Flydoscope N°4 2012

Page 1

2012 — \4 — Free copy

LUXAIR INFLIGHT MAGAZINE LUXAIR INFLIGHT MAGAZINE 2012 — \4 — Free copy 00_cover.indd 1

WILLIAM J. FLYNN President and CEO, Atlas Air Worldwide .

04/09/12 12:46


Vodafone Passport

You will enjoy sharing your holidays. Stay in touch with your friends and family from anywhere in Europe!

Calls will be charged at your local rate after a connection charge of â‚Ź 0.75 throughout 28 countries in Europe! Sign up for free by texting PASSPORT to 6 2 0 0 0 Join us on

Download our app

Details of the offer and a list of the countries and Vodafone partner networks involved are available at Tango points of sale or by visiting www.tango.lu

Tango_VDF_Passport_Ann_Flydoscope_230x300_UK_PROD.indd 1

www.tango.lu

05/09/12 14:52


Editorial

DEAR PASSENGERS Welcome aboard! The pace of business has quickened up again after the summer holidays. We need to double our efforts to get ahead and to cope with all kinds of hassles – and with this increasingly gloomy crisis. The way out of this downturn is not going to be easy, and we have to adapt to a new market reality. One thing is certain: our values reign supreme. We are passionate about what we do, responsible and attentive. More than ever. What we want above all is to stay tuned to you. And we will continue to do so at all costs, offering you the utmost flexibility, quality services and pleasant, safe journeys. From start to finish, we want you to have the best experience possible. Starting from the time you spend at the airport. Our BUY bye Luxembourg airport shops now have a brand new look and offer some super shopping opportunities. And since new looks are definitely ‘in’, we are also giving our fleet a makeover. Our Boeings were the first to benefit from refitting, from new seats to a new onboard entertainment programme. In this issue of Flydoscope, you can meet the masterminds behind the new audio­visual system, Laurent Thomas and Yves Kieffer. And if you need a change of scene, take the time to leaf through our City Guides section which suggests a multitude of opportunities to whisk you away to the most beautiful corners of Europe. You will also find news, interviews and a round­up of this season’s fashion for the whole family. Happy reading and enjoy your flight!

Chers Passagers, Bienvenue à bord ! Le rythme reprend une allure effrénée en cette rentrée. Nous devons redoubler d‘énergie pour avancer et faire face aux tumultes de toutes natures et à cette crise toujours plus oppressante. Le chemin s‘annonce ardu pour sortir enfin de cette morosité ambiante qui nous oblige pourtant à nous adapter à la nouvelle réalité du marché. Une chose est sûre : nos valeurs restent de mise. Passionnés, responsables, attentifs, nous le sommes. Plus que jamais. Ce que nous souhaitons avant tout, c’est rester à votre écoute. Et nous continuerons, coûte que coûte, à le faire tout en vous offrant un maximum de flexibilité, des services de qualité et des voyages agréables, en toute sécurité. Du début à la fin, nous voulons vous offrir la meilleure expérience qui soit, à commencer par votre passage à l‘aéroport. Nos boutiques BUY bye Luxembourg font peau neuve et promettent des escales shopping dans un cadre toujours plus agréable. Et comme la tendance est au relooking, nous offrons aussi un lifting à notre flotte. Nos Boeing furent les premiers à bénéficier d’un nouvel aménagement, de nouveaux sièges et d’un nouveau système de divertissements à bord. Ce numéro de Flydoscope vous propose une rencontre avec les instigateurs de ce nouveau système, Laurent Thomas et Yves Kieffer. Et si vous avez besoin de changer d’air, prenez le temps de feuilleter notre rubrique City Guides qui donne de multiples perspectives pour vous poser dans les plus beaux coins d’Europe. Retrouvez également des sujets d’actualité, des interviews et un point sur la mode saisonnière pour toute la famille. Bonne lecture et bon vol !

Adrien Ney President & CEO Directeur général et président du Comité de direction

FLYDOSCOPE

01_003_Edito.indd 3

3

05/09/12 12:05


www.hublot.com •

Sans titre-2 1

twitter.com/hublot •

facebook.com/hublot

30.08.12 14:01


T

H

E

A

R

T

O

F

F

U

S

I

O

N

Big Bang Ferrari. Mouvement UNICO chronographe roue à colonnes, 72 heures de réserve de marche. Entièrement manufacturé par Hublot. Boitier en Titane et cadran sapphire. Bracelet interchangeable. Série limitée à 1000 exemplaires.

Sans titre-2 1

30.08.12 14:00


Part 1 // Draw me a plane

E M W DRALANE AP Parlons de votre toute première expérience de vol… J’avais moins de deux ans et c’était un vol à destination de Torremolinos, je n’ai donc plus aucun souvenir de ce vol. Ma mère, bien au contraire, raconte toujours qu’après moins de 10 minutes de vol, j’avais déjà ren­ versé le Campari de notre voisine sur son pantalon blanc… histoire de faire connaissance ! Auriez­vous une anecdote de vol à raconter à nos lecteurs ? Je n’ai jamais eu d’incidents majeurs pendant mes vols. Le seul dont je me souviendrai toute ma vie est un vol Francfort­Tokyo. À peine assis, je réalisai que je me trouvais en plein milieu d’un groupe d’une soixantaine de jeunes musiciens, tous âgés de 10 à 15 ans. On se serait cru dans un bus en route pour une excursion de fin d’année scolaire… Pas moyen de se concentrer sur une lecture, aussi bonne fut­elle, et encore moins de trouver quelques minutes de sommeil. Ce fut l’horreur et le vol le plus long de ma vie ! Quelle est votre destination de voyage préférée en ce moment ? Avez­vous un coup de cœur à partager avec nos lecteurs ? Hambourg ! C’est une ville qui a tout pour séduire ses visiteurs. Des restaurants de qualité, en tous genres, des possibilités quasi illimitées pour faire du shopping et tant de curiosités à découvrir, à pied, en bus ou en bateau. Le fameux Fischereihafen Restaurant est un incontournable, idéalement un dimanche après une visite du marché dans le port. Imaginons que vous soyez libre de choisir la personne que vous voulez pour concevoir l’avion de vos rêves : de qui s’agirait­il et à quoi ressemblerait­il ? Le manque d’originalité dans la conception et le design des avions m’a toujours frappé ! L’exception qui confirmait la règle était le Concorde qui malheureu­ sement a été mis hors service il y a quelques années. Je verrais bien un des grands architectes contempo­ rains comme Frank Gehry ou Peter Zumthor concevoir un avion. Mais encore faut­il que l’avion vole ! Pourriez­vous vous imaginer en pilote d’avion ? Définitivement non ! J’adore voyager en avion mais le rôle de passager me plaît nettement mieux. Il me permet de me relaxer, de lire et tout simplement d’apprécier l’ambiance.

6

CLAUDE STRASSER Directeur général Entreprise des Postes et Télécommunications

Claude Strasser est directeur général de l’Entreprise des Postes et Télécom­ munications. Économiste de formation, Claude Strasser a réalisé tout son parcours professionnel dans le secteur privé avant de reprendre, à l’âge de 39 ans, la direction du groupe des P&T, cinquième employeur au Grand­Duché du Luxembourg. Claude Strasser siège également au conseil d’administration de la Fedil.

CLAUDE STRASSER CEO Entreprise des Postes et Télécommunications

Claude Strasser is CEO of Luxem­ bourg’s Entreprise des Postes et Télécommunications. Following a degree in economics, Strasser started his professional career in the private sector before becoming CEO of the P&T Group (the Grand Duchy’s fifth­ largest employer) at the age of just 39. Claude Strasser also sits on the board of Fedil – Business Federation Luxembourg.

Let’s start talking about your very first flight experience ever... I wasn’t even two years old, on a holiday flight to Torremolinos – I really can’t remember a thing about it! My mother, on the other hand, still tells the story of how, 10 minutes into the flight, I had already spilt a neighbouring passenger’s Campari all over her white trousers... How to make friends and influence people! Please tell our readers an anecdote during a flight! I’ve never actually experienced a major incident while flying. The one flight that I will remember for the rest of my life, however, was from Frankfurt to Tokyo. I had barely taken my seat when I found myself surrounded by a group of around 60 young musicians, aged between 10 and 15 years. You would have thought we were on a coach for an end­of­year school trip. There was no chance of me catching up on any reading, as nice as that might have been, and even less chance of any shut­eye. It seemed like the longest flight of my life; it was truly awful. What’s your favorite city to travel to those days? Any local “coup de cœur” to share with our readers? Hamburg! As a city, it has everything it needs to seduce its visitors. Top­quality dining, all types of food, almost unlimited opportunities for shopping and so many attractions to discover on foot, by bus or by boat. You simply have to visit the famous Fischereihafen Restaurant; ideally for Sunday lunch after wandering through the morning market in the harbour. Now let’s imagine you would be free to choose anyone you want to design the airplane of your dreams: who would it be and how would you expect the plane to be? The lack of originality in aeroplane design has always struck me as odd. The exception that proves the rule, of course, was Concorde, which was unfortunately retired from service a few years ago. I would love to see what would happen if one of the great contem­ porary architects like Frank Gehry or Peter Zumthor were to design a plane. But of course, it would still have to be able to fly! Could you imagine yourself as a pilot? Absolutely not! I love flying, but my role as a passenger suits me fine. It allows me to relax, read and simply appreciate the experience.

FLYDOSCOPE // 2012 — \4

02_006-007_Draw_me.indd 6

04/09/12 17:04


Draw me a plane

DRAWING BY CLAUDE STRASSER

FLYDOSCOPE

02_006-007_Draw_me.indd 7

7

04/09/12 17:04



Contents

On the Cover: William J. Flynn by Lyndon Hayes Lyndon Hayes is a british illustrator whose work has been published among many others in The Guardian, The Observer, Wallpaper Magazine, New York Magazine and GQ/UK. Lyndon will be a regular contributor to Flydoscope. Flydoscope ­ Luxair Inflight Magazine paraît cinq fois par an pour le compte de LuxairGroup / published five times a year for LuxairGroup

CONTENTS —

\4

LUXAIR INFLIGHT MAGAZINE

2012

PUBLISHER

Part 1

Phone (+352) 29 66 18­1 Fax (+352) 29 66 19 E­mail publishing@maisonmoderne.lu Write to BP728 L­2017 Luxembourg Offices 10 rue des Gaulois, Luxembourg­Bonnevoie Web www.flydoscope.lu www.maisonmoderne.lu Publishing Director Mike Koedinger COO Rudy Lafontaine Editorial / Rédaction Birgit Ackermann, Georges Briol, Neel Chrillesen, France Clarinval, Céline Coubray, Aaron Grunwald, Simon Hunter, Senka Islamovic, Sébastien Lambotte, Kerry­Jane Lowery, LuxairGroup, Chloe McCloskey, Livio Piantelli, Oskar Piegsa, Thierry Raizer, Duncan Roberts, Cecilia Rodriguez, Luisa Sequeira, Ulrike Tschabitzer, Solveig Steinhardt, Marc Vandermeir Photographie / Photography Julien Becker, Luc Deflorenne, David Laurent/Wide, LuxairGroup, Olivier Minaire, Christophe Olinger Proofreading / Correction Sarah Lambolez, Cynthia Schreiber, Catherine Thomas Coordination Céline Berrard (LuxairGroup), Deborah Lambolez DESIGN Maison Moderne Studio Phone (+352) 27 62 12 62­1 Fax (+352) 27 62 12 62­84 E­mail studio@maisonmoderne.lu Director Guido Kröger Art Director Maxime Pintadu Studio Manager Stéphanie Poras Layout Sophie Melai (coordination), Gaëlle Huber, Cassandre Bourtembourg Jan Hanrion, Tae Eun Kim, Zoë Mondloch ADVERTISING Maison Moderne Media Sales Phone (+352) 27 17 27 27 Fax (+352) 26 29 66 20 E­mail mediasales@maisonmoderne.lu Sales Director Francis Gasparotto (francis.gasparotto@maisonmoderne.lu) Senior key account Aurelio Angius (aurelio.angius@maisonmoderne.lu) ISSN 2220­5535

6

44

CLAUDE STRASSER

MAKING ALL THE RIGHT NOISES

Draw me a plane

12

NEWS EXPRESS

48

Atelier Luxembourg – Making of

THE MAKING OF ART

52

Fonds d’investissement

« JUSQU’ICI, TOUT VA RELATIVEMENT BIEN » “SO FAR, SO GOOD”

26

WILLIAM J. FLYNN “DO YOU KNOW HOW THIS GOT HERE?”

56

Gestion internationale de patrimoine

« LE LUXEMBOURG, PARFAITEMENT ADAPTÉ »

« COMMENT EST-CE PARVENU JUSQU’ICI ? »

“LUXEMBOURG IS THE PERFECT LOCATION”

32

Langues

Gastronomie

60

UN MULTILINGUISME UNIQUE AU MONDE

DE LA MOSELLE À LA LAGUNE

FROM THE MOSELLE TO THE VENETIAN LAGOON

A MULTILINGUAL ENVIRONMENT THAT IS UNIQUE IN THIS WORLD

36

64

CACHE ME IF YOU CAN

SCIENCE 2.0

CACHE-MOI SI TU PEUX

40

Photographie No part of this magazine may be reproduced without the written permission from Luxair and Maison Moderne TM Toute reproduction est sujette à une autorisation écrite de Luxair et de Maison Moderne TM

TROUVER LE BON SON

THE MAKING OF ART

Luxembourg Tales

Vous avez fini de lire ce magazine? Archivez­le, transmettez­le ou bien faites­le recycler !

Music

LA VIE DE CHÂTEAU LIVING THE HIGH LIFE

R&D

SCIENCE 2.0

68

STYLE

FLYDOSCOPE

03_009-011_Sommaire.indd 9

9

05/09/12 11:52


ntt uss at the eevveen sitt u Viisi V

2 mbbeerr 2012 Noovveem hN 4tth 114

nt nt & ICT even ent g, Digital Entertainmen ng, nlinee Gamin Onlin O sed by LU-CIX | organiised ity | Luxex City uxembourg C Luxem L

po S.A.

IF WE WERE TO OFFLEPRAYCOKU GE A 12-MONTHS FULFREE...A OF SERVICES FOR

HARM ...WOULD YOU BE ABEL?E TO C THRILLING EUROP

S IN T E K R A M T S E G IG B E H T F O E ENT M IT M M LET’S SET SAIL FONROORNIS O C O N , T S O C O N , K THE WORLD WITH JOIN US ON

om ail: info@europe4startups.c Em | 00 -6 18 19 26 52 +3 e: Europe4Startups | Phon

m

co | www.europe4startups.


Contents

Part 2

Luxembourg p. 80−82 p. 84−85 p. 86 p. 88

CITY GUIDES

Centre Esch−sur−Alzette Gare Kirchberg

Europe p. 90−91 p. 92 p. 93 p. 94−95 p. 96 p. 98 p. 100−101 p. 102 p. 104 p. 106−107

Milano London Porto Wien Barcelona Roma Berlin Genève Madrid München

Part 3

LUXAIR 110

112

114

CORPORATE NEWS

AIRLINE NEWS

LUXAIRTOURS

Close­up on

Latest service and network

Holidays for all tastes in Egypt

LuxairGroup news

optimisations by Luxair

Des vacances pour tous

Zoom sur l'actualité

Dernières optimisations

les goûts en Egypte

LuxairGroup

par Luxair au niveau du réseau et des services

118

121

122

PORTRAIT

FREQUENT FLYERS

AT THE AIRPORT

Meet Laurent Thomas

Fly Luxair to make the most

Travel information and ser­

and Yves Kieffer

of Miles & More benefits

vices at Luxembourg Airport

Rencontre avec Laurent Thomas

Choisissez Luxair et profitez

Informations pratiques et

et Yves Kieffer

des avantages Miles & More

services à l'aéroport de Luxembourg

126

127

128

BUY BYE SHOPPING

ON BOARD

DESTINATIONS

All about shopping at

On board safety rules and

Luxair and LuxairTours’

Luxembourg Airport

practical information

current destination network

Tout sur le shopping à

Règles de sécurité à bord et

Réseau de destinations

l'aéroport de Luxembourg

informations pratiques

Luxair et LuxairTours

FLYDOSCOPE

03_009-011_Sommaire.indd 11

11

05/09/12 11:52


Part 1 // News express

NEWS EXPRESS

SPORT

Passion victim FR

Photo : Felix Wildanger

12

Marie Muller ne fait pas uniquement tourner la tête de ses adversaires. Le journaliste américain Ben Chodos a été médusé par la judoka et porte­drapeau de la délé­ gation luxembourgeoise lors de la cérémonie d’ouver­ ture des Jeux olympiques de Londres. Il faut dire que la jeune femme (27 ans) gère de près son image, particu­ lièrement sur les réseaux sociaux. Ce qui ne l’empêche pas de briller sur les tatamis. Il s’en est en effet fallu de peu pour que Marie remporte une médaille de bronze, de bon augure pour la suite…. EN Marie Muller doesn’t only make her opponents feel dizzy. The American journalist Ben Chodos appears to have been stunned by the female judo competitor and stand­ ard bearer of the Luxembourgish delegation during the opening ceremony of the Olympic Games in London. The young woman (aged 27) cultivates her image care­ fully, particularly on the social networks. Which does not prevent her from shining on the tatamis. Indeed, Marie very narrowly missed winning a bronze medal. This bodes well for the future!

FLYDOSCOPE // 2012 — \4

04_012-013_news.indd 12

04/09/12 19:04


News express

AWARDS

PERSONALIA

Top 100 paperJam :

Europe Luxembourg Alors que Jean­Claude Juncker rempile à la présidence de l’Eurogroupe, Yves Mersch fait son entrée au directoire de la Banque Centrale Européenne à Francfort. While Jean­Claude Juncker remains President of the Euro Group, Yves Mersch took his seat on the executive board of the European Central Bank in Frankfurt.

Photo : David Laurent / Wide

qui sera le n°1 ?

Le 12 décembre 2012, le magazine économique et financier paperJam dévoilera le classement – établi par un jury indépendant – des 100 décideurs économiques les plus influents du Luxem­ bourg. Ernst Wilhelm Contzen (photo), président de l’ABBL et CEO Deutsche Bank Luxembourg avait été désigné n°1 en 2010. On 12 December 2012, paperJam, the business and finance magazine, will unveil its list of Luxembourg’s top 100 most influential economic decision makers, as voted for by an independent panel. Ernst Wilhelm Contzen (photo), president of the Luxembourg ban­ kers association ABBL and CEO of Deutsche Bank Luxembourg, captured the number one spot in 2010.

CINÉMA

Festival CinEast

Le festival CinEast a pour objectif de présenter au public luxembourgeois le meilleur de la production cinématographique des pays d’Europe centrale et orientale. De nombreux événements spéciaux accompagneront les projections pour permettre au public de découvrir la culture des pays représentés. Du 11 au 28 octobre, www.cineast.lu

Exposition « Retour aux racines »

Plus de 100 photos d’artistes polonais, tchèques et hongrois sur le thème de l’appartenance, de l’identité et de la mémoire. Du 10 au 25 octobre à l’Abbaye de Neumünster

Soirées « Bienvenue à… »

Six pays seront représentés cette année. Projection de films, verre d’amitié et snacks typiques. Les 11, 12, 14, 15, 16 et 18 octobre, Abbaye de Neumünster, Cinémathèque, Ciné Utopia

Projections pour enfants

Le jardinier qui voulait être roi, Kids show et Ciné Paradiso, projection spéciale.

Le 14 octobre au Ciné Utopia, le 20 octobre à l’Abbaye de Neumünster, le 21 octobre à la Cinémathèque

Baltic night

Soirée balte avec projection du film That’s It !, concert de Golden Parazyth (électro, Lituanie) et DJs lettons. Le 13 octobre au Melusina

Soirée « Cinéfoot »

Up and Down (comédie tchèque de Jan Hrebejk, 2004) et The Last Yugoslavian Football Team. Projections suivies d'un débat. Le 19 octobre à l’Abbaye de Neumünster

Rencontres avec invités

Séances en présence de réalisateurs, acteurs, scénaristes ou producteurs de la plupart des 12 pays représentés. Pendant tout le festival

Marathons de courts−métrages

Quatre fois quatre heures des meilleurs courts­ métrages de tous les pays représentés.

Les 13, 17, 22 et 23 octobre à l’Abbaye de Neumünster

Cinéconcert

Le groupe SzaZa (Pologne) accompagnera l’intégrale des courts­ métrages de Polanski. Le 17 octobre 2012 à la Cinémathèque

Soirées gastronomiques

Découverte de plats typiques de la cuisine des 12 pays représentés. Les 16 et 23 octobre à la Brasserie de Neumünster

Soirée de clôture

Trebunie Tutki et Twinkle Brothers, musique folk et roots reggae, Pologne / Jamaïque / UK.

Le 27 octobre au Tramsschapp (Luxembourg­Limpertsberg)

FLYDOSCOPE

04_012-013_news.indd 13

13

04/09/12 19:04


Part 1 // News express

PUBLICITÉ

Joe La Pompe contre­attaque Après s’être rendu célèbre pour traquer les images jumelles dans la publicité, Joe La Pompe signe un nouvel ouvrage. Il y sélectionne 100 thèmes, personnages ou symboles récurrents de la publicité, illustrés chaque fois par 10 images. 100 visual ideas, 1000 great ads est édité par Maison Moderne. After becoming famous for tracking down twin advertising concepts, Joe La Pompe has launched a new book. The website has selected 100 topics, people or symbols that recur in advertising, each illustrated by 10 images. 100 visual ideas, 1000 great ads is published by Maison Moderne. www.joe.maisonmoderne.lu

CULTURE

NOMINATION

Les 3 expositions du moment qui valent le détour proposées par Jo Kox, coordinateur du groupement d’stater muséeën

Gaston Reinesch, directeur général au ministère des Finances, succède à Yves Mersch comme gouverneur de la BCL (Banque centrale du Luxembourg). Ce dernier part pour Francfort, où il accède au directoire de la BCE (Banque Centrale Européenne). Cette nomination oblige le haut fonctionnaire à abandonner ses différents mandats d’administrateurs (BGL BNP Paribas, P&T, SNCI, Enovos…). Gaston Reinesch, director general at the Luxembourg finance ministry, is to take over from Yves Mersch as Govervor of the Banque centrale du Luxembourg (BCL). Mersch is moving to Frankfurt, to join the Executive Board of the European Central Bank (ECB). His nomination to the ECB requires the top civil servant to resign from his other execu­ tive appointments (at BGL, BNP Paribas, P&T, SNCI, Enovos, among others).

1

2 3

BIENNALE

RÉSIDENCE D’ARTISTES

National d’Histoire et d’Art

au Casino Luxembourg – Forum d’art contemporain

1956 Luxembourg Atelier Luxembourg – Biennale de Venise – Making of — — Jusqu’au 20 janvier au Musée Jusqu’au 16 décembre www.mnha.public.lu

14

www.casino­luxembourg.lu

Reinesch, nouveau gouverneur de la BCL

JEAN FONTAINE

Humanofolie — Du 5 octobre au 6 janvier au Musée National d'Histoire Naturelle

www.mnhn.lu

FLYDOSCOPE // 2012 — \4

04_014_news.indd 14

05/09/12 11:54



Part 1 // News express

NOMINATION

NOMINATION

Betty Fontaine à la BCL

FR

Betty Fontaine, directrice de la Brasserie Simon, entre au conseil de la Banque centrale du Luxem­ bourg. Elle succède à Yves Nosbusch. EN Betty Fontaine, CEO of brewers Brasserie Simon, has joined the board of the Banque centrale du Luxembourg. She is replacing Yves Nosbusch.

« Un avocat n’est pas qu’un simple prestataire de services » Bertrand Christmann nouveau président de la Conférence du Jeune Barreau de Luxembourg.

INDUSTRIE

Ceratizit incorpore Günther Wirth

FR

Photo : Éric Chenal / Blitz

Le groupe de Mamer, Ceratizit, s’est porté acquéreur de 50 % de la société allemande de fabrica­ tion d’outils Günther Wirth (GW). EN Mamer­based group Ceratizit has taken over 50% of the German tools manufacturer, Günther Wirth (GW). EXPRESSION ARTISTIQUE

RTL recherche de nouveaux talents FR

Vous êtes jeune, créatif et pas­ sionné de peinture, de sculpture, de graphisme, d'arts du spectacle, de photo / vidéo, et vous voulez révéler votre passion au grand public ? Pourquoi pas à la télé ? RTL recherche des artistes pour sa nouvelle émission « Generation Art ». Inscrivez­vous avec un CV via generationart@rtl.lu. EN Are you young, creative, with a passion for painting, sculpture, graphic arts, performing arts, pho­ tography or video? Would you like to show your talent to the world? Then television could be the answer! RTL is looking for artists to feature in its new show “Gen­ eration Art”. Apply by sending your CV to generationart@rtl.lu.

16

DÉVELOPPEMENT DURABLE

MyClimate : 50 000 euros versés Lancée en juin 2010, l’opération de parrainage organisée par paperJam au profit de l’asbl MyClimateLux a permis de récolter 50 000 euros. Cinquante entreprises ont participé à cette levée de fonds destinée à financer un projet d’optimisation du rendement énergétique d’installations artisanales au Malawi. L’opération avait également pour but de sensibiliser entreprises et institutions au changement climatique et de favoriser une utilisation réfléchie des ressources énergétiques. Launched in June 2010, the fundraising action organised by paperJam in favour of the MyClimateLux non­profit association has collected 50,000 euros. Fifty companies have taken part and helped raise funds intended to finance a project to maximise energy efficiency of basic installations in Malawi. The action was also intended to raise companies’ and organisations’ awareness of climate change, and to get them to think more carefully about their use of energy resources. www.myclimate.lu

FLYDOSCOPE // 2012 — \4

04_016_news.indd 16

04/09/12 18:57


WEALTH INSURANCE DIFFERENTLY since 1992

2, rue Nicolas BovĂŠ L-1253 Luxembourg

IWI_Flydoscope_wealth_insurance_differently.indd 1

Tel +352 26 25 44-1 www.iwi.lu

04/09/12 12:09


Part 1 // News express

DÉMOGRAPHIE

Plus d’arrivants et d’habitants

RRA

RT

DÉPA

­ 4% + 1,6% ­ 2%

NAISSANCES 5 639

DÉCÈS 3 819

+18 %

MARIAGES 1 714

DIVORCES 1 275

DÉPARTS 9 264

ARRIVÉES 20 268

Source : Statec

Le Statec a présenté une nouvelle carte d’identité de la population luxembourgeoise pour l’année 2011. Au 1er janvier 2012, le pays comptait 524 853 habitants. Fait notable, le solde migratoire atteint un sommet historique, soit un solde positif de 11 004 personnes (20 268 arrivées et 9 264 départs). The Luxembourg Statistical Office Statec has unveiled a new analysis of the Grand Duchy’s population for 2011. As at 1 January 2012, the country was home to 524,853 inhabitants. Of particular note is the fact that net migration has hit a historical high, with 11,004 more people arriving (20,268) than leaving (9,264).

EÉVI

MES APPS FAVORITES

Mil Jung Le directeur du Service Information et Presse (SIP) du gouvernement aime les apps suivantes sur son iPad/iPhone :

1 CHD Lux (Chambre des députés)

2 Photo : Roman Pfeffer

Médiapart

3 Le Monde FESTIVAL DE PHOTOGRAPHIE

4 BnL eLux (Bibliothèque nationale de Luxembourg)

5 Mudam

18

FLYDOSCOPE // 2012 — \4

04_018_news.indd 18

Photography = Fiction? FR Chaque

année, le festival Photomeetings Luxembourg accueille des photographes, des critiques et des universitaires internationaux pour réfléchir aux critères esthétiques et aux enjeux de l’image photographique d’aujourd’hui. Ouvert à tous les amateurs, les professionnels et étudiants intéressés, l’événement est une plate­forme de rencontres et d’échanges. Cette huitième édition aura pour thème la notion de « fiction ». EN Each year, the Photomeetings Luxembourg festival welcomes photographers, critics and interna­ tional academics to reflect on the aesthetic standards and issues at play in the contemporary photographic image. The event is open to amateurs, professionals and any interested students and is a platform for interaction and exchange. This 8th edition’s theme is the notion of “fiction”. Jusqu’au 10 octobre, www.photomeetings.lu

FLYDOSCOPE

05/09/12 12:06


Liberty instinct.

MARQUIS

Whale International Luxembourg Phone : +352 26 11 82

DOMINATOR

CARVER

Whale Yachts Russia Phone : +7 495 739 0910

www.whaleyachts.com

NUMARINE

Whale Yachts Cyprus Phone : +357 25 81 76 46


Part 1 // News express

RAPPORT INTERNATIONAL

L’université vend un brevet

Luxembourg 4e terre investissement Photo : Olivier Minaire

MONDE ACADÉMIQUE

FR L’Université

du Luxembourg cède son premier brevet issu de ses travaux de recherche. Il couvre une nouvelle technologie d’ana­ lyse optique et de caractérisation des propriétés mécaniques et optiques des matériaux. L’acqué­ reur est une entreprise allemande, Anton Paar Optotec. EN The University of Luxembourg has sold its first patent, obtained on the basis of its research work. It covers a new technology for optical analysis and characterisa­ tion of the mechanical and optical properties of materials. The patent has been bought by a German firm, Anton Paar Optotec.

FR

La Conférence des Nations Unies sur le commerce et le développement classe le Luxembourg au 4e rang mondial, pour l’attrait d’inves­ tissements étrangers. Singa­ pour a pris la 3e place, derrière Hong Kong et une étonnante Belgique. EN The United Nations Confer­ ence on Trade and Develop­ ment has named Luxembourg as the world’s 4th favourite place for foreign investment. Third place went to Singapore, just behind Hong Kong and, somewhat surprisingly, Belgium.

BANQUES

Photo : Marylin by TROY, Gallery Miltgen, Luxembourg

Photo : Luc Deflorenne / archives

KBL définitivement qatarie

FR

Un milliard d’euros : c’est la valeur de 99,9 % de la banque luxem­ bourgeoise KBL European Private Bankers, définitivement acquise, en juillet dernier, par Precision Capital, un fonds d’investissement de la famille royale qatarie, neuf mois après l’annonce du « deal ». EN One billion euros – that is the value of the 99.9% stake in the Luxembourg bank KBL European Private Bankers that was perma­ nently purchased last July by Precision Capital, an invest­ ment fund acting for the Qatari royal family, nine months after the deal was originally announced.

CULTURE ET ENTREPRISES

Passions privées L’initiative Private Art Kirchberg est née d’un désir de partager, le temps d’une journée, les trésors cachés que sont les collections d’art privées. Depuis 2006, les entreprises et institutions participantes ouvrent leurs portes aux amateurs d’art, transformant ainsi leurs locaux en une galerie d’art publique qui s’étend sur tout le plateau du Kirchberg. Particularité de cette édition, le directeur du Mudam, Enrico Lunghi, a sélectionné ses coups de cœur au sein des 11 établissements participants. Rendez­vous le 30 septembre de 12 h à 19 h, navette de bus à disposition. The Private Art Kirchberg initiative was born of a desire to share, for just one day, the hidden treasures of private art collections. Since 2006, participating companies and institutions have opened their doors to art lovers, transforming their premises into a public art gallery extending across the Kirchberg plateau. Specially for this edition, the director of Mudam, Enrico Lunghi, has selected his favourite pieces among the 11 participating establishments. Save the date: 30 September from 12 noon to 7 pm. Bus shuttle available.

FR

EN

www.artkirchberg.lu

20

FLYDOSCOPE // 2012 — \4

04_020_news.indd 20

04/09/12 19:09



Part 1 // News express

CONCOURS INTERNATIONAL

L’art sur la lagune

ÉCONOMIE

Croissance de

0,1 % Au fur et à mesure de ses publications, le Statec revoit à la baisse ses prévisions de croissance 2012 pour le Luxembourg. Elles étaient encore de 1 % au printemps. Elles n’étaient plus que de 0,1 % mi­juillet. With each successive announcement, Luxembourg’s State Statistical Office Statec has revised its 2012 growth forecasts for the Grand Duchy downwards. In the spring, it was still predicting growth of 1%. By mid­July, however, forecasts had fallen to just 0.1%.

Source : Statec

attendue pour 2012

que la Biennale d’Architec­ ture bat son plein, le ministère de la Culture a annoncé que le pro­ jet pour le pavillon luxembour­ geois à la 55e Biennale d’art en 2013 serait confié à l’artiste Catherine Lorent. « Relégation » sera une installation visuelle et sonore composée de peintures, piano à queue, guitares, amplifi­ cateurs et performances. EN With the Architecture Biennale in full swing, the Ministry of Culture has announced that the project for the Luxembourg pavilion at the 55th Art Biennale in 2013 would be entrusted to the artist Catherine Lorent. “Relegation” will be a visual and sound installa­ tion based on paintings, grand piano, guitars, amplifiers and per­ formances.

Photo : Birgit Meixner

FR Alors

www.labiennale.org

TOURISME

Expo universelle, gain substantiel

Photo : Luxembourg.public.lu

Le groupement Luxembourg@Shanghai2010, au­delà du succès du pavillon grand­ducal à l’exposition universelle, a dégagé 5,8 millions d'euros sur son budget, reversés à Luxembourg for Business. Mais le gouvernement renonce à Milan en 2015 : le thème séduit moins et cela fera des économies. The Luxembourg@Shanghai2010 group, in addition to the success of the Grand Duchy’s Pavilion at the World Expo, made a €5.8 million profit, to be transferred to Luxembourg for Business. But the government won't participate in Milan in 2015 because of the less appealing programme and for budget concerns.

22

FLYDOSCOPE // 2012 — \4

04_022_news.indd 22

05/09/12 12:19



Si

a passé

accords roaming,

c’est pour vous permettre d’avoir


mĂŞme au bout


Part 1 // Coverstory

26

FLYDOSCOPE // 2012 — \4

05_026_031_coverstory.indd 26

04/09/12 19:02


Coverstory

TECTURE

ATLAS AIR

“DO YOU KNOW HOW THIS GOT HERE?” An interview with company chief William J. Flynn Text: Aaron Grunwald | Photos: Atlas Air Français, lire pag e 30

FLYDOSCOPE

05_026_031_coverstory.indd 27

27

04/09/12 19:02


Part 1 // Coverstory

Twenty years ago it innovated a business model that did not yet exist, just as the global cargo was seeing another big take-off. Today Atlas Air flies for some of the biggest names in air transport.

EN

A

tlas Air Worldwide may be one of the biggest aviation firms you’ve never heard of. The US-based company’s first flight took off in 1993, it went public in 1995, and today has about 1,800 employees worldwide and a fleet of 48 Boeing aircraft. Last year Atlas Air operated more than 18,500 flights to 252 destinations in 94 countries, including Luxembourg. In 2011 the company posted total revenue of $1.4 billion, and $784 million during the first six months of 2012. Company chief William J. Flynn spoke with Flydoscope about Atlas’ trajectory from the firm’s headquarters near New York City. Mr. Flynn, how do you explain what Atlas does in simple terms? I’ll tell you how I explained it to my children. We went into a grocery store in New York in February and I picked up a pack of fresh asparagus and asked, “do you know how this got here?” It’s a particularly Atlas example in that we probably carry about 30 percent of the asparagus out of Peru and into the US on a seasonal basis. Our core business is what we call “ACMI” which stands for aircraft, crew, maintenance and insurance. Our customers are airlines and freight forwarders. We provide them with aircraft – our fleet of 747-400s and now our new 7478Fs – crew, maintenance and insurance. Then working with our customers, we fly the routes that they ask us to fly. As a result we serve many of large freight cargo operators you would know, such as British Airways, Qantas, Emirates, Etihad, Panalpina and DHL Express.

28

So you’re not flying regular routes but providing discreet service for each customer ? That’s an important distinction. In our ACMI business, we don’t operate scheduled service for freight forwarders. That would be a company like Cargolux. No, we operate our aircraft on behalf of our customers. Our customers believe that having dedicated freight capacity in dedicated networks is an important part of their overall business strategy and business plan. Rather than fly and own the aircraft themselves, they choose to outsource that operation to us. Panalpina is somewhat an exception as a freight forwarder, because typically freight forwarders buy

capacity off regularly scheduled airlines. Panalpina believes that there is a real competitive advantage in what they call their “owncontrolled network”. They believe having the two 747-8Fs that we fly for them creates a competitive advantage and allows them to build up unique and compelling value propositions for their customers. DHL has historically outsourced parts of its network to underlying operators. And as you may know, DHL has a joint venture with Lufthansa that operates principally their Asia-Europe operation. Atlas Air principally operates DHL’s trans-Pacific network, between Asia and the United States, as well as some of its operation within North America.

About 75 percent of our flying is ACMI. Then, we fly 15 percent for the US military, both cargo and troops. The remaining 10 percent is charter flights. At your last quarterly earnings, you reported that customer demand and revenues were both up in 2012. Do you see this trend continuing despite gloomy global economic forecasts? The trade link that is currently the softest is Asia-Europe because of overall economic uncertainty. But other trade links are growing, so there is strength, if not growth, in the Asia-US market, and in north-south trade links to and from Latin America, whether that’s with Europe or the US.

FLYDOSCOPE // 2012 — \4

05_026_031_coverstory.indd 28

04/09/12 19:02


Coverstory

“THE AIR CARGO INDUSTRY IS KEY TO THE GLOBAL ECONOMY” William J. Flynn (Atlas Air Worldwide)

There’s huge growth into the Middle East and Africa, particularly from Europe and Asia, and strong economic development in Africa. In Angola and other oil rich countries in sub-Saharan Africa, there’s good demand. The kind of economic development we see in Kenya and Ethiopia, not only demand for finished products southbound but the horticultural and agricultural exports from the Horn [of Africa], continue to grow. I think the trends that started the great expansion in air freight 20 years ago continue: the expanding global economy, increased free trade agreements, and the globalisation of manufacturing have had an impact on our industry. Also, because of the global economy, new wealth creation in parts of the world is producing millions, if not billions, of consumers who are looking for new manufactured products. Finally, in the developed areas of the world, the agricultural products being shipped north throughout the year all drive good demand for air freight. Along with colleagues, William J. Flynn (front left) and Monika Ribar, CEO of Panalpina (front right) officially inaugurate a new 747-8 freighter. Entourés de collègues, William J. Flynn (à gauche) et Monika Ribar, CEO de Panalpina (à droite), ont officiellement inauguré le nouvel avion cargo 747-8.

What is your main business in Luxembourg? Luxembourg is an important part of the network that we operate. Certainly Panalpina is our principal connection in Luxembourg. We run about 350 flights per year in and out of Luxembourg, so that’s almost a daily flight. That’s also doubled from where we were two years ago. In 2009, we were running about 175 flights per year. The growth is largely driven by Panalpina. We were operating one 747-400 for Panalpina two years ago. Today we’re operating two 747-8Fs because Panalpina has expanded its own network. Last year you changed your order for 747-8Fs with Boeing. What is the current status of your 747-8F deliveries? We have five today. Three are operating for British Airways and two are operating for Panalpina. We have four more to come. Do you agree with media reports that the 747-8F’s performance has not been up to scratch? No, I wouldn’t agree with that

characterisation. The aircraft did arrive late. They weren’t delivered as originally expected. But what the aircraft do deliver is an about 16 to 18 percent increased load capacity, and a strong double digit improvement in fuel burn relative to the ’-400Fs. And the aircraft are absolutely delivering the fuel burn improvements the additional cargo capacity. Some of the concern is that the fuel burn wasn’t as good as originally contracted, so we reached a settlement with Boeing on that. But what is delivered is still a substantial fuel burn improvement that creates a stair-step function improvement over current technology. What do you think people don’t know about the air cargo industry ? The air cargo industry is key to the global economy. If one were to look at the developments in the agricultural sector over the past 10 years in Kenya, for example, several hundred thousand jobs have been created. Many of these were farming jobs for people who, otherwise, were doing subsistence farming. Now they’ve got real support in developing and producing produce for the global market and earning substantially higher levels of income. So there are clearly parts of the world and new product flows that aviation can point to and say that it simply would not happen without reliable air transport. One could say the same about Ethiopia, and for sure there are parts of Latin America, where there’s been just great economic development, where air freight was a necessary condition – not the only condition that drove that development, but a necessary condition – that drove that development. So, in the end, air freight enables global trade. . FLYDOSCOPE

05_026_031_coverstory.indd 29

29

04/09/12 19:02


Part 1 // Coverstory

Il y a 20 ans, la compagnie inventa un modèle d’entreprise innovant pour accompagner le nouvel essor du fret aérien. Aujourd’hui, Atlas Air opère des vols pour certains des plus grands noms du transport aérien.

FR

A

tlas Air Worldwide est sans doute une des plus grandes compagnies aériennes dont vous n’avez jamais entendu parler. Cette compagnie américaine a opéré son premier vol en 1993. Entrée en bourse en 1995, elle compte aujourd’hui 1 800 employés de par le monde et gère une flotte de 48 Boeing. L’année dernière, Atlas Air a opéré plus de 18 500 vols vers 252 destinations dans 94 pays, dont le Luxembourg. En 2011, la compagnie a généré 1,4 milliard de dollars de chiffre d’affaires, et celui du premier semestre 2012 s’élève à 784 millions. Depuis le siège de la compagnie, près de New York, son président William J. Flynn évoque le parcours d’Atlas pour Flydoscope.

