Flydoscope N°2 2008

Page 1

YOUR FREE COPY

L u x a i r inflight m agazine APRIL-MAY 2008

PAGES 50-58

PHILIPPE STARCK (UN)LOVABLE MAN

LUCIEN LUX FRANK REIMEN

BETWEEN VIP AND VERY IMPORTANT PASSENGER


Pause

S t a r e at n o t h i n g .

Take a m i n u t e , b r e a t h e d e e p l y .

Think nice thoughts .

T h i n k a b o u t a b e t t e r way.

T h i n k a b o u t a n o t h e r way.

- I.

. ; I cI

ĂŽ

nn I th e s ta tu s q u o a n d a c tiv e ly s e e k in g u n iq u e s o lu tio n s to o u r c lie n ts '

s te a d ily fo r th e la st te n ye a rs,

b u s in e s s n e e d s

h a s h e lp e d

w w w .kaupthing.com o r www.kaupthing.lu

K A U P T H IN G

BANK

T h in kin g b e y o n d


The Airline business unit of LuxairGroup keeps developing its offer and strengthens its position in Grande-Région

La business line Airline de Luxairûroup continue à développer son offre et renforce sa position en G rande-Région

Dear reader, Welcome onboard! To begin with, I am proud to inform you that this season has begun in great style for LuxairGroup, which has turned a very encouraging operational and financial perfor­ mance across all its business units. Our first objec­ tive remains, of course, your satisfaction and I can assure you that everything will be done to keep the altitude. Luxair Luxembourg Airlines will soon be making its presence felt in the Grande-Région. With new routes to and from Saarbriicken airport, the airline is giving the Sarre region and the border areas access to a broad range of major European destina­ tions thanks to its network of routes and to the routes flown by its partner airlines such as from Berlin, Rome and London. This link between Saar­ briicken and Luxembourg airports enables Luxair both to extend its offer and to position itself as a reference in the Grande-Région. The countdown to the opening of the new ter­ minal has also begun. Our teams are working hard to ensure that come D-day, we can offer you an ever broader range of products and services. While part of our service team is at work preparing out­ standing dishes to savour onboard our flights, another group is developing new tools designed to make your journey easier and help you save time. Luxair Luxembourg Airlines has just received an accolade from the Association of European Air­ lines for its punctuality, a distinction which bodes well! On behalf of the entire Luxair team, I am delighted to welcome you onboard. I wish you a good flight and hope you enjoy reading our magazine!

Chers lecteurs, Bienvenue à bord! Avant toute chose, je suis fier de vous annoncer que cette nouvelle saison été démarre sur les chapeaux de roues pour LuxairGroup qui affiche des résultats opérationnels et financiers plus q u 'e n ­ courageants pour toutes ses activités. Notre objectif premier restant bien entendu de vous offrir une qualité de service hors pair, persévérance restera le mot d'ordre pour les mois à venir et je peux vous certifier que tout sera mis en oeuvre pour ne pas perdre d'altitude. Luxair Luxembourg Airlines pourra bientôt bel et bien affirm er sa présence en Grande-Région. Avec de nouvelles lignes au départ de et via Sarrebruck, elle ouvre la Sarre et ses régions frontalières aux grandes villes européennes grâce aux nombreuses connections qu'elle assure ou qui sont assurées par ses compagnies aériennes partenaires, notamment au départ de Berlin, Rome ou Londres. Le rapprochement des aéroports de Sarrebruck et Luxembourg permet à Luxair non seule­ ment d'élargir son offre mais aussi de se positionner en tant que référence dans la Grande-Région. Le compte à rebours pour l’ouverture du nouveau term inal a lui aussi démarré. Nos équipes mettent les bouchées doubles pour que le jo u r J, nous puissions vous proposer une offre encore plus étendue, que ce soit au niveau des produits ou des services. Pendant que les uns s'affairent à mettre les grands mets dans les petits plats, les autres continuent à développer de nouveaux outils destinés à faciliter votre voyage et à vous faire gagner du tem ps. A ce propos, Luxair Luxem­ bourg Airlines vient d'être saluée par l'Association of European Airlines pour sa ponctualité, une distinction de bon augure! Au plaisir de vous accueillir à bord, je vous souhaite une bonne lecture et un agréable vol.

Adrien Ney President & CEO

Directeur Général et Président du Comité de Direction

F LYDOSCOPE 3


ULUHUJILM JUIUIÜIUUJLIJU

C

a m r a im im

e

c c

n

e M

fw

u >

tu

^

p

/W

W

ju

ft ë

't ,


In each issue, we ask a Luxembourg decision maker to draw us a plane and share with us his approach to flying and his taste for travel. This month's guest: Jo Kox

A chaque numéro, nous demandons à un décideur luxembourgeois de nous dessiner un avion et de nous faire partager son approche de l'aviation et son goût du voyage. Invité du mois: Jo Kox

Perhaps you could start by telling us about your first flight... “Malaga in 1978 with friends from the 'Amicale remichoise' (the Youth Club of Remich). I don't remember much about the flight itself. But the stay at the Hotel Sidi Lago Rojo at Carrihuela in Torremolinos remains unforgettable! By pure coinci­ dence, my first destinations as a tour guide for LuxairTours in 1982 were precisely to Malaga and

Commençons par évoquer votre toute première expé­ rience de vol... «Malaga en 1978 avec les copains de l’Amicale rem ichoise (le Club des jeunes de Remich). Je ne me souviens plus tellement du vol lui-m êm e. En revanche, le séjour à l'Hôtel Sidi Lago Rojo à la Carrihuela à Torremolinos reste inoubliable! Par pure coïncidence, mes premières destinations de travail en tant que guide LuxairTours en 1982 étaient justem ent Malaga et la Costa del Sol.

the Costa del Sol. Can you tell our readers an anecdote regarding a memorable meeting during a flight? "A meeting with the Muslim world on a flight from Casablanca to Athens. I was working in Agadir and had to go urgently to the Club Poseidon in Greece to replace a colleague who had appendicitis. It appeared that this flight was full of Muslim pil­ grims on their way to Mecca for the Hajj. I was rather surprised to see the pilgrims get out their prayer mats on the plane and put them in the aisle facing Mecca so they could pray.

Pourriez-vous raconter à nos lecteurs une anecdote concernant une rencontre mémorable effectuée pen­ dant un vol? «Une rencontre avec le monde musulman sur un vol Casablanca-Athènes. Je travaillais à Agadir et devais me rendre d'urgence au Club Poseidon en Grèce pour y remplacer une collègue, atteinte d'une appendicite. Il se trouve que sur le vol que je devais prendre, il y avait tous les pèlerins m usulm ans qui se rendaient à La Mecque pour le hadji. J'étais plutôt surpris de voir les pèlerins sortir leur tapis de prière en plein vol et s'ac­ croupir dans le couloir en direction de La Mecque pour effectuer leurs prières.

Today, what is the city you prefer to travel to? First job at LuxairTours as a guide to Malaga in 1982. Promoted to chief guide and contract manager in 1985. Founder, with Fred Jager, of Metropolis, the City Trips of Luxair and responsible for this until 1993. Tourist Coordi­ nator for Luxembourg, European City of Culture in 1995 before becoming Administrative

Do you have a ‘must see' place to share with our readers? "Rome. Above all for the splendid view of the Aventine at the Piazza dei Cavalieri di Malta (Square of the Knights of Malta). You must look through the keyhole of the door at the priory of the Sovereign Order of Malta to discover, in the far distance, between an avenue of Cypresses, the dome of St. Peters. Mind-blowing!

Quelle est aujourdihui la ville où vous préférez voyager? Avez-vous un 'coup de cœ ur' à partager avec nos lec­ teurs? «Rome. Surtout pour la vue splendide depuis l'Aventin à la Piazza dei Cavalieri di Malta (place des Chevaliers de Malte). Il faut regarder à travers le trou de serrure de la porte du prieuré de l'Ordre souverain de Malte pour découvrir au loin, tout au bout d ’une allée de cyprès, le dôme de Saint Pierre. Epoustouflant!

Director of Casino Luxem­ bourg - Forum of Contemporary

Now imagine you can choose anyone to draw the

Art. Group Manager of the

plane of your dreams: who would you choose and what would this plane look like? “René Magritte, without hesitation! In 'revisit­

Stater Muséeën.

Premier job chez LuxairTours en ta n l que guide à Malaga en 1982. Promu chef-guide et contract manager en 1985. Concepteur avec Fred Jager de Metropolis, les City Trips de Luxair et respon­ sable du produit ju sq u ’en 1993. Coordinateur touristique de Luxem bourg, Ville Européenne d e là Culture 1995 avant de devenir directeur adm inistratif du Casino Luxem bourg Forum d ’art contem porain. Coordinateur du groupem ent d'stater m uséeën.

ing' one of his most famous paintings This is not a pipe, it gives everyone the freedom to interpret or imagine one’s own aeroplane! Can you imagine yourself as a pilot? "Despite the fact of often having had the oppor­ tunity, while on my professional travels, to sit in the cockpit and have the pilot explain everything to me, I have never really understood the physical phenomenon of gravity that allows a plane to take off... So I prefer not imagining myself as a pilot!”

M aintenant, imaginons que vous soyez libre de choisir n'im porte qui pour dessiner l'avion de vos rêves: qui choisiriez-vous et à quoi ressemblerait cet avion? «René Magritte, sans hésiter! En «revisitant» une de ses toiles les plus célèbres Ceci n'est pas une pipe, je laisse à chacun la liberté d'interpréter ou d ’imaginer son propre avion! Pourriez-vous vous imaginer en pilote? «Malgré le fait d'avoir souvent eu l'occasion, lors de mes déplacements professionnels antérieurs, d ’être assis dans le cockpit et d'avoir eu droit aux explications du pilote, je n ’ai jam ais vraiment compris le phénomène physique de la pesanteur qui permet de faire décoller un avion... Alors, je ne préfère plutôt pas m'imaginer en pilote!»

|F L Y DO S C O P Ë 5|


窶「 j

LU X E M B O U R G COMPAGNIE DE BANQ UE PRIVテ右

7, Rue Thomas Edison / L-1445 Luxembourg - Strassen / Tテゥl. (+352) 270 2 7 - 1 info@cbpbanque.com / www.cbpbanque.com


r a n m

C JL U L M jlM JU U L llU B B B B B B B B B B B B B

3

Editorial

96

Intro Luxair

Draw me a plane

98

Corporate News

8

Interview Lucien Lux and Frank Reimen

LuxairGroup is flying high Between VIP and very im portant passenger

100

Sales News

Airline new s I City Hotels I For all tastes 22

City

M ilan I Paris I London I Berlin / Barcelona I Rome I V ienna / M adrid 50

106

Luxair Partners

Free radicals Pops at the Phil

Interview Philippe Starck 110

(U n)lo vab le man

New Terminal A - Presentation by Fernand Brisbois

Expecting the first passengers 6o

Luxembourg Highlight

ING Europe-M arathon Luxem bourg Restaurants I Nightlife I Culture I Shopping / City Map 70

112

...h o w great food find s its w ay onto little dishes, every single day? 116

Must Have

Did you know...

Good to know

Airport I Map I Checking in / On board I Fleet I Réseau 76

Style for Her

8o

Style for Him

8i(

Interview John Hames

W ritten in plain English (an d French)... 122

Luxembourg at a glance

Cover I Couverture

Coordination

Photography I Photographie

Art direction I Direction artistique

Photo: Andres lejona

Rudy Lafontaine

Guido Kroger, Elisa Kern, Vera Capinha Heliodoro

Flydoscope - Luxair Inflight Magazine paraît 6x/an pour le com pte de Luxair

Copy Editor I Secretaire de redaction

Alessandro Barteletti, Julien Becker, Lea Crespi, Etienne Delorme, Stefania Ferraro, Andres Lejona, Luxair, Olivier Minaire, Gregory Preston, Daniel Torrello

Publisher / Editeur

Editorial I Rédaction

Advertising I Publicité

Printing I Impression

Luxair S.A. et Editions Mike Koedinger S. A.

Ivan Carvalho, Celine Coubray, Jacques Demarque, Fabrice Barbian, Mary Grimbly, Jeannette Hepp, Simon Hunter, Kati Krause, Luxair, Adrian Moore, Mat Osman, SolveigSteinhardt, UlrikeTschabitzer, Jeffrey Work

Tempo S. A. Tél.: +352 29 6 618-1, Fax: +352 29 6619 info@ tem po.lu, w w w .tem p o.lu

Im prim erie Saint-Paul

Editions Mike Koedinger S. A. BP 728 L-2017 Luxem bourg Tel: +352 29 6 6 18 -1, Fax: +352 29 6619 w w w .fIy d o sco p e .lu ,w w w .m ikekoedinger.com

Delphine François, Nathalie Lemaire

Layout I Mise en page

StudioForEditorialDesign S. A.

No part o f th is magazinemay be reproducedwithout th e w ritten permission from Luxair and Editions Mike Koedinger S.A. Toute reproduction est sujette à une autorisation écrite de Luxair et des Editions Mike Koedinger S.A.

If

l y do s c o p e

7|


LUCIEN L UX I F R A N K R E I ME N

B E T W E E N VIP AND VERY IMPORTANT PASSENGER The general terminal at Findel opened at the beginning of February in the presence of many dignitaries. On the 25th of april, the A terminal will also be inaugurated. The Findel confirms its position as a reference airport in the Grande Région.

ENTRE VIP ET VERY IMPORTANT PASSENGER Le terminal d'aviation

générale du Findel a ouvert ses portes début février en présence de nombreuses personnalités, te 25 avril, le terminal A est à son tour inauguré. Le Findel confirme alors sa position d'aéroport de référence dans la Grande Région. Texte: Fabrice Barbian. Photos: Andres Lejona

According to Frank Reimen, conseiller de gou­ vernement T‘ classe, in charge of the general coor­ dination at the ministry of Transports, but also Chairman of lux-Airport Board of Directors, Luxem­ bourg airport “can now comfortably accommodate passengers from private planes". And it is funda­ mental for the image of Luxembourg abroad. But it is not only the VIPs and major international busi­ ness players who receive particular attention at the beginning of 2008. At the end of April, it will the turn of terminal A to come into service. "This will

Pour Frank Reimen, conseiller de gouvernem ent r classe, charge de la coordination générale au m inis­ tère des Transports, mais égalem ent président du Conseil d'adm inistration de lux-A irport, l'aéroport de Luxembourg «peut désormais accueillir les passagers d'avions privés dans des conditions dignes de ce nom».

Et c'est fondamental pour l'im age de Luxembourg à

“ OUR M A J O R P R I O R I T Y IS T 0 C O M FO R T A B L Y A C C O M M O D A T E

Transport Minister Lucien Lux. To succeed, the Gov­

figures du business interTHE B US IN ES S national qui fassent l'objet d'attentions particulières en ce début d'année 2008. Fin avril, ce sera au tour du nouveau terminal A d'entrer en service. « Cela marquera une nouvelle étape vers le chan­

ernment bases its strategy on three areas: moder­ nisation of the infrastructures, definition of an

gement. A terme, notre ambition est défaire du Findel un aéroport de référence dans la Grande Région», pré­

efficient legal framework, and recognizing the air­ port in its environment.

cise le ministre des Transports Lucien Lux. Pour y parve­ nir, le Gouvernement mise sur une stratégie qui repose sur trois volets: modernisation des infrastructures, défi­ nition d 'un cadre juridique efficient et prise en compte de l'aéroport dans son environnem ent.

mark a new stage in our development. In the long term, our ambition is to make Findel the reference airport in the Greater Region", says Luxembourg

You have opened the general terminal at the begin­ ning of February. For whom is this space character­ ized by its discreet luxury? Lucien Lux "By general aviation, we mean all the planes that are not scheduled airlines, i.e. planes for pleasure flying and above all, for us at Findel, private planes available for business. This method of transport is developing very fast. There are around 50,000 private planes in Europe, which perform around 10% of air traffic. At Findel, this evolution is visible. In 2005, the airport registered 2,500 business plane movements. In 2007, it went up to 3,500 movements, being around a ten per day. And it will go on increasing in the years to come. Business men now consider a plane as a taxi.

18 F F Y D O S C O P E l

Vous avez inauguré le terminal d'aviation générale début février. A qui s'adresse cet espace qui se caracté­ rise parson luxe discret? Lucien Lux «Par aviation générale, on entend tous les avions qui ne relèvent pas de lignes régulières. C'est-àdire les avions destinés à la pratique de l'aviation en tant que sport mais aussi et surtout, en ce qui nous concerne ici au Findel, les avions privés qui sont affrétés par le monde des affaires. Il faut savoir que ce mode de transport connaît un très fort développement. On estime à 50.000 le nombre d'avions privés en Europe, qui effectuent environ 10% des mouvements aériens. Au Findel, cette évolution

TR AVELLER.”



In order to optimize service quality, the airport is equipped with modern facilities. Its luggage system is one of the most efficient in the world.

Pour optim iser la qualité du service, l'aéroport s'est doté d'équipem ents m odernes. Son système de tri de bagages est l'u n des plus performants au m onde.

How were these passengers accommodated before the opening of the new terminal? Frank Reimen "When leaving the aircraft, they had to use the same terminal as passengers from scheduled airlines. And if they arrived at the same time as scheduled airlines, they had to queue with the other passengers to go through the vari­ ous controls. This was not really an appropriate service. The whole process aiming at limiting time loss had to operate better.

est notable. En 2005, l'aéroport a enregistré 2.500 m ou­ vements d'avions d'affaires. En 2007, on est passé à 3.500 mouvements, soit une dizaine par jour. Et cela va encore progresser dans les années à venir. Les hommes d'affaires considèrent aujourd'hui l'avion comme un taxi.

All that for an investment I find very reasonable.

Comment étaient accueillis ces passagers avant l'ouver­ ture du nouveau terminal? Frank Reimen «A la descente de l'appareil, ils devaient emprunter le même terminal que les passagers des lignes régulières. Et s'ils arrivaient en même temps qu 'u n avion de ligne, il leur fa lla it intégrer la file des « N O T R E P R IO R I T E E S T V E R I T A B L E M E N T passagers pour subir les dif­ D ’ OF F R I R A LA CL IE NT EL E D ’ A F F A I R E S férents contrôles. Ce n'était pas vraim ent un service UN A C C UE IL DI GN E DE CE N O M . » digne de ce nom . Il était nécessaire de faire en sorte que toute la chaîne visant à limiter la perte de temps soit opérationnelle.

Couldn’t you wait a little longer until the final infrastructure would have been operational? Lucien Lux "We would have had to wait for at least two more years. It was too long. It was not good for the image of Luxembourg. We couldn't afford to go on like this. But it is true that the new terminal will be built at the location of 'P5' site, currently used by the police of the Grand-Duchy and the LAR (Luxembourg Air Rescue).

D’où la nécessité d'agir vite et d'investir dans des instal­ lations provisoires? Lucien Lux «Nous ne pouvions pas nous permettre de continuer ainsi, surtout avec une aussi forte progression des vols d'affaires. Il convenait d'agir vite et bien. J'ai chargé lux-Airport de réaliser un terminal en juin 2007, les travaux ont débuté en septembre pour une livraison fin janvier 2008. Et tout cela pour un investissement que je qualifie volontiers de raisonnable.

In practice, was does this terminal bring? What are the services offered? Frank Reimen "In 1*50 m2, we offer the complete top of the range services to passengers but also to

II n'était pas envisageable de patienter un peu, d'attendre la mise en place d'une infrastructure définitive? Lucien Lux «Il aurait fallu patienter encore deux ans au moins. C'était trop long. Il en va de l'image du

That is why you had to act quickly and invest in temporary facilities? Lucien Lux "We couldn't go on like this, especially with such a high increase in business flights. We had to act quickly and efficiently. I charged lux-Airport to create a terminal in June 2007; the work began in September for delivery at the end of January 2008.

iFLYlDOlSiClOPjËl



The terminal will be bathed in light through large picture windows.

le term inal sera baigné de lum ière grâce à de larges baies vitrées.

the air crews who will have a private lounge to relax or prepare for their flight. All the controls will be undertaken within the terminal by the police, the customs officers and airport authori­ ties. In around 15 minutes, everything will be done. The passengers will pass from the plane to their car that will be waiting for them a few metres only from the terminal. A limousine ser­ vice will also be available to passengers on the tarmac. The terminal will be open 7 days out of 7, from 6 am to 11 pm. lux-Airport is the owner of this space but it will be managed jointly by luxAirport and Luxair. You mentioned the development of business flights. Is lux-Airport w illing to exploit this new market? Frank Reimen "No. Our priority is not to make money, even if we have to balance our books. However, we chose to position ourselves in a price range close to that of other European airports. The various services will cost from 150 to 250 euros per passenger. Our major priority is to comfortably accommodate the Business clientele. An approach that participates in adding value to Luxembourg. The users eventually appreciate the facilities and services offered. Will the opening of this terminal have an impact on the passengers who use scheduled airlines? Lucien Lux "No, it won’t change anything and won't cause any inconvenience. But it is clear that our ambition is to make Findel a reference airport for all its clients. We have just opened the general

Luxembourg. Nous ne pouvions pas nous permettre de continuer ainsi. Mais il est vrai que le terminal définitif sera installé en lieu et place du site 'P5', actuellement utilisé par la Police grand-ducale et la LAR (Luxembourg Air Rescue). Qu'est-ce q u ’apporte concrètement ce terminal? Quels sont les services proposés? Frank Reimen «Sur 1*50 itP, il propose un ensemble de services haut de gamme pour les passagers, mais également pour les équipages qui pourront profiter d ’un salon privé pour se reposer ou préparer leur vol. L’ensemble des contrôles sera effectué au sein du termi­ nal avec la présence des services de police, de l’adm i­ nistration des douanes et des accises et de la sûreté aéroportuaire. En une quinzaine de minutes, tout sera réglé. Les passagers seront passés des sièges de l’avion W E M U S T NOT U N D E R E S T I M A T E au siège de leur voiture qui THE IM P O R T A N C E OF THE QU A L I T Y OF pourra les attendre à q u el­ ques mètres du term inal. SE RV IC E W I T H I N T H E A I R P O R T ITSEL F . 1 Un service de lim ousine est également à la disposition des passagers sur le Tarmac. Le term inal sera ouvert 7 jours sur 7, de 6 h du matin à 23 h. lux-Airport est propriétaire de cet espace, mais la gestion en sera assurée, conjointement, par lux-Airport et Luxair. Vous avez évoqué le développem ent des vols d ’affaires, Y a -t-il, de la part de lux-Airport, la volonté d ’exploiter ce nouveau marché? Frank Reimen «Non. La priorité n'est pas de gagner de l'argent même s’il convient bien évidemment de parvenir à l’équilibre financier. Nous avons d ’ailleurs


CRISIS,

WHAT C R IS IS ?

noon onoo nnnn m i n i 4567

I Ă„ 00/00 fx N p D ,R E vs00/00 ; JO HN TAYLOR

'

Extreme sp en din g po we r I 24 -hour wo rld wide co nc ierge

C a p it o l Q

w w w .c a p ito lq .e u


"The total investment granted by the State and lux-Airport will rise up to A85 million euros", says Frank Reimen, lux-Airport CEO.

Frank Reimen, president du Conseil d'adm inistration de lux-Airport: «Globalem ent, l'aéroport va bénéficier de i)85 m illions d'euros d 'in v es­ tissem ent de la part de l'Etat et de lux-A irport».

terminal. On the 25th of April, we will open the new terminal A, which will indeed have a posi­ tive impact on all airport users. The work is ongoing. Do you have a precise idea of the amount of investment made? Frank Reimen "Overall, the airport will receive a total of 1)85 million euros of investment from the State and lux-Airport, to which will also be added private investment. Cargolux, for exam­ ple, is building a maintenance hangar that will be able to accommodate two Boeing 747 aircraft at the same time. A major part of these facilities aims notably at improving the quality of accom­ modation. It means important investment in the new terminal A, of almost 160 million euros, and also the creation of an underground parking lot costing 100 million euros, without forgetting the 30 million euros invested in terminal B. Is your objective to accommodate all users like VIPs?" Lucien Lux "When one talks about quality of service, one always refers to the service offered on board by the airline companies. But we must not underestimate the importance of the quality of service within the airport itself. A space which, for many, is not reassuring, you don't really have any benchmarks. A recent study car­ ried out with households and clients, shows that the quality of service at airports is one of the major expectations of users. That is why our ambition is to develop a flawless service notably through customer care, friendliness and excel-

uE'SBuESSSSSS

choisi de nous situer dans une gamme de prix proches de ceux pratiqués sur les autres aéroports européens. Les différentes prestations seront facturées entre 150 et 250 euros par passager. Notre priorité est véritablement d'offrir à la clientèle d'affaires un accueil digne de ce nom . Une dém arche qui participe à valoriser le Luxembourg. Les utilisateurs apprécient d ’ailleurs les lieux et les services. L’entrée en service de ce terminal va-t-e lle avoir un impact pour les passagers qui empruntent les lignes régulières? Lucien Lux «Non, cela ne changera absolum ent rien et n'occasionnera pas le moindre désagrément. En revanche, il est clair que nous avons pour am bition de faire du Findel un aéro­ port de référence pour l'e n - « I L NE FAUT

I

PAS S O U S - E S T I M E R

L ’ I M P OR T A N C E DE L A Q UA L IT E DU

minai d'aviation générale. SE RV IC E AU Mais le 25 avril prochain, nous inaugurerons le nouveau terminal A qui, lui, va effectivement avoir des conséquences positives pour tous les usagers de l'aéroport. Les chantiers se succèdent. Avez-vous une idée pré­ cise du m ontant des investissem ents qui vont être réalisés? Frank Reimen «Globalement, l'aéroport va bénéficier au total d'environ 1*85 millions d'euros d'investissement de la part de l'Etat et de lux-Airport. Une somme à laquelle s'ajoutent également des investissements pri­ vés. Cargolux, par exemple, construit un hangar de m aintenance susceptible d'accueillir deux Boeing 747

SEIN DE L ’ A E R O P O R T . »


Reach + Service It's the new math: take m arket and p ro du ct breadth, and add exceptional service. W h e th e r y o u ’re entering new m arkets or enhancing service to yo u r clients, RBC Dexia delivers b oth sides o f the equation. From global cu sto d y to fund and pension adm inistration, shareholder services to securities lending, RBC Dexia’s a w a rd-w in n in g service* is there fo r you in 15 countries around the w orld.

The result? Your goals achieved.

R BC D EXIA Find o u t m ore: rbcdexia-is.com

IN V E S T O R S E R V IC E S

* #1 overall g lobal cu stodian in client surveys from Global Investor ( 2 0 0 4 -2 0 0 7 ) and R&M C onsultants ( 2 0 0 5 - 2 0 0 7 ) RBC Dexia Investor Se rvice s Lim ited is a holding com pany that provides strategic direction and m anagem ent oversight to its affiliates, including R BC Dexia Investor Services Trust, which op erates in the UK through a branch authorised and regulated by the Financial S e rvice s Authority. All are licensed users of the R BC tradem ark (a registered tradem ark of Royal Bank of C an a d a ) and Dexia tradem ark and co nduct their global custo dy and investm ent adm inistration business und er the RBC Dexia Investor Services brand name.


The Findel hosts 16 companies serving 63 locations in the world.

Le Findel accueille 16 com pagnies qui desservent 63 destinations à travers le m onde.

lent security. People need to be reassured and supported. You mentioned the necessity of improving service but for a client, the price of flying is also impor­ tant. Frank Reimen "Of course. With flights at 169 euros to the major European capitals, Luxair offers attractive prices. Personally, I think that Luxair's strategy, which consists in developing new routes and adding to the frequency of its flights while offering quality service for reasonable prices, is the right one. As it is surrounded by airports offerings low cost flights, it is a challenge for Findel but the State, lux-Airport and Luxair agree on this. A word about the flights to Paris. They now com­ pete with the TGV Est. Will they one day come to an end? Frank Reimen "As for Paris, the competition is indeed strong but I think that Luxair will continue to serve the French capital because Paris is indis­ pensable for interconnecting flights. How are the roles now distributed between the State, lux-Airport and Luxair? Lucien Lux "To assure the development of the airport, in addition to the creation of infrastruc­ tures and modern facilities - the airport has notably the most efficient baggage sorting system in the world - , it was fundamental to have an effective legal framework. It led to the creation of lux-Airport in 2002 to which the government

16 F L Y D O S C O P E l

en même temps. Une grande partie de ces réalisations vise notam ment à améliorer la qualité de l'accueil. Cela se traduit par d'im portants investissements en faveur du nouveau term inal A, près de 160 m illions d'euros, mais également par la création d 'un parking souterrain pour 100 m illions d'euros sans oublier les 30 millions d'euros investis dans le terminal B. Il s'agit de faire en sorte que tous les usagers soient reçus comme des VIP? Lucien Lux «Lorsque l’on évoque la question de la qualité du service, on pense toujours à celui offert par les compagnies aériennes à bord de l'avion. Or, il convient effectivement de ne pas sous-estim er l'im portance de la qualité du service au sein même de l'aéroport. Un espace qu i, pour beaucoup, n'est pas rassurant, on n'y a pas vraiment de repères. Une récente enquête réali­ “ NOISE M A P P I N G W I L L SOON sée auprès des ménages et BE C O M PL ET ED A ND L IM I T S des clients précise que la qualité du service à l'aéro­ W I L L BE D E T E R M I N E D . ” port figure parmi les princi­ pales attentes des usagers. D'où notre ambition de développer un service irréprochable qui passe notam ­ ment par beaucoup de proximité, de gentillesse et une grande sécurité. Les gens ont besoin d'être rassurés et accom pagnés. Vous évoquiez la nécessité de soigner le service mais pour un client, le prix des vols a également son importance. Frank Reimen «Bien entendu, et en proposant des vols à 169 euros pour rejoindre les grandes capitales européennes, au départ de Luxembourg, Luxair pro­ pose des prix attractifs. Personnellem ent, je pense que


Private banking: a question of chemistry People rely on people; individuals and th e ir fa m ilie s rely on th e guidance of o ur C lient R elationship O fficers.

P ra ctitio n e rs o f th e c ra ft o f p rivate banking

EFG ©

Bank (Luxembourg) S.A.

EFG Bank (Luxem bourg) S.A. • Villa M arconi-^M,-Allée M arconi • P.O. Box 385 • L-2013 Luxem bourg • Tel +352 26 454 1 • Fax +352 26 454 500 EFG Bank (Luxem bourg) S.A. is part o f EFG International, which operates in 50 locations in over 30 countries. These include Zurich, Geneva, London, M onaco and Stockholm. Full details can be fo u n d at w w w .e fg in tern a tion a l.co m


The new terminal offers a capacity of three million clients a year.

La nouvelle aérogare offre une capacité d'accueil de q uelq ue trois m illions de clients par an.

entrusted the technical and commercial operation of the airport and the creation of a civil aviation authority and a surveillance authority in charge of safety and security. This sharing of expertise allows Luxair to focus on its role as an operator, on customer care and freight.

la stratégie de Luxair qui consiste à développer de nouvelles lignes et à augm enter ses fréquences tout en assurant un service de qualité à prix raisonnables est la bonne. Entouré par des aéroports proposant des vols low -cost, c'est un défi que relève le Findel mais l'Etat, lux-A irport et Luxair sont en phase dans ce dom aine.

And what about the environmental aspect of these development projects? The issue of noise nuisance is recurrent. What are your views on this? Lucien Lux "Noise mapping will soon be com­ pleted and limits will be discussed and deter­ mined. Personally, I think we must maintain the ban on night flights between 11 pm and 6 am as the airport is close to housing. Night flights must be an exception. This said, we must not forget that even if this proximity imposes some constraints, it also has its advantages. Indeed, it is a great asset to have an airport so close to the city. I repeat, the airport is vital for the GrandDuchy. How many passengers does Findel accommodate every year? Frank Reimen "In 2007, the airport welcomed about 1.7 million passengers. The number of pas­ sengers has constantly increased for the last four years. The 16 airline companies that work with us now serve 63 destinations throughout the world. The new Terminal offers a capacity of 3 million customers a year, the new quality infra­ structure should match the needs for the next 20 years.

n a a n iE H a a g i

Un mot sur les vols à destination de Paris. Ils sont désor­ mais concurrencés par le TGV Est. Faut-il s'attendre à ce q u ’ils soient un jo u r supprimés? Frank Reimen «Sur Paris, la concurrence est effective­ ment rude, mais je pense que Luxair continuera à des­ servir la capitale française car Paris est incontournable pour les vols d'interconnexion. Comment se répartissent désormais les rôles entre l'Etat, lux-Airport et Luxair? Lucien Lux «Pour assurer le développement de l'aé ­ roport, outre la création d'infrastructures et d ’équipe­ ments modernes - l'aéroport possède notamment le système de tri de bagages le plus performant du monde -, il était fondam ental de se doter d 'u n cadre juridique « L A C A R T O G R A P H I E par la creation de lu x -

DU B R U IT

EST ET ABL IE ET DES L I M I T E S

Airport en 2002, à qui le S ERO NT D E T E R M I N E E S . . . » gouvernement a confié l'ex­ ploitation technique et commerciale de l'aéroport, et la création d 'u n e direction de l'aviation civile, une auto­ rité de surveillance, chargée d'assurer la sûreté et la sécurité. Cette répartition des compétences permet à Luxair de se concentrer sur son rôle d'opérateur et sur l'assistance des passagers et du fret.


KPMG


The warm atmosphere of the terminal won't be sacrificed to design, and the service will provide "a lot of proximity, gentelness and safety", says Lucien Lux, Minister of Transport.

L'atm osphère du term inal ne sera pas sacrifiée au design et le service offrira «beaucoup de proximité, de gentillesse et de sécurité», précise le Ministre des Transports Lucien Lux.

You have mentioned the opening of terminal A. Do you already have an idea of the programme for the opening ceremony? Lucien Lux “The opening with the officials and dignitaries will be on the 25th of April but the grand opening to the general public will take place on April 26th and 27th. Without giving any details of the programme, I can assure you it will be a great party for everyone."

Quid du volet environnem ental de ces projets de déve­ loppem ent. La question des nuisances sonores est récurrente. Quel est votre sentiment en la matière? Lucien Lux «La cartographie du bruit est établie et des limites seront déterminées en vue de l'établissement des plans d'action de réduction des nuissances sonores. Il faut m aintenir l'interdiction des vols de nuit, entre 23h et 6h du matin car l'aéroport est proche des habita­ tions. Les vols de nuit doivent rester exceptionnels. Cela dit, il ne faudrait pas oublier que si cette proximité impose des contraintes, elle n'a pas que des inconvé­ nients. C'est même au contraire un formidable atout que de pouvoir disposer d 'un aéroport si proche de la ville. Je me répète, l'aéroport est vital pour le Grand-Duché. Combien de passagers le Findel accueille-t-il chaque année? Frank Reimen «En 2007, l'aéroport a accueilli 1,7 million de passagers. La fréquentation est en progression depuis quatre ans. Les 16 com pagnies présentes desservent 63 destinations à travers le monde. Etant donné que la nouvelle aérogare offre une capacité d'accueil de quel­ que 3 millions de clients par an, cette infrastructure de qualité suffira aux besoins des 20 années à venir. Vous avez évoqué l'inauguration du terminal A. Avezvous déjà une idée du programme des réjouissances? Lucien Lux «L'inauguration avec les officiels et les personnalités est programmée pour le 25 avril, mais les 26 et 27 avril, l'inauguration se fera en compagnie du grand public. Sans vouloir donner d'ores et déjà des détails, je puis vous assurer que l'on assistera à une grande fête populaire».

|20 F L Y D O S C O P E l


since

Since

1952

we

International International

offer

tailor

made

solutions

Financial Engineering Tax & A c c o u n t i n g E x p e r t i s e

Corporate Trust Services Social S e cre ta ria t Services Family Office

F id u c i a i r e F e r n a n d Faber Cabinet d'experts c o m p t a b l e s et f i s c a u x 1 5 , boulevard

L-2450 TĂŠl.:

Roosevelt

Luxembourg

+352

2 2 56

26

info@fff.lu www.fff.lu

Offices

in

Switzerland

and

Ireland

for

1952


c in m

ir a n n m

ir a n n n m

n r a

*

HbJLAJILZUJlllilULZJllL^UU

H L 7 : a , . /_* H T ; ■j V V r

%o j j »

.

M Explore the following pages for a virtual tour through Europe's most unique dining, entertainment, shop­ ping and culture venues in our many destinations. The best of the best is at your fingertips.

-

G lLiiajlîilLi i i m

i  T

i

BY MAT OSMAN

P. 32

Pubs, clubs, musicals, and the best museums on the planet define one of Europe's most

Les pages suivantes vous proposent une visite virtuelle des nom breuses villes européennes que nous parcourons, toutes plus riches les unes que les autres en term es de gastronom ie, spectacles et divertissem ent, sho pping et culture. Les plus belles destinations sont à portée de m ain.

K S S S S 5

international and fun cities, packed with

In the world capital of beer, high-tech

verdant parks and important historic sites.

modem architecture meets century-old buildings, fairy-tale castles, and parks.

Une profusion de pubs, clubs, com édies m usica­ les et les plus beaux musées de la planète,

Explore the largest Science Museum in the

voilà la définition de l'u n e des villes les plus

world!

cosmopolites et les plus anim ées d'Europe

Dans cette capitale m ondiale de la bière,

q ui regorge égalem ent de parcs verdoyants

l'architecture m oderne et high-tech se mêle a u x bâtiments centenaires, aux châteaux de contes de fées et aux parcs. Explorez égalem ent

et d'im portants sites historiques. London Heathrow - duration: ih20 - it, flights/week.

le plus grand Musée des Sciences du m onde! Munich - duration: ih io -18 flights/week (of which it via Saarbriicken)

JU U I

BY ADRIAN MOORE

P. 28 ----------------------------

The "C ity o f L ig h t' is vibrant with things to

L J U IU L K J U M M

do, from some of the best museums in the

A town-sized international metropolis,

world to relaxing corner brasseries, splendid

this lakeside jewel is an important business

boutiques, and a world of wine and cheese

centre and offers many cultural opportuni­

to please your taste buds,

ties, while surrounded by breathtaking

la Ville lum ière recèle d'innom brables trésors: vous y trouverez certains des plus beaux musées

mountains and picturesque villages.

du m onde, mais aussi de sym pathiques brasse­ ries au coin de la rue, de splendides boutiques

v ille de province, cette perle lacustre entourée de m ontagnes à couper le souffle et de villages

et une offre incom parable en vins et fromages qui feront les délices de vos papilles.

pittoresques est l'un des plus importants centres d'affaires du m onde et offre de nom breuses

Paris (CDG) - duration: 55 minutes - 26 flights/week

activités culturelles.

Métropole internationale aux dim ensions d 'une

Geneva - duration: thoo -11 flights/week

H SH SSB Admire the picturesque views of the "City of Bridges" to the sound of the nostalgic fa d o tunes. A tour of a Port wine cellar, and dining in the Old Town are priceless experiences.

Admirez les paysages pittoresques de cette «ville des ponts» au son nostalgique du fado. Un tour dans une cave à vins sur le Port puis un dîner dans la Vieille Ville constituent des expériences inestim ables. Porto - duration: 2h2S - 3 flights/week

BY SIMON HUNTER

P. 46

The lively capital of Spain is known to never go to sleep. Enjoy the laid-back vibe of Spain in a city of the past with a very modern feel, and peruse the fabulous museums.

ta très vivante capitale espagnole est réputée pour ne ja m a is dorm ir. Profitez de la décon­ traction typiquem ent espagnole d 'u n e ville historique à l'atm osphère très m oderne, sans oublier de parcourir ses fabuleux musées. Madrid - duration: 2his -1 2 flights/w eek

London City - duration: this - 22 flights/w eek


UJ 1 - ilim m m m n n m H H H L U k U U U U L iM B B H

S H

Music's in the air in the pretty Dublin alleys,

Seaport of worldly renown and city of all

scattered with inviting pubs and restaurants.

kinds of businesses, Hamburg is a Must for

Explore the history and architecture of a

all Musical fans.

changing city.

