Flydoscope N°3 2006

Page 1

Travel in gooU company

FLYDOSCOPE


Personal Banking

Relax, your assets are in good hands.

FORTIS Peace of mind depends on many things. And with transparent and efficient personal banking services from Fortis B anque L uxem bourg, you are well on the way. We focus on your needs, your projects and your aims. A sk your adviser about our Personal Banking services today, or contact us at (+352) 42 42-2000. w w w .fortis.lu

Banking I Insurance


Chers passagers,

I wish you a pleasant flight,

je vous souhaite un agréable vol,

Dear passengers,

Adrien Ney Directeur Général Président du Comité de Direction President and Chief Executive Officer

Luxair Flydoscope

Luxair was recently voted best Euro­ pean airline. On a world-wide level, Luxair was ranked fourth, following an Asian leading trio. We are particularly proud of this result, since this exceptional trust was given us precisely by airline customers. Luxair achieved the top marks for passenger assistance in case of problems and for the quality of in-flight service. Consumer unions of six European cduntries - Belgium, the Netherlands, France, Italy, Spain and Portugal - carried out this high scale passenger survey. We value their judgment as they are associ­ ations defending the consumers’ rights, i.e. the customers’. Our pride is even greater in that it reconfirms our principle of making our passengers our main concern, especially in this transition period in which we are redefining our airline activity. The quality of the service we offer our cus­ tomers will remain a major issue during our current reorganisation. We strive to escort you from the moment you consider travelling until the moment you return, and even after that, through advice, attractive fares, upon check-in, during the actual trip etc. Thus, Luxair will continue to distin­ guish itself in the next surveys through the quality of service. Because, in the end, we know that we live off our customers’ satisfaction.

Luxair a été élue meilleure compagnie aérienne européenne. Au niveau mon­ dial, Luxair est en quatrième position, derrière un trio de tête asiatique. Ce résultat nous rend particulièrement fiers, d’autant plus que ce sont les clients des compagnies d’aviation qui nous ont exprimé cette confiance exceptionnelle. Luxair s’est surtout dis­ tinguée en recevant les meilleures notes possibles pour l’assistance aux passagers en cas de problème et pour la qualité du service à bord. Ce sont les unions de consommateurs de six pays européens - Belgique, Pays-Bas, France, Italie, Espagne et Portugal - qui ont procédé à ce sondage de grande envergure auprès des passa­ gers. Leur jugement relève pour nous d’une importance majeure, parce qu’il s’agit d’associations œuvrant pour la défense des droits du consommateur, c’est-à-dire du client. Nous ne sommes donc non seulement fiers, mais aussi confortés dans notre volonté de placer le passager au cœur de nos préoccupations. Surtout en cette période de transition, lors de laquelle nous sommes en train de redéfinir notre activité des vols réguliers. La qualité du service offert au client continuera à jouer un rôle primordial dans les travaux de réorganisation actuellement en cours. Nous aspirons à vous accompagner du moment où vous envisagez de voyager jusqu’à votre retour et même au-delà, en passant par toutes les étapes intermédiaires : conseil, proposition de tarifs attractifs, check-in, le voyage lui-même, etc. De façon à ce que, lors des prochains sondages, Luxair continue à se distin­ guer par la qualité de son service. Car en fin de compte, c’est uniquement la satisfaction de notre client qui nous fera progresser et réussir.

03


COUPE

ET

SPYDER

4 .2 - L IT R E S V8 | O - lO O K m /H EN 4 . 9 S E C . | C O N TA CT : W W W .M A S E R A T I.C O M Cycle mixte : consommation C E E (1/100 km) : 18,6 ; émission de C02 (g/km) : 430.

|

MASERATI

GARAGE IN TIN I S.A. | 8 b ro u te de L o n g w y | L-8080 Bertrange | Tél. : 45 00 47-1 | www.maseratidealers.com/garageintini


I

_ w

I

\

EDITORIAL LUXAIR CORPORATE NEWS HOUDAY

Rumänien - Heilschlammkuren in der Heimat der Vampire Roumanie - boue thermale au pays des vampires

Cover / Couverture / Titelseite Photo: David Laurent

24

WHAT’S ON IN LUXEMBOURG

26 30 32 40

Open air music in Luxembourg Musée d’Histoire de la Ville de Luxembourg 10thanniversary Agenda City Guide & carte

42

CITY

FLYDOSCOPE

Londres - Bouillon de cultures London - Schmelztiegel der Kulturen

LUXAIR INFLIGHT MAGAZINE MAGAZINE DE BORD DE LUXAIR LUXAIR BORDMAGAZIN PUBLISHER / EDITEUR / HERAUSGEBER Luxair S.A. et Editions Mike Koedinger S.A. Luxair S.A. Aéroport de Luxembourg Tel: +352 2456 4281, Fax: +352 2456 4289 flydoscope@luxair.lu Editions Mike Koedinger S.A. BP 728, L-2017 Luxembourg Tel: +352 29 66 18, Fax: +352 29 66 19 office@mikekoedinger.com

62

WHAT’S ON IN EUROPE

Agenda 66

BUSINESS & FINANCE

66 70

The little lion that roars Le petit lion rugissant News

76

SOCIETY

COORDINATION / KOORDINATION Rudy Lafontaine (Mike Koedinger Editions S.A.)

DESIGN & LAYOUT Guido Kroger, Elisa Kern, Vera Capinha Heliodoro, Marc Berens pour xGraphix (www.xGraphix.lu) PRINTING / IMPRESSION / DRUCK Imprimerie Saint-Paul EDITORIAL / RÉDACTION / REDAKTION Mary Carey, ]ean-Michel Gaudron, Frédérique Moser, Florence Reinson, Karine Touati, Luxair

Relais pour la Vie 2006: Solidarité et cancer Relay for Life 2006 : Solidarity and cancer 78

LIFESTYLE

88

DID YOU KNOW...

... the secrets of airline jargon? 94

No part of this magazine may be reproduced without the written permission from Luxair and Editions Mike Koedinger. Toute reproduction est sujette à une autorisation écrite de Luxair et des Editions Mike Koedinger. Nachdruck, auch auszugsweise, nur mit ausdrücklicher Genehmigung von Luxair und Editions Mike Koedinger.

MADE BY LUXAIR

Luxair News - Luxair Tours - Happy Summer - Metropolis

ILLUSTRATIONS Angel De Franganillo (Aura Barcelona) Elisa Kern (xGraphix)

98

GOOD TO KNOW

Luxembourg map Passenger information Luxair route map Luxair fleet

Luxair Flydoscope

ADVERTISING / PUBLICITE / ANZEIGEN TEMPO S A Tel: +352 29 66 18-1 Fax: +352 26 29 66 20 info@tempo.lu www.tempo.lu

05


A transitional period

2005 witnessed a fundamental rethink of the Luxair Group’s structures and the launch of a M||| repositioning programme. Luxair is giving itself the means to meet future challenges, with an initial step being the reorganisation of the Group’s activities into three independent Business ;j Lines: Airline, Tour Operating and Handling Services. Faced with a highly competitive environment, I v the opening of the new terminal in 2007, and the uncertainties of globalisation, Luxair is preparing to carve itself a new niche in the European regional air services market. In the meantime, our company will, as always, continue to satisfy the needs of an ever-more diverse customer base.

2005 saw varying results depending on the Business Line in question: the Air­ line activity lost ground, incurring a deficit of 12 million euros, Tour Operating was profitable for the first time in 5 years, while the air freight activity continued to expand, but to a lesser degree than in previous years. The different business sectors may have had differing results, but they are based on a single premise for the future: achieving consistently high performance in all areas of activity by 2008.

Luxair Flydoscope

A NEW START FOR THE AIRLINE ACTIVITY

06

Last year, the Airline activity record­ ed a fall in the number of flights (25,256

flights, i.e. a decrease of 1.7% in com­ parison with 2004) as well as a drop in the number of passengers (808,863, i.e. a 1.6% decrease). On the other hand, the load factor grew by 3.82 points (from 61.83 to 85.85%), as a result of network and fleet optimisation since the winter 2005/6 timetable. Luxair thus terminated its connections to Athens, Warsaw and Lisbon and reduced the frequency of its flights to Budapest, while at the same time improving flight capacity to London, Porto and Rome. However, the main reasons for the losses recorded by Airline are linked both to external factors, such as rising kerosene prices, and to structural prob­ lems. These have been tackled head-on

and as of 2005, Luxair began the imple­ mentation of a restructuring plan forits Business Line Airline, with the aim of boosting the company’s brand image and corporate culture. One of the most visible changes will involve the fleet, into which Luxair plans to incorporate new planes with a 70 to 90-seat capacity. With 12 planes, 3/4 of which are used exclusively for regular flights, Luxair w ill adapt its fleet to the needs of a redefined desti­ nation network. In a parallel move, new business agreements (code sharing, for example) w ill enable consolidation of certain routes and increase potential within certain evolving markets. Alongside this restructuring of its fleet and network of destinations, Luxair


w ill also redefine its marketing and sales policy, emphasise its new fare structure - with additional booking classes and fares and dynamic fare management - and develop its on-line sales. All these measures w ill enable the Airline activity not only to strengthen and reinvigorate its position within the Greater Region, but also to become profitable by 2008. CONTINUED DEVELOPMENT OF TOUR OPERATING The Tour Operating activity, inde­ pendent from the Airline activity, had a profitable year, in which it saw cus­ tomer numbers increase by 7.5%. Development of the Tour Operating Business Line will therefore continue this year, and the Metropolis pro­ gramme, which saw an increase of 14% in terms of customer numbers (18% in financial terms), w ill henceforth be completely integrated into the Tour Operating sector. Finally, from 2007, three B737-700 aircraft w ill be exclu­ sively reserved for customers of Luxair's Tour Operating business. INCREASED FREIGHT CAPACITY After the boom years of 2001-2004, when average growth was at 12.7%, the freight sector registered more mod­ erate growth last year, in the order of

Une période de transition L’année 2005 a vu la remise en ques­ tion fondamentale des structures du groupe Luxair et le lancement d’un pro­ gramme de repositionnement. Luxair est actuellement en train de se donner les moyens pour relever les défis du futur, une première mesure a été la réorganisation des activités du groupe en trois Business Lines autonomes: Air­ line, Tour Operating et Handling Ser­ vices. Face à un environnement forte­ ment concurrentiel, l’ouverture de la nouvelle aérogare en 2007 et les aléas de la globalisation, Luxair se prépare à occuper une nouvelle niche dans le concert européen des services aériens régionaux. D’ici là, notre compagnie continuera comme par le passé à répondre aux exigences d’une clientèle toujours plus hétéroclite. 2005 a connu des résultats différents selon les Business Lines: le secteur Airli­ ne est en perte de vitesse avec un déficit enregistré de 12 millions d'euros, le Tour Operating a vécu son premier exercice rentable depuis 5 ans tandis que le sec­ teur du fret aérien a poursuivi sa pro­ gression, mais à un degré moindre que les années précédentes. Des résultats dif­ férents selon les secteurs d'activité, mais avec une même prémisse pour l’avenir:

Photos: Andres Lejona

"Any changes for the Airline require a new dynamic approach, which, in order to be successful, has to apply to all Luxair activities” stated Adrien Ney, Luxair President and CEO «Les changements au niveau de lÄirline nécessitent I une nouvelle approche, et cette nouvelle dynamique va valoir pour toutes les activités» a déclaré Adrien Ney, Directeur Général de Luxair j |

arriver à une performance durable pour toutes les activités d’ici 2008. UN NOUVEAU DÉPART POUR L’AIRUNE L’activité Airline a enregistré, l’an dernier, une baisse du nombre de vols (25 256 vols soit une baisse de 1,7% par rapport à 2004) tout comme une diminution du nombre de passagers (808.863 soit 1,6% de baisse). A contra­ rio, le coefficient d’occupation a pro­ gressé de 3,82 points (passant de 61,83 à 85,85%) - résultat d’une optimisa­ tion du réseau de destinations et de l’utilisation de la flotte opérée dès l’ho­ raire hiver 2005/06. Luxair a ainsi renoncé à ses liaisons vers Athènes, Varsovie et Lisbonne et a réduit ses fré­ quences vers Budapest, tout en renfor­ çant ses capacités à destination de Londres, Porto et Rome. Les raisons majeures du déficit enre­ gistré par l’A irline restent cependant à la fois liées à des facteurs externes comme l’augmentation du prix du kéro­ sène, mais aussi à des problèmes struc­ turels. Ceux-ci ont été pris à bras le corps et dès 2005, Luxair, en vue de dynamiser l’image de marque et la cul­ ture de l’entreprise, a entamé un plan de restructuration pour sa Business Line Airline. Un des changements les plus visibles concernera la flotte, pour laquelle Luxair prévoit l’incorporation de nouveaux avions d’une capacité de 70 à 90 places. Avec 12 avions dont les 3/4 à usage exclusif des vols réguliers, Luxair va adapter sa flotte aux besoins d’un réseau de destinations redéfini. En parallèle, de nouveaux accords com­ merciaux («code sharing» par exemple) permettront de consolider certaines routes et d’accroître le potentiel sur cer­ tains marchés en devenir. A côté de cette restructuration de la flotte et de son réseau de destinations, Luxair va également redéfinir sa poli­ tique marketing et commerciale, accen­ tuer la nouvelle structuration tarifaire avec catégories et tarifs de réservation supplémentaires et une gestion dyna­ mique des tarifs - et développer le com­ merce online.

07


4.5%, with a total of 796,675 tonnes of goods moved through 11,000 aircraft operations. This relative drop is a reflection of market fluctuations on an international scale, essentially due to increasing kerosene prices. Thanks to sustained freight busi­ ness in Luxembourg, the national air­ port retains its fifth-place ranking among freight airports in Europe, in terms of volume handled. Given the quantity of goods passing through Findel Airport, Luxair has decided to extend its CargoCenter. This investment of an estimated 22 million euros will enable the develop­ ment of a supplementary 12,000m2 infrastructure, and an increase in capacity to a million tonnes per year as from the end of 2006, while the exten­ sion w ill be reinforced by an optimising of management procedures. AN AIRPORT ASSOCIATED WITH THE LUXAIR BRAND

Tous ces efforts vont non seulement permettre au secteur Airline de renfor­ cer et dynamiser sa position au sein de la Grande Région, mais également d’at­ teindre une situation de rentabilité d’ici 2008.

une zone d’activité supplémentaire de 12 000 m2 et d’augmenter la capacité à un million de tonnes par an dès la fin 2006, alors que l’extension sera appuyée par une optimisation des pro­ cédures de gestion.

DÉVELOPPEMENT CONTINU DU TOUR OPERATING

UN AÉROPORT AU CACHET LUXAIR

Indépendant de l’Airline, le secteur du Tour Operating a, lui, connu un exercice 2005 bénéficiaire voyant le nombre de clients augmenter de 7,5%. Par consé­ quent, le développement de la Business Line Tour Operating se poursuivra cette année et le programme Metropolis, qui a connu une hausse de 14% en termes de clientèle et de 18% en des termes finan­ ciers, est désormais totalement intégré au secteur de tour-opérateur. Enfin, dès 2007, trois avions B737-700 seront exclu­ sivement réservés à la clientèle de l’acti­ vité Tour Operating de Luxair.

Luxair Flydoscope

PLUS DE CAPACITÉS POUR LE FRET

08

Après les années florissantes de 2001 à 2004 où la progression moyenne était de 12,7%, le secteur fret a connu l’an dernier une progression plus modérée de l’ordre de 4,5%, atteignant 796 675 tonnes de marchandises à tra­ vers plus de 11 000 mouvements d’avion. Cette baisse relative reflète les fluctuations du marché à l'échelle internationale, essentiellement dues à l’augmentation du prix du kérosène. Grâce à une activité fret qui reste soutenue au Luxembourg, l’aéroport national reste le 5“ eaéroport de fret en Europe, en termes de volume traité. En regard de la quantité de marchandises qui transite le Findel, Luxair a décidé l’extension de son CargoCenter. Cet investissement estimé à 22 mil­ lions d’euros permettra de développer

Photo: Luxair

In 2005,1,549,507 passengers tran­ sited through Findel Airport. 1,149,689 of these were Luxair passengers, repre­ senting a consistent proportion of 75%. During the same period, the number of Luxair flights fell from 29,666 to 29,183, while the number of total flights increased by 123 units (45,369 flights in 2005). The new terminal, which will open at the end of 2007, is likely to lead to the arrival of a new handling agent at the airport. In this connection, negotiations are already underway with lux-Airport, the terminal management company, with a view to guaranteeing a future for Luxair on the new site, in the best pos­ sible conditions. New efforts will be made alongside this in respect of all quality-related aspects of the services offered to customers. Finally, it should be noted that Cater­ ing saw a rise of 4% for meals taken in­ flight, while Airport Shops recorded a drop in sales, due to the smaller sales area of the shop located in Terminal B. In order to improve its prospects and thereby guarantee its future, Luxair has launched the project “ Building a New Airline” and started the repositioning of the Airline activity. This first step entails a dynamic for renewal that will affect the entire Luxair group and its more than 2,000 staff. I

En 2005, 1 549 507 passagers ont transité par l’aéroport de Findel. Parmi ceux-ci 1 149 689 passagers pour Luxair soit une proportion stable de 75%. Durant la même période, le nombre de vols Luxair a fléchi, passant de 29 666 à 29 183 alors que le nombre de vols total a augmenté de 123 unités (45 369 vols en 2005). Le nouveau terminal, qui ouvrira fin 2007, entraînera prévisiblement l’appa­ rition d’un nouveau «handling agent» à l’aéroport. Sur ce point, des négocia­ tions sont déjà en cours avec lux-Air­ port, gestionnaire du terminal, afin d’assurer l’avenir de Luxair sur le nou­ veau site et ce dans les meilleures conditions possibles. De nouveaux efforts seront entrepris, en corollaire, sur tout l'aspect qualitatif des services proposés aux clients. A noter enfin que le Catering a connu une hausse de 4% des repas pris en vol, alors que les boutiques «Airport Shops» ont enregistré une diminution du chiffre d’affaires, résul­ tant de la surface commerciale moins importante de la boutique située dans le Terminal B. Pour se donner des perspectives et ainsi garantir son futur, Luxair a débuté sa mutation par le repositionnement du secteur Airline et le programme «Buil­ ding a new Airline». Cette première étape et la dynamique de changement qui en résultera feront évoluer Luxair dans son ensemble... par et avec l’aide de ses plus de 2000 collaborateurs. I

■ m

One of the most visible changes of the restructuring plan at Luxair will involve the fleet, which will be adapted to the needs of a redefined destination network H B H M H Un des changements les plus visibles du plan de restructuration chez Luxair concernera la flotte, qui sera adaptée aux besoins B d’un réseau de destinations redéfini

**«•

n

lHfcc—~”


ORCHESTRE PHILHARM ONIQUE DU LUXEMBOURG En résidence à la Philharm onie Luxembourg

Directeur Musical

jß r '

Em manuel K rivine

TOURING $ SPAIN SW ITZER LA ND STRASBOURG

Gerd Albrecht P ierre Cao Chœur A rsys Bourgogne Michel Dalberto Ensem ble W ien-Berlin

PARIS LIEGE

Péter Eötvös Vladim ir Fedoseyev David Garrett

BRUXELLES

Hâkan Hardenberger Daniel Hope

Tel.: (+352) 22 99 01 in foO op l.lu

Janine Jansen K irill Karab its Sergei Khachatryan Sophie Koch Em m anuel Krivine Claire-M arie Le Guay S ir Neville M arriner Oleg Meisenberg

X

/

\

j /

\

j f »

Vadim Repin Hansjôrg Schellenberger A rturo Tamayo

w w w .o p l.lu

Christian Tetzlaff


Rumänien Heilschlammkuren in der Heimat der Vampire

Luxair Flydoscope

Rumäniens Schwarzmeerküste ist ein beliebtes Zielfür Kurgäste und Strandurlauber, die neue und noch weitgehend unberührte Regionen mitintakter Natursuchen. § Auch wenn sich das Balkanland mit dem milden Klima zunehmender Beliebtheit j unter Touristen erfreut, so ist es noch immer ein ausgefallenes Reiseziel, das mit mehr als nur seinen attraktiven Preisen Lockt.


Die Küstenlandschaft an der rumänischen Riviera erstreckt sich iiber 245 km - vom Donaudelta im Norden bis zur Bulgarischen Küste im Süden. Über 160 Bade- und Luftkurorte hat Rumänien zu bieten. Schon die Römer, die urn 100 n. Chr. das damalige Dazien eroberten, erkannten und nutzten die Heilkräfte der Quellen. Berühmt wurde die Gerovital-Kur der rumänischen Ärztin Dr. Ana Aslan, die unter anderem Wasser und Heilschlamm des Techirghiolsees einsetzte. Der an der Südküste gelegene Techirghiolsee hat einen viermal höheren Salzgehalt als das Schwarze Meer und die therapeutische Wirksamkeit seines Wassers geht darüber hinaus auf den hohen Anteil an Schwefel, Magne­ sium, Kalzium und Kalium zurück. •••£

La Roumanie: boue thermale au pays des vampires Le littoral roumain de la mer Noire est une destination très prisée par les curistes et les vacanciers en quête de régions inconnues aux espaces natu­ rels préservés. Bien que les Balkans, dotés d'un climat agréablement doux, connaissent une popularité sans cesse croissante auprès des touristes, la

Roumanie reste toujours une destina­ tion insolite, dont les prix intéressants ne constituent qu’un des nombreux attraits. La frange côtière de la Riviera rou­ maine s’étend sur plus de 245 km, en partant du delta danubien, au nord, jus­ qu’au littoral bulgare, dans le sud. •••'}


Rumäniens Heilschlamm- und Thermalkuren haben es zu weltweitem Ruf unter den Anti-Aging-Therapien gebracht Les thérapies à base de boue et tes cures thermales de ta Roumanie ont une réputation mondiale en matière de traitements anti-âge

••••> Persônlichkeiten wie Charles de Gaulle, Pablo Picasso oderjohn F. Kenne­ dy kamen bereits nach Rumânien, um sich von Frau Dr. Asian behandeln zu lassen. Zu den bekanntesten rumânischen Kurorten an der Kiiste zâhlen Mangalia, Eforie und Neptun. 1892 wurde EforieNord als erster Kurort an der rumâni­ schen Küste gegründet. Er liegt zwischen dem Schwarzen Meer und dem Techirghiolsee, 14 km südlich von Konstanza. Der heilsame Schlamm dieses Sees hat Eforie-Nord berühmt gemacht. Elegante Hotels, Spezialitâtenrestaurants, Cafés, Nachtclubs, Kinos, Theater und Parkanlagen wurden errichtet und hier befindet sich heute auch das renommierte Gesundheitszentrum „Ana Asian Health Spa“. Das Zentrum wurde im Park des Hotels „Europa“, einem gehobenen 4Sterne-Haus, erbaut. Das medizinisch geschulte Personal dieses Zentrums bietet ganzjâhrig Kuren und Anwendungen an, die nicht nur von den Hotelgâsten in Anspruch genommen werden kônnen. Doch nicht nur für Kurgâste ist die familienfreundliche Schwarzmeerküste

ein idéales Urlaubsziel. Das warme und flach abfallende Wasser des Schwarzen Meeres ist für Kinder perfekt geeignet. In Mamaia, Rumâniens Vorzeigebadeort, liegen die Hotels in schönen, gepflegten Grünanlagen direkt am 100 Meter breiten und acht Kilometer langen Sandstrand. Mit den zahlreichen Open-Air-Discos und Strandbars entlang der sieben Kilometer langen Strandpromenade ist der Ort auch für Nachtschwàrmer und junge Leute ein Magnet. Ein ganz besonderes Ausflugsziel im Landesinneren sorgt bei den Badeurlaubern für „gruselige“ Abwechslung vom heiteren Strandleben: Graf Draculas Schloss - der ehemaliger Wohnsitz des Vampirs aus dem 14. ]h. liegt im transilvanischen Ort Bran und kann im Rahmen eines Tagesausfluges von mutigen Interessenten besichtigt werden. Ein Ausflugsziel „friedlicherer“ Art ist das fast 4500 km2 umfassende, äußerst sehenswerte Donau-Delta. Das Mündungsgebiet der Donau ins Schwarze Meer ist das größte •••$

Nirgends zeigt sich der Wandel Rumäniens der letzten ]ahre so deutlich jggijg g wie in ßukarest: futuristische Hochhäuser sprießen kontinuierlich aus dem Boden C'est à Bucarest que les transformations opérées en Roumanie sont les plus flagrantes: on assiste à l’émergence incessante de buildings futuristes

••••? Pays de cures médicinales par excellence, la Roumanie offre plus de 160 centres de thalassothérapie et aériums. Lorsque, vers 100 av. ].-C, les Romains conquirent la Dacie, ils avaient déjà reconnu et exploité les vertus cura­ tives des sources. La cure gérovitale de la femme médecin roumaine Dr. Ana Asian, qui utilise entre autres de l’eau et de la boue curative du lac de Techirghiol, connaît un immense succès. Les eaux du lac de Techirghiol, situé sur la côte méridionale, contiennent 4 fois plus de sel que les eaux de la mer Noire; l’efficacité thérapeutique de ces eaux s’explique d’ailleurs par la teneur éle­ vée en soufre, magnésium, calcium et kalium. Des personnalités comme Charles de Gaulle, Pablo Picasso ou John F. Kennedy se sont déjà rendus en Roumanie pour bénéficier des traite­ ments du Dr. Asian. Mangalia, Eforie et Neptun comptent parmi les stations thermales roumaines les plus répu­ tées. Eforie Nord fût inaugurée en 1892 et devint la première station ther­ male du littoral roumain. Elle se situe à 14 km au sud de Constantza, entre la mer Noire et le lac de Techirghiol, dont la boue aux vertus curatives est à la base de sa renommée. Depuis, des hôtels élégants, des restaurants gas­ tronomiques, des cafés, boîtes de nuit, salles de cinéma et aires de stationne­ ment y ont été implantés. Aujourd’hui, le célèbre centre de santé «Ana Asian Health Spa» y a élu domicile. Ce centre a été édifié dans l’enceinte de l’hôtel «Europa», un établissement 4 étoiles très sélect. Tout au long de l’année, ••••:•


Goldgelbe, flach abfallende Badestrände warten | an Rumäniens 350 km langer Küste auf Sonnenhungrige | ■ Des plages dorées en pente douce: c’est ce qui attend ■ les férus de soleil sur les 350km du littoral roumain

In dem alten Küstenort Konstanza wandelt man nicht nurim Archâologischen Museum unentwegt auf den Spuren der Vergangenheit Dans la vieille ville côtière de Constantza, ce n’est pas que dans le Musée Archéologique que l’on s’aventure sur les traces du passé


L'arrière-pays de la Roumanie, c'est un paysage idyllique à perte de vue

—jt Feuchtgebiet Europas, in dem es neben Schilfinseln und Binnenseen Lagunen, Kanâle und Sümpfe zu bestaunen gibt. Die Bewohner des Del­ tas leben noch überwiegend vom Fischfang und der Schilfernte, oder sie lotsen die Besucher in Kanus oder auf umweltfreundlich solarbetriebenen Kleinbooten ortskundig durch das verwirrende Delta-Labyrinth. Das Delta ist ein Paradies für Ornithologen. Ca. 325 teils seltene Vogelarten und mehr als 100 Fischarten leben im Delta, das als eingetragenes Biosphârenreservat, als „Ramsarzone“ (Feuchtgebiet von internationaler Bedeutung) und als UNES­ CO-Weltkulturerbe internationalen Schütz genießt. Denjenigen, die ins Hinterland reisen, vermittelt Rumânien tiefe Einblicke in die Geschichte des Landes. Die kulturellen Schâtze, die es überall zu entdecken gibt, stammen von den verschiedensten Kulturen. Griechen, Rômer, Goten, Hunnen, Slawen und viele andere mehr hinterließen zahlreiche Spuren. In den Karpaten und Siebenbürgen (auch als Transsilvanien bekannt) ist das •••£

