© LU X A IR Charming Budapest • Sunny Malta • Business News
www.luxair.lu
Rated
Best Bank
Welcome to Luxembourg!
in Luxe m b o u rg 1995
Enjoy the benefits of our expat banking services.
1996
2000 2001 2003
You've ju st arrived for an assignm ent in L uxem bourg. A s you settle in, you are looking for a bank that provides a full range o f b an k in g services quickly and efficiently. E nter B G L - B anque G énérale du Luxem bourg. W hen you open a G lobal cu rre n t account, you becom e a B G L In ternational C lien t a n d autom atically receive special banking b e n e fits and o th er exclusive offers from selected p a rtn e r b usinesses. A s a BGL International Client, you are sure to fin d y o u r feet fast in L uxem bourg! For m ore inform ation, call the B G L C ontact C entre at (+ 352) 4242-2000 from 8.00 am to 6.00 pm , M onday to Friday.
Ba d u
n q u e
L
G
én éra le
u x em b o u r g
19
2004
•■4L*. F O R T I S
Chers passagers,
Bienvenue à bord de Luxair. Se sentir à l’aise! Voilà ce qui importe lorsqu’on voyage. Ne pas devoir se sou cier de quoi que ce soit et profiter du confort des petits instants, c’est ce qui vous fait savourer votre voyage. En prenant mes fonctions comme Directeur Général de Luxair, en juin de cette année, j’ai choisi comme priorité la qualité du service offert au client.
Dear passengers,
Je suis moi-même un voyageur fré quent, client régulier de Luxair comme
Welcome aboard Luxair.
d’autres compagnies aériennes, et je To feel comfortable! That is what we
mesure l’importance de la qualité du
appreciate when travelling. Not having
service. Cette qualité ne doit pas être
to worry about anything and enjoying
un sujet de discussion, il faut qu’elle
the comfort of the moment, that is what
soit une évidence.
makes us savour our trip.
Les avancées technologiques rendent
When taking up the position of Luxair
les avions plus sûrs, tout en accrois
General Manager in June this year, I
sant le confort du passager. Cela vaut
decided to make customer service my
pour toutes les compagnies aériennes.
first priority.
Mais chez Luxair, ces progrès ne font
Being a frequent traveller myself, both
pas oublier la petite attention qui fait
aboard Luxair and other airlines, I
la différence, le confort du client à tout
have become aware of the importance
instant. Luxair a toujours voulu se démarquer
of quality service. This quality should not bean object of discussion, it should
par cette qualité, avec un certain suc
be a fact.
cès. Mais je suis conscient que nous
Major
technological
progress
has
pouvons encore mieux faire.
improved flight safety and at the same
C’est avec vous que je désire dévelop
time increased passenger comfort. This
per nos services offerts au passager.
applies to all airlines. At Luxair we
Nous ne voulons non seulement être
believe that, along with progress, it is
au service du client, mais aussi à son
the small attention that makes the dif
écoute.
ference. We strive for customer comfort
C’est pourquoi je vous serais reconnais
at a ll times.
sant si vous me faisiez parvenir vos cri
Luxair has always aimed to stand out
tiques, vos suggestions, vos remarques
through quality, and has done so quite
qui nous aideront à progresser. Nos
successfully. But I am convinced that
agents de cabine se feront un plaisir de
Adrien Ney
we can do still better.
vous remettre un formulaire spécial
Directeur Général
It is together with you that I wish to
que je vous prierai de me retourner,
Président du Comité de Direction
develop our services offered to the
avec vos commentaires.
President and Chief Executive Officer
passengers. We not only want to serve
En attendant, je vous souhaite un
our customers, we also want to listen
agréable vol et une bonne lecture avec
to them.
le Flydoscope,
That is why I would appreciate if you could send me your criticisms, sugges
Bien à vous, et au plaisir de vous lire,
tions and remarks to help us make headway. Our cabin attendants w ill gladly provide you with a specific ques tionnaire which you can send back to me with your comments. In the meantime, I wish you a good flight and pleasant reading with this
Kind regards and hoping to hear from you soon.
Luxair Flydoscope
issue of Flydoscope.
03
v -fc
w w w .d e x ia - b il.lu 'm
-
•à
d
e
X
i a
Banque Internationale à Luxembourg
(D exiap lus)
Votre banque en ligne où que vcu& ôcyez. 'w ‘
tïSSg&s&L,
jjt o S m s v
■«S J l
*** **
»
#■
Cosmopolitan Budapest: at the crossroads of East and West
Cover / Couverture / Titelseite Photo: Andres Lejona (B litz)
FLYDOSCOPE
03
EDITORIAL
06
LUXAIR CORPORATE NEWS
10
HOLIDAY Malta - beeindruckender Inselzwerg Malta - impressionnante miniature au milieu de la mer
24 26
WHAT’S ON IN LUXEMBOURG «Come together - right now» at the new ROCKHAL Tous ensemble au nouveau ROCKHAL Under the bridges, along the river II Sous les ponts, le long de la rivière II Agenda City Guide & carte
30 32 38
LU XAIR IN FLIG H T MAGAZINE M AGAZINE DE BORD DE LU XAIR LU XA IR BORDMAGAZIN
40
CITY: BUDAPEST Budapest: entre Est et Ouest, charmante perle du Danube Budapest: Malerische Donauperle zwischen Ost und West
56
WHAT’S ON IN EUROPE Agenda
60 60 64
BUSINESS & FINANCE Interview: ]ean Meyer News
70
SOCIETY Quand les Soroptimistes se mettent à s'investir dans le marathon When Soroptimists deal with marathons
72
LIFESTYLE
80
DID YOU KNOW... ... how Luxair loads cargo?
86
MADE BY LUXAIR Luxair - Luxair Tours - Happy Summer - Metropolis
90
GOOD TO KNOW Luxembourg map Passenger information Luxair route map Luxair fleet
PUBLISHER / EDITEUR / HERAUSGEBER Lu xair S.A. et Mike Koedinger Editions S.A. Lu xair S.A. Aéroport de Luxembourg Tel: +352 2456 4281, Fax: +352 2456 4289 flydoscope@ luxair.lu Mike Koedinger Editions S.A. BP 728, L-2Û17 Luxembourg Tel: +352 29 66 18, Fax: +352 29 66 19 office@mikekoedinger.com COORDINATION / KOORDINATION Rudy Lafontaine (Mike Koedinger Editions S.A.) ADVERTISING / PUBLICITÉ / ANZEIGEN TEMPO S.A. Tel: +352 29 66 18-1 Fax: +352 26 29 66 20 info@tempo.lu www.tempo.lu DESIGN & LAYOUT Guido Kroger, E lisa Kern, Marco Gouverneur pour xG raphix ww w .xG raphix.lu PRINTING / IMPRESSION / DRUCK Im prim erie Saint-Paul EDITORIAL / RÉDACTION / REDAKTION Gael Calvez, Mary Carey, jean-M ichel Gaudron, Frédérique Moser, Florence Reinson, Karine Touati, Luxair ILLUSTRATIONS Angel De Franganillo (Aura Barcelona) Elisa Kern (xGraphix) No part of this magazine may be reproduced w ithout the w ritten perm ission from Lu xair and Editions Mike Koedinger. Toute reproduction est sujette à une autorisation écrite de Luxair et des Editions Mike Koedinger. Nachdruck, auch auszugsweise, n ur mit ausd riicklicher Genehmigung von Lu xair und Editions Mike Koedinger.
Luxair is the quality airline in every service that it offers from regular flights to business class. Knowing exactly what customers want and giving it to them is a Luxair hallmark.
THE SKY IS THE LIMIT
LUXAIR IS ALL ABOUT OPTIONS
Executive service proves this point
Along with Luxair’s excellent busi
by offering individuals a unique flying
ness class flights, Luxair Executive puts
experience or by offering businessmen
at the busy executive's disposal a Lear-
with special requirements a solution
jet 60 and an MD 900 helicopter, and
for their hectic flying schedules. The
also has access to a wider choice of a ir
airline has built a successful reputation
craft on demand. The Learjet 60 is the
with business people, heads of state
ultimate luxurious flying experience.
and celebrities, arranging flights to and
Synonymous with comfort and 1st class
from anywhere in the world. Totally
Luxair service, it is furnished with lea
private. Totally discrete.
ther and wood interior, an open bar, a
Everything is tailored to the clients’
separate washroom, and an extraordi
specific demands. They choose the air
nary amount of luggage space. Becau
craft. They choose the schedule, and
se of its landing flexibility, the MD 900
adapt it when necessary. A business
helicopter can be used for door-to-door
meeting can be started right on board in
visits, urgent deliveries, or to access
a relaxing and private atmosphere, or
remote areas. It can also be used to
clients can travel alone or with guests
offer clients a breathtaking sightseeing
for a once in a lifetime experience.
tour.
CHARTERING SAVES TIME AND MONEY Luxair Executive pays for itself when four or more managers travel on a business trip. Private chartering doesn't just save money in certain cases - it saves precious time. With business
Allez où vous voulez, quand vous voulez, partout dans le monde
terminals, passengers can arrive 10 min utes before a flight. Up to three to four hours can be saved by flying into a smaller airport often closer to the desti nation than the public airport. Moreo ver, there are four to five times more air ports for private jets. Luxair conducted a study of a busi
Luxair est la compagnie aérienne qui offre des services de qualité, sur les vols réguliers comme sur les vols en classe affaires. Son leitmotiv? Con naître et répondre en tous points aux besoins de ses clients.
LA FACILITE DES DEPLACEMENTS Le service Luxair Executive prend toute sa mesure dès lors que quatre passagers font un voyage d’affaires. L’avantage des déplacements en avion privé, c’est que cela vous fait économi ser du temps mais aussi de l’argent.
ness trip where an executive flew from Luxembourg to Paris. After a meeting,
Le service Luxair Executive offre à
Grâce aux terminaux d’affaires, les pas
the client went to Milan and later, to
chaque passager une expérience de vol
sagers peuvent se présenter seulement
Frankfurt. He left at 7.30 a.m. and retur
unique et propose aux hommes d’af
10 minutes avant l’embarquement.
ned to Luxembourg at 7.30 p.m. The
faires des horaires de vol correspon
Souvent plus proches du lieu de desti
total cost of the round trip was approxi
dant à leurs exigences de déplacement
nation finale que les aéroports, les
mately the same as if he had flown busi
bien spécifiques. Notre compagnie s’est
aérodromes
ness class. Traditionally, this trip would
forgé une réputation certaine auprès
gagner trois à quatre heures. En outre,
take a day and a half or more, and
des entrepreneurs, des chefs d’Etat et
11 existe quatre à cinq fois plus d’aéro
would involve hotels, but with Luxair
des célébrités en organisant des vols
dromes réservés aux jets privés que
Executive time saved becomes money
dans n’importe quelle partie du globe.
d’aéroports.
saved, especially when multiplying
En toute confidentialité et en toute dis
these figures by three or four executives
crétion.
permettent
ainsi
de
Luxair a étudié le déplacement en avion d’un entrepreneur partant de
Luxair met tout en œuvre pour
Luxembourg vers Paris, puis, à l’issue
Chartering an aircraft is really about
répondre aux exigences spécifiques de
de son rendez-vous, vers Milan puis
travelling together. being in control. Once landed, if a mee
ses clients: choix du type d’avion, choix
plus tard vers Francfort. Parti à 7h30 et
ting runs overtime, the plane waits for
du programme et modulation à volonté.
de retour à 19h30 le soir même à
its passengers. Luxair has the operatio
Il est possible, à tout moment, d’organi
Luxembourg, ce voyageur a déboursé
nal knowledge to advise on more
ser à bord une réunion d’affaires dans
au final presque la même somme que
convenient airports and this can also
une atmosphère détendue et privée. A
s’il avait voyagé en classe affaires.
save time. This planning service can
l’inverse, les clients peuvent choisir de
Habituellement, un tel déplacement
extend to the booking of hotels, limou
voyager seuls ou en compagnie d’in vi
requiert une journée et demie, voire
sines, favourite newspapers, or perso
tés. Une expérience unique en son
davantage, et implique des frais d’hô
nalised catering. Luxair Executive is
genre.
tel. Grâce à Luxair Executive, le temps épargné se transforme en économie
often the right solution for the VIP's specific needs and expectations. From
LE CHOIX. LE POINT FORT DE LUXAIR
d’argent; cela est d’autant plus vrai
start to finish, the service is entirely tai
Outre ses excellents vols en classe affaires, Luxair Executive met à dispo
lorsque les montants sont multipliés
lored to fit the client. I
par le nombre de voyageurs à bord.
sition des entrepreneurs pressés un
Affréter un aéronef, c’est en réalité
avion Learjet 60 et un hélicoptère MD
avoir le contrôle des choses. Si une
900. Sur demande, d’autres appareils
réunion de travail dure plus longtemps
peuvent être fournis. Le Learjet 60
que prévu, l’avion attendra ses passa
constitue le summum pour se déplacer
gers sur la piste. Grâce à ses compé
en avion. Synonyme de confort et dis
tences, Luxair peut proposer à son
posant du service de 1ère classe Luxair,
client les aéroports les plus adéquats,
il est équipé d'un intérieur en cuir et
ce qui permet là aussi de gagner un
bois, d’un bar, d'une salle d’eau séparée
temps précieux. Ce service de planifica
et d’un compartiment à bagages de
tion peut s’étendre à la réservation
dimension tout à fait extraordinaire.
d’hôtels et de limousines, à la mise à
L’hélicoptère MD 900, en raison de sa
disposition de journaux spécifiques ou
facilité d’atterrissage, peut être utilisé
d’un service de restauration personna
pour des itinéraires très rapprochés,
lisé. Luxair Executive constitue souvent
pour des livraisons urgentes ou pour
la solution idéale aux besoins et aux
accéder à des zones éloignées. Les
attentes spécifiques des personnalités.
clients peuvent également s’en servir
Du début à la fin, le service s’adapte en
pour faire de magnifiques excursions.
tous points au client. I
07
Luxair and the Philharmonie: a harmonious partnership
Luxair et la Philharmonie: un
bourg. Et comme Luxair dessert des
partenariat harmonieux: Luxair
centres culturels classiques tels que
vient de sceller un partenariat
Vienne et Milan, la compagnie peut
unique avec la Philharmonie du
aidera promouvoir la Philharmonie
Luxembourg. Il s'agit de la première
au fur et à mesure que celle-ci se
collaboration entreprise par Luxair
développe. Le mariage d’une com
depuis un certain temps - ce qui ne
pagnie aérienne de qualité et d’une
signifie pas que la compagnie envi
prestigieuse salle de concert. Les
sage d’en mettre bien d'autres sur
deux partenaires, dont, chose rare,
pied, mais plutôt qu’elle est entrée
les besoins et valeurs correspon
dans une ère privilégiant des rela
dent parfaitement, ont un objectif
tions très exclusives. Tant Luxair
commun: en tant qu’entités fières
que la Philharmonie recherchent
d’être luxembourgeoises, ils dési
Luxair has entered into a unique
bourg. And as Luxairflies to classical
une plus grande visibilité et souhai
rent renforcer leur importance sur
partnership with the Philharmonie
cultural centres such as Vienna and
tent toucher un plus large public
le plan international, apprendre à être innovants et grandir ensemble.
Luxembourg. This represents the first
Milan, it can help promote the Phil
européen. Luxair concentre la ma
partnership Luxair has undertaken
harmonie as it grows and develops.
jeure partie de sa stratégie sur l’aug
for some time and does not imply a
The quality airline and the quality
mentation du trafic entrant par le
(Philharmonie) et Jean-Michel Strock
strategy of returning to numerous
music venue: a rare perfect match of
biais de la promotion du Luxem
(Luxair)
partnerships, but instead, introduces
needs and values, the two partners
a new era of focussing only on very
have as a shared goal that they are
select arrangements. Both Luxair
proud Luxembourg entities who
and the Philharmonie seek greater
want to boost their international
visibility and want to bring their
importance, prove to be innovative,
value to a greater European public.
and grow together.
Luxair is focussing much of its strate
0
0
En Photo: M a tthias Naske
Photo: Matthias Naske (Phil
gy on capturing more inbound traffic
harmonie) and )ean-M ichel Strock
through the promotion of Luxem
(Luxair)
"The Changing Customer's Expectations" - CMG Convention 2005 Cabin crewmembers play an
«Le changement des attentes des
important role in the direct rela
clients» - Convention CMG 2005: Le
tionship with customers by reflec
personnel de cabine joue un rôle
ting the high quality service level of
essentiel dans la relation directe avec
Luxair and thus to meet customers'
les clients en reflétant le niveau de
needs and wants.
qualité supérieur des services offerts
To promote discussion and im
Luxair Flydoscope
prove relations among the cabin
par Luxair et ce afin de satisfaire aux besoins et désirs des clients.
management teams of different air
Pour encourager la discussion et
lines, to discuss and compare topics
améliorer les relations entre le per
of current interest from a European
sonnel de cabine de différentes
perspective, to share ideas and
compagnies, pour évoquer et com
experiences and to promote net
parer les sujets d’actualité sous un
working between participating air
angle «européen», pour partager
lines, cabin management teams of
des idées et des expériences et pour
the Association of European Air
promouvoir la collaboration entre
lines (AEA) member airlines hold
les compagnies aériennes partici
annual meetings.
pantes, les responsables du person
Luxair was the host for this
nel de cabine (CMG) de l'Association
year's Cabin Management Group
des Compagnies aériennes euro
Convention. Ten renowned airlines,
péennes
gathered for a series of presenta
réunions annuelles.
tions and workshops.
(AEA) organisent des
Cette année, c'est Luxair qui a
0
En Photo: Les représentants
0 Photo: Representatives of ten
accueilli la Convention CMG. Dix
de d ix compagnies aériennes euro péennes se sont réunis à Luxem
European airlines met for the CMG
compagnies aériennes de renom se
Convention in Luxembourg, hosted
sont réunies pour une série de
bourg p o u r ta Convention CMG,
by Luxair in May 2005
conférences et d'ateliers.
organisée p a r Luxair en m ai 2005
www.peugeot.lu
fC r f
TROP facile
t
«E
O u co v iv iA M DE -5’ A U
e
5. » «
T R O a îC * e
,
«»»E
VoLAMT^
i£ * P ° V R C H A N G E S b Z V Z T Z S S Z v A c z L Z M Z N T .
* La boîte de vitesses 2 Tronic est disponible en version Urban 1.4 e,Trendy 1.4 e et 1.6 e, Sporty 1.4 e et 1.6 e.
Q \
PEUGEOT
REC OM M AN DE
TOTAL
Consommation mixte de 4,4 à 6,6 1/100 km - Emission C 0 2 de 115 à 156 g/km
Malta beeindruckenaer Inselzwerg Das maltesische Archipel, südlich von Sizüien und unweit der tunesischen Küste gelegen, ist Ruheoase, Kulturhochburg, I Freilichtmuseum, Reise in die Vergangenheit, Mekka * für Taucher und Geheimtipp für Nachtschwârmer zugleich. 1
* - ü ¥.
.m
H i S!
Luxair Flydoscope
S
i
e
*
m
Insgesamt fünf felsenartige Inseln bilden das maltesische Archipel, von denen nur Malta, Gozo und Comino bewohnt sind. Malta ist die größte der von kristallklarem Wasser umgebenen Inseln. Ihrer strategisch bedeutsamen Lage zwischen Europa und Nordafrika
Malta - impressionnante miniature au milieu de la mer
verdankt sie ein reiches historisches Erbe, das zurück bis 5000 v. Chr. reicht, sowie zahlreiche fremde Eroberer.
L’archipel maltais, au sud de la Sici
En tout cinq îles rocheuses constituent
le et non loin de la côte turque, est à la
l'archipel maltais, mais seules Malte,
M altasim 16. ]h. erbaute Hauptstadt,
fois un havre de paix, un haut lieu de
Gozo et Comino sont habitées. Entourée
die barock anmutende Festungsstadt
la culture, un musée à ciel ouvert, un
d’eaux limpides comme du cristal,
Valletta, ist eine quirlige Hafenstadt,
voyage dans le passé, la Mecque des
Malte en est la plus grande. Sa position
die zum UNESCO Weltkulturerbe er-
plongeurs et un paradis secret pour les
stratégique entre l’Europe et l’Afrique
nannt wurde. In Valletta finden das
noctambules.
du Nord lui a valu une histoire ••••>
Maltas und Gozos sieben megalithi-
—y mouvementée et un riche patrimoi
sche Tempelkomplexe aus der Steinzeit
ne historique, qui remonte à plus de
sind in ganz Europa einmalig. Was die
5000 ans avant ].C. Elle a également
Menschen dort schufen, ist noch heute
attiré de nombreux conquérants. La capitale maltaise d’inspiration
geheimnisvoll. Man staunt nicht nur über die gewaltige technische Leistung
baroque, La Vallette, fut construite au
der Tempelbauer vor mehreren tau-
XVIème siècle. Aujourd’hui, c’est une
send ]ahren, die ja weder Metallwerk-
ville portuaire dynamique inscrite au
zeuge noch Seilzüge kannten, sondern
patrimoine mondial de l’UNESCO. Tout
•••£ ganze ]ahr über intéressante Aus-
auch über ihren Sinn für Feinheit und
au long de l’année, La Vallette accueille
stellungen, historische Inszenierungen
Âsthetik. Besonders sehenswert sind
d’intéressantes expositions, des re
und Open-Air-Konzerte statt. Großer
die Tempel Hagar Qim und Mnajdra, im
constitutions historiques et des con
Beliebtheit erfreut sich das jeweils am
Südosten Maltas, schon allein wegen
certs en plein air, dont le plus apprécié
dritten ]uliwochenende stattfindende
ihrer atemberaubenden landschaftli-
est le festival de jazz, qui a lieu chaque
]azz Festival.
chen Umgebung. Ganz in der Nëhe lie-
troisième week-end de juillet.
Phönizier, Rômer, Araber, Norman-
gen die idyllischen Fischerdôrfer Mar-
Les Phéniciens, les Romains, les
nen, die Kreuzritter des johanniteror-
saxlokk und Marsaskala, die auch für
Arabes, les Normands, les chevaliers de
dens und die Briten haben auf Malta
die Einheimischen beliebte Ausflugs-
l’ordre de St jean ainsi que les Britan
ihre Spuren hinterlassen. Die offiziel-
und Ferienorte sind. Die kleinen Res
niques ont laissé des traces sur Malte.
len Sprachen sind Maltesisch und Eng-
taurants an der Uferpromenade beider
Les langues officielles de l’île sont le
lisch. Letztere sowie auch der Links-
Dôrfer bieten erstklassige maltesische
maltais et l’anglais. Ce détail ainsi que
verkehr sind Relikte der britischen Kolo-
Spezialitëten und frischen Fisch an.
la circulation à gauche, sont quelques-
nialzeit, die über 150 ]ahre dauerte
Der Norden, die zerklüftetste, wil-
unes des réminiscences de l’époque
(1800-1947,1974 erklärte Malta sich zur
deste Landschaft Maltas, bietet spekta-
coloniale britannique, qui dura plus
Republik).
kulâre Aussichten über das Meer auf
150 ans (de 1800 à 1947; en 1974 Malte
Die Doppelstadt Mdina-Rabat, west-
Comino und Gozo. Hier befinden sich
se proclama République).
lich von Valletta, ist ebenfalls von mit-
auch beliebte Ferienorte für einen
Les villes adjacentes de Mdina et
telalterlichen Stadtmauern umgeben.
Strandurlaub: Bugibba, St. Paul's Bay
Rabat, à l’ouest de La Vallette, sont éga
Hier allerdings lebten nicht die Ritter
und den größten Sandstrand Maltas bei
lement entourées de remparts datant
sondern
Adel. In
Mellieha. Ebenfalls im Norden Maltas
du Moyen Age. Cependant, ici ne vivaient pas les chevaliers, mais la
der maltesische
Mdina, auch „Stille Stadt“ genannt,
liegen Golden Bay, Ghajn Tuffieha und
fühlt man sich leicht ein paar jahrhun-
Paradise Bay, die auch mit schönen
noblesse maltaise. A Mdina, que l’on
derte zurückversetzt.
Sandstränden locken. ••••>
appelle aussi «la cité silencieuse», on se sent facilement transporté quelques siècles en arrière. Les sept temples mégalithiques de
Fischerei gehört neben der Landwirtschaft zu den traditionellen Wirtschaftszweigen Outre l’agriculture, la pêche est un des principaux secteurs d'activités économiques
Malte et de Gozo remontent à la préhis toire et sont uniques en Europe. •••$■
«IlsI f à’ «S* Pif!mÿ Mâ I
m
\
|
W W 'Ii
mi i
t r
Luxair Flydoscope
Si i î
12
, ' a
W
k
*
I
In Mdina, die “stille Stadt”, fühlt man sich leicht ein paar]ahrhunderte zurückversetzt Mdina, la "cité silencieuse” transporte le visiteur quelques siècles en arrière
Maltas Unterwasserwelt ist von atemberaubender Schönheit ■ Le fonds marins autour de Malte sont d’une beauté inouïe
L'île voisine de Gozo, calme et verdoyante, attire beaucoup des visiteurs
•• •$
Mit der Fâhre erreicht man in nur
25 Minuten die kleine Schwesterinsel Gozo. Wer Ruhe und làndliches Ambiente sucht, ist hier genau richtig. An
Comment ces hommes s’y sont pris
La côte déchiquetée du nord de l’île,
der Westküste von Gozo befindet sich
pour construire de tels édifices reste un
paysage le plus sauvage de Malte, offre
das „Azur Window“, ein natürlich ent-
mystère. On s’émerveille non seule
une vue spectaculaire sur la mer et au-
standener riesiger Felstorbogen, der
ment devant les prouesses techniques
delà, sur Gozo et Comino. On y trouve
vom tosenden Wasser umspült wird. ]e
des bâtisseurs de temples, qui ne dis
des stations balnéaires très appréciées
nach Witterung spritzt die Gischt so
posaient ni d’outils modernes ni de sys
comme Bugibba, St Paul’s Bay et Mal-
hoch, dass der Blick durch den Torbo-
tèmes de poulies, mais surtout devant
lieha, longue plage de sable. Au nord
gen teilweise nicht mehr moglich ist.
le raffinement et le sens esthétique
de Malte se situent aussi les plus belles
Ein hautnahes Naturerlebnis! Weitere
dont ils firent preuve il y a des milliers
plages de l’île telles que Golden Bay,
Highlights auf Gozo sind der Binnen-
d’années de cela. Rien que pour le
Ghajn Tuffieha et Paradise Bay.
see Dwejra und die Felsformation
cadre exceptionnel dans lequel ils s’éri
Gozo, la petite île voisine n’est qu’à 25
„Fungus Rock" sowie der wunderschô-
gent, tes temples de Hagar Qim et de
minutes de ferry. Idéal pour ceux qui
ne, idyllische Sandstrand Ramla Bay.
