Flydoscope N°3 2009

Page 1

YOUR FR EE COPY

L u x a i r inflight magazine J U N E - J U L Y 2009

P A G E S 4 2 -4 6

JEAN-LOUIS SCHILTZ C O N N E C T I V I T Y IS K E Y

JEAN-JACQUES ROMMES LUXEMBOURG DOESN’T LIVE ON BANKING SECRECY


easy

la carte VISA prépayée des P&T

rechargez & payez

La première carte VISA à recharger. LUXEMBOURG Division des S e rv ic e s F in a n cie rs Postaux

- L -2 9 9 7 L u x e m b o u rg - T é lé p h o n e g r a t u it : 8 0 0 2 4 0 0 4 - w w w . p t. lu


The Qitoo is the best option for the environm ent and for the comfort and conve­ nience o f our passengers.

Le Qi*oo constitue la m eilleure option pour l'environnem ent et le confort des passagers.

Dear readers, Welcome onboard! The time has come to review the past year, 2008. A year which looked rather promising until the global economic crisis erupted into the foreground. Although this downturn has severely affected all of LuxairGroup's operations, the sound foundation created by the Building a New Airline project three years ago is enabling us to progress in spite of the storm. First of all, we believe in fulfilling our role as socially responsible corporation. This involves a commitment on our part to the economy of the Grand-Duchy and of the Greater Region, through our actions in favour of social organisations and through our endeavour to ensure sustainability. Numerous commercial operations are being achieved. For instance, an agreement that was recently signed with Lufthansa has enabled Luxair Luxembourg Airlines to join the Miles & More loy­ alty programme as a fully-fledged partner and to offer its passengers increased benefits. As far as LuxairTours is concerned, the Summer Specials offers are rife with interesting opportunities this sum­ mer, with city breaks and seaside holidays aplenty. And it goes without saying that particular empha­ sis is always placed on the quality of our service, whatever the reason for your trip. In this issue, you will find, as usual, all the latest news, the latest trends and the best addresses in Luxembourg and at many European destinations. I am delighted to welcome you onboard, and I wish you a good read and an enjoyable flight.

Chers lecteurs, Bienvenue à bord. Le m om ent est venu de dresser le bilan de l'ann ée 2008. Une année qui s'annonçait plutôt prom etteuse ju sq u 'à ce que la crise envahisse le devant de la scène. Bien que celle-ci ait lourdement affecté l'ensem ble des opérations m enées par LuxairGroup, la base saine générée par le projet building a new airline il y a trois ans, nous permet toutefois d'avancer dans la tourm ente. Tout d'abord, nous nous devons d'assum er plein e­ ment notre rôle d'entreprise socialem ent responsable. Ce rôle se traduit par notre engagem ent en faveur de l’économie du Grand-Duché et de la Grande Région, par nos actions en faveur d ’organisations sociales mais aussi par nos efforts allant dans le sens du développe­ ment durable. Les opérations commerciales restent, elles aussi, nom ­ breuses. Un accord récem m ent signé avec Lufthansa, permet par exemple à Luxair Luxembourg Airlines d 'in ­ tégrer le programm e de fidélité Miles & More en tant que partenaire principal et de faire bénéficier à ses pas­ sagers d'avantages plus nom breux. Du côté de Luxair­ Tours, les offres Summer Specials sont à l'h on n eur cet été avec au programme, des escapades citadines ou des séjours balnéaires. Bien sûr, une attention particulière est toujours portée à la qualité du service, quelle que soit la raison du déplacem ent. Dans ce num éro, vous retrouverez comme à l'accou­ tumée, tous les sujets d'actualité, les dernières tendances et les bonnes adresses à Luxembourg et dans de nom ­ breuses destinations européennes. Au plaisir de vous accueillir à bord, je vous souhaite une bonne lecture et un agréable vol!

Adrien Ney President & CEO

Directeur Général et Président du Comité de Direction


LULkJL*JLLIILiJL3 l[*JILiU L*JLiJL 3

mnnmnnrarannn UILiLaULJUCJkSL^UILd


In each issue, we ask a Luxembourg decision maker to draw us a plane and share with us his approach to flying and his taste for travel. This month's guest: Olivier Frank.

A chaque numéro, nous demandons à un décideur luxembourgeois de nous dessiner un avion et de nous faire partager son approche de l'aviation et son goût du voyage. Invité du mois: Olivier Frank.

Let's start by talking about your very first experi­ ence of flying... A LUXAIR flight to Nice, in the early 70s. I think that from that moment on I felt like a real adult, because I conquered an indescribable fear. Please tell our readers an anecdote of a memorable encounter during a flight! A conversation with an absolutely ravishing air hostess. It's a real cliche, I know, but an unforget­ table memory nonetheless. What's your favourite city to travel to these days? Do you have a best pick to share with our readers? I am essentially a city lover, so there are countless "best picks": Paris, Stockholm, Amsterdam, Hel­ sinki, Parma, Verona, Modena, Ferrara... Olivier Frank loves music, literature, painting, going away, com ing back, trees, cities, roquefort, artisanal honey, but above all Marie.

Now let's imagine you are free to choose anyone you want to design the plane of your dreams: who would it be and what would the plane look like? Rogier van der Leyden. Who knows!

He is president o f the m anag­ ing committee and artistic director o f the Luxembourg Philharm onic Orchestra.

Olivier Frank aim e la m usique, la littérature, la peinture, partir, rentrer, les arbres, les villes, le roquefort, le miel artisanal, mais avant tout Marie. Il est président du comité de direction et direc­ teur artistique de l'Orchestre P hilharm onique du Luxembourg.

Could you imagine yourself as a pilot? But I don't even have a driving licence!

Commençons par évoquer votre toute première expé­ rience de vol... Un vol LUXAIR, destination Nice, début des années 70. Je crois q u ’à partir de ce jou r-là je me suis senti véritable­ ment adulte, car j'a i dominé une frayeur indescriptible. Pourriez-vous raconter à nos lecteurs une anecdote concernant une rencontre mémorable effectuée pen­ dant un vol? Une conversation avec une hôtesse de l'air absolu­ ment ravissante. Cela fait très «cliché», mais reste néan­ moins un souvenir inoubliable. Quelle est aujourd'hui la ville où vous préférez voyager? Avez-vous un «coup de cœur» à partager avec nos lec­ teurs? Je suis essentiellem ent urbain, donc les «coups de cœ ur» sont nom breux: Paris, Stockholm, Amsterdam, Helsinki, Parme, Vérone, Modène, Ferrare... Maintenant, imaginons que vous soyez libre de choisir n ’importe qui pour dessiner l'avion de vos rêves: qui choisiriez-vous et à quoi ressemblerait cet avion? Rogier van der Leyden. Allez savoir! Pourriez-vous vous imaginer en pilote? Comment voulez-vous, je n'ai même pas de permis de conduire!

|F L Y D O S C O P E 5 l



ra n m m n n n n BJLZJLMJLMJCâjULkSIH

3

Editorial

72

Luxair Welcome

Draw me a plane

7k

Sales news

8

Jean-Jacques Rommes

A irline n e w s /F o r all tastes Luxem bourg d o e sn 't live on banking secrecy

80

LuxairServices - Sacha Dekyndt, Baggage Assistance Supervisor

A holiday w ith peace of m ind... w ith all your luggage! iif

City

Barcelona I Porto I H am burg I London I Rome / Côte d 'A z u r/V ie n n e / Berlin i»2

82

Jazz & Beyond / Autour du M onde

86

Jean-Louis Schiltz

Connectivity is key q8

88

The Grand Duchy of Luxem bourg celebrates its national holiday on June 23 Restaurants I Nightlife I Culture I Shopping I City Map Style for Her/Him

62

Must Have

66

Aviation in Luxembourg

Socially Responsible

Introducing the first Luxem bourg CSR Forum

Luxembourg Highlight

60

Luxair Partners - Philharmonie

Good to know

At the airport / Shopping / On board I Fleet I Route Map

A hu ndred years in the air 70

Philanthropy Interview

Luxem bourg for goodness! 98

Luxembourg at a glance

Cover I Couverture

EDITORIAL / REDACTION:

Photo: Andres Lejona Coordination

Flydoscope - Luxair Inflight Magazine paraît 6x/an pour le compte de Luxair

Rudy Lafontaine, Alexis Juncosa Copy Editor I Secretaire de redaction

Cynthia Schreiber PUBLISHER I EDITEUR: Editorial I Rédaction Luxair S.A. et Editions Mike Koedinger S.A.

Editions Mike Koedinger S.A. BP 728 L-2017 Luxembourg Tel: +352 29 6 6 18-1, Fax: +352 29 6619 w w w .fly d o sco p e .lu ,w w w .m ikekoedinger.com

Celine Coubray, Rosa Jackson, LuxairGroup, Chloé Mcdoskey, Oskar Piegsa, Brian Power, Jessica Rainey, Nicolas Raulot, Duncan Roberts, Solveig Steinhardt, Ulrike Tschabitzer, Nuno Vargas

Photography I Photographie

Aikijuanm a, Julien Becker, BEI, CCNR, Luc Deflorenne, Etienne Delorme, Jacques Demarque, DR, Pierre-Olivier Deschamps, Philippe Landry, David Laurent, Andres Lejona, Chema Llanos, David Loftus, LuxairGroup, Casino Luxembourg, Tom M edw ell, Olivier M inaire, MNHA, Arnaud M ouriam é, Johanna Ruebel, Fernando Veludo, Cristof Weber, Jean-Claude Weber, David World

PRODUCTION: Art direction I Direction artistique

Guido Kroger, Vera Capinha Heliodoro Coordination

Thomas Aubinet Layout I Mise en page

INgrid ADVERTISING I PUBLICITE: Tempo S.A.

Tél.: +352 2717 27 27, Fax: +352 26 29 66 20 info@ tem po.lu, w w w .tem p o.lu

No part of this magazine may be reproduced without the written permission from Luxair and Editions Mike Koedinger S.A. Toute reproduction est sujette à une autorisation écrite de luxair et des Editions Mike Koedinger S.A.

[FC YD Q SCO PE 7 |


JEAN-JACQUES ROMMES

LUXEMBOURG DOESN’T LIVE ON BANKING S E C R E C Y In the wake of the G20 summit in London on 2nd April, the OECD (Organisation for Economic Cooperation and Development) published a grey list of some forty tax havens, which included Luxembourg. Jean-Jacques Rommes, the director of the ABBL (Association of Banks and Bankers, Luxembourg) has condemned this move, and at the same time explained the history and the future of banking secrecy in Luxembourg.

LE LUXEMBOURG NE VIT PAS DU SECRET BANCAIRE. Dans la foulée du G20 le 2 avril à Londres, l'OCDE (Organisation de Coopération et de Développement Economiques) a publié une liste grise de paradis fiscaux sur laquelle figure une quarantaine de noms, dont le Luxembourg. Jean-Jacques Rommes, directeur de l'ABBL (Association des Banques et Banquiers, Luxembourg) dénonce la méthode, tout en expliquant l'histoire et le futur du secret bancaire au Luxembourg. Interview : Nicolas Raulot. Photo: Andrés Lejona.

What is your reaction to the publication of the OECD grey list? The OECD admits that Luxembourg is not a tax haven. The OECD recognises the legitimacy of our banking secrecy. But we neverthe­ less find ourselves on a list which has led the German Finance Min­ ister (Peer Steinbrück, Ed.) to say that he did not exclude sanctions against the countries listed. This affair really stinks. The Govern­ ment of Luxembourg had done everything that was asked of it. On 13?- March, the Treasury and Budget Minister, Luc Frieden, had in fact announced plans to relax banking secrecy, with the adop­ tion of the OECD's standards on tax conventions. When will these developments come into effect? There will be changes when the new double taxation treaties with other States have been signed and ratified by the respective parliaments of both States involved. From that point on, the for­ eign tax authority of the signatory nation will be able to request

Comment réagissez-vous à la publication de la liste grise de l'OCDE? L'OCDE admet que le Luxembourg n'est pas un paradis fiscal. L'OCDE reconnaît la légitimité de notre secret bancaire. Mais nous nous retrou­ vons quand même sur une liste qui a fait dire au ministre des Finances allem and (Peer Steinbrück, ndir) q u ’il n'excluait pas des sanctions contre les pays qui y figurent. Cette affaire sent vraiment le pourri. Car le gouvernement luxembourgeois avait fait tout ce qu'on lui demandait. Le 13 mars, le ministre du Trésor et du Budget, Luc Frieden, avait en effet annoncé une inflexion du secret bancaire, avec l'adoption des standards de l’OCDE en matière de conventions fisca les. Quand ces évolutions seront-elles effectives? Il y aura des changements lorsque les nou veaux traités de non double im position avec d autres

“ S E C R E C Y IN BANKING IS AN O B LI GA T IO N TO R E S P E C T C O N F ID E N T I A L I T Y , J U S T AS IN A N Y O T H E R

information from the cosignatory tax authority if tax evasion is suspected.

Etats seront signés et ratifiés par les parlements respectifs des deux Etats. A partir de ce m om ent-là,

What is a double taxation treaty? It is a treaty that attempts to prevent income from being taxed in two countries. For example, without a double taxation treaty, a cross-border worker working in Luxembourg would be taxed on his or her income in both Luxembourg and his or her country of residence. The same applies to legal entities. As these treaties are complex, the OECD some time ago prepared standard treaties to be used as the basis for negotiations between governments. In particular, Article 26-5 deals with the question of accessing banking information via the tax authorities, if the tax authority

l'administration fiscale étrangère de l'Etat signataire pourra demander des renseignements en cas de suspi­ cion de fraude fiscale auprès de l'administration fiscale du cosignataire.

m n rim n n r a n n n n

L1JILIL3LILÜLUCJLSLLJLML3

p p n r r ç ç T n w ” r i\U r iio o lU J N .

Qu'est-ce qu 'u n traité de non double imposition? C'est un traité qui tente d'éviter que des revenus soient imposés dans deux pays. Par exemple, sans traité de non double imposition, un frontalier qui travaille au Luxembourg serait imposé sur son revenu à la fois au Luxembourg et dans son pays de résidence. C'est similaire pour les personnes morales. Comme ces traités sont complexes, l'OCDE



“ B a n k in g se cre cy com es fro m a h is to ric h e rita g e ."

« Le secret bancaire relève d'un héritage historique».

of the requesting State specifically requests this. In the treaties which Luxembourg has signed so far, this standard clause has never been used in practice, because it wished to retain strong banking secrecy which could be upheld in relation to foreign tax authorities. I would point out in this context that in legal mat­ ters, Luxembourg is obviously already cooperating, including in tax matters, and more particularly in the case of tax fraud. When was banking secrecy first established in the Grand Duchy? Secrecy in banking is an obligation to respect confidentiality, just as in any other profession. And professional secrecy goes back to the Criminal Code, which is of French origin, which must make it around 200 years. The Criminal Code says that all professionals who have been entrusted with secrets must keep them, subject to a penalty of six months' imprisonment. Luxembourg precedents consider that banking is one of these professions. The Criminal Code itself mentions the medical professions, but everyone agrees that it should be applied to, for example, the legal profession. Luxembourg then enshrined these precedents and this interpreta­ tion of the article of the Criminal Code by inserting a special article in the 1993 law on the financial sector detailing the professional secrecy of bankers and the finance profession. There is a similar provision in insurance. Finally, under the income tax law, the tax authorities do not have access to the bank details of private indi­ viduals in Luxembourg. All this means that, once the treaties have been renegotiated, it will also be necessary to arrange for national law to be rewritten to organise an exchange of information between the banks and the Luxembourg tax authorities. Banking secrecy is thus more an inheritance than a political decision... It does in fact come from a historic heritage and precedents which have served the financial marketplace well. At what period in history did banking secrecy prove particularly useful? You know, Luxemburg is frequently accused of having system­ atically used banking secrecy to attract tax evaders from abroad. In fact, it's the opposite. The Luxembourg political authorities, who were aware of the political dangers of this, have constantly told those in the profession that they were specifically not to use banking secret as an advertising tool. However, decisions taken in neighbouring countries have sometimes led to a real flight of

a élaboré depuis longtemps des traités modèles qui sont utilisés comme bases de négociation entre les Etats. L'article 26-5 en particu­ lier traite de la question de l'accès aux informations bancaires à tra­ vers les administrations fiscales, si l'administration fiscale de l'Etat requérant le demande expressément. Dans les traités que le Luxem­ bourg a signés ju squ 'à présent, il n'a, en pratique, jam ais utilisé cette clause modèle car il voulait garder un secret bancaire fort et opposa­ ble aux administrations fiscales étrangères. Je rappelle à cet égard qu'en matière judiciaire, le Luxembourg coopère évidemm ent déjà, y compris en matière fiscale et plus particulièrement en matière d'es­ croquerie fiscale. A quand remonte l'instauration du secret bancaire au Grand-Duché? Le secret bancaire est un secret professionnel comme les autres. Et le secret professionnel date du Code pénal, qui est d'origine française et doit avoir environ 200 ans. Le Code pénal dit que tous les profes­ sionnels à qui on confie des secrets doivent les garder, sous peine d 'un emprisonnem ent de six mois. La jurisprudence luxem bourgeoise a considéré que le banquier faisait partie de ces professions-là. Le « L E S E C R E T BANCAIRE EST Code pénal lui-m êm e cite les pro­ fessions m édicales. Mais tout le UN S E C R E T P R O F E S S I O N N E L monde est d'accord pour l'appli­ COM ME L E S A U T R E S » . quer, par exemple, à la profession des avocats. Ensuite, le Luxem­ bourg a précisé cette jurisprudence et cette interprétation de l'article du Code pénal en prévoyant dans la loi de 1993 sur le secteur financier un article particulier qui détaille le secret professionnel des banquiers et des professionnels de la finance. Il existe une disposition analogue en matière d'assurance. Enfin, la loi de l'im pôt sur les revenus prévoit que l'adm inistration fiscale n'a pas accès aux données bancaires des particuliers à Luxembourg. Tout cela veut dire que, une fois les traités renégociés, il faudra aussi prévoir que le droit national soit réécrit pour organiser un échange d'inform ations entre les banques et l'a d ­ ministration fiscale luxembourgeoise. Le secret bancaire relève donc plus d 'un héritage historique que d ’ une décision politique... Cela relève effectivement d ’ un héritage historique et d 'u n e ju ris­ prudence qui a bien servi la place financière. A quelle période de l'histoire ce secret bancaire s'est-il avéré particu­ lièrement utile?


Le sens de l'anticipation, toujours www.deloitte.lu

560, rue de Neudorf, L-2220 Luxembourg, Grand-Duché de Luxembourg © 20 0 9 • Deloitte S.A. • M em ber o f Deloitte Touche Tohmatsu

Deloitte.


/ h a v e n o f e a rs f o r the f u tu re Photo: eu2005.lu

o f L u x e m b o u rg ."

«Je n ai pas peur pour l'avenir du Luxembourg».

capital. For example, the strengthening of exchange controls after the election of François Mitterrand (May 1981, Ed.) had the opposite effect to what was intended - many French people turned to other countries, in particular Luxembourg. In the 1980s, the same phenomenon occurred when the Germans introduced taxation at source on bank income. So it is really the countries surrounding us who have created these flows of capi­ tal, by trying to become tax hells with no European coordina­ tion, which was not very a very good idea. And if Luxembourg has sometimes put the brake on fiscal developments at European level, this is because we have feared an identical phenomenon Europe-wide. Harmonised tax laws within Europe, binding on taxpayers but nonexistent outside Europe, could have led to an exodus of capital. As soon as tax cooperation measures are the same planet-wide, in other words once there is external cross­ compliance, Luxembourg will have no problems. This external cross-compliance now seems to be becoming a reality. Some in the profession feel that banking secrecy is no longer vital for Luxembourg, that it is no longer one of the customers' main expectations. What do you think? Increased fiscal cooperation between countries will have little economic impact on the financial marketplace. Private banks play an important, but minor role, in the financial world, and fiscal cooperation is only a bit-player in private banking. It is ridiculous to say that this country lives on banking secrecy and fiscal opacity. Luxembourg lives to a great extent on its interna­ tional nature, which gives it very special professional character­ istics. The financial marketplace in Luxembourg has no future outside professionalism. And in a world where controls are being reinforced, I have no fears for the future of Luxembourg.

Vous savez, on accuse beaucoup le Luxembourg d'avoir systémati­ quem ent utilise le secret bancaire pour démarcher les fraudeurs du fisc à l'étranger. Or, c'est l’inverse. Les autorités politiques luxem bourgeoi­ ses, qui avaient conscience du risque politique à procéder de cette façon, ont sans cesse répété aux professionnels qu'ils ne devaient ju s ­ tement pas utiliser le secret bancaire comme un argument publicitaire. En revanche, des décisions prises chez nos voisins ont quelquefois conduit à une vraie fuite des capitaux. Ainsi, le renforcement du contrôle des changes, après l’élection de François Mitterrand (en mai 1981, ndlt), a eu un effet inverse à celui désiré, à savoir que beaucoup de Français se sont tournés vers d'autres pays et notamment vers le Luxembourg. Dans les années 80, le même phénomène s'est produit THE FINANCIAL M A R K ET ­ quand les Allemands ont introduit P L A C E IN L U X E M B O U R G une retenue à la source sur les revenus bancaires. Ce sont donc HA S NO F U T U R E O U T S I D E plutôt les pays qui nous entourent PR O FESSIO N A LISM .” qui ont créé ces flux de capitaux, en voulant devenir des enfers fis­ caux sans coordination européenne, ce qui n’était pas très intelligent. Et si le Luxembourg a quelquefois freiné les évolutions fiscales au niveau européen, c'est parce que nous avons craint un phénom ène identique à une échelle européenne. Des dispositions fiscales harm o­ nisées en Europe, contraignantes pour les contribuables, mais inexis­ tantes en dehors de l'Europe, auraient pu mener à un exode de capitaux. A partir du moment où les mesures de collaboration fiscale sont les mêmes sur l'ensemble de la planète, c'est-à-dire q u 'il existe une conditionnalité externe, le Luxembourg n'a pas de problèmes. Or cette conditionnalité externe semble aujourd'hui se réaliser. Certains professionnels estiment que le secret bancaire n'est plus indispensable au Luxembourg, qu'il ne fait plus partie des attentes prioritaires de la clientèle. Qu'en pensez-vous? La coopération fiscale accrue entre les pays n'aura que peu d 'im ­ pact économ ique sur la place financière. Caria banque privée joue un rôle important, mais minoritaire dans le centre financier. Et la coopé­ ration fiscale ne joue qu 'u n rôle secondaire dans la banque privée. Il est absurde de dire que ce pays vit du secret bancaire et de l’opacité fiscale. Le Luxembourg vit en grande partie de son internationalité, ce qui lui donne un caractère professionnel très particulier. La place financière du Luxembourg n'a pas d'avenir en dehors du profession­ nalisme. Et dans un monde qui est en train de renforcer les contrôles, je n'ai pas peur pour l'avenir du Luxembourg.


WE GO FURTHER FOR YOU For the past 15 years, w e have built our business around caring for our clients, g iv in g asset m anagers, a d m in is tra to rs and pro m o ters a co m p e titiv e edge in d istrib u tin g th e irfu n d data and m a in ta in in g reg u la to ry co m p lia n ce. W e do:

-

Cross-border fund listing Automated publication of corporate actions Reliable financial fund reporting Universal static data management (w ith Fund M a s te rF ile in c lu d in g full Fund Processing Pa ssport su p p o rt)

Fo ra free m arket consultation,contact one of our Sales Managers today a t +352 2272771 or tellmemore@kneip.com

KNEIP Leam more about us at

w w w .kn e ip .co m


nnmirannmiramnnrara ÜÜLUIL2UUUILULHULHUÊJ Europe is at your fingertips this month with delightful restaurants, exceptional shopping, wild nights out, and important cultural events.

m l - . lU U L U U L I J U U I BY OSKAR PIEGSA

Let us guide you through the best of the best!

P. 24

Germany's second largest city oozes w ith life by day and by night w ith splendorous bou­

Ce m ois-ci, vous aurez l’ Europe à portée de m ain avec de délicieux restaurants, d'excep tio nnelles escapades de shopping, de folles sorties nocturnes et d 'im portants événem ents culturels. Nous vous faisons découvrir ce qui se fait de m ieux en la m atière!

tiques, a m ultitude o f ethnic restaurants, and w ild bars in the St Pauli district. Romantic souls, take a stroll in the fish market to sam­

U LU LU LU H ILU I BY CHLOE MCCLOSKEY

P. 26

Tradition and m odem culture collide in the financial heart o f Europe, offering

ple Hamburg's very special atmosphere!

La deuxièm e plus grande ville d'Allem agne déborde de vie, de jo u r comme de nuit, avec ses m agnifiques boutiques, ses nom breux

an unequalled night scene, pubs for every

restaurants ethniques et ses bars à l'atm osphère

taste, delicious restaurants and plenty

débridée dans le quartier St Pauli. Lésâm es

o f shopping opportunities. Take advantage o f the good w eather and visit the renow ned

rom antiques aim eront se prom ener parmi les étals du m arché au poisson pour y goûter

flea markets.

l'atm osphère bien particulière de Hambourg!

A Londres, veritable cœur de la finance euro­

Hamburg - duration: 2hoo - n flights/w eek.

péenne, cultures traditionnelle et m oderne se télescopent et offrent une vie nocturne sans équivalent, des pubs pour tous les goûts, d'excellents restaurants et de nombreuses possibilités de shopping. Profitez du beau temps et allez chiner sur les célèbres marchés aux puces. London City - duration: this - 2k flights/w eek.

n n n n n m i i U U L Ü U C Jn W H Paris - duration: îhoo - 21 flights/w eek.

LÜULUL 3 U [ * ! ■ ■ ■ ■ Geneva - duration: ih o o - it flights/w eek.

L S L Ï J I J L M U I U L lL L I L i » BY ROSA JACKSON

P. 32

Wear your best beachwear and spy on celebrities against a backdrop made o f lu xu­ rious yachts sailing by and Mediterranean landscapes. Europe's beach p a r e xcellen ce knows how to pamper its guests, w ith exceptional eateries and the best w ines around!

Enfilez votre plus beau m aillot et espionnez les célébrités sur fond de yachts de luxe glissant à l'horizon et de paysages m éditerranéens. Avec ses extraordinaires restaurants et les m eilleurs vins de la région, la côte la plus prisée d'Europe sait choyer ses visiteurs! nice - duration: 1I125 - 7 flights/w eek.


IU U L U I BY OSKAR PIEGSA Ever since the end o f the Cold War, Berlin has been a magnet for young creativity

n m n n n m i LU LUUJLaULkJI

from the w orld over. Dip into 20th century

Dublin - duration: ih o o - 4 flights/w eek.

history and explore the rebirth o f a youthful metropolis, packed w ith cultural opportunities and plenty o f options for long nights out.

Depuis la fin de la guerre froide, Berlin a su attirer les jeunes créateurs du m onde entier. Plongez dans l'histoire du 20e siècle et adm irez la renaissance de cette métropole à l'esprit je u n e , riche en offres culturelles et en possibilités de sorties nocturnes. Berlin - duration: th20 - tt direct flights/w eek * 3 flights/w eek via Saarbrucken.

n n n ra m ra H H U LÜ U LL1U U H H Prague - duration: 7/775 - 6 flights/w eek.

■E m m

LULULU U L 2 [ ! / ■ ■ ■ ■ Munich - duration: 7/750 - 16 flights/w eek (via Saarbrucken) and 3 direct flights/week.

BY ULRIKE TSCHABITZER

* • ' fS B j ^

«I rim S U M ‘r f o y t J H

Waltz your way to the elegant soul o f Europe, offering romantic walks on the Danube, delightful cakes, chic Kaffeehäuser and inspiring architecture from yesterday and tomorrow.

C'est au son de la valse q u 'il faut découvrir cette élégante capitale européenne qui vous

Torino - duration: thto - 6 flights/w eek

offrira de rom antiques prom enades sur BY SOLVEIG STEINHARDT

BY JESSICA RAINEY

Take in the true essence o f Italy in the Eter­

le Danube, de délicieuses pâtisseries, des Kaffeehâ user très chics et une alliance

Spain's beachfront je w e l is one o f Europe's

nal city, w here m illennia o f history meet

most youthful cities, w ith an international

delicious meals under the sun, fabulous

réussie entre architectures ancienne et futuriste, toujours source d'inspiration.

feel and a gorgeous com bination o f old and

shopping, and dreamy w alks in the cobble­

Vienna - duration: 7/735 - 78 fligths/w eek.

new architecture. Treat your taste buds in

stone alleys.

some o f the planet's best restaurants, then lose yourself into the Spanish night.

Veritable joyau de la côte espagnole, Barcelone est l’une des villes d'Europe à l'esprit le plus je u n e et le plus cosm opolite et parvient à allier à m erveille architectures ancienne et m oderne. Réjouissez vos papilles dans certains des m eilleurs restaurants de la planète, avant de vous perdre dans la nuit espagnole. Barcelona - duration: 7/155 - 6 flights/w eek.

rn n n n m i

Retrouvez l'essence m ême de l'Italie dans

Milan - duration: thto -12 flights/w eek.

la Ville éternelle, ses m illiers d 'années d'histoire, ses délicieux repas sous le soleil, ses fabuleuses

LUULILàJLkJI

boutiques et ses prom enades rêveuses au fil des ruelles pavées. Roma - duration: 7/750 - 7 flights/w eek.



Few cities would attempt to combine a convent, a community centre and a cutting edge arts space, but within the Gothic cloisters of Barcelona's Convent de Sant Agusti is a highly successful if curious mix of yoga classes, designer markets, art exhibitions and live music events. Comerç36, Tel.: 93 310 3732 - www.bcn.cat/centrecivicsantagusti

Peu de villes auraien t osé com biner un couvent, un centre com m unautaire et un espace artistique avant-gardiste. Pourtant, le cloître gothique du couvent Sant Agusti de Barcelone a trouvé la com binaison gagnante, originale mais néan m o in s réussie, entre cours de yoga, m archés de designers, expositions artistiques et anim ations m usicales live.


L 3 É J L U I U [iJ L l]L 2 L a U L L I L U U J

Barcelona is a city that suffers from spring fever. Sunshine, sea air and tree-lined streets in bud mean even the Rambla's statues can't keep still. Here are some places to put a spring in your step.

Find your hotel in the LuxairTours Metropolis brochure or on www.luxairtours.lu

R ESTA U R A N TS

NIGHTLIFE

CULTURE

S H O P PIN G

LA CERVETECA

QUIMET I QUI MET 5 "

DOW JONES

With w alls lined floo r-to-ceiling w ith superb

Dow Jones makes light o f stock market

In May, venues all over Barcelona open their

w ines and a bar displaying the pickled and

fluctuations by pricing its drinks according

doors to rhythms, rhymes and the spoken

its rightful place beside w ine as a drink

preserved specialities o f the house, there

to dem and. Screens above the bar indicate

word. B arcelona Poesi'a is a seven-day festi­

to be tasted, appreciated and understood.

La Cerveteca aims to elevate beer to

is barely room left to stand in this tiny,

w hat's selling and w hat's not, w ith

val inspired by the ancient Catalan tradition

Specialising in rare, regional, organic

fa m ily -run tapas bar. Squeeze in for the

a 3 0 -5 0 % crash occurring every hour or so.

of the Joes Florals (Floral Games) w hen

and ad d itive-free beers, La Cerveteca offers

montaditos, crisp breads piled high w ith

Get to grips w ith the economy in a commodity

w ord -p lay adepts w on flow ers for their

an array o f bottles as w ell as tastings

unexpected com binations: cream cheese

that's unlikely to go out o f fashion!

efforts. Today, poetry can be heard or read

and courses. A popular place for an early

and quince jam, olivada and salt cod...

Le Dow Jones fait fi des fluctuations des marchés

in cafes, bars, streets and squares, and even

evening aperitif.

Avec ses murs couverts du sol au plafond de vins exceptionnels et son bar proposant les conserves au vinaigre et les spécialités de la m aison, la place se fait rare dans ce m inuscule bar à tapas fam ilial. Allez-y

boursiers en fixant le prix de ses boissons en

on the Metro.

La Cerveteca vise à redonner à la bière sa juste

fonction de la dem ande. Les écrans au-dessus du bar indiq uent ce qui se vend et ce qui ne se vend pas, un krach de 30 à 50 % survenant

En mai, tous les lieux culturels de Barcelone ouvrent leurs portes aux rythmes, aux rimes

place auprès du vin en tant que boisson qui vaut la peine d'être goûtée, appréciée et m ieux

toutes les heures ou presque. Découvrez

et aux mots. Barcelona Poesia est un festival de sept jours inspiré de l'ancienne tradition

connue. Spécialiste des bières rares, régionales, biologiques et sans additifs, La Cerveteca propose une vaste gam m e de bières en bouteille, ainsi

pour les m ontaditos, les petits pains crous­

les secrets de l’économ ie via un produit qui

tillants agrémentés d'associations inattendues:

ne risque pas de se dém oder!

catalane des Joes Florals (Jeux floraux) où les am ateurs de je u x de mots voyaient leurs

fromage à la crème et confiture de coing,

Bruc 97, Tél.: 939 763 831

efforts récompensés par des fleurs. A ujourd'hui, on peut écouter ou lire de la poésie dans les cafés, les bars, les rues, les places et même

olivade et morue salée... Lun-ven I2h-i6hh9h-22h30, sam n -i6 h , Poeta Cabanyes 35, Tél.: 93 992 3192

dans le métro.

que des dégustations et des cours. L'endroit idéal pour prendre l'apéritif en début de soirée. lu n -m a r i6h -2ih , m er-jeu t2h-2ih, ven-sam nh-22h, Gignas 29, Tél.: 93 315 0907, niww.lacerveteca.com

M i-m ai, dans tout Barcelone, www. ben. catlbarcelonapoesia

», '"'t•1 ■ *•■#!

* KYNOTO

SALA BECOOL !

TIME AS MATTER MACBA COLLECTION

VIALIS-ARO Vialis crafts beautiful shoes that combine

Hidden in a back street o f the Barrio Gotico,

Sala BeCool opened in 2006 and has since

Kynoto is a stylish sushi bar w ith space

become one o f the best venues in Barcelona.

Tim e as M a tter provides a fascinating insight

style, q uality and distinctive design

for just 29 people. Its orange glow invites

Equipped w ith sta te-o f-th e -a rt technology

into the MACBA's direction as a major

for w om en w ith an elegant edge. Recently,

diners into an intimate atmosphere w here

and specifically designed to host live music

museum o f contemporary art. All three

the shoe company returned to its Barcelona

personal service matches the excellent quality

events, it attracts international artists and

floors o f the museum plus tw o other spaces

roots to open the first store dedicated

and exquisite presentation o f the dishes.

a sophisticated crowd. DJ sessions follow

are dedicated to w orks acquired in the last

to its casual line. Designed in collaboration

For a front row view o f the sushi chef in

the concerts w ith m inim al techno in the

tw o years alone. Among the collection are

w ith Studio Lagranja, the shop showcases

action, sit at the bar on the ground floor.

main room and a more underground vibe

significant pieces by Hans Haacke, Pablo

V ialis-A ro's retro-inspired sneakers

Bien caché dans une ruelle derrière le Barrio

in sala dos.

Palazuelo and Gertrude Goldschmidt.

and quirky sum m er sandals.

Gotico, le Kynoto est un élégant bar à sushis pouvant accueillir 29 personnes seulem ent.

