Luxembourg L-2951 Fortis Banque Luxembourg S.A. 50, avenue J.F. Kennedy
Getting you there.
A full-Service
F O R T IS
째 ^ e r a ^ul1 ran9e Of personalized credit solutions that let you make your dreams co m e true or m eet unexpected needs with resources available at all times. For more
O f f e r fO F C r e d i t
solutions tailored to your needs
Banking I Insurance
information, con ta ct your local FBL branch, call us on (+352) 42 42-2000 or visit us at w w w .f o r t is b a n q u e .lu
Chers passagers, Au nom du personnel de Luxair, per meilleur pour 2007.
In the name of everybody at Luxair, I
ganisation, avec te lancement du projet
extend to you my very best wishes for
«Building a new Airline» visant à assu
Editorial
mettez-moi de vous souhaiter tout le Dear passengers,
L’année dernière fut une année de réor
2007.
rer la pérennité de Luxair. Les processus
Our year 2006 was marked by the
en interne sont en train d’être optimisés
launch of “ Building a new Airline”, our
et le service offert au client connaît des
company-wide reorganisation project
améliorations significatives.
to guarantee Luxair’s sustainability.
Pour commencer, notre structure tari
While our internal processes are being
faire est devenue plus transparente et
optimised, our services to our cus
plus flexible. Elle est surveillée de près
tomers are seeing major improve
et réajustée en fonction de la demande,
ments.
avec comme point fort le concept de
For one, our fare structure is now more
«First Minute»; des prix attractifs pro
transparent and flexible, closely moni
posés aux voyageurs qui réservent tôt.
tored and revised following demand.
Les départements «Fleet and Network
One of its highlights is our “ First
planning» révisent l’utilisation de la
Minute” recommendation to all flexible
flotte, le réseau des destinations et les
travellers: book early and pay less.
horaires Luxair, afin de satisfaire au
At the same time, the fleet and network
maximum les besoins de la clientèle
planning departments are adapting
tout en améliorant la rentabilité de la
aircraft utilisation and flight schedules
compagnie.
to best fit our customer’s needs while
La décision d’acheter trois appareils
improving profitability for the airline.
Bombardier Q400 constitue une étape
A key decision taken on this level was
essentielle à cet égard. Une exploita
the purchase of three Bombardier Q400
tion plus économique et un meilleur
aircraft. Their cost-effective operations
confort pour le passager en font l’appa
and increased customer comfort make
reil idéal pour répondre aux besoins de
them the ideal aircraft for Luxair’s
Luxair en tant que compagnie aérienne
needs as regional carrier! Their intro
régionale! Les nouveaux avions join
duction to our fleet is scheduled during spring 2007.
dront la flotte au printemps 2007.
Another step to increased customer
satisfaction du client fut l’introduction
satisfaction was the introduction of
du «e-ticketing» sur presque toutes nos
Un autre pas vers une plus grande
lignes régulières. En décembre 2006,
to-point routes; by December 2006,
75% de tous les billets sur ces lignes
75% of all point-to-point tickets on those routes were issued electronical
furent émis sous forme électronique. Nous allons également développer
ly. Presently, we are developing the
toute la chaîne du «e-travel», transfor
full e-travel chain, thus 2007 promises
mant ainsi 2007 en une année très pro
Directeur Général
to bring forward many more customer
metteuse quant à l’amélioration du
Président du Comité de Direction
service enhancements.
service offert au passager.
President and Chief Executive Officer
These and other improvement ventures
Tous ces efforts commencent à porter
are starting to show results. I am proud
leurs fruits, je suis fier de pouvoir vous
to announce that our airline business is
annoncer que notre activité «Airline»
slowly recovering.
reprend tout doucement le dessus.
Customer satisfaction, your satisfac
La satisfaction client, votre satisfaction,
tion, is our drive. We know you have a
est au cœur de nos préoccupations.
choice, and we are w ell aware that your
Nous savons que vous avez un choix, et
loyalty depends on the quality we
que ce choix dépend de la qualité que
deliver. Continuous improvement of our
nous offrons. C’est pourquoi nous nous
service to you w ill therefore remain our
efforçons en permanence d’améliorer
frontline concern.
notre service pour être davantage à
Thank you for choosing Luxair and
votre service.
have a pleasant flight.
Merci d’avoir choisi Luxair. Nous vous
We look forward to flying with you this
souhaitons un agréable vol!
year...
Nous espérons vous revoir bientôt...
Adrien Ney
Luxair Flydoscope
e-ticketing on a ll but one of our point-
03
Lamolie ©Arnaud H a r r is o n © W o lf
Need experts
in equity derivatives?
Meet our people they make the difference
all around the w o rld w w w .e q u it y d e r iv a t iv e s .c o m
TheBanker
Investment Banking Awards
Société Générale Corporate & Investment Banking
Equity Derivatives House of the year 2006
1
S O C IE T E G E N E R A L E
H I!
Corporate & Investment Banking
Your focus, our focus.
Contents and unlike anywhere else in the world
3
EDITORIAL
6
LUXAIR CORPORATE NEWS
10
ROME RomAntica RomAntique
26 28
WHAT’S ON IN LUXEMBOURG Snapshots of Martin Parr Instantanés de Martin Parr In the public eye L’intérêt du public ne cesse de croître Agenda City Guide & carte
32
Cover / Couverture / Titelseite Photo: Antonio B a rre lla , styling by Valentina Ilardi
34 42 44
HOLIDAY Zypern - Rendez-vous mit einer gôttlichen Insel Chypre - Rendez-vous avec une île divine
56
WHAT'S ON IN EUROPE Agenda
60 60
BUSINESS & FINANCE Belval: Future Center of Attraction for New Developments Belval: futur pôle d’attraction News
FLYDOSCOPE LU XAIR IN FLIG H T MAGAZINE M AGAZINE DE BORD DE LU XAIR LU XAIR BORDMAGAZIN PU BU SH ER / EDITEU R / HERAUSGEBER Lu xair S.A. et Editions Mike Koedinger S.A. Lu xair S.A. Aéroport de Luxembourg Tel: +352 2456 4281, Fax: +352 2456 4289 flydoscope@ luxair.lu Editions Mike Koedinger S.A. BP 728, L-2017 Luxembourg Tel: +352 29 66 18. Fax: +352 29 66 19 office@mikekoedinger.com COORDINATION / KOORDINATION Rudy Lafontaine (Mike Koedinger Editions S.A.)
64 70
SOCIETY Le Luxembourg au Mali: un hôpital de référence au service des africains Luxembourg in Mali: a hospital of reference serving Africans
72
LIFESTYLE
78
ROME MODE Inside and beyond fashion Au cœur et au-delà de la mode
84
DID YOU KNOW... how Luxair trains young mechanics?
88
MADE BY LUXAIR Luxair News - Luxair Tours - Happy Summer - Metropolis
92
GOOD TO KNOW Luxembourg map Passenger information Luxair route map Luxair fleet
SECRÉTAIRE DE RÉDACTION Delphine François (Mike Koedinger Editions S.A.) ADVERTISING / P U BU C ITÉ / ANZEIGEN TEMPO S.A. Tel: +352 29 66 18-1 Fax: +352 26 29 66 20 info@tempo.lu www.tempo.lu DESIGN & LAYOUT Guido Kroger, E lisa Kern, Vera Capinha Heliodoro, Nathalie Petit pour xGraphix (w w w .xG raphix.lu) PRINTING / IMPRESSION / DRUCK Im primerie Saint-Paul EDITORIAL / RÉDACTION / REDAKTION M ary Carey, Manuela Contino, Rosanna Gangemi, ]ean-Michel Gaudron, Frédérique Moser, Florence Reinson, Karine Touati, Luxair ILLUSTRATIONS www.creativehothouse.com
L u xair and Editions Mike Koedinger. Toute reproduction est sujette à une autorisation écrite de Lu xair et des Editions Mike Koedinger. Nachdruck, auch auszugsweise, nur mit ausdrücklicher Genehmigung von Lu xair und Editions Mike Koedinger.
Luxair Flydoscope
Elisa Kern (xGraphix) No part of this magazine may be reproduced w ithout the w ritten perm ission from
e m b
I4 5
L UXEMBO I
u
IRLINES
m
Customer satisfac One of the foundation stones on which Luxair intends to build its future is the quality of its services. The customer has always been I at the heart of its business. In order to better identify the needs of its travellers and ensure that they receive optimum service, a “Customer Satisfaction” action plan has been launched.
Ever keen to set itself apart from its
passenger profile. Data regarding age
competitors by virtue of the quality it
group, frequency and type of travel,
offers, Luxair’s goal is to provide its
booking class and geographical origin
passengers an exemplary service at all
as w ell as other passenger information
times. Through a programme of initia
w ill enable us to segment our clientele
tives designed to optimise customer
so as to better target our services to the
satisfaction, the company intends to lis
various types of customers.
ten to its customers and put in place a customer quality management system
THE STARTING POINT:
that w ill enable it to adjust its services
AN INITIAL ON-BOARD SURVEY
to their needs as and when required.
Between 20,h November and 3rd De cember last year survey forms were
IDENTIFYING CUSTOMER NEEDS
distributed on a number of Luxair
To define areas in which there is
flights in order to make an in itia l
room for improvement, it is first neces
assessment of customer satisfaction
sary to map out the underlying infor
levels. In addition to a fairly detailed
mation - to identify not only customer
questionnaire on the profile of the
needs in general, but also who the cus
traveller, the questions provided an
tomer is. In other words, to build up a
opportunity both to comment on the
La satisfaction client clé de voûte de la nouvelle Luxair Une des bases sur lesquelles Luxair
IDENTIFIER LES BESOINS DU CLIENT
veut construire son avenir est la qua
Avant de définir des axes de progrès, il
lité de ses services. Depuis toujours, le
faut cartographier les connaissances qui
client est au cœur de ses préoccupa
en sont la base: savoir non seulement où
tions. Afin de mieux cerner les besoins
se situent les besoins du client, mais
des voyageurs et de leur assurer un
également qui est le client. Autrement
service optimal, un plan d’action «Sa
dit: rassembler les données quant au
tisfaction Client» vient d’être initié. Soucieuse depuis toujours de se
profil du
passager. Tranche
d'âge,
fréquence et type de voyages, classe de
démarquer de ses concurrents par la
réservation, origine géographique et
qualité,
Luxair veut offrir à tout
autres indications sur le client permet
moment un service au passager exem
tront de segmenter la clientèle et de
plaire. Par le biais d’un programme
mieux cibler le service offert.
visant à optimiser la satisfaction de sa clientèle, la compagnie compte être à
UN PREMIER SONDAGE À BORD
l’écoute de ses clients et mettre en
COMME POINT DE DÉPART
place un système de gestion de la qua
Du 20 novembre au 3 décembre
lité client pour ainsi continuellement
dernier, des sondages d’opinion ont été
ajuster les services à ses besoins.
distribués à bord de certains vols ••••>
quality of the chosen flight and to make a general evaluation of Luxair. The response level exceeded all expec tations: no less than 52% of the sur veys were carefully completed and returned to us! Using the information provided, we w ill carry out various analyses to identify the needs of our travellers and, at the same time, seg ment our customers so that we can subsequently prioritize these needs.
An in-depth analysis of the conducted surveys will enable a segmentation of customers an essential element for prioritising their needs Une analyse approfondie des sondages permettra une segmentation de la clientèle indispensable à la priorisation de leurs besoins
ONGOING MONITORING INDICATORS Encouraged by this in itial positive response, the Quality Department w ill continue to organise further surveys at regular intervals throughout 2007. But above all, it w ill put in place the tools required to measure customer •••£
07
Corporate News
Measuring the level of customer satisfaction for each type of service provided by Luxair will allow a better targeting of corrective action to be taken Mesurer la satisfaction du client par type de service offert par Luxair permettra de mieux cibler les actions correctives à entreprendre
Ml
[Voix in t " 1' * > « « « , ,
•••j Luxair afin de pouvoir situer le
Indicators)
niveau de la satisfaction client dans
seront à la base de statistiques don
seront établis. Ceux-ci
un premier temps. A côté d’un ques
nant une vue claire sur le degré de
tionnaire assez détaillé sur le profil
satisfaction client par type de service
du voyageur, les questions offraient
offert par Luxair, du début à la fin, dès
non seulement la possibilité de se
la réservation ju sq u ’au retrait des
prononcer sur la qualité du vol choisi,
bagages après le vol retour. Ventilés
mais invitaient également à donner
par étape du voyage, ces statistiques
une appréciation générale sur Luxair.
constitueront un outil précieux pour
Le taux de réponse a dépassé toutes
détecter les lacunes évidentes et pour
les attentes: non moins de 52% des
p rio riser les actions correctives à
sondages soigneusement remplis nous
entreprendre.
ont été retournés! Sur base de ce •••£ satisfaction level and to monitor it
retour, des analyses seront faites pour
UN VÉRITABLE SYSTÈME DE GESTION
on an ongoing basis. For this reason, a
identifier les besoins des voyageurs
DE LA QUALITÉ CLIENT
set of key performance indicators w ill
tout en réalisant une segmentation de
L’étape ultérieure dans ta mise en
be established. They w ill form the
la clientèle en parallèle, qui permettra
place du «monitoring» de la satisfac
basis for the preparation of statistics
de prioriser ces besoins par la suite.
tion client sera l’élaboration d’un sys tème de gestion en introduisant les
giving a clear view of the level of cus tomer satisfaction for each type of
DES INDICATEURS POUR
service provided by Luxair - from the
UN SUIVI PERMANENT
start to the finish of every journey,
indicateurs KPI dans un Management Information System, assurant ainsi la
Fort de cette première expérience,
visibilité du programme à travers toute
from the reservation stage right up to
le département Qualité va relancer ce
l’entreprise et la mise en place de
baggage reclaim after the return flight.
genre de sondages sur base régulière
mesures pour une amélioration conti
Broken down by travel segment, these
en 2007. Mais avant tout, il s’agit de
nue. Mais nous n’en sommes pas encore
statistics w ill provide an invaluable
mettre en place les outils adéquats
là. Les premiers jalons sont posés. Il
tool for detecting problem areas and
permettant de mesurer le degré de
s’agit maintenant de poursuivre active
prioritizing the corrective measures to
satisfaction client et d’en assurer le
ment le programme initié et de mobili
be implemented.
suivi. C’est pourquoi des indicateurs
ser toutes les forces au sein de notre
de performance (Key Performance
société pour en faire une réussite. I
A GENUINE CUSTOMER QUALITY MANAGEMENT SYSTEM The last stage in the construction of this customer satisfaction monitoring process w ill be the creation of a pro gramme integrating the key perform ance indicators into a Management Information System, thereby ensuring the visibility of the programme across the company and putting in place the measures required to ensure ongoing improvement. But we aren’t there yet. Having finished the initial groundwork, our next task is to work through the programme we have initiated and mobilise all the forces within the com
Luxair Flydoscope
pany to ensure that it is a success. I
08
A first on-board survey conducted at the end of November 2006 marked the launch of the “Customer Satisfaction” action plan Avec un premier sondage à bord effectué fin novembre 2006 fut lancé le plan d’action «Satisfaction Client» !
RBC Dexia Investor Services combines the strengths of RBC Global Services and Dexia Fund Services — two recognized leaders in global custody, fund and pension administration and shareholder services.
See how our fresh perspective can support your strategic objectives and enhance your business performance.
R B C D E X IA
rbcdexia-is.com
IN VESTO R SERVICES
RBC Dexia Investor Services Limited is a holding company that provides strategic direction and m anagem ent oversight to its a ffilia te s, including RBC Dexia Investor Services Trust, which operates in the U.K. through a Branch authorised and regulated by the Financial Services A utho rity. All are licensed users of the RBC trademark (a registered trademark of Royal Bank of Canada) and Dexia tradem ark and conduct their g lo b a l custody and investm ent a d m in istra tio n business under the RBC Dexia Investor Services brand nam e.
A fresh perspective on investor services
Rome
Rome is an open-air set where the backdrop and extras are for real. It is at the crossroads between the north and south of Italy, and the east and west of the globe. It is like a huge, beautiful village, and unlike anywhere else in the world. If Rome were a woman she would be a stunning one, adored by a ll her inhabitants, despite all her obvious flaws and inconsistencies. RomAntique - Découvrir la cité éternelle et ses environs: Rome est semblable à une scène de théâtre en plein
Luxair Flydoscope
air où les décors et les figurants seraient réels. La ville se situe à la croisée des chemins entre le Nord et le Sud
10
de l'Italie, l’Est et l’Ouest du globe. Semblable à un immense et magnifique village, c’est un lieu qui ne ressemble à nul autre. Si Rome était une femme, ce serait une femme superbe, adorée par tous ses habitants, malgré ses défauts évidents et ses claires contradictions. Written by Rosanna Gangemi. Photos: Claudio Martinez-claudiomartinez.com
Rome is an open air Museum, you can feel as if you are in a time machine that brings you back to the ancient empires. At almost every corner a stunning monument or statue reminds you of the glorious past. A walk in the centre of the city is like day-dreaming... Rome est un musée à ciel ouvert. Vous vous sentez comme dans une machine à remonter le temps qui vous ramène à l’Antiquité. À presque chaque coin, un monument étonnant ou une statue vous rappellent le passé glorieux. Une balade dans le centre-ville ressemble à un rêve éveillé...
11
The age of the supermarket looked likely to put I/ini e Oti shops out of business. Butin today's trendy neighbourhoods, such as Pigneto or Garbatella, they have become unlikely meeting points for young and old, with the odd game of chess or jam session. The neighbours might complain but the owners are always grateful. L'arrivée des supermarchés semblait devoir sonner le glas des boutiques Vini e OU. Mais dans les quartiers branchés d'aujourd’hui, comme Pigneto ou Garbatella, ils sont devenus les lieux de rendez-vous improbables des jeunes et des moins jeunes: s'y déroulent parties d'échecs impromptues ou concerts improvisés. Les voisins se plaindront peut-être mais les propriétaires en sont toujours reconnaissants.
This mural is not inside a basilica or a catacomb. You do not need to pay an entrance fee to see it but just order a glass of wine. The work of art is actually tucked away inside an old wine bar, in via della Croce, right in the heart of the city. Cette fresque ne se trouve ni dans une basilique ni dans une catacombe. Nul besoin de payer un billet d'entrée pour la voir, il vous suffit de commander un verre de vin. Cette oeuvre d’art est en fait bien cachée dans un bar à vin ancien, via della Croce, au cœur même de la ville.
Fast food joints find few fans in a city where eating is not only a pleasure buta basic social rite. Off the beaten track in Trastevere or Testaccio you can find rustic little family-run restaurants and discover the real Rome. Bills are paid alia romana (the totalis divided by the number of diners). Les fast food n’ont que peu de fans dans une ville où manger est non seulement un plaisir mais un rite social essentiel. Loin des sentiers battus au Trastevere ou au Testaccio, vous trouverez de petits restaurants rustiques et familiaux et découvrirez la vraie Rome. Les factures se paient alla romana (le total étant divisé par le nombre de convives).
13
In the past, the people of Rome did not always love their wine and it was often left to the plebs. They have a verydifferent viewof the produce nowadays and wine bars and restaurants stock a vast range of wines from all over Italy. Par le passé, les Romains n’aimaient pas toujours leur vin et le laissaient volontiers à laplèbe. Leur point devue surce produit a bien changé et tes bars àvin et restaurants de Rome proposent une vaste gamme de vins venus de toute l’Italie.
The buildings in the historic centre of Rome feature exquisite interiors. It is not unusual to be struck even by the splendour of the floor in an artisan's shop. Les bâtiments du centre historique de Rome recèlent des intérieurs raffinés. Il n’est pas inhabituel d’être frappé par la splendeur du sol d’une simple boutique d’artisan.
The friendly gladiators that can be seen around the Colosseum now would not really like to go back to Ancient Rome and chariots. They are too attached to their mobile phones and scooters! Les sympathiques gladiateurs que Ton peut voir de nos jours aux alentours du Colisée n’apprécieraient sans doute pas vraiment de revivre le temps de l’ancienne Rome et de ses chars. Ils tiennent bien trop à leurs téléphones mobiles et à leurs scooters!
15
Italians drink less than some of their European counterparts but they are famous for their love of good food and good wine. Romans favour vintages from the Castelli romani area outside the city whose protected wines are the perfect accompaniment for a dish of pasta with carbonara or matriciana sauce. Les Italiens boivent moins que certains de leurs voisins européens mais ils sont célèbres pour leur amour de la bonne chère et du bon vin. La préférence des Romains va aux millésimes de la région de Castelli romani en dehors de la ville dont les crus issus de vignobles protégés constituent l’accompagnement parfait d’un plat de pâtes alla carbonara ou alla Matriciana.
€ r üino n cdo nuit cr ôtà. JBaje, fratp", lieucm oôdo qua. “There’s no wine in heaven, let’s drink it here”. «Au ciel il n'y a pas de vin, buvons-le sur terre».
Not many people know that Fiumicinois not only home to Rome’s main airport. There is also a port that dates back to Roman times. At the mouth of the Tiber, in the most generous sea imaginable, fishing has been going on every day for hundreds of years, a tradition that seems to be etched onto the faces of the fishermen there. Peu de gens savent que Fiumicino n’abrite pas seulement le principal aéroport de Rome. On y trouve également un port qui date de la période romaine. A l'embouchure du Tibre, dans la mer la plus généreuse qui soit, les hommes pèchent chaque jour depuis des centaines d’années, une tradition qui semble gravée sur les visages des pêcheurs locaux.
Rome: Eternity in progress The link between history and today’s vibrant, buzzing cultural (but not only) scene. We talk to Raffaele Gavarro, art critic and independent curator at Macro Museum, about the city of Rome. Text by Manuela Contino
Quattro Coronati, then down past the
Manuela Contino: Tell us about your
MC: Rome is like an open-air museum,
physical and emotional relationship
how does it fit in with the contempo
Roman Forum towards the Ara Pads.
with Rome.
rary world?
From there I’d carry on to the Auditori
Raffaele Gavarro: I’ve lived in lots of
RG: The city has been experiencing a
um.
different cities in Italy and abroad and
positive period since the late 1990s in
MC: What’s the best way to spend
I’m not exaggerating when I say that
terms of music, literature, film and
your free time in Rome?
Rome is probably the most beautiful
theatre.
RG: Just cruising around. My advice
city in the world. It’s full of history and
MC: Can you suggest an itinerary to
would be to hire a scooter. Then, just
wonderful sights but it also continues to
get to know the real city?
like
excite and amaze you every day becau
RG: I ’d go for a varied itinerary. Star
Romane, you can get an idea of the
se it is still expanding and exploding.
ting from the Basilica dei Santissim i
Audrey
Flepburn
in
Vacanze
city as a whole and have a great time too. MC: Describe Rome in three words. RG: Sensual, demanding and rich. MC: If you had to compare Rome to the mood of an artist, who would it be? RG: Mario Schifano, Alighiero Boetti and Luigi Ontani. MC: Where’s the best place to go out with friends in the evening? RG: I really like the Campo dei Fiori area, there are lots of places where you can sit outside, from little seafood restaurants to wine bars. MC: Why is Rome a good place to live? RG: It’s a very exciting city. Like Berlin, Rome has a really vibrant heart. It is cosmopolitan and fu ll of culturally interesting people.
i m
Elégant par nature
© 2006 Nokia
Le nouveau Nokia 8800 Sirocco Edition est l'h é ritie r d'une tradition en matière de design. Il est inspiré par les form es harmonieuses de la nature; de son boîtier en acier inoxydable de finition 'dark' ou 'lig h t'jusqu'aux paysages sonores de Brian Eno, célèbre artiste de la scène musicale. Nokia 8800 Sirocco Edition. La beauté inspirée par la nature. Pour en savoir plus, w w w .nokia.be
N O K IA
8800 Sirocco Edition
IM O K IA Connecting People
Rome SHOPPING
C U LTU R E
Nuyorica se trouve dans un beau square du quartier Campo dei Fiori. L'intérieur de cette boutique, au design impeccable et pourtant sans formalisme, constitue la toile de fond de chaussures, sacs et vête ments d’une très grande originalité et d’une splendeur unique. Vous
40 Gradi is a modern store covering
pouvez trouver ici les modèles les
During the past few years, Via
two floors with highly original
plus prestigieux de collections de
Reggio Emilia has become a
clothing, accessories and footwear
designers tels que Balenciaga,
hotspot for contemporary art in
for men and women. Its selection of
Chloé, Marc Jacobs et Narni.
Rome. Its main destinations are
brands (including Viktor & Rolf and
© Nuyorica - Piazza Pollarola, 36/
the Macro Museum and the Mondo
Swear) have been carefully searched
37 - Tél. 06 68 8 9 1 2 4 3 / Ouvert de
Bizzarro and L'Union galleries.
out in the most interesting and
10h30 à 19h30/ Fermé le dimanche.
Spread over two locations,
exclusive fashion capitals of the
Macro is a key reference point
world,from northern Europe, Berlin,
for contemporary art in Rome and
London, Paris and even japan.
internationally. The Via Reggio
® 40 Gradi - Via Virgilio, 1 - Tel:
Emilia site focuses on major inter
+39 06 68 13 46 12 / Open from
national artists and emerging
10am to 8 pm/Closed on Sundays.
Situated in the Monti area (the
40 Gradi est un magasin moderne
neighbourhood of choice for vin
Macro al Mattatoio are dedicated
sur deux étages qui vend des
tage fans), Super is a special space
to experimental art and fusions of different artistic forms.
vêtements, des accessoires et des
Degli effetti, with its top range of
open to alternative forms of expres
chaussures pour hommes et pour
avant-garde clothing, has been of
sion. It is the result of an idea to
® Macro - Via Reggio Emilia, 54
femmes d’une très grande origi
vital importance to the Rome fash
create a market for design and art
- Tel: +39 06 6710 70 400 / Open from Tuesday to Sunday from 9 am
nalité. Ses marques (notamment
ion scene for the past 20 years.
by new talents. Its two areas house
Viktor & Rolf and Swear) ont été
The three separate stores offer
clothing and footwear by both
to 7 pm / Closed Mondays.
sélectionnées avec soin dans les
designer, cult and limited collec
established and emerging
Macro al Mattatoio - Piazza Orazio
plus prestigieuses capitales de la
tions from Italy and abroad in
designers, European collector’s
Giustiniani, 4 / Open from
mode d'Europe du Nord, Berlin,
beautifully designed interiors.
and design items and vintage
Tuesday to Sunday from 4pm
Londres, Paris et même au japon.
Labels include jean-Paul Gaultier,
pieces. The stock is updated
to midnight. Closed Mondays.
© 40 Gradi- Via Virgilio, 1 - Tél. 06
Issey Miyake, Christian Dior, John
every season.
La Via Reggio Emilia est devenue
6813 4612/Ouvert de 10h à 20h/
Galliano and junya Watanabe.
® S u p e r- Via Leonina, 42 - Tel:
ces dernières années l’un des hauts
Fermé le dimanche.
® Degli effetti - Piazza Capranica,
+39 06 45 44 85 00 / Open from
lieux de l’art contemporain de
75 (men's), 79 (women's), 93
10.30
(men’s and women's) - Tel: +39 06
to 8 pm. Closed on Sundays and
Nuyorica is located in a beautiful
20
talents. The large rooms inside
am to 2 pm, from 3.30 pm
Rome. Ses principales destinations sont te musée Macro, le Mondo
67 91 650/Open every day from
Monday mornings.
Bizzarro et les galeries de L’Union.
10 am to 2 pm, from 3 pm to 7.30 pm.
Situé dans le quartier Monti (un
À cheval sur deux sites, Macro est
Degli effetti, avec ses vêtements
voisinage de choix pour tous les
le point de référence clé de l’art
avant-garde de luxe, a joué ces
amateurs de vintage), Super est
contemporain à Rome et dans
vingt dernières années un rôle
un espace à part ouvert aux
le monde entier. La partie Via
essentiel sur la scène de la mode
formes d’expression alternatives
Reggio Emilia se concentre sur
romaine. Ses trois boutiques pro
né de l’idée de créer un marché
les grands artistes internationaux
square in the Campo dei Fioriarea.
posent, dans des intérieurs au
pour le design et les œuvres de
ainsi que sur les jeunes talents
The interior of this shop has an
design élégant, des collections de
jeunes talents. Ses deux parties
qui montent tandis que les vastes
impeccable yet informal design
designers, des collections cultes et
abritent des vêtements et des
salles du Macro al Mattatoio sont
forming the backdrop to very spe
des collections limitées en prove
chaussures conçus par des
dédiées à l’art expérimental et à la
cial and uniquely gorgeous shoes,
nance d’Italie et d’ailleurs. jean-Paul
designers reconnus ou des jeunes
fusion de diverses formes d’art.
bags and clothes. Here you can find
Gaultier, Issey Miyake, Christian
talents qui montent, des pièces
® Macro - Via Reggio Emilia, 54
the most exclusive models from
Dior, John Galliano et junya Wata
de collection, des objets design
- Tél. 06 6710 70 400 / Ouvert du
designer collections by Balenciaga,
nabe comptent parmi ses marques.
et des pièces rares en provenance
mardi au dimanche de 9h à 19h /
Chloé, Marc Jacobs and Narni.
® Degli effetti - Piazza Caprani
d’Europe. Le stock est renouvelé
Fermé le lundi.
® Nuyorica - Piazza Pollarola,
ca. 75 (hommes), 79 (femmes), 93
à chaque saison.
Macro al Mattatoio - Piazza
36/37 - Tel: +39 06 68 89 12 43 /
(hommes et femmes) - Tél. 06 67
® Super - Via Leonina, 42 - Tél.
Orazio Giustiniani, 4 / Ouvert du
Open from 10.30 am to 7.30 pm /
91 65 0 / Ouvert tous les jours de
06 45 44 85 00 Ouvert de 10h30 à
mardi au dimanche de 16h à
Closed on Sundays.
10h à 14h et de 15h à 19h30.
14h et de 15h30 à 20h. Fermé le
minuit. Fermé le lundi.
L’Union est une galerie qui œuvre à promouvoir de jeunes artistes et accorde une attention toute parti culière à l’innovation dans les domaines de la peinture, de la sculpture, de la photographie, de la vidéo, des installations et du spectacle, tant au niveau national qu’international. Il s’agit d'un espa ce neutre avec lequel les artistes peuvent interagir et qu’ils peuvent The Chiostro del Bramante,
transformer selon leurs besoins.
designed by Bramante and finished
© L'Union - Via Reggio Emilia,
in 1504, is part of the Santa Maria
32/a - Tél. 06 99 70 65 73 / Ouvert
della Pace complex. This example
du mardi au samedi de l l h à 14h
of Renaissance style and equilib
et de 16h à 19h30 / Fermé le lundi.
rium often houses major exhibi tions by international artists, including Warhol, De Nittis and Lichtenstein. ® The Chiostro del Bramante Via Arco della Pace, 5 - Tel: +39 06 68 80 90 35/Open from 10am to 8 pm (Saturday from 10 am to midnight, Sunday from 10 am to
Completed in 1732, the building
9.30 pm) / Closed Mondays.