Mnajdra au sud-est de Malte valent
recherchent une ambiance calme et
Empfehlenswert ist auch ein Abstecher
particulièrement le détour. Non loin de
champêtre. Sur la côte ouest de Gozo,
nach Victoria, Gozos Hauptstadt, mit
là se trouvent les idylliques villages de
un gigantesque portail rocheux, le
ihren noch sehr ursprünglichen Gassen, vielen kleinen Plâtzen, Kirchen
pêcheurs de Marsaxlokk et de Marsas-
«Azur Window» est balayé par des
kala,
eaux déchaînées. Il arrive parfois que
und Kapellen. —j
autochtones pour une excursion ou des
les conditions climatiques soient telles
vacances prolongées. Les petits restau
que les vagues empêchent de voir à tra
rants le long des rives des deux villages
vers le portail rocheux. Un spectacle
proposent des spécialités maltaises et
saisissant! Le lac intérieur de Dwejra, la formation rocheuse «Fungus Rock» •••$•
destinations
appréciées
du poisson fraîchement péché.
des
Luxair Flydoscope
Uberwâmgend: Das Felstor „Azur Window an der Westküste von Gozo ■ Grandiose: le portail rocheux «Azur Window» près de ta côte ouest de Gozo
PRENEZ VOS PLUS BELLES PHOTOS AVEC UN GSM Nouveau 2 .0
m egapixel K 7 5 0 i avec a u to fo c u s
NOUVEAU 2 .0 MEGAPIXEL K 7 5 0 Î AVEC AUTOFOCUS. Sous un c e rta in angle, c 'e s t une cam éra digitale. Avec une résolution de 2 .0 megapixels e t son écran de 2 5 6 k couleurs, vous pouvez prendre e t afficher des images parfaites. E t avec sa c a rte M em oryS tick Duo P ro '" de 6 4 MB, vous pouvez s to c k e r jusqu'à 2 0 0 images en haute résolution. Sous un a u tre angle, c'e st un ce n tre de loisirs : le cte u r média intégré, radio FM, jeux en 3 0 sans oublier une connectivité to ta le avec les M em oryS tick Duo Pro ", B luetooth e t USB. Bref, quelle que s o it la façon de le voir, c 'e s t bien plus qu'un simple GSM.
sa n y e ric s s o n .c o m /k 7 5 0 i
BEST M O B IL E IM A G IN G DEVICE
“ J Malta ist ein Mekka fiir Taucher
Am wunderschönen Sandstrand Golden Bay im Nordenwesten Maltaswerden zahtreiche Wassersportarten angeboten Au nord-ouest de Malte, Golden Bay, ravissante plage de sable, accueille de nombreux sports nautiques
aus ganz Europa. Die vielen Felsküsten sind ein ideales Revier. Wer bereits gut tauchen kann, findet hier abwechslungsreiche Tauchgriinde w ie sonst kaum im Mittelmeer. Die Tauchgriinde beziehen ihren Reiz aus einer wunder-
•"} ou encore la magnifique et idyllique
Les noceurs seront comblés par St.
schönen Unterwasserwelt mit riesigen
plage de Ramla Bay représentent
Julian’s et par Paceville, où on peut
Höhlen, Kaminen, Bögen, Durchbrü-
autant de curiosités à ne pas manquer
danser jusqu'à l’aube et où la vie est
chen und Steilwänden. Auch der Flach-
sur l’île de Gozo. Les petites places, les
une fête sans fin. Ici les cafés, les bars,
bereich ist sehr schön, was das Gebiet
églises, les chapelles et les vieilles
les clubs et les discothèques se succè
auch für Anfänger intéressant macht.
ruelles de Victoria, la capitale de Gozo,
dent, pour le plus grand plaisir des tou
Bei den zahlreichen (iiber 30!) Tauch-
sont à voir absolument.
schulen der In se l kann man Kurse buchen und die Ausriistung leihen.
Luxair Flydoscope
Nightlife pur ist in St. Julian's und
ristes et des jeunes de l’île. Il n’y a pas
Malte est la Mecque des plongeurs
d’heure de fermeture, c’est pourquoi en
de l’ Europe entière. Les nombreuses
particulier à Paceville, la fête continue
côtes rocheuses constituent un territoi jusqu'au petit matin. Bref, un paradis
Paceville angesagt, wo die Nacht zum
re idéal pour les plongeurs confirmés.
Tag gemacht und das Leben als ewige
Ils y retrouvent des fonds marins variés
Party angepriesen wird. Hier reihen
et uniques en Méditerranée où d’im
sich Cafés, Bars, Live Clubs und Disko-
menses grottes, des cheminées, des
theken aneinander. Von dem hier ent-
arcs, des tunnels et des parois forment
standenen Nachtleben profitiert auch
un royaume aquatique enchanteur. Les
die Jugend der Insel. Eine Sperrstunde
débutants pourront commencer par des
gibt es nicht. Insbesondere in Paceville
zones moins profondes mais tout aussi
spielt sich das Nightlife bis friih in den
splendides. Plus de 30 écoles de plon
Morgen ab - fiir Nachtschwärmer ein
gée vous permettront de vous initier ou
Pa radies. I
de louer du matériel.
pour les noctambules. I
Paceville und St. Julian’s sind Sommer wie Winter Top-Adressen | zum Ausgehen, insbesondere für junge Leute I Eté comme hiver, Paceville et St. Julian’s ont les meilleures ■ adresses pour sortir, en particulier pour les jeunes
Sympathische Ferienanlage auf der Halbinsel Qawra, im Norden Maltas. Die angenehmen Strandpromenaden von Bugibba und Qawra sind bequem zu Fuß zu erreichen. Zum Baden laden die Sandstrânde von St. Paul und Salina ein. Zu den Einrichtungen gehôren ein Süßwasserpool mit Jacuzzi und Kinderbecken auf dem Dach, ein Hallenbad und ein Fitnessraum. Das Hotel ist für einen unbeschwerten Badeaufenthalt nahe den schönsten Strânden der Insel bestens geeignet. Ce sympathique complexe balnéaire de
summer
la péninsule de Qawra, au nord de Malte, est situé à quelques pas seulement des belles promenades de Bugibba et
UNSER ANGEBOT: Flug und Hotel ab
Qawra. Les plages de sable de St. Paul
501 € . Eine Woche im Doppelzimmer
et Salina invitent à la baignade, tandis
mit Halbpension, Hin- und Rückflug
qu’à l’hôtel, vous pourrez choisir entre
mit Luxairinklusive. Kinderfestpreis:
la piscine d’eau douce avec jacuzzi et
97 € (gültig für ein Kind von 2-11 Jah-
bassin pour enfants sur le toit de l’hôtel
ren in Begleitung von 2 Vollzahlern).
ou la piscine couverte avec salle de remi
Preis pro Person. Siehe Happy Summer
se en forme. Cet hôtel convient parfaite
Katalog S. 23.
ment à un séjour balnéaire décontracté
NOUS VOUS PROPOSONS: Vol et hôtel
près des plus belles plages de l’île.
à partir de 501 € . Une semaine en chambre double en demi-pension, vol aller/retour avec Luxair inclus. Prix fixe pour enfants: 97 € (valable pour un enfant entre 2 et 11 ans accompagné de deux adultes payant plein tarif). Prix par personne, voir la brochure Happy Summer p. 23.
Genau das Richtige für Gäste mit gehobenen
UNSER ANGEBOT: Flug und Hotel ab
Ansprüchen. Das Hilton Malta besticht durch seine
1109 €. Eine Wocheim Doppelzimmer
prachtvoiie Poolanlage direkt am Meer. Zu den
Deluxe „Marina View” mit Halbpension
weiteren Pluspunkten dieses Hotels gehören die
im Hotel Hilton Malta, Hin- und Rück-
sehr geräumigen Zimmer, die Spezialitätenrestau-
flug mit Luxair inklusive. Kinderfest-
rants, die gepflegte Sportinfrastruktur, das gute
preis: 169 € (gültig für ein Kind von
Wellnessangebot und die Nähe zu St. Julian’s.
2-12 Jahren in Begleitung von 2 Voll-
Parfait pour des clients exigeants, l’hôtel Hilton
zahlern). Preis pro Person. Siehe Luxair
Malta séduit parses somptueuses installations bal
Tours Katalog S. 131.
néaires directement en bord de mer. Des chambres
NOUS VOUS PROPOSONS: Vol et hôtel
spacieuses, des restaurants spécialisés, des infra
à partir de 1109 € . Une semaine en
structures sportives soignées, des soins de remise
chambre double Deluxe «Marina View»
en forme variés et la proximité de St. Julian’s, sont
en demi-pension à l’hotel Hilton Malta,
autant d'atouts qui vous feront apprécier un séjour
vol aller/retour avec Luxair inclus.
dans cet établissement de choix.
Prix fixe pour enfants: 169 € (valable pour un enfant entre 2 et 12 ans accom pagné de deux adultes payant plein tarif). Prix par personne, voir la brochure Luxair Tours p. 131.
Luxair Flydoscope
In St. Julian’s bieten schon gelegene Restaurants eine Riesenauswahl von kulinarischen Spezialitaten an I Rendez-vous gourmet à St. Julian’s: nombreux sont les restaurants I offrant un immense choix de spécialités culinaires
N otre p h ilo so p h ie au q u o tid ie n : La c o n fid en tia lité, la rapidité e t la p er fo r m a n ce
W r
G R O U P E
—
F id u France GRAND
DUCHÉ
DE
LUXEMBOURG
€
C o r p o r a t e A d m i n i s t r a t i v e S e r v ic e Fi n a n c i a l
a d v iso r y
Corporate
S e r v ic e
fin a n c e
U K C o m p a n i e s Fo r m a t i o n O f f s h o r e Co m p a n ie s
fo r m a t io n
R eal
fo r m a tio n
estate
Co m p a n y
T ax A d v i s o r y S e r v ic e
FID UFRANCE, S O C IÉ T É F ID U C IA IR E L U X E M B O U R G E O IS E S P É C IA L IS É E EN D R O IT F R A N Ç A IS, A LA C A P A C IT É D E C O O R D O N N E R L E N S E M B L E D E S A C T IV IT É S D E SES C L IE N T S É T R A N G E R S AVEC LE C O N C O U R S D 'U N R ÉSEAU IN T E R N A T IO N A L DE FIL IA L E S FIDUFRANCE. Q U E V O U S SO Y E Z C H E F D 'E N T R E P R IS E S O U H A IT A N T O P T IM IS E R V O T R E O R G A N IS A T IO N F IN A N C IÈ R E O U IN V E S T IS S E U R PRIVÉ, FID UFRANCE A F O R C É M E N T U N E S O L U T IO N A D A P T É E À V O S B E S O IN S .
www.fidufrance.lu E-mai l : c o n t a c t @ f i d u f r a n c e . l u 61, A V E N U E DE LA G A R E • L-1611 L U X E M B O U R G TEL + 352 22 34 14
FAX + 352 22 35 21
Direkt am Meer erbautes Hotel der Luxusklasse. Eineideale Adresse für einen unbeschwerten Badeurlaub mit vielen Annehmlichkeiten und inmitten einer prachtvollen Naturkulisse. Für jede Menge Abwechslung sorgen das nahe gelegene Kasino, das animierte Nachtleben von St. Julian’s sowie das hoteleigene Wassersport- und Wellnessangebot.
LUXAIR
TOURS
UNSER ANGEBOT: Flug und Hotel ab
Hôtel de luxe construit directement en bord de mer. Un établissement équipé de nombreuses
1018 € . Eine Woche im Doppelzimmer
installations et idéal pour un séjour balnéaire décontracté au milieu d’un cadre naturel excep
„St. George Bay View” mit Halbpension
tionnel. Vous n’aurez pas le temps de vous ennuyer grâce aux infrastructures de sports
im Hotel The Westin Dragonara Resort,
nautiques et de remise en forme de l’hôtel, au Casino à proximité et à la vie nocturne particu
Hin- und Rückflug mit Luxair inklusive.
lièrement animée de St. Julian’s.
Kinderfestpreis: 183 € (gültig für das erste und das zweite Kind von 2-14 Jahren in Begleitung von 2 Vollzahlern). Preis pro Person. Siehe Luxair Tours Katalog S. 129. NOUS VOUS PROPOSONS: Vol et hôtel à partir de 1018 € . Une semaine en chambre double «St George Bay View» en demi-pension à l’hôtel The Westin Dragonara Resort, vol aller/retour avec Luxair inclus. Prix fixe pour enfanst: 183 € (valable pour les deux premiers enfants entre 2 et 14 ans accompagnés de 2 adultes payant plein tarif). Prix par personne, voir la brochure Luxair Tours p. 129
r\
Luxair Flydoscope
Wegen ihrem türkisfarbenen Wasser nennt man diese Bucht auf der kleinen Insel Comino „Blue Lagoon" Ce sont les eaux turquoises de la baie sur la petite île de Comino qui lui ont donné le nom de «Blue Lagoon»
Fu ll-size k e y b o a rd B lu e to o th " B la c k B e rry
Desi gned f o r life
5y
|fN I in
a
-
ico j o
J
?
s~°
THE NEW SIEMENS SK65 WITH CONVENIENT MESSAGING. Now using BlackBerry® Built-In e-mail push technology is even easier. Send e-mails,
EES£
receive e-m ails and have yo u r calendar a u to m a tica lly updated w ith th e perfect keyboard fo r p e rfe ct m obile messaging. The fu tu re o f co m m unication is here.
f
| £ | ^ |
Elegantes, im viktorianischen Stil erbautes Hotel. Hier fühlen sich sowohl Ruhesuchende als auch diejenigen wohl, die gerne das Nachtleben von Sliema oder die zahlreichen Sehenswiirdigkeiten der Insel entdecken möchten. Zum Bräunen und einem erfrischenden Bad lädt die Dachterrasse des Hotels ein. Elégant hôtel dans le style victo rien. Ici, les voyageurs en quête de
L U X A I’^ r O U R S
repos seront tout aussi comblés que ceux qui voudront partir à la décou
UNSER ANGEBOT: Flug und Hotel ab
verte de la vie nocturne de Sliema
736 € . Eine Woche im Doppelzimmer
ou des curiosités dont regorge l’île.
mit Halbpension, Hin- und Rückflug
La terrasse sur le toit de l’hôtel vous
mit Luxair inklusive. Kinderfestpreis:
invite à bronzer sur ses transats ou
329 € (gültig für ein Kind von 2-14 ]ah-
à faire un plongeon dans sa piscine.
ren in Begleitung von 2 Vollzahlern). Preis pro Person. Siehe Luxair Tours Katalog S. 127. NOUS VOUS PROPOSONS: Vol et hôtel à partir de 736 € . Une semaine en chambre double en demi-pension, vol aller/retour avec Luxair inclus. Prix fixe pour enfants 329 € (valable pour un enfant entre 2 et 14 ans accompagné de deux adultes payant plein tarif). Prix par personne, voir la brochure Luxair Tours p. 127
Entdecken Sie den Charme der kleinen Insel Malta, nur2,5 Flugstunden entfernt. Découvrez les charmes de la petite île de Malte, en seulement 2,5 h de
38 sonnenverwôhnte Reiseziele sowie zahlreiche Kulturreisen finden Sieim Luxair Tours Sommerkatalog. Der Happy Summer Katalog Sommer 2005 beinhaltet 25 sonnige Destinationen. Erhältlich in allen Reisebüros. La brochure Luxair Tours Eté 2005 propose 38 destinations gâtées par le soleil et un large choix de séjours culturels. La brochure Happy Summer pour cet été offre le choix parmi 25 desti-nations vacances. Disponibles dans tou tes les agences de voyages.ag
www.luxair.lu
Luxair Flydoscope
Luxair Tours Call Center: +352 2456-4711
Die bunten Boote sind das Markenzeichen Maltas Les bateaux hauts en couleurs sont l’image de marque de Malte
c
a
$ oo® 30 0 I o i.1/1 2 ^ E J N c S
m
S
l
I
£
«n .E
Ä
§Ü
E
II«; ! -°S -0 0
■5
<
(U n 5 *o es o
O
-r. C
3 jî £
X
Pour la vente, l'achat ou la location d'immeubles vous trouverez un conseiller honnête chez
3 i® E
c ^
X
Société Immobilière Luxembourgeoise S.à r.l. Ihr seriôser Partner bei Kauf, Verkauf und Vermietung von Immobilien The real estate Company you can really trust
depuis
1979/ÿ *
< i\
IMMOSOI, A chacun son m éfier et sa spécialité
-s S g Iff 1
j depuis
'v , 1979,v' x \ /
X
*
/ J ".
14, Avenue de la Liberté 1930 Luxembourg Tél 22 55 33 • Fax 2 2 2 0 08 www.immosol.lu • email im m osoi@pt.lu
LOCATIO N S VEN TES ACHATS GERAN CES
a g £
What’s on in Luxembourg
Luxembourg is a combination of the new and the old. Take a stroll in the balmy evening or a drive out to the country and try to see it all. A pirate ship for children to play on has risen up out of the park just as the Philharmonie offers the Orchestre Philharmonique du Luxem bourg a new home to play their classical music. Festivals offer everything from Beethoven to rock. Bastogne features a memory exhibition while Clervaux exhibits a reminder of humanity. Whether you live in Luxembourg or are visiting, you are spoiled for choice this summer. There’s just so much to see and do... ||g f l Le Luxembourg est un mariage du neuf et de l’ancien. Prenez le temps d’une promenade dans le doux air du soir ou filez dans la campagne, et essayez de tout y voir. Un bateau pirate destiné aux jeux des enfants a été érigé dans le parc alors que la Philharmonie offre à l’Orchestre Philharmonique du Luxembourg un nouveau lieu où jouer leur musique classique. De nombreux festivals offrent tout, de Beethoven au rock. Bastogne présente une exposition du souvenir, tandis que Clervaux expose une mémoire de l’ Humanité. Luxair Flydoscope
Que vous viviez au Luxembourg ou que vous soyez en simple visite, cet été vous offre une
24
quantité de choix. Il y a tant à faire et à voir... Illustration: Olivier Toth (Rockhal Director) by Angel De Franganillo
ESCH I CONCERT HALL
Come together - right now' at the new ROCKHAL Like a phoenix rising from the scarred earth of Belval-West in the south of Luxembourg, and against the surreal backdrop of the historic blastfurnaces, emerges the long awaited ROCKHAL.
The new centre for amplified music
city for 10,000 people, and a supported
opened its doors for the first time 19
remit to act as a forum for technicians,
June as part of the 2005 "Fête de la
back stage engineers, lighting specialists
Musique" programme, before its more
and artists of varied genres.
official opening with a regular pro
The 17 metre high main halt can
gramme slated for fall 2005. This ambi
house 3,000/5,400 and includes exhibi
tious project is designed not only to
tion space in the welcoming hall, and
offer large scale quality performances
state-of-the-art equipment. The sm al
covering all musical tastes but to eleva
ler studio w ill encourage lesser known
te the music scene for both local and foreign performers, amateurs as much
artists, experimentation and research,
as celebrity headliners.
Luxair Flydoscope
ROCKHAL is the first realisation of the
26
and provide equipment for production. In this way the artistic process can truly be fostered with artists, musicians, and
State's billion euro investment into the
technicians
area's regeneration. A gorgeously con
together in the rehearsal rooms, recor
structed complex, it boasts two multi
ding studio, dance studio, and with
functional showrooms, an outdoor capa
multimedia applications. —ÿ
learning
and
working
«Come together - right now» Tous ensemble au nouveau ROCKHAL Tel un phénix renaissant de ses
les spectateurs en masse, mais aussi
cendres sur les terres meurtries de
d’ouvrir la scène musicale à des artistes
Belval-Ouest dans le Sud du Luxem
locaux et étrangers, amateurs comme
bourg, émerge, les hauts-fourneaux
professionnels reconnus.
historiques en toile de fond surréalis te, le ROCKHAL tant attendu. Ce nouveau centre consacré à ta
Le ROCKFIAL constitue la première pierre du milliard d’euros investis par l’ Etat pour la réhabilitation de la
musique amplifiée a ouvert ses portes
région. Ce magnifique complexe se
pour la première fois le 19 juin dans le
targue de posséder deux salles de
cadre du programme 2005 de la Fête de
spectacle polyvalentes, de pouvoir
la Musique, avant son inauguration
accueillir 10.000 spectateurs en exté
plus officielle et une saison de spec
rieur et de financer et mener à bien un
tacles prévues pour l’automne 2005. Ce
projet de forum pour les techniciens,
projet ambitieux a non seulement pour
les ingénieurs œuvrant en coulisse, les
objectif de proposer des spectacles de
spécialistes de l'éclairage et les artistes
qualité et de nature éclectique attirant
de tous genres. •••£
•••£ Newly appointed Director Oliver Toth is a lawyer, composer-songwriter and musician with local band Low Den sity Corporation. Hesitant at first, he now calls his post a "once in a life time opportunity". Uniquely, he brings a combination of business precision and a love of music to the project. A LAWYER WITH A
Le Rockhal a ouvert ses portes pour la première fois le 19 juin
MUSICIANS' HEART
Toth's directive is to help build up the identity of the ROCKHAL, and he has a great team working with him. It is a daunting task. Toth admits there are
Forte d’un équipement de pointe,
musiciens sensationnels. Un tel des
numerous victories to be won. Obvious
la salle principale de 17 mètres de haut
sein implique des choix plus alléchants
ly, for such a large venue, ROCKHAL
présente une capacité de 3.000 à 5.400
et innovants. Mais il est en outre essen
needs to be filled with spectators. This
personnes et comprend un espace
tiel de faire du ROCKHAL un lieu où tes
•••'*/
w ill partially influence the choice of the
réservé à des expositions dans le hall
musiciens se plaisent. Un coup d’œil à
line-up. Another is to build up such a
d’entrée. Le studio, plus petit, permet
ce qu’il offre, et vous verrez que cette dernière condition est déjà satisfaite.
reputation of quality events that people
tra de faire connaître des artistes de
w ill eventually trust what ROCKHAL
moindre renom, de favoriser l’expéri
La brochure énumère toutes les caracté
does and come to see musicians sight
mentation et la recherche, et de mettre
ristiques techniques ô combien impres
unseen. This means cultivating more
à disposition du matériel pour la pro
sionnantes du complexe. D’après Toth,
interesting and innovative choices. Yet
duction musicale. Ce site a ainsi pour
toutes les personnes impliquées dans le
again, it is essential to build a place
vocation d’encourager le processus
projet «vont dans la même direction».
that musicians w ill love to come to. One
artistique: interprètes, musiciens et
Cette synergie est bien visible dans le
look at what ROCKHAL offers, and you
techniciens, aidés par des applications
travail artistique, les publications, l’ar
see the latter has already been fulfilled
multimédias, apprennent et travaillent
chitecture du bâtiment, et même sur le
- the brochure lists all the complex's
ensemble dans les salles de répéti
site Internet. De nombreux talents sont
im pressive specifications. Toth says
tions, le studio d'enregistrement et
mis en commun avec enthousiasme.
everyone involved is "moving in the
l’atelier de danse.
same direction". You can see the syner
Oliver Toth, récemment nommé direc
gy in the art work, the publications, the
teur,
architecture of the building, and even
auteur-compositeur et musicien au sein
La scène musicale luxembourgeoise
on the web site. A lot of talent is being
du groupe local Low Density Corpora
est en majeure partie constituée d’ar
enthusiastically pooled.
tion. S’il a hésité au départ, il considère
tistes amateurs. L’une des missions que
à présent son poste comme «une
le ROCKHAL s'est fixées est de «prépa
A BIG ADVENTURE
It is still mostly an "amateur" music scene
in
Luxembourg.
One
thing
est avocat,
mais
opportunité unique dans une vie». Il
rer les artistes à passer au niveau pro
apporte une contribution spéciale au
fessionnel». Mais le terme ‘amateur’
projet en alliant précision d’homme
signifie, au sens propre, ‘qui aime’, et
d’affaires et amour de la musique.
c’est l’expression parfaite pour qualifier
ROCKHAL seeks to do is "prepare artists to go to the professional level".
UNE GRANDE AVENTURE
également
l’équipe. Au développement du ROCK
UN AVOCAT AU CŒUR DE MUSICIEN
But amateur in the true sense means
HAL participe ce que Toth appelle affec tueusement «une troupe d’allumés». Il
"one who loves" and it's the right phra
Toth a pour objectif de développer
entend par là que, si le groupe compor
se to apply to the team. ROCKHAL is
l’identité du ROCKHAL, et il peut comp
te certes des personnes sérieuses, il
being developed with the participation
ter, pour ce faire, sur une excellente
comprend également des spécialistes
of what Toth lovingly calls a "group of
équipe. Or le défi est de taille. Toth
de la musique haute en couleurs.
freaks". By this he means that, while
admet qu'il faudra remporter de nom
Venant de lui, le mot «allumé» est un
there are serious people, there are also
breuses victoires. Etant donné la capa
compliment. Ilfa it partie de l'identité du
crazy music characters. From him,
cité du ROCKHAL, il faudra attirer les
lieu. Ainsi, avoir l’avis de l’artiste, mais
"freak" is a compliment. It is part of the
spectateurs en masse. Cette nécessité
aussi de ceux qui l’accompagnent en
identity; to have the artist's view, the
influencera en partie te choix de la pro
tournée, permet de satisfaire aux désirs
roadie's view, to satisfy both what a
grammation. De même, il conviendra
non seulement du musicien, mais éga
musician wants and what the audience
de forger au ROCKHAL une solide répu
lement du public. Voilà une attitude très
O) Q. O
wants. It's a very rock and roll (or popu
tation de spectacles de qualité, de sorte
‘rock and roll' (ou ‘pop’). Comme le dit
lar) attitude. As Toth says, ROCKHAL is
que les gens viennent assister aux con
Toth, le ROCKHAL, c’est «toute la
</>
about "music that the people love". I
certs en toute confiance et voir des
musique que les gens aiment». I
O
■a
X
28
m o b ile
photography : b litz
s.a.
Vox PoP
graphic design
: moskito
productions
vox
A ctio n c a rte prépayée
Du 15 ju ille t au 15 sep tem b re 2005, tous le s ap p els re ç u s à l’étranger sont G R A T U IT S pour le s clie n ts de la c a rte p répayée VOX PoP. P a s besoin de s ’in scrire , ni de p ayer d’abonnem ent pour profiter de c e tte actio n. Shopping C e n te r B e lle Éto ile • G a le rie s d es C a c tu s Howald, B a sc h a ra g e , Ingeldorf et Rem ich • E le ctro H au ser G a sp e rich • E le c tro H auser Luxem bourg • E le c tro H auser-City Co n co rd e • VOX Shop B ertrange VOX Shop Esch /A lzette * VOX Shop Luxem bourg • VOX Shop Luxem bourg-Kirchberg Utopolis La carte prépayée est également disponible dans la plupart des stations d’essence et dans les shops MPK.
th e w o rld is m o b ile
IAOASHI KAWMMT* _
MM00U0BIVAHIIV
' x m MEM
Tx m . MIM
HrSH* 6HSGM
w UlMlVM
LUXEMBOURG ! EXHIBITION
Under the bridges, along the river n Art Director, Enrico Lunghi, reveals some of the unique creations to be found along an artistic promenade through the Petrusse, organised by the Casino Luxembourg - Forum of Contemporary Art.
If you go down to the Petrusse this
Luxair Flydoscope
summer, you might see a Russian sub
30
were chosen for this project for their "context based work".
marine, or the Great Wall of China. It's
The art works on different levels, so
all part of a second instalment of the ori
that children (or the young at heart) can
ginal and successful exhibition con-cei-
simply be amused by the evidence of
ved in 2001. Curator Enrico Lunghi
artists at play. But the pieces often have
explains the Casino didn’t just want to
a darker meaning, and together form a
repeat a similar event every few years,
running social commentary about the
but to create a "deeper dialogue with
world we live in and especially the
artists, with the place and with the coun
concept of tourism. One of the characte
try". The art in the Petrusse this summer
ristics that mark this exhibition is its
w ill be alt unique experiences, 16 inde
element to surprise and delight, so one
pendent projects by all new internatio
hesitates to give too much away, but...
nally acclaimed contemporary artists,
Pay attention to the mysterious "invi
except for two permanent pieces by
sible project" - involving local joggers -
Daniel Buren and Ian Hamilton Finlay.
conducted by Suchan Kinoshita. Even
A ll the artists were offered the same
the volunteer runners who frequent the
budget and the same conditions and
Petrusse are not entirely sure what role
they w ill play as she "intervenes" with their normal "rituals". Look for ten white "non-traditional benches" by Jeppe Hein, which are actually sculptures of an "aesthetically
Sous les ponts, le long de la rivière II
reverse nature". Because they cannot be sat upon, they become a social criti
Enrico Lunghi, directeur artistique,
inversée». Parce qu’il est impossible de
cism of the way homeless people are
évoque certaines des œuvres uniques
s’asseoir dessus, il s’agit d’une critique
shooed away from, or people in train
qui jalonnent un parcours artistique
sociale de la manière dont on interdit
stations are discouraged from sleeping
dans la vallée de la Pétrusse, mis en
aux sans-abri ou aux voyageurs dans les
on public benches.
place par le Casino Luxembourg -
gares de dormir sur les bancs publics.
