Flydoscope N°6 2006

Page 1

Travel in good company

JÉäÉÉl

m

6 I December 2006


“ My bank helped me invest in a new art collection ”

G etting you there.

FORTIS

W ould you like to team up w ith a business and private ba n k th a t helps you ge n erate th e cash flo w you n e e d ? Fortis is a leading bank w ith an international netw ork. W e are dedicated to making the m ost out of your business interests and your private w ealth w ith ou r unique integrated solutions. W ith a global vision on your financial needs, as a manager, as a shareholder, and as a private person,

P riv ate B an kin g

we sup port you in the key m om ents of your life. Getting you there is w hat w e ’re striving for.

C o m m e rc ia l B a n k in g

w w w .fo rtis .c o m

Tru st L e a s in g C o m m e rc ia l F in a n c e

For your professional needs, please contact our Business Centre Luxembourg : (+352) 42 42-43 49 For your private needs, please contact Guy Weydert, Private Banking Luxembourg : (+352) 42 42-20 10


Editorial Chers passagers,

at Luxair, the winter season marks the beginning of summer. Early November, we issued the new Metropolis city trip catalogue for 2007, the Luxair Tours Summer 2007 holiday and Cruise cata­ logues w ill be making their way into travel agencies from late November on! Our Happy Summer for low budget holidays catalogue w ill be ready for Luxair’s most important local tradeshow of the year, the “ Foire Vakanz”, in January. We w ill then also be proud to introduce you to our brand new brochure featuring a carefully selected range of exclusive and prestigious vacation packages. You, our customer, are our purpose and Luxair has made client-closeness a key value! Our catalogues were developed to best meet your require­ ments. This is why we appreciate your feedback, which you can give us either via the in-flight surveys, via our local representatives, via your travel agency or directly to our Customer Relations department! Please don’t hesitate to let us know how we can make your trip more enjoyable and live up to your expecta­ tions as a quality airline. Meanwhile, let me extend my sincerest wishes to you and your families for the New Year. 2007 w ill be a key year for Luxair, I hope it w ill be for you, too! Thank you for choosing Luxair, and have a pleasant flight!

Adrien Ney Directeur Général Président du Comité de Direction President and Chief Executive Officer

Luxair Flydoscope

Dear passengers,

Chez Luxair, la saison d’hiver marque le début de l’été! Début novembre, nous avons sorti la nouvelle brochure Metro­ polis 2007 pour les courts séjours en ville, tandis que les brochures Luxair Tours Eté 2007 et Croisières pointeront leur nez dans les agences de voyages vers la fin novembre! La brochure Happy Summer pour des vacances à budget modéré sera de sortie en janvier pour la principale foire touristique de l’année, la «Foire Vakanz». A cette occasion, nous aurons aussi l’honneur de vous présenter notre dernierné, une brochure exclu­ sive avec une gamme de forfaits vacances prestige, soigneusement sélectionnés pour vous. Vous, cher client, êtes notre raison d’être et la proximité du client est pour Luxair une valeur essentielle! Nos bro­ chures ont été conçues dans le souci de vous servir au mieux. C’est pourquoi nous vous serions reconnaissants de nous faire parvenir vos réactions et vos commentaires, par le biais de nos sondages à bord, nos représentants à destination, votre agence de voyages ou directement auprès de notre dé­ partement Relations Clients. N’hésitez surtout pas à nous faire savoir comment nous pouvons agré­ menter davantage votre séjour et satis­ faire au mieux vos souhaits en tant que compagnie aérienne de qualité. Entretemps, permettez-moi de vous présenter mes vœux les plus sincères pour une bonne et heureuse année 2007 pourvous et votre famille. L’année à venir sera une année importante pour Luxair, j’espère qu’il en sera de même pourvous! Merci d’avoir choisi Luxair. Nous vous souhaitons un agréable vol!

03



1

and to tal assets u nder m an agem ent o f more than â‚Ź 1 4 .3 b n . w w w .kaupth in g.com

LB

K A U P T H IN G

B A N K

T h in k in g b e y o n d !

J


Wealth Analysis and Planning : découvrez les avantages de l'ingénierie patrimoniale w w w .d e x ia -p riv a te b a n k in g .lu B ah reïn, Bâle, B ru xe lle s, C o p e n h ag u e , G en è ve, Jersey, Lug ano, Luxem bo urg , Paris, Z urich .


« Ma vraie richesse, c'est ma

tranquillité d'esprit.

Un héritage, c'est u n patrim oine à transm ettre aux générations futures.

éT*

jm

Et p o u r m 'y aider, je peux com pter sur quelqu'un de sûr :

mon banquier. »

%

Le W ealth Analysis and Planning (WA&P), vous apporte son expertise et vous accom pagne dans la gestion, la structuration et la transm ission de votre p atrim o in e tan t m obilier qu’im mobilier, national ou international. Après u n diagnostic approfondi ten an t com pte de votre situation familiale, patrim oniale ainsi que de vos projets, nous vous proposons des solutions conform es à vos besoins et optim ales sur le plan juridique et fiscal. Votre banquier privé sera l’artisan de la mise en place de ces solutions. Il s’engage à répondre à toutes vos dem andes en m atière d ’optim isation de perform ances et à vous expliquer toutes les décisions prises de façon claire et transparente. Forts de nos correspondants WA&P dans le réseau international de Dexia Private Banking, nous nous distinguons par une approche transffontière à m êm e de répondre aux besoins liés à votre patrim oine étranger. Le WA&P, p o u r que la gestion de votre patrim oine profite à plusieurs générations. Tél. : 4590 2112.

S h a r in g a v is io n , s h a r in g r e s p o n s ib ilit ie s .

D E J iÛ P r iv a t e B a n k in g


M

MASERATI

B IR D C A G E 75th by P in in fa rin a „B e s t Concept 20 0 5 ",

EXCELLENCE

a u to w e e k

THROUGH

PASSION

QUATTROPORTE:

25 times best car on the planet

NEW Q U A T TR O P O R T E SPO RT GT

400hp from the exciting V8 Maserati; front-mid-engine design for improved balance and superior handling (Transaxle system); FI inspired gearbox, 6 speed transmission for unmatched responsiveness and control; advanced technology racing; 20 " wheels and tyres for enhanced grip, sport exhaust with deep tone, carbon fiber trim. For more info pis visit our car configurator on www.maserati.com * IN TERN A TIO N A L M AG A ZIN ES R EC O G N ITIO N S

GARAGE INTINI S.A. | 8b

route de Longwy I L-8080

C om bined C on su m p tio n 1 5 .8 1/100 km

| Issu e o f C 0 2 41 9 g/km

Bertrange | Tél.: 45 00 47-1 | www.maseratidealers.com/garageintini


3

EDITORIAL

10

LUXAIR CORPORATE NEWS

14

MADRID Picture Perfect Absolument parfait

30 32

WHAT’S ON IN LUXEMBOURG Luxembourg et Grande Région, Capitale européenne de la Culture 2007 Let the festivities begin!

Cover / Couverture / Titelseite Photo: David Laurent Model: Sneha Mistri www.mistri.tv Location: Quitapenas, C/. Postas MADRID

FLYDOSCOPE LUXAIR INFÜGHT MAGAZINE MAGAZINE DE BORD DE LUXAIR LUXAIR BORDMAGAZIN

Que la fête commence! 38

Agenda

46

City Guide & carte

48

HOLIDAY Marokko: Das Flair des Orients erleben Maroc: vivez l’atmosphère de l’Orient

62

WHAT’S ON IN EUROPE

PU BU SH ER / EDITEU R / HERAUSGEBER

Luxair S.A. et Editions Mike Koedinger S.A. Luxair S.A. Aéroport de Luxembourg Tel: +352 2456 4281, Fax: +352 2456 4289 flydoscope@luxair.lu Editions Mike Koedinger S.A. BP 728, L-2017 Luxembourg Tel: +352 29 66 18, Fax: +352 29 66 19 office@mikekoedinger.com COORDINATION / KOORDINATION

Agenda 68 68

BUSINESS 8. FINANCE Entrepreneur of the year: He who dares, wins! Entrepreneur de l’A nnée: Qui ose, gagne!

72

News

78

SOCIETY SIDA, 25 ans déjà AIDS, 25 years old already

80

LIFESTYLE

90

MADRID MODE Spain - Beyond Fashion L’Espagne - Au-delà de la Mode

96

DID YOU KNOW... ... what a day in a Luxair’s guide life looks like?

102

MADE BY LUXAIR

Rudy Lafontaine (Mike Koedinger Editions S.A.) SECRÉTAIRE DE RÉDACTION

Delphine François (Mike Koedinger Editions S.A.) ADVERTISING / PU BLIC ITE / ANZEIGEN

TEMPO S.A. T e l:+352 29 66 18-1 Fax: +352 26 29 66 20 info@tempo.lu www.tempo.lu_________________________________________ DESIGN & LAYOUT

Guido Kroger, Elisa Kern, Vera Capinha Heliodoro, Nathalie Petit, Judith Hecktor, Marc Berens pourxGraphix (www.xGraphix.lu) PRINTING / IMPRESSION / DRUCK

EDITORIAL / RÉDACTION / REDAKTION

Mary Carey, Jean-Michel Gaudron, Frédérique Moser, Florence Reinson, Karine Touati, Luxair, Andrew Losowsky, Jean-Marc Streit ILLUSTRATIONS

Luxair News - Luxair Tours - Happy Summer - Metropolis

www.creativehothouse.com Elisa Kern (xGraphix) No part of this magazine may be reproduced without the written permission from Luxair and Editions Mike Koedinger. Toute reproduction est sujette à une autorisation écrite de Luxair et des Editions Mike Koedinger. Nachdruck, auch auszugsweise, nur mit ausdrücklicher Genehmigung von Luxair und Editions Mike Koedinger.

106

GOOD TO KNOW Luxembourg map Passenger information Luxair route map Luxair fleet

Luxair Flydoscope

Imprimerie Saint-Paul

09


Corporate News

Preparing a trip can require a lot of organization and time... From now on, booking with Luxair w ill be made easier with the introduction of electronic ticketing. Easy, quick and convenient, it has much going for it. As the IATA (International Air Trans­ port Association) requires a 100% commitment of all airlines to electro­ nic ticketing worldwide by the end of 2007, Luxair has now implemented e-ticketing for all its scheduled flights, i.e. for point-to-point flights, not for connecting flights. The only exception is Paris: as Luxair’s Interline E-Ticket (IET) is compatible with Air France’s own system, e-tickets will shortly be applicable to all flights connecting via Paris, Charles de Gaulle.

Luxair Flydoscope

A SIMPLE AND EFFICIENT SYSTEM Now, how does it work? First of all, there is no more need to leave home for making a reservation: every single step of booking can be made from

home - by everyone. All you need is Internet or a telephone and you w ill be guided through the booking procedure as usual! Once your payment has been made, your travel agency or Luxair will send you an e-mail or a fax containing your itinerary receipt, your booking number and your ticket number (as well as the passenger’s name, first name, flight number, travel date, desti­ nations, arrival and departure times, price and an extract of the Warsaw Convention). If you prefer, you can still collect the receipt at the ticketing counter of the airport or it can be sent to your home per normal post. On the departure day, you just have to show your receipt with the reservation num­ ber and your identity card (or passport if applicable) at the check-in counter


La billetterie électronique: pour vous simplifier la vie Préparer un voyage comprend son lot d’organisation et donc de temps passé à le peaufiner. Dorénavant, Luxair travaille pour vous et vous fait gagner du temps en proposant son nouveau système de réservation sans billet papier. Simple, rapide et con­ vivial, il a tout pour vous séduire. L’Association Internationale du Transport Aérien (IATA) a exigé que d’ici fin 2007, toutes les compagnies aériennes devraient être pourvues du système de réservation avec billet élec­ tronique (e-ticketing). Luxair aussi a étendu le billet électronique à l’ensem­ ble de ses lignes régulières pour tout trajet direct (point to point) c'est-à-dire sans correspondance, ceci à l’exception de Paris. En effet, te Interline E-Ticket (IET) de Luxair étant compatible avec le système élaboré par Air France, la bil­ letterie électronique sera disponible sous peu pour tous les vols en cor­ respondance via l'aéroport de Paris Charles de Gaulle. UN SYSTÈME SIMPLE ET EFFICACE Concrètement, comment ça marche? Tout d’abord plus aucun déplacement n’est nécessaire: toutes les démarches

peuvent s’effectuer de son petit chezsoi. Il suffit de pour cela d’avoir une connexion Internet ou une ligne télé­ phonique. Utilisable par tous donc! Ensuite il suffit de vous laisser guider, comme à l’accoutumée! Une fois le paiement effectué, votre agence de voyages ou votre correspondant auprès de Luxair vous enverra un reçu avec votre itinéraire (comprenant le nom et prénom du passager, le numéro de vol, dates, destinations heures de départ et d’arrivée, détail du prix et extrait de la convention de Varsovie) et votre numéro de réserva­ tion ainsi que votre numéro de billet, par mail ou fax selon votre choix. Si vous le souhaitez, vous aurez toujours la possibilité de retirer votre reçu à la billetterie de l’aéroport, ou vous pou­ vez vous le faire envoyer par courrier normal. Ensuite, le jour de l’embar­ quement, il vous suffira de présenter votre reçu avec votre numéro de réser­ vation ainsi qu’une pièce d’identité au comptoir d’enregistrement où notre agent vous remettra votre carte d’embarquement. Comme vous le con­ statez, cette méthode est simple, effi­ cace et évite toute perte, oubli ou vol de billets... Il s’agira simplement ••••>

to be handed your boarding card. As you can see, this method is simple, efficient and eliminates the risk of losing your tickets... You just have to think of taking along your identity card, which you should carry with you anyway! E-TICKETS - EVERYONE’S DARUNG Not only passengers profit from the benefits of electronic ticketing, Luxair and the travel agencies do so as well. Thus, there is no need to send all tickets via post or buy specialticket printers, or invest in the long run in ticket scanners for the check-in desks. Also, the tickets offer simplified alteration of reser­ vations as well as a more simplified search for data which w ill be done •••£

E-tickets are expected to replace paper tickets by the end of 2007 Fin 2007, le billet papier aura cédé sa place au billet électronique


Corporate News

••••> de penser à ses papiers d’identité, toujours indispensables bien sûr! TOUT LE MONDE Y TROUVE SON COMPTE Les avantages sont avant tout pour les passagers mais également pour Luxair et les agences de voyages. Pour eux, plus besoin d’envoi par courrier ni d’achat d’imprimante pour billets, plus la peine d’investir non plus à terme dans des lecteurs de billets aux comp­ toirs d’enregistrement. A ces plus-val­ ues indéniables s’ajoutent encore la modification simplifiée pour les réser­ vations ainsi qu’une simplification accrue quant à la recherche de données qui se fait dorénavant électronique­ ment. Bref, ce billet «dématérialisé» permet de réduire considérablement tes coûts d’émission de billet et apportent un gain de temps indéniable. DE L’AUTRE CÔTÉ DU MONITEUR •••£ henceforth electronically. In short, the “dematerialized” ticket generates a considerable reduction of ticket costs and will bring an undeniable gain of time. WHAT HAPPENS BEHIND THE SCREEN Once the reservation has been made via Internet or phone, the system deve­ loped by Luxair w ill store in its databa­ se all travel information that used to feature on a paper ticket. Another advantage of the “virtual" ticket is the fact that it allows changes up to the very last moment before check-in (flight or data changes for example) - as long as the fare conditions allow it. This is an important advantage for clients, as this was not possible with paper tickets.

Luxair Flydoscope

A PROMISING FUTURE In the course of next year, electronic ticketing w ill also be implemented for advanced seat reservations via Internet and for the self check-in facility at the automated counters for passengers tra­ velling with hand luggage only. You will then be able to go directly to the boar­ ding gate without having to queue at the check-in counter. You probably w ill have noticed: e-tickets have everything to please you! Now, it’s up to you to get your­ self one! I

Une fois votre réservation effectuée via Internet ou téléphone, le système élaboré par Luxair mémorisera dans sa base de données informatique

toutes les informations transmises au même titre qu’un billet papier. L’un des autres avantages de ce billet «virtuel» est qu’il permet à chaque instant et cela jusqu’à la dernière minute de faire d’éventuelles modifi­ cations (changements d’horaire ou de date par exemple) en respectant bien évidemment les conditions tarifaires. Ceci est une avancée significative pour les clients car ces nouvelles pos­ sibilités sont exclues avec le billet papier. UN AVENIR PROMETTEUR Au courant de l’année prochaine, la billetterie électronique permettra égale­ ment de réserver des sièges via Internet et de s’enregistrer automatiquement auprès des bornes «self check-in» réservées aux passagers ne voyageant qu’avec des bagages à main. Ces nou­ velles procédures à venir permettront de se rendre directement en salle d’embar­ quement sans passer au préalable par le comptoir d’enregistrement. Vous l’aurez constaté: le billet électronique a tout pour plaire! Reste plus maintenant qu’à le faire vôtre! I


LUXEM BO URG ET G R A N B E R E G IO N

Fêt e d’ouvertu re 9 déc em bre Lux em bou rg- Vill e

ww w.lu xe m bo urg2 00 7.

org


Madrid Luxair Flydoscope

Picture Perfect When it was named capital of Spain, Madrid was a small hilltop town. Now home to 3.5 million people, it's an intriguing mix of new immigration and old Spain. Classic art sits alongside lively nightlife, empire-era buildings next to affordable city-centre housing. Madrid offers a surprise at every turn. Absolument parfait: Lorsqu'elle a été désignée capitale de l'Espagne, Madrid n'était qu'une petite ville située au sommet d'une colline. Aujourd'hui, avec 3,5 millions d'habitants, elle offre un mélange intéressant de nouvelle immigration et d'ancienne Espagne. Les arts classiques côtoient une vie nocturne très active, et les bâtiments datant de l'Empire se mélangent aux modestes habitations du centre-ville. Madrid vous surprendra à tous les coins de rue. Written by Andrew Losowsky


Photo: Javi Martinez

à

Madrid is an art lover s dream, with some of the most spectacular paintings from around the world. The ‘Golden Art Triangle’ on Paseo del Prado is where three famous galleries are within an easel's distance: the Prado, Reina Sofia and Thyssen. Madrid est un véritable paradis pour les amoureux de l’art, rassemblant quelques-unes des plus belles toiles au monde. Le «triangle d’or de l’art» du Paseo del Prado est formé par trois célèbres galeries quasiment voisines: le Prado, la Reina Sofia et le Thyssen.


In the 1400s, the Puerta del Sol was a gateway in Madrid's walls - and is now the centre of both the city and of Spain, a plaque marking what all Spanish maps call Km 0. The Tio Pepe sign, advertising the world's most popular sherry brand, is now a national monument. Au 15' siècle, la Puerta del Sol était une porte dans les murs de Madrid. Aujourd’hui, c’est le centre à la fois de la ville et de l’Espagne, la borne appelée Km 0 par toutes les cartes espagnoles. Le panneau publicitaire Tio Pepe, en l’honneur du plus célèbre vin de xérès au monde, est considéré comme un monument national.


Photo: )avi Martinez

The Metropolis building marks the start of Gran Via, a wide street that stretches up to the tall buildings of Plaza de Espana. Halfway down is Callao, the cinema district, where genuine art deco cinemas are slowly being turned into megastores. It's also the heart of the city’s shopping. L’immeuble Métropolis marque le début de la Gran Via, une avenue qui s'étend jusqu'aux grands immeubles de la Plaza de Esparia. À mi-chemin, on trouve Callao, le quartier du T art dont les authentiques cinémas art déco sont peu à peu transformés en grands magasins. C’est aussi le point de rencontre des mordus de shopping.

At the top of Castellano street sits Plaza Castilla, whose KIO Towers create a gateway to the city. In the Spanish cult comedy film El Dia de La Bestia, the towers formed a demonic symbol that allowed Beelzebub to return. The undevil-like Caja Madrid bank is now inside. Au bout de l’avenue Castellano se trouve Plaza Castilla dont les tours Kio représentent une passerelle ouverte sur la ville. Dans la comédie culte espagnole El Dia de La Bestia, les tours forment un symbole démoniaque qui permit le retour de Beelzebub. C'est ici que la sacro-sainte banque Caja Madrid a élu domicile.


*«CU

ON

Anything is possible in Madrid. Tout peut arriver à Madrid.

Madrid's nightlife is legendary, with dubs to cater to all tastes in dance music, from techno to latin funk. And it doesn't stop - while most clubs close at 6am, the monthly Goa party starts at 10am on a Sunday and goes on till midnight. Whatever you do, don't ever take off those sunglasses. La vie nocturne à Madrid est excep­ tionnelle, avec des boîtes de nuit pour tous les goûts: danse music, techno, latin funk. Et ce n'est pas tout, si les clubs ferment à 6h00 du matin, pour la plupart, la soirée mensuelle Goa commence dès lOhOO le dimanche et se prolonge jusqu'à minuit. Où que vous soyez, n'oubliez surtout pas vos lunettes de soleil.


Photo: Nathalie Muallem

Cafe Commercial is the oldest cafe in Madrid. Opened in the 1880s, and run by the same family for most of that time, it offers traditional glamour at the top end of calle Fuencarral - these days, the hippest young shopping street in the city. Glorieta de Bilbao, 7. Cafe Commercial est le plus vieux café de Madrid. Ouvert vers 1880 et tenu par la même famille depuis presque toujours, il offre à la fois glamour et tradition au bout de la rue Fuencarral, aujourd'hui devenue la rue commer­ çante la plus en vogue auprès des jeunes. Glorieta de Bilbao, 7.

19


-o

Every Sunday, the discarded objects from Madrid life are resurrected at the Rastro, one of the world's biggest regular flea markets. Everything is on sale in this network of streets where expensive antiques and cheap tat are on sale side by side. Tous les dimanches, les vieux objets abandonnés de la vie madrilène retrou­ vent une seconde vie au Rastro, l'un des plus grands marchés aux puces au monde. Tout se vend sur ce vaste réseau de rues où se côtoient boutiques d'antiquités chères et friperies.

The central barrio (or area) Huertas is also known as The Barrio of the Letters, due to the number of writers who lived and worked there, including Cervantes and Lope de Vega. Some of the most renowned have had their words turned into brass and cast into the ground on calle Huertas, for passers by to enjoy, and to walk over. Le quartier Huertas en centre-ville est également connu sous le nom de Quartier des lettres en raison du grand nombre d'écrivains qui y ont vécu et travaillé notamment Cervantes et Lope de Vega. Certains des plus grands noms ont fait graver leurs mots lettres en bronze sur les pavés de la rue Huertas, pour le plus grand bonheur des passants.


Not for nothing is Madrid Europe’s highest capital. Within an hour by train north from the city lies Navacerrada, a mountainous area filled with ski stations popular even with the King himself. Ce n’est pas pour rien qu’on surnomme Madrid la capitale la plus élevée d’Europe. A seulement une heure en train au nord de la ville se dresse la Navacerrada, une zone montagneuse comptant de nombreuses stations de sports d’hiver, fréquentées par le roi en personne.

21


Dreaming of the East Texan restaurateur David Haynes brought Thai food to Madrid with his popular restaurants Siam and Bangkok. Here, he tells us some of the city’s hidden culinary secrets.

When did you arrive in Madrid, and from where? I’ve been here off and on since 1990. In between, I was in Belgium, Moscow and Thailand. In 2000,1 opened Siam, and then Bangkok in 2003. How was the culinary scene when you arrived? Not very good, there was little diversi­ ty. Things have changed greatly since 2000. The Madrilenos have expanded their taste buds since, and are open to more kinds of food. Unfortunately, a lot of non-Spanish food is still of poor qua­ lity, so they’re not enjoying the best : that could be on offer. How are the Spanish as clientele? They can be very loyal, and are happy as long as they’re given good service. Where is the best place to have a coffee? Anywhere around the centre where I local Spaniards are having theirs. Where is the best view? Plaza Oriente, just in front of the Palace.

Where is the best place to have Lunch? Kawara, a Japanese restaurant in c/Aduana, 23 near Sol. What is your favourite restaurant? A small restaurant in c/Lavapies, 16 cal­ led Mano a Mano. It's Spanish but with an international flare. Small and quaint, with great staff, who are also the owners. Where are the best places to go out in the evening? Huertas, and basically anywhere in and around the Puerta del Sol. What are your favourite things to see in Madrid? I like getting lost in the old parts of Madrid. This city, contrary to what most people might say, is to be discovered by walking all over and enjoying the sights. Museums are good for killing time and taking in a bit of culture, but the fun here really starts after the sun has gone down. Why do you like living here? I have my business, life and friends here. All in all, I guess that I am doing well.


SALONS ORGANISES PAR IFEMA JANVIER SEMAINE INTERNATIONALE DU CADEAU, JOAILLERIE ET BIJOUTERIE

INTERGIFT ^>ufi IBERJOYA ^H/fi BISUTEX ./Jufi FÉVRIER SIMM Salon International de la Mode de Madrid .*>ufi PASARELA CIBELES Défilés Espagnols CASA PASARELA Exposition de Décoration

Avantgardiste MARS SAL Salon de l'Alimentation SIPIEL. SEMAINE INTERNATIONALE DE LA CHAUSSURE ET DE LA MAROQUINERIE

MODACALZADO wufi IBERPIEL MARROQUINERlA -*>ufi AVRIL SALON INTERNATIONAL DU MEUBLE DE MADRID MAI SALON INTERNATIONAL DE L'AUTOMOBILE DE MADRID MULTIPRODUITS SELECTION AOÛT PROMOGIFT Salon du Cadeau Promotionnel SEPTEMBRE SIMM Salon International de la Mode de

Madrid

;ufi

PASARELA CIBELES Défilés Espagnols SEMAINE INTERNATIONALE DU CADEAU, JOAILLERIE ET BIJOUTERIE

INTERGIFT -ufi IBERJOYA ^ufi BISUTEX ^ufi S IP IE L SEMAINE INTERNATIONALE DE LA CHAUSSURE ET DE LA MAROQUINERIE

MODACALZADO ^ufi IBERPIEL MARROQUINERlA ->ufi OCTOBRE SICI Salon de la Cuisine

^;ufi Salon international adhérent à l'UFI (Association Mondiale de l'Industrie des Salons)

Madrid est la capitale de l'innovation, un site privilégié où se concentrent les entreprises les plus compétitives. Vous y trouverez de nouvelles opportunités et des contacts pour vos affaires. Découvrez-les sur www.exportm adrid.com . Madrid est aujourd'hui un point de rencontre et de référence international dans les Salons qu'organise IFEMA dans les secteurs de la Mode, du Textile, de la Chaussure, des Accessoires, du Mobilier, etc. Une région dotée des meilleures infrastructures et services qui vous offre en plus son hospitalité et de multiples attraits pour que, lors de votre séjour, vous profitiez de toute l'offre culturelle et des loisirs d'une grande ville.

NEW GOOD

MADRID Feria de M a d rid

(câmara

MADRID TRADE FAIR The most effective

Madrid

B u s in e s s C e n t r e

w w w .if em a .e s

w w w .descubrem adrid.com w w w .exportm adrid.com

w w w . camaramadrid.es


Madrid

CULTURE SHOPPING

Budo propose un peu tout et n'im­ porte quoi, pourvu que ce soit ori­ ginal. Des petits objets aux meubles imposants, vous y trouverez un

One of the most famous museums

mélange funky d’inattendus. La

in the world, the Museo del Prado

this incredible little shop where

plupart des objets proviennent de

is so huge that it’s easy to get lost.

real, unused vintage clothing from

créateurs locaux, le rétro et le pop

If you enjoy the fantastical, then

the 1950s and 60s mixes with

art étant mis à l’honneur. Chaque

Goya’s dark paintings and Hyroni-

Guisado’s own designs. They also

mois, le magasin se peuple de

mous Bosch (El Bosco in Spanish)

have an impressive collection of

nouveautés qui vous raviront et

are the ones to track down; if

vintage jewellery and old suitcases.

égayeront votre intérieur.

you’re of a more courtly disposi­

Film and TV companies often visit

® c/de la Boisa, 10.10h00-14h00,

tion, Velazquez and Goya’s earlier

to buy authentic props and outfits.

17h00-19h00. Fermé le dimanche.

years remain examples of the art.

The designer Cristina Guisado runs

® It ’s free entry on Sundays -

® c/Doctor Fourquet, 10.10.3014.00,17.00-19.00. Closed Satur­

which means a big queue. Closed

day afternoons, Sundays.

Mondays. Paseo del Prado, s/n.

La Casa Encendida est une galerie

La créatrice Cristina Guisado vous

09.00-20.00.

d’art moderne «décalée». Finan­

accueille dans cette incroyable

Le Musée du Prado, l’un des plus

cée par une grosse banque, cette

petite boutique où de véritables

célèbres musées du monde, est si

ancienne fabrique d’allumettes a

vêtements vintage, jamais portés,

vaste qu’il est facile de s’y perdre.

été brillamment transformée en

des années 1950 et 60 cohabitent

Si vous aimez l’extravagant, ce sont

galerie à plusieurs niveaux et en

avec les créations de Guisado. Elle

If you’re after some smart clothing

les tableaux sombres de Goya et

atelier pour des arts et artistes plus alternatifs et moins «tendance».

propose également une impres­

or a new suit, c/)orge Juan and its

Jérôme Bosch (El Bosco en espa­

sionnante collection de bijoux et

surrounding streets are the labels

gnol) que vous devez rechercher.

La terrasse sur le toit mérite le

de vieilles valises vintage. Les

centre of the city. Within a few

Si vous êtes d’un naturel plus raf­

coup d'œil elle aussi, ne serait-ce

sociétés de production ciné­

blocks, big labels mix with local

finé, Velâzquez et les premières

que pour la vue sur les toits du

matographiques et télévisuelles

upmarket designers; there are

années de Goya restent des

sud de la ville.

lui rendent souvent visite pour se

also plenty of good restaurants

exemples sûrs de cet art.

® Ronda Valencia, 2 .10h00-22h00.

procurer des tenues et des acces­

and cafes for you to take a breather

® L'entrée est gratuite le dimanche

soires authentiques.

between shopping heavens. Start

- synonyme de longue file d'attente.

