargement/char­ gement d’un jumbo prend 120 minutes. Le transfert des palettes se fait à l’aide de trans-palettes, véhicules permettant le transport de 2 palettes simultané­ ment. Le chargement dans l’avion se fait avec des «scissorlift», alternative­ ment par la porte latérale à l’arrière de l’avion et par la porte du nez de l’avion suivant une séquence définie pour respecter l’équilibre de l’avion en vol. Les palettes sont positionnées à l’em­ placement prévu et sont ensuite fixées. PRÊTA DÉCOLLER

Le chargement à bord terminé, l’a­ vion fait le plein de kérosène, le service Catering de Luxair charge repas et bois­ sons pour l’équipage. Toute la docu­ mentation est remise à l’équipage, les portes sont fermées: le «]umbo-]et» est prêt pour transporter sa cargaison à destination. Avec un poids total de 360 tonnes, un B-747 décolle avec environ 110 tonnes de kérosène, 120 tonnes de cargo. I


Auch im Urlaub stets über Luxemburg informiert ■/

m

\

\\

■ ape

u n ter

w

w

w

.w

o r t .iu .

*i

I ÙÜSort

b’ S & a r t

d’Wort im elektronischen Format jeden Tag unter www.wort.lu Sie brauchen nur einen Internetanschluss. > Abo-Abteilung Tel. :+352 4993 9393

-

> E-m ail : epaper@ saint-paul.lu

tn

11


Travelling Luxair Luxair is an airline at yourservke. We are constantly developing our products so that we can offer you the best. Find out all about our novelties and our products and let yourself be tempted...

Luxair, c’est une compagnie aérienne à votre service. Nous ne cessons de développer nos produits en vous offrant ce qu’il y a de meilleur. Découvrez nos nouveautés et nos offres, et laissez-vous séduire...

Summer Special Countdown Promotion Luxair invites you to discover the exciting cities of Europe between 100 € and 199 € return fare and a 50 °/o reduction for children. The cheapest fare is valid for reservations 10 weeks before departure, and after this, the fare increases by 11 € every week. Barcelona - Berlin - Budapest - Copenhagen - Dublin - Frank­ furt - Geneva - London City & Heathrow - Madrid - Manchester - Milan - Munich - Paris - Rome - Turin - Vienna - Warsaw - all these cities are yours to explore. All summer long. Profit from our red hot summer prices. PROMOTION SPÉCIALE «L'ÉTÉ ARRIVE»: Luxair vous invite à découvrir les fascinantes métropoles européennes pour 100 à 199 euros aller-retour et offre une réduction de 50°/o aux enfants. Pour obtenir le tarif le plus avantageux, réservez 10 semaines avant le départ. Ensuite, te prix augmente de 11 euros par semaine. Barcelone - Berlin - Budapest - Copenhague - Dublin Francfort - Genève - Londres (London City & Heathrow) Madrid - Manchester - Milan -

Valid from 16.07 to 17.09 (last return

Munich - Paris - Rome - Turin -

flight), price per person from Luxem­

Vienne - Varsovie - toutes ces

bourg, taxes not included, price subject

villes s'offrent à vous pour une

to certain conditions

exaltante découverte. Valable

Valable du 16.07 au 17.09 (dernier

tout Tété. Profitez de nos prix

retour), prix par personne au départ de

d'été brûlants!

Luxembourg, taxes non incluses, prix soumis à certaines conditions

Luxair Flydoscope

www.luxair.lu

86


Great summer holidays are just a click away

Book online & fly. Find great last minute flight and hotel deals in seconds.

It is easy to plan all your trips from home

Réservez en ligne et partez! Vols et

on Luxair's website. Intuitive and simple

offres d’hôtel de dernière minute en

to use, our new booking engine helps

quelques secondes.

you find the best available fare for

www.luxair.lu www.luxair.co.uk www.luxair.es www.luxair.dk www.luxair.pt

flights, including Luxair’s special Web­ star fare. A large selection of top hotels is at your finger tips with excellent rates. Plan your more extensive holidays with Luxair's Holiday Planner and then just book your Luxair Tours holidays online. All the information you need is right

there: real-time arrival/departure information, online timetable, seat reservation, useful travel information, Metropolis city trips, and more... www.luxair.luis your portal to Luxair quality products and services. DES VACANCES D’ÉTÉ INOUBLIABLES EN UN SEUL CUC! Grâce au site Internet de Luxair, réservez tous vos voyages facilement depuis chez vous. Intuitif et convivial, notre nouveau moteur de réservation vous aide à trouver le meilleur tarif de vol disponible, y compris parmi les tarifs spéciaux Webstar de Luxair. Vous disposez d’un vaste éventail d’hôtels de qualité au bout des doigts, avec des prix extrêmement intéressants. Planifiez des vacances plus longues grâce au «Holiday Planner» de Luxair, puis réservez en ligne vos vacances Luxair Tours. Tous les renseignements dont vous avez besoin sont à votre disposition: heures de départ et d’arrivée en temps réel, calendrier en ligne, réservation de sièges infor­ mations de voyage utiles, courts séjours avec Metropolis, et bien plus... www.luxair.lu: votre portail vers les produits et services de qualité de Luxair.

