Flydoscope N°1 2007

Page 1


Luxembourg L-2951 Fortis Banque Luxembourg S.A. 50, avenue J.F. Kennedy

Getting you there.

A full-Service

F O R T IS

째 ^ e r a ^ul1 ran9e Of personalized credit solutions that let you make your dreams co m e true or m eet unexpected needs with resources available at all times. For more

O f f e r fO F C r e d i t

solutions tailored to your needs

Banking I Insurance

information, con ta ct your local FBL branch, call us on (+352) 42 42-2000 or visit us at w w w .f o r t is b a n q u e .lu


Chers passagers, Au nom du personnel de Luxair, per­ meilleur pour 2007.

In the name of everybody at Luxair, I

ganisation, avec te lancement du projet

extend to you my very best wishes for

«Building a new Airline» visant à assu­

Editorial

mettez-moi de vous souhaiter tout le Dear passengers,

L’année dernière fut une année de réor­

2007.

rer la pérennité de Luxair. Les processus

Our year 2006 was marked by the

en interne sont en train d’être optimisés

launch of “ Building a new Airline”, our

et le service offert au client connaît des

company-wide reorganisation project

améliorations significatives.

to guarantee Luxair’s sustainability.

Pour commencer, notre structure tari­

While our internal processes are being

faire est devenue plus transparente et

optimised, our services to our cus­

plus flexible. Elle est surveillée de près

tomers are seeing major improve­

et réajustée en fonction de la demande,

ments.

avec comme point fort le concept de

For one, our fare structure is now more

«First Minute»; des prix attractifs pro­

transparent and flexible, closely moni­

posés aux voyageurs qui réservent tôt.

tored and revised following demand.

Les départements «Fleet and Network

One of its highlights is our “ First

planning» révisent l’utilisation de la

Minute” recommendation to all flexible

flotte, le réseau des destinations et les

travellers: book early and pay less.

horaires Luxair, afin de satisfaire au

At the same time, the fleet and network

maximum les besoins de la clientèle

planning departments are adapting

tout en améliorant la rentabilité de la

aircraft utilisation and flight schedules

compagnie.

to best fit our customer’s needs while

La décision d’acheter trois appareils

improving profitability for the airline.

Bombardier Q400 constitue une étape

A key decision taken on this level was

essentielle à cet égard. Une exploita­

the purchase of three Bombardier Q400

tion plus économique et un meilleur

aircraft. Their cost-effective operations

confort pour le passager en font l’appa­

and increased customer comfort make

reil idéal pour répondre aux besoins de

them the ideal aircraft for Luxair’s

Luxair en tant que compagnie aérienne

needs as regional carrier! Their intro­

régionale! Les nouveaux avions join­

duction to our fleet is scheduled during spring 2007.

dront la flotte au printemps 2007.

Another step to increased customer

satisfaction du client fut l’introduction

satisfaction was the introduction of

du «e-ticketing» sur presque toutes nos

Un autre pas vers une plus grande

lignes régulières. En décembre 2006,

to-point routes; by December 2006,

75% de tous les billets sur ces lignes

75% of all point-to-point tickets on those routes were issued electronical­

furent émis sous forme électronique. Nous allons également développer

ly. Presently, we are developing the

toute la chaîne du «e-travel», transfor­

full e-travel chain, thus 2007 promises

mant ainsi 2007 en une année très pro­

Directeur Général

to bring forward many more customer

metteuse quant à l’amélioration du

Président du Comité de Direction

service enhancements.

service offert au passager.

President and Chief Executive Officer

These and other improvement ventures

Tous ces efforts commencent à porter

are starting to show results. I am proud

leurs fruits, je suis fier de pouvoir vous

to announce that our airline business is

annoncer que notre activité «Airline»

slowly recovering.

reprend tout doucement le dessus.

Customer satisfaction, your satisfac­

La satisfaction client, votre satisfaction,

tion, is our drive. We know you have a

est au cœur de nos préoccupations.

choice, and we are w ell aware that your

Nous savons que vous avez un choix, et

loyalty depends on the quality we

que ce choix dépend de la qualité que

deliver. Continuous improvement of our

nous offrons. C’est pourquoi nous nous

service to you w ill therefore remain our

efforçons en permanence d’améliorer

frontline concern.

notre service pour être davantage à

Thank you for choosing Luxair and

votre service.

have a pleasant flight.

Merci d’avoir choisi Luxair. Nous vous

We look forward to flying with you this

souhaitons un agréable vol!

year...

Nous espérons vous revoir bientôt...

Adrien Ney

Luxair Flydoscope

e-ticketing on a ll but one of our point-

03


Lamolie ©Arnaud H a r r is o n © W o lf

Need experts

in equity derivatives?

Meet our people they make the difference

all around the w o rld w w w .e q u it y d e r iv a t iv e s .c o m

TheBanker

Investment Banking Awards

Société Générale Corporate & Investment Banking

Equity Derivatives House of the year 2006

1

S O C IE T E G E N E R A L E

H I!

Corporate & Investment Banking

Your focus, our focus.


Contents and unlike anywhere else in the world

3

EDITORIAL

6

LUXAIR CORPORATE NEWS

10

ROME RomAntica RomAntique

26 28

WHAT’S ON IN LUXEMBOURG Snapshots of Martin Parr Instantanés de Martin Parr In the public eye L’intérêt du public ne cesse de croître Agenda City Guide & carte

32

Cover / Couverture / Titelseite Photo: Antonio B a rre lla , styling by Valentina Ilardi

34 42 44

HOLIDAY Zypern - Rendez-vous mit einer gôttlichen Insel Chypre - Rendez-vous avec une île divine

56

WHAT'S ON IN EUROPE Agenda

60 60

BUSINESS & FINANCE Belval: Future Center of Attraction for New Developments Belval: futur pôle d’attraction News

FLYDOSCOPE LU XAIR IN FLIG H T MAGAZINE M AGAZINE DE BORD DE LU XAIR LU XAIR BORDMAGAZIN PU BU SH ER / EDITEU R / HERAUSGEBER Lu xair S.A. et Editions Mike Koedinger S.A. Lu xair S.A. Aéroport de Luxembourg Tel: +352 2456 4281, Fax: +352 2456 4289 flydoscope@ luxair.lu Editions Mike Koedinger S.A. BP 728, L-2017 Luxembourg Tel: +352 29 66 18. Fax: +352 29 66 19 office@mikekoedinger.com COORDINATION / KOORDINATION Rudy Lafontaine (Mike Koedinger Editions S.A.)

64 70

SOCIETY Le Luxembourg au Mali: un hôpital de référence au service des africains Luxembourg in Mali: a hospital of reference serving Africans

72

LIFESTYLE

78

ROME MODE Inside and beyond fashion Au cœur et au-delà de la mode

84

DID YOU KNOW... how Luxair trains young mechanics?

88

MADE BY LUXAIR Luxair News - Luxair Tours - Happy Summer - Metropolis

92

GOOD TO KNOW Luxembourg map Passenger information Luxair route map Luxair fleet

SECRÉTAIRE DE RÉDACTION Delphine François (Mike Koedinger Editions S.A.) ADVERTISING / P U BU C ITÉ / ANZEIGEN TEMPO S.A. Tel: +352 29 66 18-1 Fax: +352 26 29 66 20 info@tempo.lu www.tempo.lu DESIGN & LAYOUT Guido Kroger, E lisa Kern, Vera Capinha Heliodoro, Nathalie Petit pour xGraphix (w w w .xG raphix.lu) PRINTING / IMPRESSION / DRUCK Im primerie Saint-Paul EDITORIAL / RÉDACTION / REDAKTION M ary Carey, Manuela Contino, Rosanna Gangemi, ]ean-Michel Gaudron, Frédérique Moser, Florence Reinson, Karine Touati, Luxair ILLUSTRATIONS www.creativehothouse.com

L u xair and Editions Mike Koedinger. Toute reproduction est sujette à une autorisation écrite de Lu xair et des Editions Mike Koedinger. Nachdruck, auch auszugsweise, nur mit ausdrücklicher Genehmigung von Lu xair und Editions Mike Koedinger.

Luxair Flydoscope

Elisa Kern (xGraphix) No part of this magazine may be reproduced w ithout the w ritten perm ission from


e m b

I4 5

L UXEMBO I

u

IRLINES

m

Customer satisfac One of the foundation stones on which Luxair intends to build its future is the quality of its services. The customer has always been I at the heart of its business. In order to better identify the needs of its travellers and ensure that they receive optimum service, a “Customer Satisfaction” action plan has been launched.

Ever keen to set itself apart from its

passenger profile. Data regarding age

competitors by virtue of the quality it

group, frequency and type of travel,

offers, Luxair’s goal is to provide its

booking class and geographical origin

passengers an exemplary service at all

as w ell as other passenger information

times. Through a programme of initia­

w ill enable us to segment our clientele

tives designed to optimise customer

so as to better target our services to the

satisfaction, the company intends to lis­

various types of customers.

ten to its customers and put in place a customer quality management system

THE STARTING POINT:

that w ill enable it to adjust its services

AN INITIAL ON-BOARD SURVEY

to their needs as and when required.

Between 20,h November and 3rd De­ cember last year survey forms were

IDENTIFYING CUSTOMER NEEDS

distributed on a number of Luxair

To define areas in which there is

flights in order to make an in itia l

room for improvement, it is first neces­

assessment of customer satisfaction

sary to map out the underlying infor­

levels. In addition to a fairly detailed

mation - to identify not only customer

questionnaire on the profile of the

needs in general, but also who the cus­

traveller, the questions provided an

tomer is. In other words, to build up a

opportunity both to comment on the


La satisfaction client clé de voûte de la nouvelle Luxair Une des bases sur lesquelles Luxair

IDENTIFIER LES BESOINS DU CLIENT

veut construire son avenir est la qua­

Avant de définir des axes de progrès, il

lité de ses services. Depuis toujours, le

faut cartographier les connaissances qui

client est au cœur de ses préoccupa­

en sont la base: savoir non seulement où

tions. Afin de mieux cerner les besoins

se situent les besoins du client, mais

des voyageurs et de leur assurer un

également qui est le client. Autrement

service optimal, un plan d’action «Sa­

dit: rassembler les données quant au

tisfaction Client» vient d’être initié. Soucieuse depuis toujours de se

profil du

passager. Tranche

d'âge,

fréquence et type de voyages, classe de

démarquer de ses concurrents par la

réservation, origine géographique et

qualité,

Luxair veut offrir à tout

autres indications sur le client permet­

moment un service au passager exem­

tront de segmenter la clientèle et de

plaire. Par le biais d’un programme

mieux cibler le service offert.

visant à optimiser la satisfaction de sa clientèle, la compagnie compte être à

UN PREMIER SONDAGE À BORD

l’écoute de ses clients et mettre en

COMME POINT DE DÉPART

place un système de gestion de la qua­

Du 20 novembre au 3 décembre

lité client pour ainsi continuellement

dernier, des sondages d’opinion ont été

ajuster les services à ses besoins.

distribués à bord de certains vols ••••>

quality of the chosen flight and to make a general evaluation of Luxair. The response level exceeded all expec­ tations: no less than 52% of the sur­ veys were carefully completed and returned to us! Using the information provided, we w ill carry out various analyses to identify the needs of our travellers and, at the same time, seg­ ment our customers so that we can subsequently prioritize these needs.

An in-depth analysis of the conducted surveys will enable a segmentation of customers an essential element for prioritising their needs Une analyse approfondie des sondages permettra une segmentation de la clientèle indispensable à la priorisation de leurs besoins

ONGOING MONITORING INDICATORS Encouraged by this in itial positive response, the Quality Department w ill continue to organise further surveys at regular intervals throughout 2007. But above all, it w ill put in place the tools required to measure customer •••£

07


Corporate News

Measuring the level of customer satisfaction for each type of service provided by Luxair will allow a better targeting of corrective action to be taken Mesurer la satisfaction du client par type de service offert par Luxair permettra de mieux cibler les actions correctives à entreprendre

Ml

[Voix in t " 1' * > « « « , ,

•••j Luxair afin de pouvoir situer le

Indicators)

niveau de la satisfaction client dans

seront à la base de statistiques don­

seront établis. Ceux-ci

un premier temps. A côté d’un ques­

nant une vue claire sur le degré de

tionnaire assez détaillé sur le profil

satisfaction client par type de service

du voyageur, les questions offraient

offert par Luxair, du début à la fin, dès

non seulement la possibilité de se

la réservation ju sq u ’au retrait des

prononcer sur la qualité du vol choisi,

bagages après le vol retour. Ventilés

mais invitaient également à donner

par étape du voyage, ces statistiques

une appréciation générale sur Luxair.

constitueront un outil précieux pour

Le taux de réponse a dépassé toutes

détecter les lacunes évidentes et pour

les attentes: non moins de 52% des

p rio riser les actions correctives à

sondages soigneusement remplis nous

entreprendre.

ont été retournés! Sur base de ce •••£ satisfaction level and to monitor it

retour, des analyses seront faites pour

UN VÉRITABLE SYSTÈME DE GESTION

on an ongoing basis. For this reason, a

identifier les besoins des voyageurs

DE LA QUALITÉ CLIENT

set of key performance indicators w ill

tout en réalisant une segmentation de

L’étape ultérieure dans ta mise en

be established. They w ill form the

la clientèle en parallèle, qui permettra

place du «monitoring» de la satisfac­

basis for the preparation of statistics

de prioriser ces besoins par la suite.

tion client sera l’élaboration d’un sys­ tème de gestion en introduisant les

giving a clear view of the level of cus­ tomer satisfaction for each type of

DES INDICATEURS POUR

service provided by Luxair - from the

UN SUIVI PERMANENT

start to the finish of every journey,

indicateurs KPI dans un Management Information System, assurant ainsi la

Fort de cette première expérience,

visibilité du programme à travers toute

from the reservation stage right up to

le département Qualité va relancer ce

l’entreprise et la mise en place de

baggage reclaim after the return flight.

genre de sondages sur base régulière

mesures pour une amélioration conti­

Broken down by travel segment, these

en 2007. Mais avant tout, il s’agit de

nue. Mais nous n’en sommes pas encore

statistics w ill provide an invaluable

mettre en place les outils adéquats

là. Les premiers jalons sont posés. Il

tool for detecting problem areas and

permettant de mesurer le degré de

s’agit maintenant de poursuivre active­

prioritizing the corrective measures to

satisfaction client et d’en assurer le

ment le programme initié et de mobili­

be implemented.

suivi. C’est pourquoi des indicateurs

ser toutes les forces au sein de notre

de performance (Key Performance

société pour en faire une réussite. I

A GENUINE CUSTOMER QUALITY MANAGEMENT SYSTEM The last stage in the construction of this customer satisfaction monitoring process w ill be the creation of a pro­ gramme integrating the key perform­ ance indicators into a Management Information System, thereby ensuring the visibility of the programme across the company and putting in place the measures required to ensure ongoing improvement. But we aren’t there yet. Having finished the initial groundwork, our next task is to work through the programme we have initiated and mobilise all the forces within the com­

Luxair Flydoscope

pany to ensure that it is a success. I

08

A first on-board survey conducted at the end of November 2006 marked the launch of the “Customer Satisfaction” action plan Avec un premier sondage à bord effectué fin novembre 2006 fut lancé le plan d’action «Satisfaction Client» !


RBC Dexia Investor Services combines the strengths of RBC Global Services and Dexia Fund Services — two recognized leaders in global custody, fund and pension administration and shareholder services.

See how our fresh perspective can support your strategic objectives and enhance your business performance.

R B C D E X IA

rbcdexia-is.com

IN VESTO R SERVICES

RBC Dexia Investor Services Limited is a holding company that provides strategic direction and m anagem ent oversight to its a ffilia te s, including RBC Dexia Investor Services Trust, which operates in the U.K. through a Branch authorised and regulated by the Financial Services A utho rity. All are licensed users of the RBC trademark (a registered trademark of Royal Bank of Canada) and Dexia tradem ark and conduct their g lo b a l custody and investm ent a d m in istra tio n business under the RBC Dexia Investor Services brand nam e.

A fresh perspective on investor services


Rome

Rome is an open-air set where the backdrop and extras are for real. It is at the crossroads between the north and south of Italy, and the east and west of the globe. It is like a huge, beautiful village, and unlike anywhere else in the world. If Rome were a woman she would be a stunning one, adored by a ll her inhabitants, despite all her obvious flaws and inconsistencies. RomAntique - Découvrir la cité éternelle et ses environs: Rome est semblable à une scène de théâtre en plein

Luxair Flydoscope

air où les décors et les figurants seraient réels. La ville se situe à la croisée des chemins entre le Nord et le Sud

10

de l'Italie, l’Est et l’Ouest du globe. Semblable à un immense et magnifique village, c’est un lieu qui ne ressemble à nul autre. Si Rome était une femme, ce serait une femme superbe, adorée par tous ses habitants, malgré ses défauts évidents et ses claires contradictions. Written by Rosanna Gangemi. Photos: Claudio Martinez-claudiomartinez.com


Rome is an open air Museum, you can feel as if you are in a time machine that brings you back to the ancient empires. At almost every corner a stunning monument or statue reminds you of the glorious past. A walk in the centre of the city is like day-dreaming... Rome est un musée à ciel ouvert. Vous vous sentez comme dans une machine à remonter le temps qui vous ramène à l’Antiquité. À presque chaque coin, un monument étonnant ou une statue vous rappellent le passé glorieux. Une balade dans le centre-ville ressemble à un rêve éveillé...

11


The age of the supermarket looked likely to put I/ini e Oti shops out of business. Butin today's trendy neighbourhoods, such as Pigneto or Garbatella, they have become unlikely meeting points for young and old, with the odd game of chess or jam session. The neighbours might complain but the owners are always grateful. L'arrivée des supermarchés semblait devoir sonner le glas des boutiques Vini e OU. Mais dans les quartiers branchés d'aujourd’hui, comme Pigneto ou Garbatella, ils sont devenus les lieux de rendez-vous improbables des jeunes et des moins jeunes: s'y déroulent parties d'échecs impromptues ou concerts improvisés. Les voisins se plaindront peut-être mais les propriétaires en sont toujours reconnaissants.


This mural is not inside a basilica or a catacomb. You do not need to pay an entrance fee to see it but just order a glass of wine. The work of art is actually tucked away inside an old wine bar, in via della Croce, right in the heart of the city. Cette fresque ne se trouve ni dans une basilique ni dans une catacombe. Nul besoin de payer un billet d'entrée pour la voir, il vous suffit de commander un verre de vin. Cette oeuvre d’art est en fait bien cachée dans un bar à vin ancien, via della Croce, au cœur même de la ville.

Fast food joints find few fans in a city where eating is not only a pleasure buta basic social rite. Off the beaten track in Trastevere or Testaccio you can find rustic little family-run restaurants and discover the real Rome. Bills are paid alia romana (the totalis divided by the number of diners). Les fast food n’ont que peu de fans dans une ville où manger est non seulement un plaisir mais un rite social essentiel. Loin des sentiers battus au Trastevere ou au Testaccio, vous trouverez de petits restaurants rustiques et familiaux et découvrirez la vraie Rome. Les factures se paient alla romana (le total étant divisé par le nombre de convives).

13


In the past, the people of Rome did not always love their wine and it was often left to the plebs. They have a verydifferent viewof the produce nowadays and wine bars and restaurants stock a vast range of wines from all over Italy. Par le passé, les Romains n’aimaient pas toujours leur vin et le laissaient volontiers à laplèbe. Leur point devue surce produit a bien changé et tes bars àvin et restaurants de Rome proposent une vaste gamme de vins venus de toute l’Italie.

The buildings in the historic centre of Rome feature exquisite interiors. It is not unusual to be struck even by the splendour of the floor in an artisan's shop. Les bâtiments du centre historique de Rome recèlent des intérieurs raffinés. Il n’est pas inhabituel d’être frappé par la splendeur du sol d’une simple boutique d’artisan.


The friendly gladiators that can be seen around the Colosseum now would not really like to go back to Ancient Rome and chariots. They are too attached to their mobile phones and scooters! Les sympathiques gladiateurs que Ton peut voir de nos jours aux alentours du Colisée n’apprécieraient sans doute pas vraiment de revivre le temps de l’ancienne Rome et de ses chars. Ils tiennent bien trop à leurs téléphones mobiles et à leurs scooters!

15


Italians drink less than some of their European counterparts but they are famous for their love of good food and good wine. Romans favour vintages from the Castelli romani area outside the city whose protected wines are the perfect accompaniment for a dish of pasta with carbonara or matriciana sauce. Les Italiens boivent moins que certains de leurs voisins européens mais ils sont célèbres pour leur amour de la bonne chère et du bon vin. La préférence des Romains va aux millésimes de la région de Castelli romani en dehors de la ville dont les crus issus de vignobles protégés constituent l’accompagnement parfait d’un plat de pâtes alla carbonara ou alla Matriciana.

€ r üino n cdo nuit cr ôtà. JBaje, fratp", lieucm oôdo qua. “There’s no wine in heaven, let’s drink it here”. «Au ciel il n'y a pas de vin, buvons-le sur terre».


Not many people know that Fiumicinois not only home to Rome’s main airport. There is also a port that dates back to Roman times. At the mouth of the Tiber, in the most generous sea imaginable, fishing has been going on every day for hundreds of years, a tradition that seems to be etched onto the faces of the fishermen there. Peu de gens savent que Fiumicino n’abrite pas seulement le principal aéroport de Rome. On y trouve également un port qui date de la période romaine. A l'embouchure du Tibre, dans la mer la plus généreuse qui soit, les hommes pèchent chaque jour depuis des centaines d’années, une tradition qui semble gravée sur les visages des pêcheurs locaux.


Rome: Eternity in progress The link between history and today’s vibrant, buzzing cultural (but not only) scene. We talk to Raffaele Gavarro, art critic and independent curator at Macro Museum, about the city of Rome. Text by Manuela Contino

Quattro Coronati, then down past the

Manuela Contino: Tell us about your

MC: Rome is like an open-air museum,

physical and emotional relationship

how does it fit in with the contempo­

Roman Forum towards the Ara Pads.

with Rome.

rary world?

From there I’d carry on to the Auditori­

Raffaele Gavarro: I’ve lived in lots of

RG: The city has been experiencing a

um.

different cities in Italy and abroad and

positive period since the late 1990s in

MC: What’s the best way to spend

I’m not exaggerating when I say that

terms of music, literature, film and

your free time in Rome?

Rome is probably the most beautiful

theatre.

RG: Just cruising around. My advice

city in the world. It’s full of history and

MC: Can you suggest an itinerary to

would be to hire a scooter. Then, just

wonderful sights but it also continues to

get to know the real city?

like

excite and amaze you every day becau­

RG: I ’d go for a varied itinerary. Star­

Romane, you can get an idea of the

se it is still expanding and exploding.

ting from the Basilica dei Santissim i

Audrey

Flepburn

in

Vacanze

city as a whole and have a great time too. MC: Describe Rome in three words. RG: Sensual, demanding and rich. MC: If you had to compare Rome to the mood of an artist, who would it be? RG: Mario Schifano, Alighiero Boetti and Luigi Ontani. MC: Where’s the best place to go out with friends in the evening? RG: I really like the Campo dei Fiori area, there are lots of places where you can sit outside, from little seafood restaurants to wine bars. MC: Why is Rome a good place to live? RG: It’s a very exciting city. Like Berlin, Rome has a really vibrant heart. It is cosmopolitan and fu ll of culturally interesting people.


i m

Elégant par nature

© 2006 Nokia

Le nouveau Nokia 8800 Sirocco Edition est l'h é ritie r d'une tradition en matière de design. Il est inspiré par les form es harmonieuses de la nature; de son boîtier en acier inoxydable de finition 'dark' ou 'lig h t'jusqu'aux paysages sonores de Brian Eno, célèbre artiste de la scène musicale. Nokia 8800 Sirocco Edition. La beauté inspirée par la nature. Pour en savoir plus, w w w .nokia.be

N O K IA

8800 Sirocco Edition

IM O K IA Connecting People


Rome SHOPPING

C U LTU R E

Nuyorica se trouve dans un beau square du quartier Campo dei Fiori. L'intérieur de cette boutique, au design impeccable et pourtant sans formalisme, constitue la toile de fond de chaussures, sacs et vête­ ments d’une très grande originalité et d’une splendeur unique. Vous

40 Gradi is a modern store covering

pouvez trouver ici les modèles les

During the past few years, Via

two floors with highly original

plus prestigieux de collections de

Reggio Emilia has become a

clothing, accessories and footwear

designers tels que Balenciaga,

hotspot for contemporary art in

for men and women. Its selection of

Chloé, Marc Jacobs et Narni.

Rome. Its main destinations are

brands (including Viktor & Rolf and

© Nuyorica - Piazza Pollarola, 36/

the Macro Museum and the Mondo

Swear) have been carefully searched

37 - Tél. 06 68 8 9 1 2 4 3 / Ouvert de

Bizzarro and L'Union galleries.

out in the most interesting and

10h30 à 19h30/ Fermé le dimanche.

Spread over two locations,

exclusive fashion capitals of the

Macro is a key reference point

world,from northern Europe, Berlin,

for contemporary art in Rome and

London, Paris and even japan.

internationally. The Via Reggio

® 40 Gradi - Via Virgilio, 1 - Tel:

Emilia site focuses on major inter­

+39 06 68 13 46 12 / Open from

national artists and emerging

10am to 8 pm/Closed on Sundays.

Situated in the Monti area (the

40 Gradi est un magasin moderne

neighbourhood of choice for vin­

Macro al Mattatoio are dedicated

sur deux étages qui vend des

tage fans), Super is a special space

to experimental art and fusions of different artistic forms.

vêtements, des accessoires et des

Degli effetti, with its top range of

open to alternative forms of expres­

chaussures pour hommes et pour

avant-garde clothing, has been of

sion. It is the result of an idea to

® Macro - Via Reggio Emilia, 54

femmes d’une très grande origi­

vital importance to the Rome fash­

create a market for design and art

- Tel: +39 06 6710 70 400 / Open from Tuesday to Sunday from 9 am

nalité. Ses marques (notamment

ion scene for the past 20 years.

by new talents. Its two areas house

Viktor & Rolf and Swear) ont été

The three separate stores offer

clothing and footwear by both

to 7 pm / Closed Mondays.

sélectionnées avec soin dans les

designer, cult and limited collec­

established and emerging

Macro al Mattatoio - Piazza Orazio

plus prestigieuses capitales de la

tions from Italy and abroad in

designers, European collector’s

Giustiniani, 4 / Open from

mode d'Europe du Nord, Berlin,

beautifully designed interiors.

and design items and vintage

Tuesday to Sunday from 4pm

Londres, Paris et même au japon.

Labels include jean-Paul Gaultier,

pieces. The stock is updated

to midnight. Closed Mondays.

© 40 Gradi- Via Virgilio, 1 - Tél. 06

Issey Miyake, Christian Dior, John

every season.

La Via Reggio Emilia est devenue

6813 4612/Ouvert de 10h à 20h/

Galliano and junya Watanabe.

® S u p e r- Via Leonina, 42 - Tel:

ces dernières années l’un des hauts

Fermé le dimanche.

® Degli effetti - Piazza Capranica,

+39 06 45 44 85 00 / Open from

lieux de l’art contemporain de

75 (men's), 79 (women's), 93

10.30

(men’s and women's) - Tel: +39 06

to 8 pm. Closed on Sundays and

Nuyorica is located in a beautiful

20

talents. The large rooms inside

am to 2 pm, from 3.30 pm

Rome. Ses principales destinations sont te musée Macro, le Mondo

67 91 650/Open every day from

Monday mornings.

Bizzarro et les galeries de L’Union.

10 am to 2 pm, from 3 pm to 7.30 pm.

Situé dans le quartier Monti (un

À cheval sur deux sites, Macro est

Degli effetti, avec ses vêtements

voisinage de choix pour tous les

le point de référence clé de l’art

avant-garde de luxe, a joué ces

amateurs de vintage), Super est

contemporain à Rome et dans

vingt dernières années un rôle

un espace à part ouvert aux

le monde entier. La partie Via

essentiel sur la scène de la mode

formes d’expression alternatives

Reggio Emilia se concentre sur

romaine. Ses trois boutiques pro­

né de l’idée de créer un marché

les grands artistes internationaux

square in the Campo dei Fioriarea.

posent, dans des intérieurs au

pour le design et les œuvres de

ainsi que sur les jeunes talents

The interior of this shop has an

design élégant, des collections de

jeunes talents. Ses deux parties

qui montent tandis que les vastes

impeccable yet informal design

designers, des collections cultes et

abritent des vêtements et des

salles du Macro al Mattatoio sont

forming the backdrop to very spe­

des collections limitées en prove­

chaussures conçus par des

dédiées à l’art expérimental et à la

cial and uniquely gorgeous shoes,

nance d’Italie et d’ailleurs. jean-Paul

designers reconnus ou des jeunes

fusion de diverses formes d’art.

bags and clothes. Here you can find

Gaultier, Issey Miyake, Christian

talents qui montent, des pièces

® Macro - Via Reggio Emilia, 54

the most exclusive models from

Dior, John Galliano et junya Wata­

de collection, des objets design

- Tél. 06 6710 70 400 / Ouvert du

designer collections by Balenciaga,

nabe comptent parmi ses marques.

et des pièces rares en provenance

mardi au dimanche de 9h à 19h /

Chloé, Marc Jacobs and Narni.

® Degli effetti - Piazza Caprani­

d’Europe. Le stock est renouvelé

Fermé le lundi.

® Nuyorica - Piazza Pollarola,

ca. 75 (hommes), 79 (femmes), 93

à chaque saison.

Macro al Mattatoio - Piazza

36/37 - Tel: +39 06 68 89 12 43 /

(hommes et femmes) - Tél. 06 67

® Super - Via Leonina, 42 - Tél.

Orazio Giustiniani, 4 / Ouvert du

Open from 10.30 am to 7.30 pm /

91 65 0 / Ouvert tous les jours de

06 45 44 85 00 Ouvert de 10h30 à

mardi au dimanche de 16h à

Closed on Sundays.

10h à 14h et de 15h à 19h30.

14h et de 15h30 à 20h. Fermé le

minuit. Fermé le lundi.


L’Union est une galerie qui œuvre à promouvoir de jeunes artistes et accorde une attention toute parti­ culière à l’innovation dans les domaines de la peinture, de la sculpture, de la photographie, de la vidéo, des installations et du spectacle, tant au niveau national qu’international. Il s’agit d'un espa­ ce neutre avec lequel les artistes peuvent interagir et qu’ils peuvent The Chiostro del Bramante,

transformer selon leurs besoins.

designed by Bramante and finished

© L'Union - Via Reggio Emilia,

in 1504, is part of the Santa Maria

32/a - Tél. 06 99 70 65 73 / Ouvert

della Pace complex. This example

du mardi au samedi de l l h à 14h

of Renaissance style and equilib­

et de 16h à 19h30 / Fermé le lundi.

rium often houses major exhibi­ tions by international artists, including Warhol, De Nittis and Lichtenstein. ® The Chiostro del Bramante Via Arco della Pace, 5 - Tel: +39 06 68 80 90 35/Open from 10am to 8 pm (Saturday from 10 am to midnight, Sunday from 10 am to

Completed in 1732, the building

9.30 pm) / Closed Mondays.