•••£ le personnel formé aux sciences médicales propose des cures et traite­ ments qui ne sont pas limités aux clients de l’hôtel. Le littoral de la mer Noire, parfaite­ ment adapté aux familles, est une des­ tination de vacances qui va bien audelà des aspirations des curistes. L’eau chaude et les plages en pente douce de la mer Noire conviennent particulière­ ment aux enfants. A Mamaia, station balnéaire roumaine de choix, les hôtels sont nichés dans d’agréables parcs ver­ doyants et parfaitement entretenus, situés au pied d’une plage de sable d’une largeur de 100 m et qui s’étend sur 8 km. C’est un véritable point d’at­ traction pour les jeunes et les noctam­ bules, grâce aux nombreuses disco­ thèques en plein air et bars qui occu­ pent la promenade de la plage sur 7 km. Pour les vacanciers en recherche de frissons, une excursion d’un tout autre genre les attend à l'intérieur du pays: la visite du château du comte Dracula -

l’ancienne demeure du fameux vampire du XIV' siècle - qui se trouve dans la ville de Bran, en Transylvanie, et qui peut être visitée par les touristes témé­ raires dans le cadre d’une excursion d’une journée. Se prêtant à une balade plus paisible, le delta danubien, qui s’étend sur presque 4.500 km2, est un endroit remar­ quable à voir sans faute. L’embouchure du Danube dans la mer Noire est le plus vaste espace humide d’Europe, parsemé dTlots de roseaux et de lacs, et entrecou­ pé de myriades de canaux, de lagunes et de marais. La plupart des habitants du Delta vivent de la pêche et de la récolte de roseaux; d’autres font visiter aux tou­ ristes, à bord de canoës ou de bateaux écologiques fonctionnant à l’énergie solaire, le labyrinthe danubien quelque peu déconcertant. Le delta du Danube est aussi un paradis pour les ornitho­ logues; c’est t’espace vital d’environ 325 espèces d’oiseaux, dont quelquesunes sont très rares. Plus de 100 •••£

Luxair Flydoscope

bOOJahren hinterlassen die utturen in Konstanza ihre Spuren de 2600 ans, les cultures les plus diverses urs traces à Constantza


The WALKMAN

logo and symbol are registered

trademarks

of Sony Corporation


Das monumentale Kasino an Konstanzas Strandpromenade ' wurde 1909 eingeweiht und zieht noch heute aile Blicke auf sich ■ / , Le Casino monumental en bord de plage à Constantza fut inauguré en 1909 et attire aujourd'hui encore tous les regards

Insbesondere Gelenkschmerzen und Hautkrankheiten I / W lassen sich mit Rumâniens Thermalquelten kurieren j Les vertus curatives des sources thermales roumaines s'appliquent avant tout aux douleurs articulaires et aux maladies cutanées

Luxair Flydoscope

Kein seltener Anblick: Auf Rumâniens Landstraßen sind noch viele Kutschen, die von Pferden oder Eseln gezogen werden, im Einsatz Un spectacle habituel: on ne s'étonnera pas de voir défiler I des calèches tirées par des chevaux ou des ânes sur B H S les routes de campagne roumaines


? F

9

V

9

H

jfljH

I Traditionsverbunden: Rumâniens Kirchenmalereien I erstrahlen in kräftigen Farben j Ancrées dans la tradition, les peintures dans les | églises sont un véritable spectacle haut en couleurs I

Lux&rnbourg

•a

mm

•••£ Alltagsleben noch immer sehr ursprünglich. Luxair Tours bietet in der Sommersaison 2006 eine einwôchige Busrundreise zu den Schônheiten und kulturellen Highlights Rumâniens an. Neben der Zwei-Millionen-Stadt Bukarest werden dabei auch verschiedene Klöster, Kirchenburgen, das DraculaSchloss und die spektakulâre Schlucht von Bicaz sowie die Stadt Sibiu im Landesinneren besichtigt. Das auch unter dem Namen Herrmannstadt bekannte Sibiu mit seiner barocken Atmosphère wird im ]ahr 2007 gemeinsam mit der Stadt Luxemburg und der Großregion Kulturhauptstadt Europas sein. Sibiu ist eine der schônsten und am besten erhaltenen mittelalterlichen Stâdte Rumâni­ ens und Europas, mit einer Altstadt, die sich auf 80 ha erstreckt. Die ganze Stadt ist ein lebendes Architekturmuseum: Hauser, Kirchen und Palëste von der Gotik über das Barock bis zum Historismus sind hier noch vollstandig erhalten zu bewundern. Bine ati venit-seien Sie herzlich willkommen! I

Luxemburg - Konstanza: jeweils samstags fliegt Luxair Sie in 2:40 Stunden an Rumâniens Strânde Luxembourg - Constantza: les samedis, Luxair vous emmène sur les plages roumaines en 2 h 40 de vol

•••£ espèces de poissons vivent dans le delta, qui est inscrit en tant que réserve naturelle, «zone ramsar» (zone humide d’importance mondiale) et qui est d’ailleurs protégé par son apparte­ nance au patrimoine mondial culturel de l’UNESCO. Un voyage dans l’intérieur du pays confère une vision approfondie de l’histoire nationale. Les trésors cultu­ rels que l’on peut y découvrir à tout moment datent d’époques les plus diverses. Grecs, Romains, Goths, Huns, Slaves et plus encore ont marqué leur passage dans la région. La vie quoti­ dienne dans les Carpates et en Transyl­ vanie est toujours fortement marquée par le passé. Pour la saison 2006, Luxair Tours propose une excursion en bus d’une semaine pour visiter les plus beaux endroits et trésors culturels rou­ mains. En plus d’un tour de la ville à

Puppen in verschiedenen Landestrachten | sind ein beliebtes Souvenir Les poupées revêtant les divers costumes régionaux sont un souvenir très apprécié

Bucarest avec ses deux millions d’habi­ tants, la visite comprend aussi la dé­ couverte de divers monastères, églises fortifiées, du château de Dracula et des impressionnantes gorges de Bicaz, ainsi que de la ville de Sibiu, à l’inté­ rieur du pays. Egalement connue sous le nom de Hermannstadt, la ville de Sibiu à l’atmosphère baroque sera, tout comme le Luxembourg et la Grande Région, capitale européenne de la cul­ ture en 2007. Sibiu est une des plus belles villes médiévales et des mieux préservées en Roumanie et en Europe, avec sa vieille ville qui s’étend sur 80 ha. La ville entière apparaît comme un musée architectural vivant: maisons, églises et palaces datant de l’époque gothique jusqu’à l’historisme, en pas­ sant par le baroque demeurent aujour­ d’hui encore dans un état remarquable. Bine at venit-soyez les bienvenus! I

dm


Luxair s insider tip for Romania Dany Frank arbeitet seit 1981 bei Luxair. Im Rahmen ihrer Tätigkeit reist sie viel und erkundetin regelmäßigen Abständen die Luxair Reiseziele. Aufgrund ihrer Erfahrung kann sie wertvolle Tipps für eine gelungene Gestaltung Ihres Urlaubs geben. Probieren Sie es aus... Ana-Aslan-Kuren im Hotel Europa Das Hotel Europa in Eforie-Nord bietet eine große Auswahl an Kur- und Wellnessprogrammen an. Die 6- bzw. 12tägigen Kuren des Ana Aslan Health & SPA Centers haben den Schwerpunkt auf Entspannung, Wellness. BalneoAnwendungen oder zellregenerierende Behandlungen gesetzt und können bei Luxair Tours zu Vorzugspreisen reserviert werden. Die Anwendungen erfolgen unter ärztlicher Aufsicht. Dabei wer­ den original Ana-Aslan-Produkte sowie der aus dem nahe gelegenen Techirghiolsees gewonnene Heilschlamm verwendet. Rundreise durch das Hinterland mit Luxair Tours Machen Sie es sich bequem im komfortablen und klimatisierten Reisebus von Luxair Tours und lassen Sie sich die Schônheiten Rumâniens zeigen: zuerst wird die Hauptstadt komplett besichtigt. Von Bukarest geht es dann weiter

in die Städte Ramnicu Valcea und Sibiu, nachdem zuvor noch das Kloster von Curtea de Arges und das Glasikonenmuseum von Sibiel auf dem Programm standen. Weitere Höhepunkte der Reise sind selbstverständlich das berühmte Dracula-Schloss sowie die zahlreichen Holzkirchen und -klöster Transsilvaniens und die spektakuläre Schlucht von Bicaz. Beachparties und Discos in Mamaia Techno- und Partyfreaks sind in Mamaia genau richtig. In den letzten ]ahren hat sich Mamaias Traumstrand zum Treffpunkt der Schönen und Reichen entwickelt. Ob Rap, Rock, Techno - hier ist für jeden etwas dabei. Immer häufiger legen in Mamaia auch D]’s auf, die man von anderen, bei Partygängern beliebten Ferienorten, wie beispielsweise Ibiza, kennt.

Luxair Flydoscope

Sibiu und Luxemburg, die KuIturhauptstädte 2007, sind historisch eng verbunden: Die Gründer der Stadt Sibiu kamen aus der Gegend, wo heute das Großherzogtum liegt Les capitales de la culture 2007, Luxembourg et Sibiu, ont un lien historique fort: ■ ■ i fondateurs de la ville de Sibiu sont originaires de la région de l’actuel Grand Duché

18

i

i- A 5

Dany Frank a joint la compagnie en 1981. Dans le cadre de ses fonctions, elle voyage beaucoup pour explorer les destinations Luxair. Grâce à son expérience, ses coups de cœur sont donc des tuyaux précieux pour savou­ rer encore davantage vos vacances. Suivez le guide... Soins Ana Asian à L’Hôtel Europa L’hôtel Europa à Eforie Nord propose une palette étendue de cures et de soins de bien-être. Les traitements sur 6, resp. 12 jours offerts au centre Ana Asian Health & Spa mettent l’accent sur la relaxation, le bien-être, les cures balnéo ou traitements de régénération cellulaire; ils peuvent être réservés à des prix avantageux auprès de Luxair Tours. Les traitements, effectués sous surveillance médicale sont composées des produits originaux Ana Asian, ainsi que de la boue curative issue du lac de Techirghiol situé à proximité. Circuit dans l'arrière-pays avec Luxair Tours Prenez place à bord du confortable bus climatisé de Luxair Tours et laissez-vous guider vers la découverte des trésors de la Roumanie: une visite complète de la capitale est prévue. En partant de Buca­ rest, la suite du programme annonce une virée dans les villes de Ramnicu Valcea et Sibiu, la visite du monastère de Curtea de Arges et du Musée des Icônes sur verre à Sibiel. Ainsi que le fameux châ­ teau de Dracula, et les nombreux monas­ tères et églises en bois de la Transylva­ nie et les gorges spectaculaires de Bicaz. Fêtes de plage et discothèques à Mamaia Les mordus de la fête et de la techno seront comme des poissons dans l’eau à Mamaia. La plage de rêve de Mamaia est devenue le point de rencontre des riches et célèbres au cours de ces der­ nières années. De plus en plus de Dj's connus dans d’autres localités, comme à Ibiza, se mettent aux platines à Mamaia.


SMS A 5 CENTS

Vers LUXGSM en semaine de 16h00 à 8h00, 24h/24 pendant les week-ends, les jours fériés et les vacances scolaires. Pour en profiter, envoyez "SMILE" au 6363.

G P L U X G S f ïïT A L W A Y S

Helpline gratuite 24h/24 et 7j/7: GSM 4321 - Tél. fixe 8002 4321 -

tiptop.lu

WI TH

C EFTD & MOBILUX

YOU


Come and soak up the sun in Romania!

Hotel Europa Hier kommen Kurhebhaber, Ge-

Dieses Hotel besticht durch seine ruhige Lage unweit vom Strand und dem Zentrum von Neptun. Das kiirzlich renovierte Haus verfiigt iiber geschmackvoll eingerichtete Zim­ mer. Kindern steht ein Spielplatz, ein großer Süßwasserpool sowie ein separates Schwimmbecken zur Verfiigung. Preis ab 578 € / Übernachtung mit Frühstück. Mehr Infos: s. Luxair Tours Sommerkatalog S. 27. Cet établissement se distingue par sa situation tranquille près de la plage et non loin du centre de Nep­ tun. L’hôtel vient d’être rénové et dispose de chambres à l’aménage­ ment confortable et soigné. Une grande piscine d’eau douce, une aire de jeux et un bassin séparé font

Luxair Flydoscope

le bonheur des petits et grands. Prix à p. d. 578 € / logement avec petit déjeuner. Voir brochure Tours p. 27.

Luxair

• • • •

Cet hotel est a recommander pour

nießer und auch Familien mit Kin-

les adeptes de cures et de confort

dern auf ihre Kosten. Das Kurhotel

supérieur et également aux familles

liegt nur 200 m vom privaten Strand

avec enfants. L’établissement est à

entfernt. Neben einem Süßwasser-

seulement 200 m de la plage privée.

hallenbad verfiigt das Europa liber

Outre des piscines couvertes d’eau

ein Meerwasserhallenbad mit Ja­

douce et d’eau de mer, le client y

cuzzi, einen Fitnessraum und eine

trouve un jacuzzi, une salle de remi­

Gartenanlage mit einem Süßwas-

se en forme et un vaste jardin avec

serpool. Preis ab 697 € / Halbpen-

une piscine d’eau douce. Prix en

sion. Mehr Infos: s. Luxair Tours

demi-pension à p. d. 697 € . Voir

Sommerkatalog S. 27.

brochure Luxair Tours p. 27.


Depuis 150 ans, la BCEE soutient vos rêves.

_ A °0 f

SPUERKEESS Ä rt Liewen. Âr Bank.

«Une colline près de l'aéroport, Luxembourg-Findel»

Enfant, vous aviez une multitude de rêves. Depuis, vous avez eu le bonheur d'en réaliser certains et l'ambition d'en formuler de nouveaux. Pour ceux-ci, la BCEE vous apporte un soutien éclairé depuis un siècle et demi. 150 années d'expérience et de savoir-faire à votre disposition. 150 ans à se passionner pour vos passions et les soutenir.

ixém bourg, R.C.S. Luxem bourg B 30775. w w w .b a


Hotel Modern Durch die geringe Anzahl an Zim-

Vu le nombre limité de chambres

mern (166) kann der Gast in diesem

(166), cet hôtel entièrement rénové

komplett renovierten

se distingue par son ambiance per­

Haus ein

persöntiches Ambiente genießen.

sonnalisée. L’établissement bénéfi­

Das Hotel liegt in sehr zentraler

cie d’une situation centrale, à proxi­

Lage, sowohl nahe dem Meer als

mité de la mer et d’un lac d'eau

auch eines Süßwassersees. Es bie-

douce. Dans le jardin de l’hôtel, une

ten sich zahlreiche Wassersportmö-

piscine d’eau douce, des chaises

glichkeiten am Strand und am See

longues et des parasols invitent à la

an. Im Hotelgarten laden ein Süß-

détente. A la plage et près du lac, il

wasserpool mit Liegen und Sonnen-

est possible de pratiquer divers

schirmen zum Relaxen ein. Preis ab

sports nautiques. Prix à p. d. 555 € /

555 € / iibernachtung mit Früh-

logement avec petit déjeuner. Voir

stück. Mehr Infos: s. Luxair Tours

brochure Luxair Tours p. 29.

Sommerkatalog S. 29.

LUXAI! l^ T O U R S SONT INCLUS DANS LE PRIX: • 1 semaine en chambre double en demipension, AU Inclusive ou avec petit déjeuner • vol aller / retour avec Luxair • transferts et guide sur place • parking gratuité l’Aéroport de Luxembourg • les prix s’entendent par personne, surcharge fuel comprise Plus d’infos dans la brochure Luxair Tours Eté, disponible dans toutes les agences de voyages. Call Center Luxair Tours, tél.: + 352 2456 - 4711 UNSERE ANGEBOTE BEINHALTEN:

Luxair Flydoscope

• 1 Wocheim Doppelzimmermit Dieses Hotel der beliebten RIU-

Cet établissement appartient au

Hotelkette genießt eine besonders

groupe hôtelier RIU, réputé pour sa

• Hin- und Riickflug mit Luxair

schône Lage gegenüber der Strand-

bonne qualité. Il bénéficie d’une

• Transfers und Reiseleitung

promenade und nahe eines Süß-

situation privilégiée près de la pro­

• Kostenloses Parken am Flughafen

wassersees. Das vor kurzem kom­

menade maritime et d’un lac d’eau

plett renovierte Hotel verfügt über

douce. L’hôtel vient d'être entière­

einen Süßwasserpool mit Sonnen-

ment rénové. De style moderne, il

terrassen. Am Strand und am See

dispose d’une piscine d’eau douce

Halbpension, AU Inclusive oder Frühstück

Luxemburg • Die Preise verstehen sich pro Person, inklusive Treibstoffzuschlag Mehr Infos im Luxair Tours

bieten sich dem Urlauber zahl­

avec terrasses solarium. A la plage

Sommerkatalog, erhältlich in

reiche Wassersportarten an. Preis

et près du lac, on peut pratiquer

allen Reisebüros. Luxair Tours

ab 562 € / Übernachtung mit

divers sports nautiques. Prix à p. d.

Call Center, Tel.: +352 2456 - 4711

Frühstück. Mehr Infos: s. Luxair

562 € / logement avec petit déjeu­

Tours Sommerkatalog S. 29.

ner. Voir brochure Luxair Tours p. 29.

www.Luxair.lu


mikado.lu

Besoin d'un bon opticien ?


What’s o in Luxembo The concert halls and streets of Luxembourg are alive with music. Everything is available - from tango to classical, from rock’n’roll to jazz. 1 All you have to do is put on your dancing shoes and enjoy... | | La musique est omniprésente dans les salles de concert et les rues de Luxembourg. Il y a de tout: du tango au classique et du rock’n’roll au jazz. Il vous suffit de mettre des chaussures confortables et d'en profiter... Illustration: Angel De Franganillo (Aura Barcelona)



This summer, if you love to be entertained in the great outdoors, you are absolutely spoiled for choice in Luxembourg.

Open air, open possibilities. Luxem­ bourg is pulling out all the stops to make sure everyone is entertained this summer. A brand new open air festival has just been announced New Orleans meets Luxembourg 2006 - for the Pentecost weekend, 2-4 June. For three days and three nights, Luxembourg City will shake and shim­ my with colour, spicy food and hot music from the southern States, jampacked with concerts, parades, bright costumes and brilliant music, this event is also free. Thank you Luxem­ bourg City, www.summerinthecity.lu. Everyone is a-buzz about the RockA-Field Open-Air Festival in Roeser on

25 june with headliners Placebo. Brian Molko and Stefan Oldsal both famously lived in Luxembourg where they went to school, and there is always a special electricity when they return to town. www.atelier.lu There are loads of events within the framework of the annual Summer in the City festivities. The Fête de la musique on 21 june kicks off the celebrations in a number of venues with something to satisfy all tastes and styles. Knuedler goes classic invites you to an open air concert with the Luxembourg Philhar­ monic Orchestra. Also on the menu is Classic meets jazz, a concert of jazz stan­ dards with Luxembourg jazz artists •••£•


Une myriade de concerts Cet été, si vous souhaitez vous diver­ tir au grand air, vous aurez l'embarras du choix au Luxembourg! À ciel ouvert pour un choix illimité. Luxembourg remue ciel et terre pour divertir tout le monde cet été. Un festi­ val de musique en plein air jusque-là inédit intitulé New Orleans meets Lux­ embourg 2006 (La Nouvelle-Orléans à la rencontre du Luxembourg - 2006) se déroulera pendant le week-end de la Pentecôte du 2 au 4 juin. Pendant trois jours et trois nuits, la ville de Luxem­ bourg se parera des mille couleurs de la cuisine épicée et vibrera au rythme des sons chauds des états du sud améri­ cains. Enchaînant concerts, parades,

costumes aux couleurs vives et mélo­ dies en tous genres, cet événement est en plus gratuit. Merci Luxembourg City! www.summerinthecity.lu. Tout le monde attend fébrilement le festival en plein air Rock-A-Fieldqui se tiendra à Roeser le 25 juin, avec Placebo en tête d’affiche. Brian Molko et Stefan Oldsal ont tous deux suivi leur scolarité à Luxembourg, aussi est-ce toujours avec beaucoup d'émotion que l’on attend leur retour au pays, www.atelier.lu L’événement annuel «Summer in the City» englobe de nombreuses festivités. La Fête de la Musique le 21 juin marque le lancement d’une saison de fêtes, qui se tiendront un peu partout et •••£


Luxai r Flydoscope 28

•••£ and the Luxembourg Philharmonie Orchestra, www.fetedelamusique.lu. On 22 June 2006 is the one. the only, eve of the Fête Nationales the centre of town. This is a wild nuit blanche in the city. It starts with a torchlight parade through the winding streets from 10pm onwards that culminates in gorgeous fireworks illuminating the Pétrusse Valley. Then the party really starts with rock, pop and folklore concerts as well as many peo­ ple’s highlight of the evening, The Holy Ghost Street Party. This year’s event will feature live bands and D)s playing until dawn. If you are still standing there are more concerts in town on the actual Fête Nationale, 23 June. Rock lovers should head down to the LËT'Z ROCK FESTIVAL 2006, an open air event that takes place in Niederkorn on 23, 24, 25 June. Rock Urn Knuedler fires up on 2 July offering a mix of local and international bands and artists. On the same date is the Festival Luxgsm with a line-up that includes the multi­ talented Claudine Muno & the Luna Boots, plus local band The Gentles. Also in July, the beautiful open air square of the Neumiinster Abbey becomes the one-of-a-kind location for the Festival Omni, www.ccrn.lu Do not miss the Blues’n Jazz Rallye. This wicked all night event in the Grund area of Luxembourg City offers jazz and blues bands from the Grand Duchy and abroad playing Dixieland, mainstream, fusion and boogie-woogie in all the pubs and on 10 different open air stages and attracts 20,000 revellers a year, www.bluesjazzrallye.lu 11, 12, and 13 August is the e-Lake Festival in Echternach with bands, DJs and VJs, all in a natural outdoor amphi­ theatre. www.e-lake.lu. This initiative, started by the Club des Jeunes d’Echternach, has exploded in popularity and in the past such bands as Hooverphonic and Sonic Season have played at the event. Then the annual Festival Terres Rouge revs up on 3 September in Galgenberg, Esch/Alzette. Roll on summer... I

%

Knuedler goes classic

—•) qui satisferont tous les goûts et les styles. Knuedler goes classic vous invite à un concert en plein air donné par l’Orchestre Philharmonique de Luxembourg. Egalement au menu, le concert «Classic meets jazz» où l’on pourra écouter des classiques du jazz interprétés par des artistes luxem­ bourgeois et l’Orchestre Philhar­ monique de Luxembourg, www.fetedelamusique.lu Le 22 juin prochain, le centre-ville célébrera la seule et unique veille de la Fête Nationale. Une nuit blanche dé­ jantée en perspective. La fête com­ mence dès 22 heures par une parade sous les torches dans les rues sinueuses et s’achève par un superbe feu d’artifice qui embrase la vallée Pétrusse. Mais la fête ne commence véritablement qu’avec les concerts de rock, de musique pop et traditionnelle et par les nom­ breuses manifestations du The Holy Ghost Street Party. Cette année, on pourra venir écouter des concerts live et des DJ jusqu’à l’aube. Si vous en rede­ mandez, sachez que d’autres concerts sont prévus dans ta capitale le 23 juin, le jour de la Fête Nationale. Les amoureux du rock se retrouveront au festival en plein air LËT'Z ROCK FES­ TIVAL 2006à Niederkorn les 23,24 et 25

juin. Le festival Rock Um Knuedler qui réunit artistes et groupes locaux et internationaux démarre le 2 juillet. Le même jour, au Festival Luxgsm on pour­ ra admirer les multiples talents de Clau­ dine Muno & the Luna Boots et le groupe The Gentles. En juillet, le Festi­ val Omni se tiendra cette année dans un lieu unique, le magnifique parc du Neumiinster Abbey, www.ccrn.lu Ne manquez pas le Blues'n jazzrallye. Toute la nuit, le Grund à Luxem­ bourg vibrera aux sons des groupes de jazz et de blues du Grand-Duché et d’ailleurs, qui interpréteront du Dixie­ land, du mainstream, de la fusion et du boogie-woogie dans tous les pubs et sur dix scènes en plein air. Chaque année, cet événement attire quelques 20 000 fêtards! www.bluesjazzrallye.lu Les 11,12 et 13 août, le festival e-Lake d’Echternach accueillera des groupes, des D] et des V) dans un amphithéâtre ouvert naturel, www.e-lake.lu Cet événement, initié par le Club des jeunes d'Echternach, a rapidement gagné en popularité. Hooverphonic et Sonic Sea­ son sont quelques-uns des groupes phares qui s’y sont produits. Le festival annuel Terres Rouge ouvrira ses portes le 3 septembre à Galgenberg, Esch/ Alzette. Vivement l’été! I


006

T h éâ tr e R écita l

i i

O péra

M usic a l

i

M u s iq u e

i

M u s iq u e

s y m p h o n i q u e

i

d e

c h a m b r e

B allet

i

J azz

i i

avec le soutien financier du Ministère de la Culture, de l'Enseignement supérieur et de la Recherche ainsi que du Fonds culturel national sous le Haut Patronage de la Ville de Wilt;

P r o g r a m m e

F estival

W iltz

de

9

2 0 0 6

? V e n d r e d i 14. S a m e d i 15. D im a n c h e 16 j u i l l e t

V

endredi

3 0

■m

■ :0

S

ju in

.

La Nuit du ja z z -

2 0

.

.

h

4 5

.

.

Rosario Giuliani Quartet & Jef Neve Trio

.

- •

..............................................................................u A

S

amedi

Ol

juillet

H

[Ç]

2 0

- T'

iiM

M ercredi

0 2

juillet

[Cj

2 0

h

19 j u i l l e t

Récital d ’orgue -

J im an ch e

- O p é ra de G eorg es Bizet

i

Solistes Européens, Luxembourg

I D

[ C] 2 0 h 4 5

>* -

4 5

h

«Carmen»

H

eudi

20. V

@

2 0 h 4 5

Firmin Decerf 21. S

endredi

amedi

22

juillet

•"*] [ ci] 2 0

h4

5

i-* en direct de Moscou pour le Festival de Wiltz

4 5

The Moscow City Ballet Direction: Victor Smirnov-Golovanov (ex-Bolshoi Ballet) «Le Lac des Cygnes» Chorégraphie: M Petipa - Musique: P I Tchaikovski p R ttiAtERfc M pÿ Mardi 0 4

et

M

0 5

ercredi

Sp e cta cle de d anse p o u r e n fa n ts

juillet

[j ^

I4

h3

0

i Mati néo

«Eng GrOuss Piisch»

Mardi 2 5

juillet

S

[tÿ j 2 0 H 4 5

«Der Zerbrochene Krug» :

.

jr

V

e n d r e d i

0 7

j u i l l e t

**

Eç]

Lustspiel von Heinrich von Kleist

2 0 h 4 5 M ercredi

Orchestre Philharmonique du Luxembourg

2 6

ju ille t

S

g ]

2 0 h 4 5

A l’occasion du 25 0 e anniversaire de la naissance de M ozart

; |T S

amedi

0 8

juillet

H

[Zi]

2 0

h

4 5 ■» >1 ^

V-4

Orchestre de Chambre de la Radio Polonaise

M usique du m onde

^ Juan De Marcos and the Afrocuban All Stars

/

l é ».