Metropolis / Summer is for enjoying. That is why Metropolis is offering

Specials starting at only 292 € for two

you special rates from mid june until mid September on dif­

nights, rates for children from only 102 €

ferent excursions. Why not take a weekend trip to a 3 or 4

on! Daytrips to Berlin (218 €) and Rome

star hotel in sunny Rome? Or spend one magical day in Ber­

(238 €) on several dates from june to

lin - where you are welcomed by a local guide and transfer­

October, including flight return tickets,

red to the city centre for a day of sightseeing and exploring!

transfers, and a guided visit of the city.

Our Special-Flyers, available in all travel agencies, w ill tell

12 € fuel supplement not included. For

you more about special day and shopping trips. Don't let a

more information, please contact your

summer's day go to waste. Let Metropolis do the planning -

travel agency or the Luxair Metropolis

and you have the fun!

Call Center at +352 2456-4343.

OFFRES SPÉCIALES "ÉTÉ” - EXCURSIONS D’UN )OUR: Profi­

Offres spéciales à partir de 292 euros

tez

seulement pour deux nuits, et à partir de

de

Tété!

Metropolis

vous

propose

des tarifs

spéciaux de la mi-juin à la mi-septembre pour diverses

102 euros seulement pour les enfants!

excursions. Pourquoi pas un week-end sous le soleil de

Excursions d’un jour à Berlin (218 € ) et

Rome dans un hôtel 3 ou 4 étoiles? Ou encore une journée

Rome (238 €) à différentes dates de juin

magique à Berlin —où vous serez accueilli par un guide local

à octobre, comprenant le vol aller-retour,

et conduit dans te centre de la ville pour une journée de

les transferts et une visite guidée de la

visites et de découverte! Nos dépliants «Offres spéciales»,

ville. Supplément kérosène de 12 euros

disponibles dans toutes les agences de voyages, vous en

non inclus. Pour de plus amples informa­

diront plus sur nos excursions d’un jour et shopping. Ne

tions, contactez votre agence de voyages

perdez pas une journée d’été à ne rien faire... Laissez Metro­

ou le Call Center Luxair Metropolis au

polis s’occuper de vos réservations, et profitez du reste!

+352 2456-4343.

87


With Luxair, now youcan soak up a language white you soak up the sun! Luxair Tours has come up with aninnovative idea- linguistic sojourns! We can propose courses adaptable to anyone no mat­ ter your level, or whether you want individual or group courses. Discover the friendly Maltese island with its singular charm, and many sporting and cultural possibilities. Where typical southernmost hospitality and Anglo-Saxon traditions blend in per­ fect harmony.

LUXAIR^TOURS

APPRENEZ LANGLAIS SOUS LE SOLEIL DE MALTE: Avec Luxair, vous pouvez vous imprégner d’une

Hôtel Valentina 3 star St Julian’s.

langue tout en vous imprégnant de soleil! Luxair

Charming hotel located in town centre.

Tours peut se targuer d’une idée tout à fait innovante

Departure every Sunday until to 29.10.

- proposer des séjours linguistiques! Nous mettons à

Price per person: 1 week in double

disposition des cours adaptés à chacun, quel que soit

room with breakfast, starting at 415 €.

le niveau, en groupe ou en individuel. Découvrez

Reduction for groups of 10 people or

Malte,île accueillante au charme singulier, et profitez

more - 3% according to departure date

de nombreuses activités sportives et culturelles. Le

and availability, (brochure p.128)

point de rencontre entre hospitalité méridionale et

Hôtel Valentina 3 étoiles St Julian’s.

traditions anglo-saxonnes, qui fusionnent dans une

Hôtel de charme situé dans le centre

harmonie parfaite.

ville. Départs le dimanche jusqu’au 29.10. Prix par personne: 1 semaine en chambre double avec petit déjeuner à partir de 415 euros. Réduction pour les groupes de 10 personnes ou plus - 3% en fonction de la date de départ et des disponibilités, (brochure p.128)

www.luxair.lu

Happy Summers - spotlight on Maltese charm In Malta, the welcome is as warm as the Mediterranean climate. Discover the real Malta and reside with a cordial Maltese host family in the centre of Sliema / St. Julians in a double or individual room. POUR UN ÉTÉ RÉUSSI - GROS PLAN SUR LE CHARME MALTAIS: A Malte, l’accueil est aussi chaleureux que le climat. Découvrez toutes les facettes de l’île en logeant dans une famille maltaise dans le centre de Sliema / St. Julians, en chambre simple ou double.