Le Sala BeCool a ouvert ses portes en 2006

Time as Mofter offre un aperçu fascinant de

Vialis fabrique artisanalem ent de superbes

et est depuis devenu l'u n des hauts lieux

la mission du MACBA comme grand musée d'art

Son éclairage orangé offre a u x dîneurs une atmosphère intime où le service personnalisé est à la hauteur de l'excellente qualité et

de Barcelone. Équipé des dernières technologies et conçu spécialem ent pour accueillir des concerts

contem porain. Les trois étages du musée ainsi que deux autres lieux sont dédiés aux oeuvres acquises au cours des deux dernières années

chaussures qui allient style, qualité et design original pour les femmes éprises d'élégance. L'artisan chausseur est récemment revenu

de l'exquise présentation des plats. Pour admirer de près le chef préparer ses sushis, asseyez-vous au bar du rez-de-chaussée. Lun-sam 2ih-2h du matin, Correu Veil 8 , Tél.: 932 682590, mwm.kynoto.com

nniranmnmrarannn U L U IL 1 U U U J L U C JL S L 1 IU U

live, il attire des artistes internationaux et un public sophistiqué. Sessions avec DJ et concerts de techno m inim ale s'enchaînent dans la salle principale alors que la sala dos offre une am biance plus underground. Pl. Joan Llongueras 5, Tél.: 93 362 09 J3, mmw.salabecool.com

à Barcelone, sa ville d'origine, pour ouvrir

seulem ent. Parmi la collection, on compte

une première boutique dédiée à sa gamme

des œuvres de Hans Haacke, Pablo Palazuelo

plus décontractée. Conçue en collaboration avec Studio Lagranja, cette boutique propose

et Gertrude Goldschmidt. 15/05/2009 - 31/08/2009, Plaça dels Angels 1, Tél.: 93 912 0810, www.macba.cat

des sneakersVialis-Aro d'inspiration rétro et des sandales d'été originales. Rec92, Tél.: 933190375, wm w.vialis.es/nem -aro


Pour vous révéler notre dernière oeuvre d’art, nous avons fait appel à l’inspiration visionnaire de Robin Rhode, qui s’est servi de la nouvelle BMW Z4 pour exprimer graphiquem ent la véritable jubilation qu’elle provoque. Evolution remarquable de sa devancière, la nouvelle BMW Z4 dispose d ’un intérieur élégant et raffiné, d’un hardtop rétractable, d’une ligne suprêmement belle et d ’une motorisation 6 cylindres extrêmement dynamique. Le tout tém oigne d ’une inspiration exceptionnelle. Cette création se découvre sur www.bmw.lu/z4experience

BMW Z4 Roadster

Le plaisir de conduire

La nouvelle BMW Z4 Roadster. J u b ila to ire .

Arnold Kontz 184, Route de Thionville L-2610 Luxembourg Tél. 4 9 1 9 41-1 info@arnoldkontz.net.bmw.lu www.arnoldkontz.bmw.lu

Bernard Muzzolini 2, Rue Jos Kieffer L-4176 Esch-sur-AIzette Tél. 57 26 26-1 info@muzzolini.net.bmw.lu www.muzzolini.bmw.lu

Carlo Schmitz 21, Rue de la Gare L-7535 Mersch Tél. 32 91 11 info@schmitz.net.bmw.lu www.schmitz.bmw.lu

JeannotSchweig 6, Rue Principale L-9806 Hosingen Tél. 92 13 76 info@schweig.net.bmw.lu www.schweig.bmw.lu

Avec les contrats d ’entretien avantageux BMW Serenity, votre BMW est maintenue en pleine forme. Votre BMW bénéficie durant 5 ans des services de mobilité BMW Mobile Care. Informations environnem entales : www.bmw.lu

Consommation moyenne (l/100km)/émission CO2 (g/km) : 9,4-8,2/219-192


D Q p t Q i tru , ■tr Peso (if) kf < W

* ( e

( 7 V.fi M / O

- ï ^ v / h y r 5

o â Xyd- J

b O

A

z

c

/ i o

t

C ^ U

G

w

/ fc r

" 2 > ^ /k

-

'

i/ v ic j V u x

G ö U V t

-

- ' V

i l k

rU ^ X C L

\ <

C 't f U v e

-

^

h ^

^ l ^ l j Ie

ù v l ù - C g j

-

' f ^

a 12 - 1

rL

"

l

(v tx^ tr

iA fc A m A V U L

e

i

1

w

*

v

m m m sm "

\ ■ mm

M

■ ■ ■ ■ ■ ■ ■


Quintal is your mandatory stop for conscious shopping. This place works like a traditional grocery and bio-gourmet shop with a pleasant tea bar and a great terrace outside. It carries some of the best organic products available, including red currant pasta, red vulcanic salt and fresh fruit juices. Free Wi-Fi.

La b outique Quintal est l'étape incon to urn ab le de tout shopping équitable. Un superm arché traditionnel et une boutique d'épicerie fine bio, un agréable bar à thé et une vaste terrasse extérieure. On y trouve certains des m eilleurs produits disponibles sur le m arché, comme les pâtes à la groseille, le sel rouge volcanique et les ju s de fruits frais. Connexion w ifi gratuite.

Rua do Rosario 177, + 35! 22 20100 OS. Mon to Fri,10:30 to 20.00, Sat 15:00 to 20:00

i If

L Y P O S C O P E 211


The summer is here and outdoors is the way to go. Head outside and loose yourself around downtown, walk until you meet the river, grab the tram and enjoy the views where the Douro river meets the Atlantic.

EdULUIULULlULLM Find your hotel in the LuxairTours Metropolis brochure or on www.luxairtours.lu

RESTA U R A N TS

NIGHTLIFE

CULTURE

SH O P PIN G

BABEL

ARMAZEM DO CHA H

MUSEU DO CARRO ELECTRICO

ARCADIA

This is Arnold's dream. A food lover that

Set in a form er tea warehouse, w ith old

The Tram Museum stands in Porto's riverfront,

Arca'dia is a reinvention o f an old shop.

decided to mix the very best o f Portuguese

exotic tea bags imported from other far

in a m id-century classic building. As w ell

It took the best o f Porto's traditional

products and remix it. The result is Babel.

aw ay places still on display. This old-school

as discovering the history o f the city's

handm ade chocolate factories and has turned

Set on one o f Porto's old seaside streets,

b uildin g mixes three bar spaces, one dance­

people-carriers, you can learn more about

into a perm anent w orkshop o f sw eets. And they come in all sorts o f shapes and forms.

it offers a fine selection o f w ines to go w ith

floo r and some lounge spots. 70's-style

Porto's past. See the exhibitions and, if you

a strawberry and shrim p risotto, a duck

couches allow you too relax inbetween

feel like it, rent a tram for the day and track

Delicacies made w ith African cocoa mixed

confit w ith minted chickpeas purée

dances and the w hite stone w alls o f the old

around the city, checking out the sites.

w ith homemade caramel, old vintage editions

or a potatoe roti w ith "bacon a ir"...

tea place still give you that colonial feeling.

Le Musée du Tram de Porto se trouve au bord

or sugar-free bonbons are all available

Ce lieu était le rêve d'A rnold, un passionné de cuisine qui a un jo u r décidé de jo u er avec

Il s'agit d 'u n ancien entrepot à thé où l'on

du fleuve, dans un bâtiment classique du m ilieu

to be sampled and lovingly enjoyed.

trouve encore de très exotiques anciens sacs de thé importés de destinations lointaines.

du siècle. Vous pourrez non seulement y découvrir l'histoire des transports publics de Porto mais aussi en savoir plus sur le passé de la ville.

Arcadia recrée l'am biance d 'u n e ancienne boutique. Prenez le m eilleur des chocolateries artisanales traditionnelles de Porto et transfor­ m ez-les en atelier de fabrication de confiseries

les saveurs en associant les m eilleurs produits portugais. C'est ainsi qu'est né le restaurant Babel. Situé dans l'u n e des anciennes rues du bord de mer de Porto, il propose une excel­

Ce bâtim ent très old school com prend trois bars, un dancefloor et plusieurs espaces lounge.

lente carte des vins pour accom pagner risotto

de vous reposer entre chaque danse et les m urs de pierre blanche de ce vieil entrepôt

a u x fraises et aux crevettes, confit de canard et purée de pois chiches à la m enthe ou pommes de terre frites au bacon...

Des canapés années 70 vous permettent

vous offrent une atm osphère toute coloniale. R. de José Falcào 180, Tél.: +35122 244 4 2 23

Après avoir découvert les expositions, pourquoi ne pas réserver un tram pour la journée et faire le tour de la ville et de ses principaux sites? Alameda Basilio Teles 51, Tél.: +35122 615 8185, m ar à ven de 9h30 a H/130 et de H h30 à 18h, sam et dim de 15/1 à 19h

de toutes sortes et de toutes form es. Friandises a base de cacao d'Afrique et de caramel m aison, réédition de confiseries anciennes ou bonbons sans sucre: tous sont disponibles à la dégustation et généralem ent très appréciés. Rua do Almada 63, Tél.: +351 22 20015 18

Rua S. Bartolomeu 20, Tél.: +351 92 690 62 04, sam et dim 12I130 à 14/130 et 19/130 à m inuit

CONSTANTINO NERY The decoration here is itself an experience:

Casa do Lo is a bright new place. An old

Constantino Nery is Matosinho's (Porto's

The name comes from the sound o f the

a layer o f endless w ires connected together

bakery turned bar and ever-w orking

tw in seaside city) newest pearl. After

shore waves you can hear from the shop.

on a fragile curtain, setting a very zen feel­

refurbishing w orkshop. The w ord "Lo"

some serious refurbishment the place

Set on Porto's riverm outh this design

ing. The rest is am azing sushi and sashim i,

comes from a traditional Portuguese cake,

opened some six months ago in grand style.

space keeps the quiet tone o f the area.

some seriously good tempura, Gyuniku

once baked and sold there. The old wood

It hosts a series o f concerts, open rehearsals

From am azing lamps to small ashtrays

made w ith Portugal's prime beef and a

display panels are still there and so

and regular shows. See w hat's on and

or beautifully framed illustrations from

m indblow ing hot sushi. Yes, it arrives still

is the old counter. Enjoy the warm nights

you might be able to catch one o f its outside

Porto's emerging talents, there's always

aflame at the table.

on the back terrace (w here the old ovens

performances, w here the show travels

something unexpected ready to be discovered.

La decoration seule est une véritable expérience:

used to be) w h ile sipping your drink.

out to the streets.

Ce lieu tire son nom du bruit des vagues venant

une couche de fils interm inables reliés en un fragile rideau, donnant au lieu une atm osphère très zen. On peut y déguster d'étonnants sushis

Ouverte depuis peu à Porto, la Casa do Lô est une ancienne boulangerie transformée

Le Constantino Nery est la nouvelle perle

m ourir sur la côte et que l'on peut entendre

de Matosinho (la ville côtière jum elle de Porto). Après d'im portants travaux de rénovation,

depuis la boutique. Situé sur l'em bouchure

et sashimis, une excellente tempura, du Gyuniku préparé à partir de la m eilleure viande de bœ uf du Portugal, sans parler des époustouflants sushis chauds qui arrivent encore en flam m es dans votre assiette! Avenida da Boavista 1277, sous-sol, Tél.: +35122 608 67 0 8 , 12h à 15h et 19/130 à 23830

en bar et en véritable atelier de restauration toujours très actif. Le mot «Lo» provient d'u n gâteau traditionnel portugais jadis cuit et vendu ici. Les anciens présentoirs de bois sont toujours là, tout comme le vieu x comptoir. Profitez de la chaleur de la nuit en sirotant un verre sur la terrasse située à l'arrière (où se trouvaient les anciens fours). Travessa de Cedofeita 20a, lun à sam, 10h à 2h du matin

122 F L Y D O S C O P E l

le lieu a rouvert ses portes en grande pompe. Il accueille concerts, répétitions publiques et spectacles. Jetez un œil au programme et ne m anquez pas d'assister aux anim ations

du fleuve, ce magasin très design a su préserver l'atm osphère calm e du lieu. Des lam pes incroyables a u x petits cendriers, en passant par les superbes illustrations créées par de jeunes artistes de Porto et jolim ent encadrées,

de plein air où le spectacle investit les rues.

il y a toujours q u elq u e chose d'inattendu

Avenida Serpa Pinto 445 0 Matosinhos, Tél.: +35122 939 23 20

à y découvrir.

Esplanada do Castelo 47, Tél.: +351 22 616 94 24, lun à sam loh à I3h30 et 15h à 19h


Nordea速

Find one Private Banking advisor, then make sure she knows many specialists Wealth management today involves much more than selecting the best stocks and bonds. At Nordea Private Banking, we offer you an experienced personal advisor and a compre足 hensive overview of your wealth based on thorough research and rigorous analysis.

One private banker, many specialists - making it possible.

Visit us at www.nordea.lu, or call + 3 5 2 43 8 8 77 77 to arrange a meeting.

Private Banking Nordea Bank S.A is a part of the leading financial services group in the Nordic and Baltic Sea regions. Some products and services mentioned may, due to local regulations, not be available to individuals resident in certain countries. Published by Nordea Bank S.A., Luxembourg. Nordea Bank S.A.; Luxembourg: Tel +3 5 2 43 8 8 77 77 www.nordea.lu; Zurich: Tel +41 44 421 42 42 www.nordea.ch.


Einm im nm nm nra LâüJLUILULâJLMJLJLSJLÜkll

This summer - due to construction work and complaints - the beach clubs mushrooming around the harbor w ill be missing. Luckily, the city has plenty of less artifical gems that are here to stay.

Find your hotel in the LuxairTours Metropolis brochure or on www.luxairtours.lu

S H OPPIN G

NIGHTLIFE

CULTURE

BALLINSTADT !

SCHIFFERMANN'S FRIENDS » S

Don't come here for Sunday brunch -

Located close to the university, it is hardly

Hamburg's motto is: "gateway to the w o rld ".

They d on 't call it the flagship store w ithout

RESTAU R ANTS

DAS NEUE LANDHAUS WALTER unless you want to elbow your way through

surprising to find a place slightly reminiscent

While every day new vessels and multicultural

reason - Blutsgeschwister clothes are

crowds o f tourists. Rather, Landhaus Walter

o f a flat shared by tw enty-som ethings

flavors enter the city, a gateway has

designed by tw o sisters w ho use an anchor

is perfect for sunny Saturdays: have breakfast

and literary types. If you like language both

tw o directions: between 1850 and 1939,

as th eir logo. Just recently they moved

before or Alsterwasser after you take

spoken and read, you w ill enjoy the readings

five million people left the city to venture

th eir H am burg-based store to Sternstraße,

a swim in the nearby lake or stroll

and comedy shows at Mathilde’s.

to far-aw ay lands. Commemorating their

spreading their collection o f bright

through Hamburg's spacious Stadtpark.

journeys is BallinStadt, a historical theme

and cheeky clothing over tw o storeys.

N'y venez pas pour un brunch dom inical à moins que vous n'ayez envie de jo uer des coudes parmi une foule de touristes.

Il n'est guère surprenant que ce lieu situé près de l'université fasse un peu penser à un appar­

park located on the Elbe river.

tem ent partagé par quelques étudiants intellos d 'u n e vingtaine d 'années. Si vous aimez

Ce n ’est pas sans raison q u 'o n l’appelle le magasin phare - les vêtem ents Blutsgeschwister

Le la n d hau s Walter est au contraire idéal

les langues, lues ou parlées, vous aimerez les

Hambourg se veut une «porte ouverte sur le m onde». S'il est vrai que de nouveaux bateaux et de nouvelles saveurs venues d'ailleurs arrivent chaque jo ur en ville, une porte fonctionne dans deux directions:

pour un sam edi ensoleillé: prenez votre petit

lectures et les spectacles de com édie proposés

déjeuner avant ou après votre Alsterwasser,

p a rle Mathilde.

après avoir piqué une tête dans le lac voisin ou vous être promené dans le vaste Stadtpark

Bogenstraße 5 (Café, ouvert tous les jo u rs à pa rtir de m idi) et Bornstraße 16 (Bar, en semaine à pa rtir de m idi, le week-end à partir de igh), www.m athilde-hh.de

de Hambourg.

installé leur boutique de Ham bourg dans la Sternstraße et présentent leur collection

entre 1850 et 1939, cinq m illions de personnes

de vêtem ents a u x couleurs vives, un brin

ont quitté la ville pour s'aventurer sur des terres

effrontés, sur deux étages.

lointaines. Le BallinStadt, un parc à thèm e

Sternstraße 7, en semaine de tih à 1gh, le samedi de v h h 17h, www.blutsgeschwister.de

historique situé sur l'Elbe, commémore ces voyages.

Hindenburgstraße 2 (à l'in térieu r du parc, près de Borgweg), www.landhausmalter.de

sont dessinés par deux sœurs qui ont choisi une ancre pour logo. Elles ont récemment

Veddeler Bogen 2, ouvert chaque jo u r de 10h à 18/1, www.ballinstadt.de

13TER STOCK !

GALERIE DER GEGENWART

It is said that Hamburg locals have a thing

Despite its name, this place is not actually

As one o f the great artists o f post-w ar

Hamburg's St. Georg quarter is w e ll-k n o w n

for all things British, but w hen it comes

located on the 13th floor. Still, there's

Germany, it's surprising that some o f Sigmar

for its gay scene and Turkish m igrant popu­

to eating out, there might be a strand

no reason to be disappointed. If the

Polkes' w ork from the m id-70s has not yet

lation. However, it's not ju st darkroom s

o f fra n ç a is in this city's soul as w ell.

steep clim b up to this tiny roof-top lounge

received much attention. In three rotating

and döner kebabs that y ou'll fin d here.

Not convinced? Try Café Paris, a tiny, pretty

doesn't take your breath away, the view

exhibitions, Galerie der Gegenwart w ill

In the midst o f this vibrant scene, haber­

brasserie, hidden close to the tow nhall.

from the o pen -air terrace might - or dancing

celebrate Polkes' collages that were fueled

dasher Anzu Italiano adds to the multicultural

Don’t forget to book your table early

way above the designer boutiques

by - you guessed it - sex, drugs

atm osphere by offering Italian-m ade suits

(a couple o f days should do).

on Schanzenviertel's Galäo Strip.

and rock'n'roll.

and accessories.

On dit que les habitants de Hambourg ont une passion po urtout ce qui est britannique, mais quand il s'agit de cuisine, l'âm e de cette

Malgré son nom , ce lieu n'est pas situé au 13' étage. Vous ne serez pourtant pas déçu.

Alors q u'il est l'u n des plus grands artistes

Le quartier St. Georg de Ham bourg est connu

allem ands de l'après-guerre, il est surprenant

Si l’ascension ju sq u 'à ce m inuscule salon

que certaines œuvres de Sigmar Polkes datant

ville a sans doute aussi un petit côté français. Vous n'êtes pas convaincu? Essayez le Café Paris, une jolie petite brasserie bien cachée tout près de la m airie. N’oubliez pas de réserver votre

sous les toits ne vous coupe pas le souffle, la vue depuis la terrasse le fera sans doute ou une danse au-dessus des boutiques de créateurs du Galào (le quartier portugais)

table à l'avance (deux jours devraient suffire).

de Schanzenviertel.

du milieu des années 70 n'aient pas encore reçu l'attention qu'elles méritent. Grâce à trois expositions présentées alternativem ent, la Galerie der Gegenwart rend hommage aux collages de Polkes, d’inspiration - comme vous l'aviez deviné - très sexe, drogue et rock'n'roll.

pour sa com m unauté gay et sa population d'origine turque. Mais vous n 'y trouverez pas seulem ent des darkrooms et des doner kebab. Au cœur de cette am biance anim ée, la mercerie

Rathausstraße q, réservations au 32 52 77 77, www.cafeparis.net

l a ^ F t Y D OSCiO PlEl

Max-Brauer-Allee 27g, ouvert vers 22h, ww w.bar-rossi.de

Annexe de la Hamburger Kunsthalle, Olockengießerwall, www.ham burger-kunsthalle.de

Anzu Italiano ajoute à l'am biance m ulticulturelle en proposant des costumes et accessoires italiens. Lindenstraße 21, p ou r connaître les heures d'ouverture, appeler le ooqg qo 28 00 57 to, www.an2u.de


Faites refleurir vos

Structuration de patrim oine Audit patrimonial O ptim isation fiscale et patrim oniale Trusts et fondations

fmv family audit

Cession, Transmission, Succession

office

patrimonial

À votre écoute pour vous conseiller dans l’optimisation et le développem ent de votre patrim oine professionnel et privé

FMV Consulting SA • A7, boulevard Joseph II • L-1840 Luxembourg T: +352 26 97 69 84 • F.: +352 26 97 69 68 • info@fmv-familyoffice.eu • www.fmv-familyoffice.eu En collaboration avec Fiduciaire FMV Sàrl, Experts-Comptables à Luxembourg et FMV M alta Ltd, Tax Consultants à M alte


|26 f i t DOSC


To the naked eye, St Giles is yet another of London's many architectural delights. But here you'll find a subterranean jazz bar in its crypt (the former inhabitants have been excavated to the cemetery out back). The 300-year-old venue provides fantastic acoustics for local and revered musicians, home cooked meals and drinks. The Crypt, 81 Camberwell Church St, Camberwell, SC5, Tel.: 020 n o t 1016, www.ja2zlive.c0.uk

Au prem ier abord, St Giles n'est q u 'u n e des nom breuses m erveilles architecturales que com pte Londres. Mais il cache un jazz bar souterrain am énagé dans une crypte (dont les anciens occupants ont été exhum és pour être transportés ju s q u 'a u cim etière situé derrière le bâtim ent). Ce lieu âgé de 300 ans offre une acoustique fantastique a u x m usiciens locaux comme a u x artistes de légende et on peut y déguster plats et boissons «faits m aison».


London's rich history offers a magical milieu to the modern, fast pace evident today. Breathe in, look around and envisage those who stood before you, taking in similar sights, in very different times

G in m in n m m n iT M LJU LU ILS LU LU L^ LLJLU B Find your hotel in the LuxairTours Metropolis brochure or on www.luxairtours.lu

R ESTAU R ANTS

NIGHTLIFE

CULTURE

S H OPPIN G

CALLOOH CALLAY

THE SCHOOL OF LIFE

COUVERTURE GIFTS

Visit Cinnamon Kitchen for a traditional

Hot step it to Shoreditch for a disco drink

You expect a lot from London, but enlight­

There's som ething for all ages and sexes

English cooking with a very Indian twist.

at the hip hood's latest cocktail lounge,

enment? Sophie Howarth's excellent School

here; upstairs are am azing handm ade

Try a Bangra butty or kedgeree w ith smoked

Callooh Callay. Named for a line in Carol's

o f fife, set in a plain little Camden shop,

ch ild ren's toys and games, the m iddle floo r is crammed w ith o n e -o ff pieces o f beautiful

haddock and poached egg, w ashed down

Jabberwocky, the wacky but chic furnishings

is actually home to courses, talks and d inner

w ith fresh juice and jasm ine tea. High qual­

provide a cool setting, w hile beverages

parties discussing the five ‘big issues' - love,

French jew elle ry and in the basement

ity, fresh ingredients and excellent service

prepared by a w ard -w in n in g mixologist,

politics, w ork, fam ily and play. Book up for

there's u p -to -th e -m in u te streetwear

make this fabulous centrally-located City

Sean Ware, w ill spice up the atmosphere.

long-term courses, or just pop in for a chat.

for the boys. Three great shops in one

eatery a no-brainer.

Précipitez-vous sans tarder au Callooh Callay,

chic little place.

Le Cinnam on Kitchen propose une cuisine anglaise traditionnelle aux influences très indiennes. Essayez le sandw ich Bangra

le tout dernier cocktail lounge du quartier branché de Shoreditch pour y boire un verre dans une am biance disco. Tirant son nom

Vous attendez beaucoup de Londres, mais ne pensez pas y trouver l'illum ination? L'excellente

ou le kedgeree composé de haddock fumé

du poème Jabberwocky de Lewis Carol, ce lieu

accueille cours, conférences et dîners où

au m obilier délirant mais chic offre un décor

l'on discute des cinq «grands sujets»: l'am our,

très cool où les boissons préparées parSean Ware, un expert en cocktails lauréat de nom breux prix, viennent encore réchauffer l'atm osphère.

la politique, le travail, la fam ille et les loisirs. Réservez des cours sur une longue période ou passez-y sim plem ent pour une petite conversation im prom ptue.

et d 'un œ uf poché et accompagnez le tout de jus de fruit frais et de thé au jasm in. Des ingrédients frais de grande qualité et un excellent service font de ce m agnifique restaurant du centre-ville un lieu incontournable de la gastronomie londonienne. 9 Devonshire Square, EC2M qWV,

65 Rivington Street, Shoreditch, London, EC2A 3AT, m ar-jeu, dim ju sq u 'à 23h, ven-sam ju sq u 'à th, www. calloohcallaybar. corn

Tél.: 0207 626 5000, lun-ven 7h-i2h, sam 78/7-72/1, www.cinnamon-kitchen.com

School of Life de Sophie Howarth, située dans une petite boutique toute sim ple de Camden,

Ici, il y en a pour tous les goûts et tous les âges, et filles et garçons y trouveront leur bonheur. Le prem ier étage présente de m agnifiques je u x et jouets fabriqués à la m ain, l’étage interm édiaire déborde de superbes pièces uniques créées par de grands bijoutiers français et le sous-sol abrite une collection de vêtements streetwear dernier cri pour les garçons. Trois rem arquables boutiques rassemblées

70 Marchmont Street, London WCiN iAB, lun-ven I2h-igh, Tél.: 0207833 1010, www.theschooloflife.com

en un lieu u n iq u e, petit certes, mais très chic.

This shop is the very first in a range to

788 Kensington Park Road, Notting Hill, Wit 2ES, lun-sam 10h- 18h, Tél.: 020722g 2178, w w w.couverture.co.uk

THE QUEEN OF HOXTON Exquisite view s and cuisine are on order

Though it only just opened in February, The

The w onderful Victoria and Albert museum

at this D&D-owned restaurant on the lively

Queen o f Hoxton has already nailed its place

brings this fascinating study on the history

be opened by renow ned chef, Jamie Oliver.

Southbank. Book a great table for dinner

on the East End w all o f destination-venue

and transformation o f the bonny bonnet,

Offering quick and sim ple cooking lessons

and watch the Thames drift by w hilst

fame. A visit here could mean a club night,

curated by renow ned milliner, Stephen

to the average jo e - this is more than

sipping delicately blended cocktails

art exhibition, fringe theatre or karaoke.

Jones. Peruse 3 00 + hats from top designers

a shopping experience, it's a lesson in tasty

or stop in for lunch; the décor and food

Now that the warm w eather is here - be

including Christian Dior and Vivienne West­

cooking. Book a slot online, cook a dish,

are European w ith a contemporary twist.

sure to explore their stunning roof terrace.

w ood in this meticulous look at the art of

and take it back to the hotel.

Dans ce restaurant D&D situé dans le quartier

Bien qu'ayant ouvert ses portes en février der­

millenary.

Ce lieu est la première boutique d 'u n e chaîne

anim é de Southbank, la vue est tout aussi déli­ cieuse que la cuisine. Réservez une table bien

nier, The Queen of Hoxton a déjà su se faire une

Le m agnifique musée Victoria & Albert propose

créée par le célèbre chef Jam ie Oliver. Proposant

place de choix parmi les lieux incontournables de l'East End. te lieu offre de nom breuses pos­ sibilités: soirée night club, exposition d'art, théâtre d ’avant-garde ou karaoké. M aintenant que les beaux jours sont de retour - ne m an­ quez pas de découvrir l'incroyable terrasse

une étude passionnante de l'histoire et de

300 chapeaux de créateurs de renom comme Christian Dior et Vivienne Westwood dans cette exposition qui porte un regard attentif sur l'art

des cours de cuisine sim ple et rapide à M onsieur to u t-le -m o n d e - plus q u 'u n e sim ple halte dédiée au shopping, c'est une véritable leçon de gastronom ie haute en saveurs. Réservez

située sur le toit.

de la chapellerie.

placée pour le dîner et regardez couler la Tamise en sirotant un cocktail aux mélanges subtils, à moins que vous ne préfériez vous y arrêter pour déjeuner. Décoration et cuisine européennes avec une petite touche contem poraine.

Southbank Centre, Belvedere Road, SEi 8XX, Tél.: 020 765g 7800, lun-sam 72/7-23/1, dim 72h - 22h30 , www.skylonrestaurant.co.uk

7 Curtain Road, EC2A 3JX, Tél.: 020 7R22 ogs 8 , jeu -sa m ju sq u 'à 2h, m er ju s q u 'à minuit, www.thequeenofhoxton.co.uk

l'évolution du «bibi» organisée par le célèbre chapelier Stephen Jones. Admirez les quelq ue

A partir du 31 mai. Tous les jo u rs de îoh à 77/130, Victoria and Albert Museum, Cromwell Road, St/1/7, Tél.: 0207 9A2 2000, www.vam.ac.uk

un créneau horaire en ligne, cuisinez votre plat pour l'em porter ensuite à votre hôtel. 48 St. Johns Road, Clapham Junction, SI/I/77 7PR, lun-sam g h -ig h , dim io h - i 8 h, Tél.: 0203 006 0007, www.jam ieoliver.com /recipease


Si L U X G S f ïïïl'a passé

plus de 400 accords roam ing, ctest pair mous permettre davcr

au bout du fi

ceux que vous aimez

meme au bout '

.

LUXG SITl L_ L J / \

A L W A Y S

.J lJ

WI T H

du monde.

I.I.

Helpline gratuite 24h/24 et 7j 17: GSM 4321 - Tél. fixe 8002 4321 -

YOU

LUXEMBOURG-GARE i BELLE ETOILE l CITY CONCORDE l DUDELANGE l ESCH-SUR-ALZETTE : ETTELBRUCK i JUNGUNSTER i KIRCHBERfi i REDANGE l TROISVIERGES

w.luxgsm.lu


The summer is around the corner, and the Eternal City shines with opportunities. Minimalist restaurants, traditional wine bars, luxurious boutiques, and important museums w ill make your stay unforgettable.

Ld ü iLU ILÜ lU LM JU Find your hotel in the LuxairTours Metropolis brochure or on www.luxairtours.lu

R ESTAU R ANTS

CULTURE

NIGHTLIFE

S H OPPIN G

jaCWUV

H

n n n iiin r

TUBA !

CARGO

BEATO ANGELICO I

Smack in heart o f the trendy Flaminio area,

It took this crowded pub less than a year

The i6 ,h century master combined the

Explore the fem inine w orld at this w o m en -

Met is a favorite among the see-and-be-seen

to become a neighborhood institution in

Renaissance principles of perspective and

only m icrow orld. Need to buy a gift? Want

crowds - and VIP-watching seems to be

the up-a n d -co m in g Pigneto district. With

human figure w ith the typically Medieval

to enhance your (or a friend 's) fem ininity?

the main occupation here. Soccer players,

plenty o f outdoor space and delightful

mystic use o f light, and is best known for

W om en's literature, sexy lingerie, and

TV stars, and the general public in designer

vintage-inspired interiors, Cargo serves

his colorful depictions o f the Annunciation.

a w ealth o f innocent and spicy erotic toys

clothes mingle in the brand new garden

drinks and small aperitivo dishes from

On his 550th anniversary, visit one o f the

make this concept store a fun hangout.

ordering sushi, fusion dishes, and a variety

6 pm until late night. Ask for a cheese platter

Tuscan master's largest exhibitions ever

Should you get thirsty, order a cup of

o f creative pizza recipes, as Porsches go by.

and some w ine, and watch the w orld

organized, on until July in the Capitoline

tea from the small bar in the back as you

Situé en plein cœur du quartier branché de Flam inio, le Met est le lieu de rendez-vous

go by on the pleasant pedestrian area.

Museums.

explore the occasional photo exhibit.

Il aura fallu m oins d ’un an à ce pub très

Ce maître du 16e siècle a su combiner les principes

Explorez l'u n ivers de la fém inité dans ce m icro­

favori d 'u n e clientèle aim ant voir et être vue -

fréquenté pour devenir une véritable institution du Pigneto, le quartier qui monte. Avec son vaste espace extérieur et son intérieur d'inspiration délicieusem ent vintage, le Cargo sert boissons

de la Renaissance relatifs à la perspective

cosme dédié a u x femmes. Vous avez un cadeau

et au corps hum ain à une utilisation mystique de la lumière typiquem ent m édiévale et il est surtout connu pour ses représentations colorées de l'Annonciation. A l'occasion de son

à faire? Vous voulez rehausser votre fém inité

550' anniversaire, visitez l’une des plus grandes

store une boutique q u 'il est am usant d'explorer. En cas de petite soif, com m andez une tasse de thé au petit bar situé à l’arrière tout en découvrant l'u n e des expositions photo

observer les VIP sem ble y être le sport national. Joueurs de foot, vedettes de la télé et clientèle portant des vêtements de stylistes branchés se mêlent dans le tout nouveau jardin et y dégustent des sushis, de la fusion food et une grande variété de pizzas originales, tandis que passent

et petits aperitivo à partir de 18h et jusq ue tard dans la nuit. Demandez le plateau de fromages

les Porsche.

dans cette agréable zone piétonne.

expositions jam ais organisées de l'œ uvre de ce maître toscan, visible ju sq u 'e n juille t dans

Piazzale Ponte Milvio 34, Tél.: 0633Z21237, ferm é le lundi, mmm.met-roma.it

Via del Pigneto 23, Tél.: 0697617820

les musées du Capitole.

et un verre de vin et savourez le m oment présent

(ou celle d ’une am ie)? Littérature fém inine, lingerie sexy et une foule d'accessoires érotiques à la fois innocents et coquins font de ce concept

Piazza del Campidoglio 1, Tél.: 060608, m ar-dim 9h-20h,

q ui y sont parfois organisées. Via del Pigneto 19, mmm.cybertuba.org.

OSTERIA MARGUTTA

ENOTECA CAMPONESCHI

INTERNATIONAL

JOSEPHINE'S BAKERY

The interiors recall an elegant theater, w ith

This super-elegant w ine bar is a perfect

PHOTOGRAPHY FESTIVAL

A form er fashion model and TV producer,

a stage and antique furnishings. Outside,

match for the aristocratic piazza it stands

Portraits, landscapes, and situations; the

Josephine Scorer came all the w ay from

you'll enjoy the view of Via Margutta, w ith

on, home to the Renaissance jew el Palazzo

modem w orld seen from behind the lens

London to open this heavenly bakery, where

its art galleries and ateliers. Romantic eve­

Farnese. Light your cigar and gaze at the

of the w orld's best photographers can be

she creates highly impressive American-style

-

ning? Business lunch? Whatever the occa­

splendorous view, w hile the skilled somme­

examined and explored at the International

cakes and cookies, brownies, carrot cakes,

sion, this is the place to sit back and relax,

liers help you get tipsy w ith one o f the

Photography Festival, on from 29 May and

cupcakes, and cinnam on rolls out o f a fairy

w hile tasting true Roman cuisine, revisited

6 0 0 + vintage w ine labels, w hich include the

throughout the summer, inside the extraor­

tale. Dieters are advised to stay away.

w ith modern flavors.

wines produced by the Camponeschi vineyard.

dinary PalaExpo spaces.

