Flydoscope N°5 2008

Page 1

YOUR FREE COPY L u x a i r in flig h t m agazine OCTOBER-NOVEMBER 2008

PAGES 86-98 INVESTMENT FUNDS

TWENTY GLORIOUS YEARS PAGES 4 8-5 8 PHILANTHROPY

LUXEMBOURG COMMITS TO PUBLIC INTEREST PAGES 10-19

ARBRES ET LUMIERES

FIAT LUX!


W e'll keep it flying fo r 3 years. >O y

4 . 50% K a u p t h i n g E d g e : t h e first s a v i n g s a c c o u n t w it h a t h r e e y e a r rat e g u a r a n t e e . T o g e t to k n o w us a little b e t t e r o r to register, p l e a s e vis it us at w w w . k a u p t h i n g - e d g e . l u

G uaranteed at or above ECB's key interest rate* until

2011

M o \N

av a i\a b 'e rates'f o r C o rp °

Œ

K A U P T H IN G

B A N K

T h in k in g b e y o n d

K a u p t h i n g E d g e . Th e s a v i n g s a c c o u n t with the l o n g - t e r m rate g u a r a n t e e , w w w . k a u p t h i n g - e d g e . l u * T h e in te r e s t ra te is t h e « m a in re fin a n c in g o p e r a tio n s ra te » o f t h e EC B. T h is o ffe r is n o t a b in d in g s o lic ita tio n t o s u b s c rib e .

K a u p th in g E d g e - A s e rv ic e o ffe r e d b y K a u p th in g B a n k L u x e m b o u r g S.A . R.C.S. L u x e m b o u rg n ° B63.997 - VAT: LU 0 17 4 9 5 267 I 35a a v e n u e J.F. K e n n e d y I L -1 8 5 5 L u x e m b o u r g I Tel + 3 5 2 27 17 2 7 17 s u p p o r t@ k a u p th in g e d g e .lu I K a u p th in g B a n k L u x e m b o u rg S.A. is re g is te re d o n th e o ffic ia l lis t o f L u x e m b o u rg fin a n c ia l in s titu tio n s h e ld b y th e C o m m is s io n d e S u rv e illa n c e d u S e c te u r F in a n c ie r (F in a n c ia l S ervice s In d u s try R e g u la to ry C o m m is s io n ) (CSSF)


The key strengths of the Bombardier Qqoo can be summed up in a few words: more comfortable, faster, quieter, more fuelefficient and more environment-friendly

Les qualités du Qqoo se résum ent en quelques mots : plus confortable, plus rapide, plus silencieux, plus écono­ m ique et plus respectueux de l'environnem ent

Dear readers, Welcome onboard! Luxair has chosen to herald the Autumn with the acquisition of a new Bombardier Qt»oo airliner which is due to replace an Embraer ERJ plane in the Luxair Luxembourg Airlines fleet by the end of 2 0 0 9 . By opting for the Bombardier Qaoo, whose cutting edge technological features enable it to combine comfort, speed and energy efficiency, we have also chosen the best option for the environ­ ment. The acquisition of the Bombardier Qqoo, the outcome of an extensive consultation process, will enable us to increase capacity on a number of our leading destinations such as Hamburg, Munich, Vienna or Milan. Luxair Luxembourg Airlines is continuing to broaden its range of destinations on offer from Saarbriicken airport, with the recent opening of a new Saarbriicken - London City Airport route on 1 Septem­ ber. In terms of passenger services, our "self check­ in" option has been bolstered in order to save you a maximum of time at the airport. LuxairTours is marking the end of the summer holiday season by unveiling its new brochures. New destinations in the main brochure include Marsa Alam in Egypt and Tozeur in Tunisia, and Prague is now firmly established as part of LuxairTours' Metropolis brochure. As a quick aside, I would also like to mention LuxairCARGO, whose outstanding performance has raised Luxembourg airport to the very front ranks of the European air cargo scene. I am delighted to welcome you onboard and I wish you a good read and a pleasant flight.

Chers lecteurs, Bienvenue à bord ! Cette rentrée est m arquée par l'acquisition d 'u n nouvel avion de type Bom bardier Qaoo qui remplacera, d 'ici la fin 2009, un Embraer ERJ de la flotte Luxair Luxembourg Airlines. En optant pour ce type d'appareil dont les avancées technologiques permettent de com biner confort, rapidité et économies d'énergie, nous faisons égalem ent le m eilleur choix pour l'environnem ent. Un choix m ûrem ent réfléchi qui permettra par ailleurs d'augm enter les capacités sur certaines destinations phares dont Hambourg, Munich, Vienne ou M ilan. Luxair Luxembourg Airlines continue à enrichir son offre au départ de Sarrebruck, avec notamment l'ouver­ ture d ’ une nouvelle ligne Sarrebruck - Londres City depuis le 1er septembre. En termes de services, les possi­ bilités « selfcheck-in » ont été étoffées afin de vous faire épargner un maximum de temps à l'aéroport. LuxairTours fait sa rentrée en vous présentant ses nouvelles brochures. Parmi les nouveautés, Marsa Alam en Egypte et Tozeur en Tunisie sont à découvrir dans la brochure principale et Prague fait désormais partie intégrante du programme Metropolis. Et puis, une escale sera faite dans les coulisses de LuxairCARGO qui, grâce à ses performances exception­ nelles, a mené l’aéroport de Luxembourg au devant de la scène européenne. Au plaisir de vous accueillir à bord, je vous souhaite une bonne lecture et un agréable vol.

Adrien Ney President & CEO

Directeur Général et Président du Comité de Direction

|F LY D O SC O P Ë 3 I


U J U lü jm

iU J U I L à M U U W

L lJ ia

<O

EiSSDEESSESS

u

^

ô

^

v y

\


In each issue, we ask a Luxembourg decision maker to draw us a plane and share with us his approach to flying and his taste for travel. This month's guest: Guy Harles

A chaque numéro, nous demandons à un décideur luxembourgeois de nous dessiner un avion et de nous faire partager son approche de l'aviation et son goût du voyage. Invité du mois: Guy Harles

Let’s begin with your very first flight experience ever... A one-week trip to St Gervais, compliments of Luxair! It was a one hour flight arriving at the air­ port of Genève-Cornavin, and there, on the tarmac, a Boeing 7A7 - the first of my life.

Commençons par évoquer votre toute première expé­ rience de vol... Un voyage d'une semaine à St Gervais, offert par Luxair! Vol d'une heure avec arrivée à l’aéroport de GenèveCornavin, et sur le tarmac, un Boeing 7A7 - le premier de ma vie.

Please tell our readers an anecdote of a memorable encounter during a flight. A middle-aged American man, I met on a flight to L.A., the kind of person for whom the trip is more important than arriving at the destination. He was going around the world in twelve months and was keeping a diary of his experiences. He let me read some passages; I hope one day I will come across the complete account of his stories in a bookstore.

Pourriez-vous raconter à nos lecteurs une anecdote concernant une rencontre mémorable effectuée pen­ dant un vol? Un Américain d 'un certain âge, rencontré sur un vol pour L.A., une de ces personnes pour qui le voyage importe plus que le fait d ’arriver. Il faisait le tour du monde en douze mois et tenait un journal de ses expé­ riences. Il m 'en a fait lire des passages; j'espère que je trouverai un jo u r l’intégralité de ses récits en librairie.

What is your favorite city to travel to these days? Any local 'coup de cœur' to share with our readers? New-York and Shanghai, cosmopolitan cities, vibrant, open to the world. My favorite restaurant in New-York? A dinner at Del Frisco's. In Europe, I like Berlin very much, its creativity, its contrasts.

Quejle est aujourd'hui la ville où vous préférez voyager? Avez-vous un 'coup de cœ ur' à partager avec nos lec­ teurs? New York et Shanghai, des villes cosmopolites, vibrantes, ouvertes sur le monde. Mon restaurant préféré à New York? Un dîner chez Del Frisco's. En Europe, j'a im e beaucoup Berlin, sa créativité, ses contrastes.

Now let's imagine you would be free to chose any­ one you want to design the airplane of your dreams: who would it be and how would you expect the plane to be? The most beautiful plane ever built remains the Concorde. I hope that its manufacturers will have the chance one day to develop a successor.

Maintenant, imaginons que vous soyez libre de choisir n ’importe qui pour dessiner l'avion de vos rêves: qui çhojsiriez-vous et à quoi ressemblerait cet avion? Le plus bel avion jam ais construit reste le Concorde. J'espère que ses constructeurs auront un jour la chance d ’en développer un successeur.

Could you imagine yourself as a pilot? I would love to be qualified as a pilot, if there was no resistance from my family, who thinks I am already spending too much time on planes.

Pourriez-vous vous imaginer en pilote? J'adorerais passer le brevet de pilote, s'il n 'y avait quelques résistances de la fam ille, qui pense que je passe déjà trop de temps dans les avions.

Guy Harles (53 ans) est diplômé en droit et en finances. Après avoir com­ mencé sa carrière en tant qu'attaché financier à l'ARBED, il a créé, en 1988, avec des collègues et amis l’étude d'avocats Arendt & Medernach, dont il est aujourd'hui l'associé en charge du Private Equity.

Guy Harles (53 years old) has a background in law and finance. After having begun his career as fin an cial attaché at ARBED, he created the law firm Arendt & Medernach w ith colleagues and friends in 1988, of w hich he is today the partner in charge of Private Equity.

|f 1 y du s c o p e 5 |


v 77 z / / a

Collection ’’Tem ptation” , en or 18 carats avec diamants • Wellendorff, Tel. (+49) 7231-28.40.10, www.wellendorff.com

H O R L O G E R IE

2 2, rue Philippe || • L -2 3 4 0 Luxembourg • www.goeres.lu Tel. + 3 5 2 4 4 5 5 7 8 • Fax + 3 5 2 4 5 7 5 6 5 • wellendorff@ goeres.lu


■ U LS JLU LM JU U LaU

3

Editorial

100

Intro Luxair

it

Draw me a plane

102

Corporate News M ajor efforts for your com fort and our environnem ent

8

Arbres et lumières Fiat Lux!

10z*

Did you know... ... w h y LuxairCARGO is one of the m ajor air cargo actors in Europe?

108

Sales news Airline new s I City hotels / For all tastes

111»

Luxair Partners - Philharmonie Luxem bourg Festival I Relax rainy days 2008

118

Socially Responsible - Unitaid Towards a fairer globalisation for all

122

Good to know Airport I Map / Checking in I On board / Fleet I Route Map

20

52

6o

City Paris / H am burg / Barcelona I M adrid I Rome I London I Porto / Berlin Philanthropy Luxem bourg com m its to public interest Luxembourg Highlight Luxem bourg City In ternation al Film Festival Restaurants I N ighlife I Culture I Shopping I City Map

72

Style for Her

7U

Must Have

82

Style for Him

86

Investment Funds Twenty glorious years

130

Luxembourg at a glance

Cover / Couverture

Coordination

Photography I Photographie

Art direction I Direction artistique

Photo: Andres Lejona

Rudy Lafontaine

Guido Kroger, Vera Capinha Heliodoro

Flydoscope - Luxair Inflight Magazine paraît 6x/an pour le compte de Luxair

Copy Editor I Secretaire de redaction

Julien Becker, CCRN, Eric Chenal, Luc Deflorenne, Etienne Delorme, Carol Friedm an, Roc Herms, Zoe Tvizcaino, Andres Lejona, Romain Lopez, Luxair, Olivier M inaire, Hervé Montaigu, Peter Neusser, Fernando Veludo, Stephanie Solinas, André Weisgerber, Tim White, Anne Ackermann

Nathalie ternaire

Publisher I Editeur

Editorial I Redaction

Editions Mike Koedinger S.A. pour le compte de LuxairG roup

W illiam Boston, Celine Coubray, Jacques Dém arque, Fabrice Barbian, Jean-M ichel Gaudron, Alexis Juncosa, Mary Grimbly, Kati Krause, Luxair, Mat Osman, Oskar Piegsa, Jeffrey Work, Jeanette Hepp, Tristan Rutherford, SolveigSteinhardt, Irene Tremblay, Nuno Vargas, Adam Moore

Editions Mike Koedinger S.A. BP 728 L-2017 Luxem bourg Tel: +352 29 66 i 8 - i, Fax: +352 29 6619 w w w .fly d o sco p e .lu ,w w w .m ikekoedinger.com

Layout I Mise en page

INgrid, w w w .IN grid.eu Printing f Impression

Im prim erie Saint-Paul Advertising / Publicité

Tempo S.A. Tél.: +352 2717 27 27, Fax: +352 26 29 info@ tem po.lu, w w w .tem p o.lu

66 20

No part of Lhis magazine may be reproduced without the written permission from Luxair and Editions Mike Koedinger S.A. Toute reproduction est sujette à une autorisation écrite de luxair et des Editions Mike Koedinger S.A.

If lYDOSCOPE

7|


A R B R E S ET L U M I E R E S

FIAT LUX! From 2£fthOctober until 30th November 2008, the Festival Arbres et Lumières will light up the capital of Luxembourg with a concept both simple and essential: ten trees, ten locations, ten artists working on them. It is Prince Félix of Luxembourg who decided to bring this concept developed in Geneva to Luxembourg for the first time.

F IA T L U X ! Du 2k octobre au 30 novembre 2008, le Festival Arbres et Lumières enflammera le coeur de la capitale luxembourgeoise autour d'un concept aussi simple qu'essentiel: dix arbres, dix lieux, dix artistes pour les mettre en scène. Développé à Genève, c'est sur l'im pulsion directe du prince Félix de Luxembourg qu'il migrera, pour la première fois, sous nos frontières. Texte: Alexis Juncosa.

‘ This project emerges from the desire expressed by the Mayor of Geneva to brighten up the city in winter, when it is perhaps a little dull. A design contest was launched in 2000 and won by a young architect who developed the concept of trees high­ lighted through contemporary art. The trees belong to our living heritage but in winter we sometimes tend to forget them. In addition to its originality, this project therefore has different merits. It helps to enhance the public space, to put contemporary art in the streets, but also, more simply, to brighten the heart of the city, offering beauty to the passers by.' Director of Grand Chelem Management, the company which took over the organization in 2003, and de facto director of the festival, Julien Finkbeiner speaks passionately about this event which creates so much fascination: ‘It has quickly entered into a three-year cycle, with events as renowned as those of the same type organised in Lyon and Turin. But it has first of all benefited from the outset from the wide acclaim o f the Geneva public...' From one work in the first edition, the Swiss festival had up to 15 at one point. Created by artists from Swit­ zerland and abroad, responding to one another and offering different levels of interpretation, these works have literally become part of the city of Geneva, which awaits them with excitement from December onwards. Julien Finkbeiner: ‘Giv­ ing life to trees when they are most naked is perceived by residents and visitors as a true gift. That is, besides the quality of works proposed, what creates the great affiliation o f the public fo r this festival,' he explains. Given the success of the event, the issue of its funding was quickly raised. Free in essence, the fes­ tival has, over its development, quickly needed a

8 F LYDOSCOP

a

«Ce projet trouve ses racines dans la volonté exprimée par la mairie de Genève d'égayer la ville en hiver, à un moment où elle se trouve peut-être un peu terne. Un concours d'idées fut ainsi lancé en 2000, et remporté par un jeune architecte qui développa ce concept d'arbres mis en lumière grâce à l'art contemporain, tes arbres appartiennent à notre patrimoine vivant, or en hiver on a parfois tendance à les oublier. Cette proposi­ tion avait donc, outre son originalité, différents méri­ tes. Elle permet de valoriser l'espace public, de faire descendre l'art contemporain dans la rue, mais aussi, plus simplement, d'enjoliver le cœur de la ville, de proposer du 'beau' aux passants».

« LES ARBRES APPARTIENNENT A NOTRE PATRIMOINE VIVANT».

A la fois directeur de Grand Chelem Management, la structure qui en reprit l'organisation dès 2003, et de facto directeur du festival, Julien Finkbeiner parle nécessairement avec passion de cet événement propre à toutes les fascinations: «Il s'est rapidement inscrit dans une logique triennale, avec des rendez-vous aussi emblématiques que ceux organisés, dans des registres similaires, à Lyon ou à Turin. Mais il a surtout bénéficié, dès le départ, d'un large plébiscite des Genevois...».

D'une œuvre au départ, le festival suisse en a compté jusque 15 au fil de son existence. Générées par des artis­ tes suisses et étrangers, se répondant l'une à l'autre, capables d'offrir différents niveaux de lecture, ces créa­ tions se sont littéralement fondues dans une cité gene­ voise, qui les attend avec une fébrilité apparente dès que décembre s'annonce. Julien Finkbeiner: «Donner vie à des arbres au moment où ils sont les plus nus, cela est perçu, par les habitants et les visiteurs, comme un véritable cadeau. C'est, outre la qualité des œuvres pro­ posées, à cela que l'on doit l'important capital sympa­ thie dont dispose le festival», e xp liq ue -t-il.



financing package, combining the strengths of the Public sector (the main partners being, the City of Luxembourg and the Agence Luxembourgeoise d'Action Culturelle, editor's note.) and the Private sector. Julien Finkbeiner: ‘ The operating budget is around 600,000 euros. For several years, we have indeed asked businesses and brands to sponsor a work". And therefore to sponsor an artist chosen through an extremely transparent selection pro­ cess: ‘In addition to proposals from our team or our artistic director, we select the works from applications that we receive. The success of the event is also measured in terms o f applications received... The difficulty being in the final render­ ing of the work, this selection process, followed by the support given to the artist, is particularly long. But we have gained valuable technical knowledge. It notably enables us to guarantee a certain light and visual power to the work. Beyond that, there is the significance of the art work itself. For if all have a more or less immediate impact, they have a second level too, more conceptual, which is the responsibility o f the artist,' says the Director of the festival. TRANSPOSITION Luxembourg is therefore, on the initiative of Prince Félix of Luxembourg (see above), about to have its first festival of this kind. A challenge closely supervised by the organizers and local partners. Julien Finkbeiner: 'We chose to first select several works widely acclaimed by the public in previous years. It can therefore partly be seen as a “best of'.

lllOUFÜiYlDlOlSlClOlPlEl

Face au succès rencontré par l'événement, la ques­ tion du financem ent s'est rapidement posée. Gratuit par essence, le festival s'est, au fil de son développement, rapidement dirigé vers un financem ent mixte, conju­ guant les forces du public (les principaux partenaires étant, ici, la Ville de Luxembourg et l'Agence Luxem­ bourgeoise d'Action Culturelle, ndlr.) et du privé. Julien Finkbeiner: «Le budget de fonäionnement avoisine les 600.000 euros. Nous propo­ sons de fait, depuis plusieurs années aux entreprises, aux

«

jT CAN TH EREFORE PARTLY BE SEEN AS A ‘BEST OF’. ”

marques, de parrainer une œuvre». Et par voie de consé­ quence, de parrainer un artiste choisi au terme d'un processus de sélection des plus transparents: «Outre les propositions émanant de notre équipe ou de notre direc­ teur artistique, nous effectuons un travail de sélection à partir des dossiers de candidature que nous recevons. Le succès de l'événement se mesure d'ailleurs à l'aune des candidatures reçues... Toute la difficulté étant dans le rendu final de l'œuvre, ce travail de sélection, puis d'accompagnement de l'artiste, est un processus particu­ lièrement long. Mais nous avons acquis une connais­ sance technique précieuse. Elle nous permet notamment de garantir une certaine puissance lumineuse et visuelle de l'œuvre. Au-delà, il y a la signißcation de la création elle-même. Carsi toutes disposent d'une approche plus ou moins immédiate, elles disposent d'un deuxième niveau de lecture, plus conceptuel, qui est de la responsabilité de l'artiste», explique le directeur du festival.

Luxembourg s'apprête, donc, sur l'initiative du prince Félix de Luxembourg (lire par ailleurs) à vivre sa pre­ mière édition du genre. Un challenge verrouillé au maximum par les organisateurs et les partenaires locaux.


Gen

eva

G ib r a l t a r

Lloyds TSB

We

are

know n

as o n e

OF T H E SAFEST B A N K S IN TH E W O R LD.

In

t o d a y 's c h a l l e n g in g

T IM E S , W E OFFER Y O U T H E S O U N D N E S S Y O U ARE L O O K IN G FOR. Jo

in

us

fo r t h e j o u r n e y

.


Hana-Mi, Simona Braga

Place Neuve, Genève Edition 2006-2007

This first edition will also build on a very precise mapping of the City of Luxembourg. It is really vital fo r the festival to be immediately 'readable', to use locations with a high volume o f passing public, places rich in meaning. We do not have an elitist approach; we really try to bring art to the people. We therefore need to work in close col­ laboration with those who know the city best.' If, at the time of printing this issue, the list of locations was not yet fully complete, we neverthe­ less can expect to find works at Pont Adolphe, Boulevard Roosevelt, the Corniche, the Place d'Armes... These locations could do nothing but hold the attention of the organizers. Julien Finkbeiner: ‘ The City of Luxembourg is a fantastic field of expression, whether in terms of architecture or topography. It is also easy to draw a parallel with Geneva. In both cases, they are human-sized cit­ ies, where this type of project fits perfectly. In these two major financial capitals, it is important to offer another point o f view; the FAL (Festival Arbres et Lumières) will contribute to that. But most importantly, in Luxembourg like in Geneva, nature plays a major role. The concept Arbres et Lumières has, in this context, total legitimacy,' he explains. Concerned about being present ‘ without being imposing', the festival is not an ‘Art Deco' event either. Julien Finkbeiner: ‘All these works have ‘meaning’. Artists are not selected fo r their ability to generate 'beauty'; they all belong to a generation which carries values and messages. We are also pleased, by the way, to include three Luxembourg artists in the project.' By a way of reference, the

Julien Finkbeiner: «Nous avons choisi de sélectionner, en premier lieu, plusieurs œuvres largement plébiscitées par \e public dans les années précédentes. On peut donc parler, pour partie, d'un 'best of'. Cette première édi­ tion s'appuiera également sur un repérage très précis opéré à Luxembourg. Il est vraiment primordial que la 'lisibilité' du festival soit immédiate, qu'elle repose notamment sur des lieux de fort passage, sur des endroits riches de sens. Nous n'avons pas de démarche élitiste, nous essayons véritablement d'emmener l'art vers les gens. Cela passe donc par une collaboration accrue avec ceux qui connaissent le mieux la ville».

TRANSPOSITION Si, au moment de la mise sous presse de ce numéro, la liste des lieux n'était pas encore entièrement finalisée, il faut, dès lors, s'attendre à retrouver des oeuvres à proximité immédiate du Pont Adolphe, du Boulevard Roosevelt, de la Corniche, de la Place d'Armes... Autant de lieux qui ne pouvaient que retenir l'attention des organisateurs. Julien Finkbeiner: «ta ville de Luxembourg est un terrain d'expression fantastique, que ce soit sur un plan architectural ou topographique. Il est, d'ailleurs, facile d'établir un parallèle avec Genève. Dans les deux cas, il s'agit de villes à taille humaine, dans lesquelles ce type de projet s'insère parfaite­ ment. Dans ces deux grands

«LA VILLE DE LUXEM BOURG EST UN TERRAIN D ’E X P R E SSIO N FANTASTIQUE».

ensembles financiers, il est important d'offrir un autre regard, ce à quoi le FAL contribuera. Mais surtout, à Luxembourg comme à Genève, la naturejoue un rôle pré­ pondérant. Le concept Arbres et Lumières dispose, dans ce contexte, de toute sa légitimité», so uligne-t-il.


2007 edition of the FAL in Geneva attracted some Soucieux d'être présent «sans s'imposer», ce festival 200,000 visitors, took 25,000 hours of work and ne se définit pas comme un événement 'Art Déco' pour involved no less than one hundred people, from autant. Julien Finkbeiner: «Toutes ces œuvres ont 'du September to December. The Luxembourg project sens'. Les artistes ne sont pas choisis que pour leur capacité has taken three years to plan. Julien Finkbeiner: à générer du ‘beau ', ils appartiennent tous à une généra ‘ We notably received a delegation from Geneva to tion porteuse de valeurs, de messages. Nous sommes offer them an ‘in situ' vision o f the event.' It is the d'ailleurs heureux, au passage, d'intégrer trois artistes opportunity for Grand Chelem to underline the luxembourgeois dans le projet». A titre de référence, technical aspects of such a project, including the l'édition 2007 du FAL avait, à Genève, attiré quelque very obvious issue of power consumption. Julien 200.000 visiteurs, sollicité 25.000 heures de travail et Finkbeiner: ‘ This is a crucial point. We have, over mobilisé pas moins d'une centaine de personnes, de sep­ the years, worked hard on this issue, closely fo l­ tembre à décembre. Cela fait près de trois ans que le volet lowed technological innovations, and tested many luxem bourgeois est, lui, à l'étude. Julien Finkbeiner: ideas... In the end, we have reduced our electrical «Nous avions notamment reçu une délégation à Genève, consumption by ten. Today, a work does not con­ afin de leur offrir une vision ‘in situ' de l'événemenb>. sume on average more than the equivalent o f a L'occasion, pour Grand Chelem, d'évoquer au passage dozen computers on standby. And although this is les aspects techniques d 'un tel projet, dont la très évi­ already a very significant result, we have joined dente question de la consommation électrique. Julien with LEO to ensure that the festival will be sup­ Finkbeiner: «C'est un point primordial. Nous avons, au plied with 'clean' energy, solar or hydroelectric for fil des ans, beaucoup travaillé sur la question, suivi de example.' The festival will kick off on October 211th, près les innovations technologiques, testé beaucoup de with a Nuit du Festival full of various events. formules... Au final, nous avons réduit par dix notre Julien Finkbeiner: ‘ We will be present throughout consommation électrique. Aujourd'hui, une œuvre ne the city, near the works. There will be street art­ consomme en moyenne que l'équivalent d'une dizaine ists; we will offer a glass of tea or hot wine to d'ordinateurs en veille. Et bien que ce soit déjà un résultat passers by... They will be able to talk directly to très significatif, nous nous sommes associés avec LEO, the creators of the ten works, or take part in tours afin de nous assurer que le festival ne sera approvisionné organized in partnership with the Luxembourg qu'en énergie 'propre', issue du solaire ou de l’hydroé­ City Tourist Office; we will present our project of a lectrique par exemple». Coup d'envoi de l'événement, le photography contest... We want to make the Fes­ 24 octobre prochain, avec une Nuit du Festival riche en tival live beyond just the installations'. animations. Julien Finkbeiner: «Nous serons présents sur The details of the event will soon be available on www.arbresetlumieres.lu

l’ensemble de la ville, à proximité des œuvres. Il y aura des artistes de rue, nous offrirons un verre de thé ou de vin chaud aux passants... Ceux-ci pourront s'entretenir


Photo: Au rélien Bergot

L'Envol, F Arnaud

lie Rousseau, Geneve Edition 2005-2006

INTERVIEW: ‘THIS PROJECT REALLY ENCHANTED ME'.

directement avec les auteurs des dix œuvres, ou prendre part aux visites guidées organisées en partenariat avec

Invested at the highest level in the organization of the Festival Arbres et Lumières, Prince Félix of Luxembourg has made it his hobbyhorse, to the point of becoming its most emblematic ambassador.

le Luxembourg City Tourist Office, nous présenterons tes contours d'un grand concours photo... Nous souhaitons faire vivre le Festival au-delà des seules installations».

Ombres de Lumière

I

I f Arnaud et JC Deschamps

Paredes Bastions, Genève Edition 2007-2008

INTERVIEW: «CE PROJET M'A VRAIMENT SEDUIT» What is the origin of your involvement in this project? "I have been working on the Festival Arbres et Lumières since my arrival at Grand Chelem Man­ agement SA. I began by learning in the field the scope of such a project: working with the artists, organizing the installation and removal of the works, then the private view. In my second year, I had the opportunity of taking part in the mar­ keting and sales. So I have been able to discover the Festival Arbres et Lumières from all angles. This project really enchanted me; it is a project to protect the environment. The lighting works only use sustainable energy, it has really touched me to be able to combine art and nature, to sensitize people to sustainable energy and show the possi­ ble cohabitation of nature and the stress of the city. I really love the concept and the message of the festival and I really want to share this event with the people of Luxembourg. At what level are you involved? "I was immediately enchanted by this project and I was keen to offer this original show to the public of Luxembourg. I therefore committed myself to organize such an event in the Grand-Duchy. I am the initiator of the project and a member of the Organizing Committee, my role is therefore multi­ faceted and part of a collective work.

u£!SîjuuE]][i]cj[a[i][3[ j

Investi au plus haut degré dans l’organisation du Festival Arbres et Lumières, le Prince Félix de Luxembourg

en a fait son cheval de bataille, au point d'en devenir le plus emblématique ambassadeur. Quelle est l'origine de votre engagement dans ce projet? «Je me suis impliqué pour le Festival Arbres et Lumières dès mon arrivée dans la société Grand Chelem Manage­ ment. J'ai commencé par apprendre, sur le terrain, les ressorts d'un tel projet: travailler avec les artistes, organiser le montage des œuvres, le démontage et organiser le ver­ nissage. Dès ma deuxième année, j'ai eu la possibilité de m 'im pliquer dans les aspects marketing, puis dans les aspects vente. J'ai ainsi eu l'occasion de connaître le Festival Arbres et Lumières sous tous

“THE FESTIVAL WILL BE SUPPLIED WITH ‘C L E A N ’ E N ER G Y .’

les angles. Ce projet m’a vraiment séduit, c'est un projet pour la défense de l'environnement. Pour l'illumination des œuvres n'est utilisée que de l'énergie renouvelable, cela m'a vraiment touché de pouvoir combiner art et nature, de sensibiliser les personnes aux énergies renou­ velables, et de montrer la possible cohabitation de la nature avec le stress de la ville. J’ai vraiment aimé le concept et le message du festival et j'avais vraiment envie de partager cet événement avec les Luxembourgeois.


RJVB, Cécile Dupaquier

Plave St Gervais, Geneve Edition 2007-2008

1 1

Is it a transposition of the FAL from Geneva to Luxembourg, or will this first Luxembourg edition have its own identity? “The original idea, which had such great success in Geneva, is obviously preserved in the Luxem­ bourg project, therefore creating a cultural union between the two countries. One of the strong points of this event is the use of trees as an artistic back­ drop. Each tree being different, the Luxembourg edition will have its own identity and will be unique. More than half of the works are totally new, even if some of them are based on creations already presented in Geneva. The Grand-Duchy has such a strong cultural life that we have naturally integrated young Luxembourg artists into the project. We will therefore present three original works, cre­ ated and undertaken by artists from four countries. This reinforces the festival's own identity. What are (or were) the main obstacles to overcome in the planning of this project? 'A project of this magnitude faces obstacles at all levels, especially where you least expect it. Never­ theless, thanks to the enthusiasm and unwavering support of the authorities, private partners and various City departments, solutions have always been found. I personally want to thank again all those who participated in the organization of this unique event. What is the outcome you hope for from this festival? ‘I hope that it will be a successful cultural event and that the people of Luxembourg will enjoy walk­ ing around and contemplating the works. The FAL is a way to rediscover the beauty of our City and have

A quel niveau de participation se situe votre intervention? «J'ai tout de suite été séduit par ce projet et il m'a tenu à cœur de proposer ce spectacle original au public luxembourgeois. Je me suis donc personnellement engagé pour organiser un tel événement au GrandDuché. Je suis l'initiateur du projet et membre du comité d'organisation, mon rôle est donc multiple et s'intégre dans un travail collectif. Peut-on parler d'une transposition du FAL Genève à Luxembourg, ou cette première édition au Luxembourg d isposera-t-elle de sa propre identité? «L'idée originale, qui a fait le succès de Genève, per­ dure bien évidemm ent dans le projet luxembourgeois, créant ainsi une union culturelle entre les deux pays. L'un des points forts de cet événement est l'utilisation des arbres comme support artistique. Chaque arbre étant différent, l'édition luxembourgeoise aura donc sa propre identité et sera unique. Plus de la moitié des interventions seront inédites, même si quelques œuvres sont basées sur des créations déjà présentées à Genève. Le G rand-D uché étant une place culturelle forte, nous avons naturellem ent intégré des jeunes artistes luxem ­ bourgeois au projet. Nous présenterons donc trois œuvres originales, imaginées et réalisées par quatre artistes du pays. Cette action renforcera encore l'identité propre du festival. Quels sont (ou furent), dans la construction du projet, les principaux obstacles à contourner? «Un projet de cette envergure connaît des obstacles à tous les niveaux, surtout là où on s’y attend le moins. Néanmoins, grâce à l’engouement et au soutien sans faille des autorités, des partenaires privés ainsi que des différents services de la Ville, des solutions ont toujours

If l y d q s c o p e

15|


L'arbre à Palabres, Pauline Julier

Place Neuve, Genève Edition 2007-2008

a pleasant time in contact with art and nature. I hope that the people of Luxembourg will identify themselves with this event so perhaps we can orga­ nize it again next year. For the moment, I hope this first FAL will be a success and that the people of Luxembourg will be happy with this initiative. If this is the case, I would be delighted to see another FAL in Luxembourg. Everything therefore depends on the success of this first edition. But a more important sign for me that the FAL has a future is the interest and support with which the City of Luxembourg has welcomed this event and I would like again to thank everyone for their help. Do you personally have a favourite work which will be exhibited in the festival? "All are unique and have their own charm. I par­ ticipated in their choice and I am very attached to each of the works that will be exhibited in Luxem­ bourg during the festival. There is no doubt that they will enchant you too."

été trouvées. Je tiens personnellement à remercier une fois encore toutes les personnes qui ont participé à la mise en place de cet événement unique en son genre. Quelles retombées espérez-vous de ce festival? «J'espère que ce sera un événement culturel réussi et que les Luxembourgeois auront de la joie et du plaisir à se promener et contempler les œuvres. Le FAL est un moyen de redécouvrir la beauté de notre ville, et de passer un moment agréable au contact de l'art et de la nature. J'espère que les Luxembourgeois s'identifie­ ront à cet événement pour que, peut-être, nous puis­ sions le réorganiser l'année prochaine. Pour le moment, mon souhait est une réussite de ce premier FAL et que les Luxembourgeois soient contents de cette initiative. Si tel était le cas, je serais plus qu'heureux de voir à nou­ veau le FAL au Luxembourg. Tout dépend donc de la réussite de cette première édition. Mais un signe, pour moi important, que le FAL a de l'avenir est l'intérêt et le support avec lequel la Ville de Luxembourg a accueilli cet événement, et je voudrais encore les remercier pour toute l'aide qui nous a été apportée.

«J’ESPERE QUE LES LUXEMBOURGEOIS S ’IDENTIFIERONT A CET EVENEMENT».

Avez-vous, à titre personnel, connu un coup de cœur pour l'une ou l'autre des œuvres présentées? «Toutes sont uniques et possèdent leur propre charme. J'ai participé à leur choix, en cela je suis très attaché à chacune de ces représentations qui vont être exposées à Luxembourg pendant ce festival. Nul doute qu'elles sauront, à leur tour, vous séduire.»

n a H B BBEBBaBB


Proximity, reliability, excellence.

it’s all about you

fa V .

KBL

EUROPEAN PRI VATE B A N K E R S

A M S T E R D A M | B R U X E L L E S | G E N È V E | L O N D R E S | L U X E M B O U R G | M O N A C O | M U N IC H | PA R IS MEMBER OF KBC GROUP

W W W .KBL.LU


nnmirannmiramnnnra

U U LA JILSU U U IU LH U LliU U With autumn on its way, we have selected the best places to come in from the cold and warm up your hearts, bodies, and minds at any time of the day.

BY MAT OSMAN

P. 38

Europe's financial capital offers myriads

A l'approche de l'a u to m n e , nous avons sélectionné pour vous les m eilleurs lie u x où vous abriter du froid et vous réchauffer le cœur, le corps et l’ esprit à toute heure du jour.

of opportunities and never fails to amaze

m m rm r™

its visitors with its luxurious restaurants,

The lakeside gem of the Alps is a small

a world of theatre shows, and an immense

metropolis with a strong cosmopolitan flair,

selection of world-famous museums.

breathtaking views, a well-organized busi­

La capitale financière de l'Europe offre au

ness life, and many entertainment options.

Située au bord du lac, la perle des Alpes est une petite métropole aux allures très cosmopolites,

visiteur une foule de possibilités et, grâce à ses lu xu e u x restaurants, ses m ultiples pièces de théâtre et ses très nom breux m usées de

avec des paysages à couper le souffle, des acti­ vités com merciales bien organisées et de nom ­

cesse à étonner.

renom m ée internationale, parvient sans London Heathrow - duration: 1/120 - tu flights/week. London City - duration: this - 22flights/week..

breuses offres de loisirs. Geneva - duration: thoo - 11flights/week.

rarnnrairaiinnmm Celebrity-spotting is a common hobby in this glamorous corner of France. And nothing BY ADRIAN MOORE

P. 22

compares to sitting in a pleasant outdoor

R in n n n i

restaurant or at a seaside café to work your

LiLLILÜULLII

The grey roofs of Paris blend in with

worries away and sample French delicacies

Life is slower in romantic and intimate

the sky these days, but the ville lumière

as yachts go by.

Porto. Breathe the relaxed Atlantic air and

is still bright at heart, as cosy brasseries

La chasse aux célébrités est l'u n des passe-

get carried away by the local festivals, then

and restaurants offer delightful culinary

temps favoris de ce petit coin de France très

let the city of bridges surprise your senses

glam our. Quoi de plus délicieux que de se détendre à la terrasse d 'u n bon restaurant ou

with its hearty, traditional cuisine.

d 'u n café en bord de mer pour oublier vos sou­

sur un rythme plus lent. Respirez l'a ir relaxant de l'Atlantique, profitez pleinem ent des festivals

tradition and a memorable atmosphere.

En cette saison, le gris des toits de Paris se fond avec celui du ciel, mais la ville lum ière brille néanm oins de tous ses feux et ses confortables brasseries et restaurants continuent de réjouir les visiteurs avec leurs délicieux plats tradition­ nels et leur atmosphère inoubliable.

cis et déguster les délices de la gastronomie française en regardant passer les yachts? Nice - duration: 1/125 - 7 flights/week.

La vie de la rom antique et intim e Porto bat

locaux, puis laissez la Cité des ponts surprendre vos sens avec sa riche cuisine traditionnelle. Porto - duration: 2/125 - 3 flights/week.

Paris (CDG) - duration: 55 minutes - 26 flights/week.

EEEES

u

E lüS S

The youthful beachfront jewel of Spain is now an important melting pot for art and culture and has a lively, insomniac heart - combined with a very sophisticated palate.

Cette ville très jeune, véritable bijou de la côte espagnole, est devenue un im portant lieu de rencontre artistique et culturel. Avec un centre anim é à la riche vie nocturne -associé à une gastronomie qui ravira les palais les plus raffinés. Barcelona - duration: 1/155 - 7 flights/week.

ULULkJUliJLUI BY IRENE TREMBLAY

P. 3 2

Tapas, beer, and live music are Madrid's excuse for never going to sleep, but do make sure you're awake during the day too, 'cause you can't miss the art scene and some of the most important museums on Earth!

Tapas, bière et m usique, tels sont les prétextes invoqués par Madrid pour ne jam ais dorm ir! Assurez-vous pourtant de garder les yeux ouverts durant la journée égalem ent car il serait dommage de ne pas profiter des nom breuses anim ations artistiques de la ville et de certains des plus im portants musées sur cette planète! Madrid - duration: 2/115 - 12flights/week.

18

FLYDOSCOPE

Industry, the Alps, and Gianduja chocolate define the city of Turin. But Turin also has a deeply creative heart, and offers many cultural opportunities, as well as fine food, marvelous wine, and an alternative nightlife.

Industrie, Alpes et chocolat G ianduja, c'est ainsi que l'o n définit souvent Turin. Mais la ville dispose égalem ent d 'u n centre-ville très créatif et offre de nom breuses anim ations culturelles ainsi q u 'u n e gastronom ie raffinée, d'excellents vins et une vie nocturne no n-co nven tio nnelle. Torino - duration: 1/110 - 6 flights/week.


EŒEuuluSSSS It may be raining outside, but the land of Guinness beer always knows how to warm

g

e

i

: : : :

you up, with a multitude of large pubs and

i u

a friendly atmosphere, enhanced by the

October has arrived, and Germany's beer

lively traditional music, loads of entertain­

capital is shinier than ever, as the Oktober

ment options, and a growing economy.

Fest entertains us all in its typical pubs.

Même s'il pleut au dehors, le pays d'origine de la bière Guinness saura vous réchauffer avec ses nom breux et vastes pubs et son atm osphère

est plus anim ée que jam ais à l'occasion de l'Oktober Fest où les visiteurs peuvent se divertir

conviviale, encore anim ée par la m usique tradi­

dans les pubs typiques de la ville.

The second industrial port in Europe main­

tionnelle joyeuse, des offres de loisirs nombreuses et une économ ie en plein essor.

Munich (via Saarbrücken) - duration: 7/740 16 flights/week. + 2 direct flights/week

tains an intimate and romantic feel while

Début octobre, la capitale allem ande de la bière

offering the benefits (and the nightlife!)

