Flydoscope N°3 2011

Page 1

2011 —  \3 — Free copy

Luxair inflight magazine Luxair inflight magazine 2011 —  \3 — Free copy 00_cover.indd 1

Marcel Gross

CEO of P&T Luxembourg

08.09.2011 9:56:00 Uhr


Vodafone Data Europe

Surf all around Europe with your smartphone With the Vodafone Data Europe option, use your smartphone all over Europe while keeping your budget

Viewing e-mails

Regular attachement download

Internet browsing

Pack 5 MB

Pack 25 MB

Pack 100 MB

€ 5.75/month

€ 20.70/month

€ 69/month

Vodafone Data Europe is also available in Pack 10, 50 and 300 MB. Details and prices on tango.lu Free subscription by texting DATA EUROPE 5, 10, 25, 50, 100 or 300 to 6 2 0 0 0 Rates valid for Europe only, list of countries and rates of the other areas available on www.tango.lu. Increment of 10 KB / 10 KB. BlackBerry ® APN not included. See details and conditions of the offers in one of the Tango shops or on www.tango.lu

VDF_DataEurope_Annonce_Flydoscope_230x300_PROD.indd 1

7/09/11 11:50:40


Editorial

DEAR PASSENGER, Welcome onboard! It’s back to work with the start of the new academic year, but given the succession of crises and the uncertain eco­ nomic climate, one wonders whether this truly heralds a return to normality. In spite of the mixed results of LuxairGroup, we don’t get discouraged. It is precisely in a state of uncertainty that the pioneering spirit inherent to the aviation sector must rise to the fore. To face up to the challenges of our times, to change and to reinvent oneself – Luxair­ Group has already done this and this gives us a comfortable lead. Regarding Flydoscope, we thought that this would be the ideal opportunity for a relooking, a new start with a new look whilst retaining the strengths of your favourite travel maga­ zine. We will therefore continue to focus on subjects that are of relevance to Luxembourg and the Greater Region. The new formula City Guide will be reviewing the eclectic neigh­ bourhoods of our destinations in depth and will offer you all the tips you require to organ­ ise your stay away and experience a handful of attractions that are not to be missed. Plus, of course, we’ll keep you up­to­date with all the latest news about LuxairGroup and we will review the latest products and enhancements implemented by Luxair Luxembourg Airlines and LuxairTours. In this issue, for instance, you will find an interview with Georges Fleischhauer, who is in charge of pilot training at Luxair Luxembourg Airlines and will reveal the minutiae of the airline’s rigorous recruitment policy. I wish you a pleasant reading and an enjoyable flight.

Cher Passager, Bienvenue à bord ! C’est la rentrée, mais face aux crises successives et au climat économique incertain, on peut se poser la question de savoir s’il s’agit vraiment d’un retour à la routine. Malgré le bilan nuancé de LuxairGroup, nous ne baissons pas les bras. C’est dans un climat d’incertitudes que l’es­ prit pionnier, propre au secteur de l’aviation, doit s’imposer. Relever les défis de notre époque, se remettre en question et se réin­ venter ­ LuxairGroup est déjà passé par là et cela nous donne une solide avance. En ce qui concerne Flydoscope, nous avons pensé que c’était le moment idéal pour un relooking, un redémarrage visuel en toute beauté tout en gardant les points forts de votre magazine de voyage préféré. Nous continuerons donc à mettre l’accent sur les sujets d’actualité au Luxembourg et en Grande Région. La nouvelle formule du City Guide passera les quartiers de nos destina­ tions au peigne fin et vous offrira tous les moyens pour organiser votre séjour à desti­ nation et quelques adresses incontournables. Et bien sûr, le point sera fait sur l’actualité LuxairGroup et nous passerons en revue les derniers produits et optimisations mis en place par Luxair Luxembourg Airlines et LuxairTours. Dans ce numéro, une interview avec Georges Fleischhauer, en charge de la formation des pilotes de Luxair Luxembourg Airlines, vous fera découvrir les dessous d’une stratégie de recrutement très poussée. Je vous souhaite une bonne lecture et un agréable vol.

Adrien Ney President & CEO Directeur général et président du Comité de direction

FLYDOSCOPE

01_3_Edito.indd 3

3

08.09.2011 11:52:24 Uhr


1PPJ.indd 2

06.09.2011 15:34:05 Uhr


1PPJ.indd 3

06.09.2011 15:34:41 Uhr


Part 1 // Draw me a plane

E M DRAWLANE AP Let’s start by talking about your very first experience of flying... The first time that I flew, as a very young child, was when my uncle, an amateur pilot, took me up in a single­engined plane for a flight over the Greater Region. These little planes tend to react to any gust of wind, they make a deafening noise and they shake signifi­ cantly more than modern aircraft. It was a good way of experi­ encing flight for the first time, since after that, regular flights always seemed comfortable and reassuring to me. Please tell our readers an anecdote about a flight! Once, for business reasons, I had to make a very quick return journey to Asia. On the way back, I was lucky to be upgraded to first class and the hostess welcomed me with a broad smile, and offered me a pair of pyjamas. I decided to indulge myself in this tremendous comfort and went to change discreetly. Imagine my surprise when I found out that pyjamas were not being offered to any other traveller, so that throughout the jour­ ney I felt awfully self­conscious, with the impression of being rather “underdressed”, especially for a first class cabin! What’s your favourite city to travel to these days? Do you have a best pick to share with our readers? The city where I like to go best is Rome. The trip itself is not very long and is made interesting by exceptional landscapes, especially the Alps with their snowy peaks, Lake Maggiore, then the gentle glide down along the Tyrrhenian coast. With its tremendous history and magnificent green belt, Rome sums up the history of art and of history full stop. The food is amazing, as are the wines from the “Colli Romani”, which make you want to discover the surroundings, including the Villa Hadrien and the Villa d’Este, which I particularly recommend. Now let’s imagine you are free to choose anyone you want to design the plane of your dreams: who would it be and what would the plane look like? For the external shape of the plane, I would choose Pininfarina, because they design dream cars! For the interior, I would hesitate between the sobriety and serenity contributed by an architect such as Ieoh Ming Pei, or Philippe Starck, who would doubtless ensure that the comfort was both functional and ingenious. Could you imagine yourself as a pilot? Nowadays I have the honour of “piloting” the Chamber of Commerce of Luxembourg. This task requires both skill and vision, which are useful qualities when you are running a cor­ poration or flying a plane. But given that I have astigmatism, I think it is better all round if I continue to serve as a corporate pilot on terra firma. I admire airline pilots, especially those of the big aircraft of Cargolux. That is why I have chosen to draw a cargo aircraft which illustrates the pivotal role of Luxem­ bourg as an international logistics transfer centre.

6

PIERRE GRAMEGNA, Managing Director, Chamber of Commerce Pierre Gramegna studied law and econom­ ics in Paris. He then joined Luxembourg’s foreign service, which was his first job and his first passion. During the twenty years he spent at the Ministry of Foreign Affairs, he was posted to Paris, San Francisco (where he served as Consul General) and Tokyo (where he served as Ambassador). After holding the position of Head of Inter­ national Economic Relations, he decided it was time for a change of career in 2003 and he switched to heading the Chamber of Commerce, a position which he has held since then with enthusiasm and… diplomacy. His role at the Chamber of Commerce often leads him to organise economic missions, as well as to contribute to the initiatives which are designed to make Luxembourg more attractive in the global economy. PIERRE GRAMEGNA, directeur général, Chambre de Commerce Pierre Gramegna a fait des études de droit et d'économie à Paris. Il s’est ensuite lancé dans la diplomatie luxembourgeoise, qui fut son premier emploi et sa première passion. Pendant les 20 ans passés au ministère des Affaires étrangères, il a été en poste à Paris, San Francisco (consul général) et Tokyo (ambassadeur). Après avoir occupé la fonction de directeur des Relations économiques internationales, il a tenté le défi d’un changement de car­ rière en 2003 pour diriger la Chambre de Commerce, ce qu’il fait depuis lors avec enthousiasme et… diplomatie. Son rôle à la Chambre de Commerce l’amène souvent à organiser des missions économiques, ainsi qu’à contribuer aux initiatives qui rendent le Luxembourg plus attractif dans une économie mondiale globalisée.

Commençons par évoquer votre toute première expérience de vol... Mon baptême de l’air remonte à ma plus tendre enfance, quand mon oncle, pilote amateur, m’em­ barqua sur un avion monomoteur pour un survol de la Grande Région. Ces petits avions réagissent aux coups de vent, font un bruit assourdissant et tanguent bien plus que les aéronefs modernes. Le baptême fut réussi puisque par la suite, les vols réguliers me parurent confortables et rassurants. Pourriez­vous raconter à nos lecteurs une anecdote concernant un vol ? J’avais dû, pour raisons professionnel­ les, faire un aller­retour très rapide pour l’Asie. Au retour, j’eus la chance de bénéficier d’un reclassement en première et l’hôtesse m’accueillit avec un large sourire, me proposant un pyjama. Je décidai de me laisser aller à ce sublime confort et allai me changer discrètement. Quel ne fut pas mon étonnement de constater par la suite que le pyjama n'avait été proposé à aucun autre voyageur, de sorte que j’eus pendant tout le voyage l’impression d’être un peu décalé et « underdressed », surtout pour une cabine de première classe ! Quelle est aujourd’hui la ville où vous préférez voyager ? Avez­vous un « coup de cœur » à partager avec nos lecteurs ? La ville où je préfère me rendre est Rome. Le voyage lui­même n’est pas très long et agrémenté par des paysages exceptionnels, en particulier les Alpes enneigées, le lac Majeur, puis le glissement en pente douce le long de la côte tyrrhénienne. Riche en histoire, entourée d’un cordon de verdure, Rome est un résumé de l’histoire de l’art et de l’histoire tout court. La gastronomie est gouleyante comme les vins des « Colli Romani » qui incitent à découvrir les environs où je recommande la Villa Hadrien et la Villa d’Este. Maintenant, imaginons que vous soyez libre de choisir n’importe qui pour dessiner l’avion de vos rêves : qui choisiriez­vous et à quoi ressemblerait cet avion ? Pour la forme extérieure de l’avion, je choisirais Pininfarina, car il dessine des voitures de rêve ! Pour l’intérieur, j’hésite entre la sobriété et la sérénité qu’apporterait un architecte comme Ieoh Ming Pei, ou bien Philippe Starck qui veillerait au mieux à ce que le confort soit fonctionnel et astucieux. Pourriez­vous vous imaginer en pilote ? J’ai aujourd’hui le plaisir et le privilège de « piloter » la Chambre de Com­ merce du Luxembourg. Cette tâche exige doigté et vision, des qualités utiles pour diriger une maison voire un avion. Mais vu que je suis astigmate, mieux vaut que j’exerce mes qualités de pilote sur la terre ferme. J’admire les pilotes de ligne et particulièrement ceux des grands avions de Cargo­ lux. Voilà pourquoi j’ai choisi de dessiner un avion de fret qui illustre le rôle de plaque tournante internationale du Luxem­ bourg pour la logistique.

FLYDOSCOPE // 2011 — \3

02_6-7_Draw_me.indd 6

08.09.2011 15:58:02 Uhr


Draw me a plane

FLYDOSCOPE

02_6-7_Draw_me.indd 7

7

08.09.2011 15:58:08 Uhr


PUT YOUR BUSINESS ON OUR PRIVATE TIER-4 CLOUD PLATFORM Truly reliable IAAS and PAAS active member SecureIT is an t organization of the non-profi Ups. Europe4Start nths t from 12 mo How to benefi d, premium Clou unconditional, ices d business serv an g in rk o w et n FOR FREE.? Please visit startups.com www.europe4

IAAS* > >>

Data Runtime

Middleware

Middleware

O/S

O/S Virtualisation

Servers

Servers

Storage

Storage

Networking

Networking >

SecureIT

>

Applications

Runtime

Virtualisation

We offer multi-tenant, yet private cloud services to selected customers allowing an optimal usage of resources while maintaining a high level of security and privacy. Our services support multiple virtualization solutions, operating systems and standard software stacks.

Client

> Client

Data

SecureIT

SecureIT offers private cloud computing services with the highest levels of reliability, using its Tier 4 Datacenters and its well established expertise in ICT service delivery under the umbrella of a stringent SLA commitment.

Applications

>>

Discover SecureIT’s CLOUD technology

PAAS*

* (IAAS) Infrastructure as a Service (PAAS) Platform as a Service

Phone: +352 26 19 18-1 | sales@SecureIT.lu | www.SecureIT.lu

we care | we think | we deliver


Contents

Cover: Marcel Gross by Dan Williams Dan Williams is a british illustrator whose work has been published among many others in The Guardian, The Sunday Times, Daily Telegraph, Management Today and Condé Nast Traveller. Williams will be a regular contributor to Flydoscope.

CONTENTS

Editorial / rédaction: Coordination Céline Berrard (LuxairGroup), Marc Gerges, Deborah Lambolez Proofreading / Correction Sarah Lambolez, Cynthia Schreiber, Cathy Weber, Editorial / Rédaction Birgit Ackermann, Elvire Bastendorff, Céline Coubray, Luís Ferraz, Senka Islamovic, Sébastien Lambotte, Kerry­Jane Lowery, LuxairGroup, Chloe McCloskey, Michaël Peiffer, Oskar Piegsa, Sarah Posch, Duncan Roberts, Cecilia Rodriguez, Solveig Steinhardt, Jean­Marc Streit, Marc Vandermeir Photography / Photographie Julien Becker, Luc Deflorenne, Étienne Delorme, Jonas Fischer, David Laurent /Wide, Andrés Lejona, Kerry­Jane Lowery, LuxairGroup, Tom Medwell, Olivier Minaire, Sara Minelli Advertising / Régie publicitaire: MM Media Sales S.A. Tel.: (+352) 27 17 27 27, Fax: (+352) 26 29 66 20 E­mail: mediasales@maisonmoderne.lu Web: www.maisonmoderne.lu Design: MM Editorial Design S.A. E­mail: design@maisonmoderne.lu Web: www.maisonmoderne.lu Art direction / Direction artistique Maxime Pintadu Coordination Nathalie Petit Layout / Mise en page Monique Bernard, Lucile Guarnaccia, Marie­France Lequeux, Zoë Mondloch, Nathalie Petit, Stéphanie Poras, Claire Ramos, Laurie Vaxelaire

Part 1

6

Draw me a plane

PIERRE GRAMEGNA

12

NEWS EXPRESS

50

Luxembourg wines

MODERNITY FROM THE SOIL LA MODERNITÉ ISSUE DU TERROIR

54 Culture

FROM ONE WORLD TO ANOTHER D'UN MONDE À L'AUTRE

26

MARCEL GROSS I HAVE NEVER REALLY BEEN A CIVIL SERVANT

58 IT

CLOUD COMPUTING: WINGS FOR BUSINESS

CLOUD COMPUTING : DES AILES POUR L'ENTREPRISE

JE N'AI JAMAIS VRAIMENT ÉTÉ UN FONCTIONNAIRE

34

62

New Luxair spot

Marc Saluzzi | Alfi

A FEEL-GOOD GARDEN

"A FEELING OF HUMILITY"

UN JARDIN OÙ ON EST BIEN

38

Luxembourg tales

FUSION CULTURE CULTURES EN FUSION

No part of this magazine may be reproduced without the written permission from Luxair and Maison Moderne TM Toute reproduction est sujette à une autorisation écrite de Luxair et de Maison Moderne TM

LUXAIR INFLIGHT MAGAZINE

2011

Flydoscope ­ Luxair Inflight Magazine paraît 5x/an pour le compte de LuxairGroup Publisher / éditeur: Luxair S.A. et MM Publishing S.A. Tel: (+352) 29 66 18­1 E­mail: publishing@maisonmoderne.lu BP 728, L­2017 Luxembourg Web: www.flydoscope.lu www.maisonmoderne.lu

\3

42

Architecture in Luxembourg

« UN SENTIMENT D'HUMILITÉ »

66

Training executives

EFFICIENCY AS A LEITMOTIV EFFICACITÉ POUR LEITMOTIV

70

Intellectual property

LUXEMBOURG: FROM ROSARY TO CITY OF LANDSCAPES

PATENTS "MADE IN LUXEMBOURG"

46

74

LE BREVET MADE IN LUXEMBOURG

LUXEMBOURG, DE VILLE ROSAIRE À VILLE PAYSAGE

Frank Hoffmann

ALL THE WORLD'S ON STAGE

STYLE

LE MONDE ENTIER SUR SCÈNE

Vous avez fini de lire ce magazine? Archivez­le, transmettez­le ou bien faites­le recycler !

FLYDOSCOPE

00_9-11_Sommaire.indd 9

9

08.09.2011 17:34:10 Uhr


LUXEMBOURG - GENÈVE - ZÜRICH

www.lombard.lu


Contents

Part 2 CITY GUIDES Luxembourg Centre Grund Gare Kirchberg Hollerich

p.86−88 p.90−91 p.92 p.94 p.96

Europe Genève Madrid Roma München Porto Wien London Barcelona Hamburg Berlin

p.98−99 p.100 p.102−103 p.104 p.106 p.108 p.110−111 p.112 p.113 p.114−115

Part 3

LUXAIR

118

121

122

CORPORATE NEWS

FREQUENT FLYERS

AIRLINE NEWS

LuxairGroup and highlights

Fly Luxair to make the most

Latest service and network

of its activities

of Miles & More benefits

optimisations by Luxair

124

128

130 AT THE AIRPORT

LUXAIRTOURS

PORTRAIT

Holidays to suit all tastes

Meet Georges Fleischhauer,

Travel information and

in Cape Verde

Crew Training Manager

services at Luxembourg Airport

134

135

136

BUY BYE SHOPPING

ON BOARD

DESTINATIONS

All about LuxairGroup’s

On board safety rules and

Luxair and LuxairTours’

shops at the airport

practical information

current destination network

FLYDOSCOPE

00_9-11_Sommaire.indd 11

11

08.09.2011 15:11:16 Uhr


Part 1 // News express

© Julien Becker (Archives)

News express

ArcelorMittal

A century of history en

The origins of the steel industry in Luxembourg reach back to 1882, but it was in 1911 that Arbed (an acronym of “Aciéries Réunies de Burbach-Eich-Dudelange”) was founded. A driving force behind the national economy for a large part of the 20th century, the company became Arcelor in 2002 (following the merger with the Spanish Aceralia and French Usinor), and subsequently ArcelorMittal in 2006. A world leader in the steel industry, the group also remains the largest private employer in Luxembourg, with more than 6,000 employees. fr Si les origines de la sidérurgie au Luxembourg remontent à 1882, c’est en 1911 que l’Arbed (acronyme d’Aciéries Réunies de Burbach-Eich-Dudelange) a été fondée. Moteur de l’économie pendant une bonne partie du 20e siècle, elle est devenue Arcelor en 2002 (après la fusion avec l’espagnol Aceralia et le français Usinor), puis ArcelorMittal en 2006. Leader mondial de la sidérurgie, le groupe est également toujours le premier employeur privé du Luxembourg, avec plus de 6 000 salariés.

Michel Wurth, membre du comité de direction d'ArcelorMittal

12

FlYdoscope // 2011 —  \3

03_12-24_news.indd 12

8/09/11 16:02:05


News express

Citation

GDP GROWTH

Baltic power

Politique et morale

en GDP

growth in %, 2nd half 2010 - 2nd half 2011 (estimate) fr Croissance du PIB en %, 2e trimestre 2010 - 2e trimestre 2011 (estimation)

Source: Eurostat

« Vous habitez un pays qui est champion du monde de l’export d’armes, alors que moi, je ne suis pas né dans un paradis fiscal ! »

4

 Estonia

1 3 2

8,4%

 Lithuania 5,9%



 Latvia

5,7%

6 

 Sweden

— Jean Asselborn,

  

5,3

 Luxembourg 4,9%

ministre luxembourgeois des Affaires étrangères, estimant qu’il n’a pas de leçons de morale à recevoir de la part d’Alexis Passadakis, président allemand de l’association Attac, lors d’une table ronde au sujet de l’endettement des pays de la zone euro (Émission Maybritt Illner, diffusée par la chaîne de télévision publique allemande ZDF fin juin 2011).

 Austria

4,1%

 Finland

3,7%

Cinéma

Festival CinEast

Le Festival CinEast présente au public luxembourgeois le meilleur de la production cinématographique des pays d’Europe centrale et orientale. De nombreux événements spéciaux accompagneront les projections pour permettre au public de découvrir la culture des pays représentés. Du 5 au 23 octobre. www.cineast.lu

Exposition photo

En marge de la société

Du 5 au 25 octobre à l’Abbaye de Neumünster

Cinéma

Concert jazz

événement

The Mill and the Cross / Bruegel

Tomasz Stanko Quintet

Soirées gastronomiques

(Pologne, Suède 2010)

Le 11 octobre à la Philharmonie

Les 12 et 18 octobre à la Brasserie de Neumünster

Projection du film de Lech Majewski en sa présence. Le 7 octobre au Ciné Utopia

Ciné-concert

Film muet Erotikon (1929) accompagné par le quartette Icon Orchestra et La projection du film sera suivie d’un débat « Margina- projection du film Heaven lité digitale ». Le 16 octobre and Hell (2010). au Ciné Ariston Le 17 octobre à la (Esch-sur-Alzette) Cinémathèque Cinéma & débat

Kult

Le 14 octobre à l’Atelier

Ciné-marathon

Erotic night Suicide Room

Concert Rock

Cinéma pour enfants

Kooky / Kuky se vrací

Marathon de films documentaires

Projection de courts métraProjection du film d'anima- ges et mini-rétrospective tion Kooky, de Jan Sverák, de l’œuvre de Marcin Kosdestiné aux enfants (5-14 zalka en sa présence. Le 20 octobre à l’Abbaye de ans). Le 17 octobre au Neumünster Ciné Utopia

Concert

Bachtale Apsa Soirée de clôture du festival : musiques tziganes. Le concert sera suivi d’une soirée DJ. Le 22 octobre à l’Exit07 FlYdoscope

03_12-24_news.indd 13

13

8/09/11 16:02:10


Part 1 // News express

CYCLISME

Tour de Schleck Les frères Schleck abonnés aux podiums

FR

FR EN

1e fois que deux frères montent sur le podium du Tour de France. EN The first time that two brothers stood on the podium of the Tour de France.

3e année de suite qu’Andy Schleck termine 2e du Tour de France. Third year in a row that Andy Schleck finished in second place in the Tour de France.

FR

1e fois que deux Luxembour­ geois montent sur le podium du Tour de France. EN The first time that two cyclists from Luxembourg stood on the podium of the Tour de France.

FR

Classement final des frères Schleck au Tour de France. EN Final ranking of the Schleck brothers at the Tour de France.

CULTURE

PORTRAIT

Les 3 expositions du moment qui valent le détour

Gary Kneip takes the reins at CLC

proposées par Jo Kox, coordinateur du groupement d’stater muséeën

1

2 3

Pauvre Luxembourg ? Jusqu’au 29 avril 2012 au Musée d’Histoire de la Ville de Luxembourg www.mhvl.lu

14

Found in Translation, Chapter L

Haut en couleurs

Jusqu’au 26 février 2012 au Musée National d’Histoire Naturelle www.mnhn.lu

Du 1er octobre 2011 au 8 janvier 2012 au Casino Luxembourg ­ Forum d’art contemporain www.casino­luxembourg.lu

EN

Gary Kneip has succeeded Michel Rodenbourg as President of the Confédération Luxembourgeoise du Commerce (CLC), the employers’ organisation which encompasses around 11,000 companies representing almost 25% of the country’s GDP. “I believe in collective action, which goes beyond lobbying,” explains Kneip, who has been elected for two years. “I would like to bring my own modest contribution to this body and instill it with an even greater dynamic spirit.” FR C’est Gary Kneip qui a succédé à Michel Rodenbourg à la présidence de la Confédération Luxembour­ geoise du Commerce (CLC), l’orga­ nisation patronale qui chapeaute quelque 11 000 entreprises repré­ sentant près de 25 % du PIB du pays. « Je crois à l’action commune, qui va au­delà du lobbying, explique l’intéressé, élu pour deux ans. J’aime­ rais apporter ma modeste contribu­ tion à cet édifice, insuffler un esprit encore plus dynamique. »

FLYDOSCOPE // 2011 — \3

03_12-24_news.indd 14

08.09.2011 17:26:59 Uhr


’’

Clients appreciate our Nordic values. They

differentiate us from our competitors.

Michèle Le Ret, Private Banker

Visit us at www.nordeaprivatebanking.com, or call +352 43 88 77 77 for more information.

Making it possible Nordea Bank S.A is a part of the leading financial services group in the Nordic and Baltic Sea regions. Some products and services mentioned may, due to local regulations, not be available to individuals resident in certain countries. The attention of the investor is drawn to the fact that there can be no guarantee on the profitability of any investment in financial instruments and that such investment may entail losses, and this irrespective of the quality of the fund managers selected by the Bank. Past performance is not a guarantee of future results. Nordea Bank is subject to the supervision of the CSSF (110, route d’Arlon L-2991 Luxembourg). Published by Nordea Bank S.A., R.C.S. Luxembourg No. B 14157, 562, rue de Neudorf, L-2220 Luxembourg, Tel +352 43 88 77 77 Zurich branch: Tel +41 44 421 42 42 www.nordeaprivatebanking.com

AD_Flydoscope_VM_eng.indd 1

8/26/11 9:00 AM


Part 1 // News express

Economy

Largest private employers in Luxembourg Some 35,430 people work for the ten biggest employers. Source: Statec

1. ArcelorMittal Steel

6,070 staff

2. BGL BNP Paribas Bank 4,110 staff

3. Cactus Supermarket 3,900 staff

4. Dexia BIL Bank 3,640 staff

Aviation

Boeing’s 747-8 launched at Findel

4. Entreprise des P&T Postal & Telecom services 3,640 staff

4. CFL Railway 3,640 staff

EN

In September, Boeing will deliver its two first B747-8 freight version to its launch customer Cargolux. FR En septembre, Boeing dévoilera ses deux premiers B747-8 en version cargo à son client de lancement, Cargolux.

7. Goodyear Dunlop Tires Tires 3,310 staff

8. Dussmann Multi-service provider 2,680 staff

9. LuxairGroup AIR TRANSPORT ACTIVITIES 2,390 staff

10. Centre Hospitalier de Luxembourg Hospital 2,050 staff

Elections

Foreign votes for Luxembourg EN

October 2011, 32,130 non-Luxembourgers will vote in local elections, which is equivalent to around 18% of the foreign population. FR En octobre 2011, 32 130 étrangers vont voter lors des élections communales, soit 18 % de la population étrangère résidente au Luxembourg.

18%

16

FlYdoscope // 2011 —  \3

03_12-24_news.indd 16

8/09/11 16:02:46


S o m e B e l i eve A l l Vo d ka s Are Created Equal.

Yo u K n ow B e t t e r

Highest Rated White Spirit In the World.* Bold Taste. Velvety Smooth Finish. *Beverage Tasting Institute 97 Rating, 2006, 2007, 2009 and 2010.

www.elitbystoli.com – DRINK WITH CARE. STOLICHNAYA ELIT luxury vodka 40% Alc/Vol. Distilled from grain. ©2011 STOLICHNAYA, STOLICHNAYA ELIT, ELIT, the triangle Logo and/or the bottle shape are ™ and/or

47349_Stoli_elit_Ad_Martini_230x300.indd 1

®

of its owner.

23.08.11 15:49


Part 1 // News express

LIVRES

Moien

FR Un portrait contemporain du Luxembourg, avec un bref aperçu du passé pour mieux appréhender l’avenir. Nombreuses contributions rédactionnelles et photographiques d'auteurs prestigieux. 200 pages, plus de 400 photos, 39€. Vente en librairie. EN A contemporary snapshot of Luxembourg covering a broad range of subjects, including a quick look into the past and a long­term view of the future. 200 pages with over 400 photos, 39€. On sale in bookshops. www.moien.maisonmoderne.lu

MES APPS FAVORITES

Paul Helminger Le bourgmestre de la Ville de Luxembourg adore les apps suivantes sur son iPad.

1. rtl.lu

2. International Herald Tribune

CULTURE

I’m a Luxembourgish man in NYC

3. MyWort

4. Freecell

5. Hot City avec, surtout, la fonction mobilité en ville

EN

Terminal, by Luxembourg artist Paul Kirps, is on display at the Museum of Modern Art in New York. It forms part of an exhibition entitled Talk to Me: Design and the Communication between People and Objects, which runs until 7 November. FR Jusqu’au 7 novembre, l’œuvre Terminal de l’artiste luxembourgeois Paul Kirps est exposée au Museum of Modern Art à New York dans le cadre de l’exposition Talk to Me: Design and the Com­ munication between People and Objects. www.moma.org, www.paulkirps.com

18

FLYDOSCOPE // 2011 — \3

03_12-24_news.indd 18

8/09/11 16:03:18


BMW 1 Series

www.bmw.lu

Sheer Driving Pleasure

one origin. two originals.

This compact and versatile car sets off your personality perfectly – and with its dynamism and efficiency, even adds extra sparkle. The new BMW 1 Series is totally convincing in everything it does. The combination of amazing ECO PRO technology with the innovations in BMW’s EfficientDynamics and ConnectedDrive systems means that driving is always fun – and always responsible. You’re the sporty type? The BMW 1 Series Sport is your kind of car. Creative? You’ll love the cool, contemporary look of the BMW 1 Series Urban. Want to express yourself in a truly individual way? The new BMW 1 Series can be fully customized according to your style. To be discovered as from 17 September at your BMW dealership, or right now on www.bmw.lu/1

THE ALL-NEW BMW 1 SERIES. SPORT or URBAN. BMW EfficientDynamics Less emissions. More driving pleasure. Arnold Kontz 184, Route de Thionville L-2610 Luxembourg Tel. 49 19 41-1 bmw@arnoldkontz.lu www.arnoldkontz.bmw.lu

Bernard Muzzolini 2, Rue Jos Kieffer L-4176 Esch-sur-Alzette Tel. 57 26 26-1 info@muzzolini.net.bmw.lu www.muzzolini.bmw.lu

Schmitz s.à r.l. 21, Rue de la Gare L-7535 Mersch Tel. 32 91 11 info@schmitz.net.bmw.lu www.schmitz.bmw.lu

Jeannot Schweig 6, Rue Principale L-9806 Hosingen Tel. 92 13 76 info@schweig.net.bmw.lu www.schweig.bmw.lu

With advantageous BMW Serenity maintenance and repair contracts, your BMW is now maintained in perfect condition. Your BMW is also covered by the mobility services of BMW Mobile Care for 5 years. Environmental information: www.bmw.lu

BMW12155_S1 Sport_300x230_LU_UK.indd 1

4,3-5,9 L/100 KM • 114-137 G/KM CO2

1/09/11 12:52


Part 1 // News express

release

Hot Hot Hot

en

© Patrick Muller

For her first full-length film, director Beryl Koltz, from Luxembourg, immerses us in scenes of nudity and getting over inhibitions, set in a world of saunas and hammams. fr Pour son premier long métrage, la réalisatrice luxembourgeoise Beryl Koltz nous catapulte dans un monde empli de nudité et de désinhibition, celui du sauna et du hammam.

demography

Citation

More jobs than nationals

Pris au mot

Source: Statec, Chambre de Commerce

en fr

Resident population Population résidente

en

Including fr Dont

290,500

Luxembourg nationals Luxembourgeois

511,800

« Je l’avais dit ce matin, aujourd’hui, soit j’écris l’histoire, soit je crève sur le bord de la route » — Andy Schleck, après avoir remporté l’étape reine du Tour de France 2011 Pinerolo / Galibier Serre-Chevalier.

en

More than fr Plus

156,000

daily transborder commuters travailleurs frontaliers

Total number of jobs: Nombre total d'emplois : 371.000

20

FlYdoscope // 2011 —  \3

03_12-24_news.indd 20

8/09/11 16:03:56


Luxembourg L-1219 Rue Beaumont 17 00 352 46 10 36 ZEGNA.com

Passion for Life China 20th Anniversary Suit

140911_Flydoscope_Zegna_EZ1.indd 1

24/08/11 14:26


Part 1 // News express

PLACE FINANCIÈRE

VOYAGE

S'évader

Actifs nets des fonds d’investissement domiciliés à Luxembourg au 30 juin Source: ABBL

Source: Statec

2 184 999 milliards

FR

74,7% des résidents âgés de 15 ans et plus ont entrepris au moins un voyage comprenant au moins une nuitée hors de leur domicile habituel.

EN

74.7% of people aged 15 or over have taken at least one trip which included at least one overnight stay away from their regular place of residence.

TERRITORY

Green country Source: Statec

4,3%

Roads and railways Voiries et chemins de fer SOCIAL LIFE

9,2%

Built­up areas Surfaces bâties

0,6%

Waterways and lakes Cours et plans d'eau

I (don't) ❤ you Source: Statec

2010:

1,749 weddings / mariages

85,9%

Forestry and farmland Surface agricole et agraire 1,083 divorces

22

FLYDOSCOPE // 2011 — \3

03_12-24_news.indd 22

08.09.2011 16:27:20 Uhr



Part 1 // News express

Nomination

Finances

Yves Wagner

L’été en pente raide Les effets de la crise sur la Bourse de Luxembourg

1 500

fR

1 450

Yves Wagner a été élu président de l’Automobile Club Luxembourg, l’association qui a, avec Luxembourg Air Rescue, le plus grand nombre de membres au Luxembourg. eN Yves Wagner has been elected President of the Automobile Club of Luxembourg, the Luxembourg based association which, together with Luxembourg Air Rescue, has the most members.

eN

1 400

1 350

1 300

1 250 Source: Bourse de Luxembourg

fR

1 200

Shanghaï

Pavillon sauvé !

La variation de l’indice LuxX de la Bourse de Luxembourg depuis le début de l’été. The change in the LuxX index of the Luxembourg stock exchange since the beginning of the summer.

1 150

fR

Le pavillon luxembourgeois de l’Expo universelle de Shanghaï, cédé à la société qui gère le site, restera sur place au moins pendant cinq ans. eN The Luxembourg Pavillion at the Shanghai World Expo, sold on to the company that manages the Expo site, will remain in place for at least five years.

.11

.11

.08 30

.11

.08

23

.11

.08

16

.11

.08

09

.11

.08

02

.11

.07

26

.07 19

11

.07

.11

.11

.11

.07 05

.06

28

21

.06

.11

1 100

355 m Infrastructure

Media

paperJam TV

In November, Maison Moderne will broadcast the first TV programme in Luxembourg to focus solely on the economy, based on a multi-channel broadcasting concept – web, iPhone, iPad, Tële vun der Post – and produced by the consolidated paperJam editorial team. fR Maison Moderne diffusera en novembre prochain la première télévision économique au Luxembourg, basée sur un concept de diffusion multi­canaux – web, iPhone, iPad, Tële vun der Post – et produite par l’équipe rédactionnelle confirmée de paperJam.

24

© David Laurent / Wide

eN

eN

Length of the Grande-Duchesse Charlotte bridge which connects Luxembourg city center to the European and business district in Kirchberg. fR Longueur du pont Grande-Duchesse Charlotte qui relie le centre-ville de Luxembourg au quartier des affaires du Kirchberg.

FlYdoscope // 2011 —  \3

03_12-24_news.indd 24

8/09/11 16:06:52



Part 1 // Coverstory

26

FlYdoscope // 2011 —  \3

04_26-32_coverstory.indd 26

08.09.2011 12:32:35 Uhr


Coverstory

tecture

Managers

“I have never really been a civil servant” An interview with Marcel Gross Photos: Julien Becker Français, lire pag es 29, 31 2 ,3

FlYdoscope

04_26-32_coverstory.indd 27

27

08.09.2011 12:32:36 Uhr


Part 1 // Coverstory

M

arcel Gross has been chief executive of the stateowned post and telecoms company P&T Luxembourg since 1 January 2002. His mandate was renewed for six years in September 2010, but he is unlikely to complete this; he hopes to take a well-deserved retirement after almost 40 years with a company which was a government department when his career began.

EN

A year ago, you agreed to continue as CEO when you could have retired. Is it difficult to move on when you’ve been at P&T for so long? “I assure you, I do intend to move on! But we still had two big projects that needed to be supervised for a little while longer: the creation of LUXGSM as a global commercial interface for our telecoms business, and the deregulation of postal services, which takes effect on 1 January 2013. This is an important and difficult step to take. Of course I can’t wait until there are no more projects before I leave, but when the decision was taken, I wasn’t ready to go. I should point out that it wasn’t just my decision: my superiors wanted me to stay for a while to handle these tasks. Did it take you a long time to decide? “No, I didn’t hesitate at all. Posts and telecoms is a complex business, and I’ve seen very significant developments in these two areas, particularly telecoms since total deregulation in 1995. If you recall the situation at the start of the nineties, no one would have believed that P&T Luxembourg could hold its own in today’s competitive market. This is true for a lot of long-established players in other industries. You started your career at Goodyear in the early 1970s. I know it

28

was a long time ago, but what memories do you have of that period? “Actually I started even earlier than that, doing internships at the iron and steel company Arbed. I remember it was a great industry to work in. After that, I worked for three months at the chemical company DuPont de Nemours, and learned all about the importance of safety, which is still useful to me today. It’s impressive how much you can learn at a company like that when you’re still young. That was when I joined Goodyear, where I was in charge of tire deve­ lopment. Funnily enough, we were working on fibreglass-rather than metal-based tires, and I never dreamed that fibreglass would one day play such a strategic role in telecoms, though of course it’s not precisely the same material. However, I must admit that the tires didn’t perform very well or last very long.

“You do get some sleepless nights” Marcel Gross

© P&T

It will shortly be ten years that Marcel Gross has been chief of the P&T Company, the culmination of a career spent nearly exclusively in the service of the same employer, the former public serviceturned-privately held business.

Soon afterwards, you joined what was then the government posts and telecommunications authority. What attracted you to this? Was it the security of a civil service job? “It was obviously an important decision in my career. I was 25 and there was an ad in the press for a position in the authority’s technical division. I was particularly interested in continuing my career in the area of technology that I’d studied, which wasn’t possible at Goodyear. Job security was definitely not a decisive factor. I also have to say that, throughout my career, I’ve never really been a civil servant. I’ve always aimed to provide a service to the customer, and besides, the majority of the people who worked in the technical division were engineers: they were mainly focused on technology and ensuring that the services functioned effectively. When you joined the posts and telecommunications authority, did you have a career plan? Did it include ending up as chief executive? “Not at all. My career has been the result of changes in the telecoms sector. When I started out, the postal service was just as important as telecoms, and there were more people in the postal sector, but even then the telecoms business made more money. Telecoms deregulation has brought huge changes in technology and services, and these have broadly been positive. This is not the case with the

postal sector, and it’s clearly a major problem to manage a service that, by its nature, is in decline and to prepare it for broad liberalisation. When did you realize that you had the potential to reach the very top? “I think it was in the mid-nineties, when my predecessor, Edmond Toussing, asked me to join the board of P&T. It was apparent at that stage that my career path was taking shape. How do you prepare to become chief executive of a company like that? “We don’t have a system for

grooming chief executives, and this is probably a weakness. Most big companies know a year or two in advance who their next CEO will be, and the person is prepared accordingly. This has never been the case with us, but we use a different approach, because directors are appointed by the government as and when they’re needed, so you have to do your own preparing. And this is not simple because there isn’t necessarily a great deal of senior management potential. We have many excellent engineers, for example, but they don’t page 30

FlYdoscope // 2011 —  \3

04_26-32_coverstory.indd 28

08.09.2011 12:32:38 Uhr


Coverstory

© P&T

© P&T

"No one would have believed that P&T Luxembourg could hold its own in today’s competitive market." « Personne n’aurait cru que les P&T seraient capables de se battre sur un marché concur­ rentiel comme nous le faisons. »

« Je n’ai jamais vraiment été un fonctionnaire ». Cela fera bientôt dix ans que Marcel Gross est à la tête de l’Entreprise des P&T, aboutissement d’une carrière presque exclusivement passée au service du même emplo­ yeur, ancienne adminis­ tration devenue entreprise privée. FR

"It’s clearly a major problem to know how to manage a service that, by its nature, is in decline." « C’est clairement un gros problème de savoir gérer un service qui est, naturellement, en déclin. »

D

irecteur général de l’Entreprise des P&T depuis le 1er janvier 2002, Marcel Gross a entamé, en septembre 2010, son dernier mandat à ce poste. Selon toutes vraisemblances, il n’ira cependant pas au terme des six années normalement prévues, aspirant à une retraite bien méritée après presque 40 années passées au service d’une entreprise qui était encore, au début de sa carrière, une administration publique. Monsieur Gross, vous avez accepté, il y a un an, que votre mandat à la tête de l’Entreprise des P&T soit renouvelé, alors que vous étiez en droit de faire valoir vos droits à la retraite. Est-il si difficile de tourner la page quand on a été aussi long­ temps en place ? « Je vous rassure, j’ai bien l’intention de la tourner, cette page ! Il se trouve que nous avions encore deux gros chantiers qu’il était important de pouvoir accompagner quelque temps encore : celui de la constitution de LUXGSM en tant qu’interface commerciale globale pour tous nos services de télécommunications, et puis celui lié à la libéralisation des services postaux, qui sera effective au 1er janvier 2013. Il s’agit là

d’un pas important et difficile à faire. Évidemment, il ne me sera pas possible non plus d’attendre qu’il n’y ait plus aucun chantier en cours pour quitter mes fonctions ! Mais au moment où la décision a été prise, je ne souhaitais pas quitter le navire. Je tiens à préciser que je n’étais pas le seul à décider de cela. C’était aussi un vœu de mes supérieurs que je puisse rester un peu pour effectuer cet accompagnement. Une telle décision vous a-t-elle demandé une longue réflexion ? « Non, je n’ai pas hésité du tout. Les postes et les télécoms, ce sont deux professions qui vous accaparent. J’ai connu des évolutions très importantes dans ces deux métiers, notamment dans les télécommunications, depuis la libéralisation complète des services en 1995. Si vous vous rappelez la situation au début des années 90, personne n’aurait cru que l’Entre­prise des P&T serait capable de se battre sur un marché concurrentiel comme nous le faisons. Et c’est vrai pour bon nombre d’autres opérateurs historiques, ailleurs. Vous avez débuté votre carrière professionnelle au début des années 70 chez Goodyear. Quels souvenirs gardez-vous de cette période, certes lointaine ? « Pour être exact, mes premiers pas dans la vie professionnelle, je les ai faits par le biais de stages à l’Arbed. Je garde en mémoire le formidable travail que représente l’activité de la sidérurgie. J’ai, après, travaillé trois mois chez DuPont de Nemours et

là, j’ai acquis des réflexes de sécurité qui me servent encore aujourd’hui. C’est impressionnant tout ce que vous pouvez apprendre auprès d’une telle firme quand vous êtes jeune. Ensuite, en effet, je suis entré chez Goodyear où j’étais en charge du développement de nouveaux pneus. Je me rappelle d’ailleurs avec amusement avoir travaillé sur le développement de pneus dont la structure n’était pas métallique, mais en fibre de verre. On était loin de penser que la fibre de verre servirait aujourd’hui de manière aussi stratégique dans les télécoms, même si ce n’est évidemment pas exactement le même type de matériau. Je dois tout de même dire que les pneus que nous avions développés par ce système n’étaient pas très performants et ne duraient pas longtemps. Vous avez justement décidé de rejoindre très rapidement ce qui était encore l’Administration des P&T. Qu’est-ce qui vous avait alors décidé à franchir ce pas ? L’attrait et la sécurité de la fonction publi­ que ? « Ce fut une décision évidemment importante dans ma carrière. J’avais 25 ans et il y avait eu une annonce dans la presse pour un poste vacant au sein de la Division technique de l’Administration des Postes et Télécommunications. Ce qui m’avait intéressé en tout premier, c’était de pouvoir continuer ma carrière dans le domaine technique que j’avais étudié. Ce n’était pas possible chez Goodyear. Je ne me suis absolument pas posé la quespage 31

FlYdoscope

04_26-32_coverstory.indd 29

29

08.09.2011 12:32:44 Uhr


Part 1 // Coverstory

What do you think are the essential human qualities you need for a job like yours? “I think you need a certain degree of experience and a good understanding of all three branches of the business: telecoms, post, and postal banking, which celebrates its 100th anniversary this year. People skills are obviously very important: you have to get on with the staff, and with the unions, who have a strong presence at the heart of the business. And you need to understand the specific aspects of all the different jobs in the organisation. There are a lot of political issues involved in your job, particularly in the context of a former government department that’s now a company with a business orientation, but still owned by the state. Do these issues sometimes run counter to your personal principles or outlook? “No, I don’t see a political side to it. I prefer to emphasize the duty of public service that we owe to every citizen. We have a board of directors that interfaces very well with management. Some major decisions are taken by the government or the posts and telecommunications minister, on things like investments and the creation of new companies, but day-to-day decisions really are taken by the executive committee or the board of directors. Clearly, some decisions are very difficult, particularly when they affect individuals, and you often have to put

the company’s interests before your own. You do get some sleepless nights. But you’ve had a lot of experience, so you probably sleep better today than ten years ago, for instance. “People say that sensitivities harden with time. As far as I’m concerned, I don’t agree. I actually believe that as you get older, you become more sensitive to human problems. In any case, I’m considerably more so than when I was younger. What do you do when you’re not managing a company of 3,000 people (including its subsidiaries, the P&T group has some 3,600 employees)? “Some evenings, I try to forget my job by going for a run, often with colleagues. That’s very helpful, and I really recommend exercise if you’ve got a responsible job. For an hour, or an hour and a half, you forget everything else and concentrate on your body and on speed and endurance. But when you’re running and you’re alone with yourself, isn’t that when you’re most likely to think about work? “Yes, when I run with colleagues, I easily forget about work completely, which is not necessarily the case when I run alone. When I’m on my own, I concentrate really hard on sprinting in short bursts, and my brain gets so deprived of oxygen I can hardly think. I did a half-marathon a few years back. I was so exhausted towards the end of the race that I was sure it was 20 kilometres long. I got to the 20-kilometre mark, and was hugely disappointed to realize that there was still more than a kilometre to go. So my advice to runners who want to disconnect from their problems is run faster! Is running your sole major leisure activity? “No, I also love classical

“As you get older, you become more sensitive to human problems” Marcel Gross

30

© P&T

necessarily want to play a role in management. Of course it’s very good for a company to have excellent engineers and technicians, but there comes a point when you have to find other kinds of talent. And when you’re on the board, you no longer have much of a connection with the profession you originally trained for.

