YOUR FREE COPY Luxair inflight magazine OCTOBER-NOVEMBER 2009
PAGES 66-70 U NIVER SITY O F LU X E M B O U R G
FIVE PRIORITIES FOR THE NEXT FOUR YEARS
ELECTIONS FIVE YEARS TO IMPRESS
Le sens de l'anticipation, toujours www.deloitte.lu
560, rue de Neudorf, L-2220 Luxembourg, Grand-Duché de Luxembourg ©2009 • Deloitte S.A. • Member of D e lo itte Touche Tohm atsu
Deloitte.
The Qi|00 is the best option for the environment and for the comfort of our passengers.
Le Qi*oo constitue la m eilleure option pour l'environnem ent et le confort des passagers.
Dear reader, Welcome aboard! Join us on our escapades to our city destina tions, as we bring you up to speed on where to go and what to do in Europe's hot spots. On the LuxairGroup side, side, my colleagues Frank Schmit and Justin Striby, in charge of sales and mar keting for Luxair Luxembourg Airlines and LuxairTours respectively, give you their outlook on what to expect from us this winter, w hile Louis Tornambé, Head of the Operations Control Center, takes you behind the scenes of daily flight operations. Luxair Luxembourg Airlines also introduces Nick Grose, Dirk Bernard and their teams who await you at London City and Saarbrucken Airports. They are dedicated to you and the service we provide at our outstations. Our LuxairTours teams have prepared a variety of holidays that are bound to inspire you to set off for cultural discoveries or relaxation trips to sunkissed beaches this winter, which you can read through in this issue.
Cher lecteur, Bienvenue à bord! Rejoignez-nous pour une escapade dans les villes européennes les plus en vue. Nos pages vous mettront d'aplom b pour découvrir des lieux inoubliables, voire extravagants. Dans les pages dédiées à LuxairGroup, mes collègues Frank Schmit et Justin Striby, responsables des départe ments Sales et Marketing de Luxair Luxembourg Airlines respectivement LuxairTours vous donneront un aperçu de la saison hiver. Louis Tornambé, responsable du Cen tre de Contrôle des Opérations vous fera visiter le centre névralgique des opérations de vol. Nick Grose et Dirk Bernard vous présenteront leurs équipes, entièrem ent dédiées à votre service aux aéro ports de Londres City et de Sarrebruck. LuxairTours a préparé un cocktail de voyages pimentés de culture, de sport et de w ellness. Les plages e nso leillées présentées dans cette édition vous feront oublier les hivers gris et humides de nos contrées. Bon voyage!
Adrien Ney President & CEO
Directeur Général et Président du Comité de Direction
I wish you a pleasant journey!
|F LYDOSCOPE 3l
u ju ju m i i M J u i u i u u u i u u
EMMiEBBEEB
In each issue, we ask a Luxembourg decision maker to draw us a plane and share with us his approach to flying and his taste for travel. This month's guest: Sylvain Zimmer
A chaque numéro, nous demandons à un décideur luxembourgeois de nous dessiner un avion et de nous faire partager son approche de l'aviation et son goût du voyage. Invité du mois: Sylvain Zimmer
Perhaps you could start by telling us about your first experience of flying... I must have been about 10 and flew from Paris to Madrid. Unfortunately, I can't remember much
Commençons par évoquer votre toute première expé rience de vol... Je devais avoir 10 ans, pour un Paris - Madrid. Mal heureusement je ne m’en souviens pas beaucoup!
about it! Can you tell our readers an anecdote regarding a memorable meeting on a flight? I bumped into George Clooney in the toilets at Charles de Gaulle airport once! Which is your favourite city to visit these days? Do you have a "must see" place to share with our readers? I love Melbourne and feel very much at home there, perhaps because it’s a very “ European" city and because it’s the cultural capital of Australia. Otherwise, my favourite place to visit is San Fran cisco. It's a city full of surprises and just exudes Sylvain Zimmer, co-founder and CTO, founded the company Jamendo in May 2001» while studying Applied Mathematics at an engineering school in Grenoble. Sylvain is a freeware enthusiast and, after years of developing software, is an expert in most new web technolo gies. Born into a family of musicians, he has played the saxophone, piano and bass drums in various bands for over 15 years.
freedom and creativity. Now imagine that you could choose anyone you'd like to draw the plane of your dreams: who would you choose and what would your plane look like? I think it'd have to be Chesiey “Sully" Sullenberger, the heroic pilot who successfully landed that plane in the Hudson River in New York back in Jan uary. The plane that he'd draw would perhaps look more like a boat than a plane! Can you imagine yourself as a pilot? No, because I'm not very good at being punctual; there'd be too many flights cancelled because of me!
Pourriez-vous raconter à nos lecteurs une anecdote concernant une rencontre mémorable effectuée pen dant un vol? J'ai croisé Georges Clooney à Roissy une fois, aux toi lettes! Quelle est aujourd'hui la ville où vous préférez voyager? Avez-vous un «coup de cœur» à partager avec nos lec teurs? Melbourne est une ville qui m'a marqué, on s’y sent bien, peut-être parce q u ’elle est très européenne et que c'est le centre culturel de l'Australie. Sinon, San Fran cisco est ma destination favorite. C'est une ville surpre nante qui respire la liberté et les idées. Maintenant, imaginons que vous soyez libre de choisir n ’importe qui pour dessiner l'avion de vos rêves: qui choisiriez-vous et à quoi ressemblerait cet avion? Je pense que ce serait Chesley «Sully» Sullenberger, le pilote héroique qui a fait atterrir un avion dans la rivière Hudson à New York en janvier. L'avion qu 'il dessinerait ressemblerait peut-être plus à un bateau qu 'à un avion du coup! Pourriez-vous vous im aginer en pilote? Non car j'a i des difficultés à être toujours ponctuel. Il y aurait beaucoup trop de vols annulés à cause de moi!
Sylvain Zimmer, co-fondateur et CTO. Sylvain a fondé Jam endo en mai 2001» alors q u ’ il étudiait les m athém atiques appliquées dans une école d ’ingénieurs à Grenoble. Sylvain est un adepte des logiciels libres, et après des années de dévelop pem ent, il maîtrise la plupart des nouvelles technologies w eb. Né dans une fam ille de m usiciens, Sylvain joue du saxophone, du piano et de la basse dans des groupes depuis plus de 15 ans.
S B u E E S E E S S iE
On the move! HSBC, L uxem bourg's leading global bank, has m oved to new prem ises at 16, boulevard d'Avranches, a fittin g address to s u it our a m b itio n in L uxem bourg's fa s t-g ro w in g business d is tric t. W ith our 450 people dedicated to yo ur business, HSBC provides unparalleled advice and services in the areas o f private banking, global banking & m arkets and fu nd a d m in istra tio n . HSBC 16, boulevard d'Avranches L-1160 Luxem bourg T. + 352 27 12 33 1 w w w .h sb c.co m
HSBC<X^ The world's local bank
Issued by HSBC S e c u ritie s S ervices (L u xe m b o u rg ) S.A. W e are a p rin c ip a l m e m b e r o f th e HSBC G roup, one o f th e w o rld 's la rg e s t ba n kin g and fin a n cia l service s o rg a n is a tio n s . We have 9500 o ffic e s in 86 c o u n trie s and te rrito rie s .
Editorial
72
Luxair Welcome
Draw me a plane
74
Corporate News
M aking ends meet 8
Elections
Five years to im press
76
Sales news
A irline new s / For all tastes 1/»
42
City
Barcelona I Turin / Dublin I Porto / M adrid / M unich I Prague I London
82
Banks
84
88
Luxembourg Highlight
Style for Her
61
Must Have
66
Good to know
At the airport I Shopping / On board I Fleet I Route Map
Tomâs Saraceno's Air-Port-City project Restaurants / Nightlife I Culture / Shopping I City Map 60
Socially Responsible
Prom oting yo un g researchers and scientists
Restoring confidence 48
Louis Tornambé - Head o f OCC. Operations Control Center
W elcom e behind the scenes...
University o f Luxembourg
Five priorities for the next fo ur years 98
Luxembourg at a glance
Cover I Couverture
Copy Editor f Secretaire de redaction
Photo: Andrés lejona
Cynthia Schreiber
Flydoscope - Luxair Inflight Magazine paraît 6x/an pour le compte de Luxair
Editorial I Rédaction
PUBLISHER f EDITEUR: Luxair S.A. et Editions Mike Koedinger S.A.
Editions Mike Koedinger S.A. B P 728 L-2017 Luxem bourg Tel: +352 29 66 i 8 - i, Fax: +352 29 6619 w w w .fly d o sco p e .lu ,w w w .m ikekoedinger.com
EDITORIAL I REDACTION: Coordination
Laura Schum m er (LuxairO roup), Rudy Lafontaine, Deborah Lambolez
Celine Coubray, Jacques Demarque, Christian Helten, Kati Krause, Chloe McCloskey, Romina Pastorelli, Angelina A. Rafii, Nicolas Raulot, Duncan Roberts, M ickSwiney, Irene Tremblay, Nuno Vargas, Ciaran W alsh, Jeffrey Work Photography I Photographie
Maria Luisa Angelillo, Julien Becker, Luc Deflorenne, Etienne Delorme, Lyndon Douglas (Radical Nature), Joerg Koopm ann, David taurent/W ide, Andrés Lejona, Tom M edwell, Olivier Minaire, Tomâs Saraceno, Stéphanie Solinas, Bernd Uhlig (ENO), nFACTOS/Fernando Veludo Cartography I Cartographie
m onopolka SA
ADVERTISING I PUBLICITE: Tempo S.A.
Tél.: +352 2717 27 27, Fax: +352 26 29 66 20 info@ tem po.lu, w w w .tem p o.lu
PRODUCTION: Art direction / Direction artistique
Guido Kroger, Vera Capinha Heliodoro
Sources mixtes
Coordination
Group« d« produits issus d« forêts bien gérées et d'autres sources contrôlées
Thomas Aubinet Layout / Mise en page
F S C
INgrid No part of this magazine may be reproduced without the written permission from Luxair and Editions Mike Koedinger S.A. Toute reproduction est sujette à une autorisation écrite de luxair et des Editions Mike Koedinger S.A.
Please Recycle Vous avez fini de lire ce magazine? Archivez-le, transmettez-le ou bien faites-le recycler !
ELECT IONS
FIVE YEARS TO IM PRESS The new government, emerging from the elections of last June, will have to handle the crisis and breathe in a change of ideas at the very moment the economy picks up again. There is plenty to get their teeth into!
C IN Q A N S P O U R C O N V A IN C R E . Le nouveau gouvernement, issu des élections de juin dernier, va devoir gérer la crise et insuffler une nouvelle dynamique au moment où la relance économique sera là. Il y a du pain sur la planche! Photos: tue Deflorenne
On 7,h June last, right at the heart of the economic and financial crisis, the Luxembourg electorate were called upon to vote on a change to the Chamber of Deputies and, conse quently, to the government. Voters had the choice between, on the one hand, a continued coalition between the Christian Social party (CSV) and the Social party (LSAP), in government since 2004 and bound, over many months, to the task of restricting the impact of the crisis on the national economy and the daily lives of almost 500,000 inhabitants (of whom fewer than half the voters are Luxembourg nationals); and on the other hand, bringing about a radical change of course with a different policy involving the Democratic party (defeated in 2004) and even the Greens, presented as the major outsiders of this election. The elections resulted in retaining the same CSV-LSAP partner ship for the next five years, thereby reinforcing a little further the dominance of the Christian-Social party and its charismatic leader, Jean-Claude Juncker. Of a total 60 seats in the Chamber of Deputies, the CSV now holds 26,2 more than during the last term of government. As for the "ju n io r" party, the LSAP, it lost one seat (from 14 to 13) to the benefit of another party further over to the left, Déi Lénk, marking its great return to parliament. The Demo crats continued their slide downwards that began five years ago and have reached a point where now they only hold 9 seats (one less than before). The ADR party also registered a loss from 5 seats to 4.
|8 F l YDOSCOPEl
En plein cœur de la crise économ ique et financière, les électeurs luxem bourgeois, appelés à voter le 7 ju in dernier pour renouveler la Chambre des députés et, par là même, le gouvernem ent, avaient le choix entre reconduire la coalition parti chrétien-social (CSV)/parti PEOPLE ARE socialiste (LSAP), en place depuis 2004 et attelée depuis plusieurs EXPECTING MAXIMUM mois à lim iter les effets de la crise COMMITMENT.” sur l'économ ie nationale et le quotidien de près de 500.000 résidents (dont moins de la moitié de votants de nationalité luxem bourgeoise), ou bien provoquer un radical changem ent de cap avec une autre politique qui im pliquerait le parti démocrate (battu en 2004), voire les écologistes, présentés comme les grands outsiders de ce scrutin. Le résultat de ces élections a reconduit, pour les cinq prochaines années, le même duo CSV-LSAP, renforçant un peu plus, au passage, la mainmise du parti chrétien-social et de son leader charism atique, Jean-Claude Juncker. Sur un total de 60 sièges à la chambre des députés, le CSV en occupe désormais 26, soit 2 de plus que lors de la dernière législature. Le parti «ju n io r», le LSAP, a quant à lui perdu un siège (de 14 à 13), au profit d ’ un autre parti plus à gauche, Déi Lénk, qui signe son grand retour au parlem ent. Les démocrates, eux, ont poursuivi la glissade déjà entam ée il y a cinq ans et ne comptent désorm ais plus que 9 sièges (un de moins). Recul, également (de 5 à 4), pour le parti ADR.
The new government is composed of 15 ministers: 9 from the Christian-Social party and 6 from the Socialists.
Le nouveau gouverne m ent est com pose de 15 ministres: 9 chrétienssociaux et 6 socialistes.
iean-Claude Juncker has therefore retained his position as prime minister, which he has occupied since 20th January 1995, but is not content to duplicate the policies that have been pur sued over the last five years. “ The CSV and the LSAP will not sim ply continue with the same policies that they have been fo l low ing until now ," he stated when presenting the coalition programme. "The current situation demands a more energetic and courageous style o f government, that shows greater focus on sustainable development. People are expecting maximum commitment to policies both from the governm ent and from the opposition." There are 15 cabinet ministers in the new government (9 Christian-Socials and 6 Socialists sharing 30 ministries). Three members of the previous team have gone: the "doyen", Fernand Boden (Christian-Social Minister of Agriculture and Minister of Middle Classes, Tourism and Housing), who had served in m inis terial positions for 30 years and has retired from political life; Lucien Lux (Socialist Minister of Transport and Environment) and Jean-Louis Schiltz (Christian-Social Minister for Development Cooperation and Humanitarian Affairs, Minister of Communica tions and Minister of Defence), who have both taken up presi dency of their respective political fractions in the Chamber. Three new ministers have therefore entered the government: from the Christian-Social party, Marco Schank (Minister of Hous ing and Minister delegate of Sustainable Development and Infra structures) and Françoise Hetto-Gaasch (Minister of Middle Classes and Tourism and Minister of Equal Opportunities); and
Jean-Claude Juncker garde donc son siège de premier ministre qu 'il occupe depuis le 20 janvier 1995, mais ne se contentera pas de dupliquer la politique menée ces cinq dernières années. «Le CSVet le ISAP ne continueront pas tout simplement à gouverner comme ils l'ont fait jusqu'ici, a -t-il prévenu en présentant le programme de coalition. La situation actuelle exige un style de gouvernement plus énergique, plus axé sur le développement durable et plus courageux. Les gens attendent de la politique, du gouvernement comme de l'opposition, un engagement maximal.»
Le nouveau gouvernement compte 15 ministres (9 chrétiens-sociaux et 6 socialistes, se partageant30 ministères). Trois membres de la pré cédente équipe sont partis: le «doyen» Fernand Boden (ministre chrétien-social de l'Agriculture et ministre des Classes moyennes, du Tourisme et du Logement), qui exerçait des fonctions ministérielles depuis 30 ans, et qui s'est retiré de la vie politique; Lucien Lux (m inis tre socialiste des Transports et de l'Environnem ent) et Jean-Louis Schiltz (ministre chrétien-social de la Coopération et de l’Action hum anitaire, ministre des Communications et ministre de la Défense), ces deux derniers ayant pris la présidence de leurs fractions politiques respectives à la Chambre. Trois nouveaux ministres entrent donc au gouvernement: les chré tiens-sociaux Marco Schank (ministre du Logement et ministre délé gué au Développement durable et aux Infrastructures) et Françoise Hetto-Gaasch (ministre des Classes moyennes et du Tourisme et ministre de l'Egalité des chances) et le socialiste Romain Schneider (ministre de l'Agriculture, de la Viticulture et du Développement rural, ministre des Sports et ministre délégué à l'Économie solidaire).
Françoise Hetto-Gaasch, the new CSV minister for the middle classes and tourism and minister for equal opportunities.
Françoise Hetto-Gaasch, la nouvelle ministre CSV des Classes moyennes et du Tourisme et ministre de l'Egalité des chances.
the Socialist, Romain Schneider (Minister of Agriculture, Viticul ture and Rural Development, Minister of Sports and Minister delegate of Solidarity Economics). The "heavy-w eights" are still there, but some have changed their portfolios. On the Christian-Social side, Jean-Claude Juncker, the Prime Minister, is now no longer M inister of Finance. He has "sw apped" this position with that of Trea sury and Budget Minister, previously held by Luc Frieden, who is now w orking exclusively w ithin the "Finances” area. The Ministry of Justice, his responsibility during the last gov ernment, now falls to François Biltgen, who finds him self at the head of a rather impressive stack of responsibilities: in addition to Justice, he w ill be responsible for the M inistry of the Civil Service and Administrative Reform, the Ministry of Higher Education and Research; he w ill also be assum ing the functions of Minister o f Communications and Media and that of Minister for Religious Communities! As for the "sustainable development" line evoked by JeanClaude Juncker, this has been made concrete with the creation of a Ministry of Sustainable Development and Infrastructures, passed to Claude Wiseler who had headed the Ministry of the Civil Service and Administrative Reform and the Ministry of Civil Engineering with the previous government since 31st July 200A. On the side of the Socialists, Jean Asselborn, Deputy Prime Minister, retains the Ministry of Foreign Affairs; Jeannot Krecké holds on to Economy and Foreign Trade w hilst Mars di Bartolo meo has kept Health and Social Security. The Labour and
Les «poids lourds» sont donc toujours là, mais avec des portefeuilles parfois différents. Du côté chrétien-social, Jean-Claude Juncker, le Premier ministre, n'est ainsi plus ministre des Finances. Il a «troqué» cette fonction avec celle de ministre du Trésor et du Budget détenue jusqu'alors par Luc Frieden, qui se consacrera désormais exclusive « L E S GENS ATTENDENT m ent au volet «Finances». Le ministère de la Justice dont il UN ENGAGEMENT s'occupait également dans le der MAXIMAL». nier gouvernement revient en effet à François Biltgen, qui se retrouve à la tête d'un cumul assez impressionnant de responsabilités: outre la Justice, il aura en charge le ministère de la Fonction publique et de la Réforme administrative, celui de l'Enseignement supérieur et de la Recherche et il assumera de surcroît les fonctions de ministre des Com munications et des Médias et de celui de ministre des Cultes! Quant à l'axe «développem ent durable» évoqué par Jean-Claude Juncker, il est, dans les faits, matérialisé par la création d 'un ministère du Développement durable et des Infrastructures, confié à Claude Wiseler qui, dans le gouvernement précédent, avait en charge la Fonction publique et la Réforme administrative, ainsi que les Travaux publics en date du 31 juillet 2001*. Du côté des socialistes, Jean Asselborn, vice-premier ministre, conserve le ministère des Affaires étrangères; Jeannot Krecké celui de l'Economie et du Commerce extérieur et Mars di Bartolomeo la Santé et la Sécurité sociale. Le portefeuille du Travail et de l'Emploi (abandonné par François Biltgen), revient à Nicolas Schmit, assorti du volet «Immigration».
LUXEMBOURG
Your Dedicated Ship Manager ( For Seagoing Vessels & Commercial Mega-Yachts
RĂŠsidence Gray d'Albion 63-65, Rue de Merl L-2146 Luxembourg P.O. Box 531 L-2015 Luxembourg
T+352 423 118 F+352 421 680 E-mail: lms@pt.lu http://www.lms.lu
www.lms.lu
Romain Schneider, the new socialist party minister for agriculture, viticulture and rural development, minister for sports and delegate minister for economic solidarity alongside Marco Schank, the new CSV minister for housing and delegate minister for sustainable development and infrastructure.
Romain Schneider, nouveau ministre socialiste de l'Agriculture, de la Viticulture et du Développement rural, ministre des Sports et ministre délégué à l'Econom ie solidaire a u x côtés de Marco Schank, nouveau ministre chrétien-social du Logement et m inistre délégué au Développement durable et a u x Infrastructures.
Employment portfolio (released by François Biltgen), has fallen to Nicolas Schmit, matching the "Im m igration" assignment. “ There are many areas which must be reviewed", declared the Prime Minister, Jean-Claude Juncker. "If we wish to maintain our position, we must accept that a brave leap must be made towards the future. This leap may only be successful if the government and Parliament are prepared and determined to embark on the neces sary reforms. Without reforms, we cannot move forward. And if we do not move forward, we shall be going backwards. We do not want our country to move backwards. We want it to progress." Amongst the major projects facing this new government is, clearly, the continued implementation of the "economic pack age", agreed upon at the beginning of the year and which is to receive a substantial increase of public investment, at least until 2010, together with increased financial expenditure in the area of research, rising to 3% GDP. The government should also be proposing initial solutions to deal with the operational difficul ties of retirement and other pensions, whose viability can no longer be guaranteed at the moment for 2030 and beyond. Decisions regarding social issues must also be taken, ones that w ill inevitably be contentious, particularly with regard to homo sexual marriage and law reforms on abortion. Moreover, JeanClaude Juncker intends, “ to turn the Luxembourg society into one that is more inclusive and participates to a greater extent', by counting on the success of issues such as the introduction of foreigners' voting rights, popular initiatives and secular centres through to "young persons' access cards" and "cultural passports".
«Bien des choses devront être remises en question, a prévenu le Pre mier ministre Jean-Claude Juncker. Si nous voulons rester ce que nous sommes, nous devons accepter defaire un bond courageux vers l'avenir. Ce bond, nous le réussirons uniquement si le gouvernement et le Parle ment sont prêts à entamer avec détermination les réformes nécessaires. Sans réformes, on n'avance pas. Et si on n'avance pas, on recule. Nous ne voulons pas que notre pays recule. Nous voulons qu'il avance.»
Parmi les grands chantiers qui attendent ce nouveau gouvernement figure, évidemment, la continuité dans l'application du «paquet conjonc turel» décidé en début d'année, et qui passe par une hausse substanWE DO NOT WANT tielle des investissements publics au moins jusqu'en 2010 et une aug OUR COUNTRY TO mentation des dépenses dans le MOVE BACKWARDS/ domaine de la recherche jusqu'au niveau de 3% du PIB. Il devra égale ment proposer les premières solutions aux problèmes à prévoir dans le fonctionnement du système de pensions et retraites, dont la viabilité à l'horizon 2030, et au-delà, n'est plus garantie aujourd'hui. Il aura également à prendre des décisions sociétales qui ne m an queront pas de faire débat, en particulier l'introduction du mariage homosexuel et la réforme de la loi sur l’avortement. Jean-Claude Juncker entend par ailleurs «faire de la société luxembourgeoise une société plus inclusive et plus participative» et mise pour cela sur l'a b o u tissement de dossiers tels que le droit de vote des étrangers, les initia tives populaires, les maisons de la laïcité ou encore les «carte d ’accès jeunes» et «passeport culture».
LA RECHERCHE POUR L’INNOVATION
^cWtologies de l’l„ fo n ef de la Communication (° ®
Technologies de ia t e c h n o lo g ie s
M
s e s
.
T e c h n o lo g ie s
P ° u V
d e s
'
CENTRE DE RECHERCHE PU BLIC
HENRI TUDOR w w w . t u d o r . l u
G in m ira n n cfiira m n n n ra UULAJIkaUUUIUL!JUUJUU We scanned the Old Continent from north to south to spot the best nightlife, the most delicious foods, the grooviest events and the trendiest shops,
BY CIARAN WALSH
to make your stay unforgettable!
The pubs are alive with the sound of tradi
P. 24
tional music, and a jug of Guinness beer
Nous avons parcouru le Vieux Continent du nord au sud pour d énich er les lie u x offrant les soirées les plus excitantes, la gastronom ie la plus délicieuse, les événem ents les plus sym pas et les b outiques les plus branchées, pour vous faire passer un séjour in o u b lia b le !
is waiting to offer superb nights. Whatever the season, Ireland's friendly capital stays warm at heart.
Chaque pub vibre au son de la m usique trad i tio nnelle et un pichet de bière G uinness vous y attend, vous assurant de passer d'excellentes soirées. Quelle que soit la saison, la sym pathique
n n n n ra iH H
L riU U ü U t t H H B
capitale irlandaise sait rester chaleureuse. Dublin - duration: 2hoo - g flights/w eek.
Paris - duration: ih o o - 21 flights/w eek. _
ra n rrra m n H H L JU U JU U U M H
Geneva - du ration: shoo - 11 fligh ts/w eek. _
rannni in n n n m n i L2 L U U U 3I IL H IU U L U ii»
Nice - duration: th25 - 7 flights/w eek.
BY ROMINA PASTORELLI Turin is a high-tech city buzzing with industry and motorsports, but it's also home to great parks, rivers and glorious Alpine skiing.
Turin est une ville high-tech, vibrant au son des sports moteurs et de l'ind ustrie. Grands parcs, rivières et ski alpin font aussi partie du paysage. Torino - duration: 1h io - 6 flights/w eek.
BY NUNO VARGAS
P. 26
The "city of bridges" is Portugal's most romantic destination, also boasting
BY IRENE TREMBLAY
P. 30
a buzzing nightlife on the riverbanks.
Staying up all night is a must in Madrid,
Sip a glass of Port wine and sample one
where wine and live music bring locals and
of the 365 bacalhau recipes!
visitors together until dawn. By day, visit
La «ville des ponts» est la destination la plus rom antique du Portugal mais ses rives offrent
for unique young fashion.
égalem ent une vie nocturne anim ée. Sirotez un verre de vin de Porto et goûtez l'une
Passer une nuit blanche est un m ust à Madrid où l'am our du vin et de la m usique live unissent
des 365 recettes de bacalhau! Porto - duration: 2/125 - 3 flights/w eek.
the world-famous Prado museum and shop
Madrilènes et visiteurs ju sq u 'à l'aube. La journée, visitez le célèbre musée du Prado et investissez les boutiques pour y dénicher les créations originales de je u n e s stylistes. M adrid - du ration: 2/120 -1 1 fligh ts/w eek.
m n m n m n ra B B B WUMJULLIULJBBB Ham burg - duration: 2hoo - 1 5 flights/w eek, (via Saarbrucken).
Berlin - duration: 1/120 -1 1 direct flights/w eek + 3 flig h ts/w eek via Saarbrucken.
BY CHLOE MCCLOSKEY Europe's business hub has got it ail: from
H
luxurious restaurants to unmissable theatre shows, great boutiques and an immense selection of museums and exhibitions.
La plate-form e financière de l'Europe a tout pour plaire: restaurants de luxe, pieces de théâtre incontournables, superbes boutiques et un vaste choix de musées et d'expositions. London City - duration: 1hl5 - 24 flights/w eek.
t EESSum B BY MICK SWINEY The city of the golden roofs offers magical atmospheres and picturesque views, as well as ultra-modern entertainment opportunities. Take a walk in the Medieval alleys and enjoy the charm of an important history.
s s n s ra
La ville a u x toits d'or vous offre une am biance m agique, des lieux pittoresques mais aussi des offres de loisirs ultram odernes. Parcourez les ruelles médiévales et appréciez le charme de son riche passé historique. Prague - duration: th is - 6 flights/w eek.
m n n m m r iB B B B U U L 3 L k JL k JL * JB B B B Vienna - duration: 1/135 -1 9 fligthslw eek.
^
m n n n n iB B B B J J U L 3U J Ü J B B B B
ES*
BY CHRISTIAN HELTEN
M ilan - duration: thto -1 2 flights/w eek.
BY KATI KRAUSE
The world capital of beer is also a fervent
The best parties in Europe, long beaches and
business hub where high-tech meets historical
fabulous cuisine define Spain’s most visited
views and fairy tale castles. Do not miss
city. Have a tapa and a glass of wine, then
the Science Museum, then enjoy a wild
look up and admire the city's distinctive
U k U L M JU B B B B B B
- and gorgeous - architecture!
Roma - du ration: 1/150 - 7 flights/w eek.
Les fêtes les plus excitantes d'Europe, de longues
evening in a traditional pub.
La capitale m ondiale de la bière est aussi un pôle d'activité où le high-tech s'allie aux sites historiques et aux châteaux de contes de fées.
plages et une fabuleuse gastronom ie: telle est la définition de la ville la plus visitée d'Espagne.
Visitez le Musée des sciences avant de passer
Dégustez des tapas et un verre de vin puis levez
une soirée débridée dans un pub traditionnel.
les yeu x et adm irez la m agnifique et ô com bien originale architecture de la ville! Barcelona - duration: 1/155 - 6 flig h ts/w eek.
M unich - duration: 1/150 - 1 6 flights/w eek (via Saarbrucken) and 2 direct flights/w eek.
Photo: Stephanie Solinas
As Barcelona is learning to use its capital as a business as well as a leisure metropolis, the city is experiencing a boom in fashionable seafood restaurants that place a premium on presentation and service. At Fishop, you can pick your fish from a market stall and have it prepared in either M editerranean or Japanese manner. Fishop. Passeig de Gracia, 55. Open every day, h a m to rom. Tél.: +34 934 672 052. ww w.grupofishop.com
Alors q u 'e lle s'efforce de d evenir un centre d'affaires et non seulem ent un e ville de loisirs, Barcelone voit se m ultip lier les restaurants de fruits de mer branchés m ettant l'accent sur la présentation et le service. Au Fishop, vous pouvez choisir votre poisson directem ent sur l'étal et le faire préparer à la m anière m éditerranéenne ou jap o n aise .
If you only have a day or tw o in Barcelona, don't waste your tim e. Instead, make sure to eat w ell, buy
LälüLÜILJLâJLÜkSUULSJLiJUJ
something beautiful and have a pleasant, m eaningful experience w ith our essential guide.
Find your hotel in the LuxairTours Metropolis brochure or on w w w .lu xairtours.lu
RES TA U R A NTS
N IG HTLIFE
'
TERRABACUS
Ä
CULTURE
S H OPPIN G
;
TORRE ROSA
FUNDACION FOTO COLECTANIA
BAUM
Located in a Barcelona suburb, this classic
This foundation holds a collection of over
Entering Baum is like stepping through
touted as one of the city's finest and multi
cocktail bar, a century-old villa with a garden
2,000 works by Spanish and Portuguese
the looking-glass straight into 1970s Paris:
lingual sommelier Matteo, as the best person
full of palm trees, offers the perfect escape
photographers from the 1950s until today -
it is an eclectic collection of beautiful
to suggest the bottle to match the exquisite
from city pressures without actually leaving
one of the largest of its kind. Highlights
dresses, shoes worthy of being exhibited
small portions of food they serve. Let him
the city. Try one of the ingenious concoctions
include Joan Colom's portraits of Barcelona's
on a mantelpiece, books and paintings on
recommend an Italian white to go with your
of head barman Jordi Reig, or stick to their
red light district and works by Alberto
the wall - all of them for sale. It's vintage
^
;
Among wine lovers, Terrabacus' cellar is
black spaghetti with monkfish, or simply
classic, fruity cocktails.
Garcfa-Alix, who chronicled the hedonist
without being second-hand, and brands
try out their 18 euros set lunch.
Situé dans la banlieue de Barcelone, ce cocktail-
Madrid movement of the 1980s.
include Niimph, Eda Mae and Ichi.
Les am ateurs de vin considèrent la cave
bar classique aménagé dans une villa centenaire au jardin rempli de palmiers, est le lieu idéal
Cette fondation possède une collection de plus
Passer le seuil de la boutique Baum vous fait traverser le m iroir et replonger directem ent dans
de la ville et Matteo, son som m elier polyglotte,
pour une escapade loin du stress de la ville...
comme la personne la plus à même de choisir le cru qui s'harm onisera aux exquises petites portions que propose l'établissem ent. Dem andez-lui de vous recom m ander un vin blanc italien pour accom pagner vos spaghetti noirs et votre lotte ou optez sim plem ent pour le déjeuner à 18 euros.
sans pourtant la quitter. Testez l'un des mélanges inventifs du barman en chef Jordi Reig ou optez pour les classiques cocktails fruités.
et portugais des années 50 à nos jours, l'u n e des plus im portantes de ce type. A ne pas m anquer: les portraits de Joan Colom réalisés
exposées sur un m anteau de chem inée, livres
dans le quartier chaud de Barcelone et les œuvres d'Alberto Garcia-Alix évoquant le mouvement hédoniste m adrilène des années 80.
et peintures aux murs, tout est à vendre. Il s'agit d ’articles vintage mais non d'occasion, avec des m arques comme N iim ph, Eda Mae et Ichi.