Mondo Bizzarro Gallery is an
Le Chiostro del Bramante, conçu
innovative space for cutting edge,
par Bramante et achevé en 1504,
contemporary art, specialising in
fait partie du grand ensemble
pop and surrealist figurative art
Completed in 1732, the building
Santa Maria della Pace. Cet exem
and erotic art in particular. Artists
GOING OUT
known as the Scuderie del Quiri-
ple du style et de l'équilibre de la
whose work has been exhibited
nale looks out onto a beautiful
Renaissance abrite souvent des
here include Mark Ryden, Marion
square featuring a fountain with
expositions d’artistes interna
Peck and Terry Richardson. The
the Dioscuri Statues and an
tionaux parmi les plus grandes,
gallery bookstore stocks a vast
obelisk. Since 1997, following
comme celles de Warhol, de
range of international books and
extensive renovation work, the
De Nittis et de Lichtenstein.
magazines dedicated to figurative
galleries have been used to host
® Le Chiostro del Bramante - Via
art, cult films, photography and
In the east of Rome, three adjacent
prestigious exhibitions by grand
Arco delta Pace, 5 - Tél. 06 68 80
comics, including rarities and
old country houses set in 16,000
masters and artists from the past
90 35 / Ouvert de 10h à 20h
limited editions.
square metres of parkland are
and collections from major muse
(samedi de 1Oh à minuit,
® Mondo Bizzarro Gallery - Via
home to La Palma, a club dedicated
ums around the world.
dimanche de 10h à 21h30) /
Reggio Emilia 32 c/d - Tel: +39 06
to ground-breaking new music.
(D Scuderie del Quin'nale - Via
Fermé te lundi.
44 24 74 51 / Open from Tuesday
Concerts and prestigious festivals
to Saturday from 11.30 am to
are held here featuring jazz,
96 75 0 0 / Open from Sunday to
7.30 pm / Closed Mondays.
electronic, ethnic and original
Thursday from 10 am to 8 pm
La Mondo Bizzarro Gallery est un
music with internationally recog
Ifrom 10 am to 10.30 pm Friday
espace novateur consacré à l’art
nised artists. The dub also has a restaurant and wine bar.
X X IV Maggio, 15 - Tel: +39 06 39
"I
m
and Saturday).
avant-gardiste et contemporain,
Achevé en 1732, le bâtiment
spécialisé dans l’art pop et l’art
© La Palma - Via Giuseppe Mirri,
connu sous le nom de Scuderie
figuratif surréaliste, en particulier
3 5 -T e l:+ 3 9 06 43 56 65 81.
del Quirinale domine un beau
l’art érotique. Parmi les artistes
Dans la partie Est de Rome, trois
square où se trouvent une
L’Union is a gallery that promotes
dont les œuvres ont été exposées
anciennes maisons de campagne
fontaine avec les statues des
young artists and pays special
ici figurent Mark Ryden, Marion
adjacentes élégamment implan
Dioscuriet un obélisque. Depuis
attention to innovative work in
Peck et Terry Richardson. La librai
tées dans 16.000 mètres carrés
1997, suite à une profonde rénova
painting, sculpture, photography,
rie de la galerie propose un large
d’espaces verts hébergent
tion, les galeries accueillent de
video, installations and perform
éventail de livres et de magazines
La Palma, un club dédié à la
prestigieuses expositions de
ance, on both a national and
internationaux dédiés à l’art figu
nouvelle musique d’avant-garde.
grands maîtres et d’artistes du
international level. It is a neutral
ratif, aux films culte, à la photogra
Des artistes internationalement
passé ainsi que des collections
space that artists can interact with
phie et à la bande dessinée,
reconnus y donnent des concerts
provenant des plus grands
and transform according to their
notamment aux pièces rares et
et de prestigieux festivals, notam
musées du monde.
needs.
aux éditions limitées.
ment de musique jazz, électron
(D Scuderie del Quirinale - Via
© L’Union - Via Reggio Emilia,
© Mondo Bizzarro Gallery - Via
ique, ethnique et originale.
X X IV Maggio, 15 - Tél. 06 39 96
32/a - Tel: +39 06 99 70 65 73 /
Reggio Emilia 32 c/d - Tél. 06 44
Le club compte également un
75 0 0 / Ouvert du dimanche au
Open from Tuesday to Saturday
24 74 51 / Ouvert du mardi au
restaurant et un bar à vins.
jeudi de 1Oh à 20h (de lûh à
from 11 am to lpm and from 4 pm
samedi de llh 3 0 à 19h30 / Fermé
© La Palma - Via Giuseppe Mirri,
22h30 te vendredi et le samedi).
to 7.30pm / Closed Mondays.
le lundi.
35-T éL 06 43 56 65 81.
Rome
RESTA U R A N TS
À quelques pas seulement du Campo dei Fiori, Al Bric est un Dar Poeta is a gorgeous pizzeria si tuated in the heart of the Trastevere
chaleureuse et un lieu de rendez
area, serving excellent pizzas made
vous pour les passionnés de vin.
with naturally risen dough and
On peut voir dans sa large devan
baked in a wood-burning oven.
ture des bouteilles parmi les
Specialities include bruschettas
plus renommées ainsi que d’autres
and pizzas to suit every palate.
moins connues de même qu’une
Particular favourites are the pizza
tentante sélection de fromages.
In a large, beautifully lit space with
topped with bufala mozzarella and
L’équipe en cuisine prépare
arches and vaults, the Micca Club is
the calzone with a ricotta and
amoureusement des plats ré
based on a fresh concept of enter
chocolate filling.
gionaux traditionnels et quelques
tainment, offering various happen
© Dar Poeta - Vicolo del Bolo
recettes de style français.
ings with D]s, concerts and live
gna, 45 - T e l: +3906 58 80 516 /
Happy hour entre 19h30 et 20h30.
performances by world-famous
Le Supperclub Roma se trouve
Open from 7.30 pm to midnight in
© Al Bric - Via del Pellegrino, 51/52
artists. Jazz, soul, beat, funk and
dans un bâtiment du 17esiècle à
winter and 7.30 pm to 1 am in
- TéL 06 68 79 533 ouvert de 7h30 à
lounge predominate. Aperitifs
deux pas du Panthéon. Avec son
summer.
Uh30, le dimanche de 12h à 14h30.
and a vintage fare are served up
intérieur chic et contemporain
Dar Poeta est une formidable piz
Fermé le lundi.
on Sundays.
sur plusieurs niveaux, le club est
zeria située dans le cœur du Tras
® Micca Club - Via Pietro Micca,
ouvert toutes les nuits et propose
tevere et où l’on sert d’excellentes
7a -T e l:+ 3 9 06 87 MOO 79.
musique, repas, cocktails, spec
pizzas faites avec de la pâte levée
Dans un vaste espace bénéficiant
tacles, manifestations artistiques,
naturellement et cuites au four à
d’un bel éclairage, le Micca Club,
etc. Le programme musical et le
bois. Bruschettas et pizzas pour
avec ses arches et ses voûtes,
menu du restaurant remportent
tous les goûts figurent sur la liste des spécialités. La pizza à la moz
repose sur un nouveau concept de
tous les deux un franc succès tan
divertissement, proposant soirées
dis que le personnel lui-même
zarella di Bufala et la calzone
avec D], concerts et interpréta
se montre divertissant et plein
fourrée à la ricotta et au chocolat
La Bottiglieria Ai 3 scalini is an
tions live d’artistes mondialement
d’énergie.
sont parmi les préférées.
old wine cellar in Rione Monti.
connus. On y entend principale
® Supperclub Roma - Via De'Nari,
® Dar Poeta-Vicolo del Bologna,
The cosy space stocks hundreds
ment du jazz, de la soul, du beat,
14-TéL 06 68 80 72 07.
45-TéL 06 58 80 516/Ouvert de
of bottles of wine and spirits to
19h30 à minuit en hiver et de 19h30
choose from along with traditional
à lh en été.
Italian dishes and specialities. The
du funk et du lounge. Des apéritifs et une dégustation de grands vins
The area between the Testaccio and
y sont proposés le dimanche.
Ostiense areas is the core of Roman
background music ranges from jazz
© Micca Club- Via Pietro Micca, 7a
nightlife and nightclubbing, jam-
to Roman stornellisongs. Paintings
packed with bars and clubs offering
are often exhibited.
all kinds of music from house to
© La Bottiglieria Ai 3 scalini -
-TéL 06 8744 00 79.
Luxair Flydoscope
restaurant à l’atmosphère
rock to electro, with live bands and
Via Panisperna, 251 - Tel: +39 06
D] sets. In Via Galvani and Via di
48 90 74 95 / Open from Monday
Monte Testaccio, there is Joia, Fake
to Friday from midday to 2 am
and Akab among others. Via Libetta
(from 6 pm to 2 am Saturday and Sunday).
on the other hand is home to
Just a short walk from the Campo
La Saponeria, Rashomon, Goa
dei Fiori, Al Bric is a restaurant with
La Bottiglieria Ai 3 scalini est une
and 45 Giri to name but a few.
a warm atmosphere and a haven for
ancienne cave à vin, dans le quar
The Supperclub Roma is located in
Le quartier entre Testaccio et
wine enthusiasts. The large window
tier Rione Monti. On trouve dans
a 17“' century building just round
Ostiense constitue, avec sa multi
displays show some of the most
cet espace cosy des centaines de
the corner from the Pantheon. The
tude de bars et de clubs qui pro
renowned bottles as well as others
bouteilles de vin et de spiritueux
glamorous, contemporary interior
posent toute sorte de musique,
to discover along with a tempting
au choix ainsi que des spécialités
is spread over various levels. The
de la house au rock en passant
selection of cheeses. The kitchen
et plats italiens traditionnels.
club is open every night offering a
par l’électro, ses groupes qui
lovingly prepares traditional
La musique de fond va du jazz
mix of music, food, cocktails, per
jouent live et ses D], le cœur de la
regional dishes and some French
aux stornelli de Rome. On peut
formances, art and so on. The musi
vie nocturne et du nightclubbing
style recipes.
également souvent y voir des
cal programme and restaurant
romains. Joia, Fake et Akab, entre
Happy hour is from 7.30 to 8.30 pm.
expositions de peinture.
menu are both full to the brim
autres, se trouvent Via Galvani et
© Al Brie - Via del Pellegrino,
© La Bottiglieria Ai 3 scalini - Via
while the staff themselves are
Via di Monte Testaccio tandis que
51/52 - Tel: +39 06 68 79 533 /
Panisperna, 251 - Tél. 06 48 90 74
entertaining and full of energy.
la Via Libetta abrite La Saponeria,
Open from 7.30 am to 11.30 pm on
95 / Ouvert du lundi au vendredi de
© Supperclub Roma - Via De’
Rashomon, Goa et 45 Giri, pour
Sundays also from 12 am to 2.30 pm.
midi à 2h (de 18h à 2h le samedi et
Nan, 14 - Tel: +39 06 68 80 72 07.
n’en citer que quelques-uns.
Closed on Monday.
le dimanche).
ERA EU R O PÄ ISC H E R EC H TSAKA D EM IE A C A D E M Y O F E U R O P E A N LA W A CA D EM IE DE D R O IT EU R O PEEN ACCADEM IA DI DIRITTO EUROPEO T R IE R - T R E V E S - T R E V IR I
Legal education in EU Law Academy of European Law M etzerA llee4 54295 Trier, Germany
Multi-language publications European forum for discussion
\ e é a '
t r a
Contact ERA: Ms Stephanie Eck (seck.era.mcs@era.int)
, l î # )v
Illfllf
| f l l .
w w w .e r a .in t SHI
www.ecc-trier.de
M e e t in g V* A place for great experiences Relax in a historical atmosphere E R A C ongress C e n tre
ERA Congress Centre Metzer Allee 4 54295 Trier, Germany Contact ECC: Ms Gersende Bachelier (gbachelier.era.ecc@era.int)
Our commitment - your success
Giardino Zoologico
M etropolis / PRICES INCLUDE:
Villa Borghese
- 3 days / 2 nights in a double room with breakfast - Luxair return flight - taxes and travel insurance More info in the Luxair Metro
Citta del Vaticano
polis 2007 brochure available in all travel agencies, or at the Luxair Metropolis Call Center on +352 2456-4711 SONT INCLUS DANS LE PRDC: - 3 jours/ 2 nuits en chambre
ian’s Market
double avec petit déjeuner - vol aller/retour avec Luxair - taxes et assurance de voyage
lomano
Plus d’infos dans la brochure Luxair Metropolis 2007, dispo nible dans toutes les agences de voyages ou auprès de Luxair intana
Metropolis: tél. +352 2456-4711
H O TELS ROM E
T
>>
O NEW Hotel de Pétris (3 stars)
G Hotel Canada (3,5 stars)
G NEW Hotel Delle Nazioni (4 stars)
O NEW Hotel Sofitel Roma
This charming and welcoming
This privately managed hotel
The hotel is located in one of the
(4,5 stars)
hotel is ideally located in the
offers a particularly attentive
most characteristic areas of the
This ancient Palazzo dates back to
heart of Rome, near the Fontana
service to its customers; its rooms
city's historic centre, near the
the 19,h century and is magnifi
de Trevi and the Piazza di Spagna,
are decorated with elegance and
Fontana di Trevi and the major
cently decorated. It is a haven of
in a quiet little side street: the
great taste. This small jewel in the
shopping artery via del Corso.
tranquillity and Italian charm that
perfect starting point from which
centre of the city is a premiere
Completely refurbished, it is the
is splendidly located in the centre
to discover the city or to begin a
address for a stay in the Italian
ideal choice to accommodate
of Rome, in close proximity to the
day of shopping. A pleasant patio
capital at an excellent price /
guests in a welcoming and ele
Piazza di Spagna and the Via
with a nice terrace allows diners
quality ratio.
gant environment, within close
Veneto. Elegantly decorated, it
to eat “a I fresco”.
® Prices start at 432 €. For more
distance of all major tourist sights.
offers customers an impeccable
® Prices start at 424 €. For more
info: Luxair Metropolis brochure
All of the rooms are comfortable
service and a very fine cuisine.
info: Luxair Metropolis brochure
2007 p. 60
and well-equipped for business
® Prices start at 562 €. For more
2007 p. 60
Hôtel Canada (3,5 étoiles)
and leisure travellers alike.
info: Luxair Metropolis brochure
Hôtel de Pétris (3 étoiles)
Cet hôtel sous direction privée est
® Prices start at 496 €. For more
2007 p. 56
Hôtel de charme situé au centre
géré de façon particulièrement
info: Luxair Metropolis brochure
Hôtel Sofitel Roma (4,5 étoiles)
de Rome, non loin de la Fontana
attentionnée; les chambres sont
2007 p. 58
Cet ancien Palazzo du 19' siècle à
de Trevi et de la Piazza di Spa
toutes décorées avec raffinement
Hôtel Delle Nazioni (4 étoiles)
l’intérieur somptueux et élégant
gna, dans une petite rue latérale
et élégance. Petit joyau à l’aména
Récemment rénové de fond en
est un havre de paix qui bénéficie
tranquille. Ce petit établissement
gement très soigné et en situation
comble, cet établissement situé en
d’une situation privilégiée en
accueillant est le point de départ
centrale, c’est une excellente
plein cœur du centre historique de
plein centre de Rome, non loin
parfait pour aller à la découverte
adresse pour passer un séjour
Rome, à proximité de la Fontaine
de la Piazza di Spagna et de la Via
de la ville ou pour faire une virée
dans la capitale italienne à un
de Trevi et non loin de la célèbre
Veneto. Etablissement de charme,
de shopping. En saison, une cour
très bon rapport qualité/prix.
avenue commerçante Via del
décoré avec un grand amour pour
intérieure très agréable avec ter
® Prix à p.d. 432 €. Infos: brochure
Corso est une adresse de choix.
le détail, il offre au client un servi
rasse accueillante permet de
Luxair Metropolis 2007p. 60
Un accueil chaleureux, un envi
ce impeccable et une cuisine des
manger «al fresco».
ronnement élégant et un aména
plus raffinées.
® Prix à p.d. 424 €. Infos: brochure
gement confortable sont d’autres
® Prix à p.d. 562 €. Infos: brochure
Luxair Metropolis 2007p. 60
atouts qui attirent le voyeur d’af
Luxair Metropolis 2007p. 56
faires et de loisirs. ® Prix à p.d. 496 €. Infos brochure Luxair Metropolis 2007 p. 58
SALONS ORGANISES PAR IFEMA FEVRIER TE X TILM O D A Salon International du Textile pour la Confection C LIM A TIZA C IÔ N Salon International de l'Air Conditionné, du
Chauffage, de la Ventilation et de la Réfrigération
>ufi
G ENERA Salon International de l'Energie et de l'Environnement S IC U R Salon International de la Sécurité -*>ufi O F ITE C Salon Professionnel International de l'Equipement
de Bureaux et Collectivités "-ufi E X P O Ô P T IC A Salon International de l'Optique et de
l'Optométrie +>ufi MARS EXPODENTAL Salon International des Equipements, Produits
et Services Dentaires +oufi IN T E R S IC O P Salon International de la Boulangerie,
de la Pâtisserie et des Industries Annexes A P R IL T E M -T E C M A Salon International de l'Urbanisme et de
l'Environnement MAI P IE D R A Salon International de la Pierre Naturelle -+>ufi V ETECO Salon International de la Fenêtre et des Fermetures
Vitrées M O TO R TE C Salon International des Equipements et
Composants pour l'Automobile SEP TEM B R E TE X TILM O D A Salon International du Textile pour la Confection O CTOBRE C O N S TR U TE C Salon de la Construction D EC O TEC Salon d'Architecture Intérieure T R A F IC Salon International de la Sécurité Routière
et de l'Equipement des Routes - ufi M A TE LE C Salon international du Matériel Electrique
et Electronique ^ufi F IA A Salon International de l'Autobus et de l'Autocar ^ufi SAVER Salon des Machines et Equipements pour Jardins,
Forêts et autres Espaces Verts NO VEM BRE B R O A D C A S T Salon International de la Technologie
Audiovisuelle S IM O Salon International de l'Informatique, Multimedia
et Télécommunications *>ufi H O R EQ Salon de l'Equipement pour l'Hôtellerie
.»;ufi Salon International adhérent à l'UFI (Association Mondiale de l'Industrie des Salons)
M a d rid e s t la c a p it a le d e l'in n o v a tio n , un site privilégié où se concentrent les entreprises les plus compétitives. Vous y trouverez
de nouvelles o pportunités et des contacts pour vos affaires. Découvrez-les sur w w w .e x p o r t m a d r id .c o m . Madrid est aujourd'hui un point de rencontre et de référence international dans les Salons qu'organise IFEMA, dans les secteurs de la Construction, l'Automobile, la Technologie, la Sécurité, l'Environnement, etc. Une région dotée des meilleures infrastructures et services qui vous offre en plus son hospitalité et de multiples attraits pour que, lors de votre séjour, vous profitiez de toute l'offre culturelle et des loisirs d'une grande ville.
NOUVEAU EXCELLENT
MADRID M A D R ID T R A D E FAIR
Feria de Madrid
The most effective Business Centre
W W W . i f e m a . e s w w w .d e s c u b re m a d rid .c o m w w w .e x p o rtm a d rid .c o m
(câm ara __
M a d r id
W W W . Ca ma ram ad rid .e s
What’s on in Luxembourg An incredible array of events awaits you. In 2007, Luxembourg is a sumptuous moveable feast. Un incroyable cocktail d’événements vous attend. En 2007, Luxembourg est une somptueuse fête ambulatoire. Illustration: www.creativehothouse.com
'T
■V
What’s on in Luxembourg ASSORTED COCKTAIL
Snapshots of Martin Parr Living legend, UK photographer Martin Parr was in Luxembourg in December 2006 to shoot his vision of “ Disneyland” for an exhibition within the framework of Luxembourg and Greater Region, European Capital of Culture 2000. Photos: Andrés Lejona. Written by Mary Carey
Celebrated photographer Martin Parr
about a week. I always go to a super
has an air of bemusement for everything
market to take pictures and I am going
around him. He was invited to Luxem
to be taking pictures o f a coiffed dog” he
bourg to do an exhibition that consists
said grinning. “I will also make sure that
of 150 photos as well as 10 of Luxem
I go to the Christmas Market. I f you are
bourg. The exhibition w ill also include a
into shooting people eating and drin
“ cheap and cheerful newspaper o f pho
king then Luxembourg offers it ‘on a
tos. I am a whore," he said. “I like the
plate’," he added, pleased with his pun.
fact that photography can be printed on a tray ora watch o ra newspaper.”
“FICTION OUT OF REALITY'
Parr also likes postcards. “ Whenever I
Parr has been quoted as saying, “ I
go to a place I always look for the clichés
like to create fiction out o f reality." He
and the best-known images. In Luxem
photographs the mundane from an
bourg it is a kind o f a Disneyland." His methodology is quite set, and he works very efficiently. “I will be here for
unusual perspective and gives it a slightly
preposterous
technicolour
twist. What sets Parr apart is the —$■
Martin Parr, chronicler of our time I ^ H i Martin Parr, chroniqueur de notre temps
Instantanés de Martin Parr Légende vivante, le photographe bri
prostitue, dit-il. j ’aime le fait qu’il soit
annonce-t-il avec un grand sourire. «je
tannique Martin Parr se trouvait à
possible d ’imprimer une photo su r un
ne manquerai pas non plus d ’aller au
Luxembourg en décembre 2006 pour
plateau, une montre ou dans un jo u r
marché de Noël. S i vous voulez prendre
immortaliser sa vision de «Luxem-
nal».
des photos de gens qui mangent et boi
bourg-Disneyland» en vue d’une expo
Il aime aussi les cartes postales.
vent, le Luxembourg est le bon endroit
sition dans le cadre de la manifestation
« Dès que je vais quelque part, je pars à
car il vous offre tout cela su r un pla
Luxembourg et Grande Région, Capitale
la recherche des clichés et des images
teau», ajoute-t-il, satisfait de son jeu de
européenne de la Culture 2007.
les plus connues de l ’endroit que je
mots.
Photographe reconnu, Martin Parr considère avec une certaine perplexité
visite. Le Luxembourg est une sorte de Disneyland à cet égard».
«DE LA FICTION A PARTIR
tout ce qui l’entoure. Il était invité à
Sa méthode est plutôt bien rôdée
Luxembourg pour y faire une exposition
et il travaille avec une grande effica
Martin Parr est connu pour avoir dit
de 150 photos, auxquelles s’ajoutent dix
cité. «je vais rester ici une sem aine
aim er « créer de la fiction à p artir de la
DE LA RÉALITÉ»
photos de Luxembourg. L’exposition
environ, je vais toujours prendre des
réalité». Il photographie le banal avec
comprendra également «un journal de
photos dans un superm arché et a lle r
une perspective particulière et en lui
photos populaire et joyeux», «je me
p h o to g ra p h ier le p re m ie r
donnant une touche technicolor
venu»,
•••§ continuity of his work. “A ll o f my
What’s on in Luxembourg
photography fits into the same theme
Martin Parr at the Hotel Alfa Mercure Martin Parrà l’hôtel Alfa Mercure I
in the end - the wealth o f the western world.” THE LIGHTENING PACE OF ASSIGNMENTS Parr knows what he wants. He shot a ll the images in less than a week, chose ten and got his team of two assis tants in London to process the final images. “Ie n jo y working hard," he said. “ This is an assignment in Luxembourg. I think about how I can make that work. That is one o f the challenges o f photo g ra p h /. A member of the “ oldsch ool' he likes to use film but said, “Ia m working with
ft
film and digital for this exhibition. Di gital is a good format because the pic tures can be processed quickly. It is also good in low light and good for printing really large images; such as I am doing for this exhibition, which will be one metre by one metre fifty." His claim of not being prolific is a
•••£ légèrement grotesque. Ce qui fait
L’un des domaines dans lequel la cri
highly contestable one. As well as a
de lui un photographe à part, c’est la
tique sociale de Marin Parr s’exerce de
seemingly endless run of assignments
continuité de son travail. « Toutes mes
plus en plus est le monde de la mode.
and exhibitions, he has a slew of publi
photos s'inscrivent en fin de compte
Son magazine collector Fashion Maga
cations (over 40 books) to his name.
dans un même thème, celu i de la
zine a suscité un très grand intérêt
richesse du monde occidental».
dans le monde entier. D’une vivacité et
One area in which Parr’s social com
d’une ironie surprenante de la part d’un
mentary has been increasingly applied is the world of fashion. His one-off publication Fashion Magazine drew a
LE RYTHME ÉCLAIR DES REPORTAGES Martin Parr sait ce qu’il veut. Il a pris
tout de mode, le magazine est sorti en
huge amount of international atten
toutes ses photos en moins d’une
2005. Tiré à 10.000 exemplaires, il a
tion. Vibrant and ironic, for a man who
semaine, en a choisi dix et a mis au tra
presque aussitôt été épuisé. «M on
personally couldn’t care less about
vail son équipe de deux assistants, à
concept repose m oins su r la mode que
fashion, the “ magazine” was released
Londres, pour qu’ils développent les
su r la vraie vie. J ’aim e u tilise r de
in 2005 and sold out its 10,000 print run
images finales. «J ’a ime travailler dur,
vraies personn es là où je pourrais
almost immediately. “ My concept is less
confie-t-il. C'est un reportage à Luxem
like fashion and more like real life. I
bourg. Je réfléchis à la façon dont je
em ployer des m annequins». Son travail n’est pas sans susciter la
like to use real people where I can
vais pouvoir faire ce travail. C'est l'un
controverse. Rit-il avec les sujets de ses
instead o f models."
des défis de la photo».
photos, ou bien se moque-t-il d’eux?
His work is not without controversy.
Partisan de la «vieille école», il aime
«Oui, les gens parlent toujours de ce
To what extent is he laughing with, or
utiliser des pellicules mais « travaille
q u ’ils appellent mon cynisme, dit-il,
at, the subjects in his photos? “ Well
avec des pellicules et du numérique
mais je ne vois vraiment pas les choses
people always speak o f this cynicism,"
pour cette exposition». « Le numérique
de cette façon, j ’estime qu’il s'agit d ’une
he said, “ but I do not see it as that. I con
est un bon format, continue-t-il, car les
respectueuse espièglerie». Malgré ce
sider it a respectful mischievousness."
photos peuvent être développées rapi
goût pour la provocation, ou peut-être grâce à lui, ses fans se comptent par
Despite (or perhaps because of) this
dement. Il est intéressant également en
provocation, this poke at life, he has
conditions de faible éclairage et s i l'on
légions. En 1994, il est devenu membre
legions of fans. In 1994 he became a
veut imprimer de très grandes images,
de l’agence Magnum, la célèbre coopé
member of Magnum, the world famous
comme celles que je fais pour cette
rative photographique dont les proprié
photographic cooperative owned by its
exposition, qui mesureront un mètre
taires sont les membres. «Les gens
photographer members. “ There is a dif
su r un mètre cinquante».
réagissent différemment à mon travail.
ferent response from people to my
Pas prolifique? Voilà qui est extrê
work. In the end people interpret what I
mement discutable. En plus d’une série
façon ce que je fais et c ’est très bien
do in their own way and that is okay.” I
apparemment sans fin de reportages et
comme cela». I
®
30
homme qui se soucie lui-même pas du
En fin de compte, ils interprètent à leur
Martin Parr - Assorted Cocktail
d’expositions, il a aussi à son actif un
Rotunda 1,19.01-08.05.07, www.luxem-
très grand nombre de publications
Rotonde 1,19.01-08.05.07, www.luxem-
bourg2007.org
(plus de 40 livres).
bourg2007.org
®
Martin Parr - A ssorted Cocktail
cA sso rted Cocktail photographs by Martin Parr 2 0 .0 1 .2 0 0 7 - 0 8 .0 4 .2 0 0 7 Rotondel 62 rue de Bonnevoie Luxembourg Infos +352 2688 2 0 0 7 www.luxembourg2007.org
Horaires d ’o u v ertu re : m ar - dim : llh - 19h - jeu : llh - 21h. Ferm é le lundi E xposition réalisé e p ar la C o o rd in atio n G énérale 2 0 0 7 en co lla b o ratio n avec M agnum Photos, Paris, dans le cadre de Luxem bourg et G rande Région, C a p itale e u ro p éen n e d e la C u lture 2 0 0 7 sous le Haut Patronage de Leurs A ltesses Royales le G rand-D uc e t la G rande-D uchesse
P a rte n a ire th é m a tiq u e « m ig ra tio n s»
P rICB/VATe RHOUs ^OOPERS i
FOUNDATION OF ARCHITECTURE AND ENGINEERING
In the public eye The Foundation of Architecture and Engineering in Luxembourg invites the public to a series of educational and entertaining events. Photographer: Etienne Delorme. Written by Mary Carey.
The Foundation of Architecture and
“ We will use the year to enlarge our
Engineering continues its excellent
program m e", said Valentiny. “ There
programme aimed at raising the pro
will be s ix to eight conferences in 2007
fessional level and the greater public
and we will reserve a place in our bud
interest in, and understanding of, archi
get for three big events, New Trends of
tecture, its allied disciplines and related
Architecture in March (see agenda),
issues. Formed in 1992, the Foundation
Architektur im Grenzbereich (Architec
has increasingly been in the public eye
ture in the Frontier) in May and the
since its move to the newly renovated
third annual Luxembourg Architecture
Paul Wurth administration headquar
Prize.”
ters in Hollerich in 2006. François Valentiny, President of the
“ 1Ne really want to organise the Luxembourg Architecture Prize in a new
Foundation and André Rumpf, Director
way", says Rumpf, “ so that it is not ju st
say that their main objective in 2007 is
an award that addresses architects. This
to reach the public besides the archi
means giving it a new name, involving
tects and engineering professionals for
more o f the media, making it a really big
whom they already have conferences.
exciting event, and nominating more
architects and for more awards. The idea is to make the nomination an award - a
L’intérêt du public ne cesse de croître
mark o f distinction in itself. It is our hope to involve as many non-architects
La Fondation de l’Architecture et de
as architects, to hold a really spectacular
l’Ingénierie du Luxembourg invite le
qu’une équipe en charge de l’organisa
ball or festival and to invite the full
public à une série d’événements à la
tion des Masters d’A rchitecture prévus
range o f media to cover the event."
fois pédagogiques et distrayants.
pour l’automne 2008. « Nous ne man
vail pour la Biennale de Venise, ainsi
It is hard to believe that only these
La Fondation de l’Architecture et
quons pas de personnes souhaitant
two full-time people work for the foun
de l’Ingénierie poursuit son excellent
travailler pour la Fondation», déclare M. Rumpf.
dation (they w ill add a third person in
programme visant à augmenter la
2007). There are eight voluntary mem
compréhension et l’intérêt des profes
bers on the direction committee and a
sionnels et du grand public pour l’archi
working group for the Venice Biennale,
tecture, et les sujets et disciplines y
L’am bitieux programme d’activités
as w ell as a group working towards the
ayant trait. Fondée en 1992, la Fonda
de la Fondation est généreusement
creation of the Masters in Architecture
tion suscite l'attention croissante du
financé par la ville de Luxembourg,
proposed for autumn 2008. “ There are
public depuis son installation au sein
mais Messieurs Valentiny et Rumpf
always people interested in working
du siège social récemment rénové de
souhaiteraient y ajouter un plus large
for the Foundation," says Rumpf.
