v n n c p T tJU O t
YOUR FREE COPY L u x a i r in flig h t magazine
JUNE-JULY 2008
PAGES 52-62 FINANCIAL MARKET
LUXEMBOURG WANTS TO ATTRACT THE WEALTH OF THE WORLD PAGES 88-98 RENE CLOSTER
WHEN LAR WAS TAKING ITS FIRST STEPS...
PIERRE-YVES AUGSBURGER THE PRIVATE CLUB OF HEDGE FUNDS
)
We'll keep it flying &
4 .25%
/ O
Interest guaranteed until 01.01.2009
Guaranteed at or above ECB's key interest rate* unti
2011
K a u p t h in g E d g e : t h e f ir s t s a v in g s a c c o u n t w ith
To g e t t o k n o w us a l i t t l e b e t t e r o r t o re g is te r ,
a t h r e e y e a r ra te g u a r a n t e e .
p le a s e v is it us at w w w . k a u p t h i n g - e d g e . l u
Œ
KAUPTHING
B ANK
T h in k in g b e y o n d
K a u p t h i n g E d g e . T h e s a v in g s a c c o u n t w i t h t h e l o n g - t e r m r a t e g u a r a n t e e , w w w . k a u p t h i n g - e d g e . l u * The in te re s t rate is th e « m ain re fin a n c in g o p e ra tio n s ra te » o f th e ECB. This o ffe r is n o t a b in d in g s o lic ita tio n to su bscrib e. K a u p th in g Edge - A service o ffe re d by K a u p th in g Bank Lu x e m b o u rg S.A. R.C.S. Lu x e m b o u rg n° B63.997 - VAT: LU 017 495 267 I 35a aven ue J.F. K e n n e d y I L-1855 Luxe m bo urg Tel +352 27 17 27 17I s u p p o rt@ k a u p th in g e d g e .lu I K a u p th in g Bank L u x e m b o u rg S.A. is re g is te re d on th e o ffic ia l lis t o f Luxe m bo urg fin a n c ia l in s titu tio n s h e ld b y th e C o m m issio n de Surveillance du S ecteur Financier (F inancial Services Ind u s try R egulatory C om m ission) (CSSF)
W ith the different Luxair service points and our new buy bye boutiques w e hope your stopover at Luxembourg Airport is a pleasant one Des espaces Luxair ain si que de no uvelles boutiques buy bye ont été am énagées pour rendre votre passage à l'aéroport agréable
Dear reader, Spring 2008: another milestone is set in Luxem bourg aviation as the new passenger terminal opens its doors. This occasion presents Luxair with the anticipated opportunity to optimize and embellish our airport services. The new check-in, boarding and passenger assistance facilities w ill increase our efficiency and save your time. In the new terminal, the LuxairServices teams w ill continue to orches trate the aircraft turnarounds and ensure an out standing service to its passengers. With our new shops buy bye at Luxembourg Air port a total of four spacious boutiques suggesting a selection of accessory, fashion, jewelry, cosmetic and perfume brands as well as traditional and fresh produce, your sojourn at the airport is bound to turn into a shopping spree. And you won't even need fly to shop as one of these boutiques is situated in the departure hall and thus accessible without a boarding card! As for travel shopping, you can ask for and book your next package holiday or flight whilst at the airport. Our new LuxairTours office and Luxair Lux embourg Airlines ticketing desk remain at your ser vice opposite the check-in area. Let us inspire you with our fresh Summer Specials, such as flights on our airline network, upgraded with some new des tinations, from 1A9 € , all taxes included. Finally, I would like to thank you for your contri butions in our Télévie fundraising onboard our flights in March and April. Thanks to your generosity, we managed to raise some 24.000 € for this charity. I am delighted to welcome you on board and wish you a pleasant flight. Please enjoy this issue of Flydoscope.
Chers lecteurs, Nouveau cap franchi depuis l'inauguration d'un nouveau term inal pour l'aéroport de Luxem bourg! Une occasion que nous nous devions de saisir pour optim iser et étoffer notre offre de services. Pour gagner en temps et en efficacité, des am énagem ents notoires ont été réa lisés pour les opérations d'enregistrem ent, d'em b ar quem ent et d'assistance aux passagers. Tout comme pour le chargem ent et déchargem ent des avions ainsi que bien d'autres opérations nécessaires pour une rota tion efficace et rapide des avions au sol, nos équipes de LuxairServices continueront, au sein du nouveau term i nal, d'assurer un service im peccable aux passagers. Pour rendre votre halte à l'aéro p o rt encore plus agréable, nous vous in vito n s sans p lu s attendre à retrouver vos m arques préférées dans nos quatre nou velles boutiques buy bye, autour de nom breux articles de m aroquinerie, p rêt-à-p o rter, b ijo ux, produits cos m étiques, parfum s m ais aussi produits traditionnels ou produits frais à em porter. Notez aussi que l'u n e de ces boutiques est située dans le hall des départs et est donc accessible à tout un chacun! Côté produits, votre passage à l'aéroport vous per mettra de découvrir les offres alléchantes de LuxairTours et les nouveautés de Luxair Luxem bourg Airlines dans des espaces de vente dédiés q u i v ie n n e n t d'être mis en place. Parm i c e lle s-c i, de nouvelles destinations à découvrir ainsi que nos offres Sum m er Specials à 149 € TTC à savourer tout au long de l’été! Enfin, p erm ettez-m oi de vous rem ercier de votre participation à l'opération Télévie sur nos vols en m ars et avril qui a perm is, grâce à vos dons, de récolter q u e l que 24.000 € pour cette bonne cause. Au plaisir de vous accueillir à bord, je vous souhaite une bonne lecture et un agréable vol. Bonne lecture.
Adrien Ney President & CEO Directeur G énéral et Président du Comité de Direction
Pour vous orienter vers l'investissement qui répond à vos attentes . Dexia vous aide à prendre la bonne
r
direction vers le placement qui correspond à votre profil d'investisseur et à votre situation financière. Pour suivre la bonne route, rendez-vous dans l'agence Dexia la plus proche ou surfez sur w w w .dexia-bil.lu.
BANQUE Luxembourg Internationale à Luxembourg SA 69, route d'Esch L-2953 Luxembourg
誰 t i j 誰 i f ln B ^3 Bj誰i B m 誰i ^3 U L ilU L U IIM J U IU H U U U IU U
FilYDOSiCOlPEl
In each issue, we ask a Luxembourg decision maker to draw us a plane and share with us his approach to flying and his taste for travel. This month's guest: Emmanuel Vivier A chaque num éro, nous dem andons à un décideur luxem bourgeois de nous dessiner un avion et de nous faire partager son approche de l'aviation et son goût du voyage. Invité du m ois: Em m anuel Vivier
Perhaps you could start by telling us about your first flight... "My first flight was rather special, as I was 17 and I was trained to be a parachutist in the army... I had then experienced a few takeoffs with no landing :-)
Photo: Andres le jo n a
as we had jumped from the Hercule in the meantime...with our parachutes. Comfort was very dif ferent from a passenger plane.
Em m anuel Vivier Is one o f the lead ing in ternation al experts a b o u t interactive and w ord of m outh m arketing. The cofounder and m an agin g director o f Vanksen Group, he m anages th e in ternation al platform to connect brands an d in flu e n tial bloggers, B uzzParadise (h ttp ://n n n . buzzparadise.com) as w ell as the Buzz and Com m unication agency, V a n ksen lC u ltu re -B u zz. The Agency's blog, http:// mnw.culture-buzz.com has been g a th erin g for five years more th a n 2 ,0 0 0 articles on bu zz m arketing p ublished in three languages. Em m anuel assists m ajor brands in th e ir strategies of com m un icatio n 2 .0 . He is regularly sp eakin g all over the w orld at m ajor in ternation al conferences on m arketing 2 .0 . E m m an uel Vivier est des un des experts in te rn a tio n au x du m a r keting du bouche à o re ille . PDG et cofondateur de Van ksen G ro up, il pilote la plateform e de m ise en relations des m arques et des blogueurs in flu en ts, BuzzPara dise (http://www.buzzparadise. commet l'agence de Buzz et C om m unication V a n kse n lC u ltu re Buzz. Le blog de l'agence: http:// mww.culture-buzz.com réunit d epuis cinq an s plus de 2.0 0 0 articles pu b lié s en trois langues sur le buzz m arketing. E m m an u e l accom pagne de g ran des m arques d an s leurs stratégies de co m m un ication 2 .0 . Il in ter v ie n t au nive au inte rnatio n al d an s de nom breuses conférences et sém inaires sur le m arketing 2.0 .
Can you tell our readers an anecdote regarding a memorable meeting during a flight? "You may think I am 1 not social', but flights are the rare opportunities for me to be on my own, to be able to reflect calmy, if you are seated next to me, I might not be the most amusing person :-) Today, what is the city you prefer to travel to? Do you have a ‘must see’ place to share with our readers? "I love spending a week-end in Mallorca in spring or in the summer. If you leave the office a bit earlier on Friday, you can arrive in Mallorca at nightfall. After two days of sun and beach, you have the impression of having had a four or five day break and you are ready to start the week with a maxi mum of energy. Now imagine you can choose anyone to draw the plane of your dreams: who would you choose and what would this plane look like? "I would really love to see Philippe Stark at work, even if I imagine he has already worked on this type of project. I’m sure that he would get a surprising, intriguing and wonderful result. A plane with a transparent roof. A small plane able to land next to your office or vertically, an inflatable or biodegrad able plane? Can you imagine yourself as a pilot?
Commençons par évoquer votre toute première expé rience de v o l... «M on prem iervol est assez spécial, sachant q u'il a eu lieu à 17 ans lors de ma préparation m ilitaire p ara chutiste... j'a i donc vécu plusieurs décollages sans les atterrissages : -) car nous avions entretemps sauté de l'H ercule... en parachute. Le confort n'avait pas g ra n d chose à voir avec un avion de ligne. Pourriez-vous raconter à nos lecteurs une anecdote concernant une rencontre mémorable effectuée pen dant un vol? «Je vais passer pour un 'associai' mais pour m oi, les vols sont une des rares occasions de me retrouver un peu, de pouvoir réfléchir de m anière sereine, si vous êtes mon voisin de bord, je ne serai pas forcément la personne la plus divertissante :-) Quelle est a u jo urd 'h ui la ville où vous préférez voyager? A vez-vous un 'coup de coeur’ à partager avec nos lec teurs? «J'adore m 'offrir un w ee k-en d de dépaysem ent à M ajorque au printem ps ou pendant l'été. En quittant le bureau un peu plus tôt le vendredi, on arrive à être à M ajorque à la nuit tom bée. Après deux jours de soleil et de plages, on a l’im pression d'avo ir fait un vrai break de quatre ou cinq jours et on est prêt à repren dre la sem aine avec un m axim um d'énergie. M aintenant, im aginons que vous soyez libre de choisir n'im porte qui pour dessiner l’avion de vos rêves: qui choisiriez-vous et à quoi ressemblerait cet avion? «J'aim erais vraim ent voir Philippe Stark à l'oeuvre même si j'im a g in e q u 'il a déjà probablem ent travaillé sur ce genre de projet. Je suis certain q u 'il arriverait à un résultat surprenant, intrigant et m agnifique. Un avion avec un toit transparent? Un m ini avion qui puisse atter rir à deux pas de votre bureau ou à la verticale, un avion gonflable bio dégradable?
"Considering the number of planes I took these past weeks (Dubaï, Riga, Milan, Hambourg, Johannesbourg), I'm telling myself that my life is cer tainly not very different from that of a pilot, and some people even say that I live on a train or a plane... Flying has always been one of men’s dreams and taking those steel monsters off the ground has always fascinated me. I really admire those persons to whom we entrust our lives."
Pourriez-vous vous im aginer en pilote? «Vu le nom bre d 'avions em pruntés ces dernières sem aines (D ub aï, Riga, M ilan, Ham bourg, Jo hannes burg,...), je me dis que finalem ent ma vie n'est pas forcé m ent très différente de celle d'un pilote, et certains disent m êm e que j'h a b ite dans un avion ou un train... Voler a toujours été un des plus grands rêves de l'hom m e et faire s'arracher du sol ces monstres d'acier m'a toujours fasciné. J'adm ire vraim ent ces personnes entre les mains desquelles nous remettons à chaque vol nos vies».
If L Y D O S C O P E 7 |
r
LUXEMBOURG COMPAGNIE DE BANQ UE PRIVテ右
7, Rue Thomas Edison / L-1445 Luxembourg - Strassen / Tテゥl. (+352) 270 2 7 - 1 info@cbpbanque.com / www.cbpbanque.com
ranm
CJLLHMJIMJWUU3U
3
Editorial
100
Intro Luxair
6
Draw me a plane
102
Corporate News
10
Interview Pierre-Yves Augsburger
More Space, m ore services The p rivate club of Hedge Funds
106
Sales News
A irlin e new s I City Hotels I For all tastes 2k
52
City
Porto I London / V ie n n a I Barcelona I Berlin / Côte d 'a z u r I Rom a / M unich
114
Interview Financial Market
118
Luxem b ourg w an ts to attract th e w ealth of the w orld
6k
Luxair Partners - Philharmonie
A g lim p se at the 2 0 0 8 -2 0 0 9 season Socially Responsible - Caritas
A w a y of h e lp in g directly an d effectively: by fo rm ing co m p anie s in Colom bia
Luxembourg Highlight
Festival OMNI Restaurants I N ightlife I Culture I Shop p ing I City Map 76
Must Have
82
Style for Her
86
Style for Him
88
Interview Rene Closter
122
Good to know
Airport / M ap I Checking in / On board I Fleet I Route Map
W hen LAR w a s ta k in g its first steps... 130
Luxembourg at a glance
Cover / Couverture Photo: Andres le jo n a
Coordination Rudy Lafontaine
Flydoscope - Luxair In flig h t M agazine paraît 6x/an po ur le com pte de Luxair
Copy Editor I Secretaire de redaction N athalie Lemaire
Pu blisher / Editeur Luxair S.A. et Editions Mike Koedinger S. A.
Editorial / Redaction W illiam Boston, Celine Coubray, Jacques D em arque, Fabrice Barbian, M ary Grim bly, Kati Krause, Luxair, Mat Osman, Tristan Ruther ford, Solveig Steinhardt, Ulrike Tschabitzer, Nuno Vargas
Editions Mike Koedinger S. A. BP 728 L-2017 Luxem bourg Tel: +352 29 6 6 1 8 -1 , Fax: +352 29 6 6 19 w w w .fly d o sc o p e .lu ,w w w .m ike ko e d in g e r.co m
Photography / Photographie Julien Becker, CCRN, Eric C henal, Luc Deflorenne, Etienne Delorm e, Carol Fried m an, Roc Herms, W illiam How orth, Andres Lejona, Rom ain Lopez, Luxair, O livier M inaire, Hervé M ontaigu, Peter Neusser, Fernando V elud o , Christof W eber, André Weisgerber, Tim W hite, W ade Zim m erm an Advertising / Publicité Tem po S. A. Tél.: +352 29 6 6 1 8 -1 , Fax: +352 29 6 6 19 in fo @ tem p o .lu , w w w .te m p o .lu
Art direction / Direction artistique Guido Kroger, Elisa Kern, Vera Capinha Heliodoro Layout / Mise en page StudioForEditorialDesign S. A. Printing / Im pression Im prim erie S ain t-P a u l No part o f this m agazinem ay be reproducedwithout th e w ritten perm ission from Luxair an d Editions M ike Koedinger S.A. Toute reproduction est sujette à un e autorisation écrite de Luxair et des Editions Mike K oedinger S.A.
HBEIjEEEEEE
THE PASSION OF PIERRE-YVES AUGSBURGER, NOTZ, STUCKI GROUP
THE PRIVATE CLUB OF HEDGE FUNDS Before joining the Notz, Stucki Group in 2001, Pierre-Yves Augsburger worked twelve years for Banque Paribas Luxembourg and Zurich as Head of the Institu tional Clients Department. A board member of ALGAFI (Association Luxembour geoise des Gestionnaires et Analystes Financiers) and past President of the Economist Club of Luxembourg, he is exactly the sort of man he himself would describe as passionate about asset management and specifically hedge funds. Here he speaks to Flydoscope about the sophisticated world of these investments. LE CLUB PRIVE DES HEDGE FUNDS Avant de rejoindre le groupe Notz Stucki en 2001, Pierre-Yves Augsburger a travaillé douze ans comme responsable du départem ent Clients Institutionnels chez Banque Paribas à Luxembourg et à Zurich. Membre du conseil d'adm inistration de l'ALGAFI (Association Luxembourgeoise des Gestionnaires et Analystes Financiers) et dernier président en date de l'Econom ist Club de Luxembourg, il correspond exactement au type d'hom m e qu'il définirait lu i-m ê m e comme passionné de gestion d'actifs et plus particulièrem ent de hedge funds. Dans cet article, il parle à Flydoscope du m onde sophistiqué de ces investissements. Texte: M ary G rim bly. Photos: Andrés Lejona
Hedge funds are big news lately. They are some times referred to as the 'black box’, or what the Boston Globe refers to as “...a web of extraordi narily complex securities and wagers that has made the world's financial system so opaque and entangled that even many experts confess that
Mr Augsburger, can you please give us a brief his
Les hedge funds ont beaucoup fait parler d'eux ces derniers tem ps. On les appelle parfois la «boîte noire», ou encore ce que le Boston G/obedéfinit comme « ... une toile d'araignée faite de titres très complexes et de parieurs qui a rendu le système financier mondial si opaque et si enchevêtré que même de nombreux experts confessent ne plus comprendre comment il marche». Boucs émissaires de la volatilité des marchés, ils sont aussi responsables de quelques jackpots importants. Pre nez par exemple, John Paulson, qui travaille à New York, et qui est crédité d'avoir rapatrié 3,7 milliards de dollars US en 2007. Comment? En anti cipant la crise du crédit et en “ TODAY T H E R E A R E M O R E T H AN pariant sur l'affaissement du 1 0 , 0 0 0 H E D G E F U N D S W O R L D W ID E . m arché des hypothèques. Ironie du sort, son expé rience provient en partie de ses quatre ans de service chez BearSterns, la banque d'investissement en crise pour avoir pris des paris optimistes sur le marché des hypothèques. Et Paulson and Co vient juste de recruter Alan Greenspan, l'hom m e tenu partiellem ent responsable de la crise des liquidités. Une impression de confusion peut-être? Disons que les hedge funds peuvent être de petits diablotins compliqués. Posez donc la question à l'expert local PierreYves Augsburger, gérant d'actifs suisse spécialisé dans le dom aine des fonds de fonds alternatifs.
tory of hedge funds? "The first hedge fund was launched in i % 9 by Australian A. W. Jones with a capital of 100,000
M. Augsburger, pourriez-vous nous donner un bref his torique des hedgefunds7.
they no longer understand how it works." The scapegoats of market volatility, they are also responsible for some hefty jackpots. Take John Paulson, based in New York, currently credited with taking home 3.7 billion dollars US in 2007. How? By anticipating the credit crisis and betting on the mortgage market tanking. In an ironic twist of fate, part of his experience comes from his fouryear stint at Bear Sterns, the investment bank in crisis for betting optimistically on the mortgage market. And Paulson and Co has just hired Alan Greenspan, the man held partially to blame for the liquidity crisis. Sound confusing? Well hedge funds can be complicated little devils. Just ask local expert Pierre-Yves Augsburger, of Notz, Stucki Group, a Swiss asset manager specialised in the field of funds of hedge funds with offices in Luxembourg.
DGC Pendulum - Strategy allocation
DGC Pendulum Allocation by strategy - Since January 2001
Graph: Notz, Stucki & Cie, DGC Vision (USD) Performance & Risk Report January 2008
10 0 %
CTA (i) • Credit Long/Short (10) Low Vol Traders (ij) Convertible Arbitrage (3) • High Yield/Distressed (0) • Event-D riven ( lit ) » Equity Arbitrage (6) • Fix e d -ln co m e Arbitrage (6) • Diversified Arbitrage (10) •
dollars US. (Editor's note: 'Hedging,' Jones is quoted as once saying, ‘is a speculative tool used to conservative ends.'). Basically Jones took long positions (buy) on the companies he liked and shorted (sell) on the ones he did not like. That is the basic hedging strategy: equity market neu tral. In the 60s and 70s, hedge funds were dominated by George Soros (Quantum Fund) and the Macro Managers betting heavily on market trends or cur rencies movements, for example. They used quite a lot of leverage at that time. High Net Worth Indi viduals (HNWI) started to invest into these types of funds. The hedge fund managers were taking big risks with the best ones delivering incredible per formances. Later, institutional investors were requiring more risk control and smoother perfor mances from the hedge funds community. New strategies were developed together with the increasing power of computers and the develop ment of the financial markets. Today there are maybe over 10,000 hedge funds worldwide. Only the best ones w ill be able to deliver consistent long-term performances. Not an easy job to select the right hedge fund manager at this time. Where does your company fit into this story? "In the late 60s, Notz, Stucki & Cie became a pioneer in allocating funds to alternative manag ers. During the 70s, the firm led the way in creat ing multi-manager funds such as Haussmann Holding. The Notz, Stucki Group offers portfolio management services to private individuals as well as to institutional clients based on the selection of alternative funds. The aim is for absolute rather than relative returns.
nBHM EEEBuBB
«Le premier hedgefund a été lancé en igqg par l'Aus tralien A. W. Jones avec un capital de 100.000 dollars. Pour reprendre une citation imputée à Jones, «L'activité de hedging est un outil spéculatif servant à des fins conservatrices» ndlr). À la base, Jones prenait des posi tions longues (d'achat) sur les sociétés q u'il aim ait et des positions courtes (de vente) sur les sociétés q u'il n’aim ait pas. Voilà la stratégie de base du hedge: le marché des actions est neutre. Dans les années 60 et 70, les hedge funds étaient dom inés par George Soros (Quantum Fund) et les gérants macro qui pariaient sur les tendances du marché ou le m ouvem ent des devises. A l'époque, ils recouraient en quantité non négligeable au levier. Les grandes fo rtu - « I L E X I S T E P L U S nés ont comm encé à inves tir dans ce type de fonds. F U N D S DANS L E Les gérants de hedge funds prenaient de gros risques, les m eilleurs d'entre eux pro duisant des perform ances incroyables. Ensuite, les investisseurs institutionnels ont pris l'habitude de dem ander davantage de contrôle des risques et des performances plus lissées à la com m unauté des hedge funds. La puissance croissante des ordinateurs et le développem ent des marchés financiers se sont accom pagnés du développem ent de nouvelles stratégies. A u jo urd 'hui, il existe peut-être plus de 10.000 hedge funds dans le m onde entier. Seul le m eilleur sera capa ble de produire des performances continues à long term e. Pas facile de sélectionner le bon gérant de hedge funds dans cette période qui est la nôtre. Comment votre société s'in sè re-t-e lle dans cette histoire? «A la fin des années 60, Notz, Stucki & Cie est devenu un pionnier dans l'affectation de fonds à des gérants de fonds alternatifs. Au cours des années 70, l'entreprise a
DE 1 0 . 0 0 0 H E D G E MONDE E N T IE R ».
FO R TIS L’acquisition d ’une résidence secondaire à l’étranger est tellem ent plus facile lorsqu’on s’adresse à de véritables spécialistes. Fortis Private Banking Luxem bourg vous propose des solutions de financem ent et de refinancem ent com plètes, w w w .fo rtis p riv a te b a n k in g .lu
P ou r plus d ’in fo rm a tio n s , n ’h é s ite z pas à c o n ta c te r M . J e a n -M a r ie Jan ssen H e a d o f P rivate B a n k in g F in a n c e au (+352) 4 2 4 2 -2 4 13.
Private Banking
DGC Vision Hedge funds Statistics - Since selected
2 8 ,5 % -
The graph com pares DGC Vision perform ance to th at of MSCI W orld Index, The green circles represent different hedge funds inside DGC Visio n. The size of the circles represents the size of each hedge fund in terms of assets. The graph show s that although DGC has the sam e return as MCI W orld, it show s less vo latility.
Graph: Notz, Stucki & Cie, DGC Vision (USD) Performance & Risk Report January 2008
.2 23,5%-
18,5%
MSCI W orld 13,5%
DGC Vision 8,5%
3,5%-!------ 0 , 21%
0 ,71%
1,21%
1,71%
2,21%
2,71%
3 ,21%
3 ,71%
it,21%
M onthly average return
Notz, Stucki is recognised as a world leader in the field of manager selection for alternative port folios. By remaining focused solely on portfolio management, Notz, Stucki has been able to retain its independence and the founding principles on which the Group has grown, avoiding any conflicts of interest. Our main concern is the long-term preservation and enhancement of the real value of the assets under our management. The firm's investment policy seeks to obtain the best possible financial results commensurate with the degree of risk that clients decide they can accept. Why Luxembourg? "In 2000 it became clear that Switzerland would stay outside of the EU. Notz, Stucki Group needed to have a regulated entity inside the EU in order to offer its portfolio management capabilities to EU residents. Being in Luxembourg gives us access through the freedom of services to all onshore EU countries. In addition, Luxembourg has interna tional expertise in structuring onshore EU assets and developed a recognised expertise in the field of insurance wrappers. This is very complementary to Switzerland and HNWIs are comfortable with Luxembourg as the different service providers are really international minded. What kind of an asset is a hedge fund? "We don't tend to view hedge funds as a spe cific asset class. It is a specific way of looking at a portfolio in the long run. In investing into hedge funds or funds of hedge funds it is possible to smooth out the performance during a full market cycle. Some people refer to hedge funds as the 'black box’. You have to realise that there is no
crée des fonds de multi gestion tels Haussm ann Holding. Le groupe Notz, Stucki Group propose des services de gestion de portefeuille, en recourant à la sélection de fonds alternatifs. Le but est d'atteindre des rendem ents absolus plutôt que relatifs. Notz, Stucki est reconnu comm e l'un des leaders m o ndiaux dans le dom aine de la sélection de gérants de portefeuilles alternatifs. Axé uniquem ent sur la ges tion de portefeuille, il a été en mesure de conserver son indépendance et les princi pes fondateurs sur lesquels SO M E P E O P L E le groupe a bâti sa crois FUNDS AS THE sance, en évitant tout conflit d ’intérêts. Notre préoccu pation principale est de préserver sur le long terme et d'am éliorer la valeur réelle des actifs sous gestion que nous avons. La politique d'investissem ents de l'entre prise vise à obtenir les m eilleurs résultats financiers pos sibles, proportionnellem ent au degré de risque que nos clients décident de pouvoir accepter. Pourquoi le Luxembourg? «La Suisse restant à l'extérieur de l'UE, Notz, Stucki Group avait besoin d'avo ir une entité réglementée située à l'intérieur de l'UE pour proposer ses capacités de gestion de portefeuille aux résidents de l'UE. Etre au Luxembourg nous donne accès à tous les pays situés à l'intérieur de l'UE, grâce à la liberté des prestations de services. En outre, le Luxembourg a une expertise inter nationale en structuration d'actifs situés à l'intérieur de l'UE et a élaboré une expertise reconnue dans le dom aine des prestataires d'assurance sur mesure. Voilà qui est tout à fait com plém entaire à la Suisse et les gran des fortunes sont à l'aise avec le choix du Luxembourg, puisque les prestataires de services ont vraim ent un esprit international.
R E F E R TO H E D G E ‘BLACK BO X’ .”
it,71%
New actors like Com pagnie de Banque Privée (CBP) are specialised in offering abso lute return strategies. De no uveaux acteurs tels q u e la Com pagnie de B anque Privée (CBP) sont spécialisés dans des stratégies de rendem ent abso lu.
copyright in the financial industry, so hedge fund managers are not always w illing to disclose a new investment idea to anybody. How much does a person need to invest in hedge funds? "Normally, hedge funds require a one million dollar minimum subscription. Funds of hedge funds go more like traditional funds business with minimum subscriptions ranging from 10,000 to 100,000 euros. At our company, we are not w illing to sell funds of hedge funds like classical invest ments. You need time in order to explain the ABC of alternative investments to each new client, and check if he has the financial culture to understand these instruments. What percentage of a portfolio should hedge funds represent? "When people ask: ‘ What percentage of a portfolio do your clients invest into hedge fu n d s? I answer, from 0 to 10 0 % . 0 % if the client does not understand this form of investment and 10 0 % if he is convinced. Generally he w ill start with a 5 % allocation and successively increase it, as this type of investment is rather comfortable. Typi cally, HNWI have an allocation of 2 0 -q o % . Insti tutions have 5 % in funds of hedge funds and the percentage w ill tend to reach 1 0 % in the next few years. In Luxembourg, asset managers and pri vate banks only have a tiny percentage allocated in funds of hedge funds, more like 5%• If you compare with Switzerland, the percentage is more towards 2 0 % to 5 0 % . In Luxembourg, Notz, Stucki is rather an exception but new actors like Compagnie de Banque Privée (CBP) are specialised
Quel type d'actifs un hedgefund e st-il? «Nous n'avons pas de propension à voir dans hedge funds une catégorie particulière actifs. Il s'agit plutôt d'une m anière particulière d'envisager un portefeuille sur le long terme. En investissant en hedgefunds ou en fonds de fonds alternatifs, il est possible de lisser la performance sur un cycle complet du marché. Certains appellent les hedge funds la 'boîte noire'. Il n'existe pas de droits d ’auteur dans les métiers de la finance, de sorte que les gérants de fonds ne sont pas toujours enclins à révéler à tout le monde une idée d'investissement nouvelle. Combien fa u t-il à quelqu'un pour investir en hedge funds? «Norm alem ent, les hedge funds im posent une sous cription m inim um d'un m illion de dollars. Les fonds de fonds alternatifs se comportent davantage comme le métier des fonds traditionnels, avec des souscriptions m inim um allant de 10.000 à 100.000 euros. Chez nous, dans notre société, la volonté n'est pas de vendre des fonds de fonds alternatifs comme des investissements classiques. Il faut du temps pour expliquer l'ABC des investissements alternatifs à chaque nouveau client et vérifier q u'il dispose de la culture financière pour com prendre ces instrum ents. Quel devrait être le pourcentage des hedgefunds dans un portefeuille? «Q uand les gens me dem andent: ‘Quel est le pourcen tage du portefeuille que vos clients investissent en hedge funds'?, je réponds: ‘d e o % a too % . 0 % si le client ne comprend pas cetteforme d'investissement et too % s'il est convaincu'. En général, il commencera par une affec tation de 5 % pour l'augm enter ultérieurement, ce type d'investissem ent étant plutôt confortable. Classiquement, les grandes fortunes ont une affectation de 20 à q o % . Les
If
i y d -o s c o p e
is l
Over i(0 years experience in the fie ld . Plus de i(0 an s d 'expérience d ans le d o m a in e .
in offering absolute return strategies. But more and more banks tend to offer absolute return investment profiles; this is the right way of approaching the funds of hedge funds business for wealthy private clients, as they are searching to preserve their assets in the long-term. The last bear market (2000-2003) was the beginning of this move as hedge funds were able to protect clients' assets. In an academic paper, the Wharton University of Pennsylvania called hedge funds: "n o-ho ld sbarred investment pools fo r wealthy individuals and institutional investors who are considered to be sophisticated enough to take risks that ordi nary investors should not." Would you agree? "Yes I would. Hedge funds are not for all investors. (Editor's note: In fact, in one of Notz, Stucki's own articles, they refer to hedge fund investors as sim ilar to golfers in that they are members of a bit o f a 'particular club.') Do you agree that hedge funds are being mis placed? If yes, do you think that this misplacement (inexperienced managers, too small increments) justifies hedge funds being hauled out as the 'usual suspects' whenever there is market vola tility or destabilisation? “Under EU legislations - UCITS III (retail funds) - it is now possible to offer to retail investors hedge funds like strategies. This is a trend of which I don’t approve. Hedge funds are not designed for retail investors. It takes time to explain hedge funds characteristics and it is rela tively sophisticated to understand hedge funds and their performance patterns in different mar-
institutionnels ont 5 % en fonds de fonds alternatifs et le pourcentage tend vers les 10 % pour les prochaines années. Au Luxembourg, les gérants d ’actifs et les banques privés n'ont q u'un m inuscule pourcentage affecté en fonds de fonds alternatifs, qui équivaut à 5 % . Si l’on fait une com paraison avec la Suisse, le pourcentage tend davantage à se rapprocher de 20 % à 5 0 % . Au Luxembourg, Notz, Stucki fait plutôt figure d'exception, m ais de nouveaux acteurs « L E S HEDGE tels Compagnie de Banque FAITS POUR Privée (CBP) sont spécialisés dans l'offre de stratégies de rendements absolus. Mais de plus en plus de banques tendent à proposer des projets d'investissement à rende ments absolus; pour la clientèle constituée de particuliers fortunés, il s'agit là de la bonne manière d'approcher l'ac tivité des fonds de fonds alternatifs puisqu'elle cherche à préserver ses actifs sur le long terme. Le dernier cas de spé culation du marché à la baisse (2000-2003) a été le début de ce mouvem ent, puisque les hedge funds ont été capa bles de protéger les actifs de la clientèle. Dans un article, l’université W harton de Pennsylvanie a q ualifié les hedge funds de «pools d'investissement sans mécanismes defreins, destinés à des particuliersfortunés et à des investisseurs institutionnels considérés être assez sophistiqués pour prendre des risques que les investisseurs ordinaires ne prendraient pas». Seriez-vous d'accord? «O ui. Les hedge funds ne sont pas faits pour tous les investisseurs. (En fait, dans l’un de leurs articles, Notz, Stucki comparent les investisseurs en hedge funds à des golfeurs, membres d’une sorte de club particulier, ndlr.) Etes-vous d ’accord pour dire que les hedge funds ne sont pas bien positionnés? Si oui, croyez-vous que ce mauvais positionnem ent (gérants inexpérim entés, incrém ents
F U N D S NE SO N T PAS TOUS L E S I N V E S T I S S E U R S ;
Your p a rtn e r for q u a lity tax a d v ic e in L u x e m b o u rg
a n d a cro ss the w orld
â–
The first international network of in d e p e n d e n t tax advisers.
www.atoz.lu
ww w.taxand.com
Luxem bourg is a nice place to do business in Continental Europe but needs to attract more asset m anagers. Luxem bourg est un e place id éale en m atière de business en Europe continentale, m ais elle a besoin de séduire davantage d 'asset managers.
ket configurations. You definitely need the advice of a specialist before investing in hedge funds or funds of hedge funds. What are the identifiable characteristics of a good hedge fund manager? "To hedge is to protect. The main characteristic is to give long-term performance that is not directly correlated to the markets. They can use the whole range of financial instruments; options, short sell ing and leveraging. Hedge fund managers are independent, passionate men or women who also invest a substantial part of their own assets in his/ her hedge fund. Typically, hedge funds managers are remunerated with a fixed management fee and an additional performance fee. Do you get involved with bodies such as the relatively new Luxembourg For Finance? How can Luxembourg attract more business in this area? "Amongst other associations, I am a member of the ALFI (Association of the Luxembourg Fund Industry) hedge fund working group. Luxem bourg is mainly viewed as a place for custody and fund administration. We try to attract more asset managers and to position Luxembourg in the asset management and asset allocation business. Today, an asset manager can theoretically be based anywhere. What are required are an emu lating international environment and an attrac tive fiscal package. Luxembourg is international but needs more flexibility. For example, I was in Singapore recently and my luggage did not arrive. I had a dinner at 9pm and was able to start my shopping at 8pm to buy a suit and managed to
trop petits) justifie le fait que les hedge funds soient désignés com m e les suspects habituels à chaque cas de volatilité ou de déstabilisation du marché? Dans la législation européenne -UCITS III (fonds com m ercialisés au détail) - , il est possible de proposer des stratégies de type hedge funds à des investisseurs qui sont des particuliers. Il s'agit d'une tendance que je n'approuve pas. Les hedge funds ne sont pas destinés aux investisseurs qui sont des particuliers. Expliquer les caractéristiques des hedge funds prend du tem ps, et HEDGE FUNDS M ANAGERS comprendre les hedgefunds ARE INDEPENDENT PASSIONATE et leurs schémas de perfor m ance dans des configura MEN OR W O M E N .” tions de marché différentes est un exercice sophistiqué. L'on a besoin des conseils d ’un spécialiste avant d'investir dans des hedgefundsou dans des fonds de fonds alternatifs. A quelles caractéristiques p e u t-o n reconnaître un bon gérant de hedgefund! «Faire du hedge, c 'e s t-à -d ire de la couverture, c'est protéger. La caractéristique principale est d'avoir une perform ance à long terme q ui ne soit pas directement corrélée au m arché. Les gérants peuvent utiliser toute une gam m e d'instrum ents financiers, d ’options, recou rir à la vente à découvert et au levier. Les gérants de hedgefunds sont des hom m es ou des femmes ind ép e n dants et passionnés q ui investissent aussi une fraction substantielle de leurs propres actifs dans leur hedge fund. Classiquem ent, les gérants de hedge funds sont rém unérés par une com m ission de gestion fixe et une com m ission de perform ance supplém entaire. Participez-vous à des organism es tels que le relative m ent nouveau Luxem bourg For Finance? Comment le
According to 'ad hoc new s' a study entitled "The Future of Private Banking: A Wealth of Opportunity notes that globally, the M iddle East is predicted to be th e fastest grow ing region for HNWI assets ( 1 2 % per year), follow ed by Latin America and A sia-P acific (both 9 % per year). Selon les ''Ad hoc n e w s1', une étude in titu lé e 11 The Future of Private Banking: A Wealth of Opportunity révèle que, selon les previsions, le Moyen O rient sera la région dont la croissance sera la plus rapide au m onde en term es d'actifs sous gestion HNWI (High Net W orth In d ivid u als) ( 1 2 % par an) suivi par l'A m ériq ue Latine et la région d 'A sie -P a cifiq u e ( 9 % par an).
arrive on time for the dinner. Downtown Luxem bourg is dead after 6.10pm! Otherwise Luxem bourg is a nice place to do business in Continental Europe. But to attract star managers? This w ill be extremely difficult. Is it good for Luxembourg to attract more busi ness in this area? "Yes, it could be good in terms of diversifica tion for the financial centre. What we have in Luxembourg now is a few funds of hedge funds managers. Anyway Luxembourg is more posi tioned to attract funds of hedge funds than hedge funds managers. What special advantages does Luxembourg have to offer versus say, Dublin or other markets? "Dublin is more in competition in terms of domiciliation of funds. Dublin is more the Anglo Saxon hub. Luxembourg is more the continental hub. You have common law in the UK. You have Code Napoleon in Luxembourg, so you know where to go and what to do in those places. In the field of asset management of HNWI the com petition is more with London, Switzerland and Singapore. It is challenging to have this competi tion. What special advantages do Notz, Stucki offer? "We have over ao years experience in the field of managing alternative portfolios. We select hedge fund managers for our clients and have a large family of funds of hedge funds. This is our sole business. We are dedicated to this business and there is no conflict of interest as we a fully independent.
Luxembourg p e u t-il attirer davantage d'activité dans ce dom aine? «Entre autres associations, je suis membre du groupe de travail sur les hedge funds de l'ALFI (l'Association Luxembourgeoise des Fonds d'investissement). Le Luxem bourg est vu principalem ent comme une place consacrée à la garde et à la conservation ainsi qu'à l'adm inistration de fonds. Nous essayons d ’attirer davantage de gérants d'actifs et de positionner le Luxembourg dans l'activité de gestion d'actifs et de l'affectation d'actifs. A u jo urd 'hui, un gérant d'actifs peut travailler n 'im porte où théoriquem ent. Ce q u ’il faut avoir, c’est un environnem ent international caractérisé par l'ém u la tion et une enveloppe fiscale attractive. Le Luxembourg est international, m ais a besoin de davantage de sou plesse. Par exem ple, j'étais à Singapour récemment et mes bagages n'arrivaient pas. J'avais un dîner à 2ihoo et j'a i pu com m encer à faire des courses à 2ohoo pour acheter un costume et j'a i réussi à arriver à temps au dîner. La ville basse de Luxembourg est morte après i 8 h io ! Sinon, le Luxembourg est une place tout à fait convenable pour faire des affaires en Europe continen tale. Mais pour attirer des gérants star? Ce sera extrême ment difficile. Est-ce bon pour le Luxembourg d'attirer davantage d'activité dans ce dom aine? «O ui, cela pourrait être bon en termes de diversifica tion pour le centre financier. Ce que l’on a m aintenant au Luxem bourg, ce sont quelques gérants de fonds de fonds alternatifs. En tout état de cause, le Luxembourg est davantage en position d'attirer des fonds de fonds alternatifs que des gérants de hedgefunds». Quels sont les avantages spéciaux que le Luxembourg a_à_ offrir par rapport, disons, à Dublin ou à d'autres marchés?
In the field of asset m anagem ent of HNWI Luxem bourg's com petition is w ith London, Sw itzerland and Singapore. Dans le d o m a in e de gestion d'actifs HNWI, Luxem bourg entre en concurrence avec Londres, la Suisse et Singapour.
HNWI, will they continue to mushroom? "With globalisation you have a new wealth creation. You see it when you travel, meeting Brazilians trading Soya, or wealthy Chinese sell ing cars in China. Wealthy people are not only American and European anymore. They are from everywhere in the world. This is a new situation and it is here to last. People are nervous about the credit crunch in the States. Will this affect us in Luxembourg? "We are probably in a very serious financial crisis. It all started with housing (subprime) in the States. There was too much bad credit in the system. Banks were forced to sell off assets and structured products at nearly any price in order to survive. Hedge funds are ready to buy these assets but not at any price. Today, the FED (Fed eral Reserve) is taking the necessary steps and plays its role as 'lender of last resort'. They add liquidity to the financial system in order to save it. In all likelihood we w ill have to w ait until the US housing market bottoms out and we see more actions from the Central Banks. The finan cial crisis should have an effect in six months time on the real economy in Europe and also in Luxembourg as everything is global and inter related in today's world. How have hedge funds been reacting to this situation? "First quarter of 2008 w ill be down for most hedge funds. Funds of hedge funds w ill also show negative performances except for the fol lowing strategies: CTA, Global Macros and Short Only. It could be somewhat disappointing for
|2|0‘ F l Y DOS COP El
«D ublin est davantage en concurrence en termes de dom iciliation de fonds, elle est dans la mouvance a n g lo saxonne. Luxembourg est dans la mouvance continen tale. Vous avez le common law au Royaum e-U ni. Vous avez le Code Napoléon au Luxembourg. Dans le dom aine de la gestion d'actifs des grandes fortunes, la concurrence se fait davantage avec Londres, la Suisse et Singapour. Cette concurrence représente un défi passionnant. Quels sont les avantages spéciaux proposés par Notz, Stucki? «Nous avons plus de 40 ans d'expérience dans le dom aine de la gestion des portefeuilles alternatifs. Nous sélectionnons des gérants de hedge funds pour nos « L E L U X E M B O U R G A B E S O I N clients et nous avons une D ’ AVANTAGE DE S O U P L E S S E » grande fam ille de fonds de fonds alternatifs. C'est notre seule et uniq ue activité. Nous sommes dédiés à cette activité et il n'existe aucun conflit d'intérêts, puisque nous sommes com plètem ent indépendants. Quid des grandes fortunes? V o nt-elles continuer à proli férer? «Avec la m ondialisation, l'on voit se créer des fortunes nouvelles. On le voit quand on voyage, quand on ren contre des Brésiliens qui vendent du soja, ou des Chinois fortunés qui vendent des voitures en Chine. Les gens for tunés vienn ent de tous les endroits du m onde. Il s'agit d'une situation nouvelle destinée à durer. L'effondrem ent du crédit aux Etats-Unis rend les gens nerveux. Ceci a u r a -t -il des répercussions sur nous? «Nous sommes probablem ent dans une crise fin a n cière très grave. Tout a com m encé avec le logem ent (subprime) a ux Etats-U nis. Il y avait trop de créances
Reach + Service It’s the new math: take market and p roduct breadth, and add exceptional service. W h e th e r y o u ’re entering new markets or enhancing service to yo ur clients, RBC Dexia delivers both sides of the equation. From global cu sto d y to fund and pension administration, shareholder services to securities lending, RBC Dexia’s aw a rd-w in n ing service* is there for you in 15 countries around the world.
The result? Your goals achieved.
R B C D E X IA Find o u t more: rbcdexia-is.com
INVESTOR S E R V IC E S
* #1 o verall g lo b a l c u s to d ia n in c lie n t surveys fro m G lobal In v e s to r ( 2 0 0 4 -2 0 0 7 ) and R&M C o ns u lta n ts (2 0 0 5 -2 0 0 7 ) RBC Dexia In v e s to r Services L im ite d is a h o ld in g c om pany th a t p rovid es s tra te g ic d ire c tio n and m a n age m ent o v e rs ig h t to its a ffilia te s , in c lu d in g RBC Dexia Investor Services Trust, w h ic h o p e ra te s in th e UK th ro u g h a b ranch a u thorise d and reg u la te d b y th e Financial S ervices A u th o rity . A ll are licensed users o f th e RBC tra d e m a rk (a re gistered tra d e m a rk o f Royal Bank o f C anada) and Dexia tra d e m a rk and c o n d u c t th e ir glo b a l c u s to d y and in v e s tm e n t a d m in is tra tio n business u n d e r th e RBC Dexia Investo r Services brand name.