© c/Doctor Fourquet, 10.10H30-

at the Colon end of c/]orge Juan

Fermé le lundi. Paseo del Prado, s/n.

14h00,17h00-19h00. Fermé le

and walk wherever your nose

9h00-20h00.

samedi après-midi et le dimanche.

takes you. Simply put, this is the Bond Street of Madrid. c/Jorge Juan, c/Lagasca and surrounding areas. Metro: Colon. The Museo de America is the

Si vous êtes à la recherche de tenues raffinées ou d’un nouveau

museum of Spain’s former

costume, la rue Jorge Juan et les

colonies in Latin America. Archeo­ logical objects mix with history

rues avoisinantes constituent le

24

centre de la mode et du luxe. Sur

La Casa Encendida is Madrid’s

and treasure to tell the stories of

There’s a bit of everything unusual­

quelques pâtés de maisons, les

alternative modem art gallery.

the peoples who lived in the vast

ly designed in Budo. From small

grands noms rivalisent avec les

Supported by one of the big

countries before Westerners

objects to large pieces of furniture,

créateurs chics locaux. Le quartier

banks, this former match factory

arrived - and of what happened

it’s a funky mix of the unexpected.

compte également de nombreux

has been brilliantly converted into

when they did. Of particular note

Most the pieces are from local

restaurants et cafés pour faire

a multi-level gallery and work

are gold treasures from the Quim-

designers, with a strong emphasis

une pause entre deux essayages

space for some of the more alter­

baya tribe of Colombia, who made

on retro and pop art. Each month,

dans le paradis du shopping. Par­

native, less fashionable artwork.

precious and beautiful jewellery,

there's something new to make you

tez d’un bout de la rue Jorge Juan

The roof terrace is worth a visit as

considered by some the most pre­

smile and brighten up your home.

et laissez-vous porter par votre

well, if only for the view across

cious in the world.

® c/de la Bolsa, 10.10.00-14.00,

flair. En résumé, l’équivalent

the rooftops of the south of the city.

® Avenida Reyes Catôlicos, 6.

17.00-19.00. Closed Sundays.

madrilène des Champs Elysées.

® Ronda Valencia, 2.10.00-22.00.

Closed Mondays. 09.30-15.00.


GOING OUT

* Le Musée Sorolla est investi d’une llt e S S L i-

double mission: vous familiariser

....

avec le peintre Joaquin Sorolla y Bastida en vous faisant visiter sa

/ ü

maison tout en vous présentant ses œuvres. Il s’agit d’une très

k

In 1931, an ex-waiter at the Hotel

belle demeure et d’un très bon

Ritz called Pedro Chicote opened

peintre, d’inspiration majoritaire­

his cocktail "museum” on the Gran

ment impressionniste, qui repré­

Via. It soon became the bar of note

sentait souvent ses amis et sa

for visiting stars like Ava Gardner

famille. Une collection agréable

and Frank Sinatra - and in more

et calme par l’artiste espagnol le

recent times, Catherine Zeta Jones

plus proche de Claude Monet.

and Hugh Grant. With nightly DJs,

® c/General Martinez Campos, 37.

this local classic is more impres­

Fermé le lundi. 9h30-15h00.

sive for its history than its present - but still worth a visit for that. ® Museo Chicote, Gran Via 12,

Le Musée de l’Amérique est consa­

M onday-Saturday, 19.00-03.00.

cré aux anciennes colonies espa­

En 1931, un ancien serveur du Ritz

gnoles d’Amérique latine. Objets

du nom de Pedro Chicote ouvrait

archéologiques se mêlent à l’his­

son «musée» des cocktails sur la

toire et aux trésors pour raconter

Gran Via. Ce bar devint rapidement

la vie des hommes qui habitaient

le haut lieu de la vie nocturne pour

ces vastes pays avant l’arrivée des

If you want something different,

des stars en visite telles qu’Ava

Européens et comment elle a été

the ONCE - who run the state lot­

chamboulée par leur venue. A ne

tery, where tickets are sold by dis­

The National Library is housed

récemment, Catherine Zeta Jones

pas manquer: l’or de la tribu

abled people - has a museum

in an austere building near the

et Hugh Grant. Si les D] rythment

Gardner et Frank Sinatra et, plus

Quimbaya de Colombie, dont le

aimed at blind people. Sighted

Prado, but actually it’s very

les nuits de cette véritable institu­

trésor comporte des bijoux magni­

people can go too, of course, and

approachable. Regular, often

tion, cette dernière brille plus par

fiques et inestimables considérés

it’s a fun activity to go to with a

changing and free exhibitions

son passé que parson présent,

par certains comme les plus pré­

friend or partner. Close your eyes

about the city and its literary his­

mais mérite une visite rien que

cieux au monde.

and let them guide you to the col­

tory are always available, and

pour cela.

® Avenida Reyes Catôlicos, 6.

lection of touchable artwork and

there’s also the library itself if you

® Museo Chicote, Gran Via 12,

Fermé le lundi. 9h30-15h00.

monuments from around the

want to have a quiet read sur­

du lundi au samedi, 19h00-3h00.

world. A history of blind para-

rounded by the country’s largest

phenalia is also there.

public collection of books (you’ll

® c/La Coruna 18. Tues - Sat

need your passport to get a read­

10.00-14.00,17.00-20.00 (not Sat)

er’s pass).

Si vous recherchez quelque chose

® Mon-Fri, 09.00-21.00;

de différent, la ONCE, qui gère la

Sat 09.00-14.00.

loterie nationale et où des billets

La Bibliothèque nationale est ins­

sont vendus par des personnes

tallée dans un bâtiment austère

The Museo Sorolla fulfills two pur­

handicapées, possède un musée

près du Prado, mais elle est en fait

One of Madrid’s newest cocktail

poses - to teach you about the

consacré aux aveugles. Les

très accessible. Des expositions

and drinks bars, the Susan Club is

painter joaquin Sorolla y Bastida

voyants sont les bienvenus aussi,

régulières, diverses et gratuites

both intimate and friendly, per­

by showing you around his house,

bien sûr. Venez accompagné, et

portant sur la ville et son histoire

haps not what you might expect in

while also showing you his work.

amusez-vous en vous laissant gui­

littéraire sont proposées en per­

a place named after the Pope. No,

It’s a very lovely house, and he

der, les yeux fermés, à travers la

manence. Vous pouvez également

not Pope Susan - the owners one

was a very good painter, an

collection d’objets d’art et de

profiter de la plus grande collec­

night were talking about “su santo

impressionist mostly, often focus­

monuments à toucher issus du

tion de livres ouverte au public de

Papa” -th e Holy Father-stopped

ing on his friends and family.

monde entier. Ce lieu retrace en

tout le pays pour un moment de

at the first two syllables, burst out

The nearest Spain got to Claude

outre l’histoire des objets spécia­

lecture au calme (votre carte

laughing and named the bar the

Monet, it’s a peaceful and enjoy­

lement destinés aux aveugles.

d’identité sera nécessaire pour

next day. Which shows you how

able collection.

® c/la Coruha 18. Du mardi au ven­

obtenir une carte de lecteur).

strong the cocktails actually are.

® c/General Martinez Campos,

dredi. 10h00-14h00,17h00-20h00.

© Du lundi au vendredi, 9h00-

® c/Reina, 23. Thursday -

37. Closed Mondays. 09.30-15.00.

Samedi, 10h00-14h00.

21h00; le samedi 9h00-14h00.

Sunday, 21.00-03.00.


Madrid

RESTAURANTS

El Chaflân is reknowned as one of the city’s top restaurants. In the hands of award-winning chef Juan Pablo Felipe, Spanish cuisine is given an Bien que le flamenco soit origi­

immaculately modern twist, with rice,

El Perro de la Parte Atrâs Del

naire du sud de l’Espagne, c’est à

fish and meat main dishes. Even the

Coche means The Nodding Dog

Madrid que vous trouverez certains

cocktail menu isn’t what you expect,

(of the kind you find in the back

des plus grands danseurs au

with foam and jelly where you’d

L’un des tout nouveaux bars à cock­

of cars) and the cellar venue is as

monde. La capitale comptant les

normally find an umbrella and olive.

tails de Madrid, le Susan Club est à

eccentric as the name suggests,

meilleures écoles de flamenco et

© Avenida PioXII, 34. Tel. 913 506

la fois intime et convivial, sans

with rock and indie music giving

certains des meilleurs musiciens,

193. www.elchaflan.com

doute loin de ce qu’on peut imagi­

way to dance music as the night

l’expérience est inoubliable. Deux

El Chaflân compte parmi les restau­

ner d'un lieu au nom inspiré par le

goes on. The underground venue

endroits à ne pas manquer:

rants les plus réputés de la ville.

pape. Non, pas le Pape Susan! Les

attracts a mix of people, and a

0 Casa Patas (c/Canizares, 10,

Entre les mains du chef juan Pablo

propriétaires, un soir, parlaient de

variety of djs and bands. It’s also

TéL +34 913 69 04 96, du lundi au

Felipe, qui a remporté de nombreux

«su santo Papa» (le Saint-Père), et

just around the corner from c/Pez,

samedi, spectacles de 22h00 environ

prix, la cuisine espagnole revêt un

se sont arrêtés aux deux premières

one of the best streets to go out

à minuit) et Las Carboneras (Plaza

habit résolument moderne mettant à

syllabes. Le lendemain, après avoir

fora drink.

del Conde de Miranda 1,

l’honneur les plats de riz, de poisson

bien ri, ils lui donnaient ce nom.

© c/Puebla, 15. Open 21.30-03.30.

TéL +34 915 42 86 77, du lundi

et de viande. Même la carte des

Juste pour vous dire combien les

El Perro de la Parte Atrâs Del

au samedi, spectacles de 20h30

cocktails vous surprendra, mousse

cocktails sont forts.

Coche signifie «le chien qui

à 23h00).

et gelée remplaçant les tradition­

0 c/Reina, 23. Du jeudi au dimanche,

acquiesce» (comme ceux que l’on

21h00-3h00.

peut voir sur la lunette arrière des

© Avenida Pio X II, 34. TéL +34 913

voitures). La cave qui vous

50 61 93. www.elchaflan.com

nelles ombrelles et olives.

accueille est aussi excentrique que le nom, le rock classique et indé­ pendant cédant la place à la dance " , M r *

music à mesure que la nuit avance. Cet endroit un peu «underground» attire un public très éclectique, tout

It’s indie pop and classic rock all

comme des D] et groupes divers.

the way in Tupperware, a small

*■*

The best place for jazz in the city,

En plus, il est situé au coin de la

bar/club in Malasana, the heart of

Café Central holds nightly con­

rue Pez, l’une des rues les plus

the city's going-out area. A slight­

Great value seafood Galician style —

certs featuring both local legends

appréciées pour aller boire un

ly older crowd than the other bars

that is, fresh, tasty, in large quantities

and special guests. More than

verre.

in the area, this is the place for

and in a rowdy, friendly setting. Their

7500 concerts have been held

0 c/Puebla, 15.21h30-03h30.

fans of the Rolling Stones or

speciality is mussels in a homemade

there so far, in its 24 years of exis­

Oasis. Hint: go early, and head

creamy sauce, mopped up with

tence - with a lot of special,

upstairs. There are seats and

handfuls of thick bread. Wine is

smoky nights in that time. The bar

another bar up there, the best

served in small bowls, and all the

is also open during the day, when

place to sit and enjoy the music

seafood is flown in fresh from the

it serves a lunchtime menu for 10€.

and the crowd.

north of Spain.

0 Plaza del Angel 10,

© Corredera Alta de San Pablo,

0 Maceiras. c/Huertas, 66. No

Tel. 91 3694143.

26. Open every day from 21.00.

reservations - expect a 20-minute

Pop indépendante et rock classi­

wait after 21.30.

Café Central, le haut lieu du jazz

Although flamenco comes from

que sont exclusivement au menu

Fruits de mer à la galicienne pour le

madrilène, organise le soir des

the south of Spain, it’s in Madrid

du Tupperware, un petit bar/club

meilteur rapport qualité/prix, en

concerts où se mêlent légendes

that you’ll find some of the best

dans Malasana, le cœur du quar­

d’autres termes, du frais, du savou­

www.ca fecen tralmadn'd. com

Luxair Flydoscope

I

- r — ■

locales et invités prestigieux. Plus

performers in the world. With the

tier animé de la capitale. Avec une

reux, du copieux à profusion dans un

de 7.500 concerts ont été donnés

top flamenco schools in the capi­

clientèle légèrement plus âgée

cadre convivial au charmant chahut.

en ses murs en 24 années d’exis­

tal, and some of the best musi­

que dans les autres bars du coin,

Leur spécialité: les moules mijotées

tence, ce qui en fait, des soirées

cians too, it’s a special experience.

c’est le lieu idéal pour les fans des

dans une sauce crémeuse maison où

enfumées et endiablées! Ce bar

Two venues worth checking out:

Rolling Stones ou d’Oasis. Petit

baignent d’épais croûtons. Le vin est

est également ouvert la journée et

© Casa Patas: c/Caniza res, 10.

conseil: arrivez tôt et optez pour

servi dans de petits bols et tous les

propose un menu déjeuner pour

Tel. 91 369 0496. Mon-Sat, shows

l’étage, où des tables et un autre

fruits de mer sont acheminés frais par

dix euros.

around 2200-2400. Las Carboneras:

bar vous attendent pour profiter

avion depuis le nord de l’Espagne.

0 PlazadelAngellO,

Plaza del Conde de Miranda 1.

de la musique et de la foule.

0 Maceiras. c/Huertas, 66. Pas de

TéL +34 913 69 4143.

Tel. 91 542 86 77. Mon-Sat,

0 Corredera Alta de San Pablo, 26.

réservations-prévoir une attente de

www.cafecentralmadrid.com

shows 20.30-23.00.

Ouvert tous les jours à partir de 21hOO.

20 minutes après 21h30.


ACCO R HO TELS & RESORTS

time for émotions


Madrid

Plaza de Oriente

Puerta del Sol

CaUe de M « la

Museo Thyssen-Bomemisze Basilica de San Isidro

HOTELS

O Hôtel Vincci Madrid Centrum

O Hôtel Villa de la Reina (4 stars)

O Hôtel Petit Palace Londres

O Hôtel Gran Meliâ Fénix (5 stars)

(4 stars)

This house incarnates all the

(3 stars)

This grand luxury hotel takes

Decorated in the style of the

charm of a historical building

An old 1920s palace, this estab­

advantage of a splendid situation

avant-gardists, this hotel com­

at the heart of a metropolis.

lishment has been completely

just opposite the famous Colon

bines marvellous contemporary

The rooms are arranged with the

transformed into a charming resi­

Plaza and within close proximity

design with a warm environment.

finest of taste and the reception

dence. The hotel profits from an

to Prado and the Retiro Park. The

The clean style of the spaces cre­

is warm and inviting. The hotel is

exceptional situation right in the

old town centre is approximately

ates a feeling of calm and well­

only two steps from Puerta del Sol

middle of the "triangle of art"

10 minutes by foot. Here the

being. Ideally located in the heart

and just a stone’s throw away

consisting of the Prado, Thyssen

tourist w ill discover an intimate

of the centre, only a few steps

from numerous gourmand

and Reina Sofia museums.

ambiance, cuisine of the finest

away from the museums and

addresses and commercial arter­

Equipped with family rooms

quality and a timeless elegance

principal attractions, this estab­

ies. A hotel of choice for a charm­

(2 + 2 ), it is also an excellent

reflected in the decor of the

lishment is an excellent starting

ing stay of charm in Madrid.

address to live out an unforget­

rooms. A premiere address for a

point from which to discover the

® Prices start at 427€. For more

table experience as an inhabitant

short stay in the Spanish capital.

city or to begin a day of shopping.

info: Luxair Metropolis brochure

of Madrid with the entire family.

® Prices start at 509€. For more

© Prices start at 421€. For more

2006 p. 54.

Prices start at 389€. For more info:

info: Luxair Metropolis brochure

info: Luxair Metropolis brochure

Hôtel Villa de la Reina (4 étoiles)

Luxair Metropolis brochure 2006

2006 p. 52.

2006 p. 53.

Cette maison incarne tout le char­

p. 55.

Hôtel Gran Melia Fénix (5 étoiles)

Hôtel Vincci Madrid Centrum

me d’un bâtiment historique au

Hôtel Petit Palace Londres

Cet hôtel de grand luxe bénéficie

(4 étoiles)

cœur d’une métropole. Les cham­

(3 étoiles)

d'une situation splendide juste en

Enseigne aux décors avant-gar-

bres sont aménagées avec beau­

Ancien palais de 1920, cet établis­

face de la célèbre Plaza Colon et à proximité immédiate du Prado et

distes, cet hôtel combine à mer­

coup de goût et l'accueil y est des

sement a été transformé en une

veille design contemporain et

plus chaleureux. L’hôtel se trouve

demeure tout à fait charmante.

du parc Retira; le vieux centre ville

ambiance chaleureuse. Le style

à deux pas de la Puerta del Sol et

L’hôtel bénéficie d’une situation

esta environ 10 minutes à pied. Le

épuré des lieux procure une sen­

a proximité immédiate de nom­

exceptionnelle au milieu du

client y trouvera une ambiance feu­

sation de calme et de bien-être.

breuses adresses gourmandes et

«triangle d’art» constitué par les

trée, une cuisine de grande qualité

Idéalement situé en plein centre,

artères commerçantes. Un empla­

musées Prado, Thyssen et R eina,..

et une élégance intemporelle qui

à quelques pas seulement des

cement de choix pour un séjour

Sofia. Dotée de chambres familia­

se reflète dans la décoration des

musées et des principales attrac­

de charme à Madrid.

les (2 + 2 ), c’est aussi une excel­

chambres. Une adresse de tout

tions, cet établissement est un

® Prix à p. d. 427 €. Infos: brochure

lente adresse pour vivre une expé­

premier choix pour un court séjour

excellent point de départ pour

Luxair Metropolis 2006 p. 54.

rience madrilène inoubliable avec

dans la capitale espagnole.

partir à la découverte de la ville ou

toute la famille.

® Prix à p. d. 509 €. Infos: brochure

pour faire une virée de shopping.

® Prix à p. d. 389 €. Infos: brochure

Luxair Metropolis 2006 p. 52.

® Prix à p. d. 421 € . Infos; bro­

Luxair Metropolis 2006 p. 55.

chure Luxair Metropolis 2006 p. 53.


m um

Le nouveau Nokia 8800 Sirocco Edition est l'héritier d'une tradition en matière de design. Il est inspiré par les formes harmonieuses de la nature; de son boîtier en acier inoxydable de finition 'dark' ou 'light' jusqu'aux paysages sonores de Brian Eno, célèbre artiste de la scène musicale. Nokia 8800 Sirocco Edition. La beauté inspirée par la nature. Pour en savoir plus, w w w .nokia.be

N O K IA

8800 Sirocco Edition

IM O K IA Connecting People


What’s on in Luxembourg


What’s on in Luxembourg You can feel the Grand Duchy growing culturally richer as 2006 nears its climactic finish and 2007 starts its ascent. The entire Greater Region is shimmering with a wealth of activity for everyone to enjoy. Au crépuscule de 2006 et à l’aube de 2007, le Grand-Duché affiche une richesse culturelle croissante. Toute la Grande Région brille de multiples activités destinées au plaisir de tout un chacun. Illustration: www.creativehothouse.com


LUXEMBOURG AND GREATER REGION EUROPEAN CAPITAL OF CULTURE 2007

Let the festivities begin! After years of preparation with the assistance of his hard working team, General Coordinator Robert Garcia was happy to speak to Flydoscope in October about the Opening Festival for Luxembourg and Greater Region, European Capital of Culture 2007. Photo: Christian Aschman

How can anyone resist the collective air of excitement as Luxembourg and the Greater Region gear up for one of the biggest events the area has ever witnessed? The beautiful Rotunda building by Luxembourg’s train station, which will serve as central headquar­ ters for the festivities, is in the final stages of renovation. Blue stags seem to be prancing everywhere and many actors, dancers, musicians and per­ formers are getting ready to enjoy the international spotlight. It is therefore understandable that the General Coordinator behind the event,

Mr Robert Garcia, was only too happy to relax for just a moment to speak about the experience thus far of captaining such an important cultural ship. Mr Garcia, why did the 2007 commit­ tee decide to throw the Opening Party for Luxembourg and Greater Region, European Capital of Culture 2007 in December of 2006 rather than wait until the official year? Is this a little pre-present of good things to come? “It’s a good time of year. We felt it was a good idea to capture the preChristmas mood and crowd. •••£


Que la fête commence! Après des années de préparatifs, avec le soutien de son équipe dé­ vouée, Robert Garcia, coordinateur principal, a été heureux de répondre aux questions de Flydoscope en octobre et de parler de ses impres­ sions à l’approche de la Cérémonie d’ouverture de Luxembourg et Gran­ de Région, Capitale européenne de la Culture 2007. Comment ne pas résister à la fréné­ sie générale qui a gagné Luxembourgville et la Grande Région prêtes à accueillir l’un des plus grands événe­ ments de leur histoire? La magnifique

Rotonde, qui se dresse près de la gare de Luxembourg-ville et qui sera l’épicentre des festivités, est en phase finale de rénovation. Les cerfs bleus paradent un peu partout tandis que bon nombre d’acteurs, de danseurs, de musiciens et d’artistes, trépignent d’impatience à l’idée de se produire devant un public international. C’est donc tout naturellement que M. Robert Garcia, coordinateur princi­ pal de l’événement, a été ravi de se détendre quelques instants pour nous parler de son rôle de capitaine sur ce navire culturel si imposant. •••£


What’s on in Luxembourg

••••>Is there any particular event during the year that you would especially re­ commend? “I really can't say that I favour any one event over the others, but the Inter­ national Film Festival means a lot to me personally. I came up with the idea 10 years ago and it is a real challenge. Many people think Luxembourg is too small. Maybe it will only work as a one­ time event, but if it is successful, it can continue. Do you think that the festival pro­ gramme is living up to its mission to develop activities that will continue into the future? “I think that some of the festivals are sustainable - theatre, dance etc. They w ill need more money in the future if they are to survive, and they could use public and private financial support, but Luxembourg can handle more festivals. Most of the other cities in the Greater Region already have many regular festivals and w ill not create so many new ones for 2007. Do you feel there is a balance in the 2007 programme between what is interesting for youth and what is appealing to older Luxembourgers and tourists? “There are many events - art exhibi­ tions, shows, concerts at the Philhar­ monie - which are for everyone. But when I looked around at the Fête Na­ tionale last year I saw that the average age was around 25 - and this group that was on the street was vibrant and mul­ ticultural, there were Portuguese peo­ ple waving the Luxembourg flag etc. This is the audience we are aiming at.

Luxair Flydoscope

After all the preparation, do you feel that all the work is coming to a conclu­ sion or is it just beginning? “Our own projects are very well pre­ pared, but there are other projects in the works that haven’t even been presented yet, so there is still more work to do.” The full programme for Luxembourg and Greater Region European Capital of Culture 2007 is available in three lan­ guages at www.luxembourg2007.org. I

34

Robert Garcia at the Opening festival press conference Robert Garcia lors de la conférence de presse d’ouverture

•••£• M. Garcia, pourquoi le comité a-t-il décidé d’organiser la Fête d'ouverture de l'année européenne de la Culture de Luxembourg et de la Grande Région en décembre 2006, et non pas au début de l’année prochaine? Est-ce un petit avant-goût des événements extraordi­ naires à venir? «C’est une période idéale. Nous voulions profiter de l’ambiance et de la frénésie d’avant-Noël. Y a-t-il un événement en particulier qu’il ne faut absolument pas manquer? «Je suis incapable de privilégier telle manifestation par rapport à telle autre. Je dirais simplement que d’un point de vue personnel, le Festival International du Film me tient particulièrement à cœur. L’idée m’est venue il y a dix ans et cela représente un vrai défi. Beaucoup pensent que le Luxembourg est trop petit. Peut-être ont-ils raison et que nous ne renouvellerons pas l’expérien­ ce, mais si nous parvenons à relever le défi, nous en ferons un événement récurrent. Pensez-vous que Le programme des festivals répond à sa mission qui est de mettre en place des activités censées durer dans le temps? «Certains festivals peuvent durer, je pense notamment à ceux du théâtre et de la danse. Ils exigeront un budget plus conséquent à l’avenir pour survivre, de

même qu’un financement public et privé, mais le Luxembourg est en mesu­ re de gérer davantage de festivals. Beaucoup de villes de la Grande Région organisent déjà de nombreux festivals réguliers et ne créeront pas de nou­ velles manifestations pour l’année 2007. Pensez-vous que l'offre culturelle de 2007 est suffisamment équilibrée et contentera aussi bien la jeunesse qu’un public plus âgé et les touristes? «Un grand nombre d’événements, notamment les expositions d’art, les spectacles, les concerts à la Philhar­ monie, sont destinés à un public de tous âges. Lors de la Fête Nationale l’année dernière, j’ai constaté que l’âge moyen des participants était de 25 ans. J’ai pu voir une jeunesse descendre dans les rues, vibrante, des Portugais arborer le drapeau luxembourgeois. C’est ce public que nous ciblons. Après tant de préparatifs, pensez-vous que vous en voyez le bout ou n’est-ce que le début? «Nos projets ont très bien avancé, mais d’autres projets n’ont pas encore été présentés et il reste beaucoup de travail à accomplir». Le programme complet de Luxem­ bourg et Grande Région, Capitale européenne de la Culture 2007 est dis­ ponible en trois langues à l'adresse www.luxembourg2007.org. I


Imagine wealth management

solutions flexible and varied, innovative and ambitious

inspired by you The w o rld ’s b est private bank for its o ffe r in a ltern ative investm ents (Private Banker International 2 0 0 5 ) and structured products (Euromoney 2006) C o n tact : S o cié té G én érale Bank & Trust (SG B T) - 11, avenue Em ile Reuter - L-2420 Luxembourg Tél : (+352) 47 93 11-1 - Fax : (+352) 22 88 59 - www.sgbt.lu

SG Private Banking SOCIETE GENERALE GROUP


PARTIES AND FESTIVALS PROGRAMME 2007

The cultural capital commences While it would be impossible to mention every event that w ill occur within the framework of the 2007 programme, a peek at a few of the ________________________ highlights offers the public some idea of the diversity and scope of the activities planned.

On 2 October, in the presence of Octavie Modert, Secretary of State for Culture, and Paul Helminger, Luxem­ bourg City Mayor, the planning com­ mittee for Luxembourg and the Greater Region, European Capital of Culture 2007 revealed some of the highlights of the festival’s programme as well as the agenda for the official Opening Party on 9 December 2006. The Opening Party will set the tone for the entire year starting with a 6pm rendezvous at the Place de la Gare and le Chant des Sirènes featuring Luxem­ bourg musician André Mergenthaler and his Cello Loops. A carnival atmos­ phere will ensue with a parade includ­ ing the fabulous Plasticiens Volants

and fireworks marking the passage of day into night. After 9pm the evening cranks up a notch with both of the Rotundas vibrating to the rhythm of all manner of music - fusion, groove, elec­ tro, world music - and more. To boost energy levels there w ill be a Village gastronomique du monde set up between the two Rotundas especially as the City has granted a nuit blanche (all-night licence) for the occasion. PARTIES FOR ALL SEASONS The Opening Party is just the start. There are parties planned for all sea­ sons: A Spring Festival in the Grund, a Festival of Music in June vibrating throughout the Greater Region, an


Premiers pas de la capitale culturelle Autumn Festival with rhythms from India to Brazil to shake up the streets, and finally another spectacular Closing Party on 08 December 2007. The October press conference was held in the Cinémathèque in Luxem­ bourg City. Director Claude Bertemes showed a sampling of vintage clips from the upcoming Crazy Cinémato­ graphe show, which w ill travel around the Greater Region during 2007. These short and often amusing pieces of cel­ luloid history have a unique frenetic energy that is at times bizarre, bur­ lesque, erotic or even freakish. A unique look backwards at what was considered sensational at the time. Also in the world of film, Luxembourg w ill host an International Film Festi­ val and a Festival of Romanian Films culminating in a night dedicated to (what else?) vampires! A number of other festivals w ill occur through the year, including Total Théâtre, which is a co-production, in­ volving five theatres of the Greater Region. Get Up Live is a superb initia­ tive that w ill choose 12 groups of young musicians (based on their demos) and allow them access to professional re­ hearsal rooms and conditions leading up to a Euro Finale, all with an aim to support and promote budding young talent throughout the Greater Region. There w ill be so much on offer - a Festival Rockhal, a Festival of Popular Songs, Humour for Peace, Improvisational Theatre, Danz Festival Lëtzebuerg, an Arts and Crafts Convention - plus more surprises to come. Go to the official website and download a programme. Start filling in your agen­ da with the cultural events that interest you (if not with all), and start enjoy­ ing yourself. It’s time to celebrate! www.luxembourg2007.org. I

Bien qu’il soit impossible de dresser La liste complète des événements du programme 2007, un coup d’œil furtif aux manifestations marquantes suffit à se faire une idée de la diversité et de l’étendue des activités. Le 2 octobre dernier, en présence d’Octavie Modert, la Secrétaire d’État à la Culture, et de Paul Helminger, Bourgmestre de Luxembourg, le comi­ té d’organisation de Luxembourg et Grande Région, Capitale européenne de la Culture 2007, a révélé les princi­ paux festivals ainsi que le programme de la cérémonie officielle d’ouverture qui se déroulera le 9 décembre 2006. Les festivités d’ouverture donne­ ront le ton de cette année qui débute­ ra par un rassemblement à 18h Place de la Gare et par le Chant des Sirènes interprété par le musicien luxembour­ geois André Mergenthaler et ses Cello Loops. Une ambiance carnavalesque sur fond de parade à laquelle partici­ peront notamment les fabuleux Plas­ ticiens Volants sera suivie d’un feu d’artifice à la tombée de la nuit. Après 21 heures, l’ambiance montera d’un cran avec des concerts de genres musicaux divers qui animeront les deux Rotondes. Pour soutenir ce ryth­ me effréné, un Village gastronomique du monde sera dressé entre les deux Rotondes toute la nuit car la Ville a autorisé une nuit blanche (licence nocturne) pour l’événement. DES FESTIVITÉS AU FIL DES SAISONS La cérémonie d’ouverture n’est que le début. Des manifestations sont prévues pour toutes les saisons: un Festival de Printemps au Grund, un Festival de Musique en Juin un peu partout dans la Grande Région, un Festival d’Automne qui nous transportera aux rythmes de sons venus d’Inde et du Brésil, et pour

finir, une Fête de Clôture exceptionnel­ le le 8 décembre 2007. La conférence de presse d’octobre s’est tenue à la Cinémathèque à Luxembourgville. Le directeur Claude Bertemes a projeté une série de clips anciens issus du prochain spectacle Crazy Cinématographequi sera à l’affiche dans la Grande Région tout au long de l’année 2007. Ces courts-métrages datant de l’ère du celluloïd, souvent drôles, dégagent une énergie frénétique unique tantôt bizarre, burlesque, érotique, voire saugrenue. Un regard unique sur le passé, sur le sen­ sationnel d’alors. Toujours dans l’uni­ vers du cinéma, La ville de Luxembourg accueillera un Festival International du Film et un Festival du Cinéma Roumain avec (tout naturellement) une soirée dédiée aux vampires! D’autres festivals se succéderont durant cette année, notamment Total Théâtre, une coproduction regroupant cinq compagnies théâtrales de la Grande Région. L’initiative Get Up Live mérite une attention toute particulière car elle permettra à douze groupes de jeunes musiciens, sélectionnés pour la qualité de leurs démos, d’intégrer des salles de répétition professionnelles et de participera une Finale européenne. Le but est de soutenir et de promouvoir la créativité des jeunes talents dans toute la Grande Région. Bien d’autres événements sont pro­ grammés, le Festival Rockhal, le Festival de Chants populaires, Humour pour la Paix, un théâtre d’improvisation, le Fes­ tival Danz Lëtzebuerg, un salon des Arts et de l’Artisanat... et bien d’autres sur­ prises. Pour télécharger le programme, rendez-vous sur le site Internet officiel. Notez dans votre agenda les (ou tous) événements culturels qui vous intéres­ sent! Et maintenant, place aux festivi­ tés! www.luxembourg2007.org.!