Monsieur Flynn, pouvez-vous nous expliquer en termes simples l’activité d’Atlas ? Je vous dirai ce que j’ai dit à mes enfants en février dernier, dans une épicerie de New York. J’ai pris une botte d’asperges fraîches dans la main et je leur ai demandé : « Savez-vous comment elles sont parvenues jusqu’ici ? » Voilà un exemple type de l’activité d’Atlas, car nous transportons environ 30 % de la production d’asperges du Pérou vers les ÉtatsUnis, sur une base saisonnière. Notre cœur de métier se résume en quatre mots : avion, équipage, maintenance et assurance, soit « ACMI » pour l’acronyme anglais. Nos clients sont des compagnies aériennes et des transitaires. Nous leur fournissons les appareils 747-400 de notre flotte (et depuis peu, nos nouveaux 747-8F), les équipages, la maintenance et l’assurance. En concertation avec nos clients, nous établissons les itinéraires de vol à la demande. Nous répondons ainsi aux besoins de nombre de grands opérateurs de fret connus du grand public tels que : British Airways, Qantas, Emirates, Etihad, Panalpina et DHL Express. Vous n’avez donc pas de lignes régulières mais vous fournissez un service spécifique à chaque client ? La distinction est d’importance. Notre activité ACMI n’opère pas de

service régulier pour les transitaires, comme le ferait la compagnie Cargolux, par exemple. Nous, nous opérons nos avions pour le compte de nos clients. Ces derniers considèrent qu’une capacité de fret dédiée dans des réseaux dédiés est un élément important de leur stratégie commerciale et de leur plan d’entreprise général. Au lieu de faire voler leurs propres avions eux-mêmes, ils choisissent d’externaliser l’opération et de nous la confier. Panalpina est une exception parce qu’en général, les transitaires achètent une capacité auprès des lignes aériennes régulières. La société Panalpina trouve un avantage compétitif réel dans ce qu’elle appelle son « réseau sous contrôle propre ». Elle pense que disposer des deux 747-8F que nous exploitons pour elle lui donne un avantage compétitif et lui permet de développer des offres uniques et imbattables pour ses clients. Historiquement, DHL a externalisé une partie de son réseau à des opérateurs sous-traitants. Et vous le savez peut-être, DHL est en joint venture avec Lufthansa pour assurer principalement leurs opérations Asie-Europe. Atlas Air s’occupe surtout du réseau transpacifique de DHL, entre l’Asie et les États-Unis, et d’une partie de ses opérations en Amérique du Nord. L’activité ACMI représente environ

75 % de nos vols, le transport de fret et de troupes pour l’armée américaine environ 15 % et les 10 % restants sont des vols charters. Au dernier rapport trimestriel, vous avez annoncé une hausse de la demande et du chiffre d’affaires en 2012. Pensez-vous que cette tendance se poursuivra malgré les prévisions moroses pour l’économie mondiale ? Actuellement, les relations commerciales les plus faibles sont celles du secteur Asie-Europe, à cause de l’incertitude au niveau mondial. Mais d’autres relations se développent, ou restent vigoureuses comme c’est le cas pour le marché Asie-États-Unis et, dans le secteur nord-sud, ainsi que pour les relations de et vers l’Amérique latine, à partir de l’Europe ou des ÉtatsUnis. La croissance est énorme dans les secteurs Moyen-Orient et Afrique, surtout à partir d’Europe et d’Asie, et l’Afrique connaît un fort développement économique. La demande est importante en Angola ainsi que dans d’autres pays d’Afrique sub-saharienne, riches en pétrole. Le développement économique du Kenya et de l’Éthiopie se poursuit : non seulement la demande de produits finis à destination du Sud mais aussi les exportations horticoles et agricoles de la Corne de l’Afrique ne cessent d’augmenter. À mon avis, les tendances

« LE SECTEUR DU FRET AÉRIEN EST CAPITAL POUR L’ÉCONOMIE MONDIALE » William J. Flynn (Atlas Air Worldwide)

30

FLYDOSCOPE // 2012 — \4

05_026_031_coverstory.indd 30

04/09/12 19:02


Coverstory

à l’origine de l’essor du fret aérien il y a 20 ans continuent : l’expansion de l’économie mondiale, l’augmentation des accords de libre échange, et la mondialisation de l’industrie manufacturière ont impacté notre industrie. Avec l’économie mondiale, la création de nouvelles richesses en divers points du globe génère des millions, voire des milliards, de consommateurs avides de nouveaux produits manufacturés. Et dans les régions développées, le transport vers le Nord de produits agricoles entraîne toute l’année une demande importante de fret aérien. Quelle est votre activité principale au Luxembourg ? Le Luxembourg est un élément important de notre réseau. Panalpina est notre principal contact au Luxembourg. Nous opérons quelque 350 vols annuels en direction et en provenance de Luxembourg, soit presque un vol par jour. En 2009, nous opérions 175 vols annuels. Cette croissance est largement imputable à Panalpina : il y a deux ans, nous exploitions un seul 747-400 pour cette société et aujourd’hui, nous utilisons deux 747-8F puisque Panalpina a élargi son propre réseau. L’année dernière vous avez modifié votre commande de Boeing 747-8F. Combien de 747-8F vous ont été livrés jusqu’à présent ? Nous en avons cinq à l’heure actuelle, dont trois exploités pour le compte de British Airways et deux pour celui de Panalpina. Nous en attendons encore quatre autres. Les médias disent que les performances du 747-8F ne sont pas à la hauteur. Que répondez-vous ? Je ne suis pas d’accord. Les avions ont en effet été livrés avec du retard. Ils ne sont pas arrivés au moment attendu. Mais ce nouvel appareil apporte par contre une capacité accrue de chargement de 16 à 18 %, et par rapport au -400F, une réduction de plus de 10 % de la consommation en carburant. L’amélioration de la consommation de carburant et l’augmentation de la capacité de fret sont bien réelles. Une partie du problème réside dans le fait que la consommation de carburant n’est pas aussi

importante que prévue à l’origine, mais nous sommes parvenus à un accord avec Boeing. Néanmoins, l’amélioration de la consommation de carburant est considérable et représente une avancée sur la technologie actuelle. Que devrait savoir le grand public sur l’industrie du fret aérien ? L’industrie du fret aérien est capitale pour l’économie mondiale. Regardez le Kenya : le développement de son secteur agricole, ces dix dernières années, a créé des centaines de milliers d’emplois. Nombre de ces fermiers qui survivaient d’une simple agriculture de subsistance

Last year Atlas Air operated more than 18,500 flights to 252 destinations in 94 countries, including Luxembourg. L'année dernière, Atlas Air a opéré plus de 18 500 vols vers 252 destinations dans 94 pays, dont le Luxembourg.

bénéficient maintenant d’un soutien pour développer des cultures et produire pour le marché mondial. Leurs revenus ont considérablement augmenté. Certaines parties du monde, certains nouveaux flux de produits ne seraient simplement pas possibles sans l’aviation et la fiabilité du transport aérien. L’Éthiopie est dans ce cas, et il est clair que pour certaines régions d’Amérique latine, le fret aérien a été un élément nécessaire – certes pas le seul, mais néanmoins un élément moteur – de leur récent essor économique. On peut dire que le fret aérien est bien le catalyseur du commerce mondial.. FLYDOSCOPE

05_026_031_coverstory.indd 31

31

04/09/12 19:02


Part 1 // Articles

GASTRONOMIE

De la Moselle à la Lagune Le jeune chef Joël Schaeffer a représenté le Luxembourg lors de la S.Pellegrino Cooking Cup, une compétition originale qui mêle cuisine et sport nautique dans le cadre enchanteur de Venise. Texte : France Clarinval English, read pag e 34...

FR

32

S

ur le papier, le projet peut sembler simplement original : cuisiner sur un voilier pendant une régate. Dans la réalité, c’est en fait complètement fou. Joël Schaeffer, qui représentait le Luxembourg ce début d’été à Venise, parle « d’une expérience dingue mais inoubliable ». Et pour avoir fait partie de l’équipe entourant le chef luxembourgeois, on confirme cette affirmation. Jugez plutôt : un panier imposé (un poisson bleu, des légumes et des herbes de saison, du riz) connu la veille de la compétition, un temps et un budget limités pour faire les courses au très beau marché du Rialto et surtout des conditions de travail dantesques dans la petite cuisine surchauffée du voilier, en pleine course dans la lagune vénitienne. Des conditions qui n’ont pas eu raison de la ténacité de Joël Schaef-

fer, son « maquereau en trois façons » a été apprécié par le jury qui avait pu, la veille, goûter à son plat « signature », un « effiloché de raie aux tomates confites et pain toasté ». Parce que la S.Pellegrino Cooking Cup, ce n’est pas seulement cette folle escapade nautique, c’est aussi un concours gastronomique où 10 jeunes chefs (de moins de 32 ans) s’affrontent. Ils ont eu deux jours pour préparer le plat de leur choix, en évitant cependant les produits nobles tels que le homard ou le thon, pour les 160 invités du dîner de bienvenue. Finalement, c’est le jeune Australien, Richard Ousby, qui a remporté le titre du « Young Chief of the Year », Joël Schaeffer se classant à une honorable cinquième position. Il faut dire que notre homme aime les compétitions et les concours.

Il avait ainsi représenté le Luxembourg au Bocuse d’Or en 2006 et avait à nouveau tenté le coup lors de la sélection nationale de cette compétition l’année dernière. La ténacité est sans doute ce qui le caractérise au premier chef. Parce que c’est à l’âge où l’on se rêve pompier ou pilote que Joël Schaeffer a décidé de devenir cuisinier. « À 4 ou 5 ans, je me déguisais en cuisinier pour le carnaval », se souvient-il. Il traînait dans la cuisine familiale, touillant dans les plats, goûtant les sauces et les pâtes et se lançant très jeune dans ses propres recettes. « Ma mère faisait la cuisine tous les jours et des repas raffinés pour recevoir des clients. Elle me laissait des restes de pâte pour faire des gâteaux. » Il suit donc le parcours classique pour qui veut embrasser cette

profession en intégrant le Lycée Hôtelier de Diekirch. Il garde le souvenir de franches rigolades dans les chambrées et d’un enseignement « des bases essentielles, sans lesquelles on ne va pas bien loin ». Si les cours théoriques lui paraissent fastidieux, Joël excelle en cuisine et se donne à fond dans les langues. Son premier stage lui donne un coup de fouet : « Je ne supportais pas qu’on me dise ‘ce n’est pas grave si la mayonnaise est défraîchie, c’est pour les Hollandais’. Par courtoisie, je ne dirai pas qui c’est. » Pour autant, ce mauvais souvenir n’est pas totalement négatif : « C’est en voyant ce qu’on n’aime pas que se précise ce qu’on veut pour soi. » La suite de sa jeune carrière, Joël Schaeffer la passera à l’étranger, Aux Armes de Champagne, un restaurant qui affiche un

FLYDOSCOPE // 2012 — \4

06_032-034_ART1_joel_shaeffer.indd 32

05/09/12 12:11


Photo : Olivier Minaire

Articles

C’est à bord de voiliers et pendant la course que les chefs doivent préparer leur plat. Chefs have to prepare their dishes on board a yacht and during a regatta.

macaron au Michelin, puis chez Alain Ducasse, La Bastide de Moustiers, qui se targue également d’une étoile. En arrivant, il est cantonné à faire la cuisine pour le personnel mais, fort de ses qualités, il ne passe que trois jours à ce poste et peut intégrer la « grande » cuisine. C’est là qu’il découvre et apprécie la cuisine du terroir provençal où les produits sont mis en avant. « On joue de beaucoup de légumes, de fromages mais de peu de crème ou de beurre. C’est plutôt léger », résume-t-il. La cuisine du sud et le respect des produits guident le chef depuis lors et, quand en 2001 Monsieur Paulus à Mertert lui propose de rejoindre son équipe en vue de reprendre l’établissement, il n’hésite pas longtemps. C’est ainsi qu’il est, depuis 2007 et à seulement 26 ans, à la tête du restaurant qui porte

son nom. La carte, qui oscille entre une tradition maîtrisée et des innovations contemporaines, fait la part belle au terroir luxembourgeois et aux produits de saison. La « joue de bœuf braisée aux aromates et mousseline à l’ail, endives caramélisées et champignons des bois » rivalise avec la «variation en quatre façons de soupes et espumas de saison, croûtons au jambon Lisanto ‘12 mois ’ ». Le menu dégustation est librement inspiré du marché, selon les arrivages et la qualité des produits. La convivialité caractérise encore le personnage de Joël Schaeffer qui se souvient de l’expérience vénitienne comme d’une fête où il a pu rencontrer des amis. « Je sais déjà que l’on va rester en contact et que je pourrai faire profiter mon personnel et mes clients de ces relations. »

Entraide entre les chefs, découverte de produits ou techniques plus ou moins exotiques, gestion du stress d’un concours… la S.Pellegrino Cooking Cup aura marqué le chef luxembourgeois. « Cuisiner sur un bateau qui tangue avec les casseroles qui bougent, les légumes qui volent et la chaleur écrasante a été une expérience incroyable et un défi que je suis fier d’avoir relevé. » S’il est en train de quitter lentement la catégorie des « jeunes » chefs (il était le plus âgé à Venise), Joël Schaeffer fourbit ses armes pour aller de l’avant et porter le prochain défi qui s’offre à lui : l’ouverture en novembre d’une deuxième adresse, toujours à la Moselle, mais à l’autre bout de la frontière, à Schengen. Une ancienne grange a été rénovée par le bureau de l’architecte

François Valentiny et accueillera, au rez-de-chaussée, un bar et un grill et, au premier, un restaurant de 80 couverts. « C’est le type d’endroit dont je rêvais : un jardin, un bâtiment ancien bien rénové… On va y servir une cuisine plus simple qu’à Mertert, mais toujours avec des bons produits. » Pour l’ouverture, Joël Schaeffer a promis d’inviter les chefs qui ont concouru avec lui à Venise… À l’aube de ce nouveau projet, le seul regret de Joël Schaeffer est de n’avoir pas pu accueillir sa grand-mère, inspiratrice de sa passion pour la cuisine, dans son restaurant. « Elle est morte trop tôt. Sur son lit d’hôpital, elle disait ‘ne me donnez pas n’importe quoi à manger, mon petit-fils est un grand chef !’ ». FLYDOSCOPE

06_032-034_ART1_joel_shaeffer.indd 33

33

05/09/12 12:11


Part 1 // Articles

From the Moselle to the Venetian Lagoon. The young chef Joël Schaeffer represented Luxembourg at the S.Pelle­ grino Cooking Cup, an ori­ ginal competition combining cookery and water sports in the enchanting surroundings of Venice. EN

34

O

n paper, it might seem like little more than a gimmick: cooking on a yacht during a regatta. In reality, it is nothing short of madness. Joël Schaeffer, who represented Luxembourg in Venice at the beginning of the summer, describes it as, “a crazy yet unforgettable experience.” And, having been part of the team working around the Luxembourg chef, we can confirm this statement. Consider the facts : a set larder (sea fish, seasonal herbs and vegetables, and some rice) revealed the night before the competition, limited time and money to purchase groceries at the beautiful Rialto market, and above all the Dantesque working conditions of the sweltering kitchen of a yacht in the middle of a race across the Venice lagoon. But these conditions could not get the better of the tenacious Joël Schaeffer and his “mackerel three ways” was greatly enjoyed by the judges who, the day before, had had the chance to sample his signature dish “flaked skate with confit tomatoes and toasted bread”. Because the S.Pellegrino Cooking Cup does not consist solely of a crazy nautical escapade, but also includes a cooking competition in which 10 young chefs (32 years or younger) do battle. They were given two days to prepare the dish of their choice, without, however, employing luxury products such as lobster or tuna, for the 160 guests at the opening banquet. In the end, it was the Australian Richard Ousby who was crowned “Young Chef of the Year”, with Joël Schaeffer an honourable fifth. It must be said that our man certainly enjoys competitions and contests. He represented Luxembourg in the Bocuse d'Or in 2006 and again tried his luck at the national trials for this com-

petition last year. Tenacity is, without doubt, one of this chef’s principal characteristics as, even at the age when most kids dream of becoming firemen or pilots, Joël Schaeffer had decided to become a cook. “When I was 4 or 5, I dressed up as a chef for the Carnival,” he recalls. He used to hang around in the family kitchen, stirring dishes, tasting sauces and mixtures, and creating his own recipes from a very young age. “My mother used to cook every day and put together fine dining meals for clients. She gave me the left-over pastry to make cakes.” He then set out on the well-worn path taken by those wishing to embrace this profession by joining the Lycée Technique Hôtelier in Diekirch. He still holds memories of the laughs he shared in the dorms and learning, “the essentials, without which you can’t get far”. Even if the theoretical classes seemed a bit excessive to him, Joël excelled in the kitchen and gave his all in learning languages. His first work placement was a wake up call : “I couldn’t put up with someone saying to me ‘It doesn’t matter if the mayonnaise isn’t fresh, it’s for the Dutch’. Though I won’t tell you who said that.” However, this negative experience was not all bad : “It’s by finding out what you don’t like that you can figure out what you want for yourself.” For the next step in his young career, Joël Schaeffer went abroad. Starting out at the Michelin-starred Aux Armes de Champagne, and then moving on to work with Alain Ducasse at La Bastide de Moustiers, which also carries a Michelin star. On arriving, he was delegated the task of cooking for the staff, but, sure of his worth, he spent only three days in this post before joining the “big” kitchen. It is here that he discovered and enjoyed Provencal cuisine, in which it is the produce that comes to the fore. “Vegetables and cheese play a greater role and there is little butter and cream. It’s rather light,” he says. Mediterranean cookery and a respect for good ingredients were the chef’s main points of focus from then on and when, in 2001, Monsieur Paulus at Mertert offered him a position in his team with a view to taking

over the establishment, he did not think twice. This is how, in 2007, and at the age of only 26, he came to be head chef of the restaurant which now carries his name. Local Luxembourg produce and seasonal ingredients make up most of his menu which shifts seamlessly between traditional techniques and contemporary innovations. Beef cheeks braised in herbs with a garlic mousseline sauce and caramelised endives and wild mushrooms compete for space with four-way variations on soups and culinary foams in season and 12-month-cured Lisanto ham croutons. The tasting menu is freely inspired by the marketplace and changes according to the produce available and its quality. Conviviality is still Joël Schaeffer’s main characteristic and he looks back on his Venice experience like a big party where he made some new friends. “I know that we’ll be staying in touch and that I’ll be able to use these contacts to the benefit of my staff and clients.” Between cooperation amongst chefs, the discovery of more or less exotic techniques and produce, and managing the stress of a competition, the S.Pellegrino Cooking Cup will certainly have left its mark on the Luxembourg chef. “Cooking on a pitching boat with pots that won’t stop moving, vegetables flying everywhere, and a scorching heat, was an incredible

experience and a challenge I am proud of having overcome.” Even if he is now beginning to move out of the “young chef” category (he was the oldest in Venice), Joël Schaeffer is sharpening his knives and ready to take on his next test: this November, he will open a second restaurant, still on the Moselle, but at the other end of the border, in Schengen. It is housed in an old barn renovated by the architect François Valentiny and will include a bar and grill on the ground floor and an 80-cover restaurant upstairs. “It’s the kind of place I’ve always dreamed about: with a garden, a well-renovated old building... We’re going to serve simpler food there than at Mertert, but with the same high quality produce.” For opening night, he has promised to invite the chefs he competed with in Venice. As this new project begins, Joël Schaeffer’s only regret is not being able to welcome his grandmother, the inspiration behind his passion for food, through its doors. “She died too soon. In bed at the hospital she said ‘Don’t give me any old rubbish to eat, my grandson is a top chef!’.” . Restaurant Joël Schaeffer 1, rue Haute à Mertert Schengener Scheier Rue Robert Goebbels à Schengen www.joel-schaeffer.lu

FLYDOSCOPE // 2012 — \4

06_032-034_ART1_joel_shaeffer.indd 34

05/09/12 12:11


CHOOSE THE CRÉMANT TO MATCH YOUR MOOD

vc_flydo_EN.indd 1

11/06/12 12:36


Part 1 // Articles

LUXEMBOURG TALES

Cache Me If You Can Luxembourgers thrive on the thrill of treasure hunting and that’s why so many have fallen for the craze of geocaching. Text: Cecilia Rodriguez | Photos: David Laurent/Wide

Français, lire pag e 38...

Cecilia Rodriguez is a freelance writer living in Luxembourg. Her articles have appeared in, among others, Newsweek, The Wall Street Journal, The Washington Post and Los Angeles Times. She is a regular contributor to Forbes. Cecilia Rodriguez est une journaliste freelance vivant au Luxembourg. Elle a écrit des articles entre autres pour Newsweek, The Wall Street Journal, The Washington Post et Los Angeles Times. Elle collabore régulièrement au magazine Forbes.

EN

36

Y

ou would think that a game based on secrecy and subterfuge would be popular among people with a well-developed sense of adventure. Add to that the fact that this particular game features excursions to unknown places and elements of risk. How is it, then, that Luxembourg, so risk averse, so conventional and frankly so traditional has fallen head over heels into the craze of geocaching? You could logically assume that, appearances aside, Luxembourgers are natural “cachers” who thrive on the thrill of treasurehunting and for that reason the country has evolved into a major hub for this global hobby. With more than 2,219, Luxembourg, in fact, holds the world record for more caches per square kilometre. And some of those caches are among the most exciting and extreme, the most historically interesting and located in some of the most scenic sites in Europe, if you’re going to believe the local experts. First, context. If on a Sunday afternoon while taking a hike in the Bambesch or sitting in Merl

Park you have seen a blonde woman in her fifties, surreptitiously running her hands around a railing or looking under the benches, it is probably my friend Bonnie, or one of her many caching friends. She is not insane. She is simply geocaching. She is joined by an estimated five million people around the world on the hunt for any of more than 1.6 million hidden caches – unless they are placing their own anywhere from Iceland to Tierra del Fuego, and very probably at least one or two very near wherever you live or are travelling now.

A democratic honour code Those are impressive numbers for an informal, unregulated and totally grass-roots activity that began in Seattle in 2002, with rules based entirely on an honour code respected by its participants. Caches are hidden in cities and towns, in remote countryside, on mountain peaks, in buildings, and in the ocean. There is one on the International Space Station, another on Mount Everest and a couple in a sewer in the Czech

Republic. And there were a number of new ones created around London during the Olympics. The game is straightforward. Players conceal small, waterproof boxes containing a rolled paper notebook, or logbook, and sometimes small items of minimal value, in places of public access and then upload the coordinates of the stash to the official geocaching website. Then other participants using global positioning system devices or GPS-enabled smartphones locate the hidden caches and record their finds online as well as on the logbook in the box. If the player takes the small item from the box, it’s understood that he or she must leave another behind. Pay close attention and you will detect the “geocachers”, as its practitioners are called, searching the bushes in public places, looking for clues behind parking signs, climbing trees or mountains, a GPS device in hand. It has been described alternately as High Tech Treasure Hunting, or GPSenabled hide-and-seek. “Once I found one in Paris, in front of a restaurant,” recalls Ben Marx

of Remich, now 18 and geocaching since he was 12. “It was hanging from a cord between the grills of a metro vent.” He and his father have found 1,526 caches and placed 33 of their own. “We have discovered incredible places that otherwise we would have not visited and met fascinating people.” They hunt for caches mostly during their vacations and although his mother is not into geocaching, she accompanies them on many of their adventures. Among his most extreme caches: a submerged box in the lake at EschSur-Alzette. Ben works part-time and during school vacations at Adventure Line, Luxembourg’s only geocaching store, in Remich, that sells all classes of electronic gear, clothes, logbooks, and other paraphernalia including equipment tailored for caching only at night – an activity in a separate category altogether. His friend, Jean-Marie Birchen, at 34 is one of Luxembourg’s hard-core aficionados – the cofounder and co-owner of Adventure Line, where he and his partner organise many of the country’s meetings and geocach-

FLYDOSCOPE // 2012 — \4

06_036-039_ART2_Lux Tales.indd 36

05/09/12 12:13


Articles

ing activities like the Golden Cache Award they bestow on the best cachers every year. “I learned about it through a friend,” he explains – the same way so many got started. “It was like I got infected. In one year alone, I found 400 caches.” Now he has more than 1.600 to his credit. “I have hunted for caches inside underground caves in the Mullerthal and in grottos where we had to walk for more than five hours over narrow, dangerous mountain trails.” His favourite caches are hidden in “Lost Places”, as they are called – abandoned sites that once were centres of human or economic activity and since forgotten, like an old sanatorium in Germany, a subterranean mine in France that once was a rifle factory and later a mushroom mine, rusted World War I train tracks in a forgotten tunnel. “For a small-town Luxembourger like me, this activity has given the chance to see some of the most beautiful places in the world.” Not all geocachers are chasing extreme thrills on mountains or under water. Many like my friend Bonnie and her husband use it as an opportunity to travel to unex-

pected and picturesque locales they wouldn’t normally visit. Over the past year since they began, together they have found 103 caches – including the Cayman Islands, New Jersey and Scotland. It’s an excuse to get out of the house and exercise, and enjoy some mystery together.

Something for everyone Others look for caches while walking the dog. Some do it to learn about historic sites like the StarSpangled-Banner Geocache Trail in the United States mid-Atlantic region or to discover important monuments or architectural jewels. Boy scouts and girl scouts now incorporate geocaching among their exercises, while teachers practice it with students, parents with their kids, grandparents with their progeny, scuba divers with other scuba divers. There are traditional, straightforward “park and grab” caches where the player travels by car, and more complicated caches found only by solving puzzles, or deciphering codes. Some caches are simple boxes, others “diaboli-

With more than 2,219, Luxem­ bourg holds the world record for more caches per square kilometre. Avec plus de 2 219 caches, le Luxembourg détient le record du monde du nombre de caches par kilomètre carré.

cally” creative like a fake wood log or simulated dog feces under a tree in a park. The point: It’s not as easy as it looks. Bonnie took me to a cache in a parking lot near a park in Luxembourg City. It was a curved container, metallic in appearance, that had been made so that it could be rolled around the twisted metal of a bike-parking structure. The official website organises all the caches by degree of difficulty. In fact, it was precisely while looking for a particularly difficult cache on a high rock in the Mullerthal that Jean-Marie met a fellow geocacher who has become a legend in the activity. They encountered each other after he followed his GPS coordinates to a cache and instead found a couple on a picnic. He waited for a while but

they didn’t seem to be ready to leave. So, breaking one of the rules of the game that recommends avoiding “muggles” at all costs (a Harry Potter-inspired reference to non-players), he decided to explain to them what he was doing. The woman offered to help and then found herself infected by geocaching fever. A German from Hamburg, she has since become an expert in extreme caches, turning into a full-time caching fanatic. She’s at 10.000 and counting. But these fanatics operate in another sphere, racing to establish new records. The competition is fierce. Luxembourg’s top geocacher has found 10.226 caches. He’s got a long way to go to catch the world champion – an American who has found a hard-tobelieve 69.495 caches. If you’re inspired, you can put together a team of four and chase the world record: 1.157 in 24 hours. It doesn’t take much: A GPS device and a free registration on the geocaching site. For more than the basics, pay up $30 a year to become a premium member. And good luck. On your mark, get set… . FLYDOSCOPE

06_036-039_ART2_Lux Tales.indd 37

37

05/09/12 12:13


Part 1 // Articles

FR

38

Cache-moi si tu peux. Les Luxembourgeois sont des chasseurs de trésors nés. Ils sont dès lors nombreux à se passionner pour le géocaching.

depuis l’Islande jusqu’à la Terre de Feu. En ce moment, l’une ou l’autre cache se trouve d’ailleurs probablement tout près d’où vous vivez ou voyagez.

O

Il s’agit là de chiffres impressionnants pour une activité informelle, non réglementée et sans aucun encadrement, née à Seattle en 2002, et dont les règles sont exclusivement fondées sur un code d’honneur respecté par ses participants. Les caches sont dissimulées dans des villes (petites et grandes), dans des campagnes reculées, sur des sommets montagneux, dans des bâtiments, ou encore dans l’océan. Ainsi, il y en a une sur la Station spatiale internationale, une autre sur le mont Everest et quelques-unes au fond d’un égout en République tchèque. Une série de nouvelles caches ont par ailleurs été créées autour de Londres à l’occasion des Jeux olympiques. Le jeu est simple. Les joueurs dissimulent de petites boîtes étanches contenant un carnet nommé « registre », et parfois de petits objets de faible valeur, dans des endroits publics, puis chargent les coordonnées du « butin » sur le site Internet officiel de géocaching. Les participants localisent alors, en utilisant des récepteurs GPS ou des smartphones dotés d’un GPS, les caches ainsi disposées, puis consignent leurs trouvailles en ligne ainsi que sur le registre placé dans la boîte. Si le joueur retire le petit objet de la boîte, il est entendu qu’il doit en laisser un autre à la place. Si vous êtes très attentif, vous devriez repérer des « géochercheurs », comme on appelle les adeptes de ce jeu, en train d’explorer les buissons dans des endroits publics, de chercher des indices derrière des panneaux de signalisation, de grimper aux arbres ou d’escalader des montagnes, un GPS à la main. Cette pratique a également été appelée « chasse au trésor high-tech » ou « cachecache par GPS ». « Un jour j’en ai trouvé une à Paris, devant un restaurant », se souvient Ben Marx, de Remich,

n aurait pu croire qu’un jeu basé sur le secret et les subterfuges rencontrerait plus de succès auprès de personnes ayant le goût de l’aventure. Si l’on ajoute à cela le fait que ce jeu particulier comporte une part de risque et des excursions vers des endroits inconnus, comment se fait-il alors que le Luxembourg, si réfractaire au risque, si conventionnel et, disons-le, si traditionnel, se soit jeté à corps perdu dans la folie du géocaching ? On pourrait logiquement penser qu’en dépit des apparences, les Luxembourgeois sont des chasseurs de trésors nés et que, pour cette raison, le pays est devenu un lieu incontournable pour ce loisir mondial. Avec plus de 2 219 caches, le Luxembourg détient en fait le record du monde du nombre de caches par kilomètre carré. Or, certaines de ces caches comptent non seulement parmi les plus passionnantes et les plus extrêmes, mais aussi parmi les plus intéressantes d’un point de vue historique, et sont situées dans quelques-uns des sites les plus pittoresques d’Europe, à en croire les spécialistes locaux. Voici, pour commencer, le contexte. Si un dimanche aprèsmidi, en marchant au Bambesch, ou assis sur un banc au parc de Merl, vous apercevez une femme blonde dans la cinquantaine passer subrepticement ses mains autour d’une balustrade ou jeter un coup d’œil sous les bancs, il s’agit probablement de mon amie Bonnie, ou de l’une de ses nombreuses amies géochercheuses. Elle n’est pas folle. Elle pratique tout simplement le géocaching. À l’instar des quelque 5 millions de personnes partout dans le monde, parties à la chasse aux plus de 1, 6 million de caches soigneusement dissimulées – à moins qu'elles ne les aient placées elles-mêmes –

Un code d'honneur démocratique

qui a maintenant 18 ans et pratique le géocaching depuis l’âge de 12 ans. « Elle était suspendue à une corde entre les grilles d’une bouche de métro. » Son père et lui ont trouvé ensemble 1 526 caches, et en ont placé eux-mêmes 33. « Nous avons découvert des endroits incroyables que nous n’aurions jamais visités autrement, et nous avons rencontré des gens formidables. » C’est principalement pendant les vacances que le père et le fils partent à la chasse aux caches, et même si la mère ne pratique pas, elle les accompagne dans la plupart de leurs aventures. Parmi leurs caches les plus « extrêmes » : une boîte immergée dans le lac d’Esch-sur-Alzette. Ben travaille à temps partiel et pendant les vacances scolaires chez Adventure Line, la seule boutique luxembourgeoise de géocaching, située à Remich, et qui vend toutes sortes d’équipements électroniques, vêtements, registres et autres objets (entre autres spécialement conçus pour pratiquer le géocaching de nuit, ce qui constitue une activité tout à fait à part). Son ami Jean-Marie Birchen est, à 34 ans, l’un des principaux aficionados au Luxembourg – il est cofondateur et copropriétaire d’Adventure Line, où il organise avec sa partenaire un grand nombre des réunions et activités de géocaching du pays, telles que le Golden Cache Award, décerné chaque année aux meilleurs géochercheurs. « J’ai découvert cette activité par l’intermédiaire d’un ami », explique-t-il. Comme tant d’autres, qui ont eux aussi fait ainsi connaissance avec la discipline… « Ce fut comme un virus. En un an seulement, j’ai trouvé 400 caches. » Il en compte à présent plus de 1 600 à son actif. « J’ai déjà recherché des caches à l’intérieur de cavernes souterraines du Mullerthal, et dans des grottes où j’ai dû marcher pendant plus de cinq heures audessus de sentiers de montagne étroits et dangereux. » Ses caches préférées se trouvent dans des « endroits perdus », comme on les appelle – des sites abandonnés qui ont été des centres d’activité humaine ou économique, et oubliés depuis. Par exemple, un

FLYDOSCOPE // 2012 — \4

06_036-039_ART2_Lux Tales.indd 38

05/09/12 12:13


Articles

ancien sanatorium en Allemagne, une mine souterraine en France, qui était dans le passé une usine de fusils puis une champignonnière, des voies de chemin de fer rouillées de la Première Guerre mondiale dans un tunnel oublié. « Étant originaire d’une petite ville du Luxembourg, j’ai eu la possibilité, grâce à cette activité, de voir certains des plus beaux sites au monde. »

Un jeu à la portée de tous Tous les géochercheurs ne sont pas à la recherche de sensations extrêmes dans les montagnes ou sous l’eau. Beaucoup d’entre eux, comme mon amie Bonnie et son mari, en profitent pour voyager vers des lieux inattendus et pittoresques que normalement, ils ne visiteraient pas. Depuis qu’ils se sont lancés, l’année dernière, ils ont trouvé ensemble pas moins de 103 caches – dont certaines aux îles Caïman, au New Jersey ou en Écosse. C’est un prétexte pour sortir de chez soi et faire de l’exercice, mais aussi pour goûter ensemble une bonne dose de mystère. D’autres encore cherchent des caches en promenant leur chien. Certains le font pour s’instruire sur des sites historiques tels que le sentier de géocaching « Star-Spangled-Banner » dans le Mid-Atlantic aux États-Unis, ou pour découvrir d’importants monuments ou joyaux architecturaux. Scouts et guides intègrent à présent le géocaching à leurs activités, tandis que les enseignants le pratiquent avec leurs élèves, les parents avec leurs enfants, les grands-parents avec leurs petitsenfants, les adeptes de la plongée sous-marine avec d’autres plongeurs. Il y a les caches traditionnelles et simples, où l’on se contente de se garer puis de visiter la cache, et où le joueur se rend en voiture, et des caches plus compliquées que l’on ne trouve qu’en résolvant des énigmes ou en déchiffrant des codes. Certaines caches sont de simples boîtes, d’autres encore sont « diaboliquement » créatives, comme une fausse bûche de bois, ou des crottes de chien factices placées sous un arbre, dans un parc. L’idée qu’il faut retenir,

c’est que le jeu n’est pas aussi facile qu’il n’y paraît. Bonnie m’a emmenée jusqu’à une cache, sur un parking situé près d’un parc de Luxembourg-ville. Il s’agissait d’un conteneur de forme arrondie et d’apparence métallique, qui avait été conçu de façon à pouvoir être enroulé autour du métal tordu d’une structure de parking à vélos. Le site Internet officiel classe toutes les caches par degré de difficulté. En fait, c’est en cherchant une cache particulièrement difficile sur un rocher surélevé du Mullerthal que Jean-Marie a rencontré un collègue géochercheur, devenu une légende dans le milieu. Ils se sont rencontrés après qu’il eût suivi ses coordonnées GPS jusqu’à une cache, pour finalement y trouver un couple en train de pique-niquer. Il attendit un moment, mais le couple ne semblait pas se décider à partir. Alors, enfreignant une des règles du jeu, qui conseille d’éviter à tout prix les « moldus » (une référence aux non-initiés inspirée par Harry Potter), il décida de leur expliquer ce qu’il était en train de faire. La femme lui proposa son aide et se retrouva à son tour contaminée par la fièvre du géocaching. Allemande de Hambourg, elle est depuis lors devenue experte en caches extrêmes et même une fanatique à plein temps. Elle en est maintenant à 10 000 caches et continue d’améliorer son palmarès. Ces passionnés évoluent toutefois dans une tout autre sphère, et sont en compétition pour établir de nouveaux records. La concurrence qu’ils se livrent est féroce. Le champion luxembourgeois du géocaching a par exemple débusqué 10 226 caches. Il a encore du chemin à parcourir pour rattraper le champion du monde, un Américain qui a atteint le chiffre à peine croyable de 69 495 caches ! Si vous vous sentez inspiré, vous pouvez constituer une équipe de quatre et tenter de battre le record du monde : 1 157 caches découvertes en 24 heures. Il suffit pour cela d’un GPS et d’une inscription gratuite sur le site Internet de géocaching. Et pour dépasser le stade des simples rudiments, payez 30 dollars par an afin de devenir membre privilégié . Bonne chance à vous ! À vos marques , prêts….

FLYDOSCOPE

06_036-039_ART2_Lux Tales.indd 39

39

05/09/12 12:14


Part 1 // Articles

PHOTOGRAPHIE

La vie de château

Waassertuerm, l’inéluctable château d’eau de Dudelange, s’est métamorphosé en un magnifique espace consacré à la photographie. Le roi du château ? Edward Steichen et son exposition The Bitter Years. Texte : Neel Chrillesen English, read pag e 42...

FR

40

D

epuis son enfance, Jean Back passe devant le Waassertuerm, ce château d’eau érigé au milieu de l’ancien site industriel de Dudelange. Mais le regard qu’il porte dessus a bien changé. « Sa restauration l’a transformé en quelque chose d’extraordinaire. Le Waassertuerm est devenu une sculpture ! » Bien sûr, Jean Back n’est pas totalement impartial. Il a joué un grand rôle dans la transformation des lieux qui accueillent aujourd’hui le nouvel espace photographique du Centre National de l’Audiovisuel (CNA) – dont il est le directeur. « On a commencé à réfléchir au projet il y a plus de 10 ans. J’avais fait restaurer la collection The Bitter Years d’Edward Steichen, en 1995, lorsque Luxembourg était la capitale européenne de la culture, mais je ne savais pas trop quoi en faire. Le bourgmestre de Dudelange de l’époque, Mars Di Bartolomeo (actuel ministre de la Santé), m’a demandé si les bâtisses industrielles derrière les bureaux du CNA ne pouvaient pas servir comme lieu d’exposition. L’idée paraissait

insensée, ma tête me disait non mais mon ventre disait oui. J’ai écouté mon ventre. » Finalement, ce sont deux vestiges du passé sidérurgique luxembourgeois qui ont été inclus dans le projet : le château d’eau et la station de pompage mitoyenne (Pomhouse). Le premier, avec ses désormais deux magnifiques galeries circulaires, accueille la collection permanente d'Edward Steichen, tandis que le Pomhouse est dédié à des expositions temporaires et aux « dialogues sur l’art photographique, passé comme présent ». Les visiteurs trouveront sur place d’autres belles surprises, comme Les vestiges du passé industriel luxembourgeois retrouvent une vie en donnant nais­ sance à un projet remarquable. The vestiges of Luxembourg’s mining past have been brought to life once more to give birth to a remarkable project.

