Flydoscope N°5 2009

Page 1

YOUR FREE COPY Luxair inflight magazine OCTOBER-NOVEMBER 2009

PAGES 66-70 U NIVER SITY O F LU X E M B O U R G

FIVE PRIORITIES FOR THE NEXT FOUR YEARS

ELECTIONS FIVE YEARS TO IMPRESS


Le sens de l'anticipation, toujours www.deloitte.lu

560, rue de Neudorf, L-2220 Luxembourg, Grand-Duché de Luxembourg ©2009 • Deloitte S.A. • Member of D e lo itte Touche Tohm atsu

Deloitte.


The Qi|00 is the best option for the environment and for the comfort of our passengers.

Le Qi*oo constitue la m eilleure option pour l'environnem ent et le confort des passagers.

Dear reader, Welcome aboard! Join us on our escapades to our city destina­ tions, as we bring you up to speed on where to go and what to do in Europe's hot spots. On the LuxairGroup side, side, my colleagues Frank Schmit and Justin Striby, in charge of sales and mar­ keting for Luxair Luxembourg Airlines and LuxairTours respectively, give you their outlook on what to expect from us this winter, w hile Louis Tornambé, Head of the Operations Control Center, takes you behind the scenes of daily flight operations. Luxair Luxembourg Airlines also introduces Nick Grose, Dirk Bernard and their teams who await you at London City and Saarbrucken Airports. They are dedicated to you and the service we provide at our outstations. Our LuxairTours teams have prepared a variety of holidays that are bound to inspire you to set off for cultural discoveries or relaxation trips to sunkissed beaches this winter, which you can read through in this issue.

Cher lecteur, Bienvenue à bord! Rejoignez-nous pour une escapade dans les villes européennes les plus en vue. Nos pages vous mettront d'aplom b pour découvrir des lieux inoubliables, voire extravagants. Dans les pages dédiées à LuxairGroup, mes collègues Frank Schmit et Justin Striby, responsables des départe­ ments Sales et Marketing de Luxair Luxembourg Airlines respectivement LuxairTours vous donneront un aperçu de la saison hiver. Louis Tornambé, responsable du Cen­ tre de Contrôle des Opérations vous fera visiter le centre névralgique des opérations de vol. Nick Grose et Dirk Bernard vous présenteront leurs équipes, entièrem ent dédiées à votre service aux aéro­ ports de Londres City et de Sarrebruck. LuxairTours a préparé un cocktail de voyages pimentés de culture, de sport et de w ellness. Les plages e nso ­ leillées présentées dans cette édition vous feront oublier les hivers gris et humides de nos contrées. Bon voyage!

Adrien Ney President & CEO

Directeur Général et Président du Comité de Direction

I wish you a pleasant journey!

|F LYDOSCOPE 3l


u ju ju m i i M J u i u i u u u i u u

EMMiEBBEEB


In each issue, we ask a Luxembourg decision maker to draw us a plane and share with us his approach to flying and his taste for travel. This month's guest: Sylvain Zimmer

A chaque numéro, nous demandons à un décideur luxembourgeois de nous dessiner un avion et de nous faire partager son approche de l'aviation et son goût du voyage. Invité du mois: Sylvain Zimmer

Perhaps you could start by telling us about your first experience of flying... I must have been about 10 and flew from Paris to Madrid. Unfortunately, I can't remember much

Commençons par évoquer votre toute première expé­ rience de vol... Je devais avoir 10 ans, pour un Paris - Madrid. Mal­ heureusement je ne m’en souviens pas beaucoup!

about it! Can you tell our readers an anecdote regarding a memorable meeting on a flight? I bumped into George Clooney in the toilets at Charles de Gaulle airport once! Which is your favourite city to visit these days? Do you have a "must see" place to share with our readers? I love Melbourne and feel very much at home there, perhaps because it’s a very “ European" city and because it’s the cultural capital of Australia. Otherwise, my favourite place to visit is San Fran­ cisco. It's a city full of surprises and just exudes Sylvain Zimmer, co-founder and CTO, founded the company Jamendo in May 2001» while studying Applied Mathematics at an engineering school in Grenoble. Sylvain is a freeware enthusiast and, after years of developing software, is an expert in most new web technolo­ gies. Born into a family of musicians, he has played the saxophone, piano and bass drums in various bands for over 15 years.

freedom and creativity. Now imagine that you could choose anyone you'd like to draw the plane of your dreams: who would you choose and what would your plane look like? I think it'd have to be Chesiey “Sully" Sullenberger, the heroic pilot who successfully landed that plane in the Hudson River in New York back in Jan­ uary. The plane that he'd draw would perhaps look more like a boat than a plane! Can you imagine yourself as a pilot? No, because I'm not very good at being punctual; there'd be too many flights cancelled because of me!

Pourriez-vous raconter à nos lecteurs une anecdote concernant une rencontre mémorable effectuée pen­ dant un vol? J'ai croisé Georges Clooney à Roissy une fois, aux toi­ lettes! Quelle est aujourd'hui la ville où vous préférez voyager? Avez-vous un «coup de cœur» à partager avec nos lec­ teurs? Melbourne est une ville qui m'a marqué, on s’y sent bien, peut-être parce q u ’elle est très européenne et que c'est le centre culturel de l'Australie. Sinon, San Fran­ cisco est ma destination favorite. C'est une ville surpre­ nante qui respire la liberté et les idées. Maintenant, imaginons que vous soyez libre de choisir n ’importe qui pour dessiner l'avion de vos rêves: qui choisiriez-vous et à quoi ressemblerait cet avion? Je pense que ce serait Chesley «Sully» Sullenberger, le pilote héroique qui a fait atterrir un avion dans la rivière Hudson à New York en janvier. L'avion qu 'il dessinerait ressemblerait peut-être plus à un bateau qu 'à un avion du coup! Pourriez-vous vous im aginer en pilote? Non car j'a i des difficultés à être toujours ponctuel. Il y aurait beaucoup trop de vols annulés à cause de moi!

Sylvain Zimmer, co-fondateur et CTO. Sylvain a fondé Jam endo en mai 2001» alors q u ’ il étudiait les m athém atiques appliquées dans une école d ’ingénieurs à Grenoble. Sylvain est un adepte des logiciels libres, et après des années de dévelop­ pem ent, il maîtrise la plupart des nouvelles technologies w eb. Né dans une fam ille de m usiciens, Sylvain joue du saxophone, du piano et de la basse dans des groupes depuis plus de 15 ans.

S B u E E S E E S S iE


On the move! HSBC, L uxem bourg's leading global bank, has m oved to new prem ises at 16, boulevard d'Avranches, a fittin g address to s u it our a m b itio n in L uxem bourg's fa s t-g ro w in g business d is tric t. W ith our 450 people dedicated to yo ur business, HSBC provides unparalleled advice and services in the areas o f private banking, global banking & m arkets and fu nd a d m in istra tio n . HSBC 16, boulevard d'Avranches L-1160 Luxem bourg T. + 352 27 12 33 1 w w w .h sb c.co m

HSBC<X^ The world's local bank

Issued by HSBC S e c u ritie s S ervices (L u xe m b o u rg ) S.A. W e are a p rin c ip a l m e m b e r o f th e HSBC G roup, one o f th e w o rld 's la rg e s t ba n kin g and fin a n cia l service s o rg a n is a tio n s . We have 9500 o ffic e s in 86 c o u n trie s and te rrito rie s .


Editorial

72

Luxair Welcome

Draw me a plane

74

Corporate News

M aking ends meet 8

Elections

Five years to im press

76

Sales news

A irline new s / For all tastes 1/»

42

City

Barcelona I Turin / Dublin I Porto / M adrid / M unich I Prague I London

82

Banks

84

88

Luxembourg Highlight

Style for Her

61

Must Have

66

Good to know

At the airport I Shopping / On board I Fleet I Route Map

Tomâs Saraceno's Air-Port-City project Restaurants / Nightlife I Culture / Shopping I City Map 60

Socially Responsible

Prom oting yo un g researchers and scientists

Restoring confidence 48

Louis Tornambé - Head o f OCC. Operations Control Center

W elcom e behind the scenes...

University o f Luxembourg

Five priorities for the next fo ur years 98

Luxembourg at a glance

Cover I Couverture

Copy Editor f Secretaire de redaction

Photo: Andrés lejona

Cynthia Schreiber

Flydoscope - Luxair Inflight Magazine paraît 6x/an pour le compte de Luxair

Editorial I Rédaction

PUBLISHER f EDITEUR: Luxair S.A. et Editions Mike Koedinger S.A.

Editions Mike Koedinger S.A. B P 728 L-2017 Luxem bourg Tel: +352 29 66 i 8 - i, Fax: +352 29 6619 w w w .fly d o sco p e .lu ,w w w .m ikekoedinger.com

EDITORIAL I REDACTION: Coordination

Laura Schum m er (LuxairO roup), Rudy Lafontaine, Deborah Lambolez

Celine Coubray, Jacques Demarque, Christian Helten, Kati Krause, Chloe McCloskey, Romina Pastorelli, Angelina A. Rafii, Nicolas Raulot, Duncan Roberts, M ickSwiney, Irene Tremblay, Nuno Vargas, Ciaran W alsh, Jeffrey Work Photography I Photographie

Maria Luisa Angelillo, Julien Becker, Luc Deflorenne, Etienne Delorme, Lyndon Douglas (Radical Nature), Joerg Koopm ann, David taurent/W ide, Andrés Lejona, Tom M edwell, Olivier Minaire, Tomâs Saraceno, Stéphanie Solinas, Bernd Uhlig (ENO), nFACTOS/Fernando Veludo Cartography I Cartographie

m onopolka SA

ADVERTISING I PUBLICITE: Tempo S.A.

Tél.: +352 2717 27 27, Fax: +352 26 29 66 20 info@ tem po.lu, w w w .tem p o.lu

PRODUCTION: Art direction / Direction artistique

Guido Kroger, Vera Capinha Heliodoro

Sources mixtes

Coordination

Group« d« produits issus d« forêts bien gérées et d'autres sources contrôlées

Thomas Aubinet Layout / Mise en page

F S C

INgrid No part of this magazine may be reproduced without the written permission from Luxair and Editions Mike Koedinger S.A. Toute reproduction est sujette à une autorisation écrite de luxair et des Editions Mike Koedinger S.A.

Please Recycle Vous avez fini de lire ce magazine? Archivez-le, transmettez-le ou bien faites-le recycler !


ELECT IONS

FIVE YEARS TO IM PRESS The new government, emerging from the elections of last June, will have to handle the crisis and breathe in a change of ideas at the very moment the economy picks up again. There is plenty to get their teeth into!

C IN Q A N S P O U R C O N V A IN C R E . Le nouveau gouvernement, issu des élections de juin dernier, va devoir gérer la crise et insuffler une nouvelle dynamique au moment où la relance économique sera là. Il y a du pain sur la planche! Photos: tue Deflorenne

On 7,h June last, right at the heart of the economic and financial crisis, the Luxembourg electorate were called upon to vote on a change to the Chamber of Deputies and, conse­ quently, to the government. Voters had the choice between, on the one hand, a continued coalition between the Christian Social party (CSV) and the Social party (LSAP), in government since 2004 and bound, over many months, to the task of restricting the impact of the crisis on the national economy and the daily lives of almost 500,000 inhabitants (of whom fewer than half the voters are Luxembourg nationals); and on the other hand, bringing about a radical change of course with a different policy involving the Democratic party (defeated in 2004) and even the Greens, presented as the major outsiders of this election. The elections resulted in retaining the same CSV-LSAP partner­ ship for the next five years, thereby reinforcing a little further the dominance of the Christian-Social party and its charismatic leader, Jean-Claude Juncker. Of a total 60 seats in the Chamber of Deputies, the CSV now holds 26,2 more than during the last term of government. As for the "ju n io r" party, the LSAP, it lost one seat (from 14 to 13) to the benefit of another party further over to the left, Déi Lénk, marking its great return to parliament. The Demo­ crats continued their slide downwards that began five years ago and have reached a point where now they only hold 9 seats (one less than before). The ADR party also registered a loss from 5 seats to 4.

|8 F l YDOSCOPEl

En plein cœur de la crise économ ique et financière, les électeurs luxem bourgeois, appelés à voter le 7 ju in dernier pour renouveler la Chambre des députés et, par là même, le gouvernem ent, avaient le choix entre reconduire la coalition parti chrétien-social (CSV)/parti PEOPLE ARE socialiste (LSAP), en place depuis 2004 et attelée depuis plusieurs EXPECTING MAXIMUM mois à lim iter les effets de la crise COMMITMENT.” sur l'économ ie nationale et le quotidien de près de 500.000 résidents (dont moins de la moitié de votants de nationalité luxem ­ bourgeoise), ou bien provoquer un radical changem ent de cap avec une autre politique qui im pliquerait le parti démocrate (battu en 2004), voire les écologistes, présentés comme les grands outsiders de ce scrutin. Le résultat de ces élections a reconduit, pour les cinq prochaines années, le même duo CSV-LSAP, renforçant un peu plus, au passage, la mainmise du parti chrétien-social et de son leader charism atique, Jean-Claude Juncker. Sur un total de 60 sièges à la chambre des députés, le CSV en occupe désormais 26, soit 2 de plus que lors de la dernière législature. Le parti «ju n io r», le LSAP, a quant à lui perdu un siège (de 14 à 13), au profit d ’ un autre parti plus à gauche, Déi Lénk, qui signe son grand retour au parlem ent. Les démocrates, eux, ont poursuivi la glissade déjà entam ée il y a cinq ans et ne comptent désorm ais plus que 9 sièges (un de moins). Recul, également (de 5 à 4), pour le parti ADR.


The new government is composed of 15 ministers: 9 from the Christian-Social party and 6 from the Socialists.

Le nouveau gouverne­ m ent est com pose de 15 ministres: 9 chrétienssociaux et 6 socialistes.

iean-Claude Juncker has therefore retained his position as prime minister, which he has occupied since 20th January 1995, but is not content to duplicate the policies that have been pur­ sued over the last five years. “ The CSV and the LSAP will not sim ply continue with the same policies that they have been fo l­ low ing until now ," he stated when presenting the coalition programme. "The current situation demands a more energetic and courageous style o f government, that shows greater focus on sustainable development. People are expecting maximum commitment to policies both from the governm ent and from the opposition." There are 15 cabinet ministers in the new government (9 Christian-Socials and 6 Socialists sharing 30 ministries). Three members of the previous team have gone: the "doyen", Fernand Boden (Christian-Social Minister of Agriculture and Minister of Middle Classes, Tourism and Housing), who had served in m inis­ terial positions for 30 years and has retired from political life; Lucien Lux (Socialist Minister of Transport and Environment) and Jean-Louis Schiltz (Christian-Social Minister for Development Cooperation and Humanitarian Affairs, Minister of Communica­ tions and Minister of Defence), who have both taken up presi­ dency of their respective political fractions in the Chamber. Three new ministers have therefore entered the government: from the Christian-Social party, Marco Schank (Minister of Hous­ ing and Minister delegate of Sustainable Development and Infra­ structures) and Françoise Hetto-Gaasch (Minister of Middle Classes and Tourism and Minister of Equal Opportunities); and

Jean-Claude Juncker garde donc son siège de premier ministre qu 'il occupe depuis le 20 janvier 1995, mais ne se contentera pas de dupliquer la politique menée ces cinq dernières années. «Le CSVet le ISAP ne continueront pas tout simplement à gouverner comme ils l'ont fait jusqu'ici, a -t-il prévenu en présentant le programme de coalition. La situation actuelle exige un style de gouvernement plus énergique, plus axé sur le développement durable et plus courageux. Les gens attendent de la politique, du gouvernement comme de l'opposition, un engagement maximal.»

Le nouveau gouvernement compte 15 ministres (9 chrétiens-sociaux et 6 socialistes, se partageant30 ministères). Trois membres de la pré­ cédente équipe sont partis: le «doyen» Fernand Boden (ministre chrétien-social de l'Agriculture et ministre des Classes moyennes, du Tourisme et du Logement), qui exerçait des fonctions ministérielles depuis 30 ans, et qui s'est retiré de la vie politique; Lucien Lux (m inis­ tre socialiste des Transports et de l'Environnem ent) et Jean-Louis Schiltz (ministre chrétien-social de la Coopération et de l’Action hum anitaire, ministre des Communications et ministre de la Défense), ces deux derniers ayant pris la présidence de leurs fractions politiques respectives à la Chambre. Trois nouveaux ministres entrent donc au gouvernement: les chré­ tiens-sociaux Marco Schank (ministre du Logement et ministre délé­ gué au Développement durable et aux Infrastructures) et Françoise Hetto-Gaasch (ministre des Classes moyennes et du Tourisme et ministre de l'Egalité des chances) et le socialiste Romain Schneider (ministre de l'Agriculture, de la Viticulture et du Développement rural, ministre des Sports et ministre délégué à l'Économie solidaire).


Françoise Hetto-Gaasch, the new CSV minister for the middle classes and tourism and minister for equal opportunities.

Françoise Hetto-Gaasch, la nouvelle ministre CSV des Classes moyennes et du Tourisme et ministre de l'Egalité des chances.

the Socialist, Romain Schneider (Minister of Agriculture, Viticul­ ture and Rural Development, Minister of Sports and Minister delegate of Solidarity Economics). The "heavy-w eights" are still there, but some have changed their portfolios. On the Christian-Social side, Jean-Claude Juncker, the Prime Minister, is now no longer M inister of Finance. He has "sw apped" this position with that of Trea­ sury and Budget Minister, previously held by Luc Frieden, who is now w orking exclusively w ithin the "Finances” area. The Ministry of Justice, his responsibility during the last gov­ ernment, now falls to François Biltgen, who finds him self at the head of a rather impressive stack of responsibilities: in addition to Justice, he w ill be responsible for the M inistry of the Civil Service and Administrative Reform, the Ministry of Higher Education and Research; he w ill also be assum ing the functions of Minister o f Communications and Media and that of Minister for Religious Communities! As for the "sustainable development" line evoked by JeanClaude Juncker, this has been made concrete with the creation of a Ministry of Sustainable Development and Infrastructures, passed to Claude Wiseler who had headed the Ministry of the Civil Service and Administrative Reform and the Ministry of Civil Engineering with the previous government since 31st July 200A. On the side of the Socialists, Jean Asselborn, Deputy Prime Minister, retains the Ministry of Foreign Affairs; Jeannot Krecké holds on to Economy and Foreign Trade w hilst Mars di Bartolo­ meo has kept Health and Social Security. The Labour and

Les «poids lourds» sont donc toujours là, mais avec des portefeuilles parfois différents. Du côté chrétien-social, Jean-Claude Juncker, le Premier ministre, n'est ainsi plus ministre des Finances. Il a «troqué» cette fonction avec celle de ministre du Trésor et du Budget détenue jusqu'alors par Luc Frieden, qui se consacrera désormais exclusive­ « L E S GENS ATTENDENT m ent au volet «Finances». Le ministère de la Justice dont il UN ENGAGEMENT s'occupait également dans le der­ MAXIMAL». nier gouvernement revient en effet à François Biltgen, qui se retrouve à la tête d'un cumul assez impressionnant de responsabilités: outre la Justice, il aura en charge le ministère de la Fonction publique et de la Réforme administrative, celui de l'Enseignement supérieur et de la Recherche et il assumera de surcroît les fonctions de ministre des Com­ munications et des Médias et de celui de ministre des Cultes! Quant à l'axe «développem ent durable» évoqué par Jean-Claude Juncker, il est, dans les faits, matérialisé par la création d 'un ministère du Développement durable et des Infrastructures, confié à Claude Wiseler qui, dans le gouvernement précédent, avait en charge la Fonction publique et la Réforme administrative, ainsi que les Travaux publics en date du 31 juillet 2001*. Du côté des socialistes, Jean Asselborn, vice-premier ministre, conserve le ministère des Affaires étrangères; Jeannot Krecké celui de l'Economie et du Commerce extérieur et Mars di Bartolomeo la Santé et la Sécurité sociale. Le portefeuille du Travail et de l'Emploi (abandonné par François Biltgen), revient à Nicolas Schmit, assorti du volet «Immigration».


LUXEMBOURG

Your Dedicated Ship Manager ( For Seagoing Vessels & Commercial Mega-Yachts

RĂŠsidence Gray d'Albion 63-65, Rue de Merl L-2146 Luxembourg P.O. Box 531 L-2015 Luxembourg

T+352 423 118 F+352 421 680 E-mail: lms@pt.lu http://www.lms.lu

www.lms.lu


Romain Schneider, the new socialist party minister for agriculture, viticulture and rural development, minister for sports and delegate minister for economic solidarity alongside Marco Schank, the new CSV minister for housing and delegate minister for sustainable development and infrastructure.

Romain Schneider, nouveau ministre socialiste de l'Agriculture, de la Viticulture et du Développement rural, ministre des Sports et ministre délégué à l'Econom ie solidaire a u x côtés de Marco Schank, nouveau ministre chrétien-social du Logement et m inistre délégué au Développement durable et a u x Infrastructures.

Employment portfolio (released by François Biltgen), has fallen to Nicolas Schmit, matching the "Im m igration" assignment. “ There are many areas which must be reviewed", declared the Prime Minister, Jean-Claude Juncker. "If we wish to maintain our position, we must accept that a brave leap must be made towards the future. This leap may only be successful if the government and Parliament are prepared and determined to embark on the neces­ sary reforms. Without reforms, we cannot move forward. And if we do not move forward, we shall be going backwards. We do not want our country to move backwards. We want it to progress." Amongst the major projects facing this new government is, clearly, the continued implementation of the "economic pack­ age", agreed upon at the beginning of the year and which is to receive a substantial increase of public investment, at least until 2010, together with increased financial expenditure in the area of research, rising to 3% GDP. The government should also be proposing initial solutions to deal with the operational difficul­ ties of retirement and other pensions, whose viability can no longer be guaranteed at the moment for 2030 and beyond. Decisions regarding social issues must also be taken, ones that w ill inevitably be contentious, particularly with regard to homo­ sexual marriage and law reforms on abortion. Moreover, JeanClaude Juncker intends, “ to turn the Luxembourg society into one that is more inclusive and participates to a greater extent', by counting on the success of issues such as the introduction of foreigners' voting rights, popular initiatives and secular centres through to "young persons' access cards" and "cultural passports".

«Bien des choses devront être remises en question, a prévenu le Pre­ mier ministre Jean-Claude Juncker. Si nous voulons rester ce que nous sommes, nous devons accepter defaire un bond courageux vers l'avenir. Ce bond, nous le réussirons uniquement si le gouvernement et le Parle­ ment sont prêts à entamer avec détermination les réformes nécessaires. Sans réformes, on n'avance pas. Et si on n'avance pas, on recule. Nous ne voulons pas que notre pays recule. Nous voulons qu'il avance.»

Parmi les grands chantiers qui attendent ce nouveau gouvernement figure, évidemment, la continuité dans l'application du «paquet conjonc­ turel» décidé en début d'année, et qui passe par une hausse substanWE DO NOT WANT tielle des investissements publics au moins jusqu'en 2010 et une aug­ OUR COUNTRY TO mentation des dépenses dans le MOVE BACKWARDS/ domaine de la recherche jusqu'au niveau de 3% du PIB. Il devra égale­ ment proposer les premières solutions aux problèmes à prévoir dans le fonctionnement du système de pensions et retraites, dont la viabilité à l'horizon 2030, et au-delà, n'est plus garantie aujourd'hui. Il aura également à prendre des décisions sociétales qui ne m an­ queront pas de faire débat, en particulier l'introduction du mariage homosexuel et la réforme de la loi sur l’avortement. Jean-Claude Juncker entend par ailleurs «faire de la société luxembourgeoise une société plus inclusive et plus participative» et mise pour cela sur l'a b o u ­ tissement de dossiers tels que le droit de vote des étrangers, les initia­ tives populaires, les maisons de la laïcité ou encore les «carte d ’accès jeunes» et «passeport culture».


LA RECHERCHE POUR L’INNOVATION

^cWtologies de l’l„ fo n ef de la Communication (° ®

Technologies de ia t e c h n o lo g ie s

M

s e s

.

T e c h n o lo g ie s

P ° u V

d e s

'

CENTRE DE RECHERCHE PU BLIC

HENRI TUDOR w w w . t u d o r . l u


G in m ira n n cfiira m n n n ra UULAJIkaUUUIUL!JUUJUU We scanned the Old Continent from north to south to spot the best nightlife, the most delicious foods, the grooviest events and the trendiest shops,

BY CIARAN WALSH

to make your stay unforgettable!

The pubs are alive with the sound of tradi­

P. 24

tional music, and a jug of Guinness beer

Nous avons parcouru le Vieux Continent du nord au sud pour d énich er les lie u x offrant les soirées les plus excitantes, la gastronom ie la plus délicieuse, les événem ents les plus sym pas et les b outiques les plus branchées, pour vous faire passer un séjour in o u b lia b le !

is waiting to offer superb nights. Whatever the season, Ireland's friendly capital stays warm at heart.

Chaque pub vibre au son de la m usique trad i­ tio nnelle et un pichet de bière G uinness vous y attend, vous assurant de passer d'excellentes soirées. Quelle que soit la saison, la sym pathique

n n n n ra iH H

L riU U ü U t t H H B

capitale irlandaise sait rester chaleureuse. Dublin - duration: 2hoo - g flights/w eek.

Paris - duration: ih o o - 21 flights/w eek. _

ra n rrra m n H H L JU U JU U U M H

Geneva - du ration: shoo - 11 fligh ts/w eek. _

rannni in n n n m n i L2 L U U U 3I IL H IU U L U ii»

Nice - duration: th25 - 7 flights/w eek.

BY ROMINA PASTORELLI Turin is a high-tech city buzzing with industry and motorsports, but it's also home to great parks, rivers and glorious Alpine skiing.

Turin est une ville high-tech, vibrant au son des sports moteurs et de l'ind ustrie. Grands parcs, rivières et ski alpin font aussi partie du paysage. Torino - duration: 1h io - 6 flights/w eek.

BY NUNO VARGAS

P. 26

The "city of bridges" is Portugal's most romantic destination, also boasting

BY IRENE TREMBLAY

P. 30

a buzzing nightlife on the riverbanks.

Staying up all night is a must in Madrid,

Sip a glass of Port wine and sample one

where wine and live music bring locals and

of the 365 bacalhau recipes!

visitors together until dawn. By day, visit

La «ville des ponts» est la destination la plus rom antique du Portugal mais ses rives offrent

for unique young fashion.

égalem ent une vie nocturne anim ée. Sirotez un verre de vin de Porto et goûtez l'une

Passer une nuit blanche est un m ust à Madrid où l'am our du vin et de la m usique live unissent

des 365 recettes de bacalhau! Porto - duration: 2/125 - 3 flights/w eek.

the world-famous Prado museum and shop

Madrilènes et visiteurs ju sq u 'à l'aube. La journée, visitez le célèbre musée du Prado et investissez les boutiques pour y dénicher les créations originales de je u n e s stylistes. M adrid - du ration: 2/120 -1 1 fligh ts/w eek.


m n m n m n ra B B B WUMJULLIULJBBB Ham burg - duration: 2hoo - 1 5 flights/w eek, (via Saarbrucken).

Berlin - duration: 1/120 -1 1 direct flights/w eek + 3 flig h ts/w eek via Saarbrucken.

BY CHLOE MCCLOSKEY Europe's business hub has got it ail: from

H

luxurious restaurants to unmissable theatre shows, great boutiques and an immense selection of museums and exhibitions.

La plate-form e financière de l'Europe a tout pour plaire: restaurants de luxe, pieces de théâtre incontournables, superbes boutiques et un vaste choix de musées et d'expositions. London City - duration: 1hl5 - 24 flights/w eek.

t EESSum B BY MICK SWINEY The city of the golden roofs offers magical atmospheres and picturesque views, as well as ultra-modern entertainment opportunities. Take a walk in the Medieval alleys and enjoy the charm of an important history.

s s n s ra

La ville a u x toits d'or vous offre une am biance m agique, des lieux pittoresques mais aussi des offres de loisirs ultram odernes. Parcourez les ruelles médiévales et appréciez le charme de son riche passé historique. Prague - duration: th is - 6 flights/w eek.

m n n m m r iB B B B U U L 3 L k JL k JL * JB B B B Vienna - duration: 1/135 -1 9 fligthslw eek.

^

m n n n n iB B B B J J U L 3U J Ü J B B B B

ES*

BY CHRISTIAN HELTEN

M ilan - duration: thto -1 2 flights/w eek.

BY KATI KRAUSE

The world capital of beer is also a fervent

The best parties in Europe, long beaches and

business hub where high-tech meets historical

fabulous cuisine define Spain’s most visited

views and fairy tale castles. Do not miss

city. Have a tapa and a glass of wine, then

the Science Museum, then enjoy a wild

look up and admire the city's distinctive

U k U L M JU B B B B B B

- and gorgeous - architecture!

Roma - du ration: 1/150 - 7 flights/w eek.

Les fêtes les plus excitantes d'Europe, de longues

evening in a traditional pub.

La capitale m ondiale de la bière est aussi un pôle d'activité où le high-tech s'allie aux sites historiques et aux châteaux de contes de fées.

plages et une fabuleuse gastronom ie: telle est la définition de la ville la plus visitée d'Espagne.

Visitez le Musée des sciences avant de passer

Dégustez des tapas et un verre de vin puis levez

une soirée débridée dans un pub traditionnel.

les yeu x et adm irez la m agnifique et ô com bien originale architecture de la ville! Barcelona - duration: 1/155 - 6 flig h ts/w eek.

M unich - duration: 1/150 - 1 6 flights/w eek (via Saarbrucken) and 2 direct flights/w eek.



Photo: Stephanie Solinas

As Barcelona is learning to use its capital as a business as well as a leisure metropolis, the city is experiencing a boom in fashionable seafood restaurants that place a premium on presentation and service. At Fishop, you can pick your fish from a market stall and have it prepared in either M editerranean or Japanese manner. Fishop. Passeig de Gracia, 55. Open every day, h a m to rom. Tél.: +34 934 672 052. ww w.grupofishop.com

Alors q u 'e lle s'efforce de d evenir un centre d'affaires et non seulem ent un e ville de loisirs, Barcelone voit se m ultip lier les restaurants de fruits de mer branchés m ettant l'accent sur la présentation et le service. Au Fishop, vous pouvez choisir votre poisson directem ent sur l'étal et le faire préparer à la m anière m éditerranéenne ou jap o n aise .


If you only have a day or tw o in Barcelona, don't waste your tim e. Instead, make sure to eat w ell, buy

LälüLÜILJLâJLÜkSUULSJLiJUJ

something beautiful and have a pleasant, m eaningful experience w ith our essential guide.

Find your hotel in the LuxairTours Metropolis brochure or on w w w .lu xairtours.lu

RES TA U R A NTS

N IG HTLIFE

'

TERRABACUS

Ä

CULTURE

S H OPPIN G

;

TORRE ROSA

FUNDACION FOTO COLECTANIA

BAUM

Located in a Barcelona suburb, this classic

This foundation holds a collection of over

Entering Baum is like stepping through

touted as one of the city's finest and multi­

cocktail bar, a century-old villa with a garden

2,000 works by Spanish and Portuguese

the looking-glass straight into 1970s Paris:

lingual sommelier Matteo, as the best person

full of palm trees, offers the perfect escape

photographers from the 1950s until today -

it is an eclectic collection of beautiful

to suggest the bottle to match the exquisite

from city pressures without actually leaving

one of the largest of its kind. Highlights

dresses, shoes worthy of being exhibited

small portions of food they serve. Let him

the city. Try one of the ingenious concoctions

include Joan Colom's portraits of Barcelona's

on a mantelpiece, books and paintings on

recommend an Italian white to go with your

of head barman Jordi Reig, or stick to their

red light district and works by Alberto

the wall - all of them for sale. It's vintage

^

;

Among wine lovers, Terrabacus' cellar is

black spaghetti with monkfish, or simply

classic, fruity cocktails.

Garcfa-Alix, who chronicled the hedonist

without being second-hand, and brands

try out their 18 euros set lunch.

Situé dans la banlieue de Barcelone, ce cocktail-

Madrid movement of the 1980s.

include Niimph, Eda Mae and Ichi.

Les am ateurs de vin considèrent la cave

bar classique aménagé dans une villa centenaire au jardin rempli de palmiers, est le lieu idéal

Cette fondation possède une collection de plus

Passer le seuil de la boutique Baum vous fait traverser le m iroir et replonger directem ent dans

de la ville et Matteo, son som m elier polyglotte,

pour une escapade loin du stress de la ville...

comme la personne la plus à même de choisir le cru qui s'harm onisera aux exquises petites portions que propose l'établissem ent. Dem andez-lui de vous recom m ander un vin blanc italien pour accom pagner vos spaghetti noirs et votre lotte ou optez sim plem ent pour le déjeuner à 18 euros.

sans pourtant la quitter. Testez l'un des mélanges inventifs du barman en chef Jordi Reig ou optez pour les classiques cocktails fruités.

et portugais des années 50 à nos jours, l'u n e des plus im portantes de ce type. A ne pas m anquer: les portraits de Joan Colom réalisés

exposées sur un m anteau de chem inée, livres

dans le quartier chaud de Barcelone et les œuvres d'Alberto Garcia-Alix évoquant le mouvement hédoniste m adrilène des années 80.

et peintures aux murs, tout est à vendre. Il s'agit d ’articles vintage mais non d'occasion, avec des m arques comme N iim ph, Eda Mae et Ichi.