E x-m ann eq u in et productrice de télévision,

Le décor intérieur évoque un théâtre élégant,

Ce bar à vin ultra-élégant s'harm onise parfaite­

Portraits, paysages et situations: le m onde

avec sa scène et son m obilier ancien. A l'extérieur,

m ent à la piazza aristocratique sur laquelle il se situe et qui abrite le palais Farnese, véritable joyau de la Renaissance. Allum ez un cigare

m oderne vu par les plus grands photographes du m onde, voilà ce que vous pourrez découvrir à l’occasion du Festival International de la

et adm irez la splendeur des lieux, tandis q u 'un

Photographie qui se déroulera à partir du 29 mai et tout au long de l’été dans le cadre extraordi­

Josephine Scorer est ven ue tout spécialem ent de Londres pour ouvrir ce petit paradis de la gourm andise où elle crée d'im pressionnantes pâtisseries «à l'am éricaine»: gâteaux, cookies, brow nies, gâteaux à la carotte, q uatre-quarts

vous profiterez d 'u n e vue sur la Via Margutta, ses galeries d'art et ses ateliers. Soirée romantique? Déjeuner d'affaires? Quelle que soit l'occasion, voilà l'endroit idéal pour se poser un m oment

som m elier expert vous aide à choisir parm i les

et se détendre en dégustant la véritable cuisine rom aine, agrémentée de saveurs plus actuelles. Fermé le dim anche.

quelq ue 600 crus que propose l'établissem ent, dont les vins issus du vignoble Camponeschi, au risque de finir un peu pom pette...

Via Margutta 82, Tél.: 063231025, mmm.osteriamargutta.it

Piazza Farnese 53, Tél.: 0689931300, mmm. ristorantecamponeschi. it

et pains à la cannelle sem blant tout droit sortis

naire du Palaexpo.

d 'u n conte de fées. Fortement déconseillé

Palazzo Esposizioni, Via Nazionale 1 9 9 , Tél.: 06989911, ouvert dim -jeu ioh-20h, ven-sam ioh-23h, ferm é le lundi m mm.palazzoesposizioni.it

à ceux qui suivent un régime! Piazza del Paradiso 56, Tél.: 066871065, mmm.josephinesbakery. corn


M uch more than office sp ace at Luxem bourg airport

Visit the w e b site an d learn m ore w w w .d aid alo s.lu

BNP PARIBAS REAL ESTATE Route de Trêves 6 - Bloc D • L - 2633 Senningerberg

Tel : +352 34 94 84 • www.realestate.bnpparibas.com

DAI D A L O S


p2i FikSâP1’® !


'

Of all the towns on the French Riviera, Nice is the most eccentric and unpredictable. Attached to France only since i860, it has its own culture dating from Greek and Roman times. Today, you might still come across locals speaking Nissart and finding all sorts of excuses to dress in odd clothing.

De toutes les villes de la Côte d'Azur, Nice est certainem ent la plus excentrique et la plus im prévisible. Rattachée à la France en i8 6 0 seulem ent, elle possède sa propre culture datant de l’époque grecque et rom aine. On peut encore y rencontrer des Niçois parlant le Nissart et trouvant toutes sortes d'excuses pour se vêtir d'étrange m anière.

Inyo, slew s


G in m ira n n n in n n n m n U ij L iJ I k a L S J U U I I lilH t t L S J L l

The Cote d'Azur oozes glamour even on its beaches, but you don’t have to own a yacht to enjoy its stunning landscape and seaside paths, or a peaceful aperitif on a terrace.

Find your hotel in the LuxairTours Metropolis brochure or on www.luxairtours.lu

S H OPPIN G

CULTURE

RESTAU RANTS

N IGHTLIFE

Spiky-haired young chef Olivier Streiff

Redecorated by new ow ners in 2008,

Matisse took over this abandoned film

Founded in 1822, this sleek shop near

heads the most cutting-edge restaurant

this lounge bar in sultry tones o f chocolate

studio in 1930 to paint his monumental

the Nice flow er market carries a hand-picked

ATELIER SOARDI

in Monaco, where each dish is presented like

and brushed steel is more popular than ever

w ork D anse d e Paris, w hich is now

selection o f Provençal oils w ith notes

a w ork of modern art. Asian ingredients

w ith locals w ho come to relax after a hard

on display at the Musée d'Art Moderne

o f alm ond, artichoke or fresh grass alongside

often make their way into his cooking

day at w ork and often linger past the dinner

in Paris. Today Atelier Soardi is a gallery

herb-in fu sed oils, fruit or balsamic vinegars,

and there is an adjoining sushi bar. Padded

hour. Drinks come w ith generous tapas

displaying the w orks of up -an d -co m ing

condim ents and scented soaps. Friendly,

banquettes, Asian sculptures and tropical

plates and the groovy music turns more

and established artists; it also houses

English-speaking staff w ill be happy

plants create a lush, oasis-like atmosphere.

upbeat as the night goes on.

a framing w orkshop.

to let you taste before you buy.

Avec ses cheveux en bataille, le jeune chef Olivier

Redécoré par les nouveaux propriétaires

Streiff est aux com mandes du restaurant le plus

en 2008, ce bar lounge aux chaudes couleurs

avant-gardiste de Monaco, où chaque plat ressemble à une œuvre d'art m oderne. Sa cuisine

chocolat et acier brossé est plus populaire que jam ais. Les Niçois aim ent ven ir s'y détendre

En 1930, Matisse investissait ce studio de ciném a abandonné pour y peindre sa m onum entale Danse de Paris m aintenant exposée au Musée

utilise souvent des ingrédients asiatiques et le restaurant comporte égalem ent un sushi bar. Banquettes capitonnées, sculptures

après une dure journée de travail et s'attardent souvent bien après l'heure du dîner. Les boissons

d'Art Moderne de Paris. L'Atelier Soardi est aujo urd'h ui une galerie présentant les œuvres

Fondée en 1822, cette élégante boutique située non loin du marché a u x fleurs de Nice propose une sélection exigeante d 'h u ile s de Provence a u x notes d 'am an d e, d'artichaut ou d'herbe fraîche mais aussi des huiles à base d'infusions

d'artistes reconnus ou en devenir et com prend égalem ent un atelier d'encadrem ent.

d'herbes, des vinaigres de fruits ou balsam iques, des condim ents et des savons parfum és.

asiatiques et plantes tropicales créent une atmosphère luxuriante rappelant une oasis.

de tapas et le rythm e de la m usique groove s'accélère au fur et à mesure que la nuit avance.

29 avenue Princesse Grâce, Monaco, Tél.: +377 977 079 67, www.mayabay.mc

18 rue du Congrès, Nice, Tél.: www. beforenice. corn

sont accom pagnées de généreux plateaux

8 rue Désiré N/e/, Nice, Tél.:

+33 9 93 62 32 03,

w w w.soardi.fr

+33 9 93 87 85 59,

Un personnel sym pathique parlant anglais se fera un plaisir de vous faire goûter avant d'acheter. 7 rue Saint-François de Paule, Nice, Tél.: +33 9 9313 99 97, www.alolivier.com

MUSEE INTERNATIONAL DE LA PARFUMERIE

JEAN-LUC PELÉ

Cannes glamour, Le Bâoli is the place to go.

Reopened in late 2008 after four years

g lassed -in kitchen o f this c h ic p â tis s e rie

food market is packed every night, so book

A haunt o f celebrities and jet-setters w ho

o f renovations, this airy museum surrounded

near the Forville market in Cannes, w hich

ahead. Grilled meats are a speciality and

nibble on Caesar salad or truffle risotto

by iA,h-century ramparts traces the history

produces w hat are surely the city's finest

there is also a blackboard list o f seasonal

before leaping onto the tables to dance,

o f perfume m aking back to antiquity w ith

cakes and chocolates. Pelé w orks w ith local

dishes, perhaps artichokes stewed w ith

it’s awash w ith palm trees, exotic wood

interactive exhibits. Alongside objects such

fruits and keeps sugar and cream to a m in i­

w hite w ine and smoked sausage or salmon

and draped fabrics. Be w arned, the doormen

as Marie-Antoinette's travel kit are w orks

mum. Try his chocolates infused w ith thyme

gravlax w ith fennel and carrot salad.

are selective.

by contemporary artists.

or violet and his extraordinary macarons.

Ce petit restaurant près du marché du cours

Si vous rêvez du légendaire glam our de Cannes,

Ayant rouvert ses portes fin 2008 après quatre

On ne s'e n n u ie pas une m inute dans la cuisine

Saleya est sans doute ce qui, à Nice, se rapproche le plus d ’un bistrot parisien. Il est bondé chaque soir, m ieux vaut donc réserver à l'avance.

Le Bâoli est l’endroit pour vous. Repaire des célébrités et des jet-setters qui viennent y grignoter une salade César ou un risotto aux truffes avant de sauter sur les tables pour

années de rénovation, ce spacieux musée

vitrée de cette très chic pâtisserie située près du m arché Forville de Cannes et qui réalise sans doute les m eilleurs gâteaux et chocolats de la ville. Jean-Luc Pelé utilise des fruits produits

BISTROT D'ANTOINE The closest thing Nice has to a Paris bistro,

If you're looking for some o f the legendary

this little restaurant near the Cours Saleya

Les viandes grillées sont une spécialité de la m aison, qui propose égalem ent au m enu des plats de saison comme les artichauts cuits au vin blanc avec saucisse fum ée ou le gravlax de saum on au fenouil accompagné d 'une salade de carottes. 27 rue de la Préfecture, Nice, Tél.: +33 9 93 85 29 57

SE5SSEEESEES3

danser, le lieu est tout en palmiers, bois exotique et draperies. Mais attention, les portiers sont très sélectifs. Port Pierre Canto, boulevard de la Croisette, Cannes, Tél.: +33 9 93 93 03 93 , www.lebaoli.com

entouré de remparts du 19' siècle retrace l'h is­ toire du parfum depuis l'Antiquité grâce à des expositions interactives. Au côté d ’objets tels que le nécessaire de voyage de M arieAntoinette sont égalem ent présentées les œuvres d'artistes contemporains. 2 boulevard du Jeu de Ballon, Grasse, Tél.: +33 9 97 05 58 00, www.museesdegrasse.com

There is never a dull moment in the

localem ent et limite au m inim um la quantité de sucre et de crème. Essayez ses chocolats au thym ou à la violette et ses extraordinaires macarons. 36 rue Meynadier, Cannes, w w w .jeanlucpele. corn

+33 9 93 38 06 to,


tango))

BlackBerry® Curve™ 8900 s

Succombez enfi à la tentation ! Wi-Fi / E-mail / GPS / BlackBerry® Maps / Appareil photo 3,2 Mp / Vidéo facebook

$ 3icq

OF

M ESSENG ER

lit

Windows Live

BlackBerry

Abonnement START : La solution parfaite pour com muniquer et accéder en perm anence à vos e-mails, chat, etc. Service BlackBerry et pack data national 6 MB pour 9€/m ois. Durée de souscription minimum de 12 mois. *avec abonnement START et option GSM à 9€/m ois. Offre valable du 04 mai au 06 juin 2009 inclus. BlackBerry*, RIM*, Research In Motion’, SureType', SurePress" ainsi que les marques déposées, les noms et les logos qui leur sont associés sont la propriété de Research In Motion Limited et sont enregistrés et/ou utilisés aux Etats-Unis et dans les pays du monde entier. Utilisé sous licence de Research In Motion Limited. Voir détails et conditions de l’offre dans l’un des points de vente Tango ou sur www.tango.lu


Always the same and yet time and again something new - perhaps that's a cultural art of living brought forth by the Viennese nurturing ground, its many cross points and its wealth in cultural sampling.

E inm im nnm m n müLUIliUULiJLkJLÂJ Find your hotel in the LuxairTours Metropolis brochure or on www.luxairtours.lu

R ESTA U R A N TS

CULTURE

NIGHTLIFE

S H OPPIN G

i / < t a . v

‘ W

ÎT1

ù

*

k

>': '

w.

ïJ ü * *

V A

FRUTH - CHOCOLATERIE

BUNNY MOTEL E W

PÂTISSERIE AU MARCHÉ

Everyone fam iliar w ith the sexy Electro-Rock

*

■m m

'

M-ARS DER KUNSTSUPERMARKT/ THE ART SUPERMARKET

:

V

LENA HOSCHEK

s;i

The designer, Lena Hoschek, takes her in sp i­

Fine confiserie w ith a master's touch. This

o f Vienna-based outfit Bunny Lake knows

Disguised as an ordinary discounter, M-ARS

ration from various traditional costumes

exclusive patisserie run by Eduard A. Fruth

they're in for a treat at the Bunny Motel.

sells young fine art w ithin a specified price

and a nostalgic look at 1950's fashion. Her

seduces w ith delicacies made o f chocolate,

Hosted by Bunny Lake member and FMq-DJ

range between 9.90 and 899.90 euro.

shop breathes the air of rock and rockabilly,

marzipan and fruit. Every mousse, every

Christian Fuchs, this is a night o f musical

This concept store serves young artists

mixed w ith d ir n d l dress and Norwegian

piece o f confectionery is a little piece o f art.

extravaganza ranging from Electro -

as an entry to the art market, facilitating

knit. Her collections radiate the high art

The little shop is rem iniscent o f a dollhouse

and Post-Punk to Disco and Pop.

the inexpensive purchase of originals in order

of the traditional, rural craft o f tailoring

w ith apparently old-fashioned display cabi­

Tous ceux qui connaissent Bunny Lake,

to raise the general interest in culture and

w ith the suprem ely fin e fabrics and a good

nets whose contents, however, rank among

the collectors' passion. M-ARS considers itself

portion o f hum our giving her designs

the sweetest and most exquisite chocolate-

le groupe électro/rock très sexy basé à Vienne, savent q u 'ils passeront un bon m oment

a platform for the promotion of young artists.

a uniquely urban, modern edge.

secrets in Vienna.

au Bunny Motel. Organisée par Christian Fuchs,

Confiseries raffinées réalisées de main de maître. Cette pâtisserie unique dirigée par Eduard A. Fruth

membre de Bunny Lake et DJ sur radio FMq,

Malgré ses faux airs de magasin discount tout à fait ordinaire, le M-ARS vend les œuvres

La styliste Lena Hoschek tire son inspiration des costumes traditionnels et d'une vision nostalgique de la m ode des années 50. Sa boutique dégage une am biance rocket rockabilly mais l'on ytrouve

saura vous séduire avec ses douceurs à base de chocolat, de massepain ou de fruits. Chaque mousse ou chaque élém ent de confiserie est une véritable œuvre d'art. Cette petite boutique

cette nuit d'extravagance m usicale vous fera vibrer a u x sons de la m usique électro et post­ punk, disco ou même pop. At Chelsea, Lerchenfelder Gürtel Bôgen 29-31, 1080 Vienne, chaque 37 je u d i du mois, www.chelsea.co.at

de jeunes artistes dans une gamme de prix allant de 9,90 à 899,90 euros. Ce concept store permet aux jeunes artistes de mettre un pied sur le m ar­ ché de l'art, facilitant l'achat à un prix abordable d'œ uvres originales afin d'augm enter l'intérêt du grand public pour la culture et la passion

rappelle une maison de poupée avec ses vitrines à l'ancienne qui abritent les délices chocolatés

aussi des vêtem ents d/rnrf/traditionnels et des pièces en m aille norvégienne. Ses collections rappellent l’art de la couture traditionnelle rurale, avec des matières extrêm em ent raffinées et une

de la collection. M-ARS se considère comme une plateforme de promotion pour les jeunes artistes.

bonne dose d'hum our, d o nnant a ses créations

les plus sucrés et les plus exquis d e vienne. Kettenbrückengasse 20 A 1040 Vienne, Tél.: 001,3 66 u 1A3 22 A3, m ar-ven n h -ig h , sam Çh-i7h, office@ fruth.at, ww w.fruth.at

Westbahnstraße 9 A-1070 Vienne, Tél.: 0093-1-8905803, lu n -v en lo h -ig h , Sam io h - i 8 h, office@ m-ars.at, ww w .m -ars.at

Butenberggasse 17 A-1070 Vienne, Tél.: 00 A3 316 99 55 26, office@ lenahoschek.at, www. lenahoschek. at

un aspect typiquem ent urbain et très actuel.

UNGER UND KLEIN

WURSTSALON

MQ MUSEUMSQUARTIER

BRILLENMANUFAKTUR

Known through Vienna through their archi­

The Wurstsalon has become V ienna's most

With their planning o f the new Museum s-

Choosing the right pair o f spectacles or sun­

tectural w orks such as the First Floor Bar, the

talked about off-location party line. The idea

quartier, Ortner&Ortner successfully created

glasses is easy here: you come in, place your

café in the Palmenhaus and other restau­

behind it is very simple, yet just as effective:

a link on all levels between the old and

w ish and straight after you have the expert

rants or bars, the architects focused on the

hire a venue that no one's ever held a party

the new, between art and local recreation

put the pair you always wanted right onto

essentials for this w ine bar: an atmospheric

at (say, a bunker or a defunct swimming pool),

and between artists and visitors. Eye catch­

your nose. The Brillenmanufaktur sells hardly

depot and display for w ine and reduced,

get the most basic equipm ent and a couple

ing are the tw o big museums, the Leopold-

any "classic" brands licensed by big fashion

basic furniture for relaxed hours. The food is

of great national and international Minimal,

museum and the MUMOK. In addition,

labels but instead innovative models from

in a class of its own.

Techno and Electro Dis in, make it an a ll-

various renowned architects planned

the studios o f young, committed designers.

Connus dans tout Vienne grâce à leurs œ uvres architecturales comme le First Floor Bar, le café de la Palm enhaus et d ’autres restaurants ou

nighter and keep the location a secret until

numerous extra facilities and integrated

the day o f the event. And bam: fu ll house!

them into the listed structure o f the form er

Ici rien de plus facile que de choisir la bonne paire de lunettes de vue ou de soleil: il suffit

Le W urstsalon viennois est devenu l’ événem ent

imperial stables.

d'entrer, d'exprim er vos souhaits et un expert

off qui fait le plus parler à Vienne. L'idée est très sim ple, mais efficace: réserver un lieu

En rénovant le Museum squartier, l'agence Ortner & Ortner a su créer un lien à tous les

vous apporte im m édiatem ent les lunettes dont vous aviez toujours rêvé. La Brillenm anufaktur

où aucune fête n'a jam ais été organisée (disons un bunker ou une piscine désaffectée), apporter

niveaux: entre ancien et nouveau, entre art et infrastructures de loisir, entre artistes et visi­

ne vend pratiquem ent aucune des m arques «classiques» créées par les grands couturiers

quelques équipem ents basiques, inviter de

teurs. Les deux grands musées, le Leopoldmuseum

mais des m odèles innovants provenant

bons DJ nationaux et internationaux en électro,

et le MUMOK, attirent irrésistiblem ent l'œ il. Divers architectes de renom ont également prévu

des ateliers de je u n e s créateurs passionnés.

bars, les architectes sont allés à l’ essentiel pour la décoration de ce bar à vin: un lieu de stockage et de présentation de vins à l'atmosphère agréable dont le mobilier est réduit au minimum et où l'on peut passer d ’agréables moments de détente. Et la cuisine proposée vaut à elle seule le détour. 6 ôlsdorfgasse 2,1010 A-Vienne,

lu n-ven ish -m in u it, sam I7h-m inuit, Tél. +A3 2 532 1323, fragen@ ungerundktein.at, ww w.ungerundklein.at

m inim al et techno, prévoir une fête qui dure ju sq u 'a u bout de la nuit et garder le lieu secret

de nom breuses infrastructures supplém entaires

ju sq u 'a u jo u r de l'événem ent. Carton plein!

q u 'ils ont intégrées à la structure du bâtim ent

Lieux o ff tenus secrets à Vienne, www.myspace.com/wurstsalon

classé des anciennes écuries im périales. Museumsplatz 1, A-1070 Vienne, www.m qw.at

Neubaugasse 18 A-1070 Vienne, Tél.: 00 A3 1 52382 00, lu n -ven 10h-l8h30, sam io h -i7 h , office@ brillenm anufaktur.at, www. brillenm anufaktur.at


h ig h d e s ig n by

Rue L o u vig n y 21 1946 L u xem b o u rg w w w .nespresso.com

l\tespresso

X

espresso Le café corps et âme


m ram

uS us


Berlin has always shown a special talent for turning tough realities into edgy, artful testaments to resilience. Though today it's difficult to find even traces of the city's division the spirit and vibrancy lives on.

Berlin a toujours eu un talent particulier pour transform er certaines réalités difficiles en preuves de résilience artistiques et déjantées. Même s'il est a u jo u rd 'h u i difficile de voir ne serait-ce qu e des traces de l’ancienne division de la ville , esprit et vitalité sont toujours bien présents.


ciKimirannnnnw ■ EdULUILjUUUULl«■ ■ ■

The self-proclaimed 'smart but sexy' metropolis also has a knack for delivering much more for much less - no matter what your tastes are or the size of your wallet.

Find your hotel in the LuxairTours Metropolis brochure or on www.luxairtours.lu

R ESTAU R ANTS

NIGHTLIFE

CULTURE

S H OPPIN G

I n m

ALPENSTUECK

THE PRODUCERS

MOTTO

If you tend to associate Bavarian/Austrian

If you hurry, you may even beat Berlin's

Springtime for Hitler indeed! Even if you

This w arm ly w o o d -p an elled bookstore

cooking w ith dirndls, lederhosen and musty

in -cro w d clubbers to discover this latest

don't speak the M u ttersp ra ch e o f the

hidden in a back courtyard in Kreuzberg

beerhalls, try this decidedly lighter, fresher,

industrial chic party central situated

Vaterland, catching the German version

w as created for those w ho still love all things

more contemporary take on g e m ü tlich k e it.

in a refurbished form er abandoned electrical

of Mel Brook's hilarious musical here

print. But ‘bookstore' doesn't even begin

A bit tucked away in the furthermost reaches

station. With the best in sound, light and

in Berlin is sure to add just another layer

to cover the w ealth of international

o f Berlin Mitte, it's w ell w orth taking

an impressive list o f live acts, this one's sure

o f delicious irony to the festivities. That

publications focused on art and design

a short culinary journey south.

to surpass the expectations o f much hyped

the Admiralspalast once had its ow n special

and speciality magazines on offer.

Berlin nightlife.

Fiihrer's box, w ell...

Cette chaleureuse librairie lam brissée nichée

Si vous faites vite, vous pourriez battre de vitesse les clubbers berlinois et découvrir avant eux

C'est le Printemps pour Hitler! Même si vous

dans une cour intérieure du Kreuzberg a été

ne parlez pas la Muttersprache du Vaterland, assister à la version allem ande de l'hilarante comédie m usicale de Mel Brooks ici à Berlin

créée pour ceux qui aim ent encore tout ce qui est im prim é. Mais le terme «librairie» ne saurait

Si vous avez tendance à associer la cuisine bavaroise/autrichienne aux dirndls, aux lederhosen et aux brasseries sentant le renfermé, essayez cette version résolum ent plus légère, plus fraîche et plus contem poraine de Gemütlichkeit. Situé un peu à l'écart, dans la zone la moins centrale du Berlin Mitte, ce lieu vaut bien un petit détour culinaire vers le sud. Gartenstrusse g, 70775 Berlin, Tél.: 030 217 516 4 6

ce tout dernier lieu dédié à la fête au style industriel et chic situé dans une ancienne centrale électrique abandonnée puis rénovée. Offrant ce qui se fait de m ieux en matière de son, de lumière et un programme de concerts live im pressionnant, ce lieu dépassera certaine­ m ent les attentes des noctam bules berlinois

ajoutera sans doute une délicieuse ironie à la fête. Et si l'on sait qu'Hitler avait jadis une loge particulière à l'Adm iraIspalast... A partir du 75 mai, Friedrichstraße tôt, 10117 Berlin, Tél.: 03032533:30, m ail@ admiralspalast.de

décrire la profusion de publications internatio­ nales dédiées à l'art et au design et les magazines spécialisés que l'o n y trouve. Skalitzer Str. 68 (cour intérieure), jeu -sa m t2h-20h, mottoberlin.wordpress.com

les plus pointus. Voltairestrajle 5,10179 Berlin, ven, m inuit-7h; sam, m in uit-heu re de ferm eture non définie

7V u: *

v >

f H&) JL. J

K

p-

*'■

ENTRECOTE

RELAIS

Even for Berliners, the city's edgy hippness

Another relatively new hotspot in the Berlin

Karl-M arx-Allee, a touch o f Stalinist Moscow

From the beautifully m inim alist interior,

can get a bit exhausting. So w hy not try

clubbing scene, Relais is just a hop skip

in the heart o f Berlin, is rapidly developing

to its selection o f hard to fin d international

CAPITAIN PETZEL GALLERY

a trip to som ething more old w orld - like

and stagger away from other party venues

into the city's 'Art M ile'. And the huge

designer items, to its philosophy of staying

Paris. This beloved French brasserie in the

on Berlin's ‘Köpi' party m ile. The spectacular

Captain Pretzel Gallery is one o f its most

as e co -frien d ly as possible, this gem

heart o f Berlin offers the perfect, Francophilie

lighting design by Room Division in the

impressive new art spaces.

o f a retail space represents all that's best

antidote to the German capital's cool.

spacious cool storage locker o f the former

and brightest on sale in new Berlin.

Même pour les Berlinois, l'aspect branché

restaurant is just one of the club's highlights,

et un peu déjanté de la ville peut être parfois

tieu relativem ent nouveau dans l'univers du clubbing berlinois, le Relais n'est qu'à un jet de pierre des autres clubs du Kopi, haut lieu de la fête à Berlin. L'éclairage spectaculaire

La K arl-M arx-Allee, une touche du Moscou de l'époque de Staline au cœur de Berlin, est en train de devenir le quartier artistique de la ville. Et l'im m ense galerie Capitain Pretzel

sa philosophie visant à rester aussi écologique que possible, ce petit trésor de boutique présente tout ce qui se fait m ieux et de plus intelligent

un peu épuisant. Alors pourquoi ne pas opter pour un bon vieux classique - Paris? Cette brasserie française chère au cœur de Berlin constitue l'antidote francophile parfait à la très cool décontraction de la capitale allem ande. Schützenstrasse 5,70777 Berlin, Tél: 030 20765496

conçu par Room Division pour le vaste espace de stockage réfrigéré de l’ancien restaurant vaut à lui seul le détour. Kôpenicker Strasse 126, 10179 Berlin, Tél.: 030 66408427, ww w.relaisberlin.com

en est l'u n des nouveaux espaces d'exposition les plus im pressionnants. Karl-Marx-Allee 45,10178 Berlin, Tél.: 030 25088130, www.capitainpetzel.de

De son bel intérieur m inim aliste à son choix de rares créations de designers, en passant par

dans le nouveau Berlin. Oderberger Str. 48, lun-sam 72/7-20/7. w w w .galleryberlin.de


Ready fo r efficient business?

Aujourd'hui, l'offre de connectivité mobile et fixe de Tango rejoint l'expertise ICT de Telindus. Aujourd'hui, une solution intégrée de bout en bout existe pour simplifier votre vie d'entrepreneur.

Telindus Luxem bourg joint son expertise ICT à l’offre de services professionnels Tango, afin d’assurer aux entreprises une offre simple, complète, convergente et unique sur le marché. Tenez-vous prêt à devenir plus efficace. www.telindus.lu

te lin d u s belgacom i c t

CHANGE THINGS YOUR WAY

together w ith

QC m

B

Consult I Integrate |Manage |Outsource Copyright © 2 0 0 9 T elind us


JE A N -L O U IS SCHILTZ

CONNECTIVITY IS KEY From the first broadcasts by the Compagnie Luxembourgeoise de Radiodiffusion in the 1930s to the creation of SES-Astra in the 1980s, Luxembourg has demonstrated an ability to anticipate changes in communications technology. That continues in the 21st century.

LA CONNECTIVITÉ EST LA CLÉ. Des premières émissions diffusées par la Compagnie Luxembourgeoise de Radiodiffusion dans les années 30 à la création de SES-Astra dans les années 80, le Luxembourg a montré sa capacité à anticiper les évolutions en matière de technologies de communication. Et cela se poursuit au 21e siècle. Text: Duncan Roberts. Photo: Andrés Lejona

The launch in the first four months of 2009 of the Luxembourg IPv6 Council and the LU-CIX Commercial Internet Exchange has seen significant developments in ICT in Luxembourg. Minister for Communications Jean-Louis Schiltz explains what else is in the pipeline. You have said Luxembourg is already a major ICT hub with potential to develop. What specific steps is the government tak­ ing to ensure that Luxembourg remains at the forefront of the communications technologies industry? "We must continue our efforts in line with the last few years. I believe connectivity to be key to sustainable success in the ICT sector. We must therefore further develop our infra­ structure. In fact, the need for bandwidth and data centres continues to be very high and it will not decrease in the near future, on the contrary. Research & Development is another field of great impor­ tance. The government has recently integrated information security and high performance telecommunication networks as new R&D priorities. The idea is to foster a powerful R&D competence pool that could be quite interesting for the ICT industry. Generally speaking, ICT and telecommunications are constantly evolving which means we constantly need to monitor the regu­ latory environment, and henceforth put ourselves in a position to anticipate at least to a certain extent market developments. In the same vein, we continue to listen to the needs and concerns of companies that are established in Luxembourg. This helps us understand their future strategies and adapt to the latest tech­ nical developments. What role will established companies in Luxembourg play in the future development of the IT industry in Luxembourg? What other types of companies is Luxembourg actively seeking to attract? "The establishment of flagship companies like RTL and SES, and more recently Skype, PayPal, Amazon, iTunes, Vodafone, eBay and others have been instrumental for the development of

Le lancement au cours des quatre premiers mois de 2009 du Conseil IPv 6 du Luxembourg et de LU-CIX Commercial Internet Exchange a per­ mis un développement significatif des technologies de l'inform ation et de la communication (ICT) au Luxembourg. Le ministre des Communi­ cations Jean-Louis Schiltz nous présente les nouveautés à venir. Vous avez indiqué que le Luxembourg constituait déjà un important centre névralgique en matière d'ICT disposant d'un vaste potentiel encore à développer. Quelles mesures spécifiques le gouvernem ent prend-il pour s'assurer que le Luxembourg reste à l'avant-garde des technologies de communication? «Nous devons poursuivre les efforts entrepris ces dernières années. Je crois que la connectivité est la clé d 'un succès durable dans le sec­ teur des technologies de l'information et de la communication (ICT). Nous devons donc développer nos infrastructures. En fait, les besoins en bande passante et en centres de données restent très importants et ne devraient pas dim inuer dans un avenir proche, bien au contraire. La Recherche et le Développement constituent un autre domaine important. Le gouvernement considère désormais la sécurité de l'infor­ mation et les réseaux de télécommunications haute performance comme les nouvelles priorités en matière de R&D. L'idée consiste à favoriser la création d ’un puissant pôle de compétences en R&D pouvant intéresser le secteur des technologies de l'information et de la communication. De manière générale, le secteur ICT et celui des télécommunications sont en constante évolution. Nous devons donc en permanence contrô­ ler l’environnement réglementaire afin d'être en mesure de prévoir, au “ T H E I D E A IS TO F O S T E R moins dans une certaine mesure, les évolutions du marché. De la A P O W E R F U L R&D même m anière, nous restons à COMPETENCE PO O L.” l'écoute des besoins et préoccupa­ tions des entreprises établies au Luxembourg. Cela nous permet de mieux comprendre leurs stratégies futures et de nous adapter aux derniers progrès techniques. Quel rôle les entreprises établies au Luxembourg vont-elles jo u er dans le futur développem ent du secteur ICT au Luxembourg? Quel autre type d'entreprises le Luxembourg cherche-t-il à attirer?



Luxconnect’s new stateo f-th e -a rt data centre is due to open later in 2009.

Le nouveau centre de données ultram oderne Luxconnect devrait ouvrir courant 2009.

portfolio management in Luxembourg.

«L'installation d'entreprises phares telles que RTL et SES et, plus récemment, Skype, PayPal, Amazon, iTunes, Vodafone, eBay et d'autres, a joué un rôle déterminant dans le positionnement du Luxembourg en tant que véritable plate-forme ICT. Leur présence donne une plus grande visibilité au Luxembourg, positionnant ainsi notre pays comme un acteur majeur du secteur, Pour en revenir à la seconde partie de votre question, je crois que les réseaux de communication et centres de données de haut niveau font du Luxembourg un véritable «coffre-fort» pour le stockage de « L ’ID EE CONSISTE

According to a 2005 OECD report, Luxembourg has one of the

données et donc le lieu idéal pour d'autres activités de gestion de

Luxembourg as an ICT hub. Their presence generates a greater visibility of Luxembourg, thus putting Luxembourg on the map. Coming to the second part of your question, I believe that first-dass communication networks and data centres make Luxembourg a data vault and thus the ideal place for additional content and data management activities. Another promising field of development I see relates to intellectual property rights or similar assets like domain names based on the new legislation that has created an attractive framework for IP

■> A

T 7 A T Tr . r ) T C T - .D T «

r> r» u

a t 't o m 1 U I\I

L A V U l\lo lll\ L A L ± \L A l

contenu et de données. Selon moi, D ’UN P U I S S A N T P Ô L E un autre dom aine très porteur concerne les droits de propriété DE C O M P E T E N C E S EN intellectuelle ou d'autres aspects comme les noms de domaine basés sur la nouvelle législation qui a "As you correctly point out, among OECD countries, Luxem- créé un cadre attrayant pour la gestion de portefeuille en propriété bourg ranks among those with the highest proportion of IT intellectuelle au Luxembourg,

highest proportion of IT specialists in the world. Is government policy still geared towards attracting IT specialists and what measures are being taken to ensure administrative procedures are made easier for companies who hire specialists from outside the EU?

specialists among its professional population. The share of ICT-related jobs, whether directly or indirectly, in the total economy is 33%! Not all of these people have been attracted to Luxembourg from other countries, as Luxembourg itself has

Selon un rapport de l'OCDE de 2005, le Luxembourg affiche un des pourcentages de spécialistes en informatique les plus élevés au monde. La politique du gouvernement vis e -tje Me touj0u rs à att[re[ generated, so to speak, a lot of highly skilled professionals les informaticiens et quelles sont les mesures prises pour faciliter les over a long period of time. The growth of Luxembourg's procédures administratives des entreprises qui em bauchent de tels dynamic financial sector has led to the development of a spécialistes en provenance de l'extérieur de J'UEJ sophisticated services sector, inside of which we find many «Comme vous l'avez très justem ent fait remarquer, le Luxembourg ICT specialists. se classe parmi les pays de l'OCDE ayant le pourcentage le plus élevé Today, it is very clear that our needs for experts in the ICT and de spécialistes en informatique parmi sa population active. La part data management sector are increasingly important, mainly des emplois liés, que ce soit directement ou indirectement, au secteur because of the recent successes in the ICT sector and the evolu- ICT dans l’ensem ble de l’économie est de 33%! Mais tous ces gens ne tion of technology. viennent pas forcément de l'étranger, car le pays a lui-m êm e penA new law, which entered into force inOctober 2008, facilidant longtemps engendré, si l'on peut dire, un grand nombre de tates the delivery of work permits and residence permits, professionnels hautement qualifiés. La croissance du dynam ique secespecially for high-qualified workers, researchers or workers teur financier luxembourgeois a conduit au développem ent d 'u n sectemporarily assigned to an entity of a company group based on teur des services sophistiqué, au sein duquel on trouve de nom breux an agreement between intra-group entities. Thus, it is easier spécialistes ICT. for companies to assign their workers, regardless of their A u jourd 'hui, il est très clair que nos besoins en experts dans le nationality, to Luxembourg. This is good news as it enables us dom aine des ICT et de la gestion de données sont de plus en plus to attract those highly skilled workers to Luxembourg which im portants, principalem ent en raison des succès récents dans le are not, for the time being,present on the local market. secteur ICT et de l'évolution de la technologie. Let me finally stress that I am of the view that we need to look Une nouvelle loi, entrée en vigueur en octobre 2008, facilite la at this globally. We must for example continue to develop the délivrance des permis de travail et de séjour, en particulier pour les

E E i s s E E ii i s s B S B

R&D».


Alcatel-Lucent

LUXEM BOURG

" " ■ S n ip » »

GROUP

MONACO

• • 0

téléphonie## RIVIERA TELECOM SERVICES

NeiiNe


Flagship e-commerce companies have helped put Luxembourg on the map.