Mondo Bizzarro Gallery is an

Le Chiostro del Bramante, conçu

innovative space for cutting edge,

par Bramante et achevé en 1504,

contemporary art, specialising in

fait partie du grand ensemble

pop and surrealist figurative art

Completed in 1732, the building

Santa Maria della Pace. Cet exem­

and erotic art in particular. Artists

GOING OUT

known as the Scuderie del Quiri-

ple du style et de l'équilibre de la

whose work has been exhibited

nale looks out onto a beautiful

Renaissance abrite souvent des

here include Mark Ryden, Marion

square featuring a fountain with

expositions d’artistes interna­

Peck and Terry Richardson. The

the Dioscuri Statues and an

tionaux parmi les plus grandes,

gallery bookstore stocks a vast

obelisk. Since 1997, following

comme celles de Warhol, de

range of international books and

extensive renovation work, the

De Nittis et de Lichtenstein.

magazines dedicated to figurative

galleries have been used to host

® Le Chiostro del Bramante - Via

art, cult films, photography and

In the east of Rome, three adjacent

prestigious exhibitions by grand

Arco delta Pace, 5 - Tél. 06 68 80

comics, including rarities and

old country houses set in 16,000

masters and artists from the past

90 35 / Ouvert de 10h à 20h

limited editions.

square metres of parkland are

and collections from major muse­

(samedi de 1Oh à minuit,

® Mondo Bizzarro Gallery - Via

home to La Palma, a club dedicated

ums around the world.

dimanche de 10h à 21h30) /

Reggio Emilia 32 c/d - Tel: +39 06

to ground-breaking new music.

(D Scuderie del Quin'nale - Via

Fermé te lundi.

44 24 74 51 / Open from Tuesday

Concerts and prestigious festivals

to Saturday from 11.30 am to

are held here featuring jazz,

96 75 0 0 / Open from Sunday to

7.30 pm / Closed Mondays.

electronic, ethnic and original

Thursday from 10 am to 8 pm

La Mondo Bizzarro Gallery est un

music with internationally recog­

Ifrom 10 am to 10.30 pm Friday

espace novateur consacré à l’art

nised artists. The dub also has a restaurant and wine bar.

X X IV Maggio, 15 - Tel: +39 06 39

"I

m

and Saturday).

avant-gardiste et contemporain,

Achevé en 1732, le bâtiment

spécialisé dans l’art pop et l’art

© La Palma - Via Giuseppe Mirri,

connu sous le nom de Scuderie

figuratif surréaliste, en particulier

3 5 -T e l:+ 3 9 06 43 56 65 81.

del Quirinale domine un beau

l’art érotique. Parmi les artistes

Dans la partie Est de Rome, trois

square où se trouvent une

L’Union is a gallery that promotes

dont les œuvres ont été exposées

anciennes maisons de campagne

fontaine avec les statues des

young artists and pays special

ici figurent Mark Ryden, Marion

adjacentes élégamment implan­

Dioscuriet un obélisque. Depuis

attention to innovative work in

Peck et Terry Richardson. La librai­

tées dans 16.000 mètres carrés

1997, suite à une profonde rénova­

painting, sculpture, photography,

rie de la galerie propose un large

d’espaces verts hébergent

tion, les galeries accueillent de

video, installations and perform­

éventail de livres et de magazines

La Palma, un club dédié à la

prestigieuses expositions de

ance, on both a national and

internationaux dédiés à l’art figu­

nouvelle musique d’avant-garde.

grands maîtres et d’artistes du

international level. It is a neutral

ratif, aux films culte, à la photogra­

Des artistes internationalement

passé ainsi que des collections

space that artists can interact with

phie et à la bande dessinée,

reconnus y donnent des concerts

provenant des plus grands

and transform according to their

notamment aux pièces rares et

et de prestigieux festivals, notam­

musées du monde.

needs.

aux éditions limitées.

ment de musique jazz, électron­

(D Scuderie del Quirinale - Via

© L’Union - Via Reggio Emilia,

© Mondo Bizzarro Gallery - Via

ique, ethnique et originale.

X X IV Maggio, 15 - Tél. 06 39 96

32/a - Tel: +39 06 99 70 65 73 /

Reggio Emilia 32 c/d - Tél. 06 44

Le club compte également un

75 0 0 / Ouvert du dimanche au

Open from Tuesday to Saturday

24 74 51 / Ouvert du mardi au

restaurant et un bar à vins.

jeudi de 1Oh à 20h (de lûh à

from 11 am to lpm and from 4 pm

samedi de llh 3 0 à 19h30 / Fermé

© La Palma - Via Giuseppe Mirri,

22h30 te vendredi et le samedi).

to 7.30pm / Closed Mondays.

le lundi.

35-T éL 06 43 56 65 81.


Rome

RESTA U R A N TS

À quelques pas seulement du Campo dei Fiori, Al Bric est un Dar Poeta is a gorgeous pizzeria si­ tuated in the heart of the Trastevere

chaleureuse et un lieu de rendez­

area, serving excellent pizzas made

vous pour les passionnés de vin.

with naturally risen dough and

On peut voir dans sa large devan­

baked in a wood-burning oven.

ture des bouteilles parmi les

Specialities include bruschettas

plus renommées ainsi que d’autres

and pizzas to suit every palate.

moins connues de même qu’une

Particular favourites are the pizza

tentante sélection de fromages.

In a large, beautifully lit space with

topped with bufala mozzarella and

L’équipe en cuisine prépare

arches and vaults, the Micca Club is

the calzone with a ricotta and

amoureusement des plats ré­

based on a fresh concept of enter­

chocolate filling.

gionaux traditionnels et quelques

tainment, offering various happen­

© Dar Poeta - Vicolo del Bolo­

recettes de style français.

ings with D]s, concerts and live

gna, 45 - T e l: +3906 58 80 516 /

Happy hour entre 19h30 et 20h30.

performances by world-famous

Le Supperclub Roma se trouve

Open from 7.30 pm to midnight in

© Al Bric - Via del Pellegrino, 51/52

artists. Jazz, soul, beat, funk and

dans un bâtiment du 17esiècle à

winter and 7.30 pm to 1 am in

- TéL 06 68 79 533 ouvert de 7h30 à

lounge predominate. Aperitifs

deux pas du Panthéon. Avec son

summer.

Uh30, le dimanche de 12h à 14h30.

and a vintage fare are served up

intérieur chic et contemporain

Dar Poeta est une formidable piz­

Fermé le lundi.

on Sundays.

sur plusieurs niveaux, le club est

zeria située dans le cœur du Tras­

® Micca Club - Via Pietro Micca,

ouvert toutes les nuits et propose

tevere et où l’on sert d’excellentes

7a -T e l:+ 3 9 06 87 MOO 79.

musique, repas, cocktails, spec­

pizzas faites avec de la pâte levée

Dans un vaste espace bénéficiant

tacles, manifestations artistiques,

naturellement et cuites au four à

d’un bel éclairage, le Micca Club,

etc. Le programme musical et le

bois. Bruschettas et pizzas pour

avec ses arches et ses voûtes,

menu du restaurant remportent

tous les goûts figurent sur la liste des spécialités. La pizza à la moz­

repose sur un nouveau concept de

tous les deux un franc succès tan­

divertissement, proposant soirées

dis que le personnel lui-même

zarella di Bufala et la calzone

avec D], concerts et interpréta­

se montre divertissant et plein

fourrée à la ricotta et au chocolat

La Bottiglieria Ai 3 scalini is an

tions live d’artistes mondialement

d’énergie.

sont parmi les préférées.

old wine cellar in Rione Monti.

connus. On y entend principale­

® Supperclub Roma - Via De'Nari,

® Dar Poeta-Vicolo del Bologna,

The cosy space stocks hundreds

ment du jazz, de la soul, du beat,

14-TéL 06 68 80 72 07.

45-TéL 06 58 80 516/Ouvert de

of bottles of wine and spirits to

19h30 à minuit en hiver et de 19h30

choose from along with traditional

à lh en été.

Italian dishes and specialities. The

du funk et du lounge. Des apéritifs et une dégustation de grands vins

The area between the Testaccio and

y sont proposés le dimanche.

Ostiense areas is the core of Roman

background music ranges from jazz

© Micca Club- Via Pietro Micca, 7a

nightlife and nightclubbing, jam-

to Roman stornellisongs. Paintings

packed with bars and clubs offering

are often exhibited.

all kinds of music from house to

© La Bottiglieria Ai 3 scalini -

-TéL 06 8744 00 79.

Luxair Flydoscope

restaurant à l’atmosphère

rock to electro, with live bands and

Via Panisperna, 251 - Tel: +39 06

D] sets. In Via Galvani and Via di

48 90 74 95 / Open from Monday

Monte Testaccio, there is Joia, Fake

to Friday from midday to 2 am

and Akab among others. Via Libetta

(from 6 pm to 2 am Saturday and Sunday).

on the other hand is home to

Just a short walk from the Campo

La Saponeria, Rashomon, Goa

dei Fiori, Al Bric is a restaurant with

La Bottiglieria Ai 3 scalini est une

and 45 Giri to name but a few.

a warm atmosphere and a haven for

ancienne cave à vin, dans le quar­

The Supperclub Roma is located in

Le quartier entre Testaccio et

wine enthusiasts. The large window

tier Rione Monti. On trouve dans

a 17“' century building just round

Ostiense constitue, avec sa multi­

displays show some of the most

cet espace cosy des centaines de

the corner from the Pantheon. The

tude de bars et de clubs qui pro­

renowned bottles as well as others

bouteilles de vin et de spiritueux

glamorous, contemporary interior

posent toute sorte de musique,

to discover along with a tempting

au choix ainsi que des spécialités

is spread over various levels. The

de la house au rock en passant

selection of cheeses. The kitchen

et plats italiens traditionnels.

club is open every night offering a

par l’électro, ses groupes qui

lovingly prepares traditional

La musique de fond va du jazz

mix of music, food, cocktails, per­

jouent live et ses D], le cœur de la

regional dishes and some French

aux stornelli de Rome. On peut

formances, art and so on. The musi­

vie nocturne et du nightclubbing

style recipes.

également souvent y voir des

cal programme and restaurant

romains. Joia, Fake et Akab, entre

Happy hour is from 7.30 to 8.30 pm.

expositions de peinture.

menu are both full to the brim

autres, se trouvent Via Galvani et

© Al Brie - Via del Pellegrino,

© La Bottiglieria Ai 3 scalini - Via

while the staff themselves are

Via di Monte Testaccio tandis que

51/52 - Tel: +39 06 68 79 533 /

Panisperna, 251 - Tél. 06 48 90 74

entertaining and full of energy.

la Via Libetta abrite La Saponeria,

Open from 7.30 am to 11.30 pm on

95 / Ouvert du lundi au vendredi de

© Supperclub Roma - Via De’

Rashomon, Goa et 45 Giri, pour

Sundays also from 12 am to 2.30 pm.

midi à 2h (de 18h à 2h le samedi et

Nan, 14 - Tel: +39 06 68 80 72 07.

n’en citer que quelques-uns.

Closed on Monday.

le dimanche).


ERA EU R O PÄ ISC H E R EC H TSAKA D EM IE A C A D E M Y O F E U R O P E A N LA W A CA D EM IE DE D R O IT EU R O PEEN ACCADEM IA DI DIRITTO EUROPEO T R IE R - T R E V E S - T R E V IR I

Legal education in EU Law Academy of European Law M etzerA llee4 54295 Trier, Germany

Multi-language publications European forum for discussion

\ e é a '

t r a

Contact ERA: Ms Stephanie Eck (seck.era.mcs@era.int)

, l î # )v

Illfllf

| f l l .

w w w .e r a .in t SHI

www.ecc-trier.de

M e e t in g V* A place for great experiences Relax in a historical atmosphere E R A C ongress C e n tre

ERA Congress Centre Metzer Allee 4 54295 Trier, Germany Contact ECC: Ms Gersende Bachelier (gbachelier.era.ecc@era.int)

Our commitment - your success


Giardino Zoologico

M etropolis / PRICES INCLUDE:

Villa Borghese

- 3 days / 2 nights in a double room with breakfast - Luxair return flight - taxes and travel insurance More info in the Luxair Metro­

Citta del Vaticano

polis 2007 brochure available in all travel agencies, or at the Luxair Metropolis Call Center on +352 2456-4711 SONT INCLUS DANS LE PRDC: - 3 jours/ 2 nuits en chambre

ian’s Market

double avec petit déjeuner - vol aller/retour avec Luxair - taxes et assurance de voyage

lomano

Plus d’infos dans la brochure Luxair Metropolis 2007, dispo­ nible dans toutes les agences de voyages ou auprès de Luxair intana

Metropolis: tél. +352 2456-4711

H O TELS ROM E

T

>>

O NEW Hotel de Pétris (3 stars)

G Hotel Canada (3,5 stars)

G NEW Hotel Delle Nazioni (4 stars)

O NEW Hotel Sofitel Roma

This charming and welcoming

This privately managed hotel

The hotel is located in one of the

(4,5 stars)

hotel is ideally located in the

offers a particularly attentive

most characteristic areas of the

This ancient Palazzo dates back to

heart of Rome, near the Fontana

service to its customers; its rooms

city's historic centre, near the

the 19,h century and is magnifi­

de Trevi and the Piazza di Spagna,

are decorated with elegance and

Fontana di Trevi and the major

cently decorated. It is a haven of

in a quiet little side street: the

great taste. This small jewel in the

shopping artery via del Corso.

tranquillity and Italian charm that

perfect starting point from which

centre of the city is a premiere

Completely refurbished, it is the

is splendidly located in the centre

to discover the city or to begin a

address for a stay in the Italian

ideal choice to accommodate

of Rome, in close proximity to the

day of shopping. A pleasant patio

capital at an excellent price /

guests in a welcoming and ele­

Piazza di Spagna and the Via

with a nice terrace allows diners

quality ratio.

gant environment, within close

Veneto. Elegantly decorated, it

to eat “a I fresco”.

® Prices start at 432 €. For more

distance of all major tourist sights.

offers customers an impeccable

® Prices start at 424 €. For more

info: Luxair Metropolis brochure

All of the rooms are comfortable

service and a very fine cuisine.

info: Luxair Metropolis brochure

2007 p. 60

and well-equipped for business

® Prices start at 562 €. For more

2007 p. 60

Hôtel Canada (3,5 étoiles)

and leisure travellers alike.

info: Luxair Metropolis brochure

Hôtel de Pétris (3 étoiles)

Cet hôtel sous direction privée est

® Prices start at 496 €. For more

2007 p. 56

Hôtel de charme situé au centre

géré de façon particulièrement

info: Luxair Metropolis brochure

Hôtel Sofitel Roma (4,5 étoiles)

de Rome, non loin de la Fontana

attentionnée; les chambres sont

2007 p. 58

Cet ancien Palazzo du 19' siècle à

de Trevi et de la Piazza di Spa­

toutes décorées avec raffinement

Hôtel Delle Nazioni (4 étoiles)

l’intérieur somptueux et élégant

gna, dans une petite rue latérale

et élégance. Petit joyau à l’aména­

Récemment rénové de fond en

est un havre de paix qui bénéficie

tranquille. Ce petit établissement

gement très soigné et en situation

comble, cet établissement situé en

d’une situation privilégiée en

accueillant est le point de départ

centrale, c’est une excellente

plein cœur du centre historique de

plein centre de Rome, non loin

parfait pour aller à la découverte

adresse pour passer un séjour

Rome, à proximité de la Fontaine

de la Piazza di Spagna et de la Via

de la ville ou pour faire une virée

dans la capitale italienne à un

de Trevi et non loin de la célèbre

Veneto. Etablissement de charme,

de shopping. En saison, une cour

très bon rapport qualité/prix.

avenue commerçante Via del

décoré avec un grand amour pour

intérieure très agréable avec ter­

® Prix à p.d. 432 €. Infos: brochure

Corso est une adresse de choix.

le détail, il offre au client un servi­

rasse accueillante permet de

Luxair Metropolis 2007p. 60

Un accueil chaleureux, un envi­

ce impeccable et une cuisine des

manger «al fresco».

ronnement élégant et un aména­

plus raffinées.

® Prix à p.d. 424 €. Infos: brochure

gement confortable sont d’autres

® Prix à p.d. 562 €. Infos: brochure

Luxair Metropolis 2007p. 60

atouts qui attirent le voyeur d’af­

Luxair Metropolis 2007p. 56

faires et de loisirs. ® Prix à p.d. 496 €. Infos brochure Luxair Metropolis 2007 p. 58


SALONS ORGANISES PAR IFEMA FEVRIER TE X TILM O D A Salon International du Textile pour la Confection C LIM A TIZA C IÔ N Salon International de l'Air Conditionné, du

Chauffage, de la Ventilation et de la Réfrigération

>ufi

G ENERA Salon International de l'Energie et de l'Environnement S IC U R Salon International de la Sécurité -*>ufi O F ITE C Salon Professionnel International de l'Equipement

de Bureaux et Collectivités "-ufi E X P O Ô P T IC A Salon International de l'Optique et de

l'Optométrie +>ufi MARS EXPODENTAL Salon International des Equipements, Produits

et Services Dentaires +oufi IN T E R S IC O P Salon International de la Boulangerie,

de la Pâtisserie et des Industries Annexes A P R IL T E M -T E C M A Salon International de l'Urbanisme et de

l'Environnement MAI P IE D R A Salon International de la Pierre Naturelle -+>ufi V ETECO Salon International de la Fenêtre et des Fermetures

Vitrées M O TO R TE C Salon International des Equipements et

Composants pour l'Automobile SEP TEM B R E TE X TILM O D A Salon International du Textile pour la Confection O CTOBRE C O N S TR U TE C Salon de la Construction D EC O TEC Salon d'Architecture Intérieure T R A F IC Salon International de la Sécurité Routière

et de l'Equipement des Routes - ufi M A TE LE C Salon international du Matériel Electrique

et Electronique ^ufi F IA A Salon International de l'Autobus et de l'Autocar ^ufi SAVER Salon des Machines et Equipements pour Jardins,

Forêts et autres Espaces Verts NO VEM BRE B R O A D C A S T Salon International de la Technologie

Audiovisuelle S IM O Salon International de l'Informatique, Multimedia

et Télécommunications *>ufi H O R EQ Salon de l'Equipement pour l'Hôtellerie

.»;ufi Salon International adhérent à l'UFI (Association Mondiale de l'Industrie des Salons)

M a d rid e s t la c a p it a le d e l'in n o v a tio n , un site privilégié où se concentrent les entreprises les plus compétitives. Vous y trouverez

de nouvelles o pportunités et des contacts pour vos affaires. Découvrez-les sur w w w .e x p o r t m a d r id .c o m . Madrid est aujourd'hui un point de rencontre et de référence international dans les Salons qu'organise IFEMA, dans les secteurs de la Construction, l'Automobile, la Technologie, la Sécurité, l'Environnement, etc. Une région dotée des meilleures infrastructures et services qui vous offre en plus son hospitalité et de multiples attraits pour que, lors de votre séjour, vous profitiez de toute l'offre culturelle et des loisirs d'une grande ville.

NOUVEAU EXCELLENT

MADRID M A D R ID T R A D E FAIR

Feria de Madrid

The most effective Business Centre

W W W . i f e m a . e s w w w .d e s c u b re m a d rid .c o m w w w .e x p o rtm a d rid .c o m

(câm ara __

M a d r id

W W W . Ca ma ram ad rid .e s


What’s on in Luxembourg An incredible array of events awaits you. In 2007, Luxembourg is a sumptuous moveable feast. Un incroyable cocktail d’événements vous attend. En 2007, Luxembourg est une somptueuse fête ambulatoire. Illustration: www.creativehothouse.com


'T

■V


What’s on in Luxembourg ASSORTED COCKTAIL

Snapshots of Martin Parr Living legend, UK photographer Martin Parr was in Luxembourg in December 2006 to shoot his vision of “ Disneyland” for an exhibition within the framework of Luxembourg and Greater Region, European Capital of Culture 2000. Photos: Andrés Lejona. Written by Mary Carey

Celebrated photographer Martin Parr

about a week. I always go to a super­

has an air of bemusement for everything

market to take pictures and I am going

around him. He was invited to Luxem­

to be taking pictures o f a coiffed dog” he

bourg to do an exhibition that consists

said grinning. “I will also make sure that

of 150 photos as well as 10 of Luxem­

I go to the Christmas Market. I f you are

bourg. The exhibition w ill also include a

into shooting people eating and drin­

“ cheap and cheerful newspaper o f pho­

king then Luxembourg offers it ‘on a

tos. I am a whore," he said. “I like the

plate’," he added, pleased with his pun.

fact that photography can be printed on a tray ora watch o ra newspaper.”

“FICTION OUT OF REALITY'

Parr also likes postcards. “ Whenever I

Parr has been quoted as saying, “ I

go to a place I always look for the clichés

like to create fiction out o f reality." He

and the best-known images. In Luxem ­

photographs the mundane from an

bourg it is a kind o f a Disneyland." His methodology is quite set, and he works very efficiently. “I will be here for

unusual perspective and gives it a slightly

preposterous

technicolour

twist. What sets Parr apart is the —$■


Martin Parr, chronicler of our time I ^ H i Martin Parr, chroniqueur de notre temps

Instantanés de Martin Parr Légende vivante, le photographe bri­

prostitue, dit-il. j ’aime le fait qu’il soit

annonce-t-il avec un grand sourire. «je

tannique Martin Parr se trouvait à

possible d ’imprimer une photo su r un

ne manquerai pas non plus d ’aller au

Luxembourg en décembre 2006 pour

plateau, une montre ou dans un jo u r­

marché de Noël. S i vous voulez prendre

immortaliser sa vision de «Luxem-

nal».

des photos de gens qui mangent et boi­

bourg-Disneyland» en vue d’une expo­

Il aime aussi les cartes postales.

vent, le Luxembourg est le bon endroit

sition dans le cadre de la manifestation

« Dès que je vais quelque part, je pars à

car il vous offre tout cela su r un pla­

Luxembourg et Grande Région, Capitale

la recherche des clichés et des images

teau», ajoute-t-il, satisfait de son jeu de

européenne de la Culture 2007.

les plus connues de l ’endroit que je

mots.

Photographe reconnu, Martin Parr considère avec une certaine perplexité

visite. Le Luxembourg est une sorte de Disneyland à cet égard».

«DE LA FICTION A PARTIR

tout ce qui l’entoure. Il était invité à

Sa méthode est plutôt bien rôdée

Luxembourg pour y faire une exposition

et il travaille avec une grande effica­

Martin Parr est connu pour avoir dit

de 150 photos, auxquelles s’ajoutent dix

cité. «je vais rester ici une sem aine

aim er « créer de la fiction à p artir de la

DE LA RÉALITÉ»

photos de Luxembourg. L’exposition

environ, je vais toujours prendre des

réalité». Il photographie le banal avec

comprendra également «un journal de

photos dans un superm arché et a lle r

une perspective particulière et en lui

photos populaire et joyeux», «je me

p h o to g ra p h ier le p re m ie r

donnant une touche technicolor

venu»,


•••§ continuity of his work. “A ll o f my

What’s on in Luxembourg

photography fits into the same theme

Martin Parr at the Hotel Alfa Mercure Martin Parrà l’hôtel Alfa Mercure I

in the end - the wealth o f the western world.” THE LIGHTENING PACE OF ASSIGNMENTS Parr knows what he wants. He shot a ll the images in less than a week, chose ten and got his team of two assis­ tants in London to process the final images. “Ie n jo y working hard," he said. “ This is an assignment in Luxembourg. I think about how I can make that work. That is one o f the challenges o f photo­ g ra p h /. A member of the “ oldsch ool' he likes to use film but said, “Ia m working with

ft

film and digital for this exhibition. Di­ gital is a good format because the pic­ tures can be processed quickly. It is also good in low light and good for printing really large images; such as I am doing for this exhibition, which will be one metre by one metre fifty." His claim of not being prolific is a

•••£ légèrement grotesque. Ce qui fait

L’un des domaines dans lequel la cri­

highly contestable one. As well as a

de lui un photographe à part, c’est la

tique sociale de Marin Parr s’exerce de

seemingly endless run of assignments

continuité de son travail. « Toutes mes

plus en plus est le monde de la mode.

and exhibitions, he has a slew of publi­

photos s'inscrivent en fin de compte

Son magazine collector Fashion Maga­

cations (over 40 books) to his name.

dans un même thème, celu i de la

zine a suscité un très grand intérêt

richesse du monde occidental».

dans le monde entier. D’une vivacité et

One area in which Parr’s social com­

d’une ironie surprenante de la part d’un

mentary has been increasingly applied is the world of fashion. His one-off publication Fashion Magazine drew a

LE RYTHME ÉCLAIR DES REPORTAGES Martin Parr sait ce qu’il veut. Il a pris

tout de mode, le magazine est sorti en

huge amount of international atten­

toutes ses photos en moins d’une

2005. Tiré à 10.000 exemplaires, il a

tion. Vibrant and ironic, for a man who

semaine, en a choisi dix et a mis au tra­

presque aussitôt été épuisé. «M on

personally couldn’t care less about

vail son équipe de deux assistants, à

concept repose m oins su r la mode que

fashion, the “ magazine” was released

Londres, pour qu’ils développent les

su r la vraie vie. J ’aim e u tilise r de

in 2005 and sold out its 10,000 print run

images finales. «J ’a ime travailler dur,

vraies personn es là où je pourrais

almost immediately. “ My concept is less

confie-t-il. C'est un reportage à Luxem­

like fashion and more like real life. I

bourg. Je réfléchis à la façon dont je

em ployer des m annequins». Son travail n’est pas sans susciter la

like to use real people where I can

vais pouvoir faire ce travail. C'est l'un

controverse. Rit-il avec les sujets de ses

instead o f models."

des défis de la photo».

photos, ou bien se moque-t-il d’eux?

His work is not without controversy.

Partisan de la «vieille école», il aime

«Oui, les gens parlent toujours de ce

To what extent is he laughing with, or

utiliser des pellicules mais « travaille

q u ’ils appellent mon cynisme, dit-il,

at, the subjects in his photos? “ Well

avec des pellicules et du numérique

mais je ne vois vraiment pas les choses

people always speak o f this cynicism,"

pour cette exposition». « Le numérique

de cette façon, j ’estime qu’il s'agit d ’une

he said, “ but I do not see it as that. I con­

est un bon format, continue-t-il, car les

respectueuse espièglerie». Malgré ce

sider it a respectful mischievousness."

photos peuvent être développées rapi­

goût pour la provocation, ou peut-être grâce à lui, ses fans se comptent par

Despite (or perhaps because of) this

dement. Il est intéressant également en

provocation, this poke at life, he has

conditions de faible éclairage et s i l'on

légions. En 1994, il est devenu membre

legions of fans. In 1994 he became a

veut imprimer de très grandes images,

de l’agence Magnum, la célèbre coopé­

member of Magnum, the world famous

comme celles que je fais pour cette

rative photographique dont les proprié­

photographic cooperative owned by its

exposition, qui mesureront un mètre

taires sont les membres. «Les gens

photographer members. “ There is a dif­

su r un mètre cinquante».

réagissent différemment à mon travail.

ferent response from people to my

Pas prolifique? Voilà qui est extrê­

work. In the end people interpret what I

mement discutable. En plus d’une série

façon ce que je fais et c ’est très bien

do in their own way and that is okay.” I

apparemment sans fin de reportages et

comme cela». I

®

30

homme qui se soucie lui-même pas du

En fin de compte, ils interprètent à leur

Martin Parr - Assorted Cocktail

d’expositions, il a aussi à son actif un

Rotunda 1,19.01-08.05.07, www.luxem-

très grand nombre de publications

Rotonde 1,19.01-08.05.07, www.luxem-

bourg2007.org

(plus de 40 livres).

bourg2007.org

®

Martin Parr - A ssorted Cocktail


cA sso rted Cocktail photographs by Martin Parr 2 0 .0 1 .2 0 0 7 - 0 8 .0 4 .2 0 0 7 Rotondel 62 rue de Bonnevoie Luxembourg Infos +352 2688 2 0 0 7 www.luxembourg2007.org

Horaires d ’o u v ertu re : m ar - dim : llh - 19h - jeu : llh - 21h. Ferm é le lundi E xposition réalisé e p ar la C o o rd in atio n G énérale 2 0 0 7 en co lla b o ratio n avec M agnum Photos, Paris, dans le cadre de Luxem bourg et G rande Région, C a p itale e u ro p éen n e d e la C u lture 2 0 0 7 sous le Haut Patronage de Leurs A ltesses Royales le G rand-D uc e t la G rande-D uchesse

P a rte n a ire th é m a tiq u e « m ig ra tio n s»

P rICB/VATe RHOUs ^OOPERS i


FOUNDATION OF ARCHITECTURE AND ENGINEERING

In the public eye The Foundation of Architecture and Engineering in Luxembourg invites the public to a series of educational and entertaining events. Photographer: Etienne Delorme. Written by Mary Carey.

