Flydoscope N°4 2008

Page 1

ftY B Ô

YOUR FREE COPY L u x a i r inflight magazine AUGUST-SEPTEMBER 2008

PAGES 48-58 PASCALE MUSSARD

ART WITH A BIG H

FRANÇOIS BILTGEN LU X EM B O U R G INVESTS 220 M ILLIONS EU RO S IN R ES EA R C H


We'll keep it flying .0

i < >

4 . 25%

Interest guaranteed until 01.01.2009

G ua ran te ed at or above ECB's key in te rest ra te * until

2011

K a u p th in g Edge: th e first savings a c c o u n t with

To g e t t o k n o w us a l i t t l e b e t t e r o r t o r e gi s t e r ,

a three y e ar rate g u a ra n te e .

p l e a s e v is it us a t w w w . k a u p t h i n g - e d g e . l u

Œ

KAU PTH IN G

BANK

T h in k in g b e y o n d

K a u p t h i n g E d g e . T h e s a v in g s a c c o u n t w it h t h e l o n g - t e r m ra te g u a r a n t e e , w w w . k a u p t h i n g - e d g e . l u * The in te re s t rate is th e « m ain re fin a n c in g o p e ra tio n s ra te » o f th e ECB. This o ffe r is n o t a b in d in g s o lic ita tio n to subscrib e. K a u p th in g Edge - A service o ffe re d by K a u p th in g Bank L u x e m b o u rg S.A. R.C.S. L u xe m bo urg n° B63.997 - VAT: LU 017 495 267 I 35a avenue J.F. Kennedy I L-1855 Lu xe m b o u rg Tel +352 27 17 27 17 I s u p p o rt@ k a u p th in g e d g e .lu I K a u p th in g Bank L u x e m b o u rg S.A. is re g is te re d on th e o ffic ia l lis t o f Lu x e m b o u rg fin a n c ia l in s titu tio n s h e ld b y th e C o m m issio n de S u rveillance du S ecteur F in a n c ie r (Financial Services Industry R e g u la to ry C o m m ission) (CSSF)


L u x a ir

Letter to the President

L u x a ir

Letter to the President

L u x a ir

Letter to the President


For Luxair, the quality o f service is to p priority. This is w h y yo u r opinion is im p orta n t to us, so th a t w e can better serve you.

Chez Luxair, la qualité du service est une priorité. C'est pourquoi, votre opinion nous im porte pour encore mieux vous servir.

Bei Luxair hat die Service-Qualität absolute Prioritât. Ihre Meinung ist uns daher w ichtig, um unseren Service w e ite r zu verbessern. Adrien Ney, President 6c CEO

W hich Luxair flight are you travelling on? Su r quel vol Luxair v o ya g e z-vo u s? / A u f w elchem Luxair-Flug reisen Sie?

LG ...................................................................................

Date/Datum.. ......................................................

From/ d e /von ..................................................................

T o /à /n a ch .........................................................

To enable an efficient analysis o f the results, kindly indicate the date and number o f yo u r flight. Pour perm ettre une analyse efficace des résultats, veuillez ne pas oublier d'indiquer la date et le num éro du vol. Dm eine effiziente Auswertung der Ergebnisse zu ermôglichen, bitten w ir Sie Datum und Flugnum mer anzugeben.

W hich cabin class are you travelling? D ans quelle classe vo yag e z-vo u s? In w e lch e r Klasse reisen Sie?

General appreciation Appréciation générale / A llgem eine Bew ertung

Please tick the box corresponding to your appreciation o f this flight. Veuillez cocher la case correspondant à votre appréciation pour ce vol. Bitte kreuzen Sie Ihre Bewertung fur diesen Flug an.

For Luxair, the quality o f service is top p riority. This is w h y your opinion is im p orta n t to us, so that we can b e tter serve you.

Chez Luxair, la qualité du service est une priorité. C'est pourquoi, votre opinion nous im porte pour encore mieux vous servir.

Business Class

Economy Class

©

©

©

Bei Luxair hat die Service-Qualität absolute Prioritât. Ihre M einung ist uns daher w ichtig, um unseren Service w e ite r zu verbessern. Adrien Ney, President & CEO

W hich Luxair flight are you travelling on? Su r quel vol Luxair v o ya g e z-vo u s? / A u f w elchem Luxair-Flug reisen Sie?

LG .............................................................................. From /de /von .................................................................

Date/Datum ........................................................... T o / à / n a c h ........................................................

To enable an efficient analysis o f the results, kindly indicate the date and num ber o f yo u r flight. Pour perm ettre une analyse efficace des résultats, veuillez ne pas oublier d'indiquer la date et le numéro du vol. Um eine effiziente Auswertung der Ergebnisse zu ermôglichen, bitten w ir Sie Datum und Flugnummer anzugeben.

W hich cabin class are you travelling.? D ans quelle classe v o yag e z-vo u s? In w elcher Klasse reisen Sie?

General appreciation Appréciation g é n é r a le /A llgem eine Bew ertung

Please tick the box corresponding to gour appreciation o f this flight. Veuillez cocher la case correspondant à votre appréciation pour ce vol. Bitte kreuzen Sie Ihre Bewertung fu r diesen Flug an.

For Luxair, the quality o f service is to p priority. This is w h y your opinion is im p orta n t to us, so th a t w e can better serve you.

Chez Luxair, la qualité du service est une priorité. C'est pourquoi, votre opinion nous im porte pour encore mieux vous servir.

Business Class

Economy Class

©

©

©

Bei Luxair hat die Service-Qualitat absolute Prioritât. Ihre M einung ist uns daher w ichtig, um unseren Service w e ite r zu verbessern. Adrien Ney, President 5t CEO

W hich Luxair flight are you travelling on? S u r quel vol Luxair vo yag e z-vo u s? / A u f w e lche m Luxair-Flug reisen Sie?

LG ...................................................................................

Date/Datum........................................................

From/ d e /von .................................................................

T o / à / n a c h .........................................................

To enable an efficient analysis o f the results, kindly indicate the date and number o f y o u r flight. Pour perm ettre une analyse efficace des résultats, veuillez ne pas oublier d'indiquer la date et le num éro du vol. Um eine effiziente Auswertung der Ergebnisse zu ermôglichen, bitten w ir Sie Datum und Flugnum mer anzugeben.

W hich cabin class are you travelling? D ans quelle classe vo yag e z-vo u s? In w e lch e r Klasse reisen Sie?

General appreciation A ppréciation générale / A llgem eine Bew ertung

Please tick the box corresponding to yo u r appreciation o f this flight. Veuillez cocher la case correspondant à votre appréciation pour ce vol. Bitte kreuzen Sie Ihre Bewertung für diesen Flug an.

Business Class

D

Economy Class

©

©

©


Suggestions and rem arks Su gg estions et re m a rq u e s/V o rs c h lä g e und Bem erkungen

If you wish to receive Luxair news and offers on a regular basis, please indicate yo u r e-mail address:

Si vous voulez régulièrement recevoir des nouvelles et des offres de Luxair, veuillez s.v.p. nous indiquer votre adresse e-mail:

W enn Sie Neuigkeiten und Angebote von Luxair auf regelmäßiger Basis erhalten möchten, geben Sie uns b itte Ihre E-Mail-Adresse an:

Si vous voulez régulièrement recevoir des nouvelles et des offres de Luxair, veuillez s.v.p. nous indiquer votre adresse e-mail:

W enn Sie Neuigkeiten und Angebote von Luxair auf regelmäßiger Basis erhalten möchten, geben Sie uns bitte Ihre E-Mail-Adresse an:

Si vous vouiez régulièrement recevoir des nouvelles et des offres de Luxair, veuillez s.v.p. nous indiquer votre adresse e-mail:

W enn Sie Neuigkeiten und Angebote von Luxair auf regelmäßiger Basis erhalten m öchten, geben Sie uns bitte Ihre E-Mail-Adresse an:

Suggestions and rem arks Su gg estions et re m a rq u e s /V o rsc h lâ g e und Bem erkungen

If you wish to receive Luxair news and offers on a regular basis, please indicate yo u r e-mail address:

Suggestions and rem arks

DG004 - September 2007 - Issue 4

S u gg e stio ns et re m a rq u e s /V o rsc h lâ g e und Bem erkungen

If you wish to receive Luxair news and offers on a regular basis, please indicate y o u r e-mail address:


If you w ould like a w ritte n answer, please note yo u r name and address below: Si vous désirez une réponse écrite, veuillez indiquer votre nom et votre adresse ci-dessous: W enn Sie eine schriftliche A n tw o rt môchten, geben Sie bitte hier Ihren Namen und Ihre Adresse an:

NE PAS A F F R AN C H IR

NO STAMP REQUIRED

RÉPONSE PAYÉE LUXEMBOURG

LU XA IR S.A. M. Adrien NEY ENVOI RÉPONSE 6211 L-1060 LUXEMBOURG

If you w ould like a w ritte n answer, please note yo u r name and address below: Si vous désirez une réponse écrite, veuillez indiquer votre nom et votre adresse ci-dessous: Wenn Sie eine schriftliche A n tw o rt m ôchten, geben Sie bitte hier Ihren Namen und Ihre Adresse an:

NE PAS A F F R AN C H IR

NO STAMP REQUIRED

RÉPONSE PAYÉE LUXEMBOURG

LU XA IR S.A. M. Adrien NEY ENVOI RÉPONSE 6211 L-1060 LUXEMBOURG

If you w ould like a w ritte n answer, please note your name and address below: Si vous désirez une réponse écrite, veuillez indiquer votre nom et votre adresse ci-dessous: W enn Sie eine schriftliche A n tw o rt môchten, geben Sie bitte hier Ihren Namen und Ihre Adresse an:

NE PAS A F F R AN C H IR

NO STAMP REQUIRED

RÉPONSE PAYÉE LUXEMBOURG

LU XA IR S.A. M. Adrien NEY ENVOI RÉPONSE 6211 L-1060 LUXEMBOURG


i*o years of passion for travel - an excellent reason to celebrate! Déjà i*o ans de passion, un e excellente raison de m arquer le coup!

Dear Reader, LuxairTours is being feted th is sum m er. For the past t*o years, the tou r operator has been concoct­ ing d elicio us h olid ays for its m any delighted cus­ tom ers. Now luxairTou rs has chosen to celebrate its z*oth a n n iv e rsa ry in good co m p any: w ith its clie n ts, its staff, an d also all the colleagues at LuxairGroup w ho responded to the in vita tio n ! All of them are being rew arded for th e ir loyalty. And th is is o n ly the b e g in n in g ... The com ing holiday season w ill be loaded w ith great surprises and new s! A lot is also h a p p e n in g th is year for Luxair Luxem bourg A irlin es to o . Besides a w eekly flig h t operated to Florence from Ju ly, 13th, a regular Luxem bourg - Prague route is inaugurated on August, 1st. Fast a n d fre q u e n t co n n e ctio n s w ill e n a b le you to travel tow ards the Czech Republic's leadin g econom ic centre an d th a n ks to our w eek­ end flig h ts, you w ill be able to extend your stay a little in order to ben efit from som e tim e off in a dyn am ic capital city. We look forw ard to w elcom ­ ing you onboard! Finally, since the o p e n in g o f the new term inal, the airport sh o p p in g possibilities at Luxembourg airport have been greatly en h a n ce d . The new Luxair Group buy bye shops have a bold new look, new o pening tim es an d very com petitive rates. Enjoy! W elcome onboard , I w ish you a good read and a pleasan t flig h t,

Chers lecteurs, LuxairTours est à l'h o n n e u r cet été. D epuis déjà 1*0 ans, le tour opérateur vous concocte des séjours sur m esure. Un anniversaire que LuxairTours a tenu à célébrer en b onne com pagnie: clients, agences de voyages partenaires et collègues de LuxairGroup ont répondu présents et les uns les autres ont été récom ­ pensés pour leur fidélité et leur confiance. Et ce n'est q u 'u n début car la saison à ve n ir s'an n o n ce au m oins aussi riche en surprises et en nouveautés. Du côté de Luxair Luxem bourg A irlin es, il y a aussi du neu f: un vo l h eb d o m ad aire sera opéré vers Florence à compter du 13 ju ille t et une ligne régulière Luxem bourg - Prague sera ouverte le r août! Les connexions rapides et fréquentes en se m aine perm et­ tront de se rendre au cœ ur des activités économ iques du pays pour les affaires et avec les vols proposés le w e e k -e n d , il ne tiendra q u'à vous de vous accorder un peu de bon tem ps dans une capitale en p leine é b u lli­ tio n. A bons entendeurs... Enfin, depuis l'ouverture du nouveau term inal à Luxem bourg, les possibilités de sh o p p in g aéropor­ tuaire ont elles aussi été élargies. Les b outiques buy bye de LuxairGroup affichent un nouveau look, pro­ posent de nouveaux horaires et surtout, des tarifs défiant toute concurrence. P ro fitez-en! Au p laisir de vous a ccu eillir à bord, je vous souhaite une bonne lecture et un agréable vol,

Adrien Ney President & CEO Directeur Général et Président du Comité de Direction

F LY DO SCOPE 3



In each issue, we ask a Luxembourg decision maker to draw us a plane and share with us his approach to flying and his taste for travel. This month's guest: Jean-Claude Biver A chaque num éro, nous dem andons à un décideur luxembourgeois de nous dessiner un avion et de nous faire partager son approche de l'aviation et son goût du voyage. Invité du mois: Jean-Claud e Biver

Photo: Andrés Lejona

Can you tell our readers an anecdote regarding a memorable m eeting during a flig h t? "I w as the ow ner of Blancpain in those days and I promised myself that I w ould offer a bottle of Champagne to anybody I w ould m eet w ith my watch on the w rist. I saw som ebody on a Sw issair flight and gave him a bottle. But unfortunately, he w as ju st the ow ner of a jew eler shop, he sold my brand and I did not know him . I had to w ait for a few more months before offering the bottle to a 'real' end user. Today, I have stopped doing this, as I w ould have to give a few bottles everyday...

Born in Luxembourg in September 191,9, but a Swiss resident since the age of ten, Jean-Claude Biver is the CEO of the Swiss watchmaker Hublot (bought out in early 2008 by the LVMH group), to which he has brought significant growth since 2001,, multiplying the turnover almost six times between 2001, and 2007 (to 150 million Swiss francs). Active in the world of luxury watchmaking since 1973 , he has also in his track record the revitalisation of the Blancpain brand, which he bought in 1981 (with Jacques Piguet), before reselling it eleven years later to the Swatch Group. Né à Luxem bourg en septem bre 191+9, m ais résident suisse d epuis l'âg e de d ix ans, J e a n -C la u d e Biver est le CEO de l'h orlog er suisse H ublo t (racheté, début 200 8 , par le groupe LVMH), dont il a assuré, d e p u is 2004, l'expan sio n , m u ltip lia n t le chiffre d'affaires par presque six entre 200 4 et 2007 (à 150 m illio n s de francs suisses). Actif d an s le m onde de l'h orlog erie de luxe d epuis 1975, il a a u ssi, à son palm arès, la résurrection de la m arque B lan cp ain , q u 'il avait rachetée en 1981 (avec Jacques Piguet), a vant de la revendre onze ans plus tard au groupe Sw atch.

Today, w hat is the city you prefer to travel to? Do you have a ‘ m ust see' place to share w ith our readers? "My favorite city is still Paris, but I also love London and New York. In Paris, I love eating sea urchin in November and December. A friend w ho did not know the price of these specialities, w anted to pay the bill against my w ill. And in order to achieve th is, he w ent discreetly to the toilets and tried to pay the b ill. But he had to capitulate and asked me to pay. He w as out of suf­ ficient cash. I m ust adm it th at w e had celebrated and had eaten 90 sea urchins at some 15 euros each... Now im agine you can choose anyone to draw the plane of your dream s: w ho w ould you choose and w hat w ould this plane look like? “My youngest son Pierre, w ho is eight years old. Every child has always drawn planes for me. As I used to travel a lot, planes were a little bit my second home. I love planes drawn by children, as they look far more comfortable than the best First Class. Can you im agine yourself as a pilot? "I am already the pilot of my fam ily, my life, my business and my destiny. And I take good care of my 'plane' and make very safe la n d in g s."

Pourriez-vous raconter à nos lecteurs une anecdote concernant une rencontre m ém orable effectuée pen­ dant un vol? «Je possédais Blancpain à cette époque et je m 'étais prom is d'offrir une bouteille de Cham pagne à toute per­ sonne que je rencontrerais avec ma montre au poignet. J'ai rencontré q u e lq u 'u n sur un vol Swissair et je lui ai offert une bouteille. Mais m alheureusem ent, c'était le propriétaire d'u n e bijouterie qui vendait ma m arque et q u e je ne connaissais pas. J'ai dû attendre encore q u e l­ ques mois avant d'offrir la bouteille à un 'vrai' utilisa­ teur fin a l. A u jo u rd 'h u i, j'a i arrêté de faire cela, car je devrais donner quelques bouteilles par jour... Quelle est a u jo u rd 'h u i la ville où vous préférez voyager? A vez-vous un 'coup de cœ ur' à partager avec nos lec­ teurs? «M a ville préférée reste Paris, mais j'a im e aussi Lon­ dres et New York. A Paris, j'ad o re m anger des oursins en novem bre et décem bre. Un de mes am is, qui ignorait le prix de ces spécialités, vou lait régler l'addition contre ma volonté. Dans ce but, il se rendit discrètement aux toilettes et tenta de payer. Mais il dut capituler et me dem ander de régler la note. Il n'avait pas suffisam m ent d'argent liq u id e . Je dois admettre que nous avions fait la fête et que nous avions m angé 90 oursins, au prix de quinze euros chacun... M aintenant, im aginons que vous soyez libre de choisir n'im porte q ui pour dessiner l'avion de vos rêves: qui choisiriez-vous et à quoi ressemblerait cet avion? «M on fils cadet, Pierre, q u ia huit ans. Chaque enfant m ’a toujours dessiné des avions. Comme je voyageais beaucoup, les avions étaient un peu ma deuxièm e m aison. J'adore les avions dessinés par les enfants, car ils sem blent beaucoup plus confortables que les m eilleures Premières Classes. Pourriez-vous vous im aginer en pilote? «Je suis d é jà le pilote de ma fa m ille , de ma vie, de mes affaires et de mon destin. Je prends grand soin de mon 'avion' et je réalise des atterrissages très prudents».

|F L Y DOS C O P'


I

LU XEM BO U RG C O M P A G N IE

DE

BANQUE

P R IV É E

7, Rue Thomas Edison / L-1445 Luxembourg - Strassen / Tél. (+352) 270 2 7 - 1 info@cbpbanque.com / www.cbpbanque.com


jîi ^3 U L L IL M J L M J E A jU L Ü U

3 i» 8

20

i\8

60

Ed itorial D raw m e a p la n e François Biltgen Luxem b ourg invests 20 0 m illio n euros in research City Rom a / D u b lin / B arcelona / V ie n n a / H am b urg I Torino / B erlin I Prague Pascale M ussard Art w ith a Big H Luxem bourg H ig h lig h t Schueberfouer Restaurants I N ightlife / Culture I Sh o p p ing I City Map

72

Style for Her

Ik

M ust Have

82

Style for Him

86

E m p lo ym en t A jo b an d m ore b esides

13 0

10 0

Intro Luxair

102

Corporate New s bo years of n e v e r-e n d in g passion for h o lid a ys!

101»

Did you know ... a b o u t th e n ew sh o p p in g o p p o rtu n ities at Luxem bourg Airport?

110

Sales New s A irlin e new s / City Hotels / For a ll tastes

m

Lu xair Partners - P h ilh a rm o n ie Voyage d a n s le tem ps I A round th e w o rld

118

S o cially Respo n sib le - Caritas Poverty exists, even in Luxem bourg!

122

G ood to kno w A irpo rt I M ap / C hecking in I On board I Fleet I Route Map

Luxem b ourg a t a g lan ce

Cover I Couverture Photo: Andres Lejona

Coordination Rudy Lafontaine

Flydoscope - Luxair In flig h t M agazine paraît 6 x /an po ur le com pte de Luxair

Copy Editor I Secretaire de redaction N athalie Lemaire

Publisher / Editeur Luxair S.A. et Editions M ike Koedinger S. A.

Editorial I Redaction Celine Coubray, Karla De La Barra, Jacques Dem arque, Fabrice B arb ian , Kati Krause, Luxair, M ichael Me Dermott, Rom ina Pastorelli, Solveig Steinhardt, M ickSw in ey, UlrikeTschabitzer, Jeffrey W ork and Jeanette Hepp

Editions M ike Koedinger S. A. BP 728 L-2017 Luxem bourg Tel: +352 29 6 6 1 8 -1 , Fax: +352 29 6 6 19 w w w .fly d o s c o p e .lu ,w w w .m ike ko e d in g e r.co m

Photography I Photographie Didier A dam , Maria Luisa A ngelillo, Alessandro Barteletti, Julien Becker, Carsten B riigm ann, Dee Conway, Fabien de Cugnac, Luc Deflorenne, Etienne Delorme, Dan Dennison, DR, Andrea Flak, Herm ès, Franziska Krug, Tim Lecomte and Piff, Andres Lejona, Luxair, Jeffrey Martin, Olivier Minaire, W olfgang Neeb, Masao N ishikaw a, Roger Schall, Fabian Sommer, Carsten Tergast, A nja Zander Advertising I Publicité Tem po S. A. T é l.: +352 29 6 6 1 8 -1 , Fax: +352 29 6 6 19 in fo @ te m p o .lu , w w w .te m p o .lu

Art direction I Direction artistique G uido Kroger, Vera Capinha Heliodoro Layout J Mise en page INgrid Printing / Impression Im prim erie S ain t-P a u l No part o f this magazinemay be reproducedwithout th e w ritte n permission from Luxair and Editions Mike Koedinger S.A. Toute reproduction est sujette à une autorisation écrite de luxair et des Editions M ike Koedinger S.A.

[ F C Ÿ D O S C O P E 7|


F R A NÇ O IS BILTGEN

LUXEMBOURG INVESTS 2 2 0 MILLION EUROS IN RESEARCH Reputed for its financial market, Luxembourg also intends to be a major player in research at an international level. In 2008, the government launched two wide ranging projects: the 'core' programme driven by the Fonds National de la Recherche aims to develop innovative projects in targeted areas but also, and more importantly, establish a partnership with three U.S. research centres in the field of molecular medicine. More than 220 million euros will be invested in these programmes which, besides their scientific and medical significance, will confirm that a new economy is developing in the Grand-Duchy. LE LUXEMBOURG INVESTIT 2 2 0 MILLIONS D’EUROS DANS LA RECHERCHE Réputé pour sa place financière, le Luxembourg entend égalem ent être un acteur m ajeur dans le dom aine de la recherche, à l'échelon international. En 2008, le gouvernement est à l'initiative de deux projets d'envergure: le programme «core» piloté par le Fonds National de la Recherche qui vise à dévelop­ per des projets innovants dans des dom aines ciblés mais aussi, et surtout, un parte­ nariat avec trois centres de recherche am éricains dans le dom aine de la médecine moléculaire. Plus de 220 m illions d'euros vont être investis dans ces programmes qui, a u -d e là de leur intérêt scientifique et m édical, confirm ent qu'une nouvelle économie se développe au G rand -D uché. Texte: Fabrice Farbian. Photo: Andrés Lejona

For alm ost ten years, Luxem bourg has been a im ­ ing to take its place am ong the intern ation al research players. This w as reflected in the creation of the Fonds National de la Recherche (FNR) in 1999 and the University of Luxem bourg, h ig h ly focused on research, in 2003. The fin a n cia l resources d e d i­ cated to research and developm ent have also increased. For exam ple, the R&D public budget for the M inistry of Culture, Higher Education and Research rose from 14 .3 m illio n euros in 2000 to 111.2 m illio n euros in 2007 (sources: MCESR, Statec, CEPS/INSTEAD) representing a 3A-1% a n n u a l average increase over this period. Today, these m eans and 'tools’ have given research a solid fo u nd atio n such as the initiatives developed by the FNR w hose task is to promote the creation of new skills, reinforce those already availab le and develop n ation al syn ­ ergies, by m axim izin g co llab o ratio n betw een public research centres in the country, and inter­ n ation ally.

la f LYDOSCOPEl

Depuis près de dix ans, le Luxembourg s'est engagé dans un processus visant à prendre sa place parmi les acteurs de la recherche internationale. Cela s'est notam ­ ment traduit par la création du Fonds National de la Recherche (FNR) en 1999 et de l'Université du Luxem­ bourg, très centrée sur la recherche, en 2003. Les res­ sources financières dédiées aux activités de recherche et g l MILLION de développem ent ont éga­ lem ent augm enté. A titre THE ‘ CORE d'exem ple, les crédits b ud­ gétaires publics de R&D pour le ministère de la Culture, de l'Enseignem ent supérieur et de la Recherche sont passés de 14,3 m illions d'euros en 2000 à 111,2 m illions d'euros en 2007 (sources: MCESR, Statec, CEPS/INSTEAD) soit une évolution annuelle m oyenne, sur la même période, de 3 ^ ,1 % . Des moyens et des «outils» qui ont permis à la recherche de bénéficier aujourd’hui d ’une base solide à l'im age des actions développées par le FNR qui a pour m issions de favoriser la création de nouvelles com péten-

EU RO S FO R PR OG RA MME



"2008 w ill be the year of action". Romain Henrion, the Chairman of FNR «L'année2008 sera l'année de l'action». Rom ain H enrion, président du Fonds N ational de la Recherche.

“Since its inception, FNR has assumed the mis­ sion entrusted to it by the government to define and put in order the research priorities," said François Biltgen, M inister of Culture, Higher Educa­ tion and Research, m aking reference to the FNR Foresight prospective study, (conducted in 2006 am ong 300 researchers and users of research) from w hich the governm ent has identified six priorities for research. Some findings gave rise to the th e ­ matic programme 'Core', launched earlier this year. A TIME FOR ACTION As stressed by Rom ain Henrion, the chairm an of FNR, w hen presenting their 2007 an n u al report last May, w ith 'Core': “2008 will be the year of action." This programme, planned over three years, w ill receive an overall allocation o f 81 m illion euros. In 2008, 22 m illion euros (then 28 m illion euros in 2009 and 31 m illion euros in 2010) are planned to finance projects in different areas: innovation and services, sustainable m anagem ent of resources in Luxembourg, new functional and intelligent m ate­ rials and surfaces, biom edical and social sciences. Interest is already high since FNR adm its not being able to meet all requests received under the call for tenders of this project. Is this the consequence of success in research professionalization? Certainly, but it also has positive effects. "The growing number of applications enhances the quality of projects, and proposals for to r e ' may be submitted annually," Frank Glod, programme manager at FNR, quickly clarifies, adding that other m u lti-year programmes (and other sources of funds) are still relevant.

|1 I0 | FlLlYDlOSlClOlPlEl

ces, de renforcer celles déjà disponibles et de développer des synergies nationales, en optim isant les collaborations entre les différents centres publics de recherche du pays, et internationales. PLACE A L’ACTION «Depuis sa création, le FNR a bien assumé la mission confiée par le gouvernement visant à définir et ordonner les priorités en matière de recherche», explique François Biltgen, le m inistre de la Culture, de l’Enseignem ent supérieur et de la Recherche faisant allusion à l'étude prospective, FNR Foresight, (réalisée en 2006 auprès de 300 chercheurs et utilisateurs de la recherche) à partir de 8 1 MILLIONS D ’ EU RO S POUR laquelle, le gouvernem ent a LE PROGRAMME « C O R E » défini six priorités pour la recherche. Des pistes qui ont alim enté le programme thém atique « Core», lancé au début de l’année. Comme l'a souligné Romain Henrion, le président du FNR, lors de la présentation du rapport an n uel 2007 du FNR, en m ai dernier, avec «Core»: «l'année 2008 sera l'année de l'action». Ce programm e, p lanifié sur trois ans, bénéficie d ’une dotation globale de 81 m illio ns d'euros. Pour 2008, ce sont 22 m illions d'euros (puis 28 m illio ns en 2009 et 31 en 2010) qui sont prévus pour financer des projets dans différents d o m ai­ nes: innovation et services, gestion durable des ressour­ ces au Luxem bourg, nouveaux m atériaux et surfaces fonctionnels et intelligents, sciences biom édicales, sciences sociales. L’intérêt est d ’ores et déjà grand puisque le FNR confie ne pas être en mesure de satisfaire à toutes les dem andes réceptionnées dans le cadre de l’appel à projet. Les aléas


It’s time for success

P

^

c b

/V

a

Te

r h o

u s e

Q

o

p e r s

© 2008 PricewaterhouseCoopers S.à.r.l. All rights reserved. PricewaterhouseCoopers refers to the network of member firms of PricewaterhouseCoopers International Limited, each of which is a separate and independent legal entity.


Dr Hartwell, Nobel Prize of physiology and medicine 2001, has recently visited the CRP Habriel Lippmann. Le Dr. H artw ell, prix Nobel de Physiologie et M édecine 2001, a récem m ent visité le CRP G abriel tip p m a n n .

In addition to the 'Core' programme, the govern­ m ent, represented by François Biltgen, and also Jeannot Krecké, M inister of Economy and Foreign Trade and Mars Oi Bartolom eo, M inister o f Health, unveiled in early June a m ajor research programme that w ill benefit from a public investm ent of 140 m illion euros over the next five years. An initiative w hich is in line w ith the governm ent programme of 2001» m aking the creation of centres of excellence in science and technology a priority. This m ajor invest­ m ent therefore confirm s that research in Luxembourg is poised to pass a new threshold. The aim is to develop a centre of expertise in m olecular m edicine, the cornerstone of personalized health care. Based on better prevention, refined screening, early diag­ nosis, treating causes of the disease w ith products based on biological m echanism s, the am bition is to initiate a medical care th at is targeted and tailor made to each patient. “Ultimately, the idea is to administer the correct medication to the right per­ son, at the right time, with the correct dose," says Dr. Guy Berchem o f CRP Health. INTERNATIONAL PARTNERSHIP In practical term s, th is is a partnership betw een the Centres de Recherche Publics (CRP) san té, Henri Tudor and Gabriel Lippm ann, the University of Lux­ embourg and three U.S. centres w ith a w orldw ide reputation: the Translational Genom ics Research Institute (TGen) in Phoenix, led by Dr. Jeffrey Trent, the Institute for Systems Biology (ISB) in Seattle, headed by Dr. Leroy Hood and the P artnership for Personalized M edicine (PPM) in P ho e n ix, chaired

h 21 I f L i Y i f r & f l o W E l

du succès dans la professionnalisation de la recherche? Certainement, mais cela a aussi des effets positifs. «Le nombre croissant des demandes renforce la qualité des projets et les propositions pour 'Core' peuvent être soumi­ ses annuellement», s'empresse de préciser Frank Glod, programme manager au FNR, non sans ajouter que d'autres programmes pluriannuels (et d'autres sources de financem ent) sont toujours d'actualité. 140

MILLIONS POUR UNE MEDECINE PERSONNALISEE

Outre le programm e «Core», le gouvernem ent, repré­ senté pour l’occasion par François Biltgen, mais égale­ m ent Jeannot Krecké, le ministre de l'Econom ie et du Commerce extérieur et Mars Di Bartolomeo, le ministre de la Santé, a égalem ent dévoilé, début ju in , un im por­ tant programm e de recher­ che qui va bénéficier d'un R E S E A R C H IN L U X E M B O U R G IS investissem ent public de 140 m illio ns d'euros sur les POISED TO PASS A N E W T H R E SH O L D cinq prochaines années. Une initiative q ui s'inscrit dans la continuité du pro­ gram m e gouvernem ental de 2004 faisant de la création de centres d'excellence scientifique et technologique, une priorité. Un investissem ent conséquentqui confirme, là encore, que la recherche au Luxembourg est en passe de franchir un nouveau palier. Il s'agit de développer un pôle de compétences en m édecine m oléculaire, pierre angulaire de la m édecine personnalisée. Fondée sur une m eilleure prévention, un dépistage affiné, un diagnostic précoce, un traitem ent des causes de la m aladie avec des produits basés sur des mécanism es biologiques, l'am bition est d'initier une médecine ciblée et adaptée à chaque patient. «A terme, l'idée est


â–Ą

Fonds National de la Recherche Luxembourg

Since 2000, the National Research Fund Luxem bourg |FNR) has been financing high-level through its m u lti-a n n u a l research program m es in fo r Luxembourg. F urtherm ore, the FNR attaches great im portance to the prom otion of in te rn a tio n a l collaboration, the m obility of researchers, and the in general. The FNR gives an a d ditional im petus to research a ctivities in Luxem bourg through its accompanying measures grants that support, fo r instance, the organisation of a scie n tific conference o r a stay at a research institution abroad. From autum n 2008 onwards, the FNR w ill take over the m anagem ent of the gra n t scheme IAFR], which provides fin a n cia l support fo r PhD and p ostdoctoral students. Overall, the AFR scheme w ill contribute to the im provem ent of the young researcher's tra in in g conditions and enhance the career developm ent of researchers. For fu rth e r info rm a tio n , please visit the FNR's w ebsite

o r send an e m a il to


In luxembourg,research will focus on lung cancer. Au luxem bourg, les recherches porteront su r le cancer du po um o n.

by Dr. Leland H artw ell. Three projects have been defined. The pivotal elem ent (w hich w ill enrich the other tw o projects m entioned below) is the creation by the three public research centres and the University, of a Luxembourg “ biobank” in partnership w ith the Translational Genom ics Research Institute, under the nam e of the Integrated Biobank of Luxembourg (IBBL). “Open to European and international col­ laboration, this structure will focus its efforts on the collection and analysis of biological samples (tissue, blood, etc.) and pertinent data for research purposes in cancer (lung and colon), says the gov­ ernm ent. This institution will provide, promote and support national and international research proj­ ects - including the research projects of Dr. Hartwell and Dr. Hood - to foster translational research, i.e. the implementation of the latest knowledge in medical practice and supporting the creation of knowledge for the prevention, diagnosis and treat­ ment of diseases." The second part of the research agreem ent involves a partnership betw een Dr. Hood, the Insti­ tute for Systems Biology and the University of Lux­ em bourg. The goal is to create, in collaboration w ith public research centres, w ithin the next five years, a centre of expertise in systems biology in Luxem­ bourg - Centre for Systems Biology Luxembourg (CSBL). The first area of this research project focuses on sequencing the genome - especially on the study of genetic systems - w h ile the second area concerns m olecular im printing (blood proteins) of the m ain organs. This research effort aim s to better under­ stand the failures of the body in case of illness for

de pouvoir administrer le bon médicament, à la bonne personne, au bon moment, avec la bonne dose», résume le Dr Guy Berchem du CRP Santé. Concrètement, cela se traduit par un partenariat entre les Centres de Recherche Publics (CRP) santé, Henri Tudor et Gabriel Lippm ann, l'Université du Luxembourg et trois centres am éricains de réputation m ondiale: le Translational Genom ics Research Institute (TGen) à Phoenix, dirigé par le Dr Jeffrey Trent, l'Institute for Sys­ tems Biology (ISB) à Seattle, dirigé par le Dr Leroy Hood et le Partnership for Personalized M edicine (PPM) à Phoenix, présidé par le Dr Leland Hartw ell. Trois projets ont été définis. L'élément pivot (qui enrichira les deux autres projets cités ci-dessous) est la création par les trois centres de recherche publics et l'Université, d'une «biobanque» luxembourgeoise en parte­ nariat avec le Translational LA R E C H E R C H E AU L U X E M B O U R G Genomics Research Institute, E S T EN PA SSE DE F R A N C H I R sous la dénom ination Inte­ grated Biobank of Luxem­ UN NOUVEAU P A L I E R bourg (IBBL). «Ouverte sur des collaborations européennes et internationales, cette structure concentrera ses efforts sur la collecte et l'analyse d'échantillons biologiques (tissus, sang, etc.) et des don­ nées qui s'y rapportent à desfins de recherche en cancéro­ logie (poumon et colon)», précise le gouvernem ent. L'institution devra permettre, à terme, de prom ouvoir et d ’accom pagner la réalisation de projets de recherche nationaux et internationaux - y compris les projets de recherche du Dr. Hartwell et du Dr. Hood - , de favoriser la recherche translationnelle, c'e st-à -d ire la mise en œuvre des connaissances les plus récentes dans la pra­ tique m édicale et de soutenir la création de savoir pour


Ultimately, the idea is to administer the correct medication to the righ person, at the right time, with the correct dose. A term e, l'id é e est de pouvoir adm in istrer le bon m éd icam e n t, à la bonne personne, au bon m om ent, avec la bonne dose.

better detection and m onitoring. The project also includes sig n ifican t technology, focusing on the developm ent o f tools for genom ics (study of genom es), proteom ics (study of proteins) and b io ­ inform atics (inform ation technology applied to biology). Finally, the third area is a dem onstration project conducted under the Partnership for Personalized Medicine (PPM), an initiative launched in Phoenix in 2007 by tw o philanthropic foundations and chaired by Dr. Hartw ell - Nobel Prize w in n er in Physiology and M edicine 2001. The objective is to advance the concept of personalized m edicine by funding research projects in the field of m olecular diagnoses. Practically, it aim s at selecting and v a li­ dating markers to intervene more effectively throughout a disease, from early detection to ther­ apeutic fo llo w -u p . This project w ill be a research partnership betw een the GPP and the CRP-Santé. In Luxembourg, research w ill focus on lung cancer, a virtually incurable disease because it usually m an­ ifests itself at an advanced stage. Each year, about 18 0 people die of lung cancer in Luxembourg. EMERGENCE OF A NEW ECONOMY As Mars Bartolom eo said during the presentation of this partnership, “these wide ranging projects will ultimately be a real evolution in the care pro­ vided to patients." But beyond the obvious benefits for the health of the population, this programme is also rich w ith prom ise for the economy of Luxem­ bourg. Not only because it is likely to alleviate the health system in the G rand-D uchy, w hich is based

la prévention, le diagnostic et le traitement des mala­ dies». Le deuxièm e volet de l'accord de recherche concerne un partenariat entre l'Institute for Systems Biology du Dr. Hood et l'Université du Luxembourg. L’objectif est de créer, en collaboration avec les centres de recherche publics, d'ici cinq ans, un centre de compétences en biologie systém ique au Luxembourg - Center for Systems Biology Luxem bourg (CSBL). Le prem ier axe de ce projet de recherche porte sur le séquençage du génome - plus particulièrem ent sur l’étude des systèmes génétiques alors que le deuxièm e axe concerne l'em preinte m olé­ culaire (protéines du sang) des principaux organes. Cet effort de recherche vise à m ieux com prendre les dys­ fonctionnem ents de l'organism e en cas de m aladie à des fins de détection et de suivi. Le projet comporte éga­ lem ent un im portant volet technologique, centré sur le développem ent et l'intégration des outils en g én o m ique (étude des génom es), en protéomique (étude des protéines) et en bioinform atique (application de l'infor­ m atique à la biologie). Enfin, le troisième axe consiste en un projet de démonstration réalisé dans le cadre du Partnership for Personalized Medicine (PPM), une initiative lancée à Phoenix en 2007 par deux fondations philanthropiques et présidée par le Dr. Hartwell - prix Nobel de Physiologie et Médecine 2001. L'objectif est de faire avancer le concept de médecine personnalisée en finançant des projets de recherche dans le dom aine du diagnostic m oléculaire. Concrètement, il s'agit de sélectionner et de valider des marqueurs permettant d'intervenir plus efficacement tout au long d'une m aladie, de la détection précoce au suivi thérapeutique. Ce projettera l'ob jetd'u n partenariat de recherche entre le PPM et le CRP-Santé. Au Luxem -

IFLYDOSCOPE

1 5|


Three ministries, which is not frequent, have collaborated in this matter. Jeannot Krecké, Minister of Economy and Foreign Trade.

on the principle of solidarity. "The mobilization of three ministries in this matter and the amount of investments made confirm our willingness to make research an area for economic development. This partnership with the Americans, we built it together," say François Biltgen and Jeannot Krecké. "The fact that our approach is resolutely collective has attrac­ ted our partners," says the Minister of Research. "All this, of course, costs money and we are taking a risk. But our ambition through this project is, in the longer term, to diversify our economic fabric and create jobs. Our desire for increased collaboration between basic and applied research in Luxembourg and abroad, our commitment to introduce per­ formance contracts with public research centres, also aim at this objective. I can already tell you that companies based in Luxembourg, operating notably in the sensorial sector, are very interested in this work." No wonder, according to PricewaterhouseCoopers Luxembourg, w hich had a role of facilitator and organizer between the USA and Luxembourg to pro­ mote this partnership. “With technological and sci­ entific advances that have marked recent years, the cards are currently being reshuffled in the health sector. The big names in the pharmaceutical industry are no longer indispensable players," explains Lawrence Probst, partner PWC Luxembourg, Head of Research & Developm ent. “The coordinated and multi-disciplinary approach that characterizes this project is an asset, one of the keys to its suc­ cess. Although the opportunities are real, we must realize we are still at the starting line. Now we have to make it happen. "

bourg, les recherches porteront sur le cancer du pou­ m on, une m aladie quasi incurable car se m anifestant généralem ent à un stade avancé. Chaque année, q ue l­ que 180 personnes décèdent d'un cancer du poum on au Luxembourg.

Trois m inistères, ce q u i n'est pas fréquent, se sont m o bilisés sur ce dossier. Je an n o t Krecké, m inistre de l'Econo m ie et du Com merce extérieur.

EMERGENCE D'UNE NOUVELLE ECONOMIE Comme l’a précisé Mars Bartolomeo lors de la présen­ tation de ce partenariat, «ces projets d'envergure consti­ tueront, à terme, une vraie évolution dans les soins prodigués aux patients». Mais, a u -d e là de l'évident inté­ rêt sanitaire pour la population, ce programme est égale­ ment richede promesses pour l'économ ie du Luxembourg. Et pas seulem ent parce q u'il est susceptible de soulager le système de santé du G rand-D uché qui repose sur le prin­ cipe de solidarité. «La mobilisation de trois ministères sur ce dossier et le montant des investissements consentis confirment notre volonté de vouloir faire de la recherche THIS PR O J E C T HAS S T R E N G T H E N E D un secteur de développe­ COOPERATION B E T W E E N T H E VARIOUS ment économique. Ce parte­ nariat avec des Américains, PUBLIC R E S E A R C H C E N T R E S nous sommes allés le cher­ cher ensemble», rappellent volontiers François Biltgen et Jeannot Krecké. «Le fait que notre démarche soit résolu­ ment collective a beaucoup séduit nos interlocuteurs, enchaîne le ministre de la Recherche. Tout cela coûte bien évidemment de l'argent et nous prenons un risque. Mais notre ambition, via ce projet est, à plus long terme, de diversifier notre tissu économique et de créer des emplois. Notre volonté de multiplier les collaborations entre la recherchefondamentale et appliquée, au Luxembourg et à l'international, notre attachement à instaurer des


WWW.

innovation public. lu The Luxembourg Portal for innovation and research Le Portail luxembourgeois de l’innovation et de la recherche

I A specialised data source for COMPANY M ANAGERS,

EN T R EP R EN EU R S, R E SE A R C H E R S and STUDENTS: the technology offers and requests of the Innovation Relay Centres (IRC) network in the Technology market the Index of technological capabilities of Luxembourg-based organisations C a lls for proposals and invitations to tenders from the FNR, European com m ission and ESA the handy Guide to support m easures giving hints on financial schem es, technological cooperations or grants...

^

national and european news in the Innovation agenda and Spotlight ch eck out also: the Success stories, the Publications... !

I Interactive sections free of access I Regular update of French & English contents >

REGISTER AND RECEIVE THE WEEKLY NEWSLETTER, one of the Portal s INTERACTIVE SERVICES!

o -—

LUXI INNOVATION

Agence Nationale pour la Promotion de l'Innovation et de la Recherche

LE GOUVERNEMENT DU GRAND-DUCHÉ DE LUXEMBOURG FED ER Innovating Actions


Photo: © musée national d'histoire naturelle

One of Luxembourg's major challenges, and mainly the FNR’s, is to create a scientific culture in the country, especially within the youngest population. L'un des grands défis du Luxem bourg, et notam m ent du FNR, est de favoriser l’ém ergence d 'u n e culture scien tifiqu e d ans le pays, particulièrem ent auprès des p lus je u n e s.