"You need to under­ stand the specific aspects of all the different jobs in the organisation." « Il est essentiel de comprendre les spécificités de toutes les carrières présentes chez nous. »

music. When I was younger, I played the piano, but I haven’t had much chance to practise in the last few years. I did try recently, but I have to be realistic: I’ve lost virtually everything, particularly the agility in my fingers. So you go to lots of concerts… “I go fairly frequently to the Philharmonie, which offers really fantastic orchestras and programs. Luxembourg has the good fortune to have an internationally renowned concert hall with excellent acoustics. A lot of the major orchestras perform there regularly, and the Orchestre Philharmonique du Luxembourg has improved substantially. If you’re not familiar with it, I can only encourage you to go there. Are there any artists or concerts that have particularly impressed you? “Well, there’s the Amsterdam Concertgebouw, which is a dazzling orchestra with a great conductor, Mariss Jansons. I also particularly admire Riccardo Muti, who has a strong personality and enormous talent in front of an orchestra. And I like great pianists such as the Russian Grigory Sokolov.

I’ve been going to Bayreuth regularly for many years to listen to Wagner, and I went again this summer. In a way, it’s the perfect place to hear his work: the Festspielhaus has exceptional acoustics, and it’s a very old building with wooden seats packed close together, and yet even with my long legs, I have no problem concentrating on Parsifal for four hours. This opera starts in total darkness, and then the music starts and there’s a tremendous silence in the hall, and the audience is so knowledgeable and respectful. In fact it’s almost like a drug, and I start craving it from about July onwards. So are you planning to indulge your passion for classical music even more when you retire? “Without a doubt, yes. But I also hope to do a lot of reading, and I have a large collection of books on music. My wife is always telling me that I’ll never be able to read everything, but I’m going to try. I also hope to have the opportunity to visit legendary venues like La Roque d’Anthéron international piano festival or a Mozart opera at Glyndebourne.”

FlYdoscope // 2011 —  \3

04_26-32_coverstory.indd 30

08.09.2011 12:32:47 Uhr


Coverstory

tion sous l’aspect de la sécurité de l’emploi. À l’époque, ce n’était certainement pas un critère décisif. Je dois aussi dire que, tout au long de ma carrière, je n’ai jamais vraiment été un fonctionnaire. J’ai toujours travaillé dans le but d’apporter un service au client. D’ailleurs, la majorité des gens qui travaillaient dans cette division technique étaient des ingénieurs et des techniciens. Ils étaient surtout attachés à la technique et à faire en sorte que les services fonctionnent bien. En entrant aux P&T, aviez-vous un plan de carrière déjà défini ? Terminer directeur général en faisait-il partie ? « Pas du tout ! C’est l’évolution du secteur des télécommunications qui a guidé l’évolution de ma carrière. Lorsque j’ai débuté, le métier des postes était aussi important que le métier des télécoms. Il y avait plus de personnel dans le secteur des postes, mais, déjà à l’époque, les recettes étaient plus importantes dans la partie télécoms. D’un côté, la libéralisation des services de télécommunications a été accompagnée d’une formidable effervescence des technologies et des services, qui ont toujours connu une évolution positive. Cela n’est pas le cas avec la Poste, et c’est clairement un gros problème de savoir gérer un service qui est, naturellement, en déclin et de le préparer à une large libéralisation. À partir de quand avez-vous compris que vous étiez potentiellement amené à finir au plus haut niveau ? « Je pense que c’est au milieu des années 90, lorsque mon prédécesseur, Edmond Toussing, m’a demandé de rejoindre la direction générale de l’Entreprise des P&T, pour la renforcer. Il était alors évident que la route commençait à être bien tracée. Comment se prépare-t-on à devenir directeur général d’une telle entreprise ? « Nous n’avons pas une telle logique de préparation au sein de l’entreprise. C’est sans doute une faiblesse. Dans la plupart des autres grandes firmes, un, voire deux ans auparavant, on sait qui va reprendre un poste de CEO ou de manager et la personne est préparée à cela. Ce n’était pas le cas et ce n’est toujours pas le cas chez nous. Mais l’approche est aussi différente, puisque les nominations des dirigeants sont faites au niveau du conseil de

gouvernement, au moment où la transition doit se faire. Il faut donc se préparer soi-même. Et ce n’est pas simple au Luxembourg, car il n’y a pas forcément un grand potentiel de hauts managers. Nous avons, par exemple, beaucoup d’excellents ingénieurs, mais qui ne veulent pas nécessairement jouer de rôle dans le management. C’est évidemment très bon aussi pour l’entreprise d’avoir de très bons ingénieurs et techniciens, mais il faut, à un certain moment, se dire que nous avons aussi besoin d’autre chose. Évidemment, lorsqu’on entre au comité de direction, on ne travaille plus trop dans son métier de base. Quelles sont, selon vous, les principales qualités humaines indispen­ sables à l’accomplissement d’une telle fonction ? « Je pense d’abord qu’il faut avoir une certaine expérience et une bonne vue d’ensemble dans les trois métiers de l’entreprise : les télécoms, la poste et les comptes chèques postaux qui fêtent leurs 100 ans cette année. Ensuite, la partie relationnelle est évidemment très importante, que ce soit avec le personnel ou avec les syndicats, qui sont très présents au sein de notre entreprise. Il est évidemment essentiel de bien comprendre les spécificités de toutes les carrières qui sont présentes chez nous. Il y a beaucoup d’enjeux politiques dans votre fonction, surtout dans le cadre d’une ancienne administra-

"Luxembourg has the good fortune to have an internatio­ nally renowned concert hall with excellent acoustics." « C’est une chance d’avoir au Luxem­ bourg une salle aussi excellente en termes d’acoustique et qui a, désormais, une grande renom­ mée internationale. »

tion publique devenue une entreprise à orientation commerciale, mais toujours détenue par l’État. Ces enjeux vont-ils parfois à l’encontre de certains de vos principes ou de votre vision personnelle des choses ? « Non, je ne vois pas de côté politique à la chose. Je préfère mettre en avant l’aspect service public que nous devons à chaque citoyen. Nous avons un conseil ­d’administration qui joue parfaitement son rôle d’interface avec le management. Il est vrai qu’il y a quelques grandes décisions prises au niveau du conseil de gouvernement ou du ministre en charge des P&T, mais cela concerne essentiellement le budget d’investissement ou la création de nouvelles sociétés. Les décisions journalières se font vraiment au niveau du comité de direction ou du conseil d’administration. Maintenant, il est clair que certaines décisions à prendre sont très difficiles, surtout dès qu’elles touchent à l’humain. Et là, on est souvent amené à trancher d’abord dans l’inté­rêt de l’entreprise, lequel n’est pas nécessairement le même que celui de l’homme ou de la femme qui prend la décision. Je dois vous dire qu’il y a des nuits où l’on ne dort pas bien. La longue expérience que vous avez vous permet-elle néanmoins de mieux dormir aujourd’hui qu’il y a dix ans, par exemple ? « On dit qu’avec le temps, l’âme se durcit. En ce qui me concerne, je ne le constate page 32 FlYdoscope

04_26-32_coverstory.indd 31

31

08.09.2011 12:32:52 Uhr


Part 1 // Coverstory

« Il y a des nuits où l’on ne dort pas bien » Marcel Gross

pas du tout. Je suis même plutôt d’avis qu’avec l’âge, on devient encore plus sensible à ces problèmes humains. Je le suis en tous les cas bien davantage que lorsque j’étais plus jeune. À quoi ressemble la vie de Marcel Gross lorsqu’il ne dirige pas cette entreprise de 3 000 personnes (le groupe P&T avec ses filiales en compte quelque 3 600) ? « Je cherche, certains soirs, à oublier mon métier. Alors je fais du jogging, souvent avec des collègues. Ça aide beaucoup. D’ailleurs, je ne peux que conseiller à tous ceux qui ont des responsabilités de faire ce genre d’exercice. Pendant une heure, ou une heure et demie, on a du temps pour oublier tout le reste, juste parce qu’il faut se concentrer sur son corps, gérer sa vitesse et la durée de son effort. Mais lorsque l’on court et qu’on se retrouve seul avec soi-même, n’estce pas là, justement, où toutes les pensées du travail peuvent revenir ? « En effet, lorsque je cours avec des collègues, je parviens parfaitement à évacuer le travail, ce qui n’est pas forcément le cas lorsque je cours seul. Dans ce cas-là, je me force à faire des accélérations ou des efforts supplémentaires qui me font mal et qui m’obligent à ne penser à rien d’autre, jusqu’à arriver à un point où le cerveau n’est de toute façon plus assez oxygéné pour vraiment pouvoir réfléchir. Je me rappelle il y a quelques années avoir couru un semi-marathon. J’étais tellement épuisé vers la fin de la course que je m’étais persuadé que

32

l’arrivée se jugeait au bout de 20 km. Je peux vous dire que ma déception a été immense lorsque je suis arrivé au km 20 et que j’ai vu qu’il restait encore plus d’1 km à parcourir ! Alors un conseil pour tous ceux qui courent et qui veulent se déconnecter de leurs problèmes : courez plus vite ! La course est-elle votre seul grand loisir ? « Non, j’aime aussi beaucoup la musique classique. Étant plus jeune, j’ai joué du piano. Malheureusement, je n’ai plus eu trop l’occasion de m’exercer ces dernières années. J’ai récemment essayé, mais je dois être réaliste, j’ai presque tout perdu, surtout dans l’agilité des doigts. On imagine que vous fréquentez assidûment les salles de concert… « Je vais assez souvent à la Philharmonie, qui offre vraiment des orchestres fantastiques et des programmes très intéressants. C’est une chance d’avoir au Luxembourg une salle aussi excellente en termes d’acoustique et qui a, désormais, une grande renommée internationale. Les grands orchestres y reviennent régulièrement. Et l’Orchestre Philharmonique du Luxembourg s’est, lui-même, beaucoup amélioré dans ses prestations. Y a-t-il des artistes ou des concerts qui vous ont plus marqués que d’autres ? « Je pense en particulier au Concertgebouw d’Amsterdam, qui est un orchestre éblouissant avec son grand chef Mariss Jansons. J’ai aussi apprécié, l’une ou l’autre fois, Ricardo Muti, une personnalité spéciale, mais un talent énorme devant

"When you’re on the board, you no lon­ ger have much of a connection with the profession you origi­ nally trained for." « Lorsqu’on entre au comité de direction, on ne travaille plus trop dans son métier de base. »

un orchestre. J’ai aussi apprécié des grands pianistes comme le Russe Grigory Sokolov. Je suis également allé, cet été, à Bayreuth, comme régulièrement depuis de nombreuses années, pour voir jouer les œuvres de Wagner. C’est, en quelque sorte, la consécration. L’acoustique du Festspielhaus est tellement exceptionnelle que dans cette ancienne salle où les sièges sont en bois et très proches les uns des autres, même avec mes grandes jambes, je n’ai aucun problème à rester assis pendant quatre heures à écouter Parsifal avec toute la concentration nécessaire. Le début de cet opéra se fait dans le noir absolu. Seule commence la musique et il y a un silence énorme

dans la salle, avec un public connaisseur et respectueux. C’est un peu comme une drogue, en fait. À partir de juillet, déjà, je commence à en ressentir le besoin… Une fois en retraite, comptez-vous davantage assouvir cette passion pour la musique classique ? « Sans doute, oui. Mais j’espère aussi beaucoup lire. Je possède une grande bibliothèque musicale. Ma femme me dit tout le temps que je n’arriverai jamais à tout lire, mais je vais essayer ! J’espère aussi avoir l’occasion de découvrir quelques lieux mythiques, comme le Festival International de Piano de la Roque d’Anthéron, ou bien voir un opéra de Mozart à Glyndebourne. »

FlYdoscope // 2011 —  \3

04_26-32_coverstory.indd 32

08.09.2011 12:33:01 Uhr


in Tower III

Southlane Tower III combines the highest architectural standards with an excellent payback and a long lasting return on investment. The Belval district is destined for growth, and set to become a thriving centre of business, research and commerce. Its appeal as a hub for shopping, work, education and leisure increases with every completed development project. Whether it is for your own use or as a strategic investment, Southlane Tower III is the ideal way to take advantage of the upward trend in this energetic, and pulsating new city.

www.southlane.lu T +352 27 44 27


Part 1 // Articles

LUXAIR − MARKETING

A feel­good garden

Through the metaphor of a garden, Luxair’s TV ad reiterates the airline’s values. We look at the process and the development of an ad that is unanimously praised for its quality. Text: Sébastien Lambotte Français, lire pag e 36...

In this garden, towns one after the other foraged by insects of the same colours as the company. Dans ce jardin, des villes tour à tour butinées par des insectes aux couleurs de la compagnie.

34

FlYdoscope // 2011 — \3

05_34-36_ART1_spot.indd 34

08.09.2011 13:54:57 Uhr


Articles

eN

L

uxair has made an about-turn in its communication to members of the public. This is embodied in an audiovisual ad, which the airline began to broadcast in spring. At that time, a new advertisement appeared on the screens of households in Luxembourg and the country’s cinema screens. It depicts a garden at the heart of a magnificent greenhouse. There, in the midst of other plants, a handful of major European cities, such as Luxembourg, London and Barcelona, flourish, while insects decked out in the colours of Luxair forage from flower to flower. Behind this ad lies the remarkable work of the Marketing and Communications teams of the airline and that of Juan Tomicic, the designer and film maker, a Luxembourger who lives in Spain. “This campaign forms a part of a new communication concept chosen by the airline,” says Aurélie Maire, Marketing Manager at Luxair Luxembourg

Airlines. “The aim is to develop a more qualitative communication focusing on our brand, which we wanted to re-establish, but also on the quality of the products and services offered by the airline.” Luxair wants to differentiate itself and communicate on its values and strengths, which it is developing for its clients. Rather than promoting itself solely on the basis of price, in campaigns that might be more aggressive but doubtless poorer in terms of communication, the airline wishes to invite its clients to experience something else, something far more attractive. “The new TV ad entitled ‘Europe is my garden’ (Europa ass mäi Gaart) therefore first involved marking out an interesting territory for the Luxair brand, i.e. Europe. As to the print campaign, entitled ‘Europe in a Few Wing Beats’, it is more focused on the concept of proximity and on the role of the airline, projecting the message that thanks to Luxair, Europe is becoming closer” says Nathalie Ekander, who is in charge of the brand image of LuxairGroup. To illustrate this concept, Luxair and Juan Tomicic, the designer of the TV ad, wanted to part from the usual, realistic, bland and concrete brand of advertising. “We did not want to simply show a passenger checking in, going through security and sitting in the aircraft,” says Aurélie Maire. “We wanted to go beyond that by projecting an emotional dimension.” The TV ad therefore takes us into an imaginary and dreamlike world. In the greenhouse where this film was shot, which is located in Barcelona, cities grow in pots or in the middle of flowers. The aircraft are insects, flitting from flower to flower, i.e. from city to city. The buses carrying passengers up to the airport terminal are caterpillars. The overall effect is magical, like a fairytale. Juan Tomicic says that he was given extensive creative leeway.

cities of Europe” says Aurélie Maire. Besides, the ad is aimed at all the clients of Luxair, be they leisure or business travellers. Thanks to the relaxed atmosphere of a pleasant garden, which is something we know well, is easy to identify with and which we all enjoy, this ad projects Luxair’s values of comfort, service and proximity with Europe. “We worked in partnership with the Management and the Marketing Department to develop a metaphor of the world of aviation,” says Juan Tomicic. “In this garden, one has the impression of flying freely, even though the control tower is never far off. The challenge was to create a film that would please everybody, while putting across emotions and reaching out to the viewers. I worked hard to create this magical world.” As a Luxembourger now living in Spain, Juan was well acquainted with Luxair. Commissioned by the IP advertising agency to work on a communication approach combining real and computer-generated images, Juan Tomicic called upon his memories. “My first contact with Luxair dates back to 1975. I arrived in Frankfurt airport in a Jumbo jet and I left the airport in a Fokker. It was very impressive,” he says. “This film harks back to the Findel [airport] of that time, which was a small world, like a garden. I really found it fun to take the elements of the airport and place them at the heart of the garden, like

the bus which takes you to the plane, for instance, and which has been transformed into a caterpillar in Luxair’s colours. Why a caterpillar? Because of the way it moves.” Once the project was approved, all this creativity had to be put into practice. A pre-production team was assembled around the director. At the heart of this team were members of the Management of Luxair, who closely monitored the various stages of the filming. A casting was organised and the ideal place for filming was sought out. The accessories and costumes were also selected. “The possibilities offered by 3D production require that the preproduction and post-production teams work together, in order to be able to mix real and computer-generated images optimally,” says the director. Once the teams had been set up, the filming was broken down shot by shot and its progression mapped point by point. “Once everything was worked out, it was time to proceed with the filming. Now was the time to make sure that everything worked out perfectly,” adds Juan Tomicic. “This meant making a team of 45 people work together, with clearly defined functions that would have to be coordinated. It is this work that made it possible to pull off this ad seamlessly.” Two and a half months went by between the client’s approval and the end of the filming. And the result is suitably impressive.

A dimension of proximity The action takes place in a small greenhouse, reflecting the dimension of proximity, which the airline is keen on projecting. “We serve 22 destinations across Europe. Through this ad, we wanted to emphasise this, even indirectly. We could not show all of our European destinations. But we wanted to strengthen our positioning as the airline of Luxembourg and of the Greater Region, serving the main FlYdoscope

05_34-36_ART1_spot.indd 35

35

08.09.2011 13:54:59 Uhr


Part 1 // Articles

Un jardin où on est bien. Le spot publicitaire de Luxair, à travers la métaphore du jardin, réaffirme les valeurs de la compagnie. Retour sur la genèse d’un film unanimement reconnu pour sa qualité. FR

36

L

uxair a opéré un tournant dans sa communication envers le grand public. Celuici s’est notamment traduit dans un spot audiovisuel que la compagnie aérienne a commencé à diffuser au printemps dernier. Sur les écrans des foyers luxembourgeois comme sur ceux, plus grands, des salles obscures, un tout nouveau film publicitaire a fait son apparition. On y découvre un jardin, au cœur d’une magnifique serre. On y voit fleurir, au milieu des plantations, quelques grandes villes européennes, comme Luxembourg, Londres ou Barcelone. Et des insectes, aux couleurs de Luxair, butiner de fleur en fleur. Derrière ce spot, surtout, le travail remarquable des équipes marketing et communication de la compagnie aérienne et celui du concepteurréalisateur – un Luxembourgeois qui vit en Espagne – Juan Tomicic. « Cette campagne s’inscrit dans un nouveau concept de communication établi au niveau de la compagnie aérienne, explique Aurélie Maire, responsable marketing chez Luxair Luxembourg Airlines. Avec pour objectif de développer une communication plus qualitative autour de notre marque, que nous voulions repositionner, mais aussi sur la qualité des produits et des services proposés par la compagnie. » Luxair veut ainsi se différencier et communiquer sur ses valeurs et les atouts qu’elle développe pour ses clients. Plutôt que de stimuler unique­ ment par les prix, dans des campagnes plus agressives mais sans doute plus pauvres en terme de communication, la compagnie désire inviter ses clients à vivre une autre expérience, beaucoup plus belle. « Le nouveau spot TV signé L’Europe est mon jardin (Europa ass mäi Gaart) a ainsi consisté à d’abord définir un territoire de marque intéressant pour Luxair, soit l’Europe. Quant à la campagne papier signée L’Europe en quelques battements d’ailes, elle est plus axée sur une idée de proximité et sur le rôle de la compagnie : grâce à Luxair, l’Europe devient plus proche », explique

Nathalie Ekander, responsable de l’image de marque de LuxairGroup. Pour illustrer ce concept, Luxair et Juan Tomicic, le concepteur du spot, ont désiré sortir d’un monde terrien, réaliste, trop concret. « Nous n’avons pas voulu simplement montrer le passager qui fait son check-in, passe la sécurité et s’assoit dans l’avion, explique Aurélie Maire. Mais nous voulions dépasser cela en apportant une dimension émotionnelle. » C’est donc dans un univers imaginaire et onirique que nous emmène ce spot vidéo. Dans cette serre située à Barcelone, où a été tourné ce film, les villes poussent dans des pots de terre ou au cœur des fleurs. Les avions sont des insectes, naviguant avec légèreté de fleur en

fleur, et donc de ville en ville. Les bus acheminant les passagers jusqu’au terminal de l’aéroport sont des chenilles. C’est magique, voire féérique. Juan Tomicic précise avoir bénéficié d’une grande liberté de créativité.

Une dimension de proximité L’action se déroule dans une petite serre. C’est donc aussi sur la dimension de proximité que veut insister la compagnie. « Nous desservons 22 destinations à travers l’Europe. À travers ce spot, nous tenions à le rappeler, même indirectement. Nous ne pouvions pas y représenter l’ensemble de nos destinations européennes. Mais nous souhaitions renforcer notre positionnement de compagnie aérienne du Luxembourg et de la Grande Région qui dessert les principales villes européennes », poursuit Aurélie Maire. Ce spot, de plus, s’adresse à toutes les clientèles de Luxair, qu’elles soient touristiques ou d’affaires. À travers lui, par la quiétude d’un jardin agréable, que l’on connaît et

Juan Tomicic, the advertising designer, first designed and then modelled in 3D the dreamlike universe he created. Juan Tomicic, concepteur du spot, a d'abord dessiné puis modélisé en 3D l'univers onirique qu'il a créé.

Nathalie Ekander, in charge of the brand image of LuxairGroup and Aurélie Maire, Marketing Manager at Luxair Luxembourg Airlines. Nathalie Ekander, responsable de l'image de marque de LuxairGroup et Aurélie Maire, responsable marketing chez Luxair Luxembourg Airlines.

apprécie, que l’on aime retrouver, ce sont les valeurs de Luxair, de confort, de service et de proximité avec l’Europe qui leur sont ainsi adressées. « Nous avons travaillé en collaboration avec la direction et le département marketing pour développer une métaphore du monde de l’aviation, explique Juan Tomicic. Dans ce jardin, on a l’impression de voler librement, même si la tour de contrôle n’est jamais bien loin. Le défi était de faire un film qui plaise à tout le monde, tout en faisant passer des émotions, en arrivant à toucher les spectateurs. J’ai beaucoup travaillé à créer ce monde magique. » En tant que Luxembourgeois qui vit désormais en Espagne, Juan connaissait bien Luxair. Mandaté par la régie publicitaire IP pour travailler sur un langage de communication mélangeant des images réelles et synthétiques, Juan Tomicic a fait appel à ses souvenirs. « Mon premier contact avec Luxair remonte à 1975. J’étais arrivé à l’aéroport de Francfort en

Jumbo jet et j’en étais reparti en Fokker. C’était très impressionnant, se souvient-il. On retrouve peut-être le Findel de l’époque dans ce film, un petit monde, comme un jardin. J’ai vraiment aimé trouver des éléments de l’aéroport et les placer au cœur du jardin. Comme cet autobus qui vous amène à l’avion, par exemple, et qui s’est transformé en chenille aux couleurs de Luxair. Pourquoi une chenille ? À cause de son mouvement. » Une fois le projet approuvé, toute cette créativité a dû se matérialiser. Une équipe de préproduction s’est réunie autour du réalisateur. Au cœur de celle-ci, des membres de la direction de Luxair qui ont pu suivre les différentes étapes du tournage. Un casting a été organisé et le lieu idéal de tournage recherché. Les accessoires et les costumes ont aussi été sélectionnés. « Les possibilités offertes par la production 3D exigent de faire travailler ensemble les équipes de préproduction et celles de postproduction, afin de pouvoir mélanger de manière optimale les images réelles et celles de synthèse », poursuit le réalisateur. Une fois les équipes formées, le tournage est analysé plan par plan et son déroulement point par point. « Quand tout est réglé, la date de tournage arrive. C’est le moment de vérité où tout doit fonctionner parfaitement, ajoute Juan Tomicic. Cela exige de faire travailler ensemble une équipe de 45 personnes, avec des fonctions clairement définies, qu’il faut coordonner. C’est ce qui rend possible la réalisation impeccable d’un tel film. » Entre l’approbation du client et la fin du tournage, deux mois et demi se sont écoulés. Pour un résultat impressionnant.

FlYdoscope // 2011 —  \3

05_34-36_ART1_spot.indd 36

08.09.2011 13:55:07 Uhr


Si seulement tout était aussi simple que

Nouveaux forfaits BlackBerry à découvrir sur www.luxgsm.lu/blackberry_tariffs

Gérez vos emails, contacts et calendrier en toute simplicité et de façon entièrement sécurisée. Business Customers’ Department I email : bcd@luxgsm.lu I tel. 2462 2400 I www.luxgsm.lu

by


Part 1 // Articles

LUXEMBOURG TALES

Fusion culture

Increasing numbers of young Luxembourgers are “hybrids” – moving comfortably between two or more ethnic worlds. Text: Cecilia Rodriguez | Photos: Andrés Lejona

Français, lire pag e 40...

eN

38

U

nder the shining California sun, among more than 27,000 students, tall and pretty Catherine Doan feels special. She is the only Luxembourgish student on the sprawling campus of the University of California at San Diego. Not that anybody ever guesses her nationality – she does not exactly “look” Luxembourgish. That’s why she often finds herself telling her story. Catherine is the 22-year-old daughter of Vietnamese parents who were among the first refugees taken in by Luxembourg in the late 1970s. Ann Ho and Van Do Doan had fled the wave of Communist political persecution that followed the Vietnam War. They had married in 1975, as the war ended, but life in that era could not be normal for newlyweds. Two years later, they joined thousands of their countrymen known internationally as “boat people”, who after the fall of Saigon climbed aboard makeshift boats and embarked on terrifying odysseys in search of safe harbors. Most marked in An Ho’s memory are the measurements of a barely seaworthy craft, 11 x 4.5 meters, that she and her husband shared with 55 other refugees. The Doans arrived first to Thailand, where they were sent to a camp for several months until they could apply for asylum somewhere in the developed world. With the aid of a Catholic charity, they made it to

Paris. By then, though, Van Do was sick and needing lengthy hospitalisation. That meant he and Ann Ho had to be separated as the charity moved her first to Nancy, and then to Strasbourg. There she met the Redings, and with them her lifelong attachment to the Grand Duchy began. Gabrielle and Martine Reding were two elderly Luxembourgish sisters, one a widow whose husband had died during World War II, the other never married. They lived together in their large house in Steinsel. Religious Catholics active in various charities, the sisters had decided to help refugees. During a visit to Strasbourg, they met Ann Ho and invited her to move in with them. The relationship would endure for nearly three decades. When Van Do was released from the hospital in Paris, he joined his wife and the Redings in Luxembourg, where he found a job at RTL and started a family. The Doans lived with the Redings for 10 years, during which they had their first son, Michel. Later, they bought a house down the block, just before Catherine was born. Ann Ho and her youngest child, Claire, who studies at lycée, still live there. Van Do died from cancer two years ago. To the Doan kids, the Reding sisters were never less than family. They called them each “Bomi,” and Ann Ho took loving care of them through their old age and illnesses, until their

deaths at 82 and 90. Because dual nationality was not yet an option, Ann Ho and Van Do renounced their Vietnamese citizenship in order to become Luxembourguish. Their children, though, were born as Luxembourgers. Yet when they started school, they were the only “Asians.” Catherine recalls classmates yelling “Ching, Chang, Chung” at her. “It hurt until I learned to ignore it,” she says. “I also learned to respond to comments like ‘You eat rice every day,’ with ‘and you eat bread every day.’ I can laugh at it today, but then it was annoying.” Both Catherine and Michel, a business accounting student at San Diego State University, agree that the sense of “being different” they experienced as children was not due to discrimination. What defines the difference, rather, is that they are the product of two not-always-easy-to-mix cultures. On one hand, they are Luxembourgers by birth, speak the language fluently, enjoy a community of Luxembourgish friends, even sometimes dream in Letzebuergish. Until they left to study in California, they only knew life in Luxembourg. On the other hand is the fact that they were raised by Asian parents. One of the factors that has helped to unify their two divergent cultures is their faith. The children, like their parents, are devoted Catholics. Of Ann Ho’s 10 siblings, two are nuns and one is a

priest. For Catherine, the bridge between cultures has become clear with time and maturity. “Growing up,” she says, “my mom often made a Vietnamese dish for my dad and a European dish for the kids. At that time, I preferred potatoes, pasta and cereal over noodles. Now I love both. Those two cultures are an integral part of my personality and of the person I am today.” What does it mean to her to be Luxembourgish? That’s not easy. “It’s just natural for me to ‘feel’ Luxembourgish. To speak the language. To be with Luxembourgish people. Even when I look at pictures with my friends and I am the only Asian – with black hair and a small nose while all the others have blonde hair and blue eyes – it doesn’t feel weird. That’s the way it has always been. So it’s normal.” Michel is 26, but his memories of how people looked at him years ago are still vivid: “I don’t mind it much now, but back in high school it wasn’t until they heard me talking that their ‘discriminating’ looks would change into friendlier ones. The way I look and the way my parents raised me is more Asian, but I also feel Luxembourgish because I speak the language and I’m totally comfortable with the culture, traditions and food.” Until a few weeks ago, when the Doans made the impulsive decision to go for a short vacation, the family had been back to Vietnam only once, when the children were small. Catherine remembers that first trip as “culture shock.” “There was so much poverty,” she recalls. “People lived in such hard conditions. There were no roads, and pigs wandered around. The language was difficult to understand and the water scarce.” For Ann Ho, though, there remains a tinge of nostalgia. She misses her family in Vietnam, especially since her husband died. She wants the children to visit their grandparents’ tombs and as adults to understand where they come from. But with the years she, too, feels more European than Asian. She knows that she will never go back to live in Vietnam. She speaks of Luxembourg only with affection and gratitude for the opportunities the country has given to her and her family. The younger Doans’ reflections on their identity did not surface until they both left to study in San Diego, where their uncle lives. Surrounded by so many Asian students, typical particularly at American universities on the West Coast, they no longer

FlYdoscope // 2011 —  \3

05_38-40_ART2_PersoStory.indd 38

08.09.2011 13:57:09 Uhr


Articles

Claire, Ann Ho, and Catherine Doan, in their Vietnamese outfits. Claire, Ann Ho et Catherine Doan dans leurs tenues traditionnelles vietnamiennes.

FR

“stood out”. At Catherine’s university, where she is starting her third year, 64% are “students of colour,” including African American, Asian, Asian American, Mexican American, Filipino, Latino and Native Americans. And of those, fully 44% are Asian. So it’s not surprising that with her features, she is generally mistaken for another Asian or Asian American student – until she opens her mouth. Her English clearly has a European – not the expected Asian – accent. Like many Luxembourgers, she speaks four languages: Luxembourgish, French, German, English – and Vietnamese. She moves more comfortably among other European students than among Asians. “In America, I feel Luxembourgish,” she says. “And that’s how I identify myself when people ask. Sometimes I miss Luxembourg. When I come home, I appreciate things better than when I lived here, like the food. When I go back to California, I take chocolate, tea and cheeses with me for a taste of home.” Catherine plans to become a dentist and return to Luxembourg to open her practice. For Michel, the story is somewhat different. His experience in California has led him to explore his ethnic roots. He moves among the Asian community at his university, and his American friends for the most part are hybrids like him, a combination of cultures and languages. As he grows older, he says, he appreciates still more the value of being multicultural. “I can laugh at the same jokes they’re laughing at,” he says. “I can have a good time with my friends here and there.” Still, his first inclination lies on this side of the ocean. “If one of my American friends asks me how many people are in a room, I start: Een, zwee, dräi...”

Cultures en fusion. Un nombre croissant de jeunes Luxembourgeois sont des « hybrides », mariant avec aisance deux ou plusieurs cultures.

S

FR

ous le soleil éclatant de la Californie, parmi plus de 27 000 étudiants, l’élancée Catherine Doan, 22 ans, est quelqu’un de particulier : elle est la seule étudiante luxembourgeoise sur le campus tentaculaire de l’Université de Californie à San Diego. Elle doit souvent raconter son histoire, non pas parce qu’on pourrait deviner sa nationalité, mais parce qu’elle n’a pas vraiment l’air « luxembourgeoise ». Les parents de Catherine sont vietnamiens. Fuyant la vague de persécution politique communiste de l’aprèsGuerre du Vietnam, ils furent, à la fin des années 70, parmi les premiers réfugiés accueillis au Luxembourg. Ann Ho et Van Do Doan s’étaient mariés en 1975, au moment où le conflit touchait à sa fin, mais il était à cette époque impossible pour de jeunes mariés de mener une vie normale. Deux ans plus tard, ils rejoignent ces milliers de compatriotes connus dans le monde entier sous le nom de « boat people ». Après la chute de Saïgon, ces derniers grimpaient sur des embarcations de fortune et, à la recherche de havres de paix, s’embarquaient dans des odyssées terrifiantes. Ann Ho n’arrive pas à oublier les dimensions de l’embarcation, à peine en état de naviguer, que son mari et elle-même ont partagée avec 55 autres réfugiés : 11 mètres sur 4,5. Les Doan échouent d’abord en Thaïlande, où ils sont envoyés dans un camp pendant plusieurs mois avant d’être autorisés à

demander officiellement l’asile dans un pays occidental. Une association caritative catholique les aide à rejoindre Paris. Mais Van Do est entretemps atteint par une maladie qui nécessite une longue hospitalisation. Pour Ann Ho, cela signifie être séparée de son mari. L’association catholique l’envoie d’abord à Nancy, puis à Strasbourg où elle fait la con­ naissance des sœurs Reding. C’est le début de son attachement au GrandDuché qui perdure jusqu’à aujour­ d’hui. Gabrielle et Martine Reding étaient deux sœurs âgées, de nationalité luxembourgeoise. Elles vivaient ensemble dans leur grande maison à Steinsel. L’une était veuve, après avoir perdu son mari pendant la Seconde Guerre mondiale, tandis que l’autre ne s’était jamais mariée. Catholiques pratiquantes, engagées dans plusieurs œuvres de bienfaisance, les sœurs avaient décidé de venir en aide aux réfugiés. Lorsqu’elles rencontrent Ann Ho lors d’un séjour à Strasbourg, elles l’invitent à venir vivre chez elles. Leur histoire va durer près de trois décennies. Autorisé à quitter l’hôpital à Paris, Van Do rejoint sa femme et les Reding au Luxembourg, où il trouve un emploi chez RTL et fonde une famille. Les Doan vivent avec les Reding pendant 10 années au cours desquelles naît Michel, leur premier fils. Peu avant la naissance de Catherine, ils achètent une maison dans le même quartier où vivent toujours Ann Ho et sa fille cadette Claire qui va encore au lycée. Van Do est mort d’un cancer il y a deux ans. Pour les enfants Doan, les sœurs Reding, qu’ils appelaient « Bomi » (luxembourgeois pour grand-mère), ont toujours fait partie de la famille. Ann Ho a pris tendrement soin d’elles jusqu’à leur mort à 82 et 90 ans. À l’époque, la double nationalité n’était pas encore d’actualité, et Ann Ho et Van Do ont dû renoncer à leur citoyenneté vietnamienne pour devenir Luxembourgeois. Leurs enfants, eux, sont nés Luxembourgeois. À l’école, ils étaient les seuls « Asiatiques ». Catherine se souvient des autres enfants qui braillaient des « Ching, Chang, Chung » en la regardant. « Cela

m’a fait mal jusqu’à ce que j’apprenne à les ignorer, raconte-t-elle. J’ai aussi appris à répondre à des commentaires tels que ‘Tu manges du riz tous les jours’ par ‘Et toi, tu manges du pain tous les jours’. J’en ris aujourd’hui, mais c’était agaçant à l’époque. » Catherine et Michel, étudiant en comptabilité d’entreprise à l’Université de San Diego, ne veulent cependant pas parler de discrimi­na­tion pour expliquer le sentiment d’être « différent » qui a accompagné leur enfance. Ce serait plutôt la difficulté de devoir assimiler deux cultures différentes, pas évidentes à combiner, qui serait à l’origine de ce sentiment. Avant leurs études respectives en Californie, Catherine et Michel ne connaissaient en fait que la vie au Luxembourg. Ils sont Luxembourgeois de naissance, parlent couramment la langue, ont des amis luxembourgeois et rêvent même, parfois, en luxembourgeois. Mais, ils ont été éduqués par des parents asiatiques. L’élément clé par lequel ils ont réussi à marier les deux cultures est sans conteste leur foi. Les enfants, comme leurs parents, sont catholiques croyants – parmi les 10 sœurs et frères d’Ann Ho, on compte deux religieuses et un prêtre. Pour Catherine, le pont entre les deux cultures s’est révélé avec le temps et la maturité. « Quand j’étais petite, dit-elle, ma mère préparait souvent un plat vietnamien pour mon père et un plat européen pour les enfants. À cette époque, je préférais les pommes de terre, les pâtes et les céréales aux nouilles. Aujourd’hui, j’aime les deux. Ces deux cultures font partie intégrante de ma personnalité et de la personne que je suis aujourd’hui. » Que signifie pour elle le fait d’être luxembourgeoise ? Question compliquée. « Il est tout simplement naturel pour moi de me ‘sentir’ luxembourgeoise. De parler la langue. D’être en compagnie d’autres Luxembourgeois. Même quand je regarde des photos de mon groupe d’amis et que je suis la seule Asiatique – avec des cheveux noirs et un petit nez alors que tous les autres ont les cheveux blonds et les yeux bleus –, cela ne me dérange pas. Il en a toujours été ainsi. Donc, c’est normal. » Michel a aujourd’hui 26 ans, mais ses souvenirs des regards qu’il a dû supporter quand il était plus jeune restent vifs : « Je ne m’en soucie plus vraiment désormais, mais lorsque j’étais au lycée, il fallait d’abord qu’ils m’entendent parler pour que leurs regards ‘discriminants’ deviennent FlYdoscope

05_38-40_ART2_PersoStory.indd 39

39

08.09.2011 13:57:13 Uhr


Part 1 // Articles

plus amicaux. Mon physique et mon éducation sont davantage asiatiques, mais je me sens aussi Luxembourgeois parce que je parle la langue et que je suis totalement à l’aise avec la culture, les traditions et la cuisine locale. » Avant que les Doan ne prennent la décision impulsive, il y a quelques semaines, de passer quelques jours au Vietnam, la famille n’était retournée dans son pays d’origine qu’une seule fois. Les enfants étaient encore petits, et Catherine se souvient d’avoir vécu ce voyage comme un « choc culturel ». « Il y avait une pauvreté tellement grande, se souvient-elle. Les gens vivaient dans des conditions si pénibles. Il n’y avait pas de route et des cochons erraient en liberté. La langue était difficile à comprendre et l’eau, une denrée rare. » Ann Ho, quant à elle, conserve un brin de nostalgie. Sa famille au Vietnam lui manque, surtout depuis la mort de son époux. Elle voudrait que ses enfants se rendent sur la tombe de leurs grands-parents et, qu'avec leur regard d'adulte, ils comprennent d’où ils viennent. Mais, avec le temps, elle se sent, elle aussi, de plus en plus européenne. Elle sait qu’elle ne retournera pas vivre au Vietnam. Quand elle parle du Luxembourg, elle le fait avec affection et gratitude, à cause des opportunités d’une vie meilleure que le pays leur a offertes, à elle et sa famille. Catherine et Michel ont commencé à s’interroger sur leur identité lorsqu’ils sont partis étudier à San Diego, où habite leur oncle. Au milieu des très nombreux étudiants d’origine asiatique, caractéristique de nombreuses universités de la côte ouest américaine, ils ne sont plus « différents » des autres. L’université de Catherine compte 64 % d’étudiants « de couleur », dont des Afro-Américains, des Américains d’origine asiatique, des HispanoAméricains, des Philippins, des Latinos et des Américains de naissance. Parmi eux, 44 % sont asiatiques. Il n’est donc pas surprenant que Catherine, qui va entamer sa troisième année d’études, soit généralement prise pour une étudiante asiatique ou américaine d’origine asiatique parmi tant d’autres… jusqu’à ce qu’elle commence à parler. Son anglais présente manifestement un accent européen, et non asiatique comme on pourrait s’y attendre. Elle parle, comme beaucoup de ses compatriotes, quatre langues : luxembourgeois, français, allemand, anglais… et une cinquième, le vietnamien. Elle se sent

40

aussi plus à l’aise en compagnie d’autres étudiants européens que parmi les étudiants asiatiques. « En Amérique, je me sens luxembourgeoise, dit-elle. C’est ainsi que je m’identifie lorsque les gens me posent la question. Le Luxembourg me manque parfois. Quand je rentre à la maison, j’apprécie davantage les petites choses que lorsque j’y vivais, comme par exemple la nourriture. Quand je retourne en Californie, j’emmène du chocolat, du thé et du fromage – le ‘goût’ de chez moi. » Catherine veut devenir dentiste et projette de rentrer au Luxembourg pour y ouvrir son cabinet. Pour Michel, l’histoire est légèrement différente. Son expérience en Californie

l’a motivé pour explorer ses racines ethniques. Il fréquente la communauté asiatique de son université et la plupart de ses amis américains sont « hybrides » comme lui, mélange de cultures et de langues. Au fil des années, il apprécie de plus en plus le privilège d’être multiculturel. « Je peux rire des mêmes blagues qu’eux, déclaret-il. Je peux passer un bon moment avec mes amis ici et là-bas. » Son vécu le fait néanmoins pencher naturellement vers ce côté-ci de l’océan. « Si l’un de mes amis américains me demande combien de personnes se trouvent dans une pièce, je commence à compter : Een, zwee, dräi... »

“Clothes don't make the woman,” the saying goes. Catherine wore her Vietnamese outfit for the picture but jeans and T-shirts are more her style. Comme le dit le proverbe, « l'habit ne fait pas le moine ». Si Catherine porte sa tenue traditionnelle vietnamienne sur cette photo, elle préfère le style t-shirts et jeans.

FlYdoscope // 2011 —  \3

05_38-40_ART2_PersoStory.indd 40

08.09.2011 13:57:21 Uhr


Les pulsations montent. Et vous ?

Impossible de détourner le regard. Concédez-vous cette petite faiblesse, parce que le nouvel Infiniti FX est un spectacle à vous couper le souffle. Un Crossover unique, en partie voiture sportive et en partie SUV, mais entièrement exaltant. Une fois monté, vous serez bercé dans le confort d’un habitacle à la conception unique. Les 238 chevaux, puissants et pourtant étonnamment silencieux, du moteur 3.0 V6 Diesel vous garantiront la plus parfaite tranquillité. Vous serez étonné par le niveau de performance. Et, croyez-nous, vous n’aurez plus envie de redescendre.

By LENTZ INFINITI Luxembourg 535, route de Thionville L-5887 ALZINGEN

Tel : +352 44 45 45 1

Nouveau Infiniti FX Diesel www.infiniti.lu 238 ch. motorisation Diesel V6 3.0 avec 550Nm de couple. Consommations officielles pour le FX30d, exprimées en l/100 km : ville 11,2, autoroute 7,8, mixte 9,0. Emissions de CO2 : 238 g/km.

1Flydo.indd 1

Inspired Performance

TM

06.09.2011 14:33:31 Uhr


Part 1 // Articles

ARCHITECTURE

Luxembourg: from rosary to city of landscapes Modern buildings breathe new life into the city’s old streets, keeping the past very much alive. Soak it all up with a short stroll around modern-day Luxembourg. Text: Jean-Marc Streit | Photos: Olivier Minaire

Français, lire pag e 44...

eN

42

T

he capital changes, mutates, evolves, transforms itself and grows with the rhythm of eras, trends, opinions, aims and thinking of the day. Once a fortified town, the city expanded, becoming the nerve centre of a country in search of its own identity. Looking out from the Plateau Saint-Esprit behind the Cité judiciaire (Law Courts), you can see the monuments left by successive eras. But we will come back later to this high vantage point and its view over several cen­ turies of Luxembourg’s history. An empirical perspective! Down the centuries, development in the city has always remained coher­ ent: avenues radiating towards the centre, buildings in the new city (the railway station quarter) required to be at least two storeys high to hide the upper city from visitors, as it was then considered to be “poor”, and the creation of reference points marking

the division between the countryside and the city proper. A few vestiges of these places remain, but they have been all but crushed under an urban complex under constant change. This is the case of the Casino, a visual sym­ bol marking the entrance to the city at the time. Now much less visible, the building still manages to brave the winds of time. This is no longer the case with the Staar Hotel, which was demolished in 1972, the year when the interna­ tional hotel chains came to Luxem­ bourg (Holiday Inn, Sheraton). The Staar was “a magnificent building with its two cupola-crowned rotundas”, comments Robert Philippart, expert at the Musée National d’Histoire et d’Art. The Brasseur Hotel had met the same fate four years earlier (the current site of the KBL, on the bou­ levard Royal). At the beginning of the 1900s, the new quarter (railway station) was

built, and the symbolic entrance gates lost their original symbolism as they became swallowed up by the growing city. A few decades later (in 1978, to be exact), the Centre 300 project brought a new measure of (disproportionate?) ambition to the idea of a propylæum. “De grousse Kueb” (The Big Raven), to give it its local name, caused a lot of ink to flow in the small world of Luxem­ bourg, its detractors declaring that “Luxembourg has fallen prey to megalomania”. It is true that the semicir­ cle was destined to be “graced” by two monumental towers visible from the nearby countryside. Fol­ lowing considerable opposition from local people, the project was buried and replaced with the conference centre that we know today (“de Klenge Kueb” (The Little Raven), a structure on a far more modest scale. However, other buildings con­ sciously or unconsciously retain

the symbolism, such as the Tours de l’Europe (Europe Towers) in Kirchberg, or – more recently – the “Auf der Drosbach” building in the Cloche d’Or business quarter. New areas, mainly residential, took root around the city centre. With the rise of suburbs such as Hollerich, Limpertsberg, and Belair, the gover­ nment tried to encourage as much private home ownership as possible among its residents (in Luxembourg, 70% of people own their property) and maintain a certain middle class, with the aim of achieving social cohesion. Each owner tried to build his own residence, developing a regional style of architecture reflect­ ing climate, topography, folklore and local culture. The flip-side of such a policy was that the city became the victim of urban sprawl, with the building of corridors of access routes and the often anarchic development of building housing estates. “However, the provincial spirit – to live in a suburban home like our neighbour – is disappearing, to be replaced by a certain degree of globalisation”, notes Robert Philip­ part. Nowadays, 65% of the popula­ tion of the city proper is of foreign origin; the trend is towards “nomad­ ism” and the mobility that it brings with it. “For me, the city where I live is a place where I receive services. I want those services to be standardised, whether I live in Paris, London, New York, or Luxembourg; the rest is just tourist decor” – this is how many people think. This has led to standar­ disation of architecture in Luxem­ bourg, standardisation that is not necessarily negative, because it con­ tributes to the international character of the capital. There are compe­titions for preserving the architectural qual­ ity of the whole, plus General and Specific Development Plans for the city of Luxembourg to preserve har­ mony in terms of the urban develop­ ment of a quarter, area or street.