Happy<J^ Summer

■ p i j i 1 11

.g ia "« > i j

with breakfast: from 419 € . Price per person, 1 week, individual room with breakfast: from 472 € Départs les dimanches jusqu’au 29.10.05. Prix par personne, pour une semaine, en chambre double avec petit déjeuner:

Luxair Flydoscope

à partir de 419 € . Prix par personne,

88

pour une semaine, en chambre simple avec petit déjeuner: à partir de 472 €

www.luxair.lu

! »

.1 Zt:

Departure every Sunday until 29.10.05. Price per person, 1 week, double room

t

ÉTV


Illustration: Angel De Franganillo (Aura Barcelona)


Good to know

Luxembourg Airport

I Aéroport de I Luxembourg

I Flughafen I

Luxembi^

.

Luxembourg Airport consists of 2

L'Aéroport de Luxembourg dispo­

Der Flughafen Luxemburg be-

terminals: the terminal A and the

se de 2 terminaux: le terminal A et

steht aus 2 Terminais: dem Termi­

new terminal B for short haul carri­

le nouveau terminal B, réservé aux

nal A und dem neuen Terminal B,

ers and for flights within the Schen­

petits porteurs et aux vols en prove­

das speziell für Flugzeuge bis zu

gen area. Designed as a satellite

nance ou à destination des pays de

50 Plâtzen und für Flüge in die

building, the terminal B is only ac­

l’espace Schengen. Construit comme

Schengen-Staaten vorgesehen ist.

cessible to passengers after check-in,

bâtiment satellite, le terminal B est

Das Terminal B, welches sich an das

which still needs to be done in the

accessible seulement après l’enre­

bestehende Flughafengebâude an-

terminal A.

gistrement, qui continue à se faire

schließt, ist erst nach dem Check-In

au terminal A comme auparavant.

zugânglich.

The terminal A is divided into three sections:

Le terminal A est divisé en trois

The Arrival Hall with among oth­

Das Terminal A ist in drei Bereiche aufgeteilt:

secteurs:

ers a tourist information stand, a

Le Hall des Arrivées, comprenant

In der Ankunftshalle befinden

hotel reservation desk, the Luxair

entre autres une borne d’informa­

sich unter anderem eine Touristen-

Information counter and the Luxair

tions touristiques, un comptoirde ré­

information, ein Stand für Hotel-

Book & Fly counter.

servation d’hôtel, le comptoir Luxair

reservierungen, der Luxair Infor-

Information et le bureau de vente

mationsschalter und das Verkaufs-

Book & Fly de Luxair.

büro Book & Fly von Luxair.

The Departure Hall with check-in and ticketing counters. In the gallery above the lobby you can find the Luxair Restaurant “Evasion”.

Le Hall des Départs, équipé d’un

In der Abflughalle finden Sie

comptoir de billetterie et de comp­

den Check-In- und den Flugticket-

Inside the customs zone you have

toirs d’enregistrement. Sur la mezza­

schalter und auf der ersten Etage

access to two Airport Shops, one

nine surplombant le hall, vous trou­

das Luxair-Restaurant „Evasion”.

(“ La Boutique”) specialised in luxu­

verez le restaurant Luxair «Evasion».

Im Zollbereich haben Sie Zu-

ry goods and the other (“Shop and

Dans la zone douanière, les pas­

gang zu zwei Flughafen-Shops: das

Fly”) in perfumes, tobacco and alco­

sagers ont accès à deux boutiques

Geschâft„La Boutique” führt Luxus-

hol. Close to the gates, passengers

d’aéroport, l’une («La Boutique»)

artikel und der „Shop and Fly” ist

travelling in Business Class have

propose des produits de luxe, alors

spezialisiert auf Parfums, Tabakwa-

immediate access to the Schengen

que l’autre («Shop and Fly») est

ren und Spirituosen. In unmittelba-

and Courtesy Lounges.

spécialisée dans les parfums, tabacs

rer Nâhe der Flugsteige liegen die

et spiritueux. Les salons «Courtesy

Schengen-Lounge und die Courtesy-

fee bar, a Business Lounge called

Lounge» et «Schengen Lounge» se

Lounge.