Juliàn Romea, 6. Lun-sam, rib-14/1 et I7h-20h30. Tél.: +39 932171 626. www.colectania.es

Séneca, 39. Tél.: +39 932 3 7 7 3 8 t. www.baum-shop.com

du Terrabacus comme l'u n e des m eilleures

Francesc Târrega, 22. Ouvert tous les jours de 19h à 3 h. Tél.: +39 933 908 854. www. torrerosa. corn

de 2.000 oeuvres de photographes espagnols

le Paris des années 70. Le choix est éclectique: robes m agnifiques, chaussures dignes d'être

Muntaner, 185. Mar-sam, I3h-t6h et 20h-minuit. Tél.: +39 93d 108 633. www.terrabacus.com

INDOCHINE

i l

1k

JAZZ SI

Japanese food has become popular in

A down-to-earth jazz dub linked to a local

It was exactly 150 years ago that the architect

Speaking of looking-glasses: how about a

Barcelona, but a good Thai curry is still hard

music school, Jazz Sf is open every day and

lldefons Cerdà got the go-ahead to build

trip down memory lane, to the candy shops

to come by - except at Indochine. The

caters to all tastes: from blues jam sessions

the Eixample, the large area of rectangular

of our grandparents? At Papabubble, candy

restaurant is lavishly decorated with orchids

to concerts dedicated to old masters, from

streets and square blocks extending around

in a million colours is kneaded and shaped

and palm trees, the tables are made from

Cuban nights to flamenco recitals. Just pick

Barcelona's Old Town. To mark the occasion,

right in front of your eyes into mouth­

tropical wood, and the curries are served

your night and take your place amongst

the city organises walking tours, exhibitions

watering lollipops and drops that appeal

in whole coconuts whose meat you can

the laid-back yet passionate crowd.

and talks about the past, present and future

as much to the eye as to the palate.

scratch out as you eat.

Club de jazz agréablem ent classique affilié à une école de m usique locale, le Jazz Sï est ouvert tous les jours et sait plaire à tous: des sessions de jam blues a u x concerts dédiés a ux grands maîtres, des soirées cubaines aux récitals flamenco. Choisissez votre soirée et fondez-

of urban planning.

En parlant de m iroir: que diriez-vous de voyager

Voilà exactement 150 ans que l'architecte lldefons Cerdà obtint le feu vert pour construire l'Eixam ple,

dans le passé dans un magasin de bonbons rappelant l'épo qu e de vos grands-parents?

vaste zone de rues rectangulaires et de blocs carrés s'étendant autour de la Vieille ville de

A Papabubble, la pâte à bonbon en un m illion

Barcelone. Pour m arquer l'événem ent, la ville organise visites guidées, expositions et conférences sur le passé, le présent et l'avenir de l'urbanism e.

pour form er des sucettes et pastilles qui vous mettront l'e au à la bouche et réjouiront votre palais.

Consultez le programme en cours sur www. anycerda. org

Ample, 28. Tél.: +39 932 6 8 8 625. www.papabubble.com

Si la cuisine japonaise est désorm ais très prisée à Barcelone, il est pourtant difficile d 'y trouver un bon curry thaï, à part à l'Indo ch ine. Dans ce restaurant richem ent décoré d'orchidées et de palmiers, les tables sont en bois tropical et les currys servis dans une noix de coco entière dont vous pourrez déguster la chair tout au long du repas. Aribau, 297. Ouvert tous les jours, I3h-i6h et 20h-minuit. Tél.: +39 932 019 989. www.indochinebarcelona.com

im n g iH æ n a

vous à la foule décontractée et passionnée. Requesens, 2. Les concerts débutent entre t8h30 et 2oh30. Tél.: +39 933 290 020. www.tallerdemusics.com/jazzsi-club

de couleurs est pétrie et façonnée sous vos yeux


Ato z TAX A D V I S E R S L U X E M B O U R G

Leading tax advice in Luxembourg...

...and across the world.

Y o u r g lo b a l n e t w o r k o f l e a d in g t a x a d v is o r s .

w

w

w

.

a

t

o

z

.

l

u

w

w

w

.

t

a

x

a

n

d

.

c

o

m



Photo: Maria Luisa Angelillo

A token o f fin e Piedmontese Baroque, Palazzo Carignano designed by talented G uarino Guarini, is at the centre of things. Once the seat of Italy's first Parliament, in September its superb courtyard is among the venues o f MITO, and the silent observer o f the many events of the autum n: Luci d'Artista, Artissima and Torino Film Fest. w w w .m ito settem b rem u sica .it,w w w .a rtissim a .it,w w w .torinofiim fest.org

Parfait exem ple du baroque piém ontais, le Palazzo Carignano conçu par le tale n tue ux G uarino G uarini, est au centre de l'attention. En septem bre, la superbe cour de ce bâtim ent qu i abrita jad is le siège du prem ier parlem ent italien est l'u n des sites à accueillir le MITO et l'observateur silencieux de n om b reux événem ents auto m n a u x: Luci d'Artista, Artissima et le Festival du film de Turin.


nnminmnnmi

Leaves vaulting to the ground and children back at school, the city revs up its engines. Yet, Turin is not

[JULUIULULUULUH

all work and no play. Check out its sparkling calendar of events. The days are ju st packed.

Find your hotel in the LuxairTours Metropolis brochure or on w w w .lu xairtours.lu

N IGHTLIFE

CULTURE

S H OPPIN G

SCANNABUE CAFFE RESTAURANT I

DIWAN CAFE

FONDAZIONE SANDRETTO —

ALLEN GALLERY

Inspired to Aristarco Scannabue, a famed

Happy smiley people come to this lively

RE REBAUDENGO

If reflected into one of the beautiful vintage

grammarian and critic, a character who

Sansalvario hangout, no surprise since

Previously an ex industrial plot, today it

mirrors of the atelier, Allen spells backwards

R ESTA U R A N TS

loved to banquet with friends, this cosy

the bartenders can certainly put together a

hosts the ultra modern headquarters of the

the name of its creative owner, Nella. Just

and romantic spot is full of atmosphere.

good cocktail and do not begrudge on shots.

Foundation - the town's hub for art's most

off central piazza Vittorio Veneto, the show­

Its small inside room is extended by al

Drinks can be sipped while resting on one

contemporary trends. Featuring this fall an

room houses a collection of fine art deco

fresco tables in use throughout the autumn.

of the many comfortable sofas to the notes

exhibition in a team up with Tate Liverpool

to modern furniture and works of art. Taste

It has specials which can count on a range

of dj sets and live performing bands. If you

of British artist Glenn Brown, and from mid

and interior decoration expertise combine

of Piedmontese cuisine delis enhanced

think the night is always young this is the

October to February a score of works from

to restyle anything from homes to yachts.

by genius inventions and digressions.

place to be.

the FACE project collection will be on display.

Portant le nom d'Aristarco Scannabue, célèbre gram m airien et critique q ui aim ait banqueter avec ses amis, cet établissem ent cosy et rom an­

Cet établissem ent anim é du Sansalvario est fréquenté par une clientèle joyeuse et souriante

Cet ancien site industriel abrite aujo urd'h ui le siège ultram oderne de la Fondation, centre

Reflété par l'u n des superbes m iroirs Belle Epoque de l'atelier, Allen apparaît comme

et cela n'a rien d'étonnant: les barm ans savent

d'art turinois présentant les tendances artistiques

l'anagram m e du nom de sa très créative propriétaire, Nella. A quelques pas de la

tique ne m anque pas d'am biance. Sa petite salle intérieure est prolongée par des tables en terrasse où l'on peut s'asseoir tout au long

y préparer un bon cocktail et ne lésinent pas sur la quantité. Vous pourrez siroter votre verre agréablem ent installé sur l'u n des nom breux et confortables sofas au son des DJ ou d'u n

les plus contemporaines. En collaboration avec

piazza Vittorio Veneto située en centre-ville,

leTate Liverpool, il présentera cet autom ne une exposition de l'artiste britannique Glenn Brown et, de m i-octobre à février, une vingtaine d'œ uvres issues du projet FACE.

le showroom présente une collection de meubles art déco et m odernes ainsi que des œ uvres d'art. La décoratrice combine bon goût et savoir-

de l'autom ne. Il propose des m enus spéciaux com prenant de délicieux plats piém ontais agrémentés de géniales inventions et digressions. Largo Saluzzo, 25H. Tél.: +39 011207 94 45 , w w w .scannabue.it

concert. Si vous êtes de ceux qui pensent que l'heure n'est jam ais trop tardive, c'est l'endroit pour vous.

faire en décoration intérieure pour redécorer

via Modane, 16. Tél.: +39 011 379 76 00, ferm é ie lundi, ww w.fondsrr.org

toutes sortes d'espaces, des m aisons a u x yachts.

via Baretti, 13/C. Tél.: +39 011669 80 49 , ouvert tous tes jo u r s de 10830 à 3 b d u m atin

via Matteo Pescatore, 12. Tél.: +39 011812 84 91, w w w . allengallery. it

RISTORANTE CONSORZIO

TRE GALLI

LA VENARIA REALE

SAN CARLO DAL 1973

Recently opened, the Consorzio has all the

This eatery and wine specialist’s rendez­

The Theatrum Sabaudiae, the political

Located in one of the newest pedestrian

good things of an A class restaurant without

vous is in the very heart of the Quadrilatero

manifesto portraits advertising the Savoy

high streets in Town, this is the city's one

the customary bombastic frills. The palate can

district, so much so it is often referred

real estate, ranked it as the most important

and only true concept store displaying

feast on the fresh catch of the day, the meat

to as the Tre Galli area. A lavish menu

and prestigious property of all. A visit inside

women and men's clothes and apparel

platters or the succulent pasta dishes shaped

of superior foods, a rich wine list that will

the palace always adorned by the works

collections by designers ranging from Dior

in imaginative food creations, all accompanied

make the connoisseurs and amateurs beam,

of fine temporary exhibitions, a stroll across

Homme to Freitag. Fashionistas live here

with prime quality wines. A no-fuss first

lively flocks of haunters and lots of good

its vast grounds and around the hamlet

or they easily could if they wanted to, since

class eatery with a relaxing feel to it.

vibes await the peckish from lunch way

is a true time machine experience.

San Carlo also owns a score of classy one

Ayant récemment ouvert ses portes, le Consorzio offre le m eilleur d 'u n restaurant haut de gamme sans les habituelles fioritures pom peuses.

into night hour.

Le Theatrum Sabaudiae, manifeste politique agrémenté de gravures publié par les ducs de

and two-bedroom apartments.

Savoie pour présenter leurs propriétés, considérait

turinoises, cette boutique est le seul et unique

ce palais comme la propriété la plus im portante

vrai concept store de la ville à proposer des vêtements pour hommes et femmes et des pièces

Situé dans l'un e des plus récentes rues piétonnes

Vous pourrez vous y régaler de poissons péchés

Véritable rendez-vous des spécialistes du vin, ce restaurant est situé au cœur du quartier du Quadrilatère, que l'on nomme désormais souvent

du jour, de plateaux de charcuterie ou de succulents plats de pâtes présentés de m anière créative, le tout accompagné de vins de première

«quartier du Tre GalT\». Un copieux m enu de plats de qualité, une riche carte des vins qui réjouira connaisseurs et am ateurs, une clientèle

et la plus prestigieuse de toutes. Une visite de son intérieur orné en perm anence d'œ uvres issues d'expositions temporaires, une promenade

qualité. Un restaurant de qualité sans chichis et à l'am biance détendue.

anim ée et une foule de bonnes vibrations, voilà ce qui attend les visiteurs affamés, du déjeuner

dans son vaste parc et dans le village équivalent à un véritable voyage dans une m achine

leur vie ou pourraient facilem ent le faire si elles le souhaitaient, car San Carlo possède également

via Monte d i Pieta, 23. Tél.: +39 o n 276 76 61, ferm é le dimanche

a u x petites heures d e là nuit.

à remonter le temps.

via Sant'Agostino, 25. Tél.: +39 01152160 27, w w w .3ga lli.it

Piazza della Repubblica - Venaria Reoie (TO).

une vingtaine d'élégants appartem ents d 'u n e ou deux chambres.

I 2l2f i F l L j Y j P W S t e - e j P j E l

Tél.: +39 0114 99 23 33, w w w .lavenaria.it

de créateurs issues de collections telles que Dior Homme ou Freitag. Les fashionistas y passent

via Lagrange, 2. Tél.: +39 0115114 1 11, ww w.sancarl01973.it


PATEK PHILIPPE GENEVE F o n d ez votre prop re trad itio n

Jam ais vous ne p o sséd ereJ| Vous en serez juste le gard i

slètement une Patek Philip -our les générations futures

Q uantièm e Annuel Réf. 5146J, boutons de manchettes Calatrava.

SCHROEDER JOAILLIERS

1 8 7 7 -----------------------

27-29, G ran d -ru e-T él: 2 2 2 0 67-1 L-1661 Luxem bourg


Once you've seen the river Liffey as it meanders

G in m im m n n n m B LâULUILULLILJUIJLUB

through the city, the love affair w ith Dublin begins. It's a love that lingers long after you've left and echoes in the laughs heard in every bar.

Find your hotel in the LuxairTours Metropolis brochure or on w w w .luxairtours.lu

R ESTAU R ANTS

NIGHTLIFE

CULTURE

S H OPPIN G

THE LOFT MARKET

UKIYO

THE STAGS HEAD

PROJECTS ARTS CENTRE

Challenging for bragging rights for the best

The Stags has barely changed since the 1870's,

Nestled among the bars that throng this

Hidden away on the top floor of a beau­

Asian cuisine in Dublin, this impressively

holding steadfast while the city evolves

square of reclaimed Dublin, this is the jewel

tiful Georgian building (The Powerscourt

well-run bar and restaurant has great food,

around it. Adorned on the outside by stained

in the Temple Bar crown. At the forefront

Townhouse), the Loft showcases the work

always served with a personal touch. Walls

glass windows, inside it houses cosy leather

of cutting edge, high-quality art in Ireland,

of young, Irish designers. Housing art,

covered in authentic art and an incredible

seats that have been worn comfortable over

the dynamic programme contains a mix

vintage clothing and one-off jewellery

list of sake cocktails makes this a unique

time and a large marble topped bar, smooth

of Irish and International, solo and group

pieces, it's for those looking for something

eating experience. For the braver diner there

from decades of drinking. It houses two

shows, utilising a variety of media. (Open

uniquely Irish but not necessarily an Arran

are always the karaoke booths downstairs.

arts; the perfect pint and the cacophony

to the public Mon to Sat)

sweater or tin whistle.

Bien placé pour revendiquer le titre de m eilleur

of conversation.

Niché parmi les nom breux bars de cette place

Niché au dernier étage d 'un m agnifique bâtiment

restaurant asiatique dublinois, ce bar restaurant

Le Stags Head a peu changé depuis les années 1870, résistant envers et contre tout tandis que la ville se transform e autour de lui. Orné de vitraux à l'extérieur, il abrite à l'intérieur de cosy sièges de cuir rendus confortables par

d'un quartier dublinois récemment redécouvert,

géorgien (Powerscourt Tow nhouse), le Loft présente le travail de je un e s créateurs irlandais. Proposant œuvres d'art, vêtem ents vintage et

très bien tenu sert une cuisine excellente, toujours agrémentée d ’ une touche personnelle. Ses murs recouverts d ’ authentiques oeuvres d ’art et son incroyable choix de cocktails au saké assurent Les dîneurs les plus courageux pourront faire un tour dans les cabines de karaoké, à l'étage.

le temps et un vaste bar au dessus de marbre usé par des décennies de consom m ateurs. L'établissem ent a d eux spécialités: la pinte de

7-9 Exchequer Street, Dublin 2.

bière parfaite et la cacophonie des conversations.

Tél.: + 353 1 633 9071

1 Dame Court, Dublin 2. Tél.: + 35 3 1 6 7 9 3687

une expérience gastronom ique exceptionnelle.

M

c'est le «joyau de la couronne» de Temple Bar. A la pointe de l'avant-garde artistique de qualité en Irlande, son riche programme propose un m ix d'expositions solo ou collectives d'artistes irlandais ou internationaux utilisant différents médias. (Ouvert au public du lundi au sam edi) Project Arts Centre, 39 East Essex Street, Temple Bar, Dublin 2

bijo ux uniques, ce lieu est destiné a u x visiteurs à la recherche d 'u n objet typiquem ent irlandais qui ne soit pas forcém ent un pull de l'île d ’Arran ou une flûte irlandaise. Top Floor, P ow erscourt Townhouse,

59 South W illiam Street, Dublin 2. Tél.: + 35 3 1 6 7 1 7000

& SCIENCE GALLERY

Bright and airy upstairs, reclining comfort

South William Street, once a forgotten

Trinity's Science Gallery may only be

Dublin's aorta. Its veins are the side streets

downstairs, Odessa has always tried to

through-way, has battled for and won the

18 months old but the calibre of exhibitions

that house cafes, bars and stores. High-street

cater for the majority of tastes. The fact

honour as the epicentre of Dublin night-life.

it has hosted have been nothing short

shopping can be laborious but here, on

they regularly succeed marks this culinary

Spy is the best weapon in its arsenal.

of excellent. Marrying art and science,

a fully pedestrianised street, as various

city centre haven out from the crowd.

Catering for cocktail lovers on the ground

exhibitions offer a unique Dublin experience.

street performers and buskers vie for your

A clever menu that tries to tantalise

floor, Spy leaves the cool kids to party

Interactive experiments and workshops are

attention, the process becomes a pleasure.

rather than deprive, ensuring a pleasant

in the basement while the better healed

designed to engage visitors and invert tradi­

It could take hours to complete this mere

eating experience. The early bird menu

get to know each other In the private bar

tional concepts of museums and galleries.

Aoo metre stretch as you peruse the delights

is becoming a classic.

feel of upstairs.

South W illiam Street, rue jadis oubliée, a rem ­ porté de haute lutte le titre d ’épicentre de la

toujours efforcé de satisfaire tous les goûts.

vie nocturne dublinoise. Et le Spy est la m eilleure

La Science G allery du Trinity College n'a certes que 18 mois, mais la qualité des expositions q u'elle propose n'est rien moins qu'excellente. Alliant art et science, elles constituent une

from Brown Thomas to Bewleys.

Lum ineux et aéré à l'étage supérieur, invitant à se relaxer à l'étage inférieur, l'Odessa s’ est Le fait q u 'il y parvienne fréquem m ent permet à ce havre gastronom ique du centre-ville de se distinguer de ses nom breux concurrents.

arm e de son arsenal. Le rez-de-chaussée étant dédié aux am ateurs de cocktails et le sous-sol à une clientèle de je un e s branchés venus faire la fête, les clients plus aisés peuvent faire connaissance dans l'atm osphère très

expérience dublinoise unique. Les expériences interactives et les ateliers sont conçus pour faire participer les visiteurs et revisiter les concepts

peut être pénible mais dans cette rue entièrement piétonne où artistes et am useurs de rue font

Son m enu astucieux tente, au lieu de priver, et offre une agréable expérience culinaire. Le m enu destiné a u x clients arrivant tôt est en passe de devenir un classique. 19 Dame Court, Dublin 2. Tél.: +353 16 70 7639

n n in n m n n r a n n n n CaülUUUULUCJULUUU

«bar privé» de l'étage. Pow erscourt House, South William Street, Dublin, 2. Tél.: +353 1 677 0019

traditionnels des musées et galeries. Trinity College, Pearse Street, Dublin 2. Tél.: +353 r 896 9091

C'est l’aorte de Dublin. Ses veines sont les rues adjacentes rem plies de cafés, bars et m agasins. Faire du shoppin g dans une rue commerçante

de leur m ieux pour attirer votre attention, cette tâche devient un plaisir. Parcourir ces quelque aoo mètres pourra vous prendre des heures si vous explorez un à un les délices offerts de Brown Thomas à Bewleys. Grafton Street, Dublin 2


PUISSANCE. ÉCONOMIE. SOBRIÉTÉ LA JOIE REFUSE LES COMPROMIS. La joie n’aime pas le mot OU. Ceci OU cela. À prendre OU à laisser. La joie ne veut pas devoir choisir. Elle veut tout. ET le reste. Comme BMW EfficientDynamics, qui réduit les émissions de CO2 ET augmente en même temps le plaisir de conduire. BMW EfficientDynamics, c'est la jubilation ET l’efficacité. La responsabilité ET la réactivité. C ’est aussi cela qui rend la conduite d’une BMW si enthousiasmante. La joie est le sponsor officiel de BMW.

LA JOIE EST EFFICIENT DYNAMICS. BMW EfficientDynamics

"

____

Moins d’émissions. Plus de plaisir.

Vos co n ce ssio n n a ires au Luxembourg : Arnold Kontz

Bernard Muzzolini

Carlo Schmitz

Jeannot Schweig

2610 Luxembourg Tél. 49 19 41-1

4176 Esch-sur-AIzette Tél. 57 26 26-1

7535 Mersch Tél. 32 91 11

9806 Hosingen Tél. 92 13 76

Informations environnementales : www.bmw.lu

Consommation moyenne (l/100km)/émission C 0 2 (g/km) : 4 , 8 - 9 , 7 / 1 2 8 * 2 3 2



Set in a refurbished w arehouse in the old fishing district, Supless is a grocery store and organic bakery which also doubles as a restaurant. Just w alk a block from the seaside to sample some o f the cheeses, virgin olive oil, w ines, coffee, chocolates or jam s in a variety o f flavors They'll provide you w ith a really special experience. A m.

Situé dans un entrepôt rénové du v ie u x qu artier des pêcheurs, le Supless est une épicerie et un e b ou lan gerie bio se d o u b la n t d 'u n restaurant. A un pâté de m aisons seulem ent de la mer, vous pourrez y déguster fromages, huile d 'o live vierge, vin s, café, chocolat ou confitures aux m ultiples parfum s. De d élicieux m om ents en perspective!

Serpa Pinto 484 Matosinhos, 22g 392 340, w w w .supiess.pt, M on-Sun from 10h to ooh

I Y DO S C O P E 2 7 |


cinm innnnn

Porto was designed for the fall. Take full advantage o f the sun, enjoy the autum n colors and stroll around

LdüjLUILJLULÜllLÜJ

dow ntow n. M eander from shop to cafe and follow the lights to a cozy restaurant.

Find your hotel in the LuxairTours Metropolis brochure or on w w w .lu xairtours.lu

R ES TA U R A N TS

S H OPPIN G

NIGHTLIFE

CULTURE

0 BURACO

CAFE AU LAIT

MUSEU NACIONAL

CASA ABERTA ■

A classic. It still holds the seventies wood

This place lies in the epicentre of the

DE SOARES DOS REIS

This small house is beautifully set off the

panels with color inserts from when it first

much-hyped downtown quarters. It is

Set in Porto's unofficial art district, this

mouth of the Douro. It doubles as a shop

opened. It serves traditional Portuguese

a cafe during the day and a bar during

is the oldest public museum in the country.

and a place where you can have teafbrunch.

food with daily fresh fish served in hearty

the later hours. It has double-height ceilings,

Visit the great Bridge to Bridge exhibition

Both functions share the same vibe:

portions. The service is old school. The

a wood counter and a different DJ and style

that charts 200 years of the city's relation

to provide simple, tasteful and creative

crowd varies from known politicians

for each day of the week. This variety helps

with the river Douro. Stroll around the

products. So relax, enjoy a hearty brunch,

to famous artists to the guy next door.

to please the lively and pretty crowd that

beautiful gardens and see if you can spot

a simple tea or get yourself a personalized

Ask for the daily specialties.

can be found there. A safe bet, all day,

the old oval cycling track, hidden along

designed wallet.

Un classique. L'établissem ent a conservé les panneaux de bois des années 70 aux décorations

everyday.

the back patio.

Cet établissem ent se situe au cœur des quartiers

Situé dans le quartier artistique underground de Porto, c'est le plus ancien musée public du pays. Visitez la superbe exposition De pont

Cette petite m aison est m agnifiquem ent située à l'em bouchure du Douro. Elle abrite une boutique et un espace restaurant où l'o n peut prendre un thé ou un brunch. Ces d eux services

colorées q u 'il arborait lors de son ouverture.

hyper branchés du centre-ville. Café la journée,

On y sert une cuisine portugaise traditionnelle où le poisson frais du jo u r est proposé en copieuses portions, te service est très vieille

il se transform e en bar le soir. On y trouve des plafonds hauts, un comptoir en bois et l'endroit

école. La clientèle com prend aussi bien des

de la sem aine. Cette variété permet de satisfaire la clientèle anim ée et élégante qui s'y presse. Une valeur sûre, toute la journée, tous les jours.

hom m es politiques connus, des artistes célèbres que m onsieur to u t-le-m o n d e . Demandez les spécialités du jour.

invite un DJ d 'u n style différent chaque jo ur

Rua Caleria de Paris, 46. Lun à sam de toh à 2h

Rua do Boihào, Tél.: +351222 006 m , lun à sam de 12h à J5/1 et de tgh a 22h30

en pont qui évoque les 200 ans d'am our entre la ville et son fleuve, le Douro. Flânez dans les m agnifiques jardins et partez en quête de l’ancienne piste cyclable ovale dissim ulée derrière le patio. Rua D. M anuel II. w w w .m nsr-ipm useus.pt, m er à dim de toh à tSh

sont basés sur la même approche: proposer des produits sim ples, de bon goût et créatifs. Alors détendez-vous, dégustez un copieux brunch, un sim ple thé ou offrez-vous un portefeuille au design personnalisé. Rua Padre Luis Cabrai 1080. Tél.: +351226 170 271, casaabertaw 8 o.blogspot.com , m ar a sam de toh à 20h

BREYNER 85

DAMA AFLITA

The first and the oldest Japanese restaurant

This venue has an extraordinary setting.

Although the name means 'Lady in Distress',

in town. Set in Porto's art district, it has

The early 20th century house has been

there is only fun to be had in this gallery

Portuguese jewellery design house. Set on

been recently refurbished, setting a calm

totally refurbished with some cool vintage

dedicated to illustration and drawing.

the gorgeous waterfront, it deserves a visit just for the decor and ambiance alone.

This is the flagship store of the exclusive

atmosphere inside while adding a beautiful

pieces. It now has a cafeteria, a bar (with

Located in one of Porto's true classical

garden outside. So, order your Tepanyaki,

regular gigs), a garden outside and even

streets, it holds regular exhibitions as well

Making use of the space's natural light

Yakissoba, Shiitake or Gyoza rolls or some

a recording studio if you feel inspired by

as a variety of events such as workshops,

nuances, the jewellery displays are set

classic sushi and sashimi.

the surroundings. A must!

or urban interventions, with live drawing

along the walls in custom made cases,

Le prem ier et plus ancien restaurant japonais de la ville. Situé dans le quartier artistique de Porto, l'établissement a été récemment rénové et offre une atm osphère calme à l'intérieur

Ce lieu bénéficie d ’un cadre extraordinaire: une m aison du début du 20e siècle entièrem ent rénovée et décorée de quelques bonnes pièces

by artists and other performances on site.

turning them into regular works of art.

Même si son nom signifie «Dame en détresse», cette galerie dédiée à l’illustration et au dessin ne peut que vous am user. Située dans l'u n e

Le décor et l'atm osphère de cette boutique em blém atique du très prestigieux jo a illie r

et un m agnifique ja rd in à l'extérieur. Optez pour des nouilles Teppanyaki ou Yakisoba, des cham pignons Shiitake, des raviolis frits Gyoza ou les classiques sushis et sashim is. Rua M iguel Bombarda, 2t6. Tél.: +35:222 o it 926, restauranteitam ae.blogspot.com , lun à sam de t2h à :5h et de tgh à m inu it

S S iS S E S j E H D S B

vintage. On y trouve désorm ais une cafétéria, un bar (accueillant régulièrem ent des concerts), un jardin et même un studio d ’enregistrem ent, si le décor vous inspire. Un must! Rua do Breyner, 85. Tél.: +35t 226 tog 760, w w w .breyner85.com , m er a sam de tgh à 2h

des vraies rues typiques de Porto, elle organise régulièrem ent des expositions et divers événem ents: ateliers, anim ations urbaines où les artistes réalisent leurs œuvres en public et autres performances sur site. Rua da Picaria 8 g, ww w .dam aaflita.com , lun à sam de 15h à tgh

portugais, située sur le m agnifique front de mer, m éritent à eux seuls le détour. Mises en valeur par les nuances de la lum ière naturelle du lieu, les vitrines présentant les bijoux sont installées le long des m urs et fabriquées sur mesure, devenant par là même de véritables œuvres d ’art. Rua do Ouro 120, +351226 069 3to, w w w .m onseo.com , lun à sam de toh à tgh


Avec LUXGSM

Du mal à vous limiter?

pelez l'esprit tranquille et profitez de tarifs attractifs à l'étranger.

Plus d'informations sur


The city's rich historical heritage and love o f beauty resonate as it constantly reinvents itself. Industrial

LâbiLUILMJUlLLiUJlJLH

spaces open to the public, fin d in g new uses in commerce and the arts, yet still echoing the past.

Find your hotel in the LuxairTours Metropolis brochure or on w w w .lu xairtours.lu

CULTURE

S H OPPIN G

R ESTA U R A N TS

NIGHTLIFE

MACEIRA

GAUDEAMUS CAFE

MUSEUM OF THE ROYAL ACADEMY

MERCADO DE SAN MIGUEL

Of the many good restaurants near the

From the A1" floor of the Escuelas Pfas

OF FINE ARTS OF SAN FERNANDO

The recently refurbished 1916 building

Paseo del Prado, this one is appreciated

University building, this trendy cafe overlooks

This Fine Arts Academy already represented

is considered a monument in its own right.

by Madrid locals for its reasonable prices,

the old rooftops of Lavapies and the nearby

the status quo in the age of Goya and

The once popular market now accommodates delicatessen grocers and other specialty

I

informal atmosphere, colorful decoration,

Rastro area. It’s most beautiful at sunset.

Velazquez and remains an important insti­

and delicious Galician food specialties.

And though it’s also a good place for a late

tution, with a very interesting Museum.

merchants: cheese, meats, baked goods, etc.

Wines like Albarino or Ribeiro are almost

dinner, it's even better for 'copas' (drinks)

The permanent collection, though interna­

There is even an oyster bar and a few tapas

mandatory.

and music after dark.

tionally minded, includes works from great

places.

Parmi la foule de bons restaurants situés près du Paseo del Prado, le Maceira est apprécié des M adrilènes pour ses prix raisonnables,

Situé au a " étage du bâtim ent de l’université Escuelas Pfas, ce café branché donne sur les

Spanish artists throughout history.

vieu x toits de Lavapiés et du quartier de Rastro

Cette Académie des Beaux-Arts est incontournable pour l'ère de Goya et Velazquez et reste une

Ce bâtim ent de 1916 récem m ent rénové est lu i-m ê m e considéré comme un m onum ent historique. Ce m arché ja d is très fréquenté abrite

son am biance détendue, sa décoration colorée et ses délicieuses spécialités galiciennes. Les vins comme l’Albarino ou le Ribeiro sont un must.

tout proche. C’est au coucher du soleil que l'endro it est le plus beau. Même s'il se prête à m erveille à un dîner tardif, le lieu est idéal

sant. La collection permanente, bien qu'orientée vers l'international, présente les œuvres

désorm ais épiceries fines et autres boutiques spécialisées: fromagers, charcutiers, boulangers, etc. On y trouve même un bar à huîtres et q u e l­

Calle de Jésus, 7■ Tél.: +34 914 2 9 1 58g, lun-dim , 13/1-76/130 et 2 0h 30 -ih , ferm é au déjeuner le lundi et au dîner le dimanche

pour quelques «copas» (verres) et une soirée

de grands artistes espagnols de toutes époques.

ques bars à tapas.

au son de la m usique à la nuit tombée.