Dublin - duration: 7/150 - 7flights/week.

of a metropolis. Whether you like art, history, or fine dining, Hamburg has it all, including the unique atmosphere of a walk in the famed fish market.

te second port industriel d'Europe a su préser­ ver son atm osphère intime et rom antique tout en offrant les avantages (et la vie nocturne!) d 'u n e m étropole. Que vous aim iez l'art, l'h is­ toire ou les dîners raffinés, Hambourg saura vous satisfaire. Pour une prom enade originale, ne m anquez pas le célèbre marché au poisson. Hamburg - duration: 7/745 -12 flights/week. (via Saarbrücken)

I

T O R I NO BY JEFFREY WORK & JEANETTE HEPP

COTE D'AZUR

P. 4 4

The former symbol of the Cold War attracts artists and musicians from the world over,

B SEEDS

- m

u a c m

m

and the city is a veritable lab for new ideas. Museums, history, fine dining, and nature complete the picture and make Berlin the

MADR I

place to be.

Jadis sym bole de la guerre froide, la ville attire désorm ais artistes et m usiciens du m onde entier et constitue un véritable laboratoire de nouvelles idées. Musées, histoire, gastronomie raffinée et nature viennent compléter le tableau et font de Berlin un lieu incontournable. Berlin (Tegel) - duration: 7/720 - 75flights/ week (of which 3 via Saarbrücken) LUHILkJLi The mild autumn weather still offers warm,

EEGEEGSSSS

pleasant days, encouraging long walks in the parks or amidst the ruins. The Eternal city is heaven for gourmands, and nothing is more pleasant than a plate of spaghetti

EuGGES

with porcini mushrooms with a glass of red

Italy's business heart is known for its glam­

wine to warm your soul and boost your

orous shopping and for being the home­

energy for a vibrant Roman night!

town of the Italian aperitivo tradition. Join the trendy crowds and sip your cocktail as you fill your plate with delicious appetizers,

ta principale ville d'affaires italienne, réputée pour ses boutiques très glam our, est aussi le lieu d'origine des traditionnels aperitivo italiens. Joignez-vous à la foule branchée

ta douceur de l'autom ne romain offre des journées encore chaudes et agréables, propices

If someone were to draw a line between

nightlife. From the Castle to Charles' Bridge,

the East and the West, Vienna would be

from the Old Town to the New, this Medieval

on it. In the elegant heart of Austria-

gem skilfully mixes modern and ancient

Hungary, classical music resounds from

architecture, Gothic spires and Baroque

the cafes, as herds of young people get

façades - and the results are magical.

ready to crowd the clubs until late night.

Prague offre au visiteur des paysages fascinants, de nom breuses anim ations culturelles et une

des gourm ands. Quoi de m ieux en effet q u 'un

et l’Ouest, Vienne ne m anquerait pas d'y figurer. Dans ce point de rencontre entre Autriche

plat de spaghetti aux cham pignons porcini

et Hongrie, les cafés vibrent a u x sons de la

vie nocturne animée. Du Château au Pont Charles, de la Vieille Ville aux quartiers plus récents, ce véritable bijou médiéval a su com biner avec

et sirotez votre cocktail tout en rem plissant votre assiette de délicieux am use-bo uche.

énergie avant une nuit rom aine anim ée?

78flights/week.

of cultural opportunities, and a vibrant

Si l’on devait tracer une ligne entre l'Est

à de longues prom enades dans les parcs ou parmi les ruines. La Ville éternelle est le paradis

accompagné d ’un verre de vin rouge pour vous réchauffer le cœur et booster votre

Milan (Malpensa) - duration: t/770 -

Prague offers mesmerising views, a number

esseegsbbe

Roma - duration: 7/750 - 7 flights/week (2 flights from Saarbrücken)

m usique classique, tandis que la foule des

intelligence architecture m oderne et ancienne,

jeunes noctam bules s'apprête à investir les clubs de la ville jusq ue tard dans la nuit.

clochers gothiques et façades baroques - et

Vienna - duration: this - 22 flights/week. (in code share with Austrian)

Prague - duration: this -

le résultat est tout sim plem ent magique.

6 flights/week


r

t

r

f

r

a

c

r

i

.

• *


Photo: Stephanie Solinas

This cutting edge arts center straddling the Canal Saint Martin is one of the more interesting places to visit in the city. Part gallery, part bar/restaurant, the former builder's supply warehouse is the creative heart and soul of the vibrant tenth. The terrace is perpetually thronging with one of the coolest crowds in Paris. 200 quai de Valmy, io '\ +3 3 1 40 31,02 4 8 . wvm/.pointephemere.org

Ce centre artistique avant-gardiste enjam b ant le canal Saint Martin est l'u n des lieux les plus intéressants de la capitale. A la fois galerie d ’art et bar/restaurant, c'est dans cet ancien entrepôt de m atériaux de construction que bat le cœur de la création d 'u n 10e arrondissem ent très vivant. La terrasse accueille régulièrem ent la clientèle la plus branchée de Paris.

If tVPOSCOPE 21


La Rentrée this year sees an amazing creative upheaval in the City of Lights with a slew of fresh new establishments, unique bars and restaurants as well as cutting edge cultural establishments for all.

B iR in n iF ^ n F iiv ifs a U L U I U W L tfU C J See hotels on pages 104-105

RESTAURANTS

NIGHTLIFE

CULTURE

SHOPPING

PALACE ELYSEES

CURIO PARLOR

LA GRANDE HALLE DE LA VILLETTE

KORRES

Located steps away from the Champs Elysees,

Just opened on a tiny street off of the Saint

The former national meat market, recently

For their first boutique in France, the Greek cosmetic company known for their homeo­

this spacious lounge/restaurant recently

Germain des Pres, this tiny bar, filled with

reopened after a total renovation, has now

opened with young wunderchef Hervé Nepple

(real) stuffed animals and staffed by true

become one of the city's foremost showcases

pathic health and beauty products chose to

at the helm. Dishes such as flash cooked

pros cultivates a dubby, intimate atmosphere

of contemporary art and culture. Events

create a niche boutique in the heart of

black cod with spicy soy sauce draw creative

reminiscent of a speakeasy and draws an

such as a Devo reunion concert, and artwork

Paris' ninth shopping district. Decorated

types and local jetsetters.

eclectic crowd for its great old time cocktails.

by Yayoi Kusama draw diverse crowds of all

in a bold graphic style, all products are

Situé à quelques pas des Champs Elysées, ce bar lounge/restaurant spacieux a récemment ouvert

Beware: No door sign.

kind to visit.

exposed under spot lighting as if in a gallery.

Venant d 'o uvrir dans une toute petite rue de

Cet ancien marché aux viandes q u ia récem­ ment rouvert ses portes après complète rénova­

The absinthe shaving cream is a must for men.

ses portes avec, aux fourneaux, le je u n e mais néanm oins célèbre chef Hervé Nepple. Des plats comme le lieu noir rapidem ent revenu à la poêle et accompagné d 'u n e sauce soja épicée attirent artistes et jet setters locaux. 20, rue Quentin Bauchart, 8 "' Open from Mon- Fri from 12h to nh30 and from 19/130 until 23h, closed Sat lunch and Sun Tel.: +33140 7019 17 www.palace-elysee.com

Saint Germ ain des Prés, ce bar m inuscule, rem ­ pli de (vrais) anim aux naturalisés et dont le personnel est composé de véritables profession­ nels cultive l'atm osphère d 'u n club et n'est pas sans rappeler un speakeasy. Il attire une clien­ tèle éclectique grâce à ses délicieux cocktails a u x recettes classiques. Attention: aucun pa n ­ neau indicateur à l'entrée. 16, rue des Bernardins, 5“ Open from tBhoo pm until 2hoo am from Mon-Thur and until 5/100 am on weekends

tion est désorm ais devenu l'un des hauts lieux de la capitale en matière d'art contem porain et de culture. Des événem ents tels que le concert donné pour la reformation de Devo et une

Pour sa première boutique en France, la mar­ que de cosm étiques grecque connue pour ses produits de beauté et de santé hom éopathiques a choisi de créer une boutique originale au cœ ur du très com m erçant 9 ' arrondissem ent de

exposition des œuvres de Yayoi Kusama attirent

Paris. Dans cette boutique décorée dans un style

des visiteurs de tous horizons.

graphique aud acieux, tous les produits bénéfi­

Open Tues-Sun from 14/100 pm until 22/100 pm

cient d ’un éclairage digne d 'u n e galerie d'art. La crème de rasage à l'absinthe est un must

www.villette.com

pour ces m essieurs.

2ii, avenue lean laur'es, I 9"1 Tel.: *33 1 40 03 75 75

13, rue Taitbout, 9"' Tel.: +53 145255124 www.korres.com

PATRICK ROGER

CHA CHA CLUB Located in a tranquil square in the swanky

This 1930's inspired hotspot was recently

Opening in October, the 104 promises to be

Chocoholics the world over make the pil­

sixteenth, this restaurant, dedicated to the

opened by the owner of the uber-cool Hotel

the most spectacular cultural event of the

grimage to the bustling quartier Saint

best fine Italian cuisine has more than a

du Nord. The chef hails from Milan's chic

year. A meticulous renovation has breathed

Michel for some of Paris' most unusual and

hundred exceptional wines both by the

10 Corso Como and offers a sophisticated

new life into what was formerly the Paris

satisfying sweets. Monsieur Roger combines

glass and bottle. Specialties include dishes

Italian carte and fine French wines. The

municipal funeral parlor, and with nearly

ingredients such as Sichuan peppercorns,

such as black truffle risotto with shavings

club includes various bars, salons and

40,000 m1 of art exhibition space, boutiques

ginger and basil with the highest quality

of cepe mushrooms and sea scallops spiked

even a fumoir! The place to be seen this fall.

and restaurants, there will be something for

cacao for intense results.

with rosemary. Some tables have views

Ce rendez-vous nocturne inspiré des années 30 vient d'être ouvert par le propriétaire du très branché Hôtel du Nord. Le chef est issu du très

everyone. The inauguration is October n t#.

Les accros au chocolat du m onde entier se ren­

Avec une ouverture prévue en octobre, le 104

dent en pèlerinage dans le quartier anim é de Saint Michel pour s'y régaler de certaines des

of the Iron Lady herself.

Situé sur une paisible place du très élégant 16e arrondissem ent, ce restaurant dédié au m eilleur de la cuisine italienne propose plus de cent crus d'exception à consom m er à la bouteille ou au verre. Les spécialités de la m ai­ son com prennent notam m ent un risotto à la truffe noire avec copeaux de cèpes et coquilles Saint-Jacques au rom arin. Certaines tables ont même vue sur la Dame de fer. », place de Mexico, iff* Tel. : + 33 1 95 53 89 79

chic 10 Corso Como de Milan et propose une carte italienne sophistiquée et un choix de crus français raffinés. Le club com prend différents bars, salons et même un fum oir! L'endroit où 11 faut être vu(e) cet autom ne. 47, rue Berger, f Open daily from 19/100 pm until 5/100 am Tel.: *3314 0 13 1212 www.chachaclub.fr

promet d'être l'événem ent culturel le plus spectaculaire de l'année. Une rénovation m éti­ culeuse a donné un second souffle à ce q ui fut jadis le centre funéraire m unicipal de Paris et, avec près de 40.0 00 m! d'espace d'exposition dédié à l'art, mais aussi des boutiques et des restaurants, il y en aura pour tous les goûts. Inauguration prévue le u octobre. 104 rue d’Aubervilliers, 19“ Tel.: +33140 05 5171 www.10k.fr

confiseries les plus originales et les plus d é li­ cieuses de Paris. M onsieur Roger com bine des ingrédients tels que le poivre du Sichuan, le gingem bre et le basilic au m eilleur cacao pour un résultat riche en intensité. 108 boulevard Saint Germain, 6“ Open from Mon-Sat from 10/130 am until 19/130 pm Tel.: +33143293842 www.patrickroger.com


Vodafone Mobile Connect

myPC, la solution Internet Mobile "Prêt à Utiliser” de LUXGSM

O

vodafone

Make the m ost of now

assistance téléphonique avec intervention à distance 2 4 H /2 4 et 7J /7 et sur site** pour votre ordinateur assurance dommages accidentels et vol

Œ 3E 3 Â

CSKU SŒ Robustesse Core 2 Duo T7300 2 GHz 2 Gb RAM DDR2 667 MHz Disque dur 120 Gb SATA

Core 2 Duo T7250 2GHz 2 Gb RAM DDR2 667 MHz 13.3" W hite LED WXGA Screen Disque dur 120Gb SATA 128 Mb NVIDIA GeForce 8400M Sortie HDMI

Robustesse Core 2 Duo U7600 1.2 GHz 2 Gb RAM DDR2 533 MHz Ecran 12 pouces Disque dur 60Gb

Toutes nos o ffres myPC comprennent: • un laptop Dell

Ü fo

• un modem intégré 3 G avec logiciel de connexion • 2 GB par mois en national

garantie et dépannage sur site

• grand ch o ix de claviers et de langues pour personnaliser votre laptop

Chez LU X G S M , vo u s avez un la rg e c h o ix , une g am m e c o m p lè te e t des a p p a re ils de q u a lité

Helpline gratuite 2 4 h /2 4 et 7 j/7 : GSM 4321 - Tél. fixe 800 2 4321 LU XEM B O U RG -G AR E

BELLE-ÉTOILE

CITY CONCORDE

DUDELANGE

ESCH-SUR-ALZETTE

ETTELBRUCX JUNGLINSTER

KIRCHBERG

jx c REDANGE

TROISVIERGES

LU X G Sim

l—

L -J ✓ V

A L W A Y S

LZ3 k J

1.1*1

W I T H

YOU


t e M W Y le M e t


In Hamburg's newly founded Hafencity, condos and offices are popping out of the ground - along with high-end architectural landmarks, such as the Elbphilharmonie. And just a few blocks away, the former Red Light area around Reeperbahn is morphing into a more distinguished entertain­ ment district. www.elbphilharmonie.de

Dans le nouveau quartier Hafencity de Ham bourg, les im m eubles de résidence et de bureau poussent com m e des cham pignons - mais aussi les chefs-d'œ uvre architecturaux comme l'E lbphilharm onie. A quelques pâtés de maison seulem ent, l'a n cien quartier chaud entourant le Reeperbahn est en passe de devenir un lieu de loisirs et de divertissem ent beaucoup plus élégant.


Hamburg blossomed due to its rich history of trade. These days, the districts around Germany's biggest port have become a breeding ground for high-class culture and nightlife as well as economic growth.

B IR I^ IIF U flF ^ n F T IF ^ rS H b iL U I U U H L M J L J L U U U

SHOPPING

RESTAURANTS

NIGHTLIFE

CULTURE

Mean-spirited folk will tell you that northern

Take a walk on infamous Reeperbahn and

Just a brisk walk away from the main train

Looking for hip local design? These crafty

German cuisine looks like it's been eaten

you'll encounter greasy geezers trying to

station, Deichtorhallen, its affiliated House

folks will solder everything that's solderable

before. Order the traditional Labskaus dish

lure you into their strip joints. Don't be

of Photography and several book and gift

and create unique gifts and gimmicks. Using

at 54° Nord and you'll be in danger of

tempted. While their girls will show you

stores, will satisfy all your contemporary art

their football-figure gone bottle opener, you can pop Astra pilsners while showing

believing them. Until you take your first

everything you don't want to see, the classier

cravings. With retrospectives of Jonathan

bite. This award-winning restaurant that

way of getting your fix of Red Light shadyness

Meese and the like, they'll be your gateway

respect for St. Pauli's favorite indoor sport.

is named after its geographical location is

is to check out Dollhouse, which features

to the top league of the contemporary

Vous êtes à la recherche d 'u n objet tendance

putting northern cooking back on the map.

both, male and female dancers.

German art scene.

issu du design local? Ces artisans astucieux so u ­

Certaines personnes mal intentionnées vous diront de la cuisine d'Allem agne du Nord

Si vous vous baladez dans la très célèbre Reeperbahn, vous rencontrerez sans doute

Située à une petite distance à pied de la gare principale, Deichtorhallen, sa Maison de la

q u 'elle a l'a ir d'avoir déjà été m angée. Si vous vous rendez au restaurant 54° Nord pour y

quelques énergum ènes à l’allure douteuse essayant de vous entraîner dans leur boîte de strip-tease. Ne vous laissez pas tenter. Leurs filles vous m ontreront tout, et même ce que vous ne souhaitez pas voir! Pour vous

Photographie et ses nom breuses librairies et

dent tout ce qui leur tombe sous la m ain pour créer cadeaux et gadgets originaux. Grâce à leur décapsuleur en forme de footballeur, vous pourrez déguster une bière Astra tout en m on­ trant votre respect pour le sport ind o or préféré

com m ander le traditionnel Labskaus, vous risquez bien de leur donner raison... ju sq u 'à la première bouchée. Ce restaurant souvent récompensé qui tire son nom de son em place­ ment géographique remet la cuisine du Nord au goût du jour. Papenhuder Straße 49, Tel.: +49 40 29844140

encanailler de m anière plus élégante dans ce quartier chaud, optez pour le Dollhouse où se déhanchent danseuses mais aussi danseurs. Große Freiheit 11, open 9 PM - 5 AM (4 AM on weekdays), www.dollhouse.de

boutiques cadeaux sauront satisfaire toutes vos envies d'art contem porain, tes rétrospectives de Jonathan Meese et consorts vous perm et­ tront d'accéder à ce que l'o n fait de m ieux en Allem agne en matière d 'art contem porain. Deichtorstraße 1-2, open 11 AM (closed on Mondays), www.deichtorhallen.de

6 PM

de Saint Pauli. Wohlwillstr.20, open 10 AM - 7 PM (closed on Sundays), www.lockengeloet.com

HOLTHUSEN BAD B B i

CAFÉ UNTER DEN LINDEN

FRAU HEDIS TANZKAFFEE

Café unter den Linden is located just off of

It's a nice summer night, you're catching a

By now you'll have learned that Hamburg is

Back in the day, people would rush to the

the busy Galao-Strip, named after the density

breeze at the Elbe river - and suddenly the

all about the water. While we do encourage

Alsterhaus to get the newest fabrics, fresh off the boats. Today you'll still find the

of Portugese restaurants in Hamburg's

air is filled with sound. Guess what: Frau

you to check out the Elbe river and Alster

trendy Schanzenviertel. Come here for a

Hedis is cruising by. The modestly sized

lake, we wouldn't suggest taking a swim

newest fabrics here - only that they are

breeze of urban bohemianism. While the

barge is Hamburgs only mobile, open-air,

there. That's what the Holthusen Bad was

already sewn into suits and designer wear.

folks at the next table get all jazzed up talking

on-the-river-disco. Once an hour it will

made for. Opened in 1914, Hamburg's city

If you’re looking for great clothing, the

about their new bandfmagazine/art show/all

anchor to admit new patrons - it's well

spa offers a wide range of massages and

Alsterhaus remains Hamburg's first place

of the above, you'll enjoy the best q-o'-dock

worth the wait to get on and get it on.

other treats.

to drop by.

tea of this anglophilic city.

Par une belle nuit d'été, vous êtes en train de

On se ruait ja d is dans l'Alsterhaus p o u ry

Le Café unter den Linden se trouve tout près de

profiter de l'a ir frais au bord de l'Elbe quand le silence nocturne résonne soudain de sonorités inconnues. Devinez: c'est la Frau Hedis qui passe. Cette péniche de taille modeste est la

Vous savez m aintenant q u 'à Hambourg, tout tourne autour de l’eau. Nous vous encoura­

la très anim ée Galao-Strip qui tire son nom du grand nombre de restaurants portugais situés dans ce quartier branché de Hambourg nom mé Schanzenviertel. Nul doute que vous apprécie­ rez son atmosphère bohèm e urbaine. Tandis que vos voisins de table discutent avec anim a­ tion de leur nouveau groupe/m agazine/show artistique, ou de tout cela à la fois, vous sirote­ rez le m eilleur thé de 16 h de cette ville très

anglophile. Juliusstraße 16, Tel.:

|26

+49 40 498740

F LYDOSCOPEl

seule boîte de nuit m obile, à ciel ouvert et sur rivière de la ville. Elle s'arrête une fois par heure pour accueillir de nouveaux clients - cela vaut la peine d'attendre de m onter à bord pour s'am user ju sq u 'a u bout de la nuit. Departures start at 5 PM from Londungsbrücke to, www.frauhedi.de

geons fortem ent à découvrir l'Elbe et le lac Alster, mais m ieux vaut ne pas vous y baigner. Choisissez plutôt le Holthusen Bad. Ouvert en 1914, ce centre de balnéothérapie de Ham bourg propose une grande variété de massages et autres délices. Goernestraße 21, open g AM - g PM, www.baederland.de

négocier les étoffes les plus récentes, tout juste débarquées des navires. On y trouve au jo u rd 'h u i encore ce qui se fait de m ieux en matière de tissus - la différence est q u 'o n les trouve m aintenant sous forme de costumes et pièces de créateurs. Si vous êtes à la recherche de beaux vêtem ents, l'Alsterhaus reste l'en d ro it idéal à Hambourg. lungfernstieg 16 - 20, open 10 AM (closed on Sundays), www.alsterhaus.de

8 PM


Galeries nationales du Grand Palais Visite avec ou sans réservation : tous les jours de 10h à 20h, jusqu'à 22h le mercredi. Fermé le mardi. WWW.rmn.fr

25 septembre 2008 19 janvier 2009

Avec le soutien du groupe TF1

tu s é e _ j fa b re m o n tp e llie r a g g lo m é ra tio n

■ E l O T T T ii

A É R O P O R T S D E P A R IS

fémina


L a U L U I L J U J L Ü k a U U L U L iJ U ]

The hottest days are gone, the tourists too. Now is the time to catch Barcelona at its finest, relaxed and relax­ ing yet ever surprising.

See hotels on pages 104-105

NIGHTLIFE

CULTURE

This Catalan classic has been serving fresh

Popular among a sophisticated business

This five-day literature festival covers the

seafood to faithful customers for nearly 70

clientele and the Catalan bourgeoisie, the

spoken, written and electronic word in a

understated colours: Scandinavian design is

years now. Enclosed by tiled walls and

Sandor serves aperitifs, wine, classy cocktails

series of lectures, workshops and exhibitions,

all the rage these days. At Ä Copenhagen, tucked away in the Born area, you can buy

RESTAURANTS

SHOPPING

 COPENHAGEN

CASA LEOPOLDO

Clear lines, simple cuts, sophisticated patterns,

wooden ceilings, enjoy an eclectic mix of

and a fine selection of whisky, all of them

with participants including Donna Leon,

tapas including scrambled eggs with shrimps,

accompanied by little snacks. Its edge: the

Dave Eggers and John M. Coetzee. An exhi­

designer clothing for men and women from

tiny fried eels, cuttlefish and seafood soup

terrace, which at this time of year continues

bition on the works of J.G. Ballard will be

Sweden, Norway and Denmark, all in the

either in the bar or seated in one of the two

to be all the rage.

on until 2nd November. 22nd-26th Oct,

spirit of "less is more".

dining rooms.

Très prisé d 'u n e clientèle d'affaires raffinée et de la bourgeoisie catalane, le Sandor propose apéritifs, vins, cocktails élégants et un excellent

inauguration 18th Oct.

Ce festival de littérature de cinq jours s'intéresse

Lignes épurées, coupes sim ples, im prim és raffi­ nés, teintes sobres: le stylism e Scandinave fait

choix de w hisky, le tout accom pagné de petits am use-bo uche. Son plus: la terrasse qui, même à cette époque de l'a n n é e, est toujours très

rences, d'ateliers et d ’ expositions, avec notam ­

Voilà près de 70 ans que cette véritable institu­ tion catalane régale sa clientèle fidèle de fruits de mer fraîchem ent péchés. Dans un décor aux murs carrelés et aux plafonds lam brissés, vous y dégusterez un mélange éclectique de tapas: œufs brouillés aux crevettes, petites anguilles frites, seiche et soupe de fruits de mer, confor­

fréquentée. Plaça Francesc Macià, 5

tablem ent installé au bar ou dans l'u n e des deux salles de restaurant.

Sant Rafael, 24. Tel.: +54 93 4415014. Tues-Sun 1.30-iipm, Tues-Sat g-npm

v

aux mots sous une forme à la fois orale, écrite et électronique et propose une série de confé­ ment la présence de Donna Leon, Dave Eggers et John M. Coetzee. Une exposition ayant trait aux œuvres de J.G. Ballard se tiendra ju sq u 'a u 2 novem bre. Du 22 au 26 octobre, inauguration le 18 octobre.

fureur en ce m om ent, la boutique  Copenha­ gen, installée dans un coin tranq u ille du q u ar­ tier de Born, propose des vêtem ents de créateurs suédois, norvégiens et danois, pour hom m es et fem m es, le tout dans un esprit «m oins, c'est plus». Ribera, 8

CCCB, Montalegre, 5. www.cccb.org/kosmopolis

l

DOS PALILLOS

LOTUS THEATER

FUNDACIÖ TÀPIES

The ex head chef at El Bulli created a restau­

It used to be the location of a well-known

The Catalan painter Antoni Tapies is one of

rant that in design and cuisine mixes the

brothel, but after a thorough refurbishment

the great masters of post-World War Two art

in Europe for still using a wood-fired oven

concept of the Catalan corner bar with that

and a legal battle with the neighbours, the

in Spain, and his museum befits his reputa­

to roast coffee and nuts. This delicatessen

of the Chinese Dim Sum restaurant. Enjoy a

Bailén 22 officially became Lotus. Comfortable

tion. Located in a building designed by

shop, which maintains many of its original

draft beer and an "Asian tapa" sitting on

furnishing, table service, live music nearly

modernisme architect Domènech i Muntaner,

furnishings, specialises in spices, teas, pickled

overturned water boxes in the front, or try

every night and a general focus on soul and

it just opened its doors again after undergoing

fruits, nuts and coffee, all of them filling the

the €65 tasting menu, prepared right in

R'n'B music will turn this club into a classic

refurbishment. Enjoy both its art collection

narrow street next to the Santa Maria del

front of your eyes in the back room.

in no time.

and symposia, lectures and film screenings.

Mar church with a fine and irresitible aroma.

L'ex-chef de I'EI Bulli est à l'origine de ce res­ taurant qui, dans sa conception comme dans la cuisine proposée, associe le concept de bar catalan typique à celui du restaurant chinois

Après une rénovation complète et une véritable bataille ju rid iq u e avec le voisinage, le Bailén 22, qui fut jadis une m aison de plaisirs bien connue, est officiellem ent devenu le Lotus.

Le peintre catalan Antoni Tapies est l'u n des grands maîtres de l'art espagnol d'après-guerre

Fondée en 1851, la Casa Gispert est la seule boutique d'Europe q u i utilise encore un four à bois pour torréfier café et noix. Cette épicerie

Dim Sum. Sirotez une bière pression en grigno­ tant des «tapas asiatiques» sur des caisses de bouteilles d'eau retournées dans la salle du

Avec son m obilier confortable, son service à table et de la m usique live quasim ent chaque

devant ou optez pour le m enu dégustation à 65 euros préparé sous vos yeux dans l'arrière-salle. Clisabets, 9. +54 95 3090513. Tue-Sat 7.30-n.30pm, Thu-Sat also i-3-30pm

|2 8 F LYOOSCOPEl

soir -avec une préférence pour la soul et le R'n'B- nul doute que ce club ne devienne rapidem ent un classique. Bailén, 22. +54 902 627 987. Thu-Sat, midnight-g.3oam

et son musée est à la hauteur de cette réputa­ tion. Situé dans un bâtim ent conçu par l'a rch i­ tecte m oderniste Domènech i M untaner, il vient

Founded in 1851, the Casa Gispert is unique

fine, qui a conservé une grande partie de son

d'ouvrir à nouveau ses portes après rénovation. Vous pourrez y adm irer ses collections d'œ uvres

m obilier d'o rig ine, est spécialisée en épices, thés, fruits en conserve, noix et autres noisettes et café et em plit la rue étroite près

d'art mais égalem ent y assister à des congrès, des conférences et des projections de film s.

de l'église Santa Maria del Mar d'arôm es raffinés et irrésistibles.

Aragô, 255. www.fundaciotapies.org

Sombrerers, 23


Im

m *■• ‘ **. *_, S T f c _ 'W ‘ ' '

. ïV?

.'

iv

TEI.E2 TANG0JÜ)

Plus d’informations disponibles dans l’un des shops Tele2Tango ou sur www.tele2tango.lu

I



Thanks to the juxtaposition of patinated steel, brick and vegetation, and a structure that almost appears to be floating in midair, Caixaforum Madrid instantly became a landmark on Madrid's already illustrious Paseo del Prado. The project, helmed by lauded architects Herzog & De Meuron, transformed an abandoned power plant into an exemplary public space. Paseo del Prado 36, +34 97 330 73 00. Open Monday to Sunday, 10 am to 8 pm. www.laCaixa.es/ObraSocial

Avec son association d 'acier patiné, de b rique et de végétation et sa structure qui sem ble presque flotter dans l’air, le Caixaforum de Madrid est im m édiatem ent devenu une étape incon to urn ab le du déjà fam eux Paseo del Prado de M adrid. Ce projet dirigé par les célèbres architectes Herzog & De M euron a su faire de cette centrale électrique aban d on n ée un espace public exem plaire.

[f i Y frO S CQP E

3V


ciKimimnnmnn HiülUILMJÏjkJLilLJIIUJ

Central location and capital status have made Madrid the ideal meeting point for Spain's rich array of regional cultures, filling the city with diverse and endless possibilities for leisure.

See hotels on pages 704-105

RESTAURANTS

NIGHTLIFE

CULTURE

SHOPPING

DIVERXO

GIFT LOUNGE

MUSEOSORROLLA

LAVINIA 1 H

David Munoz, not yet thirty but having

Gift's white on white lounge-style bar

This is one of Madrid's lesser-known sights.

Whether you're a serious connoisseur or just

L

rtN

honed his skills with some of the world's

slowly becomes a trendy nightclub, with

At the beginning of the 20th century

interested in learning about wine, Lavinia is

most acclaimed chefs, has invested every­

colored lighting subtly changing hues as

Valencian born artist Joaquin Sorolla estab­

the ideal place to browse a marvelous selec­

thing in his first restaurant. His combination

the night evolves. The resident DJ's special­

lished his residence in Madrid. His home

tion of Spanish regional and international

of Asian and Spanish cuisine takes fusion

ize in the smooth soulful sounds of deep

and workshop at the time are now a

wines. A visit to their flagship is an oppor­

to the next level. The locale is a short cab

house, lending an aura of sophistication

museum housing his best paintings.

tunity to find the perfect match for your

ride from the bustle of the city.

to an already fashionable crowd. Suggested

C'est l’un des lieux les plus m éconnus de

taste and budget.

A même pas trente ans, David M unoz, qui a perfectionné ses connaissances culinaires avec certains des chefs les plus célèbres du

dress code: chic.

Le bar lounge, blanc sur blanc, du Gift est progressivem ent devenu un night club branché,

Madrid. Au début du 20e siècle, Joaquin Sorolla, artiste né à Valence, établit sa résidence à Madrid. Sa m aison et son atelier ont m ainte­

Que vous soyez un véritable connaisseur ou que vous souhaitiez sim plem ent en savoir plus sur le vin , Lavinia est le lieu idéal où découvrir

monde, a tout investi dans son prem ier restau­ rant. Sa cuisine com binant plats asiatiques et espagnols, pousse encore plus loin les frontières de la fusion food. Le lieu se situe à quelques

avec son éclairage coloré dont les teintes évo­ luent subtilem ent selon l'avancem ent de la

nant été transformés en un musée qui abrite ses plus belles peintures.

soirée. Le DJ résident est un spécialiste des sons smooth et soul de la deep house, offrant une touche de sophistication à une clientèle déjà très tendance. Tenue chic recom m andée.

General Martinez Campos, 37 Tel.: +34 973 707 584 Open Tuesday to Saturday, 9:30 am to 8:00 pm. Sundays and holidays 10 am to 3 pm. museosorolia.mcu.es

encablures de la vie agitée de la ville. Francisco Medrano, 5 Tel.: +54 915 Too 766 Open Monday to Saturday, 1:30 pm to 3:30pm and 9 pm to 11pm.

Vàzquez de Mella, 12 Tel.: +34 977 017 773 Open until 3 am

une m agnifique sélection de vins régionaux espagnols et de crus internationaux. Une visite à la boutique principale vous permettra de trouver le cru qui correspond parfaitem ent à vos goûts et à votre budget. lose Ortega y Gasset, 16 Tel.: +34 974 260 604 Open Monday to Saturday from 10 am to 9 pm www.lavinia.es

RAMSES LIFE & FOOD

CAIXAFORUM

Basque tapas - pintxos in the Basque lan­

The plush elegance of its Philippe Starck

The center is dedicated to programs in art,

With hundreds of classic games and puzzles

guage - make for some of the best informal

designed interior attracts the posh (and

music, theater, and literature. With two levels

to choose from, Don Juego is probably the

dinner plans in Madrid. In La Latina, the

an occasional celebrity) to Ramses. Options

of temporary exhibitions, a café on the top

best board game store in Spain. Perfect if

stomping grounds for Madrid's bohemian

include a restaurant, a club, or the real

floor and an auditorium for lectures and

you're looking for a unique gift with a dash

elite, you'll find a wide range of prices and

gem: a backlit cocktail bar with an incredible

performances. Unlike other cultural venues,

of local culture, like a "baraja" or Spanish

quality. Txirimiri's pintxos are haute-cuisine

nighttime view of the Puerta de Alcala.

the center opens seven days a week, includ­

deck of cards.

in miniature that won't blow the budget.

Grâce à l'élégance de sa décoration intérieure signée Philippe Starck, le Ramses attire une

Les tapas basques -o u pintxos en B a sq u e - sont l'alternative gastronom ique idéale d 'u n dîner m adrilène inform el. La Latina, lieu de rendez­ vous de la clientèle bobo de M adrid, offre une

clientèle huppée (et parfois quelques célébri­ tés). On y trouve un restaurant, un club et, véritable trésor, un bar à cocktails rétro éclairé

vaste sélection de plats de qualité à prix variés. Les pintxos du Txirimiri vous donneront un

offrant en soirée une vue incroyable sur Puerta de Alcalâ.

avant-goût en m iniature de la haute gastrono­ mie espagnole, sans exploser votre budget.

Plaza de la Independencia, 4 Tel.: +34 914 357 666 The cocktail bar opens from midnight to 3 am. www.ramseslife.com

HumiUadero, 6 Tel.: +34 973 647 796 Open Tuesday to Saturday, 10 am to midnight.

|3 2; F L Y IH) SiCfllP El

ing holidays.

Offrant le choix entre des centaines de je u x

Ce centre est dédié à l'art, à la m usique, au théâtre et à la littérature. Avec deux niveaux

classiques, de puzzles et de casse-tête chinois, le Don Juego est sans doute la m eilleure bouti­

abritant des expositions temporaires, un café

q ue de je u x de société d'Espagne. Idéale si vous êtes en quête d 'u n cadeau original auquel

au dernier étage et un auditorium accueillant conférences et perform ances. Contrairement aux autres espaces culturels, ce centre est ouvert sept jo urs sur sept, jours fériés inclus. Paseo del Prado, 36 Tel.: +39 973 307 300 Open Monday to Sunday, to am to 8 pm www.laCaixa.es/ObraSocial

s'ajoute une touche de culture locale, comme le jeu de cartes espagnol «baraja». Alcalà, 133 Tel.: +34 914 353 729 Open Monday to Saturday from 10 am to 2 pm and from 5 pm to 8:30 pm www.donjuego.es


FARE S.A. YOUR PARTNER IN REAL ESTATE

SA LES ESCHWEILER (JUNGLINSTER) 5 ROOMS; ± 287 m2; 10.73 a 895 000 € LUX-LIMPERTSBG - Duplex 2 rooms & 1 Ap 1 room; ± 201 m2 712 000 €

'

-’« I- T I

OETRANGE 4 ROOMS; ± 180 m2; 11 a 845 000 € SANDWEILER - Appartment 2 ROOMS; ± 84 m2; 1 a 419 000 € ECHTERNACH 5 CHBRES; ± 180 m2; 10.33 a 395 000 € FAHA (D) 8 km from Remich 2 HOUSES & 2 AP. + 8 horse boxes 2,3 mio € KONZ (D) - Duplex 3 ROOMS; ± 160 m2 285 000 €

4

II 11 Ï > ■

,x

m y

p ■

’ ■

II

Ilf

RENTALS m

f 4

RODENBOURG - semi-detach. house 3 ROOMS; ± 140 m2 1480 €

WWW.FARE.LU TEL: (+352) 621 29 49 49


■■■■■■ smmimnmn UbiLUILÜLSJLMJU

It's time to get indoors and order hot drinks. Rome's liveliness is back after the lazy summer, with modern art, scented shopping experiences, and lots of musical entertainment for your sleepless night!

See hotels on pages 104-105

RESTAURANTS

NIGHTLIFE

CULTURE

PALATIUM

CAFFE' LETTERARIO

BILL VIOLA

PROFUMUM

Not many people know it, but the Lazio

Rome's former general market district is

The pioneer in the medium of video art, Bill

In a world accustomed to choosing their

Region has its own bar! Created to promote

slowly turning into a multi-media artistic

Viola, has contributed to the establishment

perfumes among the most notorious dozen

local goods, PaLatium (from the words ‘palate1

hub, and the Caffe Letterario reflects this

of video as a form of artistic expression,

of brands, the idea of buying a unique fra­

and 'Lazio') is a food emporium, a wine bar,

idea through a multi-functional locale was

expanding the field's technological means

grance may sound impossible. Sophisticated

and a high quality restaurant. If you wanted

designed by two architects, to provide a

with precision and direct simplicity. From

noses, however, head to Profumum to cover

to sample the region's certified flavors,

relaxing setting featuring a bar, a bookstore,

16 October, the majestic PalaExpo building

their skin with the irresistible scents of the

SHOPPING

you’ve come to the right place, where buffalo

and plenty of rooms for events of all kinds,

hosts Viola's installations, videos, and per­

Mediterranean and its plants, skillfully

mozzarella is served fresh from the factory

from concerts to book presentations and

formances in a comprehensive exhibition

worked with luxurious ingredients for

in a trendy setting.

debates.

exploring the artist's life.

instant gratification.

Peu de gens le savent, mais le quartier de la Lazio a son propre bar! Créé pour prom ouvoir les produits locaux, le PaLatium (des mots

te quartier de l’ancien marché général de Rome devient progressivement un véritable centre névralgique dédié au m ultim édia et à l’ art, te

Pionnier de l'art vidéo, Bill Viola a contribué à la reconnaissance de ce média en tant q u 'e x ­ pression artistique à part entière, élargissant les

A une époque où l'on est habitué à choisir son parfum parm i une douzaine de m arques célè­ bres, l'idée d'acheter une fragrance unique

«palais» et «Lazio») est un véritable temple

Caffè Letterario rappelle cette évolution: ce lieu

moyens techniques de cette discipline avec une

peut sem bler inhabituelle. Néanmoins,

dédié à l'alim entation avec un bar à vin et un restaurant d'excellente qualité. Voilà l'endroit idéal pour découvrir les produits d'appellation

aux m ultiples facettes a été conçu par deux

précision et une simplicité très directe. A partir du 16 octobre, le cadre m ajestueux du PalaExpo

les am ateurs de parfum au nez raffiné ne

architectes comme un havre de tranquillité avec bar, librairie et de nom breuses salles pouvant accueillir des événem ents de toutes sortes,

accueillera les installations, vidéos et perfor­ mances de Viola pour une exposition très com ­

m anqueront pas la boutique Profumum et iront y parfum er leur peau des irrésistibles senteurs de la Méditerranée et de ses plantes qui, com ­

concerts, dédicaces de livres ou débats.

plète retraçant la vie de l'artiste.

binées avec art à des ingrédients de luxe, font

Palaexpo, Via Razionale 199. Tel.: +39 06 39 96 75 00.

le bo nheur de la clientèle.

Via Frattina 99, Tel.: +39 06 69 20 2132.

Via Ostiense 93, Tel.: +39 37 65 93 08. www.caffeletterarioroma.it

contrôlée locaux: ici, dans un décor très ten­ dance, la mozzarella di buffalo extra fraîche vient tout droit du producteur.

Via di Ripetta to, Tel.:+39 06 32 00 306. www.profumum. it

RICCIOLI CAFFE'

STAZIONE BIRRA

Treat yourself to wine and oysters, sushi,

Italy is mainly famous for wine, but that's

tike Mozart and Boris Vian, Brooklyn-born

No matter what they say, no shop caters to

sashimi, freshly caught fish, exquisite cheese

not a good reason to neglect its small brew­

Jean-Michel Basquiat led a very short but

everyone. Tad, however, is so varied that

platters, and anything your more exclusive

eries! Born as the small beer factory that

prolific life, and used his background as a

even if you don't find the right buy, you

side desires. This Pantheon institution is both

produces Birra II Gladiatore, this club is now

graffiti artist to create a new type of collage-

w ill take pleasure in wandering around and

elegant and informal, and serves pleasure at

one of the city's largest entertainment

style painting on canvas. Basquiat died at 28,

letting the objects stimulate the five senses:

any time of day, from breakfast to all meals,

spots, and houses important rock and jazz

leaving us with a host of works that recount

fabrics, clothes, furniture, books, and

to late night cocktails. And the picnic-types

concerts. Check out the website for a full

urban moments and life on the street.

beauty products follow the latest trends,

can order their meal to go!

program of events.

Basquiat's works are on display this month

and if you're up for drinks, coffee's waiting

Faites-vous plaisir en dégustant vin et huîtres, sushi, sashim i, poissons fraîchem ent péchés,

L'Italie est surtout connue pour ses vins mais ce n ’est pas une raison pour négliger ses petites

at Palazzo Ruspoli.

at the bar.