What’s on in Luxembourg

On/Off This exhibition in three venues

in darkness, (www.fraclorraine.org)

On/Off: Répartie sur trois lieux,

d’explorer un univers artistique

considers the use of light as an

Saarlandmuseum w ill dedicate a

cette exposition utilise la lumière

plongé dans l’obscurité. Le Saarland­

artistic medium. Each institution

monographic exhibition of Ameri­

comme support artistique. Chaque

museum va consacrer une exposition

interprets the topic of light in a par­

can artist Dan Flavin (1933-1996)

institution restitue le thème de la

monographique de l’artiste améri­

ticular genre of exhibition. For its

known for his sculptures and mini­

lumière dans un style d’exposition

cain Dan Flavin (1933-1996), connu

part, the Luxembourg Casino in its

malist installations in which the

particulier. Pour sa part, le Casino

pour ses sculptures et ses installa­

thematic exhibition, will create a

artist uses neon tubes to create a

Luxembourg, dans son exposition

tions minimalistes pour lesquelles il

luminous dialogue between about

perception of space altered by light.

thématique, va créer un dialogue

utilise des tubes fluorescents afin de

fifteen

(www.saarlandmuseum.de)

lumineux entre quinze œuvres

créer une perception de l'espace altérée par ta lumière.

works

of contemporary

artists (neons, luminous objects,

® Casino Luxembourg - Forum

d'artistes contemporains (néons,

installations...), partly created for

d'art contemporain. 41, rue Notre-

objets et installations scintillants,

® Casino Luxembourg - Forum

this exhibition in collaboration with

Dame.

45.

etc.), créées en partie pour cette

d'art contemporain, 41 rue Notre-

Tel:

+352

22

50

the Frac Lorraine and the Saarland-

info@casino-luxembourg.lu.

Free

exposition en collaboration avec le

Dame.

museum Saarbriicken. The Frac Lor­

Admission every Thursday evening

Frac Lorraine et le Saarlandmu­

in fo @ c a s in o - lu x e m b o u r g .lu .

+352

2

50

45.

raine chose to reverse the set of

at 6pm.

seum Saarbrücken. Le Frac Lorraine

Entrée libre tous les jeudis à partir

themes by proposing that visitors

a choisi d’inverser le thème de l’ex­

de 18h00. www.fraclorraine.org,

explore an artistic universe plunged

position en proposant aux visiteurs

www.saarlandmuseum.de

LUXEMBOURG I MARKET

I

01.12.-24.12.06

Krëschtmaart (Christmas Market) Every year the City of Luxem­

Marché de Noël: La Ville de

bourg (VDL) organises the annual

Luxembourg (VDL) organise comme

winter festival, Winterlights from

à son habitude le festival hivernal

December 2006 to February 2007.

annuel Winterlights de décembre

The highlight is the annual Krëscht­

2006 à février 2007. Le marché de

maart, which quickly becomes the

Noël, attrait majeur de ce festival,

centre of the city’s social life thanks

devient le centre de la vie sociale de

to the many glasses of glühwein

la ville grâce à son vin chaud et ses

and yummy gromperekichelchen

délicieuses galettes de pommes de

sold from the little winter huts that

terre vendus

look

houses.

cabanes nordiques ressemblant à

“ Winterlights” proposes a large pro­

des maisons faites de pain d’épice.

like

gingerbread

dans

les

petites

gramme including public concerts,

Le programme du festival Winter­

Gospel concerts, a St. Nicolas pro­

lights regroupe concerts publics,

cession and (halleluiah!) shopping

gospels, procession de la Saint

on Sundays. For the full listing of

Nicolas

events as they occur, please go to

lèche-vitrines le dimanche. Pour

the

at

obtenir la liste complète des événe­

® Marché de Noël de la Ville

officiel de la VDL, à l’adresse suivan­

official

VDL

web

site

www.kreschtmaart.lu de Luxembourg, Place d ’Armes. From 10.30am to 8pm. Finishes on Christmas Eve. www.vdl.lu

et, fort

heureusement,

ments, reportez-vous au site web te: www.kreschtmaart.lu. ® Marché de Noël de la Ville de Luxembourg, Place d ’Armes. De 10h30à 20h00. Clôture au réveillon de Noël, www.vdl.lu

38

Tél.:


L’ HERBE EST TO U JO U R S PLUS V E R T E A ILLEU R S. SAUF EN M A R T IN IQ U E . La Martinique, c’est toute une gamme de bleus, mais c’est aussi une gamme étendue de verts. Vert Randonnées, Vert Jardins Botaniques, Vert Pistes V TT, Vert Canyoning, Vert Montagne, Vert Forêts. Ici, tous les goûts sont dans la nature.

Com ité M artiniquais du Tourism e w w w .m artiniqueto urism e.co m

FLEUR

DES

CARAÏBES


LUXEMBOURG I PHOTOGRAPHY I UNTIL 23.12.06

What’s on in Luxembourg

Giacomo Costa - City(E)scapes Act II

For ten years, Giacomo Costa has

from above, the arteries of the city

Giacomo Costa - City(E)scapes

te» (prises de vue). Dans ses images

analysed the city by representing it

are crossed by curious elements

A ctll: Giacomo Costa analyse depuis

de villes gigantesques vues du des­

on a decontextualized and destruc­

that make these metropolises a

dix ans la ville en utilisant une

sus, les artères sont traversées par

tured basis, showing urban space

hybrid entity hesitating between

représentation décontextualisée et

d'étranges éléments qui font de ces

as a kind of organism that (worry-

super-architecture and the meta­

déstructurée, en montrant l'espace

métropoles une entité hybride os­

ingly) reproduces according to

physical. His pictures are like the

urbain comme une sorte d'organis­

cillant entre une architecture gran­

designs that are independent of

tricks of a magician - where do the

me qui se reproduit (avec angoisse)

diose et la métaphysique. Ses prises

human

real architectural structures end

selon des schémas indépendants de

sont à l’image des tours d’un magi­

moves and replicates itself, per­

and

l'action humaine. La ville bouge et

cien: où se terminent les véritables

haps animated by its own genetic

Futuristic and fascinating.

action. The

metropolis

the

manipulations

start?

se duplique elle-même, probable­

structures architecturales et où

code that determines its develop­

® Galerie Ctairefontaine, Lux­

ment animée par son propre code

commencent les manipulations? Futuriste et fascinant.

ment. At this year’s Biennial of

embourg. Espace1. 7, Place de

génétique déterminant son déve­

Architecture in Venice, one of the

Clairefontaine. Espace2, 21, rue du

loppement. A l’occasion de la Bien­

® Galerie Clairefontaine, Luxem­

main themes was the Megacity

St-Esprit. Tel: +352 4 7 23 24.

nale d’Architecture de Venise, cette

bourg. Espacel, 7, Place de Claire­

where Costa presented extracts of

galerie.clairefontaine@pt.lu

année, l’un des thèmes majeurs a

fontaine,

Espace2,

his last series vedute (seen). In its

été: Megacity, où Costa a présenté

St-Esprit.

Tél.: +352 47 23 24,

images of gigantic cities viewed

des extraits de ses dernières « vedu­

galerie.clairefontaine@pt.lu

LUXEMBOURG I JAZZ I 05.12.06

Greg Lamy Quartet Greg Lamy Quartet: Le quartier

The Grund area of Luxembourg City is developing a reputation for

du

excellent music events, especially

devient peu à peu réputé pour ses

Grund

à

Luxembourg-Ville

jazz. The Abbaye de Neumünster

événements musicaux de qualité,

with its beautiful setting is the centre

notamment sur la scène du jazz.

of the activity, although the bars and

L’Abbaye de Neumünster, nichée

cafés in the area are part of the

dans un sublime décor, est le centre

action. On 5 December, the four musi­

névralgique d’une activité musicale

cians who make up the Greg Lamy

bouillonnante à laquelle participent

Quartet (Greg Lamy, guitar/ Massimo

également les bars et cafés avoisi-

Biolcati, bass / Ferenc Nemeth,

nants. Le 5 décembre, les quatre

drums / Javier Vercher, saxophone)

musiciens du Greg Lamy Quartet

will have a special concert in con­

(Greg Lamy, guitare / Massimo Biol­

junction with their CD-Release. The

cati, basse / Ferenc Nemeth, batterie

programme will be new composi­

/ Javier Vercher, saxophone) donne­

tions by Greg Lamy and some jazz

ront un concert spécial à l’occasion

standards.

de la sortie de leur nouveau CD. Au

® Centre culturel de rencontre

programme, de nouveaux morceaux

Abbaye de Neumünster (CCRN).

signés Greg Lamy et des standards

5 December 2006. 8.30 pm Salle

du jazz.

Robert Krieps. Tickets: 12 euros,

® Centre culturel de rencontre

reduced tarif 8 euros. Reservations:

Abbaye de Neumünster (CCRN).

www.luxembourgticket.lu, tel: +352

5 décembre 2006. 20h30 Salle

41 08 95-1 or tel: +352 26 20 52-1

Robert Krieps. Billetterie: 12 euros,

(CCRN). www.ccrn.lu

tarif réduit 8 euros. Réservations: www.luxembourgticket.lu, téL: +352 47 08 95-1 ou tél.: +352 26 20 52-1 (CCRN). www.ccrn.lu

21,

rue

du


E U R O P E -M A R A T H O N

I NG

LUXEMBOURG

S O ...

in v itin g HOTEL ALBERT PREMIER 2A, Rue Albert 1er www.ing-europe-marathon.lu

L-1117 Luxem bourg Tél. : (+352) 442 442 -1 Fax : (+352) 447 441 info@ albert1er.lu

T

\ T

r '

Q

-N

l i N l j J il)

___

Is b

tu im

O 'g g u e © L U X A IR

LuxDSL

F771

\

w w w .albert1er.lu

Iâ i nCTTH

IÎÏÏ1


What’s on in Luxembourg LUXEMBOURG I CONCERTS I 2007

Le présent musical: Quoi de

The Gift of Music

mieux comme cadeau qu’un présent

pochette, deux des œuvres préférées

musical (même à vous-même)? La

de notre époque: l'Orfeo Favola in

Philharmonie propose cinq grands

musica de Monteverdi (préservé

What could be a better gift than a

two of the most beloved works of

événements musicaux de la saison

depuis 1607) et le dernier héritage de

gift of music? The Philharmonie

our times: The Favola in musica -

2007 dans une seule pochette-

Jean-Sébastien Bach, l’illustre Messe

is

musical

Orieo by Monteverdi - preserved

cadeau. Les douze violonistes légen­

h-moll (si mineur) BW V 232 dirigé

moments of the 2007 season in one

since 1607, and the last legacy of

daires de la Philharmonie de Berlin

par Hans-Georg Nageli en 1818.

gift package: The 12 legendary

johann Sebastian Bach, the cele­

vous invitent à une compilation des

Epoustouflant.

violoncellists of the Philharmonic

brated Messe h-moll (si mineur)

meilleures musiques de film. L’or­

society of Berlin invite you to a

BW V 232, conducted by Hans-

chestre philharmonique de Luxem­

86 / 117 / 153 €

"Best of” film scores; the Philhar­

Georg Nägeli in 1818. Beautiful.

bourg accompagnera les batailles et

< 27 ans 5 7 / 7 8 /1 0 2 euros). In for­

offering

five

great

(tarifs réduits

monic Orchestra of Luxembourg

® Subscriptions 5 concerts:

les scènes de foules (plus de 125.000

mations et billetterie: +352 26 32

86 / 117 / 153 € (reduced tariff

bonus!) de cet incroyable Ben Hur

26 32, www.philharmonie.lu

Maxim

< 22 years 5 7 /7 8 /102). Informa­

(version de 1925) d’Hollywood. Le

Vengerov interprets as soloist and

tion and ticket office: +352 26 32

virtuose pur Maxim Vengerov inter­

conductor, two Mozart concertos for

26 32, www.philharmonie.lu

the

virtuoso

prète, comme soliste et chef d’or­ chestre, deux concertos pour violons

violin... and to perfect the package,

LUXEMBOURG I CONCERT I 03.02.07

Juliette Gréco Juliette

Luxair Flydoscope

® Abonnement cinq concerts:

w ill accompany “ Ben Hur” (1925 version);

42

de Mozart. Et pour parfaire la

In February 2007, and for one

Juliette Gréco: En février 2007, et

exceptional evening only at the

pour une soirée unique à la Philhar­

Philharmonie, the legendary “ muse

monie, la légendaire «muse de Saint-

o f Saint-Germain-des-Prés" of the

Germain-des-Prés» des années 1950

1950s w ill enchant her friends (new

va enchanter ses amis (anciens et

and old) with her music and her

nouveaux) avec sa musique et son

elegance. Juliette Gréco is not only

élégance. Juliette Greco n’est pas

the Parisian icon of the great era of

seulement l'icône parisienne de la

cabaret, actress of a ]ean Renoir or

grande époque des cabarets, l’actri­

muse of Gainsbourg. She is eternal­

ce d’un Jean Renoir ou la muse de

ly adventurous, and all these things

Gainsbourg. C’est une éternelle

at the same time: arrogant in Jolie

aventurière aux multiples facettes:

Môme, nostalgic in Les Feuilles

arrogante dans Jolie Môme, nostal­

mortes, in love in La Javanaise, light

gique dans Les Feuilles mortes,

in Un petit poisson, a small bird and

amoureuse dans La Javanaise, légè­

fatally sensual in Déshabillez-moi.

re dans Un petit poisson, un petit

She is the one, the only, and as

oiseau et fatalement sensuelle dans

Sartre said, she has “ a million and

Déshabillez-moi. Elle est la seule,

one poems in her voice". A very

l’unique. Et comme Sartre le disait:

special evening. Not to be missed.

«Elle a des millions de poèmes

® Tickets: 30 / 45 / 60 € (tariff

dans la voix». Une soirée excep­

reduced for <27 years: 18/27/36 € ).

tionnelle, à ne manquer sous aucun

Tel.: +352 26 32 26 32, www.phil-

prétexte.

harmonie.lu.

® Billets: 30 / 4 5 / 6 0 € (tarifs réduits < 27 ans: 1 8 / 2 7 / 3 6 € ) . Tél.: +352 26 32 26 32, www.philharmonie.lu.

G RECO


LUXEMBOURG I FESTIVAL I 01.12.-24.12.06

il'

Winter Lights - New Orleans Gospel Every year the city organises

® New Orleans Gospel. Conser­

Winter Lights, gospel de Nou-

special events leading up to the

vatoire de Musique, Merl Luxem­

velle-Orléans: Chaque année, la

holiday season. The “ Winter Lights"

bourg. 30.11.06 - 3pm Oh happy

ville

programme une série de

® New Orleans Gospel. Conser­

Festival this year starts with Gospel

days - Gospel for kids - 8pm

manifestations spéciales jusqu’à la

vatoire de Musique, Merl Luxem­

Music for Advent 2006. Gospel

Oh happy days - evening show.

saison des Fêtes. Cette année, le

bourg. 30.11.06 - 15h00 Oh happy

music combines religious lyrics

Presale: www.luxembourgticket.lu.

festival Winter Lights débute par

days - Gospel pour les enfants -

with

Reservations: +352 4 7 08 95 1,

du gospel à l’Avent. Le gospel allie

20h00 Oh happy days - spectacle

touristinfo@lcto.lu, www.lcto.lu

des paroles religieuses à des mélo­

le soir. Prévente: www.luxembourg-

melodies

and

rhythms

inspired by early blues and jazz,

du 1 " décembre jusqu’à la veille de Noël.

which makes it inspirational at this

dies et des rythmes inspirés du

h'cketlu, réservations: +352 4708951,

time of the year. Amongst the other

blues et du jazz originels. Son mes­

touristinfo@lcto.lu, www.lcto.lu

events planned, Luxembourg City

sage n’en est que plus fort à cette

sets up the annual Krëschtmaart

époque de l’année. Autre événe­

(Christmas Market) on the Place

ment phare: Luxembourg-Ville dres­

d ’A rmes from 1 December until

se son Krëschtmaart (marché de

Christmas Eve.

Noël) annuel sur la Place d’Armes

DUDELANGE I EXHIBITION I 10.12.06-12.01.07

Laurent Friob - Minimal Reality ■Mt

9 R B Laurent Friob was born in 1971

Laurent Friob - Minimal Reality:

in Luxembourg. One characteristic

Laurent Friob est né en 1971 au

that makes him unique is that,

Luxembourg. Ce qui le rend unique,

rather than having an academic art

c’est d’avoir un diplôme en optique

education, he holds a diploma in

non linéaire théorique plutôt qu’un

theoretical non-linear optics. In his

diplôme académique artistique.

exhibition series Minimal Reality,

Dans Minimal Reality, son exposi­

his figurative technique photogra­

tion déclinée en séries, sa photo­

phy acts as a model of reality but

graphie, technique figurative, se

is more than just a documentary

pose comme modèle de la réalité,

approach. The underlying concept

bien que cela soit plus qu’une

is that any reality only becomes

simple approche documentaire.

language if it integrates signs and

Cependant, toute réalité ne devient

an alphabet: an abstraction that de­

langage que si elle intègre signes

fines it. The result of a language is

et alphabet: une abstraction qui lui

the renewal of the meaning and the

est propre. L’aboutissement d’un

aesthetics by simple minimal ele­

langage est le renouvellement du

ments.

sens et de l’esthétique par des élé­

® Galerie Nei Liicht. Rue Domi­

ments de base simples.

nique Lang, Dudelange. Tel: +352

® Galerie Nei Liicht, rue Domi­

51 6121292, opening hours: T u es-

nique Lang, Dudelange. Tél.: +352

Sun: 3pm - 7pm.

51 61 21 292, heures d ’ouverture: du mardi au dimanche de 15hOO à 19h00.

43


What’s on in Luxembourg

23.11.06

LUXEMBOURG

Damien Deroubaix 2006/07:

13.01.07

Damien Deroubaix 2006/07

tions, il a mélangé des objets (des

Damien Deroubaix est un peintre

lampes en forme de kebab, des

français né à Lille. Dans ses œuvres

sculptures en forme de requins, des

saisissantes, il associe des réfé­

tours de surveillance, etc.) pour

Damien Deroubaix is a French

shape of a kebab, sculptures in the

rences historiques (Francis Bacon,

renforcer la violence intrinsèque de

painter born in Lille. In his vivid

shapes of sharks, watchtowers...) to

John Heartfield) à l’«esthétique»

son art. Il s’en dégage un humour

works, he combines historical refer­

reinforce the interior violence that

trash et aux slogans rageurs. Dans

qui tend à devenir provocateur et

ences (Francis Bacon, John Heart-

his art contains. There’s a sense of

ses peintures, que l’on peut quali­

noir. Il s’agit de sa seconde exposi­

field) with trash “aesthetics” and

humour that tends to run to the

fier de provocatrices, s’entremêlent

tion personnelle à la galerie Nosbaum et Reding.

hardcore slogans. His paintings are

provocative and the black. This is

par exemple des images familières

provocative - interweaving familiar

his second personal exhibition at

évoquant le communisme et ta

® Nosbaum & Reding - Art

communist and consumer images

the Nosbaum and Reding Gallery.

société de consommation. Il peint

Contemporain, 4, rue Wiltheim. TéL:

for instance - and he uses paint in

® Nosbaum & Reding - Art

de manière violente en laissant la

+352 26 19 05 55, www.artcontem-

almost a violent manner, letting the

Contemporain, 4, rue Wiltheim.

couleur couler vers un résultat

porain.lu. Horaires: du mardi au

malsain. Dans d’anciennes exposi­

samedi: de llhOO à 18h00.

colour

unhealthy

Tel: +352 2 6 19 05 55, www.artcon-

results. In past exhibitions he has

run

towards

temporain.lu. Hours: Tues - Sat:

mixed up objects (lamps in the

llam-6pm.

LUXEMBOURG I EXHIBITION I UNTIL 08.01.07

Maxim Kantor - Once a rebel, always a rebel Within the oppressive atmos­

Maxim Kantor - Rebelle un jour,

phere of the former Soviet Union,

rebelle toujours: C’est dans l’ex-

where artistic freedom was as con­

Union soviétique à l'ambiance op­

demned as free expression of the

pressante, où la liberté artistique était

press, artist Maxim Kantor devel­

aussi bafouée que la liberté de la

oped his theme. He put into the

presse, que se tisse le thème de l’ar­

very fibre of his works his indi­

tiste Maxim Kantor. Il exprime dans la

gnations and his hopes, his refusal

fibre même de ses œuvres toute son

of the unacceptable and his liber­

indignation et tous ses espoirs, son

tarian aspirations. This important

refus de l’inacceptable et ses rêves de

exhibition reminds us of those

liberté. Cette expo-sition majeure

who dare to have the courage to

nous rappelle qu’il existe des per­

renounce oppression. Kantor used

sonnes qui trouvent le courage de

his brushes and his plumes, his

dire non à l’oppression. Avec ses pin­

colours and his words to achieve

ceaux et ses plumes, ses couleurs et

the fundamental mission of the

ses mots, Kantor a accompli la mis­

artist: to dare to be a rebel. ® Centre Culturel de Rencontre

sion fondamentale de tout artiste: avoir le courage d’être un rebelle.

- Abbaye de Neumünster, Luxem-

® Centre Culturel de Rencontre

bourg-Grund, 28 rue de Munster.

- Abbaye de Neumünster, Luxem-

Open every day 11am - 6pm. free

bourg-Grund, 28 rue de Münster.

entry

Tous les jours, de llhOO à 18h00, entrée gratuite.


upcoMu^ tt^kligkts DANCE

AN N ETERESA

LAURENT FRIOB MINIMAL REALITY

DE KEERSM AEKER / S T E V E R E IC H EXPOSITION DU 10 DECEMBRE 2006 AU 12 JANVIER 2007. DU MARDI AU DIMANCHE DE 15 A 19 HEURES. FERME DU 24 DECEMBRE AU 1ERJANVIER. WWW.GALERIES-DUDELANGE.LU

W orld P rem iere in Lu xem b o u rg 15 _ 16 / February 2007 of 8pm

NEXT OPERA

JENUFA -

S*

Von Leos Jandcek Production Vlaamse Opera

.v %

25 / March 2007 at 3pm 27 _ 29 / March 07 of 8pm w w w .lu xe m b o u rg ticket.lu C a ll-ce n te r+ 3 5 2 /4 7 08 95-1

www.theater-vdl.lu *. ■.-JtL

grandthéâtre EXPOSITION

2 3 /0 9 /2 0 0 6 -2 1 /0 1 /2 0 0 7

L époque de Marie-Thérèse Chefs-d'œ uvre du baroque 17 novembre 2006 - 11 février 2007

Le Conseil /

,, .

Téléphone : 47 93 30-1 Heures d’ouverture Du mardi au dimanche : 10 h - 17 h Jeudi : 10 h - 20 h

dans tous ses Etats S C H L A G L IC H T E R A U F 1 5 0 JA H R E S T A A T S R A T L U X E M B U R G


Photo: David Laurent

What’s on in Luxembourg

RESTAURANTS

I

ADRESSES UTILES I LUXEMBOURG

O BRASSERIE GUILLAUME Brasserie où le homard et les crustacés régnent en maîtres. © 12-14 pL Guillaume I I (centre) +352 26 20 2020 0 CHIGGERI Cuisine imaginative. (D 15, rue du Nord (vieille ville) +352 22 99 36 0 KAMAKURA Gastronomie japonaise, d) 4, rue Münster (Grund) +352 47 06 04 0 LAGURA Tendance et gastronomie. (D 18, rue de la Faïencerie (Limpertsberg) +352 26 27 67 0 LA LORRAINE Cuisine gastronomique et spécialités de fruits de mer. ® 7, place d ’A rmes (centre) +352 47 46 20 © LA POMME CANNELLE Carte mélangeant la cuisine traditionnelle et les épices du monde entier. © 12, bd Royal (centre) +352 24 1616-736 0 MOSCONI Cuisine gastronomique italienne. © 13, rue Münster (Grund) +352 54 69 94 O ROMA Gastronomie italienne. ® 5, rue Louvigny (centre) +352 22 36 92 0 SPELTZ Cuisine gastronomique française, produits du terroir. ® Coin rue Chimay / rue Louvigny (centre) +352 47 49 50 © DAL NOTARO Cuisine italienne, régionale et française. ® 149, rue de la Tour Jacob (Clausen)+352 42 30 70 0 MÈRE NATURE cuisine traditionnelle italienne et française. ® 5, rue Glesener (Gare) +352295507 © TO KASTRO Cuisine grecque. ® 8b, rue de la Loge 8 (vieille ville) +352228802

City Guide Luxembourg CULTURE HOTELS

-uxair Flydoscope

o g ra n d HÔTEL ALFA 141 chambres ® 16, place de la gare (gare) +352 490011-1 0 GRAND HÔTEL CRAVAT 60 chambres ® 29, bd Roosevelt (centre) 2219 75 0 HILTON 337 chambres ® 12, rue Jean Engling (Dommeldange) +352 43 78-1 O HÔTEL ALBERT PREMIER 14 chambres ® 2a, rue Albert Premier (Belair) +352442442-1 0 HÔTEL FRANÇAIS 25 chambres © 14, place d ’A rmes (centre) +352 47 45 34 © LE ROYAL 205 chambres ® 12, bd Royal (centre) +352 241616-1 O PARC BELAIR 53 chambres ® 111, av. du X Septembre (Belair) +3524423 23-1 © SHERATON 147 chambres ® rte de Trêves (Findel) +352 34 05 71 © SOFITEL 104 chambres © Quart, européen nord (Kirchberg) +35243 7761 © Rix Hotel 21 chambres ® 20, Boulevard Royal (centre) +3524716 66 0 Sieweburen 14 chambres © 36 rue des septfontaines (rollingergrund) +3524423 56

CASINO LUXEMBOURG FORUM D'ART CONTEMPORAIN © 41, rue Notre Dame (centre), +352 22 50 45, www.casino-luxembourg.lu 0 CENTRE CULTUREL DE RENCONTRE ABBAYE NEUMÜNSTER © 28, rue Münster (Grund), +352 26.20.52.1, www.ccrn.lu 0 GRAND THÉÂTRE ■ 1 rond-point Schuman (Limpertsberg), +352 4796-3900, www.theater-vdl.lu o MUSÉE NATIONAL D’HISTOIRE ET D’ART © Marché-aux-Poissons (vieille ville), +352 47 93 301, www.mnha.lu © MUSÉE NATIONAL D’HISTOIRE NATURELLE © 25, rue Münster (Grund), +352 46 22 33 -1, www.mnhn.lu 0 MUSÉE D’HISTOIRE DE LA VILLE DE LUXEMBOURG : 14, rue du Saint-Esprit (vieille ville), +352 47 96 4500, www.musee-hist.lu 0 UTOPIA Cinq salles de cinéma avec une orientation art et essai © 16, av. de la Faïencerie (Limpertsberg), +35222 4611, www.utopolis.lu UTOPOUS Multiplexe de dix salles avec restaurants et bars © 45, b d ]F Kennedy (Kirchberg), +352 42 95 95, www.utopolis.lu 0 LCTO Luxembourg City Tourist Office © place d Armes, +352 22 28 09, www.lcto.lu

SHOPPING

0 |

O SCHWEICH EURO BAGAGES Maroquinerie © Shopping Center La Belle Etoile (Bertrange) +352 3105 17 0 FARRUTX Chaussures. Prêt-à-porter masculin et féminin. Accessoires. Costumes sur mesure. © 19-23, rue des Capucins (centre) +352 47 44 26 © THILGES Prêt-à-porter masculin: Façonnable, Ermenegildo Zegna, Tod’s, Hogan, Etro. © 17, rue Beaumont (centre) +352 4610 36 LOUIS VUITTON © 9a, rue Philippe I I (centre) +352 22 63 26 0 HERMES © 1, rue Philippe I I (centre) +352 22 09 81 0 SONIA RYKIEL © 10, rue Philippe I I (centre) +352 26 20 26 77 0 GOERES HORLOGERIE D 105, av. du X Sep­ tembre (Belair) +352 44 55 78 www.goeres.lu 0 BIJOUTERIE KASS Zenith, Dinh Van, Dior, Pomellato © Coin Grand-Rue et 3, avenue de la Porte Neuve (centre) +352 46 55 83 Q HUGO BOSS SHOP © 125a, rue Philippe II (centre)+352 26 20 25 50 © MONCEAU FLEURS © 104, rue de Hollerich (Hollerich), +352 4915 54 © CHAUSSURES LEON © 644, avenue de Liberté (Gare), +352 48 44 97

1 o


Laguranext Cuisine ita lie n n e s w o rld

. la le lle (foile S H O P P IN G

door

cuisine

18, avenue de la Faïencerie L-1510 Luxembourg

C EN TER

LIMPERTSBERG

L-8 0 5 0 BERTRA N G E T É L . : (3 5 2 ) 31 0 5 17 F A X : (3 5 2 ) 31 4 2 4 9

Midi 12h00à MhOO

Tél : 26 27 67

Soir 19h30à22h00

F a x:2 6 2 7 0 2 9 7

lorator w w w .e x p lo r a to r .lu

Plus de 500 restaurants du Luxembourg

Kamakura

Nouvelle Édition 2006 en kiosque, TO €

the restaurant www.kam akura.iu

Ml

4, rue Münster, Luxembourg Grund tél. +352 47 06 04 fax +352 46 73 30 mail@kamakura.lu

Franco Fuzio, du Restaurant Mère N ature, nous propose...