“Luxair Lounge” and “The Schengen

situent à proximité des portes d’em­

Store”, with a large variety of pro­

barquement.

The terminal B comprises a cof­

Im Terminal B ist eine Café-Bar, eine Business-Lounge (die „Luxair

ducts. Passengers have access to

Le terminal B dispose d’un coin

Lounge“ ) und der „The Schengen

“The Schengen Store" upon depar­

cafétéria, d'un salon Affaires, le

Store“. Der „The Schengen Store" ist

ture and arrival. The entire building

«Luxair Lounge» et de la boutique

sowohl beim Abflug als auch bei

is equipped with the Wifi system,

«The Schengen Store», qui offre un

der Ankunft zu erreichen.

enabling wireless Internet access.

vaste choix de produits. Les passagers

Das gesamte Gebâude ist mit

ont accès au «The Schengen Store»

einem Wifi-System ausgestattet,

lors du départ et lors de l’arrivée.

das kabellose Internet-Verbindun-

Taxis leave in front of the airport terminal. Major car rental compa­ nies are located in separate buil­

L’ensemble du bâtiment est équi­

dings to the left outside the arrival

pé d'un système Wifi, permettant

halls. There are car parks located

des connexions Internet sans fil.

gen môglich macht. Vor dem Terminal ist ein Taxistand. Mietwagen-Firmen befinden

directly opposite the airport termi­

Un stand de taxis est situé devant

nal. Lot A is for short term parking,

l’aérogare. Les sociétés de location de

neben der Ankunftshalle. Direkt

lots B and E are for extended time-

voitures ont leurs bureaux dans des

gegenüber dem Flughafenterminal stehen Parkplâtze zur Verfügung.

sich in separaten Gebâuden links

periods. For Luxair Tours passen­

bâtiments séparés situés à l’extérieur,

gers, there is a free parking on the

à gauche du hall des arrivées. Le par­

Der Parkplatz A ist für Kurzzeitpar-

Route de Trêves.

king, en face de l’aérogare, se divise

ker, die Parkplâtze B und E sind für

en plusieurs sections: section A pour

Langzeitparker vorgesehen. Für

les stationnements de courte durée,

Luxair-Tours Kunden gibt es einen

sections B et E pour les stationne­

kostenlosen Parkplatz an der Route

ments de longue durée. Un parking

de Trêves.

gratuit est à la disposition des clients Luxair Tours sur la route de Trêves.

l u x a ir

.

Eurojet

Welcome to Luxair


t Maastricht Liège

209 km

151 km

Bruxelles

213 km

Nancy

116 km

Strasbourg

223 km


Good to know

Checking in

I Enregistrement I Check-in

When checking in, passengers

Pour l’enregistrement, les passa­

Die Passagiere werden gebeten,

are kindly requested to present

gers sont priés de se munir de leur

ihr Flugticket und ihren gültigen

their flight ticket and a valid identi­

billet d’avion et d’une pièce d’identi­

Personalausweis beim Einchecken

ty card. Luxair kindly asks its pas­

té valable. Luxair demande à ses

vorzulegen. Luxair bittet die Flug-

sengers to check in at the latest: 30

passagers de se présenter au gui­

gâste, sich môglichst 30 Minuten

minutes for Business Class travel­

chet d’enregistrement au plus tard

(Fluggâste der Business Class), 45

lers, 45 minutes for Economy Class

30 minutes pour voyageurs en Clas­

Minuten (Fluggâste der Economy

travellers and 90 minutes for pas­

se Affaires, 45 minutes pour voya­

Class) beziehungsweise 90 Minuten

sengers on holiday flights before

geurs en Classe Economique et 90

(Ferienflüge) vor Abflug am Abferti-

departure and to go to the depar­

minutes pour voyageurs sur vols

gungsschalter einzufinden. Bitte

ture gate at the time indicated on

vacances avant le départ et de se

beachten Sie die angegebenen Zei-

the boarding card.

rendre à la porte d’embarquement à

ten auf Ihrer Bordkarte.