Quoi que l'o n puisse prétendre, aucune bouti­

délicieux plateaux de fromage et tout ce que votre palais épris d'originalité peut souhaiter.

brasseries! Jadis petite brasserie produisant

Tout comme Mozart et Boris Vian, la vie de Jean-M ichel Basquiat, artiste venu de Brooklyn, fut courte mais riche, l'artiste ayant utilisé son

Cette institution digne du Panthéon, à la fois élégante et sans chichis, réjouira vos papilles à toute heure de la journée, du petit-déjeuner au déjeuner ou au dîner, en passant par les cocktails de fin de soirée, tes am ateurs de p iq u e -n iq u e peuvent égalem ent y com m ander un repas à emporter! Via delie Coppelle 13, Tel.: www.ricciolicafe.com

I3

4 FL YDOSCOPEl

+39 06 68 2103 13.

expérience de graffeur pour créer un nouveau

q ue ne répond a u x besoins de tous. L'offre proposée par Tad est pourtant si variée que m ême si vous ne trouvez pas exactem ent ce

genre de peinture sur toile inspiré du collage.

q ue vous cherchez, vous prendrez plaisir à vous

jazz. Vous trouverez un programme complet des événem ents sur le site Internet du club.

Basquiat décède à l'âge de 28 ans, nous léguant une profusion d'œuvres évoquant des moments

prom ener dans les rayons et à laisser les articles

Via Placanica, 172. Tel.: +39 06 79 89 59 59. www.stazionebirra.it

de la vie urbaine et du monde de la rue. Les

la Birra II Gladiatore, ce club est m aintenant un haut lieu de la vie nocturne de la ville et accueille d'im portants concerts de rock et de

œuvres de l'artiste sont visibles ce m ois-ci au Palazzo Ruspoli. Via del Corso 918, Tel.: +39 68 79 709.

présentés stim uler vos cinq sens: étoffes, vête­ m ents, m obilier, livres et produits de beauté sont à la pointe de la tendance, et si vous avez envie de boire quelque chose, un café vous attend au bar. Via Del Babuino 155/0, Tel.: +39 06 32 69 57 31. www.taditaly.com


Internet

everywhere

5

«o'**'

l .

2 coloris au choix

A S U S E e e P C 900 ■ W indow s X P ■ C lavier Azerty (Qwertz sur dem ande) ■ 3 ports U SB ■ W iFi ■ 12 G B, S D Slot ■ W ebcam intégrée 1 ,3 MP ■ écran 8 ,9 " ■ port ethernet

M odem H uaw ei E220

1GB ou du data

illim ité ( a u c h o ix )

69€ avec l’option

PC 10/24 Option PC 5/24

189€

Option P C 5/12

249€

Sa ns option

399C

Les options PC 10/24 ; 5/24 et 5/12 sont valables en association avec les abonnements data «Pay as you use» ou data illimité sur 24 mois. Option PC 10/24 = 10 € par mois sur 24 mois; option PC 5/25 = 5 € par mois sur 24 mois; option PC 5/12 = 5 € par mois sur 12 mois.

D é ta ils e t c o n d it io n s s u r w w w .vox.lu

th e w orld is


IV 00 SÇ9 P


Student shows, graffiti bandits and street artists have turned the artists' quarter of east London into a giant canvas. Forget the galleries and explore the living artwork of the city.

Les expositions d ’étudiants, les graffeurs et les artistes de rue ont transform é le qu artier artistique de l'East London en une œ uvre d ’art géante. Oubliez les galeries et découvrez l’art dans ce q u 'il a de plus vivan t.

\SSLl .

LY.DDä dû!»*, ,371


cimmirinRinnnii

EâbiLUIULULiJLÜLULiM ■

Europe's financial and business capital exerts a matchless attraction: in the British capital, nothing is impossible.

See hotels on pages 104-105

RESTAURANTS

NIGHTLIFE

CASITA F

ROLLERGIRLS

BEYOND THE VALLEY

Central London's a great place to eat most

There's barely room for ten people in this

Remember the film Rollerball? Two skate-clad

Is it a gallery, is it a clothes shop, is it

SHOPPING

kind of Asian cuisine - there are excellent

tiny Shoreditch bar, but the combination of

teams racing around an arena with plenty

a design store? It's all three and more.

Indian, Chinese, Thai and Japanese restaurants

fabulously personal service and some really

of thrills, spills and speedy tumbles? Well

Beyond the Valley manages to cram more

all over the city. But you always had to head

well-made cocktails make it a great place

the London Rollergirls have bought the sport

hip young designers, quirky design classics

to the wilds of Hackney for a decent Viet­

for an early evening session. There's an

to the capital. Expect two all-female teams,

and cutting-edge art shows into its three little rooms than most department stores.

namese meal. No longer. Pho's serving all

excellent drinks list, but for a real treat ask

with skaters called things like Kitty Decapitate

our favourites, like beef pho, and lemongrass

owner Will for one of his famous mojitos.

and Kamikaze Kitten, tearing up a secret

If you're looking for an unusual souvenir,

chicken buns right in the heart of Fitzrovia.

Ce petit bar du Shoreditch parvient à grand

location for London's coolest new night out.

they're particularly good for one-off

Le centre de Londres est l'endroit idéal pour goûter à la plupart des cuisines d'Asie - on

peine à contenir dix personnes mais un service exem plaire associé à quelques très bons cock­

Vous vous souvenez du film Rollerball? Deux

jewellery pieces.

trouve d'excellents restaurants indiens, chinois, thaï et japo nais dans toute la ville. Mais il fallait

tails en font l'endroit idéal pour un début de

équipes en skate se faisant la course sur une piste et des sensations fortes et frissons garantis? Eh bien les Rollergirls de Londres ont importé

Est-ce une galerie d 'art, une b outique de vête­ m ents ou de design? Beyond the Valley est tout cela à la fois et bien plus encore. Ce lieu est

se rendre aux confins de Hackney pour trouver un bon restaurant vietnam ien. Ce n'est désor­ mais plus le cas. Le Pho propose tous nos plats préférés, bœ uf pho et beignets de poulet à la citronnelle, au cœur même de Fitzrovia. 3 Great Titchfield Street, LVrW8AX, Tel.: +44 020 m 6 ont

\l,9Kri.ll~

I

h y>'"u

soirée. La carte des boissons est excellente mais si vous voulez vous faire vraim ent plaisir, dem andez à W ill, le propriétaire, de vous concocter l'u n de ses fam eux mojitos. SA Ravey St, EC2A 4QW, Tel.: +44 020 77297230, 12pm -11pm Mon-Sat, i2pm-io.3opm Sun, www.casitabar.com

ce sport dans la capitale. Il s'agit de d eux é q u i­

parvenu à rassembler dans ses trois petites

pes entièrem ent fém inines, dont les membres

salles plus de jeun es créateurs branchés, de classiques du design o riginaux et d'expositions

portent des surnom s aussi évocateurs que Kitty DeCapitate et Kamikaze Kitten, s'en do nnant à cœur joie dans un lieu tenu secret au cours de ce qui est désorm ais un événem ent très cool

artistiques avant-gardistes que la plupart des grands m agasins. Si vous cherchez un souvenir

et totalem ent nouveau à Londres.

original, vous trouverez sans doute votre b o n ­ heur parm i leurs bijoux u n iq u es.

Secret location, Sept 21,, www.londonrollergirls.com

2 Newburgh Street, London, WiF 7RD, Tel.: +44 0207 h37 7338

j

Ita fe ttit*

l . n

5 .

V•Lm hi l J LE RELAIS DE VENISE

THE FLASK

Now this place is an institution. The menu is

Set in the heart of pretty Highgate Village,

For 60 years the ICA has been at the forefront

Tucked among the antiques and bric-a-brac

simplicity itself: a green salad to start, sirloin

this is truly a pub for all seasons. When the

of British contemporary art and to celebrate

shops of Islington's pretty Camden Passage

steak with their special sauce and French

weather is cold, it's the perfect cosy hideaway,

its anniversary they're throwing one of the

is a world of strange and beguiling flavours.

fries for a main course, and a selection of

with dark nooks and a hearty dinner menu.

coolest auctions that the capital has ever

Master chocolatier Paul Young produces some

desserts. No alternatives, nothing for the

But when the sun is out it's transformed -

seen. Work from artists the calibre of

of the most unusual and tasty concoctions

vegetarians. But the steak is as good as it

everyone takes their pints outside to get

Damien Hirst and Peter Blake will be under

ever to have been wrapped in chocolate -

gets, the fries are excellent and the place is

that real village green experience, before

the hammer at Sotheby's, but until Oct 5

it's possibly the only place in the world

packed out night after night.

heading off to nearby Hampstead Heath.

you can see all 30-plus pieces in the gallery.

where you can try (surprisingly tasty) goat's

Cet endroit est devenu une institution. Le m enu est la sim plicité même: salade verte pour com­ mencer, steak de fau x-file t accom pagné d 'une

Situé au cœur du ravissant quartier de Highgate

Depuis 60 ans, l'ICA se situe aux avant-postes

cheese and lemon chocolates.

Village, ce pub est agréable en toutes saisons. Lorsqu'il fait froid, il fait bon s'y réfugier dans

de l'a rt contemporain britannique et, pour célébrer cet anniversaire, lance l'u n e des ventes aux enchères les plus intéressantes q ue la capi­

Entre les boutiques d'antiquités et de brocante du ravissant Camden Passage d 'Islington se cache un véritable univers d'arôm es étranges et ensorcelants. Le maître chocolatier Paul Young concocte ici les préparations les plus

sauce m aison et frites en plat principal puis

un coin som bre et confortable devant un bon dîner. Mais quand le soleil fait son apparition,

dessert au choix. Aucune alternative, rien non plus pour les végétariens. Mais le steak est aussi délicieux que possible, les frites sont excellentes

tout change - tout le m onde em porte sa bière à l'extérieur pour profiter d 'u n e vraie am biance

tale ait jam ais connue. Les œuvres d ’artistes du niveau de Damien Hirst ou Peter Blake se retrouveront sous le marteau de Sotheby's

et le lieu fait salle comble à la nuit tombée.

villageoise avant de se diriger vers Hampstead

et vous pourrez adm irer plus de 30 de ces

120 Marylebone Lane, WiU 2QG, +44 020 7486 0878, www.relaisdevenise.com

77, Highgate West Hill, N6 6 BU,

Heath, situé tout près.

œuvres ju sq u 'a u 5 octobre dans la galerie.

originales et les plus savoureuses que l'o n ait jam ais osé m élanger à du chocolat - c'est sans doute le seul endroit au m onde où vous

Te!.: +44 20 8348 7396

ICA, The Mall, London SWiY 5AH. www.ica.org.uk

d élicieux) au fromage de chèvre et au citron.

pourrez goûter des chocolats (étonnam m ent 33 Camden Passage, Ni 8 CA, Tel.: 020 7424 5750

|38 F L Y D O S C O P E l

Photos: Thomas Struth - Dan Ning River Wuxi I China, 1997 - Courtesy of the artist

PAUL A


® Bienvenue en Première Classe. ; Le modèle spécial Viano X-CLUSIVE. Attendez-vous à bien des choses de ce Van - notamment qu’il dépasse toutes vos attentes ! Faites-en l’expérience vous-même. Dès maintenant chez votre partenaire Mercedes-Benz à Luxembourg.

w w w .m ercedes-b enz.lu

M ercedes-B enz L e u delange S .A . 3, rue Nicolas Brosius, L-3372 Leudelange, Tél.: 263726-1 G arage Jean W ag n e r S .A . 17, rue de l’Industrie, L-9250 Diekirch, Tél.: 80 23 23-1

Mercedes-Benz


Porto wears the autumn colors like no other season. So, loose yourself around the downtown gardens, eat some roast chestnuts from street vendors and let the sunset decide the perfect spot for dinner. See hotels on pages 104-105

RESTAURANTS

NIGHTLIFE

CULTURE

SHOPPING

'

CAFEINA

.

ClRURGIAS URBANAS

GARFOS E LETRAS This place is a theme bookshop. Everything

Cafeina is a classic. Set in an old house

People say that the best thing about Gaia

This place works like a non stop melting pot

on Porto's seaside area, it's great for a

(Porto's twin city on the other side of the

of creative displays. It's at the same time

here revolves around books, food, wine...

relaxed lunch or a long diner. The menu

river) is the view of Porto's old river front.

a space for contemporary art installations,

and books about food and wine. So, after

changes depending on the season, but

And they're not far from right. Bogani's cafe

a show room for design objects and a work

a walk downtown go there, have a coffee

chef Georges Pereira, will trigger your senses

terrace, facing the river has one of the most

in progress architecture workshop. Fueled

or a glass of wine, browse through some

with his mix of classic world dishes with

breathtaking views from the old city.

by a team of architects and set in an amaz­

fine cooking books and a great selection

a local touch.

So, cross the old eiffel bridge lower platform

ing lofty shop in the arty district, this place

of cooking and cooking related objects

Cafeina est un classique. Situé dans une vieille

and just enjoy it.

is must see.

they'll have on display.

On dit que ce q u 'il y a de m ieux à Gaia (la ville

Ce lieu consiste en un m elting pot perm anent

Il s'agit d 'u n e librairie à thèm e. Ici, tout tourne

ju m e lle de Porto située de l'autre côté du fleuve), c'est la vue sur les quartiers anciens bordant le fleuve du côté de Porto. Et ce n'est pas loin d'être vrai. Faisant face au fleuve, la terrasse du café Bogani offre l'u n e des vues

de présentations artistiques. C'est égalem ent un

autour du livre, de la gastronom ie, du v in ...

espace dédié aux installations d 'art contem po­

et des livres sur la gastronom ie et le vin .

rain, un show room exposant des objets design et un atelier d'architecture présentant les diffé­ rents travaux en cours. Anim é par une équipe d'architectes et installé dans une incroyable

Passez-y après une prom enade dans le centreville, com m andez un café ou un verre de vin et découvrez les superbes livres de cuisine et la m agnifique sélection d'objets liés

maison du bord de mer, voilà l'endroit idéal pour un déjeuner détendu ou un long dîner. Le m enu varie selon la saison et le chef Georges Pereira saura titiller vos sens avec des plats tra­ d itionnels venus du m onde entier auquel il aim e ajouter une touche de gastronom ie locale. Rua do Padrào, 100, Tel.: 226 J08 059, wwm.cafeina.pt open daily from 12830 to t8hoo and from 79/iyo to 07/130.

les plus spectaculaires de la vieille ville. Prenez la peine de traverser le vieux pont Eiffel par

boutique a u x allures de loft dans le quartier

à la gastronom ie qu'offre cette boutique.

sa passerelle inférieure et profitez de la vue.

des arts, l'endroit vaut le détour.

Cois de Gaia, Loja 720 Vila Alova de Gaia, Tel.: 223 797 070, Open daily from toh to 29h.

Rua do Rosario 197, Tel.: 222 000152, Mon to Fri from 70/730 ta 79/1, Satfrom 75/7 to 79/7.

Rua Candida dos Reis, Tel.: 18 222 037 571/2 www.garfoseletras.com Mon to Sat from toh to 79/7.

This is new restaurant with a classic concept.

Imagine a big, old colonial house in Porto's

If you're into Port, the town's history or both,

Set in the arty area of Porto, King Kong

It recovered a lot of the dishes from Porto's

biggest and most famous avenue. Imagine

you can't miss this museum. In this XVIII cen­

stands out by their unique mix of your usual

old beer houses. And they did it with style.

that this house is a bar. One with smart

tury building you'll get to know the diverse

stylish brands and new Portuguese designers.

Three different rooms with slick design,

decor, a choice of drinks that goes way

kinds of port, the degrees of quality or the

The helpful staff will be more than glad

MUSEU DO VINHO DO PORTO

good food and a nice beer selection. Enjoy

beyond your average bar and some of the

reasons for the british names behind the busi­

to help you choose from the latest "house

the variations of the city's classic Frances-

finest music in town. Add to this a huge

ness. And of course, sample some of it.

specials". So make room from some custom­

inha, the spicy pork or the fresh seafood.

garden in the back, and a mix of people

They're well worth it.

from the famous actor, to the yuppie

Si vous vous intéressez au Porto, à l'histoire de la ville ou aux deux, ne faites pas l'im passe

of Porto's design, the iuki-ie lady bags.

Nouveau restaurant m ais concept classique:

or the sexy model.

une grande partie des plats est em pruntée, avec élégance, aux anciennes brasseries de Porto.

Imaginez une grande maison coloniale ancienne

sur ce m usée. Dans ce bâtim ent du XVIII' siècle, vous apprendrez à m ieux connaître les différents

Située dans le quartier artistique de Porto, la boutique King Kong se distingue par un mélange

On y trouve trois salles différentes au design épuré, une excellente cuisine et une belle sélection de bières. Dégustez les variantes de la spécialité gastronom ique de la ville, la Francesinha, le porc a u x épices ou les fruits de mer frais. Ils en valent vraim ent la peine. Av. Boavista (next to Porto Palacio Hotel) Tel.: 226 086 793 Open daily from 12h to 02h.

sur la plus grande et la plus célèbre avenue de Porto. Im aginez que cette m aison abrite un bar, un lieu à la décoration élégante offrant un choix de boissons bien plus vaste que les bars auxquels vous êtes habitué et où l'on entend la m eilleure m usique de la ville. Ajoutez à cela un immense jardin sur l'arrière et une clientèle variée où se croisent acteurs célèbres, jeunes cadres dynam iques et m annequins sexy. Avenida da Boavista, Tel.: 911226 063163, Mon to Satfrom 22h to 09h.

ized editions of Reebok sneakers or the latest

types de Porto, les degrés de qualité ou les

unique de m arques élégantes bien connues

raisons expliquant la présence de m arques

et de créations de jeunes designers portugais.

britanniques dans ce secteur. Sans oublier bien sûr une petite dégustation.

Le personnel toujours prêt à rendre service se fera un plaisir de vous aider à choisir parmi les toutes dernières «spécialités de la m aison». Faites de la

Rua de Monchique 52, Tel.: 222 076 300, Tue to Sat from 10h to I2h30 and from 19h to 77/730, Sun from 19h to 17I130.

place dans vos placards pour les baskets Reebok customisées ou, dernier accessoire tendance à Porto, les sacs à mains iuki-ie. Rua Miguel Bombarda, 919, Tel.: 939 Mon to Sat from 19h to 19h.

139 392,


r ib s

« The last one pays the bill ! »

1 and only... Le restaurant, rendez-vous gastronomique avec vue imprenable sur tes pistes et le hall. Aéroport International de Luxembourg L-1110 Findel Tél. : +352 24 64 76 09 > Fax : +352 24 64 76 19 www.restaurants-aeroport.lu

and only

for tea

seconds

Looping Restaurant - Looping Bars - Looping Self-Service Au cœ ur de l'aéroport du FINDEL, les espaces « Looping » vous m ettent les « sens dessus dessous ». Situation idéale dans le cadre de la nouvelle aérogare de l’Aéroport International de Luxembourg. À 5 m inutes du centre de Luxembourg, les espaces « Looping » du FINDEL, déjà un goût de voyage !

sodexo



Photo: Stefan Koehler, www.koehlerfotografie.de

Every season is now art season in Germany's capital of cool, but in the autumn, Berlin's numerous public art installations and world-class museums are joined by countless gallery openings, art parties, artists and art collectors strutting their colourful stuff.

Dans la capitale allemande de la tendance, chaque saison est artistique mais, l'automne venu, d'innombrables vernissages et fêtes liées à l'art viennent s'ajouter aux déjà nombreuses installations artistiques publiques et aux excellents musées de Berlin, tandis qu'artistes et collectionneurs exposent leurs œuvres hautes en couleurs.

Ic.i V JV C P it A rDr xC *»> A -' IriLiT u 'uAijb


nnminnnnnnrw■■■ UULiJILJULÜUIJLiM■■■

After visiting the galleries on Brunnenstraße, take a stroll up the gentle slope of Prenzlauer Berg to discover the eclectic shops, restaurants and favourite haunts of Berlin's young artists and media trendsetters.

See hotels on pages tou-105

RESTAURANTS

â

iC * '

l É

â i i i . .

r-.

NIGHTLIFE

CULTURE

WHITE TRASH

EXTRAFEIN

SHOPPING

îiS S iÊ »

■■■'•W ■

,mm

£% S If you're looking for the perfect mix of a

How's this for eclectic: a classic former Irish

CLUB DER POLNISCHEN VERSAGER

classic Italian trattoria with the laid back

pub decorated with the exotic fixtures

The name simply and amusingly translates as

fashion and/or denim seriously. But served

charm of Berlin's east, you've found the

pulled from an extravagant defunct Chinese

The Polish Loser's Club. This cosy club (mem­

with a healthy sense of self-irony and

right spot. Located in the heart of the action

restaurant. No less varied, colourful and

bership is as simple as getting your tongue

a heavy dose of electro-lounge music.

between Kollowitzplatz and Kastanienallee,

lively are the two bars or the cellar club

around an unpronounceable Polish phrase)

Their ever-increasing collection of cult labels

you can dine indoors or out (while the

downstairs curiously named the 'Diamond

functions as an unpretentious gallery, perfor­

from Surface 2 Air, Won Hundred and Acne

weather holds) seated at long communal

Lounge' with a regular program of DJs, and

mance art and gathering place for the cre­

Jeans to their collectible accessories like the

tables where you're sure to rub elbows with

bands. And if that's not filling enough, you

ative amongst Berlin's large Polish ex-pat

bag pictured here make it one of Berlin's

the locals.

can always grab a burger from the white

community and all those who like art, stim­

best places to get the right gear to mix

Vous rêvez d 'u n e parfaite association entre

trash fast food menu.

ulating conversation and, of course, vodka.

in with the in crowd.

la traditionnelle trattoria italienne et le charme

Quoi de plus éclectique q u 'u n ancien pub irlandais traditionnel décoré d'objets exotiques provenant d 'u n restaurant chinois extravagant,

Son nom est une traduction à la fois sim ple et hum oristique du Club des Losers polonais. Ce club très cosy (en devenir membre est aussi

La boutique Extrafein est réservée à ceux qui

m aintenant fermé? Tout aussi variés, colorés et anim és: les deux bars et le club situé en so us-sol, bizarrem ent nom m é le «Diam ond

sim ple que d'énoncer correctement une phrase

Lounge», qui organise régulièrem ent des a n i­ m ations avec DJ ou groupes live. Si cela ne vous suffit pas, vous pourrez toujours com m ander

performances artistiques et qui sert de lieu de rassemblem ent aux artistes de la vaste com ­ m unauté d'expatriés polonais de Berlin et à

un hamburger sur le m enu white trash fastfood.

tous ceux qui apprécient l'art, les conversations

tenue idéale qui vous permettra de vous fondre

Schönhauser Allee 6-7, Berlin long, Tél.: 030/50 3U 86 68. www.whitetrashfastfood.com

stim ulantes et, bien entendu, la vodka.

dans la foule berlinoise branchée.

Ackerstrasse 170,10115 Berlin, Thurs, - Sat. 20.00 - 1.00.

Kastanienallee 55,1011g Berlin, Tél.: 030 u6 60 6g 20

PAPA E CICCIA

f e ilB lâ t

décontracté de l'Est berlinois? Alors vous êtes au bon endroit. Dans ce restaurant situé au cœur de l'anim ation berlinoise, entre Kollowitzplatz et Kastanienallee, vous pourrez dîner à l'inté ­ rieur ou au dehors (si le temps le permet) assis à de longues tables com m unautaires où vous aurez l'occasion de fréquenter la clientèle locale. Schwedter Strasse 18, long Berlin, Tél.: 030 6162 08 01

SCHWARZSAUER BAR/CAFÉ

im prononçable en polonais) est égalem ent une galerie sans prétention où sont proposées des

Extrafein is only for those who take their

prennent la mode et/ou le jean au sérieux. Le tout arrosé d 'u n e bonne dose d'autodérision et d ’une large rasade de m usique électro-lounge. Sa collection toujours plus complète de m arques cultes a llant de Surface 2 Air, Won Hundred à Acne Jeans, ses accessoires de collection comme le sac présenté ici en font l'u n e des boutiques de Berlin les plus indiquées pour dénicher la

It's hard enough to find authentic, excellent

Again, another category breaker. Daytime

FIT, FREIE INTERNATIONALE TANKSTELLE

Supralife is dedicated to the idea that

Asian food in Germany, harder still when

it’s a mild mannered café, but the fact that

Free international filling stations. The goal

fashion is art or at least that fashion and

the ingredients are organic. The folks at Sian

it's opened until the wee hours for drinks

is transformational: turning architecture in

art co-exist perfectly In the same creative

count those great artists of the Hollywood

and located right on fashionable Kastanien­

the form of abandoned icons of fossil fuel

space. This is a boutique as gallery and

type, Tom Cruise and Katie Holms as guests,

allee guarantees that it's the place to see

consumption worldwide into cultural gath­

a gallery as a boutique. But along with

so they must be doing something right.

and be seen by the locals and dued-in visi­

ering points, where one can fill up on art

the changing art exhibitions and collectable

S'il est déjà difficile de trouver un bon et authentique restaurant asiatique en Allem agne, en trouver un qui utilise des produits bio l'est

tors alike either on their way to or from the

and human creativity. The vision is as lofty

clothing, you'll also discover books, graphics

areas other nightspots or just as a hip

as the soaring price of petrol, the reality a

and just about anything that's enjoyable

hotspot all on its own.

bit more down-to-earth, but still well

to look at or hang on your wall or back.

encore plus. Le Sian compte parm i ses invités des stars hollyw oodiennes comme Tom Cruise

Encore un lieu qui bouleverse les conventions! Le jour, c'est un café bien tranq uille mais le fait

worth pulling in for an art top up.

Boutique qui fait galerie et galerie qui est aussi

Stations-services internationales gratuites.

une boutique, Supralife se base sur l'id é e que

et Katie Holmes, nul doute donc que l'endroit vaille le déplacem ent.

que l'o n puisse y boire un verre ju sq u 'a u petit matin et q u 'il se situe sur la très branchée

L'objectif est de transformer ces bâtiments,

la mode est un art ou tout au m oins que m ode

Ryke Straße 3 6 ,1OUO5 Berlin Tél. : 030 uo 50 57 75

symboles de l'abandon de la consommation

Kastanienallee en font le lieu à voir et où être

et art peuvent parfaitem ent coexister dans un m ême espace de création. En plus des exposi­

vu(e) par les gens du cru et les touristes bien informés a llant ou revenant d 'u n e autre boîte de nuit ou passant tout sim plem ent la soirée dans ce haut lieu de la vie nocturne berlinoise. Kastanienallee 13/iu ■ J0435 Berlin . Tel:. 030 uu 85 633

EEIBQQGESSEEB

de combustible fossile dans le monde, en lieux de rencontre artistique où faire le plein d'art et de créativité humaine. Le concept est aussi élevé que le prix du baril de pétrole. Si la réalité est un peu plus terre-à-terre, elle vaut la peine

tions artistiques et des vêtem ents de collection,

de s'arrêter pour venir y faire des réserves d'art.

vous y trouverez égalem ent des livres, des œ uvres graphiques et toutes sortes d'objets agréables à regarder, à accrocher chez vous ou tout sim plem ent à porter.

Schwedter Str.262,1011g Berlin, 030 28 57 U83, www.f-i-t.de

Raumerstrasse uo, www.supralife.de

10U37 Berlin,


Fiduciaire Fernand Faber ’First class fiduciary services in Luxembourg, since more than 55 years.' Inte rnational Financial Engineering International Tax & A ccou nting Expe rtise C o rpo rate Trust Services So cial S e c r e t a ria t Services Fam ily Office

C abinet d 'e x p e rts com ptables e t fiscaux

15, boulevard Roosevelt

L-2450 Luxem bourg

Offices in S w itze rla n d and Ire la n d .

T ĂŠ l. : + 352 22 56 26

in fo @ fff.lu

w w w .fff.lu


PHILANTHROPY

LUXEMBOURG COMMITS TO PUBLIC INTEREST Luxembourg intends to play a leading role in matters of philanthropy. From 2009, the country w ill acquire the necessary tools to support businesses and individuals who choose to donate money for the welfare of the community. The State, the Stock market and associations w ill mobilize and organize them­ selves for the public interest.

LE LUXEMBOURG S’INVESTIT POUR L’INTERET GENERAL Le Luxembourg entend jouer un rôle prépondérant en matière de philanthropie. Dès 2009, le pays se dotera d'outils pertinents visant à faciliter les démarches des entreprises et des particuliers qui choisissent de donner de l'argent pour le bien-être de la collectivité. Aux côtés de l'Etat, la place financière et les associations se mobi­ lisent et s'organisent en faveur de l’intérêt général. Texte: Fabrice Barbian.

For nearly 30 years, philanthropy has been growing rapidly in many European countries. In Spain, for example, 4,000 foundations have been created since 1995, while in France; patronage by companies has tripled in volume between 2003 and 2005 to reach one billion euros. In Luxem­ bourg, philanthropy does not have the same level of development. FROM 2009, DONATING WILL BE EASIER To infer that the Luxembourg people and com­ panies of the Grand-Duchy are showing a lesser generosity is going a bit far. As confirmed by a large symposium devoted to philanthropy, held last April at the initiative of the Banque de Luxem­ bourg, the obstacles are to be found elsewhere. ‘Like other European countries where civil law is rooted in the Napoleonic Code, Luxembourg tends to believe that social welfare is prim arily a role of the state,' explains Philippe Depoorter, head con­ sultant of philanthropy at the Banque de Luxem­ bourg, ‘on the other hand, the country also has no tools to facilitate donations. A donor is a person who wishes to take plea­ sure in doing something positive fo r others, in the public interest; such actions should be encour­ aged and made easier by offering him/her the opportunity to invest in a trusted project. The

Depuis près de 30 ans, la philanthropie connaît une forte croissance dans de nom breux pays européens. En Espagne, par exemple, 4000 fondations ont été créées depuis 1995 tandis qu'en France, le mécénat d'entre­ prises a triplé de volum e entre 2003 et 2005 pour atteindre un milliard d 'e u ros. Au Luxembourg, la phi­ lanthropie n'enregistre pas les mêmes évolutions. De là à en déduire que les Luxembourgeois et les entreprises grand-ducales font preuve d'une moindre générosité est aller un peu vite en besogne. Comme l'a confirmé un grand colloque consacré à la philanthropie, organisé en avril dernier à l'initiative de la Banque de Luxembourg, les freins sont à chercher ailleurs.

«PR E N D R E DU P L A ISIR A FAIRE QUELQUE CHOSE DE POSITIF POUR LES A U TRES»

DONNER SERA PLUS FACILE DES 2009 «Comme d'autres pays européens où le droit civil s'an­ cre dans le code Napoléon, au Luxembourg on a tendance à considérer que l'action sociale relève avant tout de l'Etat», explique Philippe Depoorter, responsable du

des opérations humanitaires

conseil en philanthropie de la Banque de Luxembourg.

et Jeunesse de la Croix-Rouge

«Dans un autre registre, le pays ne dispose également pas d'outils performants visant à faciliter les dons. Un dona­ teur est une personne qui souhaite prendre du plaisir à faire quelque chose de positif pour les autres, dans l'inté­ rêt général, il convient d'encourager et defaciliter une telle

luxembourgeoise

Marc Crochet, directeur

Marc Crochet, Director of H um anitarian Operations and Youth at the Luxem bourg Red Cross


■ P


Philippe Depoorter (Banque de Luxembourg): "The players involved in philanthropy are m obilizing themselves".

Philippe Depoorter (Banque de Luxembourg): «Les acteurs concernés par la philanthropie se mobilisent».

players involved in philanthropy are mobilizing themselves to achieve this.' The idea indeed continues to advance... Since this symposium, which was a great success in hosting it50 participants, policymakers have decided to give philanthropy the means to develop, including Prime Minister Jean-Claude Juncker, who mentioned the issue of philanthropy in Luxembourg during his speech about the state of the nation. From 2009, the State intends to proceed with a reorganization of the tax and regulatory environment, notably regarding foundations. It is also planned to inform and educate individuals and companies on the var­ ious ways to take part. ‘ We are also working to establish a shelter foundation, like the Fondation de France or the Fondation Roi Baudouin. Initiated by the State, it will then take its independence. It will act as an intermediary between donors and recipients by advising on projects and providing expertise and support,' says Philippe Depoorter.

concerne les fondations. Il est également question de davantage informer et sensibiliser les particuliers et les entreprises sur les différentes façons de s'engager. «Nous

ASSOCIATIONS ARE SEEKING MODERNIZATION

travaillons aussi à la création d'une fondation abritante, à l'image de la Fondation de France ou de la Fondation

But if this initiative is to bear fruit, the benefi­ ciaries, in other words, the associations that have been involved in the reflections at the sympo­ sium, also have work to do. Firstly because donors today are primarily investors seeking efficiency. They want to donate, but only if they have legiti-

E E 'S u u E S S B S S S

démarche en lui offrant la possibilité d'investir dans un projet, en toute confiance. Les acteurs concernés par la philanthropie se mobilisent pour y parvenir».

LES ASSOCIATIONS EN QUETE DE MODERNISATION L'idée poursuit en effet son chemin... Depuis ce collo­ que qui a connu un vif succès en accueillant 1*50 parti­ cipants, les décideurs politiques ont décidé de donner à la philanthropie les moyens de se développer, notam ­ ment le premier ministre Jean-Claude Juncker qui a évoqué la question de la philanthropie au Luxembourg lors de son discours sur l'état de la nation. Dès 2009, l'Etat entend procéder à un aménagement de l'e n vi­ ronnem ent fiscal et légis­ latif, notamment en ce qui

«GAGNER EN LISIBILITE ET EN T R A N SPA R E N C E »

Roi Baudouin. Initiée par l'Etat, elle prendra ensuite son indépendance. Elle interviendra comme un intermédiaire entre les donateurs et les bénéficiaires en délivrant du conseil à la sélection de projets, de l'expertise et de l'accompagnement», précise Philippe Depoorter. Mais

pour que ce dispositif porte véritablement ses fruits, les bénéficiaires, autrem ent dit le monde associatif qui a



Present throughout the world, the Luxembourg Red Photo: Croix-Rouge

Cross also develops numerous projects in Luxembourg.

Présente dans le m onde entier, la Croix-Rouge luxem bourgeoise développe égalem ent de très nom breux projets au G rand-D uché.

mate assurance that their donation will have posi­ tive effects on the project they have chosen to support in order to help ‘Otherf. Some associa­ tions have already understood the necessity of gaining clarity and transparency. 'We have already taken steps in this matter by initiating a process o f modernization over five years. One o f our prio­ rities is to raise awareness o f the Red Cross which, beyond its blood donation or ambulance service, develops numerous activities fo r the poor, in Luxem­ bourg and throughout the world1, Jean-Marc Lecoq reminds us, who is in charge of communication and human resources at the Luxembourg Red Cross. This is reflected, for example, by a new visual identity, an expanded range of communication tools, establishing a code of ethics, the optimiza­ tion of strategic and financial elements and hard work, internally, to gain greater efficiency. PRIVATE DONATIONS, STARTER OF NEW INITIATIVES Even Caritas, another heavy weight in social and humanitarian action in Luxembourg and throughout the world, will soon step up its com­ munication strategy, build a more attractive web­ site and improve the quality of its services and action, for example by focusing on staff training. Both notably intend to develop their relation­ ships with companies in win-win partnerships

|50 F LYOOSCOPEl

été associé à la réflexion sur le colloque, ont également des efforts à faire. Ne serait-ce que parce que les donateurs d 'a u jo u rd 'h u i sont avant tout des investis­ seurs en quête d'efficacité. Ils veulent donner, dès lors q u 'ils ont l’ assurance, bien légitime, que leur don aura des effets positifs sur le projet q u 'ils ont choisi de soutenir afin d 'a id e r les «Autres». Cette nécessité de gagner en lisibilité et en transparence, certaines asso­ ciations l'o nt déjà intégrée. « Nous avons d'ores et déjà pris des dispositions en la matière en initiant un processus de modernisation sur cinq ans. L'une de nos priorités est de mieux faire connaître la CroixRouge qui, au-delà de ses

GAINING CLARITY AND T R A N S P A R E N C Y ”

services comme le don du sang ou les ambulances, développe de très nombreuses actions en direction des plus démunis, au Luxembourg comme à travers le monde», confie Jean-M arc Lecoq, chargé de la com­ m unication et des ressources hum aines de la CroixRouge luxem bourgeoise. Cela se traduit, par exem ple, par une nouvelle identité visuelle, une palette plus étoffée d 'o utils de com m unication, l'instauration d 'u n code de déontologie, une optim isation des é lé­ ments financiers stratégiques et un gros travail, en interne, pour gagner en efficacité. Même démarche du côté de chez Caritas, autre poids lourds de l'action sociale et hum anitaire au Luxembourg et dans le m onde, qui entend prochainem ent renforcer son pôle


In the world, half the people live with less than two dolars per day (UNICEF).

Dans le m onde, une personne sur deux vit avec moins de 2 dollars par jo u r (UNICEF).

Jean-Marc Lecoq (CroixRouge luxembourgeoise): ‘We have already taken steps by in itia tin g a process o f m odernization over fiv e yea rs.'

Je an-M arc Lecoq (Croix-Rouge luxem bourgeoise): «Nous avons mis en place

that could enable them to expand further in terms of research and development, financial expertise or logistical support. ‘ We are working closely with large companies such as ArcelorMittal, Deloitte and Luxair. This assistance in logistics or brain power is fundamental even though it is clear that we also need money to finance operations', insists Marc Crochet, the Director of Humanitarian Opera­ tions and Youth at the Red Cross. ‘For a project to receive public funding, we must first be able to finance it partly through private donations.'

com m unication, se doter d 'u n site Internet plus séduisant et am éliorer la qualité de ses services et actions en soignant, par exemple, la formation du per­ sonnel.

PROJECTS TO ATTRACT DONORS?

«Nous travaillons en étroite collaboration avec de grandes entreprises comme ArcelorMittal, Deloitte ou Luxair. Cette

'They indeed have a trigger effect. It is there­ fore necessary to develop these donations to meet important and growing needs,' says Catherine Theves, Secretary-general at Caritas Luxembourg which received one million euros in private dona­ tions (companies and individuals) in 2007, com­ pared to the six million euros received by the Red Cross. If the Luxembourg economy is booming, a growing part of the population (Statec suggests a figure of 11»%) indeed remains precarious. ‘Our food bank has doubled its distributions in one year. We are also working on the creation of a shelter fo r young adults in difficulties fo r whom there is not, at present, the relevant help avail­ able', explains Marc Crochet. In such a context,

aide en logistique ou en matière grise est fondamentale même s'il est clair que nous avons également besoin d'ar­ gent pour financer des actions», insiste Marc Crochet, le

un processus sur cinq ans en vue de devenir une société nationale moderne».

LES DONS PRIVES, STARTERS D'ACTIONS NOUVELLES Toutes deux entendent notamment développer leurs relations avec les entreprises dans des partenariats gagnant-gagnant susceptibles de leur permettre de franchir un cap en matière de recherche et développe­ ment, d'expertise financière ou d'appui logistique.

directeur des opérations humanitaires et Jeunesse de la Croix-Rouge. «Il faut savoir que pour qu'un projet béné­ ficie d'une aide financière publique, nous devons être en mesure, au préalable, de pouvoir le financer, en partie, grâce à des dons privés. Ces derniers ont un effet déclen­ cheur. Il est donc nécessaire de développer ces dons pour répondre à des besoins qui sont importants et en hausse»,

précise Caroline Theves, secrétaire générale Caritas Luxembourg qui a recueilli un million d'euros de dons privés (entreprises et particuliers) en 2007 contre six m il­ lions d'euros pour la Croix-Rouge. Si l'économie luxem ­ bourgeoise est florissante, une partie grandissante de la

If lY DOSCOP E 51


Caroline Theves (Caritas Luxembourg): "It is im por­ tant to develop private donations in order to meet increasing needs."