The Foundation of Architecture and

“ We will use the year to enlarge our

Engineering continues its excellent

program m e", said Valentiny. “ There

programme aimed at raising the pro­

will be s ix to eight conferences in 2007

fessional level and the greater public

and we will reserve a place in our bud­

interest in, and understanding of, archi­

get for three big events, New Trends of

tecture, its allied disciplines and related

Architecture in March (see agenda),

issues. Formed in 1992, the Foundation

Architektur im Grenzbereich (Architec­

has increasingly been in the public eye

ture in the Frontier) in May and the

since its move to the newly renovated

third annual Luxembourg Architecture

Paul Wurth administration headquar­

Prize.”

ters in Hollerich in 2006. François Valentiny, President of the

“ 1Ne really want to organise the Luxembourg Architecture Prize in a new

Foundation and André Rumpf, Director

way", says Rumpf, “ so that it is not ju st

say that their main objective in 2007 is

an award that addresses architects. This

to reach the public besides the archi­

means giving it a new name, involving

tects and engineering professionals for

more o f the media, making it a really big

whom they already have conferences.

exciting event, and nominating more


architects and for more awards. The idea is to make the nomination an award - a

L’intérêt du public ne cesse de croître

mark o f distinction in itself. It is our hope to involve as many non-architects

La Fondation de l’Architecture et de

as architects, to hold a really spectacular

l’Ingénierie du Luxembourg invite le

qu’une équipe en charge de l’organisa­

ball or festival and to invite the full

public à une série d’événements à la

tion des Masters d’A rchitecture prévus

range o f media to cover the event."

fois pédagogiques et distrayants.

pour l’automne 2008. « Nous ne man­

vail pour la Biennale de Venise, ainsi

It is hard to believe that only these

La Fondation de l’Architecture et

quons pas de personnes souhaitant

two full-time people work for the foun­

de l’Ingénierie poursuit son excellent

travailler pour la Fondation», déclare M. Rumpf.

dation (they w ill add a third person in

programme visant à augmenter la

2007). There are eight voluntary mem­

compréhension et l’intérêt des profes­

bers on the direction committee and a

sionnels et du grand public pour l’archi­

working group for the Venice Biennale,

tecture, et les sujets et disciplines y

L’am bitieux programme d’activités

as w ell as a group working towards the

ayant trait. Fondée en 1992, la Fonda­

de la Fondation est généreusement

creation of the Masters in Architecture

tion suscite l'attention croissante du

financé par la ville de Luxembourg,

proposed for autumn 2008. “ There are

public depuis son installation au sein

mais Messieurs Valentiny et Rumpf

always people interested in working

du siège social récemment rénové de

souhaiteraient y ajouter un plus large

for the Foundation," says Rumpf.

Paul Wurth à Hollerich en 2006.

financement privé afin de trouver un

HOW THE FOUNDATION WORKS

FONCTIONNEMENT DE LA FONDATION

François Valentiny, président de la

meilleur équilibre entre privé et public,

Fondation, et André Rumpf, son direc­

notamment du fait de l’intérêt particu­

The foundation is financed quite

teur, déclarent que leur principal objec­

lier du secteur privé pour le développe­

generously by the City of Luxembourg

tif pour 2007 est de toucher un public

for their ambitious schedule of activi­

allant au-delà des professionnels de

ment des zones bâties au Luxembourg. « L'un de nos principaux objectifs

ties, but Valentiny and Rumpf say that

l’architecture et de l’ingénierie pour

est d ’ou vrir la Fondation aux entre­

they would like to integrate some more

lesquels des conférences sont d’ores et

p rises et au public et tant que nous

private financing and find a better

déjà organisées.

pourrons conserver ce bâtiment, nous

balance between private and public,

« Nous mettrons cette année à profit

continuerons d'y inviter nos parte­

which makes sense, since the private

pour élargir notre programme», ex­

naires», déclare M. Valentiny. « En 2006,

sector has a vested interest in the

plique M. Valentiny. « S ix à huit confé­

nous avons doublé notre programme

development of Luxembourg’s built up

rences seront organisées en 2007 et

ainsi que le nombre d ’entreprises sou­

environment.

nous réserverons une partie de notre

haitant s ’investir, ce qui prouve qu'elles

“ One o f our big goals is to be open to

budget à trois grands événem ents,

réagissent bien à la couverture média­

companies and to the public and as

Nouvelles Tendances architecturales

tique. En 2007, notre programme s ’enri­

long as we are still able to have this

en Mars, Architektur im Grenzbereich

chira encore afin de poursuivre les

building, we will be inviting our part­

(Architecture à la Frontière) en mai et

efforts entrepris ju sq u ’ici. Nous souhai­

ners to come," said Valentiny. “In 2006

le troisième Prix luxembourgeois de

tons être plus professionnels et élargir

we doubled our programme. The num­

l'Architecture».

le budget consacré à nos publications

ber o f companies who want to join

« Nous souhaitons organiser le Prix

au-delà des brochures en relation avec

have doubled as well which tells us

luxembourgeois de l'Architecture d ’une

les conférences que nous publions

that com panies are reacting to the

manière nouvelle», déclare M. Rumpf,

déjà».

media. In 2007 the programme w ill be

«afin qu'il ne s'agisse plus simplement

2007 s’annonce comme une année

even bigger to build up what we are

d ’une cérémonie s'adressant aux archi­

très active. Notre programmation compte

doing. We want to be more professio­

tectes. Nous devons donc lui trouver un

des événements majeurs qui ne man­

nal and pu t more investm ent into

nouveau nom, im pliquer davantage les

queront pas de susciter l’intérêt du

publications, besides the brochures for

médias, en faire un véritable événe­

public pour l’architecture et les thèmes

lectures which we already produce.”

ment, nominer plus d'architectes et

et disciplines affiliés. En juin, la Fonda­ tion accueillera une exposition intitulée:

2007 is set to be a busy year. Three

décerner un plus grand nombre de prix.

major events are scheduled which are

L ’idée est de faire de la nomination une

Pologne: Icônes de l ’Architecture. En

bound to raise the public’s interest

récompense - une marque de distinc­

septembre se tiendra une exposition

about the subject of architecture and its

tion en soi. Notre souhait est de faire

consacrée au design, en collaboration

related issues and disciplines. In June

participer autant de non-architectes

avec Design Luxembourg, et en mars la

the Foundation w ill mount an exhibi­

que d ’a rchitectes, d ’organiser un bal ou

Fondation présentera, en collaboration

tion entitled: Poland: Icons o f Architec­

un festival vraiment spectaculaire et

avec l’Institut Pierre Werner, une expo­

ture. In September they w ill organise a design exhibition in conjunction with

d ’inviter l ’ensemble des médias pour

sition consacrée à l’artiste français

couvrir l ’événement».

Design Luxembourg, and in March they

Il est difficile de croire que seuls ces

w ill present an exhibition along with

deux responsables travaillent à plein

the Pierre Werner Institute of French

temps pour la Fondation (une troisiè­

artist Matthieu Husser. For more infor­

me personne sera recrutée en 2007).

mation about the Foundation, please

Le comité de direction compte huit

go to www.fondarch.lu I

membres bénévoles, un groupe de tra­

Matthieu Husser. Pour plus d’informa­ tions concernant la Fondation, visitez www.fondarch.lu. I


What’s on in Luxembourg

11101 LUXEMBOURG I CONCERTS I UNTILJUNE 2007

Concerts à la carte From tango to jazz, from baroque

concerts to choose from and more.

Concerts à la carte: Du tango au

déjà un beau tour d’horizon de l’uni­

to the futuristic music of film, from

In April the Wayne Shorter Quartet

jazz, du baroque à la musique de

vers de la musique. En avril, le

Mozart to Mariza and from “ Live Ci­

w ill deliver the best in blues and

film futuriste, de Mozart à Mariza et

Wayne Shorter Quartet interprétera

nema” to “ Pops at the Phil” - this is

jazz, then in May Gast Waltzing will

de Live Cinema à Pops at the Phil,

te meilleur du blues et du jazz, puis,

your golden opportunity to choose

direct the OPL with specially invited

voici l'occasion rêvée de choisir

en mai, Gast Waltzing dirigera l’OPL

four favourites from amongst 15 fa­

guests for “ Pops at the Phil” and

parmi quinze fabuleux concerts les

avec des invités venus spécialement

bulous concerts. Some of the high­

New London Consort conducted by

quatre que vous avez le plus envie

pour Pops at the Phil et le New

lights to choose from include Juan

Philip Pickett will interpret Claudio

de voir. Parmi les points forts, Juan

London Consort, sous la direction de

José Mosalini y su Gran Orquesta de

Monteverdi’s L ’Orfeo. Favola in

José Mosalini y su Gran Orquesta de

Philip Pickett, interprétera L ’Orfeo.

Tango and later Die zw ölf Cellisten

musica.

Tango et, plus tard, Die zw ôlf Cellis­

Favola in musica, de Claudio Monte­ verdi.

der Berliner Philharmoniker, in Jan­

® Philharmonie, 1, Place de

ten der Berliner Philharmoniker, en

uary 2007. February brings jazz-funk

l’Europe. Four concerts o f your

janvier 2007. Février sera l’occasion

® Philharmonie, 1, Place de

fusion with the Jeff Flerr Corpora­

choice with 10% reduction from the

de découvrir la musique jazz funk

l ’Europe. Quatre concerts au choix

tion. In March there will be another

indicated price (<27 years: 40%

fusion de Jeff Flerr Corporation.

avec 10% de réduction par rapport

superb “ Live Cinema” presenting

reduction!). Mix the halls, the con­

Mars verra un autre superbe Live

au prix de vente libre (<27 ans: 40%

the 1925 version of Ben Huraccom­

certs and the prices your own way.

Cinema présenter la version de 1925

de réduction!). Combinez à votre

panied by the Orchestre Philhar­

Subscn’ption 4 concerts: between 63

de Ben Hur accompagnée par l’Or­

guise les salles, les concerts et les

monique du Luxembourg (OPL)

and 135 euros (reduced tariff <27

chestre Philharmonique du Luxem­

prix. Abonnements quatre concerts:

directed by Carl Davis. It already

years: between 38 and 81 euros)

bourg (OPL) sous la direction de Cari

entre 63 et 135 euros (tarif réduit

sounds like a glorious round trip of

Information & Ticket office: Tel :

Davis. Beaucoup d’excellents con­

<27 ans: entre 38 et 81 euros).

the musical universe but there are

+352 26 32 26 32. www.philhar-

certs de musique de chambre et

Information & Billetterie: Tél.: +352

also a number of excellent chamber

monie.lu

d’autres événements encore vien­

26 32 26 32, www.philharmonie.lu

nent s’ajouter à ce qui promet d’être

LUXEMBOURG I CONCERT I 24.03.07

Metropolis (1927/1930) In collaboration with the Cinéma­

Metropolis (1927/1930): En col­

thèque de la Ville de Luxembourg,

laboration avec la Cinémathèque

la malice et l’humour de cet univers

the Philharmonie is bringing to the

de la Ville de Luxembourg, la

expressionniste à l’aide d’un «mobi­

big screen the famous cult film by

Philarmonie projette sur grand

le musical» qui crée une impression

director Fritz Lang, Metropolisior 16

écran le célèbre film culte du réali­

de déplacement du son tout autour

instruments and electronics. Fasci­

sateur Fritz Lang, Metropolis, avec

du public.

nated by the disproportionate archi­

un accompagnement musical pour

® Grand Auditorium, Philhar­

tecture of skyscrapers at the time of

seize instruments et électronique.

monie. Information & Billetterie, 1,

a voyage to New York in 1924, Fritz

Fasciné par l'architecture démesu­

Place de l’Europe. Tél.: +352 26 32

Lang imagined a city of a distant

rée des gratte-ciel à l’occasion d'un

26 32. Ouverture de la billetterie

future (2027) divided into two

voyage à New York en 1924, Fritz

10h - 18h30 (jours ouvrables). Le

worlds - hedonistic and machinist.

Lang a imaginé une ville du futur

guichet ouvre une heure avant le

Composer Martin Matalon captures

(2027) divisée en deux mondes, l’un

début du concert, www.philharmo-

the malice and humour of this

hédoniste, l'autre machiniste. Le

nie.lu.

expressionist universe with the aid of a “ musical mobile", which creates the illusion of moving sound around the audience. ® Grand Auditorium, Philhar­ monie. Information & Ticket Office, I, Place de l'Europe. Tel: +352 26 32 26 32. The ticket office is open 10 am - 6.30 pm (open days) and the box office is open one hour before the concert starts, www.philharmonie.lu

34

compositeur Martin Matalon saisit


Converged Communications Helping our clients to Connect, Communicate and Collaborate with Confidence Dimension Data provides our clients with integrated voice, video, data and web tools that bring the promise of unified communications to life. Dimension Data 89 D - rue de Pafebruch L-8308 Capellen TĂŠl. +352 25 48 25 1 ; Fax +352 25 48 30 info.lu@ eu.didata.com For more, go to www.dimensiondata.com /4c


LUXEMBOURG ! THEATRE ! 15 AND 16.02.07

Anne Teresa de Keersmaeker/Steve Reich World Premiere in Luxembourg___________ Anne Teresa de Keersmaeker has

classical music, but the structures,

Anne Teresa de Keersmaeker/

chemins embrassant non seulement

become a familiar face on the stage

harmonies, and rhythms of non­

Steve Reich Première mondiale à

des aspects de la musique classique

of the Grand Théâtre. This renewed

western and American vernacular

Luxembourg: Anne Teresa de Keers­

occidentale, mais aussi les struc­

music, particularly jazz.

maeker est maintenant une figure

tures, les harmonies, et les rythmes

collaboration with Steve Reich will fuse the transparent logic of Reich’s

“There are only a handful of liv­

familière de la scène du Grand

de la musique non occidentale et de

music with the characteristically

ing composers who can leg iti­

Théâtre. Cette nouvelle création en

la musique vernaculaire américai­

rigorous, yet free structures of Anne

mately claim to have altered the

collaboration avec Steve Reich va

ne, en particulier le jazz.

Teresa’s movement in complete har­

direction o f musical history and

harmonieusement marier la logique

«Il n'existe qu'une poignée de

mony. Reich was recently called

Steve Reich is one o f them" (The

transparente de la musique de Reich

compositeurs vivants pouvant à bon

“America's greatest living compos­

Guardian (London)).

à la danse d’Anne Teresa, dont la

droit se targuer d'avoir fait prendre

e r (The Village Voice). Ever since

d) Grand Théâtre, 1, Rond-point

rigueur caractéristique, laisse toute­

une autre direction à l'histoire musi­

his early taped speech pieces It's

Schuman, Luxembourg. Adults 25,

fois la place à la liberté. Steve Reich

cale et Steve Reich est l ’un d'eux». The Guardian (Londres)

Gonna Rain (1965) and Come Out

20, 15 euros. Students 8 euros.

a récemment été élu «plus grand

(1966), Mr Reich’s path has embra­

Tel: +352 47 96 39 00. grandthe-

compositeur américain vivant» (The

® Grand Théâtre, 1, Rond-point

ced not only aspects of western

atre@vdl.lu

Village Voice). Dès ses premières

Schuman, Luxembourg. Adultes: 25,

pièces vocales pour bande magné­

20, 15 euros. Etudiants: 8 euros.

tique, It's Gonna Rain (1965) et

Tél.: +352 47 96 39 00, grand-

Come Ouf (1966), M. Reich a pris des

theatre@vdl.lu.

LUXEMBOURG I PHOTOGRAPHY

Inventories 09. Norbert Theis Collection With its /nvenforiesinitiative, the National Audiovisual Centre (CNA) places its permanent photographie collections in the spotlight. Invento­ ries 09 is devoted to the Norbert Theis collection. Theis (1941-91), a prospector with the archaeological service of the National Museum of

Luxair Flydoscope

History and Art, had a passion for

36

photographes amateurs du Grand

photography and its history. His col­

Inventories 09. Collection Nor­

lection is focused mainly on the

bert Theis: Au travers de son projet

Duché de Luxembourg et de ses

material and the old apparatuses

Inventories, te Centre National de

environs. Cette collection sélection­

used by amateur photographers of

l’Audiovisuel (CNA) met en lumière

née

the Grand Duchy of Luxembourg

ses collections permanentes de

inclut plus de 1.500 pièces allant du

par Christiane

Steinmetzer

and border areas. The collection

photographies. L’exposition Inven­

19e siècle aux innovations plus

selected by Christiane Steinmetzer

tories 09 est consacrée à ta collec­

récentes telles que les daguerréo­

includes more than 1,500 elements

tion Norbert Theis. M. Theis (1941-

types, les ferrotypies, les ambrotypes,

from the 19“ century until recent

1991), chercheur au service archéolo­

et stéréoscopies. Dans la limite des

developments including daguerreo­

gique du Musée National d'Histoire

stocks disponibles.

types, ferrotypes, ambrotypes, call­

et d’Art, vouait une véritable passion

® Centre national de l'audiovi­

ing cards, and stereoscopies. Free

à la photographie et à son histoire.

suel (CNA) 5, rue de Zoufftgen,

reproductions while supplies last.

Sa collection est principalement

Dudelange. Tél.: +352 52 24 24 1,

® Centre national de l’audiovi­

consacrée à l’équipement et aux

www.cna.lu

suel (CNA), 5, rue de Zoufftgen,

anciens appareils utilisés par les

Dudelange. Tel: +352 52 24 24 1, www.cna.lu


INGÜ)

VII1EDE

LUXEMBOURG

EUROPE-MARATHON

LU XEM BO U R G

THE NIGHT RUN LUXEMBOURG 19 mai |

ep a rt | Start

Avec Semi-Marathon

Terminal B

The Schengen Store

Au départ et à l'arrivée: produits haut de gamme à petit prix Upon departure and arrival: top quality products at the best of prices

Terminal

a Shop

and Fly

Tout pour Elle et pour Lui à des prix exceptionnels Everything for him and for her at exceptional prices

Terminal A

La Boutique

L'adresse de premier choix pour vos cadeaux de marque The ideal gift shop for the discerning passenger

BAILEYS - BANDOLERA - BAUME & MERCIER BRICS - BURBERRY - CARTIER - CHRISTIAN DIOR DUNHILL - EBEL - GUCCI - HERMÈS - JOOP LACOSTE - LONGCHAMP - LONGINES - MARLBORO MONT BLANC - NANNINI - PAUL & SHARK - REPEAT STEIFF - SVAROWSKI - VAN LAACK - 3 POMMES

www.ing-europe-marathon.lu

2) LUXAIR

IN G ii>

_Æ . o g u è

m ©

l u x a ir

LuxD S L

K A

k

At I liM ’j u j

mn


What’s on in Luxembourg

LUXEMBOURG I SYMPOSIUM I 09.03-11.03.07

Colophon 2007 lèle de l’exposition, 10 Magazines

In Luxembourg, magazine ma­

alongside the exhibition, 10 Maga­

Colophon 2007: Responsables de

kers, art directors, photographers,

zines Squared and a large festival

magazine, directeurs artistiques,

Squared et un important festival

illustrators,

brand

which is being organised in Rotunda

photographes, illustrateurs, journa­

organisé à la Rotonde 2, l’un des

managers, students and a larger

2, one of the central buildings for the

listes, chefs de marque, étudiants et

bâtiments phares de l’année cultu­

public w ill come together for a

cultural year 2007. The event will

grand public se rassemblent au

relle 2007. Cet événement ne man­

three-day event. The event, curated

draw many of the most intriguing

Luxembourg lors de cet événement

quera pas d’attirer certaines des

journalists,

by Jeremy Leslie, Andrew Losowsky

personalities in the worldwide

de trois jours. Organisé par Jeremy

personnalités les plus fascinantes

and Mike Koedinger w ill include

magazine culture and w ill finish in

Leslie, Andrew Losowsky et Mike

de l’univers de la presse magazine

numerous exhibitions, 30 hours of

style with the Eclectic Electro Pop

Koedinger, il propose de nom­

internationale et se conclura en

Party. Exhaustingly superb!

breuses expositions, trente heures

beauté par l’Eclectic Electro Pop

conferences, round tables and pre­ sentations, a specially produced

(D Colophon 2007, within the

de conférences, des tables rondes et

Party. Fatiguant certes, mais super­

reference book - We Love Maga­

framework o f Luxembourg and

des présentations, ainsi qu’un livre

be!

groundbreaking

Greater Region, European Capital

de référence conçu pour l’occasion

® Colophon 2007 est organisé

visuals and contributions from

o f Culture 2007. Rotunda 2 and

- We Love Magazines - incluant

dans le cadre de Luxembourg et

around the world, the installation of

other venues. Professionals can

des visuels innovants et les contri­

Grande Région, Capitale européen­

a temporary bookstore for interna­

register for a "Flash Pass”. For full

butions d'artistes du monde entier,

ne de la Culture 2007. Rotonde 2 et

tional press at the Casino Luxem­

information: www.colophon2007.com

l’installation d’une librairie tempo­

autres lieux. Les professionnels

raire destinée à la presse interna­

peuvent s'inscrire pour obtenir un

tionale au Casino Luxembourg -

«Flash Pass». Pour plus d'informa­

Forum d'Art contemporain en paral­

tions: www.colophon2007.com

zines

-

with

bourg - Forum d ’A rt Contemporain

LUXEMBOURG I ARCHITECTURE ! 02.03-31.03.07

New Trends of Architecture New Trends of Architecture is a

New Trends of Architecture:

multi-faceted event of which an

C'est un événement multi-facettes

exhibition w ill be mounted at the

pour lequel une exposition sera

Foundation of Architecture and

mise sur pieds dans les locaux de

Engineering’s premises. There will

la Fondation de l’Architecture et

also be a children’s workshop.

de l’Ingénierie. On y trouvera éga­

There w ill be a symposium with

lement un atelier pour enfants.

participants of the exhibition inclu­

Sera organisé un symposium re­

ding 17 architects from Europe and

groupant les participants de l'expo­

Asia.

sition, dont 17 architectes d’Europe

(D Fondation de l’Architecture et

ou d’Asie.

de l’Ingénierie, 1, rue de l'Aciérie,

® Fondation de l ’Architecture et

Luxembourg-Flollerich. Tel: +352

de l'Ingénierie, 1, rue de l’Aciérie,

42 75 55, www.fondarch.lu

Luxembourg-Hollerich. TéL: +352

Luxair Flydoscope

42 75 55, www.fondarch.lu

38


LUXEMBOURG I EXHIBITION I PERMANENT

Photo: View of the new permanent exhibition "Luxembourg A City on Show", © MHVL, photo: B. Fuge

Luxembourg - A City on Show (new permanent exhibition) The Museum of the History of

Luxembourg - A City on Show

Luxembourg City offers a new per­

(nouvelle exposition permanente):

manent arrangement to the public.

Le Musée d’Histoire de la Ville de

Now, on its first level, a chronology

Luxembourg propose au public de

identifies the key dates of the City of

découvrir sa nouvelle organisation.

Luxembourg with an overview of

Au niveau du premier étage, les

the city’s development from its first

dates clés de la ville de Luxembourg

settlement to the country's indepen­

sont identifiées chronologiquement

dence in 1839. In the entrance hall, a

et un aperçu du développement de

multimedia installation tells the

la ville depuis les premières colo­

legend of Luxembourg’s own mythi­

nies jusqu'à l’indépendance du pays

cal nymph, Melusina. The next two

en 1839. Dans le hall d’entrée, une

levels illustrate the more recent his­

installation multimédia raconte la

tory of the city in five themes: City

légende de la nymphe mythique

and power, City in motion, City and

propre au Luxembourg, Mélusine.

environment, City and facilities and

Les deux autres étages illustrent

City in Europe, all of which form a

l’histoire plus récente de la ville au

link between past and present.

travers de cinq thèmes: Ville et pou­

® Musee d’Histoire de la Ville

voir, Ville en mouvement, Ville et

de Luxembourg, 14, rue du Saint-

environnement, Ville et équipe­

Esprit, Luxembourg. Tel: +352 4796

ments et Ville en Europe, l’ensemble

4500, musee@vdl.lu, www.musee-

de ces thèmes faisant le lien entre

hist.lu

passé et présent. ® Musée d'Histoire de la Ville de Luxembourg, 14 rue du Saint-Esprit, Luxembourg. Tél.: + 352 47 96 45 00, musee@vdl.lu www.musee-hist.lu

LUXEMBOURG I PHOTOGRAPHY I UNTIL 18.03.07

Sibiu and Romania - A Renaissance Photographers Scott Eastman

Sibiu et la Roumanie - Une

and Russel Young spent two years in

Renaissance:

Romania, experiencing the renais­

Scott Eastman et Russel Young ont

Les

photographes

sance of Sibiu and capturing its

passé deux ans en Roumanie et

variety of colours and atmospheres.

vécu la renaissance de la ville de

All these images together form a

Sibiu, capturant ses couleurs et ses

mosaic of images from a land in the

atmosphères dans toute leur varié­

midst of enormous change. This is

té. Toutes ces images forment la

part of a larger project: Sibiu and

mosaïque d’un pays en pleine muta­

Luxembourg: Two European Capi­

tion. Cet événement s’inscrit dans

|

tals o f Culture with Common Roots,

un projet plus large: Sibiu et Luxem-

£

within the framework of “ Luxem­

bourg: Deux Capitales européennes

5

bourg and the Greater Region,

de la Culture aux racines corn-

European Capital o f Culture 2007."

munes, dans le cadre de Luxem-

® Centre Culturel de Rencontre Abbaye de Neumünster, 28, rue Mün­

bourg et

Q_

® Centre Culturel de Rencontre

52 1, contact@ccrn.lu, www.ccrn.lu,

Abbaye de Neumünster, 28, rue Münster, Luxembourg. Tél.: + 352 26

20

52

www.ccrn.lu, 2007.org

g

S

la Grande Région, Capitale J

européenne de la Culture 2007.

ster, Luxembourg. Tel: +352 26 20 www.luxembourg2007.org

©

1,

contact@ccrn.lu, www.luxembourg-


What’s on in Luxembourg

Photo: David Laurent

LUXEMBOURG I COMMUNICATION AWARDS I 02.03.07

Communication and Design Awards 2007 catégories existantes. Si l’édition

Design Luxembourg and Mark-

Communication & Design Awards

Com host the second edition of the

2007: Organisée par Design Luxem­

précédente fut un événement mar­

Communication and Design Awards

bourg et MarkCom, la seconde édi­

quant, celle de 2007 sera une

at the Philharmonie on Friday 2

tion des Communication & Design

soirée tout à fait divertissante et

March 2007. This gala event gathers

Awards se tiendra à la Philharmonie

constituera un sommet de la gas­

together the best and the brightest

le vendredi 2 mars 2007. Cette soirée

tronomie et de l’excellence dans le

from the world of communication

de gala rassemble les membres les

domaine.

and advertising in the Grand Duchy.

plus brillants de l’univers de la com­

® MarkCom, Design Luxem­

Excellence is recognised in 15 cate­

munication et de la publicité du

bourg C/o CLC Confédération luxem­

gories. This year two new cate­

Grand

Duché. L’excellence sera

bourgeoise du Commerce. Christiane

gories - exhibition design and

récompensée par quinze catégories

Poos, 7 rue Alcide de Gasperi - Bâti­

product design - were added to the

de prix. Deux nouvelles catégories -

ment C, T étage, Luxembourg. E-mail:

existing 13 categories. If last year’s

conception d’exposition et design

info@markcom.lu, www.markcom.lu,

event is anything to go by, it will be

produit - ont été ajoutées aux treize

www.designluxembourg.lu

an evening full of fun, food and excellence in the industry. ® MarkCom, Design Luxembourg C/o CLC Confédération Luxembour­ geoise du Commerce. Christiane Poos, 7, rue Alcide de Gasperi - Bâtiment C 2 ’ étage, Luxembourg. E-mail: info@markcom.lu, www.markcom.lu, www.designluxembourg.lu

LUXEMBOURG I YOUTH FESTIVAL I UN TIL21.06.07

Luxair Flydoscope

TRAFFO TRAFFO is the festival of arts and

TRAFFO: C’est le Festival Jeunes

theatre for youths. The festival

Publics des Arts de la Scène qui

covers an astonishing array of

propose

events including more than 30

d'événements, incluant plus de 30

un

éventail

étonnant

shows and 140 performances, pre­

expositions et 140 performances

sented by companies from eight dif­

présentées par des compagnies

ferent European countries. This is

venues de huit pays européens dif­

especially an excellent opportunity

férents. Cet événement constitue

for youth to be exposed to a variety

une excellente opportunité pour le

of top-rate entertainment. TRAFFO

jeune public de découvrir une

will unfold until summer 2007 -

grande variété de divertissements

one week every month - each time

de qualité. TRAFFO se déroulera

I

focussing on a different artistic

jusqu’en été 2007 - à raison d’une

I

form, such as theatre,

puppet

semaine par mois-mettant chaque

®

theatre and shadow play, storytel-

fois l’accent sur une forme artis­

jS

ling, dancing, multiple forms and

tique différente comme le théâtre,

I

music.

o

£

® TRAFFO events w ill be at

les marionnettes et le théâtre d’ombres, les contes et récits, la

Rotunda 2, 62, rue de Bonnevoie,

danse, la musique et d’autres disci­

Luxembourg City. Info: +352 26 88

plines encore.

2007, www.luxembourg2007.org

® Les animations du festival TRAFFO se dérouleront à la Rotonde 2, 62 rue de Bonnevoie, Luxem­ bourg. Informations: +352 26 88 2007, www.luxembourg2007.org


BlackBerry Pearl.

.TI:I.I:2.TANG0

'Pour seulement 14,50€ par mois, accédez à vos mails, photos, MP3, messages instantanés, agenda et le navigateur web.

Plus d ’informations sur w w w .tango.lu ou au 8 0 0 77 333.


RESTAURANTS O BR A SSER IE GUILLAUM E Brasserie où le homard et les crustacés régnent en maîtres.

® 12-14 p i Guillaume U (centre) +352 26 2020 20 0

CHIGGERI Cuisine imaginative.

® 15, rue du Nord (vieille ville) +352 22 99 36 0

KAMAKURA Gastronomie japonaise.

® 4, rue M u nster (Grund) +352 47 06 04 0

LAGURA Tendance et gastronomie.

® 18, rue d e la Faïencerie (Lim pertsberg) + 35226 2 7 6 7 0 LA LORRAINE Cuisine gastronomique et spécialités de fruits de mer.

® 7, place d Arm es (centre) +352 47 46 20

o

LA POMME CANNELLE Carte mélangeant la cuisine traditionnelle

et les épices du monde entier. ® 12, b d Ro yal (centre) +352 24 16 16-736 0 MOSCONI Cuisine gastronomique italienne. ® 13, rue M ünster (Grund) +352 54 69 94 0

ROMA Gastronomie italienne.

®

5, ru e Louvigny (centre) +352 22 36 92

0

SPELTZ Cuisine gastronomique française,

produits du terroir. ® Coin rue C him ay/ rue Louvigny (centre) +352 47 49 50 © DAL NOTARO Cuisine italienne, régionale et française. ® 149, rue de la Tour Jacob (C la u se n )+352 42 30 70 0 M ÈRE NATURE cuisine traditionnelle italienne et française. ® 5, rue G lesener (Gare) + 35 2 2 9 5 5 07 © TO KASTRO Cuisine grecque.