Hedge fun d investors, like golfers, are a bit of a p articu lar club. Les investisseurs en hedge funds, com m e les golfeurs, font partie d 'u n club un peu particulier.
some hedge funds investors because hedge funds should protect assets when the markets are turn ing down. But in today's environment, we had a massive de-leveraging and the liquidity issue. This is an extremely difficult market configura tion for hedge funds. In the next few months, hedge funds should start to protect assets. When the credit crisis is over they could show again very appealing returns. This could well be the case for the best hedge funds at the end of 2008."
douteuses dans le système. Les banques ont été forcées de se débarrasser de leurs actifs et de produits structurés presque à n'im porte quel prix pour survivre. Les hedge fundssonl prêts à les acheter, m ais pas à n'im porte quel prix. La Fed (Réserve fédérale) prend les mesures néces saires et jo u e son rôle de prêteur en dernier ressort. LUXEM BOURG IS INTERNATIONAL Elle injecte des liquidités BUT N E E D S M O R E F L E X I B I L I T Y . ” dans le système financier pour le sauver. Selon toute probabilité, il nous faudra attendre ju sq u 'à ce que le m arché du logem ent am éricain ait fini de toucher le fond et que les banques centrales aient pris davantage de mesures. La crise financière pourrait avoir des réper cussions dans les six mois sur l'économ ie réelle en Europe et donc aussi ici, puisque dans le monde d 'au jo u rd 'h u i, tout est m ondialisé et relié. Comment les hedgefunds o n t-ils réagi et co ntinu ent-ils à réagir à cette situation? «Le prem ier trimestre de 2008 sera à la baisse pour la plupart des hedge funds. Les fonds de fonds alternatifs afficheront des perform ances négatives, à l'exception des stratégies CTA, Global Macros et Short Only. Cela pourrait être décevant pour certains investisseurs de hedgefunds, car les hedgefunds sont censés protéger les actifs en cas de m ouvem ent des marchés à la baisse. Mais dans l'enviro nnem ent d 'au jo u rd 'h u i, nous avons eu un problèm e de liquidités, une sortie de levier mas sif. Il s'agit d'une configuration de marché très difficile pour les hedge funds. Au cours des prochains mois, les hedge funds devraient com m encer à protéger les actifs. Quand la crise du crédit sera term inée, ils pourraient à nouveau afficher des rendem ents époustouflants. Tel pourrait bien être le cas pour les m eilleurs des hedge funds a la fin de 200 8».
22
F LYDOSCOPE
cinmirannmiramnnnra U b JL U Ik a U U U IU L L IU U U U Whether you're off to Munich on a business trip or planning to spend a romantic weekend in Porto, with our selection of culinary, cultural and shopping experiences, your journey w ill be nothing but memorable.
Que vous vous rendiez à M unich pour un voyage d ’affaires ou que vous ayez l’intention de passer un w e e k -e n d en am oureux à Porto, notre sélection d'expériences culinaires, culturelles ou de shopping vous laissera de votre voyage un so uvenir in o u b lia b le .
BY MAT OSMAN
P. 3 0
Europe's fin a n cia l an d business capital exerts a m atchless attraction: in th e British cap ital, n o th in g is im possible. La capitale fin an ciè re et com m erciale de l'E u rope exerce un attrait sans pareil: rien n'est BY W ILLIAM BOSTON
P. 4 8
Few cities can beat M unich in the sum m er,
im po ssible d an s la capitale b rita n n iq u e . London Heathrow - duration: ih20 -14 flights/week. London City - duration: this - 22 flights/week.
w h en the w arm nights bu zz w ith o p e n -a ir concerts an d life takes place in parks, street cafés and the w o rld -fam o u s beer gardens. Peu de ville s peuvent rivaliser avec M unich en été, lorsque les chaudes n uits résonnent des concerts en plein air et que la vie prend place d an s ses parcs, ses cafés en terrasse et ses cafés en plein a ir célèbres d ans le m onde entier. Munich - duration: ihio - 18 flights /week (of which 11 via S a a r b r i i c k e n ) _______ n n n n r a u m
L t f ilL U U C J H H I
Europe's most rom antic city has been bestowed w ith a w ealth of spectacular cultural and culin ary experiences that
n n m n m n i
are u niq u e in the w o rld.
L U U L U U L IU «
la ville la plus ro m antique d'Europe est riche
The shiny lakeside city is both inherently
d 'u n e profusion d'expériences culturelles et culinaires im pressionnantes et u n iq u es au m onde. Paris (CDC) - duration: 55 minutes - 26 flights/week.
Sw iss in its o rganisation and profoundly cosm opolitan in its sp irit, exuding style and excitem ent. ta lu m in e u se ville au bord du lac est à la fois fon d am en talem en t suisse d an s son o rg an isa tion et profondém ent cosm opolite dans son esprit, son style exubérant et son a n im a tio n . Geneva - duration: ihoo - 1 1 flights/week.
f f ln n R n r
Ü U L U U IJ J H H LM JLâJLIil-----Hom e to w o rld -fa m o u s art centres an d an
BY NUNO VARGAS
P. 2 6
Porto is a city best enjoyed as locals do: hum bly and slowly. That is, unless you happen to catch Säo Joäo on 23 June, w hen the city explodes w ith opulent festivities celebrating the shortest night of the year. La m eilleure façon d'apprécier Porto est de le faire comme le fait la population locale: avec hum ilité et lenteur. Enfin, à moins que d'aventure vous ne soyez là pour Sào Joào, le 23 ju in , lorsque la ville se livre à une explosion d'opulentes festivités pour célébrer la plus courte nuit de l'année. Porto - duration: 2/125 - 3 flights/week.
unm atched bar culture, M adrid continues to do w h at it does best: bustle bu sily during the day, o nly to offer som e relaxation w ith a beer, tapas an d live m usic of all kinds after dark. Hébergeant des centres artistiques célèbres dans le m onde entier et une tradition de bars sans pareil, M adrid co n tin u e à faire ce q u 'e lle sait le m ie ux faire, à savoir: s'activer bruyam m en t p e n d an t la jo u rn é e pour ne proposer qu'après la tom bée de la n u it un m om ent de relaxation auto ur d 'u n e bière, de tapas et au son des concerts live de toute sorte. Madrid - duration: 2/175 - 12 flights/week.
BY KATI KR AU SE
P. 3 6
Sum m er offers an o pp ortunity to experience w h a t has m ad e Barcelona fam ous: excellent fo o d , an im pressive o p e n -a ir m usic culture a n d , o f course, the chance to round it off w ith a d rin k on th e beach. L'été est l'occasion de découvrir ce q u i fait la renom m ée de B arcelone: l'excellence de sa n o urriture, u n e im pressio nnante tradition de concerts en plein a ir et, bien e n te n d u , la possibilité de term iner la soirée en p ren an t un verre sur la plage. Barcelona - duration: 1/155 - 7 flights/week.
m n m n m n ra w
LU U H JLli LULit [!!■ ■ ■ ■
B tW ft\m A
Thanks to an im pressive econom ic surge that
Stepping out of the shadow o f h ip Berlin,
W hoever said Berlin's pull w a sn 't g oing to
d id n 't affect its fam ous p ub culture and
the historic and w ealthy port city is devel
last? Europe's young cultural h ub continues
so ciability, Dublin has becom e a top tourist
o ping a vibran t young cultural scene that com pletes the established arts.
to attract people from all over the w orld eager to p articip ate in the construction o f a
E I E G E I K K
d estin a tio n . There is more to be enjoyed here th a n a p in t of G uin n e ss. Grâce à u n e im pressio n n an te croissance écono m ique q u i n ’a pas affecté sa célèbre tradition des pubs et sa so ciab ilité, D u b lin est d even ue l'u n des d estinatio ns tou ristiq ues les plus d e m an d ées. Il n ’y a pas q u e la G uiness q u i soit
□
En décalage avec B erlin la branchée, la riche
new capital w o rth its n am e.
et historique ville portuaire développe une
Qui donc a prétendu que le pouvoir d'attraction de Berlin n 'alla it pas durer? La je u n e plaque tournante culturelle d ’Europe continue à attirer
scène culturelle je u n e et vivante q u i vient com pléter les arts établis. Hamburg - duration: 1/145 -\z flights/wt (via Saarbiicken)
digne d ’être appréciée, ici, lo in s'en faut. Dublin - duration: 1/150 - 7 flights/week.
des gens du m onde entier désireux de participer à la construction d 'u n e nouvelle capitale digne de ce nom . Berlin (Tegel) - duration: 1/120 -1 5 flights/w eek (of which 3 via Saarbrücken)
M
iH
a a m
W ith tra d itio n a l Heuriger taverns and the legendary K affeehäuser counterbalanced by cu ttin g -e d g e art and architecture, Vienna com bines o ld -w orld charm w ith m odern flair and offers entertainm ent for every taste. Avec ses trad ition n elles tavernes Heuriger et ses légendaires Kaffeehâuser contrebalancées par des oeuvres d'art et u n e architecture a v a n tgardistes, Vie n n e associe le charm e du vie u x co n tin en t à un style m oderne et propose des divertissem ents pour tous les goûts. Vienna - duration: 1/155 - 22 pights/week. (in code share with Austrian)
ROMA Few cities breathe historic im portance as Rome does. The feelin g m ay overw helm you u n til the h o n king of horns transports you back to the present - an d to the appeal of h a ze ln u t ice cream . Peu de ville s respirent l'Histoire com m e le fait R om e. Ce sentim ent peut vo us subm erger ju sq u 'à ce q u 'u n concert de klaxons vous ram ène à la réalité du présent - et à l'ap pel d 'u n e glace à la noisette. Roma - duration: 1/150 - 7 pights/week.
in r v .»
JULkJLUI________ BY T R IST A N R U T H E R FO R D
P. 4 2
The Cote d 'A zu r oozes g lam o u r even on its beaches, but you d o n 't have to o w n a yacht to en jo y its stu n n in g land scap e an d seaside paths, or a peaceful a p eritif on a terrace. La Côte d'A zur dégage son po uvoir de séduction m êm e sur ses plages, m ais n u l besoin de pos séder un yach t po ur profiter de ses stupéfiants paysages, de ses chem in s au bord de la m er ou d 'u n paisible a p é ritif su r une terrasse. Nice - duration: 1/125 - 7 flights/week.
A city of grand and elegant architecture,
Design w o u ld not be w h at it is today w ith o u t M ilan, an d the city know s that.
Turin is know n as Europe's centre of
Put on yo u r sunglasses and be carried aw ay
baroque. The first capital o f a united Italy and industrial h ub continues to attract w ith
by am azin g shops, long happy hours an d ,
business as w ell as culture. V ille à l'architecture no ble et élégante, Turin est co n n ue pour être le centre du baro que en Europe. Première capitale de l'Ita lie un ifié e et p la q u e tournant in d ustrielle , e lle continue à séduire par son com m erce aussi bien que par sa culture. Torino - duration: 1/110 - 6 pights/week.
o f course, its lavish lifestyle. Le design ne serait pas ce q u 'il est a u jo u rd 'h u i sans M ilan et la v ille en a bien conscience. Chaussez vos lunettes de soleil et laisse z-vo u s transporter par ses étonnantes b o u tiq u e s, ses longues happy hours et, bien sûr, son m ode de vie généreux. Milan (Malpensa) - duration: 1/110 - 1 8 flights! week.
FL Y DOS COP E 25
One can't decide what's more daring: the overworked facade or the wooden interior. If the outside stands out, inside it's a whole new world. And it's a world of books, lots and lots of books, shelved around that maze-shaped tw in staircase. So absorb the light from the stained-glass ceiling and don't stop until you get to the top. Lello e Irmdo Bookshop, Rua das Carmelitas 744, Porto. +35122 2 00 20 37
D ifficile de décider ce q u i, de la façade au décor chargé ou de l'in té rieu r entièrem e n t la m b rissé, est le p lus a u d a c ie u x . Si l'extérieur attire le regard, l ’intérieur, lu i, abrite un univers à part entière. Un univers de livres. Des livres et encore des livres, q u i en v ah isse n t les rayonnages entourant le d o u b le escalier en form e de la b yrin th e . Continuez votre ascension ju s q u 'a u som m et pour profiter de la lu m ière diffusée par le p lafond orné de vitraux.
■ ■■ ■
■ UbiLUILJLSJbH ILLI
The sun is up, so get going: sip a port on the riverside with its lovely Eiffel bridges; stroll the lush seafront gardens, or w alk those granite streets in search of the ultimate treat to take home.
See hotels on pages lto -m
RESTAURANTS
NIGHTLIFE
.•
J
I
’' * *
"
CULTURE
SHOPPING
CPF is the Portuguese photo council.
Lello is o ne o f the most beautiful bookshops
*
. LELLO & IRMAOS
SEXTO SENTIDO
PASSOS MANUEL
This space w as bom of the ow ner's desire to
Passos M anuel is set in an old cinem a's
create an unpretentious but still refined
foyer. The theatre is used for gigs, but the
It's set in the old prison, w hich once held
in th e w o rld . The place is m ag ical. The dark
restaurant. It's a dom ain of grande d am es: It's run by a m um , helped by one of her
m ain attractions are the bar, the DJs and the diverse crow d, w ho m ingle in the
such famous inm ates as Portuguese w riter Cam ilo Castelo Branco. The build in g itself,
w ood w a lls are lined w ith books, and a m a z e -lik e staircase w ill take you to the
daughters, and even the chef, a cordon bleu
lounge and the dow nstairs dance floor.
graduate, is a w o m an . They'll serve you such earthly delights as partridge w ith
Look for the three secret rooms behind the bar w ith view s of th e projection room.
w ith its high ceilings and grand staircases, is w orth the v isit - so are the an tiqu e
u pper level, w h ere the light flo w s in thro ug h the glass ceiling. Here y o u 'll d is
cam eras and the photo exhibits.
cover books you never knew existed that
chocolate sauce. And yes, yo u 'll like it.
Just follow the red lights an d enjoy.
Le CPF est le m usée de la photographie de
Ce lieu est né du so uh ait de son propriétaire de créer un restaurant sans prétention m ais néanm o ins raffiné. C'est un univers fé m in in :
Le Passos M anuel est situé d ans le h all d'u n ancien cin é m a. La salle a ccu eille des concerts, m ais les principales attractions sont le bar, les
Porto. Il se situe dans une ancienn e prison q u i abrita ja d is des d étenus célèbres com m e l'écrivain portugais Cam ilo Castelo Branco.
you can't live w ith o u t. Lello est tout sim p le m e n t l'u n e des plus belles
la m am an dirige, aid ée d 'u n e de ses filles et
Avec ses hauts plafonds et ses escaliers specta
un e m ultitu d e de rayonnages couverts de livres
culaires, le bâtim ent lu i-m ê m e vaut le détour - tout comme les appareils photo anciens
et le d ou ble escalier aux airs de lab yrin th e vous
une fem m e. Elles vous serviront tous les délices dont vous pouvez rêver, notam m ent leur spécialité de perdrix au chocolat. Mais si,
DJs invités et la clientèle bigarrée q u i se m êle d ans l'espace lounge et sur la piste de danse au so u s-so l. Ne m anq uez pas les trois pièces secrètes d issim ulées derrière le bar et qui d o n nent sur la salle de projection. Suivez sim p le
et les expositions de photos.
vous allez adorer!
m ent les lum ières rouges et a m u se z-vo u s!
Rua Cois dos Pedras, 38, +351336 00 00 tg, Tue-Sat 12.30-2.30 pm, S-rr pm
Rua Passos Manuel 137, _35t 22 2 05 83 57, www.passosmanuel.net,.Tue-Sat 10 pm -g am
This is a special place. Set on the A tlantic
The Casa do Infante b u ild in g , on Porto's old
Set in th e old to w n , Porto Paixäo w orks like
w aterfront, the view s w ill alw ays be
The nam e stands for Book House, w hich w as th is great space's previous fun ctio n.
riverfront, dates from th e 1300s. Tradition
a treat shop for grow nu ps. The concept is to
stupendous. Enjoy th e sushi bar or go for
It has kept som e of the books and added
says this is w here Prince Henry the N aviga
celebrate vintage items from the last 50 years
a table. Chef Antonio S. Vieira's m ix of Portuguese dishes w ith a transcontinental
a few m irrors, a piano and Botticelli's Venus on one of the w a lls. It's a cross between
tor w as born. The form er customs house has gone through a m ajor renovation and now
an d thro w som e great new stuff into the m ix, from old m etal planes to retro posters.
tw ist w ill surprise you - roasted cod w ith an olive crust or sea bass on a bed of a rti chokes and breadcrum bs are som e of
trendy and relaxed, w ith beautiful people, good DJs an d the odd gig, like the one
hosts the City's Historical M useum . Look for m anuscripts, old tile sam ples and m odels
The o w ners d ig up the m ost u n u su a l pieces o f m em orab ilia an d reintroduce them in a
Seu Jorge gave a w h ile ago.
from the old tow n.
new and lively fashio n.
the delicacies. Dans ce lieu très spécial situé au bord de
Son nom signifie M aison du Livre, car telle fut ja d is la fonction de ce lieu superbe. Certains
Situé d an s la v ie ille v ille , Porto Paixâo est une véritable caverne d ’Ali Baba pour adu ltes.
l’A tlantique, la vue ne peut être que p ro d i gieuse. R égalez-vous au sushi bar ou in sta lle z -
livres sont toujours là, on y a ajouté quelques m iroirs, un piano et la Vénus de Botticelli orne
Le bâtim ent de la Casa do Infante, situé d ans le vie u x quartier longeant le fleuve, date du 13e siècle. La tradition veut que ce soit ici qu'est né le Prince Henri le Navigateur.
On y trouve des objets vintage des 50 dernières an n é e s, des v ie u x avions en m étal a u x posters
vous à une table. Le m élange de gastronom ie
l'un des m urs. Le lieu est à la fois tendance et décontracté, il attire qu elques beautiful people,
L'ancien bureau des d ou an es a subi une im portante rénovation et accueille désorm ais
rétro, auxquels se m êlent quelques rem arquables pièces contem poraines. Les propriétaires ont su
d 'excellents DJ et on y d onne parfois un concert, com m e celui de Seu Jorge il y a peu.
le Musée historique de la v ille . Ne m anq uez
d é n ich e r les objets du passé les plus insolites
pas les m anuscrits, les tuiles anciennes et les m aquettes de la vie ille ville .
et leur red o nn er vie d 'u n e m anière nouvelle et jo ye use .
Rua da Mfândega to, +357 22 2 06 og 00, Tue-Sat to 0777-7 pm, 2-5.30 pm
Rua Dr Sousa Viterbo 65, +357 966 57 65 66. to om-7 pm, 2 -7 pm
m êm e le chef, d iplôm ée du Cordon b le u , est
Campo Mârtires da Pâtria, +35122 2 07 63 to, Tue-Fri to am-t2.30 pm, 3 -6 pm, Sat and Sun 3-7 pm, www.cpf.pt
librairies du m o n d e . C'est un lieu m agiqu e. Sur les boiseries som bres des m urs s'alig n e n t
conduira ju s q u 'a u d e rn ier étage éclairé par la lum ière traversant le plafond orné de vitraux. Vous y d énicherez des livres dont vo us ignoriez m êm e l'existence, m ais dont vous ne pourrez désorm ais plus vo us passer. Rua das Carmelitas tgg, +55; 22 2 00 20 37, Mon-Fri to am-7.30 pm, Sat to am -7 pm
CASA DO LIVRO
portugaise et de spécialités du m onde entier concocté par le chef A ntonio S. Vieira saura vous surprendre - notam m ent le cab illaud rôti en croûte d'olives ou le bar en chapelure sur un lit d 'artichauts. Esplanade do Castelo, +35122 6 18 96 93, 12 noon-2 pm, to-3 pm
Rua Galeria de Paris 85, +351 9t2 78 99 55, Mon-Sat 5 pm -g am.
PROCHAINES CONVOCATIONS D'EXPOSITIONS ORGANISEES PAR IFEMA DANS LE SECTEUR DES SERVICES 2008 MAI EXPOFRANQUICIA Salon de la Franchise DECEMBRE INTEGRA MADRID Salon des Produits et Services pour Immigrants 2009 JANVIER FITUR Salon International du Tourisme
u fi
AVRIL AULA Salon International de l'Etudiant et de l'Offre Educative ^ T U f i Salon international adhérent à l'UFI (Association Mondiale de l'industrie des Salons)
Pour confirmation des dates, consulter le site www.ifema.es
M a d rid est la capitale de l'in no vatio n, un site privilégié où se concentrent les entreprises les plus compétitives. Vous y trouverez de nouvelles opportunités et des contacts pour vos affaires. M adrid est aujourd'hui un point de rencontre et de référence international dans les foires qu'organise IFEMA dans le secteur services: Tourisme, Loisir, etc. Une région dotée des meilleures infrastructures e t services qui vous o ffre en plus son hospitalité et de m ultiples attraits, que vous pourrez découvrir sur w w w .descubrem adrid.com . Pendant votre voyage d'affaires vous profiterez de to u te l'o ffre culturelle et des loisirs d'u n e grande ville.
NEW
GOOD MADRID
9
ma
eria de la d r i d
{§) ( g â m a r a
MADRID TRADE FAIR The most effective Business Centre
w w w .ife m a .e s
M adrid w w w .d e s c u b re n n a d rid .c o m w w w .e x p o rtm a d rid .c o m
w w w . ca m a ra m a d rid .e s
130
F l Y M STHFPEl
Cosmopolitan London is a melting pot of ingredients from the best of the whole world's cultures. From tiny Vietnamese restaurants in the East End to the majestic Hindu temple in Neasden, the city's newcomers are flooding the city w ith colour, spice and spectacle. Shri Swa mina raya n Mandir, 105-119 Brentfield Road, NW10 8LD 020 8965 2651
La cosm opolite v ille de Londres est un creuset d'in g ré d ien ts provenant du m e ille u r de toutes les cultures du m o n d e . Depuis les m in u scules restaurants v ie tn a m ie n s de l'East End ju s q u 'a u m ajestu eu x tem ple h in d o u de N easden, les n o u ve a u x ve n u s font déferler sur la v ille leurs m o ndes de couleurs, d'épices et de spectacles.
: LYf rOSCOPE 31
c in m in n m n n m i ■ ■ ■ EâbiLUIULULiJLULSJLiM ■ ■ ■
With spring on its way, Europe's greenest capital is a walker's paradise once more.
See hotels on pages 770-777
RESTAURANTS
NIGHTLIFE
CULTURE
THE EAST ROOM
CHINA DESIGN NOW
The excellent restaurant underneath
W ith b are -b rick w a lls, designer chairs and
All eyes are looking east as the B eijing
If you know the pain of havin g splashed out
the m edia w atering hole and w ar corre
an elegant m etallic roof, the East Room
on a n ew o u tfit o nly to fin d that som eone
spondents' club that is the Frontline is one of London's b est-kep t secrets. A glorious
certain ly looks the part of trendy Shoreditch
Olympics approach, so it's perfect tim in g for the V&A's com prehensive take on w h at's
SHOPPING
\ I .w i_
airy d inin g room and a fresh take on classic British com fort food pull in the crow ds, but the real jo y here is one o f the b estvalue w in e lists in tow n. Cet excellent restaurant sous le bar m édiatique
bar. But it's rare to fin d a bar in London as h ip an d d e s ig n -sa w y as this that still has a decent w in e list. Soon to be m em bersonly, for now th is haven is open to the rest of us d urin g the day.
hot in China's burgeoning design scenes. Architecture, an im atio n and installatio n s are all part of th is overview , but the stars
else has turn ed up at th e p arty in the exact sam e th in g , then you need Notting H ill's One b o u tiq u e . Every piece is u n iq u e , and
o f the show are Ji Ji's sinister toy p andas.
a team o f seam stresses is in house to make sure each v intag e piece is b ea utifu lly cust
Tous les regards se tournent vers l'O rient à l'approche des je u x olym piques de Pékin.
o m ised . W estw ood and Dior feature heavily. Si vo us avez d éjà eu la désagréable surprise,
Le m om ent est donc parfaitem ent choisi pour que le V&A jette un regard exhaustif sur ce qui
alors que vous aviez fait des folies pour
et le club des correspondants de guerre qu'est le Frontline est l'u n des secrets les m ieux gardés
Avec ses m urs en briques n ues, ses chaises de designer et son élégant toit en m étal, la East Room fait certainem ent partie des bars les plus
de Londres. La splen d id e et spacieuse salle
tend ance du qu artier de Shoreditch. Il est
fait la tendance, sur les scènes en plein essor
à m anger et la fraîcheur du classique confort britann iq ue qu'offre le Frontline Club attirent les foules, m ais le vrai bonheur ici est la présence
toutefois rare de trouver à Londres un bar aussi branché et au design aussi futé que c e lu i-c i,
du design chino is. Architecture, anim atio n et diverses installatio ns font partie de cette vue d 'en sem ble, m ais les véritables stars du specta cle sont les inq uié tan ts pandas jo uets de Ji Ji.
la m êm e tenu e à la soirée où vous étiez invité(e), alors vo us devez ab so lum e n t vous
V & A South Kensington, Cromwell Road, SW72RL, 020 7962 2000, www.vam.ac.uk, toam s.tispm ; toam-topm Fridays
travaille sur place pour s'assurer que chaque pièce d 'o rig in e est perso n n alisée en toute beauté. Les créations de V ivie n n e W estwood
de l'une des cartes des vins les plus avantageuses
q u i de surcroît propose une honnête carte de v in s. Bientôt réservée a ux seuls m em bres, cette
de la ville, par son rapport qualité/prix.
oasis est pour l'h eu re encore ouverte au com
13 Norfolk Place, W2 iQI, 020 7679 8950 Mon - Fri 8am - 11pm, Sat 9am - 77pm, Sun 90/77 - 10pm
m un des m ortels p e n d an t la jo u rn é e . The East Room, 2a Tabernacle Street, EC2A uLU, 07000 THSTRM
un vêtem ent tout neuf, de découvrir que q u e lq u 'u n avait eu l'idée de porter exactem ent
rendre à la bo utique Notting H ill's One. Chaque pièce est u n iq u e et une é qu ip e de couturières
et de Christian Dior sont très présentes. 30 Ledbury Road, Wit 2AB, 020 722t 5300
CAFE 202
TWO FLOORS BAR
A little high fashion w ith your breakfast?
As th e w eather gets w arm er, so the crowds sp illin g o ut of Two Floor Bar get bigger.
The gorgeous Nicole Fahri store on Westbourne Grove is hom e to an equally excellent café. First-tim ers like the secluded terrace out the back of the shop, but for locals there's only one choice: people-w atching from one of the three tiny tables out the front. Try the w onderful scrambled eggs. Un peu de m ode d ernier cri avec votre p e titd éjeuner? Le superbe m agasin Nicole Fahri à W estbourne Grave héberge un café tout aussi excellent. Les débutants aim e n t la terrasse isolée à l'arrière de la bo utique, m ais pour la population locale, il n 'y a pas d'hésitation à avoir: il faut s'installer à l'u n e des trois petites tables devant la boutique et observer les passants. Essayez les succulents œ ufs sur le plat. Nicole Fahri, 202 Westbourne Grove, 1/1/77 2RH, 020 7792 6888
02 WIRELESS FESTIVAL There's som ething so civilised abo ut Hyde
BOROUGH MARKET For years Londoners have know n that the m aze o f little stalls in Borough M arket is
Set on the border of the happ en ing shops
Park's W ireless festival. You have all th e fun - great bands, su n sh in e, food stalls - w ith
o f Kingly Court, Two Floors is a bar of tw o
none of the hassle. Tw enty m inutes after
the best place for fresh fruit and vegetables, an d o rgan ic m eat. But it's also a fabulous
h alves; upstairs is all scruffy sofas, cool m usic an d low , low ligh ting ; dow nstairs a cosy little tiki bar w ith som e w ickedly
the last chord has rung out you could be d rinkin g in a W est End bar (or ju st on the
end d in in g room s here, but for a true taste
last tube hom e). W ith Ja y -Z , M orrissey and Fatboy Slim all h ead lin in g , 2008 sh ould be a bum per year.
of London you have to try the b u b b le -a n d squ eak roll from M aria's. Les Lo ndoniens savent d epuis des ann ées que
Le Hyde Park's W ireless Festival a q u e lq u e chose d'extrêm em ent raffiné. Vous y trouvez tous les divertissem ents possibles - bons groupes de
le d é d a le de petits stands à Borough Market est le m e ille u r endroit où trouver des fruits et des légum es frais, ain si que de la via n d e b io
m usique, so le il, stands de nourriture - sans
lo giq ue. Mais il s'ag it égalem ent d 'u n fabu leux e n d ro it po ur d în e r. Borough M arket compte de nom breuses salles à m anger h au t de gam m e m ais, po ur avo ir un véritable aperçu de la
fruity cocktails. Avec les beaux jo urs q u i arrivent, les foules n 'o n t de cesse de se presser au Two Floors Bar. Situé non lo in des boutiques branchées de Kingly Court, le Two Floors est un bar divisé en d e ux m oitiés: l'étage n'est que sofas d é la brés, m usiqu e branchée et lum ières tam isées, extrêm em ent tam isées - tan d is q u 'a u re z -d e chaussée, un confortable petit bar Tiki sert
aucun souci. Vingt m inutes après avoir entend u la dernière note de m usique, vous pouvez boire un verre d ans un bar de West End (par exem ple
des cocktails im p ertin em m en t fruités.
juste avant de prendre le dernier métro avant
3 Kingly Street, WtR 5LF, 020 7639 1007
de rentrer chez vous). Avec des artistes com m e Ja y -Z , M orrissey et Fatboy Slim sur le d evant de la scène, l'an n é e 2008 devrait être un bon cru. July 3-6, Hyde Park, W2
place to d in e to o . There are p lenty of to p -
cu isin e lo n d o n ie n n e , vous vo us devez d'essayer le petit pain de purée de pom m es de terre avec chou et via n d e hachée de M aria. Borough High Street, SE1 tTL,Thurs 11am - 5pm, Fri i2pm~6pm, Sat gam-upm
SURVIVAL OF THE FITTEST.
MINI COOPER S
M êm e si la MINI Cooper S allie puissance e t classe, elle n’en reste pas m oins constam m ent collée à la route. Et pour cause, chaque MINI a un centre de gravité très bas, un systèm e de Contrôle A utom atique de Stabilité e t de Traction (ASC+T) e t un systèm e de Contrôle Dynamique de Stabilité (DSC). Résultat: la légendaire sensation de k a rt propre à MINI qui fa it de chaque virage une expérience unique. La MINI Cooper S, avec 175 ch, dispose déjà d ’un é quipem en t de série très co m p le t e t est disponible à p artir de 22.940 €. Prix du modèle affiche:
2 4 .5 3 8
€ TVA incl.
Consommation m oyenne (1/100km ): 6.2-6.9. Emission C02 (g/km ): 149-165
MINI A R N O LD K O NTZ
186, Route de Thionville L - 2610 LUXEMBOURG Tél.: 49 19 41-1
MINI.LU
G in m irm n m m n ■ ■ LIU LU IU U LJLU LU U J ■ ■
■ ■
On the one hand, Vienna really cherishes tradition, but on the other, fascinating islands of subculture are beginning to emerge in more and more places.
See hotels on pages 110-111
RESTAURANTS
NIGHTLIFE
CULTURE
SHOPPING
The AIDA is a larg e-scale confectionery
The Badeschiff at the D o naulände has been offering all co u n trysid e-fearin g city dw ellers
AND PHOTOGRAPHY
W ith its recently opened shop in th e in n e r
For a period o fte n days, Vienna w ill becom e
the p ossibility o f som e w et in n e r-c ity
a fashion platform : fashion sh ow s, e x h ib i tion s an d lectures on the them es of fashion
courtyard of K ohlm arkt 7, Chegini is setting new stand ard s: futuristic elem ents form the
BADESCHIFF founded by Rosa an d Josef Prousek in 19 2s. In over 27 branches across the city, you can find the best "Kardinalschnitten" and "Punschkrapfen". The coffee is fam ously delicious and relatively cheap. The most beautiful branches are located at the Stephansplatz, on W ollzeile and on Neubaugasse. The w aitin g staff w ear pink outfits and the original interior design
refreshm ent. A bout 300 happy bathers gather here all sum m er, either sw im m ing or enjoying a cold d rin k on the sun deck. All year ro un d, the dow nstairs Laderaum (cargo hold) transform s into a to p -n o tch party location w h ich a young crowd o f club kids likes to storm d urin g the late hours.
CHEGINI
photography and m agazine culture as w ell as the aw ard ing of the AFA (Austria Fashion Awards) w ill take place at various locations. Apart from its own program m e of events,
m odernist counterpart to th e p a tin a -ch a rm o f th is 30 0 n r location. The com position of fashion brands ranges from classic to a v a n tgarde: here you w ill fin d Lanvin, B alm ain or Prada as w ell as Azzedine Alaia, Peachoo + K rejb erg and Lim i Feu.
Le B adeschiff de D o n aulän d e offre a ux citadins
the fashion festival w ill be extended in its diversity through strong cooperation w ith various art institutions as w ell as num erous
a llergiques à la cam pagne la possibilité de se
shops, galleries and party prom oters.
rafraîchir sans quitter la ville . Près de 300 jo yeux baigneurs s'y rassem blent chaque jo u r pend ant l'été pour y nager ou siroter une boisson fraî
Pendant dix jo urs, Vienne se transform e en p la que tournante de la m ode. Les défilés de m ode, expositions et conférences sur la photographie de
che, confortablem ent installés sur le so lariu m . Tout au long de l'an n é e , le Laderaum (la soute)
mode et de l'univers des m agazines, m ais aussi
classique à l'a v a n t-g a rd e : Lanvin, B aim ain ou
remise des AFA (Austria Fashion Awards) se tie n
Prada m ais aussi A zzedine A laïa , Peachoo +
dront d ans des lieux différents. Le festival de la mode élargit ses frontières et travaille en collabo
Krejberg et Limi Feu.
datant des années 50 est au top de la tendance.
situé au so u s-so l se transform e ch aque soir en h au t lieu de la n u it vien n o ise où les je u n e s clubbers aim e n t à se retrouver tard d ans la nuit.
Wollzeile 28,1010, +63 (o) 1 89 08 98 82 05, www.aida.at
Donaukanallânde (Urania and Schwedenplatz), 1010, +63 (1) 6 99 15 13 07 68, www.badeschiff.at
from the 1950s is all th e rage. AIDA, la confiserie fondée par Rosa et Josef Prousek en 1925 est un e véritable institution. Ses 27 boutiques dissém inées dans la ville proposent les m eilleurs « Kardinalschnitten» et «Punschkrapfen» de la capitale. Le café y est d élicieux et relativem ent bon m arché. Les plus belles boutiques sont celles de Stephansplatz, de W o ll zeile et de Neubaugasse. Le personnel est tout de rose vêtu et la décoration intérieure d'origine
HÜTTE AM WEG
Chegini, la toute n o u ve lle bo utique in stallée d an s la cour intérieure du 7, rue Kohlm arkt, place la barre très h a u t: q u e lq ue s élém ents futuristes vie n n e n t ajo uter un e touche de m odernité au charm e patiné de cet espace de 300 m ! . Les m arques proposées vont d u plus
ration avec des institutions artistiques, et des boutiques, galeries et organisateurs de soirées. 28 May-6 lune, www.8festival.at
WIENER FESTWOCHEN
The latest destination o f th e Viennese B o b o -
The W irr on Burggasse is fam ous for its
The Wiener Festwochen are th e most fam ous
In one of Vienna's most beautiful shops, shop
crow d. A great rustic place of excursions on the outskirts, w ith the best "Surbraten"
excellent, lo w -p rice d food and its com fort able atm osphere betw een changing ex h ib i
culture festivals in V ie n n a, taking place in
ow ner Myong II Song blasts the boundaries of
(m arinated pot roast), am azin g pancakes and exclusive Austrian w in e s. The interior
tions by local artists on the w alls and a game of tabletop foo tball. Those w ho like it
spring. Founded in 1927, they have been taking place at various locations in Vienna
conventional ideas of fashion. The Viennese architect Eichinger has designed a sensitive
- 1930s sw ing door, a little room w ith a
slightly heavier are best served one floor
since 19 62. This year, U projects, 144 perfor m ances and 61 concerts w ill be presented.
industrial design style for the interior. Apart from items by Balenciaga, W illhelm and
Stiasny piano and a m odern fireplace, a blue and a green room w ith o rigin al 19 60 s fu rn i
below . The “Untergrund" (underground) has established itself as an integral com po nent of V ie n n a's n ew ly strengthened elec
The circus theatre piece "A u revoir para pluie" by Chaplin's grandson, Jam es T h ie r-
Schiesser, etc. there is a special room designed
ture. The am azing v ie w of Vienna from the garden m akes you dream . Voici la toute dernière folie des bobos vie n n o is! Dans ce lieu idéal pour un e escapade hors de la ville , vous pourrez vous régaler du m eilleur «Sauerbraten» (bœ uf m ariné), de délicieuses crêpes et d 'u n choix exclu sif de vin s autrich iens. Le décor - porte battante des années 30, une
tro -ro ck d ubscap e in recent years. Le W irr situé sur la Burggasse est devenu célèbre pour sa cuisine à la fois excellente et bon marché et son am biance détendue. Ses murs accueillent les œuvres d'artistes locaux et on y trouve m ême un baby-fo ot. Les am ateurs de son plus heavy pourront descendre un étage en dessous où se
des années 60. L'incroyable vu e su rv ie n n e d epuis le ja rd in vous fera rêver.
trouve I' «Untergrund» (underground) qui s'est taillé une réputation com m e l'un des lieux incontournables de la scène électro-rock qui connaît une véritable renaissance.
Höhenstrasse (38A Station Josefinenhütte), 1190, +63 (0) 13 20 39 75
Burggasse 70 , A-1070, +63 (1) 9 29 60 50, www.wirr.at
salle ornée d 'un piano Stiasny et d 'u n e ch e m i née m oderne, une salle décorée de m eubles
ESaa ü E G E E SBB
2
ree, is one of the h ig h ligh ts. The o pening spectacle w ill be celebrated in style in front o f th e Viennese tow n h all. Le Wiener Festwochen, festival culturel le plus célèbre d e vie n n e , a lieu au printem ps. Créé en 1927, le festival se déroule chaque année dans des lieux différents depuis 1962. Cette année, 42 projets, 144 performances et 61 concerts sont au program m e. «A u revoir parapluie», la pièce créée par le petit-fils de Chaplin, Jam es Thiérrée, et où se m êlent théâtre et arts du cirque en sera l'un des tem ps forts. Le spectacle d'ouverture sera célébré avec style devant la m airie de la ville. 9 M a y-i5lune, www.festwochen.at
by Margiela that allow s for the best presenta tion o f his collections. At the in -h o u se gallery, she presents w orks by renowned artists. Dans l'un e des plus belles boutiques de Vien n e, le propriétaire, M yong II Song, bouleverse les idées reçues en m atière de m ode. L'architecte vien n o is Eichinger a im aginé pour le lieu une décoration inspirée du style ind ustriel. En plus des articles signés Balenciaga, W illh elm et Schiesser, etc. on y trouve une salle créée par M argiela pour m ieux y présenter ses collections. La galerie de la bo utique expose les œ uvres d ’artistes de renom . Praterstrasse 11-13,1020, +63 (1) 5 32 28 58, www.song.at
sonyericsson.com
11* music and style
Le nouveau W890i Walkman® phone: 1.800 morceaux dans un design plein de style et de minceur.
Dehors, un superbe look en finition métal de seulement 10 mm d ’épaisseur. A l’intérieur, de l’espace pour tes 1.800 morceaux favoris que tu peux écouter d’un seul clic, où et quand tu veux. Un appareil photo 3,2 megapixels te perm ettra aussi de fixer tes meilleurs moments. Que vouloir
The Walkman®
logo and symbol are registered trademarks of Sony Corporation.
de plus ?
S o ny E ricsson U
A
L K
m
A
A
To gather for Vermouth on Sundays is a Barcelona institution, as are some of the places where it is done. Among the most traditional is the Els Tres Tombs, a busy breakfast and tapas bar near Sant Antoni market. On weekends, take your place on the spacious terrace, sip aromatised w ine, eat olives and enjoy the sun. Els Tres Tombs. Ronda Sant Antoni, it. Open every day, 6 am to 2 am
A B arcelone, se retrouver le d im a n c h e pour siroter un Verm outh est une tradition et certains des lieu x où se font ces rencontres sont devenus de véritables institutions. L'Els Très Tom bs, un bar à tap as a n im é situé près du m arché Sant A nto ni et où l'o n peut ég alem en t prendre son p e tit-d é je u n e r, est l'u n des p lus tra d itio n n e ls. Le w e e k -e n d , in sta lle z -v o u s su r la sp acieuse terrasse pour y siroter un vin arom atisé en g rig notant des olives et en p ren an t le so leil.
nnminnmrannnmm a U L U IU U J Ü J L a U U L L IliJ U J I
Now that the summer is fin ally here, enjoy your time in the Mediterranean metropolis with our special selection of culinary, cultural and shopping experiences.
See hotels on pages tto -m
RESTAURANTS
NIGHTLIFE
RESERVA IBERICA
CULTURE
SHOPPING
CENTRE D'ART SANTA MONICA
MUXART
The Raval d istrict is tu rn in g from dodgy
Located in a form er convent bu ilt in 1626,
Catalan d esigner Herm enegildo M uxart
is very im p ortan t, an d th e characteristics
to cool, an d one result has been the prolif eration of stylish bars that w o u ld n 't be
th e CASM is one of Barcelona's more v a n guard art establishm ents. Its exh ibitio ns are
w orks w ith everyth ing leather, an d h is sets o f m atching shoes, h and bag s an d belts are
of each ham are h ig h ly valued by gourm ets. At Réserva Ibérica, you can choose over
o ut of place in London or New York. One of them is N egroni, a d ark an d intim ate
o f exploratory and critical character and
a m ust for an y w o m an strivin g to en liven
a dozen selected Spanish ham s, accom panied
bar w here you can enjoy an expertly prepared
deal w ith politicial and social issues w ith o u t ever forgetting the a rt. Moreover, the centre
her w ard ro be. M uxart products aren't cheap, but th e ir tim elessly bea utifu l designs
by a glass of good w in e. And once you've found your favourite, have 200g packed up
cocktail or a sim ple beer, either before
regularly hosts concerts and ro u n d -ta b le
m ean they're b u ilt to last.
or after dinner. Le quartier de R aval, longtem ps considéré
d iscussions. Situé d an s un ancien couvent construit en 1626,
Le d esigner catalan H erm enegildo M uxart aim e trav aille r le cuir sous toutes ses form es et ses
com m e louche, devient de plus en plus branché,
le CASM est l'u n des établissem ents artistiques les plus avant-gardistes de Barcelone. Ses expo sitions sont conçues com m e des explorations non dénuées de sens critique et traitent de
collections de chaussures, sacs à m a in et cein tures assortis sont un m ust pour toute fashionista
so in, la garantie d'o rig in e jo u e un rôle très im portant et les qualités spécifiques de chaque variété de jam b o n sont hautem ent appréciées
les bars élégants q u i a u ra ie n t tout à fait leur place à Londres ou à New York y prolifèrent. Le Negroni en est un exem ple. Dans ce bar som bre et in tim e, vous pourrez déguster un
par les gourm ets. A la Réserva Ibérica, vous
cocktail préparé avec art ou une sim ple bière,
sujets politiques et sociaux, sans pour autan t laisser de côté l'aspect artistique. Le centre
pouvez choisir parm i plus d 'u n e d izain e de jam b o n s d 'o rigine espagnole sélectionnés
a vant ou après le d în er.
a ccueille régulièrem ent des concerts et des
au charm e intem porel en fait des pièces conçues po ur durer.