It is only the beginning. But positive effects for research in Luxembourg are already being felt. “This project has significantly strengthened the collabo­ ration between the various public research centres in the country,"says Dr. Je an -Claud e Schm it of CRPSanté. A dynam ism that is proving to be very good news since one of the great challenges o f Luxem­ bourg, and notably o f the FNR, is to foster the emergence of a scientific culture in the country, particularly am ong young people, so th at research becomes a pillar of society. W hat a program m e...

lll 8 llFiblYlBl0 jSlC|e|P|E|

contrats de performance avec les centres de recherche publics, visent d'ailleurs eux aussi cet objectif. Et je peux d'ores et déjà vous dire que des entreprises installées au Luxembourg, ort/Ves dans le sensoriel notamment, sont fortement intéressées par ces travaux». Pas étonnant, à en croire Pricew aterhouse­ Coopers Luxembourg qui a eu

CE P R O JET A FAVORISE UN NET

p n ^ r ^ UusArtTe RE N FO R C E M E N T DES COLLABORATIONS Luxem bourgpourfavoriserce EN T R E L E S D I F F E R E N T S C E N T R E S partenariat. «Avec les avan­ cées technologiques et scien- DE R E C H E R C H E tifiques qui ont marqué ces dernières années, on assiste actuellement à une redistri­ bution des cartes en matière de santé. Les grands noms de l'industrie pharmaceutique ne sont plus des acteurs incontournables, explique Laurent Probst, associé PwC Luxembourg, responsable Recherche & Développement. L'approche coordonnée et pluri-disciplinaire qui caracté­ rise ce projet est un atout, l'une des clés du succès. Mais si les opportunités sont réelles, nous n'en sommes encore qu'au point de départ. Il faut désormais concrétiser». On n'est encore q u 'au x prémisses. Mais des effets positifs pour la recherche luxem bourgeoise se font d ’ores et déjà sentir. «Ce projet a favorisé un net renfor­ cement des collaborations entre les différents centres de recherche publics du pays», précise le docteur Je a n Claude Schmit du CRP-Santé. Un dynam ism e qui s'avère être une excellente nouvelle puisque l'un des grands défis du Luxem bourg, et notam m ent du FNR, est de favoriser l'ém ergence d'une culture scientifique dans le pays, particulièrem ent auprès des plus jeu n es, afin que la recherche devienne un véritable pilier de la société. Tout un program m e...

P U B L IC S


W V

Notre MasterCard Gold couvre l'annulation de votre voyage. Dexia est l'unique banque au Luxembourg à o ffrir autant d'assurances complémentaires gratuites sur sa MasterCard Gold. Par exemple, la couverture annulation et

W interruption de voyage. Elle constitue une sécurité exclusive qui s'applique dès que vous réglez T votre voyage avec votre MasterCard Gold Dexia. Découvrez le détail de nos polices d'assurance en agence ou sur w w w .dexia-bil.lu. Dexia Banque Internationale à Luxembourg se réserve à to u t moment le droit de modifier la présente offre, soumise à conditions. _____________________

BANQUE Luxembourg lurn S.A. - RC Luxem boufg B -6307 -

69 , route d'Esch L-2953 Luxem bourg


nnmirannmiramnrinra

EâbJLUIkaUllftilULLIUUJUU We have scanned Europe from north to south to fin d the hippest and most u n iq u e spots to shop, d in e , and have a good tim e!

nmnrinmM LU LU U U U LU M

BY MICHAEL MCDERMOTT

P. 26

Music resounds from every corner in the colourful alleys and in the large pubs. The land of Guinness beer brings locals and visitors together, and a recent economic

Nous avons passé en revue l'Europe du Nord au Sud pour repérer les endroits uniq ues et les plus branchés pour faire du shopping, se restaurer et se distraire!

boom makes Dublin livelier than ever! La m usiq u e résonne d an s tous les coins, les allées colorées et les pubs, le pays de la G uin n e ss rapproche la po pu lation locale et les touristes. Et un récent boom éco nom iq ue rend D u blin plus vivan te que ja m a is! Dublin - duration: 1/150 - 7 flights/w eek. -

m

n n m n n r c iM M L3LULkJUJLU! ! ! ■ ■ ■ ■

S ri L Ü L U Ü U U IiJ » ' BY JEFFREY WORK AND JEANETTE HEPP

--------------------------------

London Heathrow - duration: 1/120 -1 4 flights/week. London City - duration: 1/115 - 22 flights/week.

r a n n n r a n n i ----------------

U U L U U C M H H B

P. 42

Paris (CDG) - duration: 55 minutes - 26 flights/week.

Whether you like history, nature, or modern architecture, Berlin has it all. With its parks, lakes, museums, and buildings, Europe's creative hub is an ever-growing melting pot

n n n n n n iM

~

Geneva - duration: ihoo - 11 flights/week.

of ideas, and the summer is the best time to enjoy it. Que vous aim iez l'histoire, la nature ou l'a rch i­ tecture m oderne, B erlin possède les trois. Avec ses parcs, lacs et bâtim ents, le noyau de la création est un m elting pot d 'id é e s et l'été est la m eilleure saison pour en profiter. Berlin (Tegel) - duration: 1/120 - 1 2 flights/week.

m in t

«

E S D C E M -------------------BY ROMINA PASTORELLI

P. 38

Tucked away at the bottom of the Alps,

n n n n n m i LM LU LU U LU H H Porto - duration: 2/125 -

3 flights/week.

the first capital of unified Italy is an impor­ tant industrial city with a lively cultural life. If mummies don't put you off, visit the country's most important Egyptian museum. Nichée au pied des A lpes, la prem ière capitale de l'Italie unifiée est une im portante cité in d us­ trielle dotée d'u n e vie culturelle anim ée. A visiter: le plus im portant musée égyptien du pays. Torino - duration: ih io - 6 flights/week.

The beachfront metropolis has a lot to offer, from youthful art to modern culture, a young and international population, and some of the best restaurants in Europe. La m étropole en bord de m er possède beaucoup à offrir, de l'art contem porain à la culture m o derne, une po p u latio n je u n e et in ternatio ­ n ale et q u e lq u e s -u n s des m e ille urs restaurants d'Europ e. Barcelona - duration: 1/155 -

SEiSGQEEEEEEE

7 flights/week.


BY KARLA DE LA BARRA The youthful and free Hanseatic city that hosted the Beatles at the dawn of their career boasts a bustling nightlife and a vibrant port. La cité h an séatiq ue je u n e et libre où ont vécu les Beatles à l'au b e de le u r carrière affiche une vie nocturne anim é e et un port m o uvem enté.

BY MICK SWINEY

Hamburg - duration: T/145 - 12 flig h ts/w eek (via Saarbücken)

Considered as the "Jewel in Europe's crown", Prague offers countless cultural treasures that cannot be missed. Considérée com m e le « b ijo u de la couronne d 'E u ro p e » , Prague recèle de nom breux trésors culturels à ne pas m anquer. Prague - duration: this - 6 flights / week

BY ULRIKE TSCHABITZER The elegant heart of central Europe beats at the sound of classical music, while locals and visitors relax at the cafes and taverns, or sip beer watching the Danube waters go by. Au coeur de l'Europe Centrale, Vienne l'élégante v it au son de la m usiqu e classique, tan d is que ses visiteurs se détendent sur les terrasses des cafés et tavernes, sirotant un e bière sur les rives £ du D anube. Vienna - duration: ih35 - 22 flights/week, code share with Austrian)

mmmnraniHH

IMJküLUUlULJJMH Munich - duration: thto - 18 flights /w eek (of which 11 via Saarbriicken)

mnnnnm

BY SOLVEIG STEINHARDT

LMJUlLULilULUl Madrid - duration: 2/115 - 1 2 flights/w eek.

Italy's outdoor museum recounts slices of European history, and there's no better time in n n n m M

m

nJLU gI i l i g LUULSU Milan (Malpensa) - duration: ihio - 1 8 flights/ week.

than summer to enjoy it all. The scents of Mediterranean food fill the roads of the Eternal city, and get you ready for an event­ ful nightlife! Le m usée en p la ir a ir de l'Ita lie tém oigne des périodes de l'histoire euro péenne et l'été est la m eilleure saison po ur le d écouvrir, tes routes de la Cité éternelle diffusent des parfum s m éditer­ ranéens et vo us préparent à passer des nuits anim ées. Torino - duration: ih io - 6 flights/week.

F L Y D O S C O P E 21



The hot R om an su m m e r w o n 't let you get bored. As th e A udito rium hosts th e biggest stars, th e v illa parks do the rest o f the jo b w ith festivals a n d e ven ts. In th e e ve n in g , crow ds escaping the heat m eet at the Tiber islan d for riverfront a p e ritiv o , a n d a rt pervades the city w ith gallery o p e n in g s an d e x h ib itio n s. Check www.estateromana.it for a detailed program o f e ven ts.

Vous ne risquez pas de vo u s en n u ye r d an s la ch ale u r de l'été. Tandis que l'A u d ito riu m a ccu e ille les p lus grandes stars, les parcs de la villa font le reste, avec leurs festivals et leurs évén e m en ts. Le soir, les foules désirant fu ir la chaleur se rencontrent à l'Ile tibérine pour prendre un apéritif sur les rives, et l'art envahit la v ille grâce à l'o uve rture des g aleries et au vernissage des expositions. Visitez www.estateroma.it pour le program m e d é ta illé des événem ents.


n n m in n m n ■ ■ ■ ■ ■ LâbJLilILÜLSJLMJU

The su n is o u t, a n d th e R o m ans are le a vin g for the h o lid a y s. H a lf th e city is on th e beach , but th o se w h o stay are left w ith an ocean o f e ve n ts, a n d tra ffic-fre e roads!

See hotels on pages 110-111

RESTAURANTS

NIGHTLIFE

NECCI DAL 19 2 4

A U D IT O R IU M PARCO D ELLA M U SICA

CULTURE

SHOPPING

MUSEO DEL CORSO

D E R M A S T IR SPA

A wonder of modem architecture, Renzo Piano's fabulous Auditorium is a worth

Discover the unknown wonders of the Roman Renaissance, which set the basis for

Why wait outside while your partner gets a massage, when you can both get one at

the city's Baroque development, and marvel

the same time, side by side? Situated on the

a visit on its own. And this is even more

at the shiny colors and well-defined lines

rooftop of high-tech ES Hotel, this exclusive

true this month, when the July Sounds

of Perugino, Piero della Francesca, Filippo

spa takes pampering to a higher, regal level,

Good festival brings the best of the best to the Auditorium's outdoor stage. Run to the box office and get tickets to Erykah

Lippi, and more. The small museum is smack in the middle of the busiest shopping street in the city, so you have no excuse!

on Sunday afternoons. Le petit bar du voisinage à Pigneto, où Pasolini

Badu, Sinead O'Connor, Caetano Veloso,

Découvrez les m erveilles inconnues de la

and the store carries luxurious products like caviar lotions, and gold and diamond ampoules for that extra glow. When you are done, head to the pool for aperitivo!

Björk, Paul Simon, and more.

a tourné une scène du film Accattone, a été récem m ent rem eublé et s'est transform é en un

Une m erveille de l’architecture m oderne, le fab u le ux A uditorium de Renzo vaut à lui

Renaissance ro m aine, qui a posé les bases du développement baroque la ville et ém erveillez-

Pourquoi attendre dehors pend ant que votre partenaire se fait masser, alors que vous pouvez

seul une visite. Et c'est encore plus vrai ce m o isci, car le July Sounds Good festival apporte le «top du to p » à la scène en plein air de l'A u d i­ toriu m . Courez au box office pour obtenir vos

vous devant les couleurs lum ineuses et les lignes bien d éfinies de Perugino, Piero d é lia

tous d eux vous recevoir un m assage en m êm e

café-re staurant branché, b énéficiant d'u n

The small neighborhood bar in Pigneto where Pasolini shot a scene for his movie Accattone was recently refurbished and turned into a hip restaurant and café with a green garden. Open from breakfast to dinner with creative, often surprising recipes, Necci also serves a large aperitivo buffet, and hosts a vintage market

jard in vert. Ouvert du d é jeu n er au dîner, offrant des recettes créatives, parfois surprenantes, Necci propose égalem ent un vaste buffet d 'a p é ­ ritifs, et organise un m arché de vin s m illésim és les dim anches a p rè s-m id i. Via Fanfulla da Lodi, 68. +39 06 97 20 75 52. necci1929.com

tickets pour Erykah B ad u, Sinead O’Connor, Caetano Veloso, Bjcirk, Paul Sim on, et bien d'autres encore.

Francesca, Filippo Lippi, et bien d'autres. Ce petit m usée est en plein m ilieu de la plus

tem ps, côte à côte? Situé en h au t du toit de l’ hôtel h au te-techn o lo gie ES, ce spa exclusif

anim ée des rues com m erçantes, ain si vous n'aurez pas d'excuse!

porte l'art de se faire dorloter à un niveau de régal plus élevé, et la boutique propose des produits de luxe tels que des lotions au caviar,

Via dei Corso. *39 06 06 08

ain si q u e des am poules de d iam ants et d'or, pour un m e ille u r éclat. Q uand vous avez ter­ m in é, d irige z-vo us vers la piscine pour l'apéritif!

Viale de Coubertin, 75. +39 06 80 29 12 81. www.auditorium.com

Via Turati, 171. +39 06 69 38 08 52

MACRO

CA FFE ' DELLE A RTI Can't decide between a museum visit, a

Blending high-tech with drinks, fun, and

Housed in a former beer factory and in an

Dreaming of the ocean? Sea-wolves, sailor

walk in the park, or just lunch? Go for all

ex-slaughterhouse, the two MACRO museum sections bring contemporary art to Rome.

wannabes, scuba divers, marine biologists,

three activities together. The Caffe delle Arti is attached to the Gallery of Modern Art

art, this trendy stop for aperitivo lovers is also one of the few bars in Rome offering free Wi-Fi connection. The artworks on

(GNAM) and overlooks the luscious and green Villa Borghese park. The salads and quiches are light and fresh, and the tempt­

the walls colourfully frame the lively crowds, and every table is sprinkled with art magazines, giving the hip cocktail hour

Emilia location explores abstract minimalism with Sean Scully's works. In the Future section, Ernesto Neto's mixed-media instal­

ing cakes are a real threat for dieters! Vous ne pouvez vous décider entre un e visite

that gallery-opening feel.

lation seems to drip from the ceiling.

wall maps of the ocean floors and surfaces. If you can’t be at the beach, why not

M élangeant la haute technologie et les boissons, l’am use m en t et l'art, cette halte «te n d an ce »

Abritées l'u n e dans un e ancienn e usine de bière et l'autre d ans un ancien abattoir, les

at least read about it? Vous rêvez d 'o céan ? Loups de mer, aspirants

po ur les am oureux de l'ap éro est aussi l'un des

deux sections des m usées MACRO apportent l'art contem porain à Rom e. Jusqu'à la fin d u m ois de septem bre, le musée de la Via Reggio Em ilia explore le m in im alism e abstrait à travers

seront réellem ent m enacés par les gâteaux

qu elques bars à Rome offrant une connexion W i-F i gratuite. Les o rig in a u x sur les m urs enca­ drent de façon très colorée les foules anim ées, et chaque tab le est parsem ée de m agazines d'art, d o n n a n t à l'h eu re des cocktails branchés

appétissants!

un air de vernissage de galerie.

Future, l'installatio n m ultim édias d'Ernesto Neto sem ble tom ber goutte à goutte du plafond.

Viale delle Belle Arti, 737. (Villa Borghese) *39 06 32 29 81

Via délia Vetrina, 75. Tel.: 06 97 61 92 58. www.circusroma.com

MACRO: Via Reggio Emilia. MACRO Future: Piazza Giustiniani 9. +39 06 6710 70 900

m atelots, plongeurs, biologistes m arins ou am o u re u x des abysses sont co n n us po ur passer des heures d an s cette fabu leuse « lib ra irie avec b a r», qu i propose un e énorm e richesse de titres et d 'o bjets sur le thèm e s o u s -m a rin , ain si q u 'u n e sélection de cartes m urales des fonds et surfaces o cé an iq ue s. Si vous ne pouvez être à la plage, po urq uo i ne pas au m oins lire sur ce

de m usée, une balade dans le parc ou un sim ple repas? Optez pour les trois activités à la fois, te Caffè delle Arti est attenant à la G alerie d'Art M oderne (GNAM) et d o n n e sur le parc lu x u rian t de la Villa Borghese. Les salades et quiches sont fraîches et légères, et ceux qui sont au régime

Until the end of September, the Via Reggio

les œ uvres de Sean Scully. Au sein de la section

or lovers of the abyss are known to spend hours in this fabulous bookstore-cum-bar, which carries a wealth of titles and items on the underwater world, and a selection of

th èm e? Via d i Bipetta, 239. *39 06 3 6 12 755. www.ilmare.com

BEiSSSÉEBIEBGS


le contrat d’entretien qui vous couvre.

Exclusivem ent pour les clients Professionnels1:

Les coûts et voitures ont un point en commun : m ieux vous les connaissez,

27,78€/n"s

Contrat d'entretien tout compris sur base de 36 mois/90.000 km

meilleure est votre sécurité sur la route. Avec le contrat d’entretien clients Professionnels qui est proposé en version tout com pris pour les classes A, B, C et E, vous connaissez d’avance vos coûts. Toutes les prestations éventuelles d’entretien et de réparation et les pièces d’usure sont ainsi couvertes pour une durée de 36 mois et 90 0 0 0 kilom ètres conformément à nos conditions contractuelles. Avec le service et les pièces d’origine de Mercedes-Benz, bien entendu !

' Offre non valable pour clients avec contrat-cadre. I 2 Exemple d’un renting sur 36 m ois/90.000 km Contrat de Service inclus sur base d'une Classe E 220 CDI Classic. Ces conditions vous sont proposées par Mercedes-Benz Financial Services BeLux SA - 45, rue de Bouillon à L-1248 Luxembourg.TVA: LU 16464483 - RC Luxembourg B.52410 -Tél.: 40.80.14.00 - Sous réserve d’acceptation par le comité de crédit.

Vous souhaitez en savoir plus sur cette offre? Votre partenaire M ercedes-Benz se réjouit de votre visite.

www.mercedes-benz.lu

Classe

220 CDI

— V

v J \3 â Classe E

M e r c e d e s -B e n z E s c h S .A .

190 , route de B e lv a u x , L -4026 Té l.: 55 23 2 3 -1

E s c h /A lz e tte

j__

Â

M e rc e d e s -B e n z L u x e m b o u r g -C e n tr e S .A .

G a ra g e Jean W a g n e r S .A .

4 5 , rue de Bouillon, L -1248 Tél.: 40 80 11

Tél.:

Luxem bourg

17, rue de l’ In d u strie , L -9250 80 23 2 3-1

D iekirch


l2 6 i FLYDOSCOPEj


The G en eral Post Office is as h isto ric a lly im p o sin g as it is arch itectu rally. T his G eorgian b u ild in g is best k n o w n as th e h ead q uarters o f th e leaders o f th e 19 16 u p risin g le a d in g to Ire la n d 's in d e p e n d e n ce . W hile th e street und ergoes m a jo r re d e ve lo p m e n ts, Ju lia n O pie's ‘Walking Down O'Connell Street' w ill be d o in g ju s t th a t u n til N ovem ber 8 .

Le B ureau des Postes g énéral est a u ssi im p o san t d 'u n point de vu e historiq ue q u ’architectural. Ce b âtim e n t géorgien est p lus co n n u en tant q ue siège des lea­ ders d u so u lè vem en t de 1916, m e n a n t à l'in d é p e n d a n c e de l'Irla n d e . Alors que la rue co n n aît d 'im p o rtan ts d é velo p p e m e n ts, le Walking Down O'Connell Street de Ju lia n Opie sera vra im e n t d 'a p p lica tio n ju s q u 'a u 8 novem bre.

General Post Office, O'Connell Street, Dublin 1

General Post Office, O’Connell Street, Dublin 1


nnminmmnnnw

As th e local b a lla d goes 'D u b lin can be h e a v e n '. The Celtic Tig er boom days are over bu t its tru e b e au ty has a lw a ys existed in th e character, h isto ry a n d sig h ts o f th is city w h ich m ake it tru ly h e aven ly at tim e s.

LIULUILLILLILJUIJLUB See hotels on pages 110-111

CULTURE

SHOPPING

RESTAURANTS

NIGHTLIFE

TOW N BAR AND G R IL L I

TH E SH E LB O U R N E HO TEL

CH ESTER BEATTY L IB R A R Y

PO W ER SCO U R T CEN TRE

Tucked away in the vaulted cellars of a

An institution since 1821», the refurbished

A veritable cornucopia of manuscripts,

One of the finest 18thcentury Georgian

wine merchant and less than a minute

Grande Dame of Dublin hotel is music free

miniature paintings, prints, drawings, rare

from Government Buildings, Town is the

and banter overload. Glimpse, and mingle

mansions is now home to a unique selec­ tion of stores. Outside the fashion and

mid-range restaurant du jour. Chef Temple

with, the self-proclaimed movers and shak­ ers. While the media and political luwies gravitate towards the small Horseshoe Bar

books and decorative arts assembled by Sir Alfred Chester Beatty and bequeathed

Garner mixes influences with dexterous flair and keen prices. Lunch, served until 5.30pm varies from 18.95 euros for one course to 29-95 euros for three, and serves as a winning introduction to Town. D issim ulé dans les caves voûtées d ’un m ar­ chand de vin et à m o ins d 'u n e m inute des bâtim ents du gouvernem ent, Town est un restaurant m ilieu de gam m e.Le chef, Tem ple Garner, m élange différentes influences avec un talent hors pair à des prix raison n ab les. Le lu n ch , servi ju sq u e 171130 varie de 18,95 euros

at the back, the spectacle at No 27 on the Green is more like being a spectator at the horse races. Véritable institution d epuis 1824, l'hôtel Grand Dam e de D u b lin , réam énagé, est sans m usique et em pli de conversations. Venez vous m élanger aux a u to -p ro d a m é s auteurs d'id ées et aux shakers. Alors que les cabotins m éd iatiques et po litiq ues gravitent vers le petit Horseshoe

space is also a mecca for antique browsers

Egyptian papyrus texts, beautifully illum i­ nated copies of the Qur'an, Japanese wood­ block prints and Buddhist paintings. A hidden gem.

and hosts the Loft Market at weekends for the finest of up and coming designers. You can also pick up a bonsai tree or catch

Une véritable corne d 'ab o n d an ce de m a n u s­

Un des plus beaux m anoirs géorgiens du 18e siècle abrite à présent une sélection u n iq u e de m agasins. En dehors des b o utiques de m ode et beauté, ce vaste espace lu m in e u x et aéré est égalem ent un e m ecque po ur les dénicheurs

crits, peintures m in iatures, im prim és, d e ssins, livres rares et arts décoratifs rassem blés par Sir Alfred Chester Beatty et légués au pays après ses voyages à travers le globe. A tten d ez-vo us à y trouver des textes sur des papyrus égyptiens, de superbes copies lum in euses du Coran, des

pour un plat à 29,95 euros pour trois plats,

Bar au fo n d , le spectacle au num éro 27 rue Green vous fait ressem bler à un spectateur

gravures sur bois jap o n aise s et des peintures

et est une bonne introduction au Tow n.

d 'u n e course de chevaux.

bouddhistes. Une perle rare.

21 Kildare Street. +353 16 62 47 24. wmm.townbarandgrill.com

27 St Stephen's Green, +353 ré 63 45 00; mww.marriott.com

beauty boutiques, this bright and airy

to the country from his world travels. Expect

a piano recital.

d ’a n tiqu ités et a ccu eille le m arché du Loft les w e e k -e n d s pour les designers a m b itie u x . Vous pouvez aussi ch o isir un bo n saï ou tom ber sur un récital de p ian o .

Dublin Castle, Dublin 2. +35314 07 07 50. www.cbl.ie

59 South William Street. +353 lé 7 1 70 00. mmm.pomerscourtcentre.com

FALLON AND B YR N E

LILLIE S BORDELLO

SCIEN CE G A LLE R Y

DOLLS

A food emporium, wine bar and restaurant all in one three-storey building, Fallon and Byrne is modelled on NYC food halls like

While the crown of club cool for the young

With its long glass walls looking out on the city traffic, the stunning Gallery is part

Teddy Bear Clinic', the Dolls Store stirs the

of a 100 million euro institute. The current

so-called cockles in every Dubliner's heart.

Dean & de Luc. The beautiful warehouse has 20ft ceilings, old cast iron pillars and

for visiting celebrities after their chat show

innovative exhibition is ‘TechnoThreads: What Fashion Did Next which features

a large skylight. Food tends to be great ver­

does frequent Lillies from time to time if you can make it to the Library. Far from edgy but an old reliable, Lillies soldiers on. Alors que la réputation de club cool pour je u n e s frim eurs a été attribuée au Krystal clu b, Lillies

oddities such as grow-your-own «guilt free» leather jackets and T-shirts that

Whether it is a gift for a child or a loved one, visitors can witness all the patients of the hospital and pick up a treasured toy

conserve sa réputation in ternatio n ale d'hôte

le trafic de la ville , l'éto n n an te galerie fait partie d 'u n institut de 100 m illio n s d 'euros. Cette exposition innovante actuelle, 'TechnoThreads: What Fashion Did Next' présente des p a rticu la ­

sions of classics (steak, chicken, fish), using the best of seasonal ingredients. A welcome addition. M agasin a lim en taire, bar à vin et restaurant, trois choses dans un im m e ub le de trois étages, Fallon and Byrne a pris po ur m odèle les m aga­ sins alim entaires de New York tels q u e Dean 81 de Luc. Le m agn ifiq ue entrepôt très lu m in e u x présente des plafonds de 20 pieds de h au t et d 'an cien s piliers en fer m o ulé. Vous y trouverez le m eilleur des steaks, poulet et poisson classi­ ques, à base d 'ingrédients de saiso n . Un 'petit plus' b ienvenu. 77-17 Exchequer Street. +353 14 7 2 10 00. www.fallonandbyrne.com

128 F l Y D O S C O P E Î

swanks may have passed on to Krystal, Lillies maintains its international reputation appearance or whatnot. And yes Bono still

des célébrités après leur apparitio n en public et d'autres trucs dans ce genre. Et o u i, Bono fréquente toujours Lillies de tem ps en tem ps, si vous parvenez à vous rendre à la bib lio th èque. Toujours fia b le , Lillies persévère d ans l'effort. Adam Court, Grafton Street. +353 16 79 www.lilliesbordello.ie

92 04.

can impart a hug to cheer you up. Runs until July 25. Avec ses longues vitres de verre d o n n a n t sur

rités telles que des vestes en cuir et des T -s h irts «sans culpabilité qui peuvent vous faire un câlin pour vous rem onter le m oral. Ouvert ju sq u 'a u 25 ju ille t. Trinity College, Pearse Street. +35318 96 40 91 www.sciencegallery.ie

Boasting the tagline of 'Dolls Hospital and

that can be handed down from generation to generation and cuddled forever. A ffichant l ’accroche «Dolls Hospital and Teddy Bear Clinic», le m agasin de poupées fait fondre les cœ urs de ch aque D u b lin o is. Q u’il s'agisse d ’un cadeau po ur un enfant ou po ur un e per­ so nn e chère, les visiteurs peuvent v o ir tous les patients de l ’hôpital et choisir u n jo u e t préféré q u i sera tran sm is de génération en génération et à ja m a is chouchouté. 62 South Great George's Street. www.dollstore.ie

+353 74 78 34 03.


L'avance par la technologie w ww.audi.lu

La c o n s tru c tio n d 'u n e v o itu re de série de

5 8 0 c h p a ra issa it in co n ce vab le . P o u rtan t, nos i n g é n i e u r s l'o n t fa it.

L'Audi RS6 A va n t est un jo ya u u n iq u e à l'a llu re s p o rtiv e et é lé g a n te . La p lu s p u is s a n te des A u d i de série ja m ais c o n s tru ite , é q u ip ée d 'u n m o te u r à systè m e d 'in je c tio n d ire c te d'esse n ce ain si q u 'u n e

B itu r b o V 1 O de 5 litre s

FSI®, p ré se n te un ca ra ctè re in im ita b le

v iv a c it é B X C e p tio n n e ll© . Sa c o n d u ite d y n a m iq u e e t a g ré a b le lu i va u t le titre de re in e de la rou te . Vivez une e x p é rie n ce rare au v o la n t de l'A u d i RS6 A vant dès m a in te n a n t chez v o tre p a rte n a ire .

!

C o n ç u e p o u r les ta rm a c s les plus excitan ts: les routes! A u d i RS6 A v a n t

A uto sd istrib u tio n Losch Im portateur

G a ra g e M. Lo sch B ere ldange

G arag e M artin Biver W e id in g e n /W iltz

G a ra g e M. Lo sch Esch /A Ize tte

G a ra g e M. Lo sch Luxem b ourg

G a ra g e C a s te rm a n s R o llin g e n /M e rsch

G arag e D em uth Ju n g lin ste r

G a ra g e Roby C ru cia n i D ud elan ge

C on so m m ation m oyenne de 14,0 1/100 km. É m issio n de C 0 2 de 333 g/km.


nnminnnrarannmn

a t j L u i u j u ] U 3L a u u L i i i i J U 3

As th e su m m e r d e sce n d s u po n th e city, w e sh o w you th e best places to e n jo y th e clim ate aw a y from th e cro w d s, to buy u n iq u e g ifts, a n d to have experiences th a t m ay chan g e th e w a y you v ie w th e w o rld .

See hotels on pages tto -m

RESTAURANTS

NIGHTLIFE

CULTURE

SHOPPING

Bar Mut is about as upmarket as a tapas

Lupara has been devised for those situations

OLAFUR ELIA SS O N . TH E N A TURE OF T H IN G S

Who said print was dead? Ras can proudly

bar can be, but the dark, cosy atmosphere doesn't betray that fact. Well-heeled locals

when you want to enjoy the warm summer night with a simple glass of wine, away

The Danish artist Olafur Eliasson is a special­ The Weather Project, the giant sun shown in London's Tate Modern, Eliasson's work

ist in creating illusions. Most famous for

crowd around the bar to enjoy some foie

from the crowds. This small wine bar

with caramelised onion, steamed fish

behind the Santa Caterina market commands

or whatever else the menu written on

a total of four tables on the deserted pave­ ment and sells a glass of wine with tapas

centres on sensorial perception - that of

at 4.50 euros a set, without making

exhibition will again play with our view of colour, space and light... the nature of things.

a blackboard recommends that day. Be sure to reserve for larger groups. Le Bar Mut est presque aussi haut de gam m e que les bars à tapas, dans une atmosphère sombre

any fuss about it. Lupara a été conçu po ur ces m om ents où

et cosy. Les bourgeois du coin se rassem blent au bar pour déguster du foie à l'oig n on caram élisé, du poisson à la vapeur ou le m enu du jo u r in s­

vous souhaitez profiter d 'u n e chaude nuit d'été, un sim ple verre de vin à la m ain , à l'écart de la foule. Ce petit bar à vin derrière

crit sur le tableau noir. Pour de grands groupes, n'oubliez pas de réserver. Pau Claris, 192. Ouvert lun-sam 8h-m inuit, dim 8 h-i7h. +34 932 m 338

le m arché Santa Caterina n'offre que quatre tab les au total sur la terrasse déserte et vend le verre de vin avec tapas pour 4,50 euros le tout, en toute sim p lic ité . Pl. Santa Caterina, 2 . 13h-m inuit, ven et sam jusque 2h. Fermé le mar.

PATIO OF THE P E T IT PALACE O PERA G A RD EN An island in a sea of heat and noise: In a narrow street off the Ramblas and wedged between souvenir shops and kebab places, an inconspicuous hotel houses a cool, tree-lined garden dotted with the occasional table, which you're likely to find unoccu­ pied. Recover your strengths with a salad or sandwich while you enjoy the silence and the fresh air, right in Barcelona's busy Gothic Quarter. U n e île d ans un océan de ch a le u r et de bruit: dans une rue étroite hors des Ram blas et calé entre des boutiques de souvenirs et des snacks kebab, un hôtel discret renferm e un ja rd in frais, bordé d'arbres, parsem é de tables d ’appo int, lesquelles seront probablem ent libres. Recouvrez vos forces grâce à un e salad e ou un sand w ich , tandis que vous apprécierez le silence et l'air frais, au coeur du très anim é Q uartier Gothique de Barcelone. Boquerfa, 10

space, time, and ourselves. His Barcelona

L'artiste danois, Olafur Eliasson, est un spécialiste de la création d 'illusions, principalem ent connu pour son Weather Project, le soleil géant exposé à la Tate M odem de Londres. L'œuvre d'Eliasson est centrée sur les perceptions sensorielles - de l'espace, du tem ps et de n o u s-m ê m e s. Son exposition à Barcelone jo uera à nouveau

•. ■ w " call itself Barcelona's best-stocked art and design book shop. Whether you're a designer looking for a seminal work on fonts or an aesthete interested in a coffeetable book, you’re bound to walk out with a heavy bag. And as a nice extra, they also sell beautiful magazines, special city guides and prints by young local artists. Qui a d it qu e l'im p rim e rie était m orte? Ras peut fiè rem e n t se targuer d'être la m eilleure librairie de design et d 'art. Que vous soyez un designer à la recherche d ’un ouvrage phare sur la typ og raph ie ou bien un esthète intéressé par un livre décoratif illustré , vous êtes assuré de repartir lo urd em en t chargé. Et, cerise sur

avec notre visio n de la couleur, de l'espace

le g âteau, on y ven d égalem ent de superbes m agazin es, des city guides spéciaux

et de la lu m iè re ... la nature des choses.

et des œ uvres de je u n e s artistes locaux.

20 ju in -2 8 sep. Fundacià Joan Miré, Parc de Montjuïc

Doctor Dou, 1t. www.rasbcn.com

ZOOLOGY M USEUM Barcelona might not have the glitzy rooftop nightclubs of London or Singapore. Yet, you

The Internet has put knowledge within easy reach, while modem cities have mostly

Antonio Miré is a mature designer. His hey­

can come close to touching heaven on the terrace of the Hotel Pulitzer. With stunning views, a tasteful décor and excellent cock­

removed nature from our lives. To regain a sense of the world as it used to be, and

label in 1987, designed the costumes for the 1992 Olympic Games, and in 2000 was

tap into knowledge that no computer screen can transmit, have a look at the hundreds

awarded a medal for his lifetime career. But his work isn't done yet. Today, his designs

of stuffed animals and insects exhibited

stand out for their soberness, with dear lines and attention to detail. You won’t find more wearable haute couture. A n to n io M iré est un d esigner expérim enté.

tails, it's the perfect place to disconnect after a busy day - or to hold a celebration, however big or small. Barcelona ne possède p e ut-être pas de fastueux n igh t clubs sur ses toits, com m e Londres ou Singapour. Pourtant, vous pourrez presque toucher le ciel sur la terrasse de l'Hôtel Pulitzer.

at the Zoology Museum. The sheer diversity of life will overwhelm you. Internet a mis les connaissances à la portée de tous, tandis que les villes m odernes ont

Décoré avec goût, offrant une vue éblouissante

en grande partie éloigné la nature de nos vies. Pour retrouver le sens du m onde tel q u 'il était

et d'excellents cocktails, c'est l'endroit parfait pour déconnecter après une journée chargée - ou pour fêter un événem ent, so it-il petit ou grand.

jad is et exploiter un savoir qu'aucun écran d'or­ dinateur ne peut transmettre, allez jeter un oeil sur les centaines d 'a n im au x em paillés et d'insec­

Bergara, 8 . d im -m er i 8 h-m inuit, je u -sa m i8 h -2h . +34 934 816 767

Vous serez subm ergé par la diversité de la vie.

tes exposés au Musée des sciences naturelles. Museu de Ci'encies Naturals. Parc de la Ciutadella

days were the 1970s; he founded his own

Il co n n u t son apogée d ans les a nn é e s 70, créa sa propre m arque en 1987, dessina les costumes po ur les Jeux O lym piques de 1992, et reçut, en 20 0 0 , une m é d aille pour l'ensem b le de sa carrière. Mais son œ uvre n'est pas encore achevée. A u jo u rd 'h u i, son travail est rem ar­ q u ab le de sobriété; les lignes sont épurées et l'attentio n est portée sur le d é tail. Vous ne pourrez trouver de haute couture plus sim ple à porter. Conseil de Cent, 349. www.antoniomiro.com


moskito.lu

VOS APPELS GRATUITS À L’ÉTRANGER! C E T É TÉ , PARTEZ EN VACANCES EN T O U T E S ÉR É N ITÉ E T SANS VOUS RUINER! EUROPE SANS FRONTIERE

«VACANCES RELAX»

Pour seulem ent 20€ par mois,

Pour seulem ent 5€/mois,

vous bénéficiez par mois de:

bénéficiez par mois de:

40 minutes pour passer vos appels depuis les pays de la zone Europe

10 minutes pour vos appels émis depuis la zone Europe

40 minutes

pour vos appels reçus dans les pays de la zone Europe.

10 minutes pour vos appels reçus partout dans la zone Europe

Offre disponible du 1.07.08 au 30.09.08

Offre disponible du 1.07.08 au 30.09.08

REMARQUE: Ces options sont valables en combinaison avec un abonnement mobile de VOXmobile.

Détails et conditions sur www.vox.lu


19 06 06

|32 f L V D O S C O P e l


The ra ilw a y arch es a lo n g th e V ie n n e se c ity -b e lt stood em pty for decad es. In th e late 19 9 0 s, th e city started a n in itia tive to revive th e m , w h ich lead to cool clubs an d bars se ttlin g in th e 8 th an d 9th d istrict. An ideal place for p a rty -c ra w le rs in th e su m m e r. U6 station Thaliastrasse or Alserstrasse

Les arcs du ch em in de fer à la p érip hé rie de la v ille de V ie n n e sont restés vides p e n d a n t des a n n é e s. A la fin des an n é e s 9 0 , la v ille m it en place une in itiative pour les faire revivre, ce q u i d o n n a naissan ce à des clubs et bars cools dans les 8 e et 9e districts. Un en d ro it id é a l p our les «o ise a u x de n u it» en été.

07.06.08 THE Zl

r

or

Pi


Einmimnnmmn

Betw een th e old a n d th e n ew , th e East a n d th e W est, V ie n n a hosts a m yriad o f th in g s to see a n d places to v is it.

M U L A J IÜ U U L Ü L iJ U J See hotels on pages 110-111

SHOPPING

RESTAURANTS

NIGHTLIFE

CULTURE

HAUS W IT T G E N S T E IN f __

FLO H M A R K T AM N A SCH M A R K T

Ever since the siblings Böhm, supported by

Hie fact that Vienna is only several dozen kilometers away from the former "Iron Cur­

The Haus Wittgenstein was built between 1926 and 1928 by L. Wittgenstein as a living

Every Saturday from 6 am to 6 pm, the

to breathe new life into Emperor Franz Josef s former Palm Tree in 1998, turning the 1901-built steel construction, into a restau­

tain" which once separated the "Eastern Bloc"

palace for Margarete Stonborough who lived

colourful hustle and bustle of the flea market is on display in front of the glorious

in this house until her death in 1958. In late

Jugendstil-buildings. Located right next to the Naschmarkt, the city's largest open-air

rant which successfully combines the

and the traditional dance club "Atrium",

1975, the embassy of the Republic of Bulgaria bought the devastated house, renovated it

sophistication of a café-bar and the relaxed

adequately located near the so-called Russian Memorial on Schwarzenbergplatz, became the

the architect duo Eichinger/Knechtl, started

from the capitalist West, took quite a while to dawn on people. Eventually though it did

and put it to new use as a culture institute. Now exhibitions, lectures and concerts take place there. Architecture-aficionados are in

fruit and vegetable market, it is the attrac­ tion for flea market specialists and bargain hunters. The multicultural atmosphere, the mixture of old things and young people

atmosphere of a brasserie, the Palmenhaus has been attracting an ever-growing num­ ber of guests. A very, very nice place to be!

"ost” where you can shamelessly indulge in Trash, Eastern Culture and Balkan fever. Hot!

Depuis que les sœurs Böhm , appuyées par le duo

Les gens m irent du temps à se rendre compte

d'architectes Eichinger/Knechtl, com m encèrent

du fait que Vienne était seulem ent à quelque

à insuffler la vie au Palm ier de l'em pereur Franz Josef en 1998, transform ant la construc­ tion d 'acier de 1901, en un restaurant q u i

dizaines de kilomètres de l'ancien «Rideau de fer», q u i séparait ja d is le «Bloc de l'Est» de l'Ouest capitaliste. Finalem ent, le déclic se fit et le dance

à Margarete Stonborough qui y vécut ju sq u 'à sa mort, en 1958. A la fin de 1975, L'am bassade de la république de Bulgarie acheta la m aison

et légum es en plein air de la ville, il attire les spé­

réussit à co m biner la sophistication d 'u n

club traditionel «l'A trium », situé près du M émo­ rial russe sur la place Schwarzenberg, est devenu I’ «e x h ib » où vous pouvez sans honte céder au

dévastée, la rénova et l'ouvrit au pu blic en tant

cialistes des marchés aux puces et les dénicheurs de bonnes affaires. L'atmosphère m ulticulturelle,

ca fé-b a r à l'atm osphère relax d 'u n e brasserie, la Palm enhaus ne cesse d'attirer un nombre croissant de clients. Un très très jo li endroit à voir! Burggarten, 1010 Vienna, www.palmenhaus.at Tél.: + 43 1533 1033

Trash, à la culture de l'Est et à la fièvre balkan i­ que. Chaud! Schwindgasse r, 1040 Vienna, www.ost-klub.at Tél.: + 4 3150 5 6 228

for a treat.

gives this market a unique flair.

La m aison W ittgenstein fut construite entre 1926 et 1928 par t. Wittgenstein pour servir de palais

Chaque sam edi de 6 h à 18h , des v a -e t-v ie n t colo­ rés sur le marché aux puces s'affichent face aux glorieux Jugend stil-bu ildin g s. Situé juste à côté

qu'institut culturel. A présent, des expositions, des conférences et des concerts y sont organisés. Un plaisir pour les am oureux d'architecture. Kundmanngasse 19,1030 Vienna, Tél.: +4 317133169 w ww.haus-wittgenstein.at

du Naschm arkt, le plus grand marché aux fruits

le m élange des vieux objets et des je un e s gens donnent à ce marché une touche unique. Ufy Station Kettenbrückengasse, 1090 Vienna

BAR ITA LIA LO UN GE

E LEK TR O G O N N ER

Noteworthy about the Bar Italia is not only

What was once an electronic retailer has

"Memory" is present on all four floors

The fur-fashion shop Liska am Graben

how many beautiful and stylish people fit into the one small room on the ground floor

been transformed into an extended living

of the Jewish Museum Vienna. It is a key to Jewish culture and permeates the museum right down to the smallest detail.

ranks among the best addresses regarding fashion in Vienna. Apart from luxurious furs

But remembering also means active con­ frontation, and the museum is therefore a place to meet, communicate and discuss.

you also find incredibly beautiful shoes and bags by YSL, Jimmy Choo, Valentino and Lanvin. A beautiful place for lovers

Apart from exhibitions, it offers a wide range of symposia, lectures, panel discus­ sions, concerts and many other events. «M em o ry» est présente sur les quatre étages du

of luxury goods. La bo utiq ue de fourrure, tiska am G raben , est classée p arm i les m eilleures adresses en ce q u i concerne la m ode à V ie n n e . Vous trouverez non

Musée ju if de Vie n n e. C'est un e porte ouverte sur la culture ju iv e et elle infiltre le m usée ju s ­ que dans le plus petit d etail. Mais 'se so uven ir' signifie aussi ‘confrontation active', et le m usée est donc un endroit pour faire des rencontres,

se u le m e n t des fourrures luxue u ses de Fendi, Dior et Jean Paul G aultier & co, m ais aussi des chaussures in cro yab lem en t belles et de

but also what the architect A. Zeytinoglu managed to build into the former cellar vaults a restaurant with fine Italian dishes, a micro-bar for one of Vienna's best bar­ keepers and a lounge with DJ's that boasts enough space for live events, te Bar Italia n'est pas seulem en t co nnu pour le nom bre de belles personnes stylées q u i trouve place dans la pièce du re z -d e -ch a u ssé e , m ais aussi ce que l'architecte A. Zeytinoglu construisit dans les anciennes caves voûtées un restaurant servant des mets italien s, un m icro -b a r pour un des m eilleurs barm en de Vie n n e et un coin lounge avec des DJs q u i affiche assez d ’espace pour des événem ents live. Mariahilferstrasse 19 -21,1060 Vienna, w ww.baritalia.net, Tél.: +93 15 85 28 38

room with a minimalist interior by a group of young architects. A cool audience hangs out here amidst daily DJ line-ups and is glad that the excellent "Turkish toast" is served until late at night. The club nights "Lost in Bass", femalerpressure and the FMit-dub kess are among the highlights. Ce q u i était autrefois un com m erce d 'é lectron i­ qu e a été transform é par un groupe de je u n e s architectes en un vaste livin g room à l'intérieur m in im aliste . Un p u b lic cool se prélasse au son des Dis q u i se succèdent ch aque jo u r aux consoles et profite de l'excellent «Turkish toast» servi ju sq u e tard dans la soirée. Les nuits Lost in Bass, fem ale:pressure et FM q -clu b kess sont p arm i les plus torrides du club. Mariahilferstrasse lOi/Ourchgang, 1060 Vienna www.elektro-g.at

JÜ D IS C H E S M USEUM

co m m un iqu er et discuter. En plus des expo si­ tions, il offre un large éventail de sym po sia, conférences, débats, concerts et bien d'autres événem ents. Trattnerhof 2/106,1010 Vienne, www.jmw.at, T é l.:+93 15 35 09 31

SEIQQQSS0SSQG

by Fendi, Dior and Jean Paul Gaultier 81 co,

sup erbes sacs de YSL, Jim m y Choo, V ale ntin o et Lan vin . Un en d roit m a g n ifiq u e po ur les am ateurs de produits de luxe. Graben 12,1010 Vienna, ww w.liska.co.at, Tél.: + 9 3 15 12 9 120


LA

PARTIE

DE C A M P A G N E

FERNAND LE G E R ET S E S

AMIS

PHOTOGRAPHES

21 juin au 29 septembre 2008

MUSEE

N A T IO N A L

FERNAND

LEGER

B IO T ,

FRANCE

C h em in du Val de Pom e - T él. : 0 4 9 2 91 5 0 3 0 - ww w.m usee-fernandlcger.fr O u v ert tous les jou rs sau f le mardi de 1Oh à 18h (de mai à octobre)

Le Point r E R N A N D L É G E R . L A P A R TIE D E C A M P A G N E . D E U X IE M E É TA T (D É T A IL ).