V en d red i 2 8 . Sam edi 2 9 . Dim anche 3 0 j u i l l e t H

[C] 2 0 h 4 5

%■ Musical «Hair»

‘I ! |fWk| Spezialzug/train spécial

| Dekanatskirche/église décanale

P o u r de pl u s a m p l e s i n f o r m a t i o n s , c o n t a c t e z - n o u s et r e c e v e z n o t r e d é p l i a n t RESERVATION: T é l.: 95 81 45 - Fax: 95 93 10 - festival.w iltz@ in tern et.lu - w w w .fe stiv a lw iltz.o n lin e .lu INFO: Tél.: 95 74 41 - w w w .fe stiv a lw iltz.lu

|.-çÿ| Open Air


In June 2006 the Musée d’Histoire de la Ville de Luxembourg celebrates its tenth birthday with a new look for its permanent collection

0)

a. o i /i

o

x 30

The Musée d’Histoire de ta Ville de Luxembourg opened in 1996, one year after Luxembourg’s first reign as Cultur­ al Capital of Europe. Danièle Wagener, the museum’s Director as well as Direc­ tor of the Villa Vauban, says there are two international issues for the muse­ um: attracting visitors from outside of Luxembourg, and collaborating with international museums “A lot o f the temporary exhibitions we present are on an international level and we con­ ceive them with other museums." One example was the IncubiSuccubi exhibition, about witches, in 2000, which drew more visitors than any other exhibition and was also seen in the Deutsches Historisches Museum in

Berlin. Another was Lave-toi (Wash Yourself) in 2004, which was a history of hygiene and public health in Europe and was exhibited at the DASA Deutsche Arbeitsschutzausstellung. LEARNING FROM THE PAST The museum presents exhibitions that not only talk about the past, but also have modern relevance. The goal is to make visitors consider themselves in relation to the exhibitions. Are there lessons to be learned from the past? One exhibition was mounted in the three towers in Pfaffenthal, used in for­ mer times as a prison for witches. Here, the case of Madeleine Frieden, a politi-


Le musée dans La ville la ville dans le musée

cian of the Christian social party (CSV), was recounted. In the 1970’s she was ruined by a report spreading rumours that she had been seen in a bikini lying by a lake, together with a presumed homosexual priest and his playmate, a minor. Thus she was “burned’ socially. The exhibition posed the question, “ Do we still figuratively burn witches today?” One of the museum’s outstanding features is its stunning elevator, the largest of its kind in Europe. Similar to the way the museum's exhibitions are set up, Wagener calls a ride on the ele­ vator a “ voyage through time". Starting on the lower level (the Corniche), it travels up through the rock (natural history) and through the cellars of the Museum (architectural history) up to the fifth floor. There you have an amaz­ ing view of the city as it is today. A truly uplifting experience. The museum w ill celebrate its birth­ day in mid June, and at the end of the year, it will re-open its permanent col­ lection. Objects will then be displayed that were acquired over the last ten years. The museum staff have installed a new museography based on what they have learned over the past ten years and are publishing a book, Luxem­ bourg, a Capital in Europe. Awarded the European Museum Forum’s (EME) European museum of the yearawardin 1998, the museum is an aesthetically beautiful 3,800 square metre building. Wagener says it is, “ the museum in the city that has the city in the museum. We don't want to just stay inside 4 walls. We want to go out.” I

En juin 2006, le Musée d’Histoire de la Ville de Luxembourg fêtera son dix­ ième anniversaire en donnant un nou­ veau look à sa collection permanente. Le Musée d'Histoire de la Ville de Luxembourg ouvre ses portes en 1996, un an après que Luxembourg ait été pour la première fois Capitale Culturelle européenne. Selon Danielle Wagener, directrice du musée et de la Villa Vauban, les objectifs internationaux du musée s’articulent autour de deux axes: attirer des visiteurs étrangers et colla­ borer avec des musées internationaux. «Une grande partie des expositions temporaires que nous organisons se déroulent au niveau international et ont été conçues avec d'autres musées.» Citons à titre d’exemple l’exposition IncubiSuccubien 2000, qui, ayant attiré plus de visiteurs qu’aucune autre expo­ sition, a également été présentée au Deutsches Historisches Museum à Berlin. Autre exemple, l'exposition Lavetoi, organisée en 2004, proposait une histoire de l’hygiène et de la santé publique en Europe présentée à la DASA - Deutsche Arbeitsschutzausstellung. TIRER LES LEÇONS DU PASSÉ Le musée organise des expositions qui ne se contentent pas de retracer le passé, mais qui ont aussi un rapport avec le monde moderne. L’objectif est d’inciter les visiteurs à réfléchir sur eux-mêmes en découvrant les exposi­ tions. Quelles leçons peut-on tirer du passé? Une des expositions a été organisée dans les trois tours du Pfaffenthal ayant servi autrefois de prison pour les sorcières devant être brûlées. L’exposition a retracé l’histoire de Madeleine Frieden, femme politique du Parti chrétien social (CSV). Sa carrière fut ruinée dans les années soixante-dix à la suite de rumeurs selon lesquelles elle aurait été vue en maillot de bain en compagnie d’un prêtre. Elle était donc en quelque sorte socialement «brûlée».

La question soulevée par l’exposition est la suivante: « Brûlons-nous toujours des sorcières au sens figuré et au sens propre?» Un des éléments les plus marquants du musée est sans doute son ascenseur exceptionnel, le plus grand du genre en Europe. Faisant référence à la manière dont le musée conçoit ses expositions, Madame Wagener qualifie le trajet en ascenseur de « voyage à travers le temps». En partant du niveau inférieur (la Corniche), on passe par les rochers (histoire naturelle) et les caves du musée (histoire de l'architecture), avant de découvrir au cinquième étage, une vue prodigieuse sur la ville d’aujour­ d’hui. Une expérience qui a de quoi vous «élever». A la mi-juin, pour fêter son anniver­ saire, le musée procédera à la réouver­ ture de sa collection permanente. Sur les deux autres niveaux, on exposera également des objets acquis au cours des dix dernières années. Ayant mis en place une nouvelle muséographie basée sur les leçons tirées des dix dernières années, le musée publie un ouvrage intitulé Luxembourg, une Cap­ itale en Europe. Couronné en 1998 du European new museum of the year award du Euro­ pean Museum Forum (EME), le musée s’étend sur 3.800 nf dans un bâtiment d'une beauté esthétique remarquable. Selon Madame Wagener, il s’agit «du musée dans la ville, qui abrite la ville dans le musée. Nous ne voulons pas rester coincés entre nos quatre murs. Nous voulons aller au-delà». I


LUXEMBOURG ! CONCERT I 21.06.06

Knuedler goes classic - Farewell concert with Bramwell Tovey (1844-

Knuedler goes classic - Concert

monic Orchestra of Luxembourg

1908), Capnccio espagnol. Suite for

d'adieu de Bramwell Tovey: Direc­

Igor)-,

since September 2002, Bramwell

orchestra, op. 34; Piotr I. Tchaikovski

teur musical de l'Orchestre philhar­

(1844-1908),

Tovey will be directing his farewell

(1840-1893), Capnccio italien, op.

monique du Luxembourg depuis

Suite pour orchestre, op. 34; Piotr I.

concert on 21 June as part of the

45, Roméo et Juliette, and Maurice

septembre 2002, Bramwell Tovey

Tchaïkovski (1840-1893), Capriccio

Knuedler goes classic open air event

Ravel (1875-1937), Boléro pour

dirigera son concert d'adieu le 21

italien, op. 45, Roméo et Juliette, et

within the framework of the annual

orchestre. Celebrate the summer

juin dans le cadre du Knuedler goes

Maurice Ravel (1875-1937), Boléro pour orchestre. Venez célébrer le

Nikolai

Musical Director of the Philhar­

Rimski-Korsakov

Nikolai Rimski-Korsakov Capnccio espagnol,

Fête de la musique. This is a golden

solstice in high style with this

classic, un concert en plein air qui

opportunity to catch the talented

farewell salute to Bramwell Tovey.

fera partie de la Fête de la musique

solstice d'été en beauté lors du

annuelle. Voici l'occasion rêvée de

concert d'adieu de Bramwell Tovey.

director who has brought so much to

0

Luxembourg,

Place Guil­

voir ce directeur musical talentueux

0 Luxembourg, Place Guillaume,

qui a tant accompli pour l'OPL Le

Luxembourg Ville. Entrée libre.

Borodine (1833-1887): the Danses

spectacle comprendra Russian Night

www.opl.lu

polovtsiennes (Le Prince Igor);

d'Alexandre Borodine (1833-1887):

the OPL. The performance w ill

laume,

include Russian Night by Alexandre

Admission, www.opl.lu

Luxembourg

City.

Free

LUXEMBOURG ! DANCE I 06.27-01-07.06

Luxembourg Dance Festival From 27 June until 1 July, audi­

Danz Festival Lëtzebuerg 2006

ences w ill be able to discover a

(Festival de la danse Luxembourg

selection of dancers and choreogra­

2006): Du 27 juin au 1" juillet, les

phers - from the seasoned profes­

spectateurs seront invités à décou­

sional to the emerging young talent.

vrir toute une gamme de danseurs

This year's line-up w ill be original

et de chorégraphes allant de pro­

and varied and will showcase the

fessionnels chevronnés à de jeunes

choreographic

of the

talents. La sélection de cette année

region. Thanks to the opening of the

sera originale et variée et présente­

festival to artists from the Greater

ra la richesse chorégraphique de

richness

Region, including Metz, Saarbriick-

la région. Grâce à l'ouverture du

en and Trier, new interpreters will

festival aux artistes de la Grande

enrich the programme with their

Région, y compris Metz, Sarrebruck

creations. Nine choreographers will

et Trêves, les créations de nouveaux

present their works during three

interprètes viendront enrichir le

evenings of spectacles. An absolute

programme. Neuf chorégraphes

must for dance lovers.

présenteront leurs oeuvres durant

0 Danz festival lëtzebuerg 2006.

Luxair Flydoscope

les Danses polovtsiennes (Le Prince

trois soirées de spectacles. Un évé­

Grand Théâtre de la Ville de Luxem­

nement à ne pas rater pour les ama­

bourg, Rond-point Schuman. Tel:

teurs de danse.

+ 352 (Oj 47 96 39 00, www.theater-

0 Danz festival lëtzebuerg 2006.

vdLlu. Alt shows start at 8 pm.

Grand Théâtre de la Ville de Luxem­

www.danzfestival.lu.

bourg, Rond-point Schuman. Tél.: + 352 (Oj 47 96 3 9 00. www.theatervdilu. Les spectacles commencent à 20h. www.danzfestival.lu.


ROGER MARX UN CRITIQUE AUX CÔTÉS DE

GALLÉ, MONET, RODIN, GAUGUIN...

100 CHEFS-D’ŒUVRE DU MUSÉE D’ORSAY

6 MAI / 2 8 AOÛT 2 0 0 6 musée des beaux-arts de Nancy m usée de l’École de Nancy Organisée en collaboration avec le musée d’Orsay, Paris, cette exposition a été reconnue d’intérêt national par le Ministère de la Culture et de la Communication/Direction des musées de France

Musée d'Orsay 5Ë2 Ci.EA R CH A N N 'E L

< {iffc îe n

at home

Nos restaurants sont renommés pour la qualité de leur cuisine et le raffinement de leur décor. Aujourd'hui, nous vous présentons notre nouvelle formule «Thaï Dining at Home». Grâce à ce service, vous pourrez inviter vos amis pour dîner chez vous. Nous nous occupons de tout. Si vous le souhaitez, même de la décoration de la table . et du service. .-»fck

,


im ’h J ' .

M Éa L ii, I

Festival

Nouvelle

Orléans

musiciens seront trop nombreux

If you can’t handle the heat, stay

simply too many musicians to men­

out of the city! For this year's Pente­

tion, but some highlights will be

Luxembourg 2006: Chaud devant à

pour les citer tous, mais vous y trou­

cost weekend, the Luxembourg City

The Phoenix Brassband, The Cajun

Luxembourg! Pour le week-end de

verez The Phoenix Brassband, The

Tourist Office has cooked up a spe­

Roosters, Dr. W ill & The Gangsters

Pentecôte de cette année, l'Office

Cajun Roosters, Dr. W ill & The

cial treat for everyone - a brand new

Of Love, Mississippi Calling, Creole

national du tourisme luxembour­

Gangsters Of Love, Mississippi Cal­

free open air festival, and we are all

Gumbo, The Market-Washboard

geois a préparé un nouveau festival

ling, Creole Gumbo, The Market-

invited. For three days and nights,

Company, and many, many others.

en plein air, de quoi plaire à tous.

Washboard Company, et beaucoup,

Luxembourg w ill be plunged into

Mark it in your calendar and boogie

Pendant trois journées et trois soi­

beaucoup d’autres. Inscrivez la date

the spicy atmosphere of the South­

on down to Luxembourg City that

rées, le Luxembourg baignera dans

dans votre agenda et rendez-vous à

ern U.S. The mega-fun w ill take

weekend, because New Orleans is

l'atmosphère ardente du sud des É.-

Luxembourg Ville ce week-end-là,

place on Place Guillaume //and the

coming to town!

U. Les activités se dérouleront sur la

pour goûter goûter aux plaisirs de

Place Guillaume II et la Place

la Nouvelle Orléans!

Place d ’Armes and w ill include

(D New Orleans meets Luxem­

colourful musical parades, march­

bourg. Luxembourg City. Info: Lux­

d'Armes

ing bands, jazz, rhythm’n blues,

embourg City Tourist Office, Place

parades musicales colorées, des

bourg. Luxem bourg

gospel, and spicy culinary discover­

d ’A rmes.

marching

Office national du tourisme luxem ­

ies such as Gumbo, jambalaya or

touristinfo@lcto.lu www.lcto.lu

Tel: +352 22 28 09,

sizzling chicken wings. There are

et

comprendront

bands,

du

jazz,

© New Orleans meets Luxem­

des du

rhythm'n blues, du gospel et des

bourgeois, Place d'Armes. Tél.: +352

découvertes

22

culinaires

épicées

telles que du Gumbo, de la jamba­

28

LUXEMBOURG ! EXHIBITION ! 23.03-05.06.06

Luxair Flydoscope

Sophie MacCorquodale at the Casino

34

© Casino Luxembourg - .

Casino Luxembourg is proud to

Sophie MacCorquodale au Casino:

present What clouds don't say, a

Le Casino Luxembourg a le plaisir

d 'a rt

parallel installation of two films cre­

de vous proposer What clouds don't

Notre-Dame. TéL: +352 22 .

ated by the young English artist

say, une présentation parallèle de

info@casino-luxembourg.lu

Sophie MacCorquodale. The exhibi­

deux films réalisés par la jeune

tion includes Slayer rules, the more

artiste anglaise Sophie MacCorquo­

intimate video Doll and Doug, Land­

dale. L'exposition comprend Slayer

scapes, which is a large scale,

rules, une vidéo plus intime intitu­

panoramic projection view of a com­

lée Doll and Doug, Landscapes, une

pletely deserted tourist beach in

vue panoramique à grande échelle

Spain, and Family, a part documen­

d ’une plage touristique espagnole

tary and part narrative film showing

complètement déserte, et Family,

two nightclubbers’ efforts to revive

un film à la fois narratif et docu­

the glamour of the 1980s club scene.

mentaire qui montre comment deux

Slayer rules is a documentary that

individus tentent de raviver l'atmo­

follows the trail of fans of the speed

sphère des boîtes de nuit des

metal band Stayer. The various com­

années 1980.

ponents in the installation show the

Slayer rules est un documentaire

diversity of this BTGoldsmiths Prize

qui suit le parcours de fans de

award-winning artist.

Slayer, un groupe speed metal.

d'art

contem porain.

41,

rue

Notre-Dame, Tel: +352 22 50 45, info@ casino-luxembourg.lu

L'exposition atteste de la diversité des talents de MacCorquodale, lau­ réate du prix BT Goldsmiths.

09,

w w w.lcto.lu

laya ou des chicken wings. Les

® Casino Luxembourg - Forum

Ville. In fo :

contem porain.

41,

to u ris tin fo @ lc to .lu


LA VILLE DE LUXEMBOURG

son a r t de vivre, la culture, le shopping...

"MusĂŠe d'Histoire de la V ille de Luxembourg porte gothique au niveau 2


Cette

Brendel, Evgeny Kissin et te duo

année, le programme du Festival

Argerich-Rabinovitch présenteront

d'Echternach marquera le 250'anni-

trois récitals de piano. Il y aura une

versaire de la naissance de Mozart à

variété de concertos, y compris le Sot

Festival

d'Echternach:

ECHTERNACH ! FESTIVAL! 10.05 - 02.07.06

travers des concerts présentés par la

Majeur de Haydn joué par Joanna

Festival of Echternach

Petite Bande, le Trio Bamberg, le

Trzeciak et l’Orchestre de Chambre

Guarneri Quartet, les Solistes Euro­

du Festival d'Echternach. De plus, le

péens, et pour le plaisir des enfants,

virtuose chinois du piano Yundi Li

To mark the 250,h anniversary of

and the duo Argerich-Rabinovitch.

un concert spécial présenté par un

présentera le Concerto n °l de Liszt

his birth, this year’s Echternach Fes­

There will be a variety of concertos

groupe de jeunes musiciens.

en compagnie de l'Orchestre Philhar­

tival programme especially features

including Haydn’s G-Major, played

Mais Mozart ne sera pas le seul

Mozart, played by the Petite Bande,

the

compositeur au programme! Après

Jean-Luc Ponty, Philip Catherine et

the Trio Bamberg, the Guarneri

Orchestre de Chambre du Festival

plus de trente années, la devise du

William Lecomte présenteront un

Joanna

Trzeciak

and

Quartet, and the Solistes Européens.

d ’Echternach. Watch for the Luxem­

célèbre festival est toujours «l’excel­

concert de jazz, et tes amateurs de

A special Mozart concert performed

bourg

lence dans la diversité». Le program­

tango ne voudront pas rater La Boca

by a group of young musicians is

which will accompany the Chinese

me comprendra également certains

et le duo Augustina Videla et Claudio

sure to entertain a younger audience.

piano virtuoso Yundi Li performing

des meilleurs compositeurs luxem­

Asprea. Magnifique!

But there is more than just

Philharmonie

Orchestra

Liszt’s Concerto n °l.

bourgeois - Marcel Wengler, Walter

® Festival d'Echternach, Grand-

Civitareale et Jacques Neuen, dont

Duché de Luxembourg. Tél.: +352

Mozart on the menu! “ Excellence

Yet another highlight will be a

through diversity' is the motto that

jazz concert with Jean-Luc Ponty,

les dernières œuvres seront présen­

72 83 47. Réservations et info:

still holds true for the celebrated

Philip

tées pour la première fois, et Alfred

www.echternachfestival.lu

Festival after more than 30 years.

Lecomte, and there will even be La

Catherine

and

William

Other highlights include some of the

Boca and the duo Augustina Videla

best Luxembourgish composers -

and Claudio Asprea to tempt Tango

Marcel Wengler, Walter Civitareale

fans as well. Perfect!

and Jacques Neuen - whose latest

(D Festival Echternach, Grand-

works will be performed for the first

Duché de Luxembourg. Tel: +352

time, and three piano recitals given

72 83 47. Reservations and info:

by Alfred Brendel, Evgeny Kissin

www.echternachfestival.lu

LUXEMBOURG ! CONCERT ! 25.06.06

Rock-A-Field Open Air Concert One of Luxembourg’s very best

Rock-A-Field Open Air Concert:

concert venues, den Atelier, is proud

Den Atelier, un des meilleurs

to an nounce their own independent

endroits pour voir un concert à

open air event, the Rock-A-Field

Luxembourg, est fier de vous pro­

Luxembourg Open Air Concert. With

poser son propre spectacle indé­

headliners Placebo, Juliette Lewis

pendant en plein air, le Rock-A-

and the Licks, Franz Ferdinand,

Field Luxembourg Open Air Concert

Silbermond, the Subways and more

avec Placebo en tête d'affiche.

already confirmed, this event is

Juliette Lewis and the Licks, Franz

going to be fabulous! The all day

Ferdinand, Silbermond, the Sub­

concert will be held in a fabulous

ways et la présence confirmée de

green setting with natural sur­

nombreux autres artistes en feront

roundings, close to the town of

également une journée fantas­

Roeser, south of Luxembourg City.

tique! Le concert se déroulera sur

Make sure you buy tickets now! You

une journée entière dans un décor

don’t want to miss this one.

0/ CL O i/l O

naturel et verdoyant aux abords de

® Rock-A-Field. Roeser, Grand

la petite ville de Roeser, au sud de

Duchy of Luxembourg. Organised

la ville de Luxembourg. Achetez vos

by den Atelier. 54, rue de Hollerich,

billets dès maintenant, ce sera un

Luxembourg City. Tel: +352 49 54

événement à ne pas rater!

66. Ticket info: www.atelier.lu, con­ cert info: www.atelier.lu/raf

® Rock-A-Field. Roeser, GrandDuché de Luxembourg. Organisé par den Atelier. 54, rue de Holterich,

10 X

Luxembourg Ville. Tél.: +352 49 54 66. Info billets: www.atelier.lu, info concert: www.atelier.lu/raf

36

monique du Luxembourg.

by


Où que vous soyez, accédez au réseau de votre entreprise par un sim ple clic via n’im porte quelle techno log ie d ’accès intégrée : WIFI, ligne t é lé ­ ph o n iq u e, ADSL, GPRS ou 3G. Une fois connecté, vous bén éficiez d ’ un accès sécurisé, fiable et é c o n o m iq u e à vos a p p lic a tio n s info rm atiques.

La q u ra n e xt door Cuisine italienne & world cuisine

A l’ hôtel, à la m aison, dans l’avion ou n’importe où ailleurs, M obileXpress vous assure la meilleure couverture m o n d ia le . www.btinfonet.lu/m obilexpress

55, rue des Bruyères L-1274 Howatd (Luxembourg) Tel +352 405 637-1 www.btinfonet.lu

BT

% infonet

Midi 12h00 à 14hOO Soir 19h30à 22hOO 18, avenue de la Faïencerie L-1510 Luxembourg LIMPERTSBERG Tél : 26 27 67 Fax: 26 27 02 97


NANCY I EXHIBITION ! 06.05-28.08.06

I = Roger Marx The Musée des Beaux-Arts in

Roger Marx: Le Musée des

Nancy is presenting an exhibition of

Beaux-Arts de Nancy présente une

some of the works collected by

exposition de certaines œuvres de la

LUXEMBOURG : FESTIVAL

Roger Marx, famed art critic at the

collection de Roger Marx, un cri­

end of thel9,h century in the time of

tique d'art célèbre à la fin du XIX'

Gallé, Monet, Gauguin and Rodin.

siècle, à l’époque de Gallé, Monet,

Carl Craig, Philharmonie “End-of-season party”

Marx is considered to be one of the

Gauguin et Rodin. Marx est perçu

most important personalities of the

comme étant l’un des personnages

23.06.2006

art scene of that time because he

les plus importants du monde artis­

One yearafter the opening of the

was an enthusiastic defender of the

tique de l’époque parce qu’il était un

Philharmonie, and after 200 con­

innovative movements and artists

partisan enthousiaste des mouve­

certs and 130,00 visitors, it is time to

of his day. This exhibition brings

ments et des artistes innovateurs de

celebrate in style with a festival!

together exceptional works from the

son temps. Cette exposition ras­

The Philharmonie invites you to its

Museé d’Orsay as well as other

semble des œuvres exceptionnelles

"End-of-season party” on the eve of

French and international museums.

du

the National Holiday and have they

® Musée des Beaux-Arts, Nancy.

Museé d’Orsay et d’autres

got a treat for you. Legendary D]

musées français et internationaux.

Carl Craig, one of the fathers of

Info: + 00 33 (O) 3 83 85 30 72. Open

® Musée des Beaux-Arts, Nancy.

every day 10 a m -6 pm except Tues.

Info: + 00 33 (0) 3 83 85 30 72.

Detroit mi ni ma list Tech no, wi 11be i n

Closed 14 July.

Ouvert tous tes jours de lOh à 18h,

town for one night and one night

sauf le mardi. Fermé le 14 juillet.

only to provide the blips and the beats, along with Luxembourg’s very own Marino Berardi (Clubzone) and Amsterdam’s Aardvark (Cult Copy). Dance the night away in one of Luxembourg’s most stun­ ning venues. ® Philharmonie, Luxembourg. Tickets only 9 euros. Info: +352 26 32 26 32. www.philharmonie.lu, or +352 4708951 (Luxembourg Ticket) www.luxembourgticket.lu Carl Craig et la ‘‘soirée de fin de saison”: Un an après l’ouverture de la Philharmonie qui a vu défiler 200 concerts et 130 000 visiteurs, il est

Luxair Flydoscope

grand temps d'organiser un festival! “Images that Lie" is a fascinating

Bilder, die liigen (Images men­

La veille de la fête nationale, la Phil­

exhibition that investigates the

songèresr): Images mensongères est

harmonie vous invite à sa "soirée de

objectivity of images and shows the

une exposition captivante qui se

fin de saison” et vous réserve une

many and varied methods of manip­

penche sur la question de l’objecti­

surprise. Le légendaire D] Carl Craig,

ulation of, and by, images. Close to

vité des images et qui propose des

l’un des pères spirituels de la techno

three hundred photos are on display

exemples des multiples et divers

minimaliste de Detroit, animera

bearing witness to the extent that

moyens

cette soirée exclusive avec le très

de

manipulation

des

photography has been manipulated,

images et de manipulation par les

luxembourgeois

and still is today. The pictures have

images. Près de trois cents objets

(Clubzone) et Aardvark d'Amsterdam

Marino

Berardi

been organised as an “ABC o f lies".

témoignent de t’ampleur de la

(Cult Copy). Dansez toute la nuit

Seeing may be believing, but it is

manipulation de la photographie et

dans l’une des salles les plus éton­

not necessarily the truth!

dans le passé et dans le présent. Les

nantes de Luxembourg.

® Musée d’Histoire de la Ville

photographies ont été disposées en

® Philharmonie, Luxembourg.

de Luxembourg. 14, rue du Saint-

un véritable «ABC du mensonge». Il

Tickets à 9 euros seulement. Tel: +352

Esprit. Tel: +352 47 96 45 00.

suffit de voir pour y croire, certes,

26 32 26 32. www.philharmonie.lu,

www.musee-hist.lu

mais il faut se méfier!

ou +352 47 08 95 1 (Luxembourg

® Musée d'Histoire de ta Ville de Luxembourg. 14, rue du SaintEsprit. Tél.: +352 47 96 45 00, www.musee-histlu

Ticket) www.luxembourgticket.lu


un ca d re hors du commun pour un événement inoubliable Le MondonP Pane Hôtel oPPne le cadre idéal pour la réussite de vos réceptions e t de vos Pêtes privées ou proPessionnelles. Son Orangerie, ses Anciens Thermes ou son parc de 40 hectares vous pro cure ron t calme e t beauté. Ils donneront à vos Pêtes un charm e to u t particulier qui reste ra dans la mémoine de vos invités, En plus de sa Pine cuisine inventive, le MondorP Pane Hôtel oPPne à vos invités la possibilité de vivne c e t événement dans la plus gnande sénénité e t le meilleur conPort grâce à ses chambres baignées de lumière e t ses inP rastructures uniques de bien-être, R enseignem ents et ré se rva tio n s : Téléphone (+ 3 5 2 ) 23 6 6 6 - 5 0 5 / 5 0 6 | F a x ( + 3 5 2 ) 23 6 6 6 - 5 0 7 D écouvrez nos nom breuses p o ssib ilités su r notre site w w w .m on dorf.lu

MONDORF DO M A I N E T H ER M AL B.P. 52 | L-5601 Mondorf-les-Bains | Grand-Duché de Luxembourg | www.mondorf.lu | domaine@mondorf.lu


Photo: Luc Deflorenne

Schuman

^Q(\\£e

CENTRE VII

Place du St.EspÜt

RESTAURANTS GRUND

O BRASSERIE GUILLAUME Brasserie où le homard et les crustacés régnent en maîtres. ® 12-14 pL Guillaume n (centre) +352 26 20 20 20 0 CHIGGERI Cuisine imaginative. ® 15, rue du Nord (vieille ville) +352 22 99 36 0 KAMAKURA Gastronomie japonaise. ® 4, rue Münster (Grund) +352 47 0604 0 LAGURA Tendance et gastronomie ® 18, rue de la Faïencerie (Limpertsberg) +35226 27 67 0 LA LORRAINE Cuisine gastronomique et spécialités de fruits de mer. ® 7, place d’A rmes (centre) +352 47 46 20 0 LA POMME CANNELLE Carte mélangeant la cuisine traditionnelle et les épices du monde entier. ® 12, bd Royal (centre) +352 241616-736 TERRA & SAPORI Cuisine italienne. ® 1, boulevard Napoléon 1er(centre) + 35226202625 0 MOSCONI Cuisine gastronomique italienne. ® 13, rue Münster (Grund) +352 54 69 94 0 ROMA Gastronomie italienne ® 5, rue Louvigny (centre) +352 22 36 92 © SPELTZ Cuisine gastronomique française, produits du terroir. ® Coin rue Chimay / rue Louvigny (centre) +352 47 49 50 0 DAL NOTARO Cuisine italienne, régionale et française. ® 149, rue de la Tour Jacob (Clausen)+352 42 30 70 © MÈRE NATURE cuisine traditionnelle italienne et française ® 5, rue Glesener (Gare) +3522955 07 © TO KASTRO Cuisine grecque. ® 8b, rue de la Loge 8 (vieille ville) +35222 88 02

o

CULTURE

HOTELS O GRAND HÔTEL ALFA 141 chambres <D 16, place de la gare (gare) +352 49 0011-1 0 GRAND HÔTEL CRAVAT 60 chambres ® 29, bd Roosevelt (centre) 22 19 75 0 HILTON 337 chambres ® 12, rue Jean Engling (Dommeldange) +352 43 78-1 HÔTEL ALBERT PREMIER 14 chambres ® 2a, rue Albert Premier (Belair) +352 442 442-1 0 HÔTEL FRANÇAIS 25 chambres 0 14, place d'Armes (centre) +352 47 45 34 O LE ROYAL 205 chambres ® 12, bd Royal (centre) +352 24 1616-1 o PARC BELAIR 53 chambres ® 111, av. du X Septembre (Belair) +35244 23 23-1 O SHERATON 147 chambres ® rte de Trêves (Findel) +352 34 05 71 0 SOFITEL 104 chambres ® Quart, européen nord (Kirchberg) +35243 7761 0 RIX HOTEL 21 chambres ® 20, Boulevard Royal (centre) +352 471666

Luxair Flydoscope

o

( CASINO LUXEMBOURG FORUM D’ART CONTEMPORAIN ® 41, rue Notre Dame (centre), +352 22 50 45, www.casino-luxembourg.lu 0 CENTRE CULTUREL DE RENCONTRE ABBAYE NEUMÜNSTER ® 28, rue Münster (Grund), +352 26.20.52.1, www.ccrn.lu 0 GRAND THÉÂTRE D 1 rond-point Schuman (Limpertsberg), +352 4796-3900, www. theater- vdilu 0 MUSÉE NATIONAL D’HISTOIRE ET D’ART ® Marché-aux-Poissons (vieille ville), +352 4 7 93 301, www.mnha.lu 0 MUSÉE NATIONAL D’HISTOIRE NATURELLE ® 25, rue Munster (Grund), +352 46 22 33 -1, www.mnhn.lu 0 MUSÉE D’HISTOIRE DE LA VILLE DE LUXEMBOURG ® 14, rue du Saint-Esprit (vieille ville), +352 47 96 4500, www.musee-hist.lu 0 UTOPIA Cinq salles de cinéma avec une orientation art et essai ® 16, av. de la Faïencerie (Limpertsberg), +352 22 4611, www.utopolis.lu 0 UTOPOUS Multiplexe de dix salles avec restaurants et bars ® 45, bd)FKennedy (Kirchberg), +352 42 95 95, www.utopolis.lu 0 LCTO Luxembourg City Tourist Office ® place d'Armes, +352 22 28 09, www.lcto.lu

SHOPPING SCHWEICH EURO BAGAGES Maroquinerie ® Shopping Center La Belle Etoile (Bertrange) +352 31 0517 0 FARRUTX Chaussures. Prêt-à-porter masculin et féminin. Accessoires. Costumes sur mesure. ® 19-23, rue des Capucins (centre) +352 47 44 26 0 THILGES Prêt-à-porter masculin: Façonnable, Ermenegildo Zegna, Tod’s, Hogan, Etro. ® 17, rue Beaumont (centre) +352 4610 36 o LOUIS VUITTON G) 9a, rue Philippe I I (centre) +352 22 63 26 0 HERMES ® 1, rue Philippe I I (centre) +352 22 09 81 0 SONIA RYKIEL ® 10, rue Philippe I I (centre) +352 26 20 26 77 o GOERES HORLOGERIE ® 105, av. du X Sep­ tembre (Belair) +352 44 55 78 www.goeres.lu © BIJOUTERIE KASS Zenith, Dinh Van, Dior, Pomellato ® Coin Grand-Rue et 3, avenue de la Porte Neuve (centre) +352 46 55 83 Q HUGO BOSS SHOP ® 125a, rue Philippe II (centre)+352 26 20 25 50 © MONCEAU FLEURS ® 104, rue de Hollerich (Hollerich), +352 4915 54 o CHAUSSURES LEON ® 64A, avenue de Liberté (Gare), +352 48 44 97


Franco Fuzio, du Restaurant Mère N ature, nous propose...