Laugh at the incongruous sight of a
Forum d’Art Contemporain.
Riez à la vue grotesque d’un homme
naked man climbing up the side of the
Si vous vous rendez dans la Pétrusse
nu escaladant le mur latéral de la
fortress walls. Also meant as a poke at
cet été, vous apercevrez peut-être un
forteresse. Une allusion satirique au
tourism, it reminds us the w alls of
sous-marin russe, ou encore la Grande
tourisme, certes, mais aussi un rappel
Luxembourg were originally scaled by
Muraille de Chine. Tous ces éléments
des temps historiques, où les remparts
enemies on the assault. Now, it is the
font partie d’une seconde édition de l’ex
de Luxembourg étaient gravis de la
tourists who turn everything into a
position originale - et réussie - conçue
sorte par ses assaillants. A présent, les
playground, who are the invaders.
en 2001. Enrico Lunghi, conservateur,
envahisseurs ne sont autres que les
Nestled in the casemates, are lines of
explique que le Casino ne désirait pas
touristes, qui transforment tout en ter
drying clothes - a nod to the historical
simplement reproduire une manifesta
rain de jeu.
purpose of the caves where people
tion tous tes trois ou quatre ans, mais
Nichés dans les casemates, des vête
sometimes lived. Now a tourist attrac
plutôt créer un «dialogue plus profond
ments sont étendus sur des fils - un
tion, this work highlights the country's
avec les artistes, te lieu et le pays». Cet
clin d’œil à l’usage fait de ces cavernes
desire to welcome foreign tourists into
été, l’art dans ta Pétrusse sera fait d’ex
- qui étaient parfois habitées - au cours
the country but to turn back im mi
périences uniques, à savoir 16 projets
de l’histoire. Aujourd’hui attraction
grants.
indépendants émanant d’artistes con
touristique, cette œuvre met en évi
Pity poor old crusader Godefroy de
temporains nouveaux, tous reconnus sur
dence le désir du pays d’accueillir les
Bouillon. A replica of the mounted
le plan international à l’exception des
touristes étrangers mais de refouler les
bronze statue of him, normally found in
deux œuvres permanentes de Daniel
immigrants.
Brussels, w ill be tossed into the Alzette
Buren etlan Hamilton Finlay.
River - a pointed commentary on the
Ayez pitié du vieux Godefroy de Bouil
Tous les artistes ont bénéficié du
lon, le pauvre croisé. Une réplique de sa statue équestre en bronze, qui se trouve
ease with which the west topples the
même budget et des mêmes conditions,
icons of the east. This poses the ques
et ont été sélectionnés, dans le cadre
habituellement à Bruxelles, sera jetée
tion, "What if Islam came here? What
de ce projet, pour leur «travail en con
dans l’Alzette - une critique de la facilité
would they throw away?"
texte».
avec laquelle l’Occident se débarrasse des icônes de l’Est. Cette analogie pose la
Chinese artist Shen Yuan, finding an
L’art fonctionne à des niveaux dif
amusing synergy between the fortress
férents, si bien que les enfants (ou les
question suivante: «Et si l’Islam venait
walls that surround Luxembourg and
jeunes d’esprit) peuvent être simple
ici? De quoi se débarrasseraient-ils?»
the Great W all of China, has created a
ment amusés par la présence d’artistes
L'artiste chinoise Shen Yuan, par une
combination of the two in Lego. Look
en plein processus créatif. Mais les
amusante synergie entre les fortifica
into nature to discover her master trick.
œuvres ont souvent un sens plus som
tions qui encerclent Luxembourg et la
Also to discover are works by: BGL,
bre et forment ensemble un commen
Grande Muraille de Chine, a créé une
Luchezar Boyadjiev, Fernando Sanchez
taire social ininterrompu sur le monde
combinaison des deux en Lego. Re
Castillo, Anya Gallaccio, Pravdolioub
dans lequel nous vivons, et parti culièrement sur le concept du tourisme.
cherchez son œuvre dans la verdure.
Ivanov, Anne Marie Jugnet & Alain Clai ret, Tadashi Kawamata, Sophie Krier,
L’une des spécificités de cette exposi
de BGL, Luchezar Boyadjiev, Fernando Sanchez Castillo, Anya Gallaccio, Prav
Egalement à découvrir: les œuvres
Bruno Peinado, Alexandre Ponomarev,
tion réside dans la place qu’elle laisse à
SubReal, and Trixi Weis. The Casino
la surprise et à la délectation. En dire
dolioub Ivanov, Anne Marie Jugnet et
invites you to play or to think, but most
plus à son sujet pourrait gâcher ce
A lain
ly to enjoy this cornucopia of art in the
plaisir... Juste un petit florilège:
Sophie Krier, Bruno Peinado, Alexandre
Petrusse. I
C lairet,
Tadashi
Kawamata,
Attardez-vous sur le mystérieux
Ponomarev, SubReal, et Trixi Weis. Le
«projet invisible» mené par Suchan
Casino vous invite à jouer ou à refléchir,
Under the bridges along the river II
Kinoshita et impliquant des joggeurs
mais surtout à profiter de cette corne
18. 06- 09. 10.2005
locaux. Les coureurs volontaires qui
d’abondance d’art nichée dans la vallée
Exhibition in the valleys of the Pétrusse and along the Alzette www.casino-luxembourg.lu
fréquentent la Pétrusse ne sont eux-
de la Pétrusse. I
mêmes pas tout à fait sûrs du rôle qu’ils joueront, alors que l’artiste «s’im misce» dans leurs «rituels» normaux. Cherchez les dix «bancs non tradition
Sous les p o n ts, le lo n g de la riv iè re I I
18. 06 - 09. 10.2005 E x p o s itio n da ns les va llé e s
nels» de Jeppe Hein, qui sont en fait des
de la P étrusse e t d e l'A lz e tte
sculptures de «nature esthétiquement
w w w .c a s in o -lu x e m b o u rg .lu
Une saison pleine d'émotions; Cette saison, les Solistes Euro péens, Luxembourg et la European Music Academy, Schengen vous proposent 12 concerts à la toute nouvelle Philharmonie, dans le Grand Auditorium et dans la Salle de Musique de Chambre. Un coup d’œil sur les différents programmes révèle un bel éclectisme dans l’éventail des compositeurs, des LUXEMBOURG I PHILHARMONIE ! SEPTEMBER 2005-APRIL 2006
oeuvres, des interprètes et des instru
A Season Full of Emotions B ä Ü
ments retenus. Mozart bien sûr, à qui nous ferons fête —qui nous fera fête! - à l’occasion du deux cent cinquan
European
ters Labèque, Nicholas Angelich,
Soloists, Luxembourg and the Euro
This
season,
the
Mischa Maisky, Sandrine Piau, Ara
pean Music Academy, Schengen
bella
Steinbacher, the Moscow
Nelson Freire, Olivier Latry, les
offer 12 concerts at the brand new
Chamber Orchestra, Nelson Goer-
sœurs Labèque, Nicholas Angelich,
Philharmonie, in the Grand Audito
nerand YigalTuneh.
Mischa Maisky, Sandrine Piau, Ara
tième anniversaire de sa naissance. Les interprètes? Nikolaj Znaider,
rium and the Chamber Music Room.
On the side of the instruments, if
A quick peek at the various pro
a beautiful place is granted to the
ber Orchestra, Nelson Goerner et
grammes reveals a fine eclecticism
piano and the violin, the violoncello
YigalTuneh.
in the range of composers, works,
and the song will also be given their
Du côté des instruments, si une
performers and instruments selec
due; and one can discover the
belle place est accordée au piano et
ted. And of course Mozart, for whom
bursts and the nuances of the new
au violon, le violoncelle et te chant
a celebration will be made on the
grand organ of the Philharmonie.
occasion of the 250th anniversary of his birth. The performers? Nikolaj Znaider,
® Director: Jack M artin Handler,
bella Steinbacher, le Moscow Cham
pourront aussi se faire valoir; en plus, nous découvrirons l’éclat et les
Infos and subscription: www.set.lu
nuances des nouvelles grandes
o r by telephone +352 46 27 65
orgues de la Philharmonie.
Nelson Freire, Olivier Latry, the sis
® Dirigent:Jack M artin Handler, Infos et abonnements: w w w .seilu ou p a r téléphone +352 46 27 65
ECHTERNACH
I
FESTIVAL ! 12-14.08.05
Luxair Flydoscope
e-Lake festival The e-Lake music festival, now
Festival e-Lake: Le Festival e-
famous throughout the entire Saar-
Lake, à présent bien connu dans
Lor-Lux region, takes place every
l’ensemble de la région Saar-Lor-
year on the outskirts of the Leisure
Lux, a lieu chaque année aux abords
Centre in Echternach. The astoni
du Centre de Loisirs d'Echternach.
shing efforts of the Club des jeunes
Les efforts étonnants du C]E, le club
(C] E), the local youth club who star
des jeunes local qui a démarré cet
ted the event as a local project, have
événement sous forme de projet
enabled this festival to grow into
d’intérêt local, ont permis à ce festi
the biggest of its kind in Luxem
val de devenir l’événement de ce
bourg. On offer this year is a varied
type le plus important du Luxem
music programme including, Friday:
bourg. Cette année est offerte une
Live concerts by music groups
gamme variée de programmes
coming from different corners of the
musicaux: vendredi, concerts live
world, Saturday: the famous e-
par des groupes provenant de diffé
Lake' which sports the hippest stars
rentes parties du monde; samedi, le
of the house scene, Sunday: tradi
célèbre e-Lake, avec les étoiles les
tional DISCO night with the most
plus hip du monde de la musique
popular songs from the 70's, 80's
“house"; dimanche enfin, une nuit
and 90's. Enjoy three hot summer
disco traditionnelle avec les chan
nights outdoors with an enthusias
sons les plus populaires des années
tic crowd from all over Europe in
’70, ’80 et '90. Prenez plaisir à trois
the natural amphitheatre. ® Free Entrance, www.e-lake.lu
chaudes nuits estivales en compa gnie d’une foule venue des quatre coins d’Europe, le tout au sein d’un amphithéâtre naturel. ® Entré libre, www.e-lake.lu
OPTIQUE
BOHLER Luxembourg & Marner
Caribbean Blue The new Sunwear Collection Touch the Quality. Feel the Lightness w w w s ilh o u e tte .c o m
io /\
Cm
.2 0 0 6 des Théâtres de la Ville de Luxembourg
g ra tu ite m e n t votre p r o g r a m m e 2 0 0 5
A partir du 12 juillet, retirez
Tagebuch eines
p lm Mai 1916 erschien In del „inner Zertung Udové '* * ”> yklus von anonym«! Gedichten mes Autodidakten to mihnscbei Aundart. Di* Gedkhle ertihlen von let Begegnung des jut»9en, noeh unschuldigen Bauernbuitchen Jan* mi, der schonen, dunkelâogigen Zigeunerin ïefka. dl» ihn die Uebe lehrt undIhndarubiingt. mit ihr und ih.em gcmelnsamen Sohn, Eltern undHeimat 2Uverlassen. 6S-j*h'igbegannteoi »nttek unter dl!m Etodrock tief empfundener liebe audu 75-jâhngen verhekate«n KamillaStösstovaimAugust 1917 dieVntonung dieses Zyklus. an der «i nvei lahie aibeiteie. Mit demAufttewnvonJanikundsemerVerführe ,(n, mitdemunskhtbarenChordreier
Verschollenen
hst ianèèekeinmuslkalischesDrama aus22Uederngeschaffen. Dei Btgisseu. Klaus Michael Grubet hat fur dl» Wiener Festwochen lanéfe«sTogetxkhfinesVeufhoilenen in Zusammenarbeit mit d«mPianis te« Markus Htotetftiu*«. demBùhnenbildnei GillesAillaud, demTenot und anerkannten JanMek lnterpre ,*n Peter Straka sowie der Meuosopranistin lorena Esptoainsicnieit. Eine Frau. AngelaWinkler, weist den Wegvonde. ischechisrhenDkhtung
C UoS
■ TheOkiryof One M ■ C'esten1916gueparaissentdans unjournal tchèquedespoèmesano a young man who H j nymes relatant une historiéd'amour abandons Ins horns ■ authentique. Faisant écho au style ,,nc*« !«>«! mtct^sf ■ deschansons-baBadespopulaireslh forest by his se«ual | livrent I histoired'unepassioncontrainfatuation with a riéepar 1«conflitentredeu«mondes: gypsy-»asinspiredby»’ celuidelamoralepaysannetradinom «hoirs JanWek had an neheet. i l'opposé, celui dela liberté tog. but unreciprocatedi chère au» organes Le dénouement, procheenceladelatragédiegrecque, intotheheroineof threeof voit le jeune paysanrompreavec ses operas KafynKatwnow). The attaches pour risquer linconnu. Leot Janàèeks'emparealorsdecespoèmes pou. composerlefameu*doumuld'un
W J
H
pa„ jh glekhbeeechtlgtemErtfhler
Disponible: au Grand Théâtre de la Ville auprès de Luxembourg ticket, au Théâtre des Capucins, au Bierger-Center, à la réception de l’Hôtel de Ville, au Luxembourg City Tourist Office, au Musée d'Histoire de la Ville, au Conservatoire de la Ville, au Casino Luxembourg - Forum d'Art contemporain
www.theater-vdl.lu Luxembourgticket: + 3 5 2 47 08 95 1 |www.luxem bourg-ticket.lu
grandthéâtre
BASTOGNE ! HISTORICAL EXHIBITTON I 18.12.04 - 30.11.05_______________
I was 20 in *45
fameuse Bataille des Ardennes, les
j'avais 20 SUIS en*45
à B a sto gn e
J'avais 20 ans en ‘45: Dans le contexte du 60e anniversaire de la organisateurs ont mis sur pied une
Within the context of the sixtieth
exposition entièrement nouvelle et
anniversary of the famous Battle of
originale centrée sur la mémoire.
the Ardennes, the organizers have
Elle évoque également les valeurs
mounted a totally new and original
les plus élémentaires de nos prin
exhibition focused on memories. It
cipes démocratiques par le biais
also deals with the elementary
des souvenirs de ceux qui sont
values of our democratic principles
entrés dans l’Histoire. Le nouveau
through the accounts of those who
concept de l’exposition de Bastogne
were part of the history. Indeed, the
dépasse effectivement le simple
new concept of the Bastogne exhi
rappel de cette sanglante bataille:
bition goes well beyond simply
elle est bien plutôt une vitrine de
recalling this bloody battle - it is a
l’éternel combat pour la démocratie
showcase for the eternal fight for
et la liberté. La priorité est partout
democracy and liberty. Priority is
dans cette exposition donnée à l’as
given to the human aspect through
pect humain. Des stands interactifs
out the
Interactive
fournissant des «compte-rendus»
stands providing “accounts” w ill
seront disposés le long du circuit et
line the circuit and serve as the
serviront
connecting thread for the whole
l’ensemble de l’exposition.
exhibition.
exhibition.
de
fil
conducteur
à
® Bastogne, Ancien Séminaire.
® Bastogne, Ancien Séminaire.
Tél.: +32 (0) 61 50 2002. Ouvert tous
Tel.: + 32 (0) 61502002. Open every
les jo u rs à l ’exception du lu n d i
day except fo r Monday, from 10 a.m.
de 10:00 à 18:00 heures (der
to 6 p.m. (last admission at 5 p.m.).
nière admission à 17:00 heures).
www.lamemoiredesgenerations.org
www.lamemoiredesgenerations.org
CLERVAUX ! PHOTOGRAPHY ! PERMANENT EXHIBITION
The Family of Man A portrait of humanity, and a plea
The Family of Man: Un portait de
for humanity. One of the largest
l’humanité, et une supplique pour
photo exhibitions in the world,
l’Humanité. Il s’agit là de l’une des
created in 1955 by Edward Steichen
plus importantes expositions du
for the New York Museum of
monde, créée en 1955 par Edward
Modern Art. Edward Steichen was
Steichen
born in 1879 in Bivange/Luxem-
Moderne de New York. Edward
bourg. In 1966, Steichen asked the
Steichen est né en 1879 à Bivange,
American authorities to allow the
au Grand-Duché de Luxembourg.
travelling exhibition to be located
En 1966 Steichen a demandé aux
permanently in Luxembourg. This
autorités américaines la permission
"Patriarch of Photography" (L. Fritz
d’installer de manière permanente
Gruber) died in 1973 in West Red
au Luxembourg cette exposition à
®
Clearvaux
Castle.
In fo :
priori itinérante. Ce « Patriarche de la Photographie », selon les mots de
+352 92 96 57 info@ cna.etat.lu or
L. Fritz Gruber, est mort en 1973 à
www.cna.lu. Open from 1.3 to 31.12.
West Redding (Connecticut), à l’âge
from
de 94 ans.
Tuesday to Sunday, from
10 a.m. to 6 p.m. From A p ril to Sep tember also on Monday.
® Château de Clervaux. Infos: +352 92 96 57 ou info@cna.etat.lu ou encore sur www.cna.lu. Ouvert du 01.03. au 31.12. du mardi au dimanche de 10:00 à 18:00 heures. Egalement ouvert le lund i d'avril à septembre.
japan. îhei Kimura © Hisako Kimura
ding (Connecticut) at the age of 94.
Luxai r Flydoscope
pour le Musée d’Art
SHOPPING at Luxembourg Airport
ECOLE
DE
JAGA
ANTONY
SANDY
DANSE
OCTAVE
ROYAL ACAD EM Y OF
3 SH O PS N U M BER 1 Q U A LIT Y A wide selection of world class brands in an elegant environment
DANCE R E G IS T E R E D T E A C H E R
26
rue
L-1529 I BA I L E Y S
-
BANDOLERA
-
BRI CS
BREITLING - BURBERRY - CHRISTIAN DIOR HERMÈS - JOOP - LACOSTE - LONGCHAMP MARC’O POLO - MARLBORO - NANNINI MICHAELA
FREY -
MORE + MORE
PAUL & SHARK - STEIFF - VAN LAACK
0
LU XA I R
TÉL/FAX
Initiation
à
c l a s s i q u e d e
R.
la à
4
Danse p a r ti r a n s
Follereau
LUXEMBOURG 43
38
12
ESCH ALZETTE I FESTIVAL I 04.09.05
Terres-Rouges Festival The end of the summer in
Festival des Terres-Rouges: La
Luxembourg is not only marked by
fin de l’été au Luxembourg est mar
the traditional Braderie (shopping
quée non seulement par la Braderie
holiday 05.09), or the “Closing Sum
traditionnelle (jour férié dédié au
mer in the City” party (09.09). What
shopping le 5 septembre), ou par la
has become a tradition of the last
fête de la «Clôture de l’Eté en Ville»
few years is to attend the Terres-
(le 9 septembre). Une tradition est
Rouges Festival in Esch-Alzette.
née au cours des dernières années:
This year, confirmed groups include
assister au Festival des Terres-
K.Maro, H-BLOCKX, and Silbermond
Rouges qui se tient à Esch-sur-Alzet-
as well as the Emergenca 05 jury
te. Cette année, des groupes confir
Band. Many local acts w ill also play,
més tels que K.Maro, H-BLOCKX et
including Luxembourg's The Gentles.
Silbermond, de même qu’Emergen-
Organised
cia 05 jury Band. Bon nombre de
in
association
with
Escher Kulturfestival asbl. ®
groupes locaux y participeront éga
Esch/Alzette.
lement, dont le groupe luxembour
Doors Open 2 p.m. Show starts
geois The Gentles. Organisé en asso
Galgenberg,
3 p.m. Tickets: 1 0 € + Wk. Available
ciation avec Escher Kulturfestival
at regular outlets
asbl. CD Galgenberg, Esch-sur-Alzette. Les portes ouvriront à 14:00 heures. Le spectacle débutera à
15:00
heures. B ille t: 10 € + Wk, dispo nibles auprès de tous les points de vente.
LUXEMBOURG ! EXHIBITION I 09.06.-30.07.05
]an Stieding at the Alimentation Générale The particularity of Jan Stieding’s
■ ."ü;
jan Stieding à l'Alimentation
paintings consists in his showing,
Générale:
in a dense and concentrated way,
tableaux de ]a n Stieding consiste à
one tense or even decisive moment
m ontrer, de m anière
in the existence of his figures. These
concentrée, un événement unique
La
p a rtic u la rité
des
dense et
silhouettes are found in a euphoric
ou même d é cisif dans l'existence de
state, or on the contrary, in a "fall"
ses personnages. Ces silhouettes
(as if the ground were concealed
peuvent être découvertes dans un
under their feet), others are in a
état euphorique ou au contraire au
state of waiting, suspended in time,
beau m ilieu d'une « chute » (tout
and in this is found a surprising
comme s i le sol se dérobait sous
timelessness. Extracted from text
leurs pieds), d ’autres encore dans
(translated) of Katja Schlenker
un état d'attente, suspendus dans le
® Alim entation Générale - A rt
temps, et on y retrouve une absence
Contemporain - Nosbaum & Reding,
de temps surprenante. E xtrait d ’un
Luxembourg. Open to the public
texte - tra duit - de Katja Schlenker
Tues. -
Sat. 11 a.m. to 6 p.m.
In fo :+352 2 6 1 9 0 5 5 5 www.artcontemporain.lu
® A lim entation Générale - A rt Contemporain - Nosbaum & Reding, Luxembourg. Ouvert au public du mardi au samedi de 11:00 à 18:00
ai a. o u l/l
o ■a
>»
(O X 3
36
heures. Infos +352 26 19 05 55 ou sur www.artcontemporain.lu
OPL - New venue, new environment, new sound The Philharmonic Orchestra of
of
Belgium,
the
Philharmonic
Luxembourg takes it definitive resi
Orchestra of Liege and the Sympho
dence in
ny Orchestra of Lucerne.
the
Philharmonie in
autumn. General manager, Benedikt
The Orchestra also proposes a
OPL - Nouvelle salle, nouvel envi
L’Orchestre propose également
Fohr says, "...new room, new envi
certain number of concerts outside
ronnement, nouvelle sonorité: L'Or
un certain nombre de concerts hors
ronment, new sonority... it will be a
of the subscription series such as
chestre Philharmonique de Luxem
les séries de souscription, tels que le
rediscovery.”
the Bernstein-Gerswhin gala with
bourg prend résidence à la Philhar
gala
The four cycles of subscription are
Bramwell Tovey and the soprano
monie à l’automne prochain. Son
Bramwell Tovey et la soprano Tracy
Bernstein-Gerschwin
avec
reduced to Philharmonie Cycles I and
Tracy Dahl (16.09), the traditional
directeur général Benedikt Fohr en
Dahl (16.09.), te traditionnel concert
II, one with ten Thursday concerts,
concert to profit S.O.S-Interfonds
dit «...nouveau lieu, nouvel environ
au profit de S.O.S.-Interfonds Luxem
and six Friday evenings with a total
Luxembourg with Emmanuel Krivi-
nement, nouvelle sonorité... ce sera
bourg avec Emmanuel Krivine à la
of almost twenty thousand places
ne (direction) and Nikolai Lugansky
une redécouverte.»
direction et Nicolai Lugansky au
available. Works include: 'Missa
on piano (16.12.) a concert for the
Les quatre cycles de souscription
Solemnis' by Beethoven and ' Idome-
40th birthday of the Soirées de
se sont vus réduits aux Cycles Phil
neur du 40eanniversaire des Soirées
neo1by Mozart, Beethoven’s Concerto
Luxembourg and the 60th birthday
harmonie I et II, l'un avec dix
de Luxembourg et le 60' anniversire
for violin, 'Pathétique' by Tchaikovs
of jeunesses Musicales with the
concerts du jeudi et six soirées du
des jeunesses Musicales avec la 2'
ky, Symphony No 40 by Mozart,
2nd symphony by Gustav Mahler
vendredi représentant un total de
Symphonie de Gustav Mahler sous la
Ravel's 'Boléro' and the 'Sacre du
under the direction of Bramwell
quelques vingt mille places dispo
direction
Printemps' by Stravinsky. Also, 'Wild
Tovey (09.02.06). The Orchestra w ill
nibles. Les œuvres comprennent : la
(09.02.06). L’Orchestre se rendra
Card' for violin and orchestra, will be
also go abroad to give special
«Missa Solemnis» de Beethoven
également à l’étranger afin de don
created by the Luxembourg compo
concerts at the Théâtre du Châtelet
and l’«Idomeneo» de Mozart, le
ner des concerts spéciaux au Théâtre
ser Claude Lenners.
à Paris, at the Philharmonie in Ber
Concert pour violon de Beethoven,
du Châtelet à Paris, à la Philarmonie
The list of soloists is prestigious:
lin, at the Rudolfinum in Prague,
la «Pathétique» de Tchaikovsky, la
de Berlin, au Rudolfinum de Prague
the violinist-stars Sarah Chang,
and the Bozar in Brussels, Mainz
Symphonie N° 40 de Mozart, le
et au Bozar de Bruxelles, Mayence et
Hilary Hahn and Renaud Capuçon,
and Brème.
«Boléro» de Ravel et te «Sacre du
Brème.
piano (16.12.), un concert en l’hon
de
Bramwell
Tovey
the very singular pianist Piotr
® OPL, Luxembourg. Those who
Printemps» de Stravinsky. La «Wild
® OPL Luxembourg. Les p e r
Anderszewski, the great Olli Musto-
did not have a subscription yet for
Card» pour violon et orchestre sera
sonnes qui ne disposent pas encore
nen, and the sopranos Luba Orgo-
2004/05 can order the booklet by
également créée par te compositeur
d ’une souscription po ur la saison
nasova and ]anice Watson... Three
calling: Tel. 22 99 01-1, by e-mail at
luxembourgeois Claude Lenners.
2004/2005 peuvent com mander
orchestras w ill come to play in the
info@ opl.lu o r at www.opl.lu
OPL series: the National Orchestra
La liste des solistes est presti gieuse: Sarah
les violonistes-vedettes Chang,
Hilary
Hahn
et
Renaud Capuçon, le très singulier
le u r livre t s o it en appelant le 22 99 01-1, so it p a r e-m ail à l ’adresse In te rn e t
info @ opl.lu
ou
su r
www.opt.lu
pianiste Piotr Anderszewski, le grand Olli Mustonen, et tes sopra nos Luba Orgonasova etjanice Wat son... Trois orchestres seront égale ment au rendez-vous des séries de l'OPL: l’Orchestre National de Bel gique, l’Orchestre Philharmonique de Liège et l'Orchestre Sympho nique de Lucerne.
37
RESTAURANTS O
ALFA BRASSERIE Carte typique m e nt
b rasse rie fa isa n t q u e lq u e s c o n c e ss io n s aux sp é cia lité s lu xe m b o u rge o ise s. ®
16 pl. de la
Gare (centre) +352 49 0011-3000 0
BRASSERIE GUILLAUME B ra sse rie o ù le
h o m a rd et le s c rustacés régn e n t en maîtres. CD 12-14pL Guillaum eII(centre) + 35226202020
0
CHIGGERI C u isine im aginative. CD 15 rue
du Nord (vieille ville) +352 22 99 36 O KAMAKURA G a s tro n o m ie japo naise . CD 4 rue M u n ster (Grund) +352 47 06 04 0
LAGURA T e n d a n c e et g a s t r o n o m ie
(D 18 ru e de la Faïencerie (Lim pertsberg) +352
262767 o LA LORRAINE C u isin e g a stro n o m iq u e et spécialités de fruits de mer. (D 7 Place d ’Armes (centre) +352 47 46 20 O LA POMME CANNELLE Carte m élangeant la cuisine traditionnelle et les épices du m onde entier. (D 12 B d Royal (centre) +352 241616-736
0
LES JARDINS C u isin e fra nça ise d a n s
u n e atm osp hère typiquem ent m éditerranéenne. CD 12 B d Ro yal (centre) +352 241 61 67 37
0
MESA VERDE C u isin e vé gé tarie n n e .