Port de renom m ée m ondiale et v ille com mer­

La m usique flotte toujours dans l'a ir des jo lies ruelles dublinoises parsem ées de pubs et de

çante par excellence, Hambourg est un Must pour les fans de comédies musicales.

restaurants accueillants. Découvrez l'histoire et

Hamburg - duration: iht,5 -12 flights/w eek (via Saarbücken)

l'architecture de cette ville en pleine m utation. Dublin - duration: thso -

I I I

7flights/w eek

BY JEFFREY WORK AND JEANETTE HEPP

P. 34

Buzzing with art and culture by day, Berlin is even livelier at night. The new creative soul of Europe has a brand new makeover,

»

and shines with young energy.

*• . .

? y

I

Tin

*

vibre d 'u n e toute nouvelle énergie. Berlin (Tegel) - duration: th20 - 15 flights /week (of which 3 via Saarbrücken)

h

T

h

-'- r

Riche en événem ents artistiques et culturels le jour, Berlin est encore plus anim ée le soir ven u. ta nouvelle capitale de la création européenne < s'est offert un changem ent de look radical et

f i

y

h V I ENNA

BY ULRIKETSCHABITZER

P. 44

In the elegant capital of M itteleuropa, heart-warming cafés offer the richest cakes and make cold winters all the more cosy,

HAMBURG

and culture is there to inspire you wherever you look.

L'élégante capitale de la Mitteleuropa abrite de chaleureux cafés proposant de délicieuses pâtisseries qui rendent l'hiver autrichien plus

S-

clém ent. La riche vie culturelle d e vie n n e saura égalem ent vous inspirer, où que se

LiULkJL

pose votre regard.

Vienna - duration: th35 - 22 flights/week (in code share with Austrian)

TOR I NO

3E

rx]:

■ f in m r SGGSSI lUULLILiJb

■ i

BY SOLVEIG STEINHARDT

' P. 40

Millennia of history meet a modern city, where delicious food and fabulous shops line narrow cobblestone alleys and large imperial boulevards, making for a unique, eternal charm.

Des m illiers d'années d'histoire enrichissent cette ville m oderne dont les petites rues pavées et les larges boulevards im périaux sont bordés de hauts lieux de la gastronomie et de fabuleuses boutiques, donnant à cette cité un charme

ra rn n n i in n r 1 2 U I I I U lU IL i L3LHU3B

U L U L iL U LkJL L M M B

UUL

Europe's beach par excellence, the Cote

High-tech, cosmopolitan Turin is alive with

BY IVAN CARVALHO

d'Azur is where glamour and luxury collide

modem art and youthful energy, and its

with gorgeous Mediterranean landscapes,

surroundings produce some of Italy's best

and celebrities adore it!

wines. The mountains are around the

Passage obligé des vacanciers européens,

corner, for glorious weekends in the snow.

la Côte d'Azur com bine glam our et luxe

Ville high-tech et cosmopolite, Turin est riche en art m oderne et vibre de l'énergie de la

aux sublim es paysages de la Méditerranée, et les célébrités adorent ça! Mice - duration: 7/1Z5 - 7 flights/w eek

jeunesse, ses environs produisent certains des m eilleurs vins d 'Italie. Si vous rêvez de superbes w eek-ends à la neige, la m ontagne n'est pas loin! Torino - duration: thio -

6 flights/week

u n iq u e et éternel. P. 24

Roma - duration: r/150 - 7flights/week

The foggy city shimmers on the inside with glamorous fashion and the best shopping and most delicious a peritivos in Italy, not lacking an alternative side, to be found on both sides of the Navigli canals.

Cette ville brum euse scintille de l'intérieur: elle offre au visiteur tout le glam our du monde de la mode, les m eilleurs lieux de shopping et les plus délicieux aperitivos d 'Italie, sans o ublier un aspect plus alternatif que l'o n peut découvrir des deux côtés des canaux Navigli. Milan (Malpensa) - duration: thio - 1 8 flights/week

| H YDOSlCOP E 2 3 l



Established in 198/», Sawaya & Moroni is one of the reasons why Milan is a design hub. Makers of contemporary furniture, the designers come up with creative solutions for the home. Every April, when the city hosts the all-important Salone del Mobile furniture fair, its showroom is the perfect place to see where interior trends are headed. Via Alessandro Manzoni, 11. www.sanayamoroni.com

Créé en 1984, le show room de Sawaya & M oroni est l'u n de ces établissem ents qu i font de M ilan un haut lieu du design. Créateurs de m obilier contem porain, les d e ux designers vou s apportent leurs solutions créatives pour la m aison. Chaque année en avril, lorsque la ville accueille le très im portant Salone del M obile, leur stand est l'e n d ro it idéal où dénicher les toutes nouvelles tendances en matière de décoration intérieure.

if 1YDOSCOPC 2 5|


Springtime in Milan sees the return of shorter (and fashionable) skirts for the ladies and smart-

LJULUILMJLIL3LÂJL1J

looking Macs for the lads. Update your wardrobe at the city's shops and join the well-dressed locals.

See hotels on pages 102-103

RESTAURANTS

NIGHTLIFE

CULTURE

SHOPPING

TEATRO ALLA SCALA

10 CORSO COMO

Authentic dishes from Lazio and affordable

Bar Basso is recognised as Milan's first

The world’s premier opera house, La Scala is

This superstore-cum-design Mecca is the

prices translate into packed crowds at this

cocktail bar. A favourite hangout during

a must for music lovers. Recent renovations

brainchild of style guru, Carla Sozzani, and

trattoria in the city's Porta Romana district.

fashion week and the Salone del Mobile,

have given it an expanded stage and modern

a must-see if you want to be ahead of the

Locals come for the rustic ambience and

its old-school atmosphere enchants first­

screens on seat backs that carry subtitles in

trend curve. There's a well-edited selection

no-nonsense service. Be prepared to squeeze

time visitors. The house drink is the N egroni

five languages, including English, French

of men's and women's clothing, accessories,

in elbow-to-elbow in order to tuck into

sb ag lia to (wrong N egroni ), where spumante

and German. Giacomo Puccini's The Triptych

CDs and art books that reflect the owner's

generous portions of bucatini aU'am atriciana

brut subs for gin. Expect big ice cubes in

and Giuseppe Verdi's M acbeth are slated in

modernist tastes. What's more, she offers a

and abbacchio arrosto.

even bigger glasses.

for March and April, respectively.

Japanese-themed restaurant serving fusion

Authentiques m enus du Lazio et prix abordables expliquent la foule qui se presse dans cette

Le Bar Basso est considéré comme le m eilleur

La Scala, le plus bel opéra du m onde, est un

food.

bar à cocktails de M ilan. Très fréquenté lors de la fashion w eek et du Salone del Mobile,

must pour les m élom anes. Une récente rénova­

Ce grand m agasin, véritable Mecque du design, sorti tout droit de l'im agination du gourou de

tion a permis d'agrandir la scène et d'é q u ip er le dos des sièges d'écrans ultra m odernes proposant un sous-titrage en cinq langues dont

trattoria du quartier de la Porta Rom ana. Les M ilanais s'y rendent pour son atm osphère

son atm osphère désuète ne m anquera pas

cam pagnarde et son service efficace. Préparez-

d'enchanter ceux qui le découvrent pour la

vous à jo uer des coudes pour vous glisser dans ce restaurant et y déguster de généreuses portions de bucatini aU'amatriciana et

première fois. La boisson m aison est le Negroni sbagliato (faux Negroni), où le Spum ante se m élange au gin. Attendez-vous à de bons

abbacchio arrosto.

gros glaçons dans des verres tout aussi gros!

Verdi seront programmés respectivement en mars et avril.

Via Ludovico Muratori, 10. Mon-Sat I2h-i5h, 20h-22h30, closed Sundays. Tel.: +39 02 54 5 6 189

Via Plinio, 39. Wed-Mon 9/1-7/175, closed Tuesdays. Tel.: +39 02 29 40 05 80, www.barbasso.com

Via Filodrammatici, 2. Tel.: www.teatroallascala.org

l'élégance Caria Sozzani esta ne pas m anquer pour qui veut être toujours en avance d 'u n e

l'anglais, le français et l’allem and, te Tryptique

tendance. On y trouve une belle collection de

de Giacomo Puccini et Macbeth de Giuseppe

vêtem ents pour hom m es et fem m es, d'acces­ soires, de CD et de livres d 'a rt qui reflètent les goûts m odernistes de la propriétaire. A cela s'ajoute un restaurant ja p o n a is spécialisé en

+39 02 88 791,

fusion food. Corso Como, 10. Tel: +39 02 29 00 26 79, www.iocorsocomo.com

I

i GIO

CHEDI HOTEL RESTAURANT A recent addition to the city's restaurant

A stone's throw from Piazza Duomo and

Spread over three floors, the Marconi gallery

Habits Culti is a multi-functional space

scene, the Chedi's chef successfully juxta­

the tourist throngs, this bar is an oasis of

offers plenty of white space in which to

where shoppers can peruse home furnish­

poses southern European classics with Asian

tranquility. Perfect for a nightcap or a happy

enjoy the works of the European avant-

ings or indulge their sweet tooth at the

cuisine. Thai, Indian and Italian favourites

hour mojito, the décor wins praise for its

garde. Explore the reinforced concrete stair­

chocolate counter. The showroom also sells

are prepared in the open-view kitchen and

soothing colours and generous use of

case that appears to float in mid-air or see

fresh flowers and gardening items for those

the understated décor includes views of the

Travertine stone. Should you be in need of

exhibits on everything from photography

with green fingers. And if it all becomes too

hotel's private garden. The wine list ably

a hangover cure, ask for the house Bloody

to video. You can catch multimedia work by

overwhelming, take a break and relax in

covers the major wine regions of France

Mary.

Austrian artist, Markus Schinwald, in March

the store's day spa.

and Italy.

A deux pas de la Piazza Duomo et de la foule des touristes, ce bar est une oasis de tra n q u il­ lité. Parfait pour prendre un dernier verre ou un mojito à l'heure de l'apéritif, le décor vous ravira par ses couleurs reposantes et son usage

and April.

Habits Culti est un espace polyvalent où les clients peuvent fureter parm i les objets

Nouveau venu sur la scène gastronom ique locale, le chef du Chedi parvient à com biner avec succès les classiques du Sud de l'Europe à la cuisine asiatique. Délices thaï, indiens et italiens sont préparés dans la cuisine ouverte a ux regards et le décor raffiné offre une ravis­ sante vue sur le jard in privé de l'hôtel. La liste des vins comprend les plus grands crus français et italiens. Via Villapizzone, 29. Mon-Sun I2h30-i9h30/ I9h30-22h30. Tel.: +39 0236 3180 81

WfUlYlDlOlSiCieiPlEl

généreux de la pierre Travertine. Si vous avez besoin d 'u n remède contre la gueule de bois, dem andez le Bloody Mary m aison. Via Tommaso Grossi, 1. Mon-Sun I2h-ih. Tel.: +39 02 88 2112 39, www.hyatt.com

Articulée sur trois étages, la galerie Marconi offre au visiteur ses vastes espaces im m aculés pour y adm irer les œuvres de l'avant-garde euro ­ péenne. Gravissez les escaliers de béton arm é qui sem blent flotter dans l'a ir ou découvrez des expositions qui vont de la photographie à la vidéo. Vous pourrez y voir les œuvres m ultim édia de l'artiste autrichien Markus Schinwald en mars et avril.

Via Tadino, 15. Tue-Sat I0h30-i2h30 115h30-i9h. Te!.: +39 02 29 90 93 73

de décoration pour la m aison ou satisfaire leur gourm andise au comptoir à chocolats. Pour ceux ou celles qui ont la m ain verte, la boutique vend égalem ent des fleurs fraîches et des objets de jardinage. Mais si tout cela vous sem ble un peu beaucoup, pourquoi ne pas faire une pause et vous relaxer au spa de la boutique? Via Angelo Mauri, j. Mon-Sun ioh-22h. Tel.: +39 02 98 5172 86 , www.habitsculti.it


SURVIVAL FITTEST.

MINI COOPER S

Mêm e si la MINI Cooper S allie puissance et classe, elle n’en reste pas moins co n sta m m e n t collée à la route. Et pour cause, chaque MINI a un centre de gravité très bas, un système de Contrôle Autom atique de Stabilité et de Traction (ASC+T) e t un système de Contrôle Dynamique de Stabilité (DSC). Résultat : la légendaire sensation de kart propre à MINI qui fa it de chaque virage une expérience unique. La MINI Cooper S, avec au choix 163 ou 175 ch, dispose déjà d'un é quipem ent de série très com plet et est disponible à partir de 22.940 €. Prix du modèle affiché: 24.538 € TVA incl.

Consommation moyenne (l/ 100 km): 6 .2 - 6 .9 . Émission C0 2 (g/km): 149 - 165 . Informations environnementales: MINI.lu



One of the hottest new culinary trends in Paris is the cave à manger, a wine shop, speciality food store and eatery all rolled up into one. These tiny, cheerful establishments have charmed Parisians with their good value and accent on natural French wine and food. One of the best of the crop is Les Racines, located in a charming old gallery. 8, Passage des Panoramas, Paris r . Tel.: +33-1 go 13 06 41, www.morethanorganic.com

A Paris, l'u n des lie u x les plus tendance du m om ent est la «cave à m anger», à la fois cave à vin s, b outique gastronom ique et restaurant. Ces m inuscules établissem ents très conviviaux ont su charm er les Parisiens par leur offre de qualité en m atière de produits biologiques et de vins français. Les Racines, situé dans un charm ant passage ancien , constitue le dessus du panier!


B U L U ILJU JU H IU

Why not visit a museum for dinner? Some of the most sought-after restaurants in recent months have been in Paris' cultural institutions, making museums a culinary as well as cultural pilgrimage.

See hotels on pages 102-103

SHOPPING

RESTAURANTS

NIGHTLIFE

CULTURE

ESPACE EDF ELECTRA

FREDERIC MALLE

Saut du Loup, the new restaurant in the

Les Racines recently became Paris' hottest

This cultural space is the French electric

Frederic Malle is as well known for his

Decorative Arts museum has an old-school

wine bar/resto. Located in Paris' oldest

company's foray into modern art, a beautiful

exquisite unisex fragrances, created by

chef, modern design and great view on the

covered shopping gallery, and presided

contemporary space, located not far from

the best "noses" in the business, as for

neighbouring Tuilleries gardens. Sleek and

over by cool, knowledgeable wine expert,

the Saint Germain area, sponsoring some

his delightful, futuristic boutiques featuring

cool with Eames chairs, and an interesting

Pierre Jancou, Les Racines offers a superb

of the best young artists and showcasing

various olfactory contraptions for testing

modern brasserie menu, this is a great place

collection of natural wines, accompanied

exhibitions you won’t find elsewhere.

his creations. A trip to Paris isn’t complete

to stop when all cultured out.

by delicious charcuterie, cheese and

without coming here and picking up a

Le nouveau restaurant du Musée des Arts Déco­

traditional bistro fare.

ratifs, le Saut du Loup, s’est offert les services d ’un chef issu de la vieille école et propose un design m oderne ainsi q u ’une vue superbe sur

Les Racines est devenu depuis peu le bar à vins/

Cet espace culturel constitue l’incursion de l’entreprise française d ’électricité dans le m onde de l’art m oderne: ce lieu m agnifique, à l’architecture contem poraine, situé non loin du quartier Saint Germ ain, met en avant

fragrances «un isexe» créées par les m eilleurs «nez» de la profession, mais aussi pour ses adorables boutiques futuristes proposant

le jardin des Tuileries. Avec son atm osphère élégante et détendue, ses sièges Eames et son menu de brasserie à la fois m oderne et séduisant, ce restaurant est le lieu idéal où faire une halte après un grand bain de culture. 107, rue de Rivoli, Paris f . Mon-Sun I2h-it,h. Tel.: +33-1 42 25 49 55, www.lesautduloup.com

restaurant le plus couru de Paris. Situé dans le plus ancien passage couvert de la ville et super­ visé par l’expert en vins Pierre Jancou, à la fois com pétent et sym pathique, les Racines offre un superbe choix de vins à déguster accompagnés de délicieuses charcuteries, fromages ou du menu de bistrot traditionnel.

certains des artistes les plus prometteurs de la nouvelle génération et propose des expositions que vous ne verrez n ulle part ailleurs.

6, rue Récamier, Paris 7e. Mon-Sun 72/1-79/1. Tel.: +33-1 33 63 23 45, www.fondation.edf.com

8, Passage des Panoramas, Paris 27. Tel.: +33-1 40 13 06 41,

few bottles.

Frédéric M alle est célèbre pour ses délicieuses

divers instrum ents pour tester ses créations. Une escapade à Paris ne saurait être complète sans une halte dans cette boutique pour y choisir qu elq u es flacons. 37, rue de Grenelle, Paris T. Tel.: +33-1 42 22 76 40, www.editionsdeparfums.com

www.morethanorganic.com

MUSEE DES ARTS ET METIERS Ü k The Wa-Bi is an atelier/boutique opened by

This hot concept restaurant recently opened

HOTEL PLAZA ATHENEE

This, one of the more interesting unknown

by Enrico Bernardo, world champion som­

Located in one of Paris' most prestigious

museums in the city, was built on the ruins

legendary French chef, Dominique Bouchet,

melier, has a superb cuisine based on a

palaces, this is definitely the most adven­

of an ancient basilica. The collection, focus­

featuring great products you won’t find

“wine first" philosophy. The wine is chosen,

turous and experimental bar in the capital.

ing on science history, includes rare gems

elsewhere such as his line of pristine sakés,

and his chef creates your meal accordingly.

With a striking décor by Patrick Jouin, and

such as original computing machines from

teas, porcelain as well as cooking lessons.

Prices, starting at so€, vary depending on

overseen by dashing mixologist, Thierry

Pascal and a Stephenson steam engine.

For true exclusivity have the chef himself

quality of wine.

Hernandez, having a few cocktails here is

cook for you and your friends in the

Ce restaurant au concept branché, récem m ent ouvert par Enrico Bernardo, m eilleur som m elier du monde, propose une cuisine d ’excellente qualité basée sur la philosophie du «vin avant

an original, exciting experience.

Ce musée, l’un des plus intéressants mais aussi l’un des plus m éconnus de la ville, a été construit sur les ruines d ’ une ancienne basili­ q ue. La collection, axée principalem ent sur

légendaire chef français Dom inique Bouchet et

l’ histoire des sciences, expose des trésors tels que la m achine à calculer de Pascal et que la locomotive à vapeur de Stephenson.

proposant des produits exceptionnels que nous ne trouverez n u lle part ailleurs: choix im pecca­ ble de sakés, thés et pièces de porcelaine, mais

Situé dans l’ un des plus prestigieux palaces

tout». Vous choisissez d ’abord votre vin et le chef vous concocte alors le m enu qui s’ harm o­ nise le m ieux avec ce dernier. Les prix (à partir

de Paris, ce bar est sûrem ent le plus original et le plus expérim ental de la capitale. Ce bar est décoré de m anière saisissante par Patrick Jouin et dirigé par le fringant Thierry Hernandez, expert en m élanges détonants. Y siroter un

de 5 0 € ) varient selon la qualité du vin.

cocktail est en soi une expérience unique

13, Boulevard de la Tour Maubourg, Paris T. Mon-Sun 12/1-75/1,79/1-24/1. Tel.: +33-14 4 1172 00

Tel.: +33-153 0182 00, www.arts-et-metiers.net

Le WA Bl est un atelier/boutique créé par le

aussi cours de cuisine. Pour une expérience

et excitante.

vraim ent un iq u e, le chef lu i-m êm e pourra cuisiner pour vous et vos am is dans un discret

25, avenue Montaigne, Paris S’.

salon privé.

Tel.: +33-153 67 66 65, www.plaza-athenee-paris.com

|3 0 F L Y D O S C O P E l

60, rue Réaumur, Paris 37. Mon-Sun io h -i 8 h.

discretely hidden private salon.

9, rue Treilhard, Paris 8e. Tel.: +33-16230 74 65, www.wa-bi-salon.com


mikado.lu

E co g io , le c o n c e p t qui ra p p ro c h e la m aiso n de la n ature.

Vous écologie,

pouvez

mais e s t-c e

vous

déplacer,

gue vous

manger

habitez

et

penser

écologie

? Nos

maisons et appartem ents intégrant le nouveau co nce pt écogio perm ettent de réduire de 50% votre consom m ation d'énergie. A l'intérieur, une tem pérature ambiante idéale. A l'extérieur, une architecture moderne et traditionnelle. Habiter écologie, c'est tellem ent plus agréable, www.gio.lu

e c o g ic

FELIX G IO RG ETTI ENTREPRISE G E N E R A L E DE C O N S T R U C T I O N


London's streets are packed as ever - this is a walker's city, transforming from a historic city full of hidden alleys and snug pubs to a high-tech sky-scrapered

G in m in n m n n m i EHüLUIULÜLUUiLSJLlM

metropolis in the turn of a corner.

See hotels on pages 102-103

RESTAURANTS

NIGHTLIFE

CULTURE

SHOPPING

I THE PRINCESS LOUISE

THE WAPPING PROJECT

The sister restaurant of much-praised

A six-month restoration has turned this

The Wapping Project is one of the capital's

Brainchild of ex-Fall guitarist Brix Smith,

Arbutus, Wild Honey has brought a twist

central London pub into one of the capital's

best-hidden and most innovative galleries -

Start is the jewel in Shoreditch's fashion

of glamour and sophistication to modern

finest. Etched glass screens make snug

every inch of the old power station is

crown. Two shops - one menswear, one

British cooking. Set in an elegantly old-

booths for small parties and every surface

crammed with modern art. The turbine hall

womenswear - stock high-fashion favou­

fashioned Mayfair dining room, it serves up

glitters with mirrors and ornate glasswork.

has been transformed into a forest, there

rites and lots of up-and-coming designers

hearty dishes like warm smoked eel and

All the classic London trimmings are here

are boats on the roof and even the trees

in a funky, friendly atmosphere. Check out

belly of pork with borlotti beans. Don't miss

too - dark panelled wood walls, little

outside are festooned with hundreds of

the boudoir styling and the velvet-covered

the exceptional cheeseboard.

candlelit tables and an open fire.

umbrellas.

dentist's chair.

Restaurant jum eau du très apprécié Arbutus,

Six mois de travaux ont fait de ce pub du centre

Créé par l'ancien guitariste de Fall, Brix Smith,

le Wild Honey, apporte une touche de glam our

de Londres l'u n des plus raffinés de la capitale. Les cloisons de verre gravé offrent des espaces

The W apping Project est l'u n e des galeries les plus discrètes et les plus innovantes de la capitale - chaque centimètre carré de cette

et de sophistication à la gastronomie britannique du m oment. Dans ce restaurant de Mayfair à l'élégance désuète, on sert de copieux repas, notam m ent l'anguille fum ée et le ventre de porc accompagnés de haricots Borlotti. Ne faites pas l'im passe sur le rem arquable plateau de

très cosy, parfaits pour les fêtes en petit comité et le décor tout en miroirs et verrerie très tra­

ancienne centrale électrique regorge d'oeuvres

vaillée scintille. L'am biance classique du pub

bine a été transformé en forêt, il y des bateaux sur le toit et même des parapluies dans les arbres à l'extérieur!

londonien n'a pas été oubliée pour autant -

contemporaines. Le hall où se trouvait la tur­

Start est le lieu de prédilection des fashionistas de Shoreditch. Les deux boutiques - l'u n e dédiée à la m ode m asculine, l'autre à la mode fém inine - recèlent une profusion de pièces très tendance et des créations de jeun es et ta len ­ tueux designers dans une atm osphère funky et conviviale. Ne m anquez pas les créations d'inspiration Boudoir et le fauteuil de dentiste

fromages.

boiseries sombres, petites tables éclairées par une bougie et chem inée.

12, St George Street, WiS 2FB. Mon-Sat I2h-22h30, Sun I2h30-2ih30. Tel.: +kk 20 77 58 9160

208, High Holborn, WCiV 7BVI. Mon-Sat iih-23h. Tel.:+kk 20 7k 94 9125

NORDIC

THE PHOTOGRAPHERS'

A beguiling blend of the modern and the

The Scandinavians know a thing or two

GALLERY

Aria was always the Islington hotspot for

traditional, Bevis Marks offers a modern

about partying through the winter months

If you’re checking out the capital's National

design and homewares but its move into

take on Jewish classics in a room abutting

so it's no surprise that a Nordic-themed

Portrait Gallery don't forget to cross the

a huge converted warehouse has made a

a beautiful city synagogue. Try innovative

bar is such a hit in London. A sophisticated

road to the excellent Photographers' Gallery.

design superstore. Stock up on everything from cool cutlery and glasses to the best

Hydraulic Power Station, Wapping Wait, EtW 3SB. Mon-Sat 12h-22h30, Sun I2h-t8h. www.thewappingproject.com

recouvert de velours.

k 2 -kk, Rivington Street, EC2A jfflV. Mon-Fri ioh30-t8h30, Sat nh-t8h30, Sun I3h-i8h. Tel.: +kk 20 77 29 33 3k

dishes like salt-beef with frites and horse­

restaurant during the day, Nordic fills with

Downstairs boasts a host of world-class

radish relish or the chopped liver with

a young after-work crowd in the evenings

exhibitions and a decent coffee shop while

in modern European furniture - then take

fig compote. There's also some wonderful

when the lights go down and the music

the upstairs Print Sales Room offers works

a break in the popular coffee shop before

French kosher charcuterie and plenty

starts.

by the likes of Lee Miller and Bert Hardy.

getting back to the spending.

of excellent desserts.

Les Scandinaves savent de quoi ils parlent

Si vous visitez la National Portrait Gallery,

Charmant mélange de m odernité et de tradi­

lorsqu'il s'agit de faire la fête pendant les longs

surtout n'oubliez pas de traverser la rue pour

tion, Bevis Marks propose les m eilleurs plats de la cuisine juive dans un restaurant proche d ’une superbe synagogue de la City. Essayez des

mois d'hiver. Rien d'étonnant donc à ce q u 'un bar à l'esprit nordique ait un tel succès à Londres. Restaurant sophistiqué le jour, le Nordic est

découvrir la superbe Photographers' Gallery. Le rez-de-chaussée abrite de rem arquables

Aria a toujours été un haut lieu de Islington en matière de design et de décoration de la m aison, mais la transform ation de cet im m ense

recettes originales comme le bœ uf au sel avec

fréquenté le soir par une clientèle jeune qui

frites et sauce relish au raifort ou le foie haché accompagné de compote de figues. On y sert

vient s'y détendre après le travail, lorsque la lum ière baisse et que les premières notes de m usique retentissent.

égalem ent une form idable charcuterie française kasher et de nom breux délicieux desserts. k, Heneage Lane, EC3A 5OQ. Mon-Fri I2h-20h. Tel.: *kk 20 72 83 22 20

25, Newman St, WiT iPN. Mon-Wed iih-23h, Thu iih-23h30, Fri nh-i2h, Sat 6h-i2h. Tel.: +kk 20 76 31 3 1 7k

expositions ainsi q u 'un bon coffee shop alors qu'à l'étage, la Print Sales Room propose des œuvres de Lee Miller, Bert Hardy et consorts. 5 & 8, Great Newport Street, WC2H 7HY. Mon-Sat Hh-i8h, Thu nh-2oh, Sun I2h-i8h. www.photonet.org.uk

entrepôt en a fait un véritable grand magasin dédié au design. Craquez pour la vaisselle, les couverts très tendance ou pour ce qui se fait de m ieux en Europe en matière de m obilier - puis faites une pause au très populaire coffee shop avant de reprendre votre shopping. 295-296, Upper Street, Islington, Ni 2TU. Tel.: +kk 20 77 Ok 19 99, www.aria-shop.co.uk


www .sonyericsson.com

<% Q

Your shortest cut to the Internet.

I r* to network Keep in touch with your partners. Keep up-to-date with the latest news. The new K660i with one-click Internet. • • • •

Horizontal browsing Illuminated internet shortcuts Mouse navigation Fast internet

Sony E ricsson



Photo: Gregory Preston

The glamorous events of winter are over, spring it trying, but not quite sprung, so we thought it world be a great time to explore one of Berlin's funkier, quirkier quarters, Kreuzberg, or as it's known by locals, X-berg.

Les evenem ents glam our de l'h ive r ont pris fin , le printem ps pointe son nez, sans toutefois parven ir Ă gagner la partie: c'est le m om ent idĂŠal pour explorer l'u n des quartiers les plus origin aux et les plus excentriques de B erlin, le Kreuzberg, ou X-berg, com m e le nom m ent les Berlinois.


n n m in n n n n r r w ■■ ■ L9ÜJLAJILUL3LÜL3ULLIH■ ■ ■

There's still plenty of neo-hippie, esoteric fare, but also a rising sense of multicultural sophistication in Kreuzberg.

See hotels on pages 102-103

RESTAURANTS

NIGHTLIFE

GRUNFISCH ^

YORCKSCHLOESSCHEN

SCHWULES MUSEUM

MARKTHALLE

Talk about fusion cuisine, how about Viet­

This lively neighbourhood institution has

The gay museum is pretty much what it says

Taking a charming if dilapidated local market

namese and Sicilian? This charming restau­

been at the same location for 100 years.

on the label, a museum dedicated to “ the

hall (one of Berlin's last) and renovating

rant on Chamissoplatz, one of Kreuzberg's

And what a 100 years it's been. The little

love that dare n ot speak its n am e". Times

out of it any hint of character is sadly a too

and Berlin's most lovely squares, has earned

castle on Yorch Street is now a favourite

have certainly changed, but it's important

frequent example of how Germany deals

its reputation as a local favourite. It's tiny

hangout of artists and with its regular

to remember that today's open mindedness

with its architectural past. Still, something

so best call in advance.

jazz program, hipsters from all over Berlin

is very recent indeed and while the lives

can be said for a w ell-lit, dean and tasty

A l'heure de la fusion food, q u 'e n est-il

and beyond.

of queers of the past look a bit funny

selection of bio foods and German specialties.

de la cuisine vietnam ienne ou sicilienne;

Cette veritable institution du quartier, toujours

and camp, there's was a tough battle

Rénover un m arché couvert plein de charm e,

Ce charm ant restaurant de la Chamissoplatz,

for acceptance and survival.

l'u n e des plus jo lies places du Kreuzberg et de Berlin, est devenu un haut lieu de la gastronomie locale. L'endroit est m inuscule,

très anim ée, occupe le même lieu depuis un siècle. Et quel siècle! Ce petit château de la Yourkstrasse est m aintenant le lieu de rendez­ vous des artistes et attire, grâce à ses fréquents

bien que délabré, (l'u n des derniers de Berlin) en lui ôtant tout son caractère, voilà trop sou­

alors m ieux vaut réserver à l'avance.

concerts de jazz, toute la foule branchée de

Willibald-Alexis-Straße 27, Berlin. Tel.: +49 30 616 2t 252

Berlin et d'ailleurs. Yourkstrasse 15. Tel.: +49 30 215 80 70

CULTURE

Le musée dédié à la culture gay est tel que son

SHOPPING

nom l'ind iq ue, un musée dédié à «l'amour qui n'ose pas dire son nom». Bien sûr, les temps ont changé, mais il est im portant de se rappeler

vent la m anière dont l'Allem agne traite son passé architectural. Il faut pourtant admettre

que cette ouverture d'esprit est en fait très récente et, bien que les hom osexuels de jadis

de délicieux produits bio et de spécialités

puissent nous sem bler parfois drôles ou excessi­ vem ent efféminés, ils devaient m ener une dure bataille pour se faire accepter et survivre.

Marheinekeplatz, corner of Bergmannstr. and Zossenerstr. Mon-Sat. 8h-20h

que ce lieu bien éclairé et im peccable regorge allem andes savoureuses.

Mehringdamm 61. Tel.: +49 30 6g 59 90 50

RUBENS

WATERGATE CLUB

KATO KULTURBAHNHOF

LEONCA TASCHENLADEN

The area is loaded with every flavour of

This slick club is at the other end of X-berg

It's called a cultural train station perhaps

One of the special charms of Kreuzberg is

Asian restaurant, but sometimes nothing

and spectrum of night-time entertainment.

because it's built directly under the elevated

that rents are still reasonable, which allows

beats a good old American burger. And

As the evenings start warming up, the ter­

Schlesisches Tor U-bahn station. With a

for a truly unique collection of designer owned shops with articles available

at this popular unKreuzberglike slickly

race bar with its gorgeous view of the Spree

changing program of parties, events, political

contemporary restaurant, bar, café there are

will start filling up from 8 pm until the wee

theatre, performance and music focused on

nowhere else. All shopping in Europe used

plenty of other reasonably priced specialities

hours of the morning. To find out who’s

Ska, Punk, Reggae and Gothic, it’s not for

to be like this, now little is. Check out Eva

to tempt you. The Sunday brunch buffet

performing on any given night, check out

everyone, nor the faint of heart, but an

Vellmer's delightful selection of hand made

is also a must, but call ahead.

the program on their website.

X-berg icon none-the-less.

bags.

Ce quartier diffuse les parfum s ém anant des restaurants asiatiques, mais parfois, quoi de m ieux q u 'u n bon vieux ham burger?

Ce club élégant se situe à l'extrém ité du X-berg

On l'appelle la gare culturelle, peut-être parce q u 'elle est construite directement sous la station

Cet élégant restaurant contem porain très prisé du UnKreuzberglike, qui fait égalem ent bar et café, regorge d'autres spécialités à prix raisonnables qui sauront tenter vos papilles. Le buffet-brunch du dim anche est aussi un must, mais il faut réserver à l'avance! Mehringdamm 65. Tel.: +49 30 695 68 600

et sa vie nocturne est d 'u n tout autre genre. Quand la température de la soirée commence à monter, le bar en terrasse offrant une vue superbe sur la Spree se rem plit peu à peu, de 20h au petit m atin. Pour connaître le programme des anim ations et concerts, visitez leur site Internet. Falckenteinstrasse 49. Tel.: +49 30 612 80 396, www.water-gate.de

U -bahn surélevée de Schlesisches Tor. Son programme sans cesse renouvelé de soirées, événem ents, théâtre politique, performances et concerts faisant la part belle à la m usique Ska, Punk, Reggae et Gothique, ne plaira pas à tout le m onde - m ieux vaut avoir le cœur bien accroché - mais ce lieu est néanm oins un véritable must du X-berg. U-bhf.Schlesisches Tor. Tel.: +49 30 61123 3g, www.kato-x-berg.de

|36 F L Y D O S C O P E l

L'un des charm es si particuliers du Kreuzberg, c’est que les loyers y sont encore raisonnables, ce q ui perm et d'offrir au visiteur un choix véri­ tablem ent u n iq u e de boutiques de designers proposant des articles introuvables ailleurs. En Europe, tous les quartiers dédiés au shopping ressem blaient jadis à cela, la plupart ont bien changé. Ne m anquez pas les adorables sacs faits m ain d'Eva Vellmer. Boeckhstrasse 42. Tel.: +49 30 70 08 60 60, www.leonca.de


The Speed of Trust Seminar given by

Stephen M.R. Covey Wednesday, 18 th June 2008 // 9 am to 1 pm Forum Geesseknäppchen // Luxembourg-City

Stephen M.R. Covey explains in a paradigm -shifting way th a t tru s t is not a soft issue, but a

hard-edged economic driver

- a learnable

and m easurable skill th a t can give your business a com petitive edge, th a t can make organizations more profitable, relationships more energizing and people more effective.

For fu rth e r

information

or to

register:

- Call us on +352 266 244 60 - Mail us at info@FranklinCovey.lu - Visit us at www.FranklinCovey.lu

The Seminar is organized by:

In partnership with: A M C H A M l0 LU XEM BO UR G

AM ERICAN

ProCompetence sàrl 13, rue de Folschette L-8613 Pratz

CHAMBER

OF

COMM ERCE

IN

LUXEMBOURG

A.S.B.L.


R R iF n ii^ K iF ^ p s n n f n ^ in

E3üiLUILJU]LÜL2UUL!JLiJ[ÀJ

Whether your idea of a good time is a tasty meal or a visit to a replica Amazonian rainforest, with our selection you are sure to make the most of your trip to Barcelona.

See hotels on pages 102-103

RESTAURANTS

NIGHTLIFE

CULTURE

OMM SESSION

COSMOCAIXA

Me serves food from Barcelona, Saigon and

The Hotel Omm remains one of Barcelona's

Barcelona's science museum used to be a

Vitra, Tom Dixon and Ingo Maurer are just

New Orleans; not usually on the same plate,

most vanguard establishments. Its stylish

home for the blind, and even after reopen­

three of the hundreds of brands represented

however. Rather, you can choose between

basement nightclub, Omm Session, feels

ing in 2004, it retains some of the original

at one of Barcelona's best and biggest interior

lamb carpaccio and spicy prawns, sirloin

more London than Barcelona and attracts

m odernista building. Today, however, it

design shops. Whether you're looking for an

steak and grouper steamed in banana

a hip yet sophisticated crowd with excellent

covers an impressive 30,000m' of exhibition

Alessi ashtray or you'd like to get your entire office redesigned, their helpful staff and

SHOPPING

leaves. The food is as good on the eye as it

cocktails and ever-changing live music

space, including a Geological Wall, an Ama­

is on the taste buds, and its friendly staff

and DJs.

zonian rainforest, a room dedicated to the

refined selection won't disappoint you.

and warm atmosphere give Me an edge that

L'hôtel Omm reste l'u n des établissem ents les

evolution of matter, and a planetarium.

Vitra, Tom Dixon et Ingo M aurer: voilà trois

many pricier restaurants lack.

plus avant-gardistes de Barcelone. Son élégant

Le musée barcelonais des sciences abritail

m arques parm i les centaines présentes dans

Le Me propose des plats venus aussi bien de

night-club en so us-sol, l'Omm Session, évoque

autrefois une institution pour aveugles et,

Barcelone que de Saigon ou de la NouvelleOrléans, mais sur des assiettes différentes.

Londres plutôt que Barcelone et attire une clientèle branchée et sophistiquée avec ses excellents cocktails et son programme toujours

même après sa réouverture en 2004, il a gardé certains élém ents du bâtim ent moderniste d ’origine. Il accueille aujo urd 'h ui un im pres­

l'u n e des m eilleures et des plus vastes bouti­ ques de décoration intérieure de Barcelone.

renouvelé de m usique live et de DJ.

sionnant espace d'exposition de 30 000 m!,

Hotel Omm, Rossellô, 265. Wed-Sat 00/1-4/1. Tel.: +39 93 99 54 OOO

com prenant un m ur géologique, une m ini forêt tropicale am azonienne, une salle dédiée à

et le choix raffiné proposé dans cette boutique

Son personnel sym pathique et son atm osphère

l'évolution de la matière et un planétarium .

chaleureuse donnent au Me ce petit plus que

Teodor Roviralta, 97-51. Tue-Sun ioh-20. www.obrasocial.lacaixa.es

Via Augusta, 185. Mon-Fri 9h30-igh, 168-19830, Sat 108-198, Tel.: +39 93 36 29 720 www.arkitektura.es

Vous pourrez choisir entre carpaccio d'agneau et crevettes aux épices, fau x-file t ou mérou cuit à la vapeur dans des feuilles de bananier. Ici la cuisine ravit l'oeil autant que les papilles.

beaucoup de restaurants plus coûteux n'ont pas.

Que vous soyez à la recherche d 'u n cendrier Alessi ou que vou s souhaitiez redécorer entièrement votre bureau, le personnel attentif ne vous décevront pas.