® 8b, rue de la Loge 8 (vieille ville)

ADRESSES UTILES

+ 352228802

City Guide Luxembourg

HOTELS

o

HÔTEL ALFA 141 chambres CD 16, place de la gare (gare) +352 4 9 0 0 1 1-1 0 GRAND HÔTEL CRAVAT 60 chambres g ran d

SHOPPING O SCHWEICH EURO BAGAGES Maroquinerie

® 41, rue Notre Dame (centre), +352 22 50

® Shopping Center La Belle Etoile (Bertrange) +352 3 1 0 5 1 7

45, www.casino-luxem bourg.lu 0 CENTRE CULTUREL DE RENCONTRE

0 FARRUTX Chaussures. Prêt-à-porter masculin et fém inin. Accessoires. Costumes sur mesure.

® 29, bd Roosevelt (centre) 2 2 1 9 75 0 HILTON 337 chambres ® 12, ru e Jean

ABBAYE NEUMÜNSTER

Engling (Dommeldange) +352 43 78-1 HÔTEL ALBERT PREMIER 14 chambres

© GRAND THÉÂTRE (D / rond-point

o

(D 2a, rue A lbert P rem ier (B elair) + 352442442-1 0 HÔTEL FRANÇAIS 25 chambres

® 14, place d ’A rm es (centre) +352 47 45 34

o

LE ROYAL 205 chambres

® 12, bd Royal (centre) +352 24 1616-1 0 PARC BELAIR 53 chambres ® 111, av. du X Septem bre (B elair) + 35 2 4 4 2 3 23-1 0 SHERATON 147 chambres

® rte de Trêves (Findel) +352 34 05 71 0

SO FITEL104 chambres

® Quart, européen n ord (Kirchberg)

a) a. o u </) O "Ö 5k

CULTURE O CASINO LUXEMBOURG FORUM D’ART CONTEMPORAIN

+ 35243 7761 © Rix Hotel 21 chambres ® 20, Boulevard Royal (centre) + 352471666 o Sieweburen 14 chambres ® 36 rue des septfontaines (rollingergrund) + 35 2 4 4 2 3 56

® 28, rue M unster

(Grund), +352 26.20.52.1, www.ccrn.lu

® 19-23, rue des Capucins (centre) +352 47 44 26 O THILGES Prêt-à-porter masculin: Façonnable, Ermenegildo Zegna, Tod’s, Hogan, Etro.

® 17, rue Beaum ont (centre) +352 4 6 1 0 3 6

Schum an (Lim pertsberg), +352 4796-3900, www. theater-vdilu © MUSÉE NATIONAL D’HISTOIRE ET D’ART

o

® M arché-aux-Poissons (vieille ville),

0

+352 47 93 3 0 1 , www.m nha.lu © MUSÉE NATIONAL D’HISTOIRE NATURELLE

® 1, rue Philippe I I (centre) +352 22 09 81

® 25, rue M ünster (Grund), +352 46 22 33 -1, www.m nhn.lu 0 MUSÉE D’HISTOIRE DE LA VILLE DE LUXEMBOURG ® 14, rue du Saint-Esprit (vieille ville), +352 47 96 4500, www.m usee-hist.lu 0 UTOPIA Cinq salles de cinéma avec une orientation art et essai ® 16, av. de la Faïencerie (Lim pertsberg), +352 22 4 611, www.utopolis.lu 0 UTOPOUS Multiplexe de dix salles avec restaurants et bars ® 45, b d ] F Kennedy (Kirchberg), +352 42 95 95, w w w.utopolis.lu 0 LCTO Luxembourg City Tourist Office

® place d Arm es, +352 22 28 09, www.lcto.lu

LOUIS VUITTON

® 9a, rue Philippe I I (centre) +352 22 63 26

o

HERMES SONIA RYKIEL

® 10, rue Philippe I I (centre) +352 2 6 20 26 77 0 GOERES HORLOGERIE 0 105, av. du X S e p ­ tem bre (Belair) +352 44 5 5 78 www.goeres.lu

o BIJOUTERIE KASS Zenith, Dinh Van, Dior,

Pomellato ® Coin Grand-Rue et 3, avenue de la Porte N euve (centre) +352 46 55 83 0 HUGO BOSS SHOP ® 125a, ru e Philippe I I (c e n tre )+352 26 2 0 2 5 50

© MONCEAU FLEURS ® 104, rue de Hollerich (H ollerich), +352 4 9 1 5 54 0 CHAUSSURES LEON Church, Lloyd, Gabor, Clarks, Mephisto... ® 64A, avenue de Liberté (Gare), +352 48 44 97, chleon@ pt.lu 0 SCHMITZ CRÉATION ® 26 rue du Curé (c e n tre ),+352 2 2 2 3 58


j

ï

i r

1

F ilet de sole al p e sto © Recette

D égustez NOS S P É C I A L I T É S DE M A I N T E N A N T AU GOÛT d ’a u t r e f o i s

/)

Franco Fuzio, du Restaurant Mère Nature, nous propose...

. *

JLk.

t . j l a

Faire revenir 4 échalotes hachées très fin avec les 2 cuillères à soupe d’huile d’olive dans une poêle. Les faire dorer et ensuite déglacer avec le vin blanc. Laisser réduire de moitié. Ajouter les 100 gr de pesto. Laisser mijoter le tout 2 à 3 minutes. Poser les filets de sole, saler et poivrer sur la sauce pesto. Mettre au four 10 à 15 minutes. A 180 °C, 200 °C.

G U U

Ingrédients (pour 4 personnes) Pour le plat

(p

4 soles de 600gr à 700gr en filets 4 échalotes 100 gr de pesto 2 cuillères à soupe d’huile d’olive 100 gr de crevettes roses décortiquées 25 cl de vin blanc sec

Pour la garniture

Tagliatelles Quelques feuilles de basilic Tomates séchécs à l’huile d’olive Tomates cerises , | ^ r ^

THE OLD F A C T O R Y G R I L L 1 1 , r u e d u B r i l l • c e n t r e c o m m e r c i a l CORA

au

26

17

Présenter les filets de sole sur la sauce.

© Garniture Enrouler les tagliatelles avec une fourchette et disposer-les dans l’assiette. Décorer les assiettes avec quelques lichettes de tomates séchées à l’huile d’olive, quelques feuilles de basilic et des tomates cerises coupées en deux. B O N A P P E T IT !

L - 3 8 9 8 F OE T Z R éservatio n

© Présentation

53

76 55 r. Glesener L-1631 Luxembourg Tel : 29 55 07

'TO KASTRO" Cuisine Grecque .......

8b, rue (le lu Loge L-PJ45 Luxembourg Derrière le Palais

ouvert 7/7j

Tél. : 22 88 02 Fax : 22 88 03

www.tokastro.lu www. tokastro.corn

I

m o n c ea u fleu rs C O M P O S IT IO N S FLORALES

MARIAGES et DEUILS LIVRAISONS à DOMICILE et PARTOUT DANS LE MONDE (avec Fleurop) ♦ ABONNEMENTS PARTICULIERS et ENTREPRISES

Faites v o u s plaisir plus s o u v e n tj

lorator

Plus de 500 restaurants du Luxembourg N ouvelle É dition 2006 en kiosque, 10 €

Lundi au samedi : 8h à 19h Non-stop Dimanche et jours fériés : 9h à 13h 1 0 4 rue de Hollerich L-l 7 4 0 LUXEMBOURG Tél : 4 9 . 1 5 .5 4



Rendez-vous mit einer gôttlichen Insel Zypern, Europas östlichste und drittgrößte Insel, ist seit 1960 eine unabhângige Republik. Sie liegt im Schnittpunkt dreier Kontinente sowie zwischen Orient und Okzident und ist ein touristisch sehr aktives und attraktives Reiseziel, das nicht nur Strand und perfekte Badebedingungen, sondern auch kulturelle Highlights, Bergwelten und Wâlder bietet.

Zypern war aufgrund seiner exponierten Lage seit jeher Spielball vieler Volker und blickt auf über 10,000 ]ahre

Chypre: Rendez-vous avec une île divine

bewegte Geschichte zurück: Phônizier, Assyrer, Ägypter, Perser, Rômer,

Chypre, la troisième île d’Europe en

En raison de sa situation exposée,

Kreuzfahrer, Venezianer, Osmanen und

termes de taille et la plus orientale

Chypre a depuis toujours été une pom­

Briten beherrschten nacheinander die

en matière de situation est une répu­

me de discorde entre de nombreux

Insel und sie aile hinterließen ihre

blique indépendante depuis 1960. Elle

peuples. L’île peut dès lors contempler

Spuren in Form von verschiedensten

se situe au carrefour de trois conti­

plus de 10,000 ans d’une histoire

Denkmâlern und Monumenten, die

nents, à la frontière entre l’Orient et

mouvementée: Phéniciens, Assyriens,

die Insel zu einem riesigen Open-Air-

l’Occident et constitue une destination

Egyptiens, Perses, Romains, Croisés,

Museum gemacht haben. Überreste

touristique très active et attrayante

Vénitiens, Ottomans et Britanniques

vorgeschichtlicher Siedlungen, anti-

offrant non seulement de magnifiques

ont successivement régné sur l’île et

ker griechischer Tempel, rômischer

plages et de parfaites conditions de

y ont tous laissé leurs traces respec­

Theater, früh ch ristlich er

baignade, mais aussi nombre de tré­

tives sous la forme de monuments

vene-

sors culturels et naturels avec son

variés, qui ont transformé l’île en un

reihen

patrimoine historique, ses montagnes

gigantesque musée en plein air. Les

et ses forêts.

ruines de colonies préhistoriques, ••••>

byzantinischer

Kirchen

B a s iliken, und

zianischer Festungsanlagen

sich heute friedlich aneinander. ••••>


Holiday Cyprus

•••$• Doch auch die griechischen Götter

stadt Zyperns. Heute ist die Küstenstadt

liebäugelten bereits mit dieser Insel -

in die Stadtteile Ktima und Kato -

allen voran natürlich Aphrodite. So

Paphos und Neu-Paphos - aufgeteilt.

kommt es, dass die Göttin der Schön-

Mit ihren

heitund der Liebe meist sofortin einem

prunkvollen Ausgrabungsstätten, Kir-

Atemzug mit dem Namen der Insel

chen und Moscheen der späteren Herr-

genannt wird. So, wie Aphrodite der

scher ist

Legende nach an dem aus dem Meer

abwechslungsreiches Geschichtsbuch,

ragenden Felsen Pétra tou Romioû an

das von der UNESCO zum Weltkultur-

der Südküste Zyperns dem Meer ent-

erbe ernannt wurde.

farbenfrohen

sie ein

Mosaiken,

lebendiges

und

stieg, so sieht man hier viele „Göttin-

Unbedingt sehenswert sind darüber

nen“ unserer Zeit dasselbe tun. Wun-

hinaus die so genannten Königsgräber

dern Sie sich nicht darüber, warum sie

in Neu-Paphos. Es handelt sich dabei

so eifrig in Felsennähe ihre Bahnen

urn in den Fels gehauene eindrucksvotle

ziehen - Sie miissen wissen, dass die

Grabstätten aus dem 4. ]h. v. Chr., die

Sage demjenigen, der dreimal urn den

teilweise auch in Form von unterirdi-

Felsen herumschwimmt, ewige jugend

schen Innenhöfen angelegt sind. In

verspricht...

diesen Nekropolen wurden zwar wichtige Persönlichkeiten bestattet, doch

Zentrum der zypriotischen Aphrodite-Verehrung ist die Hafenstadt Paphos.

niemals ein König. Den Namen ver-

Der Aphrodite-Tempel in der Altstadt

dankt die Gedenkstätte der majestäti-

von Paphos war in der Antike eine der

schen Pracht dieses Ortes.

wichtigsten Pilgerstätten für all diejeni-

Das hügelige Hinterland von Paphos

•••$• de temples grecs anciens, de théâ­

gen, die auf Liebe und Fruchtbarkeit

nimmt den größten Teil der Insel

tres romains, de basiliques des débuts du christianisme, d’églises byzantines

hofften. Zu diesem Zweck sollen an die-

ein und gipfelt schließlich in dem

sem Ort zu Ehren der Liebesgöttin

mächtigen Troodos-Gebirge. Die tradi-

et de forteresses vénitiennes s’alignent

geheimnisvolle Zeremonien stattgefun-

tionsreichen, hübschen Dörfer in dieser

aujourd’hui pour le plus grand plaisir

den haben. Während griechischer und

Gegend haben sich ihre Ursprüng-

de leurs paisibles visiteurs.

römischer Zeit war Paphos die Haupt-

lichkeit und Natürlichkeit bewahrt. —£

Mais cette île fut aussi secrètement convoitée par les divinités grecques la première d’entre elles se nommant naturellement Aphrodite... à tel point que la déesse de la beauté et de l’amour est presque simultanément associée au nom de l’île. Ainsi, à l’instar d’Aphrodite qui, selon la légende, surgit de la mer à hauteur du rocher de «Pétra tou Romioü» sur la côte sud de Chypre, l’on peut observer de nombreuses «dées­ ses» de notre époque en faire autant. Surtout ne vous demandez pas pour­ quoi elles s’ébattent avec autant d'ar­ deur à proximité de ce rocher - elles savent certainement que la légende promet l’éternelle jeunesse à toute per­ sonne qui fait trois fois le tour du rocher en nageant... La ville portuaire de Paphos est le

Luxair Flydoscope

centre chypriote du culte d’Aphrodite. Die Mittelalterliche Burg von Kolossi diente einst als Hauptquartier (Kommandatur) des johanniterordens. Der Name des zypriotischen Weines „Commandaria“ erinnert noch heute daran Le château de Kolossi date du Moyen Age et fut jadis une commanderie des chevaliers de Saint jean. D'où le nom du vin chypriote «Commandaria»

i

Le temple d’Aphrodite dans la vieille ville de Paphos fut, dans l’A ntiquité, l’un des plus importants lieux de ••••>


Das Odeon von Paphos stammt aus dem 2. ]h. n. Chr. Heute finden hier im Sommer Musik- und Theaterauffiihrungen statt I L'Odéon de Paphos date du Ile siècle. Il se prête à merveille I aux représentations théâtrales et musicales en été ■

Der Weinort Omodos am Fuße des Troodos-Gebirges S ist ein Bilderbuchdorf mit hübschen Natursteinhâusern7| einem idyllischen Marktplatz und einem schônen Kloster Impressions de l’arrière-pays: les vignobles au pied des montagnes de Troodos et le pittoresque village d’Omodos avec son monastère typique

Eine der bedeutendsten Ausgrabungsstâtten der Insel befindet sich in Kourion im Süden Zyperns j H | J Kourion, au sud de Chypre, héberge l’un des plus hjk, t grands sites archéologiques de l’île


Holiday Cyprus

Kourion: ein Platz, der altein schon wegen seiner eindrucksvollen Lage über dem Meer einen Besuch lohnt B i Kourion, c'est aussi un gigantesgue balcon de pierre B e “-.-. offrant une vue phénoménale sur la mer

•••£ pèlerinage pour tous ceux qui espé­

forme de cours intérieures souterraines.

raient amour et fertilité. A cet effet, l’on

D’importantes personnalités furent in ­

prétend que des cérémonies secrètes

humées dans ces nécropoles, mais au­

eurent lieu en cet endroit en l’honneur

cun roi. Ce monument doit en réalité son

de la déesse de l’amour. Aux époques

nom à la beauté majestueuse du lieu.

grecque et romaine, Paphos était la

L’arrière-pays vallonné de Paphos

•••ÿ Friedliches Landleben bestimmtden

capitale de Chypre. Aujourd’hui, cette

occupe la majeure partie de l’île et se

Alltag und auch Fremden wird stets mit

ville côtière est subdivisée entre les

termine par les immenses montagnes

einer selbstverständlichen Herzlichkeit

quartiers de Ktima et de Kato - Paphos

de Troodos. Les jolis villages riches en

begegnet. Die Zyprioten gelten als

et Nea Paphos. Avec ses mosaïques

traditions de cette région ont conservé

Lebenskünstler und Genießer, wie man

colorées, ses fastueux sites archéologi­

leur caractère authentique et naturel.

an den vielen Kafenions und Tavernen

ques et tes églises et les mosquées lais­

erkennen kann, die selbst in dem

sées par les derniers souverains, elle

La vie rurale paisible y détermine le quotidien, et les étrangers y sont tou­

kleinsten Ort zu finden sind.

constitue un livre d’histoire aussi

jours accueillis avec une cordialité

und abwechs-

vivant que varié qui a été classé par

toute naturelle. Les Chypriotes sont

lungsreichen Landschaften des Troo-

l’UNESCO et qui est inscrit au patrimoine

considérés comme des gens qui savent

dos-Gebirges mit seinem gesunden,

culturel de l’humanité.

vivre, des hédonistes, tel qu’en témoi­

Die farbenfrohen

trockenen Klima werden von mehr als

Parmi les autres incontournables, il

gne la présence de nombreux cafés et

20 Wanderwegen durchzogen. Rund

faut absolument visiter les tombeaux

tavernes, et cela même dans les plus petites localités.

urn den Berg Olympus, die mit fast

des rois dans la ville moderne de

2000 m hôchste Erhebung des Troodos-

Paphos. Il s’agit d’impressionnantes

Les paysages colorés et variés des

Gebirges, führen mehrere Naturlehr-

sépultures taillées dans le roc datant du

montagnes de Troodos, avec leur climat

pfade an interessanten Gesteinsforma-

IVéme siècle avant ].-C., lesquelles sont

sec et donc très sain, sont traversés de

tionen und einheimischen Pflanzen

aussi partiellement aménagées sous la

plus de 20 sentiers de randonnées. •••£

vorbei und bieten atemberaubende Ausblicke. Zypern ist als grüne und waldreichste Insel im gesamten Mittelmeerraum

bekannt.

Das

Troodos-

Gebirge mit seinen Aleppo-Kiefern, Steinpinien, Platanen, Zedern

und

Eichen wird als der "Schwarzwald" Zyperns bezeichnet. Versteckt in die Berge gebaut befinden sich in diesem Gebiet darüber hinaus eine Reihe von byzantinischen Kirchen und Klôstern, darunter die so genannten Scheunendachkirchen. Sie erinnern in der Tat von außen an einfache Scheunen, innen sind sie jedoch reichhaltig ausgestattet und mit wertvollen Fresken

—y

Die Moschee Hala Sultan Tekke gilt als islamische Wallfahrtsstätte. Sie wurde über der Stelle erbaut, an der eine Verwandte des Propheten Mohammeds verunglückt sein soil jUga La mosquée de Hala Sultan Tekke est un lieu de pèlerinage pour tes musulmans, « a n m Elle a été érigée à l’endroit où un parent du prophète Mohammed aurait trouvé la mort


OFFRE BUSINESS HTC P4350

****** ’

m

I1 * *

* '

*

Pour plus de détails, veuillez contacter notre Business Customers Department au 2462 2400 ou par mail au bcd@luxgsm.lu

L U X G S Ill

"U n iq u e m e n t valable avec un c o n tra t de 24 mois ou prolongation d'un c o n tra t exista n t de 24 mois avec l'abonnem ent BCD Pro. O ffre valable jusqu'au 2 8 /0 2 /2 0 0 7 dans la lim ite des stocks disponibles. Voir conditions en magasin. Photo non contractuelle. Prix TTC sous réserve d'erreurs typographiques. BUSINESS

CUSTOMERS

DEPARTMENT

I

Tél .

24 6 2 - 2 4 0 0

I www.luxgsm. lu

A L W A Y S

WI TH

YOU


xw

Holiday Cyprus

Jk

*

- wîï>*'£&'

jfc-ÎS'w.-ÿf

I

.

f

e

f

: Ä

Im Sommer angenehm ktihler Zufluchtsort und im Winter Skigebiet: das mächtige Troodos-Gebirge mit seinen idyliischen Wäldern. Das trockene, angenehme Klima des Trodoos gilt als sehr gesund Les montagnes de Troodos, avec leurs forêts bucoliques et leur climat sec et très sain attirent les skieurs en hiver et les randonneurs en été

Luxair Flydoscope

S:

50

f einer Bergspitze in 700 m Hôhe bei Larnaka thront das Kloster Stavrovouni - J j dessen größter Schatz ist ein Splitter der vom Kreuz Christi stammen soil ï î ' f ifÈ K l C’est sur une crête de 700m près de Larnaka que se dresse le monastère de Stavrovouni. Le plus grand trésor qu’il abrite est un éclat de bois provenant de la Sainte Croix


Nach einer Flugzeit von 3 Stunden 55 Minuten erwartet Sie Aphrodites Heimat E En 3h55' Luxair vous emmène | L d'Aphrodite

Unter den gastfreundlichen Zyprioten * fühlt man sich stets herzlich witlkommen

•••$• Tout autour du Mont Olympe, qui, à

décorées de précieuses fresques. Au­

près de 2000 m, constitue le point le

jourd’hui, elles comptent partiellement

•••£ geschmückt. Heute zählen sie teil-

plus élevé des montagnes de Troodos,

parmi les trésors du patrimoine culturel

weise zum UNESCO-Weltkulturerbe.

plusieurs circuits éducatifs concernant

de l’humanité de l’UNESCO.

Eine weitere zypriotische Besonder-

la nature conduisent les promeneurs le

Une dernière particularité chypriote

heit stellt die im Landesinneren liegen-

long d’un itinéraire émaillé d’intéres­

est incarnée par Nicosie, la capitale de

de Inselhauptstadt Nicosia (griech.

santes informations sur les roches et

l’île, se situant à l’intérieur des terres

Lefkosia) dar: Sie ist die letzte geteilte

les plantes locales et leur offrent des

(«Lefkosia» en grec), laquelle constitue

Hauptstadt der Welt. Eine so genannte

vues à vous couper le souffle. La répu­

la dernière capitale divisée du monde.

'Green Line' trennt den griechisch-

tation de Chypre la verte, qui est égale­

Une «Ligne Verte» sépare le quartier

zypriotischen Stadtteil im Siiden von

ment l’île la plus boisée de toute la

gréco-chypriote au sud du quartier turc

der türkischen Stadthälfte im Norden.

zone méditerranéenne, n’est plus à

au nord. A Nicosie, une visite du Musée

In Nicosia lohnt sich unbedingt ein

faire. Les montagnes de Troodos et

de Chypre s’impose absolument pour y

Besuch des Zypern-Museums mit den

leurs pins «Aleppo», pins parasol, pla­

admirer les plus importantes découver­

bedeutendsten archäologischen Funden der Insel. Wer den türkischen und

tanes, cèdres et chênes sont connus

tes archéologiques de l’île. Quiconque

sous le nom de "Forêt Noire" de Chypre.

souhaite visiter la zone turque de Chypre,

eher orientalisch anmutenden Bereich

Cette région abrite également toute

aux charmes plus orientaux, doit d’ab­

Zyperns besuchen rnochte, muss den

une série d’églises et de couvents

ord franchir le poste frontière dans la

Grenzübergang in der Altstadt von

byzantins qui ont été construits dans la

vie ille ville de Nicosie. Mais étant

Nicosia passieren, doch da die Einrei-

montagne, parmi lesquels se trouvent

donné que les formalités d'entrée peu­

seformalitäten ein wenig zeitaufwen-

lesdites «églises à toit de grange». De

vent parfois prendre un peu detem ps.il

dig sein könnten, halt man es vielleicht

l’extérieur, elles ressemblent en effet à

est peut-être préférable, à l’instar

lieber wie Aphrodite und nimmt noch

de simples granges, mais à l’intérieur,

d’A phrodite, d’aller se détendre en pre­

ein verjüngendes Entspannungsbad... I

elles sont richement aménagées et

nant encore un petit bain de jouvence... I


Holiday Cyprus

Luxair’s insider tip for Cyprus

Dany Frank a joint la compagnie en 1981. Dans le cadre de ses fonctions,

Dany Frank arbeitet seit 1981 bei Luxair. Im Rahmen ihrer Tätigkeit reist sie viel und erkundet in regelmäßigen Abständen die Luxair Reiseziele. Aufgrund ihrer Erfahrung kann sie wertvolle Tipps für eine gelungene Gestaltung Ihres Urlaubs geben. Probieren Sie es aus...

elle voyage beaucoup pour explorer

BODENMOSAIKE VON PAPHOS

nen Meze-Spezialitäten. Am besten, Sie

LES MOSAÏQUES DE PAPHOS

Über 500 m2 rômische Bodenmosaike

probieren einfach verschiedene Taver-

Mesurant plus de 500 m2, les mosaïques

befinden sich in den Häusern des Aion,

nen aus. Dabei sollten Sie sich aber auf

romaines se trouvent dans les maisons

Achill, Theseus und Dionysos in der

jeden Fall viel Zeit nehmen, um all die

d’Aion, d’Achille, de Thésée et de Diony­

Nâhe des Hafens von Paphos. Sie stam-

verschiedenen Kôstlichkeiten gebüh-

sos à proximité du port de Paphos. D’une

men aus dem 3. bis 5. ]h. v. Chr. und wur-

rend genießen zu kônnen!

étonnante perfection, elles présentent,

ausgezeichnet - ein absolutes «Muss»!

STERNA WINERY -

pour la plupart, des scènes de la mytho­ logie grecque - un "must" absolu!

In erstaunlicher Vollkommenheit stellen

VERKOSTUNG ZYPRIOTISCHER WEINE

den von der UNESCO als Weltkulturerbe

les destinations Luxair. Grâce à son expérience, ses coups de cœur sont donc des tuyaux précieux pour savou­ rer encore davantage vos vacances. Suivez le guide...

sie meist Szenen aus der griechischen

Zypriotische Weine sind bereits seit der

LES «M EZ Z E» -

Mythologie dar und dokumentieren das

Antike berühmt und für ihre Qualitât

OU TAPAS À LA MODE CHYPRIOTE

genussvolle und teils ausschweifende

bekannt. Heute ist der Wein eines der

Pour obtenir une première impression

Leben der antiken

Die

Hauptexportgüter der Insel und reicht

de la diversité de l’excellente cuisine

Gottheiten.

Bodenmosaike von Paphos gelten als

von leichten weißen Perlweinen bis hin

chypriote, il convient d’essayer les

die schônsten und best erhaltenen im

zu schweren Rotweinen. "Commanda-

"mezze" - véritable tour d’horizon culi­

ôstlichen Mittelmeer.

ria", ein süßer roter Dessertwein, der

naire comprenant dips, légumes crus,

heute nur in 20 Dörfern angebaut wer-

poissons et viandes, salades - froides

MEZE - „TAPAS“ AU F ZYPRIOTISCH

den darf, gehort zu den besten zyprioti­

ou chaudes - accompagnées de diffé­

Um einen ersten Eindruck von der Viel-

schen Produkten. Dieser Wein wurde

rentes sauces piquantes. Chaque taver­

falt der zypriotischen Kiiche zu erhalten,

schon bei Festivitëten in der Antike zu

ne propose ses propres spécialités. Le

sollte man "Meze" probieren - einen kuli-

Ehren Aphrodites getrunken. Eine typi-

mieux consiste tout simplement à en

narischen Querschnitt, der aus bis zu

sche Weinkellerei auf Zypern, die darü-

déguster en différents endroits. Bon

20 unterschiedlichen Speisen besteht

ber hinaus auch hervorragende Speisen

appétit!

und in Buffetform serviert wird: Dips,

serviert, ist die Sterna Winery in dem

Fleisch,

Dorf Kâthikas, 15 Autominuten nördlich

STERNA W INERY -

Salate - warm oder kalt - und dazu ver-

von Paphos. Die Kellerei hat täglich von

DÉGUSTATION DE VINS CHYPRIOTES

schiedene

Meze

9 bis 18 Uhr geöffnet und bietet infor­

Déjà célèbres depuis l’A ntiquité, les

schmecken immer anders und immer

mative Führungen mit anschließenden

vins chypriotes sont réputés pour leur

wieder gut. ]ede Taverne hat ihre eige-

Weinproben an.

qualité. La gamme va des vins blancs

rohes Gemüse, Fisch pikante

und

Saucen.

perlés légers aux vins rouges puis­ sants. Un des meilleurs produits chyp­ Die hochwertigen römischen Bodenmosaike in Paphos wurden von der UNESCO zum Weltkulturerbe ernannt und befinden sich allesamt in ehemaligen Wohnhäusern reicher Römer Les superbes mosaïques de Paphos sont inscrites au patrimoine culturel de l’humanité * de l’UNESCO. Elles ornent le sol d'anciennes demeures de riches Romains • h n trj

riotes, le "Commandaria” est un vin rouge doux de dessert qui est produit dans 20 villages seulement. Une cave typique qui sert par ailleurs d’excel­ lents plats, se nomme "Sterna Winery"

Luxair Flydoscope

m>■

52

dans le village de Kâthikas, à 15 minu­ tes de voiture au nord de Paphos. La cave est ouverte tous les jours de 9h à 18h et propose des visites guidées accompagnées de dégustations.


ces ffiesnvcoTorcs t>c

«Il

LE GOUVERNEMENT DU GRAND-DUCHÉ DE LUXEMBOURG Administration des services de secours

s Le numéro d'appel unique en cas d'incident partout dans l'Union Européenne !

ADVANTAGE

• ©


Holiday Cyprus

Das luxuriöse und moderne Design-

Luxueux et moderne, cet hotel

hotel liegt direkt an der Hafenpro-

design se situe directement sur la

menade von Paphos, an einem

promenade du port de Paphos et

schmalen Strandabschnitt. Schön-

borde une étroite bande de plage.

heit, Stil und Geschmack des außer-

Alliant beauté, style et goût, cet éta­

gewöhntichen Hauses sorgen fiir

blissement exceptionnel garantit

ein harmonisches Ambiente. Klare

une ambiance harmonieuse. Formes

Formen und edie Materialien prägen

pures et matériaux nobles caractéri­

die lichtdurchfLuteten 158 Zimmer,

sent les 158 chambres inondées de

deren Panoramafenster über die

lumière grâce à leurs fenêtres pano­

gesamte Frontseite des Zimmers

ramiques qui s’ouvrent sur la totalité

reichen.

du côté avant de la chambre.

Eine entspannte Atmosphère und

Une atmosphère détendue et un

höchster Komfort erwarten Sie nicht

confort de haut niveau vous atten­

nurim Haus selbst, sondern auch in

dent aussi bien dans l’établissement

dem stilvoll gestalteten Garten und

hôtelier que dans le jardin aménagé

dem edien Süßwasserpool. Preis ab

avec style et la superbe piscine à

1048 € / Übernachtung mit Früh-

l'eau douce. Prix à partir de 1048 € /

stück. Mehr Infos: s. Luxair Tours

logement avec petit déjeuner. Pour

Sommerkatalog S. 27.

plus d’infos: voir brochure Luxair Tours Eté 2007 p. 27.

Elia Latchi Holiday Village

Luxair Flydoscope

Die großzügige Ferienanlage mit

(Cat. A)

Avec sa situation de rêve en sur­

schônem Panoramablick und weit-

plomb de la route côtière au nord-

lâufigem Garten befindet sich in

ouest de l’île et à proximité du parc

traumhafter Lage, oberhalb der

national, le généreux complexe de

Küstenstraße im Nordwesten der

vacances offre une magnifique vue

Insel, in der Nâhe des National-

panoramique et un vaste jardin. La

parks. Zum Kieselstrand sind es ca.

plage de galets se trouve à env.

100 m. Der kleine Ort Latchi mit Ein-

100 m. Les commerces et l’anima­

kaufs- und Unterhaltungsmôglich-

tion de ta petite localité de Latchi

keiten liegt nur ca. 300 m entfernt.

sont à peine distants d’env. 300 m.

