Flydoscope N°2 2012

Page 1

2012 — \2 — Free copy

LUXAIR INFLIGHT MAGAZINE LUXAIR INFLIGHT MAGAZINE 2012 — \2 — Free copy 00_cover.indd 1

LAKSHMI MITTAL

Chairman & CEO, ArcelorMittal

24/4/12 10:52 AM


ÉDITION 2012

Doing business in Luxembourg?

LUXEMBOURG BUSINESS LAW BOOK (ed. 2012) 630 pages Price : 220 € VAT incl. Shipping cost : 5 € (Luxembourg) Free shipping for online purchase on www.legitech.lu

Here’s the law! This book contains several of the principal business laws of Luxembourg in the areas of taxation, corporate law and the financial sector, updated as of March 1, 2012. We believe that this book represents a unique achievement in Luxembourg legal publishing history; one that we hope will assist English-speaking lawyers

www.legitech.lu

and businesspersons with their understanding of Luxembourg law and allow them to better explain the legislation to their international clients. The Luxembourg Business Law Book will be updated on a regular basis.


Editorial

DEAR PASSENGER, Welcome on board! The fine weather is back and the days are getting longer. It is time to think about having a good time and letting yourself get carried away by this springtime fervour conducive to revitalisation and discovery. Alongside the news and fashion pages to be found in your magazine, our City Guides experts have made a stopover in the most surprising quar­ ters of ten destinations in the Luxair network to track down the best addresses, experi­ ence the most original activities and test the best culinary specialities. Something to make your mouth water and make you want to go and see for yourself! Using its expert skills, LuxairTours has pro­ duced a cocktail of city and seaside breaks to select from the Summer Specials bro­ chure for an immediate change of scenery. Whatever your choice of holiday and what­ ever your destination, you can be confident that quality is always at the forefront at Luxair­ Group, starting with your in­flight experience. Melanie D’Alimonte, recently appointed Head of Cabin Crew, gives us a few details on the basic principles of Luxair’s on­board service philosophy. Enjoy your read and have a good flight!

Chers Passagers, Bienvenue à bord ! Les beaux jours sont de retour et les journées s’allongent. Il est temps de penser à prendre du bon temps et à vous laisser porter par cet élan printanier propice au renouveau et à la découverte. A côté des sujets d’actualité et des pages mode à retrouver dans votre magazine, nos experts de la rubrique City Guides ont fait escale dans les quartiers les plus surprenants de dix destinations du réseau Luxair pour dénicher les meilleures adresses, expérimenter les activités les plus originales et tester les meilleures spécialités culinaires. De quoi vous mettre l’eau à la bouche et de vous donner envie d’aller voir par vous­même ! De sa main d’artisan, LuxairTours a pour sa part élaboré un cocktail d’escapades citadines et balnéaires à choisir dans la bro­ chure Summer Specials pour un dépaysement immédiat. Quel que soit votre choix de séjour et quelle que soit votre destination, sachez que la qualité pour LuxairGroup passe tou­ jours au premier plan, à commencer par votre expérience en vol. Melanie D’Alimonte, récemment nommée responsable du person­ nel navigant de cabine nous livre quelques détails sur le b.a­ba de la philosophie Luxair en matière de service à bord. Je vous souhaite une bonne lecture et un agréable vol !

Adrien Ney President & CEO Directeur général et président du Comité de direction

FLYDOSCOPE

01_3_Edito.indd 3

3

24/4/12 7:31 PM


Your Golden Angel “Angel´s Wings“ collection

004_005_goeres.indd 2

24/4/12 2:15 PM


Everyone needs to feel protected ... Dear Wellendorff family, Many years ago, while I was vacationing on the west coast of Denmark, I found an amulet with a hand-painted angel on it. A name and year had been engraved on the back. Since no one claimed the amulet, it became mine, and a talisman that I wore every day. Several years later I met an Englishman in Munich. He scrutinized my pendant and told me that his late wife used to have an angel just like mine. When we parted he gave me his business card, and my heart almost stood still ... not only did he live in Denmark, his name was the same as the one engraved on the back of the amulet. Yes, it was the same angel that he had given to his wife on their wedding day.

Paignton, April 29, 2011 Without hesitation I returned the angel to its proper owner. The situation was upsetting for both of us. I no longer had the guardian angel I had become so fond of and he was reliving sad memories. A few weeks later he announced he was coming to Munich over Christmas. He brought me the amulet back and proposed to me! Despite the objections of my parents and my son, who was then 20, I married the man who was still almost a stranger, in a very quiet ceremony in Denmark. In our case the amulet was a cupid that has kept us together for 29 happy years. Sincerely yours

This letter has inspired us to create our new “Angel’s Wings” collection. It has been a fresh reminder to the genuine value of jewellery: To bring joy and offer protection. Experience the complete collection at www.wellendorff.com, tel. (+49) 7231 – 28 40 128.

004_005_goeres.indd 3

24/4/12 2:15 PM


006_007_luxgsm.indd 2

24/4/12 2:06 PM


006_007_luxgsm.indd 3

24/4/12 2:06 PM


Part 1 // Draw me a plane

E M W DRALANE AP Let’s start talking about your very first flight experience ever... The very first time I took a plane was actually a present of my father who wanted me to have my first experience up in the air: It was a tour above little villages of the Gaume area (Belgium). We took an old little Cessna and the flight itself lasted not more than half an hour. Being a child I obviously felt like I was in a Jumbo… Please tell our readers an anecdote during a flight! The anecdote I have is actually related more to an airport rather than to a flight itself. It was at the beginning of 1989, just after the wreckage of a Pan Am Flight crashed in Lock­ erbie (Scotland) following a terrorist bomb attack aboard the flight. Considering the event, they increased the safety measure for the baggage check­in. They wanted us to open each of our baggage and look together at every single thing inside. It happened that they were not able to open the bag­ gage of the person I had in front so I “kindly” lend a little knife I had with me. The people of the security actually were very happy to use it but then… they weren’t so happy to let me take my flight. They stop me for further investigation to find why I was flying with a knife! I finally managed to take my flight at the end… What’s your favorite city to travel to those days? Any local “coup de cœur” to share with our readers? The city where I like to travel best is definitely New York. I like everything of that city and the energy you can get simply walk­ ing and get lost. The last time I went, I took the time to stroll down the High Line: what a brilliant idea they had in convert­ ing the old overhead railway into public space. The place has such unique and smart architectural designs. Now let’s imagine you would be free to chose anyone you want to design the airplane of your dreams: who would it be and how would you expect the plane to be? I would choose the Spanish architect and structural engineer Santiago Calatrava, who designed among others the Liege train station and the Valencia Opera House. I would like the plane of my dreams having the same symmetry Calatrava usu­ ally uses for its works. The ideal plane for me should have long sweeping lines, stark white materials and above all have plenty of windows. Could you imagine yourself as a pilot? I would love to be a pilot only for one simple thing: to have the same frontal, 180 degrees, view of the sky when you are up in the air. Every time I travel I am always feeling a bit frustrated being in the sky and having only the restricted view from the little windows.

8

Parlons tout d’abord de votre baptême de l’air... Mon baptême de l’air m’a été offert par mon père pour que je vive ma première expérience aérienne : nous avons sur­ volé de petits villages de la région de Gaume, en Belgique. Nous avons pris un vieux Cessna, un petit appareil, et le vol en lui­même n’a pas duré plus d’une demi­heure. Mais pour l’enfant que j’étais, c’était comme être dans un 747... VINCENT BECHET Managing director Property Partners Vincent Bechet studied Economics at the University of Louvain la Neuve in Belgium. He previously improved his management skills during eight years as he assumed the position of proxy holder in an industrial group. In May 2002, Vincent became partner of Property Partners where he was responsible for Let­ ting in charge of key accounts as European Institutions files i.e. and took part in the organ­ isation of the Agency department. Two years later, he set up the Property Management Department and contributed to its expansion thanks to his experience of technical, adminis­ trative and accounting management of prop­ erties. He has been involved in Property Management for four years by APM Luxem­ bourg. In 2006 he finally became managing director of the company and he has been initiating the development of the company in Belgium with the creation of PP Belgium and soon with the French one too.

VINCENT BECHET Managing director Property Partners Vincent Bechet a étudié les sciences économiques à l’université de Louvain­la­ Neuve, en Belgique. Il a élargi ses compé­ tences en gestion en exerçant pendant huit ans la fonction de mandataire au sein d’un groupe industriel. En mai 2002, Vincent devient associé de Property Partners, où il est responsable de la location pour les grands comptes (institutions européennes, etc.) et participe à l’organisation des services de l’agence. Deux ans plus tard, il crée le service « gestion immobilière » et con­ tribue à son développement grâce à son expérience de la gestion technique, adminis­ trative et comptable des biens immobiliers. Depuis quatre ans, il est affecté à la gestion immobilière chez APM Luxembourg. En 2006, il devient finalement directeur général de l’agence et entreprend le développement de celle­ci en Belgique avec la création de Prop­ erty Partners Belgique et, prochainement, d’une antenne française.

Auriez­vous une anecdote de vol à raconter à nos lecteurs ? Mon anecdote concerne un aéroport plutôt qu’un vol. C’était au début de 1989, juste après le crash d’un vol de la Pan Am à Lockerbie, en Écosse, à la suite d’un attentat terroriste. Suite à cet événement, il y a eu un renforcement des mesures de sécurité à l’enregistrement des bagages. Il nous a fallu ouvrir chacun de nos bagages en présence des agents de l’aéroport et examiner avec eux tout leur contenu. Il s’est trouvé qu’ils n’ont pas pu ouvrir le bagage de la personne qui se trouvait juste avant moi, j’ai donc « gentiment » prêté un petit couteau que j’avais sur moi. Les agents de sécurité ont apprécié de pouvoir l’utiliser, mais ensuite... ils n’étaient pas enchantés de me laisser prendre l’avion ! On m’a arrêté pour me demander pourquoi je voulais emporter un couteau dans l’avion. Finale­ ment, j’ai quand même réussi à prendre mon vol... Quelle est votre destination de voyage préférée en ce moment ? Avez­vous un coup de cœur à partager avec nos lecteurs ? La ville où j’aime le plus me rendre est sans conteste New York. J’aime tout dans cette ville, sans parler de l’énergie qu’elle me procure quand je marche ou quand je me perds dans ses rues. La dernière fois que j’y suis allé, j’ai pris le temps de flâner le long de la High Line : quelle brillante idée de transformer l’ancienne voie ferrée aérienne en un espace public ! Sa conception architecturale est vraiment unique et très bien pensée. Imaginons que vous soyez libre de choisir la per­ sonne que vous voulez pour concevoir l’avion de vos rêves : de qui s’agirait­il, et à quoi ressemblerait­il ? Je choisirais l’architecte et ingénieur en construction espagnol Santiago Calatrava, qui a conçu entre autres la gare de Liège et l’opéra de Valence. J’aimerais que l’avion de mes rêves ait la même symétrie que celle que Calatrava emploie dans ses œuvres. Pour moi, l’avion idéal devrait avoir une ligne longue et élancée, des matériaux d’un blanc immaculé et surtout, beaucoup de hublots. Pourriez­vous vous imaginer en pilote d’avion ? J’adorerais être pilote, rien que pour une raison : la vue du ciel à 180° dont on bénéficie une fois en vol. Chaque fois que je voyage, je me sens un peu frustré de me trouver dans l’immensité du ciel et de n’avoir qu’une vue restreinte à travers les hublots.

FLYDOSCOPE // 2012 — \2

02_08_09_Draw_me.indd 8

24/4/12 6:04 PM


Draw me a plane

DRAWING BY VINCENT BECHET

FLYDOSCOPE

02_08_09_Draw_me.indd 9

9

24/4/12 6:05 PM


Four Multi-Tier Datacenters

Michael Maus, SecureIT’s COO

Whenever your business needs resilient and top-secured infrastructures, highly professionally managed since many years …

We have them ready for you!

Private Cloud Platform Whenever you like to shift from heavy ICT hardware investment to a service approach with a sheer unlimited access to elastic cloud resources hosted in Luxembourg …

You will love y/our Cloud!

International Independent Networks Whenever you want to select your carriers without limitation offering highly competitive back-ends with very low latency …

We are carrier neutral! ing forward onsor, is look p S d on m ia D the heart of SecureIT, r booth right at ou at u yo g in to welcom E04). the fair (booth

Welcome to Luxembourg

we care | we think | we deliver

Phone: +352 26 19 18-1 | sales@secureit.lu | www.secureit.lu


Contents

On the Cover: Lakshmi Mittal in front of the Orbit in London, by Dan Williams Dan Williams is a british illustrator whose work has been published among many others in The Guardian, The Sunday Times, Daily Telegraph, Management Today and Condé Nast Traveller. Williams is a regular contributor to Flydoscope. Flydoscope ­ Luxair Inflight Magazine paraît cinq fois par an pour le compte de LuxairGroup / published five times a year for LuxairGroup

CONTENTS —

\2

LUXAIR INFLIGHT MAGAZINE

2012

PUBLISHER

Part 1 Phone (+352) 29 66 18­1 Fax (+352) 29 66 19 E­mail publishing@maisonmoderne.lu Write to BP728 L­2017 Luxembourg Offices 10, rue des Gaulois, Luxembourg­Bonnevoie Web www.flydoscope.lu www.maisonmoderne.lu Publishing Director Mike Koedinger Editorial Director Marc Gerges COO Rudy Lafontaine Editorial / Rédaction Birgit Ackermann, Elvire Bastendorff, Chris Beanland, Georges Briol, Céline Coubray, Luís Ferraz, Senka Islamovic, Deborah Lambolez, Sébastien Lambotte, Kerry­Jane Lowery, LuxairGroup, Chloe McCloskey, Tiffany Parks, Michaël Peiffer, Oskar Piegsa, Duncan Roberts, Cecilia Rodriguez, Ulrike Tschabitzer, Solveig Steinhardt, Jean­Marc Streit, Marc Vandermeir Photographie / Photography Julien Becker, Luc Deflorenne, Étienne Delorme, Albert Handler, David Laurent/Wide, LuxairGroup, Olivier Minaire, Jelle Van Seghbroeck Proofreading / Correction Sarah Lambolez, Cathy Weber Coordination Céline Berrard (LuxairGroup), Marc Gerges, Deborah Lambolez DESIGN

8

46

VINCENT BECHET

THE COMMITTED EUROPEAN

Draw me a plane

14

NEWS EXPRESS

Phone (+352) 27 62 12 62­1 Fax (+352) 27 62 12 62­84 E­mail studio@maisonmoderne.lu Director Guido Kröger Art Director Maxime Pintadu Studio Manager Stéphanie Poras Layout Nathalie Petit (coordination), Robbin Gross, Jan Hanrion, Gaëlle Huber, Tae Eun Kim, Olga Krivostsokova, Marie­France Lequeux, Zoë Mondloch ADVERTISING

Phone (+352) 27 17 27 27 Fax (+352) 26 29 66 20 E­mail mediasales@maisonmoderne.lu Sales director Francis Gasparotto (francis.gasparotto@maisonmoderne.lu) Senior key account Aurelio Angius (aurelio.angius@maisonmoderne.lu) ISSN 2220­5535

Vous avez fini de lire ce magazine? Archivez­le, transmettez­le ou bien faites­le recycler !

50

Boulangerie Fischer

L’INNOVATION DANS LA TRADITION

58

Private banking

28

LAKSHMI MITTAL SE BATTRE POUR FAIRE PARTIE DES MEILLEURS

34

Luxembourg Design Biennale

DESIGN-MOI UNE VILLE DESIGN-ME A CITY

SE VOIR AVEC LE REGARD DE L’ÉTRANGER SEE YOURSELF THROUGH A FOREIGNER’S EYES

62

Luxconnect

Riding the information superhighway AU CŒUR DES AUROROUTES DE L’INFORMATION

66

PSF de support

UN ATOUT POUR L’ÉCONOMIE LUXEMBOURGEOISE

38

AN ACE IN THE PACK FOR THE LUXEMBOURG ECONOMY

Luxembourg Tales

LUXEMBOURG: NEST OF INTRIGUE, SECRETS, DANGER LE LUXEMBOURG: UN NID D’INTRIGUES, DE SECRETS ET DE DANGERS

42

70

Mobilité

LA VOITURE ÉLECTRIQUE S’IMPOSERA EN VILLE THE ELECTRIC CAR WILL BE ESSENTIAL IN TOWN

Responsabilité sociale

LUXAIRGROUP S’ENGAGE POUR L’AUTRE LUXAIRGROUP COMMITS ITSELF FOR OTHERS

No part of this magazine may be reproduced without the written permission from Luxair and Maison Moderne TM Toute reproduction est sujette à une autorisation écrite de Luxair et de Maison Moderne TM

L’EUROPÉENNE ENGAGÉE

A TRADITION OF INNOVATION

FIGHT TO BE AMONG THE BEST Studio

Politics

74

STYLE

FLYDOSCOPE

03_11-13_Sommaire.indd 11

11

25/4/12 11:28 AM



Part 1 // Contents

Part 2

Luxembourg p. 86−88 p. 90−91 p. 92 p. 94 p. 96

CITY GUIDES

Europe p. 98−99 p. 100 p. 101 p. 102−103 p. 104 p. 106 p. 108−109 p. 110 p. 112 p. 114−115

Centre Gare Kirchberg Clausen Eich / Dommeldange

Genève Berlin Venezia Roma Porto Wien London Barcelona Nice München

Part 3

LUXAIR 118

120

CORPORATE NEWS

AIRLINE NEWS

LUXAIRTOURS

Close­up on LuxairGroup news Zoom sur l’actualité LuxairGroup

Latest service and network optimizations by Luxair Dernières optimisations par Luxair au niveau du réseau et des services

Holidays for all tastes in Rome Des vacances pour tous les goûts à Rome

122

MELANIE D'ALIMONTE, HEAD OF CABIN CREW

126

129

130

PORTRAIT

FREQUENT FLYERS

AT THE AIRPORT

Meet Melanie d'Alimonte, Head of Cabin Crew Rencontre avec Melanie d'Alimonte, Head of Cabin Crew

Fly Luxair to make the most of Miles & More benefits Choisissez Luxair et profitez des avantages Miles & More

Travel information and ser­ vices at Luxembourg Airport Informations pratiques et services à l’aéroport de Luxembourg

Melanie d'Alimonte

134

135

136

BUY BYE SHOPPING

ON BOARD

DESTINATIONS

All about shopping at Luxembourg Airport Tout sur le shopping à l’aéroport de Luxembourg

On board safety rules and practical information Règles de sécurité à bord et informations pratiques

Luxair and LuxairTours’ current destination network Réseau de destinations Luxair et LuxairTours

FLYDOSCOPE

03_11-13_Sommaire.indd 13

13

25/4/12 11:29 AM


Part 1 // News express

Photo : Olivier Minaire

NEWS EXPRESS

INVESTISSEMENTS

Ça roule pour Genii La société d’investissement de Gerard Lopez (photo) et d’Éric Lux, Genii Group, notamment active dans le private equity (acquisition de sociétés non cotées) a annoncé sa restructuration à la fin du mois de février. Elle compte aujourd’hui six divisions : finance, immobilier, technologies, énergie, cleantech et automobile. Plutôt discrète dans sa stratégie d’investissement, c’est dans ce dernier secteur que Genii a gagné sa renommée, en acquérant l’écurie de Formule 1, Team Lotus F1. EN The investment vehicle of Gerard Lopez (photo) and Éric Lux, Genii Group, which is mainly active in the field of private equity (acquisition of unlisted companies) announced its reorganisation at the end of the month of February. It now has six divisions: finance, real­estate, technologies, energy, cleantech and automotive. Genii, which is rather discreet in terms of its investment strategy, earned its renown in the automotive field, by acquiring the Team Lotus F1 Formula 1 team. FR

14

FLYDOSCOPE // 2012 — \2

04_14-15_news.indd 14

25/4/12 11:32 AM


News express

electri cit y

MENTALITÉS

« 5 vir 12 »

Source: Ministère de l'Economie

« Je ne veux pas que mes petits­enfants me demandent un jour : ‘ Si vous saviez, pourquoi n’avez­vous rien fait ’… » — ÉLECTRO-MOBILITÉ

Jean-Claude Bintz,

Envoyez du jus

entrepreneur récidiviste, est un des initiateurs et le porte­parole de l'initiative « 5 vir 12 » (traduction littérale du luxembourgeois : « Il est minuit moins cinq », exprimant une extrême urgence d’agir) qui plaide pour une nouvelle orientation politique pour le Grand­Duché.

FR

Le gouvernement luxembourgeois veut stimuler l’émergence de la voiture électrique en investissant 10 millions d’euros dans une infrastructure publique de « stations­services » électriques. But affiché : 40 000 véhicules immatriculés au Grand­Duché en 2020. EN The government of Luxembourg wants to stimulate the emergence of the electric car by investing 10 million euros in a network of public electric charging stations. The goal: to have 40,000 e­vehicles registered in the Grand­Duchy come 2020.

CINÉMA

Hitchcock revisité

FR

Le Luxembourgeois Jeff Desom a créé un buzz sur Internet avec sa vidéo Rear Window Timelapse postée sur le site Vimeo. Jeff Desom a découpé le classique d’Alfred Hitchcock Fenêtre sur cour pour assembler les différentes vues de la cour arrière. Résultat, Rear Window Timelapse permet de découvrir la cour arrière dans son intégralité, ce qui n’est jamais le cas dans le film. Près d’un million de personnes ont déjà visionné le chef­d’œuvre sur la toile qui a initialement été créé comme animation pour le bar Exit07 à Luxembourg Hollerich. EN Luxembourg’s Jeff Desom has created a buzz over the Internet with his video entitled Rear Window Timelapse posted on the Vimeo site. Jeff Desom cut up Alfred Hitchcock’s classic Rear Window to assemble the various views of the rear courtyard side­by­side. Result: Rear Window Timelapse enables viewers to view the rear courtyard in full, which is never the case in the film. Nearly one million people have already viewed the masterpiece on the web which was originally created as an animation sequence for the Exit07 bar in Luxembourg Hollerich.

FLYDOSCOPE

04_14-15_news.indd 15

15

25/4/12 11:32 AM


Part 1 // News express

CINÉMA

Samsa Film à Cannes

Photo : Kris Dewitt

With a height of 114.5 m, the Orbit will be the UK's tallest sculpture

Two observation floors are situated at 76 m and at 80 m

FR

Le film À perdre la raison de Joachim Lafosse a été sélectionné dans la section « Un certain regard » du Festival de Cannes qui se déroulera du 16 au 27 mai. Le film, qui réunit à l’affiche Émilie Dequenne, Tahar Rahim et Niels Arestrup, a été coproduit par Samsa Film, avec la société belge Versus Production et a bénéficié de l’appui du Fonds national de soutien à la production audiovisuelle du Grand­Duché de Luxembourg. EN The film À perdre la raison by Joachim Lafosse was selected for the “Un certain regard” category of the Cannes Film Festi­ val which will be held from 16 to 27 May. This film, starring Émilie Dequenne, Tahar Rahim and Niels Arestrup, was co­produced by Samsa Film with the Belgian company Versus Production with backing from the national support fund for audiovisual production of the Grand­Duchy of Luxembourg.

La recherche s’unit

19,000 litres of paint have been used to paint the Orbit its distinctive red

The steel sections used for the foundations of the Orbit were produced at ArcelorMittal’s world leading site in Belval, Luxembourg

FR

Le paysage de la recherche au Luxembourg se redessine. Les centres de recherche pub­ lics (CRP) Gabriel Lippmann et Henri Tudor préparent une fusion, prélude à un regroupe­ ment incluant, à l’horizon 2020, d'autres acteurs. L’idée est d’avancer en suivant la logique du RTO (Research & Technology Organisation), une terminologie européenne pour un concept d’activités de recherches complémentaires aux universités et en lien avec les stratégies d’innovation. Cette pre­ mière fusion devrait être effective dès 2014. EN Luxembourg’s research map is being radi­ cally redrawn. The Gabriel Lippmann and Henri Tudor public research centres (CRP) are getting ready to merge together, the first move in a series of consolidations that will eventually bring other units come 2020. The idea is to progress while following the RTO (Research & Technology Organisation) sys­ tem, a European terminology for a concept of complementary research activities to uni­ versities in keeping with the strategies of innovation. This first merger should be completed come 2014.

16

A total of 2,000 tonnes of steel has been used to build the Orbit

FACTS & FIGURES

Orbit The ArcelorMittal Orbit was the winning entry to a competition organised by the Greater London Authority to design an accessible work of public art that would be an iconic `centre­piece for the Queen Elizabeth Olympic Park. It is designed by Anish Kapoor and Cecil Balmond.

Source: ArcelorMittal

SCIENCES

The Orbit’s staircase is 350 metres in length with 455 steps

FLYDOSCOPE // 2012 — \2

04_16_news.indd 16

25/4/12 11:34 AM


.com

DRINK WITH CARE.

STOLICHNAYA® Premium vodka. 40% Alc./Vol. 100% Grain Neutral Spirits. © 2012

00330_Stoli_Entrance_1L_230x300.indd 1

19.04.12 11:53


Part 1 // News express

INDUSTRIE

DIMENSIONS

Sidérurgie luxembourgeoise

Territoire confiné 82 km : l’axe Huldange­Rumelange constitue la plus grande longueur nord­sud du Luxembourg. L’axe Rosport – Perlé constitue la plus grande largeur est­ouest du Luxembourg avec 57 km. At 82 km, the line from Huldange to Rumelange is the longest north­south stretch in Luxembourg. The line from Rosport to Perlé is the longest east­west stretch in Luxembourg with 57 km.

82 km

« La mémoire collective existait beaucoup plus du temps d’Arbed, car Arbed était identifié à l’économie luxembourgeoise, alors qu’ArcelorMittal est identifié à la sidérurgie mondiale. »

57 km

— Michel Wurth, membre luxembourgeois de la direction générale d’ArcelorMittal, dans l’émission Face à Face diffusée sur paperJam.TV le 16 avril 2012.

DIVERSIFICATION

En avant la logistique 3 000 à 5 000 emplois devraient être créés par l’aménagement d’un hub multimodal sur l’ancien site militaire américain WSA (Warehouse Services Agency) situé entre Dudelange et Bettembourg, au sud du pays. Priorité déclarée par le gouvernement, le développement de la logistique est au cœur de la politique de diversification économique. Les travaux d’aménagement du site devraient commencer au premier trimestre 2013 et prévoient l’intégration dans le concept des deux autres hubs de logistique existants à l’aéroport de Luxembourg et près de ce dernier, à Contern. Des axes ferroviaires et routiers devraient relier les différents sites.

18

FLYDOSCOPE // 2012 — \2

04_18_news.indd 18

4/24/12 6:33 PM


PARTNER IN WEALTH INSURANCE since 1992

2, rue Nicolas BovĂŠ L-1253 Luxembourg

IWI_Flydoscope_Partner_in_wealth_insurance.indd 1

Tel +352 26 25 44-1 www.iwi.lu

23/04/12 10:09


Part 1 // News express

CITY GUIDE

111 things to do in Luxembourg

100 good reasons to fall in love with Luxembourg­City and 11 good reasons to discover Luxembourg, the country. Published by Maison Moderne, 111 is a practical pocket guide which gives you a real inside look at the city's life. The book is available in French, German or English in bookshops and on www.maisonmoderne.lu/publishing/eshop for 14.90 euros.

MES APPS FAVORITES

Guy de Muyser Le maréchal honoraire de la cour du grand­duc de Luxembourg, aime les apps suivantes sur son iPad/iPhone :

1 The Economist

2 RTL.lu

3 Swoodoo

4 iBooks

5 TuneIn

20

ARCHITECTURE

Metaform a construit le « Building of the Year » Metaform, atelier luxembourgeois d'architecture, a rem­ porté le concours Building of the Year 2011, organisé par le site Internet new­yorkais archdaily.com, dans la catégorie housing. Archdaily est la référence dans le monde de l'architecture avec ses 200 000 visiteurs par jour. Cinq finalistes avaient été nominés parmi 650 can­ didatures dans cette catégorie. Au total, 3 000 projets étaient en compétition pour l'ensemble du concours. L’immeuble primé, qui comprend quatre appartements pour une surface totale de 370 m2, se trouve à Cessange, un faubourg de Luxembourg­ville.

FLYDOSCOPE // 2012 — \2

04_20_news.indd 20

25/4/12 2:33 PM


*DONT 12 399 € DE REMISE offre non cumulable réservée aux particuliers valable pour toute commande FX 2011 de stock jusqu’au 31 Mai 2012 avec une date de livraison prévue le 30 juin 2012 au plus tard chez INFINITY Luxembourg. offre valable jusqu’à épuisement des stocks sur MY INFINITY 2011

Infiniti_Lentz_Mep.indd 1

25/4/12 8:58 AM


Part 1 // News express

CULTURE

PWC

Les 3 expositions du moment qui valent le détour

Accélérateur de développement FR PwC’s

Accelerator est une initiative de PwC Luxembourg (photo : Alexander Rhea, CEO). L’objectif est d’aider des start­up de haute technologie à se développer à l’échelle mondiale. Dans cette optique, PwC a conclu un partenariat avec une référence internationale en la matière, Plug and Play, perle de la Silicon Valley. Une dizaine de sociétés ont d’ores et déjà rejoint PwC’s Accelera­ tor, dont les bureaux ont été inaugurés récemment à Luxembourg. EN PwC’s Accelerator is an initiative of PwC Luxembourg (photograph: Alexander Rhea, CEO). The aim is to help high­technology start­ups to deve­ lop worldwide. With this in mind, PwC has entered into a partnership with an international leader in the field, Plug and Play, the pearl of Silicon Valley. Some 10 companies have already joined PwC’s Accelerator, whose new offices in Luxembourg were recently inaugurated.

Proposées par Jo Kox, coordinateur du groupement d’stater muséeën

1

2

3

R−05.Q−IP.0001

Brueghel, Cranach,

Wesley Meuris Titien, van Eyck Du 12 mai au 2 septembre au Trésors de la collection Casino Luxembourg – Forum Brukenthal Jusqu’au 14 octobre à la d’art contemporain Villa Vauban – Musée www.casino­luxembourg.lu d’Art de la Ville de Luxembourg www.villavauban.lu

Sous nos pieds

L’archéologie au Luxembourg de 1995 à 2010 Jusqu’au 02 septembre au Musée National d’Histoire et d’Art Luxembourg www.mnha.public.lu

92 918

ÉNERGIE

Partie en fumée

88 907 85 310

Le transport routier est de loin le premier consommateur de carburant, avec une consommation non­résidente représentant presque 65 % du carburant total utilisé pour le transport en 2010, voire presque 80 % en ce qui concerne le transport routier.

16 187

2008

5

2009 Fluvial

11

2010

173

2008

142

152

2009

2010

Ferroviaire

2008

18 638

2009

20 377

73 563

2008

2010

Aérien

22

69 123

70 779

2009

2010

Non Résident

Routier

Total: Valeurs exprimées en térajoules (Unité utilisée pour quantifier l’énergie contenue dans un produit énergétique)

18 128

Source: Statec

18 975

16

Résident

19 355

112.081

104.096

109.446

2008

2009

2010

FLYDOSCOPE // 2012 — \2

04_22_news.indd 22

25/4/12 11:46 AM


Service de garde faites plutôt garder votre courrier pendant vos vacances service le sur disponib Internet

www.eservices.lu D i v i s i o n d e s P o s t e s - L - 2 9 9 8 L u x e m b o u r g - Té l é p h o n e g r a t u i t : 8 0 0 2 3 2 1 0 - w w w . p t . l u

EP&T0260-Flydoscope-Garde.indd 1

03/03/10 16:55


Part 1 // News express

FOOTBALL

CHAMPIONNE

Ambitions

Force de frappe FR

— Armand Drews, président du club de football Racing Luxembourg, après avoir signé un contrat de partenariat avec une société de marketing d’agents de footballeurs professionnels brésilienne. Actuellement, le Racing occupe les derniers rangs de la division nationale luxembourgeoise.

Photo : David Laurent / Wide

« Une nouvelle phase va commencer dans l’histoire du club, en route vers la Champions League et l’UEFA. Nous viserons aussi le podium en championnat. »

Jenny Warling, karatéka luxembour­ geoise, qui vient d’avoir ses 18 ans, fait fureur sur les tatamis du monde. Du haut de ses 1 m 63, elle a rem­ porté cette année la médaille d’argent aux Championnats d’Europe Juniors U21 à Bakou en Azerbaïdjan. En octobre 2011, Jenny Warling avait déjà gagné le bronze aux Champion­ nats du monde en Malaisie dans la catégorie junior. EN Jenny Warling, a Luxembourg karate expert, who has just turned 18, is all the rage on the world Tatami mats. With her “imposing” 1.63 m height, this year she won the silver medal at the European Juniors U21 Champion­ ship in Bakou, Azerbaijan. In October 2011, Jenny Warling had already won bronze at the World Championships in Malaysia in the junior category.

DÉMOGRAPHIE 290 500

Melting Pot Plus de 160 nationalités cohabitent au Luxembourg, pays avec un taux d’immigration de 43,2 %. En 2011, la population résidente au Luxembourg est de 511 800 personnes. Voici les nations les plus représentées :

81 300 52 800 31 000

Autres Nationalités

17 700

3 800

17 000 5 600

43,2%

24

Souce : Statec

12 100

56,8%

FLYDOSCOPE // 2012 — \2

04_24_news.indd 24

25/04/12 14:45


www.pwcaccelerator.com

PwC's Accelerator Accelerate to an international level !

Second “Local to Global” Expo on 27 September 2012 - Save the date PwC’s Accelerator is a unique platform designed to accelerate high-growth companies to a global level. Our aim is to help these companies achieve an international reach and therefore become a leader in their market by combining adequate fundraising, top management team building and logistics assistance for growing exponentially via PwC’s extensive business network and professional expertise.

The “Local to Global” Expos undertake to present a selection of fast-growing companies to institutional investors. The featured companies are selected based on the uniqueness of their technology, the quality of their management, their ambition to grow internationally as well as the size of their total addressable market.

To find out more, please contact: Alexandre Rhea, CEO, PwC’s Accelerator

+352 49 48 48 25 65

alexandre.rhea@lu.pwc.com

Laurent Probst, Innovation and R&D Leader, PwC

+352 49 48 48 25 64

laurent.probst@lu.pwc.com

Powered with Follow our group on LinkedIn © 2012 PwC’s Accelerator S.à r.l. All rights reserved. In this document, “PwC” refers to PricewaterhouseCoopers S.à r.l. Luxembourg which is a member firm of PricewaterhouseCoopers International Limited, each member firm of which is a separate legal entity.


Part 1 // News express

JEUX OLYMPIQUES

London calling Cinq athlètes luxembourgeois sont actuellement qualifiés pour participer aux Jeux olympiques à Londres (au 20 avril 2012). Huit autres athlètes sont encore en course pour se qualifier d’ici la mi­juin.

Xi Lian Ni (Tennis de table)

Jeff Henckels (Tir à l’arc)

Laurent Carnol (Natation)

Nathalie Lamborelle (Cyclisme)

Liz May (Triathlon)

Sascha Palgen (Gymnastique)

Andy et Fränk Schleck Raphaël Stacchiotti (Cyclisme) (Natation)

Marie Muller (Judo)

Gilles Muller (Tennis)

Christine Majerus (Cyclisme)

Mandy Minella (Tennis)

ÉNERGIE

Renouvelable La production d’énergie renouvelable au Luxembourg par type de processus.

Hydro­électrique Éolienne Photovoltaïque

201 76 198 101

Thermique (déchets renouvelables)

16 89 64

66

Effectif de l'armée grand­ducale :

3 197 2 950 1 032

1980

1990

2000

Valeurs exprimées en térajoules (Unité utilisée pour quantifier l’énergie contenue dans un produit énergétique)

26

5 285

2010

997

dont 534 soldats volontaires

Source: Ministère des Affaires étrangères, Direction de la Défense

Source: Ministère de l'Economie, Statec

Cogénération (biogaz)

FLYDOSCOPE // 2012 — \2

04_26_news.indd 26

25/4/12 11:58 AM


THE PREMIER TAX ADVISORY FIRM INDEPENDENT • TAX DEDICATED • LOCAL FOCUS / GLOBAL REACH


Part 1 // Coverstory

28

FLYDOSCOPE // 2012 — \2

05_28_33_coverstory.indd 28

25/4/12 11:59 AM


Coverstory

STEEL INDUSTRY

“ FIGHT TO BE

AMONG THE BEST” An Interview with Lakshmi Mittal

Text: Georges Briol | Photos: ArcelorMittal

Français, lire pag e 32...

FLYDOSCOPE

05_28_33_coverstory.indd 29

29

25/4/12 11:59 AM


Part 1 // Coverstory

Lakshmi Mittal, CEO of the eponymous steel company, is a London resident. A few weeks before the coming Summer Olympic Games in the British capital, he sees parallels between the philoso­ phy of sport and that of business. EN

t

his summer London will host the 2012 Olympic and Paralympic Games, as a resident of London are you looking forward to the Games? I’ve lived in London since 1997. I think it’s a great city. Apart from giving London the chance to host one of the world’s greatest sporting events, the Games are about providing a lasting legacy for London and East London in par­ ticular as well as supporting the eco­ nomic regeneration of this part of London. It gives me a great source of pride to know that ArcelorMittal, as a tier two sponsor of the Games, will play a key role in supporting the leg­ acy of the Games through the con­ struction of the Orbit. ArcelorMittal has provided nearly all of the funding for the Orbit project. Why did you get involved? I bumped into the London Mayor, Boris Johnson at the World Eco­ nomic Forum in Davos in 2009 and within a minute of meeting he had explained to me his idea for a large piece of public art made of steel to commemorate the London Olym­ pics. It captured my attention and imagination immediately for a num­ ber of reasons. Steel is an incredibly versatile material and this sculpture would be the perfect opportunity to showcase our wonderful steel to the rest of the world; as the world’s big­ gest steel company, becoming a sponsor of the Olympics would rein­ force our status as a truly global company; and I love sports and the idea of striving to do one’s best, which I believe reflects the spirit of ArcelorMittal. What do you hope people’s reaction will be when they visit the

30

Orbit? When you fly into London City Airport you will be able to see the Orbit from the air just before landing. I hope people take the time to interact with the sculpture so that they can experience everything that it is designed to offer and most importantly, I hope people are proud to have something so inno­ vative and groundbreaking in London – something that we can show off to the rest of the world. I love it and am very proud of what we have managed to accomplish and very grateful to the different partners who have worked hard to make the Orbit a reality. I think it is an exciting addition to the Olympic Park and the London skyline. Over 2,000 tonnes of steel have gone into in the ArcelorMittal Orbit. Why steel? The Orbit could not have been built with any other material in the world. The versatility of steel and its high strength to weight ratio enabled the final shape of the structure to be very close to that envisioned by the designers, Anish Kapoor and Cecil Balmond. Steel is one of the world’s most reused, most recycled and most recyclable materials. 60% of the steel used for the Orbit is derived from recycled scrap. The steel for the Orbit comes from all over the world from ArcelorMittal sites, but the majority for it comes from our Western European sites. Is any of the steel from Luxembourg? Of course, the steel sections used for the foundations of the Orbit were produced at our world leading site in Belval, Luxembourg. This site also produces sheetpiles, which were used as walls to protect the shores of the river running through the park. Luxembourg has a rich history in steel making and excels globally in high value added areas like sections and sheetpiles. It is great that our team in Belval was able to provide steel for the Orbit, which is yet another famous struc­ ture from around the world that contains Luxembourgish steel. I also think it’s noteworthy that the Luxembourg steel used was produced from recycled scrap thus contributing to the sustain­ able aspect of the Queen Elizabeth Olympic Park.

What impression did you have of Luxembourg when you first visited the country? I first visited Luxem­ bourg in 1999. At the time, we were looking for a strategic location from which to manage our business opera­ tions in Europe. In fact, we set up office on avenue de la Liberté, just a few doors from where ArcelorMittal was then headquartered. Luxem­ bourg was then and is now a very good place to do business and to manage a global business from. We have access to a strong pool of skilled workers and a business friendly environment. You are a “man of steel” – Luxembourg has always been a steel country. What did that mean to you

when you first came to Luxembourg for business? As a steelmaker, what fascinates me about Luxem­ bourg is that virtually every person you meet has a family member who worked in the steel industry. This has embedded a very proud steel­ making tradition in the Grand Duchy and it’s clear that people really care about the industry and ArcelorMittal. Is that impression different from what you see today? This has not changed since then. People still care about the industry and our group today. In addition to Luxembourg being a financial place, people appre­ ciate the presence an industry like steel has in their country. And as

FLYDOSCOPE // 2012 — \2

05_28_33_coverstory.indd 30

25/4/12 11:59 AM


Coverstory

“Luxembourg will continue to have a steelmaking industry of which it can be proud” Lakshmi Mittal

"Since 1998, ArcelorMittal has invested more than one billion euros in Grand Duchy." « Depuis 1998, le groupe a investi plus d’un milliard d’euros au Grand-Duché. »

ArcelorMittal we aim to keep this industry viable and competitive for the future. Where do you see the future of the steel industry in Luxembourg? Last year we were celebrating that 100 years ago Luxembourg’s first steelmaking plants began to consoli­ date. From very early on, steelmak­ ers in the country learned to adapt – evolving through expansion and consolidation – to a changing world. This is why I’m confident Luxembourg will continue to have a steelmaking industry of which it can be proud. Our focus in future will be clearly on high­added value prod­ ucts from Belval and Differdange. We have had tremendous success

here and we intend to continue with that in the future. While we need to adapt in Europe to lower demand levels for products like rebar at our sites in Rodange and Schifflange, we are confident about the future for our top products like sheetpiles and heavy sections – and these are “made in Luxembourg”. With the government and the unions we have just agreed upon the Lux2016 plan. This agreement includes investments in Luxembourg to maintain and further improve our competitiveness. Since 1998 the group has invested more than one billion euros in the Grand Duchy. We have now decided to invest an additional 150 million euros for our Luxembourg plants over the next five years. We are also considering further investment, which reflects our concrete belief in and commitment to the Grand Duchy’s steel industry. What are your favourite places in Luxembourg? I often visit Luxem­ bourg for business meetings and events. I’ve spent a lot of time in the Grand Duchy. What has struck me about the country is its dyna­ mism and that it always seems

to be in a permanent development. One of my favourite places in Luxem­ bourg is the Philharmonie, which is a truly fantastic architectural achievement. ArcelorMittal is also active with its social responsibility projects, in particular through the ArcelorMittal Foundation located in Luxembourg. What personal impetus do you give to this Foundation? The ArcelorMittal Foundation is a central part of our Corporate Responsibility approach and cele­ brated its five year anniversary in April 2012. At present, the Foun­ dation has projects in 30 countries where ArcelorMittal has business operations. We focus on communi­ ties close to our business units, with projects to meet their specific developmental needs. I believe it is crucial to give as many young people as possible access to education and the chance to grow up in a healthy environment. This is the reason why many of our social projects focus on education and health. This will be very important for sustainable change in today’s world – and it will sharpen our way of thinking for tomorrow.

FLYDOSCOPE

05_28_33_coverstory.indd 31

31

25/4/12 11:59 AM


Part 1 // Coverstory

Lakshmi Mittal, CEO du groupe sidérurgique du même nom est résident londonien. À quelques semaines des prochains Jeux olympiques d’été de Londres, il observe le parallélisme entre la philosophie du sport et celle du business. FR

C

et été, Londres accueillera les Jeux olympiques et paralympiques 2012. En tant que résident de la ville, attendez-vous l’événement avec impatience ? J’habite à Londres depuis 1997. Je trouve que c’est une ville fantastique. Certes, les Jeux permettront à Londres d’accueillir l’un des événements sportifs les plus extraordinaires au monde, mais ils ont aussi vocation à laisser une empreinte durable sur la ville, en particulier sur l’est de Londres, et à contribuer au renouveau éco­ nomique de cette partie de la ville. J’éprouve une grande fierté à l’idée qu’ArcelorMittal, en tant que spon­ sor de niveau deux des Jeux olym­ piques, va jouer un rôle clé pour que la ville conserve une trace des Jeux avec la construction de l’Orbit. ArcelorMittal a presque entièrement financé le projet Orbit. Pour-

quoi vous engager ainsi ? En 2009, au Forum économique de Davos, je suis tombé sur le maire de Londres, Boris Johnson, et au bout d’une minute, il m’a fait part de son sou­ hait de faire construire une grande œuvre d’art public en acier pour commémorer les Jeux olympiques de Londres. Cette idée a tout de suite retenu mon attention et fait parler mon imagination, et ce pour plu­ sieurs raisons. L’acier est un maté­ riau incroyablement polyvalent, et cette sculpture serait l’occasion idéale de montrer au monde la qua­ lité exceptionnelle de notre acier ; en tant que plus grande entreprise sidérurgique du monde, le fait de devenir un sponsor des Jeux devrait asseoir notre statut de grand groupe mondial ; d’autre part, j’aime le sport et l’idée de se battre pour faire partie des meilleurs reflète bien la philoso­ phie d’ArcelorMittal, selon moi. Qu’espérez-vous comme réaction de la part des gens qui viendront voir l’Orbit ? Les gens qui arriveront en avion au London City Airport pourront voir l’Orbit d’en haut, juste avant d’atterrir. J’espère qu’ils prendront le temps de s’approprier la sculpture pour vivre cette expérience à fond. Et surtout, j’espère que les gens seront fiers d’avoir quelque chose d’aussi inno­ vant et avant­gardiste à Londres, quelque chose qu’ils auront envie de montrer au reste du monde. J’aime cette œuvre, et je suis très fier de ce que nous avons réussi à accom­

plir et très reconnaissant envers les différents partenaires qui ont tra­ vaillé dur pour que l’Orbit devienne une réalité. Je pense que c’est un ajout spectaculaire pour le Parc olympique et la ville de Londres. Plus de 2 000 tonnes d’acier ont été nécessaires pour construire l’Orbit d’ArcelorMittal. Pourquoi l’acier ? L’Orbit n’aurait pas pu être construit avec un autre matériau. Grâce à la polyvalence de l’acier et à son rapport résistance­poids très élevé, la forme finale de la structure sera très proche de celle envisagée par ses concepteurs, Anish Kapoor et Cecil Balmond. L’acier est l’un des matériaux les plus réutilisés, les plus recyclés et les plus recyclables du monde. 60 % de l’acier utilisé pour l’Orbit provient de ferraille recyclée. L’acier utilisé pour l’Orbit provient de sites ArcelorMittal du monde entier, mais la majeure partie a été produite dans nos sites d’Europe de l’Ouest. Y a-t-il de l’acier du Luxembourg ? Bien sûr. Les structures en acier utili­ sées pour les fondations de l’Orbit ont été produites dans notre plus grand site mondial, celui de Belval, au Luxembourg. Ce site fabrique également des palplanches, qui ont été utilisées comme parois destinées

à protéger les berges de la rivière qui traverse le parc. Le Luxembourg possède un riche passé sidérurgique et excelle au niveau mondial dans des secteurs à forte valeur ajoutée comme les profi­ lés et les palplanches. Nous sommes ravis que notre équipe de Belval ait pu fournir de l’acier pour l’Orbit, ce qui en fera une structure de plus contenant de l’acier luxembourgeois et connue dans le monde entier. Il est également intéressant de savoir que l’acier luxembourgeois utilisé a été fabriqué à partir de ferraille recy­ clée, ce qui contribue à la vocation durable du Parc olympique Queen Elizabeth. Quelle a été votre impression du Luxembourg lors de votre première visite ? Mon premier voyage au Luxembourg date de 1999. À cette époque, nous étions à la recherche d’un emplacement stratégique pour gérer nos activités en Europe. En fait, nous nous sommes installés avenue de la Liberté, à quelques pas

« Nous sommes confiants pour l’avenir de nos produits phares. » "We are confident about the future for our top products."

« Le Luxembourg saura garder une industrie sidérurgique dont il pourra être fier » Lakshmi Mittal

32

FLYDOSCOPE // 2012 — \2

05_28_33_coverstory.indd 32

25/4/12 11:59 AM


Coverstory

du siège d’ArcelorMittal de l'époque. Le Luxembourg était alors, et est toujours aujourd’hui, un endroit très intéressant pour faire des affaires et gérer une entreprise de dimension internationale. On a en effet accès à un grand nombre de tra­ vailleurs qualifiés et l’environnement est favorable aux entreprises. Vous êtes un spécialiste de l’acier. Le Luxembourg a toujours été un pays producteur d’acier. Sous cet angle, comment avez-vous vu les choses la première fois que vous êtes venu ici pour affaires ? En tant que producteur d’acier, ce qui me fascine à propos du Luxembourg, c’est que presque tous les gens que l’on rencontre ont quelqu’un dans leur famille qui travaille dans l’industrie sidérurgique. Cela a fait naître une grande tradition sidérur­ gique, dont les gens sont très fiers au Grand­Duché, et il est évident que les gens s’intéressent beaucoup à cette industrie et à ArcelorMittal. Cette impression correspond-elle encore à la réalité actuelle ? Oui, cela n’a pas changé depuis. À l’heure actuelle, les gens s’intéressent toujours à cette industrie et à notre groupe. Le Luxembourg est un haut lieu de

la finance, mais les gens apprécient aussi la présence d’une industrie comme la sidérurgie dans leur pays. Et ArcelorMittal veut que cette industrie reste viable et compétitive à l’avenir. Comment voyez-vous l’avenir du secteur de l’acier au Luxembourg ? L’année dernière, nous avons célébré les 100 ans des premiers regroupe­ ments d’aciéries au Luxembourg. Les producteurs d’acier du pays ont appris très tôt à s’adapter à un monde en perpétuelle évolution en se développant et en s’unissant entre eux. C’est la raison pour laquelle je suis persuadé que le Luxembourg saura garder une industrie sidérur­ gique dont il pourra être fier. Pour notre part, nous allons concentrer notre future activité sur les produits à forte valeur ajoutée de Belval et de Differdange. Nous avons connu une grande réussite ici et nous avons l’intention de continuer dans cette voie à l’avenir. Même si, en Europe, nous devons nous adap­ ter à une baisse de la demande sur des produits tels que les barres d’armature de nos sites de Rodange et Schifflange, nous sommes confiants pour l’avenir de nos pro­ duits phares comme les palplanches et les profilés lourds (et ces produits sont fabriqués au Luxembourg). Nous venons de signer le plan Lux2016 avec le gouvernement et les syndicats. Cet accord comprend des investissements au Luxembourg pour préserver et continuer d’amélio­ rer notre compétitivité. Depuis 1998, le groupe a investi plus d’un milliard d’euros au Grand­Duché. Nous avons décidé d’investir 150 millions d’euros supplémentaires pour nos sites luxembourgeois au cours des cinq prochaines années. Nous étu­ dions actuellement d’autres possibili­ tés d’investissement, ce qui est un signe de notre confiance et de notre engagement vis­à­vis de l’industrie sidérurgique du Grand­Duché. Quels sont vos endroits préférés au Luxembourg ? Je vais souvent au Luxembourg pour des réunions ou d’autres activités de l’entreprise. J’ai passé beaucoup de temps au Grand­Duché. Ce qui m’a frappé dans ce pays, c’est son dynamisme et le fait qu’il semble se développer en permanence. L’un des endroits que je préfère au Luxembourg est la Philharmonie, qui est une réalisation architecturale époustouflante.

« Les fondations de l’Orbit ont été produites dans notre plus grand site mondial, celui de Belval, au Luxembourg. » "The steel sections used for the foundations of the Orbit were produced at our world leading site in Belval, Luxembourg."

ArcelorMittal est aussi active dans ses projets de responsabilité sociale, en particulier avec la Fondation ArcelorMittal située au Luxembourg. Quel est votre rôle dans cette fondation ? La Fondation ArcelorMittal est un élément central de notre démarche de responsabilité d’entreprise et a soufflé sa cinquième bougie en avril 2012. Actuellement, la Fondation compte des projets dans 30 pays où ArcelorMittal exerce son activité. Nous favorisons les communautés proches de nos unités d’exploitation et qui ont des projets destinés à répondre à leurs besoins spécifiques en matière de développe­ ment. Je pense qu’il est crucial de donner à un maximum de jeunes un accès à l’éducation et la possibilité de grandir dans un environnement sain. C’est la raison pour laquelle une grande partie de nos projets sociaux sont axés sur l’éducation et la santé. Ces enjeux seront très importants pour apporter un chan­ gement durable au monde d’aujour­ d’hui et pour faire évoluer notre façon d’envisager l’avenir. FLYDOSCOPE

05_28_33_coverstory.indd 33

33

25/4/12 11:59 AM


Part 1 // Articles

LUXEMBOURG DESIGN BIENNALE

Design-moi une ville D’avril à juin, la Ville de Luxembourg propose une série d’événements divers dans le cadre de la biennale de Design de Luxembourg : Design City 2012. Texte : Elvire Bastendorff & Deborah Lambolez Anglais, lire page

36... FR

34

F

aire escale à Luxembourg entre avril et juin, c’est atterrir en plein cœur d’une ville qui revêt les couleurs du printemps, certes, mais surtout du design. Un parcours tout tracé s’impose. En flânant place d’Armes, les façades hétéroclites des bâtiments historiques contrastent avec une série d’objets étranges. Ces trois structures autoportantes, ont été dessinées par les architectes Greg Lynn et Christian Ditlev Bruun pour exposer sous vitrine une sélection de 22 projets finalistes du prix Index : Award. Chemin faisant, en plein espace public, un couple discute à l’intérieur d’un carré blanc tracé à même le sol. Étonnant ? Non, c’est exactement l’objet de cette Chat Zone imaginée par Guido Wolff : via ce dispositif simple qui suscite une réaction, le but est de générer la communication, initier une

discussion entre les passants. Pour la prochaine étape du parcours, on peut au choix se rendre au CarréRotondes ou au Mudam. Il faudra encore attendre un peu pour le faire en tram, mais bus ou Vel’oh! (vélos en libre-service) sont à disposition pour se déplacer dans Luxembourg.

Immersion dans l’urgence Au CarréRotondes, l’exposition Emergenc(e)(y) présente un nombre impressionnant d’œuvres et de projets. Dans une effervescence du plus grand intérêt, l’exposition mélange projets d’étudiants européens « émergeants » et designers professionnels ayant travaillé sur le thème de l’urgence (emergency) pour proposer des solutions à des problématiques sociales ou environnementales.

Malgré le sérieux et la subtilité du sujet général, les créateurs en ont tiré des œuvres fraîches et fantaisistes, notamment la civière Blutgrätsche d’Anne-Marie Herckes & Laurent Daubach accrochée verticalement, ainsi que Re-cover*, une lampe en couverture de survie signée Bernard Randaxhe. La « collection linette » de l’énigmatique duo « M » séduit également par sa réalisation entièrement en matériaux naturels.

Design hits on Luxembourg Dans le cadre de la biennale, le Mudam a accueilli fin avril une journée de colloque sur le thème du développement de la culture du design à Luxembourg. L’idée était de démontrer que la création ne fonctionne pas en vase clos mais participe d’une certaine vision du monde et contribue

FLYDOSCOPE // 2012 — \2

06_34_36_ART1_DesignCity.indd 34

25/4/12 2:24 PM


Articles

par là même à sa construction. Pour poursuivre la réflexion, la visite du musée vous fera découvrir le design à travers trois expositions. Tout d’abord l’exposition Transversal design. Haute couture-design-architecture de Maurizio Galante et Tal Lancman. Baignée dans une couleur rouge provenant des murs et des vitres, la salle d’exposition présente de nombreux projets créés par Interware, société de « design transversal » brouillant les frontières entre la haute couture, le design, l’architecture et l’art, et fruit de l’association de Maurizio Galante et Tal Lancman. Au milieu trône l’œuvre Luigi XV goes to Sparta, un étrange fauteuil qui semble directement taillé dans le marbre, le jeu sur la matière étant omniprésent dans toutes les pièces des deux créateurs. En sortant de la salle, l’installation Soft Fold de Marie Dessant et Margaux

À gauche un des projets finalistes du prix Index: Award et à droite l'exposition Next Cabane. On the left, a project by finalists in Index: Award and on the right Next Cabane exhibition.

Keller offre au visiteur un espace de détente et de lecture avec table, banc, duvet et lampe. Elle fait la transition vers l’une des deux expositions de Fabrica (think tank créatif créé par Benetton en Italie) : Next Cabane. À partir d’une structure de cabane pliable, divers artistes ont réinterprété cet espace mobile de six manières très différentes. L’autre projet de Fabrica, The Riot Act, proposait à 12 designers de concevoir un objet à partir de la forme imposée d’un cylindre en céramique. Mais pour un échange plus interactif avec les designers, mieux vaut se rendre au Marché des Créateurs pour les rencontrer en chair et en os ! Un bracelet de perles en papier, un sac à main orange d’une créatrice japonaise, un service à thé en feutre, un tee-shirt excentrique aux manches asymétriques ? Ce marché

regorge de trésors : des objets du quotidien revisités ou totalement nouveaux, le résultat des travaux de créateurs contemporains, principalement Luxembourgeois. C’est l’occasion ou jamais de rapporter un souvenir unique ou une « Carte subjective de Luxembourg » : la ville vue par des enfants ! Bien sûr on ne repart jamais sans une carte postale… mais ici on parle d’une carte postale d’un autre genre, une carte postale sonore, ensemble d’enregistrements ambiants de divers endroits de la ville pour en retranscrire l’atmosphère, projet du musicien Fabio Orsi avec les élèves du Lycée classique de Diekirch. Un bon moyen de se souvenir d’une ville active, moderne, empreinte de considérations actuelles et pleinement tournée vers l’avenir… Informations : www.designcity.lu FLYDOSCOPE

06_34_36_ART1_DesignCity.indd 35

35

25/4/12 2:24 PM


Part 1 // Articles

Biennale “Design” Me a City. From April to June, the Ville de Luxembourg City is hosting a series of events as part of Design City 2012, the Luxembourg design biennale.

EN

36

V

isit Luxembourg between April and June, and you’ll find yourself surrounded not only by the colours of spring and early summer, but by examples of fine design. It’s worth making the effort to see them all. Start by strolling around the Place d’Armes, where three strange objects stand in stark contrast to an array of historic buildings. These freestanding structures, designed by the architects Greg Lynn and Christian Ditlev Bruun, showcase 22 projects by finalists in the prestigious Index: Award. As you walk on, a couple stands inside a white square on the ground, locked in very public discussion – which is precisely what Guido Wolff intended with his Chat Zone, designed to encourage debate and communication among passers-by. For the next stop on your design tour of the city, head for the CarréRotondes or Mudam arts centres. You’ll soon be able to get there by

tram, but for the time being, you’ll have to make do with the bus or the Vel’oh! bike rental scheme.

Urgent and emergent At CarréRotondes, an exhibition entitled Emergenc(e)(y) highlights an impressive number of fascinating projects by emerging European design students and professional designers, all on the theme of emergency and offering solutions to social and environmental problems. It’s a serious and complex theme, but the designers have come up with some fresh and imaginative ideas, like Blutgrätsche, a vertically mounted stretcher by Anne-Marie Herckes and Laurent Daubach, and Re-cover*, a lamp wrapped in a survival blanket by Bernard Randaxhe. Equally intriguing is “collection linette” by the enigmatic duo known only as “M”, made entirely from natural materials.

Design hits on Luxembourg As part of the biennale, Mudam held a one-day seminar at the end of April on the history of Luxembourg’s design culture, intended to demonstrate that design does not exist in a

Dans l'exposition Emergenc(e)(y), l'Emer­ gency Choco Kit est une trousse de secours avec du chocolat sous différentes formes de prises pour les addicts. In the Emergenc(e)(y) exposition, the Emer­ gency Choco Kit is a first aid kit in which chocolate takes on various forms for addicts.

vacuum, but reflects and even helps us to develop a specific world view. The museum is also holding three exhibitions on design themes. The first, Transversal Design. Haute Couture-Design-Architecture, features numerous projects by Maurizio Galante’s and Tal Lancman’s interdisciplinary design company Interware, blurring the boundaries between these different art forms. At the centre of the room, bathed in red from the walls and windows, stands Louis XV Goes to Sparta, a strange armchair seemingly cut from a piece of marble. The idea of playing with materials is omnipresent in the two designers’ work. As you leave the room Soft Fold, an installation by Marie Dessant and Margaux Keller, offers a space for relaxation and reading, complete with table, bench, duvet and lamp. This forms the transition to one of two exhibitions by Fabrica, a creative

think tank set up by Benetton in Italy. Entitled Next Cabane, it uses a pliable cabin structure, with various artists interpreting this mobile space in six very different ways. Fabrica’s other project, The Riot Act, asked 12 designers to create an object based on a ceramic cylinder. For a more interactive experience, head for the Marché des Créateurs, where you can meet the designers face to face and buy items like a bracelet of paper pearls, an orange handbag by a Japanese designer, a felt tea service, and an eccentric t-shirt with asymmetrical sleeves. The market is a treasure trove of everyday objects revisited by contemporary designers, mostly from Luxembourg. This is the perfect opportunity to take home a unique souvenir or a “subjective card of Luxembourg”: the city seen through children's eyes. You never leave without a postcard but here it's a sound postcard, featuring ambient recordings from various places in the city and created by musician Fabio Orsi and the children of the Lycée classique de Diekirch, capturing the atmosphere of a busy modern city that’s firmly focused on the future. Informations : www.designcity.lu

FLYDOSCOPE // 2012 — \2

06_34_36_ART1_DesignCity.indd 36

25/4/12 2:24 PM


Future cons

appartements/duplex m de 81m terrasses/jardins privĂŠs balcons t au sous-sol sta garages vement garan garan

e

Best Living Tel: +352 26 56 86 61 Mobil: +352 621 887 659 Web: www.bestliving.lu E-mail: info@bestliving.lu

BestLiving.indd 1

24/4/12 10:04 AM


Part 1 // Articles

F

EN

LUXEMBOURG TALES

Luxembourg: nest of intrigue, secrets, danger

A spy who shops at Knudler's farmer market, takes her kids to the pirates' boat park, and dines in the place d’Armes. Text: Cecilia Rodriguez | Photos: Julien Becker Français, lire pag e 40...

Cecilia Rodriguez is a freelance writer living in Luxembourg. Her articles have appeared in, among others, Newsweek, The Wall Street Journal, The Washington Post, Forbes and Los Angeles Times. Cecilia Rodriguez, journaliste freelance, vit à Luxembourg. Ses articles sont parus, entre autres, dans Newsweek, The Wall Street Journal, The WashingtonTimes Post, Forbes et le Los Angeles Times.

or Chris Pavone, Luxembourg is a place where wishes come true. He came to Luxembourg in 2000 to escape his former life, to become somebody different, to reinvent himself. When he and his family left two years later to return to New York, he was carrying in his briefcase his first novel, written while working as a full-time stay-at-home husband and father of small twin boys. That book, The Expats, occurs for the most part around Luxembourg’s old town, and is now a bestseller in the United States and has put Pavone on the road to international literary recognition and fame. Kate Moore came to Luxembourg to escape her former life, to become somebody different, to reinvent herself, and to hide her past. Sound familiar? Like Pavone, she has quit her former job of 15 years in the U.S. to become a full-time stay-at-home parent of two little boys and a notso-happy housewife whose husband works and travels too much. After all, Kate is the product of Pavone’s

Pavone’s Luxembourg is a center of espionage, thrill and suspense. Le Luxembourg de Chris Pavone est une terre d’espionnage, de sensations fortes et de suspense.

38

FLYDOSCOPE // 2012 — \2

06_38_41_ART2_Luxtales.indd 38

25/4/12 12:08 PM


Articles

imagination, the protagonist of his book and his alter ego. Like him, she and her family live in an apartment in one of the recently-remodeled medieval buildings near the Palais Grand Ducal, walks around the old cobblestone streets, shops at the farmer’s market in place Guillaume II, takes the kids to play at the pirate’s boat park on avenue Monterey, and dines at the brasseries lining place d’Armes. And while Pavone – between taking and picking up the kids from school, doing laundry, and strolling in parks – writes a spy thriller, Kate finds herself reluctantly falling into the habits of her previous profession. Before moving to Luxembourg, she was at the CIA and now, between shuttling the kids to visit playmates, driving to the supermarché and cooking dinner, she spies and plots to protect herself and her family. Buried secrets from her past have caught up with her in the Duchy, which in the novel becomes a country of intrigue, fake identities, and threatening encounters. Pavone’s Luxembourg is a center

of espionage, thrill and suspense because it is full of foreigners, living the expat life, trying to hide or leave behind their past.

Nothing is as it seems “In the new place, what you did, good or bad, is not longer relevant,” says Pavone. “You make new friends. You move in a totally new environment, away from what and whom you know. You appropriate places, change habits. Even what you eat changes. You develop a new community.” Best of all for Pavone, Luxembourg’s banking secrecy provides an important aspect of his plot. “This is the expats life: you never know when someone you see every day is going to disappear forever… Before long, you won’t be able to remember her last name, the color of her eyes, the grades her children were in… You can’t imagine being someone who one day just vanishes. But you are.” (From The Expats) In The Expats’s Luxembourg, nothing is as it appears. In a complicated plot of deceptions inside deceptions, Kate moves around in permanent state of alert, suspecting potential attacks in places like Auchan supermarket’s underground parking lot; escaping from being pushed down the fortification wall near Montée de la Pétrusse; edging dangerously on narrow window ledges and expertly opening windows and locked doors as she hunts for clues in turn-of-thecentury buildings in the city’s center, discovering complicated intrigues involving the CIA, Interpol, and the FBI; and – while inspecting vegetables or buying “roasted chicken and potatoes cooked in the fat that drips from them” at the farmers market. When Pavone and his family moved to Luxembourg he knew he wanted to write a book. He had the subject: personal reinvention, leaving behind a career for the completely new experience of becoming a fulltime father. “I was almost the only man anywhere I went with the kids,” he said. “These women, all these mothers, all these ex-lawyers and ex-teachers, ex-psychiatrists and ex-publicists. Expats ex-es. Now they were cooks, and cleaners, they went shopping and lunching.” (From The Expats) But he always felt a barrier because he was not really one of them. He was becoming bored, and bored with what he was writing. Then he had a stroke of luck. He was with his

“In the new place, what you did, good or bad, is not longer relevant” Chris Pavone

kids in a park, and struck up a conversation with a mother sharing his bench. He was trying to make small talk, but not getting anywhere. “She was evasive and mysterious, as if she had secrets she didn’t want to reveal,” the novelist recalled. His imagination took off. What if she had a shameful past? What if she was escaping from some kind of crime? Those musings allowed him to transform his work-in-progress. One of the interesting features of the novel is the near-seamless mix of the “normal”, everyday life of a mother and housewife with the natural suspense of a thriller – for example, plotting assassinations while cooking dinner. Janet Maslin, the renowned New York Times book reviewer explains it like this: “An example of this book’s sly mundanity is Kate’s blah observation that the same window lock is used everywhere in Luxembourg. This won’t matter to her when she’s in housewife mode. But when she is out on a ledge trying to climb through a stranger’s bedroom window, it certainly will. As it repeatedly morphs from humdrum dailiness into espionage maneuvers, The Expats pulls off the crazy illusion that these elements actually belong in the same story.”

Fame came unexpectedly The Pavones, like their fictional counterparts, moved among the English-speaking community. None are particularly close to Luxembourg beyond location. They remain true expats. “I know the geography, but not the social life or the inside politics” the writer admits. “I never felt I knew Luxembourg but I know it better than most of the people I know.” Until Luxembourg, the Pavone family had always lived in New York, Chris’s hometown and where he worked as a freelance book editor and ghostwriter of a book about weddings and another about cocktails. “I wanted to remove myself from a place where I had lived for all my 40 years,” he said. “I was independent; the boys were small; and it was a good time for us to move.” When the offer came for his

wife to launch the Kindle in Europe for Amazon, like most American expatriates, they knew next to nothing about the country. “Luxembourg?” she asked. The foreign lands they’d imagined were places like Provence or Umbria, London or Paris, maybe Prague or Budapest or even Istanbul. Romantic places, places where they – places where anybody – wanted to go. “Luxembourg was not on this list, not on anyone’s list. Nobody dreams of living in Luxembourg.” (From The Expats) They arrived in beautiful June weather, and were immediately charmed. They rented an apartment downtown on the rue de l’Eau, and enrolled their boys first at St. George’s School and later at the International School. Now back in New York, Pavone is still a stay-athome father to his eight-year-old twins. Between parenting duties, he is learning to deal with his newfound success. The movie deals are coming in, he is at work on a new book (not a thriller, he insists) and is considering taking on a sequel to The Expats. Pavone never intended to write a spy novel. “It is a thriller with a spy in it and people who lie and have secrets,” he says. “It is mostly about what happens inside a marriage where people have not been honest and have kept big secrets. It is about marriage, honesty and dishonesty.” He is bemused that critics and reviewers insist on placing it in the espionage genre. But it does not really matter – the book has had an excellent reception, it is hitting the bestseller lists and is selling even better in the digital version. Pavone has been compared with masters of the spy genre like John Le Carré and has been praised by bestknown authors like Patricia Cornwell and John Grisham. Does he miss Luxembourg? “Yes, I miss friends, the expat community,” he says. “I miss living in the old part of a European city. I miss knowing the people around, like the butcher and the baker. I liked the smallness of Luxembourg, the easiness to go anywhere else in Europe.” FLYDOSCOPE

06_38_41_ART2_Luxtales.indd 39

39

25/4/12 12:08 PM


Part 1 // Articles

Luxembourg : un nid d'intrigues, de secrets et de dangers. Une espionne qui fait ses courses au marché place Guillaume II, emmène ses enfants dans le parc au bâteau pirate et qui dîne place d'Armes.

FR

40

P

our Chris Pavone, le Luxembourg est un endroit où les rêves deviennent réalité. Il est venu au Luxembourg en 2000 pour fuir sa vie d’avant, devenir quelqu’un d’autre, se réinventer. Lorsque, deux ans plus tard, il est reparti à New York avec sa famille, il avait dans sa valise son premier roman, écrit pendant la période où il était père au foyer à plein temps avec ses deux jumeaux en bas âge. Ce livre, The Expats (« Les Expatriés »), dont l’action se déroule principalement dans la vieille ville de Luxembourg, est aujourd’hui un bestseller aux États-Unis, ce qui promet à Chris Pavone une carrière d’écrivain internationalement connu et reconnu. Kate Moore est venue au Luxembourg pour fuir sa vie d’avant, devenir quelqu’un d’autre, se réinventer, et cacher son passé. Ça vous rappelle quelque chose ? Comme Chris Pavone, elle a quitté un travail qu'elle occupait pendant 15 ans aux États-Unis pour devenir une mère au foyer pour ses deux petits garçons et une femme d’intérieur plutôt insatisfaite dont le mari passe trop de temps au travail et en voyage. Après tout, Kate est issue de l’imagination de Pavone, elle est la protagoniste de son livre et son alter ego. Comme lui, elle et sa famille habitent un appartement situé dans un de ces bâtiments médiévaux récemment rénovés, près du Palais grand-ducal ; elle arpente les vieilles rues pavées, fait ses courses au marché de la place Guillaume II, emmène ses enfants jouer au bateau pirate de l’avenue Monterey, et dîne dans les brasseries de la place d’Armes. Et tandis que Chris Pavone, entre diverses activités (emmener et aller chercher les enfants à l’école, faire des lessives ou des promenades au parc), écrit un roman d’espionnage, Kate reprend à contrecœur les habitudes de son ancien métier. Avant de venir au Luxembourg, elle avait travaillé pour la CIA et aujourd’hui, entre ses diverses activités (faire la navette pour ses enfants, aller

au supermarché et faire le dîner), elle espionne et complote pour se protéger, elle et sa famille. Des secrets enfouis dans son passé ressurgissent au Grand-Duché, qui, dans le roman, devient un pays d’intrigue, de fausses identités et de mauvaises rencontres. Le Luxembourg de Chris Pavone est une terre d’espionnage, de sensations fortes et de suspense, car le pays compte beaucoup d’étrangers qui vivent une vie d’expatriés, essayant de cacher ou d'oublier leur passé.

Ne pas se fier aux apparences « Dans ce nouvel endroit, ce qu’on a pu faire de bien ou de mal n’a plus d’importance, explique l’auteur. On se fait de nouveaux amis. On se retrouve dans un environnement totalement nouveau, loin de la vie et des gens qu’on a connus. On s’approprie l’endroit, on change ses habitudes. Même la nourriture est différente. On se crée une nouvelle communauté. » Cerise sur le gâteau pour Pavone, le secret bancaire luxembourgeois joue un rôle important dans l’intrigue. « C’est ça, la vie d’expatrié : vous ne savez jamais à quel moment quelqu’un que vous voyez tous les jours va disparaître à jamais de votre vie... Dans très peu de temps, vous aurez oublié son nom de famille, la couleur de ses yeux, dans quelle classe ses enfants étaient. C’est difficile de se voir comme quelqu’un qui disparaît comme ça du jour au lendemain. Mais c’est ce qu’on est. » (Extrait de The Expats) Dans le Luxembourg de The Expats, les apparences sont toujours trompeuses. Dans une intrigue complexe basée sur les faux-semblants, Kate est constamment en état d’alerte : elle redoute d’éventuelles agressions dans des endroits comme le parking souterrain du supermarché Auchan, est sauvée de justesse après avoir été poussée du haut des murs de fortification entre la Montée de la Pétrusse et Clausen, s’avance au péril de sa vie sur d’étroits rebords de fenêtres et réussit à ouvrir des portes verrouillées et des fenêtres en cherchant des indices dans des bâtiments centenaires du centre-ville, découvre des intrigues complexes impliquant la CIA, Interpol et le FBI, et se remémore des missions d’assassinats dans des pays lointains tout en choisissant ses légumes ou en achetant « du poulet rôti et des pommes de terre dégoulinantes de graisse » au marché.

Quand Chris est venu s’installer au Luxembourg avec sa famille, il savait qu’il voulait écrire un livre. Il avait déjà le sujet : l’idée de se réinventer, de mettre sa carrière entre parenthèses pour vivre une toute nouvelle expérience : s’occuper de ses enfants à plein temps. « Partout où j’allais avec les enfants, j’étais presque toujours le seul homme présent, dit-il. Ces femmes, toutes ces mères anciennement avocates, enseignantes, psychiatres ou publicitaires, étaient désormais des expatriées. Ici, elles

étaient devenues des cuisinières, des femmes de ménage, elles faisaient du shopping et déjeunaient en ville. » (Extrait de The Expats) Mais Chris se sentait toujours en retrait par rapport à elles, il ne se considèrait pas vraiment comme l’un des leurs. Il finit par s’ennuyer et par se lasser de ce qu’il écrit. C’est alors que la chance lui sourit. Un jour, alors qu’il se trouve dans un jardin public avec ses enfants, il entame une conversation avec une mère de famille assise près de lui. Il veut juste

FLYDOSCOPE // 2012 — \2

06_38_41_ART2_Luxtales.indd 40

25/4/12 12:08 PM


Articles

« Dans un nouvel endroit, ce qu’on a pu faire de bien ou de mal n’a plus d’importance » Chris Pavone

retrouve sur un rebord de fenêtre, essayant de s’introduire chez quelqu’un par la fenêtre de sa chambre, elle se sent beaucoup plus concernée ! Avec ses aller-retour constants entre un quotidien routinier et des manœuvres d’espionnage, The Expats réussit à créer l’illusion que ces éléments coexistent à l’intérieur d’une même histoire. »

Un succès inattendu

The Expats, occurs for the most part around Luxembourg’s old town and has put Chris Pavone on the road to international literary recognition and fame. The Expats, dont l’action se déroule principalement dans la vieille ville de Luxembourg, promet à Chris Pavone une carrière d’écrivain internationalement connu et reconnu.

bavarder un peu, mais la femme est peu loquace. « Elle était évasive, énigmatique, comme si elle avait des secrets qu’elle ne voulait pas révéler », se souvient l’écrivain. De quoi enflammer son imagination. Et si elle avait un passé dont elle avait honte ? Et si elle était en fuite après avoir commis un crime ? Ces réflexions vont lui permettre de transformer son œuvre naissante. L’un des aspects intéressants du roman est la juxtaposition réussie entre la vie normale, quotidienne,

d’une épouse et mère de famille, et un suspense digne des meilleurs thrillers (par exemple, manigancer un assassinat tout en préparant le dîner). Janet Maslin, la célèbre critique littéraire du New York Times, résume les choses ainsi : « Dans le livre, l’un des exemples de ce mélange de banalité et de fourberie est la remarque de Kate sur le fait que les serrures de fenêtres sont toutes identiques au Luxembourg. En tant que femme au foyer, ça ne lui fait ni chaud ni froid. Mais quand elle se

Comme les personnages du roman, les Pavone faisaient partie de la communauté anglophone. Ces expatriés ne se sentent pas particulièrement proches du Luxembourg lui-même. Ils restent des expatriés. « Je connais la géographie du pays, mais pas la vie sociale ou la politique intérieure, admet l’écrivain. Je n’ai jamais eu l’impression de bien connaître le Luxembourg, mais je le connais mieux que la plupart des gens que je fréquente. » Avant le Luxembourg, la famille Pavone avait toujours vécu à New York, où Chris est né et a travaillé comme éditeur littéraire indépendant et comme nègre d’un livre sur le mariage et d’un autre sur les cocktails. « Je voulais voir autre chose que l’endroit où j’avais passé 40 ans de ma vie, dit-il. Je n’avais pas de contraintes, les garçons étaient petits, et c’était le bon moment pour aller ailleurs. » Quand sa femme reçut une proposition pour participer au lancement du Kindle pour Amazon en Europe, comme la plupart des expatriés américains, Chris et elle ne connaissaient pratiquement rien du pays. « Le Luxembourg ? », a-t-elle demandé, surprise. Les contrées étrangères qu’ils avaient imaginées étaient des endroits comme la Provence ou l’Ombrie, Londres ou Paris, éventuellement Prague, Budapest ou même Istanbul. Des endroits romantiques qui les attiraient, et qui auraient attiré n’importe qui. « Le

Luxembourg ne figurait pas sur cette liste, ni sur la liste de quiconque. Personne ne rêve de vivre au Luxembourg. » (Extrait de The Expats) Chris et sa femme arrivent par une belle journée de juin, et sont immédiatement conquis. Ils louent un appartement au centre-ville, rue de l’Eau, et inscrivent leurs garçons, dans un premier temps à l’école St George, et plus tard à l’École internationale. De retour à New York, Chris est toujours père au foyer pour ses jumeaux de huit ans. Outre ses obligations parentales, il apprend à gérer son nouveau succès. On l’a contacté pour des adaptations du roman au cinéma, il travaille sur un nouveau livre (qui ne sera pas un thriller, il tient à le préciser) et envisage d’écrire la suite de The Expats. Chris n’a jamais voulu écrire un roman d’espionnage. « C’est un thriller avec une espionne et des gens qui mentent ou ont des secrets, dit-il. L’idée principale, c’est ce qui se passe dans un mariage quand les gens n’ont pas été honnêtes et ont gardé de lourds secrets. Les thèmes sont le mariage, l’honnêteté et la malhonnêteté. » Il s’étonne que les critiques tiennent à classer son livre dans la catégorie des romans d’espionnage. Mais ce n’est pas très grave : le livre a reçu un excellent accueil, au-delà des attentes de Chris, et est devenu un bestseller et le livre se vend encore mieux en version numérique. Chris Pavone a été comparé avec des maîtres de l’espionnage tels que John Le Carré et s’est attiré les louanges des auteurs les plus connus, entre autres Patricia Cornwell et John Grisham. Le Luxembourg lui manque-t-il ? « Oui, mes amis et la communauté d’expatriés me manquent, avoue-t-il. Vivre dans la vieille ville d’une cité européenne me manque. Ce qui me manque aussi, c’est de connaître les gens du coin, comme le boucher, le boulanger... J’aimais la petite taille du Luxembourg, le fait de pouvoir aller facilement dans toute l’Europe. » FLYDOSCOPE

06_38_41_ART2_Luxtales.indd 41

41

25/4/12 12:08 PM


Part 1 // Articles

RESPONSABILITÉ SOCIALE

LuxairGroup s’engage pour l’autre LuxairGroup s’investit tant pour ses collaborateurs que pour l’environnement et les personnes vulnérables. De cet investissement est né, entre autres, un partenariat durable et tangible avec la Croix-Rouge et Caritas. Une noble épopée qui n’en est qu’à ses débuts… Texte : Jean-Marc Streit | Photos : David Laurent / Wide Anglais, lire page

44...

Tenues par des bénévoles ou des personnes ayant vécu un temps dans la précarité, les épiceries sociales proposent à leur clientèle toutes les denrées de base. Run by volunteers and people who have experienced poverty in the past, the food pantry offers its customers all the basic foodstuffs.

42

FLYDOSCOPE // 2012 — \2

06_42_44_ART3_Caritas.indd 42

25/4/12 12:12 PM


Articles

E

FR

n 2010, LuxairGroup avait mis en lumière sa responsabilité sociétale dans son rapport annuel 2009 – imprimé sur papier recyclé ! Depuis lors, la RSE (Responsabilité Sociale des Entreprises) ou CSR (Corporate Social Responsibility) a été intégrée dans la politique stratégique de LuxairGroup. Qui comprend la RSE comme une notion basée sur des actions épisodiques, dispersées et promotionnelles ne trouvera pas un écho – ni d’écots ! – favorable au sein de LuxairGroup. Financer une action caritative par-ci, sponsoriser une manifestation à but humanitaire

par-là, tel n’est pas le sens que LuxairGroup donne au sigle RSE. « Pour LuxairGroup, la politique RSE n’est pas un effet d’annonce », constate, en outre, Yves Schmidt, chargé de direction chez Caritas Luxembourg, association avec laquelle LuxairGroup a entre autres tissé des liens étroits de partenariat.

Charité bien ordonnée Donner cohérence à une stratégie RSE, c’est d’abord adopter une politique de valorisation de son personnel. Bien-être, formations, conciliation vie privée / vie professionnelle sont autant de leviers manœuvrés par LuxairGroup pour que les quelque 2 500 salariés s’épanouissent autant que possible une fois leur costume professionnel enfilé. La gestion responsable des déchets, la réduction de la consommation d’énergie et de carburant sont autant de branches sur lesquelles LuxairGroup se juche également afin d’adopter une vision durable favorable à l’environnement. C’est dans cette optique qu’un partenariat a pris corps avec la fondation Hëllef fir d’Natur ; partenariat dans un premier temps financier et promotionnel, mais qui se voudra dans un proche avenir plus opérationnel. L’idée suit son chemin « de développer des chantiers de renaturation de rivières par exemple, dans le cadre de team buildings », souhaite Yves Hoffmann, responsable du service Corporate Communication LuxairGroup. Bientôt des équipes Luxair, les mains à la pâte sur les bords de l’Our ou de l’Alzette ? Enfin, LuxairGroup promeut le tourisme responsable et s’implique depuis longtemps dans la lutte contre le tourisme sexuel auprès de l’association ECPAT.

« Sans solidarité, performances ni durables ni honorables » Cette maxime de Proust (François et non Marcel), anthropologue français, épouse les convictions de LuxairGroup qui, pour développer sa responsabilité sociale à l’égard des populations les plus vulnérables,

a choisi de suivre les couloirs tracés par deux acteurs emblématiques du secteur caritatif : la Croix-Rouge luxembourgeoise et Caritas Luxembourg, « car pour nous, il est très important de travailler avec de grandes institutions et d'apporter notre aide à des missions récurrentes et pérennes, » précise Yves Hoffmann. D’autant plus que ces deux associations se sont rapprochées – ce qui a plus particulièrement enthousiasmé LuxairGroup – afin de développer un réseau d’épiceries sociales réparties dans plusieurs villes du pays et qui vise les populations les plus fragiles. Mais que l’on ne s’y méprenne pas, ces enseignes sont bel et bien des magasins typiques dans lesquels les clients déambulent entre les rayonnages, choisissent qui des fruits, qui des céréales qui d’autres denrées et les déposent dans leur caddie pour passer ensuite à la caisse. Scène ordinaire de personnages ordinaires ! Oui, à la différence près que ces épiceries ne sont ouvertes qu’aux personnes en difficulté, que les services sociaux ont préalablement ciblées. Si elles payent leurs produits alimentaires et ménagers comme tout un chacun (part modulable en fonction des ressources), les prix affichés sont trois à quatre fois moins chers qu’au sein des grandes enseignes. « Une personne qui sort de nos boutiques en ayant dépensé 50 à 60 euros, repart avec l’équivalent de 200 euros de produits », compare Yves Schmidt. Cette offre sans commune mesure est le fruit d’une collaboration régulière entre plusieurs fournisseurs qui proposent leurs marchandises à des prix bas ou à titre gracieux et les deux associations pilotes (complétées d’Aarbechtshëllef asbl) qui, pour gérer l’ensemble de ces produits, ont crée Spëndchen asbl, centre d’approvisionnement chargé d’organiser la distribution des denrées aux épiceries. Pâtes, sucre, sel, pain, fruits et légumes, toutes les épiceries proposent quotidiennement un éventail d’aliments de base « agrémenté quelquefois de petites gourmandises tel que du Nutella par exemple », rajoute Caroline Theves, responsable communication chez Caritas ou encore de ce surplus de chocolat que les

grandes enseignes avaient sorti de leur hotte lors de la période des fêtes 2010. La vente de ces friandises si elle est sporadique et accessoire n’en est pas moins une opportunité de mettre un peu de beurre dans les épinards des clients.

LuxairGroup donne grâce à d’autres actions En plus de contribuer financièrement et d'encourager cette activité conjointe d’épiceries sociales, LuxairGroup apporte son soutien à bien d’autres missions élaborées par Caritas et la Croix-Rouge. Pour la Croix-Rouge tout d’abord, LuxairGroup développe toute une communication promotionnelle au sein de ses vols lors du traditionnel Mois du Don (en avril). « LuxairGroup nous permet ainsi de toucher une population plus large », reconnaît, satisfait, Jean-Marc Le Coq, secrétaire général de la Croix-Rouge. Cette action est d’autant plus remarquable que les équipes de cabine ont repris l’initiative à leur compte, s’impliquant avec beaucoup de ferveur. En outre, les véhicules d’urgence de la Croix-Rouge stationnent dans les garages de LuxairGroup où ils profitent d’une maintenance régulière. « Nous espérons enfin développer un mécénat de compétences avec LuxairGroup, rajoute Jean-Marc Le Coq. Et nous aimerions sensibiliser au don du sang et recruter des donneurs parmi les collaborateurs du Cargocenter. » À bon entendeur. Pour Caritas, la compagnie s’investit en fournissant de la nourriture, surplus du département Catering, au foyer de nuit Ulysse (pour sansabri). Elle s’emploie aussi à faire la promotion du prochain « Caritas Challenge » qui se déroulera ce mois de mai (www.caritas.lu/challenge). Cette initiative visant à récolter des fonds pour venir en aide aux enfants défavorisés s’adresse à toute personne qu’un challenge quel qu’il soit motive. Il s’agit d’organiser une action caritative dont l’objet est aussi vaste que peut l’être l’inspiration ou l’imagination (tournoi sportif, manifestation culturelle, action de vente, etc.). Une idée ? Lancez-vous… pour les enfants. FLYDOSCOPE

06_42_44_ART3_Caritas.indd 43

43

25/4/12 12:12 PM


Part 1 // Articles

LuxairGroup commits itself for others. LuxairGroup is committed to its employees’ welfare and to protecting the environment and people who are particularly vulnerable. Among other things, this commitment has given rise to a lasting and concrete partnership with the Red Cross and Caritas. A noble endeavour which is just beginning…

EN

I

n 2010, LuxairGroup unveiled its corporate accountability plans in its annual report for 2009 – printed on recycled paper! Since then, CSR, or Corporate Social Responsibility, has been integrated into the strategic policy of LuxairGroup. Whoever thinks that CSR is a notion consisting of occasional, sporadic and self-promoting actions, will not find much favour at LuxairGroup. Funding the odd charitable action, sponsoring this or that humanitarian event, is not the way LuxairGroup understands the acronym CSR. “For LuxairGroup, a CSR policy is not about show,” says Yves Schmidt, an executive officer at Caritas Luxembourg, one of the charities with which LuxairGroup has built close partnership ties.

Well-organised charity Lending coherence to a CSR strategy first of all calls for adopting a policy of valuing and caring for one’s personnel. Well-being, training, reconciliation of private life and working life are all elements which LuxairGroup carefully manipulates in order to ensure that its 2,500-odd employees flourish as much as possible once they put on their work uniform. LuxairGroup is also vying for accountable waste management and lowering energy and fuel consumption in order to adopt a sustainable vision favourable to the environment. It is with this in mind that a partnership was developed with the Hëllef fir d’Natur foundation; this partnership, which was initially limited to financial and promotional aspects, might well develop into a more operational relationship. The idea is to “develop programmes to rejuvenate rivers as a team-building exercise for instance,” says Yves Hoffmann, head of Corporate communication at LuxairGroup.

44

Les « Buttek » gérées par la Croix-Rouge offrent également des cours de cuisine et de nutrition aux clients qui souhaitent en bénéficier. The “Buttek” run by the Red Cross also offers cooking and nutrition courses for clients who wish to take advantage.