Calle Alcalà, 13. Tél.: +34 9 /5 2 4 0 86 g, lun-sam gh-t7h. Dim et jo u rs fériés 9/7-74/730, rabasf.insde.es

P/ozo de San M iguel, sln. Lu n-m er et dim toh -m in u it, je u -sa m ioh-2h, w w w .m ercadodesanm iguel.es

CORNUCOPIA

A ■'

Calle Tribulete, ig. g ' étage, Tél.: +34 9/5 282 594 , lun-sam , i 8 h-m in uit, ferm é le dimanche, w w w.gaudeam uscafe.com

institution m ajeure, avec un musée très intéres­

LOLITA LOUNGE AND BAR

MATADERO DE MADRID

IVORY PRESS ART + BOOKS

Creatively combining international ingredi­

This nightclub draws a diverse young crowd

A large Contemporary Arts center, promoting

Bookstore and gallery where art and

ents and flavors in a large, comfortable

in search of good music and great cocktails.

cutting edge performance arts and promising

photography aficionados can browse

and well-decorated space which doubles

The upstairs area is chilled-out, with plush

new local and international artists. Check

an exquisite selection of books on these

as an art gallery, Restaurante Cornucopia

seating and pop-art motifs. The downstairs

the program for events or take a tour

subjects, or purchase limited editions

is an excellent choice for a quiet meal alone

is for dancing to a varied selection that

of the installations, adapted from an

and signed copies. The transformation

or in good company. It's one of the nicer

includes 8o's hits and electronica. It's close

early 20th century slaughterhouse and

from printing house into art space is the work of Norman Foster.

modern restaurants in the Callao area.

to Paseo del Castellana number 150.

cattle market.

Combinant de m anière créative ingrédients

Vaste centre d ’art contemporain dédié aux

Dans cette librairie/galerie d'art, amateurs

performances artistiques avant-gardistes et

d 'a rt et de photographie peuvent feuilleter

présentant de jeunes artistes locaux et interna­ tionaux prometteurs. Consultez le programme d'événem ents ou faites le tour de ce qui était

une exquise sélection de livres sur ces sujets ou acheter des ouvrages en édition limitée et signés. La transform ation de cette ancienne

restaurants m odernes les plus agréables du quartier de Callao.

Ce night-club attire une clientèle jeune et diverse à la recherche de bonne m usique et d'excellents cocktails. Avec ses sièges élégants et ses motifs pop, l'espace de l'étage offre une am biance détendue. L'étage inférieur est réservé à la danse au son d 'u n mix éclectique de hits des années 80 et d'électro. Près du num éro 150 du Paseo del Castellana.

Calle Navas de Tolosa, 9. Tél.: +34 915 273 896, lu n-d im , m idi-m inuit, ww w. restaurantecornucopia. corn

Calle M anuel De Falla, 3. Jeu-sam , 23h a tard dans la soirée, Tél.: +34 973 447 756 w w w .lolita lounge.net

et saveurs du m onde dans un vaste espace confortable décoré avec goût et doublé d 'une galerie d'art, le Restaurante Cornucopia est le lieu idéal pour un repas tranquille, seul(e) ou en bonne com pagnie. C'est l'u n des

un abattoir et un marché de bétail au début

im prim erie en espace dédié à l'art est l'œ uvre

du 20' siècle.

de Norman Foster.

Paseo de la Chopera, 74. Tél.: +34 972 525 253, m ar-ven 76/7-22/7, sam, dim et jo u rs fériés 77/1-22/7, ww w. m ataderom adrid. corn

Calle del Comandante Zorita, g 8 . Tél.: +34 974 490 967, lu n -v e n 70/7-74/7 et 76/730-79/7, sam 77/7-74/7, w w w .ivorybooks.com


»

/ " «

«

s

WE GO FURTHER FOR YOU For the past 15 years, w e have built our business around caring for our clients giving asset managers, administrators and promoters a competitive edge in distributing theirfund data and maintaining regulatory compliance. We do:

Cross-border fund listing Automated publication of corporate actions Reliable financial fund reporting Universal static data management (w ith Fund M a ste rFile in clu d in g full Fund Processing Passp o rt su p p o rt)

Forafree market consultation,contact one ofourSales Managers today a t+352 2272771 or tellmemore@kneip.com

Learn more about us at

www.kneip.com



To most foreigners Munich is synonymous w ith traditional Bavarian beer culture. The area around central station, however, is a completely different w orld: Mocha instead o f beer, Döner Kebab instead of Bratwurst, Burka instead o f Lederhosen - the lively Landwehrstraße looks, smells and sounds more like an Istanbul street than one that is a stone's throw away from w here the Oktoberfest is held.

Pour la plupart des visiteurs étrangers, M unich est synonym e de bière bavaroise traditionnelle. Mais le quartier entourant la gare centrale est un univers totalement différent: la bière est rem placée par le m oka, la saucisse Bratwurst par le Dôner Kebab, les Lederhosen par la b u rka ... La jo lie Landw ehrstraße a en effet plus l'a llu re , les senteurs et l’am biance sonore d 'u n e rue d 'Istanb u l que d 'u n e rue située tout près du lieu où se tient l'Oktoberfest.

FtYPO SCO PE 3 3 l


nnmimmmnram

In fall, Munich goes crazy. At last year's Oktoberfest, 6m visitors quaffed over 6.5m litres of beer. No matter

UüiLUILMJLZJLkJIILSLU

where you go, you 'll fin d yourself in the midst o f the w orld's biggest beer festival.

Find your hotel in the LuxairTours Metropolis brochure or on w w w .lu xairtours.lu

NIGHTLIFE

CULTURE

S H OPPIN G

Even if Munich is often referred to as

Brand new and sporting an all-white interior,

The Brandhorst museum only opened its

Redesigning the Fünf Höfe (Five Courtyards)

R ESTAU R ANTS

FUNF HOFE

ATELIER GOURMET “ the northernmost city of Italy", the district

Flashbox is a stylish venue in the trendy

doors in May 2009 yet over 100,000 people

was the first international success of the

Haidhausen, especially the so-called

party district around Sendlinger Tor. Flashbox

have already passed through them. With

Swiss architect firm Herzog & de Meuron

“ ca rréfron çai? (between Franziskaner and

is not a usual nightclub, nor a bar. It takes a

its colourful exterior the building itself is a

who also built the Bird's Nest in Beijing.

Rablstraße), feels as French as a croissant.

new approach and offers a projection screen

visual feast, not to mention the 700 exhibits

Fiinf Höfe offers a wide range of shopping

The best restaurant here is Atelier Gourmet.

on which culture meets nightlife, through the

inside - among them are works of world-

facilities, from art galleries to fashion boutiques and bookstores.

It serves great three-course menus, and the

interaction of art exhibitions with parties.

renowned artists like Andy Warhol and

deserts are unforgettable.

Flam bant neuf et doté d 'u n intérieur im m aculé,

Joseph Beuys.

La rénovation du Fünf Höfe (Cinq cours) fut

Même si on qualifie souvent M unich de «ville

le Flashbox est un élégant établissem ent du quartier branché et noctam bule entourant

Le musée Brandhorst a ouvert ses portes en mai 2009 seulem ent et plus de 100.000 personnes

le prem ier succès international du cabinet

Sendlinger Tor. Ce n ’est pas un night-club comme les autres, ni un bar. Il adopte

les ont déjà franchies. Avec son extérieur coloré, le bâtim ent lui-m êm e est un régal pour les

une nouvelle approche et propose un écran

yeux, sans parler des 700 œuvres q u 'il renferme, dont certaines d'artistes de renommée m ondiale comme Andy W arhol et Joseph Beuys.

la plus septentrionale d'Italie», le quartier de Haidhausen, en particulier ce que l'on appelle le «carréfrançais (entre Franziskaner et Rablstraße), est aussi français q u ’ un croissant. Le m eilleur restaurant du quartier est l'Atelier Gourmet. On y sert trois excellents m enus de trois plats et les desserts sont inoubliables. Rablstr, 37. Tél.: +49 89 48 72 20, lu n -v en 18/1-1/1, w m w .ateliergourm et.de

de projection sur lequel culture et vie nocturne se rencontrent grâce à l'interaction entre expositions artistiques et soirées festives. Thalkirchnerstr, 10. Tél.: +49 89 54 87 45 39 , ven z o h - ; h et autres jo u rs selon le program m e, w w w .flashbox.m e

Türkenstraße, 19. Tél.: +49 89 23 8 0 52 28-6, m ar-d im ioh -t8 h , 20h le jeud i. w w w .m useum -brandhorst.de

Charles Schumann is Germany's most famous

Le Fünf Hôfe abrite de nom breux commerces, des galeries d 'a rt a u x boutiques de mode ou a u x librairies. Ce com plexe est situé entre Theatinerstr., Kardinal-Faulhaber-Str., Salvatorstr. Maffeistr., w w w .fuenfhoefe.de

SERVUS.HEIMAT

SCHUMANN'S BAR Entrecôte, duck breast, carpaccio - Gandl's

d'architectes suisse Herzog & de Meuron qui a égalem ent conçu le Bird's Nest de Pékin.

The Marstall theatre is located in the neo­

Ê tM I

"Modem" and “self-referential" are not

chefs are not trying to be iiber-creative but

bartender. He has served cocktails to the

classical building of the former Court Riding

expressions you would normally associate

the dishes that are served in this restaurant

rich and glamorous for more than 29 years.

School. Worth seeing is Daddy, a powerful

with a Munich souvenir shop. Yet, they

next to the charming St. Anna's Church

He has published mixing books, he models,

play written by the upcoming dramatist

perfectly describe Servus.Heimat. Here, they

are undoubtedly sophisticated. Don't miss

and he has performed in a commercial with

Anne Habermehl, who always touches on

manage to be proud of Bavarian traditions without loading their shelves with useless

the chocolates, cheese selections and wines

Jessica Alba. If you are looking for the perfect

current issues in modern German society.

that are sold in the small delicatessen

bar experience, you are likely to find it at

But it does not always get that serious with

kitsch. That's why the store attracts locals

attached to the restaurant.

Schumann's.

DJs occasionally performing in the foyer.

as well as tourists.

Entrecôte, magret de canard, carpaccio... Les chefs du Gandl n'ont pas pour but de redoubler de créativité mais les plats servis dans ce restaurant

Charles Schum ann est le plus célèbre barm an d'Allem agne. Voilà 25 ans q u 'il sert ses cocktails

Le théâtre Marstall est situé dans le bâtim ent

«M oderne» et «autoréférentiel» ne sont pas des expressions que l'o n associe habituellem ent

à une clientèle riche et prestigieuse. Il écrit des

néo-classique des anciennes écuries du Roi. A ne pas m anquer: la puissante pièce Daddy

situé près de la charm ante église Ste. Anna ne m anquent pas de sophistication. Ne m anquez

livres sur leur préparation, jo ue les m annequins

écrite par la dramaturge en vogue Anne

et apparaît dans une publicité avec Jessica Alba. Si vous êtes en quête du bar idéal, vous pourriez

Haberm ehl, qui évoque les problém atiques de la société allem ande m oderne. Mais

bien le trouver au Schum ann.

le sérieux n'est pas forcément de mise car le foyer du théâtre est parfois investi par des DJ.

pas les chocolats, le plateau de fromages et les vins proposés par la petite épicerie fine attenante au restaurant. St.-Anna-Platz, 1. Tél.: +49 89 29 162525, lu n-sam 9/1-1/t. w w w .gandl.de

|3 4 F l Y DO S C O P El

Odeonsplatz, 6 et 7. Tél.: +49 89 22 90 60, lu n -v e n 17/1-3/1, sam et dim 18/1-3/1, w w w .schum anns.de

Marstallplatz, 4. Tél.: +49 89 2 1 85 01, ww w.bayerischesstaatsschauspiel.de

à une boutique de souvenirs m unichois. Ils décrivent pourtant parfaitem ent le Servus. Heimat où l'on tire fierté des traditions bavaroises sans s'em barrasser de kitsch inutile. C'est la raison pour laqu elle il attire aussi bien les M unichois que les touristes. S t.-lakobs-Platz, 1. Tél.: +49 89 23 70 23 80, m a r-v en toh-20h, dim t o - i 8 h. w w w .servusheim at.com


FIDEOS L U X E M B O U R G

F O R US, IT'S C H IL D PLAY S erving high-end in stitu tio n a l and private clien t in ve sto rs in in ternational real e sta te and private e q u ity m arkets

www.fideos.lu

C O R P O R A T E SERVICES

FIN AN C IAL

Corporate Administration, Domiciliation,

Central Administration

Corporate

Luxem bourg

Directorships, Accounting,

SERVICES

regulated

se rv ice s risk

for

capital

Consolidation and IF R S services for

(S IC A R ) and specialised investment

Luxembourg financial holding companies.

(SIF) vehicles.


n n m in m n r a m n attJLUIUUJUJULLIU

Just as trees across the country come alive w ith colour before shedding their leaves, so the city o f Prague has learnt from hundreds o f hard w inters that autum n is a time to glimmer, glisten and glow.

Find your hotel in the LuxairTours Metropolis brochure or on w w w .lu xairtours.lu

CULTURE

S H OPPIN G

RES TA U R A NTS

NIGHTLIFE

ART GALLERY DEA ORH

FUTURISTA UNIVERSUM

Combine fine dining, an art gallery, and a

Around the corner from Prague's picturesque

This Prague art scene newcomer brings

So many cutting-edge Czech designers

posh Old Town location and you get a venue

Kampa Island, a picturesque pub presents

new artists and new pieces - but mostly

under one roof! Loosely oriented toward

that is... comfy and laid-back? Surviving the

a grand picture of authentic Czech nightlife.

new attitudes. Dedicated to showcasing

architecture and interior design, this new

flood of 2002 seems to have motivated this

Despite its daring interior, active gallery and

up-and-coming international artists, this

shop gathers exciting pieces from the

Asian Fusion eatery to live up to its name:

extensive menu, Bar Bar manages to capture

original gallery highlights the best work

collections of Prague's newest artists

with its charming cuisine and unpretentious

the spirit - and the prices - of the most

from behind the former Iron Curtain, bringing

and designers. Wall coverings, home

interior, patrons feel free to dine, dessert,

charming neighbourhood watering hole.

choice selections from as far as Kazakhstan

accessories, furnishings, glass, and jewellery

or do whatever - and do it with class.

Situé tout près de la pittoresque île de Kampa de Prague, ce pub non m oins pittoresque offre

Associez une cuisine raffinée, une galerie d'art et une situation dans le très chic quartier de la Vieille Ville et vous obtenez un lie u... confortable et décontracté? te fait d'avoir survécu aux inondations de 2002 sem ble avoir incité

into an atmosphere of welcome and warmth.

all find a home in a space that's a work

une image grandiose de la vraie vie nocturne tchèque. Malgré son intérieur audacieux,

Ce nouveau venu de la scène artistique praguoise propose de nouveaux artistes et de nouvelles pièces, mais surtout une nouvelle approche.

Tant de designers tchèques avant-gardistes rassemblés sous un même toit! Plus généralement

sa galerie très anim ée et son riche m enu, le Bar Bar a su adopter l'esprit - et les prix - du plus

Souhaitant mettre en avant des artistes interna­

orientée vers l'architecture et le design intérieur,

tionaux prometteurs, cette galerie originale

cette nouvelle boutique regroupe d ’ intéressantes pièces issues des collections de jeunes artistes et designers praguois. Revêtements m uraux, accessoires pour la m aison, am eublem ent,

ce restaurant asiatique fusion à être à la hauteur

charm ant établissem ent du quartier.

de son nom : appréciant sa délicieuse cuisine et son décor sans prétention, les clients se sentent

Vsehrdova 17. Tél.: +920 257 312 246, dim -je u izh -m in uit, ven-sam izh-2h, w w w .bar-bar.cz

libres de dîner, de prendre un dessert, ou quoi que ce soit d'autre, mais avec classe. Dusni, 10. Tél.: +420 222 317 007, tous les jo u rs ioh -m in u it, w w w.nostress.cz

présente les plus belles œuvres issues de pays situés derrière l'ancien Rideau defer, proposant, dans une atmosphère accueillante et chaleureuse,

of art in itself.

aussi lointaines que le Kazakhstan.

verrerie et bijoux trouvent tous leur place dans un espace qui est lu i-m êm e une œ uvre d ’art.

Kozi, 3. Tél.: +420 602 350 234, tous les jo u rs n h -20 h , w w w .deaorh.com

Betlémské nàmesti, 50. Tél.: +920 725 t28 660, m ar-sam i o h - i 8 h, w w w .futurista.cz

une sélection d'œ uvres venues de contrées

1

MAITREA

BED LOUNGE

JIR I ANDERLE:

BAKE SHOP PRAHA

With its family feel and artful design

Get your pyjamas on! Despite borrowing

BATRACHOMYOMACHIA

This Prague favourite combines elements

to tame even the most carnivorous hearts,

its idea from the New York original made

A legendary Czech venue hosts a legendary

of French, Italian, and American cuisine

Maitrea offers an approach to vegetarian

famous by Sex and the City, this Old Town

Czech artist with this retrospective sponsored

with regional tastes and original techniques

dining that even non-vegetarians will love.

bar brings a particular Prague decadence

by the Municipal Gallery of Prague. Visitors

to create a wide range of absolutely merciless

Whether from surprising culinary concoctions

to the concept of cocktails in bed. With

who may have missed Anderle's shows

indulgences. Sweet or sourdough, simple

or a sip of prune beer, you're sure to leave

its two floors of mattresses, pillows,

over the years in Paris or New York can

or succulent, you can sit and savour or secret

with peace, warmth, and a full Buddha belly.

bedspreads, and general naughtiness, this

now experience the probing perspective

your purchases away - just don't expect

Avec son atm osphère fam iliale et son intérieur

is one bar where it's impossible not to relax.

of this remarkable man in a selection

them to survive even the shortest walk

artistiquem ent décoré capable d'apprivoiser la clientèle la plus carnivore, le Maitrea adopte une approche de la cuisine végétarienne qui plaît même aux non-végétariens. Goûtez ses

A vos pyjam as! Même si l'idée est em pruntée à un établissem ent new -yo rkais devenu célèbre

of works ranging from 1959 to the present.

to your hotel.

grâce à Sex and the City, ce bar de la Vieille Ville apporte une touche décadente très praguoise

accueille un artiste tchèque légendaire, tes visi­

surprenantes concoctions culinaires ou sirotez une gorgée de bière de prune et vous serez sûr de quitter les lieux l'esprit en paix, réchauffé et avec un ventre plein digne d ’un Bouddha.

au concept: siroter des cocktails au lit. Avec ses deux étages équipés de matelas, oreillers,

teurs ayant m anqué les expositions de l'artiste q ui se sont tenues à Paris ou à New York ces

couvre-lits et em preints d 'u n e atmosphère très polissonne, voilà un bar où il est im possible

dernières années peuvent désorm ais apprécier le point de vue acéré de cet homme rem arquable

Tynskâ ulicka, 6 . Tél.: +920 221711631, lu n-v en nh30-23h30, sam -dim t2h-23h30, w w w .restaurace-m aitrea.cz

de ne pas se détendre.

dans une sélection d'œ uvres allant de 1959

Dlouhà, 2. Tél.: +920 222 319 358, tous les jo urs, w w w .bedlounge.cz

à nos jours.

SEiSSSSiEESSS

Pour cette rétrospective parrainée par la Galerie m unicipale de Prague, ce lieu tchèque m ythique

Staromestské nàmesti, 73. Tél.: +420 224 827526, tous les jours sauf le lundi, toh-20h. ww w.ghm p.cz

Cette boutique très prisée des Praguois com bine des élém ents de cuisines française, italienne et am éricaine a u x goûts locaux et à des techniques originales pour concocter un vaste choix de délices absolum ent irrésistibles. Pains au levain sucrés ou salés, sim ples ou succulents, vous pouvez vous asseoir et savourer vos achats sur place ou les em porter pour les déguster en toute tranquillité, mais il y a peu de chances q u 'ils survivent au trajet vous ram enant à l'hôtel. Kozi, 3. Tél.: +920 222 316 823, lu n -d im 7 h -ig h , w w w .bakeshop.cz


N ordea®

Michèle Le Ret, Private Banker

Find one Private Banking advisor, then make sure she knows many specialists Wealth management today involves much more than selecting the best stocks and bonds. At Nordea Private Banking, we offer you an experienced personal advisor and a compre­ hensive overview o f your wealth based on thorough research and rigorous analysis. O ne private banker, m any sp ecialists - m aking it possible.

Visit us at www.nordea.lu, or call + 3 5 2 43 8 8 77 77 to arrange a meeting.

P rivate Banking Nordea Bank S.A is a part of the leading financial services group in the Nordic and Baltic Sea regions. Some products and services mentioned may, due to local regulations, not be available to individuals resident in certain countries. Published by Nordea Bank S.A., Luxembourg. Nordea Bank S.A.; Luxembourg: Tel +352 43 88 77 77 www.nordea.lu; Zurich: Tel +41 44 421 42 42 www.nordea.ch.


flyd o sco pe]


This year, London Fashion w eek celebrates its 25th anniversary, and for the occasion it's m oving to the beautifully refurbished Somerset House. From the 18th to 23rd o f September, established designers w ill be show ing alongside new talents (such as TopShop NewGen w inner Fred Butler, pictured) w ith catw alk shows, exhibitions and parties. io h - iç h daily, Somerset House, London WC2R iLA, w w n.lon don fash ion w eek.co.u k

__

La Fashion W eek de Londres célèbre cette ann ée son 25e anniversaire et investit pour l'occasion la Somerset House, m agnifiquem ent rénovée. Du 18 au 23 septem bre, les couturiers célèbres présenteront leurs collections a u x côtés de nou veaux talents (com m e Fred Butler, lauréat de la bourse NewGen sponsorisée par TopShop, photo) lors des défilés, expositions et soirées.


c in m m n n in K in ii LâlüLAJIULÜliJLULSJLiJH

Cranes are framed against the skyline, tunnels snake under the City and stadium s are loom ing above the East End. The Olympics may be three years away but London already feels like a city transform ed.

Find your hotel in the LuxairTours Metropolis brochure or on w w w .lu xairtours.lu

RES TA U R A NTS

NIG HTLIFE

S H OPPIN G

CULTURE

:V -rm >

L OPERA 1

69 COLEBROOKE ROW

In what looks like an old house with painted

Hidden behind Essex Rd, this intimate little

Feast your eyes on Le Grand Macabre,

In an age of faceless book mega-stores,

wooden flooring, The Modern Pantry serves

cocktail bar is low lit, sleekly designed and

the English National Opera's season opener.

the subtle Edwardian charms of Daunt

up hearty gourmet English fare, fused with

pumps great Cuban tunes. It's an ideal spot

Directed by Catalan theatre company, La Fura

Books come as a welcome relief. Long oak

European and Asian accents. Try a grilled

for a post-dinner, pre-dub tipple. Try famed

dels Baus, whose electrifying work is world-

galleries with elegant skylights, and the

miso beef steak with chickpea chips or

mixologist, Giles Gavin-Cowan's Flavour

renowned, promises a mesmerising show

eccentric cataloguing style - books are

beetroot black bean and ginger fritters

Mule, they say it's the most intense cocktail

written in response to "anti opera",

grouped by country of origin rather than

with wasabi tofu cream. Yum.

in the world.

it recognises both the traditional forms

author - make this a charming little spot

C'est dans ce qui ressemble à une vieille maison au plancher de bois peint que le Modem Pantry

Bien caché derrière Essex Rd, ce petit bar à cocktails intim e peu éclairé et élégam ment décoré résonne d'excellents airs cubains.

of opera and the criticism of the genre.

to lose an afternoon in.

Prenez-en plein les yeux avec Le Grand Macabre

A l'ère des «m ég a-lib rairies» anonym es,

Giles G avin-Cow an, on dit que c'est le cocktail

q ui ouvre la saison de l'English National Opera. Interprété par la com pagnie de théâtre catalane La Fura dels Baus dont le travail électrisant est m ondialem ent reconnu, c'est un spectacle envoûtant écrit en réponse à l'«a n ti-o p éra »

le subtile charm e edw ardien de Daunt Books est un soulagem ent bienvenu. Ses longues galeries boisées de chêne a u x élégants puits de lum ière et son classem ent excentrique (les livres sont regroupés par pays d ’origine

le plus intense du m onde.

et qui reprend à la fois les formes traditionnelles

plutôt que par auteur) en font un lieu charm ant

69 Colebrooke Rom, London Ni 8M . Tél.: +44 (0)75 4052 8593, lu n -m e r n h -m in u it , je u n h - ih , ven et sam iz/1-2/1, m w w .69colebrookerow .com

de l'opéra et la critique du genre.

où il fait bon passer une après-m idi.

London Coliseum, St M artin's Lane, WC2N uES. Tél.: +44 (0)20 781,5 9261, ju s q u 'a u 9 octobre I9h30, w w w .eno.org

83 M arylebone High Street, l/l/lU 4 QW. Lun-sam 9 h -ig h 30 , dim n h - i 8 h, w w w .d au ntbooks.co.u k

propose une copieuse cuisine gastronom ique anglaise agrémentée de touches européennes et asiatiques. Essayez le beefsteak grillé au miso avec des pois chiches frits ou des beignets à la betterave, aux haricots noirs et au gingembre accompagnés de crème de tofu au w asabi. Miam m iam! 1,8 St. John's Sq London, ECiVgJJ. Tél.: +44 (0)20 7553 9210, lu n -v e n 8h-23h, sam 9h-23h, dim 10/1-22/1, www. themodernpantry. co. uk

C’est le lieu rêvé pour prendre un verre après dîner avant de fin ir la soirée au club. Essayez le Flavour Mule du célèbre expert en cocktails

DAUNT BOOKS

BOUNDARY ROOFTOP

RADICAL NATURE

OTHER CRITERIA

With inspiring views of Hyde Park, this

Giving Shoreditch House's famed terrace

Get radical with trees at the Barbican

Somewhere between the value of the

traditional Chinese restaurant, which sits

a run for its money, converted Victorian

who've hosted this exhibition examining

museum shop and the beauty of the high-

on the 10th floor of the Royal Garden Hotel,

warehouse, the Boundary has opened its

how artists and architects have responded

end gallery lays Other Criteria. Brainchild

is a lovely treat. Start with a cocktail, a dim

rooftop for al fresco beverages and nibbles.

tofbeen inspired by mother nature. A side

of legendary British artist, Damien Hirst,

sum platter and a gaze before tucking into

Promising stunning views of the East End -

to the project features a wheat field grown

this starkly stylish store stocks limited edition

a succulent pork belly sided with fragrant

with its graffiti art, and industrial chic

in Dalston on a plot of former wasteland

pieces by young artists with everything from

steamed rice.

aesthetic - you shouldn't miss it.

a la Agnes Denes in Manhattan - worth

packs of postcards to one-off sculptures.

Offrant une vue superbe sur Hyde Park, ce

Faisant concurrence à la célèbre terrasse de Shoreditch House, le Boundary, ancien entrepôt

a peek.

Other Criteria allie la qualité d 'u n e boutique de m usée à la beauté d 'u n e galerie haut

restaurant chinois traditionnel situé au 10' étage du Royal Garden Hotel est idéal pour passer un

victorien reconverti, a transformé son toit en

Devenez un écologiste radical en visitant l'exposition du Barbican évoquant la m anière

bon m oment. Commencez par un cocktail, une assiette de dim sum et un regard sur la vue avant de goûter à la succulente poitrine de porc accompagnée de riz parfum é cuit à la vapeur.

bar de plein air où l'o n peut prendre un verre et déguster quelques petits-fours alfresco. Avec sa vue im prenable sur l'East End, ses graffitis

dont artistes et architectes répondent à Mère Nature ou s'inspirent d'elle. En parallèle

et son esthétique industrielle chic, ce nouvel

Royal Garden Hotel, 2-21, Kensington High St, W8 gPT. Tél.: +44 (0)20 7 36 1 1988, déjeuner 12/1-15/1, d în er I8h-22h30, w w w .m injiang .co.u k

espace est un must.

à M anhattan, un champ de blé a été cultivé sur un terrain en friche de Dalston: cela vaut

SEiSBSöESEBHE

2 -4 B oundary Street (entrée 9 Redchurch St), Shoreditch, E2 7DD. Tous les jo u rs, de m id i à tard dans la soirée, w w w .theboundary.co.uk/rooftop/

à ce projet, à la manière d'Agnes Denes

le coup d'œ il. Barbican Centre Silk Street, EC2Y 8 DS. Lun-sam 8/1-25/1, dim et jo u r s fériés 11/1-25/1, w w w .barbican.org. uk

de gam m e. Créée par le légendaire artiste britann iq ue Damien Hirst, cette élégante boutique propose des œ uvres de jeunes artistes en édition lim itée mais aussi des séries de cartes postales et quelques sculptures. 56 New Bond St, D iS 2RP. Tél.: +44 (0)20 7629 5800, lu n -s a m i o h - i 8 h, dim 12/1-17/1, w w w .othercriteria.com

Photos: Bernd Uhlig (ENO), Lyndon Douglas (Radical Nature)

W

THE MODERN PANTRY „


T h e P r iv a t b a n c a

GESTION PATRIMONIALE VERMÖGENSPLANUNG I G ESTIO NE PATRIMONIALE PLANIFICACIÖN PATRIMONIAL I FÖRMÖGENHETSPLANERING PERINTÖSUUNNITTELU I VERMOGENSPLANNING

L O M B A R D

L om bard In te rn a tio n al A s s u r a n c e S .A .

H ead o ffice: A irp o rt C en ter • 2, route de T rê v e s • L -2 6 3 3 S e n n in g e rb e rg • G r a n d -D uché de L u x e m b o u rg T: (352) 3-4 61 91-1 • w w w .lom bard.lu Z u rich B ran ch: R äm istrasse 8 • CH -8001 Z ü rich • Schw eiz • T: (41) 44 269 91 00 • w w w .lom bard-sw iss.ch G en eva office: 14, rue du Rhône • C H -1204 G enève • Su isse • T: (41) 22 819 17 38 • w w w .lom bard-sw iss.ch


BANKS

RESTORING CONFIDENCE On 15th September 2008, the bankruptcy of Lehman Brothers destabilised global finance. Without the intervention of the State, the w hirlw ind would have engulfed several Luxembourg banks. One year on, BGL and Dexia BIL are rediscovering their ambition and plans, firstly that of w inning back their customers and their employees.

R E D O N N E R C O N F IA N C E . Le 15 septembre 2008, la faillite de Lehman Brothers déstabilisait la finance mondiale. Sans l'intervention de l'Etat, le tourbillon aurait englouti plusieurs banques luxembourgeoises. Un an après, BGL et Dexia BIL retrouvent de l'ambition et des projets, en premier lieu celui de reconquérir leurs clients et leurs collaborateurs. Texte: Nicolas Raulot. Photo: Julien Becker

While history will remember 11th September 2001 as a land­ mark date at the start of this century, 15th September 2008 will also go down in the financial history books. On that day, in the United States, the Treasury Secretary, Hank Paulson, the Federal Reserve Chairman, Ben Bernanke, and his counterpart at the Fed­ eral Reserve Bank of New York, Timothy Geithner, took one of the worst decisions of their career: allowing Lehman Brothers to go under, despite being deemed too big to fail. The bankruptcy of this Wall Street flagship, the fourth largest investment bank in the US, caused a systemic reaction and shattered confidence, the cor­ nerstone of international finance. The crisis suddenly worsened, banks stopped lending to one other and the most fragile (or the most exposed to international markets) fell by the wayside. Very quickly, the shockwave reached Luxembourg via the Belgian parent companies of two of the country's main institu­ tions: Fortis, weakened by the expensive purchase of ABN Amro, and Dexia, trapped by its American credit enhancement subsid­ iary, FSA. On the last weekend of September, the Belgian, Dutch and Luxembourg governments announced a rescue plan and an investment of 11.2 billion Euros in Fortis and its subsidiary, Fortis Banque Luxembourg, which would become BGL. Following on from that, Dexia announced a bailout of 6.q billion euros from the Belgian, French and Luxembourg governments. In their turn, KBC and its Luxembourg subsidiary, KBL European Private Bankers, also had to seek assistance from the State, due to an extremely high exposure to toxic assets and Eastern European markets. Dur­ ing this time, the Banque et Caisse d'Epargne de l'Etat (BCEE) was generally thought of as a public stronghold and against its better judgment drained the assets of panicked depositors. One year on, the institutions in difficulty have emerged with their heads above water. BGL is finalising its merger with the French bank, BNP Paribas, to form the country's largest banking employer with q,ooo employees. The alliance had been sealed on 6th October during a press conference at the Kirchberg head office, attended by Jeannot Krecké, Minister for the Economy,

Si l’histoire retiendra le 11 septembre 2001 comme une date clé de ce début de siècle, le 15 septembre 2008 restera aussi en bonne place dans les annales financières. Cejour-là, aux Etats-Unis, le secrétaire au Trésor Hank Paulson, le président de la Banque centrale Ben Bernanke et “ BEING REMOVED FROM son lieutenant de la Fed de New THE ‘ GREY’ LIST York, Timothy Geithner, prennent l'u ne des pires décisions de leur CONSIDERABLY STRENGTHENS carrière: laisser m ourir Lehman Brothers, pourtant réputée «too THE IMAGE OF LUXEMBOURG’ S big to fail». La faillite de ce fleuron FINANCIAL C E N T R E .” de Wall Street, la quatrième ban­ CARLO THILL (BGL) que d'affaires des Etats-Unis, pro­ voque une réaction systémique et casse la confiance, pilier de la finance internationale. La crise s'aggrave alors brutalement, les banques ne se font plus crédit et les plus fragiles (ou les plus exposées à l'international) tombent à leur tour. Très vite, l'onde de choc atteint le Luxembourg via les maisons mères belges de deux des principaux établissements du pays: Fortis affaiblie par l'achat au prix fort d'ABN Amro et Dexia prise au piège de sa filiale américaine de rehaussement de crédit, la FSA. Le dernier w eek-end de septembre, les gouvernements belge, néerlandais et luxembourgeois annoncent un plan de sauvetage et un investissement de 11,2 milliards d'euros dans Fortis et sa filiale Fortis Banque Luxembourg, qui rede­ viendra BGL. Dans la foulée, Dexia annonce lever 6,g milliards d'euros auprès des gouvernements belge, français et luxembourgeois. KBC et sa filiale luxembourgeoise KBL European Private Bankers doivent à leur tour solliciter l'aide de l'Etat, en raison d'une très forte exposition aux actifs toxiques et aux marchés d'Europe de l'Est. Pendant ce temps, la Banque et Caisse d'Epargne de l'Etat (BCEE) fait figure de forteresse publique et draine malgré elle les avoirs de déposants paniqués. Un an plus tard, les établissements en difficulté ont sorti la tête de l’eau. BGL finalise son rapprochement avec la banque française BNP Paribas, pour former le premier employeur bancaire du pays avec q.ooo collaborateurs. L'alliance avait été scellée le 6 octobre lors



BGL finalises its merger with BNP Paribas to become BGL BNP Paribas.