Lagura text door

Filet de b œ u f en m édaillons et ruccola R affiné et léger

Cuisine italienne & world cuisine

@

à 14h00 18, avenue de la Faïencerie à 22h00 L-1510 Luxembourg LIMPERTSBERG

2. Remuer le m élange à base d’huile et y mettre la viande à m ariner pour quelques minutes, le temps de faire chauffer un peu d’huile d’olive dans une poêle à fond épais et d’éplucher et de laver les feuilles de ruccola.

Tel :262767 Fax :2627 02 97

TO KASTRO Cuisine Grecque ra-Tanjr^ar-^^a~sar^nB r»rtar^ ~j rTcrar ta-w ii

8b, nie de la Loge L-1945 Luxembourg Derrière le Palais ouvert 7/7j

Recette

1. Eplucher et écraser les gousses d ’ail. Frotter les filets de bœ uf avec l’ail. Mettre le reste de l’ail dans l’huile d’olive, ajouter 2 pincées de sel et beaucoup de poivre.

Ingrédients

3. Retirer la viande de la m arinade et la faire revenir dans l’huile d’olive très chaude 15-20 secondes de chaque côté.

(pour 4 personnes) 1 8 0 g r d e filet d e b œ u f p a r p e rso n n e

4. Retirer la viande de la poêle et la recouvrir entièrem ent de feuilles de ruccola.

100 g r d e ru cc o la G o u sse s d ’ail e t p ersil 2 c u illè re s à so u p e d ’h u ile d ’olive V in a ig re b alsa m iq u e S e l, p o iv re

Servir immédiatement. M ettre sur la table de l’huile d’olive, du sel, du poivre et du balsamico.

T é l. : 22 88 02 F a x : 22 88 03

B O N A P P E T IT !

www.tokcistro.lu www.tokastro.com

lorator w w w .explo rato r.lu

Plus de 500 restaurants du Luxembourg Nouvelle Édition en kiosque dès le 2 juin 2006,10 €

4, rue Münster, Luxembourg Grund tél. +352 47 06 04 fax +352 46 73 30 m ail@ kam akura.lu

Kamakura the restaurant w w w .k a m a k u ra .lu

64A, avenue de la L iberté LU XEM BO URG-GA RE Tél.: (+352) 48 44 97

DP

info@ leon.lu

êûr

^

tTitm -h's

V

FjçjiAikoa y

Ô -b a g  Ô

es

la lelle {folle

SHOPPING

CENTER

1 -8 0 5 0 B ER T R A N 6 E T É L . : (352) 31 0 5 17 FA X : (357) 31 42 49


Londres bouillon de cultures

Londres, capitale jeune de cœur, est le berceau de nombreuses tendances: j|g g jjü | ses rues donnent le ton sur ce qui sera branché dans le futur proche des autres H villes du monde - musique pop ou rock, boîtes, tenues vestimentaires... En plus, sans cesse à l’avant-garde de la culture populaire, Londres se démarque par une H atmosphère vibrante, véritable paradis pour les jeunes. Ne fonctionnant pas en tant que cité, Londres est plutôt une juxtaposition de villages - West End, Westminster, South Bank, Chelsea... - qui entourent le cœur, ladite London City. PU

Luxair Flydoscope

Photos: Luxair

Son architecture, où immeubles géorgiens et victoriens côtoient des gratte-ciel en verre et en acier ornés de panneaux publicitaires clignotants, exprime cette dualité qui est également ressentie auprès de ses habitants, grande pluralité ethnique cohabitant sous l’effigie du Buckingham Palace et s’attachant aux traditions très british et à l’incontournable teatime. La pluriethnicité de la ville ressort fortement dans la variété de son offre gastronomique: les non-amateurs d'English Breakfast ou de Fish and Chips seront ravis de découvrir une palette de cuisine inter­ nationale, notamment orientale, comme nulle part ailleurs en Europe, ainsi •••£

I ir

London - Schmelztiegel der Kulturen London, die junge Hauptstadt, ist die Wiege unzâhliger Trends: auf den Straßen Londons findet man in Sachen Pop- oder Rockmusik, Bars, Mode etc. heute schon das, was bald in alien anderen Städten der Welt angesagt sein wird. Dariiber hinaus ist London auch stets up to date was Kultur angeht. Mit seiner vibrierenden Atmosphäre ist die Stadt ein wahrhaftiges Paradies für

junge Leute. London ist eher eine Ansammlung vieler kleiner Städte als eine einzige zusammenhängende Großstadt. West End, Westminster, South Bank, Chelsea... so heißen die Stadtteile, die den Kern Londons - die so genannte London City - umschließen. Die Architektur der Stadt, in der georgianische und viktorianische Gebäude neben Wolkenkratzem aus Glas, ••••>



Les si célébrés et innombrables pubs britanniques sont lendroit privilégié des Londoniens pour décompresser après une longue journée de travail. J W Ê London ist berühmt für seine zahlreichen Pubs - hier halten sich j I die Londoner am liebsten auf, um sich nach einem langen Arbeitstag zu entspannen.

Luxair Flydoscope

H

Veritable ceremonie royale, la célébré relève de la garde se déroule g un jour sur deux à 11h30 devant le Buckhingham Palace. IH H H f ll „Changing of the Guards"-d e r Wachwechsel wird jeden zweiten Tag um 11.30 Uhrvordem Buckhingham Palace königlich zelebriert.


•••£ qu’une offre gastronomique végé­ tarienne diversifiée et pleine d’inventi­ vité. De nombreuses curiosités de Londres sont regroupées dans la City, qui ne fait qu’un mile carré. Ses rues anciennes, émaillées de points de repères s’étalant sur deux millénaires, peuvent aisément être parcourues à pied. Que diriez-vous d’une promenade de la Cathédrale Saint-Paul à Trafalgar Square ou alors d’un tour à bateau sur la Tamise? Le fabuleux Palais de Westminster, remarquable chef-d'œuvre de l’art vic­ torien gothique, servait à l’origine de résidence royale, mais abrite à présent les Chambres du Parlement. L’une des attractions les plus célèbres de cet édi­ fice est sa tour [Clock Tower), qui abrite le Big Ben. Un autre édifice frappant d’un point de vue architectural est la Tour de Londres, qui domine le quart sud-est de la City depuis 1078. Aujourd’hui attrac­ tion touristique, elle a déjà investi le rôle de résidence royale et même •••£

Les nombreuses arches gothiques et l'horloge la plus célèbre du monde, I sont les signes distincifs du siège du gouvernement britannique IUnzählige gotische Bogen und die berühmteste Uhr der Welt Isind das Markenzeichen des britischen Regierungssitzes.

B

i

■ Le taxi noir est, au même titre que le bus rouge, I ■ une figure incontournable du paysage londonien.

SAVE YOt

•••£ Stahl und mit blinkenden Leuchtreklamen stehen, spiegelt die Dualitat wider, die sich auch bei den Einwohnern der Stadt zeigt: die große ethnische Vielfalt, die hier unter den Flaggen des Buckingham Palace zusammenlebt, gibt sich sehr britisch und übernimmt geliebte Traditionen wie die unumgângliche Teatime. Die vielen Kulturen der Stadt äußern sich vor allem in der Vielfalt des gastronomischen Angebots. Wer sich mit dem English Breakfast oder mit Fish and Chips nicht unbedingt anfreunden kann, wird sicherlich begeistert sein, eine derart große Auswahl an internationaler Kiiche vorzufinden wie nirgendwo sonst in Europa. Insbesondere das orientalische Angebot ist immens, aber auch die vegetarische Gastronomie ist stark vertreten und voiler Erfindungsreichtum. Zahlreiche Sehenswilrdigkeiten Lon­ dons befinden sich in der so genannten City, die nur ca. eine Quadratmeile misst. Die alten Straßen, die mit Relikten aus zwei jahrtausenden geschmiickt sind, können leicht zu Fuß erkundet werden. Wie ware es z. B. mit einem Spaziergang von der Saint-Paul’s Cathe­ dral zum Trafalgar Square oder doch lieber eine Schiffstour auf der Themse? Der beriihmte Palace of Westminster, ein bemerkenswertes Meisterwerk der viktorianischen Gotik diente ursprünglich als Sitz der Monarchen, heute ist er Sitz des Parlamentes. Eine der Hauptattraktionen dieses Gebäudes ist der Glockenturm, in dem der beriihmte Big Ben zu Hause ist. Ein weiteres architektonisch sehr eindrucksvolles Gebäude ist der Tower of London, der den Siidosten der City seit 1078 dominiert. Heute begeistert der Tower mit seiner bewegten Vergangenheit Touristen, früher diente er als Königssitz, Miinzanstalt, Waffenarsenal und im Mittelalter als Gefängnis. Die großen Klassiker Londons, wie die Tower Bridge Liber der Themse, aber auch die schwarzen Taxis, die roten Doppeldeckerbusse, die königliche Garde und Madame Tussaud’s •••%■


<*w« * a a t a

Luxair Flydoscope

Le marche de Camden Town, unique en son genre, a La réputation d etre un endroit S Ä ä où l’on peut dénicher des choses originales, en particulier des vêtements insolites. ’ '* Der einzigartige Markt von Camden Town hat den Ruf, ein Fundus fiir originelle Stücke insbesondere für ausgefallene Kleidung, zu sein.

•••$■d’hôtel de la monnaie, d’arsenal et de prison au Moyen-Age. Enfin, grands classiques du paysage londonien, le Tower Bridge surplom­ bant la Tamise, mais encore les taxis noirs, les bus rouges à double étage, les gardes royaux, Madame Tussaud’s et son musée de cire... Pour se déplacer, pourquoi ne pas emprunter le plus ancien métro au monde, le fameux Underground, qui relie entre elles les principales artères de la ville? Le grouillement incessant sur Oxford ou Regent’s Street, vient du défilé de femmes et d’hommes d’af­ faires perpétuellement stressés, ainsi que de jeunes aux styles plus farfelus les uns que les autres, le regard attiré vers les innombrables vitrines de magasins prestigieux et de boutiques de créateurs indépendants. Parce que Londres est bien connue pour être la Mecque du Shopping en Angleterre. Harrod’s, énorme centre commercial unique en son genre, vaut certaine­ ment le détour. L’ambiance des années 60 est latente à Carnaby Street, alors que le mouvement punk des années 80 se fera pour sa part ressentir à Chelsea, où l’on trouve encore des boutiques qui témoignent de leurs origines. Soho reste cependant l’un des quartiers les plus vivants et les plus branchés. Les marchés londoniens sont une autre attraction bien caractéristique que ••••}

• 4 Wachsfigurenkabinett sind absolute „Must-sees“ bei jeder Sightseeing Tour. Urn sich in London fortzubewegen, bietet sich die âlteste Metro der Welt, die beliebte Underground, an, die die Hauptverkehrsadern der Stadt miteinander verbindet. Das ununterbrochene Treiben in der Oxford oder Regent’s Street gleicht einem Defilieren von dauergestressten Geschäftsmännern und frauen und topmodern gestylten jungen Leute, deren Blicke unentwegt von den Schaufenstern der Designerlâden und Boutiquen freier Künstler angezogen werden. London ist nun mal das Shopping-Mekka Englands schlechthin. Einen Besuch in dem riesigen und in seiner Art einzigartigen Kaufhaus Harrod’s sollte man sich auf gar keinen Fall entgehen lassen. In der Carnaby Street ist noch immer die Atmosphère der 60er Jahre zu spiiren, wâhrend in Chelsea noch die Punkbewegung der 80" jahre angesagt ist. Hier findet man noch spezielle Boutiquen aus dieser Zeit. Soho bleibt eins der lebhaftesten und trendigsten Viertel. Die Londoner Märkte sind eine weitere typische Attraktion, die man am besten an einem Sonntagmorgen erkundet, insbesondere Portobello Road Market oder SpitaIfield Market. Mit der unerschôpflichen Palette an Opern- und Ballettaufführungen, Theaterstücken, modernen oder klassischen Konzerten und den zahlreichen Museen

ist London unumstntten ein kulturelles Zentrum von Weltruhm. Das Gebaude, in dem sich das British Museum befindet, verdient allein schon besondere Beachtung, ebenso das der Tate Modem Gallery. Ein weiteres großes Museum, an dem kein Weg vorbeiführt, ist die National Gallery. Hier sind Gemalde von der spâten Rennaissance bis zum Impressionismus ausgestellt. Nicht zu vergessen sind auch die dauererfolgreichen Musicals in Lon­ don, wie Chicago, The Phantom of •••£

Des gardes royaux en peluche - on trouvera d’innombrables trésors au caractère royal, si on est à la recherche d’un souvenir. Wachsoldaten als Teddybâren - auf der Suche nach einem Souvenir wird man jede Menge I königliche Schatze finden,


SOME LIKE IT HOT» Tango’s corporate hotline: what a feeling"


m

m .:.

W

&

è

D’un air très royal, le St. lames’s Park, lieu de pique-nique très prisé, se trouve ceinturé par 3 édifices imposants: les palais de St. james, H f l i B de Westminster et l’incontournable Buckingham Palace. H Der konigliche St. James’s Park ist ein begehrter Picknickplatz. Er wird umrahmt von 3 imposanten Gebauden: St. James’s Palace, Palace of Westminster und den eindrucksvollen Buckingham Palace.

Luxair Flydoscope

B flH

•••J* l’on appréciera le dimanche matin, notamment le Portobello Road Market ou Spitalfield Market. Avec son inépuisable palette d’opé­ ras, ballets, pièces de théâtre, concerts de musique moderne ou classique et ses nombreux musées, Londres est sans conteste un centre culturel d’allu­ re mondiale. Le bâtiment qui abrite le British Museum mérite à lui seul une attention particulière, tout comme la Tate Modem Gallery. Autre grand musée incontournable, la National Gal­ lery, qui regroupe des peintures datant de la Renaissance tardive jusqu’à l’Im­ pressionnisme. Et puis, à ne pas oublier, les éternels music-halls londoniens, où des succès comme Chicago, le Fantôme de l ’Opéra

et Mary Poppins attirent sans cesse de nouveaux visiteurs du monde entier. Si la capitale britannique donne l’im­ pression de vibrer à un rythme effréné qui maintient constamment les sens aux aguets, que l’on se détrompe: la ville a réservé autant de place aux espaces verts qu’aux constructions. La population de Londres dépasse certes les sept mil­ lions d’habitants, pourtant plus de 30% de sa superficie est composée de parcs et de jardins publics. En plein cœur de la ville, le visiteur se trouvera enchanté par le décor agréable et verdoyant, où des personnalités aussi diverses que cette cité de villages qu’ils habitent viendront se retrouver, comme au Hyde Park ou St James’s Park, à la recherche d’un seul et même apaisement. I

•••£ the Opera oder Mary Poppins. Sie ziehen unaufhorlich neue Besucher aus derganzen Weltan. Aber wenn die britische Hauptstadt den Eindruck vermittelt, unaufhôrlich und rastlos in unbândigem Rhythmus zu vibrieren, so tâuscht das: die Stadt hat ebenso viel Raum für erholsame Grünflâchen reserviert wie für bebaute Flâchen. Die Einwohnerzahl Londons hat zwar die Sieben-Millionen-Marke überschritten, jedoch bestehen 30% der Stadt aus Parks und Grünanlagen. Mitten in der Stadt findet der Besucher angenehme, grüne Fleckchen, z. B. im Hyde Park oder St. James’s Park. Die Persönlichkeiten, die man hier trifft sind ebenso unterschiedlich wie die vielen Stadtviertel Londons - alle auf der Suche nach einer kurzen Verschnaufpause. I


En un peu plus d'une heure, Londres est à vous. In etwas mehr ats einer Stunde: London is all yours!

Luxembourg

! Le British Museum, le plus ancien musée public du monde, ; renferme des trésors uniques et a rassemblé une collection ! de plus de six millions de pièces en l’espace de deux cents ans. ■ B U Das British Museum ist das atteste offentliche Museum der Welt. Es beherbergt einzigartige Schâtze und seine Sammlung umfasst über sechs Millionen Stücke aus zwei jahrhunderten.

La trépidante Oxford Street constitue te cœur du quartier commerçant de Londres avec 300 boutiques et enseignes réputées. Die febhafte Oxford Street mit 300 Geschaften und renommierten Designerboutiquen ist das Herz des Londoner Einkaufsviertels.


Parissa Rafii London

Parissa Rafii - Londres Originaire du Luxembourg, Parissa Rafii vit à Londres, quelle considère comme «la ville probablement la plus excentrique, la plus multiethnique et la plus culturelle d’Europe». Habitant Notting Hill, elle donne ses «tuyaux» aux lecteurs du Flydoscope.

Née au Luxembourg, où elle a égale­ ment reçu son éducation, Parissa Rafii est issue d’une famille persane. Elle prépare actuellement son MA en Rela­ tions internationales et diplomatie à la London School of Oriental and African Studies. Elle s’est décidée pour Londres afin de vivre, pendant quelques années, la « véritable vie de capitale». « Les vaches, les fraises et les pistaches de Steinsel ne me suffisaient plus», déclare-t-elle. Il y a de nombreux endroits qu’elle peut recommander, surtout à Notting Hill, où elle se sent plutôt à l’aise. Aux amateurs d’une bonne tranche de pizza, Parissa recommande l’Arancina (19 Pembridge Road, +44 (0) 20 72 21 77 76). «Impossible de le manquer. Dans la fenêtre, vous verrez une Fiat 500 orange et le week-end, on engage quelqu’un pour chanter des chansons près de la voiture». Si vous voulez combiner l’achat de meu­ bles avec un bon repas, vous devriez vous rendre au Chair (98 Westbourne Grove, +44 (0) 20 79 85 74 60). «C'est un concept intéressant. Repas agréables et brunch les week-ends». Lorsque vous êtes las de marcher dans Portobello road, découvrez le Café Garcia (248-250 Portobello Road). Et si, comme Parissa, vous aimez les délicieux plats persans, vous devriez vous rendre au Alounak (44 Westbourne Grave, +44 (0) 20 72 29 04 16).

Autre endroit à ne pas manquer, l’Electric, un cinéma équipé de très confort­ ables canapés. Juste à côté, vous trou­ verez The Electric Brasserie (191 Porto­ bello Road +44 (0) 20 79 08 96 96). Le fish and chips préféré de Parissa est servi au Fish Central (149-155 Central Street, +44 (0) 20 72 53 49 70) et les amateurs de cuisine thaïlandaise trou­ veront leur compte au Busaba Eathai (106-110 Wardour Street. +44 (0) 20 72 55 86 86). Selon Parissa, «les parcs londoniens sont magnifiques, par exemple Hyde Park. Holland Park est situé tout près de chez moi». C’est vrai que Londres est peut-être une ville chère, cependant certaines des plus belles choses au monde y restent gratuites.

Die in Luxemburg geborene Parissa Rafii lebt zurzeit in London, einer Stadt, die sie als die „wohl exzentrischste, multiethnischste, kulturell interessanteste Stadt Europas" bezeichnet. Parissa Rafii lebt in Notting Hill und gibt den Flydoscope-Lesern einige nützliche Insider-Tipps. Parissa Rafii, in Luxemburg geboren und aufgewachsen, stammt aus einer persischen Familie. Sie macht zurzeit ihren MA in Internationalen Beziehungen und Diplomatie an der London School of Oriental and African Studies. Für London entschied sie sich, weil sie für ein paar Jahre „echtes Hauptstadtleben" erfahren wollte. „Die Steinseler KLihe, Erdbeeren und Pistazien reichten mireinfach nichtmehraus“, sagt sie. Parissa empfehlt einige Adressen, vor allem in Notting Hill, wo sie sich ziemlich wohl fühlt. Wer ein leckeres Stück Pizza möchte, wird laut Parissa im Arancina (19 Pem­ bridge Road, +44 (0) 20 72 2177 76) nicht enttäuscht werden. ,,Es ist nicht zu verfehlen. Im Fenster steht ein orangener Fiat 500. An den Wochenenden singt jemand am Fenster neben dem Auto." Falls Sie einen Môbelkauf mit einem schmackhaften Essen verbinden wollen, ist das Chair (98 Westbourne Grove, +44 (0) 20 79 85 74 60) zu empfehlen. ,,Es ist ein intéressantes Konzept. Gutes Essen und Brunch am Wochenende.“ Wenn Sie beim Schlendern durch die Portobello road eine kleine Pause einlegen wollen, ist das Café Garcia (248-250 Portobello Road) genau das Richtige. Und alle die, wie Parissa, Lust auf leckeres persisches Essen haben, kommen im Alounak (44 Westbourne Grove, +44 (0) 20 72 29 04 16) auf ihre Kosten. Unbedingt empfehlenswert ist auch das Electric, ein Filmtheater mit bequemen Sofas. Gleich nebenan erwartet Sie The Electric Brasserie (191 Portobello Road +44 (0) 20 79 08 96 96). Fish and chips isst Parissa am liebsten im Fish Central (149-155 Central Street. +44 (0) 20 72 53 49 70). Liebhaber thailändischer Küche werden im Busaba Eathai (106-110 Wardour Street. +44 (0) 20 72 55 86 86) auf ihre Kosten kommen. „Die Londoner Parks sind schön“, so Parissa, „wie z.B. der Hyde Park. Der Hol­ land Park ist nicht weit von meiner Wohnung entfernt.” London mag teuer sein, doch einige der schönsten Dinge im Leben gibt’s immer noch umsonst.


La c o m p l é m e n t a r i t é ,

UN ESPRIT D’ÉQUIPE

InterAtoz constitue te premier réseau de conseil indépendant au Luxembourg. Il offre ses compétences dans les domaines du conseil fiscal, de l'expertise comptable et du secrétariat social, de l'ingénierie financière et du conseil en fusions et acquisitions ainsi que du conseil en développement et en gestion de projets immobiliers.

L UX E MB OURG PROFESSION AL ADVISORY SERVICES


Pack your bags and spend some magical days in London Meliâ White House ........ Modernitât und Komfort beschreiben dieses erst kürzlich vollständig renovierte

Hotel zweifellos am

besten. Das Haus gehôrt zu den besten seiner Kategorie in London. Seine zentrale Lage unweit des Regent’s Park ermöglicht es, die bekannte Oxford Street oder auch Piccadilly Circus in wenigen Minuten zu erreichen und von dort aus sämtliche Ecken der Stadt zu erkunden. Lassen Sie sich im einzigartigen Restaurant „La Albufera“ von der hervorragenden mediterranen In diesem erst kürzlich renovierten

Vous pourrez apprécier le véritable

Küche verwöhnen. Preis ab 417 €.

4-Sterne-Haus können Sie das Flair

charme londonien dans cet établis­

Weitere Infos: Luxair Metropolis

Londons so richtig genießen. Direkt

sement 4 étoiles récemment rénové.

Katalog S. 48.

im herrschaftlichen Viertel Mayfair

Idéalement situé à proximité directe

Modernité

und unweit des Green Park gelegen

du quartier bourgeois de Mayfair

maîtres mots pour désigner cet

sind auch die Shoppingadressen

et du Green Park, cet hôtel permet

hôtel récemment rénové. Cet éta­

Bond Street und Oxford Street sowie

un accès rapide aux meilleures

blissement compte parmi les plus

das Theaterviertel Leicester Square

adresses pour te shopping dans

sélects de Londres dans sa catégo­

und das trendige Viertel Soho

Bond Street ou Oxford Street, ainsi

rie. De par sa position centrale à

schnell erreichbar. Preis ab 457 €.

qu’à Leicester Square ou au quartier

proximité du Regent’s Park, Oxford

Weitere Infos: Luxair Metropolis

branché de Soho. Prix à p. d. 457 €.

Street ou Piccadilly Circus se trou­

Plus d’informations: brochure Luxair

vent à peine à quelques pas et sont

Katalog S. 48.

et confort sont

les

Metropolis p. 48.

un point de départ idéal pour partir

O 5/e/re Karte unten.

à l’exploration de nombreux quar­

Voir carte en bas.

tiers de la ville. Faites plaisir à vos papilles en dégustant l’excellente cuisine méditerranéenne du restau­ rant «La Albufera». Prix à partir de 417 € . Plus d’informations: brochure Metropolis p. 48. Q Siehe Karte links.

È 0 ,

Luxair Flydoscope

Voir carte à gauche.


- lay out graphique: moskito productions s.a.

Envie d’u tilise r votre Outlook de M icrosoft a u ssi confortablem ent au co u rs de vos d é p la ce m e n ts qu’au b u re a u ?

VOX

mobileV

photo: blitz

L a solution: Outlook m obile de M icrosoft et de VO Xm obile !

A vec le s VO Xm obile Mobility P a ck s, vos e-m ails vous suivent partout ! Pour être à l’aise aussi bien au cours de vos déplacements qu’au bureau, VOXmobile et son partenaire Microsoft vous proposent une solution de communication innovatrice, basée sur Microsoft Exchange 2003. Avec les Mobility packs de VOXmobile vous disposez dès à présent des fonctionnalités Outlook les plus importantes telles que E-mail, calendrier et contacts. Grâce à la technologie E-mail push, vous bénéficiez d’une synchronisation mobile de vos e-mails professionnels, de vos contacts et de votre calendrier. De plus, vous bénéficiez des avantages des réseaux UMTS et GSM/EDGE ultra performants de VOXmobile. Rappelons que VOXmobile est le seul opérateur national ayant instauré la technologie EDGE, permettant des vitesses de transmission allant jusqu’à 220 kbps. Avec les PDA et Smartphones professionnels, compatibles Windows Mobile, la solution est parfaite.