(D 11 ru e du S t Esp rit (vieille ville) +352 46 4126 0 MOSCONI C u isin e g a stro n o m iq u e ita lienne. CD 13 rue M ünster (Grund) +352 54 69 94 © ROMA G a stro n o m ie ita lie n n e CD 5 rue Louvigny (centre) +352 22 36 92 ©
SPELTZ C u isin e g a stro n o m iq u e françai
se, p ro d u its d u terroir. (D Coin rue C h im ay/ru e
Louvigny (centre) +352 47 49 50 © DAL NOTARO C u isin e italienne, ré g io nale et française. CD 149, rue de la Tour Jacob
(C la u sen )+352 42 30 70
CULTURE 0
CASINO LUXEMBOURG - FORUM D’ART
0 GRAND HOTEL ALFA 141 c h a m b re s (D 16 Place de la gare (gare) +352 4 9 0 0 1 1-1 0 GRAND HÔTEL CRAVAT 60 cham bres ® 29 bd Roosevelt (centre) 2 2 1 9 75 0 HILTON 337 cham b re s CD 12 rue Jean Engling (D ommeldange) +352 43 78-1 O
HÔTEL ALBERT PREMIER 14 cham b re s
CD 2a rue Albert Prem ier (Belair) +352 442 442-1
0 HÔTEL FRANÇAIS 2 5 cham b re s D 14 Place d ’A rm es (centre) +352 47 453 4 0 LE ROYAL 205 cham b re s <D 12 b d Royal (c e n tre )+352 24 1616-1
Luxair Flydoscope
0 PARC BELAIR 53 c ham b re s CD 111 av. du X Septem bre (B ela ir) +352 44 23 23-1 0 SHERATON 147 cham b re s CD Rte de Trêves (Find el) +352 34 05 71 0 SOFITEL 104 c h a m b re s CD Quart, euro péen n ord (Kirchberg) +352 43 77 61
0
LES FAVORITES Prêt-à-porte r fém inin:
CONTEMPORAIN CD 41 rue Notre Dame (centre),
Place Sud , G F Ferré. CD 8 av. M onterey (centre)
+352 22 50 45, www.casino-luxem bourg.lu 0 CENTRE CULTUREL DE RENCONTRE ABBAYE NEUMÜNSTER ® 28 rue M ünster
+352 2 6 4 7 8 8 1 1
(Grund), +352 26.20.52.1, www.ccrn.lu 0 GRAND THÉÂTRE ® 1 R o nd-point
HOTELS
SHOPPING
Schum an (Lim p ertsberg), +352 4796-3900, www.theater-vdl.lu 0 MUSÉE NATIONAL D’HISTOIRE ET D’ART
0
FARRUTX Prêt-à-po rte r m a sc u lin et
fém inin. A c cessoires. C o stu m e s s u r m esure. (D 19-23 Rue des Capucins (centre) +352 4744 26
e
THILGES Prêt-à-porter m asc ulin : Façon-
nable, E rm enegildo Zegna, Tod’s, H ogan, Etro. ® 17 ru e Beaum ont (centre) +352 4 6 1 0 36
® M arché-aux-Poissons (vielle v ille), +352 4 7
O LOUIS VUITTON D 9A Rue P hilippe I I (c e n tr e )+352 2 2 63 26
93 301, www.m nha.lu © MUSÉE NATIONAL D’HISTOIRE NATURELLE
0 HERMES 0 1 Rue Philippe I I (centre) + 352220981
® 25 rue M ünster (Grund), +352 46 22 33 -1,
© SONIA RYKIEL CD 10 Ru e Philippe I I (c e n tre )+352 26 202 677
www.m nhn.lu © MUSÉE D'HISTOIRE DE LA VILLE DE LUXEMBOURG ® 14 rue du Saint-Esprit (vieille ville), +352 47 96 4500, www.m usee-hist.lu UTOPIA Cinq sa lles de ciném a avec une orientation art et essai <D 16 Av. de la Faïencerie (Limpertsberg), + 35 2 224611, www.utopolis.lu
o
0 UTOPOLIS M u ltip le xe de dix sa lle s avec re stau rants et b a rs ® 45 bd J F Kennedy (Kirch berg), +352 42 95 95, ww w .utopolis.lu 0 LCTO L u xe m b o u rg City T ourist Office ® Place d'Arm es, +352 22 28 09, www.lcto.lu
Photos: Luc Deflorenne
Restaurant Dal Notaro 149, rue de la Tour Jacob
Toulouse - Lautrec Les lithographies
&
4
r
J
\
1W Æ JF#
17 juin
- 2i août 2005
M usée national d'histoire et d'art M arché-aux-Poissons L-2345 Luxem bourg
l IVB Luxem bourg
Tél: + 352 47 93 30-1 mardi - dim anche: 10-17h w w w .m nha.lu
chez nous, gâter veut dire
LAGURA Next Door uisine italienne & w orld cuisine
M idi : 12hOOà Soir: 19h30à
jouer éveiller créer stim uler socialiser
18, avenue de la Faïencerie L-1510 Luxem bourg T 26 27 67 F 26 27 02 97
lorator w w w .e x p lo ra to r.lu
devenir des enfants intéressés crèche, ateliers créatifs s.à r.l. 6, rue des E glantiers L-8447 S teinfort tél.: 39 72 75 fax: 39 52 55
www.maisercher.lu
500 restaurants du Luxembourg en ligne www.explorator.lu et en kio sq u e s p o u r 8 €
ré EstefOuest,
< *
rmante perle du Qanub «La perle du Danube» ou «le Paris de l’Est»,
§§|§
sont autant de noms pour chanter la beauté de ta capitale de la Hongrie, nouveau membre de l’ UE. Cette ville ravissante dans un cadre enchanteur § est réputée pour ses monuments impressionnants et ses nombreux thermes aux vertus curatives.
Luxair Flydoscope
Photos: Andres lejona/ Blitz
^'
8 , 1
1
Ce n’est que depuis 1873 que cette métropole de 1,8 millions d’habitants existe en tant que telle. Auparavant, les actuels quartiers de Pest, Buda et Obuda (le vieux Buda) qui la composent étaient des villes à part entière. Si les racines des deux dernières, situées sur la rive gauche du Danube, remontent à l’époque romai ne, Pest quant à elle, est une cité relative ment jeune, qui ne s’est transformée en métropole qu’à partir du XVIIIème siècle. Aujourd’hui très dynamique, elle repré sente les deux tiers de la capitale.
Budapest: Malerische Donauperle zwischen Ost und West
Les trois parties de la ville sont réunies par sept ponts qui furent tous
„Perle der Donau" oder „ P a r i s des
Die 1,8-Millionen-Metropole besteht
reconstruits après la Seconde Guerre
Osten" wird Budapest, die Hauptstadt
als solche erst seit 1873. Zuvor waren
Mondiale. Parmi eux, le célèbre Pont des
des neuen EU-Mitgliedes Ungarn, mei-
die heutigen Stadteile Pest, Buda und
Chaînes incarne l’un des emblèmes de
stens genannt und bezaubert mit sei
Obuda (das alte Buda) selbstständige
Budapest. A la tombée de la nuit, les
ner malerischen Lage, seinen prunk-
Städte. Wàhrend Buda und Obuda,
chaînes illuminées de ce pont suspendu
vollen Bauten und zahlreichen Ther-
links der Donau gelegen, bis auf rômi-
lui confèrent une atmosphère unique. ••••>
malbâdern mit Heilwirkung.
schen Ursprung zurückgehen, ist •••£
Aller aux bains fait partie intégrante du quotidien de ses habitants Budapest ist die bedeutendste Baderstadt Europas. Fur die Einheimischen ist ein Besuch der Bader ein fester Bestandteil des Alltags
Luxair Flydoscope
I Le Bastion des Pecheurs a ete construit en hommage aux pêcheurs chargés au Moyen Age de défendre les remparts de la ville Die Fischerbastei wurde zu Ehren der Fischer erbaut, die im Mittelalter die Aufgabe hatten den hier verlaufenden Abschnitt der Stadtmauer zu verteidigen
•••£ Tout séjour à Budapest se doit de commencer par la visite du Bastion des
ïWêâ*J',.t.. i 1
Pêcheurs, car il offre non seulement le plus beau panorama sur les environs,
••••} Pest eine relativ junge Siedlung, die
mais il permet également de se faire
erst im 18. ]h. am rechten Donauufer
une vue d’ensemble de la ville. Si de nos
auf großstädtische Ausmaße herange-
jours, il permet de profiter d’une vue
wachsen ist. Heute macht das geschâf-
spectaculaire, le bastion tient son nom
tige Pest zwei Drittel der Stadt aus.
de la corporation des pêcheurs qui a
Verbunden sind die beiden Stadttei-
jadis défendu la partie du mur d’encein
le durch sieben Briicken, die nach dem
te de la ville qui y débouche. D’ici on a
Zweiten Weltkrieg komplett wieder
une vue imprenable sur la rive droite du
aufgebaut werden mussten. So auch
Danube et les quartiers de Pest, sur l’île
die berühmte Kettenbrücke, eins der
Marguerite, sur les collines entourant
Wahrzeichen Budapests. Diese Hânge-
Buda, ainsi que les palais baroques qui
brücke strahlt in den Abendstunden mit
s’érigent à leur pied. Ces magnifiques
ihren beleuchteten Ketten eine beson-
demeures appartenaient autrefois aux
ders reizvolle Atmosphère aus.
nobles et aux bourgeois de la ville. Située entre Pest et Buda, l’île Mar
Als Auftakt zu einem Budapest-Aufenthalt eignet sich ein Besuch der
guerite s’étend sur 2,5 km et constitue
Fischerbastei, da man von dort oben
un véritable havre de paix au milieu du
die schönste Aussicht genießt und sich
Danube. Reliée aux rives par deux
den besten Überblick über die Stadt
ponts, les voitures y sont interdites et
verschaffen kann. Den Namen hat die
elle renferme les plus beaux parcs de
heute als Aussichtsterrasse dienende Bastion daher, dass ehemals die
Budapest. A l’origine, l’île était compo sée de trois îlots distincts, qui furent
Fischerzunft den hier verlaufenden Teil
réunis dans le cadre du nivelage du fleu
der Stadtmauer verteidigt hat. Von hier
ve au XIXème siècle. Elle doit son nom à
aus blickt man auf das gegenüberlie-
la fille du roi Béla IV, Margit, qui y passa
gende Pester Donauufer, die Marga-
sa vie dans un monastère dont on peut
reteninsel, die Anhôhen, die Buda
encore visiter les ruines aujourd’hui. En
umgeben, sowie das zu Füßen liegende
plus des jardins à thèmes, on y trouve
Burgviertel m itseinen barocken Adels-
trois églises, des monuments commé
palasten und dem Burgpalast.
moratifs, des hôtels, des auberges et
Die 2,5 km lange Margareteninsel, die
la plus grande piscine découverte de •••£
zwischen den beiden Stadtteilen liegt, ist eine grüne Erholungsoase inmitten der Donau. Auf der fur Autos gesperrten Inset, die durch zwei Brücken mit den Ufem verbunden ist, befindet sich die schônste Parkanlage Budapests. Ursprünglich bestand das Eiland aus drei separaten Inseln, die im Rahmen der Flussbegradigung des 19. ]h. zusammengefasst wurden. Sie wurde nach der Tochter Margit des Kônigs Béla IV. benannt, die hier ihr Leben im Kloster verbrachte. Die Ruinen des Klosters kônnen noch heute besichtigt werden. Auf diesem Landstrich befinden sich neben Themengarten, drei Kirchen und Denkmâlern, Hotels, Gaststatten und das größte Freibad der Stadt mit einem Strand am Flussufer sowie eine Freilichtbühne ftir diverse Openair-Veranstaltungen. Auf der Insel kônnen sog. Radkutschen gemietet werden, die das Erkunden erteichtern. 1934 erhielt Budapest mit seinen zahlreichen Heil- und Thermalwasserquellen, den Titel “ Baderstadt”. Bereits die Rômer wussten um die heilende •••£
Eine Fahrt mit einem der Ausflugsschiffe auf der Donau ist eine reizvolle Art, sich einen Gesamtüberblick über die Stadt zu verschaffen
Le palais royal sur le Mont du Château I domine la ville de toute sa splendeur baroque Dem eleganten, im barocken Stil erbauten Burgpalast auf dem Burgberg liegt die Stadt zu Füßen
•••> la ville. Cette dernière est bordée
Le linge de table brodé est le fleuron de l’artisanat local Prachtstück des lokalen Kunsthandwerks: i l bestickte Tischwâsche
d’une plage qui s’étend jusqu’au fleuve et où une grande scène accueille de nombreuses
manifestations
à
ciel
ouvert. Pour partir plus facilement à la découverte de l’île, on peut y louer des
•••£ Wirkung der warmen Quellen.
die Auswahl riesig ist - auch die Preise
voitures à pédales.
Wâhrend der Türkenzeit erlebte die
sind verhältnismäßig niedrig. Beson-
Grâce à ses nombreux thermes, Buda
Bâderkultur dann ihre Blute. Heute
ders groß ist das Angebot in der
pest obtint le titre de «ville thermale» en
befinden sich in Budapest 21 Bâder,
Fußgängerzone „Vaci utca" sowie in
1934. Mais si les Romains profitaient
zehn
davon
sind
Heilbâder.
Das
déjà de la vertu curative de ses sources
berühmteste
und schônste ist das
dem neuen Einkaufszentrum „West End City Center”, in dem fast 400 Geschäfte
d’eau chaude, c’est sous l’hégémonie
Gellért-Heilbad am Fuße des gleichna-
wirklich für jeden Geschmack etwas zu
turque que le thermalisme atteignit son
migen Berges. Bereits seit 1000 Jahren
bieten haben. Auch ein Besuch in der
apogée. Aujourd’hui, Budapest compte
wird die Heilwirkung dieser Quelle
über 100 jahre alten, stilvollen Markt-
non moins de 21 thermes, dont 10 possè
genutzt. Das Bad, dessen Intérieur einer
halle am Pester Ufer mit riesigen Aus-
dent des vertus curatives. Parmi ceux-ci,
glanzvollen Adelsresidenz gleicht, ver-
maßen ist sehr empfehlenswert.
le complexe thermal de Gellért, situé au
fügt heute über zahlreiche balneothera-
pied de la colline du même nom en est le
peutische Einrichtungen.
In der Donaumetropole haben Musikliebhaber die Quai der Wahl, zwei
plus célèbre et le plus resplendissant.
Die ungarische Hauptstadt besitzt
Depuis 1000 ans, les curistes viennent
eine riesige Anzahl staatlicher und
der Budapester Musikakademie, die auf
profiter des bienfaits de ses eaux ther
stâdtischer Museen und Sammlungen,
den Bühnen der Welt zu Hause sind.
males, dans un cadre somptueux sem
die häufig in wunderschönen Pracht-
Zigeunerkapellen und Volkstanzgrup-
blable à celui d’une demeure de nobles
bauten und Palâsten untergebracht
pen pflegen ihre Traditionen in Kultur-
se, tout en bénéficiant des nombreuses
sind. Eine geführte Besichtigung durch
häusern und Restaurants,in denen man
infrastructures balnéothérapeutiques.
das Parlament sollte man sich nicht ent-
nebenbei ungarischen Wein oder Köst-
La capitale hongroise compte une
gehen lassen. Der gigantische Gebâu-
lichkeiten, die selbstverstândlich mit
multitude de musées appartenant à
dekomplex, der das Pester Donaupan-
Paprika in alien Variationen zubereitet
l’Etat ou à la ville et de nombreuses col
orama prâgt, ist ein weiteres Wahrzei-
werden, genießen kann.
Opernhâuser locken mit Absolventen
lections, souvent exposées dans de
chen der Stadt und verfügt über einen
Auch vor den Toren der Stadt lohnt
splendides édifices et palais. Lors d’un
äußerst prunkvollen Kuppelsaal und
es sich, auf Erkundungstour zu gehen,
séjour à Budapest, une visite guidée du
ein reich verziertes Treppenhaus.
z. B. in Szentendre, einem kleinen,
Parlement
s’impose.
Cet immense
Für Shopping-Freunde ist die Métro
mediterran anmutenden Künstlerstädt-
ensemble de bâtiments domine le —£
pole sehr gut geeignet - nicht nur, dass
chen mit zahlreichen Museen und
Luxair Flydoscope
romantischen, kleinen Gassen. I
D une conception architecturale très originale: le marché couvert de Vâsârcsarnok Die Markthalle Vâsârcsarnok in alter, stilvoller Architektur
ATTACHEZ VOTRE CEINTURE
votre carrière
Offres d'emploi - Conseils de carrière - Portail Formations
•••£ panorama que l’on a de Pest depuis le Danube. Avec la salle de sa coupole et son impressionnant escalier décoré avec élégance, il incarne un autre sym bole de la ville. Vi Ql a . m
>> - a
c_> QQ
Grâce à un choix exceptionnel et des prix relativement bas, la capitale est aussi un paradis pour les aficionados du shopping. La zone piétonne «Vaci utca» et le nouveau centre commercial «West End City Center» (presque 400 bou tiques) offrent un éventail particulière ment large de magasins pour satisfaire tous les goûts. Les gigantesques mais agréables halles de marché le long de la rive droite de Pest sont vieilles d’un siècle et valent aussi le détour. Côté musique non plus, la métropole du Danube n’est pas en reste. Les mélo manes auront l’embarras du choix. Deux opéras accueillent des diplômés de l’Académie de Musique de Budapest, de renommée mondiale, et des orchestres tziganes et des groupes de danse folklo rique se produisent dans des maisons de la culture ou des restaurants où l’on pourra aussi se laisser tenter par le vin hongrois et d’autres délicatesses locales parfumées au paprika. Au-delà des portes de la ville, on pourra partir à la découverte de Szentendre, petite ville d’artistes aux accents méditerranéens. Ses nombreux musées et ses petites ruelles romantiques lui confèrent une touche poétique. I
Au bord du Danube, la statue de 'La Petite Princesse' I est devenue l'un des symboles de Budapest Am Donauufer findet man 'Die kleine Prinzessin', die heute ein Wahrzeichen von Budapest ist
Hotel de Charme Andrassy Découvrez les charmes de cet hôtel-boutique extravagant et bénéficiant d’une situation privilégiée dans le quartier des ambassades de Budapest, avenue Andrassy. Il est situé à quelques pas de la Place des Martyrs, du zoo et du célèbre restaurant Gundels, où de nombreuses personnalités politiques ainsi que le pape jean-Paul II ont déjà dîné. En métro, vous pourrez facilement rejoindre le centre ville. L’hôtel fait partie des «Small Luxury Hotels of the world» et son atmosphère particulière reflète l’amour pour le détail que l’on retrouve dans toutes les prestations qu’il propose. Erleben Sie dieses extravagante Boutique-Hotel in exklusiver Lage im Botschaftsviertel Budapests, der Andrassy Avenue. Nur wenige
Metropolis /
Gehminuten bis zum Heldenplatz,
NOUS VOUS PROPOSONS: Vol et hôtel à
dem Zoo und den berühmten Res
partir de 451 € : 3 jours / 2 nuits en chambre
taurant Gundels, wo schon sâmtli-
double avec petit déjeuner, vol aller/retour
che Politgrößen und selbst der
avec Luxair inclus. Valable jusqu’au
Papst johannes-Paulus II speisten.
31.12.2005. Prix par personne.
Mit der Metro gelangen Sie pro-
Brochure Metropolis p. 31
blemlos ins Zentrum. Mitglied der
UNSER ANGEBOT: Flug und Hotel ab 451 € :
„Small Luxury Hotels of the world“.
3 Tage/2 Nàchte im Doppelzimmer mit
Ein
sehr persönlich geführtes
Frühstück, Hin- und Rückflug mit Luxair
Haus mit besonderem Flair und
inklusive. Angebot gültig bis 31.12.2005.
Liebe zum Detail, welches sich im
Preis pro Person. Siehe Metropolis
ganzen Hotel widerspiegelt.
Katalog S. 31
O Voir carte page 54 Siehe Karte 5.54
r\
A seulement lh45 de vol, la séduisante capitale hongroise vous attend I Nach einer Flugzeit von nur 1 Stunde 45 I erwartet Sie die attraktive ungarische Métropole
Buda et Pest sont reliées par sept ponts, dont le Pont des Chaînes est sans aucun doute le plus emblématique Sieben Brücken verbinden Buda und Pest, wobei die Kettenbrücke die berühmteste ist
Tremper dans l'eau chaude et fraterniser a u t o u r ^ ^ H H g H j^ r a
:
•
Lieblingszeitverteib der Ungarn: _ eine Partie Schach unter Gleichgesinnten im beheizten Wasser
Un choix exceptionnel et des prix relativement bas font de la capitale | hongroise un paradis pour les aficionados du shopping Eine außergewöhnliche Auswahl und günstige Preise machen aus der ungarischen Hauptstadt ein Paradies für Shopping-Fans
P
E
S
T
l ï i I
PESTI EST. Hebdomadaire gratuit, on peut le trouver le jeudi dans les ciné mas, au Burger Kings, au MacDo et dans les cafés. Rédigé en hongrois, il vous ‘ faudra un traducteur pour le parcourir. A Budapest, en été, il ne faut surtout pas rater le Sziget festival, qui se déroule début août sur une île au nord de Budapest. On peut y aller avec sa tente et rester tout une Situation très centrale, dans une petite rue latérale au cœur de la vieille
semaine, y écouter tes musiques des
ville. Point de départ idéal pour découvrir Budapest et faire du shopping,
groupes comme Oasis, David Bovie, Red Hot
vous n'êtes qu’à quelques pas du Danube. L’hôtel, dont la direction est
Chili Peppers, Nick Cave... Il est possible de
particulièrement attentionnée, dispose de chambres spacieuses, pour
s’y rendre en bateau chaque jour plutôt de
trois ou quatre personnes, idéales pour un séjour en famille.
passer une semaine sur l’île.
Vous trouverez restaurants, magasins et curiosités à proximité immédiate
Le 14 juillet se fête sur les rives du Danube,
et pourrez goûter aux spécialités hongroises dans le cadre authentique
dans la rue, devant l’Alliance française. Pour
du restaurant de l’hôtel, installé dans une cave voûtée.
le reste, allez souvent dans les bains. Il y fait
Sehr zentral, gleich im Herzen der Altstadt
chaud! Sortez dans les jardins ouverts et
in einer kleinen Seitenstraße gelegen. Ein
dans les cours intérieures. A noter, un nouvel
Metropolis /
idealer Ausgangspunkt zur Stadterkun-
endroit au milieu du pont Margit au pied de
dung und zum Shopping, in wenigen Geh-
l’île Margit. À surveiller...
NOUS VOUS PROPOSONS: Vol et hôtel à
minuten erreichen Sie schon die Donau.
partir de 355 € : 3 jours / 2 nuits en chambre
Durch seine großen Dreibett- bzw. Vier-
PESTI EST ist ein Gratis-Wochenmagazin,
double avec petit déjeuner, vol aller/retour
bettzimmer ist dieses liebevoll geführte
das man jeweits donnerstags in den Kinos,
avec Luxair inclus. Valable jusqu’au
Haus auch besonders für Familien geeig-
bei Burger King, McDonald’s und in Cafés
31.12.2005. Prix par personne.
net. Es befinden sich zahlreiche Restau
findet. Da es in ungarischer Sprache ist,
Brochure Metropolis p. 32
rants, Einkaufsmôglichkeiten und Sehens-
brauchen Sie einen Qbersetzer, um es zu
UNSER ANGEBOT: Flug und Hotel ab 355 €:
würdigkeiten gleich in nàchster Nàhe.
verstehen.
3 Tage / 2 Nàchte im Doppelzimmer mit
Oder erleben Sie die typische ungarische
Im Sommer sollten Sie sich in Budapest auf
Frühstück, Hin- und Rückflug mit Luxair in-
Kücheim urigen Gewôtbekeller-Restaurant
keinen Fait das Sziget-Festival entgehen
klusive. Angebot gültig bis 31.12.2005. Preis
des Hauses.
lassen. Es findet Anfang August auf einer
pro Person. Siehe Metropolis Katalog S. 32
e Voir carte page 54. Siehe Karte 5.54
Insel im Norden von Budapest statt. Man kann sein Zelt mitnehmen und eine ganze Woche lang Gruppen und Sànger wie Oasis, David Bowie, Red Hot Chili Peppers oder Nick Cave hôren. Môglich ist es, sich jeden Tag mit dem Schiff auf die Insel zu begeben. Am 14. Juli wird auf der Straße am Donau ufer vor der Alliance Française gefeiert. Ansonsten sollten Sie die Bëder besuchen. Es ist dort sehr angenehm, insbesondere bei heißem Wetter. Gehen Sie raus in die Gàrten und in die Innenhôfe. Einen neuen Treff gibt es in der Mitte der Margit-Brücke, am Fuße der Margit-Insel. Man sollte ihn im Auge behalten...
|Intérieur de l’église Matthias dans le Bastion des Pêcheurs Im Innern der Matthias Kirche in der Fischerbastei
REACHING YO Today's com plex fin a n cia l landscape calls for custom ised strateg ies that help accum ulate, protect and tran sfer w ealth.
Our W ealth A rch itecture approach offers you personal, sophisticated and comprehensive private banking and wealth management.
For more inform ation please v isit our website w w w .kaup thing .net
Copenhagen
Geneva
Gothenburg
Helsinki
London
Luxembourg
UR GOALS
K A U P T H IN G
L u x e m b o u rg
g g ffg S f
M a l m รถ
N ew
Y o rk
BANK
Oslo
R e y k j a v i k
Stockholm
Torshavn
Metropolis / Un cadre exceptionnel pour un hôtel exception
NOUS VOUS PROPOSONS: Vol et hôtel
nel! A seulement quelques pas du Danube et de
à partir de 463 € : 3 jours / 2 nuits en
la principale artère commerçante, le «Vaci», pro
chambre double avec petit déjeuner,
fitez de lelégance contemporaine et du confort
vol aller/retour avec Luxair inclus.
qui se cachent derrière une façade moderne en
Valable jusqu’au 31.12.2005. Prix par
granite et en verre. Entrez dans le monde de la
personne. Brochure Metropolis p. 30
remise en forme et des thermes dans le nouvel
UNSERANGEBOT: Flug und Hotel ab 463 €:
hôtel Kempinski. Succombez aux nombreuses
3Tage/2 Nâchteim Doppelzimmer mit
tentations qu’offre le buffet du petit déjeuner, le
Frühstück, Hin- und Rückflug mit Luxair ink-
restaurant «Giradino» ou le bistrot «jardin» ou
lusive. Angebot gültig bis 31.12.2005. Preis
laissez-vous tenter par le charme rustique de la
pro Person. Siehe Metropolis Katalog 5.30
brasserie «Kempi». Un hôtel Deluxe, où service et qualité sont les maîtres mots. Ein Top-Hotelin Top-Lage! Nur wenige Schritte bis zur Haupteinkaufsstraße, der Vaci und der Donau. Hier vereinen sich zeitgenossische Eleganz und hoher Komfort hinter einer sehr modernen Fassade aus Glas und Granit. Tauchen Sie ein in die Welt des Wellness & Spa im neu entstandenen „Kempin ski Spa". Oder genießen Sie das reichhaltige Kempinski Frühstücksbuffet und lassen Sie sich kulinarisch im Restaurant „Giradino” oderim Bistro „jardin“ verwôhnen. Etwas zünftiger geht es im Kempi Brauhaus zu. Ein Deluxe-Hotel, welches keinen Wunsch offen lâsst, hier werden Kunden-Service und Qualität noch groß geschrieben. 0 Voir carte page 54. Siehe KarteS. 54.