FLYDOSCOPE // 2012 — \4

06_040-042_ART3_Chateau deau CNA.indd 40

05/09/12 12:18


Photo : Kaell architecte / boshua

Articles

l’ascenseur panoramique donnant une vue spectaculaire sur le site et un jardin secret intérieur. Cela n’a pas été simple pour les architectes, Claudine Kaell et Jim Clemes, d’en arriver là, mais ils peuvent se montrer satisfaits du résultat. « Parmi les nombreux défis de ce projet, il fallait répondre d’une manière juste et adaptée aux caractéristiques stylistiques et historiques du lieu, mais aussi aux exigences de l’exposition The Bitter Years en soi, expliquent-ils. Il fallait associer un contenant et un contenu, chacun avec son histoire propre, sans donner l’impression de privilégier l’un par rapport à l’autre. Au-delà du projet de restauration des structures industrielles s’est greffé le projet architectural. Avec des interventions précises et contemporaines, on a installé un parcours vivant, passant par les différentes salles et permettant un dialogue permanent entre le patrimoine historique et culturel de la collection photographique, le site et le paysage lointain. La visite offre une expérience captivante et émotionnelle à plusieurs niveaux. » L’exposition permanente de The Bitter Years est un événement en soi. Il s’agit de la dernière exposition organisée par Edward Steichen au Musée d’art moderne de New York (MoMA), en 1962. C’est également la seconde à avoir élu domicile fixe au Luxembourg, pays natal du célèbre photographe, peintre et curateur, après The Family of Man – exposition qui reste la plus populaire de l’histoire de la photographie (plus de 10 millions de visiteurs dans les 38 pays où elle a voyagé), et qui est montrée de façon permanente à Clervaux (le site est actuellement en travaux et sera rouvert en 2013). Edward Steichen avait fait don des deux expositions à l’État luxembourgeois avant sa mort. The Bitter Years 1935-1941 est une documentation saisissante de l’Amérique rurale lors de la Grande Dépression. L’exposition

est composée d’un choix de photos provenant du fonds photographique de la Farm Security Administration (FSA) et fournies par quelques-uns des plus grands photographes, parmi lesquels Walker Evans, Dorothea Lange, Arthur Rothstein ou encore Russell Lee. « C’est une exposition singulière, par sa mise en scène aussi. Steichen a fait comme un montage de film, explique Jean Back. Steichen lui-même décrivait les photos comme ‘les documents humains les plus remarquables jamais laissés en images’. » Dans un autre registre mais non moins captivant, la première exposition temporaire à occuper le Pomhouse, intitulée Coexistence. Il s’agit d’une commande par le CNA, qui a invité le Britannique Stephen Gill à explorer la friche industrielle autour du château d’eau de Dudelange. De cette expérience est sortie une œuvre poétique où l’eau est l’élément révélateur dans lequel se fondent passé et présent. « Ce sont des chefs-d’œuvre, estime Jean Back. Il était important pour moi aussi que cette première exposition ait un rapport direct avec le lieu et la population locale. » Car c’est bien là, la puissance du Waassertuerm et du Pomhouse : l’endroit et les expositions sont désormais indissociables. Dudelange, cette ville d’immigration, l’un des centres industriels historiques du Luxembourg, va donner un sens nouveau à The Bitter Years, tout comme l’exposition va imprégner le site de son intensité. « C’est un projet phare pour la région, souligne les architectes Claudine Kaell et Jim Clemes. Il permettra la découverte au grand public d’un site anciennement clos, rappellera aux visiteurs le passé industriel du sud de notre pays et donnera une nouvelle identité au site et à la friche industrielle en développement. » Le nouvel espace dédié à la photographie ouvrira ses portes le 29 septembre.. www.cna.lu FLYDOSCOPE

06_040-042_ART3_Chateau deau CNA.indd 41

41

05/09/12 12:18


Part 1 // Articles

Living the high life. Waassertuerm, the industrial water tower in Dudelange, has undergone a total makeover. It has metamor­ phosed into a spectacular space dedicated to photo­ graphy – in which Edward Steichen’s exhibition The Bitter Years reigns. EN

42

S

ince Jean Back was a child, the Waassertuerm, the water tower soaring in the middle of Dudelange’s industrial site, has been part of the landscape. Lately, however, his vision of it has somewhat changed. “The renovation has transformed it into something incredible. The Waassertuerm has become a sculpture!” Jean Back is of course slightly biased. As the director of the Centre National de l’Audiovisuel (CNA) he has played a big role in the metamorphosis of the site, now a new major space dedicated to photography. “We started talking about the project over 10 years ago. I had had Edward Steichen’s The Bitter Years collection restored when Luxembourg was European Capital of Culture in 1995 and didn’t really know what to do with it. The mayor of Dudelange at the time, Mars Di Bartolomeo (current Minister of Health) asked me if the buildings behind the CNA’s offices couldn’t be used in some way. The idea sounded ludicrous at first. My head was saying no but my gut was saying yes. I listened to my gut.” Not one but two vestiges of Luxembourg’s mining past were eventually included in the extension project: the industrial water tower and its adjacent pumping station (Pomhouse). The first, with its stunning circular galleries, will become the permanent home for Steichen’s exhibition, whereas the Pomhouse will be used for temporary exhibitions and for “dialogues around photography, past and present.” Visitors will also find other pleasant surprises on the site, such as the panoramic elevator offering a breathtaking view of the site and the secret indoor garden. It hasn’t been an easy ride for the architects, Claudine Kaell and Jim Clemes, but they certainly have

Photo : Dorothea Lange

Photo : Arthur Rothstein

the right to be satisfied with the result. “One of the many challenges working on this project was finding the right way to adapt the historical and stylistic features with the requirements of The Bitter Years exhibition, they say. We had to match the container with the content, each with its own story, without favouring one or the other. In addition to the renovation of the industrial structures, there was the architectural project. By operating in a precise and contemporary way, we have managed to establish a real dialogue between the historical and cultural legacy of the photographical collection, the site and the distant landscape. Visitors will be taken on a vibrant tour and have

Les œuvres d’Arthur Rothstein et de Dorothea Lange sont parmi les nombreux trésors de la célèbre collection Steichen, The Bitter Years. Arthur Rothstein and Dorothea Lange’s works are amongst the many treasures in Steichen’s renowned collection, The Bitter Years.

a captivating and emotional experience on several levels.” The display of The Bitter Years on a permanent basis is an event in itself. It was the last exhibition organised by Edward Steichen as curator at the Museum of Modern Art (MoMA) in New York. It is also the second of Edward’s exhibitions, after The Family of Man, to end up in Luxembourg, the native country of the famous photographer, painter and curator. Both collections were donated to Luxembourg at Steichen’s wish before he died. To this day The Family of Man remains the most popular exhibition in the history of photography (seen by over 10 million people in the 38 countries in

which it has travelled). It is on permanent display in Clervaux in the north of Luxembourg (the site is currently being renovated but will reopen in 2013). The Bitter Years 1935-1941 offers a compelling view of rural America during the Great Depression. The exhibition was created using a selection of images from the Farm Security Administration (FSA) and features the works of some of the greatest photographers, including Walker Evans, Dorothea Lange, Arthur Rothstein and Russell Lee. “It is a remarkable exhibition, also in the way it’s staged, Jean Back says. Steichen proceeded like he was editing a film. Steichen himself considered the images ‘the most remarkable human documents ever rendered in pictures’.” On a different level, but just as captivating, is the first temporary exhibition to occupy the Pomhouse. It’s called Coexistence and was commissioned by the CNA. The British artist Stephen Gill was invited to investigate the industrial wasteland around the water tower and pumping station in Dudelange for six weeks. This has lead to a poetic work in which water acts as a revealing element where past and present mix. “The photos are true masterpieces, says Jean Back. I also felt it was important that the first exhibition here had a direct link to the location and the locals.” This is ultimately where the power of the Waassertuerm and the Pomhouse lies: the place and the exhibitions are interdependent. Dudelange, town of immigrants and one of Luxembourg’s most import historic industrial centres, will give a new meaning to The Bitter Years, just as the exhibition will instil the site with its intensity. “It’s a flagship project for the region, say architects Claudine Kaell and Jim Clemes. It will give the opportunity for people to discover a site that was formerly closed and remind them of the industrial past of the south of our country. The site and surrounding industrial land will acquire a new identity.” The new space dedicated to photography opens September 29.. www.cna.lu

FLYDOSCOPE // 2012 — \4

06_040-042_ART3_Chateau deau CNA.indd 42

05/09/12 12:18



Part 1 // Articles

MUSIC

Making all the right noises It is rare for Luxembourg musicians to gain recognition in the foreign media, but Victor Ferreira, who performs as Sun Glitters, has been garnering rave reviews around the world for what The Guardian calls his “spectral soul”. Text: Duncan Roberts Photo: David Laurent/Wide Français, lire pag e 46...

EN

44

V

ictor Ferreira is content as he sips a local draught beer and soaks up the early evening rays on the decking outside Luxembourg venue Exit07. The 39-year-old Luxembourger of Portuguese origin has just finished a soundcheck for what turns out to be a captivating show, that also features Austrian artist Dorian Concept, and he can afford to smile. After all, when Pitchfork and The Guardian, and even the BBC, sit up and take notice of your music, you must be doing something right. Since launching himself as Sun Glitters just two years ago, Ferreira’s career has reached new heights – to the extent that he has given up his day job as a graphic designer and is now focused solely on earning his living from recording, playing live and remixing for other artists. He describes his music as “an ocean of lush melodies,

pitch-shifted vocal samples, ghostly digi-diva choirs, warm bass melodies driven by alternately dense and relaxing beatwork combinations between downtempo and wonky beats.” The influence of acts such as Scottish pioneers Boards of Canada is noticeable, but Ferreira has created a distinctly unique sound. “Sometimes the recording process is very interesting because I like to find new sounds,” he says. “But I really enjoy playing live now – I have the concept and I feel comfortable with the set up.” As a former graphic designer, Ferreira also places great importance on the visual aspect of his show. “Also for the album covers and the video visuals. Doing graphic design for yourself is hard… it’s like trying to find a name for your baby. You will never be happy with the result, even if it is good. But I found the visual style quite quickly and every-

one likes it and tells me it fits well with the music.” Ferreira has had a busy summer playing festivals all over Europe and touring Germany as support for Gonjasufi. In September he completed three-date mini tour of Italy, with the promise of more shows there later in the autumn. Previously operating as sug(r) cane, Ferreira took a little time to come up with the Sun Glitters project after the demise of what eventually became a band. “To be honest, when the band split I was fed up and stopped making music for one or two weeks. But then I started again because living without music is impossible.” He had actually composed some of the songs that later made it on to Sun Glitters’ debut album, Everything Could Be Fine, while with sug(r) cane – they were performed at one live show with the band. “I played 12 years with sug(r)cane

and during that time I was trying to find my way. I think I have finally found it.” Indeed, he says he has never had so many fans or received so much good feedback. By his own reckoning, he has played more live shows in the past two years than in the entire 12 years with sug(r)cane. Ferreira says that the favourable media coverage he has been subject to all started with Pitchfork. “After that, everything went really quickly. I also have a PR in the UK who works the British press, and that’s how The Guardian came about.” Indeed, Sun Glitters received a favourable write up in that paper’s online “New Band of the Day” feature, with Paul Lester gushing that Ferreira made “twitchily rhythmic music that you can’t dance to... cut-up beats and pristine surfaces sullied by sonic graffiti so vivid you can, in the words of one title, ‘Feel It’ – this is virtually 4D, tactile stuff.” Plenty of other specialist media, such as The Fader, have followed suit in praising Sun Glitters, though Victor is equally happy, if not more so, to receive positive reviews on the countless music blogs that litter the world wide web. “They are really music lovers and they spread the word.” Booking agents handle Sun Glitters’ live shows in Germany and Italy, but he is waiting for the right agent for the UK – a number are casting their eyes his way – and he is still trying to decide which label he should sign to. “My manager, at Banter Media and Management, has said I should really take my time to land the right label.” Plans are afoot to release a 7” single in the US in September, and he hopes that will also help open a few doors in the States. “The US is special. The people think completely differently.” Audiences, too, react differently from country to country. Ferreira loves playing eastern Europe. He enthuses about the reception he had at a festival in Slovenia. “I played after an English indie-pop band, and the audience just kept going non-stop. In other countries you sense when the style of music changes, you can feel when an audience is only interested in one genre.” He also loved playing in South America last year, touring

FLYDOSCOPE // 2012 — \4

06_044-046_ART4_Lux ambassador.indd 44

04/09/12 19:37


Articles

“I like to find new sounds” Victor Ferreira

Victor Ferreira: waiting to find the right label. Victor Ferreira : à la recherche de la bonne maison de disques.

Peru, Ecuador and Colombia. “In Medellín 500 people turned up just to hear me play. I was like, gulp, I didn’t know that anyone there was following me. But with internet things can happen so fast.” When fans abroad hear that Sun Glitters is from Luxembourg they are, says Ferreira, “curious”. “They have never heard that Luxembourg has a music scene, so I am creating some interest.” Ferreira regularly posts new music by local bands on his Facebook page and is delighted by the number of ‘Likes’ they receive. “There is a vibrant music scene in Luxembourg, but the problem is the media here is not that big to really push it.” Fellow musicians and technology geeks will be interested to know that Ferreira uses Abelton Live software, which he has been a fan of ever since the 3rd generation was released. And he continues to be happy with his Akai Professional APC20 controller. “It’s very simply, but it’s ok. I am not the sort of guy who needs lots of controls. I prefer a minimal set-up and try to make more with that for the show. Maybe in the future I might use more, or even have live musicians.” But at the moment he is purely focused on September’s release and in making a new album so that he can go shopping for a label. Ferreira is ambiguous about how his sound has developed over the past two years. He is delighted when told that a Sun Glitters’ sound is recognisable throughout his work, but also hopes that he is exploring new directions. “I have been doing lots of remixes recently, which has helped me find new sounds and ideas. The two new songs I will release in September are a little bit different from Everything Could Be Fine.” If they receive the same sort of positive press and fan feedback he garnered for previous releases, Sun Glitters will continue to be a name to watch out for.. www.sunglitters.com FLYDOSCOPE

06_044-046_ART4_Lux ambassador.indd 45

45

04/09/12 19:37


Part 1 // Articles

« J’aime trouver de nouveaux sons » Victor Ferreira

Trouver le bon son. Rares sont les musiciens luxembourgeois à être reconnus par les médias étrangers, mais Victor Ferreira, connu sous le nom de scène Sun Glitters, a enflammé les critiques du monde entier avec ce que le Guardian appelle son « âme spectrale ». FR

46

V

ictor Ferreira affiche sa bonne humeur sur la terrasse de la salle de concert luxembourgeoise Exit07, où il sirote une bière pression locale tout en profitant d’un début de soirée ensoleillé. Ce Luxembourgeois d’origine portugaise âgé de 39 ans vient de terminer la balance son de son concert qui s'annonce captivant, avec également à l’affiche l’artiste autrichien Dorian Concept, et il peut avoir le sourire aux lèvres. Il faut dire que quand Pitchfork, The Guardian et la BBC elle-même prennent le temps de s’intéresser à votre musique, c’est que vous vous débrouillez plutôt bien. Depuis les débuts de Sun Glitters, il y a tout juste deux ans, la carrière de Ferreira a pris une nouvelle dimension, à tel point qu’il a arrêté son travail de graphiste et souhaite aujourd’hui vivre de ses disques, concerts et remixes pour d’autres artistes. Il décrit sa musique comme « un océan de mélodies exubérantes, de samples vocaux étirés, de chœurs de fantômes/de divas numériques, de lignes de basses chaleureuses emmenées par une rythmique alternativement dense et apaisante, entre le downtempo et le wonky beats ». On reconnaît certes l’influence de groupes comme les pionniers écossais Boards of Canada, mais Victor Ferreira a créé un son tout à fait unique. « Le processus d’enregistrement est parfois très intéressant, car j’aime trouver de nouveaux sons, dit-il. Mais ce que j’apprécie le plus aujourd’hui, c’est me produire en concert : j’ai créé un concept dans lequel je me sens bien. » Ancien graphiste, Ferreira accorde aussi une

grande importance à l’aspect visuel de ses concerts. « Cela vaut aussi pour les couvertures d’albums et les supports vidéo. C’est difficile de réaliser la conception graphique pour soi-même… C’est comme essayer de trouver un prénom pour son enfant. On n’est jamais satisfait du résultat, même si celui-ci est bon. Mais j’ai trouvé le style visuel assez vite, tout le monde l’aime et me dit qu’il correspond bien à ma musique. » L’été de Victor Ferreira a été bien rempli : il a joué dans plusieurs festivals européens ainsi qu’en première partie de Gonjasufi lors de sa tournée en Allemagne. En septembre, il a fait une mini tournée de trois dates en Italie, où il devrait revenir pour d’autres concerts cet automne. Auparavant connu sous le nom de sug(r)cane, Ferreira a mis un peu de temps pour monter le projet Sun Glitters après la disparition de ce qui était devenu un groupe. « Pour être franc, quand le groupe s’est séparé, j’ai accusé le coup et j’ai arrêté de faire de la musique pendant une ou deux semaines. Mais je m’y suis vite remis parce qu’il m’est impossible de vivre sans musique. » C’est à l’époque de sug(r)cane qu’il compose certaines des chansons qui figureront par la suite sur le premier album de Sun Glitters, Everything Could Be Fine (il les joue alors avec le groupe en concert). « J’ai joué pendant 12 ans avec sug(r)cane, j’essayais à l’époque de trouver ma voie. Je pense l’avoir enfin trouvée. » Il déclare n’avoir jamais eu autant de fans, ni reçu autant de réactions positives. Selon ses estimations, il a fait plus de concerts ces deux dernières années que pendant les 12 années passées avec sug(r)cane. Selon Ferreira, c’est le magazine musical Pitchfork qui a amorcé la vague de critiques élogieuses des médias à son égard. « Après ça, tout a été très vite. J’ai aussi un assistant qui travaille avec la presse britannique, et c’est comme ça que les choses ont démarré avec le Guardian. » Sun Glitters a eu un article favorable dans la rubrique en ligne « Nouveau groupe du jour » de ce journal, sous la plume

enthousiaste de Paul Lester : « Une musique à la rythmique convulsive, impossible de danser là-dessus… Des rythmes syncopés et des surfaces étincelantes souillées par des graffitis sonores tellement saisissants qu’on peut presque les toucher : c’est pratiquement de la 4D, de la musique tactile. » De nombreux autres représentants des médias spécialisés, notamment The Fader, se sont montrés tout aussi élogieux à l’égard de Sun Glitters, même si Victor se réjouit tout autant, sinon plus, de recevoir des critiques positives sur les innombrables blogs musicaux qui envahissent la toile. « Ce sont de vrais passionnés de musique, ils créent le bouche-àoreille. » Des agents artistiques s’occupent des concerts de Sun Glitters en Allemagne et en Italie, mais Ferreira recherche toujours le bon agent pour le Royaume-Uni – plusieurs lui font les yeux doux – et il n’a pas encore pris de décision quant à sa future maison de disques. « Mon agent de chez Banter Media and Management dit que je dois vraiment prendre mon temps pour choisir la bonne maison de disques. » Il projette de sortir un single aux États-Unis en septembre et espère que cela lui ouvrira des portes outre-Atlantique. « Les États-Unis, c’est autre chose. Les gens ont une manière de penser complètement différente. » Le public aussi réagit différemment d’un pays à l’autre. Ferreira adore se produire en Europe de l’Est. Il évoque avec enthousiasme l’accueil qui lui a été réservé lors d’un festival en Slovénie. « J’ai joué après un groupe anglais de pop indé, et le public était déchaîné. Dans d’autres pays, on voit tout de suite la différence quand on change de style musical, quand le public ne s’intéresse qu’à un seul genre. » Il a aussi adoré faire une tournée en Amérique du Sud l’année dernière : Pérou, Équateur et Colombie. « À Medellín, 500 personnes sont venues, juste pour m’entendre jouer. Je me suis dit, wow, je ne savais pas que des gens s’intéressaient à moi ici, mais avec Internet, les choses peuvent aller très vite. » Lorsque ses fans

étrangers apprennent que Sun Glitters vient du Luxembourg, ils se montrent « curieux », selon Ferreira. « Ils n’ont jamais entendu parler d’une scène musicale au Luxembourg, alors je suscite l’intérêt. » Ferreira met régulièrement en ligne de nouveaux groupes locaux sur sa page Facebook, et il se réjouit de tous les « J’aime » qu’ils reçoivent. « Il y a une scène musicale très dynamique au Luxembourg, mais le problème, c’est que les médias locaux n’ont pas l’envergure nécessaire pour la promouvoir à grande échelle. » Les musiciens et les passionnés de technologie seront heureux d’apprendre que Ferreira utilise le logiciel Ableton Live, dont il est fan depuis la sortie de la version 3. Et il est toujours satisfait de son contrôleur Akai Professionnel APC20. « Il est très simple, mais ça me va. Je ne suis pas du genre à avoir besoin de plein de manettes à actionner. Je préfère une structure minimaliste et j’essaie d’en tirer le maximum pour mes concerts. Peutêtre qu’à l’avenir, j’utiliserai plus de matériel, voire des musiciens sur scène. » Mais pour le moment, il se consacre exclusivement aux morceaux prévus pour septembre et à la préparation d’un nouvel album, qui lui donnera l’occasion de choisir une maison de disque. Ferreira a une perception ambivalente de l’évolution de sa musique ces deux dernières années. Il est ravi lorsqu’on lui dit que le son de Sun Glitters est reconnaissable entre mille, mais il souhaite aussi explorer de nouvelles voies musicales. « J’ai fait beaucoup de remixes ces derniers temps, et ça m’a aidé à trouver de nouveaux sons, de nouvelles idées. Les deux nouvelles chansons qui vont sortir en septembre sont un peu différentes de Everything Could Be Fine. » Si elles reçoivent le même accueil enthousiaste de la presse et des fans que les précédentes, on n'a pas fini d'entendre parler de Sun Glitters… . www.sunglitters.com

FLYDOSCOPE // 2012 — \4

06_044-046_ART4_Lux ambassador.indd 46

04/09/12 19:37


Les Cartes Gold & Prestige Avoir des privilèges n’est plus un privilège

CCP

Offrez-vous plus de confort et d’assistance.

Division des Services Financiers Postaux - L-2997 Luxembourg - Téléphone gratuit : 8002-4334 - www.pt.lu

2648-PT_Ann_Visa_Gold_Flydoscope_Hom_PROD.indd 1

30/08/12 14:37


Part 1 // Articles

ATELIER LUXEMBOURG – MAKING OF

The making of art

Pourquoi exposer des œuvres quand on peut observer les artistes en plein travail de création ? C’est l’expérience unique que propose le Casino Luxembourg – Forum d’art contemporain pendant trois mois. Texte : Neel Chrillesen Anglais, lire page

50...

© Sumo

© Stina Fisch

Vera Kox, Punctuating, London, 2012. © Michael Heilgemeir

48

FLYDOSCOPE // 2012 — \4

06_048-050_ART5_Making of.indd 48

04/09/12 19:39


Articles

FR

L

’art contemporain peut être frustrant. La plupart d’entre nous évitons de laisser échapper une exclamation spontanée dans le genre « Ce n’est pas de l’art ! » (Les habits neufs de l’empereur), mais il faut bien avouer que certaines œuvres laissent perplexes. On a beau nous expliquer que l’art est une interprétation du monde, il nous manque parfois les lunettes nécessaires pour lire entre les lignes et trouver le sens, distinguer le vrai du faux, le prétentieux et l’ingénieux. C’est pourquoi la prochaine exposition – qui n’en est pas vraiment une – au Casino Luxembourg est un événement à ne pas manquer. Pendant trois mois, du 15 septembre au 15 décembre, le Forum d’art contemporain accueille 14 artistes, mais pas pour exposer leurs œuvres. « Nous invitons ces artistes à investir le Casino pour expérimenter, montrer leur processus de création et plonger le public dans un univers d’atelier, » explique Kevin Muhlen, le curateur de ce Making of. Les artistes – tous Luxembourgeois ou ayant un lien avec le Luxembourg – partageront les différentes salles du musée qui resteront totalement ouvertes aux visiteurs. « Pour une fois, les artistes auront un visage. Le public pourra les côtoyer directement, voir dans quel univers leur art naît et comment cela se passe. » Making of s’inscrit dans le cadre du projet commun Atelier Luxembourg. Pendant la saison 20122013, cinq institutions muséales s’associeront pour proposer un aperçu de la création luxembourgeoise de 1945 à nos jours. « Cela permet de se concentrer sur l’art luxembourgeois et son évolution, tant sur la scène nationale qu’internationale. Pour nous, au Casino, il était cependant difficile d’adopter un regard rétrospectif puisque nous nous consacrons au travail présent et aux œuvres de demain. D’où cette idée de montrer plutôt les artistes dans leur phase de création. » S’il est passionnant pour le public de pouvoir s’immiscer dans le quotidien des artistes, qu’en disent ces derniers d’être ainsi observés ? « C’est évident qu’au départ, ils n’avaient pas tous envie de se mettre en scène, avoue Kevin Muhlen. Mais au fur et à mesure de l'avancement du projet, la contrainte est devenue plus une

sorte de jeu pour eux. Je pense qu’ils sont aussi curieux que nous maintenant de voir comment cela va évoluer. Ce sont des artistes très différents qui travaillent avec des médiums extrêmement variés et qui ne se connaissent pas forcément. Qui sait, il y a peut-être des collaborations qui vont naître en cours de route aussi… » Ce que le curateur espère surtout, c’est de créer une ambiance. « Le public ne va pas aborder Making of comme une exposition, mais se retrouver dans une atmosphère de création. Il y aura d'ailleurs, en dehors des ateliers des artistes, d'autres occasions et espaces propices aux discussions et réflexions sur l'art. » L’Aquarium – le nom donné au large pavillon en verre d'où l'on a une vue imprenable sur la ville – sera transformé en café pendant les trois mois. Le « ca(fé)sino by Konrad » proposera non seulement à boire et à manger, mais sera aussi « un îlot de documentation », où l'on pourra feuilleter des catalogues, regarder des vidéos d’artistes – et croiser les artistes en résidence bien sûr. Sans oublier les « Cartes blanches » qui sont au programme. « Des soirées où les artistes s'occupent de la programmation afin de présenter ce qu’ils veulent. On aura aussi des tables rondes, des confrontations avec le ministère de la Culture, des rencontres avec les galeristes et les collectionneurs et beaucoup d’autres moments de discussion autour de la création contemporaine au Luxembourg. » Durant toute la période de Making of, les artistes pourront utiliser la grande salle en haut du Casino pour présenter le résultat de leur travail individuel mais aussi celui de leurs éventuels échanges avec les autres artistes – ou le public. Ce n’est cependant pas une obligation. « Nous n’imposons rien aux artistes, souligne Kevin Muhlen. Ils n’ont pas de contrainte de résultat, pas de pression. C’est à eux de décider s’ils veulent faire une exposition en fin de parcours. Nous leur donnons une plate-forme de création, c’est tout. » L’entrée au Casino Luxembourg – Forum d’art contemporain sera entièrement gratuite durant les trois mois et les heures d’ouverture étendues : le public pourra y passer entre 11 h et 23 h en semaine et de 11 h à 18 h le week-end

(fermé le mardi). Il serait dommage de ne pas en profiter. D’autant plus que cela permettra peut-être de trouver enfin la réponse à « comment l’artiste en est-il arrivé là ? Qu’est-ce qui lui est donc passé par la tête ? ». . Leonora Bisagno, Cavalli e Conigli, cut-outs, 2011.

© Yann Annicchiarico

© Letizia Romanini FLYDOSCOPE

06_048-050_ART5_Making of.indd 49

49 04/09/12 19:39


Part 1 // Articles

The making of art. Why show the artwork when you can exhibit the artists while they’re creating it? That’s exactly what the Casino Luxembourg – Forum d’art contemporain will be doing during three months. EN

50

C

ontemporary art can be frustrating. While most of us avoid blurting out spontaneous reactions à la The Emperor’s new clothes (“But this isn’t art!”) it’s alright to admit that some works are puzzling to say the least. Art may be a way of interpreting the world but sometimes it seems more like a parallel universe where it’s impossible to tell the difference between what’s real and fake and what’s ingenious or just plain pretentious. That’s why the next exhibition – which isn’t really one – at the Casino Luxembourg should not be missed. During three months, from September 15 to December 15, the Contemporary Art Forum will welcome 14 artists but not their works. “We’re inviting these artists to take over the Casino and experiment. The public will be able to see their creative process and walk around in their studios while they work,” explains Kevin Muhlen the curator of this unique Making of project. The artists are all from – or connected to – Luxembourg. They’ll share the museum’s rooms and install their workshops there, all of which will stay open to the public. “For once, the public will be able to put a face to a name and rub shoulders with the artists. They’ll see how art is made and in which way it takes form.” The project is part of a larger one: the Atelier Luxembourg, which involves five museums in Luxembourg City. During the 2012-2013 season they will be housing different exhibitions about artistic creation in Luxembourg from 1945 to the present day. “It’s a way of showing how Luxembourgish art has evolved both here and abroad. In our museum however, it would have been difficult to do this from a retrospective point of view, as we are dedicated to

Sophie Jung, Easy jet, 2011.

© The Plug

what’s happening today and what will happen tomorrow. Which is why we decided to show the artists during the different stages of their creative work instead.” While it’s exciting for the public to intrude upon the artists’ daily life it’s easy to imagine that they probably aren’t as enthusiastic about it. “In the beginning, not all of them were happy about the whole staging idea, admits Kevin Muhlen. But as the project has moved forward they’ve come to see it as a fun challenge. I think they’re just as curious now as we are to see how things turn out. We’re talking about very different artists here, who use various mediums in their work and who don’t necessarily know each other. Who knows, maybe some of them might even

Sté Ternes, Raum im Raum, sculpture, papier, Vienne, 2007.

Artistes / Artists Yann Annicchiarico, Leonora Bisagno, Stina Fisch, Julie Goergen, Sophie Jung, Vera Kox, Philippe Nathan, Roland Quetsch, Letizia Romanini, Sté Ternes, Sumo, The Plug, Steve Veloso, Jeff Weber

end up working together too…” The curator’s biggest wish however is to install a mood. “The public won’t approach Making of as an exhibition but will be sucked into a creative atmosphere. Not just because of their access to the artists’ studios. There will be lots of other occasions and spaces for discussing and reflecting on art.” The famous Aquarium – name given to the Casino’s glass pavilion, which has a breathtaking view of the city – will be transformed into a café during the three months. The “ca(fé)sino by Konrad” will not only become a place where you can eat and drink. You’ll also be able to read art catalogues and watch videos, and run into the resident artists of course. There will also be the “Cartes blanches” evenings. “These are organised by the artists who can show whatever they wish. There will also be round table conferences, debates with the Ministry of Culture, gallery owners, art collectors and lots of other opportunities to discuss all the facets of Luxembourgish contemporary creation.” Throughout the whole period of Making of, the Casino’s large upstairs showroom will be made available to the artists if they wish to exhibit parts of their solo work or reveal the results of exchanges they might have had with other artists – or the public. This is, however, not compulsory. “We are not imposing anything, underlines Kevin Muhlen. The artists have no pressure, no obligation to produce. We provide a platform on which they can create, that’s all.” Entry to the Casino Luxembourg – Forum d’art contemporain will be totally free during the three months and opening hours expanded: visitors are welcome week days between 11 a.m. and 11 p.m. and Saturday and Sundays from 11 a.m. to 6 p.m. (closed on Tuesday). It would be a shame not to take advantage of it. And who knows, maybe one might even be able to find the answer to the “What on earth was the artist thinking?” questions… .

FLYDOSCOPE // 2012 — \4

06_048-050_ART5_Making of.indd 50

04/09/12 19:39


Land yourself an exceptional property.

Luxembourg’s oldest estate agency. Exceptional properties are extremely rare commodities. So to find the property that captures your heart, you can count on a partner who knows the Grand Duchy of Luxembourg like no other. At Weckbecker, since 1929, we’ve been doing all we can to ensure that the property of your dreams becomes a reality. www.weckbecker.lu


Part 1 // B2B

FONDS D’INVESTISSEMENT

« JUSQU’ICI, TOUT VA RELATIVEMENT BIEN » Le président de l’Association luxembourgeoise des fonds d’investissement, Marc Saluzzi, fait le point sur l’un des secteurs phare de la place financière luxembourgeoise, à quelques jours de la grande conférence annuelle qui se tiendra au Luxembourg les 18 et 19 septembre 2012. Interview : Georges Briol | Photo : Julien Becker

English, s, lirepage Françairead page54... xx...

FR

M

onsieur Saluzzi, les publications macroéconomiques, qu’elles soient luxembourgeoises ou internationales, sont pour le moins sombres. Quel impact faut-il attendre pour l’industrie luxembourgeoise des fonds d’investissement ? En ce qui concerne l’environnement écono­ mique, on ne peut évidemment pas se réjouir de ce que l’on entend. Même des pays réputés solides, comme la Chine ou bien l’Allemagne, dont la croissance ralentit, commencent à enregistrer certaines difficultés. Rien de posi­ tif n'est à espérer dans les mois et trimestres qui viennent. Du côté des marchés financiers, il existe une autre dynamique davantage basée sur l’anticipation. Et d’une façon assez surprenante, les marchés se sont ressaisis, bien que les données économiques ne soient pas très optimistes. Quant à l’industrie luxembourgeoise de la ges­ tion d’actifs, elle a maintenu ses parts de mar­ ché. Pourtant, il n’y a pas vraiment eu de rebonds au niveau mondial ces dernières années. Du côté des actifs sous gestion, nous avons réussi à nous reprendre après la crise en revenant à nos niveaux records de 2008. En combinant tout cela, la conclusion à laquelle nous arrivons est que « jusqu’ici, tout va relati­ vement bien ! » Bien, mais pas beaucoup mieux. Pour le moment, nous tenons le coup. Et c’est assez encourageant dans le monde dans lequel nous vivons. Un nouveau montant record des avoirs sous gestion au Luxembourg (2 225,6 milliards d’euros) a été battu en avril dernier. Est-ce à dire que les fonds d’investissement représentent pour les investisseurs une sorte de valeur refuge ? Au Luxembourg, c’est d’abord notre modèle cross-border et notre diversification en termes de classes d’actifs et de zones géographiques

52

d’investissement qui augmentent notre résis­ tance à la crise. Ainsi, en 10 ans, la part de marché combinée de Luxembourg et Dublin, champions de la distribution transfrontalières dans la gestion d’actifs européenne, est passée de 20 à 40 %. D’une manière générale, le concept de fonds d’investissement réglementé résiste très bien et reste à des niveaux d’encours plutôt remar­ quables, malgré un manque de croissance ces dernières années. Mais de là à dire que c’est l’unique outil d’épargne ou d’investissement « de choix » à travers l’ensemble de la planète, non, on ne peut pas le dire. L’actuelle crise de la dette souveraine a-t-elle un impact direct sur l’industrie des fonds ? Il y a bien sûr des effets très significatifs. Ces effets sont d'ailleurs illustrés dans une toute récente étude publiée par Lipper : elle détaille les impacts de cette crise par classes d’actifs. Un exemple très concret et particulièrement frappant ? Début juillet, la Banque centrale européenne a décidé de diminuer son taux directeur d’un quart de point à 0,75 % (ce qui constitue son plus bas niveau historique, ndlr). De fait, toute une série de fonds monétaires et cash se sont trou­ vés en difficulté, incapables de payer un rende­ ment positif à leurs actionnaires.

Dans ce contexte, comment la conférence de septembre se profile-t-elle ? Tout d’abord, nous renouvelons notre collaboration non seulement avec notre partenaire américain Nicsa mais aussi, comme ce fut le cas en 2011, avec nos homologues de Hong Kong, HKIFA. Ce partenariat est renouvelé pour témoigner de notre volonté de nous rapprocher de l’Asie. Cette dimension nouvelle de 2011 a donc été confirmée cette année. Ensuite, un focus très important sera apporté sur cette partie du globe au travers de théma­ tiques (techniques ou réglementaires) tou­ chant à la distribution globale. Via ce genre de conférences, mais aussi de nos futurs roadshows, nous devons à nouveau aller à la rencontre de nos partenaires. Il s'agit d’iden­ tifier toutes les sources éventuelles de blocage ou d’incompréhension et d’apporter un éclairage destiné à rassurer la communauté internationale sur les bienfaits que Ucits ou AIFM peut apporter. Enfin, un volet « alternatif » est au menu de la conférence : les professionnels de l’industrie de fonds se penchent sur la façon dont la sphère alternative peut faire levier sur le principe de passeport introduit dans la directive AIFM. .

FLYDOSCOPE // 2012 — \4

07_052-054-Alfi_B2B .indd 52

04/09/12 19:44



Part 1 // B2B

INVESTMENT FUNDS

“SO FAR, SO GOOD” President of the Association of the Luxembourg Fund Industry ALFI, Marc Saluzzi, takes stock of one the Luxembourg financial centre’s leading sectors, shortly before the group’s major annual conference, which takes place in Luxembourg on the 18th and 19th of September 2012.

Évolution des actifs nets et du nombre d’OPC luxembourgeois 2010-2012 Change in net assets and the number of Luxembourg UCIs 2010-2012

2 500

Actifs nets (milliards d'euros) Net assets (billion euros)

Nombre d'OPC Number of UCIs 3 900

2 400

3 800

2 300

3 700

2 200 3 600

2 100

Interview: Georges Briol

3 500

2 000

3 400

1 900

54

M

r. Saluzzi, macroeconomic publications, be they Luxembour­ gish or international, are pessimis­ tic to say the least. What impact should one expect this to have on Luxembourg’s investment funds sector? The current economic situation is not very upbeat. Even countries that are reputed as sound economically, such as China and Germany, are beginning to experience problems with slowing growth rates. There is no positive news to be expected over the coming months and quarters. As far as the financial markets are concerned, there is a different trend, which is more based on anticipation. And quite surprisingly, these markets have been rising at a time when the raw economic data is not very optimistic. As for Luxembourg’s asset management sector, it has maintained its market share, even though there have not been any notable rebound worldwide over the past few years. Thus, with regard to assets under management, we managed to recover after the crisis and returned to the record levels of 2008. If you combine all this together, the conclusion one reaches is that ‘so far, so good!’, but not much more than that. It is all still very delicate and it is very difficult to know where we are heading. We can see that we are able to take and absorb a certain number of hits, thanks to our cross-border model. But the question is to know up to what point and until when we can hold out against a slew of bad news. For the time being, we are holding out rather well. That is rather encouraging in the world in which we live.

juin 12

mars 12

déc 11

sept 11

juin 11

mars 11

déc 10

sept 10

juin 10

1 700

EN

3 300

1 800 mars 10

Français, lire page 52...

3 200

Source : Alfi

A new record amount of assets under management in Luxembourg (2,225.6 billion euros) was reached in April. Does this mean that the investment funds constitute a kind of safe haven for investors? In Luxembourg, it is above all our cross-border model and our diversification in terms of classes of assets and geographical areas of investment which increase our resistance to the crisis. Thus, over a period of 10 years, the combined market share of Luxembourg and Dublin, the leading operators in the market for cross-border distribution of asset management services in Europe, rose from 20 to 40%. In general, the concept of regulated investment funds is showing strong resilience, and in spite of a lack of growth over the past few years, retains rather remarkable levels of assets under management. But that’s not to say that this is the sole savings or investment tool ‘of choice’ of the entire planet. Has the current sovereign debt crisis had a direct impact on the funds sector? There are of course very significant effects, as shown by a very recent study published by Lipper detailing the impacts of the crisis on each class of assets. If you want a very concrete and particularly striking example, the European Central Bank decided to cut its key rate by a quarter point to 0.75% [ed.: which constitutes its lowest historical level] in early July.

As a result, a whole number of money market funds and cash funds found themselves in trouble, unable to pay out a positive yield to their shareholders. In this context, what will be the profile of this September conference? First, we renewed the partnership with our American partner Nicsa and also with our Hong Kong counterpart HKIFA, as we did in 2011. This partnership has been renewed to demonstrate our intention to form closer links with Asia. What was a new dimension in 2011 will now be confirmed this year. Moreover, the conference will focus particularly on this part of the world, through themes relating to global distribution, all aspects of which will be dealt with, be they technical or regulatory. Through our conferences, but also our road shows, we must once again go out and meet our business partners, in order to identify all the potential sources of blockage or lack of understanding and clarify the situation so as to reassure the international community about the benefits that Ucits or AIFM can contribute. Finally, the conference will dedicate part of its agenda to alternative funds, with professionals of the funds sector looking at the ways in which the alternative management sector can leverage the passport principle introduced by the directive..

FLYDOSCOPE // 2012 — \4

07_052-054-Alfi_B2B .indd 54

04/09/12 19:44


Have you ever considered structuring your assets through Luxembourg?

Making the most of your assets can be complicated when navigating the international tax, legal and regulatory landscape. But it needn’t be so if you steer in the right direction. Find out how Ernst & Young’s integrated approach can help you change your residence, or guide you through a wide range of investment vehicles best adapted to your business. Find out more at ey.com/lu/tax Tax | International structuring

© 2012 EYGM Limited. All Rights Reserved. ED None

Sylvie Leick Personal Tax Services/ Global Mobility Ernst & Young, Luxembourg sylvie.leick@lu.ey.com

Omid Mohebati Tax Financial Services Ernst & Young, Luxembourg omid.mohebati@lu.ey.com


Part 1 // B2B

GESTION INTERNATIONALE DE PATRIMOINE

« LE LUXEMBOURG, PARFAITEMENT ADAPTÉ » Les aspects juridiques, fiscaux et réglementaires rendent la gestion de patrimoine extrêmement complexe. D’autant plus lorsqu’elle est internationale. Omid Mohebati et Sylvie Leick, de Ernst & Young, révèlent ce qui donne au Luxembourg sa force concurrentielle pour cette gestion. Texte : Marc Vandermeir | Photo : Christophe Olinger

English, read page 58...

Sylvie Leick, directeur associé au sein du département fiscal d’Ernst & Young Luxembourg. Sylvie Leick, Associate Director in the Tax department at Ernst & Young Luxembourg.

FR

56

L

a gestion efficace de patrimoine, c’est trouver l’équilibre entre risque et rentabilité à chaque cycle de sa vie patrimoniale, de l’acquisition à la transmission en passant par le développement », indique d’emblée Omid Mohebati, executive director au sein du département fiscal d’Ernst & Young Luxembourg. « Ceci dans le but d’assurer son avenir et celui de ses proches, que ce soit à court, moyen ou long terme. Les objectifs varient bien sûr en fonction de la période et de la taille du patrimoine. » Reste que les aspects juridiques, fiscaux et réglementaires rendent la gestion patrimoniale internationale très complexe. Le Luxembourg dispose pour cela d’atouts très forts qui le rendent extrêmement attractif. « La complexité réside d’abord dans le fait qu’il faut disposer d’une expertise sur différents marchés tels que les produits d’assurance, les marchés immobiliers, les valeurs mobilières, etc., continue M. Mohebati. Il faut pour cela recourir à des professionnels actifs dans différents métiers dont, notamment, le conseil financier ainsi que le conseil juridique et fiscal. Et – ceci est très important – une gestion efficace exige une indépendance totale pour un conseil impartial dans le choix des produits. » L’internationalisation accentue cette complexité. La part la plus importante de la clientèle des banques privées basées au Grand-Duché est non-résidente. « D’où des difficultés plus grandes encore car le portefeuille de cette clientèle nonrésidente est composé d’actifs très variés et placés dans différents pays, donc sous différentes juri-

dictions. Tandis que la famille peut elle aussi être établie dans divers pays. » Or, la gestion du patrimoine a besoin d’un environnement adapté qui soit à la fois une sorte de boîte à outils. « Luxembourg est pour cela parfaitement adapté, souligne Omid Mohebati. Du point de vue de son environnement, le Luxembourg bénéficie d’une stabilité politique, économique et sociale remarquable, et est un marché leader en termes de fonds d’investissements. Le premier fond y a d’ailleurs été créé en 1959, avec tout ce que cela implique comme compétences et savoir-faire accumulés. » Sylvie Leick, directeur associé au sein du département fiscal d’Ernst & Young Luxembourg, souligne elle aussi l’environnement on ne peut plus propice. « Le multilinguisme, l’aspect cosmopolite, la qualité de vie et la sécurité ressentie sont également des facteurs propices non seulement à la gestion patrimoniale pour une clientèle internationale mais aussi, comme les faits l’indiquent, à l’accueil de cette clientèle en tant que résidente sur le territoire. Le fait d’être État membre de l’Union européenne, avec la liberté de circulation et, vu la position centrale du pays, l’accessibilité très facile vers toutes les autres capitales constitue aussi un atout non négligeable. De plus, l’administration luxembourgeoise dispose de toutes les compétences dans ce domaine et le dialogue se trouve ainsi très aisé. Le gouvernement est également très proactif, ce qui est loin d’être le cas dans d’autres pays. » L’offre de produits, pour sa part, est apte à répondre à toutes les attentes, depuis les

véhicules non réglementés aux réglementés. « Ainsi, pour les premiers, il s’agit de sociétés comme la Soparfi (société pleinement imposable), ou la société de gestion de patrimoine familial réservée aux personnes physiques agissant dans le cadre de la gestion de leur patrimoine ou à des entités patrimoniales de type fondation ou trust. Cette dernière ne peut pas avoir d’activité commerciale, explique Omid Mohebati. Le but est de pouvoir acquérir, gérer et réaliser tout actif financier, à l’instar de ce qui serait permis à une personne physique agissant dans le cadre de la gestion de son patrimoine privé, en neutralité fiscale. La seule imposition est une taxe d’abonnement de 0,25 %. » Suivent les entités réglementées comme les FIS (fonds d’investissement spécialisés) qui sont l’idéal pour une gestion de patrimoine, puisqu’ils peuvent investir dans à peu près tout. Outre l’expertise et l’environnement, un autre aspect de la force concurrentielle du Luxembourg est « que ce n’est pas une place off-shore, mais européenne et très proactive, note M. Mohebati. Il y a bien sûr des places financières concurrentes, mais qui ont cet aspect négatif de l’off-shore. » « Cet aspect européen est très important, continue Sylvie Leick. Car, même si la clientèle se développe vers de nouveaux marchés, le cœur de cette clientèle reste européen, avec une forte adhésion tant à ce cadre européen qu’à l’expertise des acteurs luxembourgeois. Et ceci comparativement à des places asiatiques, par exemple, mais aussi à la Suisse. » .

