2013 — \3 — Free copy
LUXAIR INFLIGHT MAGAZINE LUXAIR INFLIGHT MAGAZINE 2013 — \3 — Free copy
GIOVANNI FERRERO CEO, Ferrero
www.arendtservices.com 002_PUB_ARENDT.indd 2
02/07/13 15:40
Editorial
DEAR PASSENGERS Welcome aboard! And welcome to warm weather! It’s the perfect season for improvised short breaks, especially since Luxair is continuing to add to its network of destinations. Bari, Copenhagen, Venice and many other superb cities are waiting to be discovered this summer. To make the best choice, be inspired by our City Guides section which keeps a permanent eye on the cultural programmes of Europe’s major cities. Italy, one of LuxairTours’ leading destinations, remains a definite must for culture lovers and those who want to enjoy la dolce vita with the family. Your choice is our choice! Assisting you is what we are here for. Our staff are committed to ensuring that you have a safe flight and will bend over backwards to offer you services to match your requirements. We realise that you have specific needs and we will do everything in our power to meet your expectations. Make the most of your flight, take a few minutes to leaf through these pages to get an overview of the latest news and trends. I can also recommend the meeting with Giovanni Ferrero, who granted us an exclusive interview in this issue. I wish you happy holidays, a great summer and a pleasant stay on board.
Bienvenue à bord ! Et bienvenue aux beaux jours ! La saison est propice aux escapades improvisées, d’autant plus que Luxair continue à étoffer son réseau de destinations. Bari, Copenhague, Venise et bien d’autres villes superbes sont à découvrir en été. Pour faire le meilleur choix, inspirez-vous de notre rubrique City Guides qui garde en permanence un œil sur le programme culturel des grandes villes européennes. Destination phare de LuxairTours, l’Italie reste définitivement un must pour les inconditionnels de la culture et pour ceux qui souhaitent profiter de la dolce vita en famille. Votre choix est le nôtre ! Vous accompagner fait partie de notre quotidien. Notre personnel s’engage tous les jours à vous garantir des vols en toute sécurité et se met en quatre pour vous proposer des services à la hauteur de vos exigences. Nous sommes tout à fait conscients de vos besoins les plus ciblés et nous faisons notre possible pour faire évoluer notre offre en fonction de ces attentes. Profitez de votre vol, prenez le temps de feuilleter ces quelques pages pour avoir une vue sur l’actualité et les tendances du moment. Je vous conseille également la rencontre avec Giovanni Ferrero qui nous a accordé une interview exclusive dans ce numéro. Je vous souhaite de belles vacances, un bel été et un agréable séjour à bord.
Adrien Ney President & CEO Directeur général et président du Comité de direction
FLYDOSCOPE
3
Part 1 // Draw me a plane
E M W DRALANE AP Parlons de votre toute première expérience de vol… Mon premier vol remonte à ma petite enfance il y a plus de 40 ans, mais je m’en rappelle comme si c’était hier. Nous nous rendions à Bastia au départ de ParisOrly pour profiter de la douceur méditerranéenne pendant quelques jours. Il s’agissait d’un vol en Caravelle, premier biréacteur civil au monde produit en série. J’ai gardé le sel et le poivre comme souvenir… Auriez-vous une anecdote de vol à raconter à nos lecteurs ? Un homme d’État occupait les deux sièges juste devant moi. La cabine était pleine à craquer quand l’hôtesse de l’air est venue lui demander si la place à côté de lui était libre. Pris un peu par surprise, il a acquiescé d’un timide signe de la tête. À mon grand étonnement, l’hôtesse de l’air est revenue avec l’immense sac à dos d’un autre passager sous le regard ahuri de l’homme d’État. Quelle est votre destination de voyage préférée ? Avez-vous un « coup de cœur » à partager avec nos lecteurs ? Mon coup de cœur du moment c’est la ville de Rome ! J’aime m’y rendre en famille pour profiter des soldes d’hiver. On peut joindre l’utile à l’agréable dans une ville qui est moins bondée à cette période de l’année tout en restant aussi majestueuse et intimiste à la fois. Rome est un monument d’art et de culture, de gastronomie et de dolce vita. Je conseille d’arpenter ses rues et ruelles en « motorino », la fameuse mobylette italienne.
4
FRANÇOIS PAULY Administrateur délégué Banque Internationale à Luxembourg (BIL)
François Pauly, 48 ans, est administrateur délégué de la BIL. Diplômé de l’ESCP Europe, François Pauly débute sa carrière professionnelle dans la banque en 1987. En 2004, le Luxembourgeois est nommé administrateur délégué de Sal. Oppenheim Jr. & Cie., fonction qu’il occupe jusqu’en 2010. Actuellement, il siège dans différents conseils d’administration à Luxembourg et à l’étranger. FRANÇOIS PAULY CEO Banque Internationale à Luxembourg (BIL)
François Pauly, 48, is the CEO of BIL. With a degree from ESCP Europe, François Pauly started his professional career in 1987, at BIL. In 2004, the Luxembourger was named CEO of Sal. Oppenheim Jr. & Cie, a position he held until 2010. Currently, he sits on various boards of directors in Luxembourg and abroad.
Let’s start talking about your very first flight experience ever... My first flight dates back to my early childhood, over 40 years ago, but I remember it as if it was yesterday. We were going to Bastia leaving from Paris-Orly to benefit from the Mediterranean climate for a few days. It was a flight in a Caravelle, the first massproduced twin-engined civilian jetliner in the world. I kept the salt and pepper as a souvenir… Please tell our readers an anecdote about a flight! A statesman was taking up the two seats just ahead of me. The cabin was packed when the flight attendant asked him whether the seat next to him was free. Taken a bit by surprise, he acquiesced with a timid nod of his head. To my astonishment, the flight attendant left for a few seconds and came back with an immense backpack. The statesman looked on, bewildered. What’s your favorite city to travel to these days? Any local “coup de cœur” to share with our readers? My favourite place just now is the city of Rome! I love going there with my family to take advantage of the winter sales. One can combine the practical with the enjoyable in a city which is less busy at this time of year, while it remains both as majestic and as intimate as ever. Rome is a monument to art and culture, to gastronomy and la dolce vita. I recommend to discover its streets and alleys on a "motorino".
Imaginons que vous soyez libre de choisir la personne que vous voulez pour concevoir l’avion de vos rêves ; de qui s’agirait-il et à quoi ressemblerait l'avion ? Le Brésil est un pays que j’affectionne tout particulièrement, c’est pourquoi j’aurais choisi le célèbre architecte brésilien Oscar Niemeyer qui nous a malheureusement quittés en décembre dernier à l’âge de 104 ans, après une carrière longue de 70 ans. En tant que « père » de la cité futuriste Brasilia à qui il a donné une forme d’avion aux ailes incurvées, il aurait vraiment été la personne idéale pour concevoir l’avion de mes rêves.
Now let’s imagine you would be free to choose anyone you want to design the airplane of your dreams: who would it be and how would you expect the plane to be? Brazil is a country I have real affection for, which is why I would choose the famous Brazilian architect Oscar Niemeyer, who unfortunately passed away last December at the age of 104 after a 70-year carreer. As the “father” of the futuristic city of Brasilia, to which he gave the form of an aircraft with curved wings, he would really have been the ideal person to design the aircraft of my dreams.
Pourriez-vous vous imaginer en pilote d’avion ? Aujourd’hui, j’ai l’honneur de « piloter » la BIL, doyenne des banques privées au Luxembourg créée il y a plus de 155 ans. Quant à piloter un véritable avion, qui n’en rêverait pas ? Mais je préfère exercer mes qualités de pilote devant mon écran d’ordinateur, sur Flight Simulator, histoire que tout le monde garde la vie sauve !
Could you imagine yourself as a pilot? Today, I have the honour of “piloting” BIL, the oldest private bank in Luxembourg, which was created more than 155 years ago. As for flying a real aircraft, who doesn’t dream of it? But I prefer using my piloting skills in front of my computer screen, on Flight Simulator, so that no one gets hurt!
FLYDOSCOPE // 2013 — \3
Draw me a plane
DRAWING BY FRANCOIS PAULY 5
FLYDOSCOPE
5
Chaque lit Vi-Spring bénéficie de nos six promesses de qualité. Tout d’abord et par-dessus tout, nous promettons que votre lit sera parfaitement confortable. Pour cela, nous le créons spécialement pour vous; chaque lit est fait main comme aucun autre lit. Il est également fabriqué avec les matériaux naturels les plus fins, tels que de la laine 100 % britannique. Nous fabriquons des lits avec matelas à ressorts ensachés depuis plus d'un siècle et nous sommes tellement confiants dans notre savoir-faire artisanal que chaque lit est garanti à vie. Pour changer votre vie, découvrez le nec plus ultra du sommeil avec un lit Vi-Spring. www.vispring.lu
99, rte de Longwy · L-8080 Bertrange · Tél. : 44 55 12 · Fax: 44 55 05 · www.maisondulit.lu
006_PUB_MAISON MDL_0413.indd 1 DU LIT.indd 6
03/07/13 29/04/13 11:57 13:53
Contents
On the Cover: Giovanni Ferrero by Lyndon Hayes Lyndon Hayes is a british illustrator whose work has been published among many others in The Guardian, The Observer, Wallpaper Magazine, New York Magazine and GQ/UK. Lyndon is a regular contributor to Flydoscope. Flydoscope - Luxair Inflight Magazine paraît cinq fois par an pour le compte de LuxairGroup / published five times a year for LuxairGroup
CONTENTS —
\3
LUXAIR INFLIGHT MAGAZINE
2013
—
PUBLISHER
Part 1
Phone (+352) 29 66 18-1 Fax (+352) 29 66 19 E-mail publishing@maisonmoderne.lu Write to BP728 L-2017 Luxembourg Offices 10 rue des Gaulois, Luxembourg-Bonnevoie Web www.flydoscope.lu www.maisonmoderne.lu Publishing Director Mike Koedinger COO Rudy Lafontaine Editorial / Rédaction Birgit Ackermann, Georges Briol, Neel Chrillesen, France Clarinval, Céline Coubray, Heidi Fuller-Love, Senka Islamovic, Annabella Khom, Sébastien Lambotte, LuxairGroup, Chloe McCloskey, Roger Norum, Tiffany Parks, Livio Piantelli, Oskar Piegsa, Thierry Raizer, Luisa Sesqueira Photographie / Photography Luc Deflorenne, David Laurent, LuxairGroup, Olivier Minaire, Jessica Theis Proofreading / Correction Sarah Lambolez, Cynthia Schreiber Coordination Céline Berrard (LuxairGroup), Deborah Lambolez, Thierry Raizer DESIGN Maison Moderne Studio E-mail studio@maisonmoderne.lu Director Guido Kröger Art Director Maxime Pintadu Studio Manager Stéphanie Poras Layout Nathalie Petit (coordination), Cassandre Bourtembourg, Jan Hanrion, Sophie Melai, Zoë Mondloch
4
44
FRANÇOIS PAULY
LUXEMBOURG, LUXURY A DIFFERENT WAY
Draw me a plane
City
LUXEMBOURG, LE LUXE AUTREMENT
10
NEWS EXPRESS
48 Santé
MIEUX ACCOMPAGNER LES SENIORS BETTER SUPPORT FOR SENIOR CITIZENS
52 Banque
22
« LUXEMBOURG EST UNE PARFAITE ‘PLAQUE TOURNANTE’ » “LUXEMBOURG IS A PERFECT ‘PLAQUE TOURNANTE’"
POUR UN ÉCHANGE EFFICACE EFFICIENT EXCHANGE
56 Recherche
ADVERTISING Maison Moderne Media Sales Phone (+352) 27 17 27 27 Fax (+352) 26 29 66 20 E-mail mediasales@maisonmoderne.lu Sales Director Francis Gasparotto (francis.gasparotto@maisonmoderne.lu)
28
ISSN 2220-5535 PRINTED BY Roto Smeets
MORE MIXED PARTNERSHIPS
Children
CATERING FOR KIDDIES Restauration pour KIDDIES
TRANSLATION Peter & Clark – Multilingual Communication, Giovanna Dunmall
PLUS DE PARTENARIATS MIXTES
60 Gestion de données
32
DES COMPÉTENCES RECONNUES RECOGNISED SKILLS
Salon du meuble de Milan
PENDANT LA CRISE, LE DESIGN CONTINUE DESPITE THE CRISIS, THE DEsign world carries on
64
38 Vous avez fini de lire ce magazine ? Archivez-le, transmettez-le ou bien faites-le recycler ! No part of this magazine may be reproduced without the written permission from Luxair and Maison Moderne TM Toute reproduction est sujette à une autorisation écrite de Luxair et de Maison Moderne TM
STYLE
Nouvelle tendance alimentaire
GRIGNOTAGE, TAPAS ET FINGER FOOD
SNACKS, TAPAS AND FINGER FOOD
FLYDOSCOPE
7
Holiday Gold. Win vacations! With BIL, you have the chance to win what you spend with your MasterCard Gold during your holiday. Request your card fast on www.bil.com or at a branch. Info. and regulations on www.bil.com
Together for you Banque Internationale à Luxembourg SA, 69 route d’Esch, L-2953 Luxembourg, RCS Luxembourg B-6307
4590-3000 www.bil.com
08_PUB_ BIL.indd 8
02/07/13 13:38
Contents
Part 2
Luxembourg p. 76-78 p. 80-81 p. 82 p. 84
CITY GUIDES
Centre Merl-Belair Clausen Hollerich
Europe p. 86-87 p. 88 p. 90 p. 92-93 p. 94 p. 96 p. 98-99 p. 100 p. 102 p. 104-105
København Barcelona Berlin Bari Milano München London Porto Wien Venezia
Part 3
LUXAIR 108
110
112
CORPORATE NEWS
AIRLINE NEWS
LUXAIRTOURS
Close-up on
Latest service and network
Holidays for all tastes
LuxairGroup news
optimisations by Luxair
in Italia
Zoom sur l'actualité
Dernières optimisations
Des vacances pour tous
LuxairGroup
par Luxair au niveau du
les goûts en Italie
réseau et des services
116
118
120
PORTRAIT
FREQUENT FLYERS
AT THE AIRPORT
Meet Monika Vogel
Fly Luxair to make the most
Travel information and ser-
of Miles & More benefits
vices at Luxembourg Airport
Choisissez Luxair et profitez
Informations pratiques et
et Anne Fonck
des avantages Miles & More
services à l'aéroport de
124
126
128
BUY BYE SHOPPING
ON BOARD
DESTINATIONS
and Anne Fonck Rencontre avec Monika Vogel
Luxembourg
All about shopping at
On board safety rules
Luxair and LuxairTours’
Luxembourg Airport
and practical information
current destination network
Tout sur le shopping à
Règles de sécurité à bord
Réseau de destinations
l'aéroport de Luxembourg
et informations pratiques
Luxair et LuxairTours
FLYDOSCOPE
9
Part 1 // News express
NEWS EXPRESS
DÉPART
Romain Bausch
Photo : Julien Becker
FR Le directeur général du géant mondial satellitaire
10
FLYDOSCOPE // 2013 — \3
basé à Betzdorf, en poste depuis 1995, a décidé de se retirer au printemps 2014. Il sera remplacé par Karim Michel Sabbagh, actuellement membre non exécutif du conseil d’administration. Romain Bausch, 60 ans, n’entend pas pour autant prendre sa retraite, mais mener d’autres projets. L’avenir nous indiquera vers quelle voie se tournera celui qui fut autrefois haut fonctionnaire au ministère des Finances. EN The general manager of the world satellite giant based in Betzdorf, in office since 1995, has decided to resign in spring 2014. He will be replaced by Karim Michel Sabbagh, currently a non-executive member of the board of directors. Romain Bausch, who is 60, does not however intend to retire, but rather to engage in other projects. The future will show what path this former high official at the ministry of finance will take.
News express
EXPATRIÉS
Les voisins au Grand-Duché FR Avec 44 % d’étrangers sur son sol, le Grand-Duché compte de nom-
breuses communautés d’expatriés, dont des voisins français et belges devenus résidents. Ils célébreront d’ailleurs leur fête nationale respectivement les 14 et 21 juillet. La plus importante communauté étrangère est formée par les Portugais (88 200 personnes). EN With 44% of foreigners in the country, the Grand Duchy comprises many communities of expatriates, including neighbours from France and Belgium who have become residents. They will be celebrating their national holiday on July 14 and 21 respectively. The largest foreign community is Portuguese (88,200 people).
DÉI GRÉNG
« Il a fallu un certain temps pour que le parti trouve sa place dans la société » François Bausch,
2012
Source : Statec
17 600
35 200
17 200
33 100
président du groupe parlementaire, à propos des 30 ans du parti. president of the parliamentary group, about the party’s 30 years.
2013
L’été de la culture Summer in the City est le programme de manifestations proposé par le Luxembourg City Tourist Office (LCTO) pour faire vivre et vibrer la capitale en été. Au menu : des musiques en tout genre, des animations de rue et des plaisirs pour les enfants… le tout gratuit ! Summer in the City is the programme of events offered by the Luxembourg City Tourist Office (LCTO) to get the capital to liven up and vibrate in the summer. On the menu: all kinds of music, street shows and games for children… all free of charge! www.summerinthecity.lu
MeYouZik
Blues’n Jazz Rallye
06/07, place Guillaume II Musiques du monde World music
Visite du Palais grand-ducal
20/07 50 concerts dans les faubourgs du Grund et de Clausen 50 concerts in the Grund and Clausen neighbourhoods
Rock um Knuedler
07/07, place Guillaume II Avec BAP en tête d’affiche With BAP at top of the bill
Ouvertures exceptionnelles du 15 juillet au 31 août Exceptional openings from July 15 to August 31
Streeta(rt)nimation
10 & 11/08 125 spectacles dans les rues piétonnes du centre-ville 125 shows in the pedestrian streets of the city centre
FLYDOSCOPE
11
Part 1 // News express
PARUTION
Collection de collections
À travers 50 portraits de collectionneurs du Luxembourg, Luxembourg Collecting livre des témoignages passionnants et passionnés, récoltés par Hans Fellner (textes) et Andrés Lejona (photos). With 50 portraits of Luxembourg collectors, the book Luxembourg Collecting draws a picture of aficionados through testimonies (Hans Fellner) and photographs (Andrés Lejona). Édité par Maison Moderne. En librairie au prix de 49 euros ou sur www.maisonmoderne.lu/eshop/
CULTURE
Les 3 expositions du moment qui valent le détour proposées par Jo Kox, coordinateur du groupement d’stater muséeën
1
2 3
MOIS EUROPÉEN DE LA PHOTOGRAPHIE 2013
DistURBANces – LandEscape
ASPECTS INÉDITS DES ŒUVRES DE LA VILLA VAUBAN
Les Collections
en mouvement Jusqu’au 1er septembre Jusqu’au 5 janvier au Musée national d’histoire 2014 à la Villa Vauban et d’art – Musée d’art de la Ville www.mnha.lu de Luxembourg www.villavauban.lu
12
FLYDOSCOPE // 2013 — \3
Altars of Madness
Jusqu’au 15 septembre au Casino Luxembourg – Forum d’art contemporain www.casino-luxembourg.lu
NOMINATION
Pierre Bley à la Cour FR L’actuel directeur de l’Union des entreprises luxembourgeoises
(UEL), 58 ans, s’apprête à assumer de nouvelles et prestigieuses fonctions. À compter de septembre 2013, celui qui préside depuis 1999 l’Œuvre nationale de secours Grande-Duchesse Charlotte deviendra, en effet, le nouveau maréchal de la Cour grand-ducale. Il succédera à Pierre Mores qui a souhaité faire valoir ses droits à la retraite après une prise de fonction en 2007. EN The current director of the Union des entreprises luxembourgeoises (UEL), aged 58, is preparing to take up new and prestigious duties. As from September 2013, the man who has presided since 1999 over the Œuvre nationale de Secours GrandeDuchesse Charlotte, will become the new marshal of the Grand Ducal Court. He will succeed Pierre Mores who intends to retire after having assumed the post in 2007.
Surf in the Underground as if you were in the Grund.
Vodafone Voyager Talk, text, surf and share anywhere in Europe using your national Tango subscription for only 3 € a day. Avec vous depuis 15 ans. Join us on
Download our app
Use your Tango Smart or Tango iPhone national subscription when roaming for 3 euros per day. Details of the offer and list of countries and Vodafone partner networks involved available at Tango points of sale or by visiting www.tango.lu
13_PUB TANGO.indd 13 Tango_VDF_Voyager_Mix_Lux_Etranger_Flydoscope_230x300_UK_PROD.indd 1
www.tango.lu 02/07/13 26/06/13 13:40 09:56
Part 1 // News express
Les communes les plus chères
4 625 €
4 669 €
Tageblatt
4 996 €
Voici les quatre communes les plus chères au m2 (prix moyen) pour l'achat d'un appartement existant. Luxembourg-ville et Strassen sont en hausse par rapport à l'an dernier.
5 177 €
100 ans
HABITAT
SCHUEBERFOUER
Fantastique maaachiiine ! FR Depuis 673 ans, la foire initiée par Jean l’Aveugle a bien évolué. Quelque 2 millions de personnes s’y pressent chaque année pour un tour de manège, une pêche au canard, un poisson frit ou tout simplement une bière. C’est l’événement que tout le monde fréquente, toutes classes sociales confondues. EN Over the past 673 years, the fair started by Jean l’Aveugle has expanded considerably. Some 2 million people hurry there every year for a ride on a merry-go-round, duck fishing, fried fish or simply a beer. This is the event everyone goes to, whatever their social class. Du 23/08 au 11/09 sur la place du Glacis, www.fouer.lu
14
FLYDOSCOPE // 2013 — \3
Source : Observatoire de l'habitat
HESPERANGE Photo : Julien Becker
BERTRANGE
LUXEMBOURG-VILLE
basé a fêté son centenaire le 30 juin dernier. L’occasion pour Danièle Fonck, directrice générale d’Editpress, la maison d’édition du journal, de rappeler l’importance du rôle des médias dans l’évolution du paysage social et politique d’un pays. EN The daily which started in Esch-sur-Alzette and is still based there celebrated its centenary on 30 June. It was an opportunity for Danièle Fonck, managing director of Editpress, the newspaper’s publishing house, to recall the importance of the media’s role in changing the social and political landscape of a country.
STRASSEN
FR Le quotidien né à Esch-sur-Alzette et qui y est toujours
1
24/06/13
11:47
Photography Michel Gibert. With thanks to: Auditori Teulada Moraira, TASCHEN, www.stephane-ducatteau.com.
COUNTRY Scenario_230-300-BIS.pdf
l’art de vivre
by roche bobois
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
Fabrication européenne.
Canapé d’angle composable Scénario en cuir, design Sacha Lakic. Table basse Ovni, designed by Vincenzo Maiolino.
BERTRANGE 126A, rue de Mamer Luxembourg Tél. : 31 95 57-1 info@roche-bobois.lu
Catalogues, actualités et magasins www.roche-bobois.lu
15_PUB_ROCHE BOBOIS.indd 15
02/07/13 13:43
Part 1 // News express
… qu’on devient forgeron. Mais ici, il est plutôt question de se forger un bon appétit, avec des produits de saison. Here it’s a question of giving your appetite some practice with seasonal products. La Forge de Massart – 33, rue Principale à Sandweiler. Tél. : 27 69 47 77
Zadig & Voltaire habille aussi bien les femmes, que les hommes et les enfants dans un esprit rock’n’roll chic. Zadig & Voltaire dresses men, women and children in rock’n’roll chic style. 31, rue Philippe II à Luxembourg (centre-ville)
Nouvel écrin
Où trouver près de 100 whiskies au verre, plus des plateaux de dégustation, plus des finger food qui vont bien ? Where to find almost 100 whiskies by the glass, plus tasting dishes, plus finger food to go with it all? Le Glaçon rouge (Sofitel Luxembourg Europe) – 4, rue du Fort Niedergrünewald
Photo : Luc Deflorenne
Rock’n’roll Photo : Luc Deflorenne
C’est en forgeant… Un air de tourbe
Nouvelle adresse pour Cartier dans une magnifique boutique où sont rassemblés la haute joaillerie, l’horlogerie, mais aussi la parfumerie et les accessoires. A new address for Cartier in a magnificent store displaying fine jewellery, watches, perfumery and accessories. 13, avenue Monterey à Luxembourg (centre-ville)
MES APPS FAVORITES
Xavier Buck Le chairman d'EuroDNS aime les apps suivantes sur son iPad / iPhone :
1 Photosynth
2
Photo : Luc Mullenberger
Top Camera – HDR and Slow Shutter
3 Yahoo! Weather
SPORT ET BUSINESS
4 Trello
5 Zite
16
FLYDOSCOPE // 2013 — \3
Gerard Lopez
FR Genii Capital, société d’investissement luxembourgeoise, a cédé 35 % de ses parts dans
l’écurie Lotus F1 Team dont elle est propriétaire à Infinity Racing, un consortium formé d’investisseurs internationaux actifs dans les secteurs des fonds et de l’assurance ainsi que d’une famille royale d’un État producteur de pétrole. Gerard Lopez (photo), cofondateur de Genii, garde la présidence de l’écurie automobile. EN Genii Capital, the Luxembourg investment company, has sold 35% of its shares in the Lotus F1 Team stable it owns to Infinity Racing, a consortium made of international investors active in the fund and insurance sectors as well as a royal family of an oil-producing State. Gerard Lopez, cofounder of Genii (photo), remains at the head of the automobile stable.
Les Cartes Gold & Prestige Avoir des privilèges n’est plus un privilège
CCP
Offrez-vous plus de confort et d’assistance.
Division des Services Financiers Postaux - L-2997 Luxembourg - Téléphone gratuit : 8002-4334 - www.pt.lu
2648-PT_Ann_Visa_Gold_Flydoscope_Hom_PROD.indd 1 17_PUB_P&T.indd 17
30/08/12 14:37 02/07/13 13:45
Part 1 // News express
Grant Thornton
COMMISSIONS CONSULTATIVES
Femmes et présidentes FR Le Conseil national des femmes du Luxembourg s’est penché sur le pourcentage de femmes présidant
des commissions consultatives communales. Leur représentation varie suivant la compétence de la commission, les femmes étant par exemple peu nombreuses (4 %) à s’occuper des bâtisses. EN The National Council of Women of Luxembourg has studied the percentage of women who chair communal advisory committees. Their representation varies according to the competence of the committee. For example, there are few women (4%) in charge of buildings. FR Grant Thornton et PKF, cabinets d’audit
et de conseil aux entreprises, ont décidé d’unir leurs forces sous le nom Grant Thornton Luxembourg. Ils emploient ensemble 190 personnes. EN Grant Thornton and PKF, auditing and consultancy firms, have decided to join forces under Grant Thornton Luxembourg. Together they employ 190 people.
Les commissions présidées par une femme en 2013 Égalité femmes / hommes 74 %
3e âge
Pas de vacances
67 %
59 %
Source : CNFL
Affaires sociales
FR Alors que les salles de concert font géné-
Succès
FR Après la « mention spéciale » que Tip Top
(Iris Productions) a reçu à La Quinzaine des réalisateurs à Cannes, Ma maman est en Amérique (Melusine Productions) a remporté une autre « mention spéciale » au Festival d’animation d’Annecy. EN After the “special mention” which Tip Top (Iris Productions) received at La Quinzaine des réalisateurs in Cannes, Ma maman est en Amérique (Melusine Productions) won another “special mention” at the Annecy International Animation Film Festival.
18
FLYDOSCOPE // 2013 — \3
PHOTO
Redécouvrir Steichen FR Les salles d’exposition du château de Clervaux ont complètement été refaites pour accueillir
à nouveau l’exposition The Family of Man d’Edward Steichen. Présentée pour la première fois en 1955 au MoMA, cette exposition se veut un manifeste pour la paix et l’égalité fondamentale des hommes à travers la photographie humaniste d’après-guerre. 503 photographies de 273 auteurs sont donc à redécouvrir. EN The exhibition rooms of Clervaux Castle have been completely renovated to host once again the exhibition The Family of Man by Edward Steichen. Presented for the first time in 1955 at MoMA, this exhibition is meant to be a manifesto for peace and the fundamental equality of men through post-war humanist photography. 503 photographs by 273 authors can be rediscovered. www.steichencollections.lu
Photo : The Estate of Garry Winogrand, courtesy Fraenkel, San Francisco
ralement relâche, le programme « Congés annulés » bat son plein pendant tout le mois d’août. L’occasion de découvrir des groupes locaux et internationaux. EN Whereas concert halls tend to wind down over the summer, the “Congés annulés” programme is in full swing throughout the month of August. This is an opportunity to discover an eclectic mix of both local and international bands. Du 2 au 30 août à l’Exit07, www.rotondes.lu
SpeedBoost Le Très Haut Débit Mobile. Pour tous.
19_PUB_LUXGSM.indd 19
02/07/13 13:47
Part 1 // News express
ESPACE PUBLIC
PARRAINAGE
Déjeuner sur l’herbe
Art et architecture
Juncker et l’ENA
En marge des visites de ses collections et de son exposition, la Villa Vauban propose à ses visiteurs de pique-niquer dans son magnifique parc. Side by side with the visits to its collections and exhibition, Villa Vauban offers visitors a picnic in its magnificent park. Panier-repas à commander auprès de www.altrimenti.lu
L’architecture contemporaine et l’art dans l’espace public au Kirchberg sont présentés dans cette brochure sous forme de plusieurs circuits. Contemporary architecture and art in the public space in Kirchberg are presented in this brochure in the form of several circuits. Disponible au Luxembourg City Tourist Office
INSTALLATION
Koch au Luxembourg
Photo : Maison Moderne
VILLA VAUBAN
Le Premier ministre est le parrain de la promotion 2014 du cycle de hautes études européennes de l’École nationale d’administration (ENA) française dont les étudiants sont souvent appelés à suivre ensuite une carrière politique. The prime minister is sponsor of the 2014 promotion of the cycle of higher European studies at the French École nationale d’administration (ENA) [National School of Administration] whose students often go on to follow a political career.