A return to the balcony Time for a little detour off to the Saint-Esprit viewpoint, where to admire the city of today through the expert eyes of Robert Philippart: “You have gathered before you everything that represents the city, from its beginnings (ramparts, old medieval houses, Saint-Michael’s Tower) to the present day (the buildings of the Kirchberg district and the boulevard d’Avranches), with the 19th-

FlYdoscope // 2011 —  \3

05_42-44_ART3_ArchiLux.indd 42

08.09.2011 12:37:24 Uhr


Articles

century railway station quarter on the left.” We also see evidence of the city’s military past (the Vauban bar­ racks) and religious presence (Neu­ münster Abbey and the Cathedral). Nature is also well represented; our historian reaches for a metaphor to describe it: “its green arms encircling the city centre like a woman’s embrace”. However, the city continues to develop, in good ways and some not so good ways – even though these notions remain, admittedly, highly subjective. Martine Vermast acknow­ ledges that the Bank of Luxembourg (boulevard Royal) has several attrac­ tive features, and that the recentlybuilt sports facilities (sports hall and swimming pools) in the Belair quar­ ter “display architecture of great finesse, blending in well with the surroundings”, but she also allows that the Pôle Nord (North Pole) build­ ing, for example, is not to her taste, and that the architecture of the Cité judiciaire leaves her doubtful. It is true that the architecture of this area has given rise to a number of com­ ments, sometimes bitter ones. For Robert Philippart, the Cité judici­ aire, by its sheer size, seeks to offer a transition between the old city and the 19th century new city (the railway station quarter). In that sense, it is an illustration of recent visions of urban planning – visions that also prevailed before the war – which is to make the city a coherent whole containing a series of different “land­ scapes” succeeding one another, like landscape pictures: overlapping picturesque areas retaining their individual identities and differences. However, there is some way to go before reaching that stage: a foreign architect having declared at a confer­ ence held a few years ago, that “the city of Luxembourg is nothing but a rosary”. The metaphor expresses the idea that the city (the rosary) is made up of several quarters (the beads) that are not directly inter­ linked (the beads of a rosary being separated by links). But it is no less true that, even if you deplore the fact that architecture has become dull and neutral in some places, you also have to admit that the city is creating its own identity through a past that is still visible and a present that gives it new character.

The Kirchberg towers; a gateway to the city... and to Europe. Les tours du Kirchberg ; une porte sur la ville... et sur l’Europe.

From the viewpoint on the heights of the Cité judiciaire, the gaze takes in both the ancient and the contemporary. Du point de vue des hauteurs de la Cité judiciaire, on embrasse du regard l’ancien et le contemporain.

FlYdoscope

05_42-44_ART3_ArchiLux.indd 43

43

08.09.2011 12:37:35 Uhr


Part 1 // Articles

Luxembourg, de ville rosaire à ville paysage. Si l’histoire respire encore dans les vieilles rues de la ville, des bâti­ ments modernes lui don­ nent un second souffle. Pour s’en imprégner, un petit tour s’impose.

L

FR

44

a capitale change, mute, évolue, se transforme, grandit au rythme des époques, des modes, des mentalités, des objectifs et des pensées du moment. De ville forte­ resse, elle s’est détendue, devenant cen­ tre névralgique d’un pays en quête d’identité. De chaque époque, il reste des monuments témoins que l’on peut embrasser d’un coup d’œil du pro­ montoire du Saint-Esprit à l’arrière de la Cité judiciaire. Mais nous revien­ drons plus tard sur ce lieu où, de sa hauteur, il est possible de contempler plusieurs siècles de l’histoire de Luxembourg. Vision empirique ! La ville s’est donc construite de tout temps dans un souci constant de cohérence : avenues rayonnantes vers le centre, bâtiments de la nou­ velle ville (quartier gare) tenus d’avoir au minimum deux étages afin de cacher à la vue de tout visi­ teur la ville haute, considérée alors comme « misérable », et la création de lieux de référence marquant de leurs sceaux la différence entre la campagne et la ville elle-même. De ces lieux, il reste encore quelques vestiges plus ou moins écrasés par un complexe urbain en évolution constante. Citons par exemple le Casino, qui à l’époque marquait visuellement l’entrée dans la ville. Aujourd’hui, ce bâtiment a gagné en discrétion continuant toutefois de braver les époques. Tel n’est plus le cas de l’hôtel Staar qui a été rasé en 1972, époque où l’hôtellerie inter­ nationale standardisée s’est installée au Luxembourg (Holiday Inn, Shera­ ton), « un magnifique bâtiment avec ses deux rotondes à coupole », com­ mente Robert Philippart, expert au Musée National d’Histoire et d’Art. Ce fut également le sort réservé à l’hôtel Brasseur, quatre ans plus tôt (sis à l’emplacement actuel de la KBL, boulevard Royal). Au début des années 1900, le nou­ veau quartier (quartier gare) sort de terre et ces portes d’entrée per­ dent leur symbolique première, perdues dans une cité qui grandit. Quelques décennies plus tard (en 1978 plus précisément), le projet

Centre 300 reprend avec une ambi­ tion (démesurée ?) cette idée de pro­ pylée. « De grousse Kueb », de son nom vernaculaire, fait alors couler beaucoup d’encre, ses détracteurs déclarant alors que « le Luxembourg a la mégalomanie ». Il est vrai que cet hémicycle devait se voir affubler de deux monumentales tours visibles de la proche campagne. Ce projet sera enterré, suite aux nombreuses protestations de la population, au profit de la salle de conférence que nous connaissons actuellement (« de Klenge Kueb »), et d’une dimension bien plus modeste. Mais d’autres bâtiments gardent consciemment ou inconsciemment cette symboli­ que comme les Tours de l’Europe au Kirchberg ou plus récemment le bâti­ ment « Auf der Drosbach » dans le quartier des affaires de la Cloche d’Or. Autour du centre-ville se sont greffés de nouveaux quartiers notamment résidentiels. Avec l’avènement de faubourgs tels que Hollerich, Limper­ t­sberg ou Belair, le gouvernement a œuvré pour fixer les habitants par le biais de la propriété privée (au Luxembourg, 70% de la population est propriétaire de son bien immobi­ lier) et y maintenir une certaine bourgeoisie dans le but de maintenir une cohésion sociale. Chaque propriétaire a de fait cherché à acquérir son propre pavillon, déve­ loppant une architecture régionaliste tenant compte du climat, de la topo­ graphie, du folklore et de la culture locale. Le revers de la médaille d’une telle politique est que la ville a subi un étalement urbain avec la construction de corridors de voies d’accès et le développement parfois anarchique de lotissements. « Mais cet esprit provincial – vivre dans un pavillon semblable à celui de son voisin – est en train de disparaître au bénéfice d’une certaine internationalisation », constate Robert Philippart. Aujourd’hui, 65% de la population intra-muros est d’origine étrangère et la tendance va vers le « noma­ disme » et son cortège de mobilité. « Je vis la ville comme un lieu de services, je souhaite une standardisation de ces services que j’habite Paris, Londres, New York ou Luxembourg et le reste n’est qu’un décor touristique », voici l’état d’esprit qui prévaut pour beaucoup. Il en résulte de ce fait une standardisation de l’architecture au Luxembourg, standardisation qui n’est pas nécessairement négative, car contribuant au caractère interna­ tional de la capitale. Et les concours

The Cité judiciaire La Cité judiciaire

sont là pour préserver la qualité architecturale de l’ensemble, tout comme les plans d’aménagement général (PAG) et les plans d’aména­ gement particulier (PAP) de la ville de Luxembourg permettent de main­ tenir une harmonie quant au déve­ loppement urbain d’un quartier, d’une zone ou d’une rue.

Retour au balcon Il est temps de refaire un petit crochet du côté du belvédère du Saint-Esprit, pour y admirer la ville d’aujourd’hui au travers du regard d’expert de Robert Philippart : « Vous avez ici réuni tout ce qui représente la ville : de ses origines (remparts, vieilles maisons médiévales, tour Saint-Michel) à aujourd’hui (bâtiments du Kirchberg et du boulevard d’Avranches), sans oublier, à gauche, le quartier de la gare du 19e siècle. » On y observe également des témoins de son passé militaire (caserne Vau­ ban) et de la présence religieuse (Abbaye de Neumünster, Cathédrale). La nature y est également bien repré­ sentée, « ses bras verts enserrant le centre-ville telle une femme qui vous embrasse », métaphorise notre histo­ rien. Mais la ville continue son déve­ loppement, en bien ou moins bien, car ces notions restent, il faut l’ad­ mettre, bien subjectives. Martine Vermast, si elle reconnaît que le bâti­ ment de la Banque de Luxembourg, situé boulevard Royal, a beaucoup d’attraits, ou que les constructions récentes à vocation sportive (hall des sports et piscines) du quartier Belair

« ont une architecture d’une grande finesse qui s’intègre bien avec le milieu », admet aussi que l’immeuble Pôle Nord, par exemple, n’est pas à son goût ou que l’architecture de la Cité judiciaire la laisse dubitative. Il est vrai que l’architecture de cet ensemble a suscité bon nombre de commentaires, quelquefois grinçants. Pour Robert Philippart, la Cité judi­ ciaire cherche de par sa volumétrie à proposer une transition entre la vieille ville et la ville neuve du 19e siècle. En ce sens, ce site est une illustration de la vision urbanistique récente – et qui prévalait également avant la guerre – qui est de faire de la ville un ensemble cohérent à l’intérieur duquel se succè­ dent différents « paysages » – à l’instar des peintures paysagistes –, espaces pittoresques qui s’imbriquent les uns les autres tout en gardant leur iden­ tité, leurs différences. Il reste cepen­ dant du chemin pour en arriver là, un architecte étranger ayant déclaré en substance lors d’une conférence, il y a quelques années de cela, que « la ville de Luxembourg n’est rien qu’un rosaire ». Métaphore pour exprimer que la ville (le chapelet) est composée de nombreux quar­ tiers (les perles) qui n’ont pas de liens directs entre eux (perles du chapelet séparées par un maillon). Mais il n’en reste pas moins que même si l’on déplore que par endroits l’architecture soit devenue d’une terne neutralité, force est de constater que la ville se forge sa pro­ pre identité au travers d’un passé toujours visible et d’un présent qui lui apporte un caractère nouveau.

FlYdoscope // 2011 —  \3

05_42-44_ART3_ArchiLux.indd 44

08.09.2011 12:37:40 Uhr


Offre

ueno D lem t

u Payez se

€*

59

ersonnes

pour 2 p

Votre escale bien-être au Luxembourg Envie de vous détendre ? Besoin de vous relaxer l’espace d’une journée ? MONDORF Domaine Thermal saura vous satisfaire et vous surprendre par la qualité de ses installations et la variété des soins qu’il vous propose. Venez profiter des bienfaits de l’authentique eau thermale reconnue depuis 160 ans et plongez dans la piscine chauffée à 36°C. Prolongez votre détente dans les différents espaces de relaxation et découvrez les nouvelles terrasses situées aux abords de la piscine thermale ainsi que le bar le 36°C qui vous proposera boissons et petite restauration. Le Domaine Thermal c’est aussi un espace unique de loisirs balnéaires entièrement dédié à votre bien-être avec notamment 9 saunas, 2 hammams et une seconde piscine d’eau douce. Et que vous soyez un sportif confirmé ou souhaitiez vous remettre au sport, le Domaine Thermal répondra à vos attentes. Avec plus de 130 appareils sur près de 1.800 m2, les 4 zones d’entraînement distinctes et progressives vous proposent les équipements les plus modernes et un encadrement à la carte par des professionnels hautement qualifiés. MONDORF Domaine Thermal, le bien-être depuis 1847

MONDORF Domaine Thermal Av. des Bains, L-5601 Mondorf-les-Bains Tél. : (+352) 23 666-666 www.mondorf.lu * Cette offre vous donne libre accès toute la journée à l’ensemble des installations de Wellness & Fitness (piscines, saunas, fitness, etc.) Les soins avec thérapeute (par exemple massages) sont en supplément et sur réservation.

MDT0129-OFFREDUO_230x300-2.indd 1

02/09/11 09:02


Part 1 // Articles

I

EN

t was not sight or sound, but another of his senses that left an indelible impression of the theatre on a young Frank Hoffmann. “I remember my mother used to take me to the theatre at Christmas when I was very young, and as a youth I went often with my father,” says the founder and director of the Théâtre National du Luxembourg. “I recall this special smell, the aroma of the curtain opening. I didn’t know what the scent was composed of, probably lots of dust, but it was quite unique and always fascinated me.” Although his attraction to the stage started young, it was only much later that Hoffmann decided to take up a career in the theatre. He did study dramatic arts in high school under the tutelage of Tun Deutsch – a leading figure in modern Luxembourg theatre – but, having what he calls “intellectual ambition”, Hoffmann went to university in Heidelberg to study languages and philosophy. He recalls that he expressly did not want to become an actor. Nevertheless, the seed had been planted and his continued fascination with the theatre drew him in. At Heidelberg, Hoffmann worked in the town’s theatre, and later founded a theatre group at the university that still exists today. Having gained his doctorate, Hoffmann decided that rather than follow a university career he would “take a leap into the unknown” and become an independent theatre maker. “I was 25 and was sure I wanted to be a director.” The decision was risky, with no job security, but his conviction was so strong that any money he made from a production was ploughed straight back in to the next show. His smartest move, he says in hindsight, was to invite foreign theatre professionals to see his plays. He soon established a network of contacts abroad, which allowed him to work in Germany, Switzerland and France.

National theatre But in the middle of the 1990s, Hoffmann started thinking it was strange that Luxembourg had no national theatre. “My argument was that the state should support at least one theatre if it is serious about promot­ ing culture.” He founded the Théâtre National du Luxembourg (TNL) in 1996 and its first production – Hoffmann directing August Strind-

46

berg’s Ein Traumspiel – was performed in October 1997. But it was only by the 2004-05 season that the theatre had its own venue, a converted smithy in the capital city. Hoffmann is justifiably proud of his achievement, especially given Luxembourg’s size. “We must always measure ourselves against foreigners. But we mustn’t be pusillanimous or display false modesty.” He feels that working abroad and then returning to Luxembourg – even though he still also works outside the country – gave him confidence and skills. With the TNL, Hoffmann had been invited three times to perform at the

bring fresh ideas,” he says. One of those fresh ideas was to create a Fringe programme, which brought in younger audiences and is now set for a revamp for the 2012 festival. The impact of Hoffmann’s strategy was dramatic, with audiences more than doubling to 55,000 in his first year. In 2011, the festival set a new record attendance of 81,000.

Herculean task The idea was to deliver a programme of high artistic quality while attracting a universal audience – a challenge Hoffmann once described as a

Goldbum – have remarked on the uniqueness of the audience. “Spacey was amazed when he performed Speed the Plough that the audience continued to applaud even after his curtain calls when he was back in his dressing room. They are a very appre­ ciative audience, but they can also be very critical.” Hoffmann has also introduced more and more co-productions to the festival, which allows him to programme a number of world premiers – at least five from German playwrights every year as well as co-productions involving foreign companies from all over the world. Even the English-

theatre

All the world’s on stage In 2004, Frank Hoffmann was offered one of the most prestigious jobs in the German theatre – artistic director of the country’s largest festival, the Ruhrfestspiele in Recklinghausen. It was a challenge he took up with relish. Text: Duncan Roberts | Photo: David Laurent/Wide Français, lire pag e suivan ... te

Ruhrfestspiele before he was offered the job of artistic director. That was in 2004 when the festival was in deep trouble. Audience figures had plummeted by more than half to just 22,000 and the director, Frank Castorf, had managed to create a debt of 750,000 euros within just one year. He was summarily sacked and the organising committee sought a crisis manager to take over what is the most renowned German theatre festival. Hoffmann was approached and took up the challenge. He immediately turned the fortunes of the festival around, using what he calls a dual strategy. He cut administrative costs where he could, but also took the risk of inviting prestigious productions – “certainly not the cheapest” – that he thought would attract audiences. “As an outsider I could see things from a different perspective,

“Herculean task”. But he is a great believer in Jean Vilar’s idea of “théâtre élitaire pour tous.” And that reflects the history of the Recklinghausen “fairy tale”, as Hofmann puts it. The festival arose from an illicit exchange of “coal for culture” between the miners of Recklinghausen and three Hamburg theatres in 1946 while northern Germany was under the British occupation force. “The audience today still reflects local society,” explains Hoffmann. “It com­ prises traditional theatre goers, and the middle classes, but also local workers. Not everyone who attends the festival has graduated from high school. It is a totally mixed audience, the sort that all theatre professionals have dreamed of since 1968.” Even the Hollywood stars who have appeared at the festival – the likes of John Malkovich, Kevin Spacey, Jeff

language productions, which are subtitled, sell out all performances. “I tried to build trust with the audi­ ence and the media, to make the festi­ val speak to the Ruhr region, which is after all the most culturally rich in Germany.” That seems to have paid off. The trust is so great that almost 30,000 tickets are sold on the first day when the programme is announced – traditionally on the third Thursday in January. “Almost half of all tickets are sold in the first three days, which is both good and bad” Hoffmann explains. “After five weeks people think everything is sold out, which is not true. But that is the price of success.”

FlYdoscope // 2011 —  \3

05_46-48_ART4_LuxAmbassadors.indd 46

08.09.2011 15:57:32 Uhr


Articles

FlYdoscope

05_46-48_ART4_LuxAmbassadors.indd 47

47

08.09.2011 15:57:40 Uhr


Part 1 // Articles

Le monde entier sur scène. En 2004, Frank Hoffmann s'est vu proposer l’un des postes les plus prestigieux du théâtre allemand : directeur artistique du plus grand festival du pays, les Ruhrfestspiele à Recklinghausen. Un défi qu'il releva avec enthousiasme.

FR

48

L

e théâtre marqua profondément le jeune Frank Hoffmann, non par ses aspects visuels ou sonores, mais par l’appel à un autre de ses sens. « Je me souviens que ma mère avait l’habitude de m’emmener au théâtre à Noël quand j’étais très jeune ; plus tard, ce fut au tour de mon père de m’y emmener souvent », déclare le fondateur et directeur du Théâtre National du Luxembourg. « Je me souviens de cette odeur particulière qui se déga­ geait lors de l’ouverture du rideau. Je ne savais pas de quoi était compo­ sée cette odeur, probablement de beaucoup de poussière, mais elle était vraiment particulière et elle m’a tou­ jours fasciné. » Bien que son attirance pour la scène date de sa jeunesse, ce n’est que bien plus tard que M. Hoffmann décida d’entreprendre une carrière théâtrale. Il étudia bien l’art dramatique au lycée sous la tutelle de Tun Deutsch – une figure dominante du théâtre moderne luxembourgeois –, mais ayant ce qu’il appelle une « ambition intellectuelle », il prit le chemin de l’université de Heidelberg pour y étudier les langues et la philosophie. Il se souvient qu’il ne voulait abso­ lument pas devenir acteur. Il avait cependant attrapé le virus, et la fascination qu’il continuait à ressentir pour le théâtre finit par l’attirer. À Heidelberg, M. Hoffmann travailla dans le théâtre communal ; plus tard, à l’université, il créa une troupe de théâtre qui existe encore aujourd’hui. Ayant obtenu son doctorat, il décida de devenir producteur de théâtre indépendant et de « faire un saut dans l’inconnu » au lieu de se lancer dans une carrière universitaire. « J’avais 25 ans et j’étais déjà certain de vouloir devenir directeur de théâtre. » La décision n’était pas sans risque, notamment en raison d’une insécurité de l’emploi, mais sa conviction était si forte que tout l’argent qu’il retirait d’une production était réinjecté immédiatement dans la pièce suivante. Sa

décision la plus intelligente, dit-il rétrospectivement, fut d’inviter des professionnels du théâtre étrangers à venir voir ses pièces. Il put ainsi établir rapidement un réseau de contacts à l’étranger, ce qui lui permit de travailler en Allemagne, en Suisse, et en France.

Théâtre national Mais au milieu des années 1990, Frank Hoffmann se fit la réflexion qu’il était étrange que le Luxembourg n’ait pas de théâtre national. « Mon point de vue était que l’État se devait de financer au moins un théâtre s’il attachait de l’importance à la promo­ tion de la culture. » Il créa le Théâtre National du Luxembourg (TNL) en 1996 et sa première représentation – Ein Traumspiel d’August Strindberg, sous la direction de M. Hoffmann – fut donnée en octobre 1997. Mais ce n’est qu’au cours de la saison 20042005 que le théâtre put disposer de son propre bâtiment, une forge réaménagée située dans la capitale. Frank Hoffmann est, à juste titre, fier de sa réalisation, surtout pour un pays de la taille du Luxembourg. « Nous devons toujours nous comparer aux étrangers. Mais sans faire preuve de pusillanimité ni de fausse modestie. » Il a le sentiment que le fait d’avoir travaillé à l’étranger puis d’être retourné au Luxembourg – bien qu’il lui arrive encore de travailler hors du pays – lui a apporté de l’assurance et des compétences. Avec le TNL, M. Hoffmann a été invité à trois reprises à se produire aux Ruhrfestspiele avant de se voir proposer le poste de directeur artistique. C’était en 2004, au moment où le festival traversait une crise grave. Le nombre de spectateurs s’était effondré de plus de la moitié, à tout juste 22 000 personnes, et le directeur, Frank Castorf, avait réussi à générer une dette de 750 000 euros en un an à peine. Il fut promptement démis de ses fonctions, et le comité organisateur se mit à la recherche d’un directeur capable de redresser le plus célèbre festival de théâtre allemand. M. Hoffmann fut contacté et releva le défi. Il renversa immédiatement la tendance défavorable prise par le festival en utilisant ce qu’il appelle une stratégie duale. Il tailla dans les coûts administratifs là où il put, mais il prit aussi le risque d’inviter des productions prestigieuses – « certainement pas les moins chères » – dont il pensait qu’elles pourraient attirer une forte

« J'ai tenté de nouer un lien de confiance avec le public et les médias, afin que le festival représente quelque chose de spécial pour la Ruhr. » Frank Hoffmann

audience. « Venant de l’extérieur, je pouvais voir les choses d’une autre manière et apporter des idées nouvel­ les », explique-t-il. Une de ces idées consista en la création du programme Fringe, ce qui a drainé des spectateurs plus jeunes ; ce programme sera modernisé pour le festival 2012. L’impact de la stratégie de Frank Hoffmann fut spectaculaire, avec une participation qui fit plus que doubler avec 55 000 personnes dès la première année. En 2011, le festival a établi un nouveau record d’affluence avec 81 000 spectateurs.

Une tâche herculéenne L’idée consistait à proposer un programme d’une grande qualité arti­ stique tout en attirant une audience multiple, un défi que M. Hoffmann décrivit à l’occasion comme une « tâche herculéenne ». Mais il croit fortement à l’idée de Jean Vilar d’un « théâtre élitaire pour tous ». Et cela illustre bien le « conte de fées » vécu par Recklinghausen, comme Frank Hoffmann aime à le souligner. Le festival a vu le jour à la suite d’un échange inavoué de « charbon contre de la culture » entre les mineurs de Recklinghausen et trois théâtres de Hambourg en 1946, alors que l’Allemagne du Nord était sous la férule de la force d’occupation britannique. « Les spectateurs d’aujourd’hui reflè­ tent encore la société locale, explique M. Hoffmann. Ce sont des amateurs de théâtre traditionnels, des gens pro­ venant de la classe moyenne, mais aussi des travailleurs locaux. Les spec­ tateurs du festival n’ont pas tous ter­ miné leurs études au lycée. C’est un

public très hétérogène, le genre dont rêvent tous les professionnels du théâ­ tre depuis 1968. » Même les stars d’Hollywood qui ont participé au festival – telles que John Malkovich, Kevin Spacey, Jeff Goldblum – ont noté le caractère original de ce public. « Kevin Spacey a été stupéfait après avoir joué Speed the Plough, car le public continuait à applaudir même après ses rappels et alors qu’il était déjà dans sa loge. C’est un public très admiratif, mais il peut également être très critique. » Frank Hoffmann a également initié de plus en plus de coproductions dans le festival, ce qui lui permet de programmer un grand nombre de premières mondiales, au moins cinq pièces de dramaturges allemands par an, ainsi que des coproductions avec des compagnies étrangères du monde entier. Même les productions en anglais, qui sont sous-titrées, affichent constamment complet. « J’ai tenté de nouer un lien de confiance avec le public et les médias, afin que le festival représente quelque chose de spécial pour la Ruhr, cette région étant après tout la plus riche d’Allemagne sur le plan culturel. » Il semble que cela ait payé. La con­ fiance est si grande que près de 30 000 billets sont vendus dès le premier jour de l’annonce du programme, qui a généralement lieu le troisième jeudi de janvier. « Près de la moitié des billets sont vendus dans les trois premiers jours, ce qui est à la fois une bonne et une mauvaise chose, explique Frank Hoffmann. Après cinq semaines, les gens pensent que tout est vendu, ce qui n’est pas vrai. Mais c’est le prix du succès. »

FlYdoscope // 2011 —  \3

05_46-48_ART4_LuxAmbassadors.indd 48

08.09.2011 15:57:40 Uhr


Chaque lit Vi-Spring bénéficie de nos six promesses de qualité. Tout d’abord et par-dessus tout, nous promettons que votre lit sera parfaitement confortable. Pour cela, nous le créons spécialement pour vous; chaque lit est fait main comme aucun autre lit. Il est également fabriqué avec les matériaux naturels les plus fins, tels que de la laine 100 % britannique. Nous fabriquons des lits avec matelas à ressorts ensachés depuis plus d'un siècle et nous sommes tellement confiants dans notre savoir-faire artisanal que chaque lit est garanti à vie. Pour changer votre vie, découvrez le nec plus ultra du sommeil avec un lit Vi-Spring. www.vispring.lu

99, rte de Longwy · L-8080 Bertrange · Tél. : 44 55 12 · Fax: 44 55 05 · www.maisondulit.lu

MEN.indd 1

06.09.2011 11:03:54 Uhr


Part 1 // Articles

Wines of the Luxembourg Moselle

Modernity from the soil On the hillsides of the Moselle, between Wasserbillig and Schengen, a young generation of winegrowers is writing the new history of Luxembourger wines: a history that is at once fresh and sparkling, and that is rooted in ancestral soils to give remarkable wines that are… being remarked on. Text: Michaël Peiffer | Photos: Julien Becker

Français, lire pag e 52...

eN

D

ry, sweet, or sparkling, lighter or more full-bodied, the wines of the Luxembourg Moselle are nowadays offered in a wide variety of palates and appel­ lations. The grands crus are seen on the best tables in the land, and are beginning to be exported. “Rootand-branch work has been done to rejuvenate the image of Luxembourg wine,” observes Nathalie Reckinger, Head of the Commission de Pro­ motion des Vins et Crémants du Luxem­bourg (Luxembourg Commission for the Promotion of Wines and Sparkling Wines). In order to be convinced and to be rid of some long-standing prejudices, there’s nothing like a visit to the heart of the wine-growing country, rubbing shoulders with winegrowers who are passionate about their craft.

The new generation takes the controls They are young, they are dynamic, and they are trained in the latest wine-growing techniques, they are open to the world, and they are alive to the expectations of today’s

50

customer base. The new generation has brought an entirely original imprint to mark the Moselle Wines area, an imprint that is at once durable and remarkable. Marc Desom is 33 years old. Since 2005, he has worked in the family vineyards, which date back to 1922, and in which he has strived very hard to produce wines that stand out by the quality of their palate – but not only that. “We have invested a lot over the last few years, particularly as regards production, and we continue to do so. We have just given all our bottles a fresh ‘look’. A new centre to act as a visitor reception area, a tasting area, and a sales area is currently being built,” explains the winegrower. Formerly given over to the production of Elbling, exported to Germany as a blended wine, the Luxembourg wine-growing area has evolved since the beginning of the 20th century, in particular by introducing the cultivation of noble varietals and by regulating production over the last twenty years. “This fall in production now allows us to produce high-end wines,” adds Marc Desom. “All Luxem­bourg producers now try to

specialise, to set themselves apart by putting a new value on the soil and its localities. For our part, we exploit eleven hectares spread out over various areas. The harvest is all done by hand, so that a first selection may be made. Our very modern production site enables us to focus on the quality of the product.” Little by little, the “doddery” image of Moselle wine began to be erased. The first appellations that manage to pique the curiosity of consumers in search of new tastes included Crémant luxembourgeois, which is certainly the great success of the early years of the 21st century. It has contributed in large measure to the renewal of the region. In a study aimed at personifying the image of wines, Crémant was seen as a

sparkling, elegant young woman. Above all, its value is now recognised by the most well-informed œnologists. The 2011 edition of the Concours des Crémants de France (French Sparkling-wine Competition) saw Luxembourg win 21 gold and 10 silver medals. Marc Desom won six of those, including four golds. The wine-growing area’s current reputation results from the creation of the “Crémant de Luxembourg” appellation, followed by the creation of particular categories: “Vendanges Tardives” (Late Harvests), “Vin de Glace” (Ice Wine), “Vin de Paille” (Straw Wine), and “Vins barrique” (Barrel Wines). Moreover, sparkling wines are not the only ones to display the Grand Ducal colours. Last spring, the Brussels World Competition presented 7 Gold Medals and 22 Silver Medals to the wines and sparkling wines of Luxembourg. The Vinalies Internationales competition saw prizes awarded to 7 wines and 5 sparkling wines.

Wine tourism: a potential waiting to be developed Franck Schumacher, aged 33, says: “Our Grand Premier Cru Riesling from the Constant Knepper vineyard won a silver medal at the Brussels competition.” Since 2003, he and his sister have run the SchumacherKnepper vineyard in Wintrange, which the family has owned for eight generations. “We are moving increasingly towards quality more than quantity,” confides the young producer. “Our strong point is Riesling. However, we try to introduce new things. When I arrived, we launched our Pinot Noir. Since then we have worked on a few specia­lities like Riesling Vendanges Tardives. 2010 saw the launch of our first Vin de Paille en Auxerrois.” The Schumacher-Knepper vineyard now has a new tasting room and a sales area that is open to the public all week long. In a modern, designerinfluenced setting, the visitor can discover the history of these very special wines. “Our wish was to be

“You have to adapt to current tastes” Henri Ruppert (Domaine Henri Ruppert)

FlYdoscope // 2011 —  \3

05_50-52_ART5_VinLux.indd 50

08.09.2011 16:07:00 Uhr


Articles

able to welcome tourists and winelovers alike in an agreeable, authentic setting,” declares Frank Schumacher. “We can now welcome small groups, help them to discover our wines, as well as introducing a blend of history, know-how, relaxation, a convivial atmosphere… we have also set up an e-business shop, and we are present on the internet and on social networks.” Nowadays, by relying on its wine production, the Luxembourger Moselle is becoming aware of its tourism potential. A large number of vineyards have invested in new installations that are as comfortable as they are welcoming. On the high ground of Schengen, Henri Ruppert, Jr., aged 42, was one of the first to understand that the welcome needed to be improved in order to contribute to the reputation of his products. His well-designed cellar overlooks the Moselle and fits harmoniously into the landscape. “We are constantly looking to set ourselves apart,” explains Henri Ruppert. “It is my opinion that we must specialise in those segments in which we are stronger. Other than generic wines like Elbling and Rivaner, we have perfec­ ted a variety of ranges. For our local wines, we work strictly in one locality, with a good south-facing slope and a production rate that ranges downwards of 30 to 40 hectolitres per hectare.” The winegrower is ceaselessly innovating in order to be the flavour of the day, and to offer something new to his customers. “We have the good fortune of being able to rely on a customer base with high purchasing power, which in return expects products of the highest quality. The winegrowers are rising to the challenge. Of course, it is far more pleasant to offer mediumto high-level products. The other advantage is that of climate. The potential of the region has risen over the last few years; our grapes have a higher sugar content than they did in the past.” To that must be added an overall awareness of a sector undergoing extensive change. “We need to live in our time without losing the knowledge of those who went before us,” concludes Henri Ruppert. “The challenge for the future will be to further improve the compatibility between the soils and the various varietals currently grown on our land.” A new challenge that they are all ready to pick up.

Just like Marc Desom, the new generation has given fresh impetus to the wines of the Luxembourg Moselle domain. À l'image de Marc Desom, la nouvelle génération a donné un nouvel élan aux vins de la Moselle luxembourgeoise.

FlYdoscope

05_50-52_ART5_VinLux.indd 51

51

08.09.2011 16:07:13 Uhr


La modernité issue du terroir. Sur les coteaux de la Moselle, entre Wasser­ billig et Schengen, une jeune génération de vigne­ rons écrit la nouvelle histoire des vins luxem­ bourgeois ; une histoire moderne et pétillante qui s’appuie sur un terroir ancestral pour produire des vins remarquables et, aujourd’hui, remarqués. FR

S

ecs, doux ou pétillants, légers ou plus corsés, les vins de la Moselle luxembourgeoise se déclinent aujourd’hui en une grande variété de goûts et d’appellations. Les grands crus garnissent les meilleures tables du pays et commencent à s’exporter. « Tant sur le fond que sur la forme, un travail de rajeunissement de l’image du vin luxembourgeois a été entrepris », constate Nathalie Reckinger, responsable de la Commission de Promotion des Vins et Crémants du Luxembourg. Pour s’en convaincre, et se débarrasser de certains préjugés tenaces, rien de tel qu’une visite au cœur du vignoble, aux côtés de viticulteurs passionnés.

La nouvelle génération prend les commandes Ils sont jeunes, dynamiques, formés aux techniques de vinification les plus modernes, ouverts sur le monde et à l’écoute des attentes de la clientèle d’aujourd’hui. La nouvelle génération marque le territoire des vins de Moselle d’une empreinte originale, à la fois durable et remarquable. Marc Desom a 33 ans. Depuis 2005, il a rejoint le domaine familial, fondé en 1922, et s’évertue à produire des vins qui se démarquent par leur qualité gustative. Mais pas seulement. « Nous avons beaucoup investi ces dernières années, notamment au niveau de la production, et nous continuons à le faire. Nous venons de repenser le ‘look’ de toutes nos bouteilles. Un nouveau bâtiment dédié à l’accueil des visiteurs, à la dégustation et à la vente est actu­ el­lement en construction », explique le vigneron. Autrefois surtout consacré à la production de l’elbling, exporté en Allemagne comme vin de coupage, le vignoble luxembourgeois a su évoluer depuis le début du 20e siècle, notamment en introduisant la

52

culture de cépages nobles et en réglementant les rendements au cours des 20 dernières années. « Cette baisse des rendements nous permet aujourd’hui de produire des vins haut de gamme, poursuit Marc Desom. Désormais l’ensemble des producteurs luxembourgeois cherche à se spécialiser, à se démarquer en revalorisant le terroir et ses lieuxdits. Pour notre part, nous exploitons onze hectares répartis sur différentes zones. La récolte se fait à la main, afin d’effectuer une première sélection. Notre site de production, très moderne, nous permet de nous concentrer sur la qualité du produit. » Et petit à petit, l’image « vieillotte » du vin de Moselle s’estompe. Parmi les premières appellations à avoir su attiser la curiosité des consommateurs à la recherche de nouvelles saveurs, le crémant luxembourgeois est assurément la grande réussite de ce début du 21e siècle. Il contribue pour beaucoup au renouveau de la région. Dans une étude qui désirait personnifier l’image des vins, le crémant a été assimilé à une jeune femme, élégante et pétillante. Surtout, sa valeur est maintenant reconnue par les œnologues les plus avertis. L'édition 2011 du Concours des Crémants de France a vu le Luxembourg s'accaparer 21 médailles d’or et 10 d’argent. Marc Desom y a reçu six récompenses, dont quatre en or.

L’œnotourisme, un potentiel à développer La création de l’appellation « Crémant de Luxembourg » puis celle des mentions particulières « Vendanges Tardives », « Vin de Glace » et « Vin de Paille », ainsi que les « Vins barrique » confèrent au vignoble sa réputation actuelle. Les vins pétillants ne sont d’ailleurs pas les seuls à porter haut les couleurs grand-ducales. Au printemps dernier, le Concours Mondial de Bruxelles a offert sept médailles d’or et 22 médailles d’argent pour les vins et crémants de Luxembourg. À l’occasion des « Vinalies Internationales », sept vins et cinq crémants ont été primés. « Notre Riesling - Grand Premier Cru de la propriété Constant Knepper a obtenu une médaille d’argent au concours de Bruxelles », confie Franck Schumacher, 33 ans. Depuis 2003, lui et sa sœur ont repris le domaine Schumacher-Knepper à Wintrange, propriété de la famille

© David Laurent / Wide

Part 1 // Articles

Winegrowers, like Henri Ruppert, now all have modern, welldesigned cellars. Les vignerons, comme Henri Ruppert, se dotent désormais de caves modernes et design.

depuis huit générations. « On s’oriente davantage vers la qualité que vers la quantité, confie le jeune producteur. Notre point fort, c’est le riesling. Mais nous essayons d’amener de nouvelles choses. Lors de mon arrivée, nous avons lancé notre pinot noir. Depuis lors, nous avons travaillé sur quelques spécialités comme le Riesling Vendanges Tardives. En 2010 est sorti notre premier Vin de Paille en Auxerrois. » Le domaine Schumacher-Knepper dispose désormais d’une nouvelle salle de dégustation et d’un espace vente ouvert au public durant toute la semaine. Dans un cadre moderne et design, le visiteur peut découvrir l’histoire de ces vins si particuliers. « Notre volonté était de pouvoir accueillir le touriste et l’amateur de vins dans un cadre agréable et authentique, confie Frank Schumacher. Nous pouvons désormais accueillir des petits groupes, leur faire découvrir nos vins, mais aussi y associer une histoire, un savoir-faire, un moment de détente, une ambiance conviviale… Nous avons également mis en place un shop e-commerce et nous sommes présents sur Internet et les réseaux sociaux. » Aujourd’hui, en s’appuyant sur sa production viticole, la Moselle luxembourgeoise prend conscience de son potentiel touristique. Ils sont nombreux à investir dans de nouvelles

installations confortables et accueillantes. Sur les hauteurs de Schengen, Henri Ruppert Jr, 42 ans, a été l’un des premiers à comprendre qu’il fallait améliorer l’accueil pour contribuer à la réputation de ses produits. Sa cave, à l’architecture bien pensée, domine la Moselle et s’intègre harmonieusement dans le paysage. « Nous essayons en permanence de nous démarquer, explique Henri Ruppert. Mon opinion est qu’il faut se spécialiser dans les segments pour lesquels nous sommes les plus forts. Outre les vins génériques que sont l’elbling et le rivaner, nous avons mis au point différentes gammes. Pour nos vins de terroir, on travaille uniquement sur un lieu-dit, avec une belle pente orientée plein sud et un rendement qui descend de 30 à 40 hectolitres par hectare. » Et le viticulteur d’innover sans cesse pour se mettre au goût du jour et offrir d’autres choses à ses clients. « Nous avons la chance de pouvoir compter sur une clientèle au pouvoir d’achat élevé qui, en contrepartie, attend des produits de top qualité. Le vigneron s’y retrouve. C’est évidemment bien plus agréable d’offrir des produits de moyenne à haute gamme. L’autre avantage est climatique. Ces dernières années, le potentiel de la région a augmenté, nos raisins atteignent un taux de sucre plus élevé que par le passé. » À cela s’ajoute une prise de conscience globale d’un secteur en pleine évolution. « Il faut vivre avec son temps sans perdre la connaissance des anciens, conclut Henri Ruppert. Le défi pour le futur sera d’améliorer encore la compatibilité entre les sols et les différents cépages présents sur notre territoire. » Un nouveau défi qu’ils sont tous prêts à relever.

FlYdoscope // 2011 —  \3

05_50-52_ART5_VinLux.indd 52

08.09.2011 16:07:17 Uhr


h2a.lu

solutions immobilières

2011-06-yous-230x300-PAP.indd 1

8/06/11 8:27:51


Part 1 // Articles

Create and build

From one world to another Several exhibitions in Luxembourg present creations that reflect the unceasing quest by humans to act on the course of events and on the energies of the world. Text: Elvire Bastendorff

Français, lire pag e 56...

eN

54

W

hen Leonardo da Vinci was analysing the flight of birds, dissecting each movement of a wing, producing an infinite number of calculations, achieving countless out sketches and drawings to design a machine capable of flight, or when he drew the plans for an ideal town, he could not have imagined that he would become the emblematic figure, concerned with forms and structures, a savant in geometry, mechanics, geology, anatomy, for all the builders of this world, architects, artists, philosophers, mathematicians, biologists… If he could observe the creativity of today, he would discover that artists produce works that still try to inhabit the world, and they try to produce fresh work. At the Mudam (Musée d’Art Moderne Grand-Duc Jean), he would see that the need to understand physical phenomena, to master bodies and space in order to seize the ebb and flow and the complex relations within them, continues to feed the creative energy of human beings. Machines that are imposing, playful, fantastical, or ingenuously poetic, like those of Theo Jansens offering an

independent life to his “beasts” made of PVC tubes, and feeding on the wind along the beaches of Holland, contribute to a creation that is both alive and current. The figure of the artist-inventor and sometime demiurge inspired Marie-Noëlle Farcy and Clément Minighetti – curators of the exhibition – to come up with thoughts on the status of the machine as interface, tool, even archetype of the relationship between humans and the world. On going through the exhibition, each visitor discovers, thanks to small grouping of exhibits, a rich spread showing the approaches and the universes of artists. Clément Minighetti speaks of “the efficiency of Chris Burden, the sweet folly of Roman Signer, the mystique of Paul Laffoley, the poetry of Body Isek Kingelez, and the fantastic of David Altmejd…” It may be that Leonardo da Vinci may – in the work of Robert and Shana ParkeHarrison, of which the troubling beauty combines with workmanship dating from time immemorial, as well as the specta­ cular and grandiose machines of Panamarenko – find a singular and surprising proximity to his research.

It is likewise highly probable that at the CarréRotondes exhibition area, the Luxembourg Planning : Esquisses pour une ville modèle (Luxembourg Planning – Sketches for a Model Town) exhibition find resonances with the thinker who wrote that “the beauty of the town will match its reputation. The town will be well spoken of for its income as well as the everincreasing fame of its prosperity […] In order to be able to build, one must have riches in reserve.” * The exhibition is organised by the Administration des bâtiments publics, the Ville de Luxembourg, the Fonds d'urbanisation du Kirchberg and the Fondation de l'Architecture et de l'Ingénierie, and displays plans and

models for the city of Luxembourg that have been drawn up or abandoned since the end of the Second World War. These urban challenges offer a more or less adequate response to the situation of a medium-sized city that is nonetheless a capital on a European scale that must adapt to a sharply-rising population and all its cultural, social, and economic needs. Some projects have undergone a long process of implementation or amendments: the Mudam and the Cité judiciaire are two striking examples. Robert Garcia, Director of the CarréRotondes, also speaks of the “original and even exotic or fanciful projects that, fortunately or unfortunately, were not brought to fruition, but were abandoned for a wide variety of reasons. The emblematic project in this regard is the famous Centre 300, nicknamed ‘de grousse Kueb’ (The Big Crow), which called for an enormous tower shaped like a bird’s wing on the site of the current tower of the European Parliament.” The exhibition is laid out in geographic areas: the old city, the park and place de l'Étoile, the Big South with the railway station, Hollerich, the extension towards Gasperich, the Kirchberg plateau, and all the transverse projects that mainly cover transport. An invitation to take “a veritable tour of the city by way of the models on display”. Two areas in the heart of the old city bear witness to extremely successful rebuilding work: the Casino Luxembourg - Forum d'art contemporain, and the Villa Vauban. The former Casino, built in the bourgeois style overlooking the Pétrusse Valley, is today an internationally-renowned art centre that currently offers Found in Translation, chapter L, an exhibition that – in the words of its curator, Emmanuel Lambion – “is in harmony with the assumed multicultural Luxembourg context, which resonates with the theme of the exhibition. The identity of the site, the varied and diverse history of the Casino, a build-

Master bodies and space in order to seize the ebb and flow and the complex relations within them.

FlYdoscope // 2011 — \3

05_54-56_ART6_Musee.indd 54

08.09.2011 16:03:31 Uhr


© CarréRotondes

ing that, over time, has had a range of functions and uses of which it still bears the stratified traces and also illustrates a form of translation…” Padding out the linguistic approach and the reference to the English phrase “lost in translation”, the works open up new senses, open up new horizons and perspectives by simply moving one of the parameters involved. Profiting from the spatial diversity of the area, Emmanuel Lambion showcases the variety of works on display, by making “themed” divisions and drawing “themed” parallels that are multiplied by the range of approaches. The exhibition is as much about the notions of institution, of the artist’s intellectual property, of the economic valuation of a work, of the material nature of the media, techniques, and traditions, as the (re)creation of a discourse, a language, a transfer from one code to another, and that animate the works of those artists who are fully involved in a transformed world with multiple connexions. At the Villa Vauban, works drawn from the collection of Jean-Pierre Pescatore, a Luxembourg banker, come up against pieces loaned by the Carnavalet Museum, the Louvre, and the Petit Palais. L'art à tout prix sketches a portrait of the Parisian bourgeoisie, which – at the turn of the 18th and 19th centuries – lived through a period of veritable infatuation for art. Private collections are put together, sales are organised, artistic and literary salons make their appearance, and major artistic movements emerge, such as Orientalism, Italianism, the painting of historical themes, etc. – signs of a time in which the roles of artists and the symbolic functions of art underwent modification. There is an abyssal difference between the life of a creator such as Leonardo da Vinci – at a time when the notion of the artist did not yet exist – and that of artists of the beginning of the contemporary era. Wandering through the creations of yesterday and today at the various cultural events in Luxembourg is an invitation to meditate on Utopia, a term invented by Thomas More in the same century as Leonardo da Vinci. The I’ve dreamt about exhibition that opens at the Mudam in November perfectly illustrates the on-going human desire to heal the ills of the world, a desire that is impelled by the utopia that rises from ruins and disorder.

© Courtesy of Jack Shainman Gallery, NY and the artist

Articles

Robert & Shana ParkeHarrison. Cloudburst, from the series Prom­ isedland, 1998. Photogravure.