FLYDOSCOPE // 2012 — \4

07_056-58_gestion patrimoine_B2B.indd 56

04/09/12 19:49


60 years of quality Intertrust turned sixty this year. Our dedication to quality has made us the world’s leading provider of trust and corporate services. To suit your particular goals, we work with the finest lawyers and financial experts to develop and deliver the most relevant solutions at the crossroads of finance, tax, law and accounting. With our entrepreneurial spirit and large international network, we have the global reach and local knowledge to help you succeed. That’s what you’ve come to expect from us and that’s what we will continue to deliver. www.intertrustgroup.com

Intertrust_230x300_CorpAd.indd 1

9/4/12 11:11 AM


Part 1 // B2B

INTERNATIONAL WEALTH MANAGEMENT

“LUXEMBOURG IS THE PERFECT LOCATION” Legal questions, tax issues, regulatory regimes – all combine to make wealth management a complex subject. Even more so when it is international. Ernst & Young’s Omid Mohebati and Sylvie Leick look at what it is that gives Luxembourg its competitive advantage in this sector. Text: Marc Vandermeir | Photo: Christophe Olinger

Français, lire page 56...

Omid Mohebati, executive director au sein du département fiscal d’Ernst & Young Luxembourg. Omid Mohebati, Executive Director of Tax at Ernst & Young Luxembourg.

EN

58

E

ffective wealth management is all about striking a balance between risk and profitability with each investment cycle, from acquisition to transmission, via development,” says immediately Omid Mohebati, Executive Director of Tax at Ernst & Young Luxembourg. “The aim is to secure one’s future, and that of one’s nearest and dearest, whether that is for the short, medium or long term. Of course, one’s objective may differ depending on the term and size of the wealth.” Nonetheless, legal questions, tax issues and regulatory regimes make international wealth management a complex subject. This is where Luxembourg comes up trumps, with advantages that make it extremely attractive. “The complexity is primarily down to the fact that the manager must have expertise in a number of different markets, such as insurance products, real estate, securities and the like,” explains Mohebati. “You need to talk to professionals working in each of the different areas, especially financial advisors and legal and tax consultants. But the main factor – and this is vital – is that effective management requires complete independence, to ensure you get impartial advice when selecting products.” Adding an international dimension accentuates the complexity. Most of the clients of private banks based in the Grand Duchy are non-resident. “This raises the complexity stakes even higher, since this non-resident clientele’s portfolio consists of extremely varied assets, located in many different countries and therefore subject

to many different jurisdictions. Even the family itself may be spread over a number of countries.” But, wealth management also demands a specific environment with access to a special toolkit. “Luxembourg is perfectly adapted to this role,” emphasises Omid Mohebati. “From the point of view of the environment, Luxembourg enjoys remarkable political, economic and social stability. It is a market leader when it comes to investment funds. The first fund was created here in 1959, and all that history implies expertise and an accumulated savoir-faire.” Sylvie Leick, Associate Director in the tax department at Ernst & Young Luxembourg, also believes strongly that the environment could not be better suited. “Our multilingualism, cosmopolitan outlook, quality of life and feeling of security are also beneficial factors, not only in providing wealth management for an international clientele, but also, as borne out by the facts, in welcoming this clientele to become residents here. The fact that Luxembourg is a Member State of the European Union, enjoying freedom of movement and, with its very central situation, accessibility to all the other capital cities in the region, is also a considerable advantage. In addition, Luxembourg’s administrative sector has all the required expertise in this domain, and is thus very approachable. The government is also very proactive, unlike in many other countries.” The range of investments on offer is also able to respond to all needs and expectations, from unregulated investment vehicles to regulated

products. “Well-suited for the former are company structures such as the Soparfi (société de participations financières – a fully taxable company) or the SPF (société de gestion de patrimoine familial – reserved for individuals acting in the scope of the management of their wealth or for investment entities taking the form of a foundation or trust). The SPF may not engage in any commercial activity,” explains Mohebati. “The objective is to acquire, manage and realise any financial asset in a manner that would be permitted for any individual acting in the management of his private capital, tax neutrally. The only levy is a subscription tax of 0.25%.” These are followed by regulated vehicles such as SIFs (Specialised Investment Funds), which are ideal for wealth management as they can invest in just about anything. In addition to the local expertise and environment, another competitive advantage enjoyed by Luxembourg is that “we are not actually off-shore. We are European and very proactive,” notes Omid Mohebati. “Of course, there are competing financial locations, but they have this negative aspect of being off-shore.” “The European aspect is very important,” continues Sylvie Leick. “But even if the clientele is turning towards new markets, our core business remains European, with a strong affinity to this European outlook and the expertise of Luxembourg-based advisors. And that is in comparison with Asian locations, for example, as well as with Switzerland.” .

FLYDOSCOPE // 2012 — \4

07_056-58_gestion patrimoine_B2B.indd 58

04/09/12 19:49


In the future, there will be no emerging markets left waiting to emerge.

By 2050, 19 of the 30 largest economies will be in countries we now call ‘emerging’*. HSBC’s international network can help you discover new markets wherever they emerge next. There’s a new world out there. Please see more at www.hsbc.com/inthefuture In Luxembourg, please contact us on E-mail: lu.info@lu.hsbc.com

*Source: HSBC ‘The world in 2050’


Part 1 // B2B

LANGUES

UN MULTILINGUISME UNIQUE AU MONDE Au cœur de Luxembourg, un nombre impressionnant de langues sont parlées et comprises. Toutefois, pour évoluer dans la sphère business, il semble que l’usage de l’anglais et du français constitue un atout principal. Texte : Sébastien Lambotte | Photo : Olivier Minaire

English, s, lirepage Françairead page62... xx...

Artur Sosna, directeur de Berlitz Luxembourg. Artur Sosna, Head of Berlitz Luxembourg.

FR

E

n matière de multilinguisme, le Luxembourg est sans doute un pays unique au monde. Pourtant petit, il dispose de trois langues officielles : le luxembourgeois, le français et l’allemand. De plus, dans les différentes sphères du pays, culturelle, économique ou sociale, de nombreuses autres langues se côtoient au quotidien. « Il faut préciser que 43 % de la population résidente n’a pas la nationalité luxembourgeoise. De plus, environ 160 000 travailleurs transfrontaliers rejoignent le Luxembourg chaque jour, explique Artur Sosna, directeur de Berlitz Luxembourg, institut de formation en langues et en soft skills. Durant ma carrière, j’ai pu visiter plus de 60 pays. Et je n’ai jamais vu un pays comme le Luxembourg, au cœur duquel autant de langues pouvaient se retrouver. »

Les langues avant la technique Le pays, dans son essor économique, a intérêt à tirer avantage de cet environnement multilingue et à le préserver. « Cela ne s’impose pas comme un changement légal ou fiscal qui permet à tout pays de se positionner par rapport à d’autres. Il faut deux ou trois générations pour créer un tel environnement multilingue. Au Luxembourg, comme le pays est enclavé entre plusieurs cultures et qu’il a connu plusieurs vagues d’immigration venues du Portugal ou d’Italie par exemple, il s’est développé naturellement », explique Artur Sosna. Il faut donc pouvoir le valoriser. Les entreprises aussi trouveront un avantage à favoriser un environnement multilingue en leur sein, à mettre en œuvre une diversité culturelle et linguistique. « Évidemment, plus on parle de langues, plus on a de chance, au niveau professionnel, d’avancer. Celui qui parle deux, trois ou quatre langues,

60

forcément, constituera un profil bien plus intéressant pour un recruteur, précise Artur Sosna. Parce qu’il est toujours plus difficile de trouver une personne multilingue qu’une qui dispose des bonnes compétences techniques, parce que les aspects techniques sont plus faciles à enseigner que les langues, celui qui parle plusieurs langues aura toujours un avantage sur d’autres, même s’il n’est pas le mieux formé sur les aspects métiers. » Cela dit, de grandes tendances, aujourd’hui, se dégagent au niveau de la Place. Pour évoluer de manière optimale sur le marché de l’emploi, dans la sphère business, il faut avant tout pouvoir parler deux langues : l’anglais et le français. « Une personne qui ne parle que l’anglais pourrait très bien travailler sans rencontrer de difficultés dans de nombreuses entreprises de la place financière », affirme le directeur de Berlitz Luxembourg. L’allemand, semble-til, vient en troisième position. « Dans les demandes de formation que nous recevons, un tiers concerne l’anglais, un autre tiers le français. L’allemand, le luxembourgeois et toutes les autres langues constituant le dernier tiers, précise le directeur de Berlitz au Luxembourg. On peut expliquer cette prédominance de l’anglais par le fait qu’il permet à tout le monde de se faire comprendre par tous. De manière générale, les germanophones comprennent et s’expriment en anglais mieux que les francophones. La part de travailleurs francophones au Luxembourg, par ailleurs, est importante. Ce qui explique l’exigence de

l’apprentissage du français. » Bien sûr, des demandes spécifiques existent. Et d’un secteur à l’autre, les exigences en termes d’emploi des langues peuvent varier.

Une personne, six langues « Récemment, je suis tombé sur une annonce. Une boutique de luxe, au cœur de la ville, recrutait. L’annonce pour un poste de réceptionniste demandait l’emploi de l’anglais, de l’allemand et du français avant de préciser que l’usage du russe, du chinois et du luxembourgeois pouvait constituer de sérieux atouts. C’était incroyable », explique Artur Sosna. Le directeur de Berlitz, étonné que l’on puisse demander à une seule personne l’emploi de six langues, est allé dans cette boutique quelque temps plus tard. « Et ils avaient trouvé une personne qui parlait cinq des six langues demandées. Si je me souviens bien, il n’y avait que le russe qu’elle ne parlait pas », explique-t-il. Et le luxembourgeois, au cœur de cela ? Il semble qu’il ne soit pas une langue utile pour évoluer dans le cadre de la place financière. La langue nationale, toutefois, constitue un atout sérieux pour celui qui veut travailler dans le commerce ou en relation avec l’État. « Le luxembourgeois constitue surtout un outil d’intégration intéressant pour ceux et celles, venus de l’étranger, qui s’installent au Grand-Duché et est indispensable pour obtenir la double nationalité », assure le directeur de Berlitz..

FLYDOSCOPE // 2012 — \4

07_060-062_formation linguistique_B2B.indd 60

05/09/12 12:20


F O R M AT I O N S P O U R A D U LT E S

Un vent favorable pour votre carrière.

It’s always a good time to learn Les formations continues du LLLC Automne 2012/Hiver 2013 › 150 modules en cours du soir début 1er semestre : octobre 2012 début 2e semestre : février 2013

› 180 séminaires par an › Diplôme d’Accès aux Études Universitaires - Option littéraire (DAEU-A) octobre 2012

› Master Administration des Entreprises février 2013

Le détail de ces offres sur www.LLLC.lu 13 rue de Bragance L-1255 Luxembourg T +352 27 494 600 F +352 27 494 650 formation@LLLC.lu

› Master Banque, Finance, Assurance, Parcours : Fonds et Gestion privée octobre 2012

› Master Gestion des Ressources Humaines et Relations de Travail février 2013

› Licence Sciences Humaines et Sociales, Parcours : Psychologie du travail et clinique du travail mars 2013

› Diplôme d'Université en Techniques de Relaxation et Sophrologie janvier 2013

› Diplôme d'Études Spécialisées en Risk Management novembre 2012

› Certificat en Contrôle interne (CICS) novembre 2012

› Certificat en Analyse et Audit de la Responsabilité Sociale de l’Entreprise novembre 2012

› Formation en Droit appliqué janvier 2013

› Formation en Bien-être et Santé au Travail (BEST) mars 2013

› Formation en Réseaux informatiques CISCO automne 2012

Certifications /tests continus › European Computer Driving Licence ECDL › Pearson VUE - IT certification and professional licensing › Kryterion RETROUVEZ TOUTES NOS FORMATIONS SUR WWW.LLLC.LU


Part 1 // B2B

LANGUAGES

A MULTILINGUAL ENVIRONMENT THAT IS UNIQUE IN THIS WORLD An impressive number of languages are spoken and understood in Luxembourg. However, to succeed in the business arena, proficiency in English and French constitutes a key advantage. Text: Sébastien Lambotte

Français, , lirepage Françaislire page60... xx...

EN

Artur Sosna (Berlitz)

W

hen it comes to being multilingual, Luxembourg is doubtless unique in the world. Despite its small size, it has three official languages: Luxembourgish, French and German. Furthermore, many other languages are spoken on a day-to-day basis in the country’s various cultural, economic and social circles. “43% of the resident population do not have Luxembourgish nationality. In addition to that, around 160,000 workers commute across the border to Luxembourg every day” says Artur Sosna, the head of Berlitz Luxembourg, a language training and soft skills institute. “During my career, I have visited more than 60 countries, and I have never seen a case like Luxembourg, where so many languages are spoken concurrently.”

Languages more important than technical know-how The country must use this multilingual environment to its advantage to spur on its economic development and must carefully preserve it. “This isn’t something you can simply institute, like a legal or taxation reform which enables a country to position itself relative to another. It takes two or three generations to create such a multilingual environment. In Luxembourg, because the country is surrounded by a number of different cultures and has experienced several waves of immigration, from Portugal and Italy for instance, it has developed naturally” says Artur Sosna. We must therefore protect it and foster it. Companies will benefit in fostering a multilingual environment and capitalising on cultural and linguistic diversity. “Obviously, the more languages one speaks, the more opportunities one has to advance in one’s

62

“Anyone who speaks several languages will always have an advantage over others”

career. Whoever speaks two, three or four languages, will inevitably have a far more interesting profile for a recruiter” says Artur Sosna. “This is because it is always more difficult to find a multilingual person than one with good technical know-how, since technical aspects are easier to teach than languages, and whoever speaks several languages will always have an advantage over others, even if he is not the best in his trade.” That said, a number of major trends can now be witnessed in Luxembourg. To flourish optimally in the employment market, in the business world, one must above all be able to speak two languages: English and French. “A person who only speaks English can work without experiencing any problems in many companies in the financial sector in Luxembourg”, says the head of Berlitz Luxembourg. German, it would seem, only comes in third position. “Among the applications for training that we receive, one third involve English, another third French with German, Luxembourgish and all the other languages forming the last third” says the head of Berlitz in Luxembourg. “This predominance of English is due to the fact that it is the world’s lingua franca. In general, German speakers understand and can express themselves in English better than French speakers. However, a large proportion of Luxembourg’s workforce is French-speaking, which explains the requirement to know French, too.”

Of course, there are sometimes specific requirements. And the requirements in terms of language use can vary between from one sector to another.

One person, six languages “Recently, I came across an ad. A luxury store in the city centre was recruiting staff. The advertisement for a receptionist demanded proficiency in English, German and French, and went on to state that knowledge of Russian, Chinese and Luxembourgish would constitute major assets. I found this rather incredible”, says Artur Sosna. The head of Berlitz, surprised that one might ask for a single person to be conversant with six languages, visited this same boutique shortly afterwards. “They had found a person who spoke five of the six languages required. If I remember correctly, she could speak them all except Russian” says he. So what about Luxembourgish in all of this? It would appear that it is not a very useful language in the financial sector. The national language, however, constitutes a major strength for anyone who wants to work in business or with the State. “Luxembourgish is above all a means of integrating for those who have come from abroad and want to settle in the Grand Duchy; knowledge of this language is vital to secure dual nationality” says the head of Berlitz..

FLYDOSCOPE // 2012 — \4

07_060-062_formation linguistique_B2B.indd 62

04/09/12 19:32


KNOW YOUR

AUM? When asked about AUM most people think about figures. However most will agree their employees are their main asset. Funds Partnership - When your assets under management are more than just numbers.

New regulations are challenging current recruitment requirements - ensure you have an outstanding team on the ground. We are Luxembourg’s one stop solution for front to back recruitment services in Asset Management. Real Estate & Private Equity | Hedge Funds | Law Firms | Trust & Domiciliation Mutual Funds | Management Companies | Fund Services Luxembourg Contact: Rana Hein-Hartmann 00352 27 177 552 0044 7534 967 222

LONDON Full_Page_230x300_V6.indd 1

Funds Partnership 5 rue Goethe, L-1637 Luxembourg fundspartnership.com

LUXEMBOURG

PARIS

THE SEARCH SPECIALISTS FOR THE FUNDS INDUSTRY

FRANKFURT

SINGAPORE

HONG KONG 02/09/2012 23:11


Part 1 // B2B

R&D

SCIENCE 2.0 While Luxembourg’s research and development landscape is relatively young compared with European neighbours, the government is trying to push the country ahead with a revamp of its main players. Text: Aaron Grunwald | Photo: Luc Deflorenne (archives)

, lirepage Français, Françaislire page66... xx...

Dr. Jean-Claude Schmit, CEO, CRP-Santé. Dr. Jean-Claude Schmit, PDG, CRP-Santé.

EN

64

M

any countries around the world are currently cutting back R&D budgets in light of the economic climate, but public research funding in the Grand Duchy has remained steady. In fact, state spending is forecast to be about 0.6% of GDP, or about 280 million euro in 2012 and 296 million euro in 2013, according to European Commission figures. Most of that budget is focused along two main axis: the University of Luxembourg, which opened in 2003; and the network of public research centres (CRPs), which launched in 1987. The university focuses on basic research and academic training, while the CRPs focus on applied research that can lead to economic innovation. Indeed, the CRP system is marking its 25th anniversary with big changes in store: the largest and third largest centres are merging; and the second largest plans to upgrade its portfolio of joint research projects. The CRP Gabriel Lippmann – with about 250 staff and an annual budget of more than 26 million euro, and which is best known for its work in materials analysis, environmental science and information technology – will combine with the CRP Henri Tudor – home to about 500 employees and an annual budget of more than 40 million euro, and which is equally known for its work in the same three disciplines, albeit with differing specialisations. With many overlapping fields of expertise, “synergy is one of the motivations for this fusion. The objective is to reach critical mass,” says Jean Pol Michel, business development director at the CRP Henri Tudor. The centres hope the bill mandating the merger will pass Luxembourg’s parliament by next year. In addition, the CRPs – along with the University of Luxembourg’s research facilities – will

relocate to a new super-campus in the south of the country. The 565 million “Cité des Sciences” in Esch-Belval will also host an incubator for innovative start-ups, and still have space for other private and not-for-profit organisations. The university has already begun to move into “Science City” – with the opening of new biomedical labs last autumn – and new facilities will continue to open at a steady clip between 2014 and 2019.

Healthcare projects At the same time, the second largest centre CRP-Santé – which has about 300 employees, an annual budget of more than 30 million euro, and works exclusively in the health and biomedical spheres – has vowed to step up its partnerships with other Luxembourg institutions. Among CRP-Santé’s other work, “we have built up competencies in clinical investigative research, which has really been a huge success,” its chief, Dr. Jean-Claude Schmit, reports. “This research brings basic knowledge which we develop in laboratories to clinical application; you could say to the patient’s bedside.” Schmit explains that “you need this kind of translational research if you really want to implement personalised medicine,” which was named as a national economic development goal in 2008. These days “we already collaborate a lot with, for example, the University of Luxembourg and

the IBBL,” the Grand Duchy’s biobank. “The aim is not to repeat things, not to acquire expensive equipment twice.” Beyond that, for example, “for the IBBL, CRP-Santé provides data collection services and obtaining informed consent of patients. The biobank provides us with services storing and analysing samples. So the collaboration can be really close.” Schmit also notes that the national health lab was recently spun out of the health ministry and is now a stand-alone public body. The development has spurred CRP-Santé and its counterparts to “reflect on how to reorganise the collaboration between the research organisations that work in field of healthcare.” He explains that: “With at least four players we have to see how we will work together, because we cover different aspects of the same field.” Schmit says some changes have been proposed, but discussions are ongoing. While some in Luxembourg have proposed that CRP-Santé and CEPS – the fourth largest centre, which conducts research in the economic, political and social sciences – should also merge with the others to create one large CRP, Schmit says that “in the short term” there have been no discussions with his centre about such a move, as there is little research overlap between them. “I don’t know what will happen in 10 years, [but currently] I see more of a very close collaboration between the four organisations that work together in the field of healthcare.” .

FLYDOSCOPE // 2012 — \4

07_064-066_fusion CRP_B2B.indd 64

04/09/12 12:43


CUMULEZ DES MILES! SUR TERRE ET DANS LES AIRS. CEE

té B usivi

Excl

MASTERCARD MILES & MORE LUXAIR

MASTERCARD BUSINESS MILES & MORE LUXAIR

• 1 Mile de prime pour chaque euro dépensé avec la carte

• réservée aux voyageurs d’affaires

• jusqu’à 5 000 Miles de prime comme bonus de bienvenue

• 1,5 Mile de prime par euro dépensé avec la carte

• services d‘assurance attrayants

• 10 000 Miles de prime comme bonus de bienvenue

• et bien plus encore

• services d‘assurance exclusifs

**

• et bien plus encore**

Souscrivez dès maintenant et bénéficiez d’avantages attrayants! Infos sur www.miles.lu, souscription dans votre agence BCEE Décision rapide récompensée : jusqu’à 250 € de remise sur votre prochain vol Luxair*

*

à l‘exclusion des vols et voyages LuxairTours

**

voir conditions générales de vente Luxair disponibles sur www.miles.lu

Cumulez des Miles de prime à chacun de vos achats. Et profitez-en deux fois plus chez Luxair* et tous les autres partenaires Miles & More!

M&M_flydoscope.indd 1

Banque et Caisse d'Epargne de l'Etat, Luxembourg, établissement public autonome, 1, Place de Metz, L-2954 Luxembourg, R.C.S. Luxembourg B 30775 www.bcee.lu tél. : (+352) 4015-1

23/04/12 11:16


Part 1 // B2B

R&D

SCIENCE 2.0 Le paysage de la recherche et du développement luxembourgeois est relativement jeune par rapport à celui de ses voisins européens, mais le gouvernement tente de faire avancer le pays grâce à une réorganisation de ses principaux acteurs. Texte : Aaron Grunwald

« La collaboration peut s’avérer vraiment étroite » Jean-Claude Schmit (CRP-Santé)

English, read page 64...

FR

66

A

ctuellement, de nombreux pays de par le monde réduisent leur budget en R&D au vu du climat économique, mais le financement de la recherche publique est demeuré stable au Grand-Duché. En fait, il est prévu que les dépenses de l’État s’élèvent à environ 0,6 % du PIB, soit environ 280 millions d’euros en 2012 et 296 millions d’euros en 2013, d’après les chiffres de la Commission européenne. La majeure partie de ce budget est concentrée sur deux axes : l’Université du Luxembourg, qui a ouvert ses portes en 2003, et le réseau de centres de recherche publics (CRP) qui a été lancé en 1987. L’université se concentre sur la recherche fondamentale et la formation universitaire, tandis que les CRP se focalisent sur la recherche appliquée pouvant aboutir à l’innovation technologique. En effet, le système de CRP va marquer son 25e anniversaire avec de grands changements : la fusion du premier et troisième plus grands centres. Le deuxième plus important projette d’optimiser son portefeuille de projets de recherche communs. Le CRP Gabriel Lippmann, qui compte environ 250 membres du personnel et dispose d’un budget de plus de 26 millions d’euros, surtout connu pour son travail dans le domaine de l’analyse des matériaux, de la science environnementale et des technologies de l’information, fusionnera avec le CRP Henri Tudor, qui compte quelque 500 employés et bénéficie d’un budget annuel de plus de 40 millions d’euros, également connu pour son travail dans les trois mêmes disciplines, bien que dans des spécialisations différentes. Étant donné les nombreux domaines d’expertise communs, « la synergie est l’une des principales motivations sous-tendant cette fusion. L’objectif consiste à atteindre une masse critique », déclare Jean Pol Michel, directeur du développement commercial au CRP Henri Tudor.

En outre, les CRP – ainsi que les installations de recherche de l’Université du Luxembourg – seront relocalisés sur un nouveau campus dans le sud du pays. La Cité des Sciences à EschBelval, qui aura coûté 565 millions d’euros, accueillera également un incubateur pour les jeunes entreprises innovantes et disposera encore d’espace pour d’autres organisations privées et à but non lucratif. L’université a déjà commencé à déménager dans la Cité des Sciences – avec l’ouverture de nouveaux laboratoires biomédicaux à l’automne dernier – et de nouvelles installations continueront à ouvrir leurs portes à un rythme régulier entre 2014 et 2019.

Projets de soins de santé Parallèlement, le deuxième centre le plus important, le CRP-Santé – qui compte environ 300 employés, dispose d’un budget annuel de 30 millions d’euros et travaille exclusivement dans les sphères de la santé et biomédicale – s’est engagé à intensifier ses partenariats avec d’autres institutions luxembourgeoises. Parmi les autres accomplissements du CRPSanté, « nous avons accru nos compétences en recherches cliniques, qui ont remporté énormément de succès , affirme son directeur, le Dr JeanClaude Schmit. Ces recherches font passer les connaissances fondamentales que nous développons en laboratoire vers des applications cliniques ; au chevet du patient en quelque sorte. » Le Dr Schmit explique que « cette recherche transversale est nécessaire pour mettre en place une médecine personnalisée », qui a été désignée comme objectif de développement économique national en 2008.

Aujourd’hui, « nous collaborons déjà beaucoup avec, par exemple, l’Université du Luxembourg et l’IBBL », la biobanque du Grand-Duché. « L’objectif consiste à éviter le double emploi, à ne pas acquérir deux fois des équipements coûteux. La biobanque nous fournit des services de stockage et d’analyse des échantillons. La collaboration peut donc s’avérer vraiment étroite. » Le Dr Schmit souligne également que le laboratoire national de santé ne fait, depuis peu, plus partie du ministère de la Santé et est à présent un organisme public autonome. Ce développement a encouragé le CRP-Santé et ses contreparties à « réfléchir à la manière de réorganiser la collaboration entre les organisations de recherche qui travaillent dans le domaine des soins de santé ». Il explique que : « Avec au moins quatre acteurs, nous devons prévoir comment nous allons collaborer, car nous couvrons différents aspects du même domaine. » Le Dr Schmit affirme que certains changements ont été proposés, mais les discussions sont toujours en cours. Certaines personnes au Luxembourg ont proposé que le CRP-Santé et le CEPS – quatrième plus grand centre, qui mène des recherches en sciences économiques, politiques et sociales – devrait également fusionner avec les autres pour créer un grand CRP, mais le Dr Schmit indique qu’ « à court terme » aucune discussion n’a été menée avec le centre à ce sujet, étant donné qu’ils ont peu de points communs au niveau de leurs recherches. « J’ignore ce qui va se passer dans 10 ans, [mais à l’heure actuelle] je constate davantage de coopération très étroite entre les quatre organisations qui collaborent dans le domaine des soins de santé. ».

FLYDOSCOPE // 2012 — \4

07_064-066_fusion CRP_B2B.indd 66

05/09/12 12:24


With U-free, virtualize your workstations and access your business applications no matter where you are thanks to the Cloud.

Telindus Telecom U-free

Virtualization of workstations and applications in the cloud. Imagine a world in which your workstations, fixed or mobile, are updated automatically, without any intervention from your side. A world in which your collaboration tools and business applications are accessible at all times, from any device, anywhere in the world. Today, with the U-free virtualization solution, Telindus Telecom opens up the doors to this world. Try out U-free and liberate yourself from the constraints of IT. Visit telindustelecom.lu

Telindus Telecom. Luxembourg’s Number One for Cloud Computing solutions.

together with

Consult | Integrate | Manage | Outsource Telindus Telecom is a brand of Telindus SA Copyright Š 2012 Telindus


Part 1 // Styles & Fashion

Rayon vert Le vert fait un grand retour en force cet automne dans les collec− tions de prêt−à−porter. Passage en revue de cette dernière tendance. Green is making a big comeback in this autumn’s ready−to−wear collections: here are some of the most eye−catching examples. Sélection : Céline Coubray

1

BIJOU DE TÊTE

GRAPHIQUE

3

BÊTE DE MODE

4

FOUGÈRE

Ce serre­tête en plumes et fleurs en soie est un véritable bijou de tête qui donne un air romantique et délicat. Un bel accessoire facile à porter qui rend immédiatement une silhouette simple plus habillée. This delicately romantic feather­and­ silk­flower headband is a jewel in its own right, easy to wear and conferring a subtle touch of elegance. Johanna Braitbart

Cette écharpe ne passera pas inaperçue grâce à l’association osée et réussie de couleurs et ses motifs géomé­ triques et graphiques. This scarf is guaranteed to turn heads with its bold combination of colours and geometric motifs. Roos Vandekerckhove

Délicatement ceinturé par un joli ruban, ce gilet coupe les premiers froids de l’automne et confère un côté glamour et féminin à toute tenue. This pretty ribbon­belted gilet keeps out early autumn chills and adds a touch of glamorous femininity to any outfit. Bellerose

Ce T­shirt à manches courtes est à la fois fluide, sensuel et léger. Le beau vert clair le met tout de suite dans la tendance de la rentrée. A flowing, lightweight and sensual short­sleeve T­shirt in a distinctive pale green that perfectly captures the feel of this autumn’s fashions. American Vintage

5

6

7

8

EASY WAY

ANNÉES 20

PRÉCIEUX

IRLANDE

Toute la différence est dans le détail : décontracté tout en restant élégant, ce pantalon a un air marin grâce à la une fine cordelette qui passe juste au niveau de la ceinture. The difference is in the details: the delicate waist cord gives these trousers a jaunty naval air. Lacoste Live

Tamara de Lempicka et Madeleine Vionnet ont inspiré ce chapeau en laine angora d’un beau vert chasseur et agré­ menté d’un nœud féminin et délicat. This beautiful hunting­green angora wool hat, with its delicately feminine ornamental knot, draws on the creations of artist Tamara de Lempicka and fashion designer Madeleine Vionnet. Delphine Quirin

Délicat et précieux, ce sautoir­écharpe doré est composé de pierres colorées et de pompons généreux. Pour une allure romantique et féminine. This delicate, precious scarf necklace of coloured stones and large pompoms is the essence of romantic femininity. Lila Conti

La créatrice gantoise Jo de Visscher s’est fait une spécialité des vêtements aux coupes flatteuses. Cette veste courte est inspirée du vestiaire des chasseurs et sa couleur verte évoque les vastes étendues d’herbe de la campagne irlandaise. Ghent­based designer Jo de Visscher specialises in figure­flattering designs. This short hunting­style waistcoat is inspired by the intense green landscapes of Ireland. Jodevisscher

9

10

11

12

NUIT DE CHINE

Inspiré par la Chine impériale, ce bracelet joue sur la transparence de ces anneaux pour habiller le poignet en toute simplicité. This bracelet inspired by imperial China plays on the transparency of these rings to set off your wrist with simple style. Anne Zelien

68

2

FLUIDITÉ

La simplicité est souvent gage d’élégance et cette robe en témoigne. Monochrome et fluide, elle habille avec discrétion les femmes contemporaines, qui pourront l’accessoiriser à souhait. The simplest designs are often the most elegant: this flowing, contempo­ rary monochrome dress makes the perfect setting for much­loved acces­ sories. Filippa K

INDIEN

Ces bottines basses et compensées sont inspirées de la culture indienne, dont on retrouve la peau frangée. Le gros pompon du fermoir apporte une touche plus tendance et féminine. These low­cut boots with their raised heels are inspired by native American culture, with its fringed leather. The big pom­poms on the fasteners lend them a trendy and feminine touch. Sacha

CONQUÉRANTE

Yvan Mispelaere réalise pour Diane von Furstenberg des silhouettes de femmes conquérantes, avançant fièrement dans les rues de la ville, indépendantes et rebelles tout en restant séductrices. Yvan Mispelaere’s creations for Diane von Furtstenberg are designed for the proudly independent, rebellious and deeply seductive urban woman. Diane von Furstenberg

FLYDOSCOPE // 2012 — \4

08_068-069_Style_femmes.indd 68

04/09/12 19:22


Styles & Fashion

6

1

2

7

8

3

4

9

10

5

12

11

FLYDOSCOPE

08_068-069_Style_femmes.indd 69

69

04/09/12 19:22


Part 1 // Styles & Fashion

Les buveurs d’encre À l’heure de la rentrée, l’encre est de mise. Ce coloris est en plus très seyant et masculin pour les hommes en quête de raffinement. Dark blue is a prominent ingredient of this autumn’s fashion menu. It’s a masculine colour that makes a strong, sophisticated statement. Sélection: Céline Coubray

2

1

3

4

7

8

1

2

5

6

BAD BOY

PÉTROLE

ASSURANCE

INFORMEL

Un beau blouson en cuir, ça fait toujours de l’effet. Celui­ci, avec ses poches en biais, dévoile un caractère résolument dynamique tout en étant raffiné par le choix du cuir bleu. Une combinaison très réussie. A smart leather jacket always makes an impact. This one, which has bias­cut pockets, makes a bold statement softened by an elegant shade of blue. Strellson

3

ÉVIDENCE

Ce pantalon est aussi simple qu’efficace grâce à sa coupe étroite qui procure une silhouette ajustée, légère­ ment resserrée au niveau des chevilles. Simple, beautifully designed trousers, flatteringly close­ cut and slightly tapered at the ankles. Lacoste

70

6

5

Cette chemise donne une certaine assurance à celui qui la porte, les rayures tennis étant toujours un must­have dans le vestiaire de tout homme qui se respecte. This shirt conveys a sense of confidence, and tennis stripes are a must­have for any self­respecting style icon. Gant

Ajustée tout en restant souple, cette veste est parfaite pour la vie de tous les jours et se marie aussi bien avec un t­shirt qu’une chemise. This comfortable slim­fit waistcoat is perfect for everyday wear, and makes the perfect partner for a t­shirt or a regular shirt. Plectrum by Ben Sherman

9

7

8

BLEU PROFOND

STYLE ET TECHNIQUE

Classique par sa forme, ce pull l’est moins par le choix de sa couleur bleu pétrole. De quoi réveiller une tenue un peu sage. Its shape is classic, its colour less so: this petro­ leum­blue pullover is a great way of jazzing up a more conventional outfit. Fred Perry Laurel Wreath

4

PONCTUÉ

Si le total look ne vous séduit pas, optez pour juste une touche de couleur en choisissant cette paire de gants en cuir bleu. Not sure you’ve got the look exactly right? Transform it with a touch of colour from these blue leather gloves. Strellson

9

Et pourquoi ne pas associer le bleu profond et le noir ? Cette silhouette témoigne que cette association est possible et peut même être élégante. They might not be the most obvious pairing of colours, but sometimes they make a very elegant combination. APC

Le modèle Supertop allie robustesse et rétro, en combi­ nant un bleu profond à une semelle soulignée de rouge. Sa technologie amortit les chocs et réduit la pression au niveau des genoux. Supertop boots combine 21st century high tech with retro design. Their deep blue is offset by a sole highlighted with red. The technology built into them helps absorb shock and reduces pressure on the knees. FitFlop

DÉTAIL DE CHOIX

Parce que le raffinement se voit aussi par le choix de ses chaussettes, mieux vaut bien les choisir. Cette paire présente un motif dis­ cret, mais efficace, pile dans la tendance de la rentrée. Your taste in socks says a lot about you. This supremely smart pair, with its discreetly stylish motif, speaks vol­ umes – and it’s the height of fashion this autumn. Black & Blanche

FLYDOSCOPE // 2012 — \4

08_070_Style_hommes.indd 70

04/09/12 19:40



Part 1 // Styles & Fashion

Urban Boy Alors que la cloche de la rentrée sonne, les petites bêtes de mode déboulent sur les trottoirs. It’s back−to−school time, but kids can still look great out of uniform. Sélection : Céline Coubray

1

2

4

3

1

2

BIEN AU CHAUD

C’EST LE POMPON

Pratique avec sa capuche intégrée, ce manteau rivalise de solidité et d’intemporalité tout en étant dans l’air du temps grâce à son coloris vert clair très dynamique. With its handy fitted hood, this coat is timeless and durable – but pale green makes a very modern statement. Lacoste

4 7

Craquant avec son gros pompon, ce bonnet en laine réchauffera les petites têtes avides de passer du temps à l’extérieur. This eye­catching woollen bobble hat will keep his ears warm on the most autumnal of days. Ten

3

BIEN ANCRÉES

Solides et confortables ces boots montantes en cuir seront parfaites pour faire voler les tas de feuilles sur les trottoirs. Ruggedly comfortable leather ankle boots, perfect for kicking piles of autumn leaves. Nathalie Verlinden

72

6

5

MODERNE CLASSIQUE

Le traditionnel pull rayé revisité grâce à ces grosses rayures, l’encolure marron et le rappel sur les poignets de manches, fait toute la différence. A new take on the traditional striped pullover, with broad stripes and a maroon neck­ band echoed on the cuffs, makes all the difference. Kids Case

7

6

TRENDY

JOYEUX ANNIVERSAIRE

Silhouette urbaine et décon­ traction assurée pour ce look à la pointe des tendances pour les petits bouts d’homme qui sommeillent en chaque petit garçon. A bold, casually stylish and contemporary look for little boys who can’t wait to grow up. Finger in the nose

5

GROUCHO

Sourcils bien fournis et ébou­ riffés, moustache touffue et grosses lunettes : Mr Groucho, vous êtes démasqué ! Huge, dishevelled eyebrows, thick moustache, outsized glasses: who else but Groucho? Vans

Pour fêter ses 25 ans, IKKS s’est associé à Burlington pour créer une collection capsule rien que pour les petits garçons. IKKS celebrates its 25th year by teaming up with Burlington to create a capsule collection just for little boys. IKKS

FLYDOSCOPE // 2012 — \4

08_72_Style_enfants.indd 72

04/09/12 12:21


ADVERTORIAL

christophe.colpaert@christophecolpaert.be

073_HCM.indd 1

6/9/12 11:07 AM


Part 1 // Styles & Fashion

Plaisirs Les bijoux séduisent les femmes depuis la nuit des temps. Tendances ou intemporelles, ces créations nous font toujours rêver. Jewellery has been seducing women since the dawn of time. Fashionable or timeless, these creations are simply dreamy.

éternels

Sélection : Céline Coubray

FRIVOLE

Pour la bague « Bouquet » de la collection Les Sous Bois créée par Aude Lechère, les couleurs se marient et dialoguent entre elles dans une élégance audacieuse. In the “Bouquet” ring in the Les Sous Bois collection, created by Aude Lechère, colours are coupled with each other to form a dialogue among themselves, with an audacious elegance. Baccarat

POÉTIQUE

Ce collier ras du cou, poétiquement nommé « Au fil de l’eau », est facile à porter, tout en étant élégant et discret sans pour autant cacher son originalité. This choker necklace has been poetically named “Au fil de l’eau” and is simple to wear, while still being elegant and discreet without ever disguising its originality. Eloïse Fiorentino

74

EMBLÉMATIQUE

La bague « Juste un clou » est une création emblématique d’Aldo Cippulo dans les années 1970 qui reflète l’indépendance et la confiance en soi. Elle se décline en or blanc, jaune et en version bracelet. The ring “Juste un clou” is an emblematic creation by Aldo Cippulo in the 1970s and reflects independence and self-confidence. It is available in white or yellow gold, and in a bracelet version. Cartier

ENVOL

La broche « Envol » est une merveille d’association de pierres de couleurs : rubellite, tourmalines, citrines, amethystes, quartzs fumés, diamants blancs et chocolats, saphirs de couleurs se conjuguent dans un somptueux vol d’oiseaux. The “Envol” brooch offers a marvelous mix of coloured stones: rubellite, tourmaline, citrine, amethysts, smoked quartz, white and chocolate diamonds, colored sapphires, joining in a sumptuous flight of birds on the wing. Lorenz Bäumer

DERNIER TANGO

Avec ses mailles rondes géantes et son astucieuse fermeture qui n’interrompt pas le motif en forme de chaîne, le bracelet Tango se porte avec affirmation et sensualité, aussi bien avec une robe de soirée qu’un jean. With its giant-sized round mesh and its clever closure which does not at all interrupt the motive in the form of a chain, the Tango bracelet is worn with affirmation and sensuality, and goes equally well with an evening gown or a pair of jeans. Pomellato

PRINCESSE

Ce diadème en or gris serti de 203 diamants de la collection Limelight Garden Party couronne les femmes d’un rêve féérique et enfantin, délicat et poétique tout en imposant une allure impériale. This grey gold headpiece set with 203 diamonds in the Limelight Garden Party collection crowns women with a magical and childlike dream, delicate and poetic while still offering an imperial look. Piaget

FLYDOSCOPE // 2012 — \4

08_74_Style_bijoux.indd 74

04/09/12 13:50


Aeronautica, Armani Collezioni, Armani Jeans, Belstaff, Boss Black, Cambio, Closed, Denim & Supply, Drykorn, Dondup, Escada, Feynest, Guess, Hackett, Hugo, Holyghost, JBrand, Luisa Cerano, Max & Co., Parajumpers, Peuterey, Polo Ralph Lauren, René Lezard, Repeat, St.Emile, Strellson, Steffen Schraut, TIBI New York, Tommy Hilfiger etc. BRAM 80, Route de Longwy L-8060 Bertrange Lun.–Jeu. 9h–20h, Ven. 9h–21h, Sam. 9h–19h www.bram.lu

DR_RZ_BRAM_0088_AZ_FaDel_HW12_Flydoscope_230x300 1

05.09.12 09:35


Part 1 // Styles & Fashion

La dernière heure Signe d’élégance, d’affirmation de soi ou de reconnaissance sociale… une montre peut en dire beaucoup sur celui qui la porte. Panorama des dernières nouveautés. A sign of elegance, self-affirmation or social recognition... a watch can say a lot about the person wearing it. Panorama of the latest new ones. Sélection : Céline Coubray

TOP GUN

La montre d’aviateur Top Gun Miramar dévoile un design militaire grâce au gris du boîtier en céramique associé au beige des aiguilles ainsi qu’au bracelet textile vert. The aviator watch Top Gun Miramar unveils a military design with a pebble grey ceramic housing, coupled with beige hands and a green textile armband. IWC Schaffhausen

NOIR EXTRÊME

La DS Master, reprenant à son compte l’esprit des sports extrêmes, se décline désormais en noir. Ce nouveau revêtement renforce l’esthétique de ce garde-temps certifié COSC, indispensable à tout chronomètrechronographe d’excellence. The DS master exudes the spirit of extreme sports, and is now cloaked entirely in black. This new look reinforces the esthetic nature of this COSC-certified timepiece, essential to the utmost chronometer-chronograph. Certina

DEUX FOIS MIEUX

VIRILE

La Vintage BR126 Sport présente une allure assurément masculine avec son boîtier de 41 mm en acier poli et le bracelet en veau noir. Les longues aiguilles fines donnent la touche finale d’élégance. Vintage BR126 Sport presents a masculine look with its 41mm polished steel housing and a black calfskin armband. The long, delicate hands provide a final touch of elegance. Bell & Ross

76

POÉTIQUE

La montre Arceau Le Temps suspendu présente une nouvelle complication avec un ingénieux jeu de cames, de pignons et de segments. Son acquéreur peut ainsi à sa guise arrêter la course du temps et revenir à l’heure exacte instantanément. Arceau Le Temps suspendu is a watch which presents a new complication with an ingenious interaction between cams, gears and segments. Its buyers may also have a free reign to stop time and to return instantaneously to one precise hour. Hermès

Firenze Dual Time Drass est équipée de deux mouvements automatiques qui permettent de lire simultanément l’heure dans deux fuseaux horaires : l’heure locale à 6h, la seconde à 12h. Firenze Dual Time Drass has two automatic movements which allow the time to be read simultaneously in two different time zones: local time at 6am, the other at noon. Anonimo

FLYDOSCOPE // 2012 — \4

08_76_Style_montres.indd 76

04/09/12 19:36


Chaque lit Vi-Spring bénéficie de nos six promesses de qualité. Tout d’abord et par-dessus tout, nous promettons que votre lit sera parfaitement confortable. Pour cela, nous le créons spécialement pour vous; chaque lit est fait main comme aucun autre lit. Il est également fabriqué avec les matériaux naturels les plus fins, tels que de la laine 100 % britannique. Nous fabriquons des lits avec matelas à ressorts ensachés depuis plus d'un siècle et nous sommes tellement confiants dans notre savoir-faire artisanal que chaque lit est garanti à vie. Pour changer votre vie, découvrez le nec plus ultra du sommeil avec un lit Vi-Spring. www.vispring.lu

99, rte de Longwy · L-8080 Bertrange · en face du City Concorde Tél. : 44 55 12 · Fax: 44 55 05 · www.maisondulit.lu

MDL_0612.indd 1

3/9/12 10:32 AM


Part 2 // City Guides

24h City guides We have explored the Old Continent from north to south to spot the most fabulous shops, the best foods, the most interesting cultural opportunities and the wildest night venues! Nous avons explorĂŠ pour vous le Vieux Continent du nord au sud pour dĂŠcouvrir les magasins les plus exceptionnels, les meilleurs mets, les ĂŠvĂŠnements culturels les plus intĂŠressants et les endroits les plus fun oĂš sortir !