Apart from the traditional ones,

l’heure indiquée sur leur carte d’em­

Neben der traditionellen Abferti-

there are various check-in proce­

barquement. Outre les méthodes

gung bieten sich weitere Check-In-

dures at Luxembourg Airport:

traditionnelles, il y a les procédures

Môglichkeiten an:

Early

check-in:

passengers

d'embarquement suivantes:

ste mit Abflugzeit zwischen 6.00

6 am and 9 am can check their lug­ gage between 7.30 pm and 10.30 pm

embourg le matin entre 6h00 et

Gepäck am Vorabend des Fluges

und 9.00 Uhr morgens können ihr

on the evening before the flight. At

9h00 peuvent enregistrer leurs ba­

zwischen 19.30 und 22.30 Uhr auf-

this point, they receive their board­

gages entre 19h30 et 22h30 la veille

geben. Die Reisenden erhalten

ing card and can proceed directly

du départ. A ce moment ils obtien­

gleichzeitig ihre Bordkarte und

through passport control on the day

dront leur carte d’embarquement,

kônnen sich am Flugtag direkt zur

of the flight.

qui leur permettra de se rendre di­

Passkontrolle begeben.

Electronic/Self check-in: 2 auto­

rectement au guichet de contrôle

Elektronischer Self-Check-in: In

mated self check-in counters, located

des passeports le jour du départ.

der Abflughalle stehen 2 automati-

in the departure hall, allow passen­

Bornes d’enregistrement auto­ matique: 2 bornes d’enregistrement

sche Schalter zur Verfügung, an

gers travelling with hand luggage only, to do their own check-in and

automatique, installées dans le hall

gepâck reisen, selbst einchecken

receive their boarding cards.

des départs, permettent aux passa­

kônnen.

denen Fluggâste, die nur mit Hand-

Business check-in: there are sep­

gers voyageant uniquement avec un

Business Check-In: Fluggâste mit

arate check-in counters for Business

bagage à main d’effectuer eux-

Tickets der Business Class oder

and First Class ticket holders.

mêmes leur enregistrement.

First Class kônnen an separaten

On all Luxair flights, each passen­

Enregistrement «Affaires»: des

ger is allowed one piece of hand

comptoirs d’enregistrement séparés

Auf allen Luxair-Flügen darf der

luggage (two for Business Class

sont prévus pour les passagers

Fluggast ein Handgepâck mit den

travellers). The dimensions must

voyageant en Classe Affaires ou en

Maximalabmessungen 55 x 35 x 16

not exceed 55 x 35 x 16 cm and the

Première Classe.

cm und mit Hôchstgewicht 7 kg mit

weight must be less than 7 kg.

Chaque passager est autorisé à

Considering the intensification

emporter un seul bagage à main

of airline security measures, and in

n’excédant pas 55 x 35 x 16 cm et 7 kg

agreement with the Police Grand-

(deux pour la classe «Affaires»),

Ducale, Luxair reserves the right to

Schaltern einchecken.

sich tragen (zwei für Fluggâste der Business Class). Aufgrund der verschârften Flugsicherheitsmaßnahmen

und

in

Vu l’intensification des mesures

Absprache mit der „Police Grand-

refuse all hand luggage containing

de sécurité par les compagnies

Ducale” behalt sich Luxair das

one of the items listed below, con­

aériennes, et en accord avec la Poli­

Recht vor, jegliches Handgepâck

sidered as dangerous goods

ce Grand-Ducale, Luxair se réserve

abzulehnen, das einen der nachfol-

(cf. EU Regulation 68/2004):

le droit de refuser tout bagage à main contenant l’un des articles

gend genannten Gegenstânde ent-

sharp objects, blunt instru­ ments, any kind of arms or

repris ci-après et classés comme

scharfe Objekte, stumpfe Instru­

weapons, explosives or flam­

dangereux (cf. Règlement CE n. 68/

mente, Waffen, Sprengstoffe oder

mable substances, chemical

2004): des objets coupants ou tran­

brennbare Stoffe sowie chemische

chants, des armes, des instruments

und toxische Stoffe.

or toxic substances.

contondants, des substances ex­ plosives ou inflammables, des sub­ stances chimiques ou toxiques.

92

Check-In am Vorabend: Fluggâ­

Enregistrement la veille du dé­ part: les passagers partant du Lux­

booked on flights leaving between

hâlt (s. EU-Verordnung 68/2004):


Saison 2005/06

W iener Philharmoniker Cleveland Orchestra New York Philharmonie I Philharmonia Orchestra I Orchestre des Champs-Elysées I Concentus Musicus I Camerata Salzburg I Concerto Köln I Bamberger Symphoniker I Franz W elser-M öst Georges Prêtre Riccardo M uti Valery Gergiev I Kurt Masur I Lorin Maazel I Philippe Herreweghe I Nikolaus Harnoncourt I Vladimir Fedoseyev I Pierre Cao Reinhard Goebel Sir Roger Norrington David Sanborn Lizz W right I Pierre-Laurent Aimard I Thomas Q uasthoff I Lang Lang I Thomas Hampson I Grigory Sokolov I Jordi Savall Maceo Parker Thomas Fersen Viktoria Mullova Katja Labeque I Tokyo String Q uartett I Edita Gruberova I The Tallis Scholars I Hagen-Quartett I Matthias Goerne I Belcea Quartet...