Joaquin Costa, 46. Ouvert tous les soirs de 19h à 3/1
tab les rondes. La Rambla, 7. Ven-Sam, tth-20h
Rambla Catalunya, 47. Lun-Ven 10/1-14/1 et t6hyo-20h30, Samedi wh-20h30
In Spain, ham is treated like w in e : pigs are bred w ith great care, the guarantee of origin
to take hom e. En Espagne, le jam b o n est fabriqué avec autant d 'am o ur que le v in : les porcs sont élevés avec
avec so in , à accom pagner par un verre de bon v in . Une fois que vous aurez choisi votre pré
désireuse d 'app orter un peu de vie à sa g ard e robe. Les articles proposés par M uxart ne sont certes pas bon m arché m ais leur superbe design
www.centredartsantamonica.net.
féré, ach etez-en 200 gram m es po ur les déguster chez vous. Aragon, 242. Lun-Sam, 10/1-21/t. Tél. +34 932 724 974
CINC SENTITS Jordi A rtal's restaurant is called 'Five Senses', and rightly so: he and h is sister A rtelia, w ho together opened th e place after a culin ary
MAGNUM. 10 SECUENCIAS Like Cinderella, Mix changes its appearance
In this ex h ibitio n, ten photographers from
w hen the clock strikes tw elve. Before m id n ig h t, it is a com fortable lounge bar
the prestigious M agnum agency reflect
trip around the w o rld, have m ade a visit to Cine Sentits a w h o lly pleasant experience. The food is m odern fusion (th ink m onkfish w ith bacon dust), an d th e best w ay
that offers great cocktails and m odern tapas to live piano m u sic. But as a new day starts,
to sam ple it is the 40 euros tastin g m enu. Le restaurant de Jordi Artal s'ap p e lle «Les Cinq sens» et ce nom lui va à la perfection: Jordi et sa sœ ur Artelia, avec q u i il a ouvert ce restau rant après un voyage gastronom ique autour
it converts into a club w here a sophisticated, 30 -so m e th in g au dien ce dances to Latin and
on how cinem a influences the ir w ay of shooting pictures. The participants represent different generations and trends and range from A ntoine D'Agata, w ho has chosen
After sp en din g years stud yin g European confectionary, th e Japan ese pastry m aker Takashi Ochiai opened d iverse shops in B arcelona. At O chiai you can buy Strudel an d plum cake ju s t as green tea truffles
Am erican film noir as his subject, to Alec
and Sakuram ochi (rice balls fille d w ith soy and covered w ith a cherry tree leaf). Your
world m usic until the wee hours. Situé dans un ancien couvent construit en 1626,
Soth, w hose w ork centres on W im W ender's “Kings of the Road".
Après a vo ir étudié p e n d an t des ann ées la co n fi
le CASM est l'u n des établissem ents artistiques
Pour cette exposition, dix photographes de la prestigieuse agence M agnum ont exploré
eyes w ill en jo y it as m uch as your palate.
l'influe n ce du ciném a sur leur m anière
serie e u ro péen n e, le pâtissier ja p o n a is Takashi O chiai a ouvert plusieurs b o utiques à Barcelone. O chiai propose Strudels et gâteaux a u x prunes,
à Cine Sentits une expérience in o u b liab le .
tions non d énuées de sens critique et traitent de sujets po litiq ues et so ciau x, sans pour autant
de réaliser des im ages, les participants, issus de générations et de tendances différentes, vont
m ais aussi truffes au thé vert et Sakuram ochi (boulettes de riz farcies au soja et enveloppées
On y concocte une cu isin e fusion très m oderne (la lotte au bacon en est un exem ple). Vous l'apprécierez ple in e m e n t en optant
laisser de côté l'aspect artistique. Le centre accueille régulièrem ent des concerts et des tab les rondes.
d 'A ntoine D'Agata, q u ia choisi pour sujet le film no ir am éricain , à Alec Soth, dont
d 'u n e fe u ille de cerisier). Pour le plaisir du p alais, m ais aussi celui des ye ux.
le travail porte sur «Au fil du temps» , le film
Comte Urgell, no. Mar-Sam, 8/1-14/130 et 17/1-21/1, Dim 8 h -i5h . www.ochiaipastisseria.com
du m onde, savent faire de ch aque visite
pour le m enu dégustation à 40 euros. Aribau, 58. Mar-Sam 13/130-15/130,20/130-23/130. +34 933239490. www.cincsentits.com
aaH H E E E E E
les plus avant-g ard iste s de Barcelone. Ses expositions sont conçues com m e des explo ra
Consultez le programme sur www.centredartsantamonica.net. La Rambla, 7. Ven-Sam, nh-20h
de W im W enders. Jusqu'au T septembre. CCCB, Montalegre, 5. Mar-Dim nh-2oh
VOTRE TÉLÉPHONE FIXE ne sonne plus à la maison? Alors, pourquoi continuer à le payer? Désormais, vous téléphonez moins cher avec votre mobile!
A
VOX
@ home
D é ta ils et co n d itio n s su r ww w.vox.lu
the w orld is
E im m im n m n n r r « EdüiLU ILSJU LJU U LLM ■ ■ ■
Spring is sprung in Berlin. And even if the weather doesn't justify it quite yet, there's lots and lots of green and water to go around.
See hotels on pages 11o -m
RESTAURANTS
NIGHTLIFE
CULTURE
SHOPPING K. »
JFV S
NOLA'S AM WEINBERG
FREISCHWIMMER
SKULPTURPARK BERLIN_ZENTRUM
It took the Swiss to rediscover an d save this m odernist GDR period architectural gem
As w ith much that makes Berlin so hip, the ‘O pen-A ir Sw im m er', defies classification.
Since 2006, a Germ an art association
B eau tifully situated in Berlin's leafy, exclu
KUNSTrePUBLIK , has used th e 62 strangely still vacant lots near Checkpoint Charlie and
sive G rün ew ald d istrict, th is neoclassical
tucked up on a pretty h illsid e park betw een
Bar, restaurant, event location, or ju s t a
Berlin's g alle ry-strew n M itte, and trendy Prenzlauerberg. They've brought th e ir tasty
great place to dock your boat on th e La n d w erhrkanak after a long day on the Spree,
Swiss specialties w ith them to be enjoyed in
th is cluster o f q u ain t w ooden cottages and
the W allpaperesque interior or on the large su nn y veranda.
terraces run by the Club der Visionäre is a great place to begin or end an evening.
Ce sont des Suisses q u i ont redécouvert et sauvé ce jo yau architectural de la période m oderne de la RDA, niché d ans un jo li parc à flan c de
Com me la p lu p art de ce q u i fait de B erlin une
coteau entre le centre de B erlin a u x nom breuses galeries et la branchée Prenzlauerberg. Ils ont apporté avec eux leurs savoureuses spécialités, que vous pourrez apprécier à l'inté rie ur « p a p ie r-p e in te sq u e » du bâtim ent ou sur la vaste véranda ensoleillée. Veteranenstraße 9, totig Berlin (030) 440 40 766
v ille si m ode, le «n a g e u r en plein a ir» défie toute classification. Le bar, le restaurant, l ’em placem ent ou tout sim plem ent l'endroit pour arrim er son bateau sur le tandw ehrkanal après une longue jo urn ée passée sur la Spree font de ce groupe de pittoresques maisonnettes en bois et de terrasses gérées par le Club der Visionâre un agréable endroit pour débuter ou achever une soirée. Schlesischen Tor 2a, 10997 Berlin, (030) 610 793 09, wwve.freischwimmer-berlin.de
VILLA HARTENECK
once part of the form er Death Zone behind
Pallad ian v illa w ith its gorgeous gardens offers ju s t a b o u t everyth ing necessary - and
the Berlin w all as a u n iq u e and h aun tin g space for tem porary sculptural installatio n s.
d ivin e ly unnecessary - for tu rn in g your hou se, garden or event into an oasis of
New exhibits w ill serve as a 'Third Venue'
stylish luxury.
of the 5,h Berlin B ien nail from 0 5.0 4 15 .0 6 .2 0 0 8 . For more inform ation v isit: Depuis 2006, une association artistique a lle m a n d e , KUNSTrePUBLIK, se sert des 62 ter rains vagues q u i, étrangem ent, n ’étaient pas encore utilisés près de Checkpoint Charlie et qui appartenaient autrefois à l’ancienne zone de la mort derrière le m ur de Berlin, com m e espace o riginal à l'attrait o bsédant pour des in sta lla tion s tem poraires de sculptures. De nouvelles expositions serviront de «Third Venue» à la cinq uièm e bie n n ale de B erlin, du 5 avril au 15 ju in 200 8 . Pour plus d 'in form ation s, ve u illez
E légam m ent située d an s le verdo yan t et select q u artie r berlin o is de G rü n e w ald , cette villa p a lla d ie n n e néoclassique vous offre, avec ses sp le n d id es ja rd in s, à peu près tout ce dont vous pouvez avo ir besoin - et ce d ont vous n 'avez pas besoin m ais q u i est si d élicieusem en t sup erflu - pour transform er votre m aiso n , votre ja rd in ou votre fête en une oasis de luxe et de style. Douglasstrofie 9,19193 Berlin. (030) 89727890 www.villa-harteneck.de
visiter le site: www.berlinbiennaale.de
HEINZ MINKI GARDEN
SPINDLER&KLATT
Ok, M unich is the city fam ous for its beer
For a far posher take on Sp re e-sid e n ig h t
NEW NATIONAL GALLERY SCULPTURE GARDEN
gardens, but Berlin has its ow n spin on alfresco dining. Reopened in 2004 in a 100 year-old garden behind a 19th century
life, try th is tren d ily popular establishm en t. Before m id n ig h t you can d in e on excellent
for som ething a bit more en d urin g, v isit one
Asian fusion cuisin e lou n gin g on a comfy w h ite bed (reservations a m ust) then stick
If your taste in contem porary sculpture is
BOXHAGENER PLATZ SUNDAY MARKET It’s n ot huge, and like most flea m arkets, th e selectio n varies from w eek to w eek,
of Berlin's h idden treasures, the serenely
bu t if you're lucky you can still pick up
around u ntil the w ee hours en joyin g cock
beautiful sculpture garden tucked behind Mies van der Rohe's stun nin g m in im alist
a GDR m o dernist fin d on the cheap. Even if you d o n ’t fin d an yth in g to your taste, the
tails and the view from the verandas or take a spin on the heaving dance floor. Pour un aperçu encore plus chic de la vie
m useum m asterpiece. Access is upon request to visitors of the m useum .
square is pretty an d not far from Nola’s or the shops, restaurants and cafes
Si votre goût pour la sculpture contem poraine
on tren dy K astanien allee.
nocturne au bord de la Spree, essayez cet
est déjà bien avéré, visitez l'u n des trésors
interprétation des dîners a l fresco. Réouvert en
établissem ent tendance et po pu laire. Avant
Ce m arché n'est pas très vaste et, com m e la p lu p art des m archés a ux puces, la sélection
2004 dans un jard in vie ux de 100 ans derrière un poste à péage du XIX' siècle sur la Spree, Heinz M inke propose un g rill avec des sp é c ia li
m in u it, vo us pouvez savourer pour votre d în er d'excellents plats de cuisine fusion asiatique en paressant sur de confortables lits blancs
cachés de B erlin, le ja rd in de sculptures beau et serein n iché derrière le stupéfiant ch e fd'œ uvre du m in im alism e q u ’est le musée de Mies van der Rohe. Accès sur dem an d e pour
tés a lle m an d e s, ainsi que des pizzas faites m a i son - sans o ub lie r bien sûr de la bière et du vin
(réservations obligatoires), puis rester ju s q u 'a u
les visiteurs du m usée.
petit m atin à savourer des cocktails et profiter de la vue qu'offre la vé ran d a, ou encore faire
Potsdammerstraße 50,10785 Berlin, www.neue-nationalgalerie.de
tollhouse on the Spree, Heinz Minke offers a grill with German specialities as well as hom e made pizzas - and of course beer and wine - to enjoy under the shade of a fruit tree. Bien sûr, c'est M unich q u i est célèbre pour ses cafés en plein air, m ais B erlin a sa propre
- à apprécier à l'om bre d 'u n arbre fruitier. Schlesischen Tor 3,10997 Berlin, www.heinzminki.de
va rie d e se m ain e en sem aine m ais, avec un peu de chance, vous pourrez d é n ich e r un objet de la période m oderne de la RDA à bas prix. Et m êm e si vo us ne trouvez rien qui réponde à vos goûts, le squ are est jo li et n'est pas lo in de Nola's ou des bo utiques, restaurants et cafés de la
un tour sur la trépidante piste de danse.
K astan ien alle e , rue très tendance.
Koepenickerstraße. 16-17,10997 Berlin, (0)30 695 6 6 7 75, www.spindlerklatt.com
Boxhagener Platz, Friedrichshain, Sundays 10 -1 6 :0 0
Galeries nationales du Grand Palais
15 mars - 30 juin 2008
Visite a ve c o u s an s ré s e rv a tio n : to u s le s jo u rs d e 1 0h à 22h , ju sq u 'à 2 0 h le je u d i. F e rm é le m ardi
W W W .rm n.fr
MiMMM!» aufeminin.corn
le Parisien
Architect Georges Tersling's 1900 neo-classical creation must have made his client, the Prince d'Essling, weep with joy. Now reimagined as the Musée Massena, it's a celebration of Nice's cultural history. The portraits in this lig h t-filled mansion pay homage to the aristocrats, heiresses and hangers-on that made the French Riviera shine. 65 rue de France, Nice. (+33) a 93 9 119 10 . Entrance 2 .s o € . 1oam-6pm, dosed Tue
Nul doute que le Prince d'Essling a dû pleurer de b onheur en découvrant la dem eure n éo -classiq u e créée pour lu i en 1900 par l'architecte Georges Tersling. Désorm ais d e ven u le M usée M asséna, ce lieu est un e véritab le célébration de l'histo ire cu ltu re lle de Nice. Les portraits exposés dans ce lu m in e u x palais re n d en t h o m m age a u x aristocrates, héritières et autres p iq u e -a ssie tte s qui fire n t les b ea u x jo u rs de la French Riviera.
Ir I Y DP SC OP E
43|
cinmirannninnnnmm
a iiU J IL 3 LLIU U ILJILÜ M LLIU 3
Killer heels in Cannes, Fi art in Mouans or reengineered denim in Monaco? Nice's latest bars and bistros are seriously hot, but staying cool on the Riviera may require a beach booth all to yourself.
See hotels on pages no-111
RESTAURANTS
NIGHTLIFE
CULTURE
SHOPPING
M U S É E
MASSÉNA
-
LA RESERVE
.™
Thanks to the te n -m in u te hike dow n an
A design studio u ntil 2007, the six graphite
oleander-scented path, Mala Plage's private
PowerM acs have been replaced w ith six upholstered stools by an u p lit concrete bar.
cove is essentially childfree. The only thing to disturb diners in their lin e n -sh ad ed beach booths is La Reserve's ow ner playing flute on the roof. These luxurious playpens see a deeply tanned je t set dow ning seabass skewers and iced caipiroskas alongside the local jeunesse dorée. Les dix m inutes de marche sur un chem in escarpé
s S
7
—
:
1
MUSEE MASSENA
.
_
WÊÊÊÊ
An intricate fiv e -y e a r transform ation has resurrected this carnival of Niçois history. Most allurin g are the années folles artifacts, w hich show the Belle Époque h o lid ay habits
w ith a kooky selection of plastic toys; not a child th is barm an , how ever: read Havana
o f train bleu Brits an d fu r-lin e d Russians. The regal form er residents counted the
Raf Sim ons ja ckets and h a n d -p a in te d
Club not Bacardi, and Mumm not Moet.
neig hbo urin g Negresco as th e ir local, and Edouard André's 19 th century gardens as th e ir ow n.
in -h o u s e textile reconstruction stu d io ; bring in a p air o f je a n s to be reinvented w ith slits, pockets an d m ore.
Cinq années d 'u n e com plexe rénovation ont perm is la résurrection de ce véritable condensé
Voici le repaire secret du m o b ilie r vintage
The red leather sofas in the back room are p o rn o -ch ic. Studio de design ju sq u 'e n 2007, le lieu a troqué ses PowerM acs gris graphite contre six tabourets tapissiers alig n és le long du bar rétro éclairé
ralem ent préservé des enfants. La seule personne qui puisse déranger les dîneurs tranquillem ent installés sur la terrasse ombragée de stores en lin
derrière lequ el une longue rangée de spiritueux se m êle à une incroyable collection de jo uets en plastiq ue. Mais le barm an n'est plus un g am in:
est le propriétaire de La Réserve lu i-m ê m e
ici, point de Bacardi m ais du H avana Club, point
et de Russes couverts de fourrures, la royale
de Moet m ais du M um m . Les sofas de cuir rouge
clientèle de ja d is prenait ses quartiers d'été au Negresco et se prom enait en propriétaire dans
de poisson et siroter des cocktails Caipiroska bien
Y annick B arrale's eccentric show room has a revolving collection of Ligne Roset chairs,
A long line o f sp irits beh in d shares space
em baum é de lauriers-roses m enant à la petite crique privée de Mala Plage en font un lieu géné
lorsqu'il jo u e de la flûte sur le toit. Ce luxueux havre de paix voit défiler une clientèle je t set au teint bronzé qui vient y déguster des brochettes
M onaco's h id d e n -a w a y hom e o f vintage furn itu re an d offbeat fa sh io n . Ow ner
de l'a rriè re -sa lle apportent une touche porno chic à l'ensem b le. 12 rue Abbaye, Nice. (+33) 4 9 3 16 82 38. 6pm -iam
de l'histoire niçoise. Les objets les plus séduisants sont ceux des Années folles q u i font revivre l'atm osphère de villégiature de la Belle Époque, peuplée d 'A nglais arrivés par le Train bleu
les jardin s créés au 19e siècle par Edouard André. 65 rue de France, Nice. (+33) 4 93 9119 r0
frappés en com pagnie de la jeunesse dorée locale. Mala Plage, Cap d'Ail. (+33) g g3 78 2 1 56
motorcycle h elm ets. A new a d d itio n is the
et de la m ode décalée à M onaco. L'excentrique show room du propriétaire des lie u x , Yan n ick Barrale, présente une sélection toujours renouvelée de chaises Ligne Roset, de vestes Raf Sim ons et de casques de moto peints à la m a in . N ouveauté: un atelier de création et de custom isation textile. A p p o rte z-y votre je a n pour le faire custom iser en y a jo u tan t des en ta ille s, des poches et autres d é tails fashion. 29 rue de Millo, Monaco. (+337) 97 77 54 54 www.lull.mc
POURQUOI
BEACH BAR AT 3 -1
MICHEL COMTE AT THE ESPACE
Nice Port's latest epicurean draw sees locals
This p in k flag m arks the Croisette location by the M artinez, altho ug h th e old m oney a p p ly
DE L'ART CONCRET
Heels - from h igh to kitten - to m ake you
A v ivid display of Leica purism and h ig h technology im agery from Michel Comte,
w eak at the kn ees. M ascara started m aking ballet pum ps in M enorca in 19 18 ; slip on
in the know pile in a few m inutes before m idday. A m odern take on classic bistro
ing H aw aiian Tropic at the latter's Zplage is
lines, the carafes o f w in e are elegant and tall, and the chalkboard m enus are scripted
put in the sh ade by the cooler cliq ue at 3 -14 . Polyglot patrons sip Bandol in the crushed
not scribbled. W ith ju s t 30 covers, a reser
velvet bucket seats barside, or on the terrace w here p ag o d a-sty le um brellas sh ade the Philip e Stark seats.
vation (or a w ait a t hip café T h yJeff s four doors dow n) is a m ust. Voici le nouveau repaire épicurien branché où se rassemblent les Niçois bien informés q u e l ques m inutes avant m id i. Dans cette version m oderne des bistrots trad itio n n e ls, les carafes à vin sont élégantes et effilées et les m enus sont calligraphiés avec style - et non gribo uilles -
Le drapeau rose flottant sur la Croisette in d iq u e l ’em placem ent du célèbre M artinez, m ais la clientèle old money adepte de l'atm osphère h aw aïe n n e du Zplage est désorm ais éclipsée par la foule plus branchée du 3 -1 4 . Des clients polyglottes y sirotent du B andol confortablem ent installés près du bar d ans les sièges baquet de
sur le tableau noir. Avec seulem ent 30 couverts, une réservation est obligatoire (à m oins que
velours dévoré ou sur la terrasse où des parasols
vous ne préfériez patienter au très branché ThyJeff's, un café situé tout près).
en form e de pagode abritent du soleil les sièges dessinés par P h ilip e Stark.
g rue François Guisol, Nice. (+33) 4 92 12 80 77. Closed Sot and Sun
bd de la Croisette, Cannes. (+33) 4 93 94 25 43. Midday-midnight
eeh eeeb b eb b
JAlME MASCARO
fam ed for his 15 years as Form ula One's
a strappy san d al or rid in g boot an d feel the
fin est photographer. This tem porary e x h ib i tion captures the sport's speed from Monaco,
tradem ark s lip p e r-lik e com fort in every pair. There's a g ia n t black sofa for ladies in
Monza and beyond, alon g side the w e llendow ed Donation A lbers-H onegger perm anent collection. B rillan t tour d'horizon des photographies au leica et des im ages de haute technologie de M ichel Comte, célèbre pour ses 15 ann ées consacrées à photographier les événem ents de Form ule 1. Cette exposition tem poraire pré sentée en parallèle de la collection perm anente constituée par la très belle donation A lb e rsHonegger, a su saisir la passion de la vitesse du Grand Prix de M onaco, de Monza ou d 'a ille u rs. Château de Mouans, Mouans-Sartoux. (+33) 4 93 75 7150. il a m - 6 pm, closed Mon
a try in g -o n trance, plus attaché cases an d patent leather belts for g en tlem en . Les talo n s - des plus vertig ineu x a ux plus ra i so nn ab le s - vo us feront flan ch er. M ascara a débuté en fa b riq u a n t des chaussons de ballet à M inorque en 1918. G lisse z-v o u s d an s une paire de sa n d a le s à lanières ou de bottes d 'éq uitatio n et appréciez le u r confort in co m p a rable, véritable m arque de fabrique de la m a i so n. Un im m en se sofa no ir est à la disposition des clientes em portées par la fièvre des essaya ges. Ces m essieurs y trouveront égalem ent des attach é s-case s et des ceintures de cuir vernis. 76 rue d‘Antibes, Cannes. (+33) 4 93 3 9 23 22
TELE2TANG0, MON PARTENAIRE PROFESSIONNEL! “Avec un excellent rapport qualité-prix de ses services, TELE2TANG0 est un partenaire idéal.’’
*
chmalux
www.tele2tango.lu
D o m iniq ue G u io t Responsable Informatique CLIMALUX S.A.
TI:I.I:2TANG0
B in m in m t iw LâüJLÜILÜL!JlMJtÂ]
Summer equals music in Rome, and free concerts and festivals make our nights. In the day, let history pervade your senses, but don't forget to treat your taste buds to some the best food on the planet.
See hotels on pages 110-111
RESTAURANTS
NIGHTLIFE
CULTURE
SHOPPING
Z ./Æ t *
GREEN T k s
VILLA CELIMONTANA JAZZ The best-kept park in Rome sounds great
CORREGGIO AT GALLERIA BORGHESE
C .U .C .I.N .A .
Haute cuisine in Rome is pretty m uch the rule, not the exception, but most o f it is
all sum m er long starting June 8, w hen the
Known as the Renaissance painter of eroti
w ith th e right utensils, an d C .U .C .I.N .A .
based on Italian taste. Fans o f exotic lands, how ever, can alw ays go to Green T, w here
city's most im portant ja z z festival kicks in w ith
cism, as well as of mystical, religious ecstasy, Antonio A llegri, alias Correggio, is visitin g
has all you need to m ake yo u r tim e in the kitchen all the more successful. Stock up on
m aster chefs com bine A sian flavo urs as tea experts teach you the secrets of green tea. All right, it's not cheap, but the atm osphere is u neq ualled . Visit the classy boutique for postprandial shopping. A Rome, la grande cu isin e est un e règle et non une exception, m ais e lle se lim ite souvent à la gastronom ie italie n n e . Les fans de pays exotiques peuvent n é an m o in s se rendre au Green T, où les grands chefs co m bin en t les saveurs asiatiques et des experts vous en sei gnent les secrets du thé vert. Bien sûr, ce n'est pas d on n é , m ais l’atm osphère y est in co m parable. Visitez l ’élégante bo utique pour un sh op pin g bien m érité après ces agapes.
international stars every single night, starting at 8 pm. The outdoor stage is surrounded by tables, ethnic food stands, bars, and shops, all catering to a c h ille d -o u t and classy crowd. See w ebsite for detailed program. A partir du 8 ju in et pour tout l'été, le parc le plus soigné de Rome vit au son de la m usiqu e grâce au plus grand festival de jazz de la ville q u i accu eille des stars in ternatio n ales, chaque soir à partir de 20 h . La scène en extérieur est entourée de tab les, de stands dédiés à la cu i sin e e th n iq u e , de bars et de boutiques où se presse une foule élégante et branchée. Programme détaillé disponible sur le site Internet. Via della Ilavicella. (+39) 06 58 97 807. www.villacelim0ntanajaz2.com
Via Pie di Marmo, 28. (+ 39 ) 06 67 98 628.
FLUII
CIRCOLO DEGLI ARTISTI
Perfect for a quick, inform al m eal, Fluid is
A sm all house on the Casilina is the n um ber
w here m o untains of food com e at th e price of a d rin k . Richly herbed pastas, occasional porcini m ushroom s and truffles, and car-
o ne ven ue for the Rom an in d ie scene, hosting perform ances by the stars of rock,
paccios seduce you, and so does the en vi
is a pleasant break from the ind o or heat; it features a porch, a bar, and a m ajestic
ronm ent: M edieval w alls em body the dichotom y of an cient and new , w ith tangles of a lu m in u m vines and iron trees in a m ys tical m etallic forest. Idéal pour un repas rapide et in fo rm el, le Fluid est le genre de restaurant où l'on vous sert des m ontagnes de nourriture pour le prix d 'u n e boisson. Les pâtes a ux herbes, parfois agré m entées de cham pignons porcini et de truffe, et les carpacciosvous enchanteront, tout com m e le lieu lu i-m ê m e : sym b o lisan t la d ich o tom ie entre ancien et n o uve au, les m urs datant du M o ye n -âge servent de cadre à une m ysté rieuse forêt où s'entrem êlent vignes en a lu m i nium et arbres m étalliques. Via deI Governo Vecchio,g6. (+39) 06 68 32 361.
pop, R&B, rap, and m ore. The large garden
Rom an aqu ed uct! A sm all shop sells vinyl records for low prices. Do not miss Dinosaur Jr. on June 5. Cette petite m aison de la Casilina est le h au t lieu de la scène m usicale in d ép end an te ro m aine et a ccu eille les stars du rock, de la pop, du R&B, du rap, et bien d'autres encore. Le vaste ja rd in perm et de faire une pause lo in de la ch aleur q u i règne à l'inté rie ur. On y trouve un porche, un bar et un aq u e d u c rom ain tout à fait m ajes tue ux! La petite bo utique propose des vin yles à prix abo rd ables. Ne m anq uez pas D inosaur Jr. le 5 ju in . Via Casilina Vecchia, 92. (+39) 06 70 30 56 8g. www.circoloartisti.it
M astery in Italian cuisine is best achieved
Rome via h is m arvelous p ainting s. This
m easurin g cups, p a sta -m a k in g tools, h ig h ly
m assive exh ibitio n takes place in sid e the
fu n ctio n a l designer o bjects, as w ell as tab lew a re , pots and pans, lobster crackers,
breathtaking G alleria Borghese, considered by m any the most im pressive gallery in tow n. Make sure you reserve in ad van ce! From 22 May. Considéré com m e le peintre de l’érotism e m ais aussi de l'extase m ystique et religieuse de la
a n d th e new est designs in w in e -ta s tin g e q u ip m en t. Pour atteindre les som m ets de la gastronom ie ita lie n n e , m ieux vaut avo ir les bons o utils. La bo utiq ue C.U .C .I.N .A . vous propose tout ce
Renaissance, A ntonio Allegri, dit Le Corrège, vous entraîne, via ses m agnifiques peintures,
d o n t vous avez besoin pour faire des m iracles
dans un e véritable visite de Rome. La vaste
d 'u ste n sile s pour fab riq ue r les pâtes, d'objets de design er hautem ent fon ctio n nels, m ais aussi de vaisse lle , de récipients divers, de poêles et autres casseroles, d 'o u tils po ur casser les pinces
exposition q u i lui est consacrée se tient d an s le cadre som ptueux de la Galerie Borghese, co nsi dérée par beaucoup com m e le plus beau musée de la v ille . N 'oubliez pas de réserver à l’avance!
en cu isin e . Faites provision de verres gradués,
A partir du 22 m ai.
de h om ard et des dernières nouveautés en m atière de dégustation des vin s.
10,50. Piazzale Scipione Borghese, 5. (+39 ) 06 32 810. www.mondomostre.it
Via Mario de'Fiori, 65. (+39) 06 67 91275. www.cucinostore.com
Rom e's aban do n ed pow er plant w as saved from destruction by a visio n ary project from
A n ew h aircut is th e best w ay to transform
CONTESTA ROCK HAIR
the 1990s, w h ich turned it into a spectacular exh ibitio n space. Som ething betw een an electricity m useum and a gallery of an cie nt sculpture, the pow er plant is an exam ple of how the perfect ju xtapo sitio n o f an cie nt an d contem porary can m ake ind u strial m achinery look like art.
y o u rself w h en abro ad , an d th is is even more true if the salon h appens to be a su p e r-tre n d y concept store th a t sells sexy, irreverent clothes, h a ir an d skin products, sh oes, accessories, an d concert tickets. Let th e sta ff concoct your n ew look, to the so un d of dance m usic. H air's never been
Cette centrale électrique ro m aine a b an d o n n é e a
so fu n ! Quoi de m ie ux q u 'u n e n o uvelle coupe de ch e
été sauvée de la destruction d ans les ann ées 90
ve u x po ur changer de look p e n d an t vos va ca n
grâce à un projet visio n n aire q u i l'a transform ée en un spectaculaire lieu d 'exp osition. Entre musée de l'électricité et galerie dédiée à la
ces? Surtout si le salon de coiffure choisi est un co n cept-store ultra tendance q u i vend des vêtem ents à la fois sexy et in solen ts, des pro
sculpture antiq u e, cette ancienn e centrale où les m achines industrielles ressem blent à des œ uvres d 'art est l'exem ple parfait de l'allia n ce entre ancien et contem porain.
d uits d e soin po ur la peau et les cheveux, des
Via Ostiense 106. (+39) 06 06 08.
ch aussures, des accessoires et des billets de concert. Faites confiance au personnel pour vo us concocter un nouveau look au son de la d an ce m usic. Se faire couper les cheveux n'a ja m a is été aussi fun ! Via degli linga ri, 9I10. (+39) 06 97 82 3717 www. contestarockhair. corn
It’s the right time to do business in Luxembourg
It’s time for success
P ricb/VaTerhousE(oopers i
© 2008 PricewaterhouseCoopers S.à.r.l. All rights reserved. PricewaterhouseCoopers refers to the network of member firms of PricewaterhouseCoopers International Limited, each of which is a separate and independent legal entity.
B F i Y-D-0 S C-Q-P-Ei
The new Synagogue, Jewish Museum and Community Center heal a wound in Munich in many ways. The Bavarian capital is the birthplace of the Nazi Party, and Jakobsplatz, home of the new synagogue, was the last bit of empty space rem aining downtown that reminded one of the destruction of World War two II. It is a symbol of reconciliation. Jewish Museum. St-Jakobs-Platz 18. Tues-Sun io a m - 6 pm.
Grâce à son no u veau centre ju if com p re n an t un e synagogue, un m usée et un centre c o m m u n a u taire , M unich se m b le en fin p arvenu e à guérir de ses blessures. C'est en effet d an s la cap itale b avaroise q u'est né le parti nazi et Jako b sp latz, où se situe la n o u velle synag o g ue, était l'u n iq u e espace libre du c e n tre -v ille rap p e lan t les destructions de la Seconde guerre m o n d iale . Il s'agit d 'u n vé ritab le sym b o le de ré co n ciliatio n .
If t YfoO S Cfl PlÊ 4-'
cinmmmmnrannu■ ■ ■
L 3ULUIÜULHLÜLIL2 LILU ■ ■ ■ RESTAURANTS
NIGHTLIFE
'
-
-
The city's laid-b ack lifestyle is epitomized at the Beer Gardens and the English Garden.
CULTURE
SHOPPING
VINTAGE & MORE
X
♦ r '
OSTERWALDGARTEN
8 SEASONS
LENBACHHAUS
Like the idea of traditio n al Bavarian fare
W elcom e to M unich's m ost h app en ing ,
Throughout 2008, Lenbachhaus, one of
Retro fashio n is in full sw in g , an d at Vintage
served to guests at long w ooden tables in
o f-th e -m o m e n t ro of-top party palace. It's hom e to M unich's w e ll-d re ssed nightlife
Germ any's fin est m useum s, w ill be ex h ib it
& More w om en w ill fin d all th e big su n
ing its extraordinary collection of w o rk from th e Blauer Reiter school, w h ich included
glasses, b u tterfly-em b ro id ere d h andbags
a beer garden u nder th e chestnut trees? Osterwaldgarten is hard to beat for its Old B avarian feel, and the location near the English Gardens is w o n d erfu lly serene. The B achsaibling (brook trout) is excep tio n a l. After d inn er w ash it dow n w ith
crow d, and regularly hosts the city's top DJs. Legendary for its su m m er n ig h t soirees and n e v e r-e n d in g New Year's Eve bash. B ienvenue sur les toits de M unich: c'est là que
an Obstbrand.
se trouve le n ig h t-c lu b le plus branché du m om ent. Lieu de re n d e z-vo u s des noctam bules
L'idée d 'u n m enu bavarois trad itio n n e l servi
m un ich o is tirés à quatre épingles, il accueille
sur de longues tables en bois sous les m arronniers
régulièrem ent les m eilleurs DJs de la ville . Ses soirées d'été et ses fêtes sans fin à l'occasion du 31 décem bre en ont fait une légende de la
d 'u n ja rd in de bière vous séd uit? Nul autre lieu que l'OsterwaIdgarten ne saurait vous procurer cette am biance bavaroise trad itio n n e lle , et sa situation près du ja rd in a n g la is est m e rveille u sem ent tran q u ille . Le Bachsaibling (ou saum on de fontaine) est un régal. Après le dîner, faites
n u it m un ich o ise. Maximilian Strasse 2; tel.: 24 29 44 44 ; Tues, Thurs ôpm-gam, Fri, Sat topm-gam; mmm.8-seasons.com
Kandinsky. It also has a collection o f w orks from the Neue Sachlichkeit school, as w ell as tem porary exhibits of contem porary artists in several exhibition halls. En 2008, l'un des plus beaux musées d'Allem agne, le Lenbachhaus, fait découvrir au p u b lic son extraordinaire collection d'œ uvres de l'école du Blaue Reiter dont faisait notam m ent partie Kandinsky. On y trouve égalem ent des œ uvres de la Neue Sachlichkeit. Les différentes salles accueillent égalem ent des expositions tem po raires consacrées à des artistes contem porains. Luisenstrasse 33. mmm.lenbachhaus.de.
passer tout ça avec un petit verre d 'Obstbrand.
an d o ld -sc h o o l Bavarian d irnd ls they could p ossibly w a n t. T his is th e place for an yo n e loo kin g to decorate th e ir next 60s party. You can even rent v intag e BMW motorcycles an d 60s cloth in g , if you d o n 't w a n t to buy. A ujo u rd 'h u i, la m ode rétro fait fureur. Dans cette bo utique nom m ée Vintage & M ore, les fa s h io nistas pourront faire provision de lunettes de soleil extra larges, de sacs à m ain brodés de p a p illo n s ou bien de dirndls, les robes bavaroises trad itio n n e lle s. Vous vous d em and ez com m ent accessoiriser votre prochaine fête sur le thèm e des ann ées 60? Vintage & More est fait pour vo us. Si vo us ne souhaitez pas faire d 'ach ats, vous pouvez aussi lo uer des motos BMW vintage ou des vêtem ents des ann ées 60.
Keferstrasse 12; tel.: 38 40 50 40; mmw.ostermaldgarten.de; U Münchener Freiheit.
Frauenstrasse 15; Tues-Thurs ipm -8pm , Sat tpm-7pm. Closed Sun, Mon
NAM NAM
ROTE SONNE
GASTEIG
FUNF HOFE M
Thai food is all the rage in Germ any, and a trip to Nam Nam w ill sh o w you w hy.
This club is o ne o f the favorite underground
The Gasteig is M unich's m assive m o dem cultural center. It features a large variety of
An arcade located ju s t o ff M arienplatz in central M unich, Fü nf Hôfe is a w eb of
You'll fin d it in the M axvorstadt n eighbo r
8 Seasons or som e of the other posh spots, Rote Sonne's visito rs are a m otley collection
perform ances that range from classical, ja z z
connected courtyards w ith fashio n stores,
hood, one o f the you ng , tren dy quarters of the city near the university. The atm osphere is relaxed, w ith lotus flow ers and colorful lam ps setting the m ood. Guests are seated at long w ooden tables and there are som e 30 dishes from w hich to choose. La cuisine th a ï fait fureur en A llem ag n e et une petite visite au Nam Nam suffit à com prendre p o urq uo i. Situé dans M axvorstadt, un quartier je u n e et branché de la ville près de l'université, ce restaurant offre une atm osphère décontractée où fleurs de lotus et lam pes colorées donnent son charm e au décor. De longues tables de bois a ccu eillen t les clients q u i ont le choix entre 30 plats différents. Amalienstrasse 25; mmm.nam-nam.eu
scenes in the city. Not as d ressed -u p as
from M unich's electro and hip scene. This is the place to go if you are looking for good electronic m usic an d hoping to avoid th e m ainstream party scene. Ce club est le lie u de re n d e z-vo us favori de la scène un d e rg ro un d. M oins élégante q u 'a u 8 Seasons ou d'autres lieux très sélect, la clientèle
an d pop to theater and dance, as w ell as art ex h ibitio ns. The b u ild in g itself is rather unim pressive, but the program aim s at m aking art accessible to a broader p ublic in the city center. Il s’agit du vaste et m oderne centre culturel de M unich qu i propose un large éventail d ’événem ents culturels: m usique classique,
bars, an d art g alle ries. In tern atio nal shops located here inclu de Em porio A rm ani, Zara, Ludw ig Beck an d Dolce & G ab an a. Bars to v isit are Barista an d Sch u m ann 's Tages Bar. Située près de M arienplatz, au centre de M un ich , la Fünf Hôfe est constituée de cours intérieures reliées entre elles et abrite boutiques
du Rote Sonne est un m élange issu de la scène électro branchée m un ich o ise. Si vous aim ez la m usique électronique de qualité et voulez éviter
jazz, pop m ais aussi théâtre ou danse, sans
de m ode, bars et g aleries d 'a rt. On y trouve des boutiques de grandes m arques in ternatio n ales
o ub lie r les expositions. Le bâtim ent lu i-m ê m e est plutôt quelco nque m ais le program m e
com m e Em porio A rm an i, Zara, Ludw ig Beck et Dolce S G a b a n a . A ne m a n q u e r sous aucun
les lieux trop branchés, ce club est fait pour vous.
proposé s'attache à rendre l'art accessible en ce n tre -v ille et à un plus large pu blic. Rosenheimer Strasse 5; mww.gasteig.de.
Stores: ioam -8pm . mmm.fuenfhoefe.de
Maximiliansplatz 5; gpm to late. mmm.rote-sonne.com
prétexte: les bars Barista et S ch um an n's Tages.
sourire Luxoir
Minale Design Strategy
Géraldine / Hôtesse de l'air
A vec le so u rire, G é ra ld in e et ses collègues s'assuren t du confort et de la sécurité des passag ers. Le p e rs o n n e l n a v ig u a n t de ca b in e fa it p a rtie de Luxair, L u x e m b o u rg A irlin e s , un des p ivo ts de L u xa irG ro u p c o m p re n a n t é g a le m e n t les a c tiv ité s de LuxairTours, LuxairC argo e t LuxairServices. L u x a ir, L u x e m b o u rg A irlin e s - Fly in g o o d c o m p a n y
Luxair
FINANCIAL MARKET
LUXEMBOURG WANTS TO ATTRACT THE WEALTH OF THE WORLD Ranked 8th in the world, Luxembourg is one of the major international finan cial markets. The Grand-Duchy owes this recognition to its particularly strong activity in the investment fund market. But the financial market now intends to develop in private banking. Bankers and financial experts gathered to out line a particularly ambitious action plan. The objective is to reach 1,000 billion euros in managed assets by 2015. LE LUXEMBOURG VEUT ACCUEILLIR LES GRANDES FORTUNES DU MONDE Classé au 8 e rang m ondial, le Luxembourg fait partie des grandes places financières internationales. Une reconnaissance que le G rand-D uché doit notam m ent à sa forte activité sur le m arché des fonds d'investissem ent. Mais la place financière entend désorm ais se développer fortement dans le private banking. Réunis autour de la table, les banquiers et les experts de la finance ont défini un plan d'action particulièrem ent am bitieux. L'objectif: atteindre les 1.000 m illiards d'euros d'actifs sous gestion d'ici 2015. Texte: Fabrice B arb ian . Photo: Eric Chenal (Blitz)
Private banking is above all asset management, but it also includes all the personalised services that wealthy and demanding clients can expect from their banks, but also from its environment. Hotels, cultural life, security or even the quality of airport services... The services offered must be impeccable. The countries who want to operate in this market must therefore achieve an excellence in all areas. Luxembourg is one the countries that show great ambition in this domain. Private bank ing currently represents around 300 billion euros of managed assets. There are other significant figures, i.e. the revenues generated by the mana gement of this budget reached 2.8 billion euros in 2006 and the contribution to tax revenues amounted to 350 million euros while the total number of jobs (direct and indirect) in this sector is 9,200. These figures confirm the important place of private banking in the financial sector of the Grand-Duchy. The private bank of Luxembourg intends to con solidate and expand this position at a global level, by reaching 1,000 billion euros in managed assets in the next seven years, compared to 300 billion euros today. This would also result in revenues of
Le Private Banking, que l'on peut traduire par « l’acti vité bancaire privée», c'est avant tout de la gestion de patrim oine, mais cela recoupe égalem ent l’ensem ble des prestations personnalisées qu'attend une clientèle aisée et exigeante de la part de sa banque, mais égale ment de son environnem ent. Les hôtels, l'offre cultu relle, la sécurité ou bien encore la qualité des prestations offertes à l'aéroport... Les services doivent être irré - ‘ ‘ PRIVATE B A N K I N G
REPRESENTS
AR0UND 300 BILLI0N EU R 0S
les pays entendant prendre IN MANA GED leur place sur ce m arché doivent absolum ent atteindre. Le Luxem bourg fait partie des pays qui affichent de grandes am bitions en la matière. Actuellem ent, le private banking représente environ 300 m illiards d'euros d'actifs sous gestion. Autres chiffres significatifs, les revenus générés par la gestion de cette enveloppe atteignent les 2,8 m illiards (chiffres 2006), la contribution aux rentrées fiscales s'élève à 350 m illions d'euros tandis que le nombre total d'em plois (directs et indirects) liés à cette activité est de 9-200. Des chiffres qui confirm ent la place im por tante que tient le private banking au sein de la place financière du G rand-D uché.
A S SE T S .”
Jea n -Ja cq u e s Rom m es, Director of ABBL (Association des Banques et B an quiers Luxem bourg) Je an -Ja cq u e s Rom m es, directeur de l'ABBL (Association des B an qu es et B an qu iers Luxem bourg)
Photo: Andres le jo n a
The ABBL is the professional organisation g athering the m ajo rity o f the banks established in Luxem bourg as w ell as o ther professions o f the fin a n cial sector. Its aim is to defend and to develop the profesional interests o f its m em bers. L'ABBL est l'organisation professionnelle regroupant la m ajorité des ban ques établies à Luxem bourg ain si que les autres professions du secteur fin an cier. Elle a pour objet la défense et le développem ent des intérêts professionnels de ses m em bres.
over nine billion euros (9.15 billion), a contribu tion to tax revenues estimated at 1.15 billion euros and jobs (direct and indirect) multiplied by almost two (17,000 employees). This is the objective of around 30 Luxembourg players: bankers, financial sector professionals and also the Ministry of Finance, who have outlined an action plan in response to a study led by PricewaterhouseCoopers (PwC). "The first merit o f this study is that it exists", explains Jean-Jacques Rommes, Director of ABBL (Luxembourg Banker's Association). “Until now we lacked information on this segment o f our business. This study is the result o f a great collaboration supervised by PwC. And it is a very good thing. " ATTRACTING WEALTH The private banking market continues to grow and w ill develop. On a world scale, the total amount of "wealthy clients", being more than one million dollars in cash, is estimated at around 37,000 billion dollars, an increase of 2 0 % in only three years. In Europe, the "very wealthy clients" (more than 30 million dollars) represent more than a quarter of the wealth invested in private bank ing. According to the consulting firm Me Kinsey, their wealth grew by 2 7 % in 2007. But to reach its 2015 objective, Luxembourg cannot simply count on global growth (6 % ) . This would 'lim it' the amount of managed assets to 512 million euros, but it would also and above all challenge the posi-
4 F LYD O SC 330
Un rang que la banque privée du Luxembourg entend conforter et développer afin de compter au niveau mon dial, en passant de 300 milliards d'euros gérés à 1.000 m il liards d'euros dans les sept années à venir. Cela se traduirait également par des revenus dépassant les neuf milliards d'euros (9,15 milliards), une contribution aux rentrées fis « L E PRIVATE B A N K I N G R E P R E S E N T E cales estimée à 1,15 milliard et 3 0 0 M ILLIARD S D ’ EURO S D ’ACTIFS des emplois (directs et in d i rects) multipliés par près de SOUS G ESTIO N ». deux, comparé à aujourd'hui (17.000 employés). C'est en tout cas l'objectif affiché par une trentaine d'acteurs, de banquiers et de professionnels du secteur financier, m ais égalem ent par le ministère des Finances, q ui ont esquissé un p lan d ’action suite à une étude orchestrée par PricewaterhouseCoopers (PwC). «Une étude qui a déjà le mérite d'exister», précise Jean-Jacques Rommes, directeur de l'ABBL (Association des Banques et Banquiers Luxembourg). «Nous man quions d'informations jusqu'à présent sur ce créneau de nos activités. Cette étude est le résultat d'un grand dialo gue orchestré par PwC. Et c'est une très bonne chose». SEDUIRE LES GRANDES FORTUNES Le marché du private banking affiche une croissance continue et est am ené à se développer. A l'échelon m on dial, le montant total des «grandes fortunes», soit plus d'un m illion de dollars en liquidités, est estimé à environ 37.000 m illiards de dollars US, soit une hausse de 2 0 % en trois ans seulem ent. En Europe, les «très grandes fortu nes» (plus de 30 m illions de dollars) représentent plus
Groupe LCF Rothschild
Fonds de hedge funds Prix du meilleur groupe 2007
InvestHedge Awards New York
B a n q u e P r iv é e E d m o n d d e R o t h s c h il d E u r o p e
^n 'fu n d
GROUPE LCF ROTHSCHILD ANVERS,
BARCELONE,
BORDEAUX,
BRATISLAVA,
BRUXELLES,
FRIBOURC,
GENÈVE,
GUERNESEY,
HONG
KONG,
LAUSANNE, LIÈGE, LISBONNE, LONDRES, LUGANO, LUXEMBOURG, LYON, MADRID, MARSEILLE, MILAN, MONACO, MONTEVIDEO, NANTES, NASSAU, PARIS, PEKIN, PORTO, SHANGHAI, STRASBOURG, TAIPEH, TEL-AVIV, VARSOVIE.