Juliàn Romea, 6. Lun-sam, rib-14/1 et I7h-20h30. Tél.: +39 932171 626. www.colectania.es
Séneca, 39. Tél.: +39 932 3 7 7 3 8 t. www.baum-shop.com
du Terrabacus comme l'u n e des m eilleures
Francesc Târrega, 22. Ouvert tous les jours de 19h à 3 h. Tél.: +39 933 908 854. www. torrerosa. corn
de 2.000 oeuvres de photographes espagnols
le Paris des années 70. Le choix est éclectique: robes m agnifiques, chaussures dignes d'être
Muntaner, 185. Mar-sam, I3h-t6h et 20h-minuit. Tél.: +39 93d 108 633. www.terrabacus.com
INDOCHINE
i l
1k
JAZZ SI
Japanese food has become popular in
A down-to-earth jazz dub linked to a local
It was exactly 150 years ago that the architect
Speaking of looking-glasses: how about a
Barcelona, but a good Thai curry is still hard
music school, Jazz Sf is open every day and
lldefons Cerdà got the go-ahead to build
trip down memory lane, to the candy shops
to come by - except at Indochine. The
caters to all tastes: from blues jam sessions
the Eixample, the large area of rectangular
of our grandparents? At Papabubble, candy
restaurant is lavishly decorated with orchids
to concerts dedicated to old masters, from
streets and square blocks extending around
in a million colours is kneaded and shaped
and palm trees, the tables are made from
Cuban nights to flamenco recitals. Just pick
Barcelona's Old Town. To mark the occasion,
right in front of your eyes into mouth
tropical wood, and the curries are served
your night and take your place amongst
the city organises walking tours, exhibitions
watering lollipops and drops that appeal
in whole coconuts whose meat you can
the laid-back yet passionate crowd.
and talks about the past, present and future
as much to the eye as to the palate.
scratch out as you eat.
Club de jazz agréablem ent classique affilié à une école de m usique locale, le Jazz Sï est ouvert tous les jours et sait plaire à tous: des sessions de jam blues a u x concerts dédiés a ux grands maîtres, des soirées cubaines aux récitals flamenco. Choisissez votre soirée et fondez-
of urban planning.
En parlant de m iroir: que diriez-vous de voyager
Voilà exactement 150 ans que l'architecte lldefons Cerdà obtint le feu vert pour construire l'Eixam ple,
dans le passé dans un magasin de bonbons rappelant l'épo qu e de vos grands-parents?
vaste zone de rues rectangulaires et de blocs carrés s'étendant autour de la Vieille ville de
A Papabubble, la pâte à bonbon en un m illion
Barcelone. Pour m arquer l'événem ent, la ville organise visites guidées, expositions et conférences sur le passé, le présent et l'avenir de l'urbanism e.
pour form er des sucettes et pastilles qui vous mettront l'e au à la bouche et réjouiront votre palais.
Consultez le programme en cours sur www. anycerda. org
Ample, 28. Tél.: +39 932 6 8 8 625. www.papabubble.com
Si la cuisine japonaise est désorm ais très prisée à Barcelone, il est pourtant difficile d 'y trouver un bon curry thaï, à part à l'Indo ch ine. Dans ce restaurant richem ent décoré d'orchidées et de palmiers, les tables sont en bois tropical et les currys servis dans une noix de coco entière dont vous pourrez déguster la chair tout au long du repas. Aribau, 297. Ouvert tous les jours, I3h-i6h et 20h-minuit. Tél.: +39 932 019 989. www.indochinebarcelona.com
im n g iH æ n a
vous à la foule décontractée et passionnée. Requesens, 2. Les concerts débutent entre t8h30 et 2oh30. Tél.: +39 933 290 020. www.tallerdemusics.com/jazzsi-club
de couleurs est pétrie et façonnée sous vos yeux
Ato z TAX A D V I S E R S L U X E M B O U R G
Leading tax advice in Luxembourg...
...and across the world.
Y o u r g lo b a l n e t w o r k o f l e a d in g t a x a d v is o r s .
w
w
w
.
a
t
o
z
.
l
u
w
w
w
.
t
a
x
a
n
d
.
c
o
m
Photo: Maria Luisa Angelillo
A token o f fin e Piedmontese Baroque, Palazzo Carignano designed by talented G uarino Guarini, is at the centre of things. Once the seat of Italy's first Parliament, in September its superb courtyard is among the venues o f MITO, and the silent observer o f the many events of the autum n: Luci d'Artista, Artissima and Torino Film Fest. w w w .m ito settem b rem u sica .it,w w w .a rtissim a .it,w w w .torinofiim fest.org
Parfait exem ple du baroque piém ontais, le Palazzo Carignano conçu par le tale n tue ux G uarino G uarini, est au centre de l'attention. En septem bre, la superbe cour de ce bâtim ent qu i abrita jad is le siège du prem ier parlem ent italien est l'u n des sites à accueillir le MITO et l'observateur silencieux de n om b reux événem ents auto m n a u x: Luci d'Artista, Artissima et le Festival du film de Turin.
nnminmnnmi
Leaves vaulting to the ground and children back at school, the city revs up its engines. Yet, Turin is not
[JULUIULULUULUH
■
all work and no play. Check out its sparkling calendar of events. The days are ju st packed.
Find your hotel in the LuxairTours Metropolis brochure or on w w w .lu xairtours.lu
N IGHTLIFE
CULTURE
S H OPPIN G
SCANNABUE CAFFE RESTAURANT I
DIWAN CAFE
FONDAZIONE SANDRETTO —
ALLEN GALLERY
Inspired to Aristarco Scannabue, a famed
Happy smiley people come to this lively
RE REBAUDENGO
If reflected into one of the beautiful vintage
grammarian and critic, a character who
Sansalvario hangout, no surprise since
Previously an ex industrial plot, today it
mirrors of the atelier, Allen spells backwards
R ESTA U R A N TS
loved to banquet with friends, this cosy
the bartenders can certainly put together a
hosts the ultra modern headquarters of the
the name of its creative owner, Nella. Just
and romantic spot is full of atmosphere.
good cocktail and do not begrudge on shots.
Foundation - the town's hub for art's most
off central piazza Vittorio Veneto, the show
Its small inside room is extended by al
Drinks can be sipped while resting on one
contemporary trends. Featuring this fall an
room houses a collection of fine art deco
fresco tables in use throughout the autumn.
of the many comfortable sofas to the notes
exhibition in a team up with Tate Liverpool
to modern furniture and works of art. Taste
It has specials which can count on a range
of dj sets and live performing bands. If you
of British artist Glenn Brown, and from mid
and interior decoration expertise combine
of Piedmontese cuisine delis enhanced
think the night is always young this is the
October to February a score of works from
to restyle anything from homes to yachts.
by genius inventions and digressions.
place to be.
the FACE project collection will be on display.
Portant le nom d'Aristarco Scannabue, célèbre gram m airien et critique q ui aim ait banqueter avec ses amis, cet établissem ent cosy et rom an
Cet établissem ent anim é du Sansalvario est fréquenté par une clientèle joyeuse et souriante
Cet ancien site industriel abrite aujo urd'h ui le siège ultram oderne de la Fondation, centre
Reflété par l'u n des superbes m iroirs Belle Epoque de l'atelier, Allen apparaît comme
et cela n'a rien d'étonnant: les barm ans savent
d'art turinois présentant les tendances artistiques
l'anagram m e du nom de sa très créative propriétaire, Nella. A quelques pas de la
tique ne m anque pas d'am biance. Sa petite salle intérieure est prolongée par des tables en terrasse où l'on peut s'asseoir tout au long
y préparer un bon cocktail et ne lésinent pas sur la quantité. Vous pourrez siroter votre verre agréablem ent installé sur l'u n des nom breux et confortables sofas au son des DJ ou d'u n
les plus contemporaines. En collaboration avec
piazza Vittorio Veneto située en centre-ville,
leTate Liverpool, il présentera cet autom ne une exposition de l'artiste britannique Glenn Brown et, de m i-octobre à février, une vingtaine d'œ uvres issues du projet FACE.
le showroom présente une collection de meubles art déco et m odernes ainsi que des œ uvres d'art. La décoratrice combine bon goût et savoir-
de l'autom ne. Il propose des m enus spéciaux com prenant de délicieux plats piém ontais agrémentés de géniales inventions et digressions. Largo Saluzzo, 25H. Tél.: +39 011207 94 45 , w w w .scannabue.it
concert. Si vous êtes de ceux qui pensent que l'heure n'est jam ais trop tardive, c'est l'endroit pour vous.
faire en décoration intérieure pour redécorer
via Modane, 16. Tél.: +39 011 379 76 00, ferm é ie lundi, ww w.fondsrr.org
toutes sortes d'espaces, des m aisons a u x yachts.
via Baretti, 13/C. Tél.: +39 011669 80 49 , ouvert tous tes jo u r s de 10830 à 3 b d u m atin
via Matteo Pescatore, 12. Tél.: +39 011812 84 91, w w w . allengallery. it
RISTORANTE CONSORZIO
TRE GALLI
LA VENARIA REALE
SAN CARLO DAL 1973
Recently opened, the Consorzio has all the
This eatery and wine specialist’s rendez
The Theatrum Sabaudiae, the political
Located in one of the newest pedestrian
good things of an A class restaurant without
vous is in the very heart of the Quadrilatero
manifesto portraits advertising the Savoy
high streets in Town, this is the city's one
the customary bombastic frills. The palate can
district, so much so it is often referred
real estate, ranked it as the most important
and only true concept store displaying
feast on the fresh catch of the day, the meat
to as the Tre Galli area. A lavish menu
and prestigious property of all. A visit inside
women and men's clothes and apparel
platters or the succulent pasta dishes shaped
of superior foods, a rich wine list that will
the palace always adorned by the works
collections by designers ranging from Dior
in imaginative food creations, all accompanied
make the connoisseurs and amateurs beam,
of fine temporary exhibitions, a stroll across
Homme to Freitag. Fashionistas live here
with prime quality wines. A no-fuss first
lively flocks of haunters and lots of good
its vast grounds and around the hamlet
or they easily could if they wanted to, since
class eatery with a relaxing feel to it.
vibes await the peckish from lunch way
is a true time machine experience.
San Carlo also owns a score of classy one
Ayant récemment ouvert ses portes, le Consorzio offre le m eilleur d 'u n restaurant haut de gamme sans les habituelles fioritures pom peuses.
into night hour.
Le Theatrum Sabaudiae, manifeste politique agrémenté de gravures publié par les ducs de
and two-bedroom apartments.
Savoie pour présenter leurs propriétés, considérait
turinoises, cette boutique est le seul et unique
ce palais comme la propriété la plus im portante
vrai concept store de la ville à proposer des vêtements pour hommes et femmes et des pièces
Situé dans l'un e des plus récentes rues piétonnes
Vous pourrez vous y régaler de poissons péchés
Véritable rendez-vous des spécialistes du vin, ce restaurant est situé au cœur du quartier du Quadrilatère, que l'on nomme désormais souvent
du jour, de plateaux de charcuterie ou de succulents plats de pâtes présentés de m anière créative, le tout accompagné de vins de première
«quartier du Tre GalT\». Un copieux m enu de plats de qualité, une riche carte des vins qui réjouira connaisseurs et am ateurs, une clientèle
et la plus prestigieuse de toutes. Une visite de son intérieur orné en perm anence d'œ uvres issues d'expositions temporaires, une promenade
qualité. Un restaurant de qualité sans chichis et à l'am biance détendue.
anim ée et une foule de bonnes vibrations, voilà ce qui attend les visiteurs affamés, du déjeuner
dans son vaste parc et dans le village équivalent à un véritable voyage dans une m achine
leur vie ou pourraient facilem ent le faire si elles le souhaitaient, car San Carlo possède également
via Monte d i Pieta, 23. Tél.: +39 o n 276 76 61, ferm é le dimanche
a u x petites heures d e là nuit.
à remonter le temps.
via Sant'Agostino, 25. Tél.: +39 01152160 27, w w w .3ga lli.it
Piazza della Repubblica - Venaria Reoie (TO).
une vingtaine d'élégants appartem ents d 'u n e ou deux chambres.
I 2l2f i F l L j Y j P W S t e - e j P j E l
Tél.: +39 0114 99 23 33, w w w .lavenaria.it
de créateurs issues de collections telles que Dior Homme ou Freitag. Les fashionistas y passent
via Lagrange, 2. Tél.: +39 0115114 1 11, ww w.sancarl01973.it
PATEK PHILIPPE GENEVE F o n d ez votre prop re trad itio n
Jam ais vous ne p o sséd ereJ| Vous en serez juste le gard i
slètement une Patek Philip -our les générations futures
Q uantièm e Annuel Réf. 5146J, boutons de manchettes Calatrava.
SCHROEDER JOAILLIERS
1 8 7 7 -----------------------
27-29, G ran d -ru e-T él: 2 2 2 0 67-1 L-1661 Luxem bourg
Once you've seen the river Liffey as it meanders
G in m im m n n n m B LâULUILULLILJUIJLUB
through the city, the love affair w ith Dublin begins. It's a love that lingers long after you've left and echoes in the laughs heard in every bar.
Find your hotel in the LuxairTours Metropolis brochure or on w w w .luxairtours.lu
R ESTAU R ANTS
NIGHTLIFE
CULTURE
S H OPPIN G
THE LOFT MARKET
UKIYO
THE STAGS HEAD
PROJECTS ARTS CENTRE
Challenging for bragging rights for the best
The Stags has barely changed since the 1870's,
Nestled among the bars that throng this
Hidden away on the top floor of a beau
Asian cuisine in Dublin, this impressively
holding steadfast while the city evolves
square of reclaimed Dublin, this is the jewel
tiful Georgian building (The Powerscourt
well-run bar and restaurant has great food,
around it. Adorned on the outside by stained
in the Temple Bar crown. At the forefront
Townhouse), the Loft showcases the work
always served with a personal touch. Walls
glass windows, inside it houses cosy leather
of cutting edge, high-quality art in Ireland,
of young, Irish designers. Housing art,
covered in authentic art and an incredible
seats that have been worn comfortable over
the dynamic programme contains a mix
vintage clothing and one-off jewellery
list of sake cocktails makes this a unique
time and a large marble topped bar, smooth
of Irish and International, solo and group
pieces, it's for those looking for something
eating experience. For the braver diner there
from decades of drinking. It houses two
shows, utilising a variety of media. (Open
uniquely Irish but not necessarily an Arran
are always the karaoke booths downstairs.
arts; the perfect pint and the cacophony
to the public Mon to Sat)
sweater or tin whistle.
Bien placé pour revendiquer le titre de m eilleur
of conversation.
Niché parmi les nom breux bars de cette place
Niché au dernier étage d 'un m agnifique bâtiment
restaurant asiatique dublinois, ce bar restaurant
Le Stags Head a peu changé depuis les années 1870, résistant envers et contre tout tandis que la ville se transform e autour de lui. Orné de vitraux à l'extérieur, il abrite à l'intérieur de cosy sièges de cuir rendus confortables par
d'un quartier dublinois récemment redécouvert,
géorgien (Powerscourt Tow nhouse), le Loft présente le travail de je un e s créateurs irlandais. Proposant œuvres d'art, vêtem ents vintage et
très bien tenu sert une cuisine excellente, toujours agrémentée d ’ une touche personnelle. Ses murs recouverts d ’ authentiques oeuvres d ’art et son incroyable choix de cocktails au saké assurent Les dîneurs les plus courageux pourront faire un tour dans les cabines de karaoké, à l'étage.
le temps et un vaste bar au dessus de marbre usé par des décennies de consom m ateurs. L'établissem ent a d eux spécialités: la pinte de
7-9 Exchequer Street, Dublin 2.
bière parfaite et la cacophonie des conversations.
Tél.: + 353 1 633 9071
1 Dame Court, Dublin 2. Tél.: + 35 3 1 6 7 9 3687
une expérience gastronom ique exceptionnelle.
M
c'est le «joyau de la couronne» de Temple Bar. A la pointe de l'avant-garde artistique de qualité en Irlande, son riche programme propose un m ix d'expositions solo ou collectives d'artistes irlandais ou internationaux utilisant différents médias. (Ouvert au public du lundi au sam edi) Project Arts Centre, 39 East Essex Street, Temple Bar, Dublin 2
bijo ux uniques, ce lieu est destiné a u x visiteurs à la recherche d 'u n objet typiquem ent irlandais qui ne soit pas forcém ent un pull de l'île d ’Arran ou une flûte irlandaise. Top Floor, P ow erscourt Townhouse,
59 South W illiam Street, Dublin 2. Tél.: + 35 3 1 6 7 1 7000
& SCIENCE GALLERY
Bright and airy upstairs, reclining comfort
South William Street, once a forgotten
Trinity's Science Gallery may only be
Dublin's aorta. Its veins are the side streets
downstairs, Odessa has always tried to
through-way, has battled for and won the
18 months old but the calibre of exhibitions
that house cafes, bars and stores. High-street
cater for the majority of tastes. The fact
honour as the epicentre of Dublin night-life.
it has hosted have been nothing short
shopping can be laborious but here, on
they regularly succeed marks this culinary
Spy is the best weapon in its arsenal.
of excellent. Marrying art and science,
a fully pedestrianised street, as various
city centre haven out from the crowd.
Catering for cocktail lovers on the ground
exhibitions offer a unique Dublin experience.
street performers and buskers vie for your
A clever menu that tries to tantalise
floor, Spy leaves the cool kids to party
Interactive experiments and workshops are
attention, the process becomes a pleasure.
rather than deprive, ensuring a pleasant
in the basement while the better healed
designed to engage visitors and invert tradi
It could take hours to complete this mere
eating experience. The early bird menu
get to know each other In the private bar
tional concepts of museums and galleries.
Aoo metre stretch as you peruse the delights
is becoming a classic.
feel of upstairs.
South W illiam Street, rue jadis oubliée, a rem porté de haute lutte le titre d ’épicentre de la
toujours efforcé de satisfaire tous les goûts.
vie nocturne dublinoise. Et le Spy est la m eilleure
La Science G allery du Trinity College n'a certes que 18 mois, mais la qualité des expositions q u'elle propose n'est rien moins qu'excellente. Alliant art et science, elles constituent une
from Brown Thomas to Bewleys.
Lum ineux et aéré à l'étage supérieur, invitant à se relaxer à l'étage inférieur, l'Odessa s’ est Le fait q u 'il y parvienne fréquem m ent permet à ce havre gastronom ique du centre-ville de se distinguer de ses nom breux concurrents.
arm e de son arsenal. Le rez-de-chaussée étant dédié aux am ateurs de cocktails et le sous-sol à une clientèle de je un e s branchés venus faire la fête, les clients plus aisés peuvent faire connaissance dans l'atm osphère très
expérience dublinoise unique. Les expériences interactives et les ateliers sont conçus pour faire participer les visiteurs et revisiter les concepts
peut être pénible mais dans cette rue entièrement piétonne où artistes et am useurs de rue font
Son m enu astucieux tente, au lieu de priver, et offre une agréable expérience culinaire. Le m enu destiné a u x clients arrivant tôt est en passe de devenir un classique. 19 Dame Court, Dublin 2. Tél.: +353 16 70 7639
n n in n m n n r a n n n n CaülUUUULUCJULUUU
«bar privé» de l'étage. Pow erscourt House, South William Street, Dublin, 2. Tél.: +353 1 677 0019
traditionnels des musées et galeries. Trinity College, Pearse Street, Dublin 2. Tél.: +353 r 896 9091
C'est l’aorte de Dublin. Ses veines sont les rues adjacentes rem plies de cafés, bars et m agasins. Faire du shoppin g dans une rue commerçante
de leur m ieux pour attirer votre attention, cette tâche devient un plaisir. Parcourir ces quelque aoo mètres pourra vous prendre des heures si vous explorez un à un les délices offerts de Brown Thomas à Bewleys. Grafton Street, Dublin 2
PUISSANCE. ÉCONOMIE. SOBRIÉTÉ LA JOIE REFUSE LES COMPROMIS. La joie n’aime pas le mot OU. Ceci OU cela. À prendre OU à laisser. La joie ne veut pas devoir choisir. Elle veut tout. ET le reste. Comme BMW EfficientDynamics, qui réduit les émissions de CO2 ET augmente en même temps le plaisir de conduire. BMW EfficientDynamics, c'est la jubilation ET l’efficacité. La responsabilité ET la réactivité. C ’est aussi cela qui rend la conduite d’une BMW si enthousiasmante. La joie est le sponsor officiel de BMW.
LA JOIE EST EFFICIENT DYNAMICS. BMW EfficientDynamics
"
____
Moins d’émissions. Plus de plaisir.
Vos co n ce ssio n n a ires au Luxembourg : Arnold Kontz
Bernard Muzzolini
Carlo Schmitz
Jeannot Schweig
2610 Luxembourg Tél. 49 19 41-1
4176 Esch-sur-AIzette Tél. 57 26 26-1
7535 Mersch Tél. 32 91 11
9806 Hosingen Tél. 92 13 76
Informations environnementales : www.bmw.lu
Consommation moyenne (l/100km)/émission C 0 2 (g/km) : 4 , 8 - 9 , 7 / 1 2 8 * 2 3 2
Set in a refurbished w arehouse in the old fishing district, Supless is a grocery store and organic bakery which also doubles as a restaurant. Just w alk a block from the seaside to sample some o f the cheeses, virgin olive oil, w ines, coffee, chocolates or jam s in a variety o f flavors They'll provide you w ith a really special experience. A m.
Situé dans un entrepôt rénové du v ie u x qu artier des pêcheurs, le Supless est une épicerie et un e b ou lan gerie bio se d o u b la n t d 'u n restaurant. A un pâté de m aisons seulem ent de la mer, vous pourrez y déguster fromages, huile d 'o live vierge, vin s, café, chocolat ou confitures aux m ultiples parfum s. De d élicieux m om ents en perspective!
Serpa Pinto 484 Matosinhos, 22g 392 340, w w w .supiess.pt, M on-Sun from 10h to ooh
I Y DO S C O P E 2 7 |
cinm innnnn
Porto was designed for the fall. Take full advantage o f the sun, enjoy the autum n colors and stroll around
LdüjLUILJLULÜllLÜJ
dow ntow n. M eander from shop to cafe and follow the lights to a cozy restaurant.
Find your hotel in the LuxairTours Metropolis brochure or on w w w .lu xairtours.lu
R ES TA U R A N TS
S H OPPIN G
NIGHTLIFE
CULTURE
0 BURACO
CAFE AU LAIT
MUSEU NACIONAL
CASA ABERTA ■
A classic. It still holds the seventies wood
This place lies in the epicentre of the
DE SOARES DOS REIS
This small house is beautifully set off the
panels with color inserts from when it first
much-hyped downtown quarters. It is
Set in Porto's unofficial art district, this
mouth of the Douro. It doubles as a shop
opened. It serves traditional Portuguese
a cafe during the day and a bar during
is the oldest public museum in the country.
and a place where you can have teafbrunch.
food with daily fresh fish served in hearty
the later hours. It has double-height ceilings,
Visit the great Bridge to Bridge exhibition
Both functions share the same vibe:
portions. The service is old school. The
a wood counter and a different DJ and style
that charts 200 years of the city's relation
to provide simple, tasteful and creative
■
■
■
■
crowd varies from known politicians
for each day of the week. This variety helps
with the river Douro. Stroll around the
products. So relax, enjoy a hearty brunch,
to famous artists to the guy next door.
to please the lively and pretty crowd that
beautiful gardens and see if you can spot
a simple tea or get yourself a personalized
Ask for the daily specialties.
can be found there. A safe bet, all day,
the old oval cycling track, hidden along
designed wallet.
Un classique. L'établissem ent a conservé les panneaux de bois des années 70 aux décorations
everyday.
the back patio.
Cet établissem ent se situe au cœur des quartiers
Situé dans le quartier artistique underground de Porto, c'est le plus ancien musée public du pays. Visitez la superbe exposition De pont
Cette petite m aison est m agnifiquem ent située à l'em bouchure du Douro. Elle abrite une boutique et un espace restaurant où l'o n peut prendre un thé ou un brunch. Ces d eux services
colorées q u 'il arborait lors de son ouverture.
hyper branchés du centre-ville. Café la journée,
On y sert une cuisine portugaise traditionnelle où le poisson frais du jo u r est proposé en copieuses portions, te service est très vieille
il se transform e en bar le soir. On y trouve des plafonds hauts, un comptoir en bois et l'endroit
école. La clientèle com prend aussi bien des
de la sem aine. Cette variété permet de satisfaire la clientèle anim ée et élégante qui s'y presse. Une valeur sûre, toute la journée, tous les jours.
hom m es politiques connus, des artistes célèbres que m onsieur to u t-le-m o n d e . Demandez les spécialités du jour.
invite un DJ d 'u n style différent chaque jo ur
Rua Caleria de Paris, 46. Lun à sam de toh à 2h
Rua do Boihào, Tél.: +351222 006 m , lun à sam de 12h à J5/1 et de tgh a 22h30
en pont qui évoque les 200 ans d'am our entre la ville et son fleuve, le Douro. Flânez dans les m agnifiques jardins et partez en quête de l’ancienne piste cyclable ovale dissim ulée derrière le patio. Rua D. M anuel II. w w w .m nsr-ipm useus.pt, m er à dim de toh à tSh
sont basés sur la même approche: proposer des produits sim ples, de bon goût et créatifs. Alors détendez-vous, dégustez un copieux brunch, un sim ple thé ou offrez-vous un portefeuille au design personnalisé. Rua Padre Luis Cabrai 1080. Tél.: +351226 170 271, casaabertaw 8 o.blogspot.com , m ar a sam de toh à 20h
BREYNER 85
DAMA AFLITA
The first and the oldest Japanese restaurant
This venue has an extraordinary setting.
Although the name means 'Lady in Distress',
in town. Set in Porto's art district, it has
The early 20th century house has been
there is only fun to be had in this gallery
Portuguese jewellery design house. Set on
been recently refurbished, setting a calm
totally refurbished with some cool vintage
dedicated to illustration and drawing.
the gorgeous waterfront, it deserves a visit just for the decor and ambiance alone.
This is the flagship store of the exclusive
atmosphere inside while adding a beautiful
pieces. It now has a cafeteria, a bar (with
Located in one of Porto's true classical
garden outside. So, order your Tepanyaki,
regular gigs), a garden outside and even
streets, it holds regular exhibitions as well
Making use of the space's natural light
Yakissoba, Shiitake or Gyoza rolls or some
a recording studio if you feel inspired by
as a variety of events such as workshops,
nuances, the jewellery displays are set
classic sushi and sashimi.
the surroundings. A must!
or urban interventions, with live drawing
along the walls in custom made cases,
Le prem ier et plus ancien restaurant japonais de la ville. Situé dans le quartier artistique de Porto, l'établissement a été récemment rénové et offre une atm osphère calme à l'intérieur
Ce lieu bénéficie d ’un cadre extraordinaire: une m aison du début du 20e siècle entièrem ent rénovée et décorée de quelques bonnes pièces
by artists and other performances on site.
turning them into regular works of art.
Même si son nom signifie «Dame en détresse», cette galerie dédiée à l’illustration et au dessin ne peut que vous am user. Située dans l'u n e
Le décor et l'atm osphère de cette boutique em blém atique du très prestigieux jo a illie r
et un m agnifique ja rd in à l'extérieur. Optez pour des nouilles Teppanyaki ou Yakisoba, des cham pignons Shiitake, des raviolis frits Gyoza ou les classiques sushis et sashim is. Rua M iguel Bombarda, 2t6. Tél.: +35:222 o it 926, restauranteitam ae.blogspot.com , lun à sam de t2h à :5h et de tgh à m inu it
S S iS S E S j E H D S B
vintage. On y trouve désorm ais une cafétéria, un bar (accueillant régulièrem ent des concerts), un jardin et même un studio d ’enregistrem ent, si le décor vous inspire. Un must! Rua do Breyner, 85. Tél.: +35t 226 tog 760, w w w .breyner85.com , m er a sam de tgh à 2h
des vraies rues typiques de Porto, elle organise régulièrem ent des expositions et divers événem ents: ateliers, anim ations urbaines où les artistes réalisent leurs œuvres en public et autres performances sur site. Rua da Picaria 8 g, ww w .dam aaflita.com , lun à sam de 15h à tgh
portugais, située sur le m agnifique front de mer, m éritent à eux seuls le détour. Mises en valeur par les nuances de la lum ière naturelle du lieu, les vitrines présentant les bijoux sont installées le long des m urs et fabriquées sur mesure, devenant par là même de véritables œuvres d ’art. Rua do Ouro 120, +351226 069 3to, w w w .m onseo.com , lun à sam de toh à tgh
Avec LUXGSM
Du mal à vous limiter?
pelez l'esprit tranquille et profitez de tarifs attractifs à l'étranger.
Plus d'informations sur
The city's rich historical heritage and love o f beauty resonate as it constantly reinvents itself. Industrial
LâbiLUILMJUlLLiUJlJLH
spaces open to the public, fin d in g new uses in commerce and the arts, yet still echoing the past.
Find your hotel in the LuxairTours Metropolis brochure or on w w w .lu xairtours.lu
CULTURE
S H OPPIN G
R ESTA U R A N TS
NIGHTLIFE
MACEIRA
GAUDEAMUS CAFE
MUSEUM OF THE ROYAL ACADEMY
MERCADO DE SAN MIGUEL
Of the many good restaurants near the
From the A1" floor of the Escuelas Pfas
OF FINE ARTS OF SAN FERNANDO
The recently refurbished 1916 building
Paseo del Prado, this one is appreciated
University building, this trendy cafe overlooks
This Fine Arts Academy already represented
is considered a monument in its own right.
by Madrid locals for its reasonable prices,
the old rooftops of Lavapies and the nearby
the status quo in the age of Goya and
The once popular market now accommodates delicatessen grocers and other specialty
I
informal atmosphere, colorful decoration,
Rastro area. It’s most beautiful at sunset.
Velazquez and remains an important insti
and delicious Galician food specialties.
And though it’s also a good place for a late
tution, with a very interesting Museum.
merchants: cheese, meats, baked goods, etc.
Wines like Albarino or Ribeiro are almost
dinner, it's even better for 'copas' (drinks)
The permanent collection, though interna
There is even an oyster bar and a few tapas
mandatory.
and music after dark.
tionally minded, includes works from great
places.
Parmi la foule de bons restaurants situés près du Paseo del Prado, le Maceira est apprécié des M adrilènes pour ses prix raisonnables,
Situé au a " étage du bâtim ent de l’université Escuelas Pfas, ce café branché donne sur les
Spanish artists throughout history.
vieu x toits de Lavapiés et du quartier de Rastro
Cette Académie des Beaux-Arts est incontournable pour l'ère de Goya et Velazquez et reste une
Ce bâtim ent de 1916 récem m ent rénové est lu i-m ê m e considéré comme un m onum ent historique. Ce m arché ja d is très fréquenté abrite
son am biance détendue, sa décoration colorée et ses délicieuses spécialités galiciennes. Les vins comme l’Albarino ou le Ribeiro sont un must.
tout proche. C’est au coucher du soleil que l'endro it est le plus beau. Même s'il se prête à m erveille à un dîner tardif, le lieu est idéal
sant. La collection permanente, bien qu'orientée vers l'international, présente les œuvres
désorm ais épiceries fines et autres boutiques spécialisées: fromagers, charcutiers, boulangers, etc. On y trouve même un bar à huîtres et q u e l
Calle de Jésus, 7■ Tél.: +34 914 2 9 1 58g, lun-dim , 13/1-76/130 et 2 0h 30 -ih , ferm é au déjeuner le lundi et au dîner le dimanche
pour quelques «copas» (verres) et une soirée
de grands artistes espagnols de toutes époques.
ques bars à tapas.
au son de la m usique à la nuit tombée.