Paul Wurth à Hollerich en 2006.
financement privé afin de trouver un
HOW THE FOUNDATION WORKS
FONCTIONNEMENT DE LA FONDATION
François Valentiny, président de la
meilleur équilibre entre privé et public,
Fondation, et André Rumpf, son direc
notamment du fait de l’intérêt particu
The foundation is financed quite
teur, déclarent que leur principal objec
lier du secteur privé pour le développe
generously by the City of Luxembourg
tif pour 2007 est de toucher un public
for their ambitious schedule of activi
allant au-delà des professionnels de
ment des zones bâties au Luxembourg. « L'un de nos principaux objectifs
ties, but Valentiny and Rumpf say that
l’architecture et de l’ingénierie pour
est d ’ou vrir la Fondation aux entre
they would like to integrate some more
lesquels des conférences sont d’ores et
p rises et au public et tant que nous
private financing and find a better
déjà organisées.
pourrons conserver ce bâtiment, nous
balance between private and public,
« Nous mettrons cette année à profit
continuerons d'y inviter nos parte
which makes sense, since the private
pour élargir notre programme», ex
naires», déclare M. Valentiny. « En 2006,
sector has a vested interest in the
plique M. Valentiny. « S ix à huit confé
nous avons doublé notre programme
development of Luxembourg’s built up
rences seront organisées en 2007 et
ainsi que le nombre d ’entreprises sou
environment.
nous réserverons une partie de notre
haitant s ’investir, ce qui prouve qu'elles
“ One o f our big goals is to be open to
budget à trois grands événem ents,
réagissent bien à la couverture média
companies and to the public and as
Nouvelles Tendances architecturales
tique. En 2007, notre programme s ’enri
long as we are still able to have this
en Mars, Architektur im Grenzbereich
chira encore afin de poursuivre les
building, we will be inviting our part
(Architecture à la Frontière) en mai et
efforts entrepris ju sq u ’ici. Nous souhai
ners to come," said Valentiny. “In 2006
le troisième Prix luxembourgeois de
tons être plus professionnels et élargir
we doubled our programme. The num
l'Architecture».
le budget consacré à nos publications
ber o f companies who want to join
« Nous souhaitons organiser le Prix
au-delà des brochures en relation avec
have doubled as well which tells us
luxembourgeois de l'Architecture d ’une
les conférences que nous publions
that com panies are reacting to the
manière nouvelle», déclare M. Rumpf,
déjà».
media. In 2007 the programme w ill be
«afin qu'il ne s'agisse plus simplement
2007 s’annonce comme une année
even bigger to build up what we are
d ’une cérémonie s'adressant aux archi
très active. Notre programmation compte
doing. We want to be more professio
tectes. Nous devons donc lui trouver un
des événements majeurs qui ne man
nal and pu t more investm ent into
nouveau nom, im pliquer davantage les
queront pas de susciter l’intérêt du
publications, besides the brochures for
médias, en faire un véritable événe
public pour l’architecture et les thèmes
lectures which we already produce.”
ment, nominer plus d'architectes et
et disciplines affiliés. En juin, la Fonda tion accueillera une exposition intitulée:
2007 is set to be a busy year. Three
décerner un plus grand nombre de prix.
major events are scheduled which are
L ’idée est de faire de la nomination une
Pologne: Icônes de l ’Architecture. En
bound to raise the public’s interest
récompense - une marque de distinc
septembre se tiendra une exposition
about the subject of architecture and its
tion en soi. Notre souhait est de faire
consacrée au design, en collaboration
related issues and disciplines. In June
participer autant de non-architectes
avec Design Luxembourg, et en mars la
the Foundation w ill mount an exhibi
que d ’a rchitectes, d ’organiser un bal ou
Fondation présentera, en collaboration
tion entitled: Poland: Icons o f Architec
un festival vraiment spectaculaire et
avec l’Institut Pierre Werner, une expo
ture. In September they w ill organise a design exhibition in conjunction with
d ’inviter l ’ensemble des médias pour
sition consacrée à l’artiste français
couvrir l ’événement».
Design Luxembourg, and in March they
Il est difficile de croire que seuls ces
w ill present an exhibition along with
deux responsables travaillent à plein
the Pierre Werner Institute of French
temps pour la Fondation (une troisiè
artist Matthieu Husser. For more infor
me personne sera recrutée en 2007).
mation about the Foundation, please
Le comité de direction compte huit
go to www.fondarch.lu I
membres bénévoles, un groupe de tra
Matthieu Husser. Pour plus d’informa tions concernant la Fondation, visitez www.fondarch.lu. I
What’s on in Luxembourg
11101 LUXEMBOURG I CONCERTS I UNTILJUNE 2007
Concerts à la carte From tango to jazz, from baroque
concerts to choose from and more.
Concerts à la carte: Du tango au
déjà un beau tour d’horizon de l’uni
to the futuristic music of film, from
In April the Wayne Shorter Quartet
jazz, du baroque à la musique de
vers de la musique. En avril, le
Mozart to Mariza and from “ Live Ci
w ill deliver the best in blues and
film futuriste, de Mozart à Mariza et
Wayne Shorter Quartet interprétera
nema” to “ Pops at the Phil” - this is
jazz, then in May Gast Waltzing will
de Live Cinema à Pops at the Phil,
te meilleur du blues et du jazz, puis,
your golden opportunity to choose
direct the OPL with specially invited
voici l'occasion rêvée de choisir
en mai, Gast Waltzing dirigera l’OPL
four favourites from amongst 15 fa
guests for “ Pops at the Phil” and
parmi quinze fabuleux concerts les
avec des invités venus spécialement
bulous concerts. Some of the high
New London Consort conducted by
quatre que vous avez le plus envie
pour Pops at the Phil et le New
lights to choose from include Juan
Philip Pickett will interpret Claudio
de voir. Parmi les points forts, Juan
London Consort, sous la direction de
José Mosalini y su Gran Orquesta de
Monteverdi’s L ’Orfeo. Favola in
José Mosalini y su Gran Orquesta de
Philip Pickett, interprétera L ’Orfeo.
Tango and later Die zw ölf Cellisten
musica.
Tango et, plus tard, Die zw ôlf Cellis
Favola in musica, de Claudio Monte verdi.
der Berliner Philharmoniker, in Jan
® Philharmonie, 1, Place de
ten der Berliner Philharmoniker, en
uary 2007. February brings jazz-funk
l’Europe. Four concerts o f your
janvier 2007. Février sera l’occasion
® Philharmonie, 1, Place de
fusion with the Jeff Flerr Corpora
choice with 10% reduction from the
de découvrir la musique jazz funk
l ’Europe. Quatre concerts au choix
tion. In March there will be another
indicated price (<27 years: 40%
fusion de Jeff Flerr Corporation.
avec 10% de réduction par rapport
superb “ Live Cinema” presenting
reduction!). Mix the halls, the con
Mars verra un autre superbe Live
au prix de vente libre (<27 ans: 40%
the 1925 version of Ben Huraccom
certs and the prices your own way.
Cinema présenter la version de 1925
de réduction!). Combinez à votre
panied by the Orchestre Philhar
Subscn’ption 4 concerts: between 63
de Ben Hur accompagnée par l’Or
guise les salles, les concerts et les
monique du Luxembourg (OPL)
and 135 euros (reduced tariff <27
chestre Philharmonique du Luxem
prix. Abonnements quatre concerts:
directed by Carl Davis. It already
years: between 38 and 81 euros)
bourg (OPL) sous la direction de Cari
entre 63 et 135 euros (tarif réduit
sounds like a glorious round trip of
Information & Ticket office: Tel :
Davis. Beaucoup d’excellents con
<27 ans: entre 38 et 81 euros).
the musical universe but there are
+352 26 32 26 32. www.philhar-
certs de musique de chambre et
Information & Billetterie: Tél.: +352
also a number of excellent chamber
monie.lu
d’autres événements encore vien
26 32 26 32, www.philharmonie.lu
nent s’ajouter à ce qui promet d’être
LUXEMBOURG I CONCERT I 24.03.07
Metropolis (1927/1930) In collaboration with the Cinéma
Metropolis (1927/1930): En col
thèque de la Ville de Luxembourg,
laboration avec la Cinémathèque
la malice et l’humour de cet univers
the Philharmonie is bringing to the
de la Ville de Luxembourg, la
expressionniste à l’aide d’un «mobi
big screen the famous cult film by
Philarmonie projette sur grand
le musical» qui crée une impression
director Fritz Lang, Metropolisior 16
écran le célèbre film culte du réali
de déplacement du son tout autour
instruments and electronics. Fasci
sateur Fritz Lang, Metropolis, avec
du public.
nated by the disproportionate archi
un accompagnement musical pour
® Grand Auditorium, Philhar
tecture of skyscrapers at the time of
seize instruments et électronique.
monie. Information & Billetterie, 1,
a voyage to New York in 1924, Fritz
Fasciné par l'architecture démesu
Place de l’Europe. Tél.: +352 26 32
Lang imagined a city of a distant
rée des gratte-ciel à l’occasion d'un
26 32. Ouverture de la billetterie
future (2027) divided into two
voyage à New York en 1924, Fritz
10h - 18h30 (jours ouvrables). Le
worlds - hedonistic and machinist.
Lang a imaginé une ville du futur
guichet ouvre une heure avant le
Composer Martin Matalon captures
(2027) divisée en deux mondes, l’un
début du concert, www.philharmo-
the malice and humour of this
hédoniste, l'autre machiniste. Le
nie.lu.
expressionist universe with the aid of a “ musical mobile", which creates the illusion of moving sound around the audience. ® Grand Auditorium, Philhar monie. Information & Ticket Office, I, Place de l'Europe. Tel: +352 26 32 26 32. The ticket office is open 10 am - 6.30 pm (open days) and the box office is open one hour before the concert starts, www.philharmonie.lu
34
compositeur Martin Matalon saisit
Converged Communications Helping our clients to Connect, Communicate and Collaborate with Confidence Dimension Data provides our clients with integrated voice, video, data and web tools that bring the promise of unified communications to life. Dimension Data 89 D - rue de Pafebruch L-8308 Capellen TĂŠl. +352 25 48 25 1 ; Fax +352 25 48 30 info.lu@ eu.didata.com For more, go to www.dimensiondata.com /4c
LUXEMBOURG ! THEATRE ! 15 AND 16.02.07
Anne Teresa de Keersmaeker/Steve Reich World Premiere in Luxembourg___________ Anne Teresa de Keersmaeker has
classical music, but the structures,
Anne Teresa de Keersmaeker/
chemins embrassant non seulement
become a familiar face on the stage
harmonies, and rhythms of non
Steve Reich Première mondiale à
des aspects de la musique classique
of the Grand Théâtre. This renewed
western and American vernacular
Luxembourg: Anne Teresa de Keers
occidentale, mais aussi les struc
music, particularly jazz.
maeker est maintenant une figure
tures, les harmonies, et les rythmes
collaboration with Steve Reich will fuse the transparent logic of Reich’s
“There are only a handful of liv
familière de la scène du Grand
de la musique non occidentale et de
music with the characteristically
ing composers who can leg iti
Théâtre. Cette nouvelle création en
la musique vernaculaire américai
rigorous, yet free structures of Anne
mately claim to have altered the
collaboration avec Steve Reich va
ne, en particulier le jazz.
Teresa’s movement in complete har
direction o f musical history and
harmonieusement marier la logique
«Il n'existe qu'une poignée de
mony. Reich was recently called
Steve Reich is one o f them" (The
transparente de la musique de Reich
compositeurs vivants pouvant à bon
“America's greatest living compos
Guardian (London)).
à la danse d’Anne Teresa, dont la
droit se targuer d'avoir fait prendre
e r (The Village Voice). Ever since
d) Grand Théâtre, 1, Rond-point
rigueur caractéristique, laisse toute
une autre direction à l'histoire musi
his early taped speech pieces It's
Schuman, Luxembourg. Adults 25,
fois la place à la liberté. Steve Reich
cale et Steve Reich est l ’un d'eux». The Guardian (Londres)
Gonna Rain (1965) and Come Out
20, 15 euros. Students 8 euros.
a récemment été élu «plus grand
(1966), Mr Reich’s path has embra
Tel: +352 47 96 39 00. grandthe-
compositeur américain vivant» (The
® Grand Théâtre, 1, Rond-point
ced not only aspects of western
atre@vdl.lu
Village Voice). Dès ses premières
Schuman, Luxembourg. Adultes: 25,
pièces vocales pour bande magné
20, 15 euros. Etudiants: 8 euros.
tique, It's Gonna Rain (1965) et
Tél.: +352 47 96 39 00, grand-
Come Ouf (1966), M. Reich a pris des
theatre@vdl.lu.
LUXEMBOURG I PHOTOGRAPHY
Inventories 09. Norbert Theis Collection With its /nvenforiesinitiative, the National Audiovisual Centre (CNA) places its permanent photographie collections in the spotlight. Invento ries 09 is devoted to the Norbert Theis collection. Theis (1941-91), a prospector with the archaeological service of the National Museum of
Luxair Flydoscope
History and Art, had a passion for
36
photographes amateurs du Grand
photography and its history. His col
Inventories 09. Collection Nor
lection is focused mainly on the
bert Theis: Au travers de son projet
Duché de Luxembourg et de ses
material and the old apparatuses
Inventories, te Centre National de
environs. Cette collection sélection
used by amateur photographers of
l’Audiovisuel (CNA) met en lumière
née
the Grand Duchy of Luxembourg
ses collections permanentes de
inclut plus de 1.500 pièces allant du
par Christiane
Steinmetzer
and border areas. The collection
photographies. L’exposition Inven
19e siècle aux innovations plus
selected by Christiane Steinmetzer
tories 09 est consacrée à ta collec
récentes telles que les daguerréo
includes more than 1,500 elements
tion Norbert Theis. M. Theis (1941-
types, les ferrotypies, les ambrotypes,
from the 19“ century until recent
1991), chercheur au service archéolo
et stéréoscopies. Dans la limite des
developments including daguerreo
gique du Musée National d'Histoire
stocks disponibles.
types, ferrotypes, ambrotypes, call
et d’Art, vouait une véritable passion
® Centre national de l'audiovi
ing cards, and stereoscopies. Free
à la photographie et à son histoire.
suel (CNA) 5, rue de Zoufftgen,
reproductions while supplies last.
Sa collection est principalement
Dudelange. Tél.: +352 52 24 24 1,
® Centre national de l’audiovi
consacrée à l’équipement et aux
www.cna.lu
suel (CNA), 5, rue de Zoufftgen,
anciens appareils utilisés par les
Dudelange. Tel: +352 52 24 24 1, www.cna.lu
INGÜ)
VII1EDE
LUXEMBOURG
EUROPE-MARATHON
LU XEM BO U R G
THE NIGHT RUN LUXEMBOURG 19 mai |
ep a rt | Start
Avec Semi-Marathon
Terminal B
The Schengen Store
Au départ et à l'arrivée: produits haut de gamme à petit prix Upon departure and arrival: top quality products at the best of prices
Terminal
a Shop
and Fly
Tout pour Elle et pour Lui à des prix exceptionnels Everything for him and for her at exceptional prices
Terminal A
La Boutique
L'adresse de premier choix pour vos cadeaux de marque The ideal gift shop for the discerning passenger
BAILEYS - BANDOLERA - BAUME & MERCIER BRICS - BURBERRY - CARTIER - CHRISTIAN DIOR DUNHILL - EBEL - GUCCI - HERMÈS - JOOP LACOSTE - LONGCHAMP - LONGINES - MARLBORO MONT BLANC - NANNINI - PAUL & SHARK - REPEAT STEIFF - SVAROWSKI - VAN LAACK - 3 POMMES
www.ing-europe-marathon.lu
2) LUXAIR
IN G ii>
_Æ . o g u è
m ©
l u x a ir
LuxD S L
K A
k
At I liM ’j u j
mn
What’s on in Luxembourg
3£
LUXEMBOURG I SYMPOSIUM I 09.03-11.03.07
Colophon 2007 lèle de l’exposition, 10 Magazines
In Luxembourg, magazine ma
alongside the exhibition, 10 Maga
Colophon 2007: Responsables de
kers, art directors, photographers,
zines Squared and a large festival
magazine, directeurs artistiques,
Squared et un important festival
illustrators,
brand
which is being organised in Rotunda
photographes, illustrateurs, journa
organisé à la Rotonde 2, l’un des
managers, students and a larger
2, one of the central buildings for the
listes, chefs de marque, étudiants et
bâtiments phares de l’année cultu
public w ill come together for a
cultural year 2007. The event will
grand public se rassemblent au
relle 2007. Cet événement ne man
three-day event. The event, curated
draw many of the most intriguing
Luxembourg lors de cet événement
quera pas d’attirer certaines des
journalists,
by Jeremy Leslie, Andrew Losowsky
personalities in the worldwide
de trois jours. Organisé par Jeremy
personnalités les plus fascinantes
and Mike Koedinger w ill include
magazine culture and w ill finish in
Leslie, Andrew Losowsky et Mike
de l’univers de la presse magazine
numerous exhibitions, 30 hours of
style with the Eclectic Electro Pop
Koedinger, il propose de nom
internationale et se conclura en
Party. Exhaustingly superb!
breuses expositions, trente heures
beauté par l’Eclectic Electro Pop
conferences, round tables and pre sentations, a specially produced
(D Colophon 2007, within the
de conférences, des tables rondes et
Party. Fatiguant certes, mais super
reference book - We Love Maga
framework o f Luxembourg and
des présentations, ainsi qu’un livre
be!
groundbreaking
Greater Region, European Capital
de référence conçu pour l’occasion
® Colophon 2007 est organisé
visuals and contributions from
o f Culture 2007. Rotunda 2 and
- We Love Magazines - incluant
dans le cadre de Luxembourg et
around the world, the installation of
other venues. Professionals can
des visuels innovants et les contri
Grande Région, Capitale européen
a temporary bookstore for interna
register for a "Flash Pass”. For full
butions d'artistes du monde entier,
ne de la Culture 2007. Rotonde 2 et
tional press at the Casino Luxem
information: www.colophon2007.com
l’installation d’une librairie tempo
autres lieux. Les professionnels
raire destinée à la presse interna
peuvent s'inscrire pour obtenir un
tionale au Casino Luxembourg -
«Flash Pass». Pour plus d'informa
Forum d'Art contemporain en paral
tions: www.colophon2007.com
zines
-
with
bourg - Forum d ’A rt Contemporain
LUXEMBOURG I ARCHITECTURE ! 02.03-31.03.07
New Trends of Architecture New Trends of Architecture is a
New Trends of Architecture:
multi-faceted event of which an
C'est un événement multi-facettes
exhibition w ill be mounted at the
pour lequel une exposition sera
Foundation of Architecture and
mise sur pieds dans les locaux de
Engineering’s premises. There will
la Fondation de l’Architecture et
also be a children’s workshop.
de l’Ingénierie. On y trouvera éga
There w ill be a symposium with
lement un atelier pour enfants.
participants of the exhibition inclu
Sera organisé un symposium re
ding 17 architects from Europe and
groupant les participants de l'expo
Asia.
sition, dont 17 architectes d’Europe
(D Fondation de l’Architecture et
ou d’Asie.
de l’Ingénierie, 1, rue de l'Aciérie,
® Fondation de l ’Architecture et
Luxembourg-Flollerich. Tel: +352
de l'Ingénierie, 1, rue de l’Aciérie,
42 75 55, www.fondarch.lu
Luxembourg-Hollerich. TéL: +352
Luxair Flydoscope
42 75 55, www.fondarch.lu
38
LUXEMBOURG I EXHIBITION I PERMANENT
Photo: View of the new permanent exhibition "Luxembourg A City on Show", © MHVL, photo: B. Fuge
Luxembourg - A City on Show (new permanent exhibition) The Museum of the History of
Luxembourg - A City on Show
Luxembourg City offers a new per
(nouvelle exposition permanente):
manent arrangement to the public.
Le Musée d’Histoire de la Ville de
Now, on its first level, a chronology
Luxembourg propose au public de
identifies the key dates of the City of
découvrir sa nouvelle organisation.
Luxembourg with an overview of
Au niveau du premier étage, les
the city’s development from its first
dates clés de la ville de Luxembourg
settlement to the country's indepen
sont identifiées chronologiquement
dence in 1839. In the entrance hall, a
et un aperçu du développement de
multimedia installation tells the
la ville depuis les premières colo
legend of Luxembourg’s own mythi
nies jusqu'à l’indépendance du pays
cal nymph, Melusina. The next two
en 1839. Dans le hall d’entrée, une
levels illustrate the more recent his
installation multimédia raconte la
tory of the city in five themes: City
légende de la nymphe mythique
and power, City in motion, City and
propre au Luxembourg, Mélusine.
environment, City and facilities and
Les deux autres étages illustrent
City in Europe, all of which form a
l’histoire plus récente de la ville au
link between past and present.
travers de cinq thèmes: Ville et pou
® Musee d’Histoire de la Ville
voir, Ville en mouvement, Ville et
de Luxembourg, 14, rue du Saint-
environnement, Ville et équipe
Esprit, Luxembourg. Tel: +352 4796
ments et Ville en Europe, l’ensemble
4500, musee@vdl.lu, www.musee-
de ces thèmes faisant le lien entre
hist.lu
passé et présent. ® Musée d'Histoire de la Ville de Luxembourg, 14 rue du Saint-Esprit, Luxembourg. Tél.: + 352 47 96 45 00, musee@vdl.lu www.musee-hist.lu
LUXEMBOURG I PHOTOGRAPHY I UNTIL 18.03.07
Sibiu and Romania - A Renaissance Photographers Scott Eastman
Sibiu et la Roumanie - Une
and Russel Young spent two years in
Renaissance:
Romania, experiencing the renais
Scott Eastman et Russel Young ont
Les
photographes
sance of Sibiu and capturing its
passé deux ans en Roumanie et
variety of colours and atmospheres.
vécu la renaissance de la ville de
All these images together form a
Sibiu, capturant ses couleurs et ses
mosaic of images from a land in the
atmosphères dans toute leur varié
midst of enormous change. This is
té. Toutes ces images forment la
part of a larger project: Sibiu and
mosaïque d’un pays en pleine muta
Luxembourg: Two European Capi
tion. Cet événement s’inscrit dans
|
tals o f Culture with Common Roots,
un projet plus large: Sibiu et Luxem-
£
within the framework of “ Luxem
bourg: Deux Capitales européennes
5
bourg and the Greater Region,
de la Culture aux racines corn-
European Capital o f Culture 2007."
munes, dans le cadre de Luxem-
® Centre Culturel de Rencontre Abbaye de Neumünster, 28, rue Mün
bourg et
Q_
® Centre Culturel de Rencontre
52 1, contact@ccrn.lu, www.ccrn.lu,
Abbaye de Neumünster, 28, rue Münster, Luxembourg. Tél.: + 352 26
20
52
www.ccrn.lu, 2007.org
g
S
la Grande Région, Capitale J
européenne de la Culture 2007.
ster, Luxembourg. Tel: +352 26 20 www.luxembourg2007.org
©
1,
contact@ccrn.lu, www.luxembourg-
What’s on in Luxembourg
Photo: David Laurent
LUXEMBOURG I COMMUNICATION AWARDS I 02.03.07
Communication and Design Awards 2007 catégories existantes. Si l’édition
Design Luxembourg and Mark-
Communication & Design Awards
Com host the second edition of the
2007: Organisée par Design Luxem
précédente fut un événement mar
Communication and Design Awards
bourg et MarkCom, la seconde édi
quant, celle de 2007 sera une
at the Philharmonie on Friday 2
tion des Communication & Design
soirée tout à fait divertissante et
March 2007. This gala event gathers
Awards se tiendra à la Philharmonie
constituera un sommet de la gas
together the best and the brightest
le vendredi 2 mars 2007. Cette soirée
tronomie et de l’excellence dans le
from the world of communication
de gala rassemble les membres les
domaine.
and advertising in the Grand Duchy.
plus brillants de l’univers de la com
® MarkCom, Design Luxem
Excellence is recognised in 15 cate
munication et de la publicité du
bourg C/o CLC Confédération luxem
gories. This year two new cate
Grand
Duché. L’excellence sera
bourgeoise du Commerce. Christiane
gories - exhibition design and
récompensée par quinze catégories
Poos, 7 rue Alcide de Gasperi - Bâti
product design - were added to the
de prix. Deux nouvelles catégories -
ment C, T étage, Luxembourg. E-mail:
existing 13 categories. If last year’s
conception d’exposition et design
info@markcom.lu, www.markcom.lu,
event is anything to go by, it will be
produit - ont été ajoutées aux treize
www.designluxembourg.lu
an evening full of fun, food and excellence in the industry. ® MarkCom, Design Luxembourg C/o CLC Confédération Luxembour geoise du Commerce. Christiane Poos, 7, rue Alcide de Gasperi - Bâtiment C 2 ’ étage, Luxembourg. E-mail: info@markcom.lu, www.markcom.lu, www.designluxembourg.lu
LUXEMBOURG I YOUTH FESTIVAL I UN TIL21.06.07
Luxair Flydoscope
TRAFFO TRAFFO is the festival of arts and
TRAFFO: C’est le Festival Jeunes
theatre for youths. The festival
Publics des Arts de la Scène qui
covers an astonishing array of
propose
events including more than 30
d'événements, incluant plus de 30
un
éventail
étonnant
shows and 140 performances, pre
expositions et 140 performances
sented by companies from eight dif
présentées par des compagnies
ferent European countries. This is
venues de huit pays européens dif
especially an excellent opportunity
férents. Cet événement constitue
for youth to be exposed to a variety
une excellente opportunité pour le
of top-rate entertainment. TRAFFO
jeune public de découvrir une
will unfold until summer 2007 -
grande variété de divertissements
one week every month - each time
de qualité. TRAFFO se déroulera
I
focussing on a different artistic
jusqu’en été 2007 - à raison d’une
I
form, such as theatre,
puppet
semaine par mois-mettant chaque
®
theatre and shadow play, storytel-
fois l’accent sur une forme artis
jS
ling, dancing, multiple forms and
tique différente comme le théâtre,
I
music.
o
£
® TRAFFO events w ill be at
les marionnettes et le théâtre d’ombres, les contes et récits, la
Rotunda 2, 62, rue de Bonnevoie,
danse, la musique et d’autres disci
Luxembourg City. Info: +352 26 88
plines encore.
2007, www.luxembourg2007.org
® Les animations du festival TRAFFO se dérouleront à la Rotonde 2, 62 rue de Bonnevoie, Luxem bourg. Informations: +352 26 88 2007, www.luxembourg2007.org
BlackBerry Pearl.
.TI:I.I:2.TANG0
'Pour seulement 14,50€ par mois, accédez à vos mails, photos, MP3, messages instantanés, agenda et le navigateur web.
Plus d ’informations sur w w w .tango.lu ou au 8 0 0 77 333.
RESTAURANTS O BR A SSER IE GUILLAUM E Brasserie où le homard et les crustacés régnent en maîtres.
® 12-14 p i Guillaume U (centre) +352 26 2020 20 0
CHIGGERI Cuisine imaginative.
® 15, rue du Nord (vieille ville) +352 22 99 36 0
KAMAKURA Gastronomie japonaise.
® 4, rue M u nster (Grund) +352 47 06 04 0
LAGURA Tendance et gastronomie.
® 18, rue d e la Faïencerie (Lim pertsberg) + 35226 2 7 6 7 0 LA LORRAINE Cuisine gastronomique et spécialités de fruits de mer.
® 7, place d Arm es (centre) +352 47 46 20
o
LA POMME CANNELLE Carte mélangeant la cuisine traditionnelle
et les épices du monde entier. ® 12, b d Ro yal (centre) +352 24 16 16-736 0 MOSCONI Cuisine gastronomique italienne. ® 13, rue M ünster (Grund) +352 54 69 94 0
ROMA Gastronomie italienne.
®
5, ru e Louvigny (centre) +352 22 36 92
0
SPELTZ Cuisine gastronomique française,
produits du terroir. ® Coin rue C him ay/ rue Louvigny (centre) +352 47 49 50 © DAL NOTARO Cuisine italienne, régionale et française. ® 149, rue de la Tour Jacob (C la u se n )+352 42 30 70 0 M ÈRE NATURE cuisine traditionnelle italienne et française. ® 5, rue G lesener (Gare) + 35 2 2 9 5 5 07 © TO KASTRO Cuisine grecque.