20, boulevard Emmanuel Servais 2535 Luxembourg info<®bpere.lcf-rothschild.eu + 352 24 88 1
Photo: Andres Lejona
EFG Bank is part of the global fam ily of private ban kin g businesses o f EFG In tern atio nal. EFG b a n q u e , filia le d'EFG In tern ation al, fait partie du private banking m o n d ia l.
tion of Luxembourg as a specialist in the manage ment of large fortunes. We must achieve a it»% annual growth by attracting new but also more affluent clients. Currently, the "average" client of private banking weighs in with around one million dollars; the objective is to attract fortunes thirty times larger. "Bankers clearly target a new type of client, i.e. entrepreneurs or high level executives who have special needs regarding the management of their assets, retirement, estate, property, etc.", explains Gian Marco Magrini, partner, banking advi sory leader at PwC Luxembourg, one of the authors of the PwC study with Philippe Sergiel, partner, banking leader. What must be specified is: who, how and where! Impossible indeed to combine "quality" (which means proximity) and "prospecting" all-round. A real strategy structured around five areas was therefore defined for us to move forward together. INVESTING IN TRAINING It requires the implementation of a true cluster based on the success of ALFI (Luxembourg Associa tion of Investment Funds) who has 1,200 members today. In the coming months, this close collabora tion must lead to concrete actions: implementing a meeting schedule, defining goals, distributing tasks and missions and, finally, showcasing this cluster to the authorities in order to increase its development and efficiency. The second priority (but maybe the first in terms of importance) consists of raising our level of exper-
d ’un quart des richesses investies dans la banque privée. Selon le cabinet de conseils Me Kinsey, leur richesse a pro gressé de 2 7 % en 2007. Mais pour atteindre son objectif en 2015, le Luxembourg ne peut pas se contenter de surfer sur la croissance m ondiale (6 % ). Cela aurait pour effet de «lim iter» le montant des actifs sous gestion à 512 m illions d'euros, mais aussi et surtout de remettre en cause la place du Luxembourg en tant que spécialiste de la gestion de grandes fortunes. Il faut parvenir à assurer n * % de croissance annuelle en séduisant une nouvelle clientèle, mais égalem ent des clients plus aisés. Actuellement, le client «m o yen » du private banking pèse environ un m illio n de dollars, l'objectif est de réussir à séduire des “ L U X E M B O U R G R A N K S fortunes 30 fois plus im por 8™ IN T H E W O R L D . ” tantes. «C'est clairement une nouvelle clientèle qui est visée par les banquiers, à savoir des entrepreneurs ou des cadres de haut niveau qui ont des besoins liés tant à la gestion de leur patrimoinefinancier qu'aux aspects rela tifs à la retraite, à la succession, au patrimoine immobilier ou autre», précise Gian Marco Magrini, partner, banking advisory leader chez PwC Luxembourg, l'un des pilotes de l'étude PwC avec Philippe Sergiel, partner, banking leader. Reste d ’ailleurs à préciser qui, comment et où! Impossible en effet de concilier «qualité optimale» (ce qui im plique de la proximité) et «prospection» tous azimuts. Pour cela, une véritable stratégie s'articulant autour de cinq pôles qu'il est nécessaire de faire progresser de conserve, a été définie. Cela passe tout d'abord parla mise en place d’un vérita ble cluster en prenant pour référence la réussite de l'ALFI (Luxembourg Association of Investment Funds) qui compte
Roger H artm an n, Consultant of the Private Banking G roup : "With our assets, failure is not an option for me." Roger H artm an n , conseiller du Private B anking Group. «Avec nos atouts, l'échec n'est à mes yeux pas une option».
tise and competence in order to meet the expecta tions of the new targeted clients. Firstly, this means defining precisely the future needs in human resources and successfully attracting talent needed in Luxembourg, while the whole financial sector already is recruiting heavily and that private bank ing (in Luxembourg) is not that well known. Adapted training and curriculum should also be developed, even if some specific training has been implemented in the last few years, notably at the University of Luxembourg. The main players in private banking are dynamic in this area. As Switzerland is the first financial centre in the world regarding private banking, with almost 3 0 % of the market, some Swiss and American universities have created an MBA in International Wealth Management. And Sin gapore has developed a true "wealth management academy." "We must absolutely invest in training. That certainly includes building strong partner ships between the University of Luxembourg and universities abroad,"says Roger Hartmann, consul tant of the Private Banking Group (an exchange platform created a year ago, composed of ABBL members specialising in private banking), a group of which he has also been Vice-President. The third area of work concerns the market. In this domain, it is necessary to carry out an audit to get a clear insight into private banking in Luxembourg today. An in-depth knowledge of our strengths and weaknesses will allow us to compete better in the global market, for which must also be created a spe cific strategy of economic intelligence. This search for
aujourd'hui 1.200 membres. Cette étroite collaboration doit, dans les mois à venir, déboucher sur une série d'ac tions concrètes: mise en place d'un calendrier de réunions et meetings, définition des objectifs à atteindre et réparti tion des tâches et missions, enfin, assurer la promotion de ce clusterauprès des autorités pour en favoriser le dévelop pement et l'efficience. INVESTIR DANS IA FORMATION La deuxième priorité (mais peut-être la première en ter mes d'importance) consiste à élever le niveau d'expertise et de compétences afin de répondre aux exigences de la nou velle clientèle visée. Cela im plique tout d'abord de définir précisément les besoins à venir en matière de ressources hum aines et de réussir à attirer les talents nécessaires à Luxembourg, alors que l'ensemble de la place financière recrute déjà fortement et que le private banking (au Luxembourg) n'est pas forcément très connu, il convient également de développer des formations et cursus adé quats, même si quelques formations spécifiques ont été mises en place ces dernières années avec l'Université du Luxembourg, notamment. Il faut savoir que les principaux acteurs du private banking font preuve de dynamisme en la matière. Des universités suisses (la Suisse est la première place financière du monde en matière de private banking avec près de 30% du marché, ndlr.) et américaines ont notamment créé un MBA en «international wealth mana gement». «Et Singapour a développé une véritable wealth management academy. Il nous faut absolument investir dans la formation. Cela passe certainement par la mise en place de partenariats forts entre l'Université du
I F I Y D O S C O P E 57l
Photo: Andres le jo n a
Established in Luxem bourg since 19 6 9 , the Banque Privée Edm ond de Rothschild Europe is specialised in w ealth m anagem ent, fund m anagem ent and custody, as w ell as fam ily office m anagem ent. Etablie à Luxem bourg depuis 1969, la B anque Privée Edm ond de Rothschild Europe est spécialisée d ans la gestion de fortune, l'ad m in istration et garde de fonds ain si que la gestion p atrim on iale globale (family office).
information obviously includes Research & Develop ment. Like its competitors in the world, Luxembourg must give itself the capability (through partnerships with the university) to develop an innovative range of products (vehicles) and services. One of our objectives is to create a really efficient chain by reducing to the maximum the time between the creation of a new product (R&D) and its availability on the market. "Flexibility is probably one of our major assets (and one of the weaknesses of the Swiss financial market, at least in terms of legisla tion) to develop our position in private banking. Industry professionals can react very fast and market original vehicles very quickly. This is not possible elsewhere," insists Roger Hartmann. COMPETING WITH NEW YORK OR SINGAPORE The fourth point is about "business environment" which should continue to be attractive by offering favourable regulatory and tax frameworks. The pres ence of the Ministry of Finance at different profes sional meetings of the banking sector is notable in this respect. Practically, bankers argue for increasing the number of countries with which agreements are signed on Double Taxation (Double tax treaty - DTT), a tax system more favourable in terms of inheritance, creation of a philanthropic foundation (wealthy fam ilies are significant donors to these associations). This framework needs to be promoted by using tools already in place such as the Luxembourg for Finance agency, regarded by Roger Hartmann as a
|58 F L YDOS COPEI
Luxembourg et des universités étrangères», précise Roger H artm ann, conseiller du Private Banking Group (plate-forme d'échanges créée il y a un an, composée de membres de l'ABBL spécialisés dans le private banking), collectif dont il a également été vice-président. Le troisième axe de travail concerne le marché. Dans ce dom aine, il convient de procéder à un audit afin d'avoir une photographie très précise de ce que représente aujourd'hui le private banking au Luxembourg. Une connaissance approfondie des forces et des faiblesses qui permettra de mieux agir sur le marché m ondial, qui lui aussi doit faire l'objet d'une stratégie en matière d'intelli gence économique. A cette quête d'informations s'ajoute bien évidemment un volet «recherche & développement». Comme ses concurrents dans le monde, le Luxembourg doit se doter de moyens (via des partenariats avec l’université, là encore), afin de dévelop per une offre innovante en « l e LUXEMBOURG matière de produits (véhicu les) comme de services. L'un 8 E AU R ANG M O N D I A L » , des objectifs est de créer une véritable chaîne efficiente en réduisant au maximum le temps entre la création d'un nouveau produit (R&D) et sa mise sur le marché, «ta flexibilité. C'est probablement i'un de nos plus gros atouts(et l'un des points faibles de la place financière suisse, sur le plan de la législation en tout cas, ndlr.) pour nous développer dans ie private banking, tes professionnels sont capables de réagir très vite et de com mercialiser des véhicules originaux, très rapidement. Et cela, ça n'existe pas ailleurs», insiste Roger Hartmann. Le quatrièm e p oint touche à «l'e n viro n n e m e n t des affaires» qui doit co ntinu er à être séduisant en offrant
’
Private banking: a question of chemistry People rely on people; individuals and their families rely on the guidance of our Client Relationship Officers.
Practitioners of the craft of private banking
EFG ©
Bank (Luxembourg) S.A.
EFG Bank (Luxembourg) S.A. • Villa Marconi 14, Allée Marconi • P.O. Box 385 • L-2013 Luxembourg • Tel +352 26 454 1 • Fax +352 26 454 500 EFG Bank (Luxembourg) S.A. is part of EFG International, which operates in 50 locations in over 30 countries. These include Zurich, Geneva, London, Monaco and Stockholm. Full details can be found at www.efginternational.com
Private banking AuM Revenues Contribution to tax revenues
By reaching 1,0 0 0 billion euros in m anaged assets by 2015, private ban king is likely to create about 10 ,0 0 0 jo b s. En atteignant les 1.0 0 0 m il liards d'euros d'actifs sous gestion d'ici 2015, le private ban kin g est susceptible de créer près de 10 .0 0 0 em plo is.
major promotion tool, and also by developing a communication strategy (hence tools and teams) specific to private banking in Luxembourg. Finally, our fifth priority, but not least, is to develop structures in order to optimize the differ ent ambitions mentioned above. This concerns the internal structures of the different banks (regard ing the security of exchange in particular) but also those shared by the inhabitants or those who visit the Grand-Duchy. The investment undertaken at Esch-Belval, the construction of a European school at Mamer, but also the creation of a new terminal at Findel are some examples of the achievements that participate in making Luxembourg attractive. These efforts must be followed up in order to raise the level of the Grand-Duchy, ranked 25th most competitive country in the world (2007-2008 Glo bal Competitiveness Report of the World Economic Forum). "The problem is that, in the world of pri vate banking, Luxembourg must compete with Singapore, Hong Kong and New York. It is clear that in the eyes of a brilliant young graduate, Luxembourg is not necessarily the most attractive place. It is one o f our weak points. We need to figh t and be original to make a difference, because we definitely need to attract talent," says Roger Hartmann. Marketing, training, legislation, communica tion... The tasks are many, but as Jean-Jacques Rommes points out, “the project is very ambitious, but without ambition nothing will happen. " “More than the 1,000 billion, what matters is ambition,"
it o llf iiY M S ic la K
Num ber of CRM's em ployed (approximate) Num ber of em ployees (direct and indirect)
2006
2012E
2015E
Annuel Growth
Eur 300 Bn*
E u r650 Bn
Eur 1,000 Bn
14 %
Eur 2,800 Mio**
Eur 6,200 Mio
Eur 9,150 Mio
14 %
E u r350 Mio**
E u r770 Mio
Eur 1,150 Mio
14 %
1,500 ***
2,500
3,250
9%
9,200**
14,000
17,000
7%
Source: CSSF, 2007 "Etude d'impact de l'industrie financière sur l’économie luxembourgeoise", CODEPLAFI, 2006 results Source: PwC calculations
un cadre réglem entaire et une fiscalité attrayants. La présence du ministère des Finances aux différentes réu nions des professionnels de la banque est à ce titre nota ble. Concrètement, les banquiers plaident notamment pour une augm entation du nombre de pays avec lesquels sont signées des conventions sur les doubles impositions (Double tax treaty - DU), un système de taxes plus favo F L E X I B I L I T Y , ONE OF rables en matière d'héritage, OUR M A J O R A S S E T S . ” la création d'une fondation philanthropique (lesfam illes aisées font d'im p o rtante s donations aux associations). Un cadre dont il faut égalem ent assurer la promotion en utilisant des outils déjà en place comme l'agence Luxem bourg for Finance, considérée par Roger Hartmann comme un outil promotionnel de premier plan, mais en déve loppant égalem ent une stratégie de comm unication (donc des outils et des équipes) spécifique au private banking du Luxembourg. CONCURRENCER NEW YORK OU SINGAPOUR Enfin, cinquièm e priorité, et non des moindres, il faut assurer le développement de structures visant à o p tim i ser les différentes ambitions résumées ci-dessus. Cela con cerne les infrastructures internes aux différentes banques (en matière de sécurité des échanges, notamment), mais égalem ent celles partagées par tous ceux qui vivent ou fréquentent le G rand-D uché. Les investissements réalisés à Esch-Belval, la construction d'une école «européenne» à Mamer, et la création du nouveau terminal du Findel sont des exemples de réalisations qui participent à l'attractivité
Source: PricewaterhouseCoopers
THE VISION IN KEY FIGURES
♦
■
A ch eter? V en dre?
Notre diagnostic. i
)
i
Vous souhaitez y voir plus c la ir? Contactez-nous pour une analyse gratuite de votre portefeuille d'actions !
En partenariat avec ETcapital, le spécialiste de la Bourse de BNP Paribas, nos experts boursiers réalisent pour vous en toute confidentialité un diagnostic g ra tu it de chacune des actions qui composent votre portefeuille (critères fondamentaux, de risque et techniques...), et vous apportent des recom m andations en terme d'allocation (rééquilibrage du portefeuille, stratégie de diversification).
Intéressé(e)? Adressez-nous un email sur in fo @ co rta lco n so rs.lu ou contactez nos experts au (+352) 26 22 26 22 w w w .cortalconsors.lu
Cortal Consors BNP PARIBAS
C ortal Consors - Un service de BNP Paribas Luxembourg - Tél.: +352 25 37 25 37 - Fax : +352 25 37 38 - info@ eo rta lco nso rs.lu - w w w .cortalconsors.lu BNP PARIBAS LUXEMBOURG - Société Anonym e - Siège Social : 10A Boulevard Royal, L-2093 Luxembourg - TVA : LU 113 801 59 - R.C.S. Luxembourg n° B 6754 Établissement de cré d it agréé au Luxembourg et soumis à la surveillance de la Commission de Surveillance du Secteur Financier (CSSF), 110 Route d'A rlo n, L-2991 Luxembourg
Photo: Andres Lejona
“We must absolutely invest in training. That certainly includes building strong partnerships between the University of Luxembourg and universities abroad," says Roger Hartm ann « Il nous faut absolument investir dans la formation. Cela passe certainement par la mise en place de partenariats forts entre l'Université du Luxembourg et des universités étrangères», précise Roger Hartm ann
adds Roger Hartmann. "With our assets, failure is not an option for me. The success of Luxembourg in investment funds is an example to follow. It's like a beacon that should encourage and motivate us. The conditions are in place for us to achieve our purpose." An opinion that major players and their partners certainly share, i.e. ABBL, the private bank ing Group of Luxembourg or even Luxembourg for Finance. But we must quickly clarify our roles and missions so action can be taken as soon as possible.
l æ m f B r o œ w ii m
du Luxembourg. Des efforts qu'il faut là encore poursuivre pour parvenir à hisser encore le niveau du Grand-Duché, classé 25e pays le plus compétitif au monde (Global compe titiveness report 2007-2008 du World Economie Forum). «Le problème, c'est qu'en matière de private bankin g, « L A F L E X I B I L I T E , le Luxembourg doit rivaliser avec Singapour, Hong Kong UN DE NOS P L U S ou New York. Aux yeux d'un jeune et brillant diplômé, Luxembourg n'apparaît pas forcément comme la place la plus séduisante. C'est l'un de nos points faibles. Il va falloir nous battre et faire preuve d'originalité pour faire la différence, car nous avons absolument besoin d'attirer des talents», insiste Roger Hartm ann. Promotion commerciale, formation, législation, com m unication... Les chantiers sont multiples, mais comme le souligne Jean-Jacques Rommes, «le projet est très ambitieux, mais sans ambition rien ne va». «Plus que les 1.000 milliards, ce qui importe, c'est l'ambition», ajoute Roger Hartm ann. «Avec nos atouts, l'échec n'est à mes yeux pas une option. La réussite du Luxembourg dans le domaine des fonds d'investissement est un exemple à suivre. C'est comme un phare qui doit nous encourager et nous motiver. Les conditions sont réunies pour parvenir à nos fins». Un commentaire que partagent certainement les principaux acteurs comme leurs partenaires, que ce soient l'ABBL, le private banking Group Luxembourg ou encore l'agence pour le développement de la place financière (Luxembourg for Finance). Mais reste à très rapidem ent préciser les rôles et les missions de chacun pour laisser au plus vite la place à l'action.
GROS ATOUTS».
Corporate Finance Private equity services Insurance & reinsurance solutions Securitization Mergers & acquisitions
CORPORATE FINANCE FAMILY OFFICE Services Généraux de Gestion (SGG) S.A. 23, avenue Monterey - L-2086 Luxembourg contact@sgg.lu - www.sgg.lu - Tel: +352 46 61 11-1
CTTV
Festival OMNI The Cultural Centre of the Abbey of Neumünster organises an open air festival: OMNI (Objets Musicaux Non-ldentifiés). Some great names from the world music scene are on the bill: Teresa Salgueiro (12th July), Noa & Kamilya Jubran (13th July), Goldfrapp (16th July), Geoffrey Oryema (17th July), Brian Auger (19th July), and many more.
28, rue de Münster. Tél.: *352 26 20 52 1 , www.ccrn.lu
FESTIVAL OM NI Le Centre Culturel de Rencontre A bbaye de N eu m ünster organise un festival en p le in a ir: OMNI (Objets Musicaux Non-ldentifiés). De grands nom s de la world music sont à l'affich e : Teresa Salg ueiro (12 ju ille t), Noa & K am ilya Jubran (13 ju ille t), G oldfrap p (16 ju ille t), Geoffrey O ryem a (17 ju ille t), Brian Auger (19 ju ille t), et encore b eauco up d 'au tre s.
U L Ü E iS U Ü iÜ L J L S jL S jL ilk L J IU S U E J llU J L ÏJ U J Ü J L iJ lJ C j !
m a lane,ue sourit restaurant0
:=
ï
MA LANGUE SO
RISTORANTE PECCI
W enge w ood and aged oak parquet flo o r
T his is the n ew restaurant of the Hôtel
W hite w alls, parquet flo o ring , picture rails
M oulded ceiling s, elegant 'gold le a f ch an
for artists' w ork: here is the interesting concept created by Patrick M uller an d Ted
d eliers. Com fortable arm ch airs in chocolate
ing, intim ate spaces, and lim e rendered
A lbert 1st. Very trendy style w ith soft light
and v a n illa A lcantara. On th e 1" floor,
w alls in various shades of caram el. Cyril
there are tw o lounges. Parquet flooring thro ug h o u t. M ireille Radelet has designed
Molard and his assistan t Frédéric Riffaud, m eilleur ouvrier de France, run th is charm ing restaurant and offer an attractive m enu
ing . Dark parquet flo o ring w ith rich w ool carpets. Delightfully arranged on three levels.
that m ixes art w ith gastronom y. The m enu is rather short an d the lunch m enu on w eekdays is priced at aro un d € 1 4 . An
the elegant and refined decor. Yves, the
A new re staurant in Belair in w h ich Fabio D erudi, the chef, prom ises us au th en tic produce prepared w ith a touch of inventive ness. Valet service.
talented and inventive you ng chef, now has the fram ew ork to fu lly express his art.
w ith ju st enough daring to arouse the
Closed Sunday and M onday.
and M onday. Close to the airport.
C'est le n o uveau restaurant de l'Hôtel Albert 1".
Plafonds à m o ulures, élégants lustres «à la feu ille d 'o r» . Confortables fauteuils en alcantara
Bois de w engé et parquet de chêne v ie illi, volum es intim es, m urs travaillés à la ch aux
chocolat et v a n ille . Au 1" étage, d eux salons. Parquet partout. M ireille Radelet a conçu
aux différents tons de caram el. Cyril M olard et son second, Frédéric Riffaud, m e ille u r ouvrier
l'art et la gastronom ie. La carte est assez brève
e lle -m ê m e ce décor élégant et raffiné. Yves
de France, s'in sta lle n t dans cette charm ante
Style très tend ance et d oux éclairages. Parquet som bre ou tap is de haute la in e , l'am é n a g e m e n t sur trois n ive aux est bien p ensé. C'est tout nouveau à B elair et Fabio D erud i, le ch ef de cu isin e , nous prom et l'usage
et le m enu du m id i en sem ain e est facturé auto ur de 14 euros. Un «M e n u de l'Artiste» sera
a m a in te n an t un cadre q u i va lu i permettre d 'e xp rim e r ple in e m e n t son art de je u n e chef talen tueux et in ve n tif. Ferm é d im anche
m aison et proposent un e carte alléch an te avec juste ce q u 'il faut d 'aud ace pour é ve ille r la curiosité des gastronom es. Fermé d im an ch e et lu n d i. A qu elques m inutes de l'aéroport.
‘Artists M enu' w ill be regularly av ailab le. Closed Sunday evening. Murs blancs, parquet, cim aises po ur les toiles d'artistes. C'est une intéressante in itiative de Patrick M uller et de Ted Joh an nes, la prem ière à notre connaissance en v ille , q u e d'associer
régulièrem ent com posé. Ferm é d im an ch e soir. 49, boulevard Charles Marx, Luxembourg (Hollerich). Tél.: + 352 27 48 99 88
et lu n d i. 44, avenue du 10 Septembre, Luxembourg (Belair)
curiosity of gastronom es. Closed Sunday
Tél.: + 352 22 2618
1, rue de Remich, Oetrange (Moutfort). Tél.: + 352 26 35 20 31
The new ground floor space, w ith its large
Thick carpet, tren dy and refined decoration
Only fifteen m inutes from the airp ort and
bay w in do w s overlooking nature, its black
ju x tap o sin g w o od , stone and concrete.
ceiling decorated w ith shell like chan d eliers and its pure lines adds to th e restaurant
Three or four starters an d a few dishes but, nevertheless a d eliciou s selectio n. Market
w ell w orth it. The m enu of the young passionate chef is elegant and inventive,
and offers a superb contrast w ith th e stone
m enu € 3 4 and five course tasting m enu € 6 4 . Enjoy an excellent tim e in a q u iet atm o
welcom e you w ith a sm ile. Closed lunchtim e and Thursdays.
2A, rue Albert f , Luxembourg (Belair). Tél.: + 332 442 442 600
RESTAURANT JOEL SCHAEFFER
TOIT POUR TOI
w alls and the old w ooden beam s. Plus, it's delicious and the elegant Katell G uillou w ill
de produits auth e n tiq ue s préparés avec un brin d 'in v e n tivité . Service de voiturier.
A refined colo nial inspired decor, w ith w h ite w ain sco tin g , an atm osphere o f arom as and sm iles th a t you leave w ith regret at the end
six starters, three types of fish , three types
o f the m eal. An au th en tic Thai cu isin e, an
o f m eat, added to d aily w ith m arket su g
experience to delight th e taste b u d s. At lu n ch tim e , the quick business lunch is € 1 8 .
sphere. Closed M onday, Tuesday, Thursday, Saturday and Sunday evenin g.
gestions. And the desserts! The w in e list has no few er than four pages of Luxem bourg's M oselle w in es! Closed Monday.
Peaceful atm osphere and attentive service. Closed Saturday lun chtim e and Sunday.
Epaisse m oquette, déco tend ance et raffinée.
Depuis l ’aéroport, c’est à une q u in za in e de
Un décor d ’in spiratio n co lo n iale , raffiné et aux
Association du bois à la pierre et au béton. Trois ou quatre entrées et aussi peu de plats,
m inutes et cela en v a u t la peine, la carte d e ce je u n e chef passionné est élégante et
décoré de lustres en co qu ille design et ses lignes pures, offre un superbe contraste avec les m urs de pierres et les ancie nn e s poutres. De plus, c'est d élicie ux et l'élégante Katell G u illo u vous
m ais un e sélection de d élices. M enu du m arché à 34 euros et de dégustation en cinq services
recevra avec le sourire. Fermé à m id i et le je u d i.
lu n d i, m a rd i, je u d i, sam ed i et d im an ch e.
inventive, six entrées, trois poissons, trois vian d e s, quotid ie n n e m e n t rafraîchie par les suggestions du m arché. Ah, les desserts! Le livre des vin s ne réserve pas m oins de quatre pages aux crus de la Moselle luxem bourgeoise!
lam b ris b la n c, u n e atm osphère d 'arô m es et de sourires que vous ne quitterez q u 'a ve c regret à la fin du repas. Voilà un e a u th e n tiq u e cuisine
2, rue du IX Septembre, Schouweiler. Tél.: +352 26 37 02 32
15, rue Louvigny (Centre-ville).
Le nouvel espace du re z -d e -ch a u ssé e , avec ses vastes baies vers la nature, son plafo nd noir
1 6F L YDOSCOPEI
com pté 64 euros. Un excellent m om ent à passer d an s un e am bian ce feutrée. Fermé le soir
Tél.: + 352 26 20 10 5 8
Fermé lu n d i. ), rue Haute, Mertert (Moselle). Tél.: + 352 26 7t 40 80
th a ï, u n e expérience à enchanter les papilles. A m id i, le business lun ch, rapide, est facturé 18 euros. A m biance paisible et service plein d'atte n tio n s. Fermé sam edi m id i et d im an ch e . 1, rue du Hord (Vieille ville). Tél.: * 352 4? 49 34
Photo: Etienne Delorme, Luc Deflorenne, Julien Becker
Joh ann es, the first of its kin d in the city
FESTIVAL IN T E R N A T IO N A L ECHTERNACH
Orchestre Philharmonique du Luxembourg Dir. Nicolas Chalvin Preistrâger des 'Concours Reine Elisabeth 2008'
Krvstian Zimerman
Almut Rößler
European Union Baroque Orchestra
Klavier
Leonidas Kavakos Violine Dénes Vàrion Klavier
Talich Ouartett
SPECIALS
Dir.
Lars Ulrik Mortensen
Dir.
Enrico Onofri
Dir.
Rov Goodman
Dir.
Lars Ulrik Mortensen
Orgei
06.06
Pavel Gililov Klavier Oleg Polianski Klavier Andrei Bielow Violine Nicolas Altstaedt Cello Mate Bekavac Kiarinette
Schola Gregoriana Pragensis Gvosan-rvü Tendai Shömvö
Solistes Eurooéens^ Luxembourg Dir. lack Martin Handler
lean-Philippe Collard
Orchestre Philharmonique du Luxembourg Dir. Karl-Anton Rickenbacher Roger Muraro Klavier
amarcord
Cathv Krier
Gâchinger Kantorei Bach-Collegium Stuttgart Dir. Helmuth Rilling
Klavier
21.06
Klavier
31.05
Tenebrae
F E S T IV A L IN T E R N A T I O N A L E C H T E R N A C H
Postfach 30 ■ L-6401 Echternach • Luxem burg ■ In fo rm a tio n e n : ( + 352) 72 83 47 o der m u s iq u e @ p t.lu
n m n ra m n n m m ra im n ra m n n n n ra U LU W U LM JU L^ LllU JU IliJU U LlJU U U LIU
This city -ce n tre m usic bar has a very cut
den Atelier, located in the nightlife district
has w arm decor an d a p leasan t relaxed atm osphere. The clientele are trendy and
tin g -e d g e DJ lin e -u p and other live m usic acts, w h ich m akes it one of Luxem bourg's
o f H ollerich, is a com fo rtably-sized concert ven ue w ith a w e ll-o rg a n ise d program m e.
com e here "to see and be seen ” . Very popular for p re -d in n e r d rin ks, you can
hottest n ig h tsp o ts. Its sm all size contributes to its w arm atm osphere. The first floor is
Housed in an old lorry garage, it is a great
continue the evening in one of the tw o
n o n -sm o k in g . Late o pening every Friday
restaurants, Restaurant Continental and
evenin g till 3 am .
Thai Restaurant, w h ich a d jo in the bar. Ce bar, situé dans le quartier d 'H o llerich ,
Ce bar m usical du ce n tre -v ille a un e program m ation très pointue de DJ et autres live, ce
propose une décoration chaleureuse et un esprit lounge souvent apprécié. La clientèle est branchée et on y va pour «vo ir et être v u » . Très prisé à l'heure de l'ap éritif. On peut poursuivre la soirée dans un des d e ux restaurants, le Restaurant Continental et Thai Restaurant, q u i jo uxten t le bar. 18, rue de l'Aciérie. Tél.: +352 40 08 15 69
q u i en fait une des adresses phares de la nuit à Luxem bourg, t'étroitesse du lieu participe à l'atm osphère chaleureuse q u i règne d an s ce bar dont le prem ier étage est n o n -fu m e u r. Nuit blan ch e tous les vend red is soir ju sq u 'à 3h. 17, rue du Saint-Esprit. Tél.: +352 26 73 62, www.dqliq.com
CAFE DES ARTISTES Located in the heart o f th is very charm ing lo w er-to w n area or G ru n d , and not far from the Alzette river, th is café, in ad dition to its usual activity, hosts p ia n o -b a r evenings every W ednesday, Thursday, Friday and Saturday from 10 .3 0 pm o nw ards. Situé en plein coeur de la très charm ante v ille basse ou G rund , et non loin de l'AIzette, ce café propose en plus de son activité h ab itu elle des soirées p ia n o -b a r tous les m ercredis, je u d is, vend red is et sam edis à partir de 22h30. 22, montée du Grund. Tél.: +352 46 13 27
place to see the latest ban ds. Doors usually open at 8 pm w ith concerts starting at 9 pm. Den atelier, situé dans le noctam bule quartier
This café is an id eal m eeting place as it is located right in th e city centre, close to a taxi rank an d the bus statio n . The w o o d p anelled decor h a sn 't changed in a long tim e, w h ich gives th is place its charm . A m ixed an d d iverse clientele, from law yers fin ish in g w o rk, to stud en ts havin g a drink before co n tin u in g th e ir evenin g.
d 'H o llerich , est une salle de concert de taille très h u m a in e et à la program m ation bien
Ce café est id é al po ur se d o n n e r re n d e z-vo u s car situé en p le in c e n tre -v ille , à proxim ité de
m enée. A m énagé d ans un ancien garage de cam ions, c'est un endroit agréable p o u rv o ir les groupes sur scène. L’ouverture des portes se fait généralem ent à 20h pour un début de concert vers 21h.
l ’arrêt des taxis et de la gare des bus. Le décor tout en boiserie n 'a pas changé d epuis très longtem ps, ce qu i fait le charm e de ce lie u.
54, rue de Hollerich. Tél.: +352 495 485 1,
Clientèle m élangée et hétéroclite, des avocats sortant du travail a u x étud ian ts bu vant un verre avant de co n tin u er le u r soirée.
www.denatelier.lu
21, rue Aldringen. Tél.: +352 26 20 09 12
ZANZEN
PIANO BAR LE ROYAL
A nglophone com m unity, th is p ub, decorated in a contem porary style, is extrem ely
Located in the city centre, this lo u n g e -b ar is ideal for an afte r-w o rk d rin k . The room h as high ceilings thro ughout w ith elegant,
Far from th e busy bars of th e city, the Piano Bar at the Hotel Royal offers an
p op ular for p re - an d p o st-d in n e r drinks
light decor, bordered by large w in do w s.
elegant haven of peace and tra n q u illity for private or bu siness m eetings. At an y tim e of
and on m atch n ig h ts. You can also grab a bite here at lun chtim e, and th e upper
Just beh in d is a restaurant area w ith
th e day, you can en joy a large selection of
a room under the veranda that overlooks the Pétrusse.
d rinks in clu d in g fresh fruit cocktails. Every e venin g from 6 pm , a p ia n ist w ill d eligh t
A rallying poin t for the city-centre
floor can be reserved for private parties. Point de rallie m en t de la co m m un auté a ng lo p hone du ce n tre -v ille , ce pub à la décoration contem poraine co n n aît un franc succès à l'h eu re de l'ap éritif, après le d în er ou les soirs de m atch. Il est aussi possible d 'y d é jeu n er rapidem ent ou de réserver l'étage pour des soirées privées. 2, rue de la Boucherie. Tél.: +352 26 478 578
Situé en ce n tre -v ille , ce b a r-lo u n g e est id éal pour un after-work drink. La salle est haute d e plafond, toute en lo ngueur avec une déco ration élégante et claire, bordée par de grandes fenêtres. Juste derrière se trouve la partie restaurant dont la salle sous la véranda dom in e la Pétrusse. 27-29, rue Notre-Dame. Tél.: +352 26 20 18 22
your ears w h ile you relax. W iFi access is a v ailab le an d cigar sm okers are w elcom e. En parallèle des bars m ouvem entés de la ville , le Piano Bar de l'Hotel Royal offre un élégant havre de paix et de tran q u illité pour les rendez vous privés ou d 'affaires. A toute heure de la jo u rn é e , il est possible de profiter d 'u n e large sélection de boissons dont des cocktails de fruits frais. Tous les soirs à partir de i 8 h, un pianiste charm e les clients d ans un m om ent de détente privilé gié . Accès W iFi et fum eurs de Havane bie n ve n us. 12, boulevard Royal. Tél.: +352 24 16 16 739 Photos: Julien Becker, DR, Etienne Delorme
This bar, located in the Hollerich district,
1933-2008
OPL
ORCHESTRE PHILHARMONIQUE
LUXEMBOURG
SAISON 2008-2009 CYCLE PHILHARMONIQUE I (8 CONCERTS) CYCLE PHILHARMONIQUE II (6 CONCERTS)
ABO NN EM EN TS AUPRÈS DE LUXEM BOURGTICKET.LU T (+352) 470895-1 F (+352)470895-95 w w w .luxem bourgticket.lu ticket@ pt.lu D EM ANDEZ VOTRE PROGRAM M E DE LA SAISON 2 0 0 8 -2 0 0 9 AUPRÈS DE L’OPL T (+352) 229901 info@ opl.lu EM M ANU EL KRIVINE H U G H WOLFF KAZUSHI ONO PIERRE CAO
ALDO CICCOLINI DANIEL MÜLLER-SCHOTT SOILE ISOKOSKI JANINE JANSEN
IE GOUVERNEMENT OU GRAND-DUCHÉ DE LUXEMBOURG Ministère de la Culture, de l'Enseignement supérieur et de la Recherche
V i ir c i n l m r f lc r S S o r t
m
VILLE DE
LUXEMBOURG
F O R T IS %
TELECRAN
A rce lo rM itta l
LaVoix
HSBC <Z>
Deloitte
^ i^ n R iP 3 ^ i^ n r a in n R ir s ir 3 n n n in in n ^ ^ F 3
L3LSJ[à3ULMJLJLSJL!JLiSLJILSL!JUIiL!JLÜU
MUDAM LUXEMBOURG
CASINO LUXEMBOURG - FORUM I D'ART CONTEMPORAIN
ABBAYE DE NEUMUNSTER
PHILHARMONIE
This form er abbey w hich has been tran s
Classical m usic, ja z z , w orld m u sic, c in e m a -
This form er 19 th century Casino Bourgeois h as been transform ed into an arts centre.
formed into a cultural centre is testam ent to a successful com bination of old stone
concerts, electronic m u s ic... are on offer
Some tem porary exh ib itio n s are held
and q u ality renovation. Exhibition s, m eet
thro ug h ou t the year such as Locked in until 29th Jun e, a show th at reflects on the
ings and sem inars take place here. You can also fin d a brasserie, ideal for brunch on
contem porary representation of m an w ith in
a Sunday m orning to the sound o f live ja z z .
ant café designed by the Bouroullec brothers
the grow ing im portance of visibility. Cet ancien Casino Bourgeois de la fin du 19e siècle est a u jo u rd 'h u i transform é en centre
From 4th to 22”d Jun e, an exh ibitio n is d e d i cated to the Bauhärepräis 2008-prix
cinéconcert, m usiqu e électro n iq ue ... sont
and a shop full of original so uvenirs. Le M udam est le musée d 'art contem porain de Luxem bourg. Ici, pas d'accrochage perm anent, m ais un iq u em e n t des expositions tem poraires com m e China Power Station: Part ///ju s q u 'a u 15 septem bre, te m usée propose égalem ent un très agréable café conçu par les frères Bouroullec
d ’art. Des expositions tem poraires y sont présentées toute l'a n n é e com m e Locked in ju sq u 'a u 29 ju in , exposition q u i entend in itier un e réflexion sur les représentations
des maîtres d'ouvrages. Cette an cie n n e abbaye a été transform ée en entre vie ille s pierres et rénovation de q u alité .
par Christian de Porzam parc. Les concerts sont organisés tout au long de l'a n n é e et l'ensem b le de la program m ation est d isp o n ib le sur Internet.
Expositions, rencontres, sém inaires s'y succèdent et on y trouve égalem ent une
1, Place de l'Europe. Tél.: +352 26 32 26 32, www.philharmonie.lu
(MUSEE D'ART MODERNE GRAND-DUC JEAN) M udam is Luxem bourg's contem porary art m useum . There are no perm anent exhibitions here, bu t o nly tem porary show s such as China Power Station: Part III u ntil I5 ,h Sep tem ber. The M useum also has a very pleas
et un e boutique qui regorge de souvenirs o rigin aux. 3, Park Dräi Eechelen. Tél.: +352 45 www.mudam.lu
37
85 1,
contem poraines de l'h o m m e d ans le contexte de l'expansio n con tin u elle du cham p de la visib ilité . 44 rue Notre-Dame. Tél.: +352 22 50 45, www.casino-luxembourg.lu
centre culturel et tém oigne du m ariage réussi
in th is m a g nificen t b u ild in g designed by Christian de Porzam parc. Concerts are orga n ized thro ug h ou t the year an d th e w hole program m e is available on the Internet. M usique classique, ja z z , m u siq u e du m onde, proposés d an s ce m agn ifiq ue bâtim ent dessiné
brasserie, id éale pour les brunchs du d im an ch e m atin, car sur fond de m usique jazz live. Du 4 au 22 ju in , une exposition est organisée sur le Bauhärepräis 2008-prix des maîtres d'ouvrages. 28, rue Münster. Tél.: +352 26 20 521, www.ccrn.lu
FESTIVAL INTERNATIONAL ECHTERNACH
MUSEE NATIONAL D'HISTOIRE NATURELLE
ROCK-A-FIELD 2 0 0 8 After the 2006 and 2007 festivals, here
The Echternach Music Festival offers a program m e dedicated to classical m usic
This m useum dedicated to Science and
is Rock A Field 2008, also called RAF for
Natural History is an ideal cultural day out
(June), and another to ja zz (September). You can enjoy w o rld-ren ow ned m usicians
for th e fam ily. In th e ‘Natur M usée', you w ill discover the m iracles an d curiosities of our planet through som e extraordinary experi
th e in itiated . This m usical get together takes place in the open air, in a vast clearing in
such as Helm uth Rilling or Krystian Zimerman
the South o f Luxem bourg, and features international bands such as The Verve,
ences. Both children an d ad ults w ill enjoy
We are Scientists, The Cribs, Dirty Pretty
in ja zz. Some them es such as ‘W om en in ja z z' com plete the event.
the Tiefgekiihlt“ ** exh ib itio n that is open u ntil 3 1” August. Les sciences et l'histo ire naturelles sont m ises
Things and Anti Flag. Après les éditions de 2006 et 2007, vo ici la
Le Festival de m usiqu e d'Echternach propose
à l'h o n n e u r dans ce m usée id é al pour un e visite
un cycle consacré à la m usiqu e classique (ju in ),
culturelle en fam ille . Le «N atur M usée» vous fera découvrir les m iracles et curiosités de notre
in the classical programme or Bobby McFerrin (in July) and Jessye Norman (in September)
et un autre au jazz (septem bre). Il est possible d 'y découvrir des interprètes de renom m ée m o nd iale com m e H elm uth R illin g ou Krystian Zim erm an pour la program m ation classique ou Bobby McFerrin (en ju ille t) et Jessye Norm an (en septem bre) pour la partie ja z z . Des form ules thém atiques com m e «W om en in ja z z » vie n n e n t com pléter la proposition. Programme détaillé sur wvm.echternachfestival.lu. Tél.:+352 72 9g 4o (réservations)
B aaaEag aaæ
planète à travers des aventures extraordinaires. Et pour les petits et les g rand s, l'exposition Tiefgekühlt**** est présentée ju s q u 'a u 31 août. 25, rue de Munster. Tél.: +352 46 22 33-1, www.mnhn.lu
nouvelle édition de Rock A Field, aussi appelée RAF pour les intim es. Ce ren d ez-vo us m usical se déroule en plein air, dans l'im m en se clairière de Roeser, au sud de Luxem bourg, et a ccu eille des groupes in ternatio n au x com m e The Verve, We are Scientists, The Cribs, Dirty Pretty Things ou encore Anti Flag. Samedi 21 juin, www.atelier.lu/raf
The Casem ates are galleries d ug into the rock and w ere used to defend the City of Luxem bourg. They are recognised as a UNESCO w orld heritage site. The first Casemates w ere constructed in 16 4 4 , the n expanded by V auban to reach 23 km . Discovery visits are organised to explore th is asto n ishin g heritage. Les casem ates sont des galeries creusées dans la roche et servaient à défendre la v ille de Luxem bourg. Elles sont reconnues Patrim oine m o n d ia l par l'UNESCO. Les prem ières casem ates furent construites en 1644, puis agrandies par V aub an po ur atteindre 23 km . Des visite sdécouverte sont organisées pour explorer ce patrim oin e étonnant. Renseignements au City Tourist Office, place Guillaume, www.lcto.lu
2 7 .-2 9 .0 6 .0 8 20.45 hrs Di 2 9 .0 6 .0 8 17.00 hrs
Madame B u tte rfly Opéra de Giacomo Puccini - in italiano Alexander Vaulin Récital de piano « Les raretés du piano »
11.-13.07.08 The Moscow C ity Ballet « Giselle » 2 0.45 hrs. Musique : d Adolphe Adam
Di 20.07.08 17.00 hrs.
Laurence Koch e t Geoffrey Baptiste, Récital de violon e t piano
Di 13.07.08 Christiane Klonz Récital de piano 17.00 hrs. « Wiener Klassik »
Di 20.07.08 2 0.45 hrs.