Will we soon see LuxairGroup employees getting their hands dirty on the banks of the Our or the Alzette rivers? Finally, LuxairGroup promotes responsible tourism and has been involved for many years in the struggle against sex tourism in conjunction with ECPAT.

“Without solidarity, you cannot expect sustainable or honourable performance” This maxim by Proust (François not Marcel), a French anthropologist, reflects the convictions of LuxairGroup which, to develop its corporate social responsibility towards the most vulnerable sections of society, has chosen to follow the path laid by two emblematic leaders of the charity sector: the Luxembourg Red Cross and Caritas Luxembourg, “because for us it is very important to work with major institutions and provide assistance as part of recurring and perennial projects,” says Yves Hoffmann. All the more so since these two charities have joined forces – in a move which particularly thrilled LuxairGroup – to develop a network of social grocery stores based in several towns throughout the country and aimed at the most vulnerable elements of society. Make no mistake, these stores are typical stores in which clients walk among the aisles, select fruits, breakfast cereals or other food products, and put them in their shopping trolley before going to the till. An ordinary scene, you might say, involving nothing but ordinary characters! Yes, apart from the fact that these grocery stores are only open to economically

deprived persons who have been identified as such beforehand by the social services. Although they pay for their food products and household goods like everyone else (subject in part to their resources), the prices on display are three to four times lower than prices of equivalent products in leading supermarkets. “A person who comes out of one of our stores having spent 50 to 60 euros goes home with the equivalent of 200 euros of goods,” says Yves Schmidt. This tremendous boon is the outcome of sustained cooperation between several suppliers who offer their goods at low prices or even free of charge, and the two leading charities (together with Aarbechtshëllef asbl), which, in order to manage the supply chain, have formed Spëndchen asbl, which is in charge of organising the supply and distribution of the food products to the grocery stores.

LuxairGroup supports other actions Pasta, sugar, salt, bread, fruits and vegetables…all the grocery stores offer daily a range of basic food products “complemented sometimes by little treats such as Nutella for instance,” says Caroline Theves, Communication manager at Caritas. Sometimes they also sell some of the surplus chocolate that the big retail chains will have brought out of their basket during the 2010 festive season. The sale of these treats, although sporadic and very much ancillary to the main business of the grocery stores, is nonetheless an opportunity to liven up the fare of the clients. In addition to contributing financially and pro-

moting this scheme of social grocery stores, LuxairGroup provides backing to many other projects devised by Caritas and the Red Cross. For the Red Cross to begin with, LuxairGroup provides extensive promotional communication opportunities on its flights during the traditional "Mois du Don" (in April). “LuxairGroup thus enables us to reach out to a wider population segment,” says Jean-Marc Le Coq, secretary general of the Red Cross in Luxembourg. This action is all the more remarkable as the cabin crew have taken the initiative to get involved in spreading the good word about the charity with great fervour. Moreover, the emergency vehicles of the Red Cross are parked in the garages of LuxairGroup where they are maintained regularly. “We are hoping to develop a programme of skills philanthropy with LuxairGroup, says Jean-Marc Le Coq. And we would like to raise awareness regarding blood donation and enroll blood donors among employees at the Cargocenter.” Say no more! For Caritas, the company’s commitment extends to providing surplus food from the catering department to the Ulysse night shelter for the homeless. It is also promoting the forthcoming “Caritas Challenge” which will take place in May (www.caritas. lu/challenge). This initiative, which is designed to collect donations to help deprived children is aimed at any person who is motivated by a challenge. It involves organising any charitable action they can imagine (sports tournament, cultural event, public auction, etc.). So if you have an idea, go for it… for the children!

FLYDOSCOPE // 2012 — \2

06_42_44_ART3_Caritas.indd 44

25/4/12 12:12 PM



Part 1 // Articles

POLITICS

The committed European A former journalist, Viviane Reding’s political career has seen her serve both her native Luxembourg and the European Union. The two are not mutually exclusive, she explains. Text: Duncan Roberts | Photo: Jelle Van Seghbroeck Français, lire pag e 48...

paign in Luxembourg to explain European politics, and to legitimise my mandate by being a candidate in the European Parliament elections. I see my commissioner role not as a bureaucrat but as a political animal.” As a political animal Reding became the subject of journalists rather than the other way round, which took some getting used to after 20 years in the job. But she says she accepts criticism from journalists, and only gets upset when somebody writes something that is unfair. “I mean criticism is part of journalism, you can have a different point of view and different analysis. But I think you should always be fair and write the facts.” She says that in general Luxembourg journalists are very fair. “They also have this degree of belonging and of solidarity in journalism. And they are very open, because I think it is the only place in the world where journal­ ists not only write about very local news but also about European and global aspects. You don’t have that in any other European country, not to the same extent as Luxembourg.”

Credibility

H

EN

46

ailing from what is still referred to as the “green heart of Europe”, Viviane Reding is maintaining the great tradition of Luxembourg politicians who are fully committed to the European project. Not that she finds that to be anything extraordinary. “As a Luxembourger you cannot not think about Europe,” she explains. “Because you are in the middle of Europe, and you have Europe everywhere.” The vice-president of the European Commission, responsible for Justice, Fundamental Rights and Citizenship, Reding arrived in Brussels in 1999 and is currently the longestserving active commissioner. But after graduating as a doctor of human sciences from the Sorbonne in Paris, Reding’s first career move was to enter journalism. She spent

21 years writing for Luxembourg’s largest circulation daily, the Luxem­ burger Wort, and was also president of the Luxembourg Union of Journalists for 12 years. Nevertheless, at the same time she was already pursuing a political career and was twice elected to parliament as well as onto the city council in her home town of Esch-sur-Alzette. “I wanted to change society,” she says of her decision to enter politics. “I wanted to make my city, my country, my Europe a better place to live. And I understood that you can only do that, or mainly do that, if you are a doer in politics.”

Political animal Having served two terms in Luxembourg's Chambre des députés, Reding then moved into European politics in 1989 when she was elected to the

parliament in Strasbourg. Again, it was a natural progression. “In Lux­ embourg you really live Europe in a multicultural society, in an open envi­ ronment. So you quickly understand that in order to have an impact in Luxembourg you have to get problems sorted out in Europe. National politics in Luxembourg are European by nature.” But she remained a councillor in Esch (where she was president of the cultural affairs committee) and was also actively involved in the Christian-Social Party (CSV), where she served as vice-president and as national president of ChristianSocial Women. “I think that European politics remain theoretical if they don’t go local. So you have to do both at the same time in order to be successful,” says Reding. “I never gave up local politics. I have continued over the decades to cam­

Reding entered the European Commission under Mario Prodi following the en masse resignation of the previous commission, led by her fellow Luxembourger and former CSV prime minister Jacques Santer. Reding says she thinks being a Luxembourger in European politics is still looked upon as a positive. “I think it is a trademark and adds to credibility. People know that when a Luxem­ bourger makes a proposal, it is not because he or she wants to get some­ thing for Luxembourg. Very often some­ one who comes from a bigger country has the suspicion that an action is just presented for national interest. It is a big advantage.” The advantage of perceived neutrality has served other Luxembourg politicians, such as prime minister Jean-Claude Juncker, well over the years. Juncker has famously mediated successfully between the bigger powers, especially France and Germany. Does Reding feel she has to act as a mediator? “As a commissioner you put a proposal on the table, but to get it accepted you must have a majority of member states and a majority of European parliamentarians support it. So actually, mediation and persuasion is something I do from morning until night.”

FLYDOSCOPE // 2012 — \2

06_46_48_ART4_LuxAmbassadors.indd 46

24/4/12 7:44 PM


Articles

In her first term as commissioner Reding was responsible for education, culture, youth, media and sports. To this day she says her two proudest achievements as commissioner are in the fields of media and education. Firstly, to have helped European cinema “to regain confidence in its creativity and com­ mercial capacity”, and secondly to have “extended the free movement of students and researchers beyond the borders of Europe.” But many Europeans may be most thankful to Reding – even if they are unaware of it – for her role in bringing down mobile phone roaming charges in her capacity as commissioner responsible for the information society in the first Commission under the current president José Manuel Barroso. Do concrete achievements like that make it easier to persuade the sceptics of the value of the European project? “It is true that European politics are often regarded as abstract. That makes it difficult to understand the complicated decision making procedure. I have always tried to bring Europe down to earth, back to the grass roots and to take into consideration the problems and aspirations of everyday life.” Reding wants to use her current role in charge of justice, fundamental rights and citizenship to channel the powers conferred on the Union by the Lisbon Treaty to ultimately “build a continent of rights and of justice, where citizens feel recog­ nised, respected, at ease wherever they move in the European space.” In the more medium term, her goal is to help the European institutions to change into a real political union. And in 2013 the EU celebrates the European Year of Citizens. As Reding explains, the aim of the year will be to put the human being back into the centre of political action. “To hear what kind of Europe our citizens want to have and what their dreams are. I think it is important to come down to what we are really there for – to make Europe a better place to live for its citizens.” "Being a Luxembourger adds to credibility." (Viviane Reding) « Être Luxembourgeois apporte de la crédibi­ lité. » (Viviane Reding)

“I have always tried to bring Europe down to earth, back to the grass roots” Viviane Reding

FLYDOSCOPE

06_46_48_ART4_LuxAmbassadors.indd 47

47

24/4/12 7:44 PM


Part 1 // Articles

L'Européenne engagée. La carrière politique de l’ancienne journaliste Viviane Reding l’a amenée à servir à la fois son Luxembourg natal et l’Union européenne. Selon elle, les deux ne sont pas forcément incompatibles.

O

FR

riginaire de la région toujours considérée comme le « cœur vert de l’Europe », Viviane Reding perpétue la grande tradition des hommes et des femmes politiques luxembourgeois pleinement engagés en faveur du projet européen, sans pour autant y voir une démarche extraordinaire. « En tant que Luxembourgeois, on ne peut pas ne pas penser à l’Europe, explique-t-elle. Parce que l’on se trouve au beau milieu de l’Europe, et elle est partout. » Vice-présidente de la Commission européenne, en charge de la Justice, des Droits fondamentaux et de la Citoyenneté, Viviane Reding est arrivée à Bruxelles en 1999 et elle est actuellement la commissaire au service actif le plus long. Pourtant, après avoir décroché un doctorat en sciences humaines à la Sorbonne à Paris, Viviane Reding avait débuté sa carrière dans le journalisme. Elle a travaillé pendant 21 ans pour le quotidien luxembourgeois le plus distribué, le Luxemburger Wort, et elle a également présidé l’Union luxembourgeoise des journalistes pendant 12 ans. Cependant, parallèlement, elle poursuivait déjà une carrière politique et elle fut élue à deux reprises au Parlement ainsi qu’au conseil municipal de sa ville, Esch-sur-Alzette. « Je voulais changer la société, dit-elle à propos de sa décision d’entrer en politique. Je voulais faire de ma ville, mon pays et mon Europe, un meilleur endroit où vivre. Et je savais qu’il n’était possible de le faire, ou de le faire principalement, qu’en étant un acteur dans la sphère politique. »

La politique dans le sang Au terme de deux mandats à la Chambre des députés de Luxembourg, Viviane Reding est entrée dans la politique européenne en 1989 après son élection au Parlement de Strasbourg. À nouveau, la progression s’est faite naturellement. « Au Luxembourg, l’Europe se vit réelle­ ment dans une société multicultu­ relle, un environnement ouvert. Dès

48

lors, il ne faut pas longtemps pour comprendre que, pour produire un impact au Luxembourg, il faut régler les problèmes en Europe. La politique nationale luxembourgeoise est euro­ péenne par nature. » Elle est toutefois restée conseillère municipale à Esch (où elle présidait le conseil des affaires culturelles) et s’est aussi impliquée activement au sein du parti chrétien-social (CSV), dont elle fut la vice-présidente et la présidente nationale des femmes du CSV. « Je pense que la politique européenne reste théorique si elle n’est pas locale. Il faut donc agir sur les deux fronts à la fois pour être efficace, explique Viviane Reding. Je n’ai jamais renoncé à la politique locale. J’ai continué au fil des décennies à mener campagne au Luxembourg pour expliquer la politique européenne et pour justifier mon mandat en étant candidate aux élections du Parlement européen. J’envisage mon rôle de commissaire, non pas comme une bureaucrate, mais comme quelqu’un qui a la politique dans le sang. » Femme politique dans l’âme, Viviane Reding est devenue le sujet traité par les journalistes et non pas l’inverse, ce qui lui a demandé un certain temps d’adaptation après 20 années passées dans le métier du journalisme. Mais elle dit accepter la critique des journalistes et ne se fâche que lorsque l’un d’eux se montre injuste dans ses articles. « Je pense que la critique fait partie du journa­ lisme ; on peut avoir un point de vue différent et une autre analyse. Mais j’estime qu’il faut toujours rester juste et rapporter les faits. » Selon elle, les journalistes luxembourgeois sont en général très équitables. « Ils possèdent aussi ce degré d’appartenance et de solidarité dans le journalisme. Et ils se montrent très ouverts, parce que je pense que c’est le seul endroit au monde où les journalistes écrivent non seulement au sujet des nouvelles très locales, mais aussi sur des sujets européens et mondiaux. Ce n’est pas le cas dans les autres pays européens, pas dans la même mesure qu’au Luxembourg. »

Crédibilité Viviane Reding est entrée à la Commission européenne sous la présidence de Mario Prodi, suite à la démission en masse de la commission précédente, dirigée par son compatriote luxembourgeois et ancien Premier ministre CSV,

« J’ai toujours essayé de faire garder à l’Europe les pieds sur terre, de la ramener vers la population » Viviane Reding

Jacques Santer. De l’avis de Viviane Reding, être luxembourgeois est toujours considéré comme un élément positif en politique européenne. « Je pense que c’est une marque de fabrique et que cela apporte de la cré­ dibilité. Les gens savent que lorsqu’un Luxembourgeois fait une proposition, ce n’est pas parce qu’il veut obtenir quelque chose pour le Luxembourg. Très souvent, un représentant d’un pays plus grand est soupçonné de pré­ senter des mesures uniquement dans l’intérêt national. C’est un grand avantage. » L’avantage de la neutralité perçue a largement profité à d’autres acteurs politiques luxembourgeois, comme le Premier ministre JeanClaude Juncker, au fil des années. Ce dernier est réputé pour l’efficacité de son rôle de médiateur entre des puissances plus grandes, en particulier la France et l’Allemagne. Viviane Reding pense-t-elle devoir agir comme médiateur ? « Un com­ missaire soumet une proposition, mais pour qu’elle soit adoptée, il faut obtenir le soutien d’une majorité des États membres et des parlementaires européens. Donc, en réalité, je pra­ tique la médiation et la persuasion du matin au soir. » Lors de son premier mandat de commissaire, Viviane Reding était en charge de l’éducation, la culture, la jeunesse, les médias et les sports. Jusqu’à ce jour, ses deux réalisations en tant que commissaire dont elle se dit la plus fière se situent dans les domaines des médias et de l’enseignement. Tout d’abord, avoir aidé le cinéma européen « à repren­ dre confiance dans sa créativité et son potentiel commercial », puis avoir « étendu la libre circulation des étudiants et des chercheurs au­delà des frontières de l’Europe. » Mais beaucoup d’Européens

devraient surtout se montrer reconnaissants envers Viviane Reding – même s’ils n’en sont pas conscients – pour son rôle dans la réduction des frais de roaming pour les téléphones portables, en sa qualité de commissaire en charge de la société de l’information dans la première Commission dirigée par l’actuel président, José Manuel Barroso. Des résultats concrets comme celui-ci permettent-ils de convaincre plus aisément les sceptiques de l’intérêt du projet européen ? « Il est vrai que la politique européenne est souvent jugée abstraite. La procédure complexe de prise de décision en devient d’au­ tant plus difficile à comprendre. J’ai toujours essayé de faire garder à l’Europe les pieds sur terre, de la ramener vers la population et de prendre en considération les problèmes et les aspirations du quotidien. » Viviane Reding veut utiliser son rôle actuel à la tête de la justice, des droits fondamentaux et de la citoyenneté pour canaliser les pouvoirs accordés à l’Union par le Traité de Lisbonne pour finalement « construire un continent de droits et de justice, où les citoyens se sentent reconnus, res­ pectés et à l’aise où qu’ils se rendent au sein de l’espace européen ». À plus moyen terme, son objectif est d’aider les institutions européennes à se transformer en une réelle union politique. Par ailleurs, en 2013, l’UE fêtera l’Année européenne des citoyens. Comme l’explique Viviane Reding, l’objectif de l’année sera de remettre l’être humain au centre de l’action politique. « Entendre quel type d’Europe nos citoyens veulent avoir et quels sont leurs rêves. Je pense qu’il est important de revenir à ce pour quoi nous sommes vraiment là : faire de l’Europe un meilleur endroit où vivre pour ses citoyens. »

FLYDOSCOPE // 2012 — \2

06_46_48_ART4_LuxAmbassadors.indd 48

24/4/12 7:44 PM


Soins SPA

149 €

Pour nous, les hommes. Que diriez-vous d’une petite bière pour votre peau ? A MONDORF Domaine Thermal, la bière est un précieux auxiliaire de beauté pour votre corps. Découvrez notre nouveau forfait de soins spécial hommes, comprenant 3 soins et 1 produit de soin pour 149 €, incluant l’accès à la piscine thermale. Vous n’aurez jamais autant apprécié la bière. Soins SPA 1 Permanent Contour compresse chaude aux herbes (20 min.) Technique d’infusion de tampons d’herbes aromatiques, ayant chacun leur propre vertu 1 Enveloppement SPS (Soft-Pack System) aux extraits de bière (20 min.) Grace à son système de Waterbed à 38°C, cette technique d’enveloppement favorise une détente maximale et une meilleure absorption des produits par le corps 1 Permanent Contour au tampon de bière (50 min.) Technique d’infusion de tampons de bière avec effet calmant et décontracturant Produit de soins 1 Gel Douche Pure Herbs MONDORF Domaine Thermal Avenue des Bains L-5601 Mondorf-les-Bains Grand-Duché de Luxembourg T (+352) 23 666-666

mondorf.lu

MDT0188-FLYDOSCOPE_230x300_HOMMES.indd 1

MONDORF-LES-BAINS

Le bien-être depuis 1847

20/04/12 14:12


Part 1 // Articles

BOULANGERIE FISCHER

L’innovation dans la tradition Il est des secrets bien gardés au Luxembourg. À Roodt-sur-Syre, c’est la recette ancestrale du bon pain que conserve précieusement Jacques Linster, directeur général et administrateur-délégué de Panelux S.A. (boulangerie Fischer). Fondée en 1913 à Diekirch, la petite enseigne familiale a bien grandi. Texte : Michaël Peiffer | Photos : David Laurent / Wide Anglais, lire page

50

52...

FR

C

’est à Roodt-sur-Syre, à quelques kilomètres de l’aéroport du Findel, que la boulangerie Fischer a installé son site de production à grande échelle. Chaque jour, 24 h / 24, 55 tonnes de farine y sont transformées en pains, viennoiseries et autres pâtisseries et vont garnir les étals de plus de 80 points de vente nationaux ainsi que la majorité des enseignes de grande distribution du pays. « Ce que l’on sait moins, c’est que 50 % de nos produits partent à l’exportation, explique Jacques Linster. Les pays voisins comme la France, l’Allemagne et la Scandinavie en absorbent l’essentiel, mais nous avons aussi des clients en Russie, au Japon ou en Chine. Nous avons par exemple vendu des petits pains lors des J.O. de Pékin en 2008, à Qingdao, où se disputaient les épreuves nautiques. » Enfant, Jacques Linster a grandi à côté de la FAPRAL (Fabrique de Produits Alimentaires S.A.) à Bertrange, société reprise par Monsieur Joe Fis-

FLYDOSCOPE // 2012 — \2

06_50-52_AR5_Fischer.indd 50

25/4/12 12:20 PM


Articles

« Aujourd’hui, 45 000 clients achètent chaque jour nos produits au Luxembourg. Nous sommes fiers de pou­ voir leur offrir une large panoplie de produits régionaux, avec ce même souci de qualité qu’à l’ori­ gine. » (Jacques Linster) "Nowadays, 45,000 clients buy our pro­ ducts each day in Luxembourg. We are proud to be able to offer them a wide choice of regional products, with the same unstinting concern for quality as originally." (Jacques Linster)

cher à l’époque. Il y a fait ses premières armes, en tant qu’étudiant, avant de rejoindre officiellement la maison en 1978. Titulaire d’un diplôme de maîtrise en boulangerie obtenu en 1982, il n’aura de cesse de parfaire sa formation, notamment en s’embarquant, en tant que compagnon, pour un tour de France et d’Europe de la profession. « C’est en 1990 que je me suis vu confier les rênes de l’entreprise familiale par les actionnaires, prenant la suite de Joe Fischer, l’initiateur de la boulangerie à grande échelle, concept développé par la suite », précise le chef d’entreprise, qui a toujours préféré rester dans l’ombre.

À l’écoute des attentes du client Depuis la première boulangerie ouverte à Diekirch en 1913 jusqu’à nos jours, l’histoire de Fischer est caractérisée par la recherche constante d’un subtil équilibre entre le respect d’un savoir-faire traditionnel

et la volonté d’aller de l’avant, d’innover. Fort de ce double impératif, Fischer s’est progressivement imposé comme la première boulangerie du pays, réputée pour le goût, la fraîcheur et le choix de ses produits. « Le premier tournant important a été opéré à la fin des années 60, sous l’impulsion de Joe Fischer, explique Jacques Linster. Le circuit commercial traditionnel a complètement changé au cours de ces 40 dernières années. Avec l’arrivée des supermarchés et autres hypermarchés, de nouvelles habitudes de consommation sont nées. On est passé de la vente de quartier à une distribution concentrée. Il a fallu reconnaître l’évidence, et s’adapter. » Cette nouvelle demande a dû trouver des fournisseurs. Et comme le pain est resté un produit régional, à forte émotion, Fischer a eu la bonne idée de s’organiser pour répondre aux nouvelles attentes du marché. En 1978, le supermarché Monopole d’Ettelbruck a été le premier à faire confiance à Fischer. De nombreux autres suivront.

Leader incontesté du marché « Le succès actuel de Fischer s’appuie sur sa capacité à livrer la grande distribution en produits de qualité et en quantité, une capacité rendue possible grâce à des investissements techniques en four et en surgélation. Le premier croissant surgelé en pâte a été livré en 1980 », résume l’administrateurdélégué. L’autre grande réussite de Fischer est d’être parvenu à associer modernité et tradition. « Nous ne sommes pas une boulangerie industrielle qui va fabriquer un seul et même produit tout au long de l’année. Chez Fischer, le client trouve plus de 1 000 références différentes, mais nous mettons un point d’honneur à offrir un produit de grande qualité. Notre matière première est issue de la culture des champs luxembourgeois, la farine est travaillée dans une meunerie locale, nous fabriquons notre pain au levain dans le respect des

recettes ancestrales, avec de longs temps de fermentation. Il n’y a pas de secret, si ce n’est le respect de la tradition. » C’est en 1992, deux ans seulement après son entrée en fonction, que Jacques Linster parvient à regrouper sur un seul site les trois entités de production – la FAPRAL à Bertrange, la boulangerie industrielle de Gilsdorf, installée près de Diekirch, et la boulangerie de Berdorf près d’Echternach –, donnant naissance à l’une des boulangeries les plus modernes d’Europe, notamment grâce à son secteur dédié à la surgélation. « Ce site unique est né dans le souci de pouvoir entrer en compétition et répondre à la demande des chaînes de grande distribution. Nous avons fortement investi, tant en technique de four que de surgélation. » Aujourd’hui, 580 personnes travaillent 362 jours par an à la fabrication des produits Fischer et 500 autres salariés animent le circuit commercial d’une marque en plein essor. « Fischer, c’est une équipe de jeunes gens formés sur le tas, des personnes qui ont le goût de l’innovation, de l’initiative et qui ont surtout une grande connaissance dans le domaine alimentaire. En 2011, nous avons par exemple investi 420 000 euros pour la formation de notre personnel. » Qualité irréprochable, circuit de distribution efficace, gestion stricte, l’enseigne Fischer se hisse parmi les toutes premières boulangeries de la Grande Région et devient le leader incontesté sur le marché national. Un rôle qu’elle compte bien renforcer à l’avenir en continuant à investir au Luxembourg. « Il est loin le temps où Eugène, Marguerite et Joe Fischer, les fondateurs, assuraient la livraison du pain avec leur chariot tiré par des chiens, puis des chevaux, constate Jacques Linster. Aujourd’hui, 40 à 45 000 clients achètent chaque jour nos produits au Luxembourg, soit près de 200 000 familles. Nous sommes fiers de pouvoir leur offrir une large panoplie de produits régionaux, avec ce même souci de qualité qu’à l’origine. » FLYDOSCOPE

06_50-52_AR5_Fischer.indd 51

51

25/4/12 12:20 PM


Part 1 // Articles

A tradition of innovation. There are some well-kept secrets in Luxembourg. At Roodt-sur-Syre, the ancestral recipe for good bread is kept closely by Jacques Linster, chief executive officer and managing director of Panelux S.A. (Boulangerie Fischer). This small family bakery has grown a lot since it was founded in 1913 in Diekirch.

B

EN

oulangerie Fischer has chosen to locate its large-scale production facility in Roodt-sur-Syre, a few kilometres from Luxembourg’s Findel airport. Each day, around the clock, 55 tons of flour are transformed there into bread, pastries and cakes bound for the shelves of more than 80 points of sale in Luxembourg as well as the majority of the country’s large food retail chains. “What is less well known, is that 50% of our products are exported” says Jacques Linster. “They mostly go to neighbouring countries like France, Germany and Scandinavia, but we also have clients in Russia, in Japan and even in China. For instance, we sold bread rolls during the Beijing Olympic Games in 2008, in Qingdao, where the nautical competitions were being held.” As a child, Jacques Linster grew up near FAPRAL (Fabrique de Produits Alimentaires S.A.) in Bertrange, a company which was taken over by Joe Fischer at the time. He started working there, as a student, before officially joining the company in 1978. As the holder of a master baker diploma which he obtained in 1982, he continued to perfect his training, by embarking on a tour of France and of Europe as a freelance master baker. “In 1990 I was entrusted with the top job at the family firm by the shareholders, taking over from Joe Fischer, the man who expanded the family business on a large scale, a concept which we continued to develop subsequently” says the senior officer of the company, who has always preferred to remain in the background.

Always listening to the clients’ expectations Since the first family-owned bakery opened in Diekirch in 1913 and to this day, the history of Fischer

52

is epitomised by a constant quest for a subtle balance between respecting the firm’s traditional know-how and wanting to progress and to innovate. Driven by this two-pronged ambition, Fischer gradually became the leading bakery in the country, famous for the taste, the freshness and the choice of its products. “The first major turning point occurred in the late 1960s, under the aegis of Joe Fischer” says Jacques Linster. “The traditional sales channel has completely changed over the past 40 years. With the arrival of the supermarkets and other hypermarkets, new consumer behaviours arose. Local neighbourhood shops gave way to consolidated retail stores. It was necessary to acknowlLa grande réussite de Fischer est d’être parvenu à associer modernité et tradition. The major success of Fischer is that it managed to combine modernity with tradi­ tion.

edge the new reality and adapt to it.” The new supermarkets needed to find suppliers. And since bread remained a regional and highly emotive product, Fischer decided to organise itself to meet the new expectations of the market. In 1978, the Monopole supermarket in Ettelbruck was the first to sign on Fischer as a supplier. Many other would follow suit. “The current success of Fischer is based on its capacity to deliver quality products in great quantity to large retail chains, a capability that was made possible thanks to extensive investments in baking ovens and deep-freeze facilities. The first deep-frozen croissant in dough form was delivered in 1980” says Jacques Linster. The other major success of Fischer is that it managed to combine modernity with tradition. “We are not an industrial bakery which produces a single product all year round. At Fischer, clients can choose from more than 1,000 different product lines, but we make a point of offering a high quality product in every case. Our raw

materials are drawn from Luxembourg’s own agriculture; the flour is milled at a local flour mill, we produce our sourdough bread in keeping with traditional methods, leaving it to ferment for a long time. There is no other secret but tradition.”

The uncontested leader on the market In 1992, a mere two years after taking charge, Jacques Linster managed to group the three production entities (FAPRAL in Bertrange, the industrial bakery of Gilsdorf, near Diekirch, and the bakery of Berdorf near Echternach) on a single site, in the process creating one of the most modern bakeries in Europe, particularly thanks to its deep-freeze facility. “This unique site is the outcome of a determination to compete on the market and meet the demands of the major retail chains. We have invested a lot, both in oven techniques and deep-freeze facilities.” Nowadays, 580 persons work 362 days per year

producing Fischer products and 500 other employees work in sales and marketing for what is a fastgrowing brand. “Fischer employs young people who are trained on the job, people who have a taste for innovation, a taste for taking the initiative and who above all have tremendous knowledge of the food industry. In 2011, for instance, we invested 420,000 euros in training our staff.” Thanks to unimpeachable quality, an effective distribution channel and strict management, Fischer has risen to be one of the leading bakeries of the Greater Region and became the unquestionable leader in Luxembourg. This is a role that it intends to strengthen in future by continuing to invest in the country. “The days when Eugène, Marguerite and Joe Fischer, the founders, would deliver bread using a cart drawn by dogs, then by horses, are long gone” says Jacques Linster. “Nowadays, 40 to 45,000 clients buy our products each day in Luxembourg, which means that we reach out to nearly 200,000 families. We are proud to be able to offer them a wide choice of regional products, with the same unstinting concern for quality as originally.”

FLYDOSCOPE // 2012 — \2

06_50-52_AR5_Fischer.indd 52

25/4/12 12:20 PM


Luxury

Properties BROUCH (MERSCH) • representative bungalow with 467 m2 of

living space and set on 60 ares of land • landscaped and enclosed garden with private

pine wood, pond, mature trees • separate annex also suitable for professional

use € 1.650.000.-

BRIDEL • property of approx. 600 m2 of living surface

is divided into a main house, pool house and double garage with studio • 38a40ca of land • centrally located in quiet settings, this excep-

tional plot offers many opportunities Price on request

HILBRINGEN (D) • Baroque castle set on 73 ares in the wine

region of Merzig-Wadern in the Saarland • stategically located in the border triangle

Saar-Lor-Lux • suitable for private, business and tourism

purposes € 1.600.000.-

FARE S.A.

Tél.: 26 897 897 e-mail: contact@fare.lu W W W. FA RE.LU

OFFICIAL PARTNER OF


Part 1 // Articles

DE LA RECHERCHE À L'INDUSTRIALISATION

Le maillon manquant Créée en 2012, la Fondation Focal a pour vocation de soutenir financièrement les projets de recherche à peine sortis des laboratoires, à une période charnière de leur développement où il existe peu de supports financiers concrets. Texte : Georges Briol | Photo : David Laurent / Wide Anglais, lire page

FR

54

56...

E

n matière de recherche et développement, le Luxembourg n’a pas spécialement à rougir de la politique menée depuis un peu plus de 30 ans. C’est, précisément, en 1981 que le pays s’est doté d’incitants financiers pour stimuler l’effort de R&D au sein des entreprises privées industrielles et de services. La création de l’agence nationale pour la promotion de l’innovation Luxinnovation date de 1984, la loi initiant les centres de recherche publics de 1987 et ce n’est qu’en 1999 qu’un ministère a été dédié à la Recherche, en même temps qu’était créé le Fonds National de la Recherche. La création, en 2003, de l’Université du Luxembourg, compléta le dispositif. Pourtant, dans cette chaîne de valeurs où chacun a sa place bien définie, il semble manquer un maillon : un véritable accompagnement pour des projets de recherche sortis des laboratoires, mais qui n’ont pas encore été convertis en une idée concrète pour un investisseur potentiel. « Dans le domaine de la recherche publique, il n’y a pas vraiment de

concept de retour sur investissement comme cela existe dans le privé. Quand un chercheur trouve, il n’a pas ensuite de pression ni d’instinct personnel pour commercialiser l’idée qu’il a développée. Il est plutôt orienté vers le prochain projet. C’est une richesse largement sous exploitée pour le pays. On investit 250 millions d’euros par an dans la recherche publique, mais sans jamais se poser la question du nombre d’emplois créés ou des revenus futurs que cela peut générer. » Celui qui parle, c’est Raymond Schadeck, administrateur indépendant qui, fort de ce constat, s’est investi dans la création, fin 2011, de la Focal : la Fondation ouverte pour la construction de l’avenir du Luxembourg. Une fondation reconnue d’utilité publique, qui a officiellement été lancée au début de l’année, animée par un esprit intergénérationnel de solidarité citoyenne, tout autant que par une approche philanthropique. Son objectif : établir, soutenir et accompagner la RDI (RechercheDéveloppement-Innovation)

comme moteur essentiel du développement durable du pays. « Dans le privé, il y a des chercheurs qui ont de superbes idées, constatet-il. Mais lorsqu’ils font le tour de venture capitalists pour les développer, ils ne sont souvent pas pris en compte, car trop petits pour les intéresser. Quant aux investisseurs plus traditionnels, c’est souvent trop tôt ou trop risqué pour qu’ils s’engagent avant d’avoir eu des preuves de l’efficacité de cette idée. »

Reconnu d’utilité publique Au moment de passer à la phase prototype ou bien aux tests cliniques, les chercheurs se retrouvent bien souvent dans une sorte de no man’s land : ils ne bénéficient déjà plus du soutien dans la phase de recherche, mais ne sont pas encore entrés dans une phase d’investissement. C’est ce chaînon manquant que Focal entend constituer. « Bien souvent, les mondes de la recherche et de l’entreprise ne se connaissent pas vraiment, complète Michèle Detaille, chef d’entreprise

et vice-présidente de Focal. L’idée est que nous puissions servir de charnière, mais sans remplacer l’action des centres de recherche ou de Luxinnovation, ni même jouer à l’investisseur ou au bailleur de fonds. D’ailleurs, dans cinq ou 10 ans, nous souhaitons arriver au constat que notre fondation n’a plus de raison d’être, car ce vide qui existe aura été comblé. » Un vœu pieu, sans doute. Alors en attendant, Focal s’organise et commence à récolter les premiers fonds. Avant même que n’aient été identifiés les premiers projets de recherche susceptibles d’être accompagnés, la Fondation a déjà reçu le soutien de bon nombre de décideurs et d’entreprises actives sur le terrain. Un soutien qui se traduit en monnaie sonnante et trébuchante (déjà quelque 150 000 euros de récoltés), mais qui peut aussi prendre des formes plus originales. Une société a, par exemple, développé un système pour donner à la Focal des heures supplémentaires plutôt que de les convertir en congés ou de les payer à ses employés. Une autre organise, chaque mois, un sandwich

FLYDOSCOPE // 2012 — \2

06_54_56_ART6_Focal.indd 54

25/4/12 12:30 PM


Articles

lunch : elle offre les sandwichs à ses employés qui, en échange, laissent un chèque repas ou un ticket restaurant. D’autres reversent à la Focal des économies réalisées sur telles ou telles dépenses, ou bien proposent la mise à disposition de locaux. « Nous voulons clairement jouer la solidarité citoyenne », insiste Raymond Schadeck. Le statut d’organisme reconnu d’utilité publique de la Focal lui offre un élément attractif supplémentaire : tous les dons qui lui sont adressés bénéficient d’un régime de déductibilité fiscale avantageux, au titre des dépenses spéciales. « Une vingtaine de décideurs ont déjà frappé à notre porte. Nous recevons régulièrement des preuves d’intérêt, se réjouit Mme Detaille. Beaucoup nous ouvrent aussi leurs réseaux relationnels. Et là, ça n’a pas de prix. Bien évidemment, la mobilisation sera plus facile lorsque nous aurons des projets concrets à présenter. » Cela ne saurait tarder. Focal a constitué un conseil scientifique dont le rôle est de sélectionner les projets de recherche les plus prometteurs et d’en décider alors les modalités

d’accompagnement. Il est actuellement composé de quatre experts de la Place en matière de santé, d’industrie, d’écotechnologies et de technologies de l’information. « Il ne nous manque plus qu’un spécialiste dans le secteur bancaire et financier, note Raymond Schadeck. Nous sommes toujours surpris de voir que l’on ne parle que très peu de tout ce qui est recherche et développement pour la place financière. Pourtant, cela existe. Peut-être faudrait-il davantage en parler aux maisons mères des banques de la Place… » Pour l’heure, quelques projets ont été concrètement identifiés et des discussions sont en cours avec leurs porteurs pour franchir une étape supplémentaire. « Ce sont des projets qui doivent avoir un impact sur la Grande Région, au-delà du seul Luxembourg, indique M. Schadeck. Mais nous jugeons aussi la personnalité de la personne qui le développe. Il faut évidemment qu’elle ait toutes les compétences techniques pour le mener à bien. » Les premiers soutiens financiers concrets pourraient donc être annoncés avant l’été 2012.

Raymond Schadeck (président) et Michèlle Detaille (vice-présidente) misent sur la solidarité citoyenne. Raymond Schadeck (president) and Michèlle Detaille (vice president) count on citizen solidarity.

« La recherche est une richesse largement sous-exploitée » Raymond Schadeck

FLYDOSCOPE

06_54_56_ART6_Focal.indd 55

55

25/4/12 12:30 PM


Part 1 // Articles

Photo : Etienne Delorme (archives)

Le Luxembourg investit 250 millions d'euros par an dans la recherche publique. Luxembourg invests 250 million euros a year in public-sector research.

Bridging the gap. The Fondation Focal, established in 2012, provides financial support for research projects just out of the laboratory, at a key time when little specific financial support is available. EN

56

L

uxembourg’s research and development policy over the past 30 years or so is nothing to be ashamed of. The government has been providing financial incentives to stimulate R&D by privatesector manufacturers and service providers since 1981, and set up Luxinnovation, the national agency for the promotion of innovation, in 1984. Three years later it passed a law establishing public research centres, and in 1999 it set up a dedicated research ministry and a national research fund. The establishment of University of Luxembourg in 2003 marked another step in the right direction. However, there is still a link missing from the value chain: proper support for research projects which are just out of the laboratory, but have yet to be converted into specific ideas that might attract investors. “There’s no real concept of return on investment in public-sector research like there is in the private sector,” says independent director Raymond Schadeck. “When a researcher discov-

ers something, there’s no pressure or personal instinct to sell the idea. They’re more focused on the next project. This is a widely underexploited source of wealth for the country: we invest 250 million euros a year in public-sector research, but we never ask ourselves how many jobs we’ve created or how much future income we could generate.” At the end of 2011, Schadeck created Focal, the Fondation ouverte pour la construction de l’avenir du Luxembourg. The registered charity was officially launched at the beginning of this year, and places a strong emphasis on community-based philanthropy: its objective is to promote and support research, development and innovation as key drivers of Luxembourg’s long-term growth. “There are researchers in the private sector who have great ideas, but when they try and talk to venture capitalists, they’re often ignored because they’re too small. More traditional investors often say it’s too early or too risky, and they want proof that the idea works before they get involved.” When the invention gets to the prototype or clinical testing stage, researchers often find themselves in a no-man’s land: losing the support they received during the research phase, but not yet investment ready. Focal’s purpose is to bridge this gap. “There’s often no real interaction between researchers and businesses,” adds Michèle Detaille, the foundation’s business manager and vice

president. “The idea is that we provide the missing link, without treading on the toes of the research centres and Luxinnovation or playing the investor or financier. We’d like to see the foundation becoming redundant in five or ten years, because the gap will have been bridged.”

Registered charity It’s an ambitious objective, but in the meantime Focal is getting off the ground and obtain its first funds. Before it has even identified the initial projects it wants to support, the foundation has been backed by a large number of decision-makers and businesses who have put their money where their mouths are. It has already collected some 150,000 euros, and the funding can sometimes take more unusual forms. For example, one company developed a system whereby employees working overtime could donate the extra earnings to the foundation rather than receiving money or time off in lieu. Another holds a monthly lunch at which staff receive free sandwiches in return for a meal voucher or restaurant ticket. Others still pay back the savings they make on specific items of expenditure, or offer to provide premises. “We’re very strongly committed to the idea of group giving,” Schadeck emphasizes. Focal’s charitable status provides an attractive additional incentive:

all donations are tax-deductible. “We’ve already had about 20 decision-makers knocking on our door, and we regularly receive expressions of interest,” says Detaille. “A lot are putting us in contact with their customers and suppliers, which is priceless. Of course, it will be easier to start mobilizing funds when we have specific projects to submit.” The process is well under way, and the foundation has set up a scientific committee to assess promising projects and decide how they should be supported. This currently consists of local specialists in four areas: health, manufacturing, and environmental and information technology. “All we need now is a banking and finance expert,” Schadeck says. “We’re always surprised to see how rarely people talk about the role of research and development in Luxembourg’s status as a financial centre, but it exists. Maybe we need to talk more to local banks’ parent companies.” Several projects have now been identified, and talks are in progress with the owners with a view to moving on to the next stage. “These projects must have an impact not only on Luxembourg, but on the Greater Region,” says Schadeck. “But we also form an opinion on the person bidding for funds, because they obviously need all the technical skills required to make the project a success.” The first specific financial support should be announced by this summer.

FLYDOSCOPE // 2012 — \2

06_54_56_ART6_Focal.indd 56

25/4/12 12:30 PM


Be in the know...

about where you live.

SHARE

wort.lu : News that matters to you. Discover the latest news on wort.lu - your English-language information portal powered by the “Luxemburger Wort�, leader in daily news.

-Campagne_wort.lu_FLYDOSCOPE langue_en_Claudine.indd 1

23.04.12 15:41


Part 1 // B2B

PRIVATE BANKING

SE VOIR AVEC LE REGARD DE L’ÉTRANGER Le secteur du private banking est un acteur de poids sur la place financière luxembourgeoise. Mais il a parfois été confronté à une image difficile, alors même que son expertise est plus que reconnue. Français, lire pag e xx...

Texte: Marc Vandermeir | Photo: Julien Becker

English, read page 60...

Philippe Depoorter, secrétaire général de la Banque de Luxembourg. Philippe Depoorter, secretary general of the Banque de Luxembourg.

FR

58

U

ne table ronde sur l’image du Luxembourg a récemment eu lieu à la Chambre de Commerce. Elle a d’abord pointé plusieurs paradoxes, puis mis en exergue ce qu’il convient de faire pour dégager une meilleure image que celle, d’ailleurs fausse, de paradis fiscal », indique d’emblée Philippe Depoorter, secrétaire général de la Banque de Luxembourg. Ainsi, « une étude préalable à cette table ronde démontrait que, si la réputation de paradis fiscal et ses connotations négatives prédomine, la fiscalité avantageuse contribue aussi, paradoxalement, à l’image positive du pays. Cela révèle une forme d’embarras puisque l’on sait que le secteur financier a contribué à un très fort essor économique du Luxembourg, mais qu’il faut retravailler l’image qui en a découlé. Ensuite, il est apparu que notre notoriété était très forte en Europe, mais souvent inexistante ailleurs. Ce qui m’amène à dire que ce problème d’image – si tant est qu’il existe – se pose en Europe mais pas ailleurs. Alors que le secteur du private banking poursuit son expansion au-delà de ses ‘frontières’ traditionnelles, il jouit dans ces nouveaux marchés d’une image tout à fait intacte et peut y faire valoir ses atouts. » L’image de paradis fiscal naît souvent d’un amal­ game. « Par exemple, on ‘oublie’, en Belgique, qu’il est tout à fait autorisé pour un résident belge d’ouvrir un compte au Luxembourg, mais qu’il faut le déclarer. Tandis qu’en France, l’image du Luxembourg est parfois victime des excès de certaines fiduciaires peu scrupuleuses », souligne M. Depoorter. Enfin, il se confirme que, lorsque l’on fait venir des clients, entrepreneurs et investisseurs étrangers au Luxembourg, « on arrive à en faire de réels amis de notre pays. Il y a ici une formidable capacité à accueil-

lir et à faire apprécier tout ce que l’on peut trouver. » D’autant que se « faire apprécier » se traduit aussi en termes économiques essentiels, lorsque l’on rappelle que le private banking « pèse » quelque 7 370 emplois directs pour 300 milliards d’euros en gestion et 3,1 milliards d’euros de revenus et 503 millions de taxes à l’État.

Montrer ce que nous savons bien faire Comment faire pour lever ces paradoxes ? Pour le secrétaire général de la Banque de Luxem­ bourg, il faut que le secteur « apprenne à se regarder avec les yeux de l’étranger, car nous sommes souvent plus critiques avec nous-mêmes que ne le sont les étrangers. Ce qu’il faut, c’est montrer ce que nous savons bien faire, plutôt que de s’en tenir à une position défensive. Tout en sachant qu’il faudra du temps pour décoller cette étiquette de paradis fiscal. » La stratégie passe aussi par le nécessaire accord de toutes les institutions bancaires sur les priori­ tés. Sans oublier que le secteur ne repose pas uni­ quement sur les banques privées, mais également sur les banques actives dans les fonds d’investisse­ ment, un secteur qui n’a jamais souffert d’une mauvaise image. « Le Luxembourg est la deuxième place au monde pour les fonds d’investissement, et nous devons en être fiers. Et il faut affirmer haut et fort que si le Luxembourg est aussi le premier centre européen de banque privée, c’est parce que nous gérons bien et que nous avons l’expertise et toutes

les conditions requises pour permettre aux entrepreneurs de s’y développer. » M. Depoorter souligne également, pour ce qui est de la banque privée, les lourds efforts consentis pour la transformation du métier. « L’heure, aujourd’hui, est à une clientèle fiscalement tout à fait transparente. Mais dont nous continuerons à protéger la sphère privée, sans amalgame entre secret bancaire et respect de cette sphère privée, qui est l’essence même du métier, où que ce soit. » Et de remarquer que les clients viennent chercher de l’expertise, la capacité à savoir gérer leur situation parfois internationale et la sérénité. D’où un effort accru en direction des entrepreneurs, qui apportent en outre une valeur économique au pays. Pour Philippe Depoorter, il faut continuer à tra­ vailler tous ensemble sur le message à délivrer et en travaillant sur le terrain. Ce qui est le rôle du Private Banking Group, avec toutes les autres parties concernées. « Il faut que Luxembourg soit connu dans les pays où nous avons un avantage concurrentiel à mettre en avant. » Mais Philippe Depoorter tient aussi à souligner un point sans doute trop souvent oublié. « Il faut rappeler à l’ensemble de la population luxembourgeoise que l’image que nous voulons donner à nos clients étrangers, il faut que ces derniers la retrouvent ici. Et, là, c’est l’affaire de chaque citoyen, chaque commerçant, chaque fonctionnaire. Pour que ce pays soit encore plus accueillant et capable d’intégrer tous ceux qui le choisissent pour apporter quelque chose. Car la multiculturalité est dans l’ADN du Luxembourg. »

FLYDOSCOPE // 2012 — \2

07_58-60_Banque Privee_B2B.indd 58

25/4/12 12:46 PM



Part 1 // B2B

PRIVATE BANKING

SEE YOURSELF THROUGH A FOREIGNER’S EYES The private banking sector is a major player in the Luxembourg financial marketplace. But it has sometimes been confronted with a difficult image, even though its expertise is more than acknowledged. Text: Marc Vandermeir

Français, lire page 58...

“We have the expertise and all necessary conditions to enable entrepreneurs to flourish” Philippe Depoorter (Banque de Luxembourg)

A

EN

round table on Luxembourg’s image was recently held at the Chamber of Commerce. It first of all identified a few paradoxes and then highlighted what needs to be done to give a better image than as a tax haven, which is moreover incorrect”, pointed out Philippe Depoorter, secre­ tary general of the Banque de Luxembourg, straight away. Thus, “a preliminary study to this round table revealed that, while the tax haven reputation and its negative connotations predominate, the advantageous tax position also, paradoxically, contributes to the country’s positive image. This reveals a sort of embarrassment as we know that the financial sector has contributed to Luxembourg’s very sharp economic rise, but the resulting image needs to be reworked. And then, it is apparent that our reputation was very strong in Europe, but frequently non-existent elsewhere. Which leads me to say that this image problem – if it exists – is a problem in Europe but not elsewhere. While the private banking sector continues its expansion beyond its traditional ‘boundaries’, in these new markets it enjoys a perfectly intact image and can play to its strengths.” The tax haven image is often born of an amalgam of ideas. “For example, in Belgium they ‘forget’ that it is perfectly permitted for a Belgian resident to open an account in Luxembourg, but he has to declare it. While in France, Luxembourg’s image sometimes falls victim to the excesses of certain unscrupulous fiduciaries”, stresses Mr. Depoorter. Finally, it is confirmed that when we invite foreign clients, entrepreneurs and investors to Luxembourg, “we manage to make them true friends of our country. Herein lies a formidable ability to welcome them and get them to appreciate everything they find.”

60

All the more since “appreciate” also has a mean­ ing in essential economic terms, when it should be remembered that private banking “contributes” some 7,370 direct jobs, to handle the 300 billion euros under management, and 3.1 billion euros in revenue and 503 million in tax to the State.

“Demonstrate what we do best” What can we do to remove these paradoxes? For the Secretary General of the Banque de Luxem­ bourg, the sector needs to “learn to look at itself through a foreigner’s eyes, as we are often more critical of ourselves than foreigners are. What is needed is to demonstrate what we can do well rather than confine ourselves to a defensive position. While at the same time understanding that it takes time to remove this tax haven label.” The strategy also involves the agreement of all banking institutions over priorities. Without for­ getting that the sector relies not only on the pri­ vate banks but also banks involved in investment funds, a sector which has never suffered a poor image. “Luxembourg holds second place in the world for investment funds and we should be proud of that. And shout loud and clear that if Luxembourg is also the top European private banking c entre, that is because we manage well and we have the expertise and all necessary conditions to enable

entrepreneurs to flourish.”With regard to private banking, Mr. Depoorter also stresses the strong efforts made to transform the business. “Now is the time for a totally, fiscally transparent clientele. But whose private sphere we must continue to protect, with no confusion between banking secrecy and respect for that private sphere, which is the very essence of the business wherever it is located.” And to comment that clients come seeking expertise, the ability to manage their sometimes international position and peace of mind. Hence, an increased effort towards entrepreneurs, who also contribute economic value to the country. For Philippe Depoorter, we must continue to work together on the message to be delivered by working in the field. Which is role of the Private Banking Group, together with all the other parties concerned. “Luxembourg needs to be known in those countries in which we have a competitive edge to promote.” But Philippe Depoorter is also keen to underline a point undoubtedly all too often forgotten. “We should remind the whole population of Luxembourg that the image we want to give to our foreign clients needs to be found here. And that is the job of every citizen, every merchant, and every civil servant. So that this country can be even more welcoming and capable of integrating all those who choose to contribute something to it. Because multiculturalism is in Luxembourg’s DNA.”

FLYDOSCOPE // 2012 — \2

07_58-60_Banque Privee_B2B.indd 60

24/4/12 5:59 PM



Part 1 // B2B

LUXCONNECT

RIDING THE INFORMATION SUPERHIGHWAY LuxConnect, a company founded by the State under private law, has been an incredible success and already has three data centers very much in demand. Text: Marc Vandermeir | Photo: David Laurent / Wide Français, lire page 64... Français, lire pag e xx...

Edouard Wangen, director of Luxconnect. Edouard Wangen, directeur de LuxConnect.

EN

62

W

ith its two operational data centers currently either full or fully booked and a third under construction, LuxConnect has, in barely five years, become a remarkable success. It has not only made Luxembourg a centre of the European “dark fiber” network by offering high capacity computer links – “information superhighways” – with Amsterdam, Brussels, Frankfurt, and Paris, but has also helped develop this new high-potential sector. LuxConnect is thus a leading light of the current political drive for economic diversification in Luxembourg. “LuxConnect is a company under private law created by the State in January 2007”, explains director Edouard Wangen. “Our mission was and remains to promote and facilitate ICT investment in four main ways: by making Luxembourg more globally visible online, by establishing and making secure international links, by creating iterative national links, and finally by making national connectivity and data secure.” Wangen informs us that the first two data centers were clearly in demand as they were filled almost immediately. So the decision was taken to build a third, in Roost, which will be inaugurated in May 2012. This center will be “green” – an important concern for potential businesses – as it will be run entirely on renewable energy from a cogeneration plant powered by waste wood. “Here too, our success is guaranteed. In fact, we had only planned to put two thirds of the new site to work, but demand was such that we decided to open the final third. We may also take up an option on some neighbouring land so as to be able to respond to this increased demand. We think this success can be attributed to the fact that Luxembourg is, for this type

of infrastructure, ideally situated at the heart of Europe. We are very happy to be developing a sector of the economy that both brings in income and creates jobs.”

First profits in 2015 “Our first two data centers, situated in the area of Krakelshof in Bettembourg, where our headquarters is based, were an instant success,” says Wangen. “The first covers 2,600 m2 and was opened in June 2009. The second covers 1,300 m2 and has been in operation since February 2011. Both have 6MV power and represent a total investment of 105 million euros. They are used to host the servers and other equipment of our clients and start-ups.” LuxConnect financed this set-up through bank loans. “We will yield our first profits, with a dividend for our state shareholder in 2015,” Wangen says with evident pleasure. Who are the clients who use the data centers? Notably gamers (online game producers) from America, Korea, Russia and Europe who chose Luxembourg precisely because of its ideal

location for this type of activity which must guarantee players extremely high speed reactivity. But most clients are businesses, especially from the IT and financial sectors, for whom the capacity and security of the data centers are paramount. LuxConnect has already developed a network of more than 400 km of fiber-optic cable in the country, opened new gateways to international hubs such as France, Germany, Belgium, and the Netherlands, connected the data centers in a national loop, and developed a competitivelypriced dark fiber offer which appeals to its diverse alternative operators. Unlike with other companies in the country, LuxConnect rarely has direct contact with its clients. «We rent our space to operators and other partners who then sub-let it themselves. Our role is merely that of infrastructure provider,» says Edouard Wangen. «A State company should not interfere in the market. This allows our clients to achieve a capital gain. This model works very well as it comes with an impressive sales force, these operators and integrators being influential players on a world scale.»

FLYDOSCOPE // 2012 — \2

07_62-64_Luxconnect_B2B.indd 62

24/4/12 6:01 PM


Rocket your business into the Cloud era with U-nify, the innovative telephony solution.

Telindus Telecom U-nify

Unified communications and telephony - and all of it Cloud-managed. Telindus Telecom U-nify brings your co-operation tools together on a single, high-performing and secure platform. This offers you the best of Cloud Computing: flexibility, convenience, access to the latest technology and a simple and transparent cost management. So break free from present constraints. Opt for unified communications, complete with IP telephony, while you refocus on your core business in total peace of mind. To link up with our experts, visit telindustelecom.lu

Telindus Telecom. Luxembourg’s Number One for Cloud Computing solutions.

Consult | Integrate | Manage | Outsource Telindus Telecom is a brand of Telindus SA Copyright Š 2012 Telindus


Part 1 // B2B

LUXCONNECT

AU CŒUR DES AUTOROUTES DE L’INFORMATION Société de droit privé créée par l’État, LuxConnect affiche un remarquable bilan. Avec, entre autres, trois datacenters très demandés. Texte : Marc Vandermeir

Anglais, lire page 62...

FR

A

vec deux datacenters opérationnels, déjà entièrement occupés et réservés, et un troisième en construction, LuxConnect peut, en à peine cinq ans, afficher un remarquable bilan. Qui a non seulement mis le Luxembourg au cœur du réseau européen de dark fiber en offrant des liaisons informatiques à très haute capacité – les « autoroutes de l’information » – vers Amsterdam, Bruxelles, Francfort et Paris, mais qui a aussi développé un nouveau secteur à fort potentiel. LuxConnect est ainsi un exemple phare de la volonté politique de diversification de l’économie du pays. « LuxConnect est une société de droit privé créée par l’État en janvier 2007, explique son directeur, Edouard Wangen. Notre mission était et reste de promouvoir et de faciliter les investissements ICT en travaillant sur quatre grands axes : rendre le Luxembourg visible sur les cartes internationales d’Internet, créer et sécuriser les liaisons internationales, créer des liaisons nationales redondantes et, enfin, sécuriser les données et la connectivité nationale. » Le directeur de LuxConnect indique que les deux premiers datacenters répondaient à une demande certaine, puisqu’ils se sont presque immédiatement remplis. D’où la décision de construire un troisième, à Roost, qui sera inauguré ce mois de mai 2012. Et qui a la particularité d’être « vert » – ce qui est très recherché par les entreprises candidates à l’occupation – puisqu’alimenté en énergie recyclable, au départ d’une centrale de cogénération à base de bois de rebut. « Là encore, le succès est au rendez-vous. Nous avions en effet prévu de n’équiper que deux tiers de ce nouveau centre, mais la demande est déjà telle que l’équipement du dernier tiers est décidé. Nous avons d’ailleurs pris une option sur un terrain voisin pour pouvoir répondre à cette demande accrue. Nous attribuons ce succès au fait que le Luxembourg est, pour ce type d’infrastructure, idéalement situé au cœur de l’Europe. Tout en développant un nouveau secteur économique porteur d’emplois et de recettes. »

Premiers bénéfices dès 2015 « Nos deux premiers datacenters, situés dans le zoning de Krakelshof à Bettembourg, où se trouve

64

« Le Luxembourg est, pour ce type d’infrastructure, idéalement situé au cœur de l’Europe » Edouard Wangen (LuxConnect)

notre siège, ont immédiatement rencontré le succès, indique M. Wangen. Le premier, de 2 600 m2 a été inauguré en juin 2009 ; le second, de 1 300 m2, est en service depuis février 2011. Tous les deux ont une puissance énergétique de 6 MVA, et représentent un investissement total de 105 millions d’euros. Ils accueillent les serveurs et équipements des clients et des start-up. » LuxConnect a financé ces infrastructures par recours au prêt bancaire. « Et nous dégagerons nos premiers bénéfices, avec dividende au profit de notre actionnaire étatique, dès 2015 », se plait à souligner M. Wangen. Qui sont les clients occupants de ces datacenters ? Notamment des « gamers » (producteurs de jeux en ligne) américains, coréens, russes et européens qui ont choisi Luxembourg précisément à cause de sa localisation idéale pour ce type d’activité qui doit garantir aux joueurs une capacité de réaction extrêmement rapide. Mais la plupart des occupants sont des entreprises, entre autres des secteurs informatique et financier, pour

qui la capacité et la sécurité de ces datacenters sont essentielles. Ainsi, LuxConnect a déjà développé un réseau de plus de 400 km de fibre optique dans le pays, ouvert de nouveaux chemins vers les « hubs » internationaux que sont la France, l’Allemagne, la Belgique et les Pays-Bas, interconnecté les centres de données par une boucle nationale et développé une offre de fibre noire compétitive pour les multiples opérateurs alternatifs. LuxConnect n’a cependant pas de contact, ou exceptionnellement, avec le client final, contrairement à ce qui se fait ailleurs dans le pays. « Nous louons nos salles, ou partie de salles, à des opérateurs et intégrateurs qui les sous-louent eux-mêmes. Nous nous bornons à être un fournisseur d’infrastructures, indique Edouard Wangen. Car ce n’est pas à une société de l’État d’interférer sur le marché. Cela permet aux occupants de réaliser une plus-value. C’est un modèle qui fonctionne très bien parce qu’il dégage une très grande force de vente, ces opérateurs et intégrateurs ayant des ramifications dans le monde entier. »

FLYDOSCOPE // 2012 — \2

07_62-64_Luxconnect_B2B.indd 64

24/4/12 6:01 PM


Are you managing an innovative project? Find information, partners and financial support on the Luxembourg Portal for Innovation and Research. The portal is an invaluable source of information on R&D and innovation in Luxembourg – an essential tool for identifying potential partners and funding opportunities, browsing new technology offers, promoting the skills of your company and keeping up to date with the latest news.

www.innovation.public.lu Innovation and research start here.

PLIR_Annonce_Entreprise_Flydoscope_230x300_UK_NEWvisu_PROD.indd 1

Supported by:

1/12/11 15:37:35


Part 1 // B2B

PSF DE SUPPORT

UN ATOUT POUR L’ÉCONOMIE LUXEMBOUR− GEOISE Les entreprises de PSF de support, avec leur statut

unique en Europe, ne sont pas seulement essentielles à la place financière luxembourgeoise. Elles sont aussi un atout pour toute l’économie nationale, comme le constate David Hagen, de la CSSF. Texte : Marc Vandermeir | Photo : David Laurent / Wide

Anglais, lire page 68...

David Hagen, chef du service Systèmes d’information et surveillance des PSF de support à la Commission de surveillance du secteur financier (CSSF). David Hagen, head of Information services and monitoring of PFS for the CSSF.

C

FR

hef du service Systèmes d’information et surveillance des PSF (professionnels du secteur financier) de support à la Commission de surveillance du secteur financier (CSSF), David Hagen remet d’abord en mémoire ce que sont les PSF de support. « Il s’agit de sociétés qui prestent des services pour le secteur financier mais qui n’interviennent pas elles-mêmes dans l’aspect financier en lui-même, puisqu’elles ne disposent pas de dépôts du public. Elles sont ainsi des sous-traitants spécialisés, ou partiellement spécialisés, dans le secteur financier. »

Un statut unique en Europe « Ces PSF de support ont un statut unique en Europe, puisque le Luxembourg est le seul pays à avoir directement des entités de cette nature sous l’autorité de la CSSF, souligne David Hagen. Ce qui donne confiance au marché – car tout le monde est sous le même cadre légal – et constitue un atout vis-à-vis de l’étranger. Lorsqu’en effet un établissement financier étranger souhaite sous-traiter à un PSF de support une activité de cette nature au Luxembourg, il sait que son prestataire est surveillé. Et cette surveillance vise à garantir la pérennité, en portant principalement d’une part sur l’analyse financière mensuelle et sur la conformité au cadre réglementaire d’autre part, avec les mêmes critères de qualité exigés des professionnels du secteur financier en général. »

66

Ces PSF de support se répartissent en trois catégories. D’abord, les agents de communication à la clientèle, chargés de tout ce qui est expédition du courrier, transmissions de documents entre le PSF et son client, archivage de tous les documents et leur destruction. « Ceci assure une gestion correcte garante de la confidentialité, soit deux critères fondamentaux. » Suivent les agents administratifs, toutes les sociétés qui prennent part à l’activité du PSF, mais sur des fonctions telles que le back-office, en intervenant ainsi dans le post-processing des établissements financiers, principalement les banques et les fonds d’investissement. Enfin, il y a les opérateurs de systèmes informatiques, qui se répartissent eux-mêmes en deux catégories. Les opérateurs primaires sont habilités à opérer des systèmes (machines et / ou applications) servant à l’élaboration des états financiers (comptabilité, reporting bancaire, etc.). Les secondaires, eux, ne sont pas habilités à intervenir dans les états financiers.

Un poids économique conséquent Les quelque 87 PSF de support (dont plus de la moitié se situent dans le segment des opérateurs de systèmes informatiques) ont un poids certain dans l’économie nationale. Au 31 décembre 2011, elles représentaient ainsi pas moins de 8 679 emplois. « Ce chiffre, important, s’explique aussi par le fait

qu’il provient surtout des agents de communication à la clientèle qui font également du gardiennage », précise M. Hagen. Quant au chiffre d’affaires global de ces PSF de support, il représente une bonne quinzaine de pourcents de celui du secteur financier – 769,3 milliards d’euros de somme des bilans en 2010 –, ce qui est conséquent. Une dizaine de nouvelles entreprises sont enregistrées en moyenne chaque année par la CSSF. « Certaines sont des sociétés déjà présentes au Luxembourg, d’autres s’implantent chez nous, dont certaines sont actives à la fois comme agent administratif et comme opérateurs, et se positionnent de la sorte comme des sous-traitants complets d’une ou de plusieurs institutions financières. » Le statut des PSF de support a été déterminé par une loi de 2003. Il leur a permis de capitaliser sur leur fort savoir-faire en informatique et sur les infrastructures mises en place, en particulier les centres de traitement de données, ainsi que sur la rigueur et la confidentialité requises par le secteur financier. « Ce qui offre aujourd’hui une réputation qui dépasse le secteur financier, en permettant à ces opérateurs de démontrer qu’ils ont la même façon de travailler que les professionnels financiers et qu’ils proposent des infrastructures qui sont parmi les meilleures en Europe. Soit autant d’atouts très importants pour attirer de nouvelles activités au Luxembourg, surtout si l’on y ajoute que la surveillance de ces sociétés par la CSSF est quelque chose d’unique. »

FLYDOSCOPE // 2012 — \2

07_66-68_PSF_B2B.indd 66

25/4/12 12:52 PM


Banque et Caisse d’Epargne de l’Etat, Luxembourg, établissement public autonome, 1, Place de Metz, L-2954 Luxembourg, R.C.S. Luxembourg B 30775

PR I VAT E B A N K I N G

Faut-il posséder une fortune pour être bien conseillé ? Petit trésor ou grosse fortune, votre patrimoine se fera entendre auprès de la BCEE. Forte de son expertise, de sa stabilité et de son réseau d’agences étoffé, la BCEE est idéalement placée pour gérer votre capital et vous offrir un service de Private Banking résolument centré sur vos besoins. Trouvez le centre financier BCEE le plus proche sur www.bcee.lu ou appelez le (+352) 4015-4040.

BCEE Private Banking : Votre patrimoine mérite attention Äert Liewen. Är Bank.

PRB_flydoscope.indd 1

17/04/12 15:16


Part 1 // B2B

SUPPORT PFS

AN ACE IN THE PACK FOR THE LUXEMBOURG ECONOMY Support PFS companies, with their unique status within Europe, are not only an essential part of the Luxembourg financial centre, but are also an ace in the pack for the entire national economy, says David Hagen of the Commission de Surveillance du Secteur Financier (CSSF). Text: Marc Vandermeir Français, lire pag e xx...

Français, lire page 66...

EN

L

et’s just allow David Hagen, head of Information services and monitoring of PFS for the CSSF, to remind us of what support PFS are. “They are businesses which offer services for the financial sector without themselves taking part in financial dealings due to the fact that they hold no public funds. So they could be considered as subcontractors specialised or partly specialised in the financial sector.”

“The PFS have unique status in Europe” David Hagen (CSSF)

A unique status within Europe “The PFS have unique status in Europe as Luxem­ bourg is the only country to have bodies of this nature under the direct authority of the CSSF,” explains David Hagen. “This leads to a certain amount of market confidence – as each company comes under the same legal framework – which is a real ace in our pack compared to other countries. So when a foreign financial group wishes to subcon­ tract to a PFS in Luxembourg, they know that they are monitored. This monitoring aims to guarantee durability, partly through monthly financial analysis and partly through conformity to a regulated frame­ work, with the same quality standards required from all professionals of the financial sector.” PFS can be broken down into three categories. Firstly, client communication officers, who take care of mail, the sharing of documents between the PFS and the client, archiving and the proper destruction of documents. “This assures proper management and complete confidentiality, two fundamental requirements.” Then come the administrators, all the companies that have a role to play in the PFS business, but in areas such as back office, where they deal with post-processing for financial establishments,

68

mainly banks and investment funds. Finally there are the computer system operators, who can themselves be split into two categories. The primary operators are qualified to operate the systems (hardware and/or software) used to produce financial statements (accounting, bank reports, etc.). Then there are the secondary operators who are not qualified to take action on these financial statements.

A significant economic weight The 87 support PFS (of which more than half are based in the computer systems segment) have a significant impact on the national economy. As at 31 December 2011, they accounted for no less than 8,679 jobs. “This high figure is due to the number of client communication agents required, who also work in security,” explains Hagen. The global turnover of the support PFS makes up 15% of the financial sector figure – 769.3 billion euro

of the 2010 figure – which is clearly significant. A dozen of new PFS are registered every year by the CSSF. “Some are companies already based in Luxembourg, while others are just setting up here, and act as both administrative agents and operators, thus positioning themselves as dedicated subcontrac­ tors to one or more financial institutions.” Status of the PFS was determined by law in 2003. This allowed them to capitalise on their significant know-how of IT and the infrastructure in place, in particular data processing centres, as well as the rigour and confidentiality required by the financial sector. “This has led to a reputation today which reaches beyond the financial sector, allowing the PFS to show that they work the same way as financial professionals and that they can offer infra­ structure which is amongst the best in Europe. So they definitely have enough trump cards to attract new business to Luxembourg, especially if you consider that the monitoring of these businesses by the CSSF is something completely unique.”

FLYDOSCOPE // 2012 — \2

07_66-68_PSF_B2B.indd 68

25/4/12 2:13 PM


’’

At times like these, clients appreciate our Nordic approach. Juha Pukkala, Private Banker

Call +352 43 88 77 77, e-mail nordea@nordea.lu or visit us at www.nordeaprivatebanking.com for more information.

Key facts* Total assets, EURbn Market capitalisation, EURbn S&P credit ratings

716 24 AA-

Making it possible Nordea Bank S.A is a part of the leading financial services group in the Nordic and Baltic Sea regions. Some products and services mentioned may, due to local regulations, not be available to individuals resident in certain countries. The attention of the investor is drawn to the fact that there can be no guarantee on the profitability of any investment in financial instruments and that such investment may entail losses, and this irrespective of the quality of the fund managers selected by the Bank. Past performance is not a guarantee of future results. Nordea Bank is subject to the supervision of the CSSF (110, route d’Arlon L-2991 Luxembourg). Published by Nordea Bank S.A., R.C.S. Luxembourg No. B 14157, 562, rue de Neudorf, L-2220 Luxembourg, Tel +352 43 88 77 77 Zurich branch: Tel +41 44 421 42 42 www.nordeaprivatebanking.com *Nordea Bank AB (publ) as of 30 December 2011.

AD_Flydoscope_220 x 140_eng.indd 1

069_nordea_123GO.indd 1

2/21/12 10:45 AM

24/4/12 6:12 PM


Part 1 // B2B

MOBILITÉ

LA VOITURE ÉLECTRIQUE S’IMPOSERA EN VILLE La voiture électrique a de l’avenir. Constructeurs et sociétés de leasing n’en doutent pas. Texte : Sébastien Lambotte | Photo : Julien Becker

Anglais, lire page 72...

Bob Walté, managing director LeasePlan Luxembourg. Français, lire pag e xx...

FR

70

L

a voiture électrique était au cœur des grands salons automobiles en ce début d’année. Sur les routes, cependant, elle se fait encore rare. Toutefois, parmi les acteurs du secteur, constructeurs ou bien encore sociétés de leasing, personne ne doute que l’électro-mobilité progressera de manière significative dans les mois et années à venir. « Il y a des signes qui ne trompent pas, assure Bob Walté, managing director de LeasePlan Luxembourg. L’engagement et les investissements des constructeurs automobiles pour développer des véhicules électriques sont considérables. Sans crainte, on peut donc dire que la mobilité électrique ou mixte, avec des véhicules hybrides, va prendre une ampleur sans précédent dans les années à venir. » Fin 2011, au Luxembourg, 49 voitures électriques étaient immatriculées. L’État luxembourgeois espère qu’en 2020 l’électro-mobilité représentera 10 % du parc roulant, soit environ 40.000 véhicules. C’est du moins l’objectif que se sont fixé les ministères des Infrastructures, du Développement durable et de l’Économie. « Un objectif qui me paraît réaliste, commente Bob Walté. Le recours à l’électro-mobilité ira de pair avec l’augmentation des prix du carburant traditionnel, le développement d’une infrastructure de charge performante et la diminution du coût de l’investissement nécessaire pour accéder à cette technologie. Je pense que le développement va être timide jusqu’en 2015. Mais, à partir de là, une fois la technologie éprouvée et l’offre élargie, il devrait être plus significatif. » L’État luxembourgeois, de son côté, a voulu donner un signal positif en décidant de mettre en place, d’ici 2020, une infrastructure publique de 850 bornes de charge à travers le territoire. Du point de vue de nombreux acteurs, c’est un excellent signal, qui doit rassurer les citoyens et les sociétés attirés par l’électro-mobilité. Pour le patron de LeasePlan, ce sont les entreprises et les pouvoirs publics, avant tout, qui doivent ouvrir la route de l’électro-mobilité. « En raison de l’autonomie limitée des batteries, qui permet de parcourir 150 km, la voiture électrique est destinée aux petits trajets, entre le domicile et le travail, pour la circulation en métropole et sa périphérie », explique Bob Walté. La voiture électrique s’imposera-t-elle comme la solution unique pour la mobilité du

futur ? De l’avis de Peugeot Belgique-Luxembourg, un des premiers constructeurs à avoir introduit une voiture électrique sur le marché, c’est peu probable. « Aujourd’hui, notre voiture électrique, la Peugeot iOn, fait partie intégrante de notre gramme. Mais elle reste une solution complémentaire aux autres solutions écologiques que nous proposons, à savoir des moteurs thermiques plus verts, de nouvelles hybrides, des solutions de mobilité alternatives, explique Wim Doms, porte-parole de Peugeot Belux. La voiture électrique est un des quatre piliers d’un développement stratégique plus large. »

Plusieurs modes de mobilité Dans le futur, toutes ces technologies devraient continuer à coexister. De l’avis du constructeur, toutefois, au fur et à mesure que certains freins seront levés, l’électro-mobilité devrait s’imposer sur les trajets urbains. « Aujourd’hui, il faut qu'un changement de mentalité s’opère, comme chaque fois qu’une nouvelle technologie est introduite sur le marché. Les citoyens doivent apprendre à connaître la voiture électrique et les avantages qu’elle présente en tant que bonne et belle citadine, pour un usage quotidien », assure Wim Doms. Dans le même temps, la techno-

logie va évoluer, les prix vont diminuer. « Mais nous estimons, sur le long terme, que la voiture électrique restera le moyen privilégié pour les trafics urbains. Pour traverser l’Europe, nous pensons qu’il faudra, de toute manière, avoir recours à des alternatives », poursuit le porte-parole de Peugeot. Pour les entreprises, la voiture électrique, selon les besoins, peut déjà représenter des économies. Si elle coûte cher à l’achat, sur le long terme, elle peut permettre de réaliser des économies. « La voiture électrique ne représente aucun entretien. Selon les prix de l’électricité en vigueur, on considère qu’il faut deux à trois euros pour parcourir entre 130 et 150 km », explique Wim Doms. À cela s’ajoute la prime de 5 000 euros octroyée à l’achat de ce type de véhicule par le gouvernement luxembourgeois, à condition de souscrire à un contrat d’électricité verte. « Reste à faire un calcul pour voir si, aujourd’hui, la voiture électrique peut aider certaines entreprises à réaliser des économies », ajoute Wim Doms. Enfin, n’oublions pas que, pour les entreprises, la responsabilité sociétale est de plus en plus prise en considération. « Les sociétés, celles qui doivent gérer une flotte importante en premier lieu, sont sensibles à la limitation des émissions de CO2. Elles sont donc intéressées par la voiture électrique, zéro émission », conclut Bob Walté.

FLYDOSCOPE // 2012 — \2

07_70-72_VoituresElectriques_B2B.indd 70

25/4/12 12:53 PM


Je vous fais le plein. Gaz ou électricité?

eco.mobility Électricité ou gaz naturel, roulez écologique. Les valeurs écologiques d’Enovos en font un acteur incontournable en matière de mobilité durable. Aujourd’hui, les constructeurs automobiles développent des véhicules à motorisation alternative. Enovos contribue à la promotion de ces technologies afin de proposer à ses clients de véritables alternatives en matière de mobilité.

Energy for today. Caring for tomorrow.

ENO_AD_PRE_ECOMOB_230x300_FR.indd 1

enovos.eu

3/9/12 5:04 PM


Part 1 // B2B

MOBILITY

THE ELECTRIC CAR WILL BE ESSENTIAL IN TOWN The electric car has a future. Manufacturers and leasing companies are in no doubt over this. Text: Sébastien Lambotte

“In the long term, the electric car will remain the preferred means of transport for urban traffic”

Français, lire page 70...

EN

72

Wim Doms (Peugeot Belux)

T

he electric car was the centre of attraction of the major motor shows at the beginning of this year. On the road however, it is still a rare sight. However, among the players in the sector, manufacturers or even leasing companies, nobody is in any doubt that electromobility will make significant progress over the coming months and years. “There are signs which cannot be ignored, assures Bob Walté, managing director of LeasePlan Luxembourg. There is considerable com­ mitment and investment from car manufacturers in developing electric vehicles. Without fear of contradiction, we can therefore say that electric or mixed mobility, with hybrid vehicles, will take on an unprecedented scope in the years to come.” In late 2011, in Luxembourg, 49 electric cars were registered. The Luxembourg state expects that by 2020 electromobility will account for 10% of the road stock, i.e. about 40,000 vehicles. At least that is the target set by the Ministries of Infrastructure, Sustainable Development and the Economy. “A target which I think is realistic, comments Bob Walté. The use of electromobility will go hand in hand with increases in traditional fuel prices, the development of an efficient charging infrastructure and a reduction in the investment costs required to access this technology. I think development will be hesitant until 2015. But from then on, once the technology has been proven and the offer extended, it should be more significant.” For its part, the Luxembourg state wanted to give a positive signal by deciding to set up, between now and 2020, a public infrastructure of 850 charging points throughout the country. Many players believe this to be an excellent signal, which should

reassure people and companies attracted by electromobility. For the boss of LeasePlan, it is companies and the authorities which must primarily open the door to electromobility. “Because of the limited range of batteries, which only last for 150 km, the electric car is confined to short journeys, between home and work, for city and suburban travel”, explains Bob Walté.

Several types of mobility Will the electric car establish itself as the only solution for future mobility? In the opinion of Peugeot Belgique-Luxembourg, one of the first manufacturers to put an electric car on the market, this is unlikely to happen. “Currently, our elec­ tric car, the Peugeot iOn, forms an integral part of our range. But it remains a supplementary solution to the other ecological solutions we offer, namely greener thermal engines, new hybrids, alternative mobility solutions, explains Wim Doms, Peugeot Belux’s spokesman. The electric car is one of the four pillars of a wider strategic development.” In the future, all these technologies should continue to coexist. In the manufacturer’s opinion however, as and when certain constraints are lifted, electromobility should establish itself for urban journeys. “There will have to be a change of mind set, just as whenever a new technology is introduced to the mar­

ket. People must learn to know the electric car and the advantages it offers as a true city car, for day to day use”, assures Wim Doms. At the same time, the technology will evolve and prices will fall. “But we believe that, in the long term, the electric car will remain the preferred means of transport for urban traffic. To cross Europe, we believe alternatives will have to be used”, continues Peugeot’s spokesman. For companies, the electric car can already mean savings, depending on their needs. While it is expensive to buy, over the long term it can enable savings to be made. “The electric car needs no maintenance. Depending on current electricity prices, we consider that it costs two to three euros to travel between 130 and 150 km”, explains Wim Doms. To that can be added the 5,000 euro premium granted by the Luxembourg government when this type of vehicle is purchased, providing a green electricity contract is taken out. “Calcula­ tions still need to be made to see whether, at the pre­ sent time, the electric car can help some companies make savings”, adds Wim Doms. Finally, let us not forget that, for some companies, societal responsibility is increasingly being taken into consideration. “Companies, those which have to manage a sizeable fleet in the first instance, are sensitive to CO2 emission limitations. They are therefore interested in the zero emission electric car”, concludes Bob Walté.

FLYDOSCOPE // 2012 — \2

07_70-72_VoituresElectriques_B2B.indd 72

25/4/12 2:15 PM


Se

Pl tiv ace rvi ité Fin ce s I an s n c No aux dust ière n- en rie Pr tre lle of it pris s es

Ac

Parution Printemps 2012

NE RATEZ PAS L’INDEX

Parution le 10 mai 2012! Rendez-vous sur index.lu

PPJ_Index_2012_parution.indd 1

25/4/12 9:19 AM

i 0 cid nsti .00 eu tut 0 rs ion s s,

PL U tre S pr DE ise 1

et

en


Part 1 // Styles & Fashion

Paille et bergamote Lorsqu’il fait chaud, le beige et ses déclinaisons s’imposent dans nos gardes robes. Une tonalité qui assure une élégance sans faille. When it’s hot, beige in its various hues is a must in our wardrobes. A palette which guarantees flawless elegance. Sélection : Céline Coubray

1

3

4

DARLING

FIFTIES

FRAÎCHEUR ABSOLUE

PRÉCIEUX BESTIAIRE

Cette grande capeline souple séduira les femmes à la recherche de style et d’élégance. La paille tressée légèrement brillante assure un effet gourmand à souhait. This big floppy hat will seduce women looking for style and elegance. The slightly shiny woven straw ensures a sumptuous look whenever you want. Fabienne Delvigne

Par sa forme sinueuse et l’utilisation de l’écaille, cette paire de lunettes de soleil affirme son style rétro. With their sinuous curves and use of tortoiseshell, these sunglasses are assertively retro. Miu Miu

Le lys blanc et l’ylang­ylang se conjuguent avec fraîcheur dans cette nouvelle fragrance Lys Soleia imaginée par l’inégalable Thierry Wasser. White lily and ylang­ylang are blended in this fresh new fragrance Lys Soleia dreamt up by the peerless Thierry Wasser. Guerlain

Un monde enchanté et précieux orne cette montre de haute joaillerie. Un théâtre en miniature qui ponctue le temps. Édition limitée à 150 pièces. An exquisite enchanted world decorates this fine jewellery watch. A theatre in miniature marking the hours. A limited edition of 150 watches. Cartier

5

6

7

8

DÉCONTRACTÉ

PLIAGE

RAFFINÉE

AFRICAIN

Le système de fermeture et l’anse de cette pochette évoquent avec malice les grands sacs plastiques pour se trans­ former en un accessoire casual chic à porter sans modération. The fastening and handle on this bag mischievously suggest a big plastic bag making it a chic casual accessory to wear without restraint. Sonia Rykiel

À la fois simple et raffinée, cette robe présente un beau drapé au niveau de la taille qui affiche une sobriété très féminine pour une allure gracieuse. Simple yet refined, this dress has a lovely drape at the waist giving it a very feminine sobriety and grace. Scapa

Élaboré à partir de wax, ce grand pectoral puise largement son inspiration dans le style africain et apporte une touche d’exotisme aux tenues estivales. Made of wax, this big collar necklace draws its inspiration in large part from African styles and brings a touch of exoticism to summer outfits. Toubab Paris

Ce pull cardigan relève le défi de conjuguer confort et féminité sans renier une allure chic décontractée. This knitted cardigan takes up the challenge of being both comfortable and feminine without giving up its relaxed chic. Marc O’Polo

9

10

11

12

FIÈRE ALLURE Pour l’été, le Balzane s’habille de toile en coton et lin associé à un cuir de veau miel et taupe. La poche frontale à rabat emblématique assure le côté pratique. For summer, the Balzane bag is wearing cotton and linen combined with honey and taupe calf leather. The front pocket with its emblematic flap makes it practical too. Longchamp

74

2

THÉ GLACÉ La bague iconique Nudo fête cette année ses 10 ans de création. Disponible en différentes tailles et coloris, elle réinterprète avec ironie le traditionnel solitaire. The iconic Nudo ring is 10 this year. Available in different sizes and colours, it gives an ironic reinterpretation of the traditional solitaire. Pomellato

CEINTURÉ

IMPÉRIALE

Avec sa taille doublement ceinturée et ses pinces sur le devant, ce bermuda se féminise derrière ses allures sportives. With its double­belted waist and pleats at the front, these shorts are feminine underneath their sporty look. Lacoste

Fière et impériale, cette robe légère saura mettre en valeur toutes les femmes qui l'adopteront. This proud and imperious light dress will show any woman who wears it to her best advantage. Beija

FLYDOSCOPE // 2012 — \2

08_74_75_Style_femmes.indd 74

24/4/12 6:18 PM


Styles & Fashion

7

1

2

8

3

4

9 5

6 10

11

12

FLYDOSCOPE

08_74_75_Style_femmes.indd 75

75

24/4/12 6:19 PM


Part 1 // Styles & Fashion

vent frais L’arrivée des jours ensoleillés donne envie d’une mode plus décontractée. Pour autant, il ne s’agit pas de manquer de style. The arrival of sunny days makes us want a more relaxed look. But you can still do it in style. Sélection: Céline Coubray

1

2

6

3

7 4

8 5

1

2

PAILLE

ORANGE SANGUINE

La championne des chapeaux made in Belgium pense aussi aux messieurs comme en témoigne ce chapeau joliment nommé Toffee. The champion of made in Belgium hats has thought of the men too as can be seen from this hat with the pretty name Toffee. Fabienne Delvigne

5

MIS À PLAT Un modèle de sandales original et qui ne prend aucune place dans la valise puisqu’il s’assemble au gré des besoins. An original sandal which takes up no room in your suitcase because you assemble it when needed. Louis Vuitton

76

3 9

Élégantes et sobres, ces lunettes au profil urbain signeront une allure moderne et décontractée. With their sober elegance, these city­slicker sunglasses will put the finishing touches to a relaxed modern look. D&G

6

MARIN Rien de tel qu’un gros pull inspiré du vestiaire marin pour créer un look traditionnel, donc intemporel. Une valeur sûre. There’s nothing like a big sweater inspired by sailors’ clothing to create a traditional, and therefore timeless, look. A sure bet. Fred Perry

7

ADAPTATIONS Le blazer fait l’objet de quelques adaptations : en lin et de couleur rouge, le modèle classique se fait oublier pour devenir plus décontracté. There have been a few changes to the blazer – in linen and bright red, the classic style has disappeared and become more relaxed. Hackett

PRÉCIEUX

4

INTENSE

Ce foulard précieux ravira les hommes qui aiment être élégants et raffinés. À porter avec assurance. This exquisite scarf will delight men who like to be elegant and refined. To be worn with confidence. Givenchy

La couleur s’affiche avec ce bermuda d’un beau jaune flam­ boyant, pour une mode masculine intense et plus expressive. Colour is on show in these Bermuda shorts in a lovely flaring yellow, for an intense, more expressive male look. Strellson Premium

8

9

DYNAMIQUE Autant par sa forme que par sa couleur, ce sac laisse présager une vie active et dynamique. Le compagnon de voyage d’un homme sportif. As much for its shape as for its colour, this bag suggests an active, dynamic lifestyle. A travelling companion for a sportsman. Lacoste

LUXE UNIQUE Véronique Nichian poursuit ses recherches vestimentaires pour hommes avec technique et assu­ rance comme en témoigne cette silhouette. Véronique Nichian continues her researches into menswear with confidence and skill as shown by this silhouette. Hermès

FLYDOSCOPE // 2012 — \2

08_76_Style_homme.indd 76

24/4/12 6:20 PM


075_bij_noel.indd 1

18/4/12 1:21 PM


Part 1 // Styles & Fashion

Bord de mer L’été approche et avec lui l’espoir des journées passées au bord de l’eau. Voici quelques idées d’accessoires indispensables. Summer is coming and with it the hope of days by the sea. Here are some ideas for must-have accessories. Sélection : Céline Coubray

SPARTIATE

CONTEMPORAIN

Bernhard Willhelm signe une nouvelle collection entre technologie et naturel. La semelle intérieure est matelassée pour plus de confort. Bernhard Willhelm has created a new collection which is part technology, part natural. The internal sole is padded for greater comfort. Camper To&Ether with Bernhard Willhelm

SUR LA CÔTE Avec son dessin qui évoque irrémédiablement les jours de vacances, ce sac est idéal pour glisser crème solaire et maillot de bain. With a design which will not fail to evoke holiday moments, this bag is ideal for slipping in your sun cream and swimsuit. Habitat

78

Le styliste Alexis Mabille a dessiné une collection de maillots de bain pour hommes, masculine et contemporaine. The designer Alexis Mabille has created a masculine, contemporary swimwear collection for men. L’HOM d’Alexis Mabille

PIERRE PRÉCIEUSE Le maillot de bain Calliope de la collection Bazaar assure une silhouette sensuelle évo­ quant les strates de pierres précieuses. The Calliope swimsuit in the Bazaar collection ensures sensuous shape evoking the stratification of precious stones. Eres

DEAUVILLE Le dessin de cet épais et luxueux tapis de plage en éponge est un hommage aux stations balnéaires de la côte normande. This luxurious thick beach mat made of sponge has been designed in homage to the seaside resorts of the Normandy coast. Hermès

FLYDOSCOPE // 2012 — \2

08_78_Style_Plage.indd 78

24/4/12 6:22 PM


Printemps_230x300_030512.indd 1

18.04.12 14:47


Part 1 // Styles & Fashion

Les couleurs de l’enfance Parce que le monde des plus petits est rempli de couleurs et de gaité, cette tendance se retrouve naturellement dans leur vestiaire. Because the tiny tots’ world is full of colour and fun, we naturally find this in their clothes too. Sélection : Céline Coubray

7

1

4

5 2

6

3

1

POIS Les petites filles adoreront cette jolie petite robe à pois, relevée par une ceinture et une fleur fushia. Little girls will love this pretty little polka dot dress, set off by a belt and a fuchsia flower. JBC

DANS L’EAU

COLORIAGE

Légères et recyclables, ces chaussures Wabi s’enfilent et se retirent facilement grâce à leur matériau souple et élastique. Light and recyclable, these Wabi shoes are easy to take on and off thanks to their supple stretchy material. Camper

Les enfants s’amuseront à colorier ce crocodile des îles qui pourra être immortalisé par un coup de fer. Children will have fun colouring in this friendly crocodile which can be immortalised with a quick iron. Lacoste

3

ARC−EN−CIEL Pratiques avec ces bandes velcro, ces basquets s’égaient grâce aux couleurs de l’arc­en­ciel. Irresistible with its ribbon bow, this little basket will enchant little girls who will happily pop in their bits and pieces. Naturino

80

6

5

2

4

AU MARCHÉ Craquant avec son nœud en ruban, ce petit panier séduira les jeunes filles qui y glisseront volontiers leurs petites affaires. Irresistible with its ribbon bow, this little basket will enchant little girls who will happily pop in their bits and pieces. Pepe Jeans

DÉTAILS C’est dans le détail que tout se joue : les rivets ne sont pas de la traditionnelle couleur cuivre mais rouge, jaune, bleu… It’s all in the detail. The rivets are not the traditional copper colour but red, yellow, blue… Replay&Sons

7

BALLONS Quand Walter Van Beirendonck crée pour les enfants, cela donne forcément une collection haute en couleurs. When Walter Van Beirendonck creates for children, it will inevitably be a collection strong on colour. ZulupaPUWA by JBC

FLYDOSCOPE // 2012 — \2

08_80_Style_enfants.indd 80

25/4/12 11:42 AM


e r è i c n é t a i l n a fi u t t e L’ac mique o g r n u o c o é b m xe D u O L V n du e t e e v i l d a P en i e r t o sur v

pub_paperJamTV.indd 2

24/4/12 5:42 PM


Part 1 // Styles & Fashion

L’art du bagage Parce que fabriquer des sacs de voyage et des valises est tout un art, voici une petite sélection d’articles qui ne vous décevront pas. Because making suitcases and travelling bags is an art in itself, here is a small selection which will not disappoint. Sélection : Céline Coubray

SPORTS EXTRÊMES

Inspiré des parachutes des skydivers, la ligne Paradiver impressionne par sa robustesse et sa légèreté. Inspired by skydivers’ parachutes, the Paradiver range is impressively strong and light. Samsonite

ORIGINALE En plus d’une solidité irréprochable et d’une légèreté incomparable, la valise Salsa Air Cabin affiche une couleur cognac originale. As well as being impeccably strong and incomparably light, the Salsa Air Cabin suitcase is in an original cognac colour. Rimowa

82

CALÈCHE EXPRESS Ces valises de cabines en toile H Tech sont équipées d’un intérieur amovible, d’une housse de protection et de roulettes silencieuses. These cabin cases in H Tech fabric have a rigid frame, a protective cover and silent wheels. Hermès

JUSTE L’ESSENTIEL

MULTIPOCHE

Parce qu’il est possible de voyager léger, ce sac à dos protègera l’essentiel de vos affaires avec beaucoup de style. Because it really is possible to travel light, this rucksack will protect your essentials in great style. Ally Capellino

Grâce à ses nombreuses poches, cette valise offre de multiples options de rangement tout en optimisant l’organisation. Thanks to its many pockets, this case gives you lots of options for the best organised packing. Tommy Hilfiger

FLYDOSCOPE // 2012 — \2

08_82_Style_bagages.indd 82

24/04/12 11:26


Maison_de_la_Literie_Flydo.indd 1

22.11.2011 11:19:51 Uhr


Part 2 // City Guides

24h City guides We have explored the Old Continent from north to south to spot the most fabulous shops, the best foods, the most interesting cultural opportunities and the wildest night venues! Nous avons explorĂŠ pour vous le Vieux Continent du nord au sud pour dĂŠcouvrir les magasins les plus exceptionnels, les meilleurs mets, les ĂŠvĂŠnements culturels les plus intĂŠressants et les endroits les plus fun oĂš sortir !