Caroline Theves (Caritas Luxem bourg): «Il est important de développer les dons privés pour répondre à des besoins toujours en hausse».

the ambitions of Luxembourg in terms of philan­ thropy obviously raise the interest of associa­ tions. But Caritas and the Red Cross point to a pitfall. ‘ I hope that this potential influx o f money w ill not engage associations in excessive media exploitation, because they will have to stand out to obtain funds. We want to develop, fo r exam­ ple, a shelter fo r young unemployed adults and we have initiated a project aimed at assisting prostitutes in Luxembourg. These kinds o f proj­ ects are not very attractive to possible donors. How will we be able to finance them tomorrow?, says a concerned Marc Crochet. ‘ The danger is actually to initiate very consensual projects,' says Caroline Theves. In other words, should we fear that some associations - if only to ensure their future - start focusing on popular issues (third world children, environment, cancer, cul­ ture, etc.) to the detriment of other beneficiaries in precarious situations? CONTEXT IS IDEAL 'I think, on the contrary, that a small associa­ tion encountering difficulties in obtaining funds, because it lacks clarity and means o f communica­ tion, but who can attest to the quality o f their work will from now on be able to publicize itself and work better', says Philippe Depoorter. ‘ We

152 F lY POS COPE l

population (le Statec avance le chiffre de 14%) reste en effet fragile. «Notre banque alimentaire a multiplié ses distributions par deux en un an. Nous planchons aussi sur la création d'un centre d'hébergement pour les jeunes adultes en difficulté pour lesquels il n'y a pas, pour l'heure, de dispositif d'aide pertinent,

confie Marc Crochet. DES PROJETS POUR SEDUIRE LES DONATEURS? Dans un tel contexte, les ambitions du Luxembourg en matière de philanthropie suscitent, bien évidem ­ ment, l'intérêt du monde associatif. Mais Caritas et la Croix-Rouge pointent tout de même un écueil. «J'espère que cet afflux potentiel d'ar­ gent ne va pas engager le

«DES PARTENARIATS GAGNANT-GAGNANT AVEC LES E N T R E P R IS E S »

monde associatif dans une médiatisation a outrance, car il va falloir se distinguer pour obtenir des fonds. Nous développons, par exemple, un centre d'hébergement pour de jeunes majeurs désœuvrés et nous avons initié un projet visant à venir en aide à des prostituées, au Luxembourg. Le genre de projets pas très vendeur pour d'éventuels donateurs. Comment, demain, allons-nous pouvoir lesfinancer?», s'inquiète Marc Crochet. «Le dan­ ger, c'est effectivement d'initier des projets très consen­ suels», ajoute Caroline Theves. Autrement dit: faut-il

craindre que certaines associations - ne serait-ce que pour assurer leur avenir - , se repositionnent sur des


"B etw een instinct and reflection, enthousiasm a nd uncertainties, >hoto: Croix-Rouge

ph ila nth ro p y is firs t o f a ll a hum an m atter." (Banque de Luxembourg)

«Entre instinct et réflexion, enthousiasme et incertitudes, la philanthropie est avant tout affaire humaine». (B anq ue de Luxembourg)

will aim towards more quality and relevance. There will be more and more evaluations. And this is a good thing, because the associations need to have clarity over the long term. To bear fruit, many projects are required to be long term.' The philanthropy department of the Banque de Luxembourg, which advises donors, has been constantly developing over the last two years and we can already observe a professionalization of donation with the emergence of new professions specialized in areas such as consultancy, law, management, taxation or even public interest. It is at the European level, or even at a world level, that Luxembourg intends to play a major role in philanthropy. To achieve this, the country can rely on the expertise of its Stock market - for which attracting and managing wealth is part of business development, at a time when banks do not hide their ambitions in terms of primate banking - , its dynamism and can take advantage of a favourable economic climate. At a time when the State cannot ‘be in charge' of everything, companies indeed want to have a role at the ser­ vice of the community, like many financial players engaged in sponsorship or in a CSR process (corpo­ rate social and environmental). A whole genera­ tion of men and women is also preparing to ‘pass the baton' to the following one by transmitting to it money, skills and time. A continuous circle that

thém atiques porteuses (enfance au bout du monde, environnem ent, cancer, culture...) et cela au détriment de certains publics fragilisés? LE CONTEXTE EST IDEAL «Je pense, au contraire, qu'une petite association qui rencontre des difficultés à obtenir desfonds, car elle man­ que de lisibilité et de moyens de communication, mais qui peut attester de la qualité de son travail, pourra désormais, elle aussi, se faire connaître et mieux tra­ vailler», rétorque Philippe Depoorter « On ira vers davantage de qualité et de pertinence. Les évaluations vont se multiplier. Et c'est un bon point, car les associa­ tions ont besoin d ’avoir de la lisibilité sur le long terme. Pour porter leurs fruits, de très nombreux projets s'inscri­ vent obligatoirement dans la durée».

A l'im age du fort développement du service phi­ lanthropie de la Banque de Luxembourg depuis deux ans, qui développe du conseil en direction des dona­ teurs, on assiste déjà à une professionnalisation des métiers du don avec l'émergence de nouvelles profes­ sions spécialisées dans des domaines comme le conseil, le droit, la gestion, la fiscalité ou bien encore l'intérêt général. C'est à l'échelon européen, voire m ondial, que le Luxem bourg entend rayonner en matière de philanthropie. Le pays peut, pour cela, s'appuyer sur l'expertise de sa place financière - pour qui attirer et gérer des fortunes participe bien entendu au développe-

|F LYDOSCOPE 5 3 |


Manuel Achten (confédération Caritas

Luxembourg) : 1 Solidarity is necessary f o r everyone's

g o o d .'

M anuel Achten (confédération Caritas Luxem bourg): «la solidarité est nécessaire pour le bien de tou9 >.

is indeed positive as the more one talks about philanthropy, the more projects multiply and the more one can work for the public interest. ‘ We are all part of the same community. It is important fo r it to commit, from today, in the interest o f all, in education, social issues, envi­ ronment or in its youth. Only then we w ill suc­ ceed in securing peace and social cohesion tomorrow', says Manuel Achten, coordinator for the Caritas Confederation, Luxembourg, who over­ sees a wonderful housing project aimed to host and educate children outside school hours.

ment des affaires, à l'heure où les banques affichent des ambitions en matière de private banking - , son dyna­ misme et pleinem ent profiter d ’un contexte conjoncturel favorable. A l'heure où l'Etat n'est plus à même de tout «assumer», les entreprises revendiquent en effet leur rôle en tant qu'acteurs au service de la collectivité à l'image de nombreux acteurs financiers impliqués dans le mécénat ou dans des processus de RSE (responsabilité sociale et environnementale). Toute une génération d'hommes et de femmes s'apprête égale­

“WE ARE ALL PART OF THE SAME C O M M U N IT Y !”

ment à «passer la main» à la suivante en lui transmettant de l'argent, des compétences ou du temps. Une spirale qui s'avère d ’autant plus positive que plus on parle de philanthropie, plus les projets se multiplient, plus il est possible d'agir pour l'intérêt général.

«Nous faisons tous partie d'une même société. Il est important qu'elle investisse, dès aujourd'hui, pour le bien-être de tous, dans l'éducation, le social, l'environ­ nement ou dans sa jeunesse. Ce n'est que comme cela que nous parviendrons à assurer la paix et la cohésion sociale, demain», rappelle Manuel Achten, coordinateur

à la confédération Caritas Luxembourg qui pilote un beau projet de m aisons-relais ayant pour objectif d'accueillir et d'éduquertous les enfants en dehors du temps scolaire.

|54 F L YDOSCtiP El


La CEP»L organise à Luxembourg des études universitaires en form ation continue :

MASTERS

proposes

MASTER

MASTER

Marketing et Communication des entreprises

Banque, Finance, Assurance,

fo rm ation continue au Luxembourg

en fo rm ation continue au Luxembourg

Master G e stio n d e s R esso u rces H u m a in e s , m & O rga nisation s

parcours Fonds et Gestion privée

En collabo ratio n a v e c l'U nive rsité PanthéonA s s a s (P a ris II)

En collaboration avec l'U niversité Paris Ouest - Nanterre La Défense

Début de la formation : octobre 2008

Début de la formation : janvier 2009

En collaboration avec l'U niversité N ancy 2

Début de la form ation : octobre

2009

Les masters s'adressent à des salariés titulaires d'un BAC+4 8 (ou accès dans le cadre d'une validation des acquis de l'expérience)

ILICENCES

proposées : rtff^rLuxom bourg L, [U £ Learning Centa

■ P

LICENCE

LICENCE

LICENCE

Sciences de Gestion

Management Logistique et Transport

Psychologie du Travail

fom tation continue au Luxembourg

En collaboration a v e c l'U niversité N ancy 2 Début de la formation : janvier 2009

En collaboration avec l’ Université M ontesquieu, Bordeaux IV

En collaboration avec le Conservatoire national des arts et métiers en Lorraine

Début de la formation : janvier 2009

Début de la form ation : printem ps

2009

Les licences s'adressent à des salariés titulaires d'un BAC+2 (ou accès dans le cadre d'une validation des acquis de l'expérience) 13, rue de Bragance

Luxembourg Lifelong Learning Center

-

L-1255 Luxembourg Pour retrouver tous les détails des formations, j demandez nos dépliants._____________________

La formation continue de la CEP-L

tél.: 44 40 91-600 fa x :4 4 40 91-650

j ^

, ( Chambredes

Employés

r

formation@LLLC.lu

-----------------TTTpT Avec le soutien du Fonds social

européen

Inscription online sur www.LLLC.lu

www.LLLC.lu

Pnves

Y Luxembourg

-A î '



'

I

I

-

,0

W fi

Photo: Gérard Giaume / H&K

2

DIRACTORS This festival, held in Luxembourg for the 2ntl time, brings together films by directors whose uniqueness is to also be actors, such as SandrineBonnaire who presents the documentary ‘Elle s'appelle Sabine'.

DIRACTORS Ce festival, organisé à Luxem bourg pour la seconde fois, rassem ble des film s dont les réalisateurs o nt la spécificité d'être égalem ent acteurs, com m e Sandrine B onnaire qu i présente le docum entaire «Elle s'appelle Sabine».

Luxembourg City International Film Festival, from if* to 79“ October 2008, at the Cinémathèque, Ciné Utopia and Utopolis, www.diractors.org.

x m m

-9

IF L Y O O S C O P E

57I


ULÛUULiiULJLiiLLUJLlJllijUUllÛJÜJUjÛJliJIlU

One and Only, a gourmet restaurant, very

Be a VIP at the Albert 1er. This charming

Both organic and brand new! It's in the city

The Jordao has just moved into Am Pays,

well situated on the 1th floor of the airport,

hotel has expanded from 14 to 40 rooms.

centre that the developers and the Luxem-

which has successively housed prestigious

overlooking the tarmac and runways, high

It took this opportunity to have a face lift

bourgish franchisee have opened their

restaurants, the latest being that of Yves

ceilings, windows and woodwork, round

by architect Philippe Valentiny from Liege

second Exki. Offering self service, ‘ natural,

Radelet and Jan Schneidewind, no less!

and square tables with slate place mats.

and Isabelle Reynders for the interior

fresh, ready-to-eat and varietf products,

Mike Jordao, the new chef/owner has

Trendy decoration. Quality self-service area,

design. A beautiful achievement of style

to quote their slogan, is a pleasant idea,

trained in the best restaurants in the

which you must cross to enter the restaurant.

for the suites with an amazing view over

very trendy, with organic labelled ingredi­

Grand-Duchy. He now wants to take up the

Open every day. Two bars, one in arrivals

the rooftops of Belair. One can recognize

ents. Another 'healthy' way to lunch. From

challenge by offering a classic cuisine with

and the other in departures.

the ‘hallmark' and the class of Fernand

7 am to 7pm. Closed on Sunday.

a sprig of inventiveness.

One and Only, un gastronom ique, aux premières

Schroeder. New too, the Spa and restaurant.

Tout bio tout nouveau! Cest au centre-ville que

Le restaurant Jordao vient de s'installer dans les

loges du niveau +1 de l'aéroport, avec vue sur

Soyez un V.I.P. à l'Albert r . Il s'est agrandi, cet

les promoteurs et le franchisé luxembourgeois ont

le tarm ac et les pistes, hauts plafonds, vitrages et boiseries, tables rondes et carrées et sets en ardoise. Déco tendance. Espace self-service

hôtel de charm e, passant de 14 à 40 chambres. Il en a profité p o urfaire une cure de jeunesse sous la houlette de l’architecte Philippe Valentiny

inauguré leur deuxièm e Exki. La form ule en libre service de produits «naturels, frais, prêts et variés», pour reprendre leur slogan, est plai­

murs d'Am Pays, q u i ont successivem ent abrité de prestigieuses cuisines, les dernières étant

de qualité, q u 'il faut traverser pour accéder

de Liège et d ’ Isabelle Reynders pour l'a m én a ­

sante. Elle est dans l’air du temps, avec des ingré­

priétaire a fait ses classes dans les m eilleurs

au restaurant. Ouvert tous les jours. Deux bars, l'u n en zone publique face a u x arrivées, l'autre

gem ent intérieur. Très bel exercice de style pour les suites offrant une vue im prenable sur les

restaurants du G rand-D uché. Il veut m ain ­ tenant relever le défi en offrant une cuisine

en zone départs.

toits de Belair. On reconnaît la «patte» et la classe de Fernand Schroeder. Nouveaux aussi, leSpa et le restaurant.

dients labellisés bio. Autre manière de déjeuner «santé». De 7h à 19h. Fermé le dimanche. 72, Grand-rue Luxembourg (Centre-ville) www.exki.lu

Restaurant Jordao 20, rue du Curé Luxembourg (Centre-ville) Tél.: 24 20 31 74 Tax.: 26 20 31 75

Aéroport de Luxembourg (Findel) Tél.: 21,24 7618

2A, rue Albert f Luxembourg (Belair) Tel: 442 442 600

K

celles d'Yves Radelet et de Jan S chneidew ind, pas m oins! Mike Jordao, le nouveau chef pro­

classique ponctuée d 'u n brin d'inventivité.

3

’J M

BICK STUFF

TAVERNE DE L'HOTEL CRAVAT I

THAILAND

SENSI

Denis and Virginie welcome you and treat

At the Tavern, tables with white tablecloths

An address known and recognized by lovers

A hushed atmosphere. Video walls, changing

you as good friends, her in the restaurant

are spread the length of large bay windows.

of true Thai cuisine in the heart of the quiet

lights, seats in alcantara, precious dark

and him in the kitchen. At the entrance: the

Comfortable seats in leather and wood. The

and residential Belair. Isn't it indeed the

wood, sleek and thoughtful decor. A central

bar on the mezzanine, then down a few

place is bright and welcoming, this chic and

first? Here, they expertly use delicate Asian

alcove with couches and string curtains.

steps to a large tiled room, with nicely

cosy brasserie hosts a well-heeled clientele

spices in all their subtility. Discreet and

The bar-brasserie area is in the same spirit.

. i

spaced and laid tables. The menu is balanced

in search of calm and traditional or regional

pleasant decoration, tables well spaced

A perfect atmosphere to enjoy a rizotto with

between ‘ a taste o f yesteryear and to d a ÿ.

cuisine. Regulars love the American filet

and a charming welcome. Closed Monday

truffle oil or a pigeon pie and foie gras.

L'atm osphère est feutrée. Mur d'im ages, lum iè­ res changeantes, sièges en alcantara, bois noble

Don't hesitate to follow the suggestions

prepared at the table.

and Saturday lunchtime.

and accompany your meal with one or two glasses of wine chosen from the selection

A la Taverne, les tables nappées de blanc sont distribuées tout au long de larges baies. Confor­

Adresse connue et reconnue des am ateurs de vraie gastronomie thaïlandaise au coeur

of the month.

tables fauteuils de cuir et bois. Elle est claire

Denis et Virginie vous accueillent et vous traitent comme de bons am is, elle en salle, lui en cuisine. En entrant, le bar en m ezzanine, après quelques marches, grande salle dallée, tables espacées et jolim ent mises. Equilibre de la carte

et accueillante, cette brasserie chic et cosy qui

du Belair tranquille et résidentiel. N 'est-elle d'ailleurs pas la première? Ici, on maîtrise

accueille une clientèle bourgeoise à la recherche de tranquillité et de cuisine traditionnelle ou régionale, les habitués raffolent du filet américain préparé à table.

tables espacées et charm ant accueil. Fermé lundi et sam edi à m idi.

entre «Saveurs d'autrefois et d'aujourd'hui», mais laissez-vous guider par les suggestions,

29, boulevard Roosevelt t-2450 Luxembourg (Centre-ville) Tél.: 2219 75

72, avenue Gaston Diderich L-ti,20 Luxembourg (Belair) Tél.: 44 27 66

accompagnées d 'u n ou d eux verres choisis dans la sélection du mois.

95, rue de Clausen Luxembourg (Clausen) Tél.: 26 og 47 3 t

l'usage de ces délicates épices asiatiques tout en nuances. Décoration discrète et réussie,

som bre, mise en place épurée et soignée. Alcôve centrale avec banquettes et rideaux de fils. L'espace bar-brasserie est dans le même esprit. Bonne am biance pour déguster un rizotto à l'h u ile de truffes ou une tourte de pigeon et foie gras. 2-4, avenue du X Septembre L - 2550 Luxembourg Tél.: 26 4 4 15 13


w w w .th ea tres.lu

Grand Théâtre de Luxembourg 11, Rond-point Schuman | L-2525 Luxembourg | www.theatres.lu Reservations at www.luxembourgticket.lu or call (+352) 47 08 951


nmnrammnmnraimnramnnnrara

U L llU U L M J L iL llL llU j U I L iJ U U L A J U U U I J U

ZANZEN A friendly and dynamic neighbourhood bar

Situated in the centre of town, this lounge-

Mojito, Caipirinha & Cuba Libre are

Centre of town music bar with state of

where the waiters wear big black aprons.

bar is ideal for an after-work drink accom­

the essential cocktails to sip while dancing

the art programming of DJs and live music,

The atmosphere is relaxed and mixed in

panied by finger snacks of cheese, olives

to hot rhythms. Newly refurbished, this bar

making it one of the flagship addresses for

a warm decor, combining wood and murals

and peanuts. The very long high-ceiling

hides a small dance floor on which you

a night out in Luxembourg. The narrowness

in shades of ochre. Lifting your head you

room is decorated with light coloured

can dance to the Latin sounds. Friendly

of the place contributes to the atmosphere

will discover a small electric train that runs

furniture, with large windows overlooking

atmosphere and good humour guaranteed

of this bar, of which the first floor is a non­

around the ceiling. Small pavement terrace,

the street. Just behind is the restaurant

for evening of entertainment and fun.

smoking. Late night every Friday until 3 am.

in a residential area.

which has a room under the veranda

Bar de quartier sym pathique et dynam ique

overlooking the Pétrusse.

Mojito, Caipirinha & Cuba Libre sont les inco n­ tournables cocktails à siroter pendant q u 'o n

Bar m usical du centre-ville à la program m ation très pointue de DJ et autres live, ce qui en fait

où les serveurs portent de grands tabliers noirs. L'ambiance y est détendue et m élangée, dans une décoration chaleureuse, m êlant boiserie

Situé en centre-ville, ce bar-lounge est idéal

danse sur des rythmes chauds. Nouveau décor

une des adresses phare de la n u it à Luxem­

pour un after-work drink accompagné de petits cubes de fromage, olives et cacahuètes. La salle haute sous plafond est tout en longueur avec

pour ce bar qui cache à l'intérieur une petite piste de danse aux sonorités latines. Am biance conviviale et bonne hum eur garantie pour

bourg. L'étroitesse du lieu participe à l'atm os­ phère chaleureuse qui règne dans ce bar dont le prem ier étage est no n -fu m eu r. Nuit blanche

et peinture m urale aux tons ocre. En levant le nez, on découvrira un petit train électrique qui tourne en rond au plafond. Petite terrasse sur le trottoir dans un quartier résidentiel.

du m obilier clair et bordée par de grandes

des soirées anim ées et joyeuses.

tous les ven dredis soir ju sq u 'à 3h.

fenêtres do nnant sur la rue. Juste derrière se trouve la partie restaurant dont la salle

26-30, rue de l ’Eau, Tél.: +352 46 25 38

17, rue du Saint-Esprit, Luxembourg,

79 , avenue Pasteur, Tél.: +352 46 60 66

sous la véranda dom ine la Pétrusse.

Tél.: +332 26 73 62, wvnv.dqliq.com

27-29, rue Notre-Dame, Tél.: +352 26 20 18 22

Àrs-

i ■‘ • - i l r* 1 1 1 V, 1 * 'a i l • 9-1 t 1■

j ! 11 THE ROYAL PIANO BAR

LIQUID 1

EVIDANCE

Town centre meeting point for the English

An alternative to the hectic bars of the city,

If you want to spend a great evening

A two-level bar in which the ground-floor

speaking community, this pub contemporarily

the Piano Bar at the Royal Hotel offers an ele­

among friendly people of all ages who are

is mainly taken up by the bar. You can access

decorated enjoys great success in the early

gant haven of peace and tranquillity for pri­

not afraid to party, go to Liquid, a cult bar

the tables on the first floor after climbing

evening, after dinner or on match nights.

vate or business meetings. At any time of day,

in the Grund, which also offers excellent

a fairly narrow spiral staircase, which adds

It is also possible to have a quick lunch there

you can enjoy a wide selection of beverages

live music.

charm to your arrival into this area with

or reserve the first floor for private parties.

including fresh fruit cocktails. Every evening

Si vous avez envie de passer une bonne soirée

a lounge feel: low velvet armchairs, small

Point de ralliem ent de la com m unauté anglo­

from

au milieu de gens sym pathiques de tous âges

tables and candles, a perfect decor for

phone du centre-ville, ce pub à la décoration contemporaine connaît un franc succès à l'heure de l'apéritif, après le dîner ou les soirs de match.

WiFi access and Havana smokers welcome.

friends or colleagues.

En parallèle des bars mouvementés de la ville,

qui n’ont pas peur de faire la fête, rendez-vous au Liquid, bar culte du Grund, qui offre également une excellente m usique live.

Il est aussi possible d 'y déjeuner rapidem ent

le Piano Bar de l'Hôtel le Royal offre un élégant

15, rue Munster, Tél.: +352 22 99 55

ou de réserver l'étage pour des soirées privées.

havre de paix et de tranquillité pour les rendez­ vous privés ou d’affaires. A toute heure de la jo ur­ née, il est possible de profiter d'une large sélection

2, rue de la Boucherie, Tél.: +352 26 478 578

6 pm, a pianist charms customers

in a privileged moment of relaxation.

de boissons dont des cocktails de fruits frais. Tous les soirs à partir de 18h, un pianiste charme les clients dans un moment de détente privilégié. Accès WiFi et fumeurs de Havane bienvenus. 12, boulevard Royal, Tél.: +352 29 1616 739

0 F LYDOSCOPEi

an early evening drink and a chat between

Bar sur deux niveaux dont le rez-de-chaussée principalem ent occupé par le comptoir. On accède a ux tables de l'étage après avoir franchi un esca­ lier en colim açon assez étroit, mais qui participe au charm e de découvrir un espace où l'esprit lounge est dom inant: fauteuils bas en velours, petites tables et bougies, constituant un décor parfaitem ent adapté aux apéritifs et discussions entre am is ou collègues. 7, rue du Palais de lustice, Tél.: +352 26 86 97 55


w iw r v fj

o u t)

12, boulevard Royal • L-2449 Luxembourg • Tél.: + 352 24 16 16-1 • Fax : + 352 22 59 48 www.leroyalluxembourg.com • reservations@leroyalluxembourg.com

m

ROYAL L U X E M B O U R G cThé:]eadingHotels of théWorld


ULUE«aULMJUJL!4L Ü U ]U IL a L llU U IllL Ü U ,

\ - i

ABBAYE DE NEUMUNSTER

GRAND THEATRE

PHILHARMONIE

This former Abbey has been transformed into a cultural centre and bears witness to a suc­ cessful marriage of old stone and quality ren­

The Grand Theatre offers regular quality

Classical music, jazz, world music, cinema

performances, from dance to opera. In the cafe-restaurant just next door you can dine before a show and take full advantage

concerts, electronic music... are on offer

ovation, while benefiting from an exceptional natural setting. The interior space includes

in this magnificent building designed

In this museum, with a lift like no other, you can discover the city's history through

by Christian de Porzamparc. Concerts are organised throughout the year and the full

and multimedia devices. The most recent

a theatre, a temporary exhibition space,

of the programme on offer. Le Grand Théâtre propose régulièrem ent des

a multimedia space, a restaurant and bras­

spectacles de qualité, en passant par la danse

Musique classique, jazz, m usique du monde,

serie, conference rooms and a reception area... Cette ancienne abbaye a été transform ée en centre culturel et témoigne du m ariage réussi

ju s q u ’à l'opéra. Le café-restaurant juste à côté

ciné-concert, m usique électronique... sont pro­

entre vieilles pierres et rénovation de qualité,

q u 'il nous est donné de découvrir.

tout en bénéficiant d 'u n cadre naturel excep­ tionnel. Les espaces intérieurs associent salle

Rond-point Schumman, Tél.: +352 47 96 39 00 , www.theatres.lu

permet de se restaurer avant le spectacle et de profiter pleinem ent du programme

de spectacles, expositions temporaires, espace m ultim édia, salle de restaurant et brasserie,

MUSEE D'HISTOIRE DE LA VILLE DE LUXEMBOURG

programme is available on the Internet.

posés dans ce magnifique bâtiment dessiné par Christian de Porzamparc. Les concerts sont organi­ sés tout au long de l'année et l'ensem ble de la programmation est disponible sur Internet. 1, Place de l'Europe, Tél.: +352 26 32 26 32, www.philharmonie.lu

rare objects, topographic reconstructions history of the city is punctuated by works of contemporary artists. Temporary exhibitions are also on the programme. Ce m usée, doté d 'u n ascenseur à nul autre pareil, permet de découvrir l'histoire de la ville au travers d'objets rares, de reconstitutions topographiques, de dispositifs m ultim édias. L'histoire la plus récente de la ville est ponctuée par des œuvres d'artistes contem porains. Des expositions tem poraires sont égalem ent

salles de conférences, espace de réception...

program m ées.

28, rue Munster, Tél.: +352 26 20 52 r

Ut, rue du Saint-Esprit, Tél.: +352 47 96 45 00 , www.mhvl.lu

MUSEE NATIONAL D’ HISTOIRE ET D'ART Located in the heart of the old town, this museum traverses the eras of our civilization: from the depths of Prehistory in the basement to contemporary times on the upper floors, adults and children will make an educational travel through time. Many guided visits and workshops are held. Situé au cœur de la vieille ville, ce musée traverse les époques de notre civilisation: des abysses

MUDAM LUXEMBOURG (MUSEE D'ART MODERNE GRAND-DUC JEAN)

Natural science and natural history are given

The Mudam, the Contemporary Art Museum of

pride of place in this museum ideal for

Luxembourg, offers a rich programme of tem­ porary exhibitions and guided visits in differ­ ent languages. From 11® October to 2nd

a family cultural visit. In the natur museum you will discover the wonders and curiosi­ ties of our planet through extraordinary

February, the fashion of paper dresses is given

adventures. And for adults and children

pride of place in the exhibition RRRIPP !!! Paper Fashion. The museum also has a pleas­ ant cafe designed by the Bouroullec brothers

alike, the Coquilles coquines exhibition

MUSEE NATIONAL D'HISTOIRE NATURELLE

de la Préhistoire dans les sous-sols ju sq u 'à l'épo ­ que contemporaine dans les étages supérieurs, petits et grands peuvent découvrir un parcours

and a shop full of original souvenirs.

presents the natural and cultural history of molluscs, from 9"’ October 2008 to jo “' August, 2009.

Le M udam , musée d ’art contemporain

Les sciences et l'histoire naturelles sont mises

de Luxem bourg, propose un riche programme

à l'h o n n e u r dans ce musée idéal pour une visite

pédagogique voyageant dans le temps. De nom ­

d ’expositions tem poraires et des visites guidées en différentes langues. Du 11 octobre au 2 février, la mode des robes en papier est mise à l’h on­ neur dans l'exposition RRRIPP !!! Paper Fashion.

culturelle en fam ille. Le natur musée vous fera

Le musée propose égalem ent un agréable café conçu par les frères Bouroullec et une boutique regorgeant de souvenirs originaux.

Coquilles coquines présente l'histoire naturelle

breuses visites guidées ou ateliers sont organisés. Marché-aux-Poissons, Tél.: +352 47 93 3 0 1 , www.mnha.lu

3 , Park Dräi Eechelen, Tél.: +352 45 37 851 ,

www.mudam.lu

| 6 2 F L Y D O S CO PEl

découvrir les miracles et curiosités de notre p la ­ nète à travers des aventures extraordinaires. Et pour les petits et les grands, l'exposition et culturelle des m ollusques du 9 octobre 2008 au 30 août 2009. 25, rue de Münster, Tél.: +352 96 22 33 - 1, www.mnhn.lu

GALERIE CEYSSON This recently opened gallery in Luxembourg represents artists from the 'Supports/Surfaces' movement and younger artists, mainly European, including Christian Hahn, Anthony Vérot, Louise Bossut and Jean-Antoine Raveyre. From 16'" October to 30th November, the painter Franck Chalendard has a one man show. Cette galerie, récemment installée à Luxembourg, représente les artistes du m ouvem ent Supports/ Surfaces et de plus jeunes artistes, prin cip ale­ ment européens, comme Christian Hahn, Anthony Vérot, Louise Bossut ou Jean-Antoine Raveyre. Du 16 octobre au 30 novem bre, c'est la peinture de Franck Chalendard qui sera à l'honneur. 2, rue Wiltheim, Tél. :+352 26 26 22 08


TASTE REAL FRUITS IN YOUR GLASS! GANÄDPUSZTA FRUIT WINES & SPIRITS

W W W .G A N A D P U S Z T A .C O M


n m n n m n n m n r a ir a m n n n n m r a U L Ü U U L M J L J L S J IliU S U IU L U L llL M d U liJ U

FLEURISTES EDEN This florist offers flowers of a remarkable quality, magnificently displayed in a delicious

This shop offers mainly business leather goods with a wide choice of briefcases

A luxury brand since the 1960's, Celine has,

This ready-to-wear men's fashion shop

over the past three years, taken a new

offers a large choice of clothing that is both

boutique. The bouquets are superbly

for men, and a selection of handbags

artistic direction that has rejuvenated

elegant and easy to wear. Beautiful shirts

arranged and refined. It is also possible to find small decorative arrangements and

for women, mainly in leather, plus some sportswear models. The brand Porsche

its brand image. Beautiful bags, leather

by Etro and Façonnable alongside chic

accessories, footwear and ready-to-wear

suits by Ermenegildo Zegna and cashmere jumpers by Brunello Cucinelli. Numerous

perfumed candles for the house. An address

design represents a large part of the selection.

not to be forgotten!

Luggage items are also available.

Ce fleuriste propose des fleurs d 'u n e qualité rem arquable, m agnifiquem ent mises en valeur

Ce m agasin propose principalem ent de la m aro­ q uinerie business avec un grand choix de

dans une boutique écrin. Les bouquets sont

porte-docum ents pour lui, et une sélection de

superbem ent composés et raffinés. Il est aussi possible de trouver de petites compositions décoratives et des bougies parfum ées pour

sacs à m ain pour elle, principalem ent en cuir et quelques m odèles plus sportswear. La mar­

la m aison. Une adresse à ne pas oublier!

de la sélection. Des produits de bagagerie sont égalem ent disponibles.

3 , Côte d'Eich, Tél.: +352 22 49 60

que Porsche design représente une grande partie

19 A, avenue de la Porte Neuve, Luxembourg, Tél.: +352 26 20 00 27

high-end products are available in this beautiful town centre boutique where

accessories are also on offer: shoes, cuff

elegance and charm meet.

links, belts, scarves and underwear.

Maison de luxe depuis les années 1960, Celine connaît depuis trois ans une nouvelle direction artistique qui rajeunit l'im age de la m arque. De très beaux sacs, accessoires de m aroquinerie,

Ce m agasin de prêt-à-po rter m asculin offre un large choix de vêtem ents à la fois élégants

chaussures et prêt-à-po rter haut de gam m e sont proposés dans cette belle boutique du centre- ville où élégance et charm e se m êlent. gA, rue Philippe II, Tél. -.26 26 20 65

et faciles à porter. Les chem ises colorées (Etro, Façonnable) côtoient d'im peccables costumes (Erm enegildo Zegna) ou encore des pulls en cachem ire (Brunello Cucinelli). De nom breux accessoires (chaussures, boutons de m anchette, ceintures, écharpes et sous-vêtem ents) sont égalem ent proposés. 17, rue Beaumont, Luxembourg. Tél.: +352 46 69 49

BASICS & BESPOKE

care, to be discovered among the shoes, bags and accessories. The style is relaxed, resolutely urban and elegant, an easy-towear look, perfect when you are on the go. La m arque s’est rendue célèbre grâce à ses chaussures à picots qui ont fait le tour du monde, mais de nom breux autres articles, réalisés avec le plus grand soin, sont à découvrir parmi

This shop is a paradise for lovers of tailor-

Designed for men concerned about their

Streetwear, streetart and books on design,

made suits made with first class fabrics (Ermenegildo Zegna, Loro Piana). They are designed by the owner who pays great

appearance, this shop offers tailored suits

graphies, illustration or graffiti stand side by side in this concept store in the city's

by internationally renowned brands such as Arnys, Harvie & Hudson, Cordings, and also have a small selection of good quality readyto-wear suits. Some accessories are also avail­

doesn't have to be repeated when a

able such as shoes, ties and cufflinks.

design, le graphism e, l'illustration ou le graffiti

second suit is ordered. Cette boutique est le paradis des am ateurs

Destiné aux hom m es soucieux de leur allure, ce magasin propose des costumes sur mesure

de costumes sur mesure, réalisés dans des tissus

des m aisons de renom m ée internationale comme Arnys, Harvie & Hudson, Cordings, et

se côtoient dans ce concept store du quartier de la gare. Une adresse dans l'a ir du temps, qui ravive l'esprit et donne envie d'être curieux.

de prem ier choix (Erm enegildo Zegna, Loro Piana). Les modèles sont dessinés par la maîtresse des lieux q ui prête une très grande attention à

les chaussures, sacs et accessoires. L’esprit est décontracté, résolum ent citadin et élégant, le style, facile à porter et idéal en déplacem ent.

ses clients. Les m ensurations des clients sont

qualité. Quelques accessoires sont aussi disp o ­ nibles comme des chaussures, des cravates ou

4, avenue de la Porte Neuve, Tél.: +352 22 93 3 g

conservées, ce qui permet de ne pas recom­

des boutons de manchette.

m encer tout le travail lors de la com m ande d 'u n second costume.

9, rue de la boucherie, Luxembourg, Tél.: +352 26 20 76 75

Adamo & Eva, 20 rue Saint Ulric, Luxembourg, Tél.: +352 k k 8 7 93

ISBdWM.HI.MIJJ

station district. A trendy address, which lifts

attention to her customers. The measure­ ments of the clients are kept so the work

une petite sélection de prêt-à-porter de bonne

the spirits and brings out your curiosity. Streetwear, streetart et librairie de livres sur le

2k, avenue de la liberté, Tél.: +352 26 64 96 03,

www.extrabold.eu

Photos: Julien Becker, Etienne Delorme

The brand became famous throughout the world with its pimple soled shoes, but there are also many other items, made with great


h

"Luxembourg

May your meeting be successful Enjoy your stay

convention bureau te l. (+ 352) 22 75 65 fa x (+ 352) 46 70 73 e-m ail: con vention.bureau@ lcto.lu w w w .lcb.lu The official conference bureau o f th e City o f Luxembourg

D u rin g th e d a y a su c c e ssfu l m e e tin g . A t n o o n an e p ic u re a n b rea k w it h a g la ss o f M o s e lle w in e a n d a g o u rm e t m e al. In th e e v e n in g a re c e p tio n w it h a g a s tr o n o m ic c lim a x in a v e n e ra b le a b b e y o r a m e d ie v a l c a stle . Let th e d a y fa d e a w a y a fte rw a rd s in o n e o f t h e co sy b istro s o f th e o ld t o w n w it h its u n iq u e ra m p a rts, a c u ltu ra l m o n u m e n t o f t h e U N E S C O w o rld heritag e. D isc o v e r th e d iv e rs ity o f t h e C ity o f L u x e m b o u rg !

"Luxembourg la v i l l e

die s t a d t the c it y

io f每 o n r .*


Restaurants, nightlife, culture, shopping... Visualize on this map the places presented on the previous pages. Restaurants, nightlife, culture, shopping... Visualisez sur cette carte les endroits présentés dans les pages précédentes.

RESTAURANTS

NIGHTLIFE

CULTURE

D One and Only Aéroport de Luxembourg Tél.: +352 24 247618

D Tramways 79, avenue Pasteur Tél.: +352 46 60 66 0 Zanzen 27-29, rue Notre-Dame Tél.: +352 26 201822

0 Abbaye de Neumünster 28, rue Münster Tél.: +352 26 20 521

0 Albert 1" 2A,

0

rue Albert 1", Luxembourg

Tél.: +352 442 442 600 Exki 72, G rand-rue, Luxembourg

www.exki.lu E Restaurant Jordao 20, rue du Curé Luxembourg. Tél.: +352 24 20 3 1 74

S Bick Stuff 95, rue de Clausen, Luxem bourg Tél.: +352 26 09 47 31 S Taverne de l'hôtel Cravat 29, boulevard Roosevelt, Luxembourg. Tél.: +352 2219 75

0 Thaïland 72, avenue Gaston Diderich, Luxembourg. Tél.: +352 44 27 66 El Sensi 2-4 , avenue du X Septembre, Luxembourg. Tél.: +352 26 4 4 1513

66 FLYDOSCOPE

0 Grand Théâtre R ond-point Schum m an

Tél.: +352 47 96 39 00, www.theatres.lu

D Fleuriste Eden 3, Côte d'Eich

0

Tél.: +352 22 49 60 Corom 19 A, avenue de la Porte Neuve, Luxem bourg. Tél.: +352 26 20 00 27

0 Philarmonie 1, Place de l’ Europe

0

E Thilges 17, rue Beaum ont, Luxem bourg

E d:qliq 17, rue du Saint-Esprit, Luxembourg

Tél.: +352 26 32 26 32 E Musée d’Histoire de la Ville de Luxembourg

Tél.: +352 26 73 62, www.dqliq.com § Urban 2, rue de la Boucherie

14, rue du Saint-Esprit, Tél.: +352 47 96 45 00 0 Musée national d'histoire et d'art

S El Companero 26-30, rue de l’ Eau Tél.: +352 46 2538

Tél.: + 3 5 2 2 6 4 78 5 7 8 S The Royal Piano Bar 12, boulevard Royal T é l.:+352 2 4 16 16 73 4

0 Liquid 15, rue Munster T é l.:+352 22 4 4 55

El Evidance 7, rue du Palais de Justice Tél.: +35226 8 6 4 7 5 5

M arché-aux-Poissons, Tél.: +352 47 93 301 0 Mudam Luxembourg (Musée d'art moderne Grand-Duc Jean) 3, Park Dräi Eechelen, Tél.: +352 45 37 851 B Musée national d’histoire naturelle 25, rue de Münster, Tél.: +352 46 22 33-1 § Galerie Ceysson 2, rue W iltheim Tél. :+352 26 26 22 08

Celine gA, rue Philippe II, Tél.: 26 26 20 65

Tél.: + 3 5 2 4 6 6 9 4 9 S Tod's 4, avenue de la Porte Neuve T é l.:+352 22 93 39 0 Eva Ferranti 20 rue Saint Ulric, Luxem bourg Tél. : +352 44 8793 B Basics & Bespoke 9, rue de la boucherie, Luxem bourg. Tél.: +352 26 2016 75

0 Extrabold 24, avenue de la liberté Tél.: +352 26 64 9 6 0 3


a p a r t . Iu p h e n Gill

lonas Dahlberg homas Demand itephen Gill Exposition du 25 septem bre iu 16 novem bre 2008 iu D ISPLAY01/CN A »uvert du mardi au dim anche le 10h00 à 20h00 [What You See Is What You Get


Il

! r r r i i | I I I M ! I TT M M 1 11 L ilt

1..1 1 1 11

Une silhouette simple et féminine obtenue par des vêtements épurés à l'extrême pour se concentrer sur l’essentiel. Sandrina Fasoli.

\m

m

□ i r a

ss

Un grand fourreau crème marqué à la taille par un jeu de cordelettes en trompe-l'œil qui redes­ cendent sous la cein­ ture, accentuant ainsi l’effet élancé. Chanel.

Une tenue travaillée composée d'un cardiganveston original et d’une multitude de détails soignés comme les gants volantés ou le nœud lavallière. Patrizia Pepe.

Cet imprimé offre un motif floral doux aux couleurs poudrées dans un esprit japonisant. Léonard.

Il I

11111T


■ -Hill i it r i n i i i i i i i rt i n i n 1 11 n i t+m-1 iiiii i h+i+ Une tenue tout en légèreté et mouvement dans une couleur très douce et sophistiquée. Jean-Paul Knott.

Cette veste cachecœur au col généreux est portée sur une jupe en-dessous du genou créant un ensemble à l'allure rétro. Marietta Burani.

lu col Ce manteau au froncé présente un léger dégradé de couleurs, presque imperceptible, qui lui donne une sou­ daine profondeur. Tsumori Chisato.

I l I I I I I I

1I

I I

I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I

COULEURS POUDREES SOFT LINES AND POWDERED COLOURS TO BEGIN AUTUMN WITH DELICACY. DES LIGNES DOUCES ET DES COULEURS POUDREES POUR ENTRER EN DÉLICATESSE DANS L’AUTOMNE.

H I I I H 11111 H 11111 11 11111111 H 1H+H

M FHTffHFRFR

1 1 1 1 1 1 1 H 1-f 1-H 1 1 I I 1 1 1 1 1 1 1 1 I I H 1 1 1 1 1 1 1 1 11+ h H Ce manteau boule en breitschwantz et renard platine propose une coupe féminine et originale sans être extravagante. Celine.

111 11H+i M IN I 11H il 11 111 I 1111 I I H-l s a Q E s s s s a s is s


ff l1IH I f-l I f f -l f f H4-H 44 11 \ 11D TI 111 ITI 1111111 A l’image de Rome, ville

contrastée et sensuelle, ce parfum, est feu et femme, fleuret bois, charnel et symbolique. Palazzo de Fendi, vaporisateur de sac rechargeable, 10ml.

ROME

DANS

SA

POCHE

ORANGE R

DE

POCHE L’Eau i'Orange Verte existe en version vaporisa­ teur de poche, permettant d'avoir partout avec soi le parfum rafraîchissant de la fleur d’oranger. Hermès.

T | I I I I II

I l l l l l l l l l l l l l l l l l l l lll. Le nouveau flacon de voyage de Fahrenheit 32 (40 ml) est habillé d'un plissé métal très architecturé au design sobre et ergonomi­ que, conçu pour les hom­ mes en mouvement. Dior.