ZOLTÄN TOBOUK, caméraman, est passionné
ZOLTÂN TOBOUK ist Kameramann und
de la vie nocturne et de la vie tout court. Il
fasziniert vom Nachtleben und vom Leben
préfère la qualité à la quantité. Eternel globe-
schlechthin. Er zieht die Qualitât der Quanti-
trotter, il passe beaucoup de temps à l’étran
tât vor. Als ewiger Globetrotter verbringt er
ger mais adore «sa» capitale hongroise.
viel Zeit im Ausland, liebt aber „seine” unga-
Sa journée idéale commence par un petit
rische Hauptstadt ùber ailes. Derideale Tag
déjeuner dans un «pancake bar» façon
fängt an mit einem Frühstück in einer „Pan-
grand-mère, en face du Parlement, sur la
cake-Bar" wie bei Großmutter, gegenüber
place Battyhânyi. Il se détend ensuite chez
dem Parlament.am Battyhânyi-Platz. Danach
son masseur, va au bain Széchenyi et sort de
entspannt er sich bei seinem Masseur,
Budapest pour aller manger chez Nâncsi
besucht das Széchenyi-Bad und begibt sich
Néni, dans le jardin. Et s’il a des invités,
dann zum Mittagessen in den Garten von
il leur propose de prendre le train des pion
Nâncsi Néni, außerhalb von Budapest. Wenn
niers pour faire une balade dans les collines
er Freunde zu Besuch hat, schlâgt er Ihnen
qui entourent Budapest. Le soir il aime
eine Fahrt mit der Pionierbahn vor, um die
fréquenter les vernissages d’exposition,
Hùgellandschaft rund um Budapest zu erkun-
d’autant plus si la réception qui suit est
den. Am Abend geht er gerne zu Vernissagen,
donnée sur un bateau qui fait une balade
insbesondere wenn der anschließende
de 2 à 3 heures.
Empfang auf einem Schiff stattfindet, das
Shalimar Pour bien manger indien, il «faut»
eine 2- bis 3-stündige Rundfahrt macht.
aller chez Shalimar, prés du Club des artis
Shalimar Will man hervorragend indisch
tes, où Zoltân prend l’apéro. Comme plat,
essen, dann ist Shalimar ein „Muss". Das Res
il vous recommande le Mourgh Makani et
taurant befindet sich in der Nâhe des Artisten-
pour boire, testez le Mango Lasse. Attention,
klubs, wo Zoltân zum Aperitif vorbeischaut.
commandez la version moins piquante!
Als Hauptspeise empfiehlt er Mourgh Makani
Ses bars préférés sont dans les cours inté
und zum Trinken sollten Sie Mango Lasse pro-
rieures des immeubles désaffectés. Il va
bieren. Bestellen Sie allerdings die weniger
souvent dans les différents bars de la rue
scharfe Variante! Seine Lieblingsbars befinden
Râday et de la place Liszt Ferenc.
sich in den Innenhöfen leer-stehender Gebäu-
Autre lieu insolite, une colline à Budapest
de. Er geht oft in die verschiedenen Bars in der
même, côté Buda, d’où on a une vue à 360°
Râday-Straße und am Liszt-Ferenc-Platz. Ein
sur Budapest. C’est dans un parc réservé et
weiterer ungewôhnlicher Ort befindet sich auf
fermé, il faut connaître le passage, la fente
einem Hügel inmitten der Stadt, auf der Seite
dans la grille. Demandez à «Balâzs», son
von Buda, von wo aus man einen 360°-Rund-
taximan (0036203348890).
blick über Budapest hat. Es ist ein Privatpark, man muss das Loch im Zaun kennen, um hinein zu kommen. Fragen Sie „Balâzs”, seinen Taxifahrer (0036203348890).
Carrefour entre l’est et l’ouest, Budapest recèle de nombreux charmes Knotenpunktzwischen Ost und West: die charmante Donaumetropole
LUXGSM RoaminqPlus 0
% sur vos appels depuis l’étranger*
AD VAN TAG E
‘ Voir modalités du service dans nos points de vente LUXGSM.
Jusqu’ a -5
LUXEMBOURG
P&T Di vi si o n des T é l é c o m m u n i c a t i o n s L - 2 9 9 9 L u x e m b o u r g - T é l é p h o n e : 8 0 0 2 8 0 0 4 - F a x : 8 0 0 2 8 0 0 5 - w w w . e p t . l u
Metropolis / NOUS VOUS PROPOSONS: Vol et hôtel à partir de 403 € : 3 jours / 2 nuits en Un séjour citadin d'un autre genre, sur
chambre double avec petit déjeuner,
l'enchanteresse île Marguerite, véritable
vol aller/retour avec Luxair inclus.
havre de paix entouré des deux parties
Valable jusqu’au 31.12.2005. Prix par
de la ville Buda et Pest. Les connexions
personne. Brochure Metropolis p. 32
avec la métropole sont très bonnes. Sur
UNSER ANGEBOT: Flug und Hotel ab 403 € :
l’île, on retrouve les deux hôtels Well
3 Tage / 2 Nachte im Doppelzimmer mit
ness 8i Spa de la chaîne Danubius, situés
Frühstück, Hin- und Rückflug mit Luxair ink-
l'un en face de l'autre. Vous pourrez pro
lusive. Angebot gültig bis 31.12.2005. Preis
fiter des prestations haut de gamme du
pro Person. Siehe Metropolis Katalog S. 32
centre de cures, telles que la piscine cou verte et découverte, le bain thermal, la chirurgie esthétique etc. Par ailleurs, de nombreux cabinets de médecins spécialistes y sont installés. Bref, l’établissement satisfera tous vos désirs. Stadturlaub einmal anders in einer Ruheoase, der idyllischen Margareteninsel, umgeben von den beiden Stadtteilen Buda und Pest. Dennoch haben Sie eine gute Anbindung an die Stadt. Die beiden Wellness- 8! Spa-Hotels der Danubius-Kette liegen gleich gegenüber. Hier finden Sie Ânwendungen auf hôchstem Niveau, ein Kurzentrum mit Innen- und Außenpool, Thermalbad, Schônheitschirurgie etc. neben zahlreichen arztlichen Fachpraxen - einfach ailes, was das Herz begehrt. O Voir carte en bas. Siehe Karte unten.
Budapest centre
Die Geschichte der Stadt - symbolisiert durch die Statuen Buda und Pest, die sich die Hände reichen
La brochure Metropolis propose 18 destinations européennes, et de nombreux séjours culturels. Pour toute réservation ou plus d’informations,
o -O
Luxair Hotels
veuillez contacter votre agence de voyages ou le Metropolis Call Center
Luxair Flydoscope
au +352 2456-4343. Der Metropolis-Katalog beinhaltet 18 europäische Destinationen sowie zahlreiche Kulturreisen. Für weitere Informationen und Buchungen wenden Sie sich bitte an Ihr Reisebüro oder an das Metropolis Call Center +352 2456-4343.
www.luxair.lu
Discover the most stylish locations around Greece: a sun足 drenched ribbon of ancient, treasured seas, mythical sunshine, silver grey olive groves and god-inhabited mountains. Relax in Cape S ounio
venues and accommodation of the utmost luxury, in our hideaw ays. Savour our warm homemade hospitality and discover the unsurpassed service that has redefined the ultim ate authentic
M editerranean and
fine
exp erience.
c u isin e ,
Enjoy
artfu lly
im aginative,
presented
and
complemented by home-grown seasonal fruit and vegetables. Or fill your days with a world of activities to match everyone's
AT
MY KO
KO
CO
FU
ET
LO
SA LO
GRGCOTGL
XA
PO
LA
What's on in Europe
« Y * . 1* . A"v
Summer in Europe means everyone is travelling. There are French swashbucklers in Berlin, a Mexican artist in London, Dutch photographers in Barcelona and people from all over the world in Budapest, Dublin and Venice. Let's go... Leté, en Europe, est synonyme de voyage. Fiers-à-bras français à Berlin, artiste mexicaine à Londres, photographe néerlandaise à Barcelone et des gens du monde entier à Budapest, Dublin et Venise. Partons...
The Dublin Horse Show is the highlight of the Irish summer social calendar and one of the world’s top equestrian events. The Royal Dublin Society is the venue for this celebration of Ireland's affinity with the horse. With a wide variety of attractions, lots of entertainment and plenty of venues to sit back, eat, drink, relax and enjoy the com pany of family and friends, it wel comes over eighty thousand visi tors each year and is an event not to be missed! ® The Royal D ublin Society. 9 a.m.-7 p.m. daily. Price: 11 & 16 € p e r day fo r general admission Info: +353 10) 1 240 7213 (Seat
•
• •
tickets also available)
• f / i _______ ê
Vol Luxair & Hôtel Temple
BERLIN I THEATRE I SUMMER/FALL2005
B ar 3 étoiles, 3 jours / 2 nuits à
The 3 Musketeers
p a rtir de 389 €
Les chevaux paradent: Le Dublin Horse Show est le clou des manifes
"All for one and one for ail!" Action-packed
and
plus prestigieux spectacles éque
charged, The Three Musketeers
tion seront au rendez-vous lors de la
stres du monde. La Royal Dublin
make their German theatrical debut
première sur les scènes allemandes
Society accueille en son sein cette
at Berlin's tradition rich "Theater
des Trois Mousquetaires au «Theater
célébration de la complicité entre l’Irlande et les chevaux. Au menu :
des Westens". This high octane,
des Westens», le lieu de spectacles
theatrical adventure, with music by
berlinois haut en traditions. Cette
un large éventail d’attractions et de
the Bolland brothers, is based on
aventure théâtrale pleine d’adrénali
spectacles, ainsi qu’une multitude
the famous novel by Alexandre
ne, mise en musique par les frères
de lieux où s’asseoir, manger, boire,
Dumas. The literary classic provides
Bolland, est basée sur le célèbre
se détendre et apprécier la compa
the material for a thrilling musical
roman d’Alexandre Dumas. Ce clas
gnie de la famille et d'amis. Avec
adaptation,
the
sique de la littérature donne matière
plus de 80.000 visiteurs chaque
audience to experience dashing
à une exaltante adaptation musicale,
année, c’est un événement à ne pas
heroes, passion and intrigue, all at
forte de héros chevaleresques, de
manquer!
close quarters.
passions et d’intrigues dont les spec
which
allows
des Westens, Berlin. www.3musketiere.de o r o n lin e
tickets at
www.stageholding.de i-
Luxair Flydoscope
tations de l’été en Irlande et l’un des
tous et tous pour un! » Action et émo
® 3 Musketeers a t the Theater
56
Les 3 Mousquetaires: «Un pour
emotionally
Luxair flig h t & 4 star Möven-
pick Hotel, Summer Special o ffe r 3 days/ 2 nights from 298 €
tateurs profitent de très près.
® Les Trois Mousquetaires au Theater
des
Westens,
® Royal Dublin Society. Tous les jo u rs de 9.00 à 19.00 heures. Prix:
Berlin.
11 € & 16 € p a r jo u r au ta rif normal. Inform ations: +353 (0) 1 240 7213
www.3musketiere.de ou billets en
(B ille ts assis égalem ent dispo
ligne à l'adresse www.stagehol-
nibles)
ding.de i~
Vol Luxair & hôtel Müvenpick
4 étoiles, offre Summer Specials 3 j o u r s / 2 nuits à p a rtir de 298 €
1- Luxair flig h t & 3 star Hotel Temple Bar, 3 days / 2 nights from 389 €
There is always a reason to go to
tional paintings, reflect her Catholic
Frida Kahlo à la Tate Modem: Il y
London but do not miss the first UK
heritage. Yet Kahlo subverts this
a toujours une bonne raison de se rendre à Londres. En voici une: la
solo show devoted to this celebra
language by creating taboo-brea
ted Mexican artist, including seve
king subject matter, dealing with
première exposition sur le sol bri
ral poignantly beautiful self por
the frailty of the body, birth, life and
tannique présentant uniquement les
traits and lush and erotic still lifes.
death. The show of the summer!
oeuvres de cette artiste mexicaine
The Mexican artist Frida Kahlo
® Tate Modern, London. The
extrêmement célèbre, parmi les
(1907-1954) is now regarded as one
show
is extrem ely p o pular so
quelles des autoportraits magni
of the most significant artists of the
advance booking is recommended.
fiques et émouvants et des natures
twentieth century. Kahlo draws
In fo :
mortes riches et érotiques. L’artiste
upon a diverse range of influences,
w w w .tate.org.uk/tickets. Advance
mexicaine Frida Kahlo (1907-1954)
including surrealism, ancient Aztec
bookings are subject to a £1.50
est aujourd’hui considérée comme
020
7887
8888
or
at
belief, popular Mexican folklore,
transaction charge (except for Tate
l’une des artistes les plus impor
eastern philosophy and medical
members).
tantes du XX*” siècle. Kahlo tire son
Luxair flig h t & A star Charm
inspiration de diverses in-fluences, y
small-scale oil paintings on metal,
Hotel Flemings Mayfair, 3 days / 2
compris le surréalisme, le folklore
® Tate Modem, Londres. Cette
inspired by stylistically naive devo
nights from 425 €
populaire mexicain, la philosophie
exposition étant un franc succès, il
imagery. Her chosen format of
zF
orientale et l’imagerie médicale. La
est recommandé de procéder préa
forme de ses tableaux à l’huile sur
lablem ent à une réservation. In fo r
métal, de taille réduite, inspirée par
m ations: 020 7887 8888 ou à
les peintures religieuses naïves sur
l'adresse www. ta te. org. uk/tickets.
le plan stylistique, reflète son hérita
Les réservations préalables sont
ge catholique. Cependant Kahlo cor
soumises à des frais de transaction
rompt ce langage en créant un
s ’élevant à £1,50 (sauf po ur les
thème qui brise les tabous et s’at
membres de la Tate).
tache à la fragilité du corps, à la
zF
Vol Luxair & Hôtel de Char
naissance, à la vie et à la mort. L’ex
me Flem ings M a yfair 4 étoiles,
position de l’été!
3 jours / 2 nuits à p a rtir de 425 €
August 2005 w ill be the 13"' time
Festival d’été Sziget: Le mois
when Budapestand its green island
d’août 2005 constituera la 13*” édi
in Öbuda become one of the hot
tion du Festival Sziget, lors duquel
locations for cultural and musical
Budapest et son île verte d’Ôbuda
life of Europe. For one glorious
deviennent les hauts lieux de la vie
week Sziget Festival hosts tourists
culturelle et musicale en Europe.
from Europe and the far corners of
Pendant une semaine sensationnel
the world with nearly 1000 pro
le, te festival accueille des touristes
grammes and 50 venues. Sziget is a
d’Europe et d’ailleurs et leur propose
week-long opportunity to camp out
près de 1 000 spectacles sur 50 sites
in the temporarily built festival city
différents. Sziget offre l’opportunité
on a gorgeous island with all the
de camper pendant sept jours dans
amenities providing comfort and
une ville spécialement créée le temps
entertainment. Each venue pro
du festival, sur une île magnifique,
poses a series of programmes for
dotée de toutes les installations
lovers of mainstream, hard rock,
nécessaires à votre confort et votre
world music, electric dance music,
divertissement. Chaque site propose
alternative styles, blues and jazz.
une série de concerts pour les ama
The location also serves as a site of
teurs de musique moderne, hard
art exhibitions, literary events and
rock, musiques du monde, électro
classical music concerts.
danse, musique alternative, blues et
® Sziget Festival www.sziget.hu zF Luxair flig h t & 4 star Hotel Sofitel Atrium, 3 d a y s /2 nigh t from 425 €
jazz. Il est également le théâtre d’ex positions, activités
littéraires et
concerts de musique classique.
® Sziget Festival www.sziget.hu zF Vol Luxair & H ôtel S ofitel A trium 4 étoiles, 3 jo u rs / 2 nuits à p a rtir de 425 €
57
BARCELONA ! PHOTOGRAPHY ! 08.06.-21.08.05 |
Rineke Dijstra Portraits
X
Fundaciôn La Caixa presents an
Rineke Dijstra Portraits Barcelona:
exhibition of portraits by interna
Fundaciôn La Caixa organise une
tionally respected contemporary
exposition de portraits réalisés par
Dutch photographer and video
Rineke
artist Rineke Dijstra (Sittard, 1959).
vidéaste néerlandaise de renom
Dijstra,
photographe et
Dijstra's work is characterised by
international (née à Sittard en 1959).
its classical formality, its profound
Le travail de Dijstra se caractérise
psychological impact, strict concep
par sa formalité classique, son pro
tual focus and a social conscience.
fond impact psychologique, une
This exhibition, organised by Stede-
focalisation conceptuelle stricte et
lijk Museum de Amsterdam, is one
une conscience sociale. L’exposition,
of the most significant about the
mise sur pied par le Stedelijk
artist to date and includes around
Museum d’Amsterdam, est l’une des
70 important photographs from the
plus importantes jamais organisées
series Beach Portraits, Bull Figh
sur l’artiste et présente environ 70
ters, Disco Girls, Almerissa (Asylum
photographies significatives des
Centre), Tiergarten, Israeli Friends
séries Beach Portraits, Bull Fighters,
and Israeli Soldiers, as well as the
Disco Girls, Almerissa
video installations The Buzzclub
Centre), Tiergarten, Israeli Friends et
and Mystery World. Dijstra lives
Israeli Soldiers, ainsi que les instal
and works in Amsterdam.
lations vidéo The Buzzclub et Myste
© Fundaciôn La Caixa. In fo : Tue-Sun & bank holidays 10 a.m. to
ry World. Dijstra vit et travaille à Amsterdam. ® Fundaciôn La Caixa. Inform a
8 p.m. (exc. Mon.) i -
(Asylum
Luxair flig h t & 3 star Charm
Hotel NH Duc de la Victoria, 3 days /
tions: du mardi au dimanche & jours fériés de 1Oh à 20h (fermé le lundi)
2 nights from 404 €
rh
Vol Luxair & Hôtel de Charme
NH Duc de la Victoria 3 étoiles,
VENICE! ART FESTIVAL! 01.06-06.11.05
|
3 jo u r s / 2 nuits à pa rtir de 404 €
Luxair Flydoscope
The 51st Venice Biennale International Art Exhibition
58
The 51° Venice Biennale Interna
Festival d’art à Venise: La 51'
tional Art Exhibition is already in full
édition de la Biennale internationa
®
La
B iennale
di
Venezia.
Inform ations: +39 041 52 18 711.
swing in one of Europe's most beau
le sur l’art bat déjà son plein dans
Centre d ’appel: +39 041 521 88 28
tiful and culture rich cities. "Venice is
l'une des villes européennes les plus
e-m ail: infogruppi@ labiennale.org
like eating an entire box of chocolate
belles et les plus riches culturelle
ou
liqueurs at one go," said Truman
ment. «Venise, c’est comme manger
www.labiennale.org
Capote, and indeed, the offerings
une boîte entière de chocolats à la
during the Art Festival are so temp
liqueur d’un seul coup», déclara Tru
ting, it's almost impossible not to
man Capote. Et en effet, ce que le
sample one of everything. From
festival d’art a à offrir est si alléchant
12.06. - 06.11. there is the 51“ Inter
qu’il est presque impossible de ne
national Art Exhibition. 31.08. -10.09.
pas goûter à tout. Du 12.06. au 06.11.
is the 62nd Mostra Internazionale
a lieu la 51' Exposition internationa
d'Arte Cinematografica. The 37lh
le sur l’art. Du 31.08. au 10.09. se
International Theatre Festival runs
tient la 62' Mostra Internazionale
from 15.09.-25.09. And the 49,h Inter
d'Arte Cinematografica. Quant au 37e
national Festival of Contemporary
Festival de théâtre international, il
Music directed by Giorgio Battistelli
se déroulera du 15.09. au 25.09. Sans
runs from 28.09.-09.10. More than
oublier le 49e Festival international
enough reasons all through the
de musique contemporaine, dirigé
coming months to visit this gorgeous
par Giorgio Battistelli, du 28.09. au
Italian fairy tale city with its maze of
09.10. Plus de raisons qu’il n’en faut
canals, bridges, and narrow streets. ®
La
ter cette sublime ville italienne,
Info: +39 041 52 18 711. Call centre
digne des contes de fées, avec son
Tel.
labyrinthe de canaux, ponts et
041
di
dans les mois à venir pour venir visi
Venezia.
+39
Biennale
521
88
28
e-mail: infogruppi@ labiennale.org or go to www.labiennale.org
ruelles.
rendez-vous
à
l ’adresse
î?
JM k
I»
Remember when nothing could stop you.
D e lo itte SA, 560 ru e d e N e u d o rf, L-2220 L u xe m b o u rg w w w .d e lo itte .lu • Tel: +352 451 451 © 2005 Deloitte SA, a member firm o f Deloitte Touche Tohmatsu.
m ik a d o .lu
Deloitte.
Bringing fresh inspiration to the financial centre Shortly before taking over the Chairmanship of the Board of Directors of the Banque Générale du Luxembourg (BGL), on 1st June, Jean Meyer, 59, accepted another: that of the Luxembourg Banker’s Association (Association des Banques et Banquiers, Luxembourg (ABBL)). He thus succeeded François Moes, of Dexia-BIL. The new Chairman is allowing himself 90 days to consult with the members and to prepare a strategy with them for the future of the financial centre. Photos: Olivier Minai re/Blitz
You acceded to the Chairmanship of
What preliminary assessments have
the ABBL on 26th April after being
you made?
proposed for more than one year. Why
First finding: the ABBL will require much more fascinating work than I had ever imagined. An important change is taking place in the international bank ing and tax environment, and it is important that the financial centre demonstrates a great capacity to adapt, in order to react to new challenges and to maintain its competitiveness. To do so, it is crucial that it knows where it wants to go. To address these issues, work is due to commence, with a transitional period of 90 days, during which I will consult with the 161 members of the associa tion, to ascertain their grievances, find out their views on the financial centre’s future development and how we, at the ABBL, can support them in terms of
the hesitation?
I think that to do things well, you must be available. With the workload that I have had up to now, (Mr. M eyer has been the chairman o f the manage ment committee o f the BGL since 15th
«
a. o
60
December 2000, editor’s note), I knew that this would not be feasible. My shareholders understood. My appoint ment as Chairman of the Board of Directors of BGL released me from the daily management of the bank. From a personal point of view, this commitment responds to a desire to take my career in a new direction, to work on a more strategic plan, of lobby ing... and in an institution that gets things done.
lobbying with the government. In my opinion, we need to bring fresh inspira tion into our financial centre.
Donner un nouveau souffle à notre place financière
What w ill be your first major tasks?
Peu avant de prendre la présidence du conseil d’administration de la Banque Générale du Luxembourg, le 1" juin, jean Meyer, 59 ans, en a accep té une autre: celle de l'Association des Banques et Banquiers, Luxembourg (ABBL). Il succède ainsi à François Moes, de la Dexia-BIL Le nouveau pré sident s'est donné 90 jours pour consulter les membres et préparer avec eux une stratégie d’avenir pour la place financière.
Communication is key and its impor tance is often underestimated. At the ABBL, it is even more crucial as this is a complex institution bringing together people from diverse origins, with very different levels of interpretation. This is why consultation and the continuous participation of members are of the utmost importance. With regards to external communi cation, and in particular, the promotion of the financial centre, this is a delicate exercise. I have discovered, on numer ous occasions, how difficult it is to gain recognition abroad. To achieve this, simple, short and clear messages
Vous avez accédé à la présidence de l’ABBL le 26 avril après y avoir été pressenti pendant plus d’un an. Pour quoi cette hésitation?
je pense que pour faire les choses bien, il faut être disponible. Avec la charge de travail que j’avais jusqu’à présent, (M. M eyer présidait le comité de direction de la BGL depuis le 15 décembre 2000, ndlr), je savais que cela ne pouvait pas cadrer. Mon actionnaire a été compréhensif. Ma désignation à la présidence du conseil d’administra tion de la BGL me dégage de la gestion journalière de la banque. Sur le plan personnel, cet engage ment correspond à une envie de donner une nouvelle orientation à ma carrière, pour travailler sur un plan plus straté gique, de lobbying... dans une institu tion qui fait bouger les choses. ••••>
must be delivered, as we are not necessarily dealing with financial spe cialists. The Board of Directors of the ABBL will propose the recruitment of a specialist in this area. Is Luxembourg still suffering from its image as a tax haven?
The description employed by some foreign press when speaking of the Grand Duchy is effectively that of a tax haven or an offshore centre, terms that I am not particularly fond of. They can convey different meanings, without knowing what is being spoken about. But to answer your question honestly, I think yes. Life is such that we are con stantly seeking to work on our image: “perception is everything”, it is said. This being the case, with effect from I s' July, there will be a change in the tax environment. Whatever has been said up to now, a new era is dawning where we can say that “everybody pays taxes in Luxembourg”. In this way, our coun try is being given a chance to present itself in a different light. How do you see the future?
Banking in Europe over the last five years has evolved in a Europe where integration has occurred and where a large number of mergers have taken place. People have been preoccupied with themselves, by way of consolidat ing their position. Now, it is time to look to the future. We can save money for a while, but a time will come when we will need to invest in order to develop our business, create new trades and attract new customers. As an example, at the BGL, our mar keting enabled us to succeed in coun tries where we thought there was no opportunity. Sometimes, we need to take a risk. In terms of the future, I am fairly optimistic as Luxembourg is a financial centre with a grand history and a large number of advantages to offer today’s Europe. With an image that is, I wouldn’t say better, but a little different, we could achieve a great deal in terms of opening up towards foreign countries... and these foreign countries are very extensive. I
••••> Quel premier état des lieux pou vez-vous dresser? Premier constat: l’A BBL demande un travail beaucoup plus absorbant que je ne l’avais imaginé. Un changement important s'opère au niveau de l’envi ronnement bancaire et fiscal internatio nal, il est impératif que la place financiè re fasse preuve d’une grande capacité d’adaptation pour réagir aux nouveaux défis et garantir sa compétitivité. Pour cela, elle doit savoir où elle veut aller. J’aborde donc ce travail par une période transitoire de 90 jours, durant laquelle je vais consulter les 161 membres de l’association pour connaître leurs doléances, savoir com ment ils voient le devenir de la place financière et comment nous, ABBL, pouvons les appuyer en matière de lob bying auprès du gouvernement. Je pense qu’il faudra donner un nouveau souffle à notre place financière. Quels seront vos premiers grands chantiers? Manifestement la communication, dont l’importance est souvent sousestimée. A l’A BBL, elle est d’autant plus nécessaire qu’il s’agit d’une institution complexe où sont réunis des gens d’origines diverses, avec des niveaux d’interprétation très différents. C’est pourquoi la consultation et la participa tion continue des membres sont indis pensables. Quant à la communication externe, c'est-à-dire notamment la promotion de la place financière, il s’agit d’un exercice délicat. J’ai maintes fois constaté com bien il est difficile de se faire connaître à l’étranger. Pour y parvenir, il faut déli vrer des messages simples, courts et clairs, car on ne s’adresse pas forcément à des spécialistes de la finance. Le conseil d’administration de l’A BBL se verra proposer de recruter un spécialiste en la matière.