® 8b, rue de la Loge 8 (vieille ville)
ADRESSES UTILES
+ 352228802
City Guide Luxembourg
HOTELS
o
HÔTEL ALFA 141 chambres CD 16, place de la gare (gare) +352 4 9 0 0 1 1-1 0 GRAND HÔTEL CRAVAT 60 chambres g ran d
SHOPPING O SCHWEICH EURO BAGAGES Maroquinerie
® 41, rue Notre Dame (centre), +352 22 50
® Shopping Center La Belle Etoile (Bertrange) +352 3 1 0 5 1 7
45, www.casino-luxem bourg.lu 0 CENTRE CULTUREL DE RENCONTRE
0 FARRUTX Chaussures. Prêt-à-porter masculin et fém inin. Accessoires. Costumes sur mesure.
® 29, bd Roosevelt (centre) 2 2 1 9 75 0 HILTON 337 chambres ® 12, ru e Jean
ABBAYE NEUMÜNSTER
Engling (Dommeldange) +352 43 78-1 HÔTEL ALBERT PREMIER 14 chambres
© GRAND THÉÂTRE (D / rond-point
o
(D 2a, rue A lbert P rem ier (B elair) + 352442442-1 0 HÔTEL FRANÇAIS 25 chambres
® 14, place d ’A rm es (centre) +352 47 45 34
o
LE ROYAL 205 chambres
® 12, bd Royal (centre) +352 24 1616-1 0 PARC BELAIR 53 chambres ® 111, av. du X Septem bre (B elair) + 35 2 4 4 2 3 23-1 0 SHERATON 147 chambres
® rte de Trêves (Findel) +352 34 05 71 0
SO FITEL104 chambres
® Quart, européen n ord (Kirchberg)
a) a. o u </) O "Ö 5k
CULTURE O CASINO LUXEMBOURG FORUM D’ART CONTEMPORAIN
+ 35243 7761 © Rix Hotel 21 chambres ® 20, Boulevard Royal (centre) + 352471666 o Sieweburen 14 chambres ® 36 rue des septfontaines (rollingergrund) + 35 2 4 4 2 3 56
® 28, rue M unster
(Grund), +352 26.20.52.1, www.ccrn.lu
® 19-23, rue des Capucins (centre) +352 47 44 26 O THILGES Prêt-à-porter masculin: Façonnable, Ermenegildo Zegna, Tod’s, Hogan, Etro.
® 17, rue Beaum ont (centre) +352 4 6 1 0 3 6
Schum an (Lim pertsberg), +352 4796-3900, www. theater-vdilu © MUSÉE NATIONAL D’HISTOIRE ET D’ART
o
® M arché-aux-Poissons (vieille ville),
0
+352 47 93 3 0 1 , www.m nha.lu © MUSÉE NATIONAL D’HISTOIRE NATURELLE
® 1, rue Philippe I I (centre) +352 22 09 81
® 25, rue M ünster (Grund), +352 46 22 33 -1, www.m nhn.lu 0 MUSÉE D’HISTOIRE DE LA VILLE DE LUXEMBOURG ® 14, rue du Saint-Esprit (vieille ville), +352 47 96 4500, www.m usee-hist.lu 0 UTOPIA Cinq salles de cinéma avec une orientation art et essai ® 16, av. de la Faïencerie (Lim pertsberg), +352 22 4 611, www.utopolis.lu 0 UTOPOUS Multiplexe de dix salles avec restaurants et bars ® 45, b d ] F Kennedy (Kirchberg), +352 42 95 95, w w w.utopolis.lu 0 LCTO Luxembourg City Tourist Office
® place d Arm es, +352 22 28 09, www.lcto.lu
LOUIS VUITTON
® 9a, rue Philippe I I (centre) +352 22 63 26
o
HERMES SONIA RYKIEL
® 10, rue Philippe I I (centre) +352 2 6 20 26 77 0 GOERES HORLOGERIE 0 105, av. du X S e p tem bre (Belair) +352 44 5 5 78 www.goeres.lu
o BIJOUTERIE KASS Zenith, Dinh Van, Dior,
Pomellato ® Coin Grand-Rue et 3, avenue de la Porte N euve (centre) +352 46 55 83 0 HUGO BOSS SHOP ® 125a, ru e Philippe I I (c e n tre )+352 26 2 0 2 5 50
© MONCEAU FLEURS ® 104, rue de Hollerich (H ollerich), +352 4 9 1 5 54 0 CHAUSSURES LEON Church, Lloyd, Gabor, Clarks, Mephisto... ® 64A, avenue de Liberté (Gare), +352 48 44 97, chleon@ pt.lu 0 SCHMITZ CRÉATION ® 26 rue du Curé (c e n tre ),+352 2 2 2 3 58
j
ï
i r
1
F ilet de sole al p e sto © Recette
▲
D égustez NOS S P É C I A L I T É S DE M A I N T E N A N T AU GOÛT d ’a u t r e f o i s
/)
Franco Fuzio, du Restaurant Mère Nature, nous propose...
. *
JLk.
t . j l a
Faire revenir 4 échalotes hachées très fin avec les 2 cuillères à soupe d’huile d’olive dans une poêle. Les faire dorer et ensuite déglacer avec le vin blanc. Laisser réduire de moitié. Ajouter les 100 gr de pesto. Laisser mijoter le tout 2 à 3 minutes. Poser les filets de sole, saler et poivrer sur la sauce pesto. Mettre au four 10 à 15 minutes. A 180 °C, 200 °C.
G U U
Ingrédients (pour 4 personnes) Pour le plat
(p
4 soles de 600gr à 700gr en filets 4 échalotes 100 gr de pesto 2 cuillères à soupe d’huile d’olive 100 gr de crevettes roses décortiquées 25 cl de vin blanc sec
Pour la garniture
Tagliatelles Quelques feuilles de basilic Tomates séchécs à l’huile d’olive Tomates cerises , | ^ r ^
THE OLD F A C T O R Y G R I L L 1 1 , r u e d u B r i l l • c e n t r e c o m m e r c i a l CORA
au
26
17
Présenter les filets de sole sur la sauce.
© Garniture Enrouler les tagliatelles avec une fourchette et disposer-les dans l’assiette. Décorer les assiettes avec quelques lichettes de tomates séchées à l’huile d’olive, quelques feuilles de basilic et des tomates cerises coupées en deux. B O N A P P E T IT !
Yà
L - 3 8 9 8 F OE T Z R éservatio n
© Présentation
53
76 55 r. Glesener L-1631 Luxembourg Tel : 29 55 07
'TO KASTRO" Cuisine Grecque .......
8b, rue (le lu Loge L-PJ45 Luxembourg Derrière le Palais
ouvert 7/7j
Tél. : 22 88 02 Fax : 22 88 03
www.tokastro.lu www. tokastro.corn
I
■
m o n c ea u fleu rs C O M P O S IT IO N S FLORALES
MARIAGES et DEUILS LIVRAISONS à DOMICILE et PARTOUT DANS LE MONDE (avec Fleurop) ♦ ABONNEMENTS PARTICULIERS et ENTREPRISES
Faites v o u s plaisir plus s o u v e n tj
lorator
Plus de 500 restaurants du Luxembourg N ouvelle É dition 2006 en kiosque, 10 €
Lundi au samedi : 8h à 19h Non-stop Dimanche et jours fériés : 9h à 13h 1 0 4 rue de Hollerich L-l 7 4 0 LUXEMBOURG Tél : 4 9 . 1 5 .5 4
Rendez-vous mit einer gôttlichen Insel Zypern, Europas östlichste und drittgrößte Insel, ist seit 1960 eine unabhângige Republik. Sie liegt im Schnittpunkt dreier Kontinente sowie zwischen Orient und Okzident und ist ein touristisch sehr aktives und attraktives Reiseziel, das nicht nur Strand und perfekte Badebedingungen, sondern auch kulturelle Highlights, Bergwelten und Wâlder bietet.
Zypern war aufgrund seiner exponierten Lage seit jeher Spielball vieler Volker und blickt auf über 10,000 ]ahre
Chypre: Rendez-vous avec une île divine
bewegte Geschichte zurück: Phônizier, Assyrer, Ägypter, Perser, Rômer,
Chypre, la troisième île d’Europe en
En raison de sa situation exposée,
Kreuzfahrer, Venezianer, Osmanen und
termes de taille et la plus orientale
Chypre a depuis toujours été une pom
Briten beherrschten nacheinander die
en matière de situation est une répu
me de discorde entre de nombreux
Insel und sie aile hinterließen ihre
blique indépendante depuis 1960. Elle
peuples. L’île peut dès lors contempler
Spuren in Form von verschiedensten
se situe au carrefour de trois conti
plus de 10,000 ans d’une histoire
Denkmâlern und Monumenten, die
nents, à la frontière entre l’Orient et
mouvementée: Phéniciens, Assyriens,
die Insel zu einem riesigen Open-Air-
l’Occident et constitue une destination
Egyptiens, Perses, Romains, Croisés,
Museum gemacht haben. Überreste
touristique très active et attrayante
Vénitiens, Ottomans et Britanniques
vorgeschichtlicher Siedlungen, anti-
offrant non seulement de magnifiques
ont successivement régné sur l’île et
ker griechischer Tempel, rômischer
plages et de parfaites conditions de
y ont tous laissé leurs traces respec
Theater, früh ch ristlich er
baignade, mais aussi nombre de tré
tives sous la forme de monuments
vene-
sors culturels et naturels avec son
variés, qui ont transformé l’île en un
reihen
patrimoine historique, ses montagnes
gigantesque musée en plein air. Les
et ses forêts.
ruines de colonies préhistoriques, ••••>
byzantinischer
Kirchen
B a s iliken, und
zianischer Festungsanlagen
sich heute friedlich aneinander. ••••>
Holiday Cyprus
•••$• Doch auch die griechischen Götter
stadt Zyperns. Heute ist die Küstenstadt
liebäugelten bereits mit dieser Insel -
in die Stadtteile Ktima und Kato -
allen voran natürlich Aphrodite. So
Paphos und Neu-Paphos - aufgeteilt.
kommt es, dass die Göttin der Schön-
Mit ihren
heitund der Liebe meist sofortin einem
prunkvollen Ausgrabungsstätten, Kir-
Atemzug mit dem Namen der Insel
chen und Moscheen der späteren Herr-
genannt wird. So, wie Aphrodite der
scher ist
Legende nach an dem aus dem Meer
abwechslungsreiches Geschichtsbuch,
ragenden Felsen Pétra tou Romioû an
das von der UNESCO zum Weltkultur-
der Südküste Zyperns dem Meer ent-
erbe ernannt wurde.
farbenfrohen
sie ein
Mosaiken,
lebendiges
und
stieg, so sieht man hier viele „Göttin-
Unbedingt sehenswert sind darüber
nen“ unserer Zeit dasselbe tun. Wun-
hinaus die so genannten Königsgräber
dern Sie sich nicht darüber, warum sie
in Neu-Paphos. Es handelt sich dabei
so eifrig in Felsennähe ihre Bahnen
urn in den Fels gehauene eindrucksvotle
ziehen - Sie miissen wissen, dass die
Grabstätten aus dem 4. ]h. v. Chr., die
Sage demjenigen, der dreimal urn den
teilweise auch in Form von unterirdi-
Felsen herumschwimmt, ewige jugend
schen Innenhöfen angelegt sind. In
verspricht...
diesen Nekropolen wurden zwar wichtige Persönlichkeiten bestattet, doch
Zentrum der zypriotischen Aphrodite-Verehrung ist die Hafenstadt Paphos.
niemals ein König. Den Namen ver-
Der Aphrodite-Tempel in der Altstadt
dankt die Gedenkstätte der majestäti-
von Paphos war in der Antike eine der
schen Pracht dieses Ortes.
wichtigsten Pilgerstätten für all diejeni-
Das hügelige Hinterland von Paphos
•••$• de temples grecs anciens, de théâ
gen, die auf Liebe und Fruchtbarkeit
nimmt den größten Teil der Insel
tres romains, de basiliques des débuts du christianisme, d’églises byzantines
hofften. Zu diesem Zweck sollen an die-
ein und gipfelt schließlich in dem
sem Ort zu Ehren der Liebesgöttin
mächtigen Troodos-Gebirge. Die tradi-
et de forteresses vénitiennes s’alignent
geheimnisvolle Zeremonien stattgefun-
tionsreichen, hübschen Dörfer in dieser
aujourd’hui pour le plus grand plaisir
den haben. Während griechischer und
Gegend haben sich ihre Ursprüng-
de leurs paisibles visiteurs.
römischer Zeit war Paphos die Haupt-
lichkeit und Natürlichkeit bewahrt. —£
Mais cette île fut aussi secrètement convoitée par les divinités grecques la première d’entre elles se nommant naturellement Aphrodite... à tel point que la déesse de la beauté et de l’amour est presque simultanément associée au nom de l’île. Ainsi, à l’instar d’Aphrodite qui, selon la légende, surgit de la mer à hauteur du rocher de «Pétra tou Romioü» sur la côte sud de Chypre, l’on peut observer de nombreuses «dées ses» de notre époque en faire autant. Surtout ne vous demandez pas pour quoi elles s’ébattent avec autant d'ar deur à proximité de ce rocher - elles savent certainement que la légende promet l’éternelle jeunesse à toute per sonne qui fait trois fois le tour du rocher en nageant... La ville portuaire de Paphos est le
Luxair Flydoscope
centre chypriote du culte d’Aphrodite. Die Mittelalterliche Burg von Kolossi diente einst als Hauptquartier (Kommandatur) des johanniterordens. Der Name des zypriotischen Weines „Commandaria“ erinnert noch heute daran Le château de Kolossi date du Moyen Age et fut jadis une commanderie des chevaliers de Saint jean. D'où le nom du vin chypriote «Commandaria»
i
Le temple d’Aphrodite dans la vieille ville de Paphos fut, dans l’A ntiquité, l’un des plus importants lieux de ••••>
Das Odeon von Paphos stammt aus dem 2. ]h. n. Chr. Heute finden hier im Sommer Musik- und Theaterauffiihrungen statt I L'Odéon de Paphos date du Ile siècle. Il se prête à merveille I aux représentations théâtrales et musicales en été ■
Der Weinort Omodos am Fuße des Troodos-Gebirges S ist ein Bilderbuchdorf mit hübschen Natursteinhâusern7| einem idyllischen Marktplatz und einem schônen Kloster Impressions de l’arrière-pays: les vignobles au pied des montagnes de Troodos et le pittoresque village d’Omodos avec son monastère typique
Eine der bedeutendsten Ausgrabungsstâtten der Insel befindet sich in Kourion im Süden Zyperns j H | J Kourion, au sud de Chypre, héberge l’un des plus hjk, t grands sites archéologiques de l’île
Holiday Cyprus
Kourion: ein Platz, der altein schon wegen seiner eindrucksvollen Lage über dem Meer einen Besuch lohnt B i Kourion, c'est aussi un gigantesgue balcon de pierre B e “-.-. offrant une vue phénoménale sur la mer
•••£ pèlerinage pour tous ceux qui espé
forme de cours intérieures souterraines.
raient amour et fertilité. A cet effet, l’on
D’importantes personnalités furent in
prétend que des cérémonies secrètes
humées dans ces nécropoles, mais au
eurent lieu en cet endroit en l’honneur
cun roi. Ce monument doit en réalité son
de la déesse de l’amour. Aux époques
nom à la beauté majestueuse du lieu.
grecque et romaine, Paphos était la
L’arrière-pays vallonné de Paphos
•••ÿ Friedliches Landleben bestimmtden
capitale de Chypre. Aujourd’hui, cette
occupe la majeure partie de l’île et se
Alltag und auch Fremden wird stets mit
ville côtière est subdivisée entre les
termine par les immenses montagnes
einer selbstverständlichen Herzlichkeit
quartiers de Ktima et de Kato - Paphos
de Troodos. Les jolis villages riches en
begegnet. Die Zyprioten gelten als
et Nea Paphos. Avec ses mosaïques
traditions de cette région ont conservé
Lebenskünstler und Genießer, wie man
colorées, ses fastueux sites archéologi
leur caractère authentique et naturel.
an den vielen Kafenions und Tavernen
ques et tes églises et les mosquées lais
erkennen kann, die selbst in dem
sées par les derniers souverains, elle
La vie rurale paisible y détermine le quotidien, et les étrangers y sont tou
kleinsten Ort zu finden sind.
constitue un livre d’histoire aussi
jours accueillis avec une cordialité
und abwechs-
vivant que varié qui a été classé par
toute naturelle. Les Chypriotes sont
lungsreichen Landschaften des Troo-
l’UNESCO et qui est inscrit au patrimoine
considérés comme des gens qui savent
dos-Gebirges mit seinem gesunden,
culturel de l’humanité.
vivre, des hédonistes, tel qu’en témoi
Die farbenfrohen
trockenen Klima werden von mehr als
Parmi les autres incontournables, il
gne la présence de nombreux cafés et
20 Wanderwegen durchzogen. Rund
faut absolument visiter les tombeaux
tavernes, et cela même dans les plus petites localités.
urn den Berg Olympus, die mit fast
des rois dans la ville moderne de
2000 m hôchste Erhebung des Troodos-
Paphos. Il s’agit d’impressionnantes
Les paysages colorés et variés des
Gebirges, führen mehrere Naturlehr-
sépultures taillées dans le roc datant du
montagnes de Troodos, avec leur climat
pfade an interessanten Gesteinsforma-
IVéme siècle avant ].-C., lesquelles sont
sec et donc très sain, sont traversés de
tionen und einheimischen Pflanzen
aussi partiellement aménagées sous la
plus de 20 sentiers de randonnées. •••£
vorbei und bieten atemberaubende Ausblicke. Zypern ist als grüne und waldreichste Insel im gesamten Mittelmeerraum
bekannt.
Das
Troodos-
Gebirge mit seinen Aleppo-Kiefern, Steinpinien, Platanen, Zedern
und
Eichen wird als der "Schwarzwald" Zyperns bezeichnet. Versteckt in die Berge gebaut befinden sich in diesem Gebiet darüber hinaus eine Reihe von byzantinischen Kirchen und Klôstern, darunter die so genannten Scheunendachkirchen. Sie erinnern in der Tat von außen an einfache Scheunen, innen sind sie jedoch reichhaltig ausgestattet und mit wertvollen Fresken
—y
Die Moschee Hala Sultan Tekke gilt als islamische Wallfahrtsstätte. Sie wurde über der Stelle erbaut, an der eine Verwandte des Propheten Mohammeds verunglückt sein soil jUga La mosquée de Hala Sultan Tekke est un lieu de pèlerinage pour tes musulmans, « a n m Elle a été érigée à l’endroit où un parent du prophète Mohammed aurait trouvé la mort
OFFRE BUSINESS HTC P4350
****** ’
m
I1 * *
* '
*
Pour plus de détails, veuillez contacter notre Business Customers Department au 2462 2400 ou par mail au bcd@luxgsm.lu
L U X G S Ill
"U n iq u e m e n t valable avec un c o n tra t de 24 mois ou prolongation d'un c o n tra t exista n t de 24 mois avec l'abonnem ent BCD Pro. O ffre valable jusqu'au 2 8 /0 2 /2 0 0 7 dans la lim ite des stocks disponibles. Voir conditions en magasin. Photo non contractuelle. Prix TTC sous réserve d'erreurs typographiques. BUSINESS
CUSTOMERS
DEPARTMENT
I
Tél .
24 6 2 - 2 4 0 0
I www.luxgsm. lu
A L W A Y S
WI TH
YOU
xw
Holiday Cyprus
Jk
*
- wîï>*'£&'
jfc-ÎS'w.-ÿf
I
.
f
e
f
: Ä
Im Sommer angenehm ktihler Zufluchtsort und im Winter Skigebiet: das mächtige Troodos-Gebirge mit seinen idyliischen Wäldern. Das trockene, angenehme Klima des Trodoos gilt als sehr gesund Les montagnes de Troodos, avec leurs forêts bucoliques et leur climat sec et très sain attirent les skieurs en hiver et les randonneurs en été
Luxair Flydoscope
S:
50
f einer Bergspitze in 700 m Hôhe bei Larnaka thront das Kloster Stavrovouni - J j dessen größter Schatz ist ein Splitter der vom Kreuz Christi stammen soil ï î ' f ifÈ K l C’est sur une crête de 700m près de Larnaka que se dresse le monastère de Stavrovouni. Le plus grand trésor qu’il abrite est un éclat de bois provenant de la Sainte Croix
Nach einer Flugzeit von 3 Stunden 55 Minuten erwartet Sie Aphrodites Heimat E En 3h55' Luxair vous emmène | L d'Aphrodite
Unter den gastfreundlichen Zyprioten * fühlt man sich stets herzlich witlkommen
•••$• Tout autour du Mont Olympe, qui, à
décorées de précieuses fresques. Au
près de 2000 m, constitue le point le
jourd’hui, elles comptent partiellement
•••£ geschmückt. Heute zählen sie teil-
plus élevé des montagnes de Troodos,
parmi les trésors du patrimoine culturel
weise zum UNESCO-Weltkulturerbe.
plusieurs circuits éducatifs concernant
de l’humanité de l’UNESCO.
Eine weitere zypriotische Besonder-
la nature conduisent les promeneurs le
Une dernière particularité chypriote
heit stellt die im Landesinneren liegen-
long d’un itinéraire émaillé d’intéres
est incarnée par Nicosie, la capitale de
de Inselhauptstadt Nicosia (griech.
santes informations sur les roches et
l’île, se situant à l’intérieur des terres
Lefkosia) dar: Sie ist die letzte geteilte
les plantes locales et leur offrent des
(«Lefkosia» en grec), laquelle constitue
Hauptstadt der Welt. Eine so genannte
vues à vous couper le souffle. La répu
la dernière capitale divisée du monde.
'Green Line' trennt den griechisch-
tation de Chypre la verte, qui est égale
Une «Ligne Verte» sépare le quartier
zypriotischen Stadtteil im Siiden von
ment l’île la plus boisée de toute la
gréco-chypriote au sud du quartier turc
der türkischen Stadthälfte im Norden.
zone méditerranéenne, n’est plus à
au nord. A Nicosie, une visite du Musée
In Nicosia lohnt sich unbedingt ein
faire. Les montagnes de Troodos et
de Chypre s’impose absolument pour y
Besuch des Zypern-Museums mit den
leurs pins «Aleppo», pins parasol, pla
admirer les plus importantes découver
bedeutendsten archäologischen Funden der Insel. Wer den türkischen und
tanes, cèdres et chênes sont connus
tes archéologiques de l’île. Quiconque
sous le nom de "Forêt Noire" de Chypre.
souhaite visiter la zone turque de Chypre,
eher orientalisch anmutenden Bereich
Cette région abrite également toute
aux charmes plus orientaux, doit d’ab
Zyperns besuchen rnochte, muss den
une série d’églises et de couvents
ord franchir le poste frontière dans la
Grenzübergang in der Altstadt von
byzantins qui ont été construits dans la
vie ille ville de Nicosie. Mais étant
Nicosia passieren, doch da die Einrei-
montagne, parmi lesquels se trouvent
donné que les formalités d'entrée peu
seformalitäten ein wenig zeitaufwen-
lesdites «églises à toit de grange». De
vent parfois prendre un peu detem ps.il
dig sein könnten, halt man es vielleicht
l’extérieur, elles ressemblent en effet à
est peut-être préférable, à l’instar
lieber wie Aphrodite und nimmt noch
de simples granges, mais à l’intérieur,
d’A phrodite, d’aller se détendre en pre
ein verjüngendes Entspannungsbad... I
elles sont richement aménagées et
nant encore un petit bain de jouvence... I
Holiday Cyprus
Luxair’s insider tip for Cyprus
Dany Frank a joint la compagnie en 1981. Dans le cadre de ses fonctions,
Dany Frank arbeitet seit 1981 bei Luxair. Im Rahmen ihrer Tätigkeit reist sie viel und erkundet in regelmäßigen Abständen die Luxair Reiseziele. Aufgrund ihrer Erfahrung kann sie wertvolle Tipps für eine gelungene Gestaltung Ihres Urlaubs geben. Probieren Sie es aus...
elle voyage beaucoup pour explorer
BODENMOSAIKE VON PAPHOS
nen Meze-Spezialitäten. Am besten, Sie
LES MOSAÏQUES DE PAPHOS
Über 500 m2 rômische Bodenmosaike
probieren einfach verschiedene Taver-
Mesurant plus de 500 m2, les mosaïques
befinden sich in den Häusern des Aion,
nen aus. Dabei sollten Sie sich aber auf
romaines se trouvent dans les maisons
Achill, Theseus und Dionysos in der
jeden Fall viel Zeit nehmen, um all die
d’Aion, d’Achille, de Thésée et de Diony
Nâhe des Hafens von Paphos. Sie stam-
verschiedenen Kôstlichkeiten gebüh-
sos à proximité du port de Paphos. D’une
men aus dem 3. bis 5. ]h. v. Chr. und wur-
rend genießen zu kônnen!
étonnante perfection, elles présentent,
ausgezeichnet - ein absolutes «Muss»!
STERNA WINERY -
pour la plupart, des scènes de la mytho logie grecque - un "must" absolu!
In erstaunlicher Vollkommenheit stellen
VERKOSTUNG ZYPRIOTISCHER WEINE
den von der UNESCO als Weltkulturerbe
les destinations Luxair. Grâce à son expérience, ses coups de cœur sont donc des tuyaux précieux pour savou rer encore davantage vos vacances. Suivez le guide...
sie meist Szenen aus der griechischen
Zypriotische Weine sind bereits seit der
LES «M EZ Z E» -
Mythologie dar und dokumentieren das
Antike berühmt und für ihre Qualitât
OU TAPAS À LA MODE CHYPRIOTE
genussvolle und teils ausschweifende
bekannt. Heute ist der Wein eines der
Pour obtenir une première impression
Leben der antiken
Die
Hauptexportgüter der Insel und reicht
de la diversité de l’excellente cuisine
Gottheiten.
Bodenmosaike von Paphos gelten als
von leichten weißen Perlweinen bis hin
chypriote, il convient d’essayer les
die schônsten und best erhaltenen im
zu schweren Rotweinen. "Commanda-
"mezze" - véritable tour d’horizon culi
ôstlichen Mittelmeer.
ria", ein süßer roter Dessertwein, der
naire comprenant dips, légumes crus,
heute nur in 20 Dörfern angebaut wer-
poissons et viandes, salades - froides
MEZE - „TAPAS“ AU F ZYPRIOTISCH
den darf, gehort zu den besten zyprioti
ou chaudes - accompagnées de diffé
Um einen ersten Eindruck von der Viel-
schen Produkten. Dieser Wein wurde
rentes sauces piquantes. Chaque taver
falt der zypriotischen Kiiche zu erhalten,
schon bei Festivitëten in der Antike zu
ne propose ses propres spécialités. Le
sollte man "Meze" probieren - einen kuli-
Ehren Aphrodites getrunken. Eine typi-
mieux consiste tout simplement à en
narischen Querschnitt, der aus bis zu
sche Weinkellerei auf Zypern, die darü-
déguster en différents endroits. Bon
20 unterschiedlichen Speisen besteht
ber hinaus auch hervorragende Speisen
appétit!
und in Buffetform serviert wird: Dips,
serviert, ist die Sterna Winery in dem
Fleisch,
Dorf Kâthikas, 15 Autominuten nördlich
STERNA W INERY -
Salate - warm oder kalt - und dazu ver-
von Paphos. Die Kellerei hat täglich von
DÉGUSTATION DE VINS CHYPRIOTES
schiedene
Meze
9 bis 18 Uhr geöffnet und bietet infor
Déjà célèbres depuis l’A ntiquité, les
schmecken immer anders und immer
mative Führungen mit anschließenden
vins chypriotes sont réputés pour leur
wieder gut. ]ede Taverne hat ihre eige-
Weinproben an.
qualité. La gamme va des vins blancs
rohes Gemüse, Fisch pikante
und
Saucen.
perlés légers aux vins rouges puis sants. Un des meilleurs produits chyp Die hochwertigen römischen Bodenmosaike in Paphos wurden von der UNESCO zum Weltkulturerbe ernannt und befinden sich allesamt in ehemaligen Wohnhäusern reicher Römer Les superbes mosaïques de Paphos sont inscrites au patrimoine culturel de l’humanité * de l’UNESCO. Elles ornent le sol d'anciennes demeures de riches Romains • h n trj
riotes, le "Commandaria” est un vin rouge doux de dessert qui est produit dans 20 villages seulement. Une cave typique qui sert par ailleurs d’excel lents plats, se nomme "Sterna Winery"
Luxair Flydoscope
m>■
52
dans le village de Kâthikas, à 15 minu tes de voiture au nord de Paphos. La cave est ouverte tous les jours de 9h à 18h et propose des visites guidées accompagnées de dégustations.
ces ffiesnvcoTorcs t>c
«Il
LE GOUVERNEMENT DU GRAND-DUCHÉ DE LUXEMBOURG Administration des services de secours
s Le numéro d'appel unique en cas d'incident partout dans l'Union Européenne !
ADVANTAGE
• ©
Holiday Cyprus
Das luxuriöse und moderne Design-
Luxueux et moderne, cet hotel
hotel liegt direkt an der Hafenpro-
design se situe directement sur la
menade von Paphos, an einem
promenade du port de Paphos et
schmalen Strandabschnitt. Schön-
borde une étroite bande de plage.
heit, Stil und Geschmack des außer-
Alliant beauté, style et goût, cet éta
gewöhntichen Hauses sorgen fiir
blissement exceptionnel garantit
ein harmonisches Ambiente. Klare
une ambiance harmonieuse. Formes
Formen und edie Materialien prägen
pures et matériaux nobles caractéri
die lichtdurchfLuteten 158 Zimmer,
sent les 158 chambres inondées de
deren Panoramafenster über die
lumière grâce à leurs fenêtres pano
gesamte Frontseite des Zimmers
ramiques qui s’ouvrent sur la totalité
reichen.
du côté avant de la chambre.
Eine entspannte Atmosphère und
Une atmosphère détendue et un
höchster Komfort erwarten Sie nicht
confort de haut niveau vous atten
nurim Haus selbst, sondern auch in
dent aussi bien dans l’établissement
dem stilvoll gestalteten Garten und
hôtelier que dans le jardin aménagé
dem edien Süßwasserpool. Preis ab
avec style et la superbe piscine à
1048 € / Übernachtung mit Früh-
l'eau douce. Prix à partir de 1048 € /
stück. Mehr Infos: s. Luxair Tours
logement avec petit déjeuner. Pour
Sommerkatalog S. 27.
plus d’infos: voir brochure Luxair Tours Eté 2007 p. 27.
Elia Latchi Holiday Village
Luxair Flydoscope
Die großzügige Ferienanlage mit
(Cat. A)
Avec sa situation de rêve en sur
schônem Panoramablick und weit-
plomb de la route côtière au nord-
lâufigem Garten befindet sich in
ouest de l’île et à proximité du parc
traumhafter Lage, oberhalb der
national, le généreux complexe de
Küstenstraße im Nordwesten der
vacances offre une magnifique vue
Insel, in der Nâhe des National-
panoramique et un vaste jardin. La
parks. Zum Kieselstrand sind es ca.
plage de galets se trouve à env.
100 m. Der kleine Ort Latchi mit Ein-
100 m. Les commerces et l’anima
kaufs- und Unterhaltungsmôglich-
tion de ta petite localité de Latchi
keiten liegt nur ca. 300 m entfernt.
sont à peine distants d’env. 300 m.