LUXEMBOURG Luxembourg Everything starts here

FRANCE

Ă–STERREICH

Paris

Wien

DEUTSCHLAND p. 106

Berlin

p. 100

Duration: 1:00

Duration: 1:50

From Luxembourg

21 flights/week

18 flights/week

Duration: 1:20 (direct flight) Duration: 2:10

UNITED KINGDOM London p. 108 Duration: 1:15

Côte d’Azur Duration: 1:40

12 flights/week

ITALIA Torino

7 flights/week

24 flights/week

(via SaarbrĂźcken)

p. 112

From SaarbrĂźcken

Duration: 1:25

Duration: 1:10

6 flights/week

6 flights/week

PORTUGAL

ESPAĂ‘A Madrid

Porto

Duration: 2:30

p. 104

Duration: 2:25

Duration: 1:10

5 flights/week

12 flights/week

11 flights/week

Duration: 2:10 7 flights/week

From Luxembourg

Duration: 2:00 (via SaarbrĂźcken) 12 flights/week

Roma Barcelona

Hamburg

Milano

p. 110

SUISSE Genève Duration: 0:55 16 flights/week

p. 98

p. 102

From SaarbrĂźcken

Duration: 2:00

Duration: 1:15

12 flights/week

12 flights/week

Venezia

p. 101

MĂźnchen

Duration: 1:20

Duration: 1:10

2 flights/week

25 flights/week

p. 114

(du 30/06 au 15/09) SaarbrĂźcken Bari

From Luxembourg

Duration: 2:25

Duration: 0:30

2 flights/week

18 flights/week

(du 08/07 au 16/09) Frankfurt Duration: 0:50 28 flights/week

84

FLYDOSCOPE // 2012 — \2

09_84-85_cityGuides.indd 84

25/4/12 2:46 PM


City Guides

Luxembourg Departing DĂŠpart de Luxembourg SaarbrĂźcken Departing DĂŠpart de Sarrebruck

Nombre de naissances en 2010 Number of births in 2010 (source: Eurostat) < 3 000 3 000 ­ 5 000 5 000 ­ 20 000 > 20 000

FLYDOSCOPE

09_84-85_cityGuides.indd 85

85

25/4/12 2:46 PM


Part 2 // City Guides

1

4 8

3

9 12

6

11 10

2

7

© Bing

CENTRE

5

Places to see Lieux à voir A selection of hot spots in the Center district. Une sélection de coups de cœur dans le quartier du Centre.

1

2

3

4

Restaurant

BOTTEGA RISTORANTE MI & TI 8, avenue de la Porte-Neuve Tel.: +352 26 26 22 50

Restaurant

L’OSTERIA 10, place Guillaume II Tel. : +352 27 47 81 25 Restaurant

STAR OF ASIA 19, rue des Capucins Tel.: +352 47 12 40 Restaurant

CRISTALLERIE 18, place d’Armes Tel.: +352 27 47 37 421

7

8

9

10

Culture

MUSÉE D’HISTOIRE DE LA VILLE DE LUXEMBOURG 14, rue du Saint-Esprit Tel.: +352 47 96 45 00 www.mhvl.lu Shopping

HERMÈS 13, rue Philippe II Tel. : +352 22 09 81 Nightlife

LE PALAIS 13, rue du Marché-aux-Herbes Tel.: +352 26 26 24 90 www.lepalais.lu Shopping

ÉPOQUE 15, rue Philippe II Tel.: +352 22 53 33 www.epoque.lu Shopping

Culture

11 CAROLINE BISS CASINO LUXEMBOURG 26, rue Philippe II – FORUM D’ART Tel.: +352 46 40 55 CONTEMPORAIN 41, rue Notre-Dame Nightlife Tel.: +352 22 50 45 12 GO TEN www.casino-luxembourg.lu 10, rue du Marché-aux-Herbes Tel.: +352 26 20 36 52 Culture 6 DESIGN CITY 2012 www.goten.lu www.designcity.lu 5

LUXEMBOURG

Centre Le centre-ville de la capitale bénéficie de nombreuses rues piétonnes permettant de profiter en toute quiétude des nombreux commerces, bars et restaurants. C’est aussi l’occasion de découvrir les richesses du patrimoine luxembourgeois, son architecture et ses musées. The city centre has a number of pedestrian streets ideal for a little shopping or a quiet drink or meal. It also boasts many of Luxembourg’s most significant heritage sites, public buildings and museums. Textes : Céline Coubray

TIPS 86

TIP 1: Le petit train « Pétrusse Express » permet de découvrir la vallée de la Pétrusse sans effort. Départ place de la Constitution. | The “Pétrusse Express”, a motorised tourist train offering an effortless tour of the Pétrusse Valley. Leaves from the Place de la Constitution. TIP 2: Un extraordinaire réseau de 23 km de galeries souterraines, les casemates, se déploie sous vos pieds ! N’hésitez pas à découvrir ce patrimoine atypique lors d’une visite. | The extraordinary 23km-long network of underground galleries, or bunkers, running under your feet! Don’t miss the chance to visit this unusual tourist attraction. TIP 3: Une idée de cadeau-souvenir gourmand : un pot de moutarde luxembourgeoise. Disponible dans tous les supermarchés. | How about a souvenir you can take home and eat? A pot of Luxembourg mustard! Available in all supermarkets.

FLYDOSCOPE // 2012 — \2

09_86_88_Centre.indd 86

25/4/12 11:53 AM


City Guides

2

3

4

Restaurant

Restaurant

Restaurant

L'OSTERIA

STAR OF ASIA

LA CRISTALLERIE

5

6

Culture

Culture

1 Restaurant

BOTTEGA RISTORANTE MI & TI

Annexe du restaurant Mosconi doublement étoilé, le Mi & Ti est une adresse parfaite pour un business lunch ou un dîner savoureux. La salle (au premier étage) est aménagée dans un esprit contemporain avec une large baie donnant sur les cuisines. C’est un vrai plaisir de voir s’affairer la brigade menée par Luca Tomasicchio ! Risotto de seiches à l’encre, maltagliati matriciana ou encore ris de veau avec poêlée de champignons... tous les produits sont frais, de grande qualité et travaillés avec passion et respect. Quelques tables sont installées dans la rue piétonne aux beaux jours. Une belle adresse. Attached to the Michelin 2-star Mosconi, the Mi & Ti is ideal for a business lunch or a good evening meal. The dining room (on the first floor) is decorated in contemporary style and a large bay window overlooking the kitchens from where you can watch Luca Tomasicchio and his team hard at work below! Dishes include squid ink risotto, maltagliati matriciana and calf sweetbreads served with pan fried mushrooms. All the ingredients are fresh, high quality and used with passion and respect. You will find a few tables outside on the pedestrian street when weather permits. One for the address book.

CASINO LUXEMBOURG – FORUM D’ART CONTEMPORAIN

Ce centre d’art contemporain organise des expositions temporaires, qu’elles soient collectives ou monographiques. Un centre de documentation est également accessible pour le public, mettant à disposition des lecteurs ouvrages spécialisés, presse artistique et dossier d’artistes locaux. Une belle occasion de se plonger au cœur de la création locale et internationale. This contemporary art centre organises temporary exhibitions of the work of both single artists and groups. It also houses a documentation centre, open to the public, containing specialist works, art press and information on local artists. A great place to bone up on local and international art.

À défaut de pouvoir se régaler dans un restaurant de New Delhi, précipitez-vous au Star of Asia, une des meilleures, et plus anciennes, adresses de cuisine indienne en ville. La qualité est constante et le service très gentil. Vente à emporter possible. If you can’t make it to a restaurant in New Delhi, try the Star of Asia, one of the best and oldest Indian restaurants in the city. The quality is always good and the service charming. Take away menu available.

Le restaurant gastronomique de l’hôtel 5 étoiles Le Place d’Armes offre de magnifiques salons avec vitraux Art Nouveau, plafond sculpté et mobilier raffiné. La cuisine à dominante française est de haute volée : Saint-Pierre rôti aux aromates, noisettes de chevreuil, baba au vieux rhum de la Martinique... Différents menus sont également proposés dont un business lunch en 2 services servi en 45 minutes. The gourmet restaurant in the 5-star Le Place d’Armes hotel boasts magnificent dining rooms complete with Art Nouveau stained glass windows, a moulded ceiling and tasteful furniture. The cuisine is French-influenced and of excellent quality. Try the herb roast John Dory, the filet of roe deer and the Old Martinique Rum baba. Its various set menus include a business lunch (2 sittings) served within 45 minutes.

DESIGN CITY 2012

La deuxième édition de ce jeune festival propose une série d’événements qui mettent l’accent sur le travail pluridisciplinaire des designers. À cette occasion expositions, colloques, rencontres et le Marché des Créateurs sont organisés. Le programme complet est disponible sur www.designcity.lu. The second Design City festival offers a series of events showcasing the multidisciplinary work of a number of designers including exhibitions, conferences, talks and the Marché des Créateurs. For the full programme visit www.designcity.lu.

7 Culture

MUSÉE D’HISTOIRE DE LA VILLE DE LUXEMBOURG L’histoire de la ville de Luxembourg et son évolution se dévoilent au fil des salles de ce musée à travers maquettes, objets historiques et dispositifs multimédia. Des expositions temporaires sont également organisées comme Handel im Wandel (à partir du 17 mai) ou ABC – Luxembourg pour débutants et… avancés (à partir du 8 juin). This museum traces the history and development of the city of Luxembourg through a varied collection of models, historical objects and multimedia presentations. Temporary exhibitions include Handel im Wandel (from 17 May) and ABC – Luxembourg pour débutants et… avancés (from 8 June).

FLYDOSCOPE

09_86_88_Centre.indd 87

Photos : David Laurent / Wide, Olivier Minaire, Luc Deflorenne, Fabrizio Maltese, Christof Weber

La cuisine vénitienne est à l’honneur dans ce restaurant donnant sur la place Guillaume II. Petit frère de l’adresse parisienne, l’Osteria propose des pâtes fraîches succulentes (délicieux gnocchi au gorgonzola), risottos crémeux et des spécialités de viande de veau. Ne ratez pas la panna cotta qui est un régal. Vaste terrasse ensoleillée à l’heure du déjeuner. This restaurant overlooking the Place Guillaume II serves fine Venetian fare. A sister restaurant to its Paris namesake, Osteria offers mouth-watering pasta dishes (the gorgonzola gnocchi are delicious), creamy risottos and various veal specialities. Don’t miss the exquisite panna cotta. Lunch is served on a vast, sunny terrace.

87

25/4/12 11:54 AM


Part 2 // City Guides

LUXEMBOURG

Centre (suite)

8

9

Shopping

Nightlife

HERMÈS

LE PALAIS

Bagagerie et accessoires en cuir de magnifique facture, bijoux de très grande qualité, foulards en soie aux motifs incomparables... Les créations de la maison Hermès allient toutes sans exception qualité, savoir-faire et créativité. La boutique propose aussi une petite sélection de prêt-à-porter et de chaussures, ainsi que les montres, quelques accessoires pour la maison et la gamme des parfums. With its beautifully made leather bags and accessories, high quality jewellery and, of course, its trade mark silk scarves, Hermès creates the perfect marriage of high quality craftsmanship and creativity. The boutique also offers a small selection of prêt-à-porter and shoes as well as watches, some home accessories and the Hermès perfume range.

10

12

Shopping

Shopping

Nightlife

ÉPOQUE

CAROLINE BISS

GO TEN

Cette boutique du centre-ville est un incontournable pour les femmes contemporaines qui souhaitent s’habiller en prêt-à-porter haut de gamme : Diane von Fürstenberg, Marni, Jil Sander Navy, Vionnet, Talbot Runhof, Donna Karan... Une petite sélection d’accessoires est également proposée. This city centre boutique is a must for any woman with a taste for high quality prêt-à-porter offering names such as Diane von Fürstenberg, Marni, Jil Sander Navy, Vionnet, Talbot Runhof and Donna Karan. It also stocks a small range of accessories.

88

11

Une mode colorée et féminine, pour les femmes qui souhaitent être bien dans leur époque et dans leur vie. Des tenues pour tous les jours de la semaine, plus sportwear pour le week-end ou encore glamour pour les fêtes et cérémonies, les collections de Caroline Biss proposent un large choix de silhouettes qui peuvent être complétées par des chaussures et sacs coordonnés. Colourful, feminine fashion wear for women who dress to reflect the times and their lifestyle. With outfits for everyday, sportswear for the weekend and something glitzy for that special occasion, Caroline Biss’s collections offer a wide range different looks, all with coordinating shoes and bags.

L’endroit connaît un succès certain et on se presse avec style le long du comptoir surplombé par un très bel escalier suspendu pour déguster cocktails et verres de vin. Des soirées avec DJ locaux sont régulièrement organisées et on y danse jusqu’à tard dans la nuit. This popular night club features a long bar overlooked by a beautiful suspended staircase where you can enjoy a cocktail or glass of wine. DJ evenings showcase local talent and provide dancing long into the night.

Grand mur végétal et morceaux de bois clair sculptural combinés à du mobilier noir design signent la décoration inspirée du Japon de ce bar dans lequel se retrouvent des clients qui aiment faire la fête avec élégance. À l’heure du déjeuner, il est possible de commander un repas typiquement japonais, et à l’heure de l’apéritif, des fingerfood sont proposés. With its large “green wall” and sculptural light wood elements set off by black designer furniture, this Japanese-inspired bar is popular with those who like their fun chic and elegant. Serving typical Japanese food at lunchtimes and finger food to accompany your aperitif.

FLYDOSCOPE // 2012 — \2

09_86_88_Centre.indd 88

25/4/12 11:54 AM


Unique experience in Luxembourg-city Unique location on Boulevard Royal, just two walks from the downtown Unique service with high standards Unique alliance with The Leading Hotels of the World

12, boule boulevard Royal L-2449 Luxembourg TĂŠl: +352 +3 24 16 16-1 Fax: Fax +352 22 59 48 reservations@leroyalluxembourg.com ns@leroya roy www.leroyalluxembourg.com www.lero w.leroyalluxembourg.com


Part 2 // City Guides

5

Wellness

YOAKÉ

Pour une pause relaxante et de bien-être, Yoaké est l’endroit rêvé. Ce spa urbain plonge ses clients dans une ambiance calme et détendue. Les massages du monde entier et soins sont prodigués dans de vastes salons privés. Amphawan, spécialiste du massage thaïlandais, saura sans aucun doute vous faire oublier le stress de votre journée. If you fancy a relaxing break and the chance to pamper yourself, you need look no further than Yoaké. This city spa exudes an air of relaxing calm with massages from around the world and a range of treatments given in vast private rooms. So lie back and let Amphawan, a Thai massage specialist, soothe away your cares.

Places to see | Lieux à voir A selection of hot spots in the Gare district. Une sélection de coups de cœur dans le quartier de la Gare.

5

1

6 7

4

Restaurant

BELLA NAPOLI 4, rue de Strasbourg Tel.: +352 49 33 67

4

Shopping

BEN & PEPPER 21, avenue de la Liberté Tel.: +352 26 19 61 94

7

Shopping

EXTRABOLD 24, avenue de la Liberté Tel.: +352 26 64 96 03

8 2

1

3

90

3 © Bing

gAre

2

Restaurant

ALFA BRASSERIE 16, place de la gare Tel.: +352 49 00 11 30 00

bar

PAVILLON BY MOKASTAR 9a, place de la gare Tel.: +352 27 12 59 59

5

6

Wellness

YOAKÉ 98, boulevard de la Pétrusse Tel.: +352 26 12 13 www.yoake.lu

8

Shopping

LA CAVE À FROMAGE 6, rue du Fort Wallis Tel.: +352 27 99 33 85

Culture

AM TUNNEL 16, rue Ste-Zithe Tel.: +352 40 15 24 50

FLYDOSCOPE // 2012 — \2

09_90_91_gare.indd 90

25/4/12 11:55 AM


City Guides

LUXEMBOURG

Gare Connu pour être cosmopolite et animé, le quartier de la Gare offre une autre image de la ville de Luxembourg tout en retrouvant une large gamme de restaurants, bars et commerces. Known for its lively, cosmopolitan atmosphere, the Gare district offers a different view of Luxembourg city as well as a wide range of restaurants, bars and shops. Textes : Céline Coubray

2

3

4

restaurant

Bar

shopping

ALFA BRASSERIE

PAVILLON BY MOKASTAR

BEN & PEPPER

Inspirée des grandes brasseries parisiennes des années 1930, l’Alfa Brasserie propose une cuisine authentique et traditionnelle : tartare, cordon-bleu, pavé de saumon, filet de sole, souris d’agneau confite, bouchée à la reine. L’ambiance cosmopolite et le service prévenant en font une adresse à laquelle on aime revenir. Inspired by the great Parisian brasseries of the 1930s, Alfa Brasserie offers authentic, traditional food including steak tartare, steak cordon-bleu, salmon steak, filet of sole, lamb shank and classic vol-au-vents. The cosmopolitan atmosphere and attentive service make it the sort of place you want to visit time and again.

Dans l’ancien pavillon grand-ducal magnifiquement restauré, le Pavillon offre à une portée de quai des trains l’occasion de boire un café ou une boisson fraîche dans un cadre contemporain. Terrasse sur le parvis. In this magnificently restored former Luxembourg town house, the Pavillon provides a contemporary setting for a cup of coffee or a refreshing cold drink close to the train station. Forecourt terrace.

1

envie d’un joli accessoire pour la maison ? Voici l’adresse qu’il vous faut ! Vaisselle originale, linge de maison graphique, meubles anciens rhabillés de tissus contemporains, cette boutique fourmille de bonnes idées et de beaux objets. en plus, les propriétaires sont adorables ! If you’re looking for that little something to put the finishing touches your home, then you’ve come to the right place! Original tableware, graphic print table linen, old furniture refurbished with contemporary fabrics, this shop is simply teeming with great ideas and wonderful accessories. And the owners are lovely, too!

restaurant

La famille Balestri tient cette adresse depuis de nombreuses années et régale ses clients de très savoureuses pizzas ainsi que de spécialités de pâtes fraîches. Le service est remarquablement efficace et gère avec assurance les nombreux habitués. Une adresse appréciée dans le quartier ! The Balestri family have been delighting their customers with their excellent pizzas and fresh pasta specialities for some years now. The staff are wonderfully efficient, managing the many regulars with charm and assurance. A very popular local restaurant.

TIPS

TIP 1: Le bâtiment d’ArcelorMittal abrite la Discovery Gallery, une exposition permanente qui relate l’histoire de l’acier à travers tous ses aspects. | The ArcelorMittal building houses the Discovery Gallery, a permanent exhibition which traces the history of steel through everything which concerns it. TIP 2: Le quartier de la gare est l’un des plus petits quartiers de Luxembourg avec une superficie de 105 hectares (= 1,05 km²), mais il a la densité de population la plus élevée avec environ 7 600 habitants. | The Gare quarter is one of the smallest areas of Luxembourg city, covering just over 1 km², but is the most densely populated (7,600 inhabitants).

FLYDOSCOPE

09_90_91_gare.indd 91

Photos : Julien Becker, Luc Deflorenne, David Laurent / Wide, Olivier Minaire

BELLA NAPOLI

91

25/4/12 11:56 AM


Part 2 // City Guides

8

Places to see | Lieux à voir A selection of hot spots in Kirchberg district. Une sélection de coups de cœur dans le quatier du Kirchberg.

1

1 35 6

2

7

3

2

© Bing

KIRCHBERG

4

Restaurant

BRASSERIE KIRCHBERG 193, rue de Kirchberg Tel.: +352 43 40 43 www.brasseriekirchberg.lu Culture

MUDAM 3, Park Dräi Eechelen Tel.: +352 45 37 85 1 www.mudam.lu Restaurant

THE LAST SUPPER 33, avenue J.F. Kennedy Tel. : +352 27 04 54

4

5

6

Restaurant

7

KYOSK Parc Central www.kyosk.lu

Shopping

8

SMETS ELLIPSE 33, avenue J.F. Kennedy Tel. : +352 31 07 71 451

Culture

PHILHARMONIE 1, place de l’Europe Tel.: +352 26 32 26 32 www.philharmonie.lu Leisure

UTOPOLIS 45, avenue J.F. Kennedy www.utopolis.lu

Nightlife

GLOSS 35, avenue J.F. Kennedy Tel.: +352 27 84 83 83 www.glossbarclub.lu

LUXEMBOURG

Kirchberg Le plateau du Kirchberg, quartier récent de Luxembourg, est le cœur des activités bancaires et financières du pays. Il regroupe également les institutions européennes et établissements culturels de grande qualité comme le Mudam et la Philharmonie. The Kirchberg plateau, one of Luxembourg’s newest quarters, is the heart of the country’s banking and financial activities. It also contains a number of European institutions and is home to various high profile cultural attractions including the Mudam and the Luxembourg Philharmonie.

1 Restaurant

BRASSERIE KIRCHBERG

La cuisine de cette brasserie, à l’ambiance bon enfant et joviale, est soignée et savoureuse comme en témoignent le gratin d’écrevisses, l’escalope de veau à la Napolitaine aux asperges ou encore la dorade en croûte de sel gris. Pour les beaux jours, la terrasse située à l’arrière du restaurant est très agréable, verdoyante et tranquille, ce qui agrémentera votre visite d’un moment de détente. En soirée, pourquoi ne pas se laisser tenter par le jeu de quilles, une tradition typiquement luxembourgeoise. The food served in this friendly brasserie scores high on both taste and presentation. Try the gratin of freshwater crayfish, the veal escalope a la Napolitana served with asparagus or the sea bream baked in a salt crust. When the weather is fine, the terrace at the rear of the restaurant offers a green and relaxing alternative to the dining room. In the evenings you can even test your skill with that traditional Luxembourg pastime, a game of skittles.

92

2

3

4

Culture

Restaurant

Restaurant

MUDAM

THE LAST SUPPER

KYOSK

Le Musée d’art moderne Grand-Duc Jean abrite une collection d’art contemporain et des expositions temporaires de qualité internationale. Également à ne pas rater : une pause gourmande au Mudam Café dans la structure des frères Bouroullec ou un petit tour au Mudam Shop pour rapporter un souvenir original. The Musée d’Art Moderne Grand-Duc Jean houses a collection of contemporary art and internationally renowned temporary exhibitions. While you’re there don’t miss the Mudam Café, designed by the Bouroullec brothers, or the Mudam Shop with its range of original souvenirs.

TIPS

Le chef Peter Körner vient de reprendre les rênes de ce restaurant qui fait désormais la part belle aux produits du marché. La carte se veut contemporaine et saine, d’un bon rapport qualité / prix à midi pour son menu du jour. La partie bar permet de prendre un apéritif qui peut se prolonger grâce à une carte de petite restauration. Chef Peter Körner has just returned to the helm of this restaurant, now with an accent on fresh market produce. The food, billed as “contemporary and healthy”, includes a very reasonably priced set lunchtime menu. There is also a bar where you can enjoy an aperitif or a light meal.

Situé dans le parc Central, le Kyosk est l’endroit idéal pour boire un verre tout en se prélassant sur des transats ou pour une partie de pétanque. À l’heure du déjeuner, les clients se régalent d’une petite restauration ou d’un barbecue. Ouvert uniquement lorsque la météo le permet, il est prudent de vérifier l’ouverture sur www.kyosk.lu. Located in Kirchberg’s Central Park, Kyosk is a great place to enjoy a drink as you relax on a deckchair or play a game of boules. At lunchtimes, customers can choose from the simple menu or opt for a barbecue. Since it’s only open when the weather is fine, check opening times at www.kyosk.lu.

TIP 1: L’avenue J. F. Kennedy, axe principal du Kirchberg, traverse le plateau d’Est en Ouest sur 3,5 km de long. | 3.5 km long, Kirchberg’s main thoroughfare, the Avenue J. F. Kennedy, crosses the plateau from east to west. TIP 2: De grands noms de l’architecture internationale ont signé des bâtiments dans ce quartier : Christian de Portzamparc (Philharmonie), I.M. Pei (Mudam), Dominique Perrault (Cour de justice des Communautés européennes), etc. | A number of major international architects have designed buildings in Kirchberg including Christian de Portzamparc (Philharmonie), I.M. Pei (Mudam), Dominique Perrault (European Court of Justice).

Photos : Luc Deflorenne, Étienne Delorme, André Morin

Textes : Céline Coubray

FLYDOSCOPE // 2012 — \2

09_92_kirchberg.indd 92

24/4/12 6:29 PM


La location événementielle ne s‘improvise pas, c‘est le détail qui fait toute la différence...

Nous proposons un large choix de produits en location : mobilier, meubles de réception, art de la table. Bénéficiant d‘un réseau de franchises de 17 implantations, nous sommes en mesure de répondre à toutes vos demandes, ici et ailleurs… Notre équipe est à votre disposition pour scénariser à vos cotés „vos projets.“ Depuis 2011, membre du Club des Prestataires de l‘ANAé.

Party Rent Luxembourg S.à r.l. Zone Industrielle L-6468 Echternach T +352 267278-1 F +352 267278-78 E luxembourg@partyrent.com

Luxembourg | Paris | Berlin | Bocholt | Brême | Dortmund | Düsseldorf/Cologne | Francfort | Hambourg | Hanovre | Kassel | Stuttgart | Arnheim | Copenhague | Malmö | Oslo | Stockholm | Wels (A)

PR-Anzeige-Flydosocpe-2012.indd 1

24-04-12 (w 17) 14:07


Part 2 // City Guides

Places to see | Lieux à voir A selection of hot spots in Clausen district. Une sélection de coups de cœur dans le quartier de Clausen. 6 Restaurant

5

1

2

1 UM PLATEAU 6, plateau Altmünster Tel.: +352 26 47 84 26

Restaurant

2 BRAUEREI – BIG BEER COMPANY 12, rives de Clausen Tel.: +352 26 20 10 17

43

Nightlife/Restaurant

CLAUSEN

3 MELUSINA 145, rue de la Tour Jacob Tel.: +352 43 59 22

Restaurant

4 NOTARO 149, rue de la Tour Jacob Tel.: +352 42 30 70 www.notaro.lu Nightlife

5 THE PYGMALION 19, rue de la Tour Jacob Tel.: +352 42 08 60

Restaurant

6 LE SUD 2, rue Émile Mousel Tel.: +352 26 47 87 50 www.le-sud.lu

Luxembourg

Clausen Protégé au fond de la vallée, Clausen est un quartier historique qui conjugue à la fois visite patrimoniale et moments festifs une fois la nuit tombée. Sheltered in the bottom of the valley, Clausen is an old part of the city which combines historical sightseeing with festive moments once night has fallen. Textes : Céline Coubray

UM PLATEAU

Stéphanie Jauquet dirige ce restaurant de mains de maître et s’assure du maintien de la qualité du lieu au cadre très réussi, ainsi que de la cuisine traditionnelle revisitée de manière contemporaine menée par Richard Brilliet, qui fait la part belle aux ingrédients savoureux et de qualité. Très belle terrasse. Stéphanie Jauquet runs her restaurant with a masterly touch ensuring consistent quality in a place with an excellent ambiance, and in its traditional cuisine with a contemporary twist, in the charge of Richard Brilliet, who takes full advantage of good-tasting high quality ingredients. A very lovely al fresco dining area.

3

4

Restaurant

Nightlife/Restaurant

Restaurant

BRAUEREI – MELUSINA BIG BEER COMPANY Le « Melu » fait partie du paysage de la

Dans le cadre de l’ancienne brasserie, ce restaurant met en œuvre tous les codes liés à la bière : spécialités culinaires bavaroises (ardoise de cochonnailles du terroir, escalope viennoise de porc, rognons de veau à l’ancienne en cocotte, spécialités à la broche) et bien sûr des bières tirées directement des cuves de la brasserie. Housed in the former brewery, this restaurant offers everything associated with beer – Bavarian food specialities (escalope of pork viennoise, local charcuterie platter, casserole of calves kidneys à l’ancienne, flamegrilled specialities) and of course beers drawn straight from the brewery vats.

TIPS

94

nuit luxembourgeoise depuis de nombreuses années. Surtout ouvert lors de soirées privées, le club est une adresse sûre pour passer un bon moment festif. En plus du club, il est possible de profiter du restaurant, ouvert midi et soir, qui propose une excellente cuisine française préparée par Gilbert Welter, membre d’Euro-Toques. The “Melu” has been a fixture of Luxembourg nightlife for many years. Open above all when there are private parties, the club is a safe bet for having a fun time. As well as the club, you can take advantage of the restaurant, open for lunch and dinner, which offers excellent French food cooked by Gilbert Welter, a member of Euro-Toques.

NOTARO

Une excellente adresse pour la cuisine italienne où Mario Notaroberto, véritable ambassadeur de la gastronomie de la grande botte, reçoit avec entrain et gentillesse les gourmands et gourmets. Le restaurant est aussi connu pour son excellente carte des vins de la Péninsule. Une valeur sûre ! An excellent choice for Italian food where Mario Notaroberto, a veritable ambassador for transalpine gastronomy, has a warm cheery welcome for the gourmet and the greedy alike. The restaurant is also known for its excellent Italian wine list. A dead cert!

TIP 1: Les Rives de Clausen est le nom du site des anciennes brasseries de bière aujourd’hui transformées en bars et restaurants qui assurent le succès festif du quartier après 18 h.| Les Rives de Clausen is the name given to the site of the former breweries, today transformed into bars and restaurants which mean that the area is always festive after 6 p.m. TIP 2: Afin d’éviter les problèmes de parking, difficile dans le quartier, n’hésitez pas à utiliser les navettes de bus qui partent de la place du Glacis. | To avoid parking problems, and parking is difficult in the district, do not hesitate to use the shuttle buses which leave from Place du Glacis.

Photos: Olivier Minaire, Luc Deflorenne, Julien Becker

1 Restaurant

2

FLYDOSCOPE // 2012 — \2

09_94_clausen.indd 94

24/4/12 6:31 PM


POCKET GUIDE Collection

In

ersh partn

ip wit

h:

The City Guide with 111 insider tips for

LUXEMBOURG

Available in English, French and German www.maisonmoderne.lu

111_FR.indd 2

25/4/12 2:05 PM


Part 2 // City Guides

Places to see | Lieux à voir 3

A selection of hot spots in Eich and Dommeldange districts. Une sélection de coups de cœur dans les quartiers de Eich et Dommeldange.

4

Restaurant

LA MIRABELLE ET SAVEURS COMPLICES 9, place Dargent Tel.: +352 42 22 69

Restaurant/Shopping

2 GOURMANDISES PERMISES 15, place Dargent Tel.: +352 26 68 34 90

3

Shopping

ABITARE 1, rue Nennig Tel.: +352 42 27 25 1 www.abitare.lu

Restaurant

4 CAVALLI ROOM 5, rue de la Station Tel.: +352 24 52 74 46

2 1

© Bing

EICH / DOMMELDANGE

1

LUXEMBOURG

Eich/Dommeldange Situés entre le Kirchberg et Rollingergrund, les quartiers de Eich et Dommeldange sont principalement résidentiels et totalement en dehors des circuits touristiques. Pourtant, on y découvre quelques bonnes adresses. Between the Kirchberg and Rollingergrund, the Eich and Dommeldange districts are primarily residential and completely off the tourist route. However, you can find some good spots. Textes : Céline Coubray

Restaurant

LA MIRABELLE ET SAVEURS COMPLICES

D’année en année, la réputation de ce restaurant gastronomique ne décline pas. C’est donc les yeux fermés que vous pourrez vous rendre à la Mirabelle qui offre exclusivement des suggestions du jour à savourer dans un cadre élégant et feutré. L’étage est dédié à un concept original : les clients choisissent le vin, et un menu sur-mesure est préparé en accord avec celui-ci. Year after year, this high-class restaurant keeps up its reputation. You can therefore go with your eyes closed to the Mirabelle which exclusively serves daily specials to enjoy in an elegant, hushed setting. The upstairs is devoted to an imaginative concept – diners choose the wine and a tailor-made menu is cooked to go with it.

2

4

Shopping

Shopping / restaurant

Restaurant

ABITARE

GOURMANDISES PERMISES

CAVALLI ROOM

Très vaste magasin de meubles contemporains et de décoration intérieure, Abitare réunit au sein de son espace de vente de nombreuses marques tels que Kare, H&H, Fermob, Calligaris, Lirio ou Ethnicraft. Le choix est étendu puisqu’il va de l’accessoire de décoration à la chambre d’adolescent en passant par la table de salle à manger ou le fauteuil de salon. A huge shop selling contemporary furniture and interior design items, Abitare’s showroom brings together a large number of names such as Kare, H&H, Fermob, Calligaris, Lirio and Ethnicraft. There is a wide choice since it has everything from interior design accessories to teenagers’ bedrooms via dining room tables and armchairs.

TIPS 96

Cette petite adresse mène jour après jour un travail de qualité et offre à ses clients une cuisine végétarienne saine et goûteuse. Trois plats sont quotidiennement à la carte (parfois sans gluten ou végétaliens) auxquels s’ajoutent une soupe et un dessert. Une épicerie fine jouxte le restaurant et permet de ne pas repartir les mains vides. Day after day this little place does a high-quality job serving its customers delicious, healthy vegetarian cuisine. There are three dishes on the menu every day (sometimes gluten-free or vegan) plus a soup and a dessert. There is a delicatessen next to the restaurant so that you do not need to leave with empty hands.

Situé face à la gare de Dommeldange, ce restaurant dévoile une ambiance inspirée de l’esprit lounge, colorée et cosy, aux dominantes aubergine. Sur la carte, on découvre une cuisine italienne qui se décline principalement en plats de pâtes fraîches et pizzas. Le rapport qualité / prix est correct. Opposite the Dommeldange station, this restaurant reveals a colourful, cosy atmosphere, inspired by the spirit of the lounge bar, with aubergine the dominant colour. On the menu, one discovers Italian cuisine comprising primarily fresh pasta dishes and pizzas. Good value for money.

TIP 1: Il est très facile de venir à Dommeldange en train à partir de la gare centrale de Luxembourg. | It is very easy to get to Dommeldange by train from the central station in Luxembourg. TIP 2: Au 5, place Dargent se trouve une ancienne pharmacie dont la façade mérite le coup d’œil. | At 5, place Dargent, there is a former chemist’s shop with a facade which is worth a look.

Photos : Olivier Minaire, Luc Deflorenne

1

3

FLYDOSCOPE // 2012 — \2

09_96_Domeldange.indd 96

25/4/12 11:59 AM


YOUR PARTNER IN LUXEMBOURG LUXEMBOURG CONVENTION BUREAU

BOURG M E X U L IN T E ME 5 0 ID E A S MO R E THAN X T E VE N T E F O R YO U R N CE N TI VE S, M EE TI N G S, IN AN D EX H IB IT IO N S S CE N RE FE N CO

Luxembourg – a millenary city with amazing contrasts between cultural heritage and the most modern infrastructure of a prosperous metropolis. The Luxembourg Convention Bureau is your efficient partner for all aspects of conference and incentive travel planning. We help you create a memorable meeting or incentive event, with tailored advice on every aspect from site inspections, to bid proposals for social programmes and hotel accommodation – all completely free of charge.

PM 3/12/12 2:24

INA4.indd 1

meetin_ad_D

New brochure downloadable on www.lcb.lu

Luxembourg Convention Bureau · 30, Place Guillaume II · L-1648 Luxembourg Tel.: (+352) 22 75 65 · Fax: (+352) 46 70 73 · convention.bureau@lcto.lu

LCB_AD_PAPERJAM_230x300.indd 1

3/13/12 5:28 PM


Part 2 // City Guides

2

3

4

wellness

Nightlife

restaurant

PHARMACIE des eaux-ViVes

L’ATELIER COCKTAIL CLUB

LE COUP DE GIRAFFE

For a quarter of a century, this wellliked pharmacy with its chandeliers and high painted ceilings has proffered sound advice and concocted natural remedies for Geneva’s inhabitants. its reputed laboratory and well-versed staff are fluent in both traditional and alternative medicine. Depuis un quart de siècle, avec ses lustres et ses hauts plafonds peints, cette pharmacie fort appréciée prodigue de bons conseils et élabore des produits thérapeutiques naturels pour les Genevois. son laboratoire renommé et son personnel très compétent sont à la pointe tant de la médecine traditionnelle qu’alternative.

One of Geneva’s most lively venues is this recently opened cocktail bar offering friendly service and a nice mix of people. alirio Padeiro, one of the owners, recently won the Havana Club Grand Prix switzerland and is off to Cuba soon for the finals. surely that is a key reference for a drink! avec son service convivial et sa clientèle de tous horizons, ce tout nouveau bar à cocktails est l’un des lieux les plus animés de Genève. alirio Padeiro, l’un des propriétaires, a récemment remporté le Grand Prix Havana Club de suisse et se rendra à Cuba pour la finale. une référence de choix pour un cocktail !

This welcoming café, tearoom and bric-à-brac serves up some of the most delicious home-made food in the area. The menu is small and simple but delicious and the setting cosy and quirky. it’s a lovely place to relax at any time of day and is the perfect place to read a book or simply be. Ce charmant café, salon de thé et brocante propose quelques-uns des mets faits maison les plus savoureux du quartier. Le choix du menu est limité et simple mais les plats sont délicieux, et le cadre à la fois confortable et original. L’endroit idéal pour se détendre à toute heure de la journée et le lieu parfait pour lire un bon livre ou tout simplement se poser.

SUISSE

Genève

With the iconic Jet d’eau as its centrepiece, les Eaux-Vives, which means brisk or lively waters, is one of the city’s most sought after areas. Geneva’s Left Bank is both trendy and traditional and the best place to watch the sunset. Avec le célèbre Jet d’eau en son cœur, les Eaux-Vives est l’un des quartiers les plus prisés de la ville. La Rive Gauche de Genève est à la fois branchée et traditionnelle et le plus bel endroit pour admirer un coucher de soleil. Texts: Kerry-Jane Lowery

Places to see | Lieux à voir A selection of hot spots in Eaux-Vives district. Une sélection de coups de cœur dans le quartier des Eaux-Vives. 8

2

7 2

4 6 9

3

© Bing

3

Eaux-ViVEs

THE JET D’EAU Quai Gustave ador

4

5

1

98

Leisure

Shopping

PHARMACIE des eaux-ViVes 16, rue des Eaux-Vives Tel.: +41 022 736 15 01 www.pharmacie-eauxvives.ch Nightlife

L’ATELIER COCKTAIL CLUB 11, rue Henri Blanvalet Tel.: +41 022 735 22 47

5

6

Restaurant

LE COUP DE GIRAFFE 18, rue Maunoir Tel.: +41 022 700 96 32 www.coupdegiraffe.ch Culture

GALERIE CIMAISE 14, rue du 31 décembre Tel.: +41 022 786 71 03 www.galerie-cimaise.ch

Nightlife

yVette de Marseille 13, rue Henri-Blanvalet Tel.: +41 022 735 15 55 www.yvettedemarseille.ch

7

8

9

Shopping

COULEURS & PARFUMS by alain JaVerzat 25, rue Montchoisy Tel.: +41 022 700 60 60 www.couleursetparfums.ch Restaurant

DA PAOLO 3, rue du Lac Tel.: +41 022 736 30 49 www.dapaolo.ch

Restaurant

L’ADRESSE 32, rue du 31 décembre Tel.: +41 022 736 32 32 www.ladress.ch

Photos: Kerry-Jane Lowery

1

FLYDOSCOPE // 2012 — \2

10_98-99_geneve.indd 98

25/4/12 12:04 PM


City Guides

1

leisure

THE JET D’EAU

This vast flowing curtain of water that reaches for the sky has graced Geneva’s harbour since 1891. it was originally just a security valve, but over the years the locals grew quite fond of it and the Jet d’eau is now Geneva’s pride and joy, epitomising the environmentally friendly city’s ambition and vitality. For a close-up view of the 140 m tall water fountain, venture along the pier, but time your outing well, since a switch in the wind could spell an untimely shower for the icon’s admirers! Cette fantastique colonne d’eau qui monte aux nues orne le port de Genève depuis 1891. avec le temps, le Jet d’eau, qui était à l’origine une simple soupape de sécurité, a conquis le cœur des Genevois et est désormais la fierté et le symbole de Genève. il représente l’ambition et la vitalité de la ville en matière d’environnement. Pour voir de plus près la fontaine de 140 m de haut, allez flâner sur la jetée. Mais assurez-vous d’y être au bon moment, car un changement de direction du vent et vous pouvez être arrosés par cette icône !

5

CULTURE

GALERIE CIMAISE

Mourad Ghedira, the gallery owner, promotes contemporary artists whose work he likes and also offers bespoke framing for art aficionados. This twofold approach means that on opening nights there is a vibrant mix of people milling about the airy gallery enjoying the art and the friendly ambiance. Mourad Ghedira, le propriétaire de la galerie, promeut des artistes contemporains dont il apprécie les œuvres et propose également des services d’encadrement pour les mordus d’art. Grâce à cette approche duale, un public de tous horizons se délectant des œuvres d’art et de l’atmosphère conviviale fourmille dans les salles spacieuses de la galerie lors des vernissages.

TIPS

TIP 1: Geneva’s main market takes place on Wednesday and Saturday mornings. | Le plus grand marché de Genève, se tient les mercredis et samedis matin. TIP 2: Enjoy a stroll along the lakeside towards La Nautique, (Geneva’s marina) and Tour Carrée. | Promenez-vous le long des rives du lac vers La Nautique, la marina de Genève, et la Tour Carrée. TIP 3: Water-ski or wakeboard on the lake to wake-up or wind down. Head to La Nautique or the Wakeboard Centre. | Pour vous remettre en forme ou vous détendre, faites du ski ou de la planche nautique sur le lac. Rendez-vous à La Nautique ou au Wakeboard Centre.

FLYDOSCOPE

10_98-99_geneve.indd 99

99

25/4/12 12:04 PM


Part 2 // City Guides

DEUTSCHLAND

Berlin

5

2 8 6

3

7

10 9 1

Charlottenburg used to be the heart of Berlin Cool. It is here that David Bowie and Iggy Pop met. Then came the rise of the “New East”. But with tourists and youngsters swarming Mitte, upscale Charlottenburg is left for the connoisseurs. Charlottenburg était le centre du Berlin « cool », le lieu historique de la rencontre entre David Bowie et Iggy Pop. Puis l’étoile du « Nouvel Est » commença à briller. Maintenant que les touristes et les jeunes affluent à Mitte, le Charlottenburg chic fait le bonheur des connaisseurs.

© Bing

CHARLOTTENBURG

4

Texts: Oskar Piegsa

Places to see | Lieux à voir A selection of hot spots in the Charlottenburg district. Une sélection de coups de cœur dans le quartier Charlottenburg. 1

2

Shopping

BÜCHERBOGEN AM SAVIGNYPLATZ Stadtbahnbogen 593 Tel.: +49 (0)30 31869511 www.buecherbogen.com Culture

HELMUT NEWTON FOUNDATION Jebensstraße 2 Tel.: +49 (0)30 31864856 www.helmut-newton.com

3

4

FLORIAN Grolmanstraße 52 Tel.: +49 (0)30 3139184 www.restaurant-florian.de Shopping

RUNG.NAPA Knesebeckstraße 27 Tel.: +49 (0)30 88677934 www.rungnapa-berlin.com

5

6

Culture

MUSEUM BERGGRUEN Schloßstraße 1 Tel.: +49 (0)30 34357315 www.smb.museum/mb Restaurant

EAST Grolmanstraße 21 Tel.: +49 (0)30 60940932 www.east-restaurant.de

7

8

2

3

4

Culture

Restaurant

Shopping

FLORIAN

RUNG.NAPA

HELMUT NEWTON FOUNDATION

Berlin born and bred Helmut Newton was one of Germany’s most famous and prolific photographers. The foundation shows his iconic nudes alongside changing exhibitions of James Nachtwey, Larry Clark, and other international greats. This year, they expect their one-millionth visitor. It could be you! Berlinois pure souche, Helmut Newton était l’un des photographes allemands les plus célèbres et prolifiques. La fondation présente ses célèbres nus ainsi que des expositions temporaires de James Nachtwey, Larry Clark et d’autres grands noms de la photographie internationale. Serez-vous le millionième visiteur, attendu cette année ?

TIPS 100

Restaurant

Famous for its hearty cuisine and long hours, this restaurant is a Charlottenburg institution. Ute and Gerti, as the owners are known to their customers, have been running this place for a quarter century. They know the neighbourhood. And if you are lucky, they will sit down and talk about it. Célèbre pour sa cuisine copieuse et ses horaires à rallonge, ce restaurant est une véritable institution de Charlottenburg. Les propriétaires – Ute et Gerti, comme les appellent leurs clients – officient dans les lieux depuis un quart de siècle. Ils connaissent le quartier sur le bout des doigts. Avec un peu de chance, ils vous en parleront.

Restaurant

Patirio Meze-Bar Knesebeckstraße 22 Tel.: +49 (0)30 54710930 www.pratirio.de Nightlife

a-trane Pestalozzistraße 105 Tel.: +49 (0)30 3132550 www.a-trane.de

Besides high quality, there is one major premise for products to be sold at rung.napa: They have to be stylish and sober, just like this very clean-cut store. Come here for Scandinavian fashion design, modernist furniture by the Eames brothers and selected accessories. Pour figurer chez rung.napa, un produit doit remplir deux conditions sine qua non : une qualité irréprochable et un style épuré, à l’image de ce magasin très soigné. Vous trouverez ici les dernières tendances du design scandinave, du mobilier moderniste des frères Eames et des accessoires de choix.

9

10

Nightlife

QUASIMODO Kantstraße 12A Tel.: +49 (0)30 31804560 www.quasimodo.de Shopping

HABITARE Savignyplatz 7-8 Tel.: +49 (0)30 31864711 www.habitare.de

1 Shopping

BÜCHERBOGEN AM SAVIGNYPLATZ

One of the best bookstores in Berlin, Bücherbogen is situated beneath the arches of the overground railroad, right at Savignyplatz. While the trains are rushing and rumbling over your head, take some time off from the buzz of the city to enjoy these caverns filled with books about art, architecture, fashion, photography and design. In its additional showrooms, Bücherbogen hosts selected small publishers and their works for a limited time only. Située sous le pont ferroviaire, sur Savignyplatz, Bücherbogen est l’une des meilleures librairies de Berlin. Alors que les trains grondent au-dessus de votre tête, évadezvous quelques instants de l’agitation urbaine et perdezvous dans ces galeries regorgeant de livres d’art, d’architecture, de mode, de photographie et de design. D’autres salles sont consacrées à des expositions temporaires de petites maisons d’édition.

TIP 1: Ku‘damm is famous, but Savignyplatz better suited for flâneurs. | Ku’damm est certes célèbre, mais Savignyplatz invite à la flânerie. TIP 2: Artur Zmijewski, curator of the 7th Berlin Biennale (April 28 - July 1), has already caused a stir with his ideas. | Les idées d’Artur Zmijewski, commissaire de la 7e biennale de Berlin (28 avril – 1er juillet), ont déjà fait grand bruit. TIP 3: Charlottenburg is where the movement of May 68 started. | Le mouvement de mai 68 a débuté ici, à Charlottenburg.

FLYDOSCOPE // 2012 — \2

10_100_Berlin.indd 100

24/4/12 6:32 PM


City Guides

7

4

6

1

5 2

San Marco is Venice’s bread and butter, the heart of town with the highest concen­ tration of art and picturesque corners. Stroll its canals, get lost in its narrow streets and keep your camera close at hand: you’re in the most photogenic city on earth. Le quartier emblématique de San Marco est un concentré d’œuvres d’art et de coins pittoresques. Flânez au bord de ses canaux, perdez-vous dans ses ruelles, appareil photo à la main : vous êtes dans la ville la plus photogénique du monde.

9

8

© Bing

Texts: Tiffany Parks

3

10

SAN MARCO

Venezia

ITALIA

Places to see | Lieux à voir A selection of hot spots in the San Marco district. Une sélection de coups de cœur dans le quartier San Marco.

RESTAURANT

1

RISTORANTE QUADRI Piazza San Marco 121 Tel.: +39 04 15 22 21 05 www.caffequadri.it BAR

2

CAFFE’ FLORIAN Piazza San Marco, 56 Tel.: +39 04 15 20 56 41 www.caffeflorian.com

3

4

CULTURE

KLIMT EXHIBITION Piazza San Marco, 52 Tel.: +39 04 19 63 68 08 www.correr.visitmuve.it SHOPPING

ATTILIO CODOGNATO Piazza San Marco 1295 Tel.: +39 04 15 22 50 42 www.attiliocodognato.it

5

6

CULTURE

TEATRO LA FENICE Campo San Fantin 1965 Tel.: +39 04 17 86 55 1 www.teatrolafenice.it CULTURE

SAN TEODORO CHURCH Enter from St. Mark’s Basilica, Piazza San Marco 328, Tel.: +39 04 12 70 8311

7

8

RESTAURANT

BISTROT DE VENISE Calle dei Fabbri 4685 Tel.: +39 04 15 23 66 51 www.bistrotdevenise.com SHOPPING

BIBLOS CARTOLERIA 2087 San Marco, Calle Larga 22 Marzo Tel.: +39 04 15 21 07 14

2

3

4

bar

CULTURE

SHOPPING

CAFFE’ FLORIAN

KLIMT EXHIBITION

ATTILIO CODOGNATO

A stop at legendary Caffè Florian is as vital to any trip to Venice as visit to Saint Mark’s Basilica. This 300-year old café, the oldest in Italy, has served some of Venice’s most famous visitors, from Goethe to Lord Byron, Marcel Proust to Henry James. Sip a rich espresso or classic Venetian cocktail at this historic café, little changed in the last hundred years. Pas de voyage à Venise sans une visite de la Basilique Saint-Marc et un arrêt au Caffè Florian ! En 300 ans d’existence, le plus vieux café d’Italie a vu passer les plus célèbres touristes du monde, de Goethe à Lord Byron, de Marcel Proust à Henry James. Dégustez un sublime espresso ou un cocktail vénitien classique dans ce lieu historique, presque inchangé depuis un siècle.

TIPS

On occasion of the 150th anniversary of the birth of Gustav Klimt, an exhibition of the works of this great Viennese artist, as well as those of his contemporaries such as Hoffman and Moser, is on display at Museo Correr. Paintings, rarely seen drawings, jewellery, furniture and historic documents explore the fascinating period of the birth of Modernism. À l’occasion du 150e anniversaire de la naissance du grand peintre viennois, le Musée Correr expose les œuvres de Gustav Klimt et celles de ses contemporains Hoffman et Moser. Tableaux, dessins rarement exposés, bijoux, mobilier et documents historiques proposent une fascinante plongée dans la genèse du Modernisme.

If skulls, skeletons and snakes don’t make you feel glamorous, you’ve never seen the exquisite designs of this 4th generation jeweller. Codognato is best known for his intricate jewelled, enamel and rock crystal versions of memento mori, objects that traditionally serve as reminders of the brevity of human existence. Only 50 new pieces are created each year. Si les crânes, les squelettes et les serpents ne riment pas pour vous avec « glamour », vous n’avez jamais vu les créations raffinées de ce joaillier. Codognato est célèbre pour ses vanités baroques déclinées en cristal de roche, pierres précieuses et émail. Traditionnellement, ces memento mori servaient à rappeler la brièveté de l’existence humaine. Cinquante pièces seulement voient le jour chaque année.

9

10

NIGHTLIFE

BACARO LOUNGE Salizada San Moisè 1345 Tel.: +39 04 12 96 06 87 RESTAURANT

HARRY’S BAR Calle Vallaresso 1323 Tel.: +39 04 15 28 57 77 www.harrysbarvenezia.com

1 RESTAURANT

RISTORANTE QUADRI

This Venice institution is the epitome of old-world luxury and the only restaurant on Piazza San Marco, situated above the famed caffè of the same name. The new head chef, 3 Michelin-starred Massimiliano Alajmo, has not only reinvented the menu but has also given the restaurant’s interior a sleek modern look, without compromising its timeless elegance. For a culinary voyage (in first class), opt for one of the inspired tasting menus. Closed Mondays. Cette institution vénitienne, symbole du luxe d’autrefois, est le seul restaurant de la place Saint-Marc, au-dessus du célèbre café éponyme. Non seulement son nouveau chef de cuisine, Massimiliano Alajmo, triple étoilé Michelin, a réinventé le menu, mais il a aussi modernisé la décoration intérieure des lieux, sans aucunement compromettre son élégance intemporelle. Embarquez pour un voyage culinaire (en première classe) au gré de menus dégustation très inspirés. Fermé le lundi.

TIP 1: Climb the spiral staircase of the Scala Contarini del Bovolo for one of the best views in town. | Grimpez l’escalier en colimaçon de la Scala Contarini del Bovolo pour découvrir une des plus belles vues sur la ville. TIP 2: For a gondola experience without the hefty price tag, hop aboard one of six “shuttle” gondolas that cross the Grand Canal for only € 0.50. | Le charme de la gondole, mais sans se ruiner : traversez le grand Canal sur une des six gondoles navettes pour 0,50 €! TIP 3: The Rialto Bridge fish market offers a peek into daily Venetian life. | Tous les jours, le marché aux poissons du Rialto offre une authentique tranche de vie vénitienne.

FLYDOSCOPE

10_101_Venice.indd 101

101

25/4/12 12:06 PM


Part 2 // City Guides

3

4

5

NIGHTLIFE

CULTURE

NIGHTLIFE

CAFFÈ LETTERARIO

MACRO (MUSEO DI ARTE CONTEMPORANEA ROMA)

CONTESTACCIO

Book readings, debates, lessons, theatre performances and jazz concerts are on the nightly program of this spacious literary caffè on Via Ostiense. The atmosphere is modern and minimal, with book-filled shelves and design chairs, and the menu includes a varied selection of hot drinks and wines. Lectures, débats, cours, soirées théâtre et concerts de jazz constituent le programme nocturne de ce grand caffè littéraire de la Via Ostiense. L’ambiance est moderne et le décor sobre, avec ses étagères garnies de livres et ses chaises de créateurs, et le menu offre une belle sélection de boissons chaudes et de vins.

The hooks hanging from the ceiling are a reminder of this contemporary art museum’s gruesome past: the building used to host Rome’s old slaughterhouse. Today, it is an exhibition space for photography, art installations and urban culture, all conceived for a young and less conventional crowd. Au plafond, des crochets rappellent le macabre passé de ce musée d’art contemporain. Les anciens abattoirs de Rome sont aujourd’hui un espace dédié à la photographie, aux installations et à la culture urbaine, un musée conçu pour un public jeune et décontracté.

This fairly new venue features live music every night, hosting both wellknown bands and emerging talent. The young and trendy audience is made of musicians and music lovers, and there’s also a restaurant offering the staples of Italian cuisine. Whoever stays until 3 a.m. gets a free plate of pasta. Chaque soir, des groupes connus ou des talents émergents se produisent dans ce lieu récemment ouvert. Le public jeune et branché se compose de musiciens et d’amateurs de musique. Le restaurant sert les incontournables de la cuisine italienne. Une assiette de pâtes est offerte aux couche-tard après 3 h du matin.

ITALIA

Roma

Old industrial neighbourhood Testaccio is now the heart of the city’s nightlife, and many of the clubs, restaurants and museums are housed inside converted factories from the late 1800s, giving this neighbourhood an urban feel that is unusual for Rome. L’ancien quartier industriel de Testaccio est aujourd’hui au cœur de la vie nocturne romaine. La reconversion d’anciennes usines de la fin du 19e en clubs, restaurants et musées confère à ce quartier un caractère urbain assez inhabituel pour Rome. Texts: Solveig Steinhardt

Places to see | Lieux à voir A selection of hot spots in Testaccio district. Une sélection de coups de cœur dans le quartier Testaccio.

8 6

1

2 4 7

9 5 2 3

TESTACCIO

3

102

1

CULTURE

MONTEMARTINI MUSEUM Via Ostiense 106 www.centralemontemartini.org RESTAURANT

ANGELINA Via Galvani 24a Tel.: +39 06 57 28 38 40 www.ristoranteangelina.it NIGHTLIFE

CAFFÈ LETTERARIO Via Ostiense 95 Tel.: +39 06 57 30 28 42 www.caffeletterarioroma.it

4

CULTURE

MACRO (MUSEO DI ARTE CONTEMPORANEA ROMA) Piazza Orazio Giustiniani 4 en.macro.roma.museum

5

NIGHTLIFE

6

NIGHTLIFE

CONTESTACCIO Via di Monte Testaccio 65B

L’OASI DELLA BIRRA Piazza Testaccio 38/41 Tel.: +39 06 57 46 122

7

RESTAURANT

CHECCHINO DAL 1887 Via di Monte Testaccio 30 Tel.: +39 06 57 46 318 www.checchino-dal-1887.com

8

SHOPPING

9

CULTURE

TESTACCIO MARKET Piazza Testaccio

NoN-CatholiC CemeTERY Via Caio Cestio 6 www.protestantcemetery.it

FLYDOSCOPE // 2012 — \2

10_102-103_Rome.indd 102

24/4/12 6:41 PM


City Guides

1

CULTURE

MONTEMARTINI MUSEUM

Take the machines of Rome’s first power plant and pair them with ancient statues. What you get is the unique combination of two diametrically opposed worlds, an atmospheric game of contrasts that perfectly represents the spirit of Testaccio, where industrial archaeology meets Rome’s history and tradition. Initially conceived as the statues’ temporary location during the Capitoline Museums’ 1997 renovations, the Montemartini power plant provided such stunning contrast that the City Hall made it the permanent museum it is now. Juxtaposez les machines de la première centrale électrique de Rome à des statues antiques : le mélange unique de deux mondes diamétralement opposés et l’ambiance particulière des contrastes sont parfaitement représentatifs du quartier de Testaccio, où l’archéologie industrielle rencontre l’histoire et la tradition de Rome. La centrale Montemartini ne devait être qu’un hébergement temporaire pour les statues pendant les travaux de rénovation du Musée du Capitole, en 1997, mais le contraste des deux mondes était si saisissant que la mairie l’a transformée en musée permanent.

2

RESTAURANT

ANGELINA

A 19th-century warehouse converted into a contemporary osteria with whitewashed vintage cupboards, butcher counters and country-style tables. The roof opens up for a better view of the starry summer sky, and the menu couldn’t possibly get more Roman, including offal dishes, typical of Testaccio. Ancien entrepôt du 19e siècle reconverti, cette osteria contemporaine est meublée de buffets vintage blanchis, de billots de boucher et de tables campagnardes. Le toit ouvrant offre une vue inoubliable sur le ciel d’été étoilé, et le menu est romain à souhait, jusqu’aux spécialités de Testaccio, les abats.

Photos: Daniel Mossen

TIPS

TIP 1: On Sunday mornings, the Mattatoio area hosts an organic market. | Le dimanche matin, le quartier de Mattatoio accueille un marché bio. TIP 2: Take a walk in the enchanted Garbatella neighborhood, just a few blocks away. The peculiar architecture feels like the setting of a fairytale. | À quelques rues de là, promenez-vous dans le quartier de Garbatella. Son architecture particulière vous plongera dans une atmosphère de conte de fée. TIP 3: Don’t buy bottled water, the ever-running water from the fontanelle is healthy and fresh. | Oubliez l’eau en bouteille : celle des fontanelle est saine et fraîche.

FLYDOSCOPE

10_102-103_Rome.indd 103

103

24/4/12 6:41 PM


Part 2 // City Guides

Places to see | Lieux à voir

7

A selection of hot spots in Baixa do Porto district. Une sélection de coups de cœur dans le quartier Baixa do Porto. 6

3

1 5

2

SHOPPING

LOBO TASTE Palácio das Artes, Largo S. Domingos, 20 Tel: +351 222 017 102 www.paulolobo.com/taste RESTAURANT

TRAÇA Largo S. Domingos, 80 Tel: +351 222 081 065 www.restaurantetraca.com

3

4

NIGHTLIFE

PLANO B Rua Cândido dos Reis, 30 Tel: +351 222 012 500 www.planobporto.com

5

CULTURE

TORRE DOS CLÉRIGOS Rua dos Clerigos

CULTURE

6 NIGHTLIFE PALÁCIO DA BOLSA BAIXA BAR Rua Ferreira Borges, 4050-253 Rua Cândido dos Reis, 52 Tel: +351 223 399 000 www.palaciodabolsa.pt

7

8

RESTAURANT

RESTAURANTE BOOK Rua de Aviz, 10, 4050-075 Tel.: +351 917 953 387 www.restaurante-book.com SHOPPING

GALO LOUCO Rua Ferreira Borges, 57 Tel.: +351 222 082 676

8

4

© Bing

BAIXA DO PORTO

1 2

TIPS

TIP 1: A place for lovers: Jardins do Palácio de Cristal. (Rua D. Manuel II) | Un endroit pour les amoureux : Jardins do Palácio de Cristal. TIP 2: Craving luxury? Hit the Avis neighbourhood where everything is not for everyone. (Rua José Gomes Ferreira) | Envies de luxe ? Rendez-vous dans le quartier Avis où tout n’est pas à la portée de la bourse de chacun. TIP 3: “Torrada” could simply translate as “toasted”, yet in Portugal it also translates as a slice of bread that comes already buttered and sliced and thus should be enjoyed at all occasions. | « Torrada » peut se traduire par « toastée », mais au Portugal, ce mot désigne aussi un morceau de pain déjà tranché et beurré, que l’on peut déguster en toute occasion.

Porto PORTUGAL

Baixa do Porto, Porto’s historical centre is most cosmopolitan at this time of the year. The sun slopes its beams on this 18th century hill as travellers stroll trough its hidden streets. Baixa do Porto, le centre historique de Porto, est très cosmopolite à cette époque de l’an­ née. Le soleil darde ses rayons sur cette colline du 18e siècle, tandis que les touristes flânent dans ses ruelles enchevêtrées. Texts: Luís Ferraz

1 SHOPPING

LOBO TASTE

2

3

4

RESTAURANT

NIGHTLIFE

CULTURE

TRAÇA

PLANO B

PALÁCIO DA BOLSA

This is not exactly the place to hit if you’re on a macrobiotic diet or on a liquid detox, yet Traça (meaning “moth”) will set you and your company in the right mood for the hunting season, for this place has wild boar and sliced dear on the menu. The mood is relaxed, yet preppy. Ce n’est certes pas l’endroit idéal pour vous si vous suivez un régime macrobiotique ou détoxifiant, mais Traça (qui signifie « papillon de nuit ») vous plongera, vous et vos amis, dans une ambiance « saison de la chasse », car sanglier et chevreuil figurent au menu. Il y règne une ambiance détendue mais BCBG.

104

Plano B is literally your plan B if you want to take a walk on the wild side instead of hitting the ordinary pyretic nightclub crowded with the many nine-to-five Wall Street brokers. The club rose to an almost iconic status since its appearance in the early 00’s that fuelled Porto’s downtown resurgence. Plano B est littéralement votre plan B si vous voulez sortir des sentiers battus et non fréquenter des boîtes de nuit trop agitées et banalement envahies par des courtiers de Wall Street. Cette boîte de nuit est devenue quasiment culte depuis sa création au début des années 2000 et a contribué au retour en grâce du centre-ville de Porto.

The Arab Room at Palácio da Bolsa occasionally hosts piano concerts that are sure to be the best of its kind. They allow for an intimate session hosted in the best Moorish revival scenery where piano strings and polite listeners will give you a glimpse of the old days. Le salon arabe de Palácio da Bolsa accueille de temps en temps des concerts de piano qui sont toujours d’excellente qualité. Ils sont l’occasion d’un moment intimiste dans un cadre mauresque du meilleur goût, où les sons du piano et l’attention du public vous transporteront dans une autre époque.

Paulo Lobo has long settled his position as Porto’s design darling for the upper classes and now, alongside his wife, Paula, they’re recovering and reinventing Portuguese traditional crafts in their store nested in the Palacio das Artes. Perhaps Lobo Taste is a taste of the new Portuguese design scene that appeals to the handmade quality and feel rooted in the ancient rural crafts that once felt forgotten in the streamline modern of the past decade. Chic but not showy, modern but with no LED lights. Paulo Lobo est depuis longtemps le designer préféré des classes aisées de Porto ; aujourd’hui, sa femme, Paula, et lui, redécouvrent et réinventent l’artisanat portugais traditionnel dans leur boutique nichée dans le Palácio das Artes. Lobo Taste est peut-être un aperçu de la nouvelle scène du design portugais, qui revendique une qualité et un aspect « fait main » et s’inspire de l’artisanat rural d’autrefois, que l’on semblait avoir délaissé ces 10 dernières années au profit de la course au modernisme. C’est chic mais sans ostentation, moderne mais sans luminaires LED !

FLYDOSCOPE // 2012 — \2

10_104_Porto.indd 104

24/4/12 6:40 PM


Liberty instinct.

Whale International Luxembourg 270, route d’Arlon L-8010 Strassen LUXEMBOURG Phone : +352 26 11 82

Whale Yachts Russia Bazhova st, 18 Moscow RUSSIA Phone : +7 495 739 0910

www.whaleyachts.com

Whale Yachts Cyprus 163 Leontiou Str, Clerimos Bld. GroundFloor, 3022 Limassol, CYPRUSG Phone : +357 25 81 76 46


Part 2 // City Guides

  

ÖSTERREICH

Wien

6 2

1

4

PRATER

7

The Viennese Prater is a large public park with a lot of attractions. The Riesenrad is considered the symbol of the Viennese Prater; it offers a splendid view over Austrian´s metropolis. Le Prater de Vienne est un grand parc public qui offre de nombreuses attractions. La Riesenrad est considérée comme le symbole du Prater de Vienne ; elle offre une vue splendide sur la métropole autrichienne.

3 5

Texts: Ulrike Tschabitzer

Places to see Lieux à voir A selection of hot spots in Prater neighbourhood. Une sélection de coups de cœur dans le quartier du Prater.

1

2

3

4

Leisure

ERNST HAPPEL STADIUM Meiereistrasse 7

Leisure

5

6

PRATER HAUPTALLEE

Restaurant

VIENNA LUSTHAUS Freudenau 254 Tel.: +43 1 728 95 65 www.lusthaus-wien.at

7

Restaurant

ALTES JÄGERHAUS, FREUDENAU 255 Tel.: +43 1 728 95 77 www.altes-jaegerhaus.com Leisure

2

3

4

Leisure

Restaurant

Leisure

PRATER HAUPTALLEE

VIENNA LUSTHAUS

PRATERSAUNA

The Prater-Hauptallee is a long alley located in the Vienna Prater. It leads from Praterstern to Lusthaus and was created in 1538 by logging in the floodplain forrest, to establish a connection between the Palais Augarten and the imperial hunting grounds in the Prater. The main avenue has become a recreational paradise of the Viennese. La Prater-Hauptallee est une longue allée située dans le Prater de Vienne. Elle s’étend du Praterstern à la Lusthaus et a été construite en 1538 en abattant la forêt de la plaine inondable, pour relier le Palais Augarten au terrain de chasse impérial du Prater. L’avenue principale est devenue pour les Viennois un lieu de détente paradisiaque.

WIENER PRATER Wurstelprater, Praterstern www.prater.at

Wellness

STADION BAD Praterhauptallee, next to Ernst Happel Stadium Tel.: +43 1 720 21 02

Leisure

PRATERSAUNA www.pratersauna.tv

1

The Vienna Lusthaus was completed in 1783 and has always been the scene of great festivities: even the emperor liked being a guest in the exceptional building, the former stage of the elegant life in Vienna. The pavilion has developed into an elegant place-to-be for the weekends, and it is the venue for big festivities. La Vienna Lusthaus a été achevée en 1783 et a toujours été le théâtre de grandes festivités : l’empereur luimême aimait être invité dans cette somptueuse bâtisse, ancien haut lieu de la vie élégante à Vienne. Le pavillon est devenu l’endroit idéal pour le week-end, et sert de cadre à d’importantes festivités.

Vienna´s cultural venture is more than just a club, as its subtitle reads: a Social Life and Art Space. The former sauna in the Prater has been transformed into a social entertainment oasis. The overall concept includes a swimming pool. three dance floors and an art club. Quite ambitious indeed then, but, as they say “nothing ventured, nothing gained”. Cet espace culturel viennois est plus qu’une simple boîte de nuit, comme le suggère son sous-titre : vie sociale et espace d’art. L’ancien sauna du Prater a été converti en un lieu de détente et de divertissement social. Le complexe comprend une piscine, trois pistes de danse et un atelier artistique. Un projet très ambitieux donc, mais, comme dit le proverbe, « qui ne risque rien n’a rien ».

Leisure

ERNST HAPPEL STADION

TIPS 106

TIP 1: In the Prater Vienna is located the coolest and very seventies open air swimming pool. | Dans le Prater, vous trouverez la plus belle piscine ouverte très années 70 de Vienne. TIP 2: The Alte Jägerhaus (old hunter’s house) is the place to see and be seen on weekends – as long as you manage to grab a seat in the garden. | L'Alte Jägerhaus (ancienne maison du chasseur ) est l’endroit pour voir et être vu le week-end (à condition de trouver une chaise libre dans le jardin). TIP 3: The Neue Welt Schule (New World school) is one of the Viennese architectural treasures. Architecture meets art. | La Neue Welt Schule (école du Nouveau Monde) est l’une des richesses architecturales de Vienne : la rencontre de l’architecture et de l’art.

Photos: Albert Handler

The Vienna Prater Stadium, which was designed by the German architect Otto Ernst Schweizer, is Vienna’s major sports arena and superlative outdoor ‘concert hall’. As venue for big sports events it is on the one hand in the focus of the national and international sports scene, on the other hand sensational rock and pop concerts take place there. Pink Floyd and Bruce Springsteen as well as the Rolling Stones gave their best in front of 56,000 spectators. On July 29th Madonna will rock the so called Ernst Happel stadium. Le stade Ernst Happel, conçu par l’architecte allemand Otto Ernst Schweizer, est à la fois le plus grand stade de Vienne et une superbe salle de concert à ciel ouvert. Ce lieu destiné aux grands événements sportifs est d’une part un pilier de la scène sportive nationale et internationale, et il accueille d’autre part des concerts rock et pop sensationnels. Pink Floyd, Bruce Springsteen et les Rolling Stones y ont donné des concerts mémorables. Le 29 juillet, Madonna enflammera le stade Ernst Happel.

FLYDOSCOPE // 2012 — \2

10_106_Vienne.indd 106

25/4/12 9:40 AM


CUMULEZ DES MILES! SUR TERRE ET DANS LES AIRS. CEE

té B usivi

Excl

MASTERCARD MILES & MORE LUXAIR

MASTERCARD BUSINESS MILES & MORE LUXAIR

• 1 Mile de prime pour chaque euro dépensé avec la carte

• réservée aux voyageurs d’affaires

• jusqu’à 5 000 Miles de prime comme bonus de bienvenue

• 1,5 Mile de prime par euro dépensé avec la carte

• services d‘assurance attrayants

• 10 000 Miles de prime comme bonus de bienvenue

• et bien plus encore

• services d‘assurance exclusifs

**

• et bien plus encore**

Souscrivez dès maintenant et bénéficiez d’avantages attrayants! Infos sur www.miles.lu, souscription dans votre agence BCEE Décision rapide récompensée : jusqu’à 250 € de remise sur votre prochain vol Luxair*

*

à l‘exclusion des vols et voyages LuxairTours

**

voir conditions générales de vente Luxair disponibles sur www.miles.lu

Cumulez des Miles de prime à chacun de vos achats. Et profitez-en deux fois plus chez Luxair* et tous les autres partenaires Miles & More!

M&M_flydoscope.indd 1

Banque et Caisse d'Epargne de l'Etat, Luxembourg, établissement public autonome, 1, Place de Metz, L-2954 Luxembourg, R.C.S. Luxembourg B 30775 www.bcee.lu tél. : (+352) 4015-1

23/04/12 11:16


Part 2 // City Guides

Places to see | Lieux à voir 7

A selection of hot spots in West End district. Une sélection de coups de cœur dans le quartier du West End. RESTAURANT

1 MEAT LIQUOR 74 Welbeck Street Tel.: +44 020 7224 4239 www.meatliquor.com

1 5 4

9 2

SHOPPING

2 GOSH! COMICS 1 Berwick Street Tel.: +44 020 7636 1011

8

6

RESTAURANT

4 CEVICHE 17 Frith Street Tel.: +44 020 7292 2040 www.cevicheuk.com

3

CULTURE

5 PHOTOGRAPHERS GALLERY 16­18 Ramillies St Tel.: +44 084 5262 1618 www.photonet.org.uk

NIGHTLIFE

WEST END

3 EXPERIMENTAL COCKTAIL CLUB 13a Gerrard Street Tel.: +44 020 7434 3559 www.chinatownecc.com

NIGHTLIFE

6 THE BOX 28 Brewer Street Tel.: +44 020 7434 4374 www.theboxsoho.com

NIGHTLIFE

7 THE LONDON COCKTAIL CLUB 224 Shaftesbury Avenue Tel.: +44 020 7580 1960 www.londoncocktailclub.co.uk RESTAURANT

8 SIAM CAFÉ SOHO 5 Walkers Court Tel.: +44 079 5261 7302 www.siamcafesoho.com SHOPPING

9 CHEAP MONDAYS 39 Carnaby Street Tel.: +44 020 7734 6550 www.cheapmonday.com

UNITED KINGDOM

London

The West End maintains its cool factor, despite many trendsetters flocking east. Whether it’s the bounty of eateries putting London on the culinary map, unique shopping or array of galleries – a day (or night!) could easily be lost in Soho. Le West End a toujours le vent en poupe, même si beaucoup de Londoniens « branchés » affluent à l’Est. Que ce soit pour l’abondance de ses restaurants qui ont fait connaître la cuisine londonienne, pour ses magasins uniques ou sa multitude de galeries d’art, vous pouvez vous permettre de perdre une journée (ou une nuit !) à Soho. Texts: Chloe McCloskey

2 SHOPPING

GOSH! COMICS

Gosh! Comics’ bustle is refreshing in this digital age. From graphic novels to retro children’s books to good ol’ Archie comics, the shop’s got some­ thing for most – even if you’re not usually a fan of the funnies. En cette ère numérique, l’efferves­ cence qui règne chez Gosh ! Comics fait un bien fou ! Des romans graphi­ ques aux livres anciens pour enfants et aux bonnes vieilles bandes dessi­ nées « Archie », cette boutique en a pour tous les goûts, même si vous n’êtes pas un grand amateur de BD.

108

3

5

NIGHTLIFE

CULTURE

EXPERIMENTAL COCKTAIL CLUB

PHOTOGRAPHERS GALLERY

In the heart of London’s Chinatown, the Experimental Cocktail Club is a drinks emporium hailing from the family that brought the venue of the same name in Paris. Its very sexy interiors and impeccably mixed drinks make for a unique evening out. You must book ahead: reservation@china­ townecc.com Au cœur du Chinatown de Londres, l’Experimental Cocktail Club propose un choix de boissons impressionnant ; il a été créé par la famille qui a ouvert un club du même nom à Paris. Son décor très sexy et ses cocktails impeccables vous feront passer une excellente soirée. Réservation néces­ saire : reservation@chinatownecc.com

The Photographers’ Gallery is the largest gallery of its kind in Britain and sees swanky new building designed by architects O’Donnell + Tuomey opening in May. Check out the launch exhibition from renowned Canadian snapper Edward Burtynsky. La Photographers’ Gallery est la plus grande galerie de ce type en Grande­ Bretagne et sera bientôt dotée d’un nouveau bâtiment conçu par les architectes O’Donnell + Tuomey (ouverture en mai). Allez découvrir l’exposition de lancement du photo­ graphe canadien Edward Burtynsky.

FLYDOSCOPE // 2012 — \2

10_108-109_London.indd 108

24/4/12 5:30 PM


City Guides

4

RESTAURANT

CEVICHE

TIPS

On the back of a tequila hangover that’s seen Londoners putting down their burritos, Peruvian spot Ceviche stepped onto the Soho scene in March bringing with it a host of new flavours. Expect super fresh fish, lashings of lime, and chilli – all washed down with Peru’s national tipple, a pisco sour. En réponse aux gueules de bois à la tequila de certains Londoniens qui finissaient par rendre leurs burritos, le restaurant péruvien Ceviche a fait son apparition sur la scène de Soho en mars, en y apportant toutes sortes de saveurs nouvelles. Attendez­vous à trouver du poisson ultra frais, une profusion de citrons verts et des piments, le tout accompagné de l’alcool national du Pérou, le pisco amer.

TIP 1: Soho Theatre is a great venue specialising in new writing (www.sohotheatre.com) | Le Soho Theatre est une salle magnifique, spécialisée dans la nouvelle écriture théâtrale. TIP 2: With the 2012 London Olympic Games occurring in the city this summer, ensure you do your research before visiting – it will be busy! | Les Jeux olympiques de Londres 2012 se déroulant dans la ville cet été, renseignez-vous bien au préalable sur ce que vous voulez visiter, car il y aura du monde ! TIP 3: Soho is also home to London’s gay village. | Soho abrite aussi le village gay de Londres.

1

RESTAURANT

Former pop­up “meatwagon”, Meat Liquor, with its no­reservation policy, purposefully seedy interior and mas­ sive buzz, would not be out of place among today’s hip Brooklyn restau­ rants where the experience is as much of the draw as the food. You’ll queue outside a 1970s car park before shuffling inside to the bar for a mug of house grog (yum!) before ordering a feast of delicious Ameri­ can junk food – prepared to perfec­ tion. The burgers are among the best you’ll get this side of the Atlantic. Ancien restaurant ambulant, Meat Liquor, avec sa politique de non­ réservation, sa décoration délibéré­ ment miteuse et le buzz incroyable qui l’entoure, aurait tout à fait sa place parmi les restaurants branchés de Brooklyn, où l’expérience vécue est aussi importante que la cuisine. Vous ferez la queue à côté d’un par­ king des années 1970 avant de pénétrer dans le bar pour une tasse de grog fait maison (mmm !) et de commander un festin de nourriture typiquement américaine préparée à la perfection. Les hamburgers sont parmi les meilleurs que vous pourrez trouver de ce côté de l’Atlantique.

FLYDOSCOPE

10_108-109_London.indd 109

Photos: Tom Medwell, Edward Burtynsky, The Photographers’ Gallery, London /CGI created by Maganglo Ltd.

MEAT LIQUOR

109

24/4/12 5:30 PM


Part 2 // City Guides

9

ESPAÑA

Barcelona

5

3

8

1

6 10 2

GRÀCIA

© Bing

7

4

Gràcia is one of the most charming areas of Barcelona. It was once an independent village, but was joint to the city as this expanded. It still has the feel of a lively small town, brimming with culture and tradition, as well as liberalism and youth. Gràcia est l’un des quartiers les plus charmants de Barcelone. Autrefois village indépendant, il a été rattaché à la ville lorsque celle-ci s’est développée. Il a conservé l’atmosphère d’une petite ville animée, qui respire la culture et la tradition, mais aussi le libéralisme et la jeunesse. Texts: Senka Islamovic

Places to see | Lieux à voir A selection of hot spots in the Gràcia district. Une sélection de coups de cœur dans le quartier Gràcia.

1

2

RESTAURANT

NIGHTLIFE

VIBLIOTECA Vallfogona 12 Tel.: +34 93 284 42 02 www.viblioteca.com

3 A PUNTO Santa Magdalena 11 Tel.: +34 93 179 93 26 www.apuntocuinapercuines.com SHOPPING

CULTURE

FUNDACIÓ FOTO COLECTANIA Julián Romea 6, D2 Tel.: +34 93 217 16 26 www.colectania.es

4 MIMOTICA MICOLA Provença 274 Tel.: +34 93 272 32 22 www.mimoticamicola.com

SHOPPING

6 MERCAT DE LA LLIBERTAT Plaça Llibertat 27 Tel.: +34 93 217 09 95 www.mercatsbcn.cat

SHOPPING

7 TAMMY DONOHOE Ferran Agulló 5 www.tammydonohoe.com CULTURE

8 ESPAI B Torrent de l’Olla 158 Tel.: +34 93 217 10 90 www.espaib.com

2

3

4

CULTURE

RESTAURANT

SHOPPING

FUNDACIÓ FOTO COLECTANIA

A PUNTO

MIMOTICA MICOLA

This is an accomplished institution dedicated to the different practices of photography, from fine art to documentary. In addition to their extensive permanent collection, Foto Colectania hosts exhibitions by both up and coming artists and some of the most established ones within the medium. Cet établissement bien pensé est dédié aux différents usages de la photographie, des beaux-arts aux documentaires. En plus de son importante collection permanente, Foto Colectania organise des expositions, à la fois pour de nouveaux talents et pour des photographes très connus.

TIPS 110

NIGHTLIFE

5 TIMELINE BAR Providencia 3 Tel.: +34 93 217 79 38 www.timelinebar.com

If you’d like to try something new, try A Punto, a little spot in Gràcia that customises dishes to suit their customers’ culinary preferences. Their cooking ranges from traditional to cutting edge. A more personalised eating experience will be hard to find. Si vous avez envie de nouveauté, essayez A Punto, un petit restaurant de Gràcia qui personnalise les plats en fonction des préférences culinaires de ses clients. Sa cuisine peut être aussi bien traditionnelle qu’avant-gardiste. Difficile de trouver une expérience gustative plus personnalisée !

A playful brand that sells gorgeous leather bags and shoes. Mimotica Micola started in a living room and has grown into a company that now exists in 12 countries. Visit their shop in the area to get the pair that is bound to become a favourite. Une marque ludique avec de magnifiques sacs et chaussures en cuir. Mimotica Micola a débuté dans un salon, et c’est aujourd’hui une entreprise présente dans 12 pays. Venez faire un tour dans sa boutique du quartier pour acheter ce qui deviendra à coup sûr votre paire de chaussures préférée.

RESTAURANT

9 LA PANXA DEL BISBE Rabassa 37 Tel.: +34 93 213 70 49 RESTAURANT

10 RESTAURANTE SANTA MADONNA Francisco Giner 6 Tel.: +34 93 238 00 86 www.santamadonna.es

1 NIGHTLIFE

VIBLIOTECA

This wine bar in the heart of Gràcia was opened out of a desire to share the owners’ love of wine with the rest of the world. The result is a cosy yet sleekly modern bar, of the kind that aesthetically you’d find in New York or Berlin that stocks some of the best national wines and equally exquisite food to accompany it. Order a tray of cheeses and enjoy it with some fresh bread and a bottle of exquisite wine. Sometimes the best things are the most simple. Ce bar à vin situé au cœur de Gràcia a vu le jour parce que ses propriétaires ont eu envie de partager leur amour du vin avec le reste du monde. Le résultat est un bar moderne à la fois chaleureux et raffiné, dont l’esthétisme rappelle les bars de New York ou Berlin, et qui a en réserve certains des meilleurs vins du pays, ainsi qu’une nourriture exquise pour les accompagner. Commandez un plateau de fromages et dégustez-les avec du pain frais et une excellente bouteille de vin. Les meilleures choses sont parfois les plus simples.

TIP 1: Enjoy a late night drink on one of Gràcia’s many plazas. | Tard dans la soirée, prenez un verre sur l’une des nombreuses places de Gràcia. TIP 2: Parc Güell, Gaudi’s famed park, is just around the corner. | Le parc Güell, le célèbre parc de Gaudi, est situé juste à côté. TIP 3: Summer solstice or Sant Joan, which takes place on 23 June, is celebrated with bonfires and fireworks on the beach. | Le solstice d’été (la Saint-Jean), qui a lieu le 23 juin, est célébré par des feux de joie et des feux d’artifice sur la plage.

FLYDOSCOPE // 2012 — \2

10_110_Barcelona.indd 110

24/04/12 11:27


Plus vous volez, plus vous avez d’avantages L’europe en quelques battements d’ailes

Plus d’informations sur www.luxair.lu

Avec Miles & More, cumulez des Miles et profitez de nombreuses offres.


Part 2 // City Guides

Places to see | Lieux à voir

3 8

A selection of hot spots in Cimiez district. Une sélection de coups de coeur dans le quartier de Cimiez. 1

2 6 5

7 2

© Bing

CIMIEZ

1 4

CULTURE

MUSÉE NATIONAL MARC CHAGALL Av. du Docteur Ménard Tel.: +33 4 93 53 87 20 www.musees-nationauxalpesmaritimes.fr/chagall

RESTAURANT

3

LA GAÎTÉ NALLINO 72, av. Cap de Croix Tel.: +33 4 93 81 91 86 www.lagaitenallino.com

4

SHOPPING

NIGHTLIFE

BAR AT LE PETIT PALAIS HOTEL 17, av. du Bieckert Tel.: + 33 4 93 62 19 11 www.petitpalaisnice.com

COSE COSI 53, av. Reine Victoria Tel.: +33 4 93 81 19 48 www.laltrocosecosi.com

TIPS

5

CULTURE 7 MUSÉE MATISSE DE NICE 164, av. des Arènes de Cimiez Tel.: +33 4 93 81 08 08 www.musee-matisse-nice.org

6

NIGHTLIFE

DISCOTHÈQUE L’AUBERGE DE CIMIEZ 78, av. de la Voie Romaine Tel. : +33 4 93 81 23 20

8

CULTURE

MUSÉE ARCHÉOLOGIQUE DE NICE-CIMIEZ 160, av. des Arènes Tel.: +33 4 93 81 59 57 www.musee-archeologique-nice.org RESTAURANT

AUBERGE DE THEO 52, av. Cap de Croix Tel.: +33 4 93 81 26 19 www.auberge-de-theo.com

TIP 1: Don’t miss the restored Excelsior Regina Palace on Boulevard Cimiez – a former Belle Époque hotel where royalty stayed. | À ne pas manquer : l’Excelsior Regina Palace, boulevard de Cimiez, qui a été entièrement rénové. Cet ancien hôtel Belle Époque était la villégiature des têtes couronnées. TIP 2: Place Masséna and Place Garibaldi are even more beautiful since they were pedestrianised for Nice’s new tram line. | Zones piétonnes depuis l’arrivée du tram, la Place Masséna et la Place Garibaldi sont encore plus belles aujourd’hui. TIP 3: Explore Cimiez on the new vélo bleu. The 175 docking stations are everywhere in Nice. | Explorez Cimiez en vélo bleu. Nice compte 175 stations d’accueil réparties dans toute la ville.