Le géant mondial du conseil en gestion et en RH a choisi le Grand-Duché pour installer sa base européenne. The world management and HR consultancy giant has chosen the Grand Duchy to set up its European base. RÉGLEMENTATION
FATCA : modèle I
Le gouvernement luxembourgeois a choisi le modèle I à l’issue de négociations avec les États-Unis autour de FATCA. Il s’agira d’échanger automatiquement les informations des comptes bancaires des ressortissants et résidents américains. The Luxembourg government has chosen model I after negotiations with the United States regarding FATCA. It involves automatically exchanging information on the bank accounts of American nationals and residents. NOUVEAU SITE
Photo : Charles Caratini
Logistics.lu REBRANDING
Dites Post Luxembourg FR C’est devant 1 500 collaborateurs réunis à la Rockhal que le secret a été dévoilé le 15 juin dernier :
l’Entreprise des P&T s’appelle désormais Post Luxembourg. Un nouveau nom pour désigner le groupe et qui sera décliné en fonction des différents métiers : Post Telecom pour LuxGSM, Post Courrier pour les services postaux ou encore Post Finance pour les comptes bancaires. EN The secret was unveiled to 1,500 employees at Rockhal on 15 June: the P&T company is now called Post Luxembourg. It’s a new name to designate the group, which will vary according to the different sectors: Post Telecom for LuxGSM, Post Courrier for postal services and Post Finance for bank accounts.
20
FLYDOSCOPE // 2013 — \3
Le nouveau site internet dédié à la logistique est désormais accessible. Une plateforme collaborative et de diffusion d’informations pratiques. The new web site dedicated to logistics is now accessible. A collaborative platform for diffusion of practical information.
M U DA M LU X EM B O U R G S U M M ER EX H I B I T I O N S
FOLKERT DE JONG A C T US T RA G I C US
L’IMAGE PAPILLON COLLECTION MUDAM A R T O RI EN T É O B JET KATINKA BOCK
LUTZ & GUGGISBERG T H E F O RES T
THEA DJORDJADZE O UR F UL L
YURI SUZUKI
LOO K S L I K E MUS I C Lutz & Guggisberg, Taucher/Diver, 2011 © Lutz & Guggisberg
Mudam Luxembourg Musée d’Art Moderne Grand-Duc Jean
Pub_Juin_Delano_SummerExhib.indd 1 21_PUB_MUDAM.indd 21
3, Park Dräi Eechelen L-1499 Luxembourg
info@mudam.lu www.mudam.lu
t + 352 45 37 85 1 f + 352 45 37 85 400
6/14/13 4:49 PM 02/07/13 13:49
Part 1 // Coverstory
22
FLYDOSCOPE // 2013 — \3
Coverstory
ECTURE
FERRERO
« Luxembourg
est une parfaite ‘plaque tournante’» Une interview de Giovanni Ferrero Texte : Georges Briol
English, read page
26...
FLYDOSCOPE
23
Part 1 // Coverstory
Le groupe agroalimentaire Ferrero, présent depuis 40 ans au Luxembourg, y a établi sa holding financière en 1998. Son PDG Giovanni Ferrero revient sur l’histoire d’amour qui l’unit au Grand-Duché et sur l’environnement économique et sociologique du pays propice à la bonne marche des affaires.
G FR
iovanni Ferrero est né à Turin, en Italie, le 21 septembre 1964. Dès son plus jeune âge, il baigne dans l’univers familial de la confiserie, activité qui a été démarrée dans l’Italie de l’après-guerre (1946) par son grand-père, Pietro, et son grandoncle, Giovanni. L’activité initiale a débuté dans une petite confiserie située à Alba, dans la région nord du Piémont. Michele Ferrero, le fils de Pietro et le père de Giovanni, fut le visionnaire qui a décelé le potentiel international de l’entreprise. L’expansion qu’il a fait connaître à l’entreprise dans les années 1950 – et qui continue aujourd’hui – a fait de Ferrero la quatrième entreprise de confiserie au monde avec des produits très appréciés et indémodables comme Nutella, Kinder, Ferrero Rocher et Tic Tac, pour n’en citer que quelques-uns. Giovanni a grandi à Bruxelles, en Belgique. Après une formation sur le terrain effectuée aux États-Unis et chez Ferrero Allemagne, Giovanni est devenu président de Ferrero Overseas en 1992 avec pour mission d’élargir ses marchés en dehors de l’Europe. En adaptant les meilleures pratiques de Ferrero aux situations du marché local, Giovanni a considérablement renforcé son implantation dans ces nouveaux territoires qui représentent actuellement 35 % des ventes du groupe. De 1997 jusqu’à début 2011, Giovanni et son frère défunt, Pietro, ont partagé la direction de Ferrero International dont le siège social se trouve à Luxembourg. La famille a été
24
FLYDOSCOPE // 2013 — \3
cruellement endeuillée en avril 2011 lorsque Pietro connut une mort brutale au cours d’une mission humanitaire pour l’entreprise en Afrique du Sud. Giovanni est aujourd’hui le seul PDG du groupe. À quand remonte l’histoire d’amour entre le groupe Ferrero et Luxembourg ? Le choix du Grand-Duché s’était-il imposé de lui-même ? Ferrero a ouvert son premier bureau au Luxembourg en 1973. Mais c’est seulement en 1998, avec la constitution de notre holding Ferrero International, que nous commencions nos activités au Luxembourg. Le Luxembourg a été un choix naturel pour nous, en raison de sa proximité avec l’Allemagne, la France et la Belgique, trois marchés de confiserie importants dans lesquels sont situées trois grandes usines Ferrero. Nous avons également choisi ce pays car vivre au Luxembourg constitue une expérience unique : le pays, géographiquement situé au cœur de l’Europe, est constitué de différents paysages, cultures, peuples et nationalités, ces derniers se mélangeant harmonieusement pour former une communauté unique d’expatriés et de locaux ; c’est la raison pour laquelle le choix de résider au Luxembourg représente un enrichissement culturel. Le pays est souvent décrit comme un microcosme de l’Union européenne, ce qui est parfaitement en phase avec notre objectif d’être « glocal » (penser globalement, agir localement), une entreprise à la fois internationale et locale, qui se concentre sur son développement international sans perdre de vue sa relation avec les communautés locales. Comment le groupe Ferrero vit-il la période de crise économique actuelle ? Quels sont les leviers de croissance sur lesquels vous comptez vous appuyer ces prochaines années ? 2012 a été une bonne année pour Ferrero. En 2012, les ventes se sont élevées à 7,8 milliards d’euros, en augmentation de 8 % par rapport à l’année précédente. Malgré la persistance
Ferrero est la quatrième entre prise de confiserie au monde. Ferrero is the fourth largest confectionery com pany in the world.
d’un contexte international difficile et les mauvaises tendances économiques qui en découlent, avec en corollaire une baisse durable de la consommation de produits alimentaires sur certains marchés européens, le groupe Ferrero a réussi à poursuivre sa croissance et à se renforcer. Cette croissance est le fruit d’un dynamisme extraordinaire dans les régions où le groupe s’est récemment implanté (avec des succès marquants en Asie, aux États-Unis et en Russie) et de nos efforts constants déployés en matière d’innovation, de recherche et de développement. Compte tenu de cette croissance, de fondamentaux sains et d’un modèle d’activité durable, je crois que nous pouvons garder toute confiance en l’avenir. La croissance a été obtenue grâce à des investissements continus – plus de 400 millions
Coverstory
« Nous savons ce que la confiserie représente : une qualité élevée, une Le groupe a récemment présenté récompense sur le plan en France son rapport RSE et ses objectifs à l’horizon 2020. émotionnel, du plaisir »
« En 2012, les ventes du groupe ont progressé de 8 % à 7,8 milliards d'euros. » “In 2012 rates were 7.8 billion euros, up 8% from the previous year.”
écouter et réellement comprendre l’ensemble de nos clients, leurs besoins, leurs désirs et à faire évoluer en permanence nos marques internationales.
d’euros par an – dont l’objectif est de renforcer notre présence, principalement en Italie, en Allemagne, en Pologne, au Canada et en Russie, et de démarrer de nouvelles usines en Turquie et au Mexique.
Quels sont pour vous les points les plus importants de ces objectifs ? Quel investissement global cela va-t-il représenter pour tout mettre en œuvre ? Le troisième rapport RSE de Ferrero, intitulé Partager les valeurs pour créer de la valeur, a été présenté dans plus de 30 pays, y compris la France. Notre quatrième rapport RSE sera diffusé en juillet. Les principaux objectifs de la stratégie RSE de Ferrero concernent : la protection des droits de l’homme dans toutes les communautés où nous travaillons, notamment le Cameroun, l’Inde et l’Afrique du Sud par le biais des Entreprises sociales de Ferrero, mais aussi l’Italie, la France et l’Allemagne grâce aux activités engagées par la Fondation Ferrero au profit des enfants et des anciens employés retraités ; notre engagement pour un mode de vie sain, par le biais de notre programme de bénévolat en faveur du sport « Kinder + Sport », qui concerne près de 20 pays et 12 millions de garçons et de filles partout dans le monde ; la protection de l’environnement avec un objectif de réduction des émissions de CO2 de 40 %
Quelles sont les marges d’innovation qu’il est encore possible d’imaginer dans les produits alimentaires ? Le consommateur et ses besoins ont toujours été au centre de notre stratégie. Notre mission est de satisfaire les consommateurs du monde entier grâce à des produits de confiserie. Et… nous savons ce que la confiserie représente. En vérité, des choses simples : une qualité élevée, une récompense sur le plan émotionnel, du plaisir. Nous travaillons tous les jours pour trouver et maintenir de nouveaux moyens de renforcer le lien émotionnel avec nos clients. Mais cela n’est pas facile, car nous sommes tous différents : les Italiens et les Luxembourgeois, les Britanniques et les Français, les Chinois, les Latino-Américains, les générations X et Y. Pour moi et mes collaborateurs, l’innovation s’appuie d’abord et avant tout sur notre capacité à
Giovanni Ferrero (Ferrero)
d’ici 2020 et de réduction de la consommation d’eau de 20 % par unité de production, ce dernier objectif étant déjà atteint cette année au lieu de 2020, et enfin, l’approvisionnement durable de nos matières premières agricoles, notamment le cacao et les noisettes qui feront l’objet d’une certification à 100 % en 2020, et le café qui sera certifié durable en 2015. En résumé, Ferrero s’engage fortement dans la responsabilité sociale des entreprises sous toutes ses formes. Cela fait partie intégrante de sa croissance et de son développement, partout dans le monde où le groupe est présent.
le monde, en alliant tradition et modernité. En ce sens, le Luxembourg est une « plaque tournante » parfaite, au carrefour de la diversité culturelle et linguistique, forte d’une stabilité politique et une prospérité économique qui permettent de créer cette atmosphère cosmopolite. C’est la raison pour laquelle le Luxembourg, pays d’implantation de Ferrero International avec aujourd’hui plus de 500 responsables et collaborateurs, nous aidera à conserver la renommée de nos marques aujourd’hui tant appréciées dans le monde entier..
Plus spécifiquement au Luxembourg, quelles sont vos perspectives de développement ? Une sensibilité cosmopolite est nécessaire pour déployer notre héritage européen partout dans FLYDOSCOPE
25
Part 1 // Coverstory
“Luxembourg is a perfect ‘plaque tournante’”. Ferrero, the agro-food group, which has been established in Luxembourg for 40 years, set up its financial holding company there in 1998. Its CEO Giovanni Ferrero talks about the love story that links him to the Grand Duchy and the country’s economic and sociological environment, conducive to the smooth running of business.
G EN
iovanni Ferrero was born in Turin, Italy on September 21, 1964. From a very young age he was immersed in his family’s confectionery business, which was founded in post-war Italy (1946) by his grandfather, Pietro, and great uncle, Giovanni. The original business began as a small confectionery shop in Alba, in the northern region of Piemonte. Michele Ferrero, son of Pietro and father of Giovanni, was the visionary who realized the international potential of the company. The expansion that he began in the 1950’s – which continues today – has made Ferrero
the fourth largest confectionery company in the world with beloved and enduring products like Nutella, Kinder, Ferrero Rocher and Tic Tac, to name only a few. Giovanni grew up in Brussels, Belgium. After on-the-ground training in the USA and Ferrero Germany, Giovanni became president of Ferrero Overseas in 1992, charged with expanding the business outside of Europe. By adapting Ferrero best practice to local market situations, Giovanni made significant inroads in these new territories which now account for 35% of the Group sales. From 1997 to early 2011, Giovanni and his late brother, Pietro, shared management of Ferrero International, headquartered in Luxembourg. The family experienced a tragic loss in April 2011 when Pietro suddenly passed away while on humanitarian mission for the company in South Africa. Today Giovanni is the sole CEO of the group. When does the love affair between the Ferrero group and Luxembourg date back to? Was the Grand Duchy a natural choice?
How is the Ferrero group bearing up in the current economic crisis? What growth levers do you expect to rely on in the next few years?
Ferrero opened the first office in Luxembourg in 1973. But it was only in 1998, with the constitution of our holding Ferrero
2012 has been a positive year for Ferrero. In 2012 rates were 7.8 billion euros, up 8% from the previous year. Despite the con-
“We know what is confectionary about: high quality, emotional reward, pleasure” Giovanni Ferrero (Ferrero)
26
FLYDOSCOPE // 2013 — \3
International, that we started our presence in Luxembourg. Luxembourg has been a natural choice for us, because of its closeness to Germany, France and Belgium, three main confectionery markets and home of three main Ferrero organisations and plants. Also, we chose it, because living in Luxembourg is a unique experience; the country, geographically at the very heart of Europe, is a mixture of different landscapes, cultures, people and nationalities, all blending together to form a unique mix of expat and local communities, which makes establishing a home in Luxembourg culturally enriching. The country is often referred to as a microcosm of the European Union perfectly consistent with our aim of being “glocal” (think globally, act locally), a company which is both global and local, which focuses on international development, without losing sight of its relationship with local communities.
tinuing difficult international context and the consequent negative economic trend, characterised by the on-going slowdown in food consumption in some European markets, the Ferrero group has nonetheless managed to further expand and strengthen itself. This growth was the result of an extraordinary dynamism in the areas of the group’s recent expansion (with excellent results in Asia, the United States and Russia), as well as the constant efforts of innovation, research and development. With this growth, with these sound fundamentals and the sustainability of our business model, I believe we keep on being confident about the future. Growth is a result of continuous investments, over 400 euro million a year, directed at strengthening our presence, mainly in Italy, Germany, Poland, Canada and Russia, as well as to start-up new factories in Turkey and Mexico. What margins of innovation is it still possible to imagine for food products?
The consumer and its needs are always at the centre of our strategy. Our mission is to satisfy consumers around the world with confectionary products. But then… we know what is confectionary about. It is simple: high quality, emotional reward,
Coverstory
pleasure. We work every day to find and establish new ways to reinforce the emotional bonding with our consumers. But then, that is not as simple, because all of us are different: Italians and Luxembourg, British and French; Chinese; Latinos, generation X and Y. To me, and to us, innovation first and foremost lays on in the ability to listen and to deeply understand all our consumers, their needs, their desires, and continuously evolve our global brands. The group recently presented in France its CSR report and the goals it hopes to achieve by 2020. What are the most important points of these goals for you? What global investment will it take to bring all this about?
Photo : Xxxxxxx
Ferrero’s third CSR report, entitled Sharing values to create value, has been presented in more than 30 countries, including France. Our fourth CSR report is about to be released in July. The main objectives of Ferrero’s CSR strategy concern: the protection of human rights in all communities where we operate including Cameroon, India and South Africa through Ferrero’s Social Enterprises but also Italy, France and Germany through the activities developed by the Ferrero Foundation at the benefit of children and of retired
« L’innovation s’appuie d’abord et avant tout sur notre capacité à écouter nos clients. » “Innovation first and foremost lays on in the ability to listen to our consumers.”
employees; the engagement for a healthy lifestyle through our voluntary program in favour of sport, “Kinder + Sport”, which involves nearly 20 countries and 12 million boys and girls all over the world; the protection of the environment including the reduction of CO2 emissions by 40% by 2020 and the 20% reduction of water consumption, per unit of production, already reached this year, instead of 2020; the sustainable sourcing of our agricultural raw materials including cocoa and hazelnuts, which will be 100% certified by 2020, and coffee, certified as sustainable by 2015. In a few words, Ferrero has a strong commitment to corporate social responsibility in all its aspects. It is a vital part of its growth and
development, wherever the group operates in the world. More specifically for Luxembourg, what are your development prospects?
A cosmopolitan feel is necessary to deploy our European heritage in the world, combining tradition and modernity. For that Luxembourg is a perfect “plaque tournante”, crossroad of multiculturalism and linguistic diversity with political stability and economic prosperity to create this cosmopolitan atmosphere. This is the reason why Luxembourg, home to Ferrero International, and that now host to more than 500 Ferrero managers and employees, will help us in keeping our lovebrands very popular all over the world.. FLYDOSCOPE
27
Part 1 // Articles
CHILDREN
Catering for kiddies To ensure that the children are served quality meals, the crèche kiddies has opted for a rather surprising solution by asking Luxair to do the catering. Text: Neel Chrillesen | Photos: Luc Deflorenne
Français, lire page
EN
28
30...
O
n the list of things that worry parents of young children a lot, food takes a rather high position. One might even say that what junior eats – or does not eat – is a constant concern. Therefore, when you decide to open a crèche it seems pretty normal to spend time thinking about catering. What’s less normal though, is asking an airline to take care of it. However, that is exactly what Dennis Kirps and his then associate did upon opening crèche kiddies in 2010, in Betzdorf. “We wanted to work with a supplier who could offer unwavering quality and provide a reliable service. We went through the usual suspects, but didn’t find what we were looking for. That’s when we decided to contact Luxair. It made sense to me. I had been a frequent flyer for 15 years and had always appreciated the consistently high quality of their services.” Being the first crèche facility to contact the airline’s catering service, kiddies’ idea was greeted with enthusiasm. “Everything seemed just right from the very beginning, says Dennis Kirps.
FLYDOSCOPE // 2013 — \3
Their will to offer something more than the average was very clear. Catering for young children is a special task but everything was taken into account. Luxair hired a nutritionist with special interest in the needs of young children and also introduced specific thermal containers with visual tell-tales to ensure temperature consistency during transportation. Another thing – all but a detail to us – is that the delivery truck arrives on time every day. By working with Luxair, we’ve managed to fend off the unexpected hiccups and health risks that can happen when you make food on-site.” Never forced to eat Thanks to its provider, the crèche provides healthy, balanced, but also varied, meals. “Usually what happens in crèches is the same as in school canteens: the same dish comes back on the menu every 2-3 weeks. At kiddies we have a 6-8 week rotation instead.” An ideal situation for keeping the young children’s taste buds alert. “When children eat with their peers they are often
a lot less picky than when they’re sitting at the table with their parents. They tend to do the same as the other children instead of testing limits. Knowing this, our mission here is also to help them explore a variety of tastes and develop their senses. We encourage the children to try out everything on the plate but we never force them to eat something they don’t like.” A quality brand Every day, the food served is “graded” by the educators who convey the children’s reactions via a feedback form to Luxair. “The customer service is perfect and thanks to our provider’s flexibility we’ve been able to adapt the meals served along the way. For example, when we reported back that several children weren’t loving the specially made mini sausages, we found out that it was because of a specific spice used. The spice normally goes down well with adults but apparently not with young children. So Luxair changed the recipe. We’ve also taken some salads like rocket off the menu because children
find them too bitter.” The kiddies’ “cuisine” philosophy reflects the general values of the crèche. “The aim is to create a kiddies brand, where quality is the core message, Dennis Kirps, a former bank employee, explains. In Luxembourg, a lot of private childcare facilities have opened in recent years, a great deal of them in one-family houses. I believe children should be welcomed into a safe, truly adapted environment and in order to achieve this you have to build it from scratch. That is what we did. Everything had been thoroughly planned pre-construction, which means we’ve also obtained the ‘Sécher a Gesond mat System’ quality label ensuring that all health and security issues are met. We are the first, and so far only, crèche to get it. The municipality has also helped us a lot, for example by placing a pedestrian passage just in front of the crèche.” A crossing the children use every day with their educators on their way to fetch the special Klouschterbrout bread but also when they go to the gym or swimming lessons at the Saint Joseph Institute. “Movement is
Articles
essential, says the director of the nursery, Daniela Weißer. As soon as an opportunity arises, the children are in motion be it in our garden, on a walk or during activities. We go out every day.” Another major aim is daily communication with the parents. “What we give here is a structure where children have space to develop, for example through free play. Every step, every touch point should be shared with the parents, this exchange is important to both them and us.” Judging from the children’s apparent wellbeing, the kiddies approach works wonders. One can’t help ask if a second crèche with the same “brand” will open soon. “We’re taking our concept to Schieren next, confirms Dennis Kirps. The opening of a new crèche is planned for late 2014. And of course, we’ll maintain the same level of quality, especially as far as catering is concerned!”. www.kiddies.lu
Every day, the food served is “graded” by the educators who convey the children’s reac tions to Luxair. Les menus sont « notés » chaque jour par les éduca trices qui trans mettent la réaction des petits à Luxair.
FLYDOSCOPE
29
Part 1 // Articles
Restauration pour kiddies. Dans un souci d’offrir des repas de qualité aux enfants, la crèche kiddies a opté pour une solution originale : c’est Luxair qui s’occupe de la restauration. FR
S
ur la liste des choses qui préoccupent continuellement les parents de jeunes enfants, la nourriture arrive en bonne position. On peut même dire que ce que mange junior – et ce qu’il ne mange pas – est un souci permanent. Lorsque l’on ouvre une crèche, il est donc normal de s’attarder sur le sujet de la restauration. Ce qui l’est un peu moins, c’est de s’adresser à une compagnie aérienne pour s’en occuper. C’est pourtant ce que Dennis Kirps et son ancienne associée ont fait avant d’ouvrir kiddies, en 2010, à Betzdorf. « Nous voulions travailler avec un fournisseur qui nous offre une qualité optimale dans la durée et un service fiable. Nous avons fait le tour des choix habituels dans le domaine, mais rien ne nous a emballés. C’est alors qu’on s’est adressé à Luxair. Cela m’a paru comme une évidence. J’ai été un usager régulier pendant 15 ans et j’ai toujours apprécié leur constance en termes de prestations. » Ne pas forcer à manger Première crèche à contacter le service catering de Luxair pour ce type de service, kiddies a été accueillie avec enthousiasme. « Ça a été le coup de foudre, raconte Dennis Kirps. On a tout de suite ressenti leur volonté d’offrir une qualité supérieure à la moyenne. La restauration pour les plus petits a beaucoup de particularités et tout a été pris en compte. Ils ont engagé une nutritionniste spécialement concernée par les besoins de la petite enfance, et ils ont introduit des bacs thermiques spéciaux avec témoins pour assurer une température constante durant le transport. Autre détail, mais qui est essentiel pour nous, le camion de livraison arrive ponctuellement tous les jours. Les imprévus et les risques sanitaires, qui ne peuvent pas
30
FLYDOSCOPE // 2013 — \3
“We encourage children to try everything but never force them to eat anything they don't like.” « Nous incitons les enfants à tout essayer sans jamais les forcer à manger quelque chose qu'ils n'aiment pas. »
toujours être évités lorsqu’on fait la cuisine sur place, sont écartés chez nous grâce à cette collaboration. » L’association avec Luxair garantit à la fois une alimentation saine et équilibrée ainsi que des plats variés. « La plupart du temps, dans les crèches, cela se passe comme dans les cantines d’école : les mêmes plats reviennent toutes les deux ou trois semaines. Chez kiddies, nous avons une rotation de six à huit semaines. » Idéal pour garder les papilles des petits gourmands en éveil. « Lorsque les enfants mangent en compagnie d’autres enfants, ils sont généralement beaucoup moins difficiles que lorsqu’ils mangent en famille. Ils tendent plutôt à faire comme leurs camarades qu’à tester les limites. Notre mission ici est donc aussi de profiter de cela et les aider à développer leur goût. Nous les incitons à tout essayer, mais nous ne les obligeons jamais à manger quelque chose qu’ils n’aiment pas. » Les menus sont « notés » chaque jour par les éducatrices qui transmettent la réaction des petits dans une fiche de feed-back à Luxair. « Le service après-vente est donc également assuré et grâce à la flexibilité de notre fournisseur, nous avons ainsi pu adapter l’alimentation au fur et à mesure. Par exemple, lorsqu’il y a eu plusieurs enfants qui n’ont pas raffolé des mini saucisses, nous nous sommes demandé pourquoi
et nous avons découvert qu’il y avait une épice dedans qui passait très bien avec les adultes, mais pas avec certains enfants. Luxair a donc changé la recette. Nous avons également enlevé certaines salades du menu, comme la roquette, jugée trop amère. » Une marque de qualité La philosophie alimentaire de la crèche kiddies – où l’on parle de cuisine et non de cantine – cadre avec celle du lieu en général. « L’objectif est de créer une véritable marque kiddies, où la qualité est au centre de tout, explique Dennis Kirps, qui travaillait dans le secteur bancaire avant. Il y a beaucoup de crèches privées qui se sont créées au Luxembourg ces dernières années, dont un grand nombre dans des maisons unifamiliales. Je pars du principe que pour qu’une crèche soit réellement adaptée pour accueillir des enfants et répondre à tous les critères sanitaires et de sécurité, il faut la bâtir. Ce que nous avons fait. Tout a été pensé avant la construction et nous avons ainsi obtenu le label de qualité en matière de sécurité et santé ‘Sécher a Gesond mat System’. À ce jour, kiddies est l’unique crèche au Grand-Duché à avoir obtenu ce label. La commune a également fait beaucoup d’efforts pour nous seconder, par
exemple en plaçant un passage piéton devant notre porte. » Un passage piéton emprunté quotidiennement par les enfants quand ils accompagnent leurs éducatrices chercher le pain Klouschterbrout, mais aussi lorsqu’ils se rendent à la piscine ou à la gym à l’Institut Saint Joseph, juste à côté. « Le mouvement est primordial, explique la directrice, Daniela Weißer. Dès que l’occasion se présente, les enfants bougent, que ce soit dans notre jardin, en promenade ou durant une activité spécifique. Nous sortons tous les jours avec eux. » Autre point important, la communication avec les parents. « Nous fournissons une structure bien définie, tout en donnant de l’espace à l’enfant, par exemple à travers le libre jeu, afin d’encourager son développement. Cette évolution, il faut qu’elle soit partagée avec les parents. C’est un échange capital, pour nous comme pour eux. » À en voir les petits occupants des lieux, la formule kiddies marche à merveille. Tellement qu’on se demande s’il n’y aura pas bientôt une deuxième crèche d’ouverte. « Notre concept va effectivement bientôt être décliné sur la ville de Schieren. L’ouverture est prévue pour fin 2014, dit Dennis Kirps. Et nous serons bien évidemment très attentifs là aussi à nos critères qualitatifs et en particulier sur la restauration. ». www.kiddies.lu
PostBox, l’évolution du courrier
CLASSEMENT AUTOMATIQUE
PARTAGE EN TOUTE SIMPLICITÉ
ARCHIVAGE SÉCURISÉ
FARGO
ACCESSIBLE À TOUT INSTANT
PostBox
Recevez, archivez, partagez.
w w w. p o s t b o x . l u
P&TLuxembourg : acteur du développement durable. 031_PUB_P&T.indd 31
02/07/13 13:50
Part 1 // Articles
SALON DU MEUBLE DE MILAN
Pendant la crise, le design continue Depuis plus de 50 ans, Milan se transforme chaque printemps en capitale mondiale du design, attirant à elle, tel un aimant, tout ce qui de près ou de loin touche le secteur. Nous nous sommes promenés dans les allées de la foire et dans les showrooms de la ville pour décrypter les tendances. Texte : France Clarinval
English, read page
35...
L'acier tubulaire est partout cette année comme sur la chaise Odéon de chez Fermob Idoles. Tubular steel is everywhere this year, for instance in this Odéon chair and at Fermob Idoles.
32
FLYDOSCOPE // 2013 — \3
Christophe Pillet s'inspire des verres soufflés de Murano pour cette collection de vases chez Kartell. Christophe Pillet was inspired by Murano blown glass for this collection of vases for Kartell.
Articles
e Salon du meuble de Milan, c’est un peu comme le Festival de Cannes : tout le secteur s’y presse, on y croise des stars, le succès de la semaine se mesure au rythme des fêtes organisées et c’est l’occasion de signer de juteux contrats qui feront vivre toute l’année. Comme à Cannes, Milan propose plusieurs sections, officielles ou non. Cette année, la semaine du design comptait plus de 600 événements en plus de l’énorme salon officiel. Le moindre garage, galerie d’art, boutique branchée ou tout entrepôt industriel est réquisitionné pour abriter le showroom de marques inconnues, montantes ou déjà au firmament, d’ateliers, d’écoles ou d’éditeurs qui cherchent à Milan
la rencontre avec les acheteurs, la presse et les trendsetters. Et à Milan comme à Cannes, cette année, il a plu ! Pour bien faire le tri dans cette pléthore de lieux et d’événements, il faut comprendre la géographie de la capitale lombarde. En banlieue ouest de la ville, c’est le centre officiel du salon : Fiera Rho, construit par Massimiliano Fuksas en 2005. Cette année, ce sont quelque 2 500 exposants qui ont pris part à la manifestation qui occupe plus de 200 000 m2 divisés en sections « Classique », « Moderne » et « Design » et qui accueille plus de 300 000 visiteurs. Après quelques années où les grands noms avaient déserté l’endroit au profit de l’« off », la plupart des éditeurs de renom, en particulier les Italiens, effectuaient un retour remarqué à Rho. « Si le groupe Charme (Cas sina, Poltrona Frau, Cappellini) revient à la foire, c’est un signe fort… c’est là qu’il faut être », plaidait Stephan Lanez, directeur artistique de l’éditeur français Marcel by qui participait pour la première fois au Salon du meuble. Studio, galeries, palais, garages… Avec des stands gigantesques, les éditeurs italiens confirmaient que l’Italie est bien la patrie du design. Ici plus qu’ailleurs, les industriels croient au design, investissent dans la recherche et le développement des produits. Ici, les artisans et leur savoirfaire sont encore valorisés et les designers savent qu’ils sont écoutés et choyés, d’où qu’ils viennent. Mais à la foire, il s’agit de faire du business et de remplir les carnets de commandes. Tous les ténors de l’édition sont donc présents : Kartell, qui s’ouvre cette année à la salle de bains ; Moroso, avec Patricia Urquiola en invitée vedette ; Vitra, avec les Bouroullec comme valeurs sûres ; Edra avec les Brésiliens Campana sur le thème du lit, sans oublier les pointures du luminaire (Artemide, Flos, Foscarini), gâtés cette année avec la partie Euroluce. La nouveauté tient au retour dans les allées du Salon de
Knoll – qui fête ses 75 ans – et, donc, de Cappellini et les autres. Dans la ville de Milan, plusieurs zones se voient investies par les expositions et les showrooms. Il y a les « multimarques », comme les lieux cultes Corso Como ou Spazio Orlandi où l’on trouve aussi bien des designers reconnus (Piet Hein Eek, Nacho Carbonell, Jake Dyson) que des prototypes qui risquent de ne jamais voir le jour… Il y a aussi des quartiers entiers investis dans les moindres recoins : Brera, Tortona, Ventura Lambrate, Porta Venezia… chacun a son parcours, chacun essaye de tirer la couverture à soi dans une sorte de jeu de piste assez chaotique. Il y a encore quelques années, quand on indiquait la via Tortona au taxi, le chauffeur se demandait ce qu’on allait faire dans ce coupe-gorge. Désormais, le Superstudio Più (anciens studios de télévision) et ses alentours grouillent de monde. C’est dans ce quartier que l’éditeur Moooi a marqué un grand coup : 1 700 m2 de présentation de collections dignes d’un musée d’art contemporain. Les photographies géantes de Erwin Olaf servaient de décor au mobilier présenté, qui semble s’accom-
moder de la crise avec des pièces moins baroques et moins anecdotiques. C’est dans cette zone aussi que plusieurs pays s’offrent une vitrine : la Chine dans un immeuble en construction, la Suède avec une sélection très pointue ou la France avec la traditionnelle exposition du VIA qui fait le point sur les nouvelles recherches en matière d’ameublement. À l’autre bout de la ville, la zone Ventura Lambrate tient du laboratoire et bouillonne d’idées dont il est difficile de prédire la viabilité et l’avenir. On y trouve la très pointue Design Academy de Eindhoven, un collectif de Malmö, un appartement où l’on présente une chaise en… maïs, des Belges qui tentent l’aventure d’un scooter électrique, beaucoup de projets écologiques, un peu de propositions poétiques… Impossible de tout voir, de tout retenir, mais le brassage culturel, le foisonnement de projets et prototypes donne à penser que l’avenir du design se joue ici. Enfin, il reste les zones du centre-ville. Les showrooms des marques italiennes à Brera jouent le happening permanent. La Triennale rend hommage
Photo : Andrea Mariani
L
FR
Les marques italiennes, comme ici Cappellini, bénéficient d'une très belle visibilité. Italian brands such as Cappellini have been given a high profile.