TO KASTRO

Sauté de m a rc a ssin à l’aig re d o u x

Cuisine Grecque 8b, rue de la Loge L-1945 Luxembourg

( § R ecette

D errière le Palais

ouvert 7/7j

P rép a rez d ’a b o rd le fo n d d e sauce. E p luchez, lavez, puis coupez en petits dés tous les légum es, l’échalote et l’ail. Faites ch au ffer u n e poêle avec le beurre, laissez b ien c h a u ffe r e t m e ttre to u s les os (m arcassin + veau), laisser bien rissoler de chaque côté, rajouter tous les légum es et rem uez 7 à 8 m inutes. M ouiller au vin blanc, laisser bouillir 5 m inutes puis ajoutez l’eau, le b o u q u e t garni, la gousse d ’ail hachée, sel, poivre. Laissez cuire 1 h 30 à d é c o u v ert e t p etit feu. Passez le to u t au chinois e t gardez la sauce.

Tél. : 22 88 02 Fax: 22 88 03 www.tokastro.lu www.tokastro.com

In grédients (pour 8 personnes) - 1 kg 500 d’épaule de marcassin désossée et coupée en m orceaux - 50 g r de beurre - 1 cuillère à soupe de sucre roux - 1 petit bocal d ’oignons au vinaigre - 18 cerises à l’eau d e vie - 350 g r de céleri rave - C iboulette, sel, poivre

P our le fond de la sauce - Ix s os de (veau) - 2 carottes, 1 j d ’ail, 1 cuillère j - 20 g r de i - 25 cl de vi + 1 litre e t dem i d ’eau

o s à moelle

Faites fo n d re le beurre dans une cocotte s u r feu m oyen, m ettez les m orceaux de m arcassin, les faire rissoler des 2 côtés. A joutez-v le sucre roux, salez, poivrez, bien rem uer. A joutez le fond de sauce, les petits oignons, ensuite couvrir, laissez m ijotez 2 h eu res à feu doux. D ’autre p art, épluchez e t lavez le céleri. C oupez-le e n tranches, puis en m orceaux, ajoutez le 30 m inutes avant la fin de la cuisson.

garni, 1

55 r. Glesener L 1631 Luxembourg Tel : 29 55 07

a ■

I



Marokko ist eines der beliebtesten orientalischen Reiseziele auf dem afrikanischen Kontinent. Neben hervorragenden Bademöglichkeiten rund um Agadir bietet das Land vielseitige Landschaften und Städte voiler Kulturreichtum. Auf organisierten Rundreisen lassen sich diese hervorragend erkunden. Auf Individualreisende wartet Marrakech mit einem neuen Trend: Urlaub in einem Riad 'V . . . . . L..

7»M

Auf der Suche nach einem Ambiente aus 1001 Nacht werden Sie friiher oder später in der magisch wirkenden Königsstadt Marrakech eintreffen und sich von deren märchenhafter Exotik verzaubern lassen. In kaum einer anderen Stadt des Orients erlebt man die Gegensätze zwischen Morgenland und Abendland greifbar näher: in der pulsierenden Innenstadt begegnen sich traditionell gekleidete Marokkaner, junge Frauen in ]eans und mit Sonnenbrille, Gaukler und Wiistennomaden ebenso wie Touristen, die alle gemeinsam das bunte Ensemble auf den Märkten und Straßen bilden. Wer in Marrakech durch die Gassen der Altstadt, der so genannten •••$■

Maroc: vivez l’atmosphère de rOrient Le Maroc est une des destinations les plus prisées du continent africain. Outre les superbes possibilités de baignade aux alentours d'Agadir, le pays offre de multiples paysages et des villes d’une remarquable richesse culturelle. D’excellents circuits accom­ pagnés vous permettront de découvrir ces différentes facettes. Quant au voyageur individuel, c’est à Marrakech

qu’il trouvera son bonheur avec une nouvelle mode: les vacances dans un Riad Si vous êtes à la recherche de l’am­ biance des 1001 nuits, sachez que tôt ou tard vous passerez par la ville roya­ le de Marrakech, cité magique qui vous envoûtera par son exotisme de conte de fée. Il existe bien peu de localités en Orient où les contrastes entre Orient ••••>


Der Riad ist ein traditionetles Wohnhaus, dessen Zimmer urn einen Innenhof herum angelegt sind - ein Ort der Verborgenheit und des ganz privaten Familienlebens. Vieie dieser Riads wurden in Hotels umgebaut s m Les riads, vastes demeures traditionnelles, sont construits autour d’une cour intérieure, jardin secret préservant l'intimité de la vie familiale. Nombreux sont ceux qui ont été transformés en hôtel

•••£ Medina, schlendert und den Klangteppich aus lautstark diskutierenden Einheimischen, hupenden Mofas, klappernden Eselskarren und feilschenden Händlern live erlebt, würde nie vermuten, welch kleine Ruheoasen und Paradiese sich hinter den dicken Mauern der meist mehrstöckigen Stadthâuser verbergen, die zur Straße oft nur wenige und kleine Fenster haben. Das wahre Schmuckstück dieser traditionellen marokkanischen Stadthâuser, den so genannten Riads, liegt verborgen in deren Innerem: der Innenhof. Im Zentrum dieser begrünten und reich geschmückten Patios befindet sich hâufig ein Springbrunnen, dessen leises Plâtschen ein Ambiente behaglicher Idylle vermittelt. In den letzten ]ahren wurden immer mehr dieser ehemaligen Privathauser in der Altstadt zumeist von Europâern oder betuchten Marokkanern aufgekauft, liebevoll restauriert und aufwândig in luxuriöse und äußerst komfortable Hotels mit orientalischem Flair umge­

baut. In vielen dieser modernen HotelRiads befindet sich im Zentrum des Innenhofes ein schmuckvoller Pool. Die Zimmer sind zu diesem Patio hin ausgerichtet und oftmals durch meterdicke Mauern vor der Hitze des Sommers geschützt, wodurch sie ganzjâhrig angenehm temperiert sind. Das Innere eines Riads strahlt Ruhe, Harmonie und Geborgenheit aus, es bildet eine in sich geschlossene Einheit mit den idealen Voraussetzungen fur perfekte Erholung. Urlaub in solch einem verborgenen Riad mit dem Flair von 1001 Nacht hat sich in Marrakech zu einem wahren Trend entwickelt. Ebenso geheimnisvoll und facettenreich wie die Stadt Marrakech mit ihren Riads ist das gesamte Kônigreich Marokko. Seine schônen Hafen- und Badeorte an der Küste liegen vor dem gebirgigen Landesinneren mit kargen Hochflâchen und überraschend grünen Flusstëlern, über denen die mâchtigen Kasbahs der Berber wie Ritterburgen thronen. Auf verschiedenen •••£

•••$• et Occident se font sentir à ce point: au centre ville, les marocains en habits traditionnels côtoient des jeunes fem­ mes en jeans et lunettes de soleil, bate­ leurs, nomades du désert et touristes, qui forment cet ensemble bigarré sur les marchés et dans les rues de la ville. En se promenant dans les ruelles de la vieille ville, appelée aussi Medina, au milieu du joyeux brouhaha des con­ versations animées des habitants, des pétarades des mobylettes, du cliquetis des charrettes et des cris des mar­ chands, nul ne pourrait s’imaginer quel­ les ravissantes oasis de calme et petits coins de paradis se cachent derrière les murs épais des maisons - pour la plu­ part à étages - qui donnent sur la rue avec quelques rares et petites fenêtres. Le véritable joyau de ces maisons tra­ ditionnelles marocaines, dénommées Riads, reste caché en leur sein: le patio central. Ces patios richement décorés sont souvent dotés de beaucoup de ver­ dure et d'une fontaine dont le doux murmure procure une sensation idylli­ que et paisible. Ces dernières années, un nombre croissant de ces anciennes maisons privées de la vieille ville furent rachetées, généralement par des Européens ou de riches Marocains, res­ taurées avec amour et finalement 4


Das architektonische Erbe Marokkos ■ ist geprägt von Tradition und Vielfalt 1 Le patrimoine architectural marocain est empreint de tradition et de diversité

Der Platz ]emaa el Fna ist ein Mythos, der gesehen, erlebt, gehort, gespürt werden muss H H Véritable aventure sensorielle, la place Djemna el Fna est un mythe qu'il faut voir, vivre, écouter, sentir *

-a


Luxair Flydoscope

Holiday Morocco

Eine mächtige Stadtmauer von 12 km Länge umschließt die Altstadt von Marrakech, und wird von 11 alten Toren unterbrochen Une imposante muraille encercle la vieille ville de Marrakech sur 12 km, s’ouvrant à la cité à travers 11 portes anciennes

Busrundreisen tâsst sich das zauberhafte Marchenland bequem entdecken, ob durch Marokkos Königsstädte, durch den weiten Süden oder von Marrakech über Essaouira nach Agadir. Die klassische Rundreise führt Sie zu den verschiedenen Königsstädten und startet in Marrakech, der „Perle des Orients“. Anschließend besuchen Sie Casablanca, die zweite der insgesamt vier Königsstädte und gleichzeitig größte Stadt Marokkos. Fur Rabat, die Hauptstadt des Landes, ist der dritte Tag vorgesehen. Auf dem Weg zur ëltesten Kônigsstadt, Fes.istein Besuch der gut erhaltenen antiken Rômerstadt Volubilis geplant. Zum Abschluss der Reise verbringen Sie noch einmal zwei Tagein Marrakech. Die Busrundreise durch den weiten Süden Marokkos führt Sie durch die beeindruckenden Landschaften mit wunderschônen Kasbahs und grünen, palmenbewachsenen Oasen zu Füßen grandioser Gebirgsketten, in denen die Menschen noch sehr ursprünglich leben. Von Marrakech geht es in die Oasensiedlung Ouarzazate, die Stadt zwischen Hohem Atlas und der Wüste, vor deren Toren eine der größten Kas­ bahs Marokkos steht. Über das Flusstal des Draa und die Todra-Schlucht geht die Reise weiter Richtung Osten, bis zur Oasenstadt Erfoud, die einen Vorgeschmack auf die Weiten der Saharalandschaft prâsentiert. Die Busrundreise über Essouira startet ebenfalls in Marrakech. Hier verbringen Sie die ersten drei Tage ••••>

•••£ transformées en de luxueux hôtels particulièrement confortables aux accents d’Orient. Nombre de ces luxu­ eux hôtels disposent d’une piscine au milieu de la cour intérieure et les chambres qui donnent sur ce patio cen­ tral sont souvent protégés de la chaleur par des murs très épais, procurant ainsi tout au long de l’année une températu­ re des plus agréables. Chaque Riad est un havre de tranquillité, un îlot de sérénité, dont l’harmonie et le calme sont propices à la détente totale. Un séjour dans un tel Riad à l’ambiance des 1001 nuits est aujourd’hui devenu une véritable mode à Marrakech. Tout aussi mystérieux et varié que ta ville de Marrakech et ses Riads est l’en­

semble du royaume du Maroc. De mag­ nifiques villes portuaires et stations balnéaires alternent avec des montag­ nes aux sommets austères et des riviè­ res au milieu de vallées verdoyantes dominées par les puissantes kasbahs des berbères. Une excursion en bus vous permettra de découvrir ce pays de conte de fée: les Villes Impériales, le Grand Sud et le trajet de Marrakech à Agadir via Essaouira sont trois circuits sélectionnés pourvous. Le grand classique est le circuit qui relie les Villes Impériales au départ de Marrakech, la «perle de l’Orient» en passant par Casablanca, la deuxième des quatre Villes Impériales et égale­ ment la plus grande ville du Maroc. •••>•


lA N G O

?

?

icintegral plus MENG ALTERNATIV ADSL, FIXE AN HANDY! Frank Schleck, Sportier

Publicité comparative

integral lus , LES MEMES PRIX ET LES MEMES WANTAGES QUE L’OFFRE INTEGRAL DE LA POSTE ET BEAUCOUP PLUS ENCORE! + INSTALLATION ADSL A DOMICILE ET MODEM GRATUITS (HORS FRAIS DE DÉPLACEMENT) + -25% SUR TOUS LES TARIFS MOBILES NATIONAUX Luxgsm Appel vers propre réseau mobile Appel vers autre réseau mobile / Appel vers numéro fixe Tarifs en vigueur au 04/10/2006 et hors promotion

+ 2 PREMIERS MOIS D’ABONNEMENT ADSL GRATUITS Plus d’informations dans l’un de nos points de vente Tango Tele2 (liste disponible sur www.tele2.lu) ou au

800 77 444


Holiday Morocco

Marokko verkörpert eine intéressante Mischung | H U H H

#

Luxair Flydoscope

\<mjpwr *

aus europäischer Modernität und muslimischer Tradition

Le Maroc est lin pays empreint d’un curieux mélange I ^ de modernisme européen et de tradition musulmane j f H


Starten Sie in Marrakech mit einem Geländewagen, % urn den Anti-Atlas zu entdecken - ein unvergesslicher Ausflug! I Partez à la découverte de lAnti-Atlas en 4x4 au départ | I de Marrakech - un périple inoubliable!

-*

JÊSk '

ir »

IV i

■?* - - : *

y XwkSSäSÄJSBWCTSX

Luxair fliegt Sie dienstags und freitags nach Marrakech. Die Flugzeit betragt 3 Stunden 20 Minuten (via Agadir) Luxair dessert Marrakech le mardi et le vendredi. Durée du vol: 3h20’ (via Agadir)

•••£ der Reise mit der Erkundung der Stadt. Essaouira, der kleinen, weiß getünchten Hafenstadt der Künstler und Maler an der Atlantikküste, ist der vierte Tag gewidmet. Die bezaubernde Medina von Essaouira mitihren engen Gassen und unzâhligen Kunsthandwerksboutiquen befindet sich im Inneren einer portugiesischen Festung. In der stark andalusisch geprâgten Stadt herrscht eine ganz eigene und noncha­ lante Atmosphère. Für die restlichen Tage der Rundreise steht Entspannung in Agadir, Marokkos Bademetropole am Atlantik, auf dem Programm. Viel zu viele Vorschläge für einen einzigen Urlaub? Doch wenn Marokko Sie einmal in seinen faszinierenden Bann gezogen hat, kommen Sie ohnehin wied e r- „inschallah“ - so Gott will... I

•••£ Le troisième jour est consacré à Rabat, la capitale du pays. En route vers la plus ancienne des Villes Impériales, Fès, une visite de la ville antique romaine de Volubilis est au program­ me. Les deux derniers jours du voyage sont dédiés à Marrakech. Le circuit en bus à travers le Grand Sud marocain mène à travers les impressionnants paysages des kasbahs et des palmeraies au pied de grandio­ ses chaînes de montagne où les habi­ tants vivent encore comme jadis. De Marrakech, l’itinéraire continue vers l’oasis d’Ouarzazate, sertie entre le haut Atlas et le désert. Devant les por­ tes de la ville se dresse une des plus grandes kasbahs du Maroc. Par delà la vallée du Dra et les gorges du Todra, le voyage continue en direction de l’est, jusqu’à l’oasis d’Erfoud, qui s’ouvre sur les infinies étendues du Sahara.

L’excursion en bus via Essaouira commence également à Marrakech. Les 3 premiers jours sont consacrés à la découverte de la ville. Essaouira, la petite ville blanche des artistes et des peintres au bord de l’Atlantique est au programme le 4' jour. Cette ville aux airs d’Andalousie est imprégnée d'une ambiance tout à fait particulière tein­ tée de nonchalance. La superbe médi­ na d’Essaouira, aux ruelles étroites et aux innombrables boutiques d’artisa­ nat se trouve à l’intérieur même d’une forteresse portugaise. Le reste du temps se passera sous le signe de la détente avec un séjour à Agadir, grand centre balnéaire du Maroc situé sur la côte atlantique. Trop de possibilités pour un seul voya­ ge? Sachez que, une fois tombé sous le charme du Maroc, vous reviendrez sûre­ ment - Inch-Allah - si Dieu le veut... I

55


tÿKAit

Holiday Morocco

; ■

Luxair s insider tip for Morocco Dany Frank arbeitet seit 1981 bei Luxair. Im Rahmen ihrer Tätigkeit reist sie viel und erkundet in regelmäßigen Abständen die Luxair Reiseziele. Aufgrund ihrer Erfahrung kann sie

y

Dany Frank a joint La compagnie en 1981. Dans le cadre de ses fonctions, elle voyage beaucoup pour explorer les destinations Luxair. Grâce à son expérience, ses coups de cœur sont donc des tuyaux précieux pour savou­ rer encore davantage vos vacances. Suivez le guide...

wertvolle Tipps für eine gelungene Gestaltung Ihres Urlaubs geben. Probieren Sie es aus...

RESTAURANT LA BOHÈME AM PLATZJEMAA EL FNA „La Bohème“ ist eine erstklassige Restaurant-Adresse mit orientalischem Ambiente und großer Dachterrasse, die einen hervorragenden Blick auf den gesamten Platzjemaa el Fna bietet. Auf diesem Platz gibt es immer etwas zu beobachten:Tagsüber wird er von Akrobaten, Tänzern, Schlangenbeschwörern, Märchenerzählern und Musikanten beherrscht, während er sich am Abend in ein riesiges Open-Air-Restaurant mit unzähligen, verschiedenen Köchen verwandelt. Es duftet nach scharfen Gewürzen und süßem Gebäck - ein wahres Spektakel für aile Sinne. La Bohème serviert marokkanische, französische und italienische Spezialitäten. Probieren Sie z. B. die Hummer-Tajine oder eins der anderen köstlichen marokkanischen Gerichte.

FANTASIA SHOW "CHEZ ALI” Fantasia-Reiterspiele haben in Marokko eine lange Tradition. Seit jeher haben die Reiterkrieger auf diese Art in Friedenszeiten ihre Schlagkraft gefestigt oder neue Kriegstechniken ausprobiert. Der kriegerische Hintergedanke hat sich dabei bis heute nicht verloren, auch wenn die Fantasia seit einigen Jahrzehnten in ihren vielen verschiede­ nen Formen wie ein spielerischer Wettkampf ausgetragen wird. “Chez Ali” lâdt Sie zu einer solchen Fantasia Show mit mehrgângigem, landestypischen Abendessen und Folklore-Darbietungen, 15 km außerhalb von Marrakech, ein. Ein spezieller Shuttle-Service holt die Gâsteim Hotel ab.

Fantasia-Reiterspiele symbolisieren die Kriegskunst der marokkanischen Kavallerie und sichern den Erhalt einer jahrhundertealten Reitertradition '■ Symbole de la virtuosité guerrière des cavaliers marocains, les «fantasias» I H assurent la continuité d’une tradition équestre centenaire |

r\

Luxair Flydoscope

w

56

RESTAURANT LA BOHEME SUR LA PLACE DjEMNA EL FNA Découvrez cette adresse de première qualité à l’ambiance orientale et avec terrasse sur le toit offrant une vue uni­ que sur la place Djemna el Fna. Ici, acrobates, danseurs, charmeurs de ser­ pents, conteurs et musiciens se dispu­ tent la vedette en journée, tandis que le soir, la place entière se transforme en un gigantesque restaurant à ciel ouvert où des plats locaux sont mijotés dans d’innombrables cuisines aménagées pour l’occasion. Les odeurs des 1001 épices et des irrésistibles pâtisseries sucrées vous ouvriront l’appétit. A «La Bohème» vous pourrez déguster des spécialités marocaines dans un cadre confortable (cuisine française et itali­ enne disponible également). Essayez donc le fameux tajine de homard ou autres spécialités maison. Vous ne serez pas déçus! FANTASIAS «CHEZ AU» Les «Fantasias», spectacles équestres d’une longue tradition, ont depuis tou­ jours permis aux cavaliers de montrer leurs prouesses et leur maîtrise de l’art du combat. Même s’il s’agit aujourd’hui de manifestations plutôt folkloriques, elles veulent perpétrer la tradition guer­ rière qui fit jadis la grandeur des berbè­ res. «Chez Ali» vous permettra d’admirer un show Fantasia de premier ordre, de déguster la cuisine du terroir lors d’un dîner à plusieurs plats et de découvrir le folklore local, le tout à 15 km de Marra­ kech. Une navette circulera entre l’hôtel et le lieu du spectacle.


Deloitte Deloitte SA, 560 rue de Neudorf, L-2220 Luxem bourg w w w .d e lo itte .lu • Tel: +352 451 451 M em ber o f Deloitte Touche Tohmatsu © 2006 • D e loitte SA


Holiday Morocco

Come and soak up the sun in Morocco! Riad Amssaffah

W V '

Riad Charai Dieses bezaubernde Riad gehôrte

Ce superbe établissement apparte­

einst Pacha Glaoui und wurde mit

nait autrefois au pacha Glaoui et fut

besonders exklusiver Ausstattung

transformé en un magnifique hôtel-

zu einem wunderschonen Hotel-

riad à l’aménagement exclusif où

Riad umgebaut, das Ruhe und Ent-

règne une atmosphère de tranquilli­

Das traditionell eingerichtete Riad

spannung verspricht. Das Traditi-

té. Cette maison de tradition sous

liegt im Herzen der Medina von

onshaus mit 6 stilvoll eingerichteten

direction très personnalisée possè­

Marrakech, nur wenige Gehminu-

Zimmern befindet sich in der Medina

de 6 chambres et se trouve dans la

ten von den Sehenswiirdigkeiten

von Marrakech und wird sehr per-

médina de Marrakech. La cour inté­

und den Souks entfernt. Es verfügt

sônlich geführt. Der großzügig

rieure est dotée d’une piscine et

über 22 individuell dekorierte Zim­

angelegte Innenhof bietet Raum für

d’une terrasse avec de nombreux

mer, teilmeise mit Blick zum Innen-

Pool, Terrasse, Palmen, Orangen-

orangers, jasmins et palmiers. Prix

hof. Die Küche des Hauses bietet

und jasminbâume. Preis ab 953 € /

à p. d. 953 € / semaine avec petit

marokkanische Spezialitäten. Gele-

Woche mit Frühstück. Mehr Infos s.

déjeuner. Pour plus d’infos: voir

gentlich werden gegen Gebühr

Luxair Tours Winterkatalog, S. 187.

brochure Luxair Tours Hiver p. 187.

Show- und Musikabende angeboten. Preis ab 614 € pro Woche mit Frühstück. Mehr Infos s. Luxair Tours Winterkatalog, S. 187. Riad aménagé dans le style tradi­ tionnel, situé en plein cœur de la médina de Marrakech, à seulement quelques minutes à pied des princi­ pales attractions et des souks.

22 chambres avec décoration per­ sonnalisée, dont certaines avec vue

1 km

sur la cour intérieure. Spécialités marocaines faites maison. Occa­ sionnellement, soirées musicales et spectacles contre paiement. Prix

Luxair Flydoscope

à p. d. 614 € / semaine avec petit

58

déjeuner. Pour plus d’infos: voir brochure Luxair Tours Hiver p. 187.

J


BU SIN ESS*: des solutions professionnelles sur mesure pour une communication mobile plus efficace. + Gestion complète de votre parc de téléphones mobiles + Solutions Data et Voix pour 'augmenter votre productivité , Hr Tarifs adaptés à un usage % professionnel *+ Vodafone World: les meilleurs prix à l'étranger + Vodafone Office: votre bureau mobile sur votre laptop + BlackBerry de Vodafone: votre bureau dans votre poche + Prise en charge du service après-vente + Des solutions de facturation sur mesure + Développement d'applications mobiles pour entreprises + Formations adaptées à vos besoins + Dépannage instantané + Solutions de téléphonie par satellite + Solutions de téléphonie cryptée

Pour tous renseignements, contactez notre Business Customers Department

LUXG

au 2462 2400 ou par mail au bcd@luxgsm.lu B U S IN E S S C U S T O M E R S D EPA R TM EN T i Tél. 2 4 6 2 -2 4 0 0

www.luxgsm.lu

A L W A Y S

WI T H

YOU


Holiday Morocco

Riad Oasis Sehr schönes Riad im arabisch-

Splendide Riad de style arabo-

andalusischenStilmitmarmen Far-

andalou aux couleurs chaudes, situé

ben, in der Medina von Marrakech

dans la médina de Marrakech, à

gelegen, 15 Gehminuten vom Platz

15 minutes à pied de la place Jemaa

Jemaa El Fna entfernt. Die ge-

El Fna. Les 6 chambres décorées

schmackvoll eingerichteten 6 Zim­

avec goût donnent sur la cour

mer sind zum begriinten Innenhof

intérieure, où une piscine sertie

mit schattigem Pool gelegen. Das

dans un écrin de verdure invite à la

Essen wird teilweise im Innenhof

détente. Les repas sont servis dans

oder auf der Dachterrasse serviert.

la cour intérieure ou sur la terrasse.

Preis ab 764 € / Woche mit Früh­

Prix à p. d. 764 € / semaine avec

stück. Mehr Infos s. Luxair Tours

petit déjeuner. Pour plus d’infos: voir

Winterkatalog, S. 187.

brochure Luxair Tours Hiver p. 187.

LU X A I]

OURS

UNSERE ANGEBOTE BEINHALTEN: • 1 Woche im Doppelzimmer mit Flalbpension, AU Inclusive oder Frühstück • Hin- und Rückflug mit Luxair • Transfers und Reiseleitung • kostenloses Parken am Flughafen Luxemburg • die Preise verstehen sich pro Person, inklusive Treibstoffzuschlag Mehr Infos im Luxair Tours Sommerkatalog, erhältlich in allen Reisebüros. Luxair Tours Call Center, Tel.: +352 2456 - 4711 SONT INCLUS DANS LE PRIX: • 1 semaine en chambre double en demi-

Luxair Flydoscope

pension, Ail Inclusive ou avec petit déjeuner Hinter dem unscheinbaren Ein-

La petite porte d’entrée cache un

• vol aller / retour avec Luxair

gangstor des Riads Anika verbirgt

magnifigue établissement ou se

• transferts et guide sur place

sich eine gelungene Mischung aus

mélangent parfaitement modernité

• parking gratuité l’Aéroport

Modernitât und Tradition. Das Haus

et traditions locales. Situé près de

liegt in unmittelbarer Entfernung

l’entrée de l’ancien Souk et à seule­

de Luxembourg • les prix s’entendent par personne,

zum Eingang des alten Souk, nur

ment guelgues minutes à pied de la

10 Gehminuten vom Platz Jemaa

place Jemaa El fna, ce Riad dispose

surcharge fuel comprise

El Fna entfernt. Die 10 Zimmer sind

de 10 chambres au décor individuel

Eté, disponible dans toutes les

aile individuell mit traditionell

et à l’aménagement haut de gamme.

agences de voyages. Call Center

Plus d’infos dans la brochure Luxair Tours

marokkanischem Dekor in gehobe-

Dans la vaste cour intérieure, une

Luxair Tours,

ner Qualitât eingerichtet. In dem

piscine chauffée est à disposition

tél.: + 352 2456 - 4711

großen Innenhof befindet sich ein

des clients. Prix: à p. d. 782 € /

beheizbarer Pool. Preis ab 782 € /

semaine avec petit déjeuner. Pour

Woche mit Frühstück. Mehr Infos

plus d'infos: voir brochure Luxair

s. Luxair Tours Winterkatalog, S. 187.

Tours Hiver p. 187.

www.luxair.lu


m obile

A ction VOXdsl

Routeur/ modem G RATUIT ISDN ou analogique (D SL-320T - A D S L + Ethernet modem ou DSL-380)

su r le s forfaits VO Xdsl No LIM IT durant le s 6 p rem iers m ois

O ffre s v a la b le s à la so u scrip tio n d ’un ab o n n em e n t

V O X d sl no lim it 1 0 00 , 2 0 0 0 ou 3000,

s u r u n e d u ré e d e 2 4 m o is. L e s 5 0 % d e réduction so n t v a la b le s durant le s 6 p re m ie rs m ois du contrat

V O X d sl No Lim it. V O X d s l d isp o n ible partout au Lu xem b o u rg . O ffre v a la b le du 2 9 .1 1 .2 0 0 6 au 1 5 .0 1 .2 0 0 7 .