Paris, 162. Tel.: +39 93 91 99 933

LA REINA

ICE BAR

NOMEDA AND G EDI MI NAS

QUILEZ GOURMET

This intimate restaurant hidden behind the

While you might be looking forward to

URBONAS

Quilez is no ordinary grocery shop: it is a

Santa Maria del Mar church specialises in

escaping chilly temperatures on your trip

In their work, the two Lithuanian artists

Barcelona institution, nearly as old as the

modern French, Italian and Catalan cuisine.

to Barcelona, a cocktail at -8°C is still quite

explore the conflicts and contradictions of

building it is in (that is, 100 years) and their

The low lights and decoration favouring red

an experience - when it is served in a glass

former Soviet republics in their transition

gourmet section is simply mouth-watering:

provide a cosy atmosphere, but not too

made of ice, at a bar made of ice. In case

to capitalism, using their home as a focal

tins of foie gras, caviar, and seafood are

romantic to enjoy the fried cheese with

you didn't bring suitable clothing, the staff

point. This exhibition shows their latest

stacked to the ceiling, the selection of

leeks or mushroom risotto with your

will happily provide you with a warm coat

projects, which deal with subjects as diverse

cheeses is nothing less than impressive,

business partners.

and gloves.

as feminism, the Druzba pipeline and their

and they even sell dozens of types of olive

Ce restaurant intime blotti derrière l'église Santa Maria del Mar est spécialisé dans la cuisine

Il se peut que vous soyez à Barcelone précisé­ ment pour échapper au froid mais un cocktail

difficult relationship with Russia.

oil and salt.

française, italienne et catalane m oderne. Lumières tamisées et décoration à base de

à -8°C reste une expérience à tenter - surtout

Ces deux artistes lithuaniens explorent au travers de leur œuvre les conflits et contradic­

s'il est servi dans un verre de glace, à un bar lui-m êm e sculpté dans la glace. Si vous n'avez pas pensé à vous h abiller en conséquence,

tions des anciennes républiques soviétiques lors de leur transition vers le capitalism e,

Quilez n'est pas une épicerie ordinaire: c'est une véritable institution à Barcelone, presque aussi ancienne que le bâtim ent qui l'abrite (et qui a 100 ans). L'espace dédié a u x gourmets

utilisant leur maison comme élém ent central. Cette exposition présente leurs derniers

met tout sim plem ent l'eau à la bouche: foie gras, caviar et fruits de m er du sol au

projets qui traitent de sujets aussi divers que

plafond, un choix de fromages absolum ent im pressionnant et même des dizaines de

rouge donnent au lieu une atm osphère cosy, rom antique mais sans excès: vous pourrez y déguster des fromages grillés accompagnés de poireaux ou un risotto a u x cham pignons avec vos relations d'affaires. Sant Antoni dels Sombrerers, 3. Tel.:+39 93 3195 371

|38 F L Y D O S C O P E l

le personnel sera heureux de vous fournir un bon m anteau et des gants. Ramon Trias Fargas, 2 (Olympic Port). Mon-Sun I3h-ih, www.icebcn.net

le fém inism e, le pipeline de Druzba ou leurs difficiles relations avec la Russie.

variétés différentes d 'h u ile s d ’olive et de sel.

MACBA, Plaça dels Angeis, 1. Until 15 June 2008. Mon-Sun 118-19830

Rambla Catalunya, 63. Mon-Sun gh-igh, 16830-20830


TELE2TANG0, MON PARTENAIRE PROFESSIONNEL!

p j MMORK

“Si nous pouvons commercialiser avec succès nos produits de g é o loca lisatio n , c ’est parce que TELE2TANG0 nous fo urn it des solutions sur mesure.”

___ _______ A

à

www.tele2tango.lu

TIEUE2 TAMG0



The springtime pervades the air with new fragrances and sounds, and the Romans get on the street to celebrate the end of rainy days. It's the time of year for street parades and outdoor dining, for walks in the parks and street performances. Do not miss the mega-concert at San Giovanni on 1 May! Wear your sunglasses, and be a part of Rome at its liveliest.

Le printem ps im prègne l'a ir de nou veaux parfum s et de nouveaux sons et les Rom ains envahissent les rues pour célébrer la fin des jours de pluie. C'est le m om ent des défilés de rue et des dîners en terrasse, des prom enades dans les parcs et des anim ations de rue. Ne m anquez pas le méga concert de San G iovanni le r m ai! Sortez vos lunettes de soleil et participez à la vie anim ée de Rome!

F lY O O S C O P C 4 t


EdbiLUILILSJLMJUJ

Go for a stroll under the blue Roman sky, and taste authentic Roman flavours. Admire the art galleries inside the blooming Villa Borghese park, and then run to the city for some fabulous shopping!

See hotels on pages 102-103

RESTAURANTS

NIGHTLIFE

CULTURE

SHOPPING

STAIRS CLUB

MUSEO CARLO BILOTTI

BAR A BOOK

It's all in the name in this modern Trastevere

The Villa Borghese orangerie, a favourite

It takes time to choose the perfect book.

institution. At Naboo, the design team have

locale, where a staircase connects the

venue for wild parties among the noble

And nobody's asking you to hurry at Bar

created a highly modern restaurant and bar

ground-level American bar to the lounge

families of yore, is now a small museum

à Book, a cafè-cum-bookstore with a living

while keeping the service standards down

area upstairs. The highly comfortable

hosting important works of modern art,

room feel. Sit at the central wooden table,

to earth. Low lights, lounge music, and

couches make the atmosphere even warmer

including portraits by Andy Warhol and

socialise with the crowd, and order your tea

sharp geometries are best enjoyed with one

and, in the early evening, drinks are accom­

paintings by De Chirico and Manzù, all of

or wine as you browse through the pages of

of chef Filippo's fusion cuisine specialities,

panied by a variety of local and ethnic aper-

which were donated by Italian-American

art and design books. On Saturday evening,

which range from typical Roman dishes to

itivos, including the occasional maki roll.

benefactor, Carlo Bilotti.

a rich aperitivo is served to the sound of

creative international delicacies.

Open daily, I9h-2h.

L'orangerie de la Villa Borghèse, le lieu favori

a live DJ-set.

L'ère spatiale rencontre la cuisine creative dans cette institution du Prati. Au Naboo, l'équipe chargée de la décoration a su créer un restau­ rant-bar résolum ent m oderne tout en préser­

Ici tout est dans le nom : dans ce locale

des nobles fam illes de jadis pour y organiser

m oderne du Trastevere, un escalier relie le bar

leurs folles soirées, est désorm ais un petit

Il faut du temps pour choisir le livre idéal. Au Bar A Book, un café-librairie aux airs de salon

am éricain du rez-de-chaussée à un espace lounge à l'étage. Les canapés très confortables rendent l'atm osphère encore plus conviviale et,

musée abritant d'im portantes œuvres d'art m oderne, notamm ent des portraits d'Andy W arhol, des peintures de De Chirico et Manzù

très convivial, personne ne vous dem ande de

en début de soirée, les boissons sont servies

que le public peut adm irer aujo urd 'h ui grâce

avec un choix d 'aperitivos locaux et ethniques, notam m ent parfois des maki sushis. Ouvert tous

à la généreuse donation du bienfaiteur du musée, le collectionneur italo-am éricain

clients du lieu et com m andez votre thé ou votre verre de vin tout en feuilletant les pages d 'u n

les jours de 19h à 2h du matin.

Carlo Bilotti.

Space age meets creative cuisine in this Prati

vant la qualité du service. Lumière tamisée, m usique loungeet design aux formes nettes s'apprécient encore m ieux accompagnés des spécialités issues de la fusion food concoctées par le chef Filippo et qui vont des plats rom ains typiques à de délicieux m enus originaux du m onde entier. Via P. Cossa, 51/b. Tel.:

Via délia Scala, 93. Tel.: +39 06 97 27 79 21, www.stairsclub.it

+39 06 36 00 3616

Aranciera di Villa Borghese - Viole Fiorello La Guardla. Tel.: +39 06 06 08, www.museocarlobilotti.it

vous presser. Asseyez-vous à la table de bois placée au centre, faites connaissance avec les

livre d 'a rt ou de design, te sam edi soir, un copieux apéritif vous sera servi au son d 'u n DJ se produisant en live. Via dei Piceni, 23. Tel.: +39 06 45 44 54 38

TAVERNA DEL GHETTO

CAFFE FANDANGO

PALAZZO DELLE ESPOSIZIONI

JOSEPH DEBACH

Throughout the centuries, Rome's Jews have

Brought to you by Italian film production

This month, the mega-art structure hosts

Shoes can be an addiction, a fetish, but also

combined their distinctive, and delicious,

company, Fandango, this café organises

"Contemporary Chinese Art” , celebrating

a collector's item. And Joseph Debach is a

ingredients with typical Roman recipes.

frequent theatrical happenings, book read­

the new trends among young Chinese

master in the art of wacky shoe-making.

In the heart of the ancient ghetto, the

ings, and film screenings; when nothing is

artists through photographs, paintings,

His undeniably creative and funky-shaped

Taverna serves genuine, exclusively kosher

on, they play their own radio. The perfect

and mixed media works depicting the

shoes for both ladies and gents are made

dishes, prepared with the freshest products.

hangout for intellectuals, Fandango is also

modern and often contradictory aspects

with sturdy leather, and they are 100%

The fried Jewish-style artichokes are a must.

a good cocktail bar and winery. Before you

of contemporary China. Elsewhere in the

cobblestone-proof. Open every day i9h-ooh.

Closed Friday for dinner and Saturday for

leave, peruse the screenplay collection,

Palazzo, The Myth o f Velocity explores

lunch.

and check out the book and CD library.

the influence of engines on 20th century

Les chaussures peuvent devenir une drogue, un objet de fétichism e mais aussi de collection.

A travers les siècles, les Juifs rom ains ont su com biner les délicieux ingrédients si originaux

Ce café créé par la société de production ciné­ m atographique Fandango, organise de fré­ quents événem ents théâtraux, des lectures et des projections de film s. Lorsque rien n'est

Italian art.

Joseph Debach est passé maître dans la création

Ce m ois-ci, cette méga institution artistique accueille une exposition dédiée à l'«A rt chinois

de chaussures délirantes. Ses chaussures in d é­ niablem ent originales, aux form es branchées,

contem porain» qui célèbre les nouvelles tendances artistiques chinoises au travers de photographies, peintures et œuvres m ultim édia décrivant les nouveaux aspects, souvent contra­

destinées aussi bien à la gente fém inine que m asculine sont fabriquées en cuir de grande

dictoires, de la Chine contemporaine. Le Palazzo abrite également l'exposition Le Mythe de la

19h à m inuit.

de leur gastronomie aux recettes rom aines typi­ ques. Au cœur de l'ancien ghetto, la Taverna propose une cuisine authentique, exclusive­ ment kasher et préparée à partir de produits extra frais. Ne m anquez pas les artichauts frits selon une recette ju ive exclusive! Fermé le vendredi pour le dîner et le sam edi pour le déjeuner. Via de! Portico d'Ottavia. 7B/8. Tel.: +39 06 68 80 97 71

ESiSSuEESHESB

prévu au programme, l'anim ation est assurée par leur propre radio. Lieu de prédilection des intellectuels rom ains, Fandango est égalem ent un excellent bar à cocktails et à vins. Avant de partir, jetez un œil à la collection de scénarios ainsi q u'à la bibliothèque présentant livres et CD. Piazza di Pietra, 32/33. Tel.: +39 06 45 9729 13

Vélocité qui explore les influences du moteur sur l’art italien du 20e siècle. Via Nazionale, 199. Tel.: +39 06 39 96 75 00,12.50+

qualité et s'avèrent parfaites pour arpenter les pavés de Rome. Ouvert tous les jo urs de Vicolo del Cinque,19. Tel.: www.josephdebach.com

+39 39 87 8 1 93 58,


PROCHAINES RENDEZ-VOUS DE SALONS ORGANISES PAR IFEMA DANS LE SECTEUR DES BIENS D'INVESTISSEMENT 2008 MAI VETECO Salon International de la Fenêtre et des Fermetures Vitrées ^>ufi PIEDRA Salon International de la Pierre Naturelle **>ufi SEIN Salon des Espaces pour l'Entreprise, le Commerce, la Logistique et l'Industrie JUIN TEM-TECMA Salon International de l'Urbanisme et de l'Environnement ^>ufl SEPTEMBRE PROMOGIFT Salon du Cadeau Promotionnel FERREMAD Salon de la Quincaillerie, du Bricolage et des Fournitures Industrielles de Madrid OCTOBRE CONSTRUTEC Salon de la Construction DECOTEC Salon d'Architecture Intérieure SAVER Salon des Machines et Equipements pour Jardins, Forêts et autres Espaces Verts FIAA Salon International de l'Autobus et de l'Autocar ^>ufi SALON LOOK INTERNACIONAL Coiffure, Esthétique, Beauté et Accessoires MATELEC Salon International du Matériel Electrique et Electronique w u fi NOVEMBRE LOGIS&T Salon de la Logistique et du Transport SIMO Salon International de l'Informatique, Multimedia et Télécommunications x*>ufi

2009 FEVRIER CLIMATIZACIÔN Salon International de l'Air Conditionné, du Chauffage, de la Ventilation et de la Réfrigération ^>ufi GENERA Salon International de l’Energie et de l’Environnement ^ u fi MARS MOTORTEC Salon International des Equipements et Composants pour l'Automobile ^ u f i FITNESS Salon de l'Industrie de la Gymnastique et des Installations Sportives ^>üfi EXPOÔPTICA Salon International de l'Optique et de l'Optométrie ^ u f i PROPET Salon pour les Professionnels des Animaux de Compagnie AVRIL INTERDIDAC Salon International du Matériel Educatif SEPTEMBRE HOREQ Salon de l'Equipement pour l'Hôtellerie OCTOBRE TRAFIC Salon International de la Sécurité Routière et de l'Equipement des Routes ^ u f i NOVEMBRE BROADCAST Salon International de la Technologie Audiovisuelle

M a d rid est la capitale de l'in n o vatio n , un site privilégié où se concentrent les entreprises les plus compétitives. Vous y trouverez de nouvelles opportunités et des contacts pour vos affaires. Découvrez-les sur w w w .e x p o rtm a d rid .c o m M adrid est a u jourd'hui un lieu de rencontre et de référence international pour les salons qu'organise IFEMA, dans le secteur des Biens d'investissement: Construction, Automobile, Technologie, Sécurité, Environnement, etc. Une région dotée des meilleures infrastructures et services qui vous offre en plus son hospitalité et de multiples attraits pour que, lors de votre séjour, vous profitiez de toute l'offre culturelle et des loisirs d'une grande ville.

2010 FEVRIER SICUR Salon International de la Sécurité ^ u f i INTERSICOP Salon International de la Boulangerie, de la Pâtisserie et des Industries Annexes w u fi MARS OFITEC Salon Professionnel International de l'Equipement de Bureaux et Collectivités **>ufi EXPODENTAL Salon International des Equipements, Produits et Services Dentaires ^>ufi -*>Ufi Salon international adhérent à l'UFI (Association Mondiale de l'Industrie des Salons)

Pour confirmation des dates, consulter le site www.ifema.es

NEW

GOOD MADRID

Feria de M a d rid

(câmara

M AD RID TRADE FAIR The m o st e ffe ctive

B usiness C entre

www.ifema.es

M adrid

w w w .d e s c u b re m a d rid .c o m w w w .e x p o rtm a d rid .c o m

w w w . camaramadrid.es


G in rfiim n n m m n U biLU IÜ U U LkJLlJU ]■ ■ ■ ■

In Vienna, the young scene is booming and over the last few years the city has seen the emergence of a lively and pulsating cultural movement adding the aspect of popular culture to its already rich cultural life.

See hotels on pages 102-103

RESTAURANTS

NIGHTLIFE

CULTURE

SHOPPING

ZUM ROTEN ELEFANTEN

PORGY & BESS

GASOMETER

LEDERLEITNER

A small but nice restaurant in the new trendy

In Vienna there are several fine - rather

Today the 100-year-old Gasometers

In the classicist ambience of " Röm ische

quarter at the beginning of the Gumpendor-

traditional - jazz clubs, but there is also

of the once biggest gasworks in Europe,

M arkth alle" over an area of more than

ferstrasse has opened its gates and is spread­

one place providing a stage for the young,

accommodate 600 flats, a student home,

1,000 m!, lovers of flowers come across a growing selection of furniture, accessories,

m

A i- * * '

ing a touch of France. The menu of the day

wild and non-dogmatic jazz scene. And

the Municipal Archives and an events venue

specialises in French-Austrian cuisine. An

what a scene it is! The former porn cinema

for 6,000 people. The defined objective:

books, cut flowers and potted plants. You'll

amazing bar, great old-fashioned textile

mutated to a cool, stylish hangout featuring

living for young people of all ages. The

find the latest trends in horticulture along with traditional, hand-crafted items of fur­

wallpaper, beautiful lamps and stylish wall

mostly excellent live music. Dedicated pro­

brick-lined facades listed since 1981 have

decorations make you forget that you are in

gramming with selective focuses on eastern

remained intact. The area is rounded off

niture. The next-door restaurant, Hansen,

Vienna. A contemporary, pretty restaurant at

Europe.

by the "u rb a n entertainm ent centre", a

with its Mediterranean ambiance, looks out

which you can have a great meal.

Vienne compte plusieurs excellents clubs de jazz - plutôt traditionnels - mais la ville abrite aussi

cinema complex by architect, Riidiger Lainer.

to the shop's conservatory.

Aujourd'hui, les Gazomètres centenaires de ce qui fut jadis la plus grande usine à gaz d'Europe abritent 600 appartem ents, une résidence étu­

Dans l'atm osphère très classique de la «Römische M arkthalle», sur un espace de plus de 1.000 m',

Dans le nouveau quartier à la mode, au début de la Gumpendorferstrasse, un petit mais char­ m ant restaurant a ouvert ses portes, s'efforçant d'apporter sa touche française. Le m enu du jo ur

un lieu qui offre une scène à la nouvelle géné­ ration, déchaînée et anticonformiste, du jazz. Et quelle scène! Cet ancien cinéma X a été trans­

est constitué de cuisine franco-autrichienne. Un bar superbe, des murs tendus de tapisserie désuète, de m agnifiques lam pes et d'élégantes décorations murales vous font oublier que vous

formé en un lieu convivial et élégant proposant

êtes à Vienne. Un jo li restaurant m oderne où vous pouvez déguster un bon repas.

Riemergasse 11. Tel.: +93 1512 8811, www.porgy.at

généralem ent de très bons concerts live. Une program m ation pointue m ettant notam m ent l'accent sur l'Europe de l'Est.

Gumpendorferstrasse 3. Tel.: +0319 66 80 08, www.mrotenelefanten.at

» , r > *

j

diante, les Archives m unicipales et une saile de spectacle pouvant accueillir 6.0 00 personnes. Objectif affiché: offrir un lieu de vie aux jeunes

les am oureux des fleurs peuvent trouver un choix de m eubles, accessoires, livres, fleurs coupées et plantes en pot. Vous y découvrirez

de tous âges. La zone se term ine par la forme arrondie du «centre urbain de loisirs» et du

les dernières tendances en horticulture ainsi que des pièces de m obilier traditionnelles fabri­ quées de m anière artisanale. Hansen, le res­

cinéma m ultiplexe créés par l'architecte Rüdiger

taurant voisin à l'am biance m éditerranéenne,

Lainer.

donne sur la serre de la boutique.

Guglgasse, Vienna

Schottenring 16. Tel.: + 9 3 15 32 06 770, www. lederleitner. at

j.

y

SHANGHAI TAN

MQ MUSEUMSQUARTIER

F10 NOSTALGISCHE MODE

The Flex is an icon among Viennese clubs:

With their planning of the new Museums-

Upon entering the vintage shop in busy

stylish and extraordinary Asian restaurants

It has a great sound system, phat pristine

Quartier, Ortner&Ortner have successfully cre­

Schleifmiihlgasse, one gets the feeling of

in Vienna. The atmosphere is unique -

sounds, affordable prices and an open audi­

ated a link on all levels between the old and

visiting a small fashion museum. The shop's

red lanterns serve as dim sources of light,

ence. It's one of the few clubs in Vienna

the new and between artists and visitors.

friendly owners buy their stock from estates

room dividers made of dark brown wood

where people go in order to dance to good

Eye-catching are the two museums, the

and at international vintage fairs. The selec­

as screens, and pillows made of silk as com­

music. Vienna's underground Shangri-La

Leopoldmuseum and the MUMOK. In addi­

tion of evening gowns - perfectly preserved

fortable cushions. This dark mood extends

with a punk history, concreted subwoofer

tion, various renowned architects planned

treasures - ranges from the 1910s to the

an invitation to spend long nights in the

and a sewer right outside the door. Alter­

numerous extra facilities and integrated

1960s. Original 1960s couréges dresses and

The Shanghai Tan ranks among the most

basement of the Shanghai Tan. Meat, fish

nating club evenings. Live concerts ranging

them into the listed structure of the former

Gucci shoes of past days may lead to infinite

and vegetable spits make for a great dinner.

from Silicon Pumpgun to Kruder&Dorfmeister.

imperial stables. They range from the

rhapsodising.

Le Shanghai Tan est l'u n des restaurants asiati­

Le Flex est la star des clubs viennois avec une

children's museum to the art bookshop.

En entrant dans cette boutique vintage de la

ques les plus élégants et les plus extraordinaires de Vienne. L'atmosphère y est unique - les la n ­

sonorisation de haut niveau, un son excellent

En redessinant le MuseumsQuartier, le cabinet

ternes rouges y diffusent leur lumière tamisée, les cloisons de bois foncé font office de paravents et les coussins de soie sont aussi confortables que des oreillers. L'ambiance sombre invite à passer

et clair, des prix abordables et un public ouvert. C'est l'u n des rares clubs de Vienne où les gens

d'architectes Ortner&Ortner est parvenu à créer un lien à tous les niveaux entre ancien et n o u­

Schleifm iihlgasse, on a l'im pression de visiter un petit m usée de la m ode. Les sym pathiques propriétaires du lieu puisent leur stock dans les

vien nent pour danser sur de la bonne m usique. Véritable Shangri La de ['undergroundviennois, avec son passé punk, son caisson de basse

veau, artistes et visiteurs. Les deux musées,

successions et a u x salons internationaux consa­ crés à la m ode vintage. Le choix de robes du soir - de petits trésors parfaitem ent préservés - va

de longues nuits dans les sous-sols du Shanghai Tan. Viande, poisson et légumes, entre autres,

bétonné et son égout juste devant la porte.

le Leopoldmuseum et le MUMOK attirent l’oeil. Différents architectes de renom ont égalem ent créé de nom breux lieux supplém entaires et les

Soirées club en alternance. Concerts live allant

ont intégrés aux anciennes écuries im périales

constituent le plus délicieux des dîners.

de Silicon Pum pgun à Kruder&Dorfmeister.

Gumpendorferstrasse 9. Tel.: +93 15 85 9 9 88, www. shanghaitan. at

Donaukanal, Abgang Augartenbrücke. Tel.: +93 15 33 75 25, www.ftex.at

classées: cela va du musée destiné aux enfants à la librairie d'art.

Courrèges des années 60 et anciennes chaussu­ res Gucci: de quoi vous donner envie de vous lancer dans une rhapsodie sans fin!

Museumsplatz 1. www.mqw.at

Schleifmiihlgasse 15a. Tel.: +9 3 15 86 07 73

E E S S S e E E lB S B S S

des années 1910 a u x années ôo.Véritables robes


BOA a

d

v

i

s

o

r

y

□ P R k ’R O p é r a t io n s

P r o m o t io n s

A R C H ITE C TU R E S V A L E U R S A J O U T É E S

Your financial advisor in Luxembourg

Your real estate advisor in Luxembourg

PROPERTY INVESTMENT ADVICE A c q u is itio n an d sa le - D ue D ilig en ce F in a n c ia l F e a s ib ility Analysis

FIDUCIARY SERVICES j C o m p an y F o r m a tio n f D o m ic ilia tio n - A cco u n tin g - T axatio n

RESIDENTIAL, COMMERICIAL AND OFFICE

F in a n c ia l E n g in e e rin g - P a yro ll A d m in is tra tio n

L e ttin g - B u y /S e ll and D e v e lo p m e n ts

w w w .boa.lu info@boa.lu Tél : (352) 276 217 771 Fax : (352) 276 217 78

COMPANIES HOUSE - 42a Place G uillaum e II - L-1648 Luxembourg

w w w .opava.lu info@opava.lu T é l: (352) 276 217 777 F a x : (352) 276 217 78



You may think that the smoking ban in Spain means an end to nicotinefuelled nights. But no-one tells Madrilefios what to do, especially when it comes to tobacco. No surprise then that Puro Placer has appeared, a bar specialising in top quality cigars, whiskies and champagnes. The place is well ventilated, and a draw for the odd famoso. Calle Prim, i. Tel.: +34 9152144 80. Mon-Thu 76/1-00/130, Fri i6h-2h, Sat20h-2h

I

Vous pensiez peut-être que l'interdiction de fum er dans les lieux publics espagnols a llait sonner le glas des folles nuits parfum ées à la nicotine. Mais les Madrilenos ne s'en laissent pas conter, particulièrem ent qu an d il s'agit de tabac. Rien d 'é to n n a n t donc à ce que le Puro Place, un bar spécialisé en cigares haut de gam m e, w hisky et Cham pagne, ait vu le jou r. L'endroit est bien ventilé et attire une fo ule de célébrités.

\

n rira n n ra ra n n n in c i UUUUCJCJkSULflLaiâiU


While Barcelona may win on the cosmopolitan front,

Madrilenos are too busy enjoying themselves to care. Whether they're partying, dining or smoking far too much, they are the ultimate hedonists. See hotels on pages 102-103

RESTAURANTS

NIGHTLIFE

CULTURE

SHOPPING

LA CAPILLA DE LA BOLSA

SUSAN CLUB

MUSEUM OF CLOTHING

ISOLEE

How many past lives can a restaurant have?

Ignore the guide book faves on this street

The idea of looking at clothes you can't buy

Whether it’s a Segway, a copy of W allpaper *

This one has two, and they span centuries.

(Don Diego and Bar Cock) and nip into Susan

may sound a little odd, but at the Museo del

or a plate of sushi you’re after, you'll find

In the middle ages it was the hermitage of

bar instead. Inside you'll find an erudite

Traje, or Museum of Clothing, that's what's

it at Isolee, where everything stocked is the

the Santa Cruz order, and then it became

crowd, supping at the variety of cocktails

on offer, with more than 160,000 different

height of hip. Indeed, the store is so small

Madrid's first stock exchange. Now it’s a

the bar knocks up. Jostle for elbow room

garments spanning about 600 years of

it’s incredible they manage to pack in such

conveniently central eatery, with a very

upstairs, or head down into the larger

ashion and functional wear. This month

a range, but here you'll find everything

grand entrance and a fully redesigned

basement. A favourite with the media set,

an exhibition features work from the French

from clothes and kitchenware to snacks,

interior. Expect excellent Mediterranean

at this venue an interesting conversation

artist, Hélène Picard.

coffee and gyroscopically balanced transport

fare on the menu.

is never far away.

La perspective d ’adm irer des vêtements que

devices.

Combien de vies successives peut avoir un

Dans cette rue, zappez les lieux que vous recom m andent les guides touristiques (le Don

vous ne pouvez pas acheter peut vous sem bler étrange. C’ est pourtant ce que vous propose

Que vous ayez envie d 'u n Segway, du dernier

Diego et le Bar Cock) et choisissez plutôt le Susan

le Museo del Traje ou Musée du Costume, avec une collection de plus de 160.000 costumes

restaurant? Celui-ci en a eu deux et elles ont duré des siècles. Au M oyen-âge, c'était un ermitage de l’ordre de Santa Cruz avant de devenir la plus im portante Bourse de Madrid. C’ est m aintenant un restaurant très bien situé avec une entrée im pressionnante et un intérieur entièrem ent redécoré. Dégustez les délicieux plats m éditerranéens figurant au m enu. Calle Boisa, 12, Sol. Tel.: +34 915218 623. Open every day

bar. On y trouve une clientèle cultivée sirotant les nom breux cocktails proposés au bar. Jouez

différents illustrant 600 ans d ’ histoire de la

des coudes pour vous glisser dans la salle de l’étage ou celle, plus vaste, du so us-sol. Dans

mode et du vêtement utilitaire. Ce m ois-ci, une exposition présente le travail de l’artiste

ce lieu très prisé par les stars du show -business, la possibilité d ’une conversation intéressante n ’est jam ais bien loin.

française Hélène Picard. Avda luan de Herrera, 2. Tel.: +34 9 J 55 04 700, www. museodeltraje. mcu.es

Calle Reina, 23, Bran Via. Tue-Sat 2ih-3h30

num éro de Wallpaper* ou d 'u n e assiette de sushis, c'est à Isolee que vous trouverez votre bonheur: tous les articles proposés ici sont à la pointe de la tendance. La boutique est si petite q u 'o n se dem ande com m ent elle peut contenir un tel choix: vêtem ents, objets pour la cuisine m ais aussi snacks, café et moyens de transport à moteur gyroscopique. Calle Infantas, 19, Bran Via. Tel.: *34 91 52 28 138, www.isolee.com

SOL Y SOMBRA SI

GALERIA ELVIRA GONZALEZ

Californian cuisine is the order of the day

Sun or shade? That's the choice you get

This gallery is one of the longest standing in

at Memento, a restaurant run by a young,

when buying a ticket for the bullfighting,

Madrid, counting 30 years of experience and

short skirts or nippy little cars, Mini offers

entrepreneurial American chef. The food is

and that particular taurine tradition is the

having exhibited the work of Mark Rothko,

an exquisitely chosen range of menswear

absolutely flawless, particularly dishes such

inspiration for this nightery. Located in the

Picasso, Antoni Tapies and Juan Gris, to

for the discerning shopper. Stocking brands

as the foie gras or the mussels. A large bay

Huertas district, which is notorious for its

name but a few. Currently on display are

such as Nicole Farhi, Acne Jeans, Hackett and

window and gentle lighting make it perfect

hedonistic vibe, this bar errs on the smarter

works from 13 artists, including Damien

Polo Ralph Lauren, a visit will leave you

for an intimate evening, and their whisky

side of the scene, attracting a well-heeled

Hirst and Roger Ackling, which take the

looking exceptionally smart. For something

menu provides a fitting way to end your

crowd of local celebs.

circle as their point of departure.

a little more casual, nip up the street to

meal.

Ombre ou soleil? Tel est le choix qui vous est proposé lorsque vous achetez un billet pour

Cette galerie est l'une des plus anciennes de

their sister store, Sportivo.

Madrid: plus de 30 années d'expérience, au

assistera une corrida et c'est justem ent la tradition taurine qui a inspiré ce haut lieu de la

cours desquelles le lieu a exposé les œuvres

Ce nom évoque peut-être pour vous des images de m inijupes ou de petites voitures nerveuses.

C'est la cuisine californienne qui est au m enu du Memento, un restaurant dirigé par un a uda­ cieux jeu ne chef am éricain, tes plats que l'o n y sert sont absolum ent parfaits, particulièrem ent le foie gras ou les m oules. Une large baie vitrée et une lum ière douce font du lieu l'endroit idéal pour une soirée intim e. Le grand choix de w hisky vous permettra de term iner votre dîner en beauté. Calle Caracas, 1. Tel.: +34 9144 89 958. Open Tue-Sat

E S iS S u E S S E B S u

nuit. Situé dans le quartier Huertas, bien connu pour son esprit hédoniste, ce bar se situe du bon côté de la scène, attirant une clientèle

While the name may conjure up images of

de Mark Rothko, Picasso, Antoni Tapies et Juan Gris, pour n’ en citer que q uelq u e s-u n s. On p e u ty découvrir actuellem ent le travail

Pourtant, la boutique Mini offre une collection de vêtem ents pour hom m e choisis avec goût à

de treize artistes sur le thèm e du cercle,

comme Nicole Fahri, Acne Jeans, Hackett et Polo Ralph Lauren, vous en ressortirez au top de

aisée de célébrités locales.

dont Damien Hirst et Roger Ackling.

Calle Echegaray, 18. Tel.: +34 91542 8193. Open every day 22h-5h30

Calle Beneral Costanos, 3. Tel.: +34 9> 3 1 95 900

l'intention des clients avertis. Avec des m arques

l'élégance. Pour q u elq ue chose de plus casual, passez par Sportivo, la boutique ju m elle située dans la m ême rue. Calle Cristo, 7. Tel.: +34 9154 25 661


Sebastian Kostka Managing Director - Digital Studio «myPC, c'est la solution Business tout en un pour surfer partout».

Pourquoi avez-vous choisi l'offre myPC de LUXGSM ? «Le côté «clé en main» de cette solution m’a séduit, je n’ai qu’à allumer mon laptop pour lire mes emails et surfer sur Internet lorsque je suis en déplacement. En effet, pas besoin de matériel supplémentaire, le modem Internet est intégré à mon XPS. LUXGSM a pensé à tout : l’ordinateur dernier cri, la connexion par réseau mobile et un forfait 2 GB pour couvrir mes besoins en Internet mobile sur tout le mois. Sans oublier l’assistance téléphonique avec intervention à distance ainsi que l’assurance dommages et vols, le tout pour 99€. J’ai d’ailleurs équipé plusieurs de mes collaborateurs qui se déplacent régulièrement et ont besoin d’être joignables à tout instant. Par ailleurs, ce forfait mensuel tout compris me permet de planifier mes investissements informatiques ainsi que mes dépenses en télécommunications: myPC c’est la solution sans souci pour les PME/PMI !» Le XPS 1330 de Dell combine performance et style. Il séduira aussi bien les passionnés de performance multimédia que les accros du design grâce à ses capacités techniques alliées à ses finitions abouties. Léger et compact, il possède un écran de 13,3 ", il répond parfaitement à la condition de mobilité et dispose d’une excellente connectivité (Wi-Fi, HSDPA et Bluetooth).

DELL XPS 1 3 3 0 A v e c son d esign é vo lué, le Dell XPS 1 3 3 0 d isp ose de fo n c tio n s m ultim éd ia de d ern iè re gé n ératio n . Il est d isp o n ib le en rouge, noir et bleu. Laptop + 2 GB + a ssista n ce et g a ra n tie = 9 9 EUR par m ois INTEL Core 2 Duo T7250 2GHz 13.3" WXGA White LED Display 2GB DDR2RAM Disque Dur 120 Gb SATA 8x DVD +/-RW 128 Mb NVIDIA GeForce 8400M 3G/HSDPA Internal Modem Bluetooth WiFi Vista Business 32Bit


PHILIPPE STARCK

(UN)LOVABLE M A N The man we meet today, well known for his charisma, is genuine, with contagious good humour, sometimes slightly annoying but likeable and always trying to put everyone at ease.

(UN)LOVABLE MAN C'est une rencontre avec un homme au charisme connu mais véritable, à la bonne humeur communicative, un rien agaçant mais attachant et cherchant à mettre tout le monde à l'aise. Texte: Céline Coubray. Photo: Andres tejona

The meeting is both simple and dramatic, a little bit exhibitionist yet sincere. It is a meeting with Philippe Starck, accompanied by his future wife - a recently engaged couple according to the maestro - , who openly shares this closeness with us and cannot stop praising his future wife: love has become his new reason to live, his path forward, his way of considering the future. A man in the prime of life, with boundless but slightly invasive energy. He is always ready for

C'est une rencontre à la fois simple et théâtralisée, un peu exhibitionniste mais malgré tout sincère. C'est une rencontre avec Philippe Starck, accompagné de sa future femme - jeunes fiancés de la veille à en croire el maestro - , qui partage ouvertem ent cette intimité et ne tarit pas d'éloges et de compliments sur sa future épouse: l'am our est devenu sa nouvelle raison de vivre, sa ligne de conduite, sa façon d'envisager dem ain. Donc, un hom me dans la force de l’âge et à l'énergie débordante, un

photographers, even advising them to photo­ graph him in front of such and such a wall or from such and such an angle, rather than as the

rien envahissant. Il se prête « I A M NOT I N T E R E S T E D IN D E S IG N , volontiers au jeu des pho­ tographes, leur conseillant A R C H I T E C T U R E OR F A S H I O N . ” même de le prendre en photo devant tel m ur et sous tel angle plutôt que comme le photographe le proposait initialem ent, accoutré d 'u n e casquette en laine noire et d 'u n e paire de gants en cuir rouge. Mise en scène, création d'un personnage, costume pour m ieux se cacher et finale ­ ment se révéler... un homme plein d'am biguïtés.

photographer initially proposed: wearing a black wool cap and red leather gloves. Self-showcasing, creating his own character, wearing suits to hide and finally reveal himself... a man full of ambi­ guity. In 2007 only, you have created numerous pieces of furniture for brands such as Vitra, Driade, Kartell, Cassina as well as many others. This does not con­ tradict your reputation as a prolific designer! What are your sources of inspiration? What is your method of working? "I am not interested in design, architecture or fashion. I don't go to the cinema, watch television or listen to the radio. I live alone, far from every­ thing and I don't participate anymore in celebrity dinner parties for example. On the other hand, I am keen on astrophysics, mathematics, biology,

Rien que pour l'année 2007, vous avez créé de nom ­ breux meubles pour des maisons d'édition comme Vitra, Driade, Kartell, Cassina et encore bien d'autres. Cela ne dément en rien votre réputation de designer productif! Quelles sont donc vos sources d'inspirations? Quelle est votre méthode de travail? «Je ne suis pas intéressé par le design, ou l'a rc h i­ tecture ou la mode. Je ne vais pas au ciném a, ne regarde pas la télévision, n'écoute pas la radio. Je vis seul, loin de tout, et ne participe pas non plus par



Miss Lacy seat, Driade

Fauteuil Miss Lacy, Driade

and the great mutations of animal and human spe­ cies. I also have a very busy private life, I live with passion and I am very much in love. I have great fun; I do as many silly things as possible. I am an adventurer, an explorer. And the out­ come, my creations and my ideas, only come from my imagination, my life, my own craziness. I am a professional dreamer. Once the idea is launched, enunciated, designed, I find a quick way to carry it out. I am lucky to work with a great team around me, who finds a way to bring to fruition my most ambitious and crazy ideas. I travel a lot but quickly, because I am lucky enough to have a private jet. I draw all the projects myself. Each object you find on the market has been exclu­ sively designed by me. I also have my little tribe around me. There are two people for administra­ tion, three for design and three for architecture. But we work on 250 projects at the same time. We are very close and have worked together for twenty years. It is a family team, a love story. I am a serious dreamer. Do you think that design is a political action, or at least civic? "I think that every action is political. Buying a bike rather than a car is a political action for exam­ ple. This is even truer when you are a designer and responsible for these ideas, which are then made into products that will be sold in hundreds of

exem ple a u x dîners m ondains. Par contre, je suis passionné par l'astrophysique, les m athém atiques, la biologie, les grandes m utations des espèces a n i­ males et hum aine. J'ai aussi une vie privée très rem ­ plie, je vis avec passion et suis très am oureux. Je m 'am use beaucoup, fais toutes les bêtises possibles. Je suis un aventurier, un explorateur. Et les résultats, mes créations, mes idées sont uniquem ent issues de mon im agination, de ma vie, de ma propre folie. Je « J g NE SU IS PAS IN T E R E S S E suis un rêveur profession­ n el. Une fois que l'id é e PAR LE D E S IG N .» est lancée, énoncée, des­ sinée, je trouve des m oyens rapides pour la mettre en œ uvre. J'a i la chance de pouvoir travailler avec d 'excellentes équipes autour de moi qui trouvent les moyens de mettre en œ uvre les idées les plus folles et les plus am bitieuses. Je voyage beaucoup mais me déplace rapidem ent car j'a i le privilège de pouvoir voyager avec mon avion privé. Je dessine tous les projets m oi-m êm e. Chaque objet que vous trouverez par la suite sur le marché a exclusivem ent été dessiné par mes soins. Et puis j'a i une tribu toute petite autour de m oi. Il y a deux personnes pour l'a d m in is­ tration, trois pour le design et trois pour l'architec­ ture. Mais nous travaillons sur 250 projets en même temps. Nous somm es très proches et nous travaillons ensem ble depuis plus de vingt ans. C'est une équipe à l'éch elle fam iliale, une histoire d'am our. Je suis un rêveur sérieux.