FLYDOSCOPE
33
Une des grandes tendances du moment est de privilégier le confort, le cosy, le ras du sol, l’enveloppant
à l’histoire du design italien et ouvre ses espaces à une imposante exposition de design danois et une drôle de collection autour des Belges. On retiendra la grande exposition de Tom Dixon au Musée des sciences qui ne se contente pas de faire dans la dentelle métallique pour ses luminaires, mais propose une collection de vêtements et de sacs pour Adidas. Dans le même bâtiment, on avoue un coup de cœur pour les trublions belgo-néerlandais de Studio Job et son mobilier de bureau qui joue avec les codes du genre. Les palais anciens s’ouvrent au contemporain, pour offrir des télescopages de styles bienvenus. Ainsi, Baccarat prend possession du Palazzo Morando, avec des lustres signés Philippe Starck, Jaime Hayon, les Campana. Hermès s’empare du Circolo Filologico pour dévoiler la collection Les Nécessaires signée Philippe Nigro qui rend hommage au savoir-faire des petites mains de la grande maison avec une série de meubles d’appoint pleins d’astuces.
est une invitation à vivre alangui en variant les inclinaisons des dossiers. La designer française Matali Crasset signe Concentré de vie pour Campeggi. Explorant les usages de ses contemporains, elle propose une banquette et quatre modules indépendants qui offrent une foule de possibilités d’agencement, même aux petits espaces. Patricia Urquiola propose divers fauteuils où le confort est mis en avant : Hosu (Coalesse), un siège qui fait aussi chaise longue pour travailler ou buller bien assis, les douillettes Husk Chair (B&B Italia), l’ensemble de poufs Manga (Gandia Blasco) ou Mafalda (Moroso), un fauteuil joliment planté où l’on peut s’assoupir sans être vu. Le Français Noé DuchaufourLawrance continue d’explorer le design organique pour La Chance avec sa table basse Borghese s’inscrivant dans la lignée du canapé présenté l’an dernier. Une autre tendance très liée à la crise est le repli vers des valeurs sûres, un brin nostalgiques. L’éditeur italien Kartell s’est inspiré des galeries marchandes du Paris de Napoléon III pour présenter ses nouveautés, avec notamment les vases
Que retenir alors de cette moisson ? Quels meubles verronsnous en magasin dans les mois à venir ? Quels sont les noms qu’il faut apprendre à prononcer ? Milan vivait cette année sa quatrième année de crise et même si certains s’en défendent, en jouant la carte de la démesure, le design s’en ressent. Aussi, une des grandes tendances du moment est de privilégier le confort, le cosy, le ras du sol et l’enveloppant. C’est ce que l’on observe chez Edra où le canapé Standard de Francesco Binfaré
34
FLYDOSCOPE // 2013 — \3
Photo : Saverio Lombardi Vallauri
Quelles tendances ?
À droite, Konstantin Grcic propose un ensemble de fauteuils pour Magis. La collaboration entre Diesel et Foscarini est fructueuse. On the right, Konstantin Grcic has designed a combination of sofas for Magis. The collaboration between Diesel and Foscarini has proven fruitful.
de Christophe Pillet qui s’inspirent directement de la verrerie de Murano ou ceux d’Eugeni Quitllet qui font écho au cristal Art déco. On n’a jamais vu autant d’acier tubulaire que cette année. C’est le cas de la chaise Odéon de Delo Lindo pour Fermob Idoles, l’ensemble de fauteuils Traffic de Konstantin Grcic pour Magis ou du
Photo : Saverio Lombardi Vallauri
Part 1 // Articles
canapé Oasi de l’Atelier Oi pour Moroso. Parmi les tendances, on notera encore de plus en plus de croisements et rencontres entre le design et la mode, comme le prouve la collaboration de Tom Dixon avec Adidas, la collection des Nécessaires d’Hermès par Philippe Nigro, les collections Missoni Home et Armani Casa ou l’inspiration Paco Rabanne des luminaires de Tom Dixon ou celle du « tie & dye » pour les chaises Bikini de Werner Aisslinger (Moroso), sans parler des collections Diesel pour Moroso et Foscarini, sans doute les précurseurs de ce mouvement. Malgré les relents évidents de crise et la prudence indispensable, Milan a prouvé qu’elle est la capitale du design et qu’elle sera au rendez-vous le printemps prochain pour la 53e édition du Salon du meuble..
Articles
facturers believe in design and invest in product research and development. Here the craft and knowledge of artisans is still valued and designers know that they are listened to and cosseted, wherever they come from. But over at the trade fair it’s all about doing business and filling order books. And all of design’s leading lights were there: Kartell, who entered the world of bathroom design this year; Moroso, with Patricia Urquiola as the star; Vitra, with the always safe bet of the Bouroullec brothers; Edra, showing Brazil’s Campana brothers’ original take on bed design, not to mention lighting giants (such as Artemide, Flos and Foscarini) who spoilt us this year at the bi-annual Euroluce event. This was also the year Knoll – celebrating 75 years – returned to the Salone too, along with Cappellini. Studios, galleries, palazzi, car parks…
Despite the crisis, the design world carries on. For over 50 years, Milan transforms itself into a glo bal design capital every spring attracting everyone that has anything to do with the sector like a magnet. We took a wander around the aisles of the trade fair and the showrooms in town to decipher this year’s trends. EN
T
he Milan Furniture Fair (or Salone del Mobile) is a bit like the Cannes film festival: everyone in the industry is there, you meet all the stars, the success of the week-long event is measured by the amount of parties held and countless juicy contracts are signed that keep all parties afloat for the rest of the year. Just like in Cannes, there are lots of sec-
tions too, both official and unofficial ones. This year Italy’s design week counted over 600 events on top of the official gargantuan trade fair. Any space available, be it a car park, an art gallery, a hip boutique or an industrial warehouse is requisitioned for the occasion and transformed into a showroom for unknown, emerging and famous brands, for studios, design schools or manufacturers who have come to Milan to meet buyers, the press and the world’s leading trendsetters. And this year in Milan, just as it did in Cannes, it rained! To make a selection from the plethora of venues and events on offer, you need to understand the geography of the Lombard capital. The official trade fair – Fiera Rho – built by Massimiliano Fuksas in 2005 is located in a western suburb of
the city. This year some 2,500 exhibitors took part in the fair, which occupied 200,000 m2 of space, was divided into sections such as “classical”, “modern” and “design” and welcomed over 300,000 visitors. After staying away for a few years and favouring sites in other parts of town, most of the big brands, in particular Italy’s big-hitting names, made a comeback this year. “If the Charme group (Cas sina, Poltrona Frau and Cappel lini) comes back to the fair, that’s a strong signal…it means you have to be there too,” said Stephan Lanez, creative director of French furniture company Marcel by that was showing at the Salone for the first time. With gigantic stands, the Italian brands confirmed that Italy is well and truly the home of design. This is the country where entrepreneurs and manu-
In Milan itself many areas of town were given over to exhibitions and showrooms. There were the multi-brand spaces, such as cult venues Corso Como or Spazio Rossana Orlandi where you find well-known designers (Piet Hein Eek, Nacho Carbonell and Jake Dyson) alongside prototypes that may never see the light of day. There are whole neighbourhoods taken over by the fair, such as Brera, Tortona, Ventura Lambrate and Porta Venezia, each one offering its own design trail, each one attempting to monopolise the public’s attention in what turns into a massive and chaotic treasure hunt. Only a few years ago that if you told a taxi driver you wanted to go to Via Tortona they would ask you what in heaven’s name you were going to do in that seedy area. Now the likes of Superstudio Più show yearly in old TV studios and the area around it heaves with crowds. Dutch furniture brand Moooi made a big impact here this year with 1,700 m2 of showroom space in a setting that was worthy of a contemporary art museum. Giant photos by Erwin Olaf were the backdrop FLYDOSCOPE
35
Part 1 // Articles
to furniture collections that contained less baroque and less anecdotal pieces in a nod to the current economic climate. Several countries decided to showcase their wares in the Tortona district. China showed in a building that was under construction, Sweden offered a highly curated selection and France put on its traditional industry display that explores research into new furniture materials. At the other end of town the Ventura Lambrate district had a more experimental feel, boiling over with ideas that may not be viable or even have a future. This is where one could see the renowned Design Academy of Eindhoven, a design collective from Malmö, an apartment with a chair made out of… corn, a Belgian group experimenting with an electric scooter, several eco projects and some highly poetic offerings… It was impossible to see everything, to retain everything, but the cultural mix and the proliferation of projects and prototypes in Ventura Lambrate led one to think that the
36
FLYDOSCOPE // 2013 — \3
Photo : Xxxxxxx
En haut, l'ensemble Concentré de vie de Matali Crasset pour Campeggi. En bas, la série Mafalda de Patricia Urquiola pour Moroso. Above, the Concentré de vie ensemble by Matali Crasset for Campeggi. Below, Patricia Urquiola's Mafalda series for Moroso.
future of design is being played out in this area. Finally there are the central districts. The big Italian showrooms in Brera are abuzz while the Triennale design museum paid homage to the history of Italian design and opened its spaces to an imposing exhibition on Danish design and a more quirky show on Belgian design. Then there was the impressive display put on by Tom Dixon at the National Science Museum. Not content with making lace-like punched steel lighting he also showed a new collection of reversible and multi-purpose clothes and bags for Adidas. In the same location we fell for the Belgo-Dutch trouble-makers that are Studio Job and their subversive and playful range of office furniture. Old palazzi opened up to the contemporary and offered a welcome merging of styles. So Baccarat took possession of Palazzo Morando and filled it with lamps and lights by the likes of Philippe Starck, Jaime Hayon and the Campana brothers. Hermès took over the Circolo Filo-
logico and showed its Les Nécessaires collection by Philippe Nigro that paid tribute to the maison’s know-how with a series of accent furniture items that were rife with clever details. Trends? What to retain from this bountiful crop? What pieces will we see in shops in the months to come? What names should we learn to pronounce? This was the fourth Milan Salone to be held since the recession began and even if some confronted it by playing the maximalism and excess card, the world of design is clearly feeling the pressure. One of the great trends of the moment is in fact comfort, cosiness, and simple, down-to-earth pieces that cosset and protect. That’s what we saw at Edra with Francesco Binfaré’s Standard highly adaptable sofa that invites users to lounge at any hour of the day by changing the inclination of the back- and armrests. French designer Matali Crasset created Concen tré de vie for Campeggi, a modu-
lar sofa that can be used in myriad different ways and fits into small spaces. Patricia Urquiola showed several sofas this year that made comfort into a main feature, such as Hosu (for Coalesse), a chair that folds out into a comfortable lounger, the Husk Chair for B&B Italia, a set of poufs called Manga (for Gandia Blasco) or Mafalda (for Moroso), a chair with a wavy shell that allows you to nod off out of view. Frenchman Noé DuchaufourLawrance continues to explore organic-inspired design for La Chance with his Borghese coffee table that is an addition to last year’s Borghese sofa. Another trend very much connected to the economic crisis is the tendency to fall back on to surefire bets (tried-and-tested design names for instance) and nostalgia. Italian brand Kartell used Napoleon III’s Parisian shopping arcades as inspiration for its space and Christophe Pillet’s vases for the company were directly inspired by old Murano glassworks pieces, while those of Eugeni Quitllet referenced art deco crystal. There has never been so much tubular steel as there was in Milan as this year. It could be seen in the Odéon chair by Delo Lindo for Fermob idoles, or Traffic, a collection of armchairs by Konstantin Grcic for Magis, or the Oasi sofa by Atelier Oi for Moroso. Another trend worth pointing out was the increasing number of design and fashion collaborations such as the Tom Dixon and Adidas venture, the Néces saires for Hermès collection by Philippe Nigro, the Missoni Home and Armani Casa collections or the Paco Rabanne inspired lights by Tom Dixon, or even the tie-dye Bikini chairs by Werner Aisslinger for Moroso. And that’s not even mentioning Diesel’s collections for Moroso and Foscarini (Diesel being the real precursors of this movement). Despite the obvious slowdown in the sector brought on by the crisis and signs of caution all around, Milan has proven once again that she deserves the title of design capital of the world. She will be back next year for the 53rd Salone del Mobile..
trips abroad are full of surprises but not your phone bill with Go Europe call from Europe from
€4
send Go1 to 60510 for 30 units (minutes ou sms) or send 20MB to 60510 for your internet connection. travel changes with Orange
Valid across Europe for 24 hours. Also available Go Europe Weekly. More info on orange.lu or myorange.lu
ORANG0631-Roaming-Flydoscope-230x300_EN.indd 1 037_PUB_ORANGE.indd 37
19.06.13 11:01 02/07/13 13:51
Part 1 // Articles
NOUVELLE TENDANCE ALIMENTAIRE
Grignotage, tapas et finger food À force de manger debout lors de réceptions, vernissages et autres cocktails dînatoires, les petites bouchées, les verrines, cuillères, tapas et toute la gamme de finger food ont le vent en poupe. De nombreux établissements proposent ce type de mets à leur carte, que ce soit pour manger rapidement, accompagner un apéritif ou constituer un vrai repas. Texte : France Clarinval | Photos : Luc Deflorenne
English, read page
38
41...
FLYDOSCOPE // 2013 — \3
FR
L
e monde de la gastronomie vit actuellement deux ten dances opposées : d’un côté, les émissions de télévision ont imposé les chefs comme nouvelle référence et ont popula risé des techniques plus ou moins complexes. Chaque ménagère se doit d’avoir son siphon, son agaragar et parle de Thierry (Marx), Cyril (Lignac) et Ghislaine (Arabian) comme s’ils étaient des amis de promotion. La haute cuisine, les repas céré monieux, les étoiles… semblent avoir de beaux jours devant eux. D’un autre côté, les modes de vie urbains, pressés, les temps de repas raccourcis, le célibat en hausse ont induit une nouvelle forme d’alimentation : le snac king. C’estàdire tout produit qui ne nécessite pas d’être con sommé à une table et qui peut être pris en dehors des repas réguliers ou à leur place. On y lira une influence américaine
Articles
L'été est propice à une restauration plus légère. Ici, les tapas de Una Mas et les assiettes du Kyosk. Summer is associ ated with lighter fare, such as tapas at Una Mas or Kyosk's specialties.
Luxembourgeois passionné par l’Espagne, a eu à cœur de propo ser une carte classique de tapas froides (anchois marinés, froma ges de brebis, jambons, gaspa cho…) ou chaudes (calamars frits, moules à la tomate, patatas bravas, tortilla…) mais aussi, en soirée, des tapas gastronomiques où il n’exclut pas des SaintJac ques, du foie gras ou d’autres produits nobles. Autre origina lité de l’endroit : toutes les tapas froides sont proposées en « shooter », mini portion pour accompagner son verre, en demi ou en portion. Des assortiments variés offrent enfin la possibilité de goûter plus de produits. De l’autre côté de l’océan
(burgers, bagels), orientale (dimsum, bento, kebab), mais aussi bien européenne : sand wichs, pizzas, tapas, fish and chips ou currywurst. Si Luxem bourg n’a pas encore été touchée par la mode des food trucks, de nombreuses adresses, que ce soit des restaurants ou des bars, proposent une petite restaura tion qui peut parfois remplacer un repas. L’apéritif aux tapas L’origine des tapas espagnoles est trouble et contestée. On parle d’un aubergiste du 18e siècle qui déposait une tranche de jambon ou de fromage sur les verres pour éviter la pous sière, d’ouvriers du 19e siècle qui pouvaient, avec ce casse croûte, attendre la pause déjeu ner ou de mesures de santé publique pour éviter de boire à jeun… Toujours estil que la
tapa (qui vient du verbe tapar, boucher), est une petite portion de charcuterie, de fromage ou d’olives qui accompagne l’apéri tif. Les grands chefs catalans en ont fait un mode de repas en soi, raffinant les propositions, augmentant la taille des portions. On peut désormais faire un repas entier de diverses assiettes plus ou moins prestigieuses. Un des premiers établissements espagnols de Luxembourg fut Rafael dans le quartier de la gare. Outre sa carte tradition nelle, l’endroit a développé une proposition large de tapas servies en demi ou en portion : beignets de morue, salade de poulpes, poulet à l’ail, poivrons farcis, champignons et, bien sûr, jamon iberico, sont du nombre. On par tagera les plats à plusieurs pour goûter plus de saveurs différentes. Le tout nouveau venu dans le secteur, c’est Una Mas, en plein centreville. Le patron, un
Si les Espagnols ont inventé les tapas, les Mexicains ne sont pas en reste quant aux divers snaking et finger food. Làbas, les tapas sont des antojitos et se dégustent à l’apéritif ou en repas. Chez Mamacita, on pourra ainsi s’of frir simplement un bol de nachos (chips de maïs) avec un excellent guacamole maison ou avec du frijoles, une purée de haricots noirs cuits deux fois et servie avec des brisures de fromage de bre bis. Les tacos, petites crêpes de maïs farcies, sont garnis de poulet mariné, guacamole et salade ou de scampis poêlés et de citron vert ou encore de dés de patate douce, grains de courge et fro mage de brebis. Les traditionnels haricots rouges remplissent aussi une tortilla, avec un bœuf fon dant. L’adresse propose aussi une carte plus « assise » de fajitas, chili, burgers, salades, burritos… Si on remonte vers le nord de l’Amérique, on s’intéressera évidemment aux burgers. Ils ont littéralement envahi le marché de la restauration et on en trouve dans de nombreux éta
blissements. À l’Urban, outre les classiques, un burger de la semaine est proposé avec des variantes intéressantes : fromage bleu, piments, légumes… À l’Independent Café, on profitera de la magnifique terrasse pour croquer les burgers à pleines dents. Au Steiler, on essayera un original burger au thon. Au Café Bel Air, on hésitera parmi la quinzaine de références pro posées. Tous prennent soin de ne pas se couper de certaines populations et font figurer à leur carte des burgers végéta riens plus ou moins réussis. Chez Bagels and Burgers, l’offre se diversifie avec non seulement des burgers classiques, un au foie gras et une belle carte de bagels, dont un très newyorkais au pastrami ou un très rafraî chissant au saumon fumé et fro mage crémeux. Ces petits pains d’une dizaine de centimètres de diamètre sont originaires de l’Europe Centrale ou Orientale, ont suivi les immigrants juifs d’Europe de l’Est aux ÉtatsUnis et au Canada, où ils sont servis garnis de fromage blanc, de sau mon fumé ou d’autres ingré dients selon les disponibilités et l’imagination du cuisinier. On les retrouve parfois nature, mais souvent aromatisés aux graines de sésame, de carvi, de pavot, aux oignons frits… Au centreville, le Downtown Café présente une carte de bagels réduite, mais équilibrée, avec un pain chaud au poulet mariné, un classique au fromage frais, concombres et tomates ou un original au carpaccio de bœuf. Non loin de là, le Coffee Lounge a dressé une belle carte de bagels « de prestige » dont un italien avec jambon de Parme, mozza rella, tomates séchées, pesto et ruccola ou un grec avec feta, pesto, tapenade d’olives, FLYDOSCOPE
39
Part 1 // Articles
concombres et tomates. Les plus gourmands choisiront le Citizen avec viande de bœuf et de veau, emmental, concombres, tomates et salade. Traditions revisitées Si le bagel a le vent en poupe, il ne faut pas pour autant négliger les sandwichs, bien de chez nous. Charles Delvaux a ouvert récem ment un petit restaurant qui porte son nom et où il propose d’imiter le lord anglais qui a donné son nom au pain farci : mettre de tout entre deux tranches de pain. Chez Charles Sandwiches, pas de poulet curry ou de jambon beurre, mais d’étonnantes variations comme le Chiken Tikka à l’indienne ou le Ratatouille, végétarien, ou encore le Citrus Veal, avec une escalope de veau marinée au jus de citron. Les audacieux tenteront le Déca dent, avec du foie gras, du fro mage, du bacon et du sirop… Autre option classique de la street food, le kebab est générale ment décrié pour son côté gras, pour les odeurs de friture qui l’accompagnent et le manque d’hygiène de certains établisse ments. Luttant contre ces images, Bulent Sen a créé sa propre enseigne, Orient X Kebab Lounge où il ne sert pas de friture, choi sit des produits frais et s’impose comme un kebab moderne et sain. Trois adresses sont ouver tes et d’autres devraient suivre. De la Turquie, on se rend au Danemark, avec le Danish Deli, qui vient d’ouvrir. C’est l’adresse par excellence pour ces fameux smørrebrød, petites tartines gar nies de hareng, saumon, choux, fromage… Le restaurant a conçu des boîtes pour des assortiments. Mais si on veut manger vraiment sainement et léger, c’est chez À la Soupe, qu’il faut se rendre. C’est le premier bar servant exclusivement des soupes. Clas siques, originales, du monde ou sucrées… chaque jour, l’endroit propose une gamme de six soupes élaborées avec des pro duits frais et de saison. La mai son vient d’ouvrir une deuxième adresse dans le quartier de la gare. Saine, biologique et végéta rienne, l’offre de HaPP (pour « Healthy and Pure Products ») est aussi diversifiée et originale.
40
FLYDOSCOPE // 2013 — \3
On trouve notamment des jus et smoothies de légumes, des salades variées. L’établissement propose même des packages avec tout ce qu’il faut pour une journée de régime ou de détox. L’offre proposée au Kyosk est également originale à plusieurs titres. D’abord, il s’agit d’un éta blissement saisonnier, unique ment ouvert quand il fait beau puisque totalement à l’extérieur. Dans un vaste parc, on est ici totalement dépaysé et de nom breux employés du quartier n’hésitent pas à y prendre le soleil le temps de leur pause. Mais l’aspect le plus novateur est la gamme alimentaire propo sée : le Boucher Végétarien. Il s’agit de produits sans viande, qui se rapprochent pourtant de la texture, du goût et de l’aspect de la viande. On dégustera donc ici une lasagne bolognaise, un burger, du poulet, une tartine au thon ou un chili… Tout cela sans avoir touché à un animal. Et pour finir le repas ? Après avoir grignoté toutes ces bonnes choses, la fin de repas pourrait être fromagère. Pierre Avon, incontournable fromager
Chaque pays pro pose des « finger food » différents. Les smørrebrød danois sont à déguster au Danish Deli et les bagels américains au Bagel & Burgers. Each country has its own version of finger food. Danish smørrebrød can be sampled as the Danish Deli, while American style bagels are available at Bagel & Burgers.
Les modes de vie urbains, pressés, les temps de repas raccourcis, le célibat en hausse ont induit une nouvelle forme d’alimentation : le snacking
de la place, vient d’ouvrir, avec sa femme, La Pause Gourmande où il propose de faire découvrir les produits du terroir de manière simple et conviviale : une belle sélection de vins au verre, des assiettes de fromage et de charcu terie… rien de mieux pour ter miner une journée de travail. Quand on parle de petite restau ration, il ne faut pas oublier le dessert. Luxembourg compte de nombreuses pâtisseries, certaines classiques, d’autres plus inven tives. Mais l’été, quoi de mieux que de clôturer le repas par une glace ? Chez Bargello, on a une vue sur l’atelier de fabrication, ce qui nous montre bien le côté artisanal des produits proposés. Glaces et sorbets sont équilibrés, sans trop de sucre et les parfums fruités respectent parfaitement le produit. Aux quatre coins de la capitale, on peut donc commen cer, poursuivre ou terminer un repas en découvrant des petites choses à grignoter qui viennent d’ici et d’ailleurs..
Articles
Snacks, tapas and finger food. As a result of eating on our feet at receptions, gallery openings and cocktail dinners, bite-size snacks, shot glass appetizers, spoons, tapas and the whole gamut of finger food are having a moment. Several establishments offer this sort of dish on their menu as a quick and tasty snack, to accompany a pre-dinner drink or even to make up a real meal. EN
T
he world of gastronomy is currently going through two completely opposed trends. On the one hand TV programmes have imposed chefs as the yardstick of how things should be done and pop ularised at times very complex cooking techniques. Every housewife (or househusband) now has a siphon and agaragar in the kitchen and speaks of TV chefs Thierry (Marx), Cyril (Lig
nac) and Ghislaine (Arabian) as if they were peers or friends. Haute cuisine, ceremonial meals and Michelinstarred food seem to have a rosy future. Aperitifs and tapas On the other hand, urban and busy lifestyles, shortened meal times and the increase in single households have brought about a new way of eating: in one word, snacking. In practice snacking means anything that doesn’t have to be consumed at the table and that can be eaten out of regular mealtimes or instead of them. The North American influence is clear (burgers and bagels), as is the Asian one (dimsum, bento and kebabs), but there are also Euro pean snacks, such as sand wiches, pizzas, tapas, fish and chips or currywurst. Luxem bourg has not yet seen the rise of food trucks like other coun tries, but many restaurants and
bars offer small plates that can take the place of a meal. The origins of Spanish tapas are disputed and unclear. People speak of an 18th century inn keeper who placed slices of ham or cheese on top of glasses so dust wouldn’t get in, of 19th cen tury labourers who having eaten a snack were able to make it to lunchtime or even of public health measures brought in to stop people from drinking on an empty stomach. Whatever its roots the tapa (which comes from the verb tapar, to put a lid on) is a small portion of cold cuts, cheese or olives that comes with an aperitif. The big Catalan chefs have turned it into a meal in itself by offering choice and increasing the size of the portions. You can now have a whole meal made up of several small dishes, some of them very refined. One of the first Spanish estab lishments in Luxembourg was Rafael near the station. On top of its traditional menu, the res taurant offers a large selection of tapas served in half or full portions: salt cod fritters, octo pus salad, garlic chicken, stuffed peppers, mushrooms and, of course, jamon iberico. People like to share these smaller dishes in large groups so they can try out all the different flavours. The most recent arrival in the sector is Una Mas in the city centre. The owner, a Luxem bourger who is passionate about Spain, had the idea to offer a classic menu of cold tapas (mar inated anchovies, sheep’s milk cheese, hams, gazpacho) and hot tapas (fried calamari, mus sels in tomato sauce, patatas bravas, tortilla) as well as a series of gastronomic tapas made with sophisticated prod ucts such as scallops or foie gras. Another original touch here is
that the cold tapas are served in three sizes: shot glasses (mini portions that accompany a drink), half portions or full por tions. More options mean you can try more products. Across the ocean The Spanish may have invented tapas but the Mexicans don’t lag behind in terms of snacks and finger food. Over there tapas are antijitos and are consumed with a cocktail or aperitif or during meals. At Mamacita you can enjoy a bowl of nachos (corn chips) served with an excellent homemade guacamole or with frijoles (mashed and refried pinto beans served with shredded cheese). Tacos, which are cornflour pancakes, are filled with marinated chicken, guacamole and salad, fried scampi and lime or chopped sweet potato, squash and sheep’s milk cheese. There’s also the more traditional beef and kidney bean tortilla and a slightly more formal sitdown menu of fajitas, chilli, burgers, salads and burritos. Heading north from Mexico, snack food becomes all about burgers. And burgers have liter ally invaded the restaurant scene. At Urban there are classic burgers and a rotating “burger of the week” made with interest ing ingredients such as blue cheese, chilli and vegetables. At Independent Café burgers are served on a magnificent terrace, while Steiler makes an original tuna burger. And there are more than 15 different burgers on offer at Café Bel Air. All these venues are careful not to exclude nonmeat eaters and offer a range of (not always suc cessful) vegetarian burgers too. At Bagels and Burgers, there’s FLYDOSCOPE
41
Part 1 // Articles
Urban and busy lifestyles, shortened meal times and the increase in single households have brought about a new way of eating: snacking even more variety. There’s a foie gras burger and a nice selection of bagels, including a New Yorkinspired pastrami bagel or a refreshing bagel served with smoked salmon and cream cheese. These round breads with the hole in the middle origi nated in Central and Eastern Europe and were brought here by the European Jews that emi grated to the US and Canada. They are served sliced and filled with cream cheese, smoked salmon or other ingredients according to what’s available and the chef’s imagination. Sometimes bagels are consumed plain but even then they will be seasoned with sesame, caraway or poppy seeds or even fried onion. In the centre, Downtown Café has a reduced bagel menu but the offerings are well bal anced. There’s a bagel filled with marinated chicken, a classic bagel with soft cheese, cucum bers and tomatoes or a more original bagel with a beef car paccio filling. Not far away the Coffee Lounge has drawn up a sophisticated bagel menu that includes an Italian one with Parma ham, mozzarella, sun dried tomatoes, pesto and rocket or a Greek one with feta, pesto, olive tapenade, cucumber and tomatoes. Foodies will opt for the “Citizen” that comes filled with beef and veal, emmental cheese, cucumber, tomatoes and salad. A new take on tradition If bagels are riding high at the moment, we shouldn’t forget the humble old sandwich. Charles Delvaux recently opened a restaurant in his name where the idea is to imitate the English lord that gave his name to this stuffed bread specialty. At Charles Sandwiches you
42
FLYDOSCOPE // 2013 — \3
won’t get chicken curry or ham sandwiches but rather more sur prising variations such as Indian chicken tikka, ratatouille, veg etarian or even a citrus veal vari ety garnished with a veal escalope marinated in lemon. The more audacious customers will sample the “Décadent” that is filled with foie gras, cheese, bacon and syrup. Another classic street food option – the kebab – is generally criticised for being too greasy, for the pungent fried smell that always seems to accompany it and for the lack of hygiene in certain establishments where it is sold. To counter this negative image Bulent Sen has created his own chain, Orient X Kebab Lounge, where no fried food is sold, all the produce is fresh and the general concept is that of a modern and healthy kebab shop. There are already three venues and more to follow. From Turkey we head to Den mark and the Danish Deli that has just opened. This is the place to go for the famous smørre brød, open sandwiches covered in herring, salmon, cabbage and cheese. Or you can even buy a selection in a box.