1 9 5 3 , M U S É E N ATIO N AL D A R T M O D E R N E . C E N T R E G E O R G E S P O M P ID O U . PAR IS

©

A D A G P . PAR IS 2 0 0 8

©

P H O T O C N A C / M N A M D lS T

RMN


H am bu rg has lo n g h ad th e im age o f a sn u g m etropolis w ith sm a rt s a ilin g boats an d e le g a n t v illa s . Now hom e to Europe's big g est u rban d e ve lo p m e n t pro ject, th e "g a te w a y to th e w o rld " is tu rn in g h ead s.

n R 1ff 1IFHnFTinFT 1M f 3 E3ULAJILAJ[b1LMJLJL!JU3LJ See hotels on pages 110-111

NIGHTLIFE

CULTURE

SHOPPING

20 UP I D A V ID 'S

D EICH TO R H A LLEN

SA U T TE R & LA CKM A N N

Upon opening, 20up caused a furore because of its stunning view from the top of the

Hamburg's Deichtorhallen is right up there among the most reputable exhibition cen­

Since 1970, this bookshop has specialised in everything concerning visual culture and

new Empire Riverside Hotel, located near

tres of the world, with two historic market

has achieved fame far beyond the city lim­

gourmet dinner and the excellent cocktails

the hotel also houses David's, a fresh lobby

halls totalling 6,000 m2 of space. Its „Haus der Photographie" hosts an exhibition of works of the famous post-war fashion pho­

its. Stocking both German and international

attractive business lunch. At night, try the

the Reeperbahn, Hamburg's legendary redlight district. True luxury offers alternatives:

served at the low-lit bar.

bar specialising in sushi. Lors de son ouverture, le 20up fit fureur grâce

tographer F.C. Gundlach, who is credited

à la vue q u 'il offre du toit du tout n e uf Hôtel

le D eichtorhallen de Ham bourg figure parm i

Empire Riverside, situé près du R eep erbahn, le légendaire district red-light de Ham bourg. Un

les centres d'exposition les plus réputés au m onde, situé d ans deux h alles de m arché historiques dans un espace de 6 .0 0 0 m ! . Son

tout de q u i concerne la culture visu elle et a étendu sa réputation bien a u -d e là des lim ites

« H aus der Photographie» abritera l'œ uvre p h o ­ tographique de F.C. G u n d la ch , le célèbre p h o ­ tographe de l'ap rè s-g ue rre , connu pour avoir

et a lle m a n d e s en art, architecture, design et pho tographie a u x livres de prestige et a ux livres de poche, le choix est étourdissant.

défini le style des années 60.

Sautter & lackm ann, Admiralitätsstraße 71 / 7e'/.:+49 (0)go 3 7 3 1 96, lun-ven 10h - 19h, sam 11h - 17h, w ww.sautter-lackmann.de

Die Bank’s recipe of success is world-class cuisine in an elegant atmosphere. Located in a former bank and run by Fritz Schilling, who holds two Michelin stars, they offer an

la recette du succès de Die B ank réside dans une excellente cuisine au sein d ’un e atm os­ phère élégante. Situé d an s une an cie n n e b a n ­ que et dirigé par Fritz S ch illin g , le chef de cuisine récom pensé de d eux étoiles M ichelin, ce restaurant propose un business lunch attrac­ tif. En soirée, essayez le d în e r pour gourm ets et les d élicieux cocktails servis au bar à la lum ière tam isée.

luxe réel, offrant plusieurs choix: l'hôtel abrite aussi le David, un Lobby Bar spécialisé en sush i.

Empire Riverside Hotel, Bernhard-Hocht-Straße 97 Tél.: +49 (o) 40 3 1 11 90 20up, lun-dim i8h - 2h, David's, lun-dim 21h - 1h, entrée gratuite, www.empire-riverside.de

with defining the style of the 1960s.

Deichtorhallen Hamburg, Deichtorstraße 1-2 Tél.: +49 (0) go 3 2 10 30, m ar-dim 11h - 18h, www.deichtorhallen.de

Die Bank, Restaurant, Brasserie & Bar, Hohe Bleichen 17 Tél.: +49 (0) go 23 80 03 0, lun-sam iih30, open end, www.diebank-brasserie.de

KAM PNAGEL

K L E IN E B R U N N EN STR A SSE 1

publications about art, architecture, design and photography, ranging from coffee-table editions to paperbacks, the selection is dazzling. Depuis 1970, cette lib ra irie est spécialisée en

de H am burg. Des p u b licatio n s in ternatio n ales

72

S L E E P IN G DOGS P IL IP P A LIN D E N T H A L

Kleine Brunnenstrasse 1 is an outpost

The bar and dub Mandalay is the jewel of

Most theatres close over summer. However,

of the slow food movement, with products

the hip Sternschanze neighbourhood. The sophisticated sister of well-known Manda­

vanguard culture venue Kampnagel offers

Philippa Lindenthal makes haute couture

of regional and organic provenance pre­

six stages to artists of the international

sented in a cosmopolitan, original style. Thanks to the quality of food and service, this newcomer has quickly established

rin Kasino is located in a former bank with a vault dating back to the 1920s. Note down the address, as there is no sign outside.

dance and performance scene for the International Summer Festival '08, from

that everybody can wear. A great place to stock up on her flowing, relaxed designs

itself and is an attractive option for lunch especially. For dinner, book a table.

Inside you will find a modern interpretation of the Roaring Twenties.

Kleine Brunnenstrasse 1 est un exem ple de la

Le bar & club Mandalay est le bijou du district

ph ilo sop h ie «slowfood». Sont préférés les pro­ duits bios issus de la région, présentés d ans un

branché de Sternschanze. La petite sœ ur sophis­ tiquée du célèbre M an d arin Kasino est située d ans une a n cie n n e ba n q u e abritant une ch a m ­

style cosm opolitain et o rig in a l. Grâce à la q u a ­ lité des repas et du service, ce nouveau venu

bre forte d atant de 1920. Notez bien l'adresse,

14.-31.2008. The best occasion to see young star dancer Hofesh Schechter - and many others. la plupart des théâtres ferm ent leurs portes duran t l'été. Cependant, Kam pn ag el, théâtre d 'a va n t-g a rd e , offrira six scènes à des artistes de la scène de la danse et de la perform ance internatio nale lors de I'«Internationales SommerFestival '08». Une bonne occasion de voir

that come in choice materials and earthy colours is the Sleepingdogs concept store - which also offers furniture and accessories - located in the Stillwerk, Hamburg's top design address. P h ilip p a Lind enthal crée de la haute couture po uvan t être portée par tout un ch acun . Ce concept store, Sleepingdogs, l'e n d ro it id éal p o ur s'ap p ro visio n n e r en vêtem ents soyeux

s'est rapidem ent établi et est une alternative

car il n'est renseigné par a ucun signe à l'exté­

séduisante, spécialem ent pour le m id i. Réser­

la je u n e star de la danse Hofesh Schechteret

et de couleurs de la terre est situé au Stilw erk,

vation pour d în er conseillée.

rieur. A l'in té rie u r vo us trouverez une interpré­ tation m oderne du R oaring Tw enties.

beaucoup d 'autres. Du 14 au 31 août.

Restaurant Kleine Brunnenstrasse 1, Kleine Brunnenstr.i Tél.: +49 (0) go 39 90 77 72 lun-d im midi - 15h et 18h - 29h

Mandalay, Pferdemarkt 13 Tél.: +49 (0) go 43 2 1 49 22 mar-sam . A partir de 20h, entrée gratuite www.mandalay.tv

Kampnagel Hamburg, larrestr. 20 Info t Hckets: +49 (0) go 27 09 99 - 49 Bureau: lu n -v e n 13h - 19h, sam /dim 16h - 19h www.kampnagel.de

la m e ille u re adresse de H am bourg en m atière de m ode.

| 3 6 F L Y DO S C O P El

et relax, réalisés à partir de m atières de choix

Sleepingdogs, Stilwerk Hamburg, f étage, GroJSe Elbstrasse 69 Tél.: +49 (0) go 38 61 go 44 lun -ven 1oh - 19h, sam w h - 18h www.sleepingdogs.de

Photos: Dee Conway, Carsten Briigmann, Andrea Flak, Wolfgang Neeb, Fabian Sommer, Carsten Tergast, Anja Zander

RESTAURANTS


S IIM S

LUX

lU X G S M

aming en E“,0Pe dès le 1" juillet

W ÊÊÊÈ

iM

p r ';

'rt n *

T O P P

rrrrrrrrrrrrrrrn ? •JW&HiSiSiSwiSgSsSk i l # * : .... ....

1

U n i q u e m e n t v a l a b l e p o u r les c o m m u n i c a t i o n s f a i t e s à p a r t i r d ’ un des pa y s m e m b r e s de l ' U E ver s un pays m e m b r e de l'UE.

_

.

Helpline gratuite 24h/24 et 7j/7: G S M 4321 - Tél. fixe 8002 4321 - www.luxgsmJu L U X E M B O U R G -G A R E

BELLE ETOILE

CITY CONCORDE

DUDELANGE

E SC H -SU R -A LZETTE

ETTELBRUCK

JU N G LINSTER

KIRCHBERG

REDANGE

TROISVIERGES


ic i v n n c1rU!Utrit:i ri D cl trlL!T|iJO[o


Am ong th e TWDC strin g o f even ts sta n d s o u t, Flexibility. Design in a Fast Changing Society h oused a t th e ex prison co m p o u n d , Le Nuove. F le x ib ility an d its re la tio n sh ip w ith d esig n is in vestigated by in te rn a tio n al desig n ers th ro u g h o u t th e room s o f th is ex p rison - a w itn e ss o f 130 years o f Torino's h istory a n d o f Fascist im p riso n m e n ts. via Borsellino, i Tue-Sun n a m -n p m ; www.torinoworldesigncapital.it

Parm i la p a n o p lie d ’événe m ents proposés par le TWDC (Torino W orld Design Capital), retenons Flexibility. Design in a Fast Changing Society ten u e dans le com plexe de l'a n c ie n n e p riso n , Le N uove. La fle x ib ilité et sa relation avec le design est a n aly sé e par des designers in te rn a tio n a u x au travers des pièces de cette a n cie n n e prison - tém o in de 130 a n n é e s de l'histoire de Turin et des em p riso n n e m e n ts fascistes.


Binminmmnnn

attiUJIULLIbJIILiM■ ■ ■ ■

Shake o ff the frost an d w e lco m e th e w arm se aso n . Sum m er here is a ll a b o u t al fresco ta b les, o utd o o r life, strolls on th e river b an ks a n d m u sic u n d e r th e stars. Come fin d y o u r spo t in th e su n in Torino.

See hotels on pages 110-111

RESTAURANTS

NIGHTLIFE

CULTURE

SHOPPING

TO RIN O E SP O SIZ IO N I (LOCATION TEM PO RA IR E AU MUSEO NAZIONALE D ELL'AU TO M O BILE CARLO BISCARETTI 01 R U FFIA )

JA N A

__

)

#

!

AB +

K O G IN 'S

This stylish restaurant is in a 15th century building in the heart of Roman Torino,

This funky night place shimmers like a coloured lantern so much at water level that

by the Porte Palatine and the Royal Palace.

you have the impression of being on a boat.

A drink by the clever resident bartender is

Its international style entrance gate hides

a must before tasting the gourmet menu.

wide terraces with comfortable fluo sofas,

After dinner the club where the Roman

curtain walls. A restaurant, a lounge, cool

waterworks unravel has late night events. Class A flats on the top floor are the talk of the town.

Djs and plenty of cocktails and finger food

Ce restaurant stylé se trouve d ans un bâtim ent d u 15* siècle au cœ ur du Turin ro m ain , près de la Porte Palatine et du Palais royal. Une bois­ son servie par cet intelligent barm an local s'im pose avant de goûter au m enu gourm et. Après le dîner, le club, où passe un aqued uc ro m ain, propose des événem ents tard dans la soirée. Des appartem ents «Classe A» à l'étage

all conjure for a magic night out down the river. Cet endroit nocturne fun ky vacille com m e une lanterne colorée au niveau de l'e au , à tel point que vous avez l'im pression d'être sur un bateau. Sa porte d'entrée au style in ternatio n al d issi­ m ule de larges terrasses avec des sofas fluos confortables et des m urs de rid e au x. Un restau­ rant, un lo un ge, des Djs cool, un e abo nd an ce de cocktails et d 'a m u se -b o u ch e s vous feront

supérieur font les débats de la ville .

passer une n u it m agique le long de l'e au .

Via della Basilica, 13 lun-sam Th30-23h. Tél.: +39 01 lu 39 0618, www.abpiu.it

corso Sicilia, Tél.: +39 0 116 6 10 5 46, www.koginsclub.com

Late 1800s aristocracy thought of cars as toys for their eyes only. Today the fast track is no longer an elite's privilege as presented in “Velocity - speed - the 2"a part of a trilogy dedicated to the car. On show the dream car collection of the Museo Nazionale dell'Automobile now closed for a revamp. Les aristocrates de la fin du 19' siècle co n sid é­ raient les voitures com m e des jo uets pour leurs yeux seulem en t. A u jo u rd 'h u i, l'au to m o b ile n'est plus seulem ent le privilège des élites, com m e nous le présente «Velocità» - vitesse - la 2e partie d ’ une trilogie dédiée à l'au to m o ­ bile. A voir, la collection de voitures de rêve du Musée N ational de l’Autom obile m ain te n an t fermé pour rénovation. corso Massimo d'Azeglio, 15 mar-dim io h -i8 h 30. Tél.: +39 0 116 77 666, www.museoauto.it

The cool throng in town goes to just any cool boutique, class A gentlemen come here. This show room has more in common with an art gallery than a clothes shop. Among the dresses of the women's collection hide men's items by designers in the league of Comme des Garçons to name but one. According to Milan-based fashion designer C C Poell “one of the best clothes shops in Italy". ta foule cool en ville se rend dans des boutiques cool. Des g entlem en «classA» vie n n e n t d an s cet e n d roit. Ce sh o w room présente plus de points co m m un s avec un e galerie d'art q u ’avec un m agasin de vêtem ents. Parmi les robes de la collection fem m es, vous trouverez des articles po ur hom m es des créateurs de Comm e des Garçons, pour n'en citer q u 'u n . Il s'agit, selon C C Poell, un d essinateur de m ode basé à M ilan , d '«un des meilleurs magasins de vêtements d'Italie»,

via Maria Vittoria, 45/A Tél.:+39 0 1 18 85 4 95

RESTAURANT

SO CIETA CA N O TT IE R I E S P E R IA T O R IN O

It is an elegant restaurant and many other

Picture yourself on a fine terrace at sunset,

OGR - O F F IC IN E G R A N D I R IP A R A Z IO N I DELLE STRAD E FERRA TE

things simultaneously. Housed in a town

glass in your hand, taking in the spectacular

Now a fascinating token of decay, OGR was

at their design concept headquarters and

mansion in the heart of the city, it is the

view of the river and the city at the Esperia rowing club. Move inside to the spacious parlour - one time the rowers' gym - with

in its heyday the state railway company's

design gallery. Theme exhibitions with high quality works by forefront international designers are on show. This summer a

ideal place for day trippers to enjoy the spa or a trim at the barber's shop. Whilst the cool back garden permits long stays and

What happens when an agronomist/land­ scape designer meets an architect? Find out

its country club air setting off the contem­

locomotives and carts workshop. Until October, the vast aisles of this extraordinary cathedral of industrial archaeology will be

relaxation. Despite a club house status it

porary art works placed everywhere. The

housing "Torino On. Biography of a city"

door realm, plus quirky Torino souvenirs

has a free entrance policy. C'est un restaurant élégant et beaucoup d 'autres choses sim u ltan é m e n t. Situé d ans un

kitchen churns dainty dishes at meal times. Im a g in e z-v o u s sur une agréable terrasse

which as well as telling the city's story and

by Timorous Beasties. Que se p a s s e -t -il lorsqu 'u n in gé n ie ur agro­

au coucher du so le il, un verre à la m ain et

m ano ir au cœ ur de la v ille , c'est la place id éale pour les voyageurs d 'u n jo u r q u i profiteront

apprécian t la vu e spectaculaire sur le fleuve et la v ille , au club d 'aviron Esperia. Entrez dans

d 'u n spa ou d 'u n e coupe chez le barbier. Par aille u rs, le ja rd in fra isa l’arrière perm et

le salon spacieux - autrefois salle de gym

de plus longs séjours et des m om ents de relaxation. Malgré son statut de club, il a p p liq u e une politique d'entrée gratuite, via délia Rocca, 29/A Fermé le dim. Tél.:+39 0 118 36 U72 www. theplatinumringrestaurant. corn

development will be a rare occasion to visit this impressive site.

n om e/paysagiste rencontre un architecte? Vous

en évidence des œ uvres d 'art contem porain placées partout. A ux heures des repas,la cuisine produit des plats délicats.

les grandes allées extraordinaires de la cathé­

le saurez en v isitan t leurs galeries du design. Des expositions à thèm es présentent des œ uvres de hau te q u alité créées par des designers inter­ n atio n a u x de prem ier p la n . Cet été, u n e collec­ tion d 'objets pour l'in té rie u r et l'extérieur, ain si

drale de l'archéologie in d ustrielle abriteront «Torino Oil. Biography of a city» q u i, en plus

qu e d 'o rig in au x souvenirs de Turin de Tim orous Beasties.

c.so Moncalieri, 2 Fermé le lun. Tél.: +39 0 11 8 1 9 06, 79 www.esperia-torino.it

de raconter l'histoire et le développem ent de la ville , sera une rare occasion de visiter ce site im p ressio nnant.

du club - avec son a ir de country club m ettant

A présent tém oignage fascinant de la décadence, l'OGR était, d uran t ses jo urs de gloire, l'ate lie r de fabrication des chariots et des locom otives pour le chem in de fer de l'Etat. Ju sq u ’à octobre,

corso Castelfidardo, m ar-ven 77/1-23/1

10 F L Y D O S C O P E l

collection of objects of the indoor and out­

corso san Maurizio, 73/8, Tél.: +39 0 111 w w w.tomdesign.it

97 07 397,


Reach + Service It’s the new m ath: take m arket and p ro d u ct breadth, and add e xceptional service. W h e th e r y o u ’re ente rin g new m arkets or enhancing service to yo u r clients, RBC Dexia delivers both sides o f the equation. From global c u sto d y to fund and pension adm inistration shareholder services to securities lending, RBC Dexia’s a w a rd-w in n ing service* is there fo r you in 15 countries around the w orld.

The result? Your goals achieved

RBC DEXIA Find o u t m ore: rbcdexia-is.com

INVESTOR SERVICES

* #1 o verall g lo b a l c u s to d ia n in c lie n t surveys fro m G lobal In vestor (2 0 0 4 -2 0 0 7 ) and R&M C o n su lta n ts ( 2 0 0 5 -2 0 0 7 ) RBC Dexia In v e s to r Services L im ite d is a h o ld in g c om pany th a t pro vid e s s tra te g ic d ire c tio n and m a n a g e m e n t o v e rs ig h t to its a ffilia te s , in c lu d in g RBC Dexia Investo r Services Trust, w h ic h o p e ra te s in th e UK th ro u g h a b ranch a u thorise d and reg u la te d by th e Financial S ervices A u th o rity . A ll are licensed users o f th e RBC tra d e m a rk (a re gistered tra d e m a rk o f Royal Bank o f C a nada) and Dexia tra d e m a rk and c o n d u c t th e ir g lo b a l c u s to d y and in v e s tm e n t a d m in is tra tio n business un d e r th e RBC Dexia In ve sto r Services brand name.


The fact th a t Berlin is rapid ly becom ing a fash io n Mecca is not really w id e ly know n - fo r n o w . Sum m er, w ith Berlin Fashion W eek in July, is great tim e to check o ut B erlin's fash io n an d fa sh io n a b le .

n ra i

LULdLÜLSULUI See hotels on pages t io -m

RESTAURANTS

NIGHTLIFE

CULTURE

SHOPPING

M YX lTA G R E E N W IC H BAR One of the most artfully decorated (check

Local nightlife guru, Cookie (see above)

out the bathroom) establishments in the popular Hackescher Markt, Pan Asia serves

was one of the first to discover the potential

a selection of healthy and tasty Pan-Asian (thus the name) specialties. In the summer, the courtyard is a fashionable place day and night to mingle with both trendy Berliners and international visitors alike. Pan Asia, l'u n des établissem ents les m ieux décorés (n 'ou bliez pas de faire un tour a ux toilettes) du très populaire Hackescher M arkt,

of Berlin's post-wall, pre-gentrified Mitte. This intimate watering hole he established with his partner Heiko Martinez, with its place to swim with the fashionistas after

tradeshow. But not to worry, even if you miss the extravaganza, unique fashion is now everywhere in Berlin.

Les lunettes de soleil constituent l'accessoire in co n to urn able de toute tenue estivale et Mykita

and boutiques. Véritable tem ple de la vie nocturne locale, Cookie (voir ci-d essu s) fut l'u n des prem iers a vant q u 'il ne s'em bourgeoise. C'est d ans ce

rafraîchir après un e dure jo u rn é e passée à courir les galeries et boutiques du quartier. Gipsstraße 5, 0119 Berlin. (0)30 28 09 55 66

CO O KIES CREAM

W EE K E N D

Better book in advance if you want to get table at Cookie's (see below) DDR chic

There's no place better to see the sunset and

vegetarian and party animal nirvana in

Berlin's glitterati than on the roof terrace

the former cinema of the Westin Grand Hotel. The delicious food will help keep you healthy, but the antics in the bars,

of club Weekend, 17 floors above Alexanderplatz. With open-air live concerts on Monday nights through the summer starting at 6pm,

particularly on Saturday nights when its

great cocktails and of course great views

home to "Crush" are something else again.

throughout the week, Weekend isn't just for the weekend.

7 pm, (0)30-271,929 60

|42 F L Y D O S

labels to choose from as well as a range of

a hard day at the surrounding galleries

Rosenthalerstraße 38,10178 Berlin. (0)30 27908811. (0)30 27908812. vmw.panasia.de

Friedrichstraße 158 / Unter den Linden. 10117 Berlin. www.cookies.ch Cookies: Tues, Thurs. 22.30 pm - 6 am, Crush: Sa. from 11 pm, Cookies Cream: Tues. - Sun. from

selection of Berlin and international designer

during the numerous events, catwalk shows

not so everyday glasses and other necessary

internatio nale.

sont encore autre chose.

Both the serious and glamorous sides of fashion and fashionistas will be on display

accessories.

bar in tim e aux m urs capitonnés et a ux im m e n ­ ses a q u a riu m s, créé avec son partenaire Heiko M artinez, q u e les fashionistas a im e n t à se

équ ilib ré et les singeries des b arm en , particu­ lièrem ent le sam edi soir lors des soirées «Crush»,

I

2008 Fashion Week and PREMIUM fashion

et savoureuses. En été, la cour se transform e en un lieu de re n d e z-vo us à la m ode où se

dans l'an cie n ciném a du Grand Hôtel W estin et très apprécié des végétariens et noctam bules berlin o is. Son d élicie ux m enu est en tout point

i

padded walls and huge aquariums is a great

à investir le Mitte berlinois d 'ap rès-g u e rre

M ieux vaut réserver à l'avance si vous espérez obtenir une tab le au Cookie's (voir ci-d esso u s), hau t lieu chic de la capitale a lle m a n d e situé

M Y K ITA

Fabulous sunglasses are a summer fashion essential and at Mykita, you'll find a wide

and parties surrounding the SpringfSummer

propose une sélection de spécialités «Pan A siatiques» (d'où son nom ) à la fois équilibrées

rencontrent Berlinois branchés et clientèle

M E R C E D E S -B E N Z FASHIO N W EEK B ER LIN

stay for the stars coming out together with

Les no m b reux événem ents, défilés ou soirées organisés à l’occasion de la Fashion Week P rin ­ temps/Eté 2008 et du salon Prem ium explorent les facettes les plus sérieuses, m ais aussi les plus glam o ur de la m ode et de ses fash ion istas.

vo us laisse libre de faire votre choix d ans sa large sélection de grandes m arques berlinoises ou in te rnatio n ales, sa gam m e de lunettes o rig in a ­ les et d 'autres accessoires in d isp e n sab le s. Rosa-Luxemburg-Straße 6. M on-Fri n a m - 8 pm, Sot 12 am -6 pm.

Mais si vous ratez ces som ptueux d éfilés, pas de souci: la m ode est désorm ais présente partout à B erlin. 17-20 July, Bebelplatz. www.mercedes-benyfashionweek.com

H O M M AG E TO YVES S A IN T LA U R EN T

F95 is the high concept retail store for the

Though fashion icon Yves Saint Laurent recently passed away, his spirit lives on.

PREMIUM fashion trade fair. Though it's a

To see the master's work live, visit an exhi­

it's simple but trendy interior design details as well as the chance to pick up Berlin and international designer labels shown during

bition of his haute couture and Prêt-à-porter

bit off the main stream shopping circuit,

line Rive Gauche from the extensive perma­ nent collection of the Berlin Arts and Crafts Museum.

fashion week make it well worth the visit. Le F95 est la bo utiq ue h au t de g am m e du salon

Bien q u e M onsieur Yves Saint Laurent, véritable

de la m ode berlin o is PREMIUM. Bien qu'assez

Quel m e ille u r en d roit que la terrasse du club W eekend surp lo m b an t l'A lexan derplatz de ses

icône de la m ode, nous a it quittés il y a peu, son esprit d em eure. Pour découvrir l'œ uvre du

é lo ig n é de l'u n ive rs sh o p p in g h ab itu e l, il pré­

17 étages po ur ad m ire r le coucher du soleil et regarder les étoiles apparaître d ans le ciel noc­

m aître, visitez l'exposition consacrée à ses

turne en m êm e tem ps q u e les stars berlinoises? Avec ces concerts live en plein a ir le lu n d i soir à partir de 18 h en été, ces d é licie u x cocktails et, bien sûr, sa vu e im pren able sur la ville quel que soit le jo ur, W eekend est un lieu à d éco uvrir... m êm e en se m ain e . Alexanderstraße, 710178 Berlin. (0)30 26 6316 76. www. w eek-end-berlin. de

sente des objets design à la fois sim ples et bran­ chés et vous pourrez y dén ich er les m odèles des m arques berlin o ises et in te rnatio n ales q u i font

m odèles Haute couture et P rê t-à -p o rte r Rive Gauche issus de la vaste collection perm anente du Musée des Arts et Métiers de B erlin.

les beaux jo u rs de la Fashion Week. A ne pas m an q u e r!

Arts and Crafts Museum, Kulturforum Potsdamer Platz. until 31 August, 2008.

Frankfurter Allee 95-97. M on-Fri 12-8 pm. Sat 11-6 pm., www.f95store.com


S

g

U

t

£

r

l

" “ p a r t ir

e

du

moins .

1 5 ^

T IE M E S T A N G o J D Plus d’informations disponibles dans l’un des shops Tele2Tango ou sur www.tele2tango.lu



At th e Hotel U Prince you can d in e on a terrace o verlo o kin g the Old Tow n Sq uare, its roofscape pu n ctu ate d by th e city's la n d m ark s, som e o f w h ich feel close e n o u g h to to u ch . They d o n 't accept reservatio ns, but you w o n 't need o n e - an y m ore th a n y o u 'll need to m ax o ut y o ur credit card or don a d in n e r ja ck e t. A fter a ll, yo u're in Prague.

A l'Hôtel U Prince, vous dînerez sur une terrasse avec vue sur le square de la V ieille V ille et le paysage form é par les toits si proches qu'on pourrait les toucher. Les réser­ vations ne sont pas acceptées, m ais vous n'en aurez pas besoin - pas plus que vous n'aurez besoin de repousser les lim ites de votre carte de crédit ou de porter un costum e. Après tout, vous êtes à Prague.

Staromestské nâm esti 29. D aily 11 am - 2 pm. +42 02 24 2 1 38 07, www.hotelprince.cz

Staromestské nâm esti29. Tous les jours iih - 14/1. +42 02 24 2138 07, www.hoteluprince.cz.

• H Y P O S C O P E -451


n m n r a m r a

■■■■

LJU1UULSJU

Once k n o w n as " th e je w e l in Europe's cro w n ", Prague gleam s ever b rig hter in th e lig h t o f its g ro w in g p o p u la rity . A nd yet th is th riv in g m e tro p o lis still offers co un tless treasu res yet to be d isco vere d .

See hotels on pages 110-111

RESTAURANTS

NIGHTLIFE

CULTURE

SHOPPING s .t

H ERG ETO VA C IH E LN A

BAR A N D BOOKS

Situated in an ancient brickworks practically floating on the Vltava river, its comfortable

At last, Prague's connoisseurs have found a home. Don't be fooled by the intimate

terrace offering a stone's throw view of the

surroundings or the coziness of the candle

of Prague's most beautiful buildings, the

Charles Bridge, this posh-yet-casual eatery

on your table - this New York cocktail bar

disturbing images of photographer Gottfried

cigars are flown from a Cuban warehouse

has tasteful décor and cooks who can turn even something as simple as pizza into a gourmet delicacy.

offers inventive concoctions and what is arguably the best selection of fine liquors

Helnwein will shake you to your foundations. Larger than life, startling in their clarity

to Czech humidors within 96 hours to insure

in the city. When it comes to ambience,

Situé dans une ancienn e usine flottant prati­ quem ent sur le fleuve Vltava, sa terrasse confor­

these folks have definitely written the book. E nfin, les connaisseurs de Prague ont trouvé leur m aiso n . Ne soyez pas dupés par l'am b ian ce in tim e ni la douceur de la bougie sur votre

of vision, they remind us of things we'd rather forget, in ways we'll always remember.

table d o n n a n t sur le Pont Charles à proxim ité, ce restaurant huppé m ais sim ple est décoré avec goût. Les cuisiniers parvie n n e n t à transform er m êm e une sim ple pizza en un mets d élicat. Cihelnâ 2b. Daily 11.30 am - 1 am. Tél.: +p2 08 0 0 15 26 72, www.cihelna.com

G A L E R IE R U D O LFIN U M : A N G ELS S L E E P IN G

LA CASA DEL H A BA N O Breathe deeply: you've just entered the

Against the breathtaking backdrop of one

Avec com m e surprenante toile de fond un des plus beaux m onum ents de Prague, les photos perturbantes du photographe Gottfried Helnw ein vous feront trem bler ju sq u 'à l'âm e. Plus grandes

tab le - ce bar à cocktails n e w -yo rk a is offre des m élanges origin aux et la m eilleure sélection de liqueurs fines de la ville. A propos d'am biance,

que nature, étonnantes de par la clarté de leur visio n , elles nous rappellent des choses que

c e s g e n s -là s'y connaissent.

nous aurio ns tendance à o ublier, de m anière

Tÿnskâ 19. Daily 6 pm - g am. Tél.: +42 02 24 80 82 50, www.barandbooks.cz

U M ALEHO G LEN A

à ce que nous nous en souvenions toujo urs. Alsovo hâbrezl 12. Tue-Sun 10 am Aug 31■ Tél.: +42 02 27 05 92 05, www.galerierudolfinum.cz.

6 pm until

largest cigar shop in Eastern Europe, where 25 brands and 186 types of hand-rolled

freshness. With a friendly environment and comfortable seating, feel free to sample your purchases right on the premises. Respirez profondém ent: vo us venez d'entrer d an s le plus grand m agasin de cigares d'Europe de l'Est, où 25 m arques et 186 sortes de cigares roulés à la m ain sont aéroportés d 'u n entrepôt cu bain ju s q u 'a u x humidors tchèques dans un d é lai de 96 heures afin d 'e n assurer la fraîcheu r. Dans un e n viro n n e m en t agréable et confortable, vous pouvez librem en t tester vos achats sur les lie ux . Dlouhâ 35. Daily 9 am -9 pm. Tél.: +42 02 22 3123 05, www. lacasadelhabanos. cz

Amidst the riches of the Lesser Town,

G A L E R IE F U T U R A : LOVE AT F IR S T SITE

The centuries-old tradition of Czech mari­

a beloved expat hangout harbors a precious

So daring no gallery can contain them, these

onette theatre is alive and well at this

secret: the greatest confluence of blues and jazz in the city. Here a variety of acts, from

installations overtake the spaces in which they're housed, climbing walls and roofs

quaint shop's three locations. Here customers can browse hand-made marionettes from

young to old and from local to international, represent a menagerie of different styles in the basement every night of the week.

with dramatic, and sometimes comical

watering Italian cuisine, it is truly Allegro's warm hospitality that will make you feel

over 40 top Czech designers, get lessons in the craft or even sit down at a workshop

like a star.

Parm i les richesses de la Lesser Town, le repaire

lights the work of artists from all over

A ucune expérience cu linaire à Prague ne serait

préféré des expats renferm e un précieux secret:

complète sans une visite à l'hôtel Four Seasons,

la plus grande confluence de la ville de blues et de jazz. C'est là q u 'u n e variété de perform an­ ces, du plus je u n e au plus vie ux et du local à l'in te rn a tio n al, se jo u e sur différents styles,

Europe, and runs through August 31. Tellem ent avant-g ard istes q u 'a u c u n e galerie ne

No Prague dining experience is complete without a visit to the Four Seasons Hotel and the first restaurant in Eastern Europe to receive a Michelin star. Despite the classy environs, the luscious views and mouth­

prem ier restaurant d'Europe de l'Est à recevoir une étoile M ichelin. Outre des alentours élégants, une m agnifiq ue vue et la succulente cuisine italie n n e, c'est véritablem ent la chaleureuse hospitalité qui vous donnera l'im pression d'être une star. Veleslavinova 2a. Daily 7 am - 11 pm. Tél.: i>2 02 2 1 42 70 00, www.fourseasons. com/prague/dining. html

BaaBEEBBEEB

d ans les caves, chaque soir de la sem ain e. Karmelitskâ 23. M on-Fri 10 am -2 pm, Sat-Sun 10 am - 3 pm. Tél.: +42 02 57 53 1717, w ww.malyglen.cz

results. Sponsored by Fondazione Volume! of Rome, this entertaining exhibition high­

pourrait les abriter, ces installatio ns en vah issen t l'espace, g rim pant a ux murs et aux toits, avec des résultats spectaculaires et parfois co m iques. Sponsorisée p a rla Fondazione Vo lum e! de Rome, cette exposition divertissante met en évidence des œ uvres d'artistes de toute l'Europe. Jusqu 'au 31 août. Holeckova 49, Praha 5. Tél.: +620 2 5 1 5 1 1 804, Wed to Sun 11 am to 6 pm

and carve their own. When it comes to puppets, this place holds all the strings. La tradition vie ille de plusieurs siècles du théâtre de m arionnettes tchèque est toujours vivante d ans cette étrange bo utique située à trois en d roits. Là, les clients peuvent je te r un coup d 'œ il sur des m arionnettes faites m aison par plus de 40 m eilleurs designers tchèques, recevoir des cours sur cet art ou m êm e s'asseoir d ans un a telier et fabriquer la leur. En parlan t de m arionnettes, cet endroit en co n n aît toutes les ficelles. U luzického sem. 5. Daily 10 am - 6 pm. Tél.: +42 06 02 68 99 18 , www.marionety.com


A RESEARCH EFFORT AND NETWORK TO IMPROVE HUMAN HEALTH

CRP-Santé is a public institution working in fundamental, applied, clinical and public health research with a dynamic and continuous development of the expertise.

13 RESEARCH UNITS ACTIVE IN 6 KEY DOMAINS: Virology, Allergology and Immunity Immunology Oncology Cardiovascular diseases Public Health Clinical & Epidemiological Investigations

CRP-SANTÉ: SOME FIGURES 250 collaborators 49 scientific articles published in 2007 More than 20 millions euros dedicated to research each year More than 100 ongoing research projects

CENTRE DE RECHERCHE PUBLIC DE LA SANTÉ

A new international and national partnership starting in 2008: "In teg ra ted BioBank o f Luxembourg (IBBL)",a collab­ orative effort of the three Public Research Centers and the University of Luxembourg in partnership with the Translational Genomics Research Institute (TGen), Phoe­ nix, the Institute for Systems Biology, Seattle and the Fred Hutchinson Cancer Research Center, Seattle. Over the next years, IBBL will become the corner stone for the development of personalized medicine in Europe. "The Lung Cancer Project" in collaboration with the consortium "Partnership for Personalized Medicine (PPM)" in Phoenix, Arizona and under the direction of Prof. Lee Hartwell, Nobelprize winner 2001. This project tackles the challenge of detecting lung cancer in time to make it a curable disease.

C E N T R E DE R E C H E R C H E P U B L I C

P U B L IC R E S E A R C H C E N T R E FO R H E A LT H

S A N T E


PASCALE M U S S A R D

ART WITH A BIG H For the presentation of the H Box at Mudam Luxembourg, a nomadic architecture work which hosts videos by contemporary artists, we met Pascale Mussard, co-artistic director of Hermes, and have tried to get to know better the woman who holds the artistic reins of this famous fashion house and who has commissioned this work. Far from the traditional and musty image, it brings an adventurous look of the future and is a remarkable example of support for the creative process. L’ART AVEC UN GRAND H A l'occasion de la presentation de la H Box au Mudam Luxembourg, une oeuvre-architecture nom ade qui accueille des vidéos d'artistes contemporains, nous avons rencontré Pascale Mussard, co-directrice artistique d'Hermès, et avons tenté de m ieux connaître celle qui tient les rênes artistiques de cette maison de renom, et à qui on doit la mise en place de cette oeuvre, loin d'une image poussiéreuse et traditionaliste, mais portant un regard aventureux vers l'avenir et représentant un exemple rem arquable de soutien à la création. Texte: Céline Coubray. Photo: Andrés Lejona

Pascale Mussard does not feel out o f place at M udam Luxem bourg: her father, w h o w as an architect, w orked w ith Pei and she lived in Lux­ em bourg at the b e g in n in g of the 19 8 0 s. It is therefore w ith great pleasure and em otion that she supervises in th is m useum one of the last great artistic projects o f H erm ès, the H Box, a project th at has been carried out w ith P ie rre Alexis Dum as, her colleague in Herm ès artistic d irection d e partm en t. For th is fam ous fashion house has indeed supported artists for several years, passed on com m issions to d esigners and m ade bold artistic choices. Like a spacesh ip on insect legs so lid ly anchored und er th e im posin g glass structure of M udam , the H Box im poses its presence. This fu tu ristic capsule of im peccable architecture of circled m etal is entered by a low w alkw ay th at invites us to go beyond the sm oked glass behind w h ich w e perceive a projection screen. In side, v isito rs are plunged into sem i darkness and invited to sit in front of a screen on w h ich are projected a rtists v id e o s. The q u a lity of the im ages and sou nd are excellen t, and owe m uch to the co llab o ratio n w ith acoustic e n g i­ neers from IRCAM. The vid eo s o f Alice A nderson, Yael B artana, Sebastian Diaz M orales, Dora G arcia, Ju d it Kurtâg, Valérie M réjen, Sh ahryar N ashat and S u -M e i Tse are show n in th is space design ed by D idier Fiuza Faustino and produced by H erm ès. The personal story of Pascale M ussard is in te r­ tw in ed w ith th at of H erm ès: "Emile Hermes is in fact my maternal great grandfather. I did not know him but I lived in his apartment when I

I4 l8 l iFlLlYlD iO lSlCiOiPlEl

Pascale Mussard ne se sent pas désorientée au Mudam Luxembourg: son père, qui était architecte, a travaillé avec Pei et elle a habité Luxembourg au début des années 1980. C'est donc avec plaisir et émotion qu'elle vient présenter dans ce musée un des derniers grands projets artistiques d'Herm ès, la H Box, projet q u 'elle a mené à bien avec Pierre-Alexis Dumas, son co-éq u ip ier à la direction artistique de la maison Hermès. Car cette célèbre m aison accom pagne en effet depuis plusieurs années des artistes dans leur création, passe des com m andes à des designers, fait des choix artistiq ues d 'u n e cer­ taine audace. Tel un vaisseau spatial sur pattes d'insecte TH E H E R M E S PRODUCTS solidem ent ancré sous l'im p­ FOLLOW A T R E N D . ” osante verrière du M udam, la H Box impose sa présence. L'entrée de cette capsule futuriste à l'architecture im pec­ cablem ent cerclée de métal se fait par une passerelle abaissée qui nous invite à passer les verres fumés derrière lesquels on devine un écran de projection. A l'intérieur, les visiteurs se retrouvent plongés dans une sem i-o b scu­ rité, et sont invités à s'asseoir devant un écran sur lequel sont projetées des vidéos d'artistes. La qualité de l'image et le son sont excellents, et doivent beaucoup à la colla­ boration avec les ingénieurs acousticiens de l'IRCAM. Les vidéos d'Alice Anderson, Yael Bartana, Sebastian Diaz Morales, Dora Garcia, Judit Kurtâg, Valérie Mréjen, Sha­ hryar Nashat et Su-M e i Tse habitent cet espace im aginé par Didier Fiuza Faustino et produit par Hermès. L'histoire personnelle de Pascale Mussard est jum elée avec celle d'Herm ès: «Emile Hermès est en fait mon arrière-grand-père maternel. Je ne l'ai pas connu, mais j'a i habité dans son appartement lorsquej'étais enfant et

MUST NOT



Photo: Andrés Lejona

View of the H Box at the Musée d'Art Moderne Grand-Due Jean, Mudam Luxembourg. Vue de la H Box au Musée d'Art M oderne G ra n d -D u c Jean, M udam Luxem bourg

was a child and grew up in his universe, sur­ rounded by incredible objects he loved collect­ ing. I have therefore really been influenced by Herm'es." recalls th is beautiful w o m a n , dressed in In d ia n fa sh io n , chosen as the m ain them e for the 2008 co llectio n s. But at the age of 18 , there w as no question of Pascale M ussard jo in in g Hermes and fo llo w in g a w ell trod den path . Therefore, the yo un g w om an d ecided to study law and econom ics, before jo in in g the stylin g office of Nicole de Vesian in Paris. "We were a small team of three people. We gave advice about a line of fabrics, velvet or even shoes. One day, our director arrived and said she had met someone amazing and she was leaving to work for him, then she told us she was taking her two assistants with her. So we went to meet our new employer, without knowing who he was, and the nearer we got to the meeting place, the more I realised that it was Hermes. This fashion house that I had tried to avoid finally caught up with me... to my great delight, as this year I will celebrate 30 years of my career at Hermes!”, ad ds Pascale Mussard w ith a big sm ile. So began a career w here each step follow ed an oth er: "/ was first in the styling office of ready to wear women's wear, then I was an assistant fabric buyer. It taught me a lot. I gained an understanding of the material, colours, tex­ tures, the strength of materials, etc. I better understood that fashion was not only a matter of form but of materials. I really discovered the

F L Y D O S C -0 P;E|

j'a i grandi dans son univers, entourée d'objets incroya­ bles qu'il aimait collectionner. J'ai donc été véritablement façonnée par Hermès.», se souvient cette belle femme, habillée à la mode indienne, thèm e choisi comme fil conducteur pour les collections 2008. Mais arrivée à l'âge de 18 ans, pas question pour Pascale Mussard d'entrer chez Hermès et de suivre un chemin qui lui sem blait trop bien tracé. C'est donc vers des études de droit et d'écono­ mie que la jeu n e femme se dirige, avant d'intégrer le bureau de style de Nicole de Vesian à Paris. «Nous étions une petite équipe de trois personnes. Nousfournissions « L E S PRODUITS H E R M E S NE des conseils pour des gam­ PAS R E P O N D R E A UN E F F E T mes de tissus, des velours, ou encore des chaussures. Un jour, notre directrice est arrivée en déclarant qu'elle avait rencontré quelqu'un deformidable et qu'elle partait tra­ vailler pour lui, tout en nous annonçant qu'elle avait négocié de venir avec ses deux assistants. Nous sommes donc allés rencontrer notre nouvel employeur, sans savoir encore de qui il s'agissait, et plus nous nous rapprochions du lieu de rendez-vous, plus je comprenais que nous nous rendions chez Hermès. Cette maison que j'avais donc tenté de contourner m'avaitfinalement rattrapée... mais pour mon plus grand plaisir, puisque je vais fêter cette année mes30 ans de carrière chez Hermès!», annonce dans un grand sourire Pascale Mussard. Commence alors une carrière où chaque marche est franchie l'une après l'autre: « J'ai d'abord été au bureau de style du prêt-à-porter féminin, j'a i fait de l'assistanat pour l'achat des tissus. Cela m'a beaucoup appris. J'ai acquis une compréhension de la matière, des couleurs, des textures, de la résistance des matériaux. J'ai mieux

DOIVENT DE MODE»


Destination sans souci grâce à vos cartes!