Solistes Européens, Luxembourg
0 4 .-0 6 .0 7 .0 8 20.45 hrs
Thank you fo r the music «The b e st Abba show since Abba »
Me 16.07.08 20.45 hrs.
University ofTexas Wind Ensemble - 100 Musiciens
Ma 22.07.08 20.45 hrs.
Glenn Miller, Ein Leben fu r den Swing
Di 0 6.07.08 1 0.30 h rs
Messe solennelle de Franz Schubert en sol majeur, D. 167
Ve 18.07.08 20.45 hrs.
Soirée cubaine: Sonoc de Las Tunas
Me 23.07.08 20.45 hrs.
Un p e tit jeu sans conséquence
Di 06.07.08 1 7 0 0 hrs
Hommage à José Ensch Poésie e t Musique
Sa 19.07.08 20.45 hrs.
Eliane Elias sings 6 plays Bill Evans, liè re partie: Robin McKelle
25-27.07.08 2 0.45 hrs.
« C ab a re t» musical de |oe MasterofF, John Kander e t Fred Ebb
Di 27.07.08 Peter Planyavsky Récital d'orgue 17.00 hrs.
Un conce rt Rock/Pop du genre « Silbermond » de l'année passée est prévu entre le 30.07.08 e t le 02.08.08.
Promenons - n us, a m ns - n o u s ■
i
o
o
H E S P E R A N G E ART E LIG H T
PROMENADE DES AMOUREUX 27 JUIN > 31 JUILLET
f& iartiers Cemeng
Hesper
M-umières Uonel Bessières
www.hesperange.lu
lâ L Ü M U lIJ lilL L L ÎJ U J L U ÏÔ llJ L y L M L iillÜ Ü L S J
BASICS AND BESPOKE
BIJOUTERIE GOERES
KASS-JENTGEN
This re a d y -to -w e a r m en's fashion shop
Intended for m en conscious o f their
Bijouterie Goeres offers its customers
offers a large choice of clothing that is both elegant and easy to w ear. Beautiful shirts
appearance, th is shop offers m a d e -t o -
a new sellin g space, w ith an interior
For more th a n three generations, Kass-Jentgen & Son have sold in te rn a tio n a l-
m easure su its from internation ally renow ned fashion houses such as Arnys,
fitted out in light, su n lit w o od , for Rolex,
brand je w e lle ry an d w atches (Dinh Van,
P h ilip p e, H ublot, Chanel, Tudor and G ira rd Perregaux watches and W ellendorff
Pom ellato, Dior, D&G, Festina, Gucci, Tissot,
by Etro and Façonnable alongside chic suits by Erm enegildo Zegna and cashm ere jum p e rs by Brunello C ucin elli. Num erous
Harvie & Hudson and Cordings, and a sm all
accessories are also on offer: shoes, cuff
selection of h ig h -q u a lity re a d y -to -w e a r su its. A few accessories are also on offer
links, belts, scarves an d underw ear.
such as shoes, ties and cuff lin ks.
Ce m agasin de p rê t-à -p o rte r m asculin offre un large choix de vêtem ents à la fois élégants
Destiné a u x hom m es soucieux de leur allure,
et faciles à porter. Les chem ises colorées (Etro, Façonnable) côtoient d 'im p eccables costumes (Erm enegildo Zegna) ou encore des pulls en cachem ire (Brunello Cucin elli). De nom breux accessoires (chaussures, boutons de m anchette, ceintures, écharpes et so us-vêtem ents) sont égalem ent proposés. 77, rue Beaumont, Luxembourg. Tél.: +352 46 69 49
ce m agasin propose des costumes su r m esure des m aisons de renom m ée internatio nale com m e Arnys, Harvie & H udson, Cordings, et une petite sélection de p rê t-à -p o rte r de bonne
and Schoeffel jew ellery. La bijouterie Goeres offre à sa clientèle un nouvel espace de vente, à l'am én agem en t in térieur de bois clair, baigné de lum ière, pour les m ontres Rolex, Patek P h ilippe, Hublot, Chanel, Tudor et G irard -Perreg aux ou encore les b ijo ux W ellendorff et Schoeffel. 22, rue Philippe II, Luxembourg. Tél.: +352 44 55 78
Om ega, G la ssh iitte, Seiko, Longines, etc.) in ad d itio n to its o w n -b ra n d jew e llery. W ith th e ir excellent experience and incredib le expertise, the jew e llers offer th e ir custom ers h ig h -q u a lity precious stones (d iam o n d s, ru b ies, em eralds an d sap ph ires). Kass-Jentgen & fils propose d epuis plus de trois générations des b ijo u x et m ontres de m arques in te rnatio n ales (D inh Van , Pom ellato, Dior,
q u alité . Q uelques accessoires sont aussi
D&G, Festina, Gucci, Tissot, Omega, Glasshütte,
d ispo nib les com m e des chaussures, des cravates ou des boutons de m anchette.
Seiko, Lo n g in e s...) ain si que des b ijo u x de sa propre m a rq u e . Forte d 'u n e excellente expertise
9, rue de la boucherie, Luxembourg. Tél.: +352 26 2016 75
et d 'u n sa vo ir-faire rem arquable, la bijouterie offre à ses clients des pierres précieuses (d iam an ts, rub is, ém eraudes, saphirs) de grande q u alité . Coin Grand Rue et 3, avenue de la Porte Neuve, Luxembourg. Tél.: +352 22 54 49
ADAMO 8r EVA
ALLER RETOUR
HERMES
FIRST FLOOR
This boutique is a paradise for lovers of m a d e-to -m ea su re su its, cut from the fin est fabrics (Erm enegildo Zegna, Loro Piana). The tem plates are draw n by the proprietor
Aller Retour offers everyday d esigner clothes
Hermès is one of the m ost internation ally renow ned French brands. O riginally sp ecial ised in h o rse -rid in g equ ip m en t, tod ay the
Lovers o f design and contem porary furn itu re w ill d elig h t in th is designer fu rn ish in g
to W alter Van B ierendonck, through to A n n e-V alé rie H ash. An excellent selection
fashion house excels in leatherw ork and
ligh ting , hom ew are, all the big design n am es are represented here such as Vitra,
o f shoes is also av ailab le: Jean -B ap tiste Rautureau, Dirk Bikkem bergs, Vic M atiè, Free Lance, etc. A sm all selection of accessories is also on offer (bags, hats, stoles).
an d sm all leather item s, in o utstan d in g leathers and expert fin ish e s. The fashion house also knew how to diversify and offers a re a d y -to -w e a r line, tablew are accessories,
A ller Retour propose des vêtem ents de créateurs
je w e lle ry and perfum es.
pour elle et lu i à porter tous les jo u rs. La sélec tion de m arques va d'AF Vandevorst à W alter Van Bierend o nck, en passant par A n n e -V alé rie
Hermès est un des celliers français les plus connus à travers le m onde. Spécialisée à l'orig in e dans l'équipem en t h ip p iq u e , la
H ash. Une bo nne sélection de chaussures est égalem ent d isp o n ib le : Jean -B ap tiste Rautureau, Dirk Bikkem bergs, Vic M atiè, Free
m aison excelle a u jo u rd 'h u i dans le travail
m eubles d ’a p p o in t, lu m in a ires, objets pour la m aiso n , tous les grands nom s du design sont ici présentés com m e Vitra, M oroso, Kartell,
du cuir et propose des sacs à m a in , bagages
A rtem ide, m o oo i, Moco, Flos, etc. Des conseils
ou petite m aroq uinerie d 'u n e qualité supérieure, dans des cuirs d'exception et aux fin itio n s irréprochables, ta Maison
en am én age m e n t ou transform ation d'espace peuvent ég alem en t être prodigués.
ordering a second su it cou ldn 't be easier. Cette boutique est le paradis des am ateurs de costumes sur m esure, réalisés d ans des tissus de prem ier choix (Erm enegildo Zegna, Loro Piana). tes m odèles sont dessinés par la maîtresse des lieux qu i prête un e très grande attention à ses clients. Les m ensurations des clients sont conservées, ce qui perm et de ne pas recommencer tout le travail lors de la com m ande d'u n second costum e. Adamo & Cva, 20, rue Saint Ulric, Luxembourg. Tél.: +352 44 87 93
tance, etc. On y trouve aussi un e petite sélection d'accessoires (sacs, chapeaux, étoles). Î7, Grand Rue, Luxembourg. Tél.: +352 47 74 82
sells su p e rio r-q u a lity h and bag s, luggage
a su aussi se diversifier et propose une ligne de p rêt-à-p o rte r, des accessoires pour l'art de la tab le, des b ijo ux ou encore des parfum s. 73, rue Philippe II, Luxembourg. Tél.: +35222 09 87
sh op . Sofas, ta b les, occasional furn itu re,
M oroso, K artell, Artem ide, m oooi, Moco, Flos, etc. Advice is also available on fu rn ish in g an d transform ing interiors. Les am ateurs de design et de m o bilier contem porain trouvent le u r bo nheur d an s ce m agasin consacré à l'am e u b le m e n t. Fauteuils, tab les,
Centre commercial Laangwiss 2, lunglinster. Tél.: +352 26 78 28 88
Photos: David Laurent, Julien Becker, Etienne Delorme, DR
w ho is highly attentive to her custom ers. Customers' m easurem ents are kept, so
for m en and w o m en . The selection of designers extends from AF Vandevorst
II.
J
Y [Hu E lBŒ u S E E
f if f iR n in i> if s iF iiF ^ f 3 iin v ! iF ^
L3L!J[JULM JLJL!Jl!JLÜLJILULÂJLi
LLi.
Restaurants, nightlife, culture, shopping... Visualize on this map the places presented on the previous pages.
R estaurants, n ig h tlife , culture, sh o p p in g ... V isu a lise z su r cette carte les end roits présentés d a n s les pages précédentes.
EEEESSEBS
........................................... I ■■■■I I I ■l l I I ■■I
L
-m
[H S S S S E u E u ]
/ /
■■■■■■■■■■
RESTAU RAN TS
N IG H T L IF E
CU LTU R E
n KJUB 49, boulevard Dr Charles M arx. Té l.: +352 2 7 1(8 99 88
D Cat club 18, rue de l'Aciérie. Tel.: +352 i*o 0 8 15 69
Q M udam Luxem bourg (Musée d 'art m oderne G ran d -D u c Jean)
B Thilg es 17, rue B eaum o n t, Luxem bourg.
0 Yves R adelet k k , a ve n u e du 10 Septem bre,
0 d :q !iq 17, rue du S ain t-E sp rit.
3, Park Dräi Eechelen. T e l.: +3521*5 37 8 5 1 0 Casino Luxem bourg - Forum
0 Basics et Bespoke 9, rue de la boucherie,
d 'art contem porain 41, rue N otre-D am e. Tél.: + 3 5 22 2 501*5 0 Abbaye de N eum ünster
0 B ijo u te rie Goeres 22, Rue P h ilip p e II,
Té l.: +352 22 2 6 18
Te l.: +352 26 73 62
0 Ma langue sourit 1, rue de R em ich,
0 Den A telier 51*, rue de H o llerich.
Oetrange (Moutfort). Té l.: +352 26 35 20 31 E Ristorante Pecci 2A, rue Albert 1".
T e l. :+ 3 5 2 1*95 4 8 5 1 E intervie w 21, rue A ld ring en . Te l.: + 3 5 2 2 6 20 0 9 12
Té l.: +3521*1*21*1*2 600 0 Toit pour Toi 2, rue d u IX Septem bre,
S cho uw eiler. Tél.: +352 26 37 02 32 0 W engé 15, rue Louvigny. T é l. :+352 26 2 0 1 0 5 8 0 R estaurant Joël Schaeffer i, rue Haute, M ertert (M oselle). T é l.: +352 26 71 i*o 80 0 Céladon 1, rue du Nord. Té l.: + 3 5 2 1*7 1*9 3k
0 Café des artistes 22, m ontée du Grund
T e l.: + 3 5 2 1*61327
28, rue M ünster. Té l.: +352 26 20 521 S P h ilharm on ie 1, Place de l’ Europe. Tél.: +352 26 32 2632
0 Urban 2, rue de la B oucherie.
0 Festival Internatio nal Echternach
Te l.: + 352261*78 578 B Zanzen 2 7-29 , rue N o tre-D am e. T e l. :+352 26 2 0 1 8 2 2
Tél.:+352 72 99 i*o (réservations) 0 Musée n atio nal d 'histoire naturelle 25, rue de M ünster. Té l.: +352 96 22 3 3 -1
0 Piano bar le royal 12, bo ulevard Royal.
Te l.: +352 21* 1 6 16 731*
Te l.: + 3 5 2 1*6 6 9 1*9 Luxem bourg. T e l.: +352 26 2 0 16 75 Luxem bourg. Te l.: +352 k k 55 78 E Kass - Jentgen Coin Grand Rue et 3 a ve n u e de la Porte N euve, Luxem bourg. Te l.: +352 22 51* 99 0 Adam o et Eva 20 rue Saint Ulric,
Luxem bourg. Te l.: +352 k k 87 93 0 A ller Retour 57 G rand Rue, Luxem bourg.
ü R o ck-A -Fie ld 2008 w w w .a te lie r.lu /ra f
T e l.: + 35 24 7 11* 82 B Herm ès 13, rue P h ilip p e II, Luxem bourg. Te l.: +352 22 09 81
3 Casem ates Entrée par la Place
0 First flo o r Centre com m ercial Laangw iss 2,
de la Constitution
Jun glin ster. T e l.: +352 26 78 28 88
,
LA CUISINE DE ZHENG Vous fait d é co u vrir l 'a r t du thé
Cuisine de S h a n g aï Formule Business Calme et tranquillité Terrasse am énagée l i a rue de Mersch, Septfontaines
26 30 06 60
Ce sa c perm et de ranger tout le n é ce ssaire de voyage com m e les lunettes de so leil ou un plan de la ville , Piquadro.
A ch aque co ule ur son Elégant d an s les
style. C e s a g e n d as sont
m oindres d é ta ils, cet
ré a lisé s d an s un cu ir
ensem ble de m aroqui
évoquant les Tadelakt
nerie est d ’un bleu très
m a ro cain s, au toucher
e stiv al, M ontblanc.
doux et soyeux, Herm ès.
E Ce sa c en cu ir traversera les années com m e les continents: sa n s dom m age, Schedoni.
fÆ E E B B Œ ffiE S Les sa c s besace sont bien utiles en voyage, c a r il est facile d ’y g lisse r les cartes, guid es et ap p are ils photo, Freitag.
A porter su r l’épaule, en bandoulière ou à la m a in , ce sa c est très pratique et s ’avérera tout à fa it adap té à une petite sie ste im provisée, Hackett.
TTTTTTTTTTf f i |76 F L Y D OS C OP E i
TTI 11 I II 1I 11 H -H-I l f f l-H + H -H I H 11111 IT f f f l f f
S a c 4 8 h ou v a lise pour une sem ain e, ou encore co m binaison des deux pour ceux qui partent ch arg é s, c'e st à vo us de cho isir, B ric ’s.
[U|L|T|R|A|P|L|A)T Cette pochette prend très peu de p la ce d ans la v a lis e et a cco m p a gnera à m erveille une tenue h ab illé e pour le soir, Longcham p.
BECAUSE SUMMER MEANS HOLIDAYS, HERE ARE A FEW IDEAS FOR TRAVELLING IN STYLE.
COMME L'ETE EST SYNONYME DE VACANCES, VOICI QUELQUES IDEES POUR VOYAGER BIEN ACCOMPAGNE
Pour éviter que la va lise ne devienne un véritable c a p h a m a iim , il est po ssible de mettre ch aque type de vêtem ent ou d ’accesso ire d an s un rangem ent in d ividu e l, Valextra.
Pour être toujours élégante, même en déplacem ent, il est possible de coordonner le sa c à m ain et la v a lise , Longcham p. Com pact, élégant et pratique, ce sac s ’adapte parfaitem ent, et avec élégance, aux petites e scap ad e s, le tem ps d ’un w eek-end, J. M. Weston.
Im p o ssib le de voyager s a n s votre ch ie n adoré? Voici une solution pour l'em m ener partout, en toute d istin ctio n , Louis Vuitton.
lF;i|Y|PiOjS;ClO|P|E
Pour se rv ir le thé avec é lé gan ce et d istin ctio n , vo ici un p lateau en argen t m arqué de l’em blèm e du fo u rn is se u r o fficie l de Louis P h ilip p e , C h risto fle. Tel un bouquet de centre de tab le, ce ch an d e lie r d ’in spiratio n végétale orne avec élégance les intérieurs de caractère, Driade Kosmo.
Cette ch a ise de jard in est d essinée d ans un cube et se positionne com m e en lévitation sur une fine cage m étallique, Dedon.
RAFFINEMENT DOMESTIQUE PURITY OF THE FORMS, PRECIOUS MATERIALS SCULPTED, SEARCH OF ELEGANCE, THE HOUSE IS DECORATED WITH BEAUTIFUL OBJECTS THAT MAKE EVERYDAY LIFE MORE ATTRACTIVE PURETE DES FORMES, TRAVAIL DE MATIERES PRECIEU SES, RECHERCHE D’ELEGANCE, LA MAISON SE PARE DE BEAUX OBJETS QUI AGREMENTENT LE QUOTIDIEN.
Le pichet en métal argenté a la forme pure d ’une goutte d'eau. La géom étrie de son bec donne à l ’eau versée une courbe d élicate, Herm ès.
I I 11 ITT-H-HCe bougeoir extensible permet d ’a llum e r au choix une à quatre bougies, s ’a d a p tan t a in s i à la ta ille de la tab le ou à l’a m b ian ce recherchée, Konstantin Slaw inski. j| n ‘ t Idole
Sim p le , épurée et géom étrique, cette lam pe de tab le tech n ique illu m in e avec esthétique les bureaux m a sc u lin s, Porsche Design.
78 F L Y D O S C O P E
r fi ttttt . 1\ \ 1
1
Le bien-être vous va si bien.
Élégants et sty lé s , les ra d ia te u rs ont cessé d'être des objets purem ent fo n ctio n n e ls. V éritables pièces de d esign, ils s 'in té g re n t h a rm o n ie u se m e n t dans la c o n fig u ra tio n de vo tre m aison. Combinés avec une de nos chaudières de qualité, vos ra d ia te u rs n'en seront que plus p e rfo rm a n ts. Zone d 'a c tiv ité Cloche d 'o r - 5, rue G. K ro ll - L-1882 Luxem bourg - Tél 4995-1 - w w w .c fm .lu
S A N I T A I R E I R O B I N E T T E R I E I MOBI LI ER ET A C C E S S O I R E S I C H A U F F A G E
a W O LS E LE Y company
3S 0 E 3 C e m aillo t de bain su it ”, J
Les célèbres im prim és
la tend ance de cet été
aux couleurs viv ifia n te s
des co uleurs viv e s et
so nt enfin adaptés aux
soutenues, United
a ccesso ires, Pucci.
Colors of Benetton.
M êlant effet pied s nus et ch a u ssu re s fa n ta isie tout en étant raffin ées, ce s sa n d a le s s ’ornent d'un gros ca illo u entre les o rteils, C h an e l.
D ’un beau vert am an d e , ce m aillo t met en va le u r les peaux dorées p a rle so le il, Hackett.
B B
m m
EBEB
T T T T T T T ir r T T l M ! □
i 1 I II
II
1
1 r i
i i i r~ r
G u E S Bleu marine, larges lanières rayées rouge et blanc et imposant mous queton, ce sac à dos est fait pour les voyages au long cours, Séquoïa.
S Les A n glais sont connus pour leur élégance vesti mentaire, alors pourquoi ne pas arborer m alicieu sem ent les couleurs de leur d rapeau? Hackett.
InrnFR
SOUS LE SOLEIL I
ENJOYING THE HOT SAND AND ALLOWING YOURSELF TO BE SOOTHED BY THE SOUND OF THE WAVES IN ELEGANCE AND STYLE.
BE Bleue com m e l’océan, vive et fraîche comme l’a ir de la mer, cette
POUR PROFITER DU SABLE CHAUD ET SE LAISSER BERCER PAR LE BRUIT DES VAGUES AVEC ELEGANCE ET STYLE.
eau de toilette sent bon com m e les vacances, Aqua di Parm a.
trrr
uGGGGGui Cette m ontre d ’un bleu turq uoise é cla tan t a cce sso irise les tenues e stiv ale s et se porte com m e un bracelet, Nixon.
Ë Ce collier monté su r une corde de voile s'insp ire j * des profondeurs m arines et fera succom ber tous les Poséidon de la plage, Celin e .
P-HSi par h asard le soleil venait à manquer, voici une solution pour paraître quand m êm e bronzé, Dior.
F L Y D O S C O P E 81
SUMMER HEAT LIKE A BRANDING IRON, THE SUN IS 01776201 CLOTHING IS BECOMING LIGHTER, LENDING A LIGHT AND SOPHISTICATED AIR. COMME UN FER ROUGE, LE SOLEIL CHAUFFE ET LES TENUES DEVIENNENT PLUS LÉGÈRES, DONNANT UN TON FRIVOLE ET MONDAIN.
Une tenue sim ple relevée par un boléro raffiné, voile de dentelle posé su r la peau, de différentes longueurs et épaisseurs,
ÎBEGGBEM! S ilhouette détournée d es jo ueurs de pelote basque, la large ceinture vie n t so ulign e r la ta ille et sig ne une tenue de caractère, Lacoste.
Robe affriolante avec un bustier orné de fleurs en dentelle, jouant sur un effet sensuel de transparence et de motifs végétaux, Marietta Burani.
82 F LY DO S COPE
VAGUES
E S T I V A lI s]
C la ire et fém in in e , cette robe offre un très généreux décolleté et une ta ille soulignée p ar une petite ceinture agrém entée d ’un nœud, a gn è s b.
ÏH EE Léger et joyeux, cet ensem ble est très fém i nin. La jupe est remontée
Ci
a u -d e ssu s d’un genou et le bustier est agrémenté de volants bouffants, John Galliano.
J ill
1 11
GORGE
Hit
NOUEE D’un rouge profond et dense, ce lle robe présente un nœud surd im e n slo nn é qui met en va le u r le visa g e et sin g u la rise ce m odèle, Sotie D ’Hoore.
FEMME
ACTIVE
T 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 111 ! 1 1 1 I I 1 1 H
1 1 111II
1 1 1 1 1 1 + +T-
T a ille u r fuselé pour une a llu re élancée et irréprochable, tout en se n su alité grâce à la tran sp aren ce du chem isier, Hugo B oss.
F L Y D O S C O P E 83
Cette montre en or blanc La nouvelle gam m e
mesure le temps à l’aide
M /fe n a /y s ’enrichit
de diam ants blancs et de
de deux modèles tout en
saphirs noirs, les couleurs
contraste qui se portent
de la marque, Sport White
de jour comme de nuit,
Gold Lady, Montblanc.
Audem ars Piguet.
Ce modèle présente une lunette de diam ants, rubis ou saphirs complétée par un bracelet et un boîtier en céramique, DZ One, Versace.
THE DAYS BECOME LONGER BUT THE COURSE OF TIME DOES NOT STOP. LES JOURS RALLONGENT, MAIS LE TEMPS N’A RRETE PAS SON CH EM IN ...
lELIE'GIANTEj E|T| S|P|0 | R T W Cette montre perpétue l ’histoire de la montre de plongée de B lan cp ain B l a n c p a iN
et m arque sa différence par la couleur blan ch e, Fifty Fathoms Automatique, B la n cp a in
Pour fêter son dixième anniversaire, la Class One renforce la présence de d iam ants et mélange acier, d iam ants et caoutchouc, Chaum et. C I I A U iM I ”
Cette montre a une lunette ornée de diam ants, une boîte et un bracelet en céram ique blanche et en or blanc, J 12 Tourbillon, Chanel n n n n n n n n r n in n ip n n n n r m T n m n ULÜULaUCJULSILLIHUUMUJULHflJlUUIÜUlULl
|B4 f l y p o s c o p e I
C h em ise crèm e, cravate et pantalon coordonnés d an s un bleu azur très se n sue l: assurém ent une tenue à adopter, Louis Vuitton.
C e ca b a n en toile vernie bleu pétrole est id éal pour une virée en bord de m er et ach ève une a llu re très stylée, Les Hom m es.
Un costum e à rayures certes, m ais pas si classique, grâce aux lignes très espacées et à la coupe décontrac tée, agnès b.
TTTTFR-TT T lT F FFRFff
SUR Rayures m arinières 1 et veste croisée, sa n s 1
oublier le canotier, voici * la tenue parfaite pour S a lle r naviguer su r la
I
rivière, Z Z e g n a . 8
|86 F L Y D O S C O P E l
LES
BORDS
DE
MARNE
E S G E E K ra E S E E D une fraîcheur absolue, ce costum e convient aux fortes ch aleurs estivales et illum in e celui qui le porte, Erm enegildo Zegna. I It I I
M
II A la fo is ch ic et décontractée, cette tenue attire par la couleur du pantalon peu com m une et très seyante, Gant.
TTTTTI I
CLARTE DE L'AZUR IN THE SUMMER, WE WANT TO WEAR LIGHTER COLOURS AND LIGHTER MATERIALS WITHOUT COMPROMISING ON ELEGANCE. PENDANT L’ETE, ON A ENVIE DE PORTER DES COULEURS CLAIRES ET DES MATIERES LEGERES SANS RENONCER A L’ELEGANCE.
TTTTTTTTTTTTT-FF La chem ise légère et le pantalon fluide d'un blanc im m aculé sont relevés et contrastés par cette veste d ’un bleu profond, Hugo B oss.
fFFfflR RTTTTTTIR
n
I I I 11 I 11 i E lé g a n ce et distin ctio n se m êlent d an s
ce costum e tro is-p iè ce s d ’un b la n c légèrem ent ca ssé , Hackett.
I fl YDOSC OPEl B7 |
RENE CLOSTER
WHEN LAR WAS TARING ITS FIRST STEPS... 20 years and many rescues later, Luxembourg Air Rescue, the Luxembourg emergency air rescue service, comes of age. First an outsider, it is now one of the leaders in its field. LAR is constantly refining its technical and human resources to adapt to a range of new missions. René Closter, its founder and president, recounts this saga worthy of a Hollywood success story. Après 20 ans d'existence et d'innom brables services rendus à la population, Luxembourg Air Rescue, le service de secourisme aérien luxem bourgeois, entre dans sa phase de maturité. Partie d'un statut à'outsider pour se retrouver aujourd'hui parmi les leaders m ondiaux du dom aine, LAR affine sans cesse ses moyens techniques et hum ains pour s'adapter à une palette de missions nouvelles. René Closter, son fondateur et président, retrace cette saga digne d'une success story hollyw oodienne. Texte: Ph ilippe Koessler. Photos: Andrés Lejona
M. Closter, can you tell us how you became head of the Luxembourg Air Rescue? "At the beginning, I was a professional fireman and I was constantly confronted with situations in which the time it took rescue services to arrive was too long and where lives were lost due to a lack of an air rescue service. Luxembourg had some agree ments with neighbouring countries that made available a helicopter, but they were only for sec ondary operations, i.e. hospital to hospital. We had no means of primary intervention, i.e. directly at the place of an accident. With friends, we decided to remedy this situation and to provide Luxembourg with its own helicopter rescue ser vice, along with all neighbouring countries which already had their own service at the time. After a 'detour' via the management of Clearstream global logistics, I finally became president of LAR, giving in to calls from Luxembourg. Did you encounter any resistance in getting this project off the ground? "With my firemen colleagues, we tried to acquire a rescue helicopter but we very quickly found our selves facing fierce opposition from certain deci sion making bodies at the time. The Ministry of the Interior was quite hostile to it; as for the Civil Pro tection, it was out of the question: ‘Only over my dead body', was the response... So, nobody wants to help us? We therefore had to help ourselves. We then created the non-profit association, Luxem bourg Air Rescue. But to achieve our project, we needed specific knowledge, an appropriate infra-
|88 F L Y D O S C O P E|
M. Closter, quel est le parcours qui mène à la tête d'une association comme Luxembourg Air Rescue? «A l'o rig in e , j'é ta is p om p ier professionnel et je me retrouvais régulièrem ent confronté à des situations où les tem ps d 'in te rven tio n des secours étaient trop longs, où des vies étaien t perdues en raison de l'a b sence de m oyens de sauvetage aérien . Le Luxem bourg avait certes des accords avec les pays fro ntaliers qui prévoyaient la mise à disposition d'un hélicoptère, m ais ceu x -ci ne concernaient que les interventions secondaires, c'e st-à -d ire d'hôpital à hôpital. Nous ne disposions d ’aucun moyen d'intervention primaire, c'est à dire directem ent sur les lieux d ’un accident. Avec des am is, nous nous som mes mis en tête de rem édier THE R E SC U E INTERVENTION à cette situation et de doter WAS TOO L O N G . ” le Luxembourg d ’un h é li coptère de sauvetage pro pre, de même que tous les pays lim itrophes qui en disposaient déjà à l'époque. Après un 'détour' par la direction m ondiale de la logistique de Clearstream, je suis finalem ent revenu pour présider LAR, cédant aux appels qui m 'arrivaient de Luxembourg. A vez-vous rencontré des résistances dans la réalisation de votre projet? «Lorsque, avec mes collègues pom piers, nous avons tenté d'acq u érir un hélicoptère de sauvetage, nous nous som m es très vite retrouvés en butte à une oppo sition farouche des instances de l'ép oq ue. Le ministre de l'In térieu r y était form ellem ent hostile, q uan t à la Protection Civile, elle fut sans app el: ‘Seulement sur mon cadavre', nous f u t -il ré p o n d u ... Personne ne
TIME
Since 20 00 , w h en we acquired th e first o f our three le arje ts, w e have been able to evacuate seriously ill patients from an yw here in the w o rld.
structure and above all, money. We had none of the three... Only our infallible will allowed us to continue. We had no friends to lose, because we had none! Your idea didn't seem to have a bright future. And yet LAR eventually took off. Where did your salva tion come from? "From Germany. In our quest for support, we met Siegfried Steiger, a German who had lost his son in an accident in 1979 and who had created the Steiger foundation, then the DRF (the German Air Rescue), which is currently one of the largest organizations of its kind in the world, with a fleet of 50 helicopters. To help us, he lent us one of his Bell helicopters. But where could we put it? Although many hangars were empty around the airport, the doors were still closed to us. Never mind, we used a big rigid tent to house our heli copter, and our offices were next door... in a cara van! Our first helicopter was put into service in March 1989. However, we had more than one mil lion dollars of debts and all our property was mortgaged. Once, my wife saw a helicopter flying over our house and exclaimed: ‘Look, it's our house flying up there'.' It was a very difficult period of doubt and sleepless nights. What is for you the main factor which changed your development? How did you win popular support? "We began to be appreciated by the people, thanks to our work. Transferring the seriously injured that used to take ages could now be done in ten minutes each way. Nevertheless, we did not always have the right to undertake primary opera tions. When, in 1989, we obtained the status of an association of public interest, it marked a turning
vo u la it nous a id e r? Il nous fa lla it donc nous aider n o u s-m ê m e s. A insi, nous avons créé Tasbl (associa tion sans but lucratif, ndir) Luxem bourg Air Rescue. M ais pour concrétiser notre idée, nous avions besoin de connaissances spécifiques, d'infrastructures a d ap tées, et avant tout, d'argent. Nous n'avions aucun des tro is... Seule notre volonté in fa illib le nous perm ettait de continuer. Nous n'avions pas d'am is à perdre, car nous n'en avions pas!
Depuis l'an 200 0 , où nous avons acquis le prem ier de nos trois Learjet, nous pouvons rapatrier du m onde e n tier des patients lourds.
Votre situatio n ne présageait pas un avenir radieux. Et p ourtant, force est de constater que LAR a fin i par prendre son en vo l. D'où est venu votre salut? «D 'A llem agne. Dans notre quête de soutien, nous avons rencontré Siegrfried Steiger, un A llem and qui avait perdu son fils dans un accident en 1979 et qui a créé la fo nd atio n Steiger, puis le DRF (secours aérien « L E S TEM PS D ’ INTERVENTION allem and), qui est actuelle D E S S E C O U R S E T A I E N T TROP ment l'une des plus gran des org anisatio ns de ce type au m o nde, avec une flotte de plus de 50 h é li coptères. Il nous a aid é s, en nous lo u an t un de ses hélicoptères B ell. M ais où a llio n s -n o u s le m et tre? Bien que de nom b reux hangars fussent libres auto ur de l'aérop ort, les portes co n tin u aie n t de se ferm er devant nous. Peu im porte, nous avons eu recours à une grande tente rigide pour abriter notre hélicoptère, et nos b ureau x ont élu d o m icile à côté... dans une caravane! Et a in si, notre p rem ier h élico p tère fut m is en service en m ars 1989. Cependant, nous avions p lus d 'u n m illio n de d o llars de dettes et tous nos biens étaient h yp othéq ués. J'a i le souvenir d'un jo u r où ma fem m e, voyant l'hélicoptère surveiller notre m aison, s’est exclam ée: ‘Regarde, c'est notre maison qui vole là-haut!'. C'était une période très d if ficile, de doute et d'insom nies.
LONGS»,
AOOEDVAIUE.LU
”y o u r f i r s t c l a s s f i d u c i a r y s e r v i c e s i n l u x e m b o u r g , more than 5 0 y ea r s o f experi ence ”
Since
1952
we o f f e r
- International -
tailor
Financial
made
Engineering
I n t e r n a t i o n a I. T a x & A c c o u n t i n g Corporate Trust Services Social S e cre ta ria t Services Family Office
F
F
Expertise
id u c ia ir e
ernand
Cabinet
15,
Tél.:
et
boulevard
L-24 50
F aber
d'experts
comptables
fiscaux Roosevelt
Luxembourg
+352
info@ fff.lu
Offices
solutions
22
56
26
w w w .fff.lu
in S w i t z e r l a n d
and I r e l a n d
for:
“We have nom at our disposal a fleet of four helicopters and three jets that allow us to diversify our operations." «Nous disposons à présent d'une flotte de quatre héli coptères (bientôt rejoints par un nouveau) et de trois jets, qui nous permet de diversifier nos interventions».
point for us. This did not prevent our opponents from launching a petition against us and deliver ing it to Parliament, to try and prevent the inte gration of LAR operations into the medical emergency system. But after negotiations, LAR was eventually integrated into the SAMU system. For reasons of security, this integration however had conditions, notably the acquisition of a double turbine helicopter, which instantly multiplied our costs by three... As much as political factors, the equipment issue appears to have been alternately a limiting factor and an asset in the growth of LAR... "Yes, at the time we took a great risk in associ ating ourselves as a 'Launching Partner' with the helicopter manufacturer McDonnell Douglas. They had just developed a machine without a rear rotor, the function of it being replaced by an air flow. The obvious advantage of this type of heli copter was that taking off and landing, even in difficult conditions, was much safer, because the rear propeller was not likely to hit anything near the landing zone, which could have had cata strophic consequences. But nevertheless, this technology now adopted by all was still very new at the time. We were second in the world and first in Europe to adopt it... We needed to acquire a second helicopter so there would be no problems if the first was out of service or on another mission. That's why we created a second base in Ettelbruck, to cover the North of the coun try. It meant large investments and a few sleep less nights... What triggered your switching from helicopters to planes?
Quel est pour vous le facteur qui a réellement marqué une transition dans votre développem ent? Comment avez-vous conquis l'adhésion de la population? «Nous commencions à être très appréciés dans la popu lation, grâce à notre action. Les transferts de blessés gra ves q ui s'étern isaie n t p o uvaien t à présent être réalisés en deux fois dix m inutes. Néanm oins, nous n'avions toujours pas le droit d'effectuer des interventions pri maires. Lorsque, en 1989, nous avons obtenu le statut d'association d'intérêt public, cela a m arqué un tour nant pour nous. Cela n’a pas empêché nos opposants d 'aller ju sq u 'à lancer une pétition contre nous et à la L A R WAS I N T E G R A T E D déposer au Parlem ent, pour TO T H E SA M U S Y S T E M . ’ tenter d ’em pêcher l'inté gration de LAR au système d ’intervention m édicale d'urgence... Mais néanm oins, après d'âpres négociations, LAR a été intégré au système du SAMU. Cette intégration était néanm oins condition née, pour des raisons de sécurité, à l'acquisition d'un hélicoptère à double tu rb in e ... ce qui a m ultiplié ins tantaném ent nos coûts par trois... Au m oins autant que les facteurs politiques, la question du matériel sem ble avoir été tour à tour un élém ent lim itant et un atout dans la croissance de LAR? «O ui, nous avons pris à l'époque un grand risque en nous associant comme Launching Partner au fabricant d'hélicoptères McDonnell Douglas. Ce dernier venait de mettre au point une machine dépourvue de rotor arrière, la fonction de ce dernier étant remplacée par un flux d'air. L'avantage évident de ce genre de configuration est que les décollages et les atterrissages, même en conditions difficiles, sont beaucoup plus sûrs, car l'h é lice arrière ne risque pas de heurter un élém ent à proxi mité de la zone d'atterrissage, ce qui peut avoir des conséquences catastrophiques. Mais, néanm oins, cette
"We could only cover our country and had no possibility to repatriate our members in case of emergency abroad. That's why we acquired in 1998 a Mitsubishi air ambulance (bi-turbo-propeller) which allowed us to undertake many operations abroad. While improving our services, our reputa tion was increasing and the number of our members kept increasing too. Are your technical means and the extension of the services offered by LAR the only reasons of your suc cess? "No, what allowed us to stand out and to win the trust of our members is our strict quality control. We are indeed the only organization of this type in the world to be ISO certified. In addition, we have implemented a quality charter signed by the five major worldwide organizations in the domain of health repatriation and evacuation. Since 2000, when we acquired the first of our three Learjets, a fast jet with a long-distance capability, we have been able to evacuate seriously ill patients (i.e. intu bated and ventilated) from anywhere in the world. There are only six or seven organizations in the world able to carry out this kind of operation. More over, we are very concerned by trans-border collab oration and the optimisation of airforce distribution. We are therefore associated with the 'German Air Rescue' service to create the ‘European Air Ambu lance'. With their three jets and our three, we are simply the largest intervention force in the world. A good example of our regional collaboration can be found in the agreement we have made with the Lands neighbouring the Saare and the RhinelandPalatinate: our fleet is at their disposal as an addi tional trans-border force. The German population is always very surprised to see a helicopter from Lux-
technologie, qui est aujourd 'hui adoptée par tous, était encore très je u n e . Nous n'étions que les seconds au m onde, et les prem iers en Europe à l'adopter... Il nous fallait égalem ent acquérir un second appareil pour ne pas être pris en défaut, au cas où le premier serait en révision ou déjà en intervention. D'où la création d'une seconde base à Ettelbruck, pour couvrir le nord du pays. Autant dire de lourds investissements et quelques nuits sans so m m e il... Et le passage de l'hélicoptère à l'avion, quelle en a été l'im p ulsio n? «N ous étions lim ités à la couverture du territoire national et n'avions pas la possibilité de rapatrier nos membres qui connaissaient une situation d'urgence à l'étranger, c'est pourquoi nous avons acquis, en 1998, un a vio n -a m b u la n ce M itsubishi (bi-turb o-p rop u lseur) qui nous a permis d'effectuer de nombreuses interven tions à l'étranger. En parallèle de l'am élioration de nos services, notre réputation s'est construite et le nombre de nos adhérents a continué d ’augmenter. Sont-ce uniquem ent le parc technique et l’extension des services proposés par LAR qui ont scellé votre suc cès? «N o n, ce qui nous a réellem ent distingués et nous a perm is de gagner la confiance de nos adhérents, c'est notre dém arche q ualité rigoureuse. Nous sommes en effet la seule organisation de ce type au m onde à être certifiés ISO. Par a illeu rs, nous avons mis en place une charte de qualité qui a été signée par les cinq plus gran des organisations au m onde qui pratiquent le rapa triem ent sanitaire. Depuis l'an 2000, où nous avons acquis le prem ier de nos trois Learjet, un je t rapide à grand rayon d'action , nous pouvons rapatrier du m onde entier des patients lourds (c'est à dire intubés et ventilés). Il faut savoir que nous ne sommes que six
IF L Y DO S CO P E 9 31
«Nous avons participé avec un de nos jets aux opérations de secours consécutives au tsunami de 200U».
embourg on the scene of an accident but they always welcome us with enthusiasm! We also consider that through this type of action, we do a lot for the image of Luxembourg. Plus, we all believe that helping people has no frontiers... How did your missions evolve when your technical and human resources improved and your reputation extended beyond the borders of Luxembourg? "We have now at our disposal a fleet of four helicopters (to which w ill soon be added a new one) and three jets that allow us to diversify our operations. The most notable extension to our missions is that we now carry out operations in disaster sites. We have been audited by the Gov ernment of Luxembourg and also audited and certified by the UN and NATO, so now we can par ticipate in international humanitarian missions. For example, we attended the scene of the recent earthquakes in Iran and Morocco. We have more over made our longest mission so far after the earthquake that occurred in Pakistan in 2005. We have also participated with one of our jets in the rescue operations following the tsunami in 2001*. We also won the contract for organ-transportation for the University Hospital of Strasbourg. Every three nights on average, we take from any where in France an organ medical team to the transplant department situated in Strasbourg. In addition, we are also in charge of the mainte nance and operation of the Police helicopter on our site. How do you train your staff and how do they con tribute to LAR's uniqueness? "We have around 80 permanent staff, among which are engineers, pilots and nurses. Our nurses
ou sept dans le m onde à être capables de réaliser ce genre d ’intervention. Par ailleurs, nous sommes très axés sur la collaboration transfrontalière et l'optim isa tion de la répartition des moyens aériens. Ainsi, avec le German Air Rescue, nous nous sommes associés pour créer le European Air Am bulance. Avec leurs trois jets et les trois nôtres, nous représentons tout sim plem ent la plus grande force d ’intervention au m onde. Un bon exem ple de notre collabo ration régionale peut être « L A R A E T E I N T E G R E vu dans les accords que nous avons avec les Lands AU S Y S T E M E DU S A M U » . proches de la Saare et de R hé n an ie -P alatin at: nos moyens aériens sont mis à leur disposition en tant que com plém ent frontalier. Les populations allem andes sont pour le m oins surprises de voir intervenir un hélicoptère luxem bourgeois sur le lieu d'u n accident, m ais elles nous réservent un accueil enthousiaste! Par a illeu rs, nous considérons égale m ent que par ce genre d ’actions, nous faisons b eau coup pour l'im age du Luxem bourg. Et puis, de façon générale, nous sommes de l’avis que l'aide n'a pas de frontières... Comment vos missions o n t-e lles évolué, à mesure que vos moyens techniques et hum ains devenaient plus affûtés et que votre réputation s'étendait a u -d e là des frontières nationales? «Nous disposons à présent d'une flotte de quatre hélicoptères (bientôt rejoints par un nouveau) et de trois jets, qui nous permet de diversifier nos interventions. L'extension la plus notable de nos missions réside dans l'intervention sur les lieux de catastrophes. Nous avons été audités par le Gouvernem ent luxem bourgeois et égalem ent audités et certifiés par l'ONU et par l'OTAN, ce qui nous permet de prendre part à des missions h um a nitaires internationales. Ainsi, nous sommes par exem -
SOFITEL LUXEMBOURG LE GRAND DUCAL Un rendez-vous contemporain entre french touch et nouvelles technologies
une
situation privilégiée,
sans é q u iv a le n t à Lu xe m b o u rg , s u rp lo m b a n t les v a llé e s de l’A Iz e tte Le e t de la Pétrusse.
128 cham bres e t su ite s dans un s ty le ré s o lu m e n t c o n te m p o ra in ,
restaurant Top Floor,
p a r A n to in e W e ste rm a n n , occupe le h u itiè m e étage dans un
environnement panoramique.
P our les re n d e z -v o u s d ’a ffa ire s , tr o is salles à m a n g e r p riv a tiv e s a tte n a n te s g a ra n tis s e n t
to u t en s o b rié té , h a rm o n ie e t é q u ilib re .
p a rra in é
confort, intimité et confidentialité.
P our ce lie u x o u v e rt e t lu m in e u x , A n to in e W e s te rm a n n c o n ç o it une c u is in e à la fo is a u th e n tiq u e , s p o n ta n é e e t in v e n tiv e .
E g alem ent s itu é au d e rn ie r étage, le
b ar lounge COCO MangO
in v ite à la d é te n te dans un ca d re c h a le u re u s e m e n t fe u tré . A u tre lie u p ro p ic e à la re la x a tio n , le
salon de thé asiatique T-Room
au re z-d e -ch a u ssé e est a g ré m e n té d ’une b ib lio th è q u e .