Ein kleiner Hafen befindet sich

Un petit port se situe directement

direkt vor dem Hotel. Die Anlage

devant l’hôtel. Avec ses 145 studios

mit 145 freundlichen, sehr geraumi-

et chambres familiales conviviales,

gen und geschmackvoll eingerich-

spacieuses et aménagées avec goût

teten Studios und Familienzimmern

ainsi qu’avec ses belles installations

und einer schônen Poollandschaft

de baignade composées de deux

mit zwei

und

piscines à l’eau douce et d’un grand

einem großen separaten Kinder-

bassin séparé pour enfants, le com­

Süßwasserpools

becken bietet ein angenehmes

plexe offre une agréable ambiance

Club-Ambiente und ein sehr gutes

club et un très bon rapport qualité /

Preis-/ Leistu ngsverhâ Itnis. Preis ab

prix. Prix à partir de 765 € /loge­

765 € / Übernachtung mit Ail Inclu­

ment en Alt Inclusive. Pour plus

sive. Mehr Infos: s. Happy Summer

d’infos: voir brochure Happy Sum­

Katalog Sommer 2007, S. 11.

mer Eté 2007 p. 11.


Diese malerische, weitläufige Bun-

werden kann die Unterkunft hier

Pittoresque et spacieux, cet en­

possible de réserver un séjour de

galow-Anlage wurde im landesty-

wahlweise ohne Verpflegung, mit

semble de bungalows a été construit

votre choix: sans repas, avec petit

pischen Stil erbaut. Zur Altstadt

Frühstück, Halb- oder Vollpension

dans le style local typique. La vieille

déjeuner, en demi-pension ou en

von Paphos und dem malerischen

sowie All Inclusive. Der umwelt-

ville de Paphos et son pittoresque

pension complète ainsi qu’en formu­

Fischerhafen sind es ca. 2,5 km. Die

freundlich geführte Feriendorf-

port de pêcheurs se trouvent à env.

le «AU Inclusive». Avec son ambian­

130 sehr geräumigen Zimmer sind

komplex mit sehr gutem Preis- /

2,5 km. Très spacieuses, les 130

ce sympathique, cette résidence de

aile mit einer Küchenzeile ausge-

Leistungsverhâltnis eignet sich mit

chambres sont toutes équipées d’un

vacances, gérée de manière écolo­

stattet und befinden sich in kleine-

seinem sympathischen Ambiente

espace cuisine. Elles se situent dans

gique, offre un très bon rapport qua­

ren Wohneinheiten, die sich über

besonders gut für Familien mit

de plus petites unités d’habitation et

lité / prix et convient particulière­

die ausgedehnte und gepflegte

Kindern. Preis ab 838 € / Über­

bénéficient d’un accès au vaste jar­

ment bien aux familles avec enfants.

Gartenlage mit zwei schönen Süß-

nachtung mit Halbpension. Mehr

din très soigné avec ses deux belles

Prix à partir de 838 € / logement en

wasserpoots und einem separaten

Infos: s. Luxair Tours Sommerkata-

piscines à l’eau douce ainsi qu’un

demi pension. Pour plus d’infos: voir

Kinderbecken verteilen. Gebucht

log S. 24.

bassin séparé pour enfants. Il est

brochure Luxair Tours Eté 2007 p. 24.

LUXAI] ^ T O U R S UNSERE ANGEBOTE BEINHALTEN: • 1 Wocheim Doppelzimmer mit Halbpension, All Inclusive oder Frühstück • Hin- und Rückflug mit Luxair • Transfers und Reiseleitung • kostenloses Parken am Flughafen Luxemburg • die Preise verstehen sich pro Person, inklusive Treibstoffzuschlag Mehr Infos im Luxair Tours Das einzigartige luxuriôse, im Stil

Unique en son genre, ce luxueux

eines mediterranen Palastes erbaute

hôtel construit dans le style d’un pa­

Sommerkatalog, erhältlich in allen Reisebüros. Luxair Tours Call Center,

Hotel verfügt über 250 sehr anspre-

lais méditerranéen, dispose de 250

Tel.: +352 2456 - 4711

chend und komfortabel eingerichtete

chambres très agréables et confor­

Zimmer. Das Elysium liegt direkt am

tables. Situé directement sur la

SONT INCLUS DANS LE PRD(:

Strand und in unmittelbarer Nähe der

plage, l’Elysium se trouve à proximi­

• 1 semaine en chambre double en demi-

antiken Königsgräber. Das Hotel ver­

té immédiate des anciens tombeaux

fügt über mehrere Gourmet-Restau­

royaux. L’hôtel dispose de plusieurs

• vol aller / retour avec Luxair

rants und zeichnet sich durch seine

restaurants gastronomiques et se

• transferts et guide sur place

harmonische Architektur, den erst-

distingue par son architecture har­

• parking gratuit à l'Aéroport

klassigen Komfort und sehr persônli-

monieuse, son confort de premier

chen Service aus. Die großzügige,

ordre et son service personnalisé.

wunderschöne Poollandschaft ist in

L’ensemble de piscines, aussi géné­

surcharge fuel comprise

Lagunenform angelegt. In dem exklu-

reux que magnifique, est aménagé

Plus d’infos dans la brochure

siven Ambiente des Hotels genießen

en forme de lagune. L’ambiance

Luxair Tours Eté, disponible

die Gâste erholsame und inspirieren-

exclusive de cet hôtel permettra à ses

dans toutes les agences de

de Ferien. Preis ab 1080 € / Über­

hôtes de profiter de vacances à la fois

voyages. Call Center Luxair

nachtung mit Frühstück. Mehr Infos:

reposantes et inspirantes. Prix à par­

Tours, tél.: + 352 2456 - 4711

s. Luxair Tours Sommerkatalog S. 29.

tir de 1080 € / logement avec petit déjeuner. Pour plus d’infos: voir bro­ chure Luxair Tours Eté 2007 p. 29.

pension, Ail Inclusive ou avec petit déjeuner

de Luxembourg • les prix s'entendent par personne,

www.luxair.lu


What’s on in Europe

What’s on in Europe When it is cold and dark outside in Europe, it is time to seek the golden glow of some of the continent’s most luminous and vibrant cultural centres. Quand les jo u rn ée s sont froides et som bres en Europe,

“Studiolo" will present a group of works from the permanent collection of the Museo Thyssen-Bornemisza

c’est le m oment d’a lle r retrou ver la lum ière dorée des centres cu ltu re ls les plus lum ineux et an im és d’ Europe.

selected by a living artist. A studiolo, the diminutive of studio, was a small room in Renaissance palaces in which princes and rulers would read, reflect and contemplate chosen works of art. In this first edition the painter Avigdor Arikha has been commissioned to make the choice of works. Focusing on the idea of "painting from life", Arikha has assembled a group of paintings by Caravaggio, Titian, Degas, Cézanne and Mondrian along with works by his own hand. 0

Museo Thyssen-Bornemisza,

Paseo del Prado, 8. Mad rid .Te I: +34 (0)91 36 90 151, mvw.museothyssen.org rh

Luxair flight & 4 star Hotel

Tryp Men fis 3 days / 2 nights from GENEVA I EXHIBITION I UNTIL 12.03.07

405 €

Italian earthenware at the Ariana museum

Studiolo 1: Avigdor Arikha: « Stu­ diolo» présentera une collection d’œuvres issues de la collection per­

With this exhibition, the Ariana

La faïence italienne s’expose au

Museum is initiating a series of

Musée Ariana: Avec cette exposi­

misza et sélectionnées par l’artiste

thematic presentations centred pri­

tion, le Musée Ariana donne le

lui-même. Le «studiolo», ou «petit

manente du Musée Thyssen-Borne­

marily on its collections, and in

coup d’envoi d'une série de présen­

studio», consistait en une pièce

particular on works which are usu­

tations thématiques portant princi­

aménagée dans les palais de la

ally little (or never) seen by the

palement sur ses collections et

Renaissance et où princes et diri­

public. From the beginnings of

plus

geants de l’époque venaient lire,

ancient maiolica of the lower Middle

œuvres que le public a générale­

réfléchir et admirer une sélection

Ages to the historicist replicas of

ment peu, voire pas du tout, l’occa­

d’œuvres d’art. Pour cette première

the 19"' century, the exhibition out­

sion de voir. Des prémices de la

édition, c'est au peintre Avigdor

lines a broad panorama of the prin­

majolique

bas

Arikha qu’a été confié le choix

cipal production centres of Italian

Moyen-Âge jusqu’aux copies histo-

des œuvres exposées. Partant du

earthenware, as documented in the

ricistes du 19e siècle, l’exposition

concept «painting from life», Arikha

vaults of the Museum.

offre, comme en témoignent tes

a rassemblé une collection d’œuvres du Caravage, de Titien, Degas,

particulièrement

archaïque

sur

du

des

0 Musée Ariana, Avenue de la

voûtes du Musée, un vaste panora­

Paix, Geneva. Tel: + Al (0) 22 418

ma des principaux centres de pro­

Cézanne et Mondrian ainsi que

54 50ariana@ville-ge.ch, www.ville-

duction de faïence italienne.

certaines de ses propres toiles.

ge.ch

Musée Ariana, Avenue de la

© Musée Thyssen-Bornemisza,

Paix, Genève. Tél.: + 41(0) 22 418 54

0

Paseo del Prado, 8. Madrid. Tél.:

50, ariana@ville-ge.ch, www.ville-

+34 (0)91 36 90 151, www.museo-

ge.ch

thyssen.org Vol Luxair & Hôtel Tryp Mentis, 4 étoiles, 3 jours / 2 nuits à partir de 405 €

56


M

LONDON I EXHIBITION I UNTIL 12.03.07 -4

Gilbert and George at Tate Modern For all you Gilbert and George

George’s

Gilbert & George à la Tate Mo­

est consacrée à leurs œuvres vision­

fans - and there are many - this is

visionary 21s' century art including

explores

Gilbert

and

dern: Avis à tous les fans de Gilbert

naires du 21esiècle, notamment aux

the long-awaited exhibition and the

the Gingko Pictures of Venice Bien­

& George, et ils sont nombreux, voici

Ginkgo Pictures qui avaient fait

largest ever to explore the remark­

nale fame and demonstrates without

l’exposition, tant attendue, qui est

sensation à la Biennale de Venise

able art of the flamboyant, contro­

question that their vision remains

aussi la plus importante à avoir

et qui prouvent sans conteste que la

versial and extremely talented duo.

relevant right up until today.

jamais été consacrée aux œuvres

vision de Gilbert & George reste pertinente aujourd’hui encore.

\

Since meeting at St Martins School

® Tate Modern, Bankside, Lon­

remarquables de ce duo excentrique,

of Art in 1967, their impact on the

don. Switchboard: +44 (0)20 78 87

controversé et extrêmement talen­

® Tate Modem, Bankside, Lon­

international art world has been

88 88 - Menu number 4 (Mon to Fri

tueux. Depuis leur rencontre à la St

dres. Standard: +44 (0)20 78 87 88 88 - Menu numéro 4 (du lundi au

huge. They launched themselves

9 am to 5:50 pm). Recorded infor­

Martins School of Art en 1967, Gilbert

with the declaration that “sculpture

mation:

+44 (0)20 78 87 80 08,

& George n’ont cessé de profondé­

vendredi, 9h-17h50). Information

need not be confined to the produc­

v is itin g .m o d e rn @ ta te .o r g .u k

ment influencer la scène mondiale

enregistrée: +44 (0)20 78 87 80 08,

tion o f three-dimensional objects"

www.tate.org.uk

de l’art. Ils se sont fait connaître en

v is itin g .m o d e rn @ ta te .o r g .u k ,

and since then have turned their

1- Luxair flight & 4 star Hotel

déclarant que « la sculpture n ’a pas à

www.tate.org.uk

own lives into “living sculpture”. The

Jurys Kensington, 3 days / 2 nights

être confinée à la production d ’ob­

+ Vol Luxair & Hôtel jurys Ken­

final section of the exhibition

from 407 €

jets tridimensionnels» et ont depuis

sington, 4 étoiles, 3 jo u rs /2 nuits à

fait de leur vie une «sculpture vivan­

partir de 407 €

te». La section finale de l’exposition

MANCHESTER I UNTIL 25.02.07

]oe Colombo: Inventing the Future Televisions that retract into the

joe Colombo - L’invention du

Colombo, décédé en 1971 à l’âge de

ceiling, pivoting walls with a built-

futur: Des télévisions escamotables

41 ans, est à l’origine de classiques

in mini bar, underground ‘nuclear

dans le plafond, des murs pivotants

du design tel que le fauteuil Elda, la

cities’ - the works of the influential

avec minibar intégré, des «villes

chaise Universale et la lampe Alogena. joe Colombo - Design Labo­

Italian designer joe Colombo are

nucléaires» souterraines, les œu­

funky, groovy and straight out of a

vres de l’italien joe Colombo, l’un

ratory est la première rétrospective

James Bond film. They exude the

des plus grands designers de son

internationale qui rend hommage à

spirit of the swinging sixties, yet

temps, sont drôles, délirantes et

son travail. On n'avait encore jamais

also impress with their functionality

comme tout droit sorties d’un film

vu Manchester aussi branchée...

and striking forms. One of the most

de James Bond. Elles reflètent par­

® Manchester Art Gallery, Mos­

successful designers of his time,

faitement le grain de folie des

ley Street, Manchester. Entrée libre.

Colombo produced design classics

années 60 tout en impressionnant

Ouvert du mardi au dimanche, 10h-

such as the Elda armchair, the Uni­

par leur fonctionnalité et leurs

17h. Fermé le lundi. Tél.: + 44 (0)1

versale chair and the Atogena lamp.

formes étonnantes. L’un des desi­

612 35 88 88, www.manchestergal-

In 1971, joe Colombo died at 41

gners de cette époque à avoir

leries.org

years of age. jo e Colombo - Design

rencontré le plus de succès, joe

Laboratory is the first international retrospective of Colombo’s work. When did Manchester get so cool... ®

Manchester Art Gallery,

Mosley Street, Manchester. Free entry. Open Tue-Sun 10 am-5 pm. Closed Mon. Tel.: + 44 (0)1 612 35 88 88, www.manchestergalleries.org

57


PORTO I FILM FESTIVAL I 23.02-03.03.07

What’s on in Europe

27thOporto International Film Festival

CF PORTUGAL' SLEACWGFIMFEST1W.

The Oporto International Film

27' Festival international du Film

Festival, now into its 27th edition,

Oporto: Parvenu à sa 27e édition, il

was founded by the editors of the

fut fondé par les responsables du

Cinema Novo film magazine and is

magazine de cinéma Cinema Novo

a part of the European Fantastic

et fait partie de la Fédération euro­

Film Festivals Federation aimed at

péenne des Festivals fantastiques

promoting European film and film-

visant à promouvoir les films et le

making. The Festival is widely

cinéma européen. Ce Festival jouit

popular showing fantasy films from

d’une large popularité et projette

around the world. It now runs in

des films fantastiques du monde

four theatres (2,600 seats alto­

entier. Il se déroule maintenant

gether) and screens nearly 200 new

dans quatre cinémas (soit 2.600

feature films each year. Fun! ® Cinema Novo, Fantasporto Oporto International Film Festival. FeBRU aRY r i v o l i T e a T R o m u m c ip a L

places au total) et propose chaque année presque 200 nouveaux longs métrages. De quoi s’amuser!

Various venues. Tel: +3512220160

® Cinema Novo, Fantasporto -

50, in fo @ fa n ta sp o rto .o n lin e.p t,

Oporto International Film Festival.

www.fantasporto.online.pt

Différents

Porto. World Heritage Town by U N E SC O

F Luxair flight & 4 star Hotel

lieux

de projection.

Tél.: +351 22 207 60 50, info@fan-

Eurostars das Artes (NEW) 3 days /

ta sp o rto .o n lin e.p t, w w w .fantas-

2 nights from 340 €

porto.online.pt ■F Vol Luxair & Hôtel Eurostars das Artes (NEW), 4 étoiles, 3 jo u rs / 2 nuits à partir de 340 €

MILAN I EXHIBITION I UNTIL 11.02.07

Jannis Kounellis. Personal Exhibition Exposition

spécialement pou rie site-associant

works of ]annis Kounellis qualifies

This large exhibition of the

personnelle: Cette vaste exposition

de nouvelles œuvres à certaines de

as an extraordinary event. Born in

des oeuvres de Jannis Kounellis s’an­

ses pièces classiques - et pour l’es­

Piraeus, Greece in 1936, Kounellis

nonce comme un événement extra­

pace d’exposition de la Fondazione

came to Italy at the age of 20 to

ordinaire. Né au Pirée en Grèce en

Pomodoro, une ancienne usine de

study art and has called it home

1936, Kounellis arriva en Italie à

fabrication de turbines.

ever since. After nearly 50 years of

l’âge de 20 ans pour mener des

® Fondazione Arnaldo Pomo­

work - his first works are dated

études d’art et considère désormais

doro, Via Andrea Solan 35. Milan.

from 1958 - he has acquired a free­

ce pays comme le sien. Après une

Tél.: +39 (0) 28 90 75 394 (info), +39

dom from formality that allows him

carrière de presque 50 an s-se s pre­

(0) 28 90 75 395 (vente de billets).

to address every type of atmos­

mières œuvres datent de 1958- l'ar­

info@fondazionearnaldopomodo-

phere, and also to use remarkable

tiste s’est libéré du formalisme, ce

ro.it, www.fondazionearnaldopo-

dimensions. Kounellis has created

qui lui permet de travailler sur tous

modoro.it

site-specific installations - mixing

les types de sujets et également

F Vol Luxair & Hôtel Ariston,

new works and some of his classic

dans des dimensions remarquables.

3 étoiles. 3 jo u r s / 2 nuits à partir de

pieces - for the exhibition space of

Kounellis a créé des installations

361 €

the Fondazione Pomodoro, in a for­ mer turbine factory. ®

Fondazione Arnaldo Pomo­

doro, Via Andrea Solan 35. Milan. Tel: +39 (0)28 90 75 394 (info), +39

ir Flydoscope

jannis Kounellis -

(0)28 90 75 395 (ticket office), in fo @ fo n d a z io n e a r n a ld o p o modoro.it, www.fondazionearnaldopomodoro.it F

Luxair flight & 3 star Hotel

Ariston 3 d a y s/2 nights from 361 €


MUNICH I BOOKS I UNTIL 11.03.07

The architecture in books Fictive buildings and cities in literature When you read a book, you build

and computer simulations the exhi­

L’architecture dans les livres

architecture in your own mind of

bition presents fictive architecture

Constructions et villes imaginaires

ainsi deux millénaires d’architecture

the castles and houses you read

from two millennia. “ The materiali­

dans la littérature: Lorsque vous

imaginaire. «La matérialisation de

about. The exhibition, “ Architecture

sation o f poetic castles in the air

lisez un livre, votre esprit se fait une

poétiques châteaux suspendus dans

in books" includes personal sketch­

helps us to penetrate more deeply

représentation de l’architecture des

les airs nous aide à pénétrer plus

es by Gottfried Keller, Gustave

the worlds and rooms o f the poets

châteaux et des maisons dont il est

en profondeur les mondes et les

Flaubert, Theodor Fontane, Hein­

and also enables us to find our way

question. L’exposition L'architectu­

espaces des poètes tout en nous

rich Mann, j.R.R. Tolkien, William

more easily through the labyrinths

re dans les livres présente des cro­

permettant de nous faire plus faci­

Faulkner,

o f fictive buildings and cities."

quis personnels de Gottfried Keller,

lement un chemin dans les laby­

Gustave Flaubert, Theodor Fontane,

rinthes des constructions et des villes imaginaires».

Friedrich

Dürrenmatt,

Vladim ir Nabokov, Gunter Grass

(D Pinakothek

der Moderne,

Mann,

J.R.R.

Tolkien,

sur ordinateurs, l’exposition retrace

and Umberto Eco, in which the

Barer Strafle 40, Munich. Tel: +49

Heinrich

authors attempt to translate their

(0)89 23 80 51 18, info@pina-

William Faulkner, Friedrich Dürren­

® Pinakothek der Moderne, Barer

spatial ideas graphically on to

kothek.de, www.pinakothek-der-

matt, Vladimir Nabokov, Günter

Straße 40, Munich. Tél.: +49 (0)89

paper. Through drawings, models

moderne.de

Grass et Umberto Eco, où ces

23 80 51 18, info@pinakothek.de,

i- Luxair flight & 5 star Hotel Le

auteurs tentent de traduire graphi­

www.pinakothek-der-moderne.de

Méridien München, 3 days /2 nights

quement sur le papier leurs propres

•i- Vol Luxair & Hôtel Le Méridien

from 415 €

représentations spatiales. Au travers

München, 5 étoiles, 3 jo u rs /2 nuits

de dessins, maquettes et simulations

à partir de 415 €

VIENNA I FESTIVAL I 20.01-28.01.07

Resonanzen 2007 “Pomp, sparkle and splendour' the

Resonanzen 2007« Pomp, spark­

Wiener Konzerthaus offers a jour­

le 8i splendour»: Grâce au Festival

In

“ Resonanzen

2007',

ney through the musical world of

Resonanzen 2007, le Wiener Kon­

“ Pomp, sparkle and splendou/' - a

zerthaus offre aux spectateurs un

representative collection of exem­

voyage au travers de l’univers musi­

plary productions of European

cal de Pomp, sparkle et splendour-

musical art ranging from the Middle

une collection représentative de l'art

Ages to the Baroque. The pro­

musical européen du Moyen-Âge à

gramme also includes music drawn

l’époque baroque. Le programme

from the ages of three European

inclut également des musiques de

rulers recognised for their opulent

l’époque de trois dirigeants euro­

ambitions and exquisite taste in

péens connus pour leurs ambitions

respect of the Arts, and offers music

somptueuses et leur goût exquis en

lovers a reason to visit this beauti­

matière d'art et offre aux mélo­

ful venue in vibrant Vienna. ® Wiener Konzerthaus, Lothringerstraße 20. Vienna, Austria.

manes une excellente raison de visi­ ter ce lieu magnifique situé au cœur de l’animation viennoise.

Tel: +43 (1) 242 00-0, wiener-

® Wiener Konzerthaus, Lothrin-

@konzerthaus.at. Box office: +43

gerstraße 20. Vienne, Autriche. Tél.:

(1) 24 20 02. Infoline: +43 (1) 242

+ 43 (1) 242 00-0, wiener@konzert-

00-100, http://konzerthaus.at

haus.at. Billetterie: +43 (1) 242 002.

rh Luxair flight & 3 star Hotel Savoy (NEW) 3 d a y s/2 nights from 391 €

Informations: +43 (1) 242 00-100, http://konzerthaus.at i-

Vol Luxair & Hôtel Savoy

(NEW), 3 étoiles, 3 jours / 2 nuits à partir de 391 €


l/ l

T3

Plaza 1

The opening of the site to the general public, the installation of RBC Dexia Investor Services, a new bus route, and the first hole dug in the construction of the future Belval-Usines Railway Station.... mean that rehabilitation and development of the industrial wasteland is moving ahead at increasing speed. Conception graphique: Roger Dos Santos

Since 10 November last, the public

bus route, the number 15, has also been

has at last had unrestricted access to

created in order to link Belval to Esch

the wasteland near Belval. “ The land

Town Center. This should satisfy the

concerned is an area o f 120 hectares (of

1,350 employees of RBC Dexia Investor

which 69 hectares is constructible land,

Services, who have been arriving in

editor’s note) situated in the districts o f

stages on the site since the end of November last.

Esch and Sanem. This should be con­ sidered a link between the two dis­

This major project to rehabilitate

tricts", according to Vincent Delwiche,

and develop the B elval in d ustria l

director of Agora, the company manag­

wasteland w ill create accommodation

ing the development of Belval.

for 5,000 to 7,000 residents and 20,000

He is delighted to see businesses

to 25,000 employees and customers.

investing in projects, as this shows that

The Master plan provides for a poten­

“ they have understood what is at stake.

tial 1.28 million m2 of housing, to be

We are making every effort to complete

created over a period of 15 to 20 years.

work on the surrounding areas. We

The site w ill be divided into four dis­

have asked the TICE to increase bus

tricts -

services during the lunch houT’. A new

Park (70,000 m2), the Square Mile

Belval (200,000 m2), Belval


Belval: futur pôle d attraction (485,000 m2) and the Hauts-Fourneaux Terrace (530,000 m2).

Ouverture du site au grand public,

Ce dernier se réjouit de voir les

emménagement de RBC Dexia Investor

entreprises investir dans des projets, ce

Six blocks, each with a surface area

Services, nouvelle ligne de bus, pre­

qui démontre qu’elles «ont compris

of 9,000 m2 to 14,000 m2, are to form a

mier coup de pelle de la future gare

l ’importance de l'enjeu. Nous faisons

Square. They are to contain offices,

Belval-Usines...

un effort énorme pour terminer les

shops and restaurants on the ground

La reconversion des friches indus­

floor and also dwellings. Construction

trielles passe à la vitesse supérieure.

TICE d'augmenter les liaisons bus pen­

work is planned to start at the end of

Depuis le 10 novembre dernier, le site

dant le temps de midi». Une nouvelle

2007.

alentours. Nous avons demandé au

des friches de Belval est enfin acces­

ligne de bus, la ligne 15, a également

Other private projects are currently

sible librement au grand public. « Il

été créée pour relier Belval au centre-

in the final stages of negotiation. Five

s'agit d'un espace de 120 hectares

ville d’Esch. De quoi satisfaire les 1.350

Luxembourg-based

are

(dont 69 à construire, ndlr.) situ é su r

employés de RBC Dexia Investor Ser­

interested in developing dwellings in

les communes d ’Esch et de Sanem.

vices qui ont rejoint le site, progressive­

the Northern area of the site. Comple­

Cela doit se voir comme un lien entre

ment depuis fin novembre dernier.

tion of the first phase of the district is

les deux communes», explique V in­

planned for 2010. It is to contain six

cent Delwiche, directeur d'Agora, la

sente la

lots sold for residential developments,

société qui gère le développement de

industrielles de Belval permettra d’ac­

creating a total of 250 dwellings. •••£

Belval.

cueillir de 5.000 à 7.000 habitants —

promoters

Le projet d’envergure que repré­ reconversion des friches


Business and Finance

•••£ The State of Luxembourg, which has parity status with Arbed in Agora, had purchased 26 hectares from the Illustration: Multiplan Design & Development

latter in order to build the University and public research centers. In addition to this, we today know that a Technical School for 1,400 pupils w ill also open in the park towards 2010. An integrated Center for senior citizens w ill also open at this time. As for the enterprise zone, construction should be completed in 2008. Finally, the first building of the 80.000 m2 multipurpose complex, Bel­ val Plaza I and II, w ill be handed over at

The Belval Plaza complex will integrate a multiplex cinema, shops, living space and offices. Le complexe Belval Plaza intégrera un cinéma multiplex, des boutiques, des logements et des bureaux.

the end of 2008 and the second towards the middle of 2009. Multiplan,

•••£ et 20.000 à 25.000 employés et uti­

pépinière d’entreprises, sa construction

a property company situated in the

lisateurs. Le Masterplan prévoit un

devrait prendre fin en 2008.

Benelux countries, and Bouwfonds

potentiel de 1,28 million de m2 habi­

Enfin, le complexe multifonctionnel

Property Finance, a subsidiary of one of

tables, à réaliser dans un laps de temps

Belval Plaza I et II, qui s’étendra sur

the largest property companies in the

de 15 à 20 ans. Le chantier se décom­

un terrain de 80.000 m2, sera livré fin

Netherlands, ABN-Amro Bouwfonds,

pose en quatre quartiers, le quartier

2008, pour le premier bâtiment, et mi-

have come together in a joint venture in

Belval (200.000 m2), le parc Belval

2009 pour le second. Multiplan, socié­

order to complete this project, whose

(70.000 m2), le Square Mile (485.000 m2)

value is estimated at around 180 mil­

et la terrasse des Hauts-Fourneaux

té im m obilière présente au Benelux, et Bouwfonds Property Finance, filiale

lion euros. Belval Plaza I w ill provide 90 studios

(530.000 m2).

and

six îlots d’une superficie de 9.000 à

apartments

over an

area

of

de l'entrep rise néerland aise ABNAmro

Bouwfonds,

une

des

plus

grandes sociétés im m o bilières des

70.000 m2. La Plaza Tower, a 12-storey

14.000 m2 chacun, qui abriteront des

Pays-Bas, se sont associées dans une

tower adjoining the complex w ill, in

bureaux, commerces, restaurants au

joint-venture pour mener à bien ce

addition, provide more than 7,000 m2

rez-de-chaussée et des logements. Le

projet, estimé à quelque 180 m illions

of office space. Multiplan Design &

début de la construction est prévu

d'euros.

Development, the company in charge of

pour fin 2007.

Belval Plaza I offrira, sur une surfa­

construction, indicates on the project

D’autres projets privés se trouvent

ce de 70.000 m2, 90 studios et appar­

website that Belval Plaza I w ill bring

actuellement en phase finale de négo­

tements. La Plaza Tower, une tour de

together under the same roof a 1,400-

ciation. Cinq promoteurs luxembour­

douze étages adjacente au complexe,

seater multiplex cinema, shops and

geois sont intéressés pour le dévelop­

offrira, en outre, plus de 7.000 m2

businesses, in particular stores special­

pement de logements dans la partie

d’espace de bureaux. Belval Plaza I

izing in cultural and technical products.

nord du site. La première phase du

intégrera, sous un même toit, un ciné­

The second building, Belval Plaza II,

quartier, dont la réalisation est planifiée

ma m ultiplex de 1.400 places, des

w ill house Body Care Centers and

pour 2010, comporte six lots vendus

boutiques et des commerces, dont

Internal Decoration Boutiques, as well

pour de l’immobilier résidentiel, repré­

notamment des magasins spécialisés

as 200 apartments and lofts, over a sur­

sentant au total 250 habitations.

en produits culturels et techniques,

face area of 64,000 m2. Everything has been done to avoid de-population. I

62

Un ensemble Square 1 est formé de

L’État luxembourgeois, qui se retrou­

indique Multiplan Design 8i Develope-

ve à parité avec l’Arbed dans Agora, avait

ment, la société responsable de la

acheté 26 hectares à cette dernière pour

construction, sur le site Internet dédié

y construire l'université et les centres

à ce projet.

de recherche publics. Par ailleurs, on

Le second bâtiment, Belval Plaza II,

sait aujourd’hui qu’un lycée technique,

accueillera, sur 64.000 m2, des instituts

situé dans le parc, devrait ouvrir ses

de soins du corps et des boutiques de

portes à 1.400 élèves, à l’horizon 2010

décoration intérieure, ainsi que 200

également. Tout comme le Centre inté­

appartements et lofts. Tout étant fait

gré pour personnes âgées. Quant à la

pour éviter la désertification. I


*

”y o u r f i r s t c l a s s f i d u c i a r y s e r v i c e s i n l u x e m b o u r g , more than 5 0 y ea rs of experience ”

s i n c e 1 952

Since

1952

we

offer

tailor

made

solutions

International Financial Engineering I n t e r n a t i o n a l Tax & A c c o u n t i n g E x p e r t i s e Corporate Trust Services Social Se c r e t a r i a t Services Fami ly Offi ce

F id u cia ir e

Fernand Cabinet

d'experts

comptables 15, Tél.:

in

Roosevelt

Luxembourg

+352

info@fff.lu

Offices

et f i s c a u x

boulevard

L-2450

Faber

2 2 56

26

www.fff.lu

Switzerland

and

Ireland

for


Business and Finance

Change of Leadership at PwC After spending nine years at the

PwC change de tête: Après neuf

head of PricewaterhouseCoopers

années passées à la tête de Price­

Luxembourg - and ten more years

waterhouseCoopers Luxembourg -

as director of the company that had

et dix autres à diriger ce qui s’appe­

kept the name Coopers & Lybrand at

lait encore Coopers & Lybrand -

the time, Marie-]eanne Chèvremont

Marie-jeanne Chèvremont a quitté,

[eft her post as Territory Senior

le 1" janvier dernier, ses fonctions

Partner on 1” January last. Didier

de Territory senior partner. C’est

International Broadband for Luxemburg

Mouget will succeed her in this post.