• V

1> / / 4 * // - '■*-* ( L

n.

V

l) ii

. ^ 4

BONNES VACANCES

i ‘

s 'u a 5 ç W 'A ^

u ) » ,

SPUERKEESS Ä e r t L ie w e n . Â r B ank.

nque e t Caisse d 'E p a rg n e de l'E ta t, Luxe m b o u rg , établissem ent pu b lic a u to n o m e , 1, Place de M etz, L-2954 Luxem bourg, R.C.S. Luxem bourg B30775, w w w .b ce e .lu


Photo: Franziska Krug

Exhibition Paris Vu, regards croisés sur la ville, in Berlin, from 15th Septem­ ber to 13th October 2006. Exposition Paris Vu, regards croisés sur la ville, à Berlin, du 15 septembre au 13 octobre 2006

basis of the trade, the expertise, the technical knowledge. This allows me now to have good relationships with the people in our workshops, to listen and to share, concepts and attitudes which are also very important and helped me develop art projects." In d ee d , after being a press attach e, head of a d ve rtisin g and public relation s, director of the e x h ib itio n s d e p art­ m ent th at she has created, an d responsible for the w in d ow s o f a ll the French b o u tiq u e s, she follow ed in 2002 Je a n -L o u is Dum as into the im portant post o f A rtistic Director, w ith total agreem ent from her cousin P ie rre -A lexis Dum as. And Hermes is not to be outdone regarding creativity. There are som e fourteen departm ents th at need to be m anaged and directed: leather, silk w ork, perfum es, clothes, tab lew are, life­ style, jew ellery, etc. Each d epartm ent has its ow n specificity, but all require a high level of qu ality, expertise and d u rab ility. "The Hermes products must not follow a trend, because they are made to last. We try to find and use materi­ als which become more attractive with time. This approach is quite similar to art. The concept of patina has a real meaning for us. " T h e brand therefore adopts an attitude far from unpred ict­ able. "We are looking for lines that are modern but can survive time. For me, deciding to pro­ duce the H Box is like creating the Kelly bag, because it was incredibly modern for its time. We also tried to develop into the future. "O n the other hand, Hermès calls on artists to w ork on its

|52! f l Y D O S C O P E l

compris que la mode n 'était pas qu'une question déformé mais aussi un travail de la matière. J'y ai vraiment décou­ vert la base du métier, un savoir-faire, une connaissance technique. Cela me permet aujourd'hui de créer en com­ plicité avec les gens de la main et de créer une situation d'écoute et de partage, notions et attitude qui sont aussi très importantes et qui m'ont servi pour mettre en place les projets artistiques». Car, après avoir été par la suite atta­ chée de presse, responsable de la publicité et des relations publiques, directrice du département des expositions, qu'elle a d'ailleurs créé, et responsable des vitrines du réseau français, elle succède en 2002, en toute complicité avec son cousin Pierre-Alexis Dumas, à Jean-Louis Dumas et occupe le poste pilier de Directrice Artistique. Et Hermès n'est pas en reste quant à la créativité. Ce sont quelques quatorze corps de métiers qu'il faut anim er et diriger: maroquinerie, travail de la soie, parfums, vête­ ments, arts de la table, arts de vivre, bijoux... chaque département a sa spécificité, mais tous exigent un haut niveau de qualité, de savoir-faire et de longévité. «Les produits Hermès ne doivent pas répondre à un effet de T H E R E A R E SOME F O U R T E E N mode, car ils ont une voca­ DEPARTMENTS THAT NEED tion de durée. Nous essayons de trouver et d'utiliser des TO B E MANAGED AND DIRECTED. matériaux qui s'embellissent avec le temps. Cette démarche pourrait être assez sembla­ ble à celle de l'art. La notion de patine a une vraie signi­ fication pour nous». La maison adopte donc une attitude loin d'une mode versatile. «Nous recherchons des lignes à la fois modernes et qui puissent traverser les années. Pour moi, quand nous décidons de produire la H Box, nous sommes dans la même perspective que lorsque le sac Kelly


Installation by Daniel Buren in Seoul. The saddles of Hermes are all sewn by hand, perpetuating skills passed down from generation to generation. Intervention de D aniel Buren à Séoul. Les selles de la m aison Hermès sont toutes cousues à la m a in , perpétuant un savo ir-faire tran sm is de génération en génération.

products, in clu d in g one of the most fam ous, the m u st-h ave Carré, a silk scarf printed w ith im ages created by renow ned artists such as the recent series o f scarves w hich is a tribute to the Bauhaus artist Josef Albers. Hermès is keen on g iving as much creative freedom as possible to the designers w ho w ork w ith them . “The H Box project is what I call a 'benevolent' project. It is an act of patronage which leaves the artists complete freedom of expression and creativity. This is not a publicity stunt, but indeed an act of patronage and sup­ port for creativity." Furtherm ore, the brand know s how to be rather discreet regarding the w ork. Those in the know w ill be able to guess the m eaning of the letter H, but the brand nam e is not ostentatious, ju st a m ention in the titles of the videos d isp layed . This is in total opposition to other luxury brands (like Chanel or Vuitton) w ho lin k their nam e to the w ork of contem porary a rt­ ists in a very visib le m anner, w hich positions them rather in a m arketing approach than in a disinterested support for art. The 'paternity' of the project has to be found elsew here: in the real attention to q u ality and the detailed fin ish in g . As w ith all th e hand bags or other Hermès prod­ ucts, the w ork is perfectly carried out and w ill certainly transverse eras w ith o u t losing its m odernity. This relationship w ith applied arts and art crafts is also one of the characteristics of Hermès, w hich distances it from being a 'lu x u ri­ ous brand'. Pascale Mussard also says in th is regard: “Hermes is not a luxury brand but a

a été créé, car ce sac était incroyablement moderne pour son époque. Nous avons aussi essayé de nous projeter dans lefutur». D'autre part, Hermès fait appel à des artis­ tes pour ses produits, dont un des plus célèbres est l'in ­ contournable Carré, foulard en soie qui accueille des motifs créés par des artistes de renom, comme dernièrement la série de carrés qui rend hommage à l'artiste du Bauhaus Josef Albers. Hermès laisse une très grande liberté aux créateurs avec qui la maison collabore. «Le projet de la H Box est ce que j'appelle un 'projet bienveillant'. C'est un acte de mécénat qui laisse aux artistes une totale liberté d'expression et de création. Ce n'est en rien en acte publicitaire, mais bien un acte de mécénat et de soutien à la création». Et en effet, la marque sait se faire plutôt discrète autour de l’œuvre. Les initiés sauront décoder dans le titre la provenance de la lettre H, mais sinon, le nom n’apparaît pas de façon ostentatoire. Juste une mention sur le générique des vidéos diffusées. Ceci les place en totale opposition avec d'autres marques de luxe qui font dialoguer leur nom avec les créations d'artistes contemporains de façon très lisible, ce qui les positionne plutôt dans une démarche de marke­ ting que de soutien à la création désintéressé. La «pater­ nité» du projet se retrouve ailleurs: dans la réelle attention portée à la qualité, à la finition des détails. Tout comme les sacs à m ain ou les autres produits de la maison Hermès, l'œuvre est parfaitement réalisée et traversera certaine­ ment les époques sans perdre sa modernité. C'est là aussi une des caractéristiques d'Hermès, cette relation avec les arts appliqués, l'artisanat, ce qui l'éloigne d'une appella­ tion de «M aison de luxe». Pascale Mussard déclare d'ailleurs à ce sujet: «Hermès n'est pas une maison de luxe mais une maison de création. Le luxe ne fait pas du tout


View of the exhibition Dos Santos by Assan Smati at La Verrière-Hermès in Brussels, from 19th April to 28thJune 2008. Vue de l'exposition Dos Santos d'A ssan Sm ati à La V errière-H erm ès à B ruxelles, présentée du 19 avril au 28 ju in 200 8 .

brand of creation. Luxury is not at all part of our vocabulary. We are first and foremost a com­ pany of crafts. We always need to be able to touch, make objects manually, and shape things." Because the q u a lity of the products m ust not be underestim ated. Hermès is a com ­ pany of artisan s, craftsm en and w om en w ho have an exceptional expertise, years of tradition and practice handed dow n from generation to generation, and a thorough know ledge of m a te rials.ln ad dition to th is focus on m anufacturing, there is also an intellectual com m itm ent to Her­ mes, both visceral and profound. "We are not at all in a commercial relationship but truly in a process of support and exchanges, explains Pas­ cale Mussard. Artists give us as much as what we are trying to give them. We want to establish a dialogue with them and not just place an order. I did not know the video medium very well, for example, before the H Box project. It was not part of my culture. But I took the time to discover it and try to under­ stand it." Art directors do not therefore regard this relationship w ith artists ju s t as an ephem ­ eral gesture. "We really try to establish a long term relationship with artists and to work in a climate of trust and sharing," ad ds Pascale M ussard. For th at d ialogue to continue beyond the tim e of the project, Pascale Mussard and Pierre-Alexis Dumas organize every m onth a m eal, during w hich artists w ho have w orked w ith Hermes over the years can m eet. New col­ laborations are therefore initiated, which delights

154 F L Y O O S C O P E I

partie de notre vocabulaire. Nous sommes surtout et avant tout une maison d'artisanat. Nous avons toujours ce besoin de toucher, de pouvoir réaliser manuellement les objets, de modeler les choses». Car il ne faut pas sousestimer la qualité des réalisations. Hermès, c'est une m ai­ son d'artisans, de petites mains qui possèdent un savoir-faire exceptionnel, des années de tradition et de pratique transmises de génération en génération, une connaissance approfondie des m atériaux. En plus de cette attention portée à la fabrication, il s'agit aussi d'un engagement intellectuel pour Hermès, un engagement viscéral et profond .«Nous ne sommes pas du tout dans une relation commerciale mais véritablement dans une démarche de soutien et d'échanges, affirme Pascale Mussard. Les artistes nous donnent autant que ce que nous essayons de leur donner. Nous souhaitons éta­ blir un dialogue avec eux et non pas juste de passer une commande. Je ne connaissais pas bien le médium vidéo par exemple, avant le projet de la H Box. Cela ne faisait pas partie de ma culture. Maisj'a i pris le temps de m'y CE SONT Q UE LQ U ES QUATORZE intéresser et j'a i essayé de CORPS DE M E T I E R S QU’ IL FAUT comprendre». Cette relation avec les artistes, les directeurs A NIM ER ET D I R I G E R . artistiques ne la considèrent donc pas juste comme un coup d'éclat éphémère. « Nous essayons véritablement d'établir des relations à long terme avec les artistes, de travailler dans un climat de confiance et de partage», soutient Pascale Mussard. Et pour que ce dialogue se poursuive a u -d e là du temps du projet, Pascale Mussard et Pierre-Alexis Dumas organisent tous les mois des tables d'hôte, au cours desquelles les artistes ayant travaillé avec Hermès au fur et à mesure des


Carte Europe. Même si vous ne voyagez pas en voiture, l'ACL vous rapatrie En cas d 'in c id e n t ou de m aladie, vous b é n é fic ie z toute l'année du 1er réseau d 'a s s is ta n c e et de dépannage en Europe, a in s i que de l'e n s e m b le des s e rvic e s de rapatriem ent de l'A u to m o b ile Club Luxembourg. Tous le s d é t a ils au 45 00 4 5-1 ou sur w w w .a c l.lu . ACL, quoi q u ' il arrive, on arrive.


The leather is prepared in the Hermes workshops. Kelly bags are hand made by Moroccan leather craftsmen who pay great attention to every detail.

Pascale Mussard: "It has led to quite astonishing meetings between artists, and even new col­ laborations between artists who had nothing in common apart from Hermes. This creates new friendships, and artists know they can always come back to us." In addition to th is collaborative w ork and net­ w orking, Hermès has recently launched a prize, the 'Prix Emile Herm es', for young designers: "We felt that we needed to create a generous prize for talented young designers and art school students. We chose an extraordinary jury com­ posed of great talent and amazing personalities such as Enzo Mari, Ingo Maurer, Hella Jongerius, Marti Guixé and Alfredo Häberli, in order to place the level very high and have genuine profes­ sional requirements. We received a lot of entries, many applications, very different from each other." There is also the netw ork o f e xh ib itio n spaces in connection w ith our sh ops: Brussels, Tokyo, New York, Seoul, Singapore, Berlin and most recently Berne are the cities th a t host e x h ib i­ tio n s organized by Herm ès in places directly connected w ith our shops (one flo o r of the store, or a revam ped h ang ar beh in d the shop like in Brussels). The w orks can also be produced specifically for these places, but Herm ès does not w an t to start a collection o f contem porary art, and therefore does not m ake direct fin a n ­ cial benefit from these e xh ib itio n s and refuses sp e cu latio n . It is rather a policy of in tellectu al and cultural e n rich m e n t. Herm ès artistic d ire c-

6 FLYDOSCOPE

années sont invités à se rencontrer. Des collaborations Les cuirs sont préparés d ans inédites ont ainsi été enclenchées, ce qui réjouit Pascale les ateliers d'H erm ès. Mussard: «Cela a donné des rencontres tout à fait éton­ Les sacs Kelly sont réalisés nantes entre tes créateurs, et même de nouvelles collabo­ à la m a in par des artisans rations entre des artistes qui n'avaient rien en commun à m aro q uin iers qui part Hermès. Cela crée de nouvelles amitiés et les artistes prêtent attention a u x m o indres d é tails. savent qu'ils peuvent toujours revenir vers nous.» En plus de ce travail de collaboration et de mise en réseau, Hermès vient de lancer un prix, le Prix Emile Hermès, destiné aux jeunes designers: «Nous sentions que nous devions mettre en place un prix bien doté pour les jeunes designers et les étudiants en école d'art. Nous avons choisi un jury extraor­ dinaire, composé de très H E R M E S IS NOT A L U X U R Y BRAND grands talents et d'incroya­ B U T A BRAND OF C R E A T IO N .” bles personnalités comme Enzo Mari, Ingo Maurer, Hella Jongerius, Marti Guixé ou encore Alfredo Häberli, et ceci afin de placer la barre très haut et d'avoir de véritables exigences professionnelles. Nous avons reçu beaucoup de dossiers, beaucoup de propositions, très diverses les unes des autres.» Et puis, il y a le réseau des lieux d'exposition en lien avec les boutiques: Bruxelles, Tokyo, New York, Séoul, Singapour, Berlin, et tout récemment Berne sont les villes qui accueillent des expositions organisées par Hermès dans des lieux en liaison directe avec les boutiques (un étage du magasin, ou un hangar réaménagé derrière la boutique comme à Bruxelles). Des œuvres peuvent aussi être spécifiquement produites pour ces lieux, mais Hermès ne constitue pas pour autant de collection d'art contem­ porain, et ne retire donc pas d'avantage financier direct de ces productions et exclut l'aspect spéculatif. Le rapport se


ESCH-SUR-ALZETTE

S t r e e t

f r e ô t w

a C

GRATUIT

07.09 £ p m

e

t i- ( l ù ___________________

[Ö n e R e p u b l i c ] ^ i

SUNRISE AVENUE REVOLVERHELD, KILLERPILZE LIREAL, ETERNAL TANGO DOORS OPENING : 14 H0 0

WWW.Uir.LU i l a i t i S p a t u n it e

-© Y U A R T -

CITY TOURIST OFFICE ESCH-SUR-ALZETTE / +(352) 54 16 37

WWW.FESTIVAL-TERRESROUGES.LU

FI Un vy p r C I

y

Raiffeisen Tageblatt « '

Eng B a rk méi no bel

lech

R T I **

I

I

I

k

fâ ) \y V

w w w .v olk sw ag en .lu

Sales-Lentz moving paopte

ELTRONA

Quotidien

REVUE


Homage to the Square, a limited edition of two hundred prints of six works of Josef Albers, among which Joy is printed on a Hermes square scarf. Emile Hermès In front of the window of his shop in Paris. Hommages au Carré, un e edition lim itée à 200 exem plaires de six œuvres de Josef Albers, dont Joy, sur un carré Hermès Em ile Herm ès devant u n e vitrin e de son m agasin à Paris.

tors see them selves more like conveyors or lin ks betw een artists and th e a u d ie n ce th an com m is­ sio n ers: "We are very proud to assist artists in their work and support them in their approach and their research, says Pascale M u ssa rd ." Today, Hermès has taken yet an o th er step in th is action of su p p o rt, as it has set up a business fo u n d a tio n : "We have been accepted as a busi­ ness foundation and we are very happy. We will develop the foundation in several areas includ­ ing contemporary creativity in the broadest sense, without restricting itself to the visual arts, but also including education, training and the environment. The focus on training is very important for us because we are trying to preserve craft skills as was the case with the Saint-Louis crystal com­ pany or our work with the Tuaregs from Niger. We also try to envisage these traditions in a con­ temporary perspective. Respecting the environ­ ment is also very important for us. We believe in the long term. We have a great legacy in our hands, an incredible memory of shapes, colours, designs and we must preserve it while we con­ tinue to look forward... Artists help us define these perspectives and combine the past, present and future!"

f I l Iy id Io s Ic io ip e I

place plutôt dans une attitude d'enrichissem ent intel­ lectuel et culturel, tes directeurs artistiques de la maison Hermès se voient finalem ent presque plus comme des passeurs, des traits d 'u n io n entre les artistes et le public, que comme des com m anditaires: «Nous sommes très fiers de pouvoir accompagner les artistes dans leur création et de les soutenir dans leur démarche et leurs recherches», souligne Pascale Mussard. A ujo urd 'hui, la m aison Hermès vient de franchir encore un pas supplém entaire dans cette action de so u­ tien, car elle vient de mettre sur pied une fondation d'entreprise: « Nous venons d'être acceptés comme fon­ « H E R M E S N ’E S T PAS dation d'entreprise et nous UNE MAISON DE L U X E MAIS en sommes très heureux. Nous allons développer pour UNE MAISON DE CRE ATIO N», cette fondation plusieurs axes dont celui de la création contemporaine au sens large, sans se restreindre aux arts plastiques, mais aussi celui de l'éducation, de la formation et de l'environne­ ment. L'axe de la formation nous tient à cœur car nous essayons de préserver les savoir-faire artisanaux comme cela a été le cas avec la cristallerie Saint-Louis ou notre travail avec les Touaregs du Niger. Nous essayons aussi de porter un regard contemporain sur ces traditions. Quant à l'axe environnement, ceia est aussi très impor­ tant pour nous. Nous pensons sur le long terme. Nous avons un grand héritage entre les mains, une mémoire incroyable de formes, de couleurs, de dessins et nous devons préserver cela tout en continuant de nous pro­ jeter dans le futur... et ce sont les artistes qui nous aident à dessiner ces perspectives et faire ce grand écart» !


ADDEDVALUE.LU

L

iv r e t

, ' i I i ’a w

. m

'

1

Parce que les vraies valeurs son t souvent inspirées par la tradition, F o r tu n a , Banque Luxem bourgeoise fondée en 1920, est la seule banque au Luxem bourg à v o u s proposer un livret d'épargne so u s sa form e classique. Faites revivre la tradition en optant pour notre livret Euro avec un taux avantageux ou pour l'un de n os autres produits d'épargne et com blez v o s enfants, petits-enfants ou sim plem ent vous-m êm e... w w w .fo r t u n a .lu 1 3 0 - 1 3 2 BD DE LA PÉTRUSSE

F o r t u n A

1 - 2 3 3 0 LU XE M BO U R G

U ^ jfi -A *

T 48 88 88-1

F 4 0 30 50

IN F 0@ F0R TUN A.LU

BA N Q U E LUXEM BOURGEO ISE FONDEE EN 1 9 20



Photo: Andrés lejona

The S chu eb erfo u er is a big fe stiv al, w h ich takes over th e vast G lacis fie ld Foun d ed in 1340 by Jean l'A veu g le, Count of Luxem bourg and King of B o h e m ia , it p e rpetu ates th e tra d itio n of large fo lk fa irs. It is o ne o f the m ost p o p u lar eve n ts in Lu xem b ourg an d it is th e o p p o rtu n ity to e n jo y th e G rom perekichelch er, a p o ta to -b a se d specialty.

La Schueberfouer est une grande fête foraine q u i en vah it tout l’espace de l'im m e n se cham p du G lacis. Fondée en 1314.0 par Jean l’A veugle, Comte de Luxem ­ bourg et Roi de Bohèm e, elle perpétue la tradition des grandes kermesses folklori ques. C'est un des grands événem ents p opulaires de Luxem bourg et l'occasion de découvrir les Grom perekichelcher, spécialité à base de pom m es de terre.

From 22 August to to September, Place du Glacis, www.schueberfouer.lu

Du 22 août au 10 septembre, Place du Glacis, www.schueberfouer.lu


n m

n r a ^ in f ü F T in p s iF iin f s n n n n r v ii^ n n

ULÜEéSUÜiÙLJLlJLLUSkllÏLiSUUllEAJLÏIUjÙJLiJllU

CAFE FR A N ÇA IS

G O E T H E STU FF

It's to the French Café that you must go to

On a gourmet island, upstairs, the room

former Zentral conserves its identity and its

meet real Luxembourg people. On the small

is friendly with stone walls and wooden

strong personality. Marie-Lies and Nicolas

square of a terrace, heated in winter, there is the murmur of town gossip, while in

beams. Climb the flight of stairs that lead to it and enjoy the atmosphere of Stuff.

'Bistrot M' opened on 1" March 2008; the

is really part of the city landscape. Practis­ ing their art for ages, the three "mous­ quetaires" know their business and play host to their regulars with conviviality and

will go on travelling the gastronomic world for their clientele. The four-page menu

delicious transalpine cooking. The dining

displays the specialities of four cities from

room is divided into several areas, lovely veranda. Closed Monday. A deux pas du Palais, le Bacchus fait vraim ent

summer, under the trees, tourists and regu­

Specialties include tartes flambées with

different continents, it's new and interest­ ing. Beautiful mix of old stones and trendy

lars enjoy the hustle and bustle of the ‘salon of the city' as this place was once called. Pleasant brasserie cooking. Open

seven different fillings. Don't to miss the Baeckeoff every Thursday. A short tour of

furniture. Terrace. Closed Monday, Tuesday and Sunday evening.

every day. C’est au Café Français q u 'il faut a lle r po ur ren­

Dans l'îlo t gastronom ique, à l'étage. Salle

lustres, les trois «m ou sq uetaires» connaissent bien leur affaire, accueillent leurs habitués avec bonhom ie et les régalent de cu isin e tran salp in e .

«Bistrot M » d epuis le 1" m ars 200 8 , l'an cien Zentral conserve son identité et sa forte person­

contrer de vrais Luxem bourgeois. Le petit carré

Salle divisée en plusieurs espaces et belle

faire visiter le m onde gastronom ique à leur clientèle. La carte à quatre volets reprend les

partie du paysage. La p ratiquan t d epuis des

vérand a. Fermé le lu n d i. 32, rue du Marché-aux-herbes Luxembourg (Vieille ville), Tél.: 47 13 97

n alité. M arie-Lies et Nicolas vont co ntinuer à

spécialités de quatre ville s de différents conti­ nents, c'est in é d it et intéressant. Bel accord des v ie ille s pierres et d 'u n m o b ilie r tendance. Ter­ rasse. Fermé le soir lu n d i, m ardi et d im an ch e. 77A, avenue Monterey, Luxembourg (Centre-ville) Tél.: 26 20 03 95

de la terrasse, chauffée en hiver, bruisse des potins de la ville alors qu 'e n été, sous les p la ta ­ nes, touristes et habitués profitent de l'a n im a ­ tion du «salo n de la v ille » , com m e on a p p e la it ja d is cette place. Sym pathique cuisine de bras­ serie. Ouvert tous les jo urs. 74, place d‘Armes, Luxembourg (Centre-ville) Tél.: 4745 3k

Alsace not to be missed. Open every day. co n viviale avec pierres et poutres apparentes. Gravissez la vo lée d 'escaliers q u i y m ène et in s­ ta lle z -v o u s d an s une co n viviale atm osphère Stuff. En spécialité, les tartes flam bées en sept préparations et, à ne pas rater ch aque je u d i, le Baeckeoff. Un petit tour en Alsace à ne pas m a n q u e r. Ouvert tous les jo urs. 32, rue de l'Cou, Luxembourg (Vieille ville) Tél.: 22 85 85

LA POM M E CA N N ELLE

ITA LIA

TH E LAST SU P P ER

The colour cinnamon and exotic woods

For ages it has attracted customers with

A restaurant-lounge-bar recently opened.

dominate in the setting of a trading post

continuous fidelity. Pleasant "Italian style"

on the ancient spice route. Why not biting the Cinnamon... apple to discover its fla­ vour? With the arrival of Anthony Péan as

service, overseen by the attentive owners. Go for the regularly renewed suggestions and, of course, the paste fatte in Casa.

Its 800 m! have been decorated by the w ellknown interior designer Miguel Cancio. It's

the head chef, it's a promising challenge

Small, romantic and quiet terrace at the

and an atmosphere unique in Luxembourg. Very interesting Sushi area. Closed Saturday

very spicy to the very mild. Discover Bangla­ deshi specialties which remain light, tasty but a little spicy. Excellent welcome from

for the flagship restaurant of the Hotel Royal and there are some surprises in store. Closed Saturday and Sunday. Couleur cannelle et bois exotiques d o m in en t

rear. The restaurant takes on a softer atmo­ sphere in the evening. Open every day.

lunchtime and Sunday. Un re sta u ra n t-lo u n g e -b a r tout récem m ent

Open every day.

Depuis des lustres, il attire une clientèle d 'u n e fid élité sans faille . Plaisant service

ouvert. Ses 800 m 'o n t été décorés par le célèbre

dans un décor d 'an cie n com ptoir de la route des épices. Il faut croquer la p o m m e ... Cannelle

« à l'ita lie n n e » , surveillé par les patrons atten­ tifs. Privilégiez les suggestions, régulièrem ent

pour en connaître la saveur. Avec l'arrivée

renouvelées et, bien en te n d u, le paste fatte in casa. R om antiq ue et tran q u ille petite terrasse,

d'A nthony Péan à la tête des cuisines, le ch a l­ lenge est prometteur pour le restaurant phare de l'hôtel Royal et les bonnes surprises ne m anqueront pas. Fermé sam edi et d im an ch e . 72, boulevard Royal, Luxembourg (Centre-ville) Tél.: 24 1616 736

à l'arrière. Le restaurant prend des allures plus douces le soir. Ouvert tous les jo u rs. 75- 77, rue d'Anvers, Luxembourg (Gare) Tél.: 48 66 26 7

chic and trendy, with refined world cuisine

architecte d 'in té rie ur M iguel Cancio. C'est chic et tendance; la cuisine du m onde est raffinée, l'atm osphère, u n iq u e à Luxem bourg. Très in té ­ ressant espace S ushi. Fermé sam edi m id i et d im anche. 33, avenue I .- F. Kennedy Luxembourg (Kirchberg), Tél.: 27 ou 54

A real novelty in this type of cuisine with many flavours coming from India, a huge continent. Wide variety of tastes, from the

Roy, the very nice chef/owner. C'est un e réelle n ouveauté d an s le d om ain e de cette cu isin e a u x m ultiples saveurs q u i nous vie n t de l'In d e , im m ense co ntinent. Variété des goûts, du très épicé au très p a isib le . Découvrez les spécialités banglad eshi q u i, elles, restent légères, savoureuses m ais peu p iq uan te s. Excel­ lent accueil de Roy, sym path iqu e chef patron. Ouvert tous les jo u rs. 9, route de Thionville, Luxembourg (Bonnevoie) Tél.: 24 873739

Photos: Julien Becker, Luc Deflorenne, Olivier Minaire

A stones throw from the Palais, the Bacchus


Installation Vente Location Corporate Events Fam ily Events 21 professionnels fu lltim e dédiés à votre succès, depuis 1996. Un partenaire technique s’adaptant à votre événement.

B E C A U S E QUALITY M A T T E R S

C

o d e x

P R O D U C T I O N S L IG H T S O U N D -V ID E O

Codex Productions i 166 rue de Dippach i L-8055 Bertrange i Tél.25 31 25

Fax.26 31 06 25 i www.codex.lu i info@codex.lu


n m

n r a m

m

n m

n r a in in r a m

n iin n n

ULUEéSUlMJLJLlILLIUSUILyUULUUUUUILl

CA FE DES A R T IS T E S Located in the centre of town, Apoteca offers a pleasant atmosphere, marked by a contemporary architecture that respects

This non-smoking bar is mainly frequented

This city-centre music bar has a very cut­

by a business clientele for an after-work

ting-edge Di line-up and other live music

Located in the heart of this very charming lower-town area or Grund, and not far

drink. You feel as in a cocoon thanks to the

the nearly thousand year old history of

sound proofing, the changing soft lighting and the projected wall images that bring

acts, which makes it one of Luxembourg's hottest nightspots. Its small size contributes

from the Alzette river, this café, in addition to its usual activity, hosts piano-bar

to its warm atmosphere. The first floor is non-smoking. Late opening every Friday

evenings every Wednesday, Thursday,

the space to life. The restaurant is next to

in the restaurant and at the end of the

the bar and offers Italian cuisine and sushi

evening till 3 am.

evening relax in the cellar with its lounge atmosphere.

at the weekend.

Ce bar m usical du ce n tre -v ille a une program ­

Situé en plein coeur de la très charm ante v ille -b a s s e ou G ru n d , et non lo in de l'AIzette,

Ce bar n o n -fu m e u r est prin cipalem en t

Cette adresse du ce n tre -v ille offre un cadre agréable, m arqué par une architecture contem ­

fréquenté par un e clientèle d'affaires pour un after-work drink. On s'y sent un peu com m e d an s un cocon grâce au travail d 'in so n o risatio n , à la lum ière diffuse et changeante, et au m ur

m ation très pointue de DJ et autres live, ce q u i en fait une des adresses phares de la nuit à Luxem bourg. L'étroitesse du lieu participe à l'atm osphère chaleureuse q u i règne d an s

poraine respectueuse de l'histo ire presque m illé n aire de la m aiso n. A p p liq u an t le principe de «all-in-one», il est possible de profiter à la fois du bar pour l'ap éritif, du restaurant pour le d în e r ou encore de la cave pour term i­ ner agréablem ent la soirée dans un esprit lounge. 12, rue de la Boucherie, Luxembourg, Tél.: +352 26 73 771

d'im ag es qui a n im e n t l'espace. Le restaurant jo ux te le bar et propose un e cuisine italie n n e et des sushis le w e e k -e n d .

ce bar dont le prem ier étage est n o n -fu m e u r. Nuit blanche tous les vend red is soir ju sq u 'à 3h.

Friday and Saturday from 10.30 pm onwards.

ce café propose en plus de son activité h a b i­ tu e lle des soirées p ia n o -b a r tous les m ercredis, je u d is , ve n d re d is et sam e d is à partir de 221130. 22, montée du Grund, Luxembourg, Tél.: +352 66 13 27

17, rue du Saint-Esprit, Luxembourg, Tél.: +35226 73 62, www.dqliq.com

2-g , avenue du X Septembre, Luxembourg, Tél.: +352 26 6!, 1 5 13

M ELU SIN A

CAT CLUB

DEN A TELIER

ALFA

A popular nightclub in Luxembourg, open

This bar, located in the Holierich district,

den Atelier, located in the nightlife district

Situated just opposite the station, the Alfa is

only on Friday and Saturday. The two

has warm decor and a pleasant relaxed atmosphere. The clientele are trendy and come here "to see and be seen". Very popular for pre-dinner drinks, you can

of Holierich, is a comfortably-sized concert

in fact the bar of the Mercure Grand Hotel. The atmosphere of the place makes you travel in time with elegance thanks to its

spaces, including an "ultra lounge" area, allow you to change atmosphere during

venue with a well-organised programme. Housed in an old lorry garage, it is a great place to see the latest bands. Doors usually

Art Deco style and the traditionally dressed

the evening. The clientele is varied, the decor simple. The other nights of the week or at lunchtime, you can enjoy the restaurant which also has a pleasant terrace.

continue the evening in one of the two restaurants, Restaurant Continental and

open at 8 pm with concerts starting at

waiters. You can also enjoy a drink to the

9 pm.

Thai Restaurant, which adjoin the bar.

sound of the piano as the Alfa is also a Piano Bar, everyday (except Sunday) from

Une des bonnes adresses de n ig h t-c lu b à Luxem bourg, ouvert u n iq u em e n t le vendredi et le sam ed i. Deux espaces, dont un «ultra lounge», perm ettent de changer

Ce bar, situé d ans le q u artie r d 'H o llerich , propose une décoration chaleureuse et un esprit lounge souvent apprécié. La clientèle est bran ­ chée et on y va pour «vo ir et être v u » . Après

Den Atelier, situé dans le no ctam bule qu artier d 'H o llerich , est un e salle de concert de taille

d'am b ian ce au cours de la soirée. La clientèle y est variée, la décoration, sim ple. Les autres soirs

l'h eu re de l'ap é ritif très prisé, on peut p o ursu i­ vre la soirée d ans un des deux restaurants,

de la sem aine ou le m idi, il est possible de profiter du restaurant qui offre aussi une agréable terrasse. 145, rue de la Tour lacob, Luxembourg, Tél.: +352 63 59 22

18, rue de l'Aciérie, Luxembourg, Tél.: +352 60 0 8 15 69

4

F l Y frO S C 0 P El

très h u m a in e et à la program m ation bien m enée. A m énagé dans un ancien garage de cam ions, c'est un endroit agréable p o u rv o ir les groupes sur scène. L'ouverture des portes

6 pm to 10 pm. Situé ju ste en face de la gare, l'Alfa est en fait le bar du Mercure Grand Hotel. L'atm osphère de ce lieu nous fait voyager d an s le tem ps avec

se fait généralem ent à 20h pour un début

é légance grâce à la décoration de style art déco et les garçons en tenu e trad itio n n e lle . De plus,

le Restaurant Continental et Thai Restaurant,

de concert vers 21h.

il est d ésorm ais possible de v e n ir boire un verre

qu i jo u x te n t le bar.

56, rue de Holierich, Luxembourg, Tél.: +352 695 6 8 5 1, www.denatelier.lu

au son du p ia n o , car l'Alfa fait p ia n o -b a r tous les jo u rs (sauf le d im an ch e ) de 18h à 22h. 16, place de la gare, Tél.: +352 69 00 111

Photo: DR, Julien Becker, Etienne Delorme, Tim Lecomte and Piff

the building. As the place is an "all-in-one", you can have an aperitif at the bar, dine


o

t

n

u

m

LOUNGE I RESTAURANT

Spécialiste des Sushis. Cuisine fusion aux accents asiatiques. Un cadre zen et unique.

Opium Lounge Restaurant

Opium Restaurant & Lounge vous accueille tous les jours de 12h à 14h et de 19h à 22h, sauf pour le déjeuner des samedis et dimanches.

427, route de Thionville L-5887 Alzingen

Sushis'specialist.

T + 352 26 36 0 16 0 F + 352 26 361 606

Zen and unique settings.

info@opium.lu www.opium.lu

Opium Restaurant & Lounge welcomes you every day from 12 pm to 2 pm and from 7 pm to 10 pm, except for lunch on Saturdays and Sundays.

Fusion cuisine with asian influences.

Nouveau à Luxembourg. Venez découvrir ce nouvel univers chic et branché. Bar lounge ouvert de 7h à ih sans interruption, du petit déjeuner au dernier cocktail du soir.Tapas à tout moment. A

R

T

O F

D

I

N

I

N

G

Restaurant ouvert de 12h à 14h et de 19h à 22h. The Last Supper restaurant bar lounge est fermé samedi midi et

K2 Ellipse

dimanche toute la journée.

33, avenue J.F.Kennedy L-1855 Luxembourg Kirchberg

New in Luxemburg.

T:+352 27 04 54

Discover a new universe smart and trendy.

F: +352 27 04 54 54

Lounge Bar opened from 7am to 1 am,from breakfast until the last

info@thelastsupper.lu

evening’s cocktail. Tapas at any time.

www.thelastsupper.lu

Restaurant opened from 12 pm to 2 pm and from 7 pm to 10 pm.The Last

Parking souterrain

Supper Restaurant Bar Lounge is closed Saturday at noon and Sunday.


UL!Jtà3t3LMJLJL!JL!JliSLJILSL!JUIlLSJLi]L3

M UDAM LU XEM BO U RG (M U SEE D 'A R T M O D ER N E G R A N D -D U C JE A N ) Mudam is a recent museum of contemporary art. The museum presents a temporary

CASINO LU X EM BO U R G - FO RUM D 'A R T CO N TEM PO R A IN

A BB A YE DE N E U M U N STER « The old abbey has been transformed into

M U SEE N A TIO N AL D 'H IS T O IR E ET D 'A R T

This old bourgeois casino from the end of the 19th Century has been transformed into

a cultural centre and is a testimony to the perfect harmony between old stones

the MNHA embodies a successful mix of mod­

an art centre, displaying the works of today's artists, through monographic and

and renovation work. Exhibitions,

ern and old, and offers the visitor 10 levels to explore, from the abyssal zones of prehis­

Situated right in the centre of the old town,

of current creation and visits in different languages. Until September 22, Grayson Perry's

collective exhibitions,such as Don't worry -

meetings, seminaries take place there. You can also enjoy a Sunday brunch

be curious until September 14. The exhibi­

at the Brasserie, in jazz live music.

work will be exhibited. You can also enjoy a drink in the MUDAM Café, created by

tion presents artist works questioning today's social changes as well as the problems and the fears they arouse. Cet ancien Casino bourgeois de la fin

Cette an cie n n e abbaye a été transform ée en centre culturel et tém oigne du m ariage réussi entre v ie ille s pierres et rénovation de q u alité . Expositions, rencontres, sém inaires s'y succè­

du 19e siècle est a u jo u rd 'h u i transform é

dent et on y trouve égalem ent une brasserie,

en centre d 'a rt. Des expositions tem poraires y sont présentées toute l'an n é e com m e

id éale pour les brunchs du d im an ch e m atin , car sur fond de m usique jazz live.

nom breuses visites guidées en différentes la n ­ gues. Jusqu'au 22 septem bre, c'est le travail de l'artiste Grayson Perry qu i est présenté.

Don't Worry - Be Curiousju sq u 'a u 14 septembre, exposition qui présente des œ uvres

28, rue Münster, Tél.: +352 26 20 5 21, www.ccrn.lu

d'artistes qu e stio n nan t les bouleversem ents

ou ateliers sont organisés.

Le m usée propose égalem ent un très agréable

sociaux actuels ain si que les problèm es

café conçu par les frères B ouroullec et une b o u ­

et peurs q u 'ils suscitent.

Marché-aux-Poissons, Tél.: +352 ww w.m nha.lu

tique qui regorge de souvenirs o rigin aux.

47, rue Notre-Dame, Tél.: +352 22 50 45, www.casino-luxembourg.lu

exhibition programme open to every field

the Bouroullec brothers, or to take away an original gift from the museum boutique. Le M udam est le m usée d 'art contem porain de Luxembourg. Le m usée propose un riche program m e d'expositions tem poraires et de

3, Park Dräi Eechelen, Tél.: +352 www.mudam.lu

45 37 8 51,

M U SEE D 'H IS T O IR E DE LA V ILL E DE LU X EM B O U R G

SE C O N D E_N A TU R E In Dexia's park and gallery, a collective

concerts, electronic music... There is a

The museum, with its unique lift, will

exhibition generates a dialogue between

whole programme to be discovered in this magnificent building, designed by Christian

allow you to discover the history of the city through its rare objects, topographical

art and nature on the theme of a nature modified by the man and the search for

de Porzamparc. Concerts are organized throughout the year and the whole schedule can be found on the Internet. M usique classique, jazz, m usiq u e du m onde,

reconstructions, and multimedia mecha­

a "second nature" within the man wishing to create new relationships with his envi­

cinéconcert, m usique é lectro n ique... sont pro­ posés dans ce m agn ifiq ue bâtim ent dessiné par Christian de Porzam parc. Les concerts sont orga­ nisés tout au long de l'a n n é e et l'ensem b le

on the programme.Ce m usée, doté d 'u n ascenseur à n ul autre pareil, perm et de décou­

de la program m ation est d ispo nib le sur Internet. 7, Place de l'Europe, Tél.: +352 26 32 26 32, www.philharmonie.lu

vrir l'histoire de la ville au travers d'objets rares, de reconstitutions topographiques, de dispo si­ tifs m u ltim é d ia s. L'histoire la plus récente de la ville est ponctuée par des œ uvres d 'artis­ tes contem porains. Des expositions tem poraires sont égalem ent program m ées. 74, rue du Saint-Esprit, Tél.: +352 67 96 45 00, www.mhvl.lu

nizes numerous guided tours or workshops. Situé au cœ ur de la vie ille v ille , ce m usée traverse les épo ques de notre civilisatio n : des abysses de la Préhistoire d ans les so u s-so ls ju s q u 'à l’épo que co ntem p oraine d an s les 9 étages sup érieu rs, petits et grands peuvent déco uvrir un parcours pédagogique voyageant d an s le tem ps. De nom breuses visites guidées

Classical music, jazz, world music, cinema-

nisms. The city's more recent history is marked by displays of works by contempo­ rary artists. Temporary exhibitions are also

tory to the most recent artistic experiences at the superior levels. Young and old alike will be travelling in time. The museum orga­

ronment. Many works have been produced on this occasion thanks to the bank's support. Until October 17. Dexia accueille d ans son parc et sa galerie, une exposition collective q u i fait d ialo guer l'art et la nature auto ur de la th ém atiq ue d 'u n e nature m odifiée par l'h o m m e , et la quête d'u n e «seconde nature» chez l'hom m e, aspiran t à de no uvelles relations avec son e n viro n n e m en t. De nom breuses œ uvres ont été produites pour l'occasion grâce au soutien de la b a n q u e . Jusqu 'au 17 octobre. Dexia Bit, Parc Heintz, 69 Route d'Esch, Luxembourg, Tél.: +352 45 90 25 98

47 93 3 0 1,

M U SEE N A TIO N AL D 'H IS T O IR E N A TU R ELLE Science and natural history are admired in this museum which is ideal for a cultural visit for the family. The "natur musée" helps you discover the miracles and curiosities of our planet through extraordinary adven­ tures. For young and old alike, the tempo­ rary exhibition, Tiefgekiihlt**** is showing until August 31. Les sciences et l'histoire naturelles sont m ises à l'h o n n e u r d an s ce m usée id éal po ur un e visite cultu relle en fam ille . Le « n a tu r m usée» vous fera découvrir les m iracles et curiosités de notre planète à travers des aventures extraordinaires. Et po ur les petits et les grands, l'exposition Tiefgekühlt**** est présentée ju sq u 'a u 31 ao ût. 25, rue de Munster, Tél.: +352 46 22 33-t, ww w.m nhn.lu


O PL

O RCHESTRE

O F F R E S P E C IA L E

P H IL H A R M O N IQ U E

ABONNEMENTS

LUXEMBOURG

À PARTIR DE

E m m a n u e l K rivin e en résidence à la P h ilh a rm o n ie

65c

/

A B O N N E M E N T S DÉCOUVERTE POUR GOÛTER LA M U S IQ U E CLASSIQUE"

“ 2

Profitez des abonnements découverte de l’OPL à la Philharmonie à Luxembourg. Abonnements auprès de luxembourgticket

Abonnement 1

T (+352) 47 08 9 5 -1 1 F (+352) 47 08 95-95

3 concerts de l’OPLà la P h ilh a rm o n ie

3 con certs voca ux à la P h ilh a rm o n ie

tic k e t@ p t.lu

18.9.2008

29.1.2009

Abonnement 2

116.10.2008 I 4.12.2008

I 5.2.2009 I 5.3.2009

D ire ctio n : E m m an ue l Krivine,

D ire c tio n : E m m an ue l Krivine,

Orchestre Philharmonique du Luxembourg

Kazushi O no

Pierre Cao, C h risto p h e Poppen

T (352) 22 99 01 I F (352) 22 99 98

Schum ann, M endelssohn, Saint-Saëns

Haydn, R e im an n,Tchaikovski,

w w w .o p l.lu I in fo @ o p l.lu

Liszt, Ravel, Debussy, Tchaikovski

Debussy, Fauré, Strauss

LE GOUVERNEMENT DU GRAND-DUCHÉ DE LUXEMBOURG Minister* de la Culture.de l'Enseignement supérieur et de la Recherche

SI

VIUE OE

LUXEMBOURG

FORTIS

rradio

Uurcntimrgct* SSort

m

TELECRAN

m

HSBC<Z>

ArcelorMittal

LaVoix

Deloitte

O


ïif f iw H f T ir if ïim n if 3 iP 3 f ïif ! if f ln iin if 3

UL^EéSUÜiÜÛLÜL^I^LLJÏCDlJÜL^lJllJlULàJLJ

G A L E R IE B IJO U T E R IE JU N G B LU T This gallery-jewelry store, furnished with a purist and minimalist style, offers con­ temporary jewel collections which have reached a high-level manufacturing tech­ nique. There are two categories of jewels: those that can be worn every day and those that must be considered as wearable art works. The store also repairs time measure­ ment instruments. Cette g ale rie -b ijo u te rie , am énagée d ans un style puriste et m in im aliste , propose des collec­ tions de b ijo ux contem porains aya n t atteint un hau t niveau dans le u r tech n iq ue de fabricatio n. Les b ijo u x se d ivisen t en d eux catégories: ceux qui peuvent être portés tous les jo u rs et les

LO UIS V U ITTO N A concept store that lowers the boundaries

The boutique at the city centre is really

Located an the corner of rue de la Porte

and offers decoration, furniture and acces­

Ali Baba's cave and an inspiration source

sories... while opening into two neighbour­ ing shops, a florist and a grocer. A unique

for those who want to bring an original gift of their stay in Luxembourg. A selection of

Neuve and the Grand Rue, the two floors of the Louis Vuitton boutique offer you the

and original concept for Luxembourg which

items by independent designers is on offer,

allows you to discover regularly renewed products, alternating between local and

ranging from decoration to jewelry and clothes including gadgets and accessories.

rious luggage and small leather goods,

international creations and between the

Cette boutique du ce n tre -v ille est une véritable

industrial and the artistic world. Concept-store q u i d é clo iso n n e les disciplines

caverne d'A li Baba et une source d 'in sp iratio n pour tous ceux qu i vo udro nt rapporter un petit cadeau o riginal de leur séjour à Luxem bourg.