BGL finalise son rapprochem ent avec BNP Paribas pour devenir BGL BNP Paribas.

and lue Frieden, Minister for the Treasury and Budget. As for Dexia BIL, it is involved in its group's refocusing plan. Both banks also share one priority objective: to restore the con­ fidence of customers. While Dexia BIL does not give any figures, BGL talks of the loss of approximately 5% of its assets under man­ agement during the crisis. "The main objective is to win back customers who have partially left us, to regain their trust. It is the customer who is important. He determines the health o f the business. The communication campaigns launched at the end of March were stepped up in mid-June, when all the uncertainties had disappeared concerning the merger with BNP Paribas", says Carlo Thill, Chairman of the Management Committee of BGL. The joint Chairman of the new BGL/BNP Paribas partnership particularly regrets the departure of institutional customers, some of which deserted in October following the change of credit rank­ ing by rating agencies. Frank Wagener from Dexia BIL also laments this phenomenon, but describes another situation: "The fe w cus­ tomers who left were mainly non-residents. Because the govern­ ment quickly announced that BGL and BIL were systemic-type banks, which meant that deposits were safe and that the State would not have allowed one o f these banks to stumble. But this message did not get through to our non-resident private bank­ ing customers. All this came amidst a climate o f insecurity m ain­ tained everywhere in the papers, on TV." Carlo Thill is now delighted by the recovery of the AA-rating, a notch lower than that of BNP Paribas. As for Dexia BIL, confidence is seen to be returning, thanks to the good business outcomes of the first half of the year, but also to the conclusion of the turbu­ lent discussions on banking secrecy. Registered on the OECD "grey" list of tax havens after the G20 on 2n<l April in London, Luxembourg only took three months to be removed from the list after signing at least twelve non-double taxation agreements and thanks to the assiduity of Luc Frieden. Hailed in Luxem­ bourg's financial centre, the dynamism of the Minister for the Treasury and the Budget has increased his legitimacy for recover­ ing the Finance portfolio within the new government. “Luxem­ bourg very quickly negotiated with large States in economic and financial terms, such as the US and France. Our distant customers are reassured. In terms o f brand image, it's very important. We are no longer the dunce, but top o f the class, the f irst f inancial centre to have been removed from this list. Luc Frieden has done an excellent jo b", says Frank Wagener enthusiastically. “Being removed from the ‘grey1 list considerably strengthens the image

4 F LYDOSCOP

d 'u n e conférence de presse au siège du Kirchberg, en présence de Jeannot Krecké, ministre de l'Economie, et de Luc Frieden, ministre du Trésor et du Budget. Dexia BIL participe pour sa part au plan de recen­ trage de son groupe. Les deux banques se rejoignent aussi sur un objectif prioritaire: restaurer la confiance de la clientèle. Si Dexia BIL ne com m unique pas de chiffre, BGL évoque la perte de 5% environ de ses actifs sous ges­ tion pendant la crise. «L'objectif numéro un, c'est reconquérir les clients qui nous ont partiellement quittés, regagner leur confiance. C'est le client qui est important. C'est lui qui est à l'origine du bienêtre dans l'entreprise. Les campagnes de communication lancées fin mars ont été accentuées à la mi-juin, lorsque toutes les incertitudes avaient disparu concernant le rapprochement avec BNP Paribas»,

insiste Carlo Thill, président du comité de direction de BGL. Le coprésident du nouvel ensemble BGL BNP Paribas regrette notam ­ ment le départ des clients institutionnels, dont certains ont déserté en octobre suite au changement de notation des agences de rating. Frank Wagener de Dexia BIL déplore également le phénomène, mais décrit une autre situation: « Le peu de clients qui sont partis étaient surtout des non-résidents. Car le gouvernement a dit rapidement que la BGL et la BIL étaient des banques de type systémique, ce qui voulait dire que les dépôts étaient sûrs et que l'Etat n'aurait pas permis que l'une de ces banques trébuche. Mais ce message n'a pas été reçu par nos clients

private banking non-résidents. Tout cela baignait dans un climat d'in­ sécurité entretenu partout dans les journaux, à la télévision.» Carlo Thill se réjouit aujourd'hui du relèvement du rating à AA-, un cran en dessous de celui de BNP Paribas. Du côté de Dexia BIL, on observe que la confiance revient, grâce aux bons résultats opérationnels de la première moitié de l'année, mais aussi à la fin des discussions hou­ «L A SORTIE DE LA LISTE GRISE leuses sur le secret bancaire. Inscrit RENFORCE CONSIDÉRABLEMENT sur la liste grise des paradis fiscaux de l'OCDE dans la foulée du G20 du L ’ IMAGE DE LA PLACE.» 2 avril à Londres, le Luxembourg n'a CARLO THILL (BGL) mis que trois mois à s'en extraire grâce à la signature d'au moins douze conventions de non-double imposition et à l'empressement de Luc Frieden. Salué sur la Place, le dynamisme du ministre du Trésor et du Budget a accru sa légitimité pour récupérer le portefeuille des Finances au sein du nouveau gouvernement. «Le Luxembourg 0 très vite négocié avec des Etats importants sur le plan économique et financier, comme les Etats-Unis et la France. Notre clientèle lointaine est rassurée. Sur le plan de l'image de marque, c'est très important. Nous ne sommes plus


SAL. OP PE N HE I M

Un jardin magnifique. Le résultat d ’une planification professionnelle, d ’un entretien journalier, d ’ajustements utiles au bon moment, et d ’un rajeunissement contrôlé. Ceci vous fait-il penser à votre patrimoine? S A L. O P P E N H E IM JR . & C I E . S .C .A . 4 , R U E JE A N M O N N E T

2 l8 o LU X EM B O U R G

TÉ LÉP H O N E + 35 2 2 2 I5 2 2 -I

www.oppenheim.lu


"What the politicians have succeeded in doing is remarkable." Carlo Thill (BGL)

«Ce que les politiques ont réussi à faire est rem arquable.» Carlo Thill (BGL)

o f Luxembourg's financial centre", confirms Carlo Thill. "During

le cancre, mais le premier de la classe, le premier centre financier à être

the weekends o f the crisis, I realised that we had a very reactive

sorti de cette liste. Luc Frieden afait un excellent travail», se réjouit Frank Wagener. «La sortie de la liste grise renforce considérablement l'image de la Place», confirme Carlo Thill. «Durant les week-ends de crise, j'a i compris que nous avions un gouvernement très réactif et solidaire. Ce que les politiques ont réussi à faire est remarquable», ajoute le prési­

and supportive government. What the politicians have succeeded in doing is remarkable", adds the Chairman of BGL. Besides wealth management, the institutions want to pay attention to their quality of service with regard to retail banking, a valuable and profitable segment that some, in the good days, had a tendency to neglect. “We are in the process o f developing and modernising our 39 existing agencies. We are also going to open three new ones, including one in Weiswampach, in the North o f the country", Franck Wagener announces. The crisis means fewer online services as Frank Wagener believes that cus­ tomers are looking more for local services. A vision that is not repudiated by Carlo Thill: “We have decided to open a new agency in Esch-Belval. We are also in the process o f renovating several others, particularly in Bettembourg and Schifflange. It's no lon­ ger the time to reduce the number o f agencies. Lots o f customers like contact. We have to take that on board." ING has also just opened an agency in Kirchberg, near the Auchan shopping centre. However, customers are not the only ones that need reassuring. In this extremely difficult economic climate, the banks have also had their work cut out with their employees. The merger with BNP Paribas is a cause for concern for the 2,528 employees of BGL, even though the French bank (1,1*65 employees) and the Luxembourg State have guaranteed that the integration, undoubtedly the larg­ est ever undertaken in the Grand-Duchy, will take place without a redundancy programme. On the other hand, "everyone has to be open to mobility, to learning, to training, to taking on another jo b in the company", warns Carlo Thill. At Dexia, there are job cuts, but they are making sure to act with transparency, to apply a voluntary redundancy plan of 900 people across the group in 2009, including 91 in Luxembourg and 78 at Dexia BIL. On the other hand, they are refusing to make firm commitments and false promises for 2010 and thereafter: "In September, we are starting the budgeting procedure and we'll see". Which does not prevent BIL from proposing a project to its employees: the expan­ sion that the bank has already stated it is preparing, after manag­ ing the crisis, then the post-crisis.

dent de BGL. Outre la gestion de fortune, les établissements veulent soigner leur qualité de service en matière de banque de détail, un segment précieux et rentable que certains, dans l'ivresse de la bulle, avaient eu tendance à négliger. « Nous sommes dans une phase de développement et de modernisation de nos 39 agences existantes. Nous allons également en ouvrir trois nouvelles, dont une à Weiswampach, dans le Nord du Pays», annonce Frank Wagener. Crise oblige, ce dernier estime que le

client est plus à la recherche de proximité, moins de services en ligne. Une vision que ne renie pas Carlo Thill: «Nous avons décidé d'ouvrir une nouvelle agence à Esch-Belval. Nous sommes aussi en phase de réno­ vation de plusieurs autres, notamment à Bettembourg et à Schifflange. L'heure n'est plus à la réduction du nombre d'agences. Beaucoup de clients aiment le contact. Il faut en tenir compte.» ING vient également

d'ouvrir une agence au Kirchberg, près du centre commercial Auchan. La clientèle n'est toutefois pas la seule population à avoir besoin d'être rassurée. Dans ce climat économique très difficile, les banques ont également fort à faire avec leurs collaborateurs. La fusion avec “ THE FEW CUSTOMERS BNP Paribas est une source d 'in ­ WHO LEFT WERE MAINLY quiétude pour les 2.528 salariés de BGL, même si la banque française NON -RESIDEN TS.” (1.1*65 salariés) et l'Etat luxem ­ FRANK WAGENER (DEXIA BIL) bourgeois se sont engagés à ce que l'intégration, sans doute la plus importante jam ais réalisée au Grand-Duché, se fasse sans plan social. En revanche, « chacun doit être ouvert à la mobilité, à apprendre, à se former, à occuper un autre emploi dans l'entreprise», prévient Carlo Thill. Chez Dexia, on réduit les effectifs, mais on veille à agir dans la transparence, pour appliquer un plan de départs volontaires de 900 personnes dans le groupe en 2009, dont 91 au Luxembourg et 78 chez Dexia BIL. En revanche, on se refuse aux engagements fermes et aux fausses promesses pour 2010 et la suite: «En septembre, nous commençons la procédure budgétaire et nous verrons.» Ce qui n'em pêche pas la BIL de proposer un projet à ses collaborateurs: l'expansion à laquelle la banque dit déjà se préparer, après avoir géré la crise, puis l'après-crise.


K f

Looking for other ways to find new clients ?

+4

DYONYS from Sll Financial Solutions. Software. As it should be.

Why not try the Dyonys Psychological Profiler instead ? /

Stand-alone or integrated with Dyonys C R M for Private Banking and Dyonys C R M for the Funds Industry A quality relationship is crucial to develop your sales and get new clients. Use the profiler to be sure you put the right bankers in front o f them. SII is present in 10 countries over 3 continents: France, Switzerland, Luxembourg, Belgium, Spain, Czech Republic, Poland, Romania, Marocco and Argentina.

DYONYS A family o f solutions designed to ease your work. Quick to deploy, to learn and to bring you a positive ROI. T h e D y o n y s fam ily o f so lu tio n s for the private b an k in g an d fun d s industry Psychological Profiler C R M for Private Banking C R M for the Funds Industry Central File A2P (client mail management)

SII Luxembourg 4, Rue de Kleinbettingen

L-8362 Grass www.sii.lu

Serge Hody i General Manager \

i

P h o n e:+352 621 368301 email: shody@sii.lu

Paul Gaunard Delivery Manager \

Phone +352 621 368302 email: pgaunard@sii.lu

ĂŠ

W

Financial Solutions

SII Switzerland 38 bis, Avenue Eugène-Lance CH-1212 Gd-Lancy (Ge.) www.sii-ch.com

i \

i

Renaud Terlaud General Manager

Frederic Marchai Financial Solutions Manager

Phone: +41 22 8270270 email: rt@sii-ch.com

Phone: +41 22 8270270 email: fm@sii-ch.com


8 I IV DO SCO P E-


In October Mudam art museum is hosting new exhibitions including

En octobre, le M udam accueille de nouvelles expositions dont le projet

Tomâs Saraceno's A ir-Port-C ity project, which develops the concept

Air-Port-City de lomâs Saraceno, qui élabore des m odules d'h ab itatio n aériens.

o f aerial dw elling cells. The Grand Hall is ideally suited for housing

Le Grand Hall se prête à m erveille à cette œ uvre a u x préoccupations artistiques, écologiques et sociologiques d 'u n e grande poésie.

this w ork that approaches artistic, environm ental and social concerns w ith great poetic im agination. Mudam, 3, Park Dräi Eechelen, Tél.: +352 45 3T 85 J, wvm i.m udam .lu


^ B n n r ^ 3 ^ 3 ^ n P im H n R if 3 B w iiï^ 3 ^ î^ îi^ H R i^ ! ir n C n 3 r î3

ULÜE^UIJÜÛLÜLSJI^LiJil^UUUL^LiJI^L^lJUUU ALEXANDRE BOURGEOIS Alexandre Bourgeois served his apprenticeship

The restaurants in the new Meliä hotel offer

KLENTCH RESTAURANT

RESTAURANT ZAI

All the elements combine to make this place

Master Zeng is opening a new establishment

•I

■ ■

in Strassen. The thatched roof of this

in the great kitchens of Europe. His restaurant

two eating experiences in extremely pleasant

unmissable and it is worth the journey.

and his creations reflect his intense passion.

surroundings: Goya is an excellent option

The design is a success, the cuisine mixes

beautiful villa is in superb contrast with

In the pipeline are two shops that can be

for people short on time. Aqua, which

tradition and innovation faultlessly, the

the cleanly designed interior. The menu

accessed via the rue Large, selling home­

focuses on Italian gourmet cuisine, opens

service, managed by the owner's wife,

is shared by dishes from China and Japan

made delicacies, and in the cellars, a gourmet

onto the forecourt of the Philharmonie

is efficient and very attentive. Add to that

and a large car park welcomes visitors under

bistrot. Definitely a place to look out for.

(Luxembourg concert hall) via huge picture

the pretty heated terrace, its lounge area and,

Chinese lanterns. For sunny days, there

Alexandre Bourgeois a fait ses classes dans les grandes cuisines d'Europe. Son restaurant

windows and gives onto a large terrace.

last but not least, the large private car park.

is a very beautiful terrace at the back.

Les restaurants du nouveau Meliâ proposent, dans un environnem ent très agréable, deux

Il vaut le déplacem ent et tous les élém ents sont

Maître Zeng ouvre un nouvel établissem ent

réunis pour faire de ce lieu un incontournable, te design est réussi, la cuisine m êlant tradition et innovation sans faute, le service efficace

à Strassen. Le toit de chaum e de cette belle villa

et ses creations reflètent la passion qui l'habite. En projet, deux boutiques accessibles par la rue

form ules. Une solution plaisante pour les gens

targe, proposant les préparations maison et dans les caves, un bistrot "go urm and".

pressés, c'est Goya. Aqua, qui se concentre sur la cuisine italienne gastronom ique, s'ouvre

Sans aucun doute une belle adresse à suivre. 9, rue Large, Luxembourg (Vieille Ville), Tél.: +352 26 26 26 64

est en superbe contraste avec l’intérieur au

sur l'esplanade de la Philarm onie par de grandes baies et donne sur une grande terrasse.

et très attentif, dirigé par son épouse. Ajoutons à cela l'agréable terrasse chauffée, son coin salon et, last but not least, le grand parking privé,

design épuré, ta Chine et le Japon se partagent la carte et un grand parking accueille les visiteurs sous les lam pions de fête. Pour les beaux jours, très belle terrasse a l'arrière.

1, Park Drüi Eechelen, Luxembourg (Kircbberg), Tél.: +352 2 7 3 3 3 ’

ro, rue de Reckange, Mondercange (Centre), Tél.: +35226 7755 92

273, route d'Arlon, Strassen (Centre), Tél.: +352 2739 74 76

BRASSERIE GUILLAUME

LA COMMEDIA DELL'ARTE

Wall-to-wall carpeting, a ceiling with large

Another asset for the Brasserie Guillaume.

Several rooms with white walls and ceilings,

iessen, drenken & chilien, just a short walk

honeycomb patterns, the dance of the chefs

Decked out all in red, the terrace is now

and a slate floor. Elegant white designer

from the city, is the place to see and be

around the cooktop, the upright spit-

covered and from now on there is the

furniture. In the kitchen, the intention

seen! The transformation is a perfect success

roaster and the ovens, orchestrated by

opportunity to try seafood and shellfish

is clearly to promote all the subtleties

for the former Caravelle in Grevelsbarrière.

Jan Schneidewind, is a spectacle that you

under shelter. Render unto Caesar what

of regional, transalpine cuisines. Great

The light streams in through huge picture

will never tire of. On the menu are traditional

belongs to the elegant Charles München...

attention is paid to the presentation

windows giving onto the countryside

dishes, and in particular the succulent

carpaccio is also a speciality, with no fewer

of the dish. Friendly, smiling staff and

and the cuisine follows the current trend,

roasted and spit-roasted meats. The Windsor

than 17 varieties on the menu.

in "Commedia" costume. Pretty terraces.

traditional with a modern twist.

shows great promise!

Un atout supplém entaire pour la B.G. Tout de

Plusieurs salles aux murs et plafonds blancs,

Moquette, plafond à grands nids d'abeille,

rouge vêtue, la terrasse est m aintenant protégée

iessen, drenken & chilien, c'est, à deux pas de la ville, «l'endroit» où il faut aller po urvo ir...

le ballet des cuisiniers autour du «piano », de la rôtissoire verticale et des fours, orchestré

et il est dorénavant possible de déguster fruits

sol d'ardoise. Elégant m obilier blanc design. En cuisine, l'intention est évidem m ent de faire

de mer et crustacés à l'a b ri. Rendons à César ce qui appartient à l'élégant Charles M ünchen...

connaître toutes les subtilités des cuisines régio­ nales transalpines. Présentation de l'assiette

et être v u ! Transformation parfaitem ent réussie pour l'ancie nn e Caravelle de Grevelsbarrière. La lum ière entre à flots par de vastes baies

la spécialité est aussi le carpaccio, avec pas

très recherchée. Personnel aim able, souriant et

do n n a n t sur la cam pagne et la cuisine suit

m oins de 17 sortes à la carte.

en costume de «Commedia». Agréables terrasses.

la tendance du m oment, revisitée et inventive.

787, route d'Arlon, Strassen (Centre), Tél.: +352 313t 07

2, route de Longwy, Grevelsbarriere, Bertrange, Tél.: +357774444

par Jan Schneidew ind, un spectacle dont on ne se lasse pas. A la carte, les Classiques, et surtout les succulentes viandes au four et à la broche. Il promet vraim ent, ce W indsor! 5, rue des Mérovingiens, Bertrange (Bourmicht), Tél.: +352 26 39 93 t

- , place Guillaume II, Luxembourg

77 74

(Centre-Ville), Tél.: +352 26 20 20 20


m

12, boulevard Royal • L -2 4 4 9 Luxem bourg • Tél.: + 3 5 2 2 4 16 16-1 • Fax : + 3 5 2 2 2 59 4 8 w w w .leroyalluxem bourg.com • reservations@ leroyalluxem bourg.com

LOYAL 11 x EMB° 11u °

cThé']eadiiig1iotcls of thffWorld


nmranmmnmmraimnramniinnn ULSJUULMJULSJLLILjUILIJUULllllUllUU

CAFÉ DES ARTISTES This city-centre address offers a delightful

Exit07, which started life when Luxembourg

Situated in the heart of the charming

If you like your pubs to be lively and enjoy

became the European City of Culture, is

lower town or "Grund", and not far from

a good bar-room debate on the day’s

setting, marked by its contemporary archi­

a club offering brand new music composed

the Alzette River, this café, with its classic

sports, Ecosse is the place for you. Here

tecture that is respectful of the almost one

by renowned musicians and up-and-coming

Parisian decor, offers piano-bar evenings

you will find arm-chair sports fans gathered

thousand year old history of the building.

talent. It also hosts themed nights such as

every Wednesday, Thursday, Friday and

round the TV whenever there is a match

Applying an "a ll-in -o n e " principle, it is

the very successful Bingo Sonore. It attracted

Saturday, from 10.30pm, on top of its

on, taking advantage of the occasion

possible to enjoy an aperitif at the bar,

a dedicated crowd in its first few months,

normal programme.

to down a few beers. This is the ideal place

dine at the restaurant and then go down

and has become one of the best nightspots

Situé en plein cœ ur de la très charm ante v ille -

for you to idle away your Sundays, especially

to the cellar for a pleasant and relaxed end

in Luxembourg.

basse ou G rund, et non loin de l'AIzette, ce café

given its pretty terrace on the banks of the

to the evening.

L'Exit07, qui a vu le jo u r lors de Luxembourg Capitale européenne de la culture, est une salle qui accueille une program m ation de m usiques

Alzette. Also offers bar service.

actuelles composée d'artistes de renommée

à la décoration «Titi parisien» propose, en plus de son activité habituelle, des soirées pia n o -b a r tous les mercredis, jeudis, vendredis et sam edis à partir de 22I130.

Cette adresse du centre-ville offre un cadre agréable, m arqué par une architecture contem ­ poraine respectueuse de l'histoire presque m illénaire de la m aison. A ppliquan t le principe

et de nouvelles découvertes. On peut égalem ent

22, montée du Grund, Tél.: +352 4613 27

car c'est ici que les am ateurs de sport à la TV

participer certains soirs à des soirées à thème comme le Bingo Sonore qui rem portent généra­ lem ent un grand succès. En seulem ent quelques

Il ne faut pas hésiter à franchir la porte de ce pub si vous appréciez les am biances anim ées et les discussions de comptoir sur le sport se retrouvent à l'occasion d 'u n match pour déguster quelques bières. Le refuge idéal pour un dim anche oisif. Très agréable terrasse au bord de l'AIzette. Service au bar.

mois, cette salle a su trouver son public et devenir une des m eilleures adresses nocturnes de Luxembourg.

de « a ll-in -o n e » , il est possible de profiter à la fois du bar pour l'apéritif, du restaurant pour le dîner ou encore de la cave pour term iner agréablem ent la soirée dans un esprit lounge.

r, rue Emile Mousel, +352 691603 503

t2, rue de la Boucherie, Tél: +352 26 73 771, www.apoteca.lu

Situated just across from the station, Alfa

i, rue de l'Aciérie, Tél.: + 352 26 62 20 07, www.rotondes.lu

MELUSINA One of Luxembourg's hottest nightclubs,

This bar, located in the Hollerich district,

This music bar in the city centre regularly

open Friday and Saturday only. Two areas,

has a warm and welcoming décor and

hosts Dis and other live bands, making

is actually the bar of the Mercure Grand Hotel.

one of which an “ultra lounge", offer club­

a chic and laid back ambiance. The Cat Club

d:qliq one of Luxembourg's top nightspots.

The ambiance of this place takes us back

bers two completely different ambiances.

attracts a trendy clientele that comes here

Its small size contributes to its warm and

to a time of elegance thanks to the art

A mixed clientele and simple decor. On other

to "see and be seen". Popular for pre-dinner

busy atmosphere. The first floor is non­

deco-style furnishings and the traditionally-

evenings of the week and at lunchtime,

drinks, customers can continue their evening

smoking. Open all night every Friday to 3 am.

attired waiters. What's more, it is now pos­

Melusina is a restaurant with a pleasant

in one of the two restaurants, the continental

terrace.

or Thai restaurant, which adjoin the bar.

Une des bonnes adresses de night-club

Ce bar, situé dans le quartier d'Hollerich, propose

à Luxembourg, ouverte uniquem ent le vendredi et le sam edi. Deux espaces, dont un «ultra

une décoration chaleureuse et un esprit lounge

Bar musical du centre-ville à la program m ation très pointue de DJ et autres live, ce qui en fait une des adresses phares de la nuit à Luxem­ bourg. L'étroitesse du lieu participe à l'atm os­

de la sem aine ou le m idi, il est possible de profiter du restaurant qui offre aussi une agréable terrasse. 145, rue de la Tour lacob, Tél..+332 43 59 22, www.melusina.lu

souvent apprécié. La clientèle est branchée et on y va pour «voir et être vu». Très prisé à l’heure de l’apéritif, on peut poursuivre la soirée dans un des deux restaurants, le Restaurant Continental et Thaï Restaurant, qui jouxtent le bar. 78, rue de l'Aciérie, Tél.: +352 40 0815 69, www.catclub.lu

phère chaleureuse qui règne dans ce bar dont le prem ier étage est non-fum eurs. Nuit blanche tous les vendredis soirs ju sq u 'à 3h. 77, rue du Saint-Esprit, Tél.: +352 26 73 62, www.dqliq.com

piano-bar every day (excluding Sundays) from 6 pm to 10 pm.

Situé juste en face de la gare, l'Alfa est en fait le bar du Mercure Grand Hôtel. L'atmosphère de ce lieu nous fait voyager dans le temps avec élégance grâce à la décoration de style art déco et les garçons en tenue traditionnelle. De plus, il est désorm ais possible de ven ir boire un verre au son du piano, car l'Alfa fait p ia n o -b a r tous les jo urs (sauf le dim anche) de 18h à 22h. 16, place de la Gare, Tél.: +352 49 00 www. alfabrasserie. lu

,

77 7

Becker, Etienne Delorme, DR

lounge», permettent de changer d'am biance au cours de la soirée. La clientèle y est variée, la décoration sim ple. Les autres soirs

sible to come and have a drink to the sound of the piano because Alfa transforms into a


heem i I l o u t p l a c e t o b e i n d o w n t o w n o n e r i c h R e f i n e d an d c o s m o p o N t an p e o p le n ic e people

estylepeople

eopletrendy

catc ub restaurantchilloutclubbing

anniversaryparty 10/10/2009 18, rue de l'AciĂŠrie L-1112 Luxembourg - Hollerich T . +352 40 08 15 69 F .+352 4008154 w w w .c a t c lu b .lu


nmnnmnnmnrairamnnmnn L3L!J[é]L3LMJLJL!JL!JLÜLUILSL!JUIIL!JLÜLS

CASINO LUXEMBOURG -

ART IN KIRCHBERG

MUDAM LUXEMBOURG

FORUM D'ART CONTEMPORAIN

The Casemates are a network of underground

As a change to the normal tour of the forti­

(MUSÉE D'ART MODERNE

The former Casino Bourgeois, built at the

galleries cut into the rock. The first under­

fied town, the Tourist Office is offering

GRAND-DUC JEAN)

end of the 19th Century, has today been

ground tunnels were built in 1644 and were

the chance to discover the new district

The Mudam Museum of Modem Art, built

transformed into a centre of contemporary

enlarged forty years later by Vauban, resulting

of Kirchberg, known for housing European

by I.M. Pei, invites you to discover contem­

art. Temporary exhibitions are on show

in a 23km-long network. These unique

institutions and certain banks. However,

porary art over three floors at a leisurely

here throughout the year and are open

passageways were used to defend the City

Kirchberg also houses numerous works

pace. The museum has made a conscious

to visitors to browse on their own or as

of Luxembourg and have been recognised

of art and remarkable contemporary archi­

decision to showcase only temporary exhibi­

part of a guided tour. The centre also hosts

by UNESCO as a World Heritage Site. Guided

tecture. Don't miss this opportunity to

tions, including works from the institute's

a regular programme of events, such as

tours to this stunning site unique to the City

discover a lesser-known face of Luxembourg!

own collection. The museum also has a

Les Mardis de l'Art (Tuesday art seminars),

of Luxembourg are organised by the Tourist

Pour changer du traditionnel parcours de la ville

pleasant café, designed by the Bouroullec

and workshops aimed at young people.

Office.

Cet ancien Casino Bourgeois de la fin du XIX' siècle est au jo u rd 'h u i transformé en centre d'art contemporain. Des expositions temporaires

Les casemates sont des galeries creusées dans

fortifiée, l'Office du tourisme propose de découvrir le nouveau quartier du Kirchberg, identifié

of original gifts.

y sont présentées toute l'année et il est possible de les découvrir lors de visites libres ou guidées. De nom breux événem ents comme Les Mardis de l'Art ou des ateliers en direction des jeunes publics sont régulièrem ent proposés. 41, rue Notre-Dame, Tél.: +352 22 50 45, ww w. casino-luxem bourg. lu

la roche dont les premières furent construites en 1644, puis agrandies par Vauban pour atteindre un réseau long de 23 km. Ces tunnels de circulation d 'u n genre à part servaient à défendre la ville de Luxem bourg et sont reconnus Patrimoine m ondial par l'UNESCO. Des visites guidées sont organisées par l'Office du Tourisme pour découvrir ce patrimoine

par les institutions européennes et certaines banques, mais qui est aussi riche de nombreuses œuvres d 'art et d ’ architectures contem poraines tout à fait rem arquables. Une belle occasion de découvrir un visage moins connu de Luxembourg! Réservations obligatoires auprès du LCTO, place Guillaum e II, Tél.: + 352 22 28 09

brothers, and a shop offering a vast range

Le M udam , m usée d 'art contem porain construit par I.M . Pei, invite à la découverte de l'art à travers un parcours volontairem ent libre, réparti sur trois niveaux. Le musée a fait le choix de ne montrer que des expositions tem poraires dans lesquelles sont incluses les œ uvres de la collec­ tion de l'institution. Il propose aussi un agréa­ ble café conçu par les frères Bouroullec et une

étonnant et caractéristique de la ville.

boutique qui regorge de souvenirs originaux.

Renseignem ents au City Tourist Office, place Guillaume, w w w .lcto.lu

3, Park Dräi Eechelen, Tél.: +352 45 37 851, w w w .m u da m .lu

ii GRAND THÉÂTRE

PHILHARMONIE

ABBAYE DE

The Grand Théâtre offers a year-long high-

This elegant building designed by Christian

This ancient abbey has been transformed

DE LA VILLE DE LUXEMBOURG

quality programme, covering dance, theatre

de Portzamparc stands at the entrance

into a cultural centre, illustrating a successful

This museum enables visitors to discover

and opera too. The building itself, built

to Kirchberg and proposes an artistic pro­

combination of old stonework and high-

the history of the City of Luxembourg

in the 60s, houses two auditoria, allowing

gramme covering classical and contemporary

quality renovation, while also benefiting

through its rare objects, topographical

MUSÉE D'HISTOIRE

the size of the auditorium to be adapted to

music, jazz, world music and children's

from exceptional natural surroundings.

reconstructions and multimedia facilities.

the format of the show. The café-restaurant

concerts. The complete programme

The interior includes a theatre, a temporary

The city's more recent history is marked

in the forecourt is open before and after

is available at www.philharmonie.lu

exhibition space, a multimedia space,

by displays of works by contemporary artists.

all shows.

Cet élégant bâtim ent dessiné par Christian

a restaurant and brasserie, conference halls

Temporary exhibitions are also on the

Le Grand Théâtre propose tout au long de l'année

de Portzamparc se dresse à l'entrée du Kirchberg et accueille une program m ation artistique qui couvre m usique classique ou contemporaine,

and a reception area.

programme. Don't miss the amazing lift!