FRANCE

Nice

Cimiez is Nice’s most beautiful and desirable neighbourhood. Comprising Belle Epoque buildings tumbling down a hill overlooking the city – it has glamour, serenity, royal his­ tory and breathtaking architecture in spades. Avec ses magnifiques maisons Belle Époque étagées à flanc de colline, le quartier de Cimiez est le plus beau et convoité de Nice : il conjugue prestige, sérénité, un passé chargé d’histoire de têtes couronnées et une architecture éblouissante. Texts : Chris Beanland

1 CULTURE

This bijou museum is a must for Chagall aficionados. The Russian artist donated the 17 large paintings to France so he wouldn’t have to pay a hefty tax bill – and thus Cimiez gained a globally significant collection of biblically inspired works by Chagall. He also created some stunning stained glass windows for the museum, which is located in a fine building in gorgeous grounds. A perfect place to admire Chagall’s art and philosophies. Tous les admirateurs de Chagall connaissent l’endroit. L’artiste russe a fait don de 17 toiles de grand format à l’État français pour ne pas devoir payer des impôts élevés. C’est ainsi que le musée de Cimiez a acquis une collection d’importance mondiale d’œuvres de Chagall inspirées par la Bible. Le peintre réalisa également d’admirables vitraux pour le musée. Situé dans un bel édifice, entouré d’un magnifique parc, c’est l’endroit idéal pour apprécier l’art et la philosophie de Chagall.

112

2

3

4

SHOPPING

RESTAURANT

NIGHTLIFE

COSE COSI

LA GAÎTÉ NALLINO

BAR AT LE PETIT PALAIS HOTEL

Swoon over this interior décor shop where objets d’art, fine furnishings and flowers are all for sale alongside a broad range of teas. Then step into the salon where you can sample a tea and a pain au chocolat. There’s a sister shop too – L’Altro Cose Cosi at 71, bd de Cimiez. Dans cette boutique de décoration intérieure, vous trouverez des objets d’art, du mobilier haut de gamme et des fleurs, mais aussi un vaste assortiment de thés. Passez ensuite au salon pour découvrir un thé et déguster un pain au chocolat. Et n’oubliez pas sa petite sœur : L’Altro Cose Cosi, au 71, bd de Cimiez.

Wonderfully quirky – yet gastronomically serious – La Gaîté Nallino offers fine Provençal cuisine in historic surroundings. Open since 1875, this Cimiez classic boasts an organ and other antiques in its dining room. Poulpe à la niçoise is one of the house specials you should enjoy on the terrace. Bizarre à souhait – mais gastronomiquement impeccable – La Gaîté Nallino sert une cuisine provençale raffinée dans un lieu historique. Un orgue et d’autres objets anciens ornent la salle à manger de cette véritable institution de Cimiez, ouverte en 1875. Spécialité de la maison, le poulpe à la niçoise est encore meilleur en terrasse.

The perfect place for a sundowner – or a late night drink – is out on the terrace of the Petit Palais Hotel’s Bar. Convivial, serene – and with stunning views down to Vieux Nice and the sea, a G&T tastes perfect up here with the breeze in you hair and the setting sun in your eyes. Idéale pour un verre en début – ou en fin – de soirée, la terrasse du bar de l’hôtel Le Petit Palais, conviviale et paisible, offre un éblouissant panorama sur le Vieux Nice et la mer. Ajoutez une légère brise, les derniers rayons du soleil couchant… et votre gin tonic aura tout de suite une autre saveur.

Photo : Chagall Museum: Patrick Gerin

MUSÉE NATIONAL MARC CHAGALL

FLYDOSCOPE // 2012 — \2

10_112_Nice.indd 112

24/4/12 6:38 PM


*This guarantee applies to perfumes and cosmetics. Products must be identical and purchased within the 30 km radius of Luxembourg Airport. Reimbursements can only be made by credit note upon presentation of the receipt and up to one month after purchase. Excludes promotions, special offers, discounts or internet purchases.

2012_02_Pub Flydoscope 230x300.indd 1

17/02/2012 09:04:40


Part 2 // City Guides

leisure

1

HOFGARTEN

Munich’s lovely green lung is more than just a park: Hofgarten is flanked by two arcades and offers numerous cafés and restaurants. Also tucked away you’ll find galleries, antique shops and the Theatre Museum. Originally built in the 16th century, Hofgarten lies next to the city castle Residenz. Today people gather here to play petanque or dance salsa in the Temple of Diana. Le superbe poumon vert de Munich est bien plus qu’un simple parc : Hofgarten est entouré de deux arcades qui abritent de nombreux cafés et restaurants. Vous y trouverez également, quelque peu dissimulés, des galeries d’art, des magasins d’antiquité et le Musée du Théâtre. Construit à l’origine au 16e siècle, Hofgarten est situé à côté du château de la ville, Residenz. Aujourd’hui, les gens se retrouvent ici pour jouer à la pétanque ou danser la salsa dans le Temple de Diana.

Shopping

2

Since 1811, Maendler has been deemed a Munich boutique legend. The shop caters to both sexes; German labels like Jil Sander and international designers like Alexander McQueen both have major presence. Don’t miss the big sale in June and July. Depuis 1811, Maendler est considérée à Munich comme une boutique légendaire. Le magasin propose des vêtements pour hommes et femmes ; des marques allemandes comme Jil Sander et des designers internationaux comme Alexander McQueen y sont très bien représentés. Ne manquez pas les soldes de juin et juillet.

TIPS 114

TIP 1: Don’t miss Munich city’s foundation celebrations Stadtgeburtstag the 16th & 17th of June. | Ne manquez pas les célébrations commémorant la fondation de la ville de Munich, Stadtgeburtstag, les 16 et 17 juin. TIP 2: Lou Reed and Kim Wilde will be on stage during Tollwood-Sommerfestival. (29/06-04/07 at historic Olympiapark, www.tollwood.de) | Lou Reed et Kim Wilde seront sur scène pendant le Tollwood-Sommerfestival. TIP 3: Frauenkirche’s dome is not only the symbol of Munich – legend has it that you can see the devil’s footprint there. | La cathédrale Frauenkirche n’est pas seulement le symbole de Munich : selon la légende, on peut y voir les empreintes du diable.

Photos: Jörg Koopmann

MAENDLER

FLYDOSCOPE // 2012 — \2

10_114-115_Munich.indd 114

25/4/12 12:11 PM


City Guides

DEUTSCHLAND

München

Founded in 1158, Altstadt is the very heart of Munich. It is the busiest and most happening quarter of town. It is also the most breathtaking with lots of ancient buildings and a rich history. Restaurants, shops and cafés galore beckon you to enjoy the essence of Alstadt. Bâti en 1158, Altstadt est le cœur même de Munich. C’est le quartier le plus dynamique et le plus branché de la ville. C’est aussi le plus beau grâce à ses nombreux bâtiments anciens et à la richesse de son histoire. Ses nombreux restaurants, boutiques et cafés vous invitent à profiter de l’ambiance unique d’Alstadt. Texts: Birgit Ackermann

3

4

5

Restaurant

Nightlife

Culture

DALLMAYR

RAUSCH & TÖCHTER GALLERY FILSER Rausch & Töchter just opened & GRÄF

Aiming for a third Michelin star, Dallmayr never stops inventing itself – it’s a gem. Chef Diethard Urbansky is known for his motto: “form follows function”. Tip: You can rent the restaurant for private lunch-functions (up to 40 guests). Visant une troisième étoile Michelin, Dallmayr se réinvente sans cesse : c’est un véritable joyau. Le chef, Diethard Urbansky, est connu pour sa devise : « La fonction précède la forme. » Notre conseil : vous pouvez louer le restaurant pour des déjeuners privés (jusqu’à 40 personnes).

as the new hotspot for party people. Just off Munich’s most sumptuous street, Maximilianstraße, the club looks as smart and stylish as its surroundings. They also brew their own brand of beer. Rausch & Töchter est un nouveau temple de la nuit qui vient tout juste d’ouvrir. Jouxtant la rue la plus somptueuse de Munich, Maximilianstraße, cette boîte de nuit a le style et l’élégance de son quartier. Les propriétaires y brassent aussi leur propre marque de bière.

Run by two true Münchners, Christa Filser and Cico F. Gräf, the brand-new gallery spotlights upcoming artists. This summer you’ll see Maria Wallenstål-Schoeneberg’s paintings (May to June) and the group exhibition Reality Bites (July). Tenue par deux vrais Munichois, Christa Filser et Cico F. Gräf, cette toute nouvelle galerie met en lumière de nouveaux talents. Cet été, vous pourrez y voir des peintures de Maria Wallenstål-Schoeneberg (de mai à juin) et l’exposition collective Reality Bites (en juillet).

Places to see | Lieux à voir A selection of hot spots in Altstadt district. Une sélection de coups de cœur dans le quartier Altstadt. 1 9

1

2 8 3

4 6

2

5

leisure

HOFGARTEN Hofgartenstraße Tel.: +49 89 29 06 71 www.schloesser.bayern.de/ deutsch/garten/objekte/ mu_hofg.htm Shopping

MAENDLER Theatinerstraße 7 Tel.: +49 89 24 22 88 88 www.maendler.com

4

5

Nightlife

RAUSCH & TÖCHTER Falkenturmstraße 8 Tel.: +49 89 88 90 70 80 www.rauschundtoechter.de

Culture

GALLERY FILSER & GRÄF Hackenstraße 5 Tel.: +49 89 25 54 44 77 www.filserundgraef.de

7

8

leisure

VIKTUALIEN MARKET Viktualienmarkt Square Tel.: + 49 89 29 75 45 www.viktualienmarktmuenchen.de/muenchen.html

Shopping

OBERPOLLINGER Neuhauser Straße 18 Tel.: +49 89 29 02 30 www.oberpollinger.de

ALTSTADT

7 3

Restaurant

DALLMAYR Dienerstraße 14-15 Tel.: +49 89 21 35 100 www.delikatessenhausdallmayr.de/restaurant.html

6

Restaurant

HOFBRÄUHAUS MÜNCHEN Platzl 9 Tel.: +49 89 29 01 36 100 www.hofbraeuhaus.de

9

Culture

THEATINER CINEMA Theatinerstraße 32 Tel.: +49 89 22 31 83 www.theatiner-film.de

FLYDOSCOPE

10_114-115_Munich.indd 115

115

25/4/12 12:11 PM


Part 3 // Luxair

Welcome

In the next few pages you will find all you need to know about LuxairGroup, the latest news on our products, and everything we do to make sure you travel in good company!

Boeing 737 - 800 Seats Nombre de sièges Number of planes Nombres d’avions

2

Seats Nombre de sièges Number of planes Nombres d’avions

141 3

Max. takeoff weight Poids max. au décollage

77.000 kg / 169,755 lb

Max. takeoff weight Poids max. au décollage

68.946 kg / 152,000 lb

Max. fuel Capacité max. carburant

20.894 kg / 46,063 lb

Max. fuel Capacité max. carburant

20.894 kg / 46,063 lb

Appx. max. range Rayon d’action max. appr. Speed Vitesse de croisière Powered by Type de moteur

116

186

Boeing 737 - 700

4050 km / 2187 nm 853 km/h / 461 kt CFMI 56-7B

Appx. max. range Rayon d’action max. appr. Speed Vitesse de croisière Powered by Type de moteur

4600 km / 2484 nm 853 km/h / 461 kt CFMI 56-7B

Span Envergure

35,79 m / 117.5 ft

Span Envergure

35,79 m / 117.5 ft

Length Longueur

39,50 m / 129.6 ft

Length Longueur

33,64 m / 110.4 ft

Height Hauteur

12,57 m / 41.3 ft

Height Hauteur

12,57 m / 41.3 ft

FLYDOSCOPE // 2012 — \2

11_1_116-117_Luxairopener.indd 116

25/4/12 12:12 PM


Luxair

Bombardier Q400

Embraer ERJ 145

Seats Nombre de sièges

72

Seats Nombre de sièges

49

Number of planes Nombres d’avions

5

Number of planes Nombres d’avions

6

Max. takeoff weight Poids max. au décollage

28.998 kg / 63.925 lb

Max. takeoff weight Poids max. au décollage

21.990 kg / 48,479 lb

Max. fuel Capacité max. carburant

5.221 kg / 11.510 lb

Max. fuel Capacité max. carburant

5.187 kg

Appx. max. range Rayon d’action max. appr.

1500 km / 810 nm

Appx. max. range Rayon d’action max. appr.

1750 km / 945 nm

Speed Vitesse de croisière

667 km/h / 360 kt

Speed Vitesse de croisière

833 km/h / 449 kt

Powered by Type de moteur

Turboprop Pratt & Whitney Canada PW 150A

Span Envergure

28,42 m / 93,3 ft

Length Longueur

32,83 m / 107,9 ft

Height Hauteur

8,34 m / 27,4 ft

Powered by Type de moteur Span Envergure

3007-A1 / Allison Rolls-Royce 3007-A1/3 20,04 m / 65.7 ft

Length Longueur

29,87 m / 98.0 ft

Height Hauteur

6,76 m / 22.2 ft

FLYDOSCOPE

11_1_116-117_Luxairopener.indd 117

117

25/4/12 12:12 PM


Part 3 // Luxair

Corporate News Close-up on LuxairGroup news and its activities... Zoom sur l'actualité LuxairGroup et ses activités...

LUXiClub : qualitY, service AND Safety

LEASED AIRCRAFT OPERATING FOR LUXAIR

LUXiClub : qualité, service, sécurité

LEASING OPERATIONNEL POUR LUXAIR

The new LUXiClub animation team ready to welcome young guests at 6 LUXiClub. Les nouveaux animateurs prêts à accueillir les petits convives dans 6 LUXiClub.

This summer 12 new members will join the LUXiClub team, thus enabling LuxairTours to offer a programme dedicated entirely to children aged 4 to 16 in 3 more hotels featured in the Vakanz brochure. LuxairTours has been welcoming children and teenagers aged 4 to 16 to 3 new LUXiClubs. To comply with the quality requirements of the LuxairTours brand and offer its younger guests an unforgettable holiday, the 12 members of the new animation team took part in an intensive seminar geared to quality, service and safety. First aid courses dispensed by two certified trainers from the Luxembourg Red Cross figured were part of the programme as well as a final test meant at validating competencies. The new team members all passed the test with flying colours, so they all have a first aid initiation certificate officially approved by the Ministry of the Interior. Pour la saison été, 12 nouveaux animateurs se sont apprêtés à renforcer l’équipe LUXiClub, permettant à LuxairTours de proposer son programme d’animation dédié aux enfants dans 3 hôtels supplémentaires de la brochure Vakanz. LuxairTours a le plaisir d’accueillir les enfants et adolescents âgés de 4 à 16 ans dans 3 nouveaux LUXiClub. Pour être en phase avec les exigences de qualité de la marque LuxairTours et afin d’offrir aux plus petits convives des vacances inoubliables, une nouvelle équipe a suivi un séminaire intensif axé sur la qualité, le service et la sécurité. Une formation de secourisme dispensée par deux formateurs agréés de la Croix-Rouge luxembourgeoise a également figuré au programme et a fait l’objet d’un test final. Tous les animateurs ayant réussi ce test avec brio se sont vus remettre un certificat officiel d’initiation au secourisme homologué par le ministère de l’Intérieur.

118

The Boeing 737-800 of XL Airways in the Luxair colours. Le Boeing 737-800 de XL Airways aux couleurs de Luxair.

While awaiting the delivery of its new Boeing 737-800, Luxair has opted for operational leasing, in order to be able to provide all its flight operations and increase its flexibility, particularly during the high season. Luxair Luxembourg Airlines will take delivery of its brand new B737-800 by the end of this year. With the aim of providing all the flights scheduled up to then and continue to offer a wider range of products, Luxair has opted for operational leasing. At the moment, an XL Airways Boeing flying the Luxair colours is indeed providing certain connections, mainly between Luxembourg and holiday destinations. XL Airways operates the flights with its own experienced multilingual flight crews. The onboard service is supervised by a Luxair cabin crew member. Quality and safety standards imposed by Luxair are naturally applied. En attendant la livraison de son nouveau Boeing 737-800, Luxair a opté pour un leasing opérationnel, afin de pouvoir assurer l’intégralité de ses opérations de vol et gagner en flexibilité, en particulier pendant la haute saison. Luxair Luxembourg Airlines prendra livraison de son nouvel appareil B737-800 flambant neuf dès la fin de l’année. C’est dans le but de pouvoir assurer l’ensemble des vols prévus d’ici-là et ainsi de pouvoir continuer à proposer une gamme de produits plus large que Luxair a opté pour leasing opérationnel. Un Boeing 737-800 de la compagnie XL Airways portant les couleurs de Luxair Luxembourg Airlines assure en effet actuellement certaines liaisons principalement entre Luxembourg et des destinations vacances. XL Airways opère les vols avec son propre personnel de bord multilingue et expérimenté, le service à bord étant supervisé par un membre du personnel de cabine Luxair. Les standards de qualité et de sécurité que s’impose Luxair sont évidemment d’application.

FLYDOSCOPE // 2012 — \2

11_2_118-119_Luxairnews.indd 118

25/4/12 12:14 PM


Luxair

immediatE change of scenery

THE ground FLEET GOES GREEN

3782 EUROS FOR THE RED CROSS !

Dépaysement immédiat

La flotte terrestre se met au vert

3782 Euros pour la Croix-Rouge !

For an immediate change of scenery LuxairTours has concocted a cocktail of seaside and city breaks which can be found in the Summer Specials brochure. L’artisan de votre dépaysement immédiat a concocté un cocktail de séjours balnéaires et citadins à retrouver dans la brochure Summer Specials.

The Summer Specials brochure has just come out, offering even more city and beach breaks. An immediate change of scenery is guaranteed! Starting from 28 April, LuxairTours will organise your immediate getaway and take you to the most beautiful beaches or the finest European cities, all at very advantageous prices. No fewer than 44 seaside destinations and 17 city breaks have been compiled in this brochure to meet all preferences. Most of the holidays depart from Luxembourg, but this year the tour operator is also offering a few departures from Paris-Vatry. The offers are valid from 28 April to 31 October and the conditions are identical to those offered in the Vakanz, Happy Summer and Metropolis brochures. La brochure Summer Specials vient de paraître pour offrir encore davantage de séjours en ville ou à la plage. Dépaysement immédiat assuré ! A compter du 28 avril, LuxairTours se fait artisan de votre dépaysement immédiat et vous emm ne au bord des plus belles plages ou dans les plus belles métropoles européennes, le tout à des prix très avantageux. Pas moins de 44 séjours balnéaires et 17 séjours en ville ont été compilés dans cette brochure pour combler les attentes de tout un chacun. La plupart des séjours sont proposés au départ de Luxembourg, mais cette année, le tour opérateur propose aussi quelques séjours au départ de Paris-Vatry. Les offres sont valables du 28 avril au 31 octobre et les conditions sont identiques à celles proposées dans les brochures Vakanz, Happy Summer et Metropolis !

In order to provide its day-to-day ground activities, LuxairGroup has acquired new, more ecological vehicles. Pour assurer ses activités quotidiennes au sol, LuxairGroup s’est doté de nouveaux véhicules plus écologiques.

At the end of 2011, LuxairGroup added 8 new, more environmentally friendly vehicles to its ground fleet. Always aware of the need to reduce its environmental impact in exercising its activities, LuxairGroup has acquired 7 new electric vehicles of the Peugeot Venturi type and a Volkswagen Caddy vehicle which runs on natural gas. The electric vehicles have a neutral carbon footprint and are very silent, while the vehicle running on natural gas has very low level emissions. Before this, LuxairGroup already had a large number of electric fork-lift trucks and tractors. The gradual replacement of vehicles with high mileage with this new type of vehicles will eventually represent annual savings of 50 tonnes of CO2. Fin 2011, LuxairGroup a doté sa flotte terrestre de 8 nouveaux véhicules plus respectueux de l’environnement. Toujours soucieuse de réduire l’impact environnemental en exerçant ses activités, LuxairGroup a fait l’acquisition de 7 véhicules électriques de type Peugeot Venturi et d’un véhicule au gaz naturel de type Volkswagen Caddy. Les véhicules électriques sont neutres en termes d’émissions de CO2 et très silencieux, quant au véhicule alimenté au gaz naturel, son taux d’émission est très faible. Avant cela, LuxairGroup disposait déjà d’un nombre important de chariots élévateurs et tracteurs électriques. Le remplacement progressif des véhicules au kilométrage élevé par ce nouveau type de véhicules représentera à terme une économie annuelle de 50 tonnes de CO2.

The commitment of the Luxair crews has helped solidarity to take off. L’engagement des équipages Luxair a permis de faire décoller la solidarité.

For the 2012 edition of the Donation Month (formerly Donation Fortnight), the commitment of Luxair crews to supporting the most vulnerable has helped to collect € 3782! From 1 to 30 April, the Grand-Duchy of Luxembourg mobilised in support of the Red Cross’s actions in the social, health, youth and humanitarian fields. For around ten days, Luxair made its own contribution to the campaign by organising fund raising actions onboard its business and holiday flights. It helped on the one hand to consolidate operational relationships with a longstanding partner and contributed to the development of new projects aimed at helping people In need on the other hand. In 2012 the operation produced the sum of € 3782 for the Red Cross. Pour l’édition 2012 du Mois du Don (anciennement Quinzaine du Don), l’engagement des équipages de Luxair pour soutenir les plus démunis a permis de collecter 3782 € ! Du 1er au 30 avril, le Grand-Duché de Luxembourg s’est mobilisé pour soutenir les actions de la CroixRouge dans les domaines du social, de la santé, de la jeunesse et de l’humanitaire. Pendant une dizaine de jours, Luxair a ajouté sa pierre à l’édifice en organisant des collectes à bord de ses vols réguliers et vacances. Cet élan de solidarité a d’une part permis de consolider les relations opérationnelles avec un partenaire de longue date et d’autre part a contribué au développement de nouveaux projets permettant de venir en aide aux plus démunis. En 2012, l’opération a permis de remettre la somme de 3782 € à la Croix-Rouge !

FLYDOSCOPE

11_2_118-119_Luxairnews.indd 119

119

25/4/12 12:14 PM


Part 3 // Luxair

Luxair Luxembourg THE DOLCE VITA Airlines IN ROME OR VENICE USEFUL INFORMATIONS:

For more information and for bookings,visit www.luxair.lu or call (+352) 24 56 42 42 Pour de plus amples informations et pour vos réservations, rendez-vous sur www.luxair.lu ou appelez le (+352) 24 56 42 42.

LA DOLCE VITA A ROME OU A VENISE

This Summer, Venice and St. Mark’s Square will only be a few wing beats from Luxembourg. Cet été, Venise et la Place Saint-Marc ne seront qu’à quelques battements d’ailes de Luxembourg.

Throughout the summer season, Luxair is increasing its frequencies to Rome and is offering two flights a week to Venice. An additional flight to Rome operating on weekday evenings since 26 March gives a degree of flexibility in organising a long weekend in the Italian capital and even means you can come and go in the same day. This second flight also opens up new possibilities for travellers wanting to get to worldwide destinations via the Alitalia network. The new online benefits and services, now also accessible at Rome airport, help as well to save time. In addition, as last year, from 30 June to 15 September 2012. Luxair will be offering two direct flights a week to the City of Bridges departing from Luxembourg.

Pendant toute la saison été, Luxair optimise son offre vers Rome et propose deux vols hebdomadaires à destination de Venise. La mise en place d’un vol supplémentaire vers Rome opéré les soirs de semaine depuis le 26 mars dernier offre une certaine flexibilité pour l’organisation d’un weekend prolongé dans la capitale Italienne et permet même un aller-retour dans la journée. Ce second vol ouvre également de nouvelles possibilités aux voyageurs qui souhaitent atteindre des destinations plus lointaines par l’intermédiaire des connections et du réseau de destinations Alitalia. À côté de cela, les nouvelles prestations et services en ligne désormais accessibles depuis l'aéroport de Rome font gagner un temps précieux. Par ailleurs, du 30 juin au 15 septembre 2012, Luxair proposera comme l’année passée deux vols directs hebdomadaires vers la cité des lagunes au départ de Luxembourg.

LUXEMBOURG - ROME

ROME - LUXEMBOURG

LG6553

10.45 - 12.45

Mon - Fri / lun - ven

LG6554

13.30 - 15.45

Mon - Fri / lun - ven

LG6555 LG6551 LG6557

17.30 - 19.20 07.25 - 09.25 13.15 - 15.15

Mon - Fri / lun - ven Sat / sam Sun / dim

LG6556 LG6552 LG6558

20.45 - 22.35 10.05 - 12.20 15.55 - 18.10

Mon - Fri / lun - ven Sat / sam Sun / dim

VENICE - LUXEMBOURG

LUXEMBOURG - VENICE

120

LG6541

11.15 - 12.35

Tues / mar

LG6542

13.30 - 14.55

Tues / mar

LG6541

11.45 - 13.05

Sat / sam

LG6542

14.00 - 15.25

Sat / sam

FLYDOSCOPE // 2012 — \2

11_4_120-121_Luxairlines.indd 120

24/4/12 3:28 PM


Luxair

DESTINATION THE LONDON OLYMPICS

WalTZ off to Vienna this summer

Direction les j.O. de Londres

VALSE ESTIVALE A VIENNE

The London Olympic stadium. Le stade olympique londonien.

For the Olympic Games and during the whole summer season, sports fans will be able to enjoy an increased number of flights between Luxembourg and London City and to follow this sporting event in close-up. The four return flights operating daily during the week and the two return flights at the weekend between Luxembourg and London City will continue for the whole summer season. The very frequent flights and the convenient timetables offer both business and leisure travellers a wide range of possibilities for planning their stay, including the option to come and go the same day. The central location of the airport makes it easy to get to the heart of the city or to the financial centre. You can get to the Olympic Village in about 20 minutes using public transport. Since Luxair has a pied-à-terre at London City airport, a dedicated team is on hand for passengers to help them at all times. Further information available on www.luxair.lu. or by calling the Luxair customer service center at (+352) 2456 4242. A l’occasion des Jeux Olympiques et pendant toute la saison été, les amateurs pourront profiter d’une offre optimisée entre Luxembourg et Londres City et suivre cet événement sportif de très près. Les quatre vols aller-retour opérés quotidiennement en semaine ainsi que les deux vols aller-retour opérés le week-end entre Luxembourg et Londres City ont été maintenus pour toute la saison été. La fréquence de vols élevée et les horaires commodes offrent dès lors aux voyageurs d’affaires tout comme aux voyageurs «loisir» de larges possibilités pour planifier leur séjour, y compris celle d’effectuer l’aller-retour dans la journée. La situation centrale de l’aéroport permet de se rendre aisément au cœur de la ville ou dans le centre financier. Quant au village olympique, il est accessible en une vingtaine de minutes en empruntant les transports publics. Luxair ayant un pied-à-terre à l’aéroport de Londres-City, une équipe dédiée reste à l’écoute des passagers pour les assister à tout moment. Détails et informations disponibles sur www.luxair.lu. ou en appelant le service client Luxair (+352) 24 56 42 42.

The Belvedere palace in Vienna. Le palais du Belvédère à Vienne.

With flights every day during the week and at the weekend, Luxair Luxembourg Airlines offers many options for getting to Vienna from Luxembourg. Thanks to the three daily flights during the week spread throughout the day, business travellers are free to organise their meeting schedule as they wish and, on top of that, have the option to go home the same evening. This flexibility is also an important consideration for those who want to discover the customs and traditions still alive in Mozart’s city, or to enjoy a walk beside the Danube to the gentle sound of romantic tunes. A selection of hotels and many city break deals awaits them in LuxairTours’ Metropolis brochures. The timetable as well as practical details and prices are available on www.luxair.lu or by calling the Luxair customer service center at (+352) 24 56 42 42. Avec des vols opérés tous les jours de la semaine et le weekend, Luxair Luxembourg Airlines offre de multiples possibilités de se rendre à Vienne au départ de Luxembourg. Grâce aux trois vols quotidiens opérés en semaine et à des horaires qui s’étendent sur toute la journée, les voyageurs d’affaires bénéficient d’une grande liberté pour organiser à leur guise leur programme de rendez-vous avec, en prime, la possibilité de rentrer le soir même. Cette flexibilité est aussi un argument non-négligeable pour ceux qui souhaitent découvrir les coutumes et traditions de la Cité de Mozart, ou profiter d’une promenade au bord du Danube au rythme des douces mélodies romantiques. Une sélection d’hôtels et de nombreux mini-séjours forfaitaires les attendent dans la brochure Metropolis de LuxairTours. La grille des horaires, les détails pratiques et les tarifs sont disponibles sur le site www.luxair.lu ou en contactant le service client Luxair (+352) 24 56 42 42.

FLYDOSCOPE

11_4_120-121_Luxairlines.indd 121

121

24/4/12 3:28 PM


Part 3 // Luxair

LuxairTours USEFUL INFORMATION CARNET PRATIQUE Demographics Démographie 2.7 million inhabitants and 20 million visitors per year. 2,7 millions d’habitants et 20 millions de visiteurs par an. Airport served by Luxair Luxembourg Airlines Aéroport desservi par Luxair Luxembourg Airlines Aéroport Leonardo Da Vinci Fiumicino, 35 km from the centre / 12 flights per week leaving from Luxembourg (duration: 2 hours). Aéroport Leonardo Da Vinci Fiumicino, à 35 km du centre / 12 vols par semaine au départ de Luxembourg (durée : 2h00). Transportation Transports To the city centre Taxi: around € 30 for 4 passengers / Bus: € 4 for a journey with Terravision / Train: € 9.50 to Termini station on the Leonardo Express. In town Bus, metro and tramway from 5:30am to midnight. Possibility to buy a combined metro/bus ticket. Cost of a single fare: € 1, with attractive subscription deals (see details on www.atac.roma.it). Vers le centre ville Taxi : environ 30 € pour 4 passagers / Bus : 4 € pour un trajet avec Terravision / Train : 9,50 € jusqu’à la Gare Termini avec le Leonardo Express. En ville Bus, métro et tramway de 5 h 30 à minuit. Possibilité de billet combiné métro / bus. Tarif billet simple : 1 €, abonnements intéressants (détails sur www.atac.roma.it). Accommodation Hébergements See tips on page 124 or on www.luxairtours.lu. Suggestions à retrouver page124 ou sur www.luxairtours.lu. Shopping Shopping Traditional: Piazza di Spagna and the surroundings, Via del Corso, Via dei Giubbonari near the Campo dei Fiori, or the Priati, San Pietro and San Giovani districts / antiques, traditional goods: via Margutta, via Giulia, Via dei Banchi Vecchi, Via dei Coronari or traditional markets / Weekly closures: Monday morning for fashion boutiques, Thursday afternoon for food stores. Traditionnel : Piazza di Spagna et alentours, Via del Corso, Via dei Giubbonari près de Campo dei Fiori, quartier du Prati, San Pietro et San Giovani Antiquités, produits traditionnels : via Margutta, via Giulia, Via dei Banchi Vecchi, Via dei Coronari ou marchés traditionnels Fermetures hebdomadaires : lundi matin pour le prêt-à-porter, jeudi après-midi pour l’alimentation. Going out Sorties Testaccio: Latino-Jazz, World Music, Rock night-clubs / Trastevere: many restaurants, pubs and wine bars / San Lorenzo: a district full of laid-back venues popular with young people. Testaccio : night-clubs latin-jazz, world music, rock Trastevere : nombreux restaurants, pubs et bars à vin San Lorenzo : lieu convivial apprécié des jeunes. Culture Culture Museums and archaeological sites: preferential rates for young people and seniors / consider buying combined tickets providing access to several sites (Roma Archaeologica card for ex.). Musées et sites archéologiques: tarifs préférentiels pour les jeunes et seniors / billets combinés ouvrant l’accès à plusieurs sites (Roma Archaeologica card par ex.). With children Avec des enfants Villa Borghese,Janiculum Hill, Botanical Garden, Pasta Museum. Musées et sites archéologiques: tarifs préférentiels pour les jeunes et seniors / billets combinés ouvrant l’accès à plusieurs sites.

122

All the roads lead to Rome Tous les chemins mènent à Rome During the entire summer season, the additional flight operated by Luxair on weekday evenings will enable LuxairTours to offer you a tremendous stay in the Eternal City and to concoct countless opportunities for escapades. Pendant toute la saison été, le vol supplémentaire opéré par Luxair les soirs de semaine permet à LuxairTours d’être l’artisan de votre séjour en ville et de vous concocter maintes escapades dans la ville éternelle. Who has never dreamt of visiting Rome? History buffs or lovers of old stones, music lovers and connoisseurs of fine food, none of them can deny it. With its 300 fountains, its marvellous churches - there are nearly 400! - its countless archaeological sites and museums, Rome is full of historical treasures at every street corner.

Rome in one thousand and one ways Rome is like an open-air museum which can be visited while casually strolling around its streets, but with landmarks not to be missed; the Forum and the Coliseum, the Vatican, St. Peter’s Basilica, the Castel Sant’Angelo, the Pantheon, the Trevi Fountain and the Villa Borghese. Rome also houses innumerable famous artworks from renowned Renaissance artists such as Raphael and Botticelli. Those travelling there with children can discover a lighter side of Rome which offers endless fun activities. A pony trek through the parks of the famous Villa Borghese, a stroll on the Janiculum hill or through the botanical garden will delight junior explorers. A visit to the Pasta Museum or the Museo dei Bambini can be a great cultural initiation. Rome is first and foremost about an art of living amid grandiose surroundings. The Dolce Vita is to be experienced on the terraces of the cafés, while sipping a cappuccino, in the city’s fine trattorias, at the open-air artistic events, at the temporary exhibitions, street shows or on its traditional markets. Rome has to be experienced through its inhabitants and their culture.

FLYDOSCOPE // 2012 — \2

11_5_122-124_Luxairtour.indd 122

25/4/12 2:38 PM


Luxair

The gardens of Villa Borghese are perfect for a large breathe of oxygen in a countryside setting, brightened up with a lot of fountains, temples and statues. Le parc de la Villa Borghèse est parfait pour prendre une bouffée d’oxygène dans un cadre verdoyant agrémenté de fontaines, temples et statues.

The famous Trevi Fountain. La célèbre Fontaine de Trevi.

Rome is full of historical treasures, remnants that bear witness to every era for the past 3000 years. Rome regorge de trésors historiques, des empreintes qui témoignent de chaque époque depuis 3000 ans.

Qui n’a jamais rêvé de visiter Rome ? Amateurs d’histoire ou de vieilles pierres, mélomanes et gastronomes ne diront pas le contraire. Avec quelque 300 fontaines, ses impressionnantes églises - près de 400 semble-t-il - ses multiples sites archéologiques et musées, Rome regorge de trésors historiques à tous les coins de rues.

Rome de mille et une façons Ce musée à ciel ouvert se découvre au gré de promenades et sous toutes les coutures mais il y a les incontournables comme le Forum ou le Colisée, la cité du Vatican, la Basilique Saint-Pierre, le château Saint-Ange, le Panthéon, la Fontaine de Trevi ou la Villa Borghèse. Rome abrite aussi les célèbres œuvres d’artistes de la Renaissance comme Raphaël ou Botticelli. Il ne faut pas pour autant être un inconditionnel des églises ou un féru de culture pour apprécier Rome. Lorsqu’on y vient avec ses enfants, on peut découvrir Rome d’une façon plus légère ou au travers d’activités ludiques. Une promenade en poney dans les parcs de la célèbre Villa Borghèse, une promenade sur la colline du Janicule ou dans le jardin botanique ravira les explorateurs en herbe. La visite du musée des pâtes alimentaires ou du Museo dei Bambini peuvent être l’objet d’une sympathique initiation culturelle. Rome, c’est aussi un art de vivre dans un décor grandiose. La dolce Vita se mesure sur les terrasses, en sirotant un capuccino, dans les trattorias, lors de manifestations artistiques en plein air, au fil d’expositions temporaires, de spectacles de rues ou sur les marchés traditionnels. Rome se vit aussi à travers ses habitants et leur culture.

FLYDOSCOPE

11_5_122-124_Luxairtour.indd 123

123

25/4/12 2:38 PM


Part 3 // Luxair

LuxairTours A few suggestions for your stay… Quelques suggestions pour y séjourner

St. George HOTEL*****

Visconti Palace HOTEL****

Hôtel St. George*****

Hôtel Visconti Palace****

A prestigious and romantic haven of peace in the heart of Rome… This elegant hotel is located in one of the oldest neighbourhoods of Rome (Via Giulia 62) a stone’s throw from the Campo dei Fiori, the Piazza Navona, the Vatican and the Castel Sant’Angelo. The hotel, which is housed in a charming, restored palace, is both luxurious and welcoming, wonderfully combining modernity and tradition. The superb roof terrace has unbeatable views and a bar serving delicious cocktails. Un havre de paix prestigieux et romantique au cœur de Rome… Cet élégant hôtel se trouve dans un des plus vieux quartiers de Rome (Via Giulia 62) à quelques pas seulement du Campo dei Fiori, de la Piazza Navona, du Vatican et du Castel Sant’Angelo. Luxueux et accueillant à la fois, cet hôtel abrité dans un charmant palais restauré allie merveilleusement modernité et traditions. La superbe terrasse sur le toit offre une vue imprenable et on y propose de délicieux cocktails.

Chic, comfortable and well located! With its excellent facilities, the Visconti Palace hotel is excellently located, near the Piazza Cavour (Via Federico Cesi, 37). The Vatican and the Castel Sant’Angelo are both accessible on foot in just fifteen minutes as is the Piazza del Popolo and the city’s main shopping streets. The hotel houses an outstanding collection of contemporary artworks which can be admired throughout its common parts. Chic, confortable et bien situé! Doté de belles infrastructures, l’hôtel Visconti Palace bénéficie d’une situation idéale, près de la Piazza Cavour (Via Federico Cesi, 37). Le Vatican et le Castel Sant’Angelo sont accessibles à pied en une quinzaine de minutes de même que la Piazza del Popolo et les principales artères commerçantes. L’hôtel abrite une belle collection d’œuvres d’art contemporaines à admirer dans toutes les parties communes de l’hôtel.

The pluses: Individually decorated rooms, spa, magnificent terrace, top-notch catering. Prices: from € 584 per person / 2 nights including breakfast / upgrades to the next higher room category for anyone booking a stay of at least 3 nights. Les ++ : chambres personnalisées, zone spa, magnifique terrasse, restauration de qualité. Prix : à partir de 584 € par personne / 2 nuits avec petit-déjeuner Pour un séjour minimum de 3 nuits, surclassement en catégorie de chambre supérieure.

The pluses: an ideal stepping stone for discovering the most famous sights of Rome, friendly staff, courtyard and roof terrace, good value for money. Prices: from € 490 per person / 2 nights including breakfast. Les ++ : point de départ idéal pour découvrir les sites incontournables de Rome, personnel accueillant, agréable patio, bon rapport qualité / prix. Prix : à partir de 490 € par personne / 2 nuits avec petit-déjeuner.

S RTOUR LUXAI POLIS 2012 METRO For information, visit www.luxairtours.lu, contact the Customer Service Centre on (+352) 24 56 47 11, or ask your Travel Agent.

124

FLYDOSCOPE // 2012 — \2

11_5_122-124_Luxairtour.indd 124

25/4/12 2:38 PM


Summer Specials

Madrid à 249€ * 3 jours / Petit déjeuner Départs 01.07 - 31.08.12

La Tunisie à 507€ * 1 semaine / Demi-pension

Départs 31.05 - 09.06 / 20.09 - 29.09 / 11.10 - 20.10.12

Majorque à 437€ * 1 semaine / Demi-pension

* Prix par adulte, supplément carburant inclus. Offre soumise à conditions.

L’artisan de votre dépaysement immédiat à la plage ou dans les plus belles villes.

Départs 04.05 - 24.05 / 19.09 - 27.09 / 08.10 - 19.10.12

Découvrez toutes les offres Summer Specials dans votre agence de voyages ou sur www.luxairtours.lu

125_summerspe.indd 1

24/4/12 11:53 AM


Part 3 // Luxair

Luxair portrait

MELANIE D'ALIMONTE, HEAD OF CABIN CREW

It’s all in the detail! Tout est dans le détail! Loyal to Luxair for 13 years, Melanie D’Alimonte has just been appointed head of the Cabin Crew department. She knows the job of being a cabin crew member like the back of her hand. Her sound field experience and attention to detail have helped her to be involved in the development of projects aimed at offering an even more impeccable in-flight service… Fidèle à Luxair depuis 13 ans, Melanie D’Alimonte vient d’être nommée à la tête du département Cabin Crew. Le métier d’agent de cabine, elle le connaît sur le bout des doigts. Sa solide expérience du terrain et son sens du détail lui ont valu de participer au développement de projets destinés à proposer un service en vol toujours plus impeccable…

126

FLYDOSCOPE // 2012 — \2

11_6_126-128_Luxairportrait.indd 126

25/4/12 12:16 PM


Luxair

Can you tell us a more about these projects in which you were involved? As the best way of improving the service is to listen to our passengers and crew, we have developed a system called Cabin Reporting System which enables us to track all the key elements of a flight such as passenger remarks and suggestions, irregularities encountered, unexpected events, etc. With the support of each cabin crew member, we carry out rigorous, detailed monitoring enabling us to gradually optimise and develop the on-board service. Alongside this, we have our team specialists who are in charge of supervising compliance with operational aspects - uniforms, standards of on-board service, on-going training and even communication. A second team consisting in line supervisors is responsible for checking the proper application of our quality standards during flights.

Pourriez-vous nous en dire plus sur ces projets auxquels vous avez participé ? La meilleure façon d’améliorer le service étant de rester à l’écoute de nos passagers et de nos équipages, nous avons développé un système appelé « Cabin Reporting System » qui permet de retracer tous les éléments clefs d’un vol comme les remarques des passagers, les irrégularités constatées, les événements impromptus etc. Avec nos agents de cabine, nous effectuons un suivi rigoureux et détaillé pour chaque vol, permettant ainsi d’optimiser et de faire évoluer le service à bord. A côté de cela, nous avons des agents de cabine que nous appelons «team specialists» qui sont chargés de veiller à la conformité des aspects opérationnels - les uniformes, les standards de service à bord, la formation continue ou encore la communication. Une seconde équipe composée de « line supervisors » est chargée de vérifier l’application de nos standards de qualité pendant les vols.

Do you get much passenger feedback? Yes, quite a lot and very varied. Some comments or suggestions relate to service procedures, others are about meals or the in-flight entertainment. As a general rule, this feedback is very constructive and quite often motivating, because they often pay us compliments, not only on the quality of service, but also very often on the quality of the meal, the kindness of a LuxairTours destination representative etc. These comments are obviously passed on to the interested parties! What is Luxair’s philosophy with regard to on-board service? Well, first of all it consists of remaining in phase with the three LuxairGroup values: passion, care and responsibility. We stand out for the quality standards we set ourselves but also for our multilinguistic ability. At Luxair, cabin crew speak at least four languages - Luxembourgish, French, English and German. Passengers who choose Luxair must enjoy the same services and receive the same safety information regardless of the type of flight. Obviously, every crew member has his/her own personality and way of doing things, but if we do not apply these standards, a passenger who enjoys one service or another today risks being disappointed tomorrow if he does not receive exactly the same thing. Are standards different on business and holiday flights? Not at all. Quality standards stay identical regardless of the type of flight. Only the product may vary as for instance the meals served or the newspapers or magazines on offer. Our uniform is also slightly different for holiday flights - with a touch of yellow to evoke the sun! And apart from that, contact with a business passenger or frequent traveller is not quite the same as with a family going on holiday. In both cases, you have to be all ears and be able to anticipate, but not for the same things. Frequent travellers appreciate our discretion, but they

Since May 1st, Mélanie D’Alimonte and her deputy Sandy Crnkovic took over the reins of the Cabin Crew department. Thanks to their teams’ commitment, a detailed monitoring is performed for each flight in order to gradually optimise the quality and optimise the on-board services. Depuis le 1er mai, Melanie D’Alimonte et son adjointe Sandy Crnkovic ont repris les rennes de du département Cabin Crew. Grâce à l’engagement de leurs équipes, un suivi détaillé et régulier est effectué pour chaque vol et permet d’adapter l’offre de services et d’optimiser toujours la qualité.

“Optimise and develop the on-board service”

Les retours des passagers sont-ils nombreux ? Oui, ils sont nombreux et de nature très différente. Certaines remarques ou suggestions concernent les modalités de service, les repas ou le programme de divertissements à bord. En général, ces retours sont très constructifs et souvent générateurs de motivation, puisqu’on nous fait souvent des compliments, pas uniquement sur la qualité du service, mais également sur la qualité du repas, pour la gentillesse d’un guide etc. Ces remarques sont évidemment transmises aux intéressés! Quelle est la philosophie Luxair en matière de service à bord ? Elle consiste tout d’abord à rester en phase avec les trois valeurs de LuxairGroup : La passion, l’attention, la responsabilité. Notre spécificité réside dans les standards de qualité que nous nous sommes fixés, mais aussi dans notre multilinguisme. Chez Luxair, les agents de cabine parlent au minimum quatre langues - luxembourgeois, français, anglais, allemand. Les passagers qui choisissent Luxair doivent bénéficier des mêmes prestations et recevoir les mêmes consignes de sécurité quelle que soit la nature du vol. Certes, chaque membre d’équipage a sa propre personnalité et sa propre façon de faire, mais si nous n’appliquons pas ces standards, un passager qui bénéficie de telle ou telle prestation aujourd’hui risque d’être déçu demain. Les standards sont-ils différents sur des vols affaires et les vols vacances ? Non, ils restent identiques quel que soit le type de vol. C’est uniquement le produit qui varie : les repas servis, les journaux et/ou magazines proposés ne sont pas exactement les mêmes. Notre uniforme aussi est un peu différent pour les vols vacances - avec une touche de jaune orangé évoquant le soleil! Et à part cela, le contact avec un passager affaires habitué de la ligne, n’est pas FLYDOSCOPE

11_6_126-128_Luxairportrait.indd 127

127

25/4/12 12:16 PM


Part 3 // Luxair

Luxair portrait are nevertheless delighted to observe that gradually we get to know their habits when, for example, we hand them their favourite newspaper or when we address them by their names. As for holidaymakers, we ask them if everything is ok several times during the flight and wait on them hand and foot. For example, if we see a child fall asleep, we bring the parents a cushion or blanket, if someone takes out some medication, we bring them a glass of water.

tout à fait le même qu’avec une famille qui part en vacances. Dans un cas comme dans l’autre, il faut rester à l’écoute, savoir anticiper, mais pas pour les mêmes raisons. Les voyageurs fréquents apprécient notre discrétion, mais sont ravis de constater que peu à peu, nous connaissons leurs habitudes lorsque, par exemple, on leur tend leur journal favori et qu’on s’adresse à eux par leur nom. Quant aux vacanciers, nous allons vers eux pour leur demander si tout se passe bien et restons aux petits soins. Un exemple: si nous voyons un enfant s’endormir, nous apportons un oreiller ou une couverture aux parents, une personne sort des médicaments, nous lui apportons un verre d’eau.

In your opinion, are passengers aware that your prime mission is to ensure their safety? To tell the truth, they seem to be aware that we are responsible for their well-being on board - and well-being necessarily means safety - but they do not necessarily realise that their safety is our priority. It is true that the only visible aspect in this regard is the safety demonstration that we give at the beginning of the flight. That said, if they feel at ease, you can consider that they feel they are in good hands and therefore safe. So you take regular safety training courses? Yes we do, because we must be capable of handling all kinds of incidents and be prepared for all eventualities: for example, a passenger who is taken ill during the flight or an illegal intervention from a passenger. To perfect our skills to that level, we undergo a regular training programme tailored to each type of aircraft operated by the company. What are your best and worst memories as a cabin crew member? This was one and the same event, a return flight from the Canaries a few hours late… The whole crew became multi-tasked and did everything possible to make the passengers’ wait less arduous. First of all, we went to get the pushchairs from the hold for families with children. Then we organised meals and drinks for the passengers, we remained in contact with Luxembourg to check on how the situation was developing, we made contact with the tour guide to deal with the possible re-accommodation issues, we made regular announcements in the airport to keep our passengers informed… And when, in that kind of situation, passengers come and say «thank you for everything!» before going home ten hours late, it is gratifying and you feel like you’ve grown wings!

128

Selon vous, les passagers ont-ils conscience que votre mission première est de veiller à leur sécurité ? A vrai dire, ils semblent conscients que nous sommes responsables de leur bien-être à bord et qui dit bien-être dit sécurité - mais ils ne se rendent pas forcément compte que leur sécurité est la première responsabilité qui nous incombe. Il est vrai que le seul aspect visible à ce niveau est la démonstration de sécurité en début de vol. Cela dit, dès lors qu’ils se sentent à l’aise, on peut considérer que les passagers se sentent entre de bonnes mains et par tant, en sécurité!

The cabin crew members’ primary mission is to accompany passengers to their destination, while ensuring their safety and well being on board. La mission première des agents de cabine est d’accompagner les passagers à bon port en veillant à leur sécurité et à leur bien-être.

« Optimiser et faire évoluer le service à bord »

Vous suivez donc régulièrement des formations en matière de sécurité ? Oui effectivement car nous devons être capables de gérer toutes sortes d’incidents et être parés à toutes les éventualités: par exemple, un passager qui a un malaise en vol ou une intervention illicite d’un passager. Pour parfaire nos compétences à ce niveau, on nous impose un programme de formations régulier et adapté à chaque type d’appareil opéré par la compagnie. Votre meilleur et votre pire souvenir en tant qu’agent de cabine ? Ce fut lors d’un même événement: un vol retour partant des Canaries avec quelques heures de retard… L’équipage entier est devenu multitâche et a fait son possible pour rendre l’attente des passagers moins pénible. Nous sommes allés récupérer les poussettes pour les familles avec enfants, nous avons organisé des repas pour les passagers, nous sommes restés en contact avec le Luxembourg pour vérifier l’évolution de la situation, nous avons repris contact avec le guide à destination pour envisager des relogements éventuels, nous avons fait des annonces régulières dans l’aéroport pour tenir nos passagers informés... Et, lorsque dans une telle situation, les passagers viennent vous dire «merci pour tout!» avant de rentrer chez eux avec 10 heures de retard, c’est gratifiant et on se sent pousser des ailes !

FLYDOSCOPE // 2012 — \2

11_6_126-128_Luxairportrait.indd 128

25/4/12 12:16 PM


Part 3 // Luxair

LUXAIR LUXEMBOURG AIRLINES

EASY STEPS

Register: become a member free of charge to enjoy multiple benefits. Collect Miles: by booking rooms at hotels, when travelling by plane, by renting cars, by shopping at the airport, etc. Exchange Miles: for a stay in a hotel, a flight ticket, a gift, etc.

MILES & MORE EN TROIS ÉTAPES

Enregistrez-vous : devenez membre

gratuitement pour profiter de nombreux avantages. Cumulez des Miles : en réservant des hôtels, en prenant l'avion, en louant une voiture, en faisant du shopping à l'aéroport, etc. Echangez des Miles : contre un hôtel, un billet d'avion, un cadeau

ASK FOR YOUR CARD NOW

To obtain your card, visit www.miles-andmore.com and fill in the application form. Once you are a member, simply quote the number of your Miles & More card when making a booking or present it during check-in to collect miles.

DEMANDEZ VOTRE CARTE

Pour obtenir votre carte, connectez-vous sur www.miles-and-more.com et complétez le formulaire d'adhésion. Une fois membre, il vous suffit d'indiquer le numéro de votre carte Miles & More lors de la réservation ou de la présenter lors de l'enregistrement pour cumuler des miles.

RAISE YOUR STATUS

Your status will rise depending on the number of miles collected** and your benefits will increase according to your status. They include check-in at business class counters, higher priority on standby lists, a higher baggage allowance and a guaranteed seat up to 24 hours before your flight.

FAITES ÉVOLUER VOTRE STATUT

Votre statut évolue en fonction du nombre de miles cumulés** et vos privilèges évoluent en fonction de votre statut. L'enregistrement aux comptoirs business, une priorité accrue sur les listes d'attente, une franchise bagages plus élevée ou une réservation garantie jusqu'à 24 heures avant le vol, font partie de ces privilèges.

MAKE YOUR DREAMS COME TRUE AND BENEFIT FROM ATTRACTIVE REWARDS! There is hardly anything that is not available as a Miles & More reward: hotel accommodations, journeys, lifestyle products, consumer electronics, all manner of luxury products and services for travelling, interesting events and promotions - and you can even donate to charities. See for yourself at www.worldshop.eu. There is a whole range of attractive Miles & More rewards. You may for instance redeem your miles for flight awards or for an upgrade. Discover all the details on www.miles-and-more.com.

Frequent Flyer Programme As a fully integrated partner of the Miles & More frequent flyer programme, Luxair Luxembourg Airlines enables you to collect Miles on all its regular flights*. Furthermore, you can also collect Miles on Lufthansa flights as well as at all other Miles & More partners.

RÉALISEZ TOUS VOS SOUHAITS ET PROFITEZ DES NOMBREUX AVANTAGES PROPOSÉS!

Vous avez l'embarras du choix pour échanger vos Miles de prime cumulés : vols, nuitées et voyages, shopping et vie pratique, événements sans oublier les dons de bienfaisance. Pour découvrir les nombreuses possibilités qui s'offrent à vous, consultez le site www.worldshop.eu. Vous bénéficiez également d'une multitude d’avantages attrayants. Ainsi, vous pouvez par exemple échanger vos Miles de prime contre un billet Prime ou bénéficier d’un surclassement ! Découvrez tous les détails sur www.miles-and-more.com.

Miles & More Member

Frequent Traveler Member

EARN EVEN MORE MILES NOW

In order to enhance and strengthen the Miles & More service, it is now possible to collect more Miles on European crossboarder flights operated by Luxair Luxembourg Airlines (see details below). Senator Member

CUMULEZ ENCORE PLUS DE MILES MAINTENANT

Dans un souci permanent d'améliorer le service Miles & More, il sera désormais possible de cumuler encore davantage de Miles sur tous les vols transfrontaliers européens opérés par Luxair Luxembourg Airlines (voir détails ci-dessous).

* not valid on LuxairTours flights non valable pour les vols LuxairTours ** The number of Miles credited depends on your travel class Le nombre de Miles crédités dépend de la classe de réservation. *** Award miles, status miles and HON Circle miles as well as 25% executive bonus for Frequent Travellers, Senators and HON Circle members (valid for Luxair Luxembourg Airlines flights excluding LuxairTours flights). Miles cannot be earned on flight award tickets and on travel-industry discounted tickets. Miles cannot be earned for charter and ad hoc charter flights Miles de prime, miles de statut, miles Hon Circle et des bonus exécutifs de 25% pour les voyageurs fréquents, les Sénateurs et les membres du HON Circle (valable pour les vols Luxair Luxembourg Airlines, à l'exception des destinations LuxairTours). Les billets Prime ainsi que les billets à tarif réduit ou gratuits accordés aux employés de l'industrie du tourisme ne donnent généralement pas droit au cumul de Miles. Vols charter et charter ad hoc ne permettent pas le cumul de Miles.

HON Circle Member

Destination

Travel Class

Booking Class

Miles***

European Domestic flights Vols domestiques européens

Business Economy

CJZ KMQY BLSUVX AGHNORW

1.500 1.000 500 125

European Cross border flights Vols transfrontaliers européens

Business Economy

CJZ KMQY BLSUVX AGHNORW

2.000 1.250 750 125

FLYDOSCOPE

11_3_129_LuxairM&M.indd 129

129

24/04/12 11:34


Part 3 // Luxair

9 Shop upon return (See detailed informations page 136)

Walk through customs

Embarking In case of problem (delayed luggage, damaged luggage‌) contact baggage assistance

Leave the airport

Have a nice flight!

Pick-up baggage

Car / car rental bus taxi

INBOUND

Pick up your car

Good to know

At the airport

Parking A & B: do not forget to pass through cash register! Parking LuxairTours: do not forget to validate your car park ticket at the cash register at level -3 /-4!

Prepare for your journey and work out the key stages of your airport experience. Find all the useful information you require about all the services on offer at the Luxembourg Airport.

OUTBOUND

1

1 Car

1 Taxi

Bus

The parking 2

2

Kiss & Fly Please remember: 30 minutes free parking!

2 C

C

A

A

B

B

Car park A & B to be used for longer stay

LuxairTours car park (do not forget to have your car park ticket validated at the check-in counter)

3

Ticketing desk

130

FLYDOSCOPE // 2012 — \2

11_7_130-132_LuxairAirport.indd 130

25/4/12 12:19 PM


Luxair

8

8

Take a rest at the Lounge

8

Do a shopping tour

Have a drink

Some time left? Pass the security check-point once: 7

7

max. 100 ml

Your check-in has been completed

You've checked the rules if you carry liquids with you

6

Mobile check-in

6

Web or Kiosk check-in

6

8

6

Business check-in

If you are a LuxairTours customer, do not forget to have your car park ticket validated at the check-in counter!

Go to the restaurants

6

Traditional check-in

Previous night check-in

Check-in

5

4

LuxairTours Airport office

Passenger Assistance: do you need any special assistance (reduced mobility, unaccompanied minor, pets...)

FLYDOSCOPE

11_7_130-132_LuxairAirport.indd 131

131

25/4/12 12:19 PM


Part 3 // Luxair

1

ACCESS / ACCES: By car: exit off highway A1 By bus: line 16 – Eurobus, Line 9 or 114 By taxi: taxi stand in front of the entrance door to the terminal En voiture: sortie autoroute A1 En bus: ligne 16 - Eurobus, ligne 9 ou 114 En Taxi: station de taxis située devant la porte d’entrée de l’aérogare

2

PARKING / STATIONNEMENT: A and B car parks: long-stay underground car parks (1-2hours: €5 / 24h: €18 / 2 days: €27 / 5-8 days: €54). Parking is included in the LuxairTours holiday packages. LuxairTours customers should park on levels -3 or -4 and validate their ticket at check-in. C „Kiss & Fly“ car park: short-stay car park located in front of the terminal (free for up to 30 minutes, 30min.-1h: €10, 1-2h: €20) Parking A et B: parkings souterrains longue durée (1-2h:5€ / 24h:18€ / 2 jours: 27€ / 5-8 jours: 54€). Le parking est compris dans les forfaits vacances LuxairTours. Les clients LuxairTours sont priés de se garer aux niveaux -3 ou -4 et de valider leur ticket à l’enregistrement. Parking C „Kiss & Fly“: parking courte durée situé sur le parvis (gratuit pendant 30 minutes, 30min-1h: 10€, 1-2h: 20€)

3

LUXAIR LUXEMBOURG AIRLINES – TICKETING: Sale and issue of tickets for Luxair Luxembourg Airlines, Air France, Austrian, British Airways, City Jet, Czech Airlines, Hahn Airlines, KLM, LOT, Lufthansa, SAS, Swiss. Area located opposite the check-in counters. Vente et émission de billets pour les compagnies Luxair Luxembourg Airlines, Air France, Austrian, British Airways, City Jet, Czech Airlines, Hahn Airlines, KLM, LOT, Lufthansa, SAS, Swiss. Espace situé face aux guichets d’enregistrements. Opening Hours / Horaires d’ouverture: Monday-Friday: 5.00 am – 7.45 pm/ du lundi au vendredi: 5.00 h – 19.45 h Saturday: 5.00 am – 6.30 pm/ le samedi: 5.00 h – 18.30 h Sunday: 5.00 am – 7.15 pm/ le dimanche: 5.00 h – 19.15 h

4

LUXAIRTOURS AIRPORT OFFICE / BUREAU LUXAIRTOURS AEROPORT: Deals with sales and bookings of LuxairTours and package holidays. Vente et réservations de vols et de forfaits vacances LuxairTours. Opening hours / Horaires d’ouverture: Monday to Saturday from 4.30 am to 7.00 pm / du lundi au samedi de 4.30 heures à 19.00 heures Sunday from 4.30 am to 6.00 pm / le dimanche de 4.30 heures à 18.00 heures

132

5

LUXAIRSERVICES: Passenger Assistance: assistance provided with check-in and special services (for passengers with reduced mobility, unaccompanied minors, pets, etc.) The Passenger Assistance area is located in the departure hall, opposite the check-in counters. Assistance passagers: assistance aux passagers pour le Check-in et pour les services spéciaux (passagers à mobilité réduite, mineurs non-accompagniés, animaux...). Espace situé dans le hall des départs, face aux guichets d’enregistrement.

Enregistrement «business»: pour les voyageurs munis d’un billet en classe affaires. Enregistrement au plus tard 30 minutes avant le vol. Enregistrement traditionnel: enregistrement au plus tard 45 minutes pour les vols réguliers - classe «economy» et 90 minutes avant le vol pour les vols vacances. Franchise bagages: 20kg en classe «economy» et 30kg en classe affaires. Depuis février 2009, un excédent de bagage sur vols Luxair Luxembourg Airlines entraîne une charge de 10€ par kilo en plus.

7 6

CHECK-IN / ENREGISTREMENT: Spare the hassle – previous night check-in: passengers departing Luxembourg in the morning between 6.00 am and 9.00 am can check in the previous day between 7.30 pm and 10.30 pm. Web or Kiosk Check-in: it is possible to check in on the www.luxair.lu web site or using the check-in booths located in the departure hall. If using this check-in mode, passengers must leave their luggage at the “baggage drop off” counter latest 30 minutes before departure.. Mobile Check-in: check-in is now also possible via the Luxair’s mobile site, designed for a large range of mobile phones and smartphones. With this check-in mode, luggage must be left at the “baggage drop off“counter. Business check-in: for travellers with a business class ticket. Passengers must check-in at least 30 minutes before departure. Traditional Check-in: Passengers must check-in at least 45 minutes before departure for scheduled flights (economy class) and at least 90 minutes before charter (holiday) flights. Baggage allowance: 20kg in Economy Class and 30kg in Business Class. Since February 2009, excess baggage on all scheduled Luxair Luxembourg Airlines flights incurs a fee of €10 for each excess kg. Partez détendu – faites votre enregistrement la veille du départ: enregistrement possible la veille du départ entre 19.30 heures et 22.30 heures, pour les passagers en partance de Luxembourg le matin entre 6.00 heures at 9.00 heures. Web ou Kiosk Check-in: enregistrement possible depuis le site www.luxair.lu ou depuis les bornes „kiosk check-in“ situées dans le hall des départs. Pour ce type d’enregistrement le dépôt des bagages se fera au guichet „baggage drop off“au plus tard 30 minutes avant le départ. Mobile Check-in: l’enregistrement peut désormais se faire par le biais du site mobile de Luxair, concu pour une large gamme de mobiles et de smartphones. Pour ce type d’enregistrement le dépôt des bagages se fera au guichet «baggage drop off».

SECURITY CHECKS / CONTRÔLES DE SÉCURITÉ : Baggage: all luggage items will be screened by being passed through an X-ray machine. Hand-luggage: for all scheduled Luxair Luxembourg Airlines flights only one piece of hand-luggage not exceeding 55 x 35 x 16cm and 7kg is authorised onboard (two pieces of hand-luggage are permitted when flying in business class). Please note that regulations regarding size and weight may change depending on the airline you fly with. Items that are prohibited onboard: with the backing of the authorities, Luxair Luxembourg Airlines is entitled to refuse any object aboard that might be used as a weapon and any substance that may constitute a safety risk. Please note that other restrictions may be imposed by the authorities or by the airlines. Transport of liquids in aircraft cabins: Liquids, creams, aerosols, perfumes, sprays, pastes, gels… must be presented at security checks in a transparent plastic bag (ex. freezer bag) of a maximum capacity of one litre (around 20cm x 20cm). Each liquid container cannot exceed 100ml and all containers must fit in the closed bag. Only one bag per passenger is allowed. Containers over 100ml are not allowed in the aircraft cabins but may be carried in the luggage hold. Bagages: tout bagage sera contrôlé et passé aux rayons X. Bagages à main: un bagage à main n’excédant pas 55 x 35 x 16 cm et 7kg est autorisé en cabine (deux bagages à main autorisés en classe «affaires»). A noter que le règlement concernant la taille et le pois du bagage à mains peut varier d’une compagnie aérienne à l’autre. Objets interdits en cabine: en accord avec les autorités, Luxair Luxembourg Airlines se réserve le droit de refuser tout objet pouvant servir d’arme et toute substance pouvant constituer un risque pour la sécurité. A noter que d’autres restrictions peuvent être mises en place par les autorités ou les compagnies aériennes. Transport de liquides en cabine: tous les produits liquides, les crèmes, aérosols, parfums, sprays, pâtes, gels… doivent être présentés dans un sac

transparent fermé (type sac congélation) d’une contenance maximale d’un litre (soit environ 20 x 20cm). Chaque passager ne peut présenter qu’un seul sac. Les contenants de plus de 100ml ne sont pas autorisés en cabine mais peuvent être transportés dans vos bagages en soute.

8

RESTAURATION: 1 and only: gastronomic restaurant located on the mezzanine level, land-side (open Monday to Friday, from 11.30 am to 2.30 pm and on prior booking on evenings and weekends). 3 seconds: self-service restaurant located on the mezzanine level, land-side (open 7 days a week, from 5.00 am to 9.00 pm). 2 for tea: snack-bar located air-side (open 7 days a week). Fischer: bakery located in the departures hall (open 7 days a week from 5.00 am to 8.00 pm). 1 and only: restaurant situé en mezzanine zone publique (ouvert du lundi au vendredi, de 11.30 heures à 14.30 heures et sur réservation les soirs et week-ends). 3 seconds: restaurant self-service situé en mezzanine, zone publique (ouvert 7jours/7 de 5.00 heures à 21.00 heures). 2 for tea: bar-snack situé en zone d’embarquement (ouvert 7jours/7). Fischer: boulangerie située dans le hall des départs (ouvert 7jours/7 de 5.00 heures à 20.00 heures).

travailler et une vue imprenable sur la piste. Le personnel LuxairServices est ravi de vous y accueillir et vous y propose journaux, boissons chaudes ou fraîches, sandwiches ou mignardises, selon vos envies. Opening hours / Horaires d’ouverture: Summer seasn: every day (including weekends) from 4.00 am tto 8.00 pm/ Saison été: tous les jours (week-ends inclus) de 4.00 heures à 20.00 heures. Winter season: every day (including weekends) from 4.30 am to 8.00 pm/ Saison hiver: tous les jours (week-ends inclus) de 4.30 heures à 20.00 heures.

9

LUXAIRSERVICES: Baggage Assistance: assistance provided on delayed luggage, for declarations and other useful information. The Baggage Assistance area is located on level -1, in the baggage retrieval hall. LuxairServices assists Air France, Alitalia, Austrian, British Airways, City Jet, Hahn Air, KLM, Lufthansa, Luxair Luxembourg Airlines, SAS, Swiss, TAP, Tunisair. Assistance bagages: assistance en cas de bagages retardés, déclarations de perte et autres informations utiles. LuxairServices assiste Air France, Alitalia, Austrian, British Airways, City Jet, Hahn Air, KLM, Lufthansa, Luxair Luxembourg Airlines, SAS, Swiss, TAP, Tunisair.

8

THE LOUNGE: The Lounge is an oasis of modernity, comfort and elegance designed to make your waiting time as pleasant as possible. It is equipped with the latest WiFi technology (paying service) and furnished in a functional manner: comfortable seats for resting in, pleasant little corners for working in and incredible views of the runway. The personnel of LuxairServices will be delighted to welcome you there and offer you newspapers, hot and cold drinks, sandwiches or finger food, as per your requirements. L’espace The Lounge combine modernité, confort et élégance pour rendre votre attente la plus agréable possible. Il est équipé de la dernière technologie WiFi (service payant) et aménagé de manière fonctionnelle: fauteuils douillets pour se reposer, petits recoins agréables pour USEFUL CONTACTS: • Airport general Information:  (+352) 24 64-0 / www.lux-airport.lu • LuxairGroup Administration:  (+352) 24 56-1 • LuxairServices – Passenger Assistance:   (+352) 24 56-1 • LuxairServices – Baggage Assistance:   (+352) 24 56-5003 • Luxair Luxembourg Airlines – reservations/ ticketing: (+352) 24 56-4242 / www.luxair.lu • LuxairTours – reservations:  (+352) 24 56-4711 / www.luxairtours.lu • Public transport: www.mobiliteit.lu • Luxembourg City Tourist Office (LCTO):  (+352) 22 28 09 / www.lcto.lu

OTHER FACILITIES / AUTRES INFRASTRUCTURES: •Lux-Airport Information Point/ Point Information lux-Airport •Facilities and special access for people with impaired mobility/ Emplacements et facilités d’accès pour les personnes à mobilité réduite. •Baby changing areas/ Espaces bébés •Cash machines/ Distributeurs automatiques de billets •Shops / Commerces •Car rental/ Location de voitures •Baggage Assistance Service on the 1st basement/ Service Assistance Bagages au 1er Sous-sol CONTACTS UTILES: • Informations générales aéroport:  lux-Airport, tél. (+352) 24 64-0 / www.lux-airport.lu • LuxairGroup: (+352) 24 56-1  • LuxairServices - Passenger Assistance:  (+352) 24 56 - 1 • LuxairServices - Baggage Assistance:  (+352) 24 56 – 5003 • Luxair Luxembourg Airlines – réservations /  ticketing: (+352) 24 56 – 4242 / www.luxair.lu • LuxairTours - reservations:  (+352) 24 56 – 4711 / www.luxairtours.lu • Transports publics: www.mobiliteit.lu • Luxembourg City Tourist Office (LCTO):  (+352) 22 28 09 / www.lcto.lu

FLYDOSCOPE // 2012 — \1

11_7_130-132_LuxairAirport.indd 132

25/4/12 12:19 PM


ECPA_0906196_Domino_LUX_230x300.qxd:_

19/06/09

11:19

Page 1

HRU •

BAT

-- AVEC LE SOUTIEN DE AIR FRANCE, ACCOR, L’UNION EUROPÉENNE, LE GOUVERNEMENT DU GRAND-DUCHÉ DE LUXEMBOURG.

TOURISME SEXUEL. RECOURIR À LA PROSTITUTION DE MINEURS VOUS REND RESPONSABLE DE VIOL, SÉQUESTRATION, COUPS ET BLESSURES...

L’ ABUS SEXUEL D’ UN MINEUR À L’ ÉTRANGER EST PASSIBLE D’ UNE PEINE POUVANT ALLER JUSQU’ À 15 ANS DE PRISON ART. 372 ET S. DU CODE PÉNAL, ART. 5 ET S. DU CODE D’INSTRUCTION CRIMINELLE

www.ecpat.lu


Part 3 // Luxair

Shopping

buy bye Shop

Airside

buy bye Luxembourg, the airport shops of LuxairGroup, is a concept of 4 stores designed to combine travel with the delights of shopping in a modern, designer and refined environment.

Featuring the leading brands of perfumes and cosmetics, a complete range of spirits and liquors as well as luxembourgish specialities. Espace dédié aux grandes marques de parfums et cosmétiques ainsi qu'à une large gamme d'alcools, de spiritueux et de spécialités luxembourgeoises.

buy bye Fashion Boutique

Airside

Airside / Côté piste

Featuring clothes from leading classic and sportswear designer brands. Boutique dédiée au prêt-à-porter de grandes marques classiques et sportswear.

buy bye Accessories Boutique Airside / Côté piste

Airside

Accessibility: accessible to travellers before the flight and upon return *. Accessibilité: accès réservé aux voyageurs avant le vol ou au retour *. Opening hours: 7 days a week from 4.30 am to 8.30 pm. Call us from Monday to Friday from 8.00 am to 5.00 pm Horaires d'ouvertures: 7j / 7 de 4.30 heures à 20.30 heures. Contactez-nous du lundi au vendredi de 8.00 heures à 17.00 heures. Phone number: Téléphone: +352 24 56 56 03

Featuring leading brands of leather goods, accessories, watches, jewelry, sunglasses... Boutique dédiée à la maroquinerie, aux accessoires, montres, bijoux, solaires etc...

*Schengen area only * Zone Schengen uniquement

buy bye Shop Landside / Côté ville

Landside

Landside / Côte ville

Parking: 2 hours free parking with all purchases over 50€ / 30 minutes free at the Kiss & Fly car park outside the terminal Parking: 2 heures de parking offertes pour tout achat supérieur à 50€ ou 30 minutes de parking gratuit sur le parking Kiss & Fly situé face à l'aéroport Accessibility: free access (visitors and travellers). Accessibilité: accès libre (visiteurs et voyageurs). Opening hours: 7 days a week from 7.00 am to 8.30 pm Horaires d'ouverture: 7j / 7 de 7.00 heures à 20.30 heures

134

Featuring specialities from Luxembourg, popular perfumes, a selection of leading fashion labels and accessories. Espace dédié aux spécialités luxembourgeoises, aux incontournables de la parfumerie et à une sélection de grandes marques de prêt-à-porter et accessoires.

FLYDOSCOPE // 2012 — \2

11_8_134_Luxairshopping.indd 134

24/04/12 11:35


Luxair

On board Luxair is pleased to welcome you aboard. Should you have requests, remarks or suggestions, please do not hesitate to contact your cabin crew who will hand you over our satisfaction questionnaire which you can fill in and send us free of charge...

Experience Luxair Luxembourg Airlines Choosing Luxair Luxembourg Airlines is choosing a responsible company. Luxair operates a young fleet with constantly optimized flying procedures. We are pleased to welcome you on board; sit back and enjoy your flight. Our multilingual crews endeavour to give you a friendly and personal service. Safety comes first For your own safety, we would like to remind you the following rules: - all Luxair flights are strictly non-smoking (including electronic cigarettes) - the use of all electronical devices is prohibited during take off and landing, due to possible interference with aircraft navigation equipment - mobile phones or any other device that transmits or receives calls or texts must remain switched off during the flight. Exemption: devices that have a flight-mode or flight-safe setting (for example some Smartphones and Blackberrys) may be used in-flight, cruise phase only, provided the flightmode is enabled before the engines start running.* Practical advices For certain LuxairTours flights (Egypt,...), you will have to complete a border form distributed by your cabin crew. Do not hesitate to approach them should you need any help. * The Captain can instruct that any item of equipment be turned off at any time should electronic interference be suspected.

L'expérience Luxair Luxembourg Airlines Choisir Luxair Luxembourg Airlines, c'est choisir une compagnie responsable. Luxair opère une flotte jeune avec des procédures de vols constamment optimisées. Nous sommes ravis de vous accueillir à bord. Détendez-vous et appréciez votre vol. Nos équipages multilingues sont soucieux de vous offrir un service personnalisé et chaleureux. La sécurité avant tout Pour votre sécurité, nous vous rappelons quelques règles applicables sur nos vols: - tous les vols Luxair sont strictement non-fumeurs (idem pour les cigarettes électroniques) - l'utilisation d'appareils électroniques est interdite au décollage et à l'atterrissage en raison des risques d'interférences avec les équipements de navigation de bord. - les téléphones portables ainsi que tout autre appareil pouvant transmettre ou recevoir des appels ou des sms doivent rester éteints durant le vol. Exception: les appareils disposant d'un mode avion (par exemple certains Smartphones ou Blackberrys) peuvent être utilisés en vol, phase de croisière uniquement et à partir du moment où le mode avion a été activé avant le démarrage des moteurs.*

Take off / landing Décollage / atterrissage

On flight En vol

Côté pratique Pour certains vols LuxairTours (Egypte…), il vous sera nécessaire de compléter un formulaire de douane, distribué par votre équipage de bord. N'hésitez pas à les solliciter si vous avez besoin d'aide. * Le Commandant de bord peut donner la consigne d'éteindre ces appareils à tout moment, aussitôt que des interférences sont suspectées.

FLYDOSCOPE

11_9_135_Luxaironboard.indd 135

135

24/04/12 11:36


Part 3 // Luxair

Luxair destinations Summer 2012

NO

R

G WE

IA

N

SE

A

Ska nd ern a

Norge Oslo

Luxair Luxembourg Airlines destinations vols réguliers Dan mar k

Sverig CairnGorm Mountain

LuxairTours holiday destinations destinations vacances

N

T OR

HS

EA

Ireland

Destinations operated in code­share Destinations opérées en partenariat

Københ

Hamburg Bremen

Dublin

Great britain

Amsterdam

Berlin

Nederland

Leipzig Dresden

s

T ham e

SE

London

A

Düsseldorf

Belgique

Deutschland

Bruxelles LISH ENG NEL N CHA

Paris S eine

Frankfurt

France

L oire

Ces

SAARBRÜCKEN

VATRY

München

R hin

C

IC ELT

Alpen

Öster

Bern

LA AT

NT

IC

OC

Genève

N EA Massif Central

r

o nn e

Bologna

Italia Ajaccio

España

Barcelona ral ent aC em Sist

Roma TH

S Ib iste er m ico a

YR

EE

N

NI

Madrid

Tage

Palma de Mallorca Ibiza

Lisboa

ino enn Ap

Bastia

Pyrénées

Rimini

er Tib

Erb ro

Porto

Po rtu ga l

Torino Nice

Bilbao era dill rico Coar ntab C

Slo

Milano Venezia

Alpes

Rh ô n e

Ga

Schweiz

ivir dalqu G ua

Cagliari

AN

SE

A

Lamezi

Sierra Nevada

Faro Málaga

Palerm Almeria

Alger

Tunis

Jerez de la Frontera

Morocco Madeira

tlas nA ara Sah

Monastir (Enfidha)

ia nis Tu

Rabat

ns ai nt ou sM re Au

Algeria

M

Djerba

Tripoli Marrakech

as Atl

Agadir Lanzarote Fuerteventura Santa Cruz de Tenerife

Gran Canaria

Sal Boa Vista

Cape Verde

Senegal Dakar

• ••

136

direct Luxair flights from Saarbrücken to Berlin and Hambourg direct Luxair flights from Vatry to Heraklion, Palma de Mallorca and Rhodes

FLYDOSCOPE // 2012 — \2

11_10-136-137_Luxairmap.indd 136

25/4/12 12:20 PM


Luxair

AN

SE

Great Circle distances

A

From Luxembourg (subject to changes)

Distances Au départ de Luxembourg (sujet à modifications)

Finland

Agadir 2513 km 1357 nm Ajaccio ◆ 887 km 479 nm ◆ Almeria 1580 km 852 nm Oslo ◆ Antalya 2422 km 1307 nm Stockholm Athina***** 1921 km 1037 nm Tallin Barcelona 963 km 520 nm Eesti Bari ◆ 1252 km 676 nm Sverige Russia Bastia ◆ 819 km 442 nm Berlin 596 km 322 nm Rïga Bilbao ◆ 991 km 535 nm Latvija C I T Boa Vista 4551 km 2828 nm B AL Bodrum ◆ 2427 km 1310 nm København Lietuva Bologna**** 684 km 369 nm Vilnius Bourgas ◆ 1817 km 981 nm Bremen**** 421 km 227 nm Minsk Bucuresti* 1611 km 869 nm Hamburg Budapest* 985 km 531 nm Bremen Belarus Cagliari ◆ 1148 km 620 nm Berlin Warszaw ◆ Catania 1522 km 822 nm ◆ Corfu 1537 km 830 nm Leipzig Polska seldorf Dresden Djerba 1796 km 970 nm Kiev eutschland Dresden**** 563 km 304 nm Frankfurt Krakow E lb Düsseldorf ****** 189 km 102 nm e Ukraine ◆ Faro 1761 km 951 nm Ceska Republika ARBRÜCKEN Frankfurt 174 km 94 nm Slovensko Fuerteventura 2878 km 1554 nm München Wien Bratislava Genève 357 km 193 nm n Alpen Gran Canaria 3032 km 1637 nm Do Budapest Moldova rn Österreich Hamburg 519 km 280 nm D Hungary Schweiz Helsinki***** 1680 km 907 nm ja V eni C ro Hurghada 3428 km 1851 nm AZOA lov E a S S ti ô Ibiza ◆ 1267 km 684 nm Milano Zagreb a N România A Venezia I Irakleio ◆ 2208 km 1192 nm SP A Beograd Bucuresti C EA rino Izmir ◆ 2089 km 1128 nm Bologna Bosna i Her. Jerez de la Frontera ◆ 1741 km 940 nm Rimini D anub e Serbia Sarajevo Kos ◆ 2202 km 1189 nm Varna S EA AD Italia Krakòw** 960 km 518 nm Montenegro CK Sofia A R L astia IA B Bal Kosovo Lamezia Terme ◆ 1433 km 774 nm TI kan Burgas C s Georgia SE Ajaccio Lanzarote 2843 km 1535 nm A ◆ Roma Tbilisi Larnaca 2763 km 1491 nm F.Y.R.O.M TH ains Az mount Leipzig**** 473 km 255 nm Napoli YR Koroglu Bari e Albania r EE Lisboa***** 1713 km 925 nm ba Baku NI ija AN London City 522 km 282 nm n Yerevan SE ◆ A Madeira 2672 km 1443 nm Ankara AEGEAN Greece Cagliari IONIAN Madrid 1254 km 677 nm SEA Lamezia Terme Türqiye SEA Corfu Malaga 1669 km 901 nm Izmir Malta ◆ 1676 km 905 nm Athina Iran Palermo Marrakech 2328 km 1257 nm Catania Bodrum Marsa Alam 3605 km 1946 nm Antalya M ou n t a in s us Tunis ur Milano/Malpensa 506 km 273 nm Kos Monastir (Enfidha) 1585 km 856 nm Rodos Tehran München 413 km 223 nm Irakleio Nicosia Malta Syria Monastir Napoli ◆ 1167 km 630 nm Damas Iraq (Enfidha) Cyprus Nice 669 km 361 nm Laranaca A Paphos Oslo**** 1217 km 657 nm AN SE Lebenon ANE ERR Djerba Beirut Palermo ◆ 1521 km 821 nm D IT E M Palma de Mallorca 1154 km 623 nm Baghdad Paphos ◆ 2701 km 1459 nm Tripoli Paris 278 km 150 nm Jordan Porto 1456 km 786 nm Amman Rimini ◆ 761 km 411 nm Jerusalem ◆ Rodos 2296 km 1240 nm a Roma 995 km 537 nm bi Lybia a Saarbrücken 73 km 32 nm Cairo Ar Sal 4492 km 2791 nm di Egypt u o Sharm el Sheikh 3393 km 1832 nm Sa Sofia***** 1530 km 826 nm Sharm El Sheikh Stockholm**** 1344 km 726 nm Tenerife 3047 km 1645 nm RED Torino 482 km 260 nm Hurghada SEA Varna ◆ 1778 km 960 nm Venezia ◆ 650 km 351 nm Vilnius**** 1415 km 764 nm Marsa Alam Warsaw***|** 1058 km 571 nm Wien 763 km 412 nm Zagreb***** 856 km 462 nm

Ska nd ern a

Norge

Vol ga

Od er

Vis tula

Dan mar k

SE A

Helsinki

Ta

e rn T a u rus E a st

Bal gari a

ia en m Ar

Dinarides

S

ni ep r

tes rpa Ca

ino enn Ap

er Tib

Israel

ia nis Tu

* via Vienna with Austrian Airlines ** via Vienna with LOT *** via Berlin with LOT **** via Frankfurt with Lufthansa ***** via Munich with Lufthansa ****** operated by Hahn Air ◆ Bari is operated from 8 July to 16 September / Venice is operated from 30 June to 15 September FLYDOSCOPE

11_10-136-137_Luxairmap.indd 137

137

25/4/12 12:20 PM


Informations

E C N A L G A T A X LU FINANCIAL CENTRE ECONOMY

GOVERNMENT

TOURISM

Bourse de Luxembourg

RTL Group

Ministère d'État

Rockhal

BANKING HOTSPOT AND INVESTMENT FUND INDUSTRY Ranked 8th in the world, the Luxem­ bourg financial centre is not only the largest investment fund and captive reinsurance centre in Europe but also the largest private banking centre in the Eurozone. Its success is based on the country’s social and political stability, on its modern legal and regulatory framework. The Luxembourg financial centre is characterised by a strong culture of investor protection and rigorous anti money­laundering policies, under­ pinned by a competent and proactive supervisory authority. A multilingual, multicultural workforce enables the financial industry to meet the require­ ments of their international clientele. The financial sector is one of the main employers in Luxembourg and contributes to over 30% of its GDP.

A STEEL GIANT AND SATELLITE PROVIDER The steel industry has constituted since 1850 the backbone of the Luxembour­ gish economy. Today, ArcelorMittal (formerly ARBED), the biggest steel company in the world, is still the biggest private employer in the country with 5,870 employees. Since the 1980s, the banking sector has come to play a predominant role in the economy, but other sectors have also expanded, such as the telecommunications sector with the RTL Group and the recent installa­ tion of the European headquarters of Amazon and eBay in Luxembourg. Satellite operator SES, whose global satellite fleet reaches 99% of the world population, is yet another star on the Luxembourgish business heaven.

IN THE HEART OF EUROPE An independent country since 1839, the Grand Duchy of Luxembourg is a constitutional monarchy with a parlia­ mentary democracy. The official head of state is HRH Grand Duke Henri. Jean­Claude Juncker’s Christian Social People’s Party (CSV) has been the senior coalition partner in successive governments since 1979. Luxembourg is one of the six founding members of the European Coal and Steel Commu­ nity in 1951, the precursor to the EU. The Luxembourgish capital is home to a number of European institutions: the European Court of Justice, the Euro­ pean Court of Auditors, Eurostat, the Office for Official Publications of the European Communities, the European Investment Bank, and buildings for the European Commission and the Euro­ pean Parliament.

A HUB OF CULTURE As the Capital of the country, Luxem­ bourg City offers a rich cultural life. The Museum of Modern Art (Mudam), designed by Sino­American architect I.M. Pei, the Philharmonie concert hall and the Grand Théâtre de la Ville de Luxembourg have turned the Luxem­ bourgish capital into one of the main cultural hotspots of the region. Luxem­ bourg City can also look back at a rich history of more than a thousand years that can be explored when visiting the underground tunnels “Casemates” or going for a walk along the fortress on the Wenzel path. However, Luxembourg as a country has more to offer. The south of the country, also known as “Minett”, gives you the opportunity to dig into Luxembourg’s industrial past at the site of Esch­Belval, where the Rockhal is the venue for the biggest names in Rock and Pop. The hilly Ardennes region in the north is home to a number of beautiful castles like Vianden or Clervaux, which houses Edward Steichen’s The Family of Man photo exhibition. The Moselle valley, which borders Germany, invites you to taste some good Luxembourgish white wines.

IN NUMBERS Banks: 143 (16/04/2012) Employment in the financial sector: 43,428 (31/12/2011) Net assets in Luxembourg funds: 2,203.159 billion euros (Feb. 12) Growth in fund industry: ­0.2% (Feb. 11 – Feb. 12)

USEFUL WEBSITES www.luxembourgforbusiness.lu Ministry of Economy: www.eco.public.lu Luxembourg Chamber of Commerce: www.cc.lu Statistics office: www.statistiques.public.lu Business Guide Luxembourg: www.index.lu

IN NUMBERS Population: 511,840 (Jan. 11) Foreign population: 43.2% (Jan. 11) Size: 2,586.4 km2 Official languages: German, French and Luxembourgish USEFUL WEBSITES Luxembourg Government: www.gouvernement.lu The Grand Ducal Family: www.monarchie.lu Luxembourg and Europe: www.ena.lu European Court of Justice: www.curia.europa.eu

IN NUMBERS Visitors per years: 907,531 (2009) Hotels and camping sites: 358 (2009) Accommodation for: 55,268 (2009) (hotels + camping sites) USEFUL WEBSITES Luxembourg National Tourist Office: www.ont.lu Restaurant guide: www.explorator.lu

Sources: Statec; CSSF

USEFUL WEBSITES General information: www.luxembourgforfinance.lu Banking Association (ABBL): www.abbl.lu Investment Fund Industry Association (ALFI): www.alfi.lu Luxembourg Stock Exchange/ Finesti: www.bourse.lu/www.finesti.lu CSSF (Commission de Surveillance du Secteur Financier): www.cssf.lu Commissariat aux Assurances: www.commassu.lu

IN NUMBERS Currency: euro GDP growth in 2010: 2.7% Unemployment rate: 5.9% (Feb. 12) Employment: 374,665 (Feb. 12) Cross­border commuters: 153,925 (Dec. 12) Inflation: 2.7% (Mar. 12)

138

FLYDOSCOPE // 2012 — \2

12_138_Lux_at_a_glance.indd 138

25/4/12 3:04 PM


Passion FOR REAL ESTATE

RELOCATE OR INVEST IN LUXEMBOURG


AUDIT - TAX - ADVISORY

Turning Complexity into Opportunity kpmg.lu

© 2012 KPMG Luxembourg S.à r.l., a Luxembourg private limited company, is a subsidiary of KPMG Europe LLP and a member of the KPMG network of independent member firms affiliated with KPMG International Cooperative (“KPMG International”), a Swiss entity. All rights reserved.