Calle Alcalà, 13. Tél.: +34 9 /5 2 4 0 86 g, lun-sam gh-t7h. Dim et jo u rs fériés 9/7-74/730, rabasf.insde.es
P/ozo de San M iguel, sln. Lu n-m er et dim toh -m in u it, je u -sa m ioh-2h, w w w .m ercadodesanm iguel.es
CORNUCOPIA
A ■'
Calle Tribulete, ig. g ' étage, Tél.: +34 9/5 282 594 , lun-sam , i 8 h-m in uit, ferm é le dimanche, w w w.gaudeam uscafe.com
institution m ajeure, avec un musée très intéres
LOLITA LOUNGE AND BAR
MATADERO DE MADRID
IVORY PRESS ART + BOOKS
Creatively combining international ingredi
This nightclub draws a diverse young crowd
A large Contemporary Arts center, promoting
Bookstore and gallery where art and
ents and flavors in a large, comfortable
in search of good music and great cocktails.
cutting edge performance arts and promising
photography aficionados can browse
and well-decorated space which doubles
The upstairs area is chilled-out, with plush
new local and international artists. Check
an exquisite selection of books on these
as an art gallery, Restaurante Cornucopia
seating and pop-art motifs. The downstairs
the program for events or take a tour
subjects, or purchase limited editions
is an excellent choice for a quiet meal alone
is for dancing to a varied selection that
of the installations, adapted from an
and signed copies. The transformation
or in good company. It's one of the nicer
includes 8o's hits and electronica. It's close
early 20th century slaughterhouse and
from printing house into art space is the work of Norman Foster.
modern restaurants in the Callao area.
to Paseo del Castellana number 150.
cattle market.
Combinant de m anière créative ingrédients
Vaste centre d ’art contemporain dédié aux
Dans cette librairie/galerie d'art, amateurs
performances artistiques avant-gardistes et
d 'a rt et de photographie peuvent feuilleter
présentant de jeunes artistes locaux et interna tionaux prometteurs. Consultez le programme d'événem ents ou faites le tour de ce qui était
une exquise sélection de livres sur ces sujets ou acheter des ouvrages en édition limitée et signés. La transform ation de cette ancienne
restaurants m odernes les plus agréables du quartier de Callao.
Ce night-club attire une clientèle jeune et diverse à la recherche de bonne m usique et d'excellents cocktails. Avec ses sièges élégants et ses motifs pop, l'espace de l'étage offre une am biance détendue. L'étage inférieur est réservé à la danse au son d 'u n mix éclectique de hits des années 80 et d'électro. Près du num éro 150 du Paseo del Castellana.
Calle Navas de Tolosa, 9. Tél.: +34 915 273 896, lu n-d im , m idi-m inuit, ww w. restaurantecornucopia. corn
Calle M anuel De Falla, 3. Jeu-sam , 23h a tard dans la soirée, Tél.: +34 973 447 756 w w w .lolita lounge.net
et saveurs du m onde dans un vaste espace confortable décoré avec goût et doublé d 'une galerie d'art, le Restaurante Cornucopia est le lieu idéal pour un repas tranquille, seul(e) ou en bonne com pagnie. C'est l'u n des
un abattoir et un marché de bétail au début
im prim erie en espace dédié à l'art est l'œ uvre
du 20' siècle.
de Norman Foster.
Paseo de la Chopera, 74. Tél.: +34 972 525 253, m ar-ven 76/7-22/7, sam, dim et jo u rs fériés 77/1-22/7, ww w. m ataderom adrid. corn
Calle del Comandante Zorita, g 8 . Tél.: +34 974 490 967, lu n -v e n 70/7-74/7 et 76/730-79/7, sam 77/7-74/7, w w w .ivorybooks.com
»
/ " «
«
s
WE GO FURTHER FOR YOU For the past 15 years, w e have built our business around caring for our clients giving asset managers, administrators and promoters a competitive edge in distributing theirfund data and maintaining regulatory compliance. We do:
Cross-border fund listing Automated publication of corporate actions Reliable financial fund reporting Universal static data management (w ith Fund M a ste rFile in clu d in g full Fund Processing Passp o rt su p p o rt)
Forafree market consultation,contact one ofourSales Managers today a t+352 2272771 or tellmemore@kneip.com
Learn more about us at
www.kneip.com
To most foreigners Munich is synonymous w ith traditional Bavarian beer culture. The area around central station, however, is a completely different w orld: Mocha instead o f beer, Döner Kebab instead of Bratwurst, Burka instead o f Lederhosen - the lively Landwehrstraße looks, smells and sounds more like an Istanbul street than one that is a stone's throw away from w here the Oktoberfest is held.
Pour la plupart des visiteurs étrangers, M unich est synonym e de bière bavaroise traditionnelle. Mais le quartier entourant la gare centrale est un univers totalement différent: la bière est rem placée par le m oka, la saucisse Bratwurst par le Dôner Kebab, les Lederhosen par la b u rka ... La jo lie Landw ehrstraße a en effet plus l'a llu re , les senteurs et l’am biance sonore d 'u n e rue d 'Istanb u l que d 'u n e rue située tout près du lieu où se tient l'Oktoberfest.
FtYPO SCO PE 3 3 l
nnmimmmnram
In fall, Munich goes crazy. At last year's Oktoberfest, 6m visitors quaffed over 6.5m litres of beer. No matter
UüiLUILMJLZJLkJIILSLU
where you go, you 'll fin d yourself in the midst o f the w orld's biggest beer festival.
Find your hotel in the LuxairTours Metropolis brochure or on w w w .lu xairtours.lu
NIGHTLIFE
CULTURE
S H OPPIN G
Even if Munich is often referred to as
Brand new and sporting an all-white interior,
The Brandhorst museum only opened its
Redesigning the Fünf Höfe (Five Courtyards)
R ESTAU R ANTS
FUNF HOFE
ATELIER GOURMET “ the northernmost city of Italy", the district
Flashbox is a stylish venue in the trendy
doors in May 2009 yet over 100,000 people
was the first international success of the
Haidhausen, especially the so-called
party district around Sendlinger Tor. Flashbox
have already passed through them. With
Swiss architect firm Herzog & de Meuron
“ ca rréfron çai? (between Franziskaner and
is not a usual nightclub, nor a bar. It takes a
its colourful exterior the building itself is a
who also built the Bird's Nest in Beijing.
Rablstraße), feels as French as a croissant.
new approach and offers a projection screen
visual feast, not to mention the 700 exhibits
Fiinf Höfe offers a wide range of shopping
The best restaurant here is Atelier Gourmet.
on which culture meets nightlife, through the
inside - among them are works of world-
facilities, from art galleries to fashion boutiques and bookstores.
It serves great three-course menus, and the
interaction of art exhibitions with parties.
renowned artists like Andy Warhol and
deserts are unforgettable.
Flam bant neuf et doté d 'u n intérieur im m aculé,
Joseph Beuys.
La rénovation du Fünf Höfe (Cinq cours) fut
Même si on qualifie souvent M unich de «ville
le Flashbox est un élégant établissem ent du quartier branché et noctam bule entourant
Le musée Brandhorst a ouvert ses portes en mai 2009 seulem ent et plus de 100.000 personnes
le prem ier succès international du cabinet
Sendlinger Tor. Ce n ’est pas un night-club comme les autres, ni un bar. Il adopte
les ont déjà franchies. Avec son extérieur coloré, le bâtim ent lui-m êm e est un régal pour les
une nouvelle approche et propose un écran
yeux, sans parler des 700 œuvres q u 'il renferme, dont certaines d'artistes de renommée m ondiale comme Andy W arhol et Joseph Beuys.
la plus septentrionale d'Italie», le quartier de Haidhausen, en particulier ce que l'on appelle le «carréfrançais (entre Franziskaner et Rablstraße), est aussi français q u ’ un croissant. Le m eilleur restaurant du quartier est l'Atelier Gourmet. On y sert trois excellents m enus de trois plats et les desserts sont inoubliables. Rablstr, 37. Tél.: +49 89 48 72 20, lu n -v en 18/1-1/1, w m w .ateliergourm et.de
de projection sur lequel culture et vie nocturne se rencontrent grâce à l'interaction entre expositions artistiques et soirées festives. Thalkirchnerstr, 10. Tél.: +49 89 54 87 45 39 , ven z o h - ; h et autres jo u rs selon le program m e, w w w .flashbox.m e
Türkenstraße, 19. Tél.: +49 89 23 8 0 52 28-6, m ar-d im ioh -t8 h , 20h le jeud i. w w w .m useum -brandhorst.de
Charles Schumann is Germany's most famous
Le Fünf Hôfe abrite de nom breux commerces, des galeries d 'a rt a u x boutiques de mode ou a u x librairies. Ce com plexe est situé entre Theatinerstr., Kardinal-Faulhaber-Str., Salvatorstr. Maffeistr., w w w .fuenfhoefe.de
SERVUS.HEIMAT
SCHUMANN'S BAR Entrecôte, duck breast, carpaccio - Gandl's
d'architectes suisse Herzog & de Meuron qui a égalem ent conçu le Bird's Nest de Pékin.
The Marstall theatre is located in the neo
Ê tM I
"Modem" and “self-referential" are not
chefs are not trying to be iiber-creative but
bartender. He has served cocktails to the
classical building of the former Court Riding
expressions you would normally associate
the dishes that are served in this restaurant
rich and glamorous for more than 29 years.
School. Worth seeing is Daddy, a powerful
with a Munich souvenir shop. Yet, they
next to the charming St. Anna's Church
He has published mixing books, he models,
play written by the upcoming dramatist
perfectly describe Servus.Heimat. Here, they
are undoubtedly sophisticated. Don't miss
and he has performed in a commercial with
Anne Habermehl, who always touches on
manage to be proud of Bavarian traditions without loading their shelves with useless
the chocolates, cheese selections and wines
Jessica Alba. If you are looking for the perfect
current issues in modern German society.
that are sold in the small delicatessen
bar experience, you are likely to find it at
But it does not always get that serious with
kitsch. That's why the store attracts locals
attached to the restaurant.
Schumann's.
DJs occasionally performing in the foyer.
as well as tourists.
Entrecôte, magret de canard, carpaccio... Les chefs du Gandl n'ont pas pour but de redoubler de créativité mais les plats servis dans ce restaurant
Charles Schum ann est le plus célèbre barm an d'Allem agne. Voilà 25 ans q u 'il sert ses cocktails
Le théâtre Marstall est situé dans le bâtim ent
«M oderne» et «autoréférentiel» ne sont pas des expressions que l'o n associe habituellem ent
à une clientèle riche et prestigieuse. Il écrit des
néo-classique des anciennes écuries du Roi. A ne pas m anquer: la puissante pièce Daddy
situé près de la charm ante église Ste. Anna ne m anquent pas de sophistication. Ne m anquez
livres sur leur préparation, jo ue les m annequins
écrite par la dramaturge en vogue Anne
et apparaît dans une publicité avec Jessica Alba. Si vous êtes en quête du bar idéal, vous pourriez
Haberm ehl, qui évoque les problém atiques de la société allem ande m oderne. Mais
bien le trouver au Schum ann.
le sérieux n'est pas forcément de mise car le foyer du théâtre est parfois investi par des DJ.
pas les chocolats, le plateau de fromages et les vins proposés par la petite épicerie fine attenante au restaurant. St.-Anna-Platz, 1. Tél.: +49 89 29 162525, lu n-sam 9/1-1/t. w w w .gandl.de
|3 4 F l Y DO S C O P El
Odeonsplatz, 6 et 7. Tél.: +49 89 22 90 60, lu n -v e n 17/1-3/1, sam et dim 18/1-3/1, w w w .schum anns.de
Marstallplatz, 4. Tél.: +49 89 2 1 85 01, ww w.bayerischesstaatsschauspiel.de
à une boutique de souvenirs m unichois. Ils décrivent pourtant parfaitem ent le Servus. Heimat où l'on tire fierté des traditions bavaroises sans s'em barrasser de kitsch inutile. C'est la raison pour laqu elle il attire aussi bien les M unichois que les touristes. S t.-lakobs-Platz, 1. Tél.: +49 89 23 70 23 80, m a r-v en toh-20h, dim t o - i 8 h. w w w .servusheim at.com
FIDEOS L U X E M B O U R G
F O R US, IT'S C H IL D PLAY S erving high-end in stitu tio n a l and private clien t in ve sto rs in in ternational real e sta te and private e q u ity m arkets
www.fideos.lu
C O R P O R A T E SERVICES
FIN AN C IAL
Corporate Administration, Domiciliation,
Central Administration
Corporate
Luxem bourg
Directorships, Accounting,
SERVICES
regulated
se rv ice s risk
for
capital
Consolidation and IF R S services for
(S IC A R ) and specialised investment
Luxembourg financial holding companies.
(SIF) vehicles.
n n m in m n r a m n attJLUIUUJUJULLIU
Just as trees across the country come alive w ith colour before shedding their leaves, so the city o f Prague has learnt from hundreds o f hard w inters that autum n is a time to glimmer, glisten and glow.
Find your hotel in the LuxairTours Metropolis brochure or on w w w .lu xairtours.lu
CULTURE
S H OPPIN G
RES TA U R A NTS
NIGHTLIFE
ART GALLERY DEA ORH
FUTURISTA UNIVERSUM
Combine fine dining, an art gallery, and a
Around the corner from Prague's picturesque
This Prague art scene newcomer brings
So many cutting-edge Czech designers
posh Old Town location and you get a venue
Kampa Island, a picturesque pub presents
new artists and new pieces - but mostly
under one roof! Loosely oriented toward
that is... comfy and laid-back? Surviving the
a grand picture of authentic Czech nightlife.
new attitudes. Dedicated to showcasing
architecture and interior design, this new
flood of 2002 seems to have motivated this
Despite its daring interior, active gallery and
up-and-coming international artists, this
shop gathers exciting pieces from the
Asian Fusion eatery to live up to its name:
extensive menu, Bar Bar manages to capture
original gallery highlights the best work
collections of Prague's newest artists
with its charming cuisine and unpretentious
the spirit - and the prices - of the most
from behind the former Iron Curtain, bringing
and designers. Wall coverings, home
interior, patrons feel free to dine, dessert,
charming neighbourhood watering hole.
choice selections from as far as Kazakhstan
accessories, furnishings, glass, and jewellery
or do whatever - and do it with class.
Situé tout près de la pittoresque île de Kampa de Prague, ce pub non m oins pittoresque offre
Associez une cuisine raffinée, une galerie d'art et une situation dans le très chic quartier de la Vieille Ville et vous obtenez un lie u... confortable et décontracté? te fait d'avoir survécu aux inondations de 2002 sem ble avoir incité
into an atmosphere of welcome and warmth.
all find a home in a space that's a work
une image grandiose de la vraie vie nocturne tchèque. Malgré son intérieur audacieux,
Ce nouveau venu de la scène artistique praguoise propose de nouveaux artistes et de nouvelles pièces, mais surtout une nouvelle approche.
Tant de designers tchèques avant-gardistes rassemblés sous un même toit! Plus généralement
sa galerie très anim ée et son riche m enu, le Bar Bar a su adopter l'esprit - et les prix - du plus
Souhaitant mettre en avant des artistes interna
orientée vers l'architecture et le design intérieur,
tionaux prometteurs, cette galerie originale
cette nouvelle boutique regroupe d ’ intéressantes pièces issues des collections de jeunes artistes et designers praguois. Revêtements m uraux, accessoires pour la m aison, am eublem ent,
ce restaurant asiatique fusion à être à la hauteur
charm ant établissem ent du quartier.
de son nom : appréciant sa délicieuse cuisine et son décor sans prétention, les clients se sentent
Vsehrdova 17. Tél.: +920 257 312 246, dim -je u izh -m in uit, ven-sam izh-2h, w w w .bar-bar.cz
libres de dîner, de prendre un dessert, ou quoi que ce soit d'autre, mais avec classe. Dusni, 10. Tél.: +420 222 317 007, tous les jo u rs ioh -m in u it, w w w.nostress.cz
présente les plus belles œuvres issues de pays situés derrière l'ancien Rideau defer, proposant, dans une atmosphère accueillante et chaleureuse,
of art in itself.
aussi lointaines que le Kazakhstan.
verrerie et bijoux trouvent tous leur place dans un espace qui est lu i-m êm e une œ uvre d ’art.
Kozi, 3. Tél.: +420 602 350 234, tous les jo u rs n h -20 h , w w w .deaorh.com
Betlémské nàmesti, 50. Tél.: +920 725 t28 660, m ar-sam i o h - i 8 h, w w w .futurista.cz
une sélection d'œ uvres venues de contrées
1
MAITREA
BED LOUNGE
JIR I ANDERLE:
BAKE SHOP PRAHA
With its family feel and artful design
Get your pyjamas on! Despite borrowing
BATRACHOMYOMACHIA
This Prague favourite combines elements
to tame even the most carnivorous hearts,
its idea from the New York original made
A legendary Czech venue hosts a legendary
of French, Italian, and American cuisine
Maitrea offers an approach to vegetarian
famous by Sex and the City, this Old Town
Czech artist with this retrospective sponsored
with regional tastes and original techniques
dining that even non-vegetarians will love.
bar brings a particular Prague decadence
by the Municipal Gallery of Prague. Visitors
to create a wide range of absolutely merciless
Whether from surprising culinary concoctions
to the concept of cocktails in bed. With
who may have missed Anderle's shows
indulgences. Sweet or sourdough, simple
or a sip of prune beer, you're sure to leave
its two floors of mattresses, pillows,
over the years in Paris or New York can
or succulent, you can sit and savour or secret
with peace, warmth, and a full Buddha belly.
bedspreads, and general naughtiness, this
now experience the probing perspective
your purchases away - just don't expect
Avec son atm osphère fam iliale et son intérieur
is one bar where it's impossible not to relax.
of this remarkable man in a selection
them to survive even the shortest walk
artistiquem ent décoré capable d'apprivoiser la clientèle la plus carnivore, le Maitrea adopte une approche de la cuisine végétarienne qui plaît même aux non-végétariens. Goûtez ses
A vos pyjam as! Même si l'idée est em pruntée à un établissem ent new -yo rkais devenu célèbre
of works ranging from 1959 to the present.
to your hotel.
grâce à Sex and the City, ce bar de la Vieille Ville apporte une touche décadente très praguoise
accueille un artiste tchèque légendaire, tes visi
surprenantes concoctions culinaires ou sirotez une gorgée de bière de prune et vous serez sûr de quitter les lieux l'esprit en paix, réchauffé et avec un ventre plein digne d ’un Bouddha.
au concept: siroter des cocktails au lit. Avec ses deux étages équipés de matelas, oreillers,
teurs ayant m anqué les expositions de l'artiste q ui se sont tenues à Paris ou à New York ces
couvre-lits et em preints d 'u n e atmosphère très polissonne, voilà un bar où il est im possible
dernières années peuvent désorm ais apprécier le point de vue acéré de cet homme rem arquable
Tynskâ ulicka, 6 . Tél.: +920 221711631, lu n-v en nh30-23h30, sam -dim t2h-23h30, w w w .restaurace-m aitrea.cz
de ne pas se détendre.
dans une sélection d'œ uvres allant de 1959
Dlouhà, 2. Tél.: +920 222 319 358, tous les jo urs, w w w .bedlounge.cz
à nos jours.
SEiSSSSiEESSS
Pour cette rétrospective parrainée par la Galerie m unicipale de Prague, ce lieu tchèque m ythique
Staromestské nàmesti, 73. Tél.: +420 224 827526, tous les jours sauf le lundi, toh-20h. ww w.ghm p.cz
Cette boutique très prisée des Praguois com bine des élém ents de cuisines française, italienne et am éricaine a u x goûts locaux et à des techniques originales pour concocter un vaste choix de délices absolum ent irrésistibles. Pains au levain sucrés ou salés, sim ples ou succulents, vous pouvez vous asseoir et savourer vos achats sur place ou les em porter pour les déguster en toute tranquillité, mais il y a peu de chances q u 'ils survivent au trajet vous ram enant à l'hôtel. Kozi, 3. Tél.: +920 222 316 823, lu n -d im 7 h -ig h , w w w .bakeshop.cz
N ordea®
Michèle Le Ret, Private Banker
Find one Private Banking advisor, then make sure she knows many specialists Wealth management today involves much more than selecting the best stocks and bonds. At Nordea Private Banking, we offer you an experienced personal advisor and a compre hensive overview o f your wealth based on thorough research and rigorous analysis. O ne private banker, m any sp ecialists - m aking it possible.
Visit us at www.nordea.lu, or call + 3 5 2 43 8 8 77 77 to arrange a meeting.
P rivate Banking Nordea Bank S.A is a part of the leading financial services group in the Nordic and Baltic Sea regions. Some products and services mentioned may, due to local regulations, not be available to individuals resident in certain countries. Published by Nordea Bank S.A., Luxembourg. Nordea Bank S.A.; Luxembourg: Tel +352 43 88 77 77 www.nordea.lu; Zurich: Tel +41 44 421 42 42 www.nordea.ch.
flyd o sco pe]
This year, London Fashion w eek celebrates its 25th anniversary, and for the occasion it's m oving to the beautifully refurbished Somerset House. From the 18th to 23rd o f September, established designers w ill be show ing alongside new talents (such as TopShop NewGen w inner Fred Butler, pictured) w ith catw alk shows, exhibitions and parties. io h - iç h daily, Somerset House, London WC2R iLA, w w n.lon don fash ion w eek.co.u k
JÂ
__
La Fashion W eek de Londres célèbre cette ann ée son 25e anniversaire et investit pour l'occasion la Somerset House, m agnifiquem ent rénovée. Du 18 au 23 septem bre, les couturiers célèbres présenteront leurs collections a u x côtés de nou veaux talents (com m e Fred Butler, lauréat de la bourse NewGen sponsorisée par TopShop, photo) lors des défilés, expositions et soirées.
c in m m n n in K in ii LâlüLAJIULÜliJLULSJLiJH
Cranes are framed against the skyline, tunnels snake under the City and stadium s are loom ing above the East End. The Olympics may be three years away but London already feels like a city transform ed.
Find your hotel in the LuxairTours Metropolis brochure or on w w w .lu xairtours.lu
RES TA U R A NTS
NIG HTLIFE
S H OPPIN G
CULTURE
:V -rm >
L OPERA 1
69 COLEBROOKE ROW
In what looks like an old house with painted
Hidden behind Essex Rd, this intimate little
Feast your eyes on Le Grand Macabre,
In an age of faceless book mega-stores,
wooden flooring, The Modern Pantry serves
cocktail bar is low lit, sleekly designed and
the English National Opera's season opener.
the subtle Edwardian charms of Daunt
up hearty gourmet English fare, fused with
pumps great Cuban tunes. It's an ideal spot
Directed by Catalan theatre company, La Fura
Books come as a welcome relief. Long oak
European and Asian accents. Try a grilled
for a post-dinner, pre-dub tipple. Try famed
dels Baus, whose electrifying work is world-
galleries with elegant skylights, and the
miso beef steak with chickpea chips or
mixologist, Giles Gavin-Cowan's Flavour
renowned, promises a mesmerising show
eccentric cataloguing style - books are
beetroot black bean and ginger fritters
Mule, they say it's the most intense cocktail
written in response to "anti opera",
grouped by country of origin rather than
with wasabi tofu cream. Yum.
in the world.
it recognises both the traditional forms
author - make this a charming little spot
C'est dans ce qui ressemble à une vieille maison au plancher de bois peint que le Modem Pantry
Bien caché derrière Essex Rd, ce petit bar à cocktails intim e peu éclairé et élégam ment décoré résonne d'excellents airs cubains.
of opera and the criticism of the genre.
to lose an afternoon in.
Prenez-en plein les yeux avec Le Grand Macabre
A l'ère des «m ég a-lib rairies» anonym es,
Giles G avin-Cow an, on dit que c'est le cocktail
q ui ouvre la saison de l'English National Opera. Interprété par la com pagnie de théâtre catalane La Fura dels Baus dont le travail électrisant est m ondialem ent reconnu, c'est un spectacle envoûtant écrit en réponse à l'«a n ti-o p éra »
le subtile charm e edw ardien de Daunt Books est un soulagem ent bienvenu. Ses longues galeries boisées de chêne a u x élégants puits de lum ière et son classem ent excentrique (les livres sont regroupés par pays d ’origine
le plus intense du m onde.
et qui reprend à la fois les formes traditionnelles
plutôt que par auteur) en font un lieu charm ant
69 Colebrooke Rom, London Ni 8M . Tél.: +44 (0)75 4052 8593, lu n -m e r n h -m in u it , je u n h - ih , ven et sam iz/1-2/1, m w w .69colebrookerow .com
de l'opéra et la critique du genre.
où il fait bon passer une après-m idi.
London Coliseum, St M artin's Lane, WC2N uES. Tél.: +44 (0)20 781,5 9261, ju s q u 'a u 9 octobre I9h30, w w w .eno.org
83 M arylebone High Street, l/l/lU 4 QW. Lun-sam 9 h -ig h 30 , dim n h - i 8 h, w w w .d au ntbooks.co.u k
propose une copieuse cuisine gastronom ique anglaise agrémentée de touches européennes et asiatiques. Essayez le beefsteak grillé au miso avec des pois chiches frits ou des beignets à la betterave, aux haricots noirs et au gingembre accompagnés de crème de tofu au w asabi. Miam m iam! 1,8 St. John's Sq London, ECiVgJJ. Tél.: +44 (0)20 7553 9210, lu n -v e n 8h-23h, sam 9h-23h, dim 10/1-22/1, www. themodernpantry. co. uk
C’est le lieu rêvé pour prendre un verre après dîner avant de fin ir la soirée au club. Essayez le Flavour Mule du célèbre expert en cocktails
DAUNT BOOKS
BOUNDARY ROOFTOP
RADICAL NATURE
OTHER CRITERIA
With inspiring views of Hyde Park, this
Giving Shoreditch House's famed terrace
Get radical with trees at the Barbican
Somewhere between the value of the
traditional Chinese restaurant, which sits
a run for its money, converted Victorian
who've hosted this exhibition examining
museum shop and the beauty of the high-
on the 10th floor of the Royal Garden Hotel,
warehouse, the Boundary has opened its
how artists and architects have responded
end gallery lays Other Criteria. Brainchild
is a lovely treat. Start with a cocktail, a dim
rooftop for al fresco beverages and nibbles.
tofbeen inspired by mother nature. A side
of legendary British artist, Damien Hirst,
sum platter and a gaze before tucking into
Promising stunning views of the East End -
to the project features a wheat field grown
this starkly stylish store stocks limited edition
a succulent pork belly sided with fragrant
with its graffiti art, and industrial chic
in Dalston on a plot of former wasteland
pieces by young artists with everything from
steamed rice.
aesthetic - you shouldn't miss it.
a la Agnes Denes in Manhattan - worth
packs of postcards to one-off sculptures.
Offrant une vue superbe sur Hyde Park, ce
Faisant concurrence à la célèbre terrasse de Shoreditch House, le Boundary, ancien entrepôt
a peek.
Other Criteria allie la qualité d 'u n e boutique de m usée à la beauté d 'u n e galerie haut
restaurant chinois traditionnel situé au 10' étage du Royal Garden Hotel est idéal pour passer un
victorien reconverti, a transformé son toit en
Devenez un écologiste radical en visitant l'exposition du Barbican évoquant la m anière
bon m oment. Commencez par un cocktail, une assiette de dim sum et un regard sur la vue avant de goûter à la succulente poitrine de porc accompagnée de riz parfum é cuit à la vapeur.
bar de plein air où l'o n peut prendre un verre et déguster quelques petits-fours alfresco. Avec sa vue im prenable sur l'East End, ses graffitis
dont artistes et architectes répondent à Mère Nature ou s'inspirent d'elle. En parallèle
et son esthétique industrielle chic, ce nouvel
Royal Garden Hotel, 2-21, Kensington High St, W8 gPT. Tél.: +44 (0)20 7 36 1 1988, déjeuner 12/1-15/1, d în er I8h-22h30, w w w .m injiang .co.u k
espace est un must.
à M anhattan, un champ de blé a été cultivé sur un terrain en friche de Dalston: cela vaut
SEiSBSöESEBHE
2 -4 B oundary Street (entrée 9 Redchurch St), Shoreditch, E2 7DD. Tous les jo u rs, de m id i à tard dans la soirée, w w w .theboundary.co.uk/rooftop/
à ce projet, à la manière d'Agnes Denes
le coup d'œ il. Barbican Centre Silk Street, EC2Y 8 DS. Lun-sam 8/1-25/1, dim et jo u r s fériés 11/1-25/1, w w w .barbican.org. uk
de gam m e. Créée par le légendaire artiste britann iq ue Damien Hirst, cette élégante boutique propose des œ uvres de jeunes artistes en édition lim itée mais aussi des séries de cartes postales et quelques sculptures. 56 New Bond St, D iS 2RP. Tél.: +44 (0)20 7629 5800, lu n -s a m i o h - i 8 h, dim 12/1-17/1, w w w .othercriteria.com
Photos: Bernd Uhlig (ENO), Lyndon Douglas (Radical Nature)
W
THE MODERN PANTRY „
T h e P r iv a t b a n c a
GESTION PATRIMONIALE VERMÖGENSPLANUNG I G ESTIO NE PATRIMONIALE PLANIFICACIÖN PATRIMONIAL I FÖRMÖGENHETSPLANERING PERINTÖSUUNNITTELU I VERMOGENSPLANNING
L O M B A R D
L om bard In te rn a tio n al A s s u r a n c e S .A .
H ead o ffice: A irp o rt C en ter • 2, route de T rê v e s • L -2 6 3 3 S e n n in g e rb e rg • G r a n d -D uché de L u x e m b o u rg T: (352) 3-4 61 91-1 • w w w .lom bard.lu Z u rich B ran ch: R äm istrasse 8 • CH -8001 Z ü rich • Schw eiz • T: (41) 44 269 91 00 • w w w .lom bard-sw iss.ch G en eva office: 14, rue du Rhône • C H -1204 G enève • Su isse • T: (41) 22 819 17 38 • w w w .lom bard-sw iss.ch
BANKS
RESTORING CONFIDENCE On 15th September 2008, the bankruptcy of Lehman Brothers destabilised global finance. Without the intervention of the State, the w hirlw ind would have engulfed several Luxembourg banks. One year on, BGL and Dexia BIL are rediscovering their ambition and plans, firstly that of w inning back their customers and their employees.
R E D O N N E R C O N F IA N C E . Le 15 septembre 2008, la faillite de Lehman Brothers déstabilisait la finance mondiale. Sans l'intervention de l'Etat, le tourbillon aurait englouti plusieurs banques luxembourgeoises. Un an après, BGL et Dexia BIL retrouvent de l'ambition et des projets, en premier lieu celui de reconquérir leurs clients et leurs collaborateurs. Texte: Nicolas Raulot. Photo: Julien Becker
While history will remember 11th September 2001 as a land mark date at the start of this century, 15th September 2008 will also go down in the financial history books. On that day, in the United States, the Treasury Secretary, Hank Paulson, the Federal Reserve Chairman, Ben Bernanke, and his counterpart at the Fed eral Reserve Bank of New York, Timothy Geithner, took one of the worst decisions of their career: allowing Lehman Brothers to go under, despite being deemed too big to fail. The bankruptcy of this Wall Street flagship, the fourth largest investment bank in the US, caused a systemic reaction and shattered confidence, the cor nerstone of international finance. The crisis suddenly worsened, banks stopped lending to one other and the most fragile (or the most exposed to international markets) fell by the wayside. Very quickly, the shockwave reached Luxembourg via the Belgian parent companies of two of the country's main institu tions: Fortis, weakened by the expensive purchase of ABN Amro, and Dexia, trapped by its American credit enhancement subsid iary, FSA. On the last weekend of September, the Belgian, Dutch and Luxembourg governments announced a rescue plan and an investment of 11.2 billion Euros in Fortis and its subsidiary, Fortis Banque Luxembourg, which would become BGL. Following on from that, Dexia announced a bailout of 6.q billion euros from the Belgian, French and Luxembourg governments. In their turn, KBC and its Luxembourg subsidiary, KBL European Private Bankers, also had to seek assistance from the State, due to an extremely high exposure to toxic assets and Eastern European markets. Dur ing this time, the Banque et Caisse d'Epargne de l'Etat (BCEE) was generally thought of as a public stronghold and against its better judgment drained the assets of panicked depositors. One year on, the institutions in difficulty have emerged with their heads above water. BGL is finalising its merger with the French bank, BNP Paribas, to form the country's largest banking employer with q,ooo employees. The alliance had been sealed on 6th October during a press conference at the Kirchberg head office, attended by Jeannot Krecké, Minister for the Economy,
Si l’histoire retiendra le 11 septembre 2001 comme une date clé de ce début de siècle, le 15 septembre 2008 restera aussi en bonne place dans les annales financières. Cejour-là, aux Etats-Unis, le secrétaire au Trésor Hank Paulson, le président de la Banque centrale Ben Bernanke et “ BEING REMOVED FROM son lieutenant de la Fed de New THE ‘ GREY’ LIST York, Timothy Geithner, prennent l'u ne des pires décisions de leur CONSIDERABLY STRENGTHENS carrière: laisser m ourir Lehman Brothers, pourtant réputée «too THE IMAGE OF LUXEMBOURG’ S big to fail». La faillite de ce fleuron FINANCIAL C E N T R E .” de Wall Street, la quatrième ban CARLO THILL (BGL) que d'affaires des Etats-Unis, pro voque une réaction systémique et casse la confiance, pilier de la finance internationale. La crise s'aggrave alors brutalement, les banques ne se font plus crédit et les plus fragiles (ou les plus exposées à l'international) tombent à leur tour. Très vite, l'onde de choc atteint le Luxembourg via les maisons mères belges de deux des principaux établissements du pays: Fortis affaiblie par l'achat au prix fort d'ABN Amro et Dexia prise au piège de sa filiale américaine de rehaussement de crédit, la FSA. Le dernier w eek-end de septembre, les gouvernements belge, néerlandais et luxembourgeois annoncent un plan de sauvetage et un investissement de 11,2 milliards d'euros dans Fortis et sa filiale Fortis Banque Luxembourg, qui rede viendra BGL. Dans la foulée, Dexia annonce lever 6,g milliards d'euros auprès des gouvernements belge, français et luxembourgeois. KBC et sa filiale luxembourgeoise KBL European Private Bankers doivent à leur tour solliciter l'aide de l'Etat, en raison d'une très forte exposition aux actifs toxiques et aux marchés d'Europe de l'Est. Pendant ce temps, la Banque et Caisse d'Epargne de l'Etat (BCEE) fait figure de forteresse publique et draine malgré elle les avoirs de déposants paniqués. Un an plus tard, les établissements en difficulté ont sorti la tête de l’eau. BGL finalise son rapprochement avec la banque française BNP Paribas, pour former le premier employeur bancaire du pays avec q.ooo collaborateurs. L'alliance avait été scellée le 6 octobre lors
BGL finalises its merger with BNP Paribas to become BGL BNP Paribas.