Charles propose des sandwiches originaux et bien garnis. Charles offers diners a range of tasty sandwiches with original fillings.
But if you really want to eat light and healthy food you should make a beeline for À la Soupe. It’s the first café in town that serves only and exclusively soups. They come in various fla vours – classic, original, ethnic or even sweet. Every day the café prepares six different soups made with fresh and seasonal produce and there is now a sec ond branch in the station quar ter. The food on offer at HaPP (Healthy and Pure Products) is healthy, organic and vegetarian, but also varied and original. You can get fresh fruit smooth ies, vegetable juices and salads here as well as a daily box with everything you need to follow a
detox diet. Kyosk is another very original venue. First of all it’s a seasonal establishment that is only open when the weather is good as it based entirely out doors in a vast park where office employees working nearby come for a change of scene and to get some sun during their lunch break. But the most inno vative element at Kyosk is the type of food served : vegetarian meat. These are meatless prod ucts that feel and taste as close as possible to real meat. So cus tomers can have a portion of lasagna, a burger, chicken, a tuna sandwich or a chilli dish without eating even an ounce of animal. And to wrap up the meal… After having snacked on such lovely things, what about some cheese for after? Local cheese maker extraordinaire Pierre Avon has just opened a restau rant called La Pause Gourmande with his wife where their mission is for the public to discover local products in a simple and conviv ial setting. There’s a nice selection of wines and cheese and meat platters too. There can be no bet ter way to finish a work day. And even though we are talking about light snacks, there’s no need to neglect desserts. Luxem bourg City has several patisser ies, many of them classic, others more inventive. But in the sum mer there’s nothing better than finishing off a meal with ice cream. At Bargello you can see the kitchen where they make their own tasty gelato. Their ice cream and sorbets are perfect, not too sweet and the fruity ones have a very refined flavour. In every corner of the capital you can start, continue or finish a meal with small dishes and snacks from all over the world..
Une histoire pleine d ’histoires Pour célébrer nos 150 ans au Grand-Duché, découvrez LES AVENTURES DE NAMUR, la bande-dessinée qui retrace notre histoire.
Retrouvez toute la BD sur facebook.com/namur.lu
NAMUR0180_FLYDOSCOPE_150ans_230x300.indd 1 043_PUB_NAMUR.indd 43
25.06.13 15:53 02/07/13 13:53
Part 1 // Articles
CITY
Luxembourg, luxury a different way While some remain critical of the growing wave of luxury brands setting up in Luxembourg’s capital, those directly concerned are adapting to new clients. Text: Neel Chrillesen | Photos: Jessica Theis
Français, lire page
46...
Robert Goeres' luxury watch business is ideally located in the rue Philippe II. L'horlogerie de luxe de Robert Goeres est idéalement située dans la rue Philippe II.
44
FLYDOSCOPE // 2013 — \3
Articles
EN
I
t’s a pedestrian street like others in the centre of Luxembourg City: welcoming, calm and illuminated by bright white paving stones. Ideally placed, it can be found less than two minutes walking distance from the Gëlle Fra (the “Golden Lady”, a monument any self-respecting tourist visits upon arrival) and is equally close to the place d’Armes, bustling with restaurant terraces and live performances. But what makes the rue Philippe II special is its recent change. It has become the “street of luxury”, a place where upper crust brands such as Chanel, Hermès, Gucci, Sonia Rykiel, Kenzo and Hugo Boss dwell side by side, while others like Cartier, Mont Blanc and Marc Jacobs located in the adjacent streets complete the picture. There has been some disgruntlement about the transformation, with opponents pointing out
that it’s taken place at the expense of the smaller retailers. In Robert Goeres opinion however, that’s the wrong way to look at it. He owns the luxury watch retailer Goeres Horlogerie, located in… the rue Philippe II. “In reality there’s a great mix of retailers in the centre. You can still find a hardware store, an electrician, small local shops… Of course Luxembourgers notice that there have been changes and part of their benchmarks have disappeared, but that’s the normal course of life. There has been a change of generations, some shops have been replaced and others have simply closed because customers didn’t come anymore. The city is developing, becoming more alive and that’s a positive thing – even though it hasn’t been an easy ride. Practically no new retail space has been created in town the last 20 years. Where there were banks, there are now offices and the last time new space came up it was decided to put the Maison de l’Europe there instead of shops!” On a human scale According to Goeres the steady arrival of new luxury brand retailers has had a positive impact and has enhanced the city. “When we moved to the rue Philippe II six years ago, it was far from the best place to be. Little by little though, the retailers positioned themselves and created something. We paid for the Christmas lights and decorations and set up chic events like Les Vignes in the autumn. In the beginning we were barely twelve involved in the organisation, this year we were around forty.” Despite being one of the driving forces behind the street’s “luxury” activities, Goeres believes retail diversification is a crucial part of what makes Luxembourg attractive and that it helps create the capital’s distinctive atmosphere. “Of course one can find the same brands in all the big European cities, but I think Luxembourg has something unique: its genuineness. We might not have an Eiffel Tower and we’ll never become an exclusive tourist destination, but we do have a complete
package, including the prestigious brands, the chain stores and the local shops for those who want to go shopping. What’s important is that everything here remains on a human scale. It’s really difficult to get lost in Luxembourg and people feel safe here. People recognise you quickly and you’ll never have to queue up in front of renowned brand retailers unlike what’s often the case in Paris or London. Here, the retailers are available and dedicated. I think visitors also appreciate the fact that we’re used to welcoming people from everywhere. We’ve always been faced with other languages and other cultures and that makes us different from other capitals.” The groups in front of the Gëlle Fra, just like the customers in the high-end luxury stores in and around the rue Philippe II, have changed over the past years. Aware of this, Luxembourg City Trade Association (UCVL) has recently made a version of its website (www.cityshopping.lu) available in Mandarin. Even though Robert Goeres insists visitors from emerging markets do not make up the majority of his customers, Horlogerie Goeres – like the other luxury brand stores – has adapted sales methods too. “There are different ways of
doing this. Some retailers include it directly into their business plan and hire Chinese-speaking staff for example. We choose to work more from the aspect of ‘authenticity’. We want our customers to go back home having experienced something distinctively memorable. In fact, I believe that our mission is to make them become advocates of Luxembourg so they talk positively about our country wherever they go. Because I’m pretty fed up with the tax haven image. Luxembourg has never been one; we’ve had the reputation but never the benefits.” Robert Goeres takes out a map of China from a drawer under the elegant watch displays. A great deal of red dots and names of towns have been added to it by hand. This is where the story Goeres asks his staff to tell begins. It’s not enough to know the customer comes from China; the salesperson must ask exactly from where, to show she cares and knows that China is a vast country. After that, there are different scenarios. One that works well is simply taking a photograph with the customer’s mobile phone of him wearing his new watch, flanked by two “local” saleswomen. “The customer must be the hero of a story he can tell when he gets home,” reminds Goeres..
FLYDOSCOPE
45
Part 1 // Articles
Luxembourg, le luxe autrement. Alors que certains critiquent le tropplein de commerçants haut de gamme dans la capitale luxembourgeoise, les principaux intéressés s’adaptent progressivement à une nouvelle clientèle. FR
46
C
’est une rue piétonne comme il y en a d’autres dans le centre de Luxembourg-ville : accueillante, calme et illuminée par ses pavés blancs. Elle est idéalement placée, à moins de deux minutes à pied de la Gëlle Fra (la « dame dorée », monument que tout touriste qui se respecte visite en arrivant) et à une distance semblable de la place d’Armes, avec ses terrasses et ses animations. Ce que la rue Philippe II a de particulier, c’est qu’elle est devenue depuis quelques années la rue « du luxe ». On y trouve toutes les grandes marques : Chanel, Hermès, Gucci, Sonia Rykiel, Kenzo, Hugo Boss… Tout près, dans les rues avoisinantes, d’autres magasins haut de gamme : Louis Vuitton, Cartier, Mont Blanc ou encore Marc Jacobs complètent le tableau. La concentration récente des marques de luxe en ville fait grincer quelques dents, certains déplorant que cela se fasse aux dépens des petits commerces. Pour Robert Goeres, ce n’est pas ainsi qu’il faut voir les choses. Il est à la tête de l’Horlogerie Goeres, qui commercialise les montres les plus prestigieuses et qui se situe… rue Philippe II. « Il y a justement un mélange commercial fabuleux dans le centre. On trouve encore un quincailler, un électricien, des petits
FLYDOSCOPE // 2013 — \3
commerces locaux… Certes, pour les Luxembourgeois, il y a des repères qui ont disparu, mais c’est normal. Il y a eu un changement de génération et des magasins ont été remplacés par d’autres. Certains aussi tout simplement parce que les clients n’y venaient plus… La ville se développe, s’anime, et c’est positif. D’autant plus que cela n’a pas été facile. Depuis 20 ans, il n’y a quasiment eu aucune création de nouvelles surfaces commerciales. Là où il y avait les banques, on a mis des bureaux et lorsque des surfaces se sont libérées, on y a installé une Maison de l’Europe au lieu de magasins ! » À échelle humaine L’émergence des boutiques de luxe a également contribué à l’essor de la ville, selon Goeres. « Lorsque l’on s’est installés dans la rue Philippe II, il y a six ans, la rue n’était pas attractive. Peu à peu, les commerçants se sont positionnés. On a financé des décorations et des illuminations de Noël, on a organisé des événements nocturnes comme Les Vignes en automne. Au début, on était une douzaine à le faire, à la dernière édition, on était une quarantaine. » L’un des moteurs derrière ces initiatives, Robert Goeres estime que cette diversification de l’offre commerciale fait partie Hermès was one of the first luxury brands in Luxem bourg City. Hermès fut l'une des premières grandes marques à s'installer.
The luxury stores are part of the city's attractiveness. Les magasins haut de gamme font par tie de l'attractivité de la ville.
de l’attractivité de Luxembourg et aide à créer l’atmosphère unique de la ville. « On trouve les mêmes enseignes dans toutes les grandes villes européennes, mais je crois que Luxembourg a une particularité : son authenticité. On n’a pas de Tour Eiffel et on ne sera jamais une destination purement touristique, mais nous avons une offre complète. Certains iront vers les marques, les grandes chaînes, d’autres vers les commerces locaux. L’essentiel, c’est que tout est à échelle humaine. Il est difficile de se perdre ici, on se sent en sécurité, en confiance. À Luxembourg, quand on est rentré trois fois dans le même magasin, on vous reconnaît. Et pas besoin de faire la queue devant les boutiques des grandes marques, comme c’est souvent le cas à Paris ou à Londres. Ici, les commerçants sont disponibles, attentifs. Je pense que ce qu’apprécient également les visiteurs et ce qui nous différencie, c’est notre facilité à accueillir des gens de partout. On a l’habitude depuis toujours d’être confrontés à une multitude de cultures et de langues. » Devant le monument de la Gëlle Fra et dans les boutiques de luxe de la rue Philippe II et aux alentours, la clientèle a cependant évolué ces dernières années. Consciente de ces changements, l’Union commerciale de la ville de Luxembourg (UCVL) a d’ailleurs mis en ligne son site
(www.cityshopping.lu) en mandarin. Et même si Robert Goeres insiste sur le fait que les visiteurs des marchés émergents ne constituent pas la majorité de sa clientèle, l’Horlogerie Goeres, comme les autres établissements haut de gamme, s’adapte aussi. « Il y a plusieurs façons de faire. Certains intègrent cela entièrement à leur business plan et ont mis en place une équipe qui parle le chinois, par exemple. Chez nous, on joue plutôt sur le registre ‘authenticité’. On veut que notre client rentre chez lui en ayant vécu quelque chose de spécial. En fait, je pars du principe qu’on est là pour créer des apôtres qui parleront en positif du Luxembourg chez eux après. Parce que l’image du paradis fiscal, j’en ai assez. Le Luxembourg ne l’a jamais été, on en a eu la réputation sans jamais en tirer avantage ! » D’un tiroir de sa boutique feutrée, Robert Goeres sort une carte de la Chine. Dessus, des petits points rouges dessinés et des villes qui ont été rajoutées au feutre. C’est ici que débute l’histoire qu’il demande à son équipe de composer. Il ne suffit pas de savoir que le client vient de Chine, il faut savoir exactement d’où, montrer que l’on sait que son pays est immense, s’y intéresser. S’ensuivent des scénarios différents. Un de ceux qui marchent bien est tout simplement la prise d’une photo avec le téléphone portable du client, muni de sa nouvelle montre et à côté de deux vendeuses « locales ». « Le client doit être le héros d’une histoire qu’il peut raconter en rentrant », rappelle Robert Goeres. .
ppJ_07_13.indd 1 047_PUB_ LUXEMBOURG COLLECTING.indd 47
03/07/13 10:09 03/07/13 11:56
Part 1 // B2B
SANTÉ
MIEUX ACCOMPAGNER LES SENIORS Depuis près de 15 ans, le Luxembourg dispose d’un outil performant d’accompagnement des seniors : l’assurance dépendance. Le système, qui s’appuie sur la solidarité, est actuellement revu afin d’être pérennisé. Texte : Sébastien Lambotte | Photo : Olivier Minaire
English, read page 50...
FR
48
S
i l’on peut se réjouir que les progrès de la médecine permettent à la plupart de voir leur espérance de vie s’allonger, cet avantage soulève aussi de nouveaux enjeux. Celui de l’accompagnement des seniors dépen dants n’est pas des moindres. Le Luxembourg est pleinement conscient des difficultés que peut rencontrer cette frange, heureusement limitée, de la population âgée. « Aujourd’hui, il est primordial d’orienter nos politiques d’ac compagnement afin que les seniors restent le plus longtemps en bonne santé, actifs et sociale ment bien connectés, explique Mars Di Barto lomeo, ministre de la Santé et de la Sécurité sociale. La première politique est donc celle de la prévention et de la sensibilisation. L’important pour les plus âgés d’entre nous est de pouvoir entre tenir leur forme le plus longtemps possible, afin de profiter de leurs années de retraite et de ces années de vie supplémentaire. Les meilleurs médicaments et soins sont ceux dont on n’a pas besoin. » Le Luxembourg est l’un des rares pays au monde à avoir mis en œuvre une assurance dépendance basée sur la solidarité. Un senior qui a besoin d’une assistance de plus de 3 h 30 chaque semaine peut bénéficier d’un accom pagnement répondant à ses besoins. Cette aide est financée à la fois par le budget de l’État (pour 40 %) et par les cotisations des assurés (pour 60 %). « L’assurance dépendance est un pilier important du contrat entre les générations. Et le bilan, près de 15 années après sa mise en œuvre en 1999, est avant tout positif, poursuit le ministre. Les prestations de services et les soins
FLYDOSCOPE // 2013 — \3
Mars Di Bartolomeo, ministre de la Santé et de la Sécurité sociale
financés par l’assurance dépendance permettent de maintenir deux tiers des bénéficiaires à domi cile, dans leur cadre de vie. Ils restent, de la sorte, au cœur de leur environnement social. » Sur le budget de la sécurité sociale, ce résultat s’apprécie aussi, dans la mesure où un senior hospitalisé ou intégré dans une maison de repos et de soins coûte approximativement deux fois plus cher qu’un senior accompagné à domicile.
Plus d’un bénéfice « L’assurance dépendance permet de gagner sur plus d’un tableau. C’est bénéfique pour la personne âgée qui peut profiter d’un accompagnement de qualité, pour sa famille, mais aussi pour l’emploi », ajoute Mars Di Bartolomeo. À l’heure actuelle, 13 000 seniors bénéficient du régime de l’assurance dépendance au Luxembourg. Son budget, pour assurer une large variété de prestations de services et de soins, est de 0,5 milliard d’euros. En 10 années, l’emploi a plus que doublé dans le secteur. Les prestations proposées aux bénéficiaires se sont aussi élargies, partant de soins
Mars Di Bartolomeo, minister for health and social security
médicaux pour en arriver, aujourd’hui, à un accompagnement social, à un soutien pour les besoins quotidiens ou encore à de l’animation de groupe. « L’assurance dépendance intervient suite au constat d’un déficit qui empêche ses bénéficiaires de vivre de manière indépendante. On constate aujourd’hui que, à aucun niveau, cette assurance dépendance n’est contestée, que les prestations et leur qualité sont au contraire bien appréciées », précise le ministre. Toutefois, le nombre de bénéficiaires de l’assu rance dépendance devrait suivre une courbe ascendante. Le coût qui y est lié devrait donc s’alourdir à l’avenir. « C’est pour cette raison que j’ai souhaité, avec l’ensemble des acteurs concernés, ouvrir la discussion autour de l’ave nir de l’assurance dépendance. Nous devons rele ver un certain nombre de défis afin de pouvoir continuer à assurer un service de qualité à l’ave nir. Ces défis ne sont pas uniquement financiers, ils concernent aussi bien les types de prestations proposées en matière de soins et d’accompagnement que leur coût effectif », conclut le ministre, qui annonce une clôture des débats pour la fin de l’année..
WEALTH PLANNING
You know where to go, we know how to guide you there To identify and prioritise your most important wealth management goals, brings its own set of challenges. Along with securing sufficient income to maintain the lifestyle you wish to enjoy are the issues of wealth planning, all of which will depend on the jurisdiction in which you intend to retire. Our network of in-house advisers and external partners can provide you with the personalised wealth-planning solutions you need to take to prepare for retirement. Visit us at www.nordeaprivatebanking.com, or call +352 43 88 77 77 to arrange a meeting.
Nordea Bank S.A is part of Nordea Group, the leading financial services group in the Nordic and Baltic Sea regions. Nothing in this publication should be construed as an offer, or the solicitation of an offer, to purchase, subscribe to or sell any investment or product, or to engage in any other transaction or provide any kind of financial or banking service in any jurisdiction where Nordea Bank S.A. or any of its affiliates do not have the necessary licence. Some products and services may, due to local regulations, not be available to individuals resident in certain countries and their availability may depend, among other things, on the investment risk profile of persons in receipt of this publication or on any legislation to which they are subject. Published by Nordea Bank S.A., R.C.S. Luxembourg No. B 14.157, subject to the supervision of the Luxembourg Commission de Surveillance du Secteur Financier (www.cssf.lu). Contact details : 562, rue de Neudorf, L-2220 Luxembourg, Tel +352 43 88 77 77 – Zürich Branch (Reg.no. CH – 0520.9.001.063-7 Zürich) subject to the supervision of the FINMA in Switzerland: Tel +41 44 421 42 42 www.nordeaprivatebanking.com
AD_Flydoscope_220 x 140_ WP_eng.indd 1
autopromo_familyguide_citymag.indd 1 049_PUB_NORDEA.indd 49
21/06/2013 15:34
02/07/13 14:42 02/07/13 15:58
Part 1 // B2B
HEALTHCARE
BETTER SUPPORT FOR SENIOR CITIZENS For nearly 15 years, Luxembourg has had an efficient tool for supporting senior citizens: dependency insurance. The system, which relies on solidarity, is in the process of being revised in order to prolong it.
“The services and their quality are appreciated” Mars Di Bartolomeo (minister for health and social security)
Text: Sébastien Lambotte
Français, lire page 48...
EN
50
W
hile we can be delighted that medi cal progress means that most of us can look forward to a longer life expectancy, this benefit also raises new issues, support for dependent senior citizens is by no means the least of them. Luxembourg is well aware of the problems this minority dependent group of the older population may face. “Currently, it is of paramount importance to gear our support policies to ensure that sen ior citizens remain in good health, active and socially well connected for as long as possible”, explains Mars Di Bartolomeo, minister for health and social security. “The principal policy is therefore prevention and awareness. The important thing for the older people among us is to be able to keep in shape for as long as pos sible in order to enjoy their retirement and these extra years of life, but the best medicine and care is there for those that need it”. Luxembourg is one of the few countries in the world to have introduced dependency insurance based on solidarity. A senior citizen who needs assistance for more than three and a half hours every week can enjoy this support to meet his needs. This assistance is financed by both the State budget (40%) and insurance contributions (60%). “Dependency insurance is a major pillar of the contract between the generations. And its record, 15 years after it was introduced in 1999, is essentially positive”, continued the minister. “The services and care financed by dependency insurance enable two FLYDOSCOPE // 2013 — \3
thirds of the beneficiaries to remain in their own homes and in their own environment. In this way, they remain at the heart of their social environment.” This outcome is also beneficial to the social security budget insofar as a hospitalised senior citizen, or one placed in a care home costs about twice as much as one receiving home support.
More than a benefit “Dependency insurance is a winner from more than one point of view. It is beneficial for the elderly person who can enjoy quality support, not only for his family but also for employment”, adds Mars Di Bartolomeo. Currently, 13,000 senior citizens are benefiting from the dependency insurance scheme in Luxem bourg. Its budget, in order to provide a wide range of services and care, is 0.5 billion euro. In 10 years, employment in the sector has more than doubled. The services offered to beneficiaries have also extended, starting with
medical care and now social support, support with day to day needs or even group activities. “Dependency insurance kicks in once a problem which prevents beneficiaries from living an independent life becomes apparent. What we are seeing today is that this dependency insurance is not disputed at any level, on the contrary, the services and their quality are well appreciated”, explains the minister. However, the number of beneficiaries of dependency insurance should follow a rising curve. Its cost will therefore rise in the future. “That is why I, together with all the players involved, wanted to initiate discussion on the future of dependency insurance. We have to overcome a number of challenges so as to be able to continue to provide a quality service in the future. These challenges are not only finan cial, they relate not only to the types of services offered in terms of care and support but also their actual cost”, concludes the minister, who announced that the discussion would be con cluded by the end of the year..
a leading, independent Luxembourg law firm committed to personalised legal services in a global setting Our attorneys are experienced practitioners in the Luxembourg legal environment and present a unique combination of expertise allowing us to deliver unrivalled legal solutions in one of Europe’s leading financial centres. BONN & SCHMITT has established strong working relationships with leading law firms throughout Europe and in the international community with whom we interact closely and collaboratively to provide our clients with innovative and integrated solutions to multi-jurisdictional matters. Our global client base stretches through Europe, to Russia, the U.S., South America, South Africa and Asia. We are the trusted legal partner of leading international financial institutions, industrial corporations, national governments as well as media companies, pharmaceutical groups and food and beverage groups listed on the Forbes The Global 2000 List. The firm regularly advises Luxembourg state, local and regulatory authorities on a wide range of legal matters. BONN & SCHMITT ‘s lawyers are registered with the Luxembourg Bar and many are members of several international legal organisations, including the International Bar Association, the Union Internationale des Avocats and the International Fiscal Association. BONN & SCHMITT is the editor of the Luxembourg Law Digest for the Martindale Hubbell Directory.
PRACTICE AREAS BONN & SCHMITT is a full service commercial law firm that practices all aspects of business law, with special expertise in: Corporate
Corporate Law Mergers & Acquisitions Insolvency and Restructuring
Tax
Corporate and International Tax Advisory Indirect Taxes and VAT Tax Litigation
Banking, Finance and Regulation
Banking and Finance Structured Finance and Securitisation Capital Markets, Securities Law Insurance
Investment Management
Asset Management and Services Investment Funds
Litigation and Dispute Resolution
Commercial Litigation Finance and Securities Litigation Employment and Benefits IP and IT
For more information, please browse through our website (www.bonnschmitt. net ) or contact us at mail@bonnschmitt.net. BONN & SCHMITT
22-24 Rives de Clausen L-2165 Luxembourg BP 522 L-2015 Luxembourg Tel.: (+352) 27 855 Fax: (+352) 27 855 855 E-Mail: mail@bonnschmitt.net www.bonnschmitt.net
IFLR Europe Awards 2013: Luxembourg Law Firm of the Year 2013 . Restructuring Deal of the Year Award 2013 B&S annFlydoscope230x300mm06.2013.indd 1 051_PUB_BONN & SCHMITT.indd 51
01/07/13 12:19 02/07/13 13:56
Part 1 // B2B
BANQUE
POUR UN ÉCHANGE EFFICACE Afin de pouvoir procéder à l’échange automatique d’informations, les acteurs du secteur bancaire devront adapter leurs systèmes informatiques. Texte : Sébastien Lambotte | Photo : Luc Deflorenne
English, read page 54...
FR
52
L
e secteur bancaire luxembourgeois se prépare à d’importants bouleversements. Avec la loi FATCA imposée par l’admi nistration fiscale américaine, ellemême suivie par l’annonce d’une directive européenne similaire et par, finalement, l’annonce du gou vernement luxembourgeois de sa volonté de passer au système d’échange automatique d'informations en matière de taxation de l’épargne au 1er janvier 2015, de nombreux acteurs vont devoir revoir leur business model. Mais les changements réglementaires annoncés exigeront aussi des acteurs de la banque de réinvestir dans leurs systèmes d’information afin de rendre cet échange de données effectif. « Un groupe de travail rassemblant les acteurs du secteur concerné vient d’être mis en place par le ministère des Finances afin que l’on puisse se préparer, de manière coordonnée, aux change ments annoncés », explique Marc Hemmerling, head of Banking Technologies and Payments au sein de l’Association des banques et banquiers, Luxembourg (ABBL). Les efforts à réaliser en matière de reporting légal dépendront avant tout des attentes des autorités de contrôle. Ce qui est certain, c’est que ces nouvelles exi gences risquent bien d’engendrer des coûts supplémentaires que devront supporter les acteurs du secteur bancaire. « Ce ne sera certai nement pas gratuit. Cette nouvelle réglementa tion s’ajoute à de nombreuses autres qui, pour la plupart, exigent de nouveaux investissements dans les systèmes informatiques, poursuit Marc Hemmerling. Toutefois, au niveau de l’échange automatique des données, il est à l’heure actuelle difficile de déterminer ce que cela va impliquer en matière d’adaptation des systèmes. » Les investissements nécessaires dépendront en outre de l’architecture des systèmes d’infor mation de chaque acteur ainsi que de la réuti lisation de canaux de reporting existants.
FLYDOSCOPE // 2013 — \3
Marc Hemmerling, head of Banking Technologies and Payments au sein de l’Associa tion des banques et banquiers, Luxembourg (ABBL)
« Une partie de la charge de l’investissement, dans certains cas, devra être supportée par le fournisseur d’outils de reporting de la banque. Il faudra aussi voir, au niveau de ces acteurs, comment ils seront impactés », ajoute le respon sable de l’ABBL.
Parler d’une même voix À l’heure actuelle, les acteurs du secteur bancaire s’organisent, par le biais de l’ABBL, pour prendre part au comité d’experts qui se penche sur la question et parler d’une même voix. Tout l’enjeu sera d’appréhender de la meilleure des manières ces nouvelles contraintes légales. « Ces projets, vu la sensibi lité des données à transmettre, sont toujours complexes. Les premières réunions du comité d’experts doivent permettre d’en savoir plus sur les attentes de l’administration fiscale, notamment au niveau des données à trans mettre, de leur structure, du standard technique, des canaux de transmission qui seront utilisés, mais aussi sur la périodicité du reporting, précise Marc Hemmerling. Tout l’enjeu est de pouvoir s’acquitter des nouvelles contraintes réglementaires en mettant en place un échange efficient tout en limitant les coûts. »
Marc Hemmerling, head of Banking Technologies and Payments within the Associa tion des banques et banquiers, Luxembourg (ABBL)
Pour y parvenir, les acteurs du secteur bancaire espèrent pouvoir s’appuyer sur les systèmes de reporting qu’ils ont déjà dû mettre en place. En effet, de nombreux outils efficients, comme les plateformes d’échange et de collecte d’infor mation eFile de la Bourse de Luxembourg ou SOFIE de Cetrel, existent déjà. « Il ne faut pas réinventer la roue, commente Marc Hemmerling. Il importe aussi, vu les délais de mise en place, d’avancer relativement vite. » L’entrée en application des nouvelles directives imposant l’échange automatique d’informations a été fixée en janvier 2015. À supposer que les banques ne doivent procéder à la transmission des données qu’une seule fois par an, elles devront être prêtes à l’issue de cette première année. Si le reporting devait se plier à une autre périodicité, les banques devront être en mesure de transmettre les informations exigées plus tôt encore. « Les investissements, en partie du moins, devront donc être budgétés sur l’année 2014. Nous espérons donc en savoir plus sur les attentes des autorités d’ici la fin des vacances d’été, afin que les acteurs de la Place puissent établir leur budget en connaissance de cause et planifier les développements informatiques et les change ments opérationnels nécessaires », ajoute le responsable de l’ABBL..
Customized Business Process Outsourcing Solutions for Wealth Management & Family Ofce Industry
Flexible solutions to increase efficiency
OPEXIA PSF provides unique high quality services for Banks, Wealth Managers and Family Ofce requiring an efficient operational platform for asset consolidation, regulatory reporting and risk management.
WWW.OPEXIA.LU
053_PUB_OPEXIA.indd 53
03/07/13 12:35
Part 1 // B2B
BANKING
EFFICIENT EXCHANGE In order to be able to proceed with the automatic exchange of information, the players in the banking sector will have to adapt their IT systems. Text: Sébastien Lambotte
“It will certainly not be without cost” Marc Hemmerling (ABBL)
Français, lire page 52...