2012 — \2 — Free copy

LUXAIR INFLIGHT MAGAZINE LUXAIR INFLIGHT MAGAZINE 2012 — \2 — Free copy 00_cover.indd 1

LAKSHMI MITTAL

Chairman & CEO, ArcelorMittal

24/4/12 10:52 AM


ÉDITION 2012

Doing business in Luxembourg?

LUXEMBOURG BUSINESS LAW BOOK (ed. 2012) 630 pages Price : 220 € VAT incl. Shipping cost : 5 € (Luxembourg) Free shipping for online purchase on www.legitech.lu

Here’s the law! This book contains several of the principal business laws of Luxembourg in the areas of taxation, corporate law and the financial sector, updated as of March 1, 2012. We believe that this book represents a unique achievement in Luxembourg legal publishing history; one that we hope will assist English-speaking lawyers

www.legitech.lu

and businesspersons with their understanding of Luxembourg law and allow them to better explain the legislation to their international clients. The Luxembourg Business Law Book will be updated on a regular basis.


Editorial

DEAR PASSENGER, Welcome on board! The fine weather is back and the days are getting longer. It is time to think about having a good time and letting yourself get carried away by this springtime fervour conducive to revitalisation and discovery. Alongside the news and fashion pages to be found in your magazine, our City Guides experts have made a stopover in the most surprising quar­ ters of ten destinations in the Luxair network to track down the best addresses, experi­ ence the most original activities and test the best culinary specialities. Something to make your mouth water and make you want to go and see for yourself! Using its expert skills, LuxairTours has pro­ duced a cocktail of city and seaside breaks to select from the Summer Specials bro­ chure for an immediate change of scenery. Whatever your choice of holiday and what­ ever your destination, you can be confident that quality is always at the forefront at Luxair­ Group, starting with your in­flight experience. Melanie D’Alimonte, recently appointed Head of Cabin Crew, gives us a few details on the basic principles of Luxair’s on­board service philosophy. Enjoy your read and have a good flight!

Chers Passagers, Bienvenue à bord ! Les beaux jours sont de retour et les journées s’allongent. Il est temps de penser à prendre du bon temps et à vous laisser porter par cet élan printanier propice au renouveau et à la découverte. A côté des sujets d’actualité et des pages mode à retrouver dans votre magazine, nos experts de la rubrique City Guides ont fait escale dans les quartiers les plus surprenants de dix destinations du réseau Luxair pour dénicher les meilleures adresses, expérimenter les activités les plus originales et tester les meilleures spécialités culinaires. De quoi vous mettre l’eau à la bouche et de vous donner envie d’aller voir par vous­même ! De sa main d’artisan, LuxairTours a pour sa part élaboré un cocktail d’escapades citadines et balnéaires à choisir dans la bro­ chure Summer Specials pour un dépaysement immédiat. Quel que soit votre choix de séjour et quelle que soit votre destination, sachez que la qualité pour LuxairGroup passe tou­ jours au premier plan, à commencer par votre expérience en vol. Melanie D’Alimonte, récemment nommée responsable du person­ nel navigant de cabine nous livre quelques détails sur le b.a­ba de la philosophie Luxair en matière de service à bord. Je vous souhaite une bonne lecture et un agréable vol !

Adrien Ney President & CEO Directeur général et président du Comité de direction

FLYDOSCOPE

01_3_Edito.indd 3

3

24/4/12 7:31 PM


Your Golden Angel “Angel´s Wings“ collection

004_005_goeres.indd 2

24/4/12 2:15 PM


Everyone needs to feel protected ... Dear Wellendorff family, Many years ago, while I was vacationing on the west coast of Denmark, I found an amulet with a hand-painted angel on it. A name and year had been engraved on the back. Since no one claimed the amulet, it became mine, and a talisman that I wore every day. Several years later I met an Englishman in Munich. He scrutinized my pendant and told me that his late wife used to have an angel just like mine. When we parted he gave me his business card, and my heart almost stood still ... not only did he live in Denmark, his name was the same as the one engraved on the back of the amulet. Yes, it was the same angel that he had given to his wife on their wedding day.

Paignton, April 29, 2011 Without hesitation I returned the angel to its proper owner. The situation was upsetting for both of us. I no longer had the guardian angel I had become so fond of and he was reliving sad memories. A few weeks later he announced he was coming to Munich over Christmas. He brought me the amulet back and proposed to me! Despite the objections of my parents and my son, who was then 20, I married the man who was still almost a stranger, in a very quiet ceremony in Denmark. In our case the amulet was a cupid that has kept us together for 29 happy years. Sincerely yours

This letter has inspired us to create our new “Angel’s Wings” collection. It has been a fresh reminder to the genuine value of jewellery: To bring joy and offer protection. Experience the complete collection at www.wellendorff.com, tel. (+49) 7231 – 28 40 128.

004_005_goeres.indd 3

24/4/12 2:15 PM


006_007_luxgsm.indd 2

24/4/12 2:06 PM


006_007_luxgsm.indd 3

24/4/12 2:06 PM


Part 1 // Draw me a plane

E M W DRALANE AP Let’s start talking about your very first flight experience ever... The very first time I took a plane was actually a present of my father who wanted me to have my first experience up in the air: It was a tour above little villages of the Gaume area (Belgium). We took an old little Cessna and the flight itself lasted not more than half an hour. Being a child I obviously felt like I was in a Jumbo… Please tell our readers an anecdote during a flight! The anecdote I have is actually related more to an airport rather than to a flight itself. It was at the beginning of 1989, just after the wreckage of a Pan Am Flight crashed in Lock­ erbie (Scotland) following a terrorist bomb attack aboard the flight. Considering the event, they increased the safety measure for the baggage check­in. They wanted us to open each of our baggage and look together at every single thing inside. It happened that they were not able to open the bag­ gage of the person I had in front so I “kindly” lend a little knife I had with me. The people of the security actually were very happy to use it but then… they weren’t so happy to let me take my flight. They stop me for further investigation to find why I was flying with a knife! I finally managed to take my flight at the end… What’s your favorite city to travel to those days? Any local “coup de cœur” to share with our readers? The city where I like to travel best is definitely New York. I like everything of that city and the energy you can get simply walk­ ing and get lost. The last time I went, I took the time to stroll down the High Line: what a brilliant idea they had in convert­ ing the old overhead railway into public space. The place has such unique and smart architectural designs. Now let’s imagine you would be free to chose anyone you want to design the airplane of your dreams: who would it be and how would you expect the plane to be? I would choose the Spanish architect and structural engineer Santiago Calatrava, who designed among others the Liege train station and the Valencia Opera House. I would like the plane of my dreams having the same symmetry Calatrava usu­ ally uses for its works. The ideal plane for me should have long sweeping lines, stark white materials and above all have plenty of windows. Could you imagine yourself as a pilot? I would love to be a pilot only for one simple thing: to have the same frontal, 180 degrees, view of the sky when you are up in the air. Every time I travel I am always feeling a bit frustrated being in the sky and having only the restricted view from the little windows.

8

Parlons tout d’abord de votre baptême de l’air... Mon baptême de l’air m’a été offert par mon père pour que je vive ma première expérience aérienne : nous avons sur­ volé de petits villages de la région de Gaume, en Belgique. Nous avons pris un vieux Cessna, un petit appareil, et le vol en lui­même n’a pas duré plus d’une demi­heure. Mais pour l’enfant que j’étais, c’était comme être dans un 747... VINCENT BECHET Managing director Property Partners Vincent Bechet studied Economics at the University of Louvain la Neuve in Belgium. He previously improved his management skills during eight years as he assumed the position of proxy holder in an industrial group. In May 2002, Vincent became partner of Property Partners where he was responsible for Let­ ting in charge of key accounts as European Institutions files i.e. and took part in the organ­ isation of the Agency department. Two years later, he set up the Property Management Department and contributed to its expansion thanks to his experience of technical, adminis­ trative and accounting management of prop­ erties. He has been involved in Property Management for four years by APM Luxem­ bourg. In 2006 he finally became managing director of the company and he has been initiating the development of the company in Belgium with the creation of PP Belgium and soon with the French one too.

VINCENT BECHET Managing director Property Partners Vincent Bechet a étudié les sciences économiques à l’université de Louvain­la­ Neuve, en Belgique. Il a élargi ses compé­ tences en gestion en exerçant pendant huit ans la fonction de mandataire au sein d’un groupe industriel. En mai 2002, Vincent devient associé de Property Partners, où il est responsable de la location pour les grands comptes (institutions européennes, etc.) et participe à l’organisation des services de l’agence. Deux ans plus tard, il crée le service « gestion immobilière » et con­ tribue à son développement grâce à son expérience de la gestion technique, adminis­ trative et comptable des biens immobiliers. Depuis quatre ans, il est affecté à la gestion immobilière chez APM Luxembourg. En 2006, il devient finalement directeur général de l’agence et entreprend le développement de celle­ci en Belgique avec la création de Prop­ erty Partners Belgique et, prochainement, d’une antenne française.

Auriez­vous une anecdote de vol à raconter à nos lecteurs ? Mon anecdote concerne un aéroport plutôt qu’un vol. C’était au début de 1989, juste après le crash d’un vol de la Pan Am à Lockerbie, en Écosse, à la suite d’un attentat terroriste. Suite à cet événement, il y a eu un renforcement des mesures de sécurité à l’enregistrement des bagages. Il nous a fallu ouvrir chacun de nos bagages en présence des agents de l’aéroport et examiner avec eux tout leur contenu. Il s’est trouvé qu’ils n’ont pas pu ouvrir le bagage de la personne qui se trouvait juste avant moi, j’ai donc « gentiment » prêté un petit couteau que j’avais sur moi. Les agents de sécurité ont apprécié de pouvoir l’utiliser, mais ensuite... ils n’étaient pas enchantés de me laisser prendre l’avion ! On m’a arrêté pour me demander pourquoi je voulais emporter un couteau dans l’avion. Finale­ ment, j’ai quand même réussi à prendre mon vol... Quelle est votre destination de voyage préférée en ce moment ? Avez­vous un coup de cœur à partager avec nos lecteurs ? La ville où j’aime le plus me rendre est sans conteste New York. J’aime tout dans cette ville, sans parler de l’énergie qu’elle me procure quand je marche ou quand je me perds dans ses rues. La dernière fois que j’y suis allé, j’ai pris le temps de flâner le long de la High Line : quelle brillante idée de transformer l’ancienne voie ferrée aérienne en un espace public ! Sa conception architecturale est vraiment unique et très bien pensée. Imaginons que vous soyez libre de choisir la per­ sonne que vous voulez pour concevoir l’avion de vos rêves : de qui s’agirait­il, et à quoi ressemblerait­il ? Je choisirais l’architecte et ingénieur en construction espagnol Santiago Calatrava, qui a conçu entre autres la gare de Liège et l’opéra de Valence. J’aimerais que l’avion de mes rêves ait la même symétrie que celle que Calatrava emploie dans ses œuvres. Pour moi, l’avion idéal devrait avoir une ligne longue et élancée, des matériaux d’un blanc immaculé et surtout, beaucoup de hublots. Pourriez­vous vous imaginer en pilote d’avion ? J’adorerais être pilote, rien que pour une raison : la vue du ciel à 180° dont on bénéficie une fois en vol. Chaque fois que je voyage, je me sens un peu frustré de me trouver dans l’immensité du ciel et de n’avoir qu’une vue restreinte à travers les hublots.

FLYDOSCOPE // 2012 — \2

02_08_09_Draw_me.indd 8

24/4/12 6:04 PM


Draw me a plane

DRAWING BY VINCENT BECHET

FLYDOSCOPE

02_08_09_Draw_me.indd 9

9

24/4/12 6:05 PM


Four Multi-Tier Datacenters

Michael Maus, SecureIT’s COO

Whenever your business needs resilient and top-secured infrastructures, highly professionally managed since many years …

We have them ready for you!

Private Cloud Platform Whenever you like to shift from heavy ICT hardware investment to a service approach with a sheer unlimited access to elastic cloud resources hosted in Luxembourg …

You will love y/our Cloud!

International Independent Networks Whenever you want to select your carriers without limitation offering highly competitive back-ends with very low latency …

We are carrier neutral! ing forward onsor, is look p S d on m ia D the heart of SecureIT, r booth right at ou at u yo g in to welcom E04). the fair (booth

Welcome to Luxembourg

we care | we think | we deliver

Phone: +352 26 19 18-1 | sales@secureit.lu | www.secureit.lu


Contents

On the Cover: Lakshmi Mittal in front of the Orbit in London, by Dan Williams Dan Williams is a british illustrator whose work has been published among many others in The Guardian, The Sunday Times, Daily Telegraph, Management Today and Condé Nast Traveller. Williams is a regular contributor to Flydoscope. Flydoscope ­ Luxair Inflight Magazine paraît cinq fois par an pour le compte de LuxairGroup / published five times a year for LuxairGroup

CONTENTS —

\2

LUXAIR INFLIGHT MAGAZINE

2012

PUBLISHER

Part 1 Phone (+352) 29 66 18­1 Fax (+352) 29 66 19 E­mail publishing@maisonmoderne.lu Write to BP728 L­2017 Luxembourg Offices 10, rue des Gaulois, Luxembourg­Bonnevoie Web www.flydoscope.lu www.maisonmoderne.lu Publishing Director Mike Koedinger Editorial Director Marc Gerges COO Rudy Lafontaine Editorial / Rédaction Birgit Ackermann, Elvire Bastendorff, Chris Beanland, Georges Briol, Céline Coubray, Luís Ferraz, Senka Islamovic, Deborah Lambolez, Sébastien Lambotte, Kerry­Jane Lowery, LuxairGroup, Chloe McCloskey, Tiffany Parks, Michaël Peiffer, Oskar Piegsa, Duncan Roberts, Cecilia Rodriguez, Ulrike Tschabitzer, Solveig Steinhardt, Jean­Marc Streit, Marc Vandermeir Photographie / Photography Julien Becker, Luc Deflorenne, Étienne Delorme, Albert Handler, David Laurent/Wide, LuxairGroup, Olivier Minaire, Jelle Van Seghbroeck Proofreading / Correction Sarah Lambolez, Cathy Weber Coordination Céline Berrard (LuxairGroup), Marc Gerges, Deborah Lambolez DESIGN

8

46

VINCENT BECHET

THE COMMITTED EUROPEAN

Draw me a plane

14

NEWS EXPRESS

Phone (+352) 27 62 12 62­1 Fax (+352) 27 62 12 62­84 E­mail studio@maisonmoderne.lu Director Guido Kröger Art Director Maxime Pintadu Studio Manager Stéphanie Poras Layout Nathalie Petit (coordination), Robbin Gross, Jan Hanrion, Gaëlle Huber, Tae Eun Kim, Olga Krivostsokova, Marie­France Lequeux, Zoë Mondloch ADVERTISING

Phone (+352) 27 17 27 27 Fax (+352) 26 29 66 20 E­mail mediasales@maisonmoderne.lu Sales director Francis Gasparotto (francis.gasparotto@maisonmoderne.lu) Senior key account Aurelio Angius (aurelio.angius@maisonmoderne.lu) ISSN 2220­5535

Vous avez fini de lire ce magazine? Archivez­le, transmettez­le ou bien faites­le recycler !

50

Boulangerie Fischer

L’INNOVATION DANS LA TRADITION

58

Private banking

28

LAKSHMI MITTAL SE BATTRE POUR FAIRE PARTIE DES MEILLEURS

34

Luxembourg Design Biennale

DESIGN-MOI UNE VILLE DESIGN-ME A CITY

SE VOIR AVEC LE REGARD DE L’ÉTRANGER SEE YOURSELF THROUGH A FOREIGNER’S EYES

62

Luxconnect

Riding the information superhighway AU CŒUR DES AUROROUTES DE L’INFORMATION

66

PSF de support

UN ATOUT POUR L’ÉCONOMIE LUXEMBOURGEOISE

38

AN ACE IN THE PACK FOR THE LUXEMBOURG ECONOMY

Luxembourg Tales

LUXEMBOURG: NEST OF INTRIGUE, SECRETS, DANGER LE LUXEMBOURG: UN NID D’INTRIGUES, DE SECRETS ET DE DANGERS

42

70

Mobilité

LA VOITURE ÉLECTRIQUE S’IMPOSERA EN VILLE THE ELECTRIC CAR WILL BE ESSENTIAL IN TOWN

Responsabilité sociale

LUXAIRGROUP S’ENGAGE POUR L’AUTRE LUXAIRGROUP COMMITS ITSELF FOR OTHERS

No part of this magazine may be reproduced without the written permission from Luxair and Maison Moderne TM Toute reproduction est sujette à une autorisation écrite de Luxair et de Maison Moderne TM

L’EUROPÉENNE ENGAGÉE

A TRADITION OF INNOVATION

FIGHT TO BE AMONG THE BEST Studio

Politics

74

STYLE

FLYDOSCOPE

03_11-13_Sommaire.indd 11

11

25/4/12 11:28 AM



Part 1 // Contents

Part 2

Luxembourg p. 86−88 p. 90−91 p. 92 p. 94 p. 96

CITY GUIDES

Europe p. 98−99 p. 100 p. 101 p. 102−103 p. 104 p. 106 p. 108−109 p. 110 p. 112 p. 114−115

Centre Gare Kirchberg Clausen Eich / Dommeldange

Genève Berlin Venezia Roma Porto Wien London Barcelona Nice München

Part 3

LUXAIR 118

120

CORPORATE NEWS

AIRLINE NEWS

LUXAIRTOURS

Close­up on LuxairGroup news Zoom sur l’actualité LuxairGroup

Latest service and network optimizations by Luxair Dernières optimisations par Luxair au niveau du réseau et des services

Holidays for all tastes in Rome Des vacances pour tous les goûts à Rome

122

MELANIE D'ALIMONTE, HEAD OF CABIN CREW

126

129

130

PORTRAIT

FREQUENT FLYERS

AT THE AIRPORT

Meet Melanie d'Alimonte, Head of Cabin Crew Rencontre avec Melanie d'Alimonte, Head of Cabin Crew

Fly Luxair to make the most of Miles & More benefits Choisissez Luxair et profitez des avantages Miles & More

Travel information and ser­ vices at Luxembourg Airport Informations pratiques et services à l’aéroport de Luxembourg

Melanie d'Alimonte

134

135

136

BUY BYE SHOPPING

ON BOARD

DESTINATIONS

All about shopping at Luxembourg Airport Tout sur le shopping à l’aéroport de Luxembourg

On board safety rules and practical information Règles de sécurité à bord et informations pratiques

Luxair and LuxairTours’ current destination network Réseau de destinations Luxair et LuxairTours

FLYDOSCOPE

03_11-13_Sommaire.indd 13

13

25/4/12 11:29 AM


Part 1 // News express

Photo : Olivier Minaire

NEWS EXPRESS

INVESTISSEMENTS

Ça roule pour Genii La société d’investissement de Gerard Lopez (photo) et d’Éric Lux, Genii Group, notamment active dans le private equity (acquisition de sociétés non cotées) a annoncé sa restructuration à la fin du mois de février. Elle compte aujourd’hui six divisions : finance, immobilier, technologies, énergie, cleantech et automobile. Plutôt discrète dans sa stratégie d’investissement, c’est dans ce dernier secteur que Genii a gagné sa renommée, en acquérant l’écurie de Formule 1, Team Lotus F1. EN The investment vehicle of Gerard Lopez (photo) and Éric Lux, Genii Group, which is mainly active in the field of private equity (acquisition of unlisted companies) announced its reorganisation at the end of the month of February. It now has six divisions: finance, real­estate, technologies, energy, cleantech and automotive. Genii, which is rather discreet in terms of its investment strategy, earned its renown in the automotive field, by acquiring the Team Lotus F1 Formula 1 team. FR

14

FLYDOSCOPE // 2012 — \2

04_14-15_news.indd 14

25/4/12 11:32 AM


News express

electri cit y

MENTALITÉS

« 5 vir 12 »

Source: Ministère de l'Economie

« Je ne veux pas que mes petits­enfants me demandent un jour : ‘ Si vous saviez, pourquoi n’avez­vous rien fait ’… » — ÉLECTRO-MOBILITÉ

Jean-Claude Bintz,

Envoyez du jus

entrepreneur récidiviste, est un des initiateurs et le porte­parole de l'initiative « 5 vir 12 » (traduction littérale du luxembourgeois : « Il est minuit moins cinq », exprimant une extrême urgence d’agir) qui plaide pour une nouvelle orientation politique pour le Grand­Duché.

FR

Le gouvernement luxembourgeois veut stimuler l’émergence de la voiture électrique en investissant 10 millions d’euros dans une infrastructure publique de « stations­services » électriques. But affiché : 40 000 véhicules immatriculés au Grand­Duché en 2020. EN The government of Luxembourg wants to stimulate the emergence of the electric car by investing 10 million euros in a network of public electric charging stations. The goal: to have 40,000 e­vehicles registered in the Grand­Duchy come 2020.

CINÉMA

Hitchcock revisité

FR

Le Luxembourgeois Jeff Desom a créé un buzz sur Internet avec sa vidéo Rear Window Timelapse postée sur le site Vimeo. Jeff Desom a découpé le classique d’Alfred Hitchcock Fenêtre sur cour pour assembler les différentes vues de la cour arrière. Résultat, Rear Window Timelapse permet de découvrir la cour arrière dans son intégralité, ce qui n’est jamais le cas dans le film. Près d’un million de personnes ont déjà visionné le chef­d’œuvre sur la toile qui a initialement été créé comme animation pour le bar Exit07 à Luxembourg Hollerich. EN Luxembourg’s Jeff Desom has created a buzz over the Internet with his video entitled Rear Window Timelapse posted on the Vimeo site. Jeff Desom cut up Alfred Hitchcock’s classic Rear Window to assemble the various views of the rear courtyard side­by­side. Result: Rear Window Timelapse enables viewers to view the rear courtyard in full, which is never the case in the film. Nearly one million people have already viewed the masterpiece on the web which was originally created as an animation sequence for the Exit07 bar in Luxembourg Hollerich.

FLYDOSCOPE

04_14-15_news.indd 15

15

25/4/12 11:32 AM


Part 1 // News express

CINÉMA

Samsa Film à Cannes

Photo : Kris Dewitt

With a height of 114.5 m, the Orbit will be the UK's tallest sculpture

Two observation floors are situated at 76 m and at 80 m

FR

Le film À perdre la raison de Joachim Lafosse a été sélectionné dans la section « Un certain regard » du Festival de Cannes qui se déroulera du 16 au 27 mai. Le film, qui réunit à l’affiche Émilie Dequenne, Tahar Rahim et Niels Arestrup, a été coproduit par Samsa Film, avec la société belge Versus Production et a bénéficié de l’appui du Fonds national de soutien à la production audiovisuelle du Grand­Duché de Luxembourg. EN The film À perdre la raison by Joachim Lafosse was selected for the “Un certain regard” category of the Cannes Film Festi­ val which will be held from 16 to 27 May. This film, starring Émilie Dequenne, Tahar Rahim and Niels Arestrup, was co­produced by Samsa Film with the Belgian company Versus Production with backing from the national support fund for audiovisual production of the Grand­Duchy of Luxembourg.

La recherche s’unit

19,000 litres of paint have been used to paint the Orbit its distinctive red

The steel sections used for the foundations of the Orbit were produced at ArcelorMittal’s world leading site in Belval, Luxembourg

FR

Le paysage de la recherche au Luxembourg se redessine. Les centres de recherche pub­ lics (CRP) Gabriel Lippmann et Henri Tudor préparent une fusion, prélude à un regroupe­ ment incluant, à l’horizon 2020, d'autres acteurs. L’idée est d’avancer en suivant la logique du RTO (Research & Technology Organisation), une terminologie européenne pour un concept d’activités de recherches complémentaires aux universités et en lien avec les stratégies d’innovation. Cette pre­ mière fusion devrait être effective dès 2014. EN Luxembourg’s research map is being radi­ cally redrawn. The Gabriel Lippmann and Henri Tudor public research centres (CRP) are getting ready to merge together, the first move in a series of consolidations that will eventually bring other units come 2020. The idea is to progress while following the RTO (Research & Technology Organisation) sys­ tem, a European terminology for a concept of complementary research activities to uni­ versities in keeping with the strategies of innovation. This first merger should be completed come 2014.

16

A total of 2,000 tonnes of steel has been used to build the Orbit

FACTS & FIGURES

Orbit The ArcelorMittal Orbit was the winning entry to a competition organised by the Greater London Authority to design an accessible work of public art that would be an iconic `centre­piece for the Queen Elizabeth Olympic Park. It is designed by Anish Kapoor and Cecil Balmond.

Source: ArcelorMittal

SCIENCES

The Orbit’s staircase is 350 metres in length with 455 steps

FLYDOSCOPE // 2012 — \2

04_16_news.indd 16

25/4/12 11:34 AM


.com

DRINK WITH CARE.

STOLICHNAYA® Premium vodka. 40% Alc./Vol. 100% Grain Neutral Spirits. © 2012

00330_Stoli_Entrance_1L_230x300.indd 1

19.04.12 11:53


Part 1 // News express

INDUSTRIE

DIMENSIONS

Sidérurgie luxembourgeoise

Territoire confiné 82 km : l’axe Huldange­Rumelange constitue la plus grande longueur nord­sud du Luxembourg. L’axe Rosport – Perlé constitue la plus grande largeur est­ouest du Luxembourg avec 57 km. At 82 km, the line from Huldange to Rumelange is the longest north­south stretch in Luxembourg. The line from Rosport to Perlé is the longest east­west stretch in Luxembourg with 57 km.

82 km

« La mémoire collective existait beaucoup plus du temps d’Arbed, car Arbed était identifié à l’économie luxembourgeoise, alors qu’ArcelorMittal est identifié à la sidérurgie mondiale. »

57 km

— Michel Wurth, membre luxembourgeois de la direction générale d’ArcelorMittal, dans l’émission Face à Face diffusée sur paperJam.TV le 16 avril 2012.

DIVERSIFICATION

En avant la logistique 3 000 à 5 000 emplois devraient être créés par l’aménagement d’un hub multimodal sur l’ancien site militaire américain WSA (Warehouse Services Agency) situé entre Dudelange et Bettembourg, au sud du pays. Priorité déclarée par le gouvernement, le développement de la logistique est au cœur de la politique de diversification économique. Les travaux d’aménagement du site devraient commencer au premier trimestre 2013 et prévoient l’intégration dans le concept des deux autres hubs de logistique existants à l’aéroport de Luxembourg et près de ce dernier, à Contern. Des axes ferroviaires et routiers devraient relier les différents sites.

18

FLYDOSCOPE // 2012 — \2

04_18_news.indd 18

4/24/12 6:33 PM


PARTNER IN WEALTH INSURANCE since 1992

2, rue Nicolas BovĂŠ L-1253 Luxembourg

IWI_Flydoscope_Partner_in_wealth_insurance.indd 1

Tel +352 26 25 44-1 www.iwi.lu

23/04/12 10:09


Part 1 // News express

CITY GUIDE

111 things to do in Luxembourg

100 good reasons to fall in love with Luxembourg­City and 11 good reasons to discover Luxembourg, the country. Published by Maison Moderne, 111 is a practical pocket guide which gives you a real inside look at the city's life. The book is available in French, German or English in bookshops and on www.maisonmoderne.lu/publishing/eshop for 14.90 euros.

MES APPS FAVORITES

Guy de Muyser Le maréchal honoraire de la cour du grand­duc de Luxembourg, aime les apps suivantes sur son iPad/iPhone :

1 The Economist

2 RTL.lu

3 Swoodoo

4 iBooks

5 TuneIn

20

ARCHITECTURE

Metaform a construit le « Building of the Year » Metaform, atelier luxembourgeois d'architecture, a rem­ porté le concours Building of the Year 2011, organisé par le site Internet new­yorkais archdaily.com, dans la catégorie housing. Archdaily est la référence dans le monde de l'architecture avec ses 200 000 visiteurs par jour. Cinq finalistes avaient été nominés parmi 650 can­ didatures dans cette catégorie. Au total, 3 000 projets étaient en compétition pour l'ensemble du concours. L’immeuble primé, qui comprend quatre appartements pour une surface totale de 370 m2, se trouve à Cessange, un faubourg de Luxembourg­ville.

FLYDOSCOPE // 2012 — \2

04_20_news.indd 20

25/4/12 2:33 PM


*DONT 12 399 € DE REMISE offre non cumulable réservée aux particuliers valable pour toute commande FX 2011 de stock jusqu’au 31 Mai 2012 avec une date de livraison prévue le 30 juin 2012 au plus tard chez INFINITY Luxembourg. offre valable jusqu’à épuisement des stocks sur MY INFINITY 2011

Infiniti_Lentz_Mep.indd 1

25/4/12 8:58 AM


Part 1 // News express

CULTURE

PWC

Les 3 expositions du moment qui valent le détour

Accélérateur de développement FR PwC’s

Accelerator est une initiative de PwC Luxembourg (photo : Alexander Rhea, CEO). L’objectif est d’aider des start­up de haute technologie à se développer à l’échelle mondiale. Dans cette optique, PwC a conclu un partenariat avec une référence internationale en la matière, Plug and Play, perle de la Silicon Valley. Une dizaine de sociétés ont d’ores et déjà rejoint PwC’s Accelera­ tor, dont les bureaux ont été inaugurés récemment à Luxembourg. EN PwC’s Accelerator is an initiative of PwC Luxembourg (photograph: Alexander Rhea, CEO). The aim is to help high­technology start­ups to deve­ lop worldwide. With this in mind, PwC has entered into a partnership with an international leader in the field, Plug and Play, the pearl of Silicon Valley. Some 10 companies have already joined PwC’s Accelerator, whose new offices in Luxembourg were recently inaugurated.

Proposées par Jo Kox, coordinateur du groupement d’stater muséeën

1

2

3

R−05.Q−IP.0001

Brueghel, Cranach,

Wesley Meuris Titien, van Eyck Du 12 mai au 2 septembre au Trésors de la collection Casino Luxembourg – Forum Brukenthal Jusqu’au 14 octobre à la d’art contemporain Villa Vauban – Musée www.casino­luxembourg.lu d’Art de la Ville de Luxembourg www.villavauban.lu

Sous nos pieds

L’archéologie au Luxembourg de 1995 à 2010 Jusqu’au 02 septembre au Musée National d’Histoire et d’Art Luxembourg www.mnha.public.lu

92 918

ÉNERGIE

Partie en fumée

88 907 85 310

Le transport routier est de loin le premier consommateur de carburant, avec une consommation non­résidente représentant presque 65 % du carburant total utilisé pour le transport en 2010, voire presque 80 % en ce qui concerne le transport routier.

16 187

2008

5

2009 Fluvial

11

2010

173

2008

142

152

2009

2010

Ferroviaire

2008

18 638

2009

20 377

73 563

2008

2010

Aérien

22

69 123

70 779

2009

2010

Non Résident

Routier

Total: Valeurs exprimées en térajoules (Unité utilisée pour quantifier l’énergie contenue dans un produit énergétique)

18 128

Source: Statec

18 975

16

Résident

19 355

112.081

104.096

109.446

2008

2009

2010

FLYDOSCOPE // 2012 — \2

04_22_news.indd 22

25/4/12 11:46 AM


Service de garde faites plutôt garder votre courrier pendant vos vacances service le sur disponib Internet

www.eservices.lu D i v i s i o n d e s P o s t e s - L - 2 9 9 8 L u x e m b o u r g - Té l é p h o n e g r a t u i t : 8 0 0 2 3 2 1 0 - w w w . p t . l u

EP&T0260-Flydoscope-Garde.indd 1

03/03/10 16:55


Part 1 // News express

FOOTBALL

CHAMPIONNE

Ambitions

Force de frappe FR

— Armand Drews, président du club de football Racing Luxembourg, après avoir signé un contrat de partenariat avec une société de marketing d’agents de footballeurs professionnels brésilienne. Actuellement, le Racing occupe les derniers rangs de la division nationale luxembourgeoise.

Photo : David Laurent / Wide

« Une nouvelle phase va commencer dans l’histoire du club, en route vers la Champions League et l’UEFA. Nous viserons aussi le podium en championnat. »

Jenny Warling, karatéka luxembour­ geoise, qui vient d’avoir ses 18 ans, fait fureur sur les tatamis du monde. Du haut de ses 1 m 63, elle a rem­ porté cette année la médaille d’argent aux Championnats d’Europe Juniors U21 à Bakou en Azerbaïdjan. En octobre 2011, Jenny Warling avait déjà gagné le bronze aux Champion­ nats du monde en Malaisie dans la catégorie junior. EN Jenny Warling, a Luxembourg karate expert, who has just turned 18, is all the rage on the world Tatami mats. With her “imposing” 1.63 m height, this year she won the silver medal at the European Juniors U21 Champion­ ship in Bakou, Azerbaijan. In October 2011, Jenny Warling had already won bronze at the World Championships in Malaysia in the junior category.

DÉMOGRAPHIE 290 500

Melting Pot Plus de 160 nationalités cohabitent au Luxembourg, pays avec un taux d’immigration de 43,2 %. En 2011, la population résidente au Luxembourg est de 511 800 personnes. Voici les nations les plus représentées :

81 300 52 800 31 000

Autres Nationalités

17 700

3 800

17 000 5 600

43,2%

24

Souce : Statec

12 100

56,8%

FLYDOSCOPE // 2012 — \2

04_24_news.indd 24

25/04/12 14:45


www.pwcaccelerator.com

PwC's Accelerator Accelerate to an international level !

Second “Local to Global” Expo on 27 September 2012 - Save the date PwC’s Accelerator is a unique platform designed to accelerate high-growth companies to a global level. Our aim is to help these companies achieve an international reach and therefore become a leader in their market by combining adequate fundraising, top management team building and logistics assistance for growing exponentially via PwC’s extensive business network and professional expertise.

The “Local to Global” Expos undertake to present a selection of fast-growing companies to institutional investors. The featured companies are selected based on the uniqueness of their technology, the quality of their management, their ambition to grow internationally as well as the size of their total addressable market.

To find out more, please contact: Alexandre Rhea, CEO, PwC’s Accelerator

+352 49 48 48 25 65

alexandre.rhea@lu.pwc.com

Laurent Probst, Innovation and R&D Leader, PwC

+352 49 48 48 25 64

laurent.probst@lu.pwc.com

Powered with Follow our group on LinkedIn © 2012 PwC’s Accelerator S.à r.l. All rights reserved. In this document, “PwC” refers to PricewaterhouseCoopers S.à r.l. Luxembourg which is a member firm of PricewaterhouseCoopers International Limited, each member firm of which is a separate legal entity.


Part 1 // News express

JEUX OLYMPIQUES

London calling Cinq athlètes luxembourgeois sont actuellement qualifiés pour participer aux Jeux olympiques à Londres (au 20 avril 2012). Huit autres athlètes sont encore en course pour se qualifier d’ici la mi­juin.

Xi Lian Ni (Tennis de table)

Jeff Henckels (Tir à l’arc)

Laurent Carnol (Natation)

Nathalie Lamborelle (Cyclisme)

Liz May (Triathlon)

Sascha Palgen (Gymnastique)

Andy et Fränk Schleck Raphaël Stacchiotti (Cyclisme) (Natation)

Marie Muller (Judo)

Gilles Muller (Tennis)

Christine Majerus (Cyclisme)

Mandy Minella (Tennis)

ÉNERGIE

Renouvelable La production d’énergie renouvelable au Luxembourg par type de processus.

Hydro­électrique Éolienne Photovoltaïque

201 76 198 101

Thermique (déchets renouvelables)

16 89 64

66

Effectif de l'armée grand­ducale :

3 197 2 950 1 032

1980

1990

2000

Valeurs exprimées en térajoules (Unité utilisée pour quantifier l’énergie contenue dans un produit énergétique)

26

5 285

2010

997

dont 534 soldats volontaires

Source: Ministère des Affaires étrangères, Direction de la Défense

Source: Ministère de l'Economie, Statec

Cogénération (biogaz)

FLYDOSCOPE // 2012 — \2

04_26_news.indd 26

25/4/12 11:58 AM


THE PREMIER TAX ADVISORY FIRM INDEPENDENT • TAX DEDICATED • LOCAL FOCUS / GLOBAL REACH


Part 1 // Coverstory

28

FLYDOSCOPE // 2012 — \2

05_28_33_coverstory.indd 28

25/4/12 11:59 AM


Coverstory

STEEL INDUSTRY

“ FIGHT TO BE

AMONG THE BEST” An Interview with Lakshmi Mittal

Text: Georges Briol | Photos: ArcelorMittal

Français, lire pag e 32...

FLYDOSCOPE

05_28_33_coverstory.indd 29

29

25/4/12 11:59 AM


Part 1 // Coverstory

Lakshmi Mittal, CEO of the eponymous steel company, is a London resident. A few weeks before the coming Summer Olympic Games in the British capital, he sees parallels between the philoso­ phy of sport and that of business. EN

t

his summer London will host the 2012 Olympic and Paralympic Games, as a resident of London are you looking forward to the Games? I’ve lived in London since 1997. I think it’s a great city. Apart from giving London the chance to host one of the world’s greatest sporting events, the Games are about providing a lasting legacy for London and East London in par­ ticular as well as supporting the eco­ nomic regeneration of this part of London. It gives me a great source of pride to know that ArcelorMittal, as a tier two sponsor of the Games, will play a key role in supporting the leg­ acy of the Games through the con­ struction of the Orbit. ArcelorMittal has provided nearly all of the funding for the Orbit project. Why did you get involved? I bumped into the London Mayor, Boris Johnson at the World Eco­ nomic Forum in Davos in 2009 and within a minute of meeting he had explained to me his idea for a large piece of public art made of steel to commemorate the London Olym­ pics. It captured my attention and imagination immediately for a num­ ber of reasons. Steel is an incredibly versatile material and this sculpture would be the perfect opportunity to showcase our wonderful steel to the rest of the world; as the world’s big­ gest steel company, becoming a sponsor of the Olympics would rein­ force our status as a truly global company; and I love sports and the idea of striving to do one’s best, which I believe reflects the spirit of ArcelorMittal. What do you hope people’s reaction will be when they visit the

30

Orbit? When you fly into London City Airport you will be able to see the Orbit from the air just before landing. I hope people take the time to interact with the sculpture so that they can experience everything that it is designed to offer and most importantly, I hope people are proud to have something so inno­ vative and groundbreaking in London – something that we can show off to the rest of the world. I love it and am very proud of what we have managed to accomplish and very grateful to the different partners who have worked hard to make the Orbit a reality. I think it is an exciting addition to the Olympic Park and the London skyline. Over 2,000 tonnes of steel have gone into in the ArcelorMittal Orbit. Why steel? The Orbit could not have been built with any other material in the world. The versatility of steel and its high strength to weight ratio enabled the final shape of the structure to be very close to that envisioned by the designers, Anish Kapoor and Cecil Balmond. Steel is one of the world’s most reused, most recycled and most recyclable materials. 60% of the steel used for the Orbit is derived from recycled scrap. The steel for the Orbit comes from all over the world from ArcelorMittal sites, but the majority for it comes from our Western European sites. Is any of the steel from Luxembourg? Of course, the steel sections used for the foundations of the Orbit were produced at our world leading site in Belval, Luxembourg. This site also produces sheetpiles, which were used as walls to protect the shores of the river running through the park. Luxembourg has a rich history in steel making and excels globally in high value added areas like sections and sheetpiles. It is great that our team in Belval was able to provide steel for the Orbit, which is yet another famous struc­ ture from around the world that contains Luxembourgish steel. I also think it’s noteworthy that the Luxembourg steel used was produced from recycled scrap thus contributing to the sustain­ able aspect of the Queen Elizabeth Olympic Park.

What impression did you have of Luxembourg when you first visited the country? I first visited Luxem­ bourg in 1999. At the time, we were looking for a strategic location from which to manage our business opera­ tions in Europe. In fact, we set up office on avenue de la Liberté, just a few doors from where ArcelorMittal was then headquartered. Luxem­ bourg was then and is now a very good place to do business and to manage a global business from. We have access to a strong pool of skilled workers and a business friendly environment. You are a “man of steel” – Luxembourg has always been a steel country. What did that mean to you

when you first came to Luxembourg for business? As a steelmaker, what fascinates me about Luxem­ bourg is that virtually every person you meet has a family member who worked in the steel industry. This has embedded a very proud steel­ making tradition in the Grand Duchy and it’s clear that people really care about the industry and ArcelorMittal. Is that impression different from what you see today? This has not changed since then. People still care about the industry and our group today. In addition to Luxembourg being a financial place, people appre­ ciate the presence an industry like steel has in their country. And as

FLYDOSCOPE // 2012 — \2

05_28_33_coverstory.indd 30

25/4/12 11:59 AM


Coverstory

“Luxembourg will continue to have a steelmaking industry of which it can be proud” Lakshmi Mittal

"Since 1998, ArcelorMittal has invested more than one billion euros in Grand Duchy." « Depuis 1998, le groupe a investi plus d’un milliard d’euros au Grand-Duché. »

ArcelorMittal we aim to keep this industry viable and competitive for the future. Where do you see the future of the steel industry in Luxembourg? Last year we were celebrating that 100 years ago Luxembourg’s first steelmaking plants began to consoli­ date. From very early on, steelmak­ ers in the country learned to adapt – evolving through expansion and consolidation – to a changing world. This is why I’m confident Luxembourg will continue to have a steelmaking industry of which it can be proud. Our focus in future will be clearly on high­added value prod­ ucts from Belval and Differdange. We have had tremendous success

here and we intend to continue with that in the future. While we need to adapt in Europe to lower demand levels for products like rebar at our sites in Rodange and Schifflange, we are confident about the future for our top products like sheetpiles and heavy sections – and these are “made in Luxembourg”. With the government and the unions we have just agreed upon the Lux2016 plan. This agreement includes investments in Luxembourg to maintain and further improve our competitiveness. Since 1998 the group has invested more than one billion euros in the Grand Duchy. We have now decided to invest an additional 150 million euros for our Luxembourg plants over the next five years. We are also considering further investment, which reflects our concrete belief in and commitment to the Grand Duchy’s steel industry. What are your favourite places in Luxembourg? I often visit Luxem­ bourg for business meetings and events. I’ve spent a lot of time in the Grand Duchy. What has struck me about the country is its dyna­ mism and that it always seems

to be in a permanent development. One of my favourite places in Luxem­ bourg is the Philharmonie, which is a truly fantastic architectural achievement. ArcelorMittal is also active with its social responsibility projects, in particular through the ArcelorMittal Foundation located in Luxembourg. What personal impetus do you give to this Foundation? The ArcelorMittal Foundation is a central part of our Corporate Responsibility approach and cele­ brated its five year anniversary in April 2012. At present, the Foun­ dation has projects in 30 countries where ArcelorMittal has business operations. We focus on communi­ ties close to our business units, with projects to meet their specific developmental needs. I believe it is crucial to give as many young people as possible access to education and the chance to grow up in a healthy environment. This is the reason why many of our social projects focus on education and health. This will be very important for sustainable change in today’s world – and it will sharpen our way of thinking for tomorrow.

FLYDOSCOPE

05_28_33_coverstory.indd 31

31

25/4/12 11:59 AM


Part 1 // Coverstory

Lakshmi Mittal, CEO du groupe sidérurgique du même nom est résident londonien. À quelques semaines des prochains Jeux olympiques d’été de Londres, il observe le parallélisme entre la philosophie du sport et celle du business. FR

C

et été, Londres accueillera les Jeux olympiques et paralympiques 2012. En tant que résident de la ville, attendez-vous l’événement avec impatience ? J’habite à Londres depuis 1997. Je trouve que c’est une ville fantastique. Certes, les Jeux permettront à Londres d’accueillir l’un des événements sportifs les plus extraordinaires au monde, mais ils ont aussi vocation à laisser une empreinte durable sur la ville, en particulier sur l’est de Londres, et à contribuer au renouveau éco­ nomique de cette partie de la ville. J’éprouve une grande fierté à l’idée qu’ArcelorMittal, en tant que spon­ sor de niveau deux des Jeux olym­ piques, va jouer un rôle clé pour que la ville conserve une trace des Jeux avec la construction de l’Orbit. ArcelorMittal a presque entièrement financé le projet Orbit. Pour-

quoi vous engager ainsi ? En 2009, au Forum économique de Davos, je suis tombé sur le maire de Londres, Boris Johnson, et au bout d’une minute, il m’a fait part de son sou­ hait de faire construire une grande œuvre d’art public en acier pour commémorer les Jeux olympiques de Londres. Cette idée a tout de suite retenu mon attention et fait parler mon imagination, et ce pour plu­ sieurs raisons. L’acier est un maté­ riau incroyablement polyvalent, et cette sculpture serait l’occasion idéale de montrer au monde la qua­ lité exceptionnelle de notre acier ; en tant que plus grande entreprise sidérurgique du monde, le fait de devenir un sponsor des Jeux devrait asseoir notre statut de grand groupe mondial ; d’autre part, j’aime le sport et l’idée de se battre pour faire partie des meilleurs reflète bien la philoso­ phie d’ArcelorMittal, selon moi. Qu’espérez-vous comme réaction de la part des gens qui viendront voir l’Orbit ? Les gens qui arriveront en avion au London City Airport pourront voir l’Orbit d’en haut, juste avant d’atterrir. J’espère qu’ils prendront le temps de s’approprier la sculpture pour vivre cette expérience à fond. Et surtout, j’espère que les gens seront fiers d’avoir quelque chose d’aussi inno­ vant et avant­gardiste à Londres, quelque chose qu’ils auront envie de montrer au reste du monde. J’aime cette œuvre, et je suis très fier de ce que nous avons réussi à accom­

plir et très reconnaissant envers les différents partenaires qui ont tra­ vaillé dur pour que l’Orbit devienne une réalité. Je pense que c’est un ajout spectaculaire pour le Parc olympique et la ville de Londres. Plus de 2 000 tonnes d’acier ont été nécessaires pour construire l’Orbit d’ArcelorMittal. Pourquoi l’acier ? L’Orbit n’aurait pas pu être construit avec un autre matériau. Grâce à la polyvalence de l’acier et à son rapport résistance­poids très élevé, la forme finale de la structure sera très proche de celle envisagée par ses concepteurs, Anish Kapoor et Cecil Balmond. L’acier est l’un des matériaux les plus réutilisés, les plus recyclés et les plus recyclables du monde. 60 % de l’acier utilisé pour l’Orbit provient de ferraille recyclée. L’acier utilisé pour l’Orbit provient de sites ArcelorMittal du monde entier, mais la majeure partie a été produite dans nos sites d’Europe de l’Ouest. Y a-t-il de l’acier du Luxembourg ? Bien sûr. Les structures en acier utili­ sées pour les fondations de l’Orbit ont été produites dans notre plus grand site mondial, celui de Belval, au Luxembourg. Ce site fabrique également des palplanches, qui ont été utilisées comme parois destinées

à protéger les berges de la rivière qui traverse le parc. Le Luxembourg possède un riche passé sidérurgique et excelle au niveau mondial dans des secteurs à forte valeur ajoutée comme les profi­ lés et les palplanches. Nous sommes ravis que notre équipe de Belval ait pu fournir de l’acier pour l’Orbit, ce qui en fera une structure de plus contenant de l’acier luxembourgeois et connue dans le monde entier. Il est également intéressant de savoir que l’acier luxembourgeois utilisé a été fabriqué à partir de ferraille recy­ clée, ce qui contribue à la vocation durable du Parc olympique Queen Elizabeth. Quelle a été votre impression du Luxembourg lors de votre première visite ? Mon premier voyage au Luxembourg date de 1999. À cette époque, nous étions à la recherche d’un emplacement stratégique pour gérer nos activités en Europe. En fait, nous nous sommes installés avenue de la Liberté, à quelques pas

« Nous sommes confiants pour l’avenir de nos produits phares. » "We are confident about the future for our top products."

« Le Luxembourg saura garder une industrie sidérurgique dont il pourra être fier » Lakshmi Mittal

32

FLYDOSCOPE // 2012 — \2

05_28_33_coverstory.indd 32

25/4/12 11:59 AM


Coverstory

du siège d’ArcelorMittal de l'époque. Le Luxembourg était alors, et est toujours aujourd’hui, un endroit très intéressant pour faire des affaires et gérer une entreprise de dimension internationale. On a en effet accès à un grand nombre de tra­ vailleurs qualifiés et l’environnement est favorable aux entreprises. Vous êtes un spécialiste de l’acier. Le Luxembourg a toujours été un pays producteur d’acier. Sous cet angle, comment avez-vous vu les choses la première fois que vous êtes venu ici pour affaires ? En tant que producteur d’acier, ce qui me fascine à propos du Luxembourg, c’est que presque tous les gens que l’on rencontre ont quelqu’un dans leur famille qui travaille dans l’industrie sidérurgique. Cela a fait naître une grande tradition sidérur­ gique, dont les gens sont très fiers au Grand­Duché, et il est évident que les gens s’intéressent beaucoup à cette industrie et à ArcelorMittal. Cette impression correspond-elle encore à la réalité actuelle ? Oui, cela n’a pas changé depuis. À l’heure actuelle, les gens s’intéressent toujours à cette industrie et à notre groupe. Le Luxembourg est un haut lieu de

la finance, mais les gens apprécient aussi la présence d’une industrie comme la sidérurgie dans leur pays. Et ArcelorMittal veut que cette industrie reste viable et compétitive à l’avenir. Comment voyez-vous l’avenir du secteur de l’acier au Luxembourg ? L’année dernière, nous avons célébré les 100 ans des premiers regroupe­ ments d’aciéries au Luxembourg. Les producteurs d’acier du pays ont appris très tôt à s’adapter à un monde en perpétuelle évolution en se développant et en s’unissant entre eux. C’est la raison pour laquelle je suis persuadé que le Luxembourg saura garder une industrie sidérur­ gique dont il pourra être fier. Pour notre part, nous allons concentrer notre future activité sur les produits à forte valeur ajoutée de Belval et de Differdange. Nous avons connu une grande réussite ici et nous avons l’intention de continuer dans cette voie à l’avenir. Même si, en Europe, nous devons nous adap­ ter à une baisse de la demande sur des produits tels que les barres d’armature de nos sites de Rodange et Schifflange, nous sommes confiants pour l’avenir de nos pro­ duits phares comme les palplanches et les profilés lourds (et ces produits sont fabriqués au Luxembourg). Nous venons de signer le plan Lux2016 avec le gouvernement et les syndicats. Cet accord comprend des investissements au Luxembourg pour préserver et continuer d’amélio­ rer notre compétitivité. Depuis 1998, le groupe a investi plus d’un milliard d’euros au Grand­Duché. Nous avons décidé d’investir 150 millions d’euros supplémentaires pour nos sites luxembourgeois au cours des cinq prochaines années. Nous étu­ dions actuellement d’autres possibili­ tés d’investissement, ce qui est un signe de notre confiance et de notre engagement vis­à­vis de l’industrie sidérurgique du Grand­Duché. Quels sont vos endroits préférés au Luxembourg ? Je vais souvent au Luxembourg pour des réunions ou d’autres activités de l’entreprise. J’ai passé beaucoup de temps au Grand­Duché. Ce qui m’a frappé dans ce pays, c’est son dynamisme et le fait qu’il semble se développer en permanence. L’un des endroits que je préfère au Luxembourg est la Philharmonie, qui est une réalisation architecturale époustouflante.

« Les fondations de l’Orbit ont été produites dans notre plus grand site mondial, celui de Belval, au Luxembourg. » "The steel sections used for the foundations of the Orbit were produced at our world leading site in Belval, Luxembourg."

ArcelorMittal est aussi active dans ses projets de responsabilité sociale, en particulier avec la Fondation ArcelorMittal située au Luxembourg. Quel est votre rôle dans cette fondation ? La Fondation ArcelorMittal est un élément central de notre démarche de responsabilité d’entreprise et a soufflé sa cinquième bougie en avril 2012. Actuellement, la Fondation compte des projets dans 30 pays où ArcelorMittal exerce son activité. Nous favorisons les communautés proches de nos unités d’exploitation et qui ont des projets destinés à répondre à leurs besoins spécifiques en matière de développe­ ment. Je pense qu’il est crucial de donner à un maximum de jeunes un accès à l’éducation et la possibilité de grandir dans un environnement sain. C’est la raison pour laquelle une grande partie de nos projets sociaux sont axés sur l’éducation et la santé. Ces enjeux seront très importants pour apporter un chan­ gement durable au monde d’aujour­ d’hui et pour faire évoluer notre façon d’envisager l’avenir. FLYDOSCOPE

05_28_33_coverstory.indd 33

33

25/4/12 11:59 AM


Part 1 // Articles

LUXEMBOURG DESIGN BIENNALE

Design-moi une ville D’avril à juin, la Ville de Luxembourg propose une série d’événements divers dans le cadre de la biennale de Design de Luxembourg : Design City 2012. Texte : Elvire Bastendorff & Deborah Lambolez Anglais, lire page

36... FR

34

F

aire escale à Luxembourg entre avril et juin, c’est atterrir en plein cœur d’une ville qui revêt les couleurs du printemps, certes, mais surtout du design. Un parcours tout tracé s’impose. En flânant place d’Armes, les façades hétéroclites des bâtiments historiques contrastent avec une série d’objets étranges. Ces trois structures autoportantes, ont été dessinées par les architectes Greg Lynn et Christian Ditlev Bruun pour exposer sous vitrine une sélection de 22 projets finalistes du prix Index : Award. Chemin faisant, en plein espace public, un couple discute à l’intérieur d’un carré blanc tracé à même le sol. Étonnant ? Non, c’est exactement l’objet de cette Chat Zone imaginée par Guido Wolff : via ce dispositif simple qui suscite une réaction, le but est de générer la communication, initier une

discussion entre les passants. Pour la prochaine étape du parcours, on peut au choix se rendre au CarréRotondes ou au Mudam. Il faudra encore attendre un peu pour le faire en tram, mais bus ou Vel’oh! (vélos en libre-service) sont à disposition pour se déplacer dans Luxembourg.

Immersion dans l’urgence Au CarréRotondes, l’exposition Emergenc(e)(y) présente un nombre impressionnant d’œuvres et de projets. Dans une effervescence du plus grand intérêt, l’exposition mélange projets d’étudiants européens « émergeants » et designers professionnels ayant travaillé sur le thème de l’urgence (emergency) pour proposer des solutions à des problématiques sociales ou environnementales.

Malgré le sérieux et la subtilité du sujet général, les créateurs en ont tiré des œuvres fraîches et fantaisistes, notamment la civière Blutgrätsche d’Anne-Marie Herckes & Laurent Daubach accrochée verticalement, ainsi que Re-cover*, une lampe en couverture de survie signée Bernard Randaxhe. La « collection linette » de l’énigmatique duo « M » séduit également par sa réalisation entièrement en matériaux naturels.

Design hits on Luxembourg Dans le cadre de la biennale, le Mudam a accueilli fin avril une journée de colloque sur le thème du développement de la culture du design à Luxembourg. L’idée était de démontrer que la création ne fonctionne pas en vase clos mais participe d’une certaine vision du monde et contribue

FLYDOSCOPE // 2012 — \2

06_34_36_ART1_DesignCity.indd 34

25/4/12 2:24 PM


Articles

par là même à sa construction. Pour poursuivre la réflexion, la visite du musée vous fera découvrir le design à travers trois expositions. Tout d’abord l’exposition Transversal design. Haute couture-design-architecture de Maurizio Galante et Tal Lancman. Baignée dans une couleur rouge provenant des murs et des vitres, la salle d’exposition présente de nombreux projets créés par Interware, société de « design transversal » brouillant les frontières entre la haute couture, le design, l’architecture et l’art, et fruit de l’association de Maurizio Galante et Tal Lancman. Au milieu trône l’œuvre Luigi XV goes to Sparta, un étrange fauteuil qui semble directement taillé dans le marbre, le jeu sur la matière étant omniprésent dans toutes les pièces des deux créateurs. En sortant de la salle, l’installation Soft Fold de Marie Dessant et Margaux

À gauche un des projets finalistes du prix Index: Award et à droite l'exposition Next Cabane. On the left, a project by finalists in Index: Award and on the right Next Cabane exhibition.

Keller offre au visiteur un espace de détente et de lecture avec table, banc, duvet et lampe. Elle fait la transition vers l’une des deux expositions de Fabrica (think tank créatif créé par Benetton en Italie) : Next Cabane. À partir d’une structure de cabane pliable, divers artistes ont réinterprété cet espace mobile de six manières très différentes. L’autre projet de Fabrica, The Riot Act, proposait à 12 designers de concevoir un objet à partir de la forme imposée d’un cylindre en céramique. Mais pour un échange plus interactif avec les designers, mieux vaut se rendre au Marché des Créateurs pour les rencontrer en chair et en os ! Un bracelet de perles en papier, un sac à main orange d’une créatrice japonaise, un service à thé en feutre, un tee-shirt excentrique aux manches asymétriques ? Ce marché

regorge de trésors : des objets du quotidien revisités ou totalement nouveaux, le résultat des travaux de créateurs contemporains, principalement Luxembourgeois. C’est l’occasion ou jamais de rapporter un souvenir unique ou une « Carte subjective de Luxembourg » : la ville vue par des enfants ! Bien sûr on ne repart jamais sans une carte postale… mais ici on parle d’une carte postale d’un autre genre, une carte postale sonore, ensemble d’enregistrements ambiants de divers endroits de la ville pour en retranscrire l’atmosphère, projet du musicien Fabio Orsi avec les élèves du Lycée classique de Diekirch. Un bon moyen de se souvenir d’une ville active, moderne, empreinte de considérations actuelles et pleinement tournée vers l’avenir… Informations : www.designcity.lu FLYDOSCOPE

06_34_36_ART1_DesignCity.indd 35

35

25/4/12 2:24 PM


Part 1 // Articles

Biennale “Design” Me a City. From April to June, the Ville de Luxembourg City is hosting a series of events as part of Design City 2012, the Luxembourg design biennale.

EN

36

V

isit Luxembourg between April and June, and you’ll find yourself surrounded not only by the colours of spring and early summer, but by examples of fine design. It’s worth making the effort to see them all. Start by strolling around the Place d’Armes, where three strange objects stand in stark contrast to an array of historic buildings. These freestanding structures, designed by the architects Greg Lynn and Christian Ditlev Bruun, showcase 22 projects by finalists in the prestigious Index: Award. As you walk on, a couple stands inside a white square on the ground, locked in very public discussion – which is precisely what Guido Wolff intended with his Chat Zone, designed to encourage debate and communication among passers-by. For the next stop on your design tour of the city, head for the CarréRotondes or Mudam arts centres. You’ll soon be able to get there by

tram, but for the time being, you’ll have to make do with the bus or the Vel’oh! bike rental scheme.

Urgent and emergent At CarréRotondes, an exhibition entitled Emergenc(e)(y) highlights an impressive number of fascinating projects by emerging European design students and professional designers, all on the theme of emergency and offering solutions to social and environmental problems. It’s a serious and complex theme, but the designers have come up with some fresh and imaginative ideas, like Blutgrätsche, a vertically mounted stretcher by Anne-Marie Herckes and Laurent Daubach, and Re-cover*, a lamp wrapped in a survival blanket by Bernard Randaxhe. Equally intriguing is “collection linette” by the enigmatic duo known only as “M”, made entirely from natural materials.

Design hits on Luxembourg As part of the biennale, Mudam held a one-day seminar at the end of April on the history of Luxembourg’s design culture, intended to demonstrate that design does not exist in a

Dans l'exposition Emergenc(e)(y), l'Emer­ gency Choco Kit est une trousse de secours avec du chocolat sous différentes formes de prises pour les addicts. In the Emergenc(e)(y) exposition, the Emer­ gency Choco Kit is a first aid kit in which chocolate takes on various forms for addicts.

vacuum, but reflects and even helps us to develop a specific world view. The museum is also holding three exhibitions on design themes. The first, Transversal Design. Haute Couture-Design-Architecture, features numerous projects by Maurizio Galante’s and Tal Lancman’s interdisciplinary design company Interware, blurring the boundaries between these different art forms. At the centre of the room, bathed in red from the walls and windows, stands Louis XV Goes to Sparta, a strange armchair seemingly cut from a piece of marble. The idea of playing with materials is omnipresent in the two designers’ work. As you leave the room Soft Fold, an installation by Marie Dessant and Margaux Keller, offers a space for relaxation and reading, complete with table, bench, duvet and lamp. This forms the transition to one of two exhibitions by Fabrica, a creative

think tank set up by Benetton in Italy. Entitled Next Cabane, it uses a pliable cabin structure, with various artists interpreting this mobile space in six very different ways. Fabrica’s other project, The Riot Act, asked 12 designers to create an object based on a ceramic cylinder. For a more interactive experience, head for the Marché des Créateurs, where you can meet the designers face to face and buy items like a bracelet of paper pearls, an orange handbag by a Japanese designer, a felt tea service, and an eccentric t-shirt with asymmetrical sleeves. The market is a treasure trove of everyday objects revisited by contemporary designers, mostly from Luxembourg. This is the perfect opportunity to take home a unique souvenir or a “subjective card of Luxembourg”: the city seen through children's eyes. You never leave without a postcard but here it's a sound postcard, featuring ambient recordings from various places in the city and created by musician Fabio Orsi and the children of the Lycée classique de Diekirch, capturing the atmosphere of a busy modern city that’s firmly focused on the future. Informations : www.designcity.lu

FLYDOSCOPE // 2012 — \2

06_34_36_ART1_DesignCity.indd 36

25/4/12 2:24 PM


Future cons

appartements/duplex m de 81m terrasses/jardins privĂŠs balcons t au sous-sol sta garages vement garan garan

e

Best Living Tel: +352 26 56 86 61 Mobil: +352 621 887 659 Web: www.bestliving.lu E-mail: info@bestliving.lu

BestLiving.indd 1

24/4/12 10:04 AM


Part 1 // Articles

F

EN

LUXEMBOURG TALES

Luxembourg: nest of intrigue, secrets, danger

A spy who shops at Knudler's farmer market, takes her kids to the pirates' boat park, and dines in the place d’Armes. Text: Cecilia Rodriguez | Photos: Julien Becker Français, lire pag e 40...

Cecilia Rodriguez is a freelance writer living in Luxembourg. Her articles have appeared in, among others, Newsweek, The Wall Street Journal, The Washington Post, Forbes and Los Angeles Times. Cecilia Rodriguez, journaliste freelance, vit à Luxembourg. Ses articles sont parus, entre autres, dans Newsweek, The Wall Street Journal, The WashingtonTimes Post, Forbes et le Los Angeles Times.

or Chris Pavone, Luxembourg is a place where wishes come true. He came to Luxembourg in 2000 to escape his former life, to become somebody different, to reinvent himself. When he and his family left two years later to return to New York, he was carrying in his briefcase his first novel, written while working as a full-time stay-at-home husband and father of small twin boys. That book, The Expats, occurs for the most part around Luxembourg’s old town, and is now a bestseller in the United States and has put Pavone on the road to international literary recognition and fame. Kate Moore came to Luxembourg to escape her former life, to become somebody different, to reinvent herself, and to hide her past. Sound familiar? Like Pavone, she has quit her former job of 15 years in the U.S. to become a full-time stay-at-home parent of two little boys and a notso-happy housewife whose husband works and travels too much. After all, Kate is the product of Pavone’s

Pavone’s Luxembourg is a center of espionage, thrill and suspense. Le Luxembourg de Chris Pavone est une terre d’espionnage, de sensations fortes et de suspense.

38

FLYDOSCOPE // 2012 — \2

06_38_41_ART2_Luxtales.indd 38

25/4/12 12:08 PM


Articles

imagination, the protagonist of his book and his alter ego. Like him, she and her family live in an apartment in one of the recently-remodeled medieval buildings near the Palais Grand Ducal, walks around the old cobblestone streets, shops at the farmer’s market in place Guillaume II, takes the kids to play at the pirate’s boat park on avenue Monterey, and dines at the brasseries lining place d’Armes. And while Pavone – between taking and picking up the kids from school, doing laundry, and strolling in parks – writes a spy thriller, Kate finds herself reluctantly falling into the habits of her previous profession. Before moving to Luxembourg, she was at the CIA and now, between shuttling the kids to visit playmates, driving to the supermarché and cooking dinner, she spies and plots to protect herself and her family. Buried secrets from her past have caught up with her in the Duchy, which in the novel becomes a country of intrigue, fake identities, and threatening encounters. Pavone’s Luxembourg is a center

of espionage, thrill and suspense because it is full of foreigners, living the expat life, trying to hide or leave behind their past.

Nothing is as it seems “In the new place, what you did, good or bad, is not longer relevant,” says Pavone. “You make new friends. You move in a totally new environment, away from what and whom you know. You appropriate places, change habits. Even what you eat changes. You develop a new community.” Best of all for Pavone, Luxembourg’s banking secrecy provides an important aspect of his plot. “This is the expats life: you never know when someone you see every day is going to disappear forever… Before long, you won’t be able to remember her last name, the color of her eyes, the grades her children were in… You can’t imagine being someone who one day just vanishes. But you are.” (From The Expats) In The Expats’s Luxembourg, nothing is as it appears. In a complicated plot of deceptions inside deceptions, Kate moves around in permanent state of alert, suspecting potential attacks in places like Auchan supermarket’s underground parking lot; escaping from being pushed down the fortification wall near Montée de la Pétrusse; edging dangerously on narrow window ledges and expertly opening windows and locked doors as she hunts for clues in turn-of-thecentury buildings in the city’s center, discovering complicated intrigues involving the CIA, Interpol, and the FBI; and – while inspecting vegetables or buying “roasted chicken and potatoes cooked in the fat that drips from them” at the farmers market. When Pavone and his family moved to Luxembourg he knew he wanted to write a book. He had the subject: personal reinvention, leaving behind a career for the completely new experience of becoming a fulltime father. “I was almost the only man anywhere I went with the kids,” he said. “These women, all these mothers, all these ex-lawyers and ex-teachers, ex-psychiatrists and ex-publicists. Expats ex-es. Now they were cooks, and cleaners, they went shopping and lunching.” (From The Expats) But he always felt a barrier because he was not really one of them. He was becoming bored, and bored with what he was writing. Then he had a stroke of luck. He was with his

“In the new place, what you did, good or bad, is not longer relevant” Chris Pavone

kids in a park, and struck up a conversation with a mother sharing his bench. He was trying to make small talk, but not getting anywhere. “She was evasive and mysterious, as if she had secrets she didn’t want to reveal,” the novelist recalled. His imagination took off. What if she had a shameful past? What if she was escaping from some kind of crime? Those musings allowed him to transform his work-in-progress. One of the interesting features of the novel is the near-seamless mix of the “normal”, everyday life of a mother and housewife with the natural suspense of a thriller – for example, plotting assassinations while cooking dinner. Janet Maslin, the renowned New York Times book reviewer explains it like this: “An example of this book’s sly mundanity is Kate’s blah observation that the same window lock is used everywhere in Luxembourg. This won’t matter to her when she’s in housewife mode. But when she is out on a ledge trying to climb through a stranger’s bedroom window, it certainly will. As it repeatedly morphs from humdrum dailiness into espionage maneuvers, The Expats pulls off the crazy illusion that these elements actually belong in the same story.”

Fame came unexpectedly The Pavones, like their fictional counterparts, moved among the English-speaking community. None are particularly close to Luxembourg beyond location. They remain true expats. “I know the geography, but not the social life or the inside politics” the writer admits. “I never felt I knew Luxembourg but I know it better than most of the people I know.” Until Luxembourg, the Pavone family had always lived in New York, Chris’s hometown and where he worked as a freelance book editor and ghostwriter of a book about weddings and another about cocktails. “I wanted to remove myself from a place where I had lived for all my 40 years,” he said. “I was independent; the boys were small; and it was a good time for us to move.” When the offer came for his

wife to launch the Kindle in Europe for Amazon, like most American expatriates, they knew next to nothing about the country. “Luxembourg?” she asked. The foreign lands they’d imagined were places like Provence or Umbria, London or Paris, maybe Prague or Budapest or even Istanbul. Romantic places, places where they – places where anybody – wanted to go. “Luxembourg was not on this list, not on anyone’s list. Nobody dreams of living in Luxembourg.” (From The Expats) They arrived in beautiful June weather, and were immediately charmed. They rented an apartment downtown on the rue de l’Eau, and enrolled their boys first at St. George’s School and later at the International School. Now back in New York, Pavone is still a stay-athome father to his eight-year-old twins. Between parenting duties, he is learning to deal with his newfound success. The movie deals are coming in, he is at work on a new book (not a thriller, he insists) and is considering taking on a sequel to The Expats. Pavone never intended to write a spy novel. “It is a thriller with a spy in it and people who lie and have secrets,” he says. “It is mostly about what happens inside a marriage where people have not been honest and have kept big secrets. It is about marriage, honesty and dishonesty.” He is bemused that critics and reviewers insist on placing it in the espionage genre. But it does not really matter – the book has had an excellent reception, it is hitting the bestseller lists and is selling even better in the digital version. Pavone has been compared with masters of the spy genre like John Le Carré and has been praised by bestknown authors like Patricia Cornwell and John Grisham. Does he miss Luxembourg? “Yes, I miss friends, the expat community,” he says. “I miss living in the old part of a European city. I miss knowing the people around, like the butcher and the baker. I liked the smallness of Luxembourg, the easiness to go anywhere else in Europe.” FLYDOSCOPE

06_38_41_ART2_Luxtales.indd 39

39

25/4/12 12:08 PM


Part 1 // Articles

Luxembourg : un nid d'intrigues, de secrets et de dangers. Une espionne qui fait ses courses au marché place Guillaume II, emmène ses enfants dans le parc au bâteau pirate et qui dîne place d'Armes.

FR

40

P

our Chris Pavone, le Luxembourg est un endroit où les rêves deviennent réalité. Il est venu au Luxembourg en 2000 pour fuir sa vie d’avant, devenir quelqu’un d’autre, se réinventer. Lorsque, deux ans plus tard, il est reparti à New York avec sa famille, il avait dans sa valise son premier roman, écrit pendant la période où il était père au foyer à plein temps avec ses deux jumeaux en bas âge. Ce livre, The Expats (« Les Expatriés »), dont l’action se déroule principalement dans la vieille ville de Luxembourg, est aujourd’hui un bestseller aux États-Unis, ce qui promet à Chris Pavone une carrière d’écrivain internationalement connu et reconnu. Kate Moore est venue au Luxembourg pour fuir sa vie d’avant, devenir quelqu’un d’autre, se réinventer, et cacher son passé. Ça vous rappelle quelque chose ? Comme Chris Pavone, elle a quitté un travail qu'elle occupait pendant 15 ans aux États-Unis pour devenir une mère au foyer pour ses deux petits garçons et une femme d’intérieur plutôt insatisfaite dont le mari passe trop de temps au travail et en voyage. Après tout, Kate est issue de l’imagination de Pavone, elle est la protagoniste de son livre et son alter ego. Comme lui, elle et sa famille habitent un appartement situé dans un de ces bâtiments médiévaux récemment rénovés, près du Palais grand-ducal ; elle arpente les vieilles rues pavées, fait ses courses au marché de la place Guillaume II, emmène ses enfants jouer au bateau pirate de l’avenue Monterey, et dîne dans les brasseries de la place d’Armes. Et tandis que Chris Pavone, entre diverses activités (emmener et aller chercher les enfants à l’école, faire des lessives ou des promenades au parc), écrit un roman d’espionnage, Kate reprend à contrecœur les habitudes de son ancien métier. Avant de venir au Luxembourg, elle avait travaillé pour la CIA et aujourd’hui, entre ses diverses activités (faire la navette pour ses enfants, aller

au supermarché et faire le dîner), elle espionne et complote pour se protéger, elle et sa famille. Des secrets enfouis dans son passé ressurgissent au Grand-Duché, qui, dans le roman, devient un pays d’intrigue, de fausses identités et de mauvaises rencontres. Le Luxembourg de Chris Pavone est une terre d’espionnage, de sensations fortes et de suspense, car le pays compte beaucoup d’étrangers qui vivent une vie d’expatriés, essayant de cacher ou d'oublier leur passé.

Ne pas se fier aux apparences « Dans ce nouvel endroit, ce qu’on a pu faire de bien ou de mal n’a plus d’importance, explique l’auteur. On se fait de nouveaux amis. On se retrouve dans un environnement totalement nouveau, loin de la vie et des gens qu’on a connus. On s’approprie l’endroit, on change ses habitudes. Même la nourriture est différente. On se crée une nouvelle communauté. » Cerise sur le gâteau pour Pavone, le secret bancaire luxembourgeois joue un rôle important dans l’intrigue. « C’est ça, la vie d’expatrié : vous ne savez jamais à quel moment quelqu’un que vous voyez tous les jours va disparaître à jamais de votre vie... Dans très peu de temps, vous aurez oublié son nom de famille, la couleur de ses yeux, dans quelle classe ses enfants étaient. C’est difficile de se voir comme quelqu’un qui disparaît comme ça du jour au lendemain. Mais c’est ce qu’on est. » (Extrait de The Expats) Dans le Luxembourg de The Expats, les apparences sont toujours trompeuses. Dans une intrigue complexe basée sur les faux-semblants, Kate est constamment en état d’alerte : elle redoute d’éventuelles agressions dans des endroits comme le parking souterrain du supermarché Auchan, est sauvée de justesse après avoir été poussée du haut des murs de fortification entre la Montée de la Pétrusse et Clausen, s’avance au péril de sa vie sur d’étroits rebords de fenêtres et réussit à ouvrir des portes verrouillées et des fenêtres en cherchant des indices dans des bâtiments centenaires du centre-ville, découvre des intrigues complexes impliquant la CIA, Interpol et le FBI, et se remémore des missions d’assassinats dans des pays lointains tout en choisissant ses légumes ou en achetant « du poulet rôti et des pommes de terre dégoulinantes de graisse » au marché.

Quand Chris est venu s’installer au Luxembourg avec sa famille, il savait qu’il voulait écrire un livre. Il avait déjà le sujet : l’idée de se réinventer, de mettre sa carrière entre parenthèses pour vivre une toute nouvelle expérience : s’occuper de ses enfants à plein temps. « Partout où j’allais avec les enfants, j’étais presque toujours le seul homme présent, dit-il. Ces femmes, toutes ces mères anciennement avocates, enseignantes, psychiatres ou publicitaires, étaient désormais des expatriées. Ici, elles

étaient devenues des cuisinières, des femmes de ménage, elles faisaient du shopping et déjeunaient en ville. » (Extrait de The Expats) Mais Chris se sentait toujours en retrait par rapport à elles, il ne se considèrait pas vraiment comme l’un des leurs. Il finit par s’ennuyer et par se lasser de ce qu’il écrit. C’est alors que la chance lui sourit. Un jour, alors qu’il se trouve dans un jardin public avec ses enfants, il entame une conversation avec une mère de famille assise près de lui. Il veut juste

FLYDOSCOPE // 2012 — \2

06_38_41_ART2_Luxtales.indd 40

25/4/12 12:08 PM


Articles

« Dans un nouvel endroit, ce qu’on a pu faire de bien ou de mal n’a plus d’importance » Chris Pavone

retrouve sur un rebord de fenêtre, essayant de s’introduire chez quelqu’un par la fenêtre de sa chambre, elle se sent beaucoup plus concernée ! Avec ses aller-retour constants entre un quotidien routinier et des manœuvres d’espionnage, The Expats réussit à créer l’illusion que ces éléments coexistent à l’intérieur d’une même histoire. »

Un succès inattendu

The Expats, occurs for the most part around Luxembourg’s old town and has put Chris Pavone on the road to international literary recognition and fame. The Expats, dont l’action se déroule principalement dans la vieille ville de Luxembourg, promet à Chris Pavone une carrière d’écrivain internationalement connu et reconnu.

bavarder un peu, mais la femme est peu loquace. « Elle était évasive, énigmatique, comme si elle avait des secrets qu’elle ne voulait pas révéler », se souvient l’écrivain. De quoi enflammer son imagination. Et si elle avait un passé dont elle avait honte ? Et si elle était en fuite après avoir commis un crime ? Ces réflexions vont lui permettre de transformer son œuvre naissante. L’un des aspects intéressants du roman est la juxtaposition réussie entre la vie normale, quotidienne,

d’une épouse et mère de famille, et un suspense digne des meilleurs thrillers (par exemple, manigancer un assassinat tout en préparant le dîner). Janet Maslin, la célèbre critique littéraire du New York Times, résume les choses ainsi : « Dans le livre, l’un des exemples de ce mélange de banalité et de fourberie est la remarque de Kate sur le fait que les serrures de fenêtres sont toutes identiques au Luxembourg. En tant que femme au foyer, ça ne lui fait ni chaud ni froid. Mais quand elle se

Comme les personnages du roman, les Pavone faisaient partie de la communauté anglophone. Ces expatriés ne se sentent pas particulièrement proches du Luxembourg lui-même. Ils restent des expatriés. « Je connais la géographie du pays, mais pas la vie sociale ou la politique intérieure, admet l’écrivain. Je n’ai jamais eu l’impression de bien connaître le Luxembourg, mais je le connais mieux que la plupart des gens que je fréquente. » Avant le Luxembourg, la famille Pavone avait toujours vécu à New York, où Chris est né et a travaillé comme éditeur littéraire indépendant et comme nègre d’un livre sur le mariage et d’un autre sur les cocktails. « Je voulais voir autre chose que l’endroit où j’avais passé 40 ans de ma vie, dit-il. Je n’avais pas de contraintes, les garçons étaient petits, et c’était le bon moment pour aller ailleurs. » Quand sa femme reçut une proposition pour participer au lancement du Kindle pour Amazon en Europe, comme la plupart des expatriés américains, Chris et elle ne connaissaient pratiquement rien du pays. « Le Luxembourg ? », a-t-elle demandé, surprise. Les contrées étrangères qu’ils avaient imaginées étaient des endroits comme la Provence ou l’Ombrie, Londres ou Paris, éventuellement Prague, Budapest ou même Istanbul. Des endroits romantiques qui les attiraient, et qui auraient attiré n’importe qui. « Le

Luxembourg ne figurait pas sur cette liste, ni sur la liste de quiconque. Personne ne rêve de vivre au Luxembourg. » (Extrait de The Expats) Chris et sa femme arrivent par une belle journée de juin, et sont immédiatement conquis. Ils louent un appartement au centre-ville, rue de l’Eau, et inscrivent leurs garçons, dans un premier temps à l’école St George, et plus tard à l’École internationale. De retour à New York, Chris est toujours père au foyer pour ses jumeaux de huit ans. Outre ses obligations parentales, il apprend à gérer son nouveau succès. On l’a contacté pour des adaptations du roman au cinéma, il travaille sur un nouveau livre (qui ne sera pas un thriller, il tient à le préciser) et envisage d’écrire la suite de The Expats. Chris n’a jamais voulu écrire un roman d’espionnage. « C’est un thriller avec une espionne et des gens qui mentent ou ont des secrets, dit-il. L’idée principale, c’est ce qui se passe dans un mariage quand les gens n’ont pas été honnêtes et ont gardé de lourds secrets. Les thèmes sont le mariage, l’honnêteté et la malhonnêteté. » Il s’étonne que les critiques tiennent à classer son livre dans la catégorie des romans d’espionnage. Mais ce n’est pas très grave : le livre a reçu un excellent accueil, au-delà des attentes de Chris, et est devenu un bestseller et le livre se vend encore mieux en version numérique. Chris Pavone a été comparé avec des maîtres de l’espionnage tels que John Le Carré et s’est attiré les louanges des auteurs les plus connus, entre autres Patricia Cornwell et John Grisham. Le Luxembourg lui manque-t-il ? « Oui, mes amis et la communauté d’expatriés me manquent, avoue-t-il. Vivre dans la vieille ville d’une cité européenne me manque. Ce qui me manque aussi, c’est de connaître les gens du coin, comme le boucher, le boulanger... J’aimais la petite taille du Luxembourg, le fait de pouvoir aller facilement dans toute l’Europe. » FLYDOSCOPE

06_38_41_ART2_Luxtales.indd 41

41

25/4/12 12:08 PM


Part 1 // Articles

RESPONSABILITÉ SOCIALE

LuxairGroup s’engage pour l’autre LuxairGroup s’investit tant pour ses collaborateurs que pour l’environnement et les personnes vulnérables. De cet investissement est né, entre autres, un partenariat durable et tangible avec la Croix-Rouge et Caritas. Une noble épopée qui n’en est qu’à ses débuts… Texte : Jean-Marc Streit | Photos : David Laurent / Wide Anglais, lire page

44...

Tenues par des bénévoles ou des personnes ayant vécu un temps dans la précarité, les épiceries sociales proposent à leur clientèle toutes les denrées de base. Run by volunteers and people who have experienced poverty in the past, the food pantry offers its customers all the basic foodstuffs.

42

FLYDOSCOPE // 2012 — \2

06_42_44_ART3_Caritas.indd 42

25/4/12 12:12 PM


Articles

E

FR

n 2010, LuxairGroup avait mis en lumière sa responsabilité sociétale dans son rapport annuel 2009 – imprimé sur papier recyclé ! Depuis lors, la RSE (Responsabilité Sociale des Entreprises) ou CSR (Corporate Social Responsibility) a été intégrée dans la politique stratégique de LuxairGroup. Qui comprend la RSE comme une notion basée sur des actions épisodiques, dispersées et promotionnelles ne trouvera pas un écho – ni d’écots ! – favorable au sein de LuxairGroup. Financer une action caritative par-ci, sponsoriser une manifestation à but humanitaire

par-là, tel n’est pas le sens que LuxairGroup donne au sigle RSE. « Pour LuxairGroup, la politique RSE n’est pas un effet d’annonce », constate, en outre, Yves Schmidt, chargé de direction chez Caritas Luxembourg, association avec laquelle LuxairGroup a entre autres tissé des liens étroits de partenariat.

Charité bien ordonnée Donner cohérence à une stratégie RSE, c’est d’abord adopter une politique de valorisation de son personnel. Bien-être, formations, conciliation vie privée / vie professionnelle sont autant de leviers manœuvrés par LuxairGroup pour que les quelque 2 500 salariés s’épanouissent autant que possible une fois leur costume professionnel enfilé. La gestion responsable des déchets, la réduction de la consommation d’énergie et de carburant sont autant de branches sur lesquelles LuxairGroup se juche également afin d’adopter une vision durable favorable à l’environnement. C’est dans cette optique qu’un partenariat a pris corps avec la fondation Hëllef fir d’Natur ; partenariat dans un premier temps financier et promotionnel, mais qui se voudra dans un proche avenir plus opérationnel. L’idée suit son chemin « de développer des chantiers de renaturation de rivières par exemple, dans le cadre de team buildings », souhaite Yves Hoffmann, responsable du service Corporate Communication LuxairGroup. Bientôt des équipes Luxair, les mains à la pâte sur les bords de l’Our ou de l’Alzette ? Enfin, LuxairGroup promeut le tourisme responsable et s’implique depuis longtemps dans la lutte contre le tourisme sexuel auprès de l’association ECPAT.

« Sans solidarité, performances ni durables ni honorables » Cette maxime de Proust (François et non Marcel), anthropologue français, épouse les convictions de LuxairGroup qui, pour développer sa responsabilité sociale à l’égard des populations les plus vulnérables,

a choisi de suivre les couloirs tracés par deux acteurs emblématiques du secteur caritatif : la Croix-Rouge luxembourgeoise et Caritas Luxembourg, « car pour nous, il est très important de travailler avec de grandes institutions et d'apporter notre aide à des missions récurrentes et pérennes, » précise Yves Hoffmann. D’autant plus que ces deux associations se sont rapprochées – ce qui a plus particulièrement enthousiasmé LuxairGroup – afin de développer un réseau d’épiceries sociales réparties dans plusieurs villes du pays et qui vise les populations les plus fragiles. Mais que l’on ne s’y méprenne pas, ces enseignes sont bel et bien des magasins typiques dans lesquels les clients déambulent entre les rayonnages, choisissent qui des fruits, qui des céréales qui d’autres denrées et les déposent dans leur caddie pour passer ensuite à la caisse. Scène ordinaire de personnages ordinaires ! Oui, à la différence près que ces épiceries ne sont ouvertes qu’aux personnes en difficulté, que les services sociaux ont préalablement ciblées. Si elles payent leurs produits alimentaires et ménagers comme tout un chacun (part modulable en fonction des ressources), les prix affichés sont trois à quatre fois moins chers qu’au sein des grandes enseignes. « Une personne qui sort de nos boutiques en ayant dépensé 50 à 60 euros, repart avec l’équivalent de 200 euros de produits », compare Yves Schmidt. Cette offre sans commune mesure est le fruit d’une collaboration régulière entre plusieurs fournisseurs qui proposent leurs marchandises à des prix bas ou à titre gracieux et les deux associations pilotes (complétées d’Aarbechtshëllef asbl) qui, pour gérer l’ensemble de ces produits, ont crée Spëndchen asbl, centre d’approvisionnement chargé d’organiser la distribution des denrées aux épiceries. Pâtes, sucre, sel, pain, fruits et légumes, toutes les épiceries proposent quotidiennement un éventail d’aliments de base « agrémenté quelquefois de petites gourmandises tel que du Nutella par exemple », rajoute Caroline Theves, responsable communication chez Caritas ou encore de ce surplus de chocolat que les

grandes enseignes avaient sorti de leur hotte lors de la période des fêtes 2010. La vente de ces friandises si elle est sporadique et accessoire n’en est pas moins une opportunité de mettre un peu de beurre dans les épinards des clients.

LuxairGroup donne grâce à d’autres actions En plus de contribuer financièrement et d'encourager cette activité conjointe d’épiceries sociales, LuxairGroup apporte son soutien à bien d’autres missions élaborées par Caritas et la Croix-Rouge. Pour la Croix-Rouge tout d’abord, LuxairGroup développe toute une communication promotionnelle au sein de ses vols lors du traditionnel Mois du Don (en avril). « LuxairGroup nous permet ainsi de toucher une population plus large », reconnaît, satisfait, Jean-Marc Le Coq, secrétaire général de la Croix-Rouge. Cette action est d’autant plus remarquable que les équipes de cabine ont repris l’initiative à leur compte, s’impliquant avec beaucoup de ferveur. En outre, les véhicules d’urgence de la Croix-Rouge stationnent dans les garages de LuxairGroup où ils profitent d’une maintenance régulière. « Nous espérons enfin développer un mécénat de compétences avec LuxairGroup, rajoute Jean-Marc Le Coq. Et nous aimerions sensibiliser au don du sang et recruter des donneurs parmi les collaborateurs du Cargocenter. » À bon entendeur. Pour Caritas, la compagnie s’investit en fournissant de la nourriture, surplus du département Catering, au foyer de nuit Ulysse (pour sansabri). Elle s’emploie aussi à faire la promotion du prochain « Caritas Challenge » qui se déroulera ce mois de mai (www.caritas.lu/challenge). Cette initiative visant à récolter des fonds pour venir en aide aux enfants défavorisés s’adresse à toute personne qu’un challenge quel qu’il soit motive. Il s’agit d’organiser une action caritative dont l’objet est aussi vaste que peut l’être l’inspiration ou l’imagination (tournoi sportif, manifestation culturelle, action de vente, etc.). Une idée ? Lancez-vous… pour les enfants. FLYDOSCOPE

06_42_44_ART3_Caritas.indd 43

43

25/4/12 12:12 PM


Part 1 // Articles

LuxairGroup commits itself for others. LuxairGroup is committed to its employees’ welfare and to protecting the environment and people who are particularly vulnerable. Among other things, this commitment has given rise to a lasting and concrete partnership with the Red Cross and Caritas. A noble endeavour which is just beginning…

EN

I

n 2010, LuxairGroup unveiled its corporate accountability plans in its annual report for 2009 – printed on recycled paper! Since then, CSR, or Corporate Social Responsibility, has been integrated into the strategic policy of LuxairGroup. Whoever thinks that CSR is a notion consisting of occasional, sporadic and self-promoting actions, will not find much favour at LuxairGroup. Funding the odd charitable action, sponsoring this or that humanitarian event, is not the way LuxairGroup understands the acronym CSR. “For LuxairGroup, a CSR policy is not about show,” says Yves Schmidt, an executive officer at Caritas Luxembourg, one of the charities with which LuxairGroup has built close partnership ties.

Well-organised charity Lending coherence to a CSR strategy first of all calls for adopting a policy of valuing and caring for one’s personnel. Well-being, training, reconciliation of private life and working life are all elements which LuxairGroup carefully manipulates in order to ensure that its 2,500-odd employees flourish as much as possible once they put on their work uniform. LuxairGroup is also vying for accountable waste management and lowering energy and fuel consumption in order to adopt a sustainable vision favourable to the environment. It is with this in mind that a partnership was developed with the Hëllef fir d’Natur foundation; this partnership, which was initially limited to financial and promotional aspects, might well develop into a more operational relationship. The idea is to “develop programmes to rejuvenate rivers as a team-building exercise for instance,” says Yves Hoffmann, head of Corporate communication at LuxairGroup.

44

Les « Buttek » gérées par la Croix-Rouge offrent également des cours de cuisine et de nutrition aux clients qui souhaitent en bénéficier. The “Buttek” run by the Red Cross also offers cooking and nutrition courses for clients who wish to take advantage.