BGL finalise son rapprochem ent avec BNP Paribas pour devenir BGL BNP Paribas.
and lue Frieden, Minister for the Treasury and Budget. As for Dexia BIL, it is involved in its group's refocusing plan. Both banks also share one priority objective: to restore the con fidence of customers. While Dexia BIL does not give any figures, BGL talks of the loss of approximately 5% of its assets under man agement during the crisis. "The main objective is to win back customers who have partially left us, to regain their trust. It is the customer who is important. He determines the health o f the business. The communication campaigns launched at the end of March were stepped up in mid-June, when all the uncertainties had disappeared concerning the merger with BNP Paribas", says Carlo Thill, Chairman of the Management Committee of BGL. The joint Chairman of the new BGL/BNP Paribas partnership particularly regrets the departure of institutional customers, some of which deserted in October following the change of credit rank ing by rating agencies. Frank Wagener from Dexia BIL also laments this phenomenon, but describes another situation: "The fe w cus tomers who left were mainly non-residents. Because the govern ment quickly announced that BGL and BIL were systemic-type banks, which meant that deposits were safe and that the State would not have allowed one o f these banks to stumble. But this message did not get through to our non-resident private bank ing customers. All this came amidst a climate o f insecurity m ain tained everywhere in the papers, on TV." Carlo Thill is now delighted by the recovery of the AA-rating, a notch lower than that of BNP Paribas. As for Dexia BIL, confidence is seen to be returning, thanks to the good business outcomes of the first half of the year, but also to the conclusion of the turbu lent discussions on banking secrecy. Registered on the OECD "grey" list of tax havens after the G20 on 2n<l April in London, Luxembourg only took three months to be removed from the list after signing at least twelve non-double taxation agreements and thanks to the assiduity of Luc Frieden. Hailed in Luxem bourg's financial centre, the dynamism of the Minister for the Treasury and the Budget has increased his legitimacy for recover ing the Finance portfolio within the new government. “Luxem bourg very quickly negotiated with large States in economic and financial terms, such as the US and France. Our distant customers are reassured. In terms o f brand image, it's very important. We are no longer the dunce, but top o f the class, the f irst f inancial centre to have been removed from this list. Luc Frieden has done an excellent jo b", says Frank Wagener enthusiastically. “Being removed from the ‘grey1 list considerably strengthens the image
4 F LYDOSCOP
d 'u n e conférence de presse au siège du Kirchberg, en présence de Jeannot Krecké, ministre de l'Economie, et de Luc Frieden, ministre du Trésor et du Budget. Dexia BIL participe pour sa part au plan de recen trage de son groupe. Les deux banques se rejoignent aussi sur un objectif prioritaire: restaurer la confiance de la clientèle. Si Dexia BIL ne com m unique pas de chiffre, BGL évoque la perte de 5% environ de ses actifs sous ges tion pendant la crise. «L'objectif numéro un, c'est reconquérir les clients qui nous ont partiellement quittés, regagner leur confiance. C'est le client qui est important. C'est lui qui est à l'origine du bienêtre dans l'entreprise. Les campagnes de communication lancées fin mars ont été accentuées à la mi-juin, lorsque toutes les incertitudes avaient disparu concernant le rapprochement avec BNP Paribas»,
insiste Carlo Thill, président du comité de direction de BGL. Le coprésident du nouvel ensemble BGL BNP Paribas regrette notam ment le départ des clients institutionnels, dont certains ont déserté en octobre suite au changement de notation des agences de rating. Frank Wagener de Dexia BIL déplore également le phénomène, mais décrit une autre situation: « Le peu de clients qui sont partis étaient surtout des non-résidents. Car le gouvernement a dit rapidement que la BGL et la BIL étaient des banques de type systémique, ce qui voulait dire que les dépôts étaient sûrs et que l'Etat n'aurait pas permis que l'une de ces banques trébuche. Mais ce message n'a pas été reçu par nos clients
private banking non-résidents. Tout cela baignait dans un climat d'in sécurité entretenu partout dans les journaux, à la télévision.» Carlo Thill se réjouit aujourd'hui du relèvement du rating à AA-, un cran en dessous de celui de BNP Paribas. Du côté de Dexia BIL, on observe que la confiance revient, grâce aux bons résultats opérationnels de la première moitié de l'année, mais aussi à la fin des discussions hou «L A SORTIE DE LA LISTE GRISE leuses sur le secret bancaire. Inscrit RENFORCE CONSIDÉRABLEMENT sur la liste grise des paradis fiscaux de l'OCDE dans la foulée du G20 du L ’ IMAGE DE LA PLACE.» 2 avril à Londres, le Luxembourg n'a CARLO THILL (BGL) mis que trois mois à s'en extraire grâce à la signature d'au moins douze conventions de non-double imposition et à l'empressement de Luc Frieden. Salué sur la Place, le dynamisme du ministre du Trésor et du Budget a accru sa légitimité pour récupérer le portefeuille des Finances au sein du nouveau gouvernement. «Le Luxembourg 0 très vite négocié avec des Etats importants sur le plan économique et financier, comme les Etats-Unis et la France. Notre clientèle lointaine est rassurée. Sur le plan de l'image de marque, c'est très important. Nous ne sommes plus
SAL. OP PE N HE I M
Un jardin magnifique. Le résultat d ’une planification professionnelle, d ’un entretien journalier, d ’ajustements utiles au bon moment, et d ’un rajeunissement contrôlé. Ceci vous fait-il penser à votre patrimoine? S A L. O P P E N H E IM JR . & C I E . S .C .A . 4 , R U E JE A N M O N N E T
2 l8 o LU X EM B O U R G
TÉ LÉP H O N E + 35 2 2 2 I5 2 2 -I
www.oppenheim.lu
"What the politicians have succeeded in doing is remarkable." Carlo Thill (BGL)
«Ce que les politiques ont réussi à faire est rem arquable.» Carlo Thill (BGL)
o f Luxembourg's financial centre", confirms Carlo Thill. "During
le cancre, mais le premier de la classe, le premier centre financier à être
the weekends o f the crisis, I realised that we had a very reactive
sorti de cette liste. Luc Frieden afait un excellent travail», se réjouit Frank Wagener. «La sortie de la liste grise renforce considérablement l'image de la Place», confirme Carlo Thill. «Durant les week-ends de crise, j'a i compris que nous avions un gouvernement très réactif et solidaire. Ce que les politiques ont réussi à faire est remarquable», ajoute le prési
and supportive government. What the politicians have succeeded in doing is remarkable", adds the Chairman of BGL. Besides wealth management, the institutions want to pay attention to their quality of service with regard to retail banking, a valuable and profitable segment that some, in the good days, had a tendency to neglect. “We are in the process o f developing and modernising our 39 existing agencies. We are also going to open three new ones, including one in Weiswampach, in the North o f the country", Franck Wagener announces. The crisis means fewer online services as Frank Wagener believes that cus tomers are looking more for local services. A vision that is not repudiated by Carlo Thill: “We have decided to open a new agency in Esch-Belval. We are also in the process o f renovating several others, particularly in Bettembourg and Schifflange. It's no lon ger the time to reduce the number o f agencies. Lots o f customers like contact. We have to take that on board." ING has also just opened an agency in Kirchberg, near the Auchan shopping centre. However, customers are not the only ones that need reassuring. In this extremely difficult economic climate, the banks have also had their work cut out with their employees. The merger with BNP Paribas is a cause for concern for the 2,528 employees of BGL, even though the French bank (1,1*65 employees) and the Luxembourg State have guaranteed that the integration, undoubtedly the larg est ever undertaken in the Grand-Duchy, will take place without a redundancy programme. On the other hand, "everyone has to be open to mobility, to learning, to training, to taking on another jo b in the company", warns Carlo Thill. At Dexia, there are job cuts, but they are making sure to act with transparency, to apply a voluntary redundancy plan of 900 people across the group in 2009, including 91 in Luxembourg and 78 at Dexia BIL. On the other hand, they are refusing to make firm commitments and false promises for 2010 and thereafter: "In September, we are starting the budgeting procedure and we'll see". Which does not prevent BIL from proposing a project to its employees: the expan sion that the bank has already stated it is preparing, after manag ing the crisis, then the post-crisis.
dent de BGL. Outre la gestion de fortune, les établissements veulent soigner leur qualité de service en matière de banque de détail, un segment précieux et rentable que certains, dans l'ivresse de la bulle, avaient eu tendance à négliger. « Nous sommes dans une phase de développement et de modernisation de nos 39 agences existantes. Nous allons également en ouvrir trois nouvelles, dont une à Weiswampach, dans le Nord du Pays», annonce Frank Wagener. Crise oblige, ce dernier estime que le
client est plus à la recherche de proximité, moins de services en ligne. Une vision que ne renie pas Carlo Thill: «Nous avons décidé d'ouvrir une nouvelle agence à Esch-Belval. Nous sommes aussi en phase de réno vation de plusieurs autres, notamment à Bettembourg et à Schifflange. L'heure n'est plus à la réduction du nombre d'agences. Beaucoup de clients aiment le contact. Il faut en tenir compte.» ING vient également
d'ouvrir une agence au Kirchberg, près du centre commercial Auchan. La clientèle n'est toutefois pas la seule population à avoir besoin d'être rassurée. Dans ce climat économique très difficile, les banques ont également fort à faire avec leurs collaborateurs. La fusion avec “ THE FEW CUSTOMERS BNP Paribas est une source d 'in WHO LEFT WERE MAINLY quiétude pour les 2.528 salariés de BGL, même si la banque française NON -RESIDEN TS.” (1.1*65 salariés) et l'Etat luxem FRANK WAGENER (DEXIA BIL) bourgeois se sont engagés à ce que l'intégration, sans doute la plus importante jam ais réalisée au Grand-Duché, se fasse sans plan social. En revanche, « chacun doit être ouvert à la mobilité, à apprendre, à se former, à occuper un autre emploi dans l'entreprise», prévient Carlo Thill. Chez Dexia, on réduit les effectifs, mais on veille à agir dans la transparence, pour appliquer un plan de départs volontaires de 900 personnes dans le groupe en 2009, dont 91 au Luxembourg et 78 chez Dexia BIL. En revanche, on se refuse aux engagements fermes et aux fausses promesses pour 2010 et la suite: «En septembre, nous commençons la procédure budgétaire et nous verrons.» Ce qui n'em pêche pas la BIL de proposer un projet à ses collaborateurs: l'expansion à laquelle la banque dit déjà se préparer, après avoir géré la crise, puis l'après-crise.
K f
Looking for other ways to find new clients ?
+4
DYONYS from Sll Financial Solutions. Software. As it should be.
Why not try the Dyonys Psychological Profiler instead ? /
Stand-alone or integrated with Dyonys C R M for Private Banking and Dyonys C R M for the Funds Industry A quality relationship is crucial to develop your sales and get new clients. Use the profiler to be sure you put the right bankers in front o f them. SII is present in 10 countries over 3 continents: France, Switzerland, Luxembourg, Belgium, Spain, Czech Republic, Poland, Romania, Marocco and Argentina.
DYONYS A family o f solutions designed to ease your work. Quick to deploy, to learn and to bring you a positive ROI. T h e D y o n y s fam ily o f so lu tio n s for the private b an k in g an d fun d s industry Psychological Profiler C R M for Private Banking C R M for the Funds Industry Central File A2P (client mail management)
SII Luxembourg 4, Rue de Kleinbettingen
L-8362 Grass www.sii.lu
Serge Hody i General Manager \
i
P h o n e:+352 621 368301 email: shody@sii.lu
Paul Gaunard Delivery Manager \
Phone +352 621 368302 email: pgaunard@sii.lu
ĂŠ
W
Financial Solutions
SII Switzerland 38 bis, Avenue Eugène-Lance CH-1212 Gd-Lancy (Ge.) www.sii-ch.com
i \
i
Renaud Terlaud General Manager
Frederic Marchai Financial Solutions Manager
Phone: +41 22 8270270 email: rt@sii-ch.com
Phone: +41 22 8270270 email: fm@sii-ch.com
8 I IV DO SCO P E-
In October Mudam art museum is hosting new exhibitions including
En octobre, le M udam accueille de nouvelles expositions dont le projet
Tomâs Saraceno's A ir-Port-C ity project, which develops the concept
Air-Port-City de lomâs Saraceno, qui élabore des m odules d'h ab itatio n aériens.
o f aerial dw elling cells. The Grand Hall is ideally suited for housing
Le Grand Hall se prête à m erveille à cette œ uvre a u x préoccupations artistiques, écologiques et sociologiques d 'u n e grande poésie.
this w ork that approaches artistic, environm ental and social concerns w ith great poetic im agination. Mudam, 3, Park Dräi Eechelen, Tél.: +352 45 3T 85 J, wvm i.m udam .lu
^ B n n r ^ 3 ^ 3 ^ n P im H n R if 3 B w iiï^ 3 ^ î^ îi^ H R i^ ! ir n C n 3 r î3
ULÜE^UIJÜÛLÜLSJI^LiJil^UUUL^LiJI^L^lJUUU ALEXANDRE BOURGEOIS Alexandre Bourgeois served his apprenticeship
The restaurants in the new Meliä hotel offer
KLENTCH RESTAURANT
RESTAURANT ZAI
All the elements combine to make this place
Master Zeng is opening a new establishment
•I
■ ■
in Strassen. The thatched roof of this
in the great kitchens of Europe. His restaurant
two eating experiences in extremely pleasant
unmissable and it is worth the journey.
and his creations reflect his intense passion.
surroundings: Goya is an excellent option
The design is a success, the cuisine mixes
beautiful villa is in superb contrast with
In the pipeline are two shops that can be
for people short on time. Aqua, which
tradition and innovation faultlessly, the
the cleanly designed interior. The menu
accessed via the rue Large, selling home
focuses on Italian gourmet cuisine, opens
service, managed by the owner's wife,
is shared by dishes from China and Japan
made delicacies, and in the cellars, a gourmet
onto the forecourt of the Philharmonie
is efficient and very attentive. Add to that
and a large car park welcomes visitors under
bistrot. Definitely a place to look out for.
(Luxembourg concert hall) via huge picture
the pretty heated terrace, its lounge area and,
Chinese lanterns. For sunny days, there
Alexandre Bourgeois a fait ses classes dans les grandes cuisines d'Europe. Son restaurant
windows and gives onto a large terrace.
last but not least, the large private car park.
is a very beautiful terrace at the back.
Les restaurants du nouveau Meliâ proposent, dans un environnem ent très agréable, deux
Il vaut le déplacem ent et tous les élém ents sont
Maître Zeng ouvre un nouvel établissem ent
réunis pour faire de ce lieu un incontournable, te design est réussi, la cuisine m êlant tradition et innovation sans faute, le service efficace
à Strassen. Le toit de chaum e de cette belle villa
et ses creations reflètent la passion qui l'habite. En projet, deux boutiques accessibles par la rue
form ules. Une solution plaisante pour les gens
targe, proposant les préparations maison et dans les caves, un bistrot "go urm and".
pressés, c'est Goya. Aqua, qui se concentre sur la cuisine italienne gastronom ique, s'ouvre
Sans aucun doute une belle adresse à suivre. 9, rue Large, Luxembourg (Vieille Ville), Tél.: +352 26 26 26 64
est en superbe contraste avec l’intérieur au
sur l'esplanade de la Philarm onie par de grandes baies et donne sur une grande terrasse.
et très attentif, dirigé par son épouse. Ajoutons à cela l'agréable terrasse chauffée, son coin salon et, last but not least, le grand parking privé,
design épuré, ta Chine et le Japon se partagent la carte et un grand parking accueille les visiteurs sous les lam pions de fête. Pour les beaux jours, très belle terrasse a l'arrière.
1, Park Drüi Eechelen, Luxembourg (Kircbberg), Tél.: +352 2 7 3 3 3 ’
ro, rue de Reckange, Mondercange (Centre), Tél.: +35226 7755 92
273, route d'Arlon, Strassen (Centre), Tél.: +352 2739 74 76
BRASSERIE GUILLAUME
LA COMMEDIA DELL'ARTE
Wall-to-wall carpeting, a ceiling with large
Another asset for the Brasserie Guillaume.
Several rooms with white walls and ceilings,
iessen, drenken & chilien, just a short walk
honeycomb patterns, the dance of the chefs
Decked out all in red, the terrace is now
and a slate floor. Elegant white designer
from the city, is the place to see and be
around the cooktop, the upright spit-
covered and from now on there is the
furniture. In the kitchen, the intention
seen! The transformation is a perfect success
roaster and the ovens, orchestrated by
opportunity to try seafood and shellfish
is clearly to promote all the subtleties
for the former Caravelle in Grevelsbarrière.
Jan Schneidewind, is a spectacle that you
under shelter. Render unto Caesar what
of regional, transalpine cuisines. Great
The light streams in through huge picture
will never tire of. On the menu are traditional
belongs to the elegant Charles München...
attention is paid to the presentation
windows giving onto the countryside
dishes, and in particular the succulent
carpaccio is also a speciality, with no fewer
of the dish. Friendly, smiling staff and
and the cuisine follows the current trend,
roasted and spit-roasted meats. The Windsor
than 17 varieties on the menu.
in "Commedia" costume. Pretty terraces.
traditional with a modern twist.
shows great promise!
Un atout supplém entaire pour la B.G. Tout de
Plusieurs salles aux murs et plafonds blancs,
Moquette, plafond à grands nids d'abeille,
rouge vêtue, la terrasse est m aintenant protégée
iessen, drenken & chilien, c'est, à deux pas de la ville, «l'endroit» où il faut aller po urvo ir...
le ballet des cuisiniers autour du «piano », de la rôtissoire verticale et des fours, orchestré
et il est dorénavant possible de déguster fruits
sol d'ardoise. Elégant m obilier blanc design. En cuisine, l'intention est évidem m ent de faire
de mer et crustacés à l'a b ri. Rendons à César ce qui appartient à l'élégant Charles M ünchen...
connaître toutes les subtilités des cuisines régio nales transalpines. Présentation de l'assiette
et être v u ! Transformation parfaitem ent réussie pour l'ancie nn e Caravelle de Grevelsbarrière. La lum ière entre à flots par de vastes baies
la spécialité est aussi le carpaccio, avec pas
très recherchée. Personnel aim able, souriant et
do n n a n t sur la cam pagne et la cuisine suit
m oins de 17 sortes à la carte.
en costume de «Commedia». Agréables terrasses.
la tendance du m oment, revisitée et inventive.
787, route d'Arlon, Strassen (Centre), Tél.: +352 313t 07
2, route de Longwy, Grevelsbarriere, Bertrange, Tél.: +357774444
par Jan Schneidew ind, un spectacle dont on ne se lasse pas. A la carte, les Classiques, et surtout les succulentes viandes au four et à la broche. Il promet vraim ent, ce W indsor! 5, rue des Mérovingiens, Bertrange (Bourmicht), Tél.: +352 26 39 93 t
- , place Guillaume II, Luxembourg
77 74
(Centre-Ville), Tél.: +352 26 20 20 20
m
12, boulevard Royal • L -2 4 4 9 Luxem bourg • Tél.: + 3 5 2 2 4 16 16-1 • Fax : + 3 5 2 2 2 59 4 8 w w w .leroyalluxem bourg.com • reservations@ leroyalluxem bourg.com
LOYAL 11 x EMB° 11u °
cThé']eadiiig1iotcls of thffWorld
nmranmmnmmraimnramniinnn ULSJUULMJULSJLLILjUILIJUULllllUllUU
CAFÉ DES ARTISTES This city-centre address offers a delightful
Exit07, which started life when Luxembourg
Situated in the heart of the charming
If you like your pubs to be lively and enjoy
became the European City of Culture, is
lower town or "Grund", and not far from
a good bar-room debate on the day’s
setting, marked by its contemporary archi
a club offering brand new music composed
the Alzette River, this café, with its classic
sports, Ecosse is the place for you. Here
tecture that is respectful of the almost one
by renowned musicians and up-and-coming
Parisian decor, offers piano-bar evenings
you will find arm-chair sports fans gathered
thousand year old history of the building.
talent. It also hosts themed nights such as
every Wednesday, Thursday, Friday and
round the TV whenever there is a match
Applying an "a ll-in -o n e " principle, it is
the very successful Bingo Sonore. It attracted
Saturday, from 10.30pm, on top of its
on, taking advantage of the occasion
possible to enjoy an aperitif at the bar,
a dedicated crowd in its first few months,
normal programme.
to down a few beers. This is the ideal place
dine at the restaurant and then go down
and has become one of the best nightspots
Situé en plein cœ ur de la très charm ante v ille -
for you to idle away your Sundays, especially
to the cellar for a pleasant and relaxed end
in Luxembourg.
basse ou G rund, et non loin de l'AIzette, ce café
given its pretty terrace on the banks of the
to the evening.
L'Exit07, qui a vu le jo u r lors de Luxembourg Capitale européenne de la culture, est une salle qui accueille une program m ation de m usiques
Alzette. Also offers bar service.
actuelles composée d'artistes de renommée
à la décoration «Titi parisien» propose, en plus de son activité habituelle, des soirées pia n o -b a r tous les mercredis, jeudis, vendredis et sam edis à partir de 22I130.
Cette adresse du centre-ville offre un cadre agréable, m arqué par une architecture contem poraine respectueuse de l'histoire presque m illénaire de la m aison. A ppliquan t le principe
et de nouvelles découvertes. On peut égalem ent
22, montée du Grund, Tél.: +352 4613 27
car c'est ici que les am ateurs de sport à la TV
participer certains soirs à des soirées à thème comme le Bingo Sonore qui rem portent généra lem ent un grand succès. En seulem ent quelques
Il ne faut pas hésiter à franchir la porte de ce pub si vous appréciez les am biances anim ées et les discussions de comptoir sur le sport se retrouvent à l'occasion d 'u n match pour déguster quelques bières. Le refuge idéal pour un dim anche oisif. Très agréable terrasse au bord de l'AIzette. Service au bar.
mois, cette salle a su trouver son public et devenir une des m eilleures adresses nocturnes de Luxembourg.
de « a ll-in -o n e » , il est possible de profiter à la fois du bar pour l'apéritif, du restaurant pour le dîner ou encore de la cave pour term iner agréablem ent la soirée dans un esprit lounge.
r, rue Emile Mousel, +352 691603 503
t2, rue de la Boucherie, Tél: +352 26 73 771, www.apoteca.lu
Situated just across from the station, Alfa
i, rue de l'Aciérie, Tél.: + 352 26 62 20 07, www.rotondes.lu
MELUSINA One of Luxembourg's hottest nightclubs,
This bar, located in the Hollerich district,
This music bar in the city centre regularly
open Friday and Saturday only. Two areas,
has a warm and welcoming décor and
hosts Dis and other live bands, making
is actually the bar of the Mercure Grand Hotel.
one of which an “ultra lounge", offer club
a chic and laid back ambiance. The Cat Club
d:qliq one of Luxembourg's top nightspots.
The ambiance of this place takes us back
bers two completely different ambiances.
attracts a trendy clientele that comes here
Its small size contributes to its warm and
to a time of elegance thanks to the art
A mixed clientele and simple decor. On other
to "see and be seen". Popular for pre-dinner
busy atmosphere. The first floor is non
deco-style furnishings and the traditionally-
evenings of the week and at lunchtime,
drinks, customers can continue their evening
smoking. Open all night every Friday to 3 am.
attired waiters. What's more, it is now pos
Melusina is a restaurant with a pleasant
in one of the two restaurants, the continental
terrace.
or Thai restaurant, which adjoin the bar.
Une des bonnes adresses de night-club
Ce bar, situé dans le quartier d'Hollerich, propose
à Luxembourg, ouverte uniquem ent le vendredi et le sam edi. Deux espaces, dont un «ultra
une décoration chaleureuse et un esprit lounge
Bar musical du centre-ville à la program m ation très pointue de DJ et autres live, ce qui en fait une des adresses phares de la nuit à Luxem bourg. L'étroitesse du lieu participe à l'atm os
de la sem aine ou le m idi, il est possible de profiter du restaurant qui offre aussi une agréable terrasse. 145, rue de la Tour lacob, Tél..+332 43 59 22, www.melusina.lu
souvent apprécié. La clientèle est branchée et on y va pour «voir et être vu». Très prisé à l’heure de l’apéritif, on peut poursuivre la soirée dans un des deux restaurants, le Restaurant Continental et Thaï Restaurant, qui jouxtent le bar. 78, rue de l'Aciérie, Tél.: +352 40 0815 69, www.catclub.lu
phère chaleureuse qui règne dans ce bar dont le prem ier étage est non-fum eurs. Nuit blanche tous les vendredis soirs ju sq u 'à 3h. 77, rue du Saint-Esprit, Tél.: +352 26 73 62, www.dqliq.com
piano-bar every day (excluding Sundays) from 6 pm to 10 pm.
Situé juste en face de la gare, l'Alfa est en fait le bar du Mercure Grand Hôtel. L'atmosphère de ce lieu nous fait voyager dans le temps avec élégance grâce à la décoration de style art déco et les garçons en tenue traditionnelle. De plus, il est désorm ais possible de ven ir boire un verre au son du piano, car l'Alfa fait p ia n o -b a r tous les jo urs (sauf le dim anche) de 18h à 22h. 16, place de la Gare, Tél.: +352 49 00 www. alfabrasserie. lu
,
77 7
Becker, Etienne Delorme, DR
lounge», permettent de changer d'am biance au cours de la soirée. La clientèle y est variée, la décoration sim ple. Les autres soirs
sible to come and have a drink to the sound of the piano because Alfa transforms into a
heem i I l o u t p l a c e t o b e i n d o w n t o w n o n e r i c h R e f i n e d an d c o s m o p o N t an p e o p le n ic e people
estylepeople
eopletrendy
catc ub restaurantchilloutclubbing
anniversaryparty 10/10/2009 18, rue de l'AciĂŠrie L-1112 Luxembourg - Hollerich T . +352 40 08 15 69 F .+352 4008154 w w w .c a t c lu b .lu
nmnnmnnmnrairamnnmnn L3L!J[é]L3LMJLJL!JL!JLÜLUILSL!JUIIL!JLÜLS
CASINO LUXEMBOURG -
ART IN KIRCHBERG
MUDAM LUXEMBOURG
FORUM D'ART CONTEMPORAIN
The Casemates are a network of underground
As a change to the normal tour of the forti
(MUSÉE D'ART MODERNE
The former Casino Bourgeois, built at the
galleries cut into the rock. The first under
fied town, the Tourist Office is offering
GRAND-DUC JEAN)
end of the 19th Century, has today been
ground tunnels were built in 1644 and were
the chance to discover the new district
The Mudam Museum of Modem Art, built
transformed into a centre of contemporary
enlarged forty years later by Vauban, resulting
of Kirchberg, known for housing European
by I.M. Pei, invites you to discover contem
art. Temporary exhibitions are on show
in a 23km-long network. These unique
institutions and certain banks. However,
porary art over three floors at a leisurely
here throughout the year and are open
passageways were used to defend the City
Kirchberg also houses numerous works
pace. The museum has made a conscious
to visitors to browse on their own or as
of Luxembourg and have been recognised
of art and remarkable contemporary archi
decision to showcase only temporary exhibi
part of a guided tour. The centre also hosts
by UNESCO as a World Heritage Site. Guided
tecture. Don't miss this opportunity to
tions, including works from the institute's
a regular programme of events, such as
tours to this stunning site unique to the City
discover a lesser-known face of Luxembourg!
own collection. The museum also has a
Les Mardis de l'Art (Tuesday art seminars),
of Luxembourg are organised by the Tourist
Pour changer du traditionnel parcours de la ville
pleasant café, designed by the Bouroullec
and workshops aimed at young people.
Office.
Cet ancien Casino Bourgeois de la fin du XIX' siècle est au jo u rd 'h u i transformé en centre d'art contemporain. Des expositions temporaires
Les casemates sont des galeries creusées dans
fortifiée, l'Office du tourisme propose de découvrir le nouveau quartier du Kirchberg, identifié
of original gifts.
y sont présentées toute l'année et il est possible de les découvrir lors de visites libres ou guidées. De nom breux événem ents comme Les Mardis de l'Art ou des ateliers en direction des jeunes publics sont régulièrem ent proposés. 41, rue Notre-Dame, Tél.: +352 22 50 45, ww w. casino-luxem bourg. lu
la roche dont les premières furent construites en 1644, puis agrandies par Vauban pour atteindre un réseau long de 23 km. Ces tunnels de circulation d 'u n genre à part servaient à défendre la ville de Luxem bourg et sont reconnus Patrimoine m ondial par l'UNESCO. Des visites guidées sont organisées par l'Office du Tourisme pour découvrir ce patrimoine
par les institutions européennes et certaines banques, mais qui est aussi riche de nombreuses œuvres d 'art et d ’ architectures contem poraines tout à fait rem arquables. Une belle occasion de découvrir un visage moins connu de Luxembourg! Réservations obligatoires auprès du LCTO, place Guillaum e II, Tél.: + 352 22 28 09
brothers, and a shop offering a vast range
Le M udam , m usée d 'art contem porain construit par I.M . Pei, invite à la découverte de l'art à travers un parcours volontairem ent libre, réparti sur trois niveaux. Le musée a fait le choix de ne montrer que des expositions tem poraires dans lesquelles sont incluses les œ uvres de la collec tion de l'institution. Il propose aussi un agréa ble café conçu par les frères Bouroullec et une
étonnant et caractéristique de la ville.
boutique qui regorge de souvenirs originaux.
Renseignem ents au City Tourist Office, place Guillaume, w w w .lcto.lu
3, Park Dräi Eechelen, Tél.: +352 45 37 851, w w w .m u da m .lu
ii GRAND THÉÂTRE
PHILHARMONIE
ABBAYE DE
The Grand Théâtre offers a year-long high-
This elegant building designed by Christian
This ancient abbey has been transformed
DE LA VILLE DE LUXEMBOURG
quality programme, covering dance, theatre
de Portzamparc stands at the entrance
into a cultural centre, illustrating a successful
This museum enables visitors to discover
and opera too. The building itself, built
to Kirchberg and proposes an artistic pro
combination of old stonework and high-
the history of the City of Luxembourg
in the 60s, houses two auditoria, allowing
gramme covering classical and contemporary
quality renovation, while also benefiting
through its rare objects, topographical
MUSÉE D'HISTOIRE
the size of the auditorium to be adapted to
music, jazz, world music and children's
from exceptional natural surroundings.
reconstructions and multimedia facilities.
the format of the show. The café-restaurant
concerts. The complete programme
The interior includes a theatre, a temporary
The city's more recent history is marked
in the forecourt is open before and after
is available at www.philharmonie.lu
exhibition space, a multimedia space,
by displays of works by contemporary artists.
all shows.
Cet élégant bâtim ent dessiné par Christian
a restaurant and brasserie, conference halls
Temporary exhibitions are also on the
Le Grand Théâtre propose tout au long de l'année
de Portzamparc se dresse à l'entrée du Kirchberg et accueille une program m ation artistique qui couvre m usique classique ou contemporaine,
and a reception area.
programme. Don't miss the amazing lift!