Didier Mouget qui lui succédera.

At 48 years of age, he is the obvious

Âgé de 48 ans, il était le dauphin

choice of successor. He joined a

tout désigné. Entré en 1982 au sein

Luxemburg office of Coopers &

d’un bureau luxembourgeois de

Lybrand with only 5 employees in

Coopers & Lybrand qui ne comptait

company has revealed that it will

The

Luxembourg-based

P&T

1982 after spending two years in

que cinq employés, il avait, après

extend its international Teralink

Zaïre, joining Mme Chèvremont in

un intermède de deux ans passés

broadband network. Its fiber optic

1986, becoming 2nd co-opted associ­

au Zaïre, retrouvé Mme Chèvremont

network, extending over more than

ate in 1991 for the Luxemburg firm,

en 1986 et était devenu, en 1991, le

4,000

km, has 13 centers, linking the

which today has 64 employees. A

2' associé coopté de la firme luxem­

cities

of Amsterdam,

specialist in banking and invest­

bourgeoise, qui en compte 64 à ce

Frankfort, London, Paris and Stras­

ment funds, he was named Euro­

jour. Spécialisé dans les banques

bourg to Luxembourg. Each of these

pean manager of the Investment

et fonds d’investissement, il fut

cities is connected through split

Management sector in 2000.

Brussels,

notamment nommé responsable

links provided by different suppli­

européen du secteur Investment

ers, thus permitting a total redun­

Management en 2000.

dancy guarantee. 75 million euros are said to have been invested in this network. The P&T data centers are managed within three technical buildings belonging to the sub­

International School of Luxembourg to expand

sidiary eBRC. Objective: 100% of the network to be realized for Feb­ ruary 2007. Haut débit international pour le

Agrandissement de l’Internatio­

merce luncheon in December 2006,

nal School of Luxembourg: Au cours

bourgeoise des P&T a dévoilé l’ex­

Clayton Lewis, Director of the Inter­

d’un déjeuner à la Chambre de com­

tension de son réseau large bande

national School in Luxembourg,

merce américaine en décembre

international Teralink. D’une lon­

announced a plan for short-term

2006, Clayton Lewis, directeur de

gueur de plus de 4.000 km, ce

expansion of the ISLThe City of Lux­

l’International School of Luxem­

réseau fibres optiques comprend

embourg has offered the use of a

bourg, a annoncé un programme

treize points de présence et permet

strip of land next to the school’s cur­

d’agrandissement à court terme de

de relier au Luxembourg les villes

rent site. If an agreement can be

son établissement. La ville

d’Amsterdam, Bruxelles, Francfort,

reached, a plan has been submitted

Luxembourg lui a proposé d’utiliser

Londres, Paris et Strasbourg. Chacu­

for the construction of a 2,600 m2

un lopin de terre à proximité du site

ne de ces villes est connectée via

two-storey building for 200 5-7 year-

actuel de l’école. Un programme a

des liens dédoublés, assurés par

olds, plus extra parking space for

été présenté qui prévoit la construc­

différents fournisseurs, garantis­

93 cars. Construction would begin as

tion, en cas d’accord, d’un bâtiment

sant ainsi une entière redondance.

soon as the winter is over so that the

de deux étages et de 2.600 m2,

L’investissement dans ce réseau a

building can be usable in time for

capable d’accueillir 200 élèves de

été annoncé à 75 millions d’euros.

the 2006 - 2007 school year.

cinq à sept ans, ainsi qu’un parking

Les centres de données des P&T

supplémentaire d’une capacité de

sont gérés au sein des trois bâti­

de

93 voitures. Les travaux débute­

ments techniques de sa filiale

raient dès la fin de l’hiver pour que

eBRC. Objectif: 100% du réseau

le bâtiment soit prêt dès l’année

réalisé pour février 2007.

scolaire 2006-2007.

64

Luxembourg: L’entreprise luxem­

At an American Chamber of Com­


caceis INVESTOR SERVICES

As a m a jo r p ro vid e r o f in v e s to r s e rv ic e s to in s titu tio n a l and c o rp o ra te

c lie n ts ,

CACEIS

d e liv e rs

a

c o m p re h e n s iv e

and

c o m p e titiv e p ro d u c t o ffe r th a t is b oth in n o va tive and se cu re . W ith s u b s ta n tia l in d u s try e x p e rie n c e , CACEIS fo s te rs a c u ltu re o f in n o v a tio n and h ig h -q u a lity s e rv ic e s .

CACEIS plays a key

ro le in your s u c c e s s by a c tin g as a p a rtn e r to a d m in is te r c o m p le x and d iv e rs ifie d in v e s tm e n t p o rtfo lio s . P resent in six countries across Europe, our te a m s share th e sam e g oals: to su p p o rt you in achieving your in ve stm e n t objectives today and in the future. CACEIS is rated AA- by S&P

w

w

w

.

c

a

c

e

i

s

.

c

o

m

depositary banking-custody • fund administration • corporate trust

Need

2Luxembourg

space ?

In te rn a tio n a l P ro p e rty A dvisers

mnmiffTfll iïiiK r u K M u y in

I ! ! 111M111111®IP L Cap 2

Bertholet

Boulevard Royal

Elementae

Alliance

C1

Pixel

Capellen 4665 sq m of offices

Central Business District 1710 sq m of offices

Central Business District 3228 sq m of offices

Central Business District 450 sq m of offices

Gasperich 820 sq m of offices

Howald 4974 sq m of offices

Kirchberg 6550 sq m of offices 860 sq m of retail

Eucosider

Warehouse & office

Warehouse & office

30000 sq m of warehouse

Zl Kehlen 1250 sq m of warehouse 210 sq m of offices

ZIR Potaschberg 2636 sq m of warehouse 960 sq m of offices

Avenue du Bois

Edison

Newton

Centre Orchimont

Limpertsberg 1337 sq m of offices

Strassen 7060 sq m of offices

Strassen 5820 sq m of offices

Howald 2755 sq m of offices 1803 sq m of retail

For further information on these or other of our rental objects please feel free to contact us by phone or e-mail.

Luxem bourg O ffice:

37, rue des Scillas L-2529 Howald Tel.: +352 26 48 48 1 Fax: +352 26 48 48 33 Mail: contact@dtz.lu www.dtz.com/lu


Published in November of 2006, the Fast Salary Survey revealed that 70% of workers within financial services benefited from pay increas­ es during the period Oct 2005-0ct 2006 even though the margin of increase (8.8%) was narrower than in the period Oct 2004-0ct 2005 (26%). Fund Administration profes­ sionals saw the greatest average increase in expected salaries. Fast Fund Adm inistration

Director Wayne Page said, “ the weighting

o f salary

Client S ervice s

R isk Management

Fin ance

HR & Training

increases

towards managerial staff suggests that companies are very keen to

Étude Fast sur les salaires 2006:

mentation moyenne des salaires

reward man-management skills

Publiée en novembre 2006, l'étude

attendus. Comme l’a déclaré le direc­

and experience. The only sector

menée par Fast sur les salaires a

teur de Fast Wayne Page, «/a propor­

which received a significant boost

révélé que 70% des personnes tra­

tion des augmentations de salaire

at entry level is that o f Private

vaillant dans le secteur des services

profitant au personnel de direction

Banking and Fund Management."

financiers ont bénéficié d’augmenta­

laisse à penser que les entreprises

tions de salaire pour la période

sont très enclines à récompenser tes

allant d’octobre 2005 à octobre 2006,

compétences et l ’expérience en

même si la marge d’augmentation

management des personnes. Le seul

était plus étroite (8,8%) que pour la

secteur où les employés en début de

période d’octobre 2004 à octobre

carrière ont connu une amélioration

2005 (26%). Ce sont les spécialistes

signiticative de leur salaire est celui

de l’administration de fonds qui ont

de la banque privée et de la gestion

enregistré la plus importante aug­

de fonds».

A new start for the Metz Trades Fair The financial proposal made by

Un nouveau départ pour la Foire

GL Events has widely seduced the

de Metz: L’offre financière de 6L

Communauté d’Agglomération de

Events a largement convaincu la

Metz-Métropole, which has entrust­

Communauté d’Agglomération de

ed the Lyonnaise company (already

Metz-Métropole:

managing the 16 Exhibition centers

vient de confier à la société lyon­

in France and overseas) with the

dernière

naise, déjà gestionnaire de seize

management of the Metz Interna­

parcs d'exposition en France et à

tional Trades Fair (FIM). This repre­

l’étranger, la gestion de la Foire

sents the end of an era for the local

internationale de Metz (FIM). La fin

company

d'une époque pour la société ano­

(SAEM),

which

had

assumed this role for thirty years. GL Events plans to invest twelve million euros in the modernization

Luxair Flydoscope

cette

nyme d’économie

mixte locale

(SAEM), qui assumait cette tâche depuis près de trente ans.

of the site, which is to receive not

G L Events prévoit d’investir douze

only trades fairs and shows, but

millions d’euros pour la modernisa­

also business conventions, festivals

tion du site, destiné à accueillir, en

and galas. Trans-frontier projects

plus des foires et salons, des conven­

are also planned, in particular with

tions d’entreprises ainsi que des

the Luxemburg and Sarrebruck

événements festifs et de gala. Des

Fairs.

projets transfrontaliers, notamment avec les foires de Luxembourg et de Sarrebruck, sont également au pro­ gramme.

Source: Fast, Luxembourg, October 2006

Business and Finance

Fast Salary Survey 2006


Votre nouvelle banque privée in tern atio n ale Avec Natixis, les groupes Banque Populaire et Caisse d'Epargne viennent de créer un nouveau leader de la gestion d’actifs, de la banque d’investissement et des services financiers. Au Luxembourg, Natixis Private Banking S.A. va bénéficier tout particulièrement de cette position de premier plan en Europe et d’une présence internationale accrue. Une nouvelle dynamique qui vient encore renforcer une expertise et des compétences reconnues dans la gestion de patrimoine. Nos conseillers se tiennent à votre disposition pour mieux définir ensemble les contours de cette évolution.

/

N A T IX IS PRIVATE BANKING LUXEMBOURG S.A.

51, avenue J.F. Kennedy

L-1855 Luxembourg

T é l+352 4G 38 16 - 1

F a x +352 46 3? 53

w w w .privatebanking .natexis.co m

GANADPUSZTA

VINS À SPIRITUEUX <le FRUITS \\ INES & SPIRITS made of FRI ITS Ganâdpuszta est un dom aine situé à l’extrême nord de la Hongrie, le long de la rivière Ipoly sur les coteaux du Massif des Börzsöny. Son climat unique est idéal pour la culture des baies et des fruits, que le savoir-faire séculaire des cultivateurs rend particulièrement goûteux et aromatiques.

Ganâdpuszta Fruit Wines and Spirits are made from an age-old traditional process, perfected in the Ipoly Valley on the western slopes of the Börzsöny Mountains in Hungary. Here the moderate climate and lush topography provides the ideal conditions for the cultivation of the necessary fruits.

Nos vins et spiritueux élaborés exclusivement avec des fruits provenant de Ganâdpuszta ou des meilleurs producteurs locaux, ont gardé, grâce au subtil équilibre entre l’acidité et la douceur, toutes les saveurs et arômes originels.

At Ganâdpuszta our goal is to harness the original flavors and subtle scents of our fruits for the production of wines, made from currants (black, red and white) and raspberries. Our brandy is carefully distilled to create a fullbodied spirit with a fragrant aroma highly suggestive of the original fruit, yet flavorful and robust.

Une attention particulière est également apportée à la distillation de nos vins de fruits afin de créer un spiritueux ayant un corps robuste et savoureux tout en restituant le vrai gout du fruit. Nous espérons que la dégustation de nos produits enchantera tous vos sens !

Our beverages are the proud result of patience, devotion, and knowledge: the essential components in the production of high-quality brandies and fruit wines. We hope you will be pleased with the result.

EASTWESTFriilsZrt Ganâdpuszta H-2634 Nagybörzsöny HUNGARY

W WW

Td:+36 27377081 Fax:+36 27 377 079 hfo@ganadpuszta.com

.GANADPUSZTAcoi>M


European IT Investment

indexi»

Business and Finance

European IT Spending 2 0 0 6 : Country-by-Country (amended version)

I 0%

ï

r

1%

2%

I----------- I-----------I----------- 1 3%

4%

5%

6%

In 2006 the Forrester IT research

Investissements des pays euro­

on European IT spending showed

péens en technologies de l’informa­

that Luxembourg should invest

tion: En 2006, l’analyse par Forrester

more if it wants to gain a competi­

des dépenses de l'Europe en matière

tive edge. Switzerland led the race

de technologies de l'information a

Index 2007: 9th Edition of the Luxemburg Business Guide

with IT investment at 5.1 °/o of the

montré que le Luxembourg devrait

Index 2007 is a reference guide

GDP. What is clear is that most

encore accroître ses investissements

for the economic players of Luxem­ burg and Greater Luxemburg and

European countries still do not

pour pouvoir prendre de l’avance sur

exploit technology as intensely as

ses concurrents. La Suisse était en

has become, over the years, an

the US.

tête du palmarès avec des investis­

essential, practical tool. The 9,hedi­

sements en technologies de l'infor­

tion, which has just been published,

mation à hauteur de 5,1% de son

contains 372 pages with revised

PIB. Il apparaît en tout cas claire­

graphics, featuring 10,000 classified

ment que la plupart des pays euro­

companies, institutions and deciders

péens n'exploitent toujours pas les

within the Grand Duchy. Maps of

ressources de la technologie aussi

the country’s cities and their main

intensément que les États-Unis.

business areas facilitate travel. A paper version of Index 2007is cir­ culated through kiosks and a web­ site version (www.index.lu) also exists, with daily updating of infor­ mation. Index 2007: 9' édition du Busi­

The European Commission has

Ambitions bridées: La Commis­

ness Guide du Luxembourg: Ouvra­

rejected the second national alloca­

sion européenne a rejeté le deuxiè­

ge de référence pour les acteurs

tion plan concerning C02 emission

me plan national d’allocation de

économiques du Luxembourg et de

quotas for energy-intensive indus­

quotas d’émissions de C02 à des

la Grande Région, Index 2007 s’est

trial installations for the exchange

installations industrielles à forte

imposé au fil des années comme un

period 2008-2012. In order for the

intensité

la

outil de travail pratique et incon­

plan to be accepted, the emission

période d’échange 2008-2012. Pour

tournable. La 9' édition, qui vient de paraître, affiche 372 pages au gra­

énergétique,

pour

quotas allocated to the industry

que ce plan soit accepté, les quotas

should be reduced to 2.69 million

d’émissions alloués à l’industrie

phisme remanié, dans lesquelles

tons per year, instead of the 3.95 mil­

devront être ramenés à 2,69 mil­

sont classés plus de 10.000 entre­

lion provided for in the plan. The Minister of the Environment,

lions de tonnes par an, au lieu des

prises, institutions et décideurs du

3,95 millions prévus dans le plan.

Grand-Duché. Des cartes des grandes

Lucien Lux, deplores the fact that the

Le ministre de l’Environnement,

villes du pays et de leurs principales

Commission should have based its

Lucien Lux, déplore que la Commis­

zones d’activité facilitent les dépla­

decision on 2005 emissions, in order

sion se soit basée sur les émissions

cements. Outre une version papier,

to set the upper limits, since during

de 2005 pour fixer ses plafonds, une

diffusée en kiosques. Index 2007

this year a certain number of activi­

année lors de laquelle un certain

existe aussi sous forme de site Inter­

ties requiring intensive consumption

nombre d’activités intensives en

net (www.index.lu), avec une mise à

of energy were still in their initial

consommation d’énergie n’était

jour quotidienne des données.

stages. Lucien Lux “ retains the right

qu'en phase de démarrage. Lucien

to take all necessary steps, including

Lux se «réserve le droit d ’entre­

that o f taking the matter before the

prendre toutes les démarches qui

European Court of Justice".

s'imposent, y compris celle de plai­ der devant la Cour de Justice des Communautés européennes».

68


; émission de C 0 2:139 -170 g/km • Modèle illustré avec options • Photos non contractuelles

SIMPLY CLEVER

w w w .skoda.lu

Consommation : 5,1 - 7,ll/100km

La nouvelle SkodaRoomster Le goût des grands espaces

Plongez dans l'univers Roomster, où espace et confort vont de paire avec sécurité et plaisir de conduire. Voiture multifamiliale et de transport, la SkodaRoomster vous étonnera par son jeu de configurations intérieures. Elle vous est proposée en 6 motorisations et 2 types d'équipements au choix, dont un combinable à 5 packs additionnels, avec à la clé un avantage client cumulé allant jusqu'à 1.045€. Profitez du festival de l'automobile pour tester l'incroyable liberté de mouvement de cette voiture atypique et unique. L'aventure Roomster vous attend chez tous vos concessionnaires.

à partir de

12.400€ Im portateur Général PragAutos LOSCH S.A.

Garage André Claren-Escheid 62, rue Bamertal L-9209 Diekirch Tél. 80 93 34

Garage KRUFT 96, route de Luxembourg L-6450 Echternach Tél. 72 83 88-1

Garage M. Losch Secs 6, Cité Grand-Duc Jean L-7233 Bereldange Tél. 26 33 55-1

Garage M.LoschS.àr.l 75, bd Prince Henri L-4280 Esch/Alzette Tél. 55 53 12

Automobiles OrigerS.àr.l. Z.l. Schifflange-Foetz L-3844 Schifflange Tél. 54 80 85

Garage Serge TewesS.àr.l. 187, route de Thionville L-2611 Howald Tél. 40 74 70


Society

Le Luxembourg au Mali: un hôpital de référence au service des africains Quand on dit «Luxembourg» en Belgique, on pense à une province. A Paris, on pense à un parc. Mais, au Mali, quand on va «au Luxembourg», on va à l’hôpital. Le Centre Hospitalier Mère et Enfant à Bamako est le résultat des dons généreux des luxembourgeois, et la Grande Duchesse Maria Teresa a elle-même accepté le Haut Patronage du «Luxembourg».

Au lever du soleil, les gens arrivent

l’hôpital octroie le statut social au

If you say “Luxembourg” in Belgium,

de loin ou de près, à pied ou en moto-

patient lui donnant droit aux traite­

people think of a province. In Paris,

taxi. La plupart sont des femmes et des

ments gratuits. Même les prestations

people think of a park. But, in Mali, say

enfants. Ils viennent tous, comme ils

payantes sont calculées au niveau

“Luxembourg” to a taxi driver and he’ll

local, rendant les soins médicaux

take you to hospital. The "Centre Hos­

disent, «au Luxembourg». L’hôpital a ouvert ses portes en 1999.

accessibles à tous.

pitalier Mère et Enfant” in Bamako is

Avec les dons des luxembourgeois et

Réputé dans toute la région d’Afrique

the product of generous donations and

avec l’appui du Ministère de la Coopé­

de l’Ouest, l’hôpital vient d’inaugurer

the Grand Duchess Maria Teresa has

ration, la Fondation Raoul Follereau a

deux nouvelles salles de chirurgie. Dans

lent her support and patronage of the

construit cet hôpital gui travaille en

un vrai tourbillon d’activités 24 heures

“Luxembourg”.

étroite collaboration avec le CHL, le

sur 24, les divers services tournent à

Even before the sun rises, people

Centre Hospitalier du Luxembourg.

plein régime bien avant les premiers

from near and far arrive by foot or

Avec 1400 consultations par mois,

rayons du soleil africain. Le matin, on

mototaxi. Most are women and chil­

l’hôpital est spécialisé dans le traite­

voit s’aligner les mères en vêtements

dren. They are a ll going, as they say, “to Luxembourg”.

ment des femmes et des enfants, la

bariolés avec leurs petits, en attente

gynécologie et les accouchements,

d’un vaccin pour leur bébé. De l’autre

The hospital first opened its doors in

mais traite aussi des maladies de toutes

côté du bâtiment, le petit Amadou se

1999. Through donations and the sup­

sortes, des problèmes cardiaques et

tient sagement dans le fauteuil du

port of the Ministry of Cooperation, the

bien sûr le SIDA.

dentiste, tandis que le chef chirurgien,

Raoul Follereau Foundation built this

Beaucoup de patients sont sans res­

le Dr. Simaga, formé au Luxembourg,

hospital, which works in close collabo­

sources. Après vérification avec les

se lave les mains avant son énième

ration with the Centre Hospitalier du

autorités locales, le service social de

opération de la journée.

Luxembourg (CHL).

La philosophie derrière cette opéra­

With some 1400 consultations a

tion réussie est que les médecins

month, the hospital specialises in care

locaux et le personnel sur place savent

for women and children (gynaecology,

mieux adapter les méthodes apprises

pregnancy and births, pediatry), but

au Luxembourg aux conditions souvent

also treats many different diseases,

difficiles en Afrique. L’apport financier

cardiology, as w ell as AIDS.

de l’A ssociation Raoul Follereau et l’as­

Many patients aren’t able to pay even

sistance technique du CHL soutiennent

the small sums charged for care. After

les efforts dédiés du personnel malien.

verifying the family situation with local

Ce n’est peut-être pas l’image stéréo­

authorities, the social service of the

type qu’on pourrait avoir d’un hôpital

hospital gives a patient social status

africain... celui-ci est bien équipé, prop­ re, et les médecins viennent en partie

allowing him/her the right to free medical care. But even the regular cost

CONTACT/INFORMATION:

au Luxembourg en formation. Mais cet

of services is calculated to the local level

Fondation luxembourgeoise

hôpital de référence existe uniquement

making health care available to all.

Raoul Follereau

grâce aux dons que beaucoup d’entre

151, Avenue du X Septembre

vous ont faits. I

fondation luxem bourgeoise raoul follereau

Its reputation spanning the whole of

L-2251 LUXEMBOURG

West Africa, the hospital has just inaugu­ rated two new operation rooms. A real

Phone: +352 44 66 06-1

whirlwind of activity, the different servi-

E-mail: office@ffl.lu Web: www.ffl.lu DONATIONS CAN BE MADE TO: CCPLIBAN LU 15 1111 0000 7878 0000

70

Luxembourg in Mali: a hospital of reference serving Africans


w w v m [ M

è r e - In f a n t ^ U jW ü t w v A H fc V W t s ô v x iis v t t

Le Centre Hospitalier Mère et Enfant à Bamako est parrainé par la Grande Duchesse I et travaille en étroite collaboration avec le Centre Hospitt ier du Luxembourg The “Centre Hospitalier Mère et Enfant" in Bamakc under the patronage of the Grand Duchess, works in close collaboration with t e “Centre Hospitalier du Luxembourg’

Les chirurgiens locaux mettent en pratic le savoir-faire acquis au Luxembourg Local surgeons put into practice t they acquired in Luxembourg Avec 1A00 consultations par mois, l’hôpital traite entre autres des problèmes cardiaques chez les enfants |j H H With some WOO consultations a month, £ H H I

ces work round the clock. One morning, a group of women in their long and colour­

a » » the hospital also treats children with heart diseases

ful dresses comfort babies waiting for a vaccination. In another wing, Amadou, 12 years old, sits still, if a bit nervous, in the dentist’s chair, while at the same time, Dr. Simaga, head surgeon, washes up for the nth operation of the day. The philosophy behind this success­ ful operation is that local doctors and medical personnel best know how to adapt methods acquired in Luxembourg to the difficult conditions in Africa. Financial aid from the Raoul Follereau Foundation and technical assistance from the CHL support the devoted efforts of the Malian medical staff. It may not be the stereotypical image of an African hospital, w ell equipped, clean and expertly staffed. But this model hospital exists only because many of you have already graciously

Des mamans attendent la vaccination de leur bébé

given donations. I Mothers waiting for the vaccination of their babies: an essential element in the prevention of child diseases


-2i %

t!

Winter's Here! Wonderful winter has arrived! It’s time to wrap up warm in fine

C’EST L’HIVER! Il est là le bel hiver! C’est le moment de s’emmitoufler

woolens, beautiful soft materials, to put on one’s boots and go out

dans de chaudes laines, de belles étoffes douces, de chausser ses

to face the cold streets and the snow. Fashion and accessory trends

bottes et de partir affronter le bitume froid et la neige. Les tendances

are bursting with new styles and ideas. Over to you, to find what

de la mode et des accessoires regorgent de styles et d’idées. A vous

inspires you the most in this showcase!

de trouver dans cette vitrine ce qui vous inspire le plus!

We can never repeat it too often - in winter you need to protect your skin and lips with good products. BERGASOL invents glamorous & fun protection with its artful Artie Duo for skin and lips. As well as giving you index 30 protection, adds silver or bronze lights to your winter tan. That’s cunning, isn’t it? On ne le dira jamais assez, en hiver, il convient de protéger votre peau et vos lèvres avec de bons produits. BERGASOL invente la protection glamour &fun avec cet astucieux Artic Duo pour la peau et les lèvres, qui, en plus de vous proté­ ger avec un indice 30, donne de beaux reflets argent ou bronze à votre hâle de l’hiver. Astucieux, non?

juniors also love fashion! The JBC winter collection proves it, with its total

These unisex PALLADIUM trap­

look made up of fine, noble and warm materials such as pure wool, tweed

per boots are suitable for ail

and leather. Small boys are ready for winter, with their fully imitation fur-

types of ground, with their flexi­

lined coats over their Irish wool sweater and heavy leggings. We love them

ble rubber soles, solidly rein­

too!

forced by a perfectly waterproof

Les juniors aussi aiment la mode! La collection hiver de JBC le prouve avec

greased leather tongue. The boot

des total look composés de belles matières nobles et chaudes comme la

has a comfortable fastening sys­

laine vierge, le tweed et le cuir. Les petits boys sont parés pour l’hiver avec

tem of elasticized strings and

un manteau entièrement doublé de fausse fourrure porté sur un pull irlan­

buttons like a duffle coat. Let’s go

dais en laine et un pantacourt en grosse toile. On aime, eux aussi!

adventure-hunting! Esprit trappeur pour ces bottes PALLADIUM unisexes et tout-ter­ rain avec une semelle souple en caoutchouc, solidement renfor­ cée par une tige en cuir gras par­ faitement imperméable. Pour un

In winter, men reinvent classical clothes taking inspi­

plus grand confort, ta botte est

ration from styles here and there for a look that is both

fermée par des élastiques et des

modern and refined. Here a reefer-style parka in mili­

boutons style duffle-coat.

tary navy blue by IKKS with attractive fatigued metal

En route pour l’aventure!

buttons looks just as good with straight or slim-line trousers or with jeans. L’homme de l’hiver réinvente les classiques en empruntant des styles ça et là, pour un look moderne et raffiné à la fois. Ici, une parka de style caban mili­ taire bleu marine signée IKKS avec de jolis boutons en métal vieilli à porter indifféremment sur un pantalon droit ou slim ou avec un jean.

O)

a. o

v i/t O

-a

m

X3

72


For once, tights are the only thing to be looked at here. These tights are referenced under the name of Jaipur and designed by CETTE. When worn with plain colors, they are simply sensual baroque hole-filled patterns around your legs. The temperature goes up when the thermometer goes down. Ladies, be daring! Ici, pour une fois, ce qu’il faut regarder, ce sont uniquement les collants. Référencés sous le nom de Jaipur et créés par ta marque CETTE, ces collants-là, portés avec de l'uni, ne sont qu’entrelacs baroques et sensuels autour de votre jambe. La température monte quand le mercure baisse. Il faut oser, Mesdames!

The eternal scarf and the fur collar are indispensable winter accessories - why not a compro­ mise between the two, with this fur scarf by LOUIS VUITTON, as the sign indicates. Unisex, infinitely warm and comforting, you may wear it with almost any outfit, sporty or chic. Try it! In winter we love to nestle up in soft, cuddly woolens.

Indispensable accessoire de

This fine SYSTEM AN LC. PROJECT wool sweater is the

l’hiver, l’éternelle écharpe, le col

ideal companion for all outings and other occasions

en fourrure, ou, pourquoi pas le

when you need cocooning during the winter. We love

compromis des deux avec cette

the wide, flattering feminine shawl-type collar of this

écharpe en fourrure signée

pure wool sweater, to be worn with trousers, shorts or

LOUIS VUITTON, comme le sigle

a skirt.

l’indique. Unisexe, infiniment

En hiver, on aime se lover dans des laines moelleuses

chaude et réconfortante, elle va

et douces. Ce très beau pull SYSTEM AN L.C. PROJECT

avec presque tout, sport ou chic.

sera le compagnon idéal de toutes les promenades et

Essayez!

autre cocooning de votre hiver. En pure laine vierge, on aime son large col châle, flatteur et féminin, à porter sur un pantalon, un short ou une jupe.

White is on centre stage everywhere this year, in shows and on the streets, with this woolen reefer style parka from CARACTERE, for example. Its per­ fect cut enhanced by a back-belt and cuffed sleeves, and its big black but­ tons confirm its decidedly chic sixties look. Le blanc est à l’honneur cette année sur tous les podiums, mais aussi dans la rue, avec, par exemple, cette parka CARACTERE en laine style caban. Parfaitement coupée, rehaussée d’une martingale et de manchettes sur les poignets, elle s’affirme avec ses gros boutons noirs pour un look sixties résolument chic.