V O X d sl - 1000 Dow nlink: 1024 bit/s Uplink: 128 kbit/s

VO X d sl - 2000 Dow nlink: 2048 bit/s U p link: 192 kbit/s

V O X d sl - 3000 Dow nlink: 3072 bit/s U p link: 192 kbit/s

VO X dsl kit d’in stalla tio n VO X dsl NO LIM IT (capacité de téléchargement illimitée)

durant les 6 premiers mois

durant les 6 premiers mois

durant les 6 premiers mois

Détails et conditions dans tous les V O X Shops et sous www.vox.lu

th e w orld is mobile


What’s on in Europe

What’s on in Europe This winter, the great cities of Europe offer up a “moveable feast” of culture. Wherever you choose to travel (Barcelona, London,

LONDON I MUSICAL 1 UN TIL24.08.07

Copenhagen) a delightful sampling of the arts, including opera,

Spamalot

art, design, digital film and comedy, awaits you. Les grandes villes d’Europe offrent cet hiver une «fête itinérante»

After sell-out shows on Broadway,

de la culture. Où que vous voyagiez (Barcelone, Londres, Copenhague),

the Musical Spamalot bursting with

vous serez accueilli par un stupéfiant échantillon artistique incluant

typically irreverent Monty Python

opéra, art graphique, dessin, cinéma numérique et comédies.

humour, has hit London hard. The London version opened in October at the Palace Theatre starring Tim Curry until January 2007, when Simon Russell Beale is slated to take over as King Arthur. Written by Eric Idle, silly, medieval and now set to music, Spamalot is rip-roaring entertain­ ment. Book quickly or plan ahead, the tickets are selling like hot cakes. ® The Palace Theatre, London. Spamalot Tickets: www.londononline.co.uk. Please call +44 (0)8 70 90 63 838 for further information and concession details i~ Luxair flight & 4.5 star Hotel

DUBLIN I HORSERACING I 26.12.-29.12.06

Hesperia Victoria 3 days / 2 nights

Leopardstown Christmas Racing Festival

from 421 € Spamalot: Après plusieurs re­

Are you dreaming of a white

Courses de Noël

à

Leopard­

présentations à guichets fermés à

Christmas? Well how about going

stown: Vous rêvez d’un Noël blanc?

Broadway, la comédie musicale

green for boxing day and doing

Pourquoi ne pas vous mettre au

Spamalot, débordant de l’humour

something a little bit different at

vert pour la Saint-Étienne (le len­

typiquement irrévérencieux des

one of Europe’s premier race­

demain de Noël) et faire quelque

Monty Python, a frappé Londres de

tracks? The four-day Christmas

chose d'un peu différent sur l’un

plein fouet. La version londonienne

Festival at the end of December

des hippodromes les plus impor­

a débuté en octobre au Palace The­

and The Hennessy Cognac Gold

tants d’Europe? Le Festival de Noël,

atre avec Tim Curry à l’affiche,

Cup in February are the highlights

qui se déroule sur quatre jours à

jusqu’en janvier 2007, tandis que

of the National Hunt season on the

la fin décembre, et la Coupe d’Or

Simon Russell Beale devrait repren­

Emerald Isle.

Cognac Hennessy sont les clous de

dre le rôle du Roi Arthur. Ecrite par

CD Leopardstown Racecourse. Leopardstown,

Dublin

18.

Tel:

+353 12 89 36 07, www.leopardstown.com Luxair flight & 3.5 star hotel ]urys Inn Parnell Street 3 days / 2 nights from 377 €

la saison de chasse sur l’Ile d’Éme-

Eric Idle, loufoque, médiévale et

raude.

désormais mise en musique, la

$

Leopardstown Racecourse.

Leopardstown, Dublin

18.

Tel:

comédie Spamalot divertira le pub­ lic de 8 à 88 ans. Réservez vite votre

+353 12 89 36 07, www.leopard-

place car les tickets se vendent

stown.com.

comme des petits pains.

i - Vol Luxair & hôtel jurys Inn

(D

Palace

Theatre,

Londres.

Parnell Street 3,5 étoiles, 3 jours /

Billetterie Spamalot: www.londo-

2 nuits à partir de 377 €

nonline.co.uk. Appelez le +44 (0)8

Luxair Flydoscope

70 90 63 838 pour plus d'informa­

62

tions et connaître les tarifs réduits. •d- Vol Luxair & Hôtel Hesperia Victoria 4,5 étoiles, 3 jo u r s / 2 nuits à partir de 421 €


g. I s

O '

• • ",

V . •? A - *'

i

. 'A “ > - J -+

;■ ^ C '<*/ V * *

v

'

:'X

• * % K y l.. ^

MADRID I FILM FESTIVAL I 01.12.- 04.12.06

Resfest in Madrid The Resfest Festival of digital film

be a retrospective spotlighting the

Resfest à Madrid: Resfest, le Fes­

génériques de films. Cette année

is touring around the world and

brash, bold and groundbreaking

tival du film numérique, poursuit sa

accueillera une rétrospective mettant

arrives in Madrid in December at the

career of the mad Swedish collective

tournée mondiale et fait une halte à

en avant la carrière insolente, auda­

Casa Encendida. The event brings

Traktor.

Madrid en décembre à la Casa

cieuse et originale du surprenant collectif suédois Traktor.

the year’s best short films, music

® Casa Encendida, Madrid. Info:

Encendida. Le festival diffuse les

videos and animation to major cities

Oficina de Turismo del Ayuntamien-

meilleurs courts-métrages, vidéos

© Casa Encendida, Madrid. Ren­

on three continents. The aim of the

to, Plaza Mayor, 3. TeL: +34 91 588

musicales et animations dans les

seignements: Oficina de Turismo

event is to highlight the latest stun­

29 00, infomadrid@munimadrid.es,

principales villes, sur trois conti­

del Ayuntamiento, Plaza Mayor, 3.

ning developments in the technolo­

www.resfest.com

nents. Son but est de dévoiler les

Tél.: +34 91 588 29 00, infomadrid

Luxair flight & 4 star Hotel

derniers progrès majeurs et une

@munimadrid.es, www.resfest.com

ital works, interactive media, music

Tryp Menfis, 3 days / 2 nights from

large sélection d’œuvres numé­

videos, animation and film title

407 €

riques, de supports interactifs, de

Menfis, 4 étoiles, 3 jours / 2 nuits

vidéos musicales, d’animations et de

à partir de 407 €

gy and features a huge range of dig­

sequences. This year there will also

-f

Vol Luxair & Hôtel Tryp

MUNICH I DESIGN I UNTIL 28.01.07

I I c o s m o d r i a d e : Im m a g i n e d e l d e s i g n i t a l i a n o A curious phenomenon of Italian

Une saga familiale moderne

design pourront admirer la célèbre

Design is how it has been influenced

dans le monde du design italien:

chaise de café Costes à trois pieds

and championed by family enterpris­

Curieux phénomène que celui du

signée Philippe Starck et dessinée

es. The Neue Sammlung is devoting

design italien influencé et défendu

pour Driade, les objets en verre

an exhibition at the Pinakothek der

par des entreprises familiales. Neue

pleins de fantaisie du Tchèque Boris

Moderne to the Driade family’s

Sammlung consacre une exposition

Sipek, les expériences poétiques du

holistic “laboratory' approach to

à la Pinakothek der Moderne à la

designer japonais Tokujin Yoshioka

design. The show exhibits a selection

famille des Driade, et plus particu­

et tes systèmes rigoureusement

of their domestic living collection

lièrement à leur approche «expéri­

modulaires d’Antonia Astori.

which includes “everything from cut­

mentale» et holistique du design.

© Pinakothek der Moderne, Barer

lery, glass and luminaries to sofas,

On pourra y admirer une sélection

Strasse 40, Munich. Tél.: +49 (0)

kitchens and system furniture".

de leur collection familiale actuelle,

8 92 38 05118, info@pinakothek.de.

Lovers of design can see Philippe

«aussi bien de la coutellerie, de la

www.pinakothek-der-moderne.de

Starck's famous three-legged coffee­

verrerie et des luminaires que des

■f- Vol Luxair & Hôtel Le Méri­

house chair, Costes, designed for Dri­

sofas, des cuisines et du mobilier

dien, 5 étoiles, 3 jours / 2 nuits à

ade, as well as playful glass objects

système». Les inconditionnels du

partir de 418 €

produced by Czech-born Boris Sipek, the poetic experiments of the Japan­ ese designer Tokujin Yoshioka and the stringently modular systems of Antonia Astori. © Pinakothek der Moderne, Barer :1

Strasse 40, Munich. TeL: +49 (0)8 92

Ig I^ !I

38 05 118, info@pinakothek.de, www.pinakothek-der-moderne.de Luxair flight & 5 star Hotel Le Méridien, 3 days/2 nights from 418 €

63


J » * ».» • I ** 1

What’s on in Europe

Ü âi

VIENNA I CHORAL I 30.11.06- 18.12.06

International Festival of Advent Songs With its fairytale buildings, its

Benedictine abbey of Melk, the

Festival International des chants

cette ville pittoresque et ses attrac­

skating rinks and its cosy cafés and

celebrated Opera (Staatsoper), the

de l’Avent: Avec ses bâtiments issus

tions célèbres dans le monde entier:

restaurants, Vienna in the winter is

St. Etienne Cathedral etc. Hark the

des contes de fées, ses patinoires,

le marché de Noël, l'abbaye béné­

like a dream. It is also a city of

Herald Angels, indeed.

ses cafés et restaurants chaleureux,

dictine de Melk, le célèbre opéra

music, of Johann Strauss, of Waltz

® Choir Contact International,

Vienne est comme un rêve en hiver.

(Staatsoper), la cathédrale Saint-

and of Viennese choral societies. A

Austria: Schwedenplatz 2/41, Wien.

C’est

Étienne etc.

unique way to spend the festive

Tel: +43 (0)1 535 04 80, cci-aus-

musique, celle de Johann Strauss et

® Choir Contact International,

season is offered by Choir Contact

tria@choircontact.com or informa-

des valses, et des chorales vien­

Autriche: Schwedenplatz 2/41, Vien­

également

de

tion@chorcontact.com (internatio­

noises. Choir Contact International

ne. Tél.: +43 (0) 15 35 04 80,

around the world wilt congregate in

nal), www.choircontact.com. Note:

vous propose de profiter de cette

cci-austria@choircontact.com

Vienna to give concerts. Thus,

The concerts change as the various

saison festive de façon originale.

information@chorcontact.com (inter­

music lovers have the choice of joi­

choirs join.

simply enjoying the melodic sounds

Luxair flight & 3 star Hotel Savoy 3 days / 2 nights from 391 €

ou

Des chanteurs de chorales interna­

national), www.choircontact.com.

tionales se rassemblent à Vienne

Remarque: les concerts changent en

pour donner des concerts. Les mélo­

fonction des chorales présentes.

while discovering this picturesgue

manes ont de ce fait la possibilité

city and its world renowned high­

d’y assister ou simplement de profi­

3 étoiles, 3 jo u r s / 2 nuits à partir de

lights: the Christmas Market, the

ter des mélodies tout en découvrant

391 €

GENEVA I EXHIBITION I UNTIL 31.12.06

The Fibres of the Ancestors There is still time to catch the

Les fibres des ancêtres: Il est

Geneva Museum of Ethnography’s

encore temps de profiter de l’expo­

display of the treasured textiles of

sition du Musée d’Ethnographie

Indonesia from the collection of

consacrée aux trésors textiles indo­

Georges Breguet. Represented in

nésiens empruntés à la collection

mythology as a gift of divine ances­

Georges Breguet. Dépeint par la

tors, weaving has been, from the

mythologie comme un don octroyé

Neolithic time up until today, one

par de divins ancêtres, le tissage a

of the principal artistic means of

représenté depuis l’ère néolithique

expression of the traditional so­

l’un des principaux moyens d’ex­

cieties of Indonesia, where art

pression artistique des sociétés tra­

becomes a connection between

ditionnelles de l’Indonésie, où l'art

human beings and the invisible

devient un lien entre les êtres

world of spirits. This is why these

humains et le monde invisible des

textiles, often charged with magical

esprits. C’est pourquoi ces tissus, sou­

forces, accompanied one through

vent chargés de pouvoirs magiques,

life and ritual, and for the majority

accompagnaient les humains durant

of the inhabitants of the archipela­

leur vie et leurs rituels et, pour la

go, from birth to death.

grande majorité des habitants de l’ar­

® Musée d'ethnographie (MEG

Luxair Flydoscope

ville

International. Choral singers from

ning in the singing in advance, or

64

une

chipel, de leur naissance à leur mort.

- Conches), Genève. Chemin Calan-

® Musée d'ethnographie (MEG

drini 7. Tel: +41 (0) 22 346 01 25,

- Conches), Genève. Chemin Catan-

musee.ethno@ville-ge.ch ■i-

Luxair flight & 3 star hotel

Edelweiss Manotel 3 d a y s/2 nights from 374 €

drini 7. Tel: +41 (0) 22 346 01 25, musee.ethno@ville-ge.ch. i - Vol Luxair & hôtel Edelweiss Manotel 3 étoiles, 3 jo u r s / 2 nuits à partir de 374 €

i~

Vol Luxair & Hôtel Savoy



What’s on in Europe

BARCELONA ! OPERA I 22.12.06-08.01.07

M anon Le sca u t

by Giacomo Puccini

Why not plan a special occasion

of poverty, becomes the mistress of

Manon Lescaut de Giacomo Puc­

Des Grieux s'enfuyant vers Paris.

by going to see an opera in a grand

the rich, elderly Geronte. She meets

cini: Pourquoi ne pas profiter d’une

Manon, lasse de sa condition misé­

European Opera House? Founded in

Des Grieux again, they try to run off

occasion spéciale pour aller voir un

rable, devient la maîtresse du riche

1847 on Barcelona's La Rambla, the

with Geronte’s jewels but are jailed

opéra dans une grande salle euro­

et vieux Geronte. Elle rencontre à

Gran Teatre del Liceu is a spectacu­

and deported to Louisiana, where

péenne? Fondé en 1847 sur les

nouveau Des Grieux, ils tentent

lar venue that is seen as one of the

Manon dies. Ah, cruel fate! Take tis­

Ramblas de Barcelone, le Gran

ensemble de dérober les bijoux de

symbols of the city. One highlight of

sues...

the season surrounding Christmas

$

El Gran Teatre del Liceu, La

Teatre del Liceuesl un endroit fabu­

Geronte, sont mis en prison et

leux, considéré comme l’un des

déportés en Louisiane, où Manon

is Manon Lescaut, a dramma liricoin

Rambla, 51-59 Tel: + 93(0) 485 99

symboles de la ville. Vers les fêtes

meurt. Ah, cruel destin! N’oubliez

four acts based on the novel L’his-

00. Liceu Box Office Tel: + 93 (0)

de Noël est joué Manon Lescaut,

pas vos mouchoirs...

toire du chevalier Des Grieux et de

485 9913, www.liceubarcelona.com

drame lyrique en quatre actes basé

® El Gran Teatre del Liceu, Les

Manon Lescaut by Antoine-François

Dates: 22, 23, 27, 29, 30.12.06.

sur le roman L’histoire du chevalier

Ramblas, 51-59 Tél.: + 93(0)4 85 99

Prévost Manon Lescaut (1893) was

2,3, 5, 7, 8.01.07.

des Grieux et de Manon Lescaut

00. Guichet du Liceu Tél.: + 93 (0)4

d’Antoine-François Prévost. Manon

85 99 13, www.liceubarcelona.com.

Giacomo Puccini's first major thea­ trical success. Make sure you dress

1-

Luxair flight & 3 star Hotel

Astoria 3 d a y s/2 nights from 389 €

to the nines and then listen enraptu­

Lescaut (1893) a été le premier

Dates: 22 ,2 3,27 ,2 9 et 30 décembre

grand succès théâtral de Giacomo

2006 puis 2,3, 5, 7 et 8 janvier 2007. i-

Vol Luxair & Hôtel Astoria

red to the tale of the young lovers,

Puccini. Mettez-vous sur votre 31 et

Manon Lescaut and Des Grieux, who

écoutez, émerveillé, le conte des

3 étoiles, 3 jours / 2 nuits à partir

elope to Paris. There Manon, weary

jeunes amants, Manon Lescaut et

de 389 €

COPENHAGEN I EXHIBITION I UNTIL 14.01.07

Keith Tyson - Large Field Array One can’t help but be curious

Keith Tyson - Large Field Array:

when an exhibition is described as “a

« Un mélange d'informations et d’hu­

mixture of lunatic laboratory humour

mour de laboratoire décalé au plus

and information at the hyper-leveL"

haut niveau», cela éveille la curiosité,

Based on artist Keith Tyson’s notion

non? Basée sur la pensée de l’artiste

that, “ Everything is connected with

Keith Tyson, selon laquelle « Tout est

everything”, Large Field Array (2006)

connecté à toub>, l'exposition Large

is a brand new installation that

Field Array 2006 est un tout nouveau

consists of about 150 sculptures exe­

dispositif composé de 150 sculptures

cuted in polystyrene, painted in

fabriquées en polystyrène, peintes

detail and placed in five equal rows

minutieusement et disposées en cinq

on the floor and up along the walls.

rangées identiques sur le sol et le

With their dramatically different

long des murs. Avec leurs formes

forms they describe and interconnect

extrêmement variées, elles décrivent

all sorts of things in all sorts of direc­

et relient une multitude de choses

tions. This exhibition takes place at

dans une multitude de directions.

the beautiful Louisiana Museum of

Cette exposition se tient au magni­

Modern Art in Copenhagen in a spa­

fique Musée d’Art moderne Louisiana

cious old park with a fine view across

à Copenhague dans un grand parc

the sound of Sweden.

historique avec vue idéale sur les

Luxair Flydoscope

® Louisiana Museum of Modern

paysages de Suède.

Art, GL Strandvej 13, Denmark. Tel:

® Musée d'Art Moderne Louisia­

+45 (0) 49 19 07 19 Automatic info:

na, GL Strandvej 13, Danemark. TéL:

+45 (0) 49 19 07 91. Tickets: +45 (0)

+45 (0) 4 9 1 9 0 7 1 9 Infos: +45 (0) 49

491907 20, www.louisiana.dk

19 07 91. Billets: +45 (O) 4919 07 20

i - Luxair flight & 3.5 star Hotel

i >Vol Luxair & Hôtel Copenhagen

Copenhagen Strand, 3 days/2 nights

Strand 3,5 étoiles, 3 jo u r s / 2 nuits à

from 366 €

partir de 366 €


’’y o u r f i r s t in

class f i d u c i a r y

services

Iu x e m b o u r g ”

s i n c e

’’ m o r e

than

50

years

of

experience ”


Business

and Finance

4#

He who dares, wins Mr Abbas Rafii (Ireco), the man largely responsible for introducing the pistachio to the European market, was voted Entrepreneur of the Year 2006 on October 26. Photos: Julien Becker. Text: M ary Carey.

A gala awards dinner was held in October at the Salle des Fêtes in Mondorf-les-Bains to honour six of Luxem­ bourg’s most successful entrepreneurs. RTL personality Nathalie Reuter did an excellent job of presenting the six candidates in this second edition of Ernst & Young’s Entrepreneur of the Year Award in collaboration with BIP Investment Partners, Fortis, RTL and d’Wort. Each candidate - Nico Daubenfeld (General Technic - Otis), Antoine Duchateau (Odyssey Asset Manage­ ment Systems), Lilian Eche (Luxanimation), Bob Kneip (Kneip), Abbas Rafii (Ireco) and Giinter Schmitz (Coplaning) - was introduced to the audience in a short film in which the candidates spoke about their company and their business philosophy. Over and over it

68

became clear that a common thread that runs through the careers of all the candidates is perseverance, in spite of all exhibited different business styles, personal styles and developed businesses with different dynamics. The choice of the 6 finalists had been reached via a process of quantitative and qualitative selection. After a pre­ selection on the basis of rigorous crite­ ria, Ernst & Young submitted a file of candidates to an independent jury composed of Norbert Friob as Presi­ dent, and Nicolas Buck, Erny Lamborelle, Marc Lemmer, George Schmit and Nicolas Soisson as members. According to Friob, the calibre of all of the nominees was so high this year that the jury was faced with a particu­ larly tough decision. Fie praised all of the entrepreneurs as the people


"who take all of the risks” and drive the economy. But of course, a winner had to be chosen, and the Entrepreneur of the Year 2006 Award went to Mr Abbas Rafii (Ireco), the man who persevered in his dream to successfully introduce the pistachio to the European market. Born in Iran, Rafii was born to the business as his father, Ali Akbar Rafii, had large pistachio plantations in Rafsanjan. He followed in the family foot­ steps, but developed an idea that was highly novel at the time - to introduce the little known nut to Europe. He says that he had to continue to believe in this dream despite much resistance from people who did not think it would succeed. Ireco is now a thriving busi­ ness, built upon a foundation of over 90 years experience and tradition ••••:•

Qui ose, gagne! M. Abbas Rafii (Ireco), l’un des prin­ cipaux promoteurs de l’introduction de la pistache sur le marché européen, a été désigné Entrepreneur de l’année 2006, le 26 octobre dernier. Une soirée de gala s’est tenu en octo­ bre à la Salle des Fêtes de Mondorf-lesBains en l’honneur des six meilleurs entrepreneurs du Luxembourg. L’ani­ matrice de RTL, Nathalie Reuter, a présenté avec brio les six candidats à la seconde édition du prix Ernst & Young Entrepreneur de l’année, en collabora­ tion avec BIP Investment Partners, For­ tis, RTL et d'Wort. Le public a pu découvrir les candi­ dats, Nico Daubenfeld (General Technic - Otis), Antoine Duchateau (Odyssey Asset Management Systems), Lilian

Eche (Luxanimation), Bob Kneip (Kneip), Abbas Rafii (Ireco) et Günter Schmitz (Coplaning), grâce à une brève vidéo dans laquelle ils se sont exprimés sur leur entreprise et leur vision des affaires. Ce film a permis de mettre en évidence un dénominateur commun dans la carrière des candidats, à savoir la persévérance, même si chacun pos­ sède un style professionnel, une per­ sonnalité et des qualités de leadership qui lui sont propres. Les six finalistes ont été sélection­ nés selon des critères quantitatifs et qualitatifs. A l’issue d’une présélec­ tion rigoureuse, Ernst & Young a sou­ mis la liste des candidats à un jury indépendant présidé par Norbert Friob et composé de Nicolas Buck, ••••>


•••'*; in the culture of pistachios. Rafii’s own daughter, Parissa, is the company sales manager. Rafii is known as a hands-on president who knows the business inside and out and is passion­ ate about his work as well as the quali­ ty of his produce. Today, Ireco packages roughly 5 tonnes of pistachios per hour. The current factory in Steinsel covers 11,300 square meters and the business is forecasted to expand even further in the future. jeannot Krecké, Minister of Economy and Foreign Trade, gave an impas­ sioned speech at the ceremony. He spoke about the need for a greater entrepreneurial spirit in Luxembourg and praised all six nominees for being shining examples of people who can look at their careers without regret, because they dared to take risks. Krecké said that the economic situa­ tion in Luxembourg, much envied by European countries, is the result of the entrepreneurs who make it happen. He also said that there is still much improvement to be made in Luxem­ bourg, notably in the educational sys­ tem and in the very fabric of Luxem­ bourg life. The entrepreneurial spirit should begin at home, where children should be encouraged to pursue careers outside of protected industries and not to fear risk taking that might lead to some failures. He said that the legal framework needs to be adapted so that those who fail are given a “second chance”. At the end of the presentations, Friob noted that there were no female candidates for Entrepreneur of the Year and he officially “ made a c a lf for females to participate in this competi­ tion. The rest of the evening was left to celebrating, and offered Mr Rafii and the other candidates a chance to relax and enjoy themselves while mixing with the audience, which consisted of many of the movers and shakers of Luxembourg’s business sector. Rafii will go on to represent Luxembourg and be among 40 candidates who will compete for Ernst & Young’s “World Entrepreneur of the Year 2006" in Monte Carlo in May 2007.1

•••£• Erny Lamborelle, Marc Lemmer, George Schmit et Nicolas Soisson. D’après M. Friob, la qualité des nominés fut telle, cette année, que le jury fut confronté à un choix difficile. Il a souli­ gné que ce sont les entrepreneurs «qui prennent tous les risques» et qui favo­ risent la croissance économique. Il a bien fallu désigner un gagnant. Le prix de l’entrepreneur de l’année 2006 a été décerné à M. Abbas Rafii (Ireco), un homme qui a su imposer la pistache sur le marché européen à force de persévérance. Né en Iran, M. Rafii a littéralement grandi dans la pistache: son père, Ali Akbar Rafii, possède de vastes planta­ tions de pistaches à Rafsanjan. Il suit ses traces mais développe une nouvelle idée: introduire en Europe la pistache alors peu connue. Il affirme avoir dû se battre contre le scepticisme de ceux qui ne croyaient pas en son rêve. Aujour­ d’hui, Ireco est une entreprise floris­ sante, forte de 90 années d’expérience et de tradition dans la culture des pis­ taches. La fille de M. Rafii, Parissa, occupe le poste de directrice des ventes. Abbas Rafii est connu pour être un président de terrain, un expert du secteur, passionné par son travail et la qualité de ses produits. Ireco condition­ ne actuellement cinq tonnes de pis­ taches par heure. L’usine de Steinsel s’étend sur 11.300 mètres carrés et l’activité devrait encore se développer. Jeannot Krecké, le ministre de l’Éco­ nomie et du Commerce extérieur, a tenu un discours passionné au cours de la

cérémonie. Il a évoqué la nécessité d’un esprit d’entreprise plus ambitieux au Luxembourg et a fait l’éloge des six nominés, de brillants entrepreneurs qui peuvent revenir sur leur carrière sans le moindre regret car ils ont osé prendre des risques. M. Krecké a déclaré que la situation économique du Luxembourg, enviée par d’autres pays européens, est le fruit de l’engagement de ses entre­ preneurs. Il a également souligné que le Luxembourg pouvait faire encore mieux, notamment dans le domaine de l’éducation et dans le tissu même de la vie luxembourgeoise. L’esprit d’entre­ prise doit être insufflé par les parents, en encourageant les enfants à poursui­ vre leur carrière au-delà des secteurs protégés, sans craindre de prendre des risques qui peuvent conduire à un échec. Selon lui, le cadre juridique doit aussi être adapté pour donner une «seconde chance» aux entrepreneurs en échec. A l’issue de la présentation, Norbert Friob a déploré l’absence de femmes parmi les candidats. Il a lancé un «appel officiel» pour la participation des femmes à ce concours. La soirée fut suivie d’une fête au cours de laquelle M. Rafii et les autres candidats ont pu rencontrer le public composé essentiel­ lement des principaux acteurs écono­ miques du Luxembourg. Abbas Rafii représentera le Luxembourg et fera partie des 40 candidats au concours «Entrepreneur mondial de l’année 2006» d’Ernst & Young qui se déroule­ ra à Monte Carlo en mai 2007.1


In private banking, one philosophy works best. P e o p le w h o h a v e q u e stio n e d e stab lish e d thinking ha ve m a d e am a zin g d isco v e rie s. B y ch a lle n g in g a ss u m p tio n s , o p p o rtun ities c a n be u n c o v e re d an d risk s identified . T h at's w h y w e keep an open m ind to w a rd s y o u , y o u r a sp ira tio n s and to the w o rld of b u s in e s s . To help yo u m a n a g e y o u r w ealth m o re effectively, at H S B C Private Bank, w e h a v e a sim p le a p p ro a c h . A s s u m e nothing. Fo r m o re in fo rm atio n , call L u x e m b o u rg +352 47 93 31 550 w w w .h s b c p riv a te b a n k .c o m

H S B C Private B ank (Lu xe m b o u rg ) S.A . 32, b o u lev ard R o ya l, L-2449 L u x e m b o u rg R C S Lux. B 52461

HSBC Private Bank iZ>


Business and Finance

Ceratizit: 75 years of evolution On 13th October 2006 the Mamer-

Ceratizit: 75 ans d’évolution: Le

based family business, which is

13 octobre dernier, l'entreprise fami­

positioned in the global market for

liale de Marner, qui se positionne sur

tungsten carbide parts, celebrated

le marché mondial des pièces en

its 75th birthday. The venture began

carbure de tungstène, fêtait son 75'

in Walferdange when Nicolas Lan-

anniversaire. C’est à Walferdange

ners founded the Céramétal factory

que l’aventure démarre lorsque

in 1931. Céramétal exported to the

Nicolas Lanners fonde, en 1931,

United States from 1973 onwards

l’usine Céramétal. Celle-ci exporte

and progressively moved into inter­

aux États-Unis dès 1973 et s’interna-

national markets in Great Britain,

tionalise progressivement en Gran­

Germany and Switzerland. In 1997 a

de-Bretagne, Allemagne et Suisse.