I

I

' MMÜ

\

\

i

\

H

! ! Mi II : Il

i i Cette palette de maquillage en édition limitée mêle des couleurs élégantes pour les yeux, les joues et les lèvres à un design rétro accessoirisé de breloques. Glamour on

p i i H H-H-Hi n i 11 rr

the Go, Lancôme.

11H +11111111 1111111111111-HH4

Les Ryokos, ce qui signifie «voyage» en japonais, sont de petits galets qui contien­ nent 20ml de parfum Kenzo, chaque couleur correspon­ dant à un parfum.

Cette pochette spéciale­ ment pensée pour les hom­ mes contient une huile de prérasage, une mousse à raser et son blaireau, un rasoir, un after-shave. The Art of Shaving. I I I LJL

7 0 F L Y D O S C O PE


Parce que les cheveux méritent aussi une atten­ KERASTASE

tion soutenue, même en déplacem ent, Kérastase

Miller Harris

propose se s so ins dans une petite trousse adap­

M ille r H a r r i s

tée aux déplacem ents.

D 111 EEPfck[--I:Li iTlROUSSE

DE

SURVIE!

fEHUMEI

LONDON

-f+HIHH U l+i+H HH+fH+H C ’est tout le parfum de Geranium Bourbon contenu dans un baum e à appliquer, en un geste d is­ cret et sensuel, et préservé dans une boîte à emporter partout. M iller Harris.

LE au de parfum est d ésorm ais disponible en vapo risateur rechargeable à l’aspect très couture, pour l'avo ir toujours dans son sa c. J'adore, v a p o risa ­ teur de sa c

à Rio

15ml, Dior.

' lü

ESCAPADES

p.f

rtÔ ~ f-'

COLOREES Ces m ini vernis prennent la direction de Rio pour des couleurs inspirées d’un coucher de soleil sur la plage de Copacabana. Bourgeois.

LA BEAUTE EN VOYAGE A SELECTION OF BEAUTY PRODUCTS IN SPECIALLY ADAPTED FORMATS FOR TRAVELLING. UNE SELECTION DE PRODUITS DE BEAUTE DISPONIBLES DANS DES FORMATS SPECIALEMENT ADAPTES AUX DEPLACEMENTS.

Ce flacon ingénieux, au profil high-tech, beau et fonctionnel, abrite un spray nomade qui suit les hommes avec audace

&& \ w* t/c V t f i

et élégance. Allure Homme sport,

20 ml, Chanel.

Kiehl’s et Derek Lam se sont asso cié s pour pro­ poser un kit de voyage en édition limitée, contenant les produits préférés du styliste et essentiels lors de déplacem ents.

If l y d

oscope

71


H aute-définition, 3 cm de large,

240 g, un design

séduisant avec une coque en titane, 4Go de mémoire, un écran tactile... d e v ra is atouts pour le TG3 de Sony. L I PUT I ENj Cet ordinateur ultra-léger pèse m oins de 2 kg et n’est pas gourmand en place puisq u 'il s ’agit du plus petit ordinateur de la m arque. HP 2133 Mini-Note PC.

m Ces pieds se ventousent

Cette radio sa n s pile

sous l’ordinateur et per­

fabrique sa propre énergie

mettent une m eilleure

grâce à la m anivelle. On

ventilation et une in cli­

peut a u ssi y recharger son

naison du clavier.

portable ou alim enter une lampe. FR250 , Eton,

Cool Feet, www.bluelounge.com

www.etoncorp.com .

COMPACT, LIGHT, AUTONOMOUS AND CLEVER, THESE DEVICES ARE FOR THE TRAVELLER.

Ce disque dur de 320 Go mesure

12mm de largeur et ne pèse 210 g. P e rsonnalisable par

COMPACTS, LÉGERS, AUTONOMES ET ASTUCIEUX,

que

CES APPAREILS SONT FAITS POUR CEUX QUI VOYAGENT.

seize thèm es lum ineux. Vendu avec une housse de protection pour le voyage. Chroma de Packard Bell.

Ce sa c ultra-léger permet de garder près de soi son ordinateur portable grâce à cette seconde peau qui se porte sur le dos. Laptopbackpack, www.builtny.com

fflF R F f |72 f L YDOSCOPEI

1 111 o



im

-m -m mi i i i m i

n n n n

Cette broche est réalisée

wwm

Cette ceinture

par la talentueuse styliste

de couleur bronze doré

luxembourgeoise Anne-

peut apporter une touche de glamour sur

Marie Herckès qui s'approprie les icônes de

une tenue sobre.

la mode et les transpose

Riem, Claudia Strâter.

en de jolies broches.

FFTTTTT Une bague comme une promesse, gage d’un amour espéré éternel, tout en restant fragile et à préserver chaque jour.

Forever, Pomellato.

F F F F F F

Is o u u e r I

C U L P T URAL

11 1 1 1 1

Il I I I II II

Géométriques, presque abstraites, les formes peu communes de ce soulier lui offre une allure très singulière. Louis Vuitton.

THERE’S NOTHING LIKE A LITTLE TOUCH OF YELLOW GOLD TO WARM UP AUTUMNAL OUTFITS. RIEN DE TEL QU’ UN PEU D’OR JAUNE POUR RECHAUFFER LES TENUES AUTOMNALES.

-n ir r r ii Longchamp a invité l’artiste belge Jean-Luc Moerman à réaliser un motif exclusif sur ses sacs, célébrant ainsi les 60 ans de la marque.

JOLI Ce grand sautoir reprend

Q

les deux C entremêlés et les perles si caractéristi­ ques de cette maison de luxe, ainsi qu’un carrou­ sel miniature, clin d’œil au dernier défilé. Chanel.

IFF T T T T T n T m | 74 F l YOOSCOPEl

n in iiiifiiH fflT n iiLi iiijl

JLLLLULL

CARROUSEL


Airfield Armani Collezioni

BeIstaff Boss Black Boss Orange Boss Selection Calvin Klein Cambio

é

t

Cerruti 1881 Don’t label me

Hugo

Napapijri Paul&Shark Strellson René Lezard Orwell

In love with fashion

St.Emile Van Laack Z-Brand

bram

C IT Y CONCORDE

g r a t is P a r k p lä tz e in u n s e re m neu e r ö ffn e te n Pâ rkh^ iis! P N u t z e n S ie iib e r 1.000 gi C it y C o n c o r d e

| 80 , R o u t:e e de Lon g w y

| L -8 0 6 0 B e rtra n g e

|*Tel. 4 5 02 3 1-0

| w w w . b ra m .lu


T T T T T T T T T T n RFRF Des couleurs automnales, une ligne graphique qui souligne le regard pour un modèle de lunettes de soleil indémodable et facile à porter. Wayfarer,

Ray Ban. ' “B B B B B B B B B B B f f i Œ Le cuir de cette mallette est orné d’un nouveau jeu graphique composé d’un enchevêtrement de huit lettres D, embléma­ tique de la marque.

D-Eight Black, Dunhill.

1111 11 1111 11 I n 'TTTTTTTTTTT

BLACK GRAPHIC GRAPHIC MASCULINE ELEGANCE FOR BUSINESSMEN WHO TRAVEL BETWEEN THE CAPITALS OF THE WORLD.

Ce porte-cartes affiche

L'ELEGANCE GRAPHIQUE AU MASCULIN POUR

une simplicité et sobriété

LES HOMMES D’AFFAIRES EN DEPLACEMENT ENTRE

de formes sous-tendues d'une précision très

LES CAPITALES DE CE MONDE.

architecturée, pour un ton moderne et atemporel.

HUGOd'Hugo Boss.

Ce soulier, est une fusion du luxe et de la sophistication, tout en ayant un style à part. Boss Black d'Hugo Boss.

Au sommet de la sophis­ tication, cette malle au motif damier graphite permet de transporter en toute sécurité un casque de moto. Louis Vuitton.

B-0)I|TlE| NO 1 RE

Ces boutons de manchette sont d'une simplicité évidente et leur ligne claire d'une grande distinction,

Sentryman, Dunhill.

ffîfflH R H R R FFfflFFH H | 76 F L YDO SC UPE l


Luxembourg L-1219 Rue Beaumont 17 00 352 4610 36

*Ermenegildo Zegna

jREAT MINDS TIINK ALIKE zegna.com


E s n s c s

TTTT T T T IT f f l F

11 i r i

t

11

Ce costume présente des détails intéressants comme le col et les poches soulignées de noir, ce qui relève l’ensemble et le struc­ ture. Agnès b.

m iiii Une jolie proposition pour aborder les premiers froids de

*

l’automne, avec ce blouson court et droit porté sur un pantalon fluide. Louis Vuitton.

HHRFRRFfflF ff

Ce blouson revisite le très rock'n’roll perfecto pour n'en garder que la coupe et troque le cuir contre une laine plus raffinée. Guillaume Lemiel.

Ce costume propose une coupe originale avec un reversée col travaillé et une coupe de veste qui laisse voir le boutonnage du pantalon qui est étroit et court. Les Hommes.

TTTTTTTTTTTTTTTTTTTT |7 8 F L Y D O S C OPE l


H 4 t + H ~ t t t t ~I Cette tenue est à la fois décontractée avec le port des jeans et d’un cardigan, et élégante grâce à la veste gris clair gansée. Ermanno Scervino.

S u ju C e p u ll en trè s g ro s se M B m a ille p erm et de ne M B p a s a vo ir fro id et d 'etre trè s a 'a is e .to u t M

i

en re sta n t e le g a n t et m a s c u lin . B o ss B la c k d ’ Hugo B o ss. M

t f h I III M M

l

Les mailles se mélan­ gent et se superposent dans cette tenue marquée parle port d’une écharpe très volumineuse. Les Hommes.

111I

I I H

F H

+4

lf

NUANCIER GRIS FROM LIGHT TO DARK GREY, SHADES OF GREY ARE MIXED FOR BEAUTIFUL MEN’S FASHION. DU GRIS CLAIR AU GRIS FONCE, LES GRIS SE MELANGENT POUR MIEUX HABILLER LES HOMMES.

Un manteau droit très simple associé à une grosse écharpe pour un look urbain et moderne. Guillaume Lemiel.

f r iT n

i n

n

n

f h

-

f

I I I I I I I I I I I

|

33BEESEESGEE


W s l U tO lYtAtm xl w

iLlftl iC O U lR O lN N E En hommage à la tiare réalisée par Joseph Chaum et pour le m ariage d’Hedwige de Doudeauville, cette montre reprend la silhouette du diadèm e. Dandy Tiara, Chaum et.

L'association d é ch iffré s qui dansent avec le temps et de lignes cla ire s d’ une grande pureté donne n a issa n ce à une sim p li­ cité atem porelle d ’une rare distinction. Hermès. u lu u u u S c j

‘ ' l a

CH AN EL

ELEGANTE CADENC PRECIOUS TIME KEEPERS FOR DELICATE FEMININE WRISTS. DES GARDE-TEMPS PRECIEUX POUR LES POIGNETS DELICATS ET FEMININS.

Cette montre a llie courbes fém inines et dynamisme des lignes sportives, tout en com binant fin esse des détails et incrustation s de diam an ts. Balmainia Chrono Lady, Balm ain.

La céram ique, m atériau d'avant-garde, habille pour la première fois la montre Première de Chanel, sa n s perdre sa silhouette précieuse, son élégance et sa finesse. HHHHHHRH RH FH M alachite, or blanc et diam an ts se conjuguent

réinterprétation ludique

autour du motif du mors

de la célèbre étoile sans

qui encercle le cadran carré et flottant, retenu

| 8 f t F H r Y T O S C O PEl

B f f if f iH S Cette montre propose une

ja m a is perdre de son éclat grâce aux

482 diam ants.

délicatem ent dans les

Profile Lady Elegance

angles. Signoria, Gucci.

Diamonds, Montblanc.


H a r r is o n

ÂŤW o lf

www.sgprivatebanking.com

O r ig in a l a n d e f f e c t i v e

s o l u

t i o n

s

modelled for you B e s t P r iv a t e B a n k in W e s t e r n E u r o p e f o r it s o f f e r in S t r u c t u r e d P r o d u c t s ( E u r o m o n e y 2 0 0 8 ) O u ts ta n d in g P riv a te B a n k fo r its o ffe r in A lte rn a tiv e In v e s tm e n ts (P riva te B a n k e r International 2 0 0 7 ) C o n ta c ts :

Europe:

B e lg iu m (32) 9 242 22 22 - C ha n n el Isla n d s (44) 1534 8 1 5 5 5 5 - F ra n ce (33) 1 53 43 87 00 - G ib ra lta r (350) 2 00 4 850

G reece (30) 210 87 71 100 - Luxem bourg (352) 47 93 11 1 - M onaco (377) 97 97 58 00 - Sw itzerland (41) 22 819 02 02 - UK (44) 207 597 3000.

Americas:

Baham as (1) 242 302 5000 - C anada (1) 403 234 8191 - U ruguay (598) 2 623 28 40.

Asia-Pacific:

Singapore (65) 6303 3888 - Hong Kong

(852) 22 00 26 00 - Ja p a n (81) 3 6229 4300 - India (91) 22 6630 9680 - C hina M ainland (86 ) 21 5049 9828.

H

H

S

C

Private Banking

S O C IE T E G E N E R A L E C R O U P

Middle-East:

UAE (971) 4 4257 600.

Im agine solutions inspired by you.


IN V E S T M E N T FU N D S

TWENTY GLORIOUS YEARS Since the adoption, in 1988, of the first European directive on undertakings for collective investments, Luxembourg has established itself as the leading European centre in investment funds.

L E S V IN G T G L O R IE U S E S Depuis l'adoption, en 1988, de la première directive européenne sur les organismes de placement collectif, le Luxembourg s'est imposé comme premier centre européen en matière de fonds d'investissement.

Long promoted for its banking secrecy, its private banking and, occasionally, for its tax haven, the Luxembourg financial centre has also, and above all, earned a compelling international reputation for investment funds over the years. At the start of 2008, the total amount of assets under management reached 2,000 billion euros and even though it has ever so slightly shrunk since, posting 1,902 billion euros on 30th June (for a total number of funds and sub-funds approaching 11,800 units), it puts the country in first position on the European continent, and second only to the United States in the world ranking. Promoters from more than z*o countries have registered funds in Luxembourg and sell shares and units in these funds in more than it»o countries worldwide. Just over five years were needed to go from total assets of 500 billion euros (in January 1999) to 1,000 billion (in February 2004). So only four were needed to double that, indisputable proof of the exceptional growth of a business sector that is one of the pillars of the country's entire economy. According to the latest report drawn up by the Com­ mittee for the Development of the Luxembourg Financial Centre (Codeplafi), in 2006 investment funds actually represented no fewer than 21,000 jobs - directly and indirectly - that is, 7% of the national job market, taking a share of 6% in national production with revenue of almost 5.6 bil­ lion euros. The contribution to the GDP of the coun-

|82 F L YDQSCOPEI

Longtemps mise en avant pour son secret bancaire, son private banking et, parfois, pour son paradis fiscal, la

place financière luxembourgeoise a aussi, et surtout, forgé au fil des ans une reconnaissance internationale incon­ testable en matière de fonds d'investissement. Le mon­ tant global des actifs sous gestion a atteint, début 2008, les 2.000 milliards d'euros et même s'il s’est très légère­ ment tassé depuis, affichant 1.902 milliards d'euros au 30 juin (pour un nombre total de fonds et de compartiments approchant les 11.800 unités), il place le pays en première position sur le continent européen, et au deuxième rang mondial derrière les Etats-Unis. Des promoteurs de plus de 40 pays ont domicilié des fonds au Luxembourg et commercialisent des actions et parts de ces fonds dans plus de 140 pays à travers le monde. Il avait fallu un peu plus de cinq ans pour passer d'un total d'actifs de 500 m illiards d'euros (en janvier 1999) à 1.000 m illiards (en février 2004). Il n'en aura donc fallu que quatre pour doubler la mise, preuve incontestable de l’exceptionnel essor d ’un secteur d ’activité qui constitue un des piliers de l’ensemble de l'économ ie du pays. Selon le dernier rapport établi par le Comité pour le développem ent de la place financière (Codeplafi), les fonds d'investissement représentaient en effet, en 2006, pas moins de plus de 21.000 emplois - directs et ind i­ rects, soit 7% de l’emploi national - , prenant une part de 6 % dans la production nationale avec des revenus de près de 5,6 m illiards d'euros. La contribution au PIB du pays est estimée à 12% (g milliards d'euros) et celle aux recettes fiscales de 14% (1,2 milliard d'euros).

The Luxembourg Investment Funds Association has accompanied and sometimes even caused the remarkable growth of the sector.

L'association luxem bourgeoise des fonds d'investissem ent a accom pagné, et parfois m ême provoqué, la form ida­ ble croissance du secteur



Evolution of net assets under management in Luxembourg (1998-2008) Evolution des actifs nets sous gestion au Luxembourg (1998-2008) (m illiards d'euros)

2.500

Dec Avr Aoû Dec Avr

Aoû Dec Avr Aoû Dec Avr Aoû Dec Avr Aoû Dec

Avr Aoû Dec Avr Aoû Dec Avr Aoû Déc Avr Aoû Dec Avr

98 99 99 99 00 00 00 oi 01 01 02 02 02 03 03 03 0k

Ok Ok

05 05 05 06 06 06 07 07 07 08

The net global assets of the Luxembourg UCITS have been multiplied by four within ten years.

try is estimated at 12% (a billion euros) and to tax revenue of 1a% (1.2 billion euros). We have to go back to the 80s to find the founda­ tions of this success. The first ever legislation on investment funds dates from August 1983. This origi­ nal legal framework was established following the spectacular bankruptcy of International Overseas Ser­ vices - an international financial group whose main depository bank was established in Luxembourg - at the end of the 1970s which led to the failure of many small carriers and prompted the Luxembourg author­ ities to strengthen the supervision of transferable securities and to regulate sales methods. This first law was already a major departure for the sector. In 1980,76 funds were registered, repre­ senting assets under management of 118 billion francs (i.e. approximately 3 billion euros). In 1988, Luxembourg had 525 investment funds, for a total amount of net assets of some 2,138 billion francs (approximately 53 billion euros). But it was this year, 1988, that really marked the start of the endeavour. On 30th March, Luxembourg was the first country to transcribe into its national legislation the UCITS (Undertakings for Collective Investments) European directive voted for by the Commission in December 1985. “At the time, the event wasn't necessarily significant', says Yves Francis, a partner at Deloitte. “ There is no mention of everyone recognising the significance of this date, but, nevertheless, there are quite a few pioneers who really did sense its importance at that time."

f tYIHTSCOPEi

Il faut remonter au début des années 80 pour trouver les fondations de ce succès. La toute première législation sur les fonds d'investissement date d'août 1983. Ce cadre jurid ique originel avait été établi dans le prolongement de la retentissante faillite d'international Overseas Ser­ vices - un groupe financier international dont la princi­ pale banque dépositaire était établie au Luxembourg - à la fin des années 1970, qui avait ruiné de nom breux «petits porteurs» et avait incité les autorités luxem bour­ geoises à intensifier la surveillance des valeurs m obiliè­ res et à réglementer les méthodes de vente. Cette première loi permet déjà au secteur de connaî­ tre une première envolée. En 1980,76 fonds étaient ins­ crits, représentant des actifs sous gestion de 118 milliards de francs (soit environ 3 milliards d'euros). En 1988, le Luxembourg comptait 525 fonds d'investissement, pour un montant d'actifs net global de quelque 2.138 m il­ liards de francs (environ 53 milliards d'euros). Mais c'est cette année 1988 qui marque véritable­ ment le démarrage de la formidable aventure. Le 30 mars, le Luxembourg fut le premier pays à transposer dans sa législation nationale la directive européenne OPCVM (Organismes de Plaœrmmt C o lM f en « t a s Mobilières) votee par la Com­ mission en décembre 1985.

A N N É E S

8 0 :

«Sur le moment, l'événement n'était pas nécessaire­ ment significatif, indique Yves Francis, associé chez Deloitte. Il n'est pas dit que tout le monde se soit alors rendu compte de l'importance de cette date, mais il y avait tout de même pas m al de pionniers qu i ont bien

En l’ espace de dix ans, le patrim oine global net des organism es de placem ent collectif au Luxem bourg a été m ultiplié par quatre.

LE DECOLLAGE


imes you on the e Èr

Deloitte is the firm of reference for providing quality services to the investment fund industry in Luxembourg and throughout the world. In-depth industry experience, a highly proactive approach and a strong focus on client service make us the recognised experts for administrators, custodians and investment fund managers alike. Thanks to our multidisciplinary industry experts, we can provide you with unique insights into your business.

Deloitte Audit .Tax. Consulting. Financial Advisory. © 2 0 0 8 • D e l o i t t e S .A . • A l l r ig h t s r e s e r v e d .

Yves Francis is your contact in Luxembourg Tel: +352 451 452 248 E-mail: yfrancis@deloitte.lu 560, rue de Neudorf L 2220 Luxembourg Grand-Duché de Luxembourg www .deloitte.lu


Im pact of the UCITS activity on the Luxembourg economy (figures 2006 ) Impact de l'activité OPC sur l’économie luxembourgeoise (chiffres 2006) Données absolues (en euros)

Revenus

Poids dans l'économie

5.584.174.672 (+23% par rapport à 2005)

6%

directs: 11.115.930.091 (+25%)

Valeur ajoutée

3.990.899.874 (+36% )

12%

directs: 3.299.005.799 (+29%) indirects: 696.899.075 (+13%) The strong increase in the UCITS activity in Luxembourg also directly contributes to the

Emplois

21.095 (+ 9 %)

development of part of the

directs: 12.881 (+13%)

activity of the banks,

indirects: 8.215 (+3%)

7%

professionals from the financial sector (PSF) and management companies: nearly 25% of the industry's direct results and ii5% of tax revenues.

Contributions

1.227.447.670 (+22% ) directs: 1.111.987.932 (+29%) indirects: 115.960.238 (+19%)

La forte croissance de l'activité des OPC au Luxem bourg contribue aussi directem ent au développem ent d 'u n e partie de l'activité des banques, des PSF et des sociétés de gestion: près de 25% des résultats directs de l'industrie et environ 45% des recettes fiscales.

In particular, the new law created a new con­ cept: the UCI with multiple sub-funds, enabling the establishment of sub-funds attached to the same legal entity. Very quickly from then on, large players, or soon to be large players, particularly American ones (Fleming, that became JP Morgan) and Fidelity - used Luxembourg as a central platform for their distribu­ tion activities in Europe. Any later and they might have favoured London, because, on T‘ April, the UK also adopted the directive into its national law. It was also in this same year, 1988, that the Asso­ ciation of the Luxembourg Fund Industry (ALFI) was established. An initiative common, at the time, to a handful of companies with a presence in the Luxembourg financial centre, but which is, today, a highly professional and organised structure, with approximately twenty employees, and which now has a thousand fund members and almost 2,000 serviced companies. To be the first is one thing, and Luxembourg still was by anticipating all its other partners in the transcription of the UCITS III directive into national law (December 2001»). But maintaining its leader­ ship is another. And with this in mind, Luxembourg has always demonstrated a pragmatism in any chal­ lenge by maintaining the best of relations between those on the ground (that is, the actors involved in the sector themselves), the government authorities and the ‘prudential supervision authority', in this case, the national financial supervisory authority

F

lydoscope

I

senti les choses à ce moment-fa». La nouvelle loi a créé notam ment un nouveau concept: l'OPC à comparti­ ments multiples, permettant la constitution de sousfonds rattachés à une même entité juridique. A partir de là, très rapidement, des grands acteurs, ou de futurs grands, notamment américains (Fleming, devenu JP Morgan) ou Fidelity - vont se servir du Luxembourg comme plate-forme centrale pour leurs activités de distribution en Europe. A un jour près, peutêtre auraient-ils privilégié Londres, la Grande-Bretagne ayant, le 1eravril, adopté, à son tour, la directive dans son droit national... C'est aussi en cette même année 1988 que l'Associa­ tion luxembourgeoise des Fonds d'investissement (ALFI) voit le jour. Une initiative commune, à l'époque, à une poignée de sociétés présen­ tes sur la Place, mais qui est une structure très pro. X T r, XT_ fessionnelle et organisée,

UN PRAGMATISME PERM ANENT

forte d'une vingtaine d'em ­ ployés, et qui compte, aujourd'hui, plus d 'un m illier de fonds membres et près de 2.000 sociétés de services. Etre le premier est une chose, et le Luxembourg le fut encore en devançant tous ses autres partenaires dans la transposition de la directive UCITS III en droit national (décembre 2004). Mais conserver son leadership en est une autre. Et dans cette optique-là, le Luxembourg a toujours su faire preuve d 'un pragmatisme à toute épreuve en entretenant la m eilleure des relations entre le «terrain» (c'est-à-dire les acteurs du secteur euxmêmes), les autorités gouvernementales et l'autorité de

14%

Source: Etude d'impact de l'industrie financière sur l'économie luxembourgeoise Octobre 2007 (Version chiffres de 2006) /Deloitte pour le Codeplafi

indirects: 1.968.299.581 (+19%)


3 396 A S S O C IA T IO N LU X E M B O U R G E O IS E D ES FONDS D ’ IN V E S T IS S E M E N T A s s o c ia t io n s a n s b u t l u c r a t i f 1 8 B o u le v a r d E . S e r v a is 2 5 3 5 LUXEMBOURG T é l.

3 9 6 / 8 9~

T

D'INVESTISSEMENT ASSOCIATION Association sans but lucratif 18 Boulevard E. Servais ASSB1B1.se CONSTITUANTE

4 7 9 3 -4 6 1

)) Bit FTJND 8L MOLOBAt ULTITRUST )) CHRYSALIDE DEWAPLUS

e 1988les aoci*t*s s< WACINER représenté par W EINAN3 ' M. VANSTBENKISTE ■ M . GRISIUS - N. FRISINO '• M VANSTBENKISTE SICAV SICAV I. VANSTEEHKISTK Sicav

A S S E M B L E E C O N S T IT U A N T E

a is s e n t

Nine investment funds have created the ALFI in November 1988. Today, the association gathers 1,000 members among active funds in Luxembourg.

ce

9 n o v e m b re

G L O B A L FUND «1U L T IT R U S T 7S A L I D E \P L U S

3R A L U X ïE C G E S T IO N BO N D S FUND „UX FUND ,U X FUND

1988 le s

S IC A V S IC A V S IC A U S IC A V S IC A V S o c . G e s t io n S IC A V S IC A V S IC A V

s o c ié t é s

s u iv a n t e s

re p ré se n té

tt tl ri rt it

n

p a r M. F» M . tt M.

WAGNER W EINAND VAN STEEN KJ

M. M. M

G R IS IU S F R IS IN G V A N STEEN KJ

If M II II It

M . WAGNER M . H EN RY M. VAN STEENKI

Neuf fonds d'investissem ent ont créé l'ALFI en novem bre 1988. L'association compte a u jo u rd 'h u i plus de 1.000 membres parm i les fonds actifs au Luxembourg.

(Commission de Surveillance du Secteur Financier). Laws or regulatory adaptations originating from a specific market demand are no longer counted. The latest example is important on more than one front. In February 2007, Luxembourg adopted a law creating a new type of so-called "specialised investment fund" (SIF). It was in order to meet the demands of a certain type of client, expressed by the subject specialists taken up, mainly, by ALFI, that the sector suggested to the legislator to inte­ grate this new product into the framework of reform already planned for the law on investment funds, in the space of a few months, the well-structured draft law went through all the stages of the legisla­ tive process up to 13th February 2007 which deserves to go into the record books. On this same day, the law was, in effect, voted for at the Luxembourg Chamber of Deputies, exempted from the second vote by the State Council, countersigned by the Grand-Due Henri, in accordance with the national constitution, and published in Mémorial A, the Offi­ cial Journal of laws and regulations! Unprecedented.Jt is important to note that it was urgent, since the transition period governing the previous law expired the following day. It was worth it since, between February 2007 and June 2008, no fewer than 691 SIF were established in Luxembourg, representing net assets of 127 bil­ lion euros. “ We are in the presence of a custommade product fo r private banking business," says Yves Francis. "For a certain number of banks, con-

surveillance prudentielle, en l'occurrence la Commission de Surveillance du Secteur Financier. On ne compte plus les lois ou les adaptations réglementaires ayant pour origine une dem ande précise émanant du marché. Le dernier exemple en date est significatif à plus d'un titre. En février 2007, le Luxembourg a adopté une loi créant un nouveau type de fonds d'investissement dits «spécialisés» (FIS). C'est pour répondre aux exigences d ’ un certain type de clientèle, exprimées par les spécia­ listes du sujet relayés, principalem ent, par l'ALFI, que le secteur a suggéré au législateur d'intégrer ce nouveau produit dans le cadre de la réforme déjà planifiée de la loi sur les fonds d'investissement. En l'espace de quelques mois, le projet de loi, habilement ficelé, a passé toutes les étapes du processus législatif jusqu 'à la date du 13 février 2007 qui mériterait d ’entrer dans les annales. Ce même jour, la loi a, en effet, été votée à la Chambre luxembourgeoise des députés, dispensée du second vote par le Conseil d'Etat, contresignée par le Grand-Duc Henri, comme le veut la constitution natio­ nale et publiée au Mémorial A, le Journal Officiel des lois et règlements! Du jam ais vu... Il faut dire q u ’il y avait urgence, puisque la période de transition régissant la précédente loi arrivait à échéance le lendem ain... Le jeu en valait la chandelle, puisqu'entre février 2007 et ju in 2008, pas moins de 691 FIS ont été établis au Luxembourg, représentant des actifs nets de 127 milliards d'euros. «Nous sommes en présence d'un produit sur mesure pour des activités de banque privée, constate Yves Francis. Pour un certain nombre de banques, des fonds retail traditionnels ne sont pas adaptés au profit

If

lydoscqpe

b

7j


Claude Kremer (ALFI chairman): "Even w hen the assets are decreasing, we are nevertheless seeing an increase in the num ber o f funds. It's reassu rin g !"

Claude Kremer (président de l'ALFI): «Même lorsque les actifs baissent, nous notons tout de même une hausse du nombre de fonds. C'est rassurant!».

ventional retail funds are not adapted to the client profile. Now, the development of these specialised funds can be coupled with the strong growth of the alternative funds industry of the hedge funds or funds of hedge funds type, which maybe completely integrated via flexible investment policies. Equity or bond funds, mixed funds, money mar­ ket or sector funds (by business sector, geographical region, company size, etc.), product derivatives funds, funds-of-funds, alternative, real estate, or capital risk funds: the investor has such a wide range comprising unit trusts (FCP), open-end invest­ ment companies (SICAV), closed-end investment companies (SICAF), or risk capital investment com­ panies (SICAR), that it is possible to turn towards conventional single portfolio funds or multiple sub­ fund funds, all governed by European directives (UCITS type funds) or not. Promoting this expertise beyond borders, even continents, forms part of the daily tasks that ALFI is responsible for, in conjunction with the actions carried out by the recent promotion agency, Luxembourg for Finance, which started its activities on i January 2008. " We must ensure that our funds are well known in the various places where we sell them, whether within the European Union, or in Asia, the Middle-East or Latin America. We there­ fore asserted our presence in those geographical areas, during state visits or trips that we organised especially,” explains Claude Kremer, the chairman of ALFI.

8 8 F L Y DO SCO P E

de la clientèle. Aujourd'hui, le développement de ces fonds spécialisés peut se coupler avec la forte croissance de l'industrie des fonds alternatifs de type hedge funds ou fonds de hedge funds, qui peuvent tout à fait être intégrés via des politiques d'investissement flexibles».

Fonds d'actions ou d'obligations, fonds mixtes, fonds monétaires ou sectoriels (par secteur d'activité, région géographique, taille d'entreprise, etc.), fonds de produits dérivés, fonds de fonds, alternatifs, immobiliers, ou de capital à risque: l'investisseur dispose d ’ une palette tout à fait large com pre­ n an t des Fonds Communs de Placement (FCP), des sociétés d'investissement à capital variable (Sicav), à capital fixe (Sicaf) ou en capital à risque (Sicar), qu 'il est possible de décliner en fonds conventionnels à portefeuille unique ou à compartim ents m ultiples, le tout régi par les directives européennes (fonds de type UCITS) ou non. Promouvoir ce savoir-faire au-delà des frontières, voire des continents, fait partie des tâches quotidiennes dont l'ALFI a la charge, parallèlement aux actions menées par la toute récente agence de promotion Luxembourg for Finance qui a démarré ses activités au r janvier 2008.

PROMOTION TOUS AZIMUTS

«Nous devons faire en sorte que nos fonds soient bien connus aux différents endroits où nous les vendons, aussi bien au sein de l'Union européenne qu'en Asie, au Moyen-Orient ou en Amérique latine. Nous avons donc affirmé notre présence dans ces zones géographiqueslà, à l'occasion de visites d'Etat ou de voyages que


Become a Maestro of Finance

TuesdayJo'w TO D A Y O N r r .C O M Deluxe concerns

Video luxury sector shifts its S.we hum_________

euro/Jh

MASTER OF SCIENCE IN BANKING AND FINANCE Part time courses for professionals - Next academic semester: January 2009 Courses taught entirely in English Renowned faculty recruited from leading institutions Balanced approach to business education, linking theory to real-world business Residential academ ic week at the New York University Stern School of Business included Full tim e courses starting in October 2008

LUXEMBOURG F or further inform ation p le a se ca ll: + 3 5 2 4 6 6 6 4 4 - 6 8 0 7 or visit our w ebsite w ww .lsf.lu T h e Facu lty of Law, E c o n o m ic s and F in a n c e of the U niversity of Luxem bourg

S C H O O L O F F IN A N C E U N IV E R S IT É D U LUXEM BOURG


Yves Francis (Deloitte): "Specialised investm ent fu n d s represent a customized p rod uct f o r private ban kin g bu siness."

Yves Francis (Deloitte) : «Les fonds d'investissement spé­ cialisés représentent un produit sur mesure pour des activités de banque privée ».

Asia is a key target, since according to a recent study conducted in 2007 by EFAMA of a sample of international asset managers, 90% of the increase in assets under management from net sales actually came from Asia. "The UCITS brand is really starting to become visible and well known, and investors from Asia are clearly taking a growing interest in European UCITS." And, in order to further strengthen the commu­ nication and promotion efforts in this geographical area, the Luxembourg Minister for the Treasury and Budget, himself, led a mission for promotion of the financial sector in China at the beginning of March 2008. The key issue addressed was how to implement a significant agreement between the two countries, enabling the distribution of Lux­ embourg financial products in the Middle King­ dom. Firstly, Chinese banks and QDII will be able to invest on behalf of Luxembourg investment vehi­ cles. Secondly, Luxembourg players holding a QFII licence can invest directly in China. “ Only Hong Kong, Singapore, Japan and the UK have such an agreement, which clearly shows the recognition of Luxembourg expertise by the Chinese fin a n ­ ciers", says Yves-Francis. Twenty years old, then, but already very grown­ up. And the trend is not towards premature age­ ing, far from it. A new European directive (UCITS IV) is currently being prepared, to further improve the functioning of the market. Topics of discussion include removing the administrative obstacles to

g lllB E E E B E B l

nous avons spécifiquement organisés», explique Claude Kremer, le président de l'ALFI. L'Asie constitue d'ailleurs une cible privilégiée, alors que selon une récente étude réalisée en 2007 par l'Efama (European fund and asset mananager association, ndir.), auprès d 'un échantillon d'osset managers inter­

nationaux, 90% de l'accroissement des avoirs sous ges­ tion issus des ventes nettes sont justement venus d'Asie. « La marque UCITS commence à bien devenir visible et reconnue, et les investisseurs d'Asie prennent clairement un confort grandissant dans les OPCVM européens».

Et pour renforcer encore les efforts de communication et de promotion vers cette zone géographique, le m inis­ tre luxembourgeois du Trésor et du Budget lui-m êm e a mené une mission de promotion du secteurfinancieren Chine, au début du mois de mars 2008. Il a notamment été question des modalités

CIBLE PRIVILÉGIÉE

de mise en œuvre d 'un ^ A S I £ important accord entre les ’ deux pays, permettant la distribution de produits financiers luxembourgeois dans l'Empire du Milieu. D'un côté, les banques chinoises et QDII (Qualified Domestic Institutional investor, ndir.) pourront investir pour le compte des véhicules d'inves­ tissem ent luxem bourgeois. De l'autre, les acteurs luxembourgeois détenteurs d'une licence de QFII (Qua­ lified Foreign instutional Investor, ndir.) peuvent inves­ tir directement en Chine. «Seuls Hong Kong, Singapour,

le Japon et le Royaume-Uni disposent d'un tel accord, ce qui montre bien la reconnaissance du savoir-faire luxem­ bourgeois par les financiers chinois», indique Yves Francis.

'


Reach + Service It’s t h e n e w m a th : t a k e m a r k e t a n d p r o d u c t b r e a d t h , a n d a d d e x c e p t io n a l s e r v ic e . W h e t h e r y o u ’ re e n t e r in g n e w m a r k e t s o r e n h a n c in g s e r v ic e t o y o u r c lie n t s , R B C D e x ia d e liv e r s b o t h s id e s o f t h e e q u a t io n . F r o m g lo b a l c u s t o d y t o f u n d a n d p e n s io n a d m in is t r a t io n s h a r e h o ld e r s e r v ic e s t o s e c u r it ie s le n d in g , R B C D e x ia ’s a w a r d - w in n in g s e r v ic e * is t h e r e f o r y o u in 15 c o u n t r ie s a r o u n d t h e w o r ld .

The result? Y o u r g o a ls a ch ie ved

RBC D E X IA F in d o u t m o r e : rb cd e xia -is.co m

IN V E S T O R S E R V IC E S

#1 o v e r a l l g l o b a l c u s t o d i a n in c l i e n t s u r v e y s f r o m G l o b a l I n v e s t o r ( 2 0 0 4 - 2 0 0 7 ) a n d R & M C o n s u l t a n t s ( 2 0 0 5 - 2 0 0 7 ) R B C D e x ia I n v e s t o r S e r v i c e s L i m i t e d is a h o l d in g c o m p a n y t h a t p r o v i d e s s t r a t e g i c d i r e c t i o n a n d m a n a g e m e n t o v e r s i g h t t o i t s a f f i li a t e s , i n c l u d i n g R B C D e x ia I n v e s t o r S e r v ic e s T r u s t , w h i c h o p e r a t e s in t h e U K t h r o u g h a b r a n c h a u t h o r i s e d a n d r e g u l a t e d b y t h e F in a n c ia l S e r v ic e s A u t h o r i t y . A l l a r e l ic e n s e d u s e r s o f t h e R B C t r a d e m a r k (a r e g i s t e r e d t r a d e m a r k o f R o y a l B a n k o f C a n a d a ) a n d D e x ia t r a d e m a r k a n d c o n d u c t t h e i r g l o b a l c u s t o d y a n d i n v e s t m e n t a d m i n i s t r a t i o n b u s in e s s u n d e r t h e R B C D e x ia I n v e s t o r S e r v ic e s b r a n d n a m e .


Photo : Service Information et Presse du gouvernement © SIP

Luc Frieden, the Minister for Treasury and Budget, personally commits to promoting the financial place internationally, as it is the case here, in China in March 2008.

Luc Frieden, le ministre du Trésor et du Budget, s'engage person­ nellem ent dans la promotion internationale de la place fin a n ­ cière, comme ici en Chine, en mars 2008.

cross-border distribution of UCITS funds, creating a framework to facilitate mergers between UCITS funds, replacing the simplified prospectus with a new concept of “ key information fo r the investor*' and improving the cooperation mechanisms bet­ ween national supervisory authorities. This comprehensive revision of the community framework governing the investment funds comes at a time when the industry seems to have reacted rather well, on the whole, to the financial upheav­ als that have resulted from the subprime crisis. Between January and June 2008, net investment in capital was approximately qo billion euros. “Almost 800 new funds and sub-funds were cre­ ated in 2007, that is, as many as in the previous three years taken together," notes Claude Kremer. “ The trend observed in the first half of 2008 is in continuity. Even when the assets are decreasing, we are nevertheless seeing an increase in the number of funds. It's reassuring!"

Vingt ans, donc, mais déjà très adulte. Et la tendance n'est pas à un vieillissement prématuré, bien au contraire. Une nouvelle directive européenne (dite UCITS IV) est en cours de préparation, destinée à améliorer encore davan­ tage le fonctionnem ent du marché. Il y est notamment question de lever les obstacles administratifs à la distri­ bution transfrontalière des fonds des OPCVM, de créer un cadre facilitant les fusions entre fonds d'OPCVM, de remplacer le prospectus sim ­ plifié par un nouveau concept à'«informations clés pour l'investisseur» ou encore d'améliorer les mécanismes de coopération entre les autorités de surveillance nationales. Cette vaste révision du cadre comm unautaire régis­ sant les fonds d'investissement intervient à un moment où l'industrie semble avoir globalement plutôt bien réagi aux turbulences financières qui ont découlé de la crise du subprime. Entre janvier et ju in 2008, l'investis­ sement net en capital a été d ’environ qo milliards d'euros. «Près de 800 nouveaux fonds et comparti­

EN ATTENDANT UCITS IV

ments ont été créés en 2007, soit autant que lors des trois années précédentes prises ensemble, note Claude Kremer. La tendance observée au premier semestre 2008 est dans la continuité. Même lorsque tes actifs baissent, nous notons tout de même une hausse du nombre de fonds. C'est rassurant!»