Occasional furniture Attila, Saint Esprit and Napoleon Dwarfs, Kartell

Meuble d'appoint Gnomes Attila, Saint Esprit et Napoleon, Kartell

copies. My design is politically conscious. All my life is based on the use of design as a political action. But it is also a double edged sword and at times has come back to haunt me. But isn't producing many projects and objects pre­ cisely in contradiction with a political and environ­ mentally friendly action? "Yes, absolutely! But you know, I am full of con­ tradictions. I have created many things for per­ sonal reasons, to prove I existed, to be appreciated, looked at, admired. Today, I have resolved all these issues and I realize the uselessness of all this "hyper-activity." In opposition to this, I have been developing for a long time an ethical company with a very precise agenda. For example, I will never work in certain areas such as arms, tobacco, strong alcohol, religion. I support the general idea of a Democratic Design. I have a rebellious and subversive political attitude. Today, I produce less and try to be more in direct action. It is one of the reasons why I agreed to design the packaging for LA olive oil. It is great quality organic oil, excellent for the body. Did you know that olive oil is one of the oldest foods? Plus the producer is an old friend of mine. The design of the packaging is above all a story of friendship and therefore, love. You have made furniture, designed food, motor­ bikes, boats, shoes, clothing, interiors, buildings

Pensez-vous que faire du design est un acte politique ou du moins civique? «Je pense que tout acte est politique. Acheter une bicyclette plutôt q u 'u ne voiture est un acte politique, par exemple. Et cela est encore plus vrai quand vous êtes le créateur et donc responsable de ces idées, qui par la suite aboutissent à la création de produits qui seront diffusés à des centaines d'exemplaires. Je fais un design de conscience politique. Je base toute ma vie sur l'utilisation du design comme acte politique. Mais c'est aussi une arme à double tranchant et cela m'est parfois revenu à la figure. Mais le fait d'avoir produit autant de projets et d'objets, n'est-ce pas contradictoire avec justement une action politique et responsable par rapport à la planète, par exemple? «Oui, absolum ent! Mais vous savez, je suis un homme plein de contradictions. J ’ai beaucoup produit pour des raisons personnelles, pour prouver que j'e x is­ tais, pour être aimé, regardé, admiré. A ujourd'hui, j'a i résolu tous ces problèmes et je m'aperçois de l'inutilité de cette hyper activité. En opposition à ceci, je déve­ loppe depuis pourtant longtemps une compagnie éthique avec une charte bien précise. Par exemple, je ne travaillerai jam ais pour un certain nombre de pro­ duits ou d'idées comme les armes, le tabac, des alcools forts, la religion. Je poursuis l'idée générale d'un Democratic Design. J'ai une attitude politique rebelle, subversive. Mais aujourd 'hui, je produis moins et iF t Y T O S l C Q l P E i 5 3 1


Moore seats, Driade

Fauteuils Moore, Driade

and everyday objects such as toothbrushes, lemon presses or fly swatters... And the list could be even longer. Is there still an area that you have not yet explored and that attracts you? You mentioned science; would you be interested in medicine or even outer space? "You know, medicine has no need for me. There are already people who work in this domain and who are very good at it. I would have nothing to contribute. Currently, I'm working with scientists on proj­ ects underlining the law of physics, the great laws that define our universe. I am also working on space projects such as Virgin Galactic, for which I am designing a new visual representing the pupil of an eye. I also work on the mutation of mankind. I invent rockets, wind machines and solar panels. These are the urgent battles of today. Let’s talk about your style. What place do you give to Baroque, or theatricality? "I have no style, no philosophy, no logic. My only style is freedom. Baroque? I don't care about it! On the other hand, I do use theatricality, mainly in public places, to wake people up, so they become actors rather than spectators. The names of your creations are often very evoca­ tive. They extend the concept of the object, enable

r|4 l iF illY tB le lS iC ]

cherche à être plus dans l'action directe. C'est une des raisons pour lesquelles j'a i accepté de travailler pour l'h uile d'olive LA et d'en faire le packaging. C'est une huile biologique, de très bonne qualité, excel­ I H A VE NO S T Y L E , NO P H IL O S O P H Y , lente pour le corps. SaviezNO LOGIC. M Y ONLY STYLE IS F R E E D O M .’ vous que l'h uile d'olive est un des aliments les plus anciens? En plus, le producteur est un ami de longue date. La réalisation de cet emballage est avant tout une histoire d'am itié et donc d ’amour. Vous avez fait des meubles, du design alimentaire, des motos, des bateaux, des chaussures, des vêtements, des aménagements intérieurs, du mobilier urbain, des objets de tous les jours comme des brosses à dents, des presse-citrons ou des tapettes à mouches... Et la liste pourrait encore être bien plus longue. Y a -t-il encore aujourd'hui un dom aine que vous n'auriez pas encore exploré et qui vous attire? Vous évoquiez tout à l'heure les sciences, est-ce que le dom aine médical serait une possibilité, ou l'univers spatial? Vous savez, le dom aine médical n'a pas besoin de moi. Il y a déjà des gens qui travaillent dans ce domaine et qui le font très bien. Je n'aurais rien à leur apporter. Actuellem ent, je travaille avec des scientifiques sur des projets qui mettent en évidence les lois physi­ ques, les grandes lois qui font et défont notre univers. Je travaille aussi sur des projets spatiaux comme avec Virgin Galactic pour laquelle j'a i réalisé une nouvelle


From left to right and top to bottom: - Occasional furniture set La Bohème, Kartell - Richard III, Baleria Italia, 1981, - Baobab desk, Vitra - Packaging of organic olive oil LA Amarilla de Ronda LA - Lord Yo, Driade, 1991»

De gauche à droite et de haut en bas: - Ensemble de meubles d'appoint La Bohème, Kartell - Richard III, Baleria Italia, 1981* - Bureau Baobab, Vitra - Packaging de l'h u ile d'olive biologique LA Amarilla de Ronda LA - Lord Yo, Driade, 1999

[FLYD 0 SCOPE 5 5 l


Starck House, house made of mood for the 3 Suisses catalog

Starck House, m aison en bois pour les 3 Suisses, 1994

us to look at it in a new way and give new under­ standing to your work. What importance do you give to the naming of your products and what part does humour play in your work? "An object only exists if it has a place in the com­ munity. Like the name of a person is important, the name of an object has an importance too, I think. That's why the naming of my projects and products is important to me. This contributes to their inte­ gration into daily life. Indeed, I often use humour in the names of my objects because I find it more interesting, more appealing. Humour awakens

identité visuelle reprenant la pupille de l'œ il. Je tra­ vaille aussi sur la m utation de l'hom m e. J'invente des fusées, des éoliennes, des panneaux solaires. C'est cela, aujourd'hui, les combats de l'urgence. Parlons un peu de votre style. Quelle place accordezvous au baroque, à la théâtralité? «Je n'ai aucun style, aucune philosophie, aucune logique. Mon seul style, c'est la liberté. Le baroque? Je m’en fiche! Par contre, la théâtralité, oui, je l'utilise, surtout dans les lieux publics, pour réveiller les gens, afin qu'ils deviennent plus acteurs et moins spectateurs.

intelligence and intelligence is of the most human characteristics. I think it is one of the most beautiful discoveries. What place do you give to risk and experimentation in your work? "I leave everything to risk. The exhibition I had at Beaubourg in 2003 was testimony to this. The first image you had of me was a ridiculed, downlike image, which proclaimed loud and clear:

‘Come, come! There is nothing to see but every­ thing to receive! Come and listen to this big pre­ tentious man who says he has done everything!' I put myself constantly in danger. My whole life is risk and experimentation. I spend my time stirring up hornets' nests, challenging the established facts. I also take risks in my daily life: I drive too fast, and in addition to riding motorbikes, I eat

Vos titres sont souvent très évocateurs et permettent d'ouvrir le champ de l’objet, de porter un nouveau regard sur votre réalisation, une appréhension nouvelle de vos productions. Quelle importance donnez-vous au nom des produits et quelle est la place de l'hum our dans votre travail? «Un objet n'existe que s'il a sa place dans la société. Tout comme le nom d ’ une personne est important, le nom de l'objet a, je pense, une importance. C’est pour cela que j'accorde de l'im ­ portance au nom de mes «JE T R A V A IL L E projets et productions. Cela contribue à son intégration L A M U T A T IO N dans la vie quotidienne. Et en effet, j ’utilise souvent l'hum our dans les noms de mes objets, car je trouve cela plus intéressant, plus sym­ pathique. L'humour éveille l’intelligence et l'intelligence

A U S S I SUR DE L ’ H O M M E .»


BOTTEGAVENETA CHANEL OLIVER GOLDSMITH TOM FORD CHLOÉ CUTLER AND GROSS PAUL SMITH RALPH WEIS

RALPH WEIS

1 1 , AV. DE LA P O R TE N E U V E

L - 2 2 2 ? LU X E M B O U R G

RALPH WEIS ANC. ACKERMANN

3 4 - 3 8 , AV. DE LA L IB E R T É

L -1 9 3 0 LUXEM BO URG

c b @ r a lp h w e is .lu

www.ralphweis.lu


Mademoiselle seats, Kartell

Fauteuils M ademoiselle, Kartell

too much, I fly too high in planes, I choose women too beautiful for me... But it is only like this that I can continue to go forward and imagine my life. In conclusion, for you what are the three essential qualities for a good object or project? "A good project is first a project that has the credit of existing. It must also be in line with the evolution of man, and strictly of man. It must be respectful, creative and poetic."

est une des données les plus hum aines. C'est, je trouve, une des plus belles découvertes. Quelle place laissez-vous au risque et à l'expérim enta­ tion dans votre travail? «Je laisse toute la place au risque. L'exposition que j'a i présentée à Beaubourg en 2003 témoigne de cela. La première image que vous aviez de moi était une image ridiculisée, clownesque qui clamait haut et fort «Venez, venez, il n'y a rien à voir, il y a tout a recevoir! Venez écouter le gros prétentieux qui dit qu'il a tout fait!». Je

me mets constamment en danger. Toute ma vie n'est “ A QOOD PROJECT M U S T BE que risque et expérim enta­ tion. Je passe mon temps à C R E A T IV E A N D P O E T IC .” mettre des coups de pieds dans la fourmilière, à réinterroger les faits établis. Et je prends des risques au quotidien: je conduis trop vite, et en plus des motos, je mange trop, je vole trop haut en avion, je choisis des femmes trop belles pour moi... Mais ce n'est que comme cela que je peux continuera avan­ cer et à envisager ma vie.

www.starck.com

iB H F W Y lB M C lë jP ia

Enfin, en guise de conclusion, quelles seraient les trois qualités essentielles pour qu 'u n objet ou projet soit bon à vos yeux? «Un bon projet est déjà un projet qui a le mérite d'exister. Il doit aussi être inscrit dans l'évolution de l'hom m e, et de l'hom m e strictement. Il doit être res­ pectueux, créatif et poétique».

R E SPE C TFU L,


LTRA CREATIVE DVE YOUR Bulo Concept Store

N ORM AL CO LLECTIO N DESIGN JEAN NOUVEL FOR BULO

107, rue de Hollerich L-1741 Luxembourg Tél. +352 26 18 80 F a x +352 26 18 80 80 E-mail: info@bulo.lu www.bulo.lu


EXIA


Photo: leff lahr, Revue

ING EUROPE-MARATHON LUXEMBOURG This urban marathon has become after only three years a popular and convivial event. The race begins at the end of the day; once night falls, the torches glow. The number of participants has been restricted to 8,000 people in order to assure quality.

ING EUROPE-MARATHON LUXEMBOURG Ce m arathon urbain est d even u, en trois ans seulem ent, un événem ent populaire et convivial. La course se déroule en fin de journ ée et, une fois la n uit tom bée, à la lu e u r des flam b e au x. Le nom bre de participants est limité à 8 .0 0 0 personnes afin d 'en assurer la qualité.

Saturday 3 " May, beginning at 6pm, wwiw.ing-europe-marathon.lu

■tYOQ-5-C-


n m n n m n n m n n a in n r a n n n in n m n r a Ü L lj[ à ] I J Ü iJ L J L llL L jli] L Ü I U ] I J U U L ^ L L L l] L ^ L Ù U I l]

BRASSERIE

BICK STUFF

ARPEGE

This very authentic establishment has

Denis and Virginie welcome you and treat

This very gastronomie little place, for thirty

CHEZ PASCAL (LE GASTRONOME) Listen to Pascal guide you through the fresh

become a must in the station district.

you like a good friend, she in the restaurant

people only, is regularly full and it would

Over the years, it has acquired the reputation

and he in the kitchen, as if at home, at a

be a shame to miss a good time with the

produce of the day... for example, on the

of a truly warm and welcoming brasserie.

laid back pace. A menu balanced between

owner Laurent De Wever and his so m m elier

table, you can see fresh turbot with its skin,

Stable prices, great value for money with

'Flavours of Yesteryear and Today'. Sugges­

Stéphane Harles. The charm, quality and

extra virgin olive oil fru tto d 'a u tu n n o 2002

excellent service. From the Sauerkraut to the

tions - the menu of the day costs 17 euros -

price are unbeatable.

and a flavourful smoked salt, what a treat!

beef tartare, your plate will be piled high.

which can be accompanied by one or two

Closed Saturday and Sunday

There is a different menu each day, 36 euros

Elle est très authentique et devenue incontour­

glasses of wine chosen from the selection

Ce petit coin - une trentaine de places - très

at lunchtime and 39 euros in the evening.

nable dans le quartier de la gare. Au fil des ans, elle a acquis une patine de vraie brasserie chaleureuse et accueillante. Stabilité des prix

of the month.

gourm and, affiche régulièrem ent com plet et il

Excellent service by the trio Pascal forms

Closed Saturday lunchtime and Monday.

with his wife and son.

dont le rapport avec les prestations offertes est plus que bon. De la choucroute au tartare de

comme de bons am is, elle en salle, lui en cui­ sine, comme à la m aison, à leur rythme paisible.

serait dom mage de rater le m oment de bonheur que peuvent vous procurer Laurent De Wever et son som m elier Stéphane Harles. D'autant

bœuf, l'assiette est bien servie. r6, place de la Gare. Tel.: +352 49 0 0 11-1

Denis et Virginie vous accueillent et vous traitent

Closed Saturday and Sunday.

Ecoutez Pascal vous guider dans le marché

plus que le rapport ch a rm e -q u a lité -p rix

du jo u r... par exem ple, le turbot sur sa peau,

Equilibre de la carte entre «Saveurs d'autrefois

est carrément im battable. Fermé le sam edi

avec sur table, l'h u ile d 'o live s extra vierge

et d 'a u jo u rd 'h u i» . Suggestions - le m enu du jo u r est à 17 euros - que vous accompagnerez

et dim anche. 29, rue Sainte Zithe. Tel.: +

frutto d'autunno 2002 et un goûteux sel fum é, le régal! Il y a chaque jo u r un m enu, 36 euros

352 48 88 08

d 'u n ou deux verres choisis dans la sélection

à m idi et 39 euros le soir. Excellent service du trio q u 'il forme avec son

du mois. Fermé sam edi midi et lundi.

épouse et son fils. Fermé le sam edi et dim anche.

95, rue de Clausen. Tel.: +352 26 09 4777

90, rue Andethana, Hostert. Tel.:

p

+352 34 00 39

É É é

LA CIME É T

L'EPI N'ART

HOSTELLERIE DU GRÜNEWALD

IL RICCIO »

Well spaced tables with white table cloths.

"T h e ch ef is an orchestra conductor, a n d the

A gastronomie escapade a stones throw

The remarkable personality of Tano, the

A shaft of light gives a beautiful brightness

restaurant a stage", says Marcel lepine,

from town! Smart, comfortable and refined.

boss, together with the efficiency of Tina,

to the restaurant and businessmen can

restaurateur and artist. He juggles with

You are immediately in the perfect atmo­

make this little temple to the TuscanfEmilian

choose table 11,12, or 13 set in a discreet

saucepans, choosing ingredients like an art

sphere to taste the lobster specialities which

cuisine an absolute must! It is therefore

niche with Internet access. The chef,

form. Tradition in the kitchen and a very

have attracted the regulars for many years.

difficult to find a table without booking

Christian Frerot, cooks with finesse between

warm welcome. These are some of the many

Proficiency in the kitchen, backed-up by

first. The Italian specialities are excellent

classic and inventive cuisine. In the same

reasons not to miss this restaurant!

a discreet and attentive service.

and change according to season, that of

place, you can find the more informal

Closed Monday lunchtime and Sunday.

the Alba and di Horcia truffles, for example.

Escapade gourm ande à une encablure de la ville! Confort cossu et raffiné. Vous êtes aussitôt

Closed on Sunday.

Closed Saturday lunchtime, Sunday evening

«Le cuisinier est un chef d'orchestre et le restaurant, une scène», confie Marcel Lepine, restaurateur et artiste. Il jongle avec ses casseroles,

and Monday.

veillant à utiliser la matière première avec art.

Tables espacées et nappées de blanc. Un puits de lum ière apporte une belle clarté et les

De la tradition dans la cuisine et énorm ém ent de chaleur dans l'accueil. Voilà de nom breuses raisons pour ne pas rater cette adresse!

dans les m eilleures conditions pour déguster les spécialités de homard qui font courir les habitués depuis fort longtem ps. Belle com pé­ tence de l'équipe en cuisine, secondée par un

jointe à l'efficacité de Tina font de ce petit tem ple de la cuisine tosco-emiliana, un incon­ tournable absolu! Il est d'ailleu rs difficile d'y trouver une place sans réservation préalable.

route d'Arlon, Strassen. Tel.: +3523176 82

service discret et attentif. Fermé lundi à m idi et dim anche.

hom m es d'affaires pourront choisir les tables 11, 12 ou 13 en niche discrète et équipées d'accès Internet. Christian Frerot, le chef, évolue avec finesse entre classique et inventif. Dans le même espace et à côté, delikatessen, plus inform el. Belle terrasse. Fermé le sam edi m idi, dim anche soir et lundi. 740A, route d'Arlon, Strassen. Tel.: + 352 3136

66

2 07 ,

70 ,

route d'Echternach. Tel.: +352 22 36 92

La rem arquable personnalité de Tano, le patron,

Les spécialités transalpines sont fort bien tournées et mettent à profit les saisons, de la truffe d'Alba et di Norcia, par exem ple. Fermé le dim anche. 6, rue Beaumont. Tel.: +352 22 40 82 Photos: Jacques Démarqué

delikatessen. Beautiful terrace.


R ĂŠservations au 24 87 72 2 6 www.topfloor.lu

40, boulevard d'Avranches L-1160 Luxem bourg


ULllUULMJLJLllLLiUaUILiJUULAJUUUUU n m n n m m n m m ra im n ra m n n n ra ra

SENSI This bar, situated in the Hollerich district,

This non-smoking bar is mainly frequented

One of the best night-clubs in Luxembourg,

The Marx welcomes a business clientele, it is

offers warm decor and an often appreciated

by a business clientele out for an after-w ork

open only on Friday and Saturday. The two

a trendy place to meet friends, let your hair

lounge spirit. The clientele is trendy and

d rin k. You feel a little like in a cocoon here,

spaces, one of which is an “ultra lounge",

down at the end of the week and have

goes there to "see and be seen". Very busy

thanks to the soundproofing, the diffused

give a change of ambiance during the eve­

a glass of champagne on the dance floor.

at aperitif time, you can carry on your eve­

and changing light and the moving images

ning. The clientele is diverse and the decor

DJ Wednesday, Friday, Saturday. It offers

ning in one of the two restaurants, the Res­

on the walls. The restaurant is next door to

simple. The other nights of the week and

a very pleasant garden on sunny days,

taurant Continental and the Thai Restaurant,

the bar and offers Italian cuisine, and sushi

at lunchtimes, it is open as a restaurant,

which are next to the bar.

at the weekend.

offering a pleasant terrace.

te Marx accueille une clientèle business qui se retrouve dans un endroit hype pour faire

Ce bar, situé dans le quartier d'H ollerich, propose une decoration chaleureuse et un esprit lounge souvent apprécié. La clientèle est bran­

Ce bar n o n -fum e ur est principalem ent fréquenté par une clientèle d'affaires pour un

Une des bonnes adresses de night-club à

connaissance et se libérer du stress de la

Luxembourg, ouvert uniquem ent le vendredi

sem aine en buvant une petite coupe de

after-work drink. On s'y sent un peu comme

chée, on y va pour «vo ir et être v u » . Très prisé à l'h eu re de l'apéritif, on peut poursuivre

dans un cocon grâce au travail d'insonorisation,

et le sam edi. Deux espaces, dont un «ultra lounge», permettent de changer d'am biance

cham pagne sur la piste de danse. DJ mercredi, vendredi et sam edi. Jardin à l'arrière très

à la lum ière diffuse et changeante, et au m ur d'im ages q ui anim ent l'espace. Le restaurant jouxte le bar et propose une cuisine italienne,

au cours de la soirée. La clientèle y est variée, la décoration sim ple. Les autres soirs de la

42-44, rue de Hollerich. Tel.: +352 98 84 26

et des sushis le w ee k -e n d .

restaurant qui offre aussi une agréable terrasse.

18, rue de l'Aciérie. Tel.: +352 40 0815 6g

2-4, avenue du XSeptembre. Tel.: +352 26 44 J5 13

145, rue de la Tour lacob. Tel.: +352 43 59 22

The bar of the new five-star Sofitel Luxem­

This town centre bar welcomes a diverse

This centre of town bar offers a very pleas­

Situated out of town, in a wooded area,

bourg hotel Le Grand Ducal, has been

clientele, young people as well business

ant atmosphere, marked by a contemporary

this cafe welcomes a trendy clientele who

la soirée dans un des deu x restaurants, le Restaurant Continental et le Thai Restaurant, qui jouxtent le bar.

agréable a u x beaux jours.

sem aine ou le m idi, il est possible de profiter du

COLOR'S

designed to offer an exceptional panoramic

types. On the ground floor, there is the bar,

architecture which nevertheless respects the

likes to show off. The decor is refined: white

view, day or night, across the valley of the

several tables and the coloured tiled wall

near thousand year old building. Based on

and natural or painted wood dominates.

Pétrusse and the Alzette. Clients of the

that gives the bar its name. On the first

an a ll-in -o n e concept, it is possible to enjoy

As a counterpoint to the large restaurant,

hotel, famous people passing through

floor, the ambiance is more intimate with

the bar for an aperitif, the restaurant for

you can have a drink by the huge fireplace

or locals rub shoulders in a New l/Vave

parquet flooring and small, bright, convivial

dinner or even the cellar to finish evening

or at the vast bar.

ambiance. Great times to be had.

rooms. Terrace overlooking Place Guillaume.

in a lounge spirit.

Situé à l'écart de la ville, dans un en viro n ne­

te bar du nouvel hôtel cinq étoiles Sofitel

Ce bar du centre-ville accueille une clientèle

Cette adresse du centre-ville offre un cadre

m ent boisé, ce café accueille une clientèle

Luxembourg Le Grand Ducal, est conçu pour offrir une vue panoram ique exceptionnelle,

variée, aussi bien je u n e que business. Au rez-de-chaussée se trouvent le bar et

agréable, m arqué par une architecture

de jo u r comme de nuit, sur la vallée de la

branchée, q u i aim e se m ontrer, ta décoration est très épurée: le blanc et le bois, naturel ou peint, dom inent. En contre-point de la grande

quelq ues tables ainsi que le m ur en carreaux de couleurs d'o ù l'établissem ent tient son nom .

contem poraine respectueuse de l'histoire presque m illénaire de la m aison. A ppliquant le principe de all-in-one, il est possible

salle réservée à la restauration, il est possible

A l'étage, l'am biance est plus intim e avec

de profiter à la fois du bar pour l'apéritif,

de boire un verre autour d 'u n e grande

moments en perspective.

parquet et petites salles claires et conviviales. Terrasse d o nnant sur la Place Guillaum e,

31, rue de Birgerkreitz, Bridel. Tel.: +352 33 82 43

40, boulevard d'Avranches. Tel.: +352 24 87 71

i , rue de Chimay. Tel.: +352 26 20 28 03

du restaurant pour le dîner ou encore de la cave pour term iner agréablem ent la soirée dans un esprit lounge.

Pétrusse et de l'AIzette. Clients de l'hôtel, personnalités de passage ou locales se côtoient dans une am biance New Wave. De bons

chem inée ou d 'u n vaste bar.

Photos: Julien Becker, Olivier Minaire

12, rue de la Boucherie. Tel.: +352 26 73771

SSIBSSSSSSSSSG


n m n n m m n m n ra ira m n n m m n UL!JEASUlM JLJLSJL!JLà]LJIkSL!JUllL!JU]U

GRAND THEATRE

MUDAM LUXEMBOURG (MUSEE D'ART MODERNE GRAND-DUC JEAN)

MUSEE NATIONAL D'HISTOIRE ET D’ART

The Grand Theatre regularly offers quality

Situated in the middle of the old town,

shows from dance to opera. The café-

This contemporary art museum is also

this museum covers all the periods of our

restaurant just next door allows you to

show with a programme showing open-

interesting for its temporary exhibitions in

civilization: from the Prehistoric abyss on

dine before a show and fully enjoy the

mindedness to mixed styles of music. From

all areas of current creativity as well as its

the lower ground floor to more contempo­

programme to come.

March to June, concerts will give you the

PRINTEMPS MUSICAL This jazzy and world music festival has existed for more than 26 years. This year again there is an international line up on

interior architecture. The works of the col­

rary times on the floors above, both children

Le Grand Théâtre propose régulièrement des

chance to discover many talented musicians.

lection are presented in exhibitions like that

and adults can discover an educational

Ce festival de m usique jazzy et world existe

of the painter Frédéric Prat, until 26'* May.

voyage in time. There are a number of

depuis plus de 26 ans. Cette année encore, têtes d'affiches internationales et découvertes

Ce musée d ’art contemporain est aussi intéres­

organized guided visits and workshops.

spectacles de qualité, en passant de la danse et a llan t ju sq u 'à l'opéra. Le café-restaurant juste à côté permet de se restaurer avant le

sant pour son programme d'expositions tem po­

spectacle et de profiter pleinem ent du pro­

se m élangent dans une program m ation qui tém oigne d ’ une ouverture et d 'u n m élange

raires ouvert à tous les dom aines de la création actuelle que pour son architecture intérieure.

Situé au cœur de la vieille ville, ce musée traverse les époques de notre civilisation: des abysses de la Préhistoire dans les sous-sols

de styles de m usique. De mars à ju in , plusieurs

Les œuvres de la collection sont présentées au gré des expositions comme celle du peintre

Rond-point Schumman. Tel.: +352 47 96 39 00, www.theatres.lu

rendez-vous sont proposés pour découvrir ces nom breux talents m usicaux. www.printempsmusical.lu

Frédéric Prat, ju sq u 'a u 26 mai. 3, Park Dräi Eechelen. Tel.: +352 45 37 8 5 1, www.mudam.lu

ju sq u 'à l'épo que contem poraine dans les étages supérieurs, petits et grands peuvent découvrir un parcours pédagogique voyageant

gramme q u ’ il nous est donné à découvrir.

dans le temps. De nom breuses visites guidées ou des ateliers sont organisés. Marché-aux-Poissons. Tel.: +352 47 93 3 0 1, www.mnha.lu

PHILHARMONIE

ABBAYE DE NEUMUNSTER This former Abbey has been transformed

MUSEE D'HISTOIRE DE LA VILLE DE LUXEMBOURG

BEAUMONTPUBLIC

Classical music, jazz, world music, cinemaconcerts, electronic music... are offered

into a cultural centre and is testament to

This museum allows you to discover the

art galleries such as Beaumontpublic. Just

in this magnificent building designed by

a successful combination of old stone and

history of the city through rare objects,

out of city-center and situated at the bottom

Christian de Porzamparc. The concerts are

quality renovation. Exhibitions, meetings

topographic reconstructions and multimedia

of a courtyard, this gallery presents a selec­

organized throughout the year and the

and seminars take place here and you can

displays. The most recent history of the city

tion of international artists such as the Lux­

whole programme is available on the

also find a brasserie, ideal for brunch on

includes works by contemporary artists.

embourg artist Su-Mei Tse, until iV h May.

Internet.

Sunday mornings, as there is also live jazz.

Temporary exhibitions are also organized

M usique classique, jazz, m usique du m onde,

Cette ancienne abbaye a été transform ée en

such as the exhibition Greetings fro m

ciné-concert, m usique électronique... sont

centre culturel et témoigne du mariage réussi

Luxem bourg beginning on 26th April.

Luxem bourg propose q u elq u e s bonnes galeries d 'art contemporain comme la galerie Beaumontpublic. Légèrement à l'écart du centre-

proposés dans ce m agnifique bâtim ent dessiné

entre vieilles pierres et rénovation de qualité.

Ce musée permet de découvrir l'histoire de la

ville et située en fond de cour, cette galerie

par Christian de Porzam parc. Les concerts sont organisés tout au long de l'a n n é e et l'ensem ble de la programmation est disponible sur Internet.

Expositions, rencontres, sém inaires s'y succè­

ville au travers d'objets rares, de reconstitutions

présente une sélection d'artistes à la carrière

dent et on y trouve égalem ent une brasserie,

topographiques, de dispositifs m ultim édias. L'histoire la plus récente de la ville est ponctuée

internationale comme l'artiste luxembourgeoise Su-M ei Tse, ju sq u 'a u 14 mai.

par des représentations d'œ uvres d'artistes

21A, avenue Gaston Diderich. Tel.: +352 U6 23 43, www.beaumontpublic.com

Photos: Rémi Villaggi, Wade Zimmerman, (CRN, C. Weber, Su-Mei Tse/Jean-Lou Majerus

1, Place de l'Europe. Tel.: *352 26 32 26 32, www.philharmonie.lu

idéale pour les brunchs du dim anche matin car sur fond de m usique jazz live. 28, rue Munster. Tel.: +352 26 20 5 2 1, www.ccrn.lu

contemporains. Des expositions temporaires sont

Luxembourg offers some great contemporary

égalem ent programmées comme l'exposition Greetings from Luxembourg à partir du 26 avril. 14, rue du Saint-Esprit. Tel.: +352 47 96 45 00, www.mhvl.lu

IF L Y DO S C O P E 65|


ULLE«]UÜiÜLJL!JÜU]LJIULlJL!JLJLM llLiJLLJ

BASICS AND BESPOKE Do you want beautiful, original and quality

Situated in an old house in the centre of

A large selection of collections by the well

This shop is aimed at the style conscious

objects? Usina is for you! This concept store

town, just near the Grand Ducal Palace, this

known French designer. Under the generous

man who likes good quality clothes. The

offers decoration, furniture, accessories...

jewellery and watch making shop is well

light of the boutique's glass roof, you can

warm and intimate atmosphere is excellent

while opening into its two neighbouring

known by lovers of beautiful watches.

choose between day, cocktail or ceremonial

for choosing the cut of your suit, your shoes

shops, a florist and a delicatessen. An origi­

IWC, Glas Hiitte, Vacheron Constantin, Jaeger

outfits or, on the same floor, among the

or accessories, all made by Arnys, Harvie

nal and unique approach in Luxembourg,

Lecoultre, Blancpain... the list could be

sportier Karma brand for those who wish

& Hudson, Cordings... Some Basics are

which allows you to discover regularly

much longer. In jewellery, you can find

to reconcile body and mind. A selection

available in ready-to-wear and for Bespoke,

renewed products, ranging from local to

brands such as Piaget, Dinh Van, Fabergé,

accessories is also available for a touch

several formulas are possible with the ser­

international creations, from the industrial

along with pieces made with precious

of glamour or a total look.

vice of a master cutter from Henry Poole

to the artistic world.

stones and pearls.

Envie d'objets de qualité, beaux et originaux?

Située dans une vieille m aison du cœ ur de ville, à deux pas du Palais Grand Cucal, cette

Une large sélection des collections de la célèbre styliste française. Sous la lum ière généreuse de

times a year.

Usina est là! Ce concept-store propose décora­ tion, mobilier, accessoires... tout en étant ouvert sur les deux boutiques voisines, l'u n e fleuriste, l'autre épicerie. Une dém arche origi­ nale et unique au Luxem bourg qui permet de faire découvrir des produits régulièrement

bijouterie-horlogerie est bien connue des amateurs de belles montres. IWC, Glas Hütte, Vacheron Constantin, Jaeger Lecoultre, Blanc-

la verrière de la boutique, il est possible de choisir entre des tenues de jour, de cocktail ou

Ce magasin est destiné aux hom m es soucieux

de cérémonies, et même à l'étage, la ligne Karma, plus sportive, pour celles qui souhaitent

facture. Le cadre chaleureux facilite le choix de la coupe de son costume, ses chaussures ou accessoires de chez Arnys, Harvie & Hudson,

pain... et la liste pourrait être encore bien plus

réconcilier le corps et l'esprit. Une sélection d'accessoires est aussi proposée, pour une touche de glam our ou un total look.

internationale, m onde industriel et univers

longue. Côté b ijo u x, on trouve les m arques Piaget, Dinh Van, Fabergé, ainsi que des créa­ tions autour de pierres précieuses et de perles.

artistique.

40, rue du Marché aux Herbes. Tel.: +352 22 44 90

renouvelés, oscillant entre création locale et

& Co who comes to Luxembourg several

10, rue Philippe II. Tel.: +352 26 20 26 77

de leur allure et aim ant les produits de bonne

Cordings... Quelques Basics sont disponibles en prêt-à-porter, et pour la partie Bespoke, diffé­ rentes form ules sont possibles, dont le service d 'u n master cutter 6e Henry Poole & Co qui vient à Luxem bourg plusieurs fois par an.

8, avenue de la Porte Neuve. Tel.: +35227616 6 5 0

4, rue de l'Eau. Tel.: +332 26 2016 75

CARTIER

MAROQUINERIE DU PASSAGE

This shop is situated in the main street in

Recognisable throughout the world by its

Three floors are dedicated to men's fashion.

This leather goods boutique offers a fine

the centre of town. The clothes are simple,

green marble frontage, the Luxembourg

On the ground floor, some major highlights

selection of quality handbags including

timeless and made from high quality mate­

boutique of this exceptional jeweller and

of the collection, shirts, underwear and

Lancel, Longchamp or Furla. The lower

rial. The colours are sober, several lines are

dockmaker is no less luxurious. The best­

leather goods. On the first floor, you can

ground floor is exclusively dedicated to

available, S Max Mara, Max Mara Week End,

selling models such as the Trinity ring,

find suits and a selection of very business

cases, travelling bags and vanity cases.

Max Mara Sport, corresponding to different

the Love bracelet or the Tank watch are of

class town shoes. Finally, on the second and

A very large choice is available, from classic

times of the day and of a woman's life. No

course available, but also top of the range

top floors is the more casual and relaxed

cases such as those of Brie's and Samsonite,

extravagance here, no exuberant and eye­

jewellery, leather goods and eyewear,

fashion, with jeans, pullovers, T-shirts and

to more trendy models such as the Y's range

catching prints, but a concern for service

always raising the bar in excellence.

sp o rtsw ea r shoes.

by Mandarina Duck.

and appearance, which must be impeccable.

Reconnaissable à la devanture en m arbre vert

Cette m aroquinerie propose une bonne sélec­

Cette boutique se situe dans le centre-ville. Les vêtements y sont sim ples, intemporels, réalisés

sem blable à travers le m onde, Luxembourg ne déroge pas à la règle du luxe et compte aussi

dans des matières nobles. Les couleurs sont

parm i ses enseignes cette joaillerie et horlogerie d ’ exception. Les modèles best-sellers comme la

Trois étages sont consacrés à la mode m ascu­ line. Au rez-de-chaussée, quelques pièces phares de la collection, la chemiserie, les so usvêtements, et la petite m aroquinerie. Au pre­

discrètes, plusieurs lignes sont disponibles, S Max Mara, Max Mara Week End, Max Mara Sport, correspondant à différents moments de la journée et de la vie d 'u n e femme. Ici, point d'extravagance, pas d'im prim és exubérants et accrocheurs, mais une attention portée au ser­ vice et à l'allure, qui se doit d'être im peccable. 52 Grand Rue. Tel.: +352 4 733 9 t-1

bague Trinity, le bracelet Love ou la montre Tank sont bien sûr disponibles, mais aussi la haute joaillerie ou encore la m aroquinerie, les lunettes, m ontant toujours un peu plus haut sur l'échelle

m ier étage, on trouve les costumes et une sélection de chaussures de ville, très business class. Enfin, au second et dernier étage, est proposée la mode casual, plus décontractée,

de l'excellence.

avec les jeans, les pulls, les T-shirts et les chaussures sportswear.

49 Grand Rue. Tel.: +352 22 20 76-1

25 A, rue Philippe II. Tel.: +352 26 20 25 50

tion de sacs à m ain de qualité comme ceux de la m arque Lancel, Longchamp ou Furla. Le sous-sol est exclusivem ent consacré à la vente de valises, sacs de voyage et vanity cases. Un très large choix est possible, en passant des valises classiques comme celles de Bric's et Samsonite, a u x m odèles plus branchés comme la ligne Y 'sde M andarina Duck. 32, rue Philippe II. Tel.: +352 22 54 81


SALES ESCHWEILER (JUNGLINSTER) 5 ROOMS; ± 287 m2; 10.73 a 948 600 € OETRANGE 5 ROOMS; ± 149 m2; 11.75 a 648 700 €________________ OETRANGE 4 ROOMS; ± 180 m2; 11 a 948 800 € LUXEMBOURG-LIMPERTSBERG 2 ROOMS; ± 90 m2 465 000 € LUXEMBOURG-WEIMERSKIRCH 3 ROOMS; ± 130 m2; 2.30 a 490 000 € FAHA (D) 8 km from REMICH 2 HOUSES & 2 Ap.+ 8 Horse boxes The lot 2,9 mio (can be sold as 2 lots)

LUXEMBOURG-HOWALD 3 ROOMS; ± 119 m2 1850 € LUXEMBOURG-CITY OFFICE; ± 200 m2 3500 €

WWW.FARE.LU TEL: (+352) 621 29 49 49


Restaurants, nightlife, culture, shopping... Visualize on this map the places presented on the previous pages.

Restaurants, nightlife, culture, shopping... Visualisez sur cette carte les endroits présentés dans les pages précédentes.

Place Guillaume

placp du 5 t Esprit

S Arpege 29, rue Sainte Zithe.

n Cat Club 18, rue de l'Aciérie.

Tél.: +352 48 88 08 0 Bick Stuff 95, rue de Clausen.

T é l.:+352 40 0 815 69 0 Sensi 2-4, avenue du X Septembre.

Tél.: +35226094731

Tél.: +352 26441513

D Musée national d'Histoire et d'Art

M arché-aux-Poissons. Tél.: +352 47 93 301 0 Beaumontpublic

21A, avenue Gaston Diderich. Tél.: +352 46 23 43

S Chez Pascal (Le Gastronome)

S Melusina 145, rue de la Tour Jacob.

0 Grand Théâtre Rond-Point Schuman.

90, rueAndethana, Hostert. Tél.: +352 34 0039 S La Cîm ei40A, route d'Arlon, Strassen. T é l.:+ 352 3136 66 S L'epin'Art 201, route d'Arlon, Strassen. T é l.:+352 3176 82

Tél.: +352 43 59 22 S Color's 5, rue de Chimay. Tél.: +352 26 20 28 03

a Mudam Luxembourg (Musée d'art

IBHostellerie du Grünewald

10, route d'Echternach. Tél.: +352 2236 92 S II Riccio 6, rue Beaumont. Tél.: +352 22 40 82 0 Brasserie Alfa 16, place de la Gare. Tél.: +352490011-1

E Marx 42-44, rue de Hollerich. Tél.: +352 48 8 4 26 0 Coco Mango 40, boulevard d'Avranches. Tél.: +352248771 S Apoteca 12, rue de la Boucherie. T é l.:+352 26 73 771 0 Boos K’Fé 31, rue de Birgerkreitz, à Bridel. T é l.: +352 33 82 43

Tél.: +352 47 96 39 00 moderne Grand-Duc Jean)

3, Park Drâi Eechelen. Tél.: +352 45 37 851 0 Musée d'Histoire de la Ville

de Luxembourg 14, rue du Saint-Esprit.

T é l.:+352 47 9 6 45 00 0 Printemps Musical Plusieurs lieux dans la ville (Philharm onie, Abbaye de Neumünster...) S Abbaye de Neumünster 28, rue Münster. Tél.: +352 26 20 521 0 Philharmonie 1, place de l'Europe. Tél.: +352 26 32 26 32

Il Usina 8, avenue de la Porte Neuve. Tél.: +352276166 50 S Molitor4a, rue du Marché aux Herbes.

Tél.: +35222 44 9 0 0 Sonia Rykiel 10, rue Philippe II.

Tél.: +35226 20 2677 ” Basics & Bespoke 9, rue de l'Eau. Tél.: +35226 201675 S Max Mara 52, Grand Rue. Tél.: +352 47 33 91-1 0 Cartier 49, Grand Rue. Tél.: +352 22 20 76-1

S Hugo Boss 25 A, rue Philippe II.

Tél.: +35226 202550 0 Maroquinerie du passage 32, rue Philippe II.

Tél.: +352 22 54 81


ta

u

s

S

Z 2

-J

-*J

9 .4 0 - 1 7 .2 0 /1 8 .2 0 I

DEPARTURES Daily from March to October every

min.