In fo rm a tio n & B ille tte r ie :

T é l. (+ 3 5 2 ) 2 6 3 2 2 6 3 2

I w w w .p h ilh a r m o n ie .lu


Good to know

On board

A bord

As emergency measures vary

Etant donné que les mesures

Da die Notfallmaßnahmen je

with aircraft types, we suggest that

d’urgence varient en fonction du

nach Flugzeugtyp unterschiedlich

you take a minute to acquaint your­

type d’avion, nous vous proposons

sind, empfehlen wir unseren Flug-

self with the necessary procedures

de consacrer une minute de votre

gasten, sich einen Moment Zeit zu

and that you check the info slip in

temps pour vous informer sur les

nehmen, um das Informationsblatt

the seat back in front of you.

procédures applicables à votre vol

welches sich in der Tasche des

Please be reminded that, follow­

et pour consulter la fiche d’informa­

Vordersitzes befindet zu lesen und

ing our customers’ preferences and

tions glissée dans le dossier du

sich mit den erforderlichen Maß-

industry

siège devant vous.

nahmen vertraut zu machen.

standards, all

Luxair

flights are strictly non-smoking.

Suite aux souhaits de notre

Auf Wunsch unserer Fluggâste

Due to possible interference with

clientèle et en application des

und nach Branchenstandards ist

aircraft navigation equipment, the

gen untersagt.

hibited during take-off and land­

règlements en vigueur, tous les vols Luxair sont strictement nonfumeurs.

ing. Mobile phones, radios, radio-

En raison des risques d’interfé­

use of all electronic devices is pro­

das Rauchen auf allen Luxair-FliiAufgrund eventueller Interferenzen mit dem Navigationssystem des

controlled toys and printers may

rences avec les équipements de

Flugzeuges ist das Benutzen elek-

not be used on board the aircraft at

navigation de bord, l’utilisation de

tronischer Gerâte beim Start und

any time. Gameboys, tape re­

telefone, Radios, ferngesteuertes

ers and calculators may be switched

tout appareil électronique est interdite au décollage et à l’atter­ rissage. Les téléphones portables,

on during the flight as long as no

les radios, jouets téléguidés et

Bord nicht eingeschattet werden.

interference occurs. On some Luxair

imprimantes ne peuvent à aucun

Gameboys, Kassettenrekorder, Lap­

flights, “Inflight Shopping” tax free

moment être utilisés à bord durant

tops, CD-Spieler und Taschenrech-

products such as perfume and jew­

le vol. L’usage de Gameboys, mag­

ner kônnen jedoch wâhrend des

ellery are sold to passengers.

nétophones, ordinateurs portables,

Fluges benutzt werden, in sofern

Please refer to our cabin attendants

lecteurs CD et calculatrices est auto­

keine Stôrungen auftreten.

corders, laptop computers, CD Play­

for information.

bei der Landung untersagt. MobilSpielzeug und Drucker dürfen an

risé durant le vol pour autant qu’au­

Auf einigen Luxair-Flügen wer­

Your opinion is essential for us in

cune interférence ne se produise. La

den Duty-Free-Artikel, wie Parfum

order to improve our service. With

vente à bord, «Inflight Shopping»,

und Schmuck von „Inflight Shop­

our Quality Plan, we aim for your

organisée sur certains vols Luxair

ping“ angeboten. Für weitere Aus-

satisfaction. We would be grateful if

propose aux passagers des articles

künfte wenden Sie sich bitte an das

you would take a few minutes of

tels que parfums et bijoux à des prix

Bordpersonal.

your time to write down your

hors taxes. Veuillez vous adresser

Ihre Meinung ist uns wichtig, um

suggestions on the dedicated

au personnel de cabine pour plus

Ihren Ansprüchen gerecht werden

form that is available from the cabin crew.

d'informations à ce sujet. Votre opinion nous est précieuse

zu kônnen. Mit Hilfe eines Qualitâtsplanes versuchen wir, Ihre

et nous permet de faire évoluer nos

Wünsche

services dans le sens que vous sou­

berücksichtigen und bitten Sie

haitez. A cette fin, nous avons mis

daher, uns Ihre Meinung mitzutei-

und

Erwartungen

zu

en place un Plan Qualité orienté

len. Das Formular hierfür erhalten

vers la satisfaction du client. Notre

Sie auf Anfrage bei unserem Bord­

premier souci étant de répondre à

personal.

vos attentes, nous vous serions reconnaissants de bien vouloir nous faire part de vos suggestions par te biais d’un formulaire spécial que vous pouvez obtenir auprès de l’agent de cabine.