* Les carnets de Léonard de Vinci, tome 2, Éditions Gallimard, collection Tel, 1987, p. 413. FlYdoscope

05_54-56_ART6_Musee.indd 55

55

08.09.2011 16:03:38 Uhr


Part 1 // Articles

D'un monde à l'autre. Plusieurs expositions à Luxembourg présentent des créations reflétant la quête incessante des hommes à agir sur le cours des choses et sur les énergies du monde. FR

56

L

orsque Léonard de Vinci se consacrait à l’analyse du vol des oiseaux, disséquant chaque mouvement d’ailes, produisant d’infinis calculs, multipliant les croquis et les esquisses pour concevoir une machine capable de voler ou lorsqu’il dessinait les plans d’une ville idéale, il ne pouvait imaginer qu’il deviendrait la personnalité emblématique, soucieuse des formes et des structures, figure savante de la géométrie, de la mécanique, de la géologie, de l’ana­ tomie, pour tous les bâtisseurs du monde, architectes, artistes, philosophes, mathématiciens, biologistes… Et s’il pouvait observer la création d’aujourd’hui, il découvrirait que les artistes produisent des œuvres qui tentent toujours d’habiter le monde et d’en inventer de nouveaux. Au Mudam, il verrait que la nécessité de comprendre les phénomènes physiques, de maîtriser les corps et l’espace afin d’en saisir les flux et les relations complexes alimente toujours l’énergie créatrice des hommes. Machines imposantes, ludiques, fantaisistes ou ingénument poétiques comme celles de Theo Jansens offrant une vie autonome à ses « beasts » (bêtes) réalisées en tubes de PVC, se nourrissant du vent sur les plages de Hollande, contribuent à une création vivante et actuelle. La figure de l’artiste-inventeur, parfois démiurge a stimulé chez Marie-Noëlle Farcy et Clément Minighetti – commissaires de l’exposition – une réfle­xion sur le statut de la machine comme interface, outil, archétype même du rapport de l’homme au monde. Traversant l’exposition, chacun découvre grâce à des regroupements de petits ensembles, un éventail riche des démarches et des univers des artistes. Clément Minighetti parle de « l’efficacité de Chris Burden, de la folie douce de Roman Signer, de la mystique de Paul Laffoley, de la poésie de Body Isek Kingelez, du fantastique chez David Altmejd... » Il se pourrait que Léonard de Vinci puisse – sur les œuvres de Robert & Shana ParkeHarrison, dont la beauté inquiétante se combine à une facture d’un temps immémorable ainsi que

sur les machines spectaculaires et grandioses de Panamarenko – retrouver une singulière et surprenante proximité avec ses recherches. Comme il est fort probable qu’au CarréRotondes Luxembourg Planning : Esquisses pour une ville modèle trouve des résonances chez ce penseur qui écrivait que « la beauté de la ville sera à la hauteur de sa réputation et elle sera de bon rapport tant par ses revenus que par la renommée sans cesse accrue de sa prospérité. […] Pour être en mesure de bâtir il faudra posséder une réserve de richesse. »* L’exposition, organisée par l’Administration des bâtiments publics, la Ville de Luxembourg, le Fonds d’urbanisation du Kirchberg et la Fondation de l’Architecture et de l’Ingénierie, présente projets et maquettes pour la ville de Luxembourg réalisés ou abandonnés depuis la fin de la Seconde Guerre mondiale. Ces défis urbanistiques répondent, de façon plus ou moins adéquate, à la situation d’une ville de taille moyenne mais à l’envergure d’une capitale européenne devant s’adapter à une démographie en forte croissance et aux besoins culturels, sociaux et économiques de la population. Certains projets ont connu de longs processus de réalisation ou des altérations : le Mudam et la Cité judiciaire en sont deux exemples frappants. Robert Garcia, directeur du CarréRotondes évoque aussi les « projets originaux, voire exotiques ou farfelus, qui hélas, ou heureusement, n’ont pas été construits, mais ont été abandonnés pour des raisons très diverses. Le projet emblématique dans ce créneau est le fameux Centre 300, appelé ‘de grousse Kueb’ (grand corbeau) et qui préconisait une énorme tour en forme d’aile d’oiseau à l’emplacement de l’actuelle tour du Parlement européen ». Le parcours de l’exposition est organisé par secteurs géographiques : la vieille ville, le parc et la place de l’Étoile, le grand Sud avec la gare, Hollerich, l’extension vers le ban de Gasperich, le plateau de Kirchberg et tous les projets transversaux dédiés principalement aux transports. Une invitation à « un véritable tour de la ville autour des maquettes exposées ». Deux espaces au cœur de la vieille ville témoignent de réhabilitations architecturales fort réussies : le Casino Luxembourg - Forum d’art contemporain et la Villa Vauban. L’ancien Casino bourgeois, surplombant le vallée de la Pétrusse,

Jani Ruscica, Batbox/Beatbox, 2007 (still from video)

aujourd’hui centre d’art de renommée internationale accueille Found in Translation, chapter L, une exposition qui s’accorde, comme le souligne son commissaire Emmanuel Lambion, « avec le contexte multiculturel luxembourgeois assumé qui entre en résonance avec le thème de l’exposition. L’identité du lieu, l’histoire variée et diversifiée du Casino, édifice qui, au fil du temps, a eu des fonctions et affectations multiples dont il porte encore les traces stratifiées et illustre également une certaine forme de translation... » Étoffant l’approche linguistique et le renvoi à la locution anglaise « lost in translation », les œuvres ouvrent des sens nouveaux, créent de nouveaux horizons et visions par le simple déplacement d’un de leurs paramètres. Profitant de la diversité spatiale de l’espace, Emmanuel Lambion met en valeur la diversité des œuvres en présence, en effectuant des recoupements et rapprochements « thématiques », démultipliés par la diversité des approches. C’est autant les notions d’institution, de propriété intellectuelle de l’artiste, de valorisation économique d’une œuvre, de matérialité des supports, des techniques et des traditions que la (re)création d’un discours, d’un langage, d’un transfert d’un code à un autre dont il est question ici et qui animent

les œuvres de ces artistes pleinement impliqués dans un monde transformé aux connexions multiples. À la Villa Vauban, des œuvres issues de la collection de Jean-Pierre Pescatore, banquier d’origine luxembourgeoise, rencontrent des pièces prêtées par le Musée Carnavalet, le Louvre et le Petit Palais. L’art à tout prix esquisse un portrait de la bourgeoisie parisienne qui, au tournant du 18e et 19e siècles, vit un véritable engouement pour l’art. Les collections privées se constituent, les ventes s’organisent, les salons artistiques et littéraires font leur apparition et les grands mouvements esthétiques se définissent, tels que l’Orientalisme, l’Italianisme, la peinture d’histoire… Signes d’un temps où les rôles des artistes et les fonctions symboliques de l’art se sont modifiés. Entre la vie d’un créateur tel que Léonard de Vinci – à une époque où la notion d’artiste n’existait pas encore – et celle des artistes du début de l’ère contemporaine l’écart est profond. Sillonner à travers les créations d’hier et d’aujourd’hui au sein des différentes manifestations culturelles à Luxembourg invite à méditer sur l’utopie, terme forgé par Thomas More au même siècle que celui de Léonard de Vinci. L’exposition I’ve dreamt about qui débute au Mudam en novembre, illustre parfaitement le désir continu de l’être humain de guérir des maux du monde, animé par l’utopie qui surgit des ruines et du désordre.

* Les carnets de Léonard de Vinci, tome 2, Éditions Gallimard, collection Tel, 1987, p. 413.

FlYdoscope // 2011 —  \3

05_54-56_ART6_Musee.indd 56

08.09.2011 16:03:41 Uhr


AUDIT - TAX - ADVISORY

Turning Complexity into Opportunity kpmg.lu

© 2011 KPMG S.à r.l., a Luxembourg private limited company, is a subsidiary of KPMG Europe LLP and a member of the KPMG network of independent member firms affiliated with KPMG International Cooperative (“KPMG International”), a Swiss entity.


Part 1 // B2B

Cloud computing

wings for business Putting one’s IT infrastructure up into the clouds… that is the image offered by the idea of cloud computing. An idea that will revolutionise the way in which business uses IT, making efficiency gain whilst lowering costs. Text: Sébastien Lambotte | Photo: Olivier Minaire

eN

58

C

loud computing. In IT circles, the idea has been on everyone’s lips for a while now. But what does it mean, exactly? In reality, we are far from the “cloud” that is conjured up by the idea of “clouding”. Nonetheless, it is true that this new way of looking at IT ought to enable businesses to free themselves from the heavy and onerous infrastructures that lie at the heart of them. “Cloud computing is the outsourcing of IT infrastructures – as well as the possibility for businesses to have access to remote IT services, with added value for the business,” explains Amal Choury, Chairman of EuroCloud Luxembourg. This association is working towards the emergence of an ecosystem that is favourable to cloud computing, and in particular to SaaS (Software as a Service). “By pooling IT resources, service providers will be able to offer a large number of services to a group of players in the economic arena. In that way, these players will be able to pay for pooled IT resources and a range of services, based on their usage of the service,” she adds. Most IT solutions used in business have so far been attached to an infrastructure – servers, a network, etc. – based within the business, generally on secure premises with a host of peripheral IT installations that are both complex and costly. The resources of such a system are not always in full and constant use. “With cloud computing, businesses will be granted the possibility of remote access to those IT resources, which host applications that are useful to the business, thus bringing about a considerable reduction in the cost of the IT services that are needed by the business, thanks to a drop in costs relating to energy, management, and consultancy in respect of IT and the licences to be acquired,” explains Marc Hemmerling, Deputy Chairman of EuroCloud. “SaaS, which is a particular kind of

"Cloud computing brings about a reduction in the cost of the IT services" Marc Hemmerling (EuroCloud)

cloud computing, enables the service consumer to ‘divest’ itself of the need to develop and maintain application software, the most complex and costly components of an IT system,” the Deputy Chairman goes on. From the point of view of IT technologies, cloud computing is not really a new invention, to the extent that its IT components and ideas have been known for a number of years. Rather, cloud computing is a new and better tailored way of using IT resources. From the point of view of the service consumer, fixed costs relating to an IT infrastructure that may belong to the service consumer would give way to variable costs relating to the actual use of resources and services.

Providing guarantees to users “In Luxembourg today, we have data centres, fibre-optic networks that offer acceptable Internet speeds, a good level of connectivity, and know-how. Combining all those ingredients allows the various service providers to offer their customers solutions based on a cloud-computing model. It is now time to advance down that road. It is just a matter of changes emerging in the way in which IT is currently managed,” explains Amal Choury. From

a technological point of view, everything seems possible, but there are still questions to be answered at other levels. There are questions that relate to data protection and safety in a context of outsourcing, questions that address a matter of particular sensitivity for the financial sector. “But, by making recom­ mendations, we are contributing to the development of a legal framework that is secure and powerful, as well as encouraging the development of cloud computing,” adds Marc Hemmerling. “Through regulations and standards, we have to give sufficient guarantees to users of solutions and services via cloud computing.” Marc Hemmerling highlights the fact that nonetheless, there is a need to avoid over-regulation of this new activity, which would prevent it from taking off. “By being the first to implement a powerful legal framework in the matter, and based on the Grand Duchy’s reputation for security and confidentiality, Luxembourg may draw a competitive edge in relation to other countries that are also working towards the emergence of cloud computing,” adds Amal Choury. In order that tomorrow IT is no longer a heavy load, and no longer a costly brake on the economic take-off of some businesses – but will instead form the wings that allow those businesses to reach the clouds.

FlYdoscope // 2011 —  \3

06_58-60_Eurocloud_B2B.indd 58

08.09.2011 16:13:44 Uhr


Have you hit your objectives yet?

Deloitte Luxembourg’s app is

DELOITTE_AD_CIBLE_230x300_PAPERJAM.indd 1

4/19/11 2:40 PM


Part 1 // B2B

cloud computing

des ailes pour l’entreprise Mettre son infrastructure informatique dans les nuages... C’est l’image proposée par le concept de cloud computing, qui va révolutionner l’utilisation de l’informatique en entreprise pour gagner en efficacité, tout en réduisant les coûts. Texte: Sébastien Lambotte | Photo: Olivier Minaire

« Le cloud permet de réduire les coûts des services informatiques » Marc Hemmerling (EuroCloud)

C

FR

loud computing. Le concept, dans les milieux informatiques, est sur toutes les lèvres depuis un moment. Mais de quoi s’agit-il exactement ? Dans la réalité, on est loin du nuage évoqué par le concept de clouding. Il est vrai cependant que cette nouvelle manière d’envisager l’informatique doit permettre de faire disparaître les infrastructures lourdes et onéreuses du cœur de l’entreprise. « Le cloud computing, c’est l’externalisation des infrastructures informatiques. Et la possibilité, pour les entreprises, d’accéder à des services informatiques à distance, à valeur ajoutée pour le business », explique Amal Choury, présidente d’EuroCloud Luxembourg. Cette association travaille à l’émergence d’un écosystème favorable au cloud computing et au SaaS (Software as a Service) en particulier. « En mutualisant les ressources informatiques, des prestataires seront à même d’offrir un grand nombre de services à un ensemble d’acteurs de la place économique, de sorte que ces derniers pourront payer pour des ressources informatiques mutualisées et de services variés en fonction de l’utilisation qu’ils en ont », poursuit-elle. La plupart des solutions informatiques utilisées en entreprise sont jusqu’à présent attachées à une infrastructure – des serveurs, un réseau, etc. – située dans l’entreprise, de manière générale dans des locaux sécurisés dotés d’une multitude d’installations péri-informatiques complexes et coûteuses. Les ressources d’un tel système ne sont souvent pas exploitées totalement et en permanence. « Avec le cloud, les entreprises pourront accéder à ces ressour-

60

ces informatiques à distance, sur lesquelles sont installées des applications utiles au business, et ainsi réduire considérablement les coûts des services informatiques requis, grâce à une réduction des dépenses d’énergie, de gestion ou de consultance liées à l’informatique, de licences à acquérir », explique Marc Hemmerling, vice-président d’EuroCloud. « Le SaaS, type particulier du cloud, permet au preneur de services de se ‘défaire’ notamment du développement et de la maintenance des logiciels applicatifs, composantes les plus complexes et coûteuses d’un système IT », poursuit le vice-président. Du point de vue des technologies informatiques, le cloud ne correspond donc pas vraiment à une invention nouvelle dans la mesure où les composants ou concepts informatiques sont bien connus depuis des années. Le cloud computing est plutôt une nouvelle manière, mieux adaptée, d’utiliser les ressources informatiques. Du point de vue du preneur de services, les coûts fixes liés à une infrastructure informatique qui lui appartiendrait disparaissent pour laisser place à des coûts variables correspondant à l’utilisation effective des ressources et services.

Donner des garanties aux utilisateurs « Aujourd’hui, au Luxembourg, nous avons les data centres, des réseaux notamment à fibre offrant un débit suffisant, une bonne connectivité, du savoirfaire. La combinaison de tous ces ingrédients permet aux divers prestataires d’offrir des solutions sur un

mode cloud computing à leurs clients. Le temps est venu, désormais, d’avancer dans cette voie. La façon dont on a jusqu’à présent géré l’informatique est tout simplement en train de muter », explique Amal Choury. Si, d’un point de vue technologique, tout semble possible, des questions se posent encore à d’autres niveaux. On citera celles qui concernent la protection et la sécurité des données dans le cadre d’une externalisation, particulièrement sensibles au niveau du secteur financier. « Mais nous contribuons, par l’émission de recommandations, au développement d’un cadre légal, sûr et performant, favorable au développement du cloud, poursuit Marc Hemmerling. Il importe, via la réglementation et l’établissement de standards, de pouvoir donner des garanties suffisantes aux utilisateurs de solutions et de services via le cloud computing. » Marc Hemmerling souligne qu’il faudra toutefois éviter une surréglementation de cette nouvelle activité qui empêcherait son envol. « Mais en étant le premier à mettre en œuvre un cadre légal performant en la matière et basé sur la réputation du GrandDuché en termes de sécurité et de confidentialité, le Luxembourg pourra tirer un avantage compétitif par rapport aux autres pays, qui travaillent aussi à l’émergence du cloud computing », ajoute Amal Choury. Pour que demain, avec le cloud, l’informatique ne soit plus un poids, frein coûteux à l’envol économique de certaines entreprises, mais les ailes qui leur permettront d’atteindre les nuages.

FlYdoscope // 2011 —  \3

06_58-60_Eurocloud_B2B.indd 60

08.09.2011 16:14:17 Uhr


kosmo.lu

AP_opexia_ppj_230x300:Mise en page 1 13/10/10 17:41 Page1

Une banque privée mérite des finitions haute couture. Ses clients aussi.

OPEXIA lance une offre unique et haut de gamme pour les banques et gérants de fortune exigeants : l’offre Oddo-Opexia. Une offre innovante de BPO Back Office et d’ingénierie patrimoniale qui permet d’allier une couverture unique de services avec une qualité haut de gamme pour l’industrie de la gestion privée. Vous souhaitez expérimenter une nouvelle idée de modèle opérationnel efficace ? Pour plus de détails, connectez-vous sur : www.oddo-opexia.com/fr/services

www.opexia.lu

• FINANCIAL ENGINEERING • • BUSINESS PROCESS OUTSOURCING BACK OFFICE • • BUSINESS PROCESS OUTSOURCING COMPTABLE RÉGLEMENTAIRE ET DÉCISIONNEL •

1Flydo.indd 1

25.08.2011 16:14:01 Uhr


Part 1 // B2B

Marc Saluzzi

“A feeling of humility” Since June, the Association of the Luxembourg Fund Industry (Alfi) has had a new chairman in the form of Marc Saluzzi. He succeeded Claude Kremer, who had come to the end of his two terms of office as chairman. Photo: Olivier Minaire

eN

M

r. Saluzzi, how are you feeling as you take over as chairman of Alfi? “The dominant feeling is one of humility. This is an extremely high-profile position, both in Luxembourg and abroad. In fact, I received at least as many messages of congratulations from other countries as from Luxembourg, even before the official announcement had been made. This demonstrates the high profile of Alfi and of the collective management industry in general. After the usual congratulations, the phrase that cropped up most often was ‘good luck’. However, I am very much looking forward to get the advantage enjoyed by Luxembourg funds. We are obviously starting from a very good position, all the more so as the association is very well structured and the team is stronger than ever before. It will therefore be possible for us to embed investment funds even more firmly within the Luxembourg landscape and within the global collective management industry.

What prompted you to apply for the chair­ manship? “It was a very logical step. I have been involved in Alfi’s working groups and technical committees for many years. I have also been a member of the board of directors since 2001. As I had the support of the association’s members, that gave me the desire to put myself forward. I was also keen to put the experience I had acquired as a global asset management leader within the PwC network between 2006 and 2010 to use for the benefit of Luxembourg as a financial centre. It is clear that I will be returning to the same countries and on the whole will be able to say the same things. This time, however, I will be doing it on behalf of the entire fund industry. What’s more, I have the full backing of PwC, who will allow me the time I need to carry out this task, which will easily take up 50 percent of my time. What advice did your predecessor, Claude Kremer, give you before handing over?

62

“We have already dealt with crises before...” Marc Saluzzi (Alfi)

“He had several words of advice for me. First, he congratulated me. Then he warned me of the size of the task ahead and the commitment I will need to put into picking up the challenges ahead. Lastly, he reminded me that I could rely on a very strong team, with a well established secretariat and structure. So I must act as a team leader as much as anything else, and direct and manage in such a way as to go even further. These are the words of advice I think of every day. The investment fund industry is going through a turbulent time at the moment, especially with implementation of the UCITS IV directive and the AIFM directive still to come. Against this particularly troubled background, does the September conference organised by Alfi in Luxembourg (27 & 28 September at the Luxembourg Congrès) have a particular significance? “First of all, it will be the 20th anniversary of this conference, which is not an insignificant milestone. We will have the opportunity to look back over everything that has happened over these two decades, in particular with the help of a film and a panel. Then, for the first time, we will be widening the scope of the conference, as, in addition to NICSA

[National Investment Company Service Association, ed.], with whom we have been working since the beginning, this year we will also be welcoming Hong Kong IFA [Investment Fund Associa­ tion, ed.]. This is a logical next step, following on directly from the opening of a Alfi representative office in Hong Kong and our desire to strike up partnerships with our sister associations in our key distribution markets. Last year, we therefore signed a memorandum of understanding that makes provision for, in particular, the shared organisation of this September conference in Luxem­bourg, but also of the one that will take place in October in Hong Kong. As far as the environment itself is concerned, it is true that we are preparing to deal with a flood of regulations and that the general economic and financial situation is giving rise to a great deal of instability. In the field of finance, however, so many developments are taking place, all the time and in all locations, that this particular moment is no more exceptional than any other. It is simply more intense. I remember the 2001 conference, which was held barely two weeks after the twin towers collapsed in New York. Or the one in 2003, when the dot-com bubble was bursting. We have already come through crises before.”

FlYdoscope // 2011 —  \3

06_62-64_B2B_Alfi.indd 62

08.09.2011 16:06:07 Uhr


REGULATORY FILING ! REPORTING

WILL NEVER BE THE SAME! KNEIP ! ! ! CETRELS! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! fi! ! ! !! ! ! ! ! ! ! ! ! ! !! ! ! ! ! ! ! !! !! ! ! !! ! ! ! ! ! ! !! ! ! ! ! ! ! !! ! ! !! ! !! ! ! !

T! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ▶ UCITS IV Simplified notification & written notices ! ! EU ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! UCITS ! ! ! ! !

▶ Increased efficiencies ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! !! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! !

▶ Document filing and fund approval ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! !! ! !! ! ! ! ! ! ! ! ! !! ! ! ! !! ! !! ! ! ! ! ! ! ! !! ! ! ! ! ! ! ! !! !

▶ Regulatory intelligence ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! EU ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! !

▶ Reliable web publication ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! !! ! ! ! ! ! ! ! !! ! ! ! ! ! !!

▶ KNEIP-quality ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! !! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! !!! ! ! ! ! ! ! !! !

Learn more

www.kneip.com


Part 1 // B2B

Marc Saluzzi

« Un sentiment d’humilité » Depuis le mois de juin, l’Association luxembourgeoise des fonds d’investis­­sement (Alfi) compte un nouveau président en la personne de Marc Saluzzi. Il succède à Claude Kremer, arrivé au terme de ses deux mandats de président.

Évolution des actifs nets et du nombre d’OPC luxembourgeois 2008-2011 Change in net assets and the number of Luxembourg UCIs 2008-2011 Nombre d'OPC Number of UCIs

Actifs nets (milliards d'euros) Net assets (billion euros) 2300

3800

2200

3700

2100 3600

2000 3500

1900

3400

1800

3200

mai 11

fév. 11

nov. 10

août 10

mai 10

fév. 10

nov. 09

août 09

mai 09

fév. 09

nov. 08

1500

août 08

1600

3100

Marc Saluzzi (Alfi)

3300

1700

mai 08

« Des crises, nous en avons déjà traversé… »

FR

M

onsieur Saluzzi, dans quel état d’esprit vous trouvez-vous au moment de prendre la présidence de l’Association luxembourgeoise des fonds d’investissement ? « Le sentiment qui domine, c’est celui de l’humilité. C’est une fonction extrêmement visible, tant au Luxembourg qu’à l’étranger. J’ai d’ailleurs reçu au moins autant de messages de félicitations venant de l’étranger que du Luxembourg, avant même que l’information ne soit officiellement communiquée. Cela témoigne de l’importante visibilité de l’Alfi et de celle de l’industrie de la gestion collective en général. Après ces félicitations d’usage, le terme qui est le plus souvent revenu, c’est ‘bon courage’… Mais j’ai très envie d’entreprendre et de rebondir afin de pousser toujours plus loin l’avantage des fonds luxembourgeois. La base de départ est évidemment très bonne, d’autant plus que l’association est très structurée et que l’équipe est plus forte que jamais. Il est donc possible d’ancrer plus solidement encore les fonds d’investissement dans le paysage luxembourgeois et au sein de l’industrie de la gestion collective globale.

Qu’est-ce qui vous a poussé à être candidat à la présidence ? « C’est une démarche des plus logiques. Depuis de nombreuses années, je participe aux groupes de travail et aux comités techniques de l’Alfi. Je suis aussi membre du conseil d’administration depuis 2001. Le support des membres de l’association étant là, cela m’a donné envie d’y aller. J’étais également désireux de faire profiter la Place de l’expérience acquise en tant que global asset management leader au sein du réseau PwC, entre 2006 et 2010. Je constate que je vais retourner dans les mêmes pays et pouvoir tenir globalement le même discours. Mais cette

64

Source : Alfi

Si le montant des actifs nets a fortement été impacté durant les années de crise, le nombre d’OPC établis au Luxembourg s’est toujours affiché en hausse.

fois-ci je le ferai au nom de l’industrie des fonds tout entière. Du reste, je dispose de l’appui total de PwC qui va me libérer le temps nécessaire pour m’acquitter de cette tâche, qui va me prendre facilement 50 % de mon temps. Quel message votre prédécesseur, Claude Kremer, vous a-t-il laissé au moment de passer le relais ? « Il y en a eu plusieurs. D’abord un mot de félicitations. Puis quelques mots pour décrire l’ampleur de la tâche et l’implication qui devra être la mienne pour relever le challenge. Et son dernier message a été pour me rappeler que je pourrais m’appuyer sur une équipe très solide, avec un secrétariat général et une structure bien établis. Je dois donc agir en tant que chef d’équipe et activer les bons leviers pour aller plus loin. Ce sont des messages auxquels je pense tous les jours. L’industrie des fonds d’investissement connaît actuellement de profonds bouleversements, avec notamment la mise en œuvre de la directive Ucits IV et celle à venir d’AIFM. Dans ce contexte particulièrement mouvant, la conférence de septembre, organisée par l’Alfi au Luxembourg (les 27 et

The amount of net assets has been greatly impacted during the crisis years, but the number of UCIs in Luxembourg has always been on the rise.

28 septembre à Luxembourg Congrès), revêtelle une importance particulière ? « D’abord, il s’agit du 20e anniversaire de cette conférence, ce qui n’est pas rien. Nous aurons d’ailleurs l’occa­ sion de revenir sur tout ce qui s’est passé au cours de ces deux décennies, notamment au travers d’un film et d’une table ronde. Ensuite, pour la première fois, nous élargissons l’organisation de cette conférence, puisqu’en plus de Nicsa (Natio­ nal Investment Company Service Association, ndlr.), avec qui nous travaillons depuis le début, nous accueillons cette année Hong Kong IFA (Investment Fund Association, ndlr.). Pour ce qui est du contexte en lui-même, il est vrai que nous nous apprêtons à traverser un tsunami réglementaire et que la situation économique et financière générale laisse apparaître beaucoup d’instabilités. Mais dans la sphère financière, il se passe tellement de choses, tout le temps et partout, que l’instant n’est pas plus particulier qu’un autre. Il est juste plus intense. Je me rappelle de la conférence de 2001, qui a eu lieu à peine deux semaines après que les tours se sont effondrées à New York. Ou alors en 2003 en pleine explosion de la bulle Internet. Des crises, nous en avons déjà traversé… »

FlYdoscope // 2011 —  \3

06_62-64_B2B_Alfi.indd 64

08.09.2011 15:01:33 Uhr


B e l g i u m    C h i n a    C y p r u s    G u e r n s e y    H o n g  K o n g    I r e l a n d    J e r s e y    L u x e m b o u r g     M a l t a    M a u r i t i u s    T h e  N e t h e r l a n d s    N e w  Y o r k    S i n g a p o r e    U n i t e d K i n g d o m

Ad_AD_Flydoscope230x300.indd 1

29/08/11 11:58


Part 1 // B2B

Training executives

Efficiency as a leitmotiv The economic health of a business, and even of a national economy, rests in large measure on executives. Hence the necessity to pursue lifelong learning. That is an area in which Luxembourg need not envy other countries. An explanation from Paul Emering, Director of the LSC. Text: Marc Vandermeir | Photo: Julien Becker

66

"Be able to take on more significant positions"

L

uxembourg offers numerous training opportunities for executives”, remarked Paul Emering, “and those take a range of forms. Thus, there are university qualifications granted at the end of a period of life-long training, as well as Master’s and MBAs. These are either attendancebased courses with an e-learning component, or come as seminars covering business administration, or various specialisms in human resources, finance, technical matters, etc.” The Director of the Luxembourg School for Commerce (LSC) notes that many training courses offered by a range of players and institutions also target efficiency as being one of the competences required to move towards such and such a post. That is not to forget the very numerous other current topics that concern executives, e.g. corporate social responsibility (CSR), “on which an executive must take a position by obtaining all requisite information by means of a range of training opportunities. However, an approach like this must also target employees at a later point. That is because if you want attitudes to change, the message must reach every member of staff.” In light of his experience at the LSC, Paul Emering has noted the interest shown by Luxembourg companies, from the biggest to the smallest, in life-long training for their executives. “Our training programmes for executives and leaders are very successful with big business executives as well as heads of SMEs. They are daytime courses, they are rather expensive, and they are financed by the company – the success of the courses shows the level of interest in them. This is true in particular in train-

eN

Paul Emering (Luxembourg School for Commerce)

ing for leadership, which is a very specific aspect as well as one that lies at the heart of economic challenges. Moreover, we note that the participants, who come from all sectors of activity, go on to exchange experiences and advice.”

Genuine success One could assume that for SMEs, providing access to such courses is more difficult than for large businesses, since – and this is a well-known fact – in an SME, it is a permanent case of “all hands on deck” to make the business work. Paul Emering remarks that given the interest and the need for life-long training, in this case particularly with a certifying aspect, SMEs do all that is needed to provide their executives with access to it. Another aspect concerns training that leads to a qualification in the form of a bachelor’s degree or a master’s degree. “They are aimed more at young executives who have already received a certain amount of training, so as to enable them to take on more significant positions in businesses.” For the Director of the LSC, courses that lead to an MBA or a Master’s degree have the advantage of offering a qualification that has a definite value in the job market. However, that requires a significant effort, since such courses are lengthy,

being taken in the evenings and at weekends. On the other hand, shorter courses call for an investment in time, to offer the best possible combination of professional activity and course work. As far as courses that lead to qualifications are concerned, “a sensitive aspect is the intrinsic value of the course. That is a question that we ask ourselves each time that we launch a course. It must contain genuine added scientific value, which we obtain thanks to our university partners. All the while, we ensure that the training provided is not too heavily weighted academically, that it remains very close to professional reality. The theory aspect must have a link to practice, and must take the form of numerous exchanges of feedback.” Of course, the LSC – like other players in the field of life-long training, which represents a very dynamic market in this country – tries, in what it offers, to anticipate the needs of businesses. “For example, as regards sustainable development and CSR, we shall be launching next September a new course intended to give companies the boost they need for such an approach. We shall also be organising training that is specific to the way in which a business puts together its strategy. That is something very important, since strategy is a tool that enables the business to anticipate key social and economic changes, which arise ever more quickly.”

FlYdoscope // 2011 —  \3

06_66-68_FormationCadres_B2B.indd 66

08.09.2011 16:12:28 Uhr


CUMULEZ DES MILES! SUR TERRE ET DANS LES AIRS. EE

é BC t i v i s

Exclu

MASTERCARD MILES & MORE LUXAIR

MASTERCARD BUSINESS MILES & MORE LUXAIR

• 1 Mile de prime pour chaque euro dépensé avec la carte

• réservée aux voyageurs d’affaires

• jusqu’à 5 000 Miles de prime comme bonus de bienvenue

• 1,5 Mile de prime par euro dépensé avec la carte

• services d‘assurance attrayants

• 10 000 Miles de prime comme bonus de bienvenue

• et bien plus encore

• services d‘assurance exclusifs

**

• et bien plus encore**

Souscrivez dès maintenant et bénéficiez d’avantages attrayants! Infos sur www.miles.lu, souscription dans votre agence BCEE Décision rapide récompensée : jusqu’à 250 € de remise sur votre prochain vol Luxair*

*

à l‘exclusion des vols et voyages LuxairTours

**

voir conditions générales de vente Luxair disponibles sur www.miles.lu

Cumulez des Miles de prime à chacun de vos achats. Et profitez-en deux fois plus chez Luxair* et tous les autres partenaires Miles & More!

M&M_flydoscope.indd 1

Banque et Caisse d'Epargne de l'Etat, Luxembourg, établissement public autonome, 1, Place de Metz, L-2954 Luxembourg, R.C.S. Luxembourg B 30775 www.bcee.lu tél. : (+352) 4015-1

31/08/11 15:17


Part 1 // B2B

Formation des cadres

l'efficacité pour leitmotiv La santé économique d’une entreprise et même d’une économie nationale repose en bonne partie sur les cadres. D’où la nécessité de formation continue. Un domaine où le Luxembourg excelle. Explications avec Paul Emering, directeur de la LSC. Texte : Marc Vandermeir | Photo : Julien Becker

« Permettre d'assumer des postes plus importants » Paul Emering (Luxembourg School for Commerce)

FR

68

I

l y a au Luxembourg nombre de formations destinées aux cadres, remarque d’emblée Paul Emering, et celles-ci se présentent de diverses manières. Il y a ainsi les diplômes universitaires délivrés au terme d’une formation continue, mais aussi les masters et MBA. Présentés soit sous forme de formation présentielle avec une part d’elearning, soit sous forme de séminaires axés sur le business administration ou sur diverses spécialités en ressources humaines, finances, matières techniques, etc. » Le directeur de la Luxembourg School for Commerce (LSC) note que beaucoup de formations, proposées par divers acteurs et institutions, ciblent aussi l’efficacité comme l'une des compétences à avoir pour évoluer vers telle ou telle fonction. Ceci sans oublier les très nombreux autres thèmes d’actualité qui concernent les cadres, comme la responsabilité sociétale des entreprises (RSE), « sur laquelle un cadre doit se positionner en obtenant par un panel de formations, toutes les informations nécessaires. Mais une démarche comme celle-là doit aussi, par après, viser les employés. Car, si l’on veut que les attitudes changent, il faut que le message passe jusqu’à chaque membre du personnel. » Au vu de son expérience à la LSC, Paul Emering constate l’intérêt des entreprises luxembourgeoises, des plus grandes aux plus petites, à la formation continue de leurs cadres. « Nos formations pour cadres et dirigeants connaissent un fort succès, aussi bien auprès des cadres de grandes entre-

prises que de patrons de PME. Elles se passent en journée, sont assez coûteuses et sont financées par l’entreprise, leur succès indique ainsi l'intérêt qu'on leur porte. Notamment la formation relative au leadership, qui est un aspect très particulier, mais est au cœur même des enjeux économiques. Et nous constatons que les participants, qui viennent de tous les secteurs d’activités, continuent par après à échanger leurs expériences et conseils. »

Un réel succès On pourrait croire que, pour les PME, donner l’accès à ces formations est plus difficile que pour les grandes entreprises puisque, c’est bien connu, il faut que, dans une PME, tout le monde soit sans cesse « sur le pont » pour faire tourner l’entreprise. Là, Paul Emering remarque que, vu l’intérêt et la nécessité de la formation continue, dans ce cas surtout certifiante, les PME font tout ce qui est nécessaire pour y donner l’accès à leurs cadres. Un autre volet concerne les formations diplômantes, master et bachelor. « Elles s’adressent plutôt à des jeunes cadres, déjà formés, pour les mettre en position d’assumer des postes plus importants en entreprise. » Pour le directeur de la LSC, des formations débouchant sur un MBA ou un master présentent l’avantage de donner un diplôme qui a une valeur certaine sur le marché du travail. Mais cela passe par un effort conséquent puisque ces formations

s’étendent sur une longue période, en soirée et en week-end. Tandis que les formations de courte durée requièrent un investissement en temps, pour combiner le plus harmonieusement possible les activités professionnelles avec l’effort de formation. En ce qui concerne les formations certifiantes, « un aspect sensible est la valeur intrinsèque de la formation. C’est une question que nous nous posons chaque fois que nous lançons une formation. Il faut qu’il y ait une réelle valeur scientifique ajoutée, que nous obtenons grâce à nos partenaires universitaires. Tout en veillant à ce que la formation ne soit pas trop académique, mais aussi tout à fait proche de la réalité professionnelle. La dose de théorie doit faire le lien avec la pratique et passe par beaucoup d’échanges d’expérience. » Bien évidemment, la LSC – comme les autres acteurs de la formation continue, qui représente un marché très dynamique dans le pays – cherche dans son offre à anticiper les besoins des entreprises. « Par exemple à propos du développement durable et de la RSE, nous lançons à la rentrée prochaine une nouvelle formation dont l’idée est de donner aux entreprises l’impulsion pour cette démarche. Nous allons également organiser une formation spécifique sur la manière, pour une entreprise, de forger sa stratégie. C’est très important, car la stratégie est un outil qui permet à l’entreprise d’anticiper les évolutions socioéconomiques marquantes, qui sont de plus en plus rapides. »

FlYdoscope // 2011 —  \3

06_66-68_FormationCadres_B2B.indd 68

08.09.2011 16:13:19 Uhr


a

is proud to present

488 route de Longwy city of Luxembourg

probably the most environmentally friendly d evelopment in luxembourg today 4,300 square metres of luxurious office space just five minutes from the city centre. Elegant and innovative, 488 represents the future of office construction in Luxembourg and abroad. For more information please visit: www.488.lu

1st GOLD

LEED

BUILDING

IN LUXEMBOURG

LOW

SErViCE CHArGES

40% SavING ON ENERGy cOStS

FLOORS FROM

500 m2 OFFiCE SPACE AVAiLAbLE

LuxEmbOurG

City

GrEEN BUILDING

Project registered under LEED Green Building Rating System with the certification goal for Gold level upon completion

TĂŠl.: 34 94 84 www .joneslanglasalle.lu

SOLUM_AD_488_FLYDOSCOPE_neu.indd 1

www.realestate.bnpparibas.lu

8/25/11 5:42 PM


Part 1 // B2B

Intellectual property

Patents “made in Luxembourg” Intellectual property (and its protection) is not automatic. The filing of a patent meets that requirement. It must be admitted that Luxembourg benefits from legislation that is highly attractive in this area. Text: Jean-Marc Streit | Photo: Julien Becker

eN

70

I

n absolute terms, there is nothing to stop the discoverer of an invention that will mark future generations from keeping the concept of his discovery away from prying eyes, in the safe of a Swiss bank… or a Luxembourg one. No, there is nothing to stop it, but it is a step that is strongly advised against. This method of safeguarding technical know-how is in common use in the military context, in which confidentiality is the order of the day – but it is not justified, and may even prove prejudicial, for any invention for which the aim is commercialisation. The plans for a Falcon HTV-2 are kept top secret by the US Army, which is easily understandable. Doing the same for a revolutionary idea for a cork of plastic bottles is much more hazardous. Once on the market, the cork will be studied, taken apart, stuck under a microscope, until another person or company copies it without paying you a single cent! You will then no longer possess a competitive edge with your own invention, and it will be all the more difficult for you to get a return on the investment you will have made to come up with the original design. There remains the most secure solution, i.e. file for a patent as soon as your concept is finalised and ready to move on to the commercialisation phase. Copyright exists on a de facto basis in the field of artistic creation, but such is not the case for industrial property rights, such as trademarks, patents and utility models. However, in a globalised economy, filing a patent in just one country is to take the risk of seeing your idea take fruit beyond the borders of that country. On the other hand, asserting intellectual property rights in the 193 countries of the world – if, indeed, each state does offer such a facility – could prove ruinous (filing a patent in the Grand Duchy costs a little under 1,000 euros). Therefore, it is important to clearly define the limits and aims of the invention, and on that basis, choose the countries in which the property right will take the form of a patent.

An 80 % tax exemption covering all revenues and earnings

If the project is international in scope, why not avail of the PCT (Patent Co-operation Treaty)? The PCT facilitates the registration of a patent in more than 130 countries. “It is a centralised pro­ cedure – basically, a form of administrative simplifi­ cation,” says Me Claire Léonelli, a lawyer with the Molitor firm of barristers. As far as Europe is concerned, while there is in fact a system of administrative simplification that resembles the PCT for the 38 countries that have ratified the European patent convention, there is still no community patent true and proper, i.e. no single property title for all the Member States of the European Union. “For now, creating a community patent is still in deadlock, because it is blocked by dif­ ferences over the languages of translation and of course the related costs,” Me Claire Léonelli adds.

The appeal of the Luxembourg patent It is probably not necessary to target all the countries in the world, but “neither is there any­ thing to be gained by filing a patent in Luxembourg alone”, acknowledges Me Olivier Gaston-Braud. This does not mean that the matter should be neglected either, just because it is a small country. Me Gaston-Braud adds: “filing a patent in Luxem­ bourg means avoiding all risks of dilution of infor­

mation, of leaks in a sense.” Furthermore, it may be advantageous for a Luxembourg company to hold and exploit industrial or intellectual property rights. Over the last three years, Luxembourg has set up a new form of encouragement that consists of an 80 % tax exemption covering all revenues and earnings generated by the concession of user licences in respect both of patents and also of trademarks and “designs and utility models” held by a Luxembourg taxpayer, irrespective of where these rights have been filed. Furthermore, this tax exemption also applies to software and to domain names. “This type of extension is specific to Luxem­ bourg,” says Me Gaston-Braud with satisfaction. In view of Luxembourg’s corporate tax rate (28.80 % in Luxembourg City in 2011), the actual rate of taxation on the income concerned would be less than 6 %. In addition, the Grand Duchy can also offer lengthy experience in company domiciliation, a mastery of languages, and the presence of a large number of lawyers who are well trained in legal translations involving a technical invention. “That is because a badly drafted legal transposition runs the risk of nullifying the pro­ tection,” concludes Me Gaston-Braud. Incentives that add to the attractiveness and know-how of Luxembourg in this area.

FlYdoscope // 2011 —  \3

06_70-72_ProprIntel_B2B.indd 70

08.09.2011 16:16:24 Uhr


Trustworthy, reliable and proactive That’s the kind of service you need for your business to thrive. To suit your particular goals, we work with the finest lawyers and financial experts to develop and deliver the most relevant solutions at the crossroads of finance, tax, law and accounting. With our roots in banking and a large international network, we have the global reach and local knowledge to help you succeed. That’s why we’re still a leading player in Trust and Corporate Services, after more than 50 years. www.intertrustgroup.com

Intertrust-CorpAdLuxembourg.indd 1

26-10-2009 10:12:44


Part 1 // B2B

PROPRIÉTÉ intellectuelle

Le brevet made in Luxembourg La propriété intellectuelle (et sa protection) n’est pas automatique. Le dépôt de brevet répond à cette exigence. Et force est de constater que le Luxembourg bénéficie d’une législation fort attrayante en ce domaine. Texte: Jean-Marc Streit | Photo: Julien Becker

Une exonération fiscale de 80 % des revenus et des gains

FR

R

ien n’empêche, dans l’absolu, pour qui a découvert l’invention qui imprégnera les générations futures, de garder le concept de sa trouvaille bien à l’abri des regards indiscrets, dans un coffre-fort d’une banque suisse… ou luxembourgeoise. Non, rien ne l’empêche, mais cela reste tout de même fortement déconseillé. Cette méthode de sauvegarde d’un savoir-faire technique, si elle est couramment usitée dans le cadre militaire, où la confidentialité est de mise, ne se justifie pas – et peut même s’avérer préjudiciable – pour toute invention destinée à être commercialisée. Que les plans d’un Falcon HTV-2 soient gardés top secret par l’armée américaine, cela se comprend aisément. Faire de même avec un concept de bouchon révolutionnaire pour bouteille en plastique est bien plus hasardeux. Une fois sur le marché, cette fermeture sera étudiée, décortiquée, mise sous la loupe jusqu’à ce qu’une autre personne ou entreprise la copie sans vous verser le moindre centime. Vous n’aurez alors plus d’avantage concurrentiel sur votre propre invention et pourrez de ce fait moins facilement rentabiliser les investissements qu’il vous aura fallu faire pour la concevoir. Reste donc la solution la plus sûre, à savoir déposer un brevet dès lors que votre concept est au point et prêt à passer dans sa phase de commercialisation. En effet, si les droits d’auteur qui entrent dans le champ de la création artistique existent de facto, ce n’est pas le cas des droits de propriété industrielle tels que les droits de marques, brevets et modèles. Cependant, dans une économie mondialisée, déposer un brevet dans un seul pays, c’est prendre le risque de voir son idée germer derrière les frontières dudit pays. Et, a contrario, se prévaloir d’un droit de propriété intellectuelle dans les 193 pays du globe – si tant est que chacun de ces états dispose d’une telle possibilité – pourrait s’avérer rui-

72

neux (déposer un brevet au Grand-Duché, coûte un peu moins de 1 000 euros). Il s’agit donc de définir clairement les limites et les objectifs de l’invention et par là, de choisir les pays dans lesquels le droit de propriété sera matérialisé par un brevet. Si le projet a une envergure internationale, pourquoi ne pas se tourner vers le PCT, traité de coopération qui permet de faciliter l’enregistrement du brevet dans plus de 130 pays. « Il s’agit d’une procé­ dure centralisée, une simplification administrative en somme », précise Me Claire Léonelli de l’étude Molitor, avocats à la Cour. Quant à l’Europe s’il existe effectivement un système de simplification administrative qui se rapproche du PCT pour les 38 pays ayant ratifié la convention sur le brevet européen, il n’est pas encore question de véritable brevet communautaire, c’est-à-dire de titre unique de propriété valant sur l’ensemble des pays de l’Union. « La création d’un brevet communautaire est, pour l’heure, toujours dans l’impasse, car bloquée par des divergences sur les lan­ gues de traduction et bien entendu les coûts liés », déplore Me Claire Léonelli.

L’intérêt du brevet luxembourgeois S’il n’est probablement pas nécessaire de cibler tous les pays du globe, « il n’y a pas, non plus, d’in­ térêt à déposer un brevet qu’au seul Luxembourg », reconnaît Me Olivier Gaston-Braud. Ce qui ne signifie pas qu’il faut le négliger, au regard de sa

petitesse et Me Gaston-Braud de rajouter « déposer un brevet au Luxembourg, c’est éviter tout risque de dilution d’information, de fuites en quelque sorte ». Par ailleurs, il peut être avantageux pour une société luxembourgeoise de détenir et d’exploiter les droits de propriété industrielle ou intellectuelle. Depuis maintenant trois ans, en effet, le Luxembourg a mis en place une incitation nouvelle qui consiste en une exonération fiscale de 80 % de l’ensemble des revenus et des gains générés par la concession de licences d’exploitation aussi bien pour les brevets que pour les marques et les « dessins et modèles » détenus par un redevable luxembourgeois, peu importe le lieu du dépôt de ces titres. De plus, cette exonération fiscale porte également sur les logiciels et noms de domaine. « Ce type d’extension est une spécificité propre au Luxembourg », dit satisfait Me Gaston-Braud. Compte tenu du taux d’imposition des sociétés à Luxembourg (28,80 % à Luxembourg-ville en 2011), le taux d’imposition effectif des revenus concernés sera inférieur à 6 %. En outre, le GrandDuché peut également se prévaloir d’une grande expérience dans la domiciliation de société, de la maîtrise des langues et de la présence de nombreux avocats aguerris à la traduction juridique d’une invention technique. « Car une transposi­ tion juridique mal rédigée risque de rendre la pro­ tection caduque », conclut Me Gaston-Braud. Des mesures incitatives qui bâtissent l’attractivité et le savoir-faire du Luxembourg en la matière.