L'installation au Luxembourg d'entreprises phares de l'e-com m erce a permis au pays d'affirm er sa position dans ce secteur.

country's global attractiveness for expatriates, by offering for instance a first-class international education and good airline connections. There has been much debate recently about data protection. What is Luxembourg doing in this area? "In Luxembourg, data protection is rooted in the legal system, while ensuring at the same time a high degree of business effi­ ciency. The 2007 reform has furthermore brought a substantial simplification of the imposed administrative burdens of the pri­ vate sector. Fact is that a vast bulk of data processing is no lon­ ger subject to prior authorization. This does, of course, not include genetic or biometric data. Of course, physical data protection is of equal importance. Luxembourg has an important number of data centres with leading edge infrastructures, providing high-level secured ser­ vices, thus guaranteeing the highest level of data protection. What concrete contribution will LU-CIX play in the development of Luxembourg as an ICT centre? “I welcome the launch of LU-CIX. It is another milestone which will further enhance the country's position on the Internet map and confirm Luxembourg as a prime e-commerce platform in Europe. I am confident that it will be another important asset taken into consideration by ICT-companies planning to establish themselves in Luxembourg. By creating a favourable environ­ ment for easily connecting to content providers and Internet operators, LU-CIX helps to improve Luxembourg's competitive­ ness even more."

employés hautem ent qualifiés, les chercheurs ou les employés tem ­ porairement affectés dans l'entité d 'un groupe de sociétés suite à un accord entre différentes entités du groupe. Il est ainsi plus facile pour les entreprises d'envoyer leurs employés au Luxembourg, quelle que soit leur nationalité. C’est une bonne nouvelle car cela nous permet d ’attirer dans le pays un personnel hautement qualifié qui n'existe pas pour l'instant sur le marché local. Permettez-moi enfin de souligner que je suis convaincu que nous devons considérer ce problème de manière globale. Nous devons par exemple continuer à améliorer l'attractivité du pays pour les expatriés de manière générale, en proposant par exemple une éducation inter­ nationale de haut niveau et de bonnes liaisons aériennes. On a récemment beaucoup parlé de la protection des données. Que fait le Luxembourg dans ce domaine? «Au Luxembourg, la protection des données est ancrée dans le système jurid iq ue , ce qui garantit aussi un haut niveau d'efficacité professionnelle. La réforme de 2007 a égalem ent perm is une im por­ “ T H E S H A R E OF ICTtante sim plification des dém ar­ ches adm inistratives imposées au R E L A T E D J O B S IN T H E secteur privé. Le fait est qu'u ne TOTAL E C O N O M Y IS 3 3 grande partie du traitement des données n ’est désorm ais plus soumise à autorisation préalable. Cela ne concerne pas, bien évi­ demm ent, les données génétiques ou biom étriques. La protection physique des données est également tout aussi importante. Le Luxembourg dispose d 'un nombre important de cen­ tres de données dotés d'infrastructures de pointe, fournissant des services sécurisés de grande qualité, offrant ainsi le plus haut niveau de protection des données possible. Quelle contribution concrète LU-CIX v a -t-il apporter au développe­ ment du Luxembourg en tant que centre ICT? «Je me réjouis du lancement de LU-CIX. C'est une nouvelle étape qui renforcera la position du pays dans le dom aine d'Internet et confirmera le rôle du Luxembourg en tant que plate-form e de l'e commerce en Europe. Je suis convaincu que cela constituera un atout supplém entaire important, qui sera pris en considération par les entreprises du secteur ICT prévoyant de s'établir au Luxembourg. En créant un environnem ent favorable facilitant la connexion entre fournisseurs de contenu et opérateurs Internet, LU-CIX permettra d'am éliorer encore la compétitivité du Luxembourg».

%!”


Leading tax advice in Luxembourg

L* I

I

[« [»


U L 1 IEé3ULMJLJL!JL!JU]LL1 n n ir a r im n n n n n n n


The Grand Duchy of Luxembourg celebrates its national holiday on June 23, Numerous celebrations and ceremonies will mark the occasion, including a torch-lit parade and a spectacular fire works display on the eve of the holiday. The royal family then attends the solemn Te Deum, before the festivities are closed by a military parade and 101 cannon-shot salute. From June 22 to 23.

Le G rand -D uché de Luxem bourg célèbre sa fête nationale le 23 ju in . De nom breuses m anifestations et cérém onies sont organisées à cette occasion, dont une retraite a u x flam b e au x et un grand feu d'artifice la veille, le Te Deum en présence de la fam ille g ran d -d u ca le , le tir d 'h o n n e u r de 101 coups de canon et la parade m ilitaire.


ni RI PI F3I H3^3P3JÏ1 F3RJ UL!JEiSULMJLJL!JL!Jli]LLIIU]L3UII[Â]L!JU3[Â]LiJIICJ T T \

W% f t \

AM TIIRMSCHEN Am Tiirm sch en caters for all food lovers,

It's springtim e at A p oteca and José De Lima

K ju b chef Myriam's style of cuisine is very

Clé d e S ol is the new name o f this inviting

Including fans of local and traditional

and his chef de cuisine, David Le Gorrec,

"fem in ine ". Her sauces are an explosion

restaurant at the heart o f place de l'Europe.

cooking, in a stunning dining room, divided

are giving this establishment, housed in

o f flavours; her dishes as accomplished

Its cuisine, delightfully seasoned w ith herbs

into different areas by arches and columns.

an old stone building, a new lease of life.

masterpieces as those displayed on the

and spices, is always bang up to date and

With its exposed old stone w alls and ceiling

Their one or tw o-course lunch menu

w alls of this unique restaurant gallery.

a pleasure to eat. The restaurant's terrace

beams and wrought iron and rattan furniture,

for 13,19 or 25 euros offers superb value

Kjub's business lunch menu, ranging from

offers diners a particularly enjoyable eating

this is one o f the most charming and

for money. The restaurant's w in e list,

15 to 24 euros, is highly recommendable;

experience. Open 11:30 am to 2:30 pm

romantic restaurants in the old tow n.

as always, features its standard selection

or why not relax in the Kjubar w ith your

Monday to Thursday, and evenings

Closed Sundays and Monday evenings.

o f w orld w ines, available by the glass

favourite tipple. Closed Saturday lunchtime,

and w eekends w hen there are concerts

Satisfaire toutes les gourm andises, y compris

or by the bottle; or w hy not take a tour

Sundays and Mondays.

on at the Philharm onie.

celles relatives au terroir et à la tradition

o f the w ine cellar yourself!

Myriam, le chef, pratique une cuisine tout

C'est la nouvelle enseigne de cet agréable

dans une très jo lie salle divisée en espaces par des arcades et colonnes. Pierres patinées apparentes, tout comme les poutres au plafond.

C'est le printem ps à l'Apoteca. José De Lima et son chef de cuisine David Le Gorrec font souffler

en féminité. Ses ém ulsions sont une explosion de saveurs. Ses assiettes, de vraies toiles

restaurant au coeur de la place de l'Europe.

un vent gaillard dans les vieilles pierres de

Mobilier en fer forgé et rotin. Une des plus

cet établissem ent. Le lunch un, deux ou trois services, à 13,19 ou 25 euros, est d 'u n excellent

de maître, concurrencent celles exposées a u x cimaises de cet original restaurant-galerie.

rom antiques salles de restaurant de la vieille ville. Fermé le dim anche et les lundis soirs. 32, rue de l'Eau, Luxembourg (Vieille ville), Tél.: 26 27 0733

rapport q u alité -p rix. Pour la carte des vins, la tradition dem eure pour les vins du monde

Le business lunch, de 15 à 2q euros, est à recommander. Le Kjubar vous attend pour déguster votre «puro» préféré. Fermé sam edi

disponibles, du verre ju sq u 'à la bouteille

m idi, dim anche et lundi.

et la visite à la cave!

49, boulevard Charles Marx, Luxembourg (Hollerich), Tél.: 27 u 8 99 88

12, rue de la Boucherie, Luxembourg (Vieille ville), Tél.: 26 73 77-1

La cuisine d ’arôm es et d ’épices est toujours d ’actualité et bien agréable à déguster, particu­ lièrem ent sur la terrasse. Ouvert de 11I130 à 14I130 du lu nd i au je u d i et le soir et le w ee k -e n d en cas de concert à la Philharm onie, r, place de l'Europe, Luxembourg (Kirchberg), Tél.: 26 68 73 94

SAPORI The restaurant Toit p o u r to i is housed

With its new modem, stylish decor, Giancarlo

The chic and friendly S a p o ri bursts w ith

W ithout doubt, the address fo r authentic

in a tastefully restored form er farmhouse,

has brought a breath o f fresh air and a hint

the flavours o f Italy, o f w hich its antipasti

Thai cuisine at the heart o f the residential area o f B e la ir. T h a ila n d has perfected

around 15 minutes out o f tow n. A w ide

of youth to B ella N a poli. Often the first

buffet and dozen pasta dishes w ill afford

staircase leads to a spectacular mezzanine

restaurant that springs to mind w hen you

you a taster; but the restaurant also pays

its use o f delicate Asian spices and the art

area under the rafters, w hile the ground

fancy some good Italian food, w hether pizza

homage to France, w ith its divine scallopine

of hosting. All dishes on the menu are also

floo r boasts a bar and cosy lounge areas,

or speciality pasta dishes, B ella N apoli

o f roasted duck foie gras and scallops w ith

available to take away. Closed Saturdays

as w ell as a large open -plan space w ith

is the place to eat! The restaurant is also

sliced truffles. Great w ine list. Closed Mondays

and Mondays.

enormous bay w indow s overlooking

renow ned for its w arm welcom e, top-notch

and Tuesdays.

beautiful countryside. Sophisticated ow ner

service and the infectious cheerfulness

Katell is the perfect host, m aking sure that

o f its staff.

everyone is w ell looked after. Open every

G iancarlo a fait souffler un alizé de fraîcheur

Cadre accueillant et très élégant. Sapori, ce sont les saveurs d 'Italie dont vous aurez déjà un avant-goût avec le buffet d'antipasti

Sans doute la première adresse de vraie gastro­ nomie thaïlandaise au cœur du Belair résidentiel.

evening, except Thursday.

et de jeunesse sur la Belle de Naples avec une nouvelle déco très délicate et très actuelle!

et la douzaine de pasta, mais c'est aussi

faitem ent m aîtrisés, tes plats proposés à la carte

A une quinzaine de m inutes de la ville, dans

la France avec une savoureuse escalope

sont aussi à emporter. Fermé sam edi et lu nd i.

une ancienne ferme élégam m ent restaurée.

C'est souvent la première adresse qui vient

de foie gras de canard poêlée ou les noix

On accède par un large escalier au bel espace en mezzanine sous charpente. Au rez-d e chaussée, bar et salons très confortables,

à l'esprit lorsqu'on cherche l'endro it pour bien manger italien... de la pizza aux spécialités

de Saint-Jacques a u x lam elles de truffes. Belle carte des vins. Fermé lundi et m ardi.

72, avenue Gaston Diederich, Luxembourg (Belair), Tél.: 44 27 66

puis grand espace avec ses vastes baies vers

de pâtes, on va à la Bella Napoli, sans hésiter! De plus, l'accueil, le service sont irréprochables

11, Place Dargent, Luxembourg (Eich), Tél.: 26 43 28 28

la nature, les arbres et l'e au. L'élégante Katell anim e l'ensem ble avec brio, veillant au b ie n être de chacun. Ouvert le soir, sauf le je u d i.

4, rue de Strasbourg, Luxembourg (Gare), Tél.: 7,9 33 67

|5 0 F LY D O SC O P El

Photos: Jacques Démarqué

2, rue du 9 Septembre, Schouweiler (Centre), Tél.: 26 37 02 32

et le sourire de tous forcém ent com municatif.

L'usage des délicates épices asiatiques tout en nuances ainsi que l'art de l'accueil sont ici par­


12, boulevard Royal • L-2449 Luxembourg • Tél.: + 352 24 16 16-1 • Fax : + 352 22 59 48 www.leroyalluxembourg.com • reservations@leroyalluxembourg.com

m < §&

ROYAL

LUXEMBOURG

cThe?]eadingHotels o f théW brld


fiFnnrv^niiinnnFfliR iiiFflnnniivinn UkUC*aULMJUL!JL!JUSUIliJUULUUUUUIU

CAFÉ DES ARTISTES Situated in the heart o f the charm ing

This nightclub is one of the most chic

If you like your pubs to be lively and enjoy

The gathering point for the city-centre's

addresses in Luxembourg and is only open

a good bar-room debate on the day's

English-speaking community, this pub, w ith

low er tow n or «Grund,» and not far from

on Fridays and Saturdays. It boasts two

sports, Ecosse is the place for you. Here

its contemporary decor, is at its most full

the Alzette River, this café, w ith its classic Parisian decor, offers p ia n o -b a r evenings

areas, including an "ultra lounge” , allow ing

you w ill fin d arm -chair sports fans gathered

when people arrive for their pre- and post­

you to vary the pace o f your night out.

round the TV w henever there is a match

dinner drinks and w hen matches are on.

every Wednesday, Thursday, Friday and

It has a varied clientele and a sim ple but

on, taking advantage o f the occasion

You can also take a quick lunch or reserve

Saturday, from 10.30pm, on top o f its

effective decor. A beautiful terraced restaurant

to down a few beers. This is the ideal place

space for private evenings. On hot days,

normal programme.

is also open on evenings w hen the club

for you to idle away your Sundays, especially

tables are placed outside and pint drinkers

is not open and at lunch-tim es.

given its pretty terrace on the banks of the

spread out over the surrounding street.

Situé en plein cœur de la très charm ante v ille basse ou G rund, et non loin de l'AIzette, ce café

Une des bonnes adresses de night-club à Luxembourg, ouvert uniquem ent le vendredi et le sam edi. Deux espaces, dont un «ultra lounge», permettent de changer d'am biance

Alzette. Also offers bar service.

Point de ralliem ent de la com munauté a nglo ­

à la décoration «Titi parisien» propose, en plus

Il ne faut pas hésiter à franchir la porte de

phone du centre-ville, ce pub à la décoration contemporaine connaît un franc succès à l'heure de l'apéritif, après le dîner

de son activité habituelle, des soirées p ian o -b ar tous les m ercredis, jeudis, vendredis et sam edis

au cours de la soirée. La clientèle y est variée,

car c'est ici que les am ateurs de sport à la TV se retrouvent à l'occasion d 'u n match pour

ou les soirs de match. Il est aussi possible d 'y déjeuner rapidem ent ou de réserver l'étage pour des soirées privées. Et quand il fait chaud,

22, montée du Grund, Tél.: +352 4613 27

la décoration sim ple. Les autres soirs de la sem aine ou le m idi, il est possible de profiter du restaurant qui offre aussi une agréable terrasse.

145, rue de la Tour lacob,

Tél.:+352 43 59 22

ce pub si vous appréciez les am biances anim ées et les discussions de comptoir sur le sport

déguster quelques bières. Le refuge idéal pour un dim anche oisif. Très agréable terrasse au bord de l'AIzette. Service au bar. i, rue Emile Mouse!.

à partir de 22h30.

le pub installe des tables à l'extérieur et les buveurs de pintes investissent largement les trottoirs alentours. 2, rue de la Boucherie, Tél.: +352 26 478 578

ZANZEN Situated in the city centre, this bar-lounge

Exit 07, w hich started life w hen Luxembourg

The main clients o f this non-sm oking bar

Marx' clientele is made up o f businesspeople

is ideal for after-w ork drinks accompanied

became the European City o f Culture, is

are businesspeople enjoying after-w ork

w ho come to this hip bar to meet new friends

w ith small cubes o f cheese, olives and nuts.

a club offering brand new music composed

drinks. The sound-proofed interior, w ith

and relax after the stress o f the w orking

The long, high-ceilinged room is decorated

by renow ned musicians and up -an d -co m ing

its diffuse and shifting light and video w all

w eek on the dance floor w ith a glass of

w ith bright and airy furniture and boasts

talent. It also hosts themed nights such as

lighting-up the space, produces the feeling

champagne or sat on garden-gnom e shaped

large w indow s w ith view s onto the street.

the very successful Bingo Sonore. It attracted

o f being in a cocoon. The restaurant adjoins

stools. There is a DJ on Wednesdays, Fridays

Just behind the bar-lounge is the restau­

a dedicated crowd in its first few months,

the bar and offers Italian cuisine and sushi

and Saturdays and a garden at the rear w ith

rant, whose veranda and terrace overlook

and has become one of the best nightspots

on weekends.

a lovely terrace, ideal for w arm er w eather.

the Pétrusse and are ideal for sunny days.

in Luxembourg.

Situé en centre-ville, ce bar-lounge est idéal

L'Exit 07, qui a vu le jo u r lors de Luxembourg

Ce bar non-fum eur est principalem ent fréquenté par une clientèle d'affaires pour un after-worl<

pour un after-work drink accom pagné de petits

Capitale européenne de la culture, est une salle

Le M arx accueille une clientèle business qui se retrouve dans un endroit hype pour faire connaissance et se libérer du stress

cubes de fromage, olives et cacahouètes. La salle haute sous plafond est tout en longueur

q ui accueille une program m ation de m usiques actuelles composée d'artistes de renommée et de nouvelles découvertes. On peut également

avec du mobilier clair et bordée par de grandes fenêtres donnant sur la rue. Juste derrière se

participer certains soirs à des soirées à thème

trouve la partie restaurant dont la salle sous la véranda et la terrasse pour les beaux jours dom inent la Pétrusse.

comme le Bingo Sonore qui rem portent généra­ lem ent un grand succès. En seulem ent quelques motf, cette salle a su trouver son public et

27-29, rue Notre-Dame, Tél.: +352 26 2018 22

devenir une des m eilleures adresses nocturnes de Luxembourg. 1, rue de l'Aciérie, Tél.: * 352 2662 2007, w w w.rotondes.lu

drink. On s'y sent un peu comme dans un cocon grâce au travail d'insonorisation, à la lumière diffuse et changeante, et au m ur d'im ages qui anim ent l'espace. Le restaurant jouxte le bar et propose une cuisine italienne et des sushis le w eek-end. 2-4, avenue du X Septembre, Tél.: +352 26 44 >5 >3

de la sem aine en buvant une petite coupe de cham pagne sur la piste de danse ou assis sur un tabouret en forme de nain de ja rd in . DJ mercredi, vendredi et sam edi. Jardin à l'arrière avec très agréable terrasse pour les beaux jours. 42-44, rue de Hollerich, Tél.: +352 48 84 26


R e f i n e d - C o s m o p o l i t e - F r i e n d ly

catclub

Restaurant - Business lunch - Lounge bar - C lu b b in g 18, rue de l'A cié rie ~ L I 112 Luxem bourg H ollerich ~ tél :+352 40 08 15 69 ~ fax : +352 40 08 15 41 ~ w w w .catclub .lu


nmnnmmnmnrairamnnrnmra L L!JEàSULMJLJL!jL!JLÜLJILSL!JUIIL!JLk L] 3

3

1a

1

«1 MIT

k* ■■

II

I j 1I •

1

I

MUDAM LUXEMBOURG (MUSÉE W Ê

MUSÉE D'HISTOIRE DE LA VILLE

D'ART MODERNE GRAND-DUC JEAN)

DE LUXEMBOURG

The Grand Théâtre offers a year-long high-

CASINO LUXEMBOURG FORUM D'ART CONTEMPORAIN

The M udam , museum o f contemporary art,

This museum, w ith its unmissable, unique

quality programme, covering dance, theatre

The form er Casino Bourgeois, built at

built by I. M. Pei, invites you to discover

lift, allow s you to discover the history

and opera too. The building itself, built

the end of the 19'" Century, has been trans­

contemporary art at your ow n pace with

of the town through its collection o f rare

in the 60s, houses two auditoria, allow ing

form ed into a centre for contemporary art.

generously spaced exhibitions over three

objects, topographic models and m ultim edia

the size o f the auditorium to be adapted to

Temporary exhibitions are presented all year

levels. The Museum chose to only display

records. The display of the tow n's recent

the form at o f the show. The café-restau rant

round and guided and self-guided tours are

temporary exhibitions, including w orks

history is punctuated w ith w orks by con­

in the forecourt is open before and after

available. Numerous events like Les M a rdis

GRAND THÉÂTRE

belonging to the institution's ow n collection.

temporary artists. Temporary exhibitions

all shows.

d e l'A rt (Art Tuesdays) or workshops aimed

The museum also offers a pleasant café

are also planned.

te Grand Théâtre propose tout au long de l'année

at young people are regularly on offer.

designed by the Bouroullec brothers and

Ce m usée, doté d ’ un ascenseur à ne pas rater

une programmation de qualité, allant de la danse

Cet ancien Casino Bourgeois de la fin du 19e siècle

a boutique packed w ith original souvenirs.

car à nul autre pareil, permet de découvrir l'histoire de la ville au travers d'objets rares, de reconstitutions topographiques, de disposi­

au théâtre en passant par l’opéra, te bâtim ent,

est a u jo u rd 'h u i transform é en centre d 'art

construit dans les années i9 60 , abrite deux salles qui permettent d'adapter la taille de l'auditoire au format du spectacle. Le café-

contem porain. Des expositions temporaires y sont présentées toute l'a n n é e et il est possible

Le M udam , musée d 'art contem porain construit par I.M . Pei, invite à la découverte de l'art contemporain à travers un parcours volontaire­ ment très libre réparti sur trois niveaux. Le musée a fait le choix de ne montrer que des expositions temporaires dans lesquelles sont incluses les œuvres de la collection de l'institution, te musée propose égalem ent un agréable café

tifs m ultim édias. L'histoire la plus récente de la ville est ponctuée par des œuvres d ’artistes contemporains. Des expositions temporaires sont égalem ent programmées. 74, rue du Saint-Esprit, Tél.: *352 97 96 45 00, www.mhvl.lu

restaurant sur le parvis est ouvert avant et après les spectacles. Rond-point Schuman, Tél.: +352 47 96 39 00, www.theatres.lu

de les découvrir lors de visites libres ou guidées. De nom breux événem ents comme Les Mardis de l'Art ou des ateliers en direction des jeunes publics sont régulièrem ent proposés. 47, rue Notre-Dame, Tél.: +352 22 50 45, w w w .casino-luxem bourg.lu

conçu par les frères Bouroullec et une boutique q ui regorge de souvenirs originaux. 3, Park Drüi Eechelen, Tél.: +352 45 37 85 r, www.mudam.lu

This ancient abbey has been transformed

MUSEE NATIONAL D'HISTOIRE ET D'ART

As a change to the normal tour o f the fo rti­

NEW ORLEANS MEETS LUXEMBOURG

ART IN KIRCHBERG

into a cultural centre, illustrating a successful

Situated in the heart o f the Old Town,

fied tow n, the Tourist Office is offering

The culture o f New Orleans w ill be invited

com bination o f old stonew ork and high-

this museum allow s each visitor to travel

the chance to discover the new district

to take over the streets o f the City o f

quality renovation, w h ile also benefiting

through the different ages o f our civilisation.

o f Kirchberg, known for housing European

Luxembourg for a few days. Street parades,

from exceptional natural surroundings.

From the prehistoric abyssal plains repre­

institutions and certain banks. However,

concerts and food tasting are all planned

The interior includes a theatre, a temporary

sented in the basement to the modern age

Kirchberg also houses numerous works

for W hitsun Weekend. All are open to the public, free and most w ill take place

exhibition space, a multim edia space,

illustrated on the upper floors, young and

of art and remarkable contemporary archi­

a restaurant and brasserie, conference halls

old visitors alike are given the opportunity

tecture. Don’t miss this opportunity to

in open air. Festivities run from 30,h May

and a reception area. In July, the A bba ye

to learn as they travel through time. The

discover a lesser-known face o f Luxembourg!

to i a June.

Luxem bourg invite la culture de la N ouvelleOrléans à investir la ville pendant quelques

w ill welcome the OMNI o p e n -a ir music

museum also offers temporary exhibitions.

Pour changer du traditionnel parcours de la ville

festival.

Situé au cœur de la vieille ville, ce musée

Cette ancienne abbaye a été transform ée en

traverse les époques de notre civilisation:

fortifiée, l'Office du tourisme propose de découvrir le nouveau quartier du Kirchberg, identifié

centre culturel et témoigne du mariage réussi

des abysses de la Préhistoire dans les sous-sols ju sq u ’à l’époque contem poraine dans les étages

entre vieilles pierres et rénovation de qualité, tout en bénéficiant d 'u n cadre naturel excep­ tionnel. tes espaces intérieurs associent salle de spectacles, expositions temporaires, espace m ultim édia, salle de restaurant et brasserie, salles de conférences, espace de réception. A voir au mois de ju ille t: le Festival de m usique OMNI qui se déroule en plein air. 28, rue Munster, Tél.: +352 26 20 52 7

F lYD-QSCOPE;

supérieurs, petits et grands peuvent découvrir un parcours pédagogique voyageant dans le temps. Le musée propose égalem ent des expositions temporaires. Marché-aux-Poissons, Tél.: +352 47 93 30 7, ww w.m nha.lu

par les institutions européennes et certaines

jours. Parades de rue, concerts, découvertes culinaires sont au rendez-vous pendant le

banques, mais qui est aussi riche de nombreuses œuvres d 'a rt et d'architectures contemporaines

w ee k -e n d de la Pentecôte pour des festivités

tout à fait rem arquables. Une belle occasion de découvrir un visage moins connu de Luxembourg!

Du 30 m ai au P ju in , ww w.new orleans.lu

Réservations obligatoires auprès du LCTO, Place Guillaume II, Tél.: +352 22 28 09

grand public, gratuites et souvent en plein air.


c ro p m a rk .lu

NOUVEAUX ABONNEMENTS 2 0 0 9 / 2 0 1 0


flff1RnFnnRlFHF^f3lf3F11f!lF?F?liniP3

UlilEA]ULMJÛLilLilU]UIULAJLLILjÛULklU

FREY WILLE This rea d y-to -w ear m en's fashions boutique

Frey Wille, the famous Austrian colourful

Céline has been creating luxury goods

For over thirty years, this boutique has been

enamel jew ellery brand, now boasts

since the 6os, specialising in leather goods

offering the w ell-heeled and dem anding

offers a w id e choice o f clothes that are both

an official store in the Grand Duchy.

and read y-to -w ear fashions. Exquisite

ladies o f Luxembourg the most luxurious

elegant and easy to w ear. Coloured shirts

The designs featuring in their newest collec­

bags, leather accessories, shoes and top

ready-to-w ear fashions. A rigorously

(by Etro and Façonnable) are displayed

tions, including pendants, rings, bracelets

o f the range ready-to -w ear fashions are

and precisely chosen selection is offered

alongside impeccable suits (by Ermenegildo

and earrings, are inspired by the canvases

all available in this gorgeous city centre

in a boutique covering more than i8 o m ! ,

Zegna) and cashmere pullovers (by Brunello

of some o f the great masters (Claude Monet,

boutique w here elegance and charm

offering renowned designers such as Jil

Cucinelli). You w ill also fin d a range of

Gustav Klimt, Alphonse Mucha, etc.).

blend together.

Sander, John Galliano, Moschino Couture

accessories (such as shoes, cu ff links, belts,

Scarves, ties, watches, pens and cu ff links

Maison de luxe depuis les années i960, spécia­ lisée dans la m aroquinerie et le prêt-à-porter. De très beaux sacs, accessoires de m aroquinerie,

and Marc Jacobs.

scarves and underw ear).

Cette boutique offre depuis plus de 30 ans à Luxembourg du prêt-à-porter de luxe destiné

Ce magasin de prêt-à-po rter m asculin offre un large choix de vêtem ents à la fois élégants et

chaussures et prêt-à-po rter haut de gamme sont proposés dans cette belle boutique du centre-ville où élégance et charme se mêlent.

à une clientèle fém inine huppée et exigeante.

faciles à porter. Les chemises colorées (Etro, Façonnable) côtoient d'im peccables costumes

complete the collections.

La célèbre m arque autrichienne de bijoux en ém ail coloré Frey W ille dispose d 'u n espace de vente attitré au G rand-D uché. Les décors des collections, principalem ent composées de pendentifs, bagues, bracelets, boucles

gA, rue Philippe II, Tél.: 26 26 20 65

Une sélection rigoureuse et pointue est proposée sur plus de 180m 2 et regroupe de grandes m arques comme Jil Sander, John Galliano,

(Erm enegildo Zegna) ou encore des pulls en cachem ire (Brunello Cucinelli). De nom breux

d'oreille, sont inspirés des toiles de grands m aî­

Moschino Couture, Marc Jacobs.

accessoires (chaussures, boutons de manchette,

tres de la peinture (Claude Monet, Gustav Klimt,

15, rue Philippe II, Tél.: +352 22 53 33

ceintures, écharpes et sous-vêtem ents) sont égalem ent proposés.

Alphonse Mucha, etc.). Des foulards, cravates, montres, stylos, boutons de m anchette com plè­

IT, rue Beaumont, Tél.: +352 46 6g 49

tent les collections. 83, Grand Bue, Tél. : +352 27 ttf 80 24

BIJOUTERIE GOERES Quite simply one o f the largest ready-to-wear

This florist offers flow ers o f remarkable

Goeres jew ellers offers its clients a sales

This concept-store bridges the gap between

stores in the country. A great num ber

quality, magnificently displayed in a showcase

floor decorated w ith light wood fittings,

fashion design, interior design, jew ellery

o f international brands are represented

boutique. The refined bouquets on offer

bathed in light, w here you can fin d watches

and accessories... w hilst still rem aining

here over two floors. With its clear layout,

are superbly composed. You w ill also find

by Rolex, Patek Philippe, Hublot, Chanel,

open to neighbouring boutiques, including

featuring "corners" - many small boutiques

small decorative com positions and perfumed

Tudor and Girard-Perregaux as w ell

a florist and a delicatessen. The only example

brought together in a single large shop -

candles for the home. This boutique is not

as jew ellery by W ellendorff and Schoeffel.

o f this original approach in Luxembourg,

BRAM shares much in common w ith w e ll-

to be missed!

La bijouterie Goeres offre à sa clientèle

this boutique allow s you to discover new

known Department Stores. It also features

Ce fleuriste propose des fleurs d 'u n e qualité rem arquable, m agnifiquem ent mises en valeur

un espace de vente à l'am énagem ent intérieur de bois clair, baigné de lumière, pour les montres

products, as the range on display changes

a dedicated designer sunglasses section.

Certainement un des plus grands magasins

dans une boutique écrin. Les bouquets sont

and international creations and the w orlds

de prêt-à-porter du pays. Une m ultitude

superbem ent composés et raffinés. Il est aussi possible de trouver de petites compositions

Rolex, Patek Philippe, Hublot, Chanel, Tudor et G irard-Perregaux ou encore les bijoux W ellendorff et Schoeffel.

Concept-store qui décloisonne les disciplines et propose design, décoration, bijoux et acces­

de m arques internationales sont représentées dans cet espace sur deux étages, à la présentation claire, sous forme de corners, comme autant de petites boutiques rassemblées dans un grand magasin, à l'im age de ce qu'on pourrait trouver

décoratives et des bougies parfum ées pour la m aison. Une adresse à ne pas oublier! 3, Côte d'Cich, Tél: +332 22 49 60

22, Rue Philippe II, Tél.:

*332 hé 33 78

regularly, alternating between local

o f industry and art.

soires... tout en étant ouvert sur les deux b o u ­ tiques voisines, l'u n e fleuriste, l'autre épicerie. Une démarche originale et unique au Luxembourg

dans un Department Store. Espace des lunettes de soleil de grandes m arques égalem ent disponible.

q ui permet de faire découvrir des produits régulièrem ent renouvelés, oscillant entre

Centre commercial City Concorde, 80, route de Longwy à Bertrange.

industriel et univers artistique.

création locale et internationale, m onde 8, avenue de la Porte Neuve, Tél.: +332 27 6166 50


4 0 BOULEVARD D'AVRANCHES L - 1 1 6 0 LUXEMBOURG, LUXEMBOURG ( + 3 5 2 )2 4 8 7 7 1 - (+ 3 5 2 ) 2 6 4 8 0 2 2 3 - H5555@ACCOR.COM W W W .SOFITEL.CO M


M i nm R nm nrnnnnfsim nn

ULLIUULMJUJLÜLLILiSUILMJLâJLfl Restaurants, nightlife, culture, shopping... Visualize on this map the places presented on the previous pages.

Restaurants, nightlife, culture, shopping... Visualisez sur cette carte les endroits présentés dans les pages précédentes.

RESTAURANTS 0 Am Tiirmschen

32, rue de l'Eau,

Tél.: 2627 07 33

0 Toit pour toi 2, rue du g Septembre,

NIGHTLIFE 0 Melusina

11*5, rue de la Tour Jacob,

Tél.:+352 A3 59 22 S Zanzen 27-29, rue Notre-Dame,

Schouweiler, Tél.: 26 37 02 32

Tél.: +352 26 201822 Ecosse 1, rue Emile Mousel.

§ Apoteca 12, rue de la Boucherie, Tél.: 26 73 77-1

0

E Bella Napoli a, rue de Strasbourg,

B Exit 07 1, rue de l'Aciérie, Tél.: + 352 2662 2007,

Tél.: £4.9 33 67 E Kjub A9 , boulevard Charles Marx, Tél.: 27 A8 99 88 S Sapori 11, Place Dargent, Tél.: 26 A3 28 28

S Clé de Sol 1, place de l'Europe, Tél.: 26 68 73 9 A E Thailand 72, avenue Gaston Diederich, Tél.: Mr 27 66

n n in n m n n ra n n n n U U IU U U U JU X 1 U LS I1 JL 3

w w w .ro to ndes.lu S Urban 2, rue de la Boucherie,

Tél.: +352 26 A78 578 S Sensi 2 -a , avenue du X Septembre, 0

Tél.: +352 26 AA 15 13 Café des artistes 22, montée du Grund,

Tél.: +352 a6 13 27 E Marx A2 -AA, rue de Hollerich, Tél.: +352 a 8 8 a 26

CULTURE !

SHOPPING

D MUDAM Luxembourg 3, Park Dräi Eechelen,

Q Frey Wille 83, Grand Rue à Luxembourg, Tél.: +352 27 A7 80 2A

Tél.: +352 A5 37 851, w w w .m ud am .lu

0 Abbaye de Neumünster

28, rue Münster,

T é l.:+352 26 20 521

80, route de tongw y à Bertrange.