EN
54
T
he Luxembourg banking sector is mak ing preparations for a major upheaval. With the FATCA law imposed by the American tax authorities, itself followed by the announcement of a similar European directive and finally, the Luxembourg government’s announcement of its desire to switch to the automatic exchange of information system with regard to the taxation of savings on 1 January 2015, means many players will have to review their business models. But the announced regulatory changes will also require bankers to reinvest in their IT systems in order to make this exchange of data effective. “A working group of players in the sectors concerned has just been set up by the ministry of finance so that preparations for the announced changes can proceed in a coordi nated fashion”, explains Marc Hemmerling, head of Banking Technologies and Payments within the Association des banques et ban quiers, Luxembourg (ABBL). The work to be done on legal reporting will depend to a large extent on the expectations of the control authorities. What is clear is that these new requirements run the risk of creating addi tional costs which the players in the banking sector will have to bear. “It will certainly not be without cost. These new regulations add to the many others which, for the most part, require further investment in IT systems”, continues Marc Hemmerling. “However, with regard to automatic exchange of data, it is currently difficult to determine what this will imply in terms of system adaptation”. The necessary investment will also depend on the architecture of the IT systems of each
FLYDOSCOPE // 2013 — \3
player as well as the reuse of existing reporting channels. “Part of the investment burden, in some cases, must be borne by the suppliers of banking reporting tools. We will also need to see how these players will be affected”, adds the ABBL executive.
Speaking with one voice Currently, through the ABBL, the players in the banking sector are organising themselves to participate in the committee of experts looking into the question and speak with one voice. The whole issue will be to understand these new legal constraints as best as possible. “In view of the sensitivity of the data to be transmitted, these projects are always complex. The initial meetings of the committee of experts should provide more information on the expec tations of the tax authorities, particularly in terms of the data to be transmitted, its struc ture, the technical standard and the transmis sion channels to be used as well as the frequency of reporting”, explains Marc Hemmerling. “For the players in the banking sector, the whole issue is to be able to meet the new regula tory requirements by setting up an efficient
exchange while at the same time limiting cost”. To achieve this, the players expect to be able to rely on the reporting systems they have already had to set up. In fact, many efficient tools, such as the eFile information gathering and exchange platforms of the Bourse de Luxembourg or SOFIE from Cetrel, already exist. “We do not need to reinvent the wheel”, comments Marc Hemmerling. “In view of the time limits given, it is important to move forward relatively quickly”. The new directives imposing automatic exchange of information are due to come into force in January 2015. So long as the banks only have to transmit data once a year, they will need to be ready at the end of this first year. If the reporting has to be car ried out at a different frequency, the banks will have to be in a position to transmit the required information even sooner. “At least part of the investment will therefore have to be budgeted for in 2014. We therefore expect to know more about the authorities’ expectations between now and the end of the summer holidays, so that the marketplace players can produce their budgets in full knowledge of the facts and plan the necessary IT developments and opera tional changes”, adds the ABBL executive..
Sans mémoire, l’Europe c’est du vent
Contribuez à enrichir un patrimoine exceptionnel en soutenant notre programme d’histoire orale http://www.cvce.eu/histoire-orale Dans le cadre du programme d’histoire orale du CVCE, des acteurs et des témoins majeurs de la construction européenne vous dévoilent les coulisses de l’histoire de l’Europe: la petite et la grande histoire, des anecdotes et des moments marquants, les crises et les grandes avancées comme si vous y étiez! Quoi de plus utile pour comprendre le présent et forger l’avenir que ces précieux témoignages du passé? L’aide privée représente un apport essentiel à l’enregistrement de ces témoignages et toute contribution, même minime, a son importance. Vous pouvez adresser vos dons au CVCE sur le compte IBAN n° LU35 0019 1555 2240 9000 (Code BIC: BCEELULL) avec la mention «Mécénat-FL306». Tous les dons versés au CVCE sont fiscalement déductibles comme dépenses spéciales (*) et un reçu vous sera donc adressé. Pour plus d’informations, contactez-nous par courriel à l’adresse info@cvce.eu avec la mention «Mécénat-FL306». (*) conformément à l’article 109 de la loi du 4 décembre 1967 concernant l’impôt sur le revenu au Grand-Duché du Luxembourg, pour autant que le total annuel des tous les dons que vous accordez soit d’au moins 120 € et ne dépasse ni 20 % du total de vos revenus nets imposables, ni 1.000.000 €.
Knowing the past to build the future Centre Virtuel de la Connaissance sur l’Europe, Luxembourg
055_PUB_ CVCE.indd 55
02/07/13 13:57
Part 1 // B2B
RECHERCHE
PLUS DE PARTENA− RIATS MIXTES Au Grand-Duché, la recherche publique souhaite développer davantage de collaborations avec le secteur privé. Texte : Sébastien Lambotte | Photo : David Laurent
English, read page 58...
FR
P
our le développement d’une économie nationale pérenne, face à un marché mondial toujours plus compétitif, la recherche constitue un élément fondamental. Les membres du Haut comité pour le soutien, le développement et la promotion de l’industrie au Luxembourg, récemment mis en place, sont unanimes à ce propos. Dès lors, il convient de promouvoir une recherche à même de soutenir une économie riche et diversifiée. « Depuis sa création en 1999, le Fonds national de la recherche (FNR) a permis de mettre en œuvre des projets de recherche essentiels et le développement de compétences indispensables pour donner des perspectives à l’économie nationale, assure Yves Elsen, président du FNR. Le fait de garder des compétences, les développer et maintenir une recherche de qualité autour d’axes définis comme prioritaires doit permettre au Luxembourg d’avoir une longueur d’avance sur d’autres places, de nourrir l’économie nationale. »
Développer des projets communs Le FNR finance environ 25 % de la recherche publique au Grand-Duché par le biais d’appels à projets. Il soutient principalement des projets cadrant avec divers axes stratégiques qui ont été fixés avec le gouvernement : l’innovation dans les services, le développement durable, les sciences des matériaux, le biomédical et les sciences de la vie et, sur un plan sociologique, les questions relatives à l’éducation, à la diversité culturelle, au sentiment d’identité et à l’intégration culturelle. La volonté est aujourd’hui de rapprocher plus encore les acteurs du secteur privé de la recherche publique. En invitant les entreprises
56
FLYDOSCOPE // 2013 — \3
Yves Elsen, président du Fonds national de la recherche
privées à prendre part à divers projets de recherche par le développement de logiques de partenariats. « De moins en moins d’entreprises peuvent se permettre de développer seules des projets de recherche à même de soutenir leurs activités. Il y a, d’autre part, un intérêt pour la recherche publique à se rapprocher du monde des entreprises pour mieux valoriser les résultats de leurs projets », explique Yves Elsen. De plus en plus de projets de recherche menés en partenariats entre les centres de recherche publics, l’Université du Luxembourg ou les centres de recherche interdisciplinaires et des acteurs issus du secteur privé voient le jour. Depuis 2008, par exemple, le FNR a attribué 45 bourses « aides à la formation-recherche » (AFRPPP) pour doctorants et postdoctorants suite à l’introduction de projets en partenariat publicprivé, dont 17 en 2012. « L’intérêt pour ce type de partenariat est donc en forte progression, commente Yves Elsen. Dans le cadre d’un partenariat public-privé AFR, des chercheurs en début de carrière peuvent s’immerger dans l’entreprise pour mener, par exemple, un projet de recherche stratégique pour son développement. L’entreprise, en prenant part au projet, pourra bénéficier des résultats de la recherche. » Pour l’entreprise, une bourse AFR constitue un moyen intéressant de dénicher et recruter des profils hautement qualifiés et leur offrir, à l’issue du projet de recherche, des perspectives internes.
Yves Elsen, president of the Fonds National de la Recherche
Des partenariats public-privé de plus grande envergure existent également entre les chercheurs des centres de recherche publics ou de l’Université menant des projets de recherche financés par le FNR, dans le cadre du programme « CORE », et des entreprises luxembourgeoises. Le FNR et Luxinnovation, l’Agence nationale pour la promotion de l’innovation et de la recherche au sein du secteur privé, se sont alliés pour promouvoir ce type de partenariat. « De nombreuses entreprises ne sont pas conscientes de l’intérêt qu’il y a à se rapprocher de la recherche publique, à prendre part à des projets de recherche stratégiques pour leur développement. Il faut donc pouvoir les convaincre. Cela passe, entre autres, par la mise en valeur de témoignages d’entreprises qui ont tiré des bénéfices d’une telle démarche. De grands acteurs industriels présents sur le territoire, comme Goodyear ou DuPont de Nemours, l’ont compris et s’inscrivent aujourd’hui dans cette démarche. Dès lors, pourquoi pas les autres ?, s'interroge Yves Elsen. Les possibilités de conclure des partenariats sont nombreuses. Il y a plusieurs décennies de cela, bien avant que Luxembourg ne devienne la place financière que l’on connaît aujourd’hui, la richesse du pays résidait dans le minerai de fer. Notre richesse de demain sera la matière grise. Il faut en avoir conscience dès aujourd’hui. ».
EURAXESS
JOBS A JOB PORTAL FOR RESEARCHERS
RECRUITERS
A DEDICATED JOB PORTAL : 10.300 JOB OFFERS & 18.000 CV’S ALL EURAXESS SERVICES ARE FREE OF CHARGE · JOBS · FUNDING · FELLOWSHIPS · HELPDESK
www.euraxess.lu
057_PUB_EURAXESS.indd 57
02/07/13 14:13
Part 1 // B2B
RESEARCH
MORE MIXED PARTNER− SHIPS In the Grand Duchy, the public research sector aims to develop more collaboration with the private sector.
“Research gives the national economy prospects for the future” Yves Elsen (FNR)
Text: Sébastien Lambotte
Français, lire page 56...
EN
I
n order to develop a long-lasting national economy in light of an ever more competitive world market, research is a fundamental element. The members of the High Committee for the support, development and promotion of industry in Luxembourg, set up recently, are unanimous in this respect. It is therefore important to support and promote research which is able to support a rich and diversified economy. “Since its creation in 1999, the Fonds National de la Recherche (FNR) [National Research Fund] has made it possible to implement essential research projects and the development of skills which are indispensable for the future prospects of the national economy”, says Yves Elsen, president of the FNR. “The fact of maintaining skills, developing them and pursuing high quality research in areas defined as a priority should enable Luxembourg to stay a step ahead of other markets, and boost the national economy.”
Developing projects in common The FNR finances around 25% of public research in the Grand Duchy by means of invitations to tender. It mainly supports projects that fit in with different strategic goals that have been set with the government: innovation in services, sustainable development, material sciences, biomedical science and life sciences and, on the sociological level, issues relating to education, cultural diversity, a sense of identity and cultural integration. The aim today is to bring the players of the private sector even closer to public research by inviting private companies to take part in different research projects through the development of a partnership approach. “Fewer and fewer companies are in a position
58
FLYDOSCOPE // 2013 — \3
to develop research projects capable of supporting their activities on their own. On the other hand, it benefits public research to draw closer to the business world in order to enhance the results of their projects”, explains Yves Elsen. More and more research projects carried out in partnerships between public research centres, Luxembourg University and interdisciplinary research centres and players from the private sector are being set up. Since 2008, for example, the FNR has awarded 45 “aid for training and research” bursaries (AFR-PPP) for doctoral and post-doctoral students following the introduction of public-private partnerships, including 17 in 2012. “There is a sharp rise in the interest in this type of partnership”, comments Yves Elsen. “Within the framework of an AFR public-private partnership, researchers who are starting their career can immerse themselves in a company in order, for example, to carry out a strategic research project for its development. The company, by taking part in the project, can benefit from the results of the research”. For the company, an AFR bursary is an interesting means of seeking out and recruiting highly qualified profiles and offering them, on completion of the research project, job prospects within the company.
More comprehensive public-private partnerships also exist between the researchers of the public research centres or the University who are carrying out research projects financed by the FNR within the framework of the “CORE” programme, and Luxembourg companies. The FNR and Luxinnovation, the national agency for promotion of innovation and research in the private sector, have joined forces to promote this type of partnership. “Many companies are unaware of the benefits of drawing closer to public research, and taking part in strategic research projects for their development. So we need to convince them. That entails, among other things, emphasising the testimonies of companies which have derived benefit from this procedure. Major industrial players established in the territory, such as Goodyear and DuPont de Nemours, have understood this and are now subscribing to this procedure. So why not the others?”, continues Yves Elsen. “There are many possibilities of concluding partnerships. Several decades ago, long before Luxembourg became the financial market it is known as today, the country’s wealth lay in iron ore. Our wealth will be grey matter. We need to realise this as of today.”.
Are you managing an innovative project? Find information, partners and financial support on the Luxembourg Portal for Innovation and Research. The portal is an invaluable source of information on R&D and innovation in Luxembourg – an essential tool for identifying potential partners and funding opportunities, browsing new technology offers, promoting the skills of your company and keeping up to date with the latest news.
www.innovation.public.lu Innovation and research start here.
059_PUB_LUXINNOVATION.indd 59 PLIR_Annonce_Entreprise_Flydoscope_230x300_UK_NEWvisu_PROD.indd 1
Supported by:
02/07/13 15:44 1/12/11 15:37:35
Part 1 // B2B
GESTION DE DONNÉES
DES COMPÉ− TENCES RECONNUES Les PSF de support souhaitent que leur statut et leur expertise puissent être valorisés à l’échelle internationale, afin de soutenir le développement de la Place. Texte : Sébastien Lambotte | Photo : Olivier Minaire
English, read page 62...
FR
E
n mars dernier, l’Association des PSF de support (APSFS) a élu un nouveau président à la tête de son conseil d’administration en la personne de Thierry Seignert. Le directeur général de IBM Services Financial Sector Luxembourg prend le relais de Charles Mandica, son prédécesseur. L’APSFS, fondée en 2007, a pour objectif de rassembler les sociétés luxembourgeoises qui ont adopté le statut de PSF de support tel que défini par la loi. Ces entreprises proposent des prestations de service aux acteurs professionnels du secteur financier et, à ce titre, sont soumises au contrôle de la Commission de surveillance du secteur financier (CSSF). Ce statut particulier, unique au monde, permet de garantir à leurs clients le respect de règles prudentielles et des principes de bonne gouvernance nécessaires si l’on approche de près ou de loin les informations sensibles que sont les données financières.
Une réelle valeur ajoutée « À la fin de l’année 2012, on dénombrait 85 PSF de support au Luxembourg. Ils représentent 9 016 emplois et une somme des bilans d’un peu plus d’un milliard d’euros. Ces chiffres ne cessent de croître depuis la création du statut », explique Thierry Seignert. Aujourd’hui, l’APSFS compte une cinquantaine de membres à la palette d’activités extrêmement diversifiées. « On trouve des PSF de supports actifs dans les métiers de l’informatique et du traitement de l’information et d’autres qui assurent des missions de gardiennage de bâtiments. Notre volonté est de pouvoir représenter tous nos membres mais aussi ces PSF de support qui n’ont pas encore fait le choix de nous rejoindre, explique le nouveau président. Aussi, la première mission sera de redéfinir
60
FLYDOSCOPE // 2013 — \3
Thierry Seignert, élu nouveau président à la tête du conseil d’admi nistration de l’Association des PSF de support (APSFS)
des objectifs clairs au niveau de l’association en partant des attentes de nos membres, mais en allant aussi à la rencontre de l’ensemble des PSF de support qui existent au Luxembourg. » Porte-voix de sociétés qui, malgré la conjoncture, connaissent une croissance significative et durable, l’APSFS entend se positionner comme interlocuteur de choix pour les autorités, afin de pouvoir discuter des enjeux relatifs à la place financière grand-ducale. « Pour partager notre point de vue sur les évolutions de la Place, afin de pouvoir discuter avec pragmatisme des divers enjeux qui la concernent, et notamment de la mise en œuvre de nombreuses directives qui ont des impacts sur nos métiers, il nous faut pouvoir parler au nom de tous », poursuit le président. Et ils sont nombreux, les enjeux. Toutefois, selon Thierry Seignert, si certains risques planent sur la place financière grand-ducale, les opportunités sont aussi nombreuses. La création du statut de PSF de support, lui-même, et les compétences qu’il a permis de rassembler, mériteraient d’être mieux mises en valeur à l’échelle internationale. « Nos membres ont démontré, au fil des années, qu’ils étaient capables de gérer des données confiden-
Thierry Seignert was elected new chairman of the board of directors of the Association des PSF de support (APSFS)
tielles et extrêmement sensibles. Aujourd’hui, pour de nombreux clients de par le monde, ce savoir-faire constitue une réelle valeur ajoutée. Cela n’est pas uniquement valable pour les activités inhérentes au secteur financier. Ces compétences pourraient aussi bien être utilisées dans le secteur médical ou judiciaire, là où les données sont tout aussi sensibles, précise Thierry Seignert. Au Luxembourg de capitaliser sur ce savoir pour faire de la Place un information trust center et attirer de nouveaux acteurs. » Pour l’APSFS, les fondations pour faire de Luxembourg un centre international pour la gestion de l’information sensible sont établies. Les infrastructures IT sont présentes, les compétences en place et, en la matière, le Luxembourg s’est doté d’une réglementation et d’un statut uniques au monde. « Le marché bouge et il est désormais important de valoriser ce statut à l’échelle internationale, ajoute Thierry Seignert. Nous devons démontrer que l’on peut trouver, ici au Luxembourg, une réelle valeur ajoutée relative au traitement des données. Il y a là une réelle carte à jouer. ». Pour plus d’informations, voir : www.supportpsf.lu
Banque et Caisse d’Epargne de l’Etat, Luxembourg, établissement public autonome, 1, Place de Metz, L-2954 Luxembourg, R.C.S. Luxembourg B 30775
PR I VAT E BA N K I N G
Do you need a fortune to be well advised? Your capital will receive the attention of BCEE Private Banking advisors. Building on its expertise, its stability and its widespread branch network, BCEE is ideally suited to manage your capital and to offer you customised Private Banking services, entirely focused on your needs. Find your nearest BCEE finance centre www.bcee.lu or call (+352) 4015-4040.
on
BCEE Private Banking: Your assets deserve careful attention
PRB_1_flydoscope.indd 1 061_PUB_ BCEE.indd 61
06/06/13 09:43 02/07/13 14:27
Part 1 // B2B
DATA MANAGEMENT
RECOGNISED SKILLS The support FSPs want their status and expertise valued on an international scale, in order to underpin the development of the marketplace. Text: Sébastien Lambotte
Français, lire page 60...
"We must demonstrate that, here in Luxembourg, one can find real added value" Thierry Seignert (APSFS)
EN
L
ast March, the Association des PSF de support (APSFS) elected a new chairman of its board of directors, namely Thierry Seignert. The managing director of IBM Services Financial Sector Luxembourg took over from his predecessor, Charles Mandica. The APSFS, founded in 2007, brings together Luxembourg companies which adopted the status of support FSPs as defined by law. These companies offer services to financial sector professionals and as such are subject to the control of the Commission de Surveillance du Secteur Financier (financial sector supervisory commission). This special status, unique in the world, guarantees their clients compliance with the necessary prudential rules and principles of good governance if they are remotely or closely involved with sensitive information, in other words financial data.
Real added value “At the end of 2012, there were 85 support FSPs in Luxembourg. They account for 9,016 jobs and a total balance sheet of a little over 1 billion euro. These figures have been rising consistently since the status was created”, explains Thierry Seignert. Today, the APSFS has about 50 members with an extremely diversified range of activities. “We find support FSPs active in the fields of IT and information processing and others involved in building security. Our aim is to be able to represent all of our members as well as those support FSPs who have not yet chosen to join us”, explains the new chairman. “Also, its first mission will be to redefine clear
62
FLYDOSCOPE // 2013 — \3
association objectives, starting from our members’ expectations, but also reaching out to all support FSPs in Luxembourg”. Speaking out on behalf of companies which, despite the state of the economy, are experiencing significant, durable growth, the APSFS intends positioning itself as the elected spokesman with the authorities, so as to be able to discuss issues relating to the Grand-Ducal financial marketplace. “To share our point of view on the changes in the marketplace, to be able to discuss the various issues affecting it pragmatically and in particular the implementation of numerous directives which have an impact on our work, we need to be able to speak for everyone”, continues the chairman. And there are many issues. However, according to Thierry Seignert, while certain risks hang over the Grand-Ducal financial marketplace, there are also many opportunities. The creation of the status of support FSP itself and the skills it brings together, deserve to be better valued on an international scale. “Over the years, our members have demonstrated that they are capable of managing confidential and
extremely sensitive data. Today, for many clients throughout the world, this know-how constitutes real added value. This is not only valid in respect of activities inherent in the financial sector. These skills could equally be used in the medical or legal sectors, where data is equally sensitive”, explains Thierry Seignert. “It is up to Luxembourg to capitalise on this know-how to make the marketplace an Information Trust Centre and attract new players”. For the APSFS, the foundations for making Luxembourg an international centre for the management of sensitive information are already laid. The IT infrastructure is in place, the skills are in place and, in this regard, Luxembourg has regulations and a status unique in the world. “The market is changing and it is now important to value this status on an international scale”, adds Thierry Seignert. “We must demonstrate that, here in Luxembourg, one can find real added value with regard to data processing. This is a real trump card to be played”. . For further information, look under: www.supportpsf.lu
crossin g bo rde rs
c re at ing solut ions
In a world of growing complexity, you need a different perspective to see things clearly. • Corporate Services
• Business Services & Outsourcing
• Trustee & Fiduciary Services
• Marine & Aviation
• Fund Services
• Immigration Services
For further information please contact Luxembourg wim.rits@vistra.com Tel +352 42 22 29 252
London david.rudge@vistra.com Tel +44 20 7268 2430
Frankfurt frank.walenta@vistra.com Tel +49 69 583 035700
Geneva walter.stresemann@vistra.com Tel +41 22 319 18 90
w w w. v i s t r a . c o m
Belgium / China / Curaçao / Cyprus / Germany / Hong Kong / Ireland / Jersey / Luxembourg / Malta / Mauritius / Netherlands New Zealand / Singapore / Spain / Switzerland / Taiwan / United Arab Emirates / United Kingdom / United States
63_Pub.indd 63
02/07/13 14:26
Part 1 // Styles & Fashion
Cocktail vitaminé En été, les couleurs vives et gaies se portent au quotidien pour des tenues pleines de joie de vivre. In summer you can wear bright, cheerful colours every day in outfits full of the joy of living. Sélection : Céline Coubray
1
FLORAISON
COCKTAIL
3
ÉQUILIBRE
4
HISPANIQUE
Ce bandeau de tête de la collection Prototypes est un trésor de féminité et de charme naturel. This headband from the Prototypes collection is a treasure of femininity and natural charm. Delphine Quirin
Un zeste d’impertinence et une touche de gourmandise pour une bague inspirée du cocktail Blue Sea, associant aigue-marine, opales de feu et diamants. A touch of impertinence for this delicious ring inspired by the Blue Sea cocktail, combining aquamarine, fire opals and diamonds. Piaget
Style impeccable et proportions parfaites se conjuguent dans ce sac Brigitte en cuir cobalt et toile écrue. Impeccable style and perfect proportions are combined in this Brigitte bag in cobalt leather and ecru canvas. Tila March
Un air méditerranéen souffle sur ce débardeur aux motifs d’arabesques végétales. A Mediterranean air blows over this tank top with vegetable motifs and arabesques. Lavand
5
6
7
8
DANS LA PRAIRIE
GLAMOUR
TROPICAL
DANSANT
Rien de tel qu’une impression sur tissu pour créer une jupe originale et estivale. There’s nothing like a print fabric for creating an original, summery skirt. agnès b.
Cette paire de solaires bicolore et au style rétro est également équipée de verres dégradés pour encore plus de glamour. This pair of retro styled bi-coloured sunglasses also comes with graduated lenses for even more glamour. Dsquared2
Inspirée de l’oiseau de paradis, cette palette pour les yeux dévoile des harmonies tropicales et des nuances exotiques. Inspired by the bird of paradise, this eye make-up palette unveils tropical harmonies and exotic nuances. Dior
Cette paire de boucles d’oreille en pampilles de cuir dansera délicatement au gré des mouvements de celle qui la porte. This pair of leather pendant earrings will dance delicately to the wearer’s movements. Cuisine française
9
10
11
12
FEU DE JOIE
Un cardigan très gai, entre feu de joie et herbes folles, délicatement relevé par des sequins multicolores. A very bright cardigan, part bonfire part wild grasses, delicately enhanced with multi-coloured sequins. Twin Set
64
2
FLYDOSCOPE // 2013 — \3
PIMENT
Pour mettre un peu de piment dans votre vie, optez pour ce portefeuille en cuir épi si raffiné. Put some pepper in your life and opt for this wallet in sophisticated Epi leather. Louis Vuitton
ORANGE GIVRÉ
Une fois n’est pas coutume, la couleur orange se porte aux pieds avec cette paire de chaussures vernies au large et confortable talon. Just once won’t hurt, and orange can be worn on the feet with this pair of patent leather shoes with a wide and comfortable heel. Orane & Enora
IMPRESSIONS
Impressions florales et végétales sont stylisées pour créer un motif à la fois frais et graphique. Floral and vegetable prints are stylised to create a motif that’s both fresh and graphic. Liu Jo
Styles & Fashion
1 6
7
2
8
3
9
4
12
10
5
11 12
FLYDOSCOPE
65
Part 1 // Styles & Fashion
Le bleu dans tous ses états Qu’il soit cobalt, azur ou indigo, le bleu a la cote cet été. À porter en total look ou avec parcimonie à travers quelques touches. Whether it’s cobalt, azure or indigo, blue has the edge this summer. Wear it as a total look or parsimoniously with a few light touches. Sélection : Céline Coubray
2
6
5
1
7 4 8
3
1
8
MONOLITHE
BLEU FONCÉ
Les sacs à dos peuvent être très pratiques en été, surtout quand on choisit d’utiliser un vélo pour se rendre au travail. Backpacks can be very practical in summer, especially when you choose to go to work by bike. Filippa K
Facile à associer avec d’autres couleurs, ce pantalon bleu foncé vous rendra bien service. Easy to combine with other colours, these dark blue trousers will come in very useful. Selection by s.Oliver
2
7
RAYÉE
DIFFÉRENTS BLEUS
Cette cravate en maille donnera un ton informel tout en restant dans un dress code correspondant à l’univers professionnel. This knitted tie offers an informal touch while perfectly adapted to the business dress code. Bellerose
La chemise à petits carreaux prend des couleurs et les différentes tonalités de bleu sont relevées par des touches d’orange. The check shirt has become more colourful and the different shades of blue are brightened by touches of orange. Brax
3 MONASTIQUE
Essentiels et dépouillés, ces nu-pieds se marieront aussi bien avec un costume qu’une tenue plus décontractée. Essential and uncluttered, these sandals go equally well with a suit or a more casual outfit. a.p.c.
66
FLYDOSCOPE // 2013 — \3
4
AZUR
L’été, les couleurs se portent haut comme pour cette veste bleu azur associée à un classique pantalon noir. In summer, colours can be worn with pride, as with this azure blue jacket combined with classic black trousers. Boss Black
5
BLEU GRIS
Monture grise translucide et verres teintés bleus : le style jusque dans le détail. Translucent grey frames and blue tinted lenses: style down to the last detail. Komono
6
COBALT
Pour une allure décontractée, cette veste en tissu mou sera un bon compromis entre le bureau et les vacances. For a casual look, this jacket in soft fabric will be a good compromise between office and holidays. American Vintage
© www.pro-fa b rik .com
A G L I N I A D R I A N O G O L D S C H M I E D C A L I B A N B E T T E R R I C H B LO O M B E L S TA F F TA G L I ATO R E M O N C L E R 1921 M A B R U N A L LU D E S TO N E I S L A N D M A L I PA R M I PAT R I Z I A P E P E L.B.M. 1911 B O S S O R A N G E N A PA P I J R I W O O L R I C H B O S S M A L I PA R M I 7 F O R A L L M A N KI N D P E U T E R E Y H U G O M O N O C R O M L I E B E S KI N D S T E F F E N S C H R AU T V E LV E T Z Z E G N A
Business Hours ttlopen Partner
Mon to Fri from 10 am to 19 pm · Sat from 10 am to 18 pm
WWW. G U I L L AU M E - T R I E R . D E 067-PUB_PROFABRIK.indd 67 3034_GUILLAUME_JUL-2013_230x300_Flydoscope.indd 1
02/07/13 27.06.13 14:28 10:02
Part 1 // Styles & Fashion
Pour le plaisir du voyage Le voyage est un moment d’exception pendant lequel nos habitudes sont chamboulées. Certains accessoires sont spécialement conçus pour ces moments nomades et facilitent nos déplacements. A journey is an exceptional event during which our habits are turned upside down. Some accessories are specially designed for these nomadic moments and make travelling easier. Sélection : Céline Coubray
BIRDY
Le sac à dos revient en force et on craque pour ce modèle Little America avec des motifs d’oiseaux. Glamour et montagnard à la fois ! The backpack is back with a vengeance and you will go wild over this Little America model with a bird motif. Glamour and mountaineering rolled into one! Herschel
POUR LES FEMMES
La collection Essensis allie élégance, avec le motif inspiré de la fleur de vie, et robustesse, grâce au polycarbonate Makrolon très résistant. The Essensis collection combines elegance with the motif inspired by the flower of life and the robustness of highly resistant Makrolon. Samsonite
PLIABLE
4 ROUES
Un look subtilement rétro, des rondeurs rassurantes et quatre roues : le confort du voyage est assuré. A subtly retro look, reassuring curves and four wheels guarantee a comfortable trip. Louis Vuitton
68
FLYDOSCOPE // 2013 — \3
CRAVATES
Cet étui en cuir de buffle, relevé par une touche de jaune emblématique de la marque, protège les cravates de tout froissement inutile. This case in buffalo leather enhanced with a touch of the brand’s emblematic yellow protects your ties from unnecessary creasing. Acqua di Parma
La valise Construct, pliable et ultra légère, est idéale pour le rangement et pratique comme bagage supplémentaire. The Construct case, foldable and ultra-light, is ideal for storage and practical as an extra item of luggage. American Tourister
Fall in love. Every night.
Introductory offer starting from
€ 1.590 when you buy a new Hästens frame bed before 31 August.