FlYdoscope // 2011 —  \3

06_70-72_ProprIntel_B2B.indd 72

08.09.2011 16:16:55 Uhr



Part 1 // Styles & Fashion

load batteries before winter What better than to take advantage of these last few days of good weather and go for a stroll through the parks in town and discover autumnal colours? A suggestion for a coordinated wardrobe. Quoi de mieux que de profiter des derniers beaux jours pour s’offrir une balade dans les parcs en ville et découvrir les couleurs de l’automne ? Suggestion de garde−robe coordonnée. Selection: Céline Coubray

1

74

2

3

4

A MODERN CLASSIC

SILKEN HONEY

CHOCOLATE

CONTRASTS

A great classic, the cardigan is brought up to date with a ton sur ton border and visible stitching, the whole in shades of wine. Grand classique, le cardigan se modernise avec un bord ton sur ton et des coutures apparentes, le tout dans une tonalité lie de vin. Benetton

This honey­coloured pullover will match the camel and chocolate tones that are very popular this autumn. Ce pull d’une couleur miel se mariera parfaitement avec les couleurs camel et chocolat qui ont la cote cet automne. Van Gils

Inescapable: the waistcoat in smooth velvet takes on shades of chocolate, perfect for mid­season outfits. Incontournable, la veste en velours lisse prend des teintes chocolat, parfaite pour les tenues de demi­saison. Van Gils

We like the effect of contrast, between the matt and the shiny, the rough and the smooth that mark this belt. On aime l’effet de matières contrastées, entre le brillant et le mat, le lisse et le rugueux, proposé sur cette ceinture. Corneliani

5

6

7

8

MIX

COMFORT

Patterned leather, certainly, but with the cut of a walking shoe. An explosive, dynamic mix for a shoe that is discreetly signed on the heel. Cuir fleuri certes, mais coupe de chaussure de marche. Un mélange détonnant et dynamisant pour une chaussure discrètement signée sur le talon. Tommy Hilfiger

It may not yet be too cold, but gentlemen will happily wrap themselves in this beautiful, comforting scarf. Même s’il ne fait pas encore trop froid, les hommes se blottiront volontiers dans cette belle écharpe réconfortante. Filippa K

The Portofino watch embodies douceur de vivre blended with elegance and sobriety. A stylish classic. La montre Portofino incarne la douceur de vivre, conjuguée à l’élégance et à la sobriété. Un classique stylé. IWC

9

10

11

GRAPHICS

GUSSETED

This pair of gloves is based on a graphic interplay through a contrasting effect of materials. Cette paire de gants est construite sur un jeu graphique, relayé par un effet contrastant de matières. Filippa K

This case blends high­quality leather and coloured cloth for the gusset, giving eight compartments, including one for a laptop computer. Cette mallette associe cuir de qualité et toile de couleur pour le soufflet qui permet de contenir huit compartiments, dont un pour l’ordinateur. Travelteq

LA DOLCE VITA

BROWNS These cuff buttons are just right for autumnal outfits, and come in a fetching range of browns. Ces boutons de manchette tombent à pic pour les tenues automnales et jouent d’un seyant dégradé de marrons. Corneliani

TO INFINITY

This bag presents the new Damier Infini motif, which interprets the iconic Damier motif in magnificent calf leather that blends suppleness and texture. Ce sac présente le nouveau motif Damier Infini qui interprète le motif iconique Damier dans un magnifique cuir de veau souple et texturé. Louis Vuitton

FLYDOSCOPE // 2011 — \3

07_74-75_Style_Lui.indd 74

08.09.2011 12:59:37 Uhr


Styles & Fashion

1

6

7

2

8 3

9

4

10

5

11

FLYDOSCOPE

07_74-75_Style_Lui.indd 75

75

08.09.2011 13:01:21 Uhr


Part 1 // Styles & Fashion

treat yourself

sweetly Caramel is a comforting colour, evoking little childhood pleasures like trudging to school through autumn leaves. It makes itself discreetly at home in your wardrobe, yet is capable of surprising contrasts. Couleur réconfortante, le caramel évoque les petits plaisirs de l’enfance, les couleurs de la rentrée des classes. Elle se glisse discrètement dans notre garde−robe, empreinte de contrastes et de détournements. Selection: Céline Coubray

2

1

4

6

5 7

1

MONASTIC

2

6

7

INDIAN

A monastically simple and elegant shirt dress, pared down to the essentials. You'll take to it like a duck to water. La simplicité de l’élégance. Une robe chemisier réduite à l’essen­ tiel. Pas de superflu. On l’adopte immédiatement. Filippa K

FAIR ISLE

SEASONAL

Traditional and trans­ generational, this fair isle pullover displays superimposed motifs that give it a contemporary, staggered look. Traditionnel et transgénération­ nel, ce pull jacquard ose la super­ position de motifs lui conférant un look contemporain et décalé. Le Mont Saint Michel

A delightful little purse with a two­colour charm, reminiscent of a girl's satchel – right down to the fragrance of leather. Cette ravissante petite bourse avec sa breloque bicolore fait penser aux sacs de jeunes filles et à l’odeur du cuir des cartables. Fratelli Rossetti

There is nothing better than a touch of colour from an acces­ sory, like this magnificent exotic bracelet. Rien de mieux qu’une touche colorée apportée par un acces­ soire comme ce magnifique bra­ celet d’inspiration exotique. Boss Black

3

4

8

9

MILLE−FEUILLES Punk­style studs sandwiched between uniquely stylish flowery derby­style uppers and rubber soles. Derby fleuri chic surmontant un étage clouté punk, avant d’attein­ dre une semelle de gomme : un mille­feuille de références pour un style unique. Sonia Rykiel

76

9

8

3

FEMININE Beautifully feminine sunglasses with an ingenious steel and tortoiseshell frame. Cette paire de lunettes de soleil assurément très féminine mélange avec ingéniosité une monture écaille et acier. Fendi

5

FRICTION The old­fashioned charm of a flowery motif and geometric­ patterned trousers. Le charme désuet d’un motif fleuri boosté par l’association avec un pantalon également à motif, mais géométrique. Suno

NATURALLY These pairs of leather gloves, whether half­length or full length, bring a natural, elegant look to casual outfits. Ces paires de gants en cuir, qu’ils soient mi­longs ou longs, habillent avec naturel et élé­ gance les tenues de ville. Hoss Intropia

COMPACT Match the colour of your luggage to your outfit – now that is rather chic! The coloured, robust, and light shell of this trolley suitcase – make it your own. Assortir la couleur de sa valise à sa tenue, c’est très chic ! Alors, on adopte la coque colorée, robuste et légère, de cette valise. Samsonite

FLYDOSCOPE // 2011 — \3

07_76_Style_Elle.indd 76

08.09.2011 13:04:55 Uhr


T r i e r I F le i s c h s t r a SSe

Neue Labels – neue Designs – neuer Look: Erster Bauabschnitt glanzvoll abgeschlossen! Wir haben für Sie umgebaut und freuen uns, Ihnen ab September die aktuellen Herbst/Winterkollektionen unserer Premiumlabels im frischen Dahm & Schädler-Look präsentieren zu können. Entdecken Sie ein neues Raumgefühl und lassen Sie sich von unseren bereits umgestalteten Bereichen inspirieren.

Trier I FleischstraSSe

www.dahm-schaedler.de

Tel. 0651 97010-0

Öffnungszeiten:

Mo.-Fr. 10 – 19 Uhr

Sa. 9.30 – 18 Uhr


Part 1 // Styles & Fashion

seducE with An exalted femininity, an elegant sensuality, favouring deep red and discreet gold: the true assets of assertive charm. Une féminité exaltée, une sensualité élégante, privilégiant le rouge profond et l’or discret : les atouts assurés d’un charme affirmé. Selection: Céline Coubray

MYSTERIOUS This Pearlescent Voluptuous Red no. 111 lies on the lips like precious material, clothing with a profound and intense tint. Ce Rouge Volupté Perle n°111 se dépose sur les lèvres comme un tissu précieux pour les habiller d’une teinte profonde et intense. Yves Saint Laurent

class

APACHE This shawl in cashmere and silk, with Apache motifs, plunges us into a warrior universe that is full of symbolism. Ce châle en cachemire et soie, aux motifs des tribus apaches nous plonge dans un univers guerrier et plein de symbolique. Hermès

CUFF

CLAUDINE The must­have accessory for this autumn, the Claudine detachable collar becomes a piece of jewellery and enhances low necklines that are still tanned. L’accessoire indispensable de cet automne, le faux col Claudine, devient bijoux et met en valeur les décolletés encore dorés par le soleil. Louis Vuitton

78

EQUESTRIAN This bag with elegant lines is part of the Balzane collection, which references the equestrian style: a trompe­l’œil saddle, bridles, buckles, and saddle overstitch. Ce sac aux lignes racées fait partie de la collection Balzane en référence au style équestre : selle en trompe­l'œil, brides, boucles et surpiqûres cellier. Longchamp

Drawn from the world of leather goods, this cuff is reversible and available in a wide range of colours. Décliné de l’univers de la maroquinerie, ce bracelet manchette est réversible et disponible en de nombreux coloris. Niyona

FLYDOSCOPE // 2011 — \3

07_78_Style_accesElle.indd 78

08.09.2011 13:06:38 Uhr


Automne/Hiver 2011 /2012 Laissez libre cours à votre inspiration !

INSPIRÉ PAR BRAM Découvrez les nouvelles collections de: Armani Collezioni, Belstaff, Boss Orange, Closed, Drykorn, FTC, Hugo, Hugo Boss, Marc Cain, Max Mara, Parajumpers, Peuterey, Ralph Lauren, Repeat, Strellson, St.Emile, Tommy Hilfiger, Windsor et bien plus chez BRAM. BRAM

City Concorde

80, Route de Longwy

RZ_KONEN_0037_AZ_LuxMom_Flydoscope_Bram_230x300_CS5 1

L-8060 Bertrange

Tél. 45 02 31-0

www.bram.lu

12.08.11 15:29


Part 1 // Styles & Fashion

Business Confident elegance, highlighted by accessories chosen with discernment and taste, blending timeless lines and contemporary details. The prerogative of a man who is both modern and chic. Une élégance assurée, soulignée par des accessoires choisis avec discernement et goût, mêlant lignes intemporelles et détails contemporains. L’apanage d’un homme moderne et chic. Selection: Céline Coubray

PILOT The BR03 is a professional­use aviator’s watch that also has a place in daily life. La BR03 est une montre d’aviation à usage professionnel, mais qui trouve également toute sa place dans la vie de tous les jours. Bell&Ross

PETROL A belt of classic cut that stands out by its colour: deep petrol blue. Bien que classique dans sa coupe, cette ceinture se démarque par le choix de la couleur d’un bleu pétrole profond. Strellson Premium

80

goes

casual

NATURAL CLASS Highlighted by white overstitching, this slim­fit two­button waistcoat is a must­ have for every gentleman’s wardrobe. Soulignée par des surpiqûres blanches, cette veste cintrée deux boutons est un essentiel de toute garde­robe masculine. Van Gils

TALENTED The young stylist Romain Kremer was invited to design some shoes, including this style with an unexpected and surprising heel design. Le jeune styliste Romain Kremer a été invité à dessiner des chaussures dont ce nouveau modèle au talon inattendu et surprenant. Camper To&ether

DOUBLE BOTTOM The Lewis is a clever bag: it is double­ bottomed, and allows you to carry both necessities and superfluities. Le Lewis est un sac malin, car présentant un double fond permettant de transporter le nécessaire et le superflu. Niyona

FLYDOSCOPE // 2011 — \3

07_80_Style_accesLui.indd 80

08.09.2011 13:08:10 Uhr


1Flydo.indd 1

06.09.2011 16:58:05 Uhr


Part 1 // Styles & Fashion

Hunting at When darkness falls, fashion victims sally forth, creeping silently through the narrow, foggy streets … À la tombée de la nuit, les férus de mode dévoilent leurs atouts pour se glisser sans bruit dans les ruelles pavées des villes embrumées… Selection: Céline Coubray

STYLISH SPORT This sophisticated and unconventional bag is typical of stylist Kris van Assche. À la fois sophistiqué et non conventionnel, ce bagage est le parfait reflet du style de Kris van Assche, le styliste à l’origine de ce sac. Eastpak Krisvanassche

dusk

HOMAGE Traditional creepers with an added touch of style, elegance and comfort. Cette chaussure rappelle inconditionnelle­ ment l’esprit creepers, l’élégance en plus. Une belle rencontre entre le style et le confort. Fratelli Rossetti

POMPOM In her fourth collaboration with the brand, stylist Véronique Branquinho has created a collection of cowboy­style footwear. Pour sa quatrième collaboration avec la marque, la styliste Véronique Branquinho signe une collection de chaussures à l’esthétique des santiags. Camper

ARTY A new multicolour­dial watch created by British fashion photographer Rankin. Le photographe de mode britannique Rankin propose une nouvelle montre dont le cadran dévoile une impression multicolore. Swatch

82

HAZEL A retro knitted tie brought up to date for the style­conscious male. Une cravate tricotée qui signera un look à la fois rétro et moderne pour les hommes en recherche d’esthétique. Filippa K

FLYDOSCOPE // 2011 — \3

07_82_Style_accesMixte.indd 82

08.09.2011 13:10:33 Uhr


Flydoscope_230x300_100911.indd 1

31.08.11 11:31


Part 2 // City Guides

24H City guides We have explored the Old Continent from north to south to spot the most fabulous shops, the best foods, the most interesting cultural opportunities and the wildest night venues! Nous avons exploré pour vous le Vieux Continent du nord au sud pour découvrir les magasins les plus exceptionnels, les meilleurs mets, les événements culturels les plus intéressants et les endroits les plus fun où sortir !

LUXEMBOURG

 Luxembourg Everything starts here

CEˇ SKO  Praha Duration: 1:15 6 flights/week Until 28 October

UNITED KINGDOM  London p.110 Duration: 1:15 24 flights/week From 30 October

IRELAND  Dublin Duration: 1:45 4 flights/week Until 28 October

ESPAÑA

 Madrid Duration: 2:20 11 flights/week Bilbao Duration: 1:55 2 flights/week Until 27 October

p.100

Barcelona Duration: 2:15 6 flights/week

p.112

PORTUGAL

 Porto Duration: 2:25 4 flights/week

p.106

SUISSE

FRANCE  Paris Duration: 1:00 21 flights/week  Côte d’Azur (Nice) Duration: 1:35 7 flights/week

 Genève p.98 Duration: 0:55 14 flights/week From 14 September

DEUTSCHLAND

 Berlin

Duration: 1:25 12 flights/week

Duration: 1:35 18 flights/week

ITALIA  Torino Duration: 1:05 6 flights/week

From Saarbrücken

Duration: 1:20 7 flights/week From 30 October  Hamburg

ÖSTERREICH  Wien p.108

p.114

From Luxembourg

p.113

From Saarbrücken

Duration: 2:00 12 flights/week p.104  München Duration: 1:10 20 flights/week From 30 October

 Milano Duration: 1:10 12 flights/week  Roma p.102 Duration: 2:00 7 flights/week From 30 October



84

FLYDOSCOPE // 2011 — \3

08_84-85_cityGuides.indd 84

08.09.2011 16:28:53 Uhr


City Guides

Departing Luxembourg

a Départ de Luxembourg Saarbrücken b Departing Départ de Saarbruck





a



B









   

Average recorded temperatures in october Moyennes des températures observées pour le mois d'octobre 0° C –15° C 15° C – 25° C 25° C – 35° C

FLYDOSCOPE

08_84-85_cityGuides.indd 85

85

08.09.2011 16:28:54 Uhr


Part 2 // City Guides

Luxembourg

Centre The Centre district is the heart of the city, both historically and in terms of the events that take place there. Be it shopping, cultural establishments, restaurants or bars, everyone is sure to find something that is suitable for them there. Le quartier du Centre est le cœur de la ville, à la fois cœur historique et cœur de l’animation. Entre le shopping, les établissements culturels, les restaurants, les bars, chacun est sûr de pouvoir trouver une activité qui lui correspond. Texts : Céline Coubray

1

2

Culture

Culture

Culture

CASINO LUXEMBOURG — FORUM D’ART contemporain

MUSÉE d’Histoire de la Ville de Luxembourg

MUSÉE National d’Histoire et d’Art

This museum presents the history of the city seen through a collection of rare objects, topographical reconstitutions and multimedia systems. The most recent history of the city is punctuated by works by contem­ porary artists. The museum also hosts temporary exhibitions. Ce musée permet de découvrir l’histoire de la ville au travers d’objets rares, de reconstitutions topogra­phi­ques, de dispositifs multimédias. L’histoire la plus récente de la ville est ponctuée par des œuvres d’artistes contemporains. Des expo­ sitions temporaires sont également programmées.

Located at the heart of the old town, this museum charts the various eras of human society: from the abyss of Prehistory in the basement to contemporary times on the upper floors, children and grown-ups can discover an educational journey through time. The museum also hosts temporary exhibitions. Situé au cœur de la vieille ville, ce musée traverse les époques de notre civilisation : des abysses de la Préhistoire dans les sous-sols jusqu’à l’époque contemporaine dans les étages supérieurs, petits et grands peuvent découvrir un parcours pédagogique, voyageant dans le temps. Le musée propose également des expositions temporaires.

This former Bourgeois Casino from the end of the 19th century has now been transformed into a centre of contemporary art. Temporary exhibitions are staged there all year round and it is possible to discover them as part of guided tours. Many events are regularly staged. Cet ancien Casino Bourgeois de la fin du 19e siècle est aujourd’hui transformé en centre d’art contemporain. Des expositions temporaires y sont présentées toute l’année et il est possible de les découvrir lors de visites guidées. De nombreux événements sont régulièrement proposés.

3

A selection of hot spots in Centre district. Une séléction de coups de coeur dans le quartier du Centre. 1 9

7

2

3

11

10

8 5

6

CASINO LUXEMBOURG — FORUM D’ART contemporain 41, rue Notre-Dame Tel.: +352 22 50 45 www.casino-luxembourg.lu

4

Restaurant

Clairefontaine 9, place de Clairefontaine Tel.: +352 46 22 11 www.restaurantclairefontaine.lu

5

shopping

musée d'histoire de la ville de luxembourg 14, rue du Saint-Esprit Tel.: +352 47 96 45 00 www.mhvl.lu

6

shopping

culture

7

culture

Market Place Guillaume II

Capsule 31, rue Philippe II Tel.: +352 27 85 85 84

8

9

10

Restaurant

à la soupe 9, rue Chimay Tel. :+352 26 20 20 47 www.alasoupe.net Restaurant

Mi & Ti 8, avenue de la Porte Neuve Tel.: +352 26 26 22 50

Restaurant

osteria 10, place Guillaume II Tel.: +352 27 47 81 25

2

3

1 4

86

culture

musée national d'histoire et d'art Marché-aux-Poissons Tel.: +352 47 93 30 1 www.mnha.lu

shopping

boutique di verso 7-9, rue Philippe II, Galerie Bonn Tel. : +352 26 20 35 84

11

nightlife

le palais 13, rue du Marché-aux-Herbes Tel.: +352 26 26 24 90 www.lepalais.lu

Photos: Fabrizio Maltese, Christof Weber, Luc Deflorenne, David Laurent/Wide, Etienne Delorme

Places to see | Lieux à voir

FlYdoscope // 2011 —  \3

08_86-88_centre.indd 86

8/09/11 16:21:10


City Guides

4

Restaurant

Clairefontaine

Arnaud Magnier, the chef of this gastronomic restaurant, delivers a classic modern cuisine, experimenting with com­binations of land and sea produce and playing on registers of cooking and texture. His speciality is known as poularde de Bresse con­tisée à la truffe et cuite en vessie. The menus are excellent value for money. The wine list, with more than 600 entries, combines great wines with wines from small growers and the wine steward is extremely learned and helpful. This must be one of the best restaurants in the country. Arnaud Magnier, le chef de ce restaurant gastronomique, réalise une cuisine classique contemporaine, maniant volon­tiers les accords terremer et jouant des déclinaisons de cuisson et de texture. Sa spécialité est la poularde de Bresse contisée à la truffe et cuite en vessie. Les menus sont d’un excellent rapport qualité / prix. La carte des vins, avec plus de 600 références, associe grandes étiquettes et petits propriétaires et le sommelier réalise un travail de conseil formidable. Assurément une des meilleures tables du pays.

5

Shopping

Market

Twice a week, on Wednesday and Saturday mornings, place Guillaume is transformed into a market place. Open air stalls sell roast chicken, fresh fruit and vegetables, honey, cheeses and cut flowers. This is an opportunity to discover fresh, quality local produce. Deux fois par semaine, le mercredi et le samedi matin, la place Guillaume se transforme en place du marché. Poulets rôtis, fruits et légumes frais, mais aussi stands de miel, fromages ou fleurs coupées sont proposés à ciel ouvert. Une occasion de découvrir des produits locaux, frais et de qualité.

TIPS

TIP 1: You can view old films at the Cinémathèque, a cinema furnished with deep red sofas. (17, place du Théâtre) | La Cinémathèque permet de revoir de vieux films dans une salle aux profonds fauteuils rouges. TIP 2: The two lions which adorn the entrance to the Town Hall are the work of Auguste Trémont, an artist from Luxembourg who specialised in sculpting representations of animals. | Les deux lions qui ornent l’entrée de l’Hôtel de Ville sont l’oeuvre du sculpteur animalier luxembourgeois Auguste Trémont. TIP 3: Bus tickets in the city are valid for 2 hours. | Les tickets de bus de la ville sont valables pendant 2 heures.

FlYdoscope

08_86-88_centre.indd 87

87

8/09/11 16:21:14


Part 2 // City Guides

Luxembourg

Centre (suite)

6

7

8

9

Shopping

Shopping

Restaurant

Restaurant

Capsule

Boutique di Verso

À la soupe

Mi & Ti

An interior decoration consisting of an old car, sewing machines, a haberdashery cupboard project the atmosphere of an industrial loft. Meanwhile, on the hangers, there is a pretty selection of city and cool fashion for men and women, com­ plemented by a cleverly chosen accessories and a few books and magazines, all at affordable prices. Un décor composé d’une voiture ancienne, de machines à coudre, d’un meuble de mercerie pour un esprit loft industriel. Et sur les cintres, une jolie sélection de mode citadine et branchée pour hommes et femmes, complétée par des accessoires bien sentis et quelques livres et magazines, le tout dans une gamme de prix accessible.

This luxury shirts shop sells very beautiful shirts made in Europe (primarily in Sweden and in Italy) with brands such as Eton, Brioni, Truzzi, Della Ciana, Gran Sasso and Valentino. Customers can also complement their purchases with a few items of lace as well as ties and accessories. Cette chemiserie de luxe propose de très belles chemises fabriquées en Europe (principalement en Suède et en Italie) à choisir parmi des marques comme Eton, Brioni, Truzzi, Della Ciana, Gran Sasso ou Valentino. Les clients pourront également compléter leurs achats par quelques pièces de maille ainsi que des cravates et quelques accessoires.

This soup bar, a unique concept in Luxembourg, is never empty. Be it exotic soup, soup of the day, the original, the classic or the soup of the week… You’ll want to try them all! From the breakfast formula (bread and jam, porridge, breakfast cereals) to dinner time, À la soupe serves meals that are absolutely delicious and healthy, crafted from organic and/or Fair Trade produce. Un concept unique à Luxembourg pour ce bar à soupes qui ne désemplit pas. Soupe du monde, du jour, originale, classique, de la semaine… on a envie de toutes les essayer ! De la formule petit déjeuner (tartine, porridge, céréales) au dîner, À la soupe offre des collations absolument délicieuses et saines, réalisées à partir de produits bio et / ou issus du commerce équitable.

An outstanding Italian restaurant, refined and discreet, located on the first floor of a beautifully reno­vated building (to access the restaurant, one must walk past the counter of the chocolate shop). The dishes are delicious and refined. From the dining room, one can watch the team hard at work in the kitchen. An ideal location for eating in elegant surroundings. Une belle adresse pour la cuisine italienne, raffinée et discrète car située au premier étage d’un immeuble très bien rénové (pour accéder au restaurant, il faut traverser le comptoir du chocolatier). Les plats sont savoureux et délicats. Depuis la salle, on voit la brigade s’affairer en cuisine. Idéal pour se régaler avec élégance.

11 Nightlife

Le Palais

10 RestauranT

Osteria

Osteria, which is the little sister of the eponymous Parisian restaurant, is a restaurant serving traditional Venetian cuisine, with a down-to-earth and familiar atmosphere. People come here for the quality of the fare on offer and the efficiency and friendliness of the service. Osteria serves delicious dishes of fish, risottos and gnocchi. Do not miss its panna cotta, which is a delight! The restaurant’s extensive opening hours are also very convenient (11:30 am-10:30 pm, 7 days a week). Petite sœur de l’adresse parisienne du même nom, l’Osteria est un restaurant de cuisine tradi­tion­ nelle vénitienne, dans un esprit simple et familial. On y vient pour la qualité de sa cuisine et l’efficacité et la gentillesse du service. On se régale des spécialités de poissons, risottos et gnocchi. Surtout, ne ratez pas la panna cotta, c’est un véritable délice ! On apprécie les horaires généreux (11 h 30 - 22 h 30, 7 / 7 jours).

88

This establishment located a stone’s throw from the Palais Grand-Ducal has acquired a sound reputation among senior executives who like to party! Amid its minimalist chic decoration (walls painted black and very cool cantilevered staircase), patrons wiggle around while drinking spritzers and eating snacks. Not to be missed for pre-dinner drinks and also after dinner. Cet établissement situé à deux pas du Palais Grand-Ducal a acquis une solide réputation auprès des cadres supérieurs qui aiment faire la fête ! Dans un esprit minimal chic (murs peints en noir et escalier suspendu très réussi), les clients se trémoussent en buvant des spritz et en grignotant quelques amuse-bouches. Un incontournable à l’heure de l’apéritif et après le dîner.

FlYdoscope // 2011 —  \3

08_86-88_centre.indd 88

8/09/11 16:21:21


Your sweet escape in Luxembourg The hotel borders a park in the financial centre, two blocks north of Place d’Armes. With 210 elegant rooms and suites, es, Le Royal Luxembourg is noted for its superb quality and the courteous attention of the staff always ready to satisfy w with a smile. This remains the topp choice ffor business and leisure travelers who require fine service and starched hed surroundings. surro

12, boulevard Royal L-2449 Luxembourg Tél: +352 24 16 16-1 Fax: +352 22 59 48 reservations@leroyalluxembourg.com luxembourg.com www.leroyalluxembourg.com royalluxembourg.com


Part 2 // City Guides

1

Restaurant

Mosconi

Located in an elegant town house on the banks of the Alzette river, this Italian restaurant offers its patrons a highly refined gastronomic fare concocted from produce that is imported directly from Italy. Ilario and Simonetta Mosconi consider it a matter of honour to ensure that all the meals taken in this restaurant are a delight to the palate. Installé dans une élégante maison bourgeoise au bord de l’Alzette, ce restaurant italien fait découvrir à ses clients une cuisine gastronomique très raffinée réalisée à partir de produits directement importés d’Italie. Ilario et Simonetta Mosconi mettent un point d’honneur à ce que tous les repas soient un enchantement.

Places to see | Lieux à voir A selection of hot spots in Grund district. Une séléction de coups de cœur dans le quartier du Grund. 3

4 1 7

2

5 6 8 9

1

2

Mosconi 13, rue Münster Tel.: +352 54 69 94

culture

Abbaye de neumünster 28, rue Münster Tel.: +352 26 20 52 1

culture

Natur Musée 25, rue Münster Tel.: +352 46 22 33-1 www.mnhn.lu

4

nightlife

Liquid 15-17, rue Münster Tel: +352 22 44 55

Restaurant

5

kamakura 4, rue Münster Tel.: +352 47 06 04

6

Restaurant

Bosso 7, Bisserweg Tel.: +352 26 86 41 55

7

8

9

nightlife

café des artistes 22, montée du Grund Tel.: +352 46 13 27

nightlife

Scott's pub 4, Bisserweg Tel.: +352 22 64 75

nightlife

oscar Wilde's 9, Bisserweg Tel.: +352 26 20 30 15 Photos: Julien Becker, CCRN

3

Restaurant

90

FlYdoscope // 2011 —  \3

08_90-91_grund.indd 90

08.09.2011 14:33:28 Uhr


City Guides

Luxembourg

Grund The Grund, or the lower part of the old town, is a picturesque historic neighbourhood. With its cobbled streets, its historical monuments, the river and its ducks, this is the ideal place to take some souvenir photographs. Le Grund, ou ville basse, est un quartier historique pittoresque. Avec ses rues pavées, ses monuments historiques, la rivière et ses canards, c’est le quartier idéal pour faire quelques photos souvenirs. Texts: Céline Coubray

2

3

4

Culture

Culture

Nightlife

Musée national d’histoire naturelle

Liquid

Abbaye de Neumünster This ancient abbey has been transformed into a cultural centre and bears witness to a successful combination of old stones and high quality renovation, while having an exceptional natural setting. Cette ancienne abbaye a été transformée en centre culturel et témoigne du mariage réussi entre vielles pierres et rénovation de qualité, tout en bénéficiant d’un cadre naturel exceptionnel.

This "natur musée" focuses on the sciences and natural history and is ideal for a cultural family outing. And the Haut en couleurs exhibition, aimed at both children and grown-ups, stages a fantastic exploration of the theme of colour until 26 February 2012. Les sciences et l’histoire naturelles sont mises à l’honneur dans ce « natur musée » idéal pour une visite culturelle en famille. Et pour les petits et les grands, l’exposition Haut en couleurs présente jusqu’au 26 février 2012 une exploration passionnante sur le thème de la couleur.

5

If you want to spend a great evening among friendly people of all ages who are not afraid of partying, head for Liquid, the cult bar of the Grund, which has excellent live music. Si vous voulez passer une bonne soirée au milieu de gens sympathiques de tous âges qui n’ont pas peur de faire la fête, rendez-vous au Liquid, bar culte du Grund, qui offre également une excellente musique live.

Restaurant

Kamakura

TIPS

TIP 1: You can take a lift to go from the upper part of town (Ville Haute) to the Grund (the entrance is in the covered passageway giving onto the Grund rise). | On peut prendre un ascenseur pour aller de la Ville Haute au Grund (entrée par le passage couvert donnant sur la montée du Grund). TIP 2: Chapelle St Quirin, a picturesque little chapel built directly in the rock, can be found nestling near the Abbaye de Neumünster (it can be reached via the blind alley to the left of the gate to the Abbey). | Une pittoresque petite chapelle construite directement dans la roche, la Chapelle St Quirin, se cache juste à côté de l’Abbaye de Neumünster (on y accède par l’impasse à gauche du portail de l’Abbaye).

One of the best Japanese restaurants in the country! Here you will of course find sushi and sashimi galore, but do not hesitate to follow the advice of Hajime, the owner, who is a genuine expert in Japanese gastronomy. His chef, Akira Yasuoka, has been voted chef of the year 2011 by the GaultMillau restaurants guide. An excellent eatery which comes highly recommended. Un des meilleurs restaurants japonais du pays ! Vous y trouverez bien sûr des sushis et sashimis, mais n’hésitez pas à suivre les conseils de Hajime, le patron, qui est un vrai ambassadeur de la gastronomie nippone. Son chef de cuisine, Akira Yasuoka a été élu Chef de l’Année 2011 par le guide de restaurants GaultMillau. Une excellente adresse que l’on vous recommande chaleureusement.

FlYdoscope

08_90-91_grund.indd 91

91

08.09.2011 14:33:39 Uhr


Part 2 // City Guides

4

Places to see | Lieux à voir

3

A selection of hot spots in the Gare district. Une séléction de coups de cœur dans le quartier de la Gare. 5

1

restaurant

alfa brasserie 16, place de la Gare Tel.: +352 49 00 11 30 00

4

shopping

extrabold 24, avenue de la Liberté Tel: +352 26 64 96 03

6

1

2 2

3

restaurant

Pavillon by mokastar 9 A, place de la Gare Tel.: +352 27 12 59 59

shopping

ben & pepper 21, avenue de la Liberté Tel.: +352 26 19 61 94

5

6

Restaurant

Casa Fabiana 3, rue de Bonnevoie Tel.: +352 26 19 61 82

Restaurant

Bella Napoli 4, rue de Strasbourg Tel.: +352 49 33 67

Luxembourg

Gare The Gare neighbourhood around the railway station is known to be more earthy than the other districts of the city. It is also oneof its most vibrant neighbourhoods thanks to its numerous shops, bars and restaurants. Another facet of Luxembourg. Le quartier de la Gare est connu pour être plus populaire que d’autres quartiers de la ville. Il est aussi un des quartiers les plus animés grâce à ses nombreux commerces, bars et restaurants. Une autre facette de Luxembourg. Texts: Céline Coubray

Alfa Brasserie

A brasserie in the traditional sense, with wall paintings, chrome, benches and wood panelling. The menu features all the great classics: steak tartare, oysters, warm goat’s cheese, sole, bouchées à la reine, filet of beef… The dishes on offer change with the seasons and the menu of the day is ideally suited to those who are in a bit of a hurry. Une brasserie dans le sens traditionnel du terme, avec peintures murales, chrome, banquettes et bois tourné. Sur la carte, on retrouve les grands classiques : tartare, huîtres, chèvre chaud, sole, bouchées à la reine, filet de bœuf… Les suggestions font évoluer les plaisirs au gré des saisons et les menus du jour permettent de gagner du temps.

TIPS 92

3

4

Restaurant

Shopping

Shopping

Pavillon by Mokastar

Ben & Pepper

Extrabold

The railway station’s former GrandDucal Pavilion has been transformed into a trendy bar where it is also possible to have some sushi to eat in or take away. The interior decoration veers between retro and contemporary, achieving a balance which we found just hits the spot. L’ancien Pavillon Grand-Ducal de la gare a été réaménagé en un bar branché où il est aussi possible de se sustenter de quelques sushis à consommer sur place ou à emporter. La décoration oscille entre le rétro et le contemporain, dans un équilibre qui nous séduit.

In this interior decoration boutique, you will find upholstery fabrics and furnishings, as well as decorative accessories such as very beautiful cushions, crockery and household linen, all in a vintage and contemporary spirit, often highly alternative, always charming. Dans cette boutique on trouve du tissu d’ameublement ou du mobilier, mais aussi des accessoires de décoration, comme de très beaux coussins, de la vaisselle ou du linge de maison. Le tout est dans un esprit à la fois vintage et contemporain, souvent décalé, toujours charmant.

This store is all about urban fashion for men and women, ranging from T-shirts with massive logos to more understated and refined clothes with a strong Scandinavian bent. There is also a vintage corner, where you will find a great selection of jeans, some books on street art and a few accessories. De la mode urbaine, pour elle et lui, allant des t-shirts aux gros logos à une mode plus raffinée avec un fort penchant pour les pays scandinaves. On y trouve également un coin vintage, une belle sélection de jeans, quelques livres sur le street art et quelques accessoires.

TIP 1: At the “Mobilitéits Zentral” welcome office, located inside the railway station, you will find all the information you need to get around the city smoothly and easily (bus, bicycle, car sharing). | Au bureau d’accueil « Mobilitéits Zentral », situé dans l’enceinte de la gare, vous pourrez trouver tous les renseignements concernant la mobilité douce en ville (bus, vélo, covoiturage). TIP 2: The HQ of ArcelorMittal is at 19, avenue de la Liberté. It was designed by the architects Sosthène Weis and René Théry. | Le siège d’ArcelorMittal se trouve 19, avenue de la Liberté. On le doit aux architectes Sosthène Weis et René Théry.

Photos: Luc Deflorenne, David Laurent/Wide

1 Restaurant

2

FlYdoscope // 2011 —  \3

08_92_gare.indd 92

08.09.2011 14:35:21 Uhr


FARM FOR SALE IN BIWER Located on the edge of a pituresque village 20 minutes north-east of Luxemburg City, and only 4 km from the highway LuxemburgTrier, this 19th century property of approximately 300 m2 of living surface combines its original character and a modern style. Sitting on 42 ares and surrounded by a beautifully and meticulously landscaped parc, this farm is aimed at nature lovers and amateurs of large spaces. The parc itself is divided into a garden, a vegetable garden, an orchard, a meadow with a small sheep barn, a poultry house, a loggia and a second garage. The Biwerbaach, a small stream, also runs along the edge of the parc. The older part of the property dates back to 1898 and an extension was built in 1963. The ground floor offers a vast living room with an open fire place, a fully equipped kitchen, a cosy dining room, an office, a separate toilet, a washroom, an air-conditioned wine cellar, and a one-car garage. A wooden staircase leads to the first floor which opens up to four good-sized bedrooms, a dressing, a bathroom with whirlpool, a shower room, and a large conservatory with clear and sunlit views over the parc. The attic is presently used as a guest living and sleeping quarters with private bathroom. The other large attic room is used as a hobby/fitness room and chidren playroom. Possibility of dividing the land into several building plots. Sales price : â‚Ź 1.700.000.-. For more information please contact the agency on contact@fare.lu or +352 621 29 49 49.

WWW.FARE.LU

FARE_FLYDOSCOPE_Biwer 2011.indd 1

9/1/2011 6:02:34 PM


Part 2 // City Guides

9

7

Places to see | Lieux à voir A selection of hot spots in the Kirchberg district. Une séléction de coups de cœur dans le quartier du Kirchberg.

8

2

4 5

1

1 8

2

3 6

3

shopping

smets ellipse 33, avenue J.F. Kennedy Tel.: +352 31 07 71 451

restaurant

Brasserie Kirchberg 193, rue de Kirchberg Tel: +352 43 40 43 www.brasseriekirchberg.lu culture

philharmonie 1, place de Europe Tel.: +352 26 32 26 32 www.philharmonie.lu

4

5

6

culture

Plateaux Plateau du Kirchberg www.fondskirchberg.lu

culture

Parc Central Plateau du Kirchberg

culture

7

shopping

8

nightlife

9

Mudam 3, Park Dräi Eechelen www.mudam.lu

galerie marchande auchan 5, rue Alphonse Weicker

gloss 35, avenue J. F. Kennedy Tel.: +352 27 84 83 83 www.glossbarclub.lu

culture

utopolis 45, avenue J. F. Kennedy www.utopolis.com

Luxembourg

Kirchberg The Kirchberg plateau, formerly a rural area, is now the heart of Luxembourg’s international banking and finance sector. It also hosts European institutions and a variety of cultural, leisure and commercial facilities. Ancien espace rural, le plateau du Kirchberg est aujourd’hui le cœur de la place bancaire et financière internationale. Il accueille également les institutions européennes, des équipements culturels, de loisirs et de consommation.

3

4

Restaurant

culture

culture

Philharmonie

Plateaux

Brasserie Kirchberg

1 Shopping

Smets Ellipse

Upmarket fashion, design and art merge together in this immense boutique that is entirely given over to luxury goods and glamour. A broad selection of men’s and women’s ready-to-wear clothing, as well as a selection of accessories are available (Yves Saint Laurent, Lanvin, Christian Louboutin, etc.). There are also chocolates by Pierre Marcolini and a table bearing a selection of books and gift ideas. La mode haut de gamme, le design et l’art se sont donnés rendez-vous dans cette immense boutique dédiée au luxe et au glamour. Une large sélection de prêt-à-porter pour elle et lui, ainsi qu’une sélection pointue d’accessoires sont disponibles (Yves Saint Laurent, Lanvin, Christian Louboutin, etc.). On y découvre aussi avec gourmandise les chocolats de Pierre Marcolini, et curiosité une table avec quelques propositions de lecture et d’idées cadeaux.

TIPS 94

2

Located in the old village of Kirchberg, this brasserie has a faithful client base, which is a telling fact! The menu will delight those who love fine meat and fish dishes. The atmosphere is convi­vial and service is with a smile. If the weather is clement, take advantage of the delightful terrace, otherwise you can try your hand at a traditional skittles. Dans l’ancien village de Kirchberg, cette brasserie a une clientèle fidèle, un signe qui ne trompe pas ! La carte séduira les amateurs de bonne viande et de bons poissons. L’ambiance est conviviale et le service souriant. Si le temps s’y prête encore, profitez de la très belle terrasse, sinon, vous pouvez jouer au traditionnel jeu de quilles.

This elegant venue designed by Christian de Portzamparc stands at the entrance to the Kirchberg and hosts a programme of performances spanning classical and modern music, jazz, world music and concerts for children. The complete listing is available on the website. Cet élégant bâtiment dessiné par Christian de Portzamparc se dresse à l’entrée du Kirchberg et accueille une programmation artistique qui couvre musique classique ou contemporaine, jazz, musiques du monde et concerts pour enfants. Le programme complet est disponible sur le site web.

To mark the 50th anniversary of Fonds d’urbanisation et d’aménage­ment du Kirchberg an exhibition of contemporary art called Plateaux is being held in Parc Central from 16 September to 12 November. The curator, Didier Damiani, has invited among others the artists Claude Levêque, The Plug and Pedro Barateiro (photo: Plateia) to create a work in-situ. À l’occasion des 50 ans du Fonds d’urbanisation et d’aménagement du Kirchberg, une exposition d’art contemporain, Plateaux, est orga­nisée dans le Parc Central du 16 septembre au 12 novembre. Le commissaire Didier Damiani a invité entre autres les artistes Claude Lévêque, The Plug ou Pedro Barateiro (photo : Plateia) à réaliser une œuvre in situ.

TIP 1: Do not miss Exchange (1996) by Richard Serra, installed on the roundabout at the end of the Avenue J-F Kennedy, which marks the entrance to the City. This 20m high sculpture consists of 7 corten steel plates weighing 37.5 tons. | Ne ratez pas l’oeuvre Exchange (1996) de Richard Serra, placée sur le rond-point au bout de l’avenue J-F Kennedy, elle marque l’entrée de la ville. Haute de 20 m, elle est composée de 7 plaques en acier corten pesant 37,5 tonnes. TIP 2: Every Wednesday, the Mudam organises "wednesdays@mudam" from 6 pm to 8:30 pm: these musical after-work events are very arty and relaxed. Free entrance. | Tous les mercredis, le Mudam organise « wednesdays@mudam » de 18 h à 20 h 30 des after-work musicaux dans une ambiance arty et détendue. Entrée libre.

Photos: Luc Deflorenne, Wade Zimmerman.

Texts: Céline Coubray

FlYdoscope // 2011 —  \3

08_94_kirchberg.indd 94

08.09.2011 14:37:01 Uhr


1Flydo.indd 1

06.09.2011 11:28:25 Uhr


Part 2 // City Guides

Places to see | Lieux à voir A selection of hot spots in Hollerich district. Une sélection de coups de cœur dans le quartier d'Hollerich. 1 7 8

9

4 6 5

2 2

3

Culture

CARRÉROTONDES 1, rue de l’Aciérie Tel.: +352 26 62 20 07

Nightlife

CAT CLUB 18, rue de l’Aciérie Tel.: +352 40 08 15 69

4

5

Nightlife

7

THE LAB 42­44, rue de Hollerich Tel.: +352 27 36 53 53

Restaurant

8

MAMA LOVES YOU 42­44 rue de Hollerich Tel.: +352 48 28 95

Restaurant

AU PLAISIR DE VIVRE 143, rue de Hollerich Tel.: +352 48 18 06

Culture

DEN ATELIER 54, rue de Hollerich www.denatelier.lu

1

3

Culture

FONDATION DE L’ARCHITECTURE 1, rue de l’Aciérie Tel.: +352 42 75 55

6

Nightlife

9

MARX 42­44, rue de Hollerich Tel.: +352 621 510 736

Nightlife

SOUL KITCHEN 48, rue de Hollerich www.thepoint.lu

LUXEMBOURG

Hollerich The Hollerich area has many venues which are open mainly in the evening: bars, concert halls, restaurants. During the day, it is an important traffic route for commuters to leave the town and access the motorways. Le quartier de Hollerich regroupe de nombreux établissements qui ouvrent surtout le soir : bars, salles de concert, quelques restaurants. Le jour, c’est un axe important de circulation pour sortir de la ville et rejoindre les autoroutes.

1 Culture

CARRÉROTONDES

The programme of events at CarréRotondes, whose future has been guaranteed since the 2007 year of culture, is based on four broad themes: a programme for young audi­ ences of the performing arts (Traffo), an exhibition area dedicated to the young art scene (Expo), a concert hall for contemporary music (Exit07) and a participatory section based on thematic collaboration (Open Space). La programmation du CarréRotondes, dont l’existence a été pérennisée depuis l’année culturelle en 2007, repose sur quatre piliers : une programmation jeune public des arts de la scène (Traffo), un espace d’exposition dédié à la jeune scène artistique (Expo), une salle de concert pour les musiques actuelles (Exit07) et un volet participatif basé sur des collaborations thématiques (Open Space).

2

3

4

Nightlife

Culture

nightlife

CAT CLUB

FONDATION DE L’ARCHITECTURE

THE LAB

This is a warmly decorated bar, with long, slinky sofas and Chinese screens and lights… you will quickly feel at home in this lounge bar which is very popular after work or after dinner, or alternatively, you can go into the restaurant attached to the bar which offers Thai and continental cuisine. Un bar aux couleurs chaleureuses, de longs canapés sinueux, paravents et luminaires chinois... On se sent vite à l’aise dans ce bar lounge qui connaît un fort succès au moment de l’after work ou après le dîner, que vous pourrez d’ailleurs passer dans le res­ taurant associé au bar et qui propose une cuisine thaï et continentale.

TIPS 96

The mission of the Fondation de l'Architecture et de l'Ingénierie is to promote the culture of architecture and building in the Grand Duchy. There are regular exhibitions on the first floor and the ground floor pro­ vides access to a specialised library with a very beautiful reading room. La Fondation de l’Architecture et de l’Ingénierie a pour mission de promouvoir la culture du bâti au Grand­Duché. Des expositions sont régulièrement organisées au premier étage et le rez­de­chaussée donne accès à une bibliothèque spécialisée avec une très belle salle de lecture.

The inside of this bar looks like a pharmaceutical laboratory or the lab of a crazy technician who mixes fluorescent alcoholic liquids instead of chemical preparations. Test tubes, flasks and other pipettes are used for mixology. This place really stands out, and is fun and enjoyable. L’intérieur de ce bar rappelle les labo­ ratoires pharmaceutiques ou celui d’un laborantin un peu fou qui manipu­ lerait les liquides alcoolisés fluores­ cents à la place des préparations chimiques. Éprouvettes, fioles et autres pipettes servent à la prépara­ tion de cocktails. Bref, une adresse qui sort du lot, amusante et plaisante.

TIP 1: In the Rue de Hollerich, you can still find a factory which makes Luxembourg cigarettes and, on certain days, tobacco fumes waft through the streets of the area. | Rue de Hollerich, se trouve encore une usine de cigarettes luxembourgeoises d’où l’odeur de tabac qui flotte certains jours. TIP 2: If you pass by the gate of No 42-44 Rue de Hollerich, you will discover an inner courtyard around which are several bars. | Si vous passez le porche du n°42-44 de la rue de Hollerich, vous découvrirez une cour intérieure autour de laquelle se trouvent plusieurs bars.

Photos: Julien Becker, David Laurent/Wide, Andrés Lejona

Texts : Céline Coubray

FLYDOSCOPE // 2011 — \3

08_96_Hollerich.indd 96

08.09.2011 14:38:57 Uhr


ww w.v One site dl.lu fi ts a Whe l l. City ther y ou v of L isit ux offe embou , work rs y o r ou a g, our r live i n n ll th e in ew web the fo y ou n site eed .