94

An Bord


EREVER

YOU

WANT,

whenever

you

WANT

L u x a ir E x e c u tiv e h a s v a s t e x p e rtise in c h a rte rin g a ircra ft fo r o u r c lie n ts w ith s p e c ific n e e d s a n d e x p e c ta tio n s.

When you choose to charter your own aircraft, whether it is a business jet, helicopter, or a commercial airliner, you become the decision-maker! Y o u d e fin e th e sc h e d u le , a n d a d a p t it a s s it u a tio n s change. N o lo s s o f tim e w h ile w a it in g fo r y o u r lu g g a g e . Y o u d e c id e o n th e aircra ft typ e , th e level o f co m fo rt, a n d th e fa c ilitie s o n b o a rd . Y o u travel alo n e , w ith c o l­ le a g u e s o r g u e s t s o f y o u r ch o ic e , a n d n o o n e else. W e h e lp y o u s e le c t w h ic h a ir p o r t s to use, a n d w h ic h to a vo id . Y o u r b u s in e s s m e e t in g ca n sta rt rig h t a fte r b o a rd in g , in a p le a s a n t s e t t in g in th e g r e a t e s t se cre cy.

Z) LUXAIR Découvrez l’Europe Vol Luxair + 2 nuits avec petit déjeuner

ROME Hôtel Buenos Aires • • •

BUDAPEST Mercure Metropol • • •

289

309

O ffres valables du 15 juin au 15 septem bre 2005. Prix par personne en chambre double avec petit déjeuner. 12 € supplément kerosène. Offres soumises à certaines c o n d itio n s. Sous réserve de fa u te s d ’im presssion et de vente interm édiaire.

[ ISO 9001:2000 ) M o re in fo rm a tio n :

Tel. + 352 26 43 65 1 Fax. +352 26 43 65 55 info@ airtaxi.lu w w w .airtaxi.lu

Informations et réservations dans votre agence de voyages ou au Call Center Luxair Metropolis, +352 2 4 5 6 43 4 3

V o y a g e r e n b o n n e c o m p a g n ie

w w w .lu xa ir.lu


Destination Luxair

British Isles

NORTH SEA

GERMANY

Frankfurt

ATLANTIC OCEAN ■ M ilan

Minorca ■ M a jo rc a ‘C Ibiza

BALEARIC ISLANDS

Jerez de la

Madeira

1 Funchal

CANARY ISLANDS Arrecife P ' Lanzarote

La Palm a.,

T e n e rife *

ft

Las Palmas


Great Circle distances Distances Direktentfernungen RUSSIAN FEDERATION

K ie v i UKRAINE

BLACK SEA

Ankara i TURKEY

Chania ■ ■ Heraklion CrètP

MEDITERRANEAN SEA

from / à partir de / von Luxembourg Destination Agadir Ajaccio Alicante Antalya Athens Barcelona Bari Bastia Berlin Bourgas Budapest Cagliari Catania Chania Copenhagen Corfu Djerba Dublin Dubrovnik Faro Frankfurt Fuerteventura Geneva Gran Canaria Heraklion Hourghada Ibiza jerez de la Frontera Kos Lamezia Terme Lanzarote Lisbon London Madeira Madrid Malaga Malta Manchester Milan/Bergamo Monastir Munich Naples Nice Palma Paris Porto Rhodes Rimini Rome Saarbriicken Sharm el Sheikh Tenerife Tunis Turin Varna Venice Vienna Warsaw

km 2513 887 1346 2422 1908 963 1252 819 596 1817 993 1148 1522 2139 789 1537 1796 956 1217 1761 174 2878 357 3032 2208 3428 1267 1741 2202 1433 2843 1713 522 2672 1254 1669 1676 717 506 1585 413 1167 669 1154 278 1456 2296 761 995 74 3393 3047 1465 482 1778 644 763 1074

nm 1357 479 727 1307 1030 520 676 442 322 981 536 620 822 1155 426 830 970 516 657 951 94 1554 193 1637 1192 1851 684 940 1189 774 1535 925 282 1443 677 901 905 387 273 856 223 630 361 623 150 786 1240 411 537 40 1832 1645 791 260 960 348 412 580


Fleet

Flotte

Flotte

Boeing 737 - 700 Seats / Nombre de sièges / Anzahl der Sitzplâtze Number of planes / Nombre d’avions / Anzahl von Flugzeugen Max. takeoff weight / Poids max. au décollage / Max. Abflugmasse