LUXEMBOURG Luxembourg Everything starts here

UNITED KINGDOM London

FRANCE

SUISSE

Paris

p. 92

Duration: 1:15

Genève Duration: 0:55

Duration: 1:10

21 flights/week

16 flights/week

25 flights/week

Duration: 1:40

Ă–STERREICH Wien p. 95

PORTUGAL

p. 104

5 flights/week

Duration: 2:30 11 flights/week Barcelona Duration: 2:10 7 flights/week

Duration: 2:25

p. 96

From Luxembourg

Duration: 2:00 (via SaarbrĂźcken) 12 flights/week

18 flights/week Porto

p. 106

Hamburg

Côte d’Azur (Nice)

Duration: 1:50

ESPAĂ‘A Madrid

MĂźnchen

Duration: 1:00

7 flights/week

24 flights/week

DEUTSCHLAND p. 102

From SaarbrĂźcken

Duration: 1:15

p. 93

12 flights/week

ITALIA Milano

p. 90

Berlin

p. 100

Duration: 1:10

From Luxembourg

17 flights/week

Duration: 1:20 (direct flight) Duration: 2:10

Roma

p. 98

(via SaarbrĂźcken)

Duration: 2:00

12 flights/week

12 flights/week

From SaarbrĂźcken

Duration: 1:25 6 flights/week SaarbrĂźcken From Luxembourg

Duration: 0:30 18 flights/week Frankfurt Duration: 0:50 28 flights/week

78

FLYDOSCOPE // 2012 — \4

09_78-79_cityGuides.indd 78

05/09/12 11:56


City Guides

Luxembourg Departing DĂŠpart de Luxembourg SaarbrĂźcken Departing DĂŠpart de Sarrebruck

DensitÊ de la population en 2012 dans l'Union EuropÊenne (nombre d'habitants par km2) Population density in 2012 in the European Union (people per km2) Source: Statistiques­mondiales.com < 100 habitants par km2 De 100 à 200 habitants par km2 > 200 habitants par km2

FLYDOSCOPE

09_78-79_cityGuides.indd 79

79

05/09/12 11:56


CENTRE

Part 2 // City Guides

Places to see Lieux à voir A selection of hot spots in the Center district. Une sélection de coups de cœur dans le quartier du Centre. RESTAURANT

5

CULTURE

2 RESTAURANT

6

3

RESTAURANT

4

RESTAURANT

1

LA CRISTALLERIE 18, place d’Armes Tel.: +352 27 47 37 www.hotel-leplacedarmes.com LE BOUQUET GARNI 32, rue de l’Eau Tel.: +352 26 20 06 20 www.lebouquetgarni.lu BRASSERIE GUILLAUME 12-14, place Guillaume II Tel.: +352 26 20 20 20 www.brasserieguillaume.lu YAMAYU SANTATSU 26, rue Notre-Dame Tel.: +352 46 12 49

9

SHOPPING

CULTURE

10

SHOPPING

7

CULTURE

11

NIGHTLIFE

8

SHOPPING

12

NIGHTLIFE

MNHA Marché-aux-Poissons Tel.: +352 47 93 30-1 www.mnha.lu CASEMATES Montée de Clausen Tel.: +352 22 28 09 www.lcto.lu

CASINO LUXEMBOURG 41, rue Notre-Dame Tel.: +352 22 50 45 www.casino-luxembourg.lu. CAROLINE BISS 26, rue Philippe II Tel.: +352 46 40 55 www.carolinebiss.com

ZADIG ET VOLTAIRE 1, rue Philippe II Tel.: +352 27 99 65 91

MUSE BY… 9A, rue Philippe II Tel.: +352 26 26 20 65

EL COMPANERO 26, rue de l'Eau Tel.: +352 46 25 38 www.companero.lu

LE PALAIS 13, rue Marché-aux-Herbes Tel.: +352 26 26 24 90 www.lepalais.lu

LUXEMBOURG

Centre

Le centre de la capitale est aussi bien le quartier le plus vivant économiquement et commercialement que culturellement. Les rues piétonnes et les places invitent à la flânerie et au lèche-vitrine, tandis que les nombreux restaurants et bars appellent la pause. The centre of the capital is also the most active district in terms of business activity, shopping and culture. The pedestrian streets and squares encourage people to take a leisurely stroll and to indulge in some window-shopping, while the many restaurants and bars invite punters to take a well-earned break. Textes : France Clarinval

TIPS 80

TIP 1 : Tous les mercredis et samedis, le marché se tient sur la place Guillaume II. L’occasion de faire le plein de bons produits du terroir et de rencontrer producteurs et maraîchers. | Every Wednesday and Saturday, a market is held on place Guillaume II square. This is an opportunity to make the most of the excellent local produce and to meet the farmers and producers faceto-face. TIP 2 : La saison des Théâtres de la Ville de Luxembourg reprend fin septembre. Le programme sur www.theatres.lu. | The season of the Theatres de la ville de Luxembourg starts in late September. The programme can be found on www.theatres.lu. TIP 3 : D’octobre à mars, le Luxembourg City Tourist Office (LCTO) organise l’originale série des Concerts de Midi gratuits dans les auditorium et églises de la capitale. | From October to March, Luxembourg City Tourist Office (LCTO) organises a series of free concerts known as the Concerts de Midi in the concert halls and churches of the capital.

FLYDOSCOPE // 2012 — \4

09_80-82_centre.indd 80

4/9/12 7:42 PM


City Guides

2

3

4

Restaurant

Restaurant

Restaurant

LE BOUQUET GARNI BRASSERIE Au sein de cette bâtisse au GUILLAUME

YAMAYU SANTATSU

charme indéniable, le chef étoilé Thierry Duhr sélectionne des produits de saison avec attention et connaissance afin de retrouver au final une touche de créativité dans ses plats. À noter le menu lunch à trois services pour 40 € seulement. Côté cellier, la carte contient de belles surprises. Service alliant sourire et gentillesse. Within this charming building, Thierry Duhr, a Michelin-starred chef selects seasonal produce with care and attention in order to lend a touch of magic to his dishes. Look out for the 3-course lunch menu, at € 40 only. The wine menu contains a number of nice surprises, and the service is all smiles.

Depuis plus de 10 ans, cette adresse est une référence dans le paysage de la restauration à Luxembourg. D’abord pour l’ambiance de brasserie parisienne, avec service continu et possibilité de manger très tard. Ensuite pour les spécialités : le carpaccio et les fruits de mer avec des arrivages, trois fois par semaine, de Rungis. For more than 10 years, this eatery has been one of Luxembourg’s leading catering establishments. First of all because of the atmosphere, which is like that of a typical Parisian brasserie, with meals served at all times of the day up to late in the night. Second, because of the specialities on offer, especially the carpaccio and the seafood, with new produce being brought over direct from Rungis market near Paris three times a week.

Un très bon restaurant japonais, avec bien sûr des sushis, sashimis et makis, mais aussi des soba, ramen, udon et autres spécialités que l’on trouve trop peu au GrandDuché… Si on s’installe au comptoir, on peut suivre les gestes précis et dynamiques de Shin. À l’étage, on s’installe plus intimement dans de petits salons privés. An outstanding Japanese restaurant, with the usual complement of sushi, sashimi and maki, but also soba, ramen, udon and other specialities which are all too rare in the Grand Duchy... Sitting down at the counter, one can follow the precise and dynamic gestures of Shin. Upstairs is a serie of private chambers for more intimate dining.

5

6

7

Restaurant

Culture

Culture

Culture

LA CRISTALLERIE

MUSÉE NATIONAL D’HISTOIRE ET D’ART

CASEMATES

CASINO LUXEMBOURG – FORUM D'ART CONTEMPORAIN

1

L’Hôtel Le Place d’Armes bénéficie de cette très bonne adresse gastronomique à la décoration Art Nouveau, avec plafond sculpté et lustre d’apparat. La carte plutôt française s’autorise quelques fusions exotiques. Plusieurs menus avantageux, notamment le midi. The Le Place d’Armes hotel has a tremendous gastronomic restaurant with an Art Nouveau interior, a sculpted ceiling and magnificent chandelier. The menu, which focuses mainly on French cuisine, does however daringly venture to produce a few exotic fusion dishes. The restaurant offers a number of affordable dining formulas, especially at lunchtime.

Un volume massif avec un revêtement en pierres naturelles cache des collections qui vont de la préhistoire à l’art d’aujourd’hui. La visite commence au niveau -5 et traverse les époques dans des mises en scène soignées. On terminera la visite avec un plat ou un verre au Green Art Café. This massive building with its natural stone cladding hosts collections that range from prehistoric to contemporary art. Visits begin on level -5 and traverse aeons of time thanks to cleverly designed sets. Canny visitors will end their visit with a dish or a drink at the Green Art Café.

Les Casemates du Bock et de la Pétrusse sont la première attraction touristique du Luxembourg, avec plus de 100 000 visiteurs par an. Inscrites sur la liste du patrimoine mondial de l’UNESCO, ces galeries souterraines labyrinthiques témoignent du passé de la légendaire ville-forteresse. The Casemates of Bock and of Pétrusse are the leading tourist attraction of Luxembourg, with more than 100,000 visitors per year. These labyrinthine underground warrens, which are classed as a World Heritage Site, bear witness to the past of the legendary fortress city.

Ce centre d’art contemporain programme des expositions temporaires axées sur une thématique ou un artiste. Cet automne Atelier Luxembourg – Making of fait travailler 14 artistes luxembourgeois en direct. Il propose aussi un programme de visites guidées, d’ateliers pour enfants et adolescents et de conférences. This centre of contemporary art schedules temporary exhibitions focused on a theme or an artist. This autumn, Atelier Luxembourg – Making of will feature 14 Luxembourgish artists, working under the gaze of visitors. Casino Luxembourg also offers a series of guided tours, workshops for children and teenagers and conferences.

FLYDOSCOPE

09_80-82_centre.indd 81

81

4/9/12 7:42 PM


Part 2 // City Guides

LUXEMBOURG

Centre (suite) 8

9

10

11

Shopping

Shopping

Shopping

Nightlife

CAROLINE BISS

ZADIG ET VOLTAIRE

MUSE BY...

EL CAMPANERO

Cette boutique propose une mode colorée, facile à porter dans la vie de tous les jours comme dans les moments d’exception. Les pièces se combinent allégrement pour donner une grande diversité de silhouettes. This boutique sells colourful clothing that is easy to wear both on a day to day basis and for special occasions. The items of clothing combine joyously to yield a great diversity of looks.

À la fois non conventionnelle et haut-de-gamme, la marque se caractérise par des belles matières : cachemire, soie lavée, satin, dentelles et cuir irisé se combinent pour créer des vêtements d’une décontraction raffinée avec une touche d’inspiration Rock’n Roll. Zadig et Voltaire is a brand that is both unconventional and upmarket, and is characterised by the use of outstanding materials: cashmere, washed silk, satin, laces and iridescent leather, which are combined to create clothes that are as relaxing as they are refined, with a touch of rock’n’roll inspiration.

Cette enseigne multimarque décline différents univers et recherche des fournisseurs et fabricants pointus partout dans le monde. Pour le prêt-à-porter, on retiendra la forte présence de Céline alors que du côté des bijoux ou des fragrance, des grands noms comme Tiffany ou Francis Kurkdjian font de l’œil à des découvertes. This shop, which sells goods from multiple brands designed to appeal to a wide variety of audiences, is constantly looking for cutting-edge suppliers and producers from around the world. One of the highlights of the fashion department is the extensive selection of clothes by Céline, whereas when it comes to jewellery and fragrances, the store stocks some leading names such as Tiffany and Francis Kurkdjian, enticing customers to discover their amazing wares.

Ambiance sud-américaine assurée dans cet établissement qui fait aussi restaurant. Tous les jeudis soir, on y danse la salsa, que l’on soit débutant ou professionnel. Les cocktails sont particulièrement généreux. With its authentic South American atmosphere, this establishment also excels as a restaurant. Every Thursday evening, it is transformed into a salsa dance club, for everyone from beginners to the most advanced movers. The cocktails are particularly generous.

12 nightlife

Une seule adresse, trois ambiances : la terrasse où l’on se bouscule dès que la température le permet, le rez-de-chaussée et son long bar doré où l’on se plaît à trainer et le premier étage pour des fins de soirées sur les sons des DJ’s résidents. One venue, three atmospheres: the terrace where people rush as soon as the weather allows, the ground floor with its long golden bar where it is so nice to hang out and the first floor where you can end the evening while bopping to the tunes played by the resident DJs.

82

Photos: Olivier Minaire, Luc Deflorenne, Fabrizio Maltese

LE PALAIS

FLYDOSCOPE // 2012 — \4

09_80-82_centre.indd 82

4/9/12 7:42 PM



Part 2 // City Guides

1

Shopping

BUBBLE

Des accessoires, des jeux, des vêtements, du petit mobilier… le choix est large chez Bubble, concept store qui ravira les enfants hype, tout comme les parents rock’n’roll ! Couleurs, inventivité, créativité en font une mine de trésors pour les cadeaux de naissance ou d’anniversaire ! Accessories, games, clothes, small items of furniture... there is an extensive choice at Bubble, a concept store which will delight hip kids, just like their rock’n’roll parents! Colours, inventiveness and creativity are endemic in what is a goldmine for finding gifts, be it to celebrate someone’s birth or their birthday!

Places to see | Lieux à voir 1

SHOPPING

2

RESTAURANT

3

RESTAURANT

SHOPPING

4

CULTURE

RESTAURANT

Luxembourg City

BUBBLE 7, avenue du Rock’n’Roll Tel.: + 352 26 55 25 03 www.bubble.lu

LOUNGE FAVARO 19, rue des Remparts Tel.: +352 54 27 23 35 www.favaro.lu

LE CÈDRE 63 rue de la Libération Tel.: +352 54 00 63

THÉÂTRE MUNICIPAL 120, rue de l’Alzette Tel.: +352 54 73 83 481 www.esch.lu

84

5

RESTAURANT

LE PAVILLON 50, Gaalgebierg Tel.: +352 54 02 28 www.pavillon.lu CULTURE

KULTURFABRIK 116, rue de Luxembourg Tel.: +352 55 44 93 1 www.kulturfabrik.lu

SICHEL 5-7, rue de l’Alzette Tel.: +352 54 04 41 www.sichel.lu CLUB 5 AM PARK Place des Sacrifiés 1940-1945 Tel.: +352 26 17 57 75 www.club5.lu

Photos : Olivier Minaire, Julien Becker

Esch-sur-AlzEttE

A selection of hot spots in Esch-sur-Alzette. Une séléction de coups de cœur à Esch-sur-Alzette.

FLYDOSCOPE // 2012 — \4

09_84-85_esch.indd 84

05/09/12 11:15


City Guides

GrAnd-duché

Esch-sur-Alzette La deuxième ville du pays est certes moins touristique que la capitale, mais elle recèle de nombreux lieux attractifs en matière de restaurants, de shopping ou de culture. Quelques kilomètres qui valent le déplacement. Although Luxembourg’s second city is clearly less of a tourist magnet than the capital, it has many attractive restaurants, shopping and cultural venues. It is only a few miles away, and well worth the journey. Textes : France Clarinval

2

3

4

Restaurant

Restaurant

culture

LOUNGE FAVARO

LE CÈDRE

THÉÂTRE MUNICIPAL

Excellent rapport qualité / prix pour cette deuxième adresse de l’étoilé Renato Favaro. Situé au premier étage du restaurant, le cadre est aussi design qu'élégant et convient parfaitement aux déjeuners plus rapides et moins formels qu’au gastronomique. This is the second restaurant of Renato Favaro, a Michelinstarred chef, and it is excellent value for money. The restaurant is located on first floor and its designer, elegant interior provides an ideal setting for quicker and less formal lunches than one might expect at a high-brow gastronomic venue.

Un des rares, si ce n'est pas le seul, restaurant libanais du Luxembourg. Les mets libanais, dont les incontournables et savoureux mezzé, sont servis dans une ambiance très communicative et chaleureuse. Belle sélection de vins méditerrannéens. One of the few, if not the only Lebanese restaurant in Luxembourg. The Lebanese dishes, including the delicious mezze, which are not to be missed, are served in a very warm and convivial atmosphere. There is a great selection of Mediterranean wines.

5

Après une profonde rénovation, le théâtre accueille et produit des spectacles de théâtre et de danse en français, luxembourgeois et allemand. Les enfants ne sont pas oubliés dans la programmation. Détails et réservations sur www.esch.lu. After an extensive refurbishment programme, the Municipal Theatre hosts and produces theatre and dance performances in French, Luxembourgish and German. Children are also catered to by the extensive programme. For details and to make a booking, visit www.esch.lu.

Restaurant

LE PAVILLON

Dans un décor Art Nouveau et adjoint au Seven Hôtel, le restaurant s’oriente vers la cuisine méditerranéenne, mettant l’accent sur la région de Catalogne. Aux commandes, Fernando Andreu a composé sa carte de produits de la mer et de la montagne, sans oublier une multitude de tapas et des vins ibériques. This restaurant, which is adjacent to the Seven Hôtel, has a stunning Art Nouveau interior and serves Mediterranean dishes, with an emphasis on the region of Catalonia. Fernando Andreu, the manager, has concocted a menu from sea food and mountain produce, with a multitude of tapas and Iberian wines.

TIPS

TIP 1 : En marge du centre, une vaste ville nouvelle est en train de prendre forme : Esch-Belval a déjà sa gare, son centre commercial, sa salle de concert, son lycée et de plus en plus de bureaux et d’habitation. L’université s’y installera d’ici peu. | At the edge of the centre, a vast new town is taking shape: Esch-Belval already has a railway station, a shopping centre, a concert hall, a high school and more and more offices and housing. The university will soon be moving into its new quarters there. TIP 2 : La rue de l’Alzette, principal axe commercial et piéton regroupe quelques admirables maison datant des envions de 1900. L’Art nouveau dans toute sa splendeur. | Rue de l’Alzette, the main pedestrian shopping street, features some magnificent houses dating back to the 1900s, displaying the Art Nouveau style in all its splendour.

FLYDOSCOPE

09_84-85_esch.indd 85

85

05/09/12 11:15


Part 2 // City Guides

LUXEMBOURG

Gare GARE

Quartier populaire et international, la gare fourmille d’activités. Elle attire un public bigarré, de jour comme de nuit, pour ses commerces, ses restaurants et ses bars. Luxembourg’s Gare [railway station] neighbourhood is a multicultural, working-class area that is full of hustle and bustle. It draws eager outsiders from all walks of life, day and night, to its shops, restaurants and bars. Textes : France Clarinval

Places to see Lieux à voir

A selection of hot spots in the Gare district. Une sélection de coups de cœur dans le quartier de la Gare. 1

RESTAURANT

LA VOGLIA MATTA 1, place de Paris Tel.: +352 26 48 20 98

2

RESTAURANT

3

wellness

ALFA BRASSERIE 16, place de la Gare Tel.: +352 49 00 11 30 00 SMILE, SUN AND MORE 15, rue du Fort Elisabeth Tel.: + 352 20 40 74 67 www.smilesunandmore.lu

4

SHOPPING

EXTRABOLD 24, avenue de la Liberté Tel.: + 352 26 64 96 03 www.extrabold.eu RESTAURANT

CASA FABIANA 3, rue de Bonnevoie Tel.: +352 26 19 61 82 www.casafabiana.lu SHOPPING

BEN AND PEPPER 21, avenue de la Liberté Tel.: +352 26 19 61 94

1

2

3

Restaurant

Restaurant

Wellness

LA VOGLIA MATTA

ALFA BRASSERIE

SMILE, SUN AND MORE

Située au premier étage, la salle du restaurant dévoile une belle vue sur la place de Paris. L’essentiel de la carte réside dans les délicieuses pâtes fraîches préparées tous les matins. Belles suggestions de viandes et de poissons également. This restaurant is on the first floor and has a commanding view over place de Paris square. Most of the menu options consist of dishes based on the delicious fresh pasta that is made in-house every morning. There are some excellent meat and fish dishes too.

Dans une ambiance de brasseries parisiennes des années 30, cet établissement très spacieux propose une cuisine authentique avec des plats simples et traditionnels. Menu du jour attractif. With its 1930s Parisian brasserie atmosphere, this very spacious restaurant features authentic cooking with simple and traditional dishes. There’s an attractive menu of the day.

Concept original de salon de beauté : bar à sourire pour un blanchiment des dents en toute sécurité, solarium de dernière génération pour un bronzage impeccable et services d’une esthéticienne pour des soins et des massages. This is an original beauty salon concept: a smile bar where people can get their teeth bleached in complete safety, a state-of-theart solarium for impeccable tanning and the services of a beautician for treatments and massages.

4 Shopping

EXTRABOLD

TIPS 86

TIP 1: Situé dans l’enceinte de la gare, le Centre de Mobilité informe non seulement sur les horaires de bus et de trains pour tout le pays, mais propose aussi les abonnements et tickets et informe sur la mobilité douce. | Within the railway station itself, the Centre de Mobilité (mobility information point) not only provides information about bus and train timetables for the entire country, but also sells fares and season tickets and provides information about getting around town. TIP 2: L’avenue de la Gare regorge de boutiques, principalement de prêt-à-porter, et essentiellement des chaînes internationales. | Avenue de la Gare is lined with shops, mainly branches of international clothing chains.

Photos: Luc Deflorenne, Olivier Minaire, David Laurent / Wide

Une mode jeune et urbaine avec une recherche de marques, notamment scandinaves que l’on ne trouve pas ailleurs. Grand choixde baskets et sneakers, coin librairie et gadgets originaux. This store sells young, urban fashion from a number of carefully researched brands which cannot be found anywhere else, especially from Scandinavia. There is a great choice of sports shoes and sneakers, and a book and gadgets section.

FLYDOSCOPE // 2012 — \4

09_86_gare.indd 86

4/9/12 7:46 PM



Part 2 // City Guides

Places to see | Lieux à voir

KIRCHBERG

A selection of hot spots in the Kirchberg district. Une sélection de coups de cœur dans le quartier du Kirchberg.

1

RESTAURANT

2

RESTAURANT

CULTURE

3

NIGHTLIFE

RESTAURANT

LA CLÉ DE SOL 1, place de l’Europe Tel.: +352 26 68 73 94 www.cle-de-sol.lu LE LAVANDIN 23, rue de la Lavande Tel.: +352 43 95 19 1

4

SHOPPING

SMETS ELLIPSE 33, avenue JF. Kennedy Tel.: +352 31 07 71 451

MUDAM 3, Park Dräi Eechelen Tel.: +352 45 37 85 1 www.mudam.lu

GLOSS 35, avenue JF. Kennedy www.glossbarclub.lu

BRASSERIE KIRCHBERG 193, rue de Kirchberg Tel.: +352 43 40 43 www.brasseriekirchberg.lu

LUXEMBOURG

Kirchberg Le cœur de la place financière et internationale développe son attractivité pour les gens qui y travaillent et qui y vivent. Désormais, un grand nombre de restaurants et boutiques séduira un public varié. The heart of Luxembourg’s financial and international centre is becoming ever more attractive for the people who work and live there. Today, there are many restaurants and boutiques that appeal to a wide audience.

1 Restaurant

LA CLÉ DE SOL

Situé dans l’enceinte de la Philharmonie, ce restaurant offre un cadre idéal au dîner avant ou après les concerts. La cuisine élaborée et originale est basée sur des produits de saison et se joue de mélanges d’épices et d’herbes. Located within the Philharmonie complex, this restaurant provides an ideal setting for a preor post-concert dinner. The elaborate and original fare is made with seasonal produce and features a subtle interplay of spices and herbs.

TIPS 88

2

3

4

Restaurant

NightLife

Shopping

LE LAVANDIN

GLOSS BAR & CLUB

SMETS ELLIPSE

À l’écart des grands axes, ce restaurant propose de la cuisine traditionnelle, dont les plats évoluent au fil des saisons (moules, gibiers, champignons, asperges, salades). Leurs spécialités restent la brochette en potence de trois filets mignons et les suggestions de fondues. Located some distance away from the busy main roads, this restaurant serves traditional fare and its dishes change with the seasons (mussels, game, mushrooms, asparagus, salads). Their main specialities are a brochette en potence of three filets mignons and a selection of fondues.

Dans un décor blanc et épuré rehaussé de luminaires de couleurs (violets et roses), des éléments bling-bling ciblent une clientèle jeune et urbaine que ce soit en semaine à l’apéritif après le travail ou le weekend plus tard dans la nuit. With its minimalist, white interior lit by colourful lamps (purple and pink) and a lot of bling, this venue will appeal to a young and urban crowd, whether for an after-work drink or late in the night during the weekend.

Cette très grande boutique au design contemporain soigné affiche une sélection de mode haut-de-gamme en vêtements et accessoires (Lanvin, Yves Saint Laurent, Louboutin…). Suggestions de cadeaux et livres joliment présentés et alléchant corner des chocolats Marcolini. This very large boutique with its carefully designed modern look sells a wide selection of upmarket clothes and accessories (Lanvin, Yves Saint Laurent, Louboutin, etc.). There are some great gift options and nicely presented books, as well as an alluring in-store stand selling chocolates by Marcolini.

TIP 1 : Le Centre national sportif et culturel La Coque offre plusieurs piscines, dont un bassin olympique, un centre de relaxation (sauna, hammam…), plusieurs restaurants et une salle pour événements et concerts. | The La Coque national sports and culture centre features several swimming pools, including an olympic swimming pool, a relaxation centre (sauna, hammam, etc.), several restaurants and a concert hall where various events and concerts are staged. TIP 2 : Le plateau du Kirchberg connaît une urbanisation croissante. Outre les bureaux, ce sont maintenant les logements qui font florès. On estime qu’il comptera 7000 logements en 2020. | The Kirchberg plateau is being developed all the time. In addition to office buildings, much of current development focuses on housing. The area is expected to have 7,000 homes come 2020.

Photos: David Laurent/Wide, Olivier Minaire

Textes : France Clarinval

FLYDOSCOPE // 2012 — \4

09_88_kirchberg.indd 88

4/9/12 7:49 PM


URG XEMBO E A S U L N I M E E T H A N 50 I D N T E T MO R E U R N E X T E V O Y R O F

ADD A L IT T L E FU N TO YO U R N E X T

ES , C EN TI V H IB IT IO N S G S, IN EX M EE TI N EN C ES A N D R FE N O C

CO R P O R AT E E VE N T! A SK FO R T H E N E W B R O CH U R E ME E T I N LUXEMBO U R G 3/12/12

DINA4.indd

meetin_ad_

Your partner on the spot P.O. Box 路 L-2011 Luxembourg Tel.: (+352) 22 75 65 Fax: (+352) 46 70 73 convention.bureau@lcto.lu www.lcb.lu

2:24 PM

1

A COSMOPOLITAN, WELCOMING, CLEARLY STRUCTURED CAPITAL CITY WITH AUTHENTIC CHARM

A WIDE RANGE OF CONGRESS AND EXHIBITION VENUES BLENDING TECHNICAL KNOW-HOW, FLEXIBILITY, COMFORT AND AESTHETIC APPEAL

NOT-TO-BE-MISSED VENUES, HISTORIC BUILDINGS, ABBEYS, CASTLES, MILLS, FARMS, GOLF COURSES

www.l

cb.lu

A CREATIVE AND PLAYFUL PROGRAMME OF ACTIVITIES, TAILOR-MADE FROM A TO Z

LCB_AD_FLYDOSCOPE_230X300_GB.indd 1

8/21/12 5:22 PM


Part 2 // City Guides

Places to see | Lieux à voir

Isola-Porta GarIbaldI

A selection of hot spots in Isola-Porta Garibaldi district. Une sélection de coups de cœur dans le quartier Isola-Porta Garibaldi. 1

NIGHTLIFE

4

RESTAURANT

RESTAURANT

2

NIGHTLIFE

5

SHOPPING

RESTAURANT

3

CULTURE

NIGHTLIFE

NIGHTLIFE

WASABI BLUES Via Pollajuolo 8

FRIDA Via Pollajuolo 3 Tel.: +39 02 68 02 60 www.fridaisola.it DOCUMENTATION CENTER FOR VISUAL ARTS — DOCVA Via Procaccini 4 Tel.: +39 02 33 15 800 www.docva.org

PUB24 Via Borsieri 24 Tel.: +39 02 66 88 554

LE VINTAGE Via Garigliano 4 Tel.: +39 02 69 31 18 85

BLUE NOTE Via Borsieri 37 Tel.: +39 02 69 01 68 88 www.bluenotemilano.com

OMELETTE & BAGUETTE Via Pollajuolo 9 Tel.: +39 02 68 84 687 www.omeletteebaguette.com OSTERIA LA GUINGUETTE Piazza Tito Minniti 6 Tel.: +39 02 60 31 38

BLU BAR Via Carmagnola 5 Tel.: +39 33 18 22 40 02 www.blumilano.net

ITALIA

Milano Getting ready for Expo 2015 Milan is restyling its looks and Isola-Porta Garibaldi, with its majestic skyline of towering buildings and futuristic skyscrapers, is going to become the centre of it all. En amont de l’Expo 2015, Milan se refait une beauté. Le cœur du projet est, un paysage majestueux avec tours et gratte-ciel futuristes. Texts: Livio Piantelli

3

4

5

CULTURE

RESTAURANT

SHOPPING

DOCUMENTATION PUB24 Easy-going, young, lively, welCENTER FOR VISUAL coming: this is the first impression ARTS – DOCVA you get from Pub24, a typical Irish

The DOCVA in Isola is a multimedia archive collecting material about contemporary visual arts: books, magazines, videos, artists’ portfolios, etc. More than 22,000 paper documents and 5,000 videos are available for consultation at the DOCVA reading room, as well as through online databases. Archive multimédia, le DOCVA d’Isola rassemble tous documents sur les arts visuels contemporains : livres, magazines, vidéos, cartons d’artistes, etc. Plus de 22 000 documents papier et 5 000 vidéos sont consultables dans la salle de lecture du DOCVA, et sur les bases de données en ligne.

90

pub with outdoor tables and good music (sometimes live), serving a wide range of quality beer pints and whiskeys at cheap prices, plus excellent grilled meat and traditional Milanese risottos. Décontracté, jeune, animé, accueillant : telle sera votre première impression du Pub24, un pub irlandais typique avec des tables en terrasse et de la bonne musique (parfois live), où vous trouverez un large choix de bières et de whiskies de qualité à bon prix, d’excellentes grillades et des risottos milanais traditionnels.

LE VINTAGE

The moment you see Le Vintage, the unique “boudoir” allure of its shop-window draws you in. Vintage brings you to a fantasy world where elegance and style stand the test of time and fleeting trends. It offers original vintage couture, jewellery, accessories, shoes and bags. Il suffit de jeter un œil sur Le Vintage pour être irrésistiblement attiré par le style « boudoir » de sa vitrine. Le Vintage vous entraîne dans un univers fantastique où l’élégance et le style transcendent la fugacité du temps et de la mode. Vêtements haute couture, bijoux, accessoires, chaussures et sacs : tout est vintage et original.

FLYDOSCOPE // 2012 — \4

10_90-91_Milan.indd 90

05/09/12 12:10


City Guides

2

NIGHTLIFE

FRIDA

TIPS

Isola means Frida, the first place you think of when you want to meet your friends and have a drink, possibly outdoors, in the huge and crowded veranda. A wannabe alternative meeting place, it’s quite trendy among twentysomethings, and a little proud of its nonconformist attitude. Frida has the potential to become one of the coolest joints in Milan. Où boire un verre entre amis à Isola ? Au Frida, bien sûr ! Et de préférence dehors, dans l’immense véranda où il y a toujours foule. Rendez-vous alternatif des aspirants à la gloire, le lieu est très couru des 20-30 ans et pas peu fier de sa réputation de non-conformisme. Frida pourrait bien devenir une des boîtes les plus branchées de Milan.

TIP 1: Check out SPONTINI (Corso Buenos Aires 60), since the ‘50s the best take away pizza in Milan, following the original marjoram and anchovy recipe. | Depuis les années 1950, SPONTINI (Corso Buenos Aires 60) fait la meilleure pizza à emporter, suivant la recette traditionnelle à la marjolaine et aux anchois. TIP 2: September in Milan is Movie Festivals’ time: in nine theatres in town centre you’ll find the best new features selected from Milano, Locarno and Venice Film Festivals. (www.lombardiaspettacolo.com) | Septembre est le mois du Festival du Film à Milan : neuf cinémas du centre ville vous proposent une sélection des meilleures nouveautés des festivals de Milan, Locarno et Venise.

1

NIGHTLIFE

WASABI BLUES

Photo: Diego Rinaldi

Just 20sqm and opened quite recently, this Harlem blues inspired little corner looks like it’s always been there, and its atmosphere reflects perfectly what this block should feel like (and doesn’t sometimes): a home to those who don’t want to fit into any system or easy label. A deliberate opposite to the widely renown, much more “institutional” Blue Note venue just a few steps away, this unpretentious little homage to great blues musicians, with its CMYK murals and dark floral wallpapers, is an intimate setting where a kazoo and an ukulele are enough to really make people come together. Le minuscule local de 20 m2, tendance blues de Harlem qui vient d’ouvrir, donne l’impression d’avoir toujours été là. L’atmosphère est à l’image de l’immeuble (mais pas toujours) : un lieu pour tous ceux qui ne veulent pas marcher dans les clous ou s’apposer une étiquette quelconque. Délibérément à contre-pied du plus célèbre et plus « institutionnel » Blue Note, à deux pas, cet hommage sans prétention aux grands bluesmen, avec ses peintures murales CMYK et ses papiers peints fleuris aux couleurs sombres, est un cocon intimiste où il suffit d’un mirliton et d’un ukulélé pour rapprocher les gens.

FLYDOSCOPE

10_90-91_Milan.indd 91

91

05/09/12 12:10


Part 2 // City Guides

Places to see | Lieux à voir A selection of hot spots in Fitzrovia district. Une sélection de coups de cœur dans le quartier de Fitzrovia. RESTAURANT

1 RIDING HOUSE CAFÉ 43-51 Great Titchfield St www.ridinghousecafe. co.uk

CULTURE

SHOPPING

NIGHTLIFE

NIGHTLIFE

CULTURE

CULTURE

3 NETTIE HORN 7A Riding House Street www.nettiehorn.com

SHOPPING

FITZROVIA

4 OSCAR AT 2 LUNA AND CHARLOTTE STREET CURIOUS AT HOTEL THE SANDERSON 15-17 Charlotte Street 50 Berners St www.firmdale.com www.lunaandcurious.com

TIPS

ROB LONDON 24-25 Wells St www.rob.eu/london

POLLOCK’S TOY MUSEUM 1 Scala Street www.pollockstoymuseum.com

SHOCHU LOUNGE 37 Charlotte Street www.shochulounge.com

LAZARIDES GALLERY 8 Greek Street www.lazinc.com

TIP 1: Kaffeine on Great Titchfield Street offers brilliant coffee, fresh food and a warm ambiance. | Kaffeine, dans Great Titchfield Street, propose un café délicieux, une cuisine de produits frais et une ambiance chaleureuse. TIP 2: For a night at the cinema with a Thames-side view, check out More London Free Festival at the Scoop. | Pour une toile à la belle étoile mais avec vue sur la Tamise, faites un tour au More London Free Festival, au Scoop. TIP 3: Unwind with London’s most amazing deeptissue massage at Agua Spa, Sanderson London. | Évadez-vous avec un surprenant massage des tissus profonds à l’Agua Spa du Sanderson, à Londres.

UNITED KINGDOM

London 1 RESTAURANT

RIDING HOUSE CAFÉ

Whether it’s a healthy breakfast of perfectly poached pears and strawberry granola while you pour over the paper, or a multiple-course business dinner with ample drinks and banter, the Riding House Cafe’s comprehensive offering is likely to provide. Priding itself on its stylish, yet comfortable environment, the brasserie from the clever folk behind Bermonsay Street’s The Garrison and Village East Village is welllocated with a deliciously conceptualised menu and great friendly staff. Pour un petit déjeuner sain avec des poires pochées à la perfection et un muesli aux fraises à déguster en lisant le journal du matin, ou pour un copieux dîner d’affaires où la boisson coule à flot et où la bonne humeur est au rendez-vous, la carte du Riding House Café saura répondre à vos attentes. Fière de son décor élégant et confortable, la brasserie (née de la même équipe qui a fait le succès de The Garrison et Village East dans Bermondsey Street) est idéalement située. Un délicieux menu parfaitement conçu et un personnel très professionnel complètent le tableau.

92

Once home to writers, Virginia Woolf and George Orwell, Fitzrovia today maintains its laid-back vibe of yore, sitting coolly atop Soho’s hustle, Oxford Street’s bustle, and loaded with hip bars, critically acclaimed eateries and modern galleries. Malgré la proximité de l’agitation des quartiers de Soho et d’Oxford Street, le petit quartier de Fitzrovia, autrefois prisé des écrivains (Virginia Woolf et George Orwell y résidèrent), a réussi à conserver son atmosphère d’antan, décontractée avec ses bars branchés, ses cafés-restaurants courus et ses galeries modernes. Texts: Chloe McCloskey

2

3

4

SHOPPING

CULTURE

NIGHTLIFE

LUNA AND CURIOUS AT THE SANDERSON

NETTIE HORN

Bring home a truly British gift for that special someone. Luna & Curious extends to its guests a range of exquisite design items that honour the heritage of Britain’s historic manufacturing industry. Jewellery, art, accessories and home wears make up the selection at this Sanderson Hotel based store. Où trouver le petit cadeau typiquement britannique pour un proche ? Luna & Curious propose des objets raffinés qui font honneur à la tradition manufacturière de la Grande-Bretagne. La boutique de l’Hôtel Sanderson décline un choix de bijoux, objets d’art, accessoires et articles de maison.

With its roots in east London’s happening art enclave, Vyner Street, Nettie Horn took itself up a notch by relocating to Fitzrovia earlier this year. This exciting young gallery puts on a range of exhibitions from up-and-coming artists that explore personal and collective history, space, time and territory. Sans renier ses origines de Vyner Street, dans le quartier artistique tendance de l’Est de Londres, la jeune galerie Nettie Horn est montée d’un cran en s’installant dans Fitzrovia au début de l’année. Elle présente de passionnantes expositions d’artistes prometteurs engagés dans une recherche personnelle et collective sur l’histoire, l’espace, le temps et le territoire.

OSCAR AT CHARLOTTE STREET HOTEL

It’s hard to walk by Oscar at the Charlotte Street Hotel without stopping in for at least cocktail and couple of oysters. With design giving a serious nod to local history and undeniable buzz spilling out onto the street, you’ll find a visit is both enlightening culturally and heavily enjoyable. Comment passer devant l’hôtel Oscar dans la Charlotte Street sans se laisser tenter par un cocktail et un petit plateau d’huîtres ? Le design très « tradi » et la clientèle branchée en terrasse font d’une visite un grand moment de culture et de plaisir.