02990_ann_vdl.lu_flydoscope_03-11.indd 1

01.09.11 09:21


Part 2 // City Guides

CULTURE

1

Ailleurs

This small and friendly gallery-café owned by Bayram Bozkurt, a painter and former local politician, attracts an interesting crowd. There’s always a lively discussion going on at one of the tables, with Bayram often break­ ing into spontaneous song among his paintings, much to the delight of his patrons. Cette petite galerie-café sympathique détenue par Bayram Bozkurt, un peintre et ancien homme politique local, attire une clientèle intéressante. Il y a toujours une discussion animée à l’une des tables et Bayram se met souvent à chanter de façon sponta­ née au milieu de ses peintures, pour le plus grand plaisir de ses clients.

RESTAURANT

TIPS

TIP 1: Mingle with the Genevois at the Bains des Pâquis, Geneva’s very own city beach. (www.bainsdes-paquis.ch) | Mêlez-vous aux Genèvois aux Bains des Pâquis, la plage urbaine de Genève. TIP 2: For three days every December, Geneva turns back the clocks and revisits the 17th century to celebrate “L’Escalade”. 1,000 costumed participants parade through the old town in Europe’s largest historical procession. | Chaque année, durant trois jours au mois de décembre, Genève remonte dans le temps et revisite le 17e siècle pour fêter « L’Escalade ». Mille participants costumés paradent dans la vieille ville au sein de la plus grande procession historique d’Europe.

2

Curiositas

If you’re into the weird and wonderful, then head straight for Curiositas, its many artefacts and bizarre deco­ ration will enthral you. The setting will delight you too since it is a disu­ sed factory that made physics instru­ ments and the old tram lines still run straight through the restaurant, although it’s no longer on the tram route. The food is traditional with a twist and lives up to expectations, which are often high given the unique surroundings. Arrive early for pre-dinner drinks on the terrace and then venture indoors for dinner amongst a host of curious objects. Si l’étrange et le merveilleux vous attirent, Curiositas est l’endroit qu’il vous faut. Vous serez séduits par les nombreux artéfacts et décorations bizarres. Le cadre vous ravira aussi puisqu’il s’agit d’une usine désaffec­ tée qui fabriquait des instruments de physique, et les anciens rails traver­ sent toujours le restaurant, même s’ils ne se trouvent plus sur la ligne de tram. La cuisine est traditionnelle avec une touche d’originalité et est à la hauteur des attentes, souvent élevées, étant donné le cadre unique. Arrivez tôt pour prendre un verre avant le dîner sur la terrasse et aven­ turez-vous ensuite à l’intérieur pour dîner au milieu d’une foule d’objets étranges.

98

FlYdoscope // 2011 —  \3

09_98-99_genève.indd 98

08.09.2011 14:41:11 Uhr


City Guides

9

Places to see | Lieux à voir

3

A selection of hot spots in Plainpalais district. Une sélection de coups de cœur dans le quartier Plainpalais. 4

1

7

1

2

8

CULTURE

4

Ailleurs Boulevard Carl-Vogt 47 Tel.: +41 76 399 82 20

6

2

Plainpalais

3

5

RESTAURANT

5

Curiositas Rue des Vieux-Grenadiers 8-10 Tel.: +41 22 321 30 37 www.curiositas.ch SHOPPING

6

La Broc à Ode Avenue de Sainte-Clotilde 15 Tel.: +41 76 520 90 84

RESTAURANT

Yourgurteria Boulevard Carl-Vogt 34 Tel.: +41 22 321 50 90 www.yourgurteria.com NIGHTLIFE

Le Calamar Boulevard Carl-Vogt 92 Tel.: +41 22 321 62 77 www.lecalamar.ch SHOPPING

Ou bien Rue Bergalonne 3 Tel.: +41 22 320 26 20

7

8

9

CULTURE

Centre d’Art Contemporain Genève Rue des Vieux-Grenadiers 10 Tel.: +41 22 329 18 42 www.centre.ch SHOPPING

Suspiro Rue Bergalonne 3 bis Tel.: +41 22 320 60 80 www.suspiro.net RESTAURANT

La Cantine des Commerçants Boulevard Carl-Vogt 29 Tel.: +41 22 328 16 70 www.lacantine.ch

Suisse

Genève

Situated in the heart of Europe, Geneva appeals to both the cosmopolitan traveller and lovers of the great outdoors. Over the past few years the area of Plainpalais has undergone a facelift and is thriving. Diversity and friendliness set apart this neighbourhood. Située au cœur de l’Europe, Genève attire à la fois les voyageurs cosmopolites et les ama­ teurs de grands espaces naturels. Le quartier du Plainpalais, caractérisé par sa diversité et son côté sympathique, a été rénové ces dernières années et est à présent florissant. Texts & photos: Kerry-Jane Lowery

3

4

5

SHOPPING

RESTAURANT

NIGHTLIFE

La Broc à Ode

Yourgurteria

Le Calamar

As far as treasure troves go, this is a little jewel. Tucked away in a side street just off the main thoroughfare, this antiques shop specialising in stylish 20th century objects including marine memorabilia, is a breath of fresh air. The owner has a penchant for collectibles from the 60s, 70s and 80s and a good story for each piece. En matière de coffre au trésor, voici une petite perle. Caché dans une rue à deux pas de l’artère principale, ce magasin d’antiquités, spécialisé en objets raffinés du 20e siècle, dont des souvenirs marins, est une bouffée d'air frais. Le propriétaire a un pen­ chant pour les objets des années 60, 70 et 80 et une anecdote au sujet de chacun d’eux.

The inspired mix of home made organic frozen yogurt, real Italian coffee, delicate pastries and freshly made Panini, all served with a smile, has made this newly opened store a firm favourite in Geneva. And you’ll be writing home about their rich and creamy Italian hot chocolate. It’s well worth a visit. Un mélange inspiré de yaourt glacé bio maison, d’authentique café italien, de pâtisseries fines et de panini tout frais, servis avec le sourire, a trans­ formé cette nouvelle enseigne en une des adresses favorites de Genève. Et vous parlerez chez vous de leur chocolat chaud italien riche et crémeux. Une adresse qui vaut vraiment le détour.

Relax over a glass of wine or a deli­ cious cocktail on the pleasant lounge terrace or indoors amongst the funky wall paintings. This is a favourite among the locals and Geneva’s inter­ national crowd and not just because it serves tasty food late. Take a look at the website, it says it all. Détendez-vous autour d’un verre de vin ou d’un délicieux cocktail sur l’agréable terrasse lounge, ou à l’inté­ rieur parmi les peintures originales décorant les murs. Les Genèvois et les visiteurs internationaux l’adorent, et pas seulement parce qu’il sert de succulents mets jusque tard le soir. Jetez un coup d’œil à leur site Internet et vous aurez compris.

FlYdoscope

09_98-99_genève.indd 99

99

08.09.2011 14:41:30 Uhr


Part 2 // City Guides

ESPAÑA

Madrid

3

6 8

1 7 4

Opera combines local joie de vivre with the characteristic charm of Madrid de los Austrias. The best way to get to know the area is to walk around its frame­ work of wide streets and become enchanted by the historic buildings, small restaurants, cafes and shops. L’opéra allie la joie de vivre locale au charme typique de Madrid de los Austrias. Le meilleur moyen de découvrir ce quartier ? Flâner dans ses larges rues et se laisser charmer par ses bâtiments historiques, restaurants, cafés et boutiques.

2 10 9

LOS AUSTRIAS

5

Texts: Senka Islamovic

Places to see Lieux à voir A selection of hot spots in Los Austrias district. Une sélection de coups de cœur dans le quartier Los Austrias. 1

2

3

culture

TEATRO REAL Plaza de Isabel II, s/n Tel.: +34 91 516 06 60 www.teatro­real.com restaurant

1917 BLINIS & VODKA Calle de la Independencia, 1 Tel.: +34 91 142 98 00 www.bar1917.com nightlife

CAFE DE CHINITAS Calle de Torija, 7 Tel.: +34 91 559 51 35 www.chinitas.com

6

7

8

4 shopping 9 LA BUENA VIDA — CAFE DEL LIBRO Vergara, 10 Tel.: +34 91 542 91 42 www.labuenavidaweb.wordpress.com 5

SHOPPING

VÍCTIMAS DEL CELULOIDE Calle Santiago, 8 Tel.: +34 91 547 61 35 www.victimasdelceluloide.com

RESTAURANT

ENTRE SUSPIRO Y SUSPIRO Calle de Caños del Peral, 3 Tel.: +34 91 542 06 44 www.entresuspiroysuspiro.com RESTAURANT

CAFÉ DE ORIENTE Plaza Oriente, 2 Tel.: +34 91 547 15 64

1

2

3

CULTURE

RESTAURANT

NIGHTLIFE

TEATRO REAL

1917 BLINIS & VODKAS

CAFÉ DE CHINITAS

Inaugurated in 1850, the Teatro Real is one of Europe’s most important opera houses hosting about 17 major operas and three ballet productions each year. It is also the place where Madrid’s symphony orchestra resides and is worth a visit if only for its ornate décor and rich historic and cultural heritage. Inauguré en 1850, le Théâtre Royal de Madrid est aujourd’hui considéré comme l’un des plus grands opéras d’Europe. Il accueille l’orchestre sym­ phonique de Madrid et présente cha­ que année environ 17 grands opéras et trois ballets. Il vaut le détour, ne serait­ce que pour admirer ses orne­ ments et découvrir son grand héritage culturel et historique.

CULTURE

FUNDACIÓN CAJA MADRID Plaza de San Martín, 1 Tel.: +34 91 379 23 49 www.fundacioncajamadrid.es NIGHTLIFE

ANTICAFÉ Calle de La Unión, 2 Tel.: +34 91 541 76 57

10 NIGHTLIFE JOY ESLAVA Calle Arenal, 11 Tel.: +34 91 366 37 33 www.joy­eslava.com

4

Behind thick, red velvet curtains is this one of a kind Russian style restaurant & bar with the motto “ tsarist luxury, revolutionary spirit ”. Here you can sam­ ple some of the best Russian, Polish and Scandinavian vodkas, along with smoked fish, caviar and crème fraîche blinis, in an intimate and sophisticated ambience. Derrière d'épais rideaux rouges en velours, un bar­restaurant de style russe unique en son genre. Un mot d’ordre : « tout le luxe des tsars dans un esprit révolutionnaire ». Goûtez une sélection des meilleures vodkas russes, polonaises et scandinaves avant de savourer du poisson fumé, du caviar et des blinis de crème fraîche dans une atmosphère raffinée et intime.

Café de Chinitas is the place to go if you want a taste of the Madrid of yesteryear. This renowned restaurant and flamenco tablao is the best of its kind in the Spanish capital. Enjoy a thrilling spectacle performed by some of the best, or take part yourself. Voilà l’endroit idéal pour avoir un aperçu de ce qu’était Madrid autrefois. Dans la capitale ibérique, ce restaurant renommé et cabaret flamenco est le meilleur en son genre. Profitez d’un spectacle à vous couper le souffle au cours duquel se produiront certains des meilleurs artistes, ou montez vous­même sur scène !

SHOPPING

LA BUENA VIDA – CAFÉ DEL LIBRO

TIPS 100

TIP 1: Visit El Rastro, the market where you can find anything from antiques and artwork to toys and old magazines. | Allez faire un tour à El Rastro, le marché idéal pour dénicher des objets anciens, des œuvres d’art, des jouets ou encore de vieux magazines. TIP 2: Some green spaces in Madrid worth visiting are el Parque del Retiro & el Jardín Botánico. | Certains espaces verts de Madrid valent le détour : le parc du Retiro et le jardin botanique. TIP 3: The Cibeles Madrid Fashion Week runs from the 16th till the 20th of September and is a must for all fashionistas (www.ifema.es/ferias/cibeles/default.html) | La semaine de la mode Madrid Cibeles a lieu du 16 au 20 septembre. Le must pour tous les amateurs de mode.

Photos: Javier del Real

This beautiful modern bookshop, owned by the Trueba family, is also a café with a literary flair. Here you can find books on just about any subject, as well as CDs and DVDs. The space is lined with seats for you to use while flicking through your potential buys and enjoying an Italian coffee or a glass of whiskey. Cette belle librairie moderne, une propriété de la famille Trueba, abrite également un café qui met la littérature à l’honneur. Vous y trouverez des ouvrages sur n’importe quel sujet ainsi que des CD et des DVD. Des sièges sont également prévus pour vous permettre de feuilleter les livres que vous auriez envie d’acheter et vous détendre en sirotant un café italien ou un verre de whisky.

FLYDOSCOPE // 2011 — \3

09_100_Madrid.indd 100

08.09.2011 14:44:31 Uhr


B2APP CREATIVE APP-DEVELOPMENT FOR MOBILE DEVICES

Distribute your information to existing and new customers by expanding

…An daat eng iPhone/iPad App och fir

your B2B or B2C communication to the world of mobile devices.

lokal Themen funktionéiert, kënnt dir

Contact us for the development of your mobile and web applications -

“Freck Langsam” kucken:

an der App fir den lokalen Blockbuster

our clients include Porsche, Deutsche Bank, Bugatti-Bags, EMI, Toshiba, IMAX, CBS-Paramount, Sony Music and many more.

imagion.lu/fun

imagion.lu/movie

Imagion SARL - Consulting - Design - Development Imagion Digital Services S.à r.l. - 20, rue Rabatt - L-6475 Echternach Telefon (++352 ) 26 72 10 02 - e-mail: info@imagion.lu - www.imagion.lu

iPhone, iPad und iOS sind Marken der Apple Inc., die in den USA und weiteren Ländern eingetragen sind. SAMSUNG und Galaxy Tab sind eingetragene Markenzeichen von Samsung Electronics. Android ist ein Warenzeichen von Google Inc. Porsche © 2011 Dr. Ing. h.c. F. Porsche AG. Bugatti-Bags © 2011 Traveller Jean Weipert GmbH. The King’s Speech © 2011 Senator / Universum Film. Alle anderen Markenzeichen und Urheberrechte sind das Eigentum ihrer jeweiligen Besitzer.


Part 2 // Destinations

Places to see | Lieux à voir

3

A selection of hot spots in Monti district. Une sélection de coups de cœur dans le quartier Monti. 1

6

4

8

SHOPPING

Super Via Leonina, 42 Tel.: +39 06 98 26 64 50 www.super-space.com NIGHTLIFE

CafFè Bohemien Via degli Zingari, 36 Tel.: +39 06 89 01 06 26

2

5

SHOPPING

Urbana47 Via Urbana, 47 Tel.: +39 06 47 88 40 06 www.urbana47.it RESTAURANT

The Café on the Piazza Piazza Madonna dei Monti, 5

3

6

CULTURE

Palazzo delle Esposizioni Via Nazionale, 194 Tel.: + 39 06 39 96 75 00 www.palazzoesposizioni.it SHOPPING

Kokoro Via del Boschetto, 75 Tel.: +39 06 48 70 657

2

7

4 7

9

5

Monti

1

CULTURE

Church of Santa Maria ai Monti Piazza della Madonna dei Monti, 1

8 NIGHTLIFE Charity Café Via Panisperna, 68 Tel.: +39 06 47 82 58 81

9

EATING

Ciuri Ciuri Via Leonina, 18 Tel.: +39 06 45 44 45 48

ITALIA

Roma

The quiet cobblestone alleys of Monti are the perfect escape from the traffic-ridden surroundings. This central district is not on the typical tourist routes and boasts picturesque views, cutting-edge boutiques, and a world of flavours. Les rues pavées et tranquilles de Monti sont l’échappatoire idéal aux embouteillages environnants. Ce quartier central ne se trouve pas sur les itinéraires touristiques classiques et il s’enorgueillit d’offrir des points de vue pittoresques, des boutiques d’avant-garde et un monde de saveurs. Texts: Solveig Steinhardt

1

2

3

SHOPPING

SHOPPING

CULTURE

Super

Urbana47

Both the ladies and the gents love this trendy concept store carrying everything from quirky retro dresses to dapper suits, expensive shoes and vintage objects revisited. The owners like to collect the best of the past and combine it with the work of the designers of the future, to spectacular results. Hommes et femmes adorent ce magasin au concept branché, qui propose robes rétro extravagantes, costumes soignés en passant par les chaussures de luxe et les objets d’époque remis au goût du jour. Les propriétaires aiment marier le raffinement du passé avec le travail des designers du futur pour des résultats spectaculaires.

102

Everything is for sale here, including the retro furniture, the lighting, and the ingredients in each dish. The cuisine is modern Italian and each recipe is prepared with natural ingredients bought from the local farmers. We loved the Urbana47 cheeseburger and the steamed cod with peaches and green beans. Tout est à vendre ici : le mobilier rétro, les éclairages, les ingrédients de chaque assiette. La cuisine est italienne et moderne ; chaque recette est préparée avec des ingrédients frais achetés auprès de fermiers locaux. Mention spéciale pour le cheeseburger Urbana47 et la morue à l’étuvée aux pêches et aux haricots verts.

Palazzo delle Esposizioni

Starting on 11 October, the mega exhibition complex hosts Realism in the Soviet Union between 1920 and 1970, which recounts the history of a government-ruled pictorial movement with unique characteristics. À partir du 11 octobre, l’immense complexe d’expositions accueille Le réalisme en Union Soviétique entre 1920 et 1970, exposition qui retrace l’historique de ce mouvement pictural – aux caractéristiques uniques – imposé par le gouvernement.

FlYdoscope // 2011 —  \3

09_102-103_rome.indd 102

08.09.2011 14:46:25 Uhr


City Guides

4

NIGHTLIFE

CafFÈ Bohemien

TIPS

It’s a café, a mini library, and a gettogether for artists and musicians. The interiors are inspired by the early 1900s and decorated with works by local artists and photographers. The piano is there for everyone to use, and the wine selection is wide. Show up around 6 pm for the happy hour buffet. C’est à la fois un café, une petite bibliothèque et un lieu de rencontre pour les artistes et les musiciens. L’intérieur s’inspire du début des années 1900 et il est décoré d’œuvres réalisées par les artistes et les photographes locaux. Le piano est à la disposition de tout un chacun et l’offre de vins est très variée. Venez autour de 18 h pour profiter du buffet « happy hour ».

Tip 1: When not at the Quirinal, the Italian president lives in his apartment on Vicolo dei Serpenti. | Lorsqu’il ne se trouve pas au palais du Quirinal, le président italien loge dans son appartement à Vicolo dei Serpenti. TIP 2: Pack a picnic and hide away on the romantic ivy-covered staircase on Via degli Zingari. | Préparez un pique-nique et isolez-vous dans l’escalier romantique et envahi de lierre, Via degli Zingari. TIP 3: Enter the tiny bottegas: a veritable hive for up-and-coming artisans | Entrez dans les petites bottegas : elles constituent de véritables viviers d’artisans prometteurs.

.

5

RESTAURANT

The Café on the Piazza

Photo: Sara Minelli

No other spot defines Monti better than its main piazza, with two churches, a fountain, a newsstand and a few espresso bars, all in perfect Roman style. Order a glass of wine from the popular Bottega del Caffè and sit outside to watch the kids playing with the water, the old lady buying bread, and, sitting next to you, the occasional American who just moved here to write his novel. Next door, a small "alimentari" will provide you with fruit and drinks for an on-the-go snack, while the steps around the fountain are a good place to socialise with locals and visitors alike. Aucun autre endroit ne caractérise mieux Monti que sa place centrale qui compte deux églises, une fontaine, un kiosque à journaux et quelques bars à expresso, le tout dans le plus pur style de Rome. Commandez un verre de vin dans le très prisé Bottega del Caffè et asseyez-vous en terrasse pour observer les enfants jouer avec l’eau, une vieille dame acheter son pain et, juste à vos côtés, l’Américain de passage qui est venu ici pour écrire son roman. Tout près, une petite épice­ rie vous fournira des fruits et des boissons pour un en-cas, tandis que les marches autour de la fontaine constitueront l’endroit idéal pour lier connaissance aussi bien avec les habitants qu’avec les touristes.

FlYdoscope

09_102-103_rome.indd 103

103

08.09.2011 14:46:32 Uhr


Part 2 // Destinations

DEUTSCHLAND

1

7

10 4

5

München

Elegant and cool Glockenbachviertel is the place to be. It is a microcosm: you will find subculture and gay pride, but also high society and Munich’s most beautiful street: Hans­Sachs­Straße. There are endless shops, restaurants, bars and galleries ­ you are more than welcome to explore! Le Glockenbachviertel, quartier élégant et calme, est l’endroit à ne manquer sous aucun prétexte. Il s’agit d’un microcosme : vous y trouverez la subculture et la gay pride, mais aussi la haute société et la plus belle rue de Munich : la Hans­Sachs­Straße. Elle compte d’innombrables magasins, restaurants, bars et galeries à découvrir.

8

GLOCKENBACHVIERTEL

6 9 3

2

Texts: Birgit Ackermann

Places to see | Lieux à voir A selection of hot spots in Glockenbachviertel district. Une sélection de coups de cœur dans le quartier Glockenbachviertel. 1

2

Restaurant

ZUM GOLDENEN KALB Utzschneiderstraße 1 Tel.: +49 (0)89 235 422 90 www.zum­goldenen­kalb.de Restaurant

KRANZ Hans­Sachs­Straße 12 Tel.: +49 (0)89 216 682 50 www.daskranz.de

3

4

KONSULAT Klenzestraße 51 Tel.: +49 (0)89 418 780 38 www.konsulat­bar.de Shopping

KAUF DICH GLÜCKLICH Reichenbachstraße 14 Tel.: + 49 (0)89 255 492 69

5

6

Nightlife

BAR ROBINSON KUHLMANN Corneliusstraße 14 www.robinsonkuhlmann.com/bar2 Restaurant

KLEINSCHMIDTZ Fraunhoferstraße 13 Tel.: +49 (0)89 260 85 18 www.kleinschmidtz.de

1

2

3

Restaurant

Restaurant

Nightlife

ZUM GOLDENEN KALB

KRANZ

KONSULAT

Munich’s brand new steakhouse has become an instant hit. With 90 seats, Zum Goldenen Kalb is always buzz­ ing. The restaurant has its own signa­ ture cuts for the meat. Steak tartare and oysters are also on the menu. The cocktails are superb, too. People say it is the best steakhouse in town. Le nouveau grill de Munich a rencon­ tré un succès immédiat. Avec 90 cou­ verts, Zum Goldenen Kalb est toujours en effervescence. Le restau­ rant offre des pièces de viande débi­ tées de façon unique. Le steak tartare et les huîtres figurent égale­ ment au menu. Les cocktails sont aussi un vrai régal. Il a la réputation d’être le meilleur restaurant grill de la ville.

TIPS 104

Nightlife

Petra Kranz has a vision with her res­ taurant : food should be both delicious and organic. Her eatery is in Munich’s most beautiful street, Hans­Sachs­ Straße. Stylish in bronze and green colours, the appeal is very cosmopoli­ tan. Lunch is served until 4 pm, dinner until midnight. Petra Kranz a des principes bien arrê­ tés pour son restaurant : la nourriture doit être délicieuse tout en étant bio. Son restaurant est situé dans la plus belle rue de Munich, la Hans­Sachs­ Straße. Très chic, avec ses tons bronze et verts, il attire une clientèle cosmopolite. Le déjeuner est servi jusqu’à 16 h et le dîner jusqu’à minuit.

7

8

Shopping

WALTER & BENJAMIN WINERY Rumfordstraße 1 Tel.: +49 (0)89 260 241 74 www.walterundbenjamin.de Culture

GÄRTNERPLATZ THEATRE Gärtnerplatz 3 Tel.: +49 (0)89 202 411 www.staatstheater­am­ gaertnerplatz.de

The bar menu at Konsulat is impres­ sive : you will find signature cocktails and all the classic ones galore. Sedat is in charge of the bar and word goes he is the very best bartender in Munich. Try Mango Daiquiri or the sophisticated cocktail "Konsulat" with kumquats and mint. Le menu du bar est impressionnant au Konsulat : vous y trouverez des créations maison ainsi qu’une foule de cocktails classiques. Sedat dirige le bar et il paraît qu’il est le meilleur barman de Munich. Essayez le Mango Daiquiri ou le très sophistiqué cocktail « Konsulat » au kumquat et à la menthe.

9

10

Culture

WERKSTATT CINEMA Fraunhoferstraße 9 Tel.: +49 (0)89 260 72 50 www.werkstattkino.de Culture

GALLERY JOERG HEITSCH Reichenbachstraße 14 Tel.: +49 (0)89 269 491 10 www.heitschgalerie.de

4 Shopping

KAUF DICH GLÜCKLICH

Translated, the shop is named “buy to make yourself happy”. A unisex shop – here you can find everything you will need for a casual “Glockenbach­Look” : crisp shirts for him and cute skirts for her. Plenty of accessories are to be found. Great service and a buzzing coffee bar where you always meet locals ! Traduit littéralement, le nom du magasin signifie « acheter te rendra heureux ». Un magasin unisexe où vous trou­ verez tout le nécessaire pour un « look Glockenbach » détendu : des chemises pimpantes pour lui et de jolies jupes pour elle. Une foule d’accessoires est également proposée. Un service hors pair et un bar à café où vous rencontrerez des Munichois à coup sûr.

TIP 1 : Reichenbachbrücke : This lovely bridge over Munich’s river Isar is the starting point for those who want to get in touch with nature in the middle of town. | Reichenbachbrücke : cet agréable pont qui enjambe l’Isar constitue le point de départ pour tous ceux qui veulent profiter de la nature en plein centre-ville. TIP 2 : Münchner Oktoberfest takes place from September 17th until the 3rd of October. (www.oktoberfest2011.com) | L’Oktoberfest à Munich a lieu du 17 septembre au 3 octobre. TIP 3 : Auer Dult is a local market that only happens three times a year. Beautifully located at Mariahilfplatz it is open from 15-23 of October. (www.auerdult.de) | L’Auer Dult est un marché local organisé seulement trois fois par an. Joliment implanté à Mariahilfplatz, il est ouvert du 15 au 23 octobre.

FLYDOSCOPE // 2011 — \3

09_104_Munich.indd 104

08.09.2011 16:23:35 Uhr


shopping at Luxembourg Airport • Lowest prices guaranteed * • Travel light and get an additional 10% off when shopping upon return • Remembered your souvenirs ? Grab a gift before going home ! Perfumes, Cosmetics, Fashion, Accessories, Jewels, Luggage, Delicatessen, Toys ...

• Open 7/7 • From 7.00 am to 8.30 pm Landside • From 4.30 am to 8.30 pm Airside

*This guarantee applies to perfumes and cosmetics. Products must be identical and purchased within a 30km radius of Luxembourg Airport. Reimbursements can only be made by credit note upon presentation of the receipt and up to one month after purchase. Excludes promotions, special offers, discounts or internet purchases.


Part 2 // City Guides

Portugal

5

9

Porto

4 10 1

7

2

3

6

Boavista & Foz do Douro

8

Design darlings came to the rescue, radically transforming the dull 90’s suburbia sameness into a city with hip new clubs and restaurants. Be sure to find the city’s new bright lights. Porto’s uptown: Boavista and Foz do Douro. Les coqueluches du design sont venues à la rescousse et ont transformé les fau­ bourgs monotones des années 90 en une ville avec de nouveaux restaurants et clubs branchés. Ne manquez pas les quartiers chics : Boavista et Foz do Douro. Texts : Luís Ferraz

Places to see Lieux à voir A selection of hot spots in Boavista and Foz do Douro districts. Une sélection de coups de cœur dans les quartiers Boavista et Foz do Douro. 1

2

3

4

5

Culture

Casa da Música Avenida da Boavista, 604-610 Tel.: +351 220 120 220 www.casadamusica.com

6

Nightlife

Café Vitória Rua José Falcão 156 Tel.: +351 220 135 538 www.cafevitoria.com

Restaurant

7

Nightlife

8

Shopping

9 Shopping Wrong Weather Avenida da Boavista, 754 Tel.: +351 226 053 929 www.wrongweather.net

Culture

10 Restaurant Góshò Avenida da Boavista, 1277 Tel.: +351 226 086 708 www.gosho.pt

Shis Praia Do Ourigo Tel.: +351 226 189 593 www.shisrestaurante.com Twins Rua do Passeio Alegre, 1000 Tel.: +351 226 106 469 www.twins.pt

Por Vocação Avenida da Boavista, 971 Tel.: +351 226 000 211 www.porvocacao.com

Serralves Rua Dom João de Castro, 210 Tel.: +351 226 156 500 www.serralves.pt

Nightlife

Cafeína Rua do Padrão, 100 Tel.: +351 226 108 059 www.cafeina.pt Shopping

A Vida Portuguesa Rua Galeria de Paris, 20, 1st floor Tel.: +351 222 022 105 www.avidaportuguesa.com

4

1

2

3

Culture

Restaurant

Nightlife

Casa da Música

Shis

Twins

Rem Koolhaas morphed what would otherwise be a moldy seasonal calendar of symphonic concerts, by lodging them into a core of light and future. Yet, if you seek music hall meltdown it is best to be there on that monthly Saturday night where “clubbing” converts the building into a nightclub. En organisant les concerts symphoniques dans un cadre lumineux et futuriste, Rem Koolhaas a donné de l’éclat à ce qui n'aurait pu être qu’une saison musicale banale. Cependant, si vous pensez que la musique doit faire trembler les murs, venez plutôt le samedi du mois au cours duquel le « clubbing » transforme le bâtiment en discothèque.

Perched on top of Ourigo’s beach, this restaurant offers a privileged view to the Atlantic. The beachfront neighborhood appeal combined with its Asian-Mediterranean fusion cuisine, make Shis the hot-spot where fashionable locals gather around edible exotics in a nonchalant manner. Perché au-dessus de la plage d’Ourigo, ce restaurant offre une vue exceptionnelle sur l’Atlantique. L’appel du front de mer associé à sa cuisine fusionnant goûts asiatique et méditerranéen font du Shis l’endroit du moment : c’est ici que la clientèle chic de la région se retrouve autour de plats exotiques dans une ambiance décontractée.

Porto’s elite mingles here. The parvenus. The millionaires. The beautiful people. The illiterate male models. The divorcees. The debutants and celebutants. All, assorted between the mirrored walls of the Twin’s sophisticated tan colored haze. If you want to go out, you will want to go there. La haute société de Porto se retrouve ici : les parvenus, les millionnaires, le beau monde, les top models masculins illettrés, les divorcés, les débutants et les personnes en quête de célébrité. Tous sont là, regroupés entre les glaces murales du Twin et au milieu d’une brume aux reflets savamment cuivrés. Si vous voulez sortir, c’est là que vous devez aller.

Shopping

Por Vocação

Known for the clever wit and visual relevance of their window dressing, Por Vocação is a store that curates menswear. The store takes pride both in the exceptional craft of the selected pieces and the conceptual pertinence of said products. It is a small store run by a small group where one can indulge with the dainty. When there, be sure to ring the bell – because there is one. Connu pour l’agencement très astucieux et la belle composition visuelle de ses vitrines, Por Vocação est un magasin spécialisé dans les vêtements pour hommes. Le magasin s’enorgueillit à la fois de la qualité exceptionnelle des tissus choisis et de la pertinence conceptuelle de ses vêtements. C’est un magasin aux dimensions modestes, géré par une petite équipe, où l’on peut goûter au plaisir de ce qui est raffiné. Lorsque vous y serez, faites sonner la cloche – car il y en a une !

TIPS 106

TIP 1: Tram car, line 1, Passeio Alegre-Infante makes the route along the waterfront of the Douro River, between Infante, near the Riverside drive and Passeio Alegre at Foz do Douro. | La ligne 1 du tramway, Passeio Alegre – Infante, passe le long des quais du fleuve Douro, entre Infante, à côté de la route des berges, et Passeio Alegre à Foz do Douro. TIP 2: Wine tasting at Graham’s Lodge. (Rua Rei Ramiro 514, Vila Nova de Gaia) | Dégustation de vins à Graham’s Lodge. Tip 3: Brashly express your love towards the city’s football team, FC Porto. Even if you are not a football fan: this is the moment to fake it. Exprimez sans modération votre enthousiasme pour l’équipe locale de football, le FC Porto. Même si vous n'êtes pas fan de foot : c’est vraiment le moment de faire semblant !

FlYdoscope // 2011 —  \3

09_106_porto.indd 106

08.09.2011 16:28:47 Uhr


Quelle est votre destination? compétitivité

croissance

nouvelles opportunités

qualité de service performance

maîtrise

efficacité

résultats

excellence

leadership savoir-faire

plus-value

réussite

crédibilité

bénéfice productivité rentabilité

succès

En partenariat avec

LSC - leading Strat. def.indd 1

Leading Strategies : Forger autrement ses stratégies Vous êtes aux commandes d’une entreprise ? Qui mieux que vous saura définir la route, reconnaître les potentiels et donner les impulsions gagnantes ? Pour mieux vous seconder dans cette tâche, la LSC vous propose la formation LEADING STRATEGIES : FORGER AUTREMENT SES STRATÉGIES, en partenariat avec HEC Paris. Un séminaire d’excellence en deux blocs de trois jours avec des analyses stimulantes et un suivi personnalisé par des experts reconnus. Module 1 « Concevoir » : 12, 13 et 14 mars 2012. Module 2 « Déployer » : 9, 10 et 11 mai 2012. Pour une réussite tous azimuts, inscrivez-vous sur www.lsc.lu/leadingstrategies ! De plus amples informations : Luxembourg School for Commerce, tél: 42 3939-220, e-mail : olivier.lang@lsc.lu

06/09/11 09:45


Part 2 // City Guides

Places to see | Lieux à voir

9

6

A selection of hot spots in Leopoldstadt district. Une sélection de coups de cœur dans le quartier Leopoldstadt. 1

3

7

2

8

STILWERK Praterstraße 1 Tel.: +43 1 212 06 10 50 www.stilwerk.de/wien­haus.php

2

CULTURE

3

RESTAURANT

1 4

LEOPOLDSTADT

SHOPPING

KAMELITERMARKT Haidgasse/Leopoldsgasse

4

5

SHOPPING

7

SONG Praterstraße 11­13 Tel.: +43 1 532 28 58 www.song.at CULTURE

8

PRATER Prater Hauptallee www.en.wikipedia.org/ wiki/Prater

5

SKOPIK & LOHN Leopoldsgasse 17 Tel.: +43 1 219 89 77 www.skopikundlohn.at

6

CULTURE

NIGHTLIFE

TEL AVIV BEACH Obere Donaustrasse 65 www.neni.at/blogs/blog4.php

CULTURE

THEATER NESTROYHOF – HAMAKOM Nestroyplatz 1 Tel.: +43 1 890 03 14 www.hamakom.at

9 RESTAURANT AM NORDPOL 3 Nordwestbahnstrasse 17 Tel.: +43 1 333 58 54 www.amnordpol3.at

FLAK TOWER AUGARTEN Kleine Pfarrgasse 28 Tel.: +43 1 211 24 200 www.en.wikipedia.org/ wiki/Flak_tower

ÖSTERREICH

Wien Leopoldstadt distinguishes itself from the neighbouring inner city by its elegant buildings. The former centre of the Jewish community is now home to a lively gallery scene, innovative design movement and top restaurants. Leopoldstadt se distingue du centre­ville avoisinant par ses bâtiments élégants. L’ancien centre de la communauté juive accueille désormais un lieu d’expositions animé, un mouvement du design innovant et des restaurants de très bonne qualité.

Photo: Lisa Rastl

Texts : Sarah Posch

1 SHOPPING

STILWERK

Stilwerk is a shopping El Dorado for design lovers. On its four floors you can find a noteworthy interior design section located in a tower built by French architect Jean Nouvel. A huge green wall by Patrick Blanc and the spectacular luminous ceiling by Pipilotti Rist, can be spotted from the outside, especially majestic at night. All this happens a stones throw from the luxury hotel Sofitel. Remember to check out the chic bar/restaurant Le Loft on the upper floors. Stilwerk est l’eldorado du shopping pour les amoureux du design. Vous pourrez trouver, sur ses quatre étages, une section remarquable consacrée au design d’intérieur, située dans une tour conçue par l’architecte français Jean Nouvel. Depuis l’extérieur, on peut apercevoir un gigantes­ que mur vert réalisé par Patrick Blanc, ainsi que le specta­ culaire plafond lumineux de Pipilotti Rist, particulièrement majestueux à la nuit tombée. Tout cela à deux pas du luxueux hôtel Sofitel. N’oubliez pas de visiter le très chic bar/restaurant Le Loft situé aux étages supérieurs.

2

3

4

CULTURE

RESTAURANT

SHOPPING

KAMELITERMARKT

SKOPIK & LOHN

SONG

This charming open­air market is packed on Fridays and Saturdays, attracting shoppers to its stalls with a dazzling array of fresh fruit and vegetables, regional wines and cut flowers. During the week it is much calmer and one can enjoy the magnificent surrounding while having a coffee in one of the cafes located in the square. Ce charmant marché en plein air est bondé les vendredis et les samedis : les étals attirent les chalands avec leur déploiement éblouissant de fruits et légumes frais, de vins régionaux et de fleurs coupées. En semaine, il y a beaucoup moins de monde : on peut alors profiter du magnifique environ­ nement tout en dégustant un café dans l’un des bistrots de la place.

TIPS 108

An offbeat restaurant for Vienna that somehow manages to fit perfectly into this bohemian neighbourhood. The walls and ceiling are painted by Austrian artist Otto Zitko. You can expect excellent local food with subtle French tones in a pleasant atmosphere. Open only on evenings from 6 pm onwards, and closed on Sundays. Un restaurant excentrique pour Vienne qui parvient toutefois à s’insérer par­ faitement dans ce quartier bohème. Les murs et le plafond ont été peints par l’artiste autrichien Otto Zitko. Vous pourrez, dans une atmosphère très agréable, jouir d’une excellente gastro­ nomie locale agrémentée de quelques touches subtiles de cuisine française. Ouvert uniquement le soir à partir de 18 h et fermé le dimanche.

Less is more! This store features mostly northern­European fashion and accessories by designers like Dries Van Noten and Bernhard Willhelm. You can also find very special pieces of furniture. One of the most fashion­ able venues of Vienna. On Mondays it is only open in the afternoon. Ce magasin présente surtout des arti­ cles inspirés de la mode nord­euro­ péenne et des accessoires conçus par les designers Dries Van Noten et Bernhard Willhelm. Vous y trouve­ rez également des meubles très particuliers. Un des endroits les plus branchés de Vienne. Le lundi, il est uniquement ouvert l’après­midi.

TIP 1 : The Augarten impresses as a beautiful baroque garden. ( Kleine Pfarrgasse 28 ) | L’Augarten est un impressionnant jardin baroque. TIP 2 : Autumn is a busy time for the culturally inclined. The Viennese film festival ( Viennale ) and Blickfang (a design fair) take place in October; while Wien Modern ( a contemporary music festival ) stages in November. | L’automne est chargé pour les passionnés de culture. Le festival du film de Vienne ( Viennale ) et Blickfang ( foire du design ) ont lieu en octobre ; Wien Modern (festival de musique contemporaine ), en novembre.

FLYDOSCOPE // 2011 — \3

09_108_Vienne.indd 108

08.09.2011 16:27:08 Uhr


LUX_P_Flydoscope_Metro_230x300_FR_0.indd 2

26/08/11 14:02:15


Part 2 // City Guides

RESTAURANT

1

Club Gascon

Vincent Labeyrie and Pascal Aussignac have built a bit of an empire in Clerken­ well based on the charms and speci­ alities of their home region, Gascony in southwest France. The jewel of this gastronomic dominion, Club Gascon, is Michelin-starred and offers a sea­ sonal menu with London’s largest selection of foie gras-focused dishes. With weekly shipments from Paris’ famed Rungis Market, the food is authentic and delightful; the eatery itself: très romantique. Choose from 300 wine references including vin­ tages from Corsica, Languedoc and Provence – many of which tick the bio-dynamic box. En utilisant le charme et les spécialités de leur région d’origine, la Gascogne, située dans le sud-ouest de la France, Vincent Labeyrie et Pascal Aussignac ont construit à Clerkenwell un petit morceau d’empire. Le joyau de ce territoire dédié à la gastrono­ mie, Club Gascon, est étoilé au Michelin et propose un menu de sai­ son avec le plus grand choix de plats à base de foie gras de Londres. Avec des livraisons hebdomadaires depuis le célèbre marché parisien de Rungis, la nourriture est authentique et déli­ cieuse ; le restaurant lui-même est très romantique. Vous avez le choix entre 300 vins différents, notamment des crus de Corse, du Languedoc et de Provence – dont beaucoup sont issus de l’agriculture biodynamique.

CULTURE

2

Museum of London The Museum of London is an excel­ lently curated institution. It serves up exhibitions that capture the heart of London accurately, and appeal to visi­ tors and locals alike. Its handy location along the historic London Wall means it’s a great place to stop in between meetings to catch a bit of culture. Le musée de Londres est dirigé avec un talent remarquable. Il propose des expositions qui expriment avec justesse l’âme de Londres et séduit autant les touristes que les Londo­ niens. Son emplacement très judi­ cieux le long de l'historique mur de Londres permet de s’y arrêter facilement entre deux réunions pour s’offrir un entracte culturel.

110

TIPS

TIP 1: Take the back streets: Clerkenwell is full of hidden secrets. | Arpentez les petites ruelles : Clerkenwell regorge de coins secrets. TIP 2: Historical Smithfield is the largest wholesale meat market in the UK where butchers start work at 2 am and end their ‘day’ with beer and breakfast around 9 am; arrive before 7 am to take in the sights. | Le marché historique de viande en gros Smithfield est le plus grand du Royaume-Uni ; ici, les bouchers commencent leur travail à deux heures du matin et terminent leur « journée » vers neuf heures autour d’une bière et d’un petit déjeuner ; venez avant sept heures pour profiter du spectacle.

FlYdoscope // 2011 —  \3

09_110-111_Londres.indd 110

08.09.2011 14:54:43 Uhr


City Guides

United Kingdom

London

Steps from the City, a wander from town and a smudge from trendy Old Street, Clerkenwell is a calm little domain in the midst of London’s trademark buzz. It’s also an enclave of history, gastronomy and design; and a great discovery by foot. À quelques pas de la City, Clerkenwell, un petit quartier calme au milieu de l’agitation légendaire de Londres, permet d’oublier la ville et fait de l'ombre à la très branchée Old Street. C’est à la fois une enclave d’histoire, de gastronomie et de design, et une découverte étonnante pour le promeneur. Texts : Chloe McCloskey

3

4

5

SHOPPING

NIGHTLIFE

CULTURE

Craft Central

Craft Beer Co.

Barbican Conservatory

If Clerkenwell is London’s design district then Craft Central is the hub of this community. The organisation houses countless creators including celebrity milliner, Katherine Elizabeth and elegant jeweller, Sonja Cheadle. Browse the site for open studio events, or contact the designers directly. Si Clerkenwell est le quartier du design londonien, Craft Central forme le noyau de cette communauté. L’association abrite un grand nombre de créateurs, dont la célèbre modiste Katherine Elizabeth, ainsi que la joaillière Sonja Cheadle. Parcourez le site Internet pour en savoir plus sur les ateliers portes ouvertes, ou contactez direc­ tement les créateurs.

Beer is the new wine. The Craft Beer Co. has been packed with brewthirsty punters since its June incep­ tion. As the menu features a myriad of rare ales and craft beer, you’ll truly be spoilt for choice. Don’t be afraid to ask the staff for advice, their knowledge is as vast as the list. La bière est le vin d’aujourd’hui. Depuis son ouverture en juin, Craft Beer Co. est enva­hi par les amateurs de bière. Vous n’aurez que l’embarras du choix parmi la multitude de bières rares et artisana­les proposées. N’hési­ tez pas à demander conseil auprès du person­nel : leurs connaissances sont aussi vastes que la liste de bières.

In addition to its unrivalled cultural curriculum, the Barbican Centre houses a jungley gem in the middle of the City. The Conservatory is the second largest in London and is open to the public. Get some very fresh air post-film or exhibition and take in the wonderful Brutalist surrounds. En plus de ses programmes culturels uniques, le centre Barbican abrite en plein milieu de la City une jungle tropicale qui est un véritable joyau. Le Conservatoire est le deuxième plus grand de Londres et est ouvert au public. Après un film ou une exposi­ tion, aérez-vous et contemplez le cadre brutaliste extraordinaire.

Places to see | Lieux à voir A selection of hot spots in Clerkenwell district. Une sélection de coups de cœur dans le quartier Clerkenwell.

7

3

9

1

4

6 5

RESTAURANT

Club Gascon 57 West Smithfield, EC1A 9DS Tel.: +44 20 7796 0600 www.clubgascon.com

4

NIGHTLIFE

Craft Beer Co. 82 Leather Lane EC1N 7TR www.thecraftbeerco.com

7

RESTAURANT

J+A Café 4 Sutton Lane, EC1M 5PU Tel.: +44 20 7490 2992 www.jandacafe.com

8

Clerkenwell

2

3

CULTURE

Museum of London 150 London Wall, EC2Y 5HN Tel.: +44 20 7001 9844 www.museumoflondon.org.uk

SHOPPING

Craft Central 33-35 St John’s Square, EC1M 4DS Tel.: +44 20 7251 0276 www.craftcentral.org.uk

5

6

CULTURE

Barbican Conservatory Barbican Centre Silk Street, EC2Y 8DS Tel.: +44 20 7638 8891 www.barbican.org.uk RESTAURANT

St. John Bar & Restaurant 26 St. John Street, EC1M 4AY Tel.: +44 20 3301 8069 www.stjohnrestaurant.com

8

9

RESTAURANT

Smiths of Smithfields 67-77 Charterhouse Street, EC1M 6HJ Tel.: +44 20 7251 7950 www.smithsofsmithfield.co.uk SHOPPING

Antique Watch Co 19 Clerkenwell Rd, EC1M 5RD Tel.: +44 20 7250 3734 www.antiquewatchcouk.com

FlYdoscope

09_110-111_Londres.indd 111

Photos: Tom Medwell

2 1

111

08.09.2011 14:54:53 Uhr


Part 2 // City Guides

ESPAÑA

Barcelona

6

1

10

2

4

5 3

Barcelona’s bohemian quarter El Born was a no go area just a few decades ago. Then it was regenerated, and arty shops, cafes and designer boutiques now line its streets… but turn an alley and there’s a whole world to be discovered. Il y a à peine quelques décennies, le quartier bohème El Born de Barcelone était un endroit peu fréquentable. Puis il a été rénové, et des boutiques d’art, des cafés et des ateliers de stylistes ornent désormais ses rues... mais, au détour d’une ruelle, il y a tout un monde à découvrir.