S
O F I LUXURY
T E L HOTELS
L U X E M B O U R G LE G R A N D D U C A L
4 0 BOULEVARD D’AVRANCHES - L -1 1 6 0 LUXEMBOURG T É L + 3 5 2 24 8 7 7 1 - WWW.SOFITEL.COM
k are specialized in anaesthesia due to the serious cases they are often confronted with. But they also hold a pilot theory test, which allows them to play the role of radio operator or navigator if the flight conditions were to deteriorate (do not forget that the pilot of a helicopter is alone to undertake all the tasks related to the flight). As for our pilots, they are all former Army members, somehow 'demilitarized' pilots. They hold a pri vate pilot's license and all of them take a three day test in Switzerland to determine if their psy chological profile meets the requirements of resistance and concentration to the tasks that are needed during operations that are often emotion ally challenging. Moreover, all our operational staff trains regularly, notably with experts from abroad. These training sessions have the objective of acquiring good reflexes in special situations, notably abroad. How to be vigilant against the dangers of land mines? How to adapt your behav iour to different cultural environments? What attitude should you adopt when taken hostage? It is better to have thought of all these issues before being confronted with them ... We are also very proud of our technical expertise: i.e. our engi neers have conceived a method to dismantle our helicopters in order to transport them in a 'stan dard' Boeing 7A7 according to a certified proce dure. This procedure is very important, because for example, we lost ten days during our opera tion in Pakistan, as we couldn’t have the adapted Jumbo Jet. We also equip our staff with special survival packs (water, food, etc.) that allow them to live in complete autonomy for four to five days on an operation site. Indeed, on a disaster site, you have nothing and the operational teams can not rely on local supplies.
I
-
A
pie intervenus sur les lieux des récents tremblements de terre en Iran et au Maroc. Nous avons d'ailleurs réalisé notre plus longue mission jusqu'à présent à l'occasion du tremblement de terre d'octobre 2005 au Pakistan. Nous avons également participé avec un de nos jets aux opéra tions de secours consécutives au tsunami de 20oq. De plus, nous avons remporté le contrat de transport d'organes pour le CHU de Strasbourg. Toutes les trois nuits en moyenne, nous convoyons d'un endroit quelconque en France une équipe de prélèvement vers les services de transplantation situés à Strasbourg. Par ailleurs, nous assurons également l'entretien et l'exploitation de l'hélicoptère de la Police sur notre site.
“Our nurses also hold a pilot theory test, which allows them to play the role o f radio operator or navigator if the flight conditions were to deteriorate." «Nos infirmiers sont titulaires de i'examen théorique de pilote, ce qui leur permet d'assurer le rôle de radio ou de navigateur, si les conditions de vol venaient à se dégrader».
Et vos moyens hum ains, com m ent so n t-ils formés et en quoi co ntribu ent-ils à bâtir la spécificité de LAR? «Nos effectifs tournent autour de 80 employés perm a nents. Parmi lesquels, des ingénieurs, des pilotes et des infirm iers. Ces derniers disposent bien sûr d'une spéciali sation en anesthésie, étant donnés les cas lourds aux quels ils sont souvent confrontés. Mais, de surcroît, ils sont titulaires de l'examen théorique de pilote, ce qui “ OUR T E A M leur permet d'assurer le rôle de radio ou de navigateur, si ABOU T 8 0 les conditions de vol venaient à se dégrader (n'oublions pas qu'un pilote d'hélicoptère est seul pour assumer toutes les tâches liées au vol). Quant aux pilotes, ce sont tous des ex-m ilitaires, mais 'd ém ili tarisés', en quelque sorte. Ils sont titulaires d'une licence privée et, par ailleurs, ils suivent tous un test de trois jours en Suisse, au cours duquel on détermine si leur profil psychologique correspond aux exigences de résistance et de concentration sur leur tâche, qui sont requises lors d'interventions souvent ém otionnellem ent difficiles. Par ailleurs, tous nos personnels d'intervention se livrent à un entraînem ent régulier et reçoivent des formations d is-
IS C O M P O S E D OF PERM ANENT EM PLO Y EES.”
H a r r is o n
ŠWo lf
w w w .s g p riv a te b a n k in g .c o m
O riginal an d effective
solutions modelled for you B e s t P riv a te B a n k in W e ste rn E u ro p e for its offer in S tr u c tu r e d P r o d u c t s (E u ro m o n e y 2 0 0 8 ) O utstanding Private B an k for its offer in Alternative Investm ents (Private B anker International 2 0 0 7 ) Contacts: Europe: Belgium (32) 9 242 22 22 - Channel Islands (44) 1534 815555 - France (33) 1 53 43 87 00 - Gibraltar (350) 200 4850 Greece (30) 210 87 71 100 - Luxembourg (352) 47 93 11 1 - Monaco (377) 97 97 58 00 - Switzerland (41) 22 819 02 02 - UK (44) 207 597 3000. Am ericas: Bahamas (1) 242 302 5000 - Canada (1) 403 234 8191 - Uruguay (598) 2 623 28 40. A sia-P acific: Singapore (65) 6303 3888 - Hong Kong (852) 22 00 26 00 - Japan (81) 3 6229 4300 - India (91) 22 6630 9680 - China Mainland (86) 21 5049 9828. M iddle-East: UAE (971) 4 4257 600.
SC Private Banking S O C IE T E G E N E R A L E C R O U P
Imagine solutions inspired by you.
“We all believe that helping people has no frontiers..." «De façon générale, nous sommes de l'avis que l'aide n 'a pas de frontière...»
How is LAR financed, as it is a non-profit organiza tion? "Our status is a public interest association and allowed us to create a foundation. The donations made are tax-deductible. We also receive the sub scriptions of our members (currently 175,000, around 5 8 % of the total population). Part of our income also comes from our association with emer gency rescue services. We are bound by a conven tion to the Union of Sickness Funds and the State pays us a subsidy that is 3 % of our budget."
pensées par des experts étrangers. Ces formations sont destinées à leur faire acquérir les bons réflexes dans des situations particulières, notamment à l'étranger. Com ment être vigilant face aux risques de terrains minés? Comment adapter son attitude dans divers contextes culturels? Quelle attitude adopter si l'on se retrouve en position d'otage? Autant de questions qu'il vaut mieux avoir abordé avant d'y être confronté... Nous sommes égalem ent fiers de notre expertise technique: par exem ple, nos ingénieurs ont mis au point un modèle de « N O S E F F E C T I F S T O U R N E N T AUTOUR démontage de nos hélicop tères qui permet de les tran sDE 8 0 E M P L O Y E S P E R M A N E N T S » . porter dans un Boeing 747 'standard' de façon certifiée. Cette procédure est très importante, car, à titre d'exem ple, nous avions perdu dix jours sur notre délai d'intervention au Pakistan, faute de pouvoir disposer du gros porteur ad hoc. Nous équipons égalem ent notre personnel de packages de survie spé ciaux (eau, nourriture...) qui leur permettent de vivre en autarcie complète pendant quatre à cinq jours sur le lieu d'une intervention. En effet, sur le site d'une catastrophe, tout m anque, et les équipes d'intervention ne peuvent pas compter sur un ravitaillem ent local. Quel est le schéma de financem ent de LAR, qui est une association sans but lucratif? «Notre statut d ’association d'utilité p ublique nous a perm is de créer une fondation. Les dons qui y sont faits sont déductibles des im pôts. Par ailleurs, nous touchons les cotisations de nos membres (actuellem ent au nom bre de 175.000, soit 5 8 % de la population totale). Une partie de nos revenus provient égalem ent de notre association avec des sociétés d'assistance. Nous sommes liés par une convention à l’Union des caisses de m aladie et l’Etat nous verse une subvention qui représente 3 % de notre budget».
8 FlYDOSCOPC
F u n d -M ark e t o ffre aux investisseurs exigeants un conseil financier spécialisé dans les fonds d'investissem ent e t libéré de to u t systé m a tism e . A in si, nous pouvons sé le c tio n n e r p o u r vous, p a rto u t dans le m onde, les fo n ds de p la ce m e n t les plus p e rfo rm a n ts , dans le respect de vos o b je c tifs p a trim o n ia u x , en n 'é c a rta n t aucune o p p o rtu n ité du m arché e t en lis s a n t les risques. C ette lib e rté de F u n d -M a rk e t, d o ublée de m é th o d o lo g ie s d ’analyse spécifiques, m ène à l’excellence, celle des résultats.
KIRCHBERG - 41, avenue J-F Kennedy, L-1855 Luxembourg BERTRANGE - Centre commercial « La Belle Etoile », L-8050 Bertrange Tél. : 466 866-1 www.fundmarket.lu
Le choix de la liberté
L u x a ir
Welcome In th e n e x t fe w p a g e s y o u w ill fin d in te re stin g n e w s a b o u t L u x a ir th e la te s t in fo rm a tio n on o u r p ro d u cts, a n d e v e ry th in g w e d o to m a k e s u re th a t w ith L u x a ir y o u w ill feel in g o o d c o m p a n y !
Y o u r o p in io n is im p o rta n t to us... C u s to m e r s e rv ic e is L u x a ir's f ir s t p r io rity ! L u x a ir s ta n d s f o r g o o d q u a lity o f s erv ic e , w h ic h w e s triv e f o r b y a n tic ip a tin g th e n e e d s , a n d w is h e s , o f o u r p a s s e n g e rs . M o n it o r in g q u a lity is an o n g o in g p rocess; a n d w e b e lie v e w e can s till d o b e t t e r . W i t h y o u r fe e d b a c k , d e a r p a s s e n g e r, w e w o u ld lik e to d e v e lo p t h e s e rv ic e s w e o f f e r y o u ! P lease le t us k n o w w h a t y o u t h in k I f y o u h a v e r e m a r k s o r s u g g e s tio n s t o h e lp us m a k e h e a d w a y o r if y o u s im p ly w a n t t o g iv e us y o u r o p in io n , p le a s e fill o u t th e e n c lo s e d " L e tte r t o t h e P re s id e n t" a n d p o s t it fr e e o f c h a rg e . T h a n k y o u f o r y o u r c o o p e r a tio n a n d e n jo y y o u r flig h t! I f t h e " L e t t e r t o t h e P re s id e n t" e n c lo s e d in th is issue has a lr e a d y b e e n u s e d b y a p re v io u s re a d e r , p le a s e d o n 't h e s ita te t o a s k y o u r c ab in a t t e n d a n t f o r a n e w one.
V o tre op in io n n o u s tie n t à coeur... Chez Luxair, la qualité du service au client est une priorité! Luxair s'est toujours démarquée par la qualité de son service, par sa capacité d'anticiper les besoins et les désirs de ses passagers Mais la qualité se doit d'être constamment contrôlée et nous sommes conscients que nous pouvons encore mieux faire. C'est avec vous que nous voulons développer nos services au client. Si vous avez des remarques, des suggestions ou des critiques qui nous aideront à progresser ou si simplement vous voulez nous faire part de votre point de vue, remplissez svp la «Letter to the President» inséré dans ce magazine et postez-la sans l'affranchir. En vous remerciant pour votre coopération, nous vous souhaitons un agréable voyage! Si quelqu'un avant vous a déjà utilisé la «Letter to the President» incluse, nos agents de cabine se feront un plaisir de vous en remettre un nouvel exemplaire.
Ihre M e in u n g ist u n s w ich tig ... Bei L u x a ir h a t d ie Q u a lit à t d e s K u n d e n s e rv ic e s P r io r ità t! S chon im m e r h a t sich L u x a ir d u rc h d ie h o h e Q u a lit à t s e in e s S e rv ice s a u s g e z e ic h n e t s o w ie d u rc h d ie F â h ig k e it, d ie B ed u rfn is s e u n d W ü n s c h e ih re r P a s s a g ie re s ch o n im V o ra u s zu e rk e n n e n . A b e r w i r w is s e n , Q u a lit à t b e d a r f d e r s t a n d ig e n K o n tro lle u n d da s s w i r n o c h b e s s e r sein k ô n n e n . U n d sie k o n n e n u n s d a b e i h e lfe n . H a b e n Sie A n m e r k u n g e n . V o rs c h là g e , o d e r K r it ik p u n k t e d ie uns h e lfe n k ô n n e n b e s s e r zu w e r d e n o d e r w o lle n S ie uns e in fa c h Ih re M e in u n g m itte ile n , d a n n fu lle n Sie b itte d ie „ L e tte r t o t h e P re s id e n t" aus, d ie d ie s e m H e ft b e ilie g t u n d s e n d e n Sie sie uns p o rto fre i zu. W i r d a n k e n Ih n e n fu r Ih re K o o p e ra tio n u n d w ü n s c h e n Ih n e n e in e a n g e n e h m e Reise! Falls je m a n d s ch o n v o r ih n e n d ie „ L e tte r t o th e P re s id e n t" b e n u t z t h a t, fr a g e n Sie b it t e u n s e r K a b in e n p e r s o n a l n a c h e in e m n e u e n F o rm u la r
For information on and reservation of Luxair flights please call (+3 5 2 ) 2 4 5 6 4 2 4 2 or visit the Luxair home page www.luxair.lu For information on and reservation of LuxairTours holiday packages (i.e. LuxairTours, City Trips, Cruises, Excellence, Happy Summer), please call (+3 5 2 ) 2 4 5 6 4711 or visit our Internet www.luxairtours.lu
C o rp o ra te N e w s
More Space, more services
L u x a ir L u x e m b o u rg A irlin e s, L u x a irT o u rs a n d L u x a irS e rv ic e s te a m s are d e lig h te d to w e lc o m e y o u to L u x e m b o u rg 's b ra n d n e w an d u ltra m o d e rn a irp o rt te rm in a l! H e re 's a b rie f ru n ro u n d th e n e w se rv ice s an d L u x a ir's n e w a re a s...
PLUS D'ESPACE, PLUS DE SERVICES Ça y est! C'est dans une aérogare flambant neuve et ultra moderne que les équipes de Luxair Luxembourg Airlines, LuxairTours et LuxairServices ont le plaisir de vous accueillir! Petit tour d'horizon pour vous familiariser avec les nouveaux services et les nouveaux espaces Luxair...
The new te rm in a l, w h ich is m o re co m fo rtab le an d c o n v e n ie n t fo r p a sse n g e rs, b u t a lso for th e p eo ple w o rk in g th e re , w ill b e y o n d a n y d o u b t re s u lt in a n in c r e a s e in th e q u a lity o f th e s e r v ic e s on offer. It is b rig h t, w e lc o m in g , s p a c io u s a n d w e ll th o u g h t out. It w a s d e s ig n e d to o p tim ise th e flo w of p a sse n g e rs th ro u g h th e v a rio u s
Plus agréable à la fois pour les passagers mais également pour le personnel qui y travaille, le nouveau terminal sera sans nul doute syno nyme gain de qualité au niveau des prestations et des services. Lumineux, accueillant, spacieux et bien aménagé, il a été conçu pour optimiser le cheminement des voyageurs à travers les dif férentes étapes de leur escale à l'aéroport et à
sta g e s o f th e ir tr a n s it th ro u g h L u x e m b o u rg a irp o rt so a s to e n s u re se a m le s s m o v e m e n t a t all tim e s, in clu d in g a t p e a k h o u rs.
garantir à to u t instant la fluidité du passage, y compris aux heures de pointe. Pour commencer, un parking permet d'ac
To begin w ith , th e re is c a r p ark in g w ith a c a p a city o f o v e r 4 ,0 0 0 v e h icle s. T h e u n d e r g ro u n d "long sta y " c a r p a rk s a re e fficie n tly lin ked to th e te rm in a l b u ild in g via e s c a la
cueillir plus de 400 0 véhicules. Les parkings souterrains «longue durée» sont reliés de manière optimale à l'aé rogare par des escala The new terminal will beyond tors et des passerelles any doubt result in an increase abritées, quant aux par in the quality of the services on kings «courte durée» et «kiss & fly», ils sont gra
to rs an d co ve red w a lk w a y s . A s fo r th e "sho rt sta y" a n d "k iss & fly" c a r p a rk s , th e se are a vailab le fo r u se free o f ch a rg e fo r up to h a lf an h o u r a n d a re lo cate d ju s t o p p o site th e te rm in a l, p ro vid in g e a s y a c c e s s to th e d e p a rtu re s a n d a rriv a ls a re a s. T h is is go od n e w s fo r L u x a irT o u rs cu sto m e rs : c a r p a rk ing w ill o f co u rse re m ain in clu d e d in th e ir p ack a g e d e a ls, b u t n o w t h e y w o n 't h a ve to w o rry a b o u t d e p e n d in g on th e sh u ttle sin ce th e y w ill be a b le to p a rk th e ir c a rs in th e lo n g -s ta y z o n e o f th e u n d e rg ro u n d c a r p ark!
1102 F l Y D O S C O P E l
tuits pendant une demiheure et sont situés juste en face du bâtiment, rendant ainsi l'accès aisé aux zones de départs et d'arrivées. Bonne nouvelle pour les clients LuxairTours pour qui le parking gratuit reste bien sûr inclus dans le for fait, ils n'auront plus à se soucier des contrain tes de la navette puisqu'ils pourront maintenant stationner dans la zone longue durée du par king souterrain!
offer.
L u x a irS e rv ic e s te a m s a r e p e r m a n e n tly o n c all in a d e d ic a te d P a s s e n g e r A s s is ta n c e a n d in fo r m a tio n a e ra s .
Des équipes de LuxairServices sont à votre écoute à tout instant dans des espaces dédiés à l'assistance et à l'information des passagers.
The d e p a rtu re s hall is a cce ssib le d ire ctly from th e m ain e n tra n ce to th e te rm in al and fe atu re s a se rie s of retail o u tle ts, so now e ve ryo n e , n o t ju s t p asse n g e rs, can a cce ss o u r n ew b u y b y e b o u tiqu e. Th e b o u tiqu e s to ck s all th e lead in g b ra n d s an d a w id e selectio n o f le a th e r go ods, a cce sso rie s, per fu m e s a t m o st a ttra ctiv e rate s. Spirits, d eli ca te sse n , fresh ta k e -a w a y ca te rin g p ro d u cts from su ch b ra n d s a s K a e m p ff-K o h le r are also availab le. In a d d itio n to th e L u x a ir L u x e m b o u rg A ir lin e s co u n te r, w h ic h is d e d ica te d to se llin g an d issu in g flig h t tic k e ts, a n d th e L u x a ir T o u rs s a le s office w h ich p ro p o se s h o lid a y flig h ts a n d p a ck a g e d e a ls, L u x a irS e rv ice s' a g e n ts are p e rm a n e n tly on ca ll in a d e d i ca te d P a sse n g e r A s s is ta n c e a re a lo cated b e tw e e n th e s e tw o s a le s c o u n te rs. P ro vid ing a s s is ta n c e to p a s s e n g e rs a n d a n s w e r ing q u e stio n s re la tin g to su ch m a tte rs as a c c e s s e s fo r m o b ility -im p a ire d p e rs o n s o r u n a cc o m p a n ie d m in o rs a re p a rt o f th e ir m issio n s. The ch e ck -in a re a is lo cated op p o site th e se th ree L u x a ir a re a s. L u x airS e rvice s' P a sse n g e r A ss is ta n c e team , w h ich is still in ch arg e of ch e ck in g in p a sse n g e rs of Lu x air
Le hall des départs est quant à lui accessible depuis l'entrée principale et donne sur une première série de commerces. Plus besoin d'être passager pour accéder à notre nouvelle boutique buy bye. Vous y retrouverez les plus grandes marques autour de nombreux arti cles de maroquinerie, accessoires prêt-à-por te r ou parfums aux tarifs les plus attractifs. Spiritueux, délicatesses, produits tra iteu r à em porter parmi lesquelles celles de KaempffKohler, sont également proposées dans cette boutique. Outre le com ptoir Luxair Luxembourg Airli nes dédié à la vente et à l'émission de billets d'avion et du bureau de vente LuxairTours com mercialisant des vols vacances et des voyages forfaitaires, des équipes de LuxairServices sont à votre écoute à to u t instant et vous accueillent dans un espace dédié Passenger Assistance situé entre ces deux espaces de vente. L'assis tance aux passagers et les questions relatives à l'accès à bord des personnes à mobilité réduite ou des mineurs non accompagnés sont notam m ent de leur ressort. C'est face à ces trois espaces Luxair que se situe la zone d'enregistrement. Les équipes du
Passenger Assistance de LuxairServices, tou jours chargées de l'enregistrement des passa-
I F L Y T O S C O P E 1031
T h e L o u n g e b y L u x a ir has b e e n c o m p le te ly re v a m p e d and r e fu rb is h e d t o m a k e y o u r w a i t as p le a s a n t a s p o ss ib le .
The Lounge by Luxair a été entièrement relookée et réaménagée pour rendre votre attente la plus agréable possible.
Luxem bo urg A irlin e s an d o f o th e r a irlin e s b ased in Luxem bo urg, n o w m an th e ch e ck in co u n ters in a m o re op tim al m a n n e r in o rd e r to save tim e an d g ain m ore efficiency. For instance, h o lid a y m a k e rs w ill be ch a n nelled to w a rd s th e d e d ica te d Lux airTo u rs co u n ters, w h ilst p a sse n g e rs o f L u x a ir Lux em b o u rg A irlines' sch e d u le d flig h ts o r o th e r a irlin e s w ill be able to ch e ck -in w ith LuxairSe rvices p erso n n e l a t th e Eco n o m y or B u sin e ss C lass co u n te rs. T h o se p a sse n g e rs w h o are p articu larly sh o rt of tim e can even ch e ck in online a p ro ce ss w h ich can be per form ed from a n y w h e re p ro vid ed th a t one has a cce ss to an In te rn e t co n n e ctio n and th u s avoid the q u e u e s a t th e trad itio n a l ch eck-in d e sk s an d h ead d ire c tly to th e b oard in g gates upon arrivin g a t th e airp ort. S ince the o p enin g of th e n ew te rm in al, o n lin e ch e ck -in is a lso a v a ila b le to p a s se n g e rs flyin g w ith hold lu g g a g e , sin ce L u x airSe rvices h a s a "drop-off" co u n te r w h ich p asse n g e rs can use to d e p o sit th e ir s u itc a se s before h e ad in g to th e b oard in g area. Finally, th e re is a d e d ica te d co u n te r for p asse n g e rs w ith o u tsize d luggage. A s for e n te rta in m e n t w h ile w a itin g to b oard a fam iliar L u x a ir Lu x e m b o u rg A irlin e s
Il 0 4 F L Y D OS C OP E l
gers de Luxair Luxembourg Airlines comme de celui des passagers de compagnies tierces basées à Luxembourg, se répartissent désor mais les com ptoirs de manière plus optimale afin de gagner en temps et en efficacité. Ainsi, les vacanciers pourront se diriger directem ent vers les com ptoirs LuxairTours qui leurs sont réservés. Les voyageurs em pruntant les lignes régulières de Luxair Luxembourg Airlines ou d'autres compagnies pourront s'enregistrer auprès des agents de LuxairServices en charge des com ptoirs Economy ou Business. Pour les passagers plus pressés par le temps, l'enregis trem ent en ligne - qui peut-être effectué depuis quelconque endroit, la seule condition étant de disposer d'une connexion internet permet de contourner les files d'attentes aux comptoirs d'enregistre ment traditionnels et se
Le nouveau terminal sera sans nul doute synonyme de gain de qualité au niveau des prestations et des services.
rendre directem ent aux portes d'embarque ment en arrivant à l'aéroport. L'enregistrement en ligne est, depuis la mise en service du nou veau terminal, également une option pour les passagers qui voyagent avec des bagages puis que LuxairServices a mis à votre disposition com ptoir drop off qui vous permet de déposer
T h e n e w te r m in a l fe a tu r e s a s e rie s o f r e ta il o u tle ts , so t h a t n o w e v e r y o n e , n o t ju s t o n ly p a s s e n g e rs , can e n jo y o u r n e w b u y b y e b o u tiq u e s itu a t e d in t h e e n tr a n c e a e ra .
Plus besoin d'être passager pour profiter de notre notre nouvelle boutique buy bye située près del'entrée principale.
airlin er, fo r th o se p a sse n g e rs w h o q ualify, th e Lounge b y L u x air is lo cated in th e tra n s it area. T h e lounge h a s been co m p letely revam ped an d refu rb ish e d to m a ke y o u r w a it a s p le a sa n t a s p o ssib le. A lso in th e tra n s it zon e, th is tim e a t th e a ir b rid g e (-1) level, p a sse n g e rs w ill find th ree fu rth e r of o u r b u y b y e sto re s, one o f w h ich sp e cialise s in p erfum e, to b acco p ro d u cts an d sp irits, w h ilst th e o th e r tw o fo cus on lu x u ry go ods. Tw o fu rth e r Lu x airS e rvice s p a sse n g e r infor m ation an d a ssista n c e co u n te rs a re a c c e s s i ble on th a t sa m e level. Finally, a Lu x airS e rvice s "Baggage A s s is tance" co u n te r is lo cated n e x t to th e lu g gage ca ro u se l and is on call to p rovide a ssista n c e to p a sse n g e rs a t all tim es. All th a t re m ain s is for us to w ish yo u an e xcellen t flig h t in good co m p a n y!
vos valises avant de vous rendre à la zone d'em barquement. Enfin, un comptoir spécifique est à votre disposition si vous êtes en possession de bagages hors normes. Côté distractions avant l'embarquement dans un appareil de Luxair Luxembourg Airlines que vous connaissez déjà, c'est dans la zone de transit que vous retrouvez the Lounge by Luxair entièrem ent relookée et réaménagée pour rendre votre attente la plus agréable pos sible. C'est également dans la zone de transit, cette-fois au niveau passerelle (-1) que vous aurez l'occasion de faire un peu de shopping dans nos trois autres boutiques buy bye, l'une d'entre elles étant spécialisée dans les cosméti ques, parfums, tabacs, spiritueux et produits traditionnels alors que les deux autres axent leur offre sur les produits de Luxe (confection femme et homme, accessoires, bijoux, maro quinerie, lunettes...). Deux autres comptoirs d'inform ation et d'assistance aux passagers de LuxairServices sont également accessibles à ce niveau. Enfin, à proximité du carrousel à baga ges, LuxairServices met à votre disposition un guichet Baggage Assistance accessible à toute heure. Ne reste plus qu'à vous souhaiter un excel lent vol en bonne compagnie!
|F LY POSCtePlE j i m
A irlin e N ew s
To save time, think Web Check-in! S ay g ood bye to long check-in q u eues at the airp o rt and check-in on line! All you need is an Internet connection and to have y o u r electronic ticke t re a d y to c h e ck in for o u r flig h ts w ith ju s t a few clicks...
POUR GAGNER DU TEMPS, PENSEZ A L'ENREGISTREMENT EN LIGNE! Fini le stress lié au files d'attentes. Il vous suffit de disposer d'une connexion internet et de vous munir de votre billet électronique pour procéder en quelques clics à votre enregistrement sur nos vols...
W h e th e r yo u are trav e llin g w ith or w ith o u t luggage, Internet* ch e ck -in is e a sy and q u ick and lets you b y -p a s s th e long q u e u e s a t the airp ort! If yo u have lu g g ag e, ju s t go the "drop-off' p oin t to d e p o sit it before going to the b oarding gate. If yo u have an a cce ss to "The Lounge b y Luxair" a t Luxem bo urg A ir port, you w ill only have to p re se n t y o u r boarding p ass at th e en tran ce o f the lounge. A fe w clicks is all it takes... - Connect to o u r site w w w .lu x a ir.lu (section e-services / w e b chek-in) - Id e n tify yo u rs e lf by e n te rin g y o u r reservatio n n u m b e r o r electronic tic k e t n u m b e r - Follow th e Check-in steps as indicated - Print o u t yo u r board ing card Go s tra ig h t to th e board ing g ate * On-line check-in can be done 2 4 hours before d ep artu re a t th e earliest, and 2 hours before d ep artu re a t th e latest. It is accessible to passengers w ith o u t any special requirem ents.
Que vous voyagiez avec ou sans bagages, l'enre gistrement sur internet* est simple, rapide et vous permettra de contourner les files d'attentes à l'aéroport ! Si vous êtes en possession de baga ges, rendez-vous au point «drop off» pour les y déposer avant de vous présenter à la porte d'em barquement. Si vous bénéficiez d'un accès au salon «The Lounge by Luxair», il vous suffira de présenter votre carte d'embarquement à l'entrée de celle-ci. En quelques clics, le tour est joué... - connectez-vous sur notre site www.luxair.lu (rubrique e-services / web check-in); - Identifiez-vous en saisissant votre numéro de réservation ou votre numéro de billet électronique - Suivez les étapes d'enregistrement comme indiqué - Imprimez votre carte d'embarquement Rendez-vous à la porte d'embarquement * l'enregistrement en ligne est possible au plus tôt 24 heures avant le départ, au plus tard 2 heures avant le départ et est accessible aux passagers sans requêtes spéciales.
W e b c h e c k -in is e a s y , q u ic k a n d h e lp s y o u b y -p a s s t h e lo n g q u e u e s a t t h e a ir p o r t .
L'enregistrement en ligne est simple, rapide et vous permet d'éviter les files d'attentes à l'aéroport.
10 6 F l Y DO SCO P E|
HOTCITY. VIVEZ LA VILLE, _ Luxembourg m'offre le monde via Hotcity
Depuis juillet 2007, la Ville de Luxembourg vous offre un accès mobile à Internet au centre-ville. Avec votre ordinateur portable ou votre téléphone mobile, vous pouvez consulter vos emails, surfer sur Internet et rechercher des informations pratiques, Hotcity est un outil d'avenir, d'interactivité et de dialogue pour vous qui vivez la ville,
P&T
VILLE DE
LUXEMBOURG
ZO N E
L'Internet mobile en ville
A ir lin e N e w s
Focus on new destinations L u x a ir L u x e m b o u r g A ir lin e s h a s j u s t c o n c lu d e d a p a r t n e r s h ip a g r e e m e n t w it h th e P o lish a ir lin e L O T , w it h th e a im o f im p r o v in g a ir lin k s b e t w e e n L u x e m b o u r g a n d W a r s a w . In a d d it io n , H a m b u r g a n d P r a g u e h a v e b e e n a d d e d t o it s r e g u la r ro u te s . ZOOM SUR DE NOUVELLES DESTINATIONS Luxair Luxem bourg Airlines vient de conclure un accord de partenariat avec la com pagnie polonaise LOT visant à am éliorer les liaisons aériennes entre Luxem bourg et Varsovie. D 'autre part, elle ajoute Ham bourg et Prague à la liste de ses destinations régulières.
W a r s a w in c o d e s h a r e w it h L O T
By s ig n in g th is p a r tn e rs h ip a g r e e m e n t, L u x a ir a n d t h e Polish a irlin e LOT a re d e v e lo p in g t h e ir re s p e c tiv e d e s tin a tio n n e tw o rk s , a n d m o s t n o ta b ly , a re o ffe rin g t h e ir p a s s en g e rs o p tim u m tr a v e l c o n d itio n s . W it h m o r e fle x ib le s c h e d u le s a n d m o re fr e q u e n t flig h ts , t h e tim e to tr a v e l b e tw e e n L u x e m b o u rg a n d W a r s a w has b e e n c o n s id e ra b ly re d u c e d a n d a r e tu r n jo u r n e y is n o w po ss ib le o n th e s a m e d a y . A re a l bo on fo r th o s e a lre a d y used t o tr a v e llin g b e tw e e n th e G ra n d D u c h y a n d Poland! - T w o daily flights w ill be op e ra ted during th e w e e k fro m Luxem bourg to W a rs a w (via Berlin-Tegel), th e first arriving in W a rs a w early in th e m orning, th e second in th e evening (the second flig h t is also operated on Sundays) -T w o daily flights w ill be op e ra ted each w e e k fro m W a rs a w to Luxem bourg (via Berlin), th e first arriving in Luxem bourg early in th e m orning, th e second in th e evening (the second flig h t is also operated on Sundays)
V a r s o v ie e n p a r t a g e d e co d e a ve c LO T
W it h d a ily flig h ts to H a m b u rg
En signant cet accord de partenariat, Luxair et la compagnie polonaise LOT développent leurs réseaux de destina tions respectifs et surtout, elles offrent à leurs passagers des conditions de voyage optimisées. Avec des horaires plus adaptés et des fréquences plus nombreuses, la durée du trajet entre Luxembourg et Varsovie est considéra blement réduite et l'aller-retour est maintenant possible dans la même journée. Une aubaine pour ceux qui ont déjà l'habitude de voyager entre le Grand-duché et la Pologne!
S a a rb ru c k e n , L u xa ir L u x e m b o u rg
- D e u x vols q u o tid ien s so n t opérés en sem aine au d é p a rt de Luxem bourg vers V arsovie (via Berlin-Tegel), le p re m ie r po u r une a rriv é e à Varsovie en d é b u t de m a tin é e , le second en soirée (ce second vol é ta n t ég a le m e n t o p é ré le dim anche) - D e u x vols q u o tid ien s so n t opérés en sem aine au d é p a rt de Varsovie vers L u xem bourg (via Berlin-Tegel), le p re m ie r p o u r une a rriv ée à L u x em bourg en d é b u t de m atin é e, le second en soirée (ce second vol é ta n t ég a le m e n t o p é ré le dim anche)
For fu rth e r info rm ation on o u r schedules and services, please visit o u r site a t w w w .lu x a ir.lu o r call us on (+352) 24.56.42.42.
1 0 8 F L Y D OS C OP E I
D ir e c t f lig h t s t o H a m b u r g a n d P r a g u e
d e p a rtin g fro m L u x e m b o u rg an d
A irlin es co n n ec ts th e g r e a te r re g io n t o th is m e tro p o lis , a m u s t b o th fo r business a n d to u ris m . As fo r P rag ue, i t w ill b e a d d e d to t h e r e g u la r d e s tin a tio n n e tw o r k fro m A u g u s t, 1st. D o n o t w a it a n y lo n g e r to t r e a t y o u rs e lf a jo u r n e y in th e s e t w o e x c itin g citie s a n d d isc o v e r th e ir e x c e p tio n a l h e rita g e ! - Since M a rc h , 1st, tw o daily re tu rn flig h ts on w e e k d a y s as w e ll as one re tu rn flig h t on S atu rd a ys and Sundays a re being o p e ra ted to H am b urg d ep artin g fro m Luxem bourg as w e ll as fro m Saarbrucken - As fro m A ugust, 1st, Prague w ill be connected to Luxem bourg w ith o n e daily re tu rn flig h t op e ra te d on w e e k d a y s and one re tu rn flig h t op e ra te d on Sundays
D e s v o ls d ir e c t s v e r s H a m b o u rg et P rag u e Avec plusieurs vols quotidiens vers Hambourg au départ de Luxembourg et de Sarrebruck, Luxair Luxembourg Airlines relie la grande région à cette métropole, aussi incontournable pour les affaires que pour le tourisme. Quant à Prague, elle sera ajoutée à la liste des destinations régulières dès le 1er août. N'attendez-plus pour prévoir une escapade dans ces villes au patrimoine d'exception! - D epuis le 1er m ars, d e u x vols a lle r-re to u r s o n t op érés en sem aine e t un vol a lle r-re to u r est o p é ré le sam ed i e t le d im a n che vers H a m b o u rg au d é p a rt de L u x em b o u rg e t au d é p a rt de S arreb ru ck - D ès le 1er aoû t, un vol a lle r-re to u r sera o p é ré q u o tid ie n n e m e n t vers Prague en sem ain e e t un vol a lle r-re to u r sera o p é ré le d im an ch e
TASTE REAL FRUITS IN YOUR GLASS! GANÂDPUSZTA FRUIT WINES & SPIRITS
WWW.GANADPUSZTA.COM
FAMILLE BINSFELD-NEU
M e t r o p o lis
City Hotels
London
D is c o v e r t h e c h a r m s o f t h e g r e a t e s t E u r o p e a n c it ie s a n d e n jo y y o u r s t a y in o n e o f th e h o te ls s e le c t e d f o r y o u b y o u r L u x a ir T o u r s t e a m s . H e r e s o m e e x a m p le s fro m t h e M e t r o p o lis B ro c h u r e ...
B e r lin
Rom e
V ie n n a
C ity Inn W e s tm in s te r H otel 4*
N H B e r lin M it t e 4*
H o t e l C a n a d a 3.5*
H o t e l E u r o p a 4*
T h is b ra n d n e w h o te l is lo c a te d in
Lo cated a t t h e v e ry h e a rt o f Berlin's
L o ca te d in a c h a ra c te rfu l b u ild in g
T h e E u ro p a H o te l is lo c a te d a t t h e
W e s tm in s te r , a s to n e 's t h r o w fro m
his to ric q u a r te r, th is e le g a n t h o te l
in th e h e a r t o f th e P re to rio q u a r te r ,
h e a r t o f t h e h is to ric c e n tr e o f V ie n n a ,
th e T a te B ritain a r t m u s e u m , close to
bo as ts 392 w e ll-a p p o in te d ro o m s
H o te l C an ad a is ru n b y a te a m o f
on th e N e u e r M a r k t , a s to n e 's t h r o w
th e Lo ndon Eye a n d w i t h e a s y access
fitte d o u t in a c o n te m p o ra ry s ty le
e x p e r t h o te lie rs a n d has a w a r m ,
fr o m t h e N a tio n a l O p e r a a n d fr o m
t o Lo ndo n's W e s t End. It fe a tu re s
w ith m o d e rn facilities. Its re s ta u r a n t
w e lc o m in g a n d p e rs o n a l fe e l. T h e
S t. S te p h e n 's C a th e d ra l. T h e h o te l has
4 6 0 b r ig h t a nd w e ll-a p p o in te d
serves a ra n g e o f Ita lia n specialities.
h o te l b o as ts 8 0 w e ll-a p p o in te d
b e e n re fu rb is h e d r e c e n tly a n d b o a s ts
ro o m s , a b a r -re s ta u r a n t (th e "C ity
Th e h o te l also has a b a r. a p le a s a n t
ro o m s all o f w h ic h h a v e b een
158 w e ll-a p p o in te d ro o m s ,
Café") a n d a fitn e s s ro o m .
lo u n g e, as w e ll as a spa w it h fitn es s
d e c o ra te d in d if f e r e n t s ty le s , a b a r,
a b r e a k fa s t r o o m a n d a b a r.
Tout nouvel hôtel situé dans le quartier de Westminster, à quelques pas du musée Tate Britain et à proximité du London Eye et du Westend. Il dispose de 4 6 0 chambres lumineuses et bien équipées, d'un restaurant/bar le City Café et d'une salle de remise en forme.
ro o m , w h ic h g u es ts can use fre e o f
a lo u n g e c o rn e r in th e lo b b y a n d
charg e.
a b r e a k fa s t ro o m .
En plein centre historique de Berlin, cet hôtel élégant compte 392 chambres aux décors contemporains et aux équipements modernes. Son restaurant propose des spécialités italiennes. Son bar, son agréable espace salon et sa salle de remise en forme sont accessibles librement.
Situé dans un édifice de caractère en plein cœur du quartier Pretorio, cet établissement est géré par une équipe d'hôteliers experts et offre une atmosphère accueillante et personnali sée. Il dispose de 8 0 chambres confortables et aménagées dans des styles différents, d'un bar, d'un coin salon et d'une salle de petit déjeuner.
L'hôtel Europa se situe au cœ ur de la ville historique, sur le Neuer Markt, à quelques pas de l'Opéra National et de la Cathédrale St. Etienne. L'hôtel a été rénové récemment et dispose de 158 chambres confortablement équipées, d'une salle de petit déjeuner et d'un bar.
Prices s ta rt a t 410 € p.p. Further info rm a tion: M etropolis brochure 2 00 8, p.67
Prices s ta rt a t 397 € p.p. Further inform ation: M etrop olis brochure 2 0 0 8 , p. 61
London
B e r lin
Prices s ta rt a t 415 € . p.p. Further inform ation: M etro p o lis brochure 2 0 0 8 , p. 52
Prices s ta rt a t 410 € p.p. Further inform ation: M etrop olis brochure 2 0 0 8 , p. 38
Rom e
V ie n n a
H e s p e r ia V ic t o r ia H o t e l 4*
B e r lin M a r k H o t e l 3*
P a la t in o G r a n d H o t e l 4*
H o t e l C a p r i 3*
T h e H e s p e ria V ic to ria H o te l is lo c a te d
T h e B erlin M a r k H o te l is c e n tra lly
T h e P a la tin o G ra n d H o te l is lo c a te d a t
T h is c o m fo r ta b le h o te l b o a s ts 7 0
a s to n e 's t h r o w fr o m V ic to ria S ta tio n
lo c a te d , a s to n e 's t h r o w fr o m B erlin's
t h e h e a r t o f t h e R om e's h is to ric
w e ll-a p p o in te d ro o m s a n d is lo c a te d
a n d is th u s w ith in e a s y re a c h o f all
fa m e d K u r fü r s te n d a m m t h o r o u g h
q u a r te r , close t o t h e C o lise u m , t h e
in V ie n n a 's s ec o n d d is tr ic t. T h e C ity 's
o f t h e ca p ita l's to u r is t a n d c u ltu ra l
fa re , a n d is t h e r e f o r e c o n v e n ie n t fo r
R o m a n F o ru m a n d t h e T re v i F o u n ta in .
h is to ric c e n tr e a n d t h e P r a te r a re
a ttra c tio n s . Th e h o te l fe a tu re s a
a w id e r a n g e o f pu rp o s es : visits,
I t is th e r e fo r e a n id e a l s te p p in g s to n e
b o th a c c e s sib le on fo o t. T h e h o te l
u n iq u e c o m b in a tio n o f c o m fo r t a n d
s h o p p in g , re s ta u r a n ts , b a rs a n d
f o r d is c o v e rin g t h e c ity . T h e h o te l has
o ffe rs all t h e b e n e fits o f a p r iv a te ly
c o n te m p o ra ry d esign . It has 212 ro o m s
o th e r e n t e r ta in m e n t. T h e h o te l has
2 0 0 spac io u s a n d w e ll-a p p o in te d
ru n e s ta b lis h m e n t a n d has b e e n
as w e ll as a spa fe a tu r in g a sm a ll
9 6 w e ll-a p p o in te d a n d r e fu rb is h e d
ro o m s , a U S -sty le b a r, s e v e ra l
a w a r d e d t h e e c o lo g ic a l to u ris m
s w im m in g po o l, a s a u n a , a Jacuzzi
ro o m s , a d in in g r o o m , a b a r a n d a
c o n fe re n c e ro o m s a n d a r e s ta u r a n t.
m ark .
a n d a fitn e s s ro o m .
s u ite o f c o n fe re n c e ro o m s .
L'hôtel Hesperia Victoria se trouve à deux pas de la station Victoria et est ainsi parfaitement relié à tous les sites touristiques et culturels de la ville. Combinant confort et design, cet hôtel compte 212 chambres ainsi qu'un centre de bien-être tout équipé.
Bénéficiant d'une situation centrale, à proximité du Kurfürstendamm, cet hôtel offre de nombreuses possibilités: visites, shopping, restaurants, bars et autres divertissements. Il dispose de 9 6 chambres confortables et rénovées, d'une salle de restaurant, d'un bar et de plusieurs salles de conférences.
Le Palatino Grand Hôtel est situé au cœur de la vieille ville, non loin du Colisée, et de la Fontaine de Trevi. Il constitue un point de départ idéal pour partir à la découverte de la ville. Il compte 2 0 0 chambres spacieuses et bien équipées, un bar américain, plusieurs salles de conférences et une salle restaurant.
Cet Hôtel confortable compte 7 0 chambres bien aménagées et est situé le dans le deuxième district de Vienne. Le centre ville et le Prater de Vienne sont accessibles à pied. Il offre tous les avantages d'un établissement sous gérance privée et a été décoré du «signe écologique du tourisme».
Prices s ta rt a t 4 0 4 € p.p. Further inform ation: M etropolis brochure 2 0 0 8 , p.68
-------------------------------------------------------------------------Prices s ta rt a t 373 € p p F u rther inform ation:
Prices sta rt a t 416 € p.p. Further inform ation: M etro p o lis brochure 2 0 0 8 , p. 36
Prices s ta rt a t 361 € p.p. Further inform ation: M etro p o lis brochure 2 0 0 8
M etro p o lis broch ure 2 0 0 8 , p. 63
N ic e
B a r c e lo n a
F o u r P o in t s b y S h e r a t o n E ly s é e P a la c e 4*
V in c c i M a r it im o H o te l 4*
T h is A r t D e c o h o te l is lo c a te d n e a r
feel, is lo cated close to th e " M a r Bella"
t h e P ro m e n a d e d e s A n g la is , t h e c ity
beach, to th e B arcelona C onferen ce
B a r c e lo n a
This e le g a n t h o tel, w ith its d e s ig n e r
c e n tr e a n d th e p e d e s tria n a re a . It
C en tre a nd to th e "D iagon al M a r"
b o a s ts 143 e le g a n t ro o m s w h ic h h a v e
shop pin g c e n tre . Its 1 4 4 ro o m s a re all
b e e n fu r n is h e d w i t h g r e a t ta s te , a
fu rn ish ed to a high s ta n d a rd an d
g a s tro n o m ic r e s ta u r a n t. Le C ap rice ,
fe a tu re air-co ndition ing . Enjoy th e
a n d a te r r a c e w i t h a s w im m in g
hotel's re s ta u ra n t w ith its plea s a n t
p o o l a n d b a r /r e s t a u r a n t o n its to p
te rra c e, th e b a r o r indulge y o u rs e lf w ith
flo o r. T h e h o te l a ls o h a s d ir e c t access
a m assage session (available fo r a fee).