Cette ancienne abbaye a été transform ée en

Ce m usée, doté d ’un ascenseur à ne pas rater, car à n u l autre pareil, permet de découvrir

jazz, m usiques du m onde et concerts pour

entre vieilles pierres et rénovation de qualité, tout en bénéficiant d 'u n cadre naturel excep­

une programmation de qualité, allant de la danse au théâtre en passant par l'opéra. Le bâtim ent, construit dans les années i9 60 , abrite deux salles qui permettent d'adapter la taille de l'auditoire au format du spectacle. Le caférestaurant sur le parvis est ouvert avant et après les spectacles. R ond -p oint Schuman, Tél.: +352 47 96 39 00, w w w.theatres.lu

enfants. Le programme com plet est disponible sur www.philharmonie.lu t, place de l'Europe, Tél.: +352 26 32 26 32, w w w . philharm onie, lu

centre culturel et témoigne du m ariage réussi

tionnel. Les espaces intérieurs associent salle de spectacles, expositions temporaires, espace m ultim édia, salle de restaurant et brasserie,

l'histoire de la ville au travers d ’objets rares, de reconstitutions topographiques, de dispositifs m ultim édias. L'histoire la plus récente de la ville est ponctuée par des œuvres d ’artistes contem ­

salles de conférences, espace de réception.

porains. Des expositions tem poraires sont égalem ent programmées.

28, rue Miinster, Tél.: +352 26 20 52 1, ww w .ccrn.lu

14, rue du Saint-Esprit, Tél.: +352 47 96 45 00, w w w .m h vl.lu


21 OCTOBRE 2 0 0 9 19 :00 GRAN D AU D ITO RIU M , PH ILH A R M O N IE L U X EM B O U R G

CYCLE D’INITIATION H a n s G r a f d ire ctio n O rc h e s tr e P h ilh a rm o n iq u e d e L u x e m b o u rg D A T IN G : B R U C K N E R A n to n B ru c k n e r: Symphonie N° 6

22 & 2 3 OCTOBRE 2 0 0 9 20 :0 0 GRAND AU D ITO RIU M , PH ILH A RM O N IE LU X EM B O U R G

13 & 15 NOVEMBRE 2 0 0 9 20 :00 GRAN D AUD ITO RIU M ,

H a n s G ra f d ire ctio n

E m m a n u e l K riv in e d irectio n

O rc h e s tre P h ilh a rm o n iq u e d e L u x e m b o u rg

O rc h e s tre P h ilh a rm o n iq u e d e L u xe m b o u rg

W O LFG A N G A. M OZART

JO H A N N E S B R A H M S

Klavierkonzert N° 24 c-moll (ut mineur), KV 491

Klavierkonzert N° 2 B-Dur (si bémol majeur), op 83

PH ILH A RM O N IE LU XEM BO U R G

A N TO N B R U C K N E R

A-Dur (la majeur), WAB 106

Symphonie N° 6 A-Dur (la majeur)

P IO T R . I. T C H A IK O V S K I S y m p h o n y N° 2 en ut m in eur (c-m o ll)

A v e c la p a rticip a tio n e x c e p tio n n e lle d e

« P e tite - R u s sie n n e » (K le in ru s s is c h e ), o p . 17

A v e c la p a rticip a tio n e x c e p tio n n e lle d e

M yriam M uller & J u le s W e rn e r p ré s e n ta tio n

L a r s V o g t p ia n o

A v e c la p a rticip a tio n e x c e p tio n n e lle d e

F ra n ç a is , d e u ts c h e Untertitel, e n g lish su btitles

N ic h o la s A n g e lic h p ian o

O PL

O R CH ESTRE PHILHARMONIQUE LUXEMBOURG

EN R E S ID E N C E A LA PH ILH A R M O N IE

RESERVA TIO N S

IN FO S/CO N TACT

Luxembourg Ticket T +352 47 08 95-1 ticketlu@pt.lu www.luxembourgticket.lu

OPL T +352 22 99 01 info@opl.lu www.opl.lu

D IR E C T E U R M U SIC A L EM M A N U EL K R IV IN E

*

LE GOUVERNEMENT DU GRAND-DUCHÉ DE LUXEMBOURG Ministère de la Culture, de l’Enseignement supérieur et de la Recherche

L'urcmlmrqcv 4 0 ort

*

La Voix

“ radio

t c j

MINISTÈRE DE L’ÉDUCATION NATIONALE ET DE LA FORMATION PROFESSIONNELLE Service de coordination de la recherche et de l'innovation pédagogiqueset technologiques

TELECRAN

ÏÜJ! UNIVERSITÉ DU

BGL *

■ —>

A rcelorM ittal

Deloitte.

O


n m n f 3 f n n f ! ir T ir n f 3 ir 3 n if ! ii^ F ^ iim f 3

ULÜ^UÜiUÛLÜLÜI^LLliCJlJjLÜlJllJlIJiLJULLJ FABIENNE BELNOU

LINGERIE

The jewelry house of designer Fabienne

With ten years experience in the retail lingerie

Frey Wille, the famous Austrian colourful

Belnou has settled in downtown Luxembourg

business, Chantai Koob knows what women

enamel jewellery brand, now boasts

and gadgets and has one area given over

since 1995, and is specialized in unique

(and men) want. The store is a welcoming

an official store in the Grand Duchy.

to books and another to fragrances and

pieces, using precious stones and fine

space that stocks several marques exclusive

The designs featuring in their newest collec­

indoor candles. In addition, the store has

pearls. She has become an exclusive agent

to Luxembourg including Chantai Thomas

tions, including pendants, rings, bracelets

a bar (coffee and fresh fruit juices to drink

for diamonds trading direct from an African

and La Perla’s Black Label range as well as

and earrings, are inspired by the canvases

in and a selection of mineral waters from

miner, the production of Fabienne Belnou

fine lingerie from the likes of André Sarda

of some of the great masters (Claude Monet,

around the world to take out) and also

is exclusively man-made in Luxembourg and

and Cavalli. It's also stocking men's ranges

Gustav Klimt, Alphonse Mucha, etc.).

offers a selection of mens and womenswear

being protected by the seal of an European

such as D&G and John Galliano.

Scarves, ties, watches, pens and cuff links

(Kris Van Assche, Coming Soon, Ab/Soul,

trademark: Fabienne Belnou CreationsTM.

Avec ses dix années d'expérience dans la vente de lingerie, Chantai Koob sait ce que veulent

complete the collections.

Le Marcel de Bruxelles) and accessories

La célèbre m arque autrichienne de bijoux en ém ail coloré Frey W ille dispose d 'u n espace

(Robert Clergerie).

un espace accueillant qui propose en exclusivité au Luxem bourg des m arques comme Chantai Thomas, Black Label de La Perla ainsi que la

de vente attitré au G rand-D uché. Les décors des collections, principalem ent composées

et gadgets, un espace dédié aux livres, un autre

de pendentifs, bagues, bracelets, boucles

lingerie raffinée d'André Sarda et de Cavalli mais

d'oreille, sont inspirés des toiles de grands m aî­ tres de la peinture (Claude Monet, Gustav Klimt, Alphonse Mucha, etc.). Des foulards, cravates,

(café, ju s de fruits frais à consom m er sur place et une sélection d 'e a u x du m onde à em porter),

La bijouterie-joaillerie Fabienne Belnou propose des créations uniques au Luxembourg depuis 1995. Elle présente un style authentique tant en bijouterie qu'en haute joaillerie. Elle représente aussi un producteur de diam ants d'Afrique de l'Ouest. Toute la fabrication est réalisée dans un atelier luxem bourgeois et protégée par le sceau de la m arque déposée européenne Fabienne Belnou CréationsTM.

les femmes (et les hom m es). La boutique offre

égalem ent des sous-vêtem ents pour homme de m arques comme D&G et John G alliano. 75, rue du Curé, Tél. : +352 271178075

26, rue Philippe II, Tél.: +352 2218 40 1

This department store sells small items

Ce department store propose des petits objets au x parfum s et bougies d'intérieur, un bar

et enfin une sélection de p rê t-à-po rte r mixte

montres, stylos, boutons de manchette com plè­

(Kris Van Assche, Coming Soon, Ab/Soul, Le Marcel de Bruxelles) et quelques accessoires

tent les collections.

(Robert Clergerie).

83, Grand-Rue, Tél.: +352 27 57 8 0 21,

Centre Commercial City Concorde, 80, route de lo n g w y à Bertrange, Tél.: +352 26 44 16 t t

Concept store which transcends disciplines

BECKSTREETFIVE Backstreetfive is a store dedicated to con­

This ready-to-wear store for men offers

This boutique present in Luxembourg for

naisseurs and lovers of the most beautiful

a wide choice of clothing both elegant

30 years offers luxury ready-to-wear clothing

and offers design, decoration, jewellery

classic and contemporary furniture designs.

and easy to wear. Colourful shirts (Etro,

for upmarket and demanding women.

and accessories...while opening on to two

The showroom features the most famous

Façonnable) hang next to impeccable suits

A rigorous and careful selection is available

neighbouring shops, one a florist, the other

brands such as Vitra, Fritz, Hansen, Knoll,

(Ermenegildo Zegna) and cashmere sweaters

in over 180m2 bringing together major

a delicatessen. A unique and original

Artifort, Flos...

(Brunello Cucinelli). Many accessories (shoes,

brands such as Jil Sander, John Galliano,

approach in Luxembourg which showcases

Beckstreetfive, un lieu réservé tant aux

cufflinks, belts, scarves and underwear)

Moschino Couture and Marc Jacobs.

constantly changing items, oscillating

connaisseurs q u 'a u x am ateurs qui peuvent

are also available.

découvrir dans ce magasin les plus belles

Ce magasin de prêt-à-po rter m asculin offre

Cette boutique offre depuis plus de 30 ans à Luxembourg du prêt-à-porter de luxe destiné

the industrial world and the artistic world.

créations de mobilier classique et contemporain.

un large choix de vêtem ents à la fois élégants et faciles à porter. Les chem ises colorées (Etro,

Les plus grandes m arques y sont représentées comme Vitra, Fritz Hansen, Knoll, Artifort, Flos... 5, rue Beck, Tél.: +352 48 25 68 55

Façonnable) côtoient d'im peccables costumes (Erm enegildo Zegna) ou encore des pulls en cachem ire (Brunello Cucinelli). De nom breux accessoires (chaussures, boutons de m anchette, ceintures, écharpes et sous-vêtem ents) sont égalem ent proposés. 17, rue Beaum ont, Tél.: +352 46 69 49

à une clientèle fém inine huppée et exigeante. Une sélection rigoureuse et pointue est proposée sur plus de 180m 2 et regroupe de grandes m arques comme Jil Sander, John Galliano,

between local and international design,

Concept-store qui décloisonne les disciplines et propose design, décoration, bijoux et accessoires... tout en étant ouvert sur les deux

Moschino Couture, Marc Jacobs.

boutiques voisines, l'u n e fleuriste, l'autre épicerie. Une dém arche originale et u nique

75, rue Philippe II, Tél.: +352 22 53 33

au Luxem bourg qui permet de faire découvrir des produits régulièrem ent renouvelés, oscillant entre création locale et internationale, m onde industriel et univers artistique. 8, avenue de la Porte Neuve, Tél: +352 27 61 66 50


h 2 a . lu

BRASSERIE

born inXM onte-Carlo

v—

Divine meat

Tél. (00 352) 27 04 85 95

L'incontournable écailler Tél. (00 352) 27 04 86 06

L'heure exquise 352) 27 04 85

Tél. (00

51


f im

n n m

m

n r T in r a im

n n

UkSJCi3ULMJLJL!JL!JU]LJILMJ[«]lJl Restaurants, nightlife, culture, shopping... Visualize on this map the places presented on the previous pages.

Restaurants, nightlife, culture, sho ppin g... Visualisez sur cette carte les endroits présentés dans les pages précédentes.

RESTAURANTS S Alexandre Bourgeois 9, rue Large, Luxembourg (Vieille Ville), Tél.: +352 26 26 26 6 k 0 Aqua et Goya 1, Park Dräi Eechelen, Luxembourg (Kirchberg), Tél.: +352 27 33 31 S Klentch Restaurant ia, rue de Reckange, E S S 3

KIRCHBERG PLACE OE L'EUOPE

Mondercange (Centre), Tél.: +352 2617 55 92 Restaurant Zai 273, route d'Arlon, Strassen (Centre), Tél.: +352 27 39 7 k 76 Windsor 5, rue des Mérovingiens, Bertrange (Bourmicht), Tél.: +352 26 39 9 3 1 Brasserie Guillaume 12-1A, place Guillaume il, Luxembourg (Centre-Ville), Tél.: +352 26 20 20 20 La Commedia dell'Arte 281, route d'Arlon,

GLACIS

PARC DRAÏ EECHELEN

Strassen (Centre), Tél.: +352 313101 S Elch 2, route de Longwy, Grevelsbarriere, Bertrange, Tél.: +352 27 kk kk

PARC AMÉLIE

N IG H T L IF E

Tél: +3522673771 B Melusina 11,5, rue de la Tour Jacob,

CLAUSEN

PLACE \ DES BAINS

B Exit 071, rue de l’Aciérie, Tél.: + 352 2662 2007, www.rotondes.lu S Café des artistes 22, montée du Grund, Tél.: +352a 6 13 27 S Ecosse 1, rue Emile Mousel S Apoteca 12, rue de la Boucherie,

PFAFFEN TH AL PLACE DU THÉÂTRE

RIVE DE CLAUSEN

Cj Grand-Rue PARC DE LA VILLE

a CENTRE

Tél.:+352 A3 59 22 3 Cat club 18, rue de l’Aciérie, Tél.: +352 t*o 0815 69 B d:qliq 17, rue du Saint-Esprit, Tél.: +352 26 73 62, www.dqliq.com CI Alfa 16, place de la Gare, T é l.: +352 A9 00111

GénW,e

PLACE D'ARMES PLACE J HAMILIUS Louvigny

PLACE JILLAUME

Institut National des Sports

PLACE DE CLAIREFONTA)

PLACE DE BRUXELLES PLACE DE i > ^ONSTITUTIOI

CULTURE 0 Casino Luxem bourg^, rue Notre-Dame, Tél.: +352 22 50 A5, www.casino-luxembourg.lu 0 LCTO Luxembourg City Tourism Office, place Guillaume, www.lcto.lu 0 Mudam Luxembourg 3, Park Dräi Eechelen, Tél.: +352 A5 37 851,www.mudam.lu E Grand Théâtre Rond-point Schuman, Tél.: +352 k 7 96 39 00, www.theatres.lu 0 Philharm onie 1, place de l'Europe, Tél.: +352 26322632 S Abbaye de Neumünster 28, rue Münster, Tél.: +352 26 20 521 S Musée d'Histoire de la Ville de Luxembourg

PLATEAU DU SAINT-ESPRIT PLACE DE METZ

VERLO REN KO ST

1A, rue du Saint-Esprit, Tél.: +352 k 7 96 45 00, www.mhvl.lu

SH O PPIN G 8 Fabienne Belnou 26, rue Philippe II, Tél.: +352 2218 q.0-1 S Lingerie Zardonni 15, rue du Curé, Tél.: +352 271+7 80 75 § Frey Wille 83, Grand Rue, Tél.: +352 27A780 2q S BOO Centre Commercial City Concorde, 80, route de longwy à Bertrange, Tél.: +352 26 AA16 77 T Beckstreetfive 5, rue Beck, Tél.: +352 A8 25 68 55 2 Thilges 17, rue Beaumont, Tél.: +352 A6 69 A9 G Epoque 15, rue Philippe II, Tél.: +352 22 53 33 S Usina 8, avenue de la Porte Neuve, Tél: +352 27 6166 50

VALLEE DÉ LÀ PETRÙSSE

•^PLACE VIRCHOW

PLACE DE tSTRASBOURC

Hollerich

HOLLERICH

BONNEVOIE


ORO A R G E N T O

anges ^ reserve^/ C /uurprise. A -* vous ont ,

g

j

P ou r nos 10 ans, les anges ont travaillé du r afin de vous offrir un nouveau décor. Lorsque gastronom ie et raffinement se côtoient subtilement et mettent en émoi vos sens...

Ouvert tous les jours m idi et soir, ferm é le sam ed i / T 43 71 68 70 / P ark in g g ratu it S

O

F

I T

E

L

L

U

X

E

M

B

O

U

R

G

E

U

R

O

P

E

4, rue du Fort Niedergrünewald L-2226 Luxembourg / www.sofitel.com S

O

F

L U X U R Y

I

T

E

H O T E L S

L


SOUPLESSE DE SOIE L’ H IV E R S E R A P E U T - E T R E R U D E MAIS EN A T T E N D A N T , V O U S P O U V E Z D É JÀ T R O U V E R V O T R E B O N H E U R DAN S L E S P R O C H A I N E S C O L L E C T I O N S E N A L L A N T V E R S LA S O IE .

La souplesse de la robe couleur chair Louis Vuitton adoucit le

WINTER MAY BE ROUGH BUT UNTIL WE GET THERE YOU CAN ALREADY FIND YOUR LUCK IN SILK IN THE NEXT COLLECTIONS.

contraste avec le boléro volumineux.

Une blouse légère et féminine qui se marie parfaitement avec le noir, couleur incontour­ nable des prochaines collections.

Cette combinaison en soie est signée Hoss, collection Intropia.


Ermenegildo Zegna vous permet de voyager ou tout simplement emporter vos accessoires sous le signe de l’élégance avec ce sac en cuir. VOYAGER

ISlAlNlS l |S;E- If Ir IO: I |S |S|E

\ s K » 5'

Ce sac Louis Vuitton est surtout pratique pour les voyages d’affaires.

Partir en weekend? Rien de plus facile avec cette création de Bikkembergs. Petit et pratique, ce sac contient assez de place pour emporter l’essentiel.

VOYAGE, VOYAGE DES V A C A N C ES AU S O L E I L , UN W E E K E N D EN A M O U R EU X OU T O U T S I M P L E M E N T P A R T I R E N V O Y A G E D ’ A F F A I R E S , A V O IR L E B O N SAC E S T L’ É L É M E N T E S S E N T I E L .

WHETHER YOU ARE VACATIONING UNDER THE SUN, ESCAPING WITH YOUR LOVED ONE FOR THE WEEKEND OR SIMPLY GOING ON A BUSINESS TRIP, HAVING THE RIGHT BAG IS ESSENTIAL.

Cette valise Le tanneur rend vos courses dans les aéroports faciles avec sa fonction multi-directionnelle.

La maison italienne Corneliani a toujours su parer les hommes avec distinction. Ce bagage en cuir respecte cette tradition tout en restant pratique.

I F L Y D O S C O P E frt


Dolce & Gabbana nous emmène dans les coulisses d’Hollywood.

VISION RÉTRO D E P U IS Q U E L Q U E S SAISONS DÉJÀ L E S L U N ET T ES

Ray Ban offre une gamme colorée de clubmasters, lunettes cultes des années 80 . LUBMASTER

REVISITE

D E S O L E I L P R E N N E N T U N S T Y L E T R È S R É T R O . V O IC I U N E PETITE SÉ LEC TIO N .

SEASON AFTER SEASON THE RETRO STYLE CONTINUES TO TAKE OVER SUN GLASSES, HERE IS A SMALL SELECTION.

Tiffany & Co. reste fidèle à son style classique avec ces lunettes ultra chic et ultra simples. L'aviator revu par Louis Vuitton.

Semblables au sac clouté, ces lunettes de soleil en forme de papillon et paillettes sont assurément Sonia Rykiel.

B3 HBBEEBBEEB


Armani Collezioni Armani Jeans Cerruti 1881 Corneliani Drykorn Hugo Hugo Boss Joop La Martina Legend Marc Cain Peuterey René Lézard Sarah Pacini St. Emile Strellson ■ Windsor

CITY CONCORDE Shopping Center-City Concorde

80 , RoïïtêoÂtm gw y

L-8(?&o Bertrange

www.bram.lu


Montre d'une grande élégance avec une influence légèrement rétro.

Look classique bracelet marron et finition en or jaune.

MONTREQ U E L Q U E S M O D E L E S D E M O N T R E S E N C U IR E N P A R T A N T D E S G R A N D S H O R L O G E R S , S U IV IS DE M ARQUES DE PR ÊT-À-PO R TER .

WATCHES, A FEW LEATHER STYLES FROM THE FAMOUS WATCH MAKERS TO THE READY-TO-WEAR DESIGNER BRANDS.

Montre de tous les jours et féminine.

Le look sportif vu par Tommy Hilfiger.


tÜmimilW i|ont ^pou^e

' f ^

«

s

{ ^ * 1; *

r

y

i e n f ' c

J

_

' ;,' - 4 ' ^ . " V - i 5 ? X *

'i c ré a tio n s ;

#

L U "SA >

j 'b * *

C v -

V ''' v X

* - ' " *■%

D

»

<y

TM

e ' f> O U ," - 4

*

\ Jl- 'V '

s ^ v r * • '■ v

Gome to ouül iid Available at: Jewelry - Fabienne Belnou Créations - 26 rue Philippe II - Luxembourg Hotel - Le Royal - 12 boulevard Royal - Luxembourg


UN IVE RSI TY OF LU XE M BO U RG

FIVE PRIO RITIES FOR THE NEXT FOUR YEARS The University of Luxembourg is less than six years old. Its rector, Rolf Tarrach, is now preparing a four-year plan that w ill take the young institution to the end of 2013.

C IN Q P R IO R IT É S P O U R L E S Q U A T R E P R O C H A IN E S A N N É E S : L'Université du Luxembourg n'a pas encore fêté ses six ans. Son recteur, Rolf Tarrach, prépare actuellement un plan sur quatre ans qui permettra à cette toute jeune institution d'envisager son avenir à l'horizon 2013. Text: Duncan Roberts. Photo (ci-contre): Julien Becker

2009 has been a significant year for the University of Luxem­ bourg. It began with Rolf Tarrach signing a five-year extension to his contract that will guarantee continuity in the leadership of the institution until the end of 2019. Several other key appointments and agreements with external institutions and private businesses have also been struck. In June Tarrach signed an agreement with Luxembourg-based consultancy ATOZ, which will see the company sponsor for five years the ATOZ Chair for International and European Taxation. This is the sort of partner­ ship with private and public institutions that Tarrach has been promoting, not only as a way of raising additional financing, but also as part of the University's philosophy of connecting with local business and taking real advantage of Luxembourg's situation as a centre of European law and international finance. The first such deal was struck with TDK some three years ago, while a second agreement was made with the City of Luxem­ bourg for a Chair in Urban Studies, which is currently occupied by professor Markus Hesse. The Luxembourg Chamber of Commerce is also seriously involved in co-financing a hugely successful Master in Entrepre­ neurship, contributing 50% of the cost. In the first year of the programme - led by the experienced Swedish professor Sten Söderman - the University selected 20 students from 35 candi­ dates. In the academic year that has just concluded, the number of candidates doubled (and 2a students were chosen), but for the 2009-2010 year the number of candidates has risen to an astonishing 250, from which 30 will be accepted. Further funding comes indirectly through the Fondation Lux­ embourg School of Finance via an endowment of one million euros from Luxembourg-based private banking group Sal. Oppenheim. “ This is something I w ould like to do fo r the future,

2009 fut une année importante pour l'Université du Luxembourg. Rolf Tarrach a en effet vu son contrat prolongé de cinq ans, garantis­ sant ainsi la continuité au sein de la direction de l'institution ju sq u 'à fin 201A. Plusieurs autres nom inations et contrats importants ont éga­ lement été signés avec des institutions extérieures et des entreprises privées. En ju in , Rolf Tarrach a en effet conclu un accord avec ATOZ, cabinet de conseil basé au Luxembourg, pour le financem ent pendant cinq ans d 'u n e chaire nommée ATOZ Chairfor International and Euro­ pean Taxation. C'est précisément ce type de partenariat avec des insti­ “ WE WANT TO RECRUIT tutions privées et publiques que TOP P E O P L E .” Rolf Tarrach s'efforce de prom ou­ voir, non seulem ent comme moyen d'obtenir des fonds supplémentaires, mais aussi de rester fidèle à la philosophie de l'université qui consiste à entretenir des relations étroites avec les entreprises locales et à tirer parti au maximum de la position du Luxembourg en tant que plate-forme du droit européen et de la finance internationale. Le premier accord de ce type avait été conclu avec TDK il y a trois ans environ, le second ayant été passé avec la Ville de Luxembourg pour la création d'une chaire nommée Urban Studies actuellem ent occupée p a rle professeur Markus Hesse. La Chambre de Commerce du Luxembourg est également très im pli­ quée dans le cofinancement d'un Master in Entrepreneurship qui connaît un grand succès et qu'elle finance à hauteur de 50% . Lors de la première année de ce programme dirigé par le professeur suédois chevronné Sten Sôderman, l'université avait sélectionné 20 des 35 étudiants ayant postulé. Durant l'année scolaire qui vient de s'ache­ ver, le nombre de candidats a doublé (et 21* étudiants ont été adm is), mais pour l'année 2009-2010, le nombre de postulants a augmenté de manière spectaculaire pour atteindre 250 étudiants, dont 30 seu­ lement seront admis.


Rolf Tarrach, University Rector for five more years.

Rolf Tarrach, recteur de l'Université pour cinq ans de plus.

start building an endowment o f the University so that we don't spend all the money we get, but spend the product o f the money we get. That will require some time. There is this nice sentence: first frien d-raising and then fund-raising. You have to sit down with the people and convince them you w ill do something useful with the money they donate." Indeed, Tarrach explains that he is still in negotiations with ArcelorMittal over a Chair, which was promised by Lakshmi Mittal some 18 months ago. "Progress has slow ed because o f the difficult economic times, but I expect it to be concluded soon w hen the situation improves." EVERYBODY PARTICIPATING So, after less than six years the University is already some way

La seconde partie du financem ent provient indirectement de la Fondation Luxembourg School of Finance par le biais d'une dotation d 'un m illion d'euros du groupe bancaire privé Sal. Oppenheim basé au Luxembourg. « C'est ce que je souhaiterais faire à l'avenir: collecter desfonds afin que l'université ne dépense pas tout l'argent qu'elle reçoit mais seulement le produit de cet argent. Mais cela prend du temps. Cela me rappelle cette excellente citation: firstfriend-raising and then fundraising' (Faites-vous d'abord des amis, vous trouverez alors des fonds). Ilfa ut passer du temps à discuter avec les gens et les convaincre que vous allez dépenser l'argent qu'ils vous donnent de manière utile». Rolf Tar­

rach ajoute d'ailleurs qu 'il est toujours en négociation avec Arcelor­ Mittal pour la création d'une chaire qui lui a été promise par Lakshmi Mittal il y a environ 18 mois. «Le processus est ralenti en raison des difficultés économiques actuelles, mais je pense que l'accord devrait être conclu prochainement, quand la situation s'améliorera.»

to meeting several of its goals in terms of finding non-govern­ ment financing. This has not met with universal approval, how­

TOUTES LES PARTIES PRENANTES

ever. Tarrach explains that the local students' union is critical of

will be the basis for the negotiations with the government for

Ainsi, après moins de six ans d'existence, l'université est déjà en passe d ’atteindre plusieurs de ses objectifs en termes de financem ent non gouvernemental. Mais cela ne plaît pas à tout le monde. Rolf Tarrach explique que le syndicat d'étudiants luxembourgeois est très critique envers les financem ents externes, étant convaincu que ces financem ents s'accom pagnent de certaines contraintes. «Dans notre

funding the 2010-2013 period. Tarrach admits that the first four-

société, certaines personnes pensent que l'Etat doit subvenir à tout. C'est

year plan was concluded rather hastily, mainly because a year

tout simplement irréaliste», affirme le recteur.

had been lost when his predecessor, François Tavenas, died sud­

Pendant ce temps, il se consacre à l’élaboration du plan sur quatre ans qui servira de base à ses négociations avec le gouvernement pour le financem ent de la période 2010-2013. Il admet que le premier plan a été conclu avec une certaine hâte, principalem ent à cause de l'a n ­ née «perdue» suite au décès soudain de son prédécesseur, François

the external deals, believing them to come with strings attached. "There is this attitude among certain parts o f society that the state has to provide everything. And that is ju s t not realistic," says the Rector. Meanwhile, Tarrach is busy developing the four-year plan that

denly just a few months in to his tenure. “ That plan was done very much top-dow n because it was needed in a hurry." This time everybody in the University has been participating in the process, he explains. Tarrach says the development of the Uni-


Photo: Luc Deflorenne I Université du Luxembourg

Research lab in systems biology.

Laboratoire de recherche en biologie systémique.

versity over the past three or four years has been key to fixing

Tavenas, quelques mois seulement après le début de son m andat.

priorities in the plan. “ I am very Darwenian, and this is after all

«Ce plan a été élaboré selon une approche descendante car nous en avions besoin rapidement.» Cette fois, toutes les parties prenantes de

the 150th anniversary o f the publication o f Origin of Species and

two inter-disciplinary centres - the first in security, reliability

l'université ont participé au processus, e x p liq u e -t-il. Il précise que l'évolution qu'a connue l'institution au cours des trois ou quatre der­ nières années a joué un rôle crucial dans le choix des priorités de ce plan. «Je suis un véritable adepte de Darwin. Nous venons de fêter te 150e anniversaire de la publication de /'Origine des espèces et le 20ff

and trust and the second in systems biology. The latter centre

anniversaire de sa naissance, il est donc important de ne pas l’oublier.»

has recently hired renowned geneticist Rudi Balling as its direc­

Rolf Tarrach a défini les cinq priorités qui constitueront les principaux objectifs de ce plan. L'accent sera mis sur la recherche grâce à la création au sein de l'université de deux centres interdisciplinaires, le premier dédié à la sécurité, à la fiabilité et à la confiance (Centre of Security, Reliability and Trust) et le second à la biologie systémique (Centre for Systems Biology), dont le célèbre généti­

the 200th anniversary o f Darwin's birth, so it is im portant not to forget him." He has identified five key priorities that will be the main focus of the plan. Research priorities will be given to developing the University's

tor. The Centre for Systems Biology is part of a government in i­ tiative to develop Luxembourg into a competence centre of preventative and personalised medicine, working together with the newly created Integrated Biobank of Luxembourg. "The idea behind this, which comes from Jeannot Krecké [minister for economic affairs] along with François Biltgen [at the time, min­ ister for employment and research] and Mars di Bartholomeo [minister for health] was to create the circumstances w hich will make it interesting fo r biotech companies to settle in Luxem­ bourg." A COUNTRY OF LAWYERS The Luxembourg School of Finance, which was created before the University existed, remains a priority, says Tarrach. "We want to recruit top people to come to Luxembourg so that we can develop research and at the same time help the banking

cien Rudi Balling est récemment <<N0US SOUHAITONS devenu le directeur. Ce centre en biologie systémique est en partie RECRUTER LES issu d 'u n e initiative gouverne­ M E IL L E U R S .» mentale visant à développer au Luxembourg un pôle de compé­ tences en médecine préventive et personnalisée, en collaboration avec la toute nouvelle Integrated Biobank of Luxembourg. «L’idée de ce projet, qui revient à Jeannot /C/'ec/ce [ministre de l’ Economie], ainsi q u ’à François Biltgen [à l'époque ministre de l'Emploi et de la Recher­ che] et à Mars di Bartholomeo [ministre de la Santé] consistait à créer

sector to innovate and fin d its place in the global fin an cia l

les conditionsfavorables à l'installation au Luxembourg d ’entreprises

w orld." But just as relevant to Luxembourg's location advantage

de biotechnologie.»

is the University's commitment to research in European Law and Business Law, with some 13 professors and assistant professors

UN PAYS D'AVOCATS

- a significant increase in the four years since Tarrach arrived has never been a prim e m inister who w asn't a lawyer, so that

La Luxembourg School of Finance, qui fut créée avant l'université, reste une priorité, ajoute Rolf Tarrach. «Nous souhaitons recruter les

tells you everything. All the im portant decision-takers you talk

meilleurs et les faire venir au Luxembourg afin de développer le sec-

when there was just one. “ This is a country o f lawyers. There


LA CUISINE DE ZHENG vous invite à découvrir son nouvel établissement


Photo: Luc Deflorenne I Université du Luxembourg

Education in a multi-cultural and multilingual setting.

Enseignement dans un environnement multicultural et multilingue.

to here have studied law." In addition, the Luxembourg of the European Court of Justice has its seat in Luxembourg. But two recent events have further enhanced Luxembourg's advantage. Firstly, the government's agreement with the Max Planck Institute to establish a centre of procedural law. Secondly, the Establishment in June of a new entity, the European Corpo­ rate Governance Research Foundation (ECGRF) in Luxembourg, which should eventually lead to the prestigious European Corpo­ rate Governance Institute (ECGI) set up its seat in the Grand Duchy. An agreement with Rome based institution UniDroit to establish its first external centre in Luxembourg, and the cre­ ation of the ATOZ Chair has also helped set the University on the road towards establishing a reputation as a real centre of excel­ lence for European Law study and research. The fifth priority that Tarrach is highlighting in the four-year plan is to improve the University's ability to provide education in a multi-cultural and multilingual setting. “ This has started to be a global problem, But again we have an advantage in Luxembourg that we have a multinational society on a small scale," he says.