Introducing a new collection of frame beds
This is the beginning of a love story. Experience Hästens new collection of frame beds and discover a new love in your life. Celebrating Swedish craftsmanship and natural materials, this bed is built to bring you improved comfort and support for an even deeper sleep.
4 Fuussekaul L-9156 Heiderscheid
069_PUB_beimfisschen.indd 69 71 071_PUB _ BEIM FISSCHEN.indd
Tel: 00352-26889433 Fax: 00352-26889432
info@hastens.lu
hastens.lu
02/07/13 10/05/13 14:30 09:27
Part 1 // Styles & Fashion
Objets d’affection Les dernières nouveautés des grandes marques déploient des merveilles de technologie et de savoir-faire tout en présentant des spécificités à fort potentiel affectif. The latest new products by the major brands are marvels of technology and know-how and boast features that can make you fall seriously in love with them. Sélection : Céline Coubray
INTERCHANGEABLE
Grâce à son bracelet interchangeable, la Linea joue la carte ludique et se fait bijou de mode. Édition limitée été 2013. Thanks to its interchangeable bracelet, the Linea is fun to wear and has become a fashion icon. Summer 2013 limited edition. Baume & Mercier
COCKPIT
Ce coffret collector regroupe six montres BR 01 associées aux instruments essentiels à la navigation aérienne : horizon, altimeter, turn coordinator, heading indicator, airspeed et climb. 99 exemplaires. This collector’s set consists of six BR 01 watches together with the instruments essential for air navigation: horizon, altimeter, turn coordinator, heading indicator, airspeed and climb. Edition of 99. Bell & Ross
70
FLYDOSCOPE // 2013 — \3
DOUBLE TEMPS
La D-Star Rattrapante permet de mesurer le temps de deux événements différents, qui débutent à la même heure, mais n’ont pas la même durée. 250 exemplaires. The D-Star Rattrapante lets you measure the time of two different events which start at the same time but don’t have the same duration. Edition of 250. Rado
SURVIE
L’Emergency II est la première montre à être équipée d’une balise de détresse personnelle intégrée pouvant lancer l’alerte et guider les opérations de localisation. The Emergency II is the first watch to be equipped with an integrated personal distress signal which can sound the alert and guide localisation operations. Breitling
PROFONDEURS OCÉANES
Une montre d’exception, au décor de poisson réalisé en émail plique à jour irisé de nuances translucides qui évoquent les fonds marins. 30 exemplaires. An outstanding watch with a fish decor in iridescent plique-à-jour enamel with translucent nuances reminiscent of the seabed. Edition of 30. Cartier
PUBLI-RÉDACTIONNEL
INTERNATIONAL. ÉLÉGANT. STYLÉ.
ZWEIBRÜCKEN THE STYLE OUTLETS Le plus grand centre de marques d’Allemagne propose une expérience shopping unique pour satisfaire tous nos fashion-moods, le tout sans flamber, puisqu’on y trouve les collections des saisons précédentes avec au minimum 30%* de réduction ! A moins d´une heure trente de Luxembourg, on mise sur une architecture contemporaine, des lignes épurées et le design. Ici, on flâne et on shoppe dans les quelque 120 boutiques tendance installées le long des allées aérées… Le look casual chic prend ici tout son sens avec les looks indémodables de Lacoste, Tommy Hilfiger, Napapijri et Esprit, que l’on mixe avec des tongs Flip Flop pour une touche décalée et super trendy. Et on se délecte d’une offre luxe. On ne sait d’ailleurs plus où donner de la tête entre l’élégance en toutes circonstances de l’italien Trussardi, la petite touche de folie de Versace ou le glamour chic d’ Armani. On découvre aussi des
marques allemandes très classy comme la munichoise Escada, les coupes parfaites des robes Strenesse ou les itbags de Liebeskind. Sans oublier le denim inégalé de Diesel ou le large choix de mode outdoor de Timberland, Salomon, The North Face ou Columbia. Pour nos petits on fait le plein chez Petit Bateau et on court shopper des Crocs pour la playa. Pour nos teens, direction Ecko unltd. ou Skechers pour des sneakers qu’ils vont adorer. Et si on a encore un peu de temps, on rhabille aussi notre homme version Marc O’Polo ou Bugatti, en n’oubliant pas de craquer pour les sublimes shoes de Pollini ou Lloyd, pour lui, comme pour nous ! Zweibrücken The Style Outlets mise sur une offre tendance, une atmosphère stylée, sans oublier de proposer une offre complète pour la maison et les loisirs : Le Creuset, WMF, Möve, Samsonite. Mais aussi Nike, Quiksilver, Adidas, Puma ou encore Asics pour une remise en forme à la pointe de la mode !
Pour nous permettre d’en profiter au maximum, Zweibrücken The Style Outlets a décidé de nous accueillir tous les dimanches de l’été du 7 juillet au 18 août, entre 13 et 18h. Et pour encore plus de détente, on profite des afterworks en sirotant un délicieux cocktail sur fond de musique live, tous les jeudis à partir de 19h, entre le 11 juillet et le 1er août. On a hâte…
Londoner Bogen 10–90 | D-66482 Zweibrücken Allemagne : A8 – Sortie 34 « Aéroport » 2 600 places de parking gratuites Lundi – samedi : 10h–19h Rejoignez-nous sur
www.thestyleoutlets.de facebook.com/zwtso
120 MARQUES · 120 BOUTIQUES · À PRIX RÉDUITS* TOUTE L´ANNÉE * par rapport au dernier prix conseillé
Strip and night bar restaurant. Re-discover one of the most amazing venues in Luxembourg city. SAUMUR_july_2013.indd 1 071-PUB_ZWEIBRICKEN OUTLET.indd 71
Food served until early morning . Open every day from 9pm to 9 am
13, rue Dicks L-1417 Luxembourg Tel : 00352 49 05 52 www.saumur.lu
01/07/13 09:52 02/07/13 16:00
Part 1 // Styles & Fashion
Les petits baroudeurs En vacances, les enfants font aussi partie du voyage. Voici quelques suggestions de vêtements faciles à porter pour que rien ne gâche le plaisir de la découverte. When you go on holiday, your children go too. Here are some suggestions for clothes that are easy to wear so that nothing can spoil the pleasure of discovery. Sélection : Céline Coubray
2
5
1
6
3
7 4
1
BLEU ÉLECTRIQUE
Pour ne pas attraper froid lorsque les températures se rafraîchissent, ce coupe-vent s’avère à la fois utile et joli. To avoid catching cold when the temperatures go down, this windbreaker is both useful and pretty. Lacoste
2
BZZZ…
FASHION
Les petits garçons ont aussi droit à leur tendance florale cet été, comme en témoigne ce bermuda au motif fleuri stylisé. Little boys are also entitled to their floral trend this summer, as these Bermuda shorts with a stylised flower motif show. Bellerose FLYDOSCOPE // 2013 — \3
INDÉMODABLE
Parce que les abeilles sont de moins en moins nombreuses, ce t-shirt nous rappelle l’importance de les protéger. Because bees are increasingly scarce, this T-shirt is a reminder of how important it is to protect them. ZulupaPUWA by jbc
3
72
6 Irremplaçable et indémodable, la chemise en jean passe les années et les générations avec toujours autant d’aisance. Irreplaceable and perennially fashionable, the jeans shirt crosses the years and generations with utmost ease. Replay & Sons
4
JE SUIS PRÊT !
Rien de tel qu’une tenue confortable pour partir à la découverte du monde, surtout quand le soleil est de la partie. Nothing like a comfortable outfit for going off to discover the world, especially when the sun joins in the fun. Pepe Jeans Kids
5
ROCK
Les lunettes Bobby iront aussi bien aux petits mecs qu’aux jeunes filles à l’allure un peu rock. Bobby sunglasses will suit little fellows, just as much as young girls, with a rock’n’roll attitude. Sons & Daughters
7
TOUT TERRAIN
Ces petites baskets faciles à mettre grâce à leurs scratches sont idéales pour crapahuter sur tous les chemins. These little trainers which are easy to slip on thanks to the velcro, are ideal for trudging all over the place. Naturino
RC Metz 517 715 983 - Photo : C.Dubreuil
14>22 SEPTEMBRE 2013
105_PUB_ OPEN DE 230x300 MOSELLE.indd 105 1 Presse Moselle Open paerjam.indd 073_PUB OPEN 2 MOSELLE.indd 73
20/06/13 11:25 09:44 17/06/13 02/07/13 14:43
Part 2 // City Guides
24h City guides We have explored the Old Continent from north to south to spot the most fabulous shops, the best foods, the most interesting cultural opportunities and the wildest night venues! Nous avons exploré pour vous le Vieux Continent du nord au sud pour découvrir les magasins les plus exceptionnels, les meilleurs mets, les événements culturels les plus intéressants et les endroits les plus fun où sortir !
LUXEMBOURG
FRANCE
SUISSE
Luxembourg p. 76 Everything starts here
Paris Duration: 1:00 21 flights/week
Genève Duration: 1:00 16 flights/week
UNITED KINGDOM London p. 98
Côte d’Azur
Duration: 1:15 29 flights/week
ESPAÑA
Barcelona Duration: 2:10 7 flights/week
Duration: 1:40 7 flights/week
Porto Duration: 2:25 3 flights/week
p. 88
DANMARK København
München
Duration: 1:35 18 flights/week
p. 100
ITALIA Milano Duration: 1:10 17 flights/week
p. 94
Roma Duration: 2:00 7 flights/week
p. 86
Duration: 1:35 6 flights/week
Venezia
p. 104
Duration: 1:25 3 flights/week
Bari Duration: 2:25 2 flights/week
p. 96
Duration: 1:10 20 flights/week
ÖSTERREICH Wien p. 102
(Nice)
PORTUGAL
Madrid Duration: 2:30 11 flights/week
DEUTSCHLAND
Hamburg
From Luxembourg Duration: 2:00 (via Saarbrücken) 14 flights/week From Saarbrücken Duration: 1:15 14 flights/week Berlin
p. 90
From Luxembourg Duration: 1:20 (direct flight) Duration: 2:10 (via Saarbrücken) 12 flights/week From Saarbrücken Duration: 1:25 10 flights/week Saarbrücken
p. 92
From Luxembourg Duration: 0:30 24 flights/week Frankfurt
Duration: 0:50 28 flights/week
74
FLYDOSCOPE // 2013 — \3
City Guides
Luxembourg Departing Départ de Luxembourg Saarbrücken Departing Départ de Sarrebruck
Arrivée de touristes internationaux en millions en 2011 International tourist arrivals in 2011 (million) (Source : Organisation mondiale du tourisme) < 5 millions Entre 5 & 10 millions Entre 10 & 25 millions > 25 millions
FLYDOSCOPE
75
Part 2 // City Guides
CENTRE
Places to see | Lieux à voir A selection of hot spots in the center district. Une sélection de coups de cœur dans le Centre. 1 Restaurant LA POMME CANNELLE
517
12 Culture CASINO LUXEMBOURG
18
19 13 Restaurant MAMACITA
Nightlife
ZANZEN
1 Restaurant 10 DANISH DELI
3, rue Beck Tel.: +352 26 20 17 36 www.danishdeli.lu
1 11
11, avenue de la Porte-Neuve www.smets.lu
61
TOMMY HILFIGER
27-29, rue Notre-Dame Tel.: +352 26 20 18 22
32, rue de l’Eau Tel.: +352 26 27 07 33
15 Shopping CAPE COD
Shopping
18, Grand-Rue
41, rue Notre-Dame www.casino-luxembourg.lu
14 Restaurant AM TIIRMSCHEN
LIBRAIRIE ALINÉA 5, rue Beaumont
12, boulevard Royal Tel.: +352 24 16 16 736 www.leroyalluxembourg.com
9, rue des Bains Tel.: +352 48 28 95
Shopping
Culture
MUSÉE D’HISTOIRE DE LA VILLE DE LUXEMBOURG 14, rue du Saint-Esprit www.mhvl.lu
Nightlife
SIDE BAR
1, Grand-Rue Tel.: +352 661 82 13 42
1 12
Culture
GALERIE CLAIREFONTAINE 7, place Clairefontaine www.galerie-clairefontaine.lu
LUXEMBOURG
C’est ici que bat le cœur de la capitale. Le centre-ville regorge de restaurants et de bars, de boutiques et d’enseignes internationales, de lieux culturels et d’activités économiques. The beating heart of the capital, the city centre teems with restaurants and bars, shops and international boutiques, cultural venues and other businesses. Textes : France Clarinval
TIPS 76
TIP 1: Durant tout l'été, le programme Summer in the City propose un grand nombre d’activités gratuites : concerts, festivals, animations pour enfants… (www.lcto.lu) | Throughout the summer, the Summer in the City programme puts on a great number of free entertainment including concerts, festivals, children’s activities. TIP 2: Les enfants seront ravis de découvrir la plaine de jeux « Bateau de pirates » dans le parc municipal, à quelques pas du centre-ville. | Children will have endless fun in the "Pirate’s Ship" playground located in the municipal park just a few steps from the city centre. TIP 3: Luxembourg compte plus de 100 000 habitants issus de 159 pays différents ! | Luxembourg City has over 100,000 inhabitants from 159 different countries!
FLYDOSCOPE // 2013 — \3
Photos : Luc Deflorenne, Julien Becker, Olivier Minaire, David Laurent
Centre
City Guides
1
2
3
Restaurant
Culture
Restaurant
LA POMME CANNELLE
Sous l’impulsion du chef Luc Pasquier, le restaurant gastronomique de l’hôtel Le Royal propose une belle carte élaborée, qui suit le rythme des saisons. Le cadre s’inspire d’une ambiance coloniale. À découvrir une fois par mois, le menu spécial « Saveurs et senteurs ». Under the enthusiastic direction of chef Luc Pasquier this gourmet restaurant in the Hotel Le Royal propose a beautiful and sophisticated menu that follows the rhythm of the seasons. The décor is colonial-inspired. Every month there is a new “Saveurs et Senteurs” (flavours and fragrances) special menu.
CASINO LUXEMBOURG
Ce centre d’art contemporain propose des expositions thématiques ou monographiques. Pour l’été, l’étonnante exposition Altars of Madness dresse des ponts entre des artistes plasticiens et la musique death et black metal. This contemporary art centre puts on regular themed and monographic exhibitions. This summer an astonishing exhibition entitled Altars of Madness builds bridges between the plastic arts and death and black metal music.
MAMACITA
5
6
7
Restaurant
Shopping
Nightlife
Shopping
AM TIIRMSCHEN
CAPE COD
SIDE BAR
ALINEA
4
Dans un cadre traditionnel qui fait la part belle à l’architecture de la vieille ville, on déguste ici les spécialités luxembourgeoises comme les kniddelen (quenelles), les jarrets de porc ou le collet de veau. In a traditional setting that displays the architecture of the old town to great effect Luxembourg specialties, such as kniddelen (quenelles), roasted pork shanks or neck of veal, are served.
Cette belle boutique fait la part belle aux marques haut de gamme de chaussures et accessoires pour femmes : Prada, Jimmy Choo, Christian Louboutin, Manolo Blahnik… et tout ce qui porte haut les talons de ces dames. This beautiful boutique showcases the best women’s high-end shoes and accessories brands. Come here for wares by Prada, Jimmy Choo, Christian Louboutin, Manolo Blahnik, etc.
Il n’est pas bien grand, le Side Bar. Mais l’ambiance y est assurée par Fabrice, récemment auréolé du titre de meilleur barman de l’année. On y sirote bières, cocktails et vins au verre… généralement debout. The Side Bar may be on the small side – which means you’ll be standing – but a memorable evening is guaranteed. People come in their droves to sample the beers, wines and, above all cocktails, prepared by Fabrice, who was recently awarded the title of “best barman of the year”.
Toute nouvelle adresse qui propose une cuisine mexicaine fraîche et savoureuse, avec notamment des tortillas et des sauces faites maison. Le bar propose des tequilas, des bières et des cocktails originaux. A brand new eaterie that offers fresh and tasty Mexican food and homemade tortillas and sauces. The bar serves tequilas, beers and an original array of cocktails.
Littérature, guides de voyages, beaux livres, bandes dessinées et livres pour enfants, le tout en français, en allemand et même en anglais et en luxembourgeois… On trouve tout ce qui concerne le livre dans cette librairie. Literature, guidebooks, coffee table books, comic books and children’s books in French, German and even in English and Luxembourgish… Everything book-related can be found in this bookshop.
FLYDOSCOPE
77
Part 2 // City Guides
LUXEMBOURG
Centre (suite) 8
9
10
11
Shopping
Nightlife
Restaurant
Culture
TOMMY HILFIGER
ZANZEN
DANISH DELI
MUSÉE D’HISTOIRE DE LA VILLE
La marque de jeans et casual wear américaine a investi une belle maison de la Grand-Rue. L’occasion de se faire conseiller par le personal shopper de la maison pour trouver LA tenue qui vous va. This American jeans and casualwear brand has taken over an elegant townhouse on the Grand-Rue. Consult one of their personal shoppers to find the right outfit for the right occasion.
Le public se rend sur cette magnifique terrasse dès l’apéritif après le travail. On peut accompagner son verre d’une délicieuse planche de charcuteries et de fromages. Le bar accueille régulièrement des DJ. People start swarming to Zanzen’s magnificent outdoor terrace straight after work. Along with your drink or cocktail you can snack on delicious meat and cheese boards. The bar regularly hosts DJs.
La gastronomie danoise est ici à l’honneur avec un restaurant, un comptoir de pâtisseries et des produits d’épicerie. La carte change tous les mois. Le tout dans un cadre typiquement scandinave : bois blond, chaises et luminaires design... Danish gastronomy takes pride of place in this restaurant, pastry shop and delicatessen. The menu changes on a monthly basis and the space is done up in typically Scandinavian style with light wood and designer lamps.
Outre les collections permanentes qui permettent de comprendre l’évolution de la capitale, on appréciera tout l’été l’exposition Shop, shop, shop qui présente l’histoire du commerce à Luxembourg : une manière de découvrir la vie quotidienne des Luxembourgeois depuis deux siècles. Visitors this summer will not only be able to see the permanent collections (that allow visitors to understand the development of Luxembourg City) but also an exhibition called Shop, shop, shop, dedicated to the history of commerce in Luxembourg. It’s an interesting insight into everyday life in Luxembourg for over two centuries. 12
Culture
GALERIE CLAIREFONTAINE
À travers deux espaces distincts, la galerie Clairefontaine expose de la photographie contemporaine ainsi que des peintres et plasticiens. Artistes luxembourgeois et internationaux se partagent la programmation. In two distinct spaces, the Clairefontaine gallery exhibits the work of contemporary photo– graphers but also that of painters and multi-disciplinary artists. The programming includes both Luxembourgish and international artists.
78
FLYDOSCOPE // 2013 — \3
079_PUB_ LE ROYAL.indd 79
02/07/13 14:44
Part 2 // City Guides
LUXEMBOURG
Merl-Belair Quartiers essentiellement résidentiels, Merl et Belair attirent de plus en plus d’activités économiques et de vie sociale (restaurants, bars) grâce à la proximité avec le centre-ville. Though Merl and Belair are primarily residential neighbourhoods, more and more shops, businesses and restaurants and bars are opening in these neighbourhoods thanks to their proximity to the city centre. Textes : France Clarinval
1
2
3
Restaurant
Shopping
Shopping
DUE GALLI
MONCEAU FLEURS
JEUX DE DAMES
La pure et la meilleure tradition italienne se trouve dans cette trattoria et pizzeria où se retrouvent les familles et les habitués du quartier. The best of Italy and Italian food can be found in this charming trattoria and pizzeria that is frequented by local families and residents who return time and again.
merl-belair
La chaîne de fleuristes française compte plusieurs enseignes au Luxembourg. Cette petite boutique a tout pour plaire grâce à une belle sélection et de très bons prix. This French chain of florists has several outlets in Luxembourg. This small boutique branch has a beautiful selection and offers some very good prices.
Dans cet outlet shop, on trouve de la mode italienne à des prix défiant toute concurrence et pourtant avec des modèles récents de belle facture. This outlet store stocks recent lines by big Italian fashion labels at competition-busting prices.
Places to see | Lieux à voir A selection of hot spots in Merl-Belair district. Une sélection de coups de cœur dans le quartier Merl-Belair.
71, rue de Merl Tel.: +352 26 97 62 07
Shopping
2 MONCEAU FLEURS
83, avenue du X Septembre Tel.: +352 49 15 54 www.monceaufleurs.com
FLYDOSCOPE // 2013 — \3
2, place de Nancy Tel.: +352 26 44 03 79 www.labergamote.lu Restaurant
5 LE FIN GOURMAND 2, route d’Esch Tel.: +352 44 23 92 www.lefingourmand.lu
Restaurant
THAILAND
72, avenue Gaston Diderich Tel.: +352 44 27 66 www.thailand.lu Restaurant
RESTAURANT LE SCHÉISS
142, Val Sainte-Croix Tel.: +352 24 61 82 www.leroyalluxembourg.com
Shopping
Restaurant
Shopping
32, avenue du X septembre Tel.: +352 44 77 74
99, Val Sainte-Croix Tel.: +352 26 38 37 61 www.cafebelair.lu
105, avenue du X septembre Tel.: +352 44 19 72 www.invinogildas.com
3 JEUX DE DAMES
80
Restaurant
4 LA BERGAMOTE
CAFÉ BEL AIR
IN VINO GILDAS
Photos : Olivier Minaire, David Laurent, Julien Becker
Restaurant
1 DUE GALLI
City Guides
4
Restaurant
LA BERGAMOTE
Nancéen et situé sur la place de Nancy, Philippe Bridard a voulu donner à son restaurant le nom des bonbons de sa ville… Il propose une cuisine de saison aux accents contemporains. Philippe Bridard hails from Nancy and so it’s only fitting that his restaurant is located on the Place de Nancy. What’s more, it is named after the bergamotflavoured boiled sweets that are a specialty of his hometown. He serves a seasonal cuisine with contemporary touches.
5
Restaurant
LE FIN GOURMAND
Depuis plus de 25 ans, la famille Szele est aux commandes de cet établissement. On y sert une cuisine du marché et de saison avec en plus quelques grands classiques de la brasserie à la française. This establishment has been in the capable hands of the Szele family for over a quarter of a century. The food is made from seasonal market produce and the restaurant also serves some great French brasserie classics.
TIPS
TIP 1 : Le parc de Merl est un havre de paix où se promener dans le quartier. Plaine de jeux, buvette et canards invitent à la flânerie. | The Parc de Merl is an oasis of peace and quiet in the heart of the neighbourhood. A playground, refreshments and a pond with ducks encourage you to while away the hours. TIP 2 : Le P&R Bouillon est le plus grand de la ville. Il permet de laisser sa voiture à l’écart du trafic et de se rendre au centre-ville en bus. | The Bouillon Park and Ride is the largest in the city and allows you to avoid the traffic by leaving your car behind and taking the bus into town.
FLYDOSCOPE
81
Part 2 // City Guides
Places to see | Lieux à voir
CLAUSEN
A selection of hot spots in Clausen district. Une sélection de coups de cœur dans le quartier de Clausen. Restaurant
1 BRASSERIE MANSFELD 3, rue de la Tour Jacob Tel.: +352 43 90 11 www.brasserie-mansfeld.com
Restaurant
4 MOUSEL’S CANTINE 46, montée de Clausen Tel.: +352 47 01 98 www.mouselscantine.lu
Nightlife
Restaurant
15, rue Emile Mousel Tel.: +352 26 20 04 17
149, rue de la Tour Jacob Tel.: +352 42 30 70 www.notaro.lu
2 KING WILMA
NOTARO
Nightlife
Restaurant
2, rives de Clausen Tel.: +352 49 69 40
8, rives de Clausen Tel.: +352 26 47 87 50 www.le-sud.lu
3 IKKI
LE SUD
Luxembourg
Clausen Ce quartier populaire de la ville a connu une reconversion spectaculaire quand les anciens espaces brassicoles ont été transformés en zone récréative. This working-class Luxembourg neighbourhood has undergone a spectacular transformation as its former breweries have slowly been converted into popular restaurants and nightclubs. Textes : France Clarinval
Restaurant
BRASSERIE MANSFELD
Une belle et ancienne maison de maître prête son cadre à cette bonne brasserie qui propose une carte française de belle facture avec différents menus le midi. Magnifique terrasse sous les arbres. A beautiful old townhouse houses this tasty brasserie restaurant that offers finely crafted French cuisine with a different menu at lunchtime. There’s a wonderful terrace surrounded by trees that is used in fine weather.
3
4
NightLife
Nightlife
Restaurant
KING WILMA
IKKI
MOUSEL’S CANTINE
La foule se presse au King Wilma pour savourer les différentes atmosphères et la décoration hétéroclite. Ambiance garantie, surtout les fins de semaine. The King Wilma is always packed with people who have come to experience the different spaces and original decor. A great atmosphere is assured, especially on the weekends.
TIPS 82
FLYDOSCOPE // 2013 — \3
On y mange, on y boit des cocktails, du vin au verre et on y danse. Belle ambiance au Ikki où se croise une population adulte de « beautiful people ». People come here to eat, drink cocktails and wine and dance. Ikki is frequented by a sophisticated and beautiful crowd.
Monsieur Wagemans propose ici un cadre authentique et une cuisine luxembourgeoise typique. On recommande les pieds de porc farcis à la bière, ou encore le jarret de porc grillé, le tout arrosé de la bière locale, non filtrée. This restaurant offers typical Luxembourgish cuisine in an authentic setting. We recommend dishes like stuffed pig’s trotters braised in beer or grilled pork shanks washed down with the local unfiltered beer.
TIP 1 : Il y a souvent beaucoup de monde et peu de parkings : préférez la navette gratuite qui vient du Glacis. | It’s often busy here with little parking available so take the free shuttle bus from Glacis instead. TIP 2 : Le 20 juillet, le Blues‘n Jazz Rallye fait résonner cette musique dans les rues de Clausen et du Grund. | On the 20th of July music will be heard throughout the streets of Clausen and Grund during the annual Blues‘n Jazz Rallye.
Photos : Julien Becker, Luc Deflorenne, Olivier Minaire
1
2
REVENEZ L’ESPRIT LIBRE ! À la rentrée, le LLLC fera évoluer votre carrière ...
NOS OFFRES DE FORMATION POUR 2013 - 2014 150 MODULES EN COURS DU SOIR 180 SÉMINAIRES PAR AN DIPLÔME D’ACCÈS AUX ÉTUDES UNIVERSITAIRES - DAEU Option « A » littéraire avec l’Université de Lorraine
FORMATIONS SPÉCIALISÉES • Diplôme d’Études Spécialisées en Ingénierie Financière avec ICHEC-Entreprises • Diplôme d’Études Spécialisées en Gestion Financière avec ICHEC-Entreprises • Diplôme d’Études Spécialisées en Management et Développement des Hommes avec ICHEC-Entreprises
• Diplôme d’Études Spécialisées en Risk Management avec ICHEC-Entreprises
FORMATIONS UNIVERSITAIRES
• Diplôme d’Études Spécialisées en Gestion de Patrimoine avec ICHEC-Entreprises
• Master Banque, Finance, Assurance, parcours Fonds et Gestion privée
• Certificat en Contrôle interne avec ICHEC-Entreprises et l’ICIB
avec l’Université Paris Ouest-Nanterre la Défense (Paris X)
• Master Gestion des Ressources Humaines et Relations du Travail avec le Ciffop - Université Panthéon-Assas (Paris II)
• Master Administration des Entreprises avec ISAM-IAE de l’Université de Lorraine
• Formation en Réseaux informatiques CISCO • Formation en Droit appliqué pour les salariés des services juridiques avec l’IUIL • Formation Bien-être et Santé au Travail (BEST) avec le Conservatoire national des arts et métiers
• Master Marketing et Communication des Entreprises avec l’Université Panthéon-Assas
• Formation des délégués à la sécurité avec le Ministère de la Santé - ITM - AAA
• Master Financial Analysis and Strategy avec l’Université de Rennes I
• Formation pour professions administratives du secteur social et du secteur d’aide et de soins avec UFEP-APEMH
• Licence Droit, Economie, Gestion, mention Sciences de Gestion avec ISAM-IAE de l’Université de Lorraine
• Licence Sciences Humaines et Sociales, parcours psychologie du travail et clinique du travail avec le Conservatoire national des arts et métiers (CNAM) • Diplôme d’Université en Techniques de Relaxation et Sophrologie avec l’Université Jean Monnet St Etienne et l’IEST
• Diplôme d’Université en Gestion de l’égalité, de la non-discrimination et de la diversité (GENDD) avec l’Université de Lorraine
LE DÉTAIL DES OFFRES SUR www.LLLC.lu
CERTIFICATIONS TOUT AU LONG DE L’ANNÉE • European Computer Driving Licence ECDL • Pearson VUE - IT certification and professional licensing • Kryterion
LLLC 13 rue de Bragance L-1255 Luxembourg T +352 27 494 600 F +352 27 494 650 formation@LLLC.lu
083_PUB_ CHAMBRE DES SALARIES.indd 83
03/07/13 12:10
Part 2 // City Guides
Places to see | Lieux à voir
HOLLERICH
A selection of hot spots in Hollerich district. Une sélection de coups de cœur dans le quartier d’Hollerich. Restaurant
1 MAMA LOVES YOU 42, rue de Hollerich Tel.: +352 48 28 95 www.mamalovesyou.lu
Nightlife
4 MARX BAR
42, rue de Hollerich Tel.: +352 49 54 85 1 www.marxbar.lu
Culture
Nightlife
54, rue de Hollerich Tel.: +352 49 54 85 1 www.atelier.lu
48, rue de Hollerich www.soulkitchen.lu
2 DEN ATELIER
SOUL KITCHEN
Culture
Restaurant
1, rue de l’Aciérie Tel.: +352 49 54 85 1 www.rotondes.lu
131, rue de Hollerich Tel.: +352 26 19 67 08
3 CARRÉROTONDES
MR WOK
LUXEMBOURG
Hollerich À proximité de la gare, Hollerich est un quartier en pleine mutation. De son passé industriel, il a gardé quelques grands espaces, transformés en lieux de culture et de loisirs où ont élu domicile des commerces, des bars et des restaurants. Located by the station, Hollerich is a neighbourhood in the throes of change. Its industrial past is still visible in some of its larger warehouse style spaces that have now been transformed into cultural venues or shops, bars and restaurants. Textes : France Clarinval
Restaurant
MAMA LOVES YOU
Une carte de pizzas originales et fondantes, des burgers, des pâtes et de jolies propositions tous les midis… Le tout dans un cadre amusant, avec vue sur la cuisine et où les « mamas » sont à l’honneur. An original and scrumptious array of pizzas, burgers, pasta dishes are on offer here, as well as a daily lunchtime menu. The entertaining decor is dedicated to the “mamma” figure and there is a view on to the kitchen.