STOPS Constitution Square, Grand-Ducal Palace, Old Town, City Gardens, Philharmonie / Mudam, Auchan Shopping, Central Station.

Tickets can be purchased on the bus at any CitySightseeing Luxembourg departure point, Constitution Square or at your hotel reception.

www.sightseeing.lu

Sales-Lentz moving people

TASTE REAL FRUITS IN YOUR GLASS! GANĂ€DPUSZTA FRUIT WINES & SPIRITS

WWW.GANADPUSZTA.COM


rTTTTTTTTTTT Ce lecteur num érique est fa it pour les am a­ teurs de m usique qui souhaitent a llie r design et qualité d’écoute, BeoSound 6 de Bang & Olufsen.

1 111111111 n rr Les v ieille s cassettes

Ce disque dur

audio ne sont plus

contient 40 Go de

utilisées pour écouter

données, facilita n t le

de la m usique m ais

transport de photos,

pour protéger I 'iPod

textes et autres docu­

Nano, 45ipodcases.

m ents num ériques, LittleDisk de LaCie.

TOUJOURS EN MOUVEMENT YOU F E E L LIK E GOING OUT TO EN JO Y TH E SPR ING OR TRAV ELLING R EG U LAR LY ? H E R E A R E S O M E U S E F U L ITEMS FOR NOMADIC P E O P L E .

ENVIE D’ETREA L’EXTERIEUR POUR PROFITER DU PRINTEMPS OU DE VOYAGER REGULIEREMENT? VOICI DES OBJETS UTILES AUX PERSONNES NOMADES.

I I I I M I i 11?H II H M ! -

|

m M EÊEEB EŒ Sm Inspirée des nappes en crochet, cette panière à vélo peut aussi s ’utiliser comme table d’appoint ou panier pour les courses, Design House Stockholm.

70 F L Y 0 0 S C 0 P E


Très élégante, cette m allette en cu ir avec de larges surpiqûres permet de transporter deux bouteilles de vin, Schedoni. f f R F F F F F F f f F F F f f f f i Ce rangem ent rassemble les alim entations élec­ triques des équipem ents num ériques qui ne sont ain si plus dispersées d a n s la m aison, SL12 de Konstantin Slawinski.

TTTTTTTTTTnTFFF

ri I I i I I I I I f La clé de la villa ou

I

celle de la voiture,

I

Fait pour ceux qui

im possible de se trom -

n’arrivent pas à se

per grâce à ce systèm e

passer de bon café,

de porte-clés, SL8 de

ce kit permet de faire

Konstantin Slaw inski.

un expresso partout dans le monde, Alessi.

SEBSBBffi

E R I |Q|U E

m sa m Un ordinateur portable

»I

qui ressem ble à un sac à m ain, c ’est le concept des ordinateurs Ego.

Cette m allette est réalisée en cèdre et assem blée à la m ain, le travail du bois repre­ nant une méthode tra ­ ditionnelle japonaise, Monacca.

f t r Y & f r S C O P E 71


S tars des graffitis u rb a in s ,le s héroïnes ultra sexy de Fafi s'invitent su r les boîtiers de m aquillage, Mac.

1

i ..I i i - j i~...

l.-A. 1

J

S3!

BB Ancienne passion de M onsieur Dior, les fleurs sublim ent cette poudre illum inatrice qui euphorise le teint, Dior.

mLU i l 1t "t 1 L’élégant boîtier en or

D’une élégante

noir s ’ouvre su r quatre

spontanéité, ce parfum

fard s à paupières roses

offre un accord floral-

D

radieux et gris cendrés, Guerlain.

fruité contenu dans un flacon aux couleurs pétillantes, Absolutely, Givenchy.

SGEBSEGEBSSGGSEESG

SPRING BLOOM BLOSSOMING F R E S H F L O W E R S WITH A BREATH O F F R E S H AIR, THE COSMETICS A R E F U L L O F A THOUSAND P E R F U M ES S PARKLING TO MAKE S ENS UO US W O M EN EV EN M OR E BEAU TIFU L

Cet em bellisseur

ECLOSIONS DE FLEURS FRAICHES ET GRAND BOUQUET D’AIR FRAIS, LES COSMETIQUES SE PARENT DE MILLE PARFUMS ET ECLATS POUR SUBLIMER LES FEMMES SENSUELLES.

Illflllllllllllllllllllllllllllllllllllllll!!5

permet d'avoir un teint à croquer et un effet

BOURJOIS

bonne mine qui illum ine

- P

le visage, Bourgeois.

A

R

I

S -

n n r

UUL

H

j teint Effet bo nn e m ine ultra-na ture l

Complexion enhancer Ultra natural

glowing effect

hTTTTTTTTTT

FLOWER

KIENZO

trio 15 ■ ESSEG SuG SuSuSuG G BEE Trois m ini-flacons conçus pour le voyage retracent l'éclosion du coquelicot et protègent une eau de parfum florale poudrée, FleurbyKenzo, Kenzo. mit“1

II p

j72f f a YlDiOlSlCieiPiEl

#

;

J »


Airfield Armani leanJ

Boss Black Boss Orange Drykorn

Luisa Cerano Marc O'Polo Miss Sixty Napapijri Orwell Paul 0 Shark Pepe Jeans Peuterey René Lezard Beview Scotch 8 Soda St. Emile Strellson Tommy Hilfiger

City Concorde

I 80, Route de Longwy I L -8 0 6 0 B e rtra n g e Tel. 45 0 2 / 3 1 0 i w w w .b ra m .lu

Autoroute A i Direction Luxembourg Sortie N° 5: Luxembourg. Merl. Bertrange. Direction Dippach-Longwy I Arret de bus City Concorde Ligne N°11

CITY CONCORDE

EIN K O N E N H A U S


Des chiffres surdim ensionnés voisinent des diam an ts

/fer

su r le cadran et le pourtour pour créer une montre au caractère raffiné, Tudor. i l

am

H - H + R a

■bdbbbb

B I LLON

DE

P I AIMANTAI

m f f l HRHHRRRHRRF Résolum ent graphique,

Aiguilles é paisses,

cette montre ne passe

chiffres surdim ensionnés

pas inaperçue que ce

et cadran

soit par sa couleur

inscrit dans un carré: une

ou le jeu des formes,

montre au caractère

Orangeade Drive

sin g ulier et très

de Swatch.

m asculin, Bell & Ross,

ÎŒ E E B B G B H iH fiB fflS Ë ffiE E B H

TEMPUS FUGIT TIM E N E V ER STOPS BUT WITH SUCH STYLISH WATCHES, YO U W ILL HAVE T H E IM PR ES SIO N O F MASTERING IT.

LETEMPS NE S’ARRETE JAMAIS, MAIS AVEC DES MONTRES DE STYLE COMME CELLES-CI, ONAURA L’IMPRESSION DE POUVOIR LE DOMPTER.

R jfflF F F R R H F I Clarté des lignes, style dépouillé et tra n sp a ­ rence du cad ran sont les ca ra cté ristiqu e s de ce modèle Skeleton de HighStreet.

H H B 00B E

-ffi

U L L Jt Cette montre appartient à la collection The Longines Master Retrograde créée à l’occasion du 175e anniversaire de la marque, Longines.

FffîT T T T T T T i

h 111 r i 1111111111 rrrm n m RRF

rn r Raffinem ent des m atériaux et fuselag e des form es pour une montre à l’allure sportive dotée d’ un mouvement chronographe, Kalpagraph de Parm igiani.


«Il paraît qu'on ne parle que de nous en ce m om ent! »

« Pas étonnant avec tous les avantages qu'on p r o p o s e !»

I F COMPTc

Vous aussi, vous vo u le z fa ire p a rtie du club ? Rien de plus facile : avec la BCEE faites v o tre choix p arm i 4 fo rm u les de co m p tes co u ran ts " ail in clu sive " ZEBRA, pour un m a x im u m de p re s ta tio n s à m o in d res frais. ZEBRA classic, ZEBRA co nfo rt, ZEBRA s u rf e t ZEBRA rs , aussi a v a n ta g e u x que com p lets, vo u s p ro p o s e n t un s e rv ic e b a n c a ire e t e x tr a -b a n c a ir e t o u t co m p ris. ZEBRA, c'est n o tre réponse à vos exigen ces.

SPUERKEESS Äert Liewen. Âr Bank. Banque et Caisse d'Eparqne de l'Etat, Luxembourg, établissement public autonom e. 1. Place de Metz. L-2954 Luxembourg, R.C.S. Luxem bourg B 3Q775. w w w .bcee.lu .


Une sur-robe vert tendre qui contraste avec une robe d ’un rouge fort, ensem ble très com plém entaire, agnès b.

L n rn rm 1 1 1 1 1 1 1 11 rm n m H F ffîfh -f

B fflB Œ ffiB ffiF ffl J A U N E

RAYONNANT

Matières fluides et couleur rayonnante pour une légère tenue printanière, Diane van Furstenberg.

Couleurs fran ch es et allure victorieuse pour une tenue de caractère, Felipe Oliveira Baptista.

fflTTTTTTTTTTf f l- F

rrrm T F

W v lElLlLlEl lÔÔlYlSSEEl Confort des m atières et im prim és joyeux se mêlent dans une tenue avec im perm éable coordonné, Issey Miyake.

|7 6 F lY D O S C O P E l

! ! I :

i i


^nm n Frou-frou, voilette et petits nœuds se conjuguent pour mieux révéler la fém in ité de cette robe, John Galliano.

E H -H i i ! i ! h Robe iconique, m arquée par de larges cernes noires, et dont le bas est orné de dentelle, M ariella Burani.

H ! ï t-fffH + g M d 11 i ü i r

»

.* •

ttH M i l r r r Un haut jaune citron avoisine une jupe rose fuchsia dans un ensem ble aux volum es sim ples et entiers, Louis Vuitton

BBEH

COULEURS DE PRINTEMPS WITH T H E S U N N Y DAYS, BR IG HT CO LO UR S A R E BACK IN T H E W A R D R O B E O F F A S H IO N A B L E W O M EN.

AVEC LES BEAUXJOURS, LES COULEURS VIVES REAPPARAISSENT DANS LES GARDE-ROBES DES FEMMES DU MONDE.

Jeu détrom pé I œd pour une robe ludique et facile à porter, Sonia Rykiel.

m F L Y DO S C O P E 7 7


Verres légèrem ent fum és et large m onture


Epure a I extreme, ce bracelet en or est si sim ple qu’ il en devient iconique, Dinh Van.

TERRE DE SIENNE ALWAYS S O B E R , BROWN IS A C O LO U R THAT M EANS E L E G A N C E AND HAS TH E ADVANTAGE O F MIXING EASILY WITH O THER CO LO UR S.

TOUT ENDISCRETION, LE BRUN EST UNE COULEUR SYNONYME D’ELEGANCE ETPRESENTE L’AVANTAGE DE POUVOIR ETREAISEMENT ASSOCIE A D’AUTRES COULEURS.

M 11111111 H i m 11 11111r'lTTTITITDTITITITTTTTl' 11ITTTI111111111111!I]ZTTTTTT]| l g

' Jeux de sigles, force de détournem ent et pointe d ’humour, cette broche pare richem ent les vestes, Chanel.

i i i i i i i n i riff Tailles et sertis comme des bijoux, ces boutons de m anchette sont d une très grande d istinction Hermes.

Idéal pour les longs week-ends de printem ps, ce sac présente l'élég ant détail d’avoir des poignées en cu ir tressé de couleur, Patrizia Pepe.

Cette m ontre au style sp o rtif, tout en re stant classique, conjugue l’élégance et l’exigence au fém in in , DS Podium Lady, Certina.

Les souliers Sergio sont des salomés au bout ouvert, pompons talon et plateau en bois, Sonia Rykiel.

iF L Y D O S C O P E 7


[ I | i i rTTq m T T T T T I I M I I I I I I ITTTTTnn

I III 1[Il I I I I I I I rr Un costum e c la ir aux lignes hypnotiques relevé par un pull orange profond, Hackett.

PASSE -PARTOUT Une veste-im perm éable et des baskets sont les atouts du voyageur moderne pour sillonner les rues des ville s du monde, Bellerose.

H f î ï f

FFFH+ H -t i H 11 H

Quand décontraction rim e avec élégance sportive, Lacoste.

ALLURE

SPORT

11 I H Costume bien coupé et accessoires de charm e pour un voyage professionnel, Louis Vuitton.

—L

180 F L Y D Q S C O P E I

I 11


A|V|E|N|T|U|R|llE |R| |r |e |t |i

Loin d'une I allure

high tech, cette tenue est charm ante de désuétude. Woolrich.

p

TTTTTTT

lf f i

Im perm éable léger et costum e c la ir co nstitue nt une tenue de voyage parfaite en dem i-saison, Hackett.

1111 11 11MIHtI

i I IJ II I II I I I f++-H

Une tenue adaptée à toutes les situations pour être toujours prêt à partir, Issey Miyake.

VOYAGEURS DU MONDE A GOOD C H O IC E O F O UTFITS TO TR AV EL TH E WORLD

bf-hhHT-H-H+H i m i i j a g m i i i m i i i i n r r i i \ \ m

WITH E L E G A N C E T H R O U G H O U T TH E W H O L E SEASON.

DESTENUES DE CHOIX POUR PARCOURIR LE MONDEAVEC ELEGANCE TOUT AU LONG DE LA SAISON.

bf++f^r++^B+WrH:FI+W IIII111 hm I I 11111 l-h+++ht+l+i+£BM

E DE CAMPAGNE i i l i l i r r r i Costume chic pour partager un moment unique autour d’ un pique-nique élégant Scabal.

TTTITTITriTDŒE |F L Y D O S C O P E 8 1


Ce sac fa it rim er affaires avec d istinction grâce à son c u ir précieux et sa form e équilibrée, Hugo Boss.

FfTTTTTTT Dessinée p a rle designer Jamie Hayon, cette chaussure m élange style urbain et sp ortif avec une touche

Casquette raffinée

d’élégance, Camper.

en pa ille tressée, Louis Vuitton.

WITH S P R IN G , S U N N Y DAYS A R E BACK AND SO A R E OUTIN GS B E T W E E N M EETIN G S .

AVEC LE PRINTEMPS REVIENNENT LES BEAUXJOURS ET LES ESCAPADES EXTERIEURES ENTRE DEUX RENDEZ-VOUS.

Etui à lunettes, petite pochette et portemonnaie sont rassem ­ blés autour d’ une lanière très pratique en voyage, sacs GMT, Vlieger & Vandam.

Un beau canotier pour se protéger des prem iers rayons de soleil, Hermès.

I NDISPENSABLE Porte-docum ents a llia n t un tra v a il m agnifique du c u ir et une form e pratiq ue et usuelle, Schedoni.

|82 F L YDOSCOPE l

B fflF F

TTTTTI II I I I rr-ffl



JOHN H A M E S

WRITTEN IN PLAIN ENGLISH (AND F R E N C H )... Many would say, 11It's about time!" The publication Taxation fo r Non-Residents in Luxembourg is the new Ernst and Young practical guide for people who are not tax professionals.

WRITTEN IN PLAIN ENGLISH (AND FRENCH)... Beaucoup diront qu'il était grand temps! La publication du nouveau guide pratique d'Ernst and Young Taxation fo r Non-Residents in Luxembourg, à l'intention des non initiés. Texte: Mary Grimbly. Photos: Andres Lejona

First published in French in 2005 and now hot on the market in English since March 2008, this new publication is designed as a comprehensive guide for individual non-resident taxpayers presenting the Luxembourg tax system and serving as a useful source to comply with Luxembourg tax filing requirements. Written by Luxembourg native John Hames, Part­ ner in charge of Ernst and Young's Human Capital (HC) and assisted by Jacqueline Guérinel as well as other members of the E&Y HC team - the guide underlines the taxation principles through practical examples, with a particular focus on cross-border workers resident in Belgium, France, Germany and a case study. Here Flydoscope speaks to John about the background and scope of this long-awaited for guide through what can be a very exasperating subject for many. Can you please tell us the legislative or timing back­ ground to writing this book? “The book is a translation and update to our ini­ tial French version published in 2005. We felt that the time was right to re-edit the book. Why? Because the taxation of non-residents has by now reached a status of stability further to legislative changes incurred over the last years. Can you elaborate on some of these changes? "There has been a progressive elimination in Luxembourg tax legislation of the discrimination of non-resident versus resident taxpayers, mainly driven by European Union (EU) Court of justice cases.

Publiée d'abord en français en 2005, puis en anglais en mars 2008, cette publication est destinée à servir de guide pour les contribuables non-résidents. Le livre présente le système fiscal luxembourgeois et constitue une source utile dans le cadre de la préparation de la déclaration fiscale. Sous la direction de John Hames (associé luxem ­ bourgeois d'Ernst & Young), le livre a été rédigé par le département Human Capital (dont Jacqueline GuériCe gu^de consent de n o n )-

“ W E FELT T H A T T H E T I M E W A S R I G H T j q RE-EDIT THE B O O K .”

breux exemples pratiques concernant principalem ent les frontaliers belges, français, allem ands ainsi qu'un cas pratique récapitulatif. Flydoscope a eu un entretien avecM . Hames au sujet de l'historique et du contenu de ce guide tant attendu.

Dans quel contexte législatif ou historique cet ouvrage a -t-il été écrit? «L'ouvrage est une traduction et une mise à jour de notre version initiale en français publiée en 2005. Nous avions le sentiment que c'était le bon moment pour rééditer le livre. Pourquoi? Parce que l'imposition des non-résidents a entre-temps atteint un niveau de sta­ bilité suite aux modifications législatives de ces derniè­ res années. Pourriez-vous préciser certaines de ces modifications? «A la suite des diverses décisions rendues par la Cour de Justice des Communautés européennes, les discrimi­ nations envers les contribuables non-résidents ont été progressivement supprimées de notre droit interne.



Ernst & Young offices, Luxembourg

Les bureaux de Ernst & Young à Luxembourg

Most recently, the 'Lakebrink case' allowed for mortgage interest deduction for non-residents in Luxembourg. New legislation has also been introduced for non-residents, such as the EU savings Directive. Another significant legislative change is the abol­ ishment of the ‘Holding 1929 company regime’, largely used by non-resident private investors, fur­ ther to an EU Commission notification in 2006, arguing that this regime was no longer compatible with EU State Aide rules. What was your personal/professional motivation? "The idea for this book was already born years ago when we were mandated by Mr Jeannot Krecké (current Minister of Economy and Foreign Trade) to update his book which he had already launched in 1992: La déclaration d'impôt (Promoculture). This publication was meant to be a very practical guide for taxpayers on how to fill in a Luxembourg tax return and how to take benefit from all kinds of elections and tax deductions. Our first edition in 2005, dedicated to non-residents, could therefore be seen as a kind of complementary publication to 'Krecké’s' (tax rules largely overlapping for residents and non-residents, in particular for those non­ residents who elect to be treated as tax residents, if they meet the conditions). However, we decided to make the 2008 edition more independent because of case law and legisla­ tive changes combining together, such that the rules for the tax year 2007 are no longer compatible with 200a . Further to this, we drafted the 2005 edition in French in anticipation of the La déclaration d'impôt book, of which we released an update in 2006. We

Depuis le récent arrêt rendu dans l’affaire Lakebrink, les contribuables non-résidents peuvent par ailleurs ’déduire’ leurs intérêts hypothécaires au Luxembourg. La Directive Européenne sur la fiscalité de l'épargne des non-résidents a par ailleurs été introduite en droit interne en 2005. Une autre modification législative importante pour les non-résidents a conduit à l’abolition du régime des

s^tedfiSmisenzode

« L ’ EDITION 2 0 0 8 ES T N E A N M O I N S PLUS INDEPENDANTE QUE LA P R E C E D E N T E . »

par la Commission Européenne laquelle considérait que le régime fiscal préférentiel du Luxembourg était incompatible avec les règles du traité CE régissant les aides d ’ Etat.

Quelle était votre motivation personnelle/profession­ nelle? «L’ idée de publier un guide pour les non-résidents date de l’époque où nous avons été mandatés par Jeannot Krecké (actuellem ent ministre de l’Economie et du Commerce extérieur) en vue de mettre à jour l’ouvrage La Déclaration d'impôt (Promoculture) q u ’il avait publié en 1992. La Déclaration d'impôt était considérée comme un guide pratique pour la préparation de la déclaration fis­ cale luxembourgeoise et détaillait toutes les déductions fiscales applicables aux contribuables résidents. Notre première édition de 2005, consacrée entière­ ment à la fiscalité des non-résidents, se veut complé­ mentaire à la publication Krecl<é(\es règles fiscales étant largement communes aux résidents et non-résidents dès lors que ces derniers ont opté pour le régime de l'assim ilation sous les conditions prévues par la loi). L’édition 2008 est néanmoins plus indépendante que la précédente dès lors q u ’elle prend en considéra-


Ato z TAX A D V I S E R S L UX E MB OU R G

Your partner for quality tax advice in Luxembourg

and across the world.

•

>

w w w .atoz.lu

The first international network of independent tax advisers.

w w w .ta xa n d .co m


Administration of Contributions

www.impotsdirect.public.lu L'Adm inistration des contributions www. impotsdirect. public, iu

kept the same colour covers on purpose to under­ line the complementary relationship between both publications. Lastly, in the 2005 edition, we focused our practi­ cal examples on French and Belgium border workers. Now we felt that an update should reach out more widely to the international community and also cover German cross-border workers. The new edition will also allow us to better pro­ mote our book internationally. It will be helpful for companies and executives looking at Luxembourg as a potential business and employment location. And were there many people involved? "It is an E&Y publication, initiated and hosted under myself and a collective effort by the Human Capital team members who contributed sections of their respective competences. The project coordina­ tion was done by Jacqueline Guerinel, who is largely involved in hosting our Alerts, Newsletters and Publications with regard to individual taxation and social security matters. What is the timeframe of this project from start to finish? "We started to work on the 2008 edition in early 2007, but delayed its publication voluntarily to cover all major law changes and to make it reli­ able for readers' 2007 fiscal year filings. Typically, such a project takes six months to achieve (man­ aged next to our normal duties), although we had made the major investment already for the 2005 edition. Why does it require an entire book to explain the Luxembourg tax system?

M F U J Y M S îe W ü

tion à la fois la jurisprudence et les changements légis­ latifs intervenus entre-tem ps, de sorte que les règles pour l'année fiscale 2007 ne sont plus compatibles avec 200A. Par ailleurs, nous avions rédigé notre édition 2005 en français sur les n on -résid en ts en anticipant la mise à jo u r de La déclarationd'impôt, mise à jo u r et “ THE T A X R E T U R N

( F O R M ) IS A L M O S T B O O R IN I T S E L F ! ”

publiée en 2006. Expressé^ ment, nous avons conservé une couverture de même couleur pour ces deux éditions afin de souligner le lien complémentaire entre elles. Enfin, les exemples pratiques contenus dans l'édition 2005 étaient focalisés sur les contribuables non -rési­ dents français et belges. La nouvelle édition contient des exemples visant les frontaliers allemands. Cette nouvelle édition nous permet ainsi de mieux promouvoir notre ouvrage à la communauté internatio­ nale. Elle sera utile pour les sociétés qui envisagent de s'établir au Luxembourg ou pour les cadres qui envisa­ gent d 'y travailler. Beaucoup de personnes ont-elles été impliquées? «Il s'agit d'une publication E&Y que j'a i initiée et orchestrée avec la collaboration des membres du dépar­ tement Human Capital qui ont contribué à la rédaction des différents chapitres en fonction de leurs spécialités respectives. Le projet a été coordonné par Jacqueline Guérinel qui est en charge de l'organisation de l'ensem ­ ble de nos publications (Alerts, Newsletters...) en matière d'im position des personnes physiques et de sécurité sociale. Combien de temps a duré ce projet? «Nous avons commencé à travailler sur le projet début 2007 mais avons reporté sa publication v o lo n -


Jacqueline Guérinel Ernst & Young

Jacqueline Guérinel Ernst & Young

"The tax return (form) is almost a book in itself (!) requiring people to look for a reference guide in addition to explanations on the forms. In fact, the Luxembourg income tax system (founded on German source law) divides income into eight revenue categories. Each has its own rules (with some commonalities, for instance the deter­ mination of taxable profits from trade, self-employ­ ment and agricultural businesses). But also, the tax laws provide for a number of elections and deductions (inside and outside of each revenue class). This makes it very difficult for taxpayers to find their way in declaring their income while taking advantage of elections and deductions in their best interest. Our book is designed to explain base concepts and provide practical examples. What we think is very useful for readers, is that it has a case study at the end, built on a tax declaration. You won't find many references to laws in the book, in order to keep it lean. Why doesn't the Luxembourg Government issue such a book? Or do they offer this information but then your book offers more? Or is the purpose of your book to break the information down and make it simple? "Since the Administration of Contributions has launched their web presence www.impotsdirects. public.lu, their public information and communica­ tion output has increased significantly (you can subscribe to their Newsletter). Now you will find very useful information, mementos and a glossary taking you through the main tax concepts of our income tax law. Language however remains an issue. In fact, we have called for years to have the tax forms available

tairem ent afin de couvrir les m odifications législatives les plus im portantes et de s'assurer que toutes les inform ations utiles pour la préparation de la déclara­ tion fiscale 2007 s'y trouvaient. En principe, il faut compter six mois de travail pour un tel projet dès lors q u 'il a été géré en sus du travail quotidien même si l'investissem ent principal a été accompli lors de l'é d i­ tion 2005. Pourquoi tout un livre pour expliquer le système fiscal luxembourgeois? «Le form ulaire de la déclaration fiscale est presque un livre en soi (!) am enant les contribuables à rechercher des explications complémentaires dans un guide de référence. En effet, le système fiscal luxembourgeois (basé sur la loi allem ande) subdivise les revenus en huit catégories. Chaque catégorie suit ses propres règles (avec certains points communs, comme par exemple la détermination du bénéfice imposable provenant d'une activité com­ merciale ou agricole ou de l'exercice d'une profession libérale). En outre, le droit fiscal permet certaines déductions à l'intérieur ou en dehors de chaque catégorie de reve­ nus. Il est difficile pour les contribuables de s'y retrouver et de profiter au maximum de toutes les déductions fis­ cales existantes. Notre ouvrage couvre les principes fiscaux de base et donne des exemples pratiques. Nous pensons que le cas pratique récapitulatif à la fin du livre, basé sur une déclaration fiscale, est très utile pour les lecteurs. Afin de présenter un ouvrage concis, nous faisons volontai­ rement peu référence aux textes de loi. Pourquoi le gouvernement luxembourgeois ne publiet-il pas un tel ouvrage? Propose-t-il certaines inform a-

SSQB SSSSSSiSE


L E \

DROIT F A C IL E /

If f F k /v s t ä Yo u n g Quality In I tnylhing M* lx>

Taxation o f N on-R esidents in Luxem bourg

The updated publication

promocu/ftire

is dedicated to the greater public.

La nouvelle publication s'adresse au grand public.

in English. Perhaps the tax authorities do not want to go that far in terms of public information, but here I remind Flydoscope readers that anyone can register to the tax courses which are held annually and to which tax inspectors participate as teachers. Our publication is dedicated to the greater public, explaining key concepts and procedures. It tries to guide the reader through the essentials of a Luxem­ bourg tax return. Why is tax so complicated for the average person? "Efforts have been already made in recent years to make our tax system more attractive, but also easier. For instance, the net worth tax for individu­ als was abolished, and a flat 10% tax (to be with­ held at source) was introduced to certain eligible interest earnings (for residents). I should also mention that the dividend with­ holding tax was reduced from 20 to 15%, just to reduce the refund request handlings for non-resi­ dent shareholders in Luxembourg companies, who in most cases were eligible for the 15% tax treaty rate. Filing obligations could further be reduced if the thresholds to file income tax returns would the raised at least to exempt those people from filing requirements who have a zero tax balance since they pay wage tax. But this is not so easy to enact, to assure consistency and to keep the system equi­ table. Why? Because criteria - such as country of residence, country of work, the income mix and the private situation of each taxpayer - make it a com­ plex tax system for non-experts. Having said that however, the Luxembourg tax system is no more or less complex than in other countries, although various sources of law i.e. the German law for income tax and French law for reg-

F LYDOSC

SSB

tions que votre livre complète? Ou bien encore est-ce que le but de votre ouvrage consiste à détailler l'infor­ mation et à la simplifier? «L'Administration des Contributions dispose d'un site internet www.impotsdirects.public.lu sur lequel l'in ­ formation rendue publique a considérablem ent a u g - «NOUS EXPLIQUONS LES CONC E P T S-C L ES menté ces dernières années (il est possible de s'inscrire ET LES PR OC ED UR E S EN V I G U E U R . » afin de recevoir les new s­ letters de l'ACD). Vous y trouvez de nom breuses infor­ m ations utiles, m ém entos ainsi q u 'u n glossaire expliquant les principes de base de notre loi fiscale. Cependant, la langue reste une question cruciale. En effet, depuis des années, nous demandons la traduc­ tion des form ulaires fiscaux en anglais. Peut-être l'Adm inistration fiscale ne veut-elle pas aller si loin en matière d'inform ation publique. Je souhaite rappeler aux lecteurs de Flydoscope que toute personne peut s'inscrire aux cours de fiscalité dispensés chaque année par des fonctionnaires de l'Administration. Notre publication s'adresse à un public plus large dès lors que nous expliquons les concepts-clés et les procédures en vigueur et que nous guidons le lecteur au travers des points essentiels de la déclaration fiscale luxembourgeoise. Pourquoi la fiscalité est-elle si com pliquée pour le citoyen non initié? «De nom breux efforts ont été accomplis ces dernières années afin de sim plifier notre système fiscal et de le rendre plus attractif. A titre d'exem ple, l'im pôt sur la fortune pour les personnes physiques a été aboli et une retenue à la source libératoire de 10% a été introduite pour certains intérêts produits par l'épargne mobilière (applicable aux résidents uniquem ent).


Vol SD 2008 : pour vos Ressources Humaines, prenez de l'altitude. a ? L . 1

Dans la gestion de vos Ressources Humaines, SD WORX vous accompagne pour une qualité de service irréprochable. • Calcul des rémunérations • Administration sociale et fiscale • Information sociale • Automatisation des processus RH

SAS70 Type I

• Formations • Conseil en Ressources Humaines

sd

SD W O R X SA 89 f, Pafebruch Parc d'Activités Capellen BP 1 - L-8301 Capellen Tél.:+352 269 29-1

Q

F a x :+352 269 29 3206

w orx

info@sdworx.lu

w w w .s d w o r x .lu


Ernst & Young Human Capital Team

L'équipe du Human Capital d'Ernst & Young

istration duties), as well as gift and inheritance taxes, levied by two different administrations, might in some instances make our tax system diffi­ cult to understand or even appear incoherent. In the absence of one common base law, there are dif­ ferent reporting, collection and litigation proce­ dures. What are some of the book's highlights? "The taxation of non-residents is in a state of constant evolution largely driven by EU Directives and case law impacting Luxembourg tax legislation. For example, in our publication there are sections dedicated to: The Luxembourg law implementing the EU Directive on the taxation of savings income;

Je voudrais également m entionner que la retenue à la source sur les dividendes a été ramenée de 20 à 15% en vue de supprim er la nécessité, pour les actionnaires non-résidents de sociétés luxembourgeoises, d'intro­ duire une demande en remboursement sur base du taux de 15% maximum prévu par la plupart des traités préventifs de double imposition. L'obligation déclarative pourrait être réduite si les limites de revenus pour déposer une déclaration fiscale étaient revues à la hausse, au moins pour les contribua­ bles qui ne paient pas d'im pôt supplémentaire par rap­ port à la retenue à la source ,, déjà opérée sur leur salaire. “ THE T A X A T I O N

Furthermore, the guide includes a chapter dedi­ cated to Luxembourg investment vehicles, com­ monly used by investors choosing Luxembourg as their investment platform (comparing the SOPARFI, SPF, SICAR, and FIS).

Néanmoins, cela n'est pas si j N A STATE facile a mettre en place si l'on veut maintenir un système équitable. Pourquoi? En raison de divers critères - tels que le pays de résidence, le pays d'em ploi, la diversité des revenus et la situation personnelle de chaque contribuable - qui rendent le système fiscal complexe pour les non-professionnels. Néanmoins, cela étant dit, le régime fiscal luxem ­ bourgeois n'est pas plus ou moins complexe que dans les autres pays, bien que les diverses sources de notre droit, c'e st-à -d ire le droit allem and en ce qui concerne les revenus et le droit français pour ce qui concerne les droits d'enregistrem ent, ainsi que les droits de d ona­ tion et de succession perçus par deux Administrations différentes, rendent, dans certains cas, notre système fiscal difficile à comprendre ou même, incohérent. En l'absence d 'u n e législation commune, il existe diffé­ rentes procédures en matière de déclaration, de paie­ ment de l'im pôt et de recours.

What should every resident/non-resident of Luxembourg know, or be doing, to minimise their taxa­ tion?

Quelles sont les grandes lignes du livre? «L'im position des non-résidents est en constante évolution, largem ent influencée par les Directives

The abolition of the Luxembourg 1929 Holding com­ panies regime and the introduction of an alterna­ tive vehicle, i.e. the Société de gestion de Patrimoine Familial 'SPF’; and the decision of the European Court of Justice in the 'Lakebrink vs. Grand Duchy of Luxembourg' case, further to which mortgage inter­ est may be tax deductible in Luxembourg for non­ residents. The guide includes an overview of the Luxem­ bourg social security system and work permit requirements, as well as a chapter on gift and inheritance taxes.

2 F L Y D O S C O P E|

OF N O N - R E S I D E N T S IS OF C O N S T A N T E V O L U T I O N . ”


John Hames Partner in charge of E & Y's Human Capital

John Hames, partenaire Human Capitald 'E & Y

"I would say it's important to get interested per­ sonally in trying to understand the key taxation and deduction features of our tax system. Start by understanding a tax card, a monthly payroll slip, a year-end salary certificate. Raise questions with your employer's Human Resources department, who by the way, frequently provide in-house informa­ tion or sometimes even assistance on tax and social security matters to employees. The administration's web site is a very good source of information as obviously is a publication like ours. It is important for taxpayers to under­ stand the key rules relevant to their personal situa­ tion and their revenue brackets. The tax forms themselves are informative as well. Obviously, when it comes to special situations like transactions, property transfers, cross-border implications, matters related to businesses, profes­ sional advice should be considered, if there is a cost/benefit relation. If taxpayers make errors when filing their tax returns, the authorities generally correct these (also in favour of the taxpayer). Therefore, it is important to analyse in detail the tax assessment they release further to filing of the annual tax return and to look for material discrepancies, if any. These may either be simple corrections or adjustments not in favour of the tax payer which would thus need to be moti­ vated by the authorities. Taxpayers have a threemonth delay to claim such assessments. Do you consider Luxembourg a good place to live in terms of quality of life, as well as fiscal advantages, for expatriates? "From my perspective, the country has many things to offer both professionally and culturally. Its

européennes et par la jurisprudence de la Cour Euro­ péenne. Par exem ple, notre publication contient des chapi­ tres consacrés à: la loi im plém entant la Directive euro­ péenne sur la fiscalité de l'épargne des non-résidents, à l'abolition du régime fiscal des holdings 1929, à l'in ­ troduction d 'un véhicule alternatif "la Société de Ges­ tion de Patrimoine Familial"(SPF) ainsi que la décision de la Cour Européenne de Justice dans l'affaire ‘Lakebrink vs. Grand Duchy of Luxembourg' rendant possible la 'déduction' des intérêts hypothécaires par les non-résidents. le guide contient également un aperçu du système de sécurité sociale luxembourgeois, des règles en matière de permis de travail ainsi qu'un chapitre sur les droits de donation et de succession. En outre, le guide contient un chapitre consacré aux véhicules d'investissement luxembourgeois, communé­ ment utilisés par les investisseurs choisissant le Luxem­ bourg comme plateforme d'investissement(comparaison des SOPARFI, SPF, SICAR et FIS). Que devraient savoir ou faire les résidents/non-résidents afin d'optim iser leur imposition? «Il est important de s'intéresser personnellement aux grands principes de la fiscalité et aux possibilités de déduction prévues par notre système fiscal. Pour com­ mencer, il faut comprendre la fiche de retenue d'im pôt, la fiche de paie m ensuelle, le certificat annuel de rému­ nération. Ensuite, les questions éventuelles peuvent être posées au département des Ressources Humaines de l'employeur, lequel pourra procurer des informations ou une assistance en matière de fiscalité et de sécurité sociale. Le site internet de l'Administration est une très bonne source d 'inform atio n ainsi que notre ouvrage. Il est

If l y d o s c o p e |9 3 |


The annual tax form. Language remains an issue.

Le langage em ploye dans la declaration d'im pôt annuelle reste un problèm e.

development over the years has made it a top ranked country in terms of value creation and sta­ bility for people and communities. The tax policy of the country has always been, and is still, very important for business development and related employment attraction. Nevertheless, know-how, credential and reputation, skills and infrastructure equally drive the business development that is fuel­ ling the country's prosperity."

important pour le contribuable de bien comprendre les règles qui sont pertinentes pour son cas personnel et pour les revenus qui sont les siens. En outre, les form u­ laires fournissent déjà pas mal d'inform ation. Evidemment, il faut envisager de recourir au conseil d 'u n professionnel pour les cas particuliers comme les transactions, le transfert de propriété, les implications transfrontalières ainsi que les questions relatives à l'e n treprenariat si l'enjeu est important. En général, si le contribuable commet des erreurs dans l'établissement de sa déclaration fiscale, l’Administration les rectifie, même en faveur du contribuable. Pour cette raison, il est important de revoir en détail le bulletin « I L EST I M P O R T A N T DE R E V O I R d'im pôt établi par l’Admi­ EN DET AIL LE B U L L E T I N D ’ I M P OT nistration et de contrôler les différences par rapport à la ETABLI PAR L ’ A D M I N I S T R A T I O N . » déclaration. Ces différences peuvent donner lieu à de simples corrections ou à des ajustements en défaveur du contribuable qui doivent être justifiées par l'Administration. Les contribuables ont trois mois pour introduire un recours à rencontre du bulletin. Considérez-vous le Luxembourg comme un pays attractif en termes de qualité de vie et d ’avantages fiscaux pour les expatriés? «Luxembourg a beaucoup de choses à offrir profes­ sionnellem ent et culturellem ent. Son développement au fil des années a positionné le Luxembourg en haut du classement en termes de création de valeur et de sta­ bilité pour les personnes et les communautés. La fisca­ lité du pays a toujours été, et reste très importante pour le développem ent commercial et l'attractivité en matière d ’em ploi. Néanmoins, le savoir-faire, la réputation, les compétences ainsi que l'infrastructure ont conduit au développem ent des affaires et à la prospérité du pays».

|9|4| F l Y D O S C O P E l


FAIRS, EXHIBITIONS AND CONGRESSES CORPORATE EVENTS HALL AND CONFERENCE ROOM RENTAL WE PROVIDE EVERYTHING TO MAKE YOUR EVENT A COMPLETE SUCCESS: • • • • •

A PRIME LOCATION EASY ACCESS A MULTIFUNCTIONAL INFRASTRUCTURE A MULTILINGUAL TEAM PARTNERS YOU CAN RELY ON

WW W.LUXEXPO.LU

O

LUXEXPO S.A. 10, circuit de la Foire Internationale • L-1347 Luxembourg-Kirchberg T +352 43 99-1 • F +352 43 99-315 • E info@luxexpo.lu

LUXEXP0 EXHIBITION & CONG RESS CENTER

v A

■ mB H *

mm

I ' ii

HS

ilp .

■H

1

m -

1 * * * ir « 1 "|r . *

Contact E vents-C atering-M eetings: + 3 5 2 / 26 20 52 9;

www.ccrn.lu • www.ccrn-event.lu Centre Culturel de Rencontre Abbaye de Neumünster 28, rue Münster L-2160 Luxembourg Tel.: +352/26 20 52 1

E-mail: contact@ccrn.lu


In the next few pages you will find interesting news about Luxair, the latest information on our products, and everything w e do to make sure that with Luxair you will feel in good company!