On peut y mettre des sens différents, sans savoir de quoi on parle. Mais pour répondre franchement à votre question, je pense que oui. La vie est ainsi faite que l’on doit toujours travailler sur son image: «perception is everything», dit-on. Ceci étant, à partir du 1er juillet, il y aura un changement de l’environne ment fiscal. Quoi qu’on ait dit jusqu’à présent, s’ouvrira alors une ère nouvelle où nous pourrons dire «tout le monde paie des taxes au Luxembourg». Par là, il est donné à notre pays une chance de pouvoir se présenter différemment. Quel regard portez-vous sur l’avenir? L’Europe bancaire des cinq dernières années est une Europe où l’intégration s’est faite, où un grand nombre de fusions se sont opérées. Les gens étaient avant tout préoccupés par euxmêmes, par le fait de conforter leur position. Maintenant, il est temps d’al ler de l’avant. On peut économiser de l’argent pendant une période, mais il arrive un moment où il faut savoir investir pour développer ses activités, créer de nouveaux métiers et attirer de nouveaux tflients. A titre d’exemple, à la BGL, notre marketing nous a permis de réussir dans des pays où nous pensions n’avoir aucune chance. Il faut oser quelquefois. Sur l’avenir, je suis donc assez opti miste car le Luxembourg est une place financière qui a une grande histoire, un grand nombre d’avantages à offrir à cette Europe. Avec une image, je ne dis pas meilleure, mais un peu différente, nous pouvons faire beaucoup pour nous ouvrir vers l’étranger... et cet étranger va très loin. I
Le Luxembourg souffre-t-il toujours de son image de paradis fiscal? La description qu’une certaine presse étrangère donne en parlant du GrandDuché est effectivement celle d’un pa radis fiscal ou d’un centre «offshore», des termes que je n’aime pas tellement.
o»
CL
O u l/>
o
19
X
62
Jean Meyer: “A new era is dawning on 1" July" Jean Meyer: «Le 1" juillet s'ouvre une ère nouvelle»
®
LUXEMBOURG-GARE: 90A, rue de Strasbourg - Parking gratuit
©
CITY CONCORDE: E l CMD-TELECOM SHOP MA
>; DUDELANGE: CMD-TELECOM HOUSE 43. avenue Grande-Duchesse C h M É H
1
Destination: Peace of Mind Doing business the Nordic way .
C
> )
f
,
Private Banking Fund Management Fund Distribution Life & Pensions
/ ..... .
L
Nordea is the brand name of the first Nordic financial services group and the leading Nordic asset manager. With a heritage stretching back over 150 years, the Group ranks among the foremost European providers
....... of financial services and products across borders. In addition to occu pying a top place among Europe's banks, Nordea boasts an extensive asset management expertise. In Luxembourg Nordea operates in
www.nordea.lu Nordea Bank S.A. ■672, rue de Neudorf • L-2220 Luxembourg ■Tel. + 3 5 2 43 88 71
*
/
/
four areas: Private Banking, Fund Management, Fund Distribution and Life & Pensions. M ak in g it p o s s ib le .
N o rd e a ®
A
A rtisan at - Nombre de personnes occupées
1970
1975
1980
1985
1990
1995
2 0 00 2 0 02
2003
A rtisan at - Nombre d’entreprises
Pursuing false trustees The Luxembourg Institute of
A la chasse aux fausses fidu
Public Accountants (L’Ordre Luxem
ciaires: L’Ordre luxem bourgeois
bourgeois des Experts-Comptables
des experts-comptables (OEC) a
(OEC)) has decided to intensify its
décidé de renforcer la chasse aux
pursuit of “false " trustees operating
«fausses» fiduciaires actives au
in Luxembourg, given that the law
Luxembourg, sachant que la loi sti
stipulates that nobody can use the
pule que nul ne peut utiliser la
1970
1975
1980
1985
1990
1995
2 0 00
20 02
20 03
9: Chombre des Métiers
Slowdown in momentum in the craft sector
description “trustee” except in asso
dénom ination «fid uciaire » qu’en
ciation with the description of the
association avec la dénomination
The 2004 statistical Yearbook
activity exercised. “Every day we
de l’activité qu’il exerce. «Nous
published by the Chamber of Trade
receive complaints about trustees
recevons chaque jo u r des plaintes
(Chambre des Métiers) highlighted a
that are not members o f the OEC,
q u i visent des fidu cia ires
non
slight downturn (-52) in the number of companies established in Luxem
who are causing a detn’mental
membres de l'OEC et q u i sont préju
impact on both the image o f the
diciables tant à l ’image de la place
bourg (4,100 in 2004) and a rise in
country and the profession its e lf’,
qu'aux professions concernées»,
employment (+400 em-ployees to
explains Carlo Damgé (Photo), the
explique Carlo Damgé (Photo), le
54,854), which is less than the avera
President of the OEC. The Institute
président de l’OEC. L’Ordre compte,
ge of approximately 2,500 units for
has more than 500 members in
au
the previous years. The report com
Luxembourg, where approximately
membres, dont deux tiers, environ,
ments that “the development o f the
two-thirds of these are not Luxem
sont non-Luxembourgeois.
sector has lost its m om entum ”,
Luxembourg,
plus
de
500
bourg nationals.
noting, in particular, a substantial reduction in activity in the civil engi neering sector (-14%), explained by the decline in public sector demand. The Chamber of Trade also records
CrossComm - setting course for Brussels
structural changes relating to the growth in the presence of cross-bor der workers in the different trade
Established for
11 years in
CrossComm - cap sur Bruxelles:
Luxembourg, the telecommunica
Présent depuis 11 ans au Luxem
tions operator CrossCommunication
bourg, l’opérateur de télécommuni
Elan freiné pour l’artisanat:
has now broadened its sphere of
cation CrossCommunication a élargi
L’Annuaire statistique 2004 publié
activity by opening an office in
son champ d'action en ouvrant
par la Chambre des Métiers a mis
Brussels. “In Belgium, everything is
directement un bureau à Bruxelles.
en évidence un léger tassement
authorised: telephone m arketing
«En Belgique, tout est autorisé: les
(-52) du nombre d’entreprises éta
cam paigns and telephone p ro s
campagnes de marketing télépho
blies au Luxem bourg (4.100 en
pecting. Being less expensive is not
nique comme le démarchage. Etre
2004) et une hausse de l’emploi
guilds, which has increased, in 10 years, from 30% to 41%.
enough, you must show creativity”,
moins cher ne suffit pas, i l faut faire
(+400 salariés à 54.854) plus faible
states Wilfrid Lagrange (Photo),
preuve de créativité», constate W il
que la moyenne des années précé
deputy director. More than 100 Bel
frid Lagrange, directeur adjoint.
dentes où elle était d’environ 2.500
gian companies are currently con
Plus de 100 entreprises belges sont
unités. «L’évolution du secteur a
nected to the CrossComm network.
aujourd'hui connectées au réseau
perdu de son élan», note le rapport,
The operator is also "testing" the
de CrossComm. L’opérateur «teste»
qui constate notamment une forte
residential
a
également le marché résidentiel,
baisse d’activité dans le secteur du
partnership with the Cora distribu
via un partenariat avec l’enseigne
génie civil (-14%), expliquée par le
tion chain.
de distribution Cora.
market,
through
recul de la demande des pouvoirs publics. La Chambre des Métiers constate également des change ments structurels liés à la crois sance de la présence accrue de travailleurs frontaliers dans les différents corps de métiers, passée en 10 ans, de 30 à 4 1 % .
64
JAGUAR LUXEMBOURG JAGUAR
Au cĹ&#x201C;ur de l'Europe, votre Jaguar au meilleur prix.
A n In c h c a p e C o m p a n y - L e a d e r m o n d ia l d e la d istrib u tio n a u to m o b ile
Competitiveness at half-mast (6) HONG KONG 2
According to the Swiss IMD
(2) SINGAPORE 3
(International Management Deve
(5) ICELAND 4 (3) CANADA S
lopment) Institute, Luxembourg is in
(8) HNLAND 6
10th position in the world ranking
(7) DENMARK 7 (14) SWITZERLAND 8
(and 4thin Europe) of the most com
(4) AUSTRALIA » (9) LUXEMBOURG 10
petitive economies. Ranked 9,h in
(12) TAIWAN II
2004, the country was still in 2nd
(10) IRELAND 12
place in 2001, 2002 and 2003. The
(I I) SWEDEN 14
IMD specifically criticised the lack of
(17) NORWAY IS (18) NEW ZEALAND 16
effectiveness of the public authori
(13) AUSTRIA 17
ties, characterised in particular by
(20) BAVARIA 18
the absence of an attractive envi ronment for companies and the
Compétitivité en berne: Selon
unsuitability of the employment
l’institut suisse IMD (International
Mais c’est dans le domaine des
legislation.
Management Development), le Lux
infrastructures que le bât blesse le
Some
structural
féminin et de création d’entreprises.
weaknesses
embourg se positionne au 10* rang
plus: absence de structures d’ensei
were also highlighted in the busi
mondial (et 4' rang européen) des
gnement supérieur capables de répondre aux besoins réels de
ness environment, such as the low
économies les plus compétitives.
level rate of women in employment
Classé 9' en 2004, le pays était
l’économie, insuffisance en matière
and of companies being created.
encore à la 2e place en 2001,2002 et
de formations initiale et continue et
2003.
faible coopération entre labora
However it is in the area of infra
L’IMD stigmatise notamment
structure where the most significant
le manque d’efficacité des pouvoirs
shortfall lies: the absence of higher
publics, caractérisé, en particulier,
traduisent par un faible niveau de
education structeures capable of
par l’absence d’un environnement
transfert de connaissances.
meeting the genuine needs of the
attractif pour les entreprises et
economy, a deficiency in terms of
l’inadaptation de la législation du
initial and continuous training and
travail.
weak cooperation between public
Quelques faiblesses structurelles
laboratories and companies, resul
sont également mises en avant dans
ting in a low level of knowledge
(’environnement des affaires, comme
transfer.
le bas niveau des taux d’emploi
toires publics et entreprises, qui se
EU Budget: reduction in national contributions 19 autres Etats m embres dont
Budget de TUE - Contribution
Luxembourg 0 ,2 3 %
nationales allégées: La contribu
5%
tion du Luxem bourg au budget 2004 de l’Union européenne, a été réduite de 3,6 millions d'euros à 238 millions. Cela résulte notamment de l’excédent budgétaire total d’un montant de 2,7 milliards d’euros, qui constitue le plus bas niveau depuis 1997. Cet excédent représente Contribution des Etats m embres au budget 2005 de l'Union européenne (105,22 m illiards d'euros)
2 ,6 % du budget, contre 5 , 9 % en 2003 (5,5 milliards) et 7 ,8 % en 2002 (7,4 milliards). Le niveau des crédits non utilisés
Q)
QO </) O
ru
X 3
66
Luxembourg’s contribution to the
unused credits represented 1% of
European Unions 2004 budget has
the budget, or 1.2 billion euros.
milliard d’euros. Ils seront reversés
been reduced by 6 million euros.
They will be transferred to the 2005
au budget 2005, ce qui réduit les
a représenté 1 % du budget, soit 1,2
This has resulted from a total bud
budget, which reduces the amounts
montants à verser par les Etats
get surplus of 2.7 billion euros,
to be paid by the Member States for
membres pour 2004. Le Royaume-
which constitutes the lowest level
2004.
since 1997. This surplus represents
the United Kingdom (-485 million),
(-896 m illions d'euros), la France
2.6% of the budget, compared with
France (-433 million) and Italy
(-408 m illions) et l'Italie
5.9% in 2003 (5.5 billion) and 7.8%
(-359 million) were the primary
m illions) en sont les principaux
in 2002 (7.4 billion). The level of
beneficiaries.
bénéficiaires.
Germany (-576 million euros),
Uni (-1,39 milliard), l’Allem agne
(-358
Source: IMD
(IS) NETHERLANDS 13
L U X E M B O U R G SCHOOL
^ F IN A N Œ
UNI VERSI TE DU LUXEMBOURG
LUXEMBOURG SCHOOL
FINANCE
M a s te r o f S c ie n c e in B anking and F in an ce The
Luxem bourg
S ch o o l
of
F in a n c e
(LS F),
la u n ch e d
in
O cto b er
2002,
is
a
M .S .
in Banking
offering
and
Finance
with a cross-functional curriculum designed around the concepts of value creation and risk. The LSF is part of the Faculty of Law , Econom ics and Finance of the
U n iversity
(w w w .u n i.lu ).
of
Luxem bourg
■ Part-time study for professionals ■ Full-time study in project ■ C ourses given entirely in English ■ A w ard-w inning faculty recruited from leading institutions
If you a re an outstanding and highly d ed icated individual with a U niversity degree and if you w ant
to
further
your
ca re e r,
contact us for more information. info@lsf.lu or phone: (3 5 2 )2 6 1 1441 Visit us at w w w . l s f . l u
■ B alanced a p p ro ach to business education, linking theory to real-world business ■ Multicultural and international environment
The program includes a residential a ca d e m ic w eek at the Stern School of Business, N ew York University, one of the leading business schools in the w orld for its strength in finance.
The European Reception and
Schengen, capitale européenne:
Information Centre was recently
C’est à Schengen, petite bourgade
opened in Schengen, a small village
de 400 âmes rendue célèbre par les
of 400 people made famous by the
accords du même nom, consacrant
agreements of the same name, dedi
le principe de libre circulation des
cated to the principle of the free
personnes, signés en 1985, qu’a été
movement of people, signed in
ouvert le Centre d’accueil et d’infor
1985. The establishment offers
mation européen. Un établissement
training on EU matters, through
qui s'est donné une mission d’ensei
exhibitions, brochures and films as
gnement de l’UE au travers d’expo
well as through direct access to the
sitions, brochures, films, mais aussi
website
d’accès directs au site www.ena.lu
www.ena.lu
(European
*
h V E 'ïîT * !
navigator), designed by the Virtual
(European navigator), conçu par le
In 2004, the year of its 20“’ anni
Resource Centre for Knowledge
centre virtuel sur la connaissance
versary, the agency for the promo
about Europe.
de l’Europe.
tion of innovation and research,
The construction work on this
Les travaux de construction de ce
Luxinnovation, established approx
200m2 building, designed by the
bâtiment de 200 m2, dessiné par
imately 300 contacts and supported
architect François Valentiny, and
l’architecte François Valentiny, ont
a record number of projects resul
costing 1.1 million euros, was finan
coûté 1,1 million d’euros, financés
ting in 11 research projects being financially supported by the Luxem
ced by the Ministry of Public Works,
par
the community of Remerschen and
publics, la commune de Remer
bourg government and the creation
the Ministry of Tourism.
schen, et le ministère du Tourisme.
of 11 innovative companies that
El Photo: Roger Weber, Mayar o f the Remerschen Commune
le
ministère
des Travaux
0 En photo: Roger Weber, Bourg mestre de la commune de Remer schen
began operating in 2004. In 2005, the agency, which is a driving force behind the promotion of the Ecostart enterprise and inno vation centre in Foetz, is focused on
Datacenter Luxembourg connected to DE-CIX
strengthening its initiatives in favour of craft companies as well as develo ping an innovative programme to
entered into a special collaborative
Datacenter Luxembourg connecté à DE-CIX: Datacenter Luxembourg a
partnership with DE-CIX, the Ger
signé un partenariat de collaboration
man Internet exchange point - one
privilégiée avec DE-CIX, le nœud
dent o f Luxinnovation
of the largest in Europe (120 inter
d'échange allemand - un des plus
national ISPs are already connec
gros en Europe (120 ISP internatio
Records de projets pour Luxin novation: En 2004, année de son 20'
Datacenter
Luxembourg
has
increase awareness on the tech niques of innovation management. 0 Photo: Marco Walentiny, presi
ted) -enabling interconnection and
naux y sont déjà raccordés) - qui
anniversaire, l’agence de promotion
the rapid and reliable exchange of
permet une interconnexion et des
de l’innovation et de la recherche,
national and international Internet
échanges rapides et fiables des tra
Luxinnovation, a établi près de 300
traffic. This partnership was formed
fics Internet nationaux et internatio
contacts et accompagné un nombre
to meet the increasing demand for
naux. Il s’agit de répondre aux
record de projets qui ont abouti à 11
access to large bandwidth net
besoins de plus en plus croissants en
projets de recherche soutenus fi
works. “ This close cooperation w ith
matière d'accès à des réseaux à large
nancièrement par le gouvernement
DE-CIX constitutes a decisive step
bande passante. «Cette collaboration
luxembourgeois et 11 créations
in the development o f the country's
étroite avec DE-CIX constitue un pas
d'entreprises innovantes effectives
IP connectivity”, states Xavier Buck,
décisif dans le développement de la
dès 2004.
general m anager of Datacenter
connectivité IP du pays», estime
L’agence, notamment impliquée
Luxembourg.
Xavier Buck, general manager de
dans l'animation et la promotion du
Datacenter Luxembourg.
centre d'entreprise et d'innovation ecostart à Foetz, entend renforcer,
ai
en 2005, ses actions en faveur des
O u </> O
entreprises artisanales, mais aussi
CL
développer un programme nova teur de sensibilisation aux tech niques de gestion de l'innovation.
ta
x
68
0
m
En photo: Marco Walentiny,
président de Luxinnovation
Il n'y a plus aujourd'hui de réussite durable sans que l'entreprise n'ait intégré l'homme dans son processus de gestion, sans qu'elle s'attache à maintenir en permanence une juste harmonie avec son personnel. Les entreprises n'ont pas toujours pris la mesure de leurs besoins en ressources humaines pour développer leurs performances. C'est pourquoi nos experts accompagnent leurs dirigeants: afin de les aider à recruter et retenir les meilleurs talents, mais aussi à capitaliser sur les compétences de leurs collaborateurs. Accea a choisi de mettre en place les approches adéquates d'amélioration et de mise à niveau des individus et des équipes en articulant son offre autour de 2 grands pôles d'activité : le Conseil aux entreprises et le conseil aux personnes. Accea (Groupe Solvus) veut aider l'entreprise à identifier ses besoins dans le domaine des RH et l'aider à assurer son développement et sa rentabilité.
accea L'accord Accea - 62 rue Charles Martel - L-2134 Luxembourg - Tel. (00-352) 26-97-64-94-60 Fax. (00-352) 26-97-64-94-90 - recrutement@accea.lu - www.accea.com
Quand les Soroptimistes se mettent à s'investir dans le marathon Le Soroptimist International est une organisation internationale de services, réunissant des femmes exerçant une activité professionnelle. Le SI compte actuellement environ 100.000 membres dans le monde entier, dont 320 membres regroupés dans 10 clubs au Grand-Duché de Luxembourg.
Luxair Flydoscope
Les marathoniens, on le sait, courent les rues, surtout en Europe et aux Etats-Unis, mais pas forcément en Afrique. Les Soroptimistes européen nes se sont attachées à combler cette lacune, en organisant, de concert avec les autorités locales, la première édi tion du marathon de Kigali. Pour une première, ce fut un coup de maître, des milliers de spectateurs ont fêté dans les rues de la capitale rwan daise les marathoniens et semi-mara thoniens venus des quatre coins du monde, mais surtout d'Europe. En effet, des coureurs de pas moins de 13 pays du continent européen ont été présents avec beaucoup de ferveur lors de cette manifestation sportive tout à fait inhabituelle pour ce petit pays de l’Est africain.
70
CONTACT/ INFORMATION: Fonds Soroptimist Luxembourg A.S.B.L 35, rue de Hassel, L-5772 Weiler-la-Tour Phone 23 66 13 60 Fax 23 66 19 77 E-mail: maggyberckes@hotmail.com. Web: www.ongd.lu. DONATIONS CAN BE MADE TO: CCPLLULLIBAN LU64 1111 1311 4905 0000
L'histoire de cette épreuve sportive est tout aussi inhabituelle que son déroulement. C'est dans les cercles des Soroptimistes luxembourgeoises que l'idée a jailli, elle a trouvé en la per sonne de Bettina Scholl-Sabbatini, artiste-sculpteur bien connue, une fer vente supportrice, qui, ignorant il y a deux années tout de la course à pied et du marathon, a franchi maints obsta cles avant de réaliser ce rêve un peu fou d'un «marathon de la paix» au Rwanda, pays déchiré comme on le sait il y a onze années par un génocide qui a coûté la vie à près d'un million de personnes. Avec 1730 participants (marathon, semi-marathon, course populaire «Fun Run» de 5 km), le succès de cette jour née qui s'est déroulée dans une ambiance typique de fête africaine, a été garanti. Une deuxième édition est d’ailleurs déjà prévue pour 2006, éga lement à la mi-mai. Les Soroptimistes luxembourgeoises furent nombreuses à être de la partie pour cette journée sportive à Kigali. Elles ont profité de l'occasion pour visi ter des centres d'aide aux femmes et aux orphelins aux quatre coins de ce pays, qui veut croire de toutes ses for ces en un avenir plus serein que le passé récent. I
When Soroptimists deal with marathons... Soroptimist International is
an
international service club organisation for women engaged in a professional activity. At the moment SI counts 100,000
members throughout the
world, 320 of which are members of the 10 SI clubs in the Grand Duchy of Luxembourg.
We all know that marathon runners run the streets of Europe and the Unit ed States but not necessarily those of Africa. The European Soroptimists de cided to fill this gap and organised the first Kigali marathon with the help of the local authorities. This world première was indeed a masterstroke: thousands of spectators cheered the marathon and semi marathon runners in the streets of the Rwandan capital. They had come from the four corners of the earth but above all from Europe. In fact runners from not fewer than 13 European countries were fervently participating in this meeting, altogether unusual for this small east African country. The history of this marathon is just as unusual as its unfolding. It was among Luxembourg’s Soroptimists that the idea started. Its most fervent supporter, Bettina Scholl-Sabbatini, the well known sculptress who two years ago ignored everything about jogging and marathons, cleared many an obstacle before realising this rather crazy dream of a “peace marathon” in Rwanda. As we all know eleven years ago this coun try had been ravaged by a genocide killing about one million people.
Le marché de Kigali offre une large gamme de produits de qualité The market at Kigali offers a wide range of quality products
V
I la campagne rwandaise Tea plantation in the Rwandese countryside
V
177l f v J s jeunes coureurs imp ■
H
R
P 'l
■ j : (iip n r
ru n n e r-
at
1730 participants (marathon, semi marathon, 5 km Fun Run people’s race) guaranteed the success of the day in an atmosphere of a typical African feast. Already a second edition is being planned for the middle of May, 2006. Many Luxembourgish Soroptimists were present at the sports day in Kigali. They made the most of their stay by visiting help centres for women and orphans throughout a country which strongly believes in a future that will be more serene than its recent past. I
mbiance garantie au stade de Kigali High spirits at Kigali stadium
ffflj
On the beach... This summer, swimwear will be tropical. There, we’ve said it. There are still
Cet été les maillots seront tropicaux. Voilà c’est dit. Il reste quelques
some die-hards for plain designs, it seems. Yet, it’s the vivid colours, the
irréductibles de l’uni, paraît-il. Pourtant c’est dans les couleurs vives,
Hawaiian flowers and the surf motifs that you should slip into this summer.
les fleurs hawaïennes et les motifs surf qu'il faudra vous glisser cet été.
Time for colour, sun-kissed fruit and relaxation... summer’s here...
Place à la couleur, aux fruits gorgés de soleil et au farniente... l’été est là.,
immediate departure!
embarquement immédiat!
The theme for men this summer has to be Hawaiian. H&M has created a beachwear collection for men, women and children, entirely oriented toward the ‘‘Thomas Magnum" style, with flowered, tropical and palm prints. The trend is casual with long shorts for men, to be worn with flip-flops and a vintage sun hat. Leave the fitted shorts behind this summer... unless your muscles are in top condition. The long shorts are not only a must-have trend for this summer but they are fun and comfortable to wear too. On I’aura compris, pour vous Messieurs, l’été sera hawaïen ou ne sera pas. H&M a créé toute une collection beachwear pour hommes, femmes et enfants entièrement orientée vers le style «Thomas Magnum», avec imprimés fleuris, tropicaux et palmiers. La tendance est à la nonchalance des maxi boxers pour homme à porter avec tongs et bob vintage. Exit le boxer moulant...à moins d’être au top de ses muscles. En optant pour un maxi-boxer, vous choisissez la tendance, mais aussi ta gaieté et le confort.
The PIECES brand has recreated the glamour of the 80s’ James Bond girls with this black bikini, elegantly decorated with small stainless steel rings on the hips and the neckline for a sexy allure. Accessorise with glamorous, large, dark sunglasses, and a sarong casually knotted around the waist in true beach diva style. La marque PIECES opte ici pour le glamour des James Bond girls des années 80 avec ce bikini noir élégamment agrémenté de petits anneaux de métal inoxydable sur les hanches et le décolleté pour une allure sexy à souhait. On imaginera volontiers des lunettes de star, larges et opaques et un paréo de voile négligemment noué autour de la taille pour laisser croire aux curieux qu’une diva des plages vient d’arriver sur te sable blanc.
Tahitian or Hawaiian allure, it all depends, for this pretty flowered bikini
For those who would never consider wearing a bikini, UVIA’s tropical
from OXBOW, with knotted tie detail at the front for seduction and charm.
style bustier swimsuit is just the ticket. The bustier is cool and bright and
It is available in a range of colours for a touch of elegance on the beach or beside the pool. Available in orange, fuchsia and blue. To be worn with the matching sarong and with or without
can be worn as a very short bustier with a long skirt and flip-flops. Although your chest will not tan, you will have the pleasure of displaying your bronzed shoulders, without disgraceful straps marks!
a flower in your hair...
Il y a celles qui ne se résoudront jamais au bikini. LIVIA y a pensé avec
Allure tahitienne ou hawaïenne, c’est selon, pour ce
ce maillot bustier une pièce tropical, tellement frais et acidulé que vous-
joli bikini fleuri de chez OXBOW, judicieusement
pourn’ez le porter comme bustier tout court avec un long jupon et des
noué sur le devant pour la séduction et le charme.
tongs. Alors oui, c'est sûr, votre petit ventre ne bronzera pas, mais vous
Existe en plusieurs coloris pour jouer les belles sur
aurez le plaisir d’afficher vos rondes épaules cuivrées, sans marques de
les plages ou au bord des piscines. Existe en
bretelles disgracieuses... et toc!
orange fuchsia et bleu. A porter avec le paréo assorti et avec ou sans la fleur dans les cheveux...
* *
> t 'A
It’s summer!
EXPLORATOR I I thEDITION
It has been declared the weather forecast is sometimes
On vous l’a annoncé, la météo s’est parfois trompée,
Connoisseurs or simply those who appre
wrong, but summer is definitely here. Have you packed
mais force est de constater que l'été est bien là. Petit
ciate the good things in life will love the
alt of those holiday must-haves, before heading off for
check-up mental de vos bagages ou de vos must-have
new edition of the Explorator City Guide
the sun? Sunglasses, shoes, accessories, sun products,
avant de partir? Lunettes, chaussures, accessoires,
2005/2006. The guide features five hun
everything is here, or almost!
produits solaires, tout est là, ou presque!
dred listings of restaurants and places to go, dining reviews by merciless restau rant critics, editorials and information on local products and wines "made in Lux
It will never be said as often as
Faithful to its vocation of making fashion available to everybody, this
embourg”, amusing portraits of personal
this summer: on with the gloss!
summer H&M is launching a range of sparkling and playful cosmetics.
ities and lots more. This edition is not to
We know about glosses with
Is pastel in fashion? You are offered a gigantic palette of eye shadows,
be missed and is your essential guide to
strawberry or caramel perfumes,
lip glosses and nail varnishes that you can match with your moods and
the pleasures of Luxembourg! Available
the “vinyl” effects, the spangles
outfit, at a special price. It would be foolish to deprive yourself, don’t you
at kiosks and the press shops at Luxem
and the iridiscents. Here is a new
think? Try the green pistachio or turquoise varnish on your toenails,
bourg Airport. Explorator 11th edition:
generation of lip gloss from
you won’t have the time to get tired of it!
442 pages, 8 euros.