Ein kleiner Hafen befindet sich
Un petit port se situe directement
direkt vor dem Hotel. Die Anlage
devant l’hôtel. Avec ses 145 studios
mit 145 freundlichen, sehr geraumi-
et chambres familiales conviviales,
gen und geschmackvoll eingerich-
spacieuses et aménagées avec goût
teten Studios und Familienzimmern
ainsi qu’avec ses belles installations
und einer schônen Poollandschaft
de baignade composées de deux
mit zwei
und
piscines à l’eau douce et d’un grand
einem großen separaten Kinder-
bassin séparé pour enfants, le com
Süßwasserpools
becken bietet ein angenehmes
plexe offre une agréable ambiance
Club-Ambiente und ein sehr gutes
club et un très bon rapport qualité /
Preis-/ Leistu ngsverhâ Itnis. Preis ab
prix. Prix à partir de 765 € /loge
765 € / Übernachtung mit Ail Inclu
ment en Alt Inclusive. Pour plus
sive. Mehr Infos: s. Happy Summer
d’infos: voir brochure Happy Sum
Katalog Sommer 2007, S. 11.
mer Eté 2007 p. 11.
Diese malerische, weitläufige Bun-
werden kann die Unterkunft hier
Pittoresque et spacieux, cet en
possible de réserver un séjour de
galow-Anlage wurde im landesty-
wahlweise ohne Verpflegung, mit
semble de bungalows a été construit
votre choix: sans repas, avec petit
pischen Stil erbaut. Zur Altstadt
Frühstück, Halb- oder Vollpension
dans le style local typique. La vieille
déjeuner, en demi-pension ou en
von Paphos und dem malerischen
sowie All Inclusive. Der umwelt-
ville de Paphos et son pittoresque
pension complète ainsi qu’en formu
Fischerhafen sind es ca. 2,5 km. Die
freundlich geführte Feriendorf-
port de pêcheurs se trouvent à env.
le «AU Inclusive». Avec son ambian
130 sehr geräumigen Zimmer sind
komplex mit sehr gutem Preis- /
2,5 km. Très spacieuses, les 130
ce sympathique, cette résidence de
aile mit einer Küchenzeile ausge-
Leistungsverhâltnis eignet sich mit
chambres sont toutes équipées d’un
vacances, gérée de manière écolo
stattet und befinden sich in kleine-
seinem sympathischen Ambiente
espace cuisine. Elles se situent dans
gique, offre un très bon rapport qua
ren Wohneinheiten, die sich über
besonders gut für Familien mit
de plus petites unités d’habitation et
lité / prix et convient particulière
die ausgedehnte und gepflegte
Kindern. Preis ab 838 € / Über
bénéficient d’un accès au vaste jar
ment bien aux familles avec enfants.
Gartenlage mit zwei schönen Süß-
nachtung mit Halbpension. Mehr
din très soigné avec ses deux belles
Prix à partir de 838 € / logement en
wasserpoots und einem separaten
Infos: s. Luxair Tours Sommerkata-
piscines à l’eau douce ainsi qu’un
demi pension. Pour plus d’infos: voir
Kinderbecken verteilen. Gebucht
log S. 24.
bassin séparé pour enfants. Il est
brochure Luxair Tours Eté 2007 p. 24.
LUXAI] ^ T O U R S UNSERE ANGEBOTE BEINHALTEN: • 1 Wocheim Doppelzimmer mit Halbpension, All Inclusive oder Frühstück • Hin- und Rückflug mit Luxair • Transfers und Reiseleitung • kostenloses Parken am Flughafen Luxemburg • die Preise verstehen sich pro Person, inklusive Treibstoffzuschlag Mehr Infos im Luxair Tours Das einzigartige luxuriôse, im Stil
Unique en son genre, ce luxueux
eines mediterranen Palastes erbaute
hôtel construit dans le style d’un pa
Sommerkatalog, erhältlich in allen Reisebüros. Luxair Tours Call Center,
Hotel verfügt über 250 sehr anspre-
lais méditerranéen, dispose de 250
Tel.: +352 2456 - 4711
chend und komfortabel eingerichtete
chambres très agréables et confor
Zimmer. Das Elysium liegt direkt am
tables. Situé directement sur la
SONT INCLUS DANS LE PRD(:
Strand und in unmittelbarer Nähe der
plage, l’Elysium se trouve à proximi
• 1 semaine en chambre double en demi-
antiken Königsgräber. Das Hotel ver
té immédiate des anciens tombeaux
fügt über mehrere Gourmet-Restau
royaux. L’hôtel dispose de plusieurs
• vol aller / retour avec Luxair
rants und zeichnet sich durch seine
restaurants gastronomiques et se
• transferts et guide sur place
harmonische Architektur, den erst-
distingue par son architecture har
• parking gratuit à l'Aéroport
klassigen Komfort und sehr persônli-
monieuse, son confort de premier
chen Service aus. Die großzügige,
ordre et son service personnalisé.
wunderschöne Poollandschaft ist in
L’ensemble de piscines, aussi géné
surcharge fuel comprise
Lagunenform angelegt. In dem exklu-
reux que magnifique, est aménagé
Plus d’infos dans la brochure
siven Ambiente des Hotels genießen
en forme de lagune. L’ambiance
Luxair Tours Eté, disponible
die Gâste erholsame und inspirieren-
exclusive de cet hôtel permettra à ses
dans toutes les agences de
de Ferien. Preis ab 1080 € / Über
hôtes de profiter de vacances à la fois
voyages. Call Center Luxair
nachtung mit Frühstück. Mehr Infos:
reposantes et inspirantes. Prix à par
Tours, tél.: + 352 2456 - 4711
s. Luxair Tours Sommerkatalog S. 29.
tir de 1080 € / logement avec petit déjeuner. Pour plus d’infos: voir bro chure Luxair Tours Eté 2007 p. 29.
pension, Ail Inclusive ou avec petit déjeuner
de Luxembourg • les prix s'entendent par personne,
www.luxair.lu
What’s on in Europe
What’s on in Europe When it is cold and dark outside in Europe, it is time to seek the golden glow of some of the continent’s most luminous and vibrant cultural centres. Quand les jo u rn ée s sont froides et som bres en Europe,
“Studiolo" will present a group of works from the permanent collection of the Museo Thyssen-Bornemisza
c’est le m oment d’a lle r retrou ver la lum ière dorée des centres cu ltu re ls les plus lum ineux et an im és d’ Europe.
selected by a living artist. A studiolo, the diminutive of studio, was a small room in Renaissance palaces in which princes and rulers would read, reflect and contemplate chosen works of art. In this first edition the painter Avigdor Arikha has been commissioned to make the choice of works. Focusing on the idea of "painting from life", Arikha has assembled a group of paintings by Caravaggio, Titian, Degas, Cézanne and Mondrian along with works by his own hand. 0
Museo Thyssen-Bornemisza,
Paseo del Prado, 8. Mad rid .Te I: +34 (0)91 36 90 151, mvw.museothyssen.org rh
Luxair flight & 4 star Hotel
Tryp Men fis 3 days / 2 nights from GENEVA I EXHIBITION I UNTIL 12.03.07
405 €
Italian earthenware at the Ariana museum
Studiolo 1: Avigdor Arikha: « Stu diolo» présentera une collection d’œuvres issues de la collection per
With this exhibition, the Ariana
La faïence italienne s’expose au
Museum is initiating a series of
Musée Ariana: Avec cette exposi
misza et sélectionnées par l’artiste
thematic presentations centred pri
tion, le Musée Ariana donne le
lui-même. Le «studiolo», ou «petit
manente du Musée Thyssen-Borne
marily on its collections, and in
coup d’envoi d'une série de présen
studio», consistait en une pièce
particular on works which are usu
tations thématiques portant princi
aménagée dans les palais de la
ally little (or never) seen by the
palement sur ses collections et
Renaissance et où princes et diri
public. From the beginnings of
plus
geants de l’époque venaient lire,
ancient maiolica of the lower Middle
œuvres que le public a générale
réfléchir et admirer une sélection
Ages to the historicist replicas of
ment peu, voire pas du tout, l’occa
d’œuvres d’art. Pour cette première
the 19"' century, the exhibition out
sion de voir. Des prémices de la
édition, c'est au peintre Avigdor
lines a broad panorama of the prin
majolique
bas
Arikha qu’a été confié le choix
cipal production centres of Italian
Moyen-Âge jusqu’aux copies histo-
des œuvres exposées. Partant du
earthenware, as documented in the
ricistes du 19e siècle, l’exposition
concept «painting from life», Arikha
vaults of the Museum.
offre, comme en témoignent tes
a rassemblé une collection d’œuvres du Caravage, de Titien, Degas,
particulièrement
archaïque
sur
du
des
0 Musée Ariana, Avenue de la
voûtes du Musée, un vaste panora
Paix, Geneva. Tel: + Al (0) 22 418
ma des principaux centres de pro
Cézanne et Mondrian ainsi que
54 50ariana@ville-ge.ch, www.ville-
duction de faïence italienne.
certaines de ses propres toiles.
ge.ch
Musée Ariana, Avenue de la
© Musée Thyssen-Bornemisza,
Paix, Genève. Tél.: + 41(0) 22 418 54
0
Paseo del Prado, 8. Madrid. Tél.:
50, ariana@ville-ge.ch, www.ville-
+34 (0)91 36 90 151, www.museo-
ge.ch
thyssen.org Vol Luxair & Hôtel Tryp Mentis, 4 étoiles, 3 jours / 2 nuits à partir de 405 €
56
M
LONDON I EXHIBITION I UNTIL 12.03.07 -4
Gilbert and George at Tate Modern For all you Gilbert and George
George’s
Gilbert & George à la Tate Mo
est consacrée à leurs œuvres vision
fans - and there are many - this is
visionary 21s' century art including
explores
Gilbert
and
dern: Avis à tous les fans de Gilbert
naires du 21esiècle, notamment aux
the long-awaited exhibition and the
the Gingko Pictures of Venice Bien
& George, et ils sont nombreux, voici
Ginkgo Pictures qui avaient fait
largest ever to explore the remark
nale fame and demonstrates without
l’exposition, tant attendue, qui est
sensation à la Biennale de Venise
able art of the flamboyant, contro
question that their vision remains
aussi la plus importante à avoir
et qui prouvent sans conteste que la
versial and extremely talented duo.
relevant right up until today.
jamais été consacrée aux œuvres
vision de Gilbert & George reste pertinente aujourd’hui encore.
\
Since meeting at St Martins School
® Tate Modern, Bankside, Lon
remarquables de ce duo excentrique,
of Art in 1967, their impact on the
don. Switchboard: +44 (0)20 78 87
controversé et extrêmement talen
® Tate Modem, Bankside, Lon
international art world has been
88 88 - Menu number 4 (Mon to Fri
tueux. Depuis leur rencontre à la St
dres. Standard: +44 (0)20 78 87 88 88 - Menu numéro 4 (du lundi au
huge. They launched themselves
9 am to 5:50 pm). Recorded infor
Martins School of Art en 1967, Gilbert
with the declaration that “sculpture
mation:
+44 (0)20 78 87 80 08,
& George n’ont cessé de profondé
vendredi, 9h-17h50). Information
need not be confined to the produc
v is itin g .m o d e rn @ ta te .o r g .u k
ment influencer la scène mondiale
enregistrée: +44 (0)20 78 87 80 08,
tion o f three-dimensional objects"
www.tate.org.uk
de l’art. Ils se sont fait connaître en
v is itin g .m o d e rn @ ta te .o r g .u k ,
and since then have turned their
1- Luxair flight & 4 star Hotel
déclarant que « la sculpture n ’a pas à
www.tate.org.uk
own lives into “living sculpture”. The
Jurys Kensington, 3 days / 2 nights
être confinée à la production d ’ob
+ Vol Luxair & Hôtel jurys Ken
final section of the exhibition
from 407 €
jets tridimensionnels» et ont depuis
sington, 4 étoiles, 3 jo u rs /2 nuits à
fait de leur vie une «sculpture vivan
partir de 407 €
te». La section finale de l’exposition
MANCHESTER I UNTIL 25.02.07
]oe Colombo: Inventing the Future Televisions that retract into the
joe Colombo - L’invention du
Colombo, décédé en 1971 à l’âge de
ceiling, pivoting walls with a built-
futur: Des télévisions escamotables
41 ans, est à l’origine de classiques
in mini bar, underground ‘nuclear
dans le plafond, des murs pivotants
du design tel que le fauteuil Elda, la
cities’ - the works of the influential
avec minibar intégré, des «villes
chaise Universale et la lampe Alogena. joe Colombo - Design Labo
Italian designer joe Colombo are
nucléaires» souterraines, les œu
funky, groovy and straight out of a
vres de l’italien joe Colombo, l’un
ratory est la première rétrospective
James Bond film. They exude the
des plus grands designers de son
internationale qui rend hommage à
spirit of the swinging sixties, yet
temps, sont drôles, délirantes et
son travail. On n'avait encore jamais
also impress with their functionality
comme tout droit sorties d’un film
vu Manchester aussi branchée...
and striking forms. One of the most
de James Bond. Elles reflètent par
® Manchester Art Gallery, Mos
successful designers of his time,
faitement le grain de folie des
ley Street, Manchester. Entrée libre.
Colombo produced design classics
années 60 tout en impressionnant
Ouvert du mardi au dimanche, 10h-
such as the Elda armchair, the Uni
par leur fonctionnalité et leurs
17h. Fermé le lundi. Tél.: + 44 (0)1
versale chair and the Atogena lamp.
formes étonnantes. L’un des desi
612 35 88 88, www.manchestergal-
In 1971, joe Colombo died at 41
gners de cette époque à avoir
leries.org
years of age. jo e Colombo - Design
rencontré le plus de succès, joe
Laboratory is the first international retrospective of Colombo’s work. When did Manchester get so cool... ®
Manchester Art Gallery,
Mosley Street, Manchester. Free entry. Open Tue-Sun 10 am-5 pm. Closed Mon. Tel.: + 44 (0)1 612 35 88 88, www.manchestergalleries.org
57
PORTO I FILM FESTIVAL I 23.02-03.03.07
What’s on in Europe
27thOporto International Film Festival
CF PORTUGAL' SLEACWGFIMFEST1W.
The Oporto International Film
27' Festival international du Film
Festival, now into its 27th edition,
Oporto: Parvenu à sa 27e édition, il
was founded by the editors of the
fut fondé par les responsables du
Cinema Novo film magazine and is
magazine de cinéma Cinema Novo
a part of the European Fantastic
et fait partie de la Fédération euro
Film Festivals Federation aimed at
péenne des Festivals fantastiques
promoting European film and film-
visant à promouvoir les films et le
making. The Festival is widely
cinéma européen. Ce Festival jouit
popular showing fantasy films from
d’une large popularité et projette
around the world. It now runs in
des films fantastiques du monde
four theatres (2,600 seats alto
entier. Il se déroule maintenant
gether) and screens nearly 200 new
dans quatre cinémas (soit 2.600
feature films each year. Fun! ® Cinema Novo, Fantasporto Oporto International Film Festival. FeBRU aRY r i v o l i T e a T R o m u m c ip a L
places au total) et propose chaque année presque 200 nouveaux longs métrages. De quoi s’amuser!
Various venues. Tel: +3512220160
® Cinema Novo, Fantasporto -
50, in fo @ fa n ta sp o rto .o n lin e.p t,
Oporto International Film Festival.
www.fantasporto.online.pt
Différents
Porto. World Heritage Town by U N E SC O
F Luxair flight & 4 star Hotel
lieux
de projection.
Tél.: +351 22 207 60 50, info@fan-
Eurostars das Artes (NEW) 3 days /
ta sp o rto .o n lin e.p t, w w w .fantas-
2 nights from 340 €
porto.online.pt ■F Vol Luxair & Hôtel Eurostars das Artes (NEW), 4 étoiles, 3 jo u rs / 2 nuits à partir de 340 €
MILAN I EXHIBITION I UNTIL 11.02.07
Jannis Kounellis. Personal Exhibition Exposition
spécialement pou rie site-associant
works of ]annis Kounellis qualifies
This large exhibition of the
personnelle: Cette vaste exposition
de nouvelles œuvres à certaines de
as an extraordinary event. Born in
des oeuvres de Jannis Kounellis s’an
ses pièces classiques - et pour l’es
Piraeus, Greece in 1936, Kounellis
nonce comme un événement extra
pace d’exposition de la Fondazione
came to Italy at the age of 20 to
ordinaire. Né au Pirée en Grèce en
Pomodoro, une ancienne usine de
study art and has called it home
1936, Kounellis arriva en Italie à
fabrication de turbines.
ever since. After nearly 50 years of
l’âge de 20 ans pour mener des
® Fondazione Arnaldo Pomo
work - his first works are dated
études d’art et considère désormais
doro, Via Andrea Solan 35. Milan.
from 1958 - he has acquired a free
ce pays comme le sien. Après une
Tél.: +39 (0) 28 90 75 394 (info), +39
dom from formality that allows him
carrière de presque 50 an s-se s pre
(0) 28 90 75 395 (vente de billets).
to address every type of atmos
mières œuvres datent de 1958- l'ar
info@fondazionearnaldopomodo-
phere, and also to use remarkable
tiste s’est libéré du formalisme, ce
ro.it, www.fondazionearnaldopo-
dimensions. Kounellis has created
qui lui permet de travailler sur tous
modoro.it
site-specific installations - mixing
les types de sujets et également
F Vol Luxair & Hôtel Ariston,
new works and some of his classic
dans des dimensions remarquables.
3 étoiles. 3 jo u r s / 2 nuits à partir de
pieces - for the exhibition space of
Kounellis a créé des installations
361 €
the Fondazione Pomodoro, in a for mer turbine factory. ®
Fondazione Arnaldo Pomo
doro, Via Andrea Solan 35. Milan. Tel: +39 (0)28 90 75 394 (info), +39
ir Flydoscope
jannis Kounellis -
(0)28 90 75 395 (ticket office), in fo @ fo n d a z io n e a r n a ld o p o modoro.it, www.fondazionearnaldopomodoro.it F
Luxair flight & 3 star Hotel
Ariston 3 d a y s/2 nights from 361 €
MUNICH I BOOKS I UNTIL 11.03.07
The architecture in books Fictive buildings and cities in literature When you read a book, you build
and computer simulations the exhi
L’architecture dans les livres
architecture in your own mind of
bition presents fictive architecture
Constructions et villes imaginaires
ainsi deux millénaires d’architecture
the castles and houses you read
from two millennia. “ The materiali
dans la littérature: Lorsque vous
imaginaire. «La matérialisation de
about. The exhibition, “ Architecture
sation o f poetic castles in the air
lisez un livre, votre esprit se fait une
poétiques châteaux suspendus dans
in books" includes personal sketch
helps us to penetrate more deeply
représentation de l’architecture des
les airs nous aide à pénétrer plus
es by Gottfried Keller, Gustave
the worlds and rooms o f the poets
châteaux et des maisons dont il est
en profondeur les mondes et les
Flaubert, Theodor Fontane, Hein
and also enables us to find our way
question. L’exposition L'architectu
espaces des poètes tout en nous
rich Mann, j.R.R. Tolkien, William
more easily through the labyrinths
re dans les livres présente des cro
permettant de nous faire plus faci
Faulkner,
o f fictive buildings and cities."
quis personnels de Gottfried Keller,
lement un chemin dans les laby
Gustave Flaubert, Theodor Fontane,
rinthes des constructions et des villes imaginaires».
Friedrich
Dürrenmatt,
Vladim ir Nabokov, Gunter Grass
(D Pinakothek
der Moderne,
Mann,
J.R.R.
Tolkien,
sur ordinateurs, l’exposition retrace
and Umberto Eco, in which the
Barer Strafle 40, Munich. Tel: +49
Heinrich
authors attempt to translate their
(0)89 23 80 51 18, info@pina-
William Faulkner, Friedrich Dürren
® Pinakothek der Moderne, Barer
spatial ideas graphically on to
kothek.de, www.pinakothek-der-
matt, Vladimir Nabokov, Günter
Straße 40, Munich. Tél.: +49 (0)89
paper. Through drawings, models
moderne.de
Grass et Umberto Eco, où ces
23 80 51 18, info@pinakothek.de,
i- Luxair flight & 5 star Hotel Le
auteurs tentent de traduire graphi
www.pinakothek-der-moderne.de
Méridien München, 3 days /2 nights
quement sur le papier leurs propres
•i- Vol Luxair & Hôtel Le Méridien
from 415 €
représentations spatiales. Au travers
München, 5 étoiles, 3 jo u rs /2 nuits
de dessins, maquettes et simulations
à partir de 415 €
VIENNA I FESTIVAL I 20.01-28.01.07
Resonanzen 2007 “Pomp, sparkle and splendour' the
Resonanzen 2007« Pomp, spark
Wiener Konzerthaus offers a jour
le 8i splendour»: Grâce au Festival
In
“ Resonanzen
2007',
ney through the musical world of
Resonanzen 2007, le Wiener Kon
“ Pomp, sparkle and splendou/' - a
zerthaus offre aux spectateurs un
representative collection of exem
voyage au travers de l’univers musi
plary productions of European
cal de Pomp, sparkle et splendour-
musical art ranging from the Middle
une collection représentative de l'art
Ages to the Baroque. The pro
musical européen du Moyen-Âge à
gramme also includes music drawn
l’époque baroque. Le programme
from the ages of three European
inclut également des musiques de
rulers recognised for their opulent
l’époque de trois dirigeants euro
ambitions and exquisite taste in
péens connus pour leurs ambitions
respect of the Arts, and offers music
somptueuses et leur goût exquis en
lovers a reason to visit this beauti
matière d'art et offre aux mélo
ful venue in vibrant Vienna. ® Wiener Konzerthaus, Lothringerstraße 20. Vienna, Austria.
manes une excellente raison de visi ter ce lieu magnifique situé au cœur de l’animation viennoise.
Tel: +43 (1) 242 00-0, wiener-
® Wiener Konzerthaus, Lothrin-
@konzerthaus.at. Box office: +43
gerstraße 20. Vienne, Autriche. Tél.:
(1) 24 20 02. Infoline: +43 (1) 242
+ 43 (1) 242 00-0, wiener@konzert-
00-100, http://konzerthaus.at
haus.at. Billetterie: +43 (1) 242 002.
rh Luxair flight & 3 star Hotel Savoy (NEW) 3 d a y s/2 nights from 391 €
Informations: +43 (1) 242 00-100, http://konzerthaus.at i-
Vol Luxair & Hôtel Savoy
(NEW), 3 étoiles, 3 jours / 2 nuits à partir de 391 €
l/ l
T3
Plaza 1
The opening of the site to the general public, the installation of RBC Dexia Investor Services, a new bus route, and the first hole dug in the construction of the future Belval-Usines Railway Station.... mean that rehabilitation and development of the industrial wasteland is moving ahead at increasing speed. Conception graphique: Roger Dos Santos
Since 10 November last, the public
bus route, the number 15, has also been
has at last had unrestricted access to
created in order to link Belval to Esch
the wasteland near Belval. “ The land
Town Center. This should satisfy the
concerned is an area o f 120 hectares (of
1,350 employees of RBC Dexia Investor
which 69 hectares is constructible land,
Services, who have been arriving in
editor’s note) situated in the districts o f
stages on the site since the end of November last.
Esch and Sanem. This should be con sidered a link between the two dis
This major project to rehabilitate
tricts", according to Vincent Delwiche,
and develop the B elval in d ustria l
director of Agora, the company manag
wasteland w ill create accommodation
ing the development of Belval.
for 5,000 to 7,000 residents and 20,000
He is delighted to see businesses
to 25,000 employees and customers.
investing in projects, as this shows that
The Master plan provides for a poten
“ they have understood what is at stake.
tial 1.28 million m2 of housing, to be
We are making every effort to complete
created over a period of 15 to 20 years.
work on the surrounding areas. We
The site w ill be divided into four dis
have asked the TICE to increase bus
tricts -
services during the lunch houT’. A new
Park (70,000 m2), the Square Mile
Belval (200,000 m2), Belval
Belval: futur pôle d attraction (485,000 m2) and the Hauts-Fourneaux Terrace (530,000 m2).
Ouverture du site au grand public,
Ce dernier se réjouit de voir les
emménagement de RBC Dexia Investor
entreprises investir dans des projets, ce
Six blocks, each with a surface area
Services, nouvelle ligne de bus, pre
qui démontre qu’elles «ont compris
of 9,000 m2 to 14,000 m2, are to form a
mier coup de pelle de la future gare
l ’importance de l'enjeu. Nous faisons
Square. They are to contain offices,
Belval-Usines...
un effort énorme pour terminer les
shops and restaurants on the ground
La reconversion des friches indus
floor and also dwellings. Construction
trielles passe à la vitesse supérieure.
TICE d'augmenter les liaisons bus pen
work is planned to start at the end of
Depuis le 10 novembre dernier, le site
dant le temps de midi». Une nouvelle
2007.
alentours. Nous avons demandé au
des friches de Belval est enfin acces
ligne de bus, la ligne 15, a également
Other private projects are currently
sible librement au grand public. « Il
été créée pour relier Belval au centre-
in the final stages of negotiation. Five
s'agit d'un espace de 120 hectares
ville d’Esch. De quoi satisfaire les 1.350
Luxembourg-based
are
(dont 69 à construire, ndlr.) situ é su r
employés de RBC Dexia Investor Ser
interested in developing dwellings in
les communes d ’Esch et de Sanem.
vices qui ont rejoint le site, progressive
the Northern area of the site. Comple
Cela doit se voir comme un lien entre
ment depuis fin novembre dernier.
tion of the first phase of the district is
les deux communes», explique V in
planned for 2010. It is to contain six
cent Delwiche, directeur d'Agora, la
sente la
lots sold for residential developments,
société qui gère le développement de
industrielles de Belval permettra d’ac
creating a total of 250 dwellings. •••£
Belval.
cueillir de 5.000 à 7.000 habitants —
promoters
Le projet d’envergure que repré reconversion des friches
Business and Finance
•••£ The State of Luxembourg, which has parity status with Arbed in Agora, had purchased 26 hectares from the Illustration: Multiplan Design & Development
latter in order to build the University and public research centers. In addition to this, we today know that a Technical School for 1,400 pupils w ill also open in the park towards 2010. An integrated Center for senior citizens w ill also open at this time. As for the enterprise zone, construction should be completed in 2008. Finally, the first building of the 80.000 m2 multipurpose complex, Bel val Plaza I and II, w ill be handed over at
The Belval Plaza complex will integrate a multiplex cinema, shops, living space and offices. Le complexe Belval Plaza intégrera un cinéma multiplex, des boutiques, des logements et des bureaux.
the end of 2008 and the second towards the middle of 2009. Multiplan,
•••£ et 20.000 à 25.000 employés et uti
pépinière d’entreprises, sa construction
a property company situated in the
lisateurs. Le Masterplan prévoit un
devrait prendre fin en 2008.
Benelux countries, and Bouwfonds
potentiel de 1,28 million de m2 habi
Enfin, le complexe multifonctionnel
Property Finance, a subsidiary of one of
tables, à réaliser dans un laps de temps
Belval Plaza I et II, qui s’étendra sur
the largest property companies in the
de 15 à 20 ans. Le chantier se décom
un terrain de 80.000 m2, sera livré fin
Netherlands, ABN-Amro Bouwfonds,
pose en quatre quartiers, le quartier
2008, pour le premier bâtiment, et mi-
have come together in a joint venture in
Belval (200.000 m2), le parc Belval
2009 pour le second. Multiplan, socié
order to complete this project, whose
(70.000 m2), le Square Mile (485.000 m2)
value is estimated at around 180 mil
et la terrasse des Hauts-Fourneaux
té im m obilière présente au Benelux, et Bouwfonds Property Finance, filiale
lion euros. Belval Plaza I w ill provide 90 studios
(530.000 m2).
and
six îlots d’une superficie de 9.000 à
apartments
over an
area
of
de l'entrep rise néerland aise ABNAmro
Bouwfonds,
une
des
plus
grandes sociétés im m o bilières des
70.000 m2. La Plaza Tower, a 12-storey
14.000 m2 chacun, qui abriteront des
Pays-Bas, se sont associées dans une
tower adjoining the complex w ill, in
bureaux, commerces, restaurants au
joint-venture pour mener à bien ce
addition, provide more than 7,000 m2
rez-de-chaussée et des logements. Le
projet, estimé à quelque 180 m illions
of office space. Multiplan Design &
début de la construction est prévu
d'euros.
Development, the company in charge of
pour fin 2007.
Belval Plaza I offrira, sur une surfa
construction, indicates on the project
D’autres projets privés se trouvent
ce de 70.000 m2, 90 studios et appar
website that Belval Plaza I w ill bring
actuellement en phase finale de négo
tements. La Plaza Tower, une tour de
together under the same roof a 1,400-
ciation. Cinq promoteurs luxembour
douze étages adjacente au complexe,
seater multiplex cinema, shops and
geois sont intéressés pour le dévelop
offrira, en outre, plus de 7.000 m2
businesses, in particular stores special
pement de logements dans la partie
d’espace de bureaux. Belval Plaza I
izing in cultural and technical products.
nord du site. La première phase du
intégrera, sous un même toit, un ciné
The second building, Belval Plaza II,
quartier, dont la réalisation est planifiée
ma m ultiplex de 1.400 places, des
w ill house Body Care Centers and
pour 2010, comporte six lots vendus
boutiques et des commerces, dont
Internal Decoration Boutiques, as well
pour de l’immobilier résidentiel, repré
notamment des magasins spécialisés
as 200 apartments and lofts, over a sur
sentant au total 250 habitations.
en produits culturels et techniques,
face area of 64,000 m2. Everything has been done to avoid de-population. I
62
Un ensemble Square 1 est formé de
L’État luxembourgeois, qui se retrou
indique Multiplan Design 8i Develope-
ve à parité avec l’Arbed dans Agora, avait
ment, la société responsable de la
acheté 26 hectares à cette dernière pour
construction, sur le site Internet dédié
y construire l'université et les centres
à ce projet.
de recherche publics. Par ailleurs, on
Le second bâtiment, Belval Plaza II,
sait aujourd’hui qu’un lycée technique,
accueillera, sur 64.000 m2, des instituts
situé dans le parc, devrait ouvrir ses
de soins du corps et des boutiques de
portes à 1.400 élèves, à l’horizon 2010
décoration intérieure, ainsi que 200
également. Tout comme le Centre inté
appartements et lofts. Tout étant fait
gré pour personnes âgées. Quant à la
pour éviter la désertification. I
*
”y o u r f i r s t c l a s s f i d u c i a r y s e r v i c e s i n l u x e m b o u r g , more than 5 0 y ea rs of experience ”
s i n c e 1 952
Since
1952
we
offer
tailor
made
solutions
International Financial Engineering I n t e r n a t i o n a l Tax & A c c o u n t i n g E x p e r t i s e Corporate Trust Services Social Se c r e t a r i a t Services Fami ly Offi ce
F id u cia ir e
Fernand Cabinet
d'experts
comptables 15, Tél.:
in
Roosevelt
Luxembourg
+352
info@fff.lu
Offices
et f i s c a u x
boulevard
L-2450
Faber
2 2 56
26
www.fff.lu
Switzerland
and
Ireland
for
Business and Finance
Change of Leadership at PwC After spending nine years at the
PwC change de tête: Après neuf
head of PricewaterhouseCoopers
années passées à la tête de Price
Luxembourg - and ten more years
waterhouseCoopers Luxembourg -
as director of the company that had
et dix autres à diriger ce qui s’appe
kept the name Coopers & Lybrand at
lait encore Coopers & Lybrand -
the time, Marie-]eanne Chèvremont
Marie-jeanne Chèvremont a quitté,
[eft her post as Territory Senior
le 1" janvier dernier, ses fonctions
Partner on 1” January last. Didier
de Territory senior partner. C’est
International Broadband for Luxemburg
Mouget will succeed her in this post.