3
4
Culture
Culture
Nightlife
DEN ATELIER
CARRÉROTONDES
MARX BAR
Cette salle de concert propose une programmation variée, tantôt pop, tantôt rock avec quelques incursions dans le registre français ou allemand… Au programme dans les mois à venir : Kesha, Stereophonics et DJ Shadow. This concert hall’s varied programme features pop, rock and also French and German music. In the next few months Kesha, Stereophonics and DJ Shadow will all perform.
TIPS 84
FLYDOSCOPE // 2013 — \3
Cet ancien lieu industriel comprend une salle de spectacles, une salle d’expositions, un bar et un espace de concert. Pendant tout le mois d’août, le programme « Congés annulés » permet de découvrir des petites perles musicales. A former industrial building has been converted into a per formance space, an art gallery, a bar and a concert hall. During the month of August the “Congés annulés” programme offers some genuine musical finds.
Ce pionnier de la vie nocturne du quartier vient de fêter ses 20 ans. Les grands espaces et le jardin accueillent un public varié. This local nightlife pioneer has just celebrated its 20th birthday. Large spaces and gardens welcome an interesting and mixed crowd.
TIP 1 : La Fondation de l’architecture et de l’ingénierie organise des expositions et des visites guidées. (www.fondarch.lu) | The Fondation de l’Architecture et de l’Ingénierie organises exhibitions and guided tours. TIP 2 : La commune de Hollerich, autonome jusqu’en 1920, englobait les localités de Hollerich, Bonnevoie, Cessange, Merl et Gasperich. | The municipality of Hollerich, which was independent until 1920, used to include the localities of Hollerich, Bonnevoie, Cessange, Merl and Gasperich.
Photos : Olivier Minaire, David Laurent
1
2
Jonas Kaufmann
Mariza
Sir Simon Rattle
Vesselina Kasarova
Goran Bregović
Découvrez un monde de musiques Saison 2013/14
Philharmonie Luxembourg & Orchestre Philharmonique du Luxembourg Ticketing (+352) 26 32 26 32 www.philharmonie.lu
085_PUB_PHILHARMONIE.indd 85
03/07/13 11:10
Part 2 // City Guides
CULTURE
1
DANISH DESIGN CENTRE A treasure trove for design aficionados, this Henning Larsendesigned, glass-fronted museum has an enviable permanent collection of Zippo lighters, Wonderbras, early computers and other design classics. They also put on engaging temporary exhibitions focusing on (largely Nordic) design innovation. The real reason to come, though, is the gift shop, which stocks a brilliant selection of coffee-table architecture and design books, plus drawers chock full of various design-related gadgets and gizmos. Conçu par Henning Larsen, ce musée à la façade de verre est le paradis des passionnés de design : la collection permanente réunit des briquets Zippo, des Wonderbras, des ordinateurs du début de l’ère informatique et bien d’autres classiques du design. Les expositions temporaires ciblent plutôt les innovations (principalement issues des pays nordiques). Mais la boutique du musée suffirait à justifier une visite : elle offre un large choix de livres sur l’architecture et le design, et une pléthore de gadgets et autres babioles en rapport avec le design.
RESTAURANT
5
NIMB RESTAURANT
TIPS 86
FLYDOSCOPE // 2013 — \3
TIP 1: Nyhavn harbour – a canal-side, postcard-perfect strip of resto-bars. | Le port de Nyhavn aligne bars et restaurants le long du canal, un décor de carte postale. TIP 2: Kødbyen – this nightlife hub is where Danes party all night. | Kødbyen est le cœur de la vie nocturne : les Danois y font la fête jusqu’à l’aube. TIP 3: After fires razed Copenhagen in the 18th century, many building corners were clipped flat so fire trucks could careen around them. | Suite aux incendies qui ravagèrent Copenhague au 18e siècle, les angles de nombreux bâtiments furent rognés pour faciliter le passage des véhicules de secours.
Photo : Roger Norum
Set within the lavish Arabian Nights-style palace Nimb Hotel, this modern brasserie serves great traditional French food from a regularly changing menu, and also offers enviable views out to Tivoli Gardens. Dans le décor de palais des mille et une nuits du luxueux Hôtel Nimb, cette brasserie moderne sert une cuisine traditionnelle française de grande qualité. La carte varie régulièrement. Belles vues sur les jardins de Tivoli.
City Guides
DANMARK
København Copenhagen’s heart and soul is known as Indre By (“Inner City”), a compact warren of narrow streets and open squares holding historic buildings, umpteen bars and restaurants, and excellent shopping around a cobbled pedestrian thoroughfare. Le cœur battant de Copenhague, Indre By (« centre-ville »), est un dédale serré de rues étroites et d’amples places bordées de bâtiments historiques, d’innombrables bars et restaurants, et d’une belle zone commerciale le long d’une avenue pavée, réservée aux piétons. Texts: Roger Norum
3
4
RESTAURANT
SHOPPING
NIGHTLIFE
THE ROYAL CAFE
HAY
LA FONTAINE
2
Set within the courtyard of Royal Copenhagen’s flagship store, this classic casual place does a modern twist on the traditional smørrebrød, Danish open sandwich. Gets extremely popular on weekends. Situé dans la cour de la maison-mère de l’enseigne Royal Copenhagen, ce restaurant classique et simple revisite le traditionnel canapé danois, le smørrebrød. L’endroit est très fréquenté le week-end.
INDRE BY
Hay sells colourful, funky household accessories, including furniture and rugs, many of them by cutting-edge Danish designers. Prices are often surprisingly affordable, and it’s a great place to pick up sleek little objets d’art for every part of your home. Hay est synonyme d’accessoires colorés et branchés pour la maison. Nombre d’articles, mobilier et tapis compris, sont nés de l’imagination de designers danois à la pointe de la tendance. Bonne surprise : les prix sont souvent abordables, et vous trouverez certainement de véritables petits objets d’art aux lignes pures pour orner votre intérieur.
Copenhagen’s oldest jazz venue is this small bar that features live gigs at the weekend and often packs to the gills. They’re best known for their late-night, foot-stomping jam sessions, which can last till the wee hours. Ce minuscule bar est le plus ancien club de jazz de Copenhague, et généralement plein à craquer lors des concerts du week-end. L’endroit est réputé pour l’ambiance de ses jam sessions. Programmées en seconde partie de soirée, elles peuvent durer jusqu’aux petites heures du matin.
Places to see | Lieux à voir A selection of hot spots in Indre By district. Une sélection de coups de cœur dans le quartier Indre By. CULTURE
1 DANISH DESIGN
CENTRE
H.C. Andersens Boulevard 27 Tel.: +45 33 69 33 69 www.ddc.dk RESTAURANT
2 THE ROYAL CAFE
Amagertorv 6 Tel.: +45 33 12 11 22 www.theroyalcafe.dk SHOPPING
3
HAY
Pilestræde 29 Tel.: +45 99 42 44 00 www.hay.dk
NIGHTLIFE
4 LA FONTAINE
Kompagnistræde 11 Tel.: +45 33 11 60 98 www.lafontaine.dk
CULTURE
NY CARLSBERG GLYPTOTEK
Dantes Plads 7 Tel.: +45 33 41 81 28 www.glyptoteket.dk
RESTAURANT
SHOPPING
Bernstorffsgade 5 Tel.: +45 88 70 00 10 www.nimb.dk
Kongens Nytorv 26 Tel.: +45 33 11 14 15 www.bang-olufsen.com
5 NIMB RESTAURANT
RESTAURANT
HUSMANNS VINSTUEMORE
Larsbjørnsstræde 2 Tel.: +45 33 11 58 86 www.husmannsvinstue.dk
BANG & OLUFSEN
NIGHTLIFE
ZEN
Nørregade 41 Tel.: +45 33 11 00 46 www.zen.dk
FLYDOSCOPE
87
Part 2 // City Guides
Places to see | Lieux à voir
EL GÒTIC
A selection of hot spots in El Gòtic district. Une sélection de coups de cœur dans le quartier El Gòtic. Shopping
1 LA BASILICA GALERIA Calle Sant Sever 7 Tel.: +34 933 042 047 www.labasilicagaleria.com
Nightlife
Shopping
4 OCAÑA
Placa Reial 13, 14, 15 Tel.: +34 936 764 814 www.ocana.cat
LA MANUAL ALPARGATERA
Calle Avinyo 7 Tel.: +34 933 010 172 www.alpargata-barcelona.com
Culture
Restaurant
Shopping
Calle Ciutat 7 Tel.: +34 933 327 930 www.mibamuseum.com
Calle d’Avinyo 56 Tel.: +34 933 015 562 www.restaurantpitarra.cat
Calle Call 2 Tel.: +34 933 184 094 www.barretsobach.com
2 MIBA MUSEU
RESTAURANT PITARRA
BARRETS OBACH
Restaurant
Restaurant
Nightlife
Calle Escudellers 14 Tel.: + 34 933 012 041 www.loscaracoles.es
Calle Llibreria 7 Tel.: +34 933 105 045 www.gelaaati.com
Calle Correu Vell 14 Tel.: +34 933 152 309
3 LOS CARACOLES
GELAAATI!
CAFE BABEL
ESPAÑA
Barcelona Barcelona’s oldest neighbourhood, with its tales of the past, is a mysterious and vivid microcosm of the city. In El Gòtic you’ll find people and places of all tastes and budgets. Stroll about its narrow streets and get lost in a tale of your own. Avec ses témoignages du passé, le plus ancien quartier de Barcelone constitue un microcosme mystérieux et animé de la ville. Dans El Gòtic, vous trouverez des gens et des lieux aux goûts et aux budgets les plus variés. Déambulez dans ses ruelles étroites et réinventez votre propre légende. Texts: Senka Islamovic
1 Shopping
LA BASILICA GALERIA
Walking into La Basilica Galeria is like entering another world, eccentric and packed full of the weird and wonderful. Cabinets upon cabinets are lined with beautiful, strange and unique jewellery, made by con temporary artists from all around the world. The space also serves as a gallery, displaying a lovely selection of romantic and charming works of art. The paths are lined with sculptures, adorned with flower petals and Swarovski crystals. Come immerse yourself in the fairy tale. En entrant dans La Basilica Galeria, vous pénétrez dans un autre monde, excentrique et habité par l’étrange et le merveilleux. Des dizaines de vitrines remplies de bijoux fabuleux, étranges et uniques, créés par des artistes contemporains venus du monde entier. L’espace a aussi vocation de galerie et présente une ravissante sélection d’œuvres d’art romantiques et charmantes. Les allées sont bordées de sculptures, ornées de pétales de fleurs et de cristaux Swarovski. Venez découvrir ce conte de fées.
88
FLYDOSCOPE // 2013 — \3
2
3
4
Culture
Restaurant
Nightlife
MIBA MUSEU
LOS CARACOLES
OCAÑA
Miba is the museum of inven tions and ideas, which by defini tion makes it an exciting place. Here you’ll find all kinds of inven tions and curious gadgets, some which will definitely enter the mainstream before long and others that never will, but are fascinating nevertheless. Miba est le musée des inven tions et des idées, ce qui en fait par définition un lieu enthousias mant. Vous y trouverez toutes sortes d’inventions et de gadgets curieux, dont certains intégreront bientôt notre quotidien et d’autres jamais, mais qui n’en demeurent pas moins fascinants.
TIPS
Founded in 1835, one of Bar celona’s oldest restaurants is still a popular hotspot. It was named after its most loved dish, the cara coles (snails), and has been lovin gly run by four generations of the Bofarull family. Its clientele inclu des the famous and its good reputation has spread wide. Créé en 1835, l’un des plus anciens restaurants de Barcelone reste un lieu très prisé. Dirigé avec amour par quatre générations successives de la famille Bofarull, il doit son nom à son plat de prédilection, les caracoles (escar gots). Fréquenté par des célébri tés, l’endroit est réputé audelà de Barcelone.
Ocaña is a relatively new addi tion to the nightlife of lively Plaça Reial. It’s a happening place with a grandiose Belle Époque decor and cool clientele. Take it all in while sipping on a delicious cocktail. Ocaña est un espace relative ment récent de la vie nocturne de la très animée Plaça Reial. C’est un lieu branché, avec un décor Belle Époque grandiose et une clientèle cool. Profitezen tout en dégustant un délicieux cocktail.
TIP 1 : Stroll by Plaça Felip Sant Neri, one of few places in the city that still bears the scars of the civil war. | Promenez-vous sur la Plaça Felip Sant Neri, l’une des rares places de la ville qui portent encore les stigmates de la guerre civile. TIP 2 : Parc de la Ciutadella is a short walk away. | Le parc de la Ciutadella se trouve à quelques centaines de mètres. TIP 3 : The magical Barcelona made famous by the book “The Shadow of the Wind” can be found in the Gothic. | Vous pouvez retrouver dans le quartier gothique la Barcelone magique, rendue célèbre par le livre « L’Ombre du vent ».
BREATHE DEEP, LIVE LARGE WITH FARE S.A. PONTPIERRE (LUX-SOUTH) • stunning restored farmhouse of approx. 320 m2 set on 24a41ca of landscaped garden • fully fitted modern kitchen, 4 bedrooms, 2 bathrooms • convertible attic and barn • solid oak wooden floors and beams, exposed stonework € 2.275.000.-
HAGEN (LUX-WEST) • representative mansion of approx. 500 m2 set on 59a88ca of beautifully kept grounds • large reception room, fully equipped kitchen, 5 bedrooms, 5 bathrooms, winter garden • 4-car garage, alarm system, underfloor heating € 2.700.000.-
GREVENMACHER (LUX-EAST) • charming free standing house of approx. 260 m2 set on 5a12ca of secluded garden with terrace • fully fitted kitchen with balcony, reception room with fireplace, 6 large bedrooms, 2 bathrooms • double garage, wine cellar € 890.000.SSEN E! STRA AL OR S F ial S E C merc m o OFFI c n 2 f m o surface o 4 3 , 3 • 142 esidential r or r ’Arlon tdoo d u o e t 5 u ro nd 3 oor a g facilities d n i n • 10 parki d e r .secu .000 0 0 9 € 5.
www.FARE.LU SELLING OR SEEKING A PROPERTY? APPOINTMENTS : + 3 5 2 2 6 8 9 7 8 9 7 CONTACT@FARE.LU
SELLING HOUSES, CREATING HOMES
FARE_FLYDOSCOPE_PONTPIERRE HAGEN GREVENMACHER 2013.indd 1 089_PUB_FARE.indd 89
6/24/13 3:22 PM 02/07/13 14:46
Part 2 // City Guides
Places to see | Lieux à voir
TIERGARTEN
A selection of hot spots in Tiergarten district. Une sélection de coups de cœur dans le quartier Tiergarten. CULTURE
1 HAUS DER KULTUREN DER WELT John-Foster-Dulles-Allee 10 Tel.: +49 (0)30 39 78 70 www.hkw.de SHOPPING
2 ANDREAS MURKUDIS STORE
Potsdamer Straße 81E Tel.: +49 (0)30 68 07 98 306 www.andreasmurkudis.com
NIGHTLIFE
RESTAURANT
Inge-Beisheim-Platz 1 Tel.: +49 (0)30 22 00 06 440 www.catwalk-berlin.com
Potsdamer Straße 3 Tel.: +49 (0)30 59 00 51 234 www.facil.de
4 CATWALK BAR
FACIL
Leisure
SHOPPING
Hardenbergplatz 8 Tel.: +49 (0)30 25 40 10 www.zoo-berlin.de
Alte Potsdamer Straße 7 Tel.: +49 (0)30 25 29 69 94 www.swarovski.com
BERLIN ZOO
SWAROVSKI STORE
RESTAURANT
RESTAURANT
SHOPPING
Marlene-Dietrich-Platz 2 Tel.: +49 (0)30 25 53 17 72 www.vox-restaurant.de
Budapester Straße 2 Tel.: +49 (0)30 26 020 www.hugos-restaurant.de
Alte Potsdamer Straße 7 www.kroehanbress.de
3 VOX
HUGOS RESTAURANT
KRØHAN BRESS
DEUTSCHLAND
Berlin Just around the corner from the Reichstag building and Angela Merkel’s state-sponsored mansion, you’ll find Tiergarten. Leafy-green and just a sparrow’s tweet from Berlin’s diplomat row, this area and the park are possibly the poshest part of downtown Berlin. Tiergarten et son parc sont à deux pas du bâtiment du Reichstag et de la résidence officielle d’Angela Merkel. Cette oasis de verdure à l’ombre du quartier des ambassades est le quartier le plus chic du centre de Berlin. Texts: Oskar Piegsa
1 cuLTURE
HAUS DER KULTUREN DER WELT
Berliners are not shy of telling it how it is, and soon after it was built in 1957 this modernist building designed by Hugh Stubbins was mockingly dubbed “the pregnant oyster”. The locals have grown fond of the building, however, not least because it is home to Haus der Kulturen der Welt, one of the city’s premier spots for contemporary art and music. With a favoured tendency towards artists from outside of Europe, the oyster certainly adds to Berlin’s international credentials. Les Berlinois avouent sans détour que peu après sa construction, en 1957, ils avaient surnommé ce bâtiment futuriste de l’architecte Hugh Stubbins « l’huître enceinte ». Au fil du temps, ses lignes leur sont devenues familières. Centre d’art contemporain réputé, la Maison des cultures du monde accueille surtout des artistes non européens. « L’huître » contri bue au rayonnement international de la capitale allemande.
90
FLYDOSCOPE // 2013 — \3
2
3
4
SHOPPING
rESTAURANT
NIGHTLIFE
ANDREAS MURKUDIS STORE
VOX
CATWALK BAR
Andreas Murkudis has a simple rule: he doesn’t sell anything in his shop that he wouldn’t want to buy himself. His minimalist store includes collections from Jil Sander Man hanging next to bottles of Monkey 47 Gin distilled in the Black Forest. Le credo d’Andreas Murkudis est simple : il ne propose que les articles qu’il aimerait acheter. Dans sa boutique minimaliste, les collections signées Jil Sander Man voisinent avec des bouteilles de Monkey 47 Gin en provenance directe d’une distillerie de la Forêt noire.
TIPS
“Eat with your eyes” could be the motto of Vox. This restaurant’s international cuisine is prepared in an open kitchen, so you can watch chef Pascal Veerrooten and his team prepare your meal while your appetite grows. In the evenings there’s a programme of live jazz and soul. After all, you eat with your ears, too. La devise du Vox pourrait être : « Les plaisirs du palais commencent par les yeux. » Ce restaurant pro pose une cuisine internationale préparée sous vos yeux par le chef Pascal Veerrooten et son équipe. Le soir, des concerts de jazz et de soul sont assurés – tous vos sens seront en éveil…
In true dedication to fashion, Catwalk Bar even has its own label. Since fashion designer Michael Michalsky is often heard to claim that his work is influenced by dance music, it’s only natural that he’s created a place for people to go where they can enjoy drinks and music – Catwalk is that place. Branché de chez branché, le Catwalk Bar a même son propre label. Le styliste Michael Michalsky se réclamait de l’in fluence de la dance music : il a donc créé un lieu de ralliement pour les amateurs de cocktails et de musique – bienvenue au Catwalk !
TIP 1: Berlin finest open air cinema is open at Matthäikirchplatz 4/6 until August 28. | Jusqu’au 28 août, Berlin fait son cinéma en plein air à Matthäikirchplatz 4/6. TIP 2: Like to travel by water? There are wharves for mooring your houseboat on Landwehrkanal. | Les amateurs de navigation fluviale peuvent amarrer leur péniche à quai au Landwehrkanal. TIP 3: Berlin celebrates Jewish culture in August. (www.juedische-kulturtage.org) | En août, Berlin célèbre la culture juive.
CITY MAG Life in the capital Cultural agenda
City-Mag_Flydo_07_13.indd 1 091_PUB _ CITY MAG.indd 91
03/07/13 12:22 03/07/13 12:32
Part 2 // City Guides
1
2
3
Nightlife
Restaurant
Restaurant
BARCOLLO CAFÉ
AL FOCOLARE DA EMILIO
AI 2 GHIOTTONI
With its bright red sofa-style seating and walls lined with books, Barcollo is one of the city’s hippest cafes. Overlooking the stunning Mercantile Piazza, this upbeat nightspot that often hosts live bands is also renowned for its homemade ice creams and exotic cocktails. Avec ses confortables sièges rouge vif et ses murs couverts de livres, le Barcollo est un des cafés les plus branchés de la ville. Surplombant la magnifique Mercantile Piazza, ce bar animé, où se déroulent souvent des concerts, est aussi réputé pour ses glaces maison et ses cocktails exotiques.
Despite the simple décor of this eatery, celebrities and politicians flock here to sup on the succulent homemade pasta dishes that are cooked fresh each day to order. Not-to-miss signature dishes include fresh mussels on a bed of tagliatelle and the creamy, traditional dessert, Sporcamussi. Dans ce lieu décoré avec simplicité, vedettes et hommes politiques se pressent pour déguster les excellents plats de pâtes fraîches réalisés chaque jour à la demande. À ne rater sous aucun prétexte : les moules fraîches sur lit de tagliatelles et le traditionnel dessert, le sporcamussi.
With its sophisticated décor and stunning roof garden, Bari’s top fish restaurant is the must-eat place for the freshest, best prepared seafood dishes and handmade pasta creations in town. Be sure to order Antipastini, a sapid range of snacks ranging from fresh salmon to braised mozzarella. Avec son décor raffiné et son étonnant toit-jardin, le meilleur restaurant de poissons de Bari est un must pour les amateurs de cuisine de la mer à base de produits ultra-frais et de pâtes fraîches maison. Ne manquez pas les « antipastini », savoureux assortiment d’amuse-bouches, du saumon frais à la mozzarella grillée.
ITALIA
Bari
Bari is a lively conurbation with superb al fresco dining, silky sand beaches and sultry summer nightlife. Capital of Italy’s food-loving Apulia region, this pretty city’s old town warren of alleys, ideal for escaping the midday sun, are also packed with chic boutiques. Conurbation animée, Bari enchante par ses restaurants en terrasse, ses plages de sable doux et ses chaudes nuits d’été. La vieille ville de la capitale de l’Apulie, région renommée pour sa gastronomie, est un dédale de ruelles : protection idéale contre le soleil brûlant de midi, elles sont aussi bordées d’élégantes boutiques. Texts: Heidi Fuller-love
OLD TOWN
Places to see | Lieux à voir A selection of hot spots in the old town district. Une sélection de coups de cœur dans la vieille ville.
Piazza Mercantile Tel.: +39 33 8052 1388
Restaurant
2 AL FOCOLARE DA EMILIO
Via Principe Amedeo 73 Tel.: +39 08 0523 5887
FLYDOSCOPE // 2013 — \3
Shopping
Arco Alto and Arco Basso
Via Dante 49/53 Tel.: +39 08 0521 1714
Nightlife
Culture
5 THE VINERIA
Via Imbriani 78 Tel.: +39 08 0558 3489
Restaurant
Shopping
Via Amendola 197 Tel.: +39 08 0523 2240
Via Sparano 120 Tel.: +39 08 0523 2762
3 AI 2 GHIOTTONI
92
leisure
4 QUARTIERE DELLE ORECCHIETTE
CESARE PACIOTTI
LIBRERIA LATERZA
TEATRO KISMET OPERA
San Giorgio Martire 22 Tel.: +39 08 0579 7667 www.teatrokismet.org Shopping
FURLA Via Argiro 84 Tel.: +39 08 0521 8957
Photos : Giovanni Simeone / 4Corners Images, Heidi Fuller-love
Nightlife
1 BARCOLLO CAFÉ
City Guides
4
leisure
QUARTIERE DELLE ORECCHIETTE
Bari is famed for it’s handmade ear-shaped pasta, known as Orecchiette, so if you’re seeking a heady lesson in local gastronomy head for Bari’s old town. In the Quartiere delle Orecchiette, two narrow alleys near the picturesque Castello Svevo, dozens of women sit outside their houses and make the city’s famous fresh pasta as their mothers and grandmothers did before them. Ask nicely and you might even get a lesson in cooking techniques. Bari est renommée pour ses pâtes alimentaires en forme de petites oreilles, appelées « orecchiette ». Pour plonger dans la culture gastronomique locale, perdez-vous dans la vieille ville. Dans le Quartiere delle Orecchiette, deux ruelles étroites près du pittoresque Castello Svevo, des dizaines de femmes installées dans la rue, devant chez elles, fabriquent des pâtes fraîches selon la tradition héritée de leurs mères et grands-mères. Demandez gentiment et vous aurez peut-être, en bonus, une leçon de cuisine.
5
Nightlife
THE VINERIA
Serious sophistication and super wines are the leitmotif of this chic wine bar where you can snack on local cheese and cured meats as you sip on some very drinkable local wines. Come here to chill out with friends, or join one of this hip bar’s evening winetasting classes and improve your knowledge of Italian vine-juice. Élégance sobre et crus magnifiques sont le credo de ce bar à vin raffiné où fromages et charcuteries du terroir accompagnent d’excellents vins locaux. L’endroit parfait pour vous détendre entre amis, ou participer à des soirées dégustation très prisées et parfaire vos connaissances œnologiques.
TIPS
TIP 1: Bari is renowned for its cuisine, so don’t leave town without sampling specialities like the rice, potato and mussel dish, Tiella. | Bari est réputée pour sa tradition culinaire : ne partez pas sans avoir goûté les spécialités comme la « tiella », à base de riz, pommes de terre et moules. TIP 2: During Bari’s St Nicholas festival, Holy Water, said to cure a plethora of illnesses, is bottled, so make sure you buy some to cure any aches and pains. | À la saint Nicolas, l’eau bénite est mise en bouteille. Elle guérirait, dit-on, toutes sortes de maladies. N’oubliez pas de vous en procurer !
FLYDOSCOPE
93
Part 2 // City Guides
Places to see | Lieux à voir
RIPA DI PORTA TICINESE
A selection of hot spots in Ripa di Porta Ticinese district. Une sélection de coups de cœur dans le quartier de Ripa di Porta Ticinese. Culture
Shopping
1 MAG CAFE
Ripa di Porta Ticinese 43 Tel.: +39 02 4548 9460
Nightlife
2 NIDABA THEATRE
Via Emilio Gola 12 Tel.: +39 33 9347 7512 www.nidaba.it Restaurant
3 PIZZERIA LA TRADIZIONALE
Ripa di Porta Ticinese 7 Tel.: +39 02 8395 133 www.pizzerialatradizionale milano.it
4 KEVIN AND VICTORY’S BAKERY
Shopping
SUPERGULP! COMICS
Vicolo Lavandai 2A Ripa di Porta Ticinese www.kevinandvictorysbakery.com Tel.: +39 02 8372 216 www.supergulp.net Culture
IL CIRCOLO DELL’ARTE SUI NAVIGLI Vicolo Lavandai 4 Tel.: +39 33 8496 7000 www.circoloartenavigli.com
Restaurant
CAFFE VIARENNA
Piazza XXIV maggio 4 Tel.: +39 02 8392 211
Nightlife
Nightlife
Via Ascanio Sforza 49 Tel.: +39 02 8940 2874 www.scimmie.it
Alzaia Naviglio Grande 54 Tel.: +39 39 3554 8895
SCIMMIE JAZZ CLUB
65METRIQUADRI
ITALIA
Milano On sultry summer nights the Milanese love to cool down at the canals, packing the waterfronts of Naviglio Grande and Naviglio Pavese between drinks, bijoux stands, live music and outdoor art exhibitions: Ripa di Porta Ticinese is one of the most popular nightlife meeting places in town. Quand les soirées d’été se font étouffantes, les Milanais aiment prendre l’air frais le long des canaux. Les berges du Naviglio Grande et du Naviglio Pavese offrent cafés, stands de bijoux, concerts et expositions en plein air : Ripa di Porta Ticinese est un des lieux de vie nocturne les plus populaires de la ville. Texts: Livio Piantelli
Culture
MAG CAFE
If a magazine could be a place it would resemble this prize-winning, sophisticated and eclectic concept bar where photo exhibitions, poetry readings and live music performances are regularly held and selected design, fashion, art and architecture journals and books are set out to be leafed through and admired. Local video-makers, TV producers and writers love to gather here in huge crowds at night. Open from 8 a.m. to 1 a.m., check out their Sandwich Club too and try the “individual aperitif” specialties. Ce concept-bar primé, élégant et éclectique, est l’équivalent d’un magazine culturel : expositions de photos, lectures poétiques et concerts l’animent régulièrement et les clients ont à leur disposition un choix de revues et de livres sur le design, la mode, l’art et l’architecture. Vidéastes, producteurs de télévision et écrivains locaux aiment s’y retrouver le soir. Ouvert de 20 h à 1 h. Le sandwich « Club » et les spécialités de leur « apéritif individuel » valent aussi le détour.
94
FLYDOSCOPE // 2013 — \3
3
4
Nightlife
Restaurant
Shopping
NIDABA THEATRE
PIZZERIA LA TRADIZIONALE
KEVIN AND VICTORY’S BAKERY
After 17 years on top, Nidaba still delivers legendary live shows ranging from blues to rockabilly, folk to soul and reggae. Small, retro looking, ever-packed and open free of charge. Concerts start at 10.30 p.m., closed Sunday and Monday. Inégalé depuis 17 ans, le Nidaba offre de mythiques concerts, du blues au rockabilly, du folk à la soul et au reggae. Cette petite salle au charme rétro est toujours pleine à craquer. Entrée gratuite. Les concerts débutent à 22 h 30. Fermé le dimanche et le lundi.
TIPS
A simple, rustic and colorful Neapolitan restaurant and pizzeria right over the Naviglio, renowned for its exceptional pizza and other typical dishes from Naples, grilled fish, great wines and excellent sweets, all at very affordable prices. Simple, rustique et haut en couleur, ce restaurant-pizzeria napolitain surplombant le Naviglio est réputé pour ses sublimes pizzas et autres spécialités typiquement napolitaines, pour ses poissons grillés, ses grands vins, ses excellents desserts – et ses prix très abordables.