0998. 0888* 08 8 8

9088

888 98888 888 88 8 8

8888

.

8908*

Qtek 9100

Qtek S200

Qtek 8300

r

Qtek 9000

i VOXm obile E-mail M obility Packs

Prix mensuel par compte e-mail incluant 4 MB de trafic national en “Mobile Data”

E-m ail P ack

E-m ail P ack Plus

B u s in e s s E-m ail P lus P ack

6,50 €

8,50 €

13,50 €

B u s in e s s E-m ail Full Outlook P ack

I n f e r f Windows 20 €

abonnements sur 12 mois minimum Si vous voulez augmenter le nombre de MB en traffic data, vous pouvez aisément combiner le Mobility Pack avec un des abonnements Data de VOXmobile.

Ê j g M o b ile the world is mobile



"

! I

Æ T&

I* -_ ,

v \ r

,

* .A

f v 4 Î? "

''

The train.

«

t Ac . • '* t ,V - ;. • i l

y "

The p lan e. ‘

»?

' !* ••

î r

-

,*

v It d o e s n ' t m a t t e r w h e r e you g e t i d e a s ,

*i.

.

It's w h e r e you t a k e t h e m t h a t c o u n t s .

S

0

J

totalling €15.3 bn. It's amazing what you can do when you stop to think about it. w w w .kau p thin g.com

LH

K A U P T H IN G

B A N K

T h i nk i n g b e y o n d


Dieses kleine, moderne Hotel hegt

Ce petit hôtel moderne se trouve

direkt im Zentrum Londons, in

directement au cœur de Londres, à

unmittelbarer Nähe zur Oxford

proximité directe d’Oxford Street et

Street und zum Piccadilly Circus.

de Piccadilly Circus. C’est un point

Ein idealer Ausgangspunkt zur

de départ idéal pour l'exploration de

Stadterkundung, für eine Shop-

la ville, pour un tour de shopping ou

pingtour par excellence oder für

pour une virée au théâtre. Prix à p.

einen Theaterbesuch.

d. 405 € . Plus d’informations: bro­

Preis ab 405 € . Weitere Infos:

chure Luxair Metropolis p. 49.

Luxair Metropolis Katalog S. 49.

0 5/e/re Karte Seite 52. Voir carte page 52.

M e tro p o lis f UNSERE ANGEBOTE BEINHALTEN: • 3 Tage/2 Nächte im Doppel & Frühstück • Hin- und Rückflug mit Luxair •Steuern und Reiseversicherung

Luxair Flydoscope

• Gültig bis 31.12.06 Im Herzen Londons, direkt am Pic­

Cet hôtel de luxe se situe au cœur de

Mehr Infos im Luxair Metropolis-Kataiog,

cadilly Circus befindet sich dieses

Londres près de Piccadilly Circus et à

erhältlich in allen Reisebüros oder

luxuriöse Hotel, in unmittelbarer

proximité directe de nombreuses

bei Luxair Metropolis:

Nähe vielzähliger Sehenswürdig-

curiosités. C’est un point de départ

Tel. +352 2456-4343. SONT INCLUS DANS LE PRIX:

keiten. Ein ideater Ausgangspunkt

idéal pour découvrir la ville ou pour

zur Stadterkundung und zum Shop­

une virée de shopping. Profitez du

• 3 jours/2 nuits en chambre double

ping. Genießen Sie den Health Club

Health Club & Spa avec sa piscine

avec petit déjeuner

& Spa mit beheiztem Schwimmbad

chauffée et son centre de remise en

• vol aller/retour avec Luxair

und Fitness Center und lassen Sie

forme et dégustez la cuisine interna­

• taxes et assurance de voyage

sich von der internationalen Küche

tionale du restaurant en terrasse

• valable jusqu’au 31.12.06

im einzigartigen Terrassenrestau­

hors pair avec toit en verre. Prix à

Plus d’infos dans la brochure Luxair

rant mit Glasdach verwöhnen.

partir de 501 € . Plus d’informations:

Metropolis, disponible dans toutes

Preis ab 501 € . Weitere Infos: Luxair

brochure Luxair Metropolis p. 46.

les agences de voyages ou auprès de

Metropolis Katalog S. 46.

O Siehe Karte Seite 52.

Luxair Metropolis: tél. +352 2456-4343.

Voir carte page 52.

www.luxair.lu


SwissLife

ï

#■ ^

Jeanine Unsen, Natacha Wagner, Patrick Galbats, Véronique Kolber

13 mai - 25 juin 2006 Terminal B

The Schengen Store

Au départ et à l'arrivée: produits haut de gamme à petit prix Upon departure and arrival: top quality products at the best of prices

Terminal A

Shop and Fly

Tout pour Elle et pour Lui à des prix exceptionnels Everything for him and for her at exceptional prices

Terminal A

La Boutique

L'adresse de premier choix pour vos cadeaux de marque The ideal gift shop for the discerning passenger

B A I L E Y S - B A N D O L E R A - B A U M E & M E R C IE R B R I C S - B U R B E R R Y - C A R T IE R - C H R IS T IA N D IO R D U N H IL L - E B E L - G U C C I - H E R M È S - J O O P L A C O S T E - L O N G C H A M P - L O N G IN E S - M A R LB O R O MONT B L A N C - NANNINI - PA U L & S H A R K - R E P E A T S T E I F F - S V A R O W S K I - V A N L A A C K - 3 P O M M ES

VILLE DE

LUXEMBOURG M U SÉE d 'H IS T O IR E d e la V ILLE de LU XEM BO U RG 14, rue du S a in t-E s p rit L-2090 Lu xem b o u rg T E L (+ 352) 47 96 45 00 FA X (+ 352) 47 17 07 m u se e @ v d l.lu w w w .m u s e e - h is t.lu

2

) LUXAIR

U n e e x p o sitio n o rg a n isé e p a r S w iss Life.


London Afternoon

Luxair Flydoscope

24 heures Ă Londres. Carte blanche au photographe David Laurent. Un regard personnel.



Luxair Flydoscope



What’s on in Europe There really is nothing like the great cities of Europe in springtime. From Paris to Berlin, from London to Barcelona, the air smells sweeter, the grass is greener, and everyone has a lightness of step that makes us want to go, go go.... Au printemps, il n'y a vraiment rien de tel que les grandes villes d'Europe. De Paris à Berlin et de Londres à Barcelone, l'air est plus doux, l'herbe est fraîche, tout le monde a le pas léger et de l'énergie à revendre...

MUNICH ! EXHIBITION I 30.03 - 30.07.06

1806 - A Crown for Bavaria A special exhibition has opened in the beautiful staterooms of Munich’s Royal Residence to cele­ brate the 200,hanniversary of Royal Bavaria. Here the important events of 1805/6 are presented in their original location with paintings, jewels and furnishings that bring to life the splendour of the early monarchy. ® Residenz München. Max-]oseph Platz 3. Opening hours: daily 9am6pm. Tel: + 43 (0) 89 29 06 71. Info: www.bayernskrone.de Luxair flight & 4 star Hotel Anna, 3 days/ 2 nights from 434 €

VIENNA

I EXHIBITION I 24.05-01.10.06

1806 - La couronne de Bavière:

Giger in Vienna

La résidence royale de Munich a ouvert ses magnifiques salles de réception pour une exposition spé­ Giger à Vienne: Les amateurs de

treat in Vienna as KunstHausWien

surréalisme seront ravis d'apprendre

saire de la royauté bavaroise. Les

presents more than 100 works.

que le KunstHausWien de Vienne

importants événements de 1805/6

“ Biomechanical dream scapes" have

s'apprête à présenter plus de 100

y sont présentés dans leur décor

endeared him to legions of fans.

œuvres du célèbre artiste surréalis­

original et sont accompagnés de

te suisse HR Giger. “ Biomechanical

tableaux, de bijoux et de meubles

book Necronomicon published in

dreamscapes’ lui a valu une multi­

qui rappellent la splendeur des

1977, served as the visual inspiration

tude d'admirateurs. Publié en 1977,

premiers temps de la monarchie.

for director Ridley Scott’s film Alien,

le livre Necronomicon, a servi d'ins­

and his album covers for Debbie

piration visuelle pour le film Alien

Giger’s third and most famous

Luxair Flydoscope

®

Residenz München. Max-

joseph Platz 3. Lun-dim 10h-18h.

Harry and the band ELP were voted

de Ridley Scott, et dans un sondage,

Tél.: + 43 (0) 89 29 06 71. Info:

among the 100 best in music history

des journalistes de rock ont placé

www.bayernskrone.de

in a survey of rock journalists. Do not

les pochettes de disque que Giger a

miss this stunning other-worldly

réalisées pour Debbie Harry et le

étoiles, 3 jours / 2 nuits à partir de

exhibition consisting of paintings,

groupe ELP parmi les 100 meilleures

434 €

drawings, sculptures, photos and

dans l'histoire de la musique. Ne

photomontages as well as the

ratez

famous Harkonnen furniture sculp­

tableaux, dessins, sculptures et pho­

tures.

tos hors de ce monde, ni la série de

® Vienna. KunstHausWien. Weiß-

62

ciale en l'honneur du 200' anniver­

Fans of surrealist art are in for a

pas cette exposition

de

meubles Harkonnen.

gerberstraße 13. Opening hours:

(D Vienne. KunstHausWien. Weiß-

daily 10am-7pm. Tel: +43 (0)171204

gerberstraße 13. Lun-dim 10h-19h.

95. Info: www.kunsthauswien.com -f-

Luxair flight & 4 star Hotel

Europa, 3 d a y s/2 nights from 432 €

Tél.: +43 (0) 17 12 04 95. Info: www.kunsthauswien.com +6 Vol Luxair & Hôtel Europa 4 étoiles, 3 jours / 2 nuits à partir de 432 €

i - Vol Luxair & Hôtel Anna 4


LONDON 1 EXHIBITION

09.03-04.06.06

I

Albers and Moholy Nagy: From the Bauhaus to the New World A thought-provoking and visual­

film, furniture and graphic design,

Albers et Moholy Nagy: du Bau­

ly stunning exhibition has been

this w ill be the first Tate exhibition

haus au Nouveau Monde: Le Tate

organised by the Tate Modern offe­

dedicated to early Modernist abs­

Modern présente une exposition

ring audiences an opportunity to

traction for more than two decades.

visuellement surprenante qui incite

Bankside,

à la réflexion et offre l’occasion de

nism: German-born )osef Albers

London. Switchboard: + 44 (0) 20

redécouvrir deux pionniers du

(1888-1976) and Hungarian-born

78 87 88 88 - Menu number 4

modernisme: ]osef Albers (1888-

LâszLö Moholy-Nagy (1895-1946).

®

Tate

Mon-Fri

Modern,

9am-5:50pm.

Ticket

1976),

d'origine

allemande,

et

Spanning four decades, the exhibi­

office and Membership services:

Lâszlô Mohoty-Nagy (1895-1946),

tion takes as its starting point the

+ 44 (O) 20 78 87 88 88 - Menu

d'origine hongroise. L’exposition

early

number 1. Mon-Fri 9:45am-5:50pm.

débute par des tableaux des années

au cinéma, au mobilier et aux arts

Info: www.tate.org.uk

1920 et couvre les quatre décennies

graphiques.

1920s, when Albers and

Moholy independently developed a rigorously abstract language. With

F

Luxair flight & 4 star Hotel

more than 200 works in a variety of

City Inn Westminster, 3 days / 2

media ranging from painting and

nights from 443 €

moving sculptures to photography,

suivantes

pendant

lesquelles

®

Tate

Modem,

Bankside,

Albers et Moholy ont indépendam­

Londres. Information: + 44 (0) 20 78

ment développé un langage abs­

87 88 88 - menu numéro 4.

trait rigoureux. Dans cette première

Lun-ven 9h-17h50. Billets et

exposition consacrée à l'art moder­

service d'adhésion: + 44 (0) 20 78

ne abstrait depuis plus de deux

87 88 88 - menu numéro 1. Lun-ven

décennies, le Tate présentera plus

9h45-17h50. Info: www.tate.org.uk

de 200 œuvres puisées dans divers

zF

Vol Luxair & Hôtel City Inn

genres allant de la peinture et de la

Westminster 4 étoiles, 3 jours / 2

sculpture mobile à la photographie,

nuits à partir de 443 €

Photo: Josef Albers. Study for Homage to the Square Dissolving Vanishing 1951 ©The Josef and Anni Albers Foundation/ VG Bild-Kunst, Bonn and DACS, London 2006

rediscover two pioneers of Moder­

BARCELONA I EXHIBITION I 30.03-15.10.06

Photo: Modelo de jabeque s.XVIII © Museu Maritim de Barcelona

Pirates on Board at the M u seu M a ritim

Watch out - here be pirates! The beautiful Maritime

Museum

in

Barcelona has organised an exhibi­

Since 1929, the Barcelona Mar­

Pirates à bâbord au Museu Mari­

lections considérables qui témoi­

itime Museum has built up a major

tim: Attention, pirates à bâbord! Le

gnent de la culture maritime des

group of collections that are illustra­

magnifique musée maritime de

Catalans. Les chantiers navals du

tive of the Catalan seafaring culture.

Barcelone a mis sur pied une expo­

roi, rénovés, et les expositions per­

The renovated Royal Barcelona

sition sur les pirates qui intéressera

manentes du musée sont tout aussi

Shipyards and the Museum’s per­

les grands tout autant que les

captivants que l’exposition sur les

manent exhibitions are as interest­

petits. L’exposition remonte des ori­

pirates. De quoi passer une journée

ing as the Pirate exhibition. A great

gines de la piraterie à l’aube de la

agréable.

way to spend a day.

civilisation, à son apogée dans la

® Museu Maritim, 1 avenue

® Museu Maritim, 1 avenue

Méditerranée, jusqu'à la piraterie

Drassanes, Ciutat Vella, Barcelone.

Drassanes, district o f Ciutat Ifella,

en haute mer qui sévit encore

Tél.: +34 (0) 93 34 29 920. Info:

Barcelona. Tel: +34 (0) 93 34 29 920.

aujourd'hui. Vous y trouverez des

www.museumaritimbarcelona.org.

Info: www.museumaritibarcelona.org

dessins, des modèles réduits de

Lun-dim 10h-20h. L'horaire des

Mon-Sun: 10am-8pm. Check in

bateaux, des cartes, des esquisses,

visites de la goélette est susceptible

advance for visit schedule on the

des lettres, des armes et d'autres

de changer - veuillez le consulter à

Schooner as times vary.

objets associés au monde des

l'avance.

F

Luxair flight & 3.5 star Hotel

tion on pirates that is as fascinating

NH duc de la Victoria, 3 days / 2

for children as it is for adults. The

nights from 407 €

pirates et de la piraterie. Depuis 1929, le musée maritime de Barcelone a rassemblé des col-

■F Vol Luxair & Hôtel NH duc de la Victoria 3.5 étoiles, 3 jours / 2 nuits à partir de 407 €

exhibition traces the roots of piracy from the beginning of civilization, to its heyday in the Mediterranean, right up to the piracy on the high seas that still exists today. The show includes drawings, boat scale models, maps, etchings, letters, weapons and other objects related to the world of pirates and piracy.

63


BERLIN I OPERA ! 20.05-16.07.06

C o si fa n t u t t e - Comic Opera in Berlin

**0 C W

'

i

-T ? J£

Fluctuating between slapstick

highlights of the opera season, it

Cosi fan tutte - L'opéra bur­

perdurer et suscite de nouvelles

and tragedy, and set to the music of

makes the perfect excuse to visit the

lesque à Berlin: Vacillant entre la

interprétations. Alors que le temps

Mozart, this opera revolves around

city of Berlin, as if the exciting

farce et la tragédie, cet opéra de

se réchauffe, cet opéra, qui ne

men pondering the question of

metropolis weren’t already tempting

Mozart reprend le thème de la

constitue qu’un événement dans la

female fidelity, if it exists at all. The

enough, especially as the weather

réflexion des hommes sur la fidélité

série des opéras de la saison, fourni­

costumes and music are beautiful,

starts to really warm up.

des femmes, si toutefois telle chose

ra à lui seul l'excuse idéale pour visiter la ville de Berlin.

and the play itself intriguing. Audi­

® Komische Oper Berlin. Behren-

existe. Les costumes et la musique

ences can either view it as light­

straße 55-57. Call centre: +49 (0) 30

sont magnifiques, et la pièce elle-

hearted, due to its funny and con­

47 99 74 00. Mon-Sat: 9am-8pm,

même est fascinante. Les specta­

fusing games of love, or see its psy­

sun and bank holidays: 2pm-8pm.

teurs peuvent considérer l'histoire

(0) 30 4 7 99 74 00. Lun - sam 9h-

chological darker side, a rather

w w w .k o m isch e-o p er-b erlin .d e,

comme une comédie légère et diver­

20h, dim - jo u rs férié s 14h-20h.

cryptic analysis of human interrela­

info@komische-oper-berlin.de

®

Komische

Oper

B e rlin .

B e h re n stra ß e 55-57. T él.: +49

tissante vu la confusion qui entoure

w w w .k o m isc h e -o p e r-b e rlin .d e ,

tions. It is this duality which gives

i - Luxair flight & 4 star Hotel

les ébats des amoureux, ou encore

info@komische-oper-berlin.de

the opera its longevity as it invites

NH Berlin-Mitte, 3 days / 2 nights

ils peuvent entrevoir dans l'analyse

new interpretations. Only one of the

from 406 €

des relations humaines des facettes

lin-Mitte 4 étoiles, 3 jours / 2 nuits

psychologiques plus sombres. C'est

à partir de 406 €

i-

Vol Luxair & Hôtel NH Ber­

Luxair Flydoscope

The Paris Jazz Festival is a series

The Paris Jazz Festival: Chaque

of free jazz concerts held in the

année, le Festival du jazz de Paris

beautiful setting of the Parc Floral

présente une série gratuite de

on summer weekends. This year’s

concerts de jazz offerts tous les

programme includes multiple facets

week-ends de l'été dans le décor

of jazz, from blues and funk to fusion

magnifique du Parc FloraL Le pro­

and bebop. Enjoy some of the best

gramme de cette année compren­

European and American jazz musi­

dra plusieurs genres de jazz allant

cians,

du blues et du funk à la fusion et au

including

Ahmad

Jamal,

Richard Galliano, Didier Lockwood,

be-bop. Donnez-vous le plaisir

Mario Canonge and Kenny Garrett.

d'écouter certains des meilleurs

There will also be a photo exhibition

musiciens de jazz européens et

on jazz history and workshops

américains, dont Ahmad Jamal,

where musicians will discuss their

Richard Galliano, Didier Lockwood,

instruments. The best things in life

Mario Canonge et Kenny Garrett.

really are free, all you pay is a small

Cette année le festival comportera

entry fee to Parc FloraL

également une exposition photo

® jazz concerts, Paris. Parc Floral

sur l'histoire du jazz, et des ateliers

de Paris, Esplanade du Château de

où les musiciens parleront de leurs

Vincennes. Métro: Château de Vin­

instruments. Il est bien vrai que tes

cennes. Tel: + 00 33 (0)1 49 57 24 84

meilleures choses de la vie sont

www.parcfloraldeparis.com/parc_

gratuites, il suffit de payer un petit

floraLhtml

droit d'entrée au Parc Floral.

Photo: © Paris Tourist Office - Photographe: Catherine Batet

la dualité de Cosi fan tutte qui le fait

www.parcfloraldeparis.com/parc_

Luxair flight & 3 star Hotel

® Concerts de jazz, Paris. Parc

Pavillon Opéra Bourse, 3 days / 2

Floral de Pans, Esplanade du Château

nights from 344 €

de Vincennes. Métro: Château de Vin­

Opéra Bourse 3 étoiles, 3 jours / 2

cennes. TéL + 00 33 (0)1 49 57 24 84.

nuits à partir de 344 €

floraLhtml i-

Vol Luxair & Hôtel Pavillon


”y o u r

f i r s t in

class f i d u c i a r y

services

luxembou rg ”

s i n c e

1 9 5 2

F

iduciaire

F ern a n d Cabinet

d'experts

comptables 15,

Tél.:

5 0 years

of

experience ”

Roosevelt

Luxembourg

+352

info@fff.lu

” m o r e than

et f i s c a u x

boulevard

L-2450

F aber

22

56

26

www.fff.lu


* * Ȁ- ' M

The City of Luxembourg has set itself a task to inject new life into the City Centre and boost the city’s overall appeal, just at the starting point, this process is going to bring people together on a co-ordinated level in order to create a better brand.

Luxair Flydoscope

Photos: David Laurent

How can Luxembourg make itself a more attractive city? This is the central challenge the City of Luxembourg has set for itself. ]ust at the very starting point of this process, and with the assistance of many people from both the private and public sectors, the goal is to finalise a strategy in order to enhance Luxembourg’s universal appeal and build a better brand.

To this end, the City of Luxembourg launched an initial analysis to try to identify Luxembourg’s strengths and clarify which areas need to be improved. This survey analysis has now been completed, and the results emphasize the need for a strong focal selling point, built upon fundamental strengths. From this core a conceptual plan w ill be developed.

THE STARTING POINT The City of Luxembourg is seeking to position itself better in terms of international competition. The basic aim is to keep people moving away from, and draw people toward, the city centre by attracting more inhabitants, more visitors, and more businesses. The question is, how do you foster this growing spirit?

LUXEMBOURG’S UNIQUE SELUNG POINTS The SWOT analysis revealed two clear points of differentiation that Lux­ embourg should work to enhance even further: internationalism and accessi­ bility. While on the one hand Luxem­ bourg is truly cosmopolitan in a way a lot of similar sized cities could never hope to be, it is also small enough that


it can offer a level of convenience that raises the general quality of life for its inhabitants. It is as much, if not more, multicultural and multilingual than big­ ger cities, but with an attractive proxim­ ity between city and country living. An extensive publicity campaign will be developed together with a marketing strategy to disseminate this message to visitors but also to “encourage the pop­ ulation o f Luxembourg to identify with this new image". We might notallspeak the same language, but we can all com­ municate the same message. An example of a first concrete initia­ tive is the creation of a city magazine that better communicates to the people who live in Luxembourg as well as visi­ tors, businessmen and tourists. If you think of Luxembourg as a shop, market­ ing supports such as a magazine are •••£

Le petit lion rugissant La Ville de Luxembourg s'est fixée pour objectif d’insuffler une nouvelle vie à son centre et, d’une manière générale, de devenir une ville plus attractive. Venant tout juste d’être lancé, ce processus permettra de réu­ nir divers acteurs chargés d’améliorer, de manière coordonnée, l’image de marque de la ville. Rendre la Ville de Luxembourg plus attractive. Voilà le principal défi que la ville s’apprête à relever. Tout au début de ce processus, on s'efforce, avec le con­ cours d’un grand nombre d’acteurs des secteurs privé et public, de finaliser une stratégie permettant d'accroître le ray­ onnement de la ville à tous les niveaux et d’améliorer son image de marque.

LE POINT DE DEPART La Ville de Luxembourg est en train de chercher à se positionner mieux en termes de compétitivité internationale. L’objectif fondamental est d'empêcher les gens de quitter le centre de la ville, et de les y attirer, en faisant venir un plus grand nombre d'habitants, de visi­ teurs et d'entreprises. Se pose alors la question de savoir comment on peut encourager un tel esprit de croissance. Pour trouver une réponse, la Ville de Luxembourg a lancé une analyse de départ pour essayer d’identifier claire­ ment ses points forts ainsi que les domaines où il reste à faire des efforts. L’analyse est à présent terminée et ses conclusions soulignent la nécessité •••ÿ


•••$■ part of a plan to create a more attractive shop window. The magazine will be up-market and communicate in languages in line with the demograph­ ics of the city's inhabitants and visitors. The idea is to improve the quality of life. To reach this goal, the city needs to be evaluated very specifically and ques­ tions need to be asked. Why are a sig­ nificant number of people going to Trier and Metz to shop? Is there a need to improve the total shopping experience, not only with better shops, but also with improved service levels and cafés? On 12 May a forum was conducted with over 350 invitees with different skills sets and strategies and from vari­ ous private and professional sectors. The main goal was to bring participants together on a co-ordinated level. This allowed for as many different interest groups as possible to not only be informed about the process, but also to participate in the public debate. After this initial gathering there w ill be a series of think tank meetings which will raise a number of topics such as culture, tourism, heritage, mobility, urbanisation, social issues, housing, transportation and shops and services. Based on the outcome of these meet­ ings, a general proposal for recommen­ dations can be outlined. The idea is to animate the whole project on a global basis, to attack the issues with an integrated approach so that the final result can assist decision makers and allow everyone to con­ tribute. Similar campaigns have proven massively successful in other cities such as New York and Glasgow. Luxem­ bourg is already an attractive place to live, but with the right campaign behind it, this little city can really roar on an international level. I

68

LES ATOUTS UNIQUES DE LA VILLE DE LUXEMBOURG L’analyse AFOM a clairement révélé deux points sur lesquels Luxembourg devrait essayer de se distinguer encore davantage à l’avenir: l’ouverture inter­ nationale et l’accessibilité. Si, d’une part, Luxembourg peut se prévaloir d’un esprit cosmopolite qui ne sera jamais à la portée de beaucoup d’autres villes de la même taille, la ville est, d’autre part, suffisamment petite pour offrir un niveau de confort propre à améliorer la qualité de vie de ses habi­ tants. La Ville de Luxembourg se carac­ térise par un multiculturalisme et un multilinguisme tout aussi sinon plus prononcés que ce qu’on trouve dans des villes plus importantes, tout en offrant une proximité intéressante entre vie citadine et vie rurale. Une vaste campagne publicitaire combinée à une stratégie marketing sera mise au point pour faire passer ce message aux visiteurs, mais également pour «encourager la population de Luxembourg à s'identifier avec cette nouvelle image de marque». Si, peutêtre, nous ne parlons pas tous la même langue, nous pouvons néanmoins faire passer le même message. L’une des premières initiatives con­ crètes est la réalisation d’un city maga­ zine destiné à améliorer la communica­ tion tant avec les habitants de la ville qu’avec les visiteurs, hommes d’affaires et touristes. Si l’on comparait Luxem­ bourg à un magasin, l’on pourrait dire que les supports marketing, comme ce magazine, font partie d’un plan visant à rendre la vitrine du magasin plus attrac­ tive. Il s’agira d’un magazine sérieux dont le choix des langues tiendra compte de la structure démographique

des habitants et des visiteurs de la ville. L’objectif est d’améliorer la qualité de vie. A cet effet, la ville doit faire l’objet d’une évaluation très spécifique et cer­ taines questions devront être posées. Pourquoi un nombre important de per­ sonnes se rendent-elles par exemple à Trêves ou à Metz pour faire leurs courses? Devrait-on faire du shopping, dans son ensemble, une expérience plus intéres­ sante, en apportant des améliorations concernant non seulement les magasins, mais aussi les services connexes, les cafés et les snacks? Le 12 mai, un forum a réuni plus de 350 invités combinant différentes compé­ tences, proposant différentes stratégies et provenant de différents secteurs privés et professionnels, l'objectif principal étant de permettre aux participants de travailler ensemble de manière coordon­ née. Cela a permis à autant de groupes d’intérêt différents d’être non seulement informés sur le processus, mais de par­ ticiper au débat public. Après cette pre­ mière réunion, un certain nombre de groupes de réflexion ont abordé des questions liées à la culture, au tourisme, au patrimoine, à la mobilité, à l’urbanisa­ tion, aux questions sociales, au loge­ ment, aux transports ainsi qu’aux maga­ sins et services. Sur la base des conclu­ sions de ces réunions, il sera possible de présenter les grandes lignes d’un plan général permettant de formuler des recommandations. L’idée est d’animer le projet entier sur une base globale et d’aborder les ques­ tions selon une approche intégrée de sorte que le résultat final permette de faciliter la tâche aux décideurs et que cha­ cun soit en mesure d’y contribuer. Des campagnes similaires se sont avérées très efficaces dans des villes comme New York et Glasgow. Certes, Luxembourg est d’ores et déjà une ville attractive, mais avec le soutien d'une campagne adéquate, la ville, bien que petite, pourra vraiment «rugir» sur la scène internationale. I

Photo: David Laurent

•••£ de disposer d’un important atout principal, basé sur des avantages fonda­ mentaux. C’est ce noyau qui servira de base à l’élaboration d’un plan de projet.