Will we soon see LuxairGroup employees getting their hands dirty on the banks of the Our or the Alzette rivers? Finally, LuxairGroup promotes responsible tourism and has been involved for many years in the struggle against sex tourism in conjunction with ECPAT.

“Without solidarity, you cannot expect sustainable or honourable performance” This maxim by Proust (François not Marcel), a French anthropologist, reflects the convictions of LuxairGroup which, to develop its corporate social responsibility towards the most vulnerable sections of society, has chosen to follow the path laid by two emblematic leaders of the charity sector: the Luxembourg Red Cross and Caritas Luxembourg, “because for us it is very important to work with major institutions and provide assistance as part of recurring and perennial projects,” says Yves Hoffmann. All the more so since these two charities have joined forces – in a move which particularly thrilled LuxairGroup – to develop a network of social grocery stores based in several towns throughout the country and aimed at the most vulnerable elements of society. Make no mistake, these stores are typical stores in which clients walk among the aisles, select fruits, breakfast cereals or other food products, and put them in their shopping trolley before going to the till. An ordinary scene, you might say, involving nothing but ordinary characters! Yes, apart from the fact that these grocery stores are only open to economically

deprived persons who have been identified as such beforehand by the social services. Although they pay for their food products and household goods like everyone else (subject in part to their resources), the prices on display are three to four times lower than prices of equivalent products in leading supermarkets. “A person who comes out of one of our stores having spent 50 to 60 euros goes home with the equivalent of 200 euros of goods,” says Yves Schmidt. This tremendous boon is the outcome of sustained cooperation between several suppliers who offer their goods at low prices or even free of charge, and the two leading charities (together with Aarbechtshëllef asbl), which, in order to manage the supply chain, have formed Spëndchen asbl, which is in charge of organising the supply and distribution of the food products to the grocery stores.

LuxairGroup supports other actions Pasta, sugar, salt, bread, fruits and vegetables…all the grocery stores offer daily a range of basic food products “complemented sometimes by little treats such as Nutella for instance,” says Caroline Theves, Communication manager at Caritas. Sometimes they also sell some of the surplus chocolate that the big retail chains will have brought out of their basket during the 2010 festive season. The sale of these treats, although sporadic and very much ancillary to the main business of the grocery stores, is nonetheless an opportunity to liven up the fare of the clients. In addition to contributing financially and pro-

moting this scheme of social grocery stores, LuxairGroup provides backing to many other projects devised by Caritas and the Red Cross. For the Red Cross to begin with, LuxairGroup provides extensive promotional communication opportunities on its flights during the traditional "Mois du Don" (in April). “LuxairGroup thus enables us to reach out to a wider population segment,” says Jean-Marc Le Coq, secretary general of the Red Cross in Luxembourg. This action is all the more remarkable as the cabin crew have taken the initiative to get involved in spreading the good word about the charity with great fervour. Moreover, the emergency vehicles of the Red Cross are parked in the garages of LuxairGroup where they are maintained regularly. “We are hoping to develop a programme of skills philanthropy with LuxairGroup, says Jean-Marc Le Coq. And we would like to raise awareness regarding blood donation and enroll blood donors among employees at the Cargocenter.” Say no more! For Caritas, the company’s commitment extends to providing surplus food from the catering department to the Ulysse night shelter for the homeless. It is also promoting the forthcoming “Caritas Challenge” which will take place in May (www.caritas. lu/challenge). This initiative, which is designed to collect donations to help deprived children is aimed at any person who is motivated by a challenge. It involves organising any charitable action they can imagine (sports tournament, cultural event, public auction, etc.). So if you have an idea, go for it… for the children!

FLYDOSCOPE // 2012 — \2

06_42_44_ART3_Caritas.indd 44

25/4/12 12:12 PM



Part 1 // Articles

POLITICS

The committed European A former journalist, Viviane Reding’s political career has seen her serve both her native Luxembourg and the European Union. The two are not mutually exclusive, she explains. Text: Duncan Roberts | Photo: Jelle Van Seghbroeck Français, lire pag e 48...

paign in Luxembourg to explain European politics, and to legitimise my mandate by being a candidate in the European Parliament elections. I see my commissioner role not as a bureaucrat but as a political animal.” As a political animal Reding became the subject of journalists rather than the other way round, which took some getting used to after 20 years in the job. But she says she accepts criticism from journalists, and only gets upset when somebody writes something that is unfair. “I mean criticism is part of journalism, you can have a different point of view and different analysis. But I think you should always be fair and write the facts.” She says that in general Luxembourg journalists are very fair. “They also have this degree of belonging and of solidarity in journalism. And they are very open, because I think it is the only place in the world where journal­ ists not only write about very local news but also about European and global aspects. You don’t have that in any other European country, not to the same extent as Luxembourg.”

Credibility

H

EN

46

ailing from what is still referred to as the “green heart of Europe”, Viviane Reding is maintaining the great tradition of Luxembourg politicians who are fully committed to the European project. Not that she finds that to be anything extraordinary. “As a Luxembourger you cannot not think about Europe,” she explains. “Because you are in the middle of Europe, and you have Europe everywhere.” The vice-president of the European Commission, responsible for Justice, Fundamental Rights and Citizenship, Reding arrived in Brussels in 1999 and is currently the longestserving active commissioner. But after graduating as a doctor of human sciences from the Sorbonne in Paris, Reding’s first career move was to enter journalism. She spent

21 years writing for Luxembourg’s largest circulation daily, the Luxem­ burger Wort, and was also president of the Luxembourg Union of Journalists for 12 years. Nevertheless, at the same time she was already pursuing a political career and was twice elected to parliament as well as onto the city council in her home town of Esch-sur-Alzette. “I wanted to change society,” she says of her decision to enter politics. “I wanted to make my city, my country, my Europe a better place to live. And I understood that you can only do that, or mainly do that, if you are a doer in politics.”

Political animal Having served two terms in Luxembourg's Chambre des députés, Reding then moved into European politics in 1989 when she was elected to the

parliament in Strasbourg. Again, it was a natural progression. “In Lux­ embourg you really live Europe in a multicultural society, in an open envi­ ronment. So you quickly understand that in order to have an impact in Luxembourg you have to get problems sorted out in Europe. National politics in Luxembourg are European by nature.” But she remained a councillor in Esch (where she was president of the cultural affairs committee) and was also actively involved in the Christian-Social Party (CSV), where she served as vice-president and as national president of ChristianSocial Women. “I think that European politics remain theoretical if they don’t go local. So you have to do both at the same time in order to be successful,” says Reding. “I never gave up local politics. I have continued over the decades to cam­

Reding entered the European Commission under Mario Prodi following the en masse resignation of the previous commission, led by her fellow Luxembourger and former CSV prime minister Jacques Santer. Reding says she thinks being a Luxembourger in European politics is still looked upon as a positive. “I think it is a trademark and adds to credibility. People know that when a Luxem­ bourger makes a proposal, it is not because he or she wants to get some­ thing for Luxembourg. Very often some­ one who comes from a bigger country has the suspicion that an action is just presented for national interest. It is a big advantage.” The advantage of perceived neutrality has served other Luxembourg politicians, such as prime minister Jean-Claude Juncker, well over the years. Juncker has famously mediated successfully between the bigger powers, especially France and Germany. Does Reding feel she has to act as a mediator? “As a commissioner you put a proposal on the table, but to get it accepted you must have a majority of member states and a majority of European parliamentarians support it. So actually, mediation and persuasion is something I do from morning until night.”

FLYDOSCOPE // 2012 — \2

06_46_48_ART4_LuxAmbassadors.indd 46

24/4/12 7:44 PM


Articles

In her first term as commissioner Reding was responsible for education, culture, youth, media and sports. To this day she says her two proudest achievements as commissioner are in the fields of media and education. Firstly, to have helped European cinema “to regain confidence in its creativity and com­ mercial capacity”, and secondly to have “extended the free movement of students and researchers beyond the borders of Europe.” But many Europeans may be most thankful to Reding – even if they are unaware of it – for her role in bringing down mobile phone roaming charges in her capacity as commissioner responsible for the information society in the first Commission under the current president José Manuel Barroso. Do concrete achievements like that make it easier to persuade the sceptics of the value of the European project? “It is true that European politics are often regarded as abstract. That makes it difficult to understand the complicated decision making procedure. I have always tried to bring Europe down to earth, back to the grass roots and to take into consideration the problems and aspirations of everyday life.” Reding wants to use her current role in charge of justice, fundamental rights and citizenship to channel the powers conferred on the Union by the Lisbon Treaty to ultimately “build a continent of rights and of justice, where citizens feel recog­ nised, respected, at ease wherever they move in the European space.” In the more medium term, her goal is to help the European institutions to change into a real political union. And in 2013 the EU celebrates the European Year of Citizens. As Reding explains, the aim of the year will be to put the human being back into the centre of political action. “To hear what kind of Europe our citizens want to have and what their dreams are. I think it is important to come down to what we are really there for – to make Europe a better place to live for its citizens.” "Being a Luxembourger adds to credibility." (Viviane Reding) « Être Luxembourgeois apporte de la crédibi­ lité. » (Viviane Reding)

“I have always tried to bring Europe down to earth, back to the grass roots” Viviane Reding

FLYDOSCOPE

06_46_48_ART4_LuxAmbassadors.indd 47

47

24/4/12 7:44 PM


Part 1 // Articles

L'Européenne engagée. La carrière politique de l’ancienne journaliste Viviane Reding l’a amenée à servir à la fois son Luxembourg natal et l’Union européenne. Selon elle, les deux ne sont pas forcément incompatibles.

O

FR

riginaire de la région toujours considérée comme le « cœur vert de l’Europe », Viviane Reding perpétue la grande tradition des hommes et des femmes politiques luxembourgeois pleinement engagés en faveur du projet européen, sans pour autant y voir une démarche extraordinaire. « En tant que Luxembourgeois, on ne peut pas ne pas penser à l’Europe, explique-t-elle. Parce que l’on se trouve au beau milieu de l’Europe, et elle est partout. » Vice-présidente de la Commission européenne, en charge de la Justice, des Droits fondamentaux et de la Citoyenneté, Viviane Reding est arrivée à Bruxelles en 1999 et elle est actuellement la commissaire au service actif le plus long. Pourtant, après avoir décroché un doctorat en sciences humaines à la Sorbonne à Paris, Viviane Reding avait débuté sa carrière dans le journalisme. Elle a travaillé pendant 21 ans pour le quotidien luxembourgeois le plus distribué, le Luxemburger Wort, et elle a également présidé l’Union luxembourgeoise des journalistes pendant 12 ans. Cependant, parallèlement, elle poursuivait déjà une carrière politique et elle fut élue à deux reprises au Parlement ainsi qu’au conseil municipal de sa ville, Esch-sur-Alzette. « Je voulais changer la société, dit-elle à propos de sa décision d’entrer en politique. Je voulais faire de ma ville, mon pays et mon Europe, un meilleur endroit où vivre. Et je savais qu’il n’était possible de le faire, ou de le faire principalement, qu’en étant un acteur dans la sphère politique. »

La politique dans le sang Au terme de deux mandats à la Chambre des députés de Luxembourg, Viviane Reding est entrée dans la politique européenne en 1989 après son élection au Parlement de Strasbourg. À nouveau, la progression s’est faite naturellement. « Au Luxembourg, l’Europe se vit réelle­ ment dans une société multicultu­ relle, un environnement ouvert. Dès

48

lors, il ne faut pas longtemps pour comprendre que, pour produire un impact au Luxembourg, il faut régler les problèmes en Europe. La politique nationale luxembourgeoise est euro­ péenne par nature. » Elle est toutefois restée conseillère municipale à Esch (où elle présidait le conseil des affaires culturelles) et s’est aussi impliquée activement au sein du parti chrétien-social (CSV), dont elle fut la vice-présidente et la présidente nationale des femmes du CSV. « Je pense que la politique européenne reste théorique si elle n’est pas locale. Il faut donc agir sur les deux fronts à la fois pour être efficace, explique Viviane Reding. Je n’ai jamais renoncé à la politique locale. J’ai continué au fil des décennies à mener campagne au Luxembourg pour expliquer la politique européenne et pour justifier mon mandat en étant candidate aux élections du Parlement européen. J’envisage mon rôle de commissaire, non pas comme une bureaucrate, mais comme quelqu’un qui a la politique dans le sang. » Femme politique dans l’âme, Viviane Reding est devenue le sujet traité par les journalistes et non pas l’inverse, ce qui lui a demandé un certain temps d’adaptation après 20 années passées dans le métier du journalisme. Mais elle dit accepter la critique des journalistes et ne se fâche que lorsque l’un d’eux se montre injuste dans ses articles. « Je pense que la critique fait partie du journa­ lisme ; on peut avoir un point de vue différent et une autre analyse. Mais j’estime qu’il faut toujours rester juste et rapporter les faits. » Selon elle, les journalistes luxembourgeois sont en général très équitables. « Ils possèdent aussi ce degré d’appartenance et de solidarité dans le journalisme. Et ils se montrent très ouverts, parce que je pense que c’est le seul endroit au monde où les journalistes écrivent non seulement au sujet des nouvelles très locales, mais aussi sur des sujets européens et mondiaux. Ce n’est pas le cas dans les autres pays européens, pas dans la même mesure qu’au Luxembourg. »

Crédibilité Viviane Reding est entrée à la Commission européenne sous la présidence de Mario Prodi, suite à la démission en masse de la commission précédente, dirigée par son compatriote luxembourgeois et ancien Premier ministre CSV,

« J’ai toujours essayé de faire garder à l’Europe les pieds sur terre, de la ramener vers la population » Viviane Reding

Jacques Santer. De l’avis de Viviane Reding, être luxembourgeois est toujours considéré comme un élément positif en politique européenne. « Je pense que c’est une marque de fabrique et que cela apporte de la cré­ dibilité. Les gens savent que lorsqu’un Luxembourgeois fait une proposition, ce n’est pas parce qu’il veut obtenir quelque chose pour le Luxembourg. Très souvent, un représentant d’un pays plus grand est soupçonné de pré­ senter des mesures uniquement dans l’intérêt national. C’est un grand avantage. » L’avantage de la neutralité perçue a largement profité à d’autres acteurs politiques luxembourgeois, comme le Premier ministre JeanClaude Juncker, au fil des années. Ce dernier est réputé pour l’efficacité de son rôle de médiateur entre des puissances plus grandes, en particulier la France et l’Allemagne. Viviane Reding pense-t-elle devoir agir comme médiateur ? « Un com­ missaire soumet une proposition, mais pour qu’elle soit adoptée, il faut obtenir le soutien d’une majorité des États membres et des parlementaires européens. Donc, en réalité, je pra­ tique la médiation et la persuasion du matin au soir. » Lors de son premier mandat de commissaire, Viviane Reding était en charge de l’éducation, la culture, la jeunesse, les médias et les sports. Jusqu’à ce jour, ses deux réalisations en tant que commissaire dont elle se dit la plus fière se situent dans les domaines des médias et de l’enseignement. Tout d’abord, avoir aidé le cinéma européen « à repren­ dre confiance dans sa créativité et son potentiel commercial », puis avoir « étendu la libre circulation des étudiants et des chercheurs au­delà des frontières de l’Europe. » Mais beaucoup d’Européens

devraient surtout se montrer reconnaissants envers Viviane Reding – même s’ils n’en sont pas conscients – pour son rôle dans la réduction des frais de roaming pour les téléphones portables, en sa qualité de commissaire en charge de la société de l’information dans la première Commission dirigée par l’actuel président, José Manuel Barroso. Des résultats concrets comme celui-ci permettent-ils de convaincre plus aisément les sceptiques de l’intérêt du projet européen ? « Il est vrai que la politique européenne est souvent jugée abstraite. La procédure complexe de prise de décision en devient d’au­ tant plus difficile à comprendre. J’ai toujours essayé de faire garder à l’Europe les pieds sur terre, de la ramener vers la population et de prendre en considération les problèmes et les aspirations du quotidien. » Viviane Reding veut utiliser son rôle actuel à la tête de la justice, des droits fondamentaux et de la citoyenneté pour canaliser les pouvoirs accordés à l’Union par le Traité de Lisbonne pour finalement « construire un continent de droits et de justice, où les citoyens se sentent reconnus, res­ pectés et à l’aise où qu’ils se rendent au sein de l’espace européen ». À plus moyen terme, son objectif est d’aider les institutions européennes à se transformer en une réelle union politique. Par ailleurs, en 2013, l’UE fêtera l’Année européenne des citoyens. Comme l’explique Viviane Reding, l’objectif de l’année sera de remettre l’être humain au centre de l’action politique. « Entendre quel type d’Europe nos citoyens veulent avoir et quels sont leurs rêves. Je pense qu’il est important de revenir à ce pour quoi nous sommes vraiment là : faire de l’Europe un meilleur endroit où vivre pour ses citoyens. »

FLYDOSCOPE // 2012 — \2

06_46_48_ART4_LuxAmbassadors.indd 48

24/4/12 7:44 PM


Soins SPA

149 €

Pour nous, les hommes. Que diriez-vous d’une petite bière pour votre peau ? A MONDORF Domaine Thermal, la bière est un précieux auxiliaire de beauté pour votre corps. Découvrez notre nouveau forfait de soins spécial hommes, comprenant 3 soins et 1 produit de soin pour 149 €, incluant l’accès à la piscine thermale. Vous n’aurez jamais autant apprécié la bière. Soins SPA 1 Permanent Contour compresse chaude aux herbes (20 min.) Technique d’infusion de tampons d’herbes aromatiques, ayant chacun leur propre vertu 1 Enveloppement SPS (Soft-Pack System) aux extraits de bière (20 min.) Grace à son système de Waterbed à 38°C, cette technique d’enveloppement favorise une détente maximale et une meilleure absorption des produits par le corps 1 Permanent Contour au tampon de bière (50 min.) Technique d’infusion de tampons de bière avec effet calmant et décontracturant Produit de soins 1 Gel Douche Pure Herbs MONDORF Domaine Thermal Avenue des Bains L-5601 Mondorf-les-Bains Grand-Duché de Luxembourg T (+352) 23 666-666

mondorf.lu

MDT0188-FLYDOSCOPE_230x300_HOMMES.indd 1

MONDORF-LES-BAINS

Le bien-être depuis 1847

20/04/12 14:12


Part 1 // Articles

BOULANGERIE FISCHER

L’innovation dans la tradition Il est des secrets bien gardés au Luxembourg. À Roodt-sur-Syre, c’est la recette ancestrale du bon pain que conserve précieusement Jacques Linster, directeur général et administrateur-délégué de Panelux S.A. (boulangerie Fischer). Fondée en 1913 à Diekirch, la petite enseigne familiale a bien grandi. Texte : Michaël Peiffer | Photos : David Laurent / Wide Anglais, lire page

50

52...

FR

C

’est à Roodt-sur-Syre, à quelques kilomètres de l’aéroport du Findel, que la boulangerie Fischer a installé son site de production à grande échelle. Chaque jour, 24 h / 24, 55 tonnes de farine y sont transformées en pains, viennoiseries et autres pâtisseries et vont garnir les étals de plus de 80 points de vente nationaux ainsi que la majorité des enseignes de grande distribution du pays. « Ce que l’on sait moins, c’est que 50 % de nos produits partent à l’exportation, explique Jacques Linster. Les pays voisins comme la France, l’Allemagne et la Scandinavie en absorbent l’essentiel, mais nous avons aussi des clients en Russie, au Japon ou en Chine. Nous avons par exemple vendu des petits pains lors des J.O. de Pékin en 2008, à Qingdao, où se disputaient les épreuves nautiques. » Enfant, Jacques Linster a grandi à côté de la FAPRAL (Fabrique de Produits Alimentaires S.A.) à Bertrange, société reprise par Monsieur Joe Fis-

FLYDOSCOPE // 2012 — \2

06_50-52_AR5_Fischer.indd 50

25/4/12 12:20 PM


Articles

« Aujourd’hui, 45 000 clients achètent chaque jour nos produits au Luxembourg. Nous sommes fiers de pou­ voir leur offrir une large panoplie de produits régionaux, avec ce même souci de qualité qu’à l’ori­ gine. » (Jacques Linster) "Nowadays, 45,000 clients buy our pro­ ducts each day in Luxembourg. We are proud to be able to offer them a wide choice of regional products, with the same unstinting concern for quality as originally." (Jacques Linster)

cher à l’époque. Il y a fait ses premières armes, en tant qu’étudiant, avant de rejoindre officiellement la maison en 1978. Titulaire d’un diplôme de maîtrise en boulangerie obtenu en 1982, il n’aura de cesse de parfaire sa formation, notamment en s’embarquant, en tant que compagnon, pour un tour de France et d’Europe de la profession. « C’est en 1990 que je me suis vu confier les rênes de l’entreprise familiale par les actionnaires, prenant la suite de Joe Fischer, l’initiateur de la boulangerie à grande échelle, concept développé par la suite », précise le chef d’entreprise, qui a toujours préféré rester dans l’ombre.

À l’écoute des attentes du client Depuis la première boulangerie ouverte à Diekirch en 1913 jusqu’à nos jours, l’histoire de Fischer est caractérisée par la recherche constante d’un subtil équilibre entre le respect d’un savoir-faire traditionnel

et la volonté d’aller de l’avant, d’innover. Fort de ce double impératif, Fischer s’est progressivement imposé comme la première boulangerie du pays, réputée pour le goût, la fraîcheur et le choix de ses produits. « Le premier tournant important a été opéré à la fin des années 60, sous l’impulsion de Joe Fischer, explique Jacques Linster. Le circuit commercial traditionnel a complètement changé au cours de ces 40 dernières années. Avec l’arrivée des supermarchés et autres hypermarchés, de nouvelles habitudes de consommation sont nées. On est passé de la vente de quartier à une distribution concentrée. Il a fallu reconnaître l’évidence, et s’adapter. » Cette nouvelle demande a dû trouver des fournisseurs. Et comme le pain est resté un produit régional, à forte émotion, Fischer a eu la bonne idée de s’organiser pour répondre aux nouvelles attentes du marché. En 1978, le supermarché Monopole d’Ettelbruck a été le premier à faire confiance à Fischer. De nombreux autres suivront.

Leader incontesté du marché « Le succès actuel de Fischer s’appuie sur sa capacité à livrer la grande distribution en produits de qualité et en quantité, une capacité rendue possible grâce à des investissements techniques en four et en surgélation. Le premier croissant surgelé en pâte a été livré en 1980 », résume l’administrateurdélégué. L’autre grande réussite de Fischer est d’être parvenu à associer modernité et tradition. « Nous ne sommes pas une boulangerie industrielle qui va fabriquer un seul et même produit tout au long de l’année. Chez Fischer, le client trouve plus de 1 000 références différentes, mais nous mettons un point d’honneur à offrir un produit de grande qualité. Notre matière première est issue de la culture des champs luxembourgeois, la farine est travaillée dans une meunerie locale, nous fabriquons notre pain au levain dans le respect des

recettes ancestrales, avec de longs temps de fermentation. Il n’y a pas de secret, si ce n’est le respect de la tradition. » C’est en 1992, deux ans seulement après son entrée en fonction, que Jacques Linster parvient à regrouper sur un seul site les trois entités de production – la FAPRAL à Bertrange, la boulangerie industrielle de Gilsdorf, installée près de Diekirch, et la boulangerie de Berdorf près d’Echternach –, donnant naissance à l’une des boulangeries les plus modernes d’Europe, notamment grâce à son secteur dédié à la surgélation. « Ce site unique est né dans le souci de pouvoir entrer en compétition et répondre à la demande des chaînes de grande distribution. Nous avons fortement investi, tant en technique de four que de surgélation. » Aujourd’hui, 580 personnes travaillent 362 jours par an à la fabrication des produits Fischer et 500 autres salariés animent le circuit commercial d’une marque en plein essor. « Fischer, c’est une équipe de jeunes gens formés sur le tas, des personnes qui ont le goût de l’innovation, de l’initiative et qui ont surtout une grande connaissance dans le domaine alimentaire. En 2011, nous avons par exemple investi 420 000 euros pour la formation de notre personnel. » Qualité irréprochable, circuit de distribution efficace, gestion stricte, l’enseigne Fischer se hisse parmi les toutes premières boulangeries de la Grande Région et devient le leader incontesté sur le marché national. Un rôle qu’elle compte bien renforcer à l’avenir en continuant à investir au Luxembourg. « Il est loin le temps où Eugène, Marguerite et Joe Fischer, les fondateurs, assuraient la livraison du pain avec leur chariot tiré par des chiens, puis des chevaux, constate Jacques Linster. Aujourd’hui, 40 à 45 000 clients achètent chaque jour nos produits au Luxembourg, soit près de 200 000 familles. Nous sommes fiers de pouvoir leur offrir une large panoplie de produits régionaux, avec ce même souci de qualité qu’à l’origine. » FLYDOSCOPE

06_50-52_AR5_Fischer.indd 51

51

25/4/12 12:20 PM


Part 1 // Articles

A tradition of innovation. There are some well-kept secrets in Luxembourg. At Roodt-sur-Syre, the ancestral recipe for good bread is kept closely by Jacques Linster, chief executive officer and managing director of Panelux S.A. (Boulangerie Fischer). This small family bakery has grown a lot since it was founded in 1913 in Diekirch.

B

EN

oulangerie Fischer has chosen to locate its large-scale production facility in Roodt-sur-Syre, a few kilometres from Luxembourg’s Findel airport. Each day, around the clock, 55 tons of flour are transformed there into bread, pastries and cakes bound for the shelves of more than 80 points of sale in Luxembourg as well as the majority of the country’s large food retail chains. “What is less well known, is that 50% of our products are exported” says Jacques Linster. “They mostly go to neighbouring countries like France, Germany and Scandinavia, but we also have clients in Russia, in Japan and even in China. For instance, we sold bread rolls during the Beijing Olympic Games in 2008, in Qingdao, where the nautical competitions were being held.” As a child, Jacques Linster grew up near FAPRAL (Fabrique de Produits Alimentaires S.A.) in Bertrange, a company which was taken over by Joe Fischer at the time. He started working there, as a student, before officially joining the company in 1978. As the holder of a master baker diploma which he obtained in 1982, he continued to perfect his training, by embarking on a tour of France and of Europe as a freelance master baker. “In 1990 I was entrusted with the top job at the family firm by the shareholders, taking over from Joe Fischer, the man who expanded the family business on a large scale, a concept which we continued to develop subsequently” says the senior officer of the company, who has always preferred to remain in the background.

Always listening to the clients’ expectations Since the first family-owned bakery opened in Diekirch in 1913 and to this day, the history of Fischer

52

is epitomised by a constant quest for a subtle balance between respecting the firm’s traditional know-how and wanting to progress and to innovate. Driven by this two-pronged ambition, Fischer gradually became the leading bakery in the country, famous for the taste, the freshness and the choice of its products. “The first major turning point occurred in the late 1960s, under the aegis of Joe Fischer” says Jacques Linster. “The traditional sales channel has completely changed over the past 40 years. With the arrival of the supermarkets and other hypermarkets, new consumer behaviours arose. Local neighbourhood shops gave way to consolidated retail stores. It was necessary to acknowlLa grande réussite de Fischer est d’être parvenu à associer modernité et tradition. The major success of Fischer is that it managed to combine modernity with tradi­ tion.

edge the new reality and adapt to it.” The new supermarkets needed to find suppliers. And since bread remained a regional and highly emotive product, Fischer decided to organise itself to meet the new expectations of the market. In 1978, the Monopole supermarket in Ettelbruck was the first to sign on Fischer as a supplier. Many other would follow suit. “The current success of Fischer is based on its capacity to deliver quality products in great quantity to large retail chains, a capability that was made possible thanks to extensive investments in baking ovens and deep-freeze facilities. The first deep-frozen croissant in dough form was delivered in 1980” says Jacques Linster. The other major success of Fischer is that it managed to combine modernity with tradition. “We are not an industrial bakery which produces a single product all year round. At Fischer, clients can choose from more than 1,000 different product lines, but we make a point of offering a high quality product in every case. Our raw

materials are drawn from Luxembourg’s own agriculture; the flour is milled at a local flour mill, we produce our sourdough bread in keeping with traditional methods, leaving it to ferment for a long time. There is no other secret but tradition.”

The uncontested leader on the market In 1992, a mere two years after taking charge, Jacques Linster managed to group the three production entities (FAPRAL in Bertrange, the industrial bakery of Gilsdorf, near Diekirch, and the bakery of Berdorf near Echternach) on a single site, in the process creating one of the most modern bakeries in Europe, particularly thanks to its deep-freeze facility. “This unique site is the outcome of a determination to compete on the market and meet the demands of the major retail chains. We have invested a lot, both in oven techniques and deep-freeze facilities.” Nowadays, 580 persons work 362 days per year

producing Fischer products and 500 other employees work in sales and marketing for what is a fastgrowing brand. “Fischer employs young people who are trained on the job, people who have a taste for innovation, a taste for taking the initiative and who above all have tremendous knowledge of the food industry. In 2011, for instance, we invested 420,000 euros in training our staff.” Thanks to unimpeachable quality, an effective distribution channel and strict management, Fischer has risen to be one of the leading bakeries of the Greater Region and became the unquestionable leader in Luxembourg. This is a role that it intends to strengthen in future by continuing to invest in the country. “The days when Eugène, Marguerite and Joe Fischer, the founders, would deliver bread using a cart drawn by dogs, then by horses, are long gone” says Jacques Linster. “Nowadays, 40 to 45,000 clients buy our products each day in Luxembourg, which means that we reach out to nearly 200,000 families. We are proud to be able to offer them a wide choice of regional products, with the same unstinting concern for quality as originally.”

FLYDOSCOPE // 2012 — \2

06_50-52_AR5_Fischer.indd 52

25/4/12 12:20 PM


Luxury

Properties BROUCH (MERSCH) • representative bungalow with 467 m2 of

living space and set on 60 ares of land • landscaped and enclosed garden with private

pine wood, pond, mature trees • separate annex also suitable for professional

use € 1.650.000.-

BRIDEL • property of approx. 600 m2 of living surface

is divided into a main house, pool house and double garage with studio • 38a40ca of land • centrally located in quiet settings, this excep-

tional plot offers many opportunities Price on request

HILBRINGEN (D) • Baroque castle set on 73 ares in the wine

region of Merzig-Wadern in the Saarland • stategically located in the border triangle

Saar-Lor-Lux • suitable for private, business and tourism

purposes € 1.600.000.-

FARE S.A.

Tél.: 26 897 897 e-mail: contact@fare.lu W W W. FA RE.LU

OFFICIAL PARTNER OF


Part 1 // Articles

DE LA RECHERCHE À L'INDUSTRIALISATION

Le maillon manquant Créée en 2012, la Fondation Focal a pour vocation de soutenir financièrement les projets de recherche à peine sortis des laboratoires, à une période charnière de leur développement où il existe peu de supports financiers concrets. Texte : Georges Briol | Photo : David Laurent / Wide Anglais, lire page

FR

54

56...

E

n matière de recherche et développement, le Luxembourg n’a pas spécialement à rougir de la politique menée depuis un peu plus de 30 ans. C’est, précisément, en 1981 que le pays s’est doté d’incitants financiers pour stimuler l’effort de R&D au sein des entreprises privées industrielles et de services. La création de l’agence nationale pour la promotion de l’innovation Luxinnovation date de 1984, la loi initiant les centres de recherche publics de 1987 et ce n’est qu’en 1999 qu’un ministère a été dédié à la Recherche, en même temps qu’était créé le Fonds National de la Recherche. La création, en 2003, de l’Université du Luxembourg, compléta le dispositif. Pourtant, dans cette chaîne de valeurs où chacun a sa place bien définie, il semble manquer un maillon : un véritable accompagnement pour des projets de recherche sortis des laboratoires, mais qui n’ont pas encore été convertis en une idée concrète pour un investisseur potentiel. « Dans le domaine de la recherche publique, il n’y a pas vraiment de

concept de retour sur investissement comme cela existe dans le privé. Quand un chercheur trouve, il n’a pas ensuite de pression ni d’instinct personnel pour commercialiser l’idée qu’il a développée. Il est plutôt orienté vers le prochain projet. C’est une richesse largement sous exploitée pour le pays. On investit 250 millions d’euros par an dans la recherche publique, mais sans jamais se poser la question du nombre d’emplois créés ou des revenus futurs que cela peut générer. » Celui qui parle, c’est Raymond Schadeck, administrateur indépendant qui, fort de ce constat, s’est investi dans la création, fin 2011, de la Focal : la Fondation ouverte pour la construction de l’avenir du Luxembourg. Une fondation reconnue d’utilité publique, qui a officiellement été lancée au début de l’année, animée par un esprit intergénérationnel de solidarité citoyenne, tout autant que par une approche philanthropique. Son objectif : établir, soutenir et accompagner la RDI (RechercheDéveloppement-Innovation)

comme moteur essentiel du développement durable du pays. « Dans le privé, il y a des chercheurs qui ont de superbes idées, constatet-il. Mais lorsqu’ils font le tour de venture capitalists pour les développer, ils ne sont souvent pas pris en compte, car trop petits pour les intéresser. Quant aux investisseurs plus traditionnels, c’est souvent trop tôt ou trop risqué pour qu’ils s’engagent avant d’avoir eu des preuves de l’efficacité de cette idée. »

Reconnu d’utilité publique Au moment de passer à la phase prototype ou bien aux tests cliniques, les chercheurs se retrouvent bien souvent dans une sorte de no man’s land : ils ne bénéficient déjà plus du soutien dans la phase de recherche, mais ne sont pas encore entrés dans une phase d’investissement. C’est ce chaînon manquant que Focal entend constituer. « Bien souvent, les mondes de la recherche et de l’entreprise ne se connaissent pas vraiment, complète Michèle Detaille, chef d’entreprise

et vice-présidente de Focal. L’idée est que nous puissions servir de charnière, mais sans remplacer l’action des centres de recherche ou de Luxinnovation, ni même jouer à l’investisseur ou au bailleur de fonds. D’ailleurs, dans cinq ou 10 ans, nous souhaitons arriver au constat que notre fondation n’a plus de raison d’être, car ce vide qui existe aura été comblé. » Un vœu pieu, sans doute. Alors en attendant, Focal s’organise et commence à récolter les premiers fonds. Avant même que n’aient été identifiés les premiers projets de recherche susceptibles d’être accompagnés, la Fondation a déjà reçu le soutien de bon nombre de décideurs et d’entreprises actives sur le terrain. Un soutien qui se traduit en monnaie sonnante et trébuchante (déjà quelque 150 000 euros de récoltés), mais qui peut aussi prendre des formes plus originales. Une société a, par exemple, développé un système pour donner à la Focal des heures supplémentaires plutôt que de les convertir en congés ou de les payer à ses employés. Une autre organise, chaque mois, un sandwich

FLYDOSCOPE // 2012 — \2

06_54_56_ART6_Focal.indd 54

25/4/12 12:30 PM


Articles

lunch : elle offre les sandwichs à ses employés qui, en échange, laissent un chèque repas ou un ticket restaurant. D’autres reversent à la Focal des économies réalisées sur telles ou telles dépenses, ou bien proposent la mise à disposition de locaux. « Nous voulons clairement jouer la solidarité citoyenne », insiste Raymond Schadeck. Le statut d’organisme reconnu d’utilité publique de la Focal lui offre un élément attractif supplémentaire : tous les dons qui lui sont adressés bénéficient d’un régime de déductibilité fiscale avantageux, au titre des dépenses spéciales. « Une vingtaine de décideurs ont déjà frappé à notre porte. Nous recevons régulièrement des preuves d’intérêt, se réjouit Mme Detaille. Beaucoup nous ouvrent aussi leurs réseaux relationnels. Et là, ça n’a pas de prix. Bien évidemment, la mobilisation sera plus facile lorsque nous aurons des projets concrets à présenter. » Cela ne saurait tarder. Focal a constitué un conseil scientifique dont le rôle est de sélectionner les projets de recherche les plus prometteurs et d’en décider alors les modalités

d’accompagnement. Il est actuellement composé de quatre experts de la Place en matière de santé, d’industrie, d’écotechnologies et de technologies de l’information. « Il ne nous manque plus qu’un spécialiste dans le secteur bancaire et financier, note Raymond Schadeck. Nous sommes toujours surpris de voir que l’on ne parle que très peu de tout ce qui est recherche et développement pour la place financière. Pourtant, cela existe. Peut-être faudrait-il davantage en parler aux maisons mères des banques de la Place… » Pour l’heure, quelques projets ont été concrètement identifiés et des discussions sont en cours avec leurs porteurs pour franchir une étape supplémentaire. « Ce sont des projets qui doivent avoir un impact sur la Grande Région, au-delà du seul Luxembourg, indique M. Schadeck. Mais nous jugeons aussi la personnalité de la personne qui le développe. Il faut évidemment qu’elle ait toutes les compétences techniques pour le mener à bien. » Les premiers soutiens financiers concrets pourraient donc être annoncés avant l’été 2012.

Raymond Schadeck (président) et Michèlle Detaille (vice-présidente) misent sur la solidarité citoyenne. Raymond Schadeck (president) and Michèlle Detaille (vice president) count on citizen solidarity.

« La recherche est une richesse largement sous-exploitée » Raymond Schadeck

FLYDOSCOPE

06_54_56_ART6_Focal.indd 55

55

25/4/12 12:30 PM


Part 1 // Articles

Photo : Etienne Delorme (archives)

Le Luxembourg investit 250 millions d'euros par an dans la recherche publique. Luxembourg invests 250 million euros a year in public-sector research.

Bridging the gap. The Fondation Focal, established in 2012, provides financial support for research projects just out of the laboratory, at a key time when little specific financial support is available. EN

56

L

uxembourg’s research and development policy over the past 30 years or so is nothing to be ashamed of. The government has been providing financial incentives to stimulate R&D by privatesector manufacturers and service providers since 1981, and set up Luxinnovation, the national agency for the promotion of innovation, in 1984. Three years later it passed a law establishing public research centres, and in 1999 it set up a dedicated research ministry and a national research fund. The establishment of University of Luxembourg in 2003 marked another step in the right direction. However, there is still a link missing from the value chain: proper support for research projects which are just out of the laboratory, but have yet to be converted into specific ideas that might attract investors. “There’s no real concept of return on investment in public-sector research like there is in the private sector,” says independent director Raymond Schadeck. “When a researcher discov-

ers something, there’s no pressure or personal instinct to sell the idea. They’re more focused on the next project. This is a widely underexploited source of wealth for the country: we invest 250 million euros a year in public-sector research, but we never ask ourselves how many jobs we’ve created or how much future income we could generate.” At the end of 2011, Schadeck created Focal, the Fondation ouverte pour la construction de l’avenir du Luxembourg. The registered charity was officially launched at the beginning of this year, and places a strong emphasis on community-based philanthropy: its objective is to promote and support research, development and innovation as key drivers of Luxembourg’s long-term growth. “There are researchers in the private sector who have great ideas, but when they try and talk to venture capitalists, they’re often ignored because they’re too small. More traditional investors often say it’s too early or too risky, and they want proof that the idea works before they get involved.” When the invention gets to the prototype or clinical testing stage, researchers often find themselves in a no-man’s land: losing the support they received during the research phase, but not yet investment ready. Focal’s purpose is to bridge this gap. “There’s often no real interaction between researchers and businesses,” adds Michèle Detaille, the foundation’s business manager and vice

president. “The idea is that we provide the missing link, without treading on the toes of the research centres and Luxinnovation or playing the investor or financier. We’d like to see the foundation becoming redundant in five or ten years, because the gap will have been bridged.”

Registered charity It’s an ambitious objective, but in the meantime Focal is getting off the ground and obtain its first funds. Before it has even identified the initial projects it wants to support, the foundation has been backed by a large number of decision-makers and businesses who have put their money where their mouths are. It has already collected some 150,000 euros, and the funding can sometimes take more unusual forms. For example, one company developed a system whereby employees working overtime could donate the extra earnings to the foundation rather than receiving money or time off in lieu. Another holds a monthly lunch at which staff receive free sandwiches in return for a meal voucher or restaurant ticket. Others still pay back the savings they make on specific items of expenditure, or offer to provide premises. “We’re very strongly committed to the idea of group giving,” Schadeck emphasizes. Focal’s charitable status provides an attractive additional incentive:

all donations are tax-deductible. “We’ve already had about 20 decision-makers knocking on our door, and we regularly receive expressions of interest,” says Detaille. “A lot are putting us in contact with their customers and suppliers, which is priceless. Of course, it will be easier to start mobilizing funds when we have specific projects to submit.” The process is well under way, and the foundation has set up a scientific committee to assess promising projects and decide how they should be supported. This currently consists of local specialists in four areas: health, manufacturing, and environmental and information technology. “All we need now is a banking and finance expert,” Schadeck says. “We’re always surprised to see how rarely people talk about the role of research and development in Luxembourg’s status as a financial centre, but it exists. Maybe we need to talk more to local banks’ parent companies.” Several projects have now been identified, and talks are in progress with the owners with a view to moving on to the next stage. “These projects must have an impact not only on Luxembourg, but on the Greater Region,” says Schadeck. “But we also form an opinion on the person bidding for funds, because they obviously need all the technical skills required to make the project a success.” The first specific financial support should be announced by this summer.

FLYDOSCOPE // 2012 — \2

06_54_56_ART6_Focal.indd 56

25/4/12 12:30 PM


Be in the know...

about where you live.

SHARE

wort.lu : News that matters to you. Discover the latest news on wort.lu - your English-language information portal powered by the “Luxemburger Wort�, leader in daily news.

-Campagne_wort.lu_FLYDOSCOPE langue_en_Claudine.indd 1

23.04.12 15:41


Part 1 // B2B

PRIVATE BANKING

SE VOIR AVEC LE REGARD DE L’ÉTRANGER Le secteur du private banking est un acteur de poids sur la place financière luxembourgeoise. Mais il a parfois été confronté à une image difficile, alors même que son expertise est plus que reconnue. Français, lire pag e xx...

Texte: Marc Vandermeir | Photo: Julien Becker

English, read page 60...

Philippe Depoorter, secrétaire général de la Banque de Luxembourg. Philippe Depoorter, secretary general of the Banque de Luxembourg.

FR

58

U

ne table ronde sur l’image du Luxembourg a récemment eu lieu à la Chambre de Commerce. Elle a d’abord pointé plusieurs paradoxes, puis mis en exergue ce qu’il convient de faire pour dégager une meilleure image que celle, d’ailleurs fausse, de paradis fiscal », indique d’emblée Philippe Depoorter, secrétaire général de la Banque de Luxembourg. Ainsi, « une étude préalable à cette table ronde démontrait que, si la réputation de paradis fiscal et ses connotations négatives prédomine, la fiscalité avantageuse contribue aussi, paradoxalement, à l’image positive du pays. Cela révèle une forme d’embarras puisque l’on sait que le secteur financier a contribué à un très fort essor économique du Luxembourg, mais qu’il faut retravailler l’image qui en a découlé. Ensuite, il est apparu que notre notoriété était très forte en Europe, mais souvent inexistante ailleurs. Ce qui m’amène à dire que ce problème d’image – si tant est qu’il existe – se pose en Europe mais pas ailleurs. Alors que le secteur du private banking poursuit son expansion au-delà de ses ‘frontières’ traditionnelles, il jouit dans ces nouveaux marchés d’une image tout à fait intacte et peut y faire valoir ses atouts. » L’image de paradis fiscal naît souvent d’un amal­ game. « Par exemple, on ‘oublie’, en Belgique, qu’il est tout à fait autorisé pour un résident belge d’ouvrir un compte au Luxembourg, mais qu’il faut le déclarer. Tandis qu’en France, l’image du Luxembourg est parfois victime des excès de certaines fiduciaires peu scrupuleuses », souligne M. Depoorter. Enfin, il se confirme que, lorsque l’on fait venir des clients, entrepreneurs et investisseurs étrangers au Luxembourg, « on arrive à en faire de réels amis de notre pays. Il y a ici une formidable capacité à accueil-

lir et à faire apprécier tout ce que l’on peut trouver. » D’autant que se « faire apprécier » se traduit aussi en termes économiques essentiels, lorsque l’on rappelle que le private banking « pèse » quelque 7 370 emplois directs pour 300 milliards d’euros en gestion et 3,1 milliards d’euros de revenus et 503 millions de taxes à l’État.

Montrer ce que nous savons bien faire Comment faire pour lever ces paradoxes ? Pour le secrétaire général de la Banque de Luxem­ bourg, il faut que le secteur « apprenne à se regarder avec les yeux de l’étranger, car nous sommes souvent plus critiques avec nous-mêmes que ne le sont les étrangers. Ce qu’il faut, c’est montrer ce que nous savons bien faire, plutôt que de s’en tenir à une position défensive. Tout en sachant qu’il faudra du temps pour décoller cette étiquette de paradis fiscal. » La stratégie passe aussi par le nécessaire accord de toutes les institutions bancaires sur les priori­ tés. Sans oublier que le secteur ne repose pas uni­ quement sur les banques privées, mais également sur les banques actives dans les fonds d’investisse­ ment, un secteur qui n’a jamais souffert d’une mauvaise image. « Le Luxembourg est la deuxième place au monde pour les fonds d’investissement, et nous devons en être fiers. Et il faut affirmer haut et fort que si le Luxembourg est aussi le premier centre européen de banque privée, c’est parce que nous gérons bien et que nous avons l’expertise et toutes

les conditions requises pour permettre aux entrepreneurs de s’y développer. » M. Depoorter souligne également, pour ce qui est de la banque privée, les lourds efforts consentis pour la transformation du métier. « L’heure, aujourd’hui, est à une clientèle fiscalement tout à fait transparente. Mais dont nous continuerons à protéger la sphère privée, sans amalgame entre secret bancaire et respect de cette sphère privée, qui est l’essence même du métier, où que ce soit. » Et de remarquer que les clients viennent chercher de l’expertise, la capacité à savoir gérer leur situation parfois internationale et la sérénité. D’où un effort accru en direction des entrepreneurs, qui apportent en outre une valeur économique au pays. Pour Philippe Depoorter, il faut continuer à tra­ vailler tous ensemble sur le message à délivrer et en travaillant sur le terrain. Ce qui est le rôle du Private Banking Group, avec toutes les autres parties concernées. « Il faut que Luxembourg soit connu dans les pays où nous avons un avantage concurrentiel à mettre en avant. » Mais Philippe Depoorter tient aussi à souligner un point sans doute trop souvent oublié. « Il faut rappeler à l’ensemble de la population luxembourgeoise que l’image que nous voulons donner à nos clients étrangers, il faut que ces derniers la retrouvent ici. Et, là, c’est l’affaire de chaque citoyen, chaque commerçant, chaque fonctionnaire. Pour que ce pays soit encore plus accueillant et capable d’intégrer tous ceux qui le choisissent pour apporter quelque chose. Car la multiculturalité est dans l’ADN du Luxembourg. »

FLYDOSCOPE // 2012 — \2

07_58-60_Banque Privee_B2B.indd 58

25/4/12 12:46 PM



Part 1 // B2B

PRIVATE BANKING

SEE YOURSELF THROUGH A FOREIGNER’S EYES The private banking sector is a major player in the Luxembourg financial marketplace. But it has sometimes been confronted with a difficult image, even though its expertise is more than acknowledged. Text: Marc Vandermeir

Français, lire page 58...

“We have the expertise and all necessary conditions to enable entrepreneurs to flourish” Philippe Depoorter (Banque de Luxembourg)

A

EN

round table on Luxembourg’s image was recently held at the Chamber of Commerce. It first of all identified a few paradoxes and then highlighted what needs to be done to give a better image than as a tax haven, which is moreover incorrect”, pointed out Philippe Depoorter, secre­ tary general of the Banque de Luxembourg, straight away. Thus, “a preliminary study to this round table revealed that, while the tax haven reputation and its negative connotations predominate, the advantageous tax position also, paradoxically, contributes to the country’s positive image. This reveals a sort of embarrassment as we know that the financial sector has contributed to Luxembourg’s very sharp economic rise, but the resulting image needs to be reworked. And then, it is apparent that our reputation was very strong in Europe, but frequently non-existent elsewhere. Which leads me to say that this image problem – if it exists – is a problem in Europe but not elsewhere. While the private banking sector continues its expansion beyond its traditional ‘boundaries’, in these new markets it enjoys a perfectly intact image and can play to its strengths.” The tax haven image is often born of an amalgam of ideas. “For example, in Belgium they ‘forget’ that it is perfectly permitted for a Belgian resident to open an account in Luxembourg, but he has to declare it. While in France, Luxembourg’s image sometimes falls victim to the excesses of certain unscrupulous fiduciaries”, stresses Mr. Depoorter. Finally, it is confirmed that when we invite foreign clients, entrepreneurs and investors to Luxembourg, “we manage to make them true friends of our country. Herein lies a formidable ability to welcome them and get them to appreciate everything they find.”

60

All the more since “appreciate” also has a mean­ ing in essential economic terms, when it should be remembered that private banking “contributes” some 7,370 direct jobs, to handle the 300 billion euros under management, and 3.1 billion euros in revenue and 503 million in tax to the State.

“Demonstrate what we do best” What can we do to remove these paradoxes? For the Secretary General of the Banque de Luxem­ bourg, the sector needs to “learn to look at itself through a foreigner’s eyes, as we are often more critical of ourselves than foreigners are. What is needed is to demonstrate what we can do well rather than confine ourselves to a defensive position. While at the same time understanding that it takes time to remove this tax haven label.” The strategy also involves the agreement of all banking institutions over priorities. Without for­ getting that the sector relies not only on the pri­ vate banks but also banks involved in investment funds, a sector which has never suffered a poor image. “Luxembourg holds second place in the world for investment funds and we should be proud of that. And shout loud and clear that if Luxembourg is also the top European private banking c entre, that is because we manage well and we have the expertise and all necessary conditions to enable

entrepreneurs to flourish.”With regard to private banking, Mr. Depoorter also stresses the strong efforts made to transform the business. “Now is the time for a totally, fiscally transparent clientele. But whose private sphere we must continue to protect, with no confusion between banking secrecy and respect for that private sphere, which is the very essence of the business wherever it is located.” And to comment that clients come seeking expertise, the ability to manage their sometimes international position and peace of mind. Hence, an increased effort towards entrepreneurs, who also contribute economic value to the country. For Philippe Depoorter, we must continue to work together on the message to be delivered by working in the field. Which is role of the Private Banking Group, together with all the other parties concerned. “Luxembourg needs to be known in those countries in which we have a competitive edge to promote.” But Philippe Depoorter is also keen to underline a point undoubtedly all too often forgotten. “We should remind the whole population of Luxembourg that the image we want to give to our foreign clients needs to be found here. And that is the job of every citizen, every merchant, and every civil servant. So that this country can be even more welcoming and capable of integrating all those who choose to contribute something to it. Because multiculturalism is in Luxembourg’s DNA.”

FLYDOSCOPE // 2012 — \2

07_58-60_Banque Privee_B2B.indd 60

24/4/12 5:59 PM



Part 1 // B2B

LUXCONNECT

RIDING THE INFORMATION SUPERHIGHWAY LuxConnect, a company founded by the State under private law, has been an incredible success and already has three data centers very much in demand. Text: Marc Vandermeir | Photo: David Laurent / Wide Français, lire page 64... Français, lire pag e xx...

Edouard Wangen, director of Luxconnect. Edouard Wangen, directeur de LuxConnect.

EN

62

W

ith its two operational data centers currently either full or fully booked and a third under construction, LuxConnect has, in barely five years, become a remarkable success. It has not only made Luxembourg a centre of the European “dark fiber” network by offering high capacity computer links – “information superhighways” – with Amsterdam, Brussels, Frankfurt, and Paris, but has also helped develop this new high-potential sector. LuxConnect is thus a leading light of the current political drive for economic diversification in Luxembourg. “LuxConnect is a company under private law created by the State in January 2007”, explains director Edouard Wangen. “Our mission was and remains to promote and facilitate ICT investment in four main ways: by making Luxembourg more globally visible online, by establishing and making secure international links, by creating iterative national links, and finally by making national connectivity and data secure.” Wangen informs us that the first two data centers were clearly in demand as they were filled almost immediately. So the decision was taken to build a third, in Roost, which will be inaugurated in May 2012. This center will be “green” – an important concern for potential businesses – as it will be run entirely on renewable energy from a cogeneration plant powered by waste wood. “Here too, our success is guaranteed. In fact, we had only planned to put two thirds of the new site to work, but demand was such that we decided to open the final third. We may also take up an option on some neighbouring land so as to be able to respond to this increased demand. We think this success can be attributed to the fact that Luxembourg is, for this type

of infrastructure, ideally situated at the heart of Europe. We are very happy to be developing a sector of the economy that both brings in income and creates jobs.”

First profits in 2015 “Our first two data centers, situated in the area of Krakelshof in Bettembourg, where our headquarters is based, were an instant success,” says Wangen. “The first covers 2,600 m2 and was opened in June 2009. The second covers 1,300 m2 and has been in operation since February 2011. Both have 6MV power and represent a total investment of 105 million euros. They are used to host the servers and other equipment of our clients and start-ups.” LuxConnect financed this set-up through bank loans. “We will yield our first profits, with a dividend for our state shareholder in 2015,” Wangen says with evident pleasure. Who are the clients who use the data centers? Notably gamers (online game producers) from America, Korea, Russia and Europe who chose Luxembourg precisely because of its ideal

location for this type of activity which must guarantee players extremely high speed reactivity. But most clients are businesses, especially from the IT and financial sectors, for whom the capacity and security of the data centers are paramount. LuxConnect has already developed a network of more than 400 km of fiber-optic cable in the country, opened new gateways to international hubs such as France, Germany, Belgium, and the Netherlands, connected the data centers in a national loop, and developed a competitivelypriced dark fiber offer which appeals to its diverse alternative operators. Unlike with other companies in the country, LuxConnect rarely has direct contact with its clients. «We rent our space to operators and other partners who then sub-let it themselves. Our role is merely that of infrastructure provider,» says Edouard Wangen. «A State company should not interfere in the market. This allows our clients to achieve a capital gain. This model works very well as it comes with an impressive sales force, these operators and integrators being influential players on a world scale.»

FLYDOSCOPE // 2012 — \2

07_62-64_Luxconnect_B2B.indd 62

24/4/12 6:01 PM


Rocket your business into the Cloud era with U-nify, the innovative telephony solution.

Telindus Telecom U-nify

Unified communications and telephony - and all of it Cloud-managed. Telindus Telecom U-nify brings your co-operation tools together on a single, high-performing and secure platform. This offers you the best of Cloud Computing: flexibility, convenience, access to the latest technology and a simple and transparent cost management. So break free from present constraints. Opt for unified communications, complete with IP telephony, while you refocus on your core business in total peace of mind. To link up with our experts, visit telindustelecom.lu

Telindus Telecom. Luxembourg’s Number One for Cloud Computing solutions.

Consult | Integrate | Manage | Outsource Telindus Telecom is a brand of Telindus SA Copyright Š 2012 Telindus


Part 1 // B2B

LUXCONNECT

AU CŒUR DES AUTOROUTES DE L’INFORMATION Société de droit privé créée par l’État, LuxConnect affiche un remarquable bilan. Avec, entre autres, trois datacenters très demandés. Texte : Marc Vandermeir

Anglais, lire page 62...

FR

A

vec deux datacenters opérationnels, déjà entièrement occupés et réservés, et un troisième en construction, LuxConnect peut, en à peine cinq ans, afficher un remarquable bilan. Qui a non seulement mis le Luxembourg au cœur du réseau européen de dark fiber en offrant des liaisons informatiques à très haute capacité – les « autoroutes de l’information » – vers Amsterdam, Bruxelles, Francfort et Paris, mais qui a aussi développé un nouveau secteur à fort potentiel. LuxConnect est ainsi un exemple phare de la volonté politique de diversification de l’économie du pays. « LuxConnect est une société de droit privé créée par l’État en janvier 2007, explique son directeur, Edouard Wangen. Notre mission était et reste de promouvoir et de faciliter les investissements ICT en travaillant sur quatre grands axes : rendre le Luxembourg visible sur les cartes internationales d’Internet, créer et sécuriser les liaisons internationales, créer des liaisons nationales redondantes et, enfin, sécuriser les données et la connectivité nationale. » Le directeur de LuxConnect indique que les deux premiers datacenters répondaient à une demande certaine, puisqu’ils se sont presque immédiatement remplis. D’où la décision de construire un troisième, à Roost, qui sera inauguré ce mois de mai 2012. Et qui a la particularité d’être « vert » – ce qui est très recherché par les entreprises candidates à l’occupation – puisqu’alimenté en énergie recyclable, au départ d’une centrale de cogénération à base de bois de rebut. « Là encore, le succès est au rendez-vous. Nous avions en effet prévu de n’équiper que deux tiers de ce nouveau centre, mais la demande est déjà telle que l’équipement du dernier tiers est décidé. Nous avons d’ailleurs pris une option sur un terrain voisin pour pouvoir répondre à cette demande accrue. Nous attribuons ce succès au fait que le Luxembourg est, pour ce type d’infrastructure, idéalement situé au cœur de l’Europe. Tout en développant un nouveau secteur économique porteur d’emplois et de recettes. »

Premiers bénéfices dès 2015 « Nos deux premiers datacenters, situés dans le zoning de Krakelshof à Bettembourg, où se trouve

64

« Le Luxembourg est, pour ce type d’infrastructure, idéalement situé au cœur de l’Europe » Edouard Wangen (LuxConnect)

notre siège, ont immédiatement rencontré le succès, indique M. Wangen. Le premier, de 2 600 m2 a été inauguré en juin 2009 ; le second, de 1 300 m2, est en service depuis février 2011. Tous les deux ont une puissance énergétique de 6 MVA, et représentent un investissement total de 105 millions d’euros. Ils accueillent les serveurs et équipements des clients et des start-up. » LuxConnect a financé ces infrastructures par recours au prêt bancaire. « Et nous dégagerons nos premiers bénéfices, avec dividende au profit de notre actionnaire étatique, dès 2015 », se plait à souligner M. Wangen. Qui sont les clients occupants de ces datacenters ? Notamment des « gamers » (producteurs de jeux en ligne) américains, coréens, russes et européens qui ont choisi Luxembourg précisément à cause de sa localisation idéale pour ce type d’activité qui doit garantir aux joueurs une capacité de réaction extrêmement rapide. Mais la plupart des occupants sont des entreprises, entre autres des secteurs informatique et financier, pour

qui la capacité et la sécurité de ces datacenters sont essentielles. Ainsi, LuxConnect a déjà développé un réseau de plus de 400 km de fibre optique dans le pays, ouvert de nouveaux chemins vers les « hubs » internationaux que sont la France, l’Allemagne, la Belgique et les Pays-Bas, interconnecté les centres de données par une boucle nationale et développé une offre de fibre noire compétitive pour les multiples opérateurs alternatifs. LuxConnect n’a cependant pas de contact, ou exceptionnellement, avec le client final, contrairement à ce qui se fait ailleurs dans le pays. « Nous louons nos salles, ou partie de salles, à des opérateurs et intégrateurs qui les sous-louent eux-mêmes. Nous nous bornons à être un fournisseur d’infrastructures, indique Edouard Wangen. Car ce n’est pas à une société de l’État d’interférer sur le marché. Cela permet aux occupants de réaliser une plus-value. C’est un modèle qui fonctionne très bien parce qu’il dégage une très grande force de vente, ces opérateurs et intégrateurs ayant des ramifications dans le monde entier. »

FLYDOSCOPE // 2012 — \2

07_62-64_Luxconnect_B2B.indd 64

24/4/12 6:01 PM


Are you managing an innovative project? Find information, partners and financial support on the Luxembourg Portal for Innovation and Research. The portal is an invaluable source of information on R&D and innovation in Luxembourg – an essential tool for identifying potential partners and funding opportunities, browsing new technology offers, promoting the skills of your company and keeping up to date with the latest news.

www.innovation.public.lu Innovation and research start here.

PLIR_Annonce_Entreprise_Flydoscope_230x300_UK_NEWvisu_PROD.indd 1

Supported by:

1/12/11 15:37:35


Part 1 // B2B

PSF DE SUPPORT

UN ATOUT POUR L’ÉCONOMIE LUXEMBOUR− GEOISE Les entreprises de PSF de support, avec leur statut

unique en Europe, ne sont pas seulement essentielles à la place financière luxembourgeoise. Elles sont aussi un atout pour toute l’économie nationale, comme le constate David Hagen, de la CSSF. Texte : Marc Vandermeir | Photo : David Laurent / Wide

Anglais, lire page 68...

David Hagen, chef du service Systèmes d’information et surveillance des PSF de support à la Commission de surveillance du secteur financier (CSSF). David Hagen, head of Information services and monitoring of PFS for the CSSF.

C

FR

hef du service Systèmes d’information et surveillance des PSF (professionnels du secteur financier) de support à la Commission de surveillance du secteur financier (CSSF), David Hagen remet d’abord en mémoire ce que sont les PSF de support. « Il s’agit de sociétés qui prestent des services pour le secteur financier mais qui n’interviennent pas elles-mêmes dans l’aspect financier en lui-même, puisqu’elles ne disposent pas de dépôts du public. Elles sont ainsi des sous-traitants spécialisés, ou partiellement spécialisés, dans le secteur financier. »

Un statut unique en Europe « Ces PSF de support ont un statut unique en Europe, puisque le Luxembourg est le seul pays à avoir directement des entités de cette nature sous l’autorité de la CSSF, souligne David Hagen. Ce qui donne confiance au marché – car tout le monde est sous le même cadre légal – et constitue un atout vis-à-vis de l’étranger. Lorsqu’en effet un établissement financier étranger souhaite sous-traiter à un PSF de support une activité de cette nature au Luxembourg, il sait que son prestataire est surveillé. Et cette surveillance vise à garantir la pérennité, en portant principalement d’une part sur l’analyse financière mensuelle et sur la conformité au cadre réglementaire d’autre part, avec les mêmes critères de qualité exigés des professionnels du secteur financier en général. »

66

Ces PSF de support se répartissent en trois catégories. D’abord, les agents de communication à la clientèle, chargés de tout ce qui est expédition du courrier, transmissions de documents entre le PSF et son client, archivage de tous les documents et leur destruction. « Ceci assure une gestion correcte garante de la confidentialité, soit deux critères fondamentaux. » Suivent les agents administratifs, toutes les sociétés qui prennent part à l’activité du PSF, mais sur des fonctions telles que le back-office, en intervenant ainsi dans le post-processing des établissements financiers, principalement les banques et les fonds d’investissement. Enfin, il y a les opérateurs de systèmes informatiques, qui se répartissent eux-mêmes en deux catégories. Les opérateurs primaires sont habilités à opérer des systèmes (machines et / ou applications) servant à l’élaboration des états financiers (comptabilité, reporting bancaire, etc.). Les secondaires, eux, ne sont pas habilités à intervenir dans les états financiers.

Un poids économique conséquent Les quelque 87 PSF de support (dont plus de la moitié se situent dans le segment des opérateurs de systèmes informatiques) ont un poids certain dans l’économie nationale. Au 31 décembre 2011, elles représentaient ainsi pas moins de 8 679 emplois. « Ce chiffre, important, s’explique aussi par le fait

qu’il provient surtout des agents de communication à la clientèle qui font également du gardiennage », précise M. Hagen. Quant au chiffre d’affaires global de ces PSF de support, il représente une bonne quinzaine de pourcents de celui du secteur financier – 769,3 milliards d’euros de somme des bilans en 2010 –, ce qui est conséquent. Une dizaine de nouvelles entreprises sont enregistrées en moyenne chaque année par la CSSF. « Certaines sont des sociétés déjà présentes au Luxembourg, d’autres s’implantent chez nous, dont certaines sont actives à la fois comme agent administratif et comme opérateurs, et se positionnent de la sorte comme des sous-traitants complets d’une ou de plusieurs institutions financières. » Le statut des PSF de support a été déterminé par une loi de 2003. Il leur a permis de capitaliser sur leur fort savoir-faire en informatique et sur les infrastructures mises en place, en particulier les centres de traitement de données, ainsi que sur la rigueur et la confidentialité requises par le secteur financier. « Ce qui offre aujourd’hui une réputation qui dépasse le secteur financier, en permettant à ces opérateurs de démontrer qu’ils ont la même façon de travailler que les professionnels financiers et qu’ils proposent des infrastructures qui sont parmi les meilleures en Europe. Soit autant d’atouts très importants pour attirer de nouvelles activités au Luxembourg, surtout si l’on y ajoute que la surveillance de ces sociétés par la CSSF est quelque chose d’unique. »

FLYDOSCOPE // 2012 — \2

07_66-68_PSF_B2B.indd 66

25/4/12 12:52 PM


Banque et Caisse d’Epargne de l’Etat, Luxembourg, établissement public autonome, 1, Place de Metz, L-2954 Luxembourg, R.C.S. Luxembourg B 30775

PR I VAT E B A N K I N G

Faut-il posséder une fortune pour être bien conseillé ? Petit trésor ou grosse fortune, votre patrimoine se fera entendre auprès de la BCEE. Forte de son expertise, de sa stabilité et de son réseau d’agences étoffé, la BCEE est idéalement placée pour gérer votre capital et vous offrir un service de Private Banking résolument centré sur vos besoins. Trouvez le centre financier BCEE le plus proche sur www.bcee.lu ou appelez le (+352) 4015-4040.

BCEE Private Banking : Votre patrimoine mérite attention Äert Liewen. Är Bank.

PRB_flydoscope.indd 1

17/04/12 15:16


Part 1 // B2B

SUPPORT PFS

AN ACE IN THE PACK FOR THE LUXEMBOURG ECONOMY Support PFS companies, with their unique status within Europe, are not only an essential part of the Luxembourg financial centre, but are also an ace in the pack for the entire national economy, says David Hagen of the Commission de Surveillance du Secteur Financier (CSSF). Text: Marc Vandermeir Français, lire pag e xx...

Français, lire page 66...

EN

L

et’s just allow David Hagen, head of Information services and monitoring of PFS for the CSSF, to remind us of what support PFS are. “They are businesses which offer services for the financial sector without themselves taking part in financial dealings due to the fact that they hold no public funds. So they could be considered as subcontractors specialised or partly specialised in the financial sector.”

“The PFS have unique status in Europe” David Hagen (CSSF)

A unique status within Europe “The PFS have unique status in Europe as Luxem­ bourg is the only country to have bodies of this nature under the direct authority of the CSSF,” explains David Hagen. “This leads to a certain amount of market confidence – as each company comes under the same legal framework – which is a real ace in our pack compared to other countries. So when a foreign financial group wishes to subcon­ tract to a PFS in Luxembourg, they know that they are monitored. This monitoring aims to guarantee durability, partly through monthly financial analysis and partly through conformity to a regulated frame­ work, with the same quality standards required from all professionals of the financial sector.” PFS can be broken down into three categories. Firstly, client communication officers, who take care of mail, the sharing of documents between the PFS and the client, archiving and the proper destruction of documents. “This assures proper management and complete confidentiality, two fundamental requirements.” Then come the administrators, all the companies that have a role to play in the PFS business, but in areas such as back office, where they deal with post-processing for financial establishments,

68

mainly banks and investment funds. Finally there are the computer system operators, who can themselves be split into two categories. The primary operators are qualified to operate the systems (hardware and/or software) used to produce financial statements (accounting, bank reports, etc.). Then there are the secondary operators who are not qualified to take action on these financial statements.

A significant economic weight The 87 support PFS (of which more than half are based in the computer systems segment) have a significant impact on the national economy. As at 31 December 2011, they accounted for no less than 8,679 jobs. “This high figure is due to the number of client communication agents required, who also work in security,” explains Hagen. The global turnover of the support PFS makes up 15% of the financial sector figure – 769.3 billion euro

of the 2010 figure – which is clearly significant. A dozen of new PFS are registered every year by the CSSF. “Some are companies already based in Luxembourg, while others are just setting up here, and act as both administrative agents and operators, thus positioning themselves as dedicated subcontrac­ tors to one or more financial institutions.” Status of the PFS was determined by law in 2003. This allowed them to capitalise on their significant know-how of IT and the infrastructure in place, in particular data processing centres, as well as the rigour and confidentiality required by the financial sector. “This has led to a reputation today which reaches beyond the financial sector, allowing the PFS to show that they work the same way as financial professionals and that they can offer infra­ structure which is amongst the best in Europe. So they definitely have enough trump cards to attract new business to Luxembourg, especially if you consider that the monitoring of these businesses by the CSSF is something completely unique.”

FLYDOSCOPE // 2012 — \2

07_66-68_PSF_B2B.indd 68

25/4/12 2:13 PM


’’

At times like these, clients appreciate our Nordic approach. Juha Pukkala, Private Banker

Call +352 43 88 77 77, e-mail nordea@nordea.lu or visit us at www.nordeaprivatebanking.com for more information.

Key facts* Total assets, EURbn Market capitalisation, EURbn S&P credit ratings

716 24 AA-

Making it possible Nordea Bank S.A is a part of the leading financial services group in the Nordic and Baltic Sea regions. Some products and services mentioned may, due to local regulations, not be available to individuals resident in certain countries. The attention of the investor is drawn to the fact that there can be no guarantee on the profitability of any investment in financial instruments and that such investment may entail losses, and this irrespective of the quality of the fund managers selected by the Bank. Past performance is not a guarantee of future results. Nordea Bank is subject to the supervision of the CSSF (110, route d’Arlon L-2991 Luxembourg). Published by Nordea Bank S.A., R.C.S. Luxembourg No. B 14157, 562, rue de Neudorf, L-2220 Luxembourg, Tel +352 43 88 77 77 Zurich branch: Tel +41 44 421 42 42 www.nordeaprivatebanking.com *Nordea Bank AB (publ) as of 30 December 2011.

AD_Flydoscope_220 x 140_eng.indd 1

069_nordea_123GO.indd 1

2/21/12 10:45 AM

24/4/12 6:12 PM


Part 1 // B2B

MOBILITÉ

LA VOITURE ÉLECTRIQUE S’IMPOSERA EN VILLE La voiture électrique a de l’avenir. Constructeurs et sociétés de leasing n’en doutent pas. Texte : Sébastien Lambotte | Photo : Julien Becker

Anglais, lire page 72...

Bob Walté, managing director LeasePlan Luxembourg. Français, lire pag e xx...

FR

70

L

a voiture électrique était au cœur des grands salons automobiles en ce début d’année. Sur les routes, cependant, elle se fait encore rare. Toutefois, parmi les acteurs du secteur, constructeurs ou bien encore sociétés de leasing, personne ne doute que l’électro-mobilité progressera de manière significative dans les mois et années à venir. « Il y a des signes qui ne trompent pas, assure Bob Walté, managing director de LeasePlan Luxembourg. L’engagement et les investissements des constructeurs automobiles pour développer des véhicules électriques sont considérables. Sans crainte, on peut donc dire que la mobilité électrique ou mixte, avec des véhicules hybrides, va prendre une ampleur sans précédent dans les années à venir. » Fin 2011, au Luxembourg, 49 voitures électriques étaient immatriculées. L’État luxembourgeois espère qu’en 2020 l’électro-mobilité représentera 10 % du parc roulant, soit environ 40.000 véhicules. C’est du moins l’objectif que se sont fixé les ministères des Infrastructures, du Développement durable et de l’Économie. « Un objectif qui me paraît réaliste, commente Bob Walté. Le recours à l’électro-mobilité ira de pair avec l’augmentation des prix du carburant traditionnel, le développement d’une infrastructure de charge performante et la diminution du coût de l’investissement nécessaire pour accéder à cette technologie. Je pense que le développement va être timide jusqu’en 2015. Mais, à partir de là, une fois la technologie éprouvée et l’offre élargie, il devrait être plus significatif. » L’État luxembourgeois, de son côté, a voulu donner un signal positif en décidant de mettre en place, d’ici 2020, une infrastructure publique de 850 bornes de charge à travers le territoire. Du point de vue de nombreux acteurs, c’est un excellent signal, qui doit rassurer les citoyens et les sociétés attirés par l’électro-mobilité. Pour le patron de LeasePlan, ce sont les entreprises et les pouvoirs publics, avant tout, qui doivent ouvrir la route de l’électro-mobilité. « En raison de l’autonomie limitée des batteries, qui permet de parcourir 150 km, la voiture électrique est destinée aux petits trajets, entre le domicile et le travail, pour la circulation en métropole et sa périphérie », explique Bob Walté. La voiture électrique s’imposera-t-elle comme la solution unique pour la mobilité du

futur ? De l’avis de Peugeot Belgique-Luxembourg, un des premiers constructeurs à avoir introduit une voiture électrique sur le marché, c’est peu probable. « Aujourd’hui, notre voiture électrique, la Peugeot iOn, fait partie intégrante de notre gramme. Mais elle reste une solution complémentaire aux autres solutions écologiques que nous proposons, à savoir des moteurs thermiques plus verts, de nouvelles hybrides, des solutions de mobilité alternatives, explique Wim Doms, porte-parole de Peugeot Belux. La voiture électrique est un des quatre piliers d’un développement stratégique plus large. »

Plusieurs modes de mobilité Dans le futur, toutes ces technologies devraient continuer à coexister. De l’avis du constructeur, toutefois, au fur et à mesure que certains freins seront levés, l’électro-mobilité devrait s’imposer sur les trajets urbains. « Aujourd’hui, il faut qu'un changement de mentalité s’opère, comme chaque fois qu’une nouvelle technologie est introduite sur le marché. Les citoyens doivent apprendre à connaître la voiture électrique et les avantages qu’elle présente en tant que bonne et belle citadine, pour un usage quotidien », assure Wim Doms. Dans le même temps, la techno-

logie va évoluer, les prix vont diminuer. « Mais nous estimons, sur le long terme, que la voiture électrique restera le moyen privilégié pour les trafics urbains. Pour traverser l’Europe, nous pensons qu’il faudra, de toute manière, avoir recours à des alternatives », poursuit le porte-parole de Peugeot. Pour les entreprises, la voiture électrique, selon les besoins, peut déjà représenter des économies. Si elle coûte cher à l’achat, sur le long terme, elle peut permettre de réaliser des économies. « La voiture électrique ne représente aucun entretien. Selon les prix de l’électricité en vigueur, on considère qu’il faut deux à trois euros pour parcourir entre 130 et 150 km », explique Wim Doms. À cela s’ajoute la prime de 5 000 euros octroyée à l’achat de ce type de véhicule par le gouvernement luxembourgeois, à condition de souscrire à un contrat d’électricité verte. « Reste à faire un calcul pour voir si, aujourd’hui, la voiture électrique peut aider certaines entreprises à réaliser des économies », ajoute Wim Doms. Enfin, n’oublions pas que, pour les entreprises, la responsabilité sociétale est de plus en plus prise en considération. « Les sociétés, celles qui doivent gérer une flotte importante en premier lieu, sont sensibles à la limitation des émissions de CO2. Elles sont donc intéressées par la voiture électrique, zéro émission », conclut Bob Walté.

FLYDOSCOPE // 2012 — \2

07_70-72_VoituresElectriques_B2B.indd 70

25/4/12 12:53 PM


Je vous fais le plein. Gaz ou électricité?

eco.mobility Électricité ou gaz naturel, roulez écologique. Les valeurs écologiques d’Enovos en font un acteur incontournable en matière de mobilité durable. Aujourd’hui, les constructeurs automobiles développent des véhicules à motorisation alternative. Enovos contribue à la promotion de ces technologies afin de proposer à ses clients de véritables alternatives en matière de mobilité.

Energy for today. Caring for tomorrow.

ENO_AD_PRE_ECOMOB_230x300_FR.indd 1

enovos.eu

3/9/12 5:04 PM


Part 1 // B2B

MOBILITY

THE ELECTRIC CAR WILL BE ESSENTIAL IN TOWN The electric car has a future. Manufacturers and leasing companies are in no doubt over this. Text: Sébastien Lambotte

“In the long term, the electric car will remain the preferred means of transport for urban traffic”

Français, lire page 70...

EN

72

Wim Doms (Peugeot Belux)

T

he electric car was the centre of attraction of the major motor shows at the beginning of this year. On the road however, it is still a rare sight. However, among the players in the sector, manufacturers or even leasing companies, nobody is in any doubt that electromobility will make significant progress over the coming months and years. “There are signs which cannot be ignored, assures Bob Walté, managing director of LeasePlan Luxembourg. There is considerable com­ mitment and investment from car manufacturers in developing electric vehicles. Without fear of contradiction, we can therefore say that electric or mixed mobility, with hybrid vehicles, will take on an unprecedented scope in the years to come.” In late 2011, in Luxembourg, 49 electric cars were registered. The Luxembourg state expects that by 2020 electromobility will account for 10% of the road stock, i.e. about 40,000 vehicles. At least that is the target set by the Ministries of Infrastructure, Sustainable Development and the Economy. “A target which I think is realistic, comments Bob Walté. The use of electromobility will go hand in hand with increases in traditional fuel prices, the development of an efficient charging infrastructure and a reduction in the investment costs required to access this technology. I think development will be hesitant until 2015. But from then on, once the technology has been proven and the offer extended, it should be more significant.” For its part, the Luxembourg state wanted to give a positive signal by deciding to set up, between now and 2020, a public infrastructure of 850 charging points throughout the country. Many players believe this to be an excellent signal, which should

reassure people and companies attracted by electromobility. For the boss of LeasePlan, it is companies and the authorities which must primarily open the door to electromobility. “Because of the limited range of batteries, which only last for 150 km, the electric car is confined to short journeys, between home and work, for city and suburban travel”, explains Bob Walté.

Several types of mobility Will the electric car establish itself as the only solution for future mobility? In the opinion of Peugeot Belgique-Luxembourg, one of the first manufacturers to put an electric car on the market, this is unlikely to happen. “Currently, our elec­ tric car, the Peugeot iOn, forms an integral part of our range. But it remains a supplementary solution to the other ecological solutions we offer, namely greener thermal engines, new hybrids, alternative mobility solutions, explains Wim Doms, Peugeot Belux’s spokesman. The electric car is one of the four pillars of a wider strategic development.” In the future, all these technologies should continue to coexist. In the manufacturer’s opinion however, as and when certain constraints are lifted, electromobility should establish itself for urban journeys. “There will have to be a change of mind set, just as whenever a new technology is introduced to the mar­

ket. People must learn to know the electric car and the advantages it offers as a true city car, for day to day use”, assures Wim Doms. At the same time, the technology will evolve and prices will fall. “But we believe that, in the long term, the electric car will remain the preferred means of transport for urban traffic. To cross Europe, we believe alternatives will have to be used”, continues Peugeot’s spokesman. For companies, the electric car can already mean savings, depending on their needs. While it is expensive to buy, over the long term it can enable savings to be made. “The electric car needs no maintenance. Depending on current electricity prices, we consider that it costs two to three euros to travel between 130 and 150 km”, explains Wim Doms. To that can be added the 5,000 euro premium granted by the Luxembourg government when this type of vehicle is purchased, providing a green electricity contract is taken out. “Calcula­ tions still need to be made to see whether, at the pre­ sent time, the electric car can help some companies make savings”, adds Wim Doms. Finally, let us not forget that, for some companies, societal responsibility is increasingly being taken into consideration. “Companies, those which have to manage a sizeable fleet in the first instance, are sensitive to CO2 emission limitations. They are therefore interested in the zero emission electric car”, concludes Bob Walté.

FLYDOSCOPE // 2012 — \2

07_70-72_VoituresElectriques_B2B.indd 72

25/4/12 2:15 PM


Se

Pl tiv ace rvi ité Fin ce s I an s n c No aux dust ière n- en rie Pr tre lle of it pris s es

Ac

Parution Printemps 2012

NE RATEZ PAS L’INDEX

Parution le 10 mai 2012! Rendez-vous sur index.lu

PPJ_Index_2012_parution.indd 1

25/4/12 9:19 AM

i 0 cid nsti .00 eu tut 0 rs ion s s,

PL U tre S pr DE ise 1

et

en


Part 1 // Styles & Fashion

Paille et bergamote Lorsqu’il fait chaud, le beige et ses déclinaisons s’imposent dans nos gardes robes. Une tonalité qui assure une élégance sans faille. When it’s hot, beige in its various hues is a must in our wardrobes. A palette which guarantees flawless elegance. Sélection : Céline Coubray

1

3

4

DARLING

FIFTIES

FRAÎCHEUR ABSOLUE

PRÉCIEUX BESTIAIRE

Cette grande capeline souple séduira les femmes à la recherche de style et d’élégance. La paille tressée légèrement brillante assure un effet gourmand à souhait. This big floppy hat will seduce women looking for style and elegance. The slightly shiny woven straw ensures a sumptuous look whenever you want. Fabienne Delvigne

Par sa forme sinueuse et l’utilisation de l’écaille, cette paire de lunettes de soleil affirme son style rétro. With their sinuous curves and use of tortoiseshell, these sunglasses are assertively retro. Miu Miu

Le lys blanc et l’ylang­ylang se conjuguent avec fraîcheur dans cette nouvelle fragrance Lys Soleia imaginée par l’inégalable Thierry Wasser. White lily and ylang­ylang are blended in this fresh new fragrance Lys Soleia dreamt up by the peerless Thierry Wasser. Guerlain

Un monde enchanté et précieux orne cette montre de haute joaillerie. Un théâtre en miniature qui ponctue le temps. Édition limitée à 150 pièces. An exquisite enchanted world decorates this fine jewellery watch. A theatre in miniature marking the hours. A limited edition of 150 watches. Cartier

5

6

7

8

DÉCONTRACTÉ

PLIAGE

RAFFINÉE

AFRICAIN

Le système de fermeture et l’anse de cette pochette évoquent avec malice les grands sacs plastiques pour se trans­ former en un accessoire casual chic à porter sans modération. The fastening and handle on this bag mischievously suggest a big plastic bag making it a chic casual accessory to wear without restraint. Sonia Rykiel

À la fois simple et raffinée, cette robe présente un beau drapé au niveau de la taille qui affiche une sobriété très féminine pour une allure gracieuse. Simple yet refined, this dress has a lovely drape at the waist giving it a very feminine sobriety and grace. Scapa

Élaboré à partir de wax, ce grand pectoral puise largement son inspiration dans le style africain et apporte une touche d’exotisme aux tenues estivales. Made of wax, this big collar necklace draws its inspiration in large part from African styles and brings a touch of exoticism to summer outfits. Toubab Paris

Ce pull cardigan relève le défi de conjuguer confort et féminité sans renier une allure chic décontractée. This knitted cardigan takes up the challenge of being both comfortable and feminine without giving up its relaxed chic. Marc O’Polo

9

10

11

12

FIÈRE ALLURE Pour l’été, le Balzane s’habille de toile en coton et lin associé à un cuir de veau miel et taupe. La poche frontale à rabat emblématique assure le côté pratique. For summer, the Balzane bag is wearing cotton and linen combined with honey and taupe calf leather. The front pocket with its emblematic flap makes it practical too. Longchamp

74

2

THÉ GLACÉ La bague iconique Nudo fête cette année ses 10 ans de création. Disponible en différentes tailles et coloris, elle réinterprète avec ironie le traditionnel solitaire. The iconic Nudo ring is 10 this year. Available in different sizes and colours, it gives an ironic reinterpretation of the traditional solitaire. Pomellato

CEINTURÉ

IMPÉRIALE

Avec sa taille doublement ceinturée et ses pinces sur le devant, ce bermuda se féminise derrière ses allures sportives. With its double­belted waist and pleats at the front, these shorts are feminine underneath their sporty look. Lacoste

Fière et impériale, cette robe légère saura mettre en valeur toutes les femmes qui l'adopteront. This proud and imperious light dress will show any woman who wears it to her best advantage. Beija

FLYDOSCOPE // 2012 — \2

08_74_75_Style_femmes.indd 74

24/4/12 6:18 PM


Styles & Fashion

7

1

2

8

3

4

9 5

6 10

11

12

FLYDOSCOPE

08_74_75_Style_femmes.indd 75

75

24/4/12 6:19 PM


Part 1 // Styles & Fashion

vent frais L’arrivée des jours ensoleillés donne envie d’une mode plus décontractée. Pour autant, il ne s’agit pas de manquer de style. The arrival of sunny days makes us want a more relaxed look. But you can still do it in style. Sélection: Céline Coubray

1

2

6

3

7 4

8 5

1

2

PAILLE

ORANGE SANGUINE

La championne des chapeaux made in Belgium pense aussi aux messieurs comme en témoigne ce chapeau joliment nommé Toffee. The champion of made in Belgium hats has thought of the men too as can be seen from this hat with the pretty name Toffee. Fabienne Delvigne

5

MIS À PLAT Un modèle de sandales original et qui ne prend aucune place dans la valise puisqu’il s’assemble au gré des besoins. An original sandal which takes up no room in your suitcase because you assemble it when needed. Louis Vuitton

76

3 9

Élégantes et sobres, ces lunettes au profil urbain signeront une allure moderne et décontractée. With their sober elegance, these city­slicker sunglasses will put the finishing touches to a relaxed modern look. D&G

6

MARIN Rien de tel qu’un gros pull inspiré du vestiaire marin pour créer un look traditionnel, donc intemporel. Une valeur sûre. There’s nothing like a big sweater inspired by sailors’ clothing to create a traditional, and therefore timeless, look. A sure bet. Fred Perry

7

ADAPTATIONS Le blazer fait l’objet de quelques adaptations : en lin et de couleur rouge, le modèle classique se fait oublier pour devenir plus décontracté. There have been a few changes to the blazer – in linen and bright red, the classic style has disappeared and become more relaxed. Hackett

PRÉCIEUX

4

INTENSE

Ce foulard précieux ravira les hommes qui aiment être élégants et raffinés. À porter avec assurance. This exquisite scarf will delight men who like to be elegant and refined. To be worn with confidence. Givenchy

La couleur s’affiche avec ce bermuda d’un beau jaune flam­ boyant, pour une mode masculine intense et plus expressive. Colour is on show in these Bermuda shorts in a lovely flaring yellow, for an intense, more expressive male look. Strellson Premium

8

9

DYNAMIQUE Autant par sa forme que par sa couleur, ce sac laisse présager une vie active et dynamique. Le compagnon de voyage d’un homme sportif. As much for its shape as for its colour, this bag suggests an active, dynamic lifestyle. A travelling companion for a sportsman. Lacoste

LUXE UNIQUE Véronique Nichian poursuit ses recherches vestimentaires pour hommes avec technique et assu­ rance comme en témoigne cette silhouette. Véronique Nichian continues her researches into menswear with confidence and skill as shown by this silhouette. Hermès

FLYDOSCOPE // 2012 — \2

08_76_Style_homme.indd 76

24/4/12 6:20 PM


075_bij_noel.indd 1

18/4/12 1:21 PM


Part 1 // Styles & Fashion

Bord de mer L’été approche et avec lui l’espoir des journées passées au bord de l’eau. Voici quelques idées d’accessoires indispensables. Summer is coming and with it the hope of days by the sea. Here are some ideas for must-have accessories. Sélection : Céline Coubray

SPARTIATE

CONTEMPORAIN

Bernhard Willhelm signe une nouvelle collection entre technologie et naturel. La semelle intérieure est matelassée pour plus de confort. Bernhard Willhelm has created a new collection which is part technology, part natural. The internal sole is padded for greater comfort. Camper To&Ether with Bernhard Willhelm

SUR LA CÔTE Avec son dessin qui évoque irrémédiablement les jours de vacances, ce sac est idéal pour glisser crème solaire et maillot de bain. With a design which will not fail to evoke holiday moments, this bag is ideal for slipping in your sun cream and swimsuit. Habitat

78

Le styliste Alexis Mabille a dessiné une collection de maillots de bain pour hommes, masculine et contemporaine. The designer Alexis Mabille has created a masculine, contemporary swimwear collection for men. L’HOM d’Alexis Mabille

PIERRE PRÉCIEUSE Le maillot de bain Calliope de la collection Bazaar assure une silhouette sensuelle évo­ quant les strates de pierres précieuses. The Calliope swimsuit in the Bazaar collection ensures sensuous shape evoking the stratification of precious stones. Eres

DEAUVILLE Le dessin de cet épais et luxueux tapis de plage en éponge est un hommage aux stations balnéaires de la côte normande. This luxurious thick beach mat made of sponge has been designed in homage to the seaside resorts of the Normandy coast. Hermès

FLYDOSCOPE // 2012 — \2

08_78_Style_Plage.indd 78

24/4/12 6:22 PM


Printemps_230x300_030512.indd 1

18.04.12 14:47


Part 1 // Styles & Fashion

Les couleurs de l’enfance Parce que le monde des plus petits est rempli de couleurs et de gaité, cette tendance se retrouve naturellement dans leur vestiaire. Because the tiny tots’ world is full of colour and fun, we naturally find this in their clothes too. Sélection : Céline Coubray

7

1

4

5 2

6

3

1

POIS Les petites filles adoreront cette jolie petite robe à pois, relevée par une ceinture et une fleur fushia. Little girls will love this pretty little polka dot dress, set off by a belt and a fuchsia flower. JBC

DANS L’EAU

COLORIAGE

Légères et recyclables, ces chaussures Wabi s’enfilent et se retirent facilement grâce à leur matériau souple et élastique. Light and recyclable, these Wabi shoes are easy to take on and off thanks to their supple stretchy material. Camper

Les enfants s’amuseront à colorier ce crocodile des îles qui pourra être immortalisé par un coup de fer. Children will have fun colouring in this friendly crocodile which can be immortalised with a quick iron. Lacoste

3

ARC−EN−CIEL Pratiques avec ces bandes velcro, ces basquets s’égaient grâce aux couleurs de l’arc­en­ciel. Irresistible with its ribbon bow, this little basket will enchant little girls who will happily pop in their bits and pieces. Naturino

80

6

5

2

4

AU MARCHÉ Craquant avec son nœud en ruban, ce petit panier séduira les jeunes filles qui y glisseront volontiers leurs petites affaires. Irresistible with its ribbon bow, this little basket will enchant little girls who will happily pop in their bits and pieces. Pepe Jeans

DÉTAILS C’est dans le détail que tout se joue : les rivets ne sont pas de la traditionnelle couleur cuivre mais rouge, jaune, bleu… It’s all in the detail. The rivets are not the traditional copper colour but red, yellow, blue… Replay&Sons

7

BALLONS Quand Walter Van Beirendonck crée pour les enfants, cela donne forcément une collection haute en couleurs. When Walter Van Beirendonck creates for children, it will inevitably be a collection strong on colour. ZulupaPUWA by JBC

FLYDOSCOPE // 2012 — \2

08_80_Style_enfants.indd 80

25/4/12 11:42 AM


e r è i c n é t a i l n a fi u t t e L’ac mique o g r n u o c o é b m xe D u O L V n du e t e e v i l d a P en i e r t o sur v

pub_paperJamTV.indd 2

24/4/12 5:42 PM


Part 1 // Styles & Fashion

L’art du bagage Parce que fabriquer des sacs de voyage et des valises est tout un art, voici une petite sélection d’articles qui ne vous décevront pas. Because making suitcases and travelling bags is an art in itself, here is a small selection which will not disappoint. Sélection : Céline Coubray

SPORTS EXTRÊMES

Inspiré des parachutes des skydivers, la ligne Paradiver impressionne par sa robustesse et sa légèreté. Inspired by skydivers’ parachutes, the Paradiver range is impressively strong and light. Samsonite

ORIGINALE En plus d’une solidité irréprochable et d’une légèreté incomparable, la valise Salsa Air Cabin affiche une couleur cognac originale. As well as being impeccably strong and incomparably light, the Salsa Air Cabin suitcase is in an original cognac colour. Rimowa

82

CALÈCHE EXPRESS Ces valises de cabines en toile H Tech sont équipées d’un intérieur amovible, d’une housse de protection et de roulettes silencieuses. These cabin cases in H Tech fabric have a rigid frame, a protective cover and silent wheels. Hermès

JUSTE L’ESSENTIEL

MULTIPOCHE

Parce qu’il est possible de voyager léger, ce sac à dos protègera l’essentiel de vos affaires avec beaucoup de style. Because it really is possible to travel light, this rucksack will protect your essentials in great style. Ally Capellino

Grâce à ses nombreuses poches, cette valise offre de multiples options de rangement tout en optimisant l’organisation. Thanks to its many pockets, this case gives you lots of options for the best organised packing. Tommy Hilfiger

FLYDOSCOPE // 2012 — \2

08_82_Style_bagages.indd 82

24/04/12 11:26


Maison_de_la_Literie_Flydo.indd 1

22.11.2011 11:19:51 Uhr


Part 2 // City Guides

24h City guides We have explored the Old Continent from north to south to spot the most fabulous shops, the best foods, the most interesting cultural opportunities and the wildest night venues! Nous avons explorĂŠ pour vous le Vieux Continent du nord au sud pour dĂŠcouvrir les magasins les plus exceptionnels, les meilleurs mets, les ĂŠvĂŠnements culturels les plus intĂŠressants et les endroits les plus fun oĂš sortir !