7

el born

8

9

Texts : Senka Islamovic

Places to see Lieux à voir A selection of hot spots in El Born district. Une sélection de coups de cœur dans le quartier El Born. 1

2

3

4

5

RESTAURANT

Cuines Santa Caterina Avda. Francesc Cambó, 16 Tel.: +34 932 68 99 18 www.cuinessantacaterina.com SHOPPING

Oscar H. Grand Carrer Barra de Ferro, 7 www.oscarhgrand.es

NIGHTLIFE

Espai Barroc Carrer Montcada, 20 Tel.: +34 933 10 06 73 www.palaudalmases.com CULTURE

MuseU Picasso Carrer de Montcada, 15-23 Tel.: +34 933 19 63 10 www.museupicasso.bcn.es CULTURE

Museu Europeu d'Art Modern Carrer de Barra de Ferro, 5 Tel.: +34 933 19 56 93 www.meam.es

6

7

8

9

CULTURE

Mutt Bookshop & Art Gallery Carrer de Comerç, 15 Tel.: +34 931 92 44 38 www.mutt.es NIGHTLIFE

Mirame Lindo Passeig.del Born, 15 Tel.: +34 933 10 37 27

1

2

3

RESTAURANT

SHOPPING

NIGHTLIFE

Cuines Santa Caterina

Oscar H. Grand

Espai Barroc

Located under the wavy roof of the Santa Caterina Market, this is a restaurant consisting of a number of "stations", all preparing specialties using only the finest ingredients. Chose between the delicacies of Asian and Mediterranean cuisines, or try a little something from both. Situé sous le toit ondulé du marché de Santa Caterina, ce restaurant est composé de plusieurs « zones » proposant des spécialités à base des meil­leurs ingrédients. Vous pourrez choisir entre les meilleures spécialités asiatiques et méditerranéennes, ou goûter un plat de chacune d’entre elles.

SHOPPING

Gentz. Suarez Carrer Vidriería, 3 Tel.: +34 931 80 31 84 www.gentzsuarez.eu SHOPPING

Doshaburi Carrer dels Lledó, 4 Tel.: +34 933 19 96 29

10 RESTAURANT Patxoca Carrer Mercaders, 28 Tel.: +34 933 19 20 29

4

At this elegant establishment, suits for the modern man are inspired by timeless classics from the 20th century. Using traditional craftsmanship, each garment is carefully made inshop, from the tailoring down to the last stitch. Made to measure is also available should you have something more specific in mind. Cette boutique élégante propose des vêtements pour l’homme d’aujourd’hui inspirés par les grands classiques du 20e siècle. À l’aide d’un savoir-faire traditionnel, chaque vêtement est fabriqué sur place avec le plus grand soin, du façonnage jusqu’à la dernière couture. Le sur-mesure est également possible si vous souhaitez quelque chose de plus spécifique.

Pass the big wooden door and you’ll find yourself inside a Gothic palace lit up by hundreds of candles. Espai Barroc is a bar filled with pieces of art and exotic plants and has a unique atmosphere, reminiscent of bourgeois life from times passed. Every Thursday night live opera is on the house. Passez la grande porte en bois et vous vous retrouverez à l’intérieur d’un palais gothique illuminé par des centaines de bougies. Espai Barroc est un bar regorgeant d’objets d’arts et de plantes exotiques dont l’atmosphère, unique, évoque la vie de la grande bourgeoisie d’autrefois. Le jeudi soir, l’établissement propose un opéra.

CULTURE

MuseU Picasso

TIPS 112

Tip 1: Go for breakfast at Pinotxo inside the famous Mercat de la Boqueria. | Allez prendre un petit-déjeuner chez Pinotxo, dans le célèbre marché de la Boqueria. Tip 2: For a typical drink, order a glass of Leche de Pantera (Panther’s milk) at any of Calle de la Mercè’s bars. | Pour goûter une boisson locale typique, commandez un verre de Leche de Pantera (lait de panthère) dans n’importe quel bar de la Calle de la Mercè. Tip 3: BAM music festival is on 22-24 September, with stages all around the city. | Le festival de musique BAM a lieu du 22 au 24 septembre, avec plusieurs scènes réparties dans toute la ville. Tip 4: A visit to one of Barcelona’s two hills, Montjuic and Tibidabo, is worth it. | La visite d’une des deux collines de Barcelone, Montjuic et Tibidabo, vaut le détour.

Photo: Ronald Stallard

This museum has the world’s biggest collection of Picasso’s early works. Its newest exhibition, Feasting on Paris – Picasso 1900-1907, shows the evolution of the artist during his time in Paris, where he found himself immersed in a thriving international community of fellow artists. Alongside Picasso’s works, those of Van Gogh, Gauguin, Rodin, Cézanne, and others who inspired the Spanish artist, will be on display. Ce musée possède la plus importante collection au monde des premières œuvres de Picasso. La nouvelle exposition, Feasting on Paris – Picasso 1900-1907, témoigne de l’évolution de l’artiste durant son séjour à Paris au cours duquel il s’est retrouvé immergé dans une communauté florissante peuplée d’artistes du monde entier. Outre les œuvres de Picasso, seront exposées celles de Van Gogh, Gauguin, Rodin, Cézanne, et d’autres artistes l'ayant inspiré.

FlYdoscope // 2011 —  \3

09_112_Barcelone.indd 112

08.09.2011 14:52:41 Uhr


City Guides

Deutschland

Hamburg

1 7

2

5

3

6

Until half a century ago, Ottensen used to be an industrial area. Today, the neighbourhood on the shore of the Elbe has a cosy and intimate feel. Locals like to call it “the village” – although it remains marked by brickstone chimneys. Jusqu’à il y a un demi-siècle, Ottensen était une zone industrielle. Aujourd’hui, ce quartier situé au bord de l’Elbe bénéficie d’une atmosphère chaleureuse et intime. Les habitants aiment l’appeler « le village », bien que son paysage reste caractérisé par ses cheminées de brique. Texts: Oskar Piegsa

10

9

4

ottensen

8

Places to see Lieux à voir A selection of hot spots in Ottensen district. Une sélec­ tion de coups de cœur dans le quartier d'Ottensen. 1

1

2

3

Nightlife

Restaurant

Shopping

Die Fabrik

Eisenstein

Ply

Opened in 1971, Die Fabrik is firmly integrated as the cultural centre of Ottensen. The owners do like to take an internationalist stance, making it Hamburg’s top venue for world music gems from Jamaican reggae to Ethiopian jazz. Ouverte en 1971, Die Fabrik est aujourd'hui complètement intégrée en tant que centre culturel d’Ottensen. Les propriétaires affectionnent un répertoire international, ce qui en fait l’un des endroits les plus en vue de Hambourg grâce à des joyaux de la musique du monde qui vont du reggae jamaïcain au jazz éthiopien.

What used to be a workshop for maritime screws and bolts in the 19th century has since become a fine place for international cuisine. The shift of Eisenstein’s output from the functional to the delicious is mirrored by the restaurant’s interior, combining rugged industrial walls with more delicate forms. Ce qui était au 19e siècle un atelier de boulonnerie maritime est devenu un lieu raffiné proposant une cuisine internationale. Ce revirement de fonction, de l’utilitaire au gustatif, se reflète jusque dans la décoration du restaurant, qui associe des murs industriels bruts à des formes plus délicates.

4

More than just a shop for carefully refurbished furniture, Ply is a place for celebrating design as craft. Founder David Einsiedler is a classically trained printer turned brand consultant – and Ply houses a vintage printing press used for art production and occasional workshops. Bien plus qu’une simple boutique de meubles rénovés avec soin, Ply est un lieu où le design est célébré comme un métier d’art. Son fondateur David Einsiedler est un imprimeur de formation classique qui est devenu consultant en marques et Ply abrite une ancienne presse d’imprimerie, utilisée pour la production artistique et, à l’occasion, pour des ateliers.

2

3

4

5

Nightlife

Die Fabrik Barnerstr. 36 Tel.: +49 (0)403 91 070 www.fabrik.de

6 Nightlife Rehbar Ottenser Hauptstraße 52 Tel.: +49 (0)403 99 06 363 www.rehbar.de

Restaurant

7

Eisenstein Friedensallee 9 Tel.: +49 (0)403 90 46 06 www.restaurant-einsenstein.de Shopping

Ply Kleine Rainstr. 44a Tel.: +49 (0)175 20 11 004 www.ply.de Culture

Altonaer Museum Museumstraße 23 Tel.: +49 (0)404 28 13 53 582 www.altonaermuseum.de Nightlife

Familieneck Friedensallee 4 Tel.: +49 (0)403 90 74 97

8

9

Restaurant

Taverna Sotiris Barnerstr 42 Tel.: +49 (0)403 90 10 97

Restaurant

Die Schwäbin Große Brunnenstr. 41 Tel.: +49 (0)403 99 02 006

Shopping

JederMann Ottenser Hauptstr. 46 Tel.: +49 (0)403 98 63 60

10 Shopping Bonscheladen Friedensallee 12 Tel.: +49 (0)404 15 47 567 www.bonscheladen.de

Culture

Altonaer Museum

TIPS

TIP 1: Never mind artificial urban beaches – there’s a nice and natural sand beach right on the Elbe. | Oubliez les plages urbaines artificielles – il y a une agréable plage de sable naturelle juste le long de l’Elbe. TIP 2: Starting of September 30, Kunsthalle Hamburg will run a large exhibition celebrating the life and works of Max Liebermann. (Glockengießerwall, tel.: +49 (0)404 28 13 12 00)| À compter du 30 septembre, la Kunsthalle Hamburg présentera une grande exposition en l’honneur de la vie et de l’œuvre de Max Liebermann. TIP 3: Ottensen is home to Fatih Akin, one of the most successful young directors in Germany. His last feature, Soul Kitchen, plays to a large extend in this neighbourhood. | C’est à Ottensen que réside Fatih Akin, l’un des jeunes réalisateurs allemands ayant le plus de succès. Son dernier long métrage, Soul Kitchen, a été tourné en grande partie dans ce quartier.

FlYdoscope

09_113_Hambourg.indd 113

Photo: © E. Schneider

Small town theatres and neighbourhood museums are a distinct feature of Germany’s publicly funded but decentralized cultural infrastructure. This means that just a few steps of the beaten paths you will find small gems like Altonaer Museum with its collection on regional cultural and maritime history. Les petits théâtres de ville et les musées de quartier sont caractéristiques de l’infrastructure culturelle allemande, financée par des fonds publics mais décentralisée. Ainsi, si vous faites quelques pas en dehors des sentiers battus, vous trouverez de petits joyaux comme le musée d'Altonaer et sa collection axée sur l’histoire culturelle et maritime de la région.

113

08.09.2011 14:50:29 Uhr


Part 2 // City Guides

1

Restaurant

G WIE GOULASCH

André Schmermbeck opened his tiny restaurant to serve what he loves : Freshly made Hungarian Goulash and rare Belgian Trappist beers. Located roughly halfway between Budapest and Brussels, this cozy and intimate neighbourhood joint puts and empha­ sis on local ingredients, great quality and hospitality. André Schmermbeck a ouvert ce minuscule restaurant pour servir ce qu’il adore : du goulasch hongrois fraî­ chement préparé et des bières trap­ pistes belges très rares. Situé à peu près à mi­distance entre Budapest et Bruxelles, ce bistrot de quartier intime et chaleureux privilégie les ingrédients locaux, la qualité et l’hospitalité.

TIPS

TIP 1 : For a taste of Berlin’s gay scene, it is worth checking out SchwuZ. (Mehringdamm 61) | Pour avoir un aperçu de la scène gay de Berlin, le SchwuZ vaut le détour.TIP 2 : This September, Berlin's international literature festival is not to be missed. www.litteraturfestival.com | En septembre, ne manquez pas le festival de littérature international de Berlin. TIP 3 : Bergmann Kiez is located in " 61 ", the Western part of Kreuzberg and not to be confused with " 36 ", the Eastern part. | Bergmann Kiez se situe au " 61 ", la partie occidentale du Kreuzberg, à ne pas confondre avec le " 36 ", la partie orientale.

2

Shopping

MARHEINEKE MARKTHALLE

Photo: Jonas fischer

When Berlin was an ever­expanding boomtown in the late 19th century, build­ ing this city’s 14 historic market halls was a matter of public hygiene. More than a century later, they remain a dis­ tinct feature of urban life – though today they are needed more for pleasure than necessity. One of the nicest remaining market hall is found at the centre of Bergmann Kiez, with more than 50 stands selling specialties and treats from Italy, Greece, Spain, the Middle East and of course the rural Uckermark where the German Chancel­ lor Angela Merkel grew up and where much of Berlin's organic foodstock can be found. À la fin du 19e siècle, lorsque Berlin était une ville en plein essor et à la croissance ininterrompue, c’est pour des raisons d’hygiène publique que fut décidée la construction des 14 marchés couverts historiques de la ville. Plus d’un siècle après, ils sont toujours incontour­ nables dans le paysage urbain, même s’ils sont aujourd’hui utilisés davantage pour le plaisir que par nécessité. L’un des plus beaux marchés couverts encore existants se trouve au centre de Bergmann Kiez : il compte plus de 50 stands vendant des spécialités gastronomiques en provenance d’Italie, de Grèce, d’Espagne, du Moyen­Orient et bien sûr de la région rurale de l’Uckermark, où a grandi la chancelière allemande Angela Merkel et où l’on trouve une part importante des stocks de nourriture bio de la ville de Berlin.

114

FLYDOSCOPE // 2011 — \3

09_114-115_Berlin.indd 114

08.09.2011 14:59:00 Uhr


City Guides

Places to see | Lieux à voir A selection of hot spots in Kiez district. Une sélection coup de cœur dans le quartier Kiez. 1

6 8

5 9

3 7

4

2

Restaurant

4 Restaurant IM MAI Nostitzstraße 33 Tel.: +49 (0)30 69 00 44 61 www.im­mai.de

G WIE GOULASCH Chamissoplatz 1 Tel.: +49 (0)30 214 666 09 www.g­wie­goulasch.de

2 Shopping MARHEINEKE MARKTHALLE

1

5

BAR NOU Bergmannstr. 104 Tel.: +49 (0)30 740 730 50 www.bar­nou.com

Marheinekeplatz / Bergmann­ straße Tel.: +49 (0)30 61 28 61 46 www.meine­markthalle.de

KIEZ

3

Nightlife

6

Shopping

VINO GRASSE Bergmannstr. 10 Tel.: +49 (0)30 69 81 76 62 www.vinograsse.de

Nightlife

MELITTA SUNDSTRÖM Mehringdamm 61 Tel.: +49 (0)30 692 44 14

7 Restaurant FELIX AUSTRIA Bergmannstr. 16 Tel.: +49 (0)30 61 67 54 51 8 Culture SCHWULES MUSEUM Mehringdamm 61 Tel.: +49 (0)30 69 59 90 50 www.schwulesmuseum.de 9 Shopping HERRLICH MÄNNERGESCHENKE Bergmannstr. 26 Tel.: +49 (0)30 7 84 53 95 www.herrlich­online.de

DEUTSCHLAND

Berlin

The “Kiez” (or neighbourhood) around Bergmannstraße is essentially bohemian, but more adult than grungier areas of Kreuzberg. With its collection of delicatessen stores and restaurants, this is the place if you are a foodie with no taste for snobbery. Le « Kiez » (qui signifie quartier) autour de Bergmannstraße est plutôt bohème, tout en étant plus adulte que les quartiers plus grunges du Kreuzberg. Avec ses épiceries fines et ses restaurants, ce lieu est fait pour vous si vous êtes gastronome mais n’appréciez pas les endroits guindés. Texts : Oskar Piegsa

3

4

5

Shopping

Restaurant

Nightlife

VINO GRASSE

IM MAI

BAR NOU

“All things Italy” is the motto of this delicatessen store. While you will get your Pinot Grigio here, Vino Grasse is really fond of their “niche vines”. Drop by to find a wide array of Ribolas and other gems from the peninsula. A small in­store café invites you to sam­ ple some of their grapes and espresso. « Tout ce qui est italien », voilà le slogan de cette épicerie fine. Même si vous pouvez trouver ici votre Pinot Grigio, Vino Grasse a un faible pour les « vins de niche ». Passez par la boutique pour découvrir un large choix de Ribo­ las et d’autres joyaux de la péninsule. Un petit comptoir à café vous attend, où vous pourrez déguster quelques­uns de leurs raisins et expressos.

Dozens of light bulbs illuminate this pretty bistro, forming the words “in May” in German. “ t’s poetic, don’t you think? ”, asks Petra Eyferth, who found the letters at a local opera’s props sale. It is – and apt for a place that offers light springtime favourites like milk puddings, cakes and quiches. Des dizaines d’ampoules illuminent ce joli bistro, formant les mots « Im Mai » (en mai). « C’est poétique, n’est­ce pas ? », demande Petra Eyferth, qui a trouvé les lettres lors d’une vente d’accessoires provenant d’un opéra local. Poétique, en effet, et parfaitement adapté à cet établisse­ ment, qui propose des plats légers très appréciés au printemps : puddings au lait, gâteaux et quiches.

A bit hidden away in the basement, Bar Nou is a place that is frequented by locals – and will make you feel at home. Start the night on their formal­ ist but comfy sofas, get lulled by the warm lighting and take a pick from the cocktail menu. It’s an elegantly furnished space with an intimate feel. Légèrement à l’abri des regards, dans une cave, le Bar Nou est fréquenté par les berlinois – et vous vous y sen­ tirez comme chez vous. Commencez la soirée sur leurs sofas formalistes mais confortables, bercé par l’éclai­ rage chaleureux, et faites votre choix dans le menu des cocktails. L’espace est élégamment meublé et offre une atmosphère intimiste.

FLYDOSCOPE

09_114-115_Berlin.indd 115

115

08.09.2011 14:59:08 Uhr


Part 3 // Luxair

Welcome

In the next few pages you will find all you need to know about LuxairGroup, the latest news on our products, and everything we do to make sure you travel in good company!

Boeing 737 - 800

116

Seats Nombre de sièges

Number of planes Nombres d’avions

Boeing 737 - 700

186

Seats Nombre de sièges

1

Number of planes Nombres d’avions

Max. takeoff weight Poids max. au décollage

77.000 kg / 169,755 lb

Max. takeoff weight Poids max. au décollage

68.946 kg / 152,000 lb

Max. fuel Capacité max. carburant

20.894 kg / 46,063 lb

Max. fuel Capacité max. carburant

20.894 kg / 46,063 lb

Appx. max. range Rayon d’action max. appr.

4050 km / 2187 nm

Appx. max. range Rayon d’action max. appr.

Speed Vitesse de croisière

853 km/h / 461 kt

Speed Vitesse de croisière

Powered by Type de moteur

CFMI 56-7B

Powered by Type de moteur

Span Envergure

35,79 m / 117.5 ft

Span Envergure

35,79 m / 117.5 ft

Length Longueur

39,50 m / 129.6 ft

Length Longueur

33,64 m / 110.4 ft

Height Hauteur

12,57 m / 41.3 ft

Height Hauteur

12,57 m / 41.3 ft

141 3

4600 km / 2484 nm 853 km/h / 461 kt CFMI 56-7B

FlYdoscope // 2011 —  \3

10_116-117_Luxairopener.indd 116

08.09.2011 14:07:18 Uhr


Luxair

Bombardier Q400

Embraer ERJ 145 | 135 “Eurojet”

Seats Nombre de sièges

72

Seats Nombre de sièges

Number of planes Nombres d’avions

5

Number of planes Nombres d’avions

Max. takeoff weight Poids max. au décollage

28.998 kg / 63.925 lb

Max. takeoff weight Poids max. au décollage

21.990 kg / 48,479 lb | 19.990 kg | 44,070 lb

Max. fuel Capacité max. carburant

5.221 kg / 11.510 lb

Max. fuel Capacité max. carburant

5.187 kg | 11,435 lb

Appx. max. range Rayon d’action max. appr.

1500 km / 810 nm

Appx. max. range Rayon d’action max. appr.

Speed Vitesse de croisière

667 km/h / 360 kt

Speed Vitesse de croisière

Powered by Type de moteur Span Envergure

28,42 m / 93,3 ft

Powered by Type de moteur Span Envergure

Length Longueur

32,83 m / 107,9 ft

Length Longueur

Height Hauteur

8,34 m / 27,4 ft

Height Hauteur

Turboprop Pratt & Whitney Canada PW 150A

49 | 37 6|2

1750 km / 945 nm | 1900 km | 1026 nm 833 km/h | 449 kt 3007-A1 | Allison Rolls-Royce 3007-A1/3 20,04 m | 65.7 ft 29,87 m / 98.0 ft | 26,33 m / 86.4 ft 6,76 m / 22.2 ft

FlYd os cope

10_116-117_Luxairopener.indd 117

117

08.09.2011 14:07:22 Uhr


Part 3 // Luxair

Corporate News Close-up on LuxairGroup news and its businesses… Zoom sur l’actualité LuxairGroup et ses activités…

Metropolis and LuxairGroup: 2010 Happy Summer 2012 comparative results Brochures LuxairGroup: 2010 a year of ups and downs

Whereas three activities of LuxairGroup are slowly recovering from the 2008 economic crisis, the Airline business still suffers its consequences. Alors que trois des activités LuxairGroup se remettent doucement de la crise de 2008, l’activité Airline continue à en tirer les conséquences.

While three activities of the group have shown encouraging signs of coming out of the crisis, the airline business remains in the red. Despite an uncertain economic climate, the aeronautical sector is starting to emerge from the crisis. Although objectives could not be reached in operational terms, LuxairTours, LuxairCARGO and LuxairServices benefited from a slight economic recovery. The Airline business, on the other hand, has continued to suffer from the profound structural changes caused by the 2008 economic crisis. LuxairGroup has already taken necessary steps to check these operating losses, particularly by means of adjustments to the network of destinations and the fleet. Alors que les activités du groupe ont montré des signes encourageants de sortie de crise, l’activité Airline est restée déficitaire. Malgré une conjoncture économique incertaine, le secteur de l'aéronautique montre les frémissements d'une sortie de crise. Même si en termes opérationnels, les résultats n’ont pas pu être atteints, LuxairTours, LuxairCARGO et LuxairServices ont profité d’une légère reprise économique. L’activité Airline, en revanche, a continué à souffrir de changements structurels profonds engendrés par la crise économique de 2008. LuxairGroup a d’ores et déjà pris des mesures pour enrayer ces pertes opérationnelles, notamment avec des ajustements prévus au niveau du réseau de destinations et de la flotte.

118

Brochures Metropolis et Happy Summer 2012

LuxairTours’ new Happy Summer and Metropolis bro­chures offer holiday prospects for all tastes and all budgets. Les nouvelles brochures Happy Summer et Metroplis de LuxairTours proposent des séjours adaptés à tous les goûts à tous les budgets.

The new Metropolis 2012 and Happy Summer winter 2011/12 brochures have just been published and offer holiday prospects for all tastes and all budgets. Based on city breaks, the Metropolis 2012 brochure offers mini-stays in 18 of the most beautiful cities, including two new destinations: Marrakech and Geneva. The Happy Summer brochure offers quality seaside holidays at very affordable prices for successful holidays, with family or friends. Please note that Cape Verde is now one of the brochure’s flagship destinations. Les nouvelles brochures Metropolis 2012 et Happy Summer hiver 2011/12 viennent de paraître et proposent des perspectives de vacances pour tous les goûts et pour tous les budgets. Axée sur les escapades citadines, la brochure Metropolis 2012 propose des mini-séjours dans 18 des plus belles métropoles dont deux nouvelles destinations : Marrakech et Genève. La brochure Happy Summer hiver propose, quant à elle, des séjours balnéaires de qualité à des prix très abordables pour des vacances réussies, en famille ou entre amis. À noter que le Cap Vert fait désormais partie des destinations phares de la brochure.

FlYdoscope // 2011 —  \3

10_118-120_Luxairnews.indd 118

08.09.2011 16:11:42 Uhr


Luxair

Cargocenter Open Day

Tour de France: a success on www.luxair.lu

Cargocentre : journée portes ouvertes

Succès de l’opération Tour de France sur www.luxair.lu

The LuxairCARGO open day gives the opportunity to discover the backstage of freight air transport. La journée portes-ouvertes au Cargocenter est l’occasion de découvrir les coulisses du transport de fret aérien.

On 1st October, LuxairCARGO is providing an open day for relatives of LuxairGroup personnel and other companies present on the site. For a whole day, the family and friends of LuxairGroup personnel and those of Cargocenter tenant companies are invited to discover the Cargocentre environment and infrastructures as well as the activities related to the air freight transport industry. This is also an opportunity to find out more about the roles of key players such as the Customs Authorities, the Grand Ducal Police and Fire Brigade and how they operate on the airport site. Le 1er octobre LuxairCARGO propose une journée porte ouverte consacrée aux proches du personnel LuxairGroup et des autres sociétés présentes sur le site. Durant une journée, les familles et les proches du personnel LuxairGroup ainsi que ceux des entreprises locataires du Cargocentre sont invités à découvrir l’environnement et les infrastructures du Cargocentre ainsi que les métiers liés au domaine du transport de fret aérien. L’occasion également d’en savoir plus sur le rôle d’acteurs clefs tels que l’Administration des Douanes, la Police Grand-Ducale ou les Pompiers et leurs moyens d’intervention sur le site aéroportuaire.

The game launched by Luxair and Le Quotidien on the occasion of the Tour de France was much appreciated by Internet users. Le jeu lancé par Luxair et le journal Le Quotidien à l’occasion du Tour de France a été très apprécié par les internautes.

On the occasion of the Tour de France, the operation launched jointly by Luxair, Leopard Trek and the newspaper Le Quotidien from 1st to 24th July was a resounding success. The quiz and scratch card game relating to ”the Luxair stages” competition offered by Luxair and its partners on the www.luxair.lu Website, attracted 40,000 visitors including 7,500 active players. After the competition, the lucky winner won a stay in Paris to view the finish of the Tour from the best seats. Other prizes included airline tickets, Leopard Trek team jerseys and Senseo coffee machines. Luxair would like to thank all participants and congratulate the winners ! A l’occasion du Tour de France, l’opération lancée conjointement par Luxair, Leopard Trek et le journal Le Quotidien du 1er au 24 juillet a connu un franc succès. Le quizz et le jeu de grattage, relatifs au concours « les étapes Luxair » proposé par Luxair et ses partenaires sur le site www.luxair.lu, a attiré plus de 40000 visiteurs dont 7500 joueurs actifs. A l’issue du concours, l’heureux gagnant a remporté un séjour à Paris pour assister à l’arrivée du Tour aux premières loges. Parmi les autres prix figuraient des billets d’avion, des maillots de l’équipe Leopoard Trek ou encore des machines à café Senseo. Luxair remercie tous les participants et félicite les gagnants !

Gluten free meals on Luxair flights Repas sans gluten sur les vols Luxair

With the support and expertise of ALIG, LuxairServices has created a range of gluten-free menus. C’est avec le soutien et l’expertise de l’ALIG que LuxairServices vient de créer une nouvelle gamme de menus sans gluten.

In cooperation with the ALIG (Association Luxembourgeoise des Intolérants au Gluten – Luxembourg Gluten Intolerance Association), LuxairServices has produced a new range of gluten free meals for Luxair flights. An extensive range of special meals has been offered on-board Luxair flights for many years, in order to respond to numerous needs and requirements. Along this same line of thinking, gluten-free and lactose-free menus have just been created, with the support and expertise of the ALIG, to supplement the range of special menus. To see the full list or order a special menu, go to www.luxair.lu, and then contact customer services by e-mail : callcenter@luxair.lu or telephone (+352) 2456-4242, quoting the relevant flight number and date. En coopération avec l’ALIG (Association Luxembourgeoise des Intolérants au Gluten), LuxairServices a élaboré une nouvelle gamme de repas sans gluten pour les vols Luxair. Depuis de longues années une large gamme de repas spéciaux est proposée à bord des vols Luxair, pour répondre aux besoins et aux exigences de chacun. C’est dans cette optique que des menus sans gluten et sans lactose viennent d’être créés, avec le soutien et l’expertise de l’ALIG, pour compléter la gamme de menus spéciaux. Pour connaître la liste complète ou commander un menu spécial, rendez-vous sur www.luxair.lu, puis contactez le service client par e-mail : callcenter@luxair.lu ou par téléphone (+352) 2456-4242, en indiquant la date et le numéro du vol concerné. FlYdoscope

10_118-120_Luxairnews.indd 119

119

08.09.2011 16:11:46 Uhr


Part 3 // Luxair

Corporate News

DayCARE at the Cargocentre DayCARE au Cargocentre

LuxairCARGO is taking part in the 2nd edition of the DayCARE, aiming at offering future prospect for training in Luxembourg and Africa. Luxair participe à la seconde édition de DayCARE, visant à offrir une perspective d’avenir à la formation au Luxembourg et en Afrique.

For the second year running, LuxairCARGO is taking part in the DayCARE day on 26th October 2011. In actively participating in the DayCARE project, LuxairCARGO is intending to consolidate its relationship with schools to offer future prospects for training in Luxembourg and Africa. While the schools release participating pupils from their school duties, offering them a day’s immersion within a company of their choice, the partner companies for their part, allow the pupils to familiarise themselves with the world of work and make a gift to NGO CARE, corresponding to the hours worked by the pupil. Further details about the project can be found at www.daycare.lu Pour la deuxième année consécutive, LuxairCARGO prend part à la journée DayCARE le 26 octobre 2011. En participant activement au projet DayCARE, LuxairCARGO entend consolider ses relations avec les écoles pour offrir une perspective d’avenir à la formation au Luxembourg et en Afrique. Alors que les établissements scolaires dispensent les élèves participants de leurs obligations scolaires en leur proposant une journée d’immersion au sein d’une entreprise de leur choix, les entreprises partenaires pour leur part, permettent aux élèves de se familiariser avec le monde professionnel et font un don à l’ONG CARE, correspondant aux heures prestées par l’élève. De plus amples détails sur le projet sont à retrouver sur www.daycare.lu

120

LuxairCARGO lends a hand to UNICEF LuxairCARGO prête main forte à l’UNICEF

With 6 other Luxembourg companies, LuxairCARGO decided to support the UNICEF action in the horn of Africa. Avec 6 autres entreprises Luxembourgeoises, LuxairCARGO a décidé d'épauler l'action humanitaire de l'UNICEF la Corne de l’Afrique.

Well aware of the emergency situation in the Horn of Africa, LuxairCARGO lends a hand to UNICEF in a humanitarian operation to combat famine. Alongside 6 other Luxembourg companies, LuxairCARGO has decided to support UNICEF by participating in the financing and conveyance of food and drugs to the regions most affected by this crisis. LuxairCARGO has offered to handle the 105 tonnes of equipment that Cargolux has undertaken to transport to Nairobi (Kenya) for onward transmission to Somalia. This joint operation should enable about 2,000 families to feed themselves for a month. Sensible à la situation d’urgence dans la corne de l'Afrique, LuxairCARGO prête main forte à l’UNICEF pour une opération humanitaire de lutte contre la famine. Aux côtés de 6 entreprises luxembourgeoises, LuxairCARGO a décidé d’apporter son soutien à l’UNICEF en participant au financement et à l’acheminement de denrées alimentaires et de médicaments vers les régions les plus touchées par cette crise. LuxairCARGO a offert de manutentionner les 105 tonnes de matériel, que Cargolux s’est chargé de transporter vers Nairobi (Kenya) et destinées à la Somalie. Cette opération conjointe devrait permettre à quelque 2000 familles de se nourrir pendant un mois.

FlYdoscope // 2011 —  \3

10_118-120_Luxairnews.indd 120

08.09.2011 16:11:51 Uhr


Luxair

LUXAIR LUXEMBOURG AIRLINES

Easy steps

Register: become a member free of charge to enjoy multiple benefits. Collect Miles: by booking rooms at hotels, when travel­ling by plane, by renting cars, by shopping at the airport, etc. Exchange Miles: for a stay in a hotel, a flight ticket, a gift, etc.

Miles & More en trois étapes

Enregistrez-vous : devenez membre

gratuite­ment pour profiter de nombreux avantages. Cumulez des Miles : en réservant des hôtels, en prenant l'avion, en louant une voiture, en faisant du shopping à l'aéroport, etc. Echangez des Miles : contre un hôtel, un billet d'avion, un cadeau

Ask for your card now

To obtain your card, visit www.miles-andmore.com and fill in the application form. Once you are a member, simply quote the number of your Miles & More card when making a booking or present it during check-in to collect miles.

Demandez votre Carte

Pour obtenir votre carte, connectez-vous sur www.miles-and-more.com et complétez le formulaire d'adhésion. Une fois membre, il vous suffit d'indiquer le numéro de votre carte Miles & More lors de la réservation ou de la présenter lors de l'enregistrement pour cumuler des miles.

Raise your status

Your status will rise depending on the number of miles collected** and your benefits will increase accor­ding to your status. They include check-in at business class counters, higher priority on standby lists, a higher baggage allowance and a guaranteed seat up to 24 hours before your flight.

Faites évoluer votre statut

Votre statut évolue en fonction du nombre de miles cumulés** et vos privilèges évoluent en fonction de votre statut. L'enregistrement aux comptoirs business, une priorité accrue sur les listes d'attente, une franchise bagages plus élevée ou une réservation garantie jusqu'à 24 heures avant le vol, font partie de ces privilèges.

Make your dream come true and benefit from attractive rewards!

There is hardly anything that is not available as a Miles & More reward: hotel accommo­ dations, journeys, lifestyle products, consumer electronics, all manner of luxury products and services for travelling, interesting events and promotions - and you can even donate to charities. See for yourself at www.worldshop.eu. There is a whole range of attractive Miles & More rewards. You may for instance redeem your miles for flight awards or for an upgrade. Discover all the details on www.miles-and-more.com.

Frequent Flyer Programme As a fully integrated partner of the Miles & More frequent flyer programme, Luxair Luxembourg Airlines enables you to collect Miles on all its regular flights*. Furthermore, you can also collect Miles on Lufthansa flights as well as at all other Miles & More partners.

Réalisez tous vos souhaits et profitez des nombreux avantages proposés!

Vous avez l'embarras du choix pour échanger vos Miles de prime cumulés : vols, nuitées et voyages, shopping et vie pratique, événements sans oublier les dons de bienfaisance. Pour découvrir les nombreuses possibilités qui s'offrent à vous, consultez le site www.worldshop.eu. Vous bénéficiez également d'une multitude d’avantages attrayants. Ainsi, vous pouvez par exemple échanger vos Miles de prime contre un billet Prime ou bénéficier d’un surclassement ! Découvrez tous les détails sur www.miles-and-more.com.

Miles & More Member

Frequent Traveler Member

Earn even more Miles now

In order to enhance and strengthen the Miles & More service, it is now possible to collect more Miles on European crossboarder flights operated by Luxair Luxembourg Airlines. (see details below).

Cumulez encore plus de Miles maintenant

Senator Member

Dans un souci permanent d'améliorer le service Miles & More, il sera désormais possible de cumuler encore davantage de Miles sur tous les vols transfrontaliers européens opérés par Luxair Luxembourg Airlines. (voir détails ci-dessous). HON Circle Member

* not valid on LuxairTours flights non valable pour les vols LuxairTours ** The number of Miles credited depends on your travel class Le nombre de Miles crédités dépend de la classe de réservation. *** Award miles, status miles and HON Circle miles as well as 25% executive bonus for Frequent Travellers, Senators and HON Circle members (valid for Luxair Luxembourg Airlines flights excluding LuxairTours flights). Miles cannot be earned on flight award tickets and on travel-industry discounted tickets. Miles cannot be earned for charter and ad hoc charter flights Miles de prime, miles de statut, miles Hon Circle et des bonus exécutifs de 25% pour les voyageurs fréquents, les Sénateurs et les membres du HON Circle (valable pour les vols Luxair Luxembourg Airlines, à l'exception des destinations LuxairTours). Les billets prime ainsi que les billets à tarifs réduits ou gratuits accordés aux employés de l'industrie du tourisme ne donnent généralement pas droit au cumul de Miles. Vols charter et charter ad hoc ne permettent pas le cumul de Miles.

Destination

Travel Class

Booking Class

Miles***

European Domestic flights Vols domestiques européens

Business Economy

CJZ KMQY BLSUVX AGHNORW

1.500 1.000 500 125

European Cross border flights Vols transfrontaliers européens

Business Economy

CJZ KMQY BLSUVX AGHNORW

2.000 1.250 750 125

FlYdoscope

10_121_LuxairM&M.indd 121

121

08.09.2011 16:18:18 Uhr


Part 3 // Luxair

Luxair Luxembourg Airlines MADE FOR BUSINESS Useful information:

To make a booking or enquire about flight schedule and fares, visit www.luxair.lu or call (+352) 24 56 42 42 Pour effectuer une réservation ou connaître les horaires et les tarifs, rendez-vous sur www.luxair.lu ou appelez le (+352) 24 56 42 42

TRAVELLERS AU DIAPASON DES VOYAGEURS D'AFFAIRES

With the Luxair FLEX fare, business passengers benefit from a real flexibility and from numerous services. Grâce au billet Luxair FLEX, les passagers business profitent d’une réelle flexibilité et de multiples services.

As business travel is frequently unexpected, Luxair has created the Luxair FLEX ticket which enables you to enjoy real flexibility as well as numerous services, while complying with the requirements of good budgetary governance of many companies. By opting for Luxair FLEX, the business traveller can change his ticket at any time, free of charge, while accumulating even more air miles within the framework of the Miles & More programme. Moreover, the electronic services on offer constitute excellent tools to make the journey easier. Online check-in is, for example, the ideal solution to avoid queuing at the airport and is now possible from the www.luxair.lu Website, from a mobile telephone or even the check-in terminals located in the airport departure hall. The “MyLuxair” application enables you to access and manage current bookings. Personal data protection and obtaining flight status information in real time are some of the most valued functionalities when travelling on business.

122

Puisque voyage d'affaires rime souvent avec imprévus, Luxair a créé le billet Luxair FLEX qui permet de profiter d'une réelle flexibilité ainsi que de multiples services, tout en respectant les exigences de bonnes gouvernances budgétaires mis en place par de nombreuses entreprises. En optant pour Luxair FLEX, le voyageur d’affaires peut modifier son billet à tout moment et sans frais, tout en cumulant encore davantage de Miles dans le cadre du programme Miles & More. Les services électroniques proposés constituent par ailleurs d’excellents outils pour se faciliter le voyage. L’enregistrement en ligne est par exemple la solution idéale pour éviter les files d’attente à l’aéroport puisque désormais possible depuis le site www.luxair.lu, depuis un téléphone mobile ou encore depuis les bornes d’enregistrement situées dans le hall des départs de l’aéroport. L’application « MyLuxair » permet, quant à elle, d’accéder aux réservations en cours et de les gérer. La sauvegarde des données personnelles, l’obtention en temps réel d’informations relatives aux statuts des vols font partie des fonctionnalités les plus appréciables lors d'un déplacement professionnel.

FlYdoscope // 2011 —  \3

10_122-123_Luxairlines.indd 122

08.09.2011 16:20:32 Uhr


Luxair

ADDITIONAL CAPACITY FOR GENEVA CAPACITéS SUPPLéMENTAIRES SUR GENèVE

IMPROVEMENTS ON THE LUXEMBOURGPORTO ROUTE OPTIMISATION DE LA LIGNE LUXEMBOURG-PORTO

DOORS OPEN TO THE WORLD PORTES OUVERTES SUR LE MONDE ENTIER

Luxair is all ears to its business passengers and optimizes the capacity on the Luxembourg-Geneva route. Luxair répond encore davantage aux besoins de la clientèle affaires en augmentant les capacités vers Genève.

Benefit from an additional flight to Porto in winter to discover the beauty of the undefeated city. Profitez d’un vol supplémentaire à destination de Porto en hiver pour découvrir la beauté de la ville invaincue.

In partnership with Air France, Luxair opens the doors for you to access the entire world via Paris Charles de Gaulle. En partenariat avec Air France, Luxair vous ouvre les portes sur le monde entier via Paris Charles de Gaulle.

To respond to an increasing demand and to further satisfy the needs of business clientele, capacity has just been optimized on the Luxembourg-Geneva route. Following the recent additional of a Tuesday afternoon flight, two further flights will be operating to the Swiss capital on Wednesday and Thursday afternoons from 14th September. The city of Geneva is of major importance as an international economic and business centre. The headquarters of the UNO and many other international organisations and companies, the city on the banks of Lake Leman also offers tourist attractions. It is now also part of the newly published LuxairTours Metropolis brochure! Pour répondre à la demande accrue et satisfaire encore mieux les besoins de la clientèle affaires, les capacités viennent d'être revues à la hausse sur la ligne Luxembourg-Genève. Après l’ajout récent d’un vol le mardi après-midi, deux vols supplémentaires sont opérés vers la capitale suisse le mercredi et le jeudi après-midi depuis le 14 septembre dernier. La ville de Genève a surtout une grande importance en tant que centre international de l’économie et du commerce. Siège de l’ONU et de nombreuses organisations et entreprises internationales, la ville au bord du lac Léman offre également des attraits touristiques. Elle figure désormais également au programme de la brochure Metropolis de LuxairTours qui vient de paraître !

The enforcement of the 2011/12 schedule coincides with a new Sunday flight to Porto and the adjustment of schedules offered on that route. The introduction of an additional Sunday flight and improvement of the existing schedule will enable you to take a long weekend break in the Portuguese city (leaving Luxembourg at 6.00 on Friday with a possible return journey leaving Porto at 19.30 on Sunday). Porto offers numerous historical sites and picturesque districts such as La Ribeira, the UNESCO global heritage site, or even Vila Nova de Gaia where the famous Porto is produced. All mini-breaks can be found in the Metropolis 2012 brochure! L’entrée en vigueur de l’horaire hiver 2011/12 concorde avec l'introduction d’un vol vers Porto le dimanche et l’ajustement des horaires proposés sur cette ligne. La mise en place d'un vol supplémentaire le dimanche et une optimisation des horaires existants permettront de s'offrir une escapade dans la métropole portugaise le temps d'un week-end prolongé (un départ de Luxembourg est proposé le vendredi à 6.00 avec un retour possible le dimanche à 19.30 heures au départ de Porto). Porto offre d’innombrables sites historiques et quartiers pittoresques comme La Ribeira, patrimoine mondial de l'UNESCO, ou encore la Vila Nova de Gaia où le célèbre vin de Porto est produit. Tous les mini-séjours sont à retrouver dans la brochure Metropolis 2012 !

Thanks to its partnership with Air France, Luxair connects the Grand Duchy with the rest of the world via Paris Charles de Gaulle. Connecting Luxembourg to the main European hubs, Luxair now enables you to connect to numerous destinations throughout the world. From Luxembourg to New York, Johannesburg, Mumbai, Sao Paulo and many other destinations, Luxair offers numerous opportunities to connect to these cities via Paris Charles de Gaulle, which it serves three times a day. The Luxembourg-Paris flight plan was produced in close collaboration with Air France, in order to be able to offer passengers the best connections and schedules adjusted to the French airline's long haul network. Grâce à son partenariat avec Air France, Luxair relie le Grand-Duché au reste du monde via Paris Charles de Gaulle. Reliant Luxembourg aux principaux hubs européens, Luxair permet aujourd'hui de rejoindre de nombreuses destinations à travers le monde. De Luxembourg à New York, Johannesbourg, Mumbai, Sao Paulo et bien d'autres destinations, Luxair offre de nombreuses possibilités de rejoindre ces villes via Paris Charles de Gaulle qu'elle dessert trois fois par jour. C'est en collaboration avec son partenaire Air France, que l'horaire Luxembourg-Paris a été élaboré, afin de pouvoir offrir aux passagers les meilleures correspondances et des horaires adaptés au réseau long courrier de la compagnie française.

FlYdoscope

10_122-123_Luxairlines.indd 123

123

08.09.2011 16:20:37 Uhr


Part 3 // Luxair

LuxairTours

Heading for the sun Cap sur le soleil Good news for those who are looking to get away from the cold and grey winter: from October, 25th on, the islands of Cape Verde, Sal and Boa Vista will be served again with direct flights from Luxembourg. Bonne nouvelle pour ceux qui cherchent à fuir le froid et la grisaille de l’hiver : dès le 25 octobre, les îles capverdiennes de Sal et Boa Vista seront à nouveau desservies par des vols directs au départ de Luxembourg.

Practical Information It is an exceptional archipelago; discover it by Carnet pratique walking through preserved nature or plunging into Geographical Details Données géographiques The Republic of Cape Verde is an archipelago consisting of around ten islands and a number of islets some 450 km off the western African coast. Capital: Praia (Santiago) L'archipel est constitué d’une dizaine d'îles et quelques îlots qui forment la République du Cap Vert, à quelque 450 km au large de la côte ouest de l'Afrique. Capitale: Praia (Santiago) Currency Monnaie Cape Verde escudo (CVE) / €1 = ± C 110 Escudo capverdien (CVE) / 1€ = ±110 C Culture Culture music and theatre are very popular on the islands. The handcraft is especially represented by pottery and weaving. La musique ainsi que le théâtre sont très populaires sur les îles. L’artisanat est surtout représenté par la poterie et le tissage. Gastronomy Gastronomie simple but delicious dishes based on grilled fish, seafood, chicken, rice. Cuisine simple mais savoureuse à base de poisson grillé, crustacés, poulet, riz. Formalities Formalités valid passport (valid for a minimum of 6 months after your scheduled return) and visa/ No mandatory vaccines. Passeport en cours de validité (minimum 6 mois après le retour) et visa / aucun vaccin obligatoire Time zone difference Décalage horaire - 2 hours in winter (UTC-1) Moins 2 heures en hiver (UTC-1) Airport served by Luxair Aéroports desservis par Luxair Sal & Boa Vista, on Tuesdays and Fridays (flight duration: 6h25). les mardis et vendredis (durée des vols: 6h25),

124

the culture. In typical little villages and on white sandy beaches, set off and meet the locals, get a taste of their authenticity, their customs and their traditions. The people of Cape Verde bring forward a rare kindness and will give you the warmest of welcomes. The desert of Viana on the island of Boa Vista offers you free rein amid its untouched nature, strewn with small colourful villages and hemmed by paradise beaches that are… deserted! Among these, the beaches of Santa Monica or Chaves will delight diving, fishing, or kite surfing enthusiasts. Sal owes its name to the salt works located in the extinct volcano of Pedra de Lume; it is the most touristic and the most cosmopolitan of the islands in the archipelago. Opt for an adventure in 4x4 or quad bike, a dip in the natural sea water lagoon of Buracona, or a visit to the salt works, which are an absolute must. Other than that, we also recommend a visit to the charming fishing village of Palmeira, to Santa Maria and to the capital, Espargos.

MAKE THE MOST OF IT With an additional flight on weekdays, the archipelago gets even more accessible this winter and offers you more flexibility for the duration of your stay. Furthermore, choosing a LuxairTours package allows you to leave with peace of mind, as insurance package, free parking at Luxembourg airport and the possibility of registering on the eve of the departure are included in the services. On site, multilingual guides will be at your service to advise you or assist you in case of need. For more information and reservations, please contact your travel agent, the LuxairTours Call Center at (+352) 2456-4711 or visit www.luxairtours.lu.