Time &Jewels Mark the New Year Once Christmas is over and people have received their presents,

HEURES & BI]0UX POUR UNE NOUVELLE ANNÉE Les fêtes passées,

we forget about gifts, apart from those that we buy for birthdays,

les présents offerts, on ne pense plus vraiment aux cadeaux, sauf

or just for pleasure. Pleasure for the eyes or from touching fine,

peut-être pour les anniversaires, ou simplement pour (se) faire plaisir.

costly, shiny materials, in a whirlwind of colors and shapes that

Plaisir des yeux, du toucher des belles matières, précieuses et

sheds new light on their sumptuous details. Happy New Year!

brillantes, tourbillons de couleurs et de formes pour une revue de détails somptueux. Bonne année!

For globe-trotters and those who surf across the time zones, BAUME &MERCIER has created the Hampton Classique XL model showing the time in two time zones to ensure that you never get lost all across the planet. Elegant and racy with its bracelet in alligator, this watch will follow you everywhere - faithful, practical and, of course, magnificently elegant. Pour les globe-trotters et ceux qui surfent sur les fuseaux horaires, BAUME & MERCIER a créé le modèle Hampton Classique XL doté d'un double fuseau, pour ne jamais s’égarer dans les heures de la planète. Elégante et racée avec son bracelet en alligator, cette montre-là vous suivra par­ tout, fidèle, utile et bien entendu, magnifiquement élégante.

The Florentine watch company,

Professional line of watches. Designed with and for aviation professionals,

sive edition, Polluce, after the ship

the Airwolf brings together their most useful functions: alarm, stopwatch to

that bears the same name. This

l/100e of a second with intermediary and cumulative timing possibilities,

steel and gold version, has a black

count down, second time zone with independent alarm, universal UTC time

face and stitched leather strap,

and continuous calendar. A must.

completely waterproof, as is the

Un nouveau chronographe électronique multifonction vient s'ajouter à la

case which has also received

ligne Professional de BREITUNG. Conçu avec et pour les professionnels de

exclusive treatment. The collection

l'aviation, l'Airwolf regroupe les fonctions qui leur sont le plus utiles: alar­

is resolutely modern, elegant and

me-réveil, chronographe au 1/100' de seconde avec temps intermédiaires

well groomed, in the pure tradi­

et cumulés, compte à rebours, second fuseau horaire avec alarme-réveil

tion of Tuscan watchmakers.

indépendante, heure universelle UTC et calendrier perpétuel. Un must.

Les montres florentines ANONIMO lancent une édition exclusive appelée Polluce, en hommage au navire du même nom. Ici la ver­ sion acier et or, fond de cadran noir et bracelet en cuir surpiqué traité pour être parfaitement étanche, de même que le boîtier, qui, lui aussi bénéficie d’un traite­ ment de pointe exclusif. La collec­ tion est résolument moderne, élégante et soignée, dans la pure

Luxair Flydoscope

tradition des horlogers toscans.

74

A new, electronic, multifunctional stopwatch has been added to BREITLING'S

ANONIMO, is launching an exclu­


H A N N spree

I , • ^ ;1 ^ ^ tTTTT U S ! fà 1 m x LU-NEHM ITT à f.

'i

• F F '1

1 4

11

k,

A

Ä

m

m

* *

The first European store will be opening soon 32, rue du Curé - Luxembourg City

HANNspree

HANNspree Europe GmbH

HANNspree Italy

HANNspree France

Siemensring 66 D-47877 Willich - Germany Tel.+49 (0)2154-95 323-0 Fax. +49 (0) 2154-95 323-123 E-mail: info.europe@hannspree.com web: www.hannspree.com

c/o Centro Uffici Verona Sud Viale delle Nazioni, n. 10 37135 Verona (VR) - Italy Tel.+39 045-82 71 319 Fax.+39 045-82 05 732

Tel.+33 320-230-180 Fax.+33 320-230-180

HANNspree UK Cardinal Point, Park Road Rickmansworth - Herts WD3 IRE-UK Tel.+44 1923 437626


There is nothing to compare with Black & White! In the world of decoration, fashion and also jewels... like this very fine CHAUMET pendant, with alternative ele­

Lifestyle

gant stripes in black lacquer and grey, diamond-set gold. It exists in two sizes, small or large, to be worn as a necklace or a medallion. Something for every­ one's taste! Incomparable Noir & Blanc! Dans la déco, la mode mais aussi les bijoux... Comme ce très beau pendentif CHAUMET qui alterne d’élégantes rayures en laque noire et or gris pavé de diamants. Il existe en deux tailles, petit ou grand, pour le porter en sautoir ou en médaillon. A chacune le sien!

Powerful, robust and refined: this New Mariner Alarm Clock from CONCORD with its sporty style takes up the challenges associated with daily use. The The DODO, the brand’s symbolic

lines of the steel box are lifted by the famous twelve-sided bevel. The use

animaL is in good health and

of high-tech material guarantees unequalled resistance. The automatic

enlarging its little family of

mechanism combines alarm, date and phases of the moon by allying highly

warm-hearted jewels on the

modern complications.

strength of a high level of public

Puissance, robustesse et raffinement: ce nouveau modèle New Mariner

sympathy. The dodo in yellow

Reveil de CONCORD au style sportif affirmé relève les défis d’une utilisa­

gold appears here as a pendant

tion au quotidien. Les lignes du boîtier en acier sont rehaussées par la

accompanied by its precious new

célèbre lunette dodécagonale. L’utilisation de matériaux high-tech garantit

companion set with brilliants.

une résistance hors pair. Le mouvement automatique combine alarme-

These two are inseparable in

réveil, date et phases de lune dans une alliance de complications très

life...

contemporaine.

Animal éponyme de la marque, le DODO est en bonne santé et agrandit sa petite famille de bijoux chaleureux avec un fort

Bold associations are always a feast for the eyes. The jewellery designer

capital de sympathie auprès du

BUNZ has achieved a fine marnage of rubber and gems through this

public. Ici en pendentif, le dodo

jewellery collection playing on colors and shapes. Incomparable peridian

en or jaune est accompagné

green, but also citrine, tourmaline or rosy yellow with diamonds, a waltz

de son gentil et précieux nou­

of colors for women who want to look perfect on every occasion.

veau copain serti de brillants.

Les associations audacieuses sont toujours un régal pour les yeux.

Dans la vie, ils sont insépa­

Le créateur de bijoux BUNZ conclut de belles noces entre le caoutchouc et

rables, ces deux-là...

les pierres précieuses avec cette collection de bijoux tout en couleurs et en formes: péridot avec cet incomparable vert mais aussi citrine, tourmaline, or jaune rosé et diamants, une valse de couleurs pour une femme toujours parfaite...

Temptation is often linked with sensual women. A nod from POMELLATO towards this ancestral association, for exam­ ple through a refined application of the theme of the serpent for this “Eva” ring in pink gold set with cognac-colored brilliants to bring infinite refinement to the hand of the wearer... La tentation est souvent associée à la femme sensuelle. Clin d’oeil de POMELLATO à cette association ancestrale avec une thématique raffinée autour du serpent, par exemple sur cette bague Eva en or rose sertie de brillants couleur cognac, pour une main infiniment raffinée...

76



Inside and beyond fashion Written by Manuela Contino

Rome is the city of choice for major international fashion houses and home to the most exciting designer shops. It pushes the boundaries and makes room for new dimensions in the multifaceted world of fashion. With a different feel to its northern rival Milan, Rome benefits from a prestigious tradition of haute couture, brands and designers that can create indefinable modes of expression through fashion, as well as new names who are investing in their own talent.

In terms of fashion, most roads in Italy lead to Milan, with its array of col­ lections, shows and major events. It is an internationally recognised fashion factory on a par with Paris, London,

Au cœur et au-delà de la mode

New York and Tokyo. Historically,

Rome est la ville de choix pour les

centre-ville, attirant les clients qui n’ex­

Rome has a slightly different relation­

plus grandes maisons internationales

igent rien d’autre que les meilleures

ship with fashion. It sees itself as a

de la mode et accueille les boutiques

marques

bastion of the couture tradition with

de marques les plus passionnantes.

meubles les plus raffinés de la capitale

some of the most important fashion

Rome repousse les limites et laisse le

ont assisté à la création et à l’expansion

houses based there. Renowned, exclu­

champ libre à de nouvelles dimen­

d’ateliers appartenant à des créateurs

sive boutiques line the streets of the

sions dans ce monde de la mode multi-

comme Gattinoni, Valentino, Fendi et

old city centre, attracting those who

facettes. Donnant une impression dif­

Sarli, le gratin du monde de la mode,

internationales.

Les

im ­

demand nothing less than the best

férente de Milan, son rival plus au

dont les collections prestigieuses con­

international labels. The most exquisi­

Nord, Rome bénéficie d’une pres­

tinuent à inventer et à dicter les règles

te buildings in the capital have witnes­

tigieuse tradition de haute couture, de

du style. Sur les traces de cette tradition,

sed the foundation and expansion of

marques et de créateurs qui peuvent

de nombreux créateurs romains ont

ateliers belonging to designers such as

créer d’indéfinissables moyens d’ex­

conquis le marché international, parmi

Gattinoni, Valentino, Fendi and Sarli,

pression à travers la mode, ainsi que

lesquels Alessandro Consiglio et Ettore

the crème de la crème of the fashion

de nouveaux noms qui y démontrent

Bilotta. Sur un autre plan, Rome a pro­

world, whose prestigious collections

leur propre talent.

duit et encouragé des marques et des

continue to invent and dictate the rules

En ce qui concerne la mode, la plupart

créateurs en dehors du royaume des

of style. In the wake of this tradition,

des routes italiennes mènent à Milan et

grandes marques, lesquels ont dévelop­

many Roman designers have conque­

ses éventails de collections, de shows et

pé une alternative originale et couron­

red the international market, including

de grands événements. Cette ville est

née de succès. Célèbre pour son travail

Alessandro Consiglio and Ettore Bilot-

connue sur le plan international comme

passionnant et progressiste, la marque

ta. On a different level, Rome has pro­

le berceau de la mode, tout comme Paris,

FQR, initialement connue sous FQ (des

duced and nurtured brands and desig­

Londres, New York et Tokyo. D’un point

initiales du créateur Fabio Quaranta)

ners outside the realm of the big labels,

de vue historique, la relation de Rome à

emploie des personnes créatives expéri­

who have developed a successful, alter­

la mode est légèrement différente. Elle

mentées, non seulement en mode mais

native and original approach to the

se considère comme le bastion de la tra­

aussi dans les mondes littéraire et arti­

world of fashion. Known for its exciting,

dition de ta couture, quelques-unes des

stique.

progressive work is the FQR label, initi­

plus importantes maisons de la mode y

Cette dimension supplémentaire est

ally known as FQ (from the initials of

étant basées. Des boutiques renom­

évidente non seulement dans les créa­

the designer Fabio Quaranta), which - j )

mées, sélectes bordent les rues du vieux

tions elles-mêmes, mais aussi dans •••$



Rome Mode

•••£ employs creative people with expe­ rience not only in fashion but also the literary and art worlds. This extra dimension is obvious not only in the creations themselves, but also in the presentation of the collections, which always have a great communicative impact. Flying in the face of all the fashion system rules is the work of Alessandro

Cannavô,

the

fashion

designer and video maker who divides his time between Rome and New York. His creations are moments of reflec­ tion that transcend the concept of a product. His never-ending revolution turns both fashion rituals and stan­ dards on their head. The usual idea of a catwalk show is banished and instead Cannavô produces performances that, as in

A c t# l, end

with

the total

destruction of his pieces. S im ilarly detached from the accepted idea of consumption is his label ‘Free Delivery for Your Brain’, under which Cannavô creates one outfit per season that is distributed via five (unnamed) stores in the capitals of the fashion system, triggering a mad scramble for the oneoff piece. Rome is also home to Soft Core, a collection of limited edition items created by Sergio Zambon whose style has been defined as street chic, because of the successful blend of cou­

•••£ la présentation des collections qui

ture style femininity and the informal

fait toujours parler d’elle.

look of street-wear.

sins (non nommés) dans les capitales du système de la mode, engendrant de féro­

Le travail d’Alessandro Cannavô, le

ces batailles pour la pièce unique. Rome est également la maison de Soft Core,

The combination of aesthetic ap­

créateur de mode et de vidéos qui se

peal and artistic expression can be

partage entre Rome et New York, est,

une collection d'articles à édition limitée

found in the Myriam B brand, the

quant à lui, en totale contradiction avec

créée par Sergio Zambon dont le style a

work of designer Myriam Bottazzi,

toutes les règles du système de la mode.

été défini street chic, de par son mélange

whose store and workshop are loca­

Ses créations sont des moments de

réussi de féminité et de look street wear.

ted in the beautiful San Lorenzo area.

réflexion qui transcendent le concept

On retrouve cette combinaison de

Her je w e lle ry is a w ond erful mix

d’un produit. Son interminable révolu­

goût esthétique et d’expression artis­

of m aterials that form surprisingly

tion chamboule à la fois les rituels et les

tique dans la marque Myriam B, le tra­

sculptural shapes. In another dimen­

standards de la mode. Cannavô bannit

vail de la créatrice Myriam Botazzi, dont

sion, somewhere between fashion

l’idée habituelle d’un catwalk show et

ta boutique et l’atelier sont situés dans

design and traditional couture, Rome

ses performances, tout comme dans

la splendide région de San Lorenzo. Ses

cultivates fashion

workshops and

Acte #1, se terminent par la destruction

bijoux sont un superbe mélange de

sm all ateliers that realise the dreams

totale de ses pièces. Tout aussi détachée

matériaux qui façonnent, de façon assez

of emerging, determined talents who

de l’idée acceptée de la consommation,

surprenante, des formes sculpturales.

have invested in their own creativity.

la marque Free Delivery for Your Brain,

Dans une autre dimension, entre la

Also in the San Lorenzo area, a clothes

sous laquelle Cannavô crée un ensemble

création de mode et la couture tradition­

designer and a set designer have set

par saison, est distribuée via cinq maga­

nelle, Rome abrite des ateliers de mode


Soft Core by Sergio Zambon

up the A.P.E. Lab, where they produce

et des petits ateliers qui réalisent les

clothing and accessories using vin ta­

rêves de créateurs talentueux, émer­

ge fabrics. In her Trastevere atelier,

gents et déterminés, qui ont investi

Livia Risi creates fem inine accesso­

dans leur propre créativité.

ries and dresses with very detailed

Dans cette même région de San

cuts and finishes. Fashion addicts in Rome have many

Lorenzo, un créateur de vêtements et un créateur de spectacles ont mis sur

roads to walk down and can divide their

pied 1'A.P.E. Lab où ils produisent des

time between the pure glamour of the

vêtements et des accessoires utilisant

major labels, the search for alternative

des tissus vintage. Dans son atelier de

brands and the discovery of the brand

Trastevere, Livia Risi crée des robes et

new. Happy shopping. I

des accessoires féminins ornés de fin i­ tions très détaillées.

Websites:

Les passionnés de la mode à Rome

www.ettorebilotta.com

peuvent arpenter de nombreuses rues

www.a lessa nd rocon sig li o.com

et partager leur temps entre le pur

www.fqr.it

glamour des plus grandes marques, la

www.fqroma.com

recherche de marques alternatives et la

www.altaroma.it

découverte des marques nouvelles.

www.myriamb.it

Bon shopping! I


Luxair Flydoscope

Did you know


In the next few pages you will find all you need to know about Luxair, the latest news on our products, and everything we do to make sure you travel in good company! Au fil de ces pages, vous allez découvrir tout ce qu’il faut savoir sur Luxair, les dernières infos sur nos produits et tout ce que nous faisons pour que vous puissiez voyager en bonne compagnie! Illustration: www.creativehothouse.com


Did you know

Did you know... how Luxair trains young mechanics? Our planes fly and fly w e ll... but it is far from being down to chance! The quality of our company's flights is based not only on the efforts of our pilots and other in-flight personnel but also on those of the 33 air­ craft mechanics employed every day to ensure that our flights are moments of serenity in which safety meets high performance and reliability. So that our mechanics are "flawless", Luxair and the Emile Metz private technical lycée work together to train these men through whose hands all the planes in the fleet w ill pass. Before he becomes a fully-fledged aircraft mechanic, the route taken by a

Luxair and the Emile Metz private technical lycée in Luxembourg-Beggen work together to train young mechanics in charge of the company’s aircraft maintenance Luxair et le Lycée technique privé Emile Metz à Luxembourg-Beggen travaillent ensemble pour former les jeunes mécaniciens en charge de l’entretien des avions de la flotte de la compagnie

Ces mécanos du ciel

young apprentice aspiring to this job Nos avions volent et volent b ien -

specific courses and various tests to

mais ceci est loin d’être le fait du

performant. Pour s’en rendre compte,

make him a reliable, competent and

hasard! La qualité des vols avec notre

suivons pour cela trois apprentis mécaniciens engagés par Luxair.

high performing employee. To bring

compagnie ne se compte pas seule­

this home, let us follow three appren­

ment auprès des pilotes et autres per­

tice mechanics taken on by Luxair.

sonnels de bord mais également

Luxair Flydoscope

CÔTÉ COURS

parmi les 33 mécaniciens d’avion

Nos trois jeunes apprentis partagent

employés quotidiennement pour faire

actuellement leur classe de 2e année

Our three young apprentices currently

de vos voyages des moments de séré­

avec quatre de leurs collègues embau­

share their year 2 class with four col­

nité où la sécurité se conjugue avec

chés par Cargolux. Leurs semaines

leagues employed by Cargolux. Their

performance et fiabilité. Pour faire de

sont partagées entre 20h de pratique

week is divided between 20 hours of

nos mécaniciens des hommes «sans

et 20h de théorie dans les salles du

practicals and 20 hours of theory in the

failles», Luxair et le Lycée technique

lycée Emile Metz. Durant ces 20 heures

classrooms of the Lycée Emile Metz.

privé Emile Metz œuvrent de concert

de cours, ils apprennent l’ensemble de

During those 20 hours of classes, they learn all the theory associated with

pour former ces hommes dans les

la théorie liée à la mécanique d'avion

mains desquels transiteront tous les

soit 13 modules (mathématiques, phy­

aircraft mechanics, that is to say, 13

avions de la flotte.

IN THE CLASSROOM

84

lui un employé fiable, compétent et

w ill be mapped out by training periods,

sique, électricité fondamentale, élec­ tronique,

maintenance,

aérodyna­

modules (mathematics, physics, basic

Avant de devenir mécanicien d’a­

electricity, electronics, maintenance,

vion à part entière, le parcours d’un

aerodynamics, safety, legislation, etc.).

jeune apprenti destiné à cet emploi

Avant cela, nos jeunes étudiants

Before that, our young students did

sera jalonné de formations, cours spé­

ont suivi leur l êre année qui se décom­

their year 1 which was broken down —£

cifiques et tests divers pour faire de

posait de 24h de théorie et 8h de •••'{•

mique, sécurité, législation, etc.).


Samedi 24.03.2007 20:00

Ciné-Concert Grand Auditorium Philharmonie Le film

(Fritz Lang)

Metropolis L'accompagnement musical

(Martin Matalon)

Ensemble Modern Tickets: 10 / 15 / 25 € (< 27 ans: 6 / 9 / 15 €) © (+352) 26 32 26 32 (Philharmonie) / / (+352) 47 08 95-1 (LuxembourgTicket) www.philharmonie.lu / / www.luxembourgticket.lu

©LUXAIR

Official Carrier of the Philharmonie

Fortum A v ^ l\

1 v J l 1.1.

m.

1/

f \

IK-

LUXEM BO URG

*

LE G O U V E R N E M E N T DU G R A N D -D U C H É DE L U X E M B O U R G Ministère de la Culture.de l'Enseignement supérieur et de la Recherche


Did you know

tain the Aircraft Maintenance Licence, 5 years of training îquired: firstly 2 years alternating between the lycée and Luxair; the remaining 3 years are spent entirely at the workplace Pour obtenir la «Aircraft Maintenance Licence», 5 ans de formation sont requises: d’abord en alternance sur 2 ans entre le Lycée Emile Metz et Luxair, ensuite 3 années sur le lieu de travail

••••:• formation pratique sur la plate­ forme Luxair, soit un total plus «léger» de 32 heures hebdomadaires. Qu’attend maintenant nos trois aspi­ rants mécaniciens au terme de cette 2e année scolaire? «un examen sous forme de Questions à choix multiples», répond

sobrement

Pierre

Legille,

enseignant et responsable de la for­ mation au Lycée Emile Metz. Mais pour décrocher le diplôme de Basic Training il ne s’agit pas seulement de totaliser une moyenne acceptable! Il faut tout «simplement» obtenir 75% à chacun des

13 modules. Une seule note

moyenne ou basse et c’est le recalage assuré! Pour éviter toute déconvenue le bûchage est donc de mise, et en anglais s’il vous plaît! La majorité des manuels étant en anglais, le lycée a donc mis au point un cours d’anglais technique pour les 1ères années. Après ces deux premières années intenses,

nos jeunes

mécaniciens

auront totalisé 2400 heures de forma­ tion totale. Histoire de partir sur de bonnes bases pour parcourir sans •••$■into 24 hours of theory and 8 hours

manuals are in English, the Lycée has

heurts tes 3 années de formation res­

of practical training on the Luxair plat­

developed a technical English course for

tantes!

form, giving a "lighter" total of 32 hours

the initial years.

a week.

At the end of these intense first two years our young mechanics w ill have

Effectivement pour obtenir la « A ir­

mechanics at the end of this second aca­

clocked up 2400 hours of all-round train­

craft Maintenance Licence», ce ne sont pas moins de 5 ans de formation que les jeunes mécaniciens doivent

demic year? «A multiple choice exam»,

ing. It is a question of getting a good

is the sober response from Pierre

grounding in order to cover the remain­

Legille, teacher in charge of the training

ing 3 years' training without mishap!

Basic Training diploma is not just a

passer avec succès. D’abord en alter­ nance sur 2 ans entre le lycée et

at the Lycée Emile Metz. Yet landing the SKY SIDE

Luxair, ensuite les 3 années restantes

question of notching up a satisfactory

In fact, to obtain the Aircraft Main­

se passent intégralement sur leur lieu

average mark! One must «merely»

tenance Licence, the young mechanics

de travail. Les jeunes apprentis intè­

achieve 75% in each of the 13 modules.

have to complete successfully no less

grent ainsi leur équipe de travail et

One single average or low mark and a

than 5 years of training. Firstly two

peuvent selon les exigences de leur

resit is guaranteed! To avoid any disap­

years alternating between the lycée

emploi travailler en horaire de jour ou

pointment, hard study is therefore in

and Luxair, and then the remaining

en poste de matin, midi et nuit. Leurs

order, and in English, please! Since most

three years are spent entirely at •••£

travaux restent assez variés suivant •••£•

Three young apprentice mechanics are currently being trained at Luxair. Michael Becker, David Romito and Sven Hary are in the good hands of Jean-jacques Hansen, Technical Instructor. Actuellement, trois jeunes apprentis mécaniciens suivent une formation chez Luxair. Voici Michaël Becker, David Romito et Sven Hary entre les bonnes mains de ]ean-]acques Hansen, Technical Instructor.

Luxair Flydoscope

CÔTÉ CIEL

What now awaits our three hopeful


Between the engine shop, the avionics (electronics) shop, the wheel and brake shop and the sheet metal (aircraft structure) shop, multi-skilling is the order of the day! Les apprentis mécaniciens se partagent le travail sur les moteurs, sur les roues et freins, sur la structure de l’avion ou sur l’électronique: la polyvalence est de mise!

•••£ their workplace. The young ap­

•••£ qu’ils exercent dans l’un ou l’autre

Actuellement certifié pour travailler

prentices are therefore part of their

«shop» (atelier). Entre l’engine shop

sur des avions de type Boeing 737 et

work team and can depending on the

(travaux sur les moteurs), le shop

Embraer 145 et 135, les mécaniciens

demands of their job work at night or

avionics (électronique), le wheel and

Luxair sont en train de se former (au

on the morning, afternoon or night

brake shop (roues et freins) le sheet

Canada) à la mécanique du Bombar­

shifts. Their work is still pretty varied

metall shop (structure de l’avion), la

dier Q400 dont le premier appareil

depending on the different «shops»

polyvalence et la diversité sont de

volera pour Luxair d’ici fin avril.

they are working in. Between the

mise! Et l’on constate aisément au

D’ici là, les 12 apprentis terminant

engine shop, the avionics (electronics)

travers de ces noms, la prépondéran­

les 5 années de formation devront se

shop, the wheel and brake shop and

ce des termes anglais!

préparer au «type rating» sur une

the sheet metal (aircraft structure)

En parallèle, Luxair propose à ces

machine qui suivant la qualité du tra­

shop, multi-skilling and diversity are

employés engagés dans le cadre

vail leur donnera droit à cette tant

the order of the day! Alongside this,

d’un contrat d’apprentissage adulte -

convoitée Aircraft Maintenance Licen­

Luxair also

workers

ainsi qu’à tous les autres employés

ce! Mais gageons que la formation

employed under adult apprenticeship

d’ailleurs - diverses formations traitant

suivie jusque-là leur donne toutes les

contracts, and all other employees, var­

des facteurs humains, de la sécurité,

cartes en mains pour un décollage

ious training opportunities looking at

de la réglementation, de la législation

réussi dans leur toute jeune carrière

human aspects, safety, regulations,

ainsi que de nombreux recyclages

professionnelle. Ensuite, ce sera au

legislation and numerous refresher

visant à faire de chacun des salariés

tour des trois apprentis à passer par

courses intended to ensure that each

Luxair des personnes compétentes et

ces 3 années de formations pratiques

Luxair employee is competent and up-

constamment au fait de l’actualité.

chez Luxair. I

offers

these

to-date at a ll times. Currently certified to work on Boeing 737 and Embraer 145 and 135 aircraft, Luxair mechanics are in the process of being trained

(in

Canada) in the

Most manuals used in the aircraft mechanics courses are in English. Therefore, the Lycée Emile Metz has developed a technical English course for the initial years

mechanics of the Bombardier Q400. The first of these aircraft w ill fly for Luxair by the end of April. By then, the 12 apprentices com­ pleting the five years' training must prepare for the «type rating» on a machine which depending on the quality of their work w ill entitle them to that coveted Aircraft Maintenance Licence! You can bet on it, however, that the training completed up to that point gives them everything they need for a successful launch to their bud­ ding careers. After that it w ill be the turn of the three apprentices to com­ plete those 3 years of practical train­ ing at Luxair. I

87


Made by Luxair

Travelling Luxair Luxair is an airline at your service. We are constantly developing our products so that we can offer you the best. Find out all about our novelties and our products and let yourself be tempted... Luxair, c’est une compagnie aérienne à votre service. Nous ne cessons de développer nos produits en vous offrant ce qu’il y a de meilleur. Découvrez nos nouveautés et nos offres, et laissez-vous séduire...

Holidays par “Excellence”! Luxair’s tour operator is proud to present its latest newcomer: a princely new catalogue with top-of-the-range products for a discern­ ing clientele, that has been baptised “ Excel­ lence”. Exclusive top-class hotels in a unique setting, individual and tailor-made assis­ tance on destination, impeccable service, these are the keys to an unforgettable holi­ day par “ Excellence"! No less than 31 first rate addresses on the seaside - the “ Exceltence-SEA” hotels - or in the most beautiful cities of Europe - the “ Excellence-CITY” hotels - w ill welcome the customers with a particular attention that w ill turn their stay into an unforgettable experience. VACANCES PAR “EXCELLENCE”! Le tour-opé­ rateur de Luxair vient de sortir son tout nou­ veau produit d'allure princière qui vous ouvre les portes d’un bonheur sans limites: la nouvelle brochure «Excellence» a tout pour séduire les plus exigeants. Hôtels exclusifs de classe supérieure dans un environnement privilégié, encadrement individuel et sur me­ sure à destination, service hors pair, voici les piliers sur lesquels reposent les vacances par «Excellence»! Non moins de 31 adresses de choix, en bord de mer - les hôtels «Excellence-SEA» - ou dans les plus belles villes européennes - les hôtels «Excellence-CITY»,

Luxair Flydoscope

accueilleront les clients avec une attention

88

particulière qui fera de leur séjour une pa­ renthèse qu’ils n’ont plus envie de refermer.


»

„.'IP *•»> * il i i * I i n I.

i l ' - “ *1

*

" > ] ■ "

;

V

’ " I

"

• ai i i■

Metropolis / WINTER SPECIAL PORTO Hotel Quality Inn Praca de Batalha 3*. Porto

Metropolis Winter Specials for a very special winter!

2 nights in a double room with break­ fast: 270 €* Fixed price for children (2-11): 117 € * *Prices include Luxair return flight,

From January 7,h to March 31“ 2007, Metro­

METROPOLIS WINTER SPECIALS - POUR

transfers and travel insurance. Fuel

polis is offering you special rates for a city

UN HIVER TOUT DOUX! Du 7 janvier au

surcharge included. Subject to certain

short break to get rid of your winter blues!

31 mars 2007, Metropolis propose des prix

conditions.

Take a weekend trip to one of the 10 cities

tout à fait intéressants pour des courts

WINTER SPECIAL PORTO

on offer: Barcelona, Berlin, Copenhagen,

séjours en ville - de quoi vous faire

Hôtel Quality Inn Praca de Batalha 3*.

London, Munich, Madrid, Nice, Porto, Rome

oublier la grisaille de l’hiver! Offrez-vous

Porto

or Vienna... they all have something in

un week-end dans une des 10 métropoles

2 nuits en chambre double avec petit

store for you. And in nearly all of the

de notre offre: Barcelone, Berlin, Copen­

déjeuner: 270 €*

14 hotels of the Metropolis Winter Specials

hague, Londres, Munich, Madrid, Nice,

Prix fixe pour enfants (2-11 ans): 117 € *

the little ones enjoy substantial discounts

Porto, Rome ou Vienne... elles sauront

*Les prix comprennent le vol

or fixed prices for children! For more infor­

toutes vous surprendre. Et dans presque

aller/retour avec Luxair, les transferts

mation, please contact your travel agency

chacun des 14 hôtels qui font partie des

et l’assurance de voyage.

or the Luxair Metropolis Call Center at

Metropolis Winter Specials, les plus jeunes

Surcharge fuel non comprise.

+352 2456-4711.

hôtes bénéficient de réductions substan­

Soumis à certaines conditions.

tielles ou de prix fixes pour enfants! Plus d’informations

dans votre

agence de

www.luxair.lu

voyages ou au Call Center Luxair Metropolis, tél. +352 2456-4711.

Summer in winter!

L U X A IK ^ rO U R S

Here’s some reading material to spend

Early Booking -

your cold winter evenings: the new Luxair

always the winning choice!