In private banking one philosophy works best Assume nothing P e o p le w h o h a v e q u e s tio n e d e s t a b lis h e d th in k in g h a v e m a d e a m a z in g d is c o v e r ie s . B y c h a lle n g in g a s s u m p t io n s , o p p o r tu n itie s c a n b e u n c o v e r e d a n d r is k s id e n tifie d . T h a t's w h y w e k e e p a n o p e n m in d t o w a r d s y o u , y o u r a s p ir a t io n s a n d to th e w o r ld o f b u s in e s s . To h e lp y o u m a n a g e y o u r w e a lth m o r e e ffe c tiv e ly , at H S B C P riv a te B a n k , w e h a v e a s im p le a p p r o a c h . A s s u m e n o th in g . F o r m o r e in f o r m a tio n , c a ll L u x e m b o u r g +352 47 93 31 550 w w w .h s b c p r iv a t e b a n k .c o m

ISIIS y

y.v.A

sm si & J/m m

m m sm H S B C Fjrivate B a n k (L u x e m b o u r g ) S .A 3 2 , b o u le v a r d R o y a l, L-2 4 4 9 L u x e m b o u r g R C S L u x . B 52461

HSBC Private Bank


Light tram on the right tracks Following the example of several

Le tram léger sur de bonnes

other large European cities, such as

voies: A l’instar de plusieurs autres

Strasbourg (photo), Luxembourg's

grandes agglomérations europé­

capital could soon also have a tram.

ennes, comme Strasbourg (photo), la

The scenario accepted by a group

capitale luxembourgeoise pourrait

of national experts - and supported

bientôt disposer d’un tram. Le scéna­

Since 10th March, francophone

both by the government and by

rio retenu par un groupe d’experts

and Francophile viewers of the RTL

Luxembourg’s communal council -

nationaux - et soutenu tant par le

Télé Lëtzebuerg network have also

provides for the implementation of a

gouvernement que par le conseil

had their weekly programme. Every

light tram line connecting the Kirch-

communal de Luxembourg - prévoit

Friday evening at 10.00 pm, on the

berg area to the central station via

la mise en place d'une ligne de tram

second channel, viewers are offered

the city centre. The first phase of the

léger reliant le Kirchberg à la gare

a new current affairs magazine that

project could see the light of day

centrale, par le centre-ville. La pre­

is totally in French, or they can

from 2012 - provided that by then

mière phase du projet pourrait voir

choose to watch the repeat at 9.00

the State and the municipal authori­

le jour dès 2012... à condition que

am on Sunday mornings on the first

ties have managed to reach agree­

l’Etat et les autorités municipales

channel.

ment on the funding methods for

soient parvenus à se mettre d’accord,

"7” is the result of a partnership

this large-scale project that w ill cost

d’ici là, sur les modalités de finance­

between RTL and DS Productions,

a total of around 581 million euros,

ment de ce projet d’envergure dont

the production company of Daniel

according to current estimates.

le montant est estimé, actuellement,

Pol Soum, formerly a journalist with

Additional studies have been com­

à quelque 581 millions d’euros. Des

the weekly jeudi and then editor in

missioned in order to set out, in par­

études complémentaires ont été

chief of T.TV. The aim of this new 52

ticular, the various route options.

commandées

préciser,

minutes programme is to analyse

notamment, les différentes options

and comment on current affairs in

du tracé.

Luxembourg and also in the Grande

afin

de

Région and the European Union. La télé luxembourgeoise se met

Industrial production boosted by energy

au français: Depuis le 10 mars der­

Production industrielle corrigée des variations saisonnières Variation en % par rapport au trimestre précédent

phones et francophiles de RTL Télé Industrie Industrie hors sidérurgie ■ Sidérurgie

nier, les téléspectateurs franco­ Lëtzebuerg ont également leur émission hebdomadaire. Tous les vendredis soir à 22 h, sur le deuxiè­ me canal, un nouveau magazine

I

d'actualité, totalement en langue française, est proposé aux téléspec­ tateurs qui peuvent encore choisir La production industrielle dopée

Luxair Flydoscope

par l’énergie: Selon les données

70

la rediffusion du dimanche matin, 9 h sur le premier canal.

According to data published by

publiées par le Statec, corrigées de

7 est le fruit d'un partenariat

Statec, adjusted for the number of

l'inégalité du nombre de jours

entre RTL et DS Productions, la

working days, the industrial pro­

ouvrables, l'indice de la production

société de production de Daniel Pol

duction index for Luxembourg

industrielle au Luxembourg a aug­

Soum, ancien journaliste du Jeudi

increased by 6% in 2005. A notable

menté de 6% au cours de l'année

puis rédacteur en chef de TTV. Ce

contributor to this upturn was the

2005. Cette embellie a notamment

nouveau programme de 52 minutes

electricity and gas sector which

été portée par la branche de l'élec­

a pour ambition d'analyser et de

showed a growth of 22.6°/o - a figu­

tricité et du gaz, qui affiche, à elle

commenter à la fois l'actualité du

re that more than offsets the conti­

seule, une croissance de 22,6%. De

pays, celle de la Grande Région et

nued marked decline in iron and

quoi largement compenser le recul

de l'Union européenne.

steel production (-11.2°/o). Activity

toujours prononcé de la production

in the construction industry has

sidérurgique (-11,2%). L'activité

remained virtually stable (-0.6%).

dans la construction, elle, est restée

Another interesting figure to

quasiment stable (-0,6%).

noteisthe 2.1% dropin labour cost

Autre chiffre intéressant à retenir:

per unit of output between 2004

le recul de 2,1%, entre 2004 et 2005,

and 2005.

du coût salarial par unité produite.


Vous partez souvent en vacances ?

Et qui s'occupe de votre courrier ? BPM s’en charge : nous réceptionnons et transférons courrier et colis pour vous, qu’ils viennent des P&T ou d’une société privée. Nous vous avertissons de leur arrivée, et pouvons même ouvrir et scanner les lettres importantes pour vous les transmettre électroniquement. 7j/7, 24h/24 !

www.bpm-lux.com un se rv ic e d e R T Lo g S A

postale - postfach - mailbox

Iux.com

B PM -Lux I Boîte postale - Postfach - M ailbox 34, Parc d ’A ctivité Syrdall I L-5365 M unsbach Tél. : + 352 26 94 65 - 1


OSEO and the Lorraine region

which stilt has to be defined. "When

La Lorraine finance l’innovation:

l’innovation, dont la dotation reste à

have created several financial tools

we talk about innovation, we don't

Oséo et la Région Lorraine ont créé

définir. « Quand on parle d ’innova­

to stimulate innovation. A result of

just mean a new product or a new

plusieurs outils financiers pour sti­

tion, ce n’est pas seulement un nou­

the merger between ANVAR (the

service. It ’s also about supporting

muler l’innovation. Issue du rappro­

veau produit ou un nouveau service.

national agency for development

the modernisation o f businesses,"

chement entre

(Agence

C’est aussi accompagner la moderni­

and research) and BDPME (develop­

explains Didier Baehr, director of

nationale de valorisation et de

sation des entreprises», explique

ment bank for SMEs), the publicly

OSEO BDPME in Lorraine.lt will also

recherche) et la BDPME (Banque de

Didier

owned bank has strengthened its

be possible to mobilise the Lorraine

Développement des PME), la banque

BDPME en Lorraine. Le Fonds Régio­

fO X

72

Baehr,

directeur

d’Oséo

connections with the partly autono­

Regional Guarantee Fund which has

publique a resserré ses liens avec la

nal de Garantie Lorraine, actuelle­

mous region to offer pump-priming

currently been allocated 10M euros

collectivité territoriale pour offrir

ment doté de 10 M€, pourra égale­

participating loans (known as PPAs)

as a joint guarantee fund with the

des prêts participatifs d’amorçage

ment être mobilisé en co-garantie

of up to 150,000 euros to innovative

Innovation National Guarantee Fund

(PPA) pour les PME innovantes de

du Fonds national de Garantie Inno­

SMEs under five years old. The

launched by 0SE0 Sofaris in January

moins de cinq ans, pouvant s’élever

vation lancé par Oséo Sofaris en jan­

second new tool is the regional fund

2006 in order to guarantee 70% of

jusqu’à 150.000 euros. Deuxième

vier 2006, afin de porter la garantie à

for innovation, the allocation of

the assistance provided.

nouvel outil: le Fonds régional pour

70% du montant des concours.

Coditel goes completely digital

OJ Q. O </) O

l’Anvar

Coditel, the first cable operatorto

Coditel passe au tout numérique:

have launched digital television in

Coditel, premier opérateur du câble à

Luxembourg, in late 2004, is also

avoir lancé la télévision numérique

the first to have switched to ''all-

au Luxembourg, fin 2004, est aussi le

digital", on 28lh March. "In the

premier à avoir basculé au «tout

Grand Duchy the population is rela­

numérique», le 28 mars dernier. «Au

tively compact, which enables us to

Grand-Duché, la population est rela­

make our networks one o f the pio­

tivement compacte, ce qui nous per­

neers in Europe for all-digital and

met de faire de nos réseaux un des

triple play Itelevision, Internet and

pionniers en Europe pour le tout

telephone)," stated Bruno Moinevil-

numérique et le triple play (télévi­

le (on the right in the photo), the

sion, Internet, téléphonie)», précise

managing director of Altice, which

Bruno Moineville (à droite sur la

bought Coditel in 2003. Current cus­

photo), le directeur général d'Altice,

tomers who are still on analogue

qui a racheté Coditel en 2003. Les

w ill not have to pay anything for

clients actuels, et toujours en analo­

going digital as the decoder w ill be

gique, n’auront rien à débourser pour

provided and the cost of the basic

le passage au numérique: le déco­

subscription w ill remain the same.

deur sera fourni et le coût de l’abon­

Depending on the options selected,

nement de base restera identique.

subscribers w ill receive 47 to 104

Selon les options choisies, les abon­

channels. The current network,

nés disposeront de 47 à 104 chaînes.

which only covers a third of the

Le réseau actueL qui ne couvre qu’un

country, could be expanded in the

tiers du pays, pourrait être étendu, à

medium-term if Coditel is able to

moyen terme, si Coditel parvient à

find partners.

trouver des partenaires.


Master en Droit Européen^ www.uni.lu/mde

> Master in Financial Economics www.uni.lu/mfe

Master of Science in Banking and Finance Luxembourg School of Finance www.lsf.lu

LU XEM BO U RG

SCHOOL

FINANCE

LES M ASTERS DE LA FACULTE DE DROIT, D’ECONOMIE ET DE FINANCE www.uni.lu/fdef

Tél.: +352 466644-6750

U N IV E R S IT E D U LUXEM BO UR G


Source: Statec

■V C îZ -o c CQ ro

</) Q) C *55 3

Hotspots at the pump After Belgium, it is now Luxem­

Des hotspots à la pompe: Après la

bourg where the oil company

Belgique, c’est au Luxembourg que

Kuwait Petroleum, which runs the

la compagnie pétrolière Kuwait

Q8 petrol stations, has been setting

Petroleum, gérante des stations 08,

up, in conjunction with the operator

a développé avec l’opérateur Telenet,

Industrial investments: upturn for 2006?

Telenet, hotspots supporting WiFi

la mise en place de hotspot, support

According to data published by

(Wireless Fidelity) technology that

de la technologie WiFi (Wireless

Statec, the industrial sector recor­

allows wireless high speed Internet

Fidelity) qui autorise un accès Inter­

ded a significant drop in investment

access via a broadband connection.

net haut débit sans fil via une

of about 25% (particularly marked

As a result, no fewer than 29 out of

connexion à large bande. Ainsi, pas

in

the 43 Q8 service stations in the

moins de 29 des 43 stations-service

employees) in 2005, after having already seen a fall in 2003 and

companies

with

over

500

Grand Duchy now have one of these

Ü8 du Grand-Duché sont désormais

access points, which appreciably

équipées d'un tel point d'accès, ce

quasi-stagnation in 2004. Some

strengthens Telenet's position as a

qui renforce sensiblement la posi­

investments, primarily in industries

leader in the local market.

tion de Telenet en tant que leader

involving semi-processed goods,

These Telenet hotspots are acces­

dans le domaine sur le marché local.

have been abandoned or deferred.

sible to all, whether or not they are

Ces hotspots Telenet sont acces­

The prospects for 2006, on the other

subscribers (access cards are avai­

sibles à tous, abonnés ou non (pour

hand, are more encouraging, with

lable to non-subscribers in the Q8

ces derniers, des cartes d'accès sont

an anticipated rise of about 13%.

shops) and the service is either

disponibles dans les shops Q8) et

payable or included in the price,

en fonction de la formule d'abonne­

depending on the subscription for­

ment choisie, ce service est soit

nées publiées par le Statec, te sec­

mula selected.

payant, soit inclus dans le prix.

teur de l'industrie a enregistré une

Investissements

industriels:

relance pour 2006?: Selon les don­

nette baisse des investissements, de l’ordre de 25% (notamment mar­

Primesphere under the French flag

quée dans les entreprises de plus de 500 salariés), au cours de l’année 2005; après avoir déjà noté un recul

The company Primesphere, one of

Primesphere sous pavillon fran­

the jewels of Luxembourg's IT sector,

çais: La société Primesphere, un des

2004.

has come under the control of the

fleurons dans le secteur IT au

essentiellement dans les industries

international group Global Interface

Luxembourg, est passée sous le

de biens intermédiaires, ont été

(GI), which is based in Paris (quoted

contrôle du groupe international

abandonnés ou différés. Les pers­

on Euronext) and which specialises

Global Interface (GI), basé à Paris

pectives pour 2006 sont en revanche

in data exchange security. GI bought

(coté à Euronext) et spécialisé dans

plus encourageantes, avec une

the stake held by Mangrove Capital

la sécurisation des échanges de don­

hausse attendue de l’ordre de 13%.

Partners for an undisclosed sum.

nées. GI a racheté à Mangrove Capi­

This stake, acquired over time by the

tal Partners sa participation, pour un

venture capitalist, had eventually

montant qui n’a pas été communi­

reached over 90% for a value close

qué. Cette participation, acquise par

to four million euros.

Luxair Flydoscope

Primesphere will be run as a sub­

74

en 2003 et une quasi-stagnation en Certains

investissements,

le venture capitalist au fil du temps, avait atteint, au final, plus de 90%

sidiary. Its name, brand, solutions

pour une valeur proche des quatre

and products will continue to exist

millions d euros.

and it will remain under the respon­

Primesphere sera gérée en tant

sibility of Claude Liischer. The two

que filiale, son nom, sa marque, ses

companies are forecasting a pro

solutions et ses produits continueront

forma turnover for 2005 of some 9

d'exister et elle restera sous la res­

million euros in the French, German

ponsabilité de Claude Lüscher. Les

and Benelux markets.

deux sociétés annoncent un chiffre d’affaires 2005 pro forma de quelque 9 millions d’euros sur les marchés français, allemands et du Benelux.

::

;■

' . V Ï

■‘


IN V E S T O R S E R V IC E S

CACEIS is a European specialist in depositary banking, local and global custody, fund administration and corporate trust services. Our powerful software that ensures accurate and timely services combines with experienced staff across Europe who understand your needs, to make us a leading investor services provider. CACEIS stands out from the crowd and helps you to do the same.

PUBl_ I (O RP.

• In the Top 10 Custodians Worldwide • N o.l Depositary Bank for UCITS in France • N o.l Fund Administrator in France • In the Top 3 Corporate Trust Providers in France

w w w .caceis.com

CR É D IT A G RICO LE-CA ISSE D'EPARGNE H H M i INVESTOR SERVICES m h m m m .

PO RSCHE DESIGN

en vente chez:

CO RO M MAROQUINERIE ET ACCESSOIRES

19A, AV. d e la P o r t e - N e u v e L - 2 2 2 7 LUXEMBOURG Tél. 2 6 2 0 0 0 27


R elay for Life 2 0 0 6 : Solid arity and cancer

Relais pour la Vie 2006: Solidarité et cancer Pour la première fois, la Fondation Luxembourgeoise Contre le Cancer a organisé le «Relais pour la Vie» dont le but principal est de témoigner sa solidarité envers les patients atteints de cancer.

Défi relevé avec plus de 5.000 visi­ teurs venus le dimanche 19 mars à la Coque (Luxembourg-Kirchberg)! A l’entrée, plus de 600 visiteurs ont apposé l’empreinte de leur main sur un tableau de solidarité pour montrer leur solidarité avec les patients. Ensuite, nombreux sont ceux qui s’étaient inscrits pour le relais. Il fallait courir ou marcher pendant 12 heures, à tour de rôle, en équipe de 10 à 20 personnes. 198 équipes s'étaient inscrites compre­ nant 3170 personnes. Pour encourager les participants, de nombreuses anima­ tions ont eu lieu au milieu de la piste: concerts, danses, folklore, etc. Durant ces 12 heures, des centaines de person­ nes étaient présentes dans les gradins pour encourager les équipes ou attendre leur tour. Pour montrer, eux aussi, leur intérêt aux patients, six ministres, une dizaine de députés, une dizaine d’am-

Luxair Flydoscope

FO N D A TIO N LUXEM BOURGEO ISE C O N TR E LE CA NCER

76

CONTACT/INFORMATION: Fondation Luxembourgeoise Contre le Cancer 209, route d’Arlon L-1150 Luxembourg Phone: +352 45 30 331 Fax: +352 45 30 33 33 E-mail: flcc@pt.lu Web: www.cancer.lu DONATIONS CAN BE MADE TO: CCPLIBAN LU92 1111 0002 8288 0000 Or with credit card online via www.cancer.lu

bassadeurs et autres personnalités ont participé au Tour des Personnalités. Le moment le plus émouvant fut sans conteste la cérémonie des bougies. Chacun pouvait allumer une bougie en souvenir d’un être cher décédé à cause du cancer ou pour encourager un patient en cours de traitement. 1.000 bougies ont pu être allumées et une minute de silence a été observée. Un autre but de la journée était d’in­ former sur le cancer. Les onze conféren­ ces, les stands d’information de seize pays ou l’exposition «Echec au Cancer» ont pu accueillir de nombreux visiteurs. Car l’information peut sauver des vies! Suite à cet incroyable élan de solida­ rité, la Fondation Luxembourgeoise Contre le Cancer a déjà prévu une 2eédition en 2007. La Fondation Luxembourgeoise Contre le Cancer. Cet établissement d’utilité publique, créé en 1994, a trois objectifs: la prévention des cancers, l’aide aux patients atteints de cancer et le soutien financier de la recherche. Pour atteindre ces objectifs, la Fonda­ tion Luxembourgeoise Contre le Can­ cer, organisme d’initiative privée, indé­ pendant et neutre, réalise de nom­ breuses actions et publications et offre ses services. Toutes ses activités ne peuvent être menées que grâce aux dons et legs de la population. Depuis 2005, c’est la GrandeDuchesse Maria Teresa qui assure la présidence de cette fondation. I

The Luxembourg Foundation Against Cancer has organised its first "Relay for Life", the main aim of which is to demonstrate solidarity with patients affected by cancer. The challenge was fully taken up, with over 5000 visitors coming on Sun­ day 19th March to the Coque arena (in the Kirch berg area of Luxembourg City). On the way in, over 600 visitors left their handprint on a solidarity board to show their solidarity with patients. There were many people who also put their names down for the relay. They had to run or walk for 12 hours, taking it in turns, with a team of 10 to 20 people. 198 teams enrolled, comprising 3,170 people. To encourage the participants, numerous activities were running in the middle of the track such as concerts, dancing, folklore etc. Over the 12 hours, hundreds and hundreds of people were on the terraces cheering on the teams or waiting their turns. So that they could also show their interest in patients, six ministers, about 10 deputies, around 10 ambassadors and other personalities participated in the Personality Walka­ bout. The most moving moment was with­ out doubt the candle ceremony. Each person was able to light a candle in memory of a loved one who had died of cancer or to encourage a patient under­ going treatment. A thousand candles were successfully lit and a minute’s silence was observed. Another of the day’s objectives was to provide information on cancer. The 11 conferences, the information stands from 16 countries and the “ Echec au Cancer” exhibition welcomed numer­ ous visitors. For this information can save lives! As a result of this unbeliev­ able surge of solidarity, the Luxem­ bourg Foundation Against Cancer has already planned to hold a second event in 2007. La Fondation Luxembourgeoise Con­ tre le Cancer (Luxembourg Foundation Against Cancer). This public benefit organisation, set up in 1994, has three objectives: preventing cancer, providing


Dans un énorme élan de solidarité envers les patients atteints de cancer, 198 équipes réunissant 3.170 personnes ont participé le 19 mars dernier au «Relais pour la Vie». In an enormous surge of solidarity for patients affected by cancer, 198 teams bringing together 3,170 people participated in the “Relay for Life” on 19“' March.

Le «Tour des Personnalités» a réuni six ministres, une dizaine de députés, une dizaine d'ambassadeurs et autres notables. The “Personality Walkabout” brought together six ministers, about ten deputies, around ten ambassadors and other influential people i L w

assistance to cancer patients and giving financial support to research. To achieve these objectives, the Luxembourg Foun­ dation Against Cancer, a neutral, inde­ pendent and private initiative body, undertakes numerous campaigns, pro­ duces many publications and offers its services. All its activities can only be carried out thanks to gifts and legacies from the population. Since 2005, HRH Grand Duchess Marie Teresa has chaired the Founda­ tion I

*1 I Un moment émouvant: la Cérémonie des Bougies en souvenir d’un être cher décédé d’un cancer ou en train de lutter contre cette maladie, U N r i p » A moving moment: the Candle Ceremony in memory of a loved one who has died of cancer or is in the process of fighting this disease. |

Sur la piste, se mélangeaient petits et grands, jeunes et moins jeunes, J luxembourgeois et étrangers, marcheurs et coureurs. The track saw a mingling of big and small, young and not so young, Luxembourg nationals and foreigners, walkers and runners.


Look out - here comes the sun! Be prepared! Isn't it wonderful to be able to bask in the sun? But it is important to be

ATTENTION AU SOLEIL! SOYEZ PARÉ(E)! Quel plaisir de lézarder au soleil,

aware of the problems that can be caused by poorly protected skin such

n'est-ce pas? Sachez pourtant combien, sur une peau mal protégée, il peut

as sunstroke, burns and dehydration. Choose good protective products

causer de gros désagréments: coups de soleil, brûlure, déshydratation.

for you and your family. Here is a selection to be used before, during and

Pour vous et votre famille, choisissez tes bons outils de protection. Voici

after for a perfect tan.

une sélection avant-pendant-après pour un hâle parfait.

From the age of 35 you need to consider (so there it is!) an intelligent combination of suncare and anti-aging care. Sisley has thought of this in inventing SUNLEŸA which filters the right dose of UVA/UVB to enable the skin to implement its natural protection system while fighting against aging. Dehydration, wrinkles, liver spots and loss of firmness - put them all aside for the summer! A partir de 35 ans, vous devez songer (et oui!) à une combinaison intelligente d’un soin solaire et d’un soin anti-âge. Sisley y a pensé en inventant la SUNLEŸA qui filtre la juste dose d’UVA-UVB pour permettre à la peau de mettre en place son système de protection naturelle tout en luttant contre le vieillissement. Déshydratation, rides, tâches et perte de fermeté au placard pour l’été!

On the beach or around the pool, be glamorous with these three shimmering UP GLOSSES from Bergasol. The sun has harmful effects on your lips. It causes dryness, cracking and chapping. Get ready for problems and play the two-in-one card with effective UV filters and SPF 25 protection. A real must to take everywhere! Sur la plage ou au bord de la piscine, soyez glamour avec ces trois GLOSS PAILLETÉS de chez Bergasol. Le soleil a des effets néfastes sur vos lèvres. Dessèchement, tiraillements, gerçures. Parez au compliqué et jouez la carte du deux-en-un avec d’efficaces filtres UV et une protection SPF25. Un vrai must à emporter partout!

HBtlE

mi MDIN6TA

On holiday evenings we all

To keep your skin looking good and to avoid the consequences of prolonged

love showing off our tanning

exposure, this special Visage after-sun, created by the Bodysol laboratories,

success with a beautiful low

makes it possible to minimise harmful effects by giving back to the skin on

neckline or by baring our legs

your face the moisturising and elasticity that it needs. Enriched with vita­

or shoulders. This SHIMMERING

mins A and C together with collagen, this after-sun will effectively comple­

DRY OIL from Bergasol will very

ment your collection of sun products.

subtly enhance your tan, without

Pour garder une belle peau et ne pas subir les conséquences d’une exposi­

any stickiness or grease.

tion prolongée, cet après-soleil spécial visage, créé par les laboratoires

Shine-you’re being watched!

Bodysol, permet de minimiser tes effets néfastes en redonnant à votre

Pendant les vacances, nous

peau ce qu’il lui faut d’hydratation et d’élasticité. Enrichi en vitamines A et

adorons toutes, le soir, exhiber

C ainsi qu’en collagène, cet après-soleil complétera efficacement votre

les prouesses de bronzage

panoplie solaire.

avec un beau décolleté ou en dénudant les jambes et/ou les épaules. Cette HUILE SÈCHE

Bodysol

«

PAILLETÉE de chez Bergasol sublimera votre bronzage de façon très subtile, sans effet

Luxair Flydoscope

de collant ni de gras.

78

Brillez, on vous regarde!

AFTER Galoot - Visage

U


collection

^

menottes

4 $ .

- 'A*

X

COIN G R A N D - R U E GALERIE

E T 3 AV. D E LA. P O R T E

C O M M E R C IA L E AUCHAN - LU X E M B O U R G

>URG - T E L : 3 5 2 22 54 49 KIRCHBERG

L : 3 5 £ ^

93 43


Galenco, a specialist in sun pro­ tection for babies’ skin, is presen­ ting a new range aimed at chil­ dren aged between three and six.

We are often tempted by novelty sunglasses. However, it is essential -

Your child’s skin also deserves the

whatever sort you choose - to opt for good quality filtering lenses.

best protection with this high pro­

These Prada sunglasses, a discreet little mask with two-tone arms, are very

tection spray that is based on very

elegant and at the same time provide effective protection for your eyes

high quality mineral filters and is

and are available in various colours to match your summer outfits.

water and sand resistant. With

On est souvent tenté par les lunettes fantaisie. Il faut pourtant,

your child protected, you can relax

quel que soit votre choix, opter pour une bonne qualité de verres

and get on with your tan.

filtrants. Ces lunettes Prada, petit masque discret aux branches bicolores,

Galenco, spécialiste de la protec­

sont très élégantes tout en offrant une protection efficace pour vos yeux.

tion contre le soleil pour la peau

Existent en différentes couleurs à assortir à vos tenues d’été.

de bébé, présente une nouvelle gamme destinée aux enfants de trois à six ans. La peau de votre enfant mérite aussi le meilleur de la protection avec notamment ce spray haute protection, résistant à l’eau et au sable, à base de filtres minéraux de très haute qualité. Votre enfant protégé, bronzez en toute sérénité!

Not on holiday yet? Do you want to give your tan a head start? Apart from self-tanning products, you can opt for a sun bed. But be careful to protect your skin, for example by using this special sun bed spray created by UVESOL that screens against UVA, UVB

vesol o n n e b a n k

ANC SO LAIRE

and UVC rays while simultane­ ously speeding up your tan. Available from chemists with other products in this range.

SPRAY

Pas encore en vacances? Envie de prendre de l’avance sur votre bronzage? Outre l’autobronzant, vous avez l’option banc solaire. Mais attention, protégez votre

To protect your face, nothing can match a peaked or sailor cap or-even

peau, en utilisant p.ex. ce spray

better-a hat. This one, with its beach adventurer look, can be worn just as

spécial banc solaire d’UVESOL

well by men as women. It is made by Boss, is all cotton and has a strap and

qui fait écran contre les UVA,

a wide brim. African Queen or Indiana jones, this is just what you need!

UVB, UVC tout en accélérant

Pour se protéger le visage, rien ne vaut une casquette, un bob ou, mieux

votre bronzage. Disponible en

encore un chapeau. Celui-ci, avec ses airs de baroudeur des sables, peut

pharmacie avec d’autres produits

être porté aussi bien par les hommes que par les femmes. Il est créé par

de cette gamme.

Boss en tout coton avec un lien de maintien et de larges bords. African

Luxair Flydoscope

Queen ou Indiana jones, c'est ce qu’il vous faut!