2 FlYDOSCOPEl


aperJamjobs* COM MUNITY OF TALENTS

A se le c tio n o f o u r m o n th 's offers: AXISS S EN IO R LEGAL A SSISTA N T

Schneider

!H>

IT D ELIV ER Y /O P ER A TIO N S MANAGER

A D M IN IS T R A T IF(V E) & COMPTABLE T R ILIN G U E

HEAD OF MARKETING & COMMUNICATION

(p Profiler

O FFIC E MANAGER

D5

SA LES MANAGER OPC (M /F)

CD

ACCOUNTING CLERK

ADM IN ISTRATEUR SYSTÈM E (M /F)

I It l( 1st III

RESPO N SABLE DE S IT E

MANAGER R ISQ U ES DE C R ÉD IT (M /F)

Lancelot

D EVELO PPEU R C # .NET

DO

=.

Foyer

;■* C O N SEILLER EN C R ED ITS

COLLABORATEUR PR ICIN G EX PÉRIM EN TÉ

G ESTIO N N A IRES EN TECHN IQUE ASSURANCES

AGENT H ELPD ESK

D IR ECTEU R AD M IN ISTRATIF ET FIN A N CIER

M IT A R B EIT ER /IN ÏM BEREICH „C LIEN T & PARTNER S ER V IC E S '

INVESTM ENT VALUATION EX EC U TIV ES

850 white collar offers at w w w .paperJam .jobs


lu xa ir

Welcome In th e n ex t fe w p ag e s y o u w ill find in terestin g n ew s a b o u t Luxair, th e la te st in fo rm a tio n on o u r p roducts, and e v e ry th in g w e d o to m a ke su re th a t w ith Luxair y o u w ill feel in g o o d co m p a n y !


Y o u r o p in io n is im p o rtan t to us... C u sto m e r se rv ice is Lu x aiC s first prio rity! Lu x a ir sta n d s for good quality o f se rv ice, w h ich w e striv e for by an ticip atin g the needs, and w ish e s, of o u r p a sse n g e rs. M onitoring q u ality is an ongoing p ro ce ss; and w e believe w e can still do better. W ith y o u r feed b ack, d e a r p assen ger, w e w ou ld like to develop th e se rv ic e s w e offer you! Please let us k n o w w h a t you th in k . If you have re m a rk s or su g g e stio n s to help u s m ake h e a d w a y or if you sim p ly w a n t to g ive u s y o u r opinion, p lease fill out th e en clo sed "L etter to the P resident" and p ost it free o f ch arg e. T h a n k you for y o u r cooperation and en jo y y o u r flight! If th e "Letter to th e President" en clo sed in th is issu e h a s a lre a d y been u sed by a p revio us read er, p lease d on't h e sita te to a sk y o u r cabin a tten d a n t for a

V otre opinion nous tien t à coeur... C hez Luxair, la qua lité du service au clien t est une priorité! Luxair s'e st to u jo u rs d ém arqu ée par la qualité de son service, p a r sa ca p acité d 'anticiper les b esoins et les d ésirs de se s pa ssag e rs. M ais la qualité se doit d'être c o n sta m m e n t c o n trô lé e et nous som m e s co n scien ts que n o u s po u vo n s e n co re m ieux faire. C 'est avec vou s que n o u s vo u lo n s d é ve lo p p e r nos services au client. Si vou s avez d es rem a rq u e s, d es suggestio ns ou des critiques qui n o u s a id e ro n t à p ro g re sse r ou si sim plem ent vou s voulez n o u s faire p art de vo tre point de vue, rem plissez svp la «Letter to the President» inséré d an s ce m agazine et postez-la san s l'affranchir. En vo u s rem ercian t p ou r votre coo pération , n o u s vo u s souhaito ns un agréable voyage! Si q u e lq u 'u n a van t v o u s a déjà utilisé la «Letter to the President» in cluse, n o s agen ts de cabin e se feront un pla isir de vo u s en rem e ttre un nouvel exem plaire.

Ihre M e in u n g ist uns w ichtig... Bei L u x a ir hat die Q u alitât des K u n d en services Prioritët! Sch on im m er h at sich Lu x air du rch die hohe Q u a litâ t se in e s Se rv ic e s au sg e zeich n e t so w ie durch d ie Fâhigkeit, die B ed ü rfn isse und W ü n sc h e ihrer P a ssa g iere sch o n im V oraus zu erk en n e n . A b er w ir w is s e n , Q u alitât b ed arf d e rsta n d ig e n Kontrolle und d a ss w ir n och b e sse r sein kônnen. Und sie kô n nen u ns dabei helfen. Haben Sie A nm erkung en, V o rsch lag e o d er K ritikp u n k te die u ns helfen kô n nen b e s s e r zu w e rd e n o d er w o llen Sie uns

i

f

ein fach Ihre M einung m itteilen, dann füllen Sie bitte die „Letter to th e Presid ent" aus, die d iesem Heft b eilieg t und se n d en Sie sie uns portofrei zu. W ir d a n k en Ihnen fur Ih re Kooperation und w ü n sch en Ihn en ein e a n g en eh m e Reise! Falls jem an d sch o n vo r ihnen die „Letter to the P resid en t" b en u tzt hat, fragen Sie b itte u nser K ab in en p erso n al n ach einem neu en Form ulae

For inform ation on and reservation o f Luxair flights, p lease call (+352) 2456 - 4242 or visit the Luxair h o m e page w w w .lu x a ir.lu For inform ation on and reservation o f LuxalrTours h o lida y p a ckages (i.e. LuxairTours, C ity Trips, C ru ise s, Excellence, H appy Sum m er), please call (+352) 2456 - 4711 o r visit ou r Internet w w w .lu x a irto u rs.lu


C o rp o ra te n e w s

Major efforts for your comfort and our environnement W h e n it co m es to e n viro n m e n ta l issues, airlines rem ain firm ly in people's sights. Luxair Lu x e m b o u rg A irlin e s is keen to assu m e its e n viron m en tal re sp o n sib ility w h ile con tin u in g to p ut its p assen ­ g ers' in terests first. Th is ch allen ge m ea n s th a t th e airline is inevita­ bly going to h ave to re n e w g ra d u a lly its e n tire fleet.

DES ATOUTS DE TAILLE POUR VOTRE CO NFO RT ET NOTRE ENVIRON­ NEM ENT Les tran spo rteu rs aériens sont, depuis toujours, en ligne de m ire de la question environnem entale. Luxair Luxem bourg Airlines a p ou r sa part a tenu à assu m er sa responsabilité environnem entale tou t en co ntin uan t à faire passer l'intérêt de ses passagers au prem ier plan. Un défi qui passe, sans conteste, par le renouvellem ent progressif de sa flotte.

The process began in 2007, w h e n Luxair

C 'est dans c e tte o p tiq u e q u 'e n 2007, Luxair a

opted for the Q 4 0 0 turboprop aircraft, the

p o u r la p re m iè re fois o p té p o u r tro is avions de

first tim e it had gone for such technology,

ty p e tu rb o p ro p u ls e u r Q400, un c h o ix ju d ic ie u x

believing it to be th e best choice to com bine

à ses ye u x p o u r c o m b in e r in n o va tio n te c h n o lo g i­

technological innovation and com fort w hile

que, c o n fo rt e t s u rto u t le m e ille u r c h o ix possible

doing its bit to red uce environm ental impact.

d 'u n p o in t de vue e n v iro n n e m e n ta l. Au m o m e n t

W hen ordering its first th ree Q 4 0 0 to Bom­

des p re m iè re s n é g o c ia tio n s avec B o m b a rd ie r

bardier in 2006, th e option o f purchasing addi­

en 2006, l'o p tio n d 'a c ­

tional aircraft in th e future had alread y been

q u é rir

raised. This option has been confirm ed by

dans le futur, n'avait pas

LuxaiCs Board of D irecto rs w h o ju s t approved

é té écartée. Une o p tio n

d 'a u tre s

Q 4oo

T he a irc ra ft's e n v iro n m e n ta l im p a c t is lo w e r w ith

leSS C 0 2 e m i t t e d .

the Executive Com m ittee's recom m endation

a u jo u rd 'h u i co n firm é e p a rle C onseil d 'A d m in is tra -

to acquire an additional aircraft of th at kind.

tio n qui v ie n t de d o n n e r son feu v e rt p o u r l'a cha t

The decision upon th e purchase o f a fifth Q 4 0 0

d 'u n q u a triè m e a p pareil de ce ty p e . L 'acquisition

aircraft will be taken end of Septem ber.

d 'u n c in q u iè m e a vio n e s t déjà à l'o rd re du jo u r, la

Offering 72 se a ts, th e Q 4 0 0 is fo reseen to

dé cision sera prise fin se p te m b re .

replace one E m b ra er ERJ a ircraft (37/49 seats)

Avec c e t avion de 72 places, qui rem placera un

in th e Luxair fleet. T he fleet th u s rem ains

E m braer ERJ (37/49 sièges) d'ici la fin de l'année,

w ith th e sam e n um b er of aircraft w h ile se a t

Luxair co m p te accroître le n om bre de sièges sans

capacity w ill increase. This w ill enable Luxair

a u g m e n te r p o u r a u ta n t le n o m b re d'avions qui

Lu x em b o u rg A irlin e s to d e v e lo p its offer,

c o m p o se n t sa flo tte . Ainsi, elle sera en m esure

e sp e c ia lly on k e y ro u te s lik e H am b u rg ,

d 'o ffrir davantage de capacités su r certaines routes

M unich, V ienna o r Milan.

clefs co m m e H am bourg, M unich, Vienne ou Milan.

In te rm s o f p e rfo rm a n ce , t h is cu ttin g -

En te rm e s de p e rfo rm a n ce s, le Q 4 0 0 e st un

ed g e tu rb o p ro p a ir c r a f t h a s a y ie ld e q u iv a ­

tu rb o p ro p u ls e u r à la p o in te de la te c h n o lo g ie

le n t to tw in j e t e n g in e a ir c r a f t w ith a

avec un re n d e m e n t é q u iv a le n t à celui de b iréac­

s im ila r ca p a c ity . A Q 4 0 0 ca n re a ch a m a x i­

te u rs de ca p a cité c o m p a ra b le . A insi, un Q 4 0 0

m um cru isin g sp e e d o f 667 km/h a n d h a s a

p e u t a tte in d re une vite sse de croisiè re m axim a le

q u ic k e r clim b ra te re la tiv e to p re v io u s

de 667 km /h e t o ffrir un te m p s de m o n té e ré d u it

g e n e ra tio n s o f tu rb o p ro p s. All o f th is h a s a

p a r ra p p o rt aux an cie nn e s g é n é ra tio n s de tu rb o -

SEîBBUEüHiiHSE


Th e Q 4 0 0 a ircraft h a s lo w e r operational c o sts th a n je t aircraft, w h ich w ill en ab le L u x a ir Lu xem b ou rg A ir­ lin es to in crease its s e a t ca p a city on key d e stin a tio n s su ch as H am burg, M unich, V ien na or M ilan. Les Q 4 0 0 p résen tent l'avan tag e de co û ts

p o sitiv e im p a ct on th e co m fo rt and co n v e­

p ro p u lse u rs , ceci a y a n t un im p a c t p o s itif s u r le

nience for th e p a ssen g e rs.

c o n fo rt des passagers.

T he Q 4 0 0 is fu rth e rm o re le ss fuel co n ­

L 'o p é ra tio n des Q 4 0 0 p e rm e t p a r ailleurs de

rap p o rt à d es je ts,

su m in g th an je t a ircraft, h as lo w e r o p e ra ­

ré d u ire les c o û ts o p é ra tio n n e ls grâce à u ne éco­

p e rm e tta n t à Luxair

tional co sts and re p re se n ts th e b e st ch o ice

n o m ie d 'é n e rg ie n o n -n é g lige a b le - la c o n s o m ­

Luxem bou rg Airlines

for th e en viron m ent.

o p é ratio n n e ls réd uits p ar

d 'offrir davan tage de c a p a c ité s s u r d es d estin a ­ tio n s clefs telles que H am b ourg , M unich, V ienne ou M ilan.

m a tio n de c a rb u ra n t é ta n t de 3 0 % in fé rie u re à

T he Q 4 0 0 en a b le s sig n ifica n t sa v in g s in

celle d 'u n j e t de m ê m e ca té go rie . L 'im p a c t e nvi­

te rm s o f e n e rg y , sin c e it co n su m e s 3 0 %

ro n n e m e n ta l e s t lui-aussi m ie u x m a îtris é avec

le ss fuel th an a je t o f a s im ila r ca te g o ry and

des é m issio n s de C 0 2 ré d u ite s de 3 0 % , l'équiva­

is th erefo re reducing o p eratio n al co sts. The

le n t de 3 0 0 0 to n n e s de C 0 2 en m o in s s u r une

aircraft's

année!

en v iro n m e n ta l

im p act

is

also

low er, w ith 3 0 % le ss C 0 2 em itted , eq u iv a ­

Enfin, la d é n o m in a tio n de ces n o u v e a u x appa­

len t to a saving o f m o re th an 3 ,0 0 0 to n s o f

reils n'a pas é té c h o isie p a r hasard. Q sign ifie

Quiet ou silencieux. A l'in té rie u r, le Q 4 0 0 est

C 0 2o v e r a y e a r's operatio n ! T he nam e o f th is n e w ran g e o f tu rb o p ro p

é q u ip é d 'u n s y s tè m e ré v o lu tio n n a ire , le ANVS

a ircraft w a s n ot ch o sen a t ran d o m b y its

(A ctive N oise and V ib ra tio n Suppression), qui

m an u factu rer: "Q" sta n d s fo r "Quiet". Inside,

p e rm e t de m a îtris e r le b ru it e t les v ib ra tio n s , ren ­

th e Q 4 0 0 is fitted w ith a re v o lu tio n ary s y s ­

d a n t ainsi le v o y a g e p lus agréable. A l'e x té rie u r

tem k n o w n a s AN VS (A ctive N oise and V ib ra ­

aussi, les nuisances so n o re s s o n t ré d u ite s , fai­

tion

s a n t d u Q 4 0 0 l'u n des appareils les p lus a p p ro ­

Su p p ressio n ), w h ich

co n trib u te s to

reducing n o ise and vib ra tio n s so a s to m ake

priés p o u r des o p é ra tio n s s u r des a é ro p o rt de

a jo u rn e y m o re sile n t a n d p leasan t. O u tsid e

villes c o m m e celui de L o ndres-C ity p a r e xem ple.

also, noise pollution is red uced m aking th e

V o ici les p rin c ip a u x a rg u m e n ts qu i o n t d é te r­

Q 4 0 0 su ited fo r o p e ra tio n s on c ity c e n tre

m in é le c h o ix de L u xa ir L u xe m b o u rg A irlines. Un

a irp o rts su ch a s London C ity A irp o rt fo r

c h o ix q u e d e v ra ie n t é g a le m e n t a p p ré c ie r les

exam ple.

rive ra in s des a é ro p o rts !

All th e se a re k e y a rg u m e n ts fo r L u x a ir Luxem bo urg A irlin es, n o t to m ention fo r th e people living n e a r th e a irp o rts involved, w h o sho u ld a lso a p p reciate!

If l y d o s c o p e 9 7 |


D id y o u k n o w ...

... why LuxairCARGO is one of the major air cargo actors in Europe? W ith 9 0 0 .0 0 0 to n s o f fre ig h t h andled in 2008, LuxairCargo has m ade L u x e m b o u rg A irp o rt th e 5th la rg e st a irfre ig h t platform in Europe and thus, holds a leading position in the logistics industry. The d aily han dlin g o p e ra tio n s ca rried o u t b y Lu x airC A R G O do n ot o n ly req uire so p h istica ted facilities and e q u ip m e n t b u t also the k n ow -h ow and e x p e rtise o f te a m s w ith specific com p e te n ces so as to guarantee high-quality processing a t a ny tim e and successful tra n sp o rta tio n o f all kind o f g ood s.

SAVIEZ-VOUS... QUE LUXAIRCARGO EST UN ACTEUR MAJEUR DANS L'INDUSTRIE DE LA MANUTENTION DU FRET AERIEN ? Avec 9 0 0 .0 0 0 tonnes de fret aérien m anutentionnées en 2008, LuxairCARGO a hissé l'aéroport de Luxem bourg au cinquièm e rang européen et lui perm et de se position­ ner en tant que leader dans le dom aine de la logistique. Les opérations menées quotidiennem ent au CargoCenter requièrent non seulem ent des infrastructures et des équipem ents de pointe m ais aussi et surtout, le savoir- faire et l'expérience d'une m ain-d'œ uvre aux com pétences spécifiques afin de garantir à tou t m o m ent des prestations de qualité.

G en eral carg o re p re se n ts ju s t 20 p er ce n t

A L u xe m b o u rg , le fre t général ne représente

o f th ro u g h p u t (ag ain st a w o rld a v era g e o f

que 20 %

around 50 p e r cent), w ith th e bulk o f th e

c o n tre u n e m o y e n n e d 'e n v iro n 5 0 % à l'échelle

traffic being p e rish a b les, high-tech item s,

m ondiale. La m ajeure partie du tra fic à Luxem ­

des m archandises m a n u te n tio n n é e s

sp a re parts, g a rm e n ts and e x p re ss mail.

b o u rg e s t co n stitu é e de denrées périssables, d 'a r­

T h a n k s to co n tin u o u s in v e stm e n ts, Lu x em ­

ticles de h a u te te ch no lo g ie , de pièces détachées,

bourg's C arg o C en tre is o ne o f Europe's m o st

de v ê te m e n ts ou encore de c o u rrie r express.

a d v a n ce d , b est-e q u ip p e d a ir fre ig h t h a n ­

Grâce à une p o litiq u e d 'investissem ent proac­

dling fa cilities m aking it a m a jo r tra n sh ip ­

tive , le C a rg o C e n te r d ispose d 'in fra s tru c tu re s

m ent point fo r all kind o f goods. Besid es,

parm i les plus m odernes

LuxairC A R G O la y s v e ry m uch im p o rtan ce

du m arch é qui en fo n t

L u x a irC A R G O la y s v e ry m u c h

on s ta ff tra in in g .

le

im p o rta n c e o n s ta ff tra in in g .

lA TA -certified

L u x a ir­

p o in t

c e n tra l

pour

CARG O tra in e rs co n d u ct re g u la r c o u rse s in-

le tr a n s b o r d e m e n t de

ho u se so th a t LuxairC A R G O sta ff is k ep t up

to u te s s o rte s de m a r­

to d ate w ith all sto rag e, handling and load­

chandises. En parallèle, LuxairCARGO m ise beau­

ing req u irem en ts, n e c e ssa ry to e n su re safe

c o u p s u r la fo rm a tio n de son p e rso n n e l. Des

and secu re tra n sp o rta tio n , acco rd in g to th e

fo rm a te u rs de LuxairCARGO, certifiés auprès de

m erch an d ise to be handled. The successful transportatio n of perish­

l'IATA*, in te rvie n n e n t ré g u liè re m e n t au sein des équipes p o u r leur faire p a rt des dernières régle­

ables, for instance, tak es a high degree o f skill

m e n ta tio n s en vigueur, que ce so it en m atiè re de

and a careful handling in high-tech facilities so

stockage, de m a n u te n tio n , ou de ch a rg e m e n t e t

as to maintain th e cool chain and en su re th at

d é ch arg e m e n t, selon les m archandises.

all procedures m eet international stand ard s.

Les denrées périssables nécessitent, p a r e xe m ­

In th e sa m e p ersp ective, LuxairC A R G O

ple, une a tte n tio n p a rticu liè re p o u r g a ra n tir que la

sta ff m e m b ers a re e x p e rts in handling high-

chaîne d u fro id so it préservée to u t en s'a ssura n t

flydoscope

I


Lu x airC A R G O w ith so p h istic a te d fa cilities and in sta lla tio n s p o sitio n s Lu xem b ou rg C a rg o C e n te r a ce n tra l tra n ssh ip m e n t poin t fo r all kind o f goods. LuxairCA RG O d isp o se d 'in fra stru c tu re s de p o in te qui fo nt d u C arg o ­ C e n te r un p o in t ce ntra l p o u r le tra n sb o rd e m e n t de to u te s so rte s de m arch a n d ises.

techn o lo g y item s, w h ich form a third o f all

q ue les d iffé re n te s étapes de m a n u te n tio n rép o n ­

sh ip m en ts a t Luxem bourg .

d e n t bien aux n o rm e s internationales.

T h e C a rg o C e n te r is a fu lly -ce rtifie d E li

Dans la m êm e optique, des équipes de Luxair­

live an im a l sta tio n . A d ed icated team sp e ­

CARGO o n t é té form ées à la m an u te n tio n d'articles

cially train ed in dealing w ith liv esto ck a re

de haute technologie, qui co n stitu e n t, p o u r leur

e x p e rts in th e c a re o f live a n im a ls o f m an y

part, environ un tiers de la to ta lité des cargaisons.

kin d s, arriving and d ep a rtin g from L u x em ­

Le C argo C e n te r e st aussi un poste de quaran­

bourg. Am ong th o se , th o ro u g h b re d h o rses,

ta in e ce rtifié p a r l'U nion européenne. Une équipe

d o m estic pets, tro p ica l fish o r day-old ch ick s

dédiée a é té fo rm é e p o u r p rendre soin de n o m ­

a re "hosted" in a 36 0 m 2 s p e cia lly ded icated

breuses espèces d 'an im a u x vivants qui tra n s ite n t

sp ace, also providing o n site v e te rin a ry s e r ­

p a r L u x e m b o u rg . Parm i celles-ci, c h e v a u x p u r-

vices. D esig n a ted a re a s can be configured

sang, a n im a u x dom e stiq u e s, poissons trop ica u x,

to hold larg e a n im a ls o r liv e sto ck h erd s in

poussins s o n t « hébergés » dans des locaux spé­

co m fort and se cu rity .

cia le m e n t am énagés e t d'un e surface to ta le de

A lot o f v a lu a b le s also p a ss tro u g h th e

3 6 0 m 2. Ces lo c a u x d is p o s e n t de c h a m b re s

h an d s o f LuxairC A R G O . W aitin g fo r th e ir

d 'insp e ctio n e t de services vétérinaires, certaines

final d estin atio n , th e y a re sto red in se cu re

zones é ta n t conçues p o u r accueillir des a nim aux

b a y s and stro n g room s. H igh-tech su rv e il­

de gra n d e ta ille ou des tro u p e a u x entiers.

lan ce s y ste m s k e e p s all v a u lts and sto rag e

G rand n o m b re d 'ob je ts de valeurs passent régu­

a re a s u n d er 24-hr sc ru tin y and ded icated

liè re m e n t e n tre les m ains de LuxairCARGO. En

se cu rity te a m s a re a vailab le around-the-

a tte n d a n t leur destina tio n finale, ils s o n t e n tre p o ­

clock fo r specific a ssig n m e n ts.

sés dans des zones sécurisées ou dans des ch a m ­

Tem perature-controlled facilities inside the CargoCenter

also

a llo w

holding

b re s fo rte s , so u s s u rv e illa n c e p e rm a n e n te de

anim al

systèm es p e rfo rm a n ts e t sous l'œil vigilant des

p ro d u cts not inten d ed fo r h u m an consum p-

équipes de sécurité, en poste 24 heures sur 24 p o u r

B M iT iE f ilir a n E E !


Special sh ip m e n ts re p re se n t an e ssen tia l p a rt o f carg o handling o p e ra tio n s in Lu xem b ou rg Les ch a rg e m e n ts sp écia u x rep rése n te n t un e part e ssen tielle de la m an uten tion du fret à Luxem bourg.

tion. The Ell-appro ved facility e n su re s th at

assurer é g alem ent certaines tâches spécifiques.

su ch item s a re k ep t e n tire ly se p a ra te from

D 'a u tre s locaux s o n t prévus p o u r c o n te n ir des

all o th e r co n sig n m en ts.

p ro d u its a n im a u x non destinés à la c o n so m m a ­

T h e sa m e p ro ce d u re s a re o b se rv e d fo r d a n g ero u s and

h a z a rd o u s g o o d s w h ich

re p re se n t an e sse n tia l p a rt o f carg o -on ly

tio n h u m a in e . L 'é q u ip e m e n t c e rtifié p a r l'U n io n e u ro p é e n n e g a ra n tit le stockage de ces articles à l'é ca rt de to u te s les a u tre s cargaisons.

a irlin e o p e ra tio n s and w h ich h ave th e ir

Il en va de m ê m e p o u r les p ro d u its dangereux

o w n sp e cia lly co n stru c te d 586 m 2 sto ra g e

qui c o n s titu e n t, q u a n t à eux, une p a rt essentielle

a re a s, se g re g a te d fro m g e n e ra l ca rg o and

de la m a n u te n tio n d u fre t. Ces p ro d u its rég le m e n ­

fitted w ith a la rm s and e m e rg e n c y eq u ip ­

tés s o n t e ntreposés dans des zones de stockage

m ent, m in im isin g th e ris k o f d a m a g e d u r­

spécifiques, à l'é ca rt du fre t général e t équipées

ing handling, a s w e ll a s in ju ry to w o r k e r s

d'alarm es e t de m a té rie l d 'urg e n ce p o u r pré ve n ir

and th e e n v iro n m e n t in th e e v e n t o f an

les risques d 'e n d o m m a g e m e n t, de ble ssu re s du

eve n tu a l sp illa g e o r leak a g e. In a w o rld of

p e rs o n n e l ou de d é g ra d a tio n enviro n n e m e n ta le .

in cre a sin g ly co m p lex p ro d u cts, th e ran g e o f in d u strial, co m m e rcia l and

d o m e stic

g o od s th a t can r e p re s e n t a ris k to h e a lth o r

Dans un m o n d e où les p roduits d eviennent to u ­ jo u rs plus com plexes, la g a m m e de biens pouvant p ré se n te r un nsque p o u r

sa fe ty is co n sta n tly e x p a n d in g and b eco m ­

la santé ou la sécurité ne

ing m o re difficult to id e n tify.

cesse de s 'é la rg ir, le u r

Fin ally,

L u x a irC A R G O 's fa cilitie s

a llo w

larg e sh ip m e n ts to m o ve th ro u g h th e C a r­

L u x a irC A R G O m is e b e a u c o u p fo rm a tio n d e so n p e rs o n n e l.

s u r |a

id e n tific a tio n é ta n t, elleaussi, de plus en plus d ifficile . Le p e rs o n n e l de

g o C en te r. D e d ica te d a re a s a irsid e a llo w

LuxairCARGO est, là e ncore, sp é cia le m e n t fo rm é

tru c k s to d e liv e r o u tsiz e lo a d s d ire c tly to

a u x p ro cé d u re s d 'a c c e p ta tio n , de c h a rg e m e n t e t

a ircraft, w h e r e a 50 -ton n e sca le , high load ­

de m an u te n tio n en v ig u e u r p o u r assurer leur tran s­

ers, c ra n e s and o th e r sp e cia lise d han d lin g

p o rt dans des co n d itio n s de sécurité optim ales e t

eq u ip m en t s p e e d s load ing and u n lo adin g .

c o n fo rm é m e n t aux règlem ents internationaux.

It h as not happen ed by ch an ce if to d ay,

Enfin, les in fra s tru c tu re s d u C a rgo C e n te r per­

LuxairCARG O holds a leading European posi­

m e t te n t a u x c a rg a is o n s h o rs n o rm e s d 'ê tre

tion in the log istics in d u stry in g en eral and

livrées d ire c te m e n t au pied de l'avion, où une

in air freig ht handling in d u stry in particu lar.

balance de 50 to n n e s , des chargeuses g ra n d e h a u te u r, des g ru e s e t d 'a u tre s é q u ip e m e n ts p e r­ m e tte n t un tr a ite m e n t rapide e t efficace. Si LuxairCARGO occu p e a u jo u rd 'h u i une place de c h o ix dans l'in d u strie européenne de la lo g isti­ q ue en général e t dans le d om aine de la m a n u te n ­ tio n d u fr e t a é rie n en p a rtic u lie r, ce n 'e st pas p o u r rien. ‘ In te r n a t i o n a l A i r T r a n s p o r t A s s o c ia tio n

Il 0 0 F L Y D O S C O P E l


Need space ?

I A e ro g o lf C e n te r II

A triu m B u s in e s s P ark

Cap 2

B o u le va rd P rin ce H e nri

C e n tre E to ile

C e n tre M o n te re y

F o ru m Royal

C a m p us C o n te rn

I A irp o rt

B e rtra n g e

C a p e ile n

C e n tra l B u s in e ss D istrict

C e n tra l B u s in e ss D istrict

C e n tra l B u s in e s s D is tric t

C e n tra l B u s in e s s D is tric t

C o n te rn

1 1 5 ,0 0 0 s q m o f o ffic e s

E x c io - 4 ,9 0 0 s q m o f o ffic e s

8 1 4 s q m office s

9 5 5 sq m o f o ffic e s

2 ,9 3 7 s q m o f o ffic e s

8 2 0 s q m o f o ffic e s

5 0 0 sq m o f offic e s

8 x 3 ,0 0 0 s q m o f o ffic e s

E x tim u s - 6 ,1 0 0 s q m o f o ffic e s

C e n tre O rc h im o n t

R ue Léon Laval

A ven u e V ic to r H ugo

A ven u e de la G are

C e n tre P o tte m t

S hiraz

I G a s p e ric h

H o w a ld

H o w a ld

Leude la n g e

L im p e rts b e rg

S ta tio n

S tra ss e n

S trasse n

I 5 ,7 6 7 s q m o f o ffic e s

1 0 ,0 0 0 s q m o f o ffic e s

2 ,7 9 0 sq m o f o ffic e s

1 ,0 3 3 s q m o f o ffice s

2 ,0 8 0 s q m o f o ffice s

7 0 0 s q m o f retail

3 0 0 s q m o f o ffic e s

9 6 0 s q m o f o ffic e s

4 6 8 sq m o f retail

For fu rth e r in fo rm a tio n on these or oth e r o b je cts please feel free to c o n ta c t us:

by phone: +352 26 48 48 68 or e-mail: contact@dtz.com L uxem bou rg O ffice:

3 7, rue des Scillas L-2529 Howald w w w .d tz.com /lu

Nice meeting you ! Pleased to organize y o u r event at Neum iinster Abbey

^ m vW •. \

." -,

^

*1 V , '- :-

' i *

V v t M " v:>

Contact Events-Catering-Meetings: +352 / 2« 20 52 937

w w w .c c rn .lu • w w w .c c r n -e v e n t.lu Centre Culturel de Rencontre Abbaye de N eu m iin ster 28, ru e M ün ster

L -2i6o Luxem bourg

Tel.: + 3 5 2 / 26 20 52 1

E -m a il: contact@ ccrn.lu

SERVICE E V E N T S

CATERING M E E T I N G S ABBAYE

DE

NEUMÜNSTER


A ir lin e n e w s

To save time, th ink self Check-i n! Say g o o d b y e to long check-in q u e u e s a t th e a irp o rt and check-in on line! All y o u need is y o u r ele ctro n ic tick e t rea d y to ch e ck in fo r o u r flights w ith ju s t a fe w clicks...

POUR GAGNER DU TEMPS, PENSEZ A L'ENREGISTREMENT AUTOMATIQUE ! Fini le stress lié aux files d'attentes grâce à l'enregistrem ent en ligne ! M unissez-vous de votre billet électronique et procédez en quelques clics à votre en reg istrem en t su r nos vols...

W h e th e r you a re travellin g w ith o r w ith ­

Q u e vo u s v o y a g ie z avec ou sans bagages,

o ut luggage, on-line check-in* is e a sy and

l'e n re g is tre m e n t su r In te rn e t* e st sim ple, rapide

q u ick and lets you b y-pass th e long q u eu es

e t vous p e rm e ttra de c o n to u rn e r les files d 'a tte n ­

a t th e airport! Should you n ot have a c ce ss

te s à l'a é ro p o rt ! V ous n'avez pas d 'o rd in a te u r

to a co m p u ter before d e p a rtu re, so m e se lf

sous la m ain ? Pas de p ro b lè m e , des b o rn e s d 'e n ­

check-in k io sk s a re at y o u r d isp o sa l in th e

re g is tre m e n t a u to m a tiq u e s s o n t à v o tre d isposi­

d ep a rtu re hall o f te rm in a l A. If you travel

tio n dans le hall des d é p arts. Si vous êtes en

w ith luggage, ju s t go to th e "drop-off" point

possession de bagages, ren d e z-vo us au p o in t

to d ep o sit it before going to th e boarding

« d ro p o ff » p o u r les y d é p o se r a v a n t de vous p ré ­

gate. If you have an a c ce ss to 'T h e Lounge

s e n te r à la p o rte d 'e m b a rq u e m e n t. Si vous béné­

by Luxair" a t Luxem bo urg A irpo rt, you w ill

ficiez d 'u n accès au salon « The Lounge by

only have to p re se n t y o u r bo arding p a ss at

Lu xa ir », il vo u s su ffira de p ré s e n te r v o tre ca rte

th e e n tra n ce of th e lounge.

d 'e m b a rq u e m e n t à l'e n tré e de celui-ci.

A fe w c lick s is all it ta k e s... - C o n n ect to o u r site w w w .lu x a ir.lu (sectio n e-se rvice s / w e b chek-in) - Iden tify y o u rse lf b y e n terin g y o u r re se rv a tio n n u m b e r o r electro n ic tick e t n u m b e r - Follow th e Check-in s t e p s a s in dicated - P rint ou t yo u r board ing card G o stra ig h t to the b oard ing gate For fu rth e r inform ation on o u r tim e ta b le s an d se rv ice s, v isit o u r site at w w w .lu x a ir.lu o r call u s on (+352) 24.56.42.42 On-line check-in can be done 24 hours before departure a t the earliest, a n d 2 hours before departure a t the latest. It is accessible to passengers w ith o u t any special requirements.

En q u e lq u e s c lic s , le t o u r e s t j o u é ... - c o n n e c te z - v o u s s u r n o t r e s ite w w w . l u x a ir . l u ( r u b r iq u e e - s e r v ic e s / w e b c h e c k - in ) ; - Id e n tifie z - v o u s e n s a is is s a n t v o t r e n u m é r o d e r é s e r v a tio n o u v o t r e n u m é r o d e b i ll e t é l e c t r o n iq u e - S u iv e z le s é ta p e s d 'e n r e g i s t r e m e n t c o m m e i n d iq u é - I m p r im e z v o t r e c a r t e d 'e m b a r q u e m e n t R e n d e z - v o u s à la p o r t e d 'e m b a r q u e m e n t

P o u r d e p lu s a m p le s i n f o r m a t io n s à p r o p o s d e n o s h o r a ir e s , n o s s e r v ic e s , r e n d e z - v o u s s u r n o t r e s ite w w w . l u x a ir . l u o u

By p rin tin g y o u r board

a p p e le z - n o u s e n c o m p o s a n t le (+ 352) 2 4 5 6 4 2 4 2

ing card by y o u rse lf o r by checking-in y o u r­

*

* L ' e n r e g i s t r e m e n t e n li g n e e s t p o s s ib le a u p l u s t ô t 2 4 h e u r e s a v a n t l e d é p a r t , a u p l u s t a r d 2 h e u r e s a v a n t le d é p a r t e t e s t a c c e s s ib le a u x p a s s a g e r s s a n s r e q u ê t e s s p é c ia le s .

s e lf th a n k s to th e se lf check-in k io sk s situ ­ ated in th e d e p a rtu re hall, you w ill sa v e tim e. G agnez du tem ps en im p rim a n t vo u s-m ê m e vo tre carte d 'e m b a rq u e ­ m en t ou en vo u s e n reg is­ tran t g râce a u x b o rn e s a u to m a tiq u e s situé es d a n s le hall de l'aéroport.

1 0 2 F l Y DO S C-Q P El


L u x a irC A R G O Eléphants, porcelaine, FI ou lamas, vous n'imaginez pas ce qui transite par nous

Minale Design Strategy

R om ain / R elatio n s clients

Romain m et chaque jo u r son expérience au service de LuxairCargo. Avec ses collègues du service R elations c lie n ts , ils s u p e rv is e n t 24 heures s u r 24 le c h a rg e m e n t e t d é c h a rg e m e n t des avions e t cam ions. Les équipes de LuxairCargo o n t fa it de n o tre C argoC enter à l'a é ro p o rt du Findel la 5e plate form e de fre t aérien en Europe. LuxairCargo est un des pivots de LuxairG roup co m p re n a n t é g a le m e n t les a ctivité s de L u xa ir - L uxem bourg Airlines, LuxairTours e t LuxairServices. L u x a i r C a r g o - H a n d le d in g o o d c o m p a n y

Luxair


M ee tt r o p o llis is

City Hotels BARCELONA

D is c o v e r t h e c h a r m s o f t h e g r e a t e s t E u r o p e a n c it ie s a n d e n jo y y o u r s t a y in o n e o f t h e h o te ls s e le c t e d f o r y o u b y o u r L u x a ir T o u r s t e a m s . H e re s o m e e x a m p le s fro m t h e M e t r o p o lis B r o c h u r e ...

BERLIN

LONDON

ROM E

V in c c i M a r it im o H o te l 4 *

H o te l M a r r io t t B e r lin 5*

F le m in g s M a y f a ir H o te l 4 *

H o te l C o lo n n a P a la c e 4 *

This elegant hotel, w ith its designer

This lu xu riou s hotel is located n ear

The Flem ings M ayfair Hotel occu p ies

T h is q u ain t and rece n tly refu rb ished

feel, is located close to the "Mar Bella"'

th e P o tsd am er Platz. Its 379 room s

a se t of h istoric buildings. T h is m o st

hotel is located at th e h e a rt of the

beach, to the Barcelona Conference

are all equipped w ith high-speed

elegant estab lishm en t boasts 121 com ­

city's h isto ric ce n tre, clo se to the

Centre and to the "Diagonal Mar"

In te rn et acce ss. Its restau ran t.

fortable room s, a re sta u ra n t and a

Pantheon and th e Piazza N avona. It

shopping centre. Its 144 room s are

M id to w n Grill, se rv e s grilled food

tea room. It is ve ry ce n trally located

has 102 roo m s, all o f w h ich have been

all furnished to a high standard and

and fresh seafood in a highly original

in London's M ayfair district, facing

m eticu lo u sly deco rated and a re very

feature air-conditioning. Enjoy the ho­

setting . Th e hotel also featu res

Green Park and a ston e's th ro w from

w ell appointed, a b re a k fa st room , an

tel's restaurant w ith its p leasant ter­

a cocktail bar, a co vered sw im m in g

Oxford Street, Bond Street, P iccadilly

ele g a n t b ar and a sm all lounge in its

race, the bar or indulge yo u rself w ith a

pool and a fitn e ss centre.

and Regent Street.

lobby. The hotel's te rra c e fe a tu re s

m assage session (available for a fee).

Etablissem ent lu xu e u x situé près de la

Cet ensem ble de bâtim ents historiques

unique p ano ram ic vie w s o v e r th e city.

Hôtel de style d esign situé à proxim ité

Potsdam er Platz. Ses 379 cham bres sont

abrite un établissem ent élégant de 121

Cet hôtel de charm e récem m en t rénové

de la plage M ar Bella, du Palais des Con­

toutes dotées d 'un accès Internet haut

cham bres, restaurant, bar et salon de thé.

est situé au cœ u r du centre historique,

grès et du centre com m ercial Diagonal

débit. Son restauran t le M id tow n Grill

Il bénéficie d'une situation centrale d an s

non loin du Panthéon et de la Piazza

Mar. Il com pte 144 cham bres toutes

sert d es grillades et des fruits de m er frais

le q uartier de M ayfair, face à G reen Park

Navona. Il com pte 102 cham bres soigneu­

confortablem ent am énagées et clim ati­

dans un cadre original. Bar à cocktails,

et à quelques pas d'O xford Street, Bond

sem ent d écorées et bien équipées, une

sées, un restaurant et un bar. D es séan ­

piscine couverte et espace rem ise en forme

Street, Piccadilly ou Regent Street.

salle de petit-déjeuner, un élégant bar et

ces de m assages y so n t p ar ailleurs pro­

font égalem ent partie des équipem ents. Prices sta rt at 383 € * p.p. Fu rth er inform a­ tion: M e tro p o lis b ro ch u re 2 0 0 9 . p.81

fre un panoram a su r la ville assez unique.

posées (contre paiem ent). Prices start at 362 € * p.p. Fu rth er inform a­ tion: M etro p o lis b ro c h u re 2 0 0 9 , p. 21

Prices sta rt a t 4 0 7 € * p.p. Fu rth er information: M e tro p o lis b ro ch u re 2 0 0 9 , p .66

un petit salon d an s le hall. Sa terrasse of­

Prices sta rt a t 4 0 2 € * p.p. Fu rth er inform ation: M etro polis brochu re 20 09, p. 37

BARCELONA

BERLIN

LONDON

ROM E

H o te l S ilk e n R a m b la s B a r c e lo n a 4 *

P a rk P laza H o tel W a lls t r e e t 4 *

Ju ry s G re a t R u ssel S tre e t 4*

H o te l G io lli 3*

This distinctive hotel, w h o se architec­

This stylish hotel enjoys an excellent loca­ Hotel Giolli. w h ich is located on

Located in a n a rro w stre e t giving

ture and interior design evoke the

tion at the heart of South Kensington

Rom e's leading shopping stre e t,

onto the Ram blas, this hotel w ith its

N ew Y o rk sto ck exchange, is located

shopping district. Its 174 rooms, all deco­

n ex t to th e city's m ain to u rist a ttra c­

105 bright and w ell-appointed room s

in Berlin's historic centre. It has 167

rated in typical British style are all appoin­ tion s, has 52 ro o m s d e co ra ted in

w a s built in 1992 for the O lym pic

room s all of w hich are decorated in a

ted and equipped to the highest stan­

G am es. Its restauran t. Ebano, se rv e s

m odern and original style. All room s

dards; its restaurant serves refined dishes roo m s w e r e all refu rb ish ed rece n tly,

a buffet b reakfast and à-la-carte lunch

feature Internet access, cable TV and a

in an elegant setting and its b ar features

a s w ell a s a re sta u ra n t and a bar.

and dinner. Its terra ce w ith p ano ram ­

m inibar. The restauran t, W allstree t

a w arm atm osphere and is an ideal place

Situé su r l'une des plus im portantes

ic vie w s and a sw im m in g pool is an

Park Plaza se rv es international dishes

to unwind after a hard day's w ork.

artères com m erçantes de Rome et près

ideal place for relaxation.

in an elegant setting.