Située au coin de la rue de la Porte Neuve et de la Grand Rue, la bo utiq ue Louis Vuitton offre su r d eux étages le fleuro n de la m arque

et propose design, décoration, b ijo ux et acces­ so ire s... tout en étant o uvert su r les d eux bo u­ tiques vo isin e s, l'u n e fleuriste, l'au tre épicerie. Une d ém arche o rig in a le et u n iq u e au Luxem ­ bourg q u i perm et de faire d écouvrir des pro­

b ijo ux qu i doivent être considérés com m e des

d uits régulièrem ent reno uvelés, oscillant entre création locale et in te rn atio n ale, m onde in d u s­

œ uvres d 'a rt que l'on peut porter. Elle exerce

triel et univers artistique.

en parallèle des restaurations d ’instrum ent de m esure du tem ps.

very best of the brand with the famous monogram, from "must have" bags to luxu­ including shoes and eyewear.

au célébrissim e m onogram m e, des incontour­

Une sélection d'objets de créateurs in d é p e n ­

nab les sacs, bagages et petite m aroq uin erie

dants est proposée, a lla n t de la décoration aux bijoux et vêtem ents en passant par les gadgets

en passant par les chaussures et les lunettes.

et accessoires.

2, avenue de la Porte Neuve, Luxembourg, Tél.: +352 22 63 26

5, Côte d'Eich, Tél.: 26 20 tg 26

8, avenue de la Porte Neuve, Luxembourg, Tél.: +352 27 61 66 50

7, rue de la Boucherie, Luxembourg, Tél.: + 3 5 2 2 6 2 0 2 9 3 9

LONCCHAM P

LO N G CH A M P

EUG.

A leading leather goods manufacturer,

Specialized in writing instruments and luxury gifts, this shop includes a very well

This shop situated in the heart of the city

The brand became famous thanks to its

offers a selection of top of the range jewel­

world renowned rubber pebble soled shoes

supplied area dedicated to the Montblanc

lery & watch brands such as Chaumet, Mauboussin, Bulgari, Boucheron or IWC,

but included are many other items, all man­

proudly combines quality, elegance and

brand. With its several floors, the shop offers a space to each brand, such as Cartier, S.T. Dupont, Filofax, Mulberry or Le Tanneur.

Volna, Parmigiani, Bell&Ross. You will also benefit from a remarkable know-how and

more classic, and thus succeeds in attracting a large audience of both men and women.

Spécialisée en instrum ents d'écriture et cadeaux

expertise, or make your choice among the

ufactured with great care such as shoes, bags and accessories to be discovered. The style is laid-back, totally urban and elegant, easy to wear and ideal for travelling.

de luxe, cette bo utique intègre un espace

M aro qu inier de cho ix, Longcham p propose

M on tblan c très bien fo u rn i. Le m agasin, a m é ­

creations of the shop owner sold under the Fxone brand.

La m arque s'est rendue célèbre grâce à ces chaussures à picots q u i ont fait le tou r du

des sacs à m ain s, valise s, p o rte-d o cum en ts

nagé su r plusieurs étages, réserve un espace po ur ch aque m arque représentée, com m e Cartier, S.T. Dupont, Filofax, M ulberry ou

Cette boutique du ce n tre -v ille propose une selection de grandes m arques de bijo ux et

m o n d e , m ais de no m b reux autres articles,

convenience. The brand also offers fullfashion items and others which are much

ou petite m aroq uin erie et réalise la prouesse de m arier q u alité, élégance et com m odité. La m arque propose aussi bien des pièces totale­ m ent fashion que d'autres beauco up plus classiques et parvient ain si à séd uire un large p u b lic, fé m in in et m asculin . 53, Brand Bue, Tél.: +352 26 97 59

réalisés avec le plus grand so in , sont à découvrir p arm i les chaussures, sacs et accessoires.

Le Tan n eur.

montres, telles que Chaum et, M aub ou ssin , Bulgari, Boucheron ou IWC, Vo lna, P arm igian i,

12, avenue de la Porte Neuve, Luxembourg, Tél.: +352 22 66 20

Bell&Ross. Il est égalem ent possible de b é n é ­ ficier d'u n sa vo ir-faire et d 'u n e expertise

L'esprit est décontracté, réso lum ent citadin et élé gan t; le style est facile à porter et idéal en d é p lacem en t.

rem arquables, ou encore de choisir parm i les créations du propriétaire réalisées sous

g, avenue de la Porte Neuve, Luxembourg, Tél.: + 3 5 2 2 2 9 3 3 9

le label Fxone. ri, rue Philippe II, Luxembourg, Tél.: +352 22

86 13

Photos: Julien Becker, Etienne Delorme

Longchamp offers handbags, luggage, briefcases or small leather goods and


LA CUISINE DE ZHENG Vous fa it d é c o u v rir l 'a r t du thé

Cuisine de S hangaï| Formule Business Calme et tranquillité Terrasse aménagée l a rue de Mersch, Septfontaines

26 30 06 60


□B M EB EE

R estaurants, n ig h tlife , cultu re, sh o p p in g ... V isu a lize on th is m ap th e places presented on the previous pages.

BI1ÏEHSDBQ1H0

Restaurants, n ig h tlife, culture, sh o p p in g ... V isu a lisez su r cette carte les end roits présentés d a n s les pages précédentes.

R ESTAU RAN TS

,Æ Ê Ê Ê ê

1

CU LTU R E

S H O P P IN G K

D MUDAM Luxembourg 3, Park Dräi Eechelen,

B Galerie bijouterie Jungblut 7, rue de la B oucherie, Luxem bourg,

D Bacchus 32, rue du M arc h é -a u x -h e rb e s,

B Apoteca 12, rue de la Boucherie,

Tél.: 4713 97 B Bistrot M 11A, a ven ue Monterey,

0 Melusina 195, rue de la Tour Jacob,

T é l.:+352 95 37 8 5 1, B Casino Luxembourg 91, rue N otre-D am e,

T é l. :+352 93 59 22 0 Sensi 2 -9 , a ven ue du X Septembre,

Tél.: +352 22 50 95, w w w .casino -luxem bo urg.lu 0 Abbaye de Neumünster 28, rue M ünster,

Té l.: 26 20 03 95 S Café Français 19, place d'A rm es, Té l.: 97 95 39 S Goethe Stuff 32, rue de l'E a u , Té l.: 22 85 85 0 La Pomme Cannelle 12, boulevard Royal,

Tél.: 2 9 16 16 7 3 6

Té l.: +352 2 6 7 3 7 7 1

Té l.: +352 2 6 9 9 15 1 3 a Cat club 18, rue de l'Aciérie, Luxem bourg, Té l.: +352 90 0 8 15 69

a Musée National d'Histoire et d'Art

3 Louis Vuitton 2, a ven ue de la Porte N euve,

M arch é -a u x -P o isso n s, Tél.: +352 97 93 3 0 1 0 Philharmonie 1, Place de l'Europe, Tél.: +352 26 32 26 32, w w w .p h ilh a rm o n ie .lu

Luxem bourg, Té l.: +352 22 63 26x 1 Longchamp 53, Grand Rue, Tél.: +352 26 97 59

Té l.: 27 09 59 0 Orchidée 9, route de Th io n ville ,

S Den Atelier 59, rue de Holierich, Té l.: +352 995 9 8 5 1, w w w .d e n a te lie r.lu

0 Musée d'Histoire

B Café des artistes 22, m ontée du G rund ,

19, rue du S ain t-E sprit, Té l.: +352 97 96 95 00, B Seconde_Nature Dexia BIL, Parc Heintz, 69 Route d'Esch, Luxem bourg,

T é l.: +352 9 6 13 2 7 B Alfa 16, place de la gare, Té l.: +352 99 0 0 111

de la Ville de Luxembourg

Tél.: +352 95 90 25 98 0 Musée national d'histoire naturelle 25, rue de M ünster, Tél.: +352 96 22 33 -1

70 FLYD OS

Luxem bourg, Té l.: + 3 5 2 2 7 6 1 66 50 0 Hello Beluga 5, Côte d 'E ich , Té l.: 26 2 0 19 26

S d:qliq 17, rue du S ain t-E sp rit,

Té l.: 29 87 37 39

T é l.: +352 26 20 29 39 B Usina 8 , avenue de la Porte Neuve,

Tél.: +352 26 20 5 2 1, w w w .ccrn .lu

S Italia 15-17, rue d'Anvers, T é l.: 98 66 2 6 1 B The Last Supper 33, ave n ue J . - F. Kennedy,

Té l.: +352 2673 62, w w w .d q liq .co m

x > -»

S Eug. Hoffmann 12, avenue de la Porte Neuve, Lu x em b o u rg ,Té l.: +352 22 66 20 B Fettmann 11, rue P h ilip p e II, Luxem bourg, Té l.: +352 22 8 6 13 0 Tod's 9, a ve n u e de la Porte Neuve,

Luxem bourg, Té l.: +352 22 93 39


^ 0iuLeT

F SET M IL «

0

Mozarf Wolfgang Amadeus, I en f an+ prodige ' 05 juillet

TERESA SAieUEIRO

12 juillet

Ufl A KAMILYA N U A jubran 15 juillet

GEOFFREYOBYEMA 1? juillet

Blues’n Jazz

‘0 2 >

19 juillet

Z

T ickets : +352/47 08 95-1 IBiIletteriel www.luxembourgticket.lu +352/26 20 52-1 [CCR Abbaye de Neumünster] ( Pour Goldfrapp) den Atelier: +352/40 3025

Partenaires médiatiques du Festival OMNI

Surcmfmrijcr

■*

U « TELECRAN ■

24 I

Club del pirtenairei privilégiés

clearstream | “^T USPCHEB0RSE

P ricbM

erhouseQ opers

0

bee )

Effeti I Snaidero I Move LINEA 3 Contemporain Rte de Bettembourg (zone com.) L-3378 Livange G-D de Luxembourg Tél. +352 52 05 99 Fax +352 52 04 99 www.linea3.lu


-H- t rr Une veste m anche 3/ 4 , un bermuda a u -d e s su s du genou, des sa n d a le s à talo n s et un sa c à porter sous le bras: une tenue parfaite pour la d e m i-sa iso n , Celin e. I N

I

I I I

r m

i n

WtOtllRl |A|W|0 |H|l|T|ElE|T|U|R|Ei

Cette robe noire a g ré ­ mentée de fran ch e s b la n ch e s propose une coupe très arch itecturée qui met en va le u r les form es du corps fém in in , Felip e O live ira B ap tista.

11 11 111ITTTI H-

H 1 1 1 r r m

n r n

C e t ensem ble revisite la veste un bouton pour en proposer une version fém in isé e portée su r un pantalon de costum e over-size, M ariella B u ra n i.

TTTrmrTTTTT Telle une cote de m a ille s moderne, cette tun ique est ré a lisée en larges m a ille s et est élégam m ent bordée d ’une ligne blan ch e sin u e u se , C h an e l.

MTTTTT1 I I TTfTI 1111111111

n

n

m

ï ï i

i i i i i e


TTTTTTTTTTTT Une robe noire aux

Les bordures crantées

m anches longues très

sont le sig n e d istin ctif

fém in in e s apportant un

de cette robe droite ' j j R

effet tout à fa it original

près du corps au I 3 B décolleté rond et U

et un beau jeu de

fendue su r la c u isse , n

volum es, Designers Rem ix Collection.

v

John G a llian o . |

■| | I I I I I I I f f Cette robe longue bustier fluid e est sobre et élégante. E lle est p arfaite pour les der­ n ières soirées de l'été. D iane von Furstenberg ! I

SERIE NOIRE LE NOIR EST INDEMODABLE ET SEYANT, PASSE-PARTOUT TOUT EN ETANT CHIC. DE BONS ATOUTS POUR L’ADOPTER. BLACK IS FLATTERING AND NEVER OUT OF FASHION, ALL-PURPOSE BUT SMART. GOOD A SSETS FOR YOU TO WEAR IT.

Une silhouette tout en longueur pour un ensem ble très structuré et lin é a ire à l'exception du volum e qui met en v a le u r les h anches, Talbot Runhof.

H I I f f R - H I 111 I I I I I I I 1111 I R HFT f f l T T H |F L Y D O S C O P E 73l


S a c de grande conte­

D élicats et fém in in s,

nan ce à porter sur

ces e sca rp in s en satin

l'épaule ou à la m ain,

soyeux hab illent

selon son envie, orné

les pieds d élicats,

d'un d iscre t motif

B ionda C a sta n a .

répétitif de cercles ton su r ton, Sequoia. LE

ICIERlC L E

ROUG

I N I I I IT T T T T T T T [T 1 I T f T Les form es m olles de ce ch a p e a u , qui protège des rayons du so le il, se m arien t à ra vir avec les robes un peu flou es, P atrizia Pepe. m

Une broche en form e de fle u r aux pétales

Le m onogram m e de la

é cla ta n ts et au cœ ur

«%

m arque s ’in ca rn e d an s

sc in tilla n t,

un nouveau sym bole

Lo uis Vuitton.

*

qu'est la tortue,

^

et vie n t orner ce po rte -clé s, C e lin e . uEEuŒ I

II I I I II I I I I I I I I II I I I I I I I I h Ce modèle, au nom exotique de Bombay, acco m pagne les voya­ geurs qui exigent le m e ille u r et des a cce sso ire s de qualité, Pinel & Pinel. R OUGl El |Ete|tj-AfT AINIT Un bracelet léger et virevoltant com m e un ruban d an s l'air, aux courbes fém inines et sen suelles, C h ristia n Lacroix.

m


iiiLüHiiiiiiiriiifrriiiiiiiiiiiiTiiiiriiiiiii Le cœ ur de cette orchidée ca ch e une pierre précieuse à la co uleur flam boyante et vive com m e l'am our, Cartier.

POCHETTE

SURPRISE Ce sa c est très pratique et très élégant. Il se replie entièrem ent pour se loger d an s une petite pochette en c u ir qui sert égalem ent de fond, Herm ès.

T T T T T T T T T T T I1 4 + 4 Ce bracelet, tout en légèreté et tra n sp a ­ rence, s ’enroule autour du poignet d an s un m ouvem ent souple, en évoquant les faste s de Venise, C h an e l.

TOUTES LES NUANCES D’UNE COULEUR CHAUDE POUR CETTE FIN DE SAISON. 1 1

POCHETTE

ALL THE SHADES OF A WARM COLOUR FOR THIS END OF SEASON.

NOUEE Cette pochette h ab illée

Des couleurs pop pour

d ’un nœud large

des s a c s en cu irs vernis

et ornem ental est com ­

agrém entés de ferm e­

plétée d ’un an n e a u qui

tures é cla ir qui donnent

perm et de la porter avec

un caractère moderne

indolence, Son ia R ykiel.

à ce s m odèles urb ain s, Longcham p. ORANGE!

DES

VILLES

|F LYDQSCOPE 7 5 |


u

n

m

m

E

u "3Gu S

E

Rond et doux com m e

SONORES

B Œ

S B H

H

ïE

r

des g ale ts ch a rrié s par le co urant de la rivière, ces lecteurs MP 3 sont très stylés et élégan ts, S 2 de S am sun g .

J |

A

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

la

f f îf f lF H R H R R F F F

I T T T ^ ^

m m m Luxe et m usique, d e sign et technologie se m êlent d a n s ce lecteur M P 3 d '1 Go, orné d'un d ia m a n t et qui se porte com m e un pendentif, M orellato. T T T -n q m

p f f ln n m

n ^ iT T

i m

n +

Avec 30 GB de m ém oire, ce Portable M edia Player Archos 405 peut contenir ju sq u ’à 40 film s, 300.000 photos ou 15.000 ch an son s, Archos.

....

FRHRHRHHF

TECH-AWAY EB B BE

1 1 I

LE BON EQUIPEMENT TECHNOLOGIQUE, MEME EN DEPLACEMENT.

TTTTTTTTTTTT

THE GOOD TECHNOLOGICAL EQUIPMENT, EVEN WHEN TRAVELLING.

i i ii ii ii m ir ii ii 11 i i ii m i i ii ii ii m Il est possible de relier

TTT

ttt

ÎT jn

par Bluetooth son téléphone portable à ce coussin et ain si de d iscuter très confortablem ent tout en étant allongé, perCushion d ’Urban Tool. t t t v

T T

1

I I I I I

13 PlRjA|T |l|alM t| E T P I S T I N G U E

IT T T T T T T m fflF f f l H F F f f m

Ce sa c permet de ranger et de transporter un o rd inateu r portable et se s a cce sso ire s en toute sé cu rité sa n s n é g lig e r l’élégance,

-

r

Laptop Hideway, B elkin.

r

WrWpIhIbNeI II C*l) rh

Ce smartphone est conçu

f

pour les usages intensifs (HSDPA tri-b a n d e , GPS, W i-F i...) et garde cependant un haut niveau d ’élégance, B lackberry Bold.

f f l H F H R F R f f l R P 1 I I I I I f f l f f lF F F F

L

If f if f lf f lE f f lH Ë B E


Moderne Grand-Due Jeon MusĂŠe d'M

HOTCITY. LIVE YOUR CITY. _ With Hotcity, the world is yours The City of Luxembourg provides you with mobile Internet access through the city center. Read your emails, surf on the web and search for useful information, simply by using your laptop or mobile phone. Hotcity, an advanced tool of the future, offers you more interactivity and facilitates the dialogue between citizens. www.hotcity.lu

f rtVILLE DE LUXEMBOURG

ZONE

L'Internet m o b ile en v ille


m T T n m rT I I I C X tJ U Y L I

U ne enveloppe de cuir disp o n ib le en d iffé re n ts coloris, co m plétée par de solides é la s tiq u e s, protège lors des d é p la ­ cem en ts le précieux et d é lic a t i-p o d , Freitag.

La Quinzaine Littéraire et Louis Vuitton publient des récits de voyage de Simenon à transporter dans cette élégante • m allette. J ILJL1 I

Cette m alle est spécifi­ quem ent ad ap tée pour transporter des bonzaïs lors de déplacem ents et leur fournir le néces­ saire pour leur crois­ sance, Pinel & Pinel. I I I I I I TT~

IN THE POCKET! A BAG FOR EACH CIRCONSTANCE AND EACH TYPE OF OBJECT IN ORDER TO KEEP THE ESSENTIAL WITH YOU, EVEN ON A JOURNEY. UN SAC POUR CHAQUE OCCASION ET CHAQUE TYPE D’OBJETS, ET GARDER AINSI PRÈS DE SOI L’ESSEN TIEL, MÊME EN VOYAGE.

Envie de trin q u er entre am is, m ais pas question d ’utiliser des gobelets en plastique? Voici la solution pour transporter en toute sécurité quatre vrais verres, Hackett.

H B B BEBEEE

|7 8 FLYDOSCOPEl

C ette pochette est fa ite

C ette p etite trousse

pour contenir l’essentiel

de m a n u c u re perm et

d'un sac à m ain et ainsi

de trans porter l'essentiel

tran s p o rter les a ffa ire s

pour g a rd e r des m a in s

d 'u n sac à l'au tre,

belles e t soignées

Very Intelligent Pocket

m êm e en d é p lace m e n t,

de Tintam ar.

H ackett.


iterieur Bauwen:

oute d’Arlon 130 TRASSEN tel. 02 jauwens@Dt.lu


C ette chaise trè s fin e et techniq ue est réalisée en cuir. Elle est m ontée sur base therm oform ée repoussant les lim ites du tra v a il du cuir. Teepee de Konstantin Grcic, Cassina.

m m m m r T T T T T T T T I r T T T T IT i

MILANO FAIR LE SALON INTERNATIONAL DU MEUBLE DE MILAN PRO­ POSE CHAQUE ANNEE LE PLUS LARGE PANORAMA DES NOUVELLES COLLECTIONS DE MOBILIER. FLYDOSCOPE A SELECTIONNE LES MEILLEURS MODELES DE CHAISES. T H E IN T E R N A T IO N A L F U R N IT U R E S H O W IN M IL A N O F F E R S E A C H Y E A R T H E L A R G E S T O V E R V IE W O F T H E N E W F U R N IT U R E C O L L E C T IO N S . FLYDOSCOPE H A S S E L E C T E D T H E B E S T C H A IR M ODELS.

BBBBBEB Ce fa u te u il joue avec l'e ffe t de tra n s p a re n c e , c o n tra s ta n t avec des lignes v e rticales . Design: Erwan et Ronan Bouroullec, K artell. HTT T TTTT

3B BEEEEŒ E C ette chaise associe une assise et des pieds en hêtre m a s s if avec une structure en tô le d ’ac ie r verni en résine époxy. Stellmod C h a ir de Ronan e t Erwan et Bouroullec, M agis.

FFFFrTTTrnmrrT C ette chaise reprend Le g rap h ism e de cette

l’icône de P anton, m ais

ch aise est essentiel et

la détourne avec hum our

procure une im pression de g rande légèreté visuelle. RingAu studio L ag ran ja, Thonet.

kmm

m m n H H H H TO

FFH F

et sen su a lité, HerAe Fabio Novem bre pour C asa m an ia (existe aussi en version hom m e). E

N O U V E L L E |V |E iR |S |lO N

sa_ L _ r

TTTT

C ette c h aise, qui est une des d ernières c ré atio n s d ’Ettore S ottsass, est u ne réin terp réta tio n de la chaise Navy qui est rendue plus douce et colorée, Nine-O, Emeco.

TTTTTT T T T yf f F f f f f lF ^ ^

S B f f lB B B B B f f i

T T T TTTTT]


E LTRA CREATIVE OVE YOUR H20TABLE BY C. BATAILLE & P. iBENS FOR BULO PUB & CLUB CHAIR BY L. VINCENT AND BULO DESIGNERS

Bulo Concept Store 107, rue de Holierich L-1741 Luxembourg T.+352 26 18 80 F. +352 26 18 80 80 info@bulo.lu www.bulo.lu


TOUT EN DOUCEUR P f f H f f lF B H m H m LES COULEURS VIVES DE L’ETE S’EN VONT DOUCEMENT POUR LAISSER PLACE AUX TONS PLUS VELOUTEUX DE DEMI-SAISON. THE BRIGHT COLOÜRS OF THE SUMMER SLOWLY FADE AWAY TO BE REPLACED BY MORE VELVETY TONES OF HALF SEASON.

Des couleurs claires pour bien com m encer cette fin d 'é té e t fa ire avec élég an ce e t en douceur les prem iers pas vers la rentrée, Erm engildo Zegna.

F f f î + fflRRHRRFRt+ fflR R R ff C ostum e en lin et veste à col M ao pour une tenue décontractée to u t en resta n t chic, Agnès b.

ïE E f f l+ H -'+ + + + + + + f r a Œ r a æ i

TTTTTTTTTTTTT -F ffl-+-

B SH ! ! ! Blouson en cuir et pan ta lo n de com bat pour une allu re m asc u ­ line a ffirm ée, virile et conquérante, G alliano Hom m e.

T T T T T T T fflBBBBBB Doux m élan g e d ’une allure citad in e-b u sin ess et d ’un esprit décon­ tracté plus sportif, G ant.

TRH RFRH TTl i S S îS G u H S S I a ü jE G

.


une tenue de couleur a rg ile com posée sur le dialogu e des m atières com m e ce s w e a t-s h irt à capuche doublé de soie et porté sur un p antalo n droit, Herm ès.

A R G I LE !

B :' v

F orm e s a m p le s , tis s u s

•S* f'.

légers et souples, coupes i

c o n fo rta b le s m a is

mm

tra v a illé e s , c e tte te n u e e s t s tylé e e t d é c o n tra c ­ té e , Issey M iyake.

Un coupe-vent avec deux larges poches plaq u ées et une tro i­ s ièm e poche zip pée litté ra le m e n t encadrée pour créer un jeu g ra p h iq u e , C o rn elian i.

Un blouson to u t en d é li­ catesse et féerie version m asculine, étin celan t de m ille feux pour les o cca­ sions exceptionnelles, C ostum e N atio nal.

|F L Y DO S COPE 8 3 |


1

U U B U U U I

1

m

llllllllllll C ette m ontre au cad ran

C ette m ontre rend hom ­

de g rande dim ension

m age à W illia m B aum e,

présente deux boussoles

père m oderne de la

d ’o rien tatio n , Tambour

m arq u e qui a eu l’idée, en 1 9 1 8 , de s ’associer

Automatique XL Orienta­ tion de Louis Vuitton.

avec P au l M ercier,

o* n »v*

B aum e & M ercier. OHMAGE

|HOlRL|0|GlE|R| 1 I I I I T T T I N I

m T IT T T T T T T H g

111 .LI. J 1 1 1 1 1 I T 1 T I

T U 1 1 11 i 11 II 14 4 C ette m ontre se d is tin ­ gue p a rs o n m écanism e apparent, ses aig u ille s rouges et une ta ille surdim ensionnée, Squelette 1 0 0 9 de H ighS treet. I I I I I I I I I I I I I I I N

NO TIME LEFT SANS PERDRE UNE SECONDE, CES MONTRES AFFICHENT DES LIGNES MASCULINES. NOT WASTING TIME, THESE WATCHES HAVE A MASCULINE STYLE.

Sobre e t élég an te, cette

De larges ch iffres

m ontre classiq u e et

rom ains et su rto u t, une

de g rande précision

ouverture sur le m éca­

trave rsera les années

nism e de la m ontre sont

sans encom bre,

les ca ra c té ris tiq u e s

O fficin a del Tempo.

de ce m odèle raffin é, Moorea de P equ ignet.

TIT T TT T T T

h tttttttt

C ette m ontre de 1949, est rééditée en édition lim itée et propose un ju s te équ ilib re entre é légance et caractère sportif, Racend Timer d ’O m ega.

i n~n~n~n i i 1 1 r n i 8 4 F LYDOSCOPE

I I I I I I I I I ITTf f l + H



EM PLOYM ENT

A JOB AND MORE BESIDES Luxembourg is recruiting. Thousands of jobs are available in the main sectors of the economy in the Grand-Duchy. Big companies such as Dexia, Deloitte and PricewaterhouseCoopers multiply their efforts to attract not only the best in Europe, but the best in the world. What do they have to offer? Competitive salaries, an International career evolution but also a particularly attractive lifestyle... UN JOB ET PLUS ENCORE Le Luxembourg recrute. Des m illiers d'em plois sont à pourvoir dans les principaux secteurs de l'économ ie gran d -d ucale . A l'im age de Dexia, Deloitte et PricewaterhouseCoopers, les grandes firmes m ultiplient les opé­ rations «séduction» afin d'attirer les m eilleurs élém ents, en Europe, mais également dans le m onde. Leurs argum ents? Des salaires compétitifs, des évolutions de carrière à l'international, mais égalem ent un cadre de vie particulièrem ent attractif.... Texte: Fabrice Barbian.

“Dexia hired 264 staff in the Grand-Duchy (not in clu d in g RBC Dexia, editor's note) in 2007", says Christian Scharff, H um an Resources M anager and m em ber of the Board of Directors of Dexia B anque In tern ation ale, Luxem bourg. "This year, we have hired about 60 new staff and expect to take on as many again before the end of the year." "Like last year, we will hire approximately 450 to b75 people in 2008," says V in cian e Istace, partner in charge of Hum an Resources at Pricew aterhouse­ Coopers, Luxem bourg. "In 2008 we expect to recruit 330 people, slightly more than in 2007, during which we recruited 290 employees," adds G ilb ert Renel, p artner in H um an Resources at D eloitte... Nearly 1,00 0 posts are available in these three companies alone, plus thousands of other jo b s. Just take a look on Internet sites dedicated to recruit­ ment and see: Luxembourg has need of m anpow er to ensure its grow th. Competitors in the jo b m arket, companies are increasingly using new approaches and tools to attract the skills they need. Visiting and giving presentations in schools, train in g, organizing open days, forum s, com m unicating and advertising in targeted media are on the agenda of the three companies m entioned. "We multiply our operations and events, con­ firm s Christian Scharff. We have a team of four

|86 F L Y D O S C O P E l

«Dexia a engagé 26g personnes au Grand-Duché (hors RBC Dexia, ndlr.J en 2007», précise Christian Scharff, le responsable des ressources hum aines, membre du Comité de direction de Dexia Banque Internationale à Luxembourg. «Pour cette année, nous avons accueilli une soixantaine de nouveaux collaborateurs et comp­ tons en accueillir encore autant avant la fin de l'année». «Comme, l'an dernier, nous intégrerons environ entre 450 et b75 personnes en 2008», indiq ue Vinciane Istace, partner en charge des ressources hum aines chez Price­ w aterhouseCoopers Luxem bourg. «Pour 2008, nous comptons recruter 330 personnes, soit un peu plus de monde qu'en 2007, année durant laquelle nous avons intégré290 collaborateurs», ajoute q uant à lui, Gilbert Renel, partner human capital chez Deloitte... Près de 1.000 postes à pourvoir rien que pour ces trois firmes auxquels s'ajoutent des m illiers d'autres emplois. Il suffit de jeter un œ il sur les sites Internet dédiés au recrutement pour le consta­ ter: le Luxembourg a besoin “ 7 0 % TO 8 0 % de m ain d'œ uvre pour assu­ IS DONE VIA rer sa croissance. Concurrentessur le marché de l'em ploi, les entreprises m ultiplient les démarches et les outils pour attirer les compétences dont elles ont besoin. Visites et présentations dans les écoles, stages, organisation de journées portes ouvertes, forums, comm unication et publicité dans des médias ciblés figurent au programme

OF OUR R E C R U I T M E N T THE INTERNET.”



Christian Scharff, Human resources Manager at Dexia Banque Internationale Luxembourg: "It is not unusual to start in a bank in Luxembourg and to f ind oneself, five years later, making an audit in Singapore."

people responsible for undertaking presenta­ tions in schools in Luxembourg and the neigh­ bouring countries, but today, 70% to 8 0 % of our recruitment is done via the Internet. In the past two years, we have organized recruitment on Second Life. "In addition to our every day work, driven by a recruiting team which includes nine people, we organize every year three meetings for future graduates, which we call EEE, Explore, Enjoy, Enroll. Over two days, the objective is to present our activities to sixty students: auditing, tax and advisory services to businesses. But rather than lengthy presentations, we invite them to work on case studies in order to make them live and experience what our activities are and what happens from day to day in the firm. It is also an opportunity for these students to meet and interact with other young people and to dis­ cover Luxembourg. This operation will obviously be carried out again this year," exp lains V in cian e Istace. MOBILITY AND FLEXIBILITY Prospective graduates, A levels + i* to 5 years training in m anagem ent, econom ics or fin an ce , at least bilin g ual (one language plus English), prefer­ ably w ith experience w o rking abroad and w ith a real personality, here is the profile h ig h ly sought after by the fin an cial sector.

des trois entreprises ici évoquées. «Nous multiplions les opérations et les événements, confirm e Christian Scharff. Une équipe de quatre personnes se charge d'assurer des présentations dans les écoles du Luxembourg et des pays frontaliers, mais aujourd'hui, 70 a 8 0 % de nos recrute­ ments se font par Internet. Nous participons notamment, depuis deux ans, à des recrutements organisés surSecond Life». «Outre notre action au quotidien, pilotée par une

Christian Scharff, responsable des ressources h u m a in e s de Dexia B an q u e Intern ation ale à Luxem bourg: «On peut tout à fait intégrer la banque en commençant dans une agence au Luxembourg et se retrouver cinq ans plus tard, à faire de l'audit a Singapour».

équipe de recrutement qui compte neuf personnes, nous organisons, chaque année, trois rencontres destinées aux futurs diplômés, que nous appelons EEE comme Explore, Enjoy, Enroll. Sur deuxjours, l'objectif est de présenter nos métiers à une soixantaine d'étudiants: l'audit, la fis calité et le conseil aux entre­ prises. Mais plutôt que de

« 7 0 A 80% DE NOS RECRUTEMENTS SE FONT PAR INTERNET».

longues présentations, nous les invitons à plancher sur des case studies afin de leur faire vivre et expérimenter ce que sont nos activités et le quotidien de la firme. L'occasion aussi pour ces étudiants de rencontrer et d'échanger avec des jeunes collabora­ teurs, de découvrir aussi Luxembourg. L'opération est bien évidemment reconduite cette année», e xp liq u e V in cia n e Istace. Futurs d ip lô m é s, bac + 4 , bac + 5 en g estion, écono­ m ie ou fin a n ce , au m in im u m b ilin g u e s (u ne langue p lu s l'a n g la is), riches d 'u n e prem ière expérience à l'é tra n g er de préférence et a ffich an t un e vra ie p erson­ n a lité , tel est le profil q u e les acteurs de la place f in a n ­ cière s'a rra ch e n t. «A mes yeux, une grande capacité et


v

Qui sera la lauréate de la troisième édition du Woman Business Manager of the Year ?

V o u s ê te s c a d r e d ir ig e a n t e o u c h e f f e d 'e n t r e p r is e e t v o u s a v e z r é a lis é u n p r o je t e x c e p t io n n e l ? In s c r iv e z -v o u s ju s q u 'a u 3 0 s e p t e m b r e 2 0 0 8 à la t r o is iè m e é d it io n d u « W o m a n B u s in e s s M a n a g e r o f t h e Y e a r » . La re c o n n a is s a n c e d e vo s p a irs , u n e v is ib ilité i m p o r t a n t e e t 1 0 .0 0 0 e u ro s s o n t à v o t r e p o r t é e . A v e c le s o u t ie n d e la C h a m b r e d e C o m m e r c e , d u M in is t è r e d e l'É c o n o m ie e t d u C o m m e r c e E x té r ie u r , d u M in is t è r e d e l'É g a lit é d e s C h a n c e s , d u M in is t è r e d e s C las se s M o y e n n e s , d u T o u r is m e e t d u L o g e m e n t , d e la C h a m b r e d e s M é t ie r s e t d e la F é d é r a t io n d e s F e m m e s C h e ffe s d 'E n tr e p r is e . P o u r p lu s d 'i n f o r m a t i o n s , c o n t a c t e z - n o u s a u 4 5 9 0 - 5 3 3 3 o u s u r f e z s u r w w w . d e x i a - b i l . l u

P ricew aterhouseqopers

ü paperJam MÉDIA ÉCONOMIQUE ET FINANCIER

d e

^

i a


Photo: David Laurent (Wide)

“With increasing globaliza­ tion, companies based in Luxembourg expect their employees to move,“ says Gilbert Renel, partner in human Resources at Deloitte. «Avec la mondialisation grandissante, les entreprises basées au Luxembourg s'attendent à ce que leurs employés puissent se déplacer à l'étranger», insiste Gilbert Renel, partner human capital chez Deloitte.

“For me, a large ability and willingness to adapt and to learn new skills are also the essen­ tial ingredients to attract the attention of employers in the country", says G ilbert Renel. However, the diversity of jo bs and functions (more than a hundred at PwC, for exam ple) m akes the em ploym ent available broader th an it seem s. Companies are also searching for law yers, secre­ taries, technicians or IT specialists (nearly 600 posts will have to be f illed within two years in IT and telecoms, according to a survey by Fedil, edi­ tor's note), researchers, etc. Everyone, w hatever h is/h er CV, has the possi­ b ility of changing jo b or country if he/she so desires. “With increasing globalization, compa­ nies based in Luxembourg expect their employees to move, often regularly, to other countries in which they operate," underlin es G ilb ert Renel. "We are devoting substantial resources to train­ ing in order to promote the career development of our staff. It is not unusual for an employee to start in a bank in Luxembourg and to find them­ selves, five years later, making an audit in Sin­ gapore," says Christian Scharff. Each year, PwC spends ten m illion euros training its em ployees. Finally, if the com panies in the G rand-D uchy look prim arily for young people they can train, the jo b m arket is also looking for expe­ rienced em ployees. "We have developed several initiatives and approaches for this type of

t jH ’ S S i j E i ij S S S S G

une volonté de s'adapter et d'acquérir de nouvelles compétences sont également des ingrédients primor­ diaux pour attirer l'attention des employeurs du pays», précise G ilb ert R ene l. Cela d it, la diversité des m étiers et fo n ctio n s (p lus d 'u n e ce n ta in e chez Pw C, par exem ple) fait q u e l'offre est b ien p lus large q u ’e lle n 'y p araît. Les entreprises cherchent égalem ent des ju riste s, des secré­ taires, des te ch n icie n s, des info rm aticie n s (près de 600 embauches dans les deux ans, dans les TIC, selon une enquête de la Fedil, ndlr.), des chercheurs... Et ch a cu n , q u e l q u e soit son CV, a de

THE BATTLE FOR TALENT HAS LED THE COMPANIES TO OFFER SEVERAL EXTRA LEGAL BENEFITS.

toute façon la p ossib ilité de chang er de m étier ou de pays s'il le désire. «Avec la mondialisation grandissante, les entreprises basées au Luxembourg s'attendent à ce que leurs employés puis­ sent se déplacer, souvent régulièrement, vers d'autres pays dans lesquels ils opèrent», insiste G ilb ert Renel. «Nous consacrons d'importants moyens à la formation afin de favoriser l'évolution de carrière de nos collabo­

rateurs. On peut tout à fait intégrer la banque en com­ mençant dans une agence au Luxembourg et se retrouver cinq ans plus tard, à faire de l'audit à Singa­ pour», précise C hristian Scharff. C haq ue a n n é e , PwC consacre a in si d ix m illio n s d'euros à la form ation de ses s a la rié s . E n fin , si les e n tre p rise s d u G ra n d -D u c h é recherchent en priorité des je u n e s collab orateurs q u 'e l­ les p eu ve n t form er, le m arché de l'e m p lo i est égalem ent actif en ce q u i concerne les sa la rié s exp érim e ntés. «Nous


150 m o d u l e s e n c o u r s d u s o i r

A u d i t s o c i a l e t a u d i t d e l a R S E - DU avec l'U niversité de Toulouse

Tenus dans différentes langues

R is k m a n a g e m e n t avec l'ICH EC-Entreprises, B ruxelles

180 s é m i n a i r e s p a r a n

A d m in is t r a t io n d e s a f f a ir e s - m a s te r avec l'U niversité N an cy 2 G e s t io n d e s r e s s o u r c e s h u m a i n e s & O r g a n i s a t i o n s - M A STE R a ve c l'U niversité N a n cy 2 M a r k e t in g e t C o m m u n ic a t io n

G e s t io n f in a n c iè r e avec l'ICH EC-Entreprises, B ruxelles S o p h r o lo g ie avec l'Institut européen de sophrologie du travail C o a c h in g R é s e a u x in f o r m a t iq u e s C is c o a ve c C isco Netw orking Academ y

d e s e n t r e p r is e s - m a s te r a ve c l'U niversité P an th é o n -A S S A S , P aris II B a c h e l o r s a n d M a s t e r s by distan ce learning avec l'Open University (UK)

CERTIFICATIONS PROFESSIONNELLES

Business & Management, IT Computing and all other subjects

E C D L - European Computer Driving Licence

P s y c h o l o g i e d u t r a v a i l lic e n c e ave c le Conservatoire national des arts et m étiers (Cnam)

Certifications informatiques

P e a rso n V U E

Renseignem ents

Luxembourg Lifelong m m Learning Lear Center L

et inscriptions

format La formation continue de la CEP-L

13, rue de Bragance L-1255 Luxembourg tél. : 44 40 91-600 fax : 44 40 91-650

A v e c le so u tie n du Fo n d s s o c ia l e u ro p é e n

Inscription online sur w w w .LLLC .lu

formation@LLLC.lu


"The Grand-Duchy is ranked 17"' among the cities with the best quality of life in the world." «Le Grand-Duché figure au 17e rang des villes offrant la meilleure qualité de vie au monde’>.

employee. In particular, an internal Employee Referral Award Programme, which promotes co­ options, a network of alumni that we maintain particularly actively. For highly specialized pro­ files, we work with head-hunters specializing in targeted countries," says G ilbert Renel.

avons développé plusieurs initiatives et démarches pour ce public. Notamment, un Em ployee Referral Aw ard Program , en interne, qui promeut la cooptation, un réseau d'alumni que nous maintenons de manière par­ ticulièrement active. Pour des profils particulièrement pointus, nous faisons appel à des chasseurs de têtes spécialisés dans les pays cibles», précise G ilb ert R enel.

A SALARY AND EXTRA ADVANTAGES UN SALAIRE ET DES AVANTAGES

This m obility w ith in the com pany is certainly a m ajor argum ent for potential candidates, but this is not the only on e. In the G ran d-D u ch y, wage levels are relatively h igh, particu larly in very com petitive sectors. "The remuneration packages should not be taken in isolation, says the Hum an Resources partner at Deloitte. In my opinion, it makes sense to consider all the different ele­ ments as a whole. Indeed, even if for some posts gross pay may not be exceptionally higher than in other countries, when you take into account individual taxation and social security pay­ ments, Luxembourg is very advantageous. Indeed, with a maximum marginal tax rate of 3 8 % (without any other personal taxes such as the French General Social Contribution or wealth tax) and a social contribution rate of approximately 12% for employers and employ­ ees, Luxembourg provides a relatively low tax environment-especially when you take into account the social benefits provided (health

Cette m o b ilité au sein de l'entreprise est a ssu rém ent un a rg u m e n t de poids a u x oreille s des ca n d id a ts p o ten­ tie ls, m ais ce n'est pas le se u l. Au G ra n d -D u c h é , les n iv e a u x de sa la ire s, et c'est d 'a u ta n t plus vrai d a n s les secteurs d ’activités où les entreprises se livre n t une

LA GUERRE DES TALENTS A AMENE LES ENTREPRISES A OFFRIR DES AVANTAGES EXTRA LEGAUX.

farouche concu rrence, sont relative m e n t é levés. «Les packages de rémunération ne doivent cependant pas être pris de façon isolée, précise le p artner h u m a n c a p i­ tal de chez Deloitte. Il est judicieux, à mon avis de considérer tous les différents éléments davantage commeformant un tout. En effet, même si pour certains postes, la rémunération brute en tant que telle peut ne pas être exceptionnellement plus élevée que dans d'autres pays, quand nous prenons en compte les élé­ ments de fiscalité individuelle et de sécurité sociale, la donne en faveur du Luxembourg s'accentue considéra­ blement. En effet, avec un taux fiscal marginal maxi-


il

C a i s s e M é d i c o - C h i r u r g i c a l e M u t u a l is t e CMCM-ASSISTANCE © + 3 5 2 4 4 4 4 4 4 (de l’étranger vers le Luxem b ourg)

Une assistance aux 4 coins du monde, 24H sur 24, 7J sur 7 V o ya g e z au x 4 c o in s du m o n d e en toute tranquillité g râ ce à la C M C M . 2 4 h e u re s su r 24, 7 jo u rs su r 7, la C M C M a ssiste s e s affiliés et coaffiliés s a n s su p p lé m e n t de cotisation. En c a s d ’h osp italisa tio n , p o u r a cc id e n t ou m a ladie sou dain e, lors d ’un sé jo u r te m p o ra ire à l'étranger, elle intervient ju sq u ’à con cu rre n ce de 8 0 . 0 0 0 € m a x im u m p a r bénéficiaire et par événem ent. Au b e soin , la C M C M p ren d en c h a rg e votre rap atrie m e n t p ar les m o y e n s les p lu s a p p ro p rié s. D e v e n e z m e m b re d e la C M C M ! Possibilité d ’adhésion par voie é le c tr o n iq u e sur notre site INTERNET w w w .cm cm .lu Im p o rta n t! Pour les nouveaux m em bres, le délai de carence pour pouvoir p ro fite r des p re sta tion s de la CMCM a été réd uit de 12 à 3 mois. Vous bénéficiez m êm e dès votre a ffilia tio n des prestations de CMCM-Assistance.