170 F l Y D O S C O P E l

teur de la recherche et également permettre au secteur bancaire d'innover et de trouver sa place au sein du marché financier inter­ national.» L’accent mis par l’ université sur la recherche en droit

européen et droit des affaires est lui aussi parfaitement adapté au positionnem ent avantageux du Luxembourg, l'institution compte en effet quelque 13 professeurs et maîtres-assistants, soit une augm en­ tation significative durant les quatre ans qui ont suivi l'arrivée de Rolf Tarrach, où cette discipline ne comptait alors q u ’ un seul ensei­ gnant. «Ce pays est un pays d'avocats. Nous n'avons jamais eu de Premier ministre qui ne soit pas avocat, cela veut tout dire. Ici, tous les décisionnaires importants auxquels vous vous adressez ont fait des études de droit.» La Cour européenne de justice a également son

siège à Luxembourg. Deux événements récents ont en outre permis au Luxembourg de renforcer sa position. Il y eut d'abord l'accord passé par le gouverne­ ment avec l'Institut Max Planck en vue de créer un centre en droit procédural puis, en juin dernier, la création au Luxembourg d 'une nouvelle entité, l’ European Corporate Governance Research Foun­ I WOULD LIKE dation (ECGRF), qui devrait au final aboutir à l'installation au GrandTO START BUILDING Duché du prestigieux European AN ENDOWMENT.” Corporate Governance Institute (ECGI). L'accord conclu avec l'insti­ tut UniDroit, basé à Rome, afin que ce dernier établisse son premier centre externe au Luxembourg et la création de la chaire ATOZ ont éga­ lement permis à l'université de se positionner favorablem ent en tant que véritable centre d'excellence en matière de droit européen et de recherche. La cinquièm e priorité de ce plan sur quatre ans, souligne Rolf Tarrach, est d'am éliorer l'aptitude de l'université à dispenser son enseignem ent dans un environnem ent multiculturel et m ultilingue. « C'est devenu un problème mondial, mais une fois encore, le Luxem­ bourg a l'avantage d'être une société multinationale à échelle réduite», e x p liq u e -t-il.


Introducing

é iPhone 3G (D The fastest, most powerful iPhone yet.

n n u le r

The iPhone you've been waiting for, at a price you didn't expect.

tango»

For the details and conditions of the offers, go to one of our Tango sales outlets or surf to www.tango.lu MC and © 2009 Apple Inc. All rights reserved.



93 % on -tim e From January to July 2 0 0 9 , 93 % o f Luxair L uxem bourg A irlines flig h ts d e p a rte d and arrived on tim e. The successful m anagem ent on a d aily basis o f o u r fle e t o f 15 airc ra ft fly ­

In th e n e x t fe w pages you w ill find all you need to k n o w a b o u t Luxair, th e la te s t n ew s on o u r products, and e v e ry th in g w e do to m ake sure you tra v e l in good com pany!

ing to o u r n e tw o rk o f som e 6 0 d estinations is th e doing o f o u r O peratio ns Control Cen­ te r, w h ich w e introd u ce in o u r "p o rtrait" re ­ p o rt o f th is issue.

7.30 pm - 1 0 . 0 0 pm Passengers d ep artin g Luxem bourg in th e e a rly m o rn ing can check in on th e previous n ig h t b e tw e e n 7.30 pm and 1 0 .0 0 pm. For m o re useful in fo rm atio n o f th is kind, please re fe r to th e "at th e a irp o rt" pages.

7 days a w e e k O u r buy b ye Luxem bourg shop in th e d ep ar­ tu re hall o f Luxem bourg a irp o rt is accessible w ith o u t a board in g card and open ev ery d ay fro m 7 am to 10 pm. Read m o re a b o u t it in o u r "Shopping" section.

9 3 % à l'heure D e ja n v ie r à ju ille t 2 0 0 9 , 9 3 % d e s vo ls L u xa ir L u x e m b o u rg A irlin e s o n t d é co llé e t a t te r r i à

1 la 1 ©©

i

i L ft Ci - — T

l'h e u re . La g e stio n au qu o tidien d es vo ls de la flo tte de 15 a v io n s v e rs no tre rése au c o m p ta n t

i

— \

1

J

un e so ix a n ta in e de d e stin a tio n s, e s t du re sso rt du C e n tre de C o n trô le d e s O p é ra tio n s. N o us v o u s le p ré se n to n s d a n s les p a g es «p o rtrait» de c e n u m é ro .

19h30 - 22h30 Les p a ssa g e rs qui p a rte n t tô t le m atin de L u xe m ­ bourg o n t la p o ssib ilité de faire leu r e n re g istre ­ m e n t la veille du d é p a rt e n tre 19h30 e t 22h30. Pour d'autres renseig nem en ts utiles, veuillez vo us ré fé re r à la ru b riq u e «at th e airp o rt» .

7j/7 N o tre e sp a c e b u y b y e Lu xe m b o u rg d a n s le hall de d é p art d e l'aéro g are de Luxem b o urg e s t ac c e s­ sible m ê m e sa n s c a rte d 'e m b a rq u e m e n t, e t ceci to u s les jo u rs de 7 h 0 0 à 22hOO. T o u tes les info r­ m a tio n s so u s la ru b riq u e «sho p ping ».

F LYDOSCOPE 7 3


Corporate new s

Making ends meet In times of economic crisis, marketing teams are stretching their resourcefulness to meet the corporate and leisure customer halfway. M eet Frank Schmit and Justin Striby, Assistant Vice Presidents for Marketing and Sales to Luxair Luxembourg Airlines and LuxairTours respectively, as w e ask them about summer 2009 and the w in ter to come. UNIS DANS L'EFFORT. Par temps de crise les départem ents marketing redoublent d'énergie et d'inventivité pour attirer les clients. Rencontrez Frank Schmit et Justin Striby, Directeurs adjoints Marketing et Sales de Luxair Luxembourg Airlines respectivement LuxairTours. Ils font le bilan de la saison été 2009 et donneront un aperçu de la saison hiver qui s'annonce.

LUXAIR LUXEMBOURG AIRLINES

LUXAIR LUXEMBOURG AIRLINES

W h a t can you say a b o u t a s u m m e r in a chal­

Q u e pou vez-vous dire s u r c e tte saiso n passée

lenging econom ic en viron m ent?

d a n s un c lim a t é c o n o m iq u e difficile?

Frank Schmit, AVP M a rk e tin g £t Sales: "W e

Frank S c h m it, AVP M arketing & Sales: «N ous

can only m easure th e behavior change o f all

p o u vo n s se u le m e n t m e su re r le c h a n g e m e n t de

o u r m ajo r co rp o rate clients, tra ve l b ud g et

co m p o rte m e n t s u r l'en sem ble de nos principaux

cuts have reached 5 0 % fo r some companies.

c lie n ts d'affaires. Les restrictio n s bu dgétaires opé­

D espite th e bleak economic situation, w e

rées s u r les p o stes des

m anaged to increase o u r m a rk e t share on

d é p la ce m e n ts o n ta tte in t

certain routes such as H am b urg and London

p lu s d e 5 0 % d a n s c e r­

City. In term s o f leisure travel, su m m er 2 0 0 9

ta in e s s o c ié té s . M alg ré

has been relatively ok, th an ks to th e success

la situ atio n éco no m iq ue

o f th e special p ro m otions w e p u t fo rw ard ."

a c tu e lle , n o u s so m m e s p a rv e n u s à a u g m e n te r

H o w a re you addressing w in te r 2009/10? FS: W e aim to be even m o re accessible to

W e aim to be even m o re a cce ssib le to the leisure c u sto m e r w ith special p ro m o tio n s as w ell as uphold the q u a lity o f the service w e provide."

n o tre p a rt de m a rc h é su r c e rta in e s d e stin atio n s, co m m e H am b ourg e t Lon­

th e leisure custom ers, by continuing w ith

don C ity . Du cô té d es v o y a g e s de loisirs, l'été

strong pro m o tio n al activities and exten din g

2 0 0 9 s'e st avé ré re lative m e n t p o sitif g râce au su c­

th e Prim o fare to a fam ily: Primo Kid, Primo

c è s d e s p ro m o tio n s sp éciales.»

S tu dent and Prim o Senior. On th e o th e r hand w e w ill continue to d eliv er and stren gth en a high quality p ro du ct and service".

C o m m e n t vo yez-vo u s la saison hiver 2009/2010? FS: D 'u n e p a rt, n o u s n o u s e ffo rce ro n s d 'être e n c o re plus a c c e ss ib le s p o u r no s v o y a g e u rs de

A fo u rth Q 4 0 0 fo r Luxair L uxem bourg A ir­

lo isirs en p o u rsu iv a n t n o s a c tio n s p ro m o tio n n e l­

lines?

les e t en é la rg is sa n t le ta rif Prim o à la fam ille:

FS: Introducing th e B om bardier Q 4 0 0 to

Prim o Kid, Prim o S tu d e n t e t Prim o Se n io r. D 'a u tre

o ur fleet in 2 0 0 7 w as a calculated strategic

p a rt, n o u s c o n tin u e ro n s à re n fo rce r l'offre de

m ove fo r Luxair. W ith lo w e r operating and

s e rv ic e s d e q u alité.

fuel costs a t optim ized capacity as w ell as a reduced environm ental footp rint, this aircraft

U n q u a triè m e Q 4 0 0 p o u r L u x a ir Lu xe m b o u rg

arrived not a m in u te to o early to m e et o ur

A irlin e s?

need in an increasingly challenging economic

FS: L'in tro d u ctio n du B o m b ard ie r Q 4 0 0 au

environm ent. W e are looking fo rw a rd to ta k ­

se in de n o tre flo tte en 2 0 0 7 a c o n stitu é un e évo ­

ing delivery o f a fo u rth Q 4 0 0 in Decem ber.

lu tio n stra té g iq u e p o u r L u xa ir. G râ c e à d e s co û ts d 'e xp lo itatio n e t de c a rb u ra n t m o in d re s, une

A ny scoops to loo k o u t fo r th is season? FS: Register on luxair.lu fo r o u r electronic

c a p a c ité o p tim isé e e t un im p a c t ré d u it s u r l'en vi­ ro n n e m e n t, c e t avio n e s t arriv é à p o in t n o m m é

n ew sletters on all special offers. Beside these,

p o u r rép o n d re à n o s e xig e n c e s en c e tte périod e

w e w ill introduce a one w a y fare stru c tu re on

é c o n o m iq u e d é licate . N o us a tte n d o n s d 'ailleurs

| 74 f L Y DOS C O P E l


O u r sales and m arketin g te am s a re dedicated to cu sto m e r care. Left: Frank Schm it. right: Justin S trib y. Nos équipes commerciales sont à l'écoute des clients. Gauche: Frank Schmit. Droite: Justin S triby

specific ro u tes. For ex am p le, since O cto b e r

ave c im p atie n ce la livraison d'un q u atrièm e Q 4 0 0

a o n e -w a y trip b e tw e e n L u xem b o urg and

en d é ce m b re de c e tte an n é e ..

Barcelona s ta rts a t 4 9 € all ta x e s included. Pouvez-vo us n o u s ré v é le r l'une ou l'au tre e xc lu si­

LUXAIRTOURS

vité p o u r la no u v elle saiso n?

W h a t can you say a b o u t a su m m er in a chal­

e n re g istre r s u r w w w .lu x a ir .lu afin d 'ê tre info rm é

lenging econom ic e n viron m ent?

de to u te s les o ffre s sp é c ia le s p a r le biais de bulle­

FS: Je ne p e u x que v o u s co n se ille r de vo us

Justin S trib y , AVP Sales & M a rk e tin g :

tin d 'in fo rm a tio n s é lectro n iq u e. D e p lus, nous

"LuxairTours experienced a slow s ta rt in book­

allo n s in tro d u ire d e s c h a n g e m e n ts d a n s no tre

ings, w hich is w h y w e introduced a n um ber o f

s tru c tu re ta rifa ire en p ro p o san t d es ta rifs pour

offers in M arch to help stim ulate sales. Gener­

un tra je t sim p le . D ep u is o cto b re p ar e xe m p le , un

ally w e observed o u r cu sto m er base booking

aller-sim p le de Lu xe m b o u rg à Barcelo ne e s t d is­

th e ir holidays late; o u r 19% booking delay in

ponible à p a rtir d e 4 9 € TTC.

January w a s dilu ted to an "only" 7 % decrease LUXAIRTOURS

in sales fo r th e s u m m e r 2 0 0 9 season." H o w a re you addressing w in te r 2009/10?

Q u e pou vez-vo us d ire s u r c e tte sa iso n p assée

JS: O verall, o u r package prices fo r w in te r

d a n s un c lim a t éco n o m iq u e difficile?

have been lo w ered by 5 to 7 % . O u r w in te r

Ju stin S trib y , AVP Sales & M arketing: «Sur le

o ffe r is diverse and a ttra c tiv e , and w e w ill

plan d es ré se rv a tio n s, LuxairTo urs a d é m arré len­

be serving all o u r tra d itio n a l d estin ation s

te m e n t, raison po u r laquelle no us avo n s intro d uit

w ith th e exceptio n o f M a lta and Tozeur. W e

un certain n o m b re d'offres en m ars p o u r stim u le r

p resen t d etails on o u r w in te r o ffe r in th e

les v e n te s. C e tte année-ci notre clientèle a réservé

LuxairTours pages o f th is issue.

se s v a c a n c e s de m an ière tard ive. N otre retard de

Any novelties to look fo rw a rd to n e x t sum ­

qui nous a p erm is d 'en reg istrer une baisse de

mer?

«seu lem ent» 7 % p o u r la saison été 2 0 0 9 .»

rése rvatio n , (19% en ja n v ie r), s'e st esto m p é, ce

JS: O u r s u m m e r p ro g ram is in production as w e speak; by th e end o f N o v e m b e r w e

C o m m e n t v o yez-vo u s la saiso n h ive r 2009/2010?

w ill com e to you w ith o u r LuxairTours,

JS : D a n s l'e n se m b le , nos p rix fo rfa itaires o nt

Cruises and Excellence brochures. In a sn eak

d im in u é de 5 à 7 % . Po u r la saiso n h iver, nos

p rev iew I can alre a d y an n ou n ce a n e w b ro ­

o ffre s so n t d iv e rsifié e s e t a ttra y a n te s , e t no us

chure fo r s u m m e r 2010: Bestsellers -

d e sse rv iro n s to u te s no s d e stin a tio n s trad itio n ­

it

offers a selection o f th e hotels m o st ap p reci­

n elles, à l'e xce p tio n de M alte e t de Tozeur.

ate d by o u r custom ers. As it w ill be issued m id-O ctober, th ese holidays w ill boo kable even earlier.

D es n o u v e a u té s p o u r l'été pro chain? JS : Fin n o v e m b re , n o u s m e ttro n s à v o tre d is­ p o sitio n les b ro c h u re s Lu xa irT o u rs, C ro isiè re s e t E xc e lle n c e . Puis, je p e u x vo u s a n n o n c e r une no u­ velle «pré-b ro chure» p o u r l'été 2010: B e stse lle r. So rtie m i-o cto b re, elle p ré se n te une sélectio n d e s h ô te ls les p lu s a p p ré cié s p ar nos c lie n ts, ré se rv a b le s e n c o re p lu s tôt!

If t Y f r O S C O P E 7


Luxair Luxem bourg Airlines new s

Time to travel L e t L u x a ir L u x e m b o u r g A irlin e s f ly y o u a w a y t o E u ro p e 's c itie s f o r a b it o f c o s m o ­ p o lita n b re e z e th is w in t e r ! E a rly b o o k e rs w ill b e r e w a r d e d w it h o u r p ro m o tio n a l d is c o u n ts , a n d g ro u p s a r e m e t w it h ta ilo r -m a d e o ffe rs . L 'H E U R E E S T A U V O Y A G E . E n v o le z - v o u s a v e c L u x a ir L u x e m b o u rg A ir lin e s v e r s le s p r in c ip a le s v ille s d 'E u ro p e p o u r u n e e s c a p a d e c o s m o p o lite c e t h iv e r! B é n é fic ie z d e n o s o ffre s p r o m o tio n ­ n e lle s e n r é s e rv a n t tô t , e t si v o u s v o u le z p a rt ir en g ro u p e , d e s p rix s u r- m e s u re v o u s a t te n d e n t .

GROUPS AB O A RD H o w a b ou t organizing y o u r fa m iliarizatio n trips

P A R T E Z EN G R O U P E Et si vous organisiez vos voyages d'étude ou de m o ti­

and s ta ff incentives in an exciting European city fo r

vation du personnel dans une ville européenne attrayante,

a change? A nd m ay w e suggest hosting a sports

ou un événem ent sp o rtif de votre club sur une plage de la

event a t a M e d ite rra n e a n beach fo r y o u r club? O r

Méditerranée, ou encore quelques jours de dépaysement

w o uld you sim ply like to spend a fe w days a w a y

entre amis?

w ith y o u r group o f friends?

NOUS SOMMES À VOTRE ÉCOUTE!

LET US MAKE YOU A N OFFER! Groups o fte n o r m o re trave llers on Luxair Luxem ­

Des offres de prix taillées sur mesure attendent les groupes de dix voyageurs ou plus sur les vols Luxair

bourg Airlines flights are m e t w ith ta ilo red price

Luxembourg Airlines au départ de Luxembourg vers une

offers, fo r departu res fro m Luxem bourg to an y city

capitale européenne ou une destination LuxairTours.

o r LuxairTours d estination. For m ore in form atio n o r a qu ote, please contact

Pour de plus amples inform ations ou une demande de devis, veuillez nous contacter par courrier électronique à

us via em ail to sales@ luxair.lu.

l'adresse sales@luxair.lu.

T H E EARLY B IR D C A TC H ES T H E FLIG H T !

L 'A V E N IR A P P A R T IE N T A C E L U I Q U I R ÉSERV E TÔ T!

Book no w fo r ea rly 2010 flights and catch th e m ost prom otional fares to a n u m b er o f Luxair Luxem bourg A irlines destinations.

Afin de bénéficier des meilleurs tarifs vers une sélec­ tion de villes attractives, réservez dès m aintenant vos vols pour le début de l'année 2010.

Early birds fly to: London C ity fo r 9 9 € * Barcelone fo r 129€* Berlin fo r1 2 9 € * Rome for 1 4 9 0 N ice fo r 1 49 €* M a d rid fo r 149€* For m o re in fo rm a tio n o r reservations, please co n ta c t y o u r tra v e l a g e n t o r visit w w w .lu x a ir.lu * Fare sub ject to conditions and ava ilab ility . R eturn flights in eco nom y class fro m Luxem bourg, ta x e s included, service fee n o t included.

Envolez-vous vers: London C ity p o u r 9 9 € * Barcelone p o u r1 2 9 € * Berlin p o u r1 2 9 € * Rom e p o u r1 4 9 € * Nice p o u r1 4 9 € * M a d rid p o u r1 4 9 € * L'heure est au voyage Pour de plus am ples in fo rm a tio n s ou réservation, veu illez c o n ta c te r v o tre agence d e voyage ou visiter le site w w w .lu x a ir .lu . * T a rif soum is à con ditions e t sous réserve de disponibilité. Vols a lle r-re to u r en classe éco nom iqu e au d é p a rt de Luxem bourg, ta x e s incluses, hors frais d'émission.

This w in te r , Luxair re w a rd s e a rly bookers w ith p ro m o tio n al discounts, w h ile grou ps a re m e t w ith ta ilo r-m ad e offers. Cet hiver, bénéficiez de nos offres prom otionnelles en réservant tô t, et si vous voulez p a rtir en groupe, des prix sur-mesure vous attendent.

76 F LY a O S C O P E


PROCHAIN CHECK-IN :

LA FORMATION CONTINUE DU LLLC > 1 5 0 MODULES EN COURS DU SOIR C om ptabilité et C ontrôle de gestion

> Licence en Sciences de Gestion

Droit

ave c l’U n ive rsité N an cy 2

Action co m m erciale C om pétences so cia le s

> Formation en Risk Management

Econom ie et Gestion

a ve c IC H E C -E n tre p rise s, B R U X E L L E S

> 180 SEMINAIRES PAR AN

> Formation en Gestion Financière

Econom ie et Fin an ces

a ve c IC H E C -E n tre p rise s, B R U X E L L E S

Développem ent pe rso n n el et professionnel

> Formation en Droit Appliqué pour les salariés des services juridiques

Bien -être et Santé au tra v a il Gestion des re sso u rce s hum aines et Form ation M anagem ent et M arketing

a ve c l’In stitu t U n iv e rs ita ire Internatio nal Luxem bourg

Technologies de l'inform ation et de la com m unication

> Formation en Sophrologie

Droit

a ve c l’In stitu t eu ro p é en de sophrologie du trava il

> Master en Administration des Entreprises a v e c l'U n ive rsité N a n c y 2

> Master en Marketing et Communication des entreprises > Master en Banque, Finance, Assurance, parcours Fonds et Gestion privée a v e c l’U n iv e rsité P a r is O u e st - N a n te rre L a D éfe n se

__

> Licence en Psychologie du Travail a ve c le C o n se rv a to ire national d e s a r t s e t m é tie rs (C n am )

Inform atique et Bureautiq ue

.

.

__

.

.

> Bachelors et Masters

-

:

'

by distance learning

a v e c I’Open U n ive rsity (U K )

) Formation en Coaching > Formation en Réseaux informatiques CISCO > Formation pour délégués à la sécurité > Cours de langue luxembourgeoise

CERTIFICATIONS > European Computer Driving Licence {ECDL) Te sts inform atiques en continu

> Pearson VUE C S L -L L L C IT C o m p e te n ce C e n te r : delivering professional licensing and inform ation technology certificatio n exam s.

P o u r to u s les d é tails, de m an d ez n o s d é p lian ts ou co n su ltez w w w .L L L C .lu

Avec le soutien du Fonds social européen 1 3 , ru e de B ra g a n c e

CHAMBRE DES SALARIES LUXEMBOURG

LUXEMBOURG LIFELONG LEAI LEARNING CENTER La formation fo rm La continue de la Chambre des salariés

L - 1 2 5 5 Luxem bourg T. + 3 5 2 4 4 4 0 9 1 - 6 0 0 F. + 3 5 2 4 4 4 0 9 1 - 6 5 0 fo rm atio n @ LLLC .lu

N


Luxair Luxem bourg Airlines new s

Dedicated care M a n y o f y o u u se L u x a ir L u x e m b o u r g A irlin e s ' s e rv ic e s th r o u g h S a a rb ru c k e n a n d L o n d o n C ity , as th e s e a ir p o r ts h a v e d e v e lo p e d in to t w o o f t h e m o s t s tr a te g ic f o r th e L u x e m b o u rg a irlin e . F ro m S a a rla n d 's c a p ita l, L u x a ir o p e r a te s d ir e c t flig h ts t o H a m b u rg , M u n ic h a n d B e rlin , w h ile t h e U K 's le a d in g b u s in e s s a ir p o r t is lin k e d to L u x e m b o u rg w it h fo u r w e ll-t im e d b u s in e s s -o rie n te d w e e k d a y flig h ts a n d t w o d a ily w e e k e n d s e rv ic es . E N C A D R E M E N T D É D IÉ . V o u s ê t e s n o m b r e u x à p a s s e r p a r S a r r e b r u c k e t L o n d re s C ity a v e c L u x a ir L u x e m b o u r g A ir lin e s e t c e s d e u x a é r o p o r t s f ig u r e n t p a rm i le s p lu s s t r a té g iq u e s p o u r la c o m p a g n ie a é r ie n n e lu x e m b o u r g e o is e . D e p u is la c a p it a le S a r r o is e , L u x a ir p ro p o s e d e s v o ls d ir e c t s à d e s t in a tio n d e H a m b o u rg , M u n ic h e t B e rlin . L e p r e m ie r a é r o p o r t b u s in e s s d u R o y a u m e - U n i e s t q u a n t à lui re lié a v e c L u x e m b o u r g p a r q u a t r e v o ls q u o tid ie n s en s e m a in e e t d e u x v o ls p a r j o u r le w e e k - e n d , e t c e c i a v e c d e s h o r a ir e s p a r t ic u liè r e m e n t a d a p t é s a u x v o y a g e u r s d 'a ffa ire s .

THEREFORE, W E W E L C O M E Y O U W IT H D E D IC A T E D T E A M S A T THESE A IR P O R T S N ick Grose and D irk Bernard, Luxair station

C 'E S T P O U R Q U O I N O U S V O U S Y A C C U E IL ­ L O N S A V E C D E S É Q U IP E S D É D IÉ E S Nick Grose et Dirk Bernard, responsables Luxair aux

m anagers a t London City and Saarbrucken

aéroports de Londres City et Sarrebruck respectivement,

respectively, em phasize th a t th e ir "mission is to

soulignent que «leur mission est de veiller à assurer en

continuously ensure a high q u ality service to o ur

permanence un service de haute qualité afin d'encadrer

customers". In an en d ea vo r to o ffer exceptional

au mieux notre clientèle». Avec le souci de toujours offrir

standard, Luxair's team s ta k e care o f all passenger

un standard exceptionnel, les équipes Luxair au sol assu­

assistance before and a fte r a flight. W h ic h ev er th e

rent toute assistance aux passagers avant et après un vol.

situation, w e are on th e sp ot to accom pany you.

Pour chaque situation, nous sommes sur place pour vous accompagner e t répondre à vos besoins et attentes.

D o n 't hes itate to app ro ach o r co n ta c t us a t th ese num bers: L uxair Luxem bourg A irlines, London C ity A irport: + 4 4 207 0555 0 0 5 L uxair Luxem bourg A irlines, S a arbrucken A irp o rt: + 49 6893 83 329 Luxem bourg - London C ity A irp o rt: 4 flights d aily on w e e k d a y s 2 flights daily on w e e k e n d s D irect flights fro m Saarbrucken: M unich 3 flig h ts M o n d a y to Friday 1 flig h t on Sundays H am b urg 2 flig h ts M o n d a y to Friday 1 flig h t Tuesday and Thu rsday 1 flig h t on Saturdays 1 flig h t on Sundays Berlin 1 flig h t M o n d ay , W ed n e sd ay, Friday

V o u s p o u rre z n o u s c o n ta c te r au c o m p to ir d 'e n re gistre m e n t Lu x a ir d e s a é ro p o rts d e Lo n d re s C ity ou S a rre b ru ck ou e n co re p a r téléph o n e: Lu x air Lu xem b o u rg Airlines, Lo n d o n C ity Airport: + 4 4 207 0555 0 0 5 Lu x a ir L u x e m b o u rg A irlin es, S a a rb ru ck e n A irp o rt: + 4 9 6893 83 329 Lu x e m b o u rg - Lo n d o n C it y A irp o rt : 4 v o ls p a r jo u r en se m ain e 2 v o ls p a r jo u r le w ee k-e n d V o ls d ire c ts au d é p a rt d e S arre b ru ck : M u n ich 3 v o ls lu ndi - ven d red i 1 vo l le d im a n ch e H a m b o u rg 2 v o ls lu ndi - ven d red i 1 vo l m a rd i e t je u d i 1 vo l le sa m ed i 1 vo l le d im a n ch e Berlin 1 vol lundi, m e rcre d i, ven d re d i

Luxair te a m a t Londres City: N ick Grose, Tshepiso M o sem e, A lex an d ra Paulino Luxair te a m a t S aarbrucken: A n n e tte Jungfleisch, D irk B ernard, K irsten Hör, Ina Thinnes. Sarah A nton Equipe Luxair à Londres City: Nick Grose,

Luxair tickets

Tshepiso Moseme, Alexandra Paulino Equipe Luxair à Sarrebruck: A nnette Jungfleisch, D irk Bernard, Kirsten Hör, Ina Thinnes, Sarah Anton


Le partenaire créatif au service de vos événements!

Anuthina

Luxem bourg

me,

Luxem bourg

steffentraiteur le p lu s s u rp re n a n t des tra ite u rs

Q u'attendez-vous d 'u n évé nem e nt, sinon q u 'il soit un iq ue e t exceptionnel? O ffrir à vos clients e t convives des prestations gastronom iques variées, un service exem plaire e t une organisation sans faille nécessite un partenaire de choix. Steffen Traiteur est celui-là; créatif, dévoué et généreux, po ur des prestations 100% plaisir. T o ut n o tre a rt consiste à faire de chaque événe­ m e nt un m o m e n t inou bliable . Laissez-vous surprendre, en to u te confiance.

S h o p p in g : a n y th in g , a n y tim e ! B e fo re b o a rd in g o r u p o n a r r iv a l, o u r 3 n e w a ip o rt sh o p s o ffe r a larg e c h o ic e o f p ro d u c ts and p re s tig io u s b ra n d s. In th e p u b lic d e p a rtu re hall, o u r sh o p is o p e n fo r e v e ry o n e (30 m in u te s free p a rk in g ). P e rfu m e s a n d c o s m e tic s , liq u o rs a n d d e lic a te ss e n , fash io n and a c c e s s o r ie s - d is c o v e r e x c lu s iv e o ffe rs a n d th e m o s t fa m o u s la b e ls a t

8 route d'Arlon L - 8410 Stein fo rt I tél : 399 650 300 I fa x : 399 650 605

L u x e m b o u rg a irp o rt. In th e tr a n s it a re a o u r 3 sh o p s a re o pen e v e ry d a y

traiteur@ steffen.lu I w w w .ste ffe n tra ite u r.lu

fro m 4 .4 5 a m to 8 .0 0 p m . In th e p u b lic a re a o u r sh op is o pen e v e ry d a y fro m 7 .0 0 a m to 1 0 .0 0 p m . A n y q u e stio n s? C all us a t T. +352 24 56 5603


LuxairTours

Relax at sun-kissed beaches this winter L u x a irT o u rs in v ite s y o u t o in d u lg e in y o u r p ass io n f o r c u ltu r a l d is c o v e ry a n d to u ris m o r to s p e n d s o m e q u a lity tim e re la x in g o n a su n -kissed b eac h a t c o m p e titiv e p ric e s th a n k s t o o u r e x te n s iv e s e le c tio n o f g e t a w a y s f o r th is w in t e r , fe a tu r in g n o less th a n 39 n e w h o te ls in 16 s u n n y a n d h ig h ly p o p u la r d e s tin a tio n s . F A R N IE N T E S O U S LE S O L E IL C E T H IV E R . D é c o u v e r t e s c u lt u r e lle s e t to u r is t iq u e s o u v a c a n c e s fa r n ie n t e à d e s p r ix a v a n t a g e u x , te ls s o n t le s m a îtr e - m o ts d e L u x a irT o u rs qui p ro p o s e u n e o ffre tr è s v a r ié e p o u r c e t h iv e r d a n s n o n m o in s d e 39 n o u v e a u x h ô te ls d a n s 16 d e s t in a tio n s e n s o le illé e s e t p lé b is c ité e s p a r le g ra n d p u b lic .

Early birds, n e w ly w e d s , seniors, children...

Prem iers-venus, je un e s-m ariés, sen io rs, enfants...

This w in te r, LuxairTours w ill be rew ard in g those o f

Pour cette saison hiver, LuxairTours récompense encore

you w h o book early. Early birds can pick up

davantage tous ceux qui réservent tôt: des réductions

discounts o f up to 350 € p e r person p e r w e e k a t no

pour des réservations anticipées sont accordées dans

less th an 153 hotels in ou r brochure.

non moins de 153 hôtels de la brochure allant jusqu'à 350€

W h a te v e r y o u r age group, you and y o u r en tire

par personne e t par semaine.

fam ily can enjoy o u r generous discounts.

Que vous soyez petits ou grands, tous les membres

N ew ly w ed s can be n efit from discounts o f up to

de la fam ille peuvent bénéficier de remises très

20 % ; seniors are eligible fo r rebates o f up to 180 € .

avantageuses. Les jeunes mariés pourront voyager

O u r youngest trave llers a re also ta k e n in to special

jusqu'à 20 % moins cher e t les séniors, quant à eux,

account: LuxairTours is offering m u ltip le deals fo r

peuvent bénéficier jusqu'à 180 € de réduction. Les plus

fam ilies w ith children, w ith discounts o f up to 75%

jeunes voyageurs n'ont pas été oubliés: LuxairTours

and fixed prices fo r children startin g a t 99 € .

accorde de nombreuses réductions aux enfants

M a n y o f th e hotels in o u r brochure o ffer un b e at­

et aux familles, avec des remises a tteignant 75 %

able "all inclusive", "sports" and "wellness"

et des prix fixes pour enfants à partir de 99 €.

packages, designed to c a te r to all tastes. As fo r

Des offres «Ali inclusive» très intéressantes et des

those on a tig h t budget, th e re are no less th an 79

forfaits «Sports» et «Wellness» pour tous les goûts

budget' room s available. The m ore adventurous

sont proposés dans de nom breux établissements.