68.947 kg / 152,000 lb

Max. fuel / Capacité max. de carburant / Max. Treibstoffladung

20.894k g / 46,063 Ib

Appx. max. range / Rayon d’action maximal appr. / Ca. max. Reichweite

4.723 k m / 2,550 nm

Speed / Vitesse de croisière / Geschwindigkeit

853 km/h / 461 kt

Powered by / Type de moteur / Antrieb

CFMI56-7B

Span / Envergure / Spannweite

35,79 m /117.5 ft

Length / Longueur / Länge

33,63 m /110.3 ft

Height / Hauteur / Höhe

12,57 m / 41.2 ft

Boeing 737 - 500 Seats / Nombre de sièges / Anzahl der Sitzplâtze

121

Number of planes / Nombre d’avions / Anzahl von Flugzeugen

2

Max. takeoff weight / Poids max. au décollage / Max. Abflugmasse

57.830 kg /127,492 Ib

Max. fuel / Capacité max. de carburant / Max. Treibstoffladung

16.080 kg / 35,450 Ib

Appx. max. range / Rayon d’action maximal appr. / Ca. max. Reichweite

4.083 km / 2,205 nm

Speed / Vitesse de croisière / Geschwindigkeit

806 km/h / 435 kt

Powered by / Type de moteur / Antrieb

CFMI 56-3C1

Span / Envergure / Spannweite

28,88 m / 94.7 ft

Length / Longueur / Länge

31,07 m /101.9 ft

Height / Hauteur / Höhe

11,13 m / 36.5 ft

Embraer ER] 145 “Eurojet” Seats / Nombre de sièges / Anzahl der Sitzplâtze Number of planes / Nombre d’avions / Anzahl von Flugzeugen Max. takeoff weight / Poids max. au décollage / Max. Abflugmasse

21.990 k g / 48,479 Ib

Max. fuel / Capacité max. de carburant / Max. Treibstoffladung

5.117 kg /11,281 Ib

Appx. max. range / Rayon d’action maximal appr. / Ca. max. Reichweite te Speed / Vitesse de croisière / Geschwindigkeit

2.500 km / 1,350 nm 806 km /h/435 kt

Powered by /Type de moteur /Antrieb

Al Allison Rolls-Royce 3007-A1

Span / Envergure / Spannweite

20,04 m / 65.7 ft

Length / Longueur / Länge

29,87 m / 98.0 ft

Height / Hauteur / Hôhe

6,76 m / 22.2 ft

Embraer ER] 135 “Eurojet” Seats / Nombre de sièges / Anzahl der Sitzplâtze Number of planes / Nombre d’avions / Anzahl von Flugzeugen Max. takeoff weight / Poids max. au décollage / Max. Abflugmassee Max. fuel / Capacité max. de carburant / Max. Treibstoffladung

5.117 kg /11,281 Ib

Luxair Flydoscope

Appx. max. range / Rayon d’action maximal appr. / Ca. max. Reichweite 'eite Speed / Vitesse de croisière / Geschwindigkeit Powered by / Type de moteur / Antrieb

19.990 k g / 44,070 Ib 2.675 km /1,444 nm 806 km/h / 435 kt

Alli: Allison Rolls-Royce 3007-A1/3

Span / Envergure / Spannweite

20,04 m / 65.7 ft

Length / Longueur / Lange

26,33 m / 86.4 ft

Height / Hauteur / Hôhe

6,76 m / 22.2 ft


In private banking, one philosophy works best. People w h o have questioned established thinking have m ade am azing d isco ve rie s. B y challen ging assu m p tio n s, opportunities can be unco vered and risks identified. That's w h y w e keep an open m ind tow ards yo u , yo u r a sp ira tio n s and to the w o rld of b u sin ess. To help you m anage yo u r w ealth m ore e ffectively, at H S B C Private Bank, w e have a sim p le app ro ach . A ssu m e nothing. Fo r m ore info rm atio n, call Lu xe m b o u rg +352 47 93 31 550 w w w .h sb cp rivate b a n k .co m

H S B C Private Ban k (Luxem b o urg ) S .A . 32, boulevard R o yal, L-2449 Lu xem bo urg R C S Lu x. B 52461

HSBC Private Bank

4Z>


goeres -105, av. du 10 Septembre - L-2551 Luxembourg - TĂŠl. (+352) 44 55 78 - Fax (+352) 45 75 65

Bagues: Myrtille, Olive, Framboise, Orange, Cerise, en or 18 et.


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.