1,000 homes on the Luxlait site

sales office was opened in Japan,

En 1997, un bureau de vente est

The Belgian construction business

followed by one a year later in

ouvert au Japon et un an plus tard, en

Thomas & Piron has paid 262 million

China. "We were the first Luxem­

Chine. «Nous y étions la première

euros to buy the six-hectare site

bourg business there", emphasises

entreprise luxembourgeoise», sou­

belonging to the milk producer

Jacques Lanners, who in 2002 took

ligne Jacques Lanners, qui reprend

Luxlait, following a call for tenders

over the reins of the company -

en 2002 les rênes de l’entreprise -

by the latter, and is launching a

with its 900 employees in Luxem­

comptant 900 employés dans le pays

10-year programme. The objective

bourg and 3,800 worldwide. The

et 3.800 dans le monde. La même

is to build a thousand homes in two

same year Céramétal merged with

année, Céramétal fusionne avec

phases: the first stage will focus on

Plansee Tizit and became the Cera­

Plansee Tizit, et devient Ceratizit

30.000 m2 (300 homes of 100 m2) and

tizit Group, generating an annual

Group, réalisant un chiffre d’affaires

the second on 70,000 m2 (700 homes)

turnover of 480 million euros.

annuel de 480 millions d’euros.

right in the heart of the residential district of Merl, at the southern gate­ way to Luxembourg’s capital. It is the biggest European contract ever signed by T&P and represents

A second Auchan on the (southern) horizon

more than twice the Grand Ducal turnover of the Ardennes-based company, which reached 25 million euros in 2005. 1.000 logements sur le site de Luxlait:

L’entreprise

belge

Un second Auchan à l’horizon...

which employs 1,150 people at its

sud: Alors qu’Auchan Luxembourg,

Kirchberg site, has just celebrated

qui emploie 1.150 personnes sur le

racheté pour 262 millions d’euros le

its tenth birthday in great style, the

site du Kirchberg, vient de célébrer

site de six hectares du producteur

Auchan

construction Thomas & Piron a

distribution group is planning to

en grande pompe son dixième

laitier Luxlait. suite à un appel

open a second shopping centre in

anniversaire, le groupe de distribu­

d’offres de ce dernier, et lance un

the Grand Duchy. This huge "inno­

tion prévoit l’ouverture d’un second

programme sur dix ans. L’objectif est

vative concept" complex, covering

centre commercial au Grand-Duché.

de construire un millier de loge­

Cet immense complexe au «concept

ments, en deux phases: la première

of the border, w ill probably be set

innovante de 40.000 m2 et à voca­

portera sur 30.000 m2 (300 loge­

up in the Ban de Gasperich business

tion transfrontalière, serait installé

ments de 100 m2) et la seconde sur

park, to the south of the capital,

dans la zone d’activités du Ban de

70.000 m2 (700 logements), en plein

near the Messageries du Livre. A

Gasperich, au sud de la capitale, à

cœur du quartier résidentiel de Merl,

planning application was submitted

proximité des Messageries du Livre.

aux portes sud de ta capitale luxem­

in early October to the Ministry of

Une demande d’autorisation a été

bourgeoise.

the Middle Classes, less than a year

déposée début octobre auprès du

C’est le plus gros contrat euro­

after the end of the national mora­

ministère des Classes moyennes,

péen jamais signé par T&P, et il

40,000

m2 and aimed at both sides

torium on the con-struction of

moins d’un an après la fin du mora­

représente plus de deux fois le

superstores.

toire national sur l’implantation de

chiffre d’affaires grand-ducal de la

grandes surfaces.

société ardennaise, qui atteignait 25 millions d’euros en 2005.

72

de

Luxembourg,

W hile


iF ONLIN E is a secure remote acce ss that allows organisations to connect from their home site to our payroll or accounting software programs and to manage all or part of their own data as defined by agreement.

w w w .ifo n lin e .lu 121, A V E N U E D E LA F A ÏE N C E R IE • L-151 1 L U X E M B O U R G

IN PARTNERSHIP WITH

P H O N E +352 - 47 68 47 - 4

/nferFlDUCIAlRE


and Finance

Business

Marc Hoffmann, the return! Having resigned on 17thJuly from his position as chairman of the executive board of Dexia BIL, Marc Hoffman has not taken long to get back to the top. He has embarked on a project to set up a new bank spe­ cialising in property and asset man­ agement and in mergers and acqui­ sitions. The establishment should be opening its doors in spring 2007 and Mr Hoffmann will be the chair­ man of the future executive board. The chairman of the board of direc­ tors will be Norbert Becker. 85% of the equity capital of this new bank, which should amount to

Marc Hoffmann, le retour! Démis­

de direction. Le président du con­

80 million euros, w ill be in the

sionnaire de son poste de président

seil d’administration sera Norbert Becker.

hands of local investors including

du comité de direction de Dexia BIL,

all the bank’s management, headed

le 17 juillet dernier, Marc Hoffmann

85% des fonds propres de cette

up by Marc Hoffmann. In addition,

n’a pas tardé à revenir au premier

nouvelle banque, qui doivent s'éle­

19% w ill be held by the Banque et

plan. Le voilà lancé dans le projet

ver à 80 millions d'euros, seront

Caisse d’Épargne de l’État (Luxem­

de constitution

nouvelle

entre les mains d'investisseurs

bourg’s state savings bank).

banque spécialisée dans la gestion

locaux, parmi lesquels figurera tout

patrimoniale, la gestion d'actifs et

le management de la banque, Marc

d’une

tes fusions et acquisitions. L’éta­

Hoffmann en tête. 19% seront

blissement devrait ouvrir ses portes

également détenus par la Banque

au printemps 2007 et M. Hoffmann

et Caisse d’Épargne de l’État.

sera le président du futur comité

Budget: growth in spending under control The 2007 budget proposal sub­ mitted on i r

Budget: la croissance des dé­

October is of an

penses maîtrisées: Le projet de bud­

"exceptional' nature, according to

get 2007, déposé le 11 octobre der­

its reporter, Lucien Thiel. The increa­

nier, revêt, selon son rapporteur,

se in total expenditure between

Lucien Thiel, un caractère «excep­

2006 and 2007 (+5.0%) is actually

tionnel». La progression du total

lower than the anticipated change

des dépenses entre 2006 et 2007

in the value of the gross domestic

(+5,0%) y est en effet inférieure à

product (+6.6% ). It is also lower

l'évolution prévisible du produit

than the growth in total revenue

intérieur brut en valeur (+6,6% ). Elle

(+7.0%). As a result the budget defi­

est aussi inférieure à l'accroissement

cit is undergoing a very noticeable

du total des recettes (+7,0%). Du

improvement, going from 694.3 mil­

coup, le déficit budgétaire s'améliore

lion in 2005 to 169.9 million in 2007.

très sensiblement, en passant de

" We were living beyond our

694,3 millions en 2005 à 169,9 mil­

means", admitted Mr Thiel, refer­

lions en 2007.

ring to the prosperous days at the

«Nous vivions au-dessus de nos

end of the 1990s when Luxembourg

moyens», a reconnu M. Thiel, en ré­

was riding growth of 8% .

férence au faste de la fin des années

"This is a serious budget that looks to the future", explained the Budget Minister, Luc Frieden, for his part. 0

90 où le Luxembourg surfait sur une croissance de 8% . «C’est un budget sérieux, orienté vers l ’avenir», a expliqué, pour sa

Photo: Minister Luc Frieden

hands over a copy o f the budget to the president o f the Chamber of Deputies.

part, le ministre du Budget Luc Frieden. 0 En photo: Le ministre Luc Frieden remet une copie du budget au pré­ sident de la Chambre des députés.

74


INVESTOR SERVICES solid

&

in no va ti ve

As a major provider of investor s e rv ic e s to institutional and corporate c lie n ts, CACEIS d elivers a com prehensive and com petitive product offer that is both innovative and se cu re . With su b stan tial industry experience, CA CEIS fo ste rs a culture of innovation and high-quality s e rv ic e s . C A C EIS plays a key role in your s u c c e s s by acting a s a partner to ad m inister com plex and diversified investm ent portfolios. Present in six countries across Europe, our team s share the sam e goals: to support you in achieving your investment objectives today and in the future. CACEIS is rated AA- by S&P

w

w

w

.

c

a

c

e

i

s

.

c

o

m

depositary banking-custody • fu nd a d m in is tra tio n • corporate trust

GAN A D PUSZTA V I N S & S IM R I T l E l \ <le F R I I T S \ \ IN K S Ä; S P I R I T S m a d e o f F R I I T S

Ganâdpuszta est un dom aine situé à l’extrême nord de la Hongrie, le long de la rivière Ipoly sur les coteaux du Massif des Börzsöny. Son climat unique est idéal pour la culture des baies et des fruits, que le savoir-faire séculaire des cultivateurs rend particulièrement goûteux et aromatiques.

Ganâdpuszta Fruit Wines and Spirits are made from an age-old traditional process, perfected in the Ipoly Valley on the western slopes of the Börzsöny Mountains in Hungary. Here the moderate climate and lush topography provides the ideal conditions for the cultivation of the necessary fruits.

Nos vins et spiritueux élaborés exclusivement avec des fruits provenant de Ganâdpuszta ou des meilleurs producteurs locaux ont gardé, grâce au subtil équilibre entre l'acidité et la douceur, toutes les saveurs et arômes originels.

At Ganâdpuszta our goal is to harness the original flavors and subtle scents of our fruits for the production of wines, made from currants (black, red and white) and raspberries. Our brandy is carefully distilled to create a fullbodied spirit with a fragrant aroma highly suggestive of the original fruit, yet flavorful and robust.

Une attention particulière est également apportée à la distillation de nos vins de fruits afin de créer un spiritueux ayant un corps robuste et savoureux tout en restituant le vrai gout du fruit. Nous espérons que la dégustation de nos produits enchantera tous vos sens !

Our beverages are the proud result of patience, devotion, and knowledge: the essential components in the production of high-quality brandies and fruit wines. We hope you will be pleased with the result.

EASTWET FrutsZrt Ganâdpuszta H-2634 Nagybärsöny HUNGARY

WWW

Tel:+36 27 377 081 Fax:+36 27 377079 info@ganadpuszta.com

GANADPUSZTAca

M


Business and Finance

Investissements publicitaires bruts - Évolution 2005/2004

Advertising investments on the up in 2005 ^ n sp o rt

Investissements publicitaires en

rvic

hausse en 2005: La nouvelle ver­ sion du recensement annuel des

i /

/

investissements publicitaires bruts, s

/

/

désormais

baptisé

Luxembourg

A d ’Report, fait état, pour 2005, d’une croissance de 5,8% du mon­ The new version of the annual

tant de ces investissements: 136,96

census of total advertising invest­

millions d’euros contre 129,4 mil­

ments, now known as the Luxem­

lions pour l’année 2004. La presse

bourg A d’Report, states that in 2005

quotidienne se taille la part du lion

The CLC adopts Open Source Compiere

there was 5.8°/o growth in the

(plus de 52% du total, +4,1% en un

amount

investments:

an), mais les principaux bénéfi­

The CLC (Confédération luxem­

136.96 million euros compared to

ciaires de l’embellie de ces investis­

bourgeoise du Commerce) has adop­

129.4

of these

million for 2004. The daily

sements ont été les hebdomadaires

ted Open Source Compiere to mana­

press is taking the lion’s share (over

(+11,3% à 16,55 millions), les

ge relations with its 1,500 members.

52% of the total, +4.1% in one

périodiques (+17% à 5,72 millions)

"Sometimes our members, whom

year), but the main beneficiaries of

et les dépliants publicitaires (+29%

we wish to serve like customers,

the upturn in these investments

à 7,01 millions). Ce recensement a

have multiple affiliations, centres of

have been the weeklies (+11.3% to

porté sur un total de 77 médias

interest and functions," explains

16.55 million), periodicals (+17% to

(quotidiens, hebdomadaires, pério­

Christiane Poos, Assistant Director of

5.72 million) and publicity leaflets

diques, télévision, radio, affichage,

the CLC. " The traceability o f all this

(+29% to 7.01 million). The census

cinéma et dépliants publicitaires).

looked at a total of 77 media (dai­

information was capital for us." The CLC decided to extend the project to

lies, weeklies, periodicals, televi­

cover general accounting, automatic

sion, radio, posters, cinema and

invoicing and the follow-up of its

publicity leaflets).

internal activities. La CLC choisit Open Source Compiere: La CLC ( Confédération luxembourgeoise du Commerce) a adopté I’Open Source Compiere pour gérer ses relations avec ses

7thinterregional business plan contest

1.500

membres. «A/os membres,

que nous voulons servir comme des clients, possèdent parfois plusieurs

The non-profit association Busi­

T édition du concours interré­

ness Initiative asbl, in collabora­

gional de plans d'affaires: L’asbl

térêt et fonctions,» explique Chris­

tion with Luxinnovation and the

Business Initiative, en collaboration

tiane Poos, directrice adjointe de ta

Chambers of Commerce and In ­

avec les Chambres de Commerce et

CLC. «La traçabilité de toutes ces

dustry of the Greater Region and

d’industrie de la Grande Région et

données a été capitale pour nous.»

Luxinnovation, is launching the

Luxinnovation, lance la septième

La CLC a décidé d’étendre le projet à

seventh 1,2,3 GO, the interregional

édition de 1,2,3 GO, le concours de

la comptabilité générale, à la factu­

business plan competition that

Business Plans interrégional, qui

ration automatique et au suivi de

offers project sponsors free coa­

offre aux porteurs de projets un

ses activités internes.

ching by interregional experts. The

coaching gratuit par des experts

best business plans will be rewar­

interrégionaux. Les meilleurs plans

ded at the end of the contest with a

d'affaires seront récompensés en fin

total amount of 60,000 euros. This year Business Initiative is

de parcours pour un montant global de 60.000 euros.

proposing a new form of support to

Business Initiative propose cette

businesses in the shape of start-up

année une nouvelle forme de sou­

bonuses for which the best project

tien aux entreprises, les primes de

sponsors of the last round can

lancement, auxquelles peuvent pos­

apply.

tuler les meilleurs porteurs de pro­ jet de l'édition passée.

76

niveaux d ’affiliations, centres d ’in­


Master of Science in Banking and Finance Award-winning faculty recruited from leading

Next academic start: January 2007 > Full-time study

institutions > Balanced approach to business education, linking theory to real-world business

> Courses given entirely in English

LUXEM BO URG SCHOOL

FINANCE

Th e LSF is p a r t o f t h e F a c u l t y o f Law,

> M ulticultural and international environment

E c o no m ics and F inance of the U n iv e rs ity of L u x em b o u rg

The program includes a residential academ ic week at the Stern School of Business, New York University, one of the leading business schools in the world for its strength in finance. U NIVERSITÉ DU LU X E M B O U R G

in fo @ ls f.lu

or p h o n e : + 3 5 2 4 6 6 G 4 4 -6 8 1 0

v is it us a t w w w . l s f . l u w w w . u n i . l u


Society

Sida, 25 ans déjà! En 2006, 25 ans après les premiers cas de Sida, plus de 40 millions de personnes dans le monde sont séropositives (infectées par le virus du Sida). 25 millions sont décédées suite à cette infection. Chaque jour, plus de 10 000 nouvelles infections

AIDS, 25 years old already!

ont lieu, soit 1 toutes les 6 secondes.

Luxair Flydoscope

Ces chiffres peuvent effrayer. Pour­ tant, dans nos pays, depuis quelques années nous assistons à une «banali­ sation» du Sida. Au Luxembourg, plus de 600 person­ nes vivent avec le Hiv/Sida et plus d’une personne est contaminée chaque semaine. Le virus ne tient pas compte de l’âge, de l’orientation sexuelle, du sexe, de la couleur de la peau, de la condition sociale: cela pourrait être vous! Depuis 1988, l’Aidsberodung de la Croix-Rouge est active dans la lutte contre le Sida. Au Luxembourg, elle organise ensemble avec Stop Aids Now asbl de nombreuses actions de préven­ tion et d’information, car malgré les succès dus aux nouveaux traitements, il ne faut pas perdre de vue que le Sida

reste une maladie mortelle pour laquelle il n’existe pas de traitement curatif. L’Aidsberodung offre une prise en charge psychosociale aux personnes Hiv+ et à leur entourage et les soutient émotionnellement. Depuis les années 90, plus de 150 personnes vivant avec le Hiv/Sida ont pu être hébergées au sein de la maison Henry Dunant. Au niveau international, L’Aidsbero­ dung de la Croix-Rouge a initié un pro­ jet de prévention, d’accès aux soins et aux traitements pour femmes vulnéra­ bles au Sénégal. Au Népal, elle sou­ tient un projet de «peer education à Kathmandu» et a permis la construc­ tion d’une clinique pour enfants de rue à Pokhara dont l’inauguration officielle a eu Lieu le 30 juillet 2006.1

In 2006, 25 years after the first cases of AIDS, more than 40 million people in the world are HIV positive (i.e. infected by the Aids virus). 25 mil­ lion people have died of AIDS or AIDS related diseases. Each day, more than 10,000 new infections are diagnosed that equates to 1 new infection every 6 seconds.

These figures should be shocking but over the years we have learnt to trivial­ ize AIDS. In Luxembourg alone, more than 600 people are living with HIV/AIDS with more than one new infection every week. The HIV virus does not discrimi­ nate against gender, age, sexual orien­ tation, social class or the colour of skin: It could be anyone. It could be you. Since 1988, the Aidsberodung (Lux­ embourg Red Cross) has been active in the fight against AIDS. Together with STOP AIDS NOW asbl, it organises numerous prevention campaigns and information. Despite the “success” of the new drug treatments, we must remember that AIDS is still a deadly disease without a cure. The Aidsberodung offers a full range of psychological and social services to people who are HIV positive as well as their loved ones. Since the 1990’s, more than 150 people living with HIV / AIDS have been lodged in the “Henry Dunant House” - the home dedicated to helping those with the disease. On an international level, the Red Cross’s Aidsberodung has launched a prevention campaign as well as provid­ ing access to care and treatment for vul­ nerable women in Senegal. In Nepal, it has started a peer education project in Kathmandu as well as building a clinic for street children in Pokhara. I


2 5 a n s d é jà

KKKKK KKKKK KKKKK KKKKK KKKKK sHs Ne relâchons pas nos efforts !

Tests are free, anonymous and yyithout appointment between 8am and 6pm, Monday to Friday at the Centre Hospitalier 2nd floor - infectious d isea ses service -

TrtitwK»! t+tM'ftcAmrw <«***

(CHL-Route d'A rlon, Strassen) and between 8am to 4pm at the Laboratoire National

IAtOS KiLLS!

(rue du laboratoire, Bonnevoie)

94, Boulevard Patton • L-2316 Luxembourg • Tél. 40 62 51 • Fax 40 62 55 E-m ail: aidsberodung@croix-rouge.lu • Web: www.croix-rouge.lu

UIS 3

IMPORTANT TO KNOW!

LA VOGUA VA VIA

ANS DEJA OHNE DINGS KEIN B U M S.

NE RELÂCHONS PAS l l t i l R o NOS EFFORTS! iH Ü _ La mission de la Croix-Rouge: améliorer les conditions d’existence des personnes vulnérables en mobilisant le pouvoir de l’humanité The Mission of the Red Cross: improve the lives of vulnerable people by mobilizing the power of humanity

SENZA

Aidsberodung StopA ids Now Croix-Rouge

79


Lifestyle

Your winter dressing As the season advances, closets bulge with sweaters and cumbersome

VOTRE TENUE POUR L’HIVER La saison avance, les armoires grossissent

coats. Too bad - we will have to be patient for the return of tee shirts.

de pulls et manteaux encombrants. Tant pis, il faudra patienter pour

This time is also one for headaches about the outfit when dressing for

ressortir les tee-shirts. Cette période est aussi le casse-tête des tenues

the holiday feasts at the end of the year. Some ideas...

habillées pour les réveillons de fin d'année. Quelques idées...

Point of departure for the new DONALDSON winter collection: the Hollywood studios that created Mickey Mouse, emblem of the brand, with, for example, this vintage, three-button canvas jacket ornamented with an embroidered escutcheon in the Donaldson colours, worn over a long-sleeved tee shirt sporting a black and white photo of the first Mickeys. Childhood, if only it lasted... Point de départ de la nouvelle collection DONALDSON de l’hiver: les studios hollywoodiens qui ont vu naître Mickey Mouse, emblème de la marque, avec par exemple, cette veste classique trois boutons en toile ornée de l'écusson brodé aux couleurs Donaldson, portée sur un tee-shirt manches longues reproduisant une photo en noir et blanc des premiers Mickeys. Enfance, quand tu nous tiens...

Each designer has an inspiration theme for his or her collection. The one for Z ZEGNA’s new collection is associated with the figure of a young jazz musician, for example in this three-piece outfit, revisited in the

For once, this winter’s junior fashion takes the

modernity of a beautiful cut close to the body and a

totally opposite direction of adult fashion. Adults

finely striped fabric. For “Cotton Club” parties...

are going for impeccable glamour-chic, while the

Chaque créateur a un thème d'inspiration par collec­

young ones are adorning themselves, for example,

tion. Celui de la nouvelle collection Z ZEGNA est

with this range of IKKS looks, vintage trash with

rattaché à la silhouette d’un jeune musicien de jazz,

fake stains and aged jeans, superimposing the

avec par exemple, ce trois-pièces revisité dans la

lively and improbable. They love it - that’s the

modernité d’une belle coupe près du corps et d'un

main thing, isn’t it?

tissu à fines rayures. Pour les soirées «Cotton Club»...

Pour une fois, la mode des juniors de cet hiver prend le total contre-pied de la mode adulte. Les grands vont aller vers le glamour-chic impeccable, les plus jeunes vont s'adonner, comme avec cette panoplie de looks IKKS, vers le vintage

Winter will be on heels of dizzying heights and

trash avec des jeans faussement maculés et

platform shoes. The latter allow an almost normal

vieillis, des superpositions vives et improbables.

walk. The others, you wear at your own risk and

Ils adorent, c’est le principal, non?

peril. Even this old-fashioned style ankle boot, signed by SONIA RYKIEL, features an 11-centimetre heel. In black suede, very supple, it is buttoned over the foot and at the ankle. Try i t ... and walk! L’hiver sera aux talons vertigineux et aux chaussures plateau. Ces dernières permettent une marche presque normale. Les autres restent à vos risques et périls. Cette bottine à l'ancienne signée SONIA RYKIEL affiche quand même onze centimètres de talon. En daim noir, très souple, elle est boutonnée sur le pied et à la cheville. Essayez... et marchez!


Comfortable and casual, this look for men by MARC’O POLO is composed of a parka in beige gabardine worn over canvas trousers and a tweed jacket. The fashion detail that makes the difference? A grey marbled hooded sweat shirt for comfort and looks. Ideal for weekend walks. Confortable et casual, ce look pour homme MARC’O POLO composé d’une parka en gabardine beige portée sur un pantalon en toile et une veste de tweed. Le détail mode qui fait la différence? Le sweat-shirt à capuche gris chiné pour le confort et l’allure. Idéal pour les balades du week-end.

» This ensemble, signed by the COMPTOIR DES COTONNIERS, gives the

A small, very glamorous red

appearance of a deceptively sensible, model girl, and is composed of a

hood with this short wool coat,

short, three-button jacket, belted at the waist, and matching shorts in

closed with three gigantic but­

gray flannel with thin stripes. To wear with opaque tights and high

tons and a small back belt at

boots or pumps. Shorts are very trendy this winter: Be daring!

the waist. You will love the

Allure faussement sage de jeune fille modèle avec cet ensemble signé

sixties kicker revisited by the

par le COMPTOIR DES COTONNIERS, composé d’une veste courte trois

brand H&M at a very affordable

boutons, ceinturée à la taille et d’un short assorti en flanelle grise à

price. The beret completes the

fines rayures. A porter avec des collants opaques, des bottes hautes

look. Irresistible, isn’t it?

ou des escarpins. Très tendance, cet hiver, le short: Osez!

Un petit chaperon rouge très glamour avec ce manteau court en laine, fermé par trois gigan­ tesques boutons et une petite martingale à la taille. On aime le clin d’œil aux sixties revisité par la marque H&M, à un prix tout doux. Le béret complète l’allure. Craquant, non?

For big parties and other fancy dress celebrations, VERA MONT proposes this ensemble composed of a blouse with midnight blue frills of taffeta worn over smooth velvet black cigarette trousers and a black top with thin shoulder straps. Everything for refined elegance without the affected price of certain evening ensembles. The accessories will do the rest! Pour les grands soirs et autres réveillons habillés, la marque VERA MONT vous propose cet ensemble composé d'une blouse à volants en taffetas bleu nuit portée sur un pantalon cigarette noir en velours lisse et un top noir à fines bretelles. Le tout pour l’élégance raffinée, sans le côté apprêté de certaines tenues de soirée. Les accessoires feront le reste!

81


Lifestyle

This evening, I will be the most beautiful... ...to go dancing, celebrate or go for a stroll. What beauty innovations for

CE SOIR, )E SERAI LA PLUS BELLE... pour aller danser, ou réveillonner,

the end of the year? The parties are long - you have to be in top form.

ou me balader. Quelles nouveautés-beauté pour la fin de l'année? Les

Permanent lipstick, a palette spare... Whew! You're all set!

soirées sont longues, vous devez être au top. Rouge à lèvres indélébile, palette de secours... ouf. vous voilà parée!

Be innovative in your beauty routine by discovering

We have all seen and read of these new

the line of NA©Rface and body products by Robert

generations of mascara that make so

Wan, based on Tahitian mother-of-pearls, known since

many promises. Tested and approved

antiquity for their soothing, repairing and regenerating

by the editors, the Ultra Volume Phyto-

virtues. Retailers at www.robertwan.com

Mascara from SISLEY is truly different.

Innovez dans votre rituel de beauté en découvrant la

Not only impeccable behaviour and

gamme de produits visage et corps NA©R de Robert

exceptional covering ability for thick,

Wan, à base de nacres de Tahiti, connues depuis l’anti­

long lashes, but a completely gentle for­

quité pour leurs vertus apaisantes, réparatrices et

mula as well, based on natural waxes

régénérantes. Revendeurs surwww.robertwan.com

for all eyes, even sensitive eyes. On a tout vu et tout lu sur ces nouvelles générations de mascaras qui vous font tant de promesses. Testé et approuvé par la rédaction, ce Phyto-Mascara Ultra Volume de SISLEY est vraiment différent. D'abord, une tenue irréprochable, un gainant exceptionnel pour des cils fournis et allongés, mais surtout une formule toute douce à base de cires naturelles pour tous les yeux, même sensibles.

As the tendency is towards shoulder bags and other tote bags, don’t forget

It’s a celebration of glamour with this new INNOXA gloss collection,

your palette! The new generous palette by T. LECLERC has everything you

available in pharmacies and drug stores. Impeccable behaviour in two

like. It gives you smoky eyes with its clever, trendy shadow-eye liners,

steps with the application of a semi-permanent colour in the beautiful,

eliminates shine from the T-zone with compact cinnamon and banana

sensual tones of red, brown or pink. Then, after a few seconds, the

powders, illuminates your lips with two natural glosses. In-dis-pen-sable!

application of a transparent gloss for very, very sensual lips...

Comme la tendance est aux sacs à main besace et autres fourre-tout,

Célébration du glamour avec cette nouvelle collection de gloss INNOXA,

n’oubliez pas votre palette! La nouvelle palette gourmande de chez

disponible en pharmacie et parapharmacie. Une tenue irréprochable en

T. LECLERC a tout pour plaire. Elle vous fait des yeux charbonneux à sou­

deux étapes avec l’application de la couleur semi-permanente dans de

hait avec ses ombres-eye-liners malignes et tendance, matifie la zone T

beaux tons sensuels de rouges, de bruns ou de roses. Puis après

avec les poudres compactes cannelle et banane, illumine les lèvres avec

quelques secondes, l’application du gloss transparent pour des lèvres

deux gloss naturels. In-dis-pen-sable!

très, très sensuelles...


collection menottes

ppr COIN G R A N D - R U E GALERIE

C

KASS'- JENTGEN E T 3 AV.

& PlL^ •U R G - T E L

: 3 5 2 2 2 54 49 93 43


Lifestyle

Precious gifts jewels and beautiful watches have the advantage of being gifts that both

CADEAUX PRÉCIEUX Les bijoux et les belles montres offrent l'avantage

last and can be seen, the evidence of attention or eternal love. Brand

d’être des cadeaux qui se gardent, se montrent, témoins d’une attention

name manufacturers know this and take advantage of the holidays at the

ou d’un amour éternel. Les marques le savent et profitent des fêtes de fin

end of the year to deck out their window displays with their most beauti­

d’année pour parer leurs vitrines de leurs plus beaux atours. Quelques

ful finery. Here are some ideas for some very, very beautiful gifts.

idées de très, très beaux cadeaux.

For the holidays, the Florentine company ANONIMO is launching an exclusive edition called Polluce, in homage to the ship of the same name. This is the steel and gold version. The black watch face background and band in topstitched leather have been treated to be perfectly watertight, the same for the casing, which also benefits from an exclusive state-of-the-art treatment. The collection is decisively modern, elegant and well groomed, in the pure tradition of the Tuscan watchmakers. An item that absolutely must be discovered. Les montres florentines ANONIMO lancent, pour les fêtes, une édition exclusive appelée Polluce, en hommage au navire du même nom. Ici la version acier et or, fond de cadran noir et bracelet en cuir surpiqué traité pour être parfaitement étanche, de même que le boîtier, qui, lui aussi bénéficie d’un traitement de pointe exclusif. La collection est résolument moderne, élégante et soignée, dans la pure tradition des horlogers toscans. A découvrir.

The new collection of watches for ladies by LONGINES BELLEARTI, whose grace and restraint extol the archetypal female, perfectly marry­ ing an arched casing in steel encrusted with diamonds, ornamented with retrained engravings to the curvature of the wrist. The face of the watch is iridescent with the sheen of mother-of-pearl and is orna­ mented with slender cathedral hands. The black leather band elevates the watch to nobility. La nouvelle collection de montres pour dames LONGINES BELLEARTI, dont la grâce et la sobriété exaltent l’éternel féminin, rassemble un boîtier cambré en acier serti de diamants s’ornant de sobres gravures et épousant à la perfection le galbe du poignet. Le cadran est élégamment

BREITLING is enriching the Breitling for Bentley collection with a

irisé de reflets de nacre, orné de fines aiguilles cathédrales. Le bracelet

rectangular watch in a new design. This new, exceptional timepiece,

en cuir noir rehausse la montre d’une noble prestance.

which bears the historical emblem of the British brand on the back, seduces the buyer with its luxurious, sophisticated character. Its casing, of distinguished and imposing volume, lends an air of class to the wrist. Watch face in red gold, band of topstitched leather or metal. Also available in grey gold or steel. BREITLING enrichit la collection Breitling for Bentley d’une montre rectangulaire au design inédit. Ce nouveau garde-temps d’exception, qui porte au dos l’emblème historique de la marque britannique, séduit par son caractère luxueux et sophistiqué. Son boîtier aux volumes impo­ sants et racés, s’impose avec classe sur le poignet. Cadran en or rouge,

Luxair Flydoscope

bracelet en cuir surpiqué ou en métal. Existe aussi en or gris ou acier.


v v n a i e v e r

d o es

n o t ; "

destroy me makes me j

TU

FRIEDRICH NIETZSCHE

:fy Classic / RON/OAER^O*

1LL1ER - BIJOUTIER - HORLOGER |A S S - JENTGEN Et FILS IE ET 3 AVE. DE LA PORTE NEUVE ÎMBOURG - TEL: + 352 22 54 49


The Quantieme Annuel collection of PATEK PHILIPPE, launched ten years ago, welcomes a new face offering a brand new display of the functions of the Quantieme, harmoniously placed in a double window in a line inspired by the 1950s. The exquisite automatic movement is housed in a round casing of

Lifestyle

Calatrava rose gold. A marriage of classic elegance and technical refinement, this model evokes the much-cherished style and savoir-faire of the brand. La collection Quantième annuel de PATEK PHILIPPE, lancée il y a dix ans, accueille un nouveau visage qui offre un affichage inédit des fonctions du quantième, harmonieusement disposées sur un double guichet en ligne inspiré des années 50. Le beau mouvement automatique est logé dans un bottier rond en or rose de type Calatrava. Conjugaison d’élégance classique et de raffinement technique, ce modèle évoque le style et le savoir-faire si chers à la marque.