LANCÔME: apart from creating a luscious and wet-pearlescent
EXPLORATOR
effect, these sensational little
11e ÉDITION
tubes will make your lips appear fuller, hydrate them and protect
Épicuriens, épicuriennes, amateurs(trices)
them from UV rays. Ladies,
de bonnes choses et autres plaisirs de
don’t delay, on with the gloss!
la vie, découvrez la nouvelle édition du
On ne le dira jamais aussi sou
guide Explorator 2005/2006. Cinq cents
vent que cet été: halo sur le
bonnes adresses de restaurants, d'en
gloss! On connaissait les gloss
droits où sortir, des critiques
parfumés à la fraise ou au
gastronomiques sans complaisance,
caramel, les effets «vinyle»,
des articles de fond et d'information sur
les pailletés, les irisés. Void
les produits du terroir et tes vins «Made
une nouvelle génération de
in Luxembourg», des portraits spirituels de personnalités, etc. Une édition à ne
gloss imaginés par LANCÔME: en plus de leur
Fidèle à sa vocation de mettre la mode à la portée de tous, H&M lance cet
pas manquer... et à dévorer! Disponible
magnifique pouvoir subli-
été une gamme de cosmétiques pétillants, acidulés et ludiques. La mode
en kiosque et dans les press shop de
mateur, effet mouillé-
est au pastel? On vous propose ici une gigantesque palette d'ombres à
l'aéroport de Luxembourg.
nacré, ces petits génies en
paupières, de gloss, de vernis à ongles à assortir au gré de vos envies et
Explorator lie édition:
de votre tenue à un prix-plume. Ce serait bête de s’en priver, non? Osez
442 pages, 8 euros.
tube vous repulpent les lèvres, les hydratent et les protègent
tes vernis vert pistache ou turquoise sur les doigts de pieds, vous n’aurez
des UV. Mesdames, à vos tubes!
même pas le temps de vous en lasser!
°» G«, Imagine: a cooling rehydrating shiver... after spending a long time in the heat or in the sun on the beach. A saviour, isn’t it? LANCOME has per fected its sun range with an after-sun for the face and body, full of vita mins and nutrients to repair and refresh your heated skin. With a cool ing, hydrating and soothing effect, the Lancôme Icy Tube is a genuine cocktail of goodness for your skin when you leave the beach. Imaginez: une gelée frisson ré hydratante...a près un grand coup de chaud ou de soleil sur la plage. Salvateur, non? LANCOME parfait ici sa gamme solaire avec un après-soleil pour le visage et le corps, tout en vitamines et en bonnes choses pour réparer et rafraîchir votre épiderme échaudé. Effet glaçon, hydratation et soin, un vrai cocktail de bien-être pour votre peau au sortir de l’eau.
r* to r
This beach bag created by OXBOW, embodies pure surf spirit for lovers of the waves, or for those who are happy waiting on the beach. Functional, watertight and practical with its external and internal multi-pockets, this holdall in waterproof canvas is big enough to hold your XXL towel, your summer fleece, your flip-flops and all of your other little bits and pieces for the beech. Un pur esprit surf pour ce sac de plage créé par OXBOW pour les amoureux de la vague ou ceux qui se plaisent à l’attendre sur ta plage. Fonctionnel, étanche, pra tique avec ses multi-poches extérieures et intérieures, ce fourre-tout en toile enduite accueillera votre drap de bain XXL, votre polar de l’été, vos tongs et tout le reste sans rechigner.
You won’t be able to resist these pistachio-coloured sneakers by FLORIS VAN BOMMEL, which will put a spring in your step for the summer. The advantage with brightly coloured sneakers is that you can wear them everywhere and with almost everything. This leather model, with an anti-skid sole, is available in a number of colours and shapes. On craquera pour ces sneakers couleur pistache créés par FLORIS VAN BOMMEL qui vous feront te pied léger et acidulé pour l'été. L'avantage avec des sneakers de couleur vives ou qualifiées par certains «d’improbables», c’est que vous pouvez les mettre partout, avec tout, ou presque. Ce modèle en cuir, doté d’une semelle anti-dérapante existe en plusieurs déclinaisons de couleur et de forme. L’essayer, c’est l’adopter, comme dirait...
An 80s Courtney Love style embodies the “total look”
"charming". Light and ultra-feminine, this dress,
What interests us most are the shoes. Pointed but
from the CARACTERE brand, moves with you in the
comfortable, in pastel shades or black, they will go
sensual movements of the voile. Easy to match with
with any kind of outfit and are completely timeless.
ethnic or sophisticated accessories, it will suit any
With a strap around the heel and a small but femi
occasion. To wear with high sandals for a summer
nine heel, these shoes are comfortable enough to
cocktail, or with flip-flops for a bohemian look.
keep you strolling all summer long.
Pretty, isn’t?
Un petit air années 80 à la Courtney Love si on
Voici une robe que l’on pourrait aisément qualifier
s’arrête à la photo «total look» shootée pour la
de «charmante». Légère et ultra-féminine, cette
dernière collection été MEXX. Ce qui nous
robe signée CARACTERE, évolue avec vous dans
intéresse ici, ce sont les chaussures. Pointues mais
de sensuels mouvements de voile. Facile à
confortables, déclinées en pastel ou en noir, elles
assortir avec des accessoires ethniques ou
iront avec toutes sortes de tenues...intemporelles.
raffinés, elle fera merveille en toute occa
La bride autour du talon, vous donnera de l’ai
sion. À porter avec une étole et des sandales
sance, le petit talon de hauteur raisonnable mais
hautes pour un cocktail d'été, ou avec des
féminin vous baladera tout l’été.
tongs pour une allure bohème, jolie, non?
What better than the Aviator classics from RAY BAN for creating an urban bad boy look? With metal rims, ultra-protective glass and the strength of the brand, irrespective of the summer’s optical trends, you can't get away from the classic Aviator or Wayfarer styles, which are always great to have in your sunglasses collection. Quoi de mieux que tes classiques Aviator de chez RAY BAN pour se donner une allure de bad boy urbain? Monture métallique, verres ultra-protecteurs, la force de la marque. Quelles que soient les tendances optiques de l’été, il reste cependant des incontournables comme les mythiques Aviator ou les Wayfarer qu’il est toujours bon d’avoir en stock dans sa collection de lunettes.
Luxair Flydoscope
This is a dress that can easily be qualified as
photo shoot for the latest MEXX summer collection.
Not only is the Samsung E720 a great looking mobile phone, it's an MP3 player with external controls and a 1 megapixel camera with flash. It also features Bluetooth, up to an hour of video recording and a massive 88.5 MB of user memory www.samsungmobile.com
Screen images are simulated. Š2005 Samsung Electronics Co. Ltd
Strange combination When luxury is mixed with fantasy, the result is a strange combination.
Lorsque le luxe côtoie la fantaisie, cela donne une cohabitation insolite.
With all tastes and all budgets in mind, we opted for diversity and have
Parce qu’il en faut pour tous les goûts et tous le budgets, nous avons ici
dared to mix the big-name watch-making brands with reasonably priced
choisi la diversité et l'audace de mixer les grandes marques horlogères et
jewellery pieces for the summer.
les petits gri-gri de notre été.
CALVIN KLEIN has launched a new range of jewellery for
The trend appeared a few seasons ago: little straps of
the summer with a patriotic range of rings in stainless steel
coloured leather with a charm that hangs casually on your
with clean lines and decorated with coloured crystal. Avail
wrist. OXBOW hallmarks and continues to create a tine of
able in red, white or blue, depending on the mood and
jewellery that can be worn on your ankle or wrist.
the outfit. Sensuality and style are the hallmark of this
The charms are available in a number of colours and the
new creation from the famous CK label.
interchangeable links allow you to add more charms and
CALVIN KLEIN lance ici une nouvelle gamme de bijoux pour l'été avec une patriote déclinaison de bagues en acier inoxydable aux lignes épurées et ornées de cristal de couleur. Bleu, blanc ou rouge, selon l’humeur et la tenue. Sensualité et style signent cette nouvelle création du célèbre label CK.
personalise your bracelet at a low cost. La tendance est apparue il y a déjà quelques saisons: de petits liens de cuir colorés avec un gri-gri qui se balance avec indolence à votre poignet. OXBOW signe et persiste en créant une ligne de bijoux à porter partout, cheville ou poignet, à assortir ou à décaler avec son look. De nombreux coloris des breloques et des liens interchangeables pour composer et improviser à des prix tout doux.
This STORM watch has been designed in the retro 50s style, but the nostalgia stops there. The rest of the watch, with its white leather strap and pressure clasp is very in vogue this summer. The watch also features a turquoise second hand to let you know when it is é r • ">...
time to think about heading for the pool. You won’t be able to resist this reasonably priced and stylish timepiece. Un petit air rétro des années 50 pour le cadran de cette montre STORM, mais la nostalgie s’arrêtera là. Le reste de la montre, son bracelet en cuir blanc avec pression fantaisie pour une tendance «bracelet de force» très en vogue cet été, la trotteuse turquoise pour se dire qu’il est temps de songer aux piscines et son allure résolument moderne et tendance vous feront sans doute craquer pour cette jolie fantaisie à un prix très raisonnable.
The BREITUNG Mulliner Tourbillon chronograph is a truly rare creation by the brand that is presently associated with the exclusive car manufacturer, Bentley. This is an exclusive model since only a few dozen chronographs will be made over the next few years at a rate of two per month. While exclusivity comes at a price, it also brings its share of privileges, since each Mulliner Tourbillon can be customised by its future owner. You can choose the type of case - in platinum or in yellow, pink or white goid - the dial colour or the exact shade of the crocodile leather strap. Even the precious wood decoration on the back of the watch. This truly is an “à la carte” watch, partly created by you and for you. En créant le chronographe Mulliner Tourbillon, BREITLING a opté pour la rareté, qualifiée de «gardetemps» par la marque qui s’est, pour l’occasion, associée à la grande maison automobile Bentley. Exclusivité, puisque seuls quelques dizaines de chronographes seront manufacturés à raison de deux exemplaires par mois. Si l’exclusivité a un prix, elle a aussi ses privilèges, puisque chaque Mulliner Tourbillon sera personnalisé parson futur propriétaire, qui choisira le type de boîtier-en platine, en or jaune, rose ou gris-, la couleur du cadran ou la teinte du bracelet en crocodile, sans oublier le décor en bois précieux au dos de la montre. Une montre «à la carte», unique en son genre qui sera, quelque part, crée par vous, pour vous. Cela fait rêver...
Luxair Flydoscope
In the next few pages you w ill find all you need to know about Luxair, the latest news on our products, and everything we do to make sure you travel in good company! Au fil de ces pages, vous allez découvrir tout ce qu’il faut savoir sur Luxair, tes dernières infos sur nos produits et tout ce que nous faisons pour que vous puissiez voyager en bonne compagnie! Illustration: Angel De Franganillo
Travel in good company News, offers, info & more « «,
ÆÆm
1
w
•
•
\f / À Ï 1
È
pv|
337
w
V?
#
J
LU X A IR mm
» mnim
Did you know
... how Luxair loads cargo?
In 2004, the Luxair CargoCenter handled more than 762,000 tonnes of goods and thus reached the maximum capacity of its infrastructure. Works to expand the building will begin in the following months, in order to reach a handling capacity of more than 1,000,000 per year by the beginning of 2007. In the meantime, the loading and offloading of the big freighters continue.
/7 /\^
tyof echternach Juchy of luxembourg
The pallets are off-loaded from the aircraft (or unloaded) with a “sdssorlift” I A l’aide d’un «scissorlift», les palettes sont (dé)chargées de l’avion
Luxair Flydoscope
LUXAIR CARGOCENTER
80
A CargoCenter is a customs con trolled hangar, consisting of a freight storage compound and all the required administrative verification facilities. This hangar is connected on one side to the "road” with ramps for the load ing/offloading of trucks, and on the other side to the aircraft parking apron for the loading/offloading of aircraft. On a 290,000 m2 large site, Luxair Cargo has constructed two buildings: the “CargoCenter” and the “ Logistic Center", the total surface of the two hangars being 75,000 m2. The truck ramp can load or offload up to 89 trucks at the same time, whereas the aircraft parking apron can accommodate up to 8 freighters (B-747) of which 4 can be serviced simultaneously.
...comment Luxair charge le fret aérien? En 2004, le CargoCenter Luxair a traité
CARGOCENTER LUXAIR
plus de 762.000 tonnes de marchandi
Un centre de fret est organisé autour d’un entrepôt sous douane, lieu de conditionnement du fret et de toutes les vérifications réglementaires. Cet entre pôt met en communication un côté «route» avec des quais de dé/charge ment pour les camions, et un côté «piste» qui donne sur les parkings avion pour le dé/chargement des avions.
ses, la capacité de ses infrastructures a été ainsi atteinte. Une extension du bâtiment est planifiée au cours des pro chains mois, et début 2007 la capacité des infrastructures sera de plus de 1.000.000 tonnes par an. En attendant, le chargement et le déchargement des avions gros porteurs continuent.
Ever thought of doing business in Luxembourg?
ESPACE 1 3 ENTREPRISES
W hether you are a young start-up company, an experienced player or just in search of new markets, the "Espace Entreprises" of the Luxembourg Chamber of Commerce puts its human and informational resources at your disposal by providing free service, individual advice and information.
W hether in legal, administrative, economic and social fields or within the context of the creation, takeover or transfer of a company, Espace Entreprises fully assists people who, through their initiative, contribute to the expansion of Luxembourgâ&#x20AC;&#x2122;s economy.
I
Espace Entreprises 7, rue Alcide de Gasperi L- 2981 Luxembourg Tel.: + 352 42 39 39 - 330 Fax: + 352 43 83 26 entreprises@cc.lu www.cc.lu
Sur un site de 290.000 m2, Luxair Cargo a construit deux bâtiments, le «CargoCenter» et le «Logistic Center», la surface totale de ces deux entrepôts est de 75.000 m2. La capacité totale de dé/chargement est de 89 camions simultanément, et le parking avion de 90.000 m2 peut accueillir 8 avions gros porteurs (747) dont 4 peuvent être char gés et/ou déchargés en même temps.
■ ■ ■
■ses DES QUATRE COINS DU MONDE Roughly 300 trucks are offloaded respectively loaded every day Près de 300 camions sont déchargés respectivement chargés par jour
FROM ALL OVER THE WORLD
After Frankfurt, Paris, London and Amsterdam, Luxembourg Airport is ranked number five among all Euro pean cargo airports. Roughly 300 trucks with an average freight of 7 tonnes per truck are offloaded respectively loaded every day. Coming from and en route to the whole world, fifteen cargo freighters are serviced daily. Currently, some twenty airlines serve Luxembourg with cargo aircraft, Cargolux being the major customer with 60% of the total handled tonnage. As soon as the planes arrive, the pal lets are offloaded from the aircraft with a scissor lift, and transferred into the hangar with forklift vehicles. After being checked, the pallets are either entirely loaded onto a truck or decon solidated, the goods are then loaded loose into the trucks. After the truck has been loaded, it is controlled by the customs and then sealed. As soon as all the required transportation documents are issued, the truck can leave the CargoCenter site for its final destination.
Entire cargo pallets are unloaded from the trucks and then immediately transferred to the stacker system. The last delivery of goods is made between 4 and 6 hours prior to flight departure. READY FOR AIR TRANSPORTATION
For air transportation, the goods are either assembled in containers, or on a pallet or as loose cargo items. An alu minium sheet (on which the parcel is assembled) and a polyethylene film (used for the goods’ protection during transport between the hangar and the aircraft) are the basic elements of a pal let. The pallet is then covered with a net to fix and secure the goods. The automatic storage system boasts a total of 1,224 positions, which is the equivalent of the freight of 30 B 747400 aircraft.
Derrière Francfort, Paris, Londres et Amsterdam, l’aéroport de Luxembourg se positionne au cinquième rang des aéro ports de fret aérien en Europe. Près de 300 camions avec en moyenne de 7 ton nes/camions sont déchargés respective ment chargés par jour. En provenance et à destination des 4 coins de monde, quin ze avions «cargo» gros-porteurs sont traités quotidiennement. Aujourd’hui, une vingtaine de compagnies aériennes desservent le Luxembourg avec des avions cargo, Cargolux, principal client, représente 60% du tonnage total. Dès l’arrivée de l’avion, les palettes d’avion sont déchargées de l’avion à l’aide de «scissorlift», et sont ensuite transférées sur des trans-palettes dans les magasins. Après contrôle, les palet tes sont soit chargées au complet dans des camions soit elles sont «défaites», les envois sont alors chargés en vrac dans les camions. Une fois le camion chargé, il est contrôlé par les Douanes puis scellé. Tous les documents de transport ayant été établis, le camion peut quitter l’en ceinte du CargoCenter vers sa destina tion finale.
Luxair Flydoscope
TO THE WHOLE WORLD
82
Once the aircraft are offloaded, they do not leave empty but instead are reloaded with goods that have been transported by the trucks to the CargoCenter. After the customs inspection, the trucks are assigned to an unloading ramp. The loose cargo is attributed a storage position, according to its desti nation. The goods are then assembled on aircraft pallets, which are stored in the stacker system.
The average turnaround time consisting of the off- and on-load of a jumbo is two hours La manutention - déchargement et chargement d'un ] se fait en 120 minutes
WÀ
LUXAIR JSB T
Pendant vos vacances, profitez de la meilleure couverture réseau.
Tango Roaming: grâce à ses accords roaming avec plus de 150 pays dans te monde, Tango est l’opérateur luxembourgeois qui offre la couverture mondiale la plus étendue et ce aux tarifs les plus avantageux. Où que vous soyez, Tango Roaming facilite la communication avec vos correspondants!
Tango, le PLUS moins cher.
TANGO TANGO SHOPS: Place des R em parts, Esch/AIzette - Rue de Luxembourg, Bertrange
www.tangO.lll
TANGO SHOPS CACTUS HOBBI: Belle-Étoile - Bascharage - Diekirch - Esch - Howald - TANGO HOUSE: Rue Philippe II, Luxembourg
PRÊT POUR LE TRANSPORT AÉRIEN At the Luxair CargoCenter, nearly 1,000 highly qualified employees work on shifts, ensuring dedicated service 24 hours a day Au Luxair CargoCenter, presque 1.000 employés hautement qualifiés ■ travaillent par roulement pour assurer un excellent service 24h/24
Pour le transport aérien, la marchan dise est conditionnée soit dans des conteneurs, soit sur des palettes d’avion, soit en vrac. Les palettes d’avion sont constituées d'une plaque en aluminium, sur laquelle sont assemblés les colis, un film en polyéthylène est posé pour pro téger la marchandise lors du transfert entre l’entrepôt et l’avion. Ensuite, pour arrimer et sécuriser les envois, on recou vre la palette avec un filet. Le système de stockage automatisé a une capacité de 1224 positions, soit la cargaison de 30]umbos B 747-400. LE CHARGEMENT D’UN AVION CARGO
THE LOADING OF A CARGO AIRCRAFT
VERS LES QUATRE COINS DU MONDE
The average turnaround time - con sisting of the off- and on-load of a jumbo freighter - is just two hours. The pallets are moved with forklift vehicles, enabling the transfer of 2 pallets simul taneously. The on-loading of the air craft is made with scissor lifts, alterna tively from the side door at the back and from the front, in order to keep the aircraft in balance during the flight and according to defined sequence. The pallets are brought to the indicated position and then fixed.
Une fois déchargés, les avions ne repartent pas vides, mais sont chargés avec les marchandises acheminées par camion au CargoCenter. Les contrôles douaniers effectués, le camion est mis à quai pour être déchargé. Les envois en vrac («loose cargo») sont entreposés dans les diffé rentes positions de stockage en fonc tion de leur destination. Ces envois sont ensuite regroupés et assemblés sur des palettes d’avion, qui sont entre posées dans le système de stockage. Les palettes déchargées des camions sont directement transférées dans le système de stockage. La dernière livraison de marchandi ses se fait entre 4 et 6 heures avant le départ de l’avion.
READY FOR TAKE-OFF
Once the loading is completed, the aircraft is refueled and the Luxair Catering department brings food and beverages for the crew. All the docu ments are handed to the crew, the doors are locked: the ]umbo-]et is ready to transport its load to its destination. With a total weight of 360 tonnes, a B-747 takes off with about 110 tonnes of fuel and 120 tonnes of cargo. I
Luxair Flydoscope
Before being loaded onto the trud are stored according to their desti Avant d’etre chargées sur le sont stockées selon les diffé
En moyenne, le déchargement/char gement d’un jumbo prend 120 minutes. Le transfert des palettes se fait à l’aide de trans-palettes, véhicules permettant le transport de 2 palettes simultané ment. Le chargement dans l’avion se fait avec des «scissorlift», alternative ment par la porte latérale à l’arrière de l’avion et par la porte du nez de l’avion suivant une séquence définie pour respecter l’équilibre de l’avion en vol. Les palettes sont positionnées à l’em placement prévu et sont ensuite fixées. PRÊTA DÉCOLLER
Le chargement à bord terminé, l’a vion fait le plein de kérosène, le service Catering de Luxair charge repas et bois sons pour l’équipage. Toute la docu mentation est remise à l’équipage, les portes sont fermées: le «]umbo-]et» est prêt pour transporter sa cargaison à destination. Avec un poids total de 360 tonnes, un B-747 décolle avec environ 110 tonnes de kérosène, 120 tonnes de cargo. I
Auch im Urlaub stets über Luxemburg informiert ■/
m
\
\\
■ ape
u n ter
w
w
w
.w
o r t .iu .
*i
I ÙÜSort
b’ S & a r t
d’Wort im elektronischen Format jeden Tag unter www.wort.lu Sie brauchen nur einen Internetanschluss. > Abo-Abteilung Tel. :+352 4993 9393
-
> E-m ail : epaper@ saint-paul.lu
tn
11
Travelling Luxair Luxair is an airline at yourservke. We are constantly developing our products so that we can offer you the best. Find out all about our novelties and our products and let yourself be tempted...
Luxair, c’est une compagnie aérienne à votre service. Nous ne cessons de développer nos produits en vous offrant ce qu’il y a de meilleur. Découvrez nos nouveautés et nos offres, et laissez-vous séduire...
Summer Special Countdown Promotion Luxair invites you to discover the exciting cities of Europe between 100 € and 199 € return fare and a 50 °/o reduction for children. The cheapest fare is valid for reservations 10 weeks before departure, and after this, the fare increases by 11 € every week. Barcelona - Berlin - Budapest - Copenhagen - Dublin - Frank furt - Geneva - London City & Heathrow - Madrid - Manchester - Milan - Munich - Paris - Rome - Turin - Vienna - Warsaw - all these cities are yours to explore. All summer long. Profit from our red hot summer prices. PROMOTION SPÉCIALE «L'ÉTÉ ARRIVE»: Luxair vous invite à découvrir les fascinantes métropoles européennes pour 100 à 199 euros aller-retour et offre une réduction de 50°/o aux enfants. Pour obtenir le tarif le plus avantageux, réservez 10 semaines avant le départ. Ensuite, te prix augmente de 11 euros par semaine. Barcelone - Berlin - Budapest - Copenhague - Dublin Francfort - Genève - Londres (London City & Heathrow) Madrid - Manchester - Milan -
Valid from 16.07 to 17.09 (last return
Munich - Paris - Rome - Turin -
flight), price per person from Luxem
Vienne - Varsovie - toutes ces
bourg, taxes not included, price subject
villes s'offrent à vous pour une
to certain conditions
exaltante découverte. Valable
Valable du 16.07 au 17.09 (dernier
tout Tété. Profitez de nos prix
retour), prix par personne au départ de
d'été brûlants!
Luxembourg, taxes non incluses, prix soumis à certaines conditions
Luxair Flydoscope
www.luxair.lu
86
Great summer holidays are just a click away
Book online & fly. Find great last minute flight and hotel deals in seconds.
It is easy to plan all your trips from home
Réservez en ligne et partez! Vols et
on Luxair's website. Intuitive and simple
offres d’hôtel de dernière minute en
to use, our new booking engine helps
quelques secondes.
you find the best available fare for
www.luxair.lu www.luxair.co.uk www.luxair.es www.luxair.dk www.luxair.pt
flights, including Luxair’s special Web star fare. A large selection of top hotels is at your finger tips with excellent rates. Plan your more extensive holidays with Luxair's Holiday Planner and then just book your Luxair Tours holidays online. All the information you need is right
there: real-time arrival/departure information, online timetable, seat reservation, useful travel information, Metropolis city trips, and more... www.luxair.luis your portal to Luxair quality products and services. DES VACANCES D’ÉTÉ INOUBLIABLES EN UN SEUL CUC! Grâce au site Internet de Luxair, réservez tous vos voyages facilement depuis chez vous. Intuitif et convivial, notre nouveau moteur de réservation vous aide à trouver le meilleur tarif de vol disponible, y compris parmi les tarifs spéciaux Webstar de Luxair. Vous disposez d’un vaste éventail d’hôtels de qualité au bout des doigts, avec des prix extrêmement intéressants. Planifiez des vacances plus longues grâce au «Holiday Planner» de Luxair, puis réservez en ligne vos vacances Luxair Tours. Tous les renseignements dont vous avez besoin sont à votre disposition: heures de départ et d’arrivée en temps réel, calendrier en ligne, réservation de sièges infor mations de voyage utiles, courts séjours avec Metropolis, et bien plus... www.luxair.lu: votre portail vers les produits et services de qualité de Luxair.
Metropolis / Summer is for enjoying. That is why Metropolis is offering
Specials starting at only 292 € for two
you special rates from mid june until mid September on dif
nights, rates for children from only 102 €
ferent excursions. Why not take a weekend trip to a 3 or 4
on! Daytrips to Berlin (218 €) and Rome
star hotel in sunny Rome? Or spend one magical day in Ber
(238 €) on several dates from june to
lin - where you are welcomed by a local guide and transfer
October, including flight return tickets,
red to the city centre for a day of sightseeing and exploring!
transfers, and a guided visit of the city.
Our Special-Flyers, available in all travel agencies, w ill tell
12 € fuel supplement not included. For
you more about special day and shopping trips. Don't let a
more information, please contact your
summer's day go to waste. Let Metropolis do the planning -
travel agency or the Luxair Metropolis
and you have the fun!
Call Center at +352 2456-4343.
OFFRES SPÉCIALES "ÉTÉ” - EXCURSIONS D’UN )OUR: Profi
Offres spéciales à partir de 292 euros
tez
seulement pour deux nuits, et à partir de
de
Tété!
Metropolis
vous
propose
des tarifs
spéciaux de la mi-juin à la mi-septembre pour diverses
102 euros seulement pour les enfants!
excursions. Pourquoi pas un week-end sous le soleil de
Excursions d’un jour à Berlin (218 € ) et
Rome dans un hôtel 3 ou 4 étoiles? Ou encore une journée
Rome (238 €) à différentes dates de juin
magique à Berlin —où vous serez accueilli par un guide local
à octobre, comprenant le vol aller-retour,
et conduit dans te centre de la ville pour une journée de
les transferts et une visite guidée de la
visites et de découverte! Nos dépliants «Offres spéciales»,
ville. Supplément kérosène de 12 euros
disponibles dans toutes les agences de voyages, vous en
non inclus. Pour de plus amples informa
diront plus sur nos excursions d’un jour et shopping. Ne
tions, contactez votre agence de voyages
perdez pas une journée d’été à ne rien faire... Laissez Metro
ou le Call Center Luxair Metropolis au
polis s’occuper de vos réservations, et profitez du reste!
+352 2456-4343.
87
With Luxair, now youcan soak up a language white you soak up the sun! Luxair Tours has come up with aninnovative idea- linguistic sojourns! We can propose courses adaptable to anyone no mat ter your level, or whether you want individual or group courses. Discover the friendly Maltese island with its singular charm, and many sporting and cultural possibilities. Where typical southernmost hospitality and Anglo-Saxon traditions blend in per fect harmony.