E Musée d’ Histoire de la Ville de Luxembourg

1A, rue du Saint-Esprit, Tél.: +352 A7 96 A5 oo, w w w .m h v l.lu

E Musée National d'Histoire et d'Art M arché-aux-Poissons, Tél.: +352 a? 93 30 i, w w w .m n h a .lu S Grand Théâtre Rond-point Schum an,

Tél.: +352 A7 96 39 00, w w w .theatres.lu

E Art au Kirchberg 0 Casino Luxembourg

0 BRAM Centre commercial City Concorde,

ai, rue Notre-Dame,

Tél.: +352 22 50 A5 , w ww .casino-luxem bourg.lu S New Orléans w w w .new o rleans.lu

S Céline gA, rue Philippe II, Tél.: 26 26 20 65 E Fleuristes Eden 3, Côte d ’Eich, Tél.: +352 22 A9 60

E Epoque 15, rue Philippe II, Tél.: +352 22 53 33

E Bijouterie Goeres 22, Rue Philippe II,

Luxem bourg, Tél.: +352 AA 55 78 0 Thilges 17, rue Beaum ont, Tél.: +352 a6 69 A9 E Usina 8, avenue de la Porte Neuve, Luxem bourg, Tél.: +35 2 2 76 16 6 50


e i t e Relocation Services SĂ rl Your trusted Partner " S h e h a s b e e n e x c e lle n t; a n d c o n tin u e s to be fr ie n d ly , h e lp fu l, p o s itiv e a n d a lw a y s a v a ila b le . I h o p e th is is r e fle c te d in w h a te v e r e v a lu a tio n p ro c e s s y o u u se w ith in ..." Signed A.B. relocated December 2008

" I j u s t w a n te d to th a n k y o u a g a in f o r a v e ry w e ll o rg a n iz e d , e ffe c tiv e a n d p le a s a n t o r ie n ta tio n tr ip la s t T h u rs d a y . � Signed L.M. relocated November 2008

" T h a n k y o u f o r b e in g t h e r e . . . I c o u ld n o t h a v e im a g in e d th is b ig m o v e w it h o u t y o u r p re c io u s h e lp ... " Signed B.S. relocated February 2009

e l i t e R e lo c a tio n S e r v ic e s is a p riv a te ly -o w n e d and m anaged re lo ca tio n com pany, fo u n d e d by a form er relocated executive and a e xpe rie nce d local relocation e x p e rt. O ur m ain m ission is to d e liv e r fu lly in te g ra te d relo catio n services w ith unique c u s to m e r-ta ilo re d so lu tio n s, to tre a t e very re lo ca tio n w ith equal im p o rta n c e q u a lity sta nd a rd and to ensure all tra n s fe re e s and th e ir fa m ily m em bers a sm oo th and stressless in te g ra tio n to Luxem bourg and th e Grand Region. We aim to becom e o u r c lie n t's Trusted Partner, as we g u a ra n te e c o s t-e ffe c tiv e re lo ca tio n so lu tio n s to service levels th a t exceed tra n s fe re e e x p e cta tio n s. elite's w ide & com prehensive services scope range fro m ; -O rie n ta tio n & P re -V isit Program s, -Im m ig ra tio n S e rvice s(W o rk& R e sid e n cy A u th o risa tio n a p p lica tio n s o r e x te n s io n s ), -C o m p le te Rem oval O rg a n isa tio n , -H om e Search & S e ttlin g -In , -School Search, -C o n tin u o u s A d m in is tra tiv e A ssistance, -Vehicle & Pet Im p o rta tio n / R e g istra tio n , -D e p a rtu re A ssistance, -P ro p e rty M an ag e m e nt, For m ore in fo rm a tio n please c o n su lt o u r w eb site : w w w .e lit e r e lo c a t io n .lu

ELITE R E L O C A T IO N S E R V IC E S R e p re s e n ta tiv e ; Ms. Ip e k AKALIN-AYRAL T itle : M anaging D ire c to r/P a rtn e r 4 1 , Op Bierg | L-8217 MAMER | P hone: (+ 3 5 2 ) 2 4 8 3 6 9 2 1 | Fax: (+ 3 5 2 ) 2 4 8 3 6 9 2 2 E -m a il: ip e k @ e lite re lo c a tio n .lu | W e b s ite : w w w .e lite re lo ca tio n .lu


L’été n’est pas systém a­ tiquem ent synonyme de vacances. Alors pour celles qui doivent encore tra va iller dans la chaleur de la ville, voici un tailleur très élégant. Windsor.

Ce pull léger joue l’effet dégradé, aux couleurs fraîch es qui rappellent les sorbets, élégant tout en gardant l’esprit sportif caractéristique de la marque. Lacoste.

Les hommes portent aussi des couleurs pastel comme en témoigne cet ensem ble aux couleurs très douces et fraîches, parfaites pour l’été. Hackett.

m

%

..

D'un beau gris perle, cette combinaison est sophisti­ quée et décontractée grâce à ce haut drapé et au pantalon large à pinces agrémenté d’une ceinture en cuir tressé. Lacoste.

6 0 F LY D O SC O PE

4


Les com binaisonspantalons sont à la mode cet été. En voici une aux motifs très doux et fém inins, d'une déli­ catesse tout en légèreté. Hoss Intropia. Effet trom pe-l’œil pour cet ensem ble dans lequel le top à la coupe T-shirt a l'a ir d’un bus­ tier, grâce à l'utilisation d’un tissu couleur chair. Sandrina Fasoli.

EBBESEESESGS

Voici une version moderne de la tenue de ville, caractérisée par un bermuda un peu flou, un veston ton sur ton et une broche en forme de fleur. Kris Van Assche.

HIGH SUMMER LE SOLEIL CHAUFFE, LA TEMPERATURE GRIMPE, MAIS LE STYLE ET L’ÉLÉGANCE NE FONDENT PAS, BIEN AU CONTRAIRE. THE SUN HEATS UP, THE TEM PERATURE IS RISING , BU T STYLE AND ELEGANCE ARE NOT ABO UT TO MELT. ON THE C O N T R A R Y ...

L ’ ELEGANCE Un costume trois-pièces immaculé, idéal pour une cérém onie en plein été, et qui permet de rester très élégant, même quand il fait chaud. Erm enegildo Zegna.

A


3SSS3n i f f l n m

i f r n n i iin n m r a B n n m r a n n m n r a

IL iU L L Ifc M IJL L JL U U lIL S L â JL JE U

Ce soin agit triplem ent p u isq u ’en plus d’apaiser et de réparer les peaux agressées par le soleil, il les hydrate et il prolonge le bronzage naturel de la peau. Sisley.

so w ï

S U P ER A l'R F S -SO L H t: i'r ikmyMteur

rii hmnzagé

AFTER-SUffl

GARE run <\ tender .

Ce bikini bandeau à volants au look très rétro tout à fait irrésistible conviendra bien à celles qui souhaitent être belles sur leur drap de bain. By Malene Birger.

BEAUTE SOLAIRE Parce qu’il ne faut pas

Ce ta p is de plage en

oublier de protéger sa peau

éponge aux dim ensions

au soleil, voici une crème

généreuses accueille

délicatement parfumée au

un décor exotique inspiré

monoï, parfum synonyme

de la jungle flamboyante,

de vacances. Dior Bronze,

bordé de l’incontourna­

voile de Monoï S P F 10 .

ble orange. Hermès.

QUELQUES IDEES D’ARTICLES A EMPORTER À LA PLAGE POUR ÊTRE BELLE ET ÉLÉGANTE, MÊME SUR LE SABLE. SOME IDEAS TO REM AIN ELEGANT AND SOPHISTICATED. EVEN W HERE IT IS SANDY!

Parfaitem ent adaptées à la plage, ces petites ch aussures sont idéales pour profiter des joies de la mer sa n s avoir peur d’abîm er ses ch aussures en cuir. Lacoste.

iNlEHFiM L lElCes lunettes sont ornées d’une perle blanche, déli­ catement positionnée sur les branches, qui reprend ainsi un des objets icônes de la m aison de la rue Cambon. Chanel.


A LUXEMBOURG, CE SERA UN PLAISIR DE FAIRE DES AFFAIRES Quand les réunions finiront plus tôt que prévu, vous pourrez vous plonger dans l'ambiance cosmopolite de Kirchberg, visiter le Mudam ou assister à un concert de la Philarmonique sans beaucoup vous éloigner de l'hôtel. Ensuite, vous pourrez vous détendre avec un cocktail d'auteur dans le lounge ou savourer la meilleure gastronomie dans le restaurant Aqua. Et à la tombée de la nuit, vous jouirez de l'exclusivité des pièces de The Level. Melià Luxembourg est pensé pour vous, parce que le plus important du voyage c'est vous. Pour nous, ce n'est pas un travail mais une passion.

ALICANTE

2008-2009

Information et réservations T. 00 352-27333-1 F. 00 352-27333-999 Ou dans votre agence de voyages m e lia .c o m


La Wayfarer II propose un cadran basé sur la com­ plémentarité du noir et du blanc pour faciliter la lecture jour/nuit, avec une touche de rouge pour la réserve de marche. Anonimo.

D'une rondeur sensuelle, cette montre en céram ique mate affiche une silhouette épurée pleine de vitalité, et d’une grande distinc­ tion. True Chronograph Platinum Matt, Rado.

Cette montre dessinée

Cette montre affiche une

par Roger Talon utilise

rondeur absolue et un

des m atériaux issu s de

cadran décoré de cercles

l’aéronautique. L’articula­

co ncentriques entrecou­

tion entre le pli du poignet

pés par les index des

et le cadran est particuliè­

heures au dessin m ini-

rement travaillée. TV, Lip.

maliste. Hugo Boss Black.

CES MONTRES PROPOSENT UN DESIGN HAUTEMENT TRAVAILLÉ, AVEC UNE ATTENTION PARTICULIÈRE APPORTÉE AU DESSIN ET À LA FORME. THESE W ATCHES SHOW A HIGH LEVEL OF FIN IS H , WITH A PARTICULAR EM PH ASIS ON PATTERN AND FORM

Allure avant-gardiste pour ces montres à affichage digital. En un geste, les chiffres surdim ensionnés laissent place aux aiguilles digitales. I-Gucci, Gucci.


SieM atic S 1 Die Küche für aile Sinne.

RENCONTREZ LA NOUVELLE STAR DES CUISINES D é c o u v re z la nouvelle star des cuisines S ie M a tic S1 en e xclusivité chez M o bel Alvisse à partir du ve n d re d i 8 mai

i

l

j

!

Z. I. Am Bann • L-33 7 2 Leudelange Téléphone (352) 26 37 37 1 • Fax (352) 26 37 37 37 • info@alvisse.lu

mobel Alvisse

O u v e r t le s d i m a n c h e s 1 0 e t 1 7 m a i d e 1 4 h 0 0 à 1 8 h 0 0


A V I A T I O N IN L U X E M B O U R G

A HUNDRED YEARS IN THE AIR The Fédération Aéronautique Luxembourgeoise has seen many changes over its century long life span. Pierre Klein, president of the centenary organising committee, talks about the evolution of flight in the Grand Duchy since its humble beginnings in 1909, and specific events to mark the milestone.

UN SIÈCLE DANS LES AIRS. En un siècle d'existence, la Fédération Aéronautique Luxembourgeoise a connu de nombreux changements. Pierre Klein, président du comité d'organisation du centenaire, nous parle de l'évolution de l'aviation au Grand-Duché depuis ses modestes débuts, en 1909, ainsi que des événements spéciaux prévus pour marquer cet anniversaire. Text: Brian Power. Photos: Jean-Claude W eber (Balloon), Fédération Aéronautique Luxembourgeoise

How did the Federation get started? "After the first global international airshow in Reims, in June 1909, the Aéroclub Luxembourgeois, the preceding organisation to the Fédération Aéronautique Luxembourgeoise, was founded by people who had attended the Reims event. Charles Betten­ dorf, a wealthy resident of Luxembourg, bought himself an air­ craft and then sponsored other people to undertake the organisation of a framework for aeronautical activity, with one eye on staging an event like Reims, but here in Luxembourg. While the First World War caused activity to be suspended, the 1920s saw the first initiative to construct an airfield in Luxem­ bourg. Flying has always been associated with infrastructure, and the interwar period saw this being developed in a some­ what stop start fashion in this country. Eventually, aeronautic activity moved to Findel in 1937 thanks to Lou Hemmer, and while the site was used during the war for training purposes, the first proper airport was in operation by 1946, with a wooden hut as a terminal building! Nowadays, the Fédération represents all disciplines of aeronautics, from models to ballooning to parachuting and gliding. What are the main events to celebrate the centenary? "There are nine major events, with many more small ones throughout the year. We have already released commemorative stamps, and the official opening ceremony will take place on May 22 at the Tramschapp in Limpertsberg, Luxembourg. There will also be a centenary aeronautical weekend on June 27 and 28. The programme is as yet under wraps, but there will be a flying demonstration at some point, and the French Air Force is putting on an air display on Friday 26 to advertise the Reims event, where we will have a stand representing 100 years of aviation in Luxembourg, and we will be organising buses for people who are interested in going to Reims. That show is also celebrating its centenary. The World Balloon Trophy is happening in Echternach from July 29 to August 2. We will also be marking the exact date of the founding of the Fédération, November 21, with a party in the Rockhaal, Esch-sur-Alzette. A commemora-

Comment la Fédération est-elle née? «Après le premier meeting aérien international de Reims en juin 1 9 0 9 ,l'Aéroclub Luxembourgeois, prédécesseur de la Fédération Aéro­ nautique Luxembourgeoise, fut fondé par des personnes ayant assisté à cet événement. Charles Bettendorf, un riche habitant de Luxembourg, s'est acheté un avion et a ensuite soutenu financièrement ceux qui s'ef­ forcaient de donner un cadre à l'activité aéronautique luxembourgeoise, toujours dans l'intention d'organiser un événement comme celui de Reims, ici, au Luxembourg. Mais la Première Guerre mondiale est venue I SEE LU XEM BO URG ’S interrompre ces activités et il a fallu attendre les années 1920 pour que AVIATION AS HAVING le premier terrain d'aviation du A B R IG H T F U T U R E . ” Luxembourg voie le jour. Aviation et infrastructures ont toujours été associées et elles se sont développées de manière intermittente dans notre pays pendant l'entre-deux-guerres. Grâce à Lou Hemmer, l'acti­ vité aéronautique a fini par s'établir à Findel en 1937 et, bien que le site ait été utilisé pendant la guerre à des fins de formation, le premier véri­ table aéroport luxembourgeois ne sera opérationnel qu'en 1996, une simple cabane de bois tenant lieu de terminal! Aujourd'hui, la Fédéra­ tion représente toutes les disciplines de l'aéronautique, des modèles réduits à la montgolfière en passant par le parachutisme ou le planeur. Quelles sont les principales manifestations qui seront organisées pour célébrer ce centenaire? «Neuf rendez-vous majeurs, mais aussi un grand nombre d 'a n i­ mations moins importantes se dérouleront tout au long de l'année. Nous avons déjà édité des timbres commémoratifs et la cérémonie officielle d'ouverture aura lieu le 22 mai au Tramschapp de Limperts­ berg, à Luxembourg. Le w ee k-en d des 27 et 28 ju in com m ém orera le centenaire de l'aéronautique. Le programme n 'a pas encore été dévoilé, mais un vol de démonstration est prévu et l'Armée de l'air française présentera un spectacle aérien le vendredi 26 pour annoncer le salon de Reims, où nous aurons d ’ailleurs un stand dédié aux 100 ans d'aviation du Luxembourg. Nous mettrons également en place un service de bus pour ceux qui souhaitent se rendre à Reims. Ce salon


Pierre Klein, president o f the centenary orga­ nising committee

Pierre Klein, président du comité d'organisa­ tion du centenaire

tive book will be released on December 10 detailing the history of aviation in Luxembourg. Finally, there will be an interna­ tional philatelic exhibition on May 22, 2010 before the closing ceremony for the centenary year takes place in Mondorf-lesBains on June 12 and 13 2010, featuring myriad aeronautic dem­ onstrations and an awards ceremony. The World Balloon Trophy is a significant event for Luxem­ bourg... "It is a splendid event, and showcases another form of avia­ tion, attracting the top 30 or so pilots in the world. It is the most important event for the Fédération Aéronautique Luxembour­ geoise and it is a first-class FAI tournament. Also, the site at Echternach is fantastic: perfectly suited to the event. This year, there will also be amphibious aircraft present, in commemora­ tion of the proposed hydrobase, projected in 1919 on the plateau of Kockelscheuer and Gasperich. Up to 1971» there were only three kinds of aviation in Luxembourg: gliding, parachuting and motor aviation. But ballooning became popular again some 200 years after it originated as modern, heat resistant materials made it a safer pleasure pursuit, and the first Luxembourgish flight occurred on February 1,1975. Luxembourg is obviously a small country. But has it played a pioneering role in aviation? "That's a tricky question! A Luxembourger named Jacques Muller emigrated to the United States and developed a kind of propeller which became an industry norm afterwards. Unfortu­ nately, he sold the rights to someone else and his name was forgotten. Luxembourg was also the first organiser of the HotairAirship world championships, for which the organisers were awarded FAI recognition. We have played a small part in the his­ tory of aviation, even if we don't have a Lindbergh type figure we can claim!

célèbre lui aussi son centenaire. Le World Balloon Trophy se déroulera à Echternach du 29 juillet au 2 août. Nous commémorerons également la date exacte de la fondation de la Fédération, le 21 novembre, avec une fête qui se tiendra dans la Rockhaal, à Esch-sur-AIzette. Un ouvrage commémoratif dédié à l'histoire de l'aviation luxem bour­ geoise sera publié le 10 décembre. Et enfin, nous organiserons une exposition philatélique le 22 mai 2010, avant que la cérémonie de clôture de l'année du centenaire n'ait lieu à M ondorf-les-Bains les 12 et 13 ju in 2010, proposant une foule de manifestations aéronautiques et une cérémonie de remise des prix. Le World Balloon Trophy est un événement important pour le Luxem­ bourg... «C'est une manifestation magnifique qui met à l'honneur une autre forme d'aviation et attire quelque 30 pilotes parmi les meilleurs du monde. C'est la rencontre la plus importante pour la Fédération Aéro­ nautique Luxembourgeoise et c'est une compétition de renommée mondiale, homologuée par la FAI (Fédération d'Aviation Internatio­ nale). De plus, le site d'Echternach est fantastique: parfaitement adapté pour l’occasion. Cette année, nous avons également prévu des avions amphibies, en souvenir de l'hydrobase qui devait être construite en 1919 sur le plateau de Kockelscheuer et Gasperich. Jusqu'en 1979, seuls trois types d'aviation étaient présents au Luxembourg: le planeur, le parachute et l'aviation à moteur. Mais la montgolfière est redevenue populaire près de 200 ans après sa création, les matériaux modernes résistants à la chaleur en faisant un loisir moins risqué. Le premier vol luxembourgeois eut lieu le 1er février 1975. Le Luxembourg_ est de toute évidence un petit pays. Mais a -t-il joué un rôle de pionnier en matière d'aviation? «C'est une question délicate! Un Luxembourgeois dénommé Jac­ ques Muller émigra aux Etats-Unis où il développa une sorte d'hélice qui devint par la suite une véritable norme du secteur. Mais il a mal­ heureusement vendu les droits de son invention à un autre et son

r iY O O S C O P C

67l


Aeronautics have diversified in Luxem­ bourg, from the sporty to the evocative.

L'aéronautique s'est diversifiée au Luxem ­ bourg, du sportif à l'évocateur.

How much influence has the Fédération had on commercial aviation in this country? "The Fédération has existed for 100 years whereas commercial aviation in Luxembourg has existed for 50. Thus the influence is proportional: the first 50 years were what I call the ‘belle époque' for aviation. In the second 50 years, there was a parallel evolution of commercial and non-commercial or sports aviation. In terms of development, I would credit the Fédération, and its predecessor, the Aéroclub Luxembourgeois, with 70% of progress made, with 30% going to the commercial aviation sector. Eco­ nomically, it is obviously the reverse, with easily in excess of 90% of revenues coming from commercial aviation. Commercial activity had to find its own way here, first with infrastructure and then through airline creation. There was a certain element of trial and error to this: for example, in 1965 there was a route from Luxembourg to Iraq, with fuel stops in Lyon, Marseille, Rome, Athens, Cyprus and Palestine along the way! How do you see the future for non-commercial aviation in this country? "I see it having a bright future. All those I have spoken with involved in the various disciplines are optimistic. Take the exam­ ple of ballooning: it can be used for very special advertising. But that does not mean there will not be any problems or obstacles on the horizon. Where the difficulties could lie is in the air. Non-commercial motor aircraft have to share the air space with commercial aircraft, and this could become cramped. Thus, the future for general aviation could be more complicated than that for parachuting or ballooning. However, with proper air space regulation, taking all participants and disciplines into account, the future should be bright. There is no lack of demand and young people are interested in getting involved in flying: it is an old dream but it is a human dream and it always will be."

nom est tombé dans l'oubli. Le Luxembourg a également été le pre­ mier organisateur des championnats du monde de dirigeables à air chaud, qui ont valu à leurs organisateurs la reconnaissance de la FAI. Nous avons donc joué un petit rôle dans l’histoire de l’aviation, même si nous n ’avons aucun héros de type Lindbergh à mettre en avant! Quelle influence la Fédération a -t-e lle eu sur l'aviation commerciale dans ce pays? «La Fédération existe depuis 100 ans tandis que l’aviation com­ merciale n'a que 50 ans d ’existence au Luxembourg. Son influence est donc proportionnelle: les 50 premières années ont constitué ce que j'appellerais la ‘belle époque’ de l’aviation. Durant les 50 années suivantes, on a observé une évolution Darallèle des activités d ’avia­ tion commerciale et non com­ m erciale, ou sportive. En termes « J E PRÉDIS UN B E L de développem ent, j ’attribuerais à la Fédération, et à son prédéces­ AVENIR À L ’AVIATION seur, l’Aéroclub Luxembourgeois, AU LUXEMBOURG». 70% des progrès réalisés, les 30% restants étant dus au secteur de l’aviation commerciale. Economiquement, c’est évidem m ent l’ in ­ verse, plus de 90% des revenus provenant de l’aviation commerciale. L'activité com m erciale a dû se frayer un chemin ju s q u ’ ici, d ’ abord via la construction d'infrastructures puis la création de compagnies aériennes. Ce processus s’est fait par tâtonnements: en 1965, le vol reliant le Luxembourg à l’ Irak était par exemple émaillé d'escales car­ burant à Lyon, Marseille, Rome, Athènes, Chypre et en Palestine! Comment voyez-vous l’avenir de l’aviation non com m erciale dans ce pays? «Je lui prédis un bel avenir. J'ai parlé avec des personnes issues de différentes disciplines et toutes sont optimistes. Prenons l’exemple de la montgolfière: elle peut être utilisée comme support publicitaire origi­ nal. Cela ne signifie pourtant pas q u ’aucun problème ou obstacle ne se profile à l'horizon. Et la difficulté pourrait bien venir des airs. L’aviation non commerciale doit partager l’espace aérien avec l’aviation commer­ ciale et pourrait bien se retrouver à l’étroit. L’avenir de l’aviation en général pourrait donc s'avérer plus problématique que celui du para­ chutisme ou de la montgolfière. Cependant, avec une bonne régulation de l'espace aérien et en tenant compte de tous les acteurs et de toutes les disciplines, l’avenir a toutes les raisons d'être radieux. La demande ne m anque pas et les jeunes s'intéressent à l’aviation: voler est certes un vieux rêve, mais c’est le rêve de l’humanité et ça le sera toujours».


FIDEOS L U X E M B O U R G

I

Serving high-end institutional and private client investors in international real estate and private equity markets

w w w .fid e o s.lu

C O R P O R A T E SERVICES

F I N A N C I A L SERVICES

Corporate Administration, Domiciliation,

Central Administration

Corporate

Luxembourg

Directorships, Accounting,

regulated

services for risk

capital

Consolidation and IFRS services for

(SICAR) and specialised investment

Luxembourg financial holding companies

(SIF) vehicles

in terAioz


PHILANTHROPY INTERVIEW

LUXEMBOURG FOR GOODNESS! The Fondation de Luxembourg, a non-profit foundation to promote philanthropic initiatives, is an example of the Grand-Duchy's commitment to charity at a high level. Tonika Hirdman, Director General, explains more...

LE LUXEMBOURG S’ENGAGE POUR LA BONNE CAUSE! La Fondation de Luxembourg, organisation à but non lucratif visant à soutenir des projets philanthropiques, est un exemple de l'engagement du Grand-Duché dans des oeuvres caritatives de grande envergure. Tonika Hirdman, directrice générale, nous en dit plus... Texte: Brian Power. Photo: Etienne Delorme

How and when did the idea for the Fondation de Luxembourg take place? "It started with an initiative from Banque de Luxembourg, who organised a large seminar about philanthropic opportunity in Luxembourg. It was very well received. As a consequence, the Prime Minister said in his state of the nation speech on May 22 2008 that Luxembourg would invest in philanthropy. He sug­ gested three things: the creation of the foundation and some quite extensive fiscal and legal changes to facilitate donation in Luxembourg. Thus, it is a true national initiative. Who will you be looking to help? "Our mission is to act as an intermediary between private banks, law firms, notaries and their clients who are interested in giving money to philanthropic causes, and then the benefi­ ciary organisations and projects. We have two roles: one consul­ tative, advising potential donors who are unsure what to give money to. The second role is about supporting donors who would like to structure their donation in the long term: they can start a sheltered foundation within our structure. The donor keeps control but the legal ownership is with us, and we look after everything from marketing to administration.

|70 F L Y PO S CO P E|

Quand et comment est née l'idée de la Fondation de Luxembourg? «Tout a commencé par une initiative de la Banque de Luxembourg, q u ia organisé un important séminaire sur la philanthropie au Luxem­ bourg. Il a obtenu un franc succès. En conséquence, comme l'a dit le Premier ministre dans son discours sur l'état de la Nation du 22 mai 2008, le Luxembourg avait décidé d'investir dans la philanthropie. Il

“ T H IS IS A T R U E NATIONAL P H IL A N T U P f lP ir in iv u r iu

TM TTT ATTVT? ” i i M i i r v i i v n .

a suggéré trois choses: la création de la fondation et certaines réformes fiscales et juridiques im portan­ tes visant à faciliter les donations au Luxembourg. Il s'agit d'une véri­ table initiative nationale. Qui allez-vous aider? «Notre mission est d'agir comme un intermédiaire entre les banques privées, les cabinets d'avocats, les notaires et leurs clients qui souhai­ tent donner de l’argent à des causes philanthropiques, et les organisa­ tions et projets bénéficiaires. Nous avons deux rôles: un rôle consultatif consistant à conseiller les donateurs potentiels qui ne savent pas vrai­ ment à quelle cause donner leur argent. Notre deuxième rôle est de soutenir les donateurs qui souhaitent structurer leurs donations sur le


"W e a re lo o k in g a t a w id e s p e c t ru m ."

«Nous étudions un large éventail de projets».

How has the government facilitated the formation of the organ­ isation? "Luxembourg is now one of the most fiscally advantageous countries in Europe in terms of donations: the tax deductabilities have been doubled. They also created the foundation to support donors and abolished the need for approval from the minister of justice for donations above 12,500 euros as long as the money is transferred from a bank within the EEA. Which philanthropic initiatives will you be supporting? "Our statutes are very broad. We would like to benefit Luxem­ bourg and the Grande Region, but we also want to go beyond that area. We are looking at a wide spectrum of initiatives from culture to education to social development aid and the environ­ ment. This makes it unique. All donors have their history: some like to give in their specific area or field. As long as it is in the general interest, we can safeguard these commitments."

long terme: ils peuvent créer une fondation au sein de notre structure. Le donateur garde le contrôle, mais nous gardons le droit de propriété et nous nous chargeons de tout, du marketing à l'administration. En quoi le gouvernement a -t-il facilité la création de cette organisation? «Le Luxembourg est actuellem ent l'u n des pays d'Europe les plus avantageux fiscalem ent pour les dons: le montant déductible des taxes a doublé. La fondation a également été créée pour soutenir les donateurs et il est désormais inutile d'avoir l'approbation du ministre de la Justice pour les dons supérieurs à 12.500 euros, tant que cette somme provient d'une banque au sein de l'EEE. Quelles initiatives philanthropiques allez-vous soutenir? «Nos statuts sont très étendus. Nous voudrions en faire profiter le Luxem bourg et Grande Région, mais nous souhaitons égale­ m ent aller a u -d e là de cette région. Nous étudions un large éven­ tail de projets, de la culture à l'éducation en passant par le développem ent social et l'en viro n nem en t. C'est cela qui rend la fondation si u n iq u e . Tous les donateurs ont leur histoire: certains aim ent faire des dons dans leur dom aine ou secteur particulier. Tant que cela reste dans l'intérêt général, nous sommes à même de protéger ces engagem ents».

If l y d o s c o p e 71



L u x a irT o u rs - tem p tin g an d a ffo rd a b le g e t-a w a y s W h y resist th e te m p ta tio n to g et-aw ay this su m m er? W ith th e LuxairTours S u m m e r Specials, c ity trip s and seaside escapades are m ade accessible to th e tig h t budgets. T he 54 o ffers te m p t th ro u g h diversity and price, b u t w h ich ever you chose, th e special a tte n tio n is a lw a y s given to th e q u a lity o f service w e p ro v id e , fro m y o u r reservation to y o u r re tu rn to Luxem bourg; Luxair Lux­ em bo u rg A irlines' m odern fleet, th e com ­ plete insurance package, th e a irp o rt servic­ es as w e ll as th e d ed ic ate d assistance fro m th e local re p res en tative s a t th e d estination all ensure p le as an t holidays. F o r m o re in fo r m a tio n o n o u r p ro d u c ts a n d fares, p le a s e co n t a c t y o u r tra v e l a g e n c y , o u r in te rn e t site w w w .lu x a irt o u r s .lu o r o n e o f o u r L u x a irT o u rs a g e n ts a t (+352)24 56 4711

LuxairTours à l 'h o n n e u r p o u r l'été A vous l'été avec les offres Sum m er Specials de LuxairTours! Escapades Citadines e t séjours à la plage, ce t été, il y en aura p o ur tous les go ûts et p o ur tous les budgets. Les 54 séjours proposés séduisent p a r ta n t le u r diversité que par leurs tarifs avantageux. A la ville ou à la plage, quel que soit le choix du séjour, une attention particu­

1C "D

lière est portée au service e t à la qualité des pres­ tatio ns, depuis la réservation jusqu'au re to u r à Luxembourg. La flo tte moderne de Luxair Luxem­ bourg Airlines, le fo rfa it com plet d'assurances, les p re sta tion s te rre stre s ainsi que l'accueil e t l'encadrement par des guides à destination garan­ tissent des vacances réussies! P o u r to u s les d é ta ils c o n c e rn a n t les p ro d u its e t ta rife , c o n ta c te z v o s a g e n ts L uxa irT o u rs a u (+352) 24 56 4711 o u re n d e z-vo u s s u r le s ite w w w .lu x a irto u r s .lu

F lY D O S C O P t 7 3


L u x a ir L u x e m b o u rg A ir lin e s N e w s

Fly Luxair, enjoy Miles £t More benefits! To r e w a r d y o u e v e n m o r e f o r y o u r lo y a lty , L u x a ir L u x e m b o u rg A irlin e s h a s ju s t e x te n d e d th e p a r tn e r s h ip w it h M ile s Et M o r e , t h e le a d in g E u ro p e a n fr e q u e n t f ly e r p ro g r a m m e o f L u fth a n s a . T h is w ill g iv e y o u t h e p o s s ib ility to e n jo y e v e n m o re b e n e fits w h e n y o u fly L u x a ir a n d o t h e r p a r t n e r a irlin e s . VOLEZ AVEC LUXAIR, BÉNÉFICIEZ DES AVANTAGES MILES Et MORE! Pour ré co m p e n se r e n core da van ta ge v o tre fid é lité , L u xair L u x e m b o u rg A irline s a é te n d u son p a rte n a ria t avec M iles Et M ore , le p ro g ra m m e de fid é lité le plus ré p u té d'E u ro pe de Lufthansa. Des avantages e n co re plus n o m b re u x vou s s o n t réservés lo rsqu e vo u s e m p ru n te z Lu xair ou d 'a u tre s c o m p a g n ie s pa rte n a ire s.

T h e e x t e n d e d p a r t n e r s h i p g iv e s y o u a c c e s s

Tous les avantages p rop o sé s p a r le p ro g ra m m e M iles

t o a ll t h e b e n e f it s o f f e r e d b y t h e M ile s & M o r e

& M o re s o n t d éso rm a is à v o tre p orté e lorsq u e vous

p r o g r a m m e w h e n y o u f ly L u x a ir. L u ft h a n s a , t h e

choisissez Luxair, Lufthansa, les p a rte na ires s ta r alliance

S t a r A llia n c e M e m b e r s a s w e l l a s a r o u n d t w e n t y

ainsi q u 'u n e vin g ta in e d 'a u tre s co m pa g n ie s partenaires!

o t h e r p a r t n e r a ir lin e s ! COLLECTEZ DES «MILES» DE STATUT POUR DEVENIR C O L L E C T ST A T U S M IL E S T O B E C O M E S E N A T O R

«SENATOR»

Y o u w ill n o w h a v e a c c e s s t o t h e s o u g h t - a f t e r s t a t u s

Vous aurez d ésorm ais accès a ux trè s c o n v o ité s «miles»

m ile s , w h ic h d e t e r m in e y o u r q u a lif ic a t io n f o r o n e o f

d e s ta tu t, d o n t le n o m b re d é te rm in e v o tre s ta tu t au sein

t h e M ile s & M o r e s t a t u s le v e ls . T h u s , i f y o u a lr e a d y

d u cercle M iles & M ore. Ainsi, si vous ê te s déjà Frequent

b e n e f it fr o m t h e F r e q u e n t T r a v e lle r s t a t u s , y o u w ill

Traveller, vo us p ou rre z e nco re plus ra p id e m e n t d e v e n ir

b e a b le t o a c h ie v e t h e s t a t u s o f S e n a t o r e v e n fa s t e r .

«Senator», Les m iles co lle c té s s u r les vo ls Luxair

T h e m ile s c o lle c t e d o n L u x a ir flig h t s a ls o c o u n t a s

c o m p te n t é g a le m e n t p o u r le s ta tu t «HO N Circle». Les

H O N C ir c le m ile s . S t a t u s m e m b e r s c a n b e n e f it fr o m

m e m b re s d u p ro g ra m m e b é n é fic ie n t p a r e xem p le d 'un

a n in c r e a s e d f r e e lu g g a g e a llo w a n c e , a c c e s s to

s u p p lé m e n t bagage plus im p o rta n t, d 'u n accès aux

b u s in e s s lo u n g e s in L u x e m b o u r g a n d o t h e r a ir p o r t s ,

business lounges de L u x e m b o u rg e t d 'a u tre s a éro p o rts,

h ig h e r p r io r it y o n s t a n d b y lis t s o r g e t a n E x e c u t iv e

d 'u n e p rio rité accrue s u r les listes d 'a tte n te ou d 'un

B o n u s o f 2 5 % f o r e v e r y m ile e a rn e d .

b o n u s de 25% p o u r c h aq u e «mile» cum ulé .

S W A P P IN G Y O U R M IL E S F O R S E R V IC E S

VOS «MILES» POUR DES SERVICES

Y o u m a y o f c o u r s e c o n t in u e t o e x c h a n g e y o u r

Vous pourrez bien entendu c o ntin u e r à échanger

m ile s a g a in s t e x c it in g a w a r d s f r o m o t h e r M i le s Et

vos «miles» de prim e co ntre des services exclusifs auprès

M o r e p a r t n e r s , in c lu d in g a ll S t a r A llia n c e p a r t n e r

des partenaires Miles & M ore incluant n o ta m m e n t les

a ir lin e s , 2 2 h o te l c h a in s , 4 c a r r e n t a l c o m p a n ie s a n d

co m p a g n ie s S ta r A lliance, 22 g rou p e s h ôte lie rs, 4 e n tre ­

8 0 o t h e r M ile s St M o r e p a r t n e r s .

prises de location de voiture s e t 80 autres partenaires.

M i le s & M o r e s t a t u s m e m b e rs can n o w

Fo r fu r th e r in fo rm a tio n , v is it o u r w w w .lu x a ir.iu w e b s ite .

P ou r p lu s d e d éta ils, re n d e z-vo u s s u r w w w .lu x a ir.lu , ru b riq u e M iles

M ile s & M o re section o r c o n ta c t u s a t m ilesandm ore@ tuxair.lu

f t M o re o u c o n ta c te z -n o u s p a r e-m ail: m ilesa n dm o re @ luxa ir.lu

e a rn b o th a w a rd a n d s t a t u s m ile s o n a ll L u x a ir f lig h t s .

W a n t to be a

Senator?