FLYDOSCOPE // 2012 — \4

10_92_Londres.indd 92

04/09/12 19:44


City Guides

PORTUGAL

Porto

MIGUEL BOMBARDA

Porto was recently voted as the Best European Destination 2012 by the European Consumers Choice. Miguel Bombarda neighbourhood is known as the block of the arts it has become an obligatory meeting point in the city for all those who enjoy art and innovation. Porto a récemment été élue meilleure destination européenne 2012 par l’association European Consumers Choice. Le quartier Miguel Bombarda est connu sous le nom de « quartier des arts ». Il est devenu un point de rencontre incontournable pour tous ceux qui aiment l’art et l’innovation. Texts: Luisa Sequeira

Places to see Lieux à voir A selection of hot spots in Miguel Bombarda district. Une sélection de coups de cœur dans le quartier de Miguel Bombarda. Restaurant

1 A FAVORITA Rua Miguel Bombarda 267 Tel.: +351 220 134 157 www.favorita.pt Shopping

2 BOMBARDA SHOPPING CENTRE Rua Miguel Bombarda 285 ccbombarda.blogspot.pt Nightlife

3 BREYNER 85 Rua do Breiner 85 Tel.: +351 222 013 172 www.breyner85.com Restaurant

4 BUGO ART BURGERS Rua Miguel Bombarda 598 Tel.: +351 226 062 179 www.bugo.com.pt Culture

AP’ARTE GALERIA Rua Miguel Bombarda 221 Tel.: +351 220 120 184 www.apartegaleria.com

Restaurant

ITAMAE Rua Miguel Bombarda 216 Tel.: +351 222 011 926 restauranteitamae. blogspot.com

1

2

3

Restaurant

Shopping

Nightlife

A FAVORITA

BOMBARDA SHOPPING CENTRE

BREYNER 85

Favorita is the ideal place to relax thanks to its pleasant garden Shopping and lovely sun terrace. Located in ARTES EM a restored historical building, PARTES Rua do Rosário 274 Favorita offers a restaurant with Tel.: +351 934 337 703 a varied menu where you can enjoy espacoartesempartes. a fusion of Portuguese and contiblogspot.com nental cuisine in a very charming Restaurant location that combines a small ROTA DO CHÁ guest house with a contemporary Rua Miguel Bombarda 457 décor and retro-style furnishings. Tel.: +351 220 136 726 Favorita est l’endroit idéal pour www.rotadocha.pt se détendre grâce à son agréable Culture jardin et à sa terrasse ensoleillée. GALERIA Situé dans un bâtiment historique QUADRADO AZUL Rua de Miguel Bombarda 435 rénové, Favorita propose un menu Tel.: +351 226 097 313 varié qui vous permet de déguster quadradoazul.pt des plats portugais imprégnés de Shopping saveurs continentales dans un lieu MUUDA plein de charme : une petite maison Rua do Rosário 294 d’hôtes associant une décoration Tel.: +351 222 011 833 contemporaine à un mobilier rétro. www.muuda.com

4

CCB is an alternative shopping centre. Combining the concept of art galleries with innovative shops, it attempts to offer the latest trends in restaurants, bookshops and several retro-cool furniture shops, with alternative decoration, design and fashion and a beautiful bonsai garden. CCB est un centre commercial d’un genre nouveau. Alliant le concept de galeries d’art à celui de boutiques innovantes, il propose les toutes dernières tendances en matière de restaurants et de librairies, ainsi que plusieurs magasins de meubles rétro, avec le meilleur de la décoration, du design et de la mode alternatifs, sans oublier un superbe jardin de bonsaïs.

The Breyner 85 is a space dedicated to music that combines simultaneously a bar concert, an art gallery, a garden with terrace, music and more. Here we’ll find an artistic atmosphere full of personality and dynamism where you can enjoy a heavenly sushi served with a bottle of wine and, of course, the best live music in town. Le Breyner 85 est un espace dédié à la musique, qui regroupe une scène de concerts, une galerie d’art, un jardin-terrasse où l’on peut, entre autres, écouter de la musique. Vous y trouverez une ambiance artistique, pleine de personnalité et de dynamisme, et pourrez y déguster d’excellents sushis accompagnés d’une bouteille de vin et, bien entendu, de la meilleure musique live de la ville.

Restaurant

BUGO ART BURGERS

If you want to eat in one of the best burgers in town, within a refined and elegant environment, you have to go to Bugo Art Burgers. Specialised in fancy gourmet burgers – beef, salmon, chicken or veggie –, the menu is inspired by international gastronomy combined with the best ingredients of Portuguese cuisine. Si vous voulez manger l’un des meilleurs hamburgers de la ville dans un cadre élégant et raffiné, optez pour Bugo Art Burgers. Spécialisé dans les hamburgers de luxe (au bœuf, au saumon ou végétariens), le menu s’inspire de la gastronomie internationale en y ajoutant les meilleurs ingrédients de la cuisine portugaise.

TIPS

24th September to 1st October. | Ne manquez pas du film qui se déroule du 24 septembre au 1er octobre. Tip 2: Visit Livralia world. | Visitez Livralia Lello, l’une des plus belles librairies du monde. the famous Port producing estates, up the River Douro. | Faites un tour en bateau produisant du Porto, sur le fleuve Douro.

Tip 1: Don’t miss the Douro Film Harvest, an International Film Festival, running

le Douro Film Harvest, un festival international Lello, one of the most beautiful bookstores of the Tip 3: Take a boat ride from the city of Oporto to entre la ville de Porto et les célèbres domaines

FLYDOSCOPE

10_93_Porto.indd 93

93

05/09/12 12:13


Part 2 // City Guides

restaurant

1

CAFE ANSARI

Nana and Nasser Ansari from Madiani at Karmelitermarkt have opened a new restaurant, which was designed by Austrian architect Gregor Eichinger. The restaurant will enchant you with its architecture and its outstanding Georgian cuisine. The Kvevri wines from Georgia must not be missed. Here too you have to fight for a table. Nana et Nasser Ansari, déjà propriétaires du Madiani à Karmelitermarkt, ont ouvert un nouveau restaurant conçu par l’architecte autrichien Gregor Eichinger. Ce dernier vous enchantera grâce à son architecture et son excellente cuisine géorgienne. Ne manquez pas les vins géorgiens de Kvevri. Ici aussi, obtenir une table n’est pas chose facile. Shopping

TIPS

TIP 1 : Odeon Theatre: The ensemble of Serapionstheater has shown a unique kind of theater for many years. | Au Théâtre de l’Odéon, la troupe du Serapionstheater propose depuis de nombreuses années des représentations théâtrales uniques en leur genre. TIP 2 : Le Loft at Hotel Sofitel Vienna Stephansdom: the best views of the city with a spectacular ceiling artwork by Pipilotti Rist. | Le Loft, à l’hôtel Sofitel Vienna Stephansdom : la meilleure vue de toute la ville et un plafond spectaculaire signé Pipilotti Rist.

2

SONG

The concept store is among the best in town. Myung-Il Song’s penchant for avant-garde elegance is reflected in the selection of the designer Bernhard Willhelm and Dries van Noten, culminating in Piet Hein Eek’s furniture. In the in-house gallery, which is also part of the shop, there are always exciting exhibitions, as the owner is also passionate art collector. The store is absolutely worth seeing for visitors who are interested in fashion and art. Ce concept store est l’un des meilleurs de la ville. Le penchant de Myung-Il Song pour l’élégance avant-gardiste se reflète dans son choix des designers Bernhard Willhelm et Dries van Noten, et surtout dans le mobilier de Piet Hein Eek. La galerie d’art installée dans la boutique multiplie les expositions intéressantes, la maîtresse des lieux étant également une collectionneuse d’art passionnée. Ce magasin vaut vraiment le détour pour tous les amateurs de mode et d’art.

94

FLYDOSCOPE // 2012 — \4

10_94-95_Vienne.indd 94

04/09/12 19:57


City Guides

Places to see | Lieux à voir A selection of hot spots in Leopoldstadt district. Une sélection de coups de cœur dans le quartier Leopoldstadt. restaurant

1 CAFE ANSARI Praterstraße 15 Tel.: +43 1 276 51 02 www.cafeansari.at Shopping

LEOPOLDSTADT

2 SONG Praterstraße 11 Tel.: +43 1 532 28 58 www.song.at 3

Restaurant

leisure

Shopping

Nightlife

4 MOCHI Praterstraße 15 Tel.: +43 1 925 13 80 www.mochi.at 5 VERDARIUM AT STILWERK VIENNA Praterstraße 1 Tel.: +43 1 212 06 10 50 www.stilwerk.com www.verdarium.at

Shopping

WUBET Praterstraße 11 Tel.: +43 664 769 21 02 www.wubet.com

DANUBE CANAL From Strandbar Herrmann to Summerstage

LE LOFT AT HOTEL SOFITEL VIENNA STEPHANSDOM Praterstrasse 1 Tel: +43 1 906 16 81 00 www.sofitel.com

Culture

ODEON THEATER Taborstraße 10 Tel.: +43 1 216 51 27 www.odeon-theater.at

ÖSTERREICH

Wien The beginning of Praterstraße with its small squares and trees is one of the most beautiful corners of Leopoldstadt and provides a Parisian sense of life. Le début de Praterstraße, avec ses petites places et ses arbres, est l’un des plus beaux coins de Leopoldstadt et a un petit air parisien.

3

4

5

Shopping

Restaurant

Shopping

WUBET

MOCHI

VERDARIUM AT STILWERK VIENNA

The collection of Arnold Haas includes “high-end designer pieces” of hand-woven alpaca scarfs from the Andes or Netela as well as beautiful bags. The fine scarves, shawls and bags are made exclusively in workshops for social fairness. The fine small shop, which was designed by architect Claus Radler, leaves much room for the exquisite accessories and textiles. La collection d’Arnold Haas comprend « des objets design haut de gamme » : des foulards en alpaga tissés à la main en provenance des Andes, des netelas (vêtements traditionnels), ainsi que de superbes sacs. Les très beaux foulards, châles et sacs sont fabriqués exclusivement dans des ateliers de commerce équitable. Cette petite boutique élégante, conçue par l’architecte Claus Radler, fait la part belle à des accessoires et textiles particulièrement raffinés.

The new Bobo-place of the Viennese. A “California style” sushi shop brings a new sense of food and life into the city. The store, which is characterised by a very fresh, exciting architecture, is run by two exceptionally friendly couples. High-level Asian cuisine. To get a table in the relatively small restaurant is a challenge. During the summer months you can sit in a nice outdoor garden à la Paris. Le nouveau repaire bobo des Viennois. Un magasin de sushis au style californien, qui donne à la ville une nouvelle vision de la restauration. Le magasin, qui possède une architecture intéressante et novatrice, est tenu par deux couples très accueillants. On peut y déguster une cuisine asiatique d’une grande finesse. Il n’est pas aisé d’obtenir une table dans ce restaurant relativement petit. L’été, on peut s’asseoir dans un ravissant jardin extérieur qui rappelle ceux de Paris.

A new building designed by star architect Jean Nouvel has opened its doors, which is home to the design center Stilwerk with some 30 shops. The Verdarium store is a must for all garden lovers. It is divided into two terraces and a 120m2 shop at the green wall by Patric Blanc. You can buy wonderful garden accessories, plants, and cool outdoor furniture. Un nouvel établissement conçu par l’architecte Jean Nouvel a ouvert ses portes et accueille le centre de design Stilwerk, qui compte une trentaine de magasins. Verdarium est une boutique incontournable pour tous les amateurs de jardinage. Composée de deux terrasses et d’une boutique de 120 m2 située près du mur végétal de Patrick Blanc, on y trouve des accessoires de jardinage, des plantes et des meubles d’extérieur. FLYDOSCOPE

10_94-95_Vienne.indd 95

Photos: Max Pramatarov

Texts: Ulrike Tschabitzer-Handler

95

04/09/12 19:57


Part 2 // City Guides

ESPAÑA

Barcelona POBLENOU

Poblenou, literally “new village” was once Barcelona’s industrial centre. Today it’s a thriving area, packed full of artists’ studios, impressive contemporary archi­ tecture and spacious parks and provides an eclectic mix between the old and new. Autrefois centre industriel de Barcelone, Poblenou (littéralement « nouveau village ») est aujourd’hui un quartier animé où foisonnent les studios d’artistes. Fort d’une architecture contemporaine impressionnante, il compte de vastes parcs et conjugue tradition et modernité. Texts: Senka Islamovic

Places to see | Lieux à voir A selection of hot spots in Poblenou district. Une sélection de coups de cœur dans le quartier Poblenou. CULTURE

1 ASOCIACIÓN CULTURAL NIU Carrer dels Almogavers 135 Tel.: +34 933 56 88 11 www.niubcn.com NIGHTLIFE

2 4UATRE LOUNGE Rambla de Poblenou 63 Tel.: +34 934 85 38 01 www.4lounge.cat

SHOPPING

RESTAURANT

NIGHTLIFE

RESTAURANT

RESTAURANT

RESTAURANT

CULTURE

4 LA CANTINA DE PALO ALTO Carrer Pellaires 30-38 Tel.: +34 671 23 05 45 www.paloaltobcn.org

LA PUBILLA DEL TAULAT Carrer Amistat 12 Tel.: +34 932 25 30 85 www.lapubilladeltaulat.com

CAN RECASENS Rambla de Poblenou 102 Tel.: +34 933 00 81 23 www.canrecasens.com

EL JAPONES @ 22 Avenida Diagonal 177 www.grupotragaluz.com/ rest-eljapones@22

ELS PESCADORS Plaça Prim 1 Tel.: +34 932 25 20 18 elspescadors.cat

1

2

3

CULTURE

NIGHTLIFE

SHOPPING

ASOCIACIÓN CULTURAL NIU

4UATRE LOUNGE

NU SHOWROOM

Asociación Cultural Niu is an artists’ collective of sorts, where social interaction is used as a tool for creating contemporary art. It hosts exhibitions, independent music gigs and workshops and is the best place in the area to see the work that’s being produced by local talent today. L’Asociación Cultural Niu est une sorte de collectif artistique où l’interaction sociale devient un outil de création d’art contemporain. Expositions, concerts indépendants et ateliers : c’est le meilleur endroit du quartier pour être au cœur de la production artistique locale d’aujourd’hui.

TIPS 96

SHOPPING

3 NU SHOWROOM Rambla de Poblenou 191 Tel.: +34 933 00 57 72 www.whatisnu.info

4uatre Lounge is a cosy little lounge bar and the perfect place to relax with a cocktail after a long day. They have an extensive list of spirits (if you like gin, you’ll love it here) and if you’re peckish they also do some simple but delicious tapas that should keep you going until dinner. 4uatre Lounge est un petit bar lounge intime, idéal pour se détendre autour d’un cocktail après une rude journée. La liste des spiritueux est impressionnante (amateurs de gin, vous allez adorer cet endroit !), et pour les petits creux, de simples mais délicieux tapas vous feront patienter jusqu’au dîner.

NU Showroom is a curious antique shop selling furniture and other decorative pieces. The objects are all handpicked and brought back from flea markets in southern France, then carefully restored and given new life in the shop and, maybe, your home. NU Showroom est une boutique d’antiquités originale, spécialisée dans le mobilier et les objets décoratifs. Chinés sur les marchés aux puces du sud de la France, soigneusement restaurés, tous les objets entameront une nouvelle vie dans cette boutique – et peutêtre chez vous.

TIP 1: Stroll around the nearby Parc del Forum, where many of Forum, tout proche, qui accueille de nombreux festivals de ful cemetery that dates back to 1775. | Visitez le Cementiri Between the 21st and 24th of September, the city celebrates its festival annuel de La Mercè met la ville en effervescence.

SALA RAZZMATAZZ Carrer Pamplona 88 Tel.: +34 933 20 82 00 www.salarazzmatazz.com

THE PRIVATE SPACE Carrer de Roc Boronat 37 Tel.: +34 93 356 96 06 www.theprivatespacebcn.com

4 RESTAURANT

LA CANTINA DE PALO ALTO

Housed in an old textile factory complex together with 19 creative studios, La Cantina de Palo Alto is without doubt one of Poblenou’s best and most interesting restaurants. The space is impressive, the menu small but well planned and the clientele cool — the perfect place for a long lunch. Située dans une ancienne usine textile reconvertie qui abrite également19 studios de création, La Cantina de Palo Alto est incontestablement l’un des meilleurs restaurants de Poblenou, et l’un des plus inventifs. Un espace immense, un menu simple mais très bien élaboré et une clientèle décontractée… L’endroit idéal pour profiter d’un long déjeuner.

Barcelona’s music festivals are held. | Flânez dans le Parc del musique de Barcelone. TIP 2: Visit the Cementiri de Poblenou, a beautide Poblenou, un magnifique cimetière qui date de 1775. TIP 3: annual festival La Mercè with a bang. | Du 21 au 24 septembre, le

FLYDOSCOPE // 2012 — \4

10_96_Barcelone.indd 96

05/09/12 12:14


stylish. personally. inspiring.

Phone +49 (0) 651 / 97010-0

www.dahm-schaedler.de

Business Hours Mon to Fri from 10 am to 19 pm . Sat from 9.30 am to 18 pm


1

2

3

RESTAURANT

SHOPPING

SHOPPING

CASA COPPELLE

WONDERFOOL

PETROCCHI

With wooden-beamed ceilings, bookshelves, dim lights and jars full of pasta, this romantic restaurant resembles somebody’s house. Created by a French-Italian couple, Casa Coppelle is the place to go to savour marvellous food combinations from the two sides of the Alps, and is especially pleasant on a rainy autumn day. Poutres apparentes, étagères ployant sous les livres, lumières tamisées et bocaux emplis de pâtes, atmosphère romantique à souhait : s’agit-il d’un restaurant ou d’une maison privée ? Créé par un couple franco-italien, Casa Coppelle combine le meilleur des deux mondes de part et d’autre des Alpes. Un endroit merveilleux pour oublier la pluie d’automne.

There’s a wellness centre, a gym, and a cigar room at this concept store with a masculine twist. The on-site barber specializes in old-fashioned shaves, and the shop carries gadgets, cosmetics and accessories. And if your girlfriend is jealous, worry not: girls have their own “Pink” area, offering dedicated services. Boutique concept très masculine, Wonderfool réunit un centre de wellness, un club de gym, et un fumoir. La spécialité du barbier en résidence est le rasage à l’ancienne et la boutique propose gadgets, produits de beauté et accessoires. Mesdames, ne soyez pas jalouses : le salon « Pink » vous est entièrement réservé.

Word of mouth recommendation takes celebrities and politicians to this marvellous footwear shop specializing in made-to-measure shoes. Handcrafted with the finest leathers, the shoes are designed in a variety of ready-to-wear styles, and elegance is the keyword, for both the ladies and the gentlemen. Le bouche-à-oreille fait converger le gratin des arts et de la politique vers ce divin bottier spécialisé dans le sur mesure. Façonnées à la main dans les cuirs les plus fins, les chaussures se déclinent dans une grande diversité de styles prêt-à-porter. Pour Elle et pour Lui, l’élégance est le maître mot.

ITALIA

Roma

Cobblestone alleys lined with antiques shops, churches that resemble sumptuous wedding cakes and traditional food are the main ingredients for a day around Piazza Navona, and the many bars and pubs that make this one of Rome’s most vibrant districts. Des rues pavées bordées de boutiques d’antiquités, des églises aux allures de pièces montées et une cuisine traditionnelle sont les principaux ingrédients d’une flânerie autour de la Piazza Navona, sans oublier les nombreux bars et pubs qui font de ce quartier l’un des endroits les plus hauts en couleur de Rome.

PIAZZA NAVONA

Part 2 // City Guides

Places to see Lieux à voir A selection of hot spots in Piazza Navona district. Une sélection de coups de cœur dans le quartier Piazza Navona.

RESTAURANT

NIGHTLIFE

SHOPPING

NIGHTLIFE

SHOPPING

RESTAURANT

RESTAURANT

NIGHTLIFE

CULTURE

SHOPPING

1 CASA COPPELLE Piazza delle Coppelle 49 Tel.: +39 6 6889 1707 www.casacoppelle.com 2 WONDERFOOL Via dei Banchi Nuovi 39 Tel.: +39 6 6889 2315 www.wonderfool.it 3 PETROCCHI Vicolo Sugarelli 2 Tel.: +39 6 6876 289 www.calzoleriapetrocchi.it 4 GROM Piazza Navona 1 Tel.: +39 6 6880 7297 www.grom.it SANT’IVO ALLA SAPIENZA Corso Rinascimento 40

CAFFÈ DELLA PACE Via della Pace 3/7 Tel.: +39 6 6861 216 www.caffedellapace.it FLUID Via del Governo Vecchio 46 Tel.: +39 6 6832 361 www.fluideventi.com ROSTICCERÌ Corso del Rinascimento 85 Tel.: +39 6 6880 8345 www.rosticceri.it CLUB LA MAISON Vicolo dei Granari 3 Tel.: +39 6 6833 312 www.lamaisonroma.it TOO MUCH Via di Santa Maria dell’Anima 29 Tel.: +39 6 6830 1187 www.toomuch.it

Texts: Solveig Steinhardt 4

RESTAURANT

GROM

This 100% natural and organic ice cream chain follows the Slow Food philosophy using only local ingredients grown in Grom’s own farms or hand-picked from selected cultivations around the world. Try old-style recipes like the vanilla ice cream “like granny used to make it”, or new creations such as the Crema di Grom, with farm eggs, corn biscuits from the Langhe region and chocolate chips from Columbia. Be prepared for a long queue. Cette chaîne de glaciers aux produits 100 % naturels et bio est adepte de la philosophie slow food : tous les ingrédients sont produits localement dans les fermes Grom ou cueillis à la main dans des exploitations sélectionnées un peu partout dans le monde. Goûtez la glace à la vanille « à l’ancienne », ou les créations comme la Crema di Grom, à base d’œufs fermiers, de biscuits de maïs de la région de Langhe et de pépites de chocolat de Colombie. Mais il faudra vous armer de patience : la file d’attente est longue .

TIPS 98

TIP 1 : Visit the legendary “talking statue” of Pasquino, onto which Romans used to post messages and political satire against the popes. | Allez voir la légendaire « statue parlante » de Pasquino, sur laquelle les Romains inscrivaient des messages et des satires politiques contre les papes. TIP 2 : Via del Governo Vecchio is famous for its vintage and second-hand clothes shops. | La Via del Governo Vecchio est célèbre pour ses boutiques de vêtements vintage et d’occasion. TIP 3 : Buy teas, honeys, liqueurs, ointments and potions made by monks from all over Italy at I Monasteri (Corso Rinascimento, 72) | Procurez-vous les thés, miels, liqueurs, onguents et potions de l’artisanat monastique italien à I Monasteri.

FLYDOSCOPE // 2012 — \4

10_98_Rome.indd 98

04/09/12 15:53


PROPERTY FOR SALE IN SCHWEBSANGE Sitting on 10 ares of land in the Moselle region, this property built in 1921 has been beautifully renovated to become a stylish family home, and is composed of a master house of approximately 420 m2 and a neighbouring house of approximately 280 m2 containing five apartments. The master house offers a spacious fitted kitchen with storage, two living rooms, a dining room with underfloor heating, a large winter garden with its fire place and large bay windows opening onto a south-west orientated terrace, a master bedroom with its en suite bathroom and double dressing, four good-sized bedrooms, a bathroom, and a guest toilet. There is also a vast wellness area including a large Finnish sauna, a hot stone lounge area, and a relaxation room, as well as vaulted cellars and garages. The house is surrounded by a mature Mediterranean garden. The neighbouring house which has an independent access contains five renovated apartments : a loft, a duplex, two one-bedroom apartments and a studio. High quality living with excellent investment opportunity! Sales price : â‚Ź 2.980.000 .-

WWW.MKA.LU

WWW.FARE.LU


Part 2 // City Guides

Places to see | Lieux à voir A selection of hot spots in Kastanienallee district. Une sélection de coups de cœur dans le quartier de Kastanienallee. RESTAURANT

1 KONOPKE’S IMBISS Schönhauser Allee 44 B Tel.: +49 (0)30 4427765 www.konnopke-imbiss.de SHOPPING

22 PAUL’S BOUTIQUE Oderberger Straße 47 Tel.: +49 (0)30 4403373

KASTANIENALLEE

CULTURE

5 DOCK 11 Kastanienallee 79 Tel.: +49 (0)30 4481222 www.dock11-berlin.de SHOPPING

HEIMAT Kastanienallee 13/14

SHOPPING

CULTURE

CULTURE

RESTAURANT

3 ERFINDERLADEN Lynchener Straße 8 Tel.: +49 (0)30 54713306 www.erfinderladen.com 4 KULTURBRAUEREI Schönhauser Allee 36 Tel.: +49 (0)30 44315152 kulturbrauerei.de

RESTAURANT

SCHÄDEL & SATTLER Oderberger Straße 56 Tel.: +49 (0)30 40301328 NIGHTLIFE

DRUIDE ABSINTH BAR Schönhauser Allee 42 Tel.: +49 (0)30 48494777 www.druide-bar.de

LICHTBLICK KINO Kastanienallee 77 Tel.: +49 (0)30 44058179 www.lichtblick-kino.org CAFÉ FLEURY Weinbergsweg 20 Tel.: +49 (0)30 44034144

DEUTSCHLAND

Berlin

When essayist David Brooks coined the term bobo – or bourgeois bohemian – he must have been talking about Kastanienallee. Famous for its artsy boutiques and crowded with young moms pushing healthy children, this street is a bobo paradise where you do not need to walk far to find a café to sip your soy latté. Lorsque le chroniqueur David Brooks inventa le qualificatif « bobo » (« bourgeois bohème »), il devait songer à la Kastanienallee, avec ses boutiques artistiques et sa foule de jeunes mamans et d’enfants en bonne santé : un paradis bobo où votre prochain soja latte n’est jamais très loin. Texts: Oskar Piegsa

4

3

5

CULTURE

SHOPPING

CULTURE

KULTURBRAUEREI

ERFINDERLADEN

DOCK 11

Original home to a brewing company, Kulturbrauerei today houses restaurants, clubs and the international literary space of Literaturwerkstatt all in one large architectural ensemble. It hosts both highbrow and underground music events. Siège d’une ancienne brasserie, le vaste complexe architectural « Kulturbrauerei » regroupe aujourd’hui des restaurants, des clubs et un espace littéraire international, le Literaturwerkstatt. Le lieu accueille aussi bien des manifestations intellectuelles que des concerts de musique underground.

100

Are you looking for something truly special to get for your loved ones? Then come to Erfinderladen, a boutique dedicated to local inventors’ prototypes and products. The only shop of its kind in Germany, Erfinderladen houses a cornucopia of surprising gifts – all of them truly exclusive. Vous voulez rapporter quelque chose de vraiment original ? Une seule adresse : Erfinderladen, la boutique des inventeurs locaux et des inventions. Magasin-concept unique en son genre en Allemagne, Erfinderladen recèle une multitude de trésors surprenants – et absolument uniques.

Dock 11 and Eden***** is a dance and performance space that fuses the teaching of dance classes of about 900 students of all ages and proficiencies with showcases of their talent. With international dancers and choreographers as artists in residence, there are perfomances almost every night this fall. Dock 11 & Eden***** est un espace dédié à la danse. De tous âges et de tous niveaux, les quelque 900 élèves des différents cours ont régulièrement l’occasion de montrer de leur talent. Les artistes en résidence – danseurs et chorégraphes des quatre coins du monde – feront danser presque toutes les soirées d’automne.

FLYDOSCOPE // 2012 — \4

10_100-101_Berlin.indd 100

05/09/12 12:18


City Guides

SHOPPING

PAUL’S BOUTIQUE

2

1

Boys will be boys – that is true regardless of age. Borrowing the Beastie Boys’ second album’s title, this vintage boutique is crammed with everything from sneakers to Star Wars collectibles – in short, all the cool stuff Paul, the owner, could not get hold of growing up in east Berlin. L’âge ne fait rien à l’affaire : il faut que jeunesse se passe. Des baskets aux objets dérivés de La Guerre des étoiles, on trouve tout dans cette caverne d’Ali-Baba vintage, qui tire son nom du deuxième album des Beastie Boys – tout ce que Paul, le propriétaire, n’a pu avoir dans sa jeunesse à Berlin-Est.

RESTAURANT

KONNOPKE’S IMBISS

Photo : Jonas Fischer

Ever since Uwe Timm published his novel The Invention of Curried Sausage in 1993, the question whether Currywurst was invented in Berlin (as folk wisdom has it) or in Hamburg (as Timm suggests) has caused quite some ideological quarrel. While junk food historians fight it out, there is no doubt the best curried sausage today is served at Konnopke’s, located under the aerial rails that cut through Prenzlauer Berg. An East Berlin original, Konnopke has been serving Currywurst since 1960. Maybe Timm was wrong, after all. Depuis qu’Uwe Timm a publié son roman intitulé La découverte de la saucisse au curry (1993), la controverse fait rage : d’où vient la saucisse au curry ? De Berlin, comme l’affirme la vox populi ? Ou de Hambourg, comme le suggère l’auteur ? Laissons les experts trancher. En attendant, savourezla chez Konnopke’s, sous la ligne du métro aérien qui traverse Prenzlauer Berg. Originaire de Berlin Est, Konnopke vend des saucisses au curry depuis 1960. Et si Timm s’était trompé, après tout ?

FLYDOSCOPE

10_100-101_Berlin.indd 101

101

05/09/12 12:18


Part 2 // City Guides

Places to see | Lieux à voir A selection of hot spots in La Jonction district. Une sélection de coups de cœur dans le quartier de La Jonction. Culture

Nightlife

Nightlife

Restaurant

Shopping

Restaurant

Restaurant

Restaurant

1 LE BAL DES 3 CRÉATEURS 25, rue de l’Arquebuse Tel.: +41 22 320 0055 www.lebaldescreateurs.ch

L’ETHNO BAR 2, rue des Deux-Ponts Tel.: +41 22 310 2521 www.ethnobar.ch

LA JONCTION

2 FLEUR 4 LE THÉ D’ORANGER 65, rue des Bains 9, rue Carl-Vogt Tel.: +41 79 436 7718 Tel.: +41 79 405 6810

TIPS

L’USINE 4, place des Volontaires Tel.: +41 22 321 6749 http://usine.ch

CAFÉ GALLAY 42, boulevard St-Georges Tel.: +41 22 321 0035 www.cafegallay.com

LE RÉSERVOIR 64, rue des Savoises & 62, boulevard St- Georges Tel.: +41 22 320 6803 www.le-reservoir.ch L’OMNIBUS 23, rue de la Coulouvrenière Tel.: +41 22 321 4445 www.omnibus-cafe.ch

TIP 1: Admire Geneva’s first ever-contemporary bridge, the Pont Hans-Wilsdorf, linking the rue École-de-Médecine to Les Vernets. | Le Pont Hans-Wilsdorf, premier pont contemporain de Genève, relie la rue École de Médecine et Les Vernets. TIP 2: Treat yourself to lunch or dinner in Le Parc des Bastions, one of Geneva’s most romantic settings.| Déjeunez ou dînez au Parc des Bastions, l’un des endroits les plus romantiques de Genève. TIP 3: Head to Le Grand Théâtre for opera and recitals. | Allez écouter un opéra ou un récital au Grand Théâtre.

SUISSE

Genève La Jonction, where the mighty Rhône and the murky Arve rivers meet and mingle, and Plainpalais, are Geneva’s more alternative districts. Quirky boutiques, good restaurants, galleries and funky creative spaces cohabit in this edgy and lively area. À La Jonction, au confluent du Rhône tumultueux et de l’Arve bouillonnante, et à Plainpalais – deux quartiers « alternatifs » de Genève, animés et d’avant-garde – cohabitent boutiques originales, bons restaurants, galeries d’art et espaces créatifs branchés. Texts: Kerry-Jane Lowery 1 Culture

LE BAL DES CRÉATEURS

2

3

4

Shopping

Nightlife

Restaurant

FLEUR D’ORANGER

L’ETHNO BAR

LE THÉ

As soon as you enter this small boutique with its eclectic mix of vintage and second hand clothes, shoes and accessories, Brazilian music fills the air and a friendly smile wishes you a warm welcome. Temptation takes the form of vintage leather handbags, contemporary designer clothes and a host of pretty shoes. Passez le seuil de cette petite boutique au mélange éclectique de vêtements, chaussures et accessoires vintage et d’occasion, et vous serez accueillis par de la musique brésilienne et un grand sourire. Laissez-vous tenter par les sacs à main vintage en cuir, les vêtements de créateurs contemporains et le grand choix de jolies paires de chaussures.

102

Located in the midst of La Jonction, L’Ethno, with its ethnic décor and beautiful terrace overlooking the Rhône river, is a haven of peace and quiet in the day time and one of Geneva’s most popular venues at night, with a friendly crowd and live music. And the Sunday brunch is quite the cure for the night before! Havre de paix et de silence en journée, au cœur de La Jonction, L’Ethno, avec sa décoration ethnique et sa magnifique terrasse sur le Rhône, est l’un des endroits incontournables de la vie nocturne de Genève avec sa clientèle décontractée et sa musique live. Et le brunch du dimanche fait des merveilles après la soirée du samedi !

Probably Geneva’s smallest restaurant, this gem of a place with its nine tables and no frills, serves up the most delicious and freshly steamed dim sums this side of the Great Wall. The owner’s selection of teas, including rare teas such as jade mountain tea and wild tea, is second to none. Restaurant miniature – neuf tables, rien de superflu – ce petit bijou sert les plus fabuleux dim sums à la vapeur de ce côté-ci de la Grande Muraille. La sélection de thés, dont les très rares « thé de la montagne de jade » et « thé sauvage » est sans pareille.

Christophe Durand, the man behind Geneva’s edgiest venue, is a leading make-up artist and hair stylist in the world of fashion and film. He has brought a touch of glamour to this small city by creating a hybrid store home to a gallery, bookshop, hairdressing salon, beauty counter and bar. Hand picked "créateurs" are showcased until the next best thing comes along. As for the hair salon next door, it is something else. Whether you’re after the trendiest of wigs or the latest hairstyle, look no further. Derrière ce lieu le plus branché de Genève se tient Christophe Durand, maître du maquillage et de la coiffure dans les milieux de la mode et du cinéma. Sa boutique hybride, mélange de galerie d’art, librairie, salon de coiffure, espace beauté et bar, confère à la ville une touche « glamour » et présente les créateurs du moment, triés sur le volet. Un lieu différent : le salon de coiffure voisin. Vous cherchez la dernière mode en matière de perruques ou la coupe la plus tendance ? Ne cherchez pas plus loin !

FLYDOSCOPE // 2012 — \4

10_102_Geneve.indd 102

05/09/12 11:49


’’

At times like these, clients appreciate our Nordic approach. Juha Pukkala, Private Banker

Call +352 43 88 77 77, e-mail nordea@nordea.lu or visit us at www.nordeaprivatebanking.com for more information.

Key facts* Total assets, EURbn Market capitalisation, EURbn S&P credit ratings

694 28 AA-

Making it possible Nordea Bank S.A is part of Nordea Group, the leading financial services group in the Nordic and Baltic Sea regions. Nothing in this publication should be construed as an offer, or the solicitation of an offer, to purchase, subscribe to or sell any investment or product, or to engage in any other transaction or provide any kind of financial or banking service in any jurisdiction where Nordea Bank S.A. or any of its affiliates do not have the necessary licence. Some products and services may, due to local regulations, not be available to individuals resident in certain countries and their availability may depend, among other things, on the investment risk profile of persons in receipt of this publication or on any legislation to which they are subject. Published by Nordea Bank S.A. , R.C.S. Luxembourg No. B 14157, 562, rue de Neudorf, L-2220 Luxembourg, Tel +352 43 88 77 77, subject to the supervision of the Luxembourg Commission de Surveillance du Secteur Financier (www.cssf.lu). *Nordea Bank AB (publ) as of 30 March 2012. AD_Flydoscope_220 x 140_eng.indd 1

04/06/2012 13:59

Bien couvert. Toute la vie. U n e p ro t m on d e e ction opti m a l e e n o s a ss u ntie r et a u L u d a n s le xe m ra n ce s m a l a die d bou rg a ve c TRAV EL à p e voy a g artir d VISIT e 0,75 e: à part € / jou ir de r

www.medienfabrik.lu

S o us c

rivez

60 € /

immé

mois

diate

ment

e n l ig

ne !

Dès le premier jour. Préférer l’original ! Nous sommes la première assurance maladie privée au Luxembourg, et ce depuis plus de trente ans. Nos produits sur mesure garantissent une couverture d’assurance optimale à toutes les étapes de la vie. Nos clients apprécient notre expertise et notre expérience. Vous aussi, faites-nous confiance ! Téléphone 42 64 641 · www.dkv.lu · info@dkv.lu

DKV – Voilà, de richtege Choix!

Flydoscope_220x140_F.indd 4 105_nordeaDKV.indd 1

22.06.12 08:53 3/9/12 11:18 AM


Part 2 // City Guides

Places to see | Lieux à voir A selection of hot spots in Ópera district. Une sélection de coups de cœur dans le quartier Ópera. Shopping

Restaurant

Shopping

Restaurant

Nightlife

Restaurant

Culture

Culture

Nightlife

4 1 MERCADO DE SAN MIGUEL Plaza San Miguel www.mercadodesanmiguel.es 2 CASA MARÍA Plaza Mayor 23 Tel.: +34 902 20 30 25 www.casamariaplazamayor.

ÓPERA

3 TEATRO REAL Plaza de Oriente s/n Tel.: +34 915 16 06 00 www.teatro-real.com

BOTÍN Calle de los Cuchilleros 17 Tel.: +34 913 66 42 17 www.botin.es

EL FLAMENCO VIVE Calle del Conde de Lemos 7 Tel.: +34 915 47 39 17 www.elflamencovive.es

ANTICAFÉ Calle de la Unión 2 Tel.: +34 915 41 76 57

LA MORDIDA Calle de las Fuentes 3 Tel.: +34 915 59 11 36 www.lamordida.com

CAJA MADRID FOUNDATION ART MUSEUM Sala de las Alhajas Plaza de San Martín 1 Tel.: +34 902 24 68 10 www.fundacioncajamadrid.es

LAS REJAS KARAOKE BAR Escalerilla de Piedra 2 Plaza Mayor Tel.: +34 913 66 18 79

ESPAÑA

Madrid Boasting some of the city’s oldest streets, Ópera is a smart neighbourhood, and is always bustling thanks to its host of cafés, restaurants and shops. Its many squares and terraces make it the ideal place for a day of sightseeing and bar-hopping. Fier de ses rues anciennes, l’élégant quartier Ópera connaît toujours beaucoup d’animation grâce à ses nombreux cafés, restaurants et boutiques. Ses places et terrasses en font un quartier idéal pour une journée de visites touristiques et de tournée des bars. Texts: Simon Hunter

1 Shopping

MERCADO DE SAN MIGUEL

Visitors to Madrid could easily lose entire days in the Mercado de San Miguel, a vast gourmet food hall where you can pick up everything from stunning cured ham to glistening oysters. You can of course eat in, but it’s also the perfect place to pick up some foodie gifts for your friends and family. Just make sure you’re not in a hurry when you swing by — you’ll want to stay a while. Les touristes pourraient passer des jours entiers au Mercado de San Miguel, immense halle et paradis du gourmet où ils trouveront absolument tout, du merveilleux jambon cru aux huîtres étincelantes de fraîcheur. La restauration sur place est possible mais c’est également l’endroit idéal pour trouver le petit cadeau gourmand à rapporter à vos amis et vos proches. Et prévoyez du temps pour cette visite : vous aurez certainement envie d’y rester un petit moment !

2

3

4

Restaurant

Culture

Restaurant

CASA MARÍA

TEATRO REAL

BOTÍN

The Plaza Mayor, or main square, is one of the focal points of the capital, and Casa María gives you a perfect vantage point from which to appreciate it, thanks to its outdoor terrace. Head down to the basement if you prefer to be indoors, and choose from their classic Mediterranean menu. La Plaza Mayor, ou la « grande place », est l’un des endroits phare de la capitale. Et de la terrasse extérieure de Casa María, vous pourrez profiter de l’excellente vue. Si vous préférez être à l’intérieur, descendez donc au sous-sol et goûtez la cuisine méditerranéenne classique.

TIPS 104

The neighbourhood gets its name thanks to its spectacular opera house. The front door faces onto the Royal Palace, but the stage door is equally grand, looking out onto the Isabel II square. Check their website for discounted last-minute tickets. Le quartier doit son nom au remarquable théâtre d’opéra dont l’entrée fait face au Palais Royal. L’entrée des artistes, sur la place Isabel II, est tout aussi magnifique. Le site internet permet de dénicher des tickets de dernière minute à prix réduit.

Botín’s claim to fame is its Guinness Record as the world’s oldest recorded restaurant. But the real attraction here is the incredible Castilian food: roast suckling pig and lamb are their specialities — the only downside is having to choose between these two signature dishes. Botín est entré dans le Livre Guinness des Records en qualité de plus vieux restaurant du monde. Mais son attrait principal réside dans les sublimes spécialités culinaires de Castille : le porcelet et l’agneau rôtis. Dilemme : comment choisir ?

TIP 1: Rock fans will enjoy the Templo del Gato. (Calle de Trujillos 7) | Les amateurs de rock adoreront le Templo del Gato. TIP 2: The Mapfre Foundation examines Imogen Cunningham, a pioneer of photography. (Avda. General Perón 40) | Exposition Imogen Cunningham, pionnière de la photographie, à la Fondation Mapfre. TIP 3: Beware the knee-high bollards in the neighbourhood! They’re easy to walk into… | Attention aux bornes à hauteur de genou ! Elles foisonnent dans le quartier…

FLYDOSCOPE // 2012 — \4

10_104_Madrid.indd 104

04/09/12 20:11



Part 2 // City Guides

NIGHTLIFE

5

ED MOSES

Munich’s best parties take place at Ed Moses. Named after the 400 m hurdles legend, the club itself aims high: Here you’ll find beautiful people and the latest taste in music. Local DJs such as Benjamin Fröhlich celebrate the night. A must for Friday and Saturday nights. Les meilleures soirées de Munich se déroulent « chez » Ed Moses. Ainsi nommé en hommage à la légende de la course de haies, le club vise haut : une belle clientèle et une musique à la pointe de la tendance. Les DJs locaux, comme Benjamin Fröhlich, font vibrer la nuit. L’incontournable des vendredis et samedis soir !

leisure

TIPS

TIP 1: The world famous beer-festival, Oktoberfest, takes place at Theresienhoehe from September 22nd until October 7th. (www.oktoberfest.de) | La célébrissime fête de la bière, Oktoberfest, se déroule dans le quartier de Theresienhoehe du 22 septembre au 7 octobre. TIP 2: On October 20th, 90 galleries and museums open from 7 p.m. until 2 a.m. for the “Lange Nacht der Museen” (Long night of the museums).| Le 20 octobre, 90 galeries d’art et musées seront ouverts de 19 h à 2 h du matin pour la Nuit des Musées. TIP 3: Lehel is pronounced by the locals with an unusual “ch” in the middle: “Lechl” | Un Munichois de souche prononcera Lehel avec un léger « ch » : « Lechl ».