LUXAIR^TOURS
APPRENEZ LANGLAIS SOUS LE SOLEIL DE MALTE: Avec Luxair, vous pouvez vous imprégner d’une
Hôtel Valentina 3 star St Julian’s.
langue tout en vous imprégnant de soleil! Luxair
Charming hotel located in town centre.
Tours peut se targuer d’une idée tout à fait innovante
Departure every Sunday until to 29.10.
- proposer des séjours linguistiques! Nous mettons à
Price per person: 1 week in double
disposition des cours adaptés à chacun, quel que soit
room with breakfast, starting at 415 €.
le niveau, en groupe ou en individuel. Découvrez
Reduction for groups of 10 people or
Malte,île accueillante au charme singulier, et profitez
more - 3% according to departure date
de nombreuses activités sportives et culturelles. Le
and availability, (brochure p.128)
point de rencontre entre hospitalité méridionale et
Hôtel Valentina 3 étoiles St Julian’s.
traditions anglo-saxonnes, qui fusionnent dans une
Hôtel de charme situé dans le centre
harmonie parfaite.
ville. Départs le dimanche jusqu’au 29.10. Prix par personne: 1 semaine en chambre double avec petit déjeuner à partir de 415 euros. Réduction pour les groupes de 10 personnes ou plus - 3% en fonction de la date de départ et des disponibilités, (brochure p.128)
www.luxair.lu
Happy Summers - spotlight on Maltese charm In Malta, the welcome is as warm as the Mediterranean climate. Discover the real Malta and reside with a cordial Maltese host family in the centre of Sliema / St. Julians in a double or individual room. POUR UN ÉTÉ RÉUSSI - GROS PLAN SUR LE CHARME MALTAIS: A Malte, l’accueil est aussi chaleureux que le climat. Découvrez toutes les facettes de l’île en logeant dans une famille maltaise dans le centre de Sliema / St. Julians, en chambre simple ou double.
Happy<J^ Summer
■ p i j i 1 11
.g ia "« > i j
with breakfast: from 419 € . Price per person, 1 week, individual room with breakfast: from 472 € Départs les dimanches jusqu’au 29.10.05. Prix par personne, pour une semaine, en chambre double avec petit déjeuner:
Luxair Flydoscope
à partir de 419 € . Prix par personne,
88
pour une semaine, en chambre simple avec petit déjeuner: à partir de 472 €
www.luxair.lu
! »
.1 Zt:
Departure every Sunday until 29.10.05. Price per person, 1 week, double room
t
ÉTV
Illustration: Angel De Franganillo (Aura Barcelona)
Good to know
Luxembourg Airport
I Aéroport de I Luxembourg
I Flughafen I
Luxembi^
.
Luxembourg Airport consists of 2
L'Aéroport de Luxembourg dispo
Der Flughafen Luxemburg be-
terminals: the terminal A and the
se de 2 terminaux: le terminal A et
steht aus 2 Terminais: dem Termi
new terminal B for short haul carri
le nouveau terminal B, réservé aux
nal A und dem neuen Terminal B,
ers and for flights within the Schen
petits porteurs et aux vols en prove
das speziell für Flugzeuge bis zu
gen area. Designed as a satellite
nance ou à destination des pays de
50 Plâtzen und für Flüge in die
building, the terminal B is only ac
l’espace Schengen. Construit comme
Schengen-Staaten vorgesehen ist.
cessible to passengers after check-in,
bâtiment satellite, le terminal B est
Das Terminal B, welches sich an das
which still needs to be done in the
accessible seulement après l’enre
bestehende Flughafengebâude an-
terminal A.
gistrement, qui continue à se faire
schließt, ist erst nach dem Check-In
au terminal A comme auparavant.
zugânglich.
The terminal A is divided into three sections:
Le terminal A est divisé en trois
The Arrival Hall with among oth
Das Terminal A ist in drei Bereiche aufgeteilt:
secteurs:
ers a tourist information stand, a
Le Hall des Arrivées, comprenant
In der Ankunftshalle befinden
hotel reservation desk, the Luxair
entre autres une borne d’informa
sich unter anderem eine Touristen-
Information counter and the Luxair
tions touristiques, un comptoirde ré
information, ein Stand für Hotel-
Book & Fly counter.
servation d’hôtel, le comptoir Luxair
reservierungen, der Luxair Infor-
Information et le bureau de vente
mationsschalter und das Verkaufs-
Book & Fly de Luxair.
büro Book & Fly von Luxair.
The Departure Hall with check-in and ticketing counters. In the gallery above the lobby you can find the Luxair Restaurant “Evasion”.
Le Hall des Départs, équipé d’un
In der Abflughalle finden Sie
comptoir de billetterie et de comp
den Check-In- und den Flugticket-
Inside the customs zone you have
toirs d’enregistrement. Sur la mezza
schalter und auf der ersten Etage
access to two Airport Shops, one
nine surplombant le hall, vous trou
das Luxair-Restaurant „Evasion”.
(“ La Boutique”) specialised in luxu
verez le restaurant Luxair «Evasion».
Im Zollbereich haben Sie Zu-
ry goods and the other (“Shop and
Dans la zone douanière, les pas
gang zu zwei Flughafen-Shops: das
Fly”) in perfumes, tobacco and alco
sagers ont accès à deux boutiques
Geschâft„La Boutique” führt Luxus-
hol. Close to the gates, passengers
d’aéroport, l’une («La Boutique»)
artikel und der „Shop and Fly” ist
travelling in Business Class have
propose des produits de luxe, alors
spezialisiert auf Parfums, Tabakwa-
immediate access to the Schengen
que l’autre («Shop and Fly») est
ren und Spirituosen. In unmittelba-
and Courtesy Lounges.
spécialisée dans les parfums, tabacs
rer Nâhe der Flugsteige liegen die
et spiritueux. Les salons «Courtesy
Schengen-Lounge und die Courtesy-
fee bar, a Business Lounge called
Lounge» et «Schengen Lounge» se
Lounge.
“Luxair Lounge” and “The Schengen
situent à proximité des portes d’em
Store”, with a large variety of pro
barquement.
The terminal B comprises a cof
Im Terminal B ist eine Café-Bar, eine Business-Lounge (die „Luxair
ducts. Passengers have access to
Le terminal B dispose d’un coin
Lounge“ ) und der „The Schengen
“The Schengen Store" upon depar
cafétéria, d'un salon Affaires, le
Store“. Der „The Schengen Store" ist
ture and arrival. The entire building
«Luxair Lounge» et de la boutique
sowohl beim Abflug als auch bei
is equipped with the Wifi system,
«The Schengen Store», qui offre un
der Ankunft zu erreichen.
enabling wireless Internet access.
vaste choix de produits. Les passagers
Das gesamte Gebâude ist mit
ont accès au «The Schengen Store»
einem Wifi-System ausgestattet,
lors du départ et lors de l’arrivée.
das kabellose Internet-Verbindun-
Taxis leave in front of the airport terminal. Major car rental compa nies are located in separate buil
L’ensemble du bâtiment est équi
dings to the left outside the arrival
pé d'un système Wifi, permettant
halls. There are car parks located
des connexions Internet sans fil.
gen môglich macht. Vor dem Terminal ist ein Taxistand. Mietwagen-Firmen befinden
directly opposite the airport termi
Un stand de taxis est situé devant
nal. Lot A is for short term parking,
l’aérogare. Les sociétés de location de
neben der Ankunftshalle. Direkt
lots B and E are for extended time-
voitures ont leurs bureaux dans des
gegenüber dem Flughafenterminal stehen Parkplâtze zur Verfügung.
sich in separaten Gebâuden links
periods. For Luxair Tours passen
bâtiments séparés situés à l’extérieur,
gers, there is a free parking on the
à gauche du hall des arrivées. Le par
Der Parkplatz A ist für Kurzzeitpar-
Route de Trêves.
king, en face de l’aérogare, se divise
ker, die Parkplâtze B und E sind für
en plusieurs sections: section A pour
Langzeitparker vorgesehen. Für
les stationnements de courte durée,
Luxair-Tours Kunden gibt es einen
sections B et E pour les stationne
kostenlosen Parkplatz an der Route
ments de longue durée. Un parking
de Trêves.
gratuit est à la disposition des clients Luxair Tours sur la route de Trêves.
l u x a ir
.
Eurojet
Welcome to Luxair
t Maastricht Liège
209 km
151 km
Bruxelles
213 km
Nancy
116 km
Strasbourg
223 km
Good to know
Checking in
I Enregistrement I Check-in
When checking in, passengers
Pour l’enregistrement, les passa
Die Passagiere werden gebeten,
are kindly requested to present
gers sont priés de se munir de leur
ihr Flugticket und ihren gültigen
their flight ticket and a valid identi
billet d’avion et d’une pièce d’identi
Personalausweis beim Einchecken
ty card. Luxair kindly asks its pas
té valable. Luxair demande à ses
vorzulegen. Luxair bittet die Flug-
sengers to check in at the latest: 30
passagers de se présenter au gui
gâste, sich môglichst 30 Minuten
minutes for Business Class travel
chet d’enregistrement au plus tard
(Fluggâste der Business Class), 45
lers, 45 minutes for Economy Class
30 minutes pour voyageurs en Clas
Minuten (Fluggâste der Economy
travellers and 90 minutes for pas
se Affaires, 45 minutes pour voya
Class) beziehungsweise 90 Minuten
sengers on holiday flights before
geurs en Classe Economique et 90
(Ferienflüge) vor Abflug am Abferti-
departure and to go to the depar
minutes pour voyageurs sur vols
gungsschalter einzufinden. Bitte
ture gate at the time indicated on
vacances avant le départ et de se
beachten Sie die angegebenen Zei-
the boarding card.
rendre à la porte d’embarquement à
ten auf Ihrer Bordkarte.
Apart from the traditional ones,
l’heure indiquée sur leur carte d’em
Neben der traditionellen Abferti-
there are various check-in proce
barquement. Outre les méthodes
gung bieten sich weitere Check-In-
dures at Luxembourg Airport:
traditionnelles, il y a les procédures
Môglichkeiten an:
Early
check-in:
passengers
d'embarquement suivantes:
ste mit Abflugzeit zwischen 6.00
6 am and 9 am can check their lug gage between 7.30 pm and 10.30 pm
embourg le matin entre 6h00 et
Gepäck am Vorabend des Fluges
und 9.00 Uhr morgens können ihr
on the evening before the flight. At
9h00 peuvent enregistrer leurs ba
zwischen 19.30 und 22.30 Uhr auf-
this point, they receive their board
gages entre 19h30 et 22h30 la veille
geben. Die Reisenden erhalten
ing card and can proceed directly
du départ. A ce moment ils obtien
gleichzeitig ihre Bordkarte und
through passport control on the day
dront leur carte d’embarquement,
kônnen sich am Flugtag direkt zur
of the flight.
qui leur permettra de se rendre di
Passkontrolle begeben.
Electronic/Self check-in: 2 auto
rectement au guichet de contrôle
Elektronischer Self-Check-in: In
mated self check-in counters, located
des passeports le jour du départ.
der Abflughalle stehen 2 automati-
in the departure hall, allow passen
Bornes d’enregistrement auto matique: 2 bornes d’enregistrement
sche Schalter zur Verfügung, an
gers travelling with hand luggage only, to do their own check-in and
automatique, installées dans le hall
gepâck reisen, selbst einchecken
receive their boarding cards.
des départs, permettent aux passa
kônnen.
denen Fluggâste, die nur mit Hand-
Business check-in: there are sep
gers voyageant uniquement avec un
Business Check-In: Fluggâste mit
arate check-in counters for Business
bagage à main d’effectuer eux-
Tickets der Business Class oder
and First Class ticket holders.
mêmes leur enregistrement.
First Class kônnen an separaten
On all Luxair flights, each passen
Enregistrement «Affaires»: des
ger is allowed one piece of hand
comptoirs d’enregistrement séparés
Auf allen Luxair-Flügen darf der
luggage (two for Business Class
sont prévus pour les passagers
Fluggast ein Handgepâck mit den
travellers). The dimensions must
voyageant en Classe Affaires ou en
Maximalabmessungen 55 x 35 x 16
not exceed 55 x 35 x 16 cm and the
Première Classe.
cm und mit Hôchstgewicht 7 kg mit
weight must be less than 7 kg.
Chaque passager est autorisé à
Considering the intensification
emporter un seul bagage à main
of airline security measures, and in
n’excédant pas 55 x 35 x 16 cm et 7 kg
agreement with the Police Grand-
(deux pour la classe «Affaires»),
Ducale, Luxair reserves the right to
Schaltern einchecken.
sich tragen (zwei für Fluggâste der Business Class). Aufgrund der verschârften Flugsicherheitsmaßnahmen
und
in
Vu l’intensification des mesures
Absprache mit der „Police Grand-
refuse all hand luggage containing
de sécurité par les compagnies
Ducale” behalt sich Luxair das
one of the items listed below, con
aériennes, et en accord avec la Poli
Recht vor, jegliches Handgepâck
sidered as dangerous goods
ce Grand-Ducale, Luxair se réserve
abzulehnen, das einen der nachfol-
(cf. EU Regulation 68/2004):
le droit de refuser tout bagage à main contenant l’un des articles
gend genannten Gegenstânde ent-
sharp objects, blunt instru ments, any kind of arms or
repris ci-après et classés comme
scharfe Objekte, stumpfe Instru
weapons, explosives or flam
dangereux (cf. Règlement CE n. 68/
mente, Waffen, Sprengstoffe oder
mable substances, chemical
2004): des objets coupants ou tran
brennbare Stoffe sowie chemische
chants, des armes, des instruments
und toxische Stoffe.
or toxic substances.
contondants, des substances ex plosives ou inflammables, des sub stances chimiques ou toxiques.
92
Check-In am Vorabend: Fluggâ
Enregistrement la veille du dé part: les passagers partant du Lux
booked on flights leaving between
hâlt (s. EU-Verordnung 68/2004):
Saison 2005/06
W iener Philharmoniker Cleveland Orchestra New York Philharmonie I Philharmonia Orchestra I Orchestre des Champs-Elysées I Concentus Musicus I Camerata Salzburg I Concerto Köln I Bamberger Symphoniker I Franz W elser-M öst Georges Prêtre Riccardo M uti Valery Gergiev I Kurt Masur I Lorin Maazel I Philippe Herreweghe I Nikolaus Harnoncourt I Vladimir Fedoseyev I Pierre Cao Reinhard Goebel Sir Roger Norrington David Sanborn Lizz W right I Pierre-Laurent Aimard I Thomas Q uasthoff I Lang Lang I Thomas Hampson I Grigory Sokolov I Jordi Savall Maceo Parker Thomas Fersen Viktoria Mullova Katja Labeque I Tokyo String Q uartett I Edita Gruberova I The Tallis Scholars I Hagen-Quartett I Matthias Goerne I Belcea Quartet...
In fo rm a tio n & B ille tte r ie :
T é l. (+ 3 5 2 ) 2 6 3 2 2 6 3 2
I w w w .p h ilh a r m o n ie .lu
Good to know
On board
A bord
As emergency measures vary
Etant donné que les mesures
Da die Notfallmaßnahmen je
with aircraft types, we suggest that
d’urgence varient en fonction du
nach Flugzeugtyp unterschiedlich
you take a minute to acquaint your
type d’avion, nous vous proposons
sind, empfehlen wir unseren Flug-
self with the necessary procedures
de consacrer une minute de votre
gasten, sich einen Moment Zeit zu
and that you check the info slip in
temps pour vous informer sur les
nehmen, um das Informationsblatt
the seat back in front of you.
procédures applicables à votre vol
welches sich in der Tasche des
Please be reminded that, follow
et pour consulter la fiche d’informa
Vordersitzes befindet zu lesen und
ing our customers’ preferences and
tions glissée dans le dossier du
sich mit den erforderlichen Maß-
industry
siège devant vous.
nahmen vertraut zu machen.
standards, all
Luxair
flights are strictly non-smoking.
Suite aux souhaits de notre
Auf Wunsch unserer Fluggâste
Due to possible interference with
clientèle et en application des
und nach Branchenstandards ist
aircraft navigation equipment, the
gen untersagt.
hibited during take-off and land
règlements en vigueur, tous les vols Luxair sont strictement nonfumeurs.
ing. Mobile phones, radios, radio-
En raison des risques d’interfé
use of all electronic devices is pro
das Rauchen auf allen Luxair-FliiAufgrund eventueller Interferenzen mit dem Navigationssystem des
controlled toys and printers may
rences avec les équipements de
Flugzeuges ist das Benutzen elek-
not be used on board the aircraft at
navigation de bord, l’utilisation de
tronischer Gerâte beim Start und
any time. Gameboys, tape re
telefone, Radios, ferngesteuertes
ers and calculators may be switched
tout appareil électronique est interdite au décollage et à l’atter rissage. Les téléphones portables,
on during the flight as long as no
les radios, jouets téléguidés et
Bord nicht eingeschattet werden.
interference occurs. On some Luxair
imprimantes ne peuvent à aucun
Gameboys, Kassettenrekorder, Lap
flights, “Inflight Shopping” tax free
moment être utilisés à bord durant
tops, CD-Spieler und Taschenrech-
products such as perfume and jew
le vol. L’usage de Gameboys, mag
ner kônnen jedoch wâhrend des
ellery are sold to passengers.
nétophones, ordinateurs portables,
Fluges benutzt werden, in sofern
Please refer to our cabin attendants
lecteurs CD et calculatrices est auto
keine Stôrungen auftreten.
corders, laptop computers, CD Play
for information.
bei der Landung untersagt. MobilSpielzeug und Drucker dürfen an
risé durant le vol pour autant qu’au
Auf einigen Luxair-Flügen wer
Your opinion is essential for us in
cune interférence ne se produise. La
den Duty-Free-Artikel, wie Parfum
order to improve our service. With
vente à bord, «Inflight Shopping»,
und Schmuck von „Inflight Shop
our Quality Plan, we aim for your
organisée sur certains vols Luxair
ping“ angeboten. Für weitere Aus-
satisfaction. We would be grateful if
propose aux passagers des articles
künfte wenden Sie sich bitte an das
you would take a few minutes of
tels que parfums et bijoux à des prix
Bordpersonal.
your time to write down your
hors taxes. Veuillez vous adresser
Ihre Meinung ist uns wichtig, um
suggestions on the dedicated
au personnel de cabine pour plus
Ihren Ansprüchen gerecht werden
form that is available from the cabin crew.
d'informations à ce sujet. Votre opinion nous est précieuse
zu kônnen. Mit Hilfe eines Qualitâtsplanes versuchen wir, Ihre
et nous permet de faire évoluer nos
Wünsche
services dans le sens que vous sou
berücksichtigen und bitten Sie
haitez. A cette fin, nous avons mis
daher, uns Ihre Meinung mitzutei-
und
Erwartungen
zu
en place un Plan Qualité orienté
len. Das Formular hierfür erhalten
vers la satisfaction du client. Notre
Sie auf Anfrage bei unserem Bord
premier souci étant de répondre à
personal.
vos attentes, nous vous serions reconnaissants de bien vouloir nous faire part de vos suggestions par te biais d’un formulaire spécial que vous pouvez obtenir auprès de l’agent de cabine.
94
An Bord
EREVER
YOU
WANT,
whenever
you
WANT
L u x a ir E x e c u tiv e h a s v a s t e x p e rtise in c h a rte rin g a ircra ft fo r o u r c lie n ts w ith s p e c ific n e e d s a n d e x p e c ta tio n s.
When you choose to charter your own aircraft, whether it is a business jet, helicopter, or a commercial airliner, you become the decision-maker! Y o u d e fin e th e sc h e d u le , a n d a d a p t it a s s it u a tio n s change. N o lo s s o f tim e w h ile w a it in g fo r y o u r lu g g a g e . Y o u d e c id e o n th e aircra ft typ e , th e level o f co m fo rt, a n d th e fa c ilitie s o n b o a rd . Y o u travel alo n e , w ith c o l le a g u e s o r g u e s t s o f y o u r ch o ic e , a n d n o o n e else. W e h e lp y o u s e le c t w h ic h a ir p o r t s to use, a n d w h ic h to a vo id . Y o u r b u s in e s s m e e t in g ca n sta rt rig h t a fte r b o a rd in g , in a p le a s a n t s e t t in g in th e g r e a t e s t se cre cy.
Z) LUXAIR Découvrez l’Europe Vol Luxair + 2 nuits avec petit déjeuner
ROME Hôtel Buenos Aires • • •
BUDAPEST Mercure Metropol • • •
289
€
309
€
O ffres valables du 15 juin au 15 septem bre 2005. Prix par personne en chambre double avec petit déjeuner. 12 € supplément kerosène. Offres soumises à certaines c o n d itio n s. Sous réserve de fa u te s d ’im presssion et de vente interm édiaire.
[ ISO 9001:2000 ) M o re in fo rm a tio n :
Tel. + 352 26 43 65 1 Fax. +352 26 43 65 55 info@ airtaxi.lu w w w .airtaxi.lu
Informations et réservations dans votre agence de voyages ou au Call Center Luxair Metropolis, +352 2 4 5 6 43 4 3
V o y a g e r e n b o n n e c o m p a g n ie
w w w .lu xa ir.lu
Destination Luxair
British Isles
NORTH SEA
GERMANY
Frankfurt
ATLANTIC OCEAN ■ M ilan
Minorca ■ M a jo rc a ‘C Ibiza
BALEARIC ISLANDS
Jerez de la
Madeira
1 Funchal
CANARY ISLANDS Arrecife P ' Lanzarote
La Palm a.,
T e n e rife *
ft
Las Palmas
Great Circle distances Distances Direktentfernungen RUSSIAN FEDERATION
K ie v i UKRAINE
BLACK SEA
Ankara i TURKEY
Chania ■ ■ Heraklion CrètP
MEDITERRANEAN SEA
from / à partir de / von Luxembourg Destination Agadir Ajaccio Alicante Antalya Athens Barcelona Bari Bastia Berlin Bourgas Budapest Cagliari Catania Chania Copenhagen Corfu Djerba Dublin Dubrovnik Faro Frankfurt Fuerteventura Geneva Gran Canaria Heraklion Hourghada Ibiza jerez de la Frontera Kos Lamezia Terme Lanzarote Lisbon London Madeira Madrid Malaga Malta Manchester Milan/Bergamo Monastir Munich Naples Nice Palma Paris Porto Rhodes Rimini Rome Saarbriicken Sharm el Sheikh Tenerife Tunis Turin Varna Venice Vienna Warsaw
km 2513 887 1346 2422 1908 963 1252 819 596 1817 993 1148 1522 2139 789 1537 1796 956 1217 1761 174 2878 357 3032 2208 3428 1267 1741 2202 1433 2843 1713 522 2672 1254 1669 1676 717 506 1585 413 1167 669 1154 278 1456 2296 761 995 74 3393 3047 1465 482 1778 644 763 1074
nm 1357 479 727 1307 1030 520 676 442 322 981 536 620 822 1155 426 830 970 516 657 951 94 1554 193 1637 1192 1851 684 940 1189 774 1535 925 282 1443 677 901 905 387 273 856 223 630 361 623 150 786 1240 411 537 40 1832 1645 791 260 960 348 412 580
Fleet
Flotte
Flotte
Boeing 737 - 700 Seats / Nombre de sièges / Anzahl der Sitzplâtze Number of planes / Nombre d’avions / Anzahl von Flugzeugen Max. takeoff weight / Poids max. au décollage / Max. Abflugmasse
68.947 kg / 152,000 lb
Max. fuel / Capacité max. de carburant / Max. Treibstoffladung
20.894k g / 46,063 Ib
Appx. max. range / Rayon d’action maximal appr. / Ca. max. Reichweite
4.723 k m / 2,550 nm
Speed / Vitesse de croisière / Geschwindigkeit
853 km/h / 461 kt
Powered by / Type de moteur / Antrieb
CFMI56-7B
Span / Envergure / Spannweite
35,79 m /117.5 ft
Length / Longueur / Länge
33,63 m /110.3 ft
Height / Hauteur / Höhe
12,57 m / 41.2 ft
Boeing 737 - 500 Seats / Nombre de sièges / Anzahl der Sitzplâtze
121
Number of planes / Nombre d’avions / Anzahl von Flugzeugen
2
Max. takeoff weight / Poids max. au décollage / Max. Abflugmasse
57.830 kg /127,492 Ib
Max. fuel / Capacité max. de carburant / Max. Treibstoffladung
16.080 kg / 35,450 Ib
Appx. max. range / Rayon d’action maximal appr. / Ca. max. Reichweite
4.083 km / 2,205 nm
Speed / Vitesse de croisière / Geschwindigkeit
806 km/h / 435 kt
Powered by / Type de moteur / Antrieb
CFMI 56-3C1
Span / Envergure / Spannweite
28,88 m / 94.7 ft
Length / Longueur / Länge
31,07 m /101.9 ft
Height / Hauteur / Höhe
11,13 m / 36.5 ft
Embraer ER] 145 “Eurojet” Seats / Nombre de sièges / Anzahl der Sitzplâtze Number of planes / Nombre d’avions / Anzahl von Flugzeugen Max. takeoff weight / Poids max. au décollage / Max. Abflugmasse
21.990 k g / 48,479 Ib
Max. fuel / Capacité max. de carburant / Max. Treibstoffladung
5.117 kg /11,281 Ib
Appx. max. range / Rayon d’action maximal appr. / Ca. max. Reichweite te Speed / Vitesse de croisière / Geschwindigkeit
2.500 km / 1,350 nm 806 km /h/435 kt
Powered by /Type de moteur /Antrieb
Al Allison Rolls-Royce 3007-A1
Span / Envergure / Spannweite
20,04 m / 65.7 ft
Length / Longueur / Länge
29,87 m / 98.0 ft
Height / Hauteur / Hôhe
6,76 m / 22.2 ft
Embraer ER] 135 “Eurojet” Seats / Nombre de sièges / Anzahl der Sitzplâtze Number of planes / Nombre d’avions / Anzahl von Flugzeugen Max. takeoff weight / Poids max. au décollage / Max. Abflugmassee Max. fuel / Capacité max. de carburant / Max. Treibstoffladung
5.117 kg /11,281 Ib
Luxair Flydoscope
Appx. max. range / Rayon d’action maximal appr. / Ca. max. Reichweite 'eite Speed / Vitesse de croisière / Geschwindigkeit Powered by / Type de moteur / Antrieb
19.990 k g / 44,070 Ib 2.675 km /1,444 nm 806 km/h / 435 kt
Alli: Allison Rolls-Royce 3007-A1/3
Span / Envergure / Spannweite
20,04 m / 65.7 ft
Length / Longueur / Lange
26,33 m / 86.4 ft
Height / Hauteur / Hôhe
6,76 m / 22.2 ft
In private banking, one philosophy works best. People w h o have questioned established thinking have m ade am azing d isco ve rie s. B y challen ging assu m p tio n s, opportunities can be unco vered and risks identified. That's w h y w e keep an open m ind tow ards yo u , yo u r a sp ira tio n s and to the w o rld of b u sin ess. To help you m anage yo u r w ealth m ore e ffectively, at H S B C Private Bank, w e have a sim p le app ro ach . A ssu m e nothing. Fo r m ore info rm atio n, call Lu xe m b o u rg +352 47 93 31 550 w w w .h sb cp rivate b a n k .co m
H S B C Private Ban k (Luxem b o urg ) S .A . 32, boulevard R o yal, L-2449 Lu xem bo urg R C S Lu x. B 52461
HSBC Private Bank
4Z>
goeres -105, av. du 10 Septembre - L-2551 Luxembourg - TĂŠl. (+352) 44 55 78 - Fax (+352) 45 75 65
Bagues: Myrtille, Olive, Framboise, Orange, Cerise, en or 18 et.