Les m e m b re s d u p ro g ra m m e M iles Et M o re p e u v e n t d é s o rm a is c o lle c te r d es «m iles» d e s ta tu t e t des «m iles» de p rim e

Luxair M ile s & M o r e s t a t u s le v e ls : * * *

Miles f t M ore M em ber Frequent Traveller Senator HON Circle M em ber

To get fu rth e r inform atio n on th e Miles & M ore program m e and its status privileges v isit o u r w ebsite a t w w w .m ife s .a n d .m o re .c o m o r contact us via E-Mail at m ile s a n d m o re @ Iu x a ir.iu .

aagSÜ EEEB EBB

s u r to u s les v o ls Luxair.


FESTIVAL INTERNATIONAL ECHTERNACH

2 0 0 9

C L A S S I Q U RÉSERVE

DE

y

MODIFICATION

07.05 CHOEUR D ’ ENFANTS DE LA M O N N A IE DE BRUXELLES LIMBURGER D O M SIN G K N A B E N M AITR ISE DE LA CATHÉDRALE ST ETIEN NE DE M ETZ M AITRISE STE SO PH IE DE LUXEMBOURG ORCHESTRE N A TIO N AL DE LORRAINE Dir. VINC EN T BARTHE

23.05 HENRI SIGFRIDSSON piano/Klavier

24.05 MISERICORDIAS schola gregoriana lëtzebuerg PAUL KAYSER orgue/Orgel

19.06 SOLISTES EUROPÉENS, LUXEMBOURG Dir. JACK M ARTIN HANDLER IMRE KOVACZ flüte/Flöte

20.06 THE TALLIS SCHOLARS

21.06 LES FOLIES FRANCOISES BÉATRICE M ARTIN clavecin/Cembalo

26.06 CHRISTIAN ZACHARIAS piano/Klavier LEIPZIGER STREICHQUARTETT

29.05 ARCADI VO LO DO S piano/Klavier

J A Z Z

27.06

US

R É S E R V E

DE

M O D I F I C A T I O N S

2 0 0 9

ROYAL FLEMISH PH ILHAR M O NIC

30.05 HESPÈRION X X I: JORDI SAVALL viola da gamba/Gambe M IC H AE L BEHRINGER clavecin/Cembalo XAVIER DlAZ-LATORRE théorbe, cithare/Theorbe, Zither

31.05 ORCHESTRE DE CH AM BR E DU LUXEM BO UR G «LES M USICIENS» D ir. NICOLAS BROCHOT TRIERER KONZERTCHOR

03.07

Dir. PHILIPPE HERREWEGHE

GEORGE BENSON guitare/Gitarre

28.06 16.09

M AN U EL BARRUECO guitare/Gitarre CUARTETO LATINOAM ERICANO

PAQUITO D'RIVERA saxophone, clarinette/ Saxophon, Klarinette

02.07

& ORCHESTRE NATION AL DE JAZZ LUXEMBOURG

ORCHESTRE PH ILH AR M O N IQ U E DU LUXEMBOURG

17.09

Dir. EM M A N U E L KRIVINE

CÉCILE VERNY vocals & W D R BIGBAND

LAURÉATS DU CONCOURS REINE ELISABETH 2 0 0 9 vio lon/Violine

24.09

M O N IQ U E S IM O N mezzo-soprano/Mezzosopran FRANÇOISE GROBEN violoncelle/V ioloncello

01.06 D A VID GARRETT violon/Violine M IL A N A CHERNYAVSKA piano/Klavier

05.06 FLORESTAN TRIO

06.06

KENNY WHEELER trompette/Trompete D IA N A TORTO vocals & BLUE ART ORCHESTRA

E C H T E R ’ BAROCK CONCERTS

OF

EUBO

2

0

0

25.09

9

29.07

BERNARDO SANDOVAL chant, guitare/Gesang, Gitarre

Dir, LARS ULRIK M ORTENSEN clavecin/Cembalo

& ORCHESTRE N ATIO N AL DE JAZZ FRANCE

MARIA KEOHANE soprano/Sopran H U W DA N IEL concertmaster

08.10

C H I L L

TAIPEI SYM PHO NY ORCHESTRA

Dir. LARS ULRIK MORTENSEN

Dir. JIN W AN G

AN N A JOBRANT DALNÄS soprano/Sopran

AN N Y HW A N G piano/Klavier

H U W DA N IEL concertmaster

BERNHARD LEONARDY orgue/Orgel

12.06 ORCHESTRE PH ILH A R M O N IQ U E DU LUXEM BOURG Dir. M IC HAEL GIELEN M ARKUS W ERBA baryton/Bariton

U T

16.09

2 0 0 9

SASCHA LEY TRIO

15.11

17.09

Dir. PETRA MÜLLEJANS vio lon/Violine

ERNIE H A M M ES GROUP

ZEFIRA VALOVA concertmaster

24.09

13.12

PETER BAUM GARTNER QUARTETT

CHOIR O F NEW COLLEGE, OXFORD

25.09

Dir. EDW ARD H IG G IN BO TTO M

14.06

0

Sol. M ARIA KEOHANE soprano/Sopran

ARSYS BO URGO GNE

NICHOLAS MULROY ténor/Tenor

D ir. PIERRE CAO

TU O M O SU N I concertmaster

PAUL WILTGEN & TH E TRANSATLANTIC COLLECTIVE

LUC FEIT récitant/Erzâhler

D A V I D A R C

f

E

G A D I

AL G

FESTIVAL INTERNATIONAL ECHTERNACH B.P. 30 I L-6401 ECHTERNACH | GRAND-DUCHÉ DE LUXEMBOURG RÉSERVATIONS: («352) 72 99 40 I INFORMATIONS: (+352) 72 83 47 MUSIQUE@PT.LU

A

E

O

R

G

E

R

R E T T V O L O D

O

S

C H R I S T I A N P H I I I P

I N T E R N A T I O B

E

N

S

P

Z A C H T t R I A S F H E R R E

W

T E R N A C »

E

G

H

E

I

O N

W W W .EC H TER N A C H FESTIVA L.LU


L uxa ir L u x e m b o u rg A ir lin e s N e w s

Security increased forflightstothe UK I f y o u a re tr a v e llin g to t h e U n ite d K in g d o m , p le a s e ta k e n o te o f th e n e w s e c u rity p ro c e d u re s to b e fo llo w e d as o f 28 M a y 2 0 0 9 . NOUVELLES MESURES DE SÉCURITÉ POUR LES VOLS VERS LE ROYAUME-UNI. Si vous vous ren de z au R o yaum e-U ni, prenez le te m p s de vou s in fo rm e r s u r les nouvelles p ro cé d u re s de s û re té à o b s e rv e r à p a rtir du 28 m ai 20 0 9 .

T h e B r it is h g o v e r n m e n t h a s d e c id e d t o in t e n s if y

Le g o u v e rn e m e n t b rita n n iq u e a décidé d 'in te n s ifie r

it s b o r d e r s e c u r it y m e a s u r e s . D a t a o n p a s s e n g e r s

ses m e sure s de s û re té aux fro n tiè re s . Ainsi, les d onnées

e n t e r in g o r le a v in g t h e c o u n t r y w i l l h e n c e f o r t h

des passagers e n tra n t ou q u itta n t le p ays s e ro n t

b e r e c o r d e d u s in g t h e A P I ( A d v a n c e d P a s s e n g e r

e n re g istré es au m o y e n d u s y s tè m e API (Advanced

In f o r m a t io n ) s y s t e m a n d m u s t im p e r a t iv e ly b e

Passenger In fo rm a tio n ) e t d e v ro n t im p é ra tiv e m e n t ê tre

d is c lo s e d t o t h e a u t h o r it ie s b e f o r e t h e jo u r n e y .

co m m u n iq u é e s aux a u to rité s a v a n t le voyage. V o tre

Y o u r t r a v e l a g e n t w i l l b e a b le t o d o t h is w h e n

agence de vo y a g e s p ou rra s'en c h a rg e r lors de la

y o u m a k e y o u r b o o k in g o r, i f y o u o p t f o r a u t o m a t ic

ré serva tio n o u si v o u s o p te z p o u r l'e n re g is tre m e n t

c h e c k - in , t h is d a t a m a y b e g a t h e r e d a t t h a t p o in t

a u to m a tiq u e , ces don n é es p o u rro n t aussi recueillies

v ia o u r w e b c h e c k - in s e r v ic e o n w w w . lu x a i r . lu

à ce m o m e n t-là , p a r le biais de n o tre service w e b

o r v ia t h e " k io s k c h e c k - in " a t L u x e m b o u r g a ir p o r t .

check-in s u r w w w .lu x a ir.lu s o it p a r celui d u

check-in à

kiosk

l'a é ro p o rt de L u x e m b o urg .

In o r d e r to sa v e tim e , w e s t r o n g ly re c o m m e n d t h a t y o u g a th e r th e fo llo w in g in fo r m a tio n b e fo re tra v e llin g t o th e

A fin d e g a g n e r d u te m p s , n o u s v o u s re c o m m a n d o n s v iv e m e n t

a irp o rt:

d e ra s s e m b le r ces in fo r m a tio n s a v a n t d e v o u s re n d re à

- p a s s p o r t o r n a tio n a l id e n tit y ca rd

l'a é ro p o rt:

- fu ll g iv e n n a m e (id e n tica l to th e d a ta s h o w n o n th e

- P a sse p o rt o u C a rte N a tio n a le d 'id e n tité

p a s s p o r t o r n a tio n a l id e n tit y card) - gender

- N o m d 'u s a g e c o m p le t (id e n tiq u e a u x d o n n é e s d u p a s s e p o rt o u d e la C a rte N a tio n a le d 'id e n tité )

- d a te o f b irth

- Sexe

- n a tio n a lity

- D a te d e n aissa n ce

- p a s s p o r t o r n a tio n a l id e n tit y c a rd n u m b e r

- N a tio n a lité

- c o u n t r y w h e r e t h e p a s s p o r t o r n a tio n a l id e n tit y ca rd

- N u m é ro d e p a s s e p o rt o u d e C a rte N a tio n a le d 'id e n tité

w a s issu ed - c o u n t r y o f re sid e n c e F o r m o re in fo rm a tio n , v is it o u r w e b site w w w .lu x a ir.lu , o r c o n ta c t u s b y d ia lin g (+352) 24 56 4 2 42.

- Pays d 'é m is s io n d u p a s s e p o rt o u d e la C a rte N a tio n a le d 'id e n tité - P ays d e ré sid e n ce

B e f o r e t r a v e llin g t o t h e U n it e d K in g d o m ,

P o u r d e p lu s a m p le s in fo rm a tio n s , re n d e z -v o u s s u r

p le a s e m in d t h e n e w

n o tre s ite w w w .lu x a ir .lu o u c o n ta c te z -n o u s en c o m p o s a n t

s e c u r it y m e a s u r e s

le (+352) 2 4 56 4 2 42

e n fo rc e d fro m 2 8 M a y 2 0 0 9 on.

A v a n t de v o u s e n v o le r au R oya u m e -U n i, pensez a u x n ou ve lle s m e s u re s d e s û re té en v ig u e u r à p a r tir d u 28 m a i 2 0 0 9 .

|7 6 F I Y DO SCO Pi


M A S S A G E S CO RPS & TRAITEMENTS V IS A G E S A U X EFFETS REVITALISANTS, RELAXANTS ET RA JEU N ISSA N TS M assage ayurvédique indien A bhyanga / M assage thaï avec poches d'herbes chaudes / M assage stones aux pierres de lave / M assage japonais Shiatsu / M assage crânien & hindou des pieds / Flux d'huile d'am ande douce sur le troisième Œ il Shirodhara / Traitement corps à l'infra rouge / Peeling du corps de façon Ottoman / Soin visage pour tous types de peau & soin visage à l'oxygènepour régération en profondeur

Yoaké Luxem bourg The U ltim ate Spa 9 8 , B oulevard de la Pétrusse

L-2320 Luxem bourg

Nice meeting you l Plea&ed to organize y o u r event at N eum üm ter Abbey

T + 3 5 2 2 6 12 13

w w w .y o a k e .lu


LuxairTours

S u m m e r S p e c ia ls f o r a ll t a s t e s Cultural getaw ays, lazy days in the sun, holidays w ith friends o r fam ily. The Luxair­ Tours "Summer Specials" offer holidays for all tastes a t amazing prices! Don't w a it to book your holiday o r your w eekend aw ay. These offers are valid for the coming sum m er months and - in most cases - last until 31st October. «SUMMER SPECIALS» POUR TOUS LES GOÛTS. S éjours c u ltu re ls, fa rn ie n te au soleil, séjours e n tre am is ou en fa m ille . Les o ffre s «S u m m e r Specials» de LuxairTours p ro p o s e n t des séjours p o u r to u s les g o û ts e t à des ta rifs in c ro y a b le m e n t ava ntag eu x! N 'a tte n d e z-p lu s p o u r réserver vos vacances ou v o tre w e e k-e n d . Ces o ffre s s o n t valables p o u r les m ois d 'é té à venir, e t p o u r la p lu p a rt d 'e n tre elles, ju s q u 'a u 31 o c to b re .

'S u m m e r Specials' o ffe r 2 4 c ity trip s , 3 0 seaside destinations, w hich can even be tak en w ith th e R o u lette optio n w h e re you discover yo u r 4 -s ta r h o te l on arrival.

S um m er Specials, c'est 24 séjours en ville, 30 de stina tion s en bord de m er e t la form ule Roulette p o u r p a rtir gagnant...

CITY BREAKS Go fo r one o f th e 2 4 c ity b re a k s o ffe re d in 8 LuxairTours' M e tro p o lis d e s tin a tio n s Rome, Prague, Barcelona, H am b urg, M ad rid , Berlin, Vienna and London. Savour "Sum m er in th e City" in an ex citin g European city.

ESCAPADES CITADINES Optez pour l'une des 24 escapades citadines proposées dans 8 d e stina tion s M etrop olis de LuxairTours-Rome, Prague, Barcelone, Hambourg, M adrid, Berlin, Vienne e t Londres. Savourez le «Summer in the City» dans l'une des plus belles m étropoles européennes.

- Im a g in e y o u r s e lf e n jo y in g , fo r a w h o le w e e k e n d ,

- Im a g in e z -v o u s m ê lé , t o u t u n w e e k -e n d d u ra n t,

t h e s u m m e r h u b b u b o n t h e s te p s o f t h e P ia zza d i S p a g n a

à l'e ffe rv e s c e n c e e s tiv a le s u r les m a rc h e s d e la Place

in R om e, a n d all t h is fo r o n ly 2 0 9 €* p e r p e r s o n . T h is p ric e

d 'E sp a g n e à Rom e, e t c e à p a r tir d e 2 0 9 € p a r p e rs o n n e

is fo r a tw o -n ig h t s t a y a t h o te l S a n ta Costanza***. - Fo r t h o s e w h o p re fe r to s p e n d t h e lo n g a n d la z y s u m m e r e v e n in g s a t th e h e a r t o f t h e a c tio n o n t h e liv e ly t e rr a c e s o f c a fé s in B arcelo n a , o p t fo r h o te l V in cc i C o n d a l Mar**** (from 205 €* p e r p erso n ).

s e u le m e n t. Ce t a r if e s t d 'a p p lic a tio n p o u r u n s é jo u r d e 2 n u its à l'h ô te l* * * S an ta C ostanza. - P ou r c e u x q u i p ré fè re n t p a s s e r les lo n g u e s e t d o u ce s s o iré e s d 'é té au c œ u r d e l'a n im a tio n a u x te rra sse s d e s ca fé s d e B arcelone, o p te z p o u r l'h ô te l V in c c i C o n d a l M a r* * * * . A p a r tir d e 2 05 € * p a r p e rso n n e .

* The prices show n are valid from 1st M a y to 31st O cto b e r and include return flights, tw o nights' accom m odation w ith breakfast and travel insurance (prices subject to term s and conditions).

* les ta rifs indiqués so nt valables du "T m ai au 31 o cto b re e t c o m p re n n e n t le vol aller-retour, 2 n uits d 'hô tel avec petit-déjeuner e t un fo rfa it d'assurance (tarifs soum is à conditions).

In t o w n o r b y t h e s e a , S u m m e r S p e c ia ls o f f e r h o li d a y d e a ls f o r a ll t a s t e s a t s u n n y p r ic e s ! A la ville ou à la m e r, les S u m m e r Specials o ffr e n t des p e rsp e ctive s d e vacances p o u r to u s les g o û ts e t à p rix e nsoleillés!


B e sid e th e se a

Spin th e ro u le tte w h e e l to be a w in n e r!

T h e 3 0 S u m m e r S p e c ia ls o f f e r s f r o m

Les p ie d s d a n s l'e a u

H e re a re th e ru le s o f a n e w g a m e

L u x a ir T o u r s a n d H a p p y S u m m e r

Les 30 o ffre s S u m m e r Spcecials des

o f c h a n c e f r o m L u x a ir T o u r s : y o u w ill

F a ite s t o u r n e r la R o u le tte p o u r p a r tir g a g n a n t

p r o p o s e a p p e a lin g a n d a f f o r d a b le

g am m e s LuxairTours e t H ap p y S u m m e r

d is c o v e r t h e n a m e o f t h e 4 -s ta r h o te l

V oici la règle du nouveau je u de hasard

id e a s f o r a h o lid a y b e s id e t h e s e a .

o ffre n t des p erspectives sé duisantes

( o r h ig h e r ) o n ly u p o n a r r iv a l.

de LuxairTours: le c lie n t app re n d

P o rt u g a l, S p a in , E g y p t , M o r o c c o ,

p o u r un s é jo u r les pieds d an s l'eau sans

T h e h o t e l In w h ic h y o u w i ll s t a y ( h a lf

se u le m e n t une fois s u r place le nom

T u n is ia , T u r k e y , C y p r u s , C r e t e a n d

vous ru in e r. P ortugal, Espagne, Egypte,

b o a r d o r a ll i n c lu s iv e ) is c h o s e n f r o m

de l'h ô te l 4 éto ile s ou plus - choisi dans

R h o d e s a r e a ll o n t h e p r o g r a m !

M aroc, Tunisie, Turquie, C hyp re , C rète

t h e c u r r e n t L u x a ir T o u r s '. T h e

la b ro c h u re LuxairTours a ctu e lle - dans

e t Rhodes s o n t au p ro g ra m m e !

d e s t in a t io n a n d d a t e s w i ll b e

lequel il séjournera, en dem i-p e nsio n

e s t a b lis h e d w h e n y o u b o o k y o u r

ou en fo rm u le all-inclusive. La d e s tin a tio n

h o lid a y , b u t t h e h o t e l w i ll r e m a in

e t les d a te s du s é jo u r s o n t établies lors

u n k n o w n . B y s p in n in g t h e w h e e l y o u

de la ré serva tio n , m ais l'adresse exacte

- A w e e k a t t h e h o te l P a p isa Chico*** (L u x a irT o u rs deals), lo c a t e d o n ly a fe w

- U n e s e m a in e à l'h ô te l P a p isa Chico***

s t e p s a w a y fr o m "la P la y a d e Pa lm a "

(g a m m e Lu x a irTo urs), s itu é à q u e lq u e s

(Palm a B each) fr o m 5 4 9 €* p e r p e r s o n

p a s d e la «P laya d e Palm a» à p a r t ir

(flig h t a n d a ll-in clu s iv e a c c o m m o d a tio n ).

d e 549 €* p a r p e rs o n n e (vol + h é b e rg e m e n t

ca n sa v e u p to 2 0 % on th e b ro ch u re

d e m e u re inco n n ue . U ne fo rm u le q u i vous

en fo rm u le ail inclusive).

p r ic e !

p e rm e t d 'é c o n o m is e r ju s q u 'à 2 0 % p a r

- A w e e k , h a lf-b o a rd a t h o te l V e n u s Beach**** (L u x a irT o u rs d eals), lo c a te d

- U n e s e m a in e en d e m i-p e n s io n à l'h ô te l

n e x t t o th e b e a c h in C y p r u s , av a ila ble

V e n u s Beach**** (g a m m e L u x a irTo u rs),

fro m 699 €* p e r p e r s o n (flig h t a n d

s itu é en b o rd d e p la g e à C h y p r e ,

ha lf-b o a rd a c c o m m o d a t io n in clu d ed ).

d is p o n ib le à p a r t ir d e 6 99 €* p a r p e rs o n n e

- A w e e k in M o n a s t ir a t h o te l R ia d h Palms**** (H a p p y S u m m e r d ea ls) o ffe re d a t 4 9 9 €* p e r p e r s o n (flig h t an d a ll-in clu s iv e a c c o m m o d a tio n ). - A s t a y in t h e p o p u la r h o te l c lu b Oasis***+ (H a p p y S u m m e r d e a ls) in A g a d ir w ill c o s t y o u 5 49 €* p e r p e r s o n (flig h t a n d a ll-in clu s iv e a c c o m m o d a tio n ).

(vol + h é b e rg e m e n t en d em i-p en sio n ). - U n e s e m a in e à M o n a s t ir à l'h ô te l R iadh Palms**** (g a m m e H a p p y S u m m e r) p ro p o s é e p o u r 4 9 9 €* p a r p e r s o n n e (vol + h é b e rg e m e n t e n fo rm u le all-inclusive). - U n s é jo u r d a n s le trè s a p p ré c ié h ô te l club Oasis***+ (g a m m e H a p p y S u m m e r) à A g a d ir v o u s c o û te ra 549€* p a r p e rs o n n e

*Prices subject to term s and conditions.

ra p p o rt au p rix de la broch u re ! - F o r a w in n in g h o lid a y , b e t o n a 4 -sta r h o te l in M o n a s t ir in Tu n is ia . 469 € * p e r p erso n p e r w eek! - S p in th e L u x a irT o u rs ' w h e e l t o "w in " a w e e k 's h o lid a y in a 4 -s ta r h o te l in C o rfu o r R h o d e s fo r 4 9 9 € * p e r p e rso n .

*tarifs soum is à conditions

s u r un h ô te l 4 é to ile s à M o n a s t ir en T u n isie . 4 6 9 €* p a r p e rs o n n e e t p a r se m a in e ! - Fa ite s t o u r n e r la ro u le tte d e L u x a irT o u rs p o u r «gagner» un s é jo u r d 'u n e s e m a in e

T h e R o u le tte w h e e l p ric e s in c lu d e t h e flig h t

d a n s u n h ô te l 4 é to ile s à C o rfo u ou

a n d a c c o m m o d a t io n in a 4 -s ta r o r h ig h e r

à R h o d e s p o u r 4 9 9 €* p a r p e rso n n e .

h o te l, h a lf-b o a rd o r a ll-in clu siv e. C all in to y o u r lo cal tra v e l a g e n c y a n d fin d o u t a b o u t

Le s t a r ifs d e la fo rm u le R ou lette

m a n y m o re d e a ls w a it in g ju s t f o r y o u .

c o m p r e n n e n t le v o l e t l'h é b e rg e m e n t d a n s

‘ Prices subject to term s and conditions.

o u en fo rm u le ail in clu siv e. D e n o m b re u s e s

(vol + h é b e rg e m e n t en fo rm u le all inclusive).

- P o u r d e s v a c a n c e s g a g n a n te s , m ise z

un h ô te l 4 é to ile s ou p lus, en d em i-p e n s io n a u tr e s o ffr e s v o u s a tte n d e n t ré g u liè re ­ m e n t d a n s v o tre a g e n c e d e v o y a g e s . ‘ tarifs soum is à conditions.

F o r m o re in fo r m a tio n , c o n t a c t y o u r tra v e l a g e n c y , o u r L u x a irT o u rs ca ll c e n tre o n (+352) 2 4 56 4711 o r v is it o u r w e b site: w w w .lu x a ir t o u r s .lu

Pour de plus am ples inform ations, contactez v o tre agence de voyages, nos agents LuxairTours en com posant le (+352) 24 56 4711 ou rendez-vous su r w w w .luxa irtou rs.lu


L u x a irS e rv ic e s - Sacha D e k y n d t, B a g g a g e A s s is ta n c e S u p e rv is o r

A peaceful holiday... with all your luggage! Sacha Dekyndt, in charge of the Baggage Assistance departm ent at LuxairServices tells us about the mission of his team and the ins-and-outs of his department. Before flying off, discover useful tips that w ill enable you to spend a peaceful holidays and ail you r luggage. DES VACANCES SEREINES... AVEC TOUS VOS BAGAGES! Sacha Dekyndt, responsable «Baggage Assistance» chez LuxairServices dévoile la mission de son équipe et les rouages de son service. Avant de vous envoler, découvrez les astuces qui vous permettront de passer des vacances en toute sérénité et avec tous vos bagages.

W h a t does th e w o r k o f th e "Baggage Assistance" te a m

Quelle est la mission de l'équipe «Baggage Assistance» chez

o f LuxairServices consist of?

LuxairServices?

O u r m ain ta s k is to chase d o w n d elay ed luggage th a t

Il s'agit de retrouver les bagages retardés qui o n t été enre­

has been checked in fo ra flig h t. W e ta lk a b o u t "delayed"

gistrés pour un vol. Nous parlons de bagages «retardés» plu­

luggage ra th e r th a n "lost" luggage since in th e m a jo r­

tô t que «perdus» puisque dans la m ajorité des cas, c'est ce

ity o f cases, th a t is w h a t happens: th e luggage arrives

qui se passe: le bagage arrive à destination après son pro­

a t its d estin ation a fte r its o w n e r. W e also assist pas­

priétaire. Nous assistons également les passagers d o n t les

sengers w h o se luggage has been d am aged in tra n s it.

bagages o n t été endommagés pendant le transport.

W h a t steps should be ta k e n in case o f d am aged o r

Quelles sont les démarches à entreprendre en cas de bagage

delayed luggage and by w h a t m eans is it found?

endom m agé ou retardé. C om m ent est-ll retrouvé?

In th e case o f dam aged luggage, a DPR (Dam age Prop­

Pour les bagages endom m agés, Il fa u t re m p lir un DPR

e rty Report) is to be filled and w ill be required as p a rt o f

(ra p p o rt de bien endom m agé), indispensable p o u r to u te

any claim fo r com pensation w ith th e carrier. In case of

dem ande de d é do m m age m en t auprès du tra n s p o rte u r.

delayed luggage, a PIR (P roperty irregu larity Report) in

Pour les bagages retardés, il fa u t c o n s titu e r un PIR (rap­

w hich th e luggage is accurately described is to be estab­

p o rt d 'irré g u la rité ) dans lequel le bagage est d é c rit de

lished. Inform ation contained in th e PIR is input into a

façon précise. L'in fo rm atio n du PIR est relayée dans un

tracing so ftw are application used by all airlines. A t the

logiciel de traçage com m un

o th e r end o f th e chain, th e description o f th e "ownerless" luggage is logged into th e same system so th a t reconcili­

à to u te s les com pagnies. A l'a u tre b o u t de la chaîne, la

ation can be perform ed. Should this n o t be th e case

de scrip tion du bagage «sans

" J 0 aSS \St O U T p a s s e n g e r s in

a positive an d c o n s t a n t m a n n e r"

w ith in five days, a second tracing is operated, this tim e

propriétaire» est répertoriée

by publishing a detailed inventory o f th e contents. Usu­

dans le m êm e systèm e afin de faire le ra p p ro ch e m e n t. Si

ally, the luggage can then p ro m p tly return to its ow ner.

après cinq jo u rs , tel n'est pas le cas, nous pro céd ons à un second traçage, cette-fois par un in ven ta ire d é taillé du

W h a t are th e rig hts o f passengers in case o f d elayed o r

con tenu . G énéralem ent, le bagage peut alors ra p id e m e n t

dam aged luggage?

rejoin dre son proprié taire .

Luxair Luxem bourg A irlines is su b ject to th e p ro vi­ sions o f th e M o n tre a l C onvention, s e ttin g o u t th e o bli­

Quels sont les droits des passagers en cas de retard ou de

gations o f th e airlin e to w a rd s its passengers. The PIR

bagage détérioré?

to be declared w ith in 21 d ays and th e DPR w ith in 7 days

Luxair Luxembourg Airlines est régie par la Convention de

are p a rt o f these. Luxair also has its o w n cu sto m e r ser­

M ontréal, fixa n t les responsabilités de la com pagnie envers

vice c h a rte r besides.

ses passagers. La déclaration du PIR dans les 21 jo urs e t celle du DPR dans les 7 jours en fo n t partie. Parallèlement, Luxair

H o w is LuxairServices positioned in te rm s o f lost bag­

a aussi établi sa propre charte de responsabilité.

gage statistics re la tive to th e o th e r airlines? The n u m b er o f d elayed luggage item s a t LuxairSer­ vices is lo w e r th an averag e. In 2 0 0 8 , 7 luggage item s

C om m ent se situe LuxairServices dans les statistiques par rapport aux autres compagnies?


Sacha D e k y n d t and h is t e a m a s s is t , a m o n g o th e rs, p a s se n g e rs w h o s e lu g g a g e it e m s h a v e b e e n d e la y e d . I f t h e r e q u i s it e f o r m a li ­ t ie s h a v e b e e n a c c o m ­ p lis h e d , a lu g g a g e it e m is u s u a l ly h a n d e d b a c k t o it s o w n e r w i t h i n 4 8 h o u rs.

Sacha D e k y n d t e t son é q u ip e a s s is te n t, e n tre a u tre s , les c lie n ts d o n t les b agages o n t é té re ta rdé s. Si les d é m a rc h e s nécessai­

w e re d elayed p e r 1 0 0 0 passengers versus 14 luggage

En 2008, 7 bagages o n t été retardés pour 1000 passagers

res o n t é té e ffe ctu é e s, un

item s p e r lOOO passengers w o rld w id e (figures pub­

chez LuxairServices contre 14 bagages pour 1000 passagers

b ag a g e e s t g é n é ra le m e n t

lished by AEA - Association o f European Airlines).

à l'échelle m ondiale (chiffres publiés par l'AEA - Association

re m is à son p ro p rié ta ire d a n s les 48 heures.

o f European Airlines). W h a t advice w o u ld you give to all passengers in o rd e r to avoid bad surprises? First o f all, never to pack an y valuables in th e ir lug­

Quels conseils donneriez-vous à tous les passagers pour évi­ te r les mauvaises surprises?

gage, n o r an y vital docum ents, m edicines, ca r keys o r

Tout d'abord, de ne jam ais laisser d'objets de valeur dans

even p arking tickets. Basically an y th in g t h a t is needed

leurs bagages, to u t com m e les docum ents im portants, les

upon arrival. O th e rtip s also help in case o f a delay :using

médicaments, les clés de voiture ou le ticket de parking

th e labelling spaces provided on m o st luggage item s,

d'ailleurs. D'autres astuces facilitent les démarches en cas de

ensuring th a t co n tact d etails are also indicated inside

retard: utiliser les em placements pour étiquettes prévus sur

th e suitcase, rem em b erin g its brand, colour, charac­

la plupart des bagages, rem ettre ses coordonnées à l'inté­

teristics and contents. To avoid m istakes upon check­

rieur de la valise, retenir sa marque, sa couleur, ses caracté­

ing, m ake sure th a t th re e le tte r code affixed on th e

ristiques e t se souvenir de son contenu. Lors du check-in,

luggage labels corresponds to th e d estin atio n airp o rt.

déjouer les erreurs: le code à trois lettres inscrit sur l'étiquette bagage d o it correspondre à l'aéroport de destination.

Does this jo b call fo r special skills? Finding luggage item s is a basic task, carried o u t by

Ce m étier exige-t-il des qualités particulières?

using cu tting -ed g e logistics and usually easily resolved.

Retrouver les bagages est une tâche basique réalisée grâce

H o w eve r, being deprived o f its personal p ro p e rty can

à une logistique de pointe, généralem ent facilem ent résolue.

be h ighly fru s tra tin g . This is w h e re o u r m o st delicate

L'absence de ses effets personnels peut bien-sûr être exas­

mission begins: assist o u r passengers in a positive and

pérante. C'est là que dém arre notre mission la plus délicate:

c o n stan t m ann er. O u r d e p a rtm e n t is involved a t th e

assister nos passagers en faisant preuve de constance et de

end o f th e tra ve l chain, ju s t b efo re th e passengers

positivisme. N otre service in te rvie nt juste avant que les pas­

leave th e a irp o rt. W e m u st th e re fo re ensure, even in

sagers ne q u itte n t l'aéroport. Nous devons veiller, même

th e m ost delicate o f situations, th a t th e y re tain a good

dans les situations les plus délicates, à ce qu'ils restent sur

im pression o f th e ir airline.

une bonne im pression de leur compagnie.

If LYDftSCOPE 81


L uxa ir Pa rtne rs - P h ilh a rm o n ie

Jazz £t Beyond The concert series «Jazz St beyond», proposed by the Philharmonie in 2009/10, offers all the diversity of jazz at its peak... JAZZ & BEYOND. Le cycle «Jazz & beyond», proposé par la Philharmonie pour la saison 2009/10, offre toute la diversité du jazz au plus haut niveau...

Inim itable sw ing and no less th an th ree

Le Clayton-Ham ilton Jazz Orchestra possède

congenial band leaders in one go are w h a t

un swing incomparable e t trois bandleaders plus

th e Clayton-Ham ilton Jazz O rchestra has to

géniaux les uns que les autres avec l'arrangeur/

o ffer w ith arranger/bassist John Clayton,

bassiste John Clayton, le ba tte ur Jeff Ham ilton et

d ru m m e r Jeff H am ilto n and Jeff Clayton on

le saxophoniste Jeff Clayton. La légende du jazz

sax. Jazz legend Pat M e th e n y w ill showcase

Pat M etheny présente son nouveau program m e

a brand-new solo p ro gram m e in th e Philhar­

solo à la Philharmonie, com m andant de sa gui­

m onie by using his novel «O rchestrion», an

tare son «Orchestrion» composé d'instrum ents

ensem ble o f mechanical instru m en ts con­

de musique concoctés spécialem ent pour lui.

tro lled en tirely fro m his guitar. Dee Dee

Dee Dee Bridgewater rend hommage à l'inou­

B rid g ew ater dedicates h er «Lady D ay» pro­

bliable Billie Holiday dans son program m e «Lady

g ram m e to th e im m o rta l Billie Holiday. V ikto ­

Day». La grande voix du jazz suédois Viktoria

ria Tolstoy, Sw eden's g rea tes t ja zz vocalist,

Tolstoy explore dans son rem arquable pro­

sets o u t to discover th e jazz p o tential o f her

gram m e «My Russian Soul» le potentiel jazzy de

g rea t-g rea t-g ra n d fa th e r Leo Tolstoy's hom e­

la patrie de son arrière-grand-père, Léon Tolstoï.

land in her acclaimed p ro g ram m e « M y Rus­

Deux des quatre concerts suivants sont au choix:

sian Soul». T w o o f th e o th e r fo u r concerts are

le «Cecil Taylor 80th Birthday Tribute» avec le pia­

on o ffer to choose from : above all th e «Cecil

niste de légende Cecil Taylor. L'intensité ne flé­

T aylo r 8 0 th B irthday Tribute» w ith legendary

chira pas avec le Dave Liebman / Ellery Eskelin

pianist Cecil Taylor. The Dave Liebman / Ellery

Q uartet, avec Tony M arino à la basse et le phé­

Eskelin Q u a rte t w ith Tony M a rin o on bass

noménal b a tte u r Jim Black. C'est to u t l'art de la

and th e phenom enal d ru m m e r Jim Black are

guitare que révéleront les trois virtuoses aussi

also an act n o t to be missed. The high a r t o f

différents que stupéfiants du Trio M G T -W olfgang

g u ita r is d em o n strated by th re e very d iffer­

M uthspiel, Slava G rigo ryan Et Ralph Towner.

en t, b u t equally b rea th ta kin g virtuosos in

Enfin, dans «Largo & Gast W altzing w ith guests

th e form o f th e M G T Trio - W o lfg an g M u th -

and friends», certains des plus célèbres jazzmen

In A p r il 2 0 1 0 a t t h e P h ilh a r m o n ie , D e e D e e B r id g e w a t e r w ill d e d i­ ca te h e r «Lad y D ay»

spiel, Slava G rigoryan & Ralph Tow ner, w h ile

luxem bourgeois seront sur scène aux côtés de

p ro g ra m m e to th e

«Largo Et Gast W a ltzin g w ith guests and

stars internationales.

im m o r t a l B illie H o lid a y .

friends» offers th e o p p o rtu n ity to h ear in te r­ national stars p erfo rm w ith som e o f th e bestkn o w n Luxem bourg jazz musicians.