Your opinion is important to us... C u sto m e r service is L u xair's first priority! Lu xair sta n d s fo r g o o d q u ality o f service, w hich w e strive fo r b y an tic ip a tin g the needs, an d w ish es, o f o u r p a sse n g e rs. M o n ito r in g q u ality is an o n g o in g process; an d w e believe w e can still d o better. W ith y o u r feedback, d e a r passe nger, w e w o u ld like to d e velop th e se rvice s w e offer you! Please let us k n o w w h a t y o u think. If you have re m ark s or s u g g e s t io n s to help u s m ake h e a d w a y o r if you sim p ly w a n t to giv e u s y o u r opinion, please fill o ut the enclo se d "L ette r to the President" an d p o st it free o f charge. T h a n k y o u for y o u r coo pe ratio n and enjoy y o u r flight! If th e "Letter to the Pre sid e nt" enclosed in th is issue h a s alre ad y been u se d b y a pre vio u s reader, please d o n 't h e sitate to a s k y o u r cabin a tte n d a n t fo r a n e w one.

Votre opinion nous tient à coeur... Chez Luxair, la q u a lité d u service au c lie n t e s t une p rio rité ! L u x a ir s 'e s t to u jo u rs d é m a rq u é e p a r la q u a lité de son service, p a r sa c a p a c ité d 'a n tic ip e r les besoins e t les désirs d e ses passagers. M ais la q u a lité se d o it d 'ê tre c o n s ta m m e n t c o n trô lé e e t nous s o m m e s c o n scie n ts que n ou s p o u v o n s e n c o re m ie u x faire. C 'est a vec vo u s que n ou s v o u lo n s d é v e lo p p e r nos services au c lien t. Si vo us avez des re m a rq u e s , d es s u g g e s tio n s ou des c ritiq u e s qui n o u s a id e ro n t à p ro g re s s e r ou si s im p le m e n t vo us voulez nou s fa ire p a rt d e v o tre p o in t de vue, rem plissez svp la « L e tte r to th e P resident» inséré d an s ce m agazine e t postez-là sans l'a ffra n c h ir. En vo us re m e rc ia n t p o u r v o tre c o o p é ra tio n n ou s v o u s so u h a ito n s u n a gréable vo yag e ! Si q u e lq u 'u n a v a n t vo u s a déjà u tilis é la « L e tte r to th e President» incluse, nos a g e n ts de ca bin e se fe ro n t un p la is ir de vo u s en re m e ttre un nou ve l exem p laire.

Ihre Meinung ist uns wichtig... Bei Lu xair h at die Q u a lità t d e s Ku n de n service s Priori tât! Sc h o n im m e r hat sich Luxair du rch die hohe Q u a lità t se in e s Se rvices au sge zeichn et so w ie durch die Fàhigkeit, die B e d ürfn isse und W ü n sc h e ihrer P a ssa gie re sc h o n im V o ra u s zu erkennen. A b e r w ir w isse n , Q u a lità t b e d a rf d e r stà n d ig e n Kontrolle u n d d a ss w ir noch b e sse r sein kônnen. U nd sie kô n n e n u n s dabei helfen. H aben Sie A n m e rku n ge n , V orsch làge , o d e r K ritikp u n k te die u n s helfen kô n n e n b e sse r zu w e rd e n ode r w olle n Sie u ns einfach ihre M e in u n g mitteilen, d a n n füllen Sie bitte die „Letter to th e Pre sid e nt" aus, die die se m Heft beilie gt und se n d e n Sie sie u n s portofrei zu. W ir d a n k e n Ihnen fü r Ihre K o op e ratio n und w ü n sc h e n Ihn en eine a n ge n e h m e Reise! Falls je m an d sc h o n v o r ihnen die „Letter to the Pre sid e n t" b en u tzt hat, frage n Sie bitte un ser K a b in e n p e rso n a l nach einem neuen Formular.

For in fo rm a tio n o n a nd re serva tio n o f L uxair flig h ts , please call (+ 352 ) 2 4 5 6 - 4 2 4 2 o r v is it th e Luxair h o m e p age w w w .lu x a ir.lu For in fo rm a tio n o n a nd re s e rva tio n o f LuxairTours h o lid a y p ackages (i.e. LuxairTours, C ity Trips, C ruises, Excellence, H a p p y S um m er), please call

(+ 352 ) 2 4 5 6 - 4711 o r v is it o u r In te rn e t w w w .lu x a irto u rs .lu


C orp o rate new s

LuxairGroup is flying high The trem endous efforts contributed by the entire personnel of LuxairGroup have borne fruit. In 2007, all four of the group's business lines - Luxair Luxembourg Airlines, LuxairTours, LuxairServices and LuxairCargo - turned in strong performances. LE GROUPE LUXAIR PREND DE L'ALTITUDE Les efforts entrepris par l'ensemble du personnel de LuxairGroup n'ont pas été vains puisqu'en 2007 de bonnes performances ont été réalisées par les quatre business lines Luxair Luxembourg Airlines, LuxairTours, LuxairServices et LuxairCargo...

The outlook for the Airline is increasingly prom ising. In addition to im plem enting a

en plus prometteurs. Après avoir mis en place

simplified fare structure including deals which are specifically tailored to the expec­

offres spécialement adaptées aux attentes de

Les résultats de l'Airline s'annoncent de plus une structure tarifaire simplifiée incluant des

tations of our passengers, Luxair is continu­ ing to develop its netw ork o f destinations

tous ses voyageurs, Luxair Luxem bourg Airlines

w ith new flights to Florence and Prague. The Airline is also in the process o f stre n gth ­ ening its presence in the Grande-Région and specifically at Saarbrücken airport, from which it n o w offers hassle-free con­ nections to Berlin, Ham burg, London-City and Rome. R egarding service offer, apart from deploying a broader range of e-travel tools,

so n

continue à développer réseau de desti­

nations avec d es vols vers Florence, Prague ou Varsovie depuis Luxem­

Service quality and efficiency w ill co n tin u o u sly rem ain at th e fo re fro n t o f LuxairG rpoup's co n ce rn s

bourg et des vols vers Berlin, Ham bourg, Londres City et Rome depuis et via Sarrebruck. Un rapprochem ent stratégi­ que qui lui permettra d'élargir son offre mais aussi de renforcer sa position en Grande-Région,

LuxairServices is currently experimenting w ith a com pletely overhauled o n bo ard catering concept. W ith the com m issioning

so n am bition étant celle de se positionner

of the new terminal and its state-of-the-art infrastructure, LuxairServices hopes to be

e-travel de m êm e qu'un concept de restauration

able to meet its clients' expectations even better while com plying w ith the latest inter­ national standards. Thanks to the trem endous efforts under­ taken since 2005, Luxair Luxem bourg Air­ lines is getting better and is n o w close to breaking even. A s for LuxairTours, this already profitable b u sin ess line has continued to turn in increasingly upbeat results, w ith a record num ber of custom ers in 2007: m ore than 200,000 people travelled on the package

expérimentés. LuxairServices compte sur la mise

deals on offer acro ss the to u r operator's five leading brochures. This perform ance enabled LuxairTours to record earnings of 4.5 million euros in spite o f heightened com ­ petition and o n g o in g ad verse econom ic

com m e com pagnie de référence. Côté services, une offre plus développée d'outils à bord entièrement repensé son t actuellement en service du nouveau terminal et ses installations de pointe pour pouvoir cibler encore mieux les dem andes de ses clients tout en se conform ant à des norm es internationales. Force est de constater que grâce à ces nom ­ breux efforts, Luxair Luxembourg Airlines se porte nettement mieux, l'équilibre financier étant qua­ sim ent atteint pour cette activité. Q uant à LuxairTours, business line déjà profi­ table, elle continue sa progression et affiche un record de vo yage u rs en 2 0 0 7 puisque pas m oins de 2 0 0 0 0 0 personnes ont choisi l'un des vo ya ­ ges forfaitaires proposés dans l'une des cinq bro­ chures phares du tour opérateur. LuxairTours a ainsi réalisé un résultat financier de 4,5 mio EUR et ce, m algré une concurrence accrue et des


L u x a irG ro u p 's first objective b e in g o f co u rse c u s to m e r s a t is ­ faction, the b u sin e ss lines' p e rfo rm a n ce s are p ro m isin g fo r 20 0 8

L 'o b je c tif p re m ie r de L u x a irG ro u p é ta n t bien e n te n d u ce lu i de sa tisfa ire ses clien ts, ses a c tiv ité s a ffic h e n t des ré s u lta ts p ro m e tte u rs p o u r 2 0 0 8

conditions. The group is planning to gro w its tour operator activity by developing new products and increasing its capacity with a dedicated fleet. LuxairCargo, w hich is g ro w in g steadily, is one o f Europe's leading air freight han­ dling operators. In 2007, it handled nearly 900.0 0 0 tons o f freight and recorded earn­

enjeux conjoncturels permanents. Cette activité

ings of 13 million euros. A s part of its strat­ e gy for the com ing years, LuxairCargo is planning to expand its capacity w ith new facilities that will enable it to handle another

aérien puisqu'en 2007, près de 9 0 0 .0 0 0 tonnes

100.000 tons o f freight to meet ever-grow­ ing demand for its services, in spite of ever

s e s capacités avec de nouvelles installations

intensifying competition. These e n c o u ragin g re su lts confirm the

1 0 0 .0 0 0

m erits o f the re o rgan isatio n m easures which were recently undertaken although w e are aw are that a lot o f w o rk rem ains to be done. Service quality and efficiency will remain at the forefront of LuxairGroup's concerns and only through perseverance will we get where w e w a n t to be.

com pte dans le futur assurer sa croissance en développant de nouveaux produits et en aug­ m entant ses capacités avec une flotte dédiée. De même, avec un résultat financier de 13 mio EUR en 2007, LuxairCargo en croissance conti­ nue, com pte toujours parmi les leaders euro­ péens dans le dom aine de la manutention du fret ont été traitées. Outre une stratégie de déve­ loppem ent actuellement à l'étude pour les années à venir, LuxairCargo a prévu d'accroitre qui perm ettront de m anutentionner quelque tonnes de fret supplémentaires pour

pouvoir honorer une dem ande toujours plus importante, dans un contexte concurrentiel et en constant développement. Ces résultats plutôt encourageant confirment les m esures de restructuration entreprises au cours de ces derniers mois, m êm e si un long chem in à reste à parcourir. L'heure est donc à la persévérance et quoi qu'il en soit, LuxairGroup mettra un point d'honneur sur la qualité et l'effi­ cacité du service à tous les niveaux.


A irline News

A tailored offer for this sum m er For the su m m e r se aso n, Luxair L u x e m b o u rg A irlin e s h as d eveloped its service offer a s w ell a s its n e tw o rk w ith n e w d e stin a tio n s fro m L u x e m b o u rg w ith on to p o f that, n e w Luxair ro u te s from o r via Saarbrücken... U N E OFFRE F A Ç O N N E E P O U R L'ETE P o u r la sa iso n été 2 0 0 8 , Luxair L u x e m b o u rg Airlines déve lop p e s o n offre de se rvice s ainsi q u e s o n ré se au ave c de nou ve lle s d e stin a tio n s au dép a rt de L u x e m b o u rg et en prim e, d e nouve lle s liaisons au d ép a rt de, ou via Sarrebruck...

An e x te n d e d n e t w o rk

An ideal p a rtn e r fo r b u s in e s s tra v e lle rs

W ith n ew fligh ts to W a r sa w , Prague

U n ré s e a u é la r g i

D e p artin g from L u xe m bo u rg o r

and Florence, Luxair w id e n s its

Luxair é la rg it son réseau d e d e s tin a tio n s

from Saarbrücken, Luxair offers its

U n p a r te n a ir e id é a l p o u r le s v o y a g e s d 'a ffa ir e s

destin ation n e tw o rk from Luxem ­

ré gu liè res au d é p a rt d e L uxe m b o urg

b u sin e ss travellers a com p re he nsive

A u d é p a rt de L u x e m b o u rg c o m m e au

bourg. Luxair also b o lste rs its

avec des vols vers V arsovie, Prague e t

r a n g e o f se rv ice s to e ase th e ir

d é p a rt d e S arreb ru ck, L u xa ir L uxe m ­

presence in the G ran de -Ré gion as,

Florence. Présence re n fo rc é e aussi en

jo u rn e y an d help them sa v e tim e.

b o u rg A irlin e s p ro p o s e à ses v o y a g e u rs

for the su m m e r season, the Sarre and

g ra n d e -ré g io n p uisq ue p o u r la saison été,

Flexibility, extensive e-travel facilities

d 'a ffa ire s u ne o ffre d e services c o m p lè te

its su rro u n d in g b orde r re g io n s will

la Sarre e t ses ré gio ns fro n ta liè re s s e ro n t

(im m ediate issu in g o f e-tickets after

p o u r le u r fa c ilite r le v o y a g e e t le u r faire

be connected by L uxair to European

reliées p a r Luxair a ux g ran d e s m é tro p o ­

b o o k in g confirm ation, w e b check-in,

g a g n e r d u te m p s . Flexibilité d u bille t,

cities. A fter the in au gu ratio n o f

les e uropéennes... A près la m ise en place

se lf check-in...), benefits earned u sin g

o ffre e -tra v e l c o m p lè te (é m issio n d 'u n

direct fligh ts to Berlin-Tegel,

d e vo ls v e rs Berlin-Tegel, la c a p ita le

the M ile s & M o r e and C o u rte sy cards,

b ille t é le c tro n iq u e in s ta n ta n é e dès

Saarbrücken is n o w also linked to

Sarroise est depuis peu reliée à H am b o u rg

acce ss to the Luxair B u sin e ss Lou n ge

c o n firm a tio n de la ré s e rv a tio n , w e b

H am bu rg. In autum n, services will

e t sera reliée à Lon d re s-C ity e t Rome dès

in L u xe m bo u rg a s w ell a s in

check-in , s e lf check-in...), a van tag e s liés

begin to London-City and Rome.

l'a u to m n e .

Saarbrücke n and very attractive

a u x ca rte s M iles & M o re e t C o u rte s y

one -w ay fares.

Card L uxair, accès à la «Business Lounge»

N e w o n e -w a y fa re s from Saarbrü cken : - From € 68.85 all t a x e s included* f o r a o n e -w a y S a arb rü cken -B erlin - From € 93.85 all tax es included* f o r a on e-w ay Saarb rü cken -H am b ou rg - From € 113.85 all t a x e s included* f o r a o n e -w a y S a a rb rü c k e n -M u n ic h

ta rifs «aller-sim ple» trè s a ttra c tifs le u r q u ié tu d e e t de g a g n e r un m a x im u m

* T e rm s a p p ly

S a rre b ru ck :

N e w ro u te s from Lu x e m b o u rg: - 2 d aily return f lig h ts to W a r s a w d u rin g the w e e k a n d 1 return f lig h t on the w ee k-e nd (in co d e sh a re w it h Polish A irlin e s LOT and via Berlin) -1 d aily return flig h ts to P ra gu e d u r in g the w e e k a n d 1 return flig h t o n the w e e k-e n d (direct flig h ts fro m A u g u st, 1st 2008) -1 return fligh t p e r w e e k to Florence (direct flig h ts o p e rate d fro m July 13th until Se p te m b e r 17th 2008)

N o u v e a u té s au d é p a rt d e L u x e m b o u rg : - 2 v o ls A R q u o t id ie n s v e r s V a r s o v ie e n s e m a in e e t 1 v o l A R le w e e k - e n d ( e n p a r t e n a r i a t a v e c P o lis h A i r l i n e s L O T e t v ia B e r lin ) - 1 v o l A R q u o t id ie n v e r s P ra g u e e n s e m a in e e t 1 v o l A R le w e e k - e n d ( v o ls d i r e c t s à p a r t i r d u 1er a o û t 2 0 0 8 ) - 1 v o l p a r h e b d o m a d a i r e v e r s F l o r e n c e ( v o ls d ir e c t s o p é r é s d u 13 ju ille t a u 1 7 s e p t e m b r e 2008)

p e r m e ttr o n t de v o y a g e rje n to u te de te m p s . N o u v e a u x t a r if s a lle r - s im p le à p a r t ir d e

- À p a r t i r d e 6 8 ,8 5 € T T C p o u r u n a l l e r s i m p le * N o u v e a u té s a u d é p a rt d e S a rre b ru ck :

N e w ro u te s from Sa arb rü cke n : - 3 return -flights p e r w e e k to Berlin (Tegel airport) - 2 d aily flig h ts d u rin g the w e e k a n d on e fligh t o n S a tu rd a y an d on S u n d a y to H a m b u rg, - 2 d aily flig h ts on w e e k d a y s a n d o n e fligh t on S a tu rd a y and on S u n d a y to L on d on City (via Lu x e m b o urg, a s o f Sep tem b er) -1 return fligh t a d a y t o R o m e on w e e k -e n d s (from Sep tem b er)

L u xa ir de L u x e m b o u rg o u de S arrebruck,

S a r r e b r u c k - B e r lin

- 3 v o l s A R h e b d o m a d a i r e s v e r s B e r lin - T e g e l;

- À p a r t i r d e 9 3 , 8 5 € T T C p o u r u n a l l e r s i m p le *

- 2 v o l s A R e n s e m a i n e e t u n v o l le s a m e d i

-A

e t d im a n c h e v e r s H a m b o u rg ; - 2 v o l s A R e n s e m a i n e e t u n v o l le s a m e d i

S a rre b ru c k - H a m b o u rg p a r t i r d e 1 1 3 ,8 5 € T T C p o u r u n a l l e r s i m p le *

S a r r e b r u c k - M u n ic h

e t d im a n c h e v e r s L o n d r e s - C it y ( v ia L u x e m b o u r g - d è s s e p t e m b r e ) - 1 v o l s A R le w e e k - e n d v e r s R o m e (à p a r t i r d u 1er s e p t e m b r e )

* T a r if s s o u m i s à c o n d i t i o n


The sk y at your convenience

Once you

experienced

the exclusive way of trav­ elling by your own charter plane, it would be difficult to use commercial flights again.

www.airtaxi.lu

C o m fo rt a n d P riv a c y

V a lu e a n d S a r e ^

Š LUXAIR EXECUTIVE

Tel: +352 26 43 65-1 Fax: +352 26 43 65-366 email: sales@airtaxi.lu www.airtaxi.lu

Business and Leisure


IV iis MIter Lt Ir ou p ou lis

City Hotels B erlin

D isc o v e r th e c h a rm s o f the g r e a te s t E u ro p e a n cities a n d enjo y y o u r s ta y in o n e o f th e h o te ls selected fo r y o u b y o u r Lu xa irT ou rs team s. H e re so m e e x a m p le s from th e M e t r o p o lis Brochure...

R om e

M a d rid

M ila n

H o te l C o n c o r d e 5*

H o te l G e n o v a 4*

H o te l T ry p M e n fis 4*

H o te l C r is t o fo r o C o lo m b o 4 *

Hôtel Concorde is situ ate d a sto n e 's

Recently refurbished hotel situated

Located next to the Plaza de Espana.

T his w ell de corated an d com fortable

th ro w from the fa m o u s K a D e W e is

next to the basilica o f Sa n ta M aria

the Royal Palace an d the historic

hotel is located o n the C o rso B u e n os

recognisab le b y an e le gan t architec­

M a gg io re . a sto n e 's th ro w from

centre o f M ad rid, the T ryp M e n fis

Aires, o ne o f M ila n 's m ain sh o p p in g streets, in an e le ga n t b uildin g d a tin g

ture. The m inim alist decoration o f its

Rom e's Stazione Termini. The city's

h a s 112 so b e rly an d e le gan tly

311 ro o m s is enh anced b y so p h isti­

cultural, to u rist an d b u sin e ss quarters

d e corated room s, a restaurant,

b ack to the late 19th century. It has

cated lightin g an d w a r m colours. Its

are easily accessible. Its 92 ro o m s are

a bar, conference ro o m s an d a fitn e ss

118 roo m s, all recently refurbished,

restau rant se rve s trad ition al French

w ell decorated and w ell appointed

centre, it is an ideal de stin ation for

a restau rant, a bar, an d a series

fare, a p leasant b ar an d a w e lln e ss

an d its O ra n ge Am erican B a r serves

both b u sin e ss travellers an d fam ilies

o f conference room s.

centre.

a w id e ran ge o f delicious cocktails.

on holiday.

C et h ô te l c o n fo rta b le m e n t am én a g é

L'hôtel Concorde situ é à quelques pas

H ôtel ré c e m m e n t ré no vé s itu é près de

S itué to u t près de la Plaza de Espana,

s u r la C orso Buenos A ires, l'u n e des rues

d u célèbre KaDeW e se ca ractérise par

la basilique Santa M aria M a g g io re e t

d u Palais Royal e t du c e n tre h is to riq u e

c o m m e rç a n te s les plu s im p o rta n te s de

une a rch ite ctu re élégante. Les décors

à q ue lqu e s pas de la Stazione Term ini.

d e M a drid , le T ry p M enfis dispose de

M ilan , d an s u n é lé g a n t b â tim e n t d a ta n t

m lnim alistes de ses 311 ch am b re s s o n t m is

L'accès aux q u a rtie rs c u ltu re ls ,

112 c h am b re s a u x d éco rs so bre s e t

d e la fin d u X IX ème siè cle . Il c o m p te

en valeur par un éclairage so ph istiq u é e t

to u ris tiq u e s e t d 'a ffa ire s e s t aisé. Ses

élé g an ts, d 'u n e salle de re s ta u ra n t, d 'u n

118 c h a m b re s to u te s ré c e m m e n t

des to n s chauds. Son re s ta u ra n t s e rt une

92 c h a m b re s c o n fo rta b le s s o n t décorées

bar, de salles de c o nfé ren ce s e t d 'u n e

ré n o v é e s , u n e sa lle d e re s ta u ra n t,

cuisine française tra d itio n n e lle . Son b a r e t

a vec g o û t e t son O ra n g eA m e rica n Bar

salle de rem ise en fo rm e . Un lieu idéal

un bar, e t plusieurs salles de conférences.

son espace w ellness vous ra viro n t.

vo us p rop o se de d é g u s te r de délicieu x

p o u r les vo yag e s d'affaires m ais aussi

cocktails.

p o u r les séjours en fam ille.

P rices s t a r t a t 4 2 4 € p.p.* - fu rth e r in fo rm a ­ tion: M e t r o p o lis b ro c h u re 2008, p. 36

Prices s ta r t a t 383 € p.p.* - fu rth e r in fo rm a ­ tion: M e t r o p o lis broc h u re 2008, p. 16

Berlin

R om e

M a d rid

B a rce lo n a

Prices sta rt at 429 € p.p.* - fu rth e r in fo rm a ­ tion: M e tro p o lis b ro c h u re 2008. p. 60

P rices s t a r t a t 399 € p.p.* - fu rth e r in fo rm a ­ tion: M e t r o p o lis b ro c h u re 2008, p. 42

H o te l D .O .M .I.C .I.L 4*

H o te l C a n a d a 3,5*

This charm in g hotel, ju st a fe w ya rd s

Hotel C an ad a is ho use d in a b uildin g

H o te l P e tit P alace T rè s C ru c e s 3*

T h is characterful hotel is located

from the city's fa m o u s Kurfürsten-

full o f character in the Pretorio

This m o d e m little hotel situ ated n ext

in the centre o f Barcelona, n ear the

d a m m has 70 com fortable and

quarter. The hotel is m a n a ge d b y a

to the R oyal Palace, M a d rid 's Theatre

m ain to u rist site s an d sh o p p in g

w ell-appointed room s, a ple asan t

team o f e x pe rt hoteliers an d features

Royal an d the A lm u d en a cathedral

areas. Its 50 com fortab le ro o m s are

P e tit P a la c e M u s e u m 4*

lo u nge and a ro o f terrace w ith

a w e lco m in g an d in tim ate a tm o ­

h a s 57 ro o m s so b e rly decorated

fa sh io n a b ly de corated an d fitted

a m agnificent p an oram ic view.

sphere. It h as 80 w ell ap p oin te d and

an d all equipped w ith flat-screen

w ith the la te st facilities. The ho te l's

Its M e dite rran e an -style decoration,

com fortable room s, all de corated in

television s an d a free w ire le ss

re sta u ra n t se rv e s a w id e v arie ty o f

its w a rm atm osp h e re an d the m a n y

different styles, a b ar an d a lo u n ge

internet connection. You will enjoy

d ish e s an d h a s a b u sin e ss centre and

little p erks on offer m ake th is a tru ly

area in the lobby.

the ta sty an d varied fare on offer

a video g a m e s room for g u e sts to use.

exceptional hotel.

Situé d an s un édifice de c a ra c tè re en

a t its Petit Palace restaurant.

S itu é au c e n tre d e Barcelone, c e t hôte l

A que lqu e s m è tre s d u K u rfü rs te n d a m m ,

p lein coeur d u q u a rtie r P re to rio , c e t

Situé, à q ue lqu e s pas d u Palais Royal,

d e c a ra c tè re se tro u v e à p ro x im ité des

ce c h a rm a n t h ô te l d ispose d e 70

é ta b lis s e m e n t e s t g éré p a r une é quipe

d u th é â tre Royal e t de la ca th é dra le

p rin c ip a u x s ites to u ris tiq u e s e t zones

c h a m b re s c o n fo rta b le m e n t équipées,

d 'h ô te lie rs e x p e rts e t o ffre une

A lm u d e na , c e t h ô te l c o n te m p o ra in

c o m m e rc ia le s . Ses 50 ch a m b re s

d 'u n agréable salon e t d 'u n e te rra sse

a tm o s p h è re a ccu e illa n te e t p e rso n n ali­

c o m p te 57 c h a m b re s so bre s to u te s

c o n fo rta b le s d is p o s e n t d 'é q u ip e m e n ts

o ffra n t un m a g n ifiq u e p an o ra m a. Ses

sée. Ses 8 0 ch a m b re s s o n t c o n fo rta b le s

d oté es, de la té lé visio n p a r câble é cran s

d e rn ie r c ri. L 'h ô te l p ro p o s e u n service de

d éco rs m é d ite rra né e ns, son a m b ia n ce

e t am énagées d an s des s ty le s d iffé re n ts .

pla ts e t d 'u n e co n n e xio n in te rn e t sans fil

re s ta u ra tio n varié e , un c e n tre d 'a ffa ire s

chaleureuse e t les n o m b re u se s p e tite s

Bar e t espace salon dans le hall.

g ra tu ite . V ous y a pprécierez la cuisin e

e t une salle d e je u x vidéo.

a tte n tio n s proposées lui c o n fè re n t un ca ractè re e xce p tio nn e l. Prices s t a r t a t 385 € p.p.* - fu rth e r in fo rm a ­ tion: M e tro p o lis broc h u re 2008, p. 63

variée p roposée p a r son re s ta u ra n tP rices s t a r t a t 4 1 0 € p . p . * - fu rth e r in fo rm a ­ tion: M e t r o p o lis b ro c h u re 2008, p. 38

b u ffe t P e tit Palace. Prices s ta r t a t 373 € p.p.* - fu rth e r in fo rm a ­ tion: M e t r o p o lis b rochu re 2008, p. 17

Pric e s s t a r t a t 423 € p.p.*- fu rth e r in fo rm a ­ tion: M e t r o p o lis b ro c h u re 20 08, p. 21


B a rce lo n a

W ie n

H o te l A s t o r ia 3*

H o te l A n a to l 4 *

The A sto ria c o m b in e s m o d e rn ity and

This recently refurbished city centre

tradition. N o t fa r fro m th e P a sse ig de

hotel h as a w a rm atm osphere. It is

Gracia, it has 115 d a in tily de corated

located w ith in w a lk in g distan ce o f

roo m s. A fitn e ss centre, a terrace,

the city's m ain cultural an d to u rist

a b a r an d a sw im m in g pool o n the

highlights. The hotel's 62 ro o m s are

8'1' flo o r offer u n b e atab le view s.

m odern an d w ell appointed.

A c c e ss to E gy p tia n m u se u m an d

The b righ t entrance lo b b y is further

rental o f a S m a r t (1/2 d a y) offered

com plem ented b y a sm all b ar and

to L uxair custom e rs.

a lounge.

London

L'A storia c o m b in e m o d e rn ité e t tra d itio n .

E n tiè re m e n t rénové, c e t h ô te l à

H o te l Le M é r id ie n P ic c a d illy 5*

S itué à q u e lq u e s pas d u Passeig de

l'a tm o s p h è re chaleureuse se s itu e au

T his u p m a rk e t hotel, w h ich is located

S itué à q uelques pas d u célèbre Piccadilly

Gracia, il d isp o se de 115 ch a m b re s

ce ntre -ville. Les lieux c u ltu re ls e t les

a sto n e 's th ro w from Lon d on 's

Circus, d e Bond S tre e t e t d 'O x fo rd Street,

c o q u e tte s . Sa salle d e re m ise en fo rm e ,

sites in c o n to u rn a b le s s o n t fa c ile m e n t

fa m o u s Piccadilly Circus. Bond Street

c e t h ô te l de s ty le c o m p te p a rm i les plus

sa te rra sse a vec b a r e t piscin e situ é s au

accessibles. Ses 62 c h a m b re s s o n t

an d O x fo rd Street, is considered to

é lé g a n ts de Londres. C o n s tru it en 1909,

gè™ é ta g e_ o ffre n t une vu e im p re n a b le .

m o de rn e s e t bien am énagées, son hall

be o ne o f the c ity 's m o st e le gan t

sa ré n o v a tio n ré cen te a c o n trib u é à

E ntrée au m usée é g y p tie n e t lo ca tio n

d 'e n tré e lu m in e u x e s t a g ré m e n té d 'u n

e stab lish m e nts. It w a s built in 1909

m e ttre en v a le u r son ca ractè re

d 'u n e s m a rt (1/2 jo u rn é e ) réservés a ux

p e tit b a r e t d 'u n salon.

an d its recent refu rb ish m e n t has

e d w a rd ie n . Ses c h am b re s e t suites

clie n ts Luxair. P rices s ta rt a t 381 € p.p.* - fu rth e r in fo rm a ­ tion: M e t r o p o lis b ro c h u re 2008, p. 23

Lon don

Prices s t a r t a t 383 € p.p.* - fu rth e r in fo rm a ­ tion: M e tr o p o lis b rochu re 2008. p.51

W ie n

if a n y th in g enh anced its unique

c o n fo rta b le m e n t équipées a rb o re n t un

E dw ard ian character. Its w ell-ap­

s ty le c o n te m p o ra in o u e dw a rd ie n e t

p oin ted ro o m s an d su ite s project

d is p o s e n t to u te s de salles de bains

a m ixture o f co n te m p o rary or

spacieuses habillées de grès poli. Le

E dw ard ian sty le s an d all feature

Terrace G arden, re s ta u ra n t ch ic propose

sp a c io u s polishe d sa n d sto n e

une cu isin e raffinée, son salon de th é

b ath ro om s. The ho te l's Terrace

o u v e rt l'a p rès-m idi e t son b a r de sty le

Garden, a chic restaurant, se rve s

c lu b p riv é e s t idéal p o u r p ro lo n g e r vos

a h igh ly refined fare. Its tea room,

soirées. Savourez un m o m e n t de d é te n te

w h ich is open in th e afternoon, and

au c e n tre d e bien-être qui p rop o se soins,

its bar, m odelled afte r a ge n tle m e n 's

spa, bain tu rc , sauna ou dans la salle de

club, are both ideal ve n u e s for

re m ise en fo rm e q u i dispose d 'u n e

sp e n d in g a qu iet an d serene evening.

piscine, de co urs de squash.

G u e sts can also enjoy a m o m e n t o f relaxation in the ho te l's w e lln e ss centre w h ich offers a ran ge of

H o te l J u ry s K e n s in g t o n 4 *

H o te l B e im T h e re s ia n u m 3*

treatm en ts, a spa, a Turkish b ath and

T his e le gan t hotel w ith its typ ic ally

This fam ily-run hotel is located near

a sauna, o r th e y can ton e up in the

British d e coratio n is located in the

the Belvédère and h as 54 p le asan t

fitn e ss centre w h ich h a s its o w n

he art o f the s h o p p in g d istrict o f

ro o m s a s w e ll as a private gard en

sw im m in g pool an d sq u a sh courts.

So u th K e n sin gto n , close to the R o yal

w h e re coffee an d cakes are served

A lb e rt Hall an d from K n ig h tsb rid g e

in the afternoon. The historic centre

The hotel's 174 r o o m s are all

o f Vienna is easily accessible on foot

w e ll-ap p oin te d an d its re stau ra n t

o r by public transport.

se rv e s a refined fare. The ho te l's b ar

C et h ô te l fa m ilia l to u t p ro ch e d u château

an d the cocktail b ar are h igh ly

d u Belvédère dispose de 54 c h a m b re s à

appreciated.

l'a tm o s p h è re agréable e t d 'u n ja rd in privé

C et h ô te l é lé g a n t a u x d é co rs ty p iq u e ­

o ù un café-gâteau vo u s e s t o ffe rt en

m e n t b rita n n iq u e s e s t s itu é au cœ u r

co u rs d 'a p rè s-m id i. Le c e n tre h is to riq u e

de S o u th K e n sin g to n , à p ro x im ité d u

de V ienne e s t fa c ile m e n t accessible à

Royal A lb e rt Hall e t d e K h n ig h ts b rid g e .

pied o u p a r les tra n s p o rts publics.

Prices sta rt a t 484,-€ p.p.* - furthe r inform a­ tion: M e t r o p o lis b rochure 2008, p. 67

Ses 174 c h a m b re s s o n t c o n fo rta b le m e n t é qu ipé e s e t so n re s ta u ra n t p ro p o se une cu isin e raffiné e . Le b a r d e l'h ô te l e t le C ocktail Bar s o n t trè s appréciés. P rices sta rt a t 392 € p.p.* - fu r th e r in fo rm a ­ tion: M e t r o p o lis b ro c h u re 20 08, p. 67

Prices s ta r t a t 367€ p.p.* - fu rth e r in fo rm a ­ tion: M e t r o p o lis b rochu re 2008, p.53

M e tro p o lis For fu rth e r in fo rm a tion , v isit o u r w eb p a ge : w w w .lu x a irto u rs .lu , c o n ta ct y o u r travel a g e n c y o r th e L ux airT o urs call center, p h o n e (+352) 2456-4711. * in d icated p rice s in clud e re tu n v flk jh t from L u x e m b o u rg , t w o hotel nftjfits + b reakfasts


Luxair Tours

For all Tastes

Lu xairT ou rs o ffers a ra n g e o f p a c k a g e h o lid a y s a d a p te d to all. Y ou need a s u n n y b re a k ? Y o u are fo n d o f c u ltu ral w e e k e n d s? Let y o u r s e lf be te m p te d b y th e la te st o ffe rs o f Lu xa irT ou rs

Elope to th e lan d o f 1001 n ig h ts

For a b it o f s u n s h in e in y o u r w a lle t too!

Let yo u rse lf be enthralled b y the charm o f the O rien t am id a c o sm o ­

U n e e s c a p a d e au p a y s d e s M ille e t U n e Nuits...

to a quality h oliday at the lo w e st

D u s o le il a u s s i d a n s v o tr e p o rte -m o n n a ie !

W ith H ap p y Sum m er, treat yo u rse lf

politan atm osp h e re com bin in g

Laissez-vous séduire p a r le c h a rm e de

possib le price from a brochure w h ich

A ve c H a p p y Sum m er, offrez-vous

tradition and m odernity. O u r

l'o rie n t dans une a m bia nce co s m o p o lite

specialises in fam ily holidays. The

un sé jo u r de qualité au m eilleur

"Im perial Cities" circuit w ill de ligh t

a llia n t tra d itio n s e t m o d e rn ité . «Les Villes

m ajority o f the 73 hotels an d club

prix d a n s l'une d e s 25 d e stin a tio n s

h isto ry buffs w ith its fascinatin g

Im périales» ravira les fé ru s d 'h is to ire e t

hotels w hich have been carefully

p ro p o sé e s d a n s une b rochu re plus

com bination o f architectural, cultural

le u r p e rm e ttra d 'a p p ré c ie r un p a trim o in e

selected by the LuxairTours team

p articu liè rem e nt dédiée au x fam illes.

an d artistic high ligh ts. O r try our

a rc h ite c tu ra l, cu ltu re l, a rtis tiq u e à

have facilities w h ich are specially

La m ajorité d e s 73 h ô te ls et h ôtels

"G re at So u th " circuit an d discove r

ch aq u e fo is d iffé re n t. En o p ta n t p o u r

suited for children and m o st offer

c lu b s rig o u re u se m e n t séle ction n és

am azing landscapes, delightful

le c irc u it «Le G rand Sud», p arte z à la

All-inclusive st a y s in a relaxed and

p ar l'équipe LuxairTours d isp o se n t

isolated c asb a h s an d lu xu rian t

d é c o u v e rte de p aysages enjôleurs,

convivial atm osphere. N e w d e stin a ­

d'in fra stru ctu re s ad ap té e s aux e n fa n ts et p ro p o se n t p o u r la plupart,

oases... O u r "M arrake c h . Essaouira,

le lo n g de casbahs isolées e t d'oasis

tio n s for 200 8 include Bodrum , in

A g a d ir" com bined circuit w ill take

lu xu ria n te s. Le c irc u it «com b iné

Turkey, as w ell a s tw o circuits to

d e s sé jo u rs Ail Inclusive d a n s une

you to M arrak e c h w ith its m an y

M arrake ch , Essaouira, A gadir» q u a n t

explore M o ro cc o by coach o r 4x4.

atm o sp h è re conviviale et d é con trac­

unique attractions, then to Essaouira,

à lui, o ffre la p ossib ilité de v is ite r à son

w ith its fortified w alls, its m edina

aise M a rrake ch e t ses n o m b re u x sites

and its picturesque fish in g port,

in c o n to u rn a b le s m ais aussi Essaouira,

before ending w ith a fe w d a y s ' rest

ses re m p a rts , sa m édina, son p itto re s q u e

at Agadir, the fa m o u s M o ro cc an

p o rt de pêche e t de te rm in e r le périple

beach resort.

en p ro fita n t de q ue lqu e s jo u rs de repos à A g a dir, sta tio n balnéaire réputée.

prices fo r the "Im p e ria l C itie s" a n d "G re a t S o u th " circuits s t a r t a t € 592 p e r person, in clu d in g a w e e k 's h alf-b o ard a c c o m m o ­ d ation (or € 767 full-board), w it h travel b y coach o r ren ted car. prices fo r the "M a rra k e c h , Essaou ira, A g a d ir ' com bined circuit sta rt at € 683 per person, in clud in g a w e e k 's half-board a ccom m o d ation . Flights d ep a rt fo r M a rra k e c h a n d A g a d ir on T u e sd a y s a n d Fridays; there is a p o ssib ility to c o m b in e the circu its w ith a st a y a t a se a sid e re so rt a t o n e o f the 9 h o te ls on offer in A gad ir.

- C i r c u i t s « L e s V il l e s I m p é r i a l e s » o u «L e G ra n d -S u d » , u n e s e m a in e e n d e m i- p e n s i o n à p a r t i r d e 5 9 2 € p . p . e n v o it u r e d e lo c a t io n o u e n a u t o c a r à p a r t ir d e 7 6 7 € e n p e n s io n c o m p lè t e . - C ir c u it c o m b in é « M a r r a k e c h , E s s a o u ir a , A g a d i r » , u n e s e m a i n e e n d e m i- p e n s i o n à p a r t ir d e 6 8 3 € p .p . - V o l s v e r s M a r r a k e c h e t A g a d i r le s m a r d i s e t v e n d r e d i s , p o s s ib il i t é d e c o m b i n e r le s

tée. A u p ro g ra m m e d e s n ou veauté s - fixed ra te s fo r children (from € 0 in the lo w se ason ), prices co m p rise full insurance, Lu xair flig h ts a n d the a ssista n c e o f a local guide. - Explore M o r o c c o 's G re a t Sou th o r v isit the Im perial Cities w it h H a p p y Su m m e r. Prices fo r o u r on e -w e e k "G re a t S o u th " circuit in a 4 x 4 sta r t a t € 716; prices fo r o u r "Im p e rial Cities" circuit, w ith travel b y coach, s ta r t a t € 639. - D isc o v e r B o d ru m a n d st a y a t o n e o f the 3 h otels se lected b y H a p p y Su m m e r, all o f w h ic h featu re trad itio n al sp o r ts a n d w a te r sp o r ts activities, w e lln e s s ce n tre s an d en te rtain m e n t fo r children. P rices for an A ll-Inclu sive w e e k a t the G o ld e n Be ach hotel s ta r t fro m o n ly € 557 p e r person .