Didier Mouget qui lui succédera.
At 48 years of age, he is the obvious
Âgé de 48 ans, il était le dauphin
choice of successor. He joined a
tout désigné. Entré en 1982 au sein
Luxemburg office of Coopers &
d’un bureau luxembourgeois de
Lybrand with only 5 employees in
Coopers & Lybrand qui ne comptait
company has revealed that it will
The
Luxembourg-based
P&T
1982 after spending two years in
que cinq employés, il avait, après
extend its international Teralink
Zaïre, joining Mme Chèvremont in
un intermède de deux ans passés
broadband network. Its fiber optic
1986, becoming 2nd co-opted associ
au Zaïre, retrouvé Mme Chèvremont
network, extending over more than
ate in 1991 for the Luxemburg firm,
en 1986 et était devenu, en 1991, le
4,000
km, has 13 centers, linking the
which today has 64 employees. A
2' associé coopté de la firme luxem
cities
of Amsterdam,
specialist in banking and invest
bourgeoise, qui en compte 64 à ce
Frankfort, London, Paris and Stras
ment funds, he was named Euro
jour. Spécialisé dans les banques
bourg to Luxembourg. Each of these
pean manager of the Investment
et fonds d’investissement, il fut
cities is connected through split
Management sector in 2000.
Brussels,
notamment nommé responsable
links provided by different suppli
européen du secteur Investment
ers, thus permitting a total redun
Management en 2000.
dancy guarantee. 75 million euros are said to have been invested in this network. The P&T data centers are managed within three technical buildings belonging to the sub
International School of Luxembourg to expand
sidiary eBRC. Objective: 100% of the network to be realized for Feb ruary 2007. Haut débit international pour le
Agrandissement de l’Internatio
merce luncheon in December 2006,
nal School of Luxembourg: Au cours
bourgeoise des P&T a dévoilé l’ex
Clayton Lewis, Director of the Inter
d’un déjeuner à la Chambre de com
tension de son réseau large bande
national School in Luxembourg,
merce américaine en décembre
international Teralink. D’une lon
announced a plan for short-term
2006, Clayton Lewis, directeur de
gueur de plus de 4.000 km, ce
expansion of the ISLThe City of Lux
l’International School of Luxem
réseau fibres optiques comprend
embourg has offered the use of a
bourg, a annoncé un programme
treize points de présence et permet
strip of land next to the school’s cur
d’agrandissement à court terme de
de relier au Luxembourg les villes
rent site. If an agreement can be
son établissement. La ville
d’Amsterdam, Bruxelles, Francfort,
reached, a plan has been submitted
Luxembourg lui a proposé d’utiliser
Londres, Paris et Strasbourg. Chacu
for the construction of a 2,600 m2
un lopin de terre à proximité du site
ne de ces villes est connectée via
two-storey building for 200 5-7 year-
actuel de l’école. Un programme a
des liens dédoublés, assurés par
olds, plus extra parking space for
été présenté qui prévoit la construc
différents fournisseurs, garantis
93 cars. Construction would begin as
tion, en cas d’accord, d’un bâtiment
sant ainsi une entière redondance.
soon as the winter is over so that the
de deux étages et de 2.600 m2,
L’investissement dans ce réseau a
building can be usable in time for
capable d’accueillir 200 élèves de
été annoncé à 75 millions d’euros.
the 2006 - 2007 school year.
cinq à sept ans, ainsi qu’un parking
Les centres de données des P&T
supplémentaire d’une capacité de
sont gérés au sein des trois bâti
de
93 voitures. Les travaux débute
ments techniques de sa filiale
raient dès la fin de l’hiver pour que
eBRC. Objectif: 100% du réseau
le bâtiment soit prêt dès l’année
réalisé pour février 2007.
scolaire 2006-2007.
64
Luxembourg: L’entreprise luxem
At an American Chamber of Com
caceis INVESTOR SERVICES
As a m a jo r p ro vid e r o f in v e s to r s e rv ic e s to in s titu tio n a l and c o rp o ra te
c lie n ts ,
CACEIS
d e liv e rs
a
c o m p re h e n s iv e
and
c o m p e titiv e p ro d u c t o ffe r th a t is b oth in n o va tive and se cu re . W ith s u b s ta n tia l in d u s try e x p e rie n c e , CACEIS fo s te rs a c u ltu re o f in n o v a tio n and h ig h -q u a lity s e rv ic e s .
CACEIS plays a key
ro le in your s u c c e s s by a c tin g as a p a rtn e r to a d m in is te r c o m p le x and d iv e rs ifie d in v e s tm e n t p o rtfo lio s . P resent in six countries across Europe, our te a m s share th e sam e g oals: to su p p o rt you in achieving your in ve stm e n t objectives today and in the future. CACEIS is rated AA- by S&P
w
w
w
.
c
a
c
e
i
s
.
c
o
m
depositary banking-custody • fund administration • corporate trust
Need
2Luxembourg
space ?
In te rn a tio n a l P ro p e rty A dvisers
mnmiffTfll iïiiK r u K M u y in
I ! ! 111M111111®IP L Cap 2
Bertholet
Boulevard Royal
Elementae
Alliance
C1
Pixel
Capellen 4665 sq m of offices
Central Business District 1710 sq m of offices
Central Business District 3228 sq m of offices
Central Business District 450 sq m of offices
Gasperich 820 sq m of offices
Howald 4974 sq m of offices
Kirchberg 6550 sq m of offices 860 sq m of retail
Eucosider
Warehouse & office
Warehouse & office
30000 sq m of warehouse
Zl Kehlen 1250 sq m of warehouse 210 sq m of offices
ZIR Potaschberg 2636 sq m of warehouse 960 sq m of offices
Avenue du Bois
Edison
Newton
Centre Orchimont
Limpertsberg 1337 sq m of offices
Strassen 7060 sq m of offices
Strassen 5820 sq m of offices
Howald 2755 sq m of offices 1803 sq m of retail
For further information on these or other of our rental objects please feel free to contact us by phone or e-mail.
■
Luxem bourg O ffice:
37, rue des Scillas L-2529 Howald Tel.: +352 26 48 48 1 Fax: +352 26 48 48 33 Mail: contact@dtz.lu www.dtz.com/lu
Published in November of 2006, the Fast Salary Survey revealed that 70% of workers within financial services benefited from pay increas es during the period Oct 2005-0ct 2006 even though the margin of increase (8.8%) was narrower than in the period Oct 2004-0ct 2005 (26%). Fund Administration profes sionals saw the greatest average increase in expected salaries. Fast Fund Adm inistration
Director Wayne Page said, “ the weighting
o f salary
Client S ervice s
R isk Management
Fin ance
HR & Training
increases
towards managerial staff suggests that companies are very keen to
Étude Fast sur les salaires 2006:
mentation moyenne des salaires
reward man-management skills
Publiée en novembre 2006, l'étude
attendus. Comme l’a déclaré le direc
and experience. The only sector
menée par Fast sur les salaires a
teur de Fast Wayne Page, «/a propor
which received a significant boost
révélé que 70% des personnes tra
tion des augmentations de salaire
at entry level is that o f Private
vaillant dans le secteur des services
profitant au personnel de direction
Banking and Fund Management."
financiers ont bénéficié d’augmenta
laisse à penser que les entreprises
tions de salaire pour la période
sont très enclines à récompenser tes
allant d’octobre 2005 à octobre 2006,
compétences et l ’expérience en
même si la marge d’augmentation
management des personnes. Le seul
était plus étroite (8,8%) que pour la
secteur où les employés en début de
période d’octobre 2004 à octobre
carrière ont connu une amélioration
2005 (26%). Ce sont les spécialistes
signiticative de leur salaire est celui
de l’administration de fonds qui ont
de la banque privée et de la gestion
enregistré la plus importante aug
de fonds».
A new start for the Metz Trades Fair The financial proposal made by
Un nouveau départ pour la Foire
GL Events has widely seduced the
de Metz: L’offre financière de 6L
Communauté d’Agglomération de
Events a largement convaincu la
Metz-Métropole, which has entrust
Communauté d’Agglomération de
ed the Lyonnaise company (already
Metz-Métropole:
managing the 16 Exhibition centers
vient de confier à la société lyon
in France and overseas) with the
dernière
naise, déjà gestionnaire de seize
management of the Metz Interna
parcs d'exposition en France et à
tional Trades Fair (FIM). This repre
l’étranger, la gestion de la Foire
sents the end of an era for the local
internationale de Metz (FIM). La fin
company
d'une époque pour la société ano
(SAEM),
which
had
assumed this role for thirty years. GL Events plans to invest twelve million euros in the modernization
Luxair Flydoscope
cette
nyme d’économie
mixte locale
(SAEM), qui assumait cette tâche depuis près de trente ans.
of the site, which is to receive not
G L Events prévoit d’investir douze
only trades fairs and shows, but
millions d’euros pour la modernisa
also business conventions, festivals
tion du site, destiné à accueillir, en
and galas. Trans-frontier projects
plus des foires et salons, des conven
are also planned, in particular with
tions d’entreprises ainsi que des
the Luxemburg and Sarrebruck
événements festifs et de gala. Des
Fairs.
projets transfrontaliers, notamment avec les foires de Luxembourg et de Sarrebruck, sont également au pro gramme.
Source: Fast, Luxembourg, October 2006
Business and Finance
Fast Salary Survey 2006
Votre nouvelle banque privée in tern atio n ale Avec Natixis, les groupes Banque Populaire et Caisse d'Epargne viennent de créer un nouveau leader de la gestion d’actifs, de la banque d’investissement et des services financiers. Au Luxembourg, Natixis Private Banking S.A. va bénéficier tout particulièrement de cette position de premier plan en Europe et d’une présence internationale accrue. Une nouvelle dynamique qui vient encore renforcer une expertise et des compétences reconnues dans la gestion de patrimoine. Nos conseillers se tiennent à votre disposition pour mieux définir ensemble les contours de cette évolution.
/
N A T IX IS PRIVATE BANKING LUXEMBOURG S.A.
51, avenue J.F. Kennedy
L-1855 Luxembourg
T é l+352 4G 38 16 - 1
F a x +352 46 3? 53
w w w .privatebanking .natexis.co m
GANADPUSZTA
VINS À SPIRITUEUX <le FRUITS \\ INES & SPIRITS made of FRI ITS Ganâdpuszta est un dom aine situé à l’extrême nord de la Hongrie, le long de la rivière Ipoly sur les coteaux du Massif des Börzsöny. Son climat unique est idéal pour la culture des baies et des fruits, que le savoir-faire séculaire des cultivateurs rend particulièrement goûteux et aromatiques.
Ganâdpuszta Fruit Wines and Spirits are made from an age-old traditional process, perfected in the Ipoly Valley on the western slopes of the Börzsöny Mountains in Hungary. Here the moderate climate and lush topography provides the ideal conditions for the cultivation of the necessary fruits.
Nos vins et spiritueux élaborés exclusivement avec des fruits provenant de Ganâdpuszta ou des meilleurs producteurs locaux, ont gardé, grâce au subtil équilibre entre l’acidité et la douceur, toutes les saveurs et arômes originels.
At Ganâdpuszta our goal is to harness the original flavors and subtle scents of our fruits for the production of wines, made from currants (black, red and white) and raspberries. Our brandy is carefully distilled to create a fullbodied spirit with a fragrant aroma highly suggestive of the original fruit, yet flavorful and robust.
Une attention particulière est également apportée à la distillation de nos vins de fruits afin de créer un spiritueux ayant un corps robuste et savoureux tout en restituant le vrai gout du fruit. Nous espérons que la dégustation de nos produits enchantera tous vos sens !
Our beverages are the proud result of patience, devotion, and knowledge: the essential components in the production of high-quality brandies and fruit wines. We hope you will be pleased with the result.
EASTWESTFriilsZrt Ganâdpuszta H-2634 Nagybörzsöny HUNGARY
W WW
Td:+36 27377081 Fax:+36 27 377 079 hfo@ganadpuszta.com
.GANADPUSZTAcoi>M
European IT Investment
indexi»
Business and Finance
European IT Spending 2 0 0 6 : Country-by-Country (amended version)
I 0%
ï
r
1%
2%
I----------- I-----------I----------- 1 3%
4%
5%
6%
In 2006 the Forrester IT research
Investissements des pays euro
on European IT spending showed
péens en technologies de l’informa
that Luxembourg should invest
tion: En 2006, l’analyse par Forrester
more if it wants to gain a competi
des dépenses de l'Europe en matière
tive edge. Switzerland led the race
de technologies de l'information a
Index 2007: 9th Edition of the Luxemburg Business Guide
with IT investment at 5.1 °/o of the
montré que le Luxembourg devrait
Index 2007 is a reference guide
GDP. What is clear is that most
encore accroître ses investissements
for the economic players of Luxem burg and Greater Luxemburg and
European countries still do not
pour pouvoir prendre de l’avance sur
exploit technology as intensely as
ses concurrents. La Suisse était en
has become, over the years, an
the US.
tête du palmarès avec des investis
essential, practical tool. The 9,hedi
sements en technologies de l'infor
tion, which has just been published,
mation à hauteur de 5,1% de son
contains 372 pages with revised
PIB. Il apparaît en tout cas claire
graphics, featuring 10,000 classified
ment que la plupart des pays euro
companies, institutions and deciders
péens n'exploitent toujours pas les
within the Grand Duchy. Maps of
ressources de la technologie aussi
the country’s cities and their main
intensément que les États-Unis.
business areas facilitate travel. A paper version of Index 2007is cir culated through kiosks and a web site version (www.index.lu) also exists, with daily updating of infor mation. Index 2007: 9' édition du Busi
The European Commission has
Ambitions bridées: La Commis
ness Guide du Luxembourg: Ouvra
rejected the second national alloca
sion européenne a rejeté le deuxiè
ge de référence pour les acteurs
tion plan concerning C02 emission
me plan national d’allocation de
économiques du Luxembourg et de
quotas for energy-intensive indus
quotas d’émissions de C02 à des
la Grande Région, Index 2007 s’est
trial installations for the exchange
installations industrielles à forte
imposé au fil des années comme un
period 2008-2012. In order for the
intensité
la
outil de travail pratique et incon
plan to be accepted, the emission
période d’échange 2008-2012. Pour
tournable. La 9' édition, qui vient de paraître, affiche 372 pages au gra
énergétique,
pour
quotas allocated to the industry
que ce plan soit accepté, les quotas
should be reduced to 2.69 million
d’émissions alloués à l’industrie
phisme remanié, dans lesquelles
tons per year, instead of the 3.95 mil
devront être ramenés à 2,69 mil
sont classés plus de 10.000 entre
lion provided for in the plan. The Minister of the Environment,
lions de tonnes par an, au lieu des
prises, institutions et décideurs du
3,95 millions prévus dans le plan.
Grand-Duché. Des cartes des grandes
Lucien Lux, deplores the fact that the
Le ministre de l’Environnement,
villes du pays et de leurs principales
Commission should have based its
Lucien Lux, déplore que la Commis
zones d’activité facilitent les dépla
decision on 2005 emissions, in order
sion se soit basée sur les émissions
cements. Outre une version papier,
to set the upper limits, since during
de 2005 pour fixer ses plafonds, une
diffusée en kiosques. Index 2007
this year a certain number of activi
année lors de laquelle un certain
existe aussi sous forme de site Inter
ties requiring intensive consumption
nombre d’activités intensives en
net (www.index.lu), avec une mise à
of energy were still in their initial
consommation d’énergie n’était
jour quotidienne des données.
stages. Lucien Lux “ retains the right
qu'en phase de démarrage. Lucien
to take all necessary steps, including
Lux se «réserve le droit d ’entre
that o f taking the matter before the
prendre toutes les démarches qui
European Court of Justice".
s'imposent, y compris celle de plai der devant la Cour de Justice des Communautés européennes».
68
; émission de C 0 2:139 -170 g/km • Modèle illustré avec options • Photos non contractuelles
SIMPLY CLEVER
w w w .skoda.lu
Consommation : 5,1 - 7,ll/100km
La nouvelle SkodaRoomster Le goût des grands espaces
Plongez dans l'univers Roomster, où espace et confort vont de paire avec sécurité et plaisir de conduire. Voiture multifamiliale et de transport, la SkodaRoomster vous étonnera par son jeu de configurations intérieures. Elle vous est proposée en 6 motorisations et 2 types d'équipements au choix, dont un combinable à 5 packs additionnels, avec à la clé un avantage client cumulé allant jusqu'à 1.045€. Profitez du festival de l'automobile pour tester l'incroyable liberté de mouvement de cette voiture atypique et unique. L'aventure Roomster vous attend chez tous vos concessionnaires.
à partir de
12.400€ Im portateur Général PragAutos LOSCH S.A.
Garage André Claren-Escheid 62, rue Bamertal L-9209 Diekirch Tél. 80 93 34
Garage KRUFT 96, route de Luxembourg L-6450 Echternach Tél. 72 83 88-1
Garage M. Losch Secs 6, Cité Grand-Duc Jean L-7233 Bereldange Tél. 26 33 55-1
Garage M.LoschS.àr.l 75, bd Prince Henri L-4280 Esch/Alzette Tél. 55 53 12
Automobiles OrigerS.àr.l. Z.l. Schifflange-Foetz L-3844 Schifflange Tél. 54 80 85
Garage Serge TewesS.àr.l. 187, route de Thionville L-2611 Howald Tél. 40 74 70
Society
Le Luxembourg au Mali: un hôpital de référence au service des africains Quand on dit «Luxembourg» en Belgique, on pense à une province. A Paris, on pense à un parc. Mais, au Mali, quand on va «au Luxembourg», on va à l’hôpital. Le Centre Hospitalier Mère et Enfant à Bamako est le résultat des dons généreux des luxembourgeois, et la Grande Duchesse Maria Teresa a elle-même accepté le Haut Patronage du «Luxembourg».
Au lever du soleil, les gens arrivent
l’hôpital octroie le statut social au
If you say “Luxembourg” in Belgium,
de loin ou de près, à pied ou en moto-
patient lui donnant droit aux traite
people think of a province. In Paris,
taxi. La plupart sont des femmes et des
ments gratuits. Même les prestations
people think of a park. But, in Mali, say
enfants. Ils viennent tous, comme ils
payantes sont calculées au niveau
“Luxembourg” to a taxi driver and he’ll
local, rendant les soins médicaux
take you to hospital. The "Centre Hos
disent, «au Luxembourg». L’hôpital a ouvert ses portes en 1999.
accessibles à tous.
pitalier Mère et Enfant” in Bamako is
Avec les dons des luxembourgeois et
Réputé dans toute la région d’Afrique
the product of generous donations and
avec l’appui du Ministère de la Coopé
de l’Ouest, l’hôpital vient d’inaugurer
the Grand Duchess Maria Teresa has
ration, la Fondation Raoul Follereau a
deux nouvelles salles de chirurgie. Dans
lent her support and patronage of the
construit cet hôpital gui travaille en
un vrai tourbillon d’activités 24 heures
“Luxembourg”.
étroite collaboration avec le CHL, le
sur 24, les divers services tournent à
Even before the sun rises, people
Centre Hospitalier du Luxembourg.
plein régime bien avant les premiers
from near and far arrive by foot or
Avec 1400 consultations par mois,
rayons du soleil africain. Le matin, on
mototaxi. Most are women and chil
l’hôpital est spécialisé dans le traite
voit s’aligner les mères en vêtements
dren. They are a ll going, as they say, “to Luxembourg”.
ment des femmes et des enfants, la
bariolés avec leurs petits, en attente
gynécologie et les accouchements,
d’un vaccin pour leur bébé. De l’autre
The hospital first opened its doors in
mais traite aussi des maladies de toutes
côté du bâtiment, le petit Amadou se
1999. Through donations and the sup
sortes, des problèmes cardiaques et
tient sagement dans le fauteuil du
port of the Ministry of Cooperation, the
bien sûr le SIDA.
dentiste, tandis que le chef chirurgien,
Raoul Follereau Foundation built this
Beaucoup de patients sont sans res
le Dr. Simaga, formé au Luxembourg,
hospital, which works in close collabo
sources. Après vérification avec les
se lave les mains avant son énième
ration with the Centre Hospitalier du
autorités locales, le service social de
opération de la journée.
Luxembourg (CHL).
La philosophie derrière cette opéra
With some 1400 consultations a
tion réussie est que les médecins
month, the hospital specialises in care
locaux et le personnel sur place savent
for women and children (gynaecology,
mieux adapter les méthodes apprises
pregnancy and births, pediatry), but
au Luxembourg aux conditions souvent
also treats many different diseases,
difficiles en Afrique. L’apport financier
cardiology, as w ell as AIDS.
de l’A ssociation Raoul Follereau et l’as
Many patients aren’t able to pay even
sistance technique du CHL soutiennent
the small sums charged for care. After
les efforts dédiés du personnel malien.
verifying the family situation with local
Ce n’est peut-être pas l’image stéréo
authorities, the social service of the
type qu’on pourrait avoir d’un hôpital
hospital gives a patient social status
africain... celui-ci est bien équipé, prop re, et les médecins viennent en partie
allowing him/her the right to free medical care. But even the regular cost
CONTACT/INFORMATION:
au Luxembourg en formation. Mais cet
of services is calculated to the local level
Fondation luxembourgeoise
hôpital de référence existe uniquement
making health care available to all.
Raoul Follereau
grâce aux dons que beaucoup d’entre
151, Avenue du X Septembre
vous ont faits. I
fondation luxem bourgeoise raoul follereau
Its reputation spanning the whole of
L-2251 LUXEMBOURG
West Africa, the hospital has just inaugu rated two new operation rooms. A real
Phone: +352 44 66 06-1
whirlwind of activity, the different servi-
E-mail: office@ffl.lu Web: www.ffl.lu DONATIONS CAN BE MADE TO: CCPLIBAN LU 15 1111 0000 7878 0000
70
Luxembourg in Mali: a hospital of reference serving Africans
w w v m [ M
è r e - In f a n t ^ U jW ü t w v A H fc V W t s ô v x iis v t t
Le Centre Hospitalier Mère et Enfant à Bamako est parrainé par la Grande Duchesse I et travaille en étroite collaboration avec le Centre Hospitt ier du Luxembourg The “Centre Hospitalier Mère et Enfant" in Bamakc under the patronage of the Grand Duchess, works in close collaboration with t e “Centre Hospitalier du Luxembourg’
Les chirurgiens locaux mettent en pratic le savoir-faire acquis au Luxembourg Local surgeons put into practice t they acquired in Luxembourg Avec 1A00 consultations par mois, l’hôpital traite entre autres des problèmes cardiaques chez les enfants |j H H With some WOO consultations a month, £ H H I
ces work round the clock. One morning, a group of women in their long and colour
a » » the hospital also treats children with heart diseases
ful dresses comfort babies waiting for a vaccination. In another wing, Amadou, 12 years old, sits still, if a bit nervous, in the dentist’s chair, while at the same time, Dr. Simaga, head surgeon, washes up for the nth operation of the day. The philosophy behind this success ful operation is that local doctors and medical personnel best know how to adapt methods acquired in Luxembourg to the difficult conditions in Africa. Financial aid from the Raoul Follereau Foundation and technical assistance from the CHL support the devoted efforts of the Malian medical staff. It may not be the stereotypical image of an African hospital, w ell equipped, clean and expertly staffed. But this model hospital exists only because many of you have already graciously
Des mamans attendent la vaccination de leur bébé
given donations. I Mothers waiting for the vaccination of their babies: an essential element in the prevention of child diseases
-2i %
t!
Winter's Here! Wonderful winter has arrived! It’s time to wrap up warm in fine
C’EST L’HIVER! Il est là le bel hiver! C’est le moment de s’emmitoufler
woolens, beautiful soft materials, to put on one’s boots and go out
dans de chaudes laines, de belles étoffes douces, de chausser ses
to face the cold streets and the snow. Fashion and accessory trends
bottes et de partir affronter le bitume froid et la neige. Les tendances
are bursting with new styles and ideas. Over to you, to find what
de la mode et des accessoires regorgent de styles et d’idées. A vous
inspires you the most in this showcase!
de trouver dans cette vitrine ce qui vous inspire le plus!
We can never repeat it too often - in winter you need to protect your skin and lips with good products. BERGASOL invents glamorous & fun protection with its artful Artie Duo for skin and lips. As well as giving you index 30 protection, adds silver or bronze lights to your winter tan. That’s cunning, isn’t it? On ne le dira jamais assez, en hiver, il convient de protéger votre peau et vos lèvres avec de bons produits. BERGASOL invente la protection glamour &fun avec cet astucieux Artic Duo pour la peau et les lèvres, qui, en plus de vous proté ger avec un indice 30, donne de beaux reflets argent ou bronze à votre hâle de l’hiver. Astucieux, non?
juniors also love fashion! The JBC winter collection proves it, with its total
These unisex PALLADIUM trap
look made up of fine, noble and warm materials such as pure wool, tweed
per boots are suitable for ail
and leather. Small boys are ready for winter, with their fully imitation fur-
types of ground, with their flexi
lined coats over their Irish wool sweater and heavy leggings. We love them
ble rubber soles, solidly rein
too!
forced by a perfectly waterproof
Les juniors aussi aiment la mode! La collection hiver de JBC le prouve avec
greased leather tongue. The boot
des total look composés de belles matières nobles et chaudes comme la
has a comfortable fastening sys
laine vierge, le tweed et le cuir. Les petits boys sont parés pour l’hiver avec
tem of elasticized strings and
un manteau entièrement doublé de fausse fourrure porté sur un pull irlan
buttons like a duffle coat. Let’s go
dais en laine et un pantacourt en grosse toile. On aime, eux aussi!
adventure-hunting! Esprit trappeur pour ces bottes PALLADIUM unisexes et tout-ter rain avec une semelle souple en caoutchouc, solidement renfor cée par une tige en cuir gras par faitement imperméable. Pour un
In winter, men reinvent classical clothes taking inspi
plus grand confort, ta botte est
ration from styles here and there for a look that is both
fermée par des élastiques et des
modern and refined. Here a reefer-style parka in mili
boutons style duffle-coat.
tary navy blue by IKKS with attractive fatigued metal
En route pour l’aventure!
buttons looks just as good with straight or slim-line trousers or with jeans. L’homme de l’hiver réinvente les classiques en empruntant des styles ça et là, pour un look moderne et raffiné à la fois. Ici, une parka de style caban mili taire bleu marine signée IKKS avec de jolis boutons en métal vieilli à porter indifféremment sur un pantalon droit ou slim ou avec un jean.
O)
a. o
v i/t O
-a
m
X3
72
For once, tights are the only thing to be looked at here. These tights are referenced under the name of Jaipur and designed by CETTE. When worn with plain colors, they are simply sensual baroque hole-filled patterns around your legs. The temperature goes up when the thermometer goes down. Ladies, be daring! Ici, pour une fois, ce qu’il faut regarder, ce sont uniquement les collants. Référencés sous le nom de Jaipur et créés par ta marque CETTE, ces collants-là, portés avec de l'uni, ne sont qu’entrelacs baroques et sensuels autour de votre jambe. La température monte quand le mercure baisse. Il faut oser, Mesdames!
The eternal scarf and the fur collar are indispensable winter accessories - why not a compro mise between the two, with this fur scarf by LOUIS VUITTON, as the sign indicates. Unisex, infinitely warm and comforting, you may wear it with almost any outfit, sporty or chic. Try it! In winter we love to nestle up in soft, cuddly woolens.
Indispensable accessoire de
This fine SYSTEM AN LC. PROJECT wool sweater is the
l’hiver, l’éternelle écharpe, le col
ideal companion for all outings and other occasions
en fourrure, ou, pourquoi pas le
when you need cocooning during the winter. We love
compromis des deux avec cette
the wide, flattering feminine shawl-type collar of this
écharpe en fourrure signée
pure wool sweater, to be worn with trousers, shorts or
LOUIS VUITTON, comme le sigle
a skirt.
l’indique. Unisexe, infiniment
En hiver, on aime se lover dans des laines moelleuses
chaude et réconfortante, elle va
et douces. Ce très beau pull SYSTEM AN L.C. PROJECT
avec presque tout, sport ou chic.
sera le compagnon idéal de toutes les promenades et
Essayez!
autre cocooning de votre hiver. En pure laine vierge, on aime son large col châle, flatteur et féminin, à porter sur un pantalon, un short ou une jupe.
White is on centre stage everywhere this year, in shows and on the streets, with this woolen reefer style parka from CARACTERE, for example. Its per fect cut enhanced by a back-belt and cuffed sleeves, and its big black but tons confirm its decidedly chic sixties look. Le blanc est à l’honneur cette année sur tous les podiums, mais aussi dans la rue, avec, par exemple, cette parka CARACTERE en laine style caban. Parfaitement coupée, rehaussée d’une martingale et de manchettes sur les poignets, elle s’affirme avec ses gros boutons noirs pour un look sixties résolument chic.
Time &Jewels Mark the New Year Once Christmas is over and people have received their presents,
HEURES & BI]0UX POUR UNE NOUVELLE ANNÉE Les fêtes passées,
we forget about gifts, apart from those that we buy for birthdays,
les présents offerts, on ne pense plus vraiment aux cadeaux, sauf
or just for pleasure. Pleasure for the eyes or from touching fine,
peut-être pour les anniversaires, ou simplement pour (se) faire plaisir.
costly, shiny materials, in a whirlwind of colors and shapes that
Plaisir des yeux, du toucher des belles matières, précieuses et
sheds new light on their sumptuous details. Happy New Year!
brillantes, tourbillons de couleurs et de formes pour une revue de détails somptueux. Bonne année!