P lu s d ’infos su r w w w .c m c m .lu

C a is s e M é d i c o - C h i r u r g i c a l e M u t u a li s t e • 49, r u e d e S t r a s b o u r g • l-2561 L u x e m b o u r g • t é l. 4 9 9 4 4 5 - i • f a x 491153

Luxair

Summer specials 2003 H


"To facilitate their integra­ tion, me often melcome 200 employees at the same time," says Vinciane Istace. « Pourfaciliter leur intégra­ tion, nous accueillons parfois 200 collaborateurs en même temps», in d iq u e Vin cian e Istace.

care, various benefits, fam ily allowance, etc.)." The battle for ta le n t has also led com panies to offer several extra legal b en efits such as con ­ cierge services or com pany cars even for very young em ployees. MOIEN, BIENVENUE, WELCOME, WILLKOMMEN... These advantages are also accom panied by personalized greeting and support for new em ployees. Com panies really w a n t the new em ployee to fin d th e ir feet and to feel "good" by preparing for h is/h e r arrival - m aking sure n o ta­ bly th at h is/h er com puter w orks, th at the access codes and car are a v a ila b le , etc. - but also by focusing on the re latio n sh ip . “To facilitate their integration, we sometimes welcome 200 employ­ ees at the same time in order to promote ties and exchanges between people of similar age, culture or nationality. The first three weeks in the company are dedicated to induction and contact making. We also provide a Welcome Kit filled with practical advice to facilitate their set­ tling in," says Vin cian e Istace. Same th o u g h tfu l­ ness at Deloitte or Dexia w ith th e ir "W elcom e Pack". “As employers, we aim at being t h e best place to w o rk '. This ambition to be a model employer that tries to balance professional and private life, ensure gender equality and commit to the well-being of employees, must be a real-

F L YDOS COPÏl

mum de 3 8 % (sons autres impôts personnels supplémentaires tels que la CSG ou l'impôt sur la for­ tune) et des taux de cotisation sociale d'environ 12% pour les employeurs et les employés, le Luxembourg offre un environnement de prélèvement relativement bas - notamment quand nous prenons en compte les prestations sociales (médi­ cal, pension, allocations fam iliales,...) fournies». La

ONE OF THE SAFEST COUNTRIES IN THE WORLD.

guerre des tale nts a é g a le m e n t a m ené les entreprises à offrir p lu sie u rs a vantag es extra légaux tels q u e des ser­ vices de conciergerie ou des voitures de société, y co m ­ pris p o ur de très je u n e s e m p loyés. MOIEN, BIENVENUE, WELCOME, WILLKOMMEN... Des a vantag es q u i s'a cco m p a g n en t ég alem en t, dès l'e m b a u ch e , d 'u n a ccu eil p erso n n a lisé . On tient à ce que le nouvel e m p loyé p re n n e ses repères et se sente « b ie n » en p réparant son arrivée, - en s'assu rant n o ta m m e n t q u e l'o rd in a te u r fo n ctio n n e , q ue les codes d'accès et q u e la voiture sont d is p o n ib le s . . . - , m ais en so ig n a n t, a u ssi, le re la tio n n e l. «Pourfaciliter cette inté­ gration, nous accueillons parfois 200 collaborateurs en même temps afin de favoriser les liens et les échanges entre des personnes qui se ressemblent de par leur âge, leur culture ou leur nationalité. Les trois premières semaines dans l'entreprise sont dédiées à cette prise de repères et de contact. Nous leur remettons également un


Fiduciaire Fernand Faber ’’First class fiduciary services in Luxembourg, since more than 55 years.” In te rn a tio n a l F in a n c ia l E n g in e e rin g In te rn a tio n a l T a x & A c c o u n t in g E x p e rtise C o rp o ra te T ru s t S e rv ic e s S o c ia l S e c re ta r ia t S e rv ic e s F a m ily O ffice

C a b in e t d 'e x p e r ts c o m p ta b le s et fis c a u x

15, b o u le v a rd R o o se v e lt

L -2 4 5 0 L u x e m b o u rg

O ffices in S w itz e rla n d a n d Ire la n d .

Tél.: + 3 5 2 2 2 5 6 2 6

in fo @ fff.lu

w w w .fff.lu


"The cultural life is increas­ ingly rich," says Christian Scharff. «Sur le plan culturel, l'offre est de plus en plus riche», ann o n ce Christian Scharff.

ity inside the company to be visible outside", says the HRD at Dexia. BALANCING PROFESSIONAL AND PERSONAL LIFE There is one last argum ent th at the three com pa­ nies like to put forward to attract their future em ployees, the q u ality of life offered by the coun­ try. "Luxembourg offers an exceptional quality of life. You can live in the countryside while being close to everything and get to the office in the capital very quickly. And the cultural life is increas­ ingly rich", says Christian Scharff. “If you add to this the fact of being just a few hours from several major European capitals, the working environ­ ment becomes really attractive," adds Gilbert Renel. “Don't forget that as a cosmopolitan capi­ tal, the Grand-Duchy also has a very active night­ life. Another point of interest is that for parents, Luxembourg is regarded as one of the safest coun­ tries in the world. Assets that we are keen to pub­ licize and promote, because the country is still somewhat unrecognized throughout the world. It should be remembered that the Grand-Duchy is ranked 17th among the cities with the best quality of life in the world," says Vinciane Istace. And 12th on a European level, far ahead of Paris (32) and London (69) according to the Mercer's 2008 classifi­ cation. It may seem a bit daring to compare our city to those at the top o f the table of the w orld's most

a a ia a a iiE E g E H E

W elcom e K itt ruffé de conseils pratiques visant à faciliter leur installation», in d iq u e V in cia n e Istace. M êm es p eti­ tes attentio ns chez Deloitte ou Dexia avec son «Welcome Pack». «En tant qu'employeurs, nous avons pour ambi­ tion d'être the best place to w o rk. Cette ambition d'être un employeur de référence qui se décline par un atta­ chement à concilier vie professionnelle-vie privée, à assurer l'égalité Homme-Femme ou à veiller à la santé des salariés, doit être une réalité à l'intérieur de l'entre­ prise pour rayonner à l'extérieur», précise le DRH de chez D exia. CONCILIER VIE PROFESSIONNELLE ET PERSONNELLE Il est un d e rn ie r a rg u m e n t que les trois entreprises m ettent v o lo n tie rs en a v a n t pour séduire leurs futurs e m p lo yés, la q u a lité de v ie offerte par le pays. «Le Luxembourg offre une qua­

L’UN DES PAYS LES PLUS SURS DE LA PLANETE.

lité de vie exceptionnelie. On peut habiter au vert tout en étant près de tout et rejoindre son bureau dans la capitale très rapidement. Sur le plan culturel, l'offre est de plus en plus riche», an n o n ce Christian Scharff. «Et si nous rajoutons à cela le fait de se retrouver à quelques heures seulement de plusieurs grandes capitales européennes, l'environnement de travail devient vraiment extrêmement intéressant», ajoute G ilb ert R ene l. «Il ne faut également pas oublier, qu'en tant que capitale cosmopolite, le Grand-Duché bénéficie


Embarquement immédiat. Il est tem ps de faire la mise au point sur l’efficacité de vos prestataires. Dans la gestion de vos Ressources Humaines, SD Worx vous accompagne pour une qualité de service irréprochable.

• C alcul des rém unérations • A d m in istra tio n sociale et fiscale

SAS70 eI

• Inform ation sociale • A u to m a tisa tion des processus RH • Form ations • C onseil en R essources H um aines

SD W o rx SA

8 9 f, P a fe b ru ch P a rc d ’A ctivités C a p e lle n B P 1 L-8 3 0 1 C ape lle n Tél. : + 3 5 2 2 6 9 29-1 F a x : + 3 5 2 2 6 9 2 9 3 2 0 6 in fo lu x@ sd w o rx.c o m w w w .sd w o rx .c o m

I sdworx

R e s u lt d r i v e n HR


‘‘The Grand-Duchy is ranked i / h among the cities with the best quality of life in the world", says Vinciane Istace. «Le Grand-Duché figure au i f rang des villes offrant la meilleure qualité de vie au monde», souligne Vinciane Istace.

attractive business centres according to the an n u al 2008 ranking o f MasterCard W orldw ide Centres of Commerce, in w hich London is first, then New York and Tokyo. And yet, if graduates from neighbour­ ing countries (notably the Greater Region: W allo n ia, Saarland and Lorraine) still form the bulk of foreign em ployee recruitm ent (130,000 tra n s-b o r­ der em ployees), it is now globally th at Luxembourg is recruiting to support m arket evolution . A phe­ nom enon that is expected to accelerate as in finance, banking or research, the country does not hide its big am bitions. Offering a future, th is is the final argum ent!

également d'une vie nocturne importante. Autre point qui intéressera davantage les pères et les mères de famiiie, le Luxembourg est considéré comme étant l'un des pays les plus sûrs de la planète. Des atouts que nous nous attachons à faire connaître et promouvoir, car le pays est encore trop méconnu à travers le monde. Il convient notamment de rappeler que le Grand-Duché figure au 17e rang des villes offrant la meilleure qualité de vie au monde», so u lig n e

THE RECRUITMENT PROCESS IN LUXEM­ BOURG IS EXPECTED TO ACCELERATE.

V in cia n e Istace. Et 12e au n iveau e u ro p é e n , soit loin d e va n t Paris (32) ou Londres (69) selon le classem ent du ca b in et Mercer, Quality of living survey, en 20 0 8 . La co m p araiso n p eu t se m b le r un ta n tin e t osée avec ces

v ille s q u i trustent en revanche le h a u t d u ta b le a u des centres d 'affaire s les p lus attractifs d u m o n d e , selon le classem ent a n n u e l d u M asterCard W o rlw id e Centers of Com m erce 20 0 8 (Londres étant p rem ier d e va n t N e w York et Tokyo). Et p o u rtan t, si les je u n e s d ip lô m és des pays v o isin s (n o ta m m e n t de la G rande R égion: W a llo n ie , Sarre, Lorraine) fo rm e n t a u jo u rd 'h u i encore le gros des recrutem ents de co llab orateurs étrangers (130.000 trav a ille u rs fro ntaliers), c'est bel et bien à l'é ch elo n m o n d ia l q u e le Luxem b ourg recrute d é sorm ais pour acco m pag ner l'é vo lu tio n des m archés. Un p h é n o m è n e q u i de vrait encore s'accélérer p u isq u e , d an s la fin a n ce com m e d an s la b a n q u e ou la recherche, le pays affiche de grosses a m b itio n s. Offrir un a v e n ir; en v o ilà un d e rn ie r a rg u m e n t!

-s r ly d o s c o p eI


A

t o z TAX

A D V IS E R S

L U X E M B O U R G

Leading tax advice in Luxembourg

...and across the world.

Your global network of leading tax advisors.

www.atoz.lu

w w w.taxand.com


75/76 LUXAIR

Luxair

Circuits

VACANCES LUXAIR

VASON72 L

73 LU XA IR

Luxair

RuicreisenJ UXAI R

I LU X A IR F L U G R E IS E N j

LUXAIR FLÜGREISEN


Your opinion is important to us... L u x a irG ro u p

C u s to m e r service is L u x a iC s first p riority! Lu x a ir s ta n d s fo r g o o d q u a lity o f service, w h ich w e

Welcome

strive fo r b y a n ticip a tin g th e needs, and w ishes, o f o u r p assen g ers. M o n ito r in g q u a lity is an o n g o in g process; an d w e b elieve w e can still d o better. W ith y o u r fe e d b a c k , d e a r p asseng er, w e w o u ld like to d e v e lo p th e services w e o ffer you! Please let us

In the next few pages you will find interesting news about Luxair, the latest information on our products, and everything we do to make sure that with LuxairGroup you will feel in good company!

k n o w w h a t y o u th in k . If y ou have re m a rk s o r su g g e s tio n s to help us m ake h e a d w a y o r if y ou sim p ly w a n t to g ive us y o u r o pinio n, please fill o u t th e e n c lo s e d "Letter to th e President" an d p o s t it fre e o f cha rg e. T h a n k y o u fo r y o u r c o o p e ra tio n and en jo y y o u r flight! If th e " L e tte r to th e President" e nclosed in th is issue

HIVER76/ 7 7 LUXAIR

has a lre a d y b een used b y a p revio u s reader, please d o n 't h e s ita te to a sk y o u r cabin a tte n d a n t fo r a n e w one.

Votre opinion nous tient à cœur... C h e z L u x a ir, la q u a lité d u s e rv ic e a u c lie n t e st u n e

t'

VACANCES LUXAIR

LUXAIR TOURS

p rio rité !

11 W I R

ro m s

L u x a ir s 'e s t t o u jo u rs d é m a rq u é e p a r la q u a lité d e so n s e rv ic e , p a r sa c a p a c ité d 'a n tic ip e r le s b e s o in s e t les d é s ir s d e s e s p a s s a g e rs . M a is la q u a lité se d o it d 'être c o n s t a m m e n t c o n trô lé e e t n o u s s o m m e s c o n s c ie n t s q u e n o u s p o u v o n s e n c o re m ie u x faire. C 'e s t a v e c v o u s q ue n o u s v o u lo n s d é v e lo p p e r n o s s e rv ic e s a u c lie n t. Si v o u s

HIVER76/7 7 LUXAIR

a v e z d e s re m a rq u e s , d e s s u g g e s t io n s o u d e s c ritiq u e s q ui Luxair

Tours

n o u s a id e ro n t à p ro g r e s s e r o u si s im p le m e n t v o u s v o u le z n o u s fa ire p a rt d e v o tre p o in t de v u e , re m p lisse z sv p la « L e tte r to th e P re sid e n t» in sé ré d a n s ce m a g a z in e et p o ste z-la s a n s l'a ffra n ch ir. En v o u s r e m e rc ia n t p o u r v o tre c o o p é ra tio n , n o u s v o u s s o u h a ito n s un a g ré a b le v o y a g e ! S i q u e lq u 'u n a v a n t v o u s a d é jà u tilis é la «L e tte r to th e P re s id e n t» in c lu s e , n o s a g e n t s d e c a b in e se fe ro n t un

SOMMER 73 L U X A IR

LUXAIR TOURS

p la is ir d e v o u s e n re m e ttre un n o u v e l e x e m p la ire .

Ihre Meinung ist uns wichtig... Bei Lu x a ir h a t die Q u a lita t des K un den services Prioritat!

LUXAIR TOURS ,1

L u xair

Sch o n im m e r h a t sich Lu x a ir d u rch d ie h ohe Q u a lita t se in e s Services au sg e z e ic h n e t so w ie d urch die Fâhig keit, d ie B ed ürfn isse und W ü n s c h e ihrer P assag iere sch o n im V o ra u s zu erkennen . A b e r w ir w issen , Q u a lita t b e d a r f d e r sta n d ig en K on tro lle u n d d ass w ir n o ch b esse r sein konnen. U n d sie k o n n e n un s d a b e i helfen. H aben Sie A n m e rk u n g e n . Vo rsch la g e, o d e r K ritik p u n k te d ie uns helfen

E V ASIO N 6 9 LU X AIR

k o n n e n b e sse r zu w e rd e n o d e r w o lle n Sie uns einfach Ihre M e in u n g m itteilen, d an n füllen Sie b itte d ie „Letter to th e President" aus, d ie d iesem Heft b e ilie g t und se n d e n Sie sie uns p o rto frei zu. W ir d a n k e n Ihnen fijr Ihre K o o p e ra tio n und w ü n s ch e n Ihnen eine a n g e n e h m e Reise!

112001

Falls je m a n d sch o n v o r ihnen die „Letter to th e P resident" b e n u tz t hat, fra g en Sie b itte u n ser K a b in e n p e rso n a l nach e inem neu en F orm ulae

LUXAIR FLLGRE1SEN

F o r in fo rm a tio n a n d re se rv a tio n o f L u x a ir L u x e m b o u rg A irlin e s flig h ts p le a se ca ll (+352) 2456 - 4242 o r v isit th e L u x a ir h o m e p a g e w w w .lu x a ir.lu F o r in fo rm a tio n o n a n d re se rv a tio n o f L u x airT o u rs h o lid a y p a c k a g e s (i.e. L u x a irT o u rs, C it y T rip s, C ru is e s , E x c e lle n c e , H a p p y S u m m e r), p le a se ca ll (+352) 2456 - 4711 o r v is it o u r In te rn e t

w w w .lu x a ir to u r s .lu


C o rp o ra te n e w s

40 years of never-ending passion for holidays! Since 1968, LuxairTours has been going from strength to strength. The tour operator has consistently shown that it is able to cope with the ever-growing demand for its services, which are increas­ ingly targeted at specific markets. In addition to its main brochure, which is printed twice a year, LuxairTours now proposes a specific brochure for each type of holiday. For 40 years, LuxairTours has been taking you on holiday. Now we want to celebrate our 40thanniversary in good company! DEJA 40 ANS DE PASSION... Depuis 1968, LuxairTours n'a cessé de prospérer. Aujourd'hui, le to u r opérateur est en mesure de répondre à une demande à la fois croissante et de plus en plus ciblée en proposant, parallèlement à sa brochure phare qui paraît deux fois par an, une brochure spécifique pour chaque type de voyage. Depuis 40 ans déjà, LuxairTours prend vos vacances en main - 40 ans de passion que le to u r opérateur a tenu à partager... en bonne compagnie!

Pour p e rp é tu e r l'o p é ra tio n «40 ans de pas­

In ord e r to launch its "40 y ears o f passion" operation,

LuxairTours

s ta rt

sion», L u xa irT o u rs a t o u t d 'a b o rd re m e rc ié ses

its clients fo r th e ir lo y a lty

c lie n ts p o u r le u r fid é lité e t la c o n fia n c e q u 'ils

and tru s t o v e r th e p a st 4 0 years. T h e first

lui o n t té m o ig n é e d u ra n t ces 4 0 années. Ainsi,

b y th a n k in g

saw

fit

to

4 0 person s to b o o k a p ackag e to u r from

les 4 0

th e

w ell

so n n e s q u i o n t rése rvé

rew ard ed . T h e prizes th a t w e re d oled o u t

un v o y a g e fo rfa ita ire de

to th e w in n ers, d u rin g th e first a n n iv e rsa ry

la

S u m m er

celebration

2 0 08

event,

b ro ch u re

on

w e re

24 April,

in clu ded

p re m iè re s

b ro c h u re

é té

p e r­

2008

LuxairTours th a n k e d clie n ts fo r th e ir lo y a lty and tr u s t o ver th e p a st 4 0 years

o n t é té réco m p e n sé e s.

hired cars, ca n d le lig h t dinners, spa/wellness

V o itu re s de lo c a tio n , d în e rs a u x ch a n d e lle s ,

packag es and even e n tire p a cka g e holidays.

p re s ta tio n s w e lln e s s e t m ê m e s é jo u rs c o m ­

A slice o f the an n iv e rsa ry cake w a s also ea r­

p le ts o n t c o m p té p a rm i les p lu s b e a u x p rix

m arked

in stitu tio n

d is trib u é s a u x g a g n a n ts lo rs d 'u n e p re m iè re

w h ich LuxairTours ch o se to s p o n s o r fo r th e

s o iré e d 'a n n iv e rs a ire , le 24 a v ril d e rn ie r. Une

fo r

th e

K a n n e rla n d

occasion! Then, to fu rth e r m a rk th e event, a radio co m p etition w a s sta g ed in a ssociation w ith

p a rt d u g â te a u a é g a le m e n t é té a ttrib u é e à l'in s t itu tio n K a n n e rla n d q u e L u xa irT o u rs a v a it c h o is i de s o u te n ir à c e tte o cca sio n !

RTL Radio Luxem bou rg. T h e co m p e tition ,

Puis, p o u r m a rq u e r le co u p , un c o n c o u rs

w h ich w a s open to a n y o n e w h o ce le bra ted

ra d io a é té la n cé en c o lla b o ra tio n avec RTL

th e ir 4 0 th b irth d a y in 2008, fea tu red prizes

Radio L u x e m b o u rg . Réservé a u x p e rso n n e s q u i

such as 4 0 pa cka g e h olid ay s in D jerba, a t

fê te n t

th e Club Rimel**** hotel! A fe w d a ys later, in

c o n c o u rs a p e rm is d 'o ffr ir un s é jo u r à D jè rb a ,

association w ith France's RTL 9 T V station,

au C lu b R im e l**** a u x 4 0 plu s chanceux! Rebe­

le u r 4 0 ème a n n iv e rs a ire

en

2008,

ce

LuxairTours gave o u t a n o th e r 20 package

lo te q u e lq u e s jo u rs p lu s ta rd en c o o p é ra tio n

holidays, this tim e a t SAS Resort ft Thala-

c e tte -fo is avec la ch a în e fra n ça ise RTL 9 p o u r

sso*****, also in Djerba.

o ffr ir 20 sé jo u rs fo rfa ita ire s s u p p lé m e n ta ire s


Lu x a irT o u rs has chosen to c e le b ra te its a n n ive r­ sa ry in g o o d c o m p a n y : clients, p a rtn e rs and c o lle a g u e s fro m Luxair­ G r o u p re sp o n d e d to th e invitatio n

T h e cycle o f co m p e titio n s en d ed in style: L u x a irT o u rs a so u fflé s e s q u a ra n te b o u g ie s

LuxairTours decid ed to rew a rd its p a rtn e r

au SAS R esort & T h a la sso *****, é g a le m e n t à D jerba.

travel agencies b y offering free h olid ay s in

Ce c yc le de c o n c o u rs s'est te rm in é en beauté:

clie n ts, a g e n c e s d e v o y a g e s

D jerba to 4 0 o f th e ir e m p lo y e e s aged 4 0

c 'e s t é g a le m e n t avec un vo ya g e q u e LuxairTours

p a rte n a ire s e t c o llè g u e s

and above, all o f w h o m en jo yed a free stay

a d é cid é de ré c o m p e n s e r ses agences de v o y a ­

a t th e Rym Beach Club**** hotel.

ges p a rte n a ire s en e m m e n a n t à D jerba, 4 0 co l­

e n b o n n e c o m p a g n ie :

o n t ré p o n d u à l'in v ita tio n p o u r fê te r c e t é v é n e m e n t c o m m e il se d e v a it

LuxairTou rs did n o t leave a n y o n e o u t o f

la b o ra te u rs de 4 0 ans e t plus q u i o n t ainsi pu

its ce le b ra tion s. A b o v e all, th e co m p a n y

p ro fite r d 'u n s y m p a th iq u e s é jo u r au Rym Beach

m ad e sure to b lo w o u t its 4 0 ca n d le s as

C lu b ****.

p a rt o f an in te rn a l "Chill O u t in G o o d C o m ­

LuxairTours n'a o u b lié personne e t n'a s u rto u t

p any" even in g d e d ica te d to th e s ta ff o f

pas o u b lié de s o u ffle r ses 4 0 bougies lors d'un e

L u xa irG ro u p .

all th e

soirée in te rn e «Chili O u t in G ood C om pany»

co llea g ue s fro m th e o th e r b u sin ess lines to

L uxairT ou rs

in vite d

dédiée a u x e m p lo y é s de LuxairG roup. Elle a va it

th e te rra ce o f th e Check-lnn, to ce le b ra te

rassem blé to u s les collègues d 'a u tre s business

th e ev en t in a rela xe d a tm o s p h e re w ith

lines su r la te rra sse d u C heck-lnn, p o u r fê te r l'évé­

a d rin k to frie n d s h ip and so m e b a rb e cu e d

n e m e n t dans une am b ia n ce dé co n tra cté e , a u to u r

m eat!

d 'u n ve rre de l'a m itié e t de quelques grillades! invited

C o m m e b o u q u e t final, LuxairTours a in v ité au

a b o u t 4 0 0 p eop le to th e C a t Club: its en tire

C at Club q u e lq u e 4 0 0 c o lla b o ra te u rs issus de ses

team and co lleag ues from p a rtn e r travel

d iffé re n ts services ainsi que d'agences de voyages

agencies in Luxe m b ou rg and th e Grande-

p a rte n a ire s de L u x e m b o u rg e t de la G rande-

As

a grand

finale,

LuxairTours

Région w e re th e re to ce le bra te th is m e m o ­

Région p o u r c é lé b re r c e t a n niversaire m é m o ra ­

rable ann iv ersa ry in style! A fte r th is sle w o f

ble c o m m e il se d e va it!

gifts and festivities, ex p e ct LuxairTours to

A p rè s c e tte saison riche en fe s tiv ité s e t en

su rp rise you again ov er th e co m in g h oliday

cadeaux, LuxairTours ne m an q u e ra pas de vous

season...

s u rp re n d re e n c o re p o u r la saison à venir...

If L Y DOi S C O P E T O i a l


D i d y o u k n o w . ..

...aboutthe new shopping opportunities at Luxembourg Airport? With a view to spoiling its clients and ensuring that their experi­ ence of Luxembourg airport is as pleasant as possible, four new shops have just opened at the new terminal, all of them operated by LuxairGroup. These attractive and inviting stores are all branded "buy bye Luxembourg"... ... SAVIEZ-VOUS QUE LES POSSIBILITES DE SHOPPING A L'AEROPORT DE LUXEMBOURG ONT ETE ETENDUES? Toujours dans l'optique de choyer ses clients et rendre leur passage à l'aéroport plus agréable, quatre nouvelles boutiques viennent d'ouvrir leurs portes. Rattachées à LuxairGroup, elles affichent un look pétillant et répondent à la dénomination originale de buy bye Luxembourg...

snazzy,

A tm o s p h è re te n d a n c e , é ta la g e s a u x fo rm e s

colourful d esig n e r disp la ys o f th e n e w "buy

The

tren d y

a tm o sp h e re

and

d e sig n e t c o u le u rs p é tilla n te s c o n fè re n t aux

bye" stores lend th em a chic and original

n o u ve lle s b o u tiq u e s b u y bye un c a ra c tè re à la

look w h ich fits in w e ll w ith th e m od ern su r­

fo is ch ic e t o rig in a l e t le u r p e rm e tte n t ainsi de

roun din gs o f th e n e w term inal. O u r sales

s 'in té g re r p a rfa ite m e n t

s ta ff have also u n d erg o n e a "m e ta m o rp h o ­

d a n s les d é co rs c o n te m ­

sis". T hey are n o w fitted o u t in ele g a n t black

p o ra in s du n o u ve a u te r ­

You can n o w shop a t th e te rm in a l on y o u r re tu rn fro m h o lid a y

suits picked o u t by b u rg u n d y red scarves o r

m in a l. Nos é q u ip e s o n t,

ties designed by G u y Laroche. N a tu ra lly,

elle s aussi, é té

th e y w ill co ntin ue to serve and advise you

kées. A p ré s e n t v ê tu e s d 'u n é lé g a n t ta ille u r n o ir

w ith th e trad ition al Luxair smile!

a g ré m e n té d 'u n fo u la rd de c o u le u r b o rd e a u x -

re lo o ­

A n o th e r in n ovation since th e o p en in g o f

le t o u t sig n é G u y L aroche, elles c o n tin u e n t bien

th e n e w term inal: th e airp ort's sh op p in g

e n te n d u à vo u s c o n s e ille r e t à vo u s s e rv ir avec

facilities are n o w w ith in y o u r reach all y e a r

le s o u rire Luxair!

round since on e o f th e "buy bye" sh op s has

A u tre

in n o v a tio n

d e p u is

l'o u v e rtu re

de la

been sited landside so th a t b oth travellers

n o u v e lle a é ro g a re , les a va n ta g e s du sh o p p in g

and th e ir en tou rag e can ben efit from the

en a é ro p o rt s o n t m a in te n a n t à v o tre p o rté e

attractive prices on offer. This n e w sh op fea­

t o u t au lo n g de l'a n n é e p u isq u e l'u n e des b o u ti­

tu res the latest m ust-have perfum es, co s­

q u e s a é té a m é n a g é e d a n s la zone p u b liq u e afin

m etics,

goods,

q u e v o y a g e u rs c o m m e a c c o m p a g n a n ts p u is­

d esig n e r luggage, g ifts and delicatessen by

s e n t p ro fite r des ta rifs a ttra c tifs q u i y s o n t p ro ­

d esig n e r clothes,

le a th e r

m any o f the w o rld 's leading brands. A selec­

posés. C e tte n o u ve lle b o u tiq u e axe son o ffre

tion o f g o u rm e t dish es p rep a re d b y Kae-

s u r les n o u v e a u té s e t les in c o n to u rn a b le s en

m pff-Kohler is also on offer, so th e sh op can

m a tiè re

provide an ideal settin g fo r a last-m inute

p rê t-à -p o rte r, a rtic le s de m a ro q u in e rie , bagage-

lunch o r din n er ta k e outs. A profession al

rie, c a d e a u x e t d é lica te sse s p a rm i les p lu s g ra n -

|104

F L YfrfrSfrOPEl

de

p a rfu m s ,

p ro d u its

c o s m é tiq u e s ,


M a k e th e m o st o f a ir p o r t sh o p p in g all g e a r rou nd ! Enjoy id entical prices w h e th e r b u y in g lan d sid e o r airside

P ro fitez d e s a v a n ta g e s d u sh o p p in g aéro p o rtu a ire

sales team is on hand to w e lco m e y ou from

des m arq u e s. A n o te r que d epuis peu, une

5:45am to 10pm, 7 d a y s a w eek.

sé le ctio n de p la ts g o u rm e ts frais p réparés par

Three o th e r "buy bye" sh op s are located

K a e m p ff-K o h le r y e s t é g a le m e n t p roposée, solu­

Le s p rix s o n t le s m ê m e s,

airside and are th e re fo re on ly accessible to

tio n idéale p o u r vos dé je u ne rs ou d îners de d e r­

q u e v o u s fassiez v o s a ch a ts

ou tb ou n d travellers w ith a b oard in g card

niè re m in u te . Une é q u ip e de pro fe ssio n n e ls vous

d a n s la z o n e p u b liq u e

a n d t o in b o u n d t r a v e lle r s a r r iv in g fr o m

y a ccueille 7 jo u rs s u r 7 de 5.45 heures à 22 heu­

the fo u r co rn ers o f Europe b etw een 4:45am

res n on sto p .

t o u t a u lo n g d e l'ann ée !

o u d a n s la z o n e d 'e m b a r q u e m e n t

and 9pm . These sh ops are m ore specialised

T rois a u tre s b o u tiq u e s , celles-ci plus spéciali­

than th e landside one. T h e first sh op fea­

sées, s o n t situ é e s dans la zone d 'e m b a rq u e m e n t

tu res a large range o f m en's and la d ie s'fa sh ­

e t d o n c u n iq u e m e n t accessibles aux v o y a g e u rs

ions b y leading b ran d s such as M a x M a ra

m u n is d 'u n e c a rte d'accès à b o rd e t aux v o y a ­

w eek-end, Lacoste, M a rlb o ro , Boss, etc. The

g e u rs en p ro v e n a n c e des q u a tre co in s d'E urope

second sh op sells leading b ran d s o f per­

e t d é b a rq u a n t à L u x e m b o u rg e n tre 4.45 heures

fum es and co sm e tics as w ell as a selectio n

e t 21.00 heures. L'une de ces b o u tiq u e s o ffre un

o f local p rod uce. H ere y ou w ill fin d the

la rge c h o ix de p rê t-à -p o rte r m asculin e t fé m in in

fa m o u s

d o n t des m a rq u e s de références te lle s que M ax

Lu xe m b ou rg ish

b ran d s

such

as

N a m u r and O b e rw e is c o n fe ctio n e ry , Vins-

M ara w e e k -e n d , Lacoste, M a rlb o ro , Boss... Une

m oseile a n d B ern ard M a s s a rd w in e s and

d e u x iè m e b o u tiq u e co m m e rcia lise les plus g ra n ­

spirits, as w e ll as a ran g e o f V ille ro y Et Boch

des m a rq u e s de p a rfu m s e t c o s m é tiq u e s m ais

p rod ucts. T h e third "buy bye" sh op is d ed i­

o ffre

cated to je w e lle ry and lu x u ry accessories,

re tro u v e

including fin e w a tc h e s and je w e lle ry

N a m u r ou O b e rw e is , les vins e t s p iritu e u x Vins-

by

é g a le m e n t des n o ta m m e n t

p ro d u its les

locaux.

On

g o u rm a n d is e s

y de

C artier, Longfnes, C e ru tti and D io r; le a th e r

m ose lle ou B ernard M assard ainsi q u 'u n e ligne

g o o d s by Longcham p, Guess and Nanini; lug­

de p ro d u its V ille ro y & Boch. Enfin, la dernière

gage by Brie's, Sam sonite and Tumi, and sun­

b o u tiq u e b u y b y e e s t e n tiè re m e n t dédiée aux

glasses by Gucci, Versace, D io r and Ray Ban.

b ijo u x e t accessoires de luxe p a rm i lesquels des

If L Y & O S C B P E T 0 5 l


Such g o o d s as V ersace, D ior, Longines, P orsche D esig n, C eru tti, M o n t Blanc a n d G u cci w atc h e s , are VAT-free an d are th e re fo re b eing sold a t ve ry com p etitive rates

Les m o n tr e s d e la m a rq u e G u e s s , V e rs a c e , D io r, L o n g in e s, P o rsch e D e s ig n , C e ru tti, M o n t B lan c, G u c c i s o n t e x o n é ré e s d e T V A et d o n c p ro p o sé e s à d e s ta rifs d é fia n t to u te c o n c u rr e n c e

Please note th a t som e goods, such as V e r­

créa tio n s Cartier, Longines, C erutti, D io r p o u r les

sace, Dior, Longines, Porsche Design, Cerutti,

m o n tre s ou b ijoux; Longcham p, Guess ou Nanini

M o n t Blanc and G ucci w a tch e s, are VAT-free

p o u r les accessoires de m aroquinerie; Brie's, Sam­

and are therefore being sold at very com peti­

so n ite ou Tum i p o u r la bagagerie e t Gucci, Versace,

tive rates. The range o f 'tax-free' goods will

D io r ou Ray-Ban p o u r la g a m m e solaire. A n o te r

eventually be expanded to oth er products.

q u e ce rta in s a rticle s te ls q u e les m o n tre s de m ar­

A n o th e r piece o f g o o d new s: since th e

ques Guess, Versace, D io r, Longines, Porsche

open ing o f th e n e w term in al, y o u can sh op

D esign, C e rutti, M o n t Blanc, Gucci s o n t exonérés

a t th e term inal upon retu rn in g from h oli­

de TVA e t proposés à des ta rifs d é fia nt la co n cu r­

day. Given th e rece nt tig h te n in g o f Euro­

rence. Les achats 'détaxés' se ro n t à te rm e étendus

pean flight s a fety rules, th is n e w facility is a

à une g a m m e plus large de produits.

boon, since it en ab les y ou to sh o p a t th e air­

A u tre b o n n e n o u ve lle d e p u is l'o u v e rtu re du

p ort w ith o u t having to w o rr y a b o u t th e

n o u ve a u te rm in a l, vo u s p o u ve z fa ire vo s e m p le t­

n ew procedures. In a ny event, o u r sta ff are

te s aussi à v o tre r e to u r d e vacances. La rè g le ­

on call to let y o u k n o w th e auth o rised q u a n ­

m e n ta tio n e u ro p é e n n e en m a tiè re de s é c u rité

tities, w h a te v e r y o u r destin ation .

a é rie n n e é ta n t d e ve n u e p lu s s tric te , c e tte n o u ­

H ap py shopping!

ve lle o p tio n

n 'e s t pas

n é g lig e a b le c a r elle p e r­ m e t de fa ire vo s a ch a ts sans v o u s

s o u c ie r de

Les achats s o n t d é sorm a is possibles au re to u r de vacances

ces n o u v e lle s p ro c é d u ­ res. Q u o i q u 'il en s o it, n o tre p e rso n n e l re ste b ie n é v id e m m e n t à v o tre d is p o s itio n p o u r vo u s p ré c is e r les q u a n tité s a u to ris é e s qu e lle q u e s o it v o tre d e s tin a tio n . Bon S h o p p in g !


T A S T E R E A L F R U IT S IN Y O U R G L A S S ! G A N Ă‚ D P U S Z T A F R U IT W IN E S & S P IR IT S

W W W .GANADPUSZTA.COM

SATISFIED

In te r lu x

A s s u ra n c e s

REIMBURSED

M a l a d ie

S .A .

is specialised in private

health insurance and constantly elaborates new concepts to fit the ever-changing needs o f the m arketplace, both for the i n d iv i d u a l c o n s u m e r and g r o u p h e a lt h in s u r a n c e s c h e m e s

W e offer a

w id e range o f diffe re nt insurance tariffs: Additional health coverage for ambulant, dental and stationary treatment with free choice o f doctor and hospital in Europe Complete w orldw ide health coverage for expatriates and residents Indemnities calculated on a da ily basis for freelances and self-employed Salary coverage of employees of small to medium sized companies Health costs supplementary insurance

O

adresse

'

â–

Interlux Assurances Maladie

lOB z .a . Bourm icht L -8 0 7 0 Bertrange phone 29 0 0 9 0 fax: 2 9 0 0 9 5 e-mail interlux@ interlux.lu site ww w.interlux.lu


A i r li n e N e w s

Destination Prague! A f t e r H a m b u r g a n d W a r s a w , L u x a ir L u x e m b o u r g A ir lin e s is in a u g u r a t in g a n e w lin k b e t w e e n L u x e m b o u r g a n d P ra g u e , a n e x c e p t io n a l b u s in e s s a n d to u r is m d e s tin a tio n . S t a r t d a te : 1 A u g u s t!

D ES TIN A TIO N PRAGUE! A p rè s H a m b o u r g e t V a rs o v ie , L u x a ir L u x e m b o u rg A irlin e s p ro p o s e à ses c lie n ts u n e n o u v e lle lig n e s a n s e s c a le e n tr e L u x e m b o u rg e t P ra g u e , m é tr o p o le in c o n to u r n a b le t a n t p o u r les a ffa ire s q u e p o u r le t o u r is m e . C o u p d 'e n v o i: 1er a o û t...

LUXAIR FLEXIBILITY,

FLEXIBILITE, R A PIDITE ET C O N F O R T LU X A IR IN C L U S

SPEED A N D C O M F O R T IN C LU D ED

A v e c un v o l d ire c t o p é ré q u o tid ie n n e m e n t (h o rm is

W ith a dally flig ht to Prague (except on Saturday).

le sa m e d i), L u x a ir L u x e m b o u rg A irlin e s offre d e s

Luxair Lu x em b o urg A irlin es o ffers freq u e n cie s and

fré q u e n c e s e t d e s h o ra ire s p a rtic u liè re m e n t bien

tim es w h ich are p articu la rly su ited to b usiness

a d a p té s a u x v o y a g e u r s a ffa ire s en le u r p ro p o sa n t

travellers, w h o n o w have access to a fa st c o n n e c ­

u n e c o n n e x io n rap id e v e rs les a ctiv ité s é c o n o m iq u e s

tion to the Czech Republic's e con om ic h e a rt w h ile

c e n tra le s d u p a y s , to u t e n c o n tin u a n t à le u r g a ra n tir

enjoying unparalleled service b oth in-flight an d on

un n iv e a u d e s e rv ic e s h o rs p a ir au so l c o m m e e n vol.

the ground.

PO LE T O U R IS T IQ U E ET C U L T U R E L D 'E X C E P T IO N A N EXCEPTIONAL TO U R ISM

À U N BA TTE M E N T D 'A ILE D E L U X E M B O U R G

A N D C U LT U R A L CENTRE, A S H O R T FLIGHT

Profitez d e ce tte n o u v e lle lig n e et a c c o rd e z -v o u s un

AW AY FROM LU XEM B O U RG

w e e k -e n d d a n s u n e v ille en p le in e é b u llitio n . A m a te u rs

M a k e the m o st o f this n e w link, tre a t y o u rse lf

d e c u ltu re , so n c e n tre h isto riq u e , s e s tré s o rs a rc h ite c tu ­

to a w eek en d in Prague, a city o f tre m e n d o u s

ra u x v o u s fa sc in e ro n t à co u p sû r. Et o u tre les n o m b re u x

d ynam ism . If you are loo kin g fo r culture, y o u w ill

fe s tiv a ls, sp e c ta c le s ou c o n c e r t s en to u t g e n re p ro p o sé s

m arvel at the city's histo ric c e n tre w ith its un iqu e

to u t a u lo n g d e l'an née , c 'e st un e n d ro it rêv é p o u r les

architectural treasures. A n d a p a rt fro m th e m a ny

c o u c h e -ta rd : re sta u ra n ts ty p iq u e s , b a rs à v in , p u b s

show s, festivals and co n ce rts o f e very kin d w h ich

b ra n c h é s e t n lg h t c lu b s fo iso n n e n t d a n s to u s les

are staged in Prague all y e a r round, the c ity is

q u a rtie rs!

fam ed fo r its night-tim e revelry, w ith a m u ltitu d e o f venues ranging fro m tra d itio n a l resta u ran ts to w in e bars, cool pubs a n d nig htclub s in e very district!

Luxair operates a direct flight between Luxembourg and Prague at the following times: - On w eekdays (Monday to Friday): LG5481, departing Luxembourg at 07:10am, arriving in Prague at 8:25am LG5482, departing Prague at 9:10am, arriving in Luxembourg at 10:25am

Un vol direct au départ de Luxembourg et à destination de Prague est opéré selon les horaires suivants: - En semaine (du lundi au vendredi): LG5481 départ de Luxembourg à 07.10 heures, arrivée à Prague à 8.25 heures LG5482 départ de Prague à 9.10 heures, arrivée à Luxembourg à 10.25 heures - Le dimanche: LG 5483 départ de Luxembourg à 18.45 heures, arrivée à Prague à 20.00 heures LG5484 départ de Prague à 20.55 heures, arrivée à Luxembourg à 22.10 heures

- On Sunday: LG 5483, departing Luxembourg at 6:45pm, arriving in Prague at 8pm LG5484, departing Prague at 8:55pm, arriving in Luxembourg at 10:10pm

For m o re in fo rm a tio n a b o u t o u r flig h t tim e s and o u r services, visit w w w .lu x a ir.lu o r call us o n (+352) 24 56 42 42

Po u r d e p lu s a m p le s in fo rm a t io n s à p ro p o s de n o s h o r a ire s e t d e n o s p re s ta tio n s , re n d e z -v o u s s u r s u r w w w .lu x a lr.lu ou a p p e le z -n o u s en c o m p o s a n t le (+ 352 )

il 0 8 F L YDO SCO PEI

24 56 42 42


ENTREPRENEURIAL AU LUXEMBOURG

WWW.CLUB.PAPERJAM.LU

BREAKFAST TALKS | CYCLE MANAGEMENT & STRATEGIES

Table ronde sur la gestion de

JEUDI 2 OCTOBRE 20 08,

la croissance et le défi d'un

DE 8 H 3 0 A 10H30

développement à l'international (stratégies, financement,

MUOAMLUXEMBOURG

partenariats, ...) des entreprises

Musée d'Art Moderne Grand-Duc Jean

luxembourgeoises.

3, Park Oräi Eechelen L-1499 Luxembourg Parking Trois Glands

INSCRIPTIONS:

(rue du Fort Thüngen)

WWW.CLUB.PAPERJAM.LU Cet événement est ouvert aux lecteurs de paperJam

PROGRAMME

qui veulent découvrir le

8h30

«paperJam Business Club»

Accueil - Petit déjeuner

dont les premiers événements

au Mudam Café

sont également ouverts aux non-membres.