20 0 8 figu re n t Bodrum , nouvelle d e stin atio n à dé cou vrir en Turquie et de u x circuits p o u r explorer le M a r o c en au to c ar ou en 4x4. T a r i f s f i x e s p o u r le s e n f a n t s (à p a r t i r d e 0 € e n i n t e r s a i s o n ) c o m p r e n a n t u n f o r f a it c o m p l e t d ' a s s u r a n c e s , le s p r e s t a t i o n s L u x a i r e t l 'a s s i s t a n c e d ' u n g u i d e à d e s t in a t i o n . E x p l o r e z le g r a n d S u d M a r o c a i n o u v is i t e z le s V il l e s I m p é r i a l e s g r â c e à H a p p y S u m m e r , e x e m p le : c ir c u it d 'u n e s e m a in e e n 4 x 4 « L e G r a n d S u d » à p a r t ir d e 7 1 6 € o u c ir c u it d ' u n e s e m a i n e e n a u t o c a r « L e s V ille s Im p é r i a l e s » à p a r t i r d e 6 3 9 € D é c o u v r e z B o d r u m e t s é j o u r n e z d a n s l'u n d e s 3 h ô t e l s d e la s é l e c t io n H a p p y S u m m e r

c ir c u it s a v e c u n s é j o u r b a ln é a ir e à d a n s

p r o p o s a n t e n t r e a u t r e s a c t iv it é s s p o r t iv e s ,

l 'u n d e s 9 h ô t e l s p r o p o s é s à A g a d i r .

s p o r t s n a u t iq u e s , c e n t r e s d e b ie n - ê t r e , a n i m a t i o n s p o u r le s e n f a n t s , e x e m p l e : u n e s e m a i n e A il I n c l u s i v e à l'h ô t e l G o l d e n B e a c h à p a r t i r d e 5 5 7 € p .p .

L u x a irT o u rs

H appy Sum m er

For m o re in fo rm a tion , c o n ta c t y o u r travel a ge n cy , o u r L u x airT o urs call ce nter on (+352) 24 56 4711 o r v isit o u r w e b site: w w w .lu x a irto u rs.lu

For m o re in fo rm a tio n , co n ta c t y o u r travel a ge n c y , o u r L u x airT o u rs call c e n te r on (+352) 24 56 4711 o r v isit o u r w e b site: w w w .lu x a irto u rs.lu


E njoy c u ltu re in g o o d co m p a n y

H o lid a y " p a r E xcellen ce"!

local p ro du ce ta s tin g se ssio n s,

La c u ltu re en b o n n e c o m p a g n ie

24 lu x u ry h o te ls selected w ith the

G u ide d visits, m u se u m s, city w alk s,

Let yo u rse lf be p am pe red in one o f

D e s vacances p a r Excellence!

com bin e d d in n e rs an d sh o w s , and

Visites guidées, m usées, p rom e n a de s,

stricte st criteria, m o st o f w h ich are

Faites vo u s d o rlo te r dans l'un des

a fe w p reciou s m o m e n ts' relaxation

d é g u s ta tio n de p ro d u its locaux, d îners

d e sign a te d a s "L e ad in g H ote ls o f

24 h ô te ls de Luxe séle ction n és selon les

in com fortable an d w e ll-ap p oin te d

spectacles e t que lqu e s m o m e n ts de

the W o r ld " o r "Preferred H ote ls

c ritè re s les plus s tric ts e t d o n t la p lu p a rt

ho te ls are ju st so m e o f the induce­

d é te n te dans les h ôte ls les plus

& R e so rts w orld w id e ". The hotels

o n t é té désignés «Leading H otels o f th e

m e n ts a w a itin g yo u in the cultural

co n fo rta b le s a g ré m e n te n t les séjours

o f the ExcellenCity ran ge are alone

W o rld » ou «Preferred H otels & Resorts

to u rs section o f LuxairTours'

c u ltu re ls proposés p a r LuxairTours dans

w o rth a sm all d e to u r to Eu rope's

w o rld w id e » . Les h ôte ls de la g am m e

M e tr o p o lis brochure.

sa b ro c h u re M e tro p o lis . P rochainem ent,

m o st e nthrallin g cities, since in

E xcellenC ity ju s tifie n t à e ux seuls un

LuxairTours w ill so o n be w h is k in g

LuxairTours vo us e m m è n e ra dans les

ad ditio n to b ein g ideally located,

p e tit d é to u r dans les plus belles

y o u o ff to the m o s t beautiful cities

p lus belles villes d u P ortugal e t vo us

th e y all have o u tsta n d in g re stau ­

m é tro p o le s e uro péennes puisqu'en

in P o rtu gal an d w ill be offerin g yo u

don n e ra l'occasion de d é c o u v rir le

ran ts an d exclusive w e lln e ss centres.

plus d 'ê tre id é a le m e n t situés, ils s o n t

a unique o p p o rtu n ity to d isco v e r

p a trim o in e c u ltu re l de V ienne e t

A s fo r o u r ExcellenSea hotels, these

to u s é qu ipé s de re s ta u ra n ts g a s tro n o m i­

the cultural h e ritage o f V ien n a and

Budapest. Si vo us êtes a m a te u rs de

are exclusive o a se s o f peace an d calm

q ues e t d'espaces w elln e ss exclusifs.

Budapest. If y o u love culture, yo u will

c u ltu re , ces séjours s o n t taillés p o u r vous.

fe aturing the h igh e st sta n d a rd s

Q u a n t a u x hôtels ExcellenSea, ce s o n t

o f co m fo rt an d service, w e lln e ss

des oasis exclusives a illa n t c o n fo rt

tre atm e n ts an d am az in g p an oram ic

e t service excep tio nn e l, séances de

view s!

b ie n -ê tre e t p anoram as é p o u sto u fla n ts!

W it h Excellence, y o u g e t first c la s s service a t the a irp o rt a n d a t y o u r d estin ation : - Check-in a t the B u s in e ss C la s s c o u n te r - 30 k g b a g g a g e a llo w a n c e - U se o f th e a irp o rt's V IP lo u n g e s - In d iv id u a l tra n s fe r to y o u r E xcellenSea hotel - A L u x airT o u rs g u id e a t y o u r d isp o s a l a t y o u r d e stin a tio n

A v e c E x c e lle n c e , v o u s b é n é f ic ie z d 'u n s e r v ic e

find th ese p a c k a ge to u rs tailor-m ade - C ir c u it c u lt u r e l P o rt o - L is b o n n e - P o rto

fo r you.

d u 19 a u 2 3 m a i (e n la n g u e a lle m a n d e ) o u

- P rices fo r o u r P o rto - L isb o n - P o rto cu ltu ral t o u r s fro m 19 t o 23 M a y (w ith a G e r m a n -sp e a k in g gu id e ) o r fro m 8 to 12 S e p te m b e r (w ith a F re n c h -sp e ak in g gu id e ) sta r t fro m € 919 p e r person , in clu d in g re tu rn flig h t fro m L u x e m b o u r g t o Porto, a c c o m m o d a tio n in 4 * hotels, full-board o r h a lf-b o ard d e p e n d in g on y o u r ch o se n op tion ; - P rices fo r o u r V ie n n a - B u d a p e s t - V ien n a cu ltu ral t o u r fro m 14 to 18 M a y 2 0 0 8 (w ith a Fre n ch -sp e ak in g gu id e ) s t a r t fro m € 1299 pe r person , in c lu d in g re tu rn fligh t fro m L u x e m b o u rg to V ien n a, a c c o m m o d a ­ tio n in 4* hotels, fu ll-b oard o r h alf-b o ard d e p e n d in g o n y o u r c h o se n o p tio n ;

d u 8 a u 12 s e p t e m b r e ( e n l a n g u e f r a n ç a i s e ) à p a r t ir d e 919 € p .p . in c lu a n t v o l A R L u x e m b o u r g - P o rto , lo g e m e n t e n h ô t e ls 4 * , p e n s io n s e lo n p r o g r a m m e ; - S é j o u r c u l t u r e l V ie n n e - B u d a p e s t - V ie n n e d u 1 4 a u 18 m a i 2 0 0 8 ( e n l a n g u e f r a n ç a i s e ) i n c l u a n t v o l A R L u x e m b o u r g - V ie n n e , lo g e m e n t e n h ô t e l s 4 * , p e n s i o n s e l o n p r o g r a m m e . P r ix à p a r t i r d e 1 2 9 9 € p .p .

d e p r e m i e r o r d r e à l 'a é r o p o r t e t à d e s t in a t i o n : - E n r e g is t r e m e n t a u c o m p t o ir A f fa ir e s - F r a n c h is e b a g a g e d e 3 0 kg - A c c è s a u x s a l o n s V IP d e l 'a é r o p o r t - T r a n s f e r t i n d iv i d u e l v e r s le s h ô t e l s E x c e lle n S e a - G u i d e L u x a i r T o u r s à v o t r e d i s p o s it i o n à d e s t in a t i o n

M e tro p o lis

E x cellen ce

For m o r e in fo rm a tio n , c o n ta c t y o u r tra v e l a ge n c y , o u r L u x airT o urs call center on (+352) 2 4 56 4711 o r v isit o u r w e b site: w w w .lu x a ir to u r s .lu

For m o re in fo rm ation, co n ta c t y o u r travel a ge n c y , o u r L ux airT o urs call center on (+352) 24 56 4711 o r visit o u r w e b site: w w w .lu x a irto u rs.lu


Luxair Partners

Free radicals An explosive mixture: w hen Bady M inck and Klangforum W ien call their music and cinema cross-over "Free Radicals", you may expect intense and surprising com binations of joyfully reactive materials. FREE RADICALS Mélange explosif: quand Bady Minck et le Klangforum Wien appellent leur cross-over de musique et de cinéma «Free Radicals», on peut s'attendre à d'intenses et surprenantes combinaisons de matériaux joyeusem ent réactifs.

A terrifie interaction betw een concert and cinema is the result o f the w ide-rang­ ing collaboration betw een the Luxem bourg film director and one o f the m o st fam ous contemporary music ensembles in the world. These are rarely experienced m o m e n ts for watching and listening: m usical minia­

Une interaction foudroyante entre concert et cinéma résulte de la collaboration de grande envergure entre la cinéaste luxem bourgeoise et l'un des ense m bles de m usique co n te m p o­ raine les plus re n o m m és au m onde. M o m e n ts rares, à voir et à entendre: D e s m iniatures m usicales de Schônberg, Stockhausen, Xenakis,

tures by Schönberg, Stockhausen, Xenakis, am o n gst others, and shorts ranging from those of M an Ray to those o f Bady M inck make up a m eticulously compiled pro­ gram m e which took the Venice Biennale and the W ien M o d e rn Festival by storm. W ith alm ost 30 plays and/or film s dating from 1910 to 2007 and h ard ly lo n g e r than

entre autres, et des court-métrages qui vont de

a videoclip or a pop song, "Free Radicals" explosively com bines experimentation and

mentation et le divertissement, l'ancien et le

entertainment, the old and the new, the eye and the ear. Prices: €10,15 and 25 (€6, 9 and 15 for under 27s).

ou 25 € (6, 9 ou 15 € pour les m oins de 27 ans).

For fu rth e r in fo rm a tion p le ase g o to w w w .p h ilh a rm o n ie .lu o r call (+352) 26 32 26 32.

ceux de M an Ray jusqu'à ceux de Bady M inck com posent un program m e minutieusement éla­ boré, qui a fait fureur à la Biennale de Venise et au festival W ien M odem . Avec près de 30 pièces et/ou films, datant de 1910 à 2 0 0 7 et guère plus longs qu'un vidéoclip ou une chanson pop, «Free Radicals» associe de façon détonante l'expéri­ moderne, l'œil et l'oreille. Prix des places: 10,15

P o u r t o u t c o m p l é m e n t d 'i n f o r m a t i o n , c o n n e c t e z - v o u s s u r w w w . p h i l h a r m o n i e . i u o u a p p e l e z le ( + 3 5 2 ) 2 6 3 2 2 6 3 2 .

D o n 't m iss "Free Radi­ c als" o n S u n d a y 13 Ap ril 2 0 0 8 a t 20 hours, G ra n d A u d ito riu m

N e m a n q u e z pas «Free radicals» le D im a n c h e 13 a v ril 2 0 0 8 à 2 0 :0 0 h e u ­ res, G rand A u d ito riu m

106 F LYDOSCOPE


GRECOTEL Le Bonheur à la grecque, avec LuxairTours La mer a un pays : la Grèce ! Terre antique aux plages magnifiques que Grecotel vous invite à découvrir, choisissant les endroits les plus idylliques pour ses hôtels synonymes de raffinement et de perfection. Face au bleu profond de la mer, les Grecotels vous offrent l'élégance contemporaine mâtinée du cachet méditerranéen. Cuisine inspirée, service personnalisé, piscine privée...le luxe d'être comme chez vous, libre de toute contrainte. Grecotel... la Grèce avec Passion. Découvrez nos Grecotels en CRETE, à CORFOU, à COS, à RHODES.


Luxair Partners

Pops at the Phil Cocktail of the day: jazz, pop and classical, seasoned with a pinch of Rhythm & Blues and Brazilian music! POPS AT THE PHIL Cocktail du jour: jazz, pop et classique, assaisonné d'une pincée de Rhythm Et Blues et de musique brésilienne!

The four fam ous a capella singers hailing

Les quatre célèbres chanteurs a capella,

from the jazz capital o f the world, the N e w York Voices, are the gu e st stars o f the third edition o f "P o p s at the Phil". They have already w on several G ram m y A w ard s and have been heard regularly in the legendary

venus de la capitale mondiale du jazz, les N ew

series Boston Pops o r w ith the Count Basie Orchestra; mixture, that's w h at they love. After the success o f their solo program m e in 2006 at the Philharmonia, the fam ou s voice virtuosos are perform ing for the first time under the direction o f the multi-fac­ eted jazzman G a st W altzing, w ith the Lux­ em bourg Philharm onic Orchestra, which will become the b igge st jazz band in the w orld for the occasion. Instead o f the usual concert conventions, the m usical m ixture of "Pops at the Phil" w ill as alw a y s be m ade up o f the three rules laid dow n by the pro­ ducer Billy Wilder: "You shall not bore, you shall not bore and you shall not bore". Cheers! Prices: €15, 20 and 30 (€9, 12 or 18 for under 27s). For fu rth e r in fo rm a tio n p lease g o t o w w w .p h ilh a rm o n ie .lu o r call (+352) 26 32 26 32.

Y ork Voices, sont les stars invitées de la troisième édition de «Pops at the Phil». Ils son t déjà lau­ réats de plusieurs G ra m m y Aw ards et on a pu les entendre régulièrement dans la légendaire série Boston Pops ou aux côtés du Count Basie Orchestra; le mélange, c'est tout ce qu'ils aiment. Après le succès de leur program m e en solo en 2 0 0 6 à la Philharmonie, les célèbres virtuoses de la voix se produisent pour la première fois sou s la direction du jazzman aux multiples visages, G ast W altzing, avec l'Orchestre Philharmonique du Luxem bourg, qui devient pour l'occasion le plus grand jazzband du monde. Au lieu des habituelles conventions du concert, la mixture m usicale de «Pops at the Phil» sera com m e tou­ jours constituée des trois régies édictées par le réalisateur Billy Wilder: «Tu n'ennuieras point, tu n'ennuieras point, et tu n'ennuieras point». Cheers! Prix des places: 15, 20 ou 30 € (9,12 ou 18€ pour

The N e w Y o rk V oices

les m oins de 27 ans).

w ill be th e g u e s ts o f th e third editio n o f

P o u r t o u t c o m p l é m e n t d 'i n f o r m a t i o n , c o n n e c t e z - v o u s s u r

"P o p at th e Ph ils" on

w w w . p h i i h a r m o n i e . i u o u a p p e l e z le ( + 3 5 2 ) 2 6 3 2 2 6 3 2 .

T h u rsd a y 8 M a y 20 0 8 a t 20 hours. G ra n d A u d ito riu m

The N e w Y o rk V oices s o n t les in v ité s d e la tro is iè m e é d itio n d e «Pop a t th e Phils» le je u d i, 8 m ai 2 00 8 , à 2 0 :0 0 heures, G ra n d A u d ito riu m

I 08 F LYDOSCOPE


Les prochaines offres

Luxembourg Lifelong Learning Center

de formation du LLLC:

La form ation continue de ia CEP-L BEST TRAINING SERVICES

2007

ECONOMIE ET FINANCES Bâle II : les enjeux de la réforme

DEVELOPPEMENT PERSONNEL ET PROFESSIONNEL

7-8 avril

Comptabilité analytique

14 avril

Business writing skills

9thApril

Formation OPC : les principes essentiels

21-22 avril

Réglementation MIFID : un état des lieux

24 avril

Mieux gérer votre temps et celui de vos collaborateurs

8,15,22 et 29 avril

28-29 avril

Menschen zum Zuhôren bewegen

15,-16. Mai

5-6 mai

Funktionieren oder Leben? Effizientes Zeit- und Selbstmanagement

29.-30. Mai

Le contrôle des risques financiers Fondements de la gestion de portefeuille Introduction à la fiscalité internationale et à la structuration de patrimoine

13 et 20 mai

Décoder la presse économique et financière

19-20 mai

■ MANAGEMENT ET MARKETING

Marchés financiers et actifs dérivés

19 mai

Comment enrichir votre management de proximité?

9-10 avril

Professional project management

21st-22ndApril

Les nouvelles stratégies de marketing

21 avril

• •

Management de la performance commerciale New manager training

20th Mai

Les séminaires peuvent être proposés sur mesure en intra-entreprise. Tous les séminaires 2008 en détail sur www.LLLC.lu

15 et 22 mai

ses Organisé par l'Université Panthéon Assas (Paris II) et la Chambre des employés privés à Luxembourg

M A STER M arketing et Communication des entreprises

Sous forme de 15 blocs de deux jours, les vendredis et samedis.

Préparant à l'exercice de responsabilités croissantes dans les domaines de la communication publicitaire, corporate, promotionnelle et des conseils en marketing.

S'adressant à des salariés titulaires d'un diplôme de niveau Bac+4 ou possédant une expérience professionnelle significative pouvant être validée.

Le mardi 1er avril 2008 à 18h30 aura lieu, à l'hôtel Parc Belair l i n , avenue du x septembre) la conférence "Le m arketing: fondements et tendances d'aujourd'hui " avec le professeur Pierre-Louis DuBois de l'Université Panthéon ASSAS, Paris2. Suivie d'une séance d'information.

Début de la formation automne 2008

Les nouvelles publications de la CEP-L : l E E E l l

dialogue

Les salariés et leurs impôts - 5€ Panorama social du Luxembourg - 5e

LES SALARIES e t uurts IMPÔTS

PANORAMA SOCIAL

La durée du travail au Luxembourg - 11e

13. rue de Bragance L-1255 Luxembourg tél.: 44 40 91-1

En vente dans toutes les librairies

f a x :4 4 40 91-250 info@cepl.lu www.cepl.lu


New Terminal A - P resentation by Fernand Brisbois

Expecting the first passengers In a few days, the building site will have become a brand new terminal. From the entrance on, people w ill be overwhelm ed by the impression of space. The arrangem ent of the site allows the passengers to move easily from the checking counter to the gates. The reverse w ay is just as natural: from the automatic baggage conveyors, it is easy to find the w ay out or to the underground parking directly accessible via the arrivals. Fernand Brisbois, general m anager of Lux-Airport, introduces us to this new air terminal... EN ATTENDANT LES PREMIERS PASSAGERS... Dans quelques jours, le chantier laissera place à une aérogare flambant neuve. Dès le hall d'entrée, les passagers seront happés par un sentiment de grand espace. L'agencement du site permet aux passagers de se diriger sans difficulté des comptoirs aux portes d'embarque­ ment. Le chemin inverse suit cette même simplicité, il est aisé de retrouver la sortie ou le parking souterrain directement accessible via les arrivées.Fernand Brisbois, directeur général de Lux-Airport nous présente ce nouveau terminal... Texte: Jean-M arc S tre it. P hotos: A n d re s Lejona

1,000 rrp o f leasing area including 4 sh o p s run by Luxair will be shared b etw een public and c u sto m s zone. T he n e w air term in al in clu d es a se p a ra tio n o f Sc h e n g e n and n o n -Sc h e n g e n flo w s. 1 .0 0 0 m 2 d e surface c o m ­ m erciale, d o n t 4 b o u tiq u e s gérées p a r Luxair, s o n t ré p a rtie s e n tre zone p u b li­ q u e e t zone sous dou a n e. La n o u ve lle a é ro g a re p ré v o it une sé p a ra tio n des flu x S ch e ng e n e t n on -S ch e ng e n .

Five ga te s w ill be con n ecte d to the air term in al A. T he re sta u ra n t locate d a t the m ezzan ine level offers an ideal v ie w to the ta rm a c an d th e ru n w ay s. C inq passerelles s e ro n t m ises en se rvice à p a r tir d e l'a é rog a re A. Le re s ta u ra n t s itu é au niveau de la m ezzanine o ffre une v u e idéale s u r le ta rm a c e t les p istes.

Il 1 0 F L Y D O S C O P E l


The g a te s will be allo­ cated to the h eavy car­ rier aircraft. The light carriers w ill be reach­ able via 16 doors. The air term inal w a s d e sign e d to a c co m o ­ date 3 m illion p a sse n ­ g e rs a year, w h ich is tw ice the capacity o f the fo rm e r term inal. 26 checkin g cou n te rs have been planned to ac co m m o d a te the p a sse n g e rs leaving Luxem bourg. Les passerelles s e ro n t d estin é es aux avions g ra n d s p o rte u rs . Les p e tits p o rte u rs s e ro n t jo ig n a b le s p a r 16 p o rte s d 'e m b a rq u e m e n t. L'aérogare a été co nçu e p o u r a c c u e illir 3 m illio n s de passagers p a r an, s o it le d o u b le de la ca pa cité de l'a n cie n ne a érogare. 26 c o m p to irs d 'e n re g is tre ­ m e n t o n t été prévus p o u r accueillir les passagers au d é p a rt de Luxem bourg.

The air term in al has m ore than 15,000 m 2 o f w in d o w surface. The cap acity o f the au to m atic lu g g a g e so rtin g reaches up to 1,200 lu g g a g e pieces p er hour. L 'aérogare dispose de plu s de 15.000 m 2 d e s u rfa ce vitrée . La ca p a cité du tr a ite m e n t d u tr i bagage a u to m a tis é a tte in t les 1.200 bagages p a r heure.

This very spacious new term inal has a base area o f abou t 42,000 m 2. Three autom atic b ag­ g a g e conveyors help the p asse n gers upon their arrival. Très spacieux, ce nouveau te rm in a l fa it e n v iro n 4 2 .0 0 0

m 2 de surface

au sol. Trois carrousels s o n t m is à la d is p o s itio n des passagers à le u r arrivée.

F LYDOSCOPE

111


Did you know...

... how great food finds its w ay onto little dishes, every single day? Always happy to innovate and fulfil very varying requirements, the catering team s of LuxairServices prepare dozens of culinary creations every day to satisfy the most gourm et of tastes... ... CO M M EN T CHAQUE JOUR, DE GRANDS METS SONT MIS DANS DE PETITS PLATS? Avec une volonté d'innover, et pour répondre à des demandes de natures très diverses, les équipes du Catering de LuxairServices élaborent chaque jour des dizaines de créations culinaires pour séduire tous les fins gourmets...

Althou gh naturally first and fo re m ost at the service o f the airp ort's m ain players, in parallel the catering te am s offer catered m eals for profession als and private indi­ viduals. A s a service provider at Luxem bourg air­

Bien évidem m ent d'abord au service des prin­ cipaux acteurs de l'aéroport, les équipes du Catering proposent parallèlement une offre Trai­ teur pour les professionnels et les particuliers. En tant que prestataire de services à l'aéro­ port de Luxem bourg, une partie du personnel

port, part of the staff bend over backw ards at all hours to provide excellent meals, ensuring impeccable quality both in choice of ingredients and the w a y they are served.

s'active à toute heure de la journée et de la nuit

Thus each day they prepare breakfast, lunch and dinner m enus which are changed every w eek for passen ge rs o f airlines stationed or passing through Luxembourg, including Luxair Luxem bourg Airlines, SAS, V L M Air­

vice. Ainsi, ces équipes préparent quotidienne­

lines, Cargolux and Ham burg International. W hether it's a breakfast, a snack box or a hot meal served in business class, the ingre­ dients chosen are alw a y s fresh and pre­ sented in such a w a y as to attract the palate as well as to be pleasing to the eye. Required to supply the Courtesy Lounge of the airport w ith fresh products twice a day, another part o f the catering team keeps

gnies aériennes station­

busy cooking up a variety o f delicacies to please its visitors at all hours. Delicious

|1 1 2 F L Y D O S C O P E l

pour mettre ses grand s m ets dans de petits plats en s'assu ra n t d'une qualité irréprochable depuis le choix des ingrédients jusqu'à leur ser­ m ent des petits-déjeuners, déjeuners et dîners qui so n t repensés ch a­ que sem aine p o u r les

D elicious creatio ns fo r the taste buds as w e ll

p assa ge rs des com pa-

as a d elight for the eyes

nées ou de passage à Luxembourg, en l'occur­ rence Luxair Lu xe m b ou rg Airlines, SAS, V L M Airlines, Cargolux et Ham bourg International. Petit déjeuner, sim ple boîte snack ou repas chaud servi en classe affaires, les ingrédients choisis sont toujours d'une fraîcheur irréprocha­ ble et présentés de manière à séduire aussi bien le palais que les yeux! Aussi sollicités pour approvisionner la Cour­ tesy Lounge de l'aéroport en produits frais deux


For each service, special atte n tio n is p aid to the dive rsity o f th e fo od an d the fr e s h n e ss an d quality o f th e p ro d u c ts used

P o u r ch a q u e p re s ta tio n , u n e a tte n tio n spéciale e s t p o rté e à la d iv e rs ité d e s plats, à la fra îc h e u r, à la q u a lité des p ro d u its u tilisés

sandw iches, colourful fruit salads, h om e ­ m ade yo gh u rts, pastries, tarts, biscuits, desserts are on offer w hatever the time of day or evening. Side by side w ith these daily orders for

fois par jour, une autre partie de l'équipe du

the airlines and the lounges o f Luxem bourg airport, the catering team s are also required to fulfil special one-off orders em anating

petits-fours, verrines et autres douceurs y sont soirée.

from the general aviation which operates private flights for a very dem anding clien­

réaliser pour les com pagnies aériennes et les

Catering s'affaire à m itonner une variété de go u r­ m andises pour le plus grand plaisir de ses visi­ teurs. Sandw ichs gourm ands, Salades de fruits colorées, yaourts maison, viennoiseries, tartes, proposés selon le m om ent de la journée ou de la A côté de ces com m andes quotidiennes à

tele. To ensure the success of such person­ alised services, cooks, bakers, pastry chefs, thanks to their reactivity and know-how,

L ou nges de l'aéroport de Luxem bourg, les équi­

spare no effort to concoct delicious and original m eals at all hours, and above all, at

ques ém anant de l'aviation générale qui opère

pes du Catering so n t également am enées à honorer des dem ande s ponctuelles et spécifi­ des vols privés p ou r une clientèle hautem ent

top speed. The catering team s o f LuxairServices are also closely involved in LuxairGroup's inter­

exigeante. Pour garantir le succès de telles

nal events. Buffets, canapés, dainty confec­

tent tout en œ uvre pour concocter des m ets

tions, cocktails and apéritifs are served at information meetings, receptions and fes­

délicieux et originaux à tout instant et surtout,

tivities o rgan ise d by LuxairGroup. The catering te a m s also cater for com panies, associations and private individuals. In this context, their services are regularly called upon by Sales & Lentz for instance.

prestations, cuisiniers, boulangers, pâtissiers, grâce à leur réactivité et leur savoir-faire, m et­

à très brève échéance. Ce son t égalem ent les équipes du Catering de LuxairServices qui se chargent d'organiser avec la plus grande attention les événements internes de LuxairGroup. Buffets, canapés, mignardises, cocktails et apéritifs sont servis lors des réunions

I F L Y D O S C O P E 1 1 3|


Every d a y th e cate rin g te a m s p rep are m ea ls fo r th e p a s s e n g e r s o f h a lf a dozen airline s sta tio n e d in o r p a ss in g th ro u g h L u x e m b o u rg airp o rt

Q u o tid ie n n e m e n t, les é q u ip e s d u C aterin g p ré p a re n t des repas p o u r les passagers d 'u n e d e m id o u za in e de c o m p a g n ie s a érie nn e s s ta tio n n é e s ou d e passage à l'a é ro p o rt de L u x e m b o u rg

Generally speaking, w hether they are

d'information, de réceptions ou de festivités orga­

chefs, pastry chefs, bakers o r culinary aides, the catering staff have to sh o w reactivity and imagination in order to present each dish to perfection according to the order;

nisées par LuxairGroup. Enfin, les équipes du

a classic presentation for standard daily orders and m ore innovation and originality for à la carte service or unusual requests, and for each dish, special attention m ust be paid to the diversity o f the food and fresh­ ness o f the ingredients used. W h e th e r it's a snack served on regular flights, a more elab­ orate meal served on board private flights or a colourful and original buffet put on for a festive event, the staff is m ade up o f con­ noisseurs w ho are able to ta rge t requests and prepare fabulous creations in a flash, delicious to the taste but also a delight to the eye!

Catering p rop osent un service traiteur dédié aux entreprises, aux associations et aux parti­ culiers. D a n s ce contexte, ils son t régulièrement au service de Sales & Lentz par exemple. D 'u n e manière générale, qu'ils soient chefs cuisiniers, pâtissiers, boulangers ou aides culi­ naires, le personnel du catering est am ené à faire preuve de réactivité et d'im agination pour agencer chaque m et de la meilleure façon selon

Des créations savoureuses p o u r les papilles

la com m ande formulée;

et délicieuses aUSSi pOUT les yeUX

de manière plus classi­ que pour les com m a n d e s quotidiennes stan­ dard et plus innovante et originale pour les services à la carte. Qu'il s'ag isse d'une collation servie à bord des vols réguliers, d 'un repas plus élaboré servi à bord des vols privés ou d'un buf­ fet coloré et original proposé pour un événe­ m ent festif,

le personnel est com posé

de

connaisseurs capables de cibler les dem andes et de réaliser en un tour de main de fabuleuses créations, savou re u se s pour les papilles m ais aussi délicieuses pour les yeux!


Dimanche 13.04.2008 20:00

mmstill / m ontage)

Grand Auditorium

«Free radicals» Musik und Film in verdichteter Form Klangforum Wien / Jean Deroyer direction / Bernhard Zachhuber, Bady Minck conception Bernhard Zachhuber, Andreas Lindenbaum choix musical / Bady Minck choix de films

12 films de Robert Breer, Man Ray, Pipilotti Rist, Bady M in c k ,... 14 compositions de Georges Aperghis, Iannis Xenakis, Morton Feldman,... Backstage: 18:30 Salle de M usique de Chambre M it den Augen hören, mit den Ohren sehen - Perspektiven für die Begegnung von Film, M usik und Kunst. Podium sdiskussion mit Claude Bertemes, Josée Hansen, Beryl Koltz, Enrico Lunghi, Bady Minck, Anne Schroeder, SergeTonnar. Ein P rojekt des K lan g fo ru m W ie n in K ooperation m it A m o u r Fou Film p ro d u ktio n und M in o ta u ru s Film Luxem bourg. C o m m issio n ed and p roduced by th e European C oncert Hall O rganisation (ECHO). W ith generous supp ort by th e European C om m ission (C ulture 2 0 0 0 ), Ernst von S ie m en s M u sikstiftu n g and Erste Bank.

Tickets: 10 / 15 / 25 € (< 27 ans: 6 / 9 / 15 €) - © (+352) 26 32 26 32 // www.philharmonie.lu Les partenaires officiels de la Philharmonie

© ,

L u x a ir

>PsT LUXEMBOURG

*

LE G O U V ERN EM EN T DU G R A N D -D U C H É DE LU X EM BO U RG Ministère de la Culture, de l'Enseignement supérieur et de la Recherche


Good to know

Airport

L u x e m b o u rg A irp ort, o n ly 7 km a w a y from L u x e m b o u rg City, is b e s t p o s s ib ly linked to th e in te rn a tio n al m o to r w a y n e tw o rk an d s o e a sily re a ch a b le fro m L u x e m b o u rg an d th e su r ro u n d in g countries...

L u x e m b o u rg A irp o rt

A é ro p o rt de L u x e m b o u rg

F lu g h a fen L u x e m b o u rg

k * . '■ I L u x e m b o u rg A ir p o rt c o n s is ts o f

L 'A é ro p o rt de L uxe m b o urg d isp o se de

D e r Flughafen L u x e m b u rg b este ht

2 T E R M IN A L S: the term inal A an d the

2 TERMINAUX: le te rm in a l A e t le nouveau

a u s 2 T E R M IN A L S : d e m Term inal A und

n e w term in al B fo r sh o rt haul carriers

te rm in a l B, réservé aux avions de ty p e pe­

d e m neu en Term inal B, d a s speziell

an d fo r fligh ts w ith in the Sch e n gen

t i t p o rte u r e t a ux vols en p ro v e n a n c e ou à

fü r F lu gz e u ge m it b is zu 50 Platzen

area. D e sign e d a s a satellite building,

d e s tin a tio n des p ays de l'espace S chen­

und für Flüge in die Schengenstaaten

the term in al B is o n ly accessible to

gen. C o n s tru it c o m m e b â tim e n t s a te llite ,

vorge se h e n ist. D a s Term inal B, w e lch­

p a sse n g e rs after check-in, w h ich still

le te rm in a l B e s t accessible s e u le m e n t

es sich an d a s b estehende Flughafen-

n ee d s to be don e in the term inal A.

après l'e n re g is tre m e n t qui se fa it au te r­

ge b äu d e anschließt, ist e rst nach dem

m inal A c o m m e aupa ra van t.

Check-in zugânglich.

The T E R M IN A L A is div id e d into 3 sections:

Le TERMINAL A est divisé en 3 secteurs:

The AR R IV A L H A L L w ith a. o. a to u r­

Le HALL DES ARRIVEES, c o m p re n a n t

ist in form ation stand, a hotel rese rva­

e n tre a u tre s u n e b o rn e d 'in fo r m a tio n s

In d e r A N K U N F T S H A L L E befinden

tion d e sk an d the Luxair inform ation

to u ris tiq u e s , un c o m p to ir d e ré s e rv a tio n

sich u n te r an d e re m eine Touristenin-

counter.

d 'h ô te l ainsi que le c o m p to ir L u xa ir In fo r­

fo rm atio n ,

m a tio n .

se rv ie ru n g e n und d e r Luxair Inform a-

The D EP AR TU R E H ALL w ith check

ein

S ta n d

fü r

Hotelre-

in an d ticketin g counters. In the g a l­

Le HALL DES DEPARTS, é q u ip é d 'u n

lery ab ove the lo b b y yo u can find the

c o m p to ir de b ille tte rie e t de c o m p to irs

L uxair restau ra n t "Evasion".

d 'e n re g is tre m e n t. Sur la m ezzanine su r­

Check-in- und F lu gticketschalter und

p lo m b a n t le hall, vo us tro u v e re z le re sta u ­

a u f d e r e rsten E tage d a s Luxair Re s­

r a n t L uxair «Evasion».

ta u ra n t „Evasion".

W ith in the T R A N S IT A R E A yo u have ac c e ss to t w o A ir p o rt sh o p s, o ne

tio n ssch alte r. In d e r A B F LU G H A L LE finden

sie

("La Boutique") specialise d in lu x u ry

Dans la ZONE DE TRANSIT, les passa­

Im ZO LLBER EICH haben sie Z u g a n g

g o o d s and the o th e r ("S h o p an d Fly")

gers o n t accès à d eu x b o u tiq u e s d 'a é ro ­

zu zw ei F lu gh a fe n sh o p s-„L a Boutique" fü h rt Luxusartikel und „Shop and Fly"

in p erfu m es, to b a c c o an d alcohol.

p o rt, l'une («La Boutique») p ro p o s e des

C lose to the gate s, p a sse n g e r s trav e l­

p ro d u its de luxe, alors que l'a u tre («Shop

ist spezialisiert a u f Parfüm s, Tabak-

ling in B u sin e ss C la ss have im m e diate

and Fly») e s t spécialisée d an s les p a r­

w a re n und Spirituosen. In unmittel-

a cce ss to the Sc h e n g e n an d C o u rte sy

fu m s , ta b a c s e t s p iritu e u x . Les sa lo n s

b are r N âh e der F lugsteige liegen die

Lounges.

« C o u rte s y Lounge» e t «S chengen L ou n ­

Sc h e n ge n Lou n ge und die C ou rte sy

ge» se s itu e n t à p ro x im ité des p o rte s

Lounge.

The T E R M IN A L B c o m p rise s a coffee bar, a B u sin e ss L ou n ge called "L u x air

d 'e m b a rq u e m e n t.

Im T E R M IN A L B ist eine Café-Bar,

L ou n ge " an d 'T h e Sch e n gen Store",

Le TERMINAL B dispose d 'un co in cafété­

w ith a large v arie ty o f products. P a s­

ria, d'un salon Affaires, le «Luxair Lounge»

L ou n ge ") und „The Sc h e n ge n Store".

se n g e rs have acce ss to T h e Sch e n gen

e t de la b o u tiq u e «the Schengen Store»,

„The Sc h e n g e n Sto re " ist so w o h l beim

S to re " upon de p artu re and arrival.

q u i offre un vaste ch oix de p ro d u its . Les

A b flu g

The e ntire b u ild in g is e q u ip p e d

passagers o n t accès au «The Schengen

z u g â n g lic h . D a s g e s a m te G e b au d e

w ith the W ifi syste m , enablin g w ire ­

Store» lors du d é p a rt e t lors de l'arrivée.

ist m it e in e m

le ss Internet access.

L'ensem ble d u b â tim e n t e s t é quipé d 'un

statte t, d a s k a b e llo se Internetver-

systè m e W ifi, p e rm e tta n t des conn e xio n s

b in d u n g e n m o g lich m acht.

T A X IS leave in fron t o f the airpo rt term inal. M a jo r C A R REN TAL c o m p a ­ nies are located in se parate b u ild in gs to the left o u tsid e the arrival halls.

[ lllt e llfll|Y W S lC :OlPiEl

D a s T E R M IN A L A ist in 3 Bereiche aufgeteilt:

in te rn e t sans fil.

eine

B u sin e ss

L o u n ge

a ls au ch

bei

(die ..Luxair

d e r A n k u n ft

W ifi-S y ste m

au sge -

V o r d e m Term inal b efindet sich ein

Un s ta n d de TAXIS e s t s itu é d e v a n t

T A X IS T A N D . D ie M IE T W A G E N -F irm e n

l'aérogare. Les sociétés de LOCATION DE

sin d in se parate n G e b âu de n links ne-

There are C A R P A R K S located di­

VOITURES o n t leurs b u re a u x d an s d es bâ­

ben der An ku n ftsh alle untergebracht.

rectly o p p o site th e airpo rt term inal.

tim e n ts séparés situés à l'e x té rie u r, à g a u ­

C ar p a rk A is fo r sh o rt term parking,

che du hall des arrivées.

D ire kt

g e ge n ü b e r dem Flughafen-

t e r m in a l ste h e n

PA RKPLÄ TZE zur

car p a rk s B an d E are fo r extended

Le PARKING, en face de l'a é rog a re , se

Verfügung. D e r Parkplatz A ist für Kurz-

tim e periods. For LuxairTours c u sto m ­

divise en plusieurs sectio n s: s e c tio n A

zeitparke r, die Pa rkp la tze B u n d E

e rs h a v in g b o o k e d a LuxairT ours. Ex ­

p o u r les s ta tio n n e m e n ts de c o u rte durée,

sin d fü r L a n gz e itp a rk e r v o rge se h e n .

cellence o r C uise ho liday

p ackage

s e c tio n s B e t E p o u r lo n g u e d u ré e . Un

F ür L u x a irT o u rs Ku n de n , die eine

fligh t + hotel, there is a free p arkin g

p a rk in g g r a t u it p o u r les c lie n ts L u x a ir­

LuxairTours, Excellence o d e r Kreuz-

on the route de Trêves.