Hôtel de caractère bénéficiant d'un em place­

des principaux sites incontournables,

Situé dans une ruelle ouverte s u r la Ram-

Hôtel distingué, dont de n om breux détails

m ent de choix, au cœ ur du centre com m er­

cet hôtel dispose de 52 cham bres am éna­

bla, cet hôtel de 105 cham bres lum ineuses

rappellent la bourse de N ew York, localisé

çant de South Kensington. Ses 174 cham bres

gées d an s des style s différents et dont

et bien équipées a été co n stru it en 1992,

dan s le centre historique. Il d ispose de

aux décors typiquem ent britanniques sont

les salles de bain o n t toutes été rénovées

à l'occasion des Jeux O lym piq u es. Son

167 c h a m b res a u x déco rs co n tem po rain s

toutes am énagées et équipées d'après des

récem m ent. Il d ispose égalem ent d'un

restaurant Ebano prop ose un petit d éjeu­

et originaux. Toutes so n t équipées d'un

standards haut de gamm e, son restaurant

restaurant et d'un bar.

ner buffet et des spécialités à la carte pour

accès Internet, de la télévision par câble

propose une cuisine raffinée dans un cadre

le déjeuner et le dîner. Sa te rrasse p ano­

et d'un m inibar. Son restaurant, le W alls­

élégant et son bar offre une am biance

ram ique agrém entée d'un e piscine e st un

treet Park Plaza propose d es m ets inter­

chaleureuse, lieu de détente idéal pour

lieu de détente idéal.

n ationaux d an s un cadre élégant.

une fin de journée.

P rices s ta rt a t 4 0 8 € * p.p. F u rth e r inform ation: M etro polis brochu re 20 0 9 , p. 21

P rices st a r t at 359 € * p.p. Fu rth er inform a­ tion: M e tro p o lis b ro ch u re 2 0 0 9 , p. 67

Prices sta rt at 337 € * p.p. Fu rth er inform ation: M etro p o lis b ro ch u re 20 0 9 , p.81

104

fLYOOSCOPL

an eclectic m ix o f s t y le s w h o s e b ath­

Prices s t a r t a t 360 € * p.p. Fu rth er inform a­ tion: M e tro p o lis b ro ch u re 2 0 0 9 . p. 41

"In d ic a te d p rice s d o n o t in c lu d e fu e l s u rc h a rg e / les p rix in d iq u é s n e c o m p r e n n e n t pas le s u p p lé m e n t c a rb u ra n t


VIENNE

MADRID

F le m in g s H o te l W ie n W e stb a h n h o f 4*

Located on the G ran Via, one of M a­

This is the latest addition to the Flem­

drid's m o st prestig iou s thoro ug h­

ing's Hotels & Restaurants chain. It

fares, n ear Plaza de Espana and the

ROME

H o te l E m p e r a d o r 4 *

boasts 141 rooms, all fitted out to a high

Royal Palace, th is refined esta b lish ­

standard. Centrally located, it provides

m ent has 232 room s w hich a re deco­

an ideal base for exploring the city's

rated in 19th ce n tu ry Spanish sty le

leading attractions, its restauran t of­

and m ost of w h ich have been rece n t­

fers quality fare and an outstanding

ly renovated. The hotel also b oasts

w in e list. The hotel also has a fitness

co nference room s, a fitn ess cen tre

H o te l C a n a d a 3.5*

room and several conference rooms.

and a rooftop sw im m in g pool.

Nouvel hôtel de la chaîne Flem ing's Hotels

Situé s u r G ran Via, célèbre avenue m adri­

Located at th e h e a rt of th e Pretorio

Au cœ ur du quartier Pretorio et à quelques

Et Restaurants de 141 cham bres bien équi­

lène à proxim ité de la Plaza de Espana et

qu arter, a ston e's th ro w from the

pas de la bibliothèque nationale et de la

pées qui bénéficie d'un e situation centrale

du palais royal, cet établissem ent raffiné

N ational Lib rary and the Stazion e

Stazione Termini, c'e st un édifice de carac­

perm ettant d 'accéd er aisém ent a u x sites

d ispose de 232 ch a m b res en g ran de par­

Term ini ra ilw a y statio n, Hotel Canada

tère d atan t du X IX e siècle qui abrite cet

incontournables. Son restauran t propose

tie rénovées et déco rées dans le style

o ccu p ies a c la ss y building dating

hôtel récem m ent rénové qui vou s char­

une cuisine de qualité et une carte de vins

espagnol du X IX ème siècle. Salles de confé­

b ack to the 19th cen tu ry . The hotel

m era tant par l'élégance

intéressante. Salle de rem ise en form e et

rences, espace de rem ise en form e et

h as been refu rb ished rece n tly, and

de son cadre que par la qualité du ser­

salles de conférences d an s l'hôtel.

piscine su r le toit de l'hôtel.

Prices sta rt a t 349 € * p.p. F u rth e r inform a­ tion: M e tro p o lis b ro c h u re 2 0 0 9 , p.55

VIENN E

P rices sta rt a t 382 € * p.p. Fu rth er inform a­ tion: M etro p o lis b ro ch u re 2 0 0 9 , p.16

MADRID

you w ill be am azed at its eleg an t se t­

vice, héritage de plusieurs générations

ting and a t th e qu ality of the service,

d'hôteliers. Il com pte 80 cham bres clim a­

w h ich has been o w n ed o v er several

tisées aux décors raffinés et personnali­

g e n e ratio n s of o w n e rsh ip by the

sés, toutes étant am énagées avec du

sa m e fam ily. The hotel has 8 0 air-con­

m obilier d 'époque et éq uipées d'une

ditioned and finely deco rated room s,

con nexio n Internet, de la tv par satellite

all o f w h ich are unique. Th e room s

et d 'un e ligne téléphonique. Les cham ­

are fitted w ith an tiq ue furn itu re piec­

bres situées aux étages supérieurs of­

e s and all feature In te rn et acce ss, s a t­

fre n t une vue panoram ique su r la ville.

ellite TV and a telephone. Tho se room s

La petite bibliothèque et les petits salons

w h ich are located on the top m ost

de l'hôtel constituent, quant à eux,

floors enjoy panoram ic vie w s of Rome.

des end ro its parfaits p ou r savourer

The hotel's co sy lib rary and lounges

un m om ent de détente.

offer perfect op p ortun ities to en joy a few m o m en ts o f quiet and co n tem ­ plation.

H o te l R a th a u s p a rk 4 *

H o te l M e n in a s 4 *

T h is elegan t hotel is located in a qu iet

This quaint hotel is located in a fasci­

stre e t b etw e en V ien na's city hall and

nating, old 19th ce n tu ry building. Its

th e m unicipal th e a tre . Its 117 co m fort­

37 room s a re decorated in a m o st un­

able roo m s a re deco rated in a m odern

usual sty le com bining m odern design

sty le and all featu re In te rn et a cce ss.

and period furniture. Th an k s to its

T h e hotel's se rv ic e s and facilities in­

outstanding location. Plaza M ayor,

clude m eeting roo m s, a bar/lounge

th e Gran Via and Puerta del Sol are

w h ich is open aro u nd th e clock, a

all easily accessib le.

co n cierg e and a b ureau de change.

C et hôtel de charm e est situé d an s

C et hôtel élég an t e st établi d an s un e rue

un ancien bâtim ent du X IX e siècle qui

tranquille entre le l'hôtel de ville et le

fascine ses hô tes par son style unique.

théâtre. Ses 117 ch a m b re s con fo rtables

Les 37 cham bres se distinguen t p ar la

s o n t am énagées d an s un sty le c o n te m ­

sym b io se entre des objets d'époque et

porain et d isp o se n t to u te s d 'u n accès

le design m oderne. G râce à sa situation

internet. Les presta tio n s e t éq uip e m en ts

privilégiée, la Plaza M ayor, la G ran Via

in clu e n t entre autres, salles de réunion,

ou encore la Puerta del Sol sont facilem ent

bar-salon ouvert 24 he ures s u r 24, c o n ­

accessibles.

ciergerie, bureau de chang e. P rices sta rt a t 367 € * p.p. F u rth e r inform a­ tion: M e tro p o lis b ro c h u re 2 0 0 9 , p. 53

Prices sta rt at 362 €* p.p. Fu rth er inform a­ tion: M e tro p o lis b ro ch u re 2 0 0 9 , p. 16

'Indicated prices do not include fuel surcharge / les p rix in d iq u é s n e c o m p re n n e n t pas le s u p p lé m e n t c a rb u ra n t

P rices sta rt a t 374 € * p.p. Further infor­ m ation: M etro p o lis bro ch u re 20 0 9 , p. 4 0

M etropolis For fu rth e r in fo rm atio n , v isit o u r w eb p ag e: w w w .lu x a ir to u r s .lu , c o n ta ct y o u r travel a g e n c y o r th e L u x airT o u rs call cen ter, p ho ne (+352) 2456-4711.


lu x a ir T o u r s f o r a ll ta s t e s

Spend the winter with LuxairTours D o y o u fa n c y a b e a c h h o lid a y in t h e s u n , a fa m ily h o lid a y o r d o y o u s im p ly w a n t to s p e n d a w e e k e n d a w a y fo r a c h a n g e o f a ir ? T h e n e w L u x a ir T o u r s b r o c h u r e s h a v e a r r iv e d a n d o ffe r y o u m a n y p o s s ib ilit ie s . W it h L u x a irT o u rs , y o u ca n c h o o s e th e h o lid a y w h ic h w ill s u it y o u d o w n to a T. PASSEZ L'HIVER AVEC LUXAIRTO URS B e so in d e v a c a n c e s a u s o le il, d e p a s s e r u n s é jo u r en fa m ille o u t o u t s im p le m e n t e n v ie d e c h a n g e r d 'a ir le te m p s d 'u n w e e k -e n d ? Les n o u v e lle s b ro c h u re s d e L u x a irT o u rs s o n t a rriv é e s e t v o u s o f fr e n t m a in te s p o s s ib ilité s . A v e c L u x a ir­ T ou rs, v o u s o p te r e z p o u r u n s é jo u r q u i v o u s c o rr e s p o n d r a à c o u p s û r...

Seaside holidays 2008-2009

Vacances balnéaires 2008-2009

Choose among a large range of seaside holidays, with

Faites votre choix parmi une large gam m e de séjours balnéai­

resorts on the Med, the Atlantic Ocean and the Red Sea among the leading destinations in our w in ter bro­

res: Méditerranée, Atlantique et Mer Rouge figurent parmi les destinations phares de la brochure cet hiver. Agrémentez vos

chure. W hy not spice up you r holiday w ith a diving

vacances d'un stage de plongée, d'un peu de golf ou de quel­

course, a spot of golf o r a few hours of w elln ess treat­

ques heures de w ellness pour en profiter au maximum

ments to make the m ost o f it, or go on a discovery

ou optez pour un circuit découverte en Egypte, au Maroc,

tour in Egypt, Morocco, M adeira or Tunisia. Book ear­

à Madère ou en Tunisie. Les avantages que vous connaissez

ly and you could save up to € 285 per w eek and per

déjà restent les m êm es : réservations anticipées pour épargner

person! O ur package holidays include all the usual benefits of travelling w ith LuxairTours, such as com­

jusqu'à 285 € par sem aine et par personne, forfait d'assurances

prehensive travel insurance, free parking at Luxem ­

enregistrem ent la veille du départ, encadrem ent par nos

bourg airport, check-in on the day before departure and assistance from our guides at you r destination.

guides à destination.

complet, stationnem ent gratuit à l'aéroport de Luxembourg,

- P a rm i le s n o u v e lle s d e s t in a t io n s , M a rs a A la m e n E g y p te ...

- Am ong o u r n ew d e stin a tio n s: M a rsa A lam in E g y p t A s o f 15 N ovem ber, L u x airT o u rs w ill be flying e v e ry S a tu rd a y to M arsa A lam , a lead in g se a sid e an d diving reso rt. Lu x airTou rs h as d e a ls w it h 10 e x c lu siv e h o tels a t th e re so rt, all rated 4 to 5 sta rs.

D è s le 15 n o v e m b r e , L u x a ir T o u r s a s s u r e r a c h a q u e s a m e d i u n e lia is o n a v e c M a r s a A la m , h a u t- lie u d e r e n d e z - v o u s d e s a m o u r e u x d e la b a ig n a d e e t d e la p lo n g é e . L u x a irT o u rs y p r o p o s e 1 0 h ô te ls e x c lu s ifs , d e 4 à 5 é to ile s .

- U n n o u v e a u s y m b o le p o u r u n n o u v e a u c o n c e p t : S e le c t

- A n e w m a rk for a n e w co n ce p t: "Select" To e n jo y an e x clu sive st a y in a lu x u rio u s se ttin g , ch o o se a hotel bearing th e "Select" m ark, y o u r g u a ra n te e of elegance, com fort an d refin e m en t. B o o k one o f o u r prem ium p ack ag e s in o rd e r to be n e fit from a w id e ran ge o f pe rso n al se rvice s.

Si v o u s e n te n d e z p r o f it e r d 'u n s é jo u r e x c lu s if d a n s u n c a d re lu x u e u x , o p te z p o u r u n h ô te l m a r q u é d u s y m b o le S e le c t c o m b in a n t é lé g a n c e , c o n f o r t e t a m b ia n c e ra ffin é e . P e n se z à r é s e rv e r a u s s i le fo r f a it p r e m iu m p o u r p r o f it e r d e s e rv ic e s p e rs o n n a lis é s .

- L 'o p t io n v o l s s e u ls D e s v o l s s e u ls v e r s to u t e s le s d e s tin a tio n s d e la b r o c h u r e à d e s p rix

- Th e "Flight only" option O u r "flight only" option available a t a ttra ctiv e p rices to all the d e stin ation s in o u r bro ch u re w ill e nable you to org an ise y o u r ho lid ays in a m ore flexible w a y . A single tic k e t to Palma de M allorca, for in stan ce, can be bought from € 59 (service ch arg e and fuel su rc h a rg e n ot included).

a tt r a c t if s p e r m e t t e n t d 'o r g a n is e r d e s v a c a n c e s d e fa ç o n p lu s fle x ib le . U n a lle r s im p le p o u r P a lm a d e M a jo r q u e e s t d is p o n ib le à p a r tir d e 5 9 € (fra is d e s e r v ic e e t s u p p l é m e n t c a r b u r a n t n o n in c lu s ) .

C h o o se th e ho liday w h ich w ill su it you d o w n to a T. D on't w a it - v is it w w w . Luxairto u rs.lu n o w or co n ta ct u s on (+352) 24 56 4711 A vec LuxairTours, vo u s opte rez p o u r un sé jo u r qui vo u s co rre sp o n d ra à c o u p sû r. N 'attendezp lu s e t rendez-vous su r w w w . L uxairtours.lu o u co n ta ctez-n o u s en co m p o sa n t le (+352) 24 56 4711

106 FtVDOSCOPEl


The highlights of M etropolis

Happy Sum m er, ideal for fam ilies

The M etropolis 2 0 0 9 brochure has

L e s te m p s fo r t s d e M e tr o p o lis

W ith H appy Sum m er, you can be

ju s t com e out! Am ong th e 17 cities

Ça y est, la b roch ure M etropolis 2 0 0 9

su re of getting a q u ality ho liday at

H a p p y S u m m e r, id é a l p o u r le s f a m ilie s

to w h ich LuxairTours p ro po ses to

vient de paraître elle aussi ! Parmi les

th e b est possible price! O u r Happy

A vec H appy Sum mer, vous êtes sûrs

w h isk you off a re tw o n ew destina­

17 villes où LuxairTours vou s em m ène,

S u m m er offers a re p a rticu larly suited

de vous offrir un séjour de qualité au

tions: Ham burg and Prague. Luxair­

deu x nouvelles d estinations so n t à

to fam ilies. All th e ho tels in the bro­

m eilleur prix! Particulièrem ent adaptés

Tours has carefully selected 174 hotels

découvrir: H am bourg et Prague. Luxair­

ch ure offer fixed p rices for children,

aux fam illes, tous les hôtels de la brochure

and p ro po ses to craft a bespoke pro­

Tours a scru p u le u se m en t sélectionné

and in m id-season, ch ildren do not

proposent des prix fixes pour les enfants

gram m e w hich m ee ts all y o u r exp ec­

174 hôtels et propose de vous façonner

p ay an yth in g in m o st hotels* and

et m ieux encore, en intersaison ces der­

tations. M usicals, m useum visits,

un program m e su iva n t vos attentes.

club hotels. The ho tels have been

niers ne paient rten dans la plupart des

din n er sh o w s, guided tours, tran sfers

Ainsi, com édies m usicales, visites de

carefu lly se le cted by o u r team of

hôtels*. La m ajorité des hôtels et hôtels-

and ex cu rsio n s can all be incorporated

m usées, dîners-spectacles, visites gui­

p ro fessio nals, have facilities w h ich

clubs rigoureusem ent triés su r le volet par une équipe de professionnels, disposent

you're yo u r package. And don't forget

dées, transferts, e xcursio ns p euvent faire

are sp ecially adap ted fo r children

ou r day trip s for special occasio ns and

partie du forfait. A soulign er aussi, des

and offer A ll In clu sive s t a y s in a

p ou r la plupart, d'infrastructures adaptées

ou r cultural b reaks w h ich w ill enable

e xcu rsio n s d'une jo u rn é e qui so n t organi­

convivial and relaxed atm osp here.

aux enfants et proposent des séjours AU

you to discover th e essen ce of a d esti­

sées p o u r des occasion s spéciales et

O u r p rices include travel in su ran ce

In clu siv e dans une atm osphère conviviale

nation in good com pany!

des séjours culturels vou s perm ettront

for th e w h o le fam ily and th e a s s is ­

et décontractée. Egalem ent com pris dans

de d éco uvrir l'essentiel d'une destination

tan ce of a to u r guide a t yo u r

le forfait, une assurance p ou r toute la

en bonne com pagnie !

destination .

famille et l'assistance d'un guide à

A u p ro g ram m e 2 0 0 9 :

*Fuel su rch a rg e s n o t in clu d ed

O n th e c a rd s fo r 2 0 0 9 : - A d ay trip to V ien n a on 5 D e ce m b e r - A d a y trip to th e V e n ice C arn iv al on V a le n tin e 's D ay - V isits to th e C e b it tra d e fair on 3 M arch an d to th e G e n e v a M o to r S h o w on 9 ,1 0 an d 11 M arch - S h o rt cu ltu ra l b re a k s in R om e an d V enice. M ad rid, B arce lo n a, V ie n n a an d B u d ap est, Prague. M ilan. London. -C u ltu ra l trip to P ra g u e (from 4 t o 7 Ju ne in G e rm a n an d fro m 10 to 13 S e p te m b e r in French) - p rice: € 659* p.p. In d o u b le room (*thls price d o e s n ot in clu d e fu el su rc h a rg e )

destination. - «d aytrip » à V ien n e le 05 dé ce m b re - «d aytrip » au c arn av al de V e n ise à la S ain t Valen tin - V isite o rg a n isé e à la foire C eb it le 03 m a rs e t au sa lo n d e l'autom obile à G e n è ve le s 0 9 ,1 0 e t 11 m ars - S é jo u rs cu ltu re ls o rg a n is é s p ou r qu elq u e s jo u r s v e r s Rom e e t V e n ise , M adrid, B arcelo n e, V ien ne e t B udap est, Prague, M ilan, Lo n d res. - S é jo u r cu ltu rel à P rag ue { d u 4 a u 7 J u in e n lan g u e allem an d e e t du 10 au 13 S e p te m b re en lan g u e fran ça ise ) - prix: 659€* p.p. en c h am b re d o u ble (*su p p lém en t c a rb u ra n t n on-indus)

*S e u le la ta xe s u r le fu el d o it ê tre ré g lée A fe w su g g e stio n s: - El M o u rad i C lub Kantaoul**** In D jerba, from € 4 9 9 p e r p e rso n , p e r w e e k b ased on tw o p e rs o n s sh a rin g a d o u ble room , all-inclusive form ula, no ch a rg e for ch ild re n ag ed 2 to 12 - C lub E ld o rad o r A ladin Jerba**** in M o n a s tic from € 4 4 9 p e r pe rso n , p er w e e k b ased on tw o sh a rin g a d o u ble room , all-in clu sive form ula, ch ild re n aged 2 to 12 can sh a re a d o u ble room w ith t h e ir p a re n ts fre e o f ch arg e

Q u e lq u e s su g g e stio n s : - El M o u rad i Club K antaou!***' à D jerba à p a rtir de 4 9 9 € p ar p e rso n n e e t par se m a in e en cham b re double, form ule to u t co m p ris, O € pou r le s e n fa n ts de 2 à 12 a n s ! - Club E ld o rad o r Aladin Jerba**** à M o n a s tir à p a rtir de 4 4 9 € p ar p e rson ne e t p a r se m a in e en c h am b re double, fo rm u le all in clusive. G ra tu it p ou r les e n fa n ts d e 2 à 12 a n s en c h am b re double av ec le u rs p arents.

M etropolis

Happy sum m er

Fo r m o re in fo rm atio n , c o n ta ct y o u r tra v e l a g e n c y , o u r Lu x airT o u rs call c e n tre on (+352) 24 56 4711 o r v isit o u r w e b site : w w w .lu x a ir t o u r s .lu

Fo r m o re in fo rm atio n , c o n ta ct y o u r tra v e l a g e n c y , o u r L u x airT o u rs call cen tre on (+352) 24 56 4711 o r v isit o u r w e b site: w w w .lu x a irto u rs.lu

If L Y D O S C O P E 1 0 7 |


L u x a ir P a r tn e r s - P h ila r m o n ie

Luxembourg Festival Cultural life in Luxembourg attracts audiences beyond its borders. This will be particularly so from the beginning of October to the end of November 2008, when the Philharmonie and the Grand Théâtre together invite you to thirty superlative international productions within the framework of the Luxembourg Festival in the areas of opera, dance, theatre, orchestra, chamber music, world music, jazz and cinema concerts. LU XEM BO U RG FESTIVAL - Au Luxem bourg, l'offre culturelle exerce une attraction extra-régionale. Cela se vérifiera de début octobre à fin novem bre 2008, lorsque, dans le cadre du Luxem bourg Festival, la Philharm onie et le Grand Théâtre vous inviteron t ensem ble à déco uvrir une trentaine de grandes p rod uctio ns internationales dans des dom aines aussi divers que l'opéra, la danse, le théâtre, l'orchestre, la m usique de cham bre, les m usiques du m onde, le jazz et le ciné-concert.

The London Philharm onie O rch estra, the

Le L o n d o n P h ilh a rm o n ic O rc h e s tra , le Royal

Royal National T heatre and the M ichael Clark

N a tio n a l T h e a tre e t la M icha e l C lark C o m p a n y

Com pany from G re a t Britain are on th e play­

d e G ra n d e -B re ta g n e s o n t à l'a ffich e , ainsi q ue

bill along w ith a ctre ss Juliette Binoche and

d eux célébrités françaises: l'actrice Juliette Binoche

Tenor Roberto

e t le té n o r R ob e rto A lagna. Et aussi: The W o o s te r

Alagna

from

France,

The

W o o ster Group and Bang on a Can from N ew

G ro u p e t Bang o n a Can de N e w Y o rk C ity , la

York City, Fado sin g er M ariza from Portugal,

c h a n te u s e p o rtu g a is e de fa d o M ariza, la C ubaine

O m ara Portuondo from Cuba, Yasm in Levy

O m a ra P o rtu o n d o , l'Isra é lie n n e Y a sm in Levy ou

from Israel and the Bach Collegium japan.

le Bach C o lle g iu m Japan. P arm i les p o in ts fo rts

Am ong the highlights of the co ncert program-

de c e tte p ro g ra m m a tio n : les p ia n iste s A lfre d

Sokolov, Hélène G rim aud and M itsuko Uchida,

B rendel, G rig o ry S okolov, H élène G rim a u d e t

and conductors like Christoph von D ohnânyi

M its u k o U ch id a e t des ch e fs d 'o rc h e s tre c o m m e

and Gustavo D udam el. Besides that, you can

C h ris to p h vo n D o h n â n y i ou G u sta vo D u d a m e l.

expect opera and m usic th eatre prem ières

V ous assiste re z e n fin à des p re m iè re s d 'o p é ra s

H erb ie H a n co ck Et Band and O m e tte Colem an

w ith the Balthasar-Neum ann-Ensem ble, the

e t de th é â tre m usical avec le Balthasar-N eum ann-

O rch estre Philharm onique du Luxem bourg,

Ensem ble, l'O rch e stre P h ilharm onique du Luxem ­

L u x e m b o u rg Festival.

Hanna Schygulla, and m any others.

b o u rg , Hanna S ch yg u lla e t bien d'autres.

D eta iled inform ation

Ticke tin g d e sk is op en from M o n d ay to Frid a y, from 1 0 .0 0 am to 6.30 pm. Fo r in fo rm atio n an d tic k e ts, p le a se dial : tel. (+352) 26 32 26 32 o r v isit w w w .p h ilh a rm o n ie .lu

La b ille tte rie e st o u v e rte du lundi au ven d red i de 1 0 :0 0 à 18:30 (jo u rs o u vrab les). In fo rm a tio n s e t bille te rie : tel. (+352) 26 32 26 32 ou w w w .p h ilh a rm o n ie .lu

a re takin g p art to th e

on th is jo in t in itiative o f th e P hilharm o nie and th e G ra n d T h é â tre de Lu x em b o u rg are availa b le a t w w w .lu x em b o u rg fe stiva l.lu H erb ie H an co ck & Band e t O m e tte C olem an se ro n t l'affiche d u L u x e m b o u rg Festival. Retrouvez to u s

4*

les détails c o n c e rn a n t ce tte in itiative c o m m u n e d e la Philharm onie e t d u G ra n d Théâtre d e L uxe m b o u rg s u r le site w w w .lu xem b o urg festiva l.lu

1108 f L YDO S COP El


FAITES-NOUS CONFIANCE POUR «CREER L’EVENEMENT» 4 0 personnes : B L IT Z

Evénement : Anniversaire privé Lieu : Greiwels Haff - Bertrange

Photos

Date : Février 2 0 0 8 M atériel technique : 2 0 m 3 Décoration e t m obilier : 2 0 m 3

noosohere.lu

Personnel technique : 8 personnes Personnel de service : 7 personnes

8 0 0 personnes Evénement : Communication & Design Awards Lieu : Rockhal - Esch/B elval Date : Février 2 0 0 8 M atériel technique : 1 6 0 m 3 Décoration e t m obilier : 8 0 m 3 Personnel technique : 1 2 personnes Personnel de service : 5 0 personnes

2 .3 6 0 personnes Evénement : Fête du personnel Lieu : Luxexpo - Luxem bourg/K irchberg Date : Février 2 0 0 8 Matériel technique : 7 2 0 m3, 15 km de câbles Décoration et m obilier : 5 6 0 m 3 Personnel technique : 3 5 personnes Personnel de service : 1 2 5 personnes

Photos et vidéos de nos événements su r www.allaccess.lu

(extra notre ordinaire

B U S IN E S S a C U L T U R A L E V E N T S

22, rue Goethe

L-16 3 7 LUXEM BOURG

: : T. (+352] 2 0 4 0 6 0 5 9

M. (+352) 621 4 0 6 0 5 9

::

info@ allaccess.lu

::

F. (+352] 2 0 4 0 6 0 58


L u x a ir P a r tn e r s - P h ila r m o n ie

Relax rainy days 2008 Normally, you would expect to read here what you would listen to in this season's «rainy days». But this time, we think it suitable first of all to point out how you will listen: lying down, walking, eating, swimming, intoxicated, making music yourself, attentively or not. RELAX RAINY DAYS 2008 - Norm alem ent, vous devriez lire ici ce que vous entendrez lors des rainy days. M ais cette fois, il nous faut attirer votre attention sur la façon d ont vous écouterez: couché, en vous promenant, en mangeant, en nageant, en état d'ivresse, en faisant vous-m êm e de la musique, attentivem ent ou distraitem ent.

D isco ver a n e w v a riety o f fo rm s in m u sic as

Prenez la d iv e rs ité des fo rm e s de la m u siq u e

an invitation to a refreshing chan g e of p er­

c o m m e u ne in v ita tio n ra fra ic h is s a n te à ch a n g e r

spective: relax, sw im a n o th er lap o r ta k e

de p e rs p e c tiv e : in sta lle z-vo u s c o n fo rta b le m e n t,

an o th er sip, d isco ver th e co n ce rt as an active,

nagez e n c o re un to u r, buvez une g o rg é e e t

sensual, shared situatio n. The Klangforum

d é c o u v re z le c o n c e rt c o m m e un m o m e n t de

W ien invites you to its sen sa tio n a l «Sym po­

p a rta g e , a c tif e t sensuel. Le K la n g fo ru m W ie n

sium», in the opulent m eaning o f a «convivial

vo u s in v ite à son se n sa tio n n e l «S ym p o sium » ,

m eeting for drinking, m usic and intellectual

d a n s la rich e s ig n ific a tio n g re c q u e a n tiq u e de

d iscussion am ong th e an cien t G reeks» - a

« b o ire e n se m b le , en co m p a g n ie » - une ivresse

dazzling high fo r all th e se n se s (a g en erou s

fa n ta s tiq u e p o u r to u s les sens (d é g u s ta tio n de

degustation o f first cla ss w in e s is included in

b o n s vin s c o m p ris e d a n s le p rix). M a rc M o n n e t,

th e price). The ch a rism atic French co m p o ser

c o m p o s ite u r fra n ç a is

M arc M onnet co m p o ses a sp e cta cu la r m enu

c o n c o c té un m e n u sp e cta cu la ire . L'OPL p ré ­

for you. The O PL perfo rm s shrill tafelm u sik

se n te , en s trid e n te m u s iq u e de ta b le , q u a tre

c h a ris m a tiq u e ,

vo u s a

w ith four o rch estra pieces by Bernd Alois

pièces d 'o rc h e s tre de Bernd A lo is Z im m e rm a n n .

Zim m erm ann. W ith Carola Bau ckh olt you. as

Chez Carola B a u ckh o lt, le s p e c ta te u r e s t aussi

listener, have y o u r o w n role to play. Claude

a c te u r. C laude Lenners vo u s fa it passer de l'é ta t

Len ners lets y o u r e a rs glide th ro u g h th e per­

de ve ille au seuil du so m m e il. M a tth ia s Kaul

ceptive th resho ld b etw een a w a re n e ss and

vo u s réve ille . Q u e ce s o it à la piscine, dans le

half-sleep. M atthias Kaul w a k e s you up.

m ag a sin

W h e th e r in a sw im m ing pool, a fu rn iture

im p ro v is a te u rs de «Panch» ou en m o u v e m e n t

sto re w ith the «Panch» im provisation a rtists

chez « D a ru m a 2» - ch a n g e z d 'a ttitu d e p o u r les

o r in motion w ith »D arum a 2»: C hang e y o u r

rainy days 2 0 0 8 , e t d é te n d e z-vo u s!

position at th e ra in y days 2 0 0 8 and - relax! R ain y D a y s p a ss an d tic k e ts fo r all e v e n ts a re availab le from 15.09.08. For in fo rm atio n an d tic k e ts, p le ase dial (+352) 26 32 26 32 o r w w w .p h ilh a rm o n ie .lu

d 'a m e u b le m e n t

avec

les

a rtis te s

Le p a sse -p a rto u t R ain y D a y s ain si que les b illets p o u r to u s le s é v é n e m e n ts du fe stiv a l so n t en v e n te à p a rtir du 15 .0 9 .2 0 0 8 .In fo rm a tio n s e t bille tte rie : tel. (+352) 26 32 26 32 ou w w w .p h ilh a rm o n ie .lu

D on't m iss M atth ia s Kaul's p erfo rm a n ce on N ovem b er, 23rd w ith in th e fra m e o f th e Rainy D a y s Festival. Ne m an q u e z pas la p restation de M atthias Kaul le 23 n ovem b re, d an s le c a d re du Festival R ainy D ays.

■ T t

+,


L u x e m b o u rg luxembourg

t

re stiv a l

Herbie Hancock (08.10.2008) photo: Kwaku Alston

Concerts / Opera / Dance / Theatre

03 .10.2008 - 21.11.2008 www.luxembourgfestival.lu

LE G O U V E R N E M E N T D U G R A N D -D U C H É DE L U X E M B O U R G

• •

grandthéâtre

M inistère de la C ulture.d e l'Enseignem ent supérieur et de la Recherche

VILLE DE

LUXEM BOURG


S o c ia lly R e s p o n s ib le - U N IT A ID

Towards a fairer globalisation for all T h a n k s to th e dru g p u rch a se facility UNITAID, a sm all p art o f th e benefits o f g lobalisatio n m a y be a ssign ed to th e fig h t a gain st p o v e rty in d eve lo p in g cou n tries.

RENDRE LA M ONDIALISATION PLUS ÉQUITABLE Au m oyen de la facilité d'achats de m éd icam en ts UNITAID, la co m m u n au té internationale entend m obiliser une partie des recettes créées par la m ondialisation et les affecter à la lutte contre les grandes pandém ies dans les pays en développem ent.

G lo balisation , o r th e w o rld w id e e x p a n ­ sion o f free tra d e, is a so u rce o f g ro w th and

La m o n d ia lis a tio n , ou

l'expansion du libre-

é ch a ng e au niveau pla n éta ire , s tim u le l'o ffre e t la

pro sp e rity . In d u strialised co u n trie s w h ich

d e m a n d e , e n co u ra g e la c o n s o m m a tio n , e s t p o r­

hold th e n e c e ssa ry in fra stru ctu re to a ttra c t

te u se de croissance é co n o m iq u e e t p a rta n t,

an internatio n al b u sin e ss co m m u n ity , as

c ré a tric e de richesses. Ce s o n t en p re m iè re ligne

w e ll a s em erg ing eco n o m ies su ch a s China

les pays in d u stria lisé s d o té s d 'in fra s tru c tu re s de

o r India, have tre m e n d o u sly

p o in te , m ais aussi les é co n o m ie s é m e rg e n te s e t

from

th e

phen o m en o n .

The

benefitted developing

p rê te s à s 'o u v rir s u r l'in te rn a tio n a l, qu i tire n t

w o rld h o w ever, th o se co u n trie s in p a rticu ­

g ra n d p ro fit du p h é n o m è n e . Les pays les plus

lar w h ich a re still stru g g lin g to p rovid e th e ir

p a u vre s de la p la n è te - ce u x-là m ê m e q u i d o i­

population w ith d rin kin g w a t e r and e le ctric­

v e n t lu tte r p o u r a lim e n te r le u r p o p u la tio n en eau

ity, is fa r from co m p etitiv e and th erefo re

p o ta b le ou en é le c tric ité - s o u ffre n t c e p e n d a n t

co n tin u o u sly ex clu d ed from th e g a in s th a t

d 'u n m a n q u e in h ib a n t de c o m p é titiv ité e t res­

globalisation h a s to offer.

te n t c ru e lle m e n t à l'é cart.

G lo balisation is th u s lik ely to e m p h a sise

La m ondia lisa tion m e t dès lors en exergue de

existing im b alan ces. T h e th re a t is m o st

graves iniquités. A ppliquée au plan sanitaire, la

n oticeable in th e field o f health and sa n ita ­

c o n tra d ictio n e st des plus frap p a n te s : ta n dis que

tion: to d ay, people in th e n o rth ern h em i­

le N ord dispose a u jo u rd 'h u i d 'u n e panoplie de

sp h ere m ake m a ssiv e u se o f d ru g s to cu re

m éd ica m e nts c o n tre des m oin d re s m a u x co m m e

m in or ailm e n ts like o b e sity o r h a ir loss,

la calvitie ou le surpoids, le Sud ne d é tie n t m êm e

w h e re a s people in th e so u th e rn h em isp h ere

pas les m éd ica m e nts essentiels p o u r so ig n er les

are not even tre a te d a d e q u a te ly a g a in st th e

m aladies les plus m ortelles. Chaque année, les trois

m o st m alicious d ise a se s! T he th re e p a n d e m ­

grandes pandém ies que s o n t le VIH/Sida, la tu b e r­

ics HIV/Aids, tu b e rcu lo sis and m alaria alone

culose e t le paludism e à

co ntin u e to kill clo se to 8 m illion people

elles seules c o n tin u e n t

Official d e v e lo p m e n t assista n ce is a g o v e rn m e n t m atter.

e ve ry y ea r. And th e v a s t m a jo rity o f th e se

ainsi de tu e r jusqu'à 8 m il­

8 m illion victim s o b vio u sly live in th e South.

N o tw ith s ta n d in g : e a c h o n e o f us n e e d s to re je ct th e

lions de personnes - d o n t

T re atm e n ts fo r th e se d ise a se s do e x ist and

la très grande m ajo rité

becom e m ore and m o re efficient, but th e ir

dans les pays du Sud. Or,

idea o f lastin g in e q u a lity a n d p o v e rty in th e w o rld .

prohibitively high price d o es n o t a llo w th e

si des m éd ica m e nts de plus en plus efficaces exis­

g o vern m en ts o f th e m o st affected c o u n trie s

te n t p o u r tra ite r ces maladies, leur c o û t élevé les

to a cce ss th em in th e req u ired q u an tities.

rend fâ cheusem ent inaccessibles p o u r les gouver­

In this light, it becom es an ethical and social

n e m e n ts des pays les plus touchés.

d uty for all of u s to co u n ter enduring poverty

Rem édier à de telles injustices en a ffe cta n t une

. and m isery in th e w orld by channelling a t

partie des richesses créées par la m on dialisation à

least a small part o f the benefits of globalisa­

la lu tte c o n tre la pauvreté, sp é cifiq u e m e nt dans le

tion to w ard s th ose w h o are in dire need.

d o m a in e de la santé, a p p ara ît dès lors co m m e une

The fight a g a in st p o verty is in fa ct financed

réelle o b lig a tio n é th iq u e e t sociale.

in d ifferen t w a y s , o f w h ich official d evelo p ­

Le fin a nce m e n t international de la lu tte co n tre la

m ent a ssista n ce (ODA), im p lem en ted by th e

pauvreté p ro vie n t en fa it de plusieurs sources, d o n t

go vernm en t, is th e m o st im p o rta n t one. T he

la plus im p o rta n te est l'aide publique au développe-

1 112 F L YDO


/ I

u n iîM M P * o ü ß - ^ o '\ 6 & l c £ -

U f iv ^

Th e aim o f UN ITAID is to in cre a se a c c e ss to drugs for th e tre a tm e n t of the th re e p and em ic d ise a se s HIV/Aids, m alaria and tu b e rcu lo sis w h ich claim

Luxem bo urg G o v e rn m e n t h a s d eclared O D A

m e n t (APD) m ise en œ uvre p a r le G ouvernem ent.

th e life o f clo se to 8 m il­

a political p rio rity and h a s figured am ong

A ce niveau, le Luxem bourg se place depuis to u ­

lion p eop le e v e ry year.

th e m o st g e n e ro u s d o n o rs fo r a long tim e

jo u rs parm i les donneurs les plus généreux au

now . O DA a lo n e h o w e v e r ca n n o t e ra d ica te

m onde. M ais l'APD seule ne réussit pas à m obiliser

Le VIH/Sida, la tuberculose

p o verty in th e w o rld and th e financing

les ressources suffisantes p o u r éradiquer la détresse

n eed s rem ain indeed en o rm o u s. L u x em ­

dans le m o n d e e t les besoins de fin a n c e m e n t res­

L'ob jectif de UNITAID est

bourg th erefo re, alo n g sid e a n o th e r fifty

t e n t é n o rm e s . Pour c e tte raison, le L u xe m b o u rg ,

d 'a m é lio re r l'accès aux

co u n tries, e n co u ra g e s th e identificatio n o f

à l'in s ta r d 'u n e c in q u a n ta in e d 'a u tre s pays, s'est

m é d ica m e n ts con tre ces

additional so u rc e s o f d evelo p m en t fin a n c­

p ro n o n c é en fa v e u r de la m ise en place de s o u r­

ing, exploring am ong o th e rs th e idea of

ces a d d itio n n e lle s e t in n o v a n te s de fin a n c e m e n t

red istrib u tin g a p a rt o f th e w e a lth crea ted

du d é ve lo p p e m e n t au m o y e n de sim ples c o n tri­

by glo balisatio n.

b u tio n s d e s o lid a rité liées a u x b é n é fic e s issus

et le paludism e font 8 mil­ lions de victim e s par an.

pandém ies.