Beautiful, triumphant, modem, both urban and sporty, the Happy Sport watch from CHOPARD is the incarnation of the audacious to the feminine. Introduced to the market in 1993, it quickly proved a great classic. New this year, it has undergone a metamorphosis, affirming its sophisticated character with a square casing of generous dimensions. Faithful to the initial concept, it marries determination and delicacy by marrying the strength of steel to the magic of diamonds. Belle, conquérante, moderne, tout à la fois citadine et sportive, la montre Happy Sport de CHOPARD incarne l'audace au féminin. Lancée en 1993, elle s'est rapidement imposée comme un grand classique. Nouveauté cette année, elle bénéficie d’une métamorphose et affirme son caractère sophistiqué avec un boîtier carré aux dimensions généreuses. Fidèle au concept initial, elle conjugue détermination et délicatesse en mariant la force de l’acier à la magie des diamants.

A Christmas all in diamonds with this CHAUMET “link” ring, being offered on the occasion of the year’s end holidays, a little “new image" in its purity, a refined line in grey gold, encrusted with diamonds. Already a must for the fingers of elegant women. Often copied, never equalled. Un Noël tout en diamants avec cette bague Liens de CHAUMET, qui s'est offert, à l’occasion des fêtes de fin d’année, un petit relooking dans ta pureté, une ligne affinée dans l’or gris, pavé de diamants. Déjà un must aux doigts des élégantes. Souvent copiée, jamais égalée.

To give or to bring pleasure to no one but yourself, this pretty silver bracelet is from the totally new MONTBLANC jewellery “ Fascination for a star” collection. Six rows of silver mesh ending elegantly in an open-work clasp representing the brand’s famous star. A very beautiful item. A offrir ou pour se faire plaisir, rien qu’à soi, ce joli bracelet en argent issu de la toute nouvelle collection de bijoux MONTBLANC Fascination fora star. Six rangs de maille en argent élégamment terminés par une boucle ajourée représentant la célèbre étoile de la marque. Un très bel objet.


_

'

,-l ^**�"**

c | Tr : ,

# A N O N IM O % ^ H fP IR E N Z E ^ ^ A

Florentine Watchmaking Tradition mod. 6002 - Professional Crono

S

im o n

d

. K

kttm

Joaillier

\ \ \

1 1, rue P h ilip p e II - B.P. 6 4 3 - L - 2 0 1 6 L u x e m b o u rg Tel: ( 3 5 2 ) 2 2 . 8 6 . 1 3 / 1 5 - F a x: 4 7 .1 8 . 6 8 - s f e t t m a n n @ t e lu p . lu - w w w . a n o n im o . b e


Lifestyle

Exceptional gifts There are gifts whose luxury seems outright indecent. These gifts are

CADEAUX D’EXCEPTION II est des cadeaux dont le luxe peut paraître

actually some of the objects that are frequently issued in limited series by

carrément indécent. Ces cadeaux-là sont effectivement des objets

the brand on the occasion of the end of year holidays. For the pleasure of

souvent édités en séries limitées par les marques à l'occasion des fêtes

the eyes, here is a collection that is just a little foolish...

de fin d’année. Pour le plaisir des yeux, voici un florilège un peu fou...

What secret agent is also reminiscent of luxury, seduction and elegance

The precious Jus de l'Eau du

other than James Bond, the iconic hero of Ian Fleming’s novels?

Soir by SISLEY is dressed up

S. T. DUPONT has created an exceptional limited series, the “Seduction

in a thousand baroque fineries

Case” which, as its name indicates, is the toolkit of the high speed seducer:

for its limited Christmas edition,

champagne flutes, ice bucket, a chilled bowl for caviar, cigarette lighter and

issued in 5000 copies for the

a mini Sony hi-fi music centre for ambiance. Impressive.

entire world. Intended for col­

Quel autre agent secret est aussi évocateur de luxe, de séduction et d’élé­

lectors. The famous tailored

gance que James Bond, le héros emblématique des romans de Ian Fleming?

crystal flacon borrows from

S.T. DUPONT a créé une série limitée exceptionnelle, le Seduction Case

the look of a precious gold bar

qui, comme son nom l’indique, est la panoplie du séducteur de haut vol:

sublimated by the ruby-

flûtes à champagne, seau à glace, bol rafraîchissant pour le caviar, briquet

coloured sculpted stopper.

et mini-chaîne hi-fi Sony pour l’ambiance. Bluffant.

Infinitely feminine in its Cyprus bouquet, this fragrance is the pinnacle of luxury. Le précieux Jus de l'Eau du Soirde SISLEY s’habille de mille

A vintage bottle of Champagne

atours baroques pour son édi­

is a sure and timeless gift.

tion limitée de Noël, éditée à

Yes, but when the bottle pre­

5.000 exemplaires pour le

sages the best of tiny bubbles by being decked out with

yfsl *

hundreds of small Svarowski

taillé en cristal prend des allures

crystals encrusted in the glass

de lingot d’or précieux sublimé

and in the leather of the box,

par le bouchon sculpté couleur rubis. Infiniment féminin dans

for an exceptional limited edition of Brut Impérial

LOUIS VUITTON and Quinzaine Littéraire tempt avid, curious travellers with

son bouquet chypré, cette fra­

from MOËT & CHANDON,

this astounding travel case in Monogram canvas containing 16 reference

grance est un comble de luxe.

then the effect is necessarily

works in the “Travel with...” collection. Among your travel companions are

guaranteed!

Valery Larbaud, Joseph Conrad, R-M Rilke, Marcel Proust and Virginia

La bouteille de Champagne

Woolf. How would you like to travel the world?

millésimé est un cadeau sûr

LOUIS VUITTON et la Quinzaine littéraire proposent aux grands voyageurs

et intemporel. Oui mais, quand

curieux cette époustouflante mallette de voyage en toile Monogram conte­

le flacon présage le meilleur des

nant seize ouvrages de référence dans la collection Voyager avec.... Parmi

petites bulles en se parant de

vos compagnons de voyage, Valery Larbaud, Joseph Conrad, R.-M. Rilke,

centaines de petits cristaux

Marcel Proust, Virginia Woolf. Des envies de tour du monde?

Svarowski incrustés dans le verre et dans le cuir du coffret pour une édition limitée et exceptionnelle du Brut Impérial de MOËT S CHANDON, là, forcément, l’effet est garanti!

88

monde entier. Avis aux collec­ tionneurs. Le célèbre flacon


The first European store will be opening soon 32, rue du CurĂŠ - Luxembourg City

HANNspree Euro pe GmbH

Siem ensring 66 D -4787 7 Willich - Germ any Tel.+ 49 (0)21 54-95 323-0 Fax.+ 49 (0)21 54-95 323-1 23

E-mail: info.europe@hannspree.com web: www.hannspree.com

HAN Nsp ree Italy

c/o Centro Uffici Verona Sud Viale delle Nazio ni, n. 1 0 3713 5 Veron a (V R )-Ita ly Tel.+39 045-8 2 71 319 Fax.+ 39 045-8 2 05 732

HAN Nspree France Tel.+ 33 320-2 30-180 Fax.+33 320-2 30-18 0

HANNspree UK

Cardinal Point, Park Road Rickm answ orth - Herts WD3 IR E -U K Tel.+ 44 1923 4376 26


Spain - Beyond Fashion Text by M arisa Iturbide, Brandnew Strategy

Difficult to define but instantly recognizable, fashion applies not only to clothing but to many other forms of expression. What do the latest trends tell us? That our revved-up world is not just changing faster than ever before, it is creating a new language, and the inter­ action of language and fashion is a distinct and prolific medium.

Trend-waves in Spain are changing and fashion as a cultural phenomenon is certainly reflecting those changes. We are looking for our roots, for some­ thing to hold on to. We re-appreciate old values, traditions, rituals. We are conscious of the tension between the old and the new, the pull of the past and the push of the present, and we have learned that in the long run, even the most accurate interpretation of the past may prove inadequate for the needs of the present. Fashions have to be broken to produce a truly contempo­ rary style. Style and expression are no longer areas of rigid restraint and we look to fashion not only for unique items to satisfy our craving for authenticity, but also to reflect our lifestyles. We buy products with imagery that is either consistent with our positive views of ourselves or which convey significant issues in our lives. The desire to be or to create something special and uni­ que is clearly visible in Spanish design. Designers have freedom to be expressive and the best works have both individuality and lavish creative­ ness. Fashion is above all a visual art and the Spanish fashion scene is full of talented artists - ]osep Abril, Miriam Ocariz, Ailanto, Jorge Vazquez, Locking Shocking, Amaya Arzuaga, leading the backlash against immobility in favour of innovative concepts, views and •••£

L’espagne, au-delà de la mode Difficile à définir mais instantané­ ment reconnaissable, la mode, qui n’est pas exclusive du vêtement, s’ex­ prime sous beaucoup d'autres formes. Que nous disent les tendances les plus récentes? Que notre monde emballé, qui change plus vite que jamais, crée un nouveau langage, et que l’interac­ tion de ce langage et de la mode est un médium distinct et prolifique.

Les tendances de la mode évoluent en Espagne et la mode, en tant que phénomène culturel, reflète ces change­ ments. Nous recherchons nos racines, quelque chose à quoi nous raccrocher. Nous réexaminons les valeurs anci­ ennes, les traditions, les rituels. Nous percevons la tension qui oppose l’an­ cien et le nouveau, l’attrait du passé et l’emportement du présent. Nous avons appris qu’à long terme, même l’inter­ prétation la plus rigoureuse du passé peut s’avérer inappropriée aux besoins présents. Il faut briser les modes afin de produire un style véritablement contemporain. Le style et l’expression ne sont plus des limitations rigides. Ce que nous

attendons de la mode, ce sont des pièces uniques qui satisfont notre soif d’authenticité, mais aussi qui modè­ lent nos styles de vie. Nous achetons des produits, et une imagerie en accord avec une vision positive de nous-mêmes ou qui renvoient à des points d’interrogation de nos vies. Le désir d’être ou de créer quelque chose de spécial, d’unique, est manifeste dans le design espagnol. Les design­ ers sont libres d’être expressifs, et les meilleures œuvres sont empreintes d’individualité autant que d’une créa­ tivité prodigue. La mode est par-dessus tout un art visuel, et la mode espagnole est pleine de talents; Josep Abril, Miri­ am Ocariz, Ailanto, Jorge Vâzquez, Locking Shocking, Amaya Arzuaga ren­ versent les vieux concepts, rigides, et les remplacent par des idées, des visions et des regards innovants. La mode espagnole, qui choisit ses sources d’inspiration et les interprète, allie un savoir-faire hors pair à une imagination provocante, en quête d’un même objectif: un style contemporain unique. ••••:•




I A r m a n d Bas i

—* looks. By picking out sources of inspiration and interpreting them its own way, Spanish fashion is a tour de force of craftsmanship and provoking imagination striving for the same goal - a distinct contemporary style. There still is a local fashion culture, but the experience has a new twist. If we are to apprehend it we should force ourselves into new ways of contem­ plating our shifting, jumbled, colour­ ful, diverse world. The most defining trait for Spanish designer Isabel de Pedro is her strong sense of personal projection. Her particular and provo­ king look points to far-near cultures, realities, feelings and perceptions. Widely known abroad, her basic out­ look is about aesthetics and reality and how it makes you feel about your­ self and the ever-changing scenario of

the world, but it is also about allure, sophistication and a different kind of luxury. Colour, culture, influence, mood, art, Xina Xoc, her sensual winter 2007 collection, focuses on lustrous red sheen stylish embroideries and calli­ graphies, and is an amazing sensory experience taking place on the enti­ cing runways of fashion and in con­ temporary art circles in Los Angeles, New York, Munich, Antwerp, japan, Spain and Portugal. L’art pour l’art. Fashion is above all a visual art, but design is a strategic acti­ vity. Objects of style definitively make a statement, and in spite of polarised inflections, Spanish design is prepared for today’s increasingly differentiated, always-on audience and is beginning to stake its claim. The medium is the message. I

•••£ Il existe encore une culture locale de la mode. Mais il y a aussi un in­ fléchissement de l’expérience de la mode. Et si nous en prenons la mesure, nous explorerons, nécessairement, des points de vue nouveaux sur un monde changeant, dense, chatoyant, multiple. La caractéristique la plus fine du designer espagnol Isabel de Pedro est son sens aigu de la projection individu­ elle. Son regard singulier et provocant désigne des cultures à la fois proches et lointaines, des réalités, des sentiments, des perceptions. Très connu à l’étranger, son point de vue fondé sur l’esthétique, le réel, la perception de soi et d’un monde en perpétuel changement met aussi l’accent sur l’allure, la sophisti­ cation et un luxe nouveau. Couleur, culture, influence, humeur imprèg­ nent Xina Xoc, sa sensuelle collection d’hiver 2007, centrée sur d’élégantes broderies et calligraphies dans les tons rouges, éclatantes. C’est, fondamen­ talement, une fabuleuse expérience sensorielle qui surgit sur la scène cap­ tivante de la mode et de l’art contempo­ rain, à Los Angeles, New York, Munich, Anvers, au japon, en Espagne ou au Portugal. L’art pour l’art. La mode est par­ dessus tout un art visuel. Mais le design est une activité stratégique. Les objets de style sont différents, radi­ calement, et, malgré une tendance à la polarisation, le design espagnol est prêt à la confrontation avec un public de plus en plus individualisé, à l’é­ coute et qui s’affirme. Le médium est le message. I



ood company News, offers, info & more In the next few pages you w ill find all you need to know about Luxair, the latest news on our products, H H H i and everything we do to make sure you travel in good company! Au fil de ces pages, vous allez découvrir tout ce qu’il faut savoir sur Luxair, les dernières infos sur nos produits et tout ce que nous faisons pour que vous puissiez voyager en bonne compagnie! Illustration: www.creativehothouse.com


Did you know

Did you know what a day in a Luxair guide’s life looks like? Throughout the year more than 50 Luxair guides look after you at your holiday destination. As true guardian angels, they put availability, kindness, good people skills and versatility to use to meet all your demands. Let's take a closer look at these men and women without whom

Luxair Flydoscope

your holiday just would not be the same.

96

The main priorities for any holiday­ maker include discovering new and exciting things and a change of scenery, but also rest, relaxation and generally lounging around. To ensure these prio­ rities are met, Luxair goes all out to serve you before and above all during your holiday! There may be no travel agency on destination, but that doesn’t matter: Luxair continues to provide you with the same level of service through its on-site ambassador, the guide. Your guide w ill be there from the moment you touch the ground at your holiday destination. Present upon your arrival, you w ill be greeted with a few words of welcome and directed imme­ diately to your bus. On the journey from the airport to the hotel, your guide will pass on some initial tips and informa­ tion. Then, once you are settled in the hotel, she/he w ill answer any ques­ tions you may have at an information meeting and w ill give you an insight into the charms that your holiday region has to offer. You will be informed of any customs or rules to be complied with and, where necessary, of the exchange rate. You will also be given details of all the scheduled excursions and the options for hiring bikes etc.. Your guide w ill of course happily answer any practical questions: •••}

Luxair's on-site ambassador: the guide. For carefree holidays Q f J L'ambassadeur Luxair à destination: le guide. Pour des vacances sans soucis

Des guides pour vous servir! Durant l’année, plus de 50 guides Luxair vous suivent sur votre lieu de villégiature. Véritables anges gar­ diens, ils font preuve de disponibilité, gentillesse, entregent et polyvalence pour satisfaire toutes vos demandes. Penchons-nous un peu plus sur ces femmes et ces hommes sans qui vos vacances ne seraient pas totalement des vacances.

Exotisme, découverte, dépaysement mais également repos, farniente et décompression doivent être l’apanage de tous vacanciers. Afin que ces quelques prérogatives soient respec­ tées, Luxair se plie en quatre pour vous

servir avant le séjour et surtout pen­ dant! Point d’agence et d’hôtesse sur les lieux mais qu’à cela ne tienne, Luxair vous suit malgré tout au travers de son ambassadeur sur place: le guide. Ce guide sera présent dès l’instant où vous foulerez pour la première fois le sol de votre lieu de villégiature. Pré­ sent pour l’accueil, il vous recevra par quelques mots de bienvenue et vous dirigera d’emblée vers votre bus. Pen­ dant le transport de l’aéroport à l’hôtel, votre guide vous prodiguera ses pre­ miers conseils et vous enveloppera de ses premières informations. Ensuite, une fois que vous serez installés à ••••:•


LA VILLE DE LUXEMBOURG


CROSS BETWEEN HOST AND ADMIN

ENTRE HÔTES ET ADMINISTRATIF

A guide's day usually begins around 09.00 and ends around 20.00. That depends greatly however on the num­ ber of hotels she/he has to manage and on the distance between each of those hotels. Throughout these very full days, the guide regularly holds sessions •••$•

La journée d’un guide commence en général vers 9h00 du matin et se termine vers 20h00. Mais tout cela dépend du nombre d’hôtels qu’il doit gérer ou de la distance entre chacun des hôtels. Durant ces journées bien remplies, le guide tient régulièrement des permanences •••$•

Did you know

to receiving their first group of holiday­ makers. This gives them time to famil­ iarise themselves with the area and visit as many places as possible.

••••> l’hôtel, il répondra à toutes vos questions lors d’une réunion d’informa­ tion, et vous donnera un avant-goût des charmes de la région dans laquelle vous vous trouvez. Il vous en expliquera les us et coutumes, les règles à respecter et - si besoin est - le cours de change. Il dévoilera également toutes les excur­ sions au programme, les possibilités de location de voiture, etc. Il restera bien entendu attentif à toute question pra­ tique: où se procurer des couches pour enfants, quelles sont les heures d’ouver­ ture des pharmacies, quel sont les magasins de vêtements les plus intéres­ sants, etc. Par la suite, il sera toujours possible de joindre votre guide en cas de moindre problème. Sa devise: toujours prêt! Bien sûr le guide ne peut pas tout savoir, à l’impossible nul n’est tenu! Mais il doit savoir se débrouiller et trouver rapidement la réponse aux diverses questions qui lui sont posées. De ce fait, les guides sont envoyés deux à trois semaines sur leur lieu de travail avant la réception de leur premier groupe de vacanciers. Ils ont ainsi le temps de se familiariser avec les lieux et de visiter un maximum d’endroits.

jxair guide will provide highly valuable-tips iuide Luxair vous ;rs conseils précieux

•••£ where to buy nappies, pharmacy opening hours, the best clothing shops etc. After that, your guide can be contact­ ed at any time for the slightest problem. Her/his motto: ever ready! Of course your guide simply can not know everything, no one can be expect­ ed to do the impossible! But she/he does need to know how to get organ­ ised and find the answers to the ques­ tions you have asked quickly. Because of this, guides are sent to their work destination fortwo to three weeks prior


It is not always as easy as it seems ...

3

1

4 9

2

9 2

1

7

3

8

8 1

3

6 4

1 2

5 4

7

8

... sometimes you need an expert.

ifb g ro u p - y o u r P a r t n e r f o r F in a n c ia l M a n a g e m e n t S o lu tio n s w w w .ifb - g r o u p .c o m / L u x e m b o u r g king

I Insurance

Corporates

consulting.softw are.results


Did you know Luxair Flydoscope

Tourist expert, born organiser and fine psychologist, the local guide shows an amazing versatility Professionnel du tourisme, organisateur-né et fin psychologue, le guide sur place fait preuve d'une polyvalence surprenante

••••) in each hotel and remains available for all kinds of information. If no one approaches her/him during her/his session, she/he generally gets on with preparing the client list for subsequent weeks. Something s/he does on other days specifically set aside for her/his administrative tasks: paying for excur­ sions, preparing welcome packs, depar­ ture lists and arrival lists... in short: organising subsequent weeks. Similar­ ly if one or other holidaymaker forgets when they are due to depart or which bus they have to take, the guide will be there to remind them and point them in the right direction. The more departure and arrival days there are at a destination (and it hap­ pens there are 5 a week in Palma, for example), the more the guide will be needed and she/he w ill need to demonstrate good organisational skills. She/he will need to juggle hotel sessions, departures and arrivals, sometimes all on the same day. And all that 6 out of 7 days! Where, on top of that, more serious problems arise (acci­ dent, death, health problem), which will also be dealt with in full or in part by the guide, you start to appreciate her/his availability, people skills and versatility even more. After all, it's part­ ly thanks to her/him that you will be taking great memories of your holiday home with you... I

•••£ dans chaque hôtel et se tient à dispo­ sition pour tout genre d’informations. Si personne ne le sollicite durant ses per­ manences, il s’occupe en général de faire déjà la liste des clients des semaines suivantes... Ce qu’il fait spécifiquement durant d’autres journées consacrées pour leur part aux travaux administratifs: payer les excursions, préparer les enve­ loppes d’accueil, les listes de départ, d’ar­ rivée... bref: organiser les semaines sui­ vantes. Ainsi si l’un ou l’autre vacancier oublie à quel moment il doit repartir et quel bus il doit emprunter, le guide sera présent pour le lui rappeler et le diriger. Plus il y aura de jours de départs et d’arrivées sur une destination (et il arrive

qu’il y en ait 5 par semaine à Palma par exemple), plus le guide sera sollicité et devra faire preuve d’organisation. Il aura obligation de jongler entre les permanences, les départs et les arri­ vées et ce quelquefois dans la même journée. Et cela 6 jours sur 7! Si en plus viennent se greffer certains problèmes plus graves encore (accident, décès, problème de santé), lesquels seront également pris en charge totalement ou partiellement par le guide, on appré­ ciera d’autant plus sa disponibilité, son entregent et sa polyvalence. Car c’est aussi un peu grâce à lui que vous gar­ derez un excellent souvenir de vos vacances... I


May your convention be successful Enjoy you r stay "Luxembourg c o n v e n t io n b u r e a u te l. (+ 352) 22 75 65 fa x (+ 352) 46 70 73 e-m ail: convention.bureau@ lcto.lu w ww.lcb.lu The official conference bureau o f th e City o f Luxembourg

During th e day a successful convention. At noon an epicurean break w ith a glass o f M oselle w in e and a gourm et m eal. In the evening a reception w ith a gastronom ic clim ax in a venerable abbey or a m edieval castle. Let the day fade aw ay afterw ard s in one o f th e cosy bistros o f the old to w n w ith its unique ram parts, a cultural m onum ent o f the UNESCO world heritage. Discover th e diversity o f the City of Luxem bourg!

"Luxembourg la v ille

die s ta d t th e c it y

i o #o *W


Made by Luxair

Travelling Luxair Luxair is an airline at you r service. We are constantly developing our products so that we can offer you the best. Find out all about our novelties and our products and let yourself be tempted... Luxair, c’est une compagnie aérienne à votre service. Nous ne cessons de développer nos produits en vous offrant ce qu’il y a de meilleur. Découvrez nos nouveautés et nos offres, et laissez-vous séduire...

Happy Summer - small prices, great holidays

Happy<]^ Summer Penelope Beach Resort ** ** Djerba Departures on 07 January 2007 1 week in a double room, All Inclusive, price per full-paying person: 456 €* You like travelling, but you don’t want to dig

HAPPY SUMMER: MAXI VACANCES A MINI

You save 25 € p. pers/week.

too deep into your pockets? You would like

PRIX! Vous aimez voyager, mais vous voulez

One child aged 2-11 pays 0 €

to take the whole family to sunny places at

ménager votre portemonnaie? Vous aime­

*fuel surcharge not included

affordable prices? Then Happy Summer is

riez emmener toute la famille au soleil à des

Penelope Beach Resort ** ** Djerba

just what you need. If you prefer to travel in

prix abordables? Alors Happy Summer est

Départs le 07 janvier 2007

low season, then we’ve got something spe­

exactement ce qu’il vous faut! Si vous pré­

1 semaine en chambre double,

cial for you: young children from 2 to 5 years

férez voyager hors saison, profitez de notre

AU Inclusive, prix p.p. payant

pay 0 €! And, also in low season, you can

offre «Kids Free»: les enfants entre 2 et

plein tarif: 456 € *

stay longer and pay less (e.g. 7=5: stay

5 paient 0 €! Et - hors saison également -

Vous épargnez 25 € p.

7 days and pay only 5). Consult our attractive

vous pouvez rester plus longtemps en

pers/semaine.

offers in the Happy Summer catalogue avail­

payant moins (p.ex. 7=5: rester 7 jours et

Un enfant 2-11 ans paie 0 €

able at your travel agency or visit our web

n’en payez que 5). Consultez nos offres inté­

*surcharge fuel non comprise

Luxair FLydoscope

site www.luxair.lu.

ressantes dans la brochure Happy Summer disponible auprès de votre agence de voyages ou visitez notre site www.luxair.lu.

www.luxair.lu


Luxair Winter Specials: Europe at best rates! W INTER SPECIALS

The most beautiful European cities are at

LES «WINTER SPECIALS» DE LUXAIR:

your feet for only 199 € * return flight! Pick

L'EUROPE À PRIX DOUX! Les plus belles

your favourite among Barcelona, Berlin,

métropoles européennes sont à vos pieds

Dublin, Madrid, Manchester, Milan, Munich,

pour seulement 199 € * aller/ retour!

Barcelone

Nice

Nice, Paris, Rome and Vienna! Copenhagen

Faites votre choix entre Barcelone, Berlin,

Berlin

Paris

and London are available from only 149 €*!

Dublin, Madrid, Manchester, Milan, Munich,

M adrid

Vienne

M anchester

jm

The only condition is to book between

Nice, Paris, Rome et Vienne! Copenhague

17 November and 31 December 2006 and

et Londres sont disponibles à partir de

travel between 26 December 2006 and

seulement 149 € *! La seule condition,

31 January 2007.

c’est de réserver entre le 17 novembre et le

*A ll taxes included; subject to certain condi­

31 décembre 2006 pour voyager entre te

tions.

26 décembre 2006 et le 31 janvier 2007.

Aller / retour de Luxembourg vers:

Dublin

Rome

M ilan M unich , 1 4 9 e '’ 1«.,

€ wuw,im ,on,p,»„ Copenhague Londres

© LU X A IR

*Tarifs toutes taxes comprises, soumis à certaines conditions.

Egypt in winter, a real treat! Diving fans, sports lovers and culture buffs, Luxair has something in store for you! We fly you to Flurghada and Sharm el Sheikh, two destinations boasting the most beauti­ ful diving sites in the world and offering a

U X A IR W .T O IR S

splendid setting for practising the sports of your choice. Culture lovers will admire the

Journey on the Nile

wonders of Ancient Egypt - and why not

Example: MS CAUMERA NILE STYLE****

from a floating hotel during a cruise on the

Price in a double cabin All Inclusive

Nile? If you want to flee the winter cold, a

from 1108 € * p. pers/week

stayin Egypt is the right thing for you: plen­

Programme:

ty of sun, and lots of exciting things to

Flights: Luxembourg-Luxor-Luxembourg

discover above and under the water!

Route: Luxor - Esna - Edfu - Korn Ombo

L’EGYPTE EN HIVER: UNE PLÉIADE DE DIS­

-Aswan - Luxor

TRACTIONS! Avis aux amateurs de plongée

*fuel surcharge not included

ou de sports nautiques: avec Luxair, aucune

Périple sur le Nil

raison de vous priver! Hourghada et Charm

Exemple:

el Cheikh, deux valeurs sûres pour ce qui

MS CALIMERA NILE STYLE****

concerne les joies sportives - sur ou sous

Prix en cabine double All Inclusive àpd

l’eau - vous attendent les bras ouverts. Et au

1108 € * p/pers p/semaine

chapitre culturel, inutile de présenter encore

Programme:

les trésors incomparables de l’Ancienne

Vols: Luxembourg-Louxor-Luxembourg

Egypte qui laissent pantois le voyageur le

Itinéraire: Louxor - Esna - Edfou

plus averti... Trésors que vous pouvez décou­

- Korn Ombo - Assouan - Louxor

vrir aussi depuis votre hôtel flottant lors

*surcharge fuel non comprise

d’une croisière sur le Nil! Peut-être une idée pour fuir le froid de l’hiver et venir vous chauffer sous le doux soleil égyptien... ?

www.luxair.lu


Made by Luxair

New Metropolis - New city feelings! The brand new Metropolis brochure for short stays in European cities contains the best

Metropolis /

that Europe has to offer! Treat yourself to a weekend getaway in Barcelona, Berlin,

NEW! CULTURE TRIP MADRID

Copenhagen, London, Madrid, Milan, Munich,

AND SURROUNDINGS!

Porto, Rome, Vienne or Nice. Enjoy one of the

1” day: Madrid

Metropolis daytripsto Milan, Berlin or Venice

2ndday: Escorial - Segovia

and now also: Madrid! Culture lovers will

3rdday: La Granja - Toledo

appreciate the guided tours in Lombardy-

A"1 day: La Guardia - Madrid

Tuskany, Porto - Lisbon, or Ancient Rome.

4 days / 3 nights - from 1049 €

And don’t forget about the special fairtrips to

From 7 till 10 April 2007 (in French)

CeBIT in Hamburg or the Geneva Car Show!

From 13 till 16 October 2007

NOUVELLE BROCHURE METROPOLIS! Feuille­

(in German)

tez la nouvelle brochure Metropolis à la re­

More info on +352 2456 4343

cherche de ce que l’Europe a de plus beau!