In f o r m a t io n & t ic k e t s o n w w w . p h i lh a r m o n i e . lu o r b y c a llin g (+ 3 5 2 ) 2 6 3 2 2 6 3 2 . D an s son p ro g ra m m e «Lady D ay», D ee Dee B rid g e w a te rs re n d ra h o m ­ m age à l'inoubliable Billie H o lid a y à la P h ilh a rm o n ie en avril 2010. In fo rm a tio n s e t b ille te rie : rend e z-vo us s u r w w w .p h ilh a rm o n ie .lu o u a pp e lez le (+352) 26 32 26 32.

[82 f L Y D O S C D P d


Paperjam Business Club

PROGRAMME 2009/2010 - 2ESAISON Une quarantaine d ’événements: Cérémonies de prix, tables rondes, conférences, workshops, dégustations,... Sans oublier: paperjam.lobs, paperjam.TV, paperjam Playtime,... paperjam Business Club est un club d’affaires réservé aux entreprises. Celles-ci deviennent membres et peuvent par la suite déléguer des collaborateurs aux différents événem ents et inviter leurs partenaires et clients.

5 PAPERJAM'S TOP EVENTS

paperjam ’s Top 10 Success Stories: ICT, Com’, HR, paperjam ’s Top 100 Managers, paperjam ’s Financial Markets Outlooks 2010.

15 PAPERJAM 'S WORKSHOPS

Cinq cycles: ICT, M anagement & Stratégies, M arketing & Communication, Place financière, RH & droit du travail. Ces workshops auront lieu en matinée.

11 PAPERJAM'S WINETASTINGS Dégustations de vins et parfois bières ou encore whiskys.

5 PAPERJAM'S AFTERWORK TALKS

Tables rondes, conférences accompagnées de networking cocktails. Cinq cycles: ICT, M anagement & Stratégies, Marketing & Communication, Place financière, RH.

PAPERJAM'S PLAYTIME

De visites guidées d’expositions au coaching sportif.., les m embres se rencontrent en «off» et le soir après le travail.

P A P E R J A M .J0 B S

Pour toucher les cols blancs qui ne sont pas nécessairem ent en recherche active. Publiez vos offres sur www.paperlam.jobs.

PAPERJAM.TV

Présentez votre entreprise sur la prem ière web TV business du Luxembourg.

PAPERJAM'S EDITORIAL CONTENT

Chaque mois, le magazine en abonnem ents nominatifs et en distribution libre en entreprises. Chaque semaine, la newsletter électronique. Partagez les informations paperjam avec une sélection de vos collaborateurs.

PAS ENCORE M EMBRE? ENVIE D ’EN SAVOIR PLUS? APPELEZ-NOUS: 27 17 27 27-37. W WW.CLUB.PAPERJAM.LU


Luxa ir Pa rtne rs - P h ilh a r m o n ie

Autour du Monde The richness of the interchange between multiple cultures is the subject of the 2009/10 «Autour du monde» (around the w orld) series. AUTOUR DU MONDE. Le cycle de concerts «Autour du monde», proposé par la Philharmonie en 2009/10, témoigne de la richesse des rencontres entre différentes cultures...

O ne typical exam ple is th e O rchestra di

Pour illustrer ce propos, citons l'histoire de

Piazza V itto rio in 2 0 0 2 as th e musicians living

l'Orchestra di Piazza V ittorio, créé en 2002, lors­

in a particularly m u lticultu ral d istrict o f Rome

que les musiciens d'un quartier particulièrem ent

s tru g g le d to p re v e n t an old cin em a being

m ulticultu re l de Rome se sont opposés à la trans­

converted into a bingo hall. Since th en , these

form atio n d'un vieux cinéma en une salle de

musical neighbours fro m Italy, Tunisia, Bra­

bingo. Depuis lors, les voisins musiciens d'Italie,

zil, Cuba, H ungary, th e USA, Ecuador, A rgen­

de Tunisie, du Brésil, de Cuba, de Hongrie, des

tina and Senegal have been w o rkin g to g e th e r

États-Unis, d'Equateur, d'Argentine e t du Séné­

as a unique orchestra. A sim ilar disregard fo r

gal fo rm e n t un orchestre hors pair. Le Koèani

s ty lis tic b o u n d a ries is a h a llm a rk o f th e

O rkestar ne redoute pas non plus la transgres­

Koèani O rk e s ta r; in th e P h ilh arm o n ie this

sion des genres. En effet, le vigoureux brass band

vigorous Balkan brass band p artn ers th e Ital­

des Balkans rencontrera à la Philharmonie les

ian jazz musicians Paolo Fresu and A ntonello

jazzmen italiens Paolo Fresu et Antonello Salis. La

Salis. M usic as a m eans o f w o rld w id e contact

m usique en ta n t que po in t de rencontre entre

b etw ee n cultures is also exem plified by th e

les cultures du monde, est au cœ ur de l'orches­

legendary O rquesta Buena Vista Social Club

tre légendaire Buena Vista Social Club e t de ses

w ith th e grand old m en o f Cuban music and

seniors de la musique cubaine, ainsi que du fado

P o rtu gu ese Fado, a lea d in g e x p o n e n t o f

portugais, d o n t l'une de ses figures clés, Camané

w h ich , Cam ané, w ill be p e rfo rm in g in th e

se produira à la Philharmonie. Le légendaire

Philharmonie. Som etim es you have to travel

chanteur afro-pop Salif Keita sait pertinem m ent

around th e w o rld to understand y o u r o w n

qu'il fau t parfois faire le to u r du m onde pour

cu lture p ro p e rly - th a t's a lesson le a rn t by

mieux saisir sa propre culture. Au choix dans

th e A fro-P op-Legend S a lif K eita. F inally,

l'abonnement:

« A u to u r du m onde» subscribers can choose

«mondialisante» de lieder de Schubert, le Dhafer

b e tw e e n Franui w it h th e ir c o sm o p o litan

Youssef Q uartet ou la chanteuse Shlom it Butbul

A u d it o r iu m s t a g e in

in te rp re ta tio n o f lie d e r by S ch u b e rt, th e

qui présentera son nouvel album «Shlomit builds

J a n u a r y 2 0 1 0 . In f o r m a ­

D h a fe r Y oussef Q u a r te t and th e s in g e r

a house o f peace».

t io n ft t ic k e t s o n

S hlom it Butbul, presen ting h e r n e w album «Shlom it builds a house o f peace».

Franui

et

son

interprétation

C a m a n é w i ll b e p e r f o r m in g o n t h e P h ilh a r m o n ie 's G r a n d

w w w . p h ilh a r m o n ie . lu o r b y c a llin g (+ 3 5 2 ) 2 6 3 2 2 6 3 2 . C am ané se p ro d u ira s u r la scè ne d u G ra n d A u d ito riu m d e la P hilhar­ m o n ie en ja n v ie r 2010. In fo rm a tio n s e t b ille te rie : re n d e z-vo us s u r w w w .p h ilh a rm o n ie .lu o u appelez le (+352) 26 32 26 32.


Découvrez Luxembourg par la m usique

photo: Guy W olff

«U ne grâce de l'espace»

Christian de Portzamparc

W ie n e r P h ilh a r m o n ik e r - M a r iin s k y O rc h e s tra - C le v e la n d O rc h e s tra - O r c h e s tr e N a t io n a l de F ra n c e - E n g lis h B a r o q u e S o lo is ts & M o n t e v e r d i C h o ir - B u d a p e s t Festiva l O rc h e stra - L o n d o n S y m p h o n y O rc h e s tra - P itts b u rg h S y m p h o n y O rc h e stra - S t . Pe te rsb urg P h ilh a rm o n ic O rche stra V a le r y G e r g i e v - F r a n z W e ls e r -M ö s t - Y u r i T e m i r k a n o v - L o rin M a a z e l - V l a d i m i r F e d o s s e y e v R ic c a rd o M u t i - J o h n E li o t t G a r d in e r - C h ris tia n T h i e l e m a n n - A n n e - S o p h i e M u t t e r - E d ita G ru b e r o v a - H ila ry H a h n - T h o m a s Q u a s th o ff - M u rra y Perahia - Christiane Schafer - Ju lia Fischer... Q u a t u o r E b è n e - B o S k o v h u s - M it s u k o U c h id a - 1 4 rising s ta rs - T o k y o S tr in g Q u a r t e t M a t t h i a s G o e r n e - A r c a d i V o lo d o s - A r c a n t o Q u a r t e t t - G r i g o r y S o k o l o v - W a y n e M a r s h a ll... D ia n a Krall - G il b e r t o G il - G r e t a G a r b o - M a x R a a b e - P a t M e t h e n y - O r q u e s t a B u e n a V is ta S o c ia l C l u b - B u s t e r K e a t o n - D ie 12 C e lliste n d e r B erliner P h ilh a r m o n ik e r - D e e D e e B r id g e w a t e r - C a m a n é - V ik t o r ia T o ls t o y - S a lif K e ita - C e c ilT a y lo r - Lio n e l L o u e k e T r io L a r g o & G a s t W a l t z i n g ... m u s ik fa b r ik - U n i t e d In s t r u m e n t s o f Lu c ilin - E m i l i o P o m â r ic o - z e i t k r a t z e r - N ic o la s H o d g e s ... 1 2 5 c o n c e r ts -s p e c ta c le s p o u r e n fa n ts e t je u n e s p u b l i c s ...

(D Ticketing (+352) 26 32 26 32 -

www.philharmonie.lu

Partenaire officiel

p K T j LUXEMBOURG

$

LE G O U V E R N E M E N T D U G R A N D -D U C H É D E LU X EM B O U R G Ministère de la Culture, de l’Enseignement supérieur et de la Recherche


S o c ia lly R e s p o n s ib le

Introducing the first Luxembourg CSR Forum LuxairGroup is an active m em ber of IMS Luxembourg (Institute for Corporate Social Responsibility, Luxembourg), which is organizing the first Luxembourg Forum on CSR (Corporate Social Responsibil­ ity) on May 19th, 2009. This high profile event will gather eminent keynote speakers for 6 conferences and 9 workshops. RESPONSABILITÉ SOCIÉTALE DES ENTREPRISES: PREMIER FORUM AU LUXEMBOURG. L'IMS Luxembourg (institut pour le mouvement sociétal), dont LuxairGroup est membre actif, organise un premier forum dédié à la responsabilité sociétale des entreprises, le 19 mai 2009. Un événe­ ment de premier plan qui réunit des intervenants experts du domaine lors de 6 conférences et 9 sessions de travail.

IM S Luxem bourg w a s created tw o years

L'lMS Luxembourg a été fondé il y a deux ans

ago w ith th e o bjective to share C o rp o rate

dans le b u t de perm ettre aux entreprises m em ­

Social Responsibility experiences am on g st

bres de partager leurs expériences en matière de

its m em bers. LuxairG roup w a s a t th e tim e

responsabilité sociale. À cette époque, Luxair­

e x p lo rin g w a y s to in te g r a te CSR m o re

Group cherchait un m oyen d'intégrer la notion de

d eep ly in th e v e ry fab ric o f its m a n a g e m e n t

responsabilité sociale dans ses stratégies de ges­

strategies, and w a s one o f th e firs t co m p a­

tion et de développem ent e t a été l'une des pre­

nies to join IM S Luxem bourg.

mières sociétés à rejoindre l'IMS Luxembourg.

Today, IMS counts 6 0 m em bers. IM S offers

Aujourd'hui, l'IMS com p te 60 m em bres à qui

its affiliates re g u la r o p p o rtu n itie s to effec­

elle donne régulièrem ent l'occasion de partager

tiv e ly and e ffic ie n tly sh a re k n o w le d g e to

les connaissances utiles

create and develop p ro gram s and projects

pour créer e t m ettre au

o f b e n e fit fo r so cie ty. IM S d efin e s its e lf as benchm arks on m a n y CSR th em atics, a res­

point, de façon efficace, des programmes et proje ts bénéfiques à la

erv o ir o f kn o w led g e and contacts.

société. L'IMS se définit

THE FIRST CSR FORUM IN LUXEMBOURG

les pratiques les plus courantes e t les critères de

a to o lb o x c o n ta in in g b e s t p rac tic es and

"Finding and acquiring innovative q ; R solutions and developing relational capital

lui-même com m e une boîte à outils contenant On M a y 19th, IM S is o rg an izin g th e firs t

référence pour de nombreuses thém atiques

CSR fo ru m in Luxem bourg. The purpose o f

a u tour de la RSE, mais se considère aussi com m e

th e "CSR Luxem bourg 2 0 0 9 " Conference is

une source de connaissances et de contacts.

to fu rth e r in fo rm and sensitize a b o u t CSR. The ta rg e t audience fo r this fo ru m is com ­ posed o f both th e com panies and th e citi­ zens o f Luxem bourg.

LE PREMIER FORUM RSE AU LUXEMBOURG Le 19 mai, l'IMS organise le premier forum sur la responsabilité sociale des entreprises au Luxem­

The Forum co u n ts 6 co n fere n c es and

bourg. L'objectif de la conférence «RSE Luxem­

9 w o rk s h o p s g a th e rin g 4 6 sp e a k e rs and

bourg 2009» consiste à inform er et à sensibiliser

h ap penin g

in 3 d iffe re n t ro o m s w ith in

les participants de façon plus approfondie au sujet

Luxem bourg Congrès, th e n e w conference

de la RSE. Le forum s'adresse aussi bien aux socié­

c e n te r located behind th e P hilharm onie in

tés qu'aux citoyens luxembourgeois.

Kirchberg.

Le forum consiste en 6 conférences e t 9 ate­

The m orning is dedicated to plenary con­

liers. Il réu nit 46 intervenants et se tie n t dans

ferences w ith high profile speakers. The sub­

tro is salles de conférences de Luxem bourg

jects o f those conferences cover a w id e range

Congrès, nouveau centre de conférences situé

o f CSR driven topics: en viron m ent, sustain-

derrière la Philharmonie au Kirchberg.


S u b je c t s r e la t e d

able construction, innovation, H ealth and

La m atinée est consacrée à des conférences

t o c o r p o r a t e s o c ia l

Safety, economical challenges and diversity.

plénières avec des intervenants qualifiés. Les thè­

In th e a fte rn o o n , th e re are 9 th e m a tic

mes de ces conférences couvrent un grand nom ­

r e s p o n s i b i li t y c o n c e r n e n v ir o n m e n t , s u s t a i n ­

w o rksh o p s held in parallel in th re e d iffe re n t

bre des sujets liés à la RSE: l'environnem ent, le

rooms. So, 3 sessions o f w orksho ps. And fo r

développem ent durable, l'innovation, la santé et

s a f e t y , e c o n o m ic a l

each tim e-slo t, th e re is a session in English.

la sécurité, les défis e t la diversité économique.

c h a lle n g e s a n d d iv e r s it y .

The objectives o f th ose w o rks h o p s a re to

Dans l'après-midi, 9 ateliers thém atiques sont

fav o r th e exch an g e o f experiences and prac­

organisés en parallèle. Pour chaque créneau

tices am o n g st all. The w o rks h o p s s ta rts

horaire, une session est prévue en anglais. L'objec­

a b le c o n s t r u c t io n , in n o ­ v a t io n , h e a lt h a n d

Les s u je ts liés à la re sp o n ­ sa b ilité so cié ta le des e n tre p ris e s to u c h e n t

w ith a p res en tatio n o f b est practices in a

tif de ces ateliers est de perm ettre aux participants

à l'e n v iro n n e m e n t,

given th em a tic , th en th e d eb ate is enriched

d'échanger leurs expériences e t leurs pratiques. Ils

au d é v e lo p p e m e n t d u ra ­

w ith reactions fro m a panel o f pio n eerin g

dém arrent par une présentation des pratiques de

ble, à l'in n o v a tio n , à la

com panies' leaders p rio r to giving th e flo o r

référence sur une thématique donnée, présenta­

to th e public.

tion suivie d'un débat axé sur les réactions d'un

sa n té e t la s é c u rité ainsi q u 'a u x défis e t à la d iv e r­

panel de dirigeants de sociétés pionnières. Pour

sité é co n o m iq u e .

SHARE, LEARN A N D NETW ORK

finir, la parole est donnée au public.

The value o f p articip atin g in an e v e n t w ith th ese characteristics is m a in ly re la te d w ith

L 'in té rê t de p a rticip e r à un tel événem ent

va tiv e CSR solutions and developing re la­

réside principalem ent dans la possibilité de tro u ­

tion al capital w ith o th e r p articip an ts and

ver ou d'acquérir des solutions de RSE innovan­

com panies.

tes e t de se crée r un capital relationnel avec

This e v e n t o ffe r all p articip an ts a valuable

d'autres participants e t sociétés.

o p p o rtu n ity to sh are, le a rn an d n e tw o r k

Cet événem ent offre l'occasion à tous les par­

w ith peers w h o m ay hold th e ke y to a chal­

tic ip a n ts de partager, d'apprendre e t d 'é ta b lir

lenge th e y face o r w ith policy m akers w h o

des réseaux avec leurs homologues susceptibles

m ay help th e m to shape th e fu tu re o f CSR.

de d é te n ir la solutio n à un défi auquel ils sont

This e v e n t is d ue to becom e th e firs t o f a long series o f annual «rendezvous» on CSR in Luxembourg.

CSRLUXEMBOURG 2009

PARTAGER, APPRENDRE ET CRÉER DES RÉSEAUX

th e possibility o f find ing and acquiring inn o ­

M o re details and program o f th e 2 0 0 9 forum available on w w w .csriuxem bourg.com

confrontés, ou avec des décideurs pouvant les aider à façonner le fu tu r de la RSE. Cet événem ent devrait être le prem ier d'une longue série de rendez-vous annuels dédiés à la RSE à Luxembourg. Détails e t pro gra m m e 2009 disponibles sur w w w .csrluxem bourg.com

aanQ Eaæ B B E B


G o o d to k n o w

At the airport

P re p a re fo r y o u r jo u r n e y a n d w o r k o u t t h e k e y s ta g e s o f y o u r a ir p o r t e x p e rie n c e . Find all t h e u s e fu l in fo r m a tio n y o u r e q u ir e a b o u t all th e s e rv ic e s o n o ff e r a t t h e a ir p o r t .

© Province de Luxem bourg

r

L iè g e 151 k m

t.

m

i i i I

f

\ r

1=1

1 ©

\C }

M »

/ / / / / / / / /

W

/

7Z

/ / / / / / Z / / / / / / / / / / / / / / / / /

BEFORE THE F L IG H T / AVANT LE V O L ©

A C C E S S /A C C È S :

le d im a n ch e o u ligne 9 (Gare C entrale -

©

B y c a r : e x it n ° 7 ( h ig h w a y A 1 f r o m

C en tre Ville - N e u d o rf - A é rpo rt): to u te s

T h e d a y b e fo re d e p a rtu re : p a s s e n g e rs

C H E C K -IN / E N R E G IS T R E M E N T :

e n tre 6 .0 0 heures e t 9 .0 0 heures

F ra n c e , B e lg iu m a n d G e r m a n y /

les 15 m in u te s d u lundi au sam edi.

d e p a r t in g L u x e m b o u r g in t h e m o r n in g

W e b o u Kiosk C heck-in: P o ssibilité de

en p a rta n c e de L u x e m b o u rg le m a tin

S a a r b r ü c k e n ) o r e x it n ° 9 ( h ig h w a y A 1 ,

Taxis: à L u xe m b o u rg , des e m p la c e m e n ts

b e tw e e n 6 .0 0 am and 9 ,0 0 a m ca n

s 'e n re g is tre r d e p u is le s ite w w w .lu x a ir.lu

fro m G e r m a n y /T r ie r ).

fixes réservés p o u r ta x is se s itu e n t au

c h e c k in t h e d a g b e f o r e d e p a r t u r e

o u d e p u is les b o rn e s «kiosk check-in»

B y b u s : L in e 1 6 - E u ro b u s (G a re

c e ntre -ville , à la g a re e t à l'a é ro p o rt

b e t w e e n 7 . 0 0 p m a n d 1 0 .3 0 p m .

s itu é e s d an s le hall d e s d é p a rts ju s q u 'à

C e n t r a le ( r a ilw a y s t a t io n ) - C it y C e n t r e

d e v a n t la p o rte d 'e n tré e d e l'aérogare.

W e b o r K io s k C h e c k -in : it is p o s s ib le t o

3 0 m in u te s a v a n t le vol. P o u r ce ty p e

c h e c k in o n t h e w w w . lu x a ir . lu w e b s it e

d 'e n re g is tre m e n t le d é p ô t d e bagages

o r u s in g t h e " c h e c k - in " b o o t h s lo c a t e d

se fera au g u ic h e t «baggage d ro p off».

- K ir c h b e r g - A ir p o r t - G a r e C e n t ra le ): e v e r y 1 0 t o 15 m in u t e s f r o m M o n d a y

©

t o S a t u rd a y , e v e r y 3 0 m in u t e s o n

A a n d B c a r p a r k s : lo n g - s t a y u n d e r ­

in t h e d e p a r t u r e s h a ll u n til 3 0 m in u t e s

E n re g is tre m e n t « business»: P o u r les

S u n d a y , o r lin e 9 (G a r e C e n t r a le - C it y

g r o u n d c a r p a r k s (1 h o u r : € 2 .5 0 / 2 4 h:

b e f o r e d e p a r t u r e . I f u s in g t h is c h e c k -in

v o y a g e u rs m u n is d 'u n b ille t e n classe

P A R K IN G /S T A T IO N N E M E N T :

2 7 / 5 -8 d a y s : €

C e n t r e - N e u d o r f - A ir p o r t ): e v e r y

€ 1 8 / 2 d a y s: €

m o d e , p a s s e n g e r s m u s t le a v e t h e i r

affaires. E n re g is tre m e n t au p lu s ta rd

15 m in u t e s fr o m M o n d a y t o S a t u r d a y .

C " K is s Et F ly " c a r p a r k : s h o r t - s t a y c a r

lu g g a g e a t t h e " b a g g a g e d r o p o f f ' d e s k .

30 m in u te s a v a n t le vol.

B y t a x i: In L u x e m b o u r g , y o u w ill fin d

p a r k lo c a t e d in f r o n t o f t h e t e r m in a l

" B u s in e s s " C h e c k - in : f o r t r a v e lle r s

E n re g is tre m e n t tra d itio n n e l: E nreg istre ­

t a x i r a n k s in t h e C it y C e n t r e , a t t h e

( f r e e f o r u p t o 3 0 m in u t e s , € 1 0 in

w i t h a b u s in e s s c la s s t ic k e t .

m e n t au p lu s ta rd 45 m in u te s p o u r

r a i lw a y s t a t io n a n d a t t h e a i r p o r t in

c a s e o f a n o v e rs ta y ).

P a s s e n g e r s m u s t c h e c k - in a t le a s t

les vo ls ré g u lie rs - classe « e co n o m y»

fro n t o f th e e n tra n c e d o o r to th e

Parking A e t B: p a rk in g s s o u te rra in s

3 0 m in u t e s b e f o r e d e p a r t u r e .

e t 9 0 m in u te s a v a n t le vo l p o u r les vols

t e r m in a l.

lo n g u e d u ré e (1 h eure: 2 ,5 0 € / 24H : 18€ /

T r a d it io n a l c h e c k - in : P a s s e n g e r s

vacances.

En v o itu re : so rtie n°7 (a u to ro u te A1 depuis

2 jo u rs : 2 7 € / 5-8 jo u rs : 5 4 € )

m u s t c h e c k - in a t le a s t 4 5 m in u t e s

la France, la Belgique o u l'A lle m a g n e /

Parking C «kiss & Fly»: p a rk in g c o u rte

b e f o r e d e p a r t u r e f o r s c h e d u le d

@

S arrebruck) o u so rtie n °9 (a u to ro u te A1

d u ré e s itu é s u r le p arvis (g ra tu it p e n d a n t

f lig h t s ( e c o n o m y c la s s ) a n d a t le a s t

S E C U R IT Y C H E C K S :

d ep u is l'A lle m ag n e / Trêves).

3 0 m in u te s , 1 0 € en cas d e d ép a sse m en t)

54)

C O N T R Ô L E D E S É C U R IT É /

9 0 m in u t e s b e f o r e d e p a r t u r e f o r

B a g g a g e : a lt lu g g a g e it e m s w i l l b e

En bus: ligne 16 - Eurobus (Gare Centrale

c h a r t e r (h o lid a y ) flig h t s .

s c r e e n e d b y b e in g p a s s e d t h r o u g h

- C entre Ville - K irchberg - A é ro p o rt - Gare

Veille du d épart: E n reg istre m e nt possible

a n X - r a y m a c h in e .

Centrale): to u te s les 10 à 15 m in u te s du

la veille du d é p a rt e n tre 19.00 heures

H a n d - lu g g a g e : o n ly o n e p ie c e o f h a n d -

lun d i au sam edi, to u te s les 3 0 m in u te s

e t 2 2 3 0 heures, p o u r les passagers

lu g g a g e n o t e x c e e d in g 5 5 x 3 5 x 1 6 c m

n l


L u x e m b o u r g A i r p o r t is m a n ag e d a n d o p e ra te d bg L 'a é ro p o rt de L u x e m b o u rg

lu > <

airport

e s t g é ré e t e x p lo ité p a r

SOCIÉTÉ DE L 'A É R O PO R T DE LU X E M B O U R G S.A

©

À fcfîi c

Luxair

fié

Lu x a irS e rv ic e s

< Ù T(Si 5

1

j

SERVICE OFFER / OFFRE DE SERVICES t h e c h e c k - in c o u n t e r s , a n d is o p e n

a n d 7 k g is a u t h o r i s e d o n b o a r d ( t w o

T h e n e w t e r m in a l is la id o u t o v e r

C z e c h A ir lin e s . B r it is h A ir w a y s , K L M ,

p ie c e s o f h a n d - lu g g a g e a r e p e r m it t e d

t h r e e le v e ls , t h e r a n g e o f s e r v i c e s

S A S . S w is s , TA P. T u n is a ir , V L M ,

fro m 4 .3 0 a m to 7 .0 0 pm .

i f f l y i n g in b u s i n e s s c la s s ).

h a s b e e n e n h a n ce d a n d th e re a re

T ra n s a e ro .

V e n te e t em issio n de b illets p o u r les

It e m s t h a t a r e p r o h ib it e d o n b o a r d :

n o w m o re sh o p s:

Passenger A ssistance: assistance a ux

co m p a g n ie s Luxair L u x e m b o u rg Airiines,

w i t h t h e b a c k in g o f t h e a u t h o r it ie s ,

Le n ouveau te rm in a l e s t a gencé s u r tro is

passagers p o u r le C heck-in e t p o u r les

A ir France, Lufthansa, A litalia, SAS.

L u x a ir L u x e m b o u r g A i r li n e s s h a ll

niveaux, l'o ffre de services a é té enrich ie

services spécia u x (passagers à m o b ilité

A u s tria n , B ritish A irw a y s , Swiss, KLM,

b e e n t it le d t o r e f u s e t o a llo w o n b o a r d

e t les co m m e rc e s y s o n t plu s n o m b re u x :

ré d u ite , m in e u rs n on -a cco m pa g n és,

TAP, LOT, Tunisair. Espace s itu é face aux

anim aux...). Espace s itu é d an s le hall

g u ic h e ts d 'e n re g is tre m e n t, o u v e rt de

des d é p a rts, face a u x g u ic h e ts

4.30 heu re s à 19.00 heures

a n y o b j e c t t h a t m ig h t b e u s e d a s a w ea p o n and a n y su b sta n ce th a t m ay

L U X A IR Z O N E S /L E S E S P A C E S L U X A IR :

d 'e n re g is tre m e n t.

c o n s t it u t e a s a f e t y r is k . P le a s e n o t e t h a t o t h e r r e s t r ic t io n s m a y b e im p o s e d

©

B aggage A ssista n ce: a s sistan ce en

©

b y t h e a u t h o r i t ie s o r b y t h e a ir lin e s .

P a s s e n g e r A s s is t a n c e : a s s i s t a n c e

cas d e b agages re ta rd é s , d é c la ra tio n s

D e a ls w i t h s a le s a n d b o o k in g s o f L u x a ir T o u r s f lig h t s a n d p a c k a g e

L U X A IR S E R V IC E S :

L U X A IR T O U R S :

Bagages: to u t bag a g e sera c o n trô lé

p r o v id e d w i t h c h e c k - in a n d s p e c ia l

d e p e rte , e t a u tre s in fo rm a tio n s u tile s .

e t passé a u x ra y o n s X.

s e r v ic e s ( fo r p a s s e n g e r s w it h im p a ir e d

LuxairServices assiste L u xa ir L u x e m b o u rg

h o lid a y s . It is o p e n M o n d a y

Bagages à m a in : u n bag a g e à m a in

m o b ilit y , u n a c c o m p a n ie d m in o r s ,

A iriines, A ir France, A litalia, A u s tria n ,

to S a tu rd a y fro m 4 .3 0 a m to 7 .0 0 pm

n 'e x c é d a n t pas 55 x 35 x 16 c m e t 7 kg

a n im a ls , etc.). T h e P a s s e n g e r A s s is ­

LOT, Lufthansa, Czech A iriines, B ritish

a n d S u n d a y fr o m 4 . 3 0 a m t o 6 . 0 0 p m .

e s t a u to ris é e n ca b in e (d eu x bagages

t a n c e a r e a is lo c a t e d in t h e d e p a r t u r e s

A irw a y s , KLM, SAS. Sw iss, TAP, Tunisair,

V e n te e t ré serva tio n s de vo ls e t de

à m a in s a u to risé s en classe «business»).

h a ll, o p p o s it e t h e c h e c k - in c o u n t e r s .

VLM , Transaero.

O b jets in te rd its en cabine: en a cco rd avec

B a g g a g e A s s is t a n c e : a s s i s t a n c e p r o v i­

fo rfa its vacances LuxairTours (o uve rt d u lu n d i au sam edi de 4.30 heures

les a u to rité s, Luxa ir L u xe m b o u rg A iriin es

d e d o n d e la y e d lu g g a g e , f o r d e c la r a ­

®

se réserve le d ro it de re fu se r t o u t o b je t

t io n s a n d o t h e r u s e f u l in f o r m a t io n .

T IC K E T IN G :

L U X A IR L U X E M B O U R G A IR L IN E S -

p o u v a n t se rv ir d 'a rm e e t to u te substa nce

T h e B a g g a g e A s s is t a n c e a r e a is lo c a t e d

S a ie a n d Is s u in g o f t ic k e t s f o r L u x a ir

p o u v a n t c o n s titu e r un risqu e p o u r la

o n le v e l -1. in t h e b a g g a g e r e t r ie v a l h a ll.

L u x e m b o u r g A ir lin e s , A i r F ra n c e ,

sécurité. A n o te r que d 'a u tre s re s tric tio n s

L u x a ir S e r v ic e s a s s is t s L u x a ir

L u ft h a n s a , A lit a lia . S A S , A u s t r ia n ,

p e u ve n t ê tre m ises en place p a r les

L u x e m b o u r g A ir iin e s . A i r F ra n c e .

B r it is h A ir w a y s , S w is s , K L M , TA P,

a u to rité s o u les c o m p a g n ie s aériennes.

A lit a lia . A u s t r ia n , LO T, L u ft h a n s a ,

LO T, T u n is a ir . A r e a lo c a t e d o p p o s it e

à 19.00 heu re s e t le d im a n c h e d e 4 .3 0 heu re s à 18.00 heures).

S E S iE S E E a O E


G o o d to k n o w

© T H E LOUNGE:

©

(10) O T H E R F A C IL IT IE S /

USEFUL CO N TACTS:

T h e L o u n g e is a n o a s i s o f m o d e r n it y ,

1 a n d o n ly : g a s t r o n o m ie r e s t a u r a n t

A U T R E S IN F R A S T R U C T U R E S :

• A ir p o r t g e n e ra l in fo rm a tio n : iu x -A irp o rt,

c o m f o r t a n d e le g a n c e d e s ig n e d

lo c a t e d o n t h e m e z z a n in e le v e l,

• L u x - A ir p o r t In f o r m a t io n P o in t

t o m a k e y o u r w a it in g t im e a s

la n d -s id e ( o p e n M o n d a y t o F rid a y ,

• F a c ilit ie s a n d s p e c ia l a c c e s s f o r

p le a s a n t a s p o s s ib le . It is e q u ip p e d

f r o m 11 .3 0 a m t o 2 .3 0 p m a n d o n p r i o r

p e o p le w it h im p a ir e d m o b ilit y

w it h t h e la t e s t W iF i t e c h n o lo g y a n d

b o o k in g o n e v e n in g s a n d w e e k e n d s ) .

• B a b y c h a n g in g a r e a s

f u r n is h e d in a f u n c t io n a l m a n n e r :

3 s e c o n d s : s e lf - s e r v ic e r e s t a u r a n t

• C a s h m a c h in e s

c o m f o r t a b le s o f a s f o r r e s t in g in,

lo c a t e d o n t h e m e z z a n in e le v e l,

•S h ops

p le a s a n t lit t le c o r n e r s f o r w o r k i n g

la n d - s id e ( o p e n 7 d a y s a w e e k

•C a r re n ta l •P o in t In fo rm a tio n lu x -A irp o rt

R E S T A U R A T IO N :

in a n d in c r e d ib le v i e w s o f t h e r u n w a y .

f r o m 5 . 0 0 a m t o 9 . 0 0 p m ).

T h e p e r s o n n e l o f L u x a ir S e r v ic e s w ill

2 f o r t e a : s n a c k - b a r lo c a t e d a ir - s id e

• E m placem ents e t fa cilité d'accès p o u r

b e d e lig h t e d t o w e l c o m e y o u t h e r e

(o p e n 7 d a y s a w e e k ).

les personnes à m o b ilité ré d u ite

a n d o ffe r y o u n e w s p a p e rs , h o t a n d

F is c h e r : b a k e r y lo c a t e d in t h e

• Espaces bébés

c o ld d r in k s , s a n d w i c h e s o r f i n g e r

d e p a r t u r e s h a ll ( o p e n M o n d a y

• D is trib u te u rs a u to m a tiq u e s de b illets

fo o d , a s p e r y o u r r e q u ir e m e n t s .

t o S u n d a y f r o m 5 . 0 0 a m t o 8 . 0 0 p m ).