The LuxairTours w in te r

am ong you can choose fro m e ig h t cruises and

Enfin, non moins de 79 «chambres économiques»

firs t m in u te discounts

eig h t discovery tours.

sont à la disposition des clients soucieux de leur budget.

a re valid un til

Fly to Morocco, Tunisia, Egypt, Spain, th e Balearic

H uit croisières ainsi que h u it circuits sont également

3 0 S e p te m b e r w h ile

Islands, th e Canaries o r M a d eira and m ake th e

à disposition des plus aventuriers.

e a rly booking

m ost o f th e w in te r sun!

Envolez-vous vers le Maroc, la Tunisie, l'Egypte,

redu ctio ns o f up to

l'Espagne, les Baléares, les Canaries ou Madère

2 1 0 € p e r person p e r

pour profiter du soleil en hiver.

w e e k a re v alid un til N o v em b er. Les remises «first minute» p o ur I'hiver LuxairTours sont valables jusqu'au 30 septem bre, tandis que les réductions pour réservations anticipées jusqu'à 210€ par personne, par semaine, sont proposées jusqu'à novem bre.

üHSSiîEEEEESE


Sm all prices - GREAT holidays

C osm opolitan escapades

11 DESTINATIONS - 33 HOTELS. O u r

M in i p r ix - m a x i v a c a n c e s

LuxairTours is constantly updating

E c h a p p é e s c o s m o p o lite s

'H ap py S um m er' holidays resum e

11 DESTINATIONS - 33 HÔTELS Happy

and extending its M etropolis offers

Voyages culturels, foires ou excursions

o ver th e 2 0 0 9 /1 0 w in te r season w ith

Summer durant la saison hiver 2009/10

to p u t fo rw ard the best possible choice

d'une journée, LuxairTours ne cesse

a n e w brochu re fe atu rin g 11 sunny

ce sont: 11 destinations soleil à découvrir

o f cultural breaks, trad e fairs o r day

de diversifier les offres Metropolis.

destin ations to choose from :

dans la nouvelle brochure: Lanzarote,

trips. O u r brochure features no less

La brochure propose en effet 175 hôtels,

Lanzarote, T enerife, F u erteventura,

Ténériffe, Fuerteventura, Grande Canarle,

th an 175 hotels in 15 destinations,

vers 15 destinations, à réserver

G ran C anaria, H urghada, M arsa

Hourghada, Marsa Alam, Charm el Cheikh,

n o w available and applicable from

du 1.11.09 au 31.10.10.

Alam , Sharm el Sheikh, M o n a s tic

M onastic Djerba, Marrakech e t Agadir.

1 N ovem ber 2 0 0 9 to 31 O ctober 2010.

Adeptes des TIC ou de l'automobile,

D jerba, M a rra k e c h and A gadir.

En outre, 33 hôtels d o n t 31 en Ail Inclusive

For high-tech o r car enthusiasts,

la foire Cebit e t le salon de l'automobile

O f th e 33 hotels on offer, 31 o p erate

avec des réductions pour réservation

th e w o rld ren o w n e d CEBIT tra d e fa ir

de Genève, tous deux de renommée

"all inclusive" deals w ith discounts

anticipée e t des prix fixes pour enfants,

and Geneva M o to r Show w ill be ju s t

internationale, sauront répondre à vos

fo r advance bookings and fixed prices

fo n t l'objet de la prom otion de la

right. If you p re fe r to indulge in a day

attentes. Si vous préférez un voyage

fo r children. Check o u t th ese am azing

brochure Happy Summer hiver 2009/10.

trip , w h y n o t spend an u n fo rg etta b le

aller-retour dans la journée, vous aurez

offers in o u r 2009/1 0 'H appy Summer"

Enfin, l'action kids free perm et aux

day in H am burg, o u r latest d e stin a­

la possibilité de passer une journée

w in te r brochure. A nd d o n 't fo rg e t ou r

enfants de voyager gratuitem ent en

tion? O r soak up th e a tm o sph ere a t

inoubliable à Hambourg, nouvelle

'Kids free' p rom otion u n der w hich

intersaison.

th e Venice carnival, an am azing ev en t

destination. Ou bien venez apprécier

during w h ich th is city fam ed fo r its

l'un des plus beaux carnavals du monde

NOUVEAUTÉS HAPPY SUMMER:

b eauty and canals is tran sfo rm ed

à Venise, attraction touristique planétaire

N E W TO HAPPY SUMMER:

Nouvelle destination phare pour cet hiver:

in to a vast and exciting m asked ball.

qui transform e la ville en un énorme

In tro du cing a n e w de stin atio n this

Marsa Alam, la nouvelle Monaco

Fancy a c u ltu ral tour? Let us suggest

bal costumé.

w in te r: M a rsa A lam , Egypt's n e w

égyptienne en plein essor touristique.

o u r chosen destin ations Barcelona,

V otre choix s'oriente vers les voyages

Rome and th e surrounding region,

culturels? Plusieurs destinations s'offrent

Prague and M ilan/Venice.

alors à vous: Barcelone, Rome et

children travel fo r free out-of-season.

u p -m arket seaside reso rt w h ich is rapid ly becom ing "the" place to be. A f e w suggestions: T U N IS IA /D je r b a je r b a Sun Club "***, € 4 4 9 " D o uble o r q u a d ru p le occupancy (i.e. sleeps 4) / all inclusive "E xam ple o f d e p a rtu re d ate: 24.01.10 1" + 2nd child ag e d 2-14 = FREE E G Y P T /S h arm El Sheikh S h arm Plaza ***", € 7 2 9 * D o u b le occ upancy / a ll inclusive "E xam ple o f d e p a rtu re date: 28.11. 1“ child aged 2-14 = FREE

Exemples: TU NISIE /D je r b a Jerba Sun Club **"*, 4 4 9 € * Do uble ou quadruple (occ. 4 pers.) / ail inclusive "E xem ple d a te d ép art: 24.01.10 1er + 2e e n fa n t 2-14 ans--- o ,- € EGYPTE / Ch arm El Cheikh S harm Plaza *"**, 729 €* Do uble / ail inclusive "E xem ple d a te dép art: 28.11. 1“ e n fa n t 2-14 ans - 0 ,- €

alentours, Prague, et Milan-Venise. NEW! W e n o w o ffe r sh o rt breaks fo r fam ilies in and around Berlin,

NOUVEAUTÉS:

Barcelona. Nice and M ilan. And n o w

dorénavant disponibles dans les réglons de Berlin, Barcelone, Nice et Milan. Enfin,

you can t r e a t yo u rself to a spa break in H am burg and Prague!

De courts séjours pour familles sont

il est possible de s'offrir des soins bien-être dans les régions de Hambourg et Prague.

L u x a ir 2

v

Metropolis

H a p p y S u m m er

M e tro p o lis

For m o re in fo rm a tio n , co n tac t yo u r tra v e l a g e n cy, o u r LuxairTours call cen tre on (+352) 2 4 56 4711 o r visit o u r w e b site: w w w .lu x a irto u rs .lu

For m o re in fo rm atio n , co n ta c t y o u r tra v e l agency, o u r LuxairTours call centre on (+352) 24 56 4711 o r visit o u r w e b site: w w w .lu x a irto u rs .lu

If l Y DO S C O P E 81


Louis Tornambé - Head of OCC. O perations C ontrol Center

Welcome behind the scenes... W hile every link in LuxairGroup has a defined responsibility in making our flights fly, w e would like to introduce you to the team who holds the reigns of actual flight operations on the very day you board your aircraft: the Operations Control Center (OCC). BIENVENUE DANS LES COULISSES... Bien que chaque chaînon de LuxairGroup ait une responsabilité pour mener à bien les vols, nous souhaiterions vous présenter l'équipe qui gère réellement l'exploitation des vols au moment où vous embarquez dans l'avion: le Centre de Contrôle des Opérations (CCO). Entrevue avec Louis Tornambé, responsable du CCO.

H o w w o u ld you describe y o u r mission?

C o m m e n t d écririez-vo us v o tre m issio n ?

In a nutshell, as Luxair OCC, it is o u r jo b to b ring pas­

En ré su m é , no tre trava il c o n siste à a m e n e r les p a ssa g e rs à

sengers to th e ir d estin atio n on tim e , o r as close to th e

le u r d e stin a tio n à l'heure p révu e . Ceci ne p e u t ê tre réalisé

schedule as possible. This can only be achieved by

q ue p a r la m é th o d e : an ticip atio n e t réactio n .

anticipatin g and reacting. C o m m e n t procédez-vous?

H o w do you this?

N ous so m m e s ch arg és de su rve ille r e t c o o rd o n n e r to u s les

O u r duties a re to m o n ito r and c o o rd in ate all ele­

é lé m e n ts re n tra n t en ligne de co m p te po u r la réalisa tio n d'un

m ents th a t a re involved in a sm ooth o p e ra tio n o f a

vol sa n s a c c ro c s. En règle générale, cela co m p ren d l'o b serva­

flig h t. Typically th is m eans observing w e a th e r condi­

tion des co n d itio n s m étéorolog iq ues, la co ord ination d es c ré ­

tions, co o rd in atin g ta k e o ff slots w ith Eurocontrol,

n e a u x ho raires de décollage

p re p a rin g flig h t plans fo r th e flig h t c re w , u p d a tin g

ave c Eurocon trol, la prép ara­

navig ation al and a irp o rt d ata and m akin g sure th a t th e

tion d es plans de vol pour les

rig h t people a re on hand a t th e rig h t tim e. W e do this

pilotes, la m ise à jo u r des don­

co n stan tly th ro u g h o u t th e day; all th ese factors are

nées de navig ation e t aéropor­

e n tw in ed , if o nly one c o m p o n e n t is s ligh tly m o d ified it

tu a ire s e t la v é rific a tio n q u e

produces ripples th ro u g h o u t th e e n tire n e tw o rk .

"O u r jo b is to bring o u r cu sto m e rs to their destination on tim e, a ju g glin g act in org an izatio n , ju d g e m e n t and co m m u n ica tio n ."

le s p e rso n n es ad éq u ates so n t disponib les en te m p s voulu. N ous nous y e m p lo y o n s to u t au

W h a t in te rru p ts sm oo th operations? O u r flig h t schedules are fine-tuned; w e tr y to m axi­ m ize fle e t u tilizatio n . N a tu ra lly , an y in te rfe re n c e in

long de la jo u rn é e . Tous ces fa c te u rs so n t in te rc o n n e cté s, si un seul d 'en tre e u x e s t m odifié, ne fu sse que lé g è re m e n t, un effet dom ino se produit d an s l'ensem ble du rése au .

o u r o p eratio n im p acts th e n e tw o rk . If an a irc ra ft has to w a it a t a d estin atio n fo r a s to rm to pass, it can 't pursue its plan as scheduled. The d elay w ill m o st p ro b a b ly be

Q u e ls so n t les fre in s à une exp lo itatio n sa n s h e u rts? N ous tâ c h o n s d 'o p tim ise r l'utilisatio n de n o tre flo tte e t

rolled o ver to fo llo w in g flights.

l'h o raire d e s v o ls d o it être s tric te m e n t re sp e c té . Bien s û r, la

H o w do you h an dle such flig h t disruptions?

c u ss io n s s u r le ré se au . Si un avion d oit a tte n d re q u 'u n o rag e

m o in d re in te rfé re n ce au niveau de l'exp lo itatio n a d e s ré p e r­

W e evalu ate a d isru ptio n, assess its consequences

p a sse a v a n t de d é co ller, il ne p e u t p o u rsu ivre so n plan d 'e x­

fo r th e e n tire sub sequ en t o p e ratio n and p u t to g e th e r

p loitation c o m m e p ré vu . Le reta rd se ra sa n s a u c u n d o u te

an alte rn a tiv e . Irre g u la r situ atio n s are u n p leas an t fo r

ré p e rc u té s u r les vo ls su iv a n ts.

all parties involved; I consider it o u r role to m in im ize th e inconvenience as best w e can.

Q u e lle s m e su re s prenez-vous lors de p e rtu rb a tio n s d e s vo js de ce ty p e ?

W h a t is y o u r g re a te s t skill?

N o us e x a m in o n s le p ro b lèm e, éva lu o n s les c o n sé q u e n c e s

W e w o rk in real tim e . Decisions m u st be tak en

p o u r l'exp lo itatio n su b sé q u e n te e t m e tto n s en p lace une

quickly. It is tru ly a ju g g lin g act in o rg an isatio n , ju d g -

so lu tio n a lte rn a tiv e . Les irré g u larité s so n t p é n ib le s p o u r tou-


Louis Tornam bé, head o f th e OCC, and his te am m o n ito r and co ordin ate all elem ents involved in a s m ooth o p eratio n o f a flight.Photos on th e right: M o h am ed Yahia and Sam Pirsch in flig h t p rep aratio ns and c re w briefings. Louis Tornambé, responsable du CCO, e t son équipe surveillent et coordonnent tous les éléments rentrant en ligne de com pte pour la réalisa­

m e n t and com m unication w ith ail p arties involved.

te s les p a rtie s c o n c e rn é e s . N o tre rôle c o n siste à m in im ise r

tio n d'un vol sans accrocs.

Every m in u te counts. W e are v e ry a w a re th a t 3 0 m in ­

les in c o n v é n ie n ts du m ie u x q u e n o u s p o u vo ns.

Photos à droite: Mohamed

utes durin g w hich o u r passengers a re w a itin g a t a g ate

Yahia et Sam Pirsch en préparation de vol et «crew briefing».

can be a long tim e, w h e re a s in OCC a h a lf an h o u r ju s t

Q u e lle e s t v o tre c o m p é te n ce la p lu s rem arq u ab le ?

flies by. Therefo re, to increase th e ir re a c tiv ity , th e

N ous travaillon s en te m p s réel. Les décisio ns do ivent être

LuxairServices Passenger Assistance positioned th e ir

prises rap id em e nt. Pour cela, une bonne organisation, le bon

d u ty m anager's office in to th e OCC in M a y 2 0 0 9 .

se n s e t la co m m u n icatio n a v e c to u te s les parties co ncern ées so n t d 'une gran de im p o rtan ce. C haq ue m in u te co m p te. N ous

Tell us a b o u t y o u r te a m I am backed by a w e ll tra in e d and d yn am ic g ro u p o f

so m m e s bien co n scie n ts q u e 3 0 m in u te s p assé es à atten dre d es info rm atio ns à la p o rte d 'em b arq u e m en t p euvent se m b le r

12 people. O u r tra ffic m anagers lead th e shift; th e y

long ues, ta n d is qu'au C C O elles p a sse n t en un rien de te m p s.

m a n a g e ta k e o ff slots, p rep are flig h t plans and ta k e

C 'e st pourq uoi, afin d 'am é lio rer sa réactivité, le dép arte m en t

th e a p p ro p ria te m easures to "get back on track". They

'P assen g er A ssistan ce' d e Lu xa irS erv ices a im planté le bureau

a re assisted by o u r flig h t o p e ratio n s officers, w h o are

de so n c h e f d e p e rm an en ce au sein du C C O en m ai 2 0 0 9 .

m a in ly in charge o f c re w and m o v e m e n t co n tro l. They p re p a re flig h t briefing folders fo r th e c re w and collect post- flig h t d ata fo r statistics and records.

D ites-n o u s en plus à p ro p o s de v o tre équipe En ta n t q u e re sp o n sab le du C C O , je s u is so u te n u p a r un g ro u p e bien fo rm é e t d y n a m iq u e d e 12 p e rso n n e s. N os 'tra f­ fic m a n a g e rs' s o n t a u x c o m m a n d e s. Ils g è re n t les c ré n e a u x de d é co llag e , p ré p a re n t les p lan s de vol e t p re n n e n t les m e su re s a d é q u a te s p o u r re m é d ie r. Ils so n t a s sisté s p a r nos 'flight o p e ra tio n s o ffice rs' q u i o n t p o u r m issio n princip ale le c o n trô le é q u ip ag es e t m o u v e m e n ts av io n s. Ils p ré p a re n t les d o ssie rs de vol p o u r l'éq uip ag e e t recu e ille n t les d o n n é e s de vol p o u r s ta tis tiq u e s e t a rc h iv e s.

|F L Y DO S C O P E 83l


Socially Responsible

Promoting young researchers and scientists Since 1977 the "Association des Jeunes Scientifiques du Luxembourg asbl" (AJSL) has been promoting young researchers and scientists. Apart from the annual contest which sees students aged 12-21 exhibit their projects, the association also organizes internships, confer­ ences for aspiring scientists, field trips and many other events. LA PROMOTION DES JEUNES CHERCHEURS ET SCIENTIFIQUES. Depuis 1977, l'Association des Jeunes Scientifiques du Luxembourg asbl (AJSL) encourage les jeunes chercheurs et scientifiques. Outre le concours annuel au cours duquel des étudiants âgés de 12 à 21 ans exposent leur projet, l'association organise également des stages, des conférences pour les jeunes voulant devenir scientifiques, des excursions sur le terrain et de nombreuses autres activités.

The m ain o b je c tiv e o f th e AjSL is to p ro ­

L 'o b je ctif p re m ie r de l'AJSL c o n siste à fo u rn ir

vid e a p la tfo rm fo r s tu d e n ts w h o a re in te r ­

une p late fo rm e p o u r les é tu d ia n ts in té re ssé s p ar

es ted in science an d to e n a b le th e m to

les sc ie n c e s e t de le u r p e rm e ttre de ré alise r un

re a lize an o rig in a l re search p ro je c t. The

p ro je t d e re c h e rch e o rig in al. L'asso ciatio n fo u rn it

association p ro vid e s te a c h e rs and tu to rs

d e s e n se ig n a n ts e t d e s tu te u rs ainsi que des

as w e ll as fa c ilitie s to h elp th e s tu d e n ts

lo c a u x

w ith th e ir p ro je cts . T h e " N a tio n a l R esearch

é tu d ia n ts d a n s le u r pro­

Fund" su p p o rts th e p ro g ra m . T h e M in is tr y

je t . Le F o n d s N a tio n a l

o f H ig h e r E d ucation an d R esearch acts as

d e R e c h e rc h e s o u tie n t

p o u r a id e r les

The m ain ob jective is to en a b le stu d e n ts to realize an original rese arch project."

p a tro n o f th e as so ciatio n . A d d itio n a lly ,

le p ro g ra m m e . L 'a s s o ­

th e AjSL is s u p p o rte d b y sp o nsorin g co m ­

c ia tio n e s t p lacée so u s le p a tro n ag e du M inistère

panies.

de l'E n se ig n e m e n t S u p é rie u r e t de la R echerch e.

Even th o u g h th e AJSL is based in L u x em ­ b o u rg , it gives its s tu d e n ts th e ch an ce to

Par ailleu rs, l'A JSL e s t so u te n u e p ar d es so cié té s qui la sp o n so rise n t.

e x h ib it th e ir re search on an in te rn a tio n a l

Bien que l'AJSL so it basée au Luxem b o urg , elle

level. It c o o p e ra te s w it h s im ila r o rg a n iz a ­

d o n n e to u te fo is l'o p p o rtu n ité a u x é tu d ia n ts

tio n s across Europe, such as th e G erm an

d'exp o ser leurs rech erch es au niveau international.

"Jugend Forscht e.V." T h e AJSL also assists

Elle c o o p è re a v e c d e s o rg a n isa tio n s c o m p a ra ­

s tu d e n ts in e n te rin g th e ir p ro je c ts in to

bles d an s to u te l'Europe, te lle s que l'organ isation

in te rn a tio n a l c o m p e titio n s such as th e

a lle m a n d e "Ju g e n d F o rs c h t e .V ." . L'AJSL aide

"European U n ion C o n te s t fo r Y oung Scien­

ég alem en t les étu d ian ts d an s leurs d é m arch es

tists" (EUCYS).

po u r so u m e ttre leurs p ro jets à d e s c o n c o u rs

Today, th e AJSL w o rk s to g e th e r w ith th e "Service N a tio n al de la Jeunesse" (SNJ) and

in te rn a tio n a u x c o m m e le «C oncours européen des je u n e s scientifiq ues» (EU C YS).

o th e r institu tio n s in Luxem bourg, it collabo­

A u jo u rd 'h u i, l'A JSL co llab o re a ve c le S e rvice

rates w ith th e M u seu m o f N a tu ra l H isto ry

N atio n al de la Je u n e ss e (SNJ) e t d 'a u tre s in stitu ­

in th e o rg an izatio n o f th e "Science Club",

tio n s au L u xe m b o u rg . Elle trava ille de c o n c e rt

w hich offers ac tiv itie s involving science to

ave c le M usée d 'h isto ire n atu re lle p o u r l'organi­

young people. The AJSL is also in v o lve d in

sa tio n du «C lub scien tifiq u e» qui p ropose a u x


r

v i t r a .

^ H

H

b

Tout le savoir-faire d e l'ingénieur Alberto M eda se retrouve dans ses produits. M ais on y retrouve également l'é légance. la légéreté el lu fonc tionnulité I « hmqut- gui dominent son travail.

S lM ^ M v V L u t i^

Le package « éco »

MedaPal & MedaSIim Ecologique:

Economique:

- Concept intemporel et force novatrice de Vitra - Récompensé par le certificat GREENGUARD et le label environnemental allemand « Der Blaue Engel » - MedaPal se compose à 94 % de matériaux recyclables, MedaSIim à 92 %

-

Longévité esthétique et fonctionnelle Livraisons rapides Prix avantageux Extension de la garantie à 10 ans*

i

REENGUARD' A condition qu'ils présentent des vices de fabrication ou des vices des matériaux, Vitra s'engage à réparer ou remplacer gratuitement tous les sièges MedaPal et MedaSIim achetés au cours de b campagne promotionnelle qui se déroute-du 1er juillet 2009 au 30 juin 2010. Pour la réparation de dégâts résultant d'une usure normale, les clients devront, au maximum , payer 25 % du prix figurant dans le catalogue actuel pour le nouveau siège. Cette gorantie supplémentaire et le plafonnement des coûts de réparation sont valables pour une durée de to ons à compter de la dote d'achat du produit ouprès d'un revendeur Vitra ou directement auprès de Vitra.

BURQIff*©imdJ

5, rue de l’Eglise L-1458 Luxembourg Tel : 48 25 68 1 info@burotrend.lu

www.buro.lu


Left: D r P ierre G allego an d a te a m o f stu dents fro m th e AJSL stu d y in g w h a le s and dolphins in Tarifa, Spain. Right: La u reate A n d ré W ilm e s a t th e EUCYS 2 0 0 8 in Copenhagen. Gauche: D r Pierre Gallego e t une équipe d'étudiants de l'AJSL lors d'un voyage d 'étude de baleines et dauphins à Tarifa, Espagne. D roite: Le lauréat André W ilm es à l'EUCYS 2008 à Copenhague.

th e "European Y e a r o f C re a tiv ity an d In n o ­

je u n e s d e s a c tiv ité s fa isa n t in te rv e n ir les sc ie n ­

v a tio n 2 0 0 9 " o rg a n ize d in L u x em b o u rg .

ce s. L'A JSL p rend é g a le m e n t p a rt à l'A n née de la

Since its fo u n d a tio n th e AJSL has w o rk e d closely w ith schools across th e c o u n try as

C ré a tiv ité e t de l'In n o vatio n 2 0 0 9 , o rg an isé e au Lu xe m b o u rg .

th e y ad ve rtize th e ac tiv itie s o f th e associa­

D ep u is sa c ré a tio n , l'A JSL a trava illé en étro ite

tio n and a llo w th e AJSL to use classroom s

co llab o ratio n a ve c d es é co le s de to u t le p a y s.

and facilities.

Elles fo n t c o n n a ître les a c tiv ité s de l'asso ciatio n

The g o v e rn m e n t o f Luxem bourg is com ­ m itte d

to

p ro m o tin g

sciences

am o n g st

e t a u to rise n t l'AJSL à u tilis e r leurs sa lle s de c la sse e t le u rs in sta lla tio n s.

young people. In th e g o v ern m e n ta l p ro g ram

Le g o u ve rn e m e n t luxe m b o urg eo is e s t engagé

2 0 0 9 - 2014 th e M in is try o f H ig h e r Education

d a n s la prom otion de la rech erch e e t des scien ces

and Research has se t its e lf th e o b jec tiv e to

a u p rè s d e s je u n e s. D an s

p ro m o te th e aw a ren es s o f young people

son nouveau p ro g ram m e

to w a rd s th e sciences, as w e ll as s u p p o rt

go u vern em en tal 2 0 0 9 -

schemes th a t p ro m o te scientific c u ltu re in

2014, le M inistère de l'En­

general. The AJSL in tu rn has a p p o in ted a

se ig n e m e n t S u p érieu r et

"To inspire yo u n g p eo ple and p ro m o te their creativity and im ag in atio n ."

n e w co o rd in ato r to ta k e an active ro le in

de la R echerch e s'e st m is po u r o b jectif de renfor­

fu tu re projects and d evelop m ents.

c e r la sensibilisation d e s je u n e s a u x sc ie n c e s ainsi

The AJSL is d ed ic ate d to inspire yo u n g

que de so u te n ir les p ro g ram m e s v isa n t à pro­

people and to en g ag e th e m in science and

m o u vo ir la c u ltu re sc ie n tifiq u e en g é n é ral. L'AJSL,

research. The co llabo ratio n w ith th e m inis­

p o u r sa p a rt, a n o m m é un nouveau c o o rd in a te u r

try , th e schools and sponsoring com panies

afin qu 'il s'im p liq u e a c tiv e m e n t d a n s les p ro je ts

is essential in o rd e r to p ro m o te yo u ng peo­

e t le s é v o lu tio n s fu tu rs .

ple an d th e ir c r e a tiv ity , in n o v a tio n and im agination.

L'A JSL a p o u r vo c a tio n d 'in sp ire r les je u n e s e t d e les im p liq u e r d a n s les sc ie n c e s e t la re c h e r­ c h e . La co llab o ratio n a v e c le m in istè re , les écoles e t les so c ié té s sp o n so rs e s t essen tielle afin d'en­

rauiim un m e jiu u uniuncran jL amïunurau

U.S.L

©

For m o re details on th e AJSL and its activities, please go to w w w .a js l.lu

c o u ra g e r les je u n e s e t de p ro m o u vo ir le u r c ré a ti­

Pour plus d'info rm a tion sur l'AJSL e t ses activités,

v ité , le u r e sp rit d 'in n o vatio n et leu r im a g in a tio n .

veuillez consulter le site w w w .ajsl.lu


a e b o t t n Wa

? r o t a n e S M o re c S s e l i M : N EW ile s m s u t a t s w it h t Trave lle r n e u q e r F a e • b e co m or S e n a t o r benefits g in d r a w e r • e n jo y s too e il m d r a w a t • c o lle c

t r a t io n : is g e r d n a I n f o r m a t io n / m il e s a n d m o r e . lu w w w . lu x a ir

w w w .lu x a ir.lu

e r ° M & s e a m W«»e S n s a L u ft h a

L u x a ir


Good to know

At the airport

P re p a re f o r y o u r jo u r n e y a n d w o r k o u t t h e k e y s ta g e s o f y o u r a ir p o r t e x p e rie n c e . Find all t h e u s e fu l in fo r m a tio n y o u r e q u ir e a b o u t all t h e s e rv ic e s o n o f f e r a t L u x e m b o u r g a ir p o r t .

©

(D ' u

Province de Luxem bourg

"

u

a

Liège 151 km f Bastogne 72 km

lia

Rheinland-Pfalz/ Saarland Köln 188 km Bltburg 56 km

©

BEFORE THE FLIGHT / AVANT LE VOL ©

ACCESS/ACCÈS:

priés de se garer au niveaux -3 ou -4 et

flights (econom y class) and a t least

By car: e x it o ff h ig h w a y A1.

valider leur ticke t à l'enregistrement.

9 0 m inutes before d e p artu re fo r

les vols réguliers - classe «economy»

By bus: line 16 - Eurobus o r line 9.

Parking C «kiss & Ely»: parking courte

c h a rte r (holiday) flights. Baggage

e t 9 0 m inutes avant le vol pour les vols

By taxi: taxi stand in fro n t o f th e

durée situé sur le parvis (g ratu it pendant

allowance: 2 0 kg in Economy Class

vacances. Franchise bagages: 20 kg en

entrance door to th e te rm inal.

30 m inutes, 10€ en cas de dépassement)

and 3 0 kg in Business Class. Since

classe "econom y" e t 30 kg en classe

February 2 0 0 9 , excess baggage on all

affaires. Depuis février 2009, un excédent

En voiture: sortie autoroute A1. En bus: ligne 16 - Eurobus ou ligne 9.

©

Taxis: station de taxi située devant la porte d'entrée de l'aérogare. ©

PARKING/STATIONNEMENT:

CHECK-IN / ENREGISTREMENT:

m e nt au plus tard 45 m inutes pour

scheduled Luxair Luxem bourg

de bagage sur vols Luxair Luxembourg

Spare th e hassle - previous night

Airlines flights incurs a fee o f 10 € fo r

Airlines entraîne une charge de 10 €

check-in: passengers departing

each excess kg.

par kilo en plus.

Luxem bourg in th e m orning betw een

Partez relax - faites votre enregistrem ent

6 .0 0

am and 9 .0 0 am can check in th e

la veille du départ: enregistrement possible

@ CONTRÔLE DE SÉCURITÉ /

A and B car parks: long-stay under­

previous day b e tw ee n 7.30 pm and

la veille du départ entre 19.30 heures

SECURITY CHECKS:

ground car parks (1 hour: € 2.50 / 24h:

10.30

e t 22.30 heures, pour les passagers en

Baggage: all luggage item s w ill be

€ 18 / 2 days: € 27 / 5-8 days: € 54).

W e b o r Kiosk Check-in: it is possible to

partance de Luxembourg le matin entre

screened by being passed th ro u g h

Parking is included in th e LuxairTours

check in on th e w w w .iuxair.iu w e b site

6.00

an X -ray m achine.

holiday packages. LuxairTours

o r using th e check-in booths located in

W eb ou Kiosk Check-in: Possibilité de

Hand-luggage: o n ly one piece o f hand-

custom er should p a rk on levels -3 o r -4

th e departures hail, if using this

s'enregistrer depuis le site w w w .luxair.lu

luggage n o t exceeding 55 x 35 x 16 cm

and validate th e ir tic k e t a t check-in.

check-in m ode, passengers m ust

ou depuis les bornes «kiosk check-in»

and 7 kg is a u th o rised onboard (tw o

C "Kiss & Fly" car park: short-stay car

leave th e ir luggage a t th e "baggage

situées dans le hall des départs. Pour ce

pieces o f hand-luggage are p e rm itte d

park located in fro n t o f th e te rm in a l

drop off" desk.

type d'enregistrement le dépôt de

if fly in g in business class).

(free fo r up to 3 0 m inutes, € 10 in

"Business" Check-in: fo r trave llers

bagages se fera au guichet «baggage

Ite m s th a t are proh ibited onboard:

case o f an overstay).

w ith a business class tic ket.

drop off».

w ith th e backing o f th e au tho rities,

pm.

heures et 9.00 heures.

Parking A et B: parkings souterrains

Passengers m ust check-in a t least

E nregistrem ent «business»; Pour les

Luxair L uxem bourg Airlines is

longue durée (1 heure: 2,50€ / 24H: 18€ /

3 0 m inu tes before d e partu re.

voyageurs munis d'un billet en classe

en titled to refuse an y object ab oard

2 jours: 27€ / 5-8 jours: 54€). Le parking

Trad itio nal check-in: Passengers

affaires. Enregistrement au plus tard

th a t m ig h t be used as a w ea p o n and

est com pris dans les forfait vacances

m ust check-in a t least 45 m inu tes

30 minutes avant le vol.

an y substance t h a t m ay c o nstitu te a

luxairTours. Les clients LuxairTours s ont

before d e p a rtu re fo r scheduled

Enregistrement traditionnel: Enregistre­

safety risk. Please note th a t o ther


Luxem bourg A irp o rt is m anaged and o p e ra te d by L'aéroport de Luxembourg

i u

K

a irp o rt

est géré et exploité par

/

§

x

(i

SOCIÉTÉ DE L'AÉROPORT DE LUXEMBOURG S.A.

A

l i a

lia

Lu xairT ou rsV ^

L u x a irS e rv ic e s

â î l h _____________________

j

SERVICE OFFER / OFFRE DE SERVICES restrictions m ay be imposed by th e

The n e w te rm in a l is laid o u t over

SAS, Swiss, TAP, Tunisair, VLM ,

Vente et émission de billets pour les

au th o rities o r by th e airlines.

th re e levels, th e range o f services

Transaero.

compagnies Luxair Luxembourg Airlines,

Bagages: to u t bagage sera contrôlé

has been enhanced and th e re are

Passenger Assistance: assistance aux

A ir France, Lufthansa, Alitalia, SAS,

e t passé aux rayons X.

n o w m ore shops:

passagers pour le Check-in et pour les

Austrian, British Airways, Swiss, KLM,

Bagages à main: un bagage à main n'excédant pas 55 x 35 x 16 cm e t 7 kg est

Le nouveau terminal est agencé sur trois

services spéciaux (passagers à m obilité

TAP, LOT, Tunisair. Espace situé face aux

niveaux, l'offre de services a été enrichie

réduite, mineurs non-accompagnés,

guichets d'enregistrement, ouvert de

autorisé en cabine (deux bagages à

e t les commerces y sont plus nombreux:

animaux...). Espace situé dans le hall

4,30

mains autorisés en classe «business»). Objets interdits en cabine: en accord avec les autorités, Luxair Luxembourg Airlines

LUXAIR ZONES/LES ESPACES LUXAIR:

se réserve le droit de refuser to u t objet

©

pouvant servir d'arme et tou te substance pouvant constituer un risque pour la sécurité. A noter que d'autres restrictions peuvent être mises en place par les autorités ou les compagnies aériennes.

heures à 19,00 heures

des départs, face aux guichets

LUXAIRSERVICES:

d'enregistrem ent.