LUXEMBOURG Luxembourg Everything starts here

FRANCE

Ă–STERREICH

Paris

Wien

DEUTSCHLAND p. 106

Berlin

p. 100

Duration: 1:00

Duration: 1:50

From Luxembourg

21 flights/week

18 flights/week

Duration: 1:20 (direct flight) Duration: 2:10

UNITED KINGDOM London p. 108 Duration: 1:15

Côte d’Azur Duration: 1:40

12 flights/week

ITALIA Torino

7 flights/week

24 flights/week

(via SaarbrĂźcken)

p. 112

From SaarbrĂźcken

Duration: 1:25

Duration: 1:10

6 flights/week

6 flights/week

PORTUGAL

ESPAĂ‘A Madrid

Porto

Duration: 2:30

p. 104

Duration: 2:25

Duration: 1:10

5 flights/week

12 flights/week

11 flights/week

Duration: 2:10 7 flights/week

From Luxembourg

Duration: 2:00 (via SaarbrĂźcken) 12 flights/week

Roma Barcelona

Hamburg

Milano

p. 110

SUISSE Genève Duration: 0:55 16 flights/week

p. 98

p. 102

From SaarbrĂźcken

Duration: 2:00

Duration: 1:15

12 flights/week

12 flights/week

Venezia

p. 101

MĂźnchen

Duration: 1:20

Duration: 1:10

2 flights/week

25 flights/week

p. 114

(du 30/06 au 15/09) SaarbrĂźcken Bari

From Luxembourg

Duration: 2:25

Duration: 0:30

2 flights/week

18 flights/week

(du 08/07 au 16/09) Frankfurt Duration: 0:50 28 flights/week

84

FLYDOSCOPE // 2012 — \2

09_84-85_cityGuides.indd 84

25/4/12 2:46 PM


City Guides

Luxembourg Departing DĂŠpart de Luxembourg SaarbrĂźcken Departing DĂŠpart de Sarrebruck

Nombre de naissances en 2010 Number of births in 2010 (source: Eurostat) < 3 000 3 000 ­ 5 000 5 000 ­ 20 000 > 20 000

FLYDOSCOPE

09_84-85_cityGuides.indd 85

85

25/4/12 2:46 PM


Part 2 // City Guides

1

4 8

3

9 12

6

11 10

2

7

© Bing

CENTRE

5

Places to see Lieux à voir A selection of hot spots in the Center district. Une sélection de coups de cœur dans le quartier du Centre.

1

2

3

4

Restaurant

BOTTEGA RISTORANTE MI & TI 8, avenue de la Porte-Neuve Tel.: +352 26 26 22 50

Restaurant

L’OSTERIA 10, place Guillaume II Tel. : +352 27 47 81 25 Restaurant

STAR OF ASIA 19, rue des Capucins Tel.: +352 47 12 40 Restaurant

CRISTALLERIE 18, place d’Armes Tel.: +352 27 47 37 421

7

8

9

10

Culture

MUSÉE D’HISTOIRE DE LA VILLE DE LUXEMBOURG 14, rue du Saint-Esprit Tel.: +352 47 96 45 00 www.mhvl.lu Shopping

HERMÈS 13, rue Philippe II Tel. : +352 22 09 81 Nightlife

LE PALAIS 13, rue du Marché-aux-Herbes Tel.: +352 26 26 24 90 www.lepalais.lu Shopping

ÉPOQUE 15, rue Philippe II Tel.: +352 22 53 33 www.epoque.lu Shopping

Culture

11 CAROLINE BISS CASINO LUXEMBOURG 26, rue Philippe II – FORUM D’ART Tel.: +352 46 40 55 CONTEMPORAIN 41, rue Notre-Dame Nightlife Tel.: +352 22 50 45 12 GO TEN www.casino-luxembourg.lu 10, rue du Marché-aux-Herbes Tel.: +352 26 20 36 52 Culture 6 DESIGN CITY 2012 www.goten.lu www.designcity.lu 5

LUXEMBOURG

Centre Le centre-ville de la capitale bénéficie de nombreuses rues piétonnes permettant de profiter en toute quiétude des nombreux commerces, bars et restaurants. C’est aussi l’occasion de découvrir les richesses du patrimoine luxembourgeois, son architecture et ses musées. The city centre has a number of pedestrian streets ideal for a little shopping or a quiet drink or meal. It also boasts many of Luxembourg’s most significant heritage sites, public buildings and museums. Textes : Céline Coubray

TIPS 86

TIP 1: Le petit train « Pétrusse Express » permet de découvrir la vallée de la Pétrusse sans effort. Départ place de la Constitution. | The “Pétrusse Express”, a motorised tourist train offering an effortless tour of the Pétrusse Valley. Leaves from the Place de la Constitution. TIP 2: Un extraordinaire réseau de 23 km de galeries souterraines, les casemates, se déploie sous vos pieds ! N’hésitez pas à découvrir ce patrimoine atypique lors d’une visite. | The extraordinary 23km-long network of underground galleries, or bunkers, running under your feet! Don’t miss the chance to visit this unusual tourist attraction. TIP 3: Une idée de cadeau-souvenir gourmand : un pot de moutarde luxembourgeoise. Disponible dans tous les supermarchés. | How about a souvenir you can take home and eat? A pot of Luxembourg mustard! Available in all supermarkets.

FLYDOSCOPE // 2012 — \2

09_86_88_Centre.indd 86

25/4/12 11:53 AM


City Guides

2

3

4

Restaurant

Restaurant

Restaurant

L'OSTERIA

STAR OF ASIA

LA CRISTALLERIE

5

6

Culture

Culture

1 Restaurant

BOTTEGA RISTORANTE MI & TI

Annexe du restaurant Mosconi doublement étoilé, le Mi & Ti est une adresse parfaite pour un business lunch ou un dîner savoureux. La salle (au premier étage) est aménagée dans un esprit contemporain avec une large baie donnant sur les cuisines. C’est un vrai plaisir de voir s’affairer la brigade menée par Luca Tomasicchio ! Risotto de seiches à l’encre, maltagliati matriciana ou encore ris de veau avec poêlée de champignons... tous les produits sont frais, de grande qualité et travaillés avec passion et respect. Quelques tables sont installées dans la rue piétonne aux beaux jours. Une belle adresse. Attached to the Michelin 2-star Mosconi, the Mi & Ti is ideal for a business lunch or a good evening meal. The dining room (on the first floor) is decorated in contemporary style and a large bay window overlooking the kitchens from where you can watch Luca Tomasicchio and his team hard at work below! Dishes include squid ink risotto, maltagliati matriciana and calf sweetbreads served with pan fried mushrooms. All the ingredients are fresh, high quality and used with passion and respect. You will find a few tables outside on the pedestrian street when weather permits. One for the address book.

CASINO LUXEMBOURG – FORUM D’ART CONTEMPORAIN

Ce centre d’art contemporain organise des expositions temporaires, qu’elles soient collectives ou monographiques. Un centre de documentation est également accessible pour le public, mettant à disposition des lecteurs ouvrages spécialisés, presse artistique et dossier d’artistes locaux. Une belle occasion de se plonger au cœur de la création locale et internationale. This contemporary art centre organises temporary exhibitions of the work of both single artists and groups. It also houses a documentation centre, open to the public, containing specialist works, art press and information on local artists. A great place to bone up on local and international art.

À défaut de pouvoir se régaler dans un restaurant de New Delhi, précipitez-vous au Star of Asia, une des meilleures, et plus anciennes, adresses de cuisine indienne en ville. La qualité est constante et le service très gentil. Vente à emporter possible. If you can’t make it to a restaurant in New Delhi, try the Star of Asia, one of the best and oldest Indian restaurants in the city. The quality is always good and the service charming. Take away menu available.

Le restaurant gastronomique de l’hôtel 5 étoiles Le Place d’Armes offre de magnifiques salons avec vitraux Art Nouveau, plafond sculpté et mobilier raffiné. La cuisine à dominante française est de haute volée : Saint-Pierre rôti aux aromates, noisettes de chevreuil, baba au vieux rhum de la Martinique... Différents menus sont également proposés dont un business lunch en 2 services servi en 45 minutes. The gourmet restaurant in the 5-star Le Place d’Armes hotel boasts magnificent dining rooms complete with Art Nouveau stained glass windows, a moulded ceiling and tasteful furniture. The cuisine is French-influenced and of excellent quality. Try the herb roast John Dory, the filet of roe deer and the Old Martinique Rum baba. Its various set menus include a business lunch (2 sittings) served within 45 minutes.

DESIGN CITY 2012

La deuxième édition de ce jeune festival propose une série d’événements qui mettent l’accent sur le travail pluridisciplinaire des designers. À cette occasion expositions, colloques, rencontres et le Marché des Créateurs sont organisés. Le programme complet est disponible sur www.designcity.lu. The second Design City festival offers a series of events showcasing the multidisciplinary work of a number of designers including exhibitions, conferences, talks and the Marché des Créateurs. For the full programme visit www.designcity.lu.

7 Culture

MUSÉE D’HISTOIRE DE LA VILLE DE LUXEMBOURG L’histoire de la ville de Luxembourg et son évolution se dévoilent au fil des salles de ce musée à travers maquettes, objets historiques et dispositifs multimédia. Des expositions temporaires sont également organisées comme Handel im Wandel (à partir du 17 mai) ou ABC – Luxembourg pour débutants et… avancés (à partir du 8 juin). This museum traces the history and development of the city of Luxembourg through a varied collection of models, historical objects and multimedia presentations. Temporary exhibitions include Handel im Wandel (from 17 May) and ABC – Luxembourg pour débutants et… avancés (from 8 June).

FLYDOSCOPE

09_86_88_Centre.indd 87

Photos : David Laurent / Wide, Olivier Minaire, Luc Deflorenne, Fabrizio Maltese, Christof Weber

La cuisine vénitienne est à l’honneur dans ce restaurant donnant sur la place Guillaume II. Petit frère de l’adresse parisienne, l’Osteria propose des pâtes fraîches succulentes (délicieux gnocchi au gorgonzola), risottos crémeux et des spécialités de viande de veau. Ne ratez pas la panna cotta qui est un régal. Vaste terrasse ensoleillée à l’heure du déjeuner. This restaurant overlooking the Place Guillaume II serves fine Venetian fare. A sister restaurant to its Paris namesake, Osteria offers mouth-watering pasta dishes (the gorgonzola gnocchi are delicious), creamy risottos and various veal specialities. Don’t miss the exquisite panna cotta. Lunch is served on a vast, sunny terrace.

87

25/4/12 11:54 AM


Part 2 // City Guides

LUXEMBOURG

Centre (suite)

8

9

Shopping

Nightlife

HERMÈS

LE PALAIS

Bagagerie et accessoires en cuir de magnifique facture, bijoux de très grande qualité, foulards en soie aux motifs incomparables... Les créations de la maison Hermès allient toutes sans exception qualité, savoir-faire et créativité. La boutique propose aussi une petite sélection de prêt-à-porter et de chaussures, ainsi que les montres, quelques accessoires pour la maison et la gamme des parfums. With its beautifully made leather bags and accessories, high quality jewellery and, of course, its trade mark silk scarves, Hermès creates the perfect marriage of high quality craftsmanship and creativity. The boutique also offers a small selection of prêt-à-porter and shoes as well as watches, some home accessories and the Hermès perfume range.

10

12

Shopping

Shopping

Nightlife

ÉPOQUE

CAROLINE BISS

GO TEN

Cette boutique du centre-ville est un incontournable pour les femmes contemporaines qui souhaitent s’habiller en prêt-à-porter haut de gamme : Diane von Fürstenberg, Marni, Jil Sander Navy, Vionnet, Talbot Runhof, Donna Karan... Une petite sélection d’accessoires est également proposée. This city centre boutique is a must for any woman with a taste for high quality prêt-à-porter offering names such as Diane von Fürstenberg, Marni, Jil Sander Navy, Vionnet, Talbot Runhof and Donna Karan. It also stocks a small range of accessories.

88

11

Une mode colorée et féminine, pour les femmes qui souhaitent être bien dans leur époque et dans leur vie. Des tenues pour tous les jours de la semaine, plus sportwear pour le week-end ou encore glamour pour les fêtes et cérémonies, les collections de Caroline Biss proposent un large choix de silhouettes qui peuvent être complétées par des chaussures et sacs coordonnés. Colourful, feminine fashion wear for women who dress to reflect the times and their lifestyle. With outfits for everyday, sportswear for the weekend and something glitzy for that special occasion, Caroline Biss’s collections offer a wide range different looks, all with coordinating shoes and bags.

L’endroit connaît un succès certain et on se presse avec style le long du comptoir surplombé par un très bel escalier suspendu pour déguster cocktails et verres de vin. Des soirées avec DJ locaux sont régulièrement organisées et on y danse jusqu’à tard dans la nuit. This popular night club features a long bar overlooked by a beautiful suspended staircase where you can enjoy a cocktail or glass of wine. DJ evenings showcase local talent and provide dancing long into the night.

Grand mur végétal et morceaux de bois clair sculptural combinés à du mobilier noir design signent la décoration inspirée du Japon de ce bar dans lequel se retrouvent des clients qui aiment faire la fête avec élégance. À l’heure du déjeuner, il est possible de commander un repas typiquement japonais, et à l’heure de l’apéritif, des fingerfood sont proposés. With its large “green wall” and sculptural light wood elements set off by black designer furniture, this Japanese-inspired bar is popular with those who like their fun chic and elegant. Serving typical Japanese food at lunchtimes and finger food to accompany your aperitif.

FLYDOSCOPE // 2012 — \2

09_86_88_Centre.indd 88

25/4/12 11:54 AM


Unique experience in Luxembourg-city Unique location on Boulevard Royal, just two walks from the downtown Unique service with high standards Unique alliance with The Leading Hotels of the World

12, boule boulevard Royal L-2449 Luxembourg TĂŠl: +352 +3 24 16 16-1 Fax: Fax +352 22 59 48 reservations@leroyalluxembourg.com ns@leroya roy www.leroyalluxembourg.com www.lero w.leroyalluxembourg.com


Part 2 // City Guides

5

Wellness

YOAKÉ

Pour une pause relaxante et de bien-être, Yoaké est l’endroit rêvé. Ce spa urbain plonge ses clients dans une ambiance calme et détendue. Les massages du monde entier et soins sont prodigués dans de vastes salons privés. Amphawan, spécialiste du massage thaïlandais, saura sans aucun doute vous faire oublier le stress de votre journée. If you fancy a relaxing break and the chance to pamper yourself, you need look no further than Yoaké. This city spa exudes an air of relaxing calm with massages from around the world and a range of treatments given in vast private rooms. So lie back and let Amphawan, a Thai massage specialist, soothe away your cares.

Places to see | Lieux à voir A selection of hot spots in the Gare district. Une sélection de coups de cœur dans le quartier de la Gare.

5

1

6 7

4

Restaurant

BELLA NAPOLI 4, rue de Strasbourg Tel.: +352 49 33 67

4

Shopping

BEN & PEPPER 21, avenue de la Liberté Tel.: +352 26 19 61 94

7

Shopping

EXTRABOLD 24, avenue de la Liberté Tel.: +352 26 64 96 03

8 2

1

3

90

3 © Bing

gAre

2

Restaurant

ALFA BRASSERIE 16, place de la gare Tel.: +352 49 00 11 30 00

bar

PAVILLON BY MOKASTAR 9a, place de la gare Tel.: +352 27 12 59 59

5

6

Wellness

YOAKÉ 98, boulevard de la Pétrusse Tel.: +352 26 12 13 www.yoake.lu

8

Shopping

LA CAVE À FROMAGE 6, rue du Fort Wallis Tel.: +352 27 99 33 85

Culture

AM TUNNEL 16, rue Ste-Zithe Tel.: +352 40 15 24 50

FLYDOSCOPE // 2012 — \2

09_90_91_gare.indd 90

25/4/12 11:55 AM


City Guides

LUXEMBOURG

Gare Connu pour être cosmopolite et animé, le quartier de la Gare offre une autre image de la ville de Luxembourg tout en retrouvant une large gamme de restaurants, bars et commerces. Known for its lively, cosmopolitan atmosphere, the Gare district offers a different view of Luxembourg city as well as a wide range of restaurants, bars and shops. Textes : Céline Coubray

2

3

4

restaurant

Bar

shopping

ALFA BRASSERIE

PAVILLON BY MOKASTAR

BEN & PEPPER

Inspirée des grandes brasseries parisiennes des années 1930, l’Alfa Brasserie propose une cuisine authentique et traditionnelle : tartare, cordon-bleu, pavé de saumon, filet de sole, souris d’agneau confite, bouchée à la reine. L’ambiance cosmopolite et le service prévenant en font une adresse à laquelle on aime revenir. Inspired by the great Parisian brasseries of the 1930s, Alfa Brasserie offers authentic, traditional food including steak tartare, steak cordon-bleu, salmon steak, filet of sole, lamb shank and classic vol-au-vents. The cosmopolitan atmosphere and attentive service make it the sort of place you want to visit time and again.

Dans l’ancien pavillon grand-ducal magnifiquement restauré, le Pavillon offre à une portée de quai des trains l’occasion de boire un café ou une boisson fraîche dans un cadre contemporain. Terrasse sur le parvis. In this magnificently restored former Luxembourg town house, the Pavillon provides a contemporary setting for a cup of coffee or a refreshing cold drink close to the train station. Forecourt terrace.

1

envie d’un joli accessoire pour la maison ? Voici l’adresse qu’il vous faut ! Vaisselle originale, linge de maison graphique, meubles anciens rhabillés de tissus contemporains, cette boutique fourmille de bonnes idées et de beaux objets. en plus, les propriétaires sont adorables ! If you’re looking for that little something to put the finishing touches your home, then you’ve come to the right place! Original tableware, graphic print table linen, old furniture refurbished with contemporary fabrics, this shop is simply teeming with great ideas and wonderful accessories. And the owners are lovely, too!

restaurant

La famille Balestri tient cette adresse depuis de nombreuses années et régale ses clients de très savoureuses pizzas ainsi que de spécialités de pâtes fraîches. Le service est remarquablement efficace et gère avec assurance les nombreux habitués. Une adresse appréciée dans le quartier ! The Balestri family have been delighting their customers with their excellent pizzas and fresh pasta specialities for some years now. The staff are wonderfully efficient, managing the many regulars with charm and assurance. A very popular local restaurant.

TIPS

TIP 1: Le bâtiment d’ArcelorMittal abrite la Discovery Gallery, une exposition permanente qui relate l’histoire de l’acier à travers tous ses aspects. | The ArcelorMittal building houses the Discovery Gallery, a permanent exhibition which traces the history of steel through everything which concerns it. TIP 2: Le quartier de la gare est l’un des plus petits quartiers de Luxembourg avec une superficie de 105 hectares (= 1,05 km²), mais il a la densité de population la plus élevée avec environ 7 600 habitants. | The Gare quarter is one of the smallest areas of Luxembourg city, covering just over 1 km², but is the most densely populated (7,600 inhabitants).

FLYDOSCOPE

09_90_91_gare.indd 91

Photos : Julien Becker, Luc Deflorenne, David Laurent / Wide, Olivier Minaire

BELLA NAPOLI

91

25/4/12 11:56 AM


Part 2 // City Guides

8

Places to see | Lieux à voir A selection of hot spots in Kirchberg district. Une sélection de coups de cœur dans le quatier du Kirchberg.

1

1 35 6

2

7

3

2

© Bing

KIRCHBERG

4

Restaurant

BRASSERIE KIRCHBERG 193, rue de Kirchberg Tel.: +352 43 40 43 www.brasseriekirchberg.lu Culture

MUDAM 3, Park Dräi Eechelen Tel.: +352 45 37 85 1 www.mudam.lu Restaurant

THE LAST SUPPER 33, avenue J.F. Kennedy Tel. : +352 27 04 54

4

5

6

Restaurant

7

KYOSK Parc Central www.kyosk.lu

Shopping

8

SMETS ELLIPSE 33, avenue J.F. Kennedy Tel. : +352 31 07 71 451

Culture

PHILHARMONIE 1, place de l’Europe Tel.: +352 26 32 26 32 www.philharmonie.lu Leisure

UTOPOLIS 45, avenue J.F. Kennedy www.utopolis.lu

Nightlife

GLOSS 35, avenue J.F. Kennedy Tel.: +352 27 84 83 83 www.glossbarclub.lu

LUXEMBOURG

Kirchberg Le plateau du Kirchberg, quartier récent de Luxembourg, est le cœur des activités bancaires et financières du pays. Il regroupe également les institutions européennes et établissements culturels de grande qualité comme le Mudam et la Philharmonie. The Kirchberg plateau, one of Luxembourg’s newest quarters, is the heart of the country’s banking and financial activities. It also contains a number of European institutions and is home to various high profile cultural attractions including the Mudam and the Luxembourg Philharmonie.

1 Restaurant

BRASSERIE KIRCHBERG

La cuisine de cette brasserie, à l’ambiance bon enfant et joviale, est soignée et savoureuse comme en témoignent le gratin d’écrevisses, l’escalope de veau à la Napolitaine aux asperges ou encore la dorade en croûte de sel gris. Pour les beaux jours, la terrasse située à l’arrière du restaurant est très agréable, verdoyante et tranquille, ce qui agrémentera votre visite d’un moment de détente. En soirée, pourquoi ne pas se laisser tenter par le jeu de quilles, une tradition typiquement luxembourgeoise. The food served in this friendly brasserie scores high on both taste and presentation. Try the gratin of freshwater crayfish, the veal escalope a la Napolitana served with asparagus or the sea bream baked in a salt crust. When the weather is fine, the terrace at the rear of the restaurant offers a green and relaxing alternative to the dining room. In the evenings you can even test your skill with that traditional Luxembourg pastime, a game of skittles.

92

2

3

4

Culture

Restaurant

Restaurant

MUDAM

THE LAST SUPPER

KYOSK

Le Musée d’art moderne Grand-Duc Jean abrite une collection d’art contemporain et des expositions temporaires de qualité internationale. Également à ne pas rater : une pause gourmande au Mudam Café dans la structure des frères Bouroullec ou un petit tour au Mudam Shop pour rapporter un souvenir original. The Musée d’Art Moderne Grand-Duc Jean houses a collection of contemporary art and internationally renowned temporary exhibitions. While you’re there don’t miss the Mudam Café, designed by the Bouroullec brothers, or the Mudam Shop with its range of original souvenirs.

TIPS

Le chef Peter Körner vient de reprendre les rênes de ce restaurant qui fait désormais la part belle aux produits du marché. La carte se veut contemporaine et saine, d’un bon rapport qualité / prix à midi pour son menu du jour. La partie bar permet de prendre un apéritif qui peut se prolonger grâce à une carte de petite restauration. Chef Peter Körner has just returned to the helm of this restaurant, now with an accent on fresh market produce. The food, billed as “contemporary and healthy”, includes a very reasonably priced set lunchtime menu. There is also a bar where you can enjoy an aperitif or a light meal.

Situé dans le parc Central, le Kyosk est l’endroit idéal pour boire un verre tout en se prélassant sur des transats ou pour une partie de pétanque. À l’heure du déjeuner, les clients se régalent d’une petite restauration ou d’un barbecue. Ouvert uniquement lorsque la météo le permet, il est prudent de vérifier l’ouverture sur www.kyosk.lu. Located in Kirchberg’s Central Park, Kyosk is a great place to enjoy a drink as you relax on a deckchair or play a game of boules. At lunchtimes, customers can choose from the simple menu or opt for a barbecue. Since it’s only open when the weather is fine, check opening times at www.kyosk.lu.

TIP 1: L’avenue J. F. Kennedy, axe principal du Kirchberg, traverse le plateau d’Est en Ouest sur 3,5 km de long. | 3.5 km long, Kirchberg’s main thoroughfare, the Avenue J. F. Kennedy, crosses the plateau from east to west. TIP 2: De grands noms de l’architecture internationale ont signé des bâtiments dans ce quartier : Christian de Portzamparc (Philharmonie), I.M. Pei (Mudam), Dominique Perrault (Cour de justice des Communautés européennes), etc. | A number of major international architects have designed buildings in Kirchberg including Christian de Portzamparc (Philharmonie), I.M. Pei (Mudam), Dominique Perrault (European Court of Justice).

Photos : Luc Deflorenne, Étienne Delorme, André Morin

Textes : Céline Coubray

FLYDOSCOPE // 2012 — \2

09_92_kirchberg.indd 92

24/4/12 6:29 PM


La location événementielle ne s‘improvise pas, c‘est le détail qui fait toute la différence...

Nous proposons un large choix de produits en location : mobilier, meubles de réception, art de la table. Bénéficiant d‘un réseau de franchises de 17 implantations, nous sommes en mesure de répondre à toutes vos demandes, ici et ailleurs… Notre équipe est à votre disposition pour scénariser à vos cotés „vos projets.“ Depuis 2011, membre du Club des Prestataires de l‘ANAé.

Party Rent Luxembourg S.à r.l. Zone Industrielle L-6468 Echternach T +352 267278-1 F +352 267278-78 E luxembourg@partyrent.com

Luxembourg | Paris | Berlin | Bocholt | Brême | Dortmund | Düsseldorf/Cologne | Francfort | Hambourg | Hanovre | Kassel | Stuttgart | Arnheim | Copenhague | Malmö | Oslo | Stockholm | Wels (A)

PR-Anzeige-Flydosocpe-2012.indd 1

24-04-12 (w 17) 14:07


Part 2 // City Guides

Places to see | Lieux à voir A selection of hot spots in Clausen district. Une sélection de coups de cœur dans le quartier de Clausen. 6 Restaurant

5

1

2

1 UM PLATEAU 6, plateau Altmünster Tel.: +352 26 47 84 26

Restaurant

2 BRAUEREI – BIG BEER COMPANY 12, rives de Clausen Tel.: +352 26 20 10 17

43

Nightlife/Restaurant

CLAUSEN

3 MELUSINA 145, rue de la Tour Jacob Tel.: +352 43 59 22

Restaurant

4 NOTARO 149, rue de la Tour Jacob Tel.: +352 42 30 70 www.notaro.lu Nightlife

5 THE PYGMALION 19, rue de la Tour Jacob Tel.: +352 42 08 60

Restaurant

6 LE SUD 2, rue Émile Mousel Tel.: +352 26 47 87 50 www.le-sud.lu

Luxembourg

Clausen Protégé au fond de la vallée, Clausen est un quartier historique qui conjugue à la fois visite patrimoniale et moments festifs une fois la nuit tombée. Sheltered in the bottom of the valley, Clausen is an old part of the city which combines historical sightseeing with festive moments once night has fallen. Textes : Céline Coubray

UM PLATEAU

Stéphanie Jauquet dirige ce restaurant de mains de maître et s’assure du maintien de la qualité du lieu au cadre très réussi, ainsi que de la cuisine traditionnelle revisitée de manière contemporaine menée par Richard Brilliet, qui fait la part belle aux ingrédients savoureux et de qualité. Très belle terrasse. Stéphanie Jauquet runs her restaurant with a masterly touch ensuring consistent quality in a place with an excellent ambiance, and in its traditional cuisine with a contemporary twist, in the charge of Richard Brilliet, who takes full advantage of good-tasting high quality ingredients. A very lovely al fresco dining area.

3

4

Restaurant

Nightlife/Restaurant

Restaurant

BRAUEREI – MELUSINA BIG BEER COMPANY Le « Melu » fait partie du paysage de la

Dans le cadre de l’ancienne brasserie, ce restaurant met en œuvre tous les codes liés à la bière : spécialités culinaires bavaroises (ardoise de cochonnailles du terroir, escalope viennoise de porc, rognons de veau à l’ancienne en cocotte, spécialités à la broche) et bien sûr des bières tirées directement des cuves de la brasserie. Housed in the former brewery, this restaurant offers everything associated with beer – Bavarian food specialities (escalope of pork viennoise, local charcuterie platter, casserole of calves kidneys à l’ancienne, flamegrilled specialities) and of course beers drawn straight from the brewery vats.

TIPS

94

nuit luxembourgeoise depuis de nombreuses années. Surtout ouvert lors de soirées privées, le club est une adresse sûre pour passer un bon moment festif. En plus du club, il est possible de profiter du restaurant, ouvert midi et soir, qui propose une excellente cuisine française préparée par Gilbert Welter, membre d’Euro-Toques. The “Melu” has been a fixture of Luxembourg nightlife for many years. Open above all when there are private parties, the club is a safe bet for having a fun time. As well as the club, you can take advantage of the restaurant, open for lunch and dinner, which offers excellent French food cooked by Gilbert Welter, a member of Euro-Toques.

NOTARO

Une excellente adresse pour la cuisine italienne où Mario Notaroberto, véritable ambassadeur de la gastronomie de la grande botte, reçoit avec entrain et gentillesse les gourmands et gourmets. Le restaurant est aussi connu pour son excellente carte des vins de la Péninsule. Une valeur sûre ! An excellent choice for Italian food where Mario Notaroberto, a veritable ambassador for transalpine gastronomy, has a warm cheery welcome for the gourmet and the greedy alike. The restaurant is also known for its excellent Italian wine list. A dead cert!

TIP 1: Les Rives de Clausen est le nom du site des anciennes brasseries de bière aujourd’hui transformées en bars et restaurants qui assurent le succès festif du quartier après 18 h.| Les Rives de Clausen is the name given to the site of the former breweries, today transformed into bars and restaurants which mean that the area is always festive after 6 p.m. TIP 2: Afin d’éviter les problèmes de parking, difficile dans le quartier, n’hésitez pas à utiliser les navettes de bus qui partent de la place du Glacis. | To avoid parking problems, and parking is difficult in the district, do not hesitate to use the shuttle buses which leave from Place du Glacis.

Photos: Olivier Minaire, Luc Deflorenne, Julien Becker

1 Restaurant

2

FLYDOSCOPE // 2012 — \2

09_94_clausen.indd 94

24/4/12 6:31 PM


POCKET GUIDE Collection

In

ersh partn

ip wit

h:

The City Guide with 111 insider tips for

LUXEMBOURG

Available in English, French and German www.maisonmoderne.lu

111_FR.indd 2

25/4/12 2:05 PM


Part 2 // City Guides

Places to see | Lieux à voir 3

A selection of hot spots in Eich and Dommeldange districts. Une sélection de coups de cœur dans les quartiers de Eich et Dommeldange.

4

Restaurant

LA MIRABELLE ET SAVEURS COMPLICES 9, place Dargent Tel.: +352 42 22 69

Restaurant/Shopping

2 GOURMANDISES PERMISES 15, place Dargent Tel.: +352 26 68 34 90

3

Shopping

ABITARE 1, rue Nennig Tel.: +352 42 27 25 1 www.abitare.lu

Restaurant

4 CAVALLI ROOM 5, rue de la Station Tel.: +352 24 52 74 46

2 1

© Bing

EICH / DOMMELDANGE

1

LUXEMBOURG

Eich/Dommeldange Situés entre le Kirchberg et Rollingergrund, les quartiers de Eich et Dommeldange sont principalement résidentiels et totalement en dehors des circuits touristiques. Pourtant, on y découvre quelques bonnes adresses. Between the Kirchberg and Rollingergrund, the Eich and Dommeldange districts are primarily residential and completely off the tourist route. However, you can find some good spots. Textes : Céline Coubray

Restaurant

LA MIRABELLE ET SAVEURS COMPLICES

D’année en année, la réputation de ce restaurant gastronomique ne décline pas. C’est donc les yeux fermés que vous pourrez vous rendre à la Mirabelle qui offre exclusivement des suggestions du jour à savourer dans un cadre élégant et feutré. L’étage est dédié à un concept original : les clients choisissent le vin, et un menu sur-mesure est préparé en accord avec celui-ci. Year after year, this high-class restaurant keeps up its reputation. You can therefore go with your eyes closed to the Mirabelle which exclusively serves daily specials to enjoy in an elegant, hushed setting. The upstairs is devoted to an imaginative concept – diners choose the wine and a tailor-made menu is cooked to go with it.

2

4

Shopping

Shopping / restaurant

Restaurant

ABITARE

GOURMANDISES PERMISES

CAVALLI ROOM

Très vaste magasin de meubles contemporains et de décoration intérieure, Abitare réunit au sein de son espace de vente de nombreuses marques tels que Kare, H&H, Fermob, Calligaris, Lirio ou Ethnicraft. Le choix est étendu puisqu’il va de l’accessoire de décoration à la chambre d’adolescent en passant par la table de salle à manger ou le fauteuil de salon. A huge shop selling contemporary furniture and interior design items, Abitare’s showroom brings together a large number of names such as Kare, H&H, Fermob, Calligaris, Lirio and Ethnicraft. There is a wide choice since it has everything from interior design accessories to teenagers’ bedrooms via dining room tables and armchairs.

TIPS 96

Cette petite adresse mène jour après jour un travail de qualité et offre à ses clients une cuisine végétarienne saine et goûteuse. Trois plats sont quotidiennement à la carte (parfois sans gluten ou végétaliens) auxquels s’ajoutent une soupe et un dessert. Une épicerie fine jouxte le restaurant et permet de ne pas repartir les mains vides. Day after day this little place does a high-quality job serving its customers delicious, healthy vegetarian cuisine. There are three dishes on the menu every day (sometimes gluten-free or vegan) plus a soup and a dessert. There is a delicatessen next to the restaurant so that you do not need to leave with empty hands.

Situé face à la gare de Dommeldange, ce restaurant dévoile une ambiance inspirée de l’esprit lounge, colorée et cosy, aux dominantes aubergine. Sur la carte, on découvre une cuisine italienne qui se décline principalement en plats de pâtes fraîches et pizzas. Le rapport qualité / prix est correct. Opposite the Dommeldange station, this restaurant reveals a colourful, cosy atmosphere, inspired by the spirit of the lounge bar, with aubergine the dominant colour. On the menu, one discovers Italian cuisine comprising primarily fresh pasta dishes and pizzas. Good value for money.

TIP 1: Il est très facile de venir à Dommeldange en train à partir de la gare centrale de Luxembourg. | It is very easy to get to Dommeldange by train from the central station in Luxembourg. TIP 2: Au 5, place Dargent se trouve une ancienne pharmacie dont la façade mérite le coup d’œil. | At 5, place Dargent, there is a former chemist’s shop with a facade which is worth a look.

Photos : Olivier Minaire, Luc Deflorenne

1

3

FLYDOSCOPE // 2012 — \2

09_96_Domeldange.indd 96

25/4/12 11:59 AM


YOUR PARTNER IN LUXEMBOURG LUXEMBOURG CONVENTION BUREAU

BOURG M E X U L IN T E ME 5 0 ID E A S MO R E THAN X T E VE N T E F O R YO U R N CE N TI VE S, M EE TI N G S, IN AN D EX H IB IT IO N S S CE N RE FE N CO

Luxembourg – a millenary city with amazing contrasts between cultural heritage and the most modern infrastructure of a prosperous metropolis. The Luxembourg Convention Bureau is your efficient partner for all aspects of conference and incentive travel planning. We help you create a memorable meeting or incentive event, with tailored advice on every aspect from site inspections, to bid proposals for social programmes and hotel accommodation – all completely free of charge.

PM 3/12/12 2:24

INA4.indd 1

meetin_ad_D

New brochure downloadable on www.lcb.lu

Luxembourg Convention Bureau · 30, Place Guillaume II · L-1648 Luxembourg Tel.: (+352) 22 75 65 · Fax: (+352) 46 70 73 · convention.bureau@lcto.lu

LCB_AD_PAPERJAM_230x300.indd 1

3/13/12 5:28 PM


Part 2 // City Guides

2

3

4

wellness

Nightlife

restaurant

PHARMACIE des eaux-ViVes

L’ATELIER COCKTAIL CLUB

LE COUP DE GIRAFFE

For a quarter of a century, this wellliked pharmacy with its chandeliers and high painted ceilings has proffered sound advice and concocted natural remedies for Geneva’s inhabitants. its reputed laboratory and well-versed staff are fluent in both traditional and alternative medicine. Depuis un quart de siècle, avec ses lustres et ses hauts plafonds peints, cette pharmacie fort appréciée prodigue de bons conseils et élabore des produits thérapeutiques naturels pour les Genevois. son laboratoire renommé et son personnel très compétent sont à la pointe tant de la médecine traditionnelle qu’alternative.

One of Geneva’s most lively venues is this recently opened cocktail bar offering friendly service and a nice mix of people. alirio Padeiro, one of the owners, recently won the Havana Club Grand Prix switzerland and is off to Cuba soon for the finals. surely that is a key reference for a drink! avec son service convivial et sa clientèle de tous horizons, ce tout nouveau bar à cocktails est l’un des lieux les plus animés de Genève. alirio Padeiro, l’un des propriétaires, a récemment remporté le Grand Prix Havana Club de suisse et se rendra à Cuba pour la finale. une référence de choix pour un cocktail !

This welcoming café, tearoom and bric-à-brac serves up some of the most delicious home-made food in the area. The menu is small and simple but delicious and the setting cosy and quirky. it’s a lovely place to relax at any time of day and is the perfect place to read a book or simply be. Ce charmant café, salon de thé et brocante propose quelques-uns des mets faits maison les plus savoureux du quartier. Le choix du menu est limité et simple mais les plats sont délicieux, et le cadre à la fois confortable et original. L’endroit idéal pour se détendre à toute heure de la journée et le lieu parfait pour lire un bon livre ou tout simplement se poser.

SUISSE

Genève

With the iconic Jet d’eau as its centrepiece, les Eaux-Vives, which means brisk or lively waters, is one of the city’s most sought after areas. Geneva’s Left Bank is both trendy and traditional and the best place to watch the sunset. Avec le célèbre Jet d’eau en son cœur, les Eaux-Vives est l’un des quartiers les plus prisés de la ville. La Rive Gauche de Genève est à la fois branchée et traditionnelle et le plus bel endroit pour admirer un coucher de soleil. Texts: Kerry-Jane Lowery

Places to see | Lieux à voir A selection of hot spots in Eaux-Vives district. Une sélection de coups de cœur dans le quartier des Eaux-Vives. 8

2

7 2

4 6 9

3

© Bing

3

Eaux-ViVEs

THE JET D’EAU Quai Gustave ador

4

5

1

98

Leisure

Shopping

PHARMACIE des eaux-ViVes 16, rue des Eaux-Vives Tel.: +41 022 736 15 01 www.pharmacie-eauxvives.ch Nightlife

L’ATELIER COCKTAIL CLUB 11, rue Henri Blanvalet Tel.: +41 022 735 22 47

5

6

Restaurant

LE COUP DE GIRAFFE 18, rue Maunoir Tel.: +41 022 700 96 32 www.coupdegiraffe.ch Culture

GALERIE CIMAISE 14, rue du 31 décembre Tel.: +41 022 786 71 03 www.galerie-cimaise.ch

Nightlife

yVette de Marseille 13, rue Henri-Blanvalet Tel.: +41 022 735 15 55 www.yvettedemarseille.ch

7

8

9

Shopping

COULEURS & PARFUMS by alain JaVerzat 25, rue Montchoisy Tel.: +41 022 700 60 60 www.couleursetparfums.ch Restaurant

DA PAOLO 3, rue du Lac Tel.: +41 022 736 30 49 www.dapaolo.ch

Restaurant

L’ADRESSE 32, rue du 31 décembre Tel.: +41 022 736 32 32 www.ladress.ch

Photos: Kerry-Jane Lowery

1

FLYDOSCOPE // 2012 — \2

10_98-99_geneve.indd 98

25/4/12 12:04 PM


City Guides

1

leisure

THE JET D’EAU

This vast flowing curtain of water that reaches for the sky has graced Geneva’s harbour since 1891. it was originally just a security valve, but over the years the locals grew quite fond of it and the Jet d’eau is now Geneva’s pride and joy, epitomising the environmentally friendly city’s ambition and vitality. For a close-up view of the 140 m tall water fountain, venture along the pier, but time your outing well, since a switch in the wind could spell an untimely shower for the icon’s admirers! Cette fantastique colonne d’eau qui monte aux nues orne le port de Genève depuis 1891. avec le temps, le Jet d’eau, qui était à l’origine une simple soupape de sécurité, a conquis le cœur des Genevois et est désormais la fierté et le symbole de Genève. il représente l’ambition et la vitalité de la ville en matière d’environnement. Pour voir de plus près la fontaine de 140 m de haut, allez flâner sur la jetée. Mais assurez-vous d’y être au bon moment, car un changement de direction du vent et vous pouvez être arrosés par cette icône !

5

CULTURE

GALERIE CIMAISE

Mourad Ghedira, the gallery owner, promotes contemporary artists whose work he likes and also offers bespoke framing for art aficionados. This twofold approach means that on opening nights there is a vibrant mix of people milling about the airy gallery enjoying the art and the friendly ambiance. Mourad Ghedira, le propriétaire de la galerie, promeut des artistes contemporains dont il apprécie les œuvres et propose également des services d’encadrement pour les mordus d’art. Grâce à cette approche duale, un public de tous horizons se délectant des œuvres d’art et de l’atmosphère conviviale fourmille dans les salles spacieuses de la galerie lors des vernissages.

TIPS

TIP 1: Geneva’s main market takes place on Wednesday and Saturday mornings. | Le plus grand marché de Genève, se tient les mercredis et samedis matin. TIP 2: Enjoy a stroll along the lakeside towards La Nautique, (Geneva’s marina) and Tour Carrée. | Promenez-vous le long des rives du lac vers La Nautique, la marina de Genève, et la Tour Carrée. TIP 3: Water-ski or wakeboard on the lake to wake-up or wind down. Head to La Nautique or the Wakeboard Centre. | Pour vous remettre en forme ou vous détendre, faites du ski ou de la planche nautique sur le lac. Rendez-vous à La Nautique ou au Wakeboard Centre.

FLYDOSCOPE

10_98-99_geneve.indd 99

99

25/4/12 12:04 PM


Part 2 // City Guides

DEUTSCHLAND

Berlin

5

2 8 6

3

7

10 9 1

Charlottenburg used to be the heart of Berlin Cool. It is here that David Bowie and Iggy Pop met. Then came the rise of the “New East”. But with tourists and youngsters swarming Mitte, upscale Charlottenburg is left for the connoisseurs. Charlottenburg était le centre du Berlin « cool », le lieu historique de la rencontre entre David Bowie et Iggy Pop. Puis l’étoile du « Nouvel Est » commença à briller. Maintenant que les touristes et les jeunes affluent à Mitte, le Charlottenburg chic fait le bonheur des connaisseurs.

© Bing

CHARLOTTENBURG

4

Texts: Oskar Piegsa

Places to see | Lieux à voir A selection of hot spots in the Charlottenburg district. Une sélection de coups de cœur dans le quartier Charlottenburg. 1

2

Shopping

BÜCHERBOGEN AM SAVIGNYPLATZ Stadtbahnbogen 593 Tel.: +49 (0)30 31869511 www.buecherbogen.com Culture

HELMUT NEWTON FOUNDATION Jebensstraße 2 Tel.: +49 (0)30 31864856 www.helmut-newton.com

3

4

FLORIAN Grolmanstraße 52 Tel.: +49 (0)30 3139184 www.restaurant-florian.de Shopping

RUNG.NAPA Knesebeckstraße 27 Tel.: +49 (0)30 88677934 www.rungnapa-berlin.com

5

6

Culture

MUSEUM BERGGRUEN Schloßstraße 1 Tel.: +49 (0)30 34357315 www.smb.museum/mb Restaurant

EAST Grolmanstraße 21 Tel.: +49 (0)30 60940932 www.east-restaurant.de

7

8

2

3

4

Culture

Restaurant

Shopping

FLORIAN

RUNG.NAPA

HELMUT NEWTON FOUNDATION

Berlin born and bred Helmut Newton was one of Germany’s most famous and prolific photographers. The foundation shows his iconic nudes alongside changing exhibitions of James Nachtwey, Larry Clark, and other international greats. This year, they expect their one-millionth visitor. It could be you! Berlinois pure souche, Helmut Newton était l’un des photographes allemands les plus célèbres et prolifiques. La fondation présente ses célèbres nus ainsi que des expositions temporaires de James Nachtwey, Larry Clark et d’autres grands noms de la photographie internationale. Serez-vous le millionième visiteur, attendu cette année ?

TIPS 100

Restaurant

Famous for its hearty cuisine and long hours, this restaurant is a Charlottenburg institution. Ute and Gerti, as the owners are known to their customers, have been running this place for a quarter century. They know the neighbourhood. And if you are lucky, they will sit down and talk about it. Célèbre pour sa cuisine copieuse et ses horaires à rallonge, ce restaurant est une véritable institution de Charlottenburg. Les propriétaires – Ute et Gerti, comme les appellent leurs clients – officient dans les lieux depuis un quart de siècle. Ils connaissent le quartier sur le bout des doigts. Avec un peu de chance, ils vous en parleront.

Restaurant

Patirio Meze-Bar Knesebeckstraße 22 Tel.: +49 (0)30 54710930 www.pratirio.de Nightlife

a-trane Pestalozzistraße 105 Tel.: +49 (0)30 3132550 www.a-trane.de

Besides high quality, there is one major premise for products to be sold at rung.napa: They have to be stylish and sober, just like this very clean-cut store. Come here for Scandinavian fashion design, modernist furniture by the Eames brothers and selected accessories. Pour figurer chez rung.napa, un produit doit remplir deux conditions sine qua non : une qualité irréprochable et un style épuré, à l’image de ce magasin très soigné. Vous trouverez ici les dernières tendances du design scandinave, du mobilier moderniste des frères Eames et des accessoires de choix.

9

10

Nightlife

QUASIMODO Kantstraße 12A Tel.: +49 (0)30 31804560 www.quasimodo.de Shopping

HABITARE Savignyplatz 7-8 Tel.: +49 (0)30 31864711 www.habitare.de

1 Shopping

BÜCHERBOGEN AM SAVIGNYPLATZ

One of the best bookstores in Berlin, Bücherbogen is situated beneath the arches of the overground railroad, right at Savignyplatz. While the trains are rushing and rumbling over your head, take some time off from the buzz of the city to enjoy these caverns filled with books about art, architecture, fashion, photography and design. In its additional showrooms, Bücherbogen hosts selected small publishers and their works for a limited time only. Située sous le pont ferroviaire, sur Savignyplatz, Bücherbogen est l’une des meilleures librairies de Berlin. Alors que les trains grondent au-dessus de votre tête, évadezvous quelques instants de l’agitation urbaine et perdezvous dans ces galeries regorgeant de livres d’art, d’architecture, de mode, de photographie et de design. D’autres salles sont consacrées à des expositions temporaires de petites maisons d’édition.

TIP 1: Ku‘damm is famous, but Savignyplatz better suited for flâneurs. | Ku’damm est certes célèbre, mais Savignyplatz invite à la flânerie. TIP 2: Artur Zmijewski, curator of the 7th Berlin Biennale (April 28 - July 1), has already caused a stir with his ideas. | Les idées d’Artur Zmijewski, commissaire de la 7e biennale de Berlin (28 avril – 1er juillet), ont déjà fait grand bruit. TIP 3: Charlottenburg is where the movement of May 68 started. | Le mouvement de mai 68 a débuté ici, à Charlottenburg.

FLYDOSCOPE // 2012 — \2

10_100_Berlin.indd 100

24/4/12 6:32 PM


City Guides

7

4

6

1

5 2

San Marco is Venice’s bread and butter, the heart of town with the highest concen­ tration of art and picturesque corners. Stroll its canals, get lost in its narrow streets and keep your camera close at hand: you’re in the most photogenic city on earth. Le quartier emblématique de San Marco est un concentré d’œuvres d’art et de coins pittoresques. Flânez au bord de ses canaux, perdez-vous dans ses ruelles, appareil photo à la main : vous êtes dans la ville la plus photogénique du monde.

9

8

© Bing

Texts: Tiffany Parks

3

10

SAN MARCO

Venezia

ITALIA

Places to see | Lieux à voir A selection of hot spots in the San Marco district. Une sélection de coups de cœur dans le quartier San Marco.

RESTAURANT

1

RISTORANTE QUADRI Piazza San Marco 121 Tel.: +39 04 15 22 21 05 www.caffequadri.it BAR

2

CAFFE’ FLORIAN Piazza San Marco, 56 Tel.: +39 04 15 20 56 41 www.caffeflorian.com

3

4

CULTURE

KLIMT EXHIBITION Piazza San Marco, 52 Tel.: +39 04 19 63 68 08 www.correr.visitmuve.it SHOPPING

ATTILIO CODOGNATO Piazza San Marco 1295 Tel.: +39 04 15 22 50 42 www.attiliocodognato.it

5

6

CULTURE

TEATRO LA FENICE Campo San Fantin 1965 Tel.: +39 04 17 86 55 1 www.teatrolafenice.it CULTURE

SAN TEODORO CHURCH Enter from St. Mark’s Basilica, Piazza San Marco 328, Tel.: +39 04 12 70 8311

7

8

RESTAURANT

BISTROT DE VENISE Calle dei Fabbri 4685 Tel.: +39 04 15 23 66 51 www.bistrotdevenise.com SHOPPING

BIBLOS CARTOLERIA 2087 San Marco, Calle Larga 22 Marzo Tel.: +39 04 15 21 07 14

2

3

4

bar

CULTURE

SHOPPING

CAFFE’ FLORIAN

KLIMT EXHIBITION

ATTILIO CODOGNATO

A stop at legendary Caffè Florian is as vital to any trip to Venice as visit to Saint Mark’s Basilica. This 300-year old café, the oldest in Italy, has served some of Venice’s most famous visitors, from Goethe to Lord Byron, Marcel Proust to Henry James. Sip a rich espresso or classic Venetian cocktail at this historic café, little changed in the last hundred years. Pas de voyage à Venise sans une visite de la Basilique Saint-Marc et un arrêt au Caffè Florian ! En 300 ans d’existence, le plus vieux café d’Italie a vu passer les plus célèbres touristes du monde, de Goethe à Lord Byron, de Marcel Proust à Henry James. Dégustez un sublime espresso ou un cocktail vénitien classique dans ce lieu historique, presque inchangé depuis un siècle.

TIPS

On occasion of the 150th anniversary of the birth of Gustav Klimt, an exhibition of the works of this great Viennese artist, as well as those of his contemporaries such as Hoffman and Moser, is on display at Museo Correr. Paintings, rarely seen drawings, jewellery, furniture and historic documents explore the fascinating period of the birth of Modernism. À l’occasion du 150e anniversaire de la naissance du grand peintre viennois, le Musée Correr expose les œuvres de Gustav Klimt et celles de ses contemporains Hoffman et Moser. Tableaux, dessins rarement exposés, bijoux, mobilier et documents historiques proposent une fascinante plongée dans la genèse du Modernisme.

If skulls, skeletons and snakes don’t make you feel glamorous, you’ve never seen the exquisite designs of this 4th generation jeweller. Codognato is best known for his intricate jewelled, enamel and rock crystal versions of memento mori, objects that traditionally serve as reminders of the brevity of human existence. Only 50 new pieces are created each year. Si les crânes, les squelettes et les serpents ne riment pas pour vous avec « glamour », vous n’avez jamais vu les créations raffinées de ce joaillier. Codognato est célèbre pour ses vanités baroques déclinées en cristal de roche, pierres précieuses et émail. Traditionnellement, ces memento mori servaient à rappeler la brièveté de l’existence humaine. Cinquante pièces seulement voient le jour chaque année.

9

10

NIGHTLIFE

BACARO LOUNGE Salizada San Moisè 1345 Tel.: +39 04 12 96 06 87 RESTAURANT

HARRY’S BAR Calle Vallaresso 1323 Tel.: +39 04 15 28 57 77 www.harrysbarvenezia.com

1 RESTAURANT

RISTORANTE QUADRI

This Venice institution is the epitome of old-world luxury and the only restaurant on Piazza San Marco, situated above the famed caffè of the same name. The new head chef, 3 Michelin-starred Massimiliano Alajmo, has not only reinvented the menu but has also given the restaurant’s interior a sleek modern look, without compromising its timeless elegance. For a culinary voyage (in first class), opt for one of the inspired tasting menus. Closed Mondays. Cette institution vénitienne, symbole du luxe d’autrefois, est le seul restaurant de la place Saint-Marc, au-dessus du célèbre café éponyme. Non seulement son nouveau chef de cuisine, Massimiliano Alajmo, triple étoilé Michelin, a réinventé le menu, mais il a aussi modernisé la décoration intérieure des lieux, sans aucunement compromettre son élégance intemporelle. Embarquez pour un voyage culinaire (en première classe) au gré de menus dégustation très inspirés. Fermé le lundi.

TIP 1: Climb the spiral staircase of the Scala Contarini del Bovolo for one of the best views in town. | Grimpez l’escalier en colimaçon de la Scala Contarini del Bovolo pour découvrir une des plus belles vues sur la ville. TIP 2: For a gondola experience without the hefty price tag, hop aboard one of six “shuttle” gondolas that cross the Grand Canal for only € 0.50. | Le charme de la gondole, mais sans se ruiner : traversez le grand Canal sur une des six gondoles navettes pour 0,50 €! TIP 3: The Rialto Bridge fish market offers a peek into daily Venetian life. | Tous les jours, le marché aux poissons du Rialto offre une authentique tranche de vie vénitienne.

FLYDOSCOPE

10_101_Venice.indd 101

101

25/4/12 12:06 PM


Part 2 // City Guides

3

4

5

NIGHTLIFE

CULTURE

NIGHTLIFE

CAFFÈ LETTERARIO

MACRO (MUSEO DI ARTE CONTEMPORANEA ROMA)

CONTESTACCIO

Book readings, debates, lessons, theatre performances and jazz concerts are on the nightly program of this spacious literary caffè on Via Ostiense. The atmosphere is modern and minimal, with book-filled shelves and design chairs, and the menu includes a varied selection of hot drinks and wines. Lectures, débats, cours, soirées théâtre et concerts de jazz constituent le programme nocturne de ce grand caffè littéraire de la Via Ostiense. L’ambiance est moderne et le décor sobre, avec ses étagères garnies de livres et ses chaises de créateurs, et le menu offre une belle sélection de boissons chaudes et de vins.

The hooks hanging from the ceiling are a reminder of this contemporary art museum’s gruesome past: the building used to host Rome’s old slaughterhouse. Today, it is an exhibition space for photography, art installations and urban culture, all conceived for a young and less conventional crowd. Au plafond, des crochets rappellent le macabre passé de ce musée d’art contemporain. Les anciens abattoirs de Rome sont aujourd’hui un espace dédié à la photographie, aux installations et à la culture urbaine, un musée conçu pour un public jeune et décontracté.

This fairly new venue features live music every night, hosting both wellknown bands and emerging talent. The young and trendy audience is made of musicians and music lovers, and there’s also a restaurant offering the staples of Italian cuisine. Whoever stays until 3 a.m. gets a free plate of pasta. Chaque soir, des groupes connus ou des talents émergents se produisent dans ce lieu récemment ouvert. Le public jeune et branché se compose de musiciens et d’amateurs de musique. Le restaurant sert les incontournables de la cuisine italienne. Une assiette de pâtes est offerte aux couche-tard après 3 h du matin.

ITALIA

Roma

Old industrial neighbourhood Testaccio is now the heart of the city’s nightlife, and many of the clubs, restaurants and museums are housed inside converted factories from the late 1800s, giving this neighbourhood an urban feel that is unusual for Rome. L’ancien quartier industriel de Testaccio est aujourd’hui au cœur de la vie nocturne romaine. La reconversion d’anciennes usines de la fin du 19e en clubs, restaurants et musées confère à ce quartier un caractère urbain assez inhabituel pour Rome. Texts: Solveig Steinhardt

Places to see | Lieux à voir A selection of hot spots in Testaccio district. Une sélection de coups de cœur dans le quartier Testaccio.

8 6

1

2 4 7

9 5 2 3

TESTACCIO

3

102

1

CULTURE

MONTEMARTINI MUSEUM Via Ostiense 106 www.centralemontemartini.org RESTAURANT

ANGELINA Via Galvani 24a Tel.: +39 06 57 28 38 40 www.ristoranteangelina.it NIGHTLIFE

CAFFÈ LETTERARIO Via Ostiense 95 Tel.: +39 06 57 30 28 42 www.caffeletterarioroma.it

4

CULTURE

MACRO (MUSEO DI ARTE CONTEMPORANEA ROMA) Piazza Orazio Giustiniani 4 en.macro.roma.museum

5

NIGHTLIFE

6

NIGHTLIFE

CONTESTACCIO Via di Monte Testaccio 65B

L’OASI DELLA BIRRA Piazza Testaccio 38/41 Tel.: +39 06 57 46 122

7

RESTAURANT

CHECCHINO DAL 1887 Via di Monte Testaccio 30 Tel.: +39 06 57 46 318 www.checchino-dal-1887.com

8

SHOPPING

9

CULTURE

TESTACCIO MARKET Piazza Testaccio

NoN-CatholiC CemeTERY Via Caio Cestio 6 www.protestantcemetery.it

FLYDOSCOPE // 2012 — \2

10_102-103_Rome.indd 102

24/4/12 6:41 PM


City Guides

1

CULTURE

MONTEMARTINI MUSEUM

Take the machines of Rome’s first power plant and pair them with ancient statues. What you get is the unique combination of two diametrically opposed worlds, an atmospheric game of contrasts that perfectly represents the spirit of Testaccio, where industrial archaeology meets Rome’s history and tradition. Initially conceived as the statues’ temporary location during the Capitoline Museums’ 1997 renovations, the Montemartini power plant provided such stunning contrast that the City Hall made it the permanent museum it is now. Juxtaposez les machines de la première centrale électrique de Rome à des statues antiques : le mélange unique de deux mondes diamétralement opposés et l’ambiance particulière des contrastes sont parfaitement représentatifs du quartier de Testaccio, où l’archéologie industrielle rencontre l’histoire et la tradition de Rome. La centrale Montemartini ne devait être qu’un hébergement temporaire pour les statues pendant les travaux de rénovation du Musée du Capitole, en 1997, mais le contraste des deux mondes était si saisissant que la mairie l’a transformée en musée permanent.

2

RESTAURANT

ANGELINA

A 19th-century warehouse converted into a contemporary osteria with whitewashed vintage cupboards, butcher counters and country-style tables. The roof opens up for a better view of the starry summer sky, and the menu couldn’t possibly get more Roman, including offal dishes, typical of Testaccio. Ancien entrepôt du 19e siècle reconverti, cette osteria contemporaine est meublée de buffets vintage blanchis, de billots de boucher et de tables campagnardes. Le toit ouvrant offre une vue inoubliable sur le ciel d’été étoilé, et le menu est romain à souhait, jusqu’aux spécialités de Testaccio, les abats.

Photos: Daniel Mossen

TIPS

TIP 1: On Sunday mornings, the Mattatoio area hosts an organic market. | Le dimanche matin, le quartier de Mattatoio accueille un marché bio. TIP 2: Take a walk in the enchanted Garbatella neighborhood, just a few blocks away. The peculiar architecture feels like the setting of a fairytale. | À quelques rues de là, promenez-vous dans le quartier de Garbatella. Son architecture particulière vous plongera dans une atmosphère de conte de fée. TIP 3: Don’t buy bottled water, the ever-running water from the fontanelle is healthy and fresh. | Oubliez l’eau en bouteille : celle des fontanelle est saine et fraîche.

FLYDOSCOPE

10_102-103_Rome.indd 103

103

24/4/12 6:41 PM


Part 2 // City Guides

Places to see | Lieux à voir

7

A selection of hot spots in Baixa do Porto district. Une sélection de coups de cœur dans le quartier Baixa do Porto. 6

3

1 5

2

SHOPPING

LOBO TASTE Palácio das Artes, Largo S. Domingos, 20 Tel: +351 222 017 102 www.paulolobo.com/taste RESTAURANT

TRAÇA Largo S. Domingos, 80 Tel: +351 222 081 065 www.restaurantetraca.com

3

4

NIGHTLIFE

PLANO B Rua Cândido dos Reis, 30 Tel: +351 222 012 500 www.planobporto.com

5

CULTURE

TORRE DOS CLÉRIGOS Rua dos Clerigos

CULTURE

6 NIGHTLIFE PALÁCIO DA BOLSA BAIXA BAR Rua Ferreira Borges, 4050-253 Rua Cândido dos Reis, 52 Tel: +351 223 399 000 www.palaciodabolsa.pt

7

8

RESTAURANT

RESTAURANTE BOOK Rua de Aviz, 10, 4050-075 Tel.: +351 917 953 387 www.restaurante-book.com SHOPPING

GALO LOUCO Rua Ferreira Borges, 57 Tel.: +351 222 082 676

8

4

© Bing

BAIXA DO PORTO

1 2

TIPS

TIP 1: A place for lovers: Jardins do Palácio de Cristal. (Rua D. Manuel II) | Un endroit pour les amoureux : Jardins do Palácio de Cristal. TIP 2: Craving luxury? Hit the Avis neighbourhood where everything is not for everyone. (Rua José Gomes Ferreira) | Envies de luxe ? Rendez-vous dans le quartier Avis où tout n’est pas à la portée de la bourse de chacun. TIP 3: “Torrada” could simply translate as “toasted”, yet in Portugal it also translates as a slice of bread that comes already buttered and sliced and thus should be enjoyed at all occasions. | « Torrada » peut se traduire par « toastée », mais au Portugal, ce mot désigne aussi un morceau de pain déjà tranché et beurré, que l’on peut déguster en toute occasion.

Porto PORTUGAL

Baixa do Porto, Porto’s historical centre is most cosmopolitan at this time of the year. The sun slopes its beams on this 18th century hill as travellers stroll trough its hidden streets. Baixa do Porto, le centre historique de Porto, est très cosmopolite à cette époque de l’an­ née. Le soleil darde ses rayons sur cette colline du 18e siècle, tandis que les touristes flânent dans ses ruelles enchevêtrées. Texts: Luís Ferraz

1 SHOPPING

LOBO TASTE

2

3

4

RESTAURANT

NIGHTLIFE

CULTURE

TRAÇA

PLANO B

PALÁCIO DA BOLSA

This is not exactly the place to hit if you’re on a macrobiotic diet or on a liquid detox, yet Traça (meaning “moth”) will set you and your company in the right mood for the hunting season, for this place has wild boar and sliced dear on the menu. The mood is relaxed, yet preppy. Ce n’est certes pas l’endroit idéal pour vous si vous suivez un régime macrobiotique ou détoxifiant, mais Traça (qui signifie « papillon de nuit ») vous plongera, vous et vos amis, dans une ambiance « saison de la chasse », car sanglier et chevreuil figurent au menu. Il y règne une ambiance détendue mais BCBG.

104

Plano B is literally your plan B if you want to take a walk on the wild side instead of hitting the ordinary pyretic nightclub crowded with the many nine-to-five Wall Street brokers. The club rose to an almost iconic status since its appearance in the early 00’s that fuelled Porto’s downtown resurgence. Plano B est littéralement votre plan B si vous voulez sortir des sentiers battus et non fréquenter des boîtes de nuit trop agitées et banalement envahies par des courtiers de Wall Street. Cette boîte de nuit est devenue quasiment culte depuis sa création au début des années 2000 et a contribué au retour en grâce du centre-ville de Porto.

The Arab Room at Palácio da Bolsa occasionally hosts piano concerts that are sure to be the best of its kind. They allow for an intimate session hosted in the best Moorish revival scenery where piano strings and polite listeners will give you a glimpse of the old days. Le salon arabe de Palácio da Bolsa accueille de temps en temps des concerts de piano qui sont toujours d’excellente qualité. Ils sont l’occasion d’un moment intimiste dans un cadre mauresque du meilleur goût, où les sons du piano et l’attention du public vous transporteront dans une autre époque.

Paulo Lobo has long settled his position as Porto’s design darling for the upper classes and now, alongside his wife, Paula, they’re recovering and reinventing Portuguese traditional crafts in their store nested in the Palacio das Artes. Perhaps Lobo Taste is a taste of the new Portuguese design scene that appeals to the handmade quality and feel rooted in the ancient rural crafts that once felt forgotten in the streamline modern of the past decade. Chic but not showy, modern but with no LED lights. Paulo Lobo est depuis longtemps le designer préféré des classes aisées de Porto ; aujourd’hui, sa femme, Paula, et lui, redécouvrent et réinventent l’artisanat portugais traditionnel dans leur boutique nichée dans le Palácio das Artes. Lobo Taste est peut-être un aperçu de la nouvelle scène du design portugais, qui revendique une qualité et un aspect « fait main » et s’inspire de l’artisanat rural d’autrefois, que l’on semblait avoir délaissé ces 10 dernières années au profit de la course au modernisme. C’est chic mais sans ostentation, moderne mais sans luminaires LED !

FLYDOSCOPE // 2012 — \2

10_104_Porto.indd 104

24/4/12 6:40 PM


Liberty instinct.

Whale International Luxembourg 270, route d’Arlon L-8010 Strassen LUXEMBOURG Phone : +352 26 11 82

Whale Yachts Russia Bazhova st, 18 Moscow RUSSIA Phone : +7 495 739 0910

www.whaleyachts.com

Whale Yachts Cyprus 163 Leontiou Str, Clerimos Bld. GroundFloor, 3022 Limassol, CYPRUSG Phone : +357 25 81 76 46


Part 2 // City Guides

  

ÖSTERREICH

Wien

6 2

1

4

PRATER

7

The Viennese Prater is a large public park with a lot of attractions. The Riesenrad is considered the symbol of the Viennese Prater; it offers a splendid view over Austrian´s metropolis. Le Prater de Vienne est un grand parc public qui offre de nombreuses attractions. La Riesenrad est considérée comme le symbole du Prater de Vienne ; elle offre une vue splendide sur la métropole autrichienne.

3 5

Texts: Ulrike Tschabitzer

Places to see Lieux à voir A selection of hot spots in Prater neighbourhood. Une sélection de coups de cœur dans le quartier du Prater.

1

2

3

4

Leisure

ERNST HAPPEL STADIUM Meiereistrasse 7

Leisure

5

6

PRATER HAUPTALLEE

Restaurant

VIENNA LUSTHAUS Freudenau 254 Tel.: +43 1 728 95 65 www.lusthaus-wien.at

7

Restaurant

ALTES JÄGERHAUS, FREUDENAU 255 Tel.: +43 1 728 95 77 www.altes-jaegerhaus.com Leisure

2

3

4

Leisure

Restaurant

Leisure

PRATER HAUPTALLEE

VIENNA LUSTHAUS

PRATERSAUNA

The Prater-Hauptallee is a long alley located in the Vienna Prater. It leads from Praterstern to Lusthaus and was created in 1538 by logging in the floodplain forrest, to establish a connection between the Palais Augarten and the imperial hunting grounds in the Prater. The main avenue has become a recreational paradise of the Viennese. La Prater-Hauptallee est une longue allée située dans le Prater de Vienne. Elle s’étend du Praterstern à la Lusthaus et a été construite en 1538 en abattant la forêt de la plaine inondable, pour relier le Palais Augarten au terrain de chasse impérial du Prater. L’avenue principale est devenue pour les Viennois un lieu de détente paradisiaque.

WIENER PRATER Wurstelprater, Praterstern www.prater.at

Wellness

STADION BAD Praterhauptallee, next to Ernst Happel Stadium Tel.: +43 1 720 21 02

Leisure

PRATERSAUNA www.pratersauna.tv

1

The Vienna Lusthaus was completed in 1783 and has always been the scene of great festivities: even the emperor liked being a guest in the exceptional building, the former stage of the elegant life in Vienna. The pavilion has developed into an elegant place-to-be for the weekends, and it is the venue for big festivities. La Vienna Lusthaus a été achevée en 1783 et a toujours été le théâtre de grandes festivités : l’empereur luimême aimait être invité dans cette somptueuse bâtisse, ancien haut lieu de la vie élégante à Vienne. Le pavillon est devenu l’endroit idéal pour le week-end, et sert de cadre à d’importantes festivités.

Vienna´s cultural venture is more than just a club, as its subtitle reads: a Social Life and Art Space. The former sauna in the Prater has been transformed into a social entertainment oasis. The overall concept includes a swimming pool. three dance floors and an art club. Quite ambitious indeed then, but, as they say “nothing ventured, nothing gained”. Cet espace culturel viennois est plus qu’une simple boîte de nuit, comme le suggère son sous-titre : vie sociale et espace d’art. L’ancien sauna du Prater a été converti en un lieu de détente et de divertissement social. Le complexe comprend une piscine, trois pistes de danse et un atelier artistique. Un projet très ambitieux donc, mais, comme dit le proverbe, « qui ne risque rien n’a rien ».

Leisure

ERNST HAPPEL STADION

TIPS 106

TIP 1: In the Prater Vienna is located the coolest and very seventies open air swimming pool. | Dans le Prater, vous trouverez la plus belle piscine ouverte très années 70 de Vienne. TIP 2: The Alte Jägerhaus (old hunter’s house) is the place to see and be seen on weekends – as long as you manage to grab a seat in the garden. | L'Alte Jägerhaus (ancienne maison du chasseur ) est l’endroit pour voir et être vu le week-end (à condition de trouver une chaise libre dans le jardin). TIP 3: The Neue Welt Schule (New World school) is one of the Viennese architectural treasures. Architecture meets art. | La Neue Welt Schule (école du Nouveau Monde) est l’une des richesses architecturales de Vienne : la rencontre de l’architecture et de l’art.

Photos: Albert Handler

The Vienna Prater Stadium, which was designed by the German architect Otto Ernst Schweizer, is Vienna’s major sports arena and superlative outdoor ‘concert hall’. As venue for big sports events it is on the one hand in the focus of the national and international sports scene, on the other hand sensational rock and pop concerts take place there. Pink Floyd and Bruce Springsteen as well as the Rolling Stones gave their best in front of 56,000 spectators. On July 29th Madonna will rock the so called Ernst Happel stadium. Le stade Ernst Happel, conçu par l’architecte allemand Otto Ernst Schweizer, est à la fois le plus grand stade de Vienne et une superbe salle de concert à ciel ouvert. Ce lieu destiné aux grands événements sportifs est d’une part un pilier de la scène sportive nationale et internationale, et il accueille d’autre part des concerts rock et pop sensationnels. Pink Floyd, Bruce Springsteen et les Rolling Stones y ont donné des concerts mémorables. Le 29 juillet, Madonna enflammera le stade Ernst Happel.

FLYDOSCOPE // 2012 — \2

10_106_Vienne.indd 106

25/4/12 9:40 AM


CUMULEZ DES MILES! SUR TERRE ET DANS LES AIRS. CEE

té B usivi

Excl

MASTERCARD MILES & MORE LUXAIR

MASTERCARD BUSINESS MILES & MORE LUXAIR

• 1 Mile de prime pour chaque euro dépensé avec la carte

• réservée aux voyageurs d’affaires

• jusqu’à 5 000 Miles de prime comme bonus de bienvenue

• 1,5 Mile de prime par euro dépensé avec la carte

• services d‘assurance attrayants

• 10 000 Miles de prime comme bonus de bienvenue

• et bien plus encore

• services d‘assurance exclusifs

**

• et bien plus encore**

Souscrivez dès maintenant et bénéficiez d’avantages attrayants! Infos sur www.miles.lu, souscription dans votre agence BCEE Décision rapide récompensée : jusqu’à 250 € de remise sur votre prochain vol Luxair*

*

à l‘exclusion des vols et voyages LuxairTours

**

voir conditions générales de vente Luxair disponibles sur www.miles.lu

Cumulez des Miles de prime à chacun de vos achats. Et profitez-en deux fois plus chez Luxair* et tous les autres partenaires Miles & More!

M&M_flydoscope.indd 1

Banque et Caisse d'Epargne de l'Etat, Luxembourg, établissement public autonome, 1, Place de Metz, L-2954 Luxembourg, R.C.S. Luxembourg B 30775 www.bcee.lu tél. : (+352) 4015-1

23/04/12 11:16


Part 2 // City Guides

Places to see | Lieux à voir 7

A selection of hot spots in West End district. Une sélection de coups de cœur dans le quartier du West End. RESTAURANT

1 MEAT LIQUOR 74 Welbeck Street Tel.: +44 020 7224 4239 www.meatliquor.com

1 5 4

9 2

SHOPPING

2 GOSH! COMICS 1 Berwick Street Tel.: +44 020 7636 1011

8

6

RESTAURANT

4 CEVICHE 17 Frith Street Tel.: +44 020 7292 2040 www.cevicheuk.com

3

CULTURE

5 PHOTOGRAPHERS GALLERY 16­18 Ramillies St Tel.: +44 084 5262 1618 www.photonet.org.uk

NIGHTLIFE

WEST END

3 EXPERIMENTAL COCKTAIL CLUB 13a Gerrard Street Tel.: +44 020 7434 3559 www.chinatownecc.com

NIGHTLIFE

6 THE BOX 28 Brewer Street Tel.: +44 020 7434 4374 www.theboxsoho.com

NIGHTLIFE

7 THE LONDON COCKTAIL CLUB 224 Shaftesbury Avenue Tel.: +44 020 7580 1960 www.londoncocktailclub.co.uk RESTAURANT

8 SIAM CAFÉ SOHO 5 Walkers Court Tel.: +44 079 5261 7302 www.siamcafesoho.com SHOPPING

9 CHEAP MONDAYS 39 Carnaby Street Tel.: +44 020 7734 6550 www.cheapmonday.com

UNITED KINGDOM

London

The West End maintains its cool factor, despite many trendsetters flocking east. Whether it’s the bounty of eateries putting London on the culinary map, unique shopping or array of galleries – a day (or night!) could easily be lost in Soho. Le West End a toujours le vent en poupe, même si beaucoup de Londoniens « branchés » affluent à l’Est. Que ce soit pour l’abondance de ses restaurants qui ont fait connaître la cuisine londonienne, pour ses magasins uniques ou sa multitude de galeries d’art, vous pouvez vous permettre de perdre une journée (ou une nuit !) à Soho. Texts: Chloe McCloskey

2 SHOPPING

GOSH! COMICS

Gosh! Comics’ bustle is refreshing in this digital age. From graphic novels to retro children’s books to good ol’ Archie comics, the shop’s got some­ thing for most – even if you’re not usually a fan of the funnies. En cette ère numérique, l’efferves­ cence qui règne chez Gosh ! Comics fait un bien fou ! Des romans graphi­ ques aux livres anciens pour enfants et aux bonnes vieilles bandes dessi­ nées « Archie », cette boutique en a pour tous les goûts, même si vous n’êtes pas un grand amateur de BD.

108

3

5

NIGHTLIFE

CULTURE

EXPERIMENTAL COCKTAIL CLUB

PHOTOGRAPHERS GALLERY

In the heart of London’s Chinatown, the Experimental Cocktail Club is a drinks emporium hailing from the family that brought the venue of the same name in Paris. Its very sexy interiors and impeccably mixed drinks make for a unique evening out. You must book ahead: reservation@china­ townecc.com Au cœur du Chinatown de Londres, l’Experimental Cocktail Club propose un choix de boissons impressionnant ; il a été créé par la famille qui a ouvert un club du même nom à Paris. Son décor très sexy et ses cocktails impeccables vous feront passer une excellente soirée. Réservation néces­ saire : reservation@chinatownecc.com

The Photographers’ Gallery is the largest gallery of its kind in Britain and sees swanky new building designed by architects O’Donnell + Tuomey opening in May. Check out the launch exhibition from renowned Canadian snapper Edward Burtynsky. La Photographers’ Gallery est la plus grande galerie de ce type en Grande­ Bretagne et sera bientôt dotée d’un nouveau bâtiment conçu par les architectes O’Donnell + Tuomey (ouverture en mai). Allez découvrir l’exposition de lancement du photo­ graphe canadien Edward Burtynsky.

FLYDOSCOPE // 2012 — \2

10_108-109_London.indd 108

24/4/12 5:30 PM


City Guides

4

RESTAURANT

CEVICHE

TIPS

On the back of a tequila hangover that’s seen Londoners putting down their burritos, Peruvian spot Ceviche stepped onto the Soho scene in March bringing with it a host of new flavours. Expect super fresh fish, lashings of lime, and chilli – all washed down with Peru’s national tipple, a pisco sour. En réponse aux gueules de bois à la tequila de certains Londoniens qui finissaient par rendre leurs burritos, le restaurant péruvien Ceviche a fait son apparition sur la scène de Soho en mars, en y apportant toutes sortes de saveurs nouvelles. Attendez­vous à trouver du poisson ultra frais, une profusion de citrons verts et des piments, le tout accompagné de l’alcool national du Pérou, le pisco amer.

TIP 1: Soho Theatre is a great venue specialising in new writing (www.sohotheatre.com) | Le Soho Theatre est une salle magnifique, spécialisée dans la nouvelle écriture théâtrale. TIP 2: With the 2012 London Olympic Games occurring in the city this summer, ensure you do your research before visiting – it will be busy! | Les Jeux olympiques de Londres 2012 se déroulant dans la ville cet été, renseignez-vous bien au préalable sur ce que vous voulez visiter, car il y aura du monde ! TIP 3: Soho is also home to London’s gay village. | Soho abrite aussi le village gay de Londres.

1

RESTAURANT

Former pop­up “meatwagon”, Meat Liquor, with its no­reservation policy, purposefully seedy interior and mas­ sive buzz, would not be out of place among today’s hip Brooklyn restau­ rants where the experience is as much of the draw as the food. You’ll queue outside a 1970s car park before shuffling inside to the bar for a mug of house grog (yum!) before ordering a feast of delicious Ameri­ can junk food – prepared to perfec­ tion. The burgers are among the best you’ll get this side of the Atlantic. Ancien restaurant ambulant, Meat Liquor, avec sa politique de non­ réservation, sa décoration délibéré­ ment miteuse et le buzz incroyable qui l’entoure, aurait tout à fait sa place parmi les restaurants branchés de Brooklyn, où l’expérience vécue est aussi importante que la cuisine. Vous ferez la queue à côté d’un par­ king des années 1970 avant de pénétrer dans le bar pour une tasse de grog fait maison (mmm !) et de commander un festin de nourriture typiquement américaine préparée à la perfection. Les hamburgers sont parmi les meilleurs que vous pourrez trouver de ce côté de l’Atlantique.

FLYDOSCOPE

10_108-109_London.indd 109

Photos: Tom Medwell, Edward Burtynsky, The Photographers’ Gallery, London /CGI created by Maganglo Ltd.

MEAT LIQUOR

109

24/4/12 5:30 PM


Part 2 // City Guides

9

ESPAÑA

Barcelona

5

3

8

1

6 10 2

GRÀCIA

© Bing

7

4

Gràcia is one of the most charming areas of Barcelona. It was once an independent village, but was joint to the city as this expanded. It still has the feel of a lively small town, brimming with culture and tradition, as well as liberalism and youth. Gràcia est l’un des quartiers les plus charmants de Barcelone. Autrefois village indépendant, il a été rattaché à la ville lorsque celle-ci s’est développée. Il a conservé l’atmosphère d’une petite ville animée, qui respire la culture et la tradition, mais aussi le libéralisme et la jeunesse. Texts: Senka Islamovic

Places to see | Lieux à voir A selection of hot spots in the Gràcia district. Une sélection de coups de cœur dans le quartier Gràcia.

1

2

RESTAURANT

NIGHTLIFE

VIBLIOTECA Vallfogona 12 Tel.: +34 93 284 42 02 www.viblioteca.com

3 A PUNTO Santa Magdalena 11 Tel.: +34 93 179 93 26 www.apuntocuinapercuines.com SHOPPING

CULTURE

FUNDACIÓ FOTO COLECTANIA Julián Romea 6, D2 Tel.: +34 93 217 16 26 www.colectania.es

4 MIMOTICA MICOLA Provença 274 Tel.: +34 93 272 32 22 www.mimoticamicola.com

SHOPPING

6 MERCAT DE LA LLIBERTAT Plaça Llibertat 27 Tel.: +34 93 217 09 95 www.mercatsbcn.cat

SHOPPING

7 TAMMY DONOHOE Ferran Agulló 5 www.tammydonohoe.com CULTURE

8 ESPAI B Torrent de l’Olla 158 Tel.: +34 93 217 10 90 www.espaib.com

2

3

4

CULTURE

RESTAURANT

SHOPPING

FUNDACIÓ FOTO COLECTANIA

A PUNTO

MIMOTICA MICOLA

This is an accomplished institution dedicated to the different practices of photography, from fine art to documentary. In addition to their extensive permanent collection, Foto Colectania hosts exhibitions by both up and coming artists and some of the most established ones within the medium. Cet établissement bien pensé est dédié aux différents usages de la photographie, des beaux-arts aux documentaires. En plus de son importante collection permanente, Foto Colectania organise des expositions, à la fois pour de nouveaux talents et pour des photographes très connus.

TIPS 110

NIGHTLIFE

5 TIMELINE BAR Providencia 3 Tel.: +34 93 217 79 38 www.timelinebar.com

If you’d like to try something new, try A Punto, a little spot in Gràcia that customises dishes to suit their customers’ culinary preferences. Their cooking ranges from traditional to cutting edge. A more personalised eating experience will be hard to find. Si vous avez envie de nouveauté, essayez A Punto, un petit restaurant de Gràcia qui personnalise les plats en fonction des préférences culinaires de ses clients. Sa cuisine peut être aussi bien traditionnelle qu’avant-gardiste. Difficile de trouver une expérience gustative plus personnalisée !

A playful brand that sells gorgeous leather bags and shoes. Mimotica Micola started in a living room and has grown into a company that now exists in 12 countries. Visit their shop in the area to get the pair that is bound to become a favourite. Une marque ludique avec de magnifiques sacs et chaussures en cuir. Mimotica Micola a débuté dans un salon, et c’est aujourd’hui une entreprise présente dans 12 pays. Venez faire un tour dans sa boutique du quartier pour acheter ce qui deviendra à coup sûr votre paire de chaussures préférée.

RESTAURANT

9 LA PANXA DEL BISBE Rabassa 37 Tel.: +34 93 213 70 49 RESTAURANT

10 RESTAURANTE SANTA MADONNA Francisco Giner 6 Tel.: +34 93 238 00 86 www.santamadonna.es

1 NIGHTLIFE

VIBLIOTECA

This wine bar in the heart of Gràcia was opened out of a desire to share the owners’ love of wine with the rest of the world. The result is a cosy yet sleekly modern bar, of the kind that aesthetically you’d find in New York or Berlin that stocks some of the best national wines and equally exquisite food to accompany it. Order a tray of cheeses and enjoy it with some fresh bread and a bottle of exquisite wine. Sometimes the best things are the most simple. Ce bar à vin situé au cœur de Gràcia a vu le jour parce que ses propriétaires ont eu envie de partager leur amour du vin avec le reste du monde. Le résultat est un bar moderne à la fois chaleureux et raffiné, dont l’esthétisme rappelle les bars de New York ou Berlin, et qui a en réserve certains des meilleurs vins du pays, ainsi qu’une nourriture exquise pour les accompagner. Commandez un plateau de fromages et dégustez-les avec du pain frais et une excellente bouteille de vin. Les meilleures choses sont parfois les plus simples.

TIP 1: Enjoy a late night drink on one of Gràcia’s many plazas. | Tard dans la soirée, prenez un verre sur l’une des nombreuses places de Gràcia. TIP 2: Parc Güell, Gaudi’s famed park, is just around the corner. | Le parc Güell, le célèbre parc de Gaudi, est situé juste à côté. TIP 3: Summer solstice or Sant Joan, which takes place on 23 June, is celebrated with bonfires and fireworks on the beach. | Le solstice d’été (la Saint-Jean), qui a lieu le 23 juin, est célébré par des feux de joie et des feux d’artifice sur la plage.

FLYDOSCOPE // 2012 — \2

10_110_Barcelona.indd 110

24/04/12 11:27


Plus vous volez, plus vous avez d’avantages L’europe en quelques battements d’ailes

Plus d’informations sur www.luxair.lu

Avec Miles & More, cumulez des Miles et profitez de nombreuses offres.


Part 2 // City Guides

Places to see | Lieux à voir

3 8

A selection of hot spots in Cimiez district. Une sélection de coups de coeur dans le quartier de Cimiez. 1

2 6 5

7 2

© Bing

CIMIEZ

1 4

CULTURE

MUSÉE NATIONAL MARC CHAGALL Av. du Docteur Ménard Tel.: +33 4 93 53 87 20 www.musees-nationauxalpesmaritimes.fr/chagall

RESTAURANT

3

LA GAÎTÉ NALLINO 72, av. Cap de Croix Tel.: +33 4 93 81 91 86 www.lagaitenallino.com

4

SHOPPING

NIGHTLIFE

BAR AT LE PETIT PALAIS HOTEL 17, av. du Bieckert Tel.: + 33 4 93 62 19 11 www.petitpalaisnice.com

COSE COSI 53, av. Reine Victoria Tel.: +33 4 93 81 19 48 www.laltrocosecosi.com

TIPS

5

CULTURE 7 MUSÉE MATISSE DE NICE 164, av. des Arènes de Cimiez Tel.: +33 4 93 81 08 08 www.musee-matisse-nice.org

6

NIGHTLIFE

DISCOTHÈQUE L’AUBERGE DE CIMIEZ 78, av. de la Voie Romaine Tel. : +33 4 93 81 23 20

8

CULTURE

MUSÉE ARCHÉOLOGIQUE DE NICE-CIMIEZ 160, av. des Arènes Tel.: +33 4 93 81 59 57 www.musee-archeologique-nice.org RESTAURANT

AUBERGE DE THEO 52, av. Cap de Croix Tel.: +33 4 93 81 26 19 www.auberge-de-theo.com

TIP 1: Don’t miss the restored Excelsior Regina Palace on Boulevard Cimiez – a former Belle Époque hotel where royalty stayed. | À ne pas manquer : l’Excelsior Regina Palace, boulevard de Cimiez, qui a été entièrement rénové. Cet ancien hôtel Belle Époque était la villégiature des têtes couronnées. TIP 2: Place Masséna and Place Garibaldi are even more beautiful since they were pedestrianised for Nice’s new tram line. | Zones piétonnes depuis l’arrivée du tram, la Place Masséna et la Place Garibaldi sont encore plus belles aujourd’hui. TIP 3: Explore Cimiez on the new vélo bleu. The 175 docking stations are everywhere in Nice. | Explorez Cimiez en vélo bleu. Nice compte 175 stations d’accueil réparties dans toute la ville.