Cette ancienne abbaye a été transform ée en
Ce m usée, doté d ’un ascenseur à ne pas rater, car à n u l autre pareil, permet de découvrir
jazz, m usiques du m onde et concerts pour
entre vieilles pierres et rénovation de qualité, tout en bénéficiant d 'u n cadre naturel excep
une programmation de qualité, allant de la danse au théâtre en passant par l'opéra. Le bâtim ent, construit dans les années i9 60 , abrite deux salles qui permettent d'adapter la taille de l'auditoire au format du spectacle. Le caférestaurant sur le parvis est ouvert avant et après les spectacles. R ond -p oint Schuman, Tél.: +352 47 96 39 00, w w w.theatres.lu
enfants. Le programme com plet est disponible sur www.philharmonie.lu t, place de l'Europe, Tél.: +352 26 32 26 32, w w w . philharm onie, lu
centre culturel et témoigne du m ariage réussi
tionnel. Les espaces intérieurs associent salle de spectacles, expositions temporaires, espace m ultim édia, salle de restaurant et brasserie,
l'histoire de la ville au travers d ’objets rares, de reconstitutions topographiques, de dispositifs m ultim édias. L'histoire la plus récente de la ville est ponctuée par des œuvres d ’artistes contem
salles de conférences, espace de réception.
porains. Des expositions tem poraires sont égalem ent programmées.
28, rue Miinster, Tél.: +352 26 20 52 1, ww w .ccrn.lu
14, rue du Saint-Esprit, Tél.: +352 47 96 45 00, w w w .m h vl.lu
21 OCTOBRE 2 0 0 9 19 :00 GRAN D AU D ITO RIU M , PH ILH A R M O N IE L U X EM B O U R G
CYCLE D’INITIATION H a n s G r a f d ire ctio n O rc h e s tr e P h ilh a rm o n iq u e d e L u x e m b o u rg D A T IN G : B R U C K N E R A n to n B ru c k n e r: Symphonie N° 6
22 & 2 3 OCTOBRE 2 0 0 9 20 :0 0 GRAND AU D ITO RIU M , PH ILH A RM O N IE LU X EM B O U R G
13 & 15 NOVEMBRE 2 0 0 9 20 :00 GRAN D AUD ITO RIU M ,
H a n s G ra f d ire ctio n
E m m a n u e l K riv in e d irectio n
O rc h e s tre P h ilh a rm o n iq u e d e L u x e m b o u rg
O rc h e s tre P h ilh a rm o n iq u e d e L u xe m b o u rg
W O LFG A N G A. M OZART
JO H A N N E S B R A H M S
Klavierkonzert N° 24 c-moll (ut mineur), KV 491
Klavierkonzert N° 2 B-Dur (si bémol majeur), op 83
PH ILH A RM O N IE LU XEM BO U R G
A N TO N B R U C K N E R
A-Dur (la majeur), WAB 106
Symphonie N° 6 A-Dur (la majeur)
P IO T R . I. T C H A IK O V S K I S y m p h o n y N° 2 en ut m in eur (c-m o ll)
A v e c la p a rticip a tio n e x c e p tio n n e lle d e
« P e tite - R u s sie n n e » (K le in ru s s is c h e ), o p . 17
A v e c la p a rticip a tio n e x c e p tio n n e lle d e
M yriam M uller & J u le s W e rn e r p ré s e n ta tio n
L a r s V o g t p ia n o
A v e c la p a rticip a tio n e x c e p tio n n e lle d e
F ra n ç a is , d e u ts c h e Untertitel, e n g lish su btitles
N ic h o la s A n g e lic h p ian o
O PL
O R CH ESTRE PHILHARMONIQUE LUXEMBOURG
EN R E S ID E N C E A LA PH ILH A R M O N IE
RESERVA TIO N S
IN FO S/CO N TACT
Luxembourg Ticket T +352 47 08 95-1 ticketlu@pt.lu www.luxembourgticket.lu
OPL T +352 22 99 01 info@opl.lu www.opl.lu
D IR E C T E U R M U SIC A L EM M A N U EL K R IV IN E
*
LE GOUVERNEMENT DU GRAND-DUCHÉ DE LUXEMBOURG Ministère de la Culture, de l’Enseignement supérieur et de la Recherche
L'urcmlmrqcv 4 0 ort
*
La Voix
“ radio
t c j
MINISTÈRE DE L’ÉDUCATION NATIONALE ET DE LA FORMATION PROFESSIONNELLE Service de coordination de la recherche et de l'innovation pédagogiqueset technologiques
TELECRAN
ÏÜJ! UNIVERSITÉ DU
BGL *
■ —>
A rcelorM ittal
Deloitte.
O
n m n f 3 f n n f ! ir T ir n f 3 ir 3 n if ! ii^ F ^ iim f 3
ULÜ^UÜiUÛLÜLÜI^LLliCJlJjLÜlJllJlIJiLJULLJ FABIENNE BELNOU
LINGERIE
The jewelry house of designer Fabienne
With ten years experience in the retail lingerie
Frey Wille, the famous Austrian colourful
Belnou has settled in downtown Luxembourg
business, Chantai Koob knows what women
enamel jewellery brand, now boasts
and gadgets and has one area given over
since 1995, and is specialized in unique
(and men) want. The store is a welcoming
an official store in the Grand Duchy.
to books and another to fragrances and
pieces, using precious stones and fine
space that stocks several marques exclusive
The designs featuring in their newest collec
indoor candles. In addition, the store has
pearls. She has become an exclusive agent
to Luxembourg including Chantai Thomas
tions, including pendants, rings, bracelets
a bar (coffee and fresh fruit juices to drink
for diamonds trading direct from an African
and La Perla’s Black Label range as well as
and earrings, are inspired by the canvases
in and a selection of mineral waters from
miner, the production of Fabienne Belnou
fine lingerie from the likes of André Sarda
of some of the great masters (Claude Monet,
around the world to take out) and also
is exclusively man-made in Luxembourg and
and Cavalli. It's also stocking men's ranges
Gustav Klimt, Alphonse Mucha, etc.).
offers a selection of mens and womenswear
being protected by the seal of an European
such as D&G and John Galliano.
Scarves, ties, watches, pens and cuff links
(Kris Van Assche, Coming Soon, Ab/Soul,
trademark: Fabienne Belnou CreationsTM.
Avec ses dix années d'expérience dans la vente de lingerie, Chantai Koob sait ce que veulent
complete the collections.
Le Marcel de Bruxelles) and accessories
La célèbre m arque autrichienne de bijoux en ém ail coloré Frey W ille dispose d 'u n espace
(Robert Clergerie).
un espace accueillant qui propose en exclusivité au Luxem bourg des m arques comme Chantai Thomas, Black Label de La Perla ainsi que la
de vente attitré au G rand-D uché. Les décors des collections, principalem ent composées
et gadgets, un espace dédié aux livres, un autre
de pendentifs, bagues, bracelets, boucles
lingerie raffinée d'André Sarda et de Cavalli mais
d'oreille, sont inspirés des toiles de grands m aî tres de la peinture (Claude Monet, Gustav Klimt, Alphonse Mucha, etc.). Des foulards, cravates,
(café, ju s de fruits frais à consom m er sur place et une sélection d 'e a u x du m onde à em porter),
La bijouterie-joaillerie Fabienne Belnou propose des créations uniques au Luxembourg depuis 1995. Elle présente un style authentique tant en bijouterie qu'en haute joaillerie. Elle représente aussi un producteur de diam ants d'Afrique de l'Ouest. Toute la fabrication est réalisée dans un atelier luxem bourgeois et protégée par le sceau de la m arque déposée européenne Fabienne Belnou CréationsTM.
les femmes (et les hom m es). La boutique offre
égalem ent des sous-vêtem ents pour homme de m arques comme D&G et John G alliano. 75, rue du Curé, Tél. : +352 271178075
26, rue Philippe II, Tél.: +352 2218 40 1
This department store sells small items
Ce department store propose des petits objets au x parfum s et bougies d'intérieur, un bar
et enfin une sélection de p rê t-à-po rte r mixte
montres, stylos, boutons de manchette com plè
(Kris Van Assche, Coming Soon, Ab/Soul, Le Marcel de Bruxelles) et quelques accessoires
tent les collections.
(Robert Clergerie).
83, Grand-Rue, Tél.: +352 27 57 8 0 21,
Centre Commercial City Concorde, 80, route de lo n g w y à Bertrange, Tél.: +352 26 44 16 t t
Concept store which transcends disciplines
BECKSTREETFIVE Backstreetfive is a store dedicated to con
This ready-to-wear store for men offers
This boutique present in Luxembourg for
naisseurs and lovers of the most beautiful
a wide choice of clothing both elegant
30 years offers luxury ready-to-wear clothing
and offers design, decoration, jewellery
classic and contemporary furniture designs.
and easy to wear. Colourful shirts (Etro,
for upmarket and demanding women.
and accessories...while opening on to two
The showroom features the most famous
Façonnable) hang next to impeccable suits
A rigorous and careful selection is available
neighbouring shops, one a florist, the other
brands such as Vitra, Fritz, Hansen, Knoll,
(Ermenegildo Zegna) and cashmere sweaters
in over 180m2 bringing together major
a delicatessen. A unique and original
Artifort, Flos...
(Brunello Cucinelli). Many accessories (shoes,
brands such as Jil Sander, John Galliano,
approach in Luxembourg which showcases
Beckstreetfive, un lieu réservé tant aux
cufflinks, belts, scarves and underwear)
Moschino Couture and Marc Jacobs.
constantly changing items, oscillating
connaisseurs q u 'a u x am ateurs qui peuvent
are also available.
découvrir dans ce magasin les plus belles
Ce magasin de prêt-à-po rter m asculin offre
Cette boutique offre depuis plus de 30 ans à Luxembourg du prêt-à-porter de luxe destiné
the industrial world and the artistic world.
créations de mobilier classique et contemporain.
un large choix de vêtem ents à la fois élégants et faciles à porter. Les chem ises colorées (Etro,
Les plus grandes m arques y sont représentées comme Vitra, Fritz Hansen, Knoll, Artifort, Flos... 5, rue Beck, Tél.: +352 48 25 68 55
Façonnable) côtoient d'im peccables costumes (Erm enegildo Zegna) ou encore des pulls en cachem ire (Brunello Cucinelli). De nom breux accessoires (chaussures, boutons de m anchette, ceintures, écharpes et sous-vêtem ents) sont égalem ent proposés. 17, rue Beaum ont, Tél.: +352 46 69 49
à une clientèle fém inine huppée et exigeante. Une sélection rigoureuse et pointue est proposée sur plus de 180m 2 et regroupe de grandes m arques comme Jil Sander, John Galliano,
between local and international design,
Concept-store qui décloisonne les disciplines et propose design, décoration, bijoux et accessoires... tout en étant ouvert sur les deux
Moschino Couture, Marc Jacobs.
boutiques voisines, l'u n e fleuriste, l'autre épicerie. Une dém arche originale et u nique
75, rue Philippe II, Tél.: +352 22 53 33
au Luxem bourg qui permet de faire découvrir des produits régulièrem ent renouvelés, oscillant entre création locale et internationale, m onde industriel et univers artistique. 8, avenue de la Porte Neuve, Tél: +352 27 61 66 50
h 2 a . lu
BRASSERIE
born inXM onte-Carlo
v—
Divine meat
Tél. (00 352) 27 04 85 95
L'incontournable écailler Tél. (00 352) 27 04 86 06
L'heure exquise 352) 27 04 85
Tél. (00
51
f im
n n m
m
n r T in r a im
n n
UkSJCi3ULMJLJL!JL!JU]LJILMJ[«]lJl Restaurants, nightlife, culture, shopping... Visualize on this map the places presented on the previous pages.
Restaurants, nightlife, culture, sho ppin g... Visualisez sur cette carte les endroits présentés dans les pages précédentes.
RESTAURANTS S Alexandre Bourgeois 9, rue Large, Luxembourg (Vieille Ville), Tél.: +352 26 26 26 6 k 0 Aqua et Goya 1, Park Dräi Eechelen, Luxembourg (Kirchberg), Tél.: +352 27 33 31 S Klentch Restaurant ia, rue de Reckange, E S S 3
KIRCHBERG PLACE OE L'EUOPE
Mondercange (Centre), Tél.: +352 2617 55 92 Restaurant Zai 273, route d'Arlon, Strassen (Centre), Tél.: +352 27 39 7 k 76 Windsor 5, rue des Mérovingiens, Bertrange (Bourmicht), Tél.: +352 26 39 9 3 1 Brasserie Guillaume 12-1A, place Guillaume il, Luxembourg (Centre-Ville), Tél.: +352 26 20 20 20 La Commedia dell'Arte 281, route d'Arlon,
GLACIS
PARC DRAÏ EECHELEN
Strassen (Centre), Tél.: +352 313101 S Elch 2, route de Longwy, Grevelsbarriere, Bertrange, Tél.: +352 27 kk kk
PARC AMÉLIE
N IG H T L IF E
Tél: +3522673771 B Melusina 11,5, rue de la Tour Jacob,
CLAUSEN
PLACE \ DES BAINS
B Exit 071, rue de l’Aciérie, Tél.: + 352 2662 2007, www.rotondes.lu S Café des artistes 22, montée du Grund, Tél.: +352a 6 13 27 S Ecosse 1, rue Emile Mousel S Apoteca 12, rue de la Boucherie,
PFAFFEN TH AL PLACE DU THÉÂTRE
RIVE DE CLAUSEN
Cj Grand-Rue PARC DE LA VILLE
a CENTRE
Tél.:+352 A3 59 22 3 Cat club 18, rue de l’Aciérie, Tél.: +352 t*o 0815 69 B d:qliq 17, rue du Saint-Esprit, Tél.: +352 26 73 62, www.dqliq.com CI Alfa 16, place de la Gare, T é l.: +352 A9 00111
GénW,e
PLACE D'ARMES PLACE J HAMILIUS Louvigny
PLACE JILLAUME
Institut National des Sports
PLACE DE CLAIREFONTA)
PLACE DE BRUXELLES PLACE DE i > ^ONSTITUTIOI
CULTURE 0 Casino Luxem bourg^, rue Notre-Dame, Tél.: +352 22 50 A5, www.casino-luxembourg.lu 0 LCTO Luxembourg City Tourism Office, place Guillaume, www.lcto.lu 0 Mudam Luxembourg 3, Park Dräi Eechelen, Tél.: +352 A5 37 851,www.mudam.lu E Grand Théâtre Rond-point Schuman, Tél.: +352 k 7 96 39 00, www.theatres.lu 0 Philharm onie 1, place de l'Europe, Tél.: +352 26322632 S Abbaye de Neumünster 28, rue Münster, Tél.: +352 26 20 521 S Musée d'Histoire de la Ville de Luxembourg
PLATEAU DU SAINT-ESPRIT PLACE DE METZ
VERLO REN KO ST
1A, rue du Saint-Esprit, Tél.: +352 k 7 96 45 00, www.mhvl.lu
SH O PPIN G 8 Fabienne Belnou 26, rue Philippe II, Tél.: +352 2218 q.0-1 S Lingerie Zardonni 15, rue du Curé, Tél.: +352 271+7 80 75 § Frey Wille 83, Grand Rue, Tél.: +352 27A780 2q S BOO Centre Commercial City Concorde, 80, route de longwy à Bertrange, Tél.: +352 26 AA16 77 T Beckstreetfive 5, rue Beck, Tél.: +352 A8 25 68 55 2 Thilges 17, rue Beaumont, Tél.: +352 A6 69 A9 G Epoque 15, rue Philippe II, Tél.: +352 22 53 33 S Usina 8, avenue de la Porte Neuve, Tél: +352 27 6166 50
VALLEE DÉ LÀ PETRÙSSE
•^PLACE VIRCHOW
PLACE DE tSTRASBOURC
Hollerich
HOLLERICH
BONNEVOIE
ORO A R G E N T O
anges ^ reserve^/ C /uurprise. A -* vous ont ,
g
j
P ou r nos 10 ans, les anges ont travaillé du r afin de vous offrir un nouveau décor. Lorsque gastronom ie et raffinement se côtoient subtilement et mettent en émoi vos sens...
Ouvert tous les jours m idi et soir, ferm é le sam ed i / T 43 71 68 70 / P ark in g g ratu it S
O
F
I T
E
L
L
U
X
E
M
B
O
U
R
G
E
U
R
O
P
E
4, rue du Fort Niedergrünewald L-2226 Luxembourg / www.sofitel.com S
O
F
L U X U R Y
I
T
E
H O T E L S
L
SOUPLESSE DE SOIE L’ H IV E R S E R A P E U T - E T R E R U D E MAIS EN A T T E N D A N T , V O U S P O U V E Z D É JÀ T R O U V E R V O T R E B O N H E U R DAN S L E S P R O C H A I N E S C O L L E C T I O N S E N A L L A N T V E R S LA S O IE .
La souplesse de la robe couleur chair Louis Vuitton adoucit le
WINTER MAY BE ROUGH BUT UNTIL WE GET THERE YOU CAN ALREADY FIND YOUR LUCK IN SILK IN THE NEXT COLLECTIONS.
contraste avec le boléro volumineux.
Une blouse légère et féminine qui se marie parfaitement avec le noir, couleur incontour nable des prochaines collections.
Cette combinaison en soie est signée Hoss, collection Intropia.
Ermenegildo Zegna vous permet de voyager ou tout simplement emporter vos accessoires sous le signe de l’élégance avec ce sac en cuir. VOYAGER
ISlAlNlS l |S;E- If Ir IO: I |S |S|E
\ s K » 5'
Ce sac Louis Vuitton est surtout pratique pour les voyages d’affaires.
Partir en weekend? Rien de plus facile avec cette création de Bikkembergs. Petit et pratique, ce sac contient assez de place pour emporter l’essentiel.
VOYAGE, VOYAGE DES V A C A N C ES AU S O L E I L , UN W E E K E N D EN A M O U R EU X OU T O U T S I M P L E M E N T P A R T I R E N V O Y A G E D ’ A F F A I R E S , A V O IR L E B O N SAC E S T L’ É L É M E N T E S S E N T I E L .
WHETHER YOU ARE VACATIONING UNDER THE SUN, ESCAPING WITH YOUR LOVED ONE FOR THE WEEKEND OR SIMPLY GOING ON A BUSINESS TRIP, HAVING THE RIGHT BAG IS ESSENTIAL.
Cette valise Le tanneur rend vos courses dans les aéroports faciles avec sa fonction multi-directionnelle.
La maison italienne Corneliani a toujours su parer les hommes avec distinction. Ce bagage en cuir respecte cette tradition tout en restant pratique.
I F L Y D O S C O P E frt
Dolce & Gabbana nous emmène dans les coulisses d’Hollywood.
VISION RÉTRO D E P U IS Q U E L Q U E S SAISONS DÉJÀ L E S L U N ET T ES
Ray Ban offre une gamme colorée de clubmasters, lunettes cultes des années 80 . LUBMASTER
REVISITE
D E S O L E I L P R E N N E N T U N S T Y L E T R È S R É T R O . V O IC I U N E PETITE SÉ LEC TIO N .
SEASON AFTER SEASON THE RETRO STYLE CONTINUES TO TAKE OVER SUN GLASSES, HERE IS A SMALL SELECTION.
Tiffany & Co. reste fidèle à son style classique avec ces lunettes ultra chic et ultra simples. L'aviator revu par Louis Vuitton.
Semblables au sac clouté, ces lunettes de soleil en forme de papillon et paillettes sont assurément Sonia Rykiel.
B3 HBBEEBBEEB
Armani Collezioni Armani Jeans Cerruti 1881 Corneliani Drykorn Hugo Hugo Boss Joop La Martina Legend Marc Cain Peuterey René Lézard Sarah Pacini St. Emile Strellson ■ Windsor
CITY CONCORDE Shopping Center-City Concorde
80 , RoïïtêoÂtm gw y
L-8(?&o Bertrange
www.bram.lu
Montre d'une grande élégance avec une influence légèrement rétro.
Look classique bracelet marron et finition en or jaune.
MONTREQ U E L Q U E S M O D E L E S D E M O N T R E S E N C U IR E N P A R T A N T D E S G R A N D S H O R L O G E R S , S U IV IS DE M ARQUES DE PR ÊT-À-PO R TER .
WATCHES, A FEW LEATHER STYLES FROM THE FAMOUS WATCH MAKERS TO THE READY-TO-WEAR DESIGNER BRANDS.
Montre de tous les jours et féminine.
Le look sportif vu par Tommy Hilfiger.
tÜmimilW i|ont ^pou^e
“
' f ^
«
s
{ ^ * 1; *
r
y
i e n f ' c
J
_
' ;,' - 4 ' ^ . " V - i 5 ? X *
'i c ré a tio n s ;
#
L U "SA >
j 'b * *
C v -
V ''' v X
* - ' " *■%
D
»
<y
TM
e ' f> O U ," - 4
*
\ Jl- 'V '
s ^ v r * • '■ v
Gome to ouül iid Available at: Jewelry - Fabienne Belnou Créations - 26 rue Philippe II - Luxembourg Hotel - Le Royal - 12 boulevard Royal - Luxembourg
UN IVE RSI TY OF LU XE M BO U RG
FIVE PRIO RITIES FOR THE NEXT FOUR YEARS The University of Luxembourg is less than six years old. Its rector, Rolf Tarrach, is now preparing a four-year plan that w ill take the young institution to the end of 2013.
C IN Q P R IO R IT É S P O U R L E S Q U A T R E P R O C H A IN E S A N N É E S : L'Université du Luxembourg n'a pas encore fêté ses six ans. Son recteur, Rolf Tarrach, prépare actuellement un plan sur quatre ans qui permettra à cette toute jeune institution d'envisager son avenir à l'horizon 2013. Text: Duncan Roberts. Photo (ci-contre): Julien Becker
2009 has been a significant year for the University of Luxem bourg. It began with Rolf Tarrach signing a five-year extension to his contract that will guarantee continuity in the leadership of the institution until the end of 2019. Several other key appointments and agreements with external institutions and private businesses have also been struck. In June Tarrach signed an agreement with Luxembourg-based consultancy ATOZ, which will see the company sponsor for five years the ATOZ Chair for International and European Taxation. This is the sort of partner ship with private and public institutions that Tarrach has been promoting, not only as a way of raising additional financing, but also as part of the University's philosophy of connecting with local business and taking real advantage of Luxembourg's situation as a centre of European law and international finance. The first such deal was struck with TDK some three years ago, while a second agreement was made with the City of Luxem bourg for a Chair in Urban Studies, which is currently occupied by professor Markus Hesse. The Luxembourg Chamber of Commerce is also seriously involved in co-financing a hugely successful Master in Entrepre neurship, contributing 50% of the cost. In the first year of the programme - led by the experienced Swedish professor Sten Söderman - the University selected 20 students from 35 candi dates. In the academic year that has just concluded, the number of candidates doubled (and 2a students were chosen), but for the 2009-2010 year the number of candidates has risen to an astonishing 250, from which 30 will be accepted. Further funding comes indirectly through the Fondation Lux embourg School of Finance via an endowment of one million euros from Luxembourg-based private banking group Sal. Oppenheim. “ This is something I w ould like to do fo r the future,
2009 fut une année importante pour l'Université du Luxembourg. Rolf Tarrach a en effet vu son contrat prolongé de cinq ans, garantis sant ainsi la continuité au sein de la direction de l'institution ju sq u 'à fin 201A. Plusieurs autres nom inations et contrats importants ont éga lement été signés avec des institutions extérieures et des entreprises privées. En ju in , Rolf Tarrach a en effet conclu un accord avec ATOZ, cabinet de conseil basé au Luxembourg, pour le financem ent pendant cinq ans d 'u n e chaire nommée ATOZ Chairfor International and Euro pean Taxation. C'est précisément ce type de partenariat avec des insti “ WE WANT TO RECRUIT tutions privées et publiques que TOP P E O P L E .” Rolf Tarrach s'efforce de prom ou voir, non seulem ent comme moyen d'obtenir des fonds supplémentaires, mais aussi de rester fidèle à la philosophie de l'université qui consiste à entretenir des relations étroites avec les entreprises locales et à tirer parti au maximum de la position du Luxembourg en tant que plate-forme du droit européen et de la finance internationale. Le premier accord de ce type avait été conclu avec TDK il y a trois ans environ, le second ayant été passé avec la Ville de Luxembourg pour la création d'une chaire nommée Urban Studies actuellem ent occupée p a rle professeur Markus Hesse. La Chambre de Commerce du Luxembourg est également très im pli quée dans le cofinancement d'un Master in Entrepreneurship qui connaît un grand succès et qu'elle finance à hauteur de 50% . Lors de la première année de ce programme dirigé par le professeur suédois chevronné Sten Sôderman, l'université avait sélectionné 20 des 35 étudiants ayant postulé. Durant l'année scolaire qui vient de s'ache ver, le nombre de candidats a doublé (et 21* étudiants ont été adm is), mais pour l'année 2009-2010, le nombre de postulants a augmenté de manière spectaculaire pour atteindre 250 étudiants, dont 30 seu lement seront admis.
Rolf Tarrach, University Rector for five more years.
Rolf Tarrach, recteur de l'Université pour cinq ans de plus.
start building an endowment o f the University so that we don't spend all the money we get, but spend the product o f the money we get. That will require some time. There is this nice sentence: first frien d-raising and then fund-raising. You have to sit down with the people and convince them you w ill do something useful with the money they donate." Indeed, Tarrach explains that he is still in negotiations with ArcelorMittal over a Chair, which was promised by Lakshmi Mittal some 18 months ago. "Progress has slow ed because o f the difficult economic times, but I expect it to be concluded soon w hen the situation improves." EVERYBODY PARTICIPATING So, after less than six years the University is already some way
La seconde partie du financem ent provient indirectement de la Fondation Luxembourg School of Finance par le biais d'une dotation d 'un m illion d'euros du groupe bancaire privé Sal. Oppenheim basé au Luxembourg. « C'est ce que je souhaiterais faire à l'avenir: collecter desfonds afin que l'université ne dépense pas tout l'argent qu'elle reçoit mais seulement le produit de cet argent. Mais cela prend du temps. Cela me rappelle cette excellente citation: firstfriend-raising and then fundraising' (Faites-vous d'abord des amis, vous trouverez alors des fonds). Ilfa ut passer du temps à discuter avec les gens et les convaincre que vous allez dépenser l'argent qu'ils vous donnent de manière utile». Rolf Tar
rach ajoute d'ailleurs qu 'il est toujours en négociation avec Arcelor Mittal pour la création d'une chaire qui lui a été promise par Lakshmi Mittal il y a environ 18 mois. «Le processus est ralenti en raison des difficultés économiques actuelles, mais je pense que l'accord devrait être conclu prochainement, quand la situation s'améliorera.»
to meeting several of its goals in terms of finding non-govern ment financing. This has not met with universal approval, how
TOUTES LES PARTIES PRENANTES
ever. Tarrach explains that the local students' union is critical of
will be the basis for the negotiations with the government for
Ainsi, après moins de six ans d'existence, l'université est déjà en passe d ’atteindre plusieurs de ses objectifs en termes de financem ent non gouvernemental. Mais cela ne plaît pas à tout le monde. Rolf Tarrach explique que le syndicat d'étudiants luxembourgeois est très critique envers les financem ents externes, étant convaincu que ces financem ents s'accom pagnent de certaines contraintes. «Dans notre
funding the 2010-2013 period. Tarrach admits that the first four-
société, certaines personnes pensent que l'Etat doit subvenir à tout. C'est
year plan was concluded rather hastily, mainly because a year
tout simplement irréaliste», affirme le recteur.
had been lost when his predecessor, François Tavenas, died sud
Pendant ce temps, il se consacre à l’élaboration du plan sur quatre ans qui servira de base à ses négociations avec le gouvernement pour le financem ent de la période 2010-2013. Il admet que le premier plan a été conclu avec une certaine hâte, principalem ent à cause de l'a n née «perdue» suite au décès soudain de son prédécesseur, François
the external deals, believing them to come with strings attached. "There is this attitude among certain parts o f society that the state has to provide everything. And that is ju s t not realistic," says the Rector. Meanwhile, Tarrach is busy developing the four-year plan that
denly just a few months in to his tenure. “ That plan was done very much top-dow n because it was needed in a hurry." This time everybody in the University has been participating in the process, he explains. Tarrach says the development of the Uni-
Photo: Luc Deflorenne I Université du Luxembourg
Research lab in systems biology.
Laboratoire de recherche en biologie systémique.
versity over the past three or four years has been key to fixing
Tavenas, quelques mois seulement après le début de son m andat.
priorities in the plan. “ I am very Darwenian, and this is after all
«Ce plan a été élaboré selon une approche descendante car nous en avions besoin rapidement.» Cette fois, toutes les parties prenantes de
the 150th anniversary o f the publication o f Origin of Species and
two inter-disciplinary centres - the first in security, reliability
l'université ont participé au processus, e x p liq u e -t-il. Il précise que l'évolution qu'a connue l'institution au cours des trois ou quatre der nières années a joué un rôle crucial dans le choix des priorités de ce plan. «Je suis un véritable adepte de Darwin. Nous venons de fêter te 150e anniversaire de la publication de /'Origine des espèces et le 20ff
and trust and the second in systems biology. The latter centre
anniversaire de sa naissance, il est donc important de ne pas l’oublier.»
has recently hired renowned geneticist Rudi Balling as its direc
Rolf Tarrach a défini les cinq priorités qui constitueront les principaux objectifs de ce plan. L'accent sera mis sur la recherche grâce à la création au sein de l'université de deux centres interdisciplinaires, le premier dédié à la sécurité, à la fiabilité et à la confiance (Centre of Security, Reliability and Trust) et le second à la biologie systémique (Centre for Systems Biology), dont le célèbre généti
the 200th anniversary o f Darwin's birth, so it is im portant not to forget him." He has identified five key priorities that will be the main focus of the plan. Research priorities will be given to developing the University's
tor. The Centre for Systems Biology is part of a government in i tiative to develop Luxembourg into a competence centre of preventative and personalised medicine, working together with the newly created Integrated Biobank of Luxembourg. "The idea behind this, which comes from Jeannot Krecké [minister for economic affairs] along with François Biltgen [at the time, min ister for employment and research] and Mars di Bartholomeo [minister for health] was to create the circumstances w hich will make it interesting fo r biotech companies to settle in Luxem bourg." A COUNTRY OF LAWYERS The Luxembourg School of Finance, which was created before the University existed, remains a priority, says Tarrach. "We want to recruit top people to come to Luxembourg so that we can develop research and at the same time help the banking
cien Rudi Balling est récemment <<N0US SOUHAITONS devenu le directeur. Ce centre en biologie systémique est en partie RECRUTER LES issu d 'u n e initiative gouverne M E IL L E U R S .» mentale visant à développer au Luxembourg un pôle de compé tences en médecine préventive et personnalisée, en collaboration avec la toute nouvelle Integrated Biobank of Luxembourg. «L’idée de ce projet, qui revient à Jeannot /C/'ec/ce [ministre de l’ Economie], ainsi q u ’à François Biltgen [à l'époque ministre de l'Emploi et de la Recher che] et à Mars di Bartholomeo [ministre de la Santé] consistait à créer
sector to innovate and fin d its place in the global fin an cia l
les conditionsfavorables à l'installation au Luxembourg d ’entreprises
w orld." But just as relevant to Luxembourg's location advantage
de biotechnologie.»
is the University's commitment to research in European Law and Business Law, with some 13 professors and assistant professors
UN PAYS D'AVOCATS
- a significant increase in the four years since Tarrach arrived has never been a prim e m inister who w asn't a lawyer, so that
La Luxembourg School of Finance, qui fut créée avant l'université, reste une priorité, ajoute Rolf Tarrach. «Nous souhaitons recruter les
tells you everything. All the im portant decision-takers you talk
meilleurs et les faire venir au Luxembourg afin de développer le sec-
when there was just one. “ This is a country o f lawyers. There
LA CUISINE DE ZHENG vous invite à découvrir son nouvel établissement
Photo: Luc Deflorenne I Université du Luxembourg
Education in a multi-cultural and multilingual setting.
Enseignement dans un environnement multicultural et multilingue.
to here have studied law." In addition, the Luxembourg of the European Court of Justice has its seat in Luxembourg. But two recent events have further enhanced Luxembourg's advantage. Firstly, the government's agreement with the Max Planck Institute to establish a centre of procedural law. Secondly, the Establishment in June of a new entity, the European Corpo rate Governance Research Foundation (ECGRF) in Luxembourg, which should eventually lead to the prestigious European Corpo rate Governance Institute (ECGI) set up its seat in the Grand Duchy. An agreement with Rome based institution UniDroit to establish its first external centre in Luxembourg, and the cre ation of the ATOZ Chair has also helped set the University on the road towards establishing a reputation as a real centre of excel lence for European Law study and research. The fifth priority that Tarrach is highlighting in the four-year plan is to improve the University's ability to provide education in a multi-cultural and multilingual setting. “ This has started to be a global problem, But again we have an advantage in Luxembourg that we have a multinational society on a small scale," he says.