1

VATER RHEIN BRUNNEN In Munich they have a fifth season: It is called AltweiberSommer, meaning literally “elderly ladies’ summer”, with lovely and sunny weather until the end of October. Münchners love to gather at the many fountains of the city, especially during this time of year, to recover from the hustle and bustle of city life. Vater Rhein Brunnen, on the Museumsinsel and the beautiful riverbanks of Isar, is one of the most popular. Aux quatre saisons habituelles, Munich en ajoute une cinquième. L’été indien, appelé ici AltweiberSommer (littéralement « l’été des vieilles femmes »), se poursuit jusqu’à fin octobre et offre de belles journées chaudes et ensoleillées. Les Munichois aiment se détendre et oublier le tourbillon de la vie citadine autour des nombreuses fontaines de la ville, surtout à cette période de l’année. La fontaine Vater Rhein Brunnen sur la rive de l’île du Musée, baignée par l’Isar, est l’une des plus populaires.

106

FLYDOSCOPE // 2012 — \4

10_106-107_Munich.indd 106

04/09/12 20:12


City Guides

Places to see | Lieux à voir A selection of hot spots in Lehel district. Une sélection de coups de cœur dans le quartier Lehel. leisure

1 VATER RHEIN BRUNNEN Museumsinsel RESTAURANT

2 LE BARESTOVINO Thierschstraße 35 Tel.: +49 89 23708355 www.barestovino.de

NIGHTLIFE

NIGHTLIFE

RESTAURANT

CULTURE

CULTURE

5 ED MOSES Prinzregentenstraße 2 Tel.: +49 177 2547476 www.edmosesbar.com

NIGHTLIFE

BAYERISCHES NATIONALMUSEUM Prinzregentenstraße 3 Tel.: +49 89 2112401 www.bayerisches-nationalmuseum.de

3 PRATERINSEL Praterinsel 3-4 Tel.: +49 89 2123830 www.prater-insel.de

LEHEL

SHOPPING

4 GANDL St. Anna Platz Tel.: +49 89 29162525 www.gandl.de

BAR ROOSEVELT Thierschplatz Tel.: +49 89 21578300 www.roosevelt.de LEHEL Karl-Scharnagl-Ring 6-8 Tel.: +49 89 21111760 www.lehel-bar.de

Schack-Gallery Prinzregentenstraße 9 Tel.: +49 89 23805 224 www.sammlungschack.de

DEUTSCHLAND

München Lehel is Munich’s most sophisticated quarter. Not only is the architecture stunning, so are the elegantly dressed people. You’ll find no less than five big museums, among them Haus der Kunst, Munich’s most famous arts hub. Lehel, le quartier le plus chic de Munich, se caractérise par sa remarquable architecture et l’élégance de ses résidents. Il compte pas moins de cinq grands musées, dont la célèbre « Maison de l’Art » (Haus der Kunst).

2

3

4

RESTAURANT

NIGHTLIFE

SHOPPING

LE BARESTOVINO

PRATERINSEL

GANDL

Lehel’s best kept secret: Food at Le Barestovino is stunning and simply delicious. Chef Joel Bousquet wines and dines his guests in the best way. His cuisine is French with a modern twist. Oysters are on the menu, alongside dishes like lamb with Madeirajus. There is a booth for groups. C’est le secret le mieux gardé de Lehel : Le Barestovino propose une cuisine sensationnelle et tout simplement délicieuse. Le chef Joel Bousquet régale ses hôtes de plats français rehaussés d’une touche de modernité. Vous y dégusterez des huîtres, mais aussi de l’agneau sauce madère. Une salle spéciale accueille les groupes.

Although two centuries ago spirits were brewed here, Praterinsel is now Munich’s most beautiful location for clubbing. It is literally an island on the river Isar. On week-ends different parties take place. Some of the most popular are the “Ü 30 Feste” — special nights for those over 30 years. Ici se brassait la bière, il y a deux cents ans. Aujourd’hui, Praterinsel est le plus bel endroit de Munich pour aller en boîte. Pendant les week-ends, l’île du fleuve Isar accueille de nombreuses fêtes et soirées dont les très populaires soirées « Ü 30 Feste » — réservées aux plus de 30 ans.

Münchners love to shop here, and locals call Gandl their “living room”. Located on beautiful St. Anna Square, Gandl caters to every gourmet’s wish: here you can buy any delicacy imaginable. Among the bestsellers is an organic jam from Madagascar. Owner Alexander Lutz runs a lovely restaurant in the same building, too. Les Munichois adorent y faire leurs courses, et les résidents du quartier l’appellent leur « chez eux ». Situé sur la magnifique place St. Anna, Gandl est le paradis des gourmets : vous trouverez ici tous les mets les plus fins. Parmi les produits phare, citons la confiture d’orange bio de Madagascar. Le propriétaire des lieux, Alexander Lutz, gère également un excellent restaurant dans le même bâtiment.

FLYDOSCOPE

10_106-107_Munich.indd 107

Photos: Jörg Koopmann; planworx gmbh / by Michael Kuhlmann

Texts: Birgit Ackermann

107

04/09/12 20:12


Part 3 // Luxair

Welcome

In the next few pages you will find all you need to know about LuxairGroup, the latest news on our products, and everything we do to make sure you travel in good company!

Boeing 737 ­ 800 Seats Nombre de sièges Number of planes Nombres d’avions

2

Seats Nombre de sièges Number of planes Nombres d’avions

141 3

Max. takeoff weight Poids max. au décollage

77.000 kg / 169,755 lb

Max. takeoff weight Poids max. au décollage

68.946 kg / 152,000 lb

Max. fuel Capacité max. carburant

20.894 kg / 46,063 lb

Max. fuel Capacité max. carburant

20.894 kg / 46,063 lb

Appx. max. range Rayon d’action max. appr. Speed Vitesse de croisière Powered by Type de moteur

108

186

Boeing 737 ­ 700

4050 km / 2187 nm 853 km/h / 461 kt CFMI 56­7B

Appx. max. range Rayon d’action max. appr. Speed Vitesse de croisière Powered by Type de moteur

4600 km / 2484 nm 853 km/h / 461 kt CFMI 56­7B

Span Envergure

35,79 m / 117.5 ft

Span Envergure

35,79 m / 117.5 ft

Length Longueur

39,50 m / 129.6 ft

Length Longueur

33,64 m / 110.4 ft

Height Hauteur

12,57 m / 41.3 ft

Height Hauteur

12,57 m / 41.3 ft

FLYDOSCOPE // 2012 — \4

11_1_108-109_Luxairopener.indd 108

04/09/12 09:45


Luxair

Bombardier Q400

Embraer ERJ 145

Seats Nombre de sièges

72

Seats Nombre de sièges

49

Number of planes Nombres d’avions

6

Number of planes Nombres d’avions

6

Max. takeoff weight Poids max. au décollage

28.998 kg / 63.925 lb

Max. takeoff weight Poids max. au décollage

21.990 kg / 48,479 lb

Max. fuel Capacité max. carburant

5.221 kg / 11.510 lb

Max. fuel Capacité max. carburant

5.187 kg

Appx. max. range Rayon d’action max. appr.

1500 km / 810 nm

Appx. max. range Rayon d’action max. appr.

1750 km / 945 nm

Speed Vitesse de croisière

667 km/h / 360 kt

Speed Vitesse de croisière

833 km/h / 449 kt

Powered by Type de moteur

Turboprop Pratt & Whitney Canada PW 150A

Span Envergure

28,42 m / 93,3 ft

Length Longueur

32,83 m / 107,9 ft

Height Hauteur

8,34 m / 27,4 ft

Powered by Type de moteur Span Envergure

3007­A1 / Allison Rolls­Royce 3007­A1/3 20,04 m / 65.7 ft

Length Longueur

29,87 m / 98.0 ft

Height Hauteur

6,76 m / 22.2 ft

FLYDOSCOPE

11_1_108-109_Luxairopener.indd 109

109

04/09/12 09:45


Part 3 // Luxair

Corporate News Close-up on LuxairGroup news and its activities... Zoom sur l'actualité LuxairGroup et ses activités...

LuxairGroup TAKES STOCK LuxairGroup à l’heure du bilan

Luxair Luxembourg Airlines' Boeing fleet. La flotte Boeing de Luxair Luxembourg Airlines.

Like other leading companies in the aeronautic sector that have been hit by the crisis, LuxairGroup reports very mixed results for 2011 and is not expecting its 2012 results to be any more encouraging. Notwithstanding a positive bottom line in 2011 (€3.6 million), the operating income of LuxairGroup and its business lines has suffered all kinds of upheavals, with the Airline business being the most affected. Although the occupancy rate remained stable and the number of passengers even increased, 32% of passengers opted for the Primo family ticket, while sales of business and ecoflex tickets have fallen steadily. These factors, combined with the surge in oil prices and increasingly onerous competition, make passenger yield very hard to control. The tour operator branch, on the other hand, has managed to avoid a massive drop in profits despite the recent political upheavals in North Africa. LuxairCARGO closed the year with a slight profit due to the constant optimisation of production and LuxairServices did well, profiting from an increase in passenger numbers at Luxembourg Airport. As from October, the group’s Executive Committee will be working on a strategic plan adapted to the new market order and should make its intentions known some time in December.

110

A l’instar des principaux acteurs du secteur de l’aéronautique largement touchés par la crise, LuxairGroup dresse un bilan très mitigé de l’année 2011 et ne s’attend guère à des résultats plus encourageants en 2012. Malgré un résultat net positif en 2011 (3, 6 mio d’EUR), les résultats d’exploitation de LuxairGroup et de ses activités ont été marqués par des remous de toutes natures, l’activité Airline ayant été la plus touchée. Certes, le taux d’occupation est resté stable et le nombre de passagers a même augmenté, mais 32 % d’entre eux ont opté pour billet de la famille Primo alors que les ventes de billets business et ecoflex n’ont cessé de chuter. À côté de cela, l’envolée du prix du pétrole et la concurrence toujours plus oppressante rendent la recette unitaire très difficile à contrôler. La branche touropérateur a, quant à elle, réussi à éviter une baisse massive des bénéfices malgré les récents remous politiques en Afrique du Nord. LuxairCARGO a clôturé l’année avec un léger bénéfice, grâce à l’optimisation continue de la production et LuxairServices a pu tirer son épingle du jeu, profitant d’un nombre de passagers plus important à l’aéroport de Luxembourg. Dès le mois d’octobre, le Comité de Direction du groupe planchera sur un plan stratégique adapté à la nouvelle donne du marché et devrait faire connaître ses intentions au courant du mois de décembre.

FLYDOSCOPE // 2012 — \4

11_2_110-111_Luxairnews.indd 110

05/09/12 12:20


Luxair

NEW look FOR Buy BYE Luxembourg SHOPS Nouveau look pour les espaces Buy BYE Luxembourg

NEW LUXAIRTOURS BROCHURES FEATURING HOLIDAYS FOR ALL TASTES NOUVELLES BROCHURES LUXAIRTOURS : DES VACANCES POUR TOUS LES GOÛTS

BUY bye travel, located in the boarding area, features perfumes and cosmetics, regional products, spirits and tobacco. L’espace BUY bye travel situé dans la zone d’embarquement propose parfums et cosmétiques, produits régionaux, alcools et tabac.

LuxairTours' expert hands create holidays to suit all tastes. Above, the new 2012 Discoveries and Metropolis brochures. Les mains expertes de LuxairTours créent des vacances pour tous les goûts. Ci-dessus, les nouvelles brochures Discoveries et Metropolis.

The BUY bye outlets at Luxembourg Airport are currently undergoing a facelift and will be hosting some new leading brands. Passengers will soon be able to enjoy an even more pleasant shopping stopover. The four BUY bye Luxembourg airport shops have been fitted out with trendy new furniture and new signs, and can now boast a fresh new brand image in a stylish, streamlined setting. BUY bye Luxembourg city, located in the check-in hall and thus open to everyone, offers essential perfumes and major cosmetics brands, regional products and a selection of high-street fashion items and accessories at unbeatable prices. The three shops located in the secure area now sport new names: BUY bye Luxembourg travel, BUY bye Luxembourg fashion and BUY bye Luxembourg accessories. Here too, new brands such as Furla, Lancel, Liu Jo and Versace Jeans for leather goods can be found as well as major names such as Chronoswiss, Rado, Mauboussin, Baccarat, Pesavento and Elsa Lee, to name but a few, for jewellery. Les espaces BUY bye à l’aéroport de Luxembourg font peau neuve et accueillent de nouvelles grandes marques. Les voyageurs profiteront désormais d’une escale shopping à l’aéroport encore plus agréable. Les 4 espaces BUY bye Luxembourg se sont en effet dotés d’un nouveau mobilier plus design et affichent de nouvelles enseignes ainsi qu’une nouvelle image de marque dans un cadre chic et épuré. BUY bye Luxembourg city, situé dans le hall d’enregistrement et donc accessible à tous, propose des incontournables de la parfumerie et de grandes marques de cosmétique, des produits régionaux, une sélection d’articles de prêt-à-porter et d’accessoires à des prix défiant toute concurrence. En zone sécurisée, on retrouve trois espaces dédiés sous de nouvelles dénominations : BUY bye Luxembourg travel, BUY bye Luxembourg fashion et BUY bye Luxembourg accessories, où s’invitent également de nouvelles marques comme Furla, Lancel, Liu Jo, Versace Jeans pour la maroquinerie ou de grands noms comme Chronoswiss, Rado, Mauboussin, Baccarat, Pesavento, Elsa Lee et bien d’autres pour la bijouterie.

Four new LuxairTours brochures have just come out, providing travel opportunities to suit everyone. The winter issue of the main Vakanz brochure features 30 new hotels, including for the first time the hotels of the Aldiana chain with its wide range of seaside resort packages. In the same vein, the winter edition of the Happy Summer brochure focuses on family holidays with some excellent offers for tight budgets, whereas Metropolis features a great selection of city trips and cultural breaks. Alongside these classics, LuxairTours is breaking new ground for tours and cruises with the publication of a completely new brochure entitled Discoveries. This features 10 tours by hired car, 19 coach tours and 13 cruises combining relaxation and discovery. Like all the other products in the LuxairTours range, the Discoveries packages offer a wealth of advantages such as an insurance package, free parking, a 30kg baggage allowance for cruises and a destination guidebook for tours. Quatre nouvelles brochures LuxairTours viennent de paraître et offrent des perspectives de séjours adaptés aux attentes de chacun. L’édition hiver de la brochure principale Vakanz intègre 30 nouveaux hôtels, dont pour la première fois des établissements de la chaîne Aldiana à sa large gamme de forfaits balnéaires. Dans le même esprit, la brochure Happy Summer hiver est plus axée sur les vacances en famille et propose d’excellentes adresses pour les budgets serrés, tandis que Metropolis propose un large choix d'escapades citadines et culturelles. À côté de ces classiques, LuxairTours innove et se fait l’artisan des circuits et des croisières, publiant une toute nouvelle brochure sous le nom de Discoveries. Celle-ci compile 10 circuits en voiture de location, 19 circuits en autocar et 13 itinéraires de croisières qui promettent d’allier détente et découvertes. Les forfaits Discoveries comprennent, tout comme les autres produits de la gamme LuxairTours, une foule d’avantages dont un forfait d’assurances, le stationnement gratuit, une franchise bagage de 30kg pour les croisières et un guide pratique de la destination pour les circuits.

FLYDOSCOPE

11_2_110-111_Luxairnews.indd 111

111

05/09/12 12:20


Part 3 // Luxair

Luxair Luxembourg THE LUXEMBOURG Airlines MILAN ROUTE IMPROVED USEFUL INFORMATION:

To make a booking or enquire about flight schedule and fares, visit www.luxair.lu or call (+352) 24 56 42 42 Pour effectuer une réservation ou connaître les horaires et les tarifs, rendez-vous sur www.luxair.lu ou appelez le (+352) 24 56 42 42

LA LIGNE LUXEMBOURG-MILAN RENFORCEE

There are currently three flights a day from Luxembourg to Milan Malpensa Airport. L’aéroport de Milan Malpensa est actuellement desservi trois fois par jour au départ de Luxembourg.

A third daily Luxembourg-Milan rotation starting 17 September has been set up to improve the service to Northern Italy. The additional midday flight to Milan provides new options for people wishing to take advantage of the entire network, departing from Milan and gives business passengers greater flexibility when planning their travel. Online services and the fast lane for business class passengers*, speeding up security checks (now also in service at Milan) will also help save time. The service will also be useful for people planning a visit to Milan - see recommendations in the LuxairTours Metropolis brochure. Rewards for loyal passengers To reward passenger loyalty on this route, Luxair is currently offering a return ticket to passengers making four round trip flights by 31 December 2012. Passengers making three round trip flights will receive a €25 voucher to use in BUY Bye Luxembourg stores. The five customers who have made the highest number of flights on this route will receive a free Metropolis package for two. For information and registration, visit www.luxair.lu. *valid at Milan airport for business class travellers - Senator and HON circle members, upon presentation of a boarding card with a Luxair flight number.

Une troisième rotation quotidienne Luxembourg-Milan opérationnelle depuis le 17 septembre permet de compléter la desserte de l’Italie du Nord. Le vol supplémentaire opéré vers Milan en mi-journée ouvre de nouvelles possibilités à ceux qui souhaitent profiter de connexions via Milan et offre aux passagers d’affaires une flexibilité accrue pour la planification de leurs déplacements. Les services en ligne ainsi que la fast lane, voie prioritaire réservée aux passagers de la classe affaires* pour accélérer les contrôles de sécurité (et depuis peu accessible à Milan), sont également vecteurs d’un gain de temps certain. L’offre est tout aussi appréciable pour ceux qui souhaitent profiter d’un séjour à Milan - suggestions à retrouver dans la brochure Metropolis de LuxairTours. Les passagers fidèles récompensés Pour honorer la fidélité des passagers sur cette ligne, Luxair offre actuellement un billet aller-retour à quiconque effectue quatre vols aller-retour jusqu’au 31 décembre 2012. Trois vols aller-retour donnent droit à un bon d’achat de 25€ dans les espaces BUY Bye Luxembourg, quant aux cinq clients qui auront effectué le plus grand nombre de vols sur cette ligne, ils se verront offrir un séjour forfaitaire Metropolis pour deux. Informations et inscriptions sur www.luxair.lu. *valable à l'aéroport de Milan pour les passagers en classe affaires Senator ou HON circle sur présentation d'une carte d'embarquement avec numéro de vol Luxair.

112

FLYDOSCOPE // 2012 — \4

11_3_112-113_Luxairlines.indd 112

05/09/12 12:09


Luxair

Abo flex for regular commuters on the saarbrÜcken berlin route

CODE SHARE FLIGHTS OPERATED FROM LUXEMBOURG TO ISTANBUL

BUSINESS CLASS FOR A COMFORTABLE AND HASSLE - FREE EXPERIENCE

Abo flex pour les habitués de la ligne Sarrebruck-Berlin

DEs VoLS VERS ISTANBUL au depart de Luxembourg

LA CLASSE AFFAIRES POUR LE CONFORT ET LA SERENITE

Potsdamer Platz, Berlin. La Potsdamer Platz à Berlin.

Regular commuters on the SaarbrückenBerlin route can now use the new Abo Flex, for maximum flexibility at an unbeatable price. The recently launched subscription on the Saarbrücken-Berlin route covers four non-transferable, round trip flights for a single fixed price of €999 (inclusive of all taxes*). Tickets are valid for one year from the date of the first flight and reservations can be made individually and as needed. Bookings can be changed free of charge** up to one hour before takeoff. Members of the Miles & More programme will also receive a credit of 8,000 bonus miles each time they purchase an Abo Flex. Detailed information are to be found on www.luxair.lu. / The Luxair experience / Luxair products / For regular commuters. Les habitués de la ligne Sarrebruck-Berlin peuvent à présent opter pour le tout nouvel Abo Flex qui garantit un maximum de flexibilité à un tarif imbattable. Le nouvel abonnement récemment lancé sur la ligne Sarrebruck-Berlin comprend 4 vols allerretour nominatifs au prix fixe et unique de 999€ (toutes taxes comprises*). Les billets sont valables pendant un an à compter du premier vol et les réservations peuvent être effectuées individuellement et selon les besoins. Les réservations, quant à elles, sont modifiables sans frais* jusqu’à une heure avant le décollage. Les membres du programme Miles & More bénéficient par ailleurs d’un crédit de 8000 miles de prime pour tout achat d’un Abo Flex. Tous les détails relatifs à cette offre sont disponibles sur www. luxair.lu / L’expérience Luxair / Les produits Luxair / Pour les navetteurs réguliers.

Hagia Sophia, Istanbul. Sainte Sophie à Istanbul.

Luxair Luxembourg Airlines and Turkish Airlines recently signed a codeshare agreement to operate flights from Luxembourg to Istanbul, via Frankfurt, Munich or Vienna. Under the new codeshare agreement which has just been signed with Turkish Airlines, new regular flights are operating from Luxembourg to Istanbul. These flights will transit via Frankfurt, Munich or Vienna with flight schedules geared to optimise connections. Flights are now open for booking and as with Luxair flights, passengers qualify for the Miles & More loyalty programme. This partnership is a new addition to those already in place with Air France, Alitalia, Austrian Airlines, LOT, Lufthansa and Hahn Air. Depuis peu, Luxair Luxembourg Airlines et Turkish Airlines partagent le code pour proposer des vols au départ de Luxembourg et à destination d’Istanbul, via Francfort, Munich ou Vienne. Grâce au nouvel accord de code share qui vient d’être signé avec Turkish Airlines, de nouveaux vols sont régulièrement proposés au départ de Luxembourg vers Istanbul. Ces vols transitent via Francfort, Munich ou Vienne avec des horaires adaptés pour optimiser les connexions. Les vols sont dès à présent ouverts à la réservation et donnent droit, comme sur les vols Luxair, aux avantages du programme Miles & More. Ce nouveau partenariat s’ajoute à ceux qui dont déjà été consolidés avec Air France, Alitalia, Austrian Airlines, LOT, Lufthansa et Hahn Air.

The Lounge, Luxembourg Airport. L’espace « The Lounge » à l’aéroport de Luxembourg .

Luxair Business Class is the ideal choice for passengers who prefer to stay focused on important matters and enjoy a hassle-free experience from booking through to arrival at their destination. Top-quality service, unrivalled comfort and the chance to make the most of the Miles & More loyalty programme - Luxair is an expert when it comes to meeting the needs of business travellers. Passengers can also check in up to 30 minutes before takeoff, use dedicated check-in desks and The Lounge at Luxembourg Airport and many partner airports. A fast lane to speed up security checks is now available in Geneva, Milan and Rome. Very favourable booking terms cater for every situation. Luxair propose sa classe affaires à ceux qui désirent rester concentrés sur l’essentiel et profiter sereinement de leur voyage depuis la réservation jusqu’à destination. Avec un service haut de gamme, un confort unique et la possibilité de profiter au maximum des avantages du programme Miles & More, Luxair sait répondre aux exigences des voyageurs d’affaires. Ceux-ci peuvent en outre s’enregistrer jusqu’à 30 minutes avant le départ du vol, ont accès à des comptoirs d’enregistrement dédiés ainsi qu’à l’espace Lounge à Luxembourg et dans de nombreux aéroports partenaires. Une fast lane accessible à Genève, Milan et Rome, leur permet d’emprunter une voie prioritaire pour écourter les formalités liées au contrôle de sécurité. Les conditions de réservation très avantageuses permettent de s’adapter à chaque situation.

*excluding issue fees / frais d’émission non inclus **in the same reservation class / dans la même classe de réservation

FLYDOSCOPE

11_3_112-113_Luxairlines.indd 113

113

05/09/12 12:09


Part 3 // Luxair

LuxairTours USEFUL INFORMATION CARNET PRATIQUE Geographical data Données géographiques 1,001,450 km2 / 83 million inhabitants / capital: Cairo. 1 001 450 km2 / 83 millions d’habitants / capitale : Le Caire. Time difference Décalage horaire GMT/UTC +2hrs (+3hrs in summer). GMT/UTC +2h (+3h en été). Currency Devise Egyptian pound (EGP) la livre égyptienne (EGP) Language Langue The official language is Arabic but many Egyptians speak several foreign languages. La langue officielle est l’arabe mais beaucoup d’égyptiens parlent plusieurs langues étrangères. Formalities Formalités A visa is required and can be added to your passport or obtained at the airport on arrival in Egypt (ID photos necessary). Le Visa est obligatoire et peut être obtenu avec le passeport ou à l’aéroport à l’arrivée en Egypte (photos d’identité nécessaires). Airports served by Luxair Aéroports desservis par Luxair Hurghada (departures: Saturday / flight time: 4 hrs 30 mins), Marsa Alam (departures: Saturday, Sunday / flight time: 4 hrs 45 mins), Sharm el-Sheikh (departures: Sunday / flight time: 4 hrs 35 mins). Hurghada (départs : samedi / durée : 4h30), Marsa Alam (départs : samedi, dimanche / durée : 4h45), Charm el-Cheikh (départs : dimanche / durée : 4h35). Accommodation Hébergements For recommendations, see page 20 to 57 of Luxair Tours’ Vakanz brochure or go to www.luxairtours.lu. Suggestions à retrouver aux pages 20 à 57 de la brochure Vakanz de LuxairTours ou sur www.luxairtours.lu. Culinary specialities Spécialités culinaires Simple and delicious cuisine featuring vegetables, herbs, meat and fish. Dawood Basha, Mouloukhieh, Umm Ali, and Taameya are some of the well-known specialities. Cuisine simple et savoureuse à base de légumes, d’herbes, de viande et de poisson. Le Dawood Basha, le Mouloukhiya, le Taameya comptent parmi les spécialités les plus répandues. Must-see attractions Sites incontournables The Valley of the Nile, the Valley of the Kings, the Temples of Luxor and Karnak, the Pyramids of Giza and the Sphinx, the Abu Simbel Temples, Cairo, the Ras Mohammed National Marine Park, the marine life of the Red Sea. La Vallée du Nil, la Vallée des Rois, les temples de Louxor et de Karnak, les pyramides de Gizeh et le Sphinx, les Temples d’Abu-Simbel, Le Caire, le Parc National de Ras Mohamed, les fonds marins de la Mer Rouge. With children Avec des enfants Sail down the Nile on a felucca, go snorkelling, ride a camel, visit Giza Zoo, enjoy the Karnak Son et Lumière Show or visit the Village of the Pharaohs. Promenade sur le Nil à bord d’une felouque, snorkeling, balades à dos de dromadaire, visite du jardin zoologique de Gizeh, profiter du spectacle Son et Lumière de Karnak ou visiter le village pharaonique…

114

EGYPT: A timetested choice L’Egypte, valeur sûre Year-round sunshine, beaches that go on forever, sensational marine life, relics from an extraordinary past - Egypt is the ideal destination for holidaymakers keen to escape the winter gloom. Every week, Luxair operates flights from Luxembourg to Hurghada, Marsa Alam and Sharm el Sheikh. Avec un soleil qui brille inlassablement tout au long de l’année, des plages à perte de vue, des fonds marins sensationnels et les vestiges d’un passé extraordinaire, l’Egypte reste une valeur sûre pour fuir la grisaille hivernale. Chaque semaine, Luxair propose des vols à destination d’Hurghada, de Marsa Alam et de Charm el-Cheikh au départ de Luxembourg. Land of legends and cradle of fascinating civilisations, not only does Egypt offer a wealth of amazing discoveries, it is also the perfect seaside holiday destination. Hurghada and Marsa Alam on the shores of the Red Sea and Sharm el-Sheikh on the southern tip of the Sinai Peninsula have become favourite locations for swimming, diving and all kinds of aquatic activities including sailing, water skiing, catamaraning and parasailing. Like Marsa Alam, Sharm el-Sheikh, once a simple fishing village is famous for its marine life. The Ras Mohammed National Marine Park, for example, boasts coral reefs, underwater caves and many species which cannot fail to captivate divers.

Steeped in history Egypt is best known for its exceptional historical heritage and the traces left behind by successive civilisations. What would a holiday in Egypt be without a stopover in Luxor or a visit to the Temples of Karnak? A detour via Cairo and the Giza Plateau is a must to see for yourself the famous Cheops Pyramid and the Sphinx. Immerse yourself in Egyptian culture and its traditions by mingling with the locals, soaking up the atmosphere of the ancient bazaars, with their non-stop hubbub and Eastern music, or by sampling culinary specialities in more traditional restaurants.

FLYDOSCOPE // 2012 — \4

11_4_114-116_Luxairtour.indd 114

05/09/12 12:15


Luxair

The seaside resort of Sharm el-Sheikh. La station balnéaire de Charm el-Cheikh.

The marine life of the Red Sea is particularly popular with divers. Les fonds marins de la Mer Rouge sont particulièrement appréciés des plongeurs.

The Giza plateau and its famous pyramids. Le plateau de Gizeh et ses pyramides.

Terre de légendes et berceau de civilisations fascinantes, l’Egypte est une destination de découvertes par excellence mais aussi une destination de choix pour profiter d’un séjour balnéaire. Hourghada et Marsa Alam sur les rives de la Mer Rouge ainsi que Charm el-Cheikh, située sur la pointe sud de la presqu’île du Sinaï sont devenues des lieux de prédilection pour la baignade, la plongée et pour toutes sortes d’activités aquatiques comme la voile, le ski nautique, le catamaran ou encore le parachute ascensionnel. Tout comme Marsa Alam, Charm el-Cheikh, jadis un village de pêcheurs, est réputée pour ses fonds marins extraordinaires. Le parc naturel de Ras Mohammed, par exemple, recèle des récifs de coraux, des grottes sous-marines et de nombreuses espèces qui ne laissent jamais les plongeurs indifférents.

Au cœur de l’histoire C’est pour son patrimoine historique exceptionnel et les traces laissées par les nombreuses civilisations que l’Egypte reste le plus plébiscitée. Que serait un voyage en Egypte sans une escale à Louxor, ou sans une visite de Karnak et de ses temples ? Un détour par le Caire et par le plateau de Gizeh est incontournable pour admirer de ses propres yeux la célèbre pyramide de Kheops et le Sphinx. On peut s’imprégner de la culture égyptienne et goûter aux traditions en partant à la rencontre des habitants, en plongeant dans l’atmosphère des bazars anciens - il y règne un brouhaha incessant mêlé à de la musique orientale, ou en goûtant aux spécialités culinaires dans des établissements plus traditionnels.

FLYDOSCOPE

11_4_114-116_Luxairtour.indd 115

115

05/09/12 12:15


Part 3 // Luxair

LuxairTours A few suggestions for your stay… Quelques suggestions pour y séjourner...

HURGHADA: Premier Le Rêve Hôtel & Spa*****

MARSA ALAM: CLUB CALIMERA Akassia Swiss Resort****

HOURGHADA : Premier Le Rêve Hôtel & Spa*****

MARSA ALAM : CLUB CALIMERA Akassia Swiss Resort****

The perfect choice for an unforgettable holiday in Egypt! Holidaymakers in search of peace and tranquillity will be won over by the unique atmosphere of this hotel and its perfect location on Sahl Hasheesh Beach. Directly overlooking a beach of fine sand, the hotel is surrounded by luxuriant vegetation and stylish infrastructure, including a superb gymnasium and spa and 4 magnificent swimming pools. Guests can enjoy high quality cuisine in 6 restaurants and 4 bars, all with their own individual style. The hotel is also very popular with divers. Un excellent choix pour un séjour d’exception en Egypte ! Les amateurs de calme et de sérénité seront comblés par l’atmosphère unique de cet établissement et par sa situation privilégiée dans la baie de Shal Hasheesh. Erigé directement sur une plage de sable fin, l’hôtel arbore une végétation luxuriante et de belles infrastructures comme le superbe espace de remise en forme et spa et les 4 magnifiques piscines. On peut y apprécier une restauration de qualité dans 6 restaurants et 4 bars aux ambiances différentes. Le site est également très apprécié des plongeurs.

Beautiful complex, stylish infrastructure for a perfect family holiday. Situated on a long sandy beach next to a spectacular coral reef, the complex includes the Club Calimera, which has standard and family rooms, and the adults-only Iti Hotel. The hotel has its own aqua park and offers a range of sports and entertainment activities both day and night. Beau complexe, belles infrastructures, idéal pour des vacances en famille réussies. Situé sur une belle et longue plage de sable à proximité d’un magnifique récif, le complexe se compose du Club Calimera, qui abrite les chambres standard et les chambres familiales ainsi que de l’hôtel lti, réservé aux adultes. L’hôtel dispose de son propre parc aquatique et propose moult activités sportives et animations en journée comme en soirée.

The pluses: all rooms have garden or sea views, peaceful and relaxing atmosphere, excellent service. A must for adult holidays. Prices: from €1,082* per person per week. A first minute reduction of €175 per person on reservations made by 30 September. Les ++ : la vue sur le parc ou sur la mer pour toutes les chambres, l’atmosphère calme et relaxante, l’excellent niveau de service. Un must pour les séjours entre adultes. Prix : à partir de 1082€* par personne et par semaine. Une réduction first minute de 175€ par personne est applicable pour les réservations effectuées jusqu’au 30 septembre.

The pluses: the water park, the mini-club, friendly and helpful staff. Prices: from €942* per person per week. A first minute reduction of €120 on reservations made by 30 September. Les ++ : le parc aquatique, le mini-club, le personnel aimable et attentif. Prix : à partir de 942€* par personne et par semaine. Une réduction first minute de 120 € est applicable aux réservations effectuées jusqu’au 30 septembre.

3

S 1 012-20 RTOUR LUXAI Z WINTER 2 VAKAN *Price per person per week, excluding fuel supplement. Offer subject to terms and conditions. / *Prix par personne et semaine, hors supplément carburant. Offre soumise à conditions

116

For information, visit www.luxairtours.lu, contact the Customer Service Centre on (+352) 24 56 47 11, or ask your Travel Agent.

FLYDOSCOPE // 2012 — \4

11_4_114-116_Luxairtour.indd 116

05/09/12 12:15


AND NOW benefit from 3 daily flights on weekdays to Milan.

EUROPE IN A FEW WING BEATS

Take advantage of more flexible schedules Save time with the fast track lane* Collect miles with Miles&More

*Available at Milan airport for all Business Class passengers, Senator or Hon Circle, upon presentation of a boarding card mentioning a Luxair flight number

www.luxair.lu


Part 3 // Luxair

Luxair portrait

Laurent Thomas, Engineering Luxair Luxembourg Airlines & Yves Kieffer, Corporate Communication LuxairGroup

The men behind the in -flight entertainment Instigateurs de divertissements à bord Laurent Thomas, avionics engineer and Yves Kieffer, audio-visual project manager in the Corporate Communication department, have combined their passion for aviation and their expertise to successfully integrate a new entertainment system on the Luxair Luxembourg Airlines Boeing fleet. They tell us about it. Laurent Thomas, ingénieur avionique, et Yves Kieffer, responsable de projets audio-visuels au département Corporate Communication, ont uni leur passion de l’aviation et leurs expertises pour mener à bien l’intégration d’un nouveau système de divertissements sur la flotte Boeing de Luxair Luxembourg Airlines. Ils nous en disent plus.

118

FLYDOSCOPE // 2012 — \4

11_5_118-120_Luxairportrait.indd 118

05/09/12 12:20


Luxair

Qu'est-ce que l'In-Flight Entertainment ? (Yves) Il s’agit de tous les procédés de communications destinés au divertissement des passagers sur un vol. Luxair opère pour sa branche touropérateur, des vols moyen-courrier en Boeing 737. D’une durée de 2 à 6 heures, ces vols nécessitent pour les passagers un panel de divertissements intéressants à côté d’un service soigné et d’un environnement agréable. C’est dans cette logique qu’un projet de réaménagement des cabines de notre flotte Boeing a récemment vu le jour. Le choix et le développement du dispositif audiovisuel ont été une étape cruciale de ce projet.

What exactly is in-flight entertainment? (Yves) All the communication processes designed to entertain passengers during a flight. Luxair operates medium haul flights for its tour operator division using Boeing 737s. As these flights last two to six hours, passengers need a range of interesting entertainment as well as attentive service and a comfortable environment. With this in mind, we recently launched a refurbishment project for the cabins of our Boeing fleet. Selecting and developing the audio-visual system was a key part of this project. Could you tell us more about this system? (Laurent) We chose the dPAVES Gen 2 system from Rockwell Collins, a specialist in the field. The system is based on a high definition multimedia server linked to a tactile control screen that interfaces with the cabin or maintenance crew. Eight styles of music in stereo can be streamed automatically and simultaneously, and films and videos played on our passengers’ screens, linked to the corresponding soundtrack in the earphones connected to their seats. As the server is also directly connected to the main navigation system, our passengers can also enjoy an «Airshow». This is a series of 2D or 3D satellite images and information about the flight - the aircraft’s location, outside temperature, remaining flight time, etc. The system never interferes with the aircraft’s vital systems, it simply uses the information they provide. Is being a launch customer an advantage? (Laurent) Definitely, it’s a huge advantage. It means that our airline gets very special attention from our supplier and becomes a «reference» for other operators. I should point out that this wasn’t our first experience with Rockwell Collins. As a result of our partnership, which has always been based on trust and mutual exchange, they opened the doors of their design and test laboratories to us and gave us access to their engineers. Besides our requirements and constraints, they also took the specifics of our airline into account in order to develop an optimal system. We were therefore totally familiar with the system’s operation before it was rolled out and now we can make full and appropriate use of it. Although the system is operational on the whole of our Boeing fleet, Rockwell Collins still regularly assists us with upgrades, in line with our suggestions. What about the installation of this system and how long does it take? (Laurent) Dismantling the old system and installing the new one took about 350 hours of work per aircraft, which is why we had to take advantage of the recent heavy maintenance inspections, known as C-Checks. A C-Check requires the aircraft to be grounded for anything between 10 days and a month depending on its age. Maintenance company Sabena Technics Dinard was commissioned to carry out these particular C-Checks; their technicians, assisted by a specialist from Rockwell Collins and a Luxair Technics engineer, installed the new system.

It took about 350 hours to remove the old system and replace it with the new one. Installation had to be carried out alongside the recent heavy maintenance inspections, known as C-Checks, which generally require aircraft to be grounded approximately 10 days. 350 heures ont été nécessaires pour démonter l’ancien dispositif et installer le nouveau système audio-visuel. Sa mise en place a dû être effectuée parallèlement aux dernières visites de maintenance lourde dites «C-Checks» qui nécessitent généralement une immobilisation de l’avion pendant une dizaine de jours.

“Technological advances benefit the passengers first and foremost”

Pouvez-vous nous en dire plus sur ce dispositif ? (Laurent) Nous avons opté pour le système dPAVES Gen 2 de la société Rockwell Collins, spécialiste en la matière. Le cœur du système est composé d’un serveur multimédia haute définition couplé à un écran de contrôle tactile qui sert d’interface au personnel de cabine ou de maintenance. Il permet de distribuer automatiquement et simultanément 8 styles de musique continue en stéréo mais aussi des films et vidéos sur les écrans de nos passagers et leurs bandes-son respectives. Le serveur étant par ailleurs relié directement au système principal de navigation, nous pouvons proposer un « Airshow » à nos passagers. Il s’agit d’une succession d’images satellitaires en 2D ou 3D et d’informations relatives au vol - la position de l’avion, température extérieure, le temps de vol restant etc. Le système n’interfère en aucun cas avec les systèmes vitaux de l’avion, il ne fait qu’en utiliser les informations. Est-ce un avantage d’être « launch Customer » ? (Laurent) Absolument, c’est un avantage énorme. Cela permet à notre compagnie d’obtenir une attention toute particulière de la part de son fournisseur et de devenir un « référent » pour les autres opérateurs. Il faut souligner que nous n’en étions pas à notre première expérience avec Rockwell Collins. Notre collaboration, toujours basée sur la confiance et les échanges, nous a ouvert les portes de leur laboratoire de design et d’essais et donné accès à leurs ingénieurs. Ils ont su tenir compte de nos attentes, de nos contraintes et des spécificités de notre compagnie afin de développer un système optimal. Cela nous aura également aidés à parfaitement comprendre le fonctionnement du système avant son déploiement et aujourd’hui, d’être en mesure d’en faire un usage complet et approprié. Si le système est aujourd'hui opérationnel sur nos Boeing, Rockwell Collins continue à nous accompagner pour apporter les optimisations en ligne avec l'ensemble de nos recommandations. Qu’en est-il de l’installation et combien de temps cela nécessite-t-il ? (Laurent) Le démantèlement de l’ancien système et l’installation du nouveau dispositif a représenté 350 heures de travail par avion, c’est pourquoi nous avons dû profiter des dernières visites de maintenance lourde, dites « C-Checks », nécessitant une immobilisation de l’avion pouvant aller d’une dizaine de jours FLYDOSCOPE

11_5_118-120_Luxairportrait.indd 119

119

05/09/12 12:20


Part 3 // Luxair

Luxair portrait Were there big changes in relation to the old system? (Laurent) Technological advances benefit the passengers first and foremost, providing better picture quality, bigger screens, more flexible and varied programming, not forgetting the Airshow system which already seems to be very popular. The storage capacity is also much larger than before - 160 gigabyte - but as the files are now centralised on the same server, the onboard hardware is significantly smaller and lighter, with a corresponding reduction in aircraft fuel and energy consumption. (Yves) Add to this the system’s exceptional flexibility, which allows us to adjust the programming depending on the destination and number of hours’ flight time. We have just developed a customised programme for each destination.

à un mois en fonction des années. Sabena Technics Dinard, une organisation de maintenance, fut sélectionnée pour effectuer les C-Checks en question ; c’est donc à leurs techniciens, assistés d’un spécialiste de Rockwell Collins et d’un ingénieur Luxair Technics, que l’on doit l’installation du nouveau système.