FRANCE

Nice

Cimiez is Nice’s most beautiful and desirable neighbourhood. Comprising Belle Epoque buildings tumbling down a hill overlooking the city – it has glamour, serenity, royal his­ tory and breathtaking architecture in spades. Avec ses magnifiques maisons Belle Époque étagées à flanc de colline, le quartier de Cimiez est le plus beau et convoité de Nice : il conjugue prestige, sérénité, un passé chargé d’histoire de têtes couronnées et une architecture éblouissante. Texts : Chris Beanland

1 CULTURE

This bijou museum is a must for Chagall aficionados. The Russian artist donated the 17 large paintings to France so he wouldn’t have to pay a hefty tax bill – and thus Cimiez gained a globally significant collection of biblically inspired works by Chagall. He also created some stunning stained glass windows for the museum, which is located in a fine building in gorgeous grounds. A perfect place to admire Chagall’s art and philosophies. Tous les admirateurs de Chagall connaissent l’endroit. L’artiste russe a fait don de 17 toiles de grand format à l’État français pour ne pas devoir payer des impôts élevés. C’est ainsi que le musée de Cimiez a acquis une collection d’importance mondiale d’œuvres de Chagall inspirées par la Bible. Le peintre réalisa également d’admirables vitraux pour le musée. Situé dans un bel édifice, entouré d’un magnifique parc, c’est l’endroit idéal pour apprécier l’art et la philosophie de Chagall.

112

2

3

4

SHOPPING

RESTAURANT

NIGHTLIFE

COSE COSI

LA GAÎTÉ NALLINO

BAR AT LE PETIT PALAIS HOTEL

Swoon over this interior décor shop where objets d’art, fine furnishings and flowers are all for sale alongside a broad range of teas. Then step into the salon where you can sample a tea and a pain au chocolat. There’s a sister shop too – L’Altro Cose Cosi at 71, bd de Cimiez. Dans cette boutique de décoration intérieure, vous trouverez des objets d’art, du mobilier haut de gamme et des fleurs, mais aussi un vaste assortiment de thés. Passez ensuite au salon pour découvrir un thé et déguster un pain au chocolat. Et n’oubliez pas sa petite sœur : L’Altro Cose Cosi, au 71, bd de Cimiez.

Wonderfully quirky – yet gastronomically serious – La Gaîté Nallino offers fine Provençal cuisine in historic surroundings. Open since 1875, this Cimiez classic boasts an organ and other antiques in its dining room. Poulpe à la niçoise is one of the house specials you should enjoy on the terrace. Bizarre à souhait – mais gastronomiquement impeccable – La Gaîté Nallino sert une cuisine provençale raffinée dans un lieu historique. Un orgue et d’autres objets anciens ornent la salle à manger de cette véritable institution de Cimiez, ouverte en 1875. Spécialité de la maison, le poulpe à la niçoise est encore meilleur en terrasse.

The perfect place for a sundowner – or a late night drink – is out on the terrace of the Petit Palais Hotel’s Bar. Convivial, serene – and with stunning views down to Vieux Nice and the sea, a G&T tastes perfect up here with the breeze in you hair and the setting sun in your eyes. Idéale pour un verre en début – ou en fin – de soirée, la terrasse du bar de l’hôtel Le Petit Palais, conviviale et paisible, offre un éblouissant panorama sur le Vieux Nice et la mer. Ajoutez une légère brise, les derniers rayons du soleil couchant… et votre gin tonic aura tout de suite une autre saveur.

Photo : Chagall Museum: Patrick Gerin

MUSÉE NATIONAL MARC CHAGALL

FLYDOSCOPE // 2012 — \2

10_112_Nice.indd 112

24/4/12 6:38 PM


*This guarantee applies to perfumes and cosmetics. Products must be identical and purchased within the 30 km radius of Luxembourg Airport. Reimbursements can only be made by credit note upon presentation of the receipt and up to one month after purchase. Excludes promotions, special offers, discounts or internet purchases.

2012_02_Pub Flydoscope 230x300.indd 1

17/02/2012 09:04:40


Part 2 // City Guides

leisure

1

HOFGARTEN

Munich’s lovely green lung is more than just a park: Hofgarten is flanked by two arcades and offers numerous cafés and restaurants. Also tucked away you’ll find galleries, antique shops and the Theatre Museum. Originally built in the 16th century, Hofgarten lies next to the city castle Residenz. Today people gather here to play petanque or dance salsa in the Temple of Diana. Le superbe poumon vert de Munich est bien plus qu’un simple parc : Hofgarten est entouré de deux arcades qui abritent de nombreux cafés et restaurants. Vous y trouverez également, quelque peu dissimulés, des galeries d’art, des magasins d’antiquité et le Musée du Théâtre. Construit à l’origine au 16e siècle, Hofgarten est situé à côté du château de la ville, Residenz. Aujourd’hui, les gens se retrouvent ici pour jouer à la pétanque ou danser la salsa dans le Temple de Diana.

Shopping

2

Since 1811, Maendler has been deemed a Munich boutique legend. The shop caters to both sexes; German labels like Jil Sander and international designers like Alexander McQueen both have major presence. Don’t miss the big sale in June and July. Depuis 1811, Maendler est considérée à Munich comme une boutique légendaire. Le magasin propose des vêtements pour hommes et femmes ; des marques allemandes comme Jil Sander et des designers internationaux comme Alexander McQueen y sont très bien représentés. Ne manquez pas les soldes de juin et juillet.

TIPS 114

TIP 1: Don’t miss Munich city’s foundation celebrations Stadtgeburtstag the 16th & 17th of June. | Ne manquez pas les célébrations commémorant la fondation de la ville de Munich, Stadtgeburtstag, les 16 et 17 juin. TIP 2: Lou Reed and Kim Wilde will be on stage during Tollwood-Sommerfestival. (29/06-04/07 at historic Olympiapark, www.tollwood.de) | Lou Reed et Kim Wilde seront sur scène pendant le Tollwood-Sommerfestival. TIP 3: Frauenkirche’s dome is not only the symbol of Munich – legend has it that you can see the devil’s footprint there. | La cathédrale Frauenkirche n’est pas seulement le symbole de Munich : selon la légende, on peut y voir les empreintes du diable.

Photos: Jörg Koopmann

MAENDLER

FLYDOSCOPE // 2012 — \2

10_114-115_Munich.indd 114

25/4/12 12:11 PM


City Guides

DEUTSCHLAND

München

Founded in 1158, Altstadt is the very heart of Munich. It is the busiest and most happening quarter of town. It is also the most breathtaking with lots of ancient buildings and a rich history. Restaurants, shops and cafés galore beckon you to enjoy the essence of Alstadt. Bâti en 1158, Altstadt est le cœur même de Munich. C’est le quartier le plus dynamique et le plus branché de la ville. C’est aussi le plus beau grâce à ses nombreux bâtiments anciens et à la richesse de son histoire. Ses nombreux restaurants, boutiques et cafés vous invitent à profiter de l’ambiance unique d’Alstadt. Texts: Birgit Ackermann

3

4

5

Restaurant

Nightlife

Culture

DALLMAYR

RAUSCH & TÖCHTER GALLERY FILSER Rausch & Töchter just opened & GRÄF

Aiming for a third Michelin star, Dallmayr never stops inventing itself – it’s a gem. Chef Diethard Urbansky is known for his motto: “form follows function”. Tip: You can rent the restaurant for private lunch-functions (up to 40 guests). Visant une troisième étoile Michelin, Dallmayr se réinvente sans cesse : c’est un véritable joyau. Le chef, Diethard Urbansky, est connu pour sa devise : « La fonction précède la forme. » Notre conseil : vous pouvez louer le restaurant pour des déjeuners privés (jusqu’à 40 personnes).

as the new hotspot for party people. Just off Munich’s most sumptuous street, Maximilianstraße, the club looks as smart and stylish as its surroundings. They also brew their own brand of beer. Rausch & Töchter est un nouveau temple de la nuit qui vient tout juste d’ouvrir. Jouxtant la rue la plus somptueuse de Munich, Maximilianstraße, cette boîte de nuit a le style et l’élégance de son quartier. Les propriétaires y brassent aussi leur propre marque de bière.

Run by two true Münchners, Christa Filser and Cico F. Gräf, the brand-new gallery spotlights upcoming artists. This summer you’ll see Maria Wallenstål-Schoeneberg’s paintings (May to June) and the group exhibition Reality Bites (July). Tenue par deux vrais Munichois, Christa Filser et Cico F. Gräf, cette toute nouvelle galerie met en lumière de nouveaux talents. Cet été, vous pourrez y voir des peintures de Maria Wallenstål-Schoeneberg (de mai à juin) et l’exposition collective Reality Bites (en juillet).

Places to see | Lieux à voir A selection of hot spots in Altstadt district. Une sélection de coups de cœur dans le quartier Altstadt. 1 9

1

2 8 3

4 6

2

5

leisure

HOFGARTEN Hofgartenstraße Tel.: +49 89 29 06 71 www.schloesser.bayern.de/ deutsch/garten/objekte/ mu_hofg.htm Shopping

MAENDLER Theatinerstraße 7 Tel.: +49 89 24 22 88 88 www.maendler.com

4

5

Nightlife

RAUSCH & TÖCHTER Falkenturmstraße 8 Tel.: +49 89 88 90 70 80 www.rauschundtoechter.de

Culture

GALLERY FILSER & GRÄF Hackenstraße 5 Tel.: +49 89 25 54 44 77 www.filserundgraef.de

7

8

leisure

VIKTUALIEN MARKET Viktualienmarkt Square Tel.: + 49 89 29 75 45 www.viktualienmarktmuenchen.de/muenchen.html

Shopping

OBERPOLLINGER Neuhauser Straße 18 Tel.: +49 89 29 02 30 www.oberpollinger.de

ALTSTADT

7 3

Restaurant

DALLMAYR Dienerstraße 14-15 Tel.: +49 89 21 35 100 www.delikatessenhausdallmayr.de/restaurant.html

6

Restaurant

HOFBRÄUHAUS MÜNCHEN Platzl 9 Tel.: +49 89 29 01 36 100 www.hofbraeuhaus.de

9

Culture

THEATINER CINEMA Theatinerstraße 32 Tel.: +49 89 22 31 83 www.theatiner-film.de

FLYDOSCOPE

10_114-115_Munich.indd 115

115

25/4/12 12:11 PM


Part 3 // Luxair

Welcome

In the next few pages you will find all you need to know about LuxairGroup, the latest news on our products, and everything we do to make sure you travel in good company!

Boeing 737 - 800 Seats Nombre de sièges Number of planes Nombres d’avions

2

Seats Nombre de sièges Number of planes Nombres d’avions

141 3

Max. takeoff weight Poids max. au décollage

77.000 kg / 169,755 lb

Max. takeoff weight Poids max. au décollage

68.946 kg / 152,000 lb

Max. fuel Capacité max. carburant

20.894 kg / 46,063 lb

Max. fuel Capacité max. carburant

20.894 kg / 46,063 lb

Appx. max. range Rayon d’action max. appr. Speed Vitesse de croisière Powered by Type de moteur

116

186

Boeing 737 - 700

4050 km / 2187 nm 853 km/h / 461 kt CFMI 56-7B

Appx. max. range Rayon d’action max. appr. Speed Vitesse de croisière Powered by Type de moteur

4600 km / 2484 nm 853 km/h / 461 kt CFMI 56-7B

Span Envergure

35,79 m / 117.5 ft

Span Envergure

35,79 m / 117.5 ft

Length Longueur

39,50 m / 129.6 ft

Length Longueur

33,64 m / 110.4 ft

Height Hauteur

12,57 m / 41.3 ft

Height Hauteur

12,57 m / 41.3 ft

FLYDOSCOPE // 2012 — \2

11_1_116-117_Luxairopener.indd 116

25/4/12 12:12 PM


Luxair

Bombardier Q400

Embraer ERJ 145

Seats Nombre de sièges

72

Seats Nombre de sièges

49

Number of planes Nombres d’avions

5

Number of planes Nombres d’avions

6

Max. takeoff weight Poids max. au décollage

28.998 kg / 63.925 lb

Max. takeoff weight Poids max. au décollage

21.990 kg / 48,479 lb

Max. fuel Capacité max. carburant

5.221 kg / 11.510 lb

Max. fuel Capacité max. carburant

5.187 kg

Appx. max. range Rayon d’action max. appr.

1500 km / 810 nm

Appx. max. range Rayon d’action max. appr.

1750 km / 945 nm

Speed Vitesse de croisière

667 km/h / 360 kt

Speed Vitesse de croisière

833 km/h / 449 kt

Powered by Type de moteur

Turboprop Pratt & Whitney Canada PW 150A

Span Envergure

28,42 m / 93,3 ft

Length Longueur

32,83 m / 107,9 ft

Height Hauteur

8,34 m / 27,4 ft

Powered by Type de moteur Span Envergure

3007-A1 / Allison Rolls-Royce 3007-A1/3 20,04 m / 65.7 ft

Length Longueur

29,87 m / 98.0 ft

Height Hauteur

6,76 m / 22.2 ft

FLYDOSCOPE

11_1_116-117_Luxairopener.indd 117

117

25/4/12 12:12 PM


Part 3 // Luxair

Corporate News Close-up on LuxairGroup news and its activities... Zoom sur l'actualité LuxairGroup et ses activités...

LUXiClub : qualitY, service AND Safety

LEASED AIRCRAFT OPERATING FOR LUXAIR

LUXiClub : qualité, service, sécurité

LEASING OPERATIONNEL POUR LUXAIR

The new LUXiClub animation team ready to welcome young guests at 6 LUXiClub. Les nouveaux animateurs prêts à accueillir les petits convives dans 6 LUXiClub.

This summer 12 new members will join the LUXiClub team, thus enabling LuxairTours to offer a programme dedicated entirely to children aged 4 to 16 in 3 more hotels featured in the Vakanz brochure. LuxairTours has been welcoming children and teenagers aged 4 to 16 to 3 new LUXiClubs. To comply with the quality requirements of the LuxairTours brand and offer its younger guests an unforgettable holiday, the 12 members of the new animation team took part in an intensive seminar geared to quality, service and safety. First aid courses dispensed by two certified trainers from the Luxembourg Red Cross figured were part of the programme as well as a final test meant at validating competencies. The new team members all passed the test with flying colours, so they all have a first aid initiation certificate officially approved by the Ministry of the Interior. Pour la saison été, 12 nouveaux animateurs se sont apprêtés à renforcer l’équipe LUXiClub, permettant à LuxairTours de proposer son programme d’animation dédié aux enfants dans 3 hôtels supplémentaires de la brochure Vakanz. LuxairTours a le plaisir d’accueillir les enfants et adolescents âgés de 4 à 16 ans dans 3 nouveaux LUXiClub. Pour être en phase avec les exigences de qualité de la marque LuxairTours et afin d’offrir aux plus petits convives des vacances inoubliables, une nouvelle équipe a suivi un séminaire intensif axé sur la qualité, le service et la sécurité. Une formation de secourisme dispensée par deux formateurs agréés de la Croix-Rouge luxembourgeoise a également figuré au programme et a fait l’objet d’un test final. Tous les animateurs ayant réussi ce test avec brio se sont vus remettre un certificat officiel d’initiation au secourisme homologué par le ministère de l’Intérieur.

118

The Boeing 737-800 of XL Airways in the Luxair colours. Le Boeing 737-800 de XL Airways aux couleurs de Luxair.

While awaiting the delivery of its new Boeing 737-800, Luxair has opted for operational leasing, in order to be able to provide all its flight operations and increase its flexibility, particularly during the high season. Luxair Luxembourg Airlines will take delivery of its brand new B737-800 by the end of this year. With the aim of providing all the flights scheduled up to then and continue to offer a wider range of products, Luxair has opted for operational leasing. At the moment, an XL Airways Boeing flying the Luxair colours is indeed providing certain connections, mainly between Luxembourg and holiday destinations. XL Airways operates the flights with its own experienced multilingual flight crews. The onboard service is supervised by a Luxair cabin crew member. Quality and safety standards imposed by Luxair are naturally applied. En attendant la livraison de son nouveau Boeing 737-800, Luxair a opté pour un leasing opérationnel, afin de pouvoir assurer l’intégralité de ses opérations de vol et gagner en flexibilité, en particulier pendant la haute saison. Luxair Luxembourg Airlines prendra livraison de son nouvel appareil B737-800 flambant neuf dès la fin de l’année. C’est dans le but de pouvoir assurer l’ensemble des vols prévus d’ici-là et ainsi de pouvoir continuer à proposer une gamme de produits plus large que Luxair a opté pour leasing opérationnel. Un Boeing 737-800 de la compagnie XL Airways portant les couleurs de Luxair Luxembourg Airlines assure en effet actuellement certaines liaisons principalement entre Luxembourg et des destinations vacances. XL Airways opère les vols avec son propre personnel de bord multilingue et expérimenté, le service à bord étant supervisé par un membre du personnel de cabine Luxair. Les standards de qualité et de sécurité que s’impose Luxair sont évidemment d’application.

FLYDOSCOPE // 2012 — \2

11_2_118-119_Luxairnews.indd 118

25/4/12 12:14 PM


Luxair

immediatE change of scenery

THE ground FLEET GOES GREEN

3782 EUROS FOR THE RED CROSS !

Dépaysement immédiat

La flotte terrestre se met au vert

3782 Euros pour la Croix-Rouge !

For an immediate change of scenery LuxairTours has concocted a cocktail of seaside and city breaks which can be found in the Summer Specials brochure. L’artisan de votre dépaysement immédiat a concocté un cocktail de séjours balnéaires et citadins à retrouver dans la brochure Summer Specials.

The Summer Specials brochure has just come out, offering even more city and beach breaks. An immediate change of scenery is guaranteed! Starting from 28 April, LuxairTours will organise your immediate getaway and take you to the most beautiful beaches or the finest European cities, all at very advantageous prices. No fewer than 44 seaside destinations and 17 city breaks have been compiled in this brochure to meet all preferences. Most of the holidays depart from Luxembourg, but this year the tour operator is also offering a few departures from Paris-Vatry. The offers are valid from 28 April to 31 October and the conditions are identical to those offered in the Vakanz, Happy Summer and Metropolis brochures. La brochure Summer Specials vient de paraître pour offrir encore davantage de séjours en ville ou à la plage. Dépaysement immédiat assuré ! A compter du 28 avril, LuxairTours se fait artisan de votre dépaysement immédiat et vous emm ne au bord des plus belles plages ou dans les plus belles métropoles européennes, le tout à des prix très avantageux. Pas moins de 44 séjours balnéaires et 17 séjours en ville ont été compilés dans cette brochure pour combler les attentes de tout un chacun. La plupart des séjours sont proposés au départ de Luxembourg, mais cette année, le tour opérateur propose aussi quelques séjours au départ de Paris-Vatry. Les offres sont valables du 28 avril au 31 octobre et les conditions sont identiques à celles proposées dans les brochures Vakanz, Happy Summer et Metropolis !

In order to provide its day-to-day ground activities, LuxairGroup has acquired new, more ecological vehicles. Pour assurer ses activités quotidiennes au sol, LuxairGroup s’est doté de nouveaux véhicules plus écologiques.

At the end of 2011, LuxairGroup added 8 new, more environmentally friendly vehicles to its ground fleet. Always aware of the need to reduce its environmental impact in exercising its activities, LuxairGroup has acquired 7 new electric vehicles of the Peugeot Venturi type and a Volkswagen Caddy vehicle which runs on natural gas. The electric vehicles have a neutral carbon footprint and are very silent, while the vehicle running on natural gas has very low level emissions. Before this, LuxairGroup already had a large number of electric fork-lift trucks and tractors. The gradual replacement of vehicles with high mileage with this new type of vehicles will eventually represent annual savings of 50 tonnes of CO2. Fin 2011, LuxairGroup a doté sa flotte terrestre de 8 nouveaux véhicules plus respectueux de l’environnement. Toujours soucieuse de réduire l’impact environnemental en exerçant ses activités, LuxairGroup a fait l’acquisition de 7 véhicules électriques de type Peugeot Venturi et d’un véhicule au gaz naturel de type Volkswagen Caddy. Les véhicules électriques sont neutres en termes d’émissions de CO2 et très silencieux, quant au véhicule alimenté au gaz naturel, son taux d’émission est très faible. Avant cela, LuxairGroup disposait déjà d’un nombre important de chariots élévateurs et tracteurs électriques. Le remplacement progressif des véhicules au kilométrage élevé par ce nouveau type de véhicules représentera à terme une économie annuelle de 50 tonnes de CO2.

The commitment of the Luxair crews has helped solidarity to take off. L’engagement des équipages Luxair a permis de faire décoller la solidarité.

For the 2012 edition of the Donation Month (formerly Donation Fortnight), the commitment of Luxair crews to supporting the most vulnerable has helped to collect € 3782! From 1 to 30 April, the Grand-Duchy of Luxembourg mobilised in support of the Red Cross’s actions in the social, health, youth and humanitarian fields. For around ten days, Luxair made its own contribution to the campaign by organising fund raising actions onboard its business and holiday flights. It helped on the one hand to consolidate operational relationships with a longstanding partner and contributed to the development of new projects aimed at helping people In need on the other hand. In 2012 the operation produced the sum of € 3782 for the Red Cross. Pour l’édition 2012 du Mois du Don (anciennement Quinzaine du Don), l’engagement des équipages de Luxair pour soutenir les plus démunis a permis de collecter 3782 € ! Du 1er au 30 avril, le Grand-Duché de Luxembourg s’est mobilisé pour soutenir les actions de la CroixRouge dans les domaines du social, de la santé, de la jeunesse et de l’humanitaire. Pendant une dizaine de jours, Luxair a ajouté sa pierre à l’édifice en organisant des collectes à bord de ses vols réguliers et vacances. Cet élan de solidarité a d’une part permis de consolider les relations opérationnelles avec un partenaire de longue date et d’autre part a contribué au développement de nouveaux projets permettant de venir en aide aux plus démunis. En 2012, l’opération a permis de remettre la somme de 3782 € à la Croix-Rouge !

FLYDOSCOPE

11_2_118-119_Luxairnews.indd 119

119

25/4/12 12:14 PM


Part 3 // Luxair

Luxair Luxembourg THE DOLCE VITA Airlines IN ROME OR VENICE USEFUL INFORMATIONS:

For more information and for bookings,visit www.luxair.lu or call (+352) 24 56 42 42 Pour de plus amples informations et pour vos réservations, rendez-vous sur www.luxair.lu ou appelez le (+352) 24 56 42 42.

LA DOLCE VITA A ROME OU A VENISE

This Summer, Venice and St. Mark’s Square will only be a few wing beats from Luxembourg. Cet été, Venise et la Place Saint-Marc ne seront qu’à quelques battements d’ailes de Luxembourg.

Throughout the summer season, Luxair is increasing its frequencies to Rome and is offering two flights a week to Venice. An additional flight to Rome operating on weekday evenings since 26 March gives a degree of flexibility in organising a long weekend in the Italian capital and even means you can come and go in the same day. This second flight also opens up new possibilities for travellers wanting to get to worldwide destinations via the Alitalia network. The new online benefits and services, now also accessible at Rome airport, help as well to save time. In addition, as last year, from 30 June to 15 September 2012. Luxair will be offering two direct flights a week to the City of Bridges departing from Luxembourg.

Pendant toute la saison été, Luxair optimise son offre vers Rome et propose deux vols hebdomadaires à destination de Venise. La mise en place d’un vol supplémentaire vers Rome opéré les soirs de semaine depuis le 26 mars dernier offre une certaine flexibilité pour l’organisation d’un weekend prolongé dans la capitale Italienne et permet même un aller-retour dans la journée. Ce second vol ouvre également de nouvelles possibilités aux voyageurs qui souhaitent atteindre des destinations plus lointaines par l’intermédiaire des connections et du réseau de destinations Alitalia. À côté de cela, les nouvelles prestations et services en ligne désormais accessibles depuis l'aéroport de Rome font gagner un temps précieux. Par ailleurs, du 30 juin au 15 septembre 2012, Luxair proposera comme l’année passée deux vols directs hebdomadaires vers la cité des lagunes au départ de Luxembourg.

LUXEMBOURG - ROME

ROME - LUXEMBOURG

LG6553

10.45 - 12.45

Mon - Fri / lun - ven

LG6554

13.30 - 15.45

Mon - Fri / lun - ven

LG6555 LG6551 LG6557

17.30 - 19.20 07.25 - 09.25 13.15 - 15.15

Mon - Fri / lun - ven Sat / sam Sun / dim

LG6556 LG6552 LG6558

20.45 - 22.35 10.05 - 12.20 15.55 - 18.10

Mon - Fri / lun - ven Sat / sam Sun / dim

VENICE - LUXEMBOURG

LUXEMBOURG - VENICE

120

LG6541

11.15 - 12.35

Tues / mar

LG6542

13.30 - 14.55

Tues / mar

LG6541

11.45 - 13.05

Sat / sam

LG6542

14.00 - 15.25

Sat / sam

FLYDOSCOPE // 2012 — \2

11_4_120-121_Luxairlines.indd 120

24/4/12 3:28 PM


Luxair

DESTINATION THE LONDON OLYMPICS

WalTZ off to Vienna this summer

Direction les j.O. de Londres

VALSE ESTIVALE A VIENNE

The London Olympic stadium. Le stade olympique londonien.

For the Olympic Games and during the whole summer season, sports fans will be able to enjoy an increased number of flights between Luxembourg and London City and to follow this sporting event in close-up. The four return flights operating daily during the week and the two return flights at the weekend between Luxembourg and London City will continue for the whole summer season. The very frequent flights and the convenient timetables offer both business and leisure travellers a wide range of possibilities for planning their stay, including the option to come and go the same day. The central location of the airport makes it easy to get to the heart of the city or to the financial centre. You can get to the Olympic Village in about 20 minutes using public transport. Since Luxair has a pied-à-terre at London City airport, a dedicated team is on hand for passengers to help them at all times. Further information available on www.luxair.lu. or by calling the Luxair customer service center at (+352) 2456 4242. A l’occasion des Jeux Olympiques et pendant toute la saison été, les amateurs pourront profiter d’une offre optimisée entre Luxembourg et Londres City et suivre cet événement sportif de très près. Les quatre vols aller-retour opérés quotidiennement en semaine ainsi que les deux vols aller-retour opérés le week-end entre Luxembourg et Londres City ont été maintenus pour toute la saison été. La fréquence de vols élevée et les horaires commodes offrent dès lors aux voyageurs d’affaires tout comme aux voyageurs «loisir» de larges possibilités pour planifier leur séjour, y compris celle d’effectuer l’aller-retour dans la journée. La situation centrale de l’aéroport permet de se rendre aisément au cœur de la ville ou dans le centre financier. Quant au village olympique, il est accessible en une vingtaine de minutes en empruntant les transports publics. Luxair ayant un pied-à-terre à l’aéroport de Londres-City, une équipe dédiée reste à l’écoute des passagers pour les assister à tout moment. Détails et informations disponibles sur www.luxair.lu. ou en appelant le service client Luxair (+352) 24 56 42 42.

The Belvedere palace in Vienna. Le palais du Belvédère à Vienne.

With flights every day during the week and at the weekend, Luxair Luxembourg Airlines offers many options for getting to Vienna from Luxembourg. Thanks to the three daily flights during the week spread throughout the day, business travellers are free to organise their meeting schedule as they wish and, on top of that, have the option to go home the same evening. This flexibility is also an important consideration for those who want to discover the customs and traditions still alive in Mozart’s city, or to enjoy a walk beside the Danube to the gentle sound of romantic tunes. A selection of hotels and many city break deals awaits them in LuxairTours’ Metropolis brochures. The timetable as well as practical details and prices are available on www.luxair.lu or by calling the Luxair customer service center at (+352) 24 56 42 42. Avec des vols opérés tous les jours de la semaine et le weekend, Luxair Luxembourg Airlines offre de multiples possibilités de se rendre à Vienne au départ de Luxembourg. Grâce aux trois vols quotidiens opérés en semaine et à des horaires qui s’étendent sur toute la journée, les voyageurs d’affaires bénéficient d’une grande liberté pour organiser à leur guise leur programme de rendez-vous avec, en prime, la possibilité de rentrer le soir même. Cette flexibilité est aussi un argument non-négligeable pour ceux qui souhaitent découvrir les coutumes et traditions de la Cité de Mozart, ou profiter d’une promenade au bord du Danube au rythme des douces mélodies romantiques. Une sélection d’hôtels et de nombreux mini-séjours forfaitaires les attendent dans la brochure Metropolis de LuxairTours. La grille des horaires, les détails pratiques et les tarifs sont disponibles sur le site www.luxair.lu ou en contactant le service client Luxair (+352) 24 56 42 42.

FLYDOSCOPE

11_4_120-121_Luxairlines.indd 121

121

24/4/12 3:28 PM


Part 3 // Luxair

LuxairTours USEFUL INFORMATION CARNET PRATIQUE Demographics Démographie 2.7 million inhabitants and 20 million visitors per year. 2,7 millions d’habitants et 20 millions de visiteurs par an. Airport served by Luxair Luxembourg Airlines Aéroport desservi par Luxair Luxembourg Airlines Aéroport Leonardo Da Vinci Fiumicino, 35 km from the centre / 12 flights per week leaving from Luxembourg (duration: 2 hours). Aéroport Leonardo Da Vinci Fiumicino, à 35 km du centre / 12 vols par semaine au départ de Luxembourg (durée : 2h00). Transportation Transports To the city centre Taxi: around € 30 for 4 passengers / Bus: € 4 for a journey with Terravision / Train: € 9.50 to Termini station on the Leonardo Express. In town Bus, metro and tramway from 5:30am to midnight. Possibility to buy a combined metro/bus ticket. Cost of a single fare: € 1, with attractive subscription deals (see details on www.atac.roma.it). Vers le centre ville Taxi : environ 30 € pour 4 passagers / Bus : 4 € pour un trajet avec Terravision / Train : 9,50 € jusqu’à la Gare Termini avec le Leonardo Express. En ville Bus, métro et tramway de 5 h 30 à minuit. Possibilité de billet combiné métro / bus. Tarif billet simple : 1 €, abonnements intéressants (détails sur www.atac.roma.it). Accommodation Hébergements See tips on page 124 or on www.luxairtours.lu. Suggestions à retrouver page124 ou sur www.luxairtours.lu. Shopping Shopping Traditional: Piazza di Spagna and the surroundings, Via del Corso, Via dei Giubbonari near the Campo dei Fiori, or the Priati, San Pietro and San Giovani districts / antiques, traditional goods: via Margutta, via Giulia, Via dei Banchi Vecchi, Via dei Coronari or traditional markets / Weekly closures: Monday morning for fashion boutiques, Thursday afternoon for food stores. Traditionnel : Piazza di Spagna et alentours, Via del Corso, Via dei Giubbonari près de Campo dei Fiori, quartier du Prati, San Pietro et San Giovani Antiquités, produits traditionnels : via Margutta, via Giulia, Via dei Banchi Vecchi, Via dei Coronari ou marchés traditionnels Fermetures hebdomadaires : lundi matin pour le prêt-à-porter, jeudi après-midi pour l’alimentation. Going out Sorties Testaccio: Latino-Jazz, World Music, Rock night-clubs / Trastevere: many restaurants, pubs and wine bars / San Lorenzo: a district full of laid-back venues popular with young people. Testaccio : night-clubs latin-jazz, world music, rock Trastevere : nombreux restaurants, pubs et bars à vin San Lorenzo : lieu convivial apprécié des jeunes. Culture Culture Museums and archaeological sites: preferential rates for young people and seniors / consider buying combined tickets providing access to several sites (Roma Archaeologica card for ex.). Musées et sites archéologiques: tarifs préférentiels pour les jeunes et seniors / billets combinés ouvrant l’accès à plusieurs sites (Roma Archaeologica card par ex.). With children Avec des enfants Villa Borghese,Janiculum Hill, Botanical Garden, Pasta Museum. Musées et sites archéologiques: tarifs préférentiels pour les jeunes et seniors / billets combinés ouvrant l’accès à plusieurs sites.

122

All the roads lead to Rome Tous les chemins mènent à Rome During the entire summer season, the additional flight operated by Luxair on weekday evenings will enable LuxairTours to offer you a tremendous stay in the Eternal City and to concoct countless opportunities for escapades. Pendant toute la saison été, le vol supplémentaire opéré par Luxair les soirs de semaine permet à LuxairTours d’être l’artisan de votre séjour en ville et de vous concocter maintes escapades dans la ville éternelle. Who has never dreamt of visiting Rome? History buffs or lovers of old stones, music lovers and connoisseurs of fine food, none of them can deny it. With its 300 fountains, its marvellous churches - there are nearly 400! - its countless archaeological sites and museums, Rome is full of historical treasures at every street corner.

Rome in one thousand and one ways Rome is like an open-air museum which can be visited while casually strolling around its streets, but with landmarks not to be missed; the Forum and the Coliseum, the Vatican, St. Peter’s Basilica, the Castel Sant’Angelo, the Pantheon, the Trevi Fountain and the Villa Borghese. Rome also houses innumerable famous artworks from renowned Renaissance artists such as Raphael and Botticelli. Those travelling there with children can discover a lighter side of Rome which offers endless fun activities. A pony trek through the parks of the famous Villa Borghese, a stroll on the Janiculum hill or through the botanical garden will delight junior explorers. A visit to the Pasta Museum or the Museo dei Bambini can be a great cultural initiation. Rome is first and foremost about an art of living amid grandiose surroundings. The Dolce Vita is to be experienced on the terraces of the cafés, while sipping a cappuccino, in the city’s fine trattorias, at the open-air artistic events, at the temporary exhibitions, street shows or on its traditional markets. Rome has to be experienced through its inhabitants and their culture.

FLYDOSCOPE // 2012 — \2

11_5_122-124_Luxairtour.indd 122

25/4/12 2:38 PM


Luxair

The gardens of Villa Borghese are perfect for a large breathe of oxygen in a countryside setting, brightened up with a lot of fountains, temples and statues. Le parc de la Villa Borghèse est parfait pour prendre une bouffée d’oxygène dans un cadre verdoyant agrémenté de fontaines, temples et statues.

The famous Trevi Fountain. La célèbre Fontaine de Trevi.

Rome is full of historical treasures, remnants that bear witness to every era for the past 3000 years. Rome regorge de trésors historiques, des empreintes qui témoignent de chaque époque depuis 3000 ans.

Qui n’a jamais rêvé de visiter Rome ? Amateurs d’histoire ou de vieilles pierres, mélomanes et gastronomes ne diront pas le contraire. Avec quelque 300 fontaines, ses impressionnantes églises - près de 400 semble-t-il - ses multiples sites archéologiques et musées, Rome regorge de trésors historiques à tous les coins de rues.

Rome de mille et une façons Ce musée à ciel ouvert se découvre au gré de promenades et sous toutes les coutures mais il y a les incontournables comme le Forum ou le Colisée, la cité du Vatican, la Basilique Saint-Pierre, le château Saint-Ange, le Panthéon, la Fontaine de Trevi ou la Villa Borghèse. Rome abrite aussi les célèbres œuvres d’artistes de la Renaissance comme Raphaël ou Botticelli. Il ne faut pas pour autant être un inconditionnel des églises ou un féru de culture pour apprécier Rome. Lorsqu’on y vient avec ses enfants, on peut découvrir Rome d’une façon plus légère ou au travers d’activités ludiques. Une promenade en poney dans les parcs de la célèbre Villa Borghèse, une promenade sur la colline du Janicule ou dans le jardin botanique ravira les explorateurs en herbe. La visite du musée des pâtes alimentaires ou du Museo dei Bambini peuvent être l’objet d’une sympathique initiation culturelle. Rome, c’est aussi un art de vivre dans un décor grandiose. La dolce Vita se mesure sur les terrasses, en sirotant un capuccino, dans les trattorias, lors de manifestations artistiques en plein air, au fil d’expositions temporaires, de spectacles de rues ou sur les marchés traditionnels. Rome se vit aussi à travers ses habitants et leur culture.

FLYDOSCOPE

11_5_122-124_Luxairtour.indd 123

123

25/4/12 2:38 PM


Part 3 // Luxair

LuxairTours A few suggestions for your stay… Quelques suggestions pour y séjourner

St. George HOTEL*****

Visconti Palace HOTEL****

Hôtel St. George*****

Hôtel Visconti Palace****

A prestigious and romantic haven of peace in the heart of Rome… This elegant hotel is located in one of the oldest neighbourhoods of Rome (Via Giulia 62) a stone’s throw from the Campo dei Fiori, the Piazza Navona, the Vatican and the Castel Sant’Angelo. The hotel, which is housed in a charming, restored palace, is both luxurious and welcoming, wonderfully combining modernity and tradition. The superb roof terrace has unbeatable views and a bar serving delicious cocktails. Un havre de paix prestigieux et romantique au cœur de Rome… Cet élégant hôtel se trouve dans un des plus vieux quartiers de Rome (Via Giulia 62) à quelques pas seulement du Campo dei Fiori, de la Piazza Navona, du Vatican et du Castel Sant’Angelo. Luxueux et accueillant à la fois, cet hôtel abrité dans un charmant palais restauré allie merveilleusement modernité et traditions. La superbe terrasse sur le toit offre une vue imprenable et on y propose de délicieux cocktails.

Chic, comfortable and well located! With its excellent facilities, the Visconti Palace hotel is excellently located, near the Piazza Cavour (Via Federico Cesi, 37). The Vatican and the Castel Sant’Angelo are both accessible on foot in just fifteen minutes as is the Piazza del Popolo and the city’s main shopping streets. The hotel houses an outstanding collection of contemporary artworks which can be admired throughout its common parts. Chic, confortable et bien situé! Doté de belles infrastructures, l’hôtel Visconti Palace bénéficie d’une situation idéale, près de la Piazza Cavour (Via Federico Cesi, 37). Le Vatican et le Castel Sant’Angelo sont accessibles à pied en une quinzaine de minutes de même que la Piazza del Popolo et les principales artères commerçantes. L’hôtel abrite une belle collection d’œuvres d’art contemporaines à admirer dans toutes les parties communes de l’hôtel.

The pluses: Individually decorated rooms, spa, magnificent terrace, top-notch catering. Prices: from € 584 per person / 2 nights including breakfast / upgrades to the next higher room category for anyone booking a stay of at least 3 nights. Les ++ : chambres personnalisées, zone spa, magnifique terrasse, restauration de qualité. Prix : à partir de 584 € par personne / 2 nuits avec petit-déjeuner Pour un séjour minimum de 3 nuits, surclassement en catégorie de chambre supérieure.

The pluses: an ideal stepping stone for discovering the most famous sights of Rome, friendly staff, courtyard and roof terrace, good value for money. Prices: from € 490 per person / 2 nights including breakfast. Les ++ : point de départ idéal pour découvrir les sites incontournables de Rome, personnel accueillant, agréable patio, bon rapport qualité / prix. Prix : à partir de 490 € par personne / 2 nuits avec petit-déjeuner.

S RTOUR LUXAI POLIS 2012 METRO For information, visit www.luxairtours.lu, contact the Customer Service Centre on (+352) 24 56 47 11, or ask your Travel Agent.

124

FLYDOSCOPE // 2012 — \2

11_5_122-124_Luxairtour.indd 124

25/4/12 2:38 PM


Summer Specials

Madrid à 249€ * 3 jours / Petit déjeuner Départs 01.07 - 31.08.12

La Tunisie à 507€ * 1 semaine / Demi-pension

Départs 31.05 - 09.06 / 20.09 - 29.09 / 11.10 - 20.10.12

Majorque à 437€ * 1 semaine / Demi-pension

* Prix par adulte, supplément carburant inclus. Offre soumise à conditions.

L’artisan de votre dépaysement immédiat à la plage ou dans les plus belles villes.

Départs 04.05 - 24.05 / 19.09 - 27.09 / 08.10 - 19.10.12

Découvrez toutes les offres Summer Specials dans votre agence de voyages ou sur www.luxairtours.lu

125_summerspe.indd 1

24/4/12 11:53 AM


Part 3 // Luxair

Luxair portrait

MELANIE D'ALIMONTE, HEAD OF CABIN CREW

It’s all in the detail! Tout est dans le détail! Loyal to Luxair for 13 years, Melanie D’Alimonte has just been appointed head of the Cabin Crew department. She knows the job of being a cabin crew member like the back of her hand. Her sound field experience and attention to detail have helped her to be involved in the development of projects aimed at offering an even more impeccable in-flight service… Fidèle à Luxair depuis 13 ans, Melanie D’Alimonte vient d’être nommée à la tête du département Cabin Crew. Le métier d’agent de cabine, elle le connaît sur le bout des doigts. Sa solide expérience du terrain et son sens du détail lui ont valu de participer au développement de projets destinés à proposer un service en vol toujours plus impeccable…

126

FLYDOSCOPE // 2012 — \2

11_6_126-128_Luxairportrait.indd 126

25/4/12 12:16 PM


Luxair

Can you tell us a more about these projects in which you were involved? As the best way of improving the service is to listen to our passengers and crew, we have developed a system called Cabin Reporting System which enables us to track all the key elements of a flight such as passenger remarks and suggestions, irregularities encountered, unexpected events, etc. With the support of each cabin crew member, we carry out rigorous, detailed monitoring enabling us to gradually optimise and develop the on-board service. Alongside this, we have our team specialists who are in charge of supervising compliance with operational aspects - uniforms, standards of on-board service, on-going training and even communication. A second team consisting in line supervisors is responsible for checking the proper application of our quality standards during flights.

Pourriez-vous nous en dire plus sur ces projets auxquels vous avez participé ? La meilleure façon d’améliorer le service étant de rester à l’écoute de nos passagers et de nos équipages, nous avons développé un système appelé « Cabin Reporting System » qui permet de retracer tous les éléments clefs d’un vol comme les remarques des passagers, les irrégularités constatées, les événements impromptus etc. Avec nos agents de cabine, nous effectuons un suivi rigoureux et détaillé pour chaque vol, permettant ainsi d’optimiser et de faire évoluer le service à bord. A côté de cela, nous avons des agents de cabine que nous appelons «team specialists» qui sont chargés de veiller à la conformité des aspects opérationnels - les uniformes, les standards de service à bord, la formation continue ou encore la communication. Une seconde équipe composée de « line supervisors » est chargée de vérifier l’application de nos standards de qualité pendant les vols.

Do you get much passenger feedback? Yes, quite a lot and very varied. Some comments or suggestions relate to service procedures, others are about meals or the in-flight entertainment. As a general rule, this feedback is very constructive and quite often motivating, because they often pay us compliments, not only on the quality of service, but also very often on the quality of the meal, the kindness of a LuxairTours destination representative etc. These comments are obviously passed on to the interested parties! What is Luxair’s philosophy with regard to on-board service? Well, first of all it consists of remaining in phase with the three LuxairGroup values: passion, care and responsibility. We stand out for the quality standards we set ourselves but also for our multilinguistic ability. At Luxair, cabin crew speak at least four languages - Luxembourgish, French, English and German. Passengers who choose Luxair must enjoy the same services and receive the same safety information regardless of the type of flight. Obviously, every crew member has his/her own personality and way of doing things, but if we do not apply these standards, a passenger who enjoys one service or another today risks being disappointed tomorrow if he does not receive exactly the same thing. Are standards different on business and holiday flights? Not at all. Quality standards stay identical regardless of the type of flight. Only the product may vary as for instance the meals served or the newspapers or magazines on offer. Our uniform is also slightly different for holiday flights - with a touch of yellow to evoke the sun! And apart from that, contact with a business passenger or frequent traveller is not quite the same as with a family going on holiday. In both cases, you have to be all ears and be able to anticipate, but not for the same things. Frequent travellers appreciate our discretion, but they

Since May 1st, Mélanie D’Alimonte and her deputy Sandy Crnkovic took over the reins of the Cabin Crew department. Thanks to their teams’ commitment, a detailed monitoring is performed for each flight in order to gradually optimise the quality and optimise the on-board services. Depuis le 1er mai, Melanie D’Alimonte et son adjointe Sandy Crnkovic ont repris les rennes de du département Cabin Crew. Grâce à l’engagement de leurs équipes, un suivi détaillé et régulier est effectué pour chaque vol et permet d’adapter l’offre de services et d’optimiser toujours la qualité.

“Optimise and develop the on-board service”

Les retours des passagers sont-ils nombreux ? Oui, ils sont nombreux et de nature très différente. Certaines remarques ou suggestions concernent les modalités de service, les repas ou le programme de divertissements à bord. En général, ces retours sont très constructifs et souvent générateurs de motivation, puisqu’on nous fait souvent des compliments, pas uniquement sur la qualité du service, mais également sur la qualité du repas, pour la gentillesse d’un guide etc. Ces remarques sont évidemment transmises aux intéressés! Quelle est la philosophie Luxair en matière de service à bord ? Elle consiste tout d’abord à rester en phase avec les trois valeurs de LuxairGroup : La passion, l’attention, la responsabilité. Notre spécificité réside dans les standards de qualité que nous nous sommes fixés, mais aussi dans notre multilinguisme. Chez Luxair, les agents de cabine parlent au minimum quatre langues - luxembourgeois, français, anglais, allemand. Les passagers qui choisissent Luxair doivent bénéficier des mêmes prestations et recevoir les mêmes consignes de sécurité quelle que soit la nature du vol. Certes, chaque membre d’équipage a sa propre personnalité et sa propre façon de faire, mais si nous n’appliquons pas ces standards, un passager qui bénéficie de telle ou telle prestation aujourd’hui risque d’être déçu demain. Les standards sont-ils différents sur des vols affaires et les vols vacances ? Non, ils restent identiques quel que soit le type de vol. C’est uniquement le produit qui varie : les repas servis, les journaux et/ou magazines proposés ne sont pas exactement les mêmes. Notre uniforme aussi est un peu différent pour les vols vacances - avec une touche de jaune orangé évoquant le soleil! Et à part cela, le contact avec un passager affaires habitué de la ligne, n’est pas FLYDOSCOPE

11_6_126-128_Luxairportrait.indd 127

127

25/4/12 12:16 PM


Part 3 // Luxair

Luxair portrait are nevertheless delighted to observe that gradually we get to know their habits when, for example, we hand them their favourite newspaper or when we address them by their names. As for holidaymakers, we ask them if everything is ok several times during the flight and wait on them hand and foot. For example, if we see a child fall asleep, we bring the parents a cushion or blanket, if someone takes out some medication, we bring them a glass of water.

tout à fait le même qu’avec une famille qui part en vacances. Dans un cas comme dans l’autre, il faut rester à l’écoute, savoir anticiper, mais pas pour les mêmes raisons. Les voyageurs fréquents apprécient notre discrétion, mais sont ravis de constater que peu à peu, nous connaissons leurs habitudes lorsque, par exemple, on leur tend leur journal favori et qu’on s’adresse à eux par leur nom. Quant aux vacanciers, nous allons vers eux pour leur demander si tout se passe bien et restons aux petits soins. Un exemple: si nous voyons un enfant s’endormir, nous apportons un oreiller ou une couverture aux parents, une personne sort des médicaments, nous lui apportons un verre d’eau.

In your opinion, are passengers aware that your prime mission is to ensure their safety? To tell the truth, they seem to be aware that we are responsible for their well-being on board - and well-being necessarily means safety - but they do not necessarily realise that their safety is our priority. It is true that the only visible aspect in this regard is the safety demonstration that we give at the beginning of the flight. That said, if they feel at ease, you can consider that they feel they are in good hands and therefore safe. So you take regular safety training courses? Yes we do, because we must be capable of handling all kinds of incidents and be prepared for all eventualities: for example, a passenger who is taken ill during the flight or an illegal intervention from a passenger. To perfect our skills to that level, we undergo a regular training programme tailored to each type of aircraft operated by the company. What are your best and worst memories as a cabin crew member? This was one and the same event, a return flight from the Canaries a few hours late… The whole crew became multi-tasked and did everything possible to make the passengers’ wait less arduous. First of all, we went to get the pushchairs from the hold for families with children. Then we organised meals and drinks for the passengers, we remained in contact with Luxembourg to check on how the situation was developing, we made contact with the tour guide to deal with the possible re-accommodation issues, we made regular announcements in the airport to keep our passengers informed… And when, in that kind of situation, passengers come and say «thank you for everything!» before going home ten hours late, it is gratifying and you feel like you’ve grown wings!

128

Selon vous, les passagers ont-ils conscience que votre mission première est de veiller à leur sécurité ? A vrai dire, ils semblent conscients que nous sommes responsables de leur bien-être à bord et qui dit bien-être dit sécurité - mais ils ne se rendent pas forcément compte que leur sécurité est la première responsabilité qui nous incombe. Il est vrai que le seul aspect visible à ce niveau est la démonstration de sécurité en début de vol. Cela dit, dès lors qu’ils se sentent à l’aise, on peut considérer que les passagers se sentent entre de bonnes mains et par tant, en sécurité!

The cabin crew members’ primary mission is to accompany passengers to their destination, while ensuring their safety and well being on board. La mission première des agents de cabine est d’accompagner les passagers à bon port en veillant à leur sécurité et à leur bien-être.

« Optimiser et faire évoluer le service à bord »

Vous suivez donc régulièrement des formations en matière de sécurité ? Oui effectivement car nous devons être capables de gérer toutes sortes d’incidents et être parés à toutes les éventualités: par exemple, un passager qui a un malaise en vol ou une intervention illicite d’un passager. Pour parfaire nos compétences à ce niveau, on nous impose un programme de formations régulier et adapté à chaque type d’appareil opéré par la compagnie. Votre meilleur et votre pire souvenir en tant qu’agent de cabine ? Ce fut lors d’un même événement: un vol retour partant des Canaries avec quelques heures de retard… L’équipage entier est devenu multitâche et a fait son possible pour rendre l’attente des passagers moins pénible. Nous sommes allés récupérer les poussettes pour les familles avec enfants, nous avons organisé des repas pour les passagers, nous sommes restés en contact avec le Luxembourg pour vérifier l’évolution de la situation, nous avons repris contact avec le guide à destination pour envisager des relogements éventuels, nous avons fait des annonces régulières dans l’aéroport pour tenir nos passagers informés... Et, lorsque dans une telle situation, les passagers viennent vous dire «merci pour tout!» avant de rentrer chez eux avec 10 heures de retard, c’est gratifiant et on se sent pousser des ailes !

FLYDOSCOPE // 2012 — \2

11_6_126-128_Luxairportrait.indd 128

25/4/12 12:16 PM


Part 3 // Luxair

LUXAIR LUXEMBOURG AIRLINES

EASY STEPS

Register: become a member free of charge to enjoy multiple benefits. Collect Miles: by booking rooms at hotels, when travelling by plane, by renting cars, by shopping at the airport, etc. Exchange Miles: for a stay in a hotel, a flight ticket, a gift, etc.

MILES & MORE EN TROIS ÉTAPES

Enregistrez-vous : devenez membre

gratuitement pour profiter de nombreux avantages. Cumulez des Miles : en réservant des hôtels, en prenant l'avion, en louant une voiture, en faisant du shopping à l'aéroport, etc. Echangez des Miles : contre un hôtel, un billet d'avion, un cadeau

ASK FOR YOUR CARD NOW

To obtain your card, visit www.miles-andmore.com and fill in the application form. Once you are a member, simply quote the number of your Miles & More card when making a booking or present it during check-in to collect miles.

DEMANDEZ VOTRE CARTE

Pour obtenir votre carte, connectez-vous sur www.miles-and-more.com et complétez le formulaire d'adhésion. Une fois membre, il vous suffit d'indiquer le numéro de votre carte Miles & More lors de la réservation ou de la présenter lors de l'enregistrement pour cumuler des miles.

RAISE YOUR STATUS

Your status will rise depending on the number of miles collected** and your benefits will increase according to your status. They include check-in at business class counters, higher priority on standby lists, a higher baggage allowance and a guaranteed seat up to 24 hours before your flight.

FAITES ÉVOLUER VOTRE STATUT

Votre statut évolue en fonction du nombre de miles cumulés** et vos privilèges évoluent en fonction de votre statut. L'enregistrement aux comptoirs business, une priorité accrue sur les listes d'attente, une franchise bagages plus élevée ou une réservation garantie jusqu'à 24 heures avant le vol, font partie de ces privilèges.

MAKE YOUR DREAMS COME TRUE AND BENEFIT FROM ATTRACTIVE REWARDS! There is hardly anything that is not available as a Miles & More reward: hotel accommodations, journeys, lifestyle products, consumer electronics, all manner of luxury products and services for travelling, interesting events and promotions - and you can even donate to charities. See for yourself at www.worldshop.eu. There is a whole range of attractive Miles & More rewards. You may for instance redeem your miles for flight awards or for an upgrade. Discover all the details on www.miles-and-more.com.

Frequent Flyer Programme As a fully integrated partner of the Miles & More frequent flyer programme, Luxair Luxembourg Airlines enables you to collect Miles on all its regular flights*. Furthermore, you can also collect Miles on Lufthansa flights as well as at all other Miles & More partners.

RÉALISEZ TOUS VOS SOUHAITS ET PROFITEZ DES NOMBREUX AVANTAGES PROPOSÉS!

Vous avez l'embarras du choix pour échanger vos Miles de prime cumulés : vols, nuitées et voyages, shopping et vie pratique, événements sans oublier les dons de bienfaisance. Pour découvrir les nombreuses possibilités qui s'offrent à vous, consultez le site www.worldshop.eu. Vous bénéficiez également d'une multitude d’avantages attrayants. Ainsi, vous pouvez par exemple échanger vos Miles de prime contre un billet Prime ou bénéficier d’un surclassement ! Découvrez tous les détails sur www.miles-and-more.com.

Miles & More Member

Frequent Traveler Member

EARN EVEN MORE MILES NOW

In order to enhance and strengthen the Miles & More service, it is now possible to collect more Miles on European crossboarder flights operated by Luxair Luxembourg Airlines (see details below). Senator Member

CUMULEZ ENCORE PLUS DE MILES MAINTENANT

Dans un souci permanent d'améliorer le service Miles & More, il sera désormais possible de cumuler encore davantage de Miles sur tous les vols transfrontaliers européens opérés par Luxair Luxembourg Airlines (voir détails ci-dessous).

* not valid on LuxairTours flights non valable pour les vols LuxairTours ** The number of Miles credited depends on your travel class Le nombre de Miles crédités dépend de la classe de réservation. *** Award miles, status miles and HON Circle miles as well as 25% executive bonus for Frequent Travellers, Senators and HON Circle members (valid for Luxair Luxembourg Airlines flights excluding LuxairTours flights). Miles cannot be earned on flight award tickets and on travel-industry discounted tickets. Miles cannot be earned for charter and ad hoc charter flights Miles de prime, miles de statut, miles Hon Circle et des bonus exécutifs de 25% pour les voyageurs fréquents, les Sénateurs et les membres du HON Circle (valable pour les vols Luxair Luxembourg Airlines, à l'exception des destinations LuxairTours). Les billets Prime ainsi que les billets à tarif réduit ou gratuits accordés aux employés de l'industrie du tourisme ne donnent généralement pas droit au cumul de Miles. Vols charter et charter ad hoc ne permettent pas le cumul de Miles.

HON Circle Member

Destination

Travel Class

Booking Class

Miles***

European Domestic flights Vols domestiques européens

Business Economy

CJZ KMQY BLSUVX AGHNORW

1.500 1.000 500 125

European Cross border flights Vols transfrontaliers européens

Business Economy

CJZ KMQY BLSUVX AGHNORW

2.000 1.250 750 125

FLYDOSCOPE

11_3_129_LuxairM&M.indd 129

129

24/04/12 11:34


Part 3 // Luxair

9 Shop upon return (See detailed informations page 136)

Walk through customs

Embarking In case of problem (delayed luggage, damaged luggage‌) contact baggage assistance

Leave the airport

Have a nice flight!

Pick-up baggage

Car / car rental bus taxi

INBOUND

Pick up your car

Good to know

At the airport

Parking A & B: do not forget to pass through cash register! Parking LuxairTours: do not forget to validate your car park ticket at the cash register at level -3 /-4!

Prepare for your journey and work out the key stages of your airport experience. Find all the useful information you require about all the services on offer at the Luxembourg Airport.

OUTBOUND

1

1 Car

1 Taxi

Bus

The parking 2

2

Kiss & Fly Please remember: 30 minutes free parking!

2 C

C

A

A

B

B

Car park A & B to be used for longer stay

LuxairTours car park (do not forget to have your car park ticket validated at the check-in counter)

3

Ticketing desk

130

FLYDOSCOPE // 2012 — \2

11_7_130-132_LuxairAirport.indd 130

25/4/12 12:19 PM


Luxair

8

8

Take a rest at the Lounge

8

Do a shopping tour

Have a drink

Some time left? Pass the security check-point once: 7

7

max. 100 ml

Your check-in has been completed

You've checked the rules if you carry liquids with you

6

Mobile check-in

6

Web or Kiosk check-in

6

8

6

Business check-in

If you are a LuxairTours customer, do not forget to have your car park ticket validated at the check-in counter!

Go to the restaurants

6

Traditional check-in

Previous night check-in

Check-in

5

4

LuxairTours Airport office

Passenger Assistance: do you need any special assistance (reduced mobility, unaccompanied minor, pets...)

FLYDOSCOPE

11_7_130-132_LuxairAirport.indd 131

131

25/4/12 12:19 PM


Part 3 // Luxair

1

ACCESS / ACCES: By car: exit off highway A1 By bus: line 16 – Eurobus, Line 9 or 114 By taxi: taxi stand in front of the entrance door to the terminal En voiture: sortie autoroute A1 En bus: ligne 16 - Eurobus, ligne 9 ou 114 En Taxi: station de taxis située devant la porte d’entrée de l’aérogare

2

PARKING / STATIONNEMENT: A and B car parks: long-stay underground car parks (1-2hours: €5 / 24h: €18 / 2 days: €27 / 5-8 days: €54). Parking is included in the LuxairTours holiday packages. LuxairTours customers should park on levels -3 or -4 and validate their ticket at check-in. C „Kiss & Fly“ car park: short-stay car park located in front of the terminal (free for up to 30 minutes, 30min.-1h: €10, 1-2h: €20) Parking A et B: parkings souterrains longue durée (1-2h:5€ / 24h:18€ / 2 jours: 27€ / 5-8 jours: 54€). Le parking est compris dans les forfaits vacances LuxairTours. Les clients LuxairTours sont priés de se garer aux niveaux -3 ou -4 et de valider leur ticket à l’enregistrement. Parking C „Kiss & Fly“: parking courte durée situé sur le parvis (gratuit pendant 30 minutes, 30min-1h: 10€, 1-2h: 20€)

3

LUXAIR LUXEMBOURG AIRLINES – TICKETING: Sale and issue of tickets for Luxair Luxembourg Airlines, Air France, Austrian, British Airways, City Jet, Czech Airlines, Hahn Airlines, KLM, LOT, Lufthansa, SAS, Swiss. Area located opposite the check-in counters. Vente et émission de billets pour les compagnies Luxair Luxembourg Airlines, Air France, Austrian, British Airways, City Jet, Czech Airlines, Hahn Airlines, KLM, LOT, Lufthansa, SAS, Swiss. Espace situé face aux guichets d’enregistrements. Opening Hours / Horaires d’ouverture: Monday-Friday: 5.00 am – 7.45 pm/ du lundi au vendredi: 5.00 h – 19.45 h Saturday: 5.00 am – 6.30 pm/ le samedi: 5.00 h – 18.30 h Sunday: 5.00 am – 7.15 pm/ le dimanche: 5.00 h – 19.15 h

4

LUXAIRTOURS AIRPORT OFFICE / BUREAU LUXAIRTOURS AEROPORT: Deals with sales and bookings of LuxairTours and package holidays. Vente et réservations de vols et de forfaits vacances LuxairTours. Opening hours / Horaires d’ouverture: Monday to Saturday from 4.30 am to 7.00 pm / du lundi au samedi de 4.30 heures à 19.00 heures Sunday from 4.30 am to 6.00 pm / le dimanche de 4.30 heures à 18.00 heures

132

5

LUXAIRSERVICES: Passenger Assistance: assistance provided with check-in and special services (for passengers with reduced mobility, unaccompanied minors, pets, etc.) The Passenger Assistance area is located in the departure hall, opposite the check-in counters. Assistance passagers: assistance aux passagers pour le Check-in et pour les services spéciaux (passagers à mobilité réduite, mineurs non-accompagniés, animaux...). Espace situé dans le hall des départs, face aux guichets d’enregistrement.

Enregistrement «business»: pour les voyageurs munis d’un billet en classe affaires. Enregistrement au plus tard 30 minutes avant le vol. Enregistrement traditionnel: enregistrement au plus tard 45 minutes pour les vols réguliers - classe «economy» et 90 minutes avant le vol pour les vols vacances. Franchise bagages: 20kg en classe «economy» et 30kg en classe affaires. Depuis février 2009, un excédent de bagage sur vols Luxair Luxembourg Airlines entraîne une charge de 10€ par kilo en plus.

7 6

CHECK-IN / ENREGISTREMENT: Spare the hassle – previous night check-in: passengers departing Luxembourg in the morning between 6.00 am and 9.00 am can check in the previous day between 7.30 pm and 10.30 pm. Web or Kiosk Check-in: it is possible to check in on the www.luxair.lu web site or using the check-in booths located in the departure hall. If using this check-in mode, passengers must leave their luggage at the “baggage drop off” counter latest 30 minutes before departure.. Mobile Check-in: check-in is now also possible via the Luxair’s mobile site, designed for a large range of mobile phones and smartphones. With this check-in mode, luggage must be left at the “baggage drop off“counter. Business check-in: for travellers with a business class ticket. Passengers must check-in at least 30 minutes before departure. Traditional Check-in: Passengers must check-in at least 45 minutes before departure for scheduled flights (economy class) and at least 90 minutes before charter (holiday) flights. Baggage allowance: 20kg in Economy Class and 30kg in Business Class. Since February 2009, excess baggage on all scheduled Luxair Luxembourg Airlines flights incurs a fee of €10 for each excess kg. Partez détendu – faites votre enregistrement la veille du départ: enregistrement possible la veille du départ entre 19.30 heures et 22.30 heures, pour les passagers en partance de Luxembourg le matin entre 6.00 heures at 9.00 heures. Web ou Kiosk Check-in: enregistrement possible depuis le site www.luxair.lu ou depuis les bornes „kiosk check-in“ situées dans le hall des départs. Pour ce type d’enregistrement le dépôt des bagages se fera au guichet „baggage drop off“au plus tard 30 minutes avant le départ. Mobile Check-in: l’enregistrement peut désormais se faire par le biais du site mobile de Luxair, concu pour une large gamme de mobiles et de smartphones. Pour ce type d’enregistrement le dépôt des bagages se fera au guichet «baggage drop off».

SECURITY CHECKS / CONTRÔLES DE SÉCURITÉ : Baggage: all luggage items will be screened by being passed through an X-ray machine. Hand-luggage: for all scheduled Luxair Luxembourg Airlines flights only one piece of hand-luggage not exceeding 55 x 35 x 16cm and 7kg is authorised onboard (two pieces of hand-luggage are permitted when flying in business class). Please note that regulations regarding size and weight may change depending on the airline you fly with. Items that are prohibited onboard: with the backing of the authorities, Luxair Luxembourg Airlines is entitled to refuse any object aboard that might be used as a weapon and any substance that may constitute a safety risk. Please note that other restrictions may be imposed by the authorities or by the airlines. Transport of liquids in aircraft cabins: Liquids, creams, aerosols, perfumes, sprays, pastes, gels… must be presented at security checks in a transparent plastic bag (ex. freezer bag) of a maximum capacity of one litre (around 20cm x 20cm). Each liquid container cannot exceed 100ml and all containers must fit in the closed bag. Only one bag per passenger is allowed. Containers over 100ml are not allowed in the aircraft cabins but may be carried in the luggage hold. Bagages: tout bagage sera contrôlé et passé aux rayons X. Bagages à main: un bagage à main n’excédant pas 55 x 35 x 16 cm et 7kg est autorisé en cabine (deux bagages à main autorisés en classe «affaires»). A noter que le règlement concernant la taille et le pois du bagage à mains peut varier d’une compagnie aérienne à l’autre. Objets interdits en cabine: en accord avec les autorités, Luxair Luxembourg Airlines se réserve le droit de refuser tout objet pouvant servir d’arme et toute substance pouvant constituer un risque pour la sécurité. A noter que d’autres restrictions peuvent être mises en place par les autorités ou les compagnies aériennes. Transport de liquides en cabine: tous les produits liquides, les crèmes, aérosols, parfums, sprays, pâtes, gels… doivent être présentés dans un sac

transparent fermé (type sac congélation) d’une contenance maximale d’un litre (soit environ 20 x 20cm). Chaque passager ne peut présenter qu’un seul sac. Les contenants de plus de 100ml ne sont pas autorisés en cabine mais peuvent être transportés dans vos bagages en soute.

8

RESTAURATION: 1 and only: gastronomic restaurant located on the mezzanine level, land-side (open Monday to Friday, from 11.30 am to 2.30 pm and on prior booking on evenings and weekends). 3 seconds: self-service restaurant located on the mezzanine level, land-side (open 7 days a week, from 5.00 am to 9.00 pm). 2 for tea: snack-bar located air-side (open 7 days a week). Fischer: bakery located in the departures hall (open 7 days a week from 5.00 am to 8.00 pm). 1 and only: restaurant situé en mezzanine zone publique (ouvert du lundi au vendredi, de 11.30 heures à 14.30 heures et sur réservation les soirs et week-ends). 3 seconds: restaurant self-service situé en mezzanine, zone publique (ouvert 7jours/7 de 5.00 heures à 21.00 heures). 2 for tea: bar-snack situé en zone d’embarquement (ouvert 7jours/7). Fischer: boulangerie située dans le hall des départs (ouvert 7jours/7 de 5.00 heures à 20.00 heures).

travailler et une vue imprenable sur la piste. Le personnel LuxairServices est ravi de vous y accueillir et vous y propose journaux, boissons chaudes ou fraîches, sandwiches ou mignardises, selon vos envies. Opening hours / Horaires d’ouverture: Summer seasn: every day (including weekends) from 4.00 am tto 8.00 pm/ Saison été: tous les jours (week-ends inclus) de 4.00 heures à 20.00 heures. Winter season: every day (including weekends) from 4.30 am to 8.00 pm/ Saison hiver: tous les jours (week-ends inclus) de 4.30 heures à 20.00 heures.

9

LUXAIRSERVICES: Baggage Assistance: assistance provided on delayed luggage, for declarations and other useful information. The Baggage Assistance area is located on level -1, in the baggage retrieval hall. LuxairServices assists Air France, Alitalia, Austrian, British Airways, City Jet, Hahn Air, KLM, Lufthansa, Luxair Luxembourg Airlines, SAS, Swiss, TAP, Tunisair. Assistance bagages: assistance en cas de bagages retardés, déclarations de perte et autres informations utiles. LuxairServices assiste Air France, Alitalia, Austrian, British Airways, City Jet, Hahn Air, KLM, Lufthansa, Luxair Luxembourg Airlines, SAS, Swiss, TAP, Tunisair.

8

THE LOUNGE: The Lounge is an oasis of modernity, comfort and elegance designed to make your waiting time as pleasant as possible. It is equipped with the latest WiFi technology (paying service) and furnished in a functional manner: comfortable seats for resting in, pleasant little corners for working in and incredible views of the runway. The personnel of LuxairServices will be delighted to welcome you there and offer you newspapers, hot and cold drinks, sandwiches or finger food, as per your requirements. L’espace The Lounge combine modernité, confort et élégance pour rendre votre attente la plus agréable possible. Il est équipé de la dernière technologie WiFi (service payant) et aménagé de manière fonctionnelle: fauteuils douillets pour se reposer, petits recoins agréables pour USEFUL CONTACTS: • Airport general Information:  (+352) 24 64-0 / www.lux-airport.lu • LuxairGroup Administration:  (+352) 24 56-1 • LuxairServices – Passenger Assistance:   (+352) 24 56-1 • LuxairServices – Baggage Assistance:   (+352) 24 56-5003 • Luxair Luxembourg Airlines – reservations/ ticketing: (+352) 24 56-4242 / www.luxair.lu • LuxairTours – reservations:  (+352) 24 56-4711 / www.luxairtours.lu • Public transport: www.mobiliteit.lu • Luxembourg City Tourist Office (LCTO):  (+352) 22 28 09 / www.lcto.lu

OTHER FACILITIES / AUTRES INFRASTRUCTURES: •Lux-Airport Information Point/ Point Information lux-Airport •Facilities and special access for people with impaired mobility/ Emplacements et facilités d’accès pour les personnes à mobilité réduite. •Baby changing areas/ Espaces bébés •Cash machines/ Distributeurs automatiques de billets •Shops / Commerces •Car rental/ Location de voitures •Baggage Assistance Service on the 1st basement/ Service Assistance Bagages au 1er Sous-sol CONTACTS UTILES: • Informations générales aéroport:  lux-Airport, tél. (+352) 24 64-0 / www.lux-airport.lu • LuxairGroup: (+352) 24 56-1  • LuxairServices - Passenger Assistance:  (+352) 24 56 - 1 • LuxairServices - Baggage Assistance:  (+352) 24 56 – 5003 • Luxair Luxembourg Airlines – réservations /  ticketing: (+352) 24 56 – 4242 / www.luxair.lu • LuxairTours - reservations:  (+352) 24 56 – 4711 / www.luxairtours.lu • Transports publics: www.mobiliteit.lu • Luxembourg City Tourist Office (LCTO):  (+352) 22 28 09 / www.lcto.lu

FLYDOSCOPE // 2012 — \1

11_7_130-132_LuxairAirport.indd 132

25/4/12 12:19 PM


ECPA_0906196_Domino_LUX_230x300.qxd:_

19/06/09

11:19

Page 1

HRU •

BAT

-- AVEC LE SOUTIEN DE AIR FRANCE, ACCOR, L’UNION EUROPÉENNE, LE GOUVERNEMENT DU GRAND-DUCHÉ DE LUXEMBOURG.

TOURISME SEXUEL. RECOURIR À LA PROSTITUTION DE MINEURS VOUS REND RESPONSABLE DE VIOL, SÉQUESTRATION, COUPS ET BLESSURES...

L’ ABUS SEXUEL D’ UN MINEUR À L’ ÉTRANGER EST PASSIBLE D’ UNE PEINE POUVANT ALLER JUSQU’ À 15 ANS DE PRISON ART. 372 ET S. DU CODE PÉNAL, ART. 5 ET S. DU CODE D’INSTRUCTION CRIMINELLE

www.ecpat.lu


Part 3 // Luxair

Shopping

buy bye Shop

Airside

buy bye Luxembourg, the airport shops of LuxairGroup, is a concept of 4 stores designed to combine travel with the delights of shopping in a modern, designer and refined environment.

Featuring the leading brands of perfumes and cosmetics, a complete range of spirits and liquors as well as luxembourgish specialities. Espace dédié aux grandes marques de parfums et cosmétiques ainsi qu'à une large gamme d'alcools, de spiritueux et de spécialités luxembourgeoises.

buy bye Fashion Boutique

Airside

Airside / Côté piste

Featuring clothes from leading classic and sportswear designer brands. Boutique dédiée au prêt-à-porter de grandes marques classiques et sportswear.

buy bye Accessories Boutique Airside / Côté piste

Airside

Accessibility: accessible to travellers before the flight and upon return *. Accessibilité: accès réservé aux voyageurs avant le vol ou au retour *. Opening hours: 7 days a week from 4.30 am to 8.30 pm. Call us from Monday to Friday from 8.00 am to 5.00 pm Horaires d'ouvertures: 7j / 7 de 4.30 heures à 20.30 heures. Contactez-nous du lundi au vendredi de 8.00 heures à 17.00 heures. Phone number: Téléphone: +352 24 56 56 03

Featuring leading brands of leather goods, accessories, watches, jewelry, sunglasses... Boutique dédiée à la maroquinerie, aux accessoires, montres, bijoux, solaires etc...

*Schengen area only * Zone Schengen uniquement

buy bye Shop Landside / Côté ville

Landside

Landside / Côte ville

Parking: 2 hours free parking with all purchases over 50€ / 30 minutes free at the Kiss & Fly car park outside the terminal Parking: 2 heures de parking offertes pour tout achat supérieur à 50€ ou 30 minutes de parking gratuit sur le parking Kiss & Fly situé face à l'aéroport Accessibility: free access (visitors and travellers). Accessibilité: accès libre (visiteurs et voyageurs). Opening hours: 7 days a week from 7.00 am to 8.30 pm Horaires d'ouverture: 7j / 7 de 7.00 heures à 20.30 heures

134

Featuring specialities from Luxembourg, popular perfumes, a selection of leading fashion labels and accessories. Espace dédié aux spécialités luxembourgeoises, aux incontournables de la parfumerie et à une sélection de grandes marques de prêt-à-porter et accessoires.

FLYDOSCOPE // 2012 — \2

11_8_134_Luxairshopping.indd 134

24/04/12 11:35


Luxair

On board Luxair is pleased to welcome you aboard. Should you have requests, remarks or suggestions, please do not hesitate to contact your cabin crew who will hand you over our satisfaction questionnaire which you can fill in and send us free of charge...

Experience Luxair Luxembourg Airlines Choosing Luxair Luxembourg Airlines is choosing a responsible company. Luxair operates a young fleet with constantly optimized flying procedures. We are pleased to welcome you on board; sit back and enjoy your flight. Our multilingual crews endeavour to give you a friendly and personal service. Safety comes first For your own safety, we would like to remind you the following rules: - all Luxair flights are strictly non-smoking (including electronic cigarettes) - the use of all electronical devices is prohibited during take off and landing, due to possible interference with aircraft navigation equipment - mobile phones or any other device that transmits or receives calls or texts must remain switched off during the flight. Exemption: devices that have a flight-mode or flight-safe setting (for example some Smartphones and Blackberrys) may be used in-flight, cruise phase only, provided the flightmode is enabled before the engines start running.* Practical advices For certain LuxairTours flights (Egypt,...), you will have to complete a border form distributed by your cabin crew. Do not hesitate to approach them should you need any help. * The Captain can instruct that any item of equipment be turned off at any time should electronic interference be suspected.

L'expérience Luxair Luxembourg Airlines Choisir Luxair Luxembourg Airlines, c'est choisir une compagnie responsable. Luxair opère une flotte jeune avec des procédures de vols constamment optimisées. Nous sommes ravis de vous accueillir à bord. Détendez-vous et appréciez votre vol. Nos équipages multilingues sont soucieux de vous offrir un service personnalisé et chaleureux. La sécurité avant tout Pour votre sécurité, nous vous rappelons quelques règles applicables sur nos vols: - tous les vols Luxair sont strictement non-fumeurs (idem pour les cigarettes électroniques) - l'utilisation d'appareils électroniques est interdite au décollage et à l'atterrissage en raison des risques d'interférences avec les équipements de navigation de bord. - les téléphones portables ainsi que tout autre appareil pouvant transmettre ou recevoir des appels ou des sms doivent rester éteints durant le vol. Exception: les appareils disposant d'un mode avion (par exemple certains Smartphones ou Blackberrys) peuvent être utilisés en vol, phase de croisière uniquement et à partir du moment où le mode avion a été activé avant le démarrage des moteurs.*

Take off / landing Décollage / atterrissage

On flight En vol

Côté pratique Pour certains vols LuxairTours (Egypte…), il vous sera nécessaire de compléter un formulaire de douane, distribué par votre équipage de bord. N'hésitez pas à les solliciter si vous avez besoin d'aide. * Le Commandant de bord peut donner la consigne d'éteindre ces appareils à tout moment, aussitôt que des interférences sont suspectées.

FLYDOSCOPE

11_9_135_Luxaironboard.indd 135

135

24/04/12 11:36


Part 3 // Luxair

Luxair destinations Summer 2012

NO

R

G WE

IA

N

SE

A

Ska nd ern a

Norge Oslo

Luxair Luxembourg Airlines destinations vols réguliers Dan mar k

Sverig CairnGorm Mountain

LuxairTours holiday destinations destinations vacances

N

T OR

HS

EA

Ireland

Destinations operated in code­share Destinations opérées en partenariat

Københ

Hamburg Bremen

Dublin

Great britain

Amsterdam

Berlin

Nederland

Leipzig Dresden

s

T ham e

SE

London

A

Düsseldorf

Belgique

Deutschland

Bruxelles LISH ENG NEL N CHA

Paris S eine

Frankfurt

France

L oire

Ces

SAARBRÜCKEN

VATRY

München

R hin

C

IC ELT

Alpen

Öster

Bern

LA AT

NT

IC

OC

Genève

N EA Massif Central

r

o nn e

Bologna

Italia Ajaccio

España

Barcelona ral ent aC em Sist

Roma TH

S Ib iste er m ico a

YR

EE

N

NI

Madrid

Tage

Palma de Mallorca Ibiza

Lisboa

ino enn Ap

Bastia

Pyrénées

Rimini

er Tib

Erb ro

Porto

Po rtu ga l

Torino Nice

Bilbao era dill rico Coar ntab C

Slo

Milano Venezia

Alpes

Rh ô n e

Ga

Schweiz

ivir dalqu G ua

Cagliari

AN

SE

A

Lamezi

Sierra Nevada

Faro Málaga

Palerm Almeria

Alger

Tunis

Jerez de la Frontera

Morocco Madeira

tlas nA ara Sah

Monastir (Enfidha)

ia nis Tu

Rabat

ns ai nt ou sM re Au

Algeria

M

Djerba

Tripoli Marrakech

as Atl

Agadir Lanzarote Fuerteventura Santa Cruz de Tenerife

Gran Canaria

Sal Boa Vista

Cape Verde

Senegal Dakar

• ••

136

direct Luxair flights from Saarbrücken to Berlin and Hambourg direct Luxair flights from Vatry to Heraklion, Palma de Mallorca and Rhodes

FLYDOSCOPE // 2012 — \2

11_10-136-137_Luxairmap.indd 136

25/4/12 12:20 PM


Luxair

AN

SE

Great Circle distances

A

From Luxembourg (subject to changes)

Distances Au départ de Luxembourg (sujet à modifications)

Finland

Agadir 2513 km 1357 nm Ajaccio ◆ 887 km 479 nm ◆ Almeria 1580 km 852 nm Oslo ◆ Antalya 2422 km 1307 nm Stockholm Athina***** 1921 km 1037 nm Tallin Barcelona 963 km 520 nm Eesti Bari ◆ 1252 km 676 nm Sverige Russia Bastia ◆ 819 km 442 nm Berlin 596 km 322 nm Rïga Bilbao ◆ 991 km 535 nm Latvija C I T Boa Vista 4551 km 2828 nm B AL Bodrum ◆ 2427 km 1310 nm København Lietuva Bologna**** 684 km 369 nm Vilnius Bourgas ◆ 1817 km 981 nm Bremen**** 421 km 227 nm Minsk Bucuresti* 1611 km 869 nm Hamburg Budapest* 985 km 531 nm Bremen Belarus Cagliari ◆ 1148 km 620 nm Berlin Warszaw ◆ Catania 1522 km 822 nm ◆ Corfu 1537 km 830 nm Leipzig Polska seldorf Dresden Djerba 1796 km 970 nm Kiev eutschland Dresden**** 563 km 304 nm Frankfurt Krakow E lb Düsseldorf ****** 189 km 102 nm e Ukraine ◆ Faro 1761 km 951 nm Ceska Republika ARBRÜCKEN Frankfurt 174 km 94 nm Slovensko Fuerteventura 2878 km 1554 nm München Wien Bratislava Genève 357 km 193 nm n Alpen Gran Canaria 3032 km 1637 nm Do Budapest Moldova rn Österreich Hamburg 519 km 280 nm D Hungary Schweiz Helsinki***** 1680 km 907 nm ja V eni C ro Hurghada 3428 km 1851 nm AZOA lov E a S S ti ô Ibiza ◆ 1267 km 684 nm Milano Zagreb a N România A Venezia I Irakleio ◆ 2208 km 1192 nm SP A Beograd Bucuresti C EA rino Izmir ◆ 2089 km 1128 nm Bologna Bosna i Her. Jerez de la Frontera ◆ 1741 km 940 nm Rimini D anub e Serbia Sarajevo Kos ◆ 2202 km 1189 nm Varna S EA AD Italia Krakòw** 960 km 518 nm Montenegro CK Sofia A R L astia IA B Bal Kosovo Lamezia Terme ◆ 1433 km 774 nm TI kan Burgas C s Georgia SE Ajaccio Lanzarote 2843 km 1535 nm A ◆ Roma Tbilisi Larnaca 2763 km 1491 nm F.Y.R.O.M TH ains Az mount Leipzig**** 473 km 255 nm Napoli YR Koroglu Bari e Albania r EE Lisboa***** 1713 km 925 nm ba Baku NI ija AN London City 522 km 282 nm n Yerevan SE ◆ A Madeira 2672 km 1443 nm Ankara AEGEAN Greece Cagliari IONIAN Madrid 1254 km 677 nm SEA Lamezia Terme Türqiye SEA Corfu Malaga 1669 km 901 nm Izmir Malta ◆ 1676 km 905 nm Athina Iran Palermo Marrakech 2328 km 1257 nm Catania Bodrum Marsa Alam 3605 km 1946 nm Antalya M ou n t a in s us Tunis ur Milano/Malpensa 506 km 273 nm Kos Monastir (Enfidha) 1585 km 856 nm Rodos Tehran München 413 km 223 nm Irakleio Nicosia Malta Syria Monastir Napoli ◆ 1167 km 630 nm Damas Iraq (Enfidha) Cyprus Nice 669 km 361 nm Laranaca A Paphos Oslo**** 1217 km 657 nm AN SE Lebenon ANE ERR Djerba Beirut Palermo ◆ 1521 km 821 nm D IT E M Palma de Mallorca 1154 km 623 nm Baghdad Paphos ◆ 2701 km 1459 nm Tripoli Paris 278 km 150 nm Jordan Porto 1456 km 786 nm Amman Rimini ◆ 761 km 411 nm Jerusalem ◆ Rodos 2296 km 1240 nm a Roma 995 km 537 nm bi Lybia a Saarbrücken 73 km 32 nm Cairo Ar Sal 4492 km 2791 nm di Egypt u o Sharm el Sheikh 3393 km 1832 nm Sa Sofia***** 1530 km 826 nm Sharm El Sheikh Stockholm**** 1344 km 726 nm Tenerife 3047 km 1645 nm RED Torino 482 km 260 nm Hurghada SEA Varna ◆ 1778 km 960 nm Venezia ◆ 650 km 351 nm Vilnius**** 1415 km 764 nm Marsa Alam Warsaw***|** 1058 km 571 nm Wien 763 km 412 nm Zagreb***** 856 km 462 nm

Ska nd ern a

Norge

Vol ga

Od er

Vis tula

Dan mar k

SE A

Helsinki

Ta

e rn T a u rus E a st

Bal gari a

ia en m Ar

Dinarides

S

ni ep r

tes rpa Ca

ino enn Ap

er Tib

Israel

ia nis Tu

* via Vienna with Austrian Airlines ** via Vienna with LOT *** via Berlin with LOT **** via Frankfurt with Lufthansa ***** via Munich with Lufthansa ****** operated by Hahn Air ◆ Bari is operated from 8 July to 16 September / Venice is operated from 30 June to 15 September FLYDOSCOPE

11_10-136-137_Luxairmap.indd 137

137

25/4/12 12:20 PM


Informations

E C N A L G A T A X LU FINANCIAL CENTRE ECONOMY

GOVERNMENT

TOURISM

Bourse de Luxembourg

RTL Group

Ministère d'État

Rockhal

BANKING HOTSPOT AND INVESTMENT FUND INDUSTRY Ranked 8th in the world, the Luxem­ bourg financial centre is not only the largest investment fund and captive reinsurance centre in Europe but also the largest private banking centre in the Eurozone. Its success is based on the country’s social and political stability, on its modern legal and regulatory framework. The Luxembourg financial centre is characterised by a strong culture of investor protection and rigorous anti money­laundering policies, under­ pinned by a competent and proactive supervisory authority. A multilingual, multicultural workforce enables the financial industry to meet the require­ ments of their international clientele. The financial sector is one of the main employers in Luxembourg and contributes to over 30% of its GDP.

A STEEL GIANT AND SATELLITE PROVIDER The steel industry has constituted since 1850 the backbone of the Luxembour­ gish economy. Today, ArcelorMittal (formerly ARBED), the biggest steel company in the world, is still the biggest private employer in the country with 5,870 employees. Since the 1980s, the banking sector has come to play a predominant role in the economy, but other sectors have also expanded, such as the telecommunications sector with the RTL Group and the recent installa­ tion of the European headquarters of Amazon and eBay in Luxembourg. Satellite operator SES, whose global satellite fleet reaches 99% of the world population, is yet another star on the Luxembourgish business heaven.

IN THE HEART OF EUROPE An independent country since 1839, the Grand Duchy of Luxembourg is a constitutional monarchy with a parlia­ mentary democracy. The official head of state is HRH Grand Duke Henri. Jean­Claude Juncker’s Christian Social People’s Party (CSV) has been the senior coalition partner in successive governments since 1979. Luxembourg is one of the six founding members of the European Coal and Steel Commu­ nity in 1951, the precursor to the EU. The Luxembourgish capital is home to a number of European institutions: the European Court of Justice, the Euro­ pean Court of Auditors, Eurostat, the Office for Official Publications of the European Communities, the European Investment Bank, and buildings for the European Commission and the Euro­ pean Parliament.

A HUB OF CULTURE As the Capital of the country, Luxem­ bourg City offers a rich cultural life. The Museum of Modern Art (Mudam), designed by Sino­American architect I.M. Pei, the Philharmonie concert hall and the Grand Théâtre de la Ville de Luxembourg have turned the Luxem­ bourgish capital into one of the main cultural hotspots of the region. Luxem­ bourg City can also look back at a rich history of more than a thousand years that can be explored when visiting the underground tunnels “Casemates” or going for a walk along the fortress on the Wenzel path. However, Luxembourg as a country has more to offer. The south of the country, also known as “Minett”, gives you the opportunity to dig into Luxembourg’s industrial past at the site of Esch­Belval, where the Rockhal is the venue for the biggest names in Rock and Pop. The hilly Ardennes region in the north is home to a number of beautiful castles like Vianden or Clervaux, which houses Edward Steichen’s The Family of Man photo exhibition. The Moselle valley, which borders Germany, invites you to taste some good Luxembourgish white wines.

IN NUMBERS Banks: 143 (16/04/2012) Employment in the financial sector: 43,428 (31/12/2011) Net assets in Luxembourg funds: 2,203.159 billion euros (Feb. 12) Growth in fund industry: ­0.2% (Feb. 11 – Feb. 12)

USEFUL WEBSITES www.luxembourgforbusiness.lu Ministry of Economy: www.eco.public.lu Luxembourg Chamber of Commerce: www.cc.lu Statistics office: www.statistiques.public.lu Business Guide Luxembourg: www.index.lu

IN NUMBERS Population: 511,840 (Jan. 11) Foreign population: 43.2% (Jan. 11) Size: 2,586.4 km2 Official languages: German, French and Luxembourgish USEFUL WEBSITES Luxembourg Government: www.gouvernement.lu The Grand Ducal Family: www.monarchie.lu Luxembourg and Europe: www.ena.lu European Court of Justice: www.curia.europa.eu

IN NUMBERS Visitors per years: 907,531 (2009) Hotels and camping sites: 358 (2009) Accommodation for: 55,268 (2009) (hotels + camping sites) USEFUL WEBSITES Luxembourg National Tourist Office: www.ont.lu Restaurant guide: www.explorator.lu

Sources: Statec; CSSF

USEFUL WEBSITES General information: www.luxembourgforfinance.lu Banking Association (ABBL): www.abbl.lu Investment Fund Industry Association (ALFI): www.alfi.lu Luxembourg Stock Exchange/ Finesti: www.bourse.lu/www.finesti.lu CSSF (Commission de Surveillance du Secteur Financier): www.cssf.lu Commissariat aux Assurances: www.commassu.lu

IN NUMBERS Currency: euro GDP growth in 2010: 2.7% Unemployment rate: 5.9% (Feb. 12) Employment: 374,665 (Feb. 12) Cross­border commuters: 153,925 (Dec. 12) Inflation: 2.7% (Mar. 12)

138

FLYDOSCOPE // 2012 — \2

12_138_Lux_at_a_glance.indd 138

25/4/12 3:04 PM


Passion FOR REAL ESTATE

RELOCATE OR INVEST IN LUXEMBOURG


AUDIT - TAX - ADVISORY

Turning Complexity into Opportunity kpmg.lu

© 2012 KPMG Luxembourg S.à r.l., a Luxembourg private limited company, is a subsidiary of KPMG Europe LLP and a member of the KPMG network of independent member firms affiliated with KPMG International Cooperative (“KPMG International”), a Swiss entity. All rights reserved.


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.