•C om m e rce s

1 and o n ly : re s ta u ra n t g a s tro n o m iq u e

•L o c a tio n de v o itu re s

L'espace

The Lounge co m b in e

m o d e rn ité ,

c o n fo rt e t élégance p o u r re n d re v o tre

situ é en m ezzanine, zone p u b liq u e

a tte n te la plus a gréable possible. Il est

(o u v e rt d u lu n d i au vend re d i,

é quipé de la d ern iè re te c h n o lo g ie W iFi

d e 11.30 heures à 14.30 heu re s e t s u r

e t am énagé de m a n iè re fo n ctio n n e lle :

ré serva tio n les soirs e t w eek-ends).

fa u te u ils d ou ille ts p o u r se reposer, p e tits

3 seconds: re s ta u ra n t self-service situ é

recoins agréables p o u r tra v a ille r e t vue

en m ezzanine, zone p u b liq u e (o u v e rt

im p re n a b le su r la piste. Le personnel

7 jo u r s /7 de 5 .0 0 heures à 21.00 heures).

de LuxairServices e st ravi d e vous

2 fo r tea: b ar-sn a ck s itu é en zone

y a ccue illir e t vous y p ro p o se jo u rn a u x ,

d 'e m b a rq u e m e n t (o u v e rt 7j/7).

boissons chaudes o u fraîches, sa ndw iches

Fischer: b o u la n g e rie s itu ée dans le hall

o u m ignardises, selon vos envies.

des d é p a rts (o u v e rt d u lun d i au d im a n ch e d e 5 .0 0 heures à 2 0 .0 0 h e u re s ).

tel. (+352) 2 4 6 4 -0 / w w w .lu x -a irp o rt.tu • L u x a irG ro u p : (+352) 2 4 56-1 • L u x a irS e rv ic e s - P a s s e n g e r A s s is ta n c e : (+352)24 56 -1 • L u x a irS e rv ic e s - B a g g a g e A s s is ta n c e : (+352)24 56 - 5 0 0 3 • L u x a ir L u x e m b o u rg A iriin e s - re s e rv a tio n s / tick etin g : (+352) 2 4 5 6 - 4 2 4 2 / w w w .lu x a ir.lu • L u x a irT o u rs - re s e rv a tio n s : (+352) 2 4 56 - 4711 / w w w .lu x a ir t o u r s .lu • P u b lic t ra n s p o rt : w w w .m o b iiite it .iu • L u x e m b o u r g C ity T o u ris t O ffic e (LCTO): (+352) 22 28 0 9 / w w w .ic t o .iu CONTACTS UTILES: • In fo rm a tio n s g é n é ra le s a é ro p o rt: Iu x -A irp o rt, té l. (+352) 2 4 6 4 -0 / v w w v .lu x -a irp o rt.lu • L u x a irG ro u p : (+352) 24 56-1 • L u xa irS e rvice s - P a sse n ge r A ssista n ce : (+352) 2 4 56 -1 • L u xa irS e rvice s - B ag g ag e A ssista n ce : (+352) 2 4 56 - 5 0 0 3 • L u x a ir L u x e m b o u rg A irlin e s - ré s e rv a tio n s / tic k e tin g : (+352) 2 4 56 - 4 2 4 2 / w w w .lu x a ir .lu • L u xa irT o u rs - re s e rv a tio n s : (+352) 2 4 56 - 4711 / w w w .lu x a ir to u r s .lu • T ra n s p o rts p u b lic s : w w w .m o b ilite it . lu • L u x e m b o u rg C ity T o u ris t O ffic e (LCTO): (+352) 22 28 0 9 / w w w .lc tO .lu


Summer Specials A nous l'été! BARCELONE

ur

205 ,

Hôtel Vincci C o n d al M ar 2 nuits en cham bre do ub le / petit d é jeu n er / vols Luxair v a la b le du 01.05 au 31.10.09

ROME

apu

235,

NH L e o n a rd o d a Vinci » » » » 2 nuits en cham bre do ub le / petit d é jeu n er / vols Luxair v a la b le du 01.05 au 31.10.09

COSTA DE ALMERIA Hôtel B ellavista M ar »s* s»s» 1 sem aine en cham bre do u b le / b a in / b alco n / d e m i-pen sio n plus

"r'*

549,

d é p a rts du 08.05 au 30.10.09

CHARM EL CHEIKH D ream s V a ca tio n Resort » » » * 1 sem aine cham bre do ub le / bain / balco n ou terrasse / Ail Inclusive

599 ,

d é p a rts du 09.05 au 24.10.09

CRETE Chrispy World • • • • 1 sem aine cham bre do ub le supérieure / b ain / balcon ou terrasse / vu e piscine ou vue mer / AU Inclusive d é p a rts du 05.05 au 29.09.09

MONASTIR Hôtel Riadh Palms • • • • 1 sem aine en cham bre do u b le / b ain ou do uche / balco n / vu e mer / AU inclusive d é p a rts du 02.05 au 31.10.09

D éco uvre z to u te s nos o ffre s Sum m er S p e c ia ls d a n s v o tre a g e n c e de v o y a g e s ou sur w w w .lu x a irto u rs .lu * Prix p a r personn e, sup p lé m e n t c a rb u ra n t non in clus. O ffres soum ises à ce rta in e s c o n d itio n s .

L u x air Tours ra v e l in g o o d c o m p a n y

;.f

: ,,


G o o d to k n o w

Shopping

T H E N E W B U Y B YE S T O R E A C C E S S IB L E

LE NOUVEL ESPACE DE VENTE BUY BYE

T O E V E R Y O N E , t r a v e lle r s a n d v i s it o r s

OUVERT À TOUS, vo y a g e u rs c o m m e

a lik e , is lo c a t e d in t h e m a in a ir p o r t

visiteurs est situ é dans le hall de l'aéroport.

h a ll. It f e a t u r e s a d e li c o u n t e r r u n

Il vo us p rop o se un espace tra ite u r

in p a r t n e r s h ip w it h K a e m p f f - K o h le r

en p a rte n a ria t avec K a e m p ff-K o hle r

a s w e ll a s a w id e r a n g e o f f r e s h

ainsi q u 'u n e large g a m m e de p ro d u its

p r o d u c e , fin e g r o c e r ie s a n d s p e c ia li­

frais, d 'é p ice rie fin e e t des sp écialités

t ie s f r o m L u x e m b o u r g s u c h a s fin e

lu xe m b o u rg e o ise s te lle s q u e les

N a m u r a n d O b e r w e is c h o c o la t e s .

ch o co la ts fin s de N a m u r ou d 'O b erw e is.

T h e s t o r e a ls o s e lls p o p u la r p e rf u m e s ,

C et espace re g ro u p e aussi les in c o n to u r­

a s e le c t io n o f le a d in g f a s h io n la b e ls

nables de la p a rfu m e rie , une sélection

a n d a c c e s s o r ie s , b o t h c la s s ic

des g ran d e s m a rq u e s de p rê t-à -p o rte r

a n d t r e n d y , id e a l t o t r e a t o n e s e lf

e t d'accessoires classiques o u te n d an ce ,

o r to b u y a s a g ift f o r s o m e o n e s p e c ia l.

à o ffrir ou à s'o ffrir.

O p e n in g h o u r s : 7 d a y s a w e e k fr o m

H oraires d 'o u v e rtu re : 7 j/7 de 7 .0 0 heures

7 .0 0 a m to 1 0 .0 0 pm

à 2 2.0 0 heures.

T H E R E A R E T H R E E N E W B U Y B YE

TROIS NOUVEAUX ESPACES BUY BYE

S T O R E S L O C A T E D A IR -S ID E :

SONT SITUÉS EN ZONE SOUS DOUANE:

- T h e f i r s t b u y b y e s t o r e s e l ls a ll

- Un p re m ie r espace b u y b ye vous

t h e le a d in g b r a n d s o f p e r f u m e s

p rop o se to u te s les g ran d e s m a rqu e s

a n d c o s m e t ic s , a c o m p le t e r a n g e

de p a rfu m s e t co sm é tiq u e s , une g a m m e

o f s p i r it s a n d liq u e u r s , a n d

c o m p lè te de sp iritu e u x , d 'a p é ritifs

a s e le c t io n o f w i n e s f r o m a r o u n d

e t une sé le ctio n de vins du m o n d e

t h e w o r l d w h ic h w i ll d e lig h t

q u i ravira a m a te u rs e t connaisseurs.

a m a t e u r s a n d c o n n o i s s e u r s a lik e .

V ous y re tro u ve re z é g a le m e n t les

Y o u w i ll a ls o fin d lo c a l s p e c ia lit ie s

sp écia lités de N a m u r e t d 'O b e rw e is

s u c h a s N a m u r a n d O b e rw e is

e t to u s les p ro d u its issus des m eilleures

c h o c o la t e s a n d a ll t h e b e s t w i n e s

caves d u L u xe m b o u rg .

o f L u x e m b o u rg .

- U ne b o u tiq u e b u y b y e p rê t à p o rte r

- T h e s e c o n d b u y b y e s t o r e is a

vo u s hab ille avec d e g ra n d s n om s

fa s h io n b o u t iq u e s e llin g c lo t h e s

c o m m e Lacoste, M ax M ara, ou enco re

b u y b y e L u x e m b o u rg b y L u x a irG ro u p is a c o n c e p t o f 4 s to re s d e s ig n e d to c o m b in e tr a v e l w it h t h e d e lig h ts o f s h o p p in g in a m o d e rn , d e s ig n e r a n d re fin e d e n v ir o n m e n t.

f r o m le a d in g d e s i g n e r b r a n d s s u c h

H ug o Boss e t vo us s u gg è re des lignes

W H A T 'S N E W A T B U Y B U Y L U X E M B O U R G ?

a s L aco ste , M a x M a ra a n d H u g o B oss,

classiques ou s p o rts w e a r.

B u y b y e c e le b ra t e s its fir s t a n n iv e r s a ry .

w i t h a m ix o f c la s s ic it e m s a n d

- Un tro is iè m e espace b u y b ye axe son

sp o rtsw e a r.

o ffre s u r les accessoires: re tro u v e z -y le

- T h e t h ir d b u y b y e s t o r e f o c u s e s

m e ille u r d e la b agagerie dans les

o n a c c e s s o r ie s : t h e r e y o u w ill fin d

m a rq u e s Tum i, S am son ite o u Bric's, une

t h e b e s t t r a v e l g o o d s b y T u m i,

s é le ctio n en m a ro q u in e rie des m a rq u e s

S a m s o n it e a n d B rie 's , a n d a s e le c t io n

L o n g ch am p , N a n n in i e t Guess. Profitez

o f le a t h e r g o o d s f r o m s u c h b r a n d s

de ta rifs d u ty fre e * s u r les plus g ra n d s

a s L o n g c h a m p , N a n n in i a n d G u e s s .

n o m s d e l'h o rio g e rie e t d e la jo a ille rie

D is c o v e r lo ts o f e x c e p tio n a l d is c o u n t s o n G u e ss . B ric s o r s w a t c h a c c e s s o rie s o r o n O 'N e il, M a x M a r a fa s h io n a rtic le s . B e tw e e n 18 M a y a n d 19 Ju n e, e n te r ta in in g e v e n ts a n d t a s tin g s e s s io n s w ilt a ls o b e o rg a n is e d a t th e b y e b y e sh o p s . T a k e th is o p p o r t u n it y t o d is c o v e r t h e n e w s u m m e r fra g ra n c e s , a m o n g th e m : M is s D io r C h e rie , L'eau. th e n e w B o s s p e rfu m e , t h e A m o r A m o r lim ite d e d itio n o r th e n e w Issey M ia k é .

E n jo y d u t y - f r e e p r ic e s * o n le a d in g

c o m m e C artie r, D io r. Versace, Gucci, Tag

Q U O I D E N E U F C H E Z B U Y BYE

n a m e s in w a t c h - m a k in g a n d f in e

H euer, Longines, A rm a n i, Porsche D esign

LU X EM B O U RG ?

j e w e l le r y s u c h a s C a r t ie r , D io r,

e t déco u vre z les d ern iè re s tendances:

V e r s a c e , G u c c i. T a g H e u e r , L o n g in e s ,

m o n tre s e t b ijo u x d es m a rq u e s S w a tc h ,

o ffre s e xce p tio n n e lle s s u r les a ccessoires G uess,

A r m a n i a n d P o rs c h e D e s ig n , a n d

C alvin Klein, D & G e t Guess.

B rics o u S w a tc h e t s u r la m o d e O 'N e il o u M a x

d i s c o v e r t h e la t e s t t r e n d s : w a t c h e s

H oraires d 'o u v e rtu re des tro is espaces

a n d j e w e l le r y b y S w a t c h , C a lv in

sous d ouanes: 7 j/7 de 4.45 heures

e n tre le 18 m a i e t le 19 ju in , l'o c c a s io n p o u r v o u s

K le in . D & G a n d G u e s s .

à 2 0 .0 0 heures.

d e d é c o u v r ir les n o u v e a u x p a rfu m s d 'é té p a rm i

to 8 .0 0 p m * O n ly f o r d e s tin a tio n s o u ts id e t h e E u ro p e a n U n io n .

D e n o m b re u s e s s u rp ris e s v o u s y a tte n d e n t:

M a ra W eek-E nd. D es a n im a tio n s e t d e s sessions d e d é g u s ta tio n s e ro n t é g a le m e n t o rg a n is é e s

le squ e ls. M iss D io r C h erie , L'eau, le n o u v e a u

O p e n in g h o u r s o f t h e t h r e e a ir - s id e s to re s: 7 d a y s a w e e k fro m 4 .4 5 am

b u y b y e fê te s o n p re m ie r a nn ive rsa ire .

* U n iq u e m e n t s u r d e s tin a tio n s h o rs U n io n

p a rfu m Boss, l'é d itio n lim ité e d 'A m o r A m o r

E u ro p é e n n e .

o u e n c o re le n o u v e a u p a rfu m d 'Is s e y M iaké .


CS R L U X E MB O U R G

2009

1er Forum de la Citoyenneté - 1 9 mai 2009 6 conférences - 9 works ho ps - 4 6 intervenants

Luxembourg Congrès - Kirchberg

A v e c la p a r tic ip a tio n d e :

Mars Di Bartoloméo Ministre de la Santé et de la Sécurité sociale

Françoise Héritier Anthropologue, Professeur au Collège de France

Claude Lorius Glaciologue, M édaille d'Or du CNRS

Paul Helminger Bourgmestre de la Ville de Luxembourg

Nicolas Vanier Voyageur du froid, Auteur, Réalisateur

François Valentiny Architecte, Président de la Fondation

Marc Buonomo Concepteur du Viaduc de Millau

de l'Architecture Luxembourg

- Biffage

In te rv e n a n ts : D a n ie l Atla n -Tale nt Management, B e rnard B a ud elet Professeur des Universités Consultant-Coach, N o rb e rt Behm -ATDL, Renate Berchtold-M anager Press

i

Promotion Cargolux, D o m in iq u e B id o u - Président d'honneur de l'Association pour la Haute Qualité Environnementale, Luc Biever-Directeur d'études TNS ILRES, Rom ain Buschm ann-ATDl, P h ilip p e Depoorter-Oirecteur Banque de Luxembourg, A x e l d e Ville-Directeur Exécutif ADA, Fra n ço ise Folmer-Architecte, B e tty Fontaine-Directrice Brasserie Simon, Patrick Friedgen-ATD L,

Elia n e Fuchs-Présidente du POG (Personnel Officers Group), Tonika Flirdman-Directrice Générale Fondation de Luxembourg, V in c ia n e Istace-Hum an Capital Partner, PricewaterhouseCoopers Luxembourg, R e n a u d Jam ar-Associé Victor Buck Services, N e t t y Klein-Conseillère de Direction INDR, G a r y Kneip-Administrateur INDR, E lis a b e th Laville-Directrice de l'agence de Conseil en développement durable Utopies, C harles M argue-Directeur d'études TNS ILRES, D r Patrick Mesters-Directeur de l'European Institute for Intervention and Research on Burn Out,

La u re n t M iguet-Joum aliste, B ru no Renders-Directeur de l'Institut de Formation Sectoriel du Bâtiment, S a m Rowe-Director Corporate Communications of Weber Sandwick Brussels, Cyrille T h o u v e n o t-H e a d of People Development Dexia Banque Luxembourg, Tharien va n Eck-Medical Director Johnson & Johnson, S té p h a n e Vigoureux-Architecte, Pol W agner-Directeur de l'Institut Universitaire Internationol Luxembourg, Christiane Wickler-Directrice Pall Center, J a n e W ilkinson-Director KPMG, etc.

Programme En

c o lla b o r a tio n

a ve c

et i n s c r i p t i o n

obligatoire

sur w w w . c s r l uxe mbourg.com

A D A , A m C h a m , A T D L , CSR E u ro p e , Fé d é ra tio n des Fem m m e s C heffes d 'En tre p ris e s , F é d é ra tio n des Je u ne s D irig e a n ts ,

:

Fo n d a tio n de Luxe m bo urg , IFS B , IN D R , Junior Cham ber International, les Etudiants de l'Université de Luxem bourg, pap erjam Business Club, P O G , TNS ILRES.

îîfsb

A v e c le s o u tie n a c tif d e :

^

Pa rte n a ire C om m u n ic atio n :

DISTINCT C 0 M M U N IC A T ,0 N

sodexo Faire de chaque jour un jour meilleur

P a rte n a ire s M é d ia :

Lu xair C R O U P m a n a o lm e n t

.’CFOMütaxine

Inscriptions possibles pour la journée entière ou par conférence et a telie r

1 MS L UX E MB 0 UR & Us»;tn» paa! i t J t a m n u t S e c im i

< s :< <^ j> ç ht rn m ie /h c r

paperJiffll^ m ediaEconom iqueetfinancier

to n g

RH tribune.


G o o d to k n o w

On board O n b o a rd

L u x a ir is p le a s e d t o w e lc o m e y o u a b o a rd . S h o u ld y o u h a v e re q u e s ts , r e m a r k s o r su g g e stio n s, please d o n o t h e s ita te t o c o n ta c t y o u r c a b in c r e w w h o w ill h a n d y o u o v e r o u r sa tis fa c tio n q u e s tio n n a ire w h ic h y o u can fill in a n d se n d us f r e e o f ch arg e ...

A b o rd

A s e m e rg e n c y m e a s u r e s v a r y w it h

N ous vo us p ro p o s o n s de co n s a c re r un

a ir c r a f t ty p e s , w e s u g g e s t t h a t y o u

peu de v o tre te m p s p o u r vo u s in fo rm e r

t a k e a m in u t e t o a c q u a i n t y o u r s e l f

s u r les p ro cé d u re s d 'u rg e n c e applicables

w it h t h e n e c e s s a r y p r o c e d u r e s a n d

à v o tre vo l p a r le biais de la fiche dans le

t h a t y o u c h e c k t h e in f o s lip in t h e s e a t

d o ssie r d u siège d e v a n t vous.

b a c k in f r o n t o f y o u .

TOUS LES VOLS LUXAIR SONT STRICTE­

P le a s e b e r e m in d e d t h a t , f o llo w in g

MENT NON-FUMEURS.

o u r c u s t o m e r s ' p r e f e r e n c e s a n d in d u ­

En ra iso n des risques d 'in te rfé re n c e s

s t r y s t a n d a r d s , A L L L U X A IR F L IG H T S

avec les é q u ip e m e n ts de n a v ig a tio n de

A R E S T R IC T L Y N O N -S M O K IN G .

b o rd , L'UTILISATION DE TO U T APPAREIL

D u e t o p o s s ib le i n t e r f e r e n c e w it h

ELECTRONIQUE EST INTERDITE AU DECOL­

a i r c r a f t n a v ig a t io n e q u i p m e n t , T H E

LAGE ET A L'ATTERRISSAGE. Les té lé p h o ­

U S E O F A L L E L E C T R O N IC D E V IC E S IS

nes p o rta b le s , les ra d io s , jo u e ts té lé g u i­

P R O H IB IT E D D U R IN G T A K E O F F A N D

dés e t im p rim a n te s ne p e u v e n t à a u c u n

L A N D IN G . M o b ile p h o n e s , r a d io s , r a ­

m o m e n t ê tre u tilis é s à b o rd d u r a n t le

d io - c o n t ro lle d t o y s a n d p r i n t e r s m a y

vol. L'usage d e G a m e b oys, m a g n é to p h o ­

n o t b e u s e d o n b o a rd th e a ir c r a f t a t

nes, o rd in a te u rs p o rta b le s , le c te u rs CD

a n y t im e . G a m e b o y s , t a p e r e c o r d e r s ,

e t c a lc u la tric e s e s t en p rin c ip e a u to ris é

la p t o p c o m p u t e r s , C D p l a y e r s a n d

d u ra n t le vo l.

c a lc u la t o r s m a y b e s w it c h e d o n d u r ­ in g t h e f lig h t a s lo n g a s n o i n t e r f e r ­ e n ce o ccu rs.

Fleet Bombardier Qqoo

Embraer ERJ n*5 1 135 "Eurojet"

;~Luxair

S e a ts N o m b re d e s iè g e s .................................................... 141 N u m b e r o f p la n es N o m b re s d 'a v io n s .........................................................3

121

.7 2

1

3

M a x . t a k e o ff w e ig h t P oids m a x. au d éco lla g e

68.9 46 k g / 1 5 2 ,0 0 0 Ib

.57.833 k g / 127,499 Ib

28.998 k g / 63.925 Ib

M a x . fuel C apacité m a x. c a rb u ra n t

20.8 94 kg / 4 6,0 63 Ib

16 .0 8 0 k g / 35,450 Ib

...........................................................5.221 k g / 11.510 Ib

A p p x . m a x . ra n g e R ayon d 'a c tio n m a x . a p p r,. 4 6 0 0 k m / 2 48 4 n m

.3 9 0 0 k m / 2106 n m

...................................................... 1500 k m 1 810 n m .......................................................... 667 k m /h / 3 6 0 k t

Speed V itesse d e c ro is iè re

4 9 I 37

6I2 . 2 1.990 k g / 4 8 ,4 7 9

Ib 119.9 90 k g / 4 4 ,0 7 0 Ib

.................................................... 5 .187k g / 11,435 Ib 1750 k m / 9 45 n m

11 9 0 0 k m /1 0 2 6 n m

853 k m /h / 461 k t

8 0 6 k m /h / 435 k t

............................... CFMI 56-7B

CFMI 56-3C1

T u rb o p ro p P ra tt & W h it n e y C anada P W 1 5 0 A

Sp an E n v e rg u re ..........................................35,79 m / 117.5 f t

28,91 m / 94.10 f t

.......................................................... ...2 8 ,4 2 m / 93,3 f t

2 0 ,0 4 m / 65.7 ft

Le n g th L o n g u e u r..........................................3 3,64 m /1 1 0 .4 f t

31,01 m / 101.9 f t

.............................................................32,83 m /1 0 7 ,9 f t

29,87 m / 9 8 .0 f t I 26,33 m / 8 6.4 f t

H e ig h t H a u te u r ................................................12,57 m / 41.3 f t

11,13 m / 36.6 f t

.................................................................8,34 m / 2 7,4 f t

6,76 m / 22.2 f t

P o w e re d b y Typ e de m o te u r

..................................................... 833 k m /h / 4 4 9 k t 3 0 0 7 -A 1 1A llis o n R olls-R oyce 3007-A1/3


r e n t T r a v e ll e u q e r F a e m • beco or Senator g b e n e fi t s in d r a w e r y • e n jo m il e s t o o d r a w a t c e • c o ll

t r a t io n : is g e r d n a n In f o r m a t io a n d m o re s e il m / lu . ir a w w w . lu x


D e stin a tio n s ÂŁ ) L u x a ir L u x e m b o u r g A ir lin e s


G re a t C ircle d ista n c e s L u x a ir L u x e m b o u r g A ir lin e s / L u x a ir T o u r s w i n t e r d e s t in a t io n s f r o m L u x e m b o u r g ( f r o m 2 6 .1 0 . 2 0 0 8 - s u b je c t to c h a n g e s )

F in la n d e

D ista n c e s

N o rv è g e

D e s tin a tio n s Luxair L uxe m b o urg A irlin es / LuxairTours, saison hiver,

H elsinki #

O s lo # S to ckh o lm l

au d é p a rt de L uxe m b o urg (à p a rtir du 26.10.2008 - s u je t a m o d ific a tio n )

Russie

# Tallinn

Estonie

Suède

I Riga

Lettonie

rk pttàg ue #

M E R B A L T IQ U E

L ith u a n ie # Vilnius # M insk B ié lo ru s s ie

P o lo g n e © B e rlin Varsovie © >gne # Kiev © P ra g u e R é p u b liq u e

© C ra c o v ie

Ukraine

T sch è q u e

Slovaquie © M u n ic h

V ie n n e ©

• B r a tis la v a © Budapest

A u tric h e

M o ld a v ie H o n g rie R o u m an ie

Slovénie Zagreb

Bucarest © Rimini

_ . B o s n ïe -H e rz . C ro a tie S arajevo #

Ita lie

# Belgrade

M ER N OIRE

S e rb ie

M o n te n e g r o K osovo

# Sofia B u lgarie

D ubrovnik©

© Rome

©Varna © Bourgas

F.Y.R.O.M © N a p le s

# Ankara

Albanie G rèc e C orfu ©

© P a le rm o

T u rq u ie # Athènes

© Catania

©Bodrum © Kos

© A n ta ly a

© R hodes

© M a lte

>a

N ic o s ia #

© C h a n ia © H éraklion

C h y p re © Paphos

D e s t in a t io n km nm A g a d ir......... .... 2513 1357 A ja c c io ............................. ...........887... .... 479 Alm eria......... .................. .......... 1580...... ...... 852 2422 1307 Barcelona......................... ........... 9 63 ...... ....520 Bastia................................. .......... 819 ... .442 596 322 B o d ru m ............................. 2427..... 1310 B ourgas............................ ......... 1817 981 B ucharest*....................... 1611 .... 869 985 .... 531 C ag lia ri.............................. 1148 620 1522 822 C ha n ia .............................. ......... 2138 .... ...1154 C o rfu ................................. .......... 1537..... ..... 830 Djerba ........................... 1796 .9 7 0 D u b lin ............................... 956 516 D u b ro v n ik ....... 1217 657 Faro ............................ 1761 951 F ra n k fu rt............. 174 94 2878 1554 G eneva.............. 357 193 Gran C anaria.................... 3032... 1637 H am b o u rg ...... ............ 519 ..... .280 H eraklion............... 2208 1192 H urg h a da .......................... 3428.... ... 1851 Ib iza ................................... ... 1267 .. 684 Jerez de la Frontera ...... 1741 940 K o s................. ..........2202...... .. 1189 K ra k o w **.......................... .......... 960 518 Lanza r o te ..... 2843 1535 London C ity ..................... ............ 522....... .... 282 L o u x o r...... 3496 . 1888 M a d è re ............. 2672 1443 M a d rid ..... ........ 1254 ... . 677 M a la g a............... 1669 901 Malta ... 1676 905 M arrakech......... .2328 1257 3605 1946 M ilan/M alpensa.... 506 273 M o n a s tir..... .......... 1585 .856 M u n ic h ................... 223 ... 413 N ap le s..... 1167 630 N ic e ................................... 669 361 P alerm o .......... ...... 1521 ..... .821 Palma .............................. ...........1154 623 Paphos............. .. 2701 1459 Paris............ 278 150 P o rto ............ 1456 786 Prague ........ 580 313 Rhodes .... 2296 1240 R im in i.. 761 411 R om e.......... 995 537 S arrebrucken... 73 ...32 Sharm el Sheikh 3393 1832 Tenerife....... 3047 1645 T u n is................ 1465 791 T u rin ........... 482 260 V a rna ...... .......... 1778....... ..... 960 V ien n a .......... ........ 763...... ...... 412 W a rs a w ***....... ......... 1058 ...... 571

M E R M E D IT E R R A N E E

■poli •

Le Caire #

Lybie E g y p te *via V ie n n a w it h A u s tr ia n A irlin e s ** via V ie n n a w it h LO T

Sharm El S h e ik h © H o u rg h a d a © M arsa A la m © L o u x o r© V

*** via B e rlin w it h LO T


twrfl ^3rfir»jrn

nsi jüicnijâii m jâi^nrsin

UlilMUlMJULLILLIUjLLJIUJUIUJIULS^liJLaU F IN A N C IA L C E N T R E

ECONOM Y

GOVERNM ENT

T O U R IS M

Commission de Surveillance du Secteur Financier

SES-Astra

Ministère d'État

Musée d'Art Moderne Grand Duc Jean - Mudam

BANKING HOTSPOT AND INVESTMENT FUND INDUSTRY

A STEEL GIANT AND

IN THE HEART OF EUROPE

A HUB OF CULTURE

SATELLITE PROVIDER

An independent country since 1839,

As the Capital o f the country, Luxembourg

Ranked 8"’ in the w orld, the Luxembourg

The origin o f Luxembourg's economic

the Grand Duchy o f Luxembourg is a consti­

City offers a rich cultural life, w hich also

financial centre is not only the largest

development goes back to the discovery

tutional monarchy w ith a parliamentary

benefits from a strategic position, at the

investment fund and captive reinsurance

of iron ore in the south-w estern part o f the

democracy. The official head of state

crossroads o f European cultural dynamics.

centre in Europe but also the largest private

country at around 1850. The steel industry

is HRH Grand Duke Henri, w ho succeeded

The new ly opened Museum o f Modern Art

banking centre in the Eurozone.

has constituted since then the backbone

his father, Grand Duke Jean, to the throne

(MUDAM), designed by Sino-American archi­

Its success is based on the country's social

o f the Luxembourgish economy. In the 1970s

in 2000. The current Prime Minister and

tect I.M. Pei, the new Philharm onie concert

and political stability, on its modern legal

and 1980s, steel production however suffered

Finance Minister Jean-Claude Juncker has

hall and the refurbished Grand Théâtre de

and regulatory fram ework - nurtured by a

gravely because of the tw o oil crises and

been in office since 1995 and heads a coali­

la Ville de Luxembourg have turned the

close co-operation between the government,

the w orldw ide overproduction in the steel

tion government between the Christian

Luxembourgish capital into one o f the main

the legislator and the private sector - as well

sector that put a lot o f pressure on prices.

Social People's Party (CSV) and the Luxem­

cultural hotspots o f the region. Apart from

as on its international openness.

Today, ArcelorMittal (form erly ARBED), the

bourg Socialist Workers' Party (LSAP). Other

that, Luxembourg City can look back at a

These genuine features have contributed to

biggest steel company in the w orld with

important government portfolios are held

rich history of more than a thousand years

attract banks, insurance companies, invest­

10% o f w orld steel output and an annual

by Jean Asselborn (LSAP), Deputy Prime

that can be explored w hen visiting the

ment fund promoters and specialised service

turnover o f 105.2 b illion dollars, is still

Minister and Minister o f Foreign Affairs and

underground tunnels "Casemates" or going

providers from all over the w orld.

the biggest private employer in the country

Immigration, Luc Frieden (CSV), Minister

fo r a w alk along the fortress on the Wenzel

The Luxembourg financial centre is character­

w ith 5,870 employees. Since the 1980s, the

o f Justice and Minister for the Treasury

path. However, Luxembourg as a country

ised by a strong culture of investor protection

banking sector has come to play a predom i­

and the Budget, and Jeannot Krecké (LSAP),

has more to offer. The h illy Ardennes region

and rigorous anti m oney-laundering policies,

nant role in the economy, but other sectors

Minister o f the Economy and Foreign Trade

in the north is home to a num ber of beauti­

underpinned by a competent and proactive

have also expanded, such as the telecom­

and Minister o f Sport. Located in the heart

ful castles like Vianden or Clervaux, w hich

supervisory authority, the CSSF. A multilingual,

m unications sector w ith the RTl Group

o f Europe, Luxembourg is one o f the

houses Edward Steichen's “ The F a m ily o f

multicultural workforce enables the financial

and the recent installation o f the European

six founding members o f the European Coal

M a n " photo exhibition. The Moselle valley,

industry to meet the requirements o f their

headquarters o f Amazon and eBay in

and Steel Community in 1951, the precursor

w hich borders Germany, invites you to taste

international clientele. The financial sector

Luxembourg. Satellite operator SES, whose

to the EU. The Luxembourgish capital is

some good Luxembourgish w hite w ines,

is one of the main employers in Luxembourg

global satellite fleet reaches 99% o f the

home to a num ber of European institutions:

w h ile the south o f the country, also known

and contributes to over 30% of its GDP.

w orld population, is yet another star on

the European Court o f Justice, the European

as "M inett", gives you the opportunity to

the Luxembourgish business heaven. The

Court o f Auditors, Eurostat, the Office

dig into Luxembourg's industrial past at the

for Official Publications o f the European Com­

site o f Esch-Belval. Moreover, Luxembour­

IN NUMBERS

Luxembourg economy is a major employer

Banks: 151» (November 2008)

in the Greater Region as over 190,000 cross-

munities, the European Investment Bank,

gish cuisine offers a vast array of culinary

Employment in the financial sector: 1(2,313 (June 2008) Net assets in Luxembourg funds:

border commuters travel to w ork every day

and buildings for the European Commission

experiences from French to Italian, or w hat­

in the Grand Duchy.

and the European Parliament.

ever your stomach desires.

1,796 billion euros (October 08)

IN NUMBERS

IN NUMBERS

IN NUMBERS

Growth in fund industry:

Currency: euro

Population: 983,800 (January 2008) Foreign population: 92.5% (January 2008)

Visitors per years: 970,300 (2006) Hotels and cam ping sites: 371 (2007)

Size: 2,586.9 km! Official languages: German, French and luxem bourgish

Accom m odation for: 55,295 (Decem ber 07)

Employment: 337,726 (September 08)

GDP growth in 2 0 0 7 : 5-7% Unem ploym ent rate: 9.1% (May 08)

USEFUL WEBSITES

Cross-border commuters: 196,669 (June 08)

General inform ation:

Companies: 27,802 (2009) Inflation: 3,3% (October 2008) (Source: Statec)

w w w .luxem bourgforfinance.lu Ministry of Finance: w w w .m f.p u b lic.lu Banking Association (ABBL): w w w .a b b l.lu Investment Fund Industry Association (ALFI): w w w .a lfi.lu Luxembourg Stock Exchange/ Centrale de Communications: w w w .b o urse .lu /w w w .cclu x.lu ACA (Association des Compagnies d'Assurances du G rand-Duché de Luxem bourg): w w w .a ca .lu

F L YlH TSCO PEl

USEFUL WEBSITES Ministry of Economy: w w w .e co.pub lic.lu Luxembourg Chamber of Commerce: w w w .cc.lu Statistics office: w w w .statistiques.public.lu Business Guide Luxem bourg: w w w .in d e x .lu

(hotels + cam ping sites) (Source: Statec)

(Source: Statec)

USEFUL WEBSITES USEFUL WEBSITES

Luxembourg National Tourist Office: w w w .o n t.lu

Luxembourg Government: w ww.gouvernement.lu

Restaurant guide: w w w .exp lo rato r.lu

The Grand Ducal Family: w w w .m onarchie.lu Luxembourg and Europe: w w w .e n a.lu European Court of Justice: w w w .curia.europa.eu

Photos: BEI, Etienne Delorme, Olivier Minaire, Luc Deflorenne

-6 .35 % (September 07 - September 08) (Sources: CSSF)


Master; platinum

VALID TH R U ►

Limites exceptionnelles - Services privilégiés - Assurances exclusives Le monde est à vous

MASTERCARD PLATINUM DEXIA

D e x ia B a n q u e In te rn a t io n a le à L u x e m b o u rg , S.A. - 6 9 ro u te d 'E sch, L-2 9 5 3 L u x e m b o u rg , RCS L u x e m b o u rg B -6 3 0 7 - Tél. + 3 5 2 4 5 9 0 -1 - Fax +352 4 5 9 0 -2 0 1 0 w w w .d e x ia -b il.lu


O Y S T E R P E R P E T U A L D A T E J U S T . U N D IA M E T R E E X C L U S IF D E 3 4 M M PRESENTE A U

P O I G N E T D E M IS S U N IV E R S 2 0 0 7 .

HO RLO G ERIE

2 2 , m e P h ilipp e II • L - 2 3 4 0 L uxe m b o urg • w w w .g o e re s .lu Tél. + 3 5 2 4 4 5 5 7 8 • Fax + 3 5 2 4 5 7 5 6 5 • horlogerie@ goeres.lu


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.