170 F l Y D O S C O P E l
teur de la recherche et également permettre au secteur bancaire d'innover et de trouver sa place au sein du marché financier inter national.» L’accent mis par l’ université sur la recherche en droit
européen et droit des affaires est lui aussi parfaitement adapté au positionnem ent avantageux du Luxembourg, l'institution compte en effet quelque 13 professeurs et maîtres-assistants, soit une augm en tation significative durant les quatre ans qui ont suivi l'arrivée de Rolf Tarrach, où cette discipline ne comptait alors q u ’ un seul ensei gnant. «Ce pays est un pays d'avocats. Nous n'avons jamais eu de Premier ministre qui ne soit pas avocat, cela veut tout dire. Ici, tous les décisionnaires importants auxquels vous vous adressez ont fait des études de droit.» La Cour européenne de justice a également son
siège à Luxembourg. Deux événements récents ont en outre permis au Luxembourg de renforcer sa position. Il y eut d'abord l'accord passé par le gouverne ment avec l'Institut Max Planck en vue de créer un centre en droit procédural puis, en juin dernier, la création au Luxembourg d 'une nouvelle entité, l’ European Corporate Governance Research Foun I WOULD LIKE dation (ECGRF), qui devrait au final aboutir à l'installation au GrandTO START BUILDING Duché du prestigieux European AN ENDOWMENT.” Corporate Governance Institute (ECGI). L'accord conclu avec l'insti tut UniDroit, basé à Rome, afin que ce dernier établisse son premier centre externe au Luxembourg et la création de la chaire ATOZ ont éga lement permis à l'université de se positionner favorablem ent en tant que véritable centre d'excellence en matière de droit européen et de recherche. La cinquièm e priorité de ce plan sur quatre ans, souligne Rolf Tarrach, est d'am éliorer l'aptitude de l'université à dispenser son enseignem ent dans un environnem ent multiculturel et m ultilingue. « C'est devenu un problème mondial, mais une fois encore, le Luxem bourg a l'avantage d'être une société multinationale à échelle réduite», e x p liq u e -t-il.
Introducing
é iPhone 3G (D The fastest, most powerful iPhone yet.
n n u le r
The iPhone you've been waiting for, at a price you didn't expect.
tango»
For the details and conditions of the offers, go to one of our Tango sales outlets or surf to www.tango.lu MC and © 2009 Apple Inc. All rights reserved.
93 % on -tim e From January to July 2 0 0 9 , 93 % o f Luxair L uxem bourg A irlines flig h ts d e p a rte d and arrived on tim e. The successful m anagem ent on a d aily basis o f o u r fle e t o f 15 airc ra ft fly
In th e n e x t fe w pages you w ill find all you need to k n o w a b o u t Luxair, th e la te s t n ew s on o u r products, and e v e ry th in g w e do to m ake sure you tra v e l in good com pany!
ing to o u r n e tw o rk o f som e 6 0 d estinations is th e doing o f o u r O peratio ns Control Cen te r, w h ich w e introd u ce in o u r "p o rtrait" re p o rt o f th is issue.
7.30 pm - 1 0 . 0 0 pm Passengers d ep artin g Luxem bourg in th e e a rly m o rn ing can check in on th e previous n ig h t b e tw e e n 7.30 pm and 1 0 .0 0 pm. For m o re useful in fo rm atio n o f th is kind, please re fe r to th e "at th e a irp o rt" pages.
7 days a w e e k O u r buy b ye Luxem bourg shop in th e d ep ar tu re hall o f Luxem bourg a irp o rt is accessible w ith o u t a board in g card and open ev ery d ay fro m 7 am to 10 pm. Read m o re a b o u t it in o u r "Shopping" section.
9 3 % à l'heure D e ja n v ie r à ju ille t 2 0 0 9 , 9 3 % d e s vo ls L u xa ir L u x e m b o u rg A irlin e s o n t d é co llé e t a t te r r i à
1 la 1 ©©
i
i L ft Ci - — T
l'h e u re . La g e stio n au qu o tidien d es vo ls de la flo tte de 15 a v io n s v e rs no tre rése au c o m p ta n t
i
— \
1
J
un e so ix a n ta in e de d e stin a tio n s, e s t du re sso rt du C e n tre de C o n trô le d e s O p é ra tio n s. N o us v o u s le p ré se n to n s d a n s les p a g es «p o rtrait» de c e n u m é ro .
19h30 - 22h30 Les p a ssa g e rs qui p a rte n t tô t le m atin de L u xe m bourg o n t la p o ssib ilité de faire leu r e n re g istre m e n t la veille du d é p a rt e n tre 19h30 e t 22h30. Pour d'autres renseig nem en ts utiles, veuillez vo us ré fé re r à la ru b riq u e «at th e airp o rt» .
7j/7 N o tre e sp a c e b u y b y e Lu xe m b o u rg d a n s le hall de d é p art d e l'aéro g are de Luxem b o urg e s t ac c e s sible m ê m e sa n s c a rte d 'e m b a rq u e m e n t, e t ceci to u s les jo u rs de 7 h 0 0 à 22hOO. T o u tes les info r m a tio n s so u s la ru b riq u e «sho p ping ».
F LYDOSCOPE 7 3
Corporate new s
Making ends meet In times of economic crisis, marketing teams are stretching their resourcefulness to meet the corporate and leisure customer halfway. M eet Frank Schmit and Justin Striby, Assistant Vice Presidents for Marketing and Sales to Luxair Luxembourg Airlines and LuxairTours respectively, as w e ask them about summer 2009 and the w in ter to come. UNIS DANS L'EFFORT. Par temps de crise les départem ents marketing redoublent d'énergie et d'inventivité pour attirer les clients. Rencontrez Frank Schmit et Justin Striby, Directeurs adjoints Marketing et Sales de Luxair Luxembourg Airlines respectivement LuxairTours. Ils font le bilan de la saison été 2009 et donneront un aperçu de la saison hiver qui s'annonce.
LUXAIR LUXEMBOURG AIRLINES
LUXAIR LUXEMBOURG AIRLINES
W h a t can you say a b o u t a s u m m e r in a chal
Q u e pou vez-vous dire s u r c e tte saiso n passée
lenging econom ic en viron m ent?
d a n s un c lim a t é c o n o m iq u e difficile?
Frank Schmit, AVP M a rk e tin g £t Sales: "W e
Frank S c h m it, AVP M arketing & Sales: «N ous
can only m easure th e behavior change o f all
p o u vo n s se u le m e n t m e su re r le c h a n g e m e n t de
o u r m ajo r co rp o rate clients, tra ve l b ud g et
co m p o rte m e n t s u r l'en sem ble de nos principaux
cuts have reached 5 0 % fo r some companies.
c lie n ts d'affaires. Les restrictio n s bu dgétaires opé
D espite th e bleak economic situation, w e
rées s u r les p o stes des
m anaged to increase o u r m a rk e t share on
d é p la ce m e n ts o n ta tte in t
certain routes such as H am b urg and London
p lu s d e 5 0 % d a n s c e r
City. In term s o f leisure travel, su m m er 2 0 0 9
ta in e s s o c ié té s . M alg ré
has been relatively ok, th an ks to th e success
la situ atio n éco no m iq ue
o f th e special p ro m otions w e p u t fo rw ard ."
a c tu e lle , n o u s so m m e s p a rv e n u s à a u g m e n te r
H o w a re you addressing w in te r 2009/10? FS: W e aim to be even m o re accessible to
W e aim to be even m o re a cce ssib le to the leisure c u sto m e r w ith special p ro m o tio n s as w ell as uphold the q u a lity o f the service w e provide."
n o tre p a rt de m a rc h é su r c e rta in e s d e stin atio n s, co m m e H am b ourg e t Lon
th e leisure custom ers, by continuing w ith
don C ity . Du cô té d es v o y a g e s de loisirs, l'été
strong pro m o tio n al activities and exten din g
2 0 0 9 s'e st avé ré re lative m e n t p o sitif g râce au su c
th e Prim o fare to a fam ily: Primo Kid, Primo
c è s d e s p ro m o tio n s sp éciales.»
S tu dent and Prim o Senior. On th e o th e r hand w e w ill continue to d eliv er and stren gth en a high quality p ro du ct and service".
C o m m e n t vo yez-vo u s la saison hiver 2009/2010? FS: D 'u n e p a rt, n o u s n o u s e ffo rce ro n s d 'être e n c o re plus a c c e ss ib le s p o u r no s v o y a g e u rs de
A fo u rth Q 4 0 0 fo r Luxair L uxem bourg A ir
lo isirs en p o u rsu iv a n t n o s a c tio n s p ro m o tio n n e l
lines?
les e t en é la rg is sa n t le ta rif Prim o à la fam ille:
FS: Introducing th e B om bardier Q 4 0 0 to
Prim o Kid, Prim o S tu d e n t e t Prim o Se n io r. D 'a u tre
o ur fleet in 2 0 0 7 w as a calculated strategic
p a rt, n o u s c o n tin u e ro n s à re n fo rce r l'offre de
m ove fo r Luxair. W ith lo w e r operating and
s e rv ic e s d e q u alité.
fuel costs a t optim ized capacity as w ell as a reduced environm ental footp rint, this aircraft
U n q u a triè m e Q 4 0 0 p o u r L u x a ir Lu xe m b o u rg
arrived not a m in u te to o early to m e et o ur
A irlin e s?
need in an increasingly challenging economic
FS: L'in tro d u ctio n du B o m b ard ie r Q 4 0 0 au
environm ent. W e are looking fo rw a rd to ta k
se in de n o tre flo tte en 2 0 0 7 a c o n stitu é un e évo
ing delivery o f a fo u rth Q 4 0 0 in Decem ber.
lu tio n stra té g iq u e p o u r L u xa ir. G râ c e à d e s co û ts d 'e xp lo itatio n e t de c a rb u ra n t m o in d re s, une
A ny scoops to loo k o u t fo r th is season? FS: Register on luxair.lu fo r o u r electronic
c a p a c ité o p tim isé e e t un im p a c t ré d u it s u r l'en vi ro n n e m e n t, c e t avio n e s t arriv é à p o in t n o m m é
n ew sletters on all special offers. Beside these,
p o u r rép o n d re à n o s e xig e n c e s en c e tte périod e
w e w ill introduce a one w a y fare stru c tu re on
é c o n o m iq u e d é licate . N o us a tte n d o n s d 'ailleurs
| 74 f L Y DOS C O P E l
O u r sales and m arketin g te am s a re dedicated to cu sto m e r care. Left: Frank Schm it. right: Justin S trib y. Nos équipes commerciales sont à l'écoute des clients. Gauche: Frank Schmit. Droite: Justin S triby
specific ro u tes. For ex am p le, since O cto b e r
ave c im p atie n ce la livraison d'un q u atrièm e Q 4 0 0
a o n e -w a y trip b e tw e e n L u xem b o urg and
en d é ce m b re de c e tte an n é e ..
Barcelona s ta rts a t 4 9 € all ta x e s included. Pouvez-vo us n o u s ré v é le r l'une ou l'au tre e xc lu si
LUXAIRTOURS
vité p o u r la no u v elle saiso n?
W h a t can you say a b o u t a su m m er in a chal
e n re g istre r s u r w w w .lu x a ir .lu afin d 'ê tre info rm é
lenging econom ic e n viron m ent?
de to u te s les o ffre s sp é c ia le s p a r le biais de bulle
FS: Je ne p e u x que v o u s co n se ille r de vo us
Justin S trib y , AVP Sales & M a rk e tin g :
tin d 'in fo rm a tio n s é lectro n iq u e. D e p lus, nous
"LuxairTours experienced a slow s ta rt in book
allo n s in tro d u ire d e s c h a n g e m e n ts d a n s no tre
ings, w hich is w h y w e introduced a n um ber o f
s tru c tu re ta rifa ire en p ro p o san t d es ta rifs pour
offers in M arch to help stim ulate sales. Gener
un tra je t sim p le . D ep u is o cto b re p ar e xe m p le , un
ally w e observed o u r cu sto m er base booking
aller-sim p le de Lu xe m b o u rg à Barcelo ne e s t d is
th e ir holidays late; o u r 19% booking delay in
ponible à p a rtir d e 4 9 € TTC.
January w a s dilu ted to an "only" 7 % decrease LUXAIRTOURS
in sales fo r th e s u m m e r 2 0 0 9 season." H o w a re you addressing w in te r 2009/10?
Q u e pou vez-vo us d ire s u r c e tte sa iso n p assée
JS: O verall, o u r package prices fo r w in te r
d a n s un c lim a t éco n o m iq u e difficile?
have been lo w ered by 5 to 7 % . O u r w in te r
Ju stin S trib y , AVP Sales & M arketing: «Sur le
o ffe r is diverse and a ttra c tiv e , and w e w ill
plan d es ré se rv a tio n s, LuxairTo urs a d é m arré len
be serving all o u r tra d itio n a l d estin ation s
te m e n t, raison po u r laquelle no us avo n s intro d uit
w ith th e exceptio n o f M a lta and Tozeur. W e
un certain n o m b re d'offres en m ars p o u r stim u le r
p resen t d etails on o u r w in te r o ffe r in th e
les v e n te s. C e tte année-ci notre clientèle a réservé
LuxairTours pages o f th is issue.
se s v a c a n c e s de m an ière tard ive. N otre retard de
Any novelties to look fo rw a rd to n e x t sum
qui nous a p erm is d 'en reg istrer une baisse de
mer?
«seu lem ent» 7 % p o u r la saison été 2 0 0 9 .»
rése rvatio n , (19% en ja n v ie r), s'e st esto m p é, ce
JS: O u r s u m m e r p ro g ram is in production as w e speak; by th e end o f N o v e m b e r w e
C o m m e n t v o yez-vo u s la saiso n h ive r 2009/2010?
w ill com e to you w ith o u r LuxairTours,
JS : D a n s l'e n se m b le , nos p rix fo rfa itaires o nt
Cruises and Excellence brochures. In a sn eak
d im in u é de 5 à 7 % . Po u r la saiso n h iver, nos
p rev iew I can alre a d y an n ou n ce a n e w b ro
o ffre s so n t d iv e rsifié e s e t a ttra y a n te s , e t no us
chure fo r s u m m e r 2010: Bestsellers -
d e sse rv iro n s to u te s no s d e stin a tio n s trad itio n
it
offers a selection o f th e hotels m o st ap p reci
n elles, à l'e xce p tio n de M alte e t de Tozeur.
ate d by o u r custom ers. As it w ill be issued m id-O ctober, th ese holidays w ill boo kable even earlier.
D es n o u v e a u té s p o u r l'été pro chain? JS : Fin n o v e m b re , n o u s m e ttro n s à v o tre d is p o sitio n les b ro c h u re s Lu xa irT o u rs, C ro isiè re s e t E xc e lle n c e . Puis, je p e u x vo u s a n n o n c e r une no u velle «pré-b ro chure» p o u r l'été 2010: B e stse lle r. So rtie m i-o cto b re, elle p ré se n te une sélectio n d e s h ô te ls les p lu s a p p ré cié s p ar nos c lie n ts, ré se rv a b le s e n c o re p lu s tôt!
If t Y f r O S C O P E 7
Luxair Luxem bourg Airlines new s
Time to travel L e t L u x a ir L u x e m b o u r g A irlin e s f ly y o u a w a y t o E u ro p e 's c itie s f o r a b it o f c o s m o p o lita n b re e z e th is w in t e r ! E a rly b o o k e rs w ill b e r e w a r d e d w it h o u r p ro m o tio n a l d is c o u n ts , a n d g ro u p s a r e m e t w it h ta ilo r -m a d e o ffe rs . L 'H E U R E E S T A U V O Y A G E . E n v o le z - v o u s a v e c L u x a ir L u x e m b o u rg A ir lin e s v e r s le s p r in c ip a le s v ille s d 'E u ro p e p o u r u n e e s c a p a d e c o s m o p o lite c e t h iv e r! B é n é fic ie z d e n o s o ffre s p r o m o tio n n e lle s e n r é s e rv a n t tô t , e t si v o u s v o u le z p a rt ir en g ro u p e , d e s p rix s u r- m e s u re v o u s a t te n d e n t .
GROUPS AB O A RD H o w a b ou t organizing y o u r fa m iliarizatio n trips
P A R T E Z EN G R O U P E Et si vous organisiez vos voyages d'étude ou de m o ti
and s ta ff incentives in an exciting European city fo r
vation du personnel dans une ville européenne attrayante,
a change? A nd m ay w e suggest hosting a sports
ou un événem ent sp o rtif de votre club sur une plage de la
event a t a M e d ite rra n e a n beach fo r y o u r club? O r
Méditerranée, ou encore quelques jours de dépaysement
w o uld you sim ply like to spend a fe w days a w a y
entre amis?
w ith y o u r group o f friends?
NOUS SOMMES À VOTRE ÉCOUTE!
LET US MAKE YOU A N OFFER! Groups o fte n o r m o re trave llers on Luxair Luxem
Des offres de prix taillées sur mesure attendent les groupes de dix voyageurs ou plus sur les vols Luxair
bourg Airlines flights are m e t w ith ta ilo red price
Luxembourg Airlines au départ de Luxembourg vers une
offers, fo r departu res fro m Luxem bourg to an y city
capitale européenne ou une destination LuxairTours.
o r LuxairTours d estination. For m ore in form atio n o r a qu ote, please contact
Pour de plus amples inform ations ou une demande de devis, veuillez nous contacter par courrier électronique à
us via em ail to sales@ luxair.lu.
l'adresse sales@luxair.lu.
T H E EARLY B IR D C A TC H ES T H E FLIG H T !
L 'A V E N IR A P P A R T IE N T A C E L U I Q U I R ÉSERV E TÔ T!
Book no w fo r ea rly 2010 flights and catch th e m ost prom otional fares to a n u m b er o f Luxair Luxem bourg A irlines destinations.
Afin de bénéficier des meilleurs tarifs vers une sélec tion de villes attractives, réservez dès m aintenant vos vols pour le début de l'année 2010.
Early birds fly to: London C ity fo r 9 9 € * Barcelone fo r 129€* Berlin fo r1 2 9 € * Rome for 1 4 9 0 N ice fo r 1 49 €* M a d rid fo r 149€* For m o re in fo rm a tio n o r reservations, please co n ta c t y o u r tra v e l a g e n t o r visit w w w .lu x a ir.lu * Fare sub ject to conditions and ava ilab ility . R eturn flights in eco nom y class fro m Luxem bourg, ta x e s included, service fee n o t included.
Envolez-vous vers: London C ity p o u r 9 9 € * Barcelone p o u r1 2 9 € * Berlin p o u r1 2 9 € * Rom e p o u r1 4 9 € * Nice p o u r1 4 9 € * M a d rid p o u r1 4 9 € * L'heure est au voyage Pour de plus am ples in fo rm a tio n s ou réservation, veu illez c o n ta c te r v o tre agence d e voyage ou visiter le site w w w .lu x a ir .lu . * T a rif soum is à con ditions e t sous réserve de disponibilité. Vols a lle r-re to u r en classe éco nom iqu e au d é p a rt de Luxem bourg, ta x e s incluses, hors frais d'émission.
This w in te r , Luxair re w a rd s e a rly bookers w ith p ro m o tio n al discounts, w h ile grou ps a re m e t w ith ta ilo r-m ad e offers. Cet hiver, bénéficiez de nos offres prom otionnelles en réservant tô t, et si vous voulez p a rtir en groupe, des prix sur-mesure vous attendent.
76 F LY a O S C O P E
PROCHAIN CHECK-IN :
LA FORMATION CONTINUE DU LLLC > 1 5 0 MODULES EN COURS DU SOIR C om ptabilité et C ontrôle de gestion
> Licence en Sciences de Gestion
Droit
ave c l’U n ive rsité N an cy 2
Action co m m erciale C om pétences so cia le s
> Formation en Risk Management
Econom ie et Gestion
a ve c IC H E C -E n tre p rise s, B R U X E L L E S
> 180 SEMINAIRES PAR AN
> Formation en Gestion Financière
Econom ie et Fin an ces
a ve c IC H E C -E n tre p rise s, B R U X E L L E S
Développem ent pe rso n n el et professionnel
> Formation en Droit Appliqué pour les salariés des services juridiques
Bien -être et Santé au tra v a il Gestion des re sso u rce s hum aines et Form ation M anagem ent et M arketing
a ve c l’In stitu t U n iv e rs ita ire Internatio nal Luxem bourg
Technologies de l'inform ation et de la com m unication
> Formation en Sophrologie
Droit
a ve c l’In stitu t eu ro p é en de sophrologie du trava il
> Master en Administration des Entreprises a v e c l'U n ive rsité N a n c y 2
> Master en Marketing et Communication des entreprises > Master en Banque, Finance, Assurance, parcours Fonds et Gestion privée a v e c l’U n iv e rsité P a r is O u e st - N a n te rre L a D éfe n se
__
> Licence en Psychologie du Travail a ve c le C o n se rv a to ire national d e s a r t s e t m é tie rs (C n am )
Inform atique et Bureautiq ue
.
.
__
.
.
> Bachelors et Masters
■
■
-
:
'
by distance learning
a v e c I’Open U n ive rsity (U K )
) Formation en Coaching > Formation en Réseaux informatiques CISCO > Formation pour délégués à la sécurité > Cours de langue luxembourgeoise
CERTIFICATIONS > European Computer Driving Licence {ECDL) Te sts inform atiques en continu
> Pearson VUE C S L -L L L C IT C o m p e te n ce C e n te r : delivering professional licensing and inform ation technology certificatio n exam s.
P o u r to u s les d é tails, de m an d ez n o s d é p lian ts ou co n su ltez w w w .L L L C .lu
Avec le soutien du Fonds social européen 1 3 , ru e de B ra g a n c e
CHAMBRE DES SALARIES LUXEMBOURG
LUXEMBOURG LIFELONG LEAI LEARNING CENTER La formation fo rm La continue de la Chambre des salariés
L - 1 2 5 5 Luxem bourg T. + 3 5 2 4 4 4 0 9 1 - 6 0 0 F. + 3 5 2 4 4 4 0 9 1 - 6 5 0 fo rm atio n @ LLLC .lu
N
Luxair Luxem bourg Airlines new s
Dedicated care M a n y o f y o u u se L u x a ir L u x e m b o u r g A irlin e s ' s e rv ic e s th r o u g h S a a rb ru c k e n a n d L o n d o n C ity , as th e s e a ir p o r ts h a v e d e v e lo p e d in to t w o o f t h e m o s t s tr a te g ic f o r th e L u x e m b o u rg a irlin e . F ro m S a a rla n d 's c a p ita l, L u x a ir o p e r a te s d ir e c t flig h ts t o H a m b u rg , M u n ic h a n d B e rlin , w h ile t h e U K 's le a d in g b u s in e s s a ir p o r t is lin k e d to L u x e m b o u rg w it h fo u r w e ll-t im e d b u s in e s s -o rie n te d w e e k d a y flig h ts a n d t w o d a ily w e e k e n d s e rv ic es . E N C A D R E M E N T D É D IÉ . V o u s ê t e s n o m b r e u x à p a s s e r p a r S a r r e b r u c k e t L o n d re s C ity a v e c L u x a ir L u x e m b o u r g A ir lin e s e t c e s d e u x a é r o p o r t s f ig u r e n t p a rm i le s p lu s s t r a té g iq u e s p o u r la c o m p a g n ie a é r ie n n e lu x e m b o u r g e o is e . D e p u is la c a p it a le S a r r o is e , L u x a ir p ro p o s e d e s v o ls d ir e c t s à d e s t in a tio n d e H a m b o u rg , M u n ic h e t B e rlin . L e p r e m ie r a é r o p o r t b u s in e s s d u R o y a u m e - U n i e s t q u a n t à lui re lié a v e c L u x e m b o u r g p a r q u a t r e v o ls q u o tid ie n s en s e m a in e e t d e u x v o ls p a r j o u r le w e e k - e n d , e t c e c i a v e c d e s h o r a ir e s p a r t ic u liè r e m e n t a d a p t é s a u x v o y a g e u r s d 'a ffa ire s .
THEREFORE, W E W E L C O M E Y O U W IT H D E D IC A T E D T E A M S A T THESE A IR P O R T S N ick Grose and D irk Bernard, Luxair station
C 'E S T P O U R Q U O I N O U S V O U S Y A C C U E IL L O N S A V E C D E S É Q U IP E S D É D IÉ E S Nick Grose et Dirk Bernard, responsables Luxair aux
m anagers a t London City and Saarbrucken
aéroports de Londres City et Sarrebruck respectivement,
respectively, em phasize th a t th e ir "mission is to
soulignent que «leur mission est de veiller à assurer en
continuously ensure a high q u ality service to o ur
permanence un service de haute qualité afin d'encadrer
customers". In an en d ea vo r to o ffer exceptional
au mieux notre clientèle». Avec le souci de toujours offrir
standard, Luxair's team s ta k e care o f all passenger
un standard exceptionnel, les équipes Luxair au sol assu
assistance before and a fte r a flight. W h ic h ev er th e
rent toute assistance aux passagers avant et après un vol.
situation, w e are on th e sp ot to accom pany you.
Pour chaque situation, nous sommes sur place pour vous accompagner e t répondre à vos besoins et attentes.
D o n 't hes itate to app ro ach o r co n ta c t us a t th ese num bers: L uxair Luxem bourg A irlines, London C ity A irport: + 4 4 207 0555 0 0 5 L uxair Luxem bourg A irlines, S a arbrucken A irp o rt: + 49 6893 83 329 Luxem bourg - London C ity A irp o rt: 4 flights d aily on w e e k d a y s 2 flights daily on w e e k e n d s D irect flights fro m Saarbrucken: M unich 3 flig h ts M o n d a y to Friday 1 flig h t on Sundays H am b urg 2 flig h ts M o n d a y to Friday 1 flig h t Tuesday and Thu rsday 1 flig h t on Saturdays 1 flig h t on Sundays Berlin 1 flig h t M o n d ay , W ed n e sd ay, Friday
V o u s p o u rre z n o u s c o n ta c te r au c o m p to ir d 'e n re gistre m e n t Lu x a ir d e s a é ro p o rts d e Lo n d re s C ity ou S a rre b ru ck ou e n co re p a r téléph o n e: Lu x air Lu xem b o u rg Airlines, Lo n d o n C ity Airport: + 4 4 207 0555 0 0 5 Lu x a ir L u x e m b o u rg A irlin es, S a a rb ru ck e n A irp o rt: + 4 9 6893 83 329 Lu x e m b o u rg - Lo n d o n C it y A irp o rt : 4 v o ls p a r jo u r en se m ain e 2 v o ls p a r jo u r le w ee k-e n d V o ls d ire c ts au d é p a rt d e S arre b ru ck : M u n ich 3 v o ls lu ndi - ven d red i 1 vo l le d im a n ch e H a m b o u rg 2 v o ls lu ndi - ven d red i 1 vo l m a rd i e t je u d i 1 vo l le sa m ed i 1 vo l le d im a n ch e Berlin 1 vol lundi, m e rcre d i, ven d re d i
Luxair te a m a t Londres City: N ick Grose, Tshepiso M o sem e, A lex an d ra Paulino Luxair te a m a t S aarbrucken: A n n e tte Jungfleisch, D irk B ernard, K irsten Hör, Ina Thinnes. Sarah A nton Equipe Luxair à Londres City: Nick Grose,
Luxair tickets
Tshepiso Moseme, Alexandra Paulino Equipe Luxair à Sarrebruck: A nnette Jungfleisch, D irk Bernard, Kirsten Hör, Ina Thinnes, Sarah Anton
Le partenaire créatif au service de vos événements!
Anuthina
Luxem bourg
me,
Luxem bourg
steffentraiteur le p lu s s u rp re n a n t des tra ite u rs
Q u'attendez-vous d 'u n évé nem e nt, sinon q u 'il soit un iq ue e t exceptionnel? O ffrir à vos clients e t convives des prestations gastronom iques variées, un service exem plaire e t une organisation sans faille nécessite un partenaire de choix. Steffen Traiteur est celui-là; créatif, dévoué et généreux, po ur des prestations 100% plaisir. T o ut n o tre a rt consiste à faire de chaque événe m e nt un m o m e n t inou bliable . Laissez-vous surprendre, en to u te confiance.
S h o p p in g : a n y th in g , a n y tim e ! B e fo re b o a rd in g o r u p o n a r r iv a l, o u r 3 n e w a ip o rt sh o p s o ffe r a larg e c h o ic e o f p ro d u c ts and p re s tig io u s b ra n d s. In th e p u b lic d e p a rtu re hall, o u r sh o p is o p e n fo r e v e ry o n e (30 m in u te s free p a rk in g ). P e rfu m e s a n d c o s m e tic s , liq u o rs a n d d e lic a te ss e n , fash io n and a c c e s s o r ie s - d is c o v e r e x c lu s iv e o ffe rs a n d th e m o s t fa m o u s la b e ls a t
8 route d'Arlon L - 8410 Stein fo rt I tél : 399 650 300 I fa x : 399 650 605
L u x e m b o u rg a irp o rt. In th e tr a n s it a re a o u r 3 sh o p s a re o pen e v e ry d a y
traiteur@ steffen.lu I w w w .ste ffe n tra ite u r.lu
fro m 4 .4 5 a m to 8 .0 0 p m . In th e p u b lic a re a o u r sh op is o pen e v e ry d a y fro m 7 .0 0 a m to 1 0 .0 0 p m . A n y q u e stio n s? C all us a t T. +352 24 56 5603
LuxairTours
Relax at sun-kissed beaches this winter L u x a irT o u rs in v ite s y o u t o in d u lg e in y o u r p ass io n f o r c u ltu r a l d is c o v e ry a n d to u ris m o r to s p e n d s o m e q u a lity tim e re la x in g o n a su n -kissed b eac h a t c o m p e titiv e p ric e s th a n k s t o o u r e x te n s iv e s e le c tio n o f g e t a w a y s f o r th is w in t e r , fe a tu r in g n o less th a n 39 n e w h o te ls in 16 s u n n y a n d h ig h ly p o p u la r d e s tin a tio n s . F A R N IE N T E S O U S LE S O L E IL C E T H IV E R . D é c o u v e r t e s c u lt u r e lle s e t to u r is t iq u e s o u v a c a n c e s fa r n ie n t e à d e s p r ix a v a n t a g e u x , te ls s o n t le s m a îtr e - m o ts d e L u x a irT o u rs qui p ro p o s e u n e o ffre tr è s v a r ié e p o u r c e t h iv e r d a n s n o n m o in s d e 39 n o u v e a u x h ô te ls d a n s 16 d e s t in a tio n s e n s o le illé e s e t p lé b is c ité e s p a r le g ra n d p u b lic .
Early birds, n e w ly w e d s , seniors, children...
Prem iers-venus, je un e s-m ariés, sen io rs, enfants...
This w in te r, LuxairTours w ill be rew ard in g those o f
Pour cette saison hiver, LuxairTours récompense encore
you w h o book early. Early birds can pick up
davantage tous ceux qui réservent tôt: des réductions
discounts o f up to 350 € p e r person p e r w e e k a t no
pour des réservations anticipées sont accordées dans
less th an 153 hotels in ou r brochure.
non moins de 153 hôtels de la brochure allant jusqu'à 350€
W h a te v e r y o u r age group, you and y o u r en tire
par personne e t par semaine.
fam ily can enjoy o u r generous discounts.
Que vous soyez petits ou grands, tous les membres
N ew ly w ed s can be n efit from discounts o f up to
de la fam ille peuvent bénéficier de remises très
20 % ; seniors are eligible fo r rebates o f up to 180 € .
avantageuses. Les jeunes mariés pourront voyager
O u r youngest trave llers a re also ta k e n in to special
jusqu'à 20 % moins cher e t les séniors, quant à eux,
account: LuxairTours is offering m u ltip le deals fo r
peuvent bénéficier jusqu'à 180 € de réduction. Les plus
fam ilies w ith children, w ith discounts o f up to 75%
jeunes voyageurs n'ont pas été oubliés: LuxairTours
and fixed prices fo r children startin g a t 99 € .
accorde de nombreuses réductions aux enfants
M a n y o f th e hotels in o u r brochure o ffer un b e at
et aux familles, avec des remises a tteignant 75 %
able "all inclusive", "sports" and "wellness"
et des prix fixes pour enfants à partir de 99 €.
packages, designed to c a te r to all tastes. As fo r
Des offres «Ali inclusive» très intéressantes et des
those on a tig h t budget, th e re are no less th an 79
forfaits «Sports» et «Wellness» pour tous les goûts
budget' room s available. The m ore adventurous
sont proposés dans de nom breux établissements.
The LuxairTours w in te r
am ong you can choose fro m e ig h t cruises and
Enfin, non moins de 79 «chambres économiques»
firs t m in u te discounts
eig h t discovery tours.
sont à la disposition des clients soucieux de leur budget.
a re valid un til
Fly to Morocco, Tunisia, Egypt, Spain, th e Balearic
H uit croisières ainsi que h u it circuits sont également
3 0 S e p te m b e r w h ile
Islands, th e Canaries o r M a d eira and m ake th e
à disposition des plus aventuriers.
e a rly booking
m ost o f th e w in te r sun!