T ours a y a n t réservé un fo r fa it L u xa ir­

fahrt Pauschalreise Flug + Hotel ge-

Tours, E xcellence o u C roisière vo l + h ô te l

b ucht haben, gib t e s einen kostenlosen

e s t à la d is p o s itio n s u r la ro u te d e Trêves.

P a rk p la tz an d e r rou te de Trêves.


Provlfrce de em bourg L iege 151 km

Œ

>

ru x e lle 13 km

^fücken )4 km


Good to know

Checking in

The g a t e s to th e p la n e s are e ith e r in T e rm in al A o r Term inal B. The b o a rd in g tim e an d g a te are in d ic ate d o n y o u r b o a rd in g p ass. Please proceed e arly e n o u g h to p a s s p o r t c o n tro l a n d security...

C h e ck in g In

E n re g istre m e n t

C h eck -In

I

m m Ê Ê Ê tm â les passagers

D ie P a ssa gie re w e rd e n gebeten, ihr

requ ested to p re se n t their

s o n t priés de se m u n ir de le u r b ille t d 'a v i­

Flugticket und ihren gü ltig e n Perso-

W h e n checking in, p a sse n g e rs are kin dly

Pour l'e n re g is tre m e n t,

fligh t ticke t an d a valid iden tity card.

o n e t d 'u n e pièce d 'id e n tité va la b le . La

n a la u sw e is beim Einchecken vorzule-

The airline h as the rig h t to den y

c o m p a g n ie a érienne a le d ro it d e re fu s e r

gen. D ie F lu ggese llsch aft b eh âlt sich

b o a rd in g to a n y p a sse n g e rs lacking

l'e m b a rq u e m e n t à to u t passager ne d is­

d a s Recht vor, P a ssagie re n die keinen

valid iden tity p ap ers fo r the cou n try

p o s a n t pas de la pièce d 'id e n tité requise

fü r d a s Flugziel b e n ô tigte n A u sw e is

o f d e stin ation o f the fligh t booked.

p o u r le pays de d e s tin a tio n de l'avion.

Lu xair k in d ly a s k s its p a sse n g e r s

Luxair dem a n d e à ses passagers d e se

bei sich tragen , d a s B o a rd in g zu untersagen.

to ch eck in a t th e la te st 30 m inu tes

p ré s e n te r au g u ic h e t d 'e n r e g is tr e m e n t

L u x a ir b itte t die F lu g g â ste , sich

fo r B u sin e ss C lass travellers, 45 m in­

au plus ta rd 30 m in u te s p o u r v o y a g e u rs

sp âtesten s 30 M inu ten (Business Class),

u tes fo r Eco n om y C la ss travellers and

en Classe Affaires, 45 m in u te s p o u r v o y a ­

45 M in u te n (Econ om y C lass) bezieh-

90 m in u te s fo r p a sse n g e rs on holiday

g eu rs en Classe E conom ique e t 9 0 m in u ­

u n g sw e ise 90 M in u te n (Ferienflüge)

fligh ts before de partu re an d to g o to

te s p o u r v o y a g e u rs s u r v o ls v a c a n c e s

v o r A b flu g am A b fe rtigu ngsschalte r

the de p artu re g a te at the tim e indi­

a v a n t le d é p a rt e t de se re nd re à la p o rte

e in zu find en . Bitte b e a ch te n sie die

cated on th e b o ard in g card.

d 'e m b a rq u e m e n t à l'h e ure in d iq u ée s u r

Zeiten au f ihrer Bordkarte.

A p a rt from the trad ition al ones, there are v ario u s check-in procedures at L u xe m b o u rg Airport: E A R L Y C H E C K IN: p a s s e n g e r s b o ­

le u r c a rte d 'e m b a rq u e m e n t. O u tre les m é th o d e s tr a d itio n n e lle s , il y a les p ro c é d u re s d 'e m b a r q u e m e n t s u iv a n te s :

N e b e n d e r traditionellen Abfertig u n g bieten sich w e ite re Check-inM ö g lic h k e ite n an: CHEC K-IN A M V O R A B EN D : Fluggâste

oke d on fligh ts leaving b etw ee n 6am

ENREGISTREMENT LA VEILLE DU DE­

m it A b flu g z e it z w isc h e n 6 .0 0 und

an d 9am can check their lu g g a g e bet­

PART: les passagers p a rta n t du L uxe m ­

9 .0 0 Uhr m o rge n s kônnen ihr G epack

w e en 7.30pm and 10.30pm on the eve­

bou rg le m a tin e n tre 6 h 0 0 e t 9 h 0 0 p eu ­

am V/orabend d e s Fluges zw ischen 19.30

n ing before the flight. A t th is point,

v e n t e n re g is tre r leurs bagages e n tre 19h30

und 22.30 U hr aufgeben. Die Reisenden

they receive their b o a rd in g card and

e t 22h30 la veille du d é p a rt. A ce m o m e n t

erhalten gleichzeitig ihre B o rd karte

can proceed directly th ro u gh p a ss­

ils o b tie n d ro n t le u rc a rte d 'e m b a rq u e m e n t,

u nd kô n n e n sich am F lu gtag dire kt

port control on the d a y o f the flight.

qui le u r p e rm e ttra de se re nd re d ire c te ­

z u r P a ssk o n tro lle begeben.

W E B /SE L F C H E C K -IN : p a s s e n g e r s trave llin g w ith hand lu g g a g e o nly

m e n t au g u ic h e t de c o n trô le des passe­ p o rts le jo u r du d ép a rt.

W EB/SELF-CH ECK-IN : Flu ggâste , die n u r m it H a n d g e p ä c k reisen, kônnen

m a y d o th e ir o w n check-in a n d p rin t

ENREGISTREMENT WEB/SELF: les passa­

s e lb s t e in che cke n , zu H a u se Ciber

o u t th e ir b o a r d in g c ard a t h o m e

g e rs v o y a g e a n t u n iq u e m e n t avec u n ba­

In te rne t o d e r ü be r die in d e r A bflug-

o ve r In te rn e t o r at th e a u to m a te d

g age à m ain p e u v e n t e ffe c tu e r e u x -m ê ­

halle zur V e rfiig u n g steh e n d e n auto-

s e lf check-in cou n te rs, lo ca te d in the

m es le u r e n re g is tre m e n t chez e u x p a r

m atisch e n Schalter.

de p artu re hall.

In te rn e t où à l'aide des born e s d 'e n re g is ­

B U S IN E S S CHEC K-IN : F lu gg â ste m it

tr e m e n t a u to m a tiq u e , installées d an s le

T ickets d e r B u sin e ss C la ss o d e r First

hall des départs.

C la ss kô n n e n an se p a rate n Schalte rn

B U S IN E S S C H E C K IN: there are se p ­ arate check-in c o u n te rs fo r B u sin ess an d First C la ss ticket holders.

ENREGISTREMENT «AFFAIRES»: des c o m ­

einchecken.

p to irs d 'e n re g is tre m e n t séparés s o n t p ré ­

A u f alien Luxair Flügen d a rf der

g e r is allo w e d one piece o f H A N D

v u s p o u r les passagers v o y a g e a n t en

F lu g g a st ein H A N D G E P Ä C K m it den

L U G G A G E (tw o fo r B u s in e s s C la ss

Classe A ffaires ou en p re m iè re Classe.

M a x im a la b m e ssu n g e n 55 x 35 x 16 cm

O n all Luxair flights, each p a sse n ­

travellers), the d im e n sio n s m u st not exceed 55 x 35 x 16 cm an d 7 kg. C o n sid e rin g the intensification o f airline SE C U R IT Y M E A S U R E S , an d in

C haque passager e s t a uto risé à e m p o r­ te r un seul BAGAGE A M AIN n 'e x c é d a n t pas 55 x 35 x 16 c m e t 7 kg (deux p o u r la classe «Affaires»),

u nd m it H ö c h stg e w ic h t 7 k g m it sich tra g e n (zw ei in der B u sin e ss Class). A u fg r u n d d e r verscharften FLUGS IC H E R H E IT S M A S S N A H M E N

u n d in

A b s p r a c h e m it d e r „Police G ra n d -

a g re e m e n t w ith th e police gra n d -

Vu l'in te n s ific a tio n des MESURES DE

Ducale, L u xa ir re se rv e s th e r ig h t to

SURETE p a r les co m p a g n ie s aériennes, e t

D u c a le " b e h a lt sich Luxair d a s Recht

refuse all lu g g a g e c o n ta in in g item s

en accord avec la police G rand-ducale,

vor, je g lic h e s G e p a c k ab z u le h n e n ,

con sidered a s d a n g e ro u s go o d s: an y

L uxair se réserve le d r o it de re fu s e r to u t

d a s G e g e n s t ä n d e e n th âlt, die a ls

objects th at m ay be used a s a rm s o r

o b je t p o u v a n t s e rv ir d 'a rm e e t to u te su bs­

W a ffe n b e n u tz t w e rd e n k ô n n te n und

w e a p o n s an d a n y b ein g con sidered a

ta n c e p o u v a n t c o n s titu e r un risque p o u r

Stoffe. die ein R is ik o fü rd ie S ic h e rh e it

risk fo r security. Please n ote th at fur­

la sé curité . Veuillez n o te r que d 'a u tre s res­

d arste lle n kônnten. W ir m ôch te n sie

ther restrictio ns m a y be applied by

tric tio n s p e u v e n t ê tre m ises en place p a r

d a rü b e r in K e n n tn is setzen, d a s s die

local au th oritie s o r by y o u r carrier.

les a u to rité s o u les co m p a g n ie s a é rie n ­

Be h ô rd e n o d e r die Flu ggese llsch afte n

For m ore inform ation, please con su lt

nes. Pour p lus de re n s e ig n e m e n ts veuillez

zu sätzliche E in sc h rà n k u n g e n a u fg e ­

luggage.luxair.lu

c o n s u lte r lu ggage.luxair.lu

b e n k ô n n e n . Z u sä tz lic h e In fo rm a t io n e n sin d e rh a ltlic h im In te r n e t u n te r lu g g a g e , luxair.lu

BBSSSKËESEEHS


Good to know

On board

Lu xair is p le a se d to w e lc o m e y o u ab o ard . D o n 't h e sitate to c o n ta ct th e cabin cre w fo r a n y re q u e sts an d if y o u h ave re m a rk s o r s u g g e s t io n s p lease fill o u t th e e n clo se d "Le tte r to th e President"...

O n b o ard

A b o rd

A n Bord

A s e m e rge n cy m easure s v ary w ith

N ous v o u s p ro p o s o n s de c o n s a c re r un

W ire m p fe h le n unseren Fluggâsten.

aircraft types, w e s u g g e s t th a t yo u

peu d e v o tre te m p s p o u r vo u s in fo rm e r

d a s Inform ation sblatt, w e lch es sich in

take a m inute to acq u aint yo u rse lf

s u r les p ro c é d u re s d 'u rg e n c e applicables

der Tasche des V orde rsitzes befindet,

w ith the n ece ssary p rocedures an d

à v o tre vo l p a r le biais de la fiche d an s le

zu lesen und sich m it den erforderli-

th at y o u check the info slip in th e se a t

d o ssie r d u siège d e v a n t vous.

chen M a ß n a h m e n fü r den N otfali ver-

b ack in front o f you.

TOUS LES VOLS LUXAIR SONT STRICTE­

Please be rem inded that, fo llo w in g

MENT NON-FUMEURS.

o u r cu sto m e rs' preferences an d in du ­

En raison des risques d 'in te rfé re n c e s

stry standards, A LL LU XA IR FLIGHTS

avec les é q u ip e m e n ts de n a v ig a tio n de

ARE STRICTLY N O N -S M O K IN G .

b ord , L'UTILISATION DE TOUT APPAREIL

trau t zu machen. DAS

RAUCHEN

1ST A U F

A LLEN

L U X A IR FLÜGEN UNTERSAGT. A u fgru n d

eventueller Interferen-

zen m it dem N a v ig a tio n ssy ste m des

D u e to p ossib le interference w ith

ELECTRONIQUE EST INTERDITE AU DECOL­

F lu gze uges ist D A S B E N U T Z E N ELEK-

aircraft n avigatio n equipm ent. THE

LAGE ET A L'ATTERRISSAGE. Les té lé p h o ­

T R O N IS C H E R

U S E O F A L L E L E C T R O N IC D E V IC E S

nes p o rta b le s , les radios, jo u e ts té lé g u i­

U N D BEI D ER L A N D U N G UNTERSAGT.

IS P R O H IB IT E D D U R IN G T A K E OFF

dés e t im p rim a n te s ne p e u v e n t à aucu n

Mobiltelefone, Radios, ferngesteuertes

A N D L A N D IN G . M o b ile p hon es, ra d i­

m o m e n t ê tre u tilisé s à b o rd d u ra n t le vol.

Spielzeug und Drucker durfen an Bord

os. radio-controlled t o y s an d printers

L'usage d e G a m e b oys, m a g n é to p h o n e s ,

n ich t e in g e sc h a lte t w e rd en . G a m e ­

m a y n ot be used o n board the aircraft

o rd in a te u rs p o rta b le s , le c te u rs CD e t cal­

boys, Kassettenrekorder, Laptops, CD-

at a n y time. G a m e b oy s. tape record­

c u la tric e s e s t e n p rin c ip e a u to ris é d u ra n t

Spieler und Taschenrechner kônnen

ers, laptop com puters. C D p lay ers

le vol.

je d o c h g ru n d sa tz lic h w a h re n d d e s

GERÄTE

B E IM

START

an d calculators m a y be sw itc h e d on

La v e n te à b o rd , «INFLIGHTSHOPPING»,

d u rin g the fligh t a s lo n g a s no inter­

p rop o se s u r c e rta in s vols L u xa ir d es a rti­

A u f einigen Luxair Flügen w ird „IN­

ference occurs.

cles te ls q u e p a rfu m s e t b ijo u x à d es p rix

F LIG H T S H O P P IN G " a n ge b o te n . Sie kô n n e n Duty-Free-Artikel. w ie Parfüm

Fluges benutzt werden.

O n so m e L uxair flights, "IN FLIG H T

h ors ta xe s. V euillez vo u s a dre sse r au p e r­

S H O P P IN G " tax free p ro du cts su ch a s

sonnel d e ca bin e p o u r plus d 'in fo rm a tio n s

und Schm uck, an Bord erw erben. Für

perfum e an d jew ellery are so ld to

à ce sujet.

w e ite re A u skü n fte w e nd e n sie sich

p asse n gers. Please refer to o u r cabin

bitte an d a s Bordpersonal.

atte n d a n ts fo r inform ation.

Fleet Boeing 737 - 700

Bombardier Qi»oo

Boeing 737 - 500

Embraer ERJ n*5 1135 “ Eurojet"

V 7 .L u x a i r

S e a t s ______________ N u m b e r o f p la n e s .......

~ L u x a ir

141 3

M a x . t a k e o ff w e i g h t 68.947 kg /152,000 lb M a x . fuel . 20.894 kg / 46,063 lb A ppx. m ax. r a n g e ........ 4.723 km / 2,550 nm S p e e d ................................ 853 km/h / 461 kt P o w e re d b y ..................... .... .... CFMI 56-7B S p a n ..... _.........35,79 m /117.5 ft L en gth ______________ ___33,63 m /110.3 ft H e ig h t _______________ 12,57 m / 41.2 ft

121 1 57.830 k g / 127,492 lb 16.080 k g / 35,450 lb .4.083 k m / 2,205 nm 806 km/h / 435 kt CFMI 56-3C1 28,88 m / 94.7 ft 31,07 m/101.9 ft 11,13 m /36.5 ft

............................................................... 72 ________________________________________ 3 .................................... .. 28.998 kg / 63.925 lb 5.221 k g / 11.510 lb ....................................... 2.522 km /1.362 nm ........................... 667 km/h / 360 kt .... turboprop Pratt & W hitney Canada PW150A .................................. 28,42 m / 93,24 ft .............................. 32,83 m /107,71ft ............................................ 8,38 m /27,48 ft

...................................................49 137 12 .. 21.990 kg / 48,479 lb 119.990 kg / 44,070 lb .................................... 5.117 k g / 11,281 lb .... 2.500 km /1,320 nm 12.675 km /1,444 nm ................................... 806 km/h / 435 kt 3007-A11 Allison Rolls-Royce 3007-A1/3 20,04 m /65.7 ft .............. 29,87 m / 98.0 ft 126,33 m / 86.4 ft 6,76 m /22.2 ft

6

iFjDvMsieMpiEmH


L u x a ir d e s tin a tio n s

o Luxair d e stin ation s

L uxair D e stin a tion e n

• LuxairTours ho lid ay d e stin atio n s / D e stin a tio n s vacances LuxairTours / LuxairTours Ferienziele

M er du Nord

Allem i

Océan Atlantique

A n d o rre [ # Porto # Barcelone

# Madrid

Jerez de la Frontera •

M o n a s tir®

M a ro c

G ra n d e C anarie

T un isie


G re a t C ircle d ista n c e s Luxair su m m e r de stin ation s (30.03.2008 - subject to changes) from L u xe m bo u rg

D ista n c e s D e s tin a tio n s L uxair saison été (30.03.2008 - s u je t à m o d ific a tio n ) au d é p a rt de Luxe m b o urg

D ire k te n tfe rn u n g e n Luxair So m m e rde stin ation e n (30.03.2008 - Â n d eru n gen vorbehalten) von L u xe m bo u rg

D e stin a tio n A g a d ir

km

nm

____

2513..............1357

.......

.......2422..... .......1307

A ja c c io

887

A n ta ly a B a rc e lo n a

479

963 ............ 520

B a ri

1223 ........... 6 60

B a s tia ................................................. 819. . . B e rlin ...

........

442

5 9 6 .............. 322

B o d ru m ..............................

2 4 2 7 ............. 1310

B o u rg a s.........................................1817.......... . 981 C a g lia ri

1148

620

C a ta n ia

1522

822

Chania .............

2138.............. 1154

C o r fu ............................................. 1537..............830 D je rb a ......................................... 1796.............. 970 D u b lin ....................................... .

9 5 6 ......... .

516

D u b ro v n ik .................................. 1217................ 657 F a ro

........................................1761................951

F lo re n c e

757

F ra n k fu rt__________

174................ 94

F u e rte ve ntura

.....

409

2 87 8 .......... 1554

G eneva

357

...193

G ran C a n a ria ............................ 3 0 3 2 ............. 1637 H a m b o u rg ..................................... 5 19.............280 H e ra k lio n

........

H urg h a da

2 2 0 8 ..............1192

___

3 4 2 8 _______ 1851

Ib iz a ............................................. 1267.............. 684 Jerez de la F ro n te ra ..................1741.......... Kos

..............................

Lamezia T e rm e

1433

L a n z a ro te ........

940

2 2 0 2 ..............1189 774

2 8 4 3 ............. 1535

L o n d o n ........................................... 5 2 2 ..............282 L o u x o r ......................................... 3 4 9 6 .......

1888

M adeira

1443

................................... 2672.

M a d r id

.1254 ______ 677

M a la g a

.............. 1 66 9 ............... 901

M a lta ....................................... .....1676.......... 905 M a rrake ch

.......

2 328..............1257

M ila n /M a lp e n s a

_______ 5 0 6 _______ 273

M on, is! ' .... M u n ic h

.1 5 8 5 ...............856 ......................... 4 13 ............... 223

N a p le s ........................................... 1167............. 630 N ice Palma P aphos

....

6 6 9 ................361

............

1154_______ 623

.......

.....2701......... .1459

P a ris ................................................ 2 7 8 ..............150 P o r to ............................................. 1 456.......... P ra g u e

786

580 ............. 313

R h o d e s .........................................2 2 9 6 ........... 1240 R im in i..............................

761.............. .411

R o m e .................

9 9 5 .........

S a a rb rü c k e n

.........

S harm el S h e ik h ................

537

7 4 ________ 4 0 3 393_______1832

S p lit..............................................1 0 2 6 ......... ...5 5 4 T e n e rife .............................

3 0 4 7 .........

T u n is ...........................

1 465...............791

T u r in ......................... V a rn a Vienna W a rs a w

..........

1645

4 8 2 ............. 260 ...1778...... ..... 9 60 763

412

1058 ............. 571

F LYDOSCOPE

121


rirrnnmnnrrnrainnimrarinmran UL!jEA3ULMJUL!iL!JU]UIU]UI^ILJU^UÜkaU FINANCIAL CENTRE

ECONOMY

GOVERNMENT

TO URISM

Commission de Surveillance du Secteur Financier

RTL Group

Chambre des députés

Musée d'Art Moderne Grand Duc Jean - MUDAM

BANKING HOTSPOT AND INVESTMENT FUND INDUSTRY

A STEEL GIANT AND

IN THE HEART OF EUROPE

A HUB OF CULTURE

SATELLITE PROVIDER

An independent country since 1839, the

As the European Capital of Culture 2007,

The origin of Luxembourg's economic

Grand Duchy of Luxembourg is a constitu­

Luxembourg City has a lot to offer. The

development goes back to the discovery of

tional monarchy with a parliamentary

newly opened Museum of Modern Art

iron ore in the south-western part of the

democracy. The official head of state is

(MUDAM), designed by Sino-American archi­

country at around 1850. The steel industry

HRH Grand Duke Henri, who succeeded

tect I.M. Pei, the new Philharmonie concert

constitutes since then the backbone of the

his father, Grand Duke Jean, to the throne

hall and the refurbished Grand Théâtre de

Luxembourgish economy. In the 1970s and

in 2000. The current Prime Minister and

la Ville de Luxembourg have turned the

1980s, steel production however suffered

Finance Minister Jean-Claude Juncker has

Luxembourgish capital into one of the main

gravely because of the two oil crises and

been in office since 1995 and heads a coali­

cultural hotspots of the region. Apart from

the worldwide overproduction in the steel

tion government between the Christian

that, Luxembourg City can look back at a

sector that put a lot of pressure on prices.

Social People's Party (CSV) and the Luxem­

rich history of more than a thousand years

Today, ArcelorMittal (formerly ARBED), the

bourg Socialist Workers' Party (LSAP). Other

that can be explored when visiting the

financial centres of truly international scope. Largely advantaged by its favourable legal and tax regime and its central loca­ tion, the Grand Duchy is currently home to 156 banks from all around the world. Banking confidentiality, the flexible system in terms of banking provisions, and mea­ sures to combat money laundering are the major characteristics of the banking sector. The legislation on holding-type companies (the new SPF vehicle on private asset man­

biggest steel company in the world with

important government portfolios are held

underground tunnels "Casemates" or going

10% of world steel output and an annual

by Jean Asselborn (LSAP), Deputy Prime

for a walk along the fortress on the Wenzel

turnover of 105.2 billion dollars, is still the

Minister and Minister of Foreign Affairs and

path. However, Luxembourg as a country

biggest private employer in the country

Immigration, Luc Frieden (CSV), Minister

has more to offer. The hilly Ardennes region

with 5,870 employees. Since the 1980s, the

of Justice and Minister for the Treasury

in the north is home to a number of beauti­

banking sector has come to play a predomi­

and the Budget, and Jeannot Krecké (LSAP),

ful castles like Vianden or Clervaux, which

nant role in the economy, but other sectors

Minister of the Economy and Foreign Trade

houses Edward Steichen's “The Family of

have also expanded, such as the telecom­

and Minister of Sport. Located in the heart

Man" photo exhibition. The Moselle valley,

munications sector with the RTL Group and

of Europe, Luxembourg is one of the

which borders Germany, invites you to taste

the recent installation of the European

six founding members of the European Coal

some good Luxembourgish white wines,

headquarters of Amazon and eBay in

and Steel Community in 1951, the precursor

while the south of the country, also known

Luxembourg. Satellite operator SES, whose

to the EU. The Luxembourgish capital is

as “Minett", gives you the opportunity to

global satellite fleet reaches 99% of the

home to a number of European institutions:

dig into Luxembourg’s industrial past at the

world population, is yet another star on

the European Court of Justice, the European

site of Esch-Belval. Moreover, Luxembour­

the Luxembourgish business heaven. The

Court of Auditors, Eurostat, the Office for

gish cuisine offers a vast array of culinary

Luxembourg economy is a major employer

Official Publications of the European Commu­

experiences from French to Italian, or what­

IN NUMBERS

in the Greater Region as over 190,000 cross-

nities, the European Investment Bank, and

ever your stomach desires.

Banks: 156

border commuters travel to work every day

buildings for the European Commission and

Employment in the financial sector:

in the Grand Duchy.

the European Parliament.

agement, SOPARFI) makes Luxembourg a leader in the private finance sector. Luxem­ bourg's investment fund industry is, how­ ever, another major player on the international financial scene, as the country became the first EU Member State to integrate the EU Directive concerning Undertakings for Collective Investment in Transferable Securities (UCITS) and currently lists close to 10,000 funds and sub-funds. The importance of the financial sector is reflected by the fact that it contributes to more than 30% of GOP and is one of the main employers in Luxembourg.

1(0,662 (December 2007) Net assets in Luxembourg funds: 2,059 billion euros (December 07) Growth in fund industry: 12% (December 0 6 - December 07) (Sources: CSSF, Statec, Alfi)

USEFUL WEBSITES Ministry of Finance: w w w .m f.p ub lic.lu General inform ation: w w w .luxem bourgforfinance.lu Banking Association (ABBL): w w w .a b b l.lu Investment Fund Industry Association (ALFI): w w w .a lfi.lu Association of accountants and tax experts (ALCOMFI): w w w .alcom fi.lu

IN NUMBERS Visitors per years: 970,300 (2006)

IN NUMBERS

IN NUMBERS

Currency: euro

Population: 976,200 (2007) Foreign population: 91.6% Size: 2,586.9 km1

GDP growth in 2 0 0 7 :5-7% Unem ploym ent rate: 9 .9 % (December 07) Em ploym ent: 312,283 (June 07) Cross-border commuters: 318,670 (December 07) Com panies: 27,802 (2009) Inflation: 3.3% (January 2008) (Source: Statec)

USEFUL WEBSITES Luxem bourg Chamber of Commerce: w w w .cc.lu Statistics office: w w w .statistiques.public.lu Business Guide Luxembourg: w w w .in d e x .lu

(Source: Statec)

Official languages: Germ an, French and Luxembourgish (Source: Statec)

USEFUL WEBSITES Luxembourg Government: www.gouvernem ent.lu

Ministry of Economy: w w w .e co .p ub lic.lu

Hotels and cam ping sites: 389 (2006) Accom m odation for: 55,591 (hotels + cam ping sites)

The Grand Ducal Family: w w w .m onarchie .lu Luxembourg and Europe: w w w .e n a.lu European Court of Justice: w w w .curia.europa.e

USEFUL WEBSITES Sum mary of European Capital of Culture 2007: w w w .luxem b0urg2007.0rg Luxembourg National Tourist Office: w w w .o n t.lu Restaurant guide: w w w .explorator.lu Photos: Etienne Delorme, RTL Group, Olivier Minaire

Luxembourg is one of the main European


L u x a ir

Letter to the President

Š

,

L u x a ir

Letter to the President

L u x a ir

Š .

Letter to the President


For L uxa ir, th e q u a lity o f s e rv ic e is to p p r io r ity .

C he z L u x a ir, la q u a lité d u s e rv ic e e s t u n e

T h is is w h y y o u r o p in io n is im p o r ta n t t o us, s o

p r io rité . C 'e s t p o u rq u o i, v o tr e o p in io n n o u s

Bei L u x a ir h a t d ie S e r v ic e -Q u a litä t a b s o lu te P rio rita t. Ih re M e in u n g is t u n s d a h e r w ic h tig ,

t h a t w e can b e t te r s e rv e y o u .

im p o r te p o u r e n c o re m ie u x v o u s s e rv ir.

u m u n s e re n S e rv ic e w e it e r z u v e rb e s s e rn .

A d rie n N e y , P re s id e n t & CEO

W hich Luxair flight are you travelling on? S u r q u e l v o l L u x a ir v o y a g e z - v o u s ? / A u f w e lc h e m

L u x a i r - F l u g r e i s e n S ie ?

LG ............................................................................

Date / D atum ............................

F ro m / d e /von ...........................................................

T o / à / n a c h ..............................

To e n a b le an e ffic ie n t a n a ly s is o f th e re s u lts , k in d ly in d ic a te th e d a te a n d n u m b e r o f y o u r flig h t. P o u r p e rm e ttr e u n e a n a ly s e e ffic a c e d e s ré s u lta ts , v e u ille z ne pas o u b lie r d 'in d iq u e r la d a te e t le n u m é r o d u v o l. U m e in e e ffiz ie n te A u s w e r tu n g d e r E rg e b n isse zu e rm ô g lic h e n , b itte n w ir Sie D a tu m u n d F lu g n u m m e r a n z u g e b e n .

W hich cabin class are you travelling? □

D a n s q u e lle c l a s s e v o y a g e z - v o u s ? In w e l c h e r K la s s e r e is e n S ie ?

Business C lass

D

E con o m y Class

General appreciation A p p r é c ia t io n g é n é r a le / A llg e m e in e B e w e r t u n g

Please tic k th e b o x c o rre s p o n d in g to y o u r a p p re c ia tio n o f th is flig h t. V e u ille z c o c h e r la case c o rr e s p o n d a n t à v o tr e a p p ré c ia tio n p o u r ce vo l B itte kre u ze n Sie Ih re B e w e rtu n g fü r d ie s e n Flug an.

For L uxa ir, th e q u a lity o f s e rv ic e is t o p p r io r ity .

C hez L uxa ir, la q u a lité d u s e rv ic e e s t u n e

Bei L u x a ir h a t d ie S e rv ic e -Q u a litä t a b s o lu te

T h is is w h y y o u r o p in io n is im p o r ta n t t o us, so

p r io r ité . C 'e s t p o u rq u o i, v o tr e o p in io n n o u s

P rio rita t. Ih re M e in u n g is t u n s d a h e r w ic h tig ,

t h a t w e can b e t te r s e rv e y o u .

im p o r te p o u r e n c o re m ie u x v o u s s e rv ir.

u m u n s e re n S e rv ic e w e ite r zu v e rb e s s e rn .

A d rie n N e y , P re s id e n t & CEO

W hich Luxair flight are you travelling on? S u r q u e l v o l L u x a ir v o y a g e z - v o u s ? / A u f w e lc h e m

L u x a ir - F lu g r e i s e n S ie ?

L G ............................................................................ From /de /von .........................................................

Date / D atum ............................ T o / à / n a c h ................................

To e n a b le a n e ffic ie n t a n a ly s is o f th e re s u lts , k in d ly in d ic a te th e d a te a n d n u m b e r o f y o u r flig h t. P o u r p e r m e ttr e u n e a n a ly s e e ffic a c e d e s ré s u lta ts , v e u ille z ne p as o u b lie r d 'in d iq u e r la d a te e t le n u m é r o d u v o l. U m e in e e ffiz ie n te A u s w e r tu n g d e r E rg e b n isse zu e rm ô g lic h e n , b itte n w i r Sie D a tu m u n d F lu g n u m m e r a n z u g e b e n .

W hich cabin class are you travelling? □

D a n s q u e lle c l a s s e v o y a g e z - v o u s ? In w e l c h e r K l a s s e r e is e n S ie ?

Business C lass

Econ o m y Class

General appreciation A p p r é c ia t io n g é n é r a le / A llg e m e in e B e w e r t u n g

Please tic k th e b o x c o r re s p o n d in g to y o u r a p p re c ia tio n o f th is flig h t. V e u ille z c o c h e r la ca se c o r re s p o n d a n t à v o tr e a p p ré c ia tio n p o u r ce v o l B itte kre u ze n Sie Ih re B e w e rtu n g f u r d ie s e n Flug an.

For L uxa ir, th e q u a lity o f s e rv ic e is to p p r io r ity .

C hez L u x a ir, la q u a lité d u s e rv ic e e s t u n e

Bei L u x a ir h a t d ie S e rv ic e -Q u a litâ t a b s o lu te

T h is is w h y y o u r o p in io n is im p o r ta n t t o us, so

p r io r ité . C 'e s t p o u rq u o i, v o tr e o p in io n n o u s

P rio rita t. Ih re M e in u n g is t u n s d a h e r w ic h tig ,

t h a t w e can b e t te r s e rv e y o u .

im p o r te p o u r e n c o re m ie u x v o u s s e rv ir.

u m u n s e re n S e rv ic e w e ite r zu v e rb e s s e rn .

A d rie n N e y , P re s id e n t & CEO

W hich Luxair flight are you travelling on? S u r q u e l v o l L u x a ir v o y a g e z - v o u s ? / A u f w e lc h e m

L u x a i r - F l u g r e i s e n S ie ?

LG ............................................................................ F ro m / d e / v o n ................................................................

Date / D atum ............................ T o / à / n a c h ..........................

T o e n a b le an e ffic ie n t a n a ly s is o f th e re s u lts , k in d ly in d ic a te th e d a te a n d n u m b e r o f y o u r flig h t. P o u r p e rm e ttre u n e a n a ly s e e ffic a c e d e s ré s u lta ts , v e u ille z ne pas o u b lie r d 'in d iq u e r la d a te e t le n u m é r o d u v o l. U m e in e e ffiz ie n te A u s w e r tu n g d e r E rg e b n is s e zu e rm ô g lic h e n , b itte n w ir Sie D a tu m u n d F lu g n u m m e r a n z u g e b e n .

W hich cabin class are you travelling? D a n s q u e l l e c l a s s e v o y a g e z - v o u s ? In w e l c h e r K l a s s e r e i s e n S i e ?

General appreciation A p p r é c ia t io n g é n é r a le / A llg e m e in e B e w e r t u n g

Please tic k th e b o x c o rre s p o n d in g t o y o u r a p p re c ia tio n o f th is flig h t. V e u ille z c o c h e r la ca se c o rr e s p o n d a n t à v o tr e a p p ré c ia tio n p o u r ce v o l B itte k re u ze n Sie Ih re B e w e rtu n g fü r d ie s e n Flug an.

Business C lass

Econom y Class


Suggestions and remarks S u g g e s t io n s e t r e m a r q u e s / V o r s c h lä g e u n d B e m e r k u n g e n

If y o u w is h t o re c e iv e L u x a ir n e w s a n d o ffe rs o n a re g u la r basis, p le a se in d ic a te y o u r e -m a il

Si v o u s v o u le z ré g u liè r e m e n t re c e v o ir d e s n o u v e lle s e t d e s o ffre s d e L u x a ir, v e u ille z s .v .p . n o u s

W e n n Sie N e u ig k e ite n u n d A n g e b o te v o n L u x a ir a u f r e g e lm ä ß ig e r Basis e rh a lte n m ö c h te n , g e b e n

a d d re s s :

in d iq u e r v o tr e a d re sse e -m a il:

Sie u n s b itt e Ih re E -M a il-A d re s s e an:

If y o u w is h t o re c e iv e L u x a ir n e w s a n d o ffe rs o n a re g u la r basis, p le a s e in d ic a te y o u r e -m a il

Si v o u s v o u le z ré g u liè r e m e n t re c e v o ir d e s n o u v e lle s e t d e s o ffre s de L u x a ir, v e u ille z s .v .p . n o u s

W e n n Sie N e u ig k e ite n u n d A n g e b o te v o n L u x a ir a u f r e g e lm ä ß ig e r Basis e rh a lte n m ö c h te n , g e b e n

a d d re s s :

in d iq u e r v o tr e a dre sse e -m a il:

Sie u n s b itt e Ih re E -M a il-A d re s s e an:

If y o u w is h t o re c e iv e L u x a ir n e w s a n d o ffe rs o n a re g u la r basis, p le a se in d ic a te y o u r e -m a il

Si v o u s v o u le z r é g u liè r e m e n t re c e v o ir d e s n o u v e lle s e t d e s o ffre s d e L u x a ir, v e u ille z s .v .p . n o u s

W e n n Sie N e u ig k e ite n u n d A n g e b o te v o n L u x a ir a u f r e g e lm ä ß ig e r Basis e rh a lte n m ö c h te n , g e b e n

a d d re s s :

in d iq u e r v o tr e a dre s s e e -m a il:

Sie u n s b itt e Ih re E -M a il-A d re s s e an:

Suggestions and rem arks S u g g e s t io n s e t r e m a r q u e s / V o r s c h lë g e u n d B e m e r k u n g e n

Suggestions and remarks

DG004 - September 2007 - Issue 4

S u g g e s t io n s e t r e m a r q u e s /V o r s c h lë g e u n d B e m e rk u n g e n


If y o u w o u ld like a w r it t e n a n s w e r, p le a se n o te y o u r n a m e a n d a d d re s s b e lo w : Si v o u s d é s ire z u n e ré p o n s e é c rite , v e u ille z in d iq u e r v o tr e n o m e t v o tr e a d re s s e ci-d e s s o u s : W e n n Sie e in e s c h riftlic h e A n t w o r t m ô c h te n , g e b e n Sie b itt e h ie r Ih re n N a m e n u n d Ih re A d re s s e an:

RÉPONSE PAYÉE LUXEMBOURG

LU XAIR S.A. M. Adrien NEY ENVOI RÉPONSE 6211 L-1060 LUXEMBOURG

If y o u w o u ld like a w r it t e n a n s w e r, p le a se n o te y o u r n a m e

NE PAS AF F R AN C H IR

a n d a d d re s s b e lo w : Si v o u s d é s ire z u n e ré p o n s e é c rite , v e u ille z in d iq u e r v o tr e n o m e t v o tr e a d re s s e ci-d e s s o u s : W e n n Sie e in e s c h riftlic h e A n t w o r t m ô c h te n , g e b e n Sie b itt e h ie r Ih re n N a m e n u n d Ih re A d re s s e an:

NO STAMP REQUIRED

RÉPONSE PAYÉE LUXEMBOURG

LU XAIR S.A. M. Adrien NEY ENVOI RÉPONSE 6211 L-1060 LUXEMBOURG

If y o u w o u ld like a w r it t e n a n s w e r, p le a se n o te y o u r n a m e

NE PAS A F FR AN C H IR

a n d a d d re s s b e lo w : Si v o u s d é s ire z u n e ré p o n s e é c rite , v e u ille z in d iq u e r v o tr e n o m e t v o tr e a d re s s e ci-d e s s o u s : W e n n Sie e in e s c h r iftlic h e A n t w o r t m ô c h te n , g e b e n Sie b itt e h ie r Ih re n N a m e n u n d Ih re A d re s s e an:

NO STAMP REQUIRED

RÉPONSE PAYÉE LUXEMBOURG

LU XA IR S.A. M. Adrien NEY ENVOI RÉPONSE 6211 L-1060 LUXEMBOURG


Le 21 mars, suivez la tendance vel’oh

Pour suivre la tendance vel'oh !, abonnez-vous ! Le «vélo libre service » de la Ville de Luxembourg est un nouveau moyen de transport pratique et malin. Simple d'utilisation, il vous permet de vous déplacer tous les jours, partout en ville. Pour seulement 15€, vous avez accès à vel’oh! pendant toute une année! Rendez-vous sur www.veloh.lu ou appelez le numéro gratuit: 8 0 0 611 0 0 .

vel'oh! mon sty le d e ville.

^

www.veloh.lu

VILLE DE

LUXEMBOURG


P our R olex, la re c h e rc h e de l'e x c e lle n c e c o m ­ m e n c e à la s o u rc e . En a y a n t d é v e lo p p é sa p ro ­ pre fo n d e rie , R olex s 'e s t d o n n é les m o y e n s de cré e r de n o u v e a u x a llia g e s e x c lu s ifs s a tis fa is a n t a u x p lu s h a u te s n o rm e s de q u a lité . L 'o b je c tif de Rolex : la p u re té a b so lu e . Les c o m p o s a n ts , b ra ce le ts, b o îtie rs , nés de ces a lliages, s o n t réalisés a ve c u n e m in u tie e x trê m e da ns le seul b u t de g a ra n tir q u e v o tre R olex reste ra aussi b e lle e t fia b le q u 'a u p re m ie r jo u r. C e tte e x i­ g e n ce p e u t p a ra ître o b s e s s io n n e lle , m ais p o u r Rolex, la p e rfe c tio n n 'e n d e m a n d e pas m o in s.

O Y S T E R P E R P E T U A L D A Y -D A T E

H O R L O G E R IE

2 2 , ru e P hilippe II • L -2 3 4 Q L uxe m b o urg • w w w .g o e re s .lu Tél. + 3 5 2 4 4 5 5 7 8 • Fax + 3 5 2 4 5 7 5 6 5 • horlogerie@ goeres.lu


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.