Tours Summer 2007 brochure! Get rid of

Hotel Turquesa Playa 4*, Tenerife

the grey and say hello to the sun: 40 beach

1 week in a double room, half board:

destinations - now also featuring Paphos

from 746 € *

(Cyprus), Gozo (via Malta), Montenegro

Fixed price for children (2-16): from 199 € *

(via Dubrovnik) and Tunis - cruises and

Save up 109 € p/pers p/week for bookings

discovery tours w ill make you want to pack

before 13 April 2007!

your bags ... And why wait if you can save

*fares subject to certain conditions

money now? Check out the many First

More info on +352 2456-4711

Minute and Early Booking offers!

Early Booking - partez gagnants!

L’ÉTÉ EN HIVER! Voici un peu de lecture

Hôtel Turquesa Playa 4*, Ténériffe

pour vos soirées d’hiver: la toute nouvelle

1 semaine en chambre double,

brochure LuxairTours Eté 2007 aura tôt fait

demi-pension: àpd 746 € *

de vous changer les idées... Finie la gri­ saille! Bienvenue au soleil! 40 destina­

®

L U X A IR

V a c a n c e s b a ln é a ire s -C irc u it s • C ro is iè re s

Prix fixe pour enfants (2-16 ans): àpd 199 € *

tions balnéaires dont maintenant Paphos

Economisez 109 € p/pers p/semaine pour

(Chypre), Gozo (via Malte), Monténégro

toute réservation avant le 13 avril 2007!

(via Dubrovnik) et Tunis, des croisières, des

*prix soumis à certaines conditions

circuits découverte et tant d’autres mises

Plus d’infos au +352 2456-4711

en appétit. Et pourquoi attendre si l’on peut économiser? Profitez donc des conditions

www.luxair.lu

First Minute et Early Booking!

89


Made by Luxair

Voyager en bonne compagnie

LUXAIR Happy

Summer

2007: A VERY HAPPY SUMMER! The new Happy Summer brochure for the next season is once again packed with irre­

Happy<(j^ Summer

sistible offers for budget friendly holidays! And never before have there been so many

CYPRUS FOR THE WHOLE FAMILY

hotels - 77 hotels, aparthotels and club

Hotel Veronica 3*, Paphos

hotels, in 26 different sunshine destina­

1 week in a double room, half board:

tions! Plenty of choice to check out All Inclu­

from 573 € *

sive offers, fixed prices for children, early

Fixed price for children (2-16): from 0 € *

booking discounts etc. etc. Now new on

Save up 28 € p/pers p/week for

offer: Cyprus and Romania!

bookings before 28 February 2007

2007: L’ÉTÉ S'ANNONCE CHAUD AVEC

*fares subject to certain conditions

HAPPY SUMMER! La nouvelle brochure

More info on +352 2456-4711

Happy Summer pour la nouvelle saison sur­

CHYPRE EN FAMILLE

prend une fois de plus par la diversité de

Hôtel Veronica 3*, Paphos

son offre pour des vacances à petit prix! Et

1 semaine en chambre double,

le nombre d’établissements dans la gamme

demi-pension: àpd 573 € *

n’a jamais été aussi grand - 77 hôtels,

Prix fixe pour enfants (2-16 ans):

apparthôtels et hôtels club, répartis sur

àpd 0 € *

26 destinations soleil! L’embarras du choix

Vous économisez 28€ p/pers p/semaine

pour dénicher les meilleures offres Ail

pour toute réservation avant le

Inclusive, prix fixes pour enfants, réductions

28 février 2007

pour réservations anticipées etc. etc. Main­

*prix soumis à certaines conditions

tenant nouveau dans la gamme: Chypre et ta

Plus d’infos au +352 2456-4711

Roumanie!

www.luxair.lu

Manchester at small prices! Enjoy our special rates from 154 € * for a

MANCHESTER À PETIT PRIX! Profitez de

return flight Luxembourg - Manchester and

nos tarifs spéciaux à partir de 154 € * pour

discover this sparkling city that boasts so

un vol aller/retour Luxembourg - Manches­

much more than justa famous football team!

ter et découvrez cette ville trépidante qui a

Visit the exhibitions of the renown Man­

bien plus à offrir que sa célèbre équipe de

chester Art Gallery (see also page 57 of this

foot! Venez admirer les expositions de la

magazine), or treat yourself to a perfor­

Manchester Art Gallery (plus d’infos à la

mance in one of the numerous theatres of

page 57 de ce magazine), ou faites-vous plai­

the city! Luxair serves Manchester with one

sir avec une soirée dans un des nombreux

flight daily. More info on +352 2456-4242

théâtres de la ville! Luxair opère des vols

* return flight, all taxes included.

vers Manchester 1 x par jour. Plus d’infos au +352 2456-4242

Photo: Alan B.

Luxair Flydoscope

* vol aller/retour, toutes taxes comprises



Good to know

Luxembourg Airport

Aéroport de Luxembourg

Flughafen Luxemburg

Luxembourg Airport consists of

LAéroport de Luxembourg dispo­

Der Flughafen Luxemburg be-

2 terminals: the terminal A and

se de 2 terminaux: le terminal A et

steht aus 2 Terminais: dem Termi­

the new terminal B for short haul

le nouveau terminal B, réservé aux

nal A und dem neuen Terminal B,

carriers and for flights within the

avions de type petit porteur et aux

das speziell für Flugzeuge mit bis

Schengen area. Designed as a satel­

vols en provenance ou à destination

zu 50 Plâtzen und für Flüge in die

lite building, the terminal B is only

des pays de l’espace Schengen.

Schengen-Staaten vorgesehen ist.

accessible to passengers after check­

Construit comme bâtiment satellite,

Das Terminal B, welches sich an das

in, which still needs to be done in the

le terminal B est accessible seule­

bestehende Flughafengebâude an-

ment après l'enregistrement, qui

schließt, ist erst nach dem Check-in

continue à se faire au terminal A

zugânglich.

terminal A. The terminal A is divided into

comme auparavant.

3 sections: The Arrival Hall with a. o. a tourist information stand, a hotel reservation desk and the Luxair Information counter.

Le terminal A est divisé en 3 sec­

Das Terminal A ist in 3 Bereiche aufgeteilt: In der Ankunftshalle befinden

teurs: Le Hall des Arrivées, comprenant

sich unter anderem eine Touristen-

entre autres une borne d’informa­

information, ein Stand für Hotel-

The Departure Hall with check­

tions touristiques, un comptoir de

reservierungen

in and ticketing counters. In the

réservation d’hôtel ainsi que le

Informationsschalter.

gallery above the lobby you can find

comptoir Luxair Information.

the Luxair Restaurant “ Evasion”.

und der Luxair

In der Abflughalle finden Sie

Le Hall des Départs, équipé d’un

den Check-in- und den Flugticket-

Within the transit area you have

comptoir de billetterie et de comp­

schalter und auf der ersten Etage

access to two Airport Shops, one

toirs d’enregistrement. Sur la mezza­

das Luxair Restaurant „Evasion".

(“ La Boutigue") specialised in luxu­

nine surplombant le hall, vous trou­

Im Zollbereich haben Sie Zu-

ry goods and the other (“Shop and

verez le restaurant Luxair «Evasion».

gang zu zwei Flughafen-Shops:

Fly”) in perfumes, tobacco and alco­

Dans la zone de transit, les passa­

das Geschâft „La Boutique” führt

hol. Close to the gates, passengers

gers ont accès à deux boutiques

Luxusartikel und das „Shop and

travelling in Business Class have

d’aéroport, l’une («La Boutique»)

Fly" ist spezialisiert auf Parfüms,

immediate access to the Schengen

propose des produits de luxe, alors

Tabakwaren und Spirituosen. In

que l’autre («Shop and Fly») est spé­

unmittelbarer Nâhe der Flugsteige

and Courtesy Lounges. The terminal B comprises a cof­

cialisée dans les parfums, tabacs et

liegen die Schengen Lounge und

fee bar, a Business Lounge called

spiritueux. Les salons «Courtesy

die Courtesy Lounge.

"Luxair Lounge” and “The Schengen

Lounge» et «Schengen Lounge» se

Im Terminal B ist eine Café-Bar,

Store”, with a large variety of prod­

situent à proximité des portes d'em­

eine Business Lounge (die „Luxair

ucts. Passengers have access to “The

barquement.

Lounge") und „The Schengen Store”. „The Schengen Store" ist sowohl

Schengen Store” upon departure

Le terminal B dispose d’un coin

and arrival. The entire building is

cafétéria, d’un salon Affaires, le

beim Abflug als auch bei der

equipped with the Wifi system, en­

«Luxair Lounge» et de la boutique

Ankunft zugânglich.

«The Schengen Store», qui offre un

Das gesamte Gebâude ist mit

Taxis leave in front of the airport

vaste choix de produits. Les passagers

einem Wifi-System ausgestattet,

terminal. Major car rental compa­

ont accès au «The Schengen Store»

das kabellose Internet-Verbindun-

nies are located in separate build­

lors du départ et lors de l’arrivée.

gen môglich macht.

abling wireless Internet access.

ings to the left outside the arrival

L’ensembledu bâti ment est équi­

Vor dem Terminal befindet sich

halls. There are car parks located

pé d’un système Wifi, permettant

ein Taxistand. Die Mietwagen-

directly opposite the airport termi­

des connexions Internet sans fil.

nal. Car park A is for short term

Un stand de taxis est situé devant

Firmen sind in separaten Gebâuden links neben der Ankunftshalle

parking, car parks B and E are for

l’aérogare. Les sociétés de Location

untergebracht. Direkt gegenüber

extended time periods. For Luxair

de voitures ont leurs bureaux dans

dem

Tours customers having booked a

des bâtiments séparés situés à l'exté­

Parkplâtze zur Verfügung.

holiday package flight + hotel,

rieur, à gauche du hall des arrivées.

Parkplatz A ist für Kurzzeitparker,

there is a free parking on the Route

Le parking, en face de l’aérogare, se

die Parkplâtze B und E sind für

de Trêves.

divise en plusieurs sections: section

Langzeitparker vorgesehen. Für

Flughafenterminal

stehen Der

A pour les stationnements de courte

Luxair Tours Kunden, die eine Pau-

durée, sections B et E pour longue

schalreise Flug + Hotel gebucht

durée. Un parking gratuit pour les

haben, gibt es einen kostenlosen

clients Luxair Tours ayant réservé un

Parkplatz an der Route de Trêves.

forfait vol + hôtel est à la disposition sur la route de Trêves.

r

I

m

1 4 LUXAIR.

Jl

M Eurojet

Welcome to Luxair


Maastricht 209 km 151 km

188 km

Province de Luxembouri xembourg ^

Bruxelles 213 km

Aéroport de Luxembourg

Thionville Saar brücken

* Strasbourg 223 km


Checking in

I Enregistrement I Check-in

When checking in, passengers

Pour l'enregistrement, les passa­

Die Passagiere werden gebeten,

are kindly requested to present their

gers sont priés de se munir de leur

ihr Flugticket und ihren gültigen

flight ticket and a valid identity card.

billet d’avion et d’une pièce d’identi­

Personalausweis beim Einchecken

The airline has the right to deny

té valable. La compagnie aérienne a

vorzulegen. Die Fluggesellschaft behalt sich das Recht vor, Passagie-

boarding to any passengers lacking

le droit de refuser l’embarquement

valid identity papers for the country

à tout passager ne disposant pas de

ren die keinen für das Flugziel

of destination of the flight booked.

la pièce d’identité requise pour le

benôtigten Ausweis bei sich tragen,

pays de destination de l’avion.

das Boarding zu untersagen.

Luxair kindly asks its passengers to check in at the latest 30 minutes

Luxair demande à ses passagers

Luxair bittet die Fluggâste, sich

for Business Class travellers, 45 min­

de se présenter au guichet d’enre­

spatestens 30 Minuten (Fluggâste

utes for Economy Class travellers

gistrement au plus tard 30 minutes

der Business Class), 45 Minuten

and 90 minutes for passengers on

pour voyageurs en Classe Affaires,

(Fluggâste der Economy Class)

holiday flights before departure and

45 minutes pour voyageurs en Clas­

beziehungsweise 90 Minuten (Fe-

to go to the departure gate at the

se Economique et 90 minutes pour

rienflüge) vor Abflug am Abferti-

time indicated on the boarding card.

voyageurs sur vols vacances avant

gungsschalter einzufinden. Bitte

Apart from the traditional ones,

le départ et de se rendre à la porte

beachten Sie die angegebenen Zei-

there are various check-in proce­

d’embarquement à l’heure indiquée

ten auf Ihrer Bordkarte.

dures at Luxembourg Airport:

sur leur carte d’embarquement.

Neben der traditionellen Abferti-

Early check-in: passengers booked

Outre les méthodes traditionnelles,

gung bieten sich weitere Check-in-

on flights leaving between 5 am and

il y a les procédures d’embarque­

Môglichkeiten an:

9am can check their luggage be­

ment suivantes:

Check-in am Vorabend: Fluggâste mit Abflugzeit zwischen 6.00 und

tween 7.30 pm and 10.30 pm on the

Enregistrement la veille du dé­

evening before the flight. At this

part: les passagers partant du Luxem­

9.00

point, they receive their boarding

bourg le matin entre 6h00 et 9h00

Gepäck am Vorabend des Fluges

card and can proceed directly through

peuvent enregistrer leurs bagages

zwischen 19.30 und 22.30 Uhr auf-

passport control on the day of the

entre 19h30 et 22h30 la veille du

geben. Die Reisenden erhalten

flight.

départ. A ce moment ils obtiendront

gleichzeitig ihre Bordkarte und

Electronic/Self check-in: auto­

leur carte d’embarquement, qui leur

kônnen sich am Flugtag direkt zur

mated self check-in counters, located

permettra de se rendre directement

Passkontrolle begeben.

in the departure hall, allow passen­

au guichet de contrôle des passe­

gers travelling with hand luggage

ports le jour du départ.

Uhr morgens können ihr

Elektronischer Self-Check-in: In der Abflughalle stehen automati­

Enregistrement automatique:

s é e Schalter zur Verfügung, an

des bornes d'enregistrement auto­

denen Fluggâste, die nur mit Hand-

Business check-in: there are sep­

matique, installées dans le hall des

gepâck reisen, selbst einchecken

arate check-in counters for Business

départs, permettent aux passagers

kônnen.

and First Class ticket holders.

voyageant uniquement avec un

Business Check-in: Fluggâste mit

bagage à main d’effectuer eux-

Tickets der Business Class oder

only, to do their own check-in and receive their boarding cards.

On all Luxair flights, each pas­ senger is allowed one piece of hand

mêmes leur enregistrement.

First Class kônnen an separaten Schaltern einchecken.

luggage (two for Business Class

Enregistrement «Affaires»: des

travellers). The dimensions must

comptoirs d’enregistrement séparés

Auf allen Luxair Flügen darf der

not exceed 55 x 35 x 16 cm and 7 kg.

sont prévus pour les passagers

Fluggast ein Handgepâck mit den

Please note that further restrictions

voyageant en Classe Affaires ou en

Maximalabmessungen 55 x 35 x

may be applied by local authorities

Première Classe.

16 cm und mit Hôchstgewicht 7 kg

Chaque passager est autorisé à

mit sich tragen (zwei für Fluggâste

Considering the intensification

emporter un seul bagage à main

der Business Class). Wir môchten

of airline security measures,

n’excédant pas 55 x 35 x 16 cm et 7 kg

Sie darüber in Kenntnis setzen,

and in agreement with the

(deux pour la classe «Affaires»).

dass die Behôrden oder die Flugge-

Police Grand-Ducale, Lux­

Veuillez noter que d’autres restric­

sellschaften zusätzliche Einschrän-

air reserves the right to

tions peuvent être mises en place

kungen aufgeben kônnen.

refuse a ll luggage con­

par tes autorités ou les compagnies

taining items considered

aériennes.

or by your carrier.

Aufgrund derverschârften Flugsicherheitsmaßnahmen und in Absprache mit der „Police Grand-

as dangerous goods: any

Vu l’intensification des mesures

objects that may be used

de sécurité par les compagnies

Ducale” behalt sich Luxair das Recht

as arms or weapons or

aériennes, et en accord avec la Police

vor,jeglichesGepâckabzulehnen,das Gegenstände enthâlt, die als Waffen

any substances being con­

Grand-Ducale, Luxair se réserve le

sidered a risk for security.

droit de refuser tout objet pouvant

benutzt werden kônnten, oder Stoffe

Please note that further restric­

servir d’arme ou toute substance

die ein Risiko für die Sicherheit dar-

tions may be applied

pouvant constituer un risque pour

stellen kônnten. Wir môchten Sie dar­

by local authorities

la sécurité. Veuillez noter que d’au­

über in Kenntnis setzen, dass die

or by your carrier.

tres restrictions.peuvent être mises

Behôrden oder die Fluggesellschaf-

For more informa­

en place par les autorités ou les

ten zusätzliche Einschränkungen

tion, please consult

compagnies aériennes. Pour plus

aufgeben kônnen. Zusätzliche Infor-

luggage.luxair.lu

de renseignements veuillez consul­

mationen sind erhältlich im Internet

ter luggage.luxair.lu

unter luggage.luxair.lu


On board

A bord

An Bord

As emergency measures vary

Nous vous proposons de consac­

Wirempfehlen unseren Fluggâs-

with aircraft types, we suggest that

rer un peu de votre temps pour vous

ten, das Informationsblatt, welches

you take a minute to acquaint your­

informer sur les procédures d'ur­

sich in der Tasche des Vordersitzes

self with the necessary procedures

gence applicables à votre vol par le

befindet, zu lesen und sich mit den

and that you check the info slip in

biais de la fiche dans le dossier du

erforderlichen Maßnahmen vertraut

the seat back in front of you.

siège devant vous.

zu machen.

Please be reminded that, follow­ ing our customers’ preferences and industry standards, all Luxair flights are strictly non-smoking.

Tous les vols Luxair sont stricte­ ment non-fumeurs.

Das ist Rauchen auf allen Luxair Flügen untersagt.

En raison des risques d’interfé­

Aufgrund eventueller Interferen-

rences avec les équipements de

zen mit dem Navigationssystem des

Due to possible interference with

navigation de bord, l'utilisation de

Flugzeuges ist das Benutzen elek-

aircraft navigation equipment, the

tout appareil électronique est

tronischer Gerâte beim Start und

use of all electronic devices is pro­

interdite au décollage et à l’atter­

bei der Landung untersagt. Mobil-

hibited during take-off and landing.

rissage. Les téléphones portables,

telefone, Radios, ferngesteuertes Spielzeug und Drucker dürfen an

Mobile phones, radios, radio-con­

les radios, jouets téléguidés et

trolled toys and printers may not be

imprimantes ne peuvent à aucun

Bord nicht eingeschaltet werden.

used on board the aircraft at any

moment être utilisés à bord durant

Gameboys, Kassettenrekorder, Lap­

time. Gameboys, tape recorders,

le vol. L’usage de Gameboys, mag­

tops, CD-Spieler und Taschenrechner

laptop computers, CD Players and

nétophones, ordinateurs portables,

kônnen jedoch grundsätzlich wäh-

calculators may be switched on dur­

lecteurs CD et calculatrices est en

rend des Fluges benutzt werden.

ing the flight as long as no interfer­

principe autorisé durant le vol. La

Auf einigen Luxair Flügen wird

ence occurs. On some Luxair flights,

vente à bord, «Inflight Shopping»,

„Inflight Shopping" angeboten. Sie

‘Inflight Shopping” tax free products

propose sur certains vols Luxair des

kônnen Duty-Free-Artikel, wie Par­

such as perfume and jewellery are

articles tels que parfums et bijoux à

fum und Schmuck, an Bord erwer-

sold to passengers. Please refer to

des prix hors taxes. Veuillez vous

ben. Für weitere Auskünfte wenden

our cabin attendants for information.

adresser au personnel de cabine

Sie sich bitte an das Bordpersonal.

pour plus d’informations à ce sujet.

Fleet

Boeing 737 - 700

Boeing 737 - 500

141 3 68.947 kg /152,000 tb

57.830 kg / 127,492 Ib

20.894 kg / 46,063 tb

16.080 kg / 35,450 Ib

4.723 km /2,550 nm

4.083 km /2,205 nm

853 km/h / 461 kt

806 km/h / 435 kt

CFMI56-7B

CFMI 56-3C1

35,79 m /117.5 ft

28,88 m / 94.7 ft

33,63 m /110.3 ft

31,07 m / 101.9 ft

12,57 m / 41.2 ft

11,13 m / 36.5 ft

Embraer ERJ145 "Eurojet”

Embraer ER] 135 "Eurojet”

21.990 kg/48,479Ib

19.990 kg/44,070 Ib

5.117 kg /11,281 Ib

5.117 kg /11,281 Ib

2.500 km / 1,350 nm

2.675 km /1,444 nm

806 km/h / 435 kt

806 km/h / 435 kt

Allison Rolls-Royce 3007-A1

Allison Rolls-Royce 3007-A1/3

20,04 m / 65.7 ft

20,04 m / 65.7 ft

29,87 m /98.0 ft

26,33 m / 86.4 ft

6,76 m /22.2 ft

6,76 m /22.2 ft


Luxair destinations

British Isles

NORTH SEA

ATLANTIC OCEAN

Minorca Pal”

^ o ,c a

' Z Ibiza

BALEARICISLANDS

CANARYISLANDS Arrecife Lanzarote

La Palma

Tenerife ■ Las Palmas


Great Circle distances Distances

ESTONIA

Direktentfernungen

SWEDEN RUSSIAN FEDERATION

Luxair winter destinations Destinations Luxair saison hiver

BALTIC SEA

Luxair Winterdestinationen 29.10.2006 ■subject to changes / sujet à modification / Änderungen vorbehalten from / au départ de / von Luxembourg

■Warsaw Destination

Kievi

■ Prague CZECH REP. TTennai AUSTRIA

Agadir

UKRAINE ^ SLOVAKIA V "B rati ■ Budapest HUNGARY

SLOVEN

■Zagreb

C R O A T IA ? ^

-,

, « S e îïiL a d e

m . \B O S N IA -H . IMARwL Sarajevo A D R M T T c T fN /N ^ ^ a ITALY

2513

1357

963

520

Berlin

596

322

789

426

Djerba

1796

970

Dublin

956

516

Frankfurt

174

94

2878

1554

357

193

Gran Canada

3032

1637

Hurghada

3428

1851

Lanza rote

2843

1535

522

282

Luxor

3504

1892

Madeira

2672

1443

Madrid

1254

677

Malaga

1669

901

Malta

1676

905

717

387

2328

1257

506

273

1585

856

413

223

Fuerteventura Geneva

BULGARIA

BLACK SEA

F.Y.R.O.M

London

Ankara i TURKEY

Manchester Marrakech

I Malta N ico sia! \

MEDITERRANEAN SEA

Cyprus

Milan/Malpensa Monastir Munich Nice

669

361

Palma

1154

623

Paris

278

150

Porto

1456

786

Rome

995

537

74

40

Sharm el Sheikh

3393

1832

Tenerife

Saarbrucken

Sharm el Sheikh ■ Luxor I Hurghada

nm

Barcelona

Copenhagen

OLDO\S

km

3047

1645

Turin

482

260

Vienna

763

412


Opinion Poll

Good to know

Customer service is Luxair’s first priority! Luxair stands for good quality of service, which we strive for by anticipa­ ting the needs, and sometimes also the wishes, of our passengers. Monitoring quality is an ongoing process; and we believe we can still do better. With your feedback, dear passenger, we would like to develop the services we offer you! Please let us know what you think; send us your suggestions and remarks to help us make headway. Thank you for your cooperation and enjoy your flight! If the questionnaire in this issue has already been used by a previous reader, please don’t hesitate to ask your cabin attendant for a new one.

Chez Luxair, la qualité du service au client est une priorité! Luxair s’est toujours démarquée par la qualité de son service, par sa capacité d’anticiper les besoins - et, parfois, les désirs - de ses passagers. Mais nous sommes conscients que nous pouvons encore mieux faire. C'est avec vous que nous voulons développer nos services au client. Faites-nous parvenir vos remarques, vos suggestions, mais aussi vos critiques qui nous aideront à progresser. «Nous ne voulons non seulement être au service du client, mais aussi à son écoute.» Si quelqu’un avant vous a déjà utilisé le formulaire pour nous faire parvenir son opinion sur la qualité de nos services, nos agents de cabine se feront un plaisir de vous remettre votre formulaire sur demande.

Bei Luxair hat die Qualitât des Kundenservices Prioritât! Schon immer hat sich Luxair durch die hohe Qualitât seines Services ausgezeichnet, durch die Fâhigkeit, die Bedürfnisse - und gelegentlich sogar die Wünsche - der Passagiere schon im Voraus zu erkennen. Aber wir wissen, dass wir noch besser sein kônnen. Sie kônnen uns dabei helfen, den Service für unsere Kunden noch weiter zu verbessern. Bitte teilen Sie uns ihre Anmerkungen, Vorschläge, aber auch Ihre Kritikpunkte mit, dadurch helfen Sie uns, noch besser zu werden. „Wir môchten unseren Kunden nicht nur zu Diensten stehen, sondern immer ein offenes O hrfürSie haben.” Falls jemand schon vof Ihnen das Formular benutzt hat, auf dem Sie uns Ihre Meinung zur Qualitât unseres Services mitteilen kônnen, fragen Sie bitte unser Kabinenpersonal nach einem neuen Formular.

Letter to the president


If you would like a written answer, please note your name and address below: NE PAS AFFRANCHIR

NO STAMP REQUIRED For Luxair, the Quality of service is top priority. This is why your opinion is important to us, so that we can better serve you. Adrien Ney, President & CEO

W hich Luxair flig h t are you travelling on?

L G ......................................................................................................... D a te ...................................................................................................... F ro m ........................................... t o .................................................... W hich cabin class are you travelling?

RÉPONSE PAYÉE LUXEMBOURG

LUXAIR S.A.

I I Business Class I I Economy Class

M. Adrien NEY ENVOI RÉPONSE 6211 L-1060 LUXEMBOURG

General appreciation Please tic k the box corresponding to your appreciation of this flight.

Si vous désirez une réponse écrite, veuillez indiquer votre nom et votre adresse ci-dessous: NE PAS AFFRANCHIR

NO STAMP REQUIRED Chez Luxair, la qualité du service est une priorité. C ’est pourquoi votre opinion nous importe pour encore mieux vous servir. Adrien Ney, President & CEO

Sur quel vol Luxair voyagez-vous?

L G ......................................................................................................... D a te ...................................................................................................... D e ..............................................à ....................................................... Dans quelle classe voyagez-vous?

I

[ Business Class

I

I Economy Class

A ppréciation générale Veuillez cocher la case correspondant à votre appréciation pour ce vol.

REPONSE PAYEE LUXEMBOURG

LUXAIR S.A. © □

© □

© □

© □

M. Adrien NEY ENVOI RÉPONSE 6211 L-1060 LUXEMBOURG

Wenn Sie eine schriftliche Antwort môchten, geben Sie bitte hier Name und Adresse an:

Bei Luxair hat die Service-Qualität absolute Priorität. Ihre Meinung ist uns daher wichtig, um unseren Service weiter zu verbessern. Adrien Ney, President & CEO

A uf w elchem Luxair-Flug reisen Sie?

RÉPONSE PAYÉE LUXEMBOURG

L G ........................................................ D atum ................................................. V o n.............................................nach

LUXAIR S.A.

In w elcher Klasse reisen Sie?

I

| Business Class

I

I Economy Class

Allgem eine B ew ertung I Bitte kreuzen Sie Ihre Bewertung für diesen Flug an.

»

’3

©

©

M. Adrien NEY ENVOI RÉPONSE 6211 L-1060 LUXEMBOURG


Reservation

In flight

Reservation m ade at the Luxair Call Center:

Cabin:

W aiting tim e on the phone Friendliness / advice and inform ation

□ □ □ □ □ □

Cleanliness Seating Comfort

Reservation m ade on www.luxair.lu: Ease o f navigation / Inform ation retrieval

A t th e A irp o rt upon D eparture

Cabin A ttendants:

Friendliness Quality of Service

A irp o rt Facilities

T icketing - waiting time / friendliness / information

Presentation

Check-in - waiting time /friendliness /information

Quality

Boarding

Punctuality

Inform ation in case o f delay

Meal:

Newspapers Information in case of delay Cockpit announcement

A t th e A irp o rt u pon Arrival Disem barkm ent Baggage delivery Assistance on arrival

□ □ □ □ □ □

©

©

©

©

R éservation

Pendant le vol

Réservation effectuée auprès du Luxair Call Center:

Cabine:

A ttente au téléphone Politesse / conseil et inform ation

□ □

□ □

□ □

Propreté

Siège Confort

Réservation effectuée su r www.luxair.lu: Facilité de navigation / Contenu

A l’a é ro p o rt au d é p art

Agents de Cabine:

Politesse Qualité du service

Infrastructures de l’aéroport

T icketing - période d’attente /politesse /information

□ □

C heck-in - période d’attente / politesse / information

□ □

Em barquem ent

Ponctualité

Inform ation en cas de retard

Repas:

Présentation Qualité Journaux Information en cas de retard Annonce cockpit

A l’a é ro p o rt à l’arrivée Débarquem ent

Remise des bagages

©

©

©

©

A ssistance à l’arrivée

Wâhrend des Fluges

Buchung

Kabine:

B uchung im Luxair Call Center: W artezeit am Telefon Freundlichkeit /A u s k u n ft und Inform ation

Sauberkeit

Sitze Komfort

B u chung a u f www.luxair.lu: Handhabung / Inform ationsgehalt

Am Flughafen beim A b flu g Flughafeninfrastruktur

□ □

Einsteigen Pünktlichkeit A uskunft bei Verspâtung Am Flughafen bei A n k u n ft Aussteigen G epackausgabe Betreuung bei Ankunft

Freundlichkeit Service-Qualität

T icketing - Wartezeit /Freundlichkeit /Information C heck-in - Wartezeit / Freundlichkeit / Information

Flugbegleiter:

□ □ □ □ □ □ □

□ □ □ □ □ □ □ □

□ □ □ □ □ □ □ □

□ □ □ □ □ □ □ □

Mahlzeit:

Présentation Qualitât Zeitungen Auskunft bei Verspâtung Cockpit-Ansage



PATEK PHILIPPE GENEVE

Aquanaut Luce Blanc Pur Réf. 5067A avec bague en or blanc assortie, par Patek Philippe.

goeres

U N E S P A C E D ’E X C E L L E N C E

V - ^

HORLOGERIE

1 0 5 , av. du 1 0 Septem bre • L-2551 Luxembourg • w w w .goeres.lu Tél. + 3 5 2 4 4 5 5 7 8 • Fax + 3 5 2 4 5 7 5 6 5 • horlogerie@ goeres.lu


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.