9h00 Discours de M. Jeannot Krecké, Ministre de l'Economie

paperJam^ jobs.paperJam^ paperJamjv* COMMUNITYOf TALENTS

BUSINESS INTERVIEWS ONLINE

9h20 Table ronde -animée par Jean-Michel Gaudron a ta ifg c la participation de trois entrêpfcçjjeurs luxembourgeois 10h30 Pause-café de clôture 10h40 Visite express (10 min.) d'une œuvre d'art au Mudanv... Présentation par un médiateur du musée.


M M ee tt rr oo pp oo ll ii ss

City Hotels

D is c o v e r t h e c h a r m s o f th e g r e a t e s t E u r o p e a n c itie s a n d e n jo y y o u r s t a y in o n e o f t h e h o te ls s e le c te d f o r y o u b y o u r L u x a ir T o u r s te a m s . H e r e s o m e e x a m p le s fr o m t h e M e t r o p o lis B r o c h u re ...

Berlin

Vienna

Roma

H o t e l A s t o r ia 3*

H o t e l D .O .M .I .C .I .L 4 *

H o t e l d e P é t r is 3*

H o t e l A n a t o l 4*

C om bining m o d ern and trad itio na l

A fe w y a rd s fro m fa m o u s K urfiirsten-

This d elig htful little h otel is cen trally

T h is re ce n tly re fu rb ish e d city c en tre

architecture, the A s to ria is located

d am m and fro m th e O pera house,

located, close to th e Trevi Fountain

h o te l has a w a rm a tm o s p h e re a n d is

a stone's th ro w fro m Passeig de

this hotel has 70 c o m fo rta b le and

and th e Spanish Steps. It b o a sts 51

lo ca te d w ith in w a lk in g distan ce o f

Gracia, close to th e c ity 's m ain

w e ll-ap p o in ted room s, a loun g e and

co m fo rta b le room s, a sm all g arden,

th e c ity 's m ain hig h lig h ts, all o f w h ich

a p ictu resq ue internal c o u rty a rd and

can easily b e re a ch e d b y fo o t o r by

sh op p ing tho rou gh fa re s. It has

a r o o f te rrace w ith a p an o ram ic view

115 d aintily d ecorate d room s, m a ny

o f Berlin. Its M e d ite rra n e a n -sty le

a terrace, and is an ideal step p in g

p u b lic tra n s p o rta tio n . T h e 62 ro o m s

o f w h ich have been n e w ly refu r­

de coratio n, its w a rm atm o s p h e re

sto n e fo r a sh op p ing ex p e d itio n o r

a re m o d e rn an d w e ll ap p o in ted .

bished. The terrace w ith b ar and

and th e m a n y little p e rks on o ffer

fo r e x p lo rin g the a ttra c tio n s o f the

T h e b rig h t e n tra n c e lo b b y is fu rth e r

sw im m ing pool, has u n b eata b le

m a k e this a tru ly ex cep tio n al hotel.

Eternal City.

co m p le m e n te d b y a sm all b ar and

view s o ver the city.

A q u e lq u e s m è tre s d u K u rfü rs te n d a m m

C e p e tit h ô te l d e c h a rm e a u c e n tre d e

a lounge.

C o m b in a n t m o d e rn ité e t trad itio n s,

e t d e l'O p é ra, c e t h ô te l d isp o s e de

R om e e st s itu é p rè s d e la fo n ta in e d e

E n tiè re m e n t ré n o v é , c e t h ô te l à

l'A sto ria e st situ é à q u e lq u e s p a s

70

d u Passeig d e G rà c ia , n o n lo in d e s

d 'u n s a lo n -b a r e t d 'u n e te rra sse o ffra n t

51 c h a m b re s,

p rin c ip a le s a rtè re s c o m m e rç a n te s .

un m a g n ifiq u e p a n o ra m a de Berlin. S e s

a g ré a b le a v e c u n e jo lie te rra sse e t un

in c o n to u rn a b le s fa c ile m e n t a c c e s s ib le s

Il d isp o se de

d é c o rs m é d ite rra n é e n s , so n a m b ia n c e

p etit ja r d in e t c o n stitu e un p o in t de

à p ied o u p a r m é tro . S e s

e t en p artie rénovées. La te rra sse av ec b a r

c h a le u re u s e e t le s n o m b re u s e s p e tite s

d é p a rt id éal p o u r p a rtir à la d é c o u v e rte

s o n t m o d e rn e s e t b ie n a m é n a g é e s ,

e t p isc in e offre d e s v u e s im p re n a b le s

a tte n tio n s p ro p o sé e s lui c o n fè re n t un

d e la v ille o u faire u n e v iré e s h o p p in g .

s o n hall d 'e n tré e lu m in e u x e st a g ré m e n té

s u r la ville.

ca ra c tè re e x ce p tio n n e l.

115 c h a m b r e s c o q u e tte s

c h a m b r e s c o n fo rta b le m e n t é q u ip é e s,

Prices start at 381 € p.p. Further informa­ tion: Metropolis brochure 2008, p. 23

Prices start at 421 € p.p. Further informa­ tion: Metropolis brochure 2008, p.63

Barcelona

Berlin

T revi e t d e la Piazza d i S p a g n a . Il c o m p te u n e c o u r in té rie u re trè s

l'a tm o s p h è re c h a le u r e u s e b é n é ficie d 'u n e situ a tio n c e n tra le r e n d a n t le s s ite s

62 c h a m b r e s

d 'u n p e tit b a r e t d 'u n sa lo n .

Prices start at 40 0 € p.p. Further Informa­ tion: Metropolis brochure 2008. p. 39

Prices start at 403 € p.p. Further informa­ tion: M etropolis brochure 2008. p.51

Vienna

Roma

H o t e l T r y p A p o l o 4*

S u it e h o te l P o t s d a m e r P la tz 3*

H o t e l G e n o v a 4*

This hotel features an e le g an t

Located in th e h isto ric quater, a

This re ce n tly refu rb ished hotel is

T h is c o m fo rta b le h o tel b oa sts 70

a tm osp h ere and offers an e xcellent

sto ne 's th r o w fro m th e P otsd a m e r

located n ex t to the b asilica o f Santa

w e ll-a p p o in te d ro o m s and is located

service. It is located n e x t to th e

Platz, this h o tel b o a sts 229 m o d e rn

M a ria M a g g io re , and fro m the

in V ienna's s e co n d d istrict. T he C ity's

Ram bla and a stone's th r o w from

and sp a ciou s room s, so m e o f th e m

Stazion e Term ini, offering easy

h isto ric c e n tre an d th e P ra ter are

B arcelona's harbour. It has 314

being e sp e cially w e ll-ad a p ted to

access to th e city's cultural and

b o th accessib le on foot. T h e hotel

eleg an t and w ell-ap p o in ted room s, a

fam ilies. Enjoy its "4 E lem ents Bar"

business q uarters. T he 92 ro o m s are

o ffe rs all th e b en efits o f a p riv ately

re sta u ra n t w ith terrace, bars, several

and its p le asa n t terrace o r indulge

w ell d e c o ra te d an d a p p o in te d . Its bar

run e s ta b lis h m e n t and has been

con ference roo m s as w e ll as a fitness

y o u rse lf w ith a m assag e session

serves a w id e range o f delicious

a w a rd e d th e e colog ical to u rism

area.

(free on Thursdays).

cocktails in a friend ly atm osp h ere .

m ark.

C e t h ô te l se d is tin g u e p a r so n

S itu é a u c œ u r h is to riq u e d e la v ille à

H ôtel ré c e m m e n t ré n o v é situ é p rè s d e

C e t h ôtel co n fo rtab le c o m p te

a m b ia n c e élégante e t so n e xcellent

q u e lq u e s p a s d e la P o ts d a m e r Platz,

la b a siliq u e S a n ta M aria M a g g io re e t à

b ie n a m é n a g é e s e t e s t s itu é d a n s

se rvice . Il e st situé p rè s d e la R am bla

c e t hôtel d isp o s e d e

q u e lq u e s p a s d e la La S ta z io n e T e rm in i,

le d e u x iè m e d is t r ic t d e V ie n n e .

et à q u e lq u e s p a s du p o rt d e B arcelone.

m o d e rn e s e t s p a c ie u s e s d o n t c e rta in e s

o ffran t un a c c è s a isé a u x q u a rtie rs

Le c e n tre v ille e t le P ra te r d e V ie n n e

Il c o m p te

s o n t p a rtic u liè re m e n t b ie n a d a p t é e s a u x

cu ltu re ls e t d'affaire s. S e s

s o n t a c c e s s ib le s à p ie d . Il offre to u s

et co nfo rtab lem e nt a m é n a g é e s, un

fa m ille s. Profitez d e so n a g ré a b le b ar,

so n t d é c o ré e s a v e c g o û t e t co n fo rta b le ­

le s a v a n ta g e s d 'u n é ta b lis s e m e n t s o u s

re sta u ra n t avec te rrasse , p lu sie u rs bars,

d e so n a g ré a b le te rra s s e ou a c c o rd e z -

m e n t a m é n a g é e s e t so n b a r p ro p o se de

g é r a n c e p riv é e e t a é té d é c o ré d u « s ig n e

d e s sa lle s de co n fére n ces a in si q u'une

v o u s u n e sé a n c e d e m a s s a g e s (g ra tu it

d é lic ie u x c o c k ta ils d a n s u n e a m b ia n c e

é c o lo g iq u e d u to u rism e » .

salle de rem ise en form e.

le je u d i).

s y m p a th iq u e .

Prices start at 403 € p.p. Further informa­ tion: Metropolis brochure 2008, p. 22

Prices start at 397 € p.p. Further informa­ tion: Metropolis brochure 2008, p.63

Prices start at 424 € p.p. Further informa­ tion: Metropolis brochure 2008. p. 36

314 c h a m b re s é lé gan te s

11 1 0 F l y d o

sc o peI

229 c h a m b re s

92 c h a m b r e s

70 c h a m b re s

Prices start at 371 € p.p. Further inform a­ tion: M etropolis brochure 2008, p. S3


Prague

Hamburg

Hamburg

H o t e l L e o n a r d o 4*

M e r c u r e M e r i d i a n H o t e l 3*

Lo cated d ire ctly in th e h istorical

A lth o u g h it is located in a q u ie t area,

cen tre, b e tw e e n th e C h arle s B rid g e

this hotel is ve ry w ell serve d by

an d th e O ld T o w n S q ua re, this

pub lic tra n sp o rts so th a t all th e

d e lica te ly d e c o ra te d hotel has

sights in th e ce ntre o f H a m b u rg

82 c o m fo rta b le a n d w e ll-e q uip p e d

are easily reachable. It b o a sts 67

roo m s, a re s ta u ra n t and a bar.

co m fo rta b le roo m s e q u ip p ed w ith

LuxairTou rs c u s to m e rs are e n titled

an Internet access, a bar, a pool and

to a w e lc o m e d rin k.

a sauna. LuxairTours c u sto m ers are

S itu é au c œ u r h is to riq u e d e la v ille , e n tre

e ntitle d to a free w e lc o m e drink.

le p o n t C h a rle s e t la Pla ce d e la V ie ille

H ô te l e n s itu a tio n c a lm e m a is b ien

V ille , c e t h ô te l e s t d é c o ré a v e c g o û t e t

d e sse rv i p a r les tra n s p o rts e n c o m m u n

B est W e s te rn H otel St. Raphael is

H ô te l d e p re m iè re ca té g o rie situ é au

c o m p te

re n d a n t les s ite s in c o n to u rn a b le s d e la

first class hotel s itu a te d in th e c e n tre

c œ u r d e la ville, à q u e lq u e s p a s d e s

é q u ip é e s, u n e sa lle d e r e s ta u ra n t e t un

ville fa c ile m e n t a cce ssib le s . Il c o m p te

o f H a m b u rg , w ith in w alk in g d istan ce

n o m b re u x site s in co n to u rn a b le s,

b a r. U n v e rre d e b ie n v e n u e e s t ré se rv é

c h a m b re s co n fo rta b le s e t é q u ip é e s d 'un

o f all th e sights, m u seum s, th e a tre s

d e s m u s é e s , th é â tre s e t c o m m e rc e s.

a u x c lie n ts L u x airT o u rs.

a c c è s In te rn e t, un b ar, u n e p is c in e e t un

and m ain sh o p p in g areas. Speicher-

S p e ic h e rsta d t, le q u a rt ie r d e s a n c ie n s

s a u n a . U n v e rre d e b ie n v e n u e e st ré se rvé

sta d t, H a m b urg 's old w a re h o u se

d o c k s n 'e st q u'à d e u x k ilo m è tre s de

a u x c lie n ts L uxairTo urs.

d istric t is o n ly t w o k ilo m e tres fro m

l'h ôtel e t la g a re fe rro v ia ire a in s i q u e

82 c h a m b r e s

c o n fo rta b le m e n t

Prices start at 358 € p.p. Further informa­ tion: Sum m er Specials brochure 2008 (valable jusqu'au 31.10.2008)

Prague

B e s t W e s t e r n H o t e l S t. R a p h a ë l 4*

67

Prices start at 316 € p.p. Further inform a­ tion: Sum m er Specials brochure 2008 (valable jusqu'au 31.10.2008)

Dublin

■■m m

th e hotel and th e m ain railw a y

l'a é ro p o rt s o n t a u ss i a c c e s s ib le s très

sta tion, as w ell as th e a irp o rt are

a isé m e n t. L'hôtel c o m p te

also easily reachable. It has 113 b rig h t

to u te s d é c o ré e s a v e c g o û t e t d isp o se n t

113 c h a m b re s

ro o m s all ta ste fu lly d e co rate d and

to u te s d 'é q u ip e m e n ts te ls q u e la

fitte d o u t w ith cab le television,

té lé v isio n p a r câ b le , l'a ccè s In te rn e t,

Internet con ne ctio n, m inibar, safe,

un m in ib a r, un coffre-fort, la radio,

radio, direct-dial telep ho ne, alarm

le té lé p h o n e , un réveil e t un p re sse -p a n ­

clock, tro u se rs p ress. Its restaurant.

ta lo n . S o n re sta u ra n t, Le Ja rd in p ro p o se

Le Jardin serves a d aily break fa st

q u o tid ie n n e m e n t le p e tit-d é je u n e r

buffet, a b runch o n S u nd ay s. A m o n g

s o u s fo rm e d e buffet e t u n b ru n c h

o th e r facilities, th e re are several

le d im a n c h e . Les in sta lla tio n s de l'hôtel

c o n fe re n ce ro o m s including

c o m p re n n e n t un b ar, th e C a p ta in 's

audio-visual e q u ip m e n t an d w ireless

C o rn e r Bar, p lu s ie u rs sa lle s d e c o n fé re n ­

Internet access, a bar, the Captain's

c e s é q u ip é e s d e m a té rie l a u d io -v is u e l

C o rn e r b a r and a w elln e ss zon e

p e rfo rm a n t e t d 'un e c o n n e x io n In te rn e t

com p risin g a s a una an d a ho t tub.

s a n s fil. C ô té d é ten te , so n e sp a c e

H o t e l O t t o 3*

C a s s id y s H o t e l 3*

b ie n -ê tre a v e c sa u n a e t b a in b o u illo n n a n t

B oth m o d e rn and c o m fo rta b le, th is

Ideal b o th fo r b usiness and leisure

v o u s ravira .

sta n d a rd h o tel is s itu a te d in th e q u ie t

travellers, C assid y s hotel offe rs

p a rt o f Prague, n e x t to th e n e w

ex ce llent services in a w a rm and

"Andel / N o v y S m ich o w " sh o p p in g

inviting atm osp here. Situ a ted on

centre. T h e h isto ric city is e asily

O 'C on ne l Street, o n ly a sto ne's t h ro w

re a ch a b le on fo o d o r th a n k s to th e

fro m T em ple Bar District, it b o a sts 113

g o o d c o n n e c tio n s o ffe red by p u b lic

taste fu lly d e co rate d room s, o ne

tra n sp o rta tio n . Its 21 ro o m s are co sy

re sta u ra n t and con fere nce room s.

an d w ell-eq uip p ed.

Idéal p o u r les h o m m e s d 'affaires

C o m b in a n t co n fo rt e t m o d e rn ité , ce t

e t les v a ca n cie rs, l'hôtel C a s s id y s offre

hôtel e st situ é à p ro x im ité du n o u v e a u

un e xce lle n t se rv ice d a n s u n e a tm o s p h è re

ce n tre c o m m e rc ia l "A nde l / N o v y

a ccu e illa n te e t ag ré ab le. Il e st situ é

Sm ich o w ", q u a rtie r à la fo is tra n q u ille

s u r la O 'C o n n e l Street, à se u le m e n t

e t p ro ch e d u c e n tre h isto riq u e q u i e st

q u e lq u e s m in u te s à pied d u T e m p le Bar

113 c h a m b re s

a isé m e n t a cc e ssib le à pied ou g râ c e a u x

D istrict e t d isp o se d e

tra n s p o rts p u b lics. S e s

ch a le u re u se s, d'un resta u ra n t e t de

21 c h a m b re s so n t

a g ré a b le s e t b ien é q u ip é e s.

salles d e co n fére n ces.

Prices start at 279 € p.p. Further inform a­ tion: Sum m er Specials brochure 2008 (valable jusqu'au 31.10.2008)

Prices start at 357 € p.p. Further inform a­ tion: Sum m er Specials brochure 2008 (valable jusqu'au 31.10.2008)

Prices start at 332 € p.p. Further informa­ tion: Sum m er Specials brochure 2008 (valable jusqu'au 31.10.2008)

Metropolis For further inform ation, visit our webpage: w w w .luxairtours.lu, contact yo u r travel agency or the LuxairTours call center, phone (+352) 2456-4711.

IflYDOSCQPE

1 11


L u x a ir T o u r s

Summer Specials to suit all tastes W e e k e n d c it y b r e a k s t o E u r o p e 's m o s t b e a u tifu l c itie s , p a c k a g e t o u r s t o s u it all t a s t e s t o te n s u n n y d e s t in a t io n s ... L u x a ir T o u r s is e x t e n d in g its p r o d u c t r a n g e a n d o ffe r in g s t u n n in g h o lid a y p r o s p e c t s f o r t h is s u m m e r w it h its S u m m e r S p e c ia ls offers...

DES OFFRES SPECIALES POUR TOUS LES GOUTS! M in itrip s dans les plus belles villes européennes, voyages forfaitaires p o u r to u s les goûts vers une dizaine de destinations ensoleillées, LuxairTours é largit sa gam m e de produits e t offre de belles perspectives vacances pour cet été, S um m er Specials obligent...

Metropolis new destinations for summer

De nouvelles destinations pour cet été

Think ing o f a w e e k e n d g e ta w a y ? T ake ad v an tag e

V o u s so n g e z à v o u s é c h a p p e r le te m p s d 'un w e e k -e n d ?

o f o u r unique offers! LuxairTours has ju st ad d ed

Pro fitez-e n , L u x airT o u rs a a jo u té P rag ue, H a m b o u rg ,

Prague, H am burg, D u b lin and Paris to its list o f

D u b lin e t P a ris à la liste d e s v ille s p h a re s d e so n

M e tro p o lis city b reaks, and has selected a n u m b e r

p ro g ra m m e M e tro p o lis et a sé le c tio n n é d a n s sa

o f hotels from its S u m m e r Specials b roch u re w h ich

b ro c h u re S u m m e r S p e c ia ls q u e lq u e s h ô te ls q u e v o u s

y ou are bound to en joy sta y in g at. If y o u o p t fo r

a p p ré c ie re z à c o u p sû r. Si v o u s v o u s d é cid e z p o u r

H am burg, d on 't fo rg e t to ask fo r y o u r H a m b u rg

H a m b o u rg , p e n se z à d e m a n d e r la H a m b o u rg C a rd

C ard w h ich w ill g ive y o u fre e d o m to roam th e city's

q u i v o u s p e rm e ttra , à m o in d r e s frais, d 'e m p ru n te r les

public tran sp ort infrastructure at a very reasonable

tra n s p o rts p u b lic s en to u te lib e rté . Et p o u r les a m a te u rs,

price. C onn oisse urs o f sh o w s a n d m usicals w ill also

d e s s p e c ta c le s ou c o m é d ie s m u s ic a le s so n t é g a le m e n t

ap p recia te the o p tio n s on o ffe r as p art o f the

p ro p o sé s d a n s les fo rfa its M e tro p o lis.

M e tro p o lis packages.

Our selection: - Hamburg: stay at the Best W estern Raphaël Altona Hotel (4 stars), from € 310 p.p.* - Prague: the Otto Hotel (3 stars) is uniquely located close to the historic centre of Prague - prices start from € 2 7 9 p.p.* - Dublin: the M ercer Hotel (3 stars) is a charm ing hotel located at the heart of the city centre - prices start from € 3 5 5 p.p.* - Paris: stay at the Hôtel Saint Augustin hotel (3 stars) prices start from € 317 p.p.* * The prices shown include 2 nights in a hotel (based on two sharing a double room) + breakfast + return flights w ith Luxair Luxembourg Airlines from € 310 p.p.

Notre sélection: - Hambourg, séjournez à l'hôtel Best Western Raphaël Hotel Altona (4 étoiles), à partir de 310 € - Prague, l'hôtel Otto (3 étoiles) en situation privilégiée à proximité du centre historique de Prague est proposé à partir de 279 € p.p.* - Dublin, l'hôtel Mercer (3 étoiles), charmant hôtel au cœur de la ville est proposé à partir de 355 € p.p.* - Paris, optez pour l'hôtel Saint Augustin (3 étoiles) à partir de 317 € p.p.* *Les prix indiqués incluent 2 nuits en chambre double + petits déjeuners + vols AR avec Luxair Luxembourg Airlines à partir de 310 € p.p.

A m o n g th e S u m m e r S p e cia ls offers, Lu x a irT o u rs selected so m e c h a rm in g s ta y s in Paris

P a rm i le s o ffre s S u m m e r

Luxair

S p e c ia ls , L u x a irT o u rs v o u s a s é le c tio n n é q u e lq u e s s é jo u r s d e c h o ix à P a ris

Il 12 F L Y DO SCOPE!


More sunshine in store!

Don't miss our Happy Summer special offers

In a d d itio n to th e h o lid a y s o n o ffe r

E n c o r e p lu s d e s o le il e n

LuxairTours is also e x ten d in g its

D e s o f f r e s s p é c ia le s H a p p y

in its m ain b roch u re , Lu x a irT ou rs still

p e r s p e c t iv e !

range o f H a p p y S u m m e r p ack ag e

S u m m e r à ne pas m an q u er

has a fe w su rp rise s p ecial o ffers up

En p lu s d e s s é jo u rs p ro p o sé s d a n s

ho lid ay s to m a rk th e publication o f its

L u x airT o u rs é la rg it é g a le m e n t sa g a m m e

its sleeve. H ead fo r Italy's A d ria tic

so n p ro g ra m m e p rin c ip a l, L u x airT o u rs

S u m m er Specials b rochu re. Take

d e fo rfa its H a p p y S u m m e r à l'o cca sio n d e la so rtie d e sa b ro c h u re S u m m e r

Coast, Bulgaria, M o ro c c o , Corsica,

v o u s a ré se rv é q u e lq u e s offres s p é c ia le s

a d v a n ta g e o f six ad d ition a l te m p tin g

C y p ru s, C rete, F u e rteve n tu ra, G ran

en p lus. D e stin a tio n l'A d riatiqu e italien n e ,

h o lid a y s and fly o ff to th e Algarve,

S p e cia ls . Profitez d e six offres a llé c h a n te s

Canaria, Tenerife o r Sicily fo r an

la Bu lg arie, le M a ro c, la C o rs e , C h y p r e ,

M o ro c co , th e C osta del Sol, Lanzarote

s u p p lé m e n ta ire s e t e n v o le z -v o u s p o u r l'A lg a rve , le M aro c, la C o sta del Sol,

u n fo rg e tta b le s e a sid e h o lid ay!

la C rê te , F u e rte v e n tu ra , G ra n C a n a rie ,

and M a jo rca; y ou w ill n o t be

All o u r p ack ag e s in clu d e re tu rn

Ténériffe ou la S ic ile p o u r un s é jo u r

d isap p o in ted ! M o s t o f th e hotels

La n za ro te ou M a jo rq u e , v o u s ne se re z

flights, h o tel a c c o m m o d a tio n an d

b a ln é a ire in o u b lia b le ! L es sé jo u rs

w e have selected, all o f w h ich o ffer

c e rta in e m e n t p a s d é çu ! O ffra n t un

m eals (full o r h a lf board), c a r p arkin g

p ro p o sé s in c lu e n t to u jo u rs le s v o ls A/R,

e x ce llen t value fo r m o n e y , have been

e x c e lle n t ra p p o rt q u a lité p rix, la m a jo rité

a t L u x e m b o u rg a ir p o r t a n d travel

le lo g e m e n t en h ô te ls a in si q u e le s re p a s

sp ecifically d e sig ned fo r fam ilies

d e s h ô te ls s é le c tio n n é s so n t sp é c ia le ­

insurance.

- se lo n p e n sio n , le p a rk in g à l'a é ro p o rt

o r have been sp ecially up g rad ed

m e n t b ien p e n s é s p o u r le s fam illes

de Lu x e m b o u rg e t un forfait d 'a ssu ra n ce s.

so as to be child-friendly. All o u r p ack ­

o u a g ré m e n té s p o u r l'a ccu eil d e s e n fa n ts

age h o lid a y s include c o m p re h e n sive

e t in c lu e n t u n forfait d 'a s su ra n c e s

insu rance co v e r as w e ll as th e full

c o m p le t a in si q u e les p re sta tio n s

range o f LuxairTours services.

L u x airTo u rs.

Our suggestion: - Cala d'Or, Majorca - the Palia Dolce Farniente hotel (3 stars) from € 479 p.p. including return flights w ith Luxair Luxembourg Airlines, one w eek's hotel accommodation (based on two sharing a double room) and halfboard. A 5 0 % discount applies for children aged between 2 and 11 years (offer valid f o r i child accompanied by tw o adults paying full price).

Notre suggestion: - Majorque, Cala d'Or - hôtel Palia Dolce Farniente (3 étoiles) à partir de 479 € p.p. incluant les vols AR avec Luxair Luxem­ bourg Airlines, le logement d'une semaine en chambre double et la demi-pension. 50 % de réduction pour les enfants âgés entre 2 et 11 ans (offre valable pour 1 enfant accompagné de deux adultes payant plein tarif)

O ur favorites: - Rimini, on Italy's Adriatic Coast - the Punta Nord hotel (4 stars) from € 599 p.p. including return flight, one w eek's hotel accommodation (based on tw o sharing a double room) + half board; - Rethymnon in Crete - the Aquila Rithymna Beach hotel (4 stars+) from € 679 p.p. including return flight, one w eek's hotel accomm odation w ith guaranteed sea view (based on two sharing a double room) + half board; - Altavilla M licia, Sicily - the Torre N orm anna Villagio Vacanze hotel (3 stars) from € 769 p.p. including one w eek's hotel accommodation (based on tw o sharing a double room) + half board.

Nos favoris: - Adriatique italienne, Rimini - hôtel Punta Nord (4 étoiles) à partir de 599 € p.p. incluant vols AR, logement d'une sem aine en chambre double et demi-pension; - Crète, Réthymnon - hôtel Aquila Rithymna Beach (4 étoiles +) à partir de 679 € p.p. incluant vols AR, logement d'une semaine en chambre double, vue mer et demi-pension; - Sicile, Altavilla Mlicia - hôtel Torre Normanna Villagio Vacanze (3 étoiles) à partir de 769 € p.p. incluant logement d'une semaine en chambre double et demi-pension.

LuxairTours Summer 2008

Happy Summer

For more inform ation, contact your travel agency, o ur LuxairTours call centre on (+352) 24 56 4 7 11 or visit our web site: w w w .luxairtours.lu

For more information, contact your travel agency, our LuxairTours call centre on (+352) 24 56 4 7 11 or visit our web site: w w w .luxairtours.lu

If l Y D O S C O P E

H

3|


L u x a ir P a r t n e r s - P h ilh a r m o n ie

«Voyage dans le temps» "In every period, a particular g en re o f art has dom inated: In the Renaissance, it w as sculpture; in the Baroque, it w as music." What Egon Friedell in his Kulturgeschichte der Neuzeit (Cultural History of Modern Times) put in a nutshell is underscored by a glance at the birth dates of Vivaldi, Telemann, Rameau, Bach, Handel and Scarlatti, all of whom were born within seven years of each other... VOYAGE DANS LE TEMPS «Chaque époque voit l'hégémonie d'un art precis: à la Renaissance, la sculpture, à l'epoque baroque, la musique». Ce qu'Egon Friedell cerne si bien dans son Histoire culturelle des temps modernes, on le pressent en considérant les dates de naissance de Vivaldi, Telemann, Rameau, Bach, Haendel et Scarlatti, tous nés en l'espace de sept ans...

A rsys Bourgogne and the ensem ble Har­

P ionniers de l'im a g in a tio n , A rsys B o u rg og n e

m onie Universelle, u nd er the direction o f

e t l'e n se m b le H a rm o n ie U n iverselle p ro p o s e n t,

Pierre Cao, serve as preparation fo r th e im ag­

en 2 0 0 8 /0 9 , sous la d ire c tio n de Pierre Cao, un

ination on its trip into the g reat m usical

v o y a g e d ans la g ra n d e é p o q u e de la m u siq u e ; le

epoch during the 2008/09 season. T hey are

Bach C o lle g iu m Japan, e n se m b le de réfé re n ce

follow ed by the tou ch ston e ensem ble Bach

créé en 1990 p a r M asaaki Suzuki; la N o rth e rn

Collegium Japan, fou nd ed in 1990 by M asaaki

S infonia, o rig in a ire de Londres, avec le fa m e u x

Suzuki; the N o r th e r n S in fo n ia o f L o n d o n

té n o r b rita n n iq u e

w ith

C h a m b e r O rc h e s tra avec q u a tre c o n c e rto s p o u r

th e

ren ow n ed

British

te n o r

Ian

de

la n

V iv a ld i,

B o s trid g e ; le L o n d o n

Bostridge; the London Ch a m b er O rchestra

v io lo n c e lle

w ith fou r cello concertos by Vivaldi per­

c o ré e n n e H an-N a C h a n g , d o n t la p re s ta tio n

par

la

v io lo n c e llis te

form ed by Korean cellist Han-Na Chang, she

s p e c ta c u la ire lui v a lu t de re m p o rte r le C oncours

spectacularly w o n th e Rostropovich C om p e­

R o s tro p o v itc h à l'âge de onze ans; Le C o n ce rt

tition a t the age o f eleven); and Hervé N iqueVs

S p iritu e l, fo rm a tio n é le c tris a n te d 'H e rvé N iq u e t.

electrifying group, Le Con ce rt Spirituel. To

Et e n fin , au c h o ix ; les solistes b a ro q u e s de

the

l'A m rita Ensem ble ré co m p e n sé s d 'u n G ra m m y

G ra m m y aw ard w in n in g A m rita Ensemble

avec la s o p ra n o b rita n n iq u e D e b o ra h Y o rk, ou le

Baroque Soloists w ith the British Soprano

H illia rd Ensem ble p o u r une in c u rs io n dans la

Deborah York and th e Hilliard Ensem ble w ith

R enaissance a n g la ise du 16e siècle.

close,

listeners can

choose

b etw een

a side trip into the English Renaissance o f the 16th century.

Information et billeterie: Tél.: (+352) 26 32 26 32 ou www.philharmonie.iu

T h e p e rfo rm a n ce s o f th e ta le n te d K o rea n

Information Et ticketing: phone: (+352) 26 32 26 32 or w ww.philharmonie.lu

c e llist H an-N a C han g w ill be h ig h ly a n tici­ pated.

L es p re s ta tio n s d e la ta le n t u e u s e v io lo n c e llis t e c o ré e n n e H a n -N a C h a n g s o n t d é jà trè s a tte n d u e s .

'

■.♦ vrû=

il 1 4 F L YDOSCOPEl


uiuiui.jobs.paper3am.lu

COMMUNITY OF TALENTS

JE A N -C L A U D E BINTZ

REGARDEZ DE PLUS PRÈS, PAPERJAM LANCE

jobs.paperJam.lu


L u x a ir P a r t n e r s - P h ilh a r m o n ie

«Around the World» For a concert in the series «Autour du monde», some artists travel across half the globe. But one of the best known musicians of the African continent is only a few hundred metres from the Philharmonie. Khaled, the «King of Rai», has lived for years in Luxembourg... «AUTOUR DU MONDE» Pour un concert de ce cycle, il n'est pas rare que des artistes fassent le tour de la planète. Mais Khaled, l'un des musiciens les plus connus du continent africain n'a à parcourir que quelques centaines de mètres pour venir à la Philharmonie car il vit depuis des années à Luxembourg...

dialog

A m b a ssa d e u r de la to lé ra n ce e t du dia lo g u e,

betw een cultures, Khaled has helped create a

K haled a aidé la m u siq u e du M a g h re b à a cq u é rir

w o rld w id e fan club for music o f the M aghreb.

un p u b lic e t des fa n s dans le m o n d e e n tie r. C o m ­

As

a m b a ssa d or

fo r

a

to le ra n t

Senegal

bien l'A friq u e e s t o u v e rte su r le m o n d e , c'e st ce

m akes evident ju st h o w open Africa is to

q ue m o n tre aussi un All-S tar-Ensem ble du Séné­

A n o th e r

All-Star en sem ble

from

otherm usic.TheO rchestraBaobabrepresents

gal: l'O rch e stra Baobab q u i in ca rn e les g ro o ve s

Afro-Cuban grooves <made in Dakar>. 7 0 0 0

a fro cu b a in s «M ade in Dakar». 7 0 0 0 kilo m è tre s

k ilo m e tre s s e p a ra te D a k a r fro m Havana,

sé p a re n t D a ka r de La H a va n e , p a trie d 'O m a ra

the hom e o f O m a ra Portuondo. The singer,

P o rtu o n d o . La ch a n te u s e , p a rtagea trè s t ô t la

stood on the stag e in early y ears w ith N a t

scène avec N a t King Cole e t a va it d epuis lo n g ­

King Cole, and by th e tim e h er success w ith

te m p s son p ro p re s h o w à la té lé visio n cu b a in e

the Buena Vista Social Club in 1996 m ade her

q u a n d le succès du Buena Vista Social Club en fit

a w o rld star, she had h er o w n sh o w on

u ne s ta r m o n d ia le en 1996. La ch a n te u se de Fado

Cuban television. Fado singer M ariza is no

M ariza n 'e st plus une in co n n u e à la P h ilh a rm o n ie

stranger to the Philharm onie since her spec­

d e p uis sa s u p e rb e p re s ta tio n en 2007. G rande

tacular perform ance in 2007. A prem ière, on

p re m iè re en reva n ch e p o u r The U nusual Sus­

the oth er hand, for The Unusual Suspects,

pects, «S cotland's one & o n ly Celtic big band».

«Scotland's one St on ly Celtic big band». Fur­

A u c h o ix e n fin , tro is co n ce rts: la ch a n te u se

ther, listeners can choose am ong concerts

israélienne de c h a n t la d in o e t de fla m e n co , Yas­

w ith the Israeli: w ith the Israeli Ladino-Fla-

m in Levy, l'e n se m b le co rse a cappella A Filetta e t

m enco singer Yasm in Levy, w ith th e a cap­

les c h a n ts de Noël curieusem ent alpins d 'O tto

pella ensem ble A Filetta fro m Corsica, o r

Lechner, Klaus Trabitsch & les B ethlehem A llstars.

w e ird

and

w o n d e rfu l

A lp in e

C h ristm as

son gs w ith O tto Lechner, Klaus Trabitsch and the Bethlehem All-stars. Information & ticketing: phone: (+352) 26 32 26 32 or www.philharmonie.lu

Information et billeterie: Tel. (+352) 26 32 26 32 ou www.philharmonie.lu K h a led , le «Roi d u Rai», v it d e p u is d es a n n é e s à L u x e m b o u rg e t M a riz a n'e st plus une in c o n n u e à la P hilh arm o nie.

K h a le d , th e «K in g o f Raï», h a s live d fo r y e a r s in L u x e m b o u rg a n d M a riz a is n o s tr a n g e r to th e P h ilh a rm o n ie .

Il 1 6 F LY&OSCOPEl


INgrid / llliistrtition by Hiroshi Tanabe


S o c ia lly r e s p o n s ib le - C a r it a s

Poverty exists, even in Luxembourg! At the European level, the Heads of State and Heads of Government have decided to measure poverty using a relative poverty indicator. There are also other definitions: thus in third world development aid circles, the poor are defined as those who subsist on the equivalent of less than one US dollar per day. This is defined as absolute poverty. There is also subjective poverty, which one determines by asking people whether they feel that they are poor... LA PAUVRETE EXISTE, MEME AU LUXEMBOURG! Au niveau européen on définit la pauvreté par un indicateur de pauvreté relative. En matière de coopération au développement, en revanche, on définit comme pauvres ceux qui doivent survivre avec moins d'un dollar par jour, c'est ce qu'on appelle la pauvreté absolue. Quant à la pauvreté subjective, elle est constatée en dem andant aux gens eux-mêmes s'ils se sentent pauvres...

It turns ou t th a t there is a rough correlation

O n s'a pe rço it qu'il n 'y a pas de différence fo n da ­

betw een relative poverty and subjective pov­

m en ta le e n tre p a uvreté relative e t pauvreté sub­

erty, as well as w ith w h a t is know n as the

jective, ni d'ailleurs avec ce qu'on appelle l'indicateur

index o f deprivation, w hich m easures the pro­

de p riv a tio n : c o m b ie n de gens s o n t p rivés d'au

portion o f people w h o are d ep rived o f at

m o in s d e u x biens te ls q u e té lé visio n , vo itu re ,

least tw o item s, such as th e follow ing: te le­

o rd in a te u r ou salle de bain?

vision, car, co m p u ter, b a th roo m , etc. Let us

Pour en reve n ir à la p a u vre té relative, celle-ci est

look at relative poverty. This concept is based

basée su r les revenus d 'u n m énage, sans prendre

solely on the incom e o f a household, and

en co n s id é ra tio n les d iffé re n ce s de dépenses

does n ot th e re fo re ta k e in to co n sid e ra tio n

e n g e n d ré e s , p a r e x e m p le p a r les lo y e rs , les

differen ces

c ré d its etc. C o m m e n t la

in

e x p e n d itu re

resu ltin g

fo r

instance from rent, loan rep a ym en ts, etc.

m esure-t-on? D 'abord, on

Relative pov erty is m easured as follow s:

a ttrib u e à ch a q u e

First o f all, each m e m b e r o f a h ouseh old is

so n n e d 'u n m é n a g e un

allocated an in com e w h ich is k n o w n as the

reve n u q ue l'on appelle

p e r­

Caritas m ade a n u m b e r o f proposals in its Sozialalm anach 2 0 0 8

o f th e net

revenu équivalent. Pour l'obtenir, on divise la

incom es o f all m em b e rs o f th e househ old is

so m m e des revenus nets p a r un n o m b re qui repré­

divided by a num ber obtained by sum m ing up

sente la so m m e des coefficients des personnes

equivalence incom e: th e sum

the coefficients o f all m em bers o f the house­

c o m p o s a n t le m énage. La p re m iè re perso n n e

hold (first adult: 1; all oth er persons aged 14

a d u lte se v o it o c tro y e r le co e ffic ie n t 1, to u te s les

and over: 0.5; any children u nd er14 :0.3). Then

a u tre s p e rso n n e s âgées de 14 ans au m oins le

th e m em bers o f th e h ouseh old are classed

coefficient 0,5 e t to u s les enfants de m oins de 14

in accordance w ith th e eq u ivalen ce incom e

ans le c o e ffic ie n t de 0,3. O n classe e n su ite to u te s

th us obtained. The person w h o h ap p ens to

les p e rso n n e s d 'ap rè s le reve n u é q u iva le n t ainsi

be right in th e m iddle o f th e classification is

o b te n u dans un ord re croissant. Le revenu é q u iva ­

th e m edian

le n t de la p e rso n n e q u i se tro u v e au m ilie u de ce

income. This m eth od o f fin d in g an average

cla sse m e n t servira de reve n u m éd ia n e t divisera

has the advan tage th a t it is n o t a ffected by

la p o p u la tio n en d e u x tra n ch e s. Il s 'a g it d 'u n e

ex trem e incom es. In 2 0 0 0 , th e European

m é th o d e d iffé re n te de m o y e n n e p o u r ca lcu le r

H eads o f State and H eads o f G o vern m e n t, at

un m o n ta n t re p ré s e n ta tif e t q u i a l'a va nta g e de

th e ir su m m it in Laeken, ag reed th a t a n y o n e

ne pas ê tre sous l'in flu e n ce des revenus e x trê ­

w ith an equivalence incom e o f less than

m es. D e p u is le s o m m e t d e Laeken en 2 0 0 0 , les

said to be th e

person

w ith

6 0 % o fth is m edian incom e could b e d e e m e d

perso n n e s d o n t le reve n u é q u iv a le n t est in fé rie u r

to be at risk o f being poor. The th e o ry is n ot

à 50%

Il i a F L Y DO S CO P El

du

reve n u m é d ia n s o n t co nsidérées


* David, emmène-moi » voir une expo magique !

Komm mat ! ^

Les experts

soyez plus ex

Expositions

News

Lifestyle

Useful

Guides

Agenda


C h ild re n living in a h o u s e h o ld w h ich is b e lo w th e p o v e rty th re s h o ld w ill ten d to w a s te so m e o f th e ir skills an d p oten tial. T h a t is w h y it is im p o r ­ t a n t to ta k e action.

U n e n fa n t to u c h é p a r la p a u v re té p e rd ra u n e p a rtie d e s e s m o y e n s , u n e p a rtie d e s e s p o te n ti­ a lité s. C 'e s t p o u rq u o i il e s t im p o r t a n t d 'ag ir.

very useful in te rm s o f ab solu te figures, b u t

co m m e exposées au risque de pauvreté. Une

it can be very useful to co m p are the situa­

m éth o d e qui ne p e rm e t pas de raisonner en chiffres

tion over time, betw een different strata o f

absolus, certes, m ais qui e st très utile p o u r co m p a ­

the population and betw een d ifferen t co u n ­

re r la situ a tio n d 'un p o in t de vue te m p o re l, e ntre

tries. The pov erty rate in Lux e m b ou rg as a

d iffé re n te s couches de p o p ulatio n ou e n tre diffé­

w h ole w as 14% in 2 0 06 (the figu res fo r 2007

rents pays. Ainsi a-t-on pu co n sta te r que le ta u x de

are n o t y e t available). This rate w a s h ig h er

risque de p a uvreté au L u xem bourg a été de 14%

than in previous y ea rs (it w a s 11 %, 12 % and

en 2 0 0 6 (les chiffres de 2 0 0 7 ne s o n t pas encore

13% in 2003, 2 0 0 4 and 2005 respectively)

disponibles). Un ta u x in q u ié ta n t ca r il e st non seu­

and although it is b e lo w th e European a ve r­

le m e n t plus élevé que les années précédentes (il

age o f 16%, it is higher than in som e o f the

é ta it de 11,12 e t 13 % en 2003, 2 0 0 4 e t 2005), et,

neighbouring countries: 13% in France, 13%

bien qu'en dessous de la m o ye n n e européenne de

in Germ any and 10% in The Netherlands.