NOUVEAU! VOYAGE CULTUREL MADRID

Offrez-vous une petite escapade citadine à

ET ENVIRONS!

Barcelone, Berlin, Copenhague, Londres,

I er jour: Madrid

Madrid, Milan, Munich, Porto, Rome, Vienne

2" jour: Escorial-Segovia

ou Nice. Ou profitez de nos séjours d’une jour­

3' jour: La Granja - Toledo

née à Milan, Berlin ou Venise et maintenant

4ejour: La Guardia - Madrid

aussi: Madrid! Les amateurs de culture sau­

4 jours / 3 nuits - àpd 1049 €

ront apprécier les séjours avec accompa­

Du 7 au 10 avril 2007

gnateur en Lombardie-Toscane, à Porto -

(en langue française)

Lisbonne, ou «Rome Antique». Et pour les

Du 13 au 16 octobre 2007

intéressés, il y a bien sûr les vols journaliers à

(en langue allemande)

l’occasion de la CeBIT à Hambourg ou le Salon

Plus d’infos au +352 2456 4343

de l’Automobile à Genève!

www.luxair.lu

Berlin on Saturday! Since 4 November last, Luxair has added a

CAP SUR BERLIN LE SAMEDI! Depuis le

Saturday flight to the German capital, thus

4 novembre dernier, Luxair opère un

offering more opportunities than ever to

vol supplémentaire vers la capitale alle­

discover this vibrant city with an unmatched

mande le samedi, offrant ainsi davantage

zest for life. Luxair serves Berlin-Tegel with

d’opportunités de découvrir cette métropo­

2 daily flights from Monday to Friday,

le palpitante à l’attrait sans cesse croissant.

1 flight on Saturday morning and 1 on Sun­

Luxair dessert Berlin-Tegel avec 2 vols

day evening.

quotidiens du lundi au vendredi, 1 vol le

Luxair Flydoscope

samedi matin et 1 vol le dimanche soir.



Luxembourg Airport

Aéroport de Luxembourg

Flughafen Luxemburg

Luxembourg Airport consists of

L’Aéroport de Luxembourg dispo­

Der Flughafen Luxemburg be-

2 terminals: the terminal A and

se de 2 terminaux: le terminal A et

steht aus 2 Terminais: dem Termi­

the new terminal B for short haul

le nouveau terminal B, réservé aux

nal A und dem neuen Terminal B,

carriers and for flights within the

avions de type petit porteur et aux

das speziell für Flugzeuge mit bis

Schengen area. Designed as a satel­

vols en provenance ou à destination

zu 50 Plâtzen und für Flüge in die

lite building, the terminal B is only

des pays de l’espace Schengen.

Schengen-Staaten vorgesehen ist.

accessible to passengers after check­

Construit comme bâtiment satellite,

Das Terminal B, welches sich an das

in, which still needs to be done in the

le terminal B est accessible seule­

bestehende Flughafengebâude an-

terminal A. The terminal A is divided into

ment après l'enregistrement, qui

schließt, ist erst nach dem Check-in

continue à se faire au terminal A

zugânglich.

comme auparavant.

3 sections: The Arrival Hall with a. o. a

Le terminal A est divisé en 3 sec­

tourist information stand, a hotel

teurs:

reservation desk and the Luxair Information counter.

Das Terminal A ist in 3 Bereiche aufgeteilt: In der Ankunftshalle befinden

Le Hall des Arrivées, comprenant

sich unter anderem eine Touristen-

entre autres une borne d’informa­

information, ein Stand für Hotelre-

The Departure Hall with check­

tions touristiques, un comptoir de

servierungen und der Luxair Infor-

in and ticketing counters. In the

réservation d’hôtel ainsi que le

mation-sschalter.

gallery above the lobby you can find

comptoir Luxair Information.

the Luxair Restaurant “ Evasion”.

In der Abflug halle finden Sie

Le Hall des Départs, équipé d’un

den Check-in- und den Flugticket-

Within the transit area you have

comptoir de billetterie et de comp­

schalter und auf der ersten Etage

access to two Airport Shops, one

toirs d'enregistrement. Sur la mezza­

das Luxair Restaurant „Evasion”.

(“ La Boutique”) specialised in luxu­

nine surplombant le hall, vous trou­

Im Zollbereich haben Sie Zu-

ry goods and the other (“Shop and

verez le restaurant Luxair «Evasion».

gang zu zwei Flughafen-Shops: das Geschâft „La Boutique” führt

Fly”) in perfumes, tobacco and alco­

Dans la zone de transit, les passa­

hol. Close to the gates, passengers

gers ont accès à deux boutiques

Luxusartikel und das „Shop and

travelling in Business Class have

d’aéroport, l’une («La Boutique»)

Fly" ist spezialisiert auf Parfüms,

immediate access to the Schengen

propose des produits de luxe, alors

Tabakwaren und Spirituosen. In

and Courtesy Lounges.

que l’autre («Shop and Fly») est spé­

unmittelbarer Nâhe der Flugsteige

The terminal B comprises a cof­

cialisée dans les parfums, tabacs et

liegen die Schengen Lounge und

fee bar, a Business Lounge called

spiritueux. Les salons «Courtesy

die Courtesy Lounge.

"Luxair Lounge” and "The Schengen

Lounge» et «Schengen Lounge» se

Im Terminal B ist eine Café-Bar,

Store”, with a large variety of prod­

situent à proximité des portes d’em­

eine Business Lounge (die „Luxair

ucts. Passengers have access to “The

barquement.

Lounge") und „The Schengen Store”.

Schengen Store” upon departure

Le terminal B dispose d’un coin

and arrival. The entire building is

cafétéria, d’un salon Affaires, le

beim Abflug als auch bei der

equipped with the Wifi system, en­

«Luxair Lounge» et de la boutique

Ankunft zugânglich.

abling wireless Internet access.

„The Schengen Store” ist sowohl

«The Schengen Store», qui offre un

Das gesamte Gebâude ist mit

Taxis leave in front of the airport

vaste choix de produits. Les passagers

einem Wifi-System ausgestattet,

terminal. Major car rental compa­

ont accès au «The Schengen Store»

das kabellose Internet-Verbindun-

nies are located in separate build­

lors du départ et lors de t’arrivée.

gen môglich macht.

ings to the left outside the arrival

L’ensembledu bâtiment est équi­

Vor dem Terminal befindet sich

halls. There are car parks located

pé d’un système Wifi, permettant

ein Taxistand. Die Mietwagen-

directly opposite the airport termi­

des connexions Internet sans fil.

nal. Car park A is for short term

Un stand de taxis est situé devant

Firmen sind in separaten Gebâuden links neben der Ankunftshalle

parking, car parks B and E are for

l’aérogare. Les sociétés de location

untergebracht. Direkt gegenüber

extended time periods. For Luxair

de voitures ont leurs bureaux dans

dem

Tours customers having booked a

des bâtiments séparés situés à l’exté­

Parkplâtze zur Verfügung.

holiday package flight + hotel,

rieur, à gauche du hall des arrivées.

Parkplatz A ist für Kurzzeitparker,

there is a free parking on the Route

Le parking, en face de l’aérogare, se

die Parkplâtze B und E sind für

de Trêves.

divise en plusieurs séchons: section

Langzeitparker vorgesehen. Für

Flughafenterminal

stehen Der

A pour les stationnements de courte

Luxair Tours Kunden, die eine Pau-

durée, sections B et E pour longue

schalreise Flug + Hotel gebucht

durée. Un parking gratuit pour les

haben, gibt es einen kostenlosen

clients Luxair Tours ayant réservé un

Parkplatz an der Route de Trêves.

forfait vol + hôtel est à la disposition

I■ .

J

sur la route de Trêves.

T F -I.. p u n a

L U X A lf » .

E u r o je t

a

Welcome to Luxair



Good to know

Checking in When checking in, passengers

Pour l’enregistrement, les passa­

Die Passagiere werden gebeten,

are kindly requested to present their

gers sont priés de se munir de leur

ihr Flugticket und ihren gültigen

flight ticket and a valid identity card.

billet d'avion et d’une pièce d’identi­

Personalausweis beim Einchecken

The airline has the right to deny

té valable. La compagnie aérienne a

vorzulegen. Die Fluggesellschaft

boarding to any passengers lacking

le droit de refuser l'embarquement

behalt sich das Recht vor, Passagie-

valid identity papers for the country

à tout passager ne disposant pas de

ren die keinen für das Flugziel

of destination of the flight booked.

la pièce d'identité requise pour le

benôtigten Ausweis bei sich tragen,

pays de destination de l'avion.

das Boarding zu untersagen.

Luxair kindly asks its passengers to check in at the latest 30 minutes

Luxair demande à ses passagers

Luxair bittet die Fluggâste, sich

for Business Class travellers, 45 min­

de se présenter au guichet d'enre­

spâtestens 30 Minuten (Fluggâste der Business Class), 45 Minuten

utes for Economy Class travellers

gistrement au plus tard 30 minutes

and 90 minutes for passengers on

pour voyageurs en Classe Affaires,

(Fluggâste der Economy Class) be-

holiday flights before departure and

45 minutes pour voyageurs en Clas­

ziehungsweise 90 Minuten (Ferien-

to go to the departure gate at the

se Economique et 90 minutes pour

flüge) vor Abflug am Abfertigungs-

time indicated on the boarding card.

voyageurs sur vols vacances avant

schaltereinzufinden. Bitte beachten

Apart from the traditional ones,

le départ et de se rendre à la porte

Sie die angegebenen Zeiten auf

there are various check-in proce­

d’embarquement à l’heure indiquée

Ihrer Bordkarte.

dures at Luxembourg Airport:

sur leur carte d’embarquement.

IMeben der traditionellen Abferti-

Early check-in: passengers booked

Outre les méthodes traditionnelles,

gung bieten sich weitere Check-in-

on flights leaving between 6am and

il y a les procédures d’embarque­

Môglichkeiten an:

9am can check their luggage between

ment suivantes:

7.30pm and 10.30pm on the evening

Enregistrement la veille du dé­

Check-in am Vorabend: Fluggâste mit Abflugzeit zwischen 6.00 und

before the flight. At this point, they

part: les passagers partant du Lux­

9.00

receive their boarding card and can

embourg le matin entre 6h00 et 9h00

Gepäck am Vorabend des Fluges

proceed directly through passport

peuvent enregistrer leurs bagages

zwischen 19.30 und 22.30 Uhr auf-

control on the day of the flight.

entre 19h30 et 22h30 la veille du

geben. Die Reisenden erhalten

Electronic/Self check-in: auto­

départ. A ce moment ils obtiendront

gleichzeitig ihre Bordkarte und

mated self check-in counters, located

leur carte d’embarquement, qui leur

kônnen sich am Flugtag direkt zur

in the departure hall, allow passen­

permettra de se rendre directement

Passkontrolle begeben.

gers travelling with hand luggage

au guichet de contrôle des passe­

only, to do their own check-in and

ports le jour du départ.

Uhr morgens können ihr

Elektronischer Self-Check-in: In der Abflughalle stehen automati-

Enregistrement automatique:

sche Schalter zur Verfügung, an

Business check-in: there are sep­

des bornes d’enregistrement auto­

denen Fluggâste, die nur mit Hand-

arate check-in counters for Business

matique, installées dans le hall des

gepack reisen, selbst einchecken

and First Class ticket holders.

départs, permettent aux passagers

kônnen.

receive their boarding cards.

108

1 * nr gi tn m mt I Check-in

On all Luxair flights, each pas­

voyageant uniquement avec un

Business Check-in: Fluggâste mit

senger is allowed one piece of hand

bagage à main d’effectuer eux-

Tickets der Business Class oder

luggage (two for Business Class

mêmes leur enregistrement.

First Class kônnen an separaten Schaltern einchecken.

travellers). The dimensions must

Enregistrement «Affaires»: des

not exceed 55 x 35 x 16 cm and 7 kg.

comptoirs d'enregistrement séparés

Auf allen Luxair Flügen darf der

Please note that further restrictions

sont prévus pour les passagers

Fluggast ein Handgepâck mit den

may be applied by local authorities

voyageant en Classe Affaires ou en

Maximalabmessungen 55 x 35 x

or by your carrier.

Première Classe.

16cm und mit Hôchstgewicht 7 kg

Considering the intensification

Chaque passager est autorisé à

mit sich tragen (zwei für Fluggâste

of airline security measures, and

emporter un seul bagage à main

der Business Class). Wir môchten

in agreement with the Police

n’excédant pas 55 x 35 x 16 cm et 7 kg

Sie darüber in Kenntnis setzen,

Grand-Ducale, Luxair re­

(deux pour la classe «Affaires»).

dass die Behôrden oder die Flugge-

serves the right to refuse

Veuillez noter que d'autres restric­

sellschaften zusätzliche Einschrän-

all

containing

tions peuvent être mises en place

kungen aufgeben kônnen.

items considered as dan­

par les autorités ou les compagnies

gerous goods: any objects

aériennes.

luggage

Aufgrund der verschârften Flugsicherheitsmaßnahmen und in Ab-

that may be used as arms

Vu l’intensification des mesures

or weapons or any sub­

de sécurité par les compagnies

Ducale“ behalt sich Luxair das Recht

stances being considered

aériennes, et en accord avec la Police

vor, jegliches Gepâck abzulehnen, das

sprache mit der „Police Grand-

a risk for security. Please

Grand-Ducale, Luxair se réserve le

Gegenstände enthâlt, die als Waffen

note that further restrictions

droit de refuser tout objet pouvant

benutzt werden kônnten, oder Stoffe

may be applied by local author­

servir d’arme ou toute substance

die ein Risiko für die Sicherheit dar-

ities or by your carri­

pouvant constituer un risque pour

stellen kônnten. Wir môchten Sie dar­

er. For more informa­

la sécurité. Veuillez noter que d'au­

über in Kenntnis setzen, dass die

tion, please consult

tres restrictions peuvent être mises

Behôrden oder die Fluggesellschaf-

luggage.luxair.lu

en place par les autorités ou les

ten zusätzliche Einschränkungen

compagnies aériennes. Pour plus

aufgeben kônnen. Zusatzlichelnfor-

de renseignements veuillez consul­

mationen sind erhältlich Internet

ter luggage.luxair.lu

unter luggage.luxair.lu


ERA EU R O PA ISC H E REC H TSA KA D EM IE A C A D E M Y O F E U R O P E A N LA W A CA D EM IE DE D R O IT EURO PEEN ACCADEM IA Dl DIRITTO EUROPEO T R IE R - T R E V E S - T R E V IR I

Legal education in Eli Law Academy of European Law M etzer Allee 4 54295 Trier, Germany

Multi-language publications European forum for discussion

Contact ERA: Ms Stephanie Eck (seck.era.m cs@ era.int)

\eÂŁa' tra'^/V 111 II

w w w .e c c - trie r.d e

A place for great experiences Relax in a historical atmosphere

E R A C ongress C e n tre

ERA Congress Centre M etzer Allee 4 5 4295 Trier, Germany Contact ECC: Ms Gersende Bachelier (gbachelier.era.ecc@ era.int)

Our commitment - your success

IIIIIK I f i l l i v f l l

w w w .e ra .in t


Good to know

As emergency measures vary

Nous vous proposons de consac­

Wirempfehlen unseren Fluggas-

with aircraft types, we suggest that

rer un peu de votre temps pour vous

ten, das Informationsblatt, welches

you take a minute to acquaint your­

informer sur les procédures d’ur­

sich in der Tasche des Vordersitzes

self with the necessary procedures

gence applicables à votre vol par le

befindet, zu lesen und sich mit den

and that you check the info slip in

biais de la fiche dans le dossier du

erforderlichen Maßnahmen vertraut

the seat back in front of you.

siège devant vous.

zu machen.

Please be reminded that, follow­ ing our customers’ preferences and industry standards, all Luxairflights are strictly non-smoking.

Tous les vols Luxair sont stricte­ ment non-fumeurs.

Das ist Rauchen auf allen Luxair Flügen untersagt.

En raison des risques d'interfé­

Aufgrund eventueller Interferen-

rences avec les équipements de

zen mit dem Navigationssystem des

Due to possible interference with

navigation de bord, l’utilisation de

Flugzeuges ist das Benutzen elek-

aircraft navigation equipment, the

tout appareil électronique est

tronischer Gerâte beim Start und

use of all electronic devices is pro­

interdite au dé-collage et à l’atter­

bei der Landung untersagt. Mobil-

hibited during take-off and landing.

rissage. Les téléphones portables,

telefone, Radios, ferngesteuertes Spielzeug und Drucker dürfen an

Mobile phones, radios, radio-con­

les radios, jouets téléguidés et

trolled toys and printers may not be

imprimantes ne peuvent à aucun

Bord nicht eingeschaltet werden.

used on board the aircraft at any

moment être utilisés à bord durant

Gameboys, Kassettenrekorder, Lap­

time. Gameboys, tape recorders,

le vol. L’usage de Gameboys, mag­

tops, CD-Spieler und Taschenrechner

laptop computers, CD Players and

nétophones, ordinateurs portables,

kônnen jedoch grundsätzlich wäh-

calculators may be switched on dur­

lecteurs CD et calculatrices est en

rend des Fluges benutzt werden.

ing the flight as long as no interfer­

principe autorisé durant te vol. La

Auf einigen Luxair Flügen wird

ence occurs. On some Luxairflights,

vente à bord, «Inflight Shopping»,

„Inflight Shopping" angeboten. Sie

“Inflight Shopping” tax free products

propose sur certains vols Luxair des

kônnen Duty-Free-Artikel, wie Par­

such as perfume and jewellery are

articles tels que parfums et bijoux à

fum und Schmuck, an Bord erwer-

sold to passengers. Please refer to

des prix hors taxes. Veuillez vous

ben. Für weitere Auskünfte wenden

our cabin attendants for information.

adresser au personnel de cabine

Sie sich bitte an das Bordpersonal.

pour plus d’informations à ce sujet.

Fleet

Boeing 737 - 700

Boeing 737 - 500

141

121

Seats

3

2

68.947 kg /152,000 lb

57.830 kg / 127,492 lb

Max. fuel

20.894 k g / 46,063 lb

16.080 kg / 35,450 lb

Appx. max. range

4.723 km / 2,550 nm

4.083 k m / 2,205 nm

853 km/h / 461 kt

806 km/h / 435 kt

Number of planes Max. takeoff weight

Speed

CFM I56-7 B

CFMI 56-3C1

Span

35,79 m /117.5 ft

28,88 m / 94.7 ft

Length

33,63 m /110.3 ft

31,07 m /101.9 ft

Height

12,57 m /41.2 ft

11,13 m / 36.5 ft

Embraer ER J145 “Eurojet”

Embraer ER] 135 “Eurojet”

Powered by

Seats

49

8

Number of planes Max. takeoff weight Max. fuel Appx. max. range Speed Powered by

kg / 48,479 lb

5.117

kg /11,281 lb

2.500

km / 1,350 nm

19.990 k g / 44,070lb 5.117

kg /11,281 lb

2.675 km /1,444 nm

806 km /h/435 kt

806 km/h / 435 kt

Allison Rolls-Royce 3007-A1

Allison Rolls-Royce 3007-A1/3

Span

20,04

Length

29,87 m / 98.0 ft

Height

110

21.990

6,76

m/65.7 ft m / 22.2 ft

20,04 m / 65.7 ft 26,33 m /86.4 ft 6,76 m/22.2 ft



Luxair destinations

British Isles

NORTH SEA

ATLANTIC OCEAN Milan

C Ibiza

BALEARIC ISLANDS

CANARY ISLANDS Arrecife La Palma

I^ L a n za ro te

Tenerife1

a „

J Grai

Las Palmas


Great Circle distances

RUSSIAN FEDERATION

Luxair winter destinations Destinations Luxair saison hiver Luxair Winterdestinationen 29.10.2006 - subject to changes / sujet à modification /Änderungen vorbehalten from / au départ de / von Luxembourg

Destination

km

nm

2513

1357

Barcelona

963

520

Berlin

596

322

Copenhagen

789

426

Djerba

1796

970

Dublin

956

516

Frankfurt

174

94

2878

1554

357

193

Agadir

K ie v i

UKRAINE

Fuerteventura Geneva

BLACK SEA

Gran Canaria

3032

1637

Hurghada

3428

1851

Lanzarote

2843

1535

522

282

London

Ankara ■

TURKEY

Luxor

3504

1892

Madeira

2672

1443

Madrid

1254

677

Malaga

1669

901

Malta

1676

905

717

387

2328

1257

506

273

Manchester Marrakech Milan/Malpensa Monastir

MEDITERRANEAN SEA

1585

856

Munich

413

223

Nice

669

361 623

Palma

1154

Paris

278

150

Porto

1456

786

Rome

995

537

74

40

Sharm el Sheikh

3393

1832

Tenerife

3047

1645

Turin

482

260

Vienna

763

412

Saarbrucken


Opinion Poll

Good to know

Customer service is Luxair’s first priority! Luxair stands for good quality of service, which we strive for by anticipa­ ting the needs, and sometimes also the wishes, of our passengers. Monitoring quality is an ongoing process; and we believe we can still do better. With your feedback, dear passenger, we would like to develop the services we offer you! Please let us know what you think; send us your suggestions and remarks to help us make headway. Thank you for your cooperation and enjoy your flight! If the questionnaire in this issue has already been used by a previous reader, please don’t hesitate to ask your cabin attendant for a new one.

Chez Luxair, la qualité du service au client est une priorité! Luxair s’est toujours démarquée par la qualité de son service, par sa capacité d’anticiper les besoins - et, parfois, les désirs - de ses passagers. Mais nous sommes conscients que nous pouvons encore mieux faire. C’est avec vous que nous voulons développer nos services au client. Faites-nous parvenir vos remarques, vos suggestions, mais aussi vos critiques qui nous aideront à progresser. «Nous ne voulons non seulement être au service du client, mais aussi à son écoute.» Si quelqu’un avant vous a déjà utilisé le formulaire pour nous faire parvenir son opinion sur la qualité de nos services, nos agents de cabine se feront un plaisir de vous remettre votre formulaire sur demande

Bei Luxair hat die Qualitât des Kundenservices Prioritât! Schon immer hat sich Luxair durch die hohe Qualitât seines Services ausgezeichnet, durch die Fahigkeit, die Bedürfnisse - und gelegentlich sogar die Wünsche - der Passagiere schon im Voraus zu erkennen. Aber wir wissen, dass wir noch besser sein kônnen. Sie kônnen uns dabei helfen, den Service für unsere Kunden noch weiter zu verbessern. Bitte teilen Sie uns ihre Anmerkungen, Vorschläge, aber auch Ihre Kritikpunkte mit, dadurch helfen Sie uns, noch besser zu werden. „Wir môchten unseren Kunden nicht nurzu Diensten stehen, sondern immer ein offenes Ohr für Sie haben.” Falls jemand schon vor ihnen das Formular benutzt hat auf dem Sie uns Ihre Meinung zur Qualitât unseres Services mitteilen kônnen, fragen Sie bitte unser Kabinenpersonal nach einem neuen Formular.

Letter to the president


If you would like a written answer, please note your name and address below: NE PAS AFFRANCHIR

NO STAMP REQUIRED For Luxair, the Quality of service is top priority. This is why your opinion is important to us, so that we can better serve you. Adrien Ney, President & CEO

W hich Luxair flight are you travelling on? L G ........................................................................................................................ D a t e .................................................................................................................... F r o m ................................................. t o ............................................................ W hich cabin class are you travelling? I

I Business Class

I

I E conom y Class

G eneral appreciation Please tick the box corresponding to your appreciation of this flight.

REPONSE PAYEE LUXEMBOURG

LUXAIR S.A. « I— I

2 I— I

I— I

M. Adrien NEY ENVOI RÉPONSE 6211 L-1060 LUXEMBOURG

I— I

Si vous désirez une réponse écrite, veuillez indiquer votre nom et votre adresse ci-dessous: NE PAS AFFRANCHIR

NO STAMP REQUIRED Chez Luxair, la qualité du service est une priorité. C ’est pourquoi votre opinion nous importe pour encore mieux vous servir. Adrien Ney, President & CEO

Sur quel vol Luxair vo yagez-vous? L G ........................................................................................................................ D a t e ....................................................................................................................

REPON SE PAYEE LUXEMBOURG

D e .................................................... à ............................................................... Dans quelle classe vo yagez-vous? J I

LUXAIR S.A.

Business Class I E conom y Class

Appréciation générale Veuillez cocher la case correspondant à votre appréciation pour ce vol.

© □

0 □

© □

© □

M. Adrien NEY ENVOI RÉPONSE 6211 L-1060 LUXEMBOURG

Wenn Sie eine schriftliche Antwort môchten, geben Sie bitte hier Name und Adresse an: NE PAS AFFRANCHIR

NO STAMP REQUIRED Bei Luxair hat die Service-Qualität absolute Priorität. Ihre Meinung ist uns daher wichtig, um unseren Service weiter zu verbessern. Adrien Ney, President & CEO

Auf w elchem Luxair-Flug reisen Sie? L G ........................................................................................................................ D a tu m ................................................................................................................

REPON SE PAYEE LUXEMBOURG

V o n .................................................. na ch ..........................................................

LUXAIR S.A.

In w elcher Klasse reisen Sie? I

| Business Class

I

I Econom y Class

Allgem eine B ew ertung Bitte kreuzen Sie Ihre Bewertung für diesen Flug an.

«■ I— >

© '— I

I—

© '

'— I

M. Adrien NEY ENVOI RÉPONSE 6211 L-1060 LUXEMBOURG


R eservatio n

Reservation made at the Luxair Call Center: W aiting tim e on th e phone Friendliness / advice and inform ation

Reservation made on www.luxair.lu: Ease of navigation / Inform ation retrieval

© © © © □ □ □ □ □ □ □ □ □ □ □ □

A t th e A irport upon D ep artu re Airport Facilities Ticketing - waiting time /friendliness /information C heck-in - waiting time / friendliness / information Boarding Punctuality Information in case of delay

□ □ □ □ □ □

□ □ □ □ □ □

□ □ □ □ □ □

□ □ □ □ □ □

A t th e A irport upon Arrival D isem barkm ent B aggage delivery Assistance on arrival

R éservation

Réservation effectuée auprès du Luxair Call Center: A ttente au téléphone Politesse / conseil et information

Réservation effectuée sur www.luxair.lu: Facilité de navigation / C ontenu

Infrastructures d e l’aéroport

C heck-in - période d ’attente /politesse /information E m barquem ent Ponctualité Information en cas d e retard

© © © © □ □ □ □ □ □ □ □ □ □ □ □ □ □ □ □ □ □

□ □ □ □ □ □

□ □ □ □ □ □

□ □ □ □ □ □

A l’aé ro p o rt à l’arrivée D ébarquem ent Rem ise des bagages A ssistance à l’arrivée

B uchung

Buchung im Luxair Call Center: W artezeit am Telefon Freundlichkeit / Auskunft und Information

Buchung auf www.luxair.lu: Flandhabung / Inform ationsgehalt

Flughafeninfrastruktur

C heck-in - Wartezeit / Freundlichkeit / Information Einsteigen Pünktlichkeit Auskunft bei Verspâtung

© © © © □ □ □ □ □ □ □ □ □ □ □ □ □ □ □ □ □ □

□ □ □ □ □ □

□ □ □ □ □ □

□ □ □ □ □ □

A m Flughafen bei A nkunft Aussteigen G ep âckausgab e Betreuung bei Ankunft

C leanliness Seating C om fort

Cabin Attendants: Friendliness Quality o f S ervice

□ □ □ □ □ □ □ □ □ □ □ □ □ □ □ □ □ □ □ □

Meal: Presentation Quality N ew spapers Information in case o f delay C ockpit an no uncem ent

□ □ □ □ □

□ □ □ □ □

□ □ □ □ □

□ □ □ □ □

P en d an t le vol

Cabine: Propreté Siège Confort

Agents de Cabine: Politesse Qualité du service

Repas: Présentation Qualité Journaux Information en cas de A nnonce cockp it

© © © © □ □ □ □ □ □ □ □ □ □ □ □ □ □ □ □ □ □ □ □ □ □ □ □ □

□ □ □ □ □

□ □ □ □ □

□ □ □ □ □

□ □ □ □ □ □ □ □ □ □ □ □

Am Flughafen b eim A bflug

Ticketing - Wartezeit / Freundlichkeit / Information

Cabin:

© © © ©

□ □ □ □ □ □ □ □ □ □ □ □

A l’a é ro p o rt au d é p a rt

Ticketing - période d'attente / politesse / information

In flight

□ □ □ □ □ □ □ □ □ □ □ □

W ahren d d e s Fluges

Kabine: Sauberkeit Sitze Komfort

Flugbegleiter: Freundlichkeit Service-Q ualität

Mahlzeit: Présentation Qualitât Zeitungen Auskunft bei Verspâtung C ockpit-A nsage

© © © © □ □ □ □ □ □ □ □ □ □ □ □ □ □ □ □ □ □ □ □ □ □ □ □ □

□ □ □ □ □

□ □ □ □ □

□ □ □ □ □


ALTAVIA

Tanja et Gilles 12 et 10 ans, enfants de Carole et Philippe, pleins de vie, toujours prêts à aider les parents, com plices dans la vie et déjà pros de l’informatique.

INTEGRAL la f o r m u l e

T O U T en 1 plus p ra tiq u e et su

Qu’attendez-vous pour en profiter?

Regroupez toutes vos exigences.

D i v i s i o n d e s T é l é c o m m u n i c a t i o n s - L - 2 9 9 9 Lu xe m b o u rg - T é lé p h o n e g ra tu it: 8 0 0 2 - 0 0 8 8 - w w w . e p t . l u


S C H M U C K M A N U F A K T U R SEIT 1893

Sea

sacm

Collier Prinzesse, Pendantif N oble-Ne M oubliez Pas, Bagues Baiser Brillant, N obie-Ne M oubliez Pas, en or 18 et, a v e c d ia m a n tin

JOAILLERIE

105, av. du 10 Septembre • L-2551 Luxembourg • www.goeres.lu Tél. +352 44 55 78 • Fax +352 45 75 65 • horlogerie@goeres.lu


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.