S ilk e n H o te l G r a n d H a v a n a 4*
t o t h e F lo rid a a n d V o ilie rs be a c h e s.
Hôtel de style design situé à proximité de la plage Mar Bella, du Palais des Congrès et du centre commercial Diagonal Mar. Il compte 144 chambres toutes conforta blement aménagées et climatisées, un restaurant et un bar. Des séances de massages y sont également proposées (contre paiement).
T h e G ra n d H a v a n a is a c h a ra c te r
Hôtel art déco situé à quelques pas de la Promenade des Anglais et du centre-ville. Il dispose de 143 chambres élégantes, d'un restaurant gastronomique. Le Caprice et d'une terrasse avec piscine et bar/restaurant au dernier étage. Il bénéficie en outre d'un accès privilégié aux plages Florida et Voiliers.
h o te l h o u s e d in a m a je s tic p ile b u ilt in 1872. It is lo c a te d a t th e v e ry h e a r t o f B arcelona on th e re m a rk a b le Passeig d e G racia th o ro u g h fa re , a s to n e 's t h r o w fro m th e G o th ic q u a rte r. T h e h o te l's 145 ro o m s a re all s u m p tu ou sly d e c o ra te d a n d fu rn is h e d in a s ty le c o m b in in g b o th t h e p a s t a n d
Prices s ta rt a t 419 € p.p. F u rth er inform ation: M etro p o lis brochure 2 0 0 8 , p. 4 6
Prices start a t 395 € p.p. Further inform ation: M etrop olis brochure 200 8, p. 21
t h e p re s e n t. Its r e s ta u r a n t. G ra n d P lace, s e rv e s a ra n g e o f t r a d itio n a l M e d it e r r a n e a n s p e c ia litie s a n d fin e C ata la n dishes. D rin k s a n d lig h t snacks
M u n ic h
P o r to
a re s e rv e d th r o u g h o u t th e d a y an d e v e n in g in th e h o te l's w a r m a n d w e lc o m in g p ia n o b a r. La C upo la. T h e G ra n d H a v a n a a ls o h a s a n u m b e r o f lo u n g e s fu rn is h e d w it h c o m fo r t a b le a rm c h a irs a n d s o fa s w h ic h a re c o n d u c iv e to r e la x a tio n a n d re a d in g . T h e h o te l is e q u ip p e d w i t h w ire le s s In t e r n e t th r o u g h o u t. T h e w e lc o m in g a tm o s p h e re , th e u n iq u e lo c a tio n a n d
G r a n d e H ô te l D o P o r to H o te l 3.5*
t h e m o d e rn fa c ilitie s a t h a n d w ill
T h is tr a d itio n a l h o te l is lo c a te d in th e c ity 's h is to ric q u a r t e r , o p p o s ite th e
This charm ing hotel is located a t th e very
h o lid a y -m a k e rs .
n a tio n a l th e a t r e . Its 167 ro o m s h a v e
h e a rt o f Porto's historic centre, b e tw e e n
P la t z l H o t e l 4*
all b e e n r e c e n tly re fu rb is h e d . T h e
La Batalha and Bolhao m arket, in one o f
h o te l's r e s ta u r a n t s e rv e s a r a n g e o f
th e city's m o s t eclectic neighbourhoods.
ty p ic a lly B av a ria n fa re . T h e P la tzl
It boasts 9 9 room s w h ich h ave been
H o te l also h a s a b a r, W ir ts h a u s
d e c o ra te d in tr a d itio n a l s ty le a n d a
A y in g e rs , as w e ll as a b r a n d n e w
res ta u ra n t. Le Renascença. Luxair
O r ie n ta l spa fe a tu r in g s a u n a , s te a m
custom ers are e ntitled to a free
b a th , e tc.
w e lc o m e cocktail and one c o m p lim e n
Hôtel traditionnel situé dans le quartier historique, face au théâtre national. Ses 167 chambres ont été rénovées récemment et son restaurant le Pfistermühle propose des spécialités bavaroises. Il dispose aussi d'un bar et d'un nouveau centre de relaxation oriental.
ta ry d in n e r p e r person (subject to
Prices s ta rt a t 452 € p.p. F u rth er inform ation: M etro p o lis brochure 2 0 0 8 , p.57
d e lig h t b o th b u siness tr a v e lle r s a n d
C'est une majestueuse bâtisse construite en 1872 qui abrite aujourd'hui cet hôtel de caractère situé au cœur de Barcelone sur la remarquable Passeig de Gracia et à quelques pas du quartier gothique. Ses 145 chambres sont toutes somptueu sement décorées et aménagées dans un style conjuguant passé et présent. Son restaurant, le Grand Place propose des spécialités méditerranéennes traditionnelles et des plats catalans raffinés. Des rafraîchissements et des collations sont servis tout au long de la journée et de la soirée dans son accueillant piano-bar La Cupola. Le Silken Hôtel Havana dispose en outre de plusieurs salons dotés de fauteuils et canapés propices à la détente et à la lecture et offre un accès Internet sans fil dans toutes ses infrastructures. Son cadre chaleureux, sa situation privilégiée et ses équipe ments modernes raviront aussi bien les voyageurs d'affaires que les vacanciers. Prices start a t 443 € p.p. Further inform ation: M etro p o lis brochure 200 8, p. 21
booking a t least 5 nights a t th e hotel).
Charmant hôtel situé au cœur de la ville, entre la Batalha et le marché de Bolhao, quartier haut en couleurs. Il dispose de 99 chambres traditionnellement aménagées et d'un restaurant Le Renascença. Cocktail de bienvenue et dîner offerts aux clients Luxair (pour 5 nuitées réservées).
M e t r o p o lis For f u r th e r in fo rm a tio n , v is it o u r w ebpage: w w w .lu x a irto u rs .lu , co n ta c t y o u r travel agency o r th e LuxairTours call center, p ho ne (+352) 2456-4711.
Prices s ta rt a t 345 € p.p. Further inform ation: M etrop olis brochure 2 0 0 8 , p.31
If l y d
osco peti
1
L u x a irT o u r s
For all Tastes
L u x a ir T o u r s o ffe rs a r a n g e o f p a c k a g e h o lid a g s a d a p t e d to all. D o y o u n e e d a s u n n y b r e a k ? A r e y o u fo n d o f c u ltu r a l w e e k e n d s ? L e t y o u r s e lf b e t e m p te d b y t h e la t e s t o f fe r s o f L u x a ir T o u r s .
C h e c k o u t o u r n e w H a m b u r g o ffe r s ...
F ly t o P r a g u e f r o m 1 A u g u s t !
L u xa irT o u rs has a d d e d H a m b u rg to th e lis t o f s h o w p ie c e d e s tin a tio n s o f its M e tro p o lis p r o g ra m m e . So d o n 't w a s te tim e , b o o k y o u r s ta y in th is m u ltifa c e te d c ity n o w ! Y ou w ill h a v e all th e tim e in th e w o r ld to s tro ll a ro u n d H a m b u rg 's e le g a n t s h o p p in g g a lle rie s o r a lo n g t h e c ity 's fa m e d w a t e r f r o n t w h ic h n o w p la y s h o s t to m u s e u m s a n d e x h ib itio n s , o r t a k e a re la x in g c ru is e a lo n g th e r iv e r A ls te r. A n ig h t-tim e v is it to th e fa m o u s R e e p e rb a h n , n o w a m a jo r to u r is t a ttra c tio n , is also a m u s t t o e n s u re t h a t y o u r s ta y in H a m b u rg is an u n fo r g e tta b le e x p e rie n c e ! Choose fro m a selection o f nine 3 to 5 starhotels including th e Best W e s te rn Raphael H otel A ltona *** (from € 4 7 p.p. sharing a stan d a rd double room ) and th e Rogai M érid ien H am b urg ***** (from € 93 p.p. sharing a su p erior dou ble room ) Ask fo r a "H am burg Card" w h ic h w ill give you th e fre ed o m to use ail th e city's public tra n s p o rt n e tw o rk s and w ill e n title you to p re fe re n tia l rates fo r m an y activities. Expect to pay € 18 p e r a d u lt (accom panied by up to 3 children) o r € 3 0 f o r a gro u p o f 5 adults; valid ity: 3 days
f lydoscopeI
H am b o u rg , t o u t u n p r o g r a m m e ... LuxairTours ajoute Hambourg à la liste des destinations phares de sa brochure Metropolis, alors ne perdez plus une minute et réservez dès maintenant votre séjour dans cette ville aux multiples facettes! Vous aurez tout loisir d'y flâner dans ses élégantes galeries commerçan tes ou de vous promener le long des anciens quais qui abritent aujourd'hui expositions et musées ou de vous relaxer le temps d'une mini croisière sur l'Alster. Une virée nocturne sur la célèbre et touristique Reeperbahn est également un must pour rendre votre séjour inoubliable! Faites v o tre choix p arm i une sélection d e n e u f hôtels de 3 à 5 éto iles p arm i lesquels le Best W e s te rn Raphael H ôtel A lto n a *** (à p a r tir de 4 7 € p.p en cha m b re d ou b le standard ) ou le Royal M érid ien H a m b u rg ***** (à p a r tir de 93 € p.p en ch a m b re do u b le sup érieure) D e m a n d ez la «H am b u rg Card» qui vous do n n e accès à tous les m oyens de tra n s p o rts e t vous propose des ta rifs pré fé re n tie ls po u r de nom breuses activités. C o m p tez 18 € p a r ad u lte (accom pagné ju sq u 'à 3 enfants) ou 3 0 € po u r un g roup e de 5 adu ltes; durée de valid ité: 3 jours;
I t is n o c o in cid e n c e t h a t L u x a irT o u rs is p ro p o s in g p a c k a g e to u rs to th e "c ity o f 1 0 0 b ell to w e rs " . From 1 A u g u s t, P ra g u e w ill b e c o m e a n e w d e s tin a tio n o f th e M e tro p o lis b ro c h u re . L e t y o u r s e lf b e te m p t e d a n d d is c o v e r t h e c ity 's fa s c in a tin g a n d in c o m p a ra b le c u ltu ra l a n d a rc h ite c tu ra l h e rita g e . E x p e rie n c e th e m o v in g m usic o f M o z a r t, D v o ra k a n d S m e ta n a ... le t y o u r s e lf be e n c h a n te d b y th e m y s tic a l a t m o s p h e re o f G o ld e n S tre e t. M a r v e l a t P rag u e 's h is to ric c ity c e n tre , w h ic h has b e e n a U N ESC O W o rld H e r ita g e s ite since 1992! Luxair Luxem bourg A irlines w ill in a u g u ra te a daily flig h t to Prague fro m 1 A u g u st 2 0 0 8 Choose fro m a selection o f nine 3 to 5 s ta r hotels including H o tel O tto *** (fro m € 33 per person sharing a standard dou ble ro o m ), th e M ö ven p ick P rag ue**** (fro m € 59 p e r person sharing a dou ble room ) o r the C o rinthia H o tel Tow ers***** (from € 63 p e r person sharing a double room )
E n v o le z -v o u s à P r a g u e d è s le 1 er a o û t ! Ce n'est pas un hasard si LuxairTours propose de découvrir «la ville aux 1 0 0 clochers». A partir du 1er août prochain, Prague sera en effet une nouvelle destination du programme Metropolis. Alors laissez-vous tenter et partez explorer son incomparable patrimoine architectural et artistique qui vous fascineront à coup sûr. Vibrez au son de la musique de Mozart, Dvorak ou encore Smetana, laissez-vous envoûter par l'atmosphère mystique de la «ruelle d'or» et surtout, ne manquez pas son centre ville historique classé au patrimoine mondial de l'UNESCO depuis 1992 ! Un vol q u o tid ie n à d e s tin a tio n de Prague s era o p é ré p a r Luxair L u x em bourg Airlines à c o m p te r du 1er ao û t 2 0 0 8 Choisissez p arm i une sélection de neu f d 'h ô te ls de 3 à 5 éto iles p a rm i lesquels l'h o tel O tto *** (à p a r tir de 33€ p ar p erso n n e en ch a m b re do u b le stan d a rd ), le M ô v e n p ic k P rag u e****( à p a r tir d e 59 € p a r p erso n n e en ch a m b re double) ou en c o re le C o rinthia H o tel T o w e rs ***** ( à p a r tir de 63 € par perso nne en c h a m b re double)
M e t r o p o lis
S u m m e r S p e c ia ls 2 0 0 8
For m o re in fo rm a tio n , co n ta c t yo u r tra v e l agency, o u r LuxairTours call cen tre on (+352) 2 4 56 4711 o r v is it o u r w e b site: w w w .lu x a irto u rs .lu
For m o re in fo rm a tio n , c o n ta c t y o u r tra v e l agency, o u r LuxairTours call c e n tre on (+352) 2 4 56 4711 o r v is it o u r w e b site: w w w .lu x a irto u rs .lu
D e s t in a t io n B o d r u m !
O r ie n t a l d e lig h t s a r e w it h in r e a c h
S u m m e r 2 0 0 8 lo o k s s e t t o be a
D e s t in a t io n B o d r u m !
A n u n fo r g e tta b le e sc a p a d e t o th e
s c o rc h e r, so w h a t b e t t e r o p p o r tu n it y
L'été 2 0 0 8 sera incontestablement placé sous le signe du soleil et de la découverte avec une nouvelle destination au programme de la brochure LuxairTours: Bodrum. Située sur une presque-île au sud de la mer Egée, elle compte l'une des 7 merveilles du monde antique dans son patrimoine: le mausolée d'Halikarnas. Pour combler les amateurs, une visite de la forteresse de la ville, une excursion à Ephèse, au site époustouflant de Pamukkale ou de llle grecque Cos s'imposent. Pour les vacanciers en quête de loisirs, nombreuses sont les activités nautiques et terrestres qui y sont proposées!
c o u n try o f A T h o u s a n d a n d O n e
to d is c o v e r n e w clim es? L u x a irT o u rs has ju s t th e t ic k e t f o r y o u : B o d ru m . L o c a te d o n a p e n in s u la a t th e s o u th e r n e n d o f t h e A e g e a n Sea, B o d ru m w a s o n c e t h e s ite o f o n e o f t h e s e v e n w o n d e r s o f t h e w o r ld : th e M a u s o le u m a t H a lic a rn a s s u s . H is to r y b u ffs w ill b e w e ll p ro v id e d f o r w i t h th e c ity 's g r e a t fo r tr e s s , e x c u rs io n s to E phesus, t h e a m a z in g n a tu r a l s ite o f P a m u k k a le a n d t h e n e a rb y G re e k is la n d o f Cos. Fo r th o s e in q u e s t o f le is u re p u rs u its , n u m e r o u s w a t e r s p o rts a n d la n d -b a s e d p u rs u its beckon!
N ig h ts ? W e w o n 't t a k e y o u t h e r e on a fly in g c a r p e t b u t o n b o a rd a c o m fo r ta b le L u x a ir L u x e m b o u rg A irlin e s a irlin e r. O u r H a p p y S u m m e r o ffe rs a re irre s is tib le ! W h y n o t t r y o u r "Im p e ria l C itie s " to u r , w h ic h w ill t a k e y o u o n a v o y a g e o f d is c o v e ry o f t h e a rc h ite c tu ra l, a rtis tic a n d g a s tro n o m ic ric h e s o f th e c o u n try . O r t r y o u r " G r e a t S o u th " t o u r fo r a s tu n n in g in tro d u c tio n to b r e a t h t a k in g la n d sc a p e s , K as b a h s a n d v e r d a n t oases. I f w h a t y o u h a v e in m in d is a m o re re la x in g h o lid a y , t h e H a p p y S u m m e r p r o g r a m m e a ls o in clu d e s
W e e k ly flig h ts e v e ry M o n d a y fro m 1 4 .0 4 to 10.11.08 Choose fro m a selectio n o f e ig h t 3 to 5 s ta r hotels including th e M a je s ty Club H o tel B elizia**** (1 w e e k , flig h t + h o tel, on th e basis o f t w o sharing a d o u b le room , fro m € 719 p.p. all inclusive -1 9 .0 5 to 15.06)
Vols h eb dom adaires opérés les lundis du 1 4 .0 4 au 10.11.08 Faites v o tre choix p arm i n o tre sélection de 8 hôtels de 3 à 5 éto iles p arm i lesquels le M a je s ty Club H o tel Belizia **** (1 sem aine vol - hôtel, lo g e m e n t en ch a m b re dou ble à p a r tir de 719 € p.p. ail inclusive (période du 19.05 au 15.06)
a ra n g e o f s e a s id e p a c k a g e h o lid a y s . "Im p erial Cities" o r "G reat South" o ne w e e k to u rs in a 4 -w h e e l d rive vehicle, including flig h t • one w e e k 's full board, fro m € 643 p.p. O ne w e e k seaside holidays a t th e Coralia Club Palm ariva **** in M a rra k e c h , including flig h t + acco m m o d atio n on th e basis o f tw o sharing a do u b le room , all inclusive, fro m € 5 9 9 p.p. O ne w e e k seaside holidays a t th e D e cam eron T a fo u k t Beach **** in A gadir, including flig h t + acco m m o d atio n on th e basis o f t w o sharing a dou ble ro o m , all inclusive, fro m € 712 p.p.
L e s c h a r m e s d e l'o r ie n t à v o t r e p o r t é e ... Ce n'est pas sur un tapis volant mais bel et bien à bord d'un avion de Luxair Luxembourg Airlines que vous embarquerez pour une escapade inoubliable au pays des Mille et Une Nuits... Les offres Happy Summer sont irrésistibles! Le circuit «Villes impériales» vous fera découvrir les richesses architecturales, artistiques et gastronomi ques du pays. En optant pour le circuit «Grand Sud», vous serez enthousiasmés par les paysages étonnants que vous traverserez le long des casbahs et des oasis luxuriantes. Pour des vacances plus reposantes, le programme Happy Summer propose également une gamme de séjours balnéaires. Circuits d'u ne sem aine les «Villes im p ériales» ou le «G rand Sud en 4 x 4» c o m p re n a n t le vol + une sem aine en pension com plète à p a rtir de 643 € p.p. S éjour balnéaire d'une sem aine à M a rra k e c h , Coralia Club Palm ariva vol - lo g e m e n t en cham b re double, fo rm u le ail inclusive à p a r tir de 599 € p.p S é jo u r baln éaire d'une sem aine à Agadir. H ô te l D ecam eron Tafo u k t Beach **** vol + lo g e m e n t en cham bre double, form u le atl-inclusive à p a rtir de 712 € p.p.
L u x a ir T o u r s
Happy Sum m er
For m o re in fo rm a tio n , co n tac t yo u r tra v e l agency, o u r LuxairTours call cen tre on (+352) 2 4 56 4711 o r visit o u r w e b site: w w w .lu x a irto u rs .lu
For m o re in fo rm atio n , co n tac t y o u r tra v e l agency, o u r LuxairTours call centre on (+352) 2 4 56 4711 o r visit o u r w e b site: w w w .lu x a irto u rs .lu
L u x a ir P a rtn e r s - P h ilh a r m o n ie
A glimpse at the 2008-2009 season N o w in its fo u rth s e a so n , L u x e m b o u rg 's P h ilh a rm o n ie . It w ill h o st re n o w n e d c o n d u c to rs a n d so m e o f th e w o rld 's b e st so lo ists, e n se m b le s an d o rc h e stra s.
UN APERÇU DE LA SAISON 2008-2009... Au cours de sa quatrième saison, la Philharmonie accueillera des chefs renommés et les meilleurs solistes, ensembles et orchestres du monde entier.
O R CH ESTRA L C O N C ER TS, CH A M B ER M U S IC A N D RECITALS A s far as full-blow n orchestral concerts are concerned, the "G rands orchestras", "G rands solistes", "Les grand s classiques" and "Voyage dans le tem ps" series will this season be join ed for the first tim e by a new cycle of su bscrip tions know n as "L'Orchestral". In addition to these subscription, a num ber of exceptional concerts will be staged during the 20 0 8 /2 0 0 9 season. And although this season, the ch am ber m usic program m e w ill not be su bject of a separate subscription, the cycle s of cham b er m usic concerts and soloist recitals are once again being brought to the fore. For the "Rising Stars" cycle, the m o st renow ned concert ven ues in Europe are laying on every season a num ber of carefully selected perform ances by outstanding young m usicians, playing as string quartets, w in d quintets, piano and vio loncello duos, solo piano, and soprano and p iano co m b in a tio n s. Th e P h ilh a rm o n ie a lso d e m o n s tra te s its v o ca tio n to a p p e al to a yo u n g e r seg m en t of th e public an d also pro poses perform ances tailored to th e m en tally or physically handicapped.
CONCERTS D'ORCHESTRE, MUSIQUE DE CHAMBRE ET RÉCITALS Dans le domaine des concerts symphoniques, les séries «Grands orchestres», «Grands solis tes», «Les grands classiques» et «Voyage dans le temps» seront pour la première fois complétées par un nouveau cycle d'abonnements: «L'Or chestral». En dehors de ces abonnements, un certain nombre de concerts exceptionnels font partie des grands moments de la saison 2008/2009. Même si la musique de chambre ne constituera plus cette saison un abonnement à part, les cycles de concerts de musique de cham bre et les récitals de solistes jouent de nouveau un rôle important. Pour le cycle «Rising Stars», les salles les plus renommées d'Europe garantis sent chaque saison une sélection rigoureuse de jeunes interprètes hors du commun, en forma tion de quatuor à cordes, quintette à vents, duo violoncelle et piano, piano solo, soprano et piano. La Philharmonie montre également son intérêt pour le jeune public ainsi que pour les personnes handicapées mentales ou physiques en leur pro posant des représentations sur mesure.
P h ilh a r m o n ie w ill h o s t t h e R o y a l C o n c e rt g e b o u w O r c h e s tra d ire c te d b y t h e y o u n g G u s ta v o D u d a m e l b u t a ls o r e n o w n e d s o lis ts as M it s u k o U c h id a .
La Philharmonie accueillera le Royal Concertgebouw Orchestra dirigé par le jeune Gustavo Dudamel ainsi que des solistes de renom dont Mitsuko Uchida.
Nice meeting you
Pleased to organize your event at Neumiinster Abbey
1
SERVICE
EVENTS CATERING MEETINGS ABBAYE
DE N E U M Ü N S T E R
•
-I
If f
■ M i
Contact Events-C atering-M eetings: +352/ 26 20 52 937
www.ccrn.lu • www.ccrn-event.lu
A B B A Y E DE
NEUMÜNSTER
Centre Culturel de Rencontre Abbaye de N eum ünster 28, rue M ünster
L -2 i6 o Luxem bourg
Tel.: + 3 5 2 / 26 20 52 i
E -m a il: contact@ ccrn.lu
L U X E M B O U R G CENTRE CULTUREL ÙE RENCONTRE
C o m fo rt a n d P riv a c y
O n c e y o u e x p e r ie n c e d the e x c lu s iv e w a y o f tra ve llin g b y y o u r o w n charter plane, it w o u ld be d ifficult to use c o m m e r c ia l flig h ts a g a in .
V a lu e a nd S a fe ty
© LUXAIR E X E C U T IV E
B u s in e s s a n d L e is u re ■\ .
V -:.1
Tel: +352 26 43 65-1 Fax: +352 26 43 65-366 email: sales@airtaxi.lu www.airtaxi.lu
The sk y at your convenience w w w .airtaxi.lu
F e s tiv a ls , " F r ä ir a im " a n d c o n t e m p o r a r y m u s ic
Photos: Esbjôm
Svensson Trio. Juliette Binoche
J a z z , W o r ld St E a s y lis t e n in g
O r n e tte C o le m an , th e " L a w n C h a ir
j a z z , W o r ld & E a s y lis t e n in g
T h e second L u x e m b o u rg Festival
S o c ie ty " b y K e n n y W e r n e r w it h
Ornette Coleman, la «Lawn Chair Society» de Kenny Werner avec Randy Brecker, le fascinant Esbjörn Svensson Trio et la grande voix du Blue Note, Stacey Kent, font partie des Jazz-Stars, invités au Luxembourg pour la saison 2 0 0 8 / 0 9 . La formation luxembourgeoise Pascal Schumacher Quartet jouera «à domicile» dans le cycle «Jazz Et beyond». Enfin, s'y ajouteront du blues authentique, ainsi que de la bossa nova. Le cycle «Autour du monde» quant à lui sera placé sous le signe de la «World Music». Côté nouveauté: séparation en deux abonnements des concerts jusqu'ici associés en un cycle commun des musiques de film et des concerts Pops. «Ciné-Concerts» présentera quatre grands classiques, avec une musique en live pleine de suspense. Coloré, diversifié, voire spectaculaire avec les acrobates comiques Ashton Brothers, le cycle «Pops» présentera quatre concerts. Et sous le nom de «Pops at the Phil», l'OPL se produira en 2 0 0 9 avec la star invitée Dee Dee Bridgewater. Dans le cadre de «Chili at the Phil», la série de concerts de début de soirée avec du jazz relax ou virtuose, se produiront trois brillants trios de jazz, un duo de chanson et le pianiste Paolo Alderighi - pour une fois on est invité à emporter son drink avec soi en salle.
w ill, once a gain, s e t th e s ta g e fo r an
R an d y B re c k er, t h e fa s c in a tin g E sbjo rn Svensson T rio a n d S ta c e y K en t, th e m ig h ty v o ic e o f B lue N o te , a re a lr e a d y a m o n g th e J azz S ta rs w h o h a v e b e e n in v ite d t o p e r fo r m in L u x e m b o u rg d u rin g th e 2 0 0 8 /0 9 season . L u x e m b o u rg 's o w n h o m e g r o w n Pascal S c h u m a c h e r Q u a r te t w ill b e p la y in g " a t h o m e " as p a r t o f th e "Jazz £t b e y o n d " c yc le. T h e r e w ill also be p e rfo rm a n c e s o f re a l blues a n d bossa n o va. T h e " A u to u r du m o n d e " cycle w ill o n t h e o t h e r h a n d foc u s on " W o rld M u s ic ". T h e k e y in n o v a tio n th is y e a r is t h e s p littin g o f film m usic a n d p o p c o n c e rts in to t w o s e p a ra te s u b s c rip tio n s w h e r e a s th e y ha d u n til n o w b e e n c o m b in e d in th e s a m e cycle. T h e "C iné-C oncerts" c yc le w ill c o m p ris e fo u r g r e a t classics s c re e n e d w ith a live m u s ic b a c k in g fu ll o f s u spense. T h e c o lo u rfu l, d iv e rs ifie d a n d s p e c ta c u la r "Pops" cycle, fe a tu rin g t h e A s h to n B ro th e rs a c ro b a tic c lo w n s , w ill a ls o c o m p ris e fo u r c o n c e rts . A n d u n d e r t h e n a m e "Pops a t th e Phil", t h e O PL w ill p e r fo r m in 2 0 0 9 w i t h g u e s t s ta r D e e D e e B rid g e w a te r . T h e n t h e r e w ill be "C hill a t th e Phil", a s e rie s o f e a r ly e v e n in g lo u n g e ja z z o r v ir tu o s o ja z z c o n c e rts fe a tu rin g th r e e b r illia n t ja z z trio s , a s in g in g d u o a n d p ia n is t Paolo A ld e rig h i - a n d fo r o n c e t h e a u d ie n c e w ill be in v ite d t o b rin g t h e ir d rin k s
in te rn a tio n a l-g ra d e p ro g ra m m e : s o m e t h ir t y e x c e p tio n a l p ro d u c tio n s in th e field s o f dance, th e a tre , o rc h e s tra l m usic, c h a m b e r m usic, w o rld m usic, ja z z a nd film concerts. T h e "Frairaim " cycle w ill a c t as an o u tle t fo r th e m a n y m usicians in L u x e m b o u rg a n d th e G rande-R eg ion , w it h d iv e rs ity b e in g th e rule: th e m usic w ill ra n g e fro m b a ro q u e to ro c k'n 'ro ll. T h e " M u s iq u e s d 'a u jo u rd 'h u i" cycle w ill ju s tify bein g in th e plural te n s e since th e subs c rip tio n w ill fe a tu r e p e rfo rm a n c e s b y a ra n g e o f fo r m a tio n s w h ic h r e fle c t th e s p ir it o f o u r tim e , fro m solo p e r f o r m e rs to e n tire o rc h e s tra s , fro m s trin g q u a rte ts to film s s cre e n e d to a live m usic b a c k in g . T h e "O n t h e b o rd e r" cycle, a v a ila b le o n s u b s c rip tio n fo r th e v e ry firs t tim e , w ill fe a tu re ex c e p tio n a l m usical p e rs o n a litie s w h o cross th e b o u n d arie s b e tw e e n th e v arious m usic g enres. T h e "Rainy days" Festival has s h o w n th ro u g h its e v e r increasing p o p u la rity an d th ro u g h its n o n c o n fo rm is t p ro g ra m m e t h a t c o n te m p o ra ry m usic is n o t ju s t fo r connoisseurs. U n d e r th e "relax" slogan, a n u m b e r o f s p e c ta c u la r p ro d u c tio n s w ill be s ta g e d in la te N o v e m b e r 2 0 0 8 . B e tw e e n th e w in e an d th e h e a d y m usic o f th e m a g n ifi
Pour to u t co m p lé m e n t d'in fo rm atio n , connectez-vous su r w w w .p h ilh a rm o n ie .lu ou ap p elez le (+352) 26 32 26 32
c e n t "S ym p osion " o f K la n g fo ru m W ie n , disc o v e r m usic in all its fo rm s fo r a re fre s h in g ch a n g e o f p e rsp e ctive !
in to t h e c o n c e rt h all. For m ore inform ation, visit w w w .ph ilharm onie.iu o r call (+352) 26 32 26 32
For m ore in fo rm a tio n a b o u t this jo in t in itiative o f th e Philharm onie and G rand T h é â tre de la Ville de Luxem bourg, visit w w w .lu x e m b o u rg fe s tiv a l.lu .
F e s t iv a ls , « F r a ir a im » e t m u s iq u e c o n t e m p o r a in e Pour sa seconde édition, Luxembourg Festival présentera à nouveau une programmation de niveau international: une trentaine de productions exception nelles dans les domaines de la danse, du théâtre, de l'orchestre, de la musique de chambre, des musiques du monde, du jazz et du ciné-concert. Le cycle «Frairaim» constitue une plate-forme pour les nombreux acteurs de la scène musicale au Luxembourg et dans la Grande-Région - la diversité sera à l'ordre du jour allant de la musique baroque jusqu'au rock'n'roll. Le cycle «Musiques d'aujourd'hui» porte bien son pluriel, puisque l'abonnement propose un éventail de formations reflétant l'esprit de notre époque, du solo à l'orchestre, du quatuor à cordes au cinéma avec musique live. Dans le cycle «On the border», pour la première fois proposé en abonnement, se produiront des personnalités musicales hors du commun, qui transgressent les frontières entre les genres. Le Festival «rainy days » prouve par son succès croissant et par son programme non conformiste que la musique contemporaine n'est pas réservée aux seuls experts. Sous le slogan «relax», des productions spectaculaires auront lieu fin novembre 2 0 0 8 . Entre l'ivresse de la musique et du vin dans le «Symposion» somptueux du Klangforum Wien, découvrez la musique sous toutes ses formes pour un changement de perspective régénérant! Plus d 'in fo rm a tio n s su r c e tte in itia tiv e c o m m u n e d e la P h ilharm onie e t du G ra n d T h é â tre de la V ille d e L u x em bourg s u r le site w w w .iu x e m b o u rg fe s tiv a l.lu .
Photo: J枚rg Hejkal
May your meeting be successful "Luxembourg convention bureau tel. (+ 352) 22 75 65 fax (+ 352) 46 70 73 e-mail: convention. bureau@lcto.lu www.lcb.lu The official conference bureau of the City of Luxembourg
Enjoyyourstay
D uring th e day a successful m e e tin g . At noon an epicurean break w ith a glass o f M oselle w in e and a g o u rm et m eal. In th e evening a reception w ith a gastronom ic clim ax in a venerable abbey or a m edieval castle. Let th e day fad e aw ay afterw ards in one o f th e cosy bistros o f th e old to w n w ith its unique ram parts, a cultural m o n u m e n t o f th e UNESCO world heritage Discover th e diversity o f th e City o f Luxem bourg!
"Luxembourg la ville die stadt the city io f每 o u r -
S o c ia lly R e s p o n s ib le - C a rita s
A w ay of helping directly and effectively: by form ing companies in Colombia D e v e lo p m e n t a s s is ta n c e ca n be h ig h ly effective, p ro vid e d th a t it is d esig n ed to h e lp th o se p eo p le w h o a re m o st b lig h te d by p o v e rty to ta k e th e ir d e stin ie s in to th e ir o w n h a n d s. T h is is th e ap p ro a ch ta k e n b y a p ro je ct ru n b y C a rita s in C o lo m b ia, w h e re th e p o p u latio n have to live th ro u g h v e ry d ifficult co n d itio n s on a d a y -to -d a y basis.
UNE AIDE DIRECTE ET EFFICACE: CREER DES ENTREPRISES EN COLOMBIE La coopération au développement peut être très efficace, à condition d'aider les personnes touchées par la pauvreté à prendre elles-mêmes leur destin en main. Tel est le cas pour un projet de Caritas en Colombie, où la population civile vit quotidiennement des situations très éprouvantes.
T h reats, a ssa s sin a tio n s, kid n ap p in g , ran so m s, im p u n ity a re w id e sp re a d . Th e so u th e a st of Co lom b ia is being re n t a su n d e r b y the arm ed co n flict b e tw e e n g o ve rn m e n t troops, the FARC guerrilla m ovem ent and right-wing param ilitary groups. 5 8 % of house holds live u n d e r th e p o ve rty line, an d o n e in e ve ry th ree ch ild re n a g e d u n d e r five su ffers from ch ro n ic m a ln u tritio n . In the districts of Guaviare, Vichad a, V aupés and M eta, all of w hich are located in one of the m ost poverty-stricken regions of Colom bia, C aritas is supporting 216 fam ilies by facilitat ing the creation of both personal and com m u nal projects. The beneficiaries, m o st of w hom have been m ade hom eless by the arm ed con flict, endeavour to survive am id these difficult circum stances; they are being helped by a psy chologist to overcom e the inevitable traum a w hich they experienced. "This process enables them to look forward to the future", sa y s Fran çois Jacobs, the Head of the International Coop eration Departm ent of Caritas Luxembourg. A large n u m b e r o f th e b e n e ficia ries have a lre a d y had to flee from th e ir h o m e s se ve ra l tim e s, as a re su lt o f w h ich th e y h ave been p lunged into a b je ct p o ve rty. A m a jo r go al of th e p ro ject is to cre ate co n d u civ e co n d itio n s for eco nom ic a ctiv ity , a n d th u s to m o tiv ate the b eneficiaries to e sta b lish th e m se lv e s in the region. Th e fo rm atio n o f local a sso cia -
1 18 F L Y D O S C O P
Menaces, assassinats, enlèvements, rançons, impunité sont à l'ordre du jour. Le sud-est de la Colombie est marqué par le conflit armé entre les troupes gouvernementales, la guérilla des FARC et les groupes paramilitaires. 58% des ménages sont pauvres, un enfant sur trois de moins de cinq ans souffre de malnutrition chronique. Dans les départements de Guaviare, Vichada, Vaupés et Meta, situés dans une des régions les plus délaissées de Colombie, Caritas soutient 216 familles dans la création de projets person nels et communs. Les bénéficiaires, la plupart des personnes déplacées par le conflit armé, tentent de vivre dans cette situation difficile et essaient, avec l'aide d'une psycho logue, de surmonter les Caritas is also involved traumatismes. «Ce pro-
the locals' health
cessus leur permet d'en visager de nouvelles perspectives d'avenir», affirme François Jacobs, responsable du Service Coopéra tion internationale de Caritas Luxembourg. Un grand nombre des familles bénéficiaires ont déjà dû fuir leur domicile à plusieurs repri ses, ce qui les a plongées dans une grande pau vreté. Un objectif im portant du projet est de créer des conditions avantageuses pour des activités économiques, et ainsi de m otiver les bénéficiaires à s'établir dans la région. La créa tion d'associations offre aux participants un soutien supplémentaire pour fonder leur pro pre petite entreprise.
in promoting
]
Abonnez-vous à un monde de musiques
Saison 2008/09 Gewandhausorchester Leipzig - Philadelphia Orchestra - Royal Concertgebouw Orchestra - Tonhalle Orchester Zürich - London Philharmonie Orchestra - Orchestra Filarmonica della Scala - Riccardo Chailly - Gustavo Dudamel - Christoph Eschenbach - David Zinman - Sir Colin Davis - Daniel Barenboim - Alfred Brendel - Lang Lang - Roberto Alagna - Evgeny Kissin -Thom as Quasthoff - Hélène Grimaud Nikolaus Harnoncourt - Mitsuko Uchida -T h e Hilliard Ensemble... Juilliard String Quartet - Grigory Sokolov - Christoph Prégardien - Andrés Schiff Ian Bostridge - Leif Ove Andsnes... Ornette Coleman - Mariza - Ashton Brothers - Esbjörn Svensson Trio - Chaplin: «Modern Times» - Omara Portuondo - Stacey Kent - Khaled - Dee Dee Bridgewater Hitchcock: «The Lodger»... Herb Robertson - Ensemble Intercontemporain - Greetje Bijma - ArturoTamayo casalQUARTETT... 125 concerts-spectacles pour enfants et jeunes publics...
© Ticketing (+352) 26 32 26 32 - www.philharmonie.lu Les partenaires officiels de la Philharmonie
L
U
X
u
l r
P«T
LUXEMBOURG
%
LE GOUVERNEMENT DU GRAND -D UCHÉ DE LUXEMBOURG Ministère de la Culture, de l'Enseignement supérieur et de la Recherche
T h is y e a r has see n t h e e m e rg e n c e o f local s h o p s a n d a g ric u ltu ra l p ro je c ts .
Cette année sont nés des magasins de quartier et des projets agricoles.
tio n s p ro vides extra su p p o rt for p artici p an ts to found th e ir ow n sm a ll b u sin e sse s. Fam ilies are given su itab le train in g to sh o w them how to bring a b o u t th e ir p roject w hile respecting the environ m en t. D ep en d ing on the p articular p ro ject being co nsidered, th e y are provided w ith tools, m ach in e ry, seed or farm anim als. T his y e a r h as th u s seen the em ergence of local sh o p s, sm all restau ran ts, sew ing w o rk sh o p s an d a gricu ltu ral projects. T h a n ks to th ese ad d itio n al eco n om ic activi ties, fam ilies can su p p le m e n t th e ir incom e and benefit from g re ate r food safety. Caritas is also involved in prom oting the locals' health, b y passing on sim ple guidelines for preventing illnesses. The treatm en t of sew age and of solid w a ste and the issue of w ate r quality are also broached upon. The experi ences garnered as part of th is project w ill be m ade accessible to others th a n ks to a m anual of w hich 8 0 0 copies are being printed.
Les familles reçoivent une formation ap propriée qui leur montre comment réaliser leur projet tout en respectant l'environnement. En fonction du type de projet, elles obtiennent des outils, des appareils, des semences ou du petit bé tail. Ainsi cette année sont nés des magasins de quartier, de petits restaurants, des ateliers de cou ture et d'artisanat ou encore des projets agricoles. Avec ces activités économiques supplémentaires, les familles peuvent améliorer leurs revenus et ont alors une plus grande sécurité alimentaire. Caritas s'engage aussi dans la prom otion de la santé, en transm ettant à la population des connaissances pratiques pour prévenir les mala dies. Le traitem ent des eaux usées, des orduCaritas soutient res et la qualité de l'eau sont abordés. Les expé
216 familles dans la création de projets personnels et communs
riences faites dans le cadre de ce projet seront accessibles aux autres grâce à un manuel tiré à 800 exemplaires.
IF Y O U W A N T T O B A C K PO VERTYS TR ICK EN PEO PLE IN C O L O M B IA
POUR SOUTENIR LES PERSONNES DEFAVORISEES EN COLOMBIE
M ore and m ore co m pan ies, local a u th o ri ties, schools and p rivate in d ivid uals are jo in
Entreprises, collectivités locales, établissements scolaires et particuliers sont de plus en plus nombreux à souhaiter s'engager en faveur des populations défavorisées des pays du Tiers Monde. Les partenariats de Caritas permettent un tel engagement. Pour faire un don: CCPL IBAN LU341111 OOOO 2020 0000
ing the strugg le to su p p o rt th e p o vertystricken people of Third W o rld co un tries. The p artnership s offered b y C a rita s provide a m eans to m ake su ch a co m m itm ent. You can m ake a d on ation by tran sferrin g funds to: Fon datio n C a r ita s L u x e m b o u rg , CC P L I BAN L U 3 4 1111 OOOO 2 0 2 0 OOOO or online a t w w w .caritas.lu, m entioning "Colom bia". The Colom bia p ro je ct is co -fin an ced b y th e go vern m en t o f Lux e m b o urg . D o n a tio n s are inco m e -tax d e d u ctib le ; ISO 9 0 0 1 certified.
ItlZtoHFjUYWSiCÎ
ou en ligne via www.caritas.lu, Fondation Caritas Luxembourg, mention «Colombie». Le projet est cofinancé par le gouvernement luxembourgeois. Dons déductibles du revenu imposable; certifiée ISO 9001.
A N T IU M A Personal and Confident Partner
A M ulti Family Office in Luxembourg since 2007 created by long experienced people in this field
13, Cote dâ&#x20AC;&#x2122;Eich, L-1450 Luxembourg Tel: +352 26 86 65 1, Fax : +352 26 86 65 20, E-mail: contact(3)antium.lu, Web: www.antium.lu
GRAND-DUCAL PALACE p
DEPARTURES
9.40- 17.20/18.20
Daily from March to October every STO P S Co n stitutio n Square, Grand-Ducal Palace, Old Town, City Gardens, Philharmonie / Mudam, Auchan Shopping, Central Station.
Tickets can be purchased on the bus at any CitySightseeing Luxembourg departure point, Constitution Square or at your hotel reception.
www.sightseeing.lu
'S Sales-Lentz moving people
Good to know
Airport
L u x e m b o u r g A ir p o r t , o n ly 7 k m a w a y fro m L u x e m b o u r g C it y , is b e s t p o s s ib ly lin k e d to th e in t e r n a t io n a l m o t o r w a y n e t w o r k a n d s o e a s ily r e a c h a b le f r o m L u x e m b o u r g a n d t h e s u r r o u n d in g c o u n tr ie s ...
Lu x em b o u rg A ir p o r t
A é ro p o rt de Lu x e m b o u rg
Fo r y o u r c o m fo r t a n d c o n v e n ie n c e , th e p a s s e n g e r a re a s o f L u x e m b o u rg 's n e w te r m in a l a r e b r ig h te r , m o re s p a ciou s a n d m o r e m o d e rn . P a sseng ers w ill b e n e fit fr o m an e n h a n c e d ra n g e o f r e ta il o u tle ts a n d s erv ic e s. A m a jo r in n o v a tio n in v o lv e s th e use o f n e w s ig n a g e w h ic h
th ro u g h o u t
th e
t e r m in a l
is d e s ig n e d t o c o n s id e ra b ly
s im p lify p a s s e n g e rs ' use o f t h e a ir p o rt's fa c ilitie s . T h e n e w te r m in a l b u ild in g is a r ra n g e d o n th r e e levels: g ro u n d level, m e z z a n in e level (+1) a n d a ir b rid g e le v e l (-1) w h ic h in c lu d e s an a ir-s id e z o n e a n d a la n d -s id e z o n e . G R O U N D FLOOR LEVEL / T h e m a in e n tr a n c e to th e te r m in a l give s o n to th e D e p a r tu r e s h all w h ic h c o m p ris e s th e che c k-in c o u n te rs , th e L u x a ir Lux e m b o u rg A irlin e s c o u n te rs -T ic k e tin g , L u xa irS e rvice s p a s s e n g e r ass ista n c e (fo r g e n e ra l ass ista n c e a n d a n s w e rs to p a s s e n g e rs ' q u e s tio n s ), a Lu xa irT o u rs sales d e s k a n d o n e o f o u r "b u y b y e " b o u tiq u e . T h e "L o u n g e b y L u x a ir" is a ls o lo c a te d o n th e g ro u n d flo o r le v e l, b u t in th e a ir-s id e z o n e . F in a lly , t h e r e is a ta x i r a n k in f r o n t o f t h e te rm in a l. M E Z Z A N IN E LEVEL (+ 1 )/T h r e e re s ta u ra n ts ,
in c lu d in g
on e w ith
pan
o r a m ic v ie w s , a r e o p e n t o t h e p u b lic o n t h e M e z z a n in e le v e l. A IR BRIDGE LEVEL (-1) - AIR -SID E / P a s se n g ers h a v e access to o u r 3 " b u y b y e " b o u tiq u e s , t w o o f th e m s e llin g lu x u ry g o o d s , w it h th e th ird specialising in pe rfu m es , tobacco p ro d u c ts a n d s p irits . T h e r e is a ls o a L u x a irS e rv ic e s p a s s e n g e r a ss ista n c e a n d in fo r m a tio n d e s k on t h a t le v e l. Fi nally, th e r e is a LuxairServices "Baggage Assistance" c o u n te r n e x t t o th e luggage c a rro u s e ls , w h e r e th e c o u n te rs o f th e c a r re n ta l c o m p a n ie s a re a ls o lo c a te d . - L A N D -S ID E / T h e A rr iv a ls a re a is lo c a te d o n t h e A ir b rid g e le v e l (-1), la n d -sid e . PA R K IN G / T h e n e w a ir p o r t t e r m i nal c o m p le x fe a tu re s a c a r p a r k w it h 4 0 8 0 s p a c es , o ffe r in g lo n g -s ta y c a r p a r k in g u n d e rg ro u n d a n d s h o r t-te rm c a r p a r k in g o v e r g ro u n d .