Envolez-vous vers le Maroc, la Tunisie, l'Egypte,
redu ctio ns o f up to
l'Espagne, les Baléares, les Canaries ou Madère
2 1 0 € p e r person p e r
pour profiter du soleil en hiver.
w e e k a re v alid un til N o v em b er. Les remises «first minute» p o ur I'hiver LuxairTours sont valables jusqu'au 30 septem bre, tandis que les réductions pour réservations anticipées jusqu'à 210€ par personne, par semaine, sont proposées jusqu'à novem bre.
üHSSiîEEEEESE
Sm all prices - GREAT holidays
C osm opolitan escapades
11 DESTINATIONS - 33 HOTELS. O u r
M in i p r ix - m a x i v a c a n c e s
LuxairTours is constantly updating
E c h a p p é e s c o s m o p o lite s
'H ap py S um m er' holidays resum e
11 DESTINATIONS - 33 HÔTELS Happy
and extending its M etropolis offers
Voyages culturels, foires ou excursions
o ver th e 2 0 0 9 /1 0 w in te r season w ith
Summer durant la saison hiver 2009/10
to p u t fo rw ard the best possible choice
d'une journée, LuxairTours ne cesse
a n e w brochu re fe atu rin g 11 sunny
ce sont: 11 destinations soleil à découvrir
o f cultural breaks, trad e fairs o r day
de diversifier les offres Metropolis.
destin ations to choose from :
dans la nouvelle brochure: Lanzarote,
trips. O u r brochure features no less
La brochure propose en effet 175 hôtels,
Lanzarote, T enerife, F u erteventura,
Ténériffe, Fuerteventura, Grande Canarle,
th an 175 hotels in 15 destinations,
vers 15 destinations, à réserver
G ran C anaria, H urghada, M arsa
Hourghada, Marsa Alam, Charm el Cheikh,
n o w available and applicable from
du 1.11.09 au 31.10.10.
Alam , Sharm el Sheikh, M o n a s tic
M onastic Djerba, Marrakech e t Agadir.
1 N ovem ber 2 0 0 9 to 31 O ctober 2010.
Adeptes des TIC ou de l'automobile,
D jerba, M a rra k e c h and A gadir.
En outre, 33 hôtels d o n t 31 en Ail Inclusive
For high-tech o r car enthusiasts,
la foire Cebit e t le salon de l'automobile
O f th e 33 hotels on offer, 31 o p erate
avec des réductions pour réservation
th e w o rld ren o w n e d CEBIT tra d e fa ir
de Genève, tous deux de renommée
"all inclusive" deals w ith discounts
anticipée e t des prix fixes pour enfants,
and Geneva M o to r Show w ill be ju s t
internationale, sauront répondre à vos
fo r advance bookings and fixed prices
fo n t l'objet de la prom otion de la
right. If you p re fe r to indulge in a day
attentes. Si vous préférez un voyage
fo r children. Check o u t th ese am azing
brochure Happy Summer hiver 2009/10.
trip , w h y n o t spend an u n fo rg etta b le
aller-retour dans la journée, vous aurez
offers in o u r 2009/1 0 'H appy Summer"
Enfin, l'action kids free perm et aux
day in H am burg, o u r latest d e stin a
la possibilité de passer une journée
w in te r brochure. A nd d o n 't fo rg e t ou r
enfants de voyager gratuitem ent en
tion? O r soak up th e a tm o sph ere a t
inoubliable à Hambourg, nouvelle
'Kids free' p rom otion u n der w hich
intersaison.
th e Venice carnival, an am azing ev en t
destination. Ou bien venez apprécier
during w h ich th is city fam ed fo r its
l'un des plus beaux carnavals du monde
NOUVEAUTÉS HAPPY SUMMER:
b eauty and canals is tran sfo rm ed
à Venise, attraction touristique planétaire
N E W TO HAPPY SUMMER:
Nouvelle destination phare pour cet hiver:
in to a vast and exciting m asked ball.
qui transform e la ville en un énorme
In tro du cing a n e w de stin atio n this
Marsa Alam, la nouvelle Monaco
Fancy a c u ltu ral tour? Let us suggest
bal costumé.
w in te r: M a rsa A lam , Egypt's n e w
égyptienne en plein essor touristique.
o u r chosen destin ations Barcelona,
V otre choix s'oriente vers les voyages
Rome and th e surrounding region,
culturels? Plusieurs destinations s'offrent
Prague and M ilan/Venice.
alors à vous: Barcelone, Rome et
children travel fo r free out-of-season.
u p -m arket seaside reso rt w h ich is rapid ly becom ing "the" place to be. A f e w suggestions: T U N IS IA /D je r b a je r b a Sun Club "***, € 4 4 9 " D o uble o r q u a d ru p le occupancy (i.e. sleeps 4) / all inclusive "E xam ple o f d e p a rtu re d ate: 24.01.10 1" + 2nd child ag e d 2-14 = FREE E G Y P T /S h arm El Sheikh S h arm Plaza ***", € 7 2 9 * D o u b le occ upancy / a ll inclusive "E xam ple o f d e p a rtu re date: 28.11. 1“ child aged 2-14 = FREE
Exemples: TU NISIE /D je r b a Jerba Sun Club **"*, 4 4 9 € * Do uble ou quadruple (occ. 4 pers.) / ail inclusive "E xem ple d a te d ép art: 24.01.10 1er + 2e e n fa n t 2-14 ans--- o ,- € EGYPTE / Ch arm El Cheikh S harm Plaza *"**, 729 €* Do uble / ail inclusive "E xem ple d a te dép art: 28.11. 1“ e n fa n t 2-14 ans - 0 ,- €
alentours, Prague, et Milan-Venise. NEW! W e n o w o ffe r sh o rt breaks fo r fam ilies in and around Berlin,
NOUVEAUTÉS:
Barcelona. Nice and M ilan. And n o w
dorénavant disponibles dans les réglons de Berlin, Barcelone, Nice et Milan. Enfin,
you can t r e a t yo u rself to a spa break in H am burg and Prague!
De courts séjours pour familles sont
il est possible de s'offrir des soins bien-être dans les régions de Hambourg et Prague.
L u x a ir 2
v
Metropolis
H a p p y S u m m er
M e tro p o lis
For m o re in fo rm a tio n , co n tac t yo u r tra v e l a g e n cy, o u r LuxairTours call cen tre on (+352) 2 4 56 4711 o r visit o u r w e b site: w w w .lu x a irto u rs .lu
For m o re in fo rm atio n , co n ta c t y o u r tra v e l agency, o u r LuxairTours call centre on (+352) 24 56 4711 o r visit o u r w e b site: w w w .lu x a irto u rs .lu
If l Y DO S C O P E 81
Louis Tornambé - Head of OCC. O perations C ontrol Center
Welcome behind the scenes... W hile every link in LuxairGroup has a defined responsibility in making our flights fly, w e would like to introduce you to the team who holds the reigns of actual flight operations on the very day you board your aircraft: the Operations Control Center (OCC). BIENVENUE DANS LES COULISSES... Bien que chaque chaînon de LuxairGroup ait une responsabilité pour mener à bien les vols, nous souhaiterions vous présenter l'équipe qui gère réellement l'exploitation des vols au moment où vous embarquez dans l'avion: le Centre de Contrôle des Opérations (CCO). Entrevue avec Louis Tornambé, responsable du CCO.
H o w w o u ld you describe y o u r mission?
C o m m e n t d écririez-vo us v o tre m issio n ?
In a nutshell, as Luxair OCC, it is o u r jo b to b ring pas
En ré su m é , no tre trava il c o n siste à a m e n e r les p a ssa g e rs à
sengers to th e ir d estin atio n on tim e , o r as close to th e
le u r d e stin a tio n à l'heure p révu e . Ceci ne p e u t ê tre réalisé
schedule as possible. This can only be achieved by
q ue p a r la m é th o d e : an ticip atio n e t réactio n .
anticipatin g and reacting. C o m m e n t procédez-vous?
H o w do you this?
N ous so m m e s ch arg és de su rve ille r e t c o o rd o n n e r to u s les
O u r duties a re to m o n ito r and c o o rd in ate all ele
é lé m e n ts re n tra n t en ligne de co m p te po u r la réalisa tio n d'un
m ents th a t a re involved in a sm ooth o p e ra tio n o f a
vol sa n s a c c ro c s. En règle générale, cela co m p ren d l'o b serva
flig h t. Typically th is m eans observing w e a th e r condi
tion des co n d itio n s m étéorolog iq ues, la co ord ination d es c ré
tions, co o rd in atin g ta k e o ff slots w ith Eurocontrol,
n e a u x ho raires de décollage
p re p a rin g flig h t plans fo r th e flig h t c re w , u p d a tin g
ave c Eurocon trol, la prép ara
navig ation al and a irp o rt d ata and m akin g sure th a t th e
tion d es plans de vol pour les
rig h t people a re on hand a t th e rig h t tim e. W e do this
pilotes, la m ise à jo u r des don
co n stan tly th ro u g h o u t th e day; all th ese factors are
nées de navig ation e t aéropor
e n tw in ed , if o nly one c o m p o n e n t is s ligh tly m o d ified it
tu a ire s e t la v é rific a tio n q u e
produces ripples th ro u g h o u t th e e n tire n e tw o rk .
"O u r jo b is to bring o u r cu sto m e rs to their destination on tim e, a ju g glin g act in org an izatio n , ju d g e m e n t and co m m u n ica tio n ."
le s p e rso n n es ad éq u ates so n t disponib les en te m p s voulu. N ous nous y e m p lo y o n s to u t au
W h a t in te rru p ts sm oo th operations? O u r flig h t schedules are fine-tuned; w e tr y to m axi m ize fle e t u tilizatio n . N a tu ra lly , an y in te rfe re n c e in
long de la jo u rn é e . Tous ces fa c te u rs so n t in te rc o n n e cté s, si un seul d 'en tre e u x e s t m odifié, ne fu sse que lé g è re m e n t, un effet dom ino se produit d an s l'ensem ble du rése au .
o u r o p eratio n im p acts th e n e tw o rk . If an a irc ra ft has to w a it a t a d estin atio n fo r a s to rm to pass, it can 't pursue its plan as scheduled. The d elay w ill m o st p ro b a b ly be
Q u e ls so n t les fre in s à une exp lo itatio n sa n s h e u rts? N ous tâ c h o n s d 'o p tim ise r l'utilisatio n de n o tre flo tte e t
rolled o ver to fo llo w in g flights.
l'h o raire d e s v o ls d o it être s tric te m e n t re sp e c té . Bien s û r, la
H o w do you h an dle such flig h t disruptions?
c u ss io n s s u r le ré se au . Si un avion d oit a tte n d re q u 'u n o rag e
m o in d re in te rfé re n ce au niveau de l'exp lo itatio n a d e s ré p e r
W e evalu ate a d isru ptio n, assess its consequences
p a sse a v a n t de d é co ller, il ne p e u t p o u rsu ivre so n plan d 'e x
fo r th e e n tire sub sequ en t o p e ratio n and p u t to g e th e r
p loitation c o m m e p ré vu . Le reta rd se ra sa n s a u c u n d o u te
an alte rn a tiv e . Irre g u la r situ atio n s are u n p leas an t fo r
ré p e rc u té s u r les vo ls su iv a n ts.
all parties involved; I consider it o u r role to m in im ize th e inconvenience as best w e can.
Q u e lle s m e su re s prenez-vous lors de p e rtu rb a tio n s d e s vo js de ce ty p e ?
W h a t is y o u r g re a te s t skill?
N o us e x a m in o n s le p ro b lèm e, éva lu o n s les c o n sé q u e n c e s
W e w o rk in real tim e . Decisions m u st be tak en
p o u r l'exp lo itatio n su b sé q u e n te e t m e tto n s en p lace une
quickly. It is tru ly a ju g g lin g act in o rg an isatio n , ju d g -
so lu tio n a lte rn a tiv e . Les irré g u larité s so n t p é n ib le s p o u r tou-
Louis Tornam bé, head o f th e OCC, and his te am m o n ito r and co ordin ate all elem ents involved in a s m ooth o p eratio n o f a flight.Photos on th e right: M o h am ed Yahia and Sam Pirsch in flig h t p rep aratio ns and c re w briefings. Louis Tornambé, responsable du CCO, e t son équipe surveillent et coordonnent tous les éléments rentrant en ligne de com pte pour la réalisa
m e n t and com m unication w ith ail p arties involved.
te s les p a rtie s c o n c e rn é e s . N o tre rôle c o n siste à m in im ise r
tio n d'un vol sans accrocs.
Every m in u te counts. W e are v e ry a w a re th a t 3 0 m in
les in c o n v é n ie n ts du m ie u x q u e n o u s p o u vo ns.
Photos à droite: Mohamed
utes durin g w hich o u r passengers a re w a itin g a t a g ate
Yahia et Sam Pirsch en préparation de vol et «crew briefing».
can be a long tim e, w h e re a s in OCC a h a lf an h o u r ju s t
Q u e lle e s t v o tre c o m p é te n ce la p lu s rem arq u ab le ?
flies by. Therefo re, to increase th e ir re a c tiv ity , th e
N ous travaillon s en te m p s réel. Les décisio ns do ivent être
LuxairServices Passenger Assistance positioned th e ir
prises rap id em e nt. Pour cela, une bonne organisation, le bon
d u ty m anager's office in to th e OCC in M a y 2 0 0 9 .
se n s e t la co m m u n icatio n a v e c to u te s les parties co ncern ées so n t d 'une gran de im p o rtan ce. C haq ue m in u te co m p te. N ous
Tell us a b o u t y o u r te a m I am backed by a w e ll tra in e d and d yn am ic g ro u p o f
so m m e s bien co n scie n ts q u e 3 0 m in u te s p assé es à atten dre d es info rm atio ns à la p o rte d 'em b arq u e m en t p euvent se m b le r
12 people. O u r tra ffic m anagers lead th e shift; th e y
long ues, ta n d is qu'au C C O elles p a sse n t en un rien de te m p s.
m a n a g e ta k e o ff slots, p rep are flig h t plans and ta k e
C 'e st pourq uoi, afin d 'am é lio rer sa réactivité, le dép arte m en t
th e a p p ro p ria te m easures to "get back on track". They
'P assen g er A ssistan ce' d e Lu xa irS erv ices a im planté le bureau
a re assisted by o u r flig h t o p e ratio n s officers, w h o are
de so n c h e f d e p e rm an en ce au sein du C C O en m ai 2 0 0 9 .
m a in ly in charge o f c re w and m o v e m e n t co n tro l. They p re p a re flig h t briefing folders fo r th e c re w and collect post- flig h t d ata fo r statistics and records.
D ites-n o u s en plus à p ro p o s de v o tre équipe En ta n t q u e re sp o n sab le du C C O , je s u is so u te n u p a r un g ro u p e bien fo rm é e t d y n a m iq u e d e 12 p e rso n n e s. N os 'tra f fic m a n a g e rs' s o n t a u x c o m m a n d e s. Ils g è re n t les c ré n e a u x de d é co llag e , p ré p a re n t les p lan s de vol e t p re n n e n t les m e su re s a d é q u a te s p o u r re m é d ie r. Ils so n t a s sisté s p a r nos 'flight o p e ra tio n s o ffice rs' q u i o n t p o u r m issio n princip ale le c o n trô le é q u ip ag es e t m o u v e m e n ts av io n s. Ils p ré p a re n t les d o ssie rs de vol p o u r l'éq uip ag e e t recu e ille n t les d o n n é e s de vol p o u r s ta tis tiq u e s e t a rc h iv e s.
|F L Y DO S C O P E 83l
Socially Responsible
Promoting young researchers and scientists Since 1977 the "Association des Jeunes Scientifiques du Luxembourg asbl" (AJSL) has been promoting young researchers and scientists. Apart from the annual contest which sees students aged 12-21 exhibit their projects, the association also organizes internships, confer ences for aspiring scientists, field trips and many other events. LA PROMOTION DES JEUNES CHERCHEURS ET SCIENTIFIQUES. Depuis 1977, l'Association des Jeunes Scientifiques du Luxembourg asbl (AJSL) encourage les jeunes chercheurs et scientifiques. Outre le concours annuel au cours duquel des étudiants âgés de 12 à 21 ans exposent leur projet, l'association organise également des stages, des conférences pour les jeunes voulant devenir scientifiques, des excursions sur le terrain et de nombreuses autres activités.
The m ain o b je c tiv e o f th e AjSL is to p ro
L 'o b je ctif p re m ie r de l'AJSL c o n siste à fo u rn ir
vid e a p la tfo rm fo r s tu d e n ts w h o a re in te r
une p late fo rm e p o u r les é tu d ia n ts in té re ssé s p ar
es ted in science an d to e n a b le th e m to
les sc ie n c e s e t de le u r p e rm e ttre de ré alise r un
re a lize an o rig in a l re search p ro je c t. The
p ro je t d e re c h e rch e o rig in al. L'asso ciatio n fo u rn it
association p ro vid e s te a c h e rs and tu to rs
d e s e n se ig n a n ts e t d e s tu te u rs ainsi que des
as w e ll as fa c ilitie s to h elp th e s tu d e n ts
lo c a u x
w ith th e ir p ro je cts . T h e " N a tio n a l R esearch
é tu d ia n ts d a n s le u r pro
Fund" su p p o rts th e p ro g ra m . T h e M in is tr y
je t . Le F o n d s N a tio n a l
o f H ig h e r E d ucation an d R esearch acts as
d e R e c h e rc h e s o u tie n t
p o u r a id e r les
The m ain ob jective is to en a b le stu d e n ts to realize an original rese arch project."
p a tro n o f th e as so ciatio n . A d d itio n a lly ,
le p ro g ra m m e . L 'a s s o
th e AjSL is s u p p o rte d b y sp o nsorin g co m
c ia tio n e s t p lacée so u s le p a tro n ag e du M inistère
panies.
de l'E n se ig n e m e n t S u p é rie u r e t de la R echerch e.
Even th o u g h th e AJSL is based in L u x em b o u rg , it gives its s tu d e n ts th e ch an ce to
Par ailleu rs, l'A JSL e s t so u te n u e p ar d es so cié té s qui la sp o n so rise n t.
e x h ib it th e ir re search on an in te rn a tio n a l
Bien que l'AJSL so it basée au Luxem b o urg , elle
level. It c o o p e ra te s w it h s im ila r o rg a n iz a
d o n n e to u te fo is l'o p p o rtu n ité a u x é tu d ia n ts
tio n s across Europe, such as th e G erm an
d'exp o ser leurs rech erch es au niveau international.
"Jugend Forscht e.V." T h e AJSL also assists
Elle c o o p è re a v e c d e s o rg a n isa tio n s c o m p a ra
s tu d e n ts in e n te rin g th e ir p ro je c ts in to
bles d an s to u te l'Europe, te lle s que l'organ isation
in te rn a tio n a l c o m p e titio n s such as th e
a lle m a n d e "Ju g e n d F o rs c h t e .V ." . L'AJSL aide
"European U n ion C o n te s t fo r Y oung Scien
ég alem en t les étu d ian ts d an s leurs d é m arch es
tists" (EUCYS).
po u r so u m e ttre leurs p ro jets à d e s c o n c o u rs
Today, th e AJSL w o rk s to g e th e r w ith th e "Service N a tio n al de la Jeunesse" (SNJ) and
in te rn a tio n a u x c o m m e le «C oncours européen des je u n e s scientifiq ues» (EU C YS).
o th e r institu tio n s in Luxem bourg, it collabo
A u jo u rd 'h u i, l'A JSL co llab o re a ve c le S e rvice
rates w ith th e M u seu m o f N a tu ra l H isto ry
N atio n al de la Je u n e ss e (SNJ) e t d 'a u tre s in stitu
in th e o rg an izatio n o f th e "Science Club",
tio n s au L u xe m b o u rg . Elle trava ille de c o n c e rt
w hich offers ac tiv itie s involving science to
ave c le M usée d 'h isto ire n atu re lle p o u r l'organi
young people. The AJSL is also in v o lve d in
sa tio n du «C lub scien tifiq u e» qui p ropose a u x
r
v i t r a .
^ H
H
b
Tout le savoir-faire d e l'ingénieur Alberto M eda se retrouve dans ses produits. M ais on y retrouve également l'é légance. la légéreté el lu fonc tionnulité I « hmqut- gui dominent son travail.
S lM ^ M v V L u t i^
Le package « éco »
MedaPal & MedaSIim Ecologique:
Economique:
- Concept intemporel et force novatrice de Vitra - Récompensé par le certificat GREENGUARD et le label environnemental allemand « Der Blaue Engel » - MedaPal se compose à 94 % de matériaux recyclables, MedaSIim à 92 %
-
Longévité esthétique et fonctionnelle Livraisons rapides Prix avantageux Extension de la garantie à 10 ans*
i
REENGUARD' A condition qu'ils présentent des vices de fabrication ou des vices des matériaux, Vitra s'engage à réparer ou remplacer gratuitement tous les sièges MedaPal et MedaSIim achetés au cours de b campagne promotionnelle qui se déroute-du 1er juillet 2009 au 30 juin 2010. Pour la réparation de dégâts résultant d'une usure normale, les clients devront, au maximum , payer 25 % du prix figurant dans le catalogue actuel pour le nouveau siège. Cette gorantie supplémentaire et le plafonnement des coûts de réparation sont valables pour une durée de to ons à compter de la dote d'achat du produit ouprès d'un revendeur Vitra ou directement auprès de Vitra.
BURQIff*©imdJ
5, rue de l’Eglise L-1458 Luxembourg Tel : 48 25 68 1 info@burotrend.lu
www.buro.lu
Left: D r P ierre G allego an d a te a m o f stu dents fro m th e AJSL stu d y in g w h a le s and dolphins in Tarifa, Spain. Right: La u reate A n d ré W ilm e s a t th e EUCYS 2 0 0 8 in Copenhagen. Gauche: D r Pierre Gallego e t une équipe d'étudiants de l'AJSL lors d'un voyage d 'étude de baleines et dauphins à Tarifa, Espagne. D roite: Le lauréat André W ilm es à l'EUCYS 2008 à Copenhague.
th e "European Y e a r o f C re a tiv ity an d In n o
je u n e s d e s a c tiv ité s fa isa n t in te rv e n ir les sc ie n
v a tio n 2 0 0 9 " o rg a n ize d in L u x em b o u rg .
ce s. L'A JSL p rend é g a le m e n t p a rt à l'A n née de la
Since its fo u n d a tio n th e AJSL has w o rk e d closely w ith schools across th e c o u n try as
C ré a tiv ité e t de l'In n o vatio n 2 0 0 9 , o rg an isé e au Lu xe m b o u rg .
th e y ad ve rtize th e ac tiv itie s o f th e associa
D ep u is sa c ré a tio n , l'A JSL a trava illé en étro ite
tio n and a llo w th e AJSL to use classroom s
co llab o ratio n a ve c d es é co le s de to u t le p a y s.
and facilities.
Elles fo n t c o n n a ître les a c tiv ité s de l'asso ciatio n
The g o v e rn m e n t o f Luxem bourg is com m itte d
to
p ro m o tin g
sciences
am o n g st
e t a u to rise n t l'AJSL à u tilis e r leurs sa lle s de c la sse e t le u rs in sta lla tio n s.
young people. In th e g o v ern m e n ta l p ro g ram
Le g o u ve rn e m e n t luxe m b o urg eo is e s t engagé
2 0 0 9 - 2014 th e M in is try o f H ig h e r Education
d a n s la prom otion de la rech erch e e t des scien ces
and Research has se t its e lf th e o b jec tiv e to
a u p rè s d e s je u n e s. D an s
p ro m o te th e aw a ren es s o f young people
son nouveau p ro g ram m e
to w a rd s th e sciences, as w e ll as s u p p o rt
go u vern em en tal 2 0 0 9 -
schemes th a t p ro m o te scientific c u ltu re in
2014, le M inistère de l'En
general. The AJSL in tu rn has a p p o in ted a
se ig n e m e n t S u p érieu r et
"To inspire yo u n g p eo ple and p ro m o te their creativity and im ag in atio n ."
n e w co o rd in ato r to ta k e an active ro le in
de la R echerch e s'e st m is po u r o b jectif de renfor
fu tu re projects and d evelop m ents.
c e r la sensibilisation d e s je u n e s a u x sc ie n c e s ainsi
The AJSL is d ed ic ate d to inspire yo u n g
que de so u te n ir les p ro g ram m e s v isa n t à pro
people and to en g ag e th e m in science and
m o u vo ir la c u ltu re sc ie n tifiq u e en g é n é ral. L'AJSL,
research. The co llabo ratio n w ith th e m inis
p o u r sa p a rt, a n o m m é un nouveau c o o rd in a te u r
try , th e schools and sponsoring com panies
afin qu 'il s'im p liq u e a c tiv e m e n t d a n s les p ro je ts
is essential in o rd e r to p ro m o te yo u ng peo
e t le s é v o lu tio n s fu tu rs .
ple an d th e ir c r e a tiv ity , in n o v a tio n and im agination.
L'A JSL a p o u r vo c a tio n d 'in sp ire r les je u n e s e t d e les im p liq u e r d a n s les sc ie n c e s e t la re c h e r c h e . La co llab o ratio n a v e c le m in istè re , les écoles e t les so c ié té s sp o n so rs e s t essen tielle afin d'en
rauiim un m e jiu u uniuncran jL amïunurau
U.S.L
©
For m o re details on th e AJSL and its activities, please go to w w w .a js l.lu
c o u ra g e r les je u n e s e t de p ro m o u vo ir le u r c ré a ti
Pour plus d'info rm a tion sur l'AJSL e t ses activités,
v ité , le u r e sp rit d 'in n o vatio n et leu r im a g in a tio n .
veuillez consulter le site w w w .ajsl.lu
a e b o t t n Wa
? r o t a n e S M o re c S s e l i M : N EW ile s m s u t a t s w it h t Trave lle r n e u q e r F a e • b e co m or S e n a t o r benefits g in d r a w e r • e n jo y s too e il m d r a w a t • c o lle c
t r a t io n : is g e r d n a I n f o r m a t io n / m il e s a n d m o r e . lu w w w . lu x a ir
w w w .lu x a ir.lu
e r ° M & s e a m W«»e S n s a L u ft h a
L u x a ir
Good to know
At the airport
P re p a re f o r y o u r jo u r n e y a n d w o r k o u t t h e k e y s ta g e s o f y o u r a ir p o r t e x p e rie n c e . Find all t h e u s e fu l in fo r m a tio n y o u r e q u ir e a b o u t all t h e s e rv ic e s o n o f f e r a t L u x e m b o u r g a ir p o r t .
©
(D ' u
Province de Luxem bourg
"
u
‘
a
Liège 151 km f Bastogne 72 km
lia
Rheinland-Pfalz/ Saarland Köln 188 km Bltburg 56 km
©
BEFORE THE FLIGHT / AVANT LE VOL ©
ACCESS/ACCÈS:
priés de se garer au niveaux -3 ou -4 et
flights (econom y class) and a t least
By car: e x it o ff h ig h w a y A1.
valider leur ticke t à l'enregistrement.
9 0 m inutes before d e p artu re fo r
les vols réguliers - classe «economy»
By bus: line 16 - Eurobus o r line 9.
Parking C «kiss & Ely»: parking courte
c h a rte r (holiday) flights. Baggage
e t 9 0 m inutes avant le vol pour les vols
By taxi: taxi stand in fro n t o f th e
durée situé sur le parvis (g ratu it pendant
allowance: 2 0 kg in Economy Class
vacances. Franchise bagages: 20 kg en
entrance door to th e te rm inal.
30 m inutes, 10€ en cas de dépassement)
and 3 0 kg in Business Class. Since
classe "econom y" e t 30 kg en classe
February 2 0 0 9 , excess baggage on all
affaires. Depuis février 2009, un excédent
En voiture: sortie autoroute A1. En bus: ligne 16 - Eurobus ou ligne 9.
©
Taxis: station de taxi située devant la porte d'entrée de l'aérogare. ©
PARKING/STATIONNEMENT:
CHECK-IN / ENREGISTREMENT:
m e nt au plus tard 45 m inutes pour
scheduled Luxair Luxem bourg
de bagage sur vols Luxair Luxembourg
Spare th e hassle - previous night
Airlines flights incurs a fee o f 10 € fo r
Airlines entraîne une charge de 10 €
check-in: passengers departing
each excess kg.
par kilo en plus.
Luxem bourg in th e m orning betw een
Partez relax - faites votre enregistrem ent
6 .0 0
am and 9 .0 0 am can check in th e
la veille du départ: enregistrement possible
@ CONTRÔLE DE SÉCURITÉ /
A and B car parks: long-stay under
previous day b e tw ee n 7.30 pm and
la veille du départ entre 19.30 heures
SECURITY CHECKS:
ground car parks (1 hour: € 2.50 / 24h:
10.30
e t 22.30 heures, pour les passagers en
Baggage: all luggage item s w ill be
€ 18 / 2 days: € 27 / 5-8 days: € 54).
W e b o r Kiosk Check-in: it is possible to
partance de Luxembourg le matin entre
screened by being passed th ro u g h
Parking is included in th e LuxairTours
check in on th e w w w .iuxair.iu w e b site
6.00
an X -ray m achine.
holiday packages. LuxairTours
o r using th e check-in booths located in
W eb ou Kiosk Check-in: Possibilité de
Hand-luggage: o n ly one piece o f hand-
custom er should p a rk on levels -3 o r -4
th e departures hail, if using this
s'enregistrer depuis le site w w w .luxair.lu
luggage n o t exceeding 55 x 35 x 16 cm
and validate th e ir tic k e t a t check-in.
check-in m ode, passengers m ust
ou depuis les bornes «kiosk check-in»
and 7 kg is a u th o rised onboard (tw o
C "Kiss & Fly" car park: short-stay car
leave th e ir luggage a t th e "baggage
situées dans le hall des départs. Pour ce
pieces o f hand-luggage are p e rm itte d
park located in fro n t o f th e te rm in a l
drop off" desk.
type d'enregistrement le dépôt de
if fly in g in business class).
(free fo r up to 3 0 m inutes, € 10 in
"Business" Check-in: fo r trave llers
bagages se fera au guichet «baggage
Ite m s th a t are proh ibited onboard:
case o f an overstay).
w ith a business class tic ket.
drop off».
w ith th e backing o f th e au tho rities,
pm.
heures et 9.00 heures.
Parking A et B: parkings souterrains
Passengers m ust check-in a t least
E nregistrem ent «business»; Pour les
Luxair L uxem bourg Airlines is
longue durée (1 heure: 2,50€ / 24H: 18€ /
3 0 m inu tes before d e partu re.
voyageurs munis d'un billet en classe
en titled to refuse an y object ab oard
2 jours: 27€ / 5-8 jours: 54€). Le parking
Trad itio nal check-in: Passengers
affaires. Enregistrement au plus tard
th a t m ig h t be used as a w ea p o n and
est com pris dans les forfait vacances
m ust check-in a t least 45 m inu tes
30 minutes avant le vol.
an y substance t h a t m ay c o nstitu te a
luxairTours. Les clients LuxairTours s ont
before d e p a rtu re fo r scheduled
Enregistrement traditionnel: Enregistre
safety risk. Please note th a t o ther
Luxem bourg A irp o rt is m anaged and o p e ra te d by L'aéroport de Luxembourg
i u
K
a irp o rt
est géré et exploité par
/
§
•
•
x
(i
SOCIÉTÉ DE L'AÉROPORT DE LUXEMBOURG S.A.
A
•
l i a
lia
Lu xairT ou rsV ^
L u x a irS e rv ic e s
â î l h _____________________
j
SERVICE OFFER / OFFRE DE SERVICES restrictions m ay be imposed by th e
The n e w te rm in a l is laid o u t over
SAS, Swiss, TAP, Tunisair, VLM ,
Vente et émission de billets pour les
au th o rities o r by th e airlines.
th re e levels, th e range o f services
Transaero.
compagnies Luxair Luxembourg Airlines,
Bagages: to u t bagage sera contrôlé
has been enhanced and th e re are
Passenger Assistance: assistance aux
A ir France, Lufthansa, Alitalia, SAS,
e t passé aux rayons X.
n o w m ore shops:
passagers pour le Check-in et pour les
Austrian, British Airways, Swiss, KLM,
Bagages à main: un bagage à main n'excédant pas 55 x 35 x 16 cm e t 7 kg est
Le nouveau terminal est agencé sur trois
services spéciaux (passagers à m obilité
TAP, LOT, Tunisair. Espace situé face aux
niveaux, l'offre de services a été enrichie
réduite, mineurs non-accompagnés,
guichets d'enregistrement, ouvert de
autorisé en cabine (deux bagages à
e t les commerces y sont plus nombreux:
animaux...). Espace situé dans le hall
4,30
mains autorisés en classe «business»). Objets interdits en cabine: en accord avec les autorités, Luxair Luxembourg Airlines
LUXAIR ZONES/LES ESPACES LUXAIR:
se réserve le droit de refuser to u t objet
©
pouvant servir d'arme et tou te substance pouvant constituer un risque pour la sécurité. A noter que d'autres restrictions peuvent être mises en place par les autorités ou les compagnies aériennes.
heures à 19,00 heures
des départs, face aux guichets
LUXAIRSERVICES:
d'enregistrem ent.