80



Summer watches In summer we are more inclined to laze around. We would like

MONTRES D’ÉTÉ. En été, on aurait plutôt tendance au farniente.

to forget what time it is and just think about relaxing. There are no

On aimerait oublier l'heure et ne penser qu’à se détendre. Pourtant les

holidays for the watch brands however as they attempt to

marques horlogères, elles, ne sont pas en vacances et rivalisent

outdo one another in the ingenuity of their seasonal collections.

d’ingéniosité pour leurs collections saisonnières. Petit tour d’horizon...

Here’s a quick look at what’s on offer.

This new chronograph has been created by RADO to captivate all the women of today. An undeni­ able and very attractive touch of glamour with a dial available in burgundy, mother-of-pearl or light blue. Named the Integral Chronograph jubilé, and set with 30 0.66 carat white diamonds, it will work wonders on the wrist of an elegant and athletic beauty like you. Ce nouveau chronographe a été créé par RADO pour séduire toutes les femmes d’aujourd’hui. Une indéniable et séduisante touche glamour avec un cadran existant en bordeaux, nacre ou bleu clair. Baptisé Integral Chronograph jubilé, serti de 30 diamants blancs de 0,66 carat, il fera merveille au poignet de la belle élégante sportive que vous êtes.

A symbol of peace and happiness, the water lily opens its corolla to pay tribute to summer. This new creation by TISSOT celebrates the summer and femininity. Fine steel veins give a brilliance and lightness to the enamelled petals, in perfect harmony with the different shades in the bracelet. The nec plus ultra is an exclusive technique that makes it possible to vary the corolla’s degree of opening. Flower Power! Symbole de paix et de bonheur, le nénuphar ouvre sa corolle pour rendre hommage à la belle saison. Cette nouvelle création de TISSOT célèbre Tété et la féminité. De fines nervures d'acier donnent éclat et légèreté aux pétales émaillés en parfaite harmonie avec les différentes nuances du bracelet. Nec plus ultra, une technique exclusive permet de varier l'ouverture de la corolle. Flower Power!

With the 3520D, LACOSTE is launching a new sports watch with an up-to-the-minute look onto the market of a summer of sport. The two-tone rotating bezel with a notched base coordinates with the yellow, red, blue or black of the dial and bracelet. A modern and original creation which is waterproof to 100 metres! Avec la 3520D. LACOSTE lance sur le marché d’un été sportif une nouvelle montre de sport au look très tendance. La lunette tournante deux tons à base crantée s'harmonise avec la couleur jaune, rouge, bleue ou noire du cadran et du bracelet. Une création moderne et originale... étanche à 100 mètres!

The Class collection from the Swiss brand ZENITH is aimed at those who cultivate a subtle sophistication and discreet luxury. This new Open Class model, available in two sizes of dial, an automatic movement with a power reserve of 50 hours and waterproof to 50 metres, displays a very pure and elegant style. Timeless. Also available with a rubber or steel bracelet. La collection Class de la marque suisse ZENITH s’adresse à celui qui cultive le raffinement subtil et le luxe discret. Ce nouveau modèle Class Open, décliné en deux tailles de cadran, mouvement automatique à réserve de cinquante heures et étanche à 50 mètres, affiche un style très pur et

Luxair Flydoscope

élégant. Intemporel. Existe aussi en bracelet caoutchouc ou acier.


L e

P in o t

N ô ir

d v c &

d e

l e s

L u x e m b o u rg

s p é c ia lit é s

s e

m a ir ie

à

m

e r v e ille

m é d it e r r a n é e n n e s .

Des coteaux de la Moselle à la côte m éditerranéenne, la distance est plus courte que vous ne le pensez. Paella espagnole, ra ta to u ille provençale, aubergine fa rc ie corse, les plats de la M éditerranée se m a rie n t avec passion avec nos Pinots Noirs. A g ite z votre serviette et ils vous révéleront toute leur fougue.

VINS&CRÉM ANTS L

U

X

E

M

B

O

U

R

G

A s av ou re r avec passion mais aussi avec modér ati on


A summer full of colour Fruit bursting with sunshine, multicoloured ice creams and sorbets ...

UN ÉTÉ TOUT EN COULEURS... Des fruits gorgés de soleil, des glaces et des

your summer wardrobe should be in keeping with this rainbow.

sorbets multicolores... votre garde-robe d'été devrait être à la mesure de

Dare to wear bright colours that make you look good and try out the

cet arc-en-ciel. Osez les couleurs vives qui donnent bonne mine, tentez les

boldest combinations-in summer (almost) everything is allowed!

associations les plus audacieuses... en été (presque) tout est permis!

Don’t be intimidated by the colour of this little blouson jacket by MURPHY&NYE, specialists in very high quality sailing clothing. It will thread its way into all your brown, beige, black or dark blue outfits and will be a perfect companion for summer evenings with its revolutionary

Something of a Californian surfer look with this outfit from GANT

rain-resistant treatment. If you try it, you’ll buy it, as they say.

consisting of multi-pocketed beige cotton trousers worn with a mandarin-

Ne vous laissez pas intimider par ta couleur de ce petit blouson signé

coloured polo shirt to look good and a dark blue long-sleeved t-shirt

MURPHY&NYE, spécialiste du vêtement de voile de très haute qualité.

for style. Comfortable materials, impeccable cuts, despite the slight air

Il se faufilera dans toutes vos tenues marron, beiges, noires ou bleu foncé

of studied nonchalance...

et sera un compagnon parfait de soirées d’été avec sont traitement anti­

Petite allure de surfeur californien avec cet ensemble signé GANT

pluie révolutionnaire. L’essayer, c’est l’adopter, comme dit la formule.

composé d’un pantalon de toile beige à multiples poches porté avec un polo couleur mandarine pour la bonne mine et un t-shirt à manches longues bleu foncé, pour le style. Matières confortables, coupes impeccables malgré ce petit air de nonchalance étudié...

A colonial style suitable for ail occasions for this BETTY BARCLAY outfit in khaki linen consisting of straight-legged trousers and a

Pretty as a picture to bring happiness all summer long, you will love this

"Saharan" style jacket with gusset-

pair of flat mules from MISS SIXTY for their comfort and cheerfulness.

ed pockets. The advantage of this

All raspberry-coloured leather and topped with a four-leaf clover for

type of basic suit is that you can

originality, this little pair of shoes fits easily into your luggage and will

make it sporty with a T-shirt and

go just as well with jeans as with a pretty summer dress. This brand’s

flat heels or elegant with a top and

summer collection is really a great success - go and take a look!

court shoes. It's up to you how you

Belles à croquer pour porter bonheur tout l’été. Cette paire de mules

put it together!

plates créée par MISS SIXTY est adorable de confort et de gaieté. Toute de

Un style colonial et passe-partout

cuir framboise et surmontée d’un trèfle à quatre feuilles pour l'originalité,

pour cet ensemble BETTY

cette petite paire facile à transporter ira aussi bien avec un jean qu’avec

BARCLAY en lin kaki composé d'un

une jolie robe d’été. La collection été de la marque est vraiment très

pantalon droit et d’une veste style

réussie, allez la découvrir!

«saharienne» avec poches à souf­ flets. L’avantage de ce genre d’en­ semble basique est de pouvoir le porter sport avec t-shirt et talons

Luxair Flydoscope

plats ou élégant avec top et escar­ pins. A vous de composer!



Abflug I H o ra ire _ . Plan m assig

boarding _ time

Zielort

ma° r

1 2 . 50 1 4 .

0 0

14. 20

IB

,d

- heathrow

lo n d o n

L I SB0N

P 0 RT0 URt

P R a N K F

CHAN I A

1 4. 3 0 barcel

0 K ÊÊÊÊB 9 L

°!

Luxair Flydoscope

14. 3 5

I 5. 4 6

6

16

boubo*5

- 00

1 6.

0 0

16

- 5 6

v a

Bemerkung T e rm in a l Remarks

F lig h t Nr.

Destination

S cheduled

12. 50

Remarques

Vol N° Flug Nr.

D estinatio n

R nA

n a p

^

a ta

5 .

m

8807

LG

4 4 03

]■p

67 3

LGL H 9 3 0 5 I r:

89 1


C IS tu

^Gq

°o

javel in good company News, offers, info & more In the next few pages you will find all you need to know about Luxair, the latest news on our products, and everything we do to make sure you travel in good company! Au fil de ces pages, vous allez découvrir tout ce qu’il faut savoir sur Luxair, les dernières infos sur nos produits et tout ce que nous faisons pour que vous puissiez voyager en bonne compagnie! Illustration: Angel De Franganillo / Aura Barcelona

87


Did you know ... the secrets of airline jargon? «Ladies and Gentlemen, flight LG 683 to XRY, operated by our ER] LX-LGK is scheduled for landing at 7.15 p.m. UTC+2». Coded message for the secret services? Instructions from the Scout­ master’s handbook? Not at all: it’s merely a sample of airline jargon. Please allow us to decode it for you... THE ABC OF AIRPORTS WORLDWIDE

The International Air Transport Association (IATA) assigns 3-letter codes to all commercial airports. For Luxembourg, this code is LUX. Some­ times, these codes consist of the first three letters of the airport the city the airport is in (Luxembourg - LUX, Budapest - BUD, Heraklion - HER) or are derived of the airport’s name (Paris/Charles de Gaulle - CDG), Rome/Fiumicino - FCO). But often they have nothing in common with the name of the airport they refer to, which makes them much more difficult to recognize, such as: Berlin/Tegel - TXL, jerez de la Frontera - XRY, Lamezia Terme - SU F, Milan/Malpensa - MXP. 2-LETTER CODES FOR AIRLINES

The 2-character code assigned by the International Civil Aviation Organiza­ tion (ICAO) to each airline is called the Airline Designator. It identifies the air­ line for all its commercial operations and is used for its flights, reservations, schedules, fares and internal communi­ cation. The code is completed by 3 to 4 digits to indicate the flight number. The official code for Luxair, assigned by the ICAO in 1962, is LG. Luxair currently has a Code Share agreement with several airlines: Lufthansa (LH), Air France (AF), Austrian Airlines (OS) and Alitalia (AZ). Flights operated in code share are designated by flight numbers for each airline, whereby the first for the operating carrier. REGISTRATION NUMBER OF

A

Alpha

)

Juliet

S

Sierra

B

Bravo

K

Kilo

T

Tango

C

Charlie

L

Lima

U

Uniform

0

Delta

M Mike

V

Victor

E

Echo

N November

VU Whisky

F

Foxtrot

0

Oscar

X

X-Ray

G

Golf

P

Papa

Y

Yankee

H

Hotel

Q

Quebec

Z

Zulu / Zebra

I

India / Indigo

R

Romeo

The ICAO alphabet, introduced in 1952 by the International Civil Aviation Organization is used worldwide in the aviation industry L’abécédaire «OACI», introduit en 1952 par l’Organisation internationale de l’aviation civile, est utilisé dans le monde entier par les acteurs du domaine de l'aviation

... quels secrets recèle le jargon aérien? «Mesdames et Messieurs, l’atterris­ sage du vol LG 683 à XRY, opéré en ER] LX-LGK est prévu à 19hl5, UTC+2». Message codé pour les services des renseignements? Signe de piste pour les éclaireurs locaux? Pas du tout, il s’agit tout simplement d’un échan­ tillon de jargon aérien. Laissez-nous le décrypter pour vous...

Luxair Flydoscope

LUXAIR AIRCRAFT

88

The Luxair fleet currently consists of three Boeing 737-700, two Boeing 737500, eight Embraer ER] 145 «Eurojet» and two Embraer ER] 135 «Eurojet»

L’ABÉCÉDAIRE DES AÉROPORTS

L’Association internationale du trans­ port aérien (AITA ou en anglais IATA) attribue des codes aux aéroports à trafic

commercial. Pour Luxembourg, c’est LUX. Parfois ces codes se composent des trois premières lettres de la ville où l’aé­ roport est situé (Luxembourg - LUX, Budapest - BUD, Heraklion - HER) ou sont un dérivé du nom de l’aéroport (Paris/Charles de Gaulle - CDG), Rome/ Fiumicino- FCO). Mais souvent, ils n’ont strictement rien en commun avec le nom de l’aéroport qu’ils désignent et sont de ce fait beaucoup plus difficiles à déchiff­ rer par le néophyte, p.ex: Berlin/ Tegel — TXL, ]erez de la Frontera - XRY, Lamezia Terme - SUF, Milan/Malpensa - MXP.


ONLINE

CASINO A N D

POKER

ROOM

SINCE

1996

INTERCAST

As the w o rld 's firs t an d m o st tru ste d o n lin e ca sin o we have all the ingredients to ensure the very best playing experience.

*o vo f

O U /i

As voted for by the readers of Gambling Online, Casino Player and Strictly Slots Magazines STRICTLY SLO TS Voted Best Online Casino for Slots' 2004 & 2005 GOM Voted 'Top Online Casino' 2 0 0 1 ,2 0 0 2 ,2 0 0 3 ,2 0 0 4 & 2005 CASINO PLA YER Voted Best Online Casino' 2005

www.intercasino-euro.com/lux EXCITEMENT YOU CAN TRUST ro*atDrf

III

PEVUOWD8Y

^

"

N0 SPYWARE

W

OVER 18s ONLY. INTERCASINO SUPPORTS RESPONSIBLE GAM BLING.

'T ER M S S CONDITIONS APPLY. SEE W EBSITE FOR DETAILS.

^ Ct / R R i^ C


LES COMPAGNIES AÉRIENNES EN 2 LETTRES

\_Y. -\.GQ

ÉSSl

All Luxair aircraft bear the registration number LX (registration in Luxembourg) - L6 (code assigned to the airline) j I followed by an individual identification number Les avions Luxair sont tous immatriculés LX (enregistrement au Luxembourg) - L6 (code attribué à la compagnie) suivi d’un numéro d’identification interne

En anglais, le code à deux lettres qui désigne une compagnie aérienne s’ap­ pelle Airline Designator. Il sert à identi­ fier la compagnie pour toutes les opéra­ tions commerciales qui la concernent. Attribué par l’ICAO (International Civil Aviation Organization), il est utilisé pour les vols, les réservations, les horaires, les tarifs, les factures aériennes et pour la communication interne. Le code est com­ plété par 3 ou 4 chiffres pour constituer le numéro de vol. Le code officiel de Luxair, attribué par l’ICAO en 1962, est LG. Luxair a conclu des accords de «Code Sharing» (code partagé) avec tes compa­ gnies Lufthansa (LH), Air France (AF), Austrian Airlines (OS) et Alitalia (AZ). Les vols concernés portent alors le numé­ ro des deux compagnies, dont le premier indique le transporteur physique. NUMÉRO D’IMMATRICULATION DES AVIONS LUXAIR

(ER] being the abbreviation of Embraer Regional ]et). The first portion of the registration number for Luxair aircraft is always made up of the two-character code LX-... which is the code proper to any aircraft registered in the Grand Duchy of Luxembourg. For Luxair, LX is followed by 2 letters indicating the air­ line - LG for Luxair - and 1 letter for individual identification of the aircraft. The three Boeing 737-700 of Luxair are registered as LX-LGQ, LX-LGR et LXLGS, the two Boeing 737-500 as LX-LGO and LX-LGP, whereas the ten Embraer bear the registration numbers LX-LGI thru L and LX-LGU thru Z. UTC: THE FORMER GMT FROM THE

Luxair Flydoscope

GEOGRAPHY COURSE

90

For simplification, airlines communi­ cate in UTC (universal time coordinat­ ed) but for understanding purposes, communication to the outside is made in local time. This difference is best illustrated in our flight schedules, where the universal time coordinated is indicated with UTC + or - the time

compared to the prime Meridian (0° Longitude). UTC time is also called “zutu time”. It was in 1970 that a group of international experts assigned the UTC time to replace the former GMT (Greenwich Mean Time). The legal time in the Grand Duchy - the time defined by Luxembourg law - is one hour in advance, hence UTC+1, and in summer two hours in advance, UTC+2. YOUR FLIGHT COUPON: AN ENCRYPTED DOCUMENT...

Flight coupon and boarding pass contain a mine of useful information on the condition that you know how to read it... On top of the flight coupon, the name of the passenger, the flight number and route, the booking class and travel date are indicated. The booking class depends on the fare paid, but generally speaking, Economy Class is designated with the code Y, whereas Business Class is commonly assigned the letter C. All Luxair holiday flights are indicated with the code V.

Aujourd’hui, la flotte de Luxair compte trois avions Boeing 737-700, deux Boeing 737-500, huit Embraer ER] 145 «Eurojet» et enfin deux Embraer ER] 135 «Eurojet» (ER] étant l’abréviation pour Embraer Regional)et). Leur numéro d’im­ matriculation commence toujours par les deux lettres LX-... qui est le code pour tout appareil enregistré au Grand-Duché. Pour Luxair, LX est suivi des deux let­ tres de la compagnie - en l’occurrence LG - et ensuite complété par une lettre qui sert à l’identification spécifique de l’appareil. Ainsi les trois Boeing 737-700 de Luxair portent les numéros d’imma­ triculation LX-LGQ, LX-LGR et LX-LGS. Les deux Boeing 737-500 s’appellent LXLGO et LX-LGP, alors que les dix Embraer sont immatriculés LX-LGI jusqu’à L et LX-LGU jusqu’à Z. UTC: L’ANCIEN GMT DES COURS DE GÉOGRAPHIE

Pour simplifier, les compagnies aérien­ nes communiquent en UTC (universal time coordinated) mais pour assurer une meilleure compréhension, la communi­ cation externe se fait en heure locale. Cette différence est bien visible dans nos


La vie en ville: M etropolis vous em m ène au cœ ur de l’action!

Metropolis^ • 33 nouveaux hôtels • programme culturel bien étoffé Informations dans votre agence de voyages ou chez Luxair Metropolis (+352) 2456-4343 www.luxair.lu

LUXAIR-

Il y a du neuf chez Luxair!

Z; LUXAIR


Easily mixed up: the two characters LX refer to Luxembourg as the country of registration, but they also indicate the Swiss airline... Luxair flights all start with LG A ne pas confondre: les deux lettres LX qui identifient le Luxembourg en tant que pays d’enregistrement et le LX code aérien pour la compagnie Swiss... Les vols Luxair commencent toujours par LG

horaires de vol, où le temps UTC est affiché + ou - le temps par rapport au fuseau origine (méridien 0). Ce temps UTC (temps universel coordonné) est aussi appelé «zulu time». C'est en 1970 que l'UTC a été désigné par un groupe d'experts techniques international pour remplacer dans l'usage courant l'ancien GMT (Greenwich mean time). L'heure légale luxembourgeoise, c'està-dire le temps légalement défini au Grand-Duché, est en avance d'une heure, donc UTC+1, et pour l’heure d’été, en avance de 2 heures, UTC+2.

The PNR Code (passenger name record) is mentioned on the central part of the flight coupon, i.e. the identifica­ tion code for booking and calculation of the fare. The bottom left part states the price of the flight ticket, all taxes included (YQ = fuel surcharge). The boarding pass bears the passen­ ger’s name and flight number, route, booking class, date of departure and travel time. And finally, the most impor­ tant piece of information: seat number, boarding gate and boarding time... Enjoy your flight! If you want to find out more on the IATA codes for airports / airlines, visit www.world-airport-codes.com/ and www.airrouting.com/content/ airportloc.html. And if you want to know all about airline jargon: www.ifalpa.org/HotNews/ 03DIR001jargonBuster.pdf I

VOTRE BILLET D’AVION: UN DOCUMENT CRYPTÉ...

Le billet d’avion et la carte d’embar­ quement contiennent une multitude d’informations utiles. En haut du billet d’avion sont indi­ qués le nom du passager, l’itinéraire, le numéro de vol, la classe de réservation et la date du voyage. Le code pour les classes de réservation dépend du tarif réservé, mais la classe Economique est couramment désignée par le code Y, alors que la classe Affaires est généra­ lement connue sous le code C. Les vols

Your flight coupon: a mine of information... not always easy to decipher - Votre billet d’avion: une mine d’informations... pas toujours faciles à décrypter

PASSENGERTICKETANDBAGGAGECHECK

SUBJECT TO CONDITIONS OF CONTRACT

Luxair vers une destination de vacan­ ces portent tous le code V. Au centre du billet se trouvent le «PNR Code» (passenger name record), à savoir le code d'identification de réservation et le calcul du prix du billet. La partie en bas à gauche indique le prix du billet y compris les taxes diver­ ses (YQ = surcharge fuel). Sur la carte d’embarquement (boar­ ding pass) sont indiqués, outre le nom du passager, l’itinéraire de voyage, le numéro de vol, la classe de réservation, la date de départ et l’heure du voyage. Y figurent aussi le numéro du siège dans l’avion, le numéro de la porte d’embarquement ainsi que l’heure à laquelle le voyageur est tenu de s’y pré­ senter. Si vous voulez en savoir plus sur les codes IATA des aéroports / compag­ nies aériennes, rendez-vous sur w ww . w o r l d - a i r p o r t - c o d e s . c o m/ www.airrouting.com/content/ airportloc.html Et si vous voulez approfondir vos connaissances du jargon aérien: www.ifalpa.org/HotNews/03DIR001 JargonBuster.pdf I

DATE OF ISSUE

26APR0§merid

LUXAIR ISS. AGT. ID./PLACE OF ISSUE

,„ÖhJGHX,,ÇpÜPÛNm01 OF Q2 0007 IU ISS. OFF. CODE"-

lU XETBOHS L1L-,F AReBASa

SCEM IT/JEAN MR LUXEMBOURG

^ „£ 7 4 9 7 6 8 1 p

BOARDING PASS

6

NAME OF PASSENGER

S C H If I T / J E A ft MR

- RES - INVALID BEFORE INVATJO AFTER

J & J fe ß S I

V 03JU N 103C

LUXEMBOURG

0K 03JU N 03JU N

JE R E Z NON REFUNDRBLE/VfLID ON LC « U

l

ISSUE

ISSUED IN EXCHANGE FOR

Y48ER 2

“ CONJ.TKT.NO. ■

Luxair Flydoscope 92

LUX LC WYR9 55LG LUX995?NUC17$ 1H R Ç I BOB) KTMfiSm LCnY.J

EQUIV. FARE PAID

m ^ is o .o o

XSU.ROE 40. 00 U L cra™ 2. 48 U

EUR

CARRIER/FUQHT

CLASS/DATE

TIME

LG 0 6 6 1 V 0 3 J U N 1 0 3 0

FARE CALCULATION

fi 1 1

198 . 59

PCS

4.1 qpqi . 4?nv

ADDITIONAL SEAT

FORM OF PAYMENT CK.WT.

UNCK. WT.

INVOICE

SEQ.NO. ALLOW

PCS

CK.WT.

20K 14900014140066

1 149 2100559R84 0

PCS

CK.WT.

In^

.

■ INFORMATION

JNCK. WT.

SEQ. NO. PCS

A -'S CK.WT.

>' UNCK. WT.

BAGGAGE ID NO. DOCUMENT NUMBER

1

149

2100559884

O

li


ING

VILLE DE

LU XEM BO U RG

E U R O P E -M A R A T H O N

LUXEMBOURG

The Night-Run Discover Luxembourg City by Running at Night!

M ay 2 7 t h , 2006 www.ing-europe-marathon.lu

I N

G

i Ü

)

VivA

*C o g u e © LUXAIR

LuxDSL

High»p«®d Intornot by PATLuxambourg

| 5/Ufslm tu tm

E a s

so


Travelling Luxair Luxair is an airline at your service. We are constantly developing our products so that we can offer you the best. Find out all about our novelties and our products and let yourself be tempted... Luxair, c’est une compagnie aérienne à votre service. Nous ne cessons de développer nos produits en vous offrant ce qu’il y a de meilleur. Découvrez nos nouveautés et nos offres, et laissez-vous séduire...

L U X A IR ^ T O U R S Aparthotel Sol Barbacan 4*, GRAN CANARIA: 1 week in an apartment with breakfast from 692 € per person (price in brochure): Departures on 28.5., 31.5., 11.6., 14.6.,

Luxair Flydoscope

18.6.,

94

21.6., 10.9. and 13.9. allow savings

Special benefits for people aged 60 years

VOYAGEZ MAUN EN INTERSAISON! Réduc­

up to 74€/per person paying full

and older, honeymoon specials and several

tions pour séniors, lunes de miel plus avan­

price/week.

offers for 7 nights at the price of only 5!

tageuses ou simplement un séjour de 7

Luxair Tours’ Summer 2006 brochure is

nuits au prix de 5...!

Apparthôtel Sol Barbacan 4*,

again packed with reduced fares, which can

Vous trouverez de nombreuses réductions

GRANDE CANARIE:

be booked as soon as the brochure is out! So

dans la brochure Luxair Tours Eté 2006, à

1 semaine en appartement avec

why wait for Last Minute offers...?

réserver dès sa parution. Plus besoin d’at­

petit déjeuner, par personne,

38 hotels offer a 5 % reduction to travellers

tendre les offres de dernière minute...!

prix brochure: à p.d. 692 €.

aged 60 years and older!

Les jeunes d’esprit à partir de 60 ans béné­

Pour les départs du 28.5., 31.5., 11.6.,

In 112 hotels couples just married can save

ficient de réductions de 5°/o dans 38 hôtels!

14.6.,

18.6., 21.6., 10.9. et 13.9., vous

up to 25 °/o!

112 hôtels offrent la possibilité aux jeunes

économisez jusqu’à 74€/personne

75 °/o of the hotels offer special fares: 7=5,

mariés d’économiser jusqu'à 25%!

payant plein tarif/semaine.

14=10 etc., meaning you book 7 nights and

75%

pay only 5.

d’épargne : 7=5,14=10 etc., c’est-à-dire que

des hôtels proposent des tarifs

vous réservez 7 nuits et n’en payez que 5.

-•7M

www.luxair.lu

'H

*


35 hotels, clubs or apartments of the Happy

HAPPY SUMMER SE MET A L 'ALL INCLUSIVE!

Summer programme offer All Inclusive. No

35 hôtels, clubs ou complexes d’apparte-

necessity to spend alt your savings - just

ments du programme Happy Summer pro­

H a p p y < ^ Sum m er

leave your pocket money at home!

posent la formule All Inclusive. Ménagez

Drinks, meals or snacks are generally avai­

votre porte-monnaie et laissez votre argent

1 week in a family room, All Inclusive,

lable from dust till dawn. Which services

de poche à la maison. En principe, des bois­

price per person paying full price from 462 €

Hotel RIU Viva, 3,5*, VARNA/BULGARIA

belong exactly to the All Inclusive package,

sons, repas ou snacks sont mis à votre dis­

is mentioned in the respective hotel des­

position du matin au soir. Les prestations

Fixed prices for children: 1st child aged

cription. Don’t care of traveller cheques and

exactes comprises dans le forfait Ail Inclusi­

2-12: from 0 € / 2nd child aged 2-12:

money in cash - take along some more

ve sont spécifiées dans la description des

from 119 €

bathing suits instead!

hôtels respectifs. Au lieu des chèques de

Hôtel RIU Viva, 3,5*, VARNA/BULGARIE

And not to forget: During early and late sea­

voyage et de l’argent liquide, vous pourrez

1 semaine en chambre familiale en All

son, children aged up to 6 years pay 0 € in

mettre quelques maillots de bain de plus

Inclusive, par personne payant plein

no less than 48 hotels of the Happy Summer

dans votre valise!

tarif: à p.d. 462 €

brochure.

A ne pas oublier: en avant et après-saison,

Prix fixes pour enfants: 1er enfant 2-12

les enfants jusqu'à 6 ans payent 0 € chez

ans: à p.d. 0 € / 2e enfant 2-12 ans:

Happy Summer. Valable dans non moins de

à p.d. 119 €

48 hôtels de la brochure Eté!

www.luxair.lu

Sunny prices for the entire Luxair network

20 scheduled destinations at small prices: NICE 169 € excluding taxes*

TARIFS AVANTAGEUX POUR TOUT LE RESEAU LUXAIR!