F LYD0SC0PË1
Pour votre plus grand confort, les espa ces du nouveau terminal de l'aéroport Luxembourg sont à la fois plus spacieux, plus lumineux et modernes. Côté distrac tions, les passagers bénéficient d'une of fre de commerces et de services enrichie. Autre innovation majeure, l'espace dispo se d'une nouvelle signalétique qui simpli fiera considérablement le parcours des passagers. Le nouveau terminal est agencé sur trois niveaux: niveau rez-de-chaussée, ni veau mezzanine (+1) et niveau passerelle (-1), dont une zone de transit et une zone publique. NIVEAU REZ-DE-CHAUSSÉE / L'entrée principale donne sur le hall des départs comprenant les comptoirs d'enregistre ment, les espaces Luxair Luxembourg Air lines - Ticketing, le comptoir LuxairServi ces d'assistance aux passagers et pour toute demande spécifique, un bureau de vente LuxairTours et une de nos bouti ques «buy bye». Le salon «The lounge by Luxair» quant à lui, se situe également au rez-de-chaus sée mais cette fois-ci, côté zone de transit. Enfin, une station de taxis est située im médiatement devant l'aérogare. NIVEAU MEZZANINE (+1) / Trois restau rants, dont un panoramique ont ouvert leurs portes à l'étage. NIVEAU PASSERELLE (-1) -Z O N E DE TRANSIT / Les passagers ont accès à nos 3 boutiques «buy bye». Deux d'entre elles proposent des produits de luxe, alors que la troisième est spécialisée dans les parfums, tabacs et spiritueux. Toujours niveau passerelle, deux comp toirs d'information et d'assistance aux passagers de LuxairServices, sont à votre disposition. Enfin, le guichet «Baggage As sistance» de LuxairServices se situe à proximité des carrousels à bagages. Vous y trouverez également les sociétés de lo cation de voitures. - ZONE PUBLIQUE / La zone des arri vées est située au niveau passerelle (-1), côté zone publique. PARKING / Le nouvel ensemble aéropor tuaire dispose d'un parking de 4 0 8 0 pla ces: en souterrain pour les stationnements longue durée - à l'extérieur sur le parvis, pour les stationnements courte durée.
F lu g h a f e n Lu x em b o u rg
D e r g r o ß z ü g ig e , h e lle u n d m o d e r n e n e u e T e rm in a l d e s F lu g h a fe n s L u x e m b u rg
b ie te t
R e is e n d e n
m a x im a le n
K o m fo r t u n d z e ic h n e t sich d u rc h sein g ro ß e s S e rv ic e a n g e b o t m it z a h lre ic h e n G e s c h â fte n aus. W ic h tig e N e u h e it ist z u d e m d a s n e u e L e its y s te m , d a s d ie O r ie n tie r u n g d e r P a s s a g ie re e rh e b lic h e r le ic h te r n w ir d . D a s n e u e T e rm in a l g lie d e r t sich in d r e i E b e n e n , d a s E rdgeschoss s o w ie E b e n e 1 u n d E be n e -1. L e tz te r e is t in e in e n T ra n s itb e r e ic h u n d e in e n ô ffe n tlic h e n B ere ic h u n te r t e ilt . ERDG ESCHOSS / D e r H a u p te in g a n g f ü h r t in d ie d e r A b flu g h a lle m it d e n C h e c k -ln -S c h a lte rn s o w ie d e m B e re ich v o n L u x a ir L u x e m b o u rg A irlin e s , m it d e n T ic k e ts c h a lte r, d e m
Lu xa ir-
S e r v ic e s -S e rv ïc e p o in t, d a s V e rk a u fs b ü r o v o n L u x a irT o u rs f ü r s p e z ie lle A n f r a g e n , s o w ie e in e u n s e r e r „b u y b y e " -B o u tiq u e n . A u c h d ie L o u n g e („The L o u n g e b y Luxair"') is t im E rdgeschoss u n te rg e b r a c h t, u n d z w a r im T r a n s itb e r e ic h . U n m it t e lb a r v o r d e m F lu g h a fe n b e fin d e t sich e in e T a x ih a lte s te lle . EBENE 1 / A u f d ie s e r E b e n e h a b e n R e is e n d e d ie A u s w a h l z w is c h e n d re i R e s ta u ra n ts , d a v o n e in P a n o ra m a re s ta u r a n t . E B E N E -1 - TR A NS ITB E R E IC H / D ie P a s sa g iere h a b e n Z u g a n g z u u n s e r e n 3 ..Buy, B y e " -B o u tiq u e n . Z w e i d a v o n b ie t e n L u x u s a rtik e l, w a h r e n d d ie d r it t e a u f P a rfu m , T a b a k w a r e n u n d S p iritu o s e n s p e z îa lis ie rt ist. A u ß e rd e m
b e fin d e t
sich a u f d ie s e r Ebene d e r In fo rm a tio n s s ta n d
L u xairS ervices. D ie G e p a c k e r-
m ittlu n g v o n Lu xa irS e rvice s und d i v e rs e
A u to v e rm ie tu n g e n
b e fin d e n
sich d i r e k t n e b e n d e n G e p ä c k b ä n d e rn . Ö FFEN TLICH ER BEREICH / D e r A n k u n f t s b e r e ic h lie g t im o f f e n t lic h e n B e re ic h v o n E bene -1. PA RK EN / D as n e u e T e rm in a l b ie t e t 4 0 8 0 S te llp la tz e . N e b e n d e n u n te r ir d is c h e n L a n g z e itp a rk p lä tz e n g ib t es o b e r ir d is c h e K u r z z e itp a rk p lä tz e .
Province de Luxembourg L ie g 15 1k m
Good to know
Checking in
T h e b o a r d in g tim e a n d g a t e a r e in d ic a t e d o n y o u r b o a r d in g p a s s . P le a s e p ro c e e d e a r ly e n o u g h to p a s s p o r t c o n t r o l a n d s e c u r it y ...
C h e c k in g In
W h e n c h e c k in g in, p a s s e n g e rs a re k in d ly
r e q u e s te d
to
p resen t
t h e ir
flig h t tic k e t a n d a v a lid id e n t it y card . The
a ir lin e
has th e
r ig h t t o
deny
b o a rd in g t o a n y p a s s e n g e rs la c k in g v a lid id e n tity p a p e rs f o r th e c o u n try o f d e s tin a tio n o f t h e f lig h t b o o k e d . L u x a ir L u x e m b o u rg A irlin e s k in d ly ask s its p a s s e n g e rs t o c h e c k in a t th e la te s t 3 0 m in u te s f o r B usiness Class tr a v e lle r s , 4 5 m in u te s fo r E co n o m y Class tr a v e lle r s a n d 9 0 m in u te s fo r p a s s e n g e rs o n h o lid a y flig h ts b e fo re d e p a r tu r e a n d t o g o to th e d e p a r tu r e g a te a t th e
tim e
in d ic a te d o n th e
b o a rd in g c a rd . A p a r t fr o m
th e t r a d itio n a l ones,
th e r e a re v a rio u s che c k-in p ro c e d u re s a t L u x e m b o u rg A irp o rt: EARLY CHECK-IN: passen gers bo o ked o n flig h ts le a v in g b e tw e e n 6 a m a nd 9 a m can c h e c k th e ir lu g g a g e b e tw e e n 7 .3 0 p m a nd 1 0 .3 0 p m on th e e v e n in g b e fo re th e flig h t. A t th is p o in t, th e y re ceive th e ir b o a rd in g c ard a n d can p ro ceed d ire c tly th r o u g h p a s s p o rt c o n tro l on th e d a y o f t h e flig h t. W E B C HEC K -IN : p a s s e n g e rs m a y d o th e ir o w n c h e c k-in a n d p r in t o u t th e ir b o a rd in g c a rd a t h o m e o v e r In te r n e t. Fo r p a s s e n g e rs w it h lu g g a g e , ju s t g o t h e " d r o p -o ff' p o in t t o d e p o s it it b e fo r e g o in g to t h e b o a rd in g g a te . BUSINESS CHEC K -IN : t h e r e a re sep a r a t e che c k-in c o u n te rs f o r Business tic k e t h o ld e rs. O n all L u x a ir L u x e m b o u rg A irlin e s flig h ts , each p a s s e n g e r is a llo w e d o n e p iece o f H A N D LUGG AG E (t w o fo r Busi ness Class tra v e lle rs ). T h e d im e n s io n s m u s t n o t e x c e e d 55 x 35 x 16 c m a n d 7 kg. C o n s id e rin g t h e in te n s ific a tio n o f a ir lin e SECURITY M EA SUR ES a n d in a g r e e m e n t w it h t h e po lic e g ra n d -D u cale, L u x a ir L u x e m b o u rg A irlin e s r e s e rv e s th e r ig h t t o re fu s e a ll lu g g a g e c o n ta in in g ite m s c o n s id e re d as d a n g e ro u s go ods: a n y o b je c ts t h a t m a y be u sed as a rm s o r w e a p o n s a n d a n y b e in g c o n s id e re d a ris k fo r s e c u rity . Please n o te t h a t f u r t h e r re s tric tio n s m a y be a p p lie d b y lo cal a u th o r itie s o r b y y o u r c a rrie r.
E n r e g is t r e m e n t
C h e c k -In
Pour l'enregistrement, les passagers sont priés de se munir de leur billet d'avi
F lu g tic k e t u n d ih re n g ü ltig e n P erso n-
on et d'une pièce d'identité valable. La compagnie aérienne a le droit de refuser l'embarquement à tout passager ne dis posant pas de la pièce d'identité requise pour le pays de destination. Luxair Luxembourg Airlines demande à ses passagers de se présenter au guichet d'enregistrement au plus tard 3 0 minutes pour voyageurs en Classe Affaires, 4 5 mi nutes pour voyageurs en Classe Economi que et 9 0 minutes pour voyageurs sur vols vacances avant le départ et de se ren dre à la porte d'embarquement à l'heure indiquée sur leur carte d'embarquement. Outre les méthodes traditionnelles, il y a les procédures d'embarquement sui vantes: ENREGISTREMENT LA VEILLE DU DE PART: les passagers partant du Luxem bourg le matin entre 6 h 0 0 et 9 h 0 0 peu vent enregistrer leurs bagages entre 19 h3 0 et 22 h3 0 la veille du départ. A ce moment ils obtiendront leur carte d'em barquement, qui leur permettra de se rendre directement au guichet de contrô le des passeports le jour des départs. ENREGISTREMENT WEB CHECK-IN: les passagers peuvent effectuer eux-mêmes leur enregistrement chez eux par Inter net. Pour les passagers en possession de bagages, rendez-vous au point «drop off» pour les y déposer avant de se présenter à la porte d'embarquement. ENREGISTREMENT «AFFAIRES»: des comp toirs d'enregistrement séparés sont pré vus pour les passagers voyageant en Classe Affaires. Chaque passager est autorisé à empor ter un seul BAGAGE À MAIN n'excédant pas 55 X 35 X 16 cm et 7 kg (deux pour la Classe «Affaires») Vu l'intensification des MESURES DE SURETE par les compagnies aériennes, et en accord avec la police Grand-ducale, Luxair Luxembourg Airlines se réserve le droit de refuser tout objet pouvant servir d'arme et toute substance pouvant constituer un risque pour la sécurité. Veuillez noter que d'autres restrictions peuvent être mises en place par les auto rités ou les compagnies aériennes.
D ie P a s s a g ie re w e r d e n g e b e te n , ih r
a la u s w e is b e im
E in ch ec k e n v o rz u le -
g e n . D ie F lu g g e s e lls c h a ft b e h a lt sich d a s R e c h t v o r, P a s s a g ie re n d ie k e in e n f u r d a s Flu g ziel b e n ô tig te n A u s w e is b e i sich t r a g e n . d a s B o a rd in g z u unte rs a g e n . L u x a ir L u x e m b o u rg A ir lin e s b i t t e t d ie F lu g g a s te , s ic h s p â te s te n s 3 0 M in u t e n (F lu g g a s te d e r B usiness Class), 4 5 M in u t e n (F lu g g a s te d e r E c o n o m y C lass) b e z ie h u n g s w e is e 9 0 m in u te n (F e r ie n flü g e ) v o r A b flu g a m A b fe r tig u n g s s c h a lte r e in z u fin d e n . B itte be a c h te n s ie d ie a n g e g e b e n e n Z e it e n a u f ih r e r B o r d k a r te . N e b e n d e r tr a d it io n e lle n A b fe rtigung
b ie te n sich w e it e r e
C heck-in -
M ô g lic h k e ite n an: C H E C K -IN
AM
VO R A B E N D :
Flug
g a s te m it A b flu g z e it z w is c h e n 6 .0 0 u n d 9 .0 0
U h r m o r g e n s k ô n n e n ih r
G e p a c k a m V o ra b e n d d e s Fluges z w is c h e n 1 9 .3 0 u n d 2 2 .3 0 U h r a u fg e b e n . D ie R eisenden e rh a lte n g leich zeitig ih re B o rd k a rte un d k ô n n e n sich a m Flugtag d ir e k t z u r P a s sk o n tro lle be g e b e n . W E B CHECK-IN: P a s sa g iere k ô n n e n zu
H au se
selbst
über
In te rn e t
ein
c h e c k e n . D e n P a s sa g iere n m it G e p a c k s t e h t d e r G e p a c k " D r o p o ff" z u r V e rf ü g u n g , w o s ie ih r G e p a c k a b le g e n k ô n n e n e h e s ie s ic h z u m F lu g s te ig begeben. B U SINESS C H E C K -IN : B uiness Class F lu g g a s te k ô n n e n a n s e p a ra te n Schalt e r n e in c h e c k e n . A u f a lle n L u x a ir L u x e m b o u rg A ir lin e s
F lü g e n d a r f d e r F lu g g a s t e in
H A N D G E P Ä C K m it d e n M a x im a la b m e s s u n g e n 55 x 35 x 16 cm u n d m it H ô c h s tg e w ic h t 7 kg m it sich tr a g e n (z w e i fu r F lu g g as te d e r B usiness Class). A u fg r u n d d e r v e r s c h a rfte n FLUGS IC H E R H E IT S M A S S N A H M E N
und
in
A b s p ra c h e m it d e r „Police G ra n d -D u c ale" b e h a lt sich L u x a ir L u x e m b o u rg A ir lin e s
das
R echt
v o r,
je g lic h e s
G e p a c k a b z u le h n e n , d a s G e g e n s tâ n d e e n t h a lt ,
d ie
a ls
W a ffe n
b e n u tz t
w e r d e n k ô n n te n u n d S to ffe , d ie e in R is ik o fu r d ie S ic h e r h e it d a r s te lle n k ô n n te n . D ie B e h ô rd e n o d e r d ie Flugg e s e lls c h a fte n z u s ä tz lic h e E in schrank u n g e n a u fg e b e n k ô n n e n .
binsfeld‘corporate
ELECTRO SECURITY installs your telephony and IT network installations, your analogue or ISDN phone line connections and “Voice over IP” telephony.
Good to know
On board
Luxair is pleased to welcome you aboard. Don't hesitate to contact the cabin crew for any requests and if you have remarks or suggestions please fill out the enclosed "Letter to the President"...
O n b o ard
A b o rd
A s e m e r g e n c y m e a s u re s v a r y w it h a ir c r a ft ty p e s , w e s u g g e s t t h a t y o u ta k e a m in u te t o a c q u a in t y o u r s e lf w it h th e n e c e s s a ry p ro c e d u re s an d t h a t y o u c h e c k th e in fo s lip in t h e s e a t b a c k in f r o n t o f y o u . Please b e re m in d e d t h a t , fo llo w in g o u r c u s to m e rs ' p re fe re n c e s a n d in d u s try s ta n d a rd s , ALL LU X A IR FLIGHTS ARE STRICTLY N O N S M O K IN G . D u e to p o ss ib le in te r fe re n c e w it h a ir c r a f t n a v ig a tio n
e q u ip m e n t, THE
USE O F A L L E L E C T R O N IC D EVIC ES IS P R O H IB IT E D D U R IN G TA K E OFF A N D L A N D IN G . M o b ile p h o n e s , r a d i os. ra d io -c o n tro lle d to y s a n d p r in te r s m a y n o t b e used o n b o a rd t h e a ir c r a ft a t a n y tim e . G a m e b o y s , ta p e re c o rd e rs , la p to p c o m p u te rs , C D
p la y e rs
a n d c a lc u la to rs m a y b e s w itc h e d on d u rin g t h e flig h t as lo n g as n o in t e r fe re n c e occurs. O n s o m e L u x a ir flig h ts , "IN FLIGH T S H O P P IN G " ta x fr e e p ro d u c ts such as p e r fu m e a n d je w e lle r y a r e sold to
A n B o rd
Nous vous proposons de consacrer un peu de votre temps pour vous informer sur les procédures d'urgence applicables à votre vol par le biais de la fiche dans le dossier du siège devant vous. TOUS LES VOLS LUXAIR SONT STRICTE MENT NON-FUMEURS. En raison des risques d'interférences avec les équipements de navigation de bord, L'UTILISATION DE TOUT APPAREIL ELECTRONIQUE EST INTERDITE AU DECOLLAGE ET A L'ATTERRISSAGE. Les té léphones portables, les radios, jouets télé guidés et imprimantes ne peuvent à aucun moment être utilisés à bord durant le vol. L'usage de Gameboys, magnéto phones, ordinateurs portables, lecteurs CD et calculatrices est en principe autori sé durant le vol. La vente à bord, «INFLIGHT SHOPPING», propose sur certains vols Luxair des arti cles tels que parfums et bijoux à des prix hors taxes. Veuillez vous adresser au per sonnel de cabine pour plus d'informations à ce sujet.
p a s s e n g e rs . Please r e f e r t o o u r c ab in
W ir
e m p fe h le n
u n s e re n
Fluggâs-
te n , d a s In fo r m a tio n s b la tt, w e lc h e s sich in d e r T asch e d e s V o rd e rs itz e s b e fin d e t, z u les e n u n d sich m it d e n e rf o r d e r lic h e n
M aßnahm en
fü r
de n
N o tfa ll v e r t r a u t z u m a c h e n . DAS
RAUCHEN
1ST A U F
A LLE N
LU X A IR FLÜG EN U N TER S A G T. A u fg r u n d
e v e n tu e lle r
In te r fe r e n -
z e n m it d e m N a v ig a tio n s s y s te m des F iu g z e u g e s is t D A S B E N U T Z E N ELEKT R O N IS C H E R
GERÄTE
B E IM
START
U N D BEI DER L A N D U N G U N TE R S A G T. M o b ilte le fo n e , Radios, fe rn g e s te u e rte s S pielzeu g u n d D ru c k e r d ü rfe n a n Bord n ic h t e in g e s c h a lt e t w e r d e n . G a m e boys, K a s s e tte n re k o rd e r, Lapto ps. CDS p ie le r u n d T a s c h e n re c h n e r k ô n n e n je d o c h g r u n d s a t z lic h w a h r e n d d e s Fluges b e n u tz t w e rd e n . A u f e in ig e n L u x a ir Flü g e n w i r d „IN F L IG H T S H O P P IN G " a n g e b o t e n . Sie k ô n n e n D u ty -F r e e -A rtik e l, w i e P a rfu m u n d S c h m u c k , an B ord e r w e r b e n . Für w e it e r e A u s k ü n fte w e n d e n sie sich b it t e an d a s B o rd p e rs o n a l.
a t te n d a n t s f o r in fo r m a tio n .
Fleet Boeing 737 - 500
Bombardier QifOO
Embraer ERJ m s 1 135 "Eurojet"
V “ L u x a ir
^
.TTiTJ-KWi.t - » , 4
I. ® ..i----
S e a ts ..................................................... 141 N u m b e r o f planes 3 M ax. ta k e o ff w e ig h t 68.947 kg / 152,000 lb M a x . fuel 20.894 kg / 46,063 lb Appx. m ax. ra n g e 46 0 0 km / 2484 nm Speed ............................ 853 km/h / 461 kt P o w ered by CFMI56 -7 B Span ............................. 35,79 m / 117.5 ft Length......................................... 33,63 m / 110.3 ft H e ig h t 12,57 m / 41.2 ft
121 1
57.830 k g / 127,4921 b 16.080 kg / 35,450 lb 3900 km / 2106 nm ............. 806 km/h/435 kt ........................CFMI 56-3C1 .................. 28,88 m / 94.7 ft .................31,07 m / 101.9 ft ...................11,13 m / 36.5 ft
^ -
^
..................................................................... 72 ....................................................................... 3 .........................................28.998 kg / 63.925 lb 5.221 k g / 11.510 lb 1500 km / 810 nm ............................................ 667 km/h / 360 kt . turboprop Pratt & Whitney Canada PW 150A ............................................ 28,42 m / 93,24 ft ............................................. 32,83 m / 107,71 ft ................................................8,38 m / 27,48 ft
4 9 I 37
612
kg / 48,479 lb 119.990 kg / 44 ,070 lb .......................................... 5.117 k g / 11,281 lb 1750 km / 945 nm 11900 km /1026 nm ........................................ 806 km/h / 435 kt .....3007 -A11 Allison Rolls-Royce 3007 -A1/3 2 0 ,0 4 m / 65.7 ft 29,87 m / 98.0 ft I 26,33 m / 86.4 ft 6,76 m / 22.2 ft 21.990
Vodafone Mobile Connect
myPC, la solution Internet Mobile "Prêt à Utiliser” de LUXGSM Make the most of now
assistance téléphonique avec intervention à distance 24H /24 et 7J/7 et sur site** pour votre ordinateur assurance dommages accidentels et vol
PAR MOIS
hnlUIrtcîil Robustesse Core 2 Duo T7300 2 GHz 2 Gb RAM DDR2 667 MHz Disque dur 120 Gb SATA
Core 2 Duo T7250 2 GHz 2 Gb RAM DDR2 667 MHz 13.3“ White LED WXGA Screen Disque dur 120 Gb SATA 128 Mb NVIDIA GeForce 8400M Sortie HDMI
49
Robustesse Core 2 Duo U7600 1.2 GHz 2 Gb RAM DDR2 533 MHz Ecran 12 pouces Disque dur 60Gb
Toutes nos offres myPC comprennent: • un laptop Dell • un modem intégré 3G avec logiciel de connexion • 2 GB par mois en national
garantie et dépannage sur site
• grand choix de claviers et de langues pour personnaliser votre laptop
QP
Chez LUXGSM , vous avez un large choix, une gamme complète et des appareils de q ualité
L U l— J X / \ LGJ SI— iJ m I . I
Helpline gratuite 24h/24 et 7j/7: GSM 4321 - Tél. fixe 8002 4321 -
1—
LUXEMBOURG-GARE BELLE-ÉTOILE C ir r CONCORDE DUDEIANGE ESCH-SUR-ALZETTE ETTELBRUCK JUNGLINSTER KIRCHBERG REOANGE TROISVIERGES
A L W A Y S
W I T H
§
YOU
L u x a ir d e s t in a t io n s O L u x a ir L u x e m b o u rg A irlin e s d e s tin a tio n s / vols réguliers / D e s tin a tio n e n
© LuxairTours h o lid a y d e stin a tio n s / destinations vacances / Ferienziele
Téneriffe ©
^p ia n za ro te _ © Fuerteventura
©
Grande Canarie
Luxair
Letter to th e President
ÂŽLuxair
L etter to th e President
Š
,
Luxair
L etter to th e President
For Luxair, the quality of service is top priority. This is why your opinion is important to us, so that we can better serve you.
Chez Luxair, la qualité du service est une priorité. C'est pourquoi, votre opinion nous importe pour encore mieux vous servir.
Bei Luxair hat die Service-Qualitat absolute Prioritat. Ihre Meinung ist uns daher wichtig, um unseren Service weiter zu verbessern. Adrien Ney, President St CEO
W hich Luxair flight are you travelling on? Sur quel vol Luxair voyagez-vous? / Auf welchem Luxair-Flug reisen Sie? LG ..............................................................................................................
D ate / D a tu m .........................................
F ro m / d e /v o n .....................................................................................
T o / à / n a c h ............................................
To enable an efficient analysis of the results, kindly indicate the date and number of your flight. Pour permettre une analyse efficace des résultats, veuillez ne pas oublier d'indiquer la date et le numéro du vol. Um eine effiziente Auswertung der Ergebnisse zu ermôglichen, bitten wir Sie Datum und Flugnummer anzugeben.
W hich cabin class are you travelling? Dans quelle classe voyagez-vous? In welcher Klasse reisen Sie?
□
Business Class
□
Econom y Class
General appreciation Appréciation générale/ Allgemeine Bewertung Please tick the box corresponding to your appreciation of this flight. Veuillez cocher la case correspondant à votre appréciation pour ce vol Bitte kreuzen Sie Ihre Bewertung für diesen Flug an.
For Luxair, the quality of service is top priority. This is why your opinion is important to us, so that we can better serve you.
Chez Luxair, la qualité du service est une priorité. C'est pourquoi, votre opinion nous importe pour encore mieux vous servir.
Bei Luxair hat die Service-Qualitat absolute Prioritat. Ihre Meinung ist uns daher wichtig, um unseren Service weiter zu verbessern. Adrien Ney, President St CEO
W hich Luxair flight are you travelling on? Sur quel vol Luxair voyagez-vous? / Auf welchem Luxair-Flug reisen Sie? LG ..............................................................................................................
D ate / D a tu m .........................................
F ro m / d e / v o n
T o / à / n a c h ............................................
.....................................................................................
To enable an efficient analysis of the results, kindly indicate the date and number of your flight. Pour permettre une analyse efficace des résultats, veuillez ne pas oublier d'indiquer la date et le numéro du vol. Um eine effiziente Auswertung der Ergebnisse zu ermôglichen, bitten wir Sie Datum und Flugnummer anzugeben.
W hich cabin class are you travelling? Dans quelle classe voyagez-vous? In welcher Klasse reisen Sie?
□
Business Class
□
Econom y Class
General appreciation Appréciation générale / Allgemeine Bewertung Please tick the box corresponding to your appreciation of this flight. Veuillez cocher la case correspondant à votre appréciation pour ce vol Bitte kreuzen Sie Ihre Bewertung für diesen Flug an.
For Luxair, the quality of service is top priority. This is why your opinion is important to us, so that we can better serve you.
Chez Luxair, la qualité du service est une priorité. C'est pourquoi, votre opinion nous importe pour encore mieux vous servir.
Bei Luxair hat die Service-Qualitat absolute Prioritat. Ihre Meinung ist uns daher wichtig, um unseren Service weiter zu verbessern. Adrien Ney, President Et CEO
W hich Luxair flight are you travelling on? Sur quel vol Luxair voyagez-vous? / Auf welchem Luxair-Flug reisen Sie? L G .............................................................................................................. F ro m / d e / v o n
............................................................................................
D ate / D a tu m .................................................................................... T o / à / n a c h ................................................................................
To enable an efficient analysis of the results, kindly indicate the date and number of your flight. Pour permettre une analyse efficace des résultats, veuillez ne pas oublier d'indiquer la date et le numéro du vol. Um eine effiziente Auswertung der Ergebnisse zu ermôglichen, bitten wir Sie Datum und Flugnummer anzugeben.
W hich cabin class are you travelling? Dans quelle classe voyagez-vous? In welcher Klasse reisen Sie?
EH Business Class
EH Economy Class
©
©
©
©
EH
EH
EH
EH
General appreciation Appréciation générale/ Allgemeine Bewertung Please tick the box corresponding to your appreciation of this flight. Veuillez cocher la case correspondant à votre appréciation pour ce vol. Bitte kreuzen Sie Ihre Bewertung für diesen Flug an.
Suggestions and rem arks Suggestions et remarques/Vorschläge und Bemerkungen
If you wish to receive Luxair news and offers on a regular basis, please indicate your e-mail address:
Si vous voulez régulièrement recevoir des nouvelles et des offres de Luxair, veuillez s.v.p. nous indiquer votre adresse e-mail:
Wenn Sie Neuigkeiten und Angebote von Luxair auf regelmäßiger Basis erhalten möchten, geben Sie uns bitte Ihre E-Mail-Adresse an:
Si vous voulez régulièrement recevoir des nouvelles et des offres de Luxair, veuillez s.v.p. nous indiquer votre adresse e-mail:
Wenn Sie Neuigkeiten und Angebote von Luxair auf regelmäßiger Basis erhalten möchten, geben Sie uns bitte Ihre E-Mail-Adresse an:
Si vous voulez régulièrement recevoir des nouvelles et des offres de Luxair, veuillez s.v.p. nous indiquer votre adresse e-mail:
Wenn Sie Neuigkeiten und Angebote von Luxair auf regelmäßiger Basis erhalten möchten, geben Sie uns bitte Ihre E-Mail-Adresse an:
Suggestions and rem arks Suggestions et remarques / Vorschlâge und Bemerkungen
If you wish to receive Luxair news and offers on a regular basis, please indicate your e-mail address:
Suggestions and rem arks
DG004 - September 2007 - Issue 4
Suggestions et remarques / Vorschlâge und Bemerkungen
If you wish to receive Luxair news and offers on a regular basis, please indicate your e-mail address:
If you would like a written answer, please note your name and address below: Si vous désirez une réponse écrite, veuillez indiquer votre nom et votre adresse ci-dessous: Wenn Sie eine schriftliche Antwort mochten, geben Sie bitte hier Ihren Namen und Ihre Adresse an:
NE PAS AFFRANCHIR
NO STAMP REQUIRED
R ÉP O N SE PAYÉE LU XEM BO U RG
LUXAIR S.A. M. A d r ie n N E Y ENVO I R ÉPO N SE 6 2 11 L -10 6 0 L U X E M B O U R G
If you would like a written answer, please note your name and address below: Si vous désirez une réponse écrite, veuillez indiquer votre nom et votre adresse ci-dessous: Wenn Sie eine schriftliche Antwort mochten, geben Sie bitte hier Ihren Namen und Ihre Adresse an:
R ÉPO N SE PAYÉE LUXEM BO URG
LUXAIR S.A. M. A d r ie n N E Y ENVO I R ÉPO N SE 6 2 11 L -10 6 0 L U X E M B O U R G
If you would like a written answer, please note your name and address below: Si vous désirez une réponse écrite, veuillez indiquer votre nom et votre adresse ci-dessous: Wenn Sie eine schriftliche Antwort mochten, geben Sie bitte hier Ihren Namen und Ihre Adresse an:
NE PAS A F FRA N C HIR
NO STAM P REQUIRED
RÉPO N SE PAYÉE LU XEM BO U RG
LUXAIR S.A. M. A d r ie n N E Y ENVOI RÉPO N SE 6 2 11 L -1 0 6 0 L U X E M B O U R G
G r e a t C ir c le d is t a n c e s L u x a ir s u m m e r d e s tin a tio n s ( 3 0 .0 3 .2 0 0 8 - s u b je c t t o changes) f r o m L u x e m b o u rg
F in la n d e
D is t a n c e s
ege
Destinations Luxair saison été (3 0 .0 3 .2 0 0 8 - sujet à modification) au départ de Luxembourg
lo i Stockholm 9
R u s s ie
• Tallinn
D ir e k t e n t f e r n u n g e n
E sto n ie
Suède
L u x a ir S o m m e rd e s tin a tio n e n ( 3 0 .0 3 .2 0 0 8 - Â n d e ru n g e n v o rb e h a lte n )
•
MER B A LTIQ U E
v o n L u x e m b o u rg
Riga L e tto n ie
D e s tin a tio n
Lithuanie •
Vilnius O Minsk
bourg
B ié lo r u s s ie P o lo g n e
© Berlin Varsovie © i Kiev
© P rague U k r a in e
R é p .T sch è q u e V ie n n e ©
S lo v a q u ie •B ra tis la v a •
A u t r ic h e
Budapest M o ld a v ie
H o n g r ie R o u m a n ie
S lo v é n ie Zagreb
Bucarest • © R im in i
C r o a t ie
lie
S p lit ©
I Belgrade
B o s n ie -H e rz .
Constanza
M ER N O IRE
Sarajevo • S e rb ie M o n te n e g r o K o so vo D u b ro v n ik ©
Rome
# Sofia R ll. rie u ga e
© V arn a © Bourgas
F.Y.R.O.M © N a p le s
© B a ri
amezia T e rm e ©
i Ankara A lb a n ie
Corfu (
G rèce T u rq u ie •
© C a tan ia
Athènes © B o d ru m ©Kos © Rhodes
© M a lt e
© A n ta ly a Nicosia •
IChania © H é ra klio n
C h y p r e © pa fos
MER M EDITERRA N EE
Le Caire ( L y b ie E g y p te Sharm El Sheikh © Hurghada © Louxor ©
km
nm
Agadir....... ...................... ......... 2513 1357 Ajaccio........................ 887 4 79 A ntalya............................ 2422 1307 Barcelona 963 5 20 B ari.......... ...................... ......... 1223 660 Bastia.............................. .... 819 442 Berlin 596 322 Bodrum .......................... ........ 2427 1310 Bourgas......................... . ...... 1817 . 981 C agliari............................ 1148 620 C atania............................ 1522 822 C h an ia ...... ...................... 2138 ..... 1154 Corfu .... ....................... 1537 830 Djerba .............................. 1796 970 D u b lin .............................. .......... 956 ... 516 D ubrovnik...................... .1 2 1 7 .6 5 7 Faro............. 1761 951 Florence........................... 757 409 Frankfurt......................... ...... 174 94 Fuerteventura.... ........... ........ 2878 1554 Geneva 357 193 Gran Canaria 3032 1637 Ham bourg.............. ... 519 280 Heraklion........................ 2208 1192 Hurghada....................... . .3 4 2 8 1851 Ibiza......... ........................ .1267 684 Jerez de la Frontera ......... 1741 940 Kos .......... 2202 1189 Lamezia Terme ............ 1 4 3 3 .... 774 Lanzarote ....................... 2843 1535 London ____ .......... 522 282 Louxor............................. 34 9 6 1888 M adeira.................... ........ 2672 1443 M adrid_____ 1254 677 M alaga............................ 1669 901 Malta 1676 905 Marrakech. ........ 2328 1257 Milan/Malpensa....... . ......... 50 6 273 Monastir. 158 5 .... 856 M unich............................ 413 223 Naples....................... ...... 1167 630 Nice ............................ ......... 669 361 Palm a........................ ...... 1154 .6 2 3 Paphos............................. ....... 2701 1459 Paris.............. 278 150 Porto................................ 1456 786 Prague ....................... 580 313 Rhodes............................ 2296 1240 Rim ini............................... 761 411 Rom e.......... 995 ...... 537 Saarbrucken................... ............ 74 40 Sharm el Sheikh.......... 3393 1832 S p lit...... ................... ....... 1026 554 Tenerife 3 0 4 7 ... 1645 Tu n is................................ 1465 791 Tu rin ........ ........................ . 482 . 260 Varna 1778 .9 6 0 V ie n n a .... ...... 763 412 Warsaw 1058 571
I F L Y D O S C O P E 12
nmnnmnnmnrainninirannmran U lllM U lIIL J L L IL L IU J U IW U IU J IU U U J L iJ L a U FINANCIAL CENTRE
ECONOMY
GOVERNMENT
TOURISM
Bourse de Luxembourg
SES-Astra
Cham bre des députés
Casino Luxembourg - Forum d'art contemporain
BANKING HOTSPOT AND INVESTMENT FUND INDUSTRY
A STEEL GIANT AND
IN THE HEART OF EUROPE
A HUB OF CULTURE
An ind ep end en t country since 18 39 , the
As th e European Capital o f Culture 2007,
Luxem bourg is one of the m ain European fin an cial centres of truly internation al
SATELLITE PROVIDER The origin o f Luxem bourg's econom ic
Grand Duchy o f Luxem bourg is a con stitu
Luxem bourg City has a lot to offer. The
d evelopm ent goes back to the discovery of iron ore in the so u th -w estern part o f the
tional m onarchy w ith a p arliam entary
n ew ly opened M useum of Modern Art (MUDAM), designed by Sin o -A m erican arch i
scope. Largely advantaged by its favourable legal and tax regime an d its central loca tio n , the Grand Duchy is currently hom e to 156 banks from all around the w o rld. B anking confidentiality, the flexible system in terms o f banking provisions, an d m ea sures to com bat m oney laun d erin g are the m ajor characteristics of th e ban kin g sector. The legislation on h o ld in g -typ e com panies (the new SPF vehicle on private asset m an agem ent, SOPARFI) m akes Luxem bourg a leader in the private fin an ce sector. Luxem bourg's investm ent fund ind u stry is, how ever, another m ajor player on the international fin an cial scene, as the country becam e th e first Ell M ember State to integrate the EU Directive concerning U ndertakings for Collective Investm ent in Transferable Securities (UCITS) an d currently lists close to 10 ,0 0 0 fun ds and s u b -fu n d s. The im portance o f the fin an cial sector is reflected by the fact th at it contributes to more than 3 0 % of GDP and is one of the m ain em ployers in Luxem bourg.
country at around 18 5 0 . The steel ind u stry
democracy. The official head of state is HRH Grand Duke Henri, w ho succeeded
constitutes since the n the backbone of the Luxem bourgish econom y. In the 1970s and
h is father, Grand Duke Jean, to the throne in 2000. The current Prime M inister and
19 8 0 s, steel production how ever suffered gravely because o f the tw o oil crises and
Finance M inister Jean -C laud e Juncker has been in office since 19 95 and heads a co ali
Luxem bourgish capital into one of the m ain cultural hotspots of the region. A part from
the w o rldw ide overproduction in the steel sector that put a lot of pressure on prices.
tion governm ent betw een the Christian Social People's Party (CSV) and the Luxem
th a t, Luxem bourg City can look back at a rich h isto ry o f more th a n a th o u sa n d years
bourg Socialist W orkers' Party (LSAP). Other
th at can be explored w hen visiting the
1 0 % o f w orld steel o utpu t and an an n u al
im portant governm ent portfolios are held by Jean Asselborn (LSAP), Deputy Prime
turnover of 10 5 .2 b illion d ollars, is still the biggest private em ployer in the country
Minister and Minister of Foreign Affairs and Im m igration, Luc Frieden (CSV), M inister
underground tu n n e ls "Casem ates" or going for a w a lk alon g the fortress on th e W enzel p ath . However, Luxem bourg as a country
w ith 5,870 em ployees. Since th e 19 8 0 s, the b an king sector has com e to play a pred om i
of Justice and M inister for the Treasury
Today, ArcelorM ittal (form erly ARBED), the biggest steel com pany in the w orld w ith
n ant role in the econom y, but other sectors have also exp and ed , such as the telecom m u nication s sector w ith th e RTL Group and the recent installatio n o f th e European headquarters of Am azon and eBay in Luxem bourg. Satellite operator SES, w hose global satellite fleet reaches 9 9 % o f the w orld p op ulation , is yet an other star on th e Luxem bourgish business heaven. The
and the Budget, and Jeannot Krecké (LSAP), M inister of the Economy and Foreign Trade
som e good Luxem bourgish w h ite w in e s, w h ile th e south of th e country, also know n as “ M inett", gives you th e o pp ortu nity to
hom e to a num ber of European in stitu tio n s:
d ig into Luxem bourg's ind u strial past a t the
the European Court of Justice, the European Court of A uditors, Eurostat, the Office for
site of Esch -B elv a l. Moreover, Luxem bour
Official Publications of the European Com m u
border com m uters travel to w ork every day
nities, the European Investm ent B an k, and buildings for th e European Com m ission and
Em ploym ent in the fin a n cia l sector:
in the Grand Duchy.
the European Parliam ent.
AO,662 (December 2007)
USEFUL WEBSITES M inistry of Finance: w w w .m f.p u b lic.lu General inform ation: w w w .luxem bo urg forfin an ce.lu B anking Association (ABBL): w w w .a b b l.lu Investm ent Fund Industry Association (ALFI): w w w .a lfi.lu Association of accountants and tax experts (ALCOMFI): w w w .alco m fi.lu
houses Edw ard Steichen's “The Fam ily of M an" photo e x h ib itio n . The M oselle valley, w h ich borders G erm any, invites you to taste
Banks: 156 (mars 2008)
(Sources: CSSF, Alfi)
has m ore to offer. The h illy A rdennes region in th e north is hom e to a n um ber o f b ea u ti ful castles like V ian den or Clervaux, w hich
six founding members of the European Coal and Steel Com m unity in 19 51, the precursor to the EU. The Luxem bourgish cap ital is
IN NUMBERS
2,8 % (February 07 - February 08)
la Ville de Luxem bourg have turned the
and M inister of Sport. Located in th e heart of Europe, Luxem bourg is one o f the
Luxem bourg econom y is a m ajor em ployer in the Greater Region as over 19 0 ,0 0 0 cross-
Net assets in Luxem bourg funds: 1,963 b illio n euros (February 08) Growth in fund industry:
tect I.M . Pei, the new P h ilh a rm o n ie concert hall an d the refurbished Grand Théâtre de
gish cu isin e offers a vast array of culin ary experiences from French to Ita lia n , or w h a t ever yo u r stom ach desires.
IN NUMBERS Visitors per years: 970,300 (2006)
IN NUMBERS
IN NUMBERS
Hotels and cam pin g sites: 371 (2007)
Currency: euro GDP grow th in 2 0 0 7 :5 .7 % U nem ploym ent rate: 9 .2 % (Mars 08) Em ploym ent: 319,921 (Decem ber 07) Cross-border com m uters: 181,753 (Decem ber 07)
Population: 976,200 (2007) Foreign po p u latio n : 9 1 .6 %
Accom m odation for: 55,295 (Decem ber 07) (hotels + cam p in g sites)
Size: 2,5 8 6 .9 km 1 Official languages: Germ an, French
(Source: Statec)
and Luxem bourgish
USEFUL WEBSITES
Com panies: 27,802 (2009) In flatio n : 3 .3 % (Jan uary 2008)
(Source: Statec)
S um m ary of European Capital of Culture 2007:
(Source: Statec)
USEFUL WEBSITES
w w w .luxem b0 urg 20 0 7.0 rg Luxembourg Government: w w w .gouvernem ent.lu
USEFUL WEBSITES M inistry of Econom y: w w w .e co .p u b lic.lu Luxem bourg Cham ber of Com m erce: w w w .cc.lu Statistics office: w w w .sta tistiq u e s.p u b lic.lu Business G uid e Luxem bourg: w w w .in d e x .lu
The Grand Ducal Fam ily: w w w .m o n a rch ie .lu Luxem bourg and Europe: w w w .e n a .lu European Court of Justice: w w w .curia.eu ro p a.e u
Luxem bourg N ational Tourist Office: w w w .o n t.lu R estaurant g u id e: w w w .e x p lo rato r.lu
CCP TANDEM un c o m p te p o u r d e u x d e u x c a r te s au prix d une • Gratuit:
o u v e rtu re e t g e s tio n d ’un c o m p te c o u ra n t p o u r d e u x titu la ire s
• Gratuit:
la 2 e c a rte B a n c o m a t/M a e s tro
• Gratuit:
re tra it d ’a rg e n t d a n s plus d e 4 0 d istrib u teu rs d e s P & T
• Gratuit:
v ire m e n ts d ’un C C P v e rs un a u tre C C P au L u x e m b o u rg
• Gratuit:
e x é c u tio n d e s o rd re s p e rm a n e n ts vers une b a n q u e d e l’U n io n E u ro p é e n n e a d h é s io n à l’e -b a n k in g C C P C o n n e c t
©
(REP ERES)
• Gratuit:
CCP TANDEM
Les bons comptes font les bons amis LUXEMBOURG
D iv is io n d e s S e r v ic e s F in a n c ie r s P o s t a u x - L-2 9 9 7 L u xe m b o u rg - T é lé p h o n e g r a tu it: 8002 433 4 - w w w .p t.lu
Wellendorff S C H M U C K M A N U F A K T U R SEI T 1893
Collection ’’Temptation”, en or 18 carats avec diamants • Wellendorff, Tel. ( + 49) 7231-28.40.10, www.wellendorff.com UN
ESPACE
D'EXCELLENCE
gœres
V -^
HORLOGERIE
2 2 , rue Philippe || • L -2 3 4 0 Luxembourg • www.goeres.lu Tel. + 3 5 2 4 4 5 5 7 8 • Fax + 3 5 2 4 5 7 5 6 5 • wellendorff@ goeres.lu