©

Baggage Assistance: assistance en

Deals w ith sales and bookings

cas de bagages retardés, déclarations

o f LuxairTours flights and package

LUXAIRTOURS:

Passenger Assistance: assistance

de perte, e t autres info rm atio ns utiles.

holidays. It is open M o nd ay

provided w ith check-in and special

LuxairServices assiste lu x a ir Luxembourg

to S atu rd ay from 4 ,3 0 am to 7 ,0 0 pm

services (for passengers w ith im paired

Airlines, A ir France, Alitalia, Austrian,

and Sunday from 4 .3 0 am to 6 .0 0 pm.

m obility, unaccom panied m inors,

LOT, Lufthansa, Czech Airlines, British

Vente e t réservations de vols et de

animals, etc.). The Passenger Assis­

Airways, KLM, SAS, Swiss, TAP, Tunisair,

forfaits vacances LuxairTours (ouvert

tance area is located in th e departures

VLM, Transaero.

du lundi au samedi de 4,30 heures à 19.00 heures et le dimanche

hall, opposite th e check-in counters. Baggage Assistance: assistance provi­

®

LUXAIR LUXEMBOURG AIRLINES -

ded on delayed luggage, fo r declara­

TICKETING:

tions and o th e r useful in form atio n.

Sale and Issuing o f tic kets fo r Luxair

The Baggage Assistance area is located

Luxem bourg Airlines, A ir France,

on level -1, in th e baggage retrieval hall.

Lufthansa, A litalia, SAS, A ustrian,

LuxairServices assists Luxair

British A irw ays , Swiss, KLM, TAP,

Luxem bourg Airlines, A ir France,

LOT, Tunisair. A rea located opposite

Alitalia, Austrian, LOT, Lufthansa,

th e check-in counters, and is open

Czech Airlines, British A irw ays, KLM,

from 4 .3 0 am to 7 .0 0 pm.

de 4.30 heures à 18.00 heures).

BEKîEîiESiESiSS


(s ) THE LOUNGE:

®

The Lounge is an oasis o f m o d e rn ity,

1 and only: gastronom ie resta u ran t

co m fo rt and elegance designed

located on th e m ezzanine level,

•Lux-A irport In form atio n Point

to m ake y o u r w a itin g tim e as

land-side (open M o n d ay to Friday,

• Facilities and special access fo r

RESTAURATION:

(10) OTHER FACILITIES/

in and incredible view s o f th e runw ay.

fro m 5 .0 0 am to 9 .0 0 pm).

The personnel o f LuxairServices w ill

2 fo r tea: snack-bar located air-side

• Emplacements e t facilité d'accès pour

be delighted to w elco m e you th e re

(open 7 days a w ee k).

les personnes à m obilité réduite

USEFUL CONTACTS: • A irp o rt gen eral in fo rm a tio n : lu x-A irp o rt, te l. (+352) 2 4 6 4 -0 / w w w .lu x -a irp o rt.lu • L uxairG ro up: (+352) 2 4 56-1 • LuxairServices - Passenger Assistance: (+ 352)24 5 6 -1 • LuxairServices - B aggage Assistance: (+ 3 5 2 )2 4 56 - 5 0 0 3 • Luxair Luxem bourg Airlines - reservations / ticketing: (+352) 2 4 5 6 - 4 2 4 2 /w w w .lu x a ir.lu • LuxairTou rs - reservations: (+352) 2 4 56 - 4711 / w w w .lu x a irto u rs .iu • Public tra n s p o rt: w w w .m o b iiite it.lu • L u x em b o u rg C ity To u rist O ffice (LCTO): (+352) 22 28 0 9 / w w w .lc to .lu CONTACTS UTILES:

AUTRES INFRASTRUCTURES:

pleasant as possible. It is equipped

fro m 11.30 am to 2.30 pm and on p rio r

people w ith im paired m obility

w ith th e latest W iFi technology and

booking on evenings and w eekends).

• Baby changing areas

furnished in a functional m anner:

3 seconds: self-service resta u ran t

•Cash m achines

com fortable sofas fo r resting in,

located on th e m ezzanine level,

•Shops

pleasant little corners fo r w o rkin g

land-side (open 7 days a w e e k

•C ar rental • Point Inform ation iux-Airport

and o ffe r you new spapers, ho t and

Fischer: b a kery located in th e

• Espaces bébés

cold drinks, sandw iches o r fin g e r

d e p artu re s hall (open M o n d ay

•D istributeurs automatiques de billets

food, as per yo u r requ irem ents.

to Sunday from 5 .0 0 am to 8 .0 0 pm).

•Commerces •Location de voitures

L'espace The Lounge com bine modernité,

1 and only: restaurant situé en mezzanine,

con fort e t élégance pour rendre votre

zone publique (ouvert du lundi au vendredi,

attente la plus agréable possible. Il est

de 11.30 heures à 14.30 heures e t sur

équipé de la dernière technologie WiFi

réservation les soirs e t week-ends).

e t aménagé de manière fonctionnelle:

3 seconds: restaurant self-service situé

fauteuils douillets pour se reposer, petits

en mezzanine, zone publique (ouvert

recoins agréables pour travailler e t vue

7 jo u rs /7 de 5.00 heures à 21.00 heures).

imprenable sur la piste. Le personnel

2 fo r tea: bar-snack situé en zone

de LuxairServices est ravi de vous

d'em barquem ent (ouvert 7j/7).

y accueillir et vous y propose journaux,

Fischer: boulangerie située dans le hall

boissons chaudes ou fraîches, sandwiches

des départs (ouvert du lundi au dimanche

ou mignardises, selon vos envies.

de 5.00 heures à 20.00heures).

• Informations générales aéroport: lux-Airport, tél. (+352) 24 64-0 / www.lux-airport.lu • LuxairGroup: (+352) 24 56-1 • LuxairServices - Passenger Assistance: (+352)24 56-1 • LuxairServices - Baggage Assistance: (+352) 24 56 - 5003 • Luxair Luxembourg Airlines - réservations / ticketing: (+352) 24 56 - 4242 / www.luxair.lu • LuxairTours - reservations: (+352) 24 56 - 4711 / www.luxairtours.iu •Transports publics: www.mobiliceit.lu • Luxembourg City Tourist Office (LCTO): (+352) 22 28 09 / w ww.icto.iu


L u x a i

-X —

In fo rm a tio n s et rĂŠ se rv a tio n s d an s votre agence de voyages, au (+ 352) 2456-4711 ou su r w w w .lu x a irto u rs .lu .

Luxair Fours Travel in good company


Good to know

Shopping

THE N E W BUY BYE SHOP ACCESSIBLE

NOTRE ESPACE DE VENTE BUY BYE

TO EVERYONE, travellers and visitors

OUVERT À TOUS, voyageurs com me

alike, is located in th e m ain a irp o rt

visiteurs est situé dans le hall de l'aéroport.

hall. It featu res specialities from

Venez découvrir les spécialités luxem­

Luxem bourg, popular perfum es, a

bourgeoises, les incontournables de

selection o f leading fashion labels

la parfumerie, ainsi qu'une sélection

and accessories, ideal to tr e a t o neself

des grandes marques de prêt-à-porter

o r to bug as a g ift fo r someone special.

e t d'accessoires classiques ou tendance,

Opening hours: 7 days a w e e k from

à o ffrir ou à s'offrir.

7 .0 0

am to 1 0 .0 0 pm. 2 hours free

b u y b y e L u x e m b o u rg b y L u x a irG ro u p is a c o n c e p t o f 4 s to re s d e s ig n e d to c o m b in e t r a v e l w it h t h e d e lig h ts o f s h o p p in g in a m o d e rn , d e s ig n e r a n d re fin e d e n v ir o n m e n t.

Horaires d'ouverture: 7 j/7 de 7.00 heures

parking in th e underground car park

à 22.00 heures. Parking souterrain g ratuit

w ith all purchases o v e r5 0 € .

2 heures pour to u t achat supérieur à 50€,

30 m inutes free a t th e Kiss&Fly

ou parking aérien kiss&fly gratuit 30

car p ark outside th e term inal.

minutes.

BEFORE BOARDING YOUR FLIGHT,

AVANT DE GAGNER VOTRE PORTE

TAKE ADVANTAGES OF OUR THREE

D'EMBARQUEMENT, PROFITZ-EN POUR

BUY BYE LUXEMBOURG STORES

VOYAGER DANS L'UNIVERS DE NOS TROIS

LOCATED AIR-SIDE:

BOUTIQUES BUY BYE LUXEMBOURG

- The first store sells all th e leading

SITUÉES EN ZONE SÉCURISÉE.

brands o f perfum es and cosmetics,

- Une première boutique vous propose

a com plete range o f spirits and

toutes les grandes marques de parfums

liqueurs, and a selection o f w in es

e t cosmétiques, une gam m e com plète

from around th e w o rld w hich w ill

de spiritueux, d'apéritifs et une sélection

delight am ateurs and connoisseurs

de vins du monde qui ravira amateurs et

alike. You w ill also find local

connaisseurs. Retrouvez-y un grand

specialities such as N am u r and

choix de spécialités luxembourgeoises

O berw eis chocolates, and all th e

d o n t les fam eux chocolats N am ur ou

best w ines o f Luxem bourg.

Oberweis, tous les produits issus des

- O u r fashion boutique suggests

meilleures caves du Luxembourg.

clothes from leading designer brands

- Une seconde boutique dédiée au prêt à

such as Lacoste, M a x M a ra, Van

po rter vous habille avec de grands noms

Laack and Hugo Boss, w ith a m ix o f

com m e Lacoste, Max Mara, Van Laack

classic item s and sp ortsw ear. For

ou encore Hugo Boss et vous suggère

holiday leisure w e a r fo r you and y o u r

des lignes classiques ou sportswear.

children, check o u t o u r Guess and

Guess et O'Neill constitue un choix parfait

O'Neill collections.

pour les vacances et la détente, aussi bien

- The th ird s tore focuses on

pour vous que pour vos enfants.

accessories: th e re you w ill find th e

- Le troisièm e espace axe son offre sur

best travel goods, and a selection

les accessoires: retrouvez-y le meilleur

of leather goods from such brands

de la bagagerie.Une sélection en

as Longchamp, Nannini and Guess.

maroquinerie des marques Longchamp,

Enjoy d u ty-free prices* on leading

Nannini e t Guess. Profitez de tarifs du ty

names in w atch m aking and fine

free* sur les plus grands noms de

je w e lle ry such as C artier, Dior,

l'horlogerie et de la joaillerie com me

Versace, Beaume e t M ercier, Gucci,

Cartier, Dior, Versace, Beaume et

Tag Heuer, Longines and A rm ani.

Mercier, Gucci, Tag Heuer, Longines

Discover th e latest tren d s in w atches

e t Armani.Ne manquez pas les dernières

and je w e lle ry by Swatch, Calvin Klein

tendances: montres e t bijoux Swatch,

and DEtG. M o re good excuses

Calvin Klein et DEtG. Et sinon, un stylo

fo r presents a re M ont-B lanc pens,

Mont-Blanc, un foulard Cartier ou une

C artier scarves o r Ray-Ban sunglasses.

paire de lunettes Ray-Ban sont toujours

Opening hours o f th e th re e air-side

de parfaits prétextes au cadeau.

stores: 7 days a w e e k from 4 .4 5 am

Horaires d'ouverture des trois boutiques:

to 9 .0 0 pm

7 jn de 4.45 heures à 21.00 heures.

* O nly fo r d es tination s o utside th e European Union.

* Uniquement sur destinations hors Union Européenne.

SELECT DROPS Perfect fo r souvenirs fo r o th ers o r you rs elf, th e buy b ye Luxem bourg shops host a selection o f M o selle w ines. Typical products, g ran d nam es and sm all producers, th e y all com e to g e th e r to give y o u a w id e choice in good drops. From 16 to 3 0 S e ptem b er, o u r "w ine festival" w ill p rese nt a n u m b e r o f special offers. VENDANG ES A L'AÉROGARE

En cadeau-souvenir ou pour votre plaisir personnel, notre sélection de vins aux boutiques buy bye Luxembourg représente la globalité de la région de la Moselle. Des produits typiques, des grands noms et des petits producteurs: tout est réuni pour que vous puissiez trouver le vin que vous cherchez. Pour ceux d'entre vous qui voyagent en cette période, profitez de notre fête du vin luxembourgeois, avec plein d'offres spéciales, du 16 au 30 septembre!


LA LOCATION j en TOUTE LIBERTE. LO CATION DE V É H IC U L ES

x

8 9 € ttc

te l DE

,

~r

24 h / 100 km 800

Le Luxe e t la classe anglaise pour vos rendez vous

L O C A T I O N

/

+ 3 5 2

2 4

6 4

7 0

6 0

w eekend

km

w w w .a d a .lu

V É H I C U L E S

utime.

Lu x e m b o u rg

lis a is

Luxembourg

Luxembourg

Luxembourg

m

S ho ppin g: a n y th in g , a n y tim e ! B efore b o a rd in g o r u p o n arriva l, o u r 3 n e w a irp o rt sh o p s o ffe r a la rg e ch o ice o f p ro d u c ts an d p re s tig io u s brands. In th e p u blic d e p a rtu re hall, o u r sh o p is o p e n fo r e v e ry o n e (30 m in u te s fre e p a rkin g ). P erfum es a n d c o s m e tic s , liq u o rs and d e lica te sse n , fa sh io n and accessories - d isco ve r e x c lu s iv e o ffe rs a n d th e m o s t fa m o u s labels a t L u x e m b o u rg A irp o rt. In th e tra n s it area o u r 3 sh o p s are o p e n e ve ry d a y fro m 4 .4 5 am to 8.0 0 pm . In th e p u b lic area o u r sh o p is o p e n e v e ry d a y fro m 7 .0 0 am to 10.00 pm . A n y qu e stio n s? Call us a tT . + 35 2 2 4 5 6 5603


Good to know

On board On board

L u x a ir is p le a s e d t o w e lc o m e y o u a b o a rd . S h o u ld y o u h a v e re q u e s ts , r e m a r k s o r su g g e stio n s, p lease d o n o t h e s ita te t o c o n ta c t y o u r c a b in c r e w w h o w ill h a n d y o u o v e r o u r sa tis fa c tio n q u e s tio n n a ire w h ic h y o u can fill in a n d s e n d us fr e e o f ch arg e ...

A bord

I

ft

As em ergency m easures vary w ith

Nous vous proposons de consacrer un

airc ra ft types, w e suggest th a t you

peu de votre tem ps pour vous inform er

ta k e a m in u te to a c q u a in t y o u rs e lf

sur les procédures d'urgence applicables

w ith th e necessary procedures and

à votre vol par le biais de la fiche dans le

th a t you check th e info slip in th e seat

dossier du siège devant vous.

back in fro n t o f you.

TOUS LES VOLS LUXAIR SONT STRICTE­

Please be rem inded th a t, fo llow ing

MENT NON-FUMEURS.

o u r customers' preferences and indu­

En raison des risques d'interférences

stry standards, ALL LUXAIR FLIGHTS

avec les équipem ents de navigation de

ARE STRICTLY NO N -SM O K IN G .

bord, L'UTILISATION DE TOUT APPAREIL

D ue to possible in terferen ce w ith

ELECTRONIQUE EST INTERDITE AU DECOL­

a irc ra ft na vig atio n e q u ip m e n t, THE

LAGE ET A L'ATTERRISSAGE. Les télépho­

USE OF ALL ELECTRONIC DEVICES IS

nes portables, les radios, jo u e ts télé gui­

PROHIBITED D U R IN G TAKE OFF A N D

dés e t im prim an tes ne peuvent à aucun

LA N D IN G . M o b ile phones, radios, ra ­

m o m e n t être utilisés à bord d u ra n t le

dio-controlled to ys and prin ters m ay

vol. L'usage de Gameboys, m agnétopho­

no t be used on board th e airc ra ft a t

nes, ordinate urs portables, lecteurs CD

any tim e. Gam eboys, ta p e recorders,

e t calculatrices est en principe autorisé

la p to p co m p u ters, CD p layers and

d u ra n t le vol.

calculators m ay be sw itch ed on d u r­ ing th e flig h t as long as no in te rfe r­ ence occurs.

Fleet Bom bardier Qi^oo

Boeing 737 - 500

Em braer ERJ iit5 1 135 "E u ro je t"

Seats

Nombre de sièges.............................

141

121

.72

.............................................................. 49 I 37

...3

....

N u m b e r o f planes

Nombres d'avions..............................

....3

1

Poids max. au décollage.. 68.946 kg /152,000 lb

. 57.833 kg /127,499 lb

6I2

M a x . ta k e o ff w e ig h t

.................

28.998 k g / 63.925 lb

21.990 kg / 48,479 lb 119.990 kg / 44,070 lb

M a x . fuel

Capacité max. carburant

20.894 kg / 46,063 lb

.16.080 k g / 35,450 lb

5.221 k g / 11.510 lb

........................................... 5.187 kg/11,4351b

Rayon d'action max. appr.. 4600 km / 2484 nm

.3900 k m / 2106 nm

1500 km / 810 nm

1750 km / 945 nm 11900 km /1026 nm

Appx. m ax. range Speed

Vitesse de croisière...................853 km/h / 461 kt

806 km/h / 435 kt

................................................ 667 km/h / 360 kt

...........................................833 km/h / 449 kt

Po w ered by

Type de moteur

......... ... CFMI 56-7B

.............. CFMI 56-3C1

. Turboprop Pratt Et Whitney Canada PW150A

3007-A11 Allison Rolls-Royce 3007-A1/3

Span

Envergure...................................35,79 m /117.5 ft

28,91 m / 94.10 ft

................................................... 28,42 m / 93,3 ft

31,01 m / 101.9 ft

................................................. 32,83 m /107,9 ft

................ 29,87 m / 98.0 ft I 26,33 m / 86.4 ft

11,13 m / 36.6 ft

..................................................... 8,34 m / 27,4 ft

....................6.76 m / 22.2 ft

.................................. 20,04 m / 65.7 ft

Length

Longueur.................................. 33,64 m /110.4 ft H e ig h t

Hauteur........................................12,57 m /41.3 ft


Tenerife, l'escapade que vous méritez!

FIRST MINUTE jusqu'à

Luxair

1 semaine en chambre double / demi-pension àpd 799 € 'Réductions First M inute valables par personne / semaine pour réservations avant le 30.09.09.

Luxair fours W lia www.webtenerife.com

Travel in good com pany


Luxair d estin atio n s © Luxair Luxem bourg Airlines destin ations / vols réguliers © L u x a irT o u rs h oliday d e stin atio n s /de stin a tio n s vacances © LuxairTours s u m m er 2 0 0 9 pro g ra m m e / destinations vacances été 2009

MER DU NORD D an em ark C o p en b

Irla n d e D u b lin © H a m b o u rg ©

G ra n d e B re ta g n e

# A m ste rd a m L o n d re s ©

Pays Bas

♦ Bruxelles

A lle m a g i

Belgique F r a n c f o r t©

Luxem bourg0 0 pans© Sarrebruck OCEAN ATLANTIQUE r Fran ce

♦ Bern G e n è v e © S u is s e

© M ilan

T u rin ©

N ic e ©

B a s t ia © © P o rto © A ja c c io

© B a rc e lo n a

P o rtu g a l

♦ Lisbonne

© M ad rid

Espagne © P a lm a d e M a llo rc a © Ib iza C a g lia r i©

F a ro © © A lm e r ia je r e z d e la F ro n te ra

#

A lg e r

T u n is ©

M o n a s t ir ©

Rabat © D je r b a

© M a d è re Fu n ch al

M a ro c © M a rra k e c h

© A g a d ir

L a n z a ro te © T é n é riffe ©

« ^

_ © F u e rt e v e n tu r a

G r a n d e C a n a rle

Algérie

T u n isie Tripo


G re a t Circle distances L u xair s u m m e r 2 0 0 9 + w in te r 2 0 0 9 /1 0 destinations, (subject to changes) from Luxem bourg

Finlande

Distances

krvege

D e s tin a tio n s Luxa ir été 2 00 9

Helsjpki

I

e t h iv e r 2009/10. (s u je t à m o d ific a tio n ) au d é p a rt d e L u x e m b o u rg

Russie

S t o c k h o lm ♦

♦ Ta llin n D estination A gadir.................... Ajaccio.................... Almeria.................... A ntalya................... Barcelona................ Bari.......................... Bastia ..................... Berlin ........ Bodrum.................. Bourgas.................. Bucharest*.............. Budapest* .............. Cagliari................... Catania................... Chania..................... Corfu..................... Djerba .............. D ublin ............ Dubrovnik............... Faro......................... Frankfurt................. Fuerteventura........ Geneva.................... Gran Canaria.......... Hambourg ...... Héraklion................ Hurghada................ Ibiza......................... Jerez de la Frontera. Kos.......................... Krakow **............... Lamezia Terme........ Lanzaro te .... London C ity ...........

Estonie

S u èd e ♦

Riga

Lettonie

MER BALTIQUE

la g u ; #

Lithuanie i V iln iu s

M insk

Biélorussie P o lo g n e © B e r lin V a r s o v ie ©

Kiev

© P ra g u e

R é p u b liq u e

© C r a c o v ie

U kraine

T sch è q u e

Slovaquie M u n ic h

V ie n n e ©

• B ra tis la v a © B u d ap e st

A u tric h e

M oldavie H o n g rie R o u m an ie

Slovénie Z a g re b

♦ © R im in i

B u ca re st ©

Bosnie-Herz.

C ro a tie

♦ Belgrade

MER NOIRE

Sarajevo ♦

Serbie M o n te n e g ro Kosovo

ïlie

9

© V a rn a © B o u rg a s

B u lg a rie

D u b r o v n ik ©

I© Rome

S ofia

F.Y .R .O .M © N a p le s

°

B ari

♦ Ankara

A lbanie G rèc e

L a m e z ia T e r m e © © P a le r m o

C o rfu ©

T u rq u ie ♦

© C a ta n ia

Athènes © B o d ru m © Kos © Rhodes

© M a lte

°

A n ta ly a

N ic o s ia ♦

© C h a n ia © H é ra k lio n

C h y p re © pa p h o s

MER MEDITERRANEE

km

nm

2513 ...887 1580 . 2422 .9 6 3 1223 819 596. 2427 1817 . 1611 ... 985 1148 1522 . .2138 1537 1796 956 1217 ...1761 .... 174.. .2878 357. .3032.. 519 2208. 3428 1267 1741

1357 .479 852 1307 .520 660 442 322 1310 981 ... 869 .... 531 620 822 .1154 .830 .970 ... 516 657 951 .... 94 1554 . 193 .1637 280 1192 ... 1851 684 940 . 1189 ...518 774 .. 1535 282

2202 .960 ... 1433.. 2843 522.

M a d è re .................. M adrid . M a laga................... M a lta ........ M arrakech ...............

.............2672 1443 1254 677 1669 901 1676 905 ............. 2328 ..... .... 1257 3605 1946 M ilan/M alpensa............ ............. 5 0 6 ..... ..... 273 M o n a s tir..................................... 1585 .... ... 856 M u n ic h ......................... 413 . .223 N aples......... 1167 630 N ic e ................................. 669 361 Palerm o............... 1521 821 P alm a......... .... 1154 ... .. 623 Paphos .......... 2701 1459 P aris.............. ............ 278.... ..... 150 P o rto .............. ............ 1456....... ..... 786 P rague.... ............ 580 ........313 Rhodes............ .. 2296 .... 1240 R im in i........... ............... 761 ....... 411 R om e............ 995 ..... 537 S arrebrucken..... 73 .....32 Sharm el S heikh.. 3393 .1832 Tenerife............. 3047 1645 Tunis.................... .. 1465 .791 T u rin .................... ...482.. 260 V a rn a ........ 1778 . 960 V ie n n a ................. ...763 .412 W a rs a w ***......... 1058. .571

Le Caire ♦

Lybie E g y p te S h a rm El S h e ik h © H o u rg h a d a © M a rs a A la m C

*via Vienna w it h A ustrian Airlines ** via Vienna w ith LOT *** via Berlin w ith LOT


n

h ifn p i m

nn

m i j î i n i j â i i r n in j î i m r n r s

UL!J[A3ULMJIULSJL!JLÜLLJI[Â]lll[Â]ILLJU[îJLiJLSU F IN A N C IA L C E N T R E

ECONOMY

GOVERNMENT

TOURISM

Commission de Surveillance du Secteur Financier

RTL Group

Chambres des députés

Musée d'Art Moderne Grand Due Jean - MUDAM

BANKING HOTSPOT AND

A STEEL GIANT AND

IN THE HEART OF EUROPE

A HUB OF CULTURE

INVESTMENT FUND INDUSTRY

SATELLITE PROVIDER

An independent country since 1839,

As the Capital of the country, Luxembourg

Ranked 8th in the world, the Luxembourg

The origin of Luxembourg's economic

the Grand Duchy of Luxembourg is a consti­

City offers a rich cultural life, which also

financial centre is not only the largest

development goes back to the discovery

tutional monarchy with a parliamentary

benefits from a strategic position, at the crossroads of European cultural dynamics. The newly opened Museum of Modern Art

investment fund and captive reinsurance

of iron ore in the south-western part of the

democracy. The official head of state

centre in Europe but also the largest private

country at around 1830. The steel industry

is HRH Grand Duke Henri, who succeeded

banking centre in the Eurozone.

has constituted since then the backbone

his father, Grand Duke Jean, to the throne

(MUDAM), designed by Sino-American archi­

in 2000. Following parliamentary elections

tect I.M. Pei, the new Philharmonie concert

Its success is based on the country's social

of the Luxembourgish economy. In the 1970s

and political stability, on its modern legal

and 1980s, steel production however suffered

in June the Grand Duke asked Jean-Claude

hall and the refurbished Grand Théâtre de

and regulatory framework - nurtured by a

gravely because of the two oil crises and

Juncker, who has been prime minister since

la Ville de Luxembourg have turned the

close co-operation between the government,

the worldwide overproduction in the steel

1995, to form a new government. Juncker's

Luxembourgish capital into one of the main

the legislator and the private sector - as well

sector that put a lot of pressure on prices.

Christian Social People's Party (CSV) has been

cultural hotspots of the region. Apart from that, Luxembourg City can look back at a

as on its international openness.

Today, ArcelorMittal (formerly ARBED), the

the senior coalition partner in successive

These genuine features have contributed to

biggest steel company in the world with

governments since 1979 and gained two

rich history of more than a thousand years

attract banks, insurance companies, invest­

10% of world steel output and an annual

seats in the June elections. An agreement

that can be explored when visiting the

ment fund promoters and specialised service

turnover of 105.2 billion dollars, is still

was reached to continue its coalition with

underground tunnels ''Casemates" or going

providers from all over the world.

the biggest private employer in the country

the Luxembourg Socialist Workers' Party

for a walk along the fortress on the Wenzel

The Luxembourg financial centre is character­

with 5,870 employees. Since the 1980s, the

(LSAP), led by Jean Asselborn, who was

path. However, Luxembourg as a country

deputy prime minister and foreign minister

has more to offer. The hilly Ardennes region

ised by a strong culture of investor protection

banking sector has come to play a predomi­

and rigorous anti money-laundering policies,

nant role in the economy, but other sectors

in the last government. Three new ministers

in the north is home to a number of beauti­

underpinned by a competent and proactive

have also expanded, such as the telecom­

were sworn in to the new government.

ful castles like Vianden or Clervaux, which

supervisory authority, the CSSF. A multilingual,

munications sector with the RTL Group

Located in the heart of Europe, Luxembourg

houses Edward Steichen's “ The Family of

multicultural workforce enables the financial

and the recent installation of the European

is one of the six founding members of the

Man" photo exhibition. The Moselle valley,

industry to meet the requirements of their

headquarters of Amazon and eBay in

European Coal and Steel Community in 1951,

which borders Germany, invites you to taste

international clientele. The financial sector

Luxembourg. Satellite operator SES, whose

the precursor to the EU. The Luxembourgish

some good Luxembourgish white wines,

is one of the main employers in Luxembourg

global satellite fleet reaches 99% of the

capital is home to a number of European

while the south of the country, also known as "Minett'', gives you the opportunity to

world population, is yet another star on

institutions: the European Court of Justice,

the Luxembourgish business heaven. The

the European Court of Auditors, Eurostat,

dig into Luxembourg's industrial past at the

IN NUMBERS

Luxembourg economy is a major employer

the Office for Official Publications of the

site of Esch-Belval. Moreover, Luxembour­

Banks: 198 (July 09) Employment in the financial sector:

in the Greater Region as over 190,000 cross-

European Communities, the European Invest­

gish cuisine offers a vast array of culinary

border commuters travel to work every day

ment Bank, and buildings for the European

experiences from French to Italian, or what­

42,611* (June 09)

in the Grand Duchy.

Commission and the European Parliament.

ever your stomach desires.

Net assets in Luxembourg funds: 1,706 billion euros (July 09)

IN NUMBERS

IN NUMBERS

IN NUMBERS

Growth in fund industry: -10.04% (July 08 - July 09)

Currency: euro GDP growth in 2008: -0 .9 %

Population: 993,500 (January 09) Foreign population: 93-7% (January 09)

Visitors per years: 970,300 (2006)

(Sources: CSSF)

Unem ploym ent rate: 5-5% (July 09) Em ploym ent: 335,700 (July 09)

Size: 2,586.9 km 1 Official languages: German, French

USEFUL WEBSITES

Cross-border commuters: 149,052 (July 09) Inflation: +0 ,2 % (August 09)

and Luxembourgish

General inform ation: w w w .luxem bourgforfinance.lu Ministry of Finance: w w w .m f.p u b lic.lu Investment Fund Industry Association (ALFI): w w w .a lfi.lu Luxembourg Stock Exchange/ Finesti: w w w .b o urse .lu /w w w .fin esti.lu ACA (Association des Compagnies d'Assurances

w w w .luxem bourgforbusiness.lu

du G rand-Duché de Luxembourg): w w w .a ca .lu

8 FLYPOSCOPEl

USEFUL WEBSITES USEFUL WEBSITES

USEFUL WEBSITES Ministry of Economy: w w w .e co .p ub lic.lu Luxem bourg Chamber of Commerce: w w w .cc.lu Statistics office: w w w .statistiques.public.lu Business Guide Luxem bourg: w w w .in d e x.lu

(hotels + cam ping sites) (Source: Statec)

(Source: Statec)

(Source: Statec)

Banking Association (ABBL): w w w .a b b l.lu

Hotels and cam ping sites: 371 (2007) Accom m odation for: 55,295 (December 07)

Luxembourg Government: www.gouvernem ent.lu The Grand Ducal Family: w w w .m onarchie.lu Luxembourg and Europe: w w w .e n a.lu European Court of Justice: w w w .curia.europa.eu

Luxembourg National Tourist Office: w w w .o n t.lu Restaurant guide: w w w .explorator.lu

Photos: DR, BEI, Etienne Delorme, Olivier Minaire, Luc Deflorenne

and contributes to over 30% of its GDP.


La Télé des P&T l’essayer, c’est l’adopter

2 mois d’essai

g r a tu its

D ’TELE VUN DER POST LUXEMBOURG Division des Télécommunications - L-2999 L uxem b ourg - T é lép h o n e gratuit: 80 02 8 88 8 - w w w .pt.lu


HUBLOT G E N E V E

'

Hublot is a s s o c ia te d w ith th e Instituto Ayrton S e n n a , w h ich c o n trib u tes to th e ed u catio n of young p oor B ra z ilia n s by paying th eir tuition fe e s throughout th e w h o le of th eir sc h o o lin g . O ver 7 million ch ild ren h a v e th u s b een ab le to benefit from th is help.

goeres

T h e “Ayrton S e n n a Big B an g B la c k ” fo u d ro yan te chro no g rap h in m att b la ck

c e ra m ic s

is th e

resu lt of th is

p a rtn ersh ip .

HORLOGERIE

22, rue Ph illip p e II »L-23 40 Lu xe m b o u rg • w w w .g o e re s.lu T é l. +352 44 55 78 • F a x +352 45 75 65 • horlogerie@ goeres.lu H u b lo t T V o n : w w w . h u b l o t . c o m

J ? üD K <ß r.


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.