1 6% , il e st aussi plus élevé que dans certains pays

Even worse, the p overty rate is 20% fo r chil­

voisins (13% en France, 13% en A llem agne e t 10%

dren overall, 23% fo r families w ith m ore than

aux Pays-Bas). Mais, s u rto u t, il est de 20 % p o u r les

tw o children and 49 % for single-parent fam i­

enfants, de 2 3 % p o u r les fam illes avec plus de

lies, w hereas it is only 10% for households

d e u x e n fan ts e t de 4 9 % p o u r les fam illes m o n o p a ­

w ith ou t children and 8% fo r people aged

rentales, ta n dis qu'il n 'e st que de 1 0 % p o u r les

o v er 65. For children living in a household

fam illes sans e n fan ts ou encore de 8 % p o u r les

w hich is b elow th e p o v e rty th resh old , this

personnes âgées de plus

m eans th at th e y w ill te n d to w a s te so m e o f

de 65 ans. Pour un e n fa n t

th e ir skills and p otential because th e y do

qui v it dans un m énage

Caritas a fa it un ce rta in n o m b re de p ro p o sitio n s précises dans son S ozialalm anach 2 0 08

edu cation al too ls o r

exposé au risque de pau­

m aterial m eans n ecessary to th e ir d ev elo p ­

vreté, cela signifie qu'il

m ent. M oreo ver, th e y are a t g re a te r risk o f

ou elle verra ses p o te n tia lité s réd u ite s é ta n t d o nné

rem aining p o o r w h e n th e y g ro w up, and o f

qu 'il n'aura pas fo rc é m e n t accès à to u s les o u tils

having children

é d u catifs ou m atériels nécessaires à son dévelop­

n o t have access to

w ho

w ill th em selves

be

p oor and so on. This is w h y it is im p o rta n t to

p e m e n t e t aura plus de chance de d e ve n ir un

take action to b rea k th is cycle. C a ritas m ade

a d u lte pauvre, de d o n n e r de nouveau naissance à

a n u m b er o f p rop osals in its Sozialalm anach

des e nfants pauvres e t ainsi de suite. C'est p o u r­

2008 w hich w a s pu blish ed in ea rly M a y .

quoi, il e st im p o rta n t d'agir. Caritas a fa it un cer­

Luxem bourg's Prim e M in iste r, in his speech

ta in n o m b re de p ro p o sitio n s précises dans son

on th e state o f th e nation,

p rom ised to

Sozialalmanach 2008 paru dans la presse en mai

im p lem ent a n u m b e r o f m easures o v e r the

dernier. Le p re m ie r m in istre dans son discours su r

co m ing m onths, d o u b tle ss to th e g re a t relief

l'é ta t de la n a tio n a p ro m is de réaliser un certain

o f th ose children w h o w ill th e re b y be p re­

n o m b re de m esures dans les m ois qui viennent.

vented from falling in to th e p o v e rty tra p as

Des e n fan ts qui a u ro n t pu é vite r de so m b re r dans

a result.

la p a u vre té lui d iro n t m erci!

Il 2 0

FLYOOSCOPEl


jobs.paperJam* CO M M U N ITY OF TALENTS

Schneider CONSULTI NG

JcbPartmr (p Profiler ^—

C O N S U L T I N G

vfOceal u tr i - o

t u

y i»

Senior Accountant (m /f) Schneider Consulting

CDI Luxem bourg

Juriste bancaire (m /f)

CDI

Job Partner Luxembourg SàRL

Luxem bourg

Business Partner (m /f)

CDI Luxem bourg

ProfilerConsulting

Senior Internal Auditor (m /f) for bank

CDI Luxem bourg

Oceai Resource Management

Analyste - Programmeur Support (m /f)

CDI Luxem bourg

Sit Group

d e

^

ia

Directeur administratif et financier (m /f)

CDI Monaco

Dexia Banque

Logistic Manager (m /f) ArcelorMittal

ArcelorMittal Long Carbon Europe

Secrétaire de direction (m /f)

Foyer

Groupe Foyer

Billing Operator (m /f) VOXmobile SA

CDI Luxem bourg

CDI Luxem bourg

CDI Bertrange


G o o d to k n o w

Airport

L u x e m b o u r g A ir p o r t , o n ly 7 k m a w a y fr o m L u x e m b o u r g C it y , is b e s t p o s s ib ly lin k e d t o t h e in t e r n a t io n a l m o t o r w a y n e t w o r k a n d s o e a s ily r e a c h a b le f r o m L u x e m b o u r g a n d t h e s u r r o u n d in g c o u n trie s ...

Luxembourg

Aéroport de

Flughafen

Airport

Luxembourg

Luxembourg

For y o u r c o m fo rt and con ven ien ce,

P o u r v o tre p lu s g ra n d co n fo rt, le s e s p a ­

D e rg ro ß z ü g ig e , helle und m o d e rn e

th e p a s se n g e r areas o f Lux em b o urg 's

c e s d u n o u v e a u te rm in a l d e l'a é ro p o rt

n e u e T erm inal d es Flu gh afens Lu x em ­

n e w te rm in a l are b righter, m o re sp a ­

L u x e m b o u rg s o n t à la fo is p lu s s p a c ie u x ,

b u rg

cious and m o re m odern. P assengers

p lu s lu m in e u x e t m o d e rn e s. C ô té d is t ra c ­

K o m fo rt und ze ich n e t sich d u rch sein

w ill b e n e fit fro m an en h an ced range

tio n s, les p a ssa g e rs b é n é ficie n t d 'u n e of­

g roß es Serviceangebot m it zahlreichen

o f retail o u tle ts an d services. A m ajor

fre d e c o m m e rc e s e t d e s e rv ic e s e n ric h ie .

Geschaften aus. W ich tig e N eu heit ist

in n o va tion involves th e use o f n e w

A u tre in n o v a tio n m a je u re , l'e sp ac e d is p o ­

z u d e m d as neu e L e itsy stem , d a s die

te rm in a l

se d 'u n e n o u v e lle sig n a lé tiq u e q u i s im p li­

O rie n tie ru n g

c o n sid e ra b ly

fiera c o n s id é ra b le m e n t le p a rc o u rs d e s

lich erle ich te rn w ird.

s ig n a g e w h ic h

th ro u g h o u t

is d e sig n e d

th e

to

sim p lify p a sse n g e rs' use o f th e air­ p o rt's facilities. The n e w term in a l b uild ing is ar­

tro is n iv e a u x : n iv e a u re z -d e -c h a u s s é e , n i­ v e a u m e z za n in e (+ 1) e t n iv e a u p a sse re lle

m ezzan in e level (+1) and air b rid g e

(-1), d o n t u n e zo n e d e tra n s it e t u n e z o n e

level (-1) w h ich

p u b liq u e .

inclu des an air-side

N IVEA U

zon e an d a land-side zone,

R e ise n d e n

m a x im a le n

d er P assag iere erheb-

D a s n eu e Term inal g lie d e rt sich in

p a ssa g e rs. Le n o u v e a u te rm in a l e s t a g e n c é s u r

ran ged on th re e levels: g ro u n d level,

b ie te t

d rei Ebenen, d as Erd g esch o ss so w ie Ebene (+1) und Ebene (-1). Letztere ist in eine n Tra n s itb e re ich un d einen o f fe n tlich e n Bereich u n terteilt. E R D G ES C H O S S / D e r H a u p te in g a n g

R E Z -D E -C H A U S S É E / L 'e n tré e

fü h rt in d ie A b flu g h a lle m it d e n CheckIn-Schaltern. G e g e n ü b e r d em C h e c k ­

G R O U N D FLOO R LEVEL / The m ain

p rin c ip a le d o n n e s u r le h all d e s d é p a rts

e n tra n ce to the term inal gives o nto

c o m p re n a n t les c o m p to irs d 'e n re g istre ­

in fin d e n S ie d e n T ic k e ts c h a lte r vo n

th e D ep a rtu re s hall w h ich com p rises

m e n t, les e sp a c e s L u x air L u x e m b o u rg A ir ­

Lu x a ir L u x e m b o u rg A irlines, d as Ver-

th e check-in cou nters, the Luxair Lux­

lin e s - T ic k e tin g , le c o m p to ir L u x a irS e rv i­

k au fsb ü ro von LuxairTours, den Luxair-

e m b o u rg A irline s co u n ters -T ic k e tin g ,

ce s

S e rv ic e -S e rv ic e p o in t

LuxairServices p asse n g e r assistance

to u te d e m a n d e sp é cifiq u e , un b u re a u de

A n fr a g e n , s o w ie ein e u n s e re r „buy

(for g eneral assistan ce an d an sw e rs to

ve n te L u x airTo u rs et u n e d e n o s b o u ti­

b y e"-B ou tiq u en .

passengers' questions), a LuxairTours

q u e s « b u y b ye ».

sales d e sk and o ne o f o u r "buy bye" boutiques.

d 'a s sista n c e a u x p a ssa g e rs e t p o u r

fü r

sp e z ie lle

A u ch die Lo u n g e („The Lo ung e by

Le sa lo n «T h e lo u n g e b y L u x air» q u a n t

Luxair") ist im E rd g escho ss unterge-

à lui, se situ e é g a le m e n t a u r e z -d e -c h a u s ­

b rach t, un d z w a r im Tran sitb ereich .

T h e "Lou ng e b y Luxair" is also lo­

sée m a is c e tte fo is-c i, cô té z o n e d e tra n s it.

U n m itte lb a r v o r dem Flughafen befin-

cated on th e g ro u n d flo o r level, b u t in

Enfin, u n e sta tio n d e ta x is e st s itu é e im ­

d e t sich eine Taxihaltestelle.

th e air-side zone. Finally, th e re is a

m é d ia te m e n t d e v a n t l'aéro g are .

M E Z Z A N I N E L E V E L (+1)/ T h re e re s­ ta u r a n ts ,

in c lu d in g

o n e w ith

EB EN E (+1) /A u f d ie se r E bene hab en

N IV E A U M E Z Z A N IN E (+ 1) / T ro is re s t a u ­

taxi ran k in fro n t o f th e term inal.

pan­

R e isend e d ie A u sw a h l z w isc h e n drei

ran ts, d o n t un p a n o ra m iq u e o n t o u v e rt

R e sta uran ts, d avon ein P anoram ares-

le u rs p o rte s à l'étage.

ta u ran t.

o ra m ic v ie w s, a re o p e n to th e p u b lic

N IV E A U PA SSER ELLE (-1)

EB EN E (-1)

o n th e M e z z a n in e level.

- Z O N E D E T R A N S IT / L e s p a s s a g e r s o n t

-T R A N S ITB ER EIC H / D ie P assagiere

3 b o u tiq u e s

AIR BRIDGE LEVEL (-1)

accès à nos

- AIR-SIDE / P assengers have access

d 'en tre e lle s p ro p o se n t d e s p ro d u its de

B ou tiq u en. Z w e i d av on b ieten Luxus-

to o u r 3 "buy bye" b ou tiqu es, tw o o f

lu xe, a lo rs q u e la tro isiè m e e st sp é c ia lis é e

artikel, w a h re n d die d ritte a u f Parfum,

th e m selling lu x u ry g ood s, w ith th e

d a n s les p a rfu m s, ta b a c s e t sp iritu e u x .

T a b a k w a re n und S p iritu o sen speziali-

third specialising in perfumes, tobacco

T o u jo u rs n iv e a u p a sse re lle, d e u x c o m p ­

sie rt ist. A u ß e rd e m ste h e n Ihnen zw ei

p ro d u c ts and spirits. T h ere is also a

to irs d 'in fo rm a tio n et d 'a s s is ta n c e a u x

I n fo rm a tio n s s c h a lte r vo n L u x a irS e r­

LuxairService s p a s se n g e r assistan ce

p a ssa g e rs d e L u x a irS e rv ic e s, s o n t à v o tre

v ic e s z u r V erfü gu ng . D ie G ep acker-

and in fo rm atio n d e s k on th a t level. Fi­

d isp o sitio n . Enfin, le g u ic h e t «B a g g a g e A s ­

m ittlu n g von LuxairServices und d iver­

nally, there is a LuxairServices "Baggage

s is ta n c e » d e L u x a irS e rv ic e s se s itu e

se A u to v e rm ie tu n g e n befin d en sich

«b uy bye». D eux

à

Assistance" counter next to the luggage

p ro x im ité d e s c a rro u s e ls à b a g a g e s. V o u s

carrousels, w h e re the cou n ters o f the

y tro u v e re z é g a le m e n t le s so c ié té s d e lo­

car rental co m p an ie s are also located.

c a tio n de v o itu re s.

- LAN D-SIDE / T h e A rriv als area is

d ire k t n eb en den G ep ä ck b ä n d e rn . - Ö FFENTLICHER BEREICH / D e r Ank u n fts b e r e ic h lie g t im o ffe n tlic h e n

- Z O N E P U B LIQ U E / La zo n e d e s a rr i­

located on th e A ir b rid g e level (-1),

v é e s e st situ é e au n iv e a u p a sse re lle (-1),

land-side.

cô té zo n e p u b liq u e .

PARKING / T he n e w a irp o rt te rm i­

h a b e n Z u g a n g zu u n seren 3 „buy bye"-

B ereich vo n Eb ene (-1). P A R K EN / D a s neue T erm inal b ie te t 4 0 8 0 Stellplatze. N eb en den unterir-

PA R K IN G / Le nouvel e n se m b le a é ro p o r­

4080

nal co m p le x fe a tu re s a c a r p ark w ith

tu a ire d isp o se d'un p a rk in g d e

4 0 8 0 sp aces, o ffe rin g long -stay c a r

ce s: en so u te rra in p o u r les sta tio n n e m e n ts

p ark in g u n d e rg ro u n d and sh ort-term

lo ng u e d u rée - à l'e xté rie ur s u r le p a rv is,

c a r p arkin g o v e r groun d .

p o u r les sta tio n n e m e n ts c o u rte d u ré e .

p la­

d isch e n La n g ze itp a rk p la tze n g ib t es o b e rird isc h e K urzzeitp ark p la tze .


Rheinland-Pfalz/

188 km

Luxembourg Arion AĂŠroport

94 km

Thionville 34 km Metz 64 km


Good to know

Checking in

T h e b o a r d in g tim e a n d g a te a r e in d ic a t e d o n y o u r b o a r d in g p a ss. P le a se p r o c e e d e a r ly e n o u g h t o p a s s p o r t c o n t r o l a n d s e c u rity ...

Checking In

Enregistrement

Check-In

les p a s s a g e rs

D ie P assag iere w e rd e n g eb eten, ihr

th e ir

so n t p rié s d e se m u n ir d e le u r b ille t d 'a v i­

Flu g tick et und ïhren g ü ltig e n Person-

flig h t tic k e t an d a valid id e n tity card.

on e t d 'u n e p ièce d 'id e n tité v a la b le . La

a la u sw e is beim

The

deny

c o m p a g n ie a é rie n n e a le d ro it d e re fu se r

gen. D ie F lu gg esellscha ft b e h â lt sich

W h e n ch e ck in g in, p asseng ers are kin d ly

re q u e ste d

airline

to

has th e

p re se n t

rig h t

to

P o u r l'e n re g istre m e n t,

Einchecken vorzule-

b oa rd in g to a n y passe n g ers lacking

l'e m b a rq u e m e n t à to u t p a s s a g e r n e d is ­

d as R echt vor, Passagieren die keinen

valid id e n tity p ap ers fo r th e c o u n try

p o sa n t p a s de la p iè ce d 'id e n tité re q u is e

fü r d a s Flugziel b e n o tig te n A u sw e is

o f d e stin a tio n o f th e flig h t b ooked.

p o u r le p a y s d e d e stin a tio n .

bei sich trag en . d a s B oa rd ing zu un-

Lu x a ir L u x em b o u rg A irlin es kin dly

L u x a ir L u x e m b o u rg A irlin e s d e m a n d e à

asks its p assen g ers to ch e ck in a t th e

se s p a ssa g e rs d e se p ré se n te r a u g u ic h e t

latest 30 m in u te s fo r Business Class

d 'e n re g istre m e n t a u p lu s ta rd

30

m in u te s

45

te rsa ge n . L u x a ir L u x e m b o u r g A irlin e s b itte t d ie F lu gg à ste, sich s p â te s te n s 30 Mi-

travellers, 45 m in u te s fo r E con om y

p o u r v o y a g e u r s en C la s s e A ffa ires,

m i­

n u te n (Fluggàste d e r B usin ess Class),

Class travelle rs an d 9 0 m in u tes for

n u te s p o u r v o y a g e u rs e n C la s se E c o n o m i­

45 M in u te n (Fluggàste d e r E c o n o m y

90

passe n g e rs on ho lid ay flig h ts b efo re

que et

m in u te s p o u r v o y a g e u r s s u r

Class) b e z ie h u n g s w e is e 9 0 M in u te n

d e p a rtu re and to g o to the d e p artu re

v o ls v a c a n c e s a v a n t le d é p a rt e t d e se re n ­

(Ferienflüge) v o r A b flu g a m A b ferti-

g ate

dre à la p o rte d 'e m b a rq u e m e n t à l'h e u re

g u n g s s c h a lte r e in zu fin d en . B itte be-

in d iq u é e s u r le u r c a rte d 'e m b a rq u e m e n t.

g e b en Sie sich zu d e r a u f ih rer Bord

a t th e tim e

ind icated

on th e

b oa rd in g card. th e tra d itio n a l ones,

O u tre le s m é th o d e s tr a d itio n n e lle s , il

th e re are va rio u s check-in p roce d u re s

y a le s p ro c é d u re s d 'e m b a r q u e m e n t s u i­

at L u x e m b o u rg A irp ort:

v a n te s:

A p a rt fro m

N eben gung

EARLY CHECK-IN: passengers booked

EN R E G IS T R E M E N T LA V E ILLE D U D E ­

on flights leaving be tw e en 6am and

PART: les p a ssa g e rs p a rta n t d u L u x e m ­

9am can check th e ir luggage betw een

b o urg le m a tin e n tre

7.30pm and 10.30pm on th e evening

karte angegebenen Z eit zum Flugsteig.

6 h0 0

v e n t e n r e g is t r e r le u r s

9h0 0

peu­

b a g a g e s e n t re

sich w e ite re

Check-in-

M o g lic h k e ite n an: CHECK-IN

AM

VO RABEND:

Flug

g à s te m it A b flu g ze it z w isch e n 6 .0 0 und 9 .0 0

U h r m o rg e n s k o n n en

ihr

b efore th e flight. A t this point, th e y re­

19h 30

ceive th e ir b oarding card and can pro­

m o m e n t ils o b tie n d ro n t le u r ca rte d 'e m ­

chen 19.30 u n d 22.30 U h r aufgeben.

ceed d irectly th ro u g h p assp ort control

b a rq u e m e n t, q u i le u r p e rm e ttra d e se

Die Reisenden erhalten gleichzeitig ihre

on the d a y o f th e flight.

re n d re d ire c te m e n t au g u ic h e t d e c o n trô ­

B ordkarte und kon nen sich am Flugtag

le d e s p a sse p o rts le jo u r d e s d é p a rts.

d ire k tz u r Passkontrolle begeben.

W E B CHECK-IN: p asse n g e rs m ay do

et

22 h 30

et

d e r tra d itio n e lle n Abferti-

b ie te n

la v e ille d u d é p a rt. A ce

G e p a c k am V o ra b e n d d es Fluges z w is ­

W E B CHECK-IN: Passagiere k on nen

th e ir o w n check-in and p rin t o u t th e ir

E N R E G IS T R E M E N T W E B C H E C K -IN : les

b oa rd in g card a t h o m e o v e r Internet.

p a ssa g e rs p e u v e n t e ffe c tu e r e u x -m ê m e s

zu

For passe n g e rs w ith luggage, ju s t go

le u r e n re g is tre m e n t ch e z e u x p a r In te r­

checken. D en Passagieren m it G ep a ck

to th e "drop-off" p o in t to d e p o s it it

net. P o u r les p a ssa g e rs en p o sse ssio n d e

s t e h t d e r G e p a c k " D ro p off" z u r Ver-

b e fo re g oing to the b oa rd in g gate.

b a g a g e s, re n d e z-v o u s a u p o in t « d ro p off»

fü g u n g , w o sie ih r G e p a c k a b le g e n

p o u r les y d é p o s e r a v a n t d e se p ré s e n te r

k o n n e n e h e sie sich z u m F lu g s te ig

à la p o rte d 'e m b a rq u e m e n t.

begeben.

BUSINESS C H E C K IN: th e re are se p ­ a ra te check-in co u n ters fo r B usiness

Hause

selbst

über

Internet

ein­

EN REG ISTREM EN T «AFFAIRES»: d es c o m p ­

BUSINESS C H E C K IN: Buiness Class

O n all Luxair Luxem bourg Airlines

toirs d 'e n re g istre m e n t sé p a ré s s o n t p ré ­

F lu gg à ste k o n n e n an s ep a ra ten Schal-

flights, each passeng er is allow e d one

v u s p o u r le s p a s s a g e r s v o y a g e a n t en

te rn e incheck en.

piece o f H A N D L U G G A G E (two fo r Busi­

C la s s e A ffaires.

tick e t holders.

A u f allen lin e s

Luxair Luxem bourg A ir­

Flügen

d a r f d e r F lu g g a st ein

ness Class travellers). T he dim ensions

C h a q u e p a ssa g e r e st a u to risé à e m p o r­

m u s t n o t e x c e e d 55 x 35 x 16 cm and

te r un se u l B A G A G E À M A IN n 'e x c é d a n t

HANDGEPÄCK

7 kg.

pas

(d e u x p o u r la

m essun g en 55 x 35 x 16 cm und m it

in

V u l'in te n sifica tio n d e s M E SU R ES D E

(zwei fü r Fluggàste d er Business Class).

a g re e m e n t w ith the police grand-Du-

SU R ETE p a r les c o m p a g n ie s a é rie n n e s , e t

cale, Lu x a ir L u x e m b o u rg A irlin e s re­

en a cco rd a v e c la p o lice G r a n d -d u c a le ,

SIC H E R H E IT S M A S S N A H M E N

serve s th e rig h t to refuse all luggage

L u x a ir L u x e m b o u rg A irlin e s se ré se rv e le

A b s p r a c h e m it d e r „Police G ran d -D u -

c o n ta in in g item s con sid e re d as d a n ­

d ro it d e re fu se r to u t o b je t p o u v a n t s e rv ir

cale" b ehâ lt sich Luxair Lux em b o urg

g e ro u s goods: a n y o bjects th a t m ay

d 'a rm e

pouvant

Airlines d as Recht vor, jegliches G e p a ck

be used as arm s o r w e a p o n s and an y

c o n s t it u e r un r is q u e p o u r la s é c u r it é .

abzulehn en, d as G eg en stàn d e enthàlt,

being c o n sid e re d a risk fo r security.

V e u ille z n o te r q u e d 'a u tre s re s tric tio n s

die als W a ffe n b e n u tzt w e rd e n kônnt-

Please n o te th a t fu rth e r re striction s

p e u v e n t ê tre m is e s en p la ce p a r le s a u to ­

e n und Sto ffe, d ie ein R isiko fü r d ie

m a y be applied b y local au th o ritie s o r

rité s ou le s c o m p a g n ie s a é rie n n e s .

S ic h e rh e it

C o n sid erin g the in tensifica tio n o f airline SECURITY M E A S U R E S and

b y y o u r carrier.

55 X 35 X 16 c m

et

7 kg

H o ch stg e w ich t 7 kg m it sich tragen

C la s s e «A ffaires»)

et

to u te

m it d e n M a x im a la b -

su b s ta n c e

A u fg ru n d

d e r ve rsch à rfte n

d a rs te lle n

FLUG-

und

k ô n n te n .

in

D ie

B e h ô rd e n o d e r die Fluggesellschaften kon nen zu sàtzlich e Einschrànkungen festlegen.

F L Y D O S C O PË]


Minale Design Strategy

Christine fait partie de l'équipe Marketing de LuxairTours q u i s 'o c c u p e q u o tid ie n n e m e n t de la p ré s e n ta tio n et d e la p r o m o t io n d e n o s v o y a g e s forfaitaires. A v e c s e s c o llè g u e s, ils é la b o re n t, v e n d e n t et s u iv e n t les v a c a n c e s fo rfa ita ire s d e q u e lq u e 2 0 0 .0 0 0 v o y a g e u r s p a r an. L u x a irT o u rs e st u n d e s p iv o ts d e L u x a irG ro u p c o m p re n a n t é g a le m e n t les activité s d e L u xa ir - L u x e m b o u r g Airlines, L u x a irC a r g o et L u x a irS e rv ic e s.

LuxairTours - Travel in good company

Luxair C

R

O

U

P


Good to know

On board

L u x a ir is p le a s e d t o w e lc o m e y o u a b o a rd . D o n 't h e s it a t e t o c o n t a c t t h e c a b in c r e w f o r a n y r e q u e s ts a n d if y o u h a v e r e m a r k s o r s u g g e s t io n s p le a s e fill o u t t h e e n c lo s e d " L e t t e r t o th e P resid en t"...

An Bord

A bord

On board

W ir

em p fe h le n

un seren

Fluggäs-

A s e m e rg e n c y m ea su res v a ry w ith

N o u s v o u s p ro p o so n s d e c o n s a c re r un

a ircra ft ty p es, w e su g g e s t th a t you

p eu d e v o tre te m p s p o u r v o u s in fo rm e r

ten, d a s Inform a tion sb la tt, w elch e s

ta ke a m in u te to a cq u a in t y o u rse lf

s u r les p ro c é d u re s d 'u rg e n ce a p p lic a b le s

sich in d e r Tasche des V o rd e rsitze s

w ith th e nece ssary p ro ced u re s and

à vo tre v o l p a r le b ia is d e la fich e d a n s le

be fin d et, zu lesen und sich m it d en er-

th a t y ou check th e info slip in th e seat

d o s s ie r d u siè g e d e v a n t vo u s.

fo rd e rlic h e n

T O U S LES V O L S LU X A IR S O N T S T R IC T E ­

b ack in fro n t o f you. Please be rem in d ed th a t, fo llo w in g

DAS

M E N T N O N -F U M E U R S .

o u r cu sto m ers' p re fere nces and in d u ­

En ra iso n d e s r isq u e s d 'in te rfé re n c e s

stry standards, A L L LUXAIR FLIGHTS

a v e c les é q u ip e m e n ts d e n a v ig a tio n de

ARE STRICTLY N O N S M O K IN G .

bord , L 'U TILISA TIO N D E T O U T A PPA REIL

D u e to possible inte rfere n ce w ith aircra ft navig atio n USE O F A LL

EST

IN T E R D IT E

AU

fü r

den

RAUCHEN

1ST

AUF

ALLEN

LUXAIR F LÜ G EN U N T E R S A G T . A u fg ru n d

e v e n tu e lle r

Interferen-

zen m it d e m N a v ig a tio n s s y s te m des Flu gze ug es ist D A S B E N U T Z E N ELEK-

THE

D E C O L L A G E ET A L'A TTER RISSA G E. L e s té ­

T R O N ISCH ER

DEVICES

lé p h o n e s p o rta b le s, les rad io s, jo u e t s té lé ­

U N D BEI D ER L A N D U N G U N TE R SA G T.

eq u ip m e n t,

E L E C T R O N IC

E L E C T R O N IQ U E

M aßnahm en

N o tfa ll v e r tr a u tz u m achen.

G ER Ä TE

BEIM

START

à

M ob iltelefone. Radios, fe m g esteu erte s

A N D LA N D IN G . M o b ile p ho nes, ra d i­

a u c u n m o m e n t ê tre u tilisé s à b o rd d u r a n t

Spielzeug und D ru ck er d ürfen an Bord

os, rad io-con tro lled to y s and p rin ters

le vol. L'u sa g e d e G a m e b o y s , m a g n é t o ­

n ic h t e in g e s c h a lt e t w e r d e n . G a m e ­

m ay n o t be used on b oa rd the a ircra ft

p h o n e s, o rd in a te u rs p o rta b le s, le c te u rs

boys, K assettenrekorder, Laptops, CD-

a t a n y tim e. G a m e b o y s, ta p e re co rd ­

C D et c a lc u la tric e s e s t en p rin c ip e a u to ri­

Spieler und Tasch en rech n er konnen

ers.

sé d u ra n t le vol.

je d o c h

IS P R O H IB ITED

la p to p

D U R I N G T A K E O FF

co m p u te rs.

CD

p lay ers

and calcula to rs m a y be sw itch e d on

g u id é s

et

im p rim a n te s

ne

peuvent

La v e n te à bord, «IN F L IG H T S H O P P IN G »,

g r u n d s a tz lic h

w a h r e n d d es

Fluges b enu tzt w erden.

d uring th e flig ht as long as no in te r­

p ro p o se s u r c e rta in s v o ls L u x a ir d e s a rti­

A u f ein ig en Lu x a ir Flügen w ird „IN­

fe re n ce occurs.

c le s te ls q u e p a rfu m s et b ijo u x à d e s p rix

FLIG H T S H O P P IN G " a n g e b o te n . Sie

so m e Luxair flights, "INFLIGHT

h o rs ta x e s. V e u ille z v o u s a d re s s e r a u p e r­

k o n n e n D u ty-Free-A rtikel, w ie Parfüm

SHO PPING" ta x free p ro d u c ts such as

so n n e l d e c a b in e p o u r p lu s d 'in fo rm a tio n s

und S ch m u ck , an B ord e rw e rb e n . Für

p e rfu m e and je w e lle ry

à ce su je t.

w e ite re A u sk ü n fte w e n d e n sie sich

On

are sold to

b itte an d a s B ord p erson al.

passengers. Please re fe r to o u r cabin a tte n d a n ts fo r info rm atio n.

Fleet Bombardier Qi»oo

Boeing 737 - 700

E m b ra e r E R J 1 « 1 13 5 " E u ro je t"

V ......

..^ n r.V K & iiç

-

.“

MuwJr. - h*.

Q ü— S e a ts ............................................... 141 Num ber of planes ..............................3 Max. takeoff w eig h t ... 68.947 kg /152,000 lb Max. fuel 20.894 kg / 46,063 lb Appx. max. range 4 600 km / 2484 nm Speed .............................853 km/h / 461 kt Powered by ............. CFMI 56-7B Span ............................ 35,79 m/117.5 ft Length.................................... 33,63 m /110.3 ft H eight ..............................12,57 m /41.2 ft

|l 2 6 F L Y D O S C O P El

............................................. 121 ................................................. 1 57.830 kg /127,492 lb 16.080 kg / 35,450 lb 3900 km / 2106 nm 806 km/h/435 kt ....................CFMI 56-3C1 ..............28,88 m / 94.7 ft ............. 31,07 m/101.9 ft ............... 11,13 m / 36.5 ft

....................................................... 72 ........................................................ 3 28.998 kg / 63.925 lb .................................... 5.221 kg /11.510 lb ................. 1500 k m / 810 nm ................................... 667 km/h / 360 kt .. turboprop Pratt Et Whitney Canada PW 150A ....................................28,42 m / 93,24 ft ................................... 32,83 m / 107,71 ft ..................................... 8,38 m/27,48 ft

49 I 37 612 . 21.990 kg / 48,479 lb 119.990 kg / 44,070 lb ..................................5.117 k g / 11,281 lb 1750 km / 945 nm 11900 km /1026 nm .... ...... ..................806 km/h / 435 kt 3007-A11 Allison Rolls-Royce 3007-A1/3 .................................. 20,04 m / 65.7 ft 29,87 m / 98.0 ft I 26,33 m / 86.4 ..................................... 6,76 m/22.2 ft

ft


PHILHARMONIE Abonnez-vous à un monde de musiques

Saison 2008/09

Autour du monde Mariza 22 .10.2008 Omara Portuondo 19 .11.2008 The Unusual Suspects 07.02.2009 Orchestra Baobab

18.03.2009

Khaled 07.05.2009

O ption A: Yasmin Levy 06.10.2008 O ption B Otto Lechner, KlausTrabitsch & die Bethlehem Allstars 18.12.2008 O ption C: A Filetta - Corsican voices 01.04.2009

Le roi du raï algérien, des grooves relax de Dakar, la grande dame du Buena Vista Social Club de Cuba, la diva du fado Mariza, «Scotland's one & only Celtic Big Band», Israël, la Corse et les Alpes: ouvrez vos écoutilles, tour du monde garanti!

Extraits audiovisuels sur notre site internet. A b o n n e m e n ts 6 c o n c e rts (5+1 o p tio n A /B /C ): 90 / 135 / 180 € (ta rif ré d u it < 27 ans: 60 / 9 0 / 120 €) In fo rm a tio n & B ille tte rie : © ( + 3 5 2 ) 26 32 2 6 32 / / w w w .p h ilh a r m o n ie .lu Les partenaires officiels de la Philharmonie

L u x a ir

P&T LU XEM BOU RG

un

$

LE G O U V E R N E M E N T D U G R A N D -D U C H É DE LU X EM B O U R G Ministère de la Culture, de l’Enseignement supérieur et de la Recherche


Luxair destinations Luxair L u x em b o urg A irlin e s d e stin a tio n s / v o ls rĂŠ g u lie rs / D e stin ation e n LuxairTours h o lid a y d e s tin a tio n s /d e s t in a t io n s v a c a n c e s /Ferienziele


Great Circle distances Luxair s u m m e r destinations (30.03.2008 - su bject to changes) fro m Luxem b o urg

F in la n d e

Distances

ège

D e s tin a tio n s L u x a ir sa iso n été

(30 . 03.2008 - s u je t à m o d ifica tio n )

H e lsin ki

lo #

a u d é p a rt de L u x e m b o u rg

R u s s ie

S to c k h o ln n #

& T allin n

Direktentfernungen

E s t o n ie

Suède

Luxair So m m erd estin a tion en (30.03.2008 - A n d eru ng en vorbehalten) von Lu x em b o urg

I Riga L e t t o n ie

MER BALTIQUE

e #

D estin ation

Lithuanie i V iln iu s #

M in s k

B ié lo r u s s ie

b o u rg P o lo g n e

© B erlin V a rs o v ie © i K ie v © P ra g u e U k r a in e

R é p .T s c h è q u e S lo v a q u ie V ie n n e ©

© B ra tis la v a #

A u tr ic h e

B udapest M o l d a v ie

H o n g r ie

Slovénie

R o u m a n ie

Z a g re b B u ca re st # # © R im in i

C r o a tie

l ie

S p li t ©

B e lg ra d e

B o sn ie -H e rz .

S a r a je v o #

M o n te n e g ro K osovo

D u b r o v n ik ©

R om e

MER NOIRE

S e r b ie l Sofia

© V a rn a © B o u rg a s

Bu lg a rie

F .Y .R .O .M

© N a p le s

© Bari

i A n k a ra A lb a n ie

G rèce

C o rfu ©

T u rq u ie

m e z ia T e r m e ©

i A th è n e © C a t a n ia

© B o d ru m © Kos

© A n t a ly a

© R h odes © M a lte

© C h a n ia © H é r a k lio n

N ic o s ia # C h y p r e © pa f 0 s

MER MEDITERRANEE

Le C a ire ( L y b ie E g y p te

S h a rm El S h e ikh ©

H u rg h a d a © Louxor

km

nm

2513 ...... 1357 887 . ... 479 A ja c c io ............................... ..........2422 ....... .... 1307 A n ta lg a B a r c e lo n a ........................... 963 520 B a r i................................... 1223 . 660 B a s t ia .................................... ............ 819 .442 Berlin 596 322 B o d r u m ............................ 2427 1310 1817 B o u r g a s ........ ........... .......... 981 C a g lia r i.............................. 1148 620 C a t a n ia ................................ 1522 822 C h a n ia ............... .................. 2138 .1154 C o r f u ..................................... . 1537 ... . 830 .............................. D je rb a 1796 970 D u b lin ................................... .......... 9 5 6 ..... ...... 516 D u b r o v n ik .......................... 1217 657 F a r o ............................ 1761 951 F lo r e n c e .......................... 757 4 09 F ra n k fu rt ............................. ..........174 94 F u e rt e v e n tu r a _________ 2878 ......1554 G e n e v a ................................ .............357 193 G r a n C a n a ria 3032 1637 H a m b o u r g .......................... ..... ......519 .... 280 H é ra k lio n ............................ 2208 1192 H u rg h a d a .......................... 3428 .... 1851 Ib iz a ....................................... 1267 .... 684 Jerez d e la F ro n te ra ........ .......... 1741 940 K o s .. 2202 1189 L a m e zia T e r m e ................. ...... 1433 ..... 774 L a n z a r o te ......................... 2843 ...... 1535 1o n d o n 522 282 L o u x o r ................................... 3496 1888 M a d e ir a ............................... 2672 1443 M ad rid 1254 677 M a la g a ............ 1669 901 M a lt a .................... 1676 ..... 905 M a rra k e c h 2328 .1257 M ila n /M a lp e n sa 506 273 M o n a s tir ............... ......... 1585 ...... . . 856 M u n ic h ................... 413 .... 223 N a p le s ........... 1167 630 N ic e ....................................... ...........669 361 P a lm a ................................. 1154 623 P a p h o s ................................. 2701 ... 1459 Paris 278 150 P o r t o ...................................... 1456 786 P r a g u e .................................. 580 313 R h o d e s .................................. 2296 .1240 R im in i.................................... ........... 761 ....... 411 R o m e ........................... 995 537 S a a rb rü c k e n ...................... ............ 7 4 . ...... 40 S h a rm el S h e ik h ............... ......... 3393 ...... 1832 S p l i t ...................................... ......... 1026 ....... ....... 554 T en erife ....... 3 0 4 7 ....... .... 1645 T u n is ...................................... 1465 791 Turin 482 260 V a rn a ................ 1778 960 V ie n n a ............ 763 412 W a r s a w .......................... ... 571 1058 A g a d ir ..................................

.


nrrnnmnnmnrainninirannmran L L!JCA]L lMJLJL!JL!JLk]LlllLiJIJI[«]ILJUL JLkJL L 3

3

0

9

3

Com m ission de Surveillance du Secteur Fin ancier

Boulevard Royal

M inistère d'État

Musée d'Art M oderne G rand Duc Jean - M udam

B A N K IN G HO TSPOT AND IN V E ST M E N T FU N D IN D U S T R Y

A STEEL G IA N T AND SA TELLITE P R O V ID E R

IN TH E H EART OF EU RO PE

A H UB OF CU LTU RE

An independent country since 1839, the

As the Capital of the country, Luxembourg

Luxembourg is one of the main European

The origin of Luxembourg's economic

City offers a rich cultural life, which also

financial centres of truly international

development goes back to the discovery of iron ore in the south-western part of the

Grand Duchy of Luxembourg is a constitu­ tional monarchy with a parliamentary democracy. The official head of state is

crossroads of European cultural dynamics. The newly opened Museum of Modern Art

scope. Largely advantaged by its favourable legal and tax regime and its central loca­ tion, the Grand Duchy is currently home to 156 banks from all around the world.

country at around 1850. The steel industry

HRH Grand Duke Henri, who succeeded

constitutes since then the backbone of the Luxembourgish economy. In the 1970s and

his father, Grand Duke Jean, to the throne in 2000. The current Prime Minister and Finance Minister Jean-Claude Juncker has

Banking confidentiality, the flexible system in terms of banking provisions, and mea­ sures to combat money laundering are the

1980s, steel production however suffered gravely because of the two oil crises and the worldwide overproduction in the steel

major characteristics of the banking sector.

sector that put a lot of pressure on prices.

The legislation on holding-type companies (the new SPF vehicle on private asset man­ agement, SOPARFI) makes Luxembourg a

Today, ArcelorMittal (formerly ARBED), the biggest steel company in the world with

leader in the private finance sector. Luxem­

turnover of 105.2 billion dollars, is still the biggest private employer in the country

bourg's investment fund industry is, how­ ever, another major player on the

10 % of world steel output and an annual

The importance of the financial sector

with 5,870 employees. Since the 1980s, the banking sector has come to play a predomi­ nant role in the economy, but other sectors have also expanded, such as the telecom­ munications sector with the RTL Group and the recent installation of the European headquarters of Amazon and eBay in Luxembourg. Satellite operator SES, whose

is reflected by the fact that it contributes to more than 30 % of GDP and is one of the main employers in Luxembourg.

global satellite fleet reaches 9 9 % of the world population, is yet another star on the luxembourgish business heaven. The

IN NU M B ERS

in the Greater Region as over 11*0,000 cross-

Banks: 155 (May 2008)

border commuters travel to work every day in the Grand Duchy.

international financial scene, as the country became the first EU Member State to integrate the EU Directive concerning Undertakings for Collective Investment in Transferable Securities (UCITS) and currently lists close to 10,000 funds and sub-funds.

Luxembourg economy is a major employer

Em ploym ent in the fin a n cia l sector:

been in office since 1995 and heads a coali­ tion government between the Christian Social People's Party (CSV) and the Luxem­ bourg Socialist Workers' Party (LSAP). Other important government portfolios are held by Jean Asselborn (LSAP), Deputy Prime Minister and Minister of Foreign Affairs and Immigration, Luc Frieden (CSV), Minister of Justice and Minister for the Treasury and the Budget, and Jeannot Krecké (LSAP), Minister of the Economy and Foreign Trade and Minister of Sport. Located in the heart of Europe, Luxembourg is one of the six founding members of the European Coal and Steel Community in 1951, the precursor to the EU. The Luxembourgish capital is home to a number of European institutions: the European Court of Justice, the European Court of Auditors, Eurostat, the Office for Official Publications of the European Commu­ nities, the European Investment Bank, and buildings for the European Commission and the European Parliament.

benefits from a strategic position, at the

(MUDAM), designed by Sino-American archi­ tect I.M. Pei, the new Philharmonie concert hall and the refurbished Grand Théâtre de la Ville de Luxembourg have turned the Luxembourgish capital into one of the main cultural hotspots of the region. Apart from that, Luxembourg City can look back at a rich history of more than a thousand years that can be explored when visiting the underground tunnels "Casemates" or going for a walk along the fortress on the Wenzel path. However, Luxembourg as a country has more to offer. The hilly Ardennes region in the north is home to a number of beauti­ ful castles like Vianden or Clervaux, which houses Edward Steichen's "The Family of Man" photo exhibition. The Moselle valley, which borders Germany, invites you to taste some good Luxembourgish white wines, while the south of the country, also known as "Minett", gives you the opportunity to dig into Luxembourg's industrial past at the site of Esch-Beival. Moreover, Luxembour­ gish cuisine offers a vast array of culinary experiences from French to Italian, or what­ ever your stomach desires.

1*0,662 (December 2007)

-0 .15 % (April 07 - April 08) (Sources: CSSF)

U SEFUL W EB SITE S General inform ation:

IN N U M B ER S

IN N U M B ERS

IN N U M B ER S

Currency: euro

Po pulatio n: 1*76,200 (2007)

GDP grow th in 2 0 0 7 : 5 . 7% U nem ploym ent rate: i* .i% (M ay 08) E m ploym ent: 319,921 (Decem ber 07) C ro ss-border com m uters: 181,753 (Decem ber 07)

Foreign p o pu lation : 1*1.6% Size: 2,586.1* km 2

Visitors per ye ars: 970,300 (2006) Hotels a n d ca m p in g sites: 371 (2007) A ccom m odation for: 55,295 (D ecem ber 07)

Com panies: 27,802 (2001*) In flatio n : i* % (M ay 2008)

Official languages: G erm an , French and Luxem bourgish (Source: Statec)

(hotels + cam p in g sites)

S um m ary of European Capital of Culture 2007: w w w .luxem bo urg 20 0 7.o rg

U S EFU L W E B S IT E S

w w w .luxem bo urg forfin an ce.lu M inistry of Finance: w w w .m f.p u b lic.lu B an kin g Association (ABBL): w w w .a b b l.lu Investm ent Fund Industry Association (ALFI):

(Source: Statec)

U SEFU L W E B SITE S

U SEFU L W EB SITE S

w w w .a lfi.lu Luxem bourg Stock Exchange/

Luxem bourg Cham ber of Com m erce: w w w .cc.lu Statistics office: w w w .sta tistiq u e s.p u b lic.lu

The Grand Ducal Fam ily: w w w .m o n a rch ie .lu Luxem bourg and Europe: w w w .e n a .lu European Court of Justice: w w w .curia.eu ro p a.e u

Centrale de Com m unications: w w w .b o u rse .lu /w w w .cd u x .lu

Business G uid e Luxem bourg: w w w .in d e x .lu

itla -e H frtlY M s le lo lP iE l

Luxembourg Government: w w w .gouvernem ent.lu M inistry of Econom y: w w w .e co .p u b lic.lu

(Source: Statec)

Luxem bourg N ational Tourist Office: w w w .o n t.lu Restaurant g u id e: w w w .e x p lo rato r.lu

Photos: Etienne Delorme, Olivier Minaire, Luc Deflorenne

Net assets in Luxem bourg funds: 1,961* b illio n euros (April 08) Grow th in fund industry:


Carte Visa Luxair AirPlus

je voyage tout confort, enfin presque

r< A i r P l u s

Carte de crédit polyvalente Avantages au check-in à Luxembourg 10 kg de bagages supplémentaires survols Luxair Accès aux airport lounges Réductions hôtels et voitures de location

A

Conditions avantageuses en téléphonie Carte d’affaires et carte privée

Tant d’avantages avec une seule carte

A irPlus

© LUXAIR

LUXEMBOURG

D i v i s i o n d e s S e r v i c e s F i n a n c i e r s P o s t a u x - L - 2 9 9 7 L u x e m b o u r g - T é lé p h o n e g r a t u i t : 8 0 0 2 4 0 0 4 - w w w . p t . l u


J a ma i s v o u s ne posséderez complètement une Patek Philippe. A

Vo u s e n s e r e z j u s t e le g a r d i e n , p o u r l es g é n é r a t i o n s futures.

Q u a n t i è m e A nnuel p o u r h o m m e Réf. 5 1 4 6 J pa r Patek Philippe.

goeres

U N ESPACE D'EXCELLENCE

HORLOGERIE

2 2 , rue Philippe II • L -2 3 4 Ü Luxem bourg • www.goeres.lu Tél. + 3 5 2 4 4 5 5 7 8 • Fax + 3 5 2 4 5 7 5 6 5 • horlogerie@goeres.lu


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.