T he drug p u rch a se facility UN ITAID, w h ich w a s lau n ched in 2 0 0 6 a lo n g sid e th e U nited N atio n s

G e n e ra l

créée en 2 0 0 6 en m arg e de l'Assem blée générale

a ch ievem en t o f th e in tern a tio n al co m m un i­

des N a tio n s Unies à N e w Y ork e st l'a bo u tisse m e n t

ty 's effo rts in th is se n se . A s m a rk e ts in te­

c o n c re t des e ffo rts co n se ntis à c e t égard p a r la

g rate,

c o m m u n a u té in te rn a tio na le . G râce à une ce n tra li­

traffic

in cre a se s.

is

a

La fa cilité d 'a c h a t de m éd ica m e nts 'UNITAID'

m a jo r

air

A sse m b ly ,

de la m o n d ia lis a tio n .

UN ITAID

is

th erefo re fin an ced p rim a rily by so lid a rity

sa tio n de la d e m a n d e d 'a ch a t de m éd ica m e nts

co n trib u tio n s on a ir plan e tra vel. Being able

c o n tre les gra n d e s pandém ies, UNITAID p e u t

in th is w a y to co u n t on ste a d y and am p le

a ssurer les p ro d u c te u rs de m éd ica m e nts d 'im p o r­

reso u rce s, UN ITAID m ay p lace vo lu m in o u s

ta n te s co m m a n d e s groupées e t o b te n ir ainsi les

drug p u rch ase o rd e rs and in doing so , get

m eille u rs p rix p o s s ib le s . Dès sa p re m iè re année

lo w e r p rices. In its first y e a r o f e x iste n ce ,

d 'existe n ce , UNITAID a réussi à b a is s e r le c o û t

UNITAID m an ag ed to o btain a p rice red u c­

d e s ré tro v ira u x p o u r e n fan ts a tte in ts du VIH/Sida

tion on p a ed ia tric a n tire tro v ira l tre a tm e n t

de 4 0 % e t les succès se s o n t succédé depuis.

o f HIV/Aids o f 4 0 % . N u m e ro u s sim ila r su c­

Le tra fic aérien s'intensifiant au fu r e t à m esure

ce sse s have been ach ieved sin ce , m aking

de l'in té g ra tio n des m archés m ondiaux, UNITAID

th e tre a tm e n t o f m a n y m o re p a tie n ts fo r

e st alim e n té e en p re m ie r lieu p a r des c o n trib u tio ns

less m o n ey po ssible. A collection box fo r th e d rug p u rch a se

de solidarité p ro v e n a n t des passagers vo ya g ea n t en avion p o u r les affaires ou le loisir. Une boîte de

facility UN ITAID w a s placed o u tsid e th e

collecte de dons p o u r UNITAID v ie n t d 'être installée

se cu rity ch e ck po in t in th e n e w d e p a rtu re

au niveau des p o in ts de con trô le de sécurité dans la

term in al o f L u x em b o u rg A irp o rt to a llo w

nouvelle aérogare de Luxem bourg. Grâce à un

each p a sse n g e r leaving from Luxem b o urg

p e tit geste de générosité, chaque passager en par­

to co n trib u te w ith o n ly a sm all a ct o f g e n e r­

tance de l'a é ro p o rt de Luxem bourg a ainsi doréna­

o sity to w a rd s m aking g lo b alisatio n a little

v a n t la possibilité

bit fa ire r fo r all.

m on dialisation un ta n t so it peu plus équitable.

de co n trib u e r à rendre la

If l Y DO SCOPE 1 13l


Good to know

Airport

L u x e m b o u r g A ir p o rt , o n ly 7 k m a w a y fro m L u x e m b o u r g C it y , is b e s t p o s s ib ly lin k e d to t h e in t e r n a t io n a l m o t o r w a y n e t w o r k a n d s o e a s ily r e a c h a b le f r o m L u x e m b o u r g a n d t h e s u r r o u n d in g c o u n t rie s ...

Luxem bourg A irport

Aéroport de Luxem bourg

Flughafen Luxem bourg

For y o u r co m fort and convenience,

Pour votre plus grand confort, les e spa­

D erg ro B zü g ig e. helle und m oderne

th e p a sse n g e r a re a s of Luxem bourg's

ces du nouveau term inal de l'aéroport

n eue Term inal d e s Flug hafens Lu xem ­

n e w term inal a re b rig hter, m o re sp a­

Luxem bourg so n t à la fois plus spacieux,

b urg b ie te t R e ise n d e n

cio us and m o re m odern. P asse n g ers

plus lum in eux et m odernes. C ôté d istra c­

K o m fort und ze ich n et sich d u rch sein

w ill benefit from an en han ced range

tions, les passagers bénéficient d 'un e of­

großes Serviceangebot mit zahlreichen

of retail o u tlets and se rv ices. A m ajor

fre de co m m erce s et de service s enrichie.

G eschaften aus. W ichtige N euheit ist

innovation involves th e u se of n ew

Autre innovation m ajeure, l'espace d isp o ­

zu dem d a s neue L e itsyste m , d a s die

sig n a g e

th ro u g h o u t

th e

m a x im a len

te rm in a l

se d 'un e nouvelle signalétique qui sim p li­

O rie n tieru n g d e r P a ssag iere erheb-

w h ich is d e sig n ed to co n sid erab ly

fiera con sidérab lem en t le pa rco u rs des

lich erleich tern w ird .

sim p lify p a sse n g e rs' u se o f th e a ir­

passagers.

p ort's facilities.

Le nouveau term inal est agen cé s u r

D as n eue Term inal g lie d e rt sich in drei Ebenen, d as E rd g e sc h o ss so w ie

Th e n e w term in al building is a r­

trois niveaux: niveau rez-de-chaussée, ni­

Eb ene (+1) und Eb ene (-1). Le tzte re ist

ranged on th re e levels: ground level,

veau m ezzanine (+1) et niveau passerelle

in ein en T ra n sitb ereîch und ein en ôf-

m ezzan in e level (+1) and a ir bridge

(-1), d ont une zone de tran sit et une zone

fen tlichen Bereich u n tertellt.

level (-1) w h ich includes an air-side

publique.

zo ne and a land-side zone.

ER D G ESC H O SS / D er H aupteingang

NIVEAU REZ-DE-CHAUSSÉE / L'entrée

fü h rt in die Abflughalle m it den CheckIn-Schaltern. G e g e n ü b e r dem C heck ­

G R O U N D FLOOR LEVEL / The main

principale don ne su r le hall d es d éparts

e n tra n ce to th e term inal gives onto

com pren an t les com ptoirs d 'e n re g istre ­

in fin d en Sie den T ic k e ts c h a lte r von

the D ep artu re s hall w h ich co m p rises

m ent, les e sp a c e s L u xa ir L u xe m b o u rg

Lu x air Luxem b ourg A irlin es, d a s Ver-

th e check-in co u nters, th e Lu xair Lux­

Airlines - Ticketing, le com ptoir LuxairSer­

k aufsb üro von LuxairTours, den Luxair-

em bourg A irlin es co u n ters -Tick etin g ,

vices d 'assistan ce aux passagers et p o u r

S e rv ic e -S e rv ice p o in t

Lu xairServices p assen g e r assistan ce

toute d em and e spécifique, un b ureau de

A n fra g e n , so w ie ein e u n se re r „buy

(for general assista n ce and a n sw e rs to

vente LuxairTours et une de n os b o uti­

bye"-Boutiquen.

p assen gers' questions), a LuxairTours

ques «buy bye».

sa le s d e sk and one of o u r "buy bye" boutiques.

fü r

sp e zie lle

A u ch die Lounge („The Lounge by

Le salon «The lounge by Luxair» qua n t

Luxair") ist im E rd g e sc h o ss unterge-

à lui, se situe égalem ent au rez-de-chaus­

b rach t, und z w a r im T ra n sitb ereich .

T h e "Lounge by Luxair" is also lo­

sée m ais cette fols-ci, côté zone de transit.

U n m itte lb a r v o rd e m Flughafen befin-

cated on th e ground floo r level, but in

Enfin, une station de taxis est situé e im ­

d e t sich ein e Taxihaltestelle.

th e air-side zone. Finally, th e re is a

m édiatem ent d evan t l'aérogare.

taxi ra n k in front of th e term inal. M E Z Z A N IN E LE V E L (+1) / T h re e r e s ­ t a u ra n ts , in clu d in g o n e w ith p an ­

NIVEAU MEZZANINE ( + 1 )/Trois resta u­

EB EN E (+1)/A uf d ie se r Eb ene haben R eisend e die A u sw a h l z w isch e n drei

rants, d o n t un pano ram ique o n t ou vert

R e sta u ra n ts, davon ein Panoram ares-

leurs portes à l'étage.

ta u ran t.

o ra m ic v ie w s , a re op en to th e p ub lic

NIVEAU PASSERELLE (-1)

EB EN E (-1)

on th e M e zza n in e level.

- ZONE DE TRANSIT / Les p a ssag e rs ont

- TRAN SITBEREICH / D ie P assag iere haben Zu g an g zu u n se ren 3 „buy bye"-

AIR BRID GE LEVEL (-1)

accès à nos 3 b outiques «buy bye». D e ux

- AIR-SID E/ P a sse n g ers have a cc e ss

d'entre elles p roposen t des pro d u its de

Boutiquen. Z w e i davon bieten Luxus-

to o u r 3 "buy bye" b outiq ues, tw o of

luxe, alors que la troisièm e est spécialisée

artikel, w a h ren d die dritte au f Parfüm,

them selling lu xu ry goods, w ith the

dans les parfum s, tabacs et spiritue ux.

T a b a k w a re n und S p iritu o sen spezlali-

third specialising in perfumes, tobacco

Toujours niveau passerelle, d eu x co m p ­

s ie r t ist. A u Berd em ste h e n Ihnen zw ei

p ro d u cts and sp irits. T h ere is also a

toirs d 'inform ation et d 'a ssistan ce aux

In fo rm a tio n ssc h a lte r von L u x a irS e r­

L u x a irSe rv ice s p a sse n g e r a ssista n ce

passagers de LuxairServices, so n t à votre

v ic e s z u r Verfügung. D ie G epâcker-

and inform ation d e sk on th a t level. Fi­

disposition. Enfin, le guichet «Baggage A s­

m ittlung von Lu xairServices und diver­

nally, there is a LuxairServices "Baggage

sistance» de LuxairServices se situe à

se A u to v erm ietu n g e n befinden sich

A ssistance" counter next to the luggage

proxim ité d es ca rro use ls à b agages. Vous

d ire k t n eb en den G e p äckb än d ern .

carro u sels, w h e re th e co u nters of the

y trouverez égalem ent les so cié té s de lo­

c a r ren tal co m p anies a re also located.

cation de voitures.

- LAN D-SIDE / Th e A rriv a ls a rea is

- ZONE PUBLIQUE / La zone d es arri­

located on th e A ir bridge level (-1),

vées est située au niveau passerelle (-1),

land-side.

côté zone publique.

PARKIN G / Th e n e w a irp o rt te rm i­

PARKING / Le nouvel ensem ble aéropor­

nal co m p lex fe a tu re s a ca r p ark w ith

tuaire dispose d'un parking de 4 0 8 0 pla­

4 0 8 0 sp a ce s, offering lon g -stay c a r

ces: en souterrain pour les stationnem ents

p arkin g und ergro und and short-term

longue durée - à l'extérieur s u r le parvis,

c a r parkin g o v er ground.

pou r les station nem en ts cou rte d urée.

- Ö FFEN TLICH ER BEREICH / D e r An k u n fts b e re ic h lieg t im o ffen tlich e n Bereich von Ebene (-1). PARKEN / D as n eu e Term inal b ietet 4 0 8 0 Stellp lâtze. N eben den unterird isch e n Lan g zeitp ark p lâtzen gib t es o b e rird isch e K u rzze itp ark p latze.



Good to know

Checking in

T h e b o a rd in g t im e a n d g a t e a r e in d ic a te d o n y o u r b o a r d in g p a s s . P le a s e p r o c e e d e a r ly e n o u g h to p a s s p o r t c o n t r o l a n d s e c u r it y ...

Checking In

Check-In

Pour l'enregistrem ent, les p a ssagers

D ie P assa g iere w e rd e n gebeten, ih r

req u e ste d to p re sen t th eir

sont priés de se m u n ir de leur billet d 'avi­

Flug ticket und ihren gültigen Person-

W h en ch eckin g in, p a sse n g e rs are kind ly

Enregistrem ent

flight tick et and a valid id entity card.

on e t d'un e pièce d'identité valable. La

a la u s w e is beim Ein checken vorzule-

The airline h a s the right to d en y

com pagnie aérienne a le droit de refuse r

gen. D ie Flug g esellschaft b ehalt sich

boarding to a n y p assen g e rs lacking

l'em barquem ent à tou t p a ssag e r ne d is­

d a s R ech t vor, P assag ieren die k ein en

valid identity p ap ers for th e co u n try

posant pas de la pièce d 'identité requise

fu r d as Flugziel b enôtigten A u sw e is

of destination of th e flight booked.

pour le p a y s de destination.

Lu x a ir Luxem b ourg A irlin es kind ly

bei sich trag en , d a s Boarding zu un-

Luxair Luxem bourg Airiines d em a nd e à

tersa g e n .

a sk s its p a sse n g e rs to ch eck in at the

ses p assagers de se présen te r au g u ich et

L u x a ir Lu x em b o u rg A irlin e s b itte t

la te st 30 m in u tes for B u sin ess C lass

d 'enregistrem en t au plus tard 3 0 m inu tes

d ie Flug g âste, sich sp â te ste n s 30 Mi-

tra v ellers, 45 m in u tes for Econom y

p ou r vo y ag e u rs en Classe Affaires, 45 m i­

n u ten (Flu g g âste d e r B u sin e ss C lass),

C la ss tra v e lle rs and 9 0 m in u tes for

nutes p o u r vo y ag e u rs en C lasse E conom i­

45 M in u ten (Flug g âste d e r Eco n o m y

p a sse n g e rs on holiday flights before

que et 9 0 m inutes p o u r v o y a g e u rs s u r

C la ss) b e zie h u n g sw e ise 9 0 M in u ten

d e p a rtu re and to go to th e d e p artu re

vols va can ce s avant le d ép a rt et de se ren ­

(Ferien flü ge) v o r A bflug am A bferti-

gate a t th e tim e indicated on the

dre à la porte d 'e m b arqu em e nt à l'heure

g u n g ss c h a lte r ein zu find en . B itte be-

boarding card.

indiquée s u r leur carte d 'em b arqu em ent.

geben Sie sich zu d e r a u f ih rer Bord-

A p a rt from th e trad itio nal ones,

O utre les m éthod es trad itio nn e lle s, il

th ere a re vario u s check-in p ro ced u res

y a les p ro cé d u re s d 'e m b a rq u e m e n t su i­

a t Luxem bourg Airport:

vantes:

k arte angegebenen Zeitzu m Flugsteig. N eben d e r trad itio nellen Abfertigung bieten sich w e ite re Check-inM ô glichkeiten an:

EARLY CHECK-IN: p assengers booked

ENREGISTREMENT LA VEILLE DU DE­

on flights leaving b etw een 6am and

PART: les passagers partant du Luxem ­

9am can ch eck th eir luggage b etw een

bourg le m atin entre 6 h 0 0 et 9 h 0 0 pe u­

7.30pm and 10.30pm on the evening

ve n t e n re g istre r le u rs b a g a g e s e n tre

und 9 .0 0 U h r m o rg en s kônnen ih r

before the flight. At this point, th ey re­

19h30 et 22h30 la veille du départ. A ce

G e p a ck am Vorabend d e s Fluges z w is ­

ceive th eir boarding card and can pro­

m om en t ils ob tiend ront leur carte d 'e m ­

ch en 19.30 und 22.30 U h r au fgeben.

ceed d irectly through p assp ort control

barquem ent, qui leur perm ettra de se

Die Reisenden erhalten gleichzeitig ihre

on the day of th e flight.

rendre directem en t au guich et d e c o n trô ­

Bordkarte und kônnen sich am Flugtag

le d es passepo rts le jo u r d es départs.

d irekt z u r Passkontrolle begeben.

W EB CHECK-IN: p assen g e rs m a y do

CHECK-IN

AM

VO RA BEN D .

Flug

g a s te m it A b flug zeit zw isch e n 6 .0 0

W EB CHECK-IN: Passag iere kônnen

th e ir ow n check-in and p rin t ou t th eir

ENREGISTREMENT W EB CHECK-IN: les

b oarding card a t hom e o v e r Internet.

passagers peuvent effectuer eux-m ê m e s

zu

For p a sse n g e rs w ith luggage, ju s t go

leur e nregistrem ent chez e u x p a r in te r­

ch ecken . D en Passag ieren m it G epack

to th e "drop-off” point to dep o sit it

net. Pour les passagers en po sse ssio n de

s t e h t d e r G e p a c k "D rop off" z u r Ver-

before going to th e boarding gate.

bagages, rendez-vous au point «drop off»

füg u ng . w o sie ih r G e p a c k a b leg e n

p ou r les y d épo se r avan t de se présen te r

k ô n n e n e h e sie sic h zu m Flu g ste ig

à la porte d 'em barquem ent.

begeben.

BU SIN ESS CH EC K IN: th e re a re sep a ra te check-in co u n ters for B u sin ess

H ause selb st über Internet ein­

ENREGISTREMENT «AFFAIRES»: des com p­

B U SIN ESS CH EC K IN: B u in ess C la ss

On all Lu x a ir Luxem bourg A irlin es

toirs d'enregistrem en t sép a ré s so n t pré­

Flug gâste kôn nen an se p ara te n Schal-

flights, each p a sse n g e r is allow ed one

vu s p o u r les p a ssa g e rs v o y a g e a n t en

te rn ein ch eck en .

piece of HAND LU G G A G E (tw o for

Classe Affaires.

tick et holders.

A uf allen Lu xair Luxem bourg A ir­

B u sin ess C la ss travellers). Th e d im en ­

C haq ue p a ssager e st autorisé à e m p o r­

lin e s Flügen d a rf d e r F lu g g ast ein

sio n s m u st not ex ceed 55 x 35 x 16 cm

ter un seul BAGAGE À MAIN n 'e xcé d a n t

H A N D G EP Ä C K m it den M axim alab-

and 7 kg.

pas 55 X 35 X 16 cm et 7 kg (d eu x p o u r la

m essun g en 55 x 35 x 16 cm und m it

Co nsid erin g th e in tensification of

H ô ch stg ew ich t 7 kg m it sich trag en

Classe «Affaires»)

(zw ei für Fluggâste d e r Business Class).

a irline SECU R ITY M EASURES and in

Vu l'intensification d es MESURES DE

ag re em en t w ith the police grand-Du-

SURETE p a r les com pagnie s aérie nn e s, et

cale, Lu x a ir Luxem bourg A irlin es re­

en acco rd avec la police G rand-ducale,

SICH ERH EITSM A SSN A H M EN

se rv e s th e right to refuse all luggage

Luxair Luxem bourg A irlines se réserve le

A b sp ra c h e m it d e r „Police G ran d -D u ­

containing item s co n sidered a s d an ­

droit de refuser tou t objet po u van t se rvir

cale" b ehalt sich Lu x air Luxem bourg

gero u s goods: a n y o b jects th a t m ay

d 'a rm e

A irlin es d a s R echt vor, jeg lich e s G epack

be used a s a rm s o r w e a p o n s and an y

c o n s titu e r un risq u e p o u r la s é cu rité .

ab zulehnen, das Gegenstän de en thalt

being co n sid ered a risk for se cu rity .

Veuillez n o te r que d 'a utres restriction s

die a ls W affen b en utzt w erd e n kônnt-

Please note th a t fu rth er re strictio n s

peuvent être m ises en place pa r les auto ­

en u nd Stoffe, d ie ein R isiko fü r d ie

m ay be applied by local a u th o rities o r

rités ou les com pagnies aériennes.

S ic h e rh e it d a rste lle n k ô n n ten . D ie

by y o u r carrier.

et

to u te

s u b s ta n c e

pouvant

A ufgrund d e r ve rsch arfte n FLUGund

in

B ehôrd en o d er die Fluggesellschaften kônnen zu sätzlich e Ein sch ran kun gen festlegen.

Il 16: F t YDO S


t

N A T I X I S PRIVATE BANKING INTERNATIONAL

YOUR PRIVATE BANK YOUR NEEDS ARE OUR PRIORITY. PROVIDING YOU WITH TAILOR MADE SOLUTIONS FOR ASSETS AND WEALTH MANAGEMENT IS OUR ACHIEVEMENT. N ear to the airp o rt : N atixis Private B anking International

51 bvd John Fitzgerald Kennedy - L-1855 Luxembourg - Phone to : + 352 4G 38 16 1 m ail to : info@ privateb anking.natixis.com

Les meilleures connexions vers l'Europe Qualité • Ponctualité • C onfort

w w w .lu xair.lu

Fly in good com pany

Luxair


Good to know

On board

L u x a ir is p le a s e d to w e lc o m e y o u a b o a r d . D o n 't h e s it a t e to c o n t a c t t h e c a b in c r e w f o r a n y r e q u e s t s a n d if y o u h a v e r e m a r k s o r s u g g e s t io n s p le a s e fill o u t t h e e n c lo s e d " L e tte r to t h e P r e s id e n t "...

A bord

On board

An Bord

I.

W ir em p fehlen u n se ren

Fluggas-

A s em e rg en cy m e a su re s v a ry w ith

N ous vou s p roposon s de co n sa cre r un

a ircra ft ty p e s, w e su g g est th a t you

peu de votre tem ps pou r vou s in form er

ten, d a s In form atio n sb latt, w e lch e s sich in d e r T a sch e d e s V o rd e rsitze s

take a m inute to acq uain t yo u rself

su r les procédures d'urgence applicables

w ith th e n e ce ssa ry p ro ce d u re s and

à votre vol par le biais de la fiche d an s le

befindet, zu lesen und sich m it den er-

th a t you ch eck the info slip in the se at

d ossier du siège d evan t vous.

ford erlichen

b ack in front of you. Please be rem inded th a t, following

TOUS LES VOLS LUXAIR SONT STRICTE­ MENT NON-FUMEURS.

D AS

ou r cu sto m e rs' p re feren ces and indu­

En raison des risqu es d'interférences

stry stand ard s, A LL LUXAIR FLIGHTS

avec les équipem en ts de navigation de

ARE STRICTLY NON SM O KIN G .

bord, L'UTILISATION DE TOUT APPAREIL

M aß n ahm en

fü r

den

Notfall v e rtra u t zu m achen. R A U CH EN

1ST A U F

A LLEN

LUXAIR FLÜ G EN UN TERSAGT. A ufgrund

e v e n tu e lle r

Interferen-

zen m it dem N a v ig a tio n ssy ste m des

D ue to possible in te rferen ce w ith

ELECTRONIQUE EST INTERDITE AU DECOL­

Flug zeu ges ist DAS BEN U TZEN ELEK-

a ircraft navigation equipm ent, THE

LAGE ET A L'ATTERRISSAGE. Les télépho­

TR O N ISC H ER

U SE O F A L L EL E C T R O N IC D EV IC ES

nes porta ble s, les rad ios, jo u e ts té lé g u i­

UN D BEI D ER LA N D U N G UN TERSAGT.

G E R Ä T E BEIM

START

IS P R O H IB IT ED D U R IN G T A K E OFF

d és et im p rim a n te s ne p e u ve n t à a u c u n

Mobiltelefone, Radios, ferngesteuertes

A N D LA N D IN G . M obile p hon es, rad i­

m o m en t ê tre u tilisé s à bord d u ra n t le

Spielzeug und D rucker dürfen an Bord

os, radio-controlled to y s and p rin ters

vol. L'usage de G am eb oys, m agn é to p h o ­

n ich t e in g e s c h a lt e t w e r d e n . G a m e ­

m ay not be used on board th e aircraft

nes, o rd in a te u rs p o rta b le s, le c te u rs C D

boys. K assettenrekord er, Laptops, CD-

at a n y tim e. G am eb o ys, tap e reco rd­

et ca lc u la trice s e st en p rin cip e a u to risé

Spieler und Ta sch en rech n e r kônnen

ers, laptop co m p uters, CD p laye rs

d u ra n t le vol.

je d o c h g ru n d sâ tz lic h w a h re n d d e s

and calcu la to rs m ay be sw itch e d on

La vente à bord, «INFLIGHT SHOPPING»,

during th e flight as long a s no in ter­

propose su r certains vols Luxair d es arti­

feren ce occu rs.

cles tels que parfum s et bijoux à des prix

"IN -FLIGH T SH O PPIN G " a n g eb o ten .

Fluges benutzt w erden. A u f e in ig e n

L u x a ir Flüg en w ird

On so m e Lu x air flights, "INFLIGHT

hors taxes. Veuillez vou s ad re sser au per­

S ie k ô n n e n

SHOPPIN G" ta x free p ro d u cts su ch as

sonnel de cabine p ou r plus d 'inform ations

Parfüm und Sch m uck, an Bord erw er-

perfum e and je w e lle ry a re sold to

à ce sujet.

D u ty -Fre e -A rtik e l, w ie

ben. Für w e ite re A u sk ü n fte w en d en sie sich b itte an d a s Bo rdp ersonal.

p a ssen g e rs. Please refer to o u r cabin a tte n d a n ts for inform ation.

Fleet Boeing 737 - 700

Boeing 737 - 500

Bombardier Q^oo

Embraer ERJ 11*5 1 135 "Eurojet"

* “ L u x a ir

^

—»

121 S e a ts 141 N u m b e r o f planes 3 1 M ax. take o ff w e ig h t 6 8 .9 4 7 k g / 1 5 2 , 0 0 0 lb ............................................................ 5 7 .8 3 0 k g /1 2 7 ,4 9 2 1 b M ax. fuel 2 0 .8 9 4 k g / 4 6 ,0 6 3 lb .............................................................1 6 .0 8 0 k g / 3 5 ,4 5 0 lb A ppx. m ax. range ...4 6 0 0 k m / 2 4 8 4 n m ............................................................... 3 9 0 0 k m / 2 1 0 6 n m 8 0 6 k m / h / 435 k t S peed .................................. 8 53 k m /h / 461 k t .............................................................................. C F M I 56-3C1 P o w ered b y .................................................. C F M I 56-7B ......................... 2 8 ,8 8 m / 9 4 .7 f t S p a n ..................................................... 35 ,7 9 m /1 1 7 .5 f t ......................................................................3 1 ,0 7 m / 1 0 1 . 9 f t L e n g t h ................................................. 3 3 ,6 3 m /1 1 0 .3 f t ........................................................................ 11,13 m / 3 6 . 5 f t H e ig h t .....................................................12,57 m / 4 1 .2 f t

.7 2

4 9 I 37

.. 2 8 .9 9 8 k g / 6 3 .9 2 5 lb

.. 2 1 .9 9 0 k g / 4 8 ,4 7 9 lb 11 9 .9 9 0 k g / 4 4 , 0 7 0 lb

...3 5.221 k g /1 1 .5 1 0 1b

6I2 ...........................................................5.117 k g / 11,281 lb

1 5 0 0 k m / 810 n m

1 7 5 0 k m / 9 4 5 n m 11 9 0 0 k m / 1 0 2 6 n m

6 6 7 k m /h / 3 6 0 k t

......................................................... 8 0 6 k m / h / 4 3 5 k t

. t u r b o p r o p P r a tt & W h i t n e y C a n a d a

PW 150A

........ ........... 3 0 0 7 -A 1 1 A llis o n R o lls - R o y c e 3 0 0 7 -A 1 /3

.. 2 8 ,4 2 m / 9 3 ,2 4 f t

2 0 ,0 4 m /6 5 .7 ft

32 ,8 3 m / 1 0 7 , 7 1 f t

2 9 ,8 7 m / 9 8 . 0 f t I 2 6 ,3 3 m / 8 6 . 4 f t

..8 ,3 8 m / 2 7 , 4 8 f t

6 ,7 6 m / 2 2 .2 f t


H e p tu n c ru îs e s

vom 2 4 .1 31

Genua - Neapel - Palermo - Tünis - Palma - Barcelona - Marseille - Genua

MSC Fantasia***** ursc fast # * .

^ n k a b in e -

ab 1195 €

(Z) VOYAGES FLAMMANG

Infotel.: 31 81 3 2

ww w.flam m ang.lu

Offrez LE chèque-cadeau original ! Baptême de l’air en hélicoptère

V o u s s o u h a ite z o ff r ir u ne s u rp ris e in o u b lia b le ? Pour le prix de 960 EUR TTC l’heure*, offrez un baptêm e de l’air en hélicoptère Robinson R44 sous form e de chèque cadeau pour la Fête des Pères ou des Mères, pour la Saint Valentin, com m e cadeau de Noël, cadeau de Nouvel A n ou cadeau d ’anniversaire ou pour le sim ple plaisir.

* Prix par heure pour 3 passagers maximum. Offre valable jusque fin d’année 2008 et en fonction de la disponibilité technique et de la météo.

Pour plus d ’informations, contactez

© LUXAIR EXECUTIVI Tel: +352 26 43 65-1 email: sales@ airtaxi.lu www.airtaxi.lu

The sk y at y o u r convenience


Luxair destinations Lu xair Luxem bourg A irlin es d e stin a tio n s / vols rĂŠguliers / D estin atio nen LuxairTours holiday d e stin a tio n s / destin ation s va can ce s / Ferienziele


G reat Circle distances Lu x air su m m er destination s (30.03.2008 - su bject to changes) from Luxem bourg

Fin la n d e

D istances

ège

D estinatio ns Luxair saison été (3 0 .0 3.2 0 0 8 - sujet à m odification)

H e lsin ki

au d épart de Luxem bourg

R u ssie

S to c k h o lm ©

© T allinn

D irektentfernungen

E sto n ie

Suède

Lu x air Som m erdestin atio nen (30.03.2008 - A nderungen vorbehalten) von Luxem bourg

I Riga

L e tto n ie

MER BALTIQUE

ue ©

Lithuanie i V iln iu s

D estin atio n

km

nm

A g a d ir............

2513

. 1357

A ja c c io ...........

... 887

479

A n ta lg a

© M in s k

B ié lo ru ssie

bourg

................................ 24 2 2 .............1307

B a rc e lo n a ...................................... 963

520

B a ri

660

....................

ß a stia

1223

...............................

8 19..............442

B e rlin ........................................ ..

P o lo g n e

5 9 6 ............ 322

B o d ru m .......................................2 4 2 7 ............1310

© Berlin

B o u rg a s ...................................... 1817

V a rs o v ie ©

C a g lia ri..............................

i Kiev

981 1148 620

C a ta n ia .......................................1522

© P ra g u e

C o rfu ............................................ 1537

U k ra in e

Rép. T s c h è q u e

D je rb a ........................ ............... 1 7 9 6 . . .

S lo v a q u ie V ie n n e ©

D u b ro v n ik .

© B udapest

A u t ric h e

....................... .1217........ .....657

M o ld a v ie

F ra n k fu rt.......................................1 7 4 ............... 94 F u e rte v e n tu ia .................

R o u m a n ie

Slovénie

G ran C a n a ria

B u ca re st ©

S p lit©

B e lg ra d e

M o n te n e g r o K o so v o D u b r o v n ik ©

Rome

© Bari

3 0 3 2 .............1637 519 ..............280

H é ra k lio n ...................................2 2 0 8 .............1192

MER NOIRE © Sofia

H u rg h a d a ...................................3 4 2 8 .............1851 Ib iz a .........................

.1267

Jerez de la F ro n te ra

© V a rn a © B o u rg a s

684

.... 1741..............940

K o s .............................................. 2 2 0 2 .............1189

B u lg a rie

Lamezia T e rm e .........................1 4 3 3 ........ L a n zaro te ...........................

F .Y .R .O .M © N a p le s

..........

H a m b o u rg .................

S e r b ie

S a ra je vo

2 8 78 ............ 1554

G e n e v a ...................................... ...3 5 7 ............. 193

Z a g re b

C ro a tie

951

F lo re n ce ........................................ 7 5 7 ............ 4 0 9

H o n g rie

B o sn ie -H e rz .

830 970

D u b lin ........................................... 9 5 6 .............. 516

« B r a t is la v a

F a ro ............................................... 1761

) R im in i

822

C h a n ia ......................................... 2138............ 1154

© A n k a ra

A | b a n je

774

2 8 4 3 ............. 1535

L o n d o n .......................................... 522

282

L o u x o r........................................3 4 9 6 ............ 1888 M a d e ira ...................................... 2 6 72 ............1443 1254

M adrid

G rè c e m e z ia T e rm e

Q

M a la g a

C o rfu ©

T u rq u ie

M a lta ........................................... 16 76 ............. 905 M a rra k e c h ................................. 232 8 ............ 1257 M ila n /M a lp en sa

© A th è n e s © C a ta n ia

M o n astir .

© B o d ru m © Kos © R h odes

© M a lt e

677

........ ................1669...............901

.......

5 0 6 ........ .

M u n ic h ..........................................4 1 3 ..............223

© A n t a ly a

N a p le s ...........................................1167 N ic e .................................

6 6 9 ...........

P a lm a ............................................ 1154

© C h a n ia © H é ra k lio n

N ic o s ia ©

C h y p re

273

........................... ...1585............ 856

>pa fos

MER MEDITERRANEE

630 361 623

P a p h o s ...................................... . 2 7 0 1 ............1459 P a ris.......................................

278

150

P o rto .............................................1456

786

P ra g u e ...........................................580

313

R h o d e s.......................

2 2 9 6 ............ 1240

R im in i............................................ 7 6 1 .... ........ 411 R o m e ..............................................995

537

S a a rb rü c k e n ............................ ... 7 4 ____

40

Sharm el S h e ik h ...................... 3 3 9 3 ............. 1832 S p lit ..................................

1 0 2 6 ............ 554

T e n e rife ......................................3 0 4 7 ............1645

Le C a ire !

T u n is ...................................

L y b ie E g y p te S h a rm El S h e ik h ©

H u rg h a d a © Louxor ©

14 6 5 .......

791

T u rin .......................................

4 8 2 __ ____ 260

V a rn a .............................

1778 .............960

V ie n n a ...................................

7 6 3 .......

W a r s a w .......................................1058

412 571


nmnramnnmnrainninirannmran U L L C J U L U L J L Ü llJ U J L J I U llilÜ J I L L I U Ü J L iJ k S U FINANCIAL CENTRE

ECONOMY

GOVERNMENT

TO URISM

Commission de Surveillance du Secteur Financier

Bourse de Luxembourg

Chambres des députés

Musée d'Art M oderne Grand Duc Jean - Mudam

BANKING HOTSPOT AND INVESTMENT FUND INDUSTRY

A STEEL GIANT AND SATELLITE PROVIDER

IN THE HEART OF EUROPE

A HUB OF CULTURE

An independent country since 1839, the

As the Capital of the country, Luxembourg

Ranked 8th in the world, the Luxembourg

The origin of Luxembourg's economic

Grand Duchy of Luxembourg is a constitu­

City offers a rich cultural life, which also

financial centre is not only the largest

development goes back to the discovery of

tional monarchy with a parliamentary

benefits from a strategic position, at the

investment fund and captive reinsurance

iron ore in the south-western part of the

democracy. The official head of state is

crossroads of European cultural dynamics.

centre in Europe but also the largest private

country at around 1850. The steel industry

HRH Grand Duke Henri, who succeeded

The newly opened Museum of Modern Art

banking centre in the Eurozone.

constitutes since then the backbone of the

his father, Grand Duke Jean, to the throne

(MUDAM), designed by Sino-American archi­

Its success is based on the country's social

Luxembourgish economy. In the 1970s and

in 2000. The current Prime Minister and

tect I.M. Pei, the new Philharmonie concert

and political stability, on its modern legal

1980s, steel production however suffered

Finance Minister Jean-Claude Juncker has

hall and the refurbished Grand Théâtre de

and regulatory framework - nurtured by a

gravely because of the two oil crises and

been in office since 1995 and heads a coali­

la Ville de Luxembourg have turned the

close co-operation between the government,

the worldwide overproduction in the steel

tion government between the Christian

Luxembourgish capital into one of the main

the legislator and the private sector - as well

sector that put a lot of pressure on prices.

Social People's Party (CSV) and the Luxem­

cultural hotspots of the region. Apart from that, Luxembourg City can look back at a

as on its international openness.

Today, ArcelorMittal (formerly ARBED), the

bourg Socialist Workers' Party (LSAP). Other

These genuine features have contributed to

biggest steel company in the world with

important government portfolios are held

rich history of more than a thousand years

attract banks, insurance companies, invest­

10% of world steel output and an annual

by Jean Asselborn (LSAP), Deputy Prime

that can be explored when visiting the

ment fund promoters and specialised service

turnover of 105.2 billion dollars, is still the

Minister and Minister of Foreign Affairs and

underground tunnels "Casemates" or going

providers from all over the world.

biggest private employer in the country

Immigration, Luc Frieden (CSV), Minister

for a walk along the fortress on the Wenzel

The Luxembourg financial centre is character­

with 5,870 employees. Since the 1980s, the

of Justice and Minister for the Treasury

path. However, Luxembourg as a country

ised by a strong culture of investor protection

banking sector has come to play a predomi­

and the Budget, and Jeannot Krecké (LSAP),

has more to offer. The hilly Ardennes region

and rigorous anti money-laundering policies,

nant role in the economy, but other sectors

Minister of the Economy and Foreign Trade

in the north is home to a number of beauti­

underpinned by a competent and proactive

have also expanded, such as the telecom­

and Minister of Sport. Located in the heart

ful castles like Vianden or Clervaux, which

supervisory authority, the CSSF. A multilingual,

munications sector with the RTL Group and

of Europe, Luxembourg is one of the

houses Edward Steichen's "The Family of

multicultural workforce enables the financial

the recent installation of the European

six founding members of the European Coal

Man" photo exhibition. The Moselle valley,

industry to meet the requirements of their

headquarters of Amazon and eBay in

and Steel Community in 1951, the precursor

which borders Germany, invites you to taste

international clientele. The financial sector

Luxembourg. Satellite operator SES, whose

to the Ell. The Luxembourgish capital is

some good Luxembourgish white wines,

is one of the main employers in Luxembourg

global satellite fleet reaches 99% of the

home to a number of European institutions:

w hile the south of the country, also known

and contributes to over 30% of its GDP.

world population, is yet another star on

the European Court of Justice, the European

as "Minett", gives you the opportunity to

the Luxembourgish business heaven. The

Court of Auditors, Eurostat, the Office for

dig into Luxembourg's industrial past at the

IN NUMBERS

Luxembourg economy is a major employer

Official Publications of the European Commu­

site of Esch-Belval. Moreover, Luxembour­

Banks: 155 (May 2008) Employment in the finan cial sector:

in the Greater Region as over iqo.ooo cross-

nities, the European Investment Bank, and

gish cuisine offers a vast array of culinary

border commuters travel to work every day

buildings for the European Commission and

experiences from French to Italian, or what­

AO,662 (December 2007)

in the Grand Duchy.

the European Parliament.

ever your stomach desires.

Net assets in Luxembourg funds: i ,96 a billion euros (April 08) Growth in fund industry:

IN NUMBERS

IN NUMBERS

IN NUMBERS

Currency: euro

Population: A76,200 (2007) Foreign population: a i. 6%

Visitors per years: 970,300 (2006)

Unem ploym ent rate: a . 1% (May 08) Em ploym ent: 319,921 (December 07) Cross-border com muters: 181,753 (December 07)

Size: 2. 586.A kmJ Official languages: German, French

Hotels and cam ping sites: 371 (2007) Accom m odation for: 55,295 (December 07) (hotels + cam ping sites)

and Luxembourgish

(Source: Statec)

Companies: 27,802 (200A) Inflation: a % (May 2008) (Source: Statec)

(Source: Statec)

Investm ent Fund Industry Association (ALFI): w w w .a lfi.lu

USEFUL WEBSITES Ministry of Economy: w w w .e co .p u b lic.lu

The Grand Ducal Family: w w w .m onarchie .lu Luxembourg and Europe: w w w .e n a .lu

Luxembourg Stock Exchange/ Centrale de Communications:

Luxem bourg Cham ber of Commerce: w w w .cc.lu

European Court of Justice: w w w .curia.europa.eu

USEFUL WEBSITES General inform ation: w w w .luxem bourgforfinance.lu Ministry of Finance: w w w .m f.p u b lic.lu Banking Association (ABBL): w w w .a b b l.lu

w w w . bourse.lu/w w w .c d u x .lu

1 2 2 F LVDOSCOPEl

GDP growth in 20 0 7:5 .7%

USEFUL WEBSITES USEFUL WEBSITES Luxembourg Government: w ww.gouvernem ent.lu

Statistics office: w w w .sta tistiq u e s.p u b lic.lj Business Guide Luxem bourg: w w w .in d e x.lu

Sum m ary of European Capital of Culture 2007: w w w .luxem bourg2007.0rg Luxembourg National Tourist Office: w w w .o nt.lu Restaurant guide: w w w .exp lo rato r.lu

Photos: Etienne Delorme, Olivier Minaire, Luc Deflorenne

-0.15 % (April 07 - April 08) (Sources: CSSF)


La Télé des P&T vivez la télé, Qualité

Avec les 10 bouquets thématiques D ’T E L E VUN D E R PO ST

La télé com m e vous en rêviez. LUXEMBOURG

D ivisio n d e s T é lé co m m u n ica tio n s - L - 2 9 9 9 L u x e m b o u r g - T é l é p h o n e g r a t u i t : 8 0 0 2 8 8 8 8 - w w w . p t . l u


LUXEM BO URG C O M P A G N IE DE B A N Q U E PRIVテ右

7, Rue Thomas Edison / L-1445 Luxembourg - Strassen / Tテゥl. (+352) 270 2 7 -1 info@cbpbanque.com / www.cbpbanque.com


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.