FlYdoscope // 2011 —  \3

10_124-126_Luxairtour.indd 124

08.09.2011 14:36:42 Uhr


Luxair

Typical storefront in Sal. Devanture d'une boutique souvenir typique à Sal.

Many murals in small villages show the authenticity of the culture. De nombreuses fresques murales dans les petits villages témoignent d’une culture authentique

The beaches of the Cape Verde, a paradise for those who just like doing nothing but relax! Les plages du Cap Vert, un décor paradisiaque pour le farniente !

C’est un archipel d’exception à découvrir au gré de balades dans une nature restée intacte ou d’immersions culturelles. De petits villages typiques en plages de sable blanc, partez à la rencontre des habitants pour goûter à l’authenticité d’une culture et de ses traditions. Les capverdiens sont d’une rare gentillesse et se réjouissent de vous réserver un accueil des plus chaleureux. Le désert de Viana sur l'île de Boa Vista offre une nature intacte, parsemée de petits villages colorés et ourlée de plages paradisiaques… désertes ! Parmi celles-ci, les plages de Santa Monica ou de Chaves font le bonheur des amoureux de plongée, de pêche ou de kite surf. C’est aux salines situées dans le volcan éteint de Pedra de Lume que l’île de Sal doit son nom; il s'agit de la plus touristique et la plus cosmopolite des îles de l’archipel. À Sal, optez pour un périple en 4x4 ou en quad, une baignade dans le bassin naturel d’eau de mer de Buracona, ou pour la visite des incontournables salines. Sinon, un détour par le charmant village de pêcheurs de Palmeira, de Santa Maria et de la capitale Espargos s’imposent.

EN PROFITER PLEINEMENT Avec l’ajout d’un second vol par semaine, l’archipel devient encore plus accessible cet hiver et vous offre plus de flexibilité en termes de durée de séjour. De plus, en réservant un forfait LuxairTours, vous partez l’esprit tranquille puisque forfait d’assurances, stationnement gratuit à l’aéroport de Luxembourg, possibilité de s’enregistrer la veille du départ font partie des prestations. Sur place, des guides polyglottes sont à votre écoute pour vous conseiller ou vous assister en cas de besoin. Pour de plus amples renseignements et pour toute réservation, contactez votre agence de voyages, le LuxairTours Call Center au (+352) 2456-4711 ou visitez www.luxairtours.lu. FlYdoscope

10_124-126_Luxairtour.indd 125

125

08.09.2011 14:36:49 Uhr


Part 3 // luxair

luxairtours A few suggestions for your stay… Quelques suggestions pour y séjourner

The most beautiful features of Cape Verde les plus beaux attraits du Cap Vert

Boa Vista : Iberostar Club Boa Vista, 4*

Choose "the most beautiful features of Cape Verde" tour and discover the 5 most beautiful islands of Cape Verde. This stay will please all those who are keen on discoveries and wish to meet the local population: traditional concerts, discovery of the handcraft and gastronomy, visits of churches or fishing harbours are on the programme. From Sal to Santo Antão, from Santo Antão to São Vicente, from São Vicente to Santiago or from Santiago to Fogo, you will have many opportunities to appreciate spectacular panoramas, sometimes arid, sometimes green, but always fascinating. The program is of course punctuated with short-stops at beautiful beaches that count among the most beautiful in the world! Optez pour le circuit « Les plus beaux attraits du Cap Vert » et découvrez les 5 plus belles îles du Cap Vert sous toutes ses coutures. Ce séjour fait la joie des amateurs de découvertes et de tous ceux qui souhaitent aller à la rencontre des populations locales : concerts traditionnels, découverte de l’artisanat et de la gastronomie, visites d’églises ou de ports de pêche. De Sal à Santo Antão, de Santo Antão à São Vicente, de São Vicente à Santiago ou de Santiago à Fogo, les occasions ne manquent pas pour apprécier les paysages grandioses, tantôt arides, tantôt verdoyants mais toujours fascinants. Le programme est bien-entendu ponctué d’escales sur les magnifiques plages de sable blanc qui comptent parmi les plus belles du monde ! Luxair flights: departure from Luxembourg on Fridays, from 16th December 2011 on Included services: stay at selected hotels, breakfasts, lunches, dinners depending on the chosen formula (e.g. half-board, all-inclusive), transfers and internal flights included The "extras": the tour comprises the visit of the 5 islands: Sal, Santo Antão, São Vicente, Santiago, Fogo, with the possibility of extending your stay at Sal. Départs de Luxembourg: les vendredis, à partir du 16 décembre 2011 Prestations : séjour dans des hôtels sélectionnés, petits-déjeuners, déjeuners, dîners suivant la pension choisie, transferts et vols intérieurs inclus Les ++ : le circuit comprend la visite de 5 îles : Sal, Santo Antão, São Vicente, Santiago, Fogo, avec la possibilité de prolonger le séjour à Sal.

126

For an unforgettable stay, choose this hotel with a privileged location and highly appreciated for the quality of offered services. This new building is located at 5 km from the centre of Sal Rei, on the breathtaking beach "Praia de Chaves" and offers an amazing view of the Atlantic. The bright and airy rooms are comfortably equipped. Furthermore, the hotel has numerous facilities for sports and relaxation, and offers many activities and animations adapted to all tastes and all ages. Once a week, a Cape Verdean party is organised on the beach. Pour un séjour inoubliable, optez pour cet hôtel en situation privilégiée et très apprécié pour la qualité des services proposés. C’est à 5 km du centre de Sal Rei, sur la plage paradisiaque de «Praia de Chaves» que se situe ce nouvel établissement qui offre une magnifique vue sur l’Atlantique. Les chambres claires et spacieuses sont confortablement aménagées. L’hôtel dispose en outre de nombreuses infrastructures pour le sport ou la détente et propose de multiples activités et animations adaptées à tous les goûts et à tous les âges. Une fête capverdienne est organisée sur la plage une fois par semaine. Luxair flights: departures from Luxembourg on Tuesdays and Fridays To be recommended: to families, to sportsmen, to aquatic sports lovers The "extras": the mini-club (4-7 years), the maxi-club (8-12 years) and the facilities for children. Départ de Luxembourg : les mardis et vendredis A recommander : aux familles, aux sportifs, aux amateurs de sports nautiques Les ++ : le mini-club (4-7 ans), le maxi-club (8-12 ans) ainsi que les installations dédiées aux enfants

S rtour luXai 2011 HiVer

For information, visit www.luxairtours.lu, contact the Customer Service Centre on (+352) 24 56 47 11, or ask your Travel Agent.

FlYdOSCOpE // 2011 — \3

10_124-126_Luxairtour.indd 126

08.09.2011 14:36:58 Uhr


Portes ouvertes sur le monde entier Avec Luxair Luxembourg Airlines et Air France, accédez à 180 destinations depuis Luxembourg via Paris CDG.

Paris

Luxembourg

Les deux compagnies aériennes partagent les mêmes exigences de confort, de qualité et de sécurité pour vous satisfaire tout au long de votre voyage. Découvrez toutes les destinations et tous les vols sur www.luxair.lu et www.airfrance.lu


Part 3 // Luxair

Luxair portrait

Georges Fleischhauer, Crew Training Manager – Luxair Luxembourg Airlines

Responsibility required Responsabilité oblige Georges Fleischhauer is a Boeing 737 Captain as well as our Crew Training Manager. This family man, a great fan of leisure flying, holds a key position within Luxembourg’s airline. Since 2005, he has been transferring his know-how and his passion for flying to future pilots and assisting them in the development of their career. Georges Fleischhauer est commandant de bord Boeing 737 et Crew Training Manager. Ce père de famille, passionné d’aviation sportive, occupe un poste clé au sein de la compagnie aérienne luxembourgeoise. Depuis, 2005, il transmet son savoir et sa passion aux futurs pilotes et les assiste dans le développement de leur carrière.

128

FlYdoscope // 2011 —  \3

10_128-129_Luxairportrait.indd 128

08.09.2011 14:37:53 Uhr


Luxair

When did you start working for Luxair? I began working in the aviation field in 1986, as an air traffic controller. This experience taught me a lot about the industry and above all, it gave me wings to launch my career as a pilot. Once I had my pilot’s license, I joined Luxair in 1990, first as a co-pilot, and eventually as a fully-fledged captain. In 2005, I was put in charge of crew training.

Depuis quand travaillez-vous pour Luxair ? J’ai débuté dans l’aviation en 1986 en tant que contrôleur aérien. Cette expérience m’a beaucoup appris sur l’industrie et m’a donné des ailes pour me lancer dans une carrière de pilote. Mon diplôme en poche, j’ai rejoint Luxair en 1990 et c'est en 2005 qu’on m’a confié les commandes de la formation des équipages.

You are head of the Crew Training Department; could you explain its role? Our unit is part of the Flight Operations Department and its main tasks are the recruitment of pilots, their initial training and the monitoring of their career within the company. Besides, we are also in charge of a great deal of cabin crew training.

Vous dirigez le département « Crew Training », quel est son rôle? Notre service est rattaché au département « Flight Operations » et a pour principales missions le recrutement des pilotes, leur formation initiale et leur suivi de carrière. Nous gérons aussi une bonne partie de la formation du personnel de cabine.

Is Luxair strict about selecting its pilots? Absolutely! Knowing the stakes and the responsibilities at hand, it is vital to ensure a very thorough recruitment. After a first positive interview at Luxair, the applicant has to go to a specialized recruitment centre – the DLR (Deutsches Zentrum für Luft- und Raumfahrt) to pass a series of psycho-technical, spatial awareness and mental arithmetic tests. A third step is dedicated to a simulator session, which allows monitoring the applicant’s capacities to fly our aircraft. Passing through the “assessment center” with the presence of a psychologist, is crucial to determine the applicant’s personality. Bear in mind that we lose about 30% of candidates at each of these stages! What would a typical training course for a Luxair pilot involve? In order to be prepared for all eventualities, our future pilots follow an extensive training programme. The theoretical part comprises a series of ground-based courses designed to instil in-depth knowledge of the aircraft systems – hydraulics, engines, etc. – etc. The procedures of the aircraft. The procedures linked to the manipulation of the equipment, emergency situations, safety systems and the handling of specific situations (ice, reduced visibility, etc.) are also dealt with exhaustively. A training syllabus focusing on human relations (communication, leadership, ability to work within a team) as well as practical exercise and flight simulator sessions are moreover imparted to trainees. Finally, “line training” flights allow to implement the learning processes and to confirm the pilots under supervision of a flight instructor. Most of the learning processes mentioned are of course part of the in-service training programme too and their recurrence depends on the topics and on technological evolutions. Our pilots' skills are permanently honed and kept up-to-date. Is the training programme in line with the directives of the industry? Yes, our programme complies with the European civil aviation regulations (EU-OPS) and our pilots' licenses meet the JAR-FLC (Joint Aviation Requirements, Flight Crew Licensing) standards. In terms of training, Luxair goes even further and undergoes many other audits among which the well-known IOSA (IATA Operational Safety Audit).

To guarantee the best possible level of safety for its passengers, Luxair does not spare any effort when it comes to pilot training. Theoretical classes, process learning, practical exercises and flight simulator sessions - mainly organised at Lufthansa Fligh Training Centersare part of the 160 Luxair pilots' training programme. Pour garantir le meilleur niveau de sécurité à ses passagers, Luxair ne lésine pas sur les moyens pour former ses pilotes. Cours théoriques, apprentissage des procédures, exercices de mise en situation et sessions de simulateurs - organisés en général aux centres de formation Flight Training de Lufthansa font partie du programme de formation des 160 pilotes Luxair.

"When you realise the stakes and the responsibilities at hand, it is vital to ensure that recruitment is done very carefully."

La sélection des pilotes est-elle rude chez Luxair ? Absolument ! Quand on connaît les enjeux du métier et les responsabilités qui en découlent, il est primordial de miser sur un recrutement très poussé. Après un premier entretien positif chez Luxair, le candidat, se rend dans un centre spécialisé- le DLR (Deutsches Zentrum für Luftund Raumfahrt) - pour y subir une série de tests psychotechniques, d'orientation et de calcul mental. L'étape suivante consiste en une session de simulateur dans le but de tester ses capacités de pilote. Enfin, un passage par l‘“assessment center” est déterminant pour cerner la personnalité du candidat en présence d'un psychologue. Nous perdons environ 30% des candidats à chaque étape ! Quelle est la formation-type d’un pilote Luxair ? Pour être parés à toutes les éventualités, nos pilotes stagiaires suivent un vaste programme de formations. Le volet théorique comprend une série de cours au sol qui permettent d’avoir une connaissance parfaite des systèmes– hydrauliques, moteurs etc. de l’appareil. Les procédures liées à la manipulation des équipements, aux situations d’urgence, aux dispositifs de sécurité et à la gestion d'événements inopportuns (verglas, visibilité réduite…) y sont également traitées de façon exhaustive. Une formation axée sur les relations humaines (communication, leadership, travail en équipe) fait partie du programme, de même que des exercices de mise en situation et des sessions de simulateurs. Enfin, des vols « line training » permettent de mettre en pratique les apprentissages et de confirmer les pilotes sous la supervision d'un commandant-instructeur. Les apprentissages précités font évidemment partie de la formation continue et leur récurrence dépend des sujets et de l'évolution des technologies. Les compétences de nos pilotes sont aiguisées en permanence. Le programme de formation est-il adapté aux directives de l’industrie ? Oui, il est parfaitement en ligne avec le règlement européen en matière d’aviation civile (EU-OPS) et les licences de nos pilotes répondent aux normes JAR-FLC (Joint Aviation Requirements, Flight Crew Licensing). Luxair va encore plus loin et se soumet à de nombreux audits dont le fameux audit IOSA (IATA operation Safety Audit). FlYdoscope

10_128-129_Luxairportrait.indd 129

129

08.09.2011 14:37:59 Uhr


Part 3 // Luxair

9 Shop upon return (See detailed informations page 136)

Walk through customs

Embarking In case of problem (delayed luggage, damaged luggage…) contact baggage assistance

Leave the airport

Have a nice flight!

Pick-up baggage

Car / car rental bus taxi

INBOUND

Pick up your car

Good to know

At the airport

Parking A & B: do not forget to pass through cash register! Parking LuxairTours: do not forget to validate your car park ticket at the cash register at level -3 /-4!

Prepare for your Journey and work out the key stages of your airport experience. Find all the useful information you require about all the services on offer at the Luxembourg airport.

OUTBOUND

1

1 Car

1 Taxi

Bus

The parking 2

2

Kiss & Fly Please remind: 30 minutes free only!

2 C

C

A

A

B

B

Car park A & B to be used for longer stay

LuxairTours car park (do not forget to have your car park ticket validated at the check-in counter)

3

Ticketing desk

130

FlYdoscope // 2011 —  \3

10_130-132_LuxairAirport.indd 130

08.09.2011 14:39:23 Uhr


Luxair

8

8

Take a rest at the Lounge

8

Go to the restaurants

8

Do a shopping tour

Have a drink

Some time left? Pass the security check-point once: 7

7

max. 100 ml

Your check-in has been completed

You have done a previous night check-in

You've checked the rules if you carry liquids with you

6

Mobile check-in

6

Web or Kiosk check-in

6

6

Business check-in

If you are a LuxairTours customer, do not forget to have your car park ticket validated at the check-in counter!

6

Traditional check-in

Previous night check-in

Check-in

5

4

LuxairTours Airport office

Passenger Assistance: do you need any special assistance (reduced mobility, unaccompanied minor, pets...)

FlYdoscope

10_130-132_LuxairAirport.indd 131

131

08.09.2011 14:39:23 Uhr


Part 3 // Luxair

1

ACCESS / ACCES: By car: exit off highway A1 By bus: line 16 – Eurobus, Line 9 or 114 By taxi: taxi stand in front of the entrance door to the terminal En voiture: sortie autoroute A1 En bus: ligne 16 - Eurobus, ligne 9 ou 114 En Taxi: station de taxis située devant la porte d’entrée de l’aérogare

2

parking / Stationnement: A and B car parks: long-stay underground car parks (1-2hours: €5 / 24h: €18 / 2 days: €27 / 5-8 days: €54). Parking is included in the LuxairTours holiday packages. LuxairTours customers should park on levels -3 or -4 and validate their ticket at check-in. C „Kiss & Fly“ car park: short-stay car park located in front of the terminal (free for up to 30 minutes, 30min.-1h: €10, 1-2h: €20) Parking A et B: parkings souterrains longue durée (1-2h:5€ / 24h:18€ / 2 jours: 27€ / 5-8 jours: 54€). Le parking est compris dans les forfaits vacances LuxairTours. Les clients LuxairTours sont priés de se garer aux niveaux -3 ou -4 et de valider leur ticket à l’enregistrement. Parking C „Kiss & Fly“: parking courte durée situé sur le parvis (gratuit pendant 30 minutes, 30min-1h: 10€, 1-2h: 20€)

3

Luxair Luxembourg Airlines – Ticketing: Sale and issue of tickets for Luxair Luxembourg Airlines, Air France, Austrian, British Airways, City Jet, Czech Airlines, Hahn Airlines, KLM, LOT, Lufthansa, SAS, Swiss. Area located opposite the check-in counters. Vente et émission de billets pour les compagnies Luxair Luxembourg Airlines, Air France, Austrian, British Airways, City Jet, Czech Airlines, Hahn Airlines, KLM, LOT, Lufthansa, SAS, Swiss. Espace situé face aux guichets d’enregistrements. Opening Hours / Horaires d’ouverture: Monday-Friday: 5.00 am – 7.45 pm/ du lundi au vendredi: 5.00 h – 19.45 h Saturday: 5.00 am – 6.30 pm/ le samedi: 5.00 h – 18.30 h Sunday: 5.00 am – 7.15 pm/ le dimanche: 5.00 h – 19.15 h

4

LUXAIRTOURS AIRPORT OFFICE / BUREAU LUXAIRTOURS AEROPORT: Deals with sales and bookings of LuxairTours and package holidays. Vente et réservations de vols et de forfaits vacances LuxairTours. Opening hours / Horaires d’ouverture: Monday to Saturday from 4.30 am to 7.00 pm /  du lundi au samedi de 4.30 heures à 19.00 heures Sunday from 4.30 am to 6.00 pm / le dimanche de 4.30 heures à 18.00 heures

132

5

LuxairServices: Passenger Assistance: assistance provided with check-in and special services (for passengers with reduced mobility, unaccompanied minors, pets, etc.) The Passenger Assistance area is located in the departure hall, opposite the check-in counters. Assistance passagers: assistance aux passagers pour le Check-in et pour les services spéciaux (passagers à mobilité réduite, mineurs non-accompa­ gniés, animaux...). Espace situé dans le hall des départs, face aux guichets d’enregistrement.

6

check-in / Enregistrement: Spare the hassle – previous night check-in: passengers departing Luxembourg in the morning between 6.00 am and 9.00 am can check in the previous day between 7.30 pm and 10.30 pm. Web or Kiosk Check-in: it is possible to check in on the www.luxair.lu web site or using the check-in booths located in the departure hall. If using this check-in mode, passengers must leave their luggage at the “baggage drop off” desk. Mobile Check-in: check-in is now also possible via the Luxair’s mobile site, designed for a large range of mobile phones and smartphones. With this check-in mode, luggage must be left at the “baggage drop off“counter. Business check-in: for travellers with a business class ticket. Passengers must check-in at least 30 minutes before departure. Traditional Check-in: Passengers must check-in at least 45 minutes before departure for scheduled flights (economy class) and at least 90 minutes before charter (holiday) flights. Baggage allowance: 20kg in Economy Class and 30kg in Business Class. Since February 2009, excess baggage on all scheduled Luxair Luxembourg Airlines flights incurs a fee of €10 for each excess kg. Partez détendu – faites votre enregistrement la veille du départ: enregistrement possible la veille du départ entre 19.30 heures et 22.30 heures, pour les passagers en partance de Luxembourg le matin entre 6.00 heures at 9.00 heures. Web ou Kiosk Check-in: enregistrement possible depuis le site www.luxair.lu ou depuis les bornes „kiosk check-in“ situées dans le hall des départs. Pour ce type d’enregistrement le dépôt des bagages se fera au guichet „baggage drop off“. Mobile Check-in: l’enregistrement peut désormais se faire par le biais du site mobile de Luxair, concu pour une large gamme de mobiles et de smartphones. Pour ce type d’enregistrement le dépôt des bagages se fera au guichet «baggage drop off» Enregistrement «business»: pour les voyageurs munis d’un billet en classe affaires. Enregistrement au plus tard

30 minutes avant le vol. Enregistrement traditionnel: enregistrement au plus tard 45 minutes pour les vols réguliers - classe «economy» et 90 minutes avant le vol pour les vols vacances. Franchise bagages: 20kg en classe «economy» et 30kg en classe affaires. Depuis février 2009, un excédent de bagage sur vols Luxair Luxembourg Airlines entraîne une charge de 10€ par kilo en plus.

7

Security checks / Contrôles de sécurité : Baggage: all luggage items will be screened by being passed through an X-ray machine. Hand-luggage: for all scheduled Luxair Luxembourg Airlines flights only one piece of hand-luggage not exceeding 55 x 35 x 16cm and 7kg is authorised onboard (two pieces of hand-luggage are permitted when flying in business class). Please note that regulations regarding size and weight may change depending on the airline you fly with. Items that are prohibited onboard: with the backing of the authorities, Luxair Luxembourg Airlines is entitled to refuse any object aboard that might be used as a weapon and any substance that may constitute a safety risk. Please note that other restrictions may be imposed by the authorities or by the airlines. Transport of liquids in aircraft cabins: Liquids, creams, aerosols, perfumes, sprays, pastes, gels… must be presented at security checks in a transparent plastic bag (ex. freezer bag) of a maximum capacity of one litre (around 20cm x 20cm). Each liquid container cannot exceed 100ml and all containers must fit in the closed bag. Only one bag per passenger is allowed. Containers over 100ml are not allowed in the aircraft cabins but may be carried in the luggage hold. Bagages: tout bagage sera contrôlé et passé aux rayons X. Bagages à main: un bagage à main n’excédant pas 55 x 35 x 16 cm et 7kg est autorisé en cabine (deux bagages à main autorisés en classe «affaires»). A noter que le règlement concernant la taille et le pois du bagage à mains peut varier d’une compagnie aérienne à l’autre. Objets interdits en cabine: en accord avec les autorités, Luxair Luxembourg Airlines se réserve le droit de refuser tout objet pouvant servir d’arme et toute substance pouvant constituer un risque pour la sécurité. A noter que d’autres restrictions peuvent être mises en place par les autorités ou les compagnies aériennes. Transport de liquides en cabine: tous les produits liquides, les crèmes, aérosols, parfums, sprays, pâtes, gels… doivent être présentés dans un sac transparent fermé (type sac congélation) d’une contenance maximale d’un litre (soit environ 20 x 20cm). Chaque

passager ne peut présenter qu’un seul sac. Les contenants de plus de 100ml ne sont pas autorisés en cabine mais peuvent être transportés dans vos bagages en soute.

8

Restauration: 1 and only: gastronomic restaurant located on the mezzanine level, land-side (open Monday to Friday, from 11.30 am to 2.30 pm and on prior booking on evenings and weekends). 3 seconds: self-service restaurant located on the mezzanine level, land-side (open 7 days a week, from 5.00 am to 9.00 pm). 2 for tea: snack-bar located air-side (open 7 days a week). Fischer: bakery located in the departures hall (open 7 days a week from 5.00 am to 8.00 pm). 1 and only: restaurant situé en mezzanine zone publique (ouvert du lundi au vendredi, de 11.30 heures à 14.30 heures et sur réservation les soirs et week-ends). 3 seconds: restaurant self-service situé en mezzanine, zone publique (ouvert 7jours/7 de 5.00 heures à 21.00 heures). 2 for tea: bar-snack situé en zone d’embarquement (ouvert 7jours/7). Fischer: boulangerie située dans le hall des départs (ouvert 7jours/7 de 5.00 heures à 20.00 heures).

boissons chaudes ou fraîches, sandwiches ou mignardises, selon vos envies. Opening hours / Horaires d’ouverture: Summer seasn: every day (including weekends) from 4.00 am tto 8.00 pm/ Saison été: tous les jours (week-ends inclus) de 4.00 heures à 20.00 heures. Winter season: every day (including weekends) from 4.30 am to 8.00 pm/ Saison hiver: tous les jours (week-ends inclus) de 4.30 heures à 20.00 heures.

9

LuxairServices: Baggage Assistance: assistance provided on delayed luggage, for declarations and other useful information. The Baggage Assistance area is located on level -1, in the baggage retrieval hall. LuxairServices assists Air France, Alitalia, Austrian, British Airways, City Jet, Hahn Air, KLM, Lufthansa, Luxair Luxembourg Airlines, SAS, Swiss, TAP, Tunisair. Assistance bagages: assistance en cas de bagages retardés, déclarations de perte et autres informations utiles. LuxairServices assiste Air France, Alitalia, Austrian, British Airways, City Jet, Hahn Air, KLM, Lufthansa, Luxair Luxembourg Airlines, SAS, Swiss, TAP, Tunisair.

8

The Lounge: TThe Lounge is an oasis of modernity, comfort and elegance designed to make your waiting time as pleasant as possible. It is equipped with the latest WiFi technology (paying service) and furnished in a functional manner: comfortable seats for resting in, pleasant little corners for working in and incredible views of the runway. The personnel of LuxairServices will be delighted to welcome you there and offer you newspapers, hot and cold drinks, sandwiches or finger food, as per your requirements. L’espace The Lounge combine modernité, confort et élégance pour rendre votre attente la plus agréable possible. Il est équipé de la dernière technologie WiFi (service payant) et aménagé de manière fonctionnelle: fauteuils douillets pour se reposer, petits recoins agréables pour travailler et une vue imprenable sur la piste. Le personnel LuxairServices est ravi de vous y accueillir et vous y propose journaux,

Useful contacts: • Airport general Information: (+352) 24 64-0 / www.lux-airport.lu • LuxairGroup Administration: (+352) 24 56-1 • LuxairServices – Passenger Assistance: (+352) 24 56-1 • LuxairServices – Baggage Assistance: (+352) 24 56-5003 • Luxair Luxembourg Airlines – reservations/ ticketing: (+352) 24 56-4242 / www.luxair.lu • LuxairTours – reservations: (+352) 24 56-4711 / www.luxairtours.lu • Public transport: www.mobiliteit.lu • Luxembourg City Tourist Office (LCTO): (+352) 22 28 09 / www.lcto.lu

Other facilities /  Autres infrastructures: •Lux-Airport Information Point/ Point Information lux-Airport •Facilities and special access for people with impaired mobility/ Emplacements et facilités d’accès pour les personnes à mobilité réduite. •Baby changing areas/ Espaces bébés •Cash machines/ Distributeurs automatiques de billets •Shops / Commerces •Car rental/ Location de voitures •Baggage Assistance Service on the 1st basement/ Service Assistance Bagages au 1er Sous-sol

Contacts utiles: • Informations générales aéroport: lux-Airport, tél. (+352) 24 64-0 / www.lux-airport.lu • LuxairGroup: (+352) 24 56-1 • LuxairServices - Passenger Assistance: (+352) 24 56 - 1 • LuxairServices - Baggage Assistance: (+352) 24 56 – 5003 • Luxair Luxembourg Airlines – réservations / ticketing: (+352) 24 56 – 4242 / www.luxair.lu • LuxairTours - reservations: (+352) 24 56 – 4711 / www.luxairtours.lu • Transports publics: www.mobiliteit.lu • Luxembourg City Tourist Office (LCTO): (+352) 22 28 09 / www.lcto.lu

FlYdoscope // 2011 —  \3

10_130-132_LuxairAirport.indd 132

08.09.2011 15:08:36 Uhr


Luxair FLEX

volez en toute liberté

Gérez vos réservations à tout moment sans frais

L’europe en quelques battements d’ailes

Gagnez du temps avec les eServices Augmentez plus vite votre compte de Miles

Plus d’informations sur www.luxair.lu


Part 3 // Luxair

Shopping

buy bye Shop

Landside

Landside / Côte ville

buy bye Luxembourg the airport shops of LuxairGroup is a concept of 4 stores designed to combine travel with the delights of shopping in a modern, designer and refined environment.

Featuring specialities from Luxembourg, popular perfumes, a selection of leading fashion labels and accessories. Espace dédié aux spécialités luxembourgeoises, aux incontournables de la parfumerie et à une sélection de grandes marques de prêt-à-porter et accessoires.

buy bye Fashion Boutique

Airside

Featuring clothes from leading classic and sportswear designer brands. Boutique dédiée au prêt-à-porter de grandes marques classiques et sportswear.

Landside / Côte ville

Airside

Airside / Côté piste

Parking: 2 hours free parking with all purchases over 50€ / 30 minutes free at the Kiss & Fly car park outside the terminal Parking: 2 heures de parking offertes pour tout achat supérieur à 50€ ou 30 minutes de parking gratuit sur le parking Kiss & Fly situé face à l'aéroport

buy bye Accessories Boutique

Accessibility: free access (visitors and travellers). Accessibilité: accès libre (visiteurs et voyageurs). Opening hours: 7 days a week from 7.00 am to 8.30 pm Horaires d'ouverture: 7j / 7 de 7.00 heures à 20.30 heures

Airside / Côté piste Accessibility: accessible to travellers before the flight and upon return *. Accessibilité: accès réservé aux voyageurs avant le vol ou au retour *.

Featuring leading brands of leather goods, accessories, watches, jewelry, sunglasses... . Boutique dédiée à la maroquinerie, aux accessoires, montres, bijoux, solaires etc...

buy bye Shop

Airside

Opening hours: 7 days a week from 4.30 am to 8.30 pm. Call us from Monday to Friday from 8.00 am to 5.00 pm Horaires d'ouvertures: 7j / 7 de 4.30 heures à 20.30 heures. Contactez-nous du lundi au vendredi de 8.00 heures à 17.00 heures. Phone number: +352 24 56 56 03 Téléphone: +352 24 56 56 03

*Schengen area only * Zone Schengen uniquement

134

Featuring the leading brands of perfumes and cosmetics, a complete range of spirits and liquors as well as luxembourgish specialties. Espace dédié aux grandes marques de parfums et cosmétiques ainsi qu'à une large gamme d'alcools, de spiritueux et de spécialités luxembourgeoises.

FlYdoscope // 2011 —  \3

10_136_Luxairshopping.indd 134

08.09.2011 14:48:10 Uhr


Luxair

On board Luxair is pleased to welcome you aboard. Should you have requests, remarks or suggestions, please do not hesitate to contact your cabin crew who will hand you over our satisfaction questionnaire which you can fill in and send us free of charge...

Experience Luxair Luxembourg Airlines Choosing Luxair Luxembourg Airlines is choosing a responsible company. Luxair operates a young fleet with constantly optimized flying procedures. We are pleased to welcome you on board; sit back and enjoy your flight. Our multilingual crews endeavour to give you a friendly and personal service. Safety comes first For your own safety, we would like to remind you the following rules: - all Luxair flights are strictly non-smoking - the use of all electronical devices is prohibited during take off and landing, due to possible interference with aircraft navigation equipment - the use of mobile phones (including phones with “flight mode” and Blackberry), radios, radiocontrolled toys and printers are stricktly forbidden on board the aircraft at any time. Practical advices For certain LuxairTours flights (Egypt,...), you will have to complete a border form distributed by your cabin crew. Do not hesitate to approach them should you need any help.

L'expérience Luxair Luxembourg Airlines Choisir Luxair Luxembourg Airlines, c'est choisir une compagnie responsable. Luxair opère une flotte jeune avec des procédures de vols constamment optimisées. Nous sommes ravis de vous accueillir à bord. Détendez-vous et appréciez votre vol. Nos équipages multilingues sont soucieux de vous offrir un service personnalisé et chaleureux.

Take off / landing Décollage / atterrissage

La sécurité avant tout Pour votre sécurité, nous vous rappelons quelques règles applicables sur nos vols: - tous les vols Luxair sont strictement non-fumeurs - l'utilisation d'appareils électroniques est interdite au décollage et à l'atterrissage en raison des risques d'interférences avec les équipements de navigation de bord. - l'utilisation de téléphone portables (y compris en « flight mode » et Blackberry) ainsi que l'utilisation de radios, jouets radiocommandés et imprimantes est strictement interdit à bord. Côté pratique Pour certains vols LuxairTours (Egypte…), il vous sera nécessaire de compléter un formulaire de douane, distribué par votre équipage de bord. N'hésitez pas à les solliciter si vous avez besoin d'aide.

On flight En vol

FlYdoscope

10_135_Luxaironboard.indd 135

135

08.09.2011 18:04:52 Uhr


Part 3 // Luxair

Luxair destinations Winter & Summer 2011-2012

NO

R

G WE

IA

N

SE

A

nd

ern

a

Norge Ska

Oslo

Luxair Luxembourg Airlines destinations vols réguliers k

S

R NO

Destinations operated in code­share Destinations opérées en partenariat

TH

SE

Dan

mar

CairnGorm Mountain

LuxairTours holiday destinations destinations vacances

A

K

Hamburg

Ireland

Bremen

Dublin

Great britain T ha m

T CEL

IC

SE

Amsterdam

London

A

Berlin

Nederland

es

Leipzig Dresd

Belgique

Deutschland

Bruxelles LISH ENG NEL N CHA

Frankfurt SAARBRÜCKEN

Paris

France

L oire

München

R hin

S eine

Alpen

Bern

AT

L AN

TI

C CO

E

Genève

AN Massif Central nne

o

r

Pô Alpes

Rhône

Ga

A

Ajaccio Barcelona

al Po

Ibiza

Lisboa dalqu

ivir

YR

EE

NI

Madrid

Palma de Mallorca

G ua

R TH

S Ib iste er m ico a

ral

ent

aC

em

Sist

Tage

ber

ro

Spaña

Itali Bastia

Pyrénées

Erb

R

Ti

ug

Bologna

Firenze Nice

Porto

rt

Milano Venezia

Torino

Bilbao era dill rico Coar ntab C

Schweiss

AN

Cagliari

Sierra Nevada

Faro Málaga

Almeria

Tunis

Alger

Jerez de la Frontera

ta s

in

Tu ia

as

Agadir Lanzarote Fuerteventura Santa Cruz de Tenerife

Gran Canaria

Sal Boa Vista

Cape Verde

136

Senegal Dakar

FLYDOSCOPE // 2011 — \3

10_136-137_Luxairmap.indd 136

Djerba

nis

tlas

nA

ara

Sah

Atl

Monast (Enfidh

n ou

Rabat

Marrakech

sM

Morocco Madeira

re

Au

Algeria

08.09.2011 16:12:04 Uhr

Tri


RW

Luxair

Great Circle distances E

A GI

N

SE

From Luxembourg (subject to changes).

A

Distances Au départ de Luxembourg (sujet à modifications)

Finland

Agadir 2513 km 1357 nm 887 km 479 nm Ajaccio 1580 km 852 nm Almeria Helsinki 2422 km 1307 nm Antalya Oslo 1921 km 1037 nm Athina***** Stockholm 963 km 520 nm Barcelona Tallin 1252 km 676 nm Bari Eesti 819 km 442 nm Bastia Sverige Russia 596 km 322 nm Berlin 991 km 535 nm Bilbao Rïga 4551 km 2828 nm Boa Vista Latvija IC 2427 km 1310 nm Bodrum LT BA 684 km 369 nm Bologna**** København Lietuva 1817 km 981 nm Bourgas Vilnius 421 km 227 nm Bremen**** 1611 km 869 nm Bucuresti* Minsk 985 km 531 nm Budapest* Hamburg 1148 km 620 nm Cagliari Bremen Belarus 1522 km 822 nm Catania Berlin Warszaw 1537 km 830 nm Corfu and 1796 km 970 nm Djerba Leipzig Polska Dresden 563 km 304 nm Dresden**** Kiev Deutschland 956 km 516 nm Dublin Praha Frankfurt Krakow E lbe 1585 km 856 nm Enfidha Ukraine 1761 km 951 nm Faro Ceska Republika SAARBRÜCKEN 750 km 405 nm Firenze Slovensko 174 km 94 nm Frankfurt München Wien Bratislava 2878 km 1554 nm Fuerteventura n Alpen 357 km 193 nm Genève Do Budapest Moldova Bern Östorreich 3032 km 1637 nm Gran Canaria D Hungary 519 km 280 nm Hamburg a Genève Schweiss j i V 1680 km 907 nm Helsinki***** ven Cro AZOA SE at Slo Pô 3428 km 1851 nm Hurghada Milano Zagreb ia Bucuresti AN Venezia I Alpes P 1267 km 684 nm Ibiza AS A Beograd C România E 2208 km 1192 nm Irakleio Torino Bologna Bosna i Her. 1741 km 940 nm Jerez de la Frontera Rimini D anube Firenze Serbia Sarajevo 2202 km 1189 nm Kos Sofia A Varna AD Italia K SE 960 km 518 nm Krakòw** Montenegro AC RI L Bastia B AT Bal Kosovo 774 nm Lamezia Terme 1433 km kan Burgas IC s Georgia SE 2843 km 1535 nm Lanzarote Ajaccio A Roma 2763 km 1491 nm Larnaca Tbilisi F.Y.R.O.M Ankara TH 473 km 255 nm Leipzig**** Az Napoli YR Bari ns ai e Albania mount EE rb 1713 km 925 nm Lisboa***** Koroglu NI ai AN 522 km 282 nm London City dj Yerevan SE an 2672 km 1443 nm Madeira A Greece AEGEAN Cagliari IONIAN 1254 km 677 nm Madrid SEA Lamezia Terme SEA Türqiye 1669 km 901 nm Malaga Corfu 1676 km 905 nm Malta Athina Iran 2328 km 1257 nm Marrakech Palermo Catania Bodrum 3605 km 1946 nm Marsa Alam Antalya M ou n t a in s s u Tunis ur 506 km 273 nm Milano/Malpensa Kos 413 km 223 nm München Rodos 1167 km 630 nm Napoli Irakleio Nicosia Malta Syria 669 km 361 nm Nice Monastir Tripoli Iraq (Enfidha) Cyprus 1217 km 657 nm Oslo**** Laranaca A 1521 km 821 nm Palermo Paphos A N SE Lebenon ANE R R E Djerba Beirut 1154 km 623 nm Palma de Mallorca D IT ME 2701 km 1459 nm Paphos Bagdad 278 km 150 nm Paris Tripoli 1456 km 786 nm Porto Jordan 580 km 313 nm Praha Amman 761 km 411 nm Rimini 2296 km 1240 nm Rodos Cairo a 995 km 537 nm Roma bi a Lybia Egypt 73 km 32 nm Saarbrücken Ar 4492 km 2791 nm Sal di u o 3393 km 1832 nm Sharm el Sheikh Sa 1530 km 826 nm Sofia***** Sharm El Sheikh 1344 km 726 nm Stockholm**** 3047 km 1645 nm Tenerife Hurghada RED 482 km 260 nm Torino Marsa Alam SEA 1778 km 960 nm Varna 650 km 351 nm Venezia 1415 km 764 nm Vilnius**** 1058 km 571 nm Warsaw***/** 763 km 412 nm Wien 856 km 462 nm Zagreb***** Ca

R hin

Volg

a

Od er

Vis tula

Dan

mar

SE

A

k

Ska

nd

ern

a

Norge

Ar

ni

Ta

E a st

a

e rn T a u rus

me

Dinarides

Bal

gar

ia

S

tes

ni ep

r

rpa

o

nin

ber

en Ap

Ti

Tu

nis

Israel

ia

* via Vienna with Austrian Airlines ** via Vienna with LOT *** via Berlin with LOT **** via Frankfurt with Lufthansa ***** via Munich with Lufthansa

FLYDOSCOPE

10_136-137_Luxairmap.indd 137

137

08.09.2011 16:12:05 Uhr


Informations

A T A LUX NCE GLA FINANCIAL CENTRE

ECONOMY

GOVERNMENT

TOURISM

Luxembourg Stock Exchange

RTL Group

Hôtel de Bourgogne

MUDAM

BANKING HOTSPOT AND INVESTMENT FUND INDUSTRY Ranked 8th in the world, the Luxembourg financial centre is not only the largest investment fund and captive reinsurance centre in Europe but also the largest pri­ vate banking centre in the Eurozone. Its success is based on the country’s social and political stability, on its modern legal and regulatory framework – nurtured by a close co­operation between the gov­ ernment, the legislator and the private sector – as well as on its international openness. These genuine features have contributed to attract banks, insurance companies, investment fund promoters and specialised service providers from all over the world. The Luxembourg financial centre is characterised by a strong culture of investor protection and rigorous anti money­laundering policies, underpinned by a competent and proactive supervisory authority, the CSSF. A multilingual, multi­ cultural workforce enables the financial industry to meet the requirements of their international clientele. The financial sector is one of the main employers in Luxem­ bourg and contributes to over 30% of its GDP.

A STEEL GIANT AND SATELLITE PROVIDER The origin of Luxembourg’s economic development goes back to the discovery of iron ore in the south­western part of the country at around 1850. The steel industry has constituted since then the backbone of the Luxembourgish economy. In the 1970s and 1980s, steel production however suffered gravely because of the two oil crises and the worldwide overpro­ duction in the steel sector that put a lot of pressure on prices. Today, ArcelorMittal (formerly ARBED), the biggest steel com­ pany in the world with 10% of world steel output and an annual turnover of 78 billion dollars, is still the biggest private employer in the country with 6,070 employees. Since the 1980s, the banking sector has come to play a predominant role in the economy, but other sectors have also expanded, such as the telecommunica­ tions sector with the RTL Group and the recent installation of the European head­ quarters of Amazon and eBay in Luxem­ bourg. Satellite operator SES, whose global satellite fleet reaches 99% of the world population, is yet another star on the Luxembourgish business heaven. The Luxembourg economy is a major employer in the Greater Region as over 140,000 cross­border commuters travel to work every day in the Grand Duchy.

IN THE HEART OF EUROPE An independent country since 1839, the Grand Duchy of Luxembourg is a con­ stitutional monarchy with a parliamentary democracy. The official head of state is HRH Grand Duke Henri, who succeeded his father, Grand Duke Jean, to the throne in 2000. Following parliamentary elections in June 2009 the Grand Duke asked Jean­Claude Juncker, who has been prime minister since 1995, to form a new government. Juncker’s Christian Social People’s Party (CSV) has been the senior coalition partner in successive govern­ ments since 1979 and gained two seats in the June elections. An agreement was reached to continue its coalition with the Luxembourg Socialist Workers’ Party (LSAP), led by Jean Asselborn, who was deputy prime minister and foreign minister in the last government. Three new minis­ ters were sworn in to the new govern­ ment. Located in the heart of Europe, Luxembourg is one of the six founding members of the European Coal and Steel Community in 1951, the precursor to the EU. The Luxembourgish capital is home to a number of European institutions: the European Court of Justice, the European Court of Auditors, Eurostat, the Office for Official Publications of the European Communities, the European Investment Bank, and buildings for the European Commission and the European Parliament.

A HUB OF CULTURE As the Capital of the country, Luxembourg City offers a rich cultural life, which also benefits from a strategic position, at the crossroads of European cultural dynamics. The newly opened Museum of Modern Art (Mudam), designed by Sino­American architect I.M. Pei, the new Philharmonie concert hall and the refurbished Grand Théâtre de la Ville de Luxembourg have turned the Luxembourgish capital into one of the main cultural hotspots of the region. Apart from that, Luxembourg City can look back at a rich history of more than a thou­ sand years that can be explored when visiting the underground tunnels “Case­ mates” or going for a walk along the for­ tress on the Wenzel path. However, Luxembourg as a country has more to offer. The hilly Ardennes region in the north is home to a number of beautiful castles like Vianden or Clervaux, which houses Edward Steichen’s The Family of Man photo exhibition. The Moselle valley, which borders Germany, invites you to taste some good Luxembourgish white wines, while the south of the country, also known as “Minett”, gives you the opportu­ nity to dig into Luxembourg’s industrial past at the site of Esch­Belval. Moreover, Luxembourgish cuisine offers a vast array of culinary experiences from French to Italian, or whatever your stomach desires.

Useful websites General information: www.luxembourgforfinance.lu Banking Association (ABBL): www.abbl.lu Investment Fund Industry Association (ALFI): www.alfi.lu Luxembourg Stock Exchange/ Finesti: www.bourse.lu/www.finesti.lu CSSF (Commission de Surveillance du Secteur Financier): www.cssf.lu Commissariat aux Assurances: www.commassu.lu

138

IN NUMBERS Currency: euro GDP growth in 2010: +3.5% Unemployment rate: 5.9% (Jul. 11) Employment: 374,598 (Jul. 11) Cross­border commuters: 155,837 (Jul. 11) Inflation: 2.9% (Jul. 11) Useful websites www.luxembourgforbusiness.lu Ministry of Economy: www.eco.public.lu Luxembourg Chamber of Commerce: www.cc.lu Statistics office: www.statistiques.public.lu Business Guide Luxembourg: www.index.lu

IN NUMBERS Population: 511,840 (Jan. 11) Foreign population: 43.2% (Jan. 11) Size: 2,586.4 km2 Official languages: German, French and Luxembourgish Useful websites Luxembourg Government: www.gouvernement.lu The Grand Ducal Family: www.monarchie.lu Luxembourg and Europe: www.cvce.eu European Court of Justice: www.curia.europa.eu

IN NUMBERS Visitors per years: 907,531 (2009) Hotels and camping sites: 358 (2009) Accommodation for: 55,268 (2009) (hotels + camping sites) Useful websites Luxembourg National Tourist Office: www.ont.lu Restaurant guide: www.explorator.lu Sources: Statec; CSSF

IN NUMBERS Banks: 143 (Aug. 11) Employment in the financial sector: 42,828 (Jun. 11) Net assets in Luxembourg funds: 2,189.7 billion euros (Jul. 11) Growth in fund industry: +8.4% (Jul. 10 – Jul. 11)

FLYDOSCOPE FLY FL Y DOSCOPE // 2011 — \3

11_138_Lux_at_a_glance.indd 138

08.09.2011 16:24:20 Uhr


We have the same interest. Yours.

Best Private Banking Services overall in Luxembourg Euromoney Private Banking Survey 2011

Let’s talk about everything you hold dear to your heart. Like your projects. To define together a strategy according to your objectives and closest to your interests. That’s how you will make the most judicious choices. Please contact our Private Banking relationship managers on +352 4590 6699.

Dexia Banque Internationale à Luxembourg, société anonyme, 69 route d’Esch, L-2953 Luxembourg, RCS Luxembourg B-6307

together to the essence

DEXIA_PB_bureau_230x300_flydoscope_GB.indd 1

01/09/11 16:49


Les nouvelles Cartes Gold & Prestige Avoir des privilèges n’est plus un privilège

CCP

Offrez-vous plus de confort et d’assistance.

Division des Services Financiers Postaux - L-2997 Luxembourg - Téléphone gratuit : 8002-4334 - www.pt.lu

1275_PT_Ann_Visa_Gold_Flydoscope_Hom_PROD.indd 1

02/09/11 11:10


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.