For globe-trotters and those who surf across the time zones, BAUME &MERCIER has created the Hampton Classique XL model showing the time in two time zones to ensure that you never get lost all across the planet. Elegant and racy with its bracelet in alligator, this watch will follow you everywhere - faithful, practical and, of course, magnificently elegant. Pour les globe-trotters et ceux qui surfent sur les fuseaux horaires, BAUME & MERCIER a créé le modèle Hampton Classique XL doté d'un double fuseau, pour ne jamais s’égarer dans les heures de la planète. Elégante et racée avec son bracelet en alligator, cette montre-là vous suivra par tout, fidèle, utile et bien entendu, magnifiquement élégante.
The Florentine watch company,
Professional line of watches. Designed with and for aviation professionals,
sive edition, Polluce, after the ship
the Airwolf brings together their most useful functions: alarm, stopwatch to
that bears the same name. This
l/100e of a second with intermediary and cumulative timing possibilities,
steel and gold version, has a black
count down, second time zone with independent alarm, universal UTC time
face and stitched leather strap,
and continuous calendar. A must.
completely waterproof, as is the
Un nouveau chronographe électronique multifonction vient s'ajouter à la
case which has also received
ligne Professional de BREITUNG. Conçu avec et pour les professionnels de
exclusive treatment. The collection
l'aviation, l'Airwolf regroupe les fonctions qui leur sont le plus utiles: alar
is resolutely modern, elegant and
me-réveil, chronographe au 1/100' de seconde avec temps intermédiaires
well groomed, in the pure tradi
et cumulés, compte à rebours, second fuseau horaire avec alarme-réveil
tion of Tuscan watchmakers.
indépendante, heure universelle UTC et calendrier perpétuel. Un must.
Les montres florentines ANONIMO lancent une édition exclusive appelée Polluce, en hommage au navire du même nom. Ici la ver sion acier et or, fond de cadran noir et bracelet en cuir surpiqué traité pour être parfaitement étanche, de même que le boîtier, qui, lui aussi bénéficie d’un traite ment de pointe exclusif. La collec tion est résolument moderne, élégante et soignée, dans la pure
Luxair Flydoscope
tradition des horlogers toscans.
74
A new, electronic, multifunctional stopwatch has been added to BREITLING'S
ANONIMO, is launching an exclu
H A N N spree
I , • ^ ;1 ^ ^ tTTTT U S ! fà 1 m x LU-NEHM ITT à f.
'i
• F F '1
1 4
11
k,
A
Ä
■
m
m
* *
The first European store will be opening soon 32, rue du Curé - Luxembourg City
HANNspree
HANNspree Europe GmbH
HANNspree Italy
HANNspree France
Siemensring 66 D-47877 Willich - Germany Tel.+49 (0)2154-95 323-0 Fax. +49 (0) 2154-95 323-123 E-mail: info.europe@hannspree.com web: www.hannspree.com
c/o Centro Uffici Verona Sud Viale delle Nazioni, n. 10 37135 Verona (VR) - Italy Tel.+39 045-82 71 319 Fax.+39 045-82 05 732
Tel.+33 320-230-180 Fax.+33 320-230-180
HANNspree UK Cardinal Point, Park Road Rickmansworth - Herts WD3 IRE-UK Tel.+44 1923 437626
There is nothing to compare with Black & White! In the world of decoration, fashion and also jewels... like this very fine CHAUMET pendant, with alternative ele
Lifestyle
gant stripes in black lacquer and grey, diamond-set gold. It exists in two sizes, small or large, to be worn as a necklace or a medallion. Something for every one's taste! Incomparable Noir & Blanc! Dans la déco, la mode mais aussi les bijoux... Comme ce très beau pendentif CHAUMET qui alterne d’élégantes rayures en laque noire et or gris pavé de diamants. Il existe en deux tailles, petit ou grand, pour le porter en sautoir ou en médaillon. A chacune le sien!
Powerful, robust and refined: this New Mariner Alarm Clock from CONCORD with its sporty style takes up the challenges associated with daily use. The The DODO, the brand’s symbolic
lines of the steel box are lifted by the famous twelve-sided bevel. The use
animaL is in good health and
of high-tech material guarantees unequalled resistance. The automatic
enlarging its little family of
mechanism combines alarm, date and phases of the moon by allying highly
warm-hearted jewels on the
modern complications.
strength of a high level of public
Puissance, robustesse et raffinement: ce nouveau modèle New Mariner
sympathy. The dodo in yellow
Reveil de CONCORD au style sportif affirmé relève les défis d’une utilisa
gold appears here as a pendant
tion au quotidien. Les lignes du boîtier en acier sont rehaussées par la
accompanied by its precious new
célèbre lunette dodécagonale. L’utilisation de matériaux high-tech garantit
companion set with brilliants.
une résistance hors pair. Le mouvement automatique combine alarme-
These two are inseparable in
réveil, date et phases de lune dans une alliance de complications très
life...
contemporaine.
Animal éponyme de la marque, le DODO est en bonne santé et agrandit sa petite famille de bijoux chaleureux avec un fort
Bold associations are always a feast for the eyes. The jewellery designer
capital de sympathie auprès du
BUNZ has achieved a fine marnage of rubber and gems through this
public. Ici en pendentif, le dodo
jewellery collection playing on colors and shapes. Incomparable peridian
en or jaune est accompagné
green, but also citrine, tourmaline or rosy yellow with diamonds, a waltz
de son gentil et précieux nou
of colors for women who want to look perfect on every occasion.
veau copain serti de brillants.
Les associations audacieuses sont toujours un régal pour les yeux.
Dans la vie, ils sont insépa
Le créateur de bijoux BUNZ conclut de belles noces entre le caoutchouc et
rables, ces deux-là...
les pierres précieuses avec cette collection de bijoux tout en couleurs et en formes: péridot avec cet incomparable vert mais aussi citrine, tourmaline, or jaune rosé et diamants, une valse de couleurs pour une femme toujours parfaite...
Temptation is often linked with sensual women. A nod from POMELLATO towards this ancestral association, for exam ple through a refined application of the theme of the serpent for this “Eva” ring in pink gold set with cognac-colored brilliants to bring infinite refinement to the hand of the wearer... La tentation est souvent associée à la femme sensuelle. Clin d’oeil de POMELLATO à cette association ancestrale avec une thématique raffinée autour du serpent, par exemple sur cette bague Eva en or rose sertie de brillants couleur cognac, pour une main infiniment raffinée...
76
Inside and beyond fashion Written by Manuela Contino
Rome is the city of choice for major international fashion houses and home to the most exciting designer shops. It pushes the boundaries and makes room for new dimensions in the multifaceted world of fashion. With a different feel to its northern rival Milan, Rome benefits from a prestigious tradition of haute couture, brands and designers that can create indefinable modes of expression through fashion, as well as new names who are investing in their own talent.
In terms of fashion, most roads in Italy lead to Milan, with its array of col lections, shows and major events. It is an internationally recognised fashion factory on a par with Paris, London,
Au cœur et au-delà de la mode
New York and Tokyo. Historically,
Rome est la ville de choix pour les
centre-ville, attirant les clients qui n’ex
Rome has a slightly different relation
plus grandes maisons internationales
igent rien d’autre que les meilleures
ship with fashion. It sees itself as a
de la mode et accueille les boutiques
marques
bastion of the couture tradition with
de marques les plus passionnantes.
meubles les plus raffinés de la capitale
some of the most important fashion
Rome repousse les limites et laisse le
ont assisté à la création et à l’expansion
houses based there. Renowned, exclu
champ libre à de nouvelles dimen
d’ateliers appartenant à des créateurs
sive boutiques line the streets of the
sions dans ce monde de la mode multi-
comme Gattinoni, Valentino, Fendi et
old city centre, attracting those who
facettes. Donnant une impression dif
Sarli, le gratin du monde de la mode,
internationales.
Les
im
demand nothing less than the best
férente de Milan, son rival plus au
dont les collections prestigieuses con
international labels. The most exquisi
Nord, Rome bénéficie d’une pres
tinuent à inventer et à dicter les règles
te buildings in the capital have witnes
tigieuse tradition de haute couture, de
du style. Sur les traces de cette tradition,
sed the foundation and expansion of
marques et de créateurs qui peuvent
de nombreux créateurs romains ont
ateliers belonging to designers such as
créer d’indéfinissables moyens d’ex
conquis le marché international, parmi
Gattinoni, Valentino, Fendi and Sarli,
pression à travers la mode, ainsi que
lesquels Alessandro Consiglio et Ettore
the crème de la crème of the fashion
de nouveaux noms qui y démontrent
Bilotta. Sur un autre plan, Rome a pro
world, whose prestigious collections
leur propre talent.
duit et encouragé des marques et des
continue to invent and dictate the rules
En ce qui concerne la mode, la plupart
créateurs en dehors du royaume des
of style. In the wake of this tradition,
des routes italiennes mènent à Milan et
grandes marques, lesquels ont dévelop
many Roman designers have conque
ses éventails de collections, de shows et
pé une alternative originale et couron
red the international market, including
de grands événements. Cette ville est
née de succès. Célèbre pour son travail
Alessandro Consiglio and Ettore Bilot-
connue sur le plan international comme
passionnant et progressiste, la marque
ta. On a different level, Rome has pro
le berceau de la mode, tout comme Paris,
FQR, initialement connue sous FQ (des
duced and nurtured brands and desig
Londres, New York et Tokyo. D’un point
initiales du créateur Fabio Quaranta)
ners outside the realm of the big labels,
de vue historique, la relation de Rome à
emploie des personnes créatives expéri
who have developed a successful, alter
la mode est légèrement différente. Elle
mentées, non seulement en mode mais
native and original approach to the
se considère comme le bastion de la tra
aussi dans les mondes littéraire et arti
world of fashion. Known for its exciting,
dition de ta couture, quelques-unes des
stique.
progressive work is the FQR label, initi
plus importantes maisons de la mode y
Cette dimension supplémentaire est
ally known as FQ (from the initials of
étant basées. Des boutiques renom
évidente non seulement dans les créa
the designer Fabio Quaranta), which - j )
mées, sélectes bordent les rues du vieux
tions elles-mêmes, mais aussi dans •••$
Rome Mode
•••£ employs creative people with expe rience not only in fashion but also the literary and art worlds. This extra dimension is obvious not only in the creations themselves, but also in the presentation of the collections, which always have a great communicative impact. Flying in the face of all the fashion system rules is the work of Alessandro
Cannavô,
the
fashion
designer and video maker who divides his time between Rome and New York. His creations are moments of reflec tion that transcend the concept of a product. His never-ending revolution turns both fashion rituals and stan dards on their head. The usual idea of a catwalk show is banished and instead Cannavô produces performances that, as in
A c t# l, end
with
the total
destruction of his pieces. S im ilarly detached from the accepted idea of consumption is his label ‘Free Delivery for Your Brain’, under which Cannavô creates one outfit per season that is distributed via five (unnamed) stores in the capitals of the fashion system, triggering a mad scramble for the oneoff piece. Rome is also home to Soft Core, a collection of limited edition items created by Sergio Zambon whose style has been defined as street chic, because of the successful blend of cou
•••£ la présentation des collections qui
ture style femininity and the informal
fait toujours parler d’elle.
look of street-wear.
sins (non nommés) dans les capitales du système de la mode, engendrant de féro
Le travail d’Alessandro Cannavô, le
ces batailles pour la pièce unique. Rome est également la maison de Soft Core,
The combination of aesthetic ap
créateur de mode et de vidéos qui se
peal and artistic expression can be
partage entre Rome et New York, est,
une collection d'articles à édition limitée
found in the Myriam B brand, the
quant à lui, en totale contradiction avec
créée par Sergio Zambon dont le style a
work of designer Myriam Bottazzi,
toutes les règles du système de la mode.
été défini street chic, de par son mélange
whose store and workshop are loca
Ses créations sont des moments de
réussi de féminité et de look street wear.
ted in the beautiful San Lorenzo area.
réflexion qui transcendent le concept
On retrouve cette combinaison de
Her je w e lle ry is a w ond erful mix
d’un produit. Son interminable révolu
goût esthétique et d’expression artis
of m aterials that form surprisingly
tion chamboule à la fois les rituels et les
tique dans la marque Myriam B, le tra
sculptural shapes. In another dimen
standards de la mode. Cannavô bannit
vail de la créatrice Myriam Botazzi, dont
sion, somewhere between fashion
l’idée habituelle d’un catwalk show et
ta boutique et l’atelier sont situés dans
design and traditional couture, Rome
ses performances, tout comme dans
la splendide région de San Lorenzo. Ses
cultivates fashion
workshops and
Acte #1, se terminent par la destruction
bijoux sont un superbe mélange de
sm all ateliers that realise the dreams
totale de ses pièces. Tout aussi détachée
matériaux qui façonnent, de façon assez
of emerging, determined talents who
de l’idée acceptée de la consommation,
surprenante, des formes sculpturales.
have invested in their own creativity.
la marque Free Delivery for Your Brain,
Dans une autre dimension, entre la
Also in the San Lorenzo area, a clothes
sous laquelle Cannavô crée un ensemble
création de mode et la couture tradition
designer and a set designer have set
par saison, est distribuée via cinq maga
nelle, Rome abrite des ateliers de mode
Soft Core by Sergio Zambon
up the A.P.E. Lab, where they produce
et des petits ateliers qui réalisent les
clothing and accessories using vin ta
rêves de créateurs talentueux, émer
ge fabrics. In her Trastevere atelier,
gents et déterminés, qui ont investi
Livia Risi creates fem inine accesso
dans leur propre créativité.
ries and dresses with very detailed
Dans cette même région de San
cuts and finishes. Fashion addicts in Rome have many
Lorenzo, un créateur de vêtements et un créateur de spectacles ont mis sur
roads to walk down and can divide their
pied 1'A.P.E. Lab où ils produisent des
time between the pure glamour of the
vêtements et des accessoires utilisant
major labels, the search for alternative
des tissus vintage. Dans son atelier de
brands and the discovery of the brand
Trastevere, Livia Risi crée des robes et
new. Happy shopping. I
des accessoires féminins ornés de fin i tions très détaillées.
Websites:
Les passionnés de la mode à Rome
www.ettorebilotta.com
peuvent arpenter de nombreuses rues
www.a lessa nd rocon sig li o.com
et partager leur temps entre le pur
www.fqr.it
glamour des plus grandes marques, la
www.fqroma.com
recherche de marques alternatives et la
www.altaroma.it
découverte des marques nouvelles.
www.myriamb.it
Bon shopping! I
Luxair Flydoscope
Did you know
In the next few pages you will find all you need to know about Luxair, the latest news on our products, and everything we do to make sure you travel in good company! Au fil de ces pages, vous allez découvrir tout ce qu’il faut savoir sur Luxair, les dernières infos sur nos produits et tout ce que nous faisons pour que vous puissiez voyager en bonne compagnie! Illustration: www.creativehothouse.com
Did you know
Did you know... how Luxair trains young mechanics? Our planes fly and fly w e ll... but it is far from being down to chance! The quality of our company's flights is based not only on the efforts of our pilots and other in-flight personnel but also on those of the 33 air craft mechanics employed every day to ensure that our flights are moments of serenity in which safety meets high performance and reliability. So that our mechanics are "flawless", Luxair and the Emile Metz private technical lycée work together to train these men through whose hands all the planes in the fleet w ill pass. Before he becomes a fully-fledged aircraft mechanic, the route taken by a
Luxair and the Emile Metz private technical lycée in Luxembourg-Beggen work together to train young mechanics in charge of the company’s aircraft maintenance Luxair et le Lycée technique privé Emile Metz à Luxembourg-Beggen travaillent ensemble pour former les jeunes mécaniciens en charge de l’entretien des avions de la flotte de la compagnie
Ces mécanos du ciel
young apprentice aspiring to this job Nos avions volent et volent b ien -
specific courses and various tests to
mais ceci est loin d’être le fait du
performant. Pour s’en rendre compte,
make him a reliable, competent and
hasard! La qualité des vols avec notre
suivons pour cela trois apprentis mécaniciens engagés par Luxair.
high performing employee. To bring
compagnie ne se compte pas seule
this home, let us follow three appren
ment auprès des pilotes et autres per
tice mechanics taken on by Luxair.
sonnels de bord mais également
Luxair Flydoscope
CÔTÉ COURS
parmi les 33 mécaniciens d’avion
Nos trois jeunes apprentis partagent
employés quotidiennement pour faire
actuellement leur classe de 2e année
Our three young apprentices currently
de vos voyages des moments de séré
avec quatre de leurs collègues embau
share their year 2 class with four col
nité où la sécurité se conjugue avec
chés par Cargolux. Leurs semaines
leagues employed by Cargolux. Their
performance et fiabilité. Pour faire de
sont partagées entre 20h de pratique
week is divided between 20 hours of
nos mécaniciens des hommes «sans
et 20h de théorie dans les salles du
practicals and 20 hours of theory in the
failles», Luxair et le Lycée technique
lycée Emile Metz. Durant ces 20 heures
classrooms of the Lycée Emile Metz.
privé Emile Metz œuvrent de concert
de cours, ils apprennent l’ensemble de
During those 20 hours of classes, they learn all the theory associated with
pour former ces hommes dans les
la théorie liée à la mécanique d'avion
mains desquels transiteront tous les
soit 13 modules (mathématiques, phy
aircraft mechanics, that is to say, 13
avions de la flotte.
IN THE CLASSROOM
84
lui un employé fiable, compétent et
w ill be mapped out by training periods,
sique, électricité fondamentale, élec tronique,
maintenance,
aérodyna
modules (mathematics, physics, basic
Avant de devenir mécanicien d’a
electricity, electronics, maintenance,
vion à part entière, le parcours d’un
aerodynamics, safety, legislation, etc.).
jeune apprenti destiné à cet emploi
Avant cela, nos jeunes étudiants
Before that, our young students did
sera jalonné de formations, cours spé
ont suivi leur l êre année qui se décom
their year 1 which was broken down —£
cifiques et tests divers pour faire de
posait de 24h de théorie et 8h de •••'{•
mique, sécurité, législation, etc.).
Samedi 24.03.2007 20:00
Ciné-Concert Grand Auditorium Philharmonie Le film
(Fritz Lang)
Metropolis L'accompagnement musical
(Martin Matalon)
Ensemble Modern Tickets: 10 / 15 / 25 € (< 27 ans: 6 / 9 / 15 €) © (+352) 26 32 26 32 (Philharmonie) / / (+352) 47 08 95-1 (LuxembourgTicket) www.philharmonie.lu / / www.luxembourgticket.lu
©LUXAIR
Official Carrier of the Philharmonie
Fortum A v ^ l\
1 v J l 1.1.
m.
1/
f \
IK-
LUXEM BO URG
*
LE G O U V E R N E M E N T DU G R A N D -D U C H É DE L U X E M B O U R G Ministère de la Culture.de l'Enseignement supérieur et de la Recherche
Did you know
tain the Aircraft Maintenance Licence, 5 years of training îquired: firstly 2 years alternating between the lycée and Luxair; the remaining 3 years are spent entirely at the workplace Pour obtenir la «Aircraft Maintenance Licence», 5 ans de formation sont requises: d’abord en alternance sur 2 ans entre le Lycée Emile Metz et Luxair, ensuite 3 années sur le lieu de travail
••••:• formation pratique sur la plate forme Luxair, soit un total plus «léger» de 32 heures hebdomadaires. Qu’attend maintenant nos trois aspi rants mécaniciens au terme de cette 2e année scolaire? «un examen sous forme de Questions à choix multiples», répond
sobrement
Pierre
Legille,
enseignant et responsable de la for mation au Lycée Emile Metz. Mais pour décrocher le diplôme de Basic Training il ne s’agit pas seulement de totaliser une moyenne acceptable! Il faut tout «simplement» obtenir 75% à chacun des
13 modules. Une seule note
moyenne ou basse et c’est le recalage assuré! Pour éviter toute déconvenue le bûchage est donc de mise, et en anglais s’il vous plaît! La majorité des manuels étant en anglais, le lycée a donc mis au point un cours d’anglais technique pour les 1ères années. Après ces deux premières années intenses,
nos jeunes
mécaniciens
auront totalisé 2400 heures de forma tion totale. Histoire de partir sur de bonnes bases pour parcourir sans •••$■into 24 hours of theory and 8 hours
manuals are in English, the Lycée has
heurts tes 3 années de formation res
of practical training on the Luxair plat
developed a technical English course for
tantes!
form, giving a "lighter" total of 32 hours
the initial years.
a week.
At the end of these intense first two years our young mechanics w ill have
Effectivement pour obtenir la « A ir
mechanics at the end of this second aca
clocked up 2400 hours of all-round train
craft Maintenance Licence», ce ne sont pas moins de 5 ans de formation que les jeunes mécaniciens doivent
demic year? «A multiple choice exam»,
ing. It is a question of getting a good
is the sober response from Pierre
grounding in order to cover the remain
Legille, teacher in charge of the training
ing 3 years' training without mishap!
Basic Training diploma is not just a
passer avec succès. D’abord en alter nance sur 2 ans entre le lycée et
at the Lycée Emile Metz. Yet landing the SKY SIDE
Luxair, ensuite les 3 années restantes
question of notching up a satisfactory
In fact, to obtain the Aircraft Main
se passent intégralement sur leur lieu
average mark! One must «merely»
tenance Licence, the young mechanics
de travail. Les jeunes apprentis intè
achieve 75% in each of the 13 modules.
have to complete successfully no less
grent ainsi leur équipe de travail et
One single average or low mark and a
than 5 years of training. Firstly two
peuvent selon les exigences de leur
resit is guaranteed! To avoid any disap
years alternating between the lycée
emploi travailler en horaire de jour ou
pointment, hard study is therefore in
and Luxair, and then the remaining
en poste de matin, midi et nuit. Leurs
order, and in English, please! Since most
three years are spent entirely at •••£
travaux restent assez variés suivant •••£•
Three young apprentice mechanics are currently being trained at Luxair. Michael Becker, David Romito and Sven Hary are in the good hands of Jean-jacques Hansen, Technical Instructor. Actuellement, trois jeunes apprentis mécaniciens suivent une formation chez Luxair. Voici Michaël Becker, David Romito et Sven Hary entre les bonnes mains de ]ean-]acques Hansen, Technical Instructor.
Luxair Flydoscope
CÔTÉ CIEL
What now awaits our three hopeful
Between the engine shop, the avionics (electronics) shop, the wheel and brake shop and the sheet metal (aircraft structure) shop, multi-skilling is the order of the day! Les apprentis mécaniciens se partagent le travail sur les moteurs, sur les roues et freins, sur la structure de l’avion ou sur l’électronique: la polyvalence est de mise!
•••£ their workplace. The young ap
•••£ qu’ils exercent dans l’un ou l’autre
Actuellement certifié pour travailler
prentices are therefore part of their
«shop» (atelier). Entre l’engine shop
sur des avions de type Boeing 737 et
work team and can depending on the
(travaux sur les moteurs), le shop
Embraer 145 et 135, les mécaniciens
demands of their job work at night or
avionics (électronique), le wheel and
Luxair sont en train de se former (au
on the morning, afternoon or night
brake shop (roues et freins) le sheet
Canada) à la mécanique du Bombar
shifts. Their work is still pretty varied
metall shop (structure de l’avion), la
dier Q400 dont le premier appareil
depending on the different «shops»
polyvalence et la diversité sont de
volera pour Luxair d’ici fin avril.
they are working in. Between the
mise! Et l’on constate aisément au
D’ici là, les 12 apprentis terminant
engine shop, the avionics (electronics)
travers de ces noms, la prépondéran
les 5 années de formation devront se
shop, the wheel and brake shop and
ce des termes anglais!
préparer au «type rating» sur une
the sheet metal (aircraft structure)
En parallèle, Luxair propose à ces
machine qui suivant la qualité du tra
shop, multi-skilling and diversity are
employés engagés dans le cadre
vail leur donnera droit à cette tant
the order of the day! Alongside this,
d’un contrat d’apprentissage adulte -
convoitée Aircraft Maintenance Licen
Luxair also
workers
ainsi qu’à tous les autres employés
ce! Mais gageons que la formation
employed under adult apprenticeship
d’ailleurs - diverses formations traitant
suivie jusque-là leur donne toutes les
contracts, and all other employees, var
des facteurs humains, de la sécurité,
cartes en mains pour un décollage
ious training opportunities looking at
de la réglementation, de la législation
réussi dans leur toute jeune carrière
human aspects, safety, regulations,
ainsi que de nombreux recyclages
professionnelle. Ensuite, ce sera au
legislation and numerous refresher
visant à faire de chacun des salariés
tour des trois apprentis à passer par
courses intended to ensure that each
Luxair des personnes compétentes et
ces 3 années de formations pratiques
Luxair employee is competent and up-
constamment au fait de l’actualité.
chez Luxair. I
offers
these
to-date at a ll times. Currently certified to work on Boeing 737 and Embraer 145 and 135 aircraft, Luxair mechanics are in the process of being trained
(in
Canada) in the
Most manuals used in the aircraft mechanics courses are in English. Therefore, the Lycée Emile Metz has developed a technical English course for the initial years
mechanics of the Bombardier Q400. The first of these aircraft w ill fly for Luxair by the end of April. By then, the 12 apprentices com pleting the five years' training must prepare for the «type rating» on a machine which depending on the quality of their work w ill entitle them to that coveted Aircraft Maintenance Licence! You can bet on it, however, that the training completed up to that point gives them everything they need for a successful launch to their bud ding careers. After that it w ill be the turn of the three apprentices to com plete those 3 years of practical train ing at Luxair. I
87
Made by Luxair
Travelling Luxair Luxair is an airline at your service. We are constantly developing our products so that we can offer you the best. Find out all about our novelties and our products and let yourself be tempted... Luxair, c’est une compagnie aérienne à votre service. Nous ne cessons de développer nos produits en vous offrant ce qu’il y a de meilleur. Découvrez nos nouveautés et nos offres, et laissez-vous séduire...
Holidays par “Excellence”! Luxair’s tour operator is proud to present its latest newcomer: a princely new catalogue with top-of-the-range products for a discern ing clientele, that has been baptised “ Excel lence”. Exclusive top-class hotels in a unique setting, individual and tailor-made assis tance on destination, impeccable service, these are the keys to an unforgettable holi day par “ Excellence"! No less than 31 first rate addresses on the seaside - the “ Exceltence-SEA” hotels - or in the most beautiful cities of Europe - the “ Excellence-CITY” hotels - w ill welcome the customers with a particular attention that w ill turn their stay into an unforgettable experience. VACANCES PAR “EXCELLENCE”! Le tour-opé rateur de Luxair vient de sortir son tout nou veau produit d'allure princière qui vous ouvre les portes d’un bonheur sans limites: la nouvelle brochure «Excellence» a tout pour séduire les plus exigeants. Hôtels exclusifs de classe supérieure dans un environnement privilégié, encadrement individuel et sur me sure à destination, service hors pair, voici les piliers sur lesquels reposent les vacances par «Excellence»! Non moins de 31 adresses de choix, en bord de mer - les hôtels «Excellence-SEA» - ou dans les plus belles villes européennes - les hôtels «Excellence-CITY»,
Luxair Flydoscope
accueilleront les clients avec une attention
88
particulière qui fera de leur séjour une pa renthèse qu’ils n’ont plus envie de refermer.
»
„.'IP *•»> * il i i * I i n I.
i l ' - “ *1
*
" > ] ■ "
;
V
’ " I
"
•
• ai i i■
Metropolis / WINTER SPECIAL PORTO Hotel Quality Inn Praca de Batalha 3*. Porto
Metropolis Winter Specials for a very special winter!
2 nights in a double room with break fast: 270 €* Fixed price for children (2-11): 117 € * *Prices include Luxair return flight,
From January 7,h to March 31“ 2007, Metro
METROPOLIS WINTER SPECIALS - POUR
transfers and travel insurance. Fuel
polis is offering you special rates for a city
UN HIVER TOUT DOUX! Du 7 janvier au
surcharge included. Subject to certain
short break to get rid of your winter blues!
31 mars 2007, Metropolis propose des prix
conditions.
Take a weekend trip to one of the 10 cities
tout à fait intéressants pour des courts
WINTER SPECIAL PORTO
on offer: Barcelona, Berlin, Copenhagen,
séjours en ville - de quoi vous faire
Hôtel Quality Inn Praca de Batalha 3*.
London, Munich, Madrid, Nice, Porto, Rome
oublier la grisaille de l’hiver! Offrez-vous
Porto
or Vienna... they all have something in
un week-end dans une des 10 métropoles
2 nuits en chambre double avec petit
store for you. And in nearly all of the
de notre offre: Barcelone, Berlin, Copen
déjeuner: 270 €*
14 hotels of the Metropolis Winter Specials
hague, Londres, Munich, Madrid, Nice,
Prix fixe pour enfants (2-11 ans): 117 € *
the little ones enjoy substantial discounts
Porto, Rome ou Vienne... elles sauront
*Les prix comprennent le vol
or fixed prices for children! For more infor
toutes vous surprendre. Et dans presque
aller/retour avec Luxair, les transferts
mation, please contact your travel agency
chacun des 14 hôtels qui font partie des
et l’assurance de voyage.
or the Luxair Metropolis Call Center at
Metropolis Winter Specials, les plus jeunes
Surcharge fuel non comprise.
+352 2456-4711.
hôtes bénéficient de réductions substan
Soumis à certaines conditions.
tielles ou de prix fixes pour enfants! Plus d’informations
dans votre
agence de
www.luxair.lu
voyages ou au Call Center Luxair Metropolis, tél. +352 2456-4711.
Summer in winter!
L U X A IK ^ rO U R S
Here’s some reading material to spend
Early Booking -
your cold winter evenings: the new Luxair
always the winning choice!
Tours Summer 2007 brochure! Get rid of
Hotel Turquesa Playa 4*, Tenerife
the grey and say hello to the sun: 40 beach
1 week in a double room, half board:
destinations - now also featuring Paphos
from 746 € *
(Cyprus), Gozo (via Malta), Montenegro
Fixed price for children (2-16): from 199 € *
(via Dubrovnik) and Tunis - cruises and
Save up 109 € p/pers p/week for bookings
discovery tours w ill make you want to pack
before 13 April 2007!
your bags ... And why wait if you can save
*fares subject to certain conditions
money now? Check out the many First
More info on +352 2456-4711
Minute and Early Booking offers!