Les évolutions sont-elles importantes par rapport à l’ancien système ? (Laurent) Les avancées technologiques profitent d’abord aux passagers, avec une meilleure qualité d’image, des écrans plus grands, une programmation plus souple et diversifiée, sans oublier le dispositif Airshow qui semble déjà fort apprécié. La capacité de stockage est en outre beaucoup plus importante qu’auparavant -160 giga-octets, mais comme les fichiers sont désormais centralisés sur un même serveur, la taille et le poids du matériel embarqué ont été significativement réduits, permettant au passage de réduire la consommation de fuel et d’énergie à bord. (Yves) Il faut ajouter à cela l’extrême flexibilité du système qui nous permet d’adapter la programmation, en fonction de la destination et du nombre d’heures de vols. Nous venons de développer un programme propre à chaque destination !

How is programming managed? (Yves) We both attended training at Rockwell Collins’ offices in the United States and are now qualified to get directly involved, both technically and in terms of programming. Laurent takes care of the technical side of things, assisted by his colleague Martial Romanjuk from the avionics engineering department and by the avionics maintenance team. I am in charge of the content and adjustment of the programmes, helped by my colleague Luis Pereira. The cabin crew are responsible for on-board operations and the daily updates. Their active participation is a vital link in the chain. What about the current content on offer? (Yves) We’re talking about a single programme shown on overhead video, so we had to consider the interests of all the passengers, big and small. We therefore include reports on the target destination, video clips, cartoons, a comedy slot, feature films for longer flights and a few promotional ads, all interspersed with Airshow sequences. We recently began broadcasting television news in collaboration with RTL. It is only a small extra, but we’re the only medium haul airline to offer this. It was quite simple to implement as such, but a fair amount of interaction was necessary between departments and also with RTL. (Laurent) I should add that right from the beginning of the project, we urged all the departments involved, both near and far, to contribute to the development of the system. This constructive and inclusive approach clearly worked in our favour as far as this new operation was concerned.

120

With the new high definition multimedia server linked to a tactile control screen, eight styles of music in stereo can automatically and simultaneously be streamed in the passenger’s earphones while movies and videos are played their screens. The programming is adjusted for each flight depending on destination and flight time. Le nouveau serveur multimédia couplé à un écran de contrôle tactile permet de distribuer automatiquement et simultanément 8 styles de musique en continu et en stéréo, ainsi que des films et vidéos sur les écrans des passagers. La programmation est adaptée à chaque vol, suivant sa destination et sa durée.

« Les avancées technologiques profitent d’abord aux passagers »

Comment est gérée la programmation ? (Yves) Nous avons tous deux suivi une formation dans les locaux de Rockwell Collins aux Etats Unis et nous sommes dès lors capables d’intervenir directement, aussi bien au niveau technique qu’au niveau de la programmation. Laurent s’occupe du volet technique, épaulé par son collègue Martial Romanjuk du département engineering avionique et par l’équipe de maintenance avionique. Je reste pour ma part en charge du contenu et de l’adaptation des programmes avec mon collègue Luis Pereira. Le personnel de cabine se charge des opérations à bord ainsi que les mises à jour quotidiennes. Leur participation active demeure un maillon indispensable ! Quel contenu est proposé actuellement? (Yves) S’agissant d’un programme unique diffusé sur l’ensemble des écrans de la cabine (« overhead video »), nous avons dû penser à l’intérêt de tous les passagers, petits et grands. De ce fait, il comprend des reportages sur la destination cible, des clips vidéo, des dessins animés, une séquence humour, des longs-métrages pour les vols plus longs et quelques annonces promotionnelles, le tout entrecoupé de séquences Airshow. Depuis peu, nous diffusons le journal télévisé sur les vols en coopération avec RTL. Il s’agit d’un petit plus mais nous sommes la seule compagnie moyen courrier à le proposer ! La mise en œuvre n’a rien de compliqué en soi mais nécessite de nombreuses interactions entre les services ainsi qu’avec RTL. (Laurent) Il faut dire que dès le début du projet, nous avons convié l’ensemble des départements concernés, de près ou de loin, à participer au développement du dispositif. Cette démarche constructive et participative a clairement joué en notre faveur pour cette nouvelle opération.

FLYDOSCOPE // 2012 — \4

11_5_118-120_Luxairportrait.indd 120

05/09/12 12:20


Luxair

LUXAIR LUXEMBOURG AIRLINES

EASY STEPS

Register: become a member free of charge to enjoy multiple benefits. Collect Miles: by booking rooms at hotels, when travelling by plane, by renting cars, by shopping at the airport, etc. Exchange Miles: for a stay in a hotel, a flight ticket, a gift, etc.

MILES & MORE EN TROIS ÉTAPES

Enregistrez-vous : devenez membre

gratuitement pour profiter de nombreux avantages. Cumulez des Miles : en réservant des hôtels, en prenant l'avion, en louant une voiture, en faisant du shopping à l'aéroport, etc. Echangez des Miles : contre un hôtel, un billet d'avion, un cadeau

ASK FOR YOUR CARD NOW

To obtain your card, visit www.miles-andmore.com and fill in the application form. Once you are a member, simply quote the number of your Miles & More card when making a booking or present it during check-in to collect miles.

DEMANDEZ VOTRE CARTE

Pour obtenir votre carte, connectez-vous sur www.miles-and-more.com et complétez le formulaire d'adhésion. Une fois membre, il vous suffit d'indiquer le numéro de votre carte Miles & More lors de la réservation ou de la présenter lors de l'enregistrement pour cumuler des miles.

RAISE YOUR STATUS

Your status will rise depending on the number of miles collected** and your benefits will increase according to your status. They include check-in at business class counters, higher priority on standby lists, a higher baggage allowance and a guaranteed seat up to 24 hours before your flight.

FAITES ÉVOLUER VOTRE STATUT

Votre statut évolue en fonction du nombre de miles cumulés** et vos privilèges évoluent en fonction de votre statut. L'enregistrement aux comptoirs business, une priorité accrue sur les listes d'attente, une franchise bagages plus élevée ou une réservation garantie jusqu'à 24 heures avant le vol, font partie de ces privilèges.

MAKE YOUR DREAMS COME TRUE AND BENEFIT FROM ATTRACTIVE REWARDS! There is hardly anything that is not available as a Miles & More reward: hotel accommodations, journeys, lifestyle products, consumer electronics, all manner of luxury products and services for travelling, interesting events and promotions - and you can even donate to charities. See for yourself at www.worldshop.eu. There is a whole range of attractive Miles & More rewards. You may for instance redeem your miles for flight awards or for an upgrade. Discover all the details on www.miles-and-more.com.

Frequent Flyer Programme As a fully integrated partner of the Miles & More frequent flyer programme, Luxair Luxembourg Airlines enables you to collect Miles on all its regular flights*. Furthermore, you can also collect Miles on Lufthansa flights as well as at all other Miles & More partners.

RÉALISEZ TOUS VOS SOUHAITS ET PROFITEZ DES NOMBREUX AVANTAGES PROPOSÉS!

Vous avez l'embarras du choix pour échanger vos Miles de prime cumulés : vols, nuitées et voyages, shopping et vie pratique, événements sans oublier les dons de bienfaisance. Pour découvrir les nombreuses possibilités qui s'offrent à vous, consultez le site www.worldshop.eu. Vous bénéficiez également d'une multitude d’avantages attrayants. Ainsi, vous pouvez par exemple échanger vos Miles de prime contre un billet Prime ou bénéficier d’un surclassement ! Découvrez tous les détails sur www.miles-and-more.com.

Miles & More Member

Frequent Traveler Member

EARN EVEN MORE MILES NOW

In order to enhance and strengthen the Miles & More service, it is now possible to collect more Miles on European crossboarder flights operated by Luxair Luxembourg Airlines (see details below). Senator Member

CUMULEZ ENCORE PLUS DE MILES MAINTENANT

Dans un souci permanent d'améliorer le service Miles & More, il sera désormais possible de cumuler encore davantage de Miles sur tous les vols transfrontaliers européens opérés par Luxair Luxembourg Airlines (voir détails ci-dessous).

HON Circle Member

* not valid on LuxairTours flights non valable pour les vols LuxairTours ** The number of Miles credited depends on your travel class Le nombre de Miles crédités dépend de la classe de réservation. *** Award miles, status miles and HON Circle miles as well as 25% executive bonus for Frequent Travellers, Senators and HON Circle members (valid for Luxair Luxembourg Airlines flights excluding LuxairTours flights). Miles cannot be earned on flight award tickets and on travel-industry discounted tickets. Miles cannot be earned for charter and ad hoc charter flights Miles de prime, miles de statut, miles Hon Circle et des bonus exécutifs de 25% pour les voyageurs fréquents, les Sénateurs et les membres du HON Circle (valable pour les vols Luxair Luxembourg Airlines, à l'exception des destinations LuxairTours). Les billets Prime ainsi que les billets à tarif réduit ou gratuits accordés aux employés de l'industrie du tourisme ne donnent généralement pas droit au cumul de Miles. Vols charter et charter ad hoc ne permettent pas le cumul de Miles.

Destination

Travel Class

Booking Class

Miles***

European Domestic flights

Business Business Economy

CJ Z KMQY BLSX A G H N O R UVW

1.500 1.000 1.000 500 125

Business Business Economy

CJ Z KMQY BLSX A G H N O R UVW

2.000 1.250 1.250 750 125

Vols domestiques européens

European Cross border flights Vols transfrontaliers européens

FLYDOSCOPE

11_6_121_LuxairM&M.indd 121

121

05/09/12 12:24


Part 3 // Luxair

9 Shop upon return (See detailed informations page 126)

Walk through customs

Embarking In case of problem (delayed luggage, damaged luggage‌) contact baggage assistance

Leave the airport

Have a nice flight!

Pick-up baggage

Car / car rental bus taxi

INBOUND

Pick up your car

Good to know

At the airport

Parking A & B: do not forget to pass through cash register! Parking LuxairTours: do not forget to validate your car park ticket at the cash register at level -3 /-4!

Prepare for your journey and work out the key stages of your airport experience. Find all the useful information you require about all the services on offer at the Luxembourg Airport.

OUTBOUND

1

1 Car

1 Taxi

Bus

The parking 2

2

Kiss & Fly Please remember: 30 minutes free parking!

2 C

C

A

A

B

B

Car park A & B to be used for a longer stay

LuxairTours car park (do not forget to have your car park ticket validated at the check-in counter)

3

Ticketing desk

122

FLYDOSCOPE // 2012 — \4

11_7_122-124_LuxairAirport.indd 122

04/09/12 12:38


Luxair

8

8

Take a rest at the Lounge

8

Do a shopping tour

Have a drink

Some time left? Pass the security check-point once: 7

7

max. 100 ml

Your check-in has been completed

You've checked the rules if you carry liquids with you

6

Mobile check-in

6

Web or Kiosk check-in

6

8

6

Business check-in

If you are a LuxairTours customer, do not forget to have your car park ticket validated at the check-in counter!

Go to the restaurants

6

Traditional check-in

Previous night check-in

Check-in

5

4

LuxairTours Airport office

Passenger Assistance: do you need any special assistance (reduced mobility, unaccompanied minor, pets...)

FLYDOSCOPE

11_7_122-124_LuxairAirport.indd 123

123

04/09/12 12:38


Part 3 // Luxair

1

ACCESS / ACCES: By car: exit off highway A1 By bus: line 16 – Eurobus, Line 9 or 114 By taxi: taxi stand in front of the entrance door to the terminal En voiture: sortie autoroute A1 En bus: ligne 16 - Eurobus, ligne 9 ou 114 En Taxi: station de taxis située devant la porte d’entrée de l’aérogare

2

PARKING / STATIONNEMENT: A and B car parks: long-stay underground car parks (1-2hours: €5 / 24h: €18 / 2 days: €27 / 5-8 days: €54). Parking is included in the LuxairTours holiday packages. LuxairTours customers should park on levels -3 or -4 and validate their ticket at check-in. C „Kiss & Fly“ car park: short-stay car park located in front of the terminal (free for up to 30 minutes, 30min.-1h: €10, 1-2h: €20) Parking A et B: parkings souterrains longue durée (1-2h:5€ / 24h:18€ / 2 jours: 27€ / 5-8 jours: 54€). Le parking est compris dans les forfaits vacances LuxairTours. Les clients LuxairTours sont priés de se garer aux niveaux -3 ou -4 et de valider leur ticket à l’enregistrement. Parking C „Kiss & Fly“: parking courte durée situé sur le parvis (gratuit pendant 30 minutes, 30min-1h: 10€, 1-2h: 20€)

3

LUXAIR LUXEMBOURG AIRLINES – TICKETING: Sale and issue of tickets for Luxair Luxembourg Airlines, Air France, Austrian, British Airways, City Jet, Czech Airlines, Hahn Airlines, KLM, LOT, Lufthansa, SAS, Swiss. Area located opposite the check-in counters. Vente et émission de billets pour les compagnies Luxair Luxembourg Airlines, Air France, Austrian, British Airways, City Jet, Czech Airlines, Hahn Airlines, KLM, LOT, Lufthansa, SAS, Swiss. Espace situé face aux guichets d’enregistrements. Opening Hours / Horaires d’ouverture: Monday-Friday: 5.00 am – 7.45 pm/ du lundi au vendredi: 5.00 h – 19.45 h Saturday: 5.00 am – 6.30 pm/ le samedi: 5.00 h – 18.30 h Sunday: 5.00 am – 7.15 pm/ le dimanche: 5.00 h – 19.15 h

4

LUXAIRTOURS AIRPORT OFFICE / BUREAU LUXAIRTOURS AEROPORT: Deals with sales and bookings of LuxairTours and package holidays. Vente et réservations de vols et de forfaits vacances LuxairTours. Opening hours / Horaires d’ouverture: Monday to Saturday from 4.30 am to 7.00 pm / du lundi au samedi de 4.30 heures à 19.00 heures Sunday from 4.30 am to 6.00 pm / le dimanche de 4.30 heures à 18.00 heures

124

5

LUXAIRSERVICES: Passenger Assistance: assistance provided with check-in and special services (for passengers with reduced mobility, unaccompanied minors, pets, etc.) The Passenger Assistance area is located in the departure hall, opposite the check-in counters. Assistance passagers: assistance aux passagers pour le Check-in et pour les services spéciaux (passagers à mobilité réduite, mineurs non-accompagniés, animaux...). Espace situé dans le hall des départs, face aux guichets d’enregistrement.

Enregistrement «business»: pour les voyageurs munis d’un billet en classe affaires. Enregistrement au plus tard 30 minutes avant le vol. Enregistrement traditionnel: enregistrement au plus tard 45 minutes pour les vols réguliers - classe «economy» et 90 minutes avant le vol pour les vols vacances. Franchise bagages: 20kg en classe «economy» et 30kg en classe affaires. Depuis février 2009, un excédent de bagage sur vols Luxair Luxembourg Airlines entraîne une charge de 10€ par kilo en plus.

7 6

CHECK-IN / ENREGISTREMENT: Spare the hassle – previous night check-in: passengers departing Luxembourg in the morning between 6.00 am and 9.00 am can check in the previous day between 7.30 pm and 10.30 pm. Web or Kiosk Check-in: it is possible to check in on the www.luxair.lu web site or using the check-in booths located in the departure hall. If using this check-in mode, passengers must leave their luggage at the “baggage drop off” counter latest 30 minutes before departure.. Mobile Check-in: check-in is now also possible via the Luxair’s mobile site, designed for a large range of mobile phones and smartphones. With this check-in mode, luggage must be left at the “baggage drop off“counter. Business check-in: for travellers with a business class ticket. Passengers must check-in at least 30 minutes before departure. Traditional Check-in: Passengers must check-in at least 45 minutes before departure for scheduled flights (economy class) and at least 90 minutes before charter (holiday) flights. Baggage allowance: 20kg in Economy Class and 30kg in Business Class. Since February 2009, excess baggage on all scheduled Luxair Luxembourg Airlines flights incurs a fee of €10 for each excess kg. Partez détendu – faites votre enregistrement la veille du départ: enregistrement possible la veille du départ entre 19.30 heures et 22.30 heures, pour les passagers en partance de Luxembourg le matin entre 6.00 heures at 9.00 heures. Web ou Kiosk Check-in: enregistrement possible depuis le site www.luxair.lu ou depuis les bornes „kiosk check-in“ situées dans le hall des départs. Pour ce type d’enregistrement le dépôt des bagages se fera au guichet „baggage drop off“au plus tard 30 minutes avant le départ. Mobile Check-in: l’enregistrement peut désormais se faire par le biais du site mobile de Luxair, concu pour une large gamme de mobiles et de smartphones. Pour ce type d’enregistrement le dépôt des bagages se fera au guichet «baggage drop off».

SECURITY CHECKS / CONTRÔLES DE SÉCURITÉ : Baggage: all luggage items will be screened by being passed through an X-ray machine. Hand-luggage: for all scheduled Luxair Luxembourg Airlines flights only one piece of hand-luggage not exceeding 55 x 35 x 16cm and 7kg is authorised onboard (two pieces of hand-luggage are permitted when flying in business class). Please note that regulations regarding size and weight may change depending on the airline you fly with. Items that are prohibited onboard: with the backing of the authorities, Luxair Luxembourg Airlines is entitled to refuse any object aboard that might be used as a weapon and any substance that may constitute a safety risk. Please note that other restrictions may be imposed by the authorities or by the airlines. Transport of liquids in aircraft cabins: Liquids, creams, aerosols, perfumes, sprays, pastes, gels… must be presented at security checks in a transparent plastic bag (ex. freezer bag) of a maximum capacity of one litre (around 20cm x 20cm). Each liquid container cannot exceed 100ml and all containers must fit in the closed bag. Only one bag per passenger is allowed. Containers over 100ml are not allowed in the aircraft cabins but may be carried in the luggage hold. Bagages: tout bagage sera contrôlé et passé aux rayons X. Bagages à main: un bagage à main n’excédant pas 55 x 35 x 16 cm et 7kg est autorisé en cabine (deux bagages à main autorisés en classe «affaires»). A noter que le règlement concernant la taille et le pois du bagage à mains peut varier d’une compagnie aérienne à l’autre. Objets interdits en cabine: en accord avec les autorités, Luxair Luxembourg Airlines se réserve le droit de refuser tout objet pouvant servir d’arme et toute substance pouvant constituer un risque pour la sécurité. A noter que d’autres restrictions peuvent être mises en place par les autorités ou les compagnies aériennes. Transport de liquides en cabine: tous les produits liquides, les crèmes, aérosols, parfums, sprays, pâtes, gels… doivent être présentés dans un sac

transparent fermé (type sac congélation) d’une contenance maximale d’un litre (soit environ 20 x 20cm). Chaque passager ne peut présenter qu’un seul sac. Les contenants de plus de 100ml ne sont pas autorisés en cabine mais peuvent être transportés dans vos bagages en soute.

8

RESTAURATION: 1 and only: gastronomic restaurant located on the mezzanine level, landside (open Monday to Friday, from 11.30 am to 2.30 pm and on prior booking on evenings and weekends). 3 seconds: self-service restaurant located on the mezzanine level, landside (open 7 days a week, from 5.00 am to 9.00 pm). 2 for tea: snack-bar located airside (open 7 days a week). Fischer: bakery located in the departures hall (open 7 days a week from 5.00 am to 8.00 pm). 1 and only: restaurant situé en mezzanine zone publique (ouvert du lundi au vendredi, de 11.30 heures à 14.30 heures et sur réservation les soirs et week-ends). 3 seconds: restaurant self-service situé en mezzanine, zone publique (ouvert 7jours/7 de 5.00 heures à 21.00 heures). 2 for tea: bar-snack situé en zone d’embarquement (ouvert 7jours/7). Fischer: boulangerie située dans le hall des départs (ouvert 7jours/7 de 5.00 heures à 20.00 heures).

travailler et une vue imprenable sur la piste. Le personnel LuxairServices est ravi de vous y accueillir et vous y propose journaux, boissons chaudes ou fraîches, sandwiches ou mignardises, selon vos envies. Opening hours / Horaires d’ouverture: Summer seasn: every day (including weekends) from 4.00 am to 8.00 pm/ Saison été: tous les jours (week-ends inclus) de 4.00 heures à 20.00 heures. Winter season: every day (including weekends) from 4.30 am to 8.00 pm/ Saison hiver: tous les jours (week-ends inclus) de 4.30 heures à 20.00 heures.

9

LUXAIRSERVICES: Baggage Assistance: assistance provided on delayed luggage, for declarations and other useful information. The Baggage Assistance area is located on level -1, in the baggage retrieval hall. LuxairServices assists Air France, Alitalia, Austrian, British Airways, City Jet, Hahn Air, KLM, Lufthansa, Luxair Luxembourg Airlines, SAS, Swiss, TAP, Tunisair. Assistance bagages: assistance en cas de bagages retardés, déclarations de perte et autres informations utiles. LuxairServices assiste Air France, Alitalia, Austrian, British Airways, City Jet, Hahn Air, KLM, Lufthansa, Luxair Luxembourg Airlines, SAS, Swiss, TAP, Tunisair.

8

THE LOUNGE: The Lounge is an oasis of modernity, comfort and elegance designed to make your waiting time as pleasant as possible. It is equipped with the latest WiFi technology (paying service) and furnished in a functional manner: comfortable seats for resting in, pleasant little corners for working in and incredible views of the runway. The personnel of LuxairServices will be delighted to welcome you there and offer you newspapers, hot and cold drinks, sandwiches or finger food, as per your requirements. L’espace The Lounge combine modernité, confort et élégance pour rendre votre attente la plus agréable possible. Il est équipé de la dernière technologie WiFi (service payant) et aménagé de manière fonctionnelle: fauteuils douillets pour se reposer, petits recoins agréables pour USEFUL CONTACTS: • Airport general Information:  (+352) 24 64-0 / www.lux-airport.lu • LuxairGroup Administration:  (+352) 24 56-1 • LuxairServices – Passenger Assistance:   (+352) 24 56-1 • LuxairServices – Baggage Assistance:   (+352) 24 56-5003 • Luxair Luxembourg Airlines – reservations/ ticketing: (+352) 24 56-4242 / www.luxair.lu • LuxairTours – reservations:  (+352) 24 56-4711 / www.luxairtours.lu • Public transport: www.mobiliteit.lu • Luxembourg City Tourist Office (LCTO):  (+352) 22 28 09 / www.lcto.lu

OTHER FACILITIES / AUTRES INFRASTRUCTURES: •Lux-Airport Information Point/ Point Information lux-Airport •Facilities and special access for people with impaired mobility/ Emplacements et facilités d’accès pour les personnes à mobilité réduite. •Baby changing areas/ Espaces bébés •Cash machines/ Distributeurs automatiques de billets •Shops / Commerces •Car rental/ Location de voitures •Baggage Assistance Service on the 1st basement/ Service Assistance Bagages au 1er Sous-sol CONTACTS UTILES: • Informations générales aéroport:  lux-Airport, tél. (+352) 24 64-0 / www.lux-airport.lu • LuxairGroup: (+352) 24 56-1  • LuxairServices - Passenger Assistance:  (+352) 24 56 - 1 • LuxairServices - Baggage Assistance:  (+352) 24 56 – 5003 • Luxair Luxembourg Airlines – réservations /  ticketing: (+352) 24 56 – 4242 / www.luxair.lu • LuxairTours - reservations:  (+352) 24 56 – 4711 / www.luxairtours.lu • Transports publics: www.mobiliteit.lu • Luxembourg City Tourist Office (LCTO):  (+352) 22 28 09 / www.lcto.lu

FLYDOSCOPE // 2012 — \4

11_7_122-124_LuxairAirport.indd 124

04/09/12 12:38


Shopping at Luxembourg Airport

Airport prices Open 7/7 Landside From 7.00 am to 8.30 pm Airside From 4.30 am to 8.30 pm 30 min free parking at the Kiss & Fly car Park

Zagass Design

2 hours free parking at the underground parking with all purchases over 50 euros

2012_08 Anzeige AS 230x300.indd 1

03/09/12 14:55


Part 3 // Luxair

Shopping

BUY bye Luxembourg travel

Airside

BUY bye Luxembourg, the airport shops of LuxairGroup, is a concept of 4 stores designed to combine travel with the delights of shopping in a modern, designer and refined environment.

Featuring the leading brands of perfumes and cosmetics, a complete range of spirits and liquors as well as luxembourgish specialities. Espace dédié aux grandes marques de parfums et cosmétiques ainsi qu'à une large gamme d'alcools, de spiritueux et de spécialités luxembourgeoises.

BUY bye Luxembourg fashion

Airside

Airside / Côté piste

Featuring clothes from leading classic and sportswear designer brands. Boutique dédiée au prêt-à-porter de grandes marques classiques et sportswear.

BUY bye Luxembourg accessories Airside / Côté piste

Airside

Accessibility: accessible to travellers before the flight and upon return *. Accessibilité: accès réservé aux voyageurs avant le vol ou au retour *. Opening hours: 7 days a week from 4.30 am to 8.30 pm. Call us from Monday to Friday from 8.00 am to 5.00 pm Horaires d'ouvertures: 7j / 7 de 4.30 heures à 20.30 heures. Contactez-nous du lundi au vendredi de 8.00 heures à 17.00 heures. Phone number: Téléphone: +352 24 56 56 03

Featuring leading brands of leather goods, accessories, watches, jewelry, sunglasses... Boutique dédiée à la maroquinerie, aux accessoires, montres, bijoux, solaires etc...

*Schengen area only * Zone Schengen uniquement

BUY bye Luxembourg city Landside / Côté ville

Landside

Landside / Côte ville

Parking: 2 hours free parking with all purchases over 50€ / 30 minutes free at the Kiss & Fly car park outside the terminal Parking: 2 heures de parking offertes pour tout achat supérieur à 50€ ou 30 minutes de parking gratuit sur le parking Kiss & Fly situé face à l'aéroport Accessibility: free access (visitors and travellers). Accessibilité: accès libre (visiteurs et voyageurs). Opening hours: 7 days a week from 7.00 am to 8.30 pm Horaires d'ouverture: 7j / 7 de 7.00 heures à 20.30 heures

126

Featuring specialities from Luxembourg, popular perfumes, a selection of spirits as well as leading fashion labels and accessories. Espace dédié aux spécialités luxembourgeoises, aux incontournables de la parfumerie, à une large sélection d'alcools et de grandes marques de prêt-à-porter et accessoires.

FLYDOSCOPE // 2012 — \4

11_8_126_Luxairshopping.indd 126

04/09/12 12:38


Luxair

On board Luxair is pleased to welcome you aboard. Should you have requests, remarks or suggestions, please do not hesitate to contact your cabin crew who will hand you over our satisfaction questionnaire which you can fill in and send us free of charge...

Experience Luxair Luxembourg Airlines Choosing Luxair Luxembourg Airlines is choosing a responsible company. Luxair operates a young fleet with constantly optimized flying procedures. We are pleased to welcome you on board; sit back and enjoy your flight. Our multilingual crews endeavour to give you a friendly and personal service. Safety comes first For your own safety, we would like to remind you the following rules: - all Luxair flights are strictly non-smoking (including electronic cigarettes) - the use of all electronical devices is prohibited during take off and landing, due to possible interference with aircraft navigation equipment - mobile phones or any other device that transmits or receives calls or texts must remain switched off during the flight. Exemption: devices that have a flight-mode or flight-safe setting (for example some Smartphones and Blackberrys) may be used in-flight, cruise phase only, provided the flightmode is enabled before the engines start running.* Practical advices For certain LuxairTours flights (Egypt,...), you will have to complete a border form distributed by your cabin crew. Do not hesitate to approach them should you need any help. * The Captain can instruct that any item of equipment be turned off at any time should electronic interference be suspected.

L'expérience Luxair Luxembourg Airlines Choisir Luxair Luxembourg Airlines, c'est choisir une compagnie responsable. Luxair opère une flotte jeune avec des procédures de vols constamment optimisées. Nous sommes ravis de vous accueillir à bord. Détendez-vous et appréciez votre vol. Nos équipages multilingues sont soucieux de vous offrir un service personnalisé et chaleureux. La sécurité avant tout Pour votre sécurité, nous vous rappelons quelques règles applicables sur nos vols: - tous les vols Luxair sont strictement non-fumeurs (idem pour les cigarettes électroniques) - l'utilisation d'appareils électroniques est interdite au décollage et à l'atterrissage en raison des risques d'interférences avec les équipements de navigation de bord. - les téléphones portables ainsi que tout autre appareil pouvant transmettre ou recevoir des appels ou des sms doivent rester éteints durant le vol. Exception: les appareils disposant d'un mode avion (par exemple certains Smartphones ou Blackberrys) peuvent être utilisés en vol, phase de croisière uniquement et à partir du moment où le mode avion a été activé avant le démarrage des moteurs.*

Take off / landing Décollage / atterrissage

On flight En vol

Côté pratique Pour certains vols LuxairTours (Egypte…), il vous sera nécessaire de compléter un formulaire de douane, distribué par votre équipage de bord. N'hésitez pas à les solliciter si vous avez besoin d'aide. * Le Commandant de bord peut donner la consigne d'éteindre ces appareils à tout moment, aussitôt que des interférences sont suspectées.

FLYDOSCOPE

11_9_127_Luxaironboard.indd 127

127

20/08/12 10:34


Part 3 // Luxair

Luxair's current destination map

NO

R

G WE

IA

N

SE

A

Ska nd ern a

Norge Oslo

Luxair Luxembourg Airlines destinations vols réguliers Dan mar k

Sverig CairnGorm Mountain

LuxairTours holiday destinations destinations vacances

N

T OR

HS

EA

Ireland

Destinations operated in code­share Destinations opérées en partenariat

Københ

Hamburg Bremen

Dublin

Great britain

Amsterdam

Berlin

Nederland

Leipzig Dresden

s

T ham e

SE

London

A

Düsseldorf

Belgique

Deutschland

Bruxelles LISH ENG NEL N CHA

Paris S eine

Frankfurt

France

L oire

Ces

SAARBRÜCKEN

VATRY

München

R hin

C

IC ELT

Alpen

Öster

Bern

LA AT

NT

IC

OC

Genève

N EA Massif Central

r

o nn e

Italia Ajaccio

España

Barcelona ral ent aC em Sist

Roma TH

S Ib iste er m ico a

YR

EE

N

NI

Madrid

Tage

Palma de Mallorca Ibiza

Lisboa

ino enn Ap

Bastia

Pyrénées

Rimini

er Tib

Erb ro

Porto

Po rtu ga l

Bologna Nice

Bilbao era dill rico Coar ntab C

Slo

Milano Venezia

Alpes

Rh ô n e

Ga

Schweiz

ivir dalqu G ua

Cagliari

AN

SE

A

Lamezi

Sierra Nevada

Faro Málaga

Palerm Almeria

Alger

Tunis

Jerez de la Frontera

Morocco Madeira

tlas nA ara Sah

Monastir (Enfidha)

ia nis Tu

Rabat

ns ai nt ou sM re Au

Algeria

M

Djerba

Tripoli Marrakech

as Atl

Agadir Lanzarote Fuerteventura Santa Cruz de Tenerife

Gran Canaria

Sal Boa Vista

Cape Verde

Senegal Dakar

• ••

128

direct Luxair flights from Saarbrücken to Berlin and Hambourg direct Luxair flights from Vatry to Heraklion, Palma de Mallorca

FLYDOSCOPE // 2012 — \4

11_10-128-129_Luxairmap.indd 128

04/09/12 12:39


Luxair

AN

SE

Great Circle distances

A

From Luxembourg (subject to changes)

Distances Au départ de Luxembourg (sujet à modifications)

Finland

Agadir 2513 km 1357 nm Ajaccio 887 km 479 nm Almeria 1580 km 852 nm Helsinki Antalya 2422 km 1307 nm Oslo Stockholm Athina 5 1921 km 1037 nm Tallin Barcelona 963 km 520 nm Eesti Bastia 819 km 442 nm Sverige Russia Berlin 596 km 322 nm Bilbao 991 km 535 nm Rïga Boa Vista 4551 km 2828 nm Latvija C Bodrum 2427 km 1310 nm TI L BA Bologna 4 684 km 369 nm København Lietuva Bourgas 1817 km 981 nm Bremen 4 421 km 227 nm Vilnius Bucuresti1 1611 km 869 nm Minsk Budapest 1 985 km 531 nm Hamburg Cagliari 1148 km 620 nm Bremen Belarus Catania 1522 km 822 nm Berlin Warszaw Corfu 1537 km 830 nm Djerba 1796 km 970 nm Leipzig Polska seldorf Dresden 4 563 km 304 nm Dresden Kiev eutschland Düsseldorf 6 189 km 102 nm Frankfurt Faro 1761 km 951 nm Krakow E lb e Ukraine Frankfurt 174 km 94 nm Ceska Republika ARBRÜCKEN Fuerteventura 2878 km 1554 nm Slovensko Genève 357 km 193 nm München Wien Bratislava Gran Canaria 3032 km 1637 nm Hamburg 519 km 280 nm Alpen on D Budapest Moldova Helsinki 5 1680 km 907 nm rn Österreich D Hurghada 3428 km 1851 nm Hungary Schweiz a Ibiza 1267 km 684 nm nij Cr e ZOV A v oat SEA Slo Irakleio 2208 km 1192 nm i ô Milano Zagreb a N România Venezia IA Istanbul 7 2015 km 1088 nm SP A Beograd Bucuresti Izmir 2089 km 1128 nm C EA Bologna Jerez de la Frontera 1741 km 940 nm Bosna i Her. Rimini D anub e Kos 2202 km 1189 nm Serbia Sarajevo 2 Varna Krakòw 960 km 518 nm S EA AD Italia Montenegro CK Sofia A R L astia IA Lamezia Terme 1433 km 774 nm B Bal Kosovo TI kan Burgas C s Lanzarote 2843 km 1535 nm Georgia SE Ajaccio A Larnaca 2763 km 1491 nm Roma Tbilisi F.Y.R.O.M Istanbul Leipzig 4 473 km 255 nm TH ains Az mount Napoli YR Koroglu er Lisboa 5 1713 km 925 nm Albania EE ba Baku NI ija London City 522 km 282 nm AN n Yerevan SE Madeira 2672 km 1443 nm A Ankara AEGEAN Greece Madrid 1254 km 677 nm Cagliari IONIAN SEA Lamezia Terme Türqiye SEA Malaga 1669 km 901 nm Corfu Izmir Malta 1676 km 905 nm Athina Iran Marrakech 2328 km 1257 nm Palermo Catania Marsa Alam 3605 km 1946 nm Bodrum Antalya M ou n t a in s us Milano/Malpensa 506 km 273 nm Tunis ur Monastir (Enfidha) 1585 km 856 nm Kos Rodos 413 km 223 nm Tehran München Irakleio Nicosia Malta Syria Napoli 1167 km 630 nm Monastir Damas Iraq (Enfidha) Cyprus Nice 669 km 361 nm Laranaca 4 A Oslo 1217 km 657 nm Paphos AN SE Lebenon ANE Palermo 1521 km 821 nm ERR Djerba Beirut D IT E Palma de Mallorca 1154 km 623 nm M Baghdad Paphos 2701 km 1459 nm Paris 278 km 150 nm Tripoli Jordan Porto 1456 km 786 nm Amman Rimini 761 km 411 nm Jerusalem Rodos 2296 km 1240 nm Roma 995 km 537 nm a i b Lybia Saarbrücken 73 km 32 nm ra Cairo Sal 4492 km 2791 nm iA d Egypt Sharm el Sheikh 3393 km 1832 nm ou Sa Sofia 5 1530 km 826 nm Stockholm 4 1344 km 726 nm Sharm El Sheikh Tenerife 3047 km 1645 nm RED Varna 1778 km 960 nm Hurghada SEA Venezia 4 650 km 351 nm Vilnius 4 1415 km 764 nm Warsaw 3 | 2 1058 km 571 nm Wien 763 km 412 nm Marsa Alam Zagreb 5 856 km 462 nm Vol ga

Od er

Vis tula

Dan mar k

SE A

Ska nd ern a

Norge

Ta

e rn T a u rus E a st

Bal gari a

ia en m Ar

Dinarides

S

ni ep r

tes rpa Ca

ino enn Ap

er Tib

Israel

ia nis Tu

1 via Vienna with Austrian Airlines via Vienna with LOT 3 via Berlin with LOT 4 via Frankfurt with Lufthansa 5 via Munich with Lufthansa 6 operated by Hahn Air 7 via Vienna, Frankfurt and Munich with Turkish Airlines 2

FLYDOSCOPE

11_10-128-129_Luxairmap.indd 129

129

04/09/12 12:39


Informations

E C N A L G A T A X LU FINANCIAL CENTRE ECONOMY

GOVERNMENT

TOURISM

Bourse de Luxembourg

RTL Group

Ministère d'État

Rockhal

BANKING HOTSPOT AND INVESTMENT FUND INDUSTRY Ranked 8th in the world, the Luxem­ bourg financial centre is not only the largest investment fund and captive reinsurance centre in Europe but also the largest private banking centre in the Eurozone. Its success is based on the country’s social and political stability, on its modern legal and regulatory framework. The Luxembourg financial centre is characterised by a strong culture of investor protection and rigorous anti money­laundering policies, under­ pinned by a competent and proactive supervisory authority. A multilingual, multicultural workforce enables the financial industry to meet the require­ ments of their international clientele. The financial sector is one of the main employers in Luxembourg and contributes to over 30% of its GDP.

A STEEL GIANT AND SATELLITE PROVIDER The steel industry has constituted since 1850 the backbone of the Luxembour­ gish economy. Today, ArcelorMittal (formerly ARBED), the biggest steel company in the world, is still the biggest private employer in the country with 5,870 employees. Since the 1980s, the banking sector has come to play a predominant role in the economy, but other sectors have also expanded, such as the telecommunications sector with the RTL Group and the recent installa­ tion of the European headquarters of Amazon and eBay in Luxembourg. Satellite operator SES, whose global satellite fleet reaches 99% of the world population, is yet another star on the Luxembourgish business heaven.

IN THE HEART OF EUROPE An independent country since 1839, the Grand Duchy of Luxembourg is a constitutional monarchy with a parlia­ mentary democracy. The official head of state is HRH Grand Duke Henri. Jean­Claude Juncker’s Christian Social People’s Party (CSV) has been the senior coalition partner in successive governments since 1979. After 2009 elections, Luxembourg is one of the six founding members of the European Coal and Steel Community in 1951, the precursor to the EU. The Luxem­ bourgish capital is home to a number of European institutions: the European Court of Justice, the European Court of Auditors, Eurostat, the Office for Official Publications of the European Communi­ ties, the European Investment Bank, and buildings for the European Com­ mission and the European Parliament.

A HUB OF CULTURE As the Capital of the country, Luxem­ bourg City offers a rich cultural life. The Museum of Modern Art (Mudam), designed by Sino­American architect I.M. Pei, the Philharmonie concert hall and the Grand Théâtre de la Ville de Luxembourg have turned the Luxem­ bourgish capital into one of the main cultural hotspots of the region. Luxem­ bourg City can also look back at a rich history of more than a thousand years that can be explored when visiting the underground tunnels “Casemates” or going for a walk along the fortress on the Wenzel path. However, Luxembourg as a country has more to offer. The south of the country, also known as “Minett”, gives you the opportunity to dig into Luxembourg’s industrial past at the site of Esch­Belval, where the Rockhal is the venue for the biggest names in Rock and Pop. The hilly Ardennes region in the north is home to a number of beautiful castles like Vianden or Clervaux, which houses Edward Steichen’s The Family of Man photo exhibition. The Moselle valley, which borders Germany, invites you to taste some good Luxembourgish white wines.

IN NUMBERS Banks: 142 (Aug. 12) Employment in the financial sector: 44,169 (Aug. 12) Net assets in Luxembourg funds: 2,224.48 billion euros (Jun. 12) Growth in fund industry: +0.84% (Jun. 11 – Jun. 12)

USEFUL WEBSITES www.luxembourgforbusiness.lu Ministry of Economy: www.eco.public.lu Luxembourg Chamber of Commerce: www.cc.lu Statistics office: www.statistiques.public.lu Business Guide Luxembourg: www.index.lu

IN NUMBERS Population: 524,853 (Jun. 12) Foreign population: 43.8% (Jun. 12) Size: 2,586.4 km2 Official languages: German, French and Luxembourgish USEFUL WEBSITES Luxembourg Government: www.gouvernement.lu The Grand Ducal Family: www.monarchie.lu Luxembourg and Europe: www.ena.lu European Court of Justice: www.curia.europa.eu

IN NUMBERS Visitors per years: 907,531 (2009) Hotels and camping sites: 358 (2009) Accommodation for: 55,268 (2009) (hotels + camping sites) USEFUL WEBSITES Luxembourg National Tourist Office: www.ont.lu Restaurant guide: www.explorator.lu

Sources: Statec; CSSF

USEFUL WEBSITES General information: www.luxembourgforfinance.lu Banking Association (ABBL): www.abbl.lu Investment Fund Industry Association (ALFI): www.alfi.lu Luxembourg Stock Exchange/ Finesti: www.bourse.lu/www.finesti.lu CSSF (Commission de Surveillance du Secteur Financier): www.cssf.lu Commissariat aux Assurances: www.commassu.lu

IN NUMBERS Currency: euro GDP growth in 2011: 1.6% Unemployment rate: 6.2% (Jul. 12) Employment: 355,025 (Jul. 12) Cross­border commuters: 156,772 (Jul. 12) Inflation: 2.5% (Jul. 12)

130

FLYDOSCOPE // 2012 — \4

11_130_Lux_at_a_glance.indd 130

04/09/12 14:00


Passion FOR REAL ESTATE

RELOCATE OR INVEST IN LUXEMBOURG


Vous offrir la sérénité avec notre MasterCard Gold La MasterCard Gold BIL, incluse dans le compte World, comprend des assurances et assistances qui peuvent s’avérer très utiles en cas d’accident ou de contretemps. En plus, la MasterCard Gold BIL protège vos achats en cas de vol ou de dommage. Retrouvez le détail des prestations offertes par cette carte de crédit exceptionnelle et demandez-la auprès de votre Responsable de relation, dans toutes les agences Banque Internationale à Luxembourg et sur www.bil.com. Seules les informations décrites dans les polices d’assurance et d’assistance font foi.

Banque Internationale à Luxembourg SA, 69 route d’Esch, L-2953 Luxembourg, RCS Luxembourg B-6307

Vous avant tout

BIL_MCgold_Flydoscope_230x300.indd 1

04/09/12 11:47


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.