©
Baggage Assistance: assistance en
Deals w ith sales and bookings
cas de bagages retardés, déclarations
o f LuxairTours flights and package
LUXAIRTOURS:
Passenger Assistance: assistance
de perte, e t autres info rm atio ns utiles.
holidays. It is open M o nd ay
provided w ith check-in and special
LuxairServices assiste lu x a ir Luxembourg
to S atu rd ay from 4 ,3 0 am to 7 ,0 0 pm
services (for passengers w ith im paired
Airlines, A ir France, Alitalia, Austrian,
and Sunday from 4 .3 0 am to 6 .0 0 pm.
m obility, unaccom panied m inors,
LOT, Lufthansa, Czech Airlines, British
Vente e t réservations de vols et de
animals, etc.). The Passenger Assis
Airways, KLM, SAS, Swiss, TAP, Tunisair,
forfaits vacances LuxairTours (ouvert
tance area is located in th e departures
VLM, Transaero.
du lundi au samedi de 4,30 heures à 19.00 heures et le dimanche
hall, opposite th e check-in counters. Baggage Assistance: assistance provi
®
LUXAIR LUXEMBOURG AIRLINES -
ded on delayed luggage, fo r declara
TICKETING:
tions and o th e r useful in form atio n.
Sale and Issuing o f tic kets fo r Luxair
The Baggage Assistance area is located
Luxem bourg Airlines, A ir France,
on level -1, in th e baggage retrieval hall.
Lufthansa, A litalia, SAS, A ustrian,
LuxairServices assists Luxair
British A irw ays , Swiss, KLM, TAP,
Luxem bourg Airlines, A ir France,
LOT, Tunisair. A rea located opposite
Alitalia, Austrian, LOT, Lufthansa,
th e check-in counters, and is open
Czech Airlines, British A irw ays, KLM,
from 4 .3 0 am to 7 .0 0 pm.
de 4.30 heures à 18.00 heures).
BEKîEîiESiESiSS
(s ) THE LOUNGE:
®
The Lounge is an oasis o f m o d e rn ity,
1 and only: gastronom ie resta u ran t
co m fo rt and elegance designed
located on th e m ezzanine level,
•Lux-A irport In form atio n Point
to m ake y o u r w a itin g tim e as
land-side (open M o n d ay to Friday,
• Facilities and special access fo r
RESTAURATION:
(10) OTHER FACILITIES/
in and incredible view s o f th e runw ay.
fro m 5 .0 0 am to 9 .0 0 pm).
The personnel o f LuxairServices w ill
2 fo r tea: snack-bar located air-side
• Emplacements e t facilité d'accès pour
be delighted to w elco m e you th e re
(open 7 days a w ee k).
les personnes à m obilité réduite
USEFUL CONTACTS: • A irp o rt gen eral in fo rm a tio n : lu x-A irp o rt, te l. (+352) 2 4 6 4 -0 / w w w .lu x -a irp o rt.lu • L uxairG ro up: (+352) 2 4 56-1 • LuxairServices - Passenger Assistance: (+ 352)24 5 6 -1 • LuxairServices - B aggage Assistance: (+ 3 5 2 )2 4 56 - 5 0 0 3 • Luxair Luxem bourg Airlines - reservations / ticketing: (+352) 2 4 5 6 - 4 2 4 2 /w w w .lu x a ir.lu • LuxairTou rs - reservations: (+352) 2 4 56 - 4711 / w w w .lu x a irto u rs .iu • Public tra n s p o rt: w w w .m o b iiite it.lu • L u x em b o u rg C ity To u rist O ffice (LCTO): (+352) 22 28 0 9 / w w w .lc to .lu CONTACTS UTILES:
AUTRES INFRASTRUCTURES:
pleasant as possible. It is equipped
fro m 11.30 am to 2.30 pm and on p rio r
people w ith im paired m obility
w ith th e latest W iFi technology and
booking on evenings and w eekends).
• Baby changing areas
furnished in a functional m anner:
3 seconds: self-service resta u ran t
•Cash m achines
com fortable sofas fo r resting in,
located on th e m ezzanine level,
•Shops
pleasant little corners fo r w o rkin g
land-side (open 7 days a w e e k
•C ar rental • Point Inform ation iux-Airport
and o ffe r you new spapers, ho t and
Fischer: b a kery located in th e
• Espaces bébés
cold drinks, sandw iches o r fin g e r
d e p artu re s hall (open M o n d ay
•D istributeurs automatiques de billets
food, as per yo u r requ irem ents.
to Sunday from 5 .0 0 am to 8 .0 0 pm).
•Commerces •Location de voitures
L'espace The Lounge com bine modernité,
1 and only: restaurant situé en mezzanine,
con fort e t élégance pour rendre votre
zone publique (ouvert du lundi au vendredi,
attente la plus agréable possible. Il est
de 11.30 heures à 14.30 heures e t sur
équipé de la dernière technologie WiFi
réservation les soirs e t week-ends).
e t aménagé de manière fonctionnelle:
3 seconds: restaurant self-service situé
fauteuils douillets pour se reposer, petits
en mezzanine, zone publique (ouvert
recoins agréables pour travailler e t vue
7 jo u rs /7 de 5.00 heures à 21.00 heures).
imprenable sur la piste. Le personnel
2 fo r tea: bar-snack situé en zone
de LuxairServices est ravi de vous
d'em barquem ent (ouvert 7j/7).
y accueillir et vous y propose journaux,
Fischer: boulangerie située dans le hall
boissons chaudes ou fraîches, sandwiches
des départs (ouvert du lundi au dimanche
ou mignardises, selon vos envies.
de 5.00 heures à 20.00heures).
• Informations générales aéroport: lux-Airport, tél. (+352) 24 64-0 / www.lux-airport.lu • LuxairGroup: (+352) 24 56-1 • LuxairServices - Passenger Assistance: (+352)24 56-1 • LuxairServices - Baggage Assistance: (+352) 24 56 - 5003 • Luxair Luxembourg Airlines - réservations / ticketing: (+352) 24 56 - 4242 / www.luxair.lu • LuxairTours - reservations: (+352) 24 56 - 4711 / www.luxairtours.iu •Transports publics: www.mobiliceit.lu • Luxembourg City Tourist Office (LCTO): (+352) 22 28 09 / w ww.icto.iu
L u x a i
-X â&#x20AC;&#x201D;
In fo rm a tio n s et rĂŠ se rv a tio n s d an s votre agence de voyages, au (+ 352) 2456-4711 ou su r w w w .lu x a irto u rs .lu .
Luxair Fours Travel in good company
Good to know
Shopping
THE N E W BUY BYE SHOP ACCESSIBLE
NOTRE ESPACE DE VENTE BUY BYE
TO EVERYONE, travellers and visitors
OUVERT À TOUS, voyageurs com me
alike, is located in th e m ain a irp o rt
visiteurs est situé dans le hall de l'aéroport.
hall. It featu res specialities from
Venez découvrir les spécialités luxem
Luxem bourg, popular perfum es, a
bourgeoises, les incontournables de
selection o f leading fashion labels
la parfumerie, ainsi qu'une sélection
and accessories, ideal to tr e a t o neself
des grandes marques de prêt-à-porter
o r to bug as a g ift fo r someone special.
e t d'accessoires classiques ou tendance,
Opening hours: 7 days a w e e k from
à o ffrir ou à s'offrir.
7 .0 0
am to 1 0 .0 0 pm. 2 hours free
b u y b y e L u x e m b o u rg b y L u x a irG ro u p is a c o n c e p t o f 4 s to re s d e s ig n e d to c o m b in e t r a v e l w it h t h e d e lig h ts o f s h o p p in g in a m o d e rn , d e s ig n e r a n d re fin e d e n v ir o n m e n t.
Horaires d'ouverture: 7 j/7 de 7.00 heures
parking in th e underground car park
à 22.00 heures. Parking souterrain g ratuit
w ith all purchases o v e r5 0 € .
2 heures pour to u t achat supérieur à 50€,
30 m inutes free a t th e Kiss&Fly
ou parking aérien kiss&fly gratuit 30
car p ark outside th e term inal.
minutes.
BEFORE BOARDING YOUR FLIGHT,
AVANT DE GAGNER VOTRE PORTE
TAKE ADVANTAGES OF OUR THREE
D'EMBARQUEMENT, PROFITZ-EN POUR
BUY BYE LUXEMBOURG STORES
VOYAGER DANS L'UNIVERS DE NOS TROIS
LOCATED AIR-SIDE:
BOUTIQUES BUY BYE LUXEMBOURG
- The first store sells all th e leading
SITUÉES EN ZONE SÉCURISÉE.
brands o f perfum es and cosmetics,
- Une première boutique vous propose
a com plete range o f spirits and
toutes les grandes marques de parfums
liqueurs, and a selection o f w in es
e t cosmétiques, une gam m e com plète
from around th e w o rld w hich w ill
de spiritueux, d'apéritifs et une sélection
delight am ateurs and connoisseurs
de vins du monde qui ravira amateurs et
alike. You w ill also find local
connaisseurs. Retrouvez-y un grand
specialities such as N am u r and
choix de spécialités luxembourgeoises
O berw eis chocolates, and all th e
d o n t les fam eux chocolats N am ur ou
best w ines o f Luxem bourg.
Oberweis, tous les produits issus des
- O u r fashion boutique suggests
meilleures caves du Luxembourg.
clothes from leading designer brands
- Une seconde boutique dédiée au prêt à
such as Lacoste, M a x M a ra, Van
po rter vous habille avec de grands noms
Laack and Hugo Boss, w ith a m ix o f
com m e Lacoste, Max Mara, Van Laack
classic item s and sp ortsw ear. For
ou encore Hugo Boss et vous suggère
holiday leisure w e a r fo r you and y o u r
des lignes classiques ou sportswear.
children, check o u t o u r Guess and
Guess et O'Neill constitue un choix parfait
O'Neill collections.
pour les vacances et la détente, aussi bien
- The th ird s tore focuses on
pour vous que pour vos enfants.
accessories: th e re you w ill find th e
- Le troisièm e espace axe son offre sur
best travel goods, and a selection
les accessoires: retrouvez-y le meilleur
of leather goods from such brands
de la bagagerie.Une sélection en
as Longchamp, Nannini and Guess.
maroquinerie des marques Longchamp,
Enjoy d u ty-free prices* on leading
Nannini e t Guess. Profitez de tarifs du ty
names in w atch m aking and fine
free* sur les plus grands noms de
je w e lle ry such as C artier, Dior,
l'horlogerie et de la joaillerie com me
Versace, Beaume e t M ercier, Gucci,
Cartier, Dior, Versace, Beaume et
Tag Heuer, Longines and A rm ani.
Mercier, Gucci, Tag Heuer, Longines
Discover th e latest tren d s in w atches
e t Armani.Ne manquez pas les dernières
and je w e lle ry by Swatch, Calvin Klein
tendances: montres e t bijoux Swatch,
and DEtG. M o re good excuses
Calvin Klein et DEtG. Et sinon, un stylo
fo r presents a re M ont-B lanc pens,
Mont-Blanc, un foulard Cartier ou une
C artier scarves o r Ray-Ban sunglasses.
paire de lunettes Ray-Ban sont toujours
Opening hours o f th e th re e air-side
de parfaits prétextes au cadeau.
stores: 7 days a w e e k from 4 .4 5 am
Horaires d'ouverture des trois boutiques:
to 9 .0 0 pm
7 jn de 4.45 heures à 21.00 heures.
* O nly fo r d es tination s o utside th e European Union.
* Uniquement sur destinations hors Union Européenne.
SELECT DROPS Perfect fo r souvenirs fo r o th ers o r you rs elf, th e buy b ye Luxem bourg shops host a selection o f M o selle w ines. Typical products, g ran d nam es and sm all producers, th e y all com e to g e th e r to give y o u a w id e choice in good drops. From 16 to 3 0 S e ptem b er, o u r "w ine festival" w ill p rese nt a n u m b e r o f special offers. VENDANG ES A L'AÉROGARE
En cadeau-souvenir ou pour votre plaisir personnel, notre sélection de vins aux boutiques buy bye Luxembourg représente la globalité de la région de la Moselle. Des produits typiques, des grands noms et des petits producteurs: tout est réuni pour que vous puissiez trouver le vin que vous cherchez. Pour ceux d'entre vous qui voyagent en cette période, profitez de notre fête du vin luxembourgeois, avec plein d'offres spéciales, du 16 au 30 septembre!
LA LOCATION j en TOUTE LIBERTE. LO CATION DE V É H IC U L ES
x
8 9 € ttc
te l DE
,
~r
24 h / 100 km 800
Le Luxe e t la classe anglaise pour vos rendez vous
L O C A T I O N
/
+ 3 5 2
2 4
6 4
7 0
6 0
w eekend
km
w w w .a d a .lu
V É H I C U L E S
utime.
Lu x e m b o u rg
lis a is
Luxembourg
Luxembourg
Luxembourg
m
S ho ppin g: a n y th in g , a n y tim e ! B efore b o a rd in g o r u p o n arriva l, o u r 3 n e w a irp o rt sh o p s o ffe r a la rg e ch o ice o f p ro d u c ts an d p re s tig io u s brands. In th e p u blic d e p a rtu re hall, o u r sh o p is o p e n fo r e v e ry o n e (30 m in u te s fre e p a rkin g ). P erfum es a n d c o s m e tic s , liq u o rs and d e lica te sse n , fa sh io n and accessories - d isco ve r e x c lu s iv e o ffe rs a n d th e m o s t fa m o u s labels a t L u x e m b o u rg A irp o rt. In th e tra n s it area o u r 3 sh o p s are o p e n e ve ry d a y fro m 4 .4 5 am to 8.0 0 pm . In th e p u b lic area o u r sh o p is o p e n e v e ry d a y fro m 7 .0 0 am to 10.00 pm . A n y qu e stio n s? Call us a tT . + 35 2 2 4 5 6 5603
Good to know
On board On board
L u x a ir is p le a s e d t o w e lc o m e y o u a b o a rd . S h o u ld y o u h a v e re q u e s ts , r e m a r k s o r su g g e stio n s, p lease d o n o t h e s ita te t o c o n ta c t y o u r c a b in c r e w w h o w ill h a n d y o u o v e r o u r sa tis fa c tio n q u e s tio n n a ire w h ic h y o u can fill in a n d s e n d us fr e e o f ch arg e ...
A bord
•
I
ft
As em ergency m easures vary w ith
Nous vous proposons de consacrer un
airc ra ft types, w e suggest th a t you
peu de votre tem ps pour vous inform er
ta k e a m in u te to a c q u a in t y o u rs e lf
sur les procédures d'urgence applicables
w ith th e necessary procedures and
à votre vol par le biais de la fiche dans le
th a t you check th e info slip in th e seat
dossier du siège devant vous.
back in fro n t o f you.
TOUS LES VOLS LUXAIR SONT STRICTE
Please be rem inded th a t, fo llow ing
MENT NON-FUMEURS.
o u r customers' preferences and indu
En raison des risques d'interférences
stry standards, ALL LUXAIR FLIGHTS
avec les équipem ents de navigation de
ARE STRICTLY NO N -SM O K IN G .
bord, L'UTILISATION DE TOUT APPAREIL
D ue to possible in terferen ce w ith
ELECTRONIQUE EST INTERDITE AU DECOL
a irc ra ft na vig atio n e q u ip m e n t, THE
LAGE ET A L'ATTERRISSAGE. Les télépho
USE OF ALL ELECTRONIC DEVICES IS
nes portables, les radios, jo u e ts télé gui
PROHIBITED D U R IN G TAKE OFF A N D
dés e t im prim an tes ne peuvent à aucun
LA N D IN G . M o b ile phones, radios, ra
m o m e n t être utilisés à bord d u ra n t le
dio-controlled to ys and prin ters m ay
vol. L'usage de Gameboys, m agnétopho
no t be used on board th e airc ra ft a t
nes, ordinate urs portables, lecteurs CD
any tim e. Gam eboys, ta p e recorders,
e t calculatrices est en principe autorisé
la p to p co m p u ters, CD p layers and
d u ra n t le vol.
calculators m ay be sw itch ed on d u r ing th e flig h t as long as no in te rfe r ence occurs.
Fleet Bom bardier Qi^oo
Boeing 737 - 500
Em braer ERJ iit5 1 135 "E u ro je t"
Seats
Nombre de sièges.............................
141
121
.72
.............................................................. 49 I 37
...3
....
N u m b e r o f planes
Nombres d'avions..............................
....3
1
Poids max. au décollage.. 68.946 kg /152,000 lb
. 57.833 kg /127,499 lb
6I2
M a x . ta k e o ff w e ig h t
.................
28.998 k g / 63.925 lb
21.990 kg / 48,479 lb 119.990 kg / 44,070 lb
M a x . fuel
Capacité max. carburant
20.894 kg / 46,063 lb
.16.080 k g / 35,450 lb
5.221 k g / 11.510 lb
........................................... 5.187 kg/11,4351b
Rayon d'action max. appr.. 4600 km / 2484 nm
.3900 k m / 2106 nm
1500 km / 810 nm
1750 km / 945 nm 11900 km /1026 nm
Appx. m ax. range Speed
Vitesse de croisière...................853 km/h / 461 kt
806 km/h / 435 kt
................................................ 667 km/h / 360 kt
...........................................833 km/h / 449 kt
Po w ered by
Type de moteur
......... ... CFMI 56-7B
.............. CFMI 56-3C1
. Turboprop Pratt Et Whitney Canada PW150A
3007-A11 Allison Rolls-Royce 3007-A1/3
Span
Envergure...................................35,79 m /117.5 ft
28,91 m / 94.10 ft
................................................... 28,42 m / 93,3 ft
31,01 m / 101.9 ft
................................................. 32,83 m /107,9 ft
................ 29,87 m / 98.0 ft I 26,33 m / 86.4 ft
11,13 m / 36.6 ft
..................................................... 8,34 m / 27,4 ft
....................6.76 m / 22.2 ft
.................................. 20,04 m / 65.7 ft
Length
Longueur.................................. 33,64 m /110.4 ft H e ig h t
Hauteur........................................12,57 m /41.3 ft
Tenerife, l'escapade que vous méritez!
FIRST MINUTE jusqu'à
Luxair
1 semaine en chambre double / demi-pension àpd 799 € 'Réductions First M inute valables par personne / semaine pour réservations avant le 30.09.09.
Luxair fours W lia www.webtenerife.com
Travel in good com pany
Luxair d estin atio n s © Luxair Luxem bourg Airlines destin ations / vols réguliers © L u x a irT o u rs h oliday d e stin atio n s /de stin a tio n s vacances © LuxairTours s u m m er 2 0 0 9 pro g ra m m e / destinations vacances été 2009
MER DU NORD D an em ark C o p en b
Irla n d e D u b lin © H a m b o u rg ©
G ra n d e B re ta g n e
# A m ste rd a m L o n d re s ©
Pays Bas
♦ Bruxelles
A lle m a g i
Belgique F r a n c f o r t©
Luxem bourg0 0 pans© Sarrebruck OCEAN ATLANTIQUE r Fran ce
♦ Bern G e n è v e © S u is s e
© M ilan
T u rin ©
N ic e ©
B a s t ia © © P o rto © A ja c c io
© B a rc e lo n a
P o rtu g a l
♦ Lisbonne
© M ad rid
Espagne © P a lm a d e M a llo rc a © Ib iza C a g lia r i©
F a ro © © A lm e r ia je r e z d e la F ro n te ra
#
A lg e r
T u n is ©
M o n a s t ir ©
♦
Rabat © D je r b a
© M a d è re Fu n ch al
M a ro c © M a rra k e c h
© A g a d ir
L a n z a ro te © T é n é riffe ©
« ^
_ © F u e rt e v e n tu r a
G r a n d e C a n a rle
Algérie
T u n isie Tripo
G re a t Circle distances L u xair s u m m e r 2 0 0 9 + w in te r 2 0 0 9 /1 0 destinations, (subject to changes) from Luxem bourg
Finlande
Distances
krvege
D e s tin a tio n s Luxa ir été 2 00 9
Helsjpki
I
e t h iv e r 2009/10. (s u je t à m o d ific a tio n ) au d é p a rt d e L u x e m b o u rg
Russie
S t o c k h o lm ♦
♦ Ta llin n D estination A gadir.................... Ajaccio.................... Almeria.................... A ntalya................... Barcelona................ Bari.......................... Bastia ..................... Berlin ........ Bodrum.................. Bourgas.................. Bucharest*.............. Budapest* .............. Cagliari................... Catania................... Chania..................... Corfu..................... Djerba .............. D ublin ............ Dubrovnik............... Faro......................... Frankfurt................. Fuerteventura........ Geneva.................... Gran Canaria.......... Hambourg ...... Héraklion................ Hurghada................ Ibiza......................... Jerez de la Frontera. Kos.......................... Krakow **............... Lamezia Terme........ Lanzaro te .... London C ity ...........
Estonie
S u èd e ♦
Riga
Lettonie
MER BALTIQUE
la g u ; #
Lithuanie i V iln iu s
♦
M insk
Biélorussie P o lo g n e © B e r lin V a r s o v ie ©
♦
Kiev
© P ra g u e
R é p u b liq u e
© C r a c o v ie
U kraine
T sch è q u e
Slovaquie M u n ic h
V ie n n e ©
• B ra tis la v a © B u d ap e st
A u tric h e
M oldavie H o n g rie R o u m an ie
Slovénie Z a g re b
♦ © R im in i
B u ca re st ©
Bosnie-Herz.
C ro a tie
♦ Belgrade
MER NOIRE
Sarajevo ♦
Serbie M o n te n e g ro Kosovo
ïlie
9
© V a rn a © B o u rg a s
B u lg a rie
D u b r o v n ik ©
I© Rome
S ofia
F.Y .R .O .M © N a p le s
°
B ari
♦ Ankara
A lbanie G rèc e
L a m e z ia T e r m e © © P a le r m o
C o rfu ©
T u rq u ie ♦
© C a ta n ia
Athènes © B o d ru m © Kos © Rhodes
© M a lte
°
A n ta ly a
N ic o s ia ♦
© C h a n ia © H é ra k lio n
C h y p re © pa p h o s
MER MEDITERRANEE
km
nm
2513 ...887 1580 . 2422 .9 6 3 1223 819 596. 2427 1817 . 1611 ... 985 1148 1522 . .2138 1537 1796 956 1217 ...1761 .... 174.. .2878 357. .3032.. 519 2208. 3428 1267 1741
1357 .479 852 1307 .520 660 442 322 1310 981 ... 869 .... 531 620 822 .1154 .830 .970 ... 516 657 951 .... 94 1554 . 193 .1637 280 1192 ... 1851 684 940 . 1189 ...518 774 .. 1535 282
2202 .960 ... 1433.. 2843 522.
M a d è re .................. M adrid . M a laga................... M a lta ........ M arrakech ...............
.............2672 1443 1254 677 1669 901 1676 905 ............. 2328 ..... .... 1257 3605 1946 M ilan/M alpensa............ ............. 5 0 6 ..... ..... 273 M o n a s tir..................................... 1585 .... ... 856 M u n ic h ......................... 413 . .223 N aples......... 1167 630 N ic e ................................. 669 361 Palerm o............... 1521 821 P alm a......... .... 1154 ... .. 623 Paphos .......... 2701 1459 P aris.............. ............ 278.... ..... 150 P o rto .............. ............ 1456....... ..... 786 P rague.... ............ 580 ........313 Rhodes............ .. 2296 .... 1240 R im in i........... ............... 761 ....... 411 R om e............ 995 ..... 537 S arrebrucken..... 73 .....32 Sharm el S heikh.. 3393 .1832 Tenerife............. 3047 1645 Tunis.................... .. 1465 .791 T u rin .................... ...482.. 260 V a rn a ........ 1778 . 960 V ie n n a ................. ...763 .412 W a rs a w ***......... 1058. .571
Le Caire ♦
Lybie E g y p te S h a rm El S h e ik h © H o u rg h a d a © M a rs a A la m C
*via Vienna w it h A ustrian Airlines ** via Vienna w ith LOT *** via Berlin w ith LOT
n
h ifn p i m
nn
m i j î i n i j â i i r n in j î i m r n r s
UL!J[A3ULMJIULSJL!JLÜLLJI[Â]lll[Â]ILLJU[îJLiJLSU F IN A N C IA L C E N T R E
ECONOMY
GOVERNMENT
TOURISM
Commission de Surveillance du Secteur Financier
RTL Group
Chambres des députés
Musée d'Art Moderne Grand Due Jean - MUDAM
BANKING HOTSPOT AND
A STEEL GIANT AND
IN THE HEART OF EUROPE
A HUB OF CULTURE
INVESTMENT FUND INDUSTRY
SATELLITE PROVIDER
An independent country since 1839,
As the Capital of the country, Luxembourg
Ranked 8th in the world, the Luxembourg
The origin of Luxembourg's economic
the Grand Duchy of Luxembourg is a consti
City offers a rich cultural life, which also
financial centre is not only the largest
development goes back to the discovery
tutional monarchy with a parliamentary
benefits from a strategic position, at the crossroads of European cultural dynamics. The newly opened Museum of Modern Art
investment fund and captive reinsurance
of iron ore in the south-western part of the
democracy. The official head of state
centre in Europe but also the largest private
country at around 1830. The steel industry
is HRH Grand Duke Henri, who succeeded
banking centre in the Eurozone.
has constituted since then the backbone
his father, Grand Duke Jean, to the throne
(MUDAM), designed by Sino-American archi
in 2000. Following parliamentary elections
tect I.M. Pei, the new Philharmonie concert
Its success is based on the country's social
of the Luxembourgish economy. In the 1970s
and political stability, on its modern legal
and 1980s, steel production however suffered
in June the Grand Duke asked Jean-Claude
hall and the refurbished Grand Théâtre de
and regulatory framework - nurtured by a
gravely because of the two oil crises and
Juncker, who has been prime minister since
la Ville de Luxembourg have turned the
close co-operation between the government,
the worldwide overproduction in the steel
1995, to form a new government. Juncker's
Luxembourgish capital into one of the main
the legislator and the private sector - as well
sector that put a lot of pressure on prices.
Christian Social People's Party (CSV) has been
cultural hotspots of the region. Apart from that, Luxembourg City can look back at a
as on its international openness.
Today, ArcelorMittal (formerly ARBED), the
the senior coalition partner in successive
These genuine features have contributed to
biggest steel company in the world with
governments since 1979 and gained two
rich history of more than a thousand years
attract banks, insurance companies, invest
10% of world steel output and an annual
seats in the June elections. An agreement
that can be explored when visiting the
ment fund promoters and specialised service
turnover of 105.2 billion dollars, is still
was reached to continue its coalition with
underground tunnels ''Casemates" or going
providers from all over the world.
the biggest private employer in the country
the Luxembourg Socialist Workers' Party
for a walk along the fortress on the Wenzel
The Luxembourg financial centre is character
with 5,870 employees. Since the 1980s, the
(LSAP), led by Jean Asselborn, who was
path. However, Luxembourg as a country
deputy prime minister and foreign minister
has more to offer. The hilly Ardennes region
ised by a strong culture of investor protection
banking sector has come to play a predomi
and rigorous anti money-laundering policies,
nant role in the economy, but other sectors
in the last government. Three new ministers
in the north is home to a number of beauti
underpinned by a competent and proactive
have also expanded, such as the telecom
were sworn in to the new government.
ful castles like Vianden or Clervaux, which
supervisory authority, the CSSF. A multilingual,
munications sector with the RTL Group
Located in the heart of Europe, Luxembourg
houses Edward Steichen's “ The Family of
multicultural workforce enables the financial
and the recent installation of the European
is one of the six founding members of the
Man" photo exhibition. The Moselle valley,
industry to meet the requirements of their
headquarters of Amazon and eBay in
European Coal and Steel Community in 1951,
which borders Germany, invites you to taste
international clientele. The financial sector
Luxembourg. Satellite operator SES, whose
the precursor to the EU. The Luxembourgish
some good Luxembourgish white wines,
is one of the main employers in Luxembourg
global satellite fleet reaches 99% of the
capital is home to a number of European
while the south of the country, also known as "Minett'', gives you the opportunity to
world population, is yet another star on
institutions: the European Court of Justice,
the Luxembourgish business heaven. The
the European Court of Auditors, Eurostat,
dig into Luxembourg's industrial past at the
IN NUMBERS
Luxembourg economy is a major employer
the Office for Official Publications of the
site of Esch-Belval. Moreover, Luxembour
Banks: 198 (July 09) Employment in the financial sector:
in the Greater Region as over 190,000 cross-
European Communities, the European Invest
gish cuisine offers a vast array of culinary
border commuters travel to work every day
ment Bank, and buildings for the European
experiences from French to Italian, or what
42,611* (June 09)
in the Grand Duchy.
Commission and the European Parliament.
ever your stomach desires.
Net assets in Luxembourg funds: 1,706 billion euros (July 09)
IN NUMBERS
IN NUMBERS
IN NUMBERS
Growth in fund industry: -10.04% (July 08 - July 09)
Currency: euro GDP growth in 2008: -0 .9 %
Population: 993,500 (January 09) Foreign population: 93-7% (January 09)
Visitors per years: 970,300 (2006)
(Sources: CSSF)
Unem ploym ent rate: 5-5% (July 09) Em ploym ent: 335,700 (July 09)
Size: 2,586.9 km 1 Official languages: German, French
USEFUL WEBSITES
Cross-border commuters: 149,052 (July 09) Inflation: +0 ,2 % (August 09)
and Luxembourgish
General inform ation: w w w .luxem bourgforfinance.lu Ministry of Finance: w w w .m f.p u b lic.lu Investment Fund Industry Association (ALFI): w w w .a lfi.lu Luxembourg Stock Exchange/ Finesti: w w w .b o urse .lu /w w w .fin esti.lu ACA (Association des Compagnies d'Assurances
w w w .luxem bourgforbusiness.lu
du G rand-Duché de Luxembourg): w w w .a ca .lu
8 FLYPOSCOPEl
USEFUL WEBSITES USEFUL WEBSITES
USEFUL WEBSITES Ministry of Economy: w w w .e co .p ub lic.lu Luxem bourg Chamber of Commerce: w w w .cc.lu Statistics office: w w w .statistiques.public.lu Business Guide Luxem bourg: w w w .in d e x.lu
(hotels + cam ping sites) (Source: Statec)
(Source: Statec)
(Source: Statec)
Banking Association (ABBL): w w w .a b b l.lu
Hotels and cam ping sites: 371 (2007) Accom m odation for: 55,295 (December 07)
Luxembourg Government: www.gouvernem ent.lu The Grand Ducal Family: w w w .m onarchie.lu Luxembourg and Europe: w w w .e n a.lu European Court of Justice: w w w .curia.europa.eu
Luxembourg National Tourist Office: w w w .o n t.lu Restaurant guide: w w w .explorator.lu
Photos: DR, BEI, Etienne Delorme, Olivier Minaire, Luc Deflorenne
and contributes to over 30% of its GDP.
La Télé des P&T l’essayer, c’est l’adopter
2 mois d’essai
g r a tu its
D ’TELE VUN DER POST LUXEMBOURG Division des Télécommunications - L-2999 L uxem b ourg - T é lép h o n e gratuit: 80 02 8 88 8 - w w w .pt.lu
HUBLOT G E N E V E
'
Hublot is a s s o c ia te d w ith th e Instituto Ayrton S e n n a , w h ich c o n trib u tes to th e ed u catio n of young p oor B ra z ilia n s by paying th eir tuition fe e s throughout th e w h o le of th eir sc h o o lin g . O ver 7 million ch ild ren h a v e th u s b een ab le to benefit from th is help.
goeres
T h e “Ayrton S e n n a Big B an g B la c k ” fo u d ro yan te chro no g rap h in m att b la ck
c e ra m ic s
is th e
resu lt of th is
p a rtn ersh ip .
HORLOGERIE
22, rue Ph illip p e II »L-23 40 Lu xe m b o u rg • w w w .g o e re s.lu T é l. +352 44 55 78 • F a x +352 45 75 65 • horlogerie@ goeres.lu H u b lo t T V o n : w w w . h u b l o t . c o m
J ? üD K <ß r.