Early Booking - partez gagnants!
L’ÉTÉ EN HIVER! Voici un peu de lecture
Hôtel Turquesa Playa 4*, Ténériffe
pour vos soirées d’hiver: la toute nouvelle
1 semaine en chambre double,
brochure LuxairTours Eté 2007 aura tôt fait
demi-pension: àpd 746 € *
de vous changer les idées... Finie la gri saille! Bienvenue au soleil! 40 destina
®
L U X A IR
V a c a n c e s b a ln é a ire s -C irc u it s • C ro is iè re s
Prix fixe pour enfants (2-16 ans): àpd 199 € *
tions balnéaires dont maintenant Paphos
Economisez 109 € p/pers p/semaine pour
(Chypre), Gozo (via Malte), Monténégro
toute réservation avant le 13 avril 2007!
(via Dubrovnik) et Tunis, des croisières, des
*prix soumis à certaines conditions
circuits découverte et tant d’autres mises
Plus d’infos au +352 2456-4711
en appétit. Et pourquoi attendre si l’on peut économiser? Profitez donc des conditions
www.luxair.lu
First Minute et Early Booking!
89
Made by Luxair
Voyager en bonne compagnie
LUXAIR Happy
Summer
2007: A VERY HAPPY SUMMER! The new Happy Summer brochure for the next season is once again packed with irre
Happy<(j^ Summer
sistible offers for budget friendly holidays! And never before have there been so many
CYPRUS FOR THE WHOLE FAMILY
hotels - 77 hotels, aparthotels and club
Hotel Veronica 3*, Paphos
hotels, in 26 different sunshine destina
1 week in a double room, half board:
tions! Plenty of choice to check out All Inclu
from 573 € *
sive offers, fixed prices for children, early
Fixed price for children (2-16): from 0 € *
booking discounts etc. etc. Now new on
Save up 28 € p/pers p/week for
offer: Cyprus and Romania!
bookings before 28 February 2007
2007: L’ÉTÉ S'ANNONCE CHAUD AVEC
*fares subject to certain conditions
HAPPY SUMMER! La nouvelle brochure
More info on +352 2456-4711
Happy Summer pour la nouvelle saison sur
CHYPRE EN FAMILLE
prend une fois de plus par la diversité de
Hôtel Veronica 3*, Paphos
son offre pour des vacances à petit prix! Et
1 semaine en chambre double,
le nombre d’établissements dans la gamme
demi-pension: àpd 573 € *
n’a jamais été aussi grand - 77 hôtels,
Prix fixe pour enfants (2-16 ans):
apparthôtels et hôtels club, répartis sur
àpd 0 € *
26 destinations soleil! L’embarras du choix
Vous économisez 28€ p/pers p/semaine
pour dénicher les meilleures offres Ail
pour toute réservation avant le
Inclusive, prix fixes pour enfants, réductions
28 février 2007
pour réservations anticipées etc. etc. Main
*prix soumis à certaines conditions
tenant nouveau dans la gamme: Chypre et ta
Plus d’infos au +352 2456-4711
Roumanie!
www.luxair.lu
Manchester at small prices! Enjoy our special rates from 154 € * for a
MANCHESTER À PETIT PRIX! Profitez de
return flight Luxembourg - Manchester and
nos tarifs spéciaux à partir de 154 € * pour
discover this sparkling city that boasts so
un vol aller/retour Luxembourg - Manches
much more than justa famous football team!
ter et découvrez cette ville trépidante qui a
Visit the exhibitions of the renown Man
bien plus à offrir que sa célèbre équipe de
chester Art Gallery (see also page 57 of this
foot! Venez admirer les expositions de la
magazine), or treat yourself to a perfor
Manchester Art Gallery (plus d’infos à la
mance in one of the numerous theatres of
page 57 de ce magazine), ou faites-vous plai
the city! Luxair serves Manchester with one
sir avec une soirée dans un des nombreux
flight daily. More info on +352 2456-4242
théâtres de la ville! Luxair opère des vols
* return flight, all taxes included.
vers Manchester 1 x par jour. Plus d’infos au +352 2456-4242
Photo: Alan B.
Luxair Flydoscope
* vol aller/retour, toutes taxes comprises
Good to know
Luxembourg Airport
Aéroport de Luxembourg
Flughafen Luxemburg
Luxembourg Airport consists of
LAéroport de Luxembourg dispo
Der Flughafen Luxemburg be-
2 terminals: the terminal A and
se de 2 terminaux: le terminal A et
steht aus 2 Terminais: dem Termi
the new terminal B for short haul
le nouveau terminal B, réservé aux
nal A und dem neuen Terminal B,
carriers and for flights within the
avions de type petit porteur et aux
das speziell für Flugzeuge mit bis
Schengen area. Designed as a satel
vols en provenance ou à destination
zu 50 Plâtzen und für Flüge in die
lite building, the terminal B is only
des pays de l’espace Schengen.
Schengen-Staaten vorgesehen ist.
accessible to passengers after check
Construit comme bâtiment satellite,
Das Terminal B, welches sich an das
in, which still needs to be done in the
le terminal B est accessible seule
bestehende Flughafengebâude an-
ment après l'enregistrement, qui
schließt, ist erst nach dem Check-in
continue à se faire au terminal A
zugânglich.
terminal A. The terminal A is divided into
comme auparavant.
3 sections: The Arrival Hall with a. o. a tourist information stand, a hotel reservation desk and the Luxair Information counter.
Le terminal A est divisé en 3 sec
Das Terminal A ist in 3 Bereiche aufgeteilt: In der Ankunftshalle befinden
teurs: Le Hall des Arrivées, comprenant
sich unter anderem eine Touristen-
entre autres une borne d’informa
information, ein Stand für Hotel-
The Departure Hall with check
tions touristiques, un comptoir de
reservierungen
in and ticketing counters. In the
réservation d’hôtel ainsi que le
Informationsschalter.
gallery above the lobby you can find
comptoir Luxair Information.
the Luxair Restaurant “ Evasion”.
und der Luxair
In der Abflughalle finden Sie
Le Hall des Départs, équipé d’un
den Check-in- und den Flugticket-
Within the transit area you have
comptoir de billetterie et de comp
schalter und auf der ersten Etage
access to two Airport Shops, one
toirs d’enregistrement. Sur la mezza
das Luxair Restaurant „Evasion".
(“ La Boutigue") specialised in luxu
nine surplombant le hall, vous trou
Im Zollbereich haben Sie Zu-
ry goods and the other (“Shop and
verez le restaurant Luxair «Evasion».
gang zu zwei Flughafen-Shops:
Fly”) in perfumes, tobacco and alco
Dans la zone de transit, les passa
das Geschâft „La Boutique” führt
hol. Close to the gates, passengers
gers ont accès à deux boutiques
Luxusartikel und das „Shop and
travelling in Business Class have
d’aéroport, l’une («La Boutique»)
Fly" ist spezialisiert auf Parfüms,
immediate access to the Schengen
propose des produits de luxe, alors
Tabakwaren und Spirituosen. In
que l’autre («Shop and Fly») est spé
unmittelbarer Nâhe der Flugsteige
and Courtesy Lounges. The terminal B comprises a cof
cialisée dans les parfums, tabacs et
liegen die Schengen Lounge und
fee bar, a Business Lounge called
spiritueux. Les salons «Courtesy
die Courtesy Lounge.
"Luxair Lounge” and “The Schengen
Lounge» et «Schengen Lounge» se
Im Terminal B ist eine Café-Bar,
Store”, with a large variety of prod
situent à proximité des portes d'em
eine Business Lounge (die „Luxair
ucts. Passengers have access to “The
barquement.
Lounge") und „The Schengen Store”. „The Schengen Store" ist sowohl
Schengen Store” upon departure
Le terminal B dispose d’un coin
and arrival. The entire building is
cafétéria, d’un salon Affaires, le
beim Abflug als auch bei der
equipped with the Wifi system, en
«Luxair Lounge» et de la boutique
Ankunft zugânglich.
«The Schengen Store», qui offre un
Das gesamte Gebâude ist mit
Taxis leave in front of the airport
vaste choix de produits. Les passagers
einem Wifi-System ausgestattet,
terminal. Major car rental compa
ont accès au «The Schengen Store»
das kabellose Internet-Verbindun-
nies are located in separate build
lors du départ et lors de l’arrivée.
gen môglich macht.
abling wireless Internet access.
ings to the left outside the arrival
L’ensembledu bâti ment est équi
Vor dem Terminal befindet sich
halls. There are car parks located
pé d’un système Wifi, permettant
ein Taxistand. Die Mietwagen-
directly opposite the airport termi
des connexions Internet sans fil.
nal. Car park A is for short term
Un stand de taxis est situé devant
Firmen sind in separaten Gebâuden links neben der Ankunftshalle
parking, car parks B and E are for
l’aérogare. Les sociétés de Location
untergebracht. Direkt gegenüber
extended time periods. For Luxair
de voitures ont leurs bureaux dans
dem
Tours customers having booked a
des bâtiments séparés situés à l'exté
Parkplâtze zur Verfügung.
holiday package flight + hotel,
rieur, à gauche du hall des arrivées.
Parkplatz A ist für Kurzzeitparker,
there is a free parking on the Route
Le parking, en face de l’aérogare, se
die Parkplâtze B und E sind für
de Trêves.
divise en plusieurs sections: section
Langzeitparker vorgesehen. Für
Flughafenterminal
stehen Der
A pour les stationnements de courte
Luxair Tours Kunden, die eine Pau-
durée, sections B et E pour longue
schalreise Flug + Hotel gebucht
durée. Un parking gratuit pour les
haben, gibt es einen kostenlosen
clients Luxair Tours ayant réservé un
Parkplatz an der Route de Trêves.
forfait vol + hôtel est à la disposition sur la route de Trêves.
r
I
m
1 4 LUXAIR.
Jl
M Eurojet
Welcome to Luxair
Maastricht 209 km 151 km
188 km
Province de Luxembouri xembourg ^
Bruxelles 213 km
Aéroport de Luxembourg
Thionville Saar brücken
* Strasbourg 223 km
Checking in
I Enregistrement I Check-in
When checking in, passengers
Pour l'enregistrement, les passa
Die Passagiere werden gebeten,
are kindly requested to present their
gers sont priés de se munir de leur
ihr Flugticket und ihren gültigen
flight ticket and a valid identity card.
billet d’avion et d’une pièce d’identi
Personalausweis beim Einchecken
The airline has the right to deny
té valable. La compagnie aérienne a
vorzulegen. Die Fluggesellschaft behalt sich das Recht vor, Passagie-
boarding to any passengers lacking
le droit de refuser l’embarquement
valid identity papers for the country
à tout passager ne disposant pas de
ren die keinen für das Flugziel
of destination of the flight booked.
la pièce d’identité requise pour le
benôtigten Ausweis bei sich tragen,
pays de destination de l’avion.
das Boarding zu untersagen.
Luxair kindly asks its passengers to check in at the latest 30 minutes
Luxair demande à ses passagers
Luxair bittet die Fluggâste, sich
for Business Class travellers, 45 min
de se présenter au guichet d’enre
spatestens 30 Minuten (Fluggâste
utes for Economy Class travellers
gistrement au plus tard 30 minutes
der Business Class), 45 Minuten
and 90 minutes for passengers on
pour voyageurs en Classe Affaires,
(Fluggâste der Economy Class)
holiday flights before departure and
45 minutes pour voyageurs en Clas
beziehungsweise 90 Minuten (Fe-
to go to the departure gate at the
se Economique et 90 minutes pour
rienflüge) vor Abflug am Abferti-
time indicated on the boarding card.
voyageurs sur vols vacances avant
gungsschalter einzufinden. Bitte
Apart from the traditional ones,
le départ et de se rendre à la porte
beachten Sie die angegebenen Zei-
there are various check-in proce
d’embarquement à l’heure indiquée
ten auf Ihrer Bordkarte.
dures at Luxembourg Airport:
sur leur carte d’embarquement.
Neben der traditionellen Abferti-
Early check-in: passengers booked
Outre les méthodes traditionnelles,
gung bieten sich weitere Check-in-
on flights leaving between 5 am and
il y a les procédures d’embarque
Môglichkeiten an:
9am can check their luggage be
ment suivantes:
Check-in am Vorabend: Fluggâste mit Abflugzeit zwischen 6.00 und
tween 7.30 pm and 10.30 pm on the
Enregistrement la veille du dé
evening before the flight. At this
part: les passagers partant du Luxem
9.00
point, they receive their boarding
bourg le matin entre 6h00 et 9h00
Gepäck am Vorabend des Fluges
card and can proceed directly through
peuvent enregistrer leurs bagages
zwischen 19.30 und 22.30 Uhr auf-
passport control on the day of the
entre 19h30 et 22h30 la veille du
geben. Die Reisenden erhalten
flight.
départ. A ce moment ils obtiendront
gleichzeitig ihre Bordkarte und
Electronic/Self check-in: auto
leur carte d’embarquement, qui leur
kônnen sich am Flugtag direkt zur
mated self check-in counters, located
permettra de se rendre directement
Passkontrolle begeben.
in the departure hall, allow passen
au guichet de contrôle des passe
gers travelling with hand luggage
ports le jour du départ.
Uhr morgens können ihr
Elektronischer Self-Check-in: In der Abflughalle stehen automati
Enregistrement automatique:
s é e Schalter zur Verfügung, an
des bornes d'enregistrement auto
denen Fluggâste, die nur mit Hand-
Business check-in: there are sep
matique, installées dans le hall des
gepâck reisen, selbst einchecken
arate check-in counters for Business
départs, permettent aux passagers
kônnen.
and First Class ticket holders.
voyageant uniquement avec un
Business Check-in: Fluggâste mit
bagage à main d’effectuer eux-
Tickets der Business Class oder
only, to do their own check-in and receive their boarding cards.
On all Luxair flights, each pas senger is allowed one piece of hand
mêmes leur enregistrement.
First Class kônnen an separaten Schaltern einchecken.
luggage (two for Business Class
Enregistrement «Affaires»: des
travellers). The dimensions must
comptoirs d’enregistrement séparés
Auf allen Luxair Flügen darf der
not exceed 55 x 35 x 16 cm and 7 kg.
sont prévus pour les passagers
Fluggast ein Handgepâck mit den
Please note that further restrictions
voyageant en Classe Affaires ou en
Maximalabmessungen 55 x 35 x
may be applied by local authorities
Première Classe.
16 cm und mit Hôchstgewicht 7 kg
Chaque passager est autorisé à
mit sich tragen (zwei für Fluggâste
Considering the intensification
emporter un seul bagage à main
der Business Class). Wir môchten
of airline security measures,
n’excédant pas 55 x 35 x 16 cm et 7 kg
Sie darüber in Kenntnis setzen,
and in agreement with the
(deux pour la classe «Affaires»).
dass die Behôrden oder die Flugge-
Police Grand-Ducale, Lux
Veuillez noter que d’autres restric
sellschaften zusätzliche Einschrän-
air reserves the right to
tions peuvent être mises en place
kungen aufgeben kônnen.
refuse a ll luggage con
par tes autorités ou les compagnies
taining items considered
aériennes.
or by your carrier.
Aufgrund derverschârften Flugsicherheitsmaßnahmen und in Absprache mit der „Police Grand-
as dangerous goods: any
Vu l’intensification des mesures
objects that may be used
de sécurité par les compagnies
Ducale” behalt sich Luxair das Recht
as arms or weapons or
aériennes, et en accord avec la Police
vor,jeglichesGepâckabzulehnen,das Gegenstände enthâlt, die als Waffen
any substances being con
Grand-Ducale, Luxair se réserve le
sidered a risk for security.
droit de refuser tout objet pouvant
benutzt werden kônnten, oder Stoffe
Please note that further restric
servir d’arme ou toute substance
die ein Risiko für die Sicherheit dar-
tions may be applied
pouvant constituer un risque pour
stellen kônnten. Wir môchten Sie dar
by local authorities
la sécurité. Veuillez noter que d’au
über in Kenntnis setzen, dass die
or by your carrier.
tres restrictions.peuvent être mises
Behôrden oder die Fluggesellschaf-
For more informa
en place par les autorités ou les
ten zusätzliche Einschränkungen
tion, please consult
compagnies aériennes. Pour plus
aufgeben kônnen. Zusätzliche Infor-
luggage.luxair.lu
de renseignements veuillez consul
mationen sind erhältlich im Internet
ter luggage.luxair.lu
unter luggage.luxair.lu
On board
A bord
An Bord
As emergency measures vary
Nous vous proposons de consac
Wirempfehlen unseren Fluggâs-
with aircraft types, we suggest that
rer un peu de votre temps pour vous
ten, das Informationsblatt, welches
you take a minute to acquaint your
informer sur les procédures d'ur
sich in der Tasche des Vordersitzes
self with the necessary procedures
gence applicables à votre vol par le
befindet, zu lesen und sich mit den
and that you check the info slip in
biais de la fiche dans le dossier du
erforderlichen Maßnahmen vertraut
the seat back in front of you.
siège devant vous.
zu machen.
Please be reminded that, follow ing our customers’ preferences and industry standards, all Luxair flights are strictly non-smoking.
Tous les vols Luxair sont stricte ment non-fumeurs.
Das ist Rauchen auf allen Luxair Flügen untersagt.
En raison des risques d’interfé
Aufgrund eventueller Interferen-
rences avec les équipements de
zen mit dem Navigationssystem des
Due to possible interference with
navigation de bord, l'utilisation de
Flugzeuges ist das Benutzen elek-
aircraft navigation equipment, the
tout appareil électronique est
tronischer Gerâte beim Start und
use of all electronic devices is pro
interdite au décollage et à l’atter
bei der Landung untersagt. Mobil-
hibited during take-off and landing.
rissage. Les téléphones portables,
telefone, Radios, ferngesteuertes Spielzeug und Drucker dürfen an
Mobile phones, radios, radio-con
les radios, jouets téléguidés et
trolled toys and printers may not be
imprimantes ne peuvent à aucun
Bord nicht eingeschaltet werden.
used on board the aircraft at any
moment être utilisés à bord durant
Gameboys, Kassettenrekorder, Lap
time. Gameboys, tape recorders,
le vol. L’usage de Gameboys, mag
tops, CD-Spieler und Taschenrechner
laptop computers, CD Players and
nétophones, ordinateurs portables,
kônnen jedoch grundsätzlich wäh-
calculators may be switched on dur
lecteurs CD et calculatrices est en
rend des Fluges benutzt werden.
ing the flight as long as no interfer
principe autorisé durant le vol. La
Auf einigen Luxair Flügen wird
ence occurs. On some Luxair flights,
vente à bord, «Inflight Shopping»,
„Inflight Shopping" angeboten. Sie
‘Inflight Shopping” tax free products
propose sur certains vols Luxair des
kônnen Duty-Free-Artikel, wie Par
such as perfume and jewellery are
articles tels que parfums et bijoux à
fum und Schmuck, an Bord erwer-
sold to passengers. Please refer to
des prix hors taxes. Veuillez vous
ben. Für weitere Auskünfte wenden
our cabin attendants for information.
adresser au personnel de cabine
Sie sich bitte an das Bordpersonal.
pour plus d’informations à ce sujet.
Fleet
Boeing 737 - 700
Boeing 737 - 500
141 3 68.947 kg /152,000 tb
57.830 kg / 127,492 Ib
20.894 kg / 46,063 tb
16.080 kg / 35,450 Ib
4.723 km /2,550 nm
4.083 km /2,205 nm
853 km/h / 461 kt
806 km/h / 435 kt
CFMI56-7B
CFMI 56-3C1
35,79 m /117.5 ft
28,88 m / 94.7 ft
33,63 m /110.3 ft
31,07 m / 101.9 ft
12,57 m / 41.2 ft
11,13 m / 36.5 ft
Embraer ERJ145 "Eurojet”
Embraer ER] 135 "Eurojet”
21.990 kg/48,479Ib
19.990 kg/44,070 Ib
5.117 kg /11,281 Ib
5.117 kg /11,281 Ib
2.500 km / 1,350 nm
2.675 km /1,444 nm
806 km/h / 435 kt
806 km/h / 435 kt
Allison Rolls-Royce 3007-A1
Allison Rolls-Royce 3007-A1/3
20,04 m / 65.7 ft
20,04 m / 65.7 ft
29,87 m /98.0 ft
26,33 m / 86.4 ft
6,76 m /22.2 ft
6,76 m /22.2 ft
Luxair destinations
British Isles
NORTH SEA
ATLANTIC OCEAN
Minorca Pal”
^ o ,c a
' Z Ibiza
BALEARICISLANDS
CANARYISLANDS Arrecife Lanzarote
La Palma
Tenerife ■ Las Palmas
Great Circle distances Distances
ESTONIA
Direktentfernungen
SWEDEN RUSSIAN FEDERATION
Luxair winter destinations Destinations Luxair saison hiver
BALTIC SEA
Luxair Winterdestinationen 29.10.2006 ■subject to changes / sujet à modification / Änderungen vorbehalten from / au départ de / von Luxembourg
■Warsaw Destination
Kievi
■ Prague CZECH REP. TTennai AUSTRIA
Agadir
UKRAINE ^ SLOVAKIA V "B rati ■ Budapest HUNGARY
SLOVEN
—
■Zagreb
C R O A T IA ? ^
-,
, « S e îïiL a d e
m . \B O S N IA -H . IMARwL Sarajevo A D R M T T c T fN /N ^ ^ a ITALY
2513
1357
963
520
Berlin
596
322
789
426
Djerba
1796
970
Dublin
956
516
Frankfurt
174
94
2878
1554
357
193
Gran Canada
3032
1637
Hurghada
3428
1851
Lanza rote
2843
1535
522
282
Luxor
3504
1892
Madeira
2672
1443
Madrid
1254
677
Malaga
1669
901
Malta
1676
905
717
387
2328
1257
506
273
1585
856
413
223
Fuerteventura Geneva
BULGARIA
BLACK SEA
F.Y.R.O.M
London
Ankara i TURKEY
Manchester Marrakech
I Malta N ico sia! \
MEDITERRANEAN SEA
Cyprus
Milan/Malpensa Monastir Munich Nice
669
361
Palma
1154
623
Paris
278
150
Porto
1456
786
Rome
995
537
74
40
Sharm el Sheikh
3393
1832
Tenerife
Saarbrucken
Sharm el Sheikh ■ Luxor I Hurghada
nm
Barcelona
Copenhagen
OLDO\S
km
3047
1645
Turin
482
260
Vienna
763
412
Opinion Poll
Good to know
Customer service is Luxair’s first priority! Luxair stands for good quality of service, which we strive for by anticipa ting the needs, and sometimes also the wishes, of our passengers. Monitoring quality is an ongoing process; and we believe we can still do better. With your feedback, dear passenger, we would like to develop the services we offer you! Please let us know what you think; send us your suggestions and remarks to help us make headway. Thank you for your cooperation and enjoy your flight! If the questionnaire in this issue has already been used by a previous reader, please don’t hesitate to ask your cabin attendant for a new one.
Chez Luxair, la qualité du service au client est une priorité! Luxair s’est toujours démarquée par la qualité de son service, par sa capacité d’anticiper les besoins - et, parfois, les désirs - de ses passagers. Mais nous sommes conscients que nous pouvons encore mieux faire. C'est avec vous que nous voulons développer nos services au client. Faites-nous parvenir vos remarques, vos suggestions, mais aussi vos critiques qui nous aideront à progresser. «Nous ne voulons non seulement être au service du client, mais aussi à son écoute.» Si quelqu’un avant vous a déjà utilisé le formulaire pour nous faire parvenir son opinion sur la qualité de nos services, nos agents de cabine se feront un plaisir de vous remettre votre formulaire sur demande.
Bei Luxair hat die Qualitât des Kundenservices Prioritât! Schon immer hat sich Luxair durch die hohe Qualitât seines Services ausgezeichnet, durch die Fâhigkeit, die Bedürfnisse - und gelegentlich sogar die Wünsche - der Passagiere schon im Voraus zu erkennen. Aber wir wissen, dass wir noch besser sein kônnen. Sie kônnen uns dabei helfen, den Service für unsere Kunden noch weiter zu verbessern. Bitte teilen Sie uns ihre Anmerkungen, Vorschläge, aber auch Ihre Kritikpunkte mit, dadurch helfen Sie uns, noch besser zu werden. „Wir môchten unseren Kunden nicht nur zu Diensten stehen, sondern immer ein offenes O hrfürSie haben.” Falls jemand schon vof Ihnen das Formular benutzt hat, auf dem Sie uns Ihre Meinung zur Qualitât unseres Services mitteilen kônnen, fragen Sie bitte unser Kabinenpersonal nach einem neuen Formular.
Letter to the president
If you would like a written answer, please note your name and address below: NE PAS AFFRANCHIR
NO STAMP REQUIRED For Luxair, the Quality of service is top priority. This is why your opinion is important to us, so that we can better serve you. Adrien Ney, President & CEO
W hich Luxair flig h t are you travelling on?
L G ......................................................................................................... D a te ...................................................................................................... F ro m ........................................... t o .................................................... W hich cabin class are you travelling?
RÉPONSE PAYÉE LUXEMBOURG
LUXAIR S.A.
I I Business Class I I Economy Class
M. Adrien NEY ENVOI RÉPONSE 6211 L-1060 LUXEMBOURG
General appreciation Please tic k the box corresponding to your appreciation of this flight.
Si vous désirez une réponse écrite, veuillez indiquer votre nom et votre adresse ci-dessous: NE PAS AFFRANCHIR
NO STAMP REQUIRED Chez Luxair, la qualité du service est une priorité. C ’est pourquoi votre opinion nous importe pour encore mieux vous servir. Adrien Ney, President & CEO
Sur quel vol Luxair voyagez-vous?
L G ......................................................................................................... D a te ...................................................................................................... D e ..............................................à ....................................................... Dans quelle classe voyagez-vous?
I
[ Business Class
I
I Economy Class
A ppréciation générale Veuillez cocher la case correspondant à votre appréciation pour ce vol.
REPONSE PAYEE LUXEMBOURG
LUXAIR S.A. © □
© □
© □
© □
M. Adrien NEY ENVOI RÉPONSE 6211 L-1060 LUXEMBOURG
Wenn Sie eine schriftliche Antwort môchten, geben Sie bitte hier Name und Adresse an:
Bei Luxair hat die Service-Qualität absolute Priorität. Ihre Meinung ist uns daher wichtig, um unseren Service weiter zu verbessern. Adrien Ney, President & CEO
A uf w elchem Luxair-Flug reisen Sie?
RÉPONSE PAYÉE LUXEMBOURG
L G ........................................................ D atum ................................................. V o n.............................................nach
LUXAIR S.A.
In w elcher Klasse reisen Sie?
I
| Business Class
I
I Economy Class
Allgem eine B ew ertung I Bitte kreuzen Sie Ihre Bewertung für diesen Flug an.
»
’3
©
©
M. Adrien NEY ENVOI RÉPONSE 6211 L-1060 LUXEMBOURG
Reservation
In flight
Reservation m ade at the Luxair Call Center:
Cabin:
W aiting tim e on the phone Friendliness / advice and inform ation
□ □ □ □ □ □
□
□
Cleanliness Seating Comfort
Reservation m ade on www.luxair.lu: Ease o f navigation / Inform ation retrieval
□
□
□
□
A t th e A irp o rt upon D eparture
Cabin A ttendants:
Friendliness Quality of Service
A irp o rt Facilities
□
□
□
□
T icketing - waiting time / friendliness / information
□
□
□
□
Presentation
Check-in - waiting time /friendliness /information
□
□
□
□
Quality
Boarding
□
□
□
□
Punctuality
□
□
□
□
Inform ation in case o f delay
□
□
□
□
Meal:
Newspapers Information in case of delay Cockpit announcement
A t th e A irp o rt u pon Arrival Disem barkm ent Baggage delivery Assistance on arrival
□ □ □ □ □ □
□
□
□
□
□
□
©
©
©
©
R éservation
Pendant le vol
Réservation effectuée auprès du Luxair Call Center:
Cabine:
A ttente au téléphone Politesse / conseil et inform ation
□ □
□ □
□ □
□
Propreté
□
Siège Confort
Réservation effectuée su r www.luxair.lu: Facilité de navigation / Contenu
□
□
□
□
A l’a é ro p o rt au d é p art
Agents de Cabine:
Politesse Qualité du service
Infrastructures de l’aéroport
□
□
□
□
T icketing - période d’attente /politesse /information
□
□ □
C heck-in - période d’attente / politesse / information
□
□ □
□
□
Em barquem ent
□
□
□
□
Ponctualité
□
□
□
□
Inform ation en cas de retard
□
□
□
□
Repas:
Présentation Qualité Journaux Information en cas de retard Annonce cockpit
A l’a é ro p o rt à l’arrivée Débarquem ent
□
□
□
□
Remise des bagages
□
□
□
□
□
□
□
□
©
©
©
©
A ssistance à l’arrivée
Wâhrend des Fluges
Buchung
Kabine:
B uchung im Luxair Call Center: W artezeit am Telefon Freundlichkeit /A u s k u n ft und Inform ation
□
□
□
□
Sauberkeit
□
□
□
□
Sitze Komfort
B u chung a u f www.luxair.lu: Handhabung / Inform ationsgehalt
□
□
□
□
Am Flughafen beim A b flu g Flughafeninfrastruktur
□ □
Einsteigen Pünktlichkeit A uskunft bei Verspâtung Am Flughafen bei A n k u n ft Aussteigen G epackausgabe Betreuung bei Ankunft
Freundlichkeit Service-Qualität
T icketing - Wartezeit /Freundlichkeit /Information C heck-in - Wartezeit / Freundlichkeit / Information
Flugbegleiter:
□ □ □ □ □ □ □
□
□ □ □ □ □ □ □ □
□
□ □ □ □ □ □ □ □
□
□ □ □ □ □ □ □ □
Mahlzeit:
Présentation Qualitât Zeitungen Auskunft bei Verspâtung Cockpit-Ansage
PATEK PHILIPPE GENEVE
Aquanaut Luce Blanc Pur Réf. 5067A avec bague en or blanc assortie, par Patek Philippe.
goeres
U N E S P A C E D ’E X C E L L E N C E
V - ^
HORLOGERIE
1 0 5 , av. du 1 0 Septem bre • L-2551 Luxembourg • w w w .goeres.lu Tél. + 3 5 2 4 4 5 5 7 8 • Fax + 3 5 2 4 5 7 5 6 5 • horlogerie@ goeres.lu