‘ Ticket: 169€ + taxes: 62 € = 231 € Departure: Mo-Tue / Return: Thu-Sat^ PORTO 129 € excluding taxes* ♦Ticket: 129 € + taxes: 54 € = 183 € ROME 149 € excluding taxes* ♦Ticket: 149€ + taxes: 74 € = 223 € Departure: Mo-Thu / Return: Tue-Sat ♦return ticket departing from Luxem­ bourg. Service fee not included. Fares per 18.04.06, subject to certain condi­

129«]

tions 20 destinations régulières à petit prix: NICE 169 € excluding taxes* ♦Ticket: 169€ + taxes: 62 € = 231 € Départ: lu-ma / Retour: je-sa PORTO 129 € excluding taxes'1 ♦Ticket: 129 € + taxes: 54 € = 183 € ROME 149 € excluding taxes*

www.luxair.lu

♦Ticket: 149€ + taxes: 74 € = 223 € Départ: lu-je / Retour: ma-sa ♦prix aller/retour au départ de Luxem­ bourg. Frais d’émission non inclus. Tarifs au 18.04.06, soumis à certaines conditions


Metropolis / New: METROPOLIS SPRING OFFERS valid from 01.05 - 30.06.06! Discover the nicest Metropolis city destinations with our new attractive special offers in Barcelona, Nice, Porto, Paris and some more.

During 5 days / 4 nights you can discover

METROPOLIS SÉJOUR CULTUREL: PORTO -

the enchanting landscapes of Portugal and

GAUCE DU 06 AU 10 JUILLET 2006: Décou­

For further information please contact

Galicia with our Metropolis Culture Pro­

vrez pendant 5 jours / 4 nuits les paysages

your travel agency, call Metropolis at

gramme. Enjoy a cruise on the river Douro,

et les sites enchanteurs du Portugal et de

+352 24 56 43 43 or visit our web site:

the breathtaking coastline and the small

Galice dans le cadre du programme Metro­

www.luxair.lu

fishing villages of Galicia as well as the fas­

polis Culture. Offrez-vous

l’expérience

Nouveau: METROPOLIS SPÉCIAL

cinating cities of Porto, Santiago de Com­

unique d'une croisière sur le Douro, des

PRINTEMPS valable du 01.05 au 30.06.06!

postela and Braga.

vues fascinantes sur la côte et les petits vil­

You w ill be staying in attractive 4-star-

lages de pêcheurs de la Galice, ainsi que la

Découvrez les plus belles villes du

hotels and in the Parador Pontevedra, mem­

fascination des villes de Porto, Santiago de

programme Metropolis avec nos nou­

ber of the world famous “ Paradores-Hotels"

Compostela et Braga.

velles offres spéciales pour Barcelone,

in Spain.

Vous logerez dans de très beaux hôtels

Nice, Porto, Paris et plusieurs autres.

Price per person in a double room: 1025 € *

(4 étoiles) ainsi que dans le Parador Ponte­

Pour des informations supplémen­

Price per person in a single room: 1184 € *

vedra, qui fait partie des célèbres hôtels

taires, veuillez contacter votre agence

*The above mentioned price is incl. partial

«Paradores» en Espagne.

de voyages ou bien Metropolis au

board; fuel surcharge must be added.

Prix par personne en double / individuelle:

+352 24 56 43 43. Visitez aussi

1.025 € */1 .1 8 4 € *

notre site: www.luxair.lu

*Les prix ci-dessus s’entendent avec demipension et ne comprennent pas la surcharge fuel.

Luxair Flydoscope

Thank you: 38. On March 10,h, Luxair staff joined the Télévie

MERCI: 38.000 € POUR TELEVIE! Le 10 mars

fund raising for child cancer research, initia­

dernier, le personnel Luxair s’est joint à la

ted in Belgium by the Fonds National de la

campagne Télévie au profit de la recherche

Recherche Scientifique and R TLTV lin 1989

contre le cancer chez les enfants, initiée en

and supported by RTL Luxembourg since

Belgique par le Fonds National de la

2001.

Recherche Scientifique et RTL TVI en 1989,

Donations for this charitable cause were

et soutenue par RTL Luxembourg depui-s

collected on our own grounds, i.e. from

2001 .

Luxair personnel and from passengers on

Des dons furent collectés à l’intérieur et

board Luxair flights or transiting through

autour de l’Aéroport de Luxembourg auprès

Findel Airport.

du personnel et des passagers Luxair ou

On April 1“ - the last day of the campaign -

transitant par le Findel. Pour couronner l’ac­

3 special sightseeing flights, the “Stäreflich”

tion, trois vols de charité, les “Stâreflich”,

charity flights, were operated over Luxem­

furent opérés au-dessus du Grand-Duché le

bourg. Thanks to the generosity of our pas­

samedi 1 avril. Grâce à l’immense générosité

sengers, we were able to obtain a result

de nos passagers, nous avons pu collecter la

beyond our wildest imagination: no less

somme vertigineuse de 38.000 € !

than 38.000 € were raised!

Merci, chers passagers, d’avoir donné une

Thank you, dear passengers, for giving hope

telle chance à l’espoir!

such a chance!

www.luxair.lu


Si

Welcome to Luxair!


Luxembourg Airport

Aéroport de Luxembourg

Flughafen Luxemburg

Luxembourg Airport consists of 2

L'Aéroport de Luxembourg dispose

Der Flughafen Luxemburg besteht

terminals: the terminal A and the

de 2 terminaux: le terminal A et le

aus 2 Terminais: dem Terminal A und

new terminal B for short haul

nouveau terminal B, réservé aux

dem neuen Terminal B, das speziell

carriers and for flights within the

avions de type petit porteur et aux vols

für Flugzeuge mit bis zu 50 Plâtzen

Schengen area. Designed as a satel­

en provenance ou à destination des

und für Flüge in die Schengen-Staa-

lite building, the terminal B is only

pays de l’espace Schengen. Construit

ten vorgesehen ist. Das Terminal B, welches sich an das bestehende

accessible to passengers after check­

comme bâtiment satellite, le terminal

in, which stilt needs to be done in the

B est accessible seulement après l'en­

Flughafengebäude anschließt, ist

terminal A.

registrement, qui continue à se faire

erst nach dem Check-in zugânglich.

The terminal A is divided into three sections: The Arrival Hall with a. o. a

Das Terminal A ist in drei Berei-

au terminal A comme auparavant. Le terminal A est divisé en trois

che aufgeteilt: In der Ankunftshalle befinden

secteurs: Le Hall des Arrivées, comprenant

sich unter anderem eine Touristen-

reservation desk and the Luxair

entre autres une borne d’informa­

information, ein Stand für Hotelre-

Information counter.

tions touristiques, un comptoir de

servierungen und der Luxair Infor-

réservation d’hôtel ainsi que le

mationsschalter.

tourist information stand, a hotel

The Departure Hall with check-in and ticketing counters. In the gallery above the lobby you can find the

In der Abflughallefinden Sie den

comptoir Luxair Information. Le Hall des Départs, équipé d’un

Check-in- und den Flugticketschal-

comptoir de billetterie et de comp­

ter und auf der ersten Etage das

Within the transit area you have

toirs d'enregistrement. Sur la mezza­

Luxair Restaurant „Evasion”.

access to two Airport Shops, one

nine surplombant le hall, vous trou­

("La Boutique” ) specialised in luxu­

verez le restaurant Luxair «Evasion».

ry goods and the other (“ Shop and

Dans la zone de transit, les pas­

Geschâft„La Boutique” führt Luxus-

Fly”) in perfumes, tobacco and alco­

sagers ont accès à deux boutiques

artikel und das „Shop and Fly” ist

hol. Close to the gates, passengers

d’aéroport, l'une («La Boutique»)

spezialisiert auf Parfums, Tabakwa-

travelling in Business Class have

propose des produits de luxe, alors

ren und Spirituosen. In unmittelba-

immediate access to the Schengen

que l'autre («Shop and Fly») est

rer Nâhe der Flugsteige liegen die

and Courtesy Lounges.

spécialisée

Schengen Lounge und die Courtesy

Luxair Restaurant "Evasion”.

dans

les

parfums,

Im Zollbereich haben Sie Zugang zu

zwei

Flughafen-Shops:

das

Lounge.

The terminal B comprises a cof­

tabacs et spiritueux. Les salons

fee bar, a Business Lounge called

«Courtesy Lounge» et «Schengen

Im Terminal B ist eine Café-Bar,

"Luxair Lounge" and “The Schengen

Lounge» se situent à proximité des

eine Business Lounge (die „Luxair

Store”, with a large variety of pro­

portes d’embarquement.

Lounge”) und „The Schengen Store”. „The Schengen Store” ist sowohl

ducts. Passengers have access to

Le terminal B dispose d’un coin

“The Schengen Store” upon depar­

cafétéria, d'un salon Affaires, le

beim Abflug als auch bei der

ture and arrival. The entire building

«Luxair Lounge» et de la boutique

Ankunft zugânglich.

is equipped with the Wifi system,

«The Schengen Store», qui offre un

Das gesamte Gebâude ist mit

enabling wireless Internet access.

vaste choix de produits. Les passagers

einem Wifi-System ausgestattet,

ont accès au «The Schengen Store»

das kabellose Internet-Verbindun-

lors du départ et lors de l’arrivée.

gen môglich macht.

Taxis leave in front of the airport terminal. Major car rental compa­ nies are located in separate buil­

L’ensemble du bâtiment est équi­

Vor dem Terminal befindet sich

dings to the left outside the arrival

pé d’un système Wifi, permettant

ein Taxistand. Die Mietwagen-Fir-

halls. There are car parks located

des connexions Internet sans fil.

men sind in separaten Gebâuden links

neben

der Ankunftshalle

directly opposite the airport termi­

Un stand de taxis est situé devant

nal. Car park A is for short term

l'aérogare. Les sociétés de location

untergebracht. Direkt gegenüber

parking, car parks B and E are for

de voitures ont leurs bureaux dans

dem

extended time periods. For Luxair

des bâtiments séparés situés à l’ex­

Parkplâtze zurVerfügung. Der Park-

Flughafenterminal

stehen

Tours customers having booked a

térieur, à gauche du hall des arri­

platz A ist für Kurzzeitparker, die

holiday package flight + hotel there

vées. Le parking, en face de l’aéroga­

Parkplâtze B und E sind für Lang-

is a free parking on the Route de

re, se divise en plusieurs sections:

zeitparker vorgesehen. Für Luxair

Trêves.

section A pour les stationnements

Tours Kunden, die eine Pauschalrei-

de courte durée, sections B et E pour

se Flug + Hotel gebucht haben, gibt

longue durée. Un parking gratuit

es einen kostenlosen Parkplatz an

pour les clients Luxair Tours ayant

der Route de Trêves.

réservé un forfait vol + hôtel est à la disposition sur la route de Trêves.

1

Æ

1 4 L U X A I» .

Welcome to

a

Luxair


Maastricht 209 km

Province de Luxembourg

Bruxelles 213 km

AĂŠroport de Luxembourg

Thionville Saarbriicken 94 km

Strasbourg 223 km


Checking in

■ Enregistrement I Check-in

When checking in, passengers

Pour l'enregistrement, les passa­

Die Passagiere werden gebeten,

are kindly requested to present their

gers sont priés de se munir de leur

ihr Flugticket und ihren gültigen

flight ticket and a valid identity card.

billet d’avion et d’une pièce d’iden­

Personalausweis beim Einchecken

Luxair kindly asks its passengers to

tité valable. Luxair demande à ses

vorzulegen. Luxair bittet die Flug­

check in at the latest 30 minutes for

passagers de se présenter au gui­

gâste, sich spâtestens 30 Minuten

Business Class travellers, 45 mi­

chet d’enregistrement au plus tard

(Fluggâste der Business Class), 45

nutes for Economy Class travellers

30 minutes pour voyageurs en

Minuten (Fluggâste der Economy

and 90 minutes for passengers on

Classe Affaires, 45 minutes pour

Class) beziehungsweise 90 Minuten

holiday flights before departure and

voyageurs en Classe Economique et

(Ferienflüge) vor Abflug am Abferti-

to go to the departure gate at the

90 minutes pour voyageurs sur vols

gungsschalter einzufinden. Bitte

time indicated on the boarding card.

vacances avant le départ et de se

beachten Sie die angegebenen Zei-

Apart from the traditional ones,

rendre à la porte d’embarquement à

ten auf Ihrer Bordkarte.

there are various check-in proce­

l'heure indiquée sur leur carte

Neben der traditionellen Abferti-

dures at Luxembourg Airport:

d’embarquement. Outre les métho­

gung bieten sich weitere Check-in-

des traditionnelles, il y a les procé­

Môglichkeiten an:

Early

check-in:

passengers

booked on flights leaving between

dures d’embarquement suivantes:

Check-in am Vorabend: Fluggâste

6 am and 9 am can check their lug­

Enregistrement la veille du dé­

mit Abflugzeit zwischen 6.00 und

gage between 7.30 pm and 10.30 pm

part: les passagers partant du

9.00 Uhr morgens können ihr

on the evening before the flight. At

Luxembourg le matin entre 6h00 et

Gepäck am Vorabend des Fluges

this point, they receive their boar­

9h00 peuvent enregistrer leurs

zwischen 19.30 und 22.30 Uhr auf-

ding card and can proceed directly

bagages entre 19h30 et 22h30 la

geben. Die Reisenden erhalten

through passport control on the day

veille du départ. A ce moment ils

gleichzeitig ihre Bordkarte und

of the flight.

obtiendront leur carte d’embarque­

kônnen sich am Flugtag direkt zur

Electronic/Self check-in: 2 auto­

ment, qui leur permettra de se ren­

Passkontrolle begeben.

mated self check-in counters, loca­

dre directement au guichet de

Elektronischer Self-Check-in: In

ted in the departure hall, allow pas­

contrôle des passeports le jour du

der Abflughalle stehen 2 automati-

sengers travelling with hand lug­

départ.

sche Schalter zur Verfügung, an

gage only, to do their own check-in

Enregistrement automatique: 2

denen Fluggâste, die nur mit Hand-

bornes d’enregistrement automa­

gepack reisen, selbst einchecken

Business check-in: there are se­

tique, installées dans le hall des

kônnen.

parate check-in counters for Busi­

départs, permettent aux passagers

Business Check-in: Fluggâste mit

ness and First Class ticket holders.

voyageant uniquement avec un

Tickets der Business Class oder

and receive their boarding cards.

On all Luxairflights, each passen­ ger is allowed one piece of hand

bagage à main d’effectuer eux-

First Class kônnen an separaten

mêmes leur enregistrement.

Schaltern einchecken.

luggage (two for Business Class

Enregistrement «Affaires»: des

Auf allen Luxair Flügen darf der

travellers). The dimensions must not

comptoirs d’enregistrement séparés

Fluggast ein Handgepack mit den

exceed 55 x 35 x 15 cm and the

sont prévus pour les passagers

Maximalabmessungen 55 x 35 x 16

weight must be less than 7 kg.

voyageant en Classe Affaires ou en

cm und mit Hôchstgewicht 7 kg mit

Première Classe.

sich tragen (zwei für Fluggâste der

Considering the intensification of airline security measures, and in

Chaque passager est autorisé à

agreement with the Police Grand-

emporter un seul bagage à main

Ducale, Luxair reserves the right to

n’excédant pas 55 x 35 x 16 cm et 7

sicherheitsmaßnahmen

refuse all hand luggage containing

kg (deux pour la classe «Affaires»).

Absprache mit der „Police Grand-

one of the items listed below, con­

Vu l’intensification des mesures

Ducale” behalt sich Luxair das

sidered as dangerous goods (cf. EU

de sécurité par les compagnies

Recht vor, jegliches Handgepack

68/2004): sharp

aériennes, et en accord avec la Poli­

abzulehnen, das einen der nachfolgend genannten Gegenstânde ent-

Regulation

Business Class). Aufgrund der verschârften Flugund

in

objects, blunt instruments,

ce Grand-Ducale, Luxair se réserve

any kind of arms or weapons,

le droit de refuser tout bagage à

halt (s. EU-Verordnung 68/2004):

explosives or flammable sub­

main contenant l’un des articles

scharfe Objekte, stumpfe Instru­

stances, chemical or toxic

repris ci-après et classés comme

mente, Waffen, Sprengstoffe oder

substances.

dangereux (cf. Règlement (CE) n.

brennbare Stoffe sowie chemische

68/2004): des objets coupants ou

und toxische Stoffe.

tranchants, des armes, des instru­ ments contondants, des substances explosives ou inflammables, des substances chimiques ou toxiques.


The KEY place to stay

KEY NN A P PA RT

O

F F I C

E

(The In place to worki

Aooart Studios, de 25m 2 à 55 m2, modulables en appartement, bureau, salle de réunion ou lieu de réception

Chambre Kitchenette Jardin

Bureau Réunion Internet

Office

4 2, a ie Albert 1er L - 1117 Luxembourg tel : + 352 2 7 61 61 1 fax : + 3 5 2 26 3 8 95 43 info@key-inn.com vwvw.key-inn.com


As emergency measures vary

Etant donné que les mesures

Da die Notfallmaßnahmen je

with aircraft types, we suggest that

d’urgence varient en fonction du

nach Flugzeugtyp unterschiedlich

you take a minute to acquaint your­

type d’avion, nous vous proposons

sind, empfehlen wir unseren Flug-

self with the necessary procedures

de consacrer une minute de votre

gâsten, sich einen Moment Zeit zu

and that you check the info slip in

temps pour vous informer sur les

nehmen, um das Informationsblatt

the seat back in front of you.

procédures applicables à votre vol et

welches sich in der Tasche des

Please be reminded that, follow­

pour consulter la fiche d’informa­

Vordersitzes befindet, zu lesen und

ing our customers’ preferences and

tions glissée dans le dossier du siège

sich mit den erforderlichen Maßnah-

industry standards, all Luxair flights

devant vous.

men vertraut zu machen.

Suite aux souhaits de notre clien­

Auf Wunsch unserer Fluggâste

Due to possible interference with

tèle et en application des règle­

und nach Branchenstandardsistdas

aircraft navigation equipment, the

ments en vigueur, tous les vols

Rauchen auf allen Luxair Flügen

use of all electronic devices is pro­

Luxair

untersagt.

hibited during take-off and landing.

fumeurs.

are strictly non-smoking.

sont

strictement

non-

Aufgrund eventueller Interferen-

Mobile phones, radios, radio-con­

En raison des risques d’interfé­

zen mit dem Navigationssystem des

trolled toys and printers may not be

rences avec les équipements de

Flugzeuges

used on board the aircraft at any

navigation de bord, l’utilisation de

elektronischer Gerâte beim Start und bei der Landung untersagt.

ist

das

Benutzen

time. Gameboys, tape recorders, lap­

tout appareil électronique est inter­

top computers, CD Players and calcu­

dite au décollage et à l'atterrissage.

Mobiltelefone, Radios, ferngesteuer-

lators may be switched on during the

Les téléphones portables, les radios,

tes Spielzeug und Drucker diirfen an

flight as long as no interference

jouets téléguidés et imprimantes ne

Bord nicht eingeschaltet werden.

occurs. On some Luxair flights,

peuvent à aucun moment être utili­

Gameboys, Kassettenrekorder, Lap­

“Inflight Shopping” tax free products

sés à bord durant le vol. L’usage de

tops, CD-Spieler und Taschenrechner

such as perfume and jewellery are

Gameboys, magnétophones, ordina­

kônnen jedoch wâhrend des Fluges

sold to passengers. Please refer to

teurs portables, lecteurs CD et calcu­

benutzt werden, insofern keine Stô-

ourcabin attendants forinformation.

latrices est autorisé durant le vol

rungen auftreten.

Your opinion is essential for us in

pour autant qu'aucune interférence

Auf einigen Luxair Flügen wird

order to improve our service. With

ne se produise. La vente à bord,

„Inflight Shopping" angeboten. Sie

our duality Plan, we aim for your

«Inflight Shopping», organisée sur

kônnen Duty-Free-Artikel, wie Par-

satisfaction. We would be grateful if

certains vols Luxair propose aux

füm und Schmuck an Bord erwer-

you would take a few minutes of

passagers des articles tels que par­

ben.

your time to write down your sug­

fums et bijoux à des prix hors taxes.

Ihre Meinung ist uns wichtig, um

gestions on the special form

Veuillez vous adresser au personnel

Ihren Ansprüchen gerecht werden

de cabine pour plus d’informations à

zu kônnen. Mit Hilfe eines Qualitâts-

that is available from the cabin crew.

ce sujet.

planes versuchen wir, Ihre Wünsche

Votre opinion nous est précieuse

und Erwartungen zu berücksichti-

et nous permet de faire évoluer nos

gen und bitten Sie daher, uns Ihre

services dans le sens que vous sou­

Meinung mitzuteilen. Das Formular

haitez. A cette fin, nous avons mis en

hierfür erhalten Sie auf Anfrage bei

place un Plan Qualité orienté vers la

unserem Bordpersonal.

satisfaction du client. Notre premier souci étant de répondre à vos atten­ tes, nous vous serions reconnais­ sants de bien vouloir nous faire part de vos suggestions par le biais d’un formulaire que vous pouvez obtenir auprès du personnel navigant.


Le monde dans votre poche.

M70

NQKI/3

Naviguez vers ia beauté. Surfez sur une vague de pureté. Le nouveau smartphone Nokia N70 vous propose Internet, e-mails, vidéos et photos de

2 mégapixels. Toujours en poche. L'inspiration

toujours à portée de main. Découvrez rapide­ ment votre nouvel ordinateur de poche sur nokia.com/nseries.

Nokia Nseries See new. Hear new. Feel new. XpressPrint

XpressTransfer

Copyright© Nokia 2006. Nokia et Nokia Connecting People sont des marques déposées de Nokia Corporation.

IM O K IA

Connecting People


■ Luxair destinations

B r itis h Is le s

ATLANTIC OCEAN

Jerez de la

Madeira

n Funchal

CANARYISLANDS Arrecife V Lanzarote

La Palma,.

Tenerifen

a

J Grai

Las Palmas


Great Circle distances Distances E S T O N IA

Direktentfernungen

SW ED EN R U S S IA N F E D E R A T IO N

Luxair summer destinations Destinations Luxair saison été

BALTIC SEA

Luxair Sommerdestinationen (28.02.2006 - subject to changes / sujet à modification / Änderungen vorbehalten) from / au départ de / von Luxembourg

Kiev«

1Pragui

U K R A IN E

C ZE C H REP. ^

STennai

S L O V A K IA

V *B ra ti:

A U S T R IA

'

a ß U(j a p e s t

H U N G A R Y S L O V E N ^

>

■Zagreb ^ T IA IV ^ ^ ^ n a

^

N

R O M A N IA

\ ■ B% ade

Bucharest*

b o s n ia - h ^

Constanza

ajevo ■ I ?

R IA T lfj^ v M O N ÏÉ N F G R O

B U L G A R IA

BLACK SEA

F.Y.R.O.M

Ankara ■ GREECE TURKEY

lLamezia Terme

SicilY- Catania » M a lta klion

e 5 P tel1 MEDITERRANEAN SEA

Sharm el Sheikh P

Destination Agadir Ajaccio Alicante Antalya Barcelona Bastia Berlin Bourgas Budapest Cagliari Catania Constanza Copenhagen Corfu Djerba Dublin Dubrovnik Faro Frankfurt Fuerteventura Geneva Gran Canaria Heraklion Hurghada Ibiza jerez de la Frontera Kos Lamezia Terme Lanzarote London Madeira Madrid Malaga Malta Manchester Marrakech Milan/Malpensa Monastir Munich Naples Nice Palma Paris Porto Rhodes Rimini Rome Saarbrucken Sharm el Sheikh Tenerife Tunis Turin Varna Venice Vienna

km 2513 887 1346 2422 963 819 596 1817 993 1148 1522 1785 789 1537 1796 956 1217 1761 174 2878 357 3032 2208 3428 1267 1741 2202 1433 2843 522 2672 1254 1669 1676 717 2328 506 1585 413 1167 669 1154 278 1456 2296 761 995 74 3393 3047 1465 482 1778 644 763

nm 1357 479 727 1307 520 442 322 981 536 620 822 964 426 830 970 516 657 951 94 1554 193 1637 1192 1851 684 940 1189 774 1535 282 1443 677 901 905 387 1257 273 856 223 630 361 623 150 786 1240 411 537 40 1832 1645 791 260 960 348 412


Fleet

Flotte

Flotte

Boeing 737 - 700 Seats / Nombre de sièges / Anzahl der Sitzplatze Number of planes / Nombre d’avions / Anzahl von Flugzeugen 68.947 kg /152,000 Ib

Max. takeoff weight / Poids max. au décollage / Max. Abflugmasse Max.fuel / Capacité max. de carburant / Max. Treibstoffladung

20.894 kg / 46,063 1b

Appx. max. range / Rayon d’action maximal appr. / Ca. max. Reichweite

4.723 km / 2,550 nm 853 km/h / 461 kt

Speed / Vitesse de croisière / Geschwindigkeit

CFM I56-7 B

Powered by / Type de moteur / Antrieb Span / Envergure / Spannweite

35,79 m /117.5 ft

Length / Longueur / Lânge

33,63 m /110.3 ft 12,57 m / 41.2 ft

Height / Hauteur / Hohe

Boeing 737 - 500 Seats / Nombre de sièges / Anzahl der Sitzplatze Number of planes / Nombre d’avions / Anzahl von Flugzeugen Max. takeoff weight / Poids max. au décollage / Max. Abflugmasse

57.830 kg / 127,492 1b

Max. fuel / Capacité max. de carburant / Max. Treibstoffladung

16.080 k g / 35,450 1b

Appx. max. range / Rayon d’action maximal appr. / Ca. max. Reichweite

4.083 km / 2,205 nm 806 km/h / 435 kt

Speed / Vitesse de croisière / Geschwindigkeit

CFMI 56-3C1

Powered by / Type de moteur / Antrieb Span / Envergure / Spannweite

28,88 m / 94.7 ft

Length / Longueur / Lange

31,07 m /101.9 ft 11,13 m / 36.5 ft

Height / Hauteur / Hohe

Embraer E R J145 “Eurojet’ Seats / Nombre de sièges / Anzahl der Sitzplatze

49

Number of planes / Nombre d’avions / Anzahl von Flugzeugen

8

Max. takeoff weight / Poids max. au décollage / Max. Abflugmasse

21.990 kg / 48,479 1b

Max. fuel / Capacité max. de carburant / Max. Treibstoffladung

5.117 kg /11,281 Ib

Appx. max. range / Rayon d’action maximal appr. / Ca. max. Reichweite Speed / Vitesse de croisière / Geschwindigkeit

2.500 km /1,350 nm 806 km/h / 435 kt

Powered by / Type de moteur / Antrieb

Allison Rolls-Royce 3007-A1

Span / Envergure / Spannweite

20,04 m / 65.7 ft

Length / Longueur / Länge

29,87 m / 98.0 ft

Height / Hauteur / Höhe

6,76 m / 22.2 ft

Embraer ER] 135 “Eurojet” Seats / Nombre de sièges / Anzahl der Sitzplatze Number of planes / Nombre d’avions / Anzahl von Flugzeugen Max. takeoff weight / Poids max. au décollage / Max. Abflugmassee Max.fuel / Capacité max. de carburant / Max. Treibstoffladung

5.117 kg /11,281 Ib

Luxair Flydoscope

Appx. max. range / Rayon d’action maximal appr. / Ca. max. Reichweite 'eite Speed / Vitesse de croisière / Geschwindigkeit Powered by / Type de moteur / Antrieb

19.990 kg / 44,070 Ib 2.675 km /1,444 nm 806 km/h / 435 kt

Allison Allis Rolls-Royce 3007-A1/3

Span / Envergure / Spannweite

20,04 m / 65.7 ft

Length / Longueur / Lange

26,33 m / 86.4 ft

Height / Hauteur / Hohe

6,76 m / 22.2 ft


Carte Visa Luxair AirPlus je voyage tout confort, enfin presque

£ AirPlus C a r te d e c ré d it p o ly v a le n te A v a n ta g e s a u c h e c k - in à L u x e m b o u rg 10 kg d e b a g a g e s s u p p lé m e n ta ire s su r v o ls Lu xa ir A c c è s a u x a irp o rt lo u n g e s R é d u c tio n s h ô te ls et v o itu re s d e lo ca tio n

A

C o n d itio n s a v a n t a g e u s e s en té lé p h o n ie C a rte d ’a ffa ire s et c a r te p rivée

Tant d’avantages avec une seule carte

AirPlus © LUXAIR

LU XEM BO U RG

Division des S e rvices F in an ciers Postaux - L -2 9 9 7 L u x e m b o u rg - T é lé p h o n e g ra tu it: 8 0 0 2 4 0 0 4 - w w w .e p t.lu


tuMMuus

(sfiflgseESSst

UN

ESPACE D ’EXCELLENCE

goeres JOAILLERIE

105, av. du 10 Septembre • L-2551 Luxembourg • www.goeres.lu Tél. +352 44 55 78 • Fax +352 45 75 65 • horlogerie@goeres.lu


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.