This wedding keepsake-looking bakery may have opened recently but has already gained a reputation for the best baked American cupcakes in Milan, thanks to the craft and creativity of owners Kevin and Victory. L’endroit ressemble à un décor de pièce montée. Cette pâtisserie vient d’ouvrir mais sa réputation est déjà faite : vous y trouverez les meilleurs cupcakes américains de tout Milan, fruits du savoir-faire et de la créativité de Kevin et Victory.
TIP 1: On the last Sunday of August, a huge antiques market will take place along the canals. | Le dernier dimanche d’août se tient un immense marché d’antiquités le long des canaux. TIP 2: Fiera di Sinigaglia in Porta Genova hosts a renowned street market of oddities, antiques, etc. every Saturday. | Fiera di Sinigaglia à la Porta Genova est un célèbre marché aux puces : curiosités, antiquités, etc. sont à chiner tous les samedis. TIP 3: Watch out for Milano Jazzin’ Festival summer concerts at Arena Civica in Parco Sempione. | Ne manquez pas les concerts d’été du Milano Jazzin’ Festival à l’Arena Civica du Parco Sempione.
Photos: Paolo Cassina
1
2
095_PUB_LUXAIR.indd 95
02/07/13 15:34
Part 2 // City Guides
Places to see | Lieux à voir
HACKENVIERTEL
A selection of hot spots in Hackenviertel district. Une sélection de coups de cœur dans le quartier Hackenviertel. Culture
1 GALERIE HEGEMANN Hackenstraße 5 Tel.: +49 89 76 75 35 46 www.galerie-hegemann.de
Nightlife
Shopping
Herzogspitalstraße 6 www.sugar-nightclub.de
Neuhauser Straße 23 Tel.: +49 89 51 99 21 40 www.thomas-schuhe.de
4 SUGAR CLUB
Restaurant
2 LANDERSDORFER & INNERHOFER
Hackenstraße 6-8 Tel.: +49 89 26 01 86 37 www.landersdorferundinnerhofer.de
Restaurant
ZUM AUGUSTINER
THOMAS SCHUHE
Shopping
SEASONS
Neuhauser Straße 27 WOMENSWEAR Tel.: +49 89 23 18 32 57 Herzogspitalstraße 10 www.augustiner-restaurant.com Tel.: +49 89 26 01 80 99
Nightlife
Shopping
Shopping
Sonnenstraße 19 Tel.: +49 89 54 54 07 80 www.cafe-cord.tv
Eisenmannstraße 4 Tel.: +49 89 26 34 27 www.herkert-herrenausstatter. com
Brunnstraße 3 Tel.: +49 89 24 29 47 80 www.servus-heimat.com
3 CAFÉ CORD
HERKERT MENSWEAR
SERVUS HEIMAT
DEUTSCHLAND
München
In the heart of the city, tradition and innovation are door to door, with solicitors’ offices overlooking the trendiest clubs, shops and restaurants. Wander through the winding streets of Hackenviertel and observe the real Munich at its very best. Tradition et innovation cohabitent harmonieusement au cœur de la ville, où de vénérables maisons de maître voisinent avec des clubs, boutiques et restaurants à la mode. Flânez dans les rues sinueuses du Hackenviertel et découvrez le meilleur de Munich. Texts: Birgit Ackermann
Culture
GALERIE HEGEMANN
The Galerie Hegemann is a contemporary gallery in charming Hackenstraße that feels trendy but very welcoming. Owner Holger Hegemann has chosen seven Spanish painters and sculptors to show their work until July 9, and from June 11 until mid Sep tember the gallery is also running a very special exhibition just around the corner at Damenstiftstraße 11, displaying paintings, sculptures and photography by Ralf Majewska. La Galerie Hegemann est une galerie d’art contemporain branchée mais très accueillante. Jusqu’au 9 juillet, le galeriste Holger Hegemann expose sept peintres et sculpteurs espagnols dans la charmante Hackenstraße. À deux pas (Damenstift straße 11) se tient, en parallèle, une exposition spéciale consacrée aux tableaux, sculptures et photographies de Ralf Majewska – du 11 juin à la miseptembre.
96
FLYDOSCOPE // 2013 — \3
3
4
Restaurant
Nightlife
Nightlife
LANDERSDORFER & INNERHOFER
CAFÉ CORD
SUGAR CLUB
A foodie’s paradise, “creative and fresh” is the philosophy of chef duo Landersdorfer and Inner hofer, who manage to continuously surprise guests with their original menus. An insider tip is that they also run the deli next door. Dans ce paradis des gour mands, les maîtres mots sont « créativité et fraîcheur ». Telle est la philosophie des deux chefs Landersdorfer et Innerhofer, dont les menus originaux ne cessent de surprendre. Ne le répétez pas, mais ils gèrent aussi la boutique traiteur, juste à côté.
TIPS
Café Cord is a hugely popular restaurant and cocktail bar in Munich, run by the famous local celebrity chef Aleks Vulic. And it has the added bonus of being the only place in all Munich that can boast a serviced outdoor terrace with no nighttime curfew. The perfect place to spend a refresh ing summer evening. Aleks Vulic, la star locale des fourneaux, officie dans ce célèbre restaurant et bar à cocktail. Le Café Cord est aussi le seul établissement de Munich qui assure un service en terrasse toute la nuit : l’endroit idéal pour se détendre par une belle soirée d’été.
One of Munich’s most elegant nightclubs, Sugar Club is located in the historic venue Sugar Shack, where Mick Jagger and the Stones sipped great cocktails and danced the night away under the giant mirror ball, and where Munich’s hip and trendy still do. Le Sugar Club, un des plus élégants nightclubs de Munich, se situe dans le légendaire Sugar Shack où Mick Jagger et les Stones passèrent des nuits entières entre cocktails et piste de danse, sous l’immense boule à facettes. Les Munichois branchés perpétuent la tradition.
TIP 1: Don’t miss Theatron Summer Music festival, with daily free concerts from 7 p.m. onwards. Olympiapark, August 1-25. (www.theatron.net) | Le festival estival de musique Theatron propose quotidiennement des concerts gratuits à partir de 19 h. Olympiapark, du 1er au 25 août. TIP 2: This year sees the 855th anniversary of the founding of Munich. | Cette année marque le 855e anniversaire de la fondation de Munich. TIP 3: Munich’s most popular football player, Bastian Schweinsteiger, lives in the hip quarter Glockenbachviertel. | Bastian Schweinsteiger, footballeur vedette de Munich, réside dans le Glockenbachviertel.
Photo: Daniel Schvarcz
1
2
097_PUB_LUXAIR.indd 97
02/07/13 15:35
Part 2 // City Guides
1
2
3
SHOPPING
CULTURE
CULTURE
HOXTON STREET MONSTER SUPPLIES
KK OUTLET
GEFFRYE MUSEUM
According to its website, this little shop has been supplying monsters with provisions since 1818 – including tinned HeebieJeebies and jarred Anger. Linked to the Ministry of Stories – a charity by superstar novelist Nick Hornby, this very real shop also aims to get kids reading and writing. Depuis 1818, selon le site web de cette petite boutique, les monstres trouvent ici leur bonheur comme la Frousse-en-conserve et la Grosse-colère-en-pot. Associé au Ministère des Histoires (créé par le célèbre écrivain Nick Hornby), ce magasin entend aussi encourager les enfants à lire et à écrire.
Shop, art gallery, and communications agency, KK Outlet’s fabulously creative exhibitions keep it on the map. But in addition to the reliably quirky shows – think Rude Postcards and Notes from Flatmates it also offers up a great selection of books and gifts. À la fois boutique, galerie d’art et agence de communication, KK Outlet ne cesse d’étonner par son incroyable créativité : des expositions bizarres à souhait, comme Rude Postcards et Notes from Flatmates, mais aussi un grand choix de livres et de cadeaux.
Amid the trendy bars and relentless nightlife, Hoxton also houses one of London’s great museum experiences at the Geffrye. Looking at the British home and its evolution in design and utility since 1600, this small museum is a great stop for some historical food for thought. Quartier de bars branchés et de vie nocturne trépidante, Hoxton abrite également un petit musée parmi les plus originaux de Londres : le musée Geffrye retrace l’évolution des différents styles utilisés en décoration intérieure dans les maisons britanniques depuis 1600. Un véritable voyage dans le temps.
UNITED KINGDOM
London Extremely diverse and constantly offering new restaurants, shops and bars, Hoxton is a great neighbourhood to observe the changing cultural landscape of London’s East End. Its proximity to the City makes it an easy stop on any visitor’s list. Restaurants, boutiques, bars : ici, diversité et dynamisme sont les maîtres mots. Hoxton est un parfait observatoire de l’évolution du paysage culturel de l’East End. À deux pas de la City, une visite s’impose. Texts: Chloe McCloskey
HOXTON
Places to see | Lieux à voir A selection of hot spots in Hoxton district. Une sélection de coups de cœur dans le quartier de Hoxton.
159 Hoxton Street, N1 6PJ Tel.: +44 207 729 4159 monstersupplies.org CULTURE
2 KK OUTLET
42 Hoxton Square, N1 6PB Tel.: +44 207 033 7680 kkoutlet.com
FLYDOSCOPE // 2013 — \3
SHOPPING
380 Old St, EC2A 3BE Tel.: +44 207 729 6496 thecloveclub.com
31-35 Pitfield Street, N1 6HB Tel.: +44 207 490 6852 pitfieldlondon.com
PITFIELD LONDON
NIGHTLIFE
SHOPPING
129 City Rd, EC1V 1JB Tel.: +44 207 253 4101 barnightjar.com
41 Coronet St, N1 6HD Tel.: +44 207 729 3600 goodhoodstore.com
5 NIGHTJAR
THE GOODHOOD STORE
CULTURE
NIGHTLIFE
RESTAURANT
136 Kingsland Road, E2 8EA Tel.: +44 207 739 9893 geffrye-museum.org.uk
8-9 Hoxton Square, N1 6NU Tel.: +44 207 613 0325 happinessforgets.com
2-4 Rufus St, London, Greater London N1 6PE Tel.: +44 207 729 5252 thebreakfastclubcafes.com
3 GEFFRYE MUSEUM
98
RESTAURANT
4 THE CLOVE CLUB
HAPPINESS FORGETS
THE BREAKFAST CLUB
Photos : Tom Medwell
SHOPPING
1 HOXTON STREET MONSTER SUPPLIES
City Guides
4
RESTAURANT
THE CLOVE CLUB
The culinary team behind the “Upstairs at the Ten Bells” project, a pop-up eatery in one of Shoreditch’s institutional pubs, opened the exquisite Clove Club in March to wide acclaim. It is located in the historic Grade II listed Shoreditch Town Hall – once the destination for East End boxing bouts – and serves up a seasonal British menu to die for. After a drink or two in the majestic bar, try chef Isaac McHale’s five-course tasting menu and leave amazed. En mars, l’équipe du projet « Upstairs at the Ten Bells », restaurant éphémère dans les locaux d’un des grands pubs de Shoreditch, a ouvert le Clove Club sous une pluie d’éloges. Situé dans l’ancienne mairie de Shoreditch (hier temple de la boxe dans l’East End, aujourd’hui monument classé), l’établissement sert une cuisine locale de saison à se damner. Commencez par un verre ou deux dans l’imposant bar des lieux, poursuivez par le menu gastronomique (cinq services !) du chef Isaac McHale et repartez sur un petit nuage.
5
NIGHTLIFE
NIGHTJAR
Londoners’ obsession with basement drinking hideaways doesn’t appear to be going away soon and the award-winning Nightjar is the ideal spot to experience the trend. Dive right in for an incredible selection of spirits and great service – the cocktails here are out of this world. L’engouement des Londoniens pour les bars en sous-sol n’est pas près de faiblir et le Nightjar est l’endroit à succès idéal pour en faire l’expérience. Entrez sans hésitation : vous trouverez un incroyable choix de boissons, un service parfait et les cocktails vous transporteront dans une autre dimension.
TIPS
TIP 1: Grab a beer and settle in. Hoxton Square is great for people watching on a sunny day. | Une bonne bière, un bon siège, une place au soleil : installez-vous et regardez passer la foule sur Hoxton Square. TIP 2: The hard-working City comes alive during the City of London Festival. (www.colf.org) | Même la sérieuse City s’amuse pendant le City of London Festival. TIP 3: Find a deal at The Hoxton Hotel – sometimes they sell rooms for £1/night! (www.hoxtonhotels.com) | Les super plans sont au Hoxton Hotel – parfois £1 la chambre pour une nuit !
FLYDOSCOPE
99
Part 2 // City Guides
Places to see | Lieux à voir
AVENIDA DA BOAVISTA
A selection of hot spots in Avenida da Boavista district. Une sélection de coups de cœur dans l’Avenida da Boavista. CULTURE
1 CASA DA MÚSICA
Avenida da Boavista 604-610 Tel.: +351 220 120 220 www.casadamusica.com
RESTAURANT
RESTAURANT
Avenida da Boavista, 1015 – 2º esc 203 Tel.: +351 226 078 310 www.gosho.pt
(Parque da Cidade – Núcleo Rural), Beco das Carreiras 64 Tel.: +351 226 168 335 www.soundwich.pt
4 GÓSHÒ
SHOPPING
CULTURE
Avenida da Boavista 754 4100-111 Tel.: +351 226 053 92 www.wrongweather.net
Rua Nossa Senhora de Fátima, 291-299 Tel.: +351 226 066 568
2 WRONG WEATHER
CASA MUSEU RAMALHO ORTIGÃO
SOUNDWICH
NIGHTLIFE
CASA AGRÍCOLA
Rua do Bom Sucesso, 241-243 Tel.: +351 226 053 350 www.casa-agricola.com
CULTURE
RESTAURANT
NIGHTLIFE
Rua Dom João de Castro 210 Tel.: +351 226 156 584 www.serralves.pt
Avenida da Boavista 854 Tel.: +351 934 021 001
Rua Nossa Senhora de Fátima 334 Tel.: +351 226 007 023
3 SERRALVES MUSEUM
CASINHA BOUTIQUE CAFÉ
LABIRINTHO
PORTUGAL
Porto Avenida da Boavista is the largest avenue in the city of Porto. Originally one of the city’s most charming areas, it has once again become a centre for cultural events and attractions. L’Avenida da Boavista est la plus grande avenue de Porto. Le quartier fut l’un des plus charmants de la ville et se retrouve aujourd’hui au cœur de la vie culturelle. Texts: Luisa Sesqueira
1 CULTURE
CASA DA MÚSICA
Designed by Dutch architect Rem Koolhaas, Casa da Música opened in 2005 and has since become an icon of contemporary architecture. Its innovative and vibrant programme ranges from classical music to the latest musical trends, and the hall’s four resident groups, the Symphony Orchestra, the Remix Ensemble, the Baroque Orchestra and the Choir, do great justice to all genres. Inaugurée en 2005, la Casa da Música, conçue par l’architecte néerlandais Rem Koolhaas, est une icône de l’architecture contemporaine. Du classique aux dernières tendances musicales, sa programmation innovante et dynamique couvre une large palette et ses quatre ensembles en résidence : l’orchestre symphonique, l’ensemble Remix, l’orchestre baroque et le chœur, font honneur à tous les genres qu’ils représentent.
2
3
4
SHOPPING
CULTURE
RESTAURANT
WRONG WEATHER
SERRALVES MUSEUM
GÓSHÒ
Wrong Weather is a contemporary fashion and lifestyle shop and online resource for men, and as a brand it is famously associated with the Portuguese textile industry. Its main aim is to expand the popular “Made in Portugal” label worldwide. Wrong Weather est une boutique (et boutique en ligne) d’articles de mode et d’accessoires lifestyle contemporains pour hommes. La marque est indissolublement associée à l’industrie textile portugaise. Son objectif principal est d’étendre la notoriété du très populaire label « Made in Portugal » au monde entier.
TIPS 100
FLYDOSCOPE // 2013 — \3
The Serralves Contemporary Art Museum, designed by architect Siza Vieira, is on one of the most significant modern circuits of contemporary art, and is currently the most popular fee-charging museum in Portugal, exhibiting a fabulous collection of the most important national and international artists. Le Musée d’art contemporain Serralves, œuvre de l’architecte Siza Vieira, est une étape majeure pour les amateurs d’art contemporain. Le plus fréquenté de tous les musées payants du Portugal dispose d’une incroyable collection des plus grands artistes portugais et internationaux.
A haven of fusion oriental cuisine, Góshò is a unique eatery designed by the innovative Japanese architect Haruo Morishima in a renovated parking lot of the Hotel Port Palace. One of its attractions is the amazing displays of culinary talent from the sushi chefs. Paradis d’une cuisine orientale fusion, le Góshò est un restaurant original conçu par l’architecte japonais Haruo Morishima dans un parking rénové de l’hôtel Port Palace. La virtuosité des maîtres préparateurs de sushis est l’une des attractions du lieu.
TIP 1: Visit 1 Avenida, a beautifully restored seven-storey building in the centre of Porto, dedicated to worship of the arts. | Au centre de Porto, le « 1 Avenida », magnifique bâtiment de sept étages totalement restauré, est un véritable temple des arts. TIP 2: Don’t miss the Portuguese specialty sardinhas assadas (grilled sardines). | Goûtez les sardinhas assadas (sardines grillées), délicieuse spécialité portugaise. TIP 3: Visit Foz for a relaxing summer day. | Offrez-vous une journée de détente à Foz.
Luxembourg Air Rescue personnel ● professionnel ● compé compétent tent
Devenez membre
AVANT
d’avoir besoin de nous! Soutenez le sauvetage aérien au Luxembourg et en cas d’urgence médicale, nous vous rapatrions!
Rapatriement gratuit gratuit:: • de n’importe où dans le monde • sans plafond de frais • sans limite d’âge • sans délai de carence
Pour plus de renseignements: www.lar.lu Luxembourg Air Rescue 175A, rue de Cessange • L-1321 Luxembourg Tel.: (+352) 48 90 06 • info@lar.lu
101_PUB_RESTAURANT 20130704 Annonce Flydoscope 105mm xDOGADO.indd 290mm V1.indd 101 1
03/07/2013 Untitled-1 10:39:22 1
03/07/13 12:33 26/06/13 09:39
Part 2 // City Guides
Places to see | Lieux à voir
NEUBAU
A selection of hot spots in Neubau district. Une sélection de coups de cœur dans le quartier Neubau. SHOPPING
1 BURGGASSE 24 Burggasse 24
NIGHTLIFE
CULTURE
Museumsplatz 1
Urban-Loritz-Platz 2A Tel.: +43 1 40 00 84 500 www.volxkino.at/kino-am-dach/
4 CAFÉ LEOPOLD
KINO AM DACH
RESTAURANT
SHOPPING
CULTURE
Zollergasse 6
Lindengasse 34 Tel.: +43 1 94 17 196 www.querbeet.at
Stiftgasse 8 Tel.: +43 1 52 61 660 www.amerlingbeisl.at
2 DAS LIEBLING
QUERBEET
AMERLINGBEISL
RESTAURANT
CULTURE
NIGHTLIFE
Lindengasse 35
Rahlgasse 1 Tel.: +43 1 20 83 000 www.topkino.at
www.wien.gruene.at/skater
3 SAPA
TOPKINO
FRIDAY NIGHT SKATING
ÖSTERREICH
Wien Neubau is a fashionable district, popular with artists, intellectuals and other creative types, and it has the highest number of restaurants, bars and cafés of all Vienna’s neighbourhoods. The 7th district combines everything an imaginative resident, or tourist, might seek. Neubau est un quartier populaire à la mode, avec ses artistes, ses intellectuels et ses activités créatives. En outre, on y dénombre plus de restaurants, de bars et de cafés que dans tous les autres quartiers de la capitale autrichienne. Le 7e arrondissement regroupe tout ce qu’un citoyen ou un touriste imaginatif peut désirer. Texts: Annabella Khom
1 SHOPPING
BURGGASSE 24
High ceilings, a luminous glass façade, four chimneys, an art gallery and a bar at the top of a spiral staircase with a daily DJ line-up. This new vintage concept-store close to Vienna’s museum quarter offers a real treat for shoppers in search of inspiration. The designer-made clothes rails are packed with 60s garments, cool print shirts, retro jeans and biker jackets, and you can also rummage for treasures amongst leather boots, belts, oversize jewellery and unique sunglasses. De hauts plafonds, une façade en verre lumineuse, quatre cheminées, une galerie d’art et un bar au sommet d’un escalier en colimaçon, agrémenté d’une animation DJ quotidienne. Ce nouveau concept store vintage, proche du quartier des musées de Vienne, est un régal pour les amateurs de shopping en quête d’inspiration. Les étalages de vêtements dessinés par des créateurs regorgent de modèles des années 60, de chemises aux imprimés « cool », de jeans rétro et de vestes de motard, mais vous pouvez aussi dénicher des trésors parmi les bottes en cuir, les ceintures, les bijoux et les lunettes de soleil uniques en leur genre.
102
FLYDOSCOPE // 2013 — \3
2
3
4
RESTAURANT
RESTAURANT
NIGHTLIFE
DAS LIEBLING
SAPA
CAFÉ LEOPOLD
In Austria they call loved ones “Liebling”, hence the name of this artfully shabby café bar. You just sit back and relax on chic flea market furniture while Italian chef Paolo rustles up wholesome daily specials. Les Autrichiens appellent leurs bien-aimés « Liebling », et c’est aussi le nom de ce bistrot à l’apparence habilement « vieillote ». Installez-vous confortablement sur du mobilier chiné aux puces, tandis que le chef italien Paolo vous concoctera une spécialité du jour aussi bonne que saine.
TIPS
“There are places people talk about, and places where people live” is how Sapa Experience, one of the best restaurants in town, describes itself. Sapa is an original French-bakery-meets-Vietnameserestaurant close to Vienna’s shopping hub. « Il existe des lieux dont les gens parlent et des lieux où les gens vivent. » C’est en ces termes que Sapa Experience, l’un des meilleurs restaurants de Vienne, se décrit. Proche de la grande artère commerçante de Vienne, Sapa est né de la rencontre originale d’une boulangerie française et d’un restaurant vietnamien.
This spacious café in the heart of Vienna’s museum quarter is a great place with specialty coffees and delicious meals served right through the day until midnight. At 10 p.m. the café turns up the volume and is transformed into a popular club, where you can bop away to music for all tastes. Ce café spacieux au cœur du quartier des musées de Vienne propose des spécialités à base de café et de délicieux repas servis à toute heure jusqu’à minuit. À 22 h, le café monte le volume et se transforme en club très prisé où vous pourrez vous déhancher sur des musiques variées.
TIP 1: The museum quarter is a cultural heaven packed with exhibitions, set in a huge space of 6,000 m2. (www.mqw.at/en) | Le quartier des musées est un havre culturel débordant d’expositions, installé dans un espace gigantesque de 6 000 m2. TIP 2: Don’t miss the amazing views of the city from the Attic Bar, in the 25hours Hotel. (Lerchenfelder Straße 1-3) | Ne manquez pas la vue époustouflante sur la ville depuis l’Attic Bar, à l’Hôtel 25hours.
*TTC sur www.luxair.lu. Offre soumise à conditions, selon disponibilité et points de vente.
www.luxair.lu
Fly in good company 103_PUB_LUXAIR.indd 103
03/07/13 11:13
Part 2 // City Guides
Places to see | Lieux à voir
CASTELLO
A selection of hot spots in Castello district. Une sélection de coups de cœur dans le quartier Castello. SHOPPING
1 GIOVANNA ZANELLA San Lio, Castello, 5641 Tel.: +39 04 1523 5500 www.giovannazanella.it CULTURE
2 VENICE BIENNALE
NIGHTLIFE
4 ORIENTAL BAR AT HOTEL METROPOLE Riva degli Schiavoni, Castello, 4149 Tel.: +39 04 1520 5044 www.hotelmetropole.it CULTURE
NIGHTLIFE
ENOTECA MASCARETA
RESTAURANT
RESTAURANT
CULTURE
Calle del Mondo Novo, Castello, 5801 Tel.: + 39 04 1522 7220 www.osterialletestiere.it
Campo Ss. Filippo e Giacomo, Castello, 4509 Tel.: +39 04 1520 8280 www.ilridotto.com
Campo Santa Maria Formosa, Castello, 5252 Tel.: +39 04 1271 1411 www.querinistampalia.it
5 CAMPO SAN ZANIPOLO
IL RIDOTTO
ITALIA
Venezia The largest of Venice’s sestieri, Castello is home to the Arsenale, the legendary 12th century shipyard. The district varies widely, from busy and touristy toward St. Mark’s in the west to quiet and rich with mystery in the lesser-explored east. Ditch your map and get lost in its history. À Castello, le plus grand sestiere (quartier) de Venise, se trouve le légendaire chantier naval de l’Arsenale, construit au 12e siècle. Le quartier présente une grande diversité : animé, foisonnant de touristes vers la place Saint-Marc, à l’ouest, il se voile de silence et de mystère dans sa zone est, moins connue. Oubliez votre plan et perdez-vous dans l’Histoire. Texts: Tiffany Parks
1
2
3
SHOPPING
CULTURE
RESTAURANT
GIOVANNA ZANELLA
VENICE BIENNALE
ALLE TESTIERE
FLYDOSCOPE // 2013 — \3
Campo San Zaccaria, Castello, 4683 Tel.: +39 04 1528 7883
Calle Lunga Santa Maria For mosa, Castello, 5183 Tel.: + 39 04 1523 0744
3 ALLE TESTIERE
104
G. SCARPA
Campo San Zanipolo
Arsenale. Calle della Tana, Castello, 2169/S Tel.: + 39 04 1521 8711 www.labiennale.org
Giovanna Zanella has been creating one-of-a-kind footwear for men and women in her bottega for over a decade. Boots, sandals, slippers, moccasins: all are handmade and made to measure. Using only the finest materials, Zanella embellishes each shoe with whimsical details in her bright signature colors. Depuis plus de 10 ans, Giovanna Zanella crée des modèles uniques pour hommes et femmes dans sa bottega. Bottes, sandales, chaussons, mocassins : elle les réalise à la main et sur mesure. N’utilisant que des matériaux sélectionnés, Giovanna embellit chaque chaussure de malicieux détails de couleurs vives qui sont sa signature.
SHOPPING
The Venice Biennale has long been considered one of the world’s most important stages for promoting and exploring the newest innovations in contemporary art. This summer, the 55th edition of this legendary exhibition brings together works by emerging masters such as Albert Oehlen, Rossella Biscotti, Danh Vo, and many more. Closed Mondays. La Biennale de Venise est depuis longtemps un des rendezvous majeurs de promotion et de découverte des dernières innovations en matière d’art contemporain. Cet été, la 55e édition de cette fabuleuse aventure réunira des œuvres d’artistes émergents dont Albert Oehlen, Rossella Biscotti, Danh Vo. Fermée le lundi.
This hidden gem, one of Sestiere Castello’s best-kept secrets, deftly combines ancient Venetian recipes with a modern, creative touch. With only nine tables, booking ahead is a must, but the familiar and attentive service makes it more than worth the trouble. Closed Sundays and Mondays. C’est un des secrets les mieux gardés du Sestiere Castello : dans ce restaurant, les recettes vénitiennes de toujours sont adroitement revisitées d’une touche moderne et créative. La salle ne compte que neuf tables : il faut donc impérativement réserver, mais le service accueillant et attentif en vaut la peine. Fermé le dimanche et le lundi.
MUSEO QUERINI-STAMPALIA
City Guides
4
NIGHTLIFE
ORIENTAL BAR AT HOTEL METROPOLE
TIP 1: Hop on the express ferry to Murano or Burano from the nearby Fondamento Nuovo stop. | Prenez le ferry express pour Murano ou Burano à l’embarcadère de Fondamento Nuovo, tout proche. TIP 2: Don’t miss the iconic Bridge of Sighs, named for the prisoners who passed under it, taking their last breath of freedom. | Une visite s’impose au pont des Soupirs, ainsi nommé en souvenir des prisonniers qui, passant dessous pour rejoindre leur geôle, soupiraient après leur liberté perdue.
5
CULTURE
CAMPO SAN ZANIPOLO
Castello’s most striking piazza is a virtual open-air museum, rich with sweeping architecture, curious details, and the constant bustle of activity. Marvel at the imposing Renaissance façade of the Scuola Grande di San Marco, or venture into the medieval church of Santi Giovanni e Paolo (“Zanipolo” in local dialect). While the square’s mascot may be the proud equestrian statue, its subtler gem is the delicate marble well, festooned with putti. Snag an outdoor bistrot table at historic Rosa Salva and enjoy some first-rate people watching, against one of the most dramatic backdrops in Europe. La plus spectaculaire piazza de Castello est un véritable musée en plein air. Rien ne manque : l’architecture grandiose, les détails pittoresques et une incessante animation. Vous admirerez l’imposante façade Renaissance de la Scuola Grande di San Marco. Vous découvrirez l’église de Saint Jean (Giovanni) et Saint Paul (Paolo) – « Zanipolo » en dialecte vénitien. Si l’emblème de la place est incontestablement la majestueuse statue équestre, le délicat puits de marbre, orné de putti, en est le trésor le plus subtil. La terrasse de la pâtisserie Rosa Salva est l’endroit rêvé pour regarder passer la foule sur la plus belle scène d’Europe.
Photo : Katia Gabbiano
TIPS
Dripping with old-world charm, plush upholstered furnishings in jewel tones, and antique Asian art, this sophisticated hotel bar is the ideal place for an evening out of the ordinary. The service is impeccable, the wine list is long, and the view of San Giorgio’s island is unforgettable. Pour une soirée vraiment extraordinaire, choisissez cet élégant bar au charme un peu suranné, avec ses sièges moelleux aux couleurs acidulées et ses antiquités asiatiques. Le service est impeccable, la liste des vins alléchante, et la vue sur l’île de San Giorgio absolument inoubliable.
FLYDOSCOPE
105
Part 3 // Luxair
Welcome
In the next few pages you will find all you need to know about LuxairGroup, the latest news on our products, and everything we do to make sure you travel in good company!
Boeing 737 – 800 Seats Nombre de sièges
186 / 189
Seats Nombre de sièges
141
Number of planes Nombre d’avions
2
Number of planes Nombre d’avions
3
Max. takeoff weight Poids max. au décollage
174,200 lb / 79 015 kg
Max. takeoff weight Poids max. au décollage
152,000 lb / 68 946 kg
Max. fuel Capacité max. carburant
46,063 lb / 20 894 kg
Max. fuel Capacité max. carburant
46,063 lb / 20 894 kg
Approx. max. range Rayon d’action max. approx.
2,187 nm / 4 050 km
Approx. max. range Rayon d’action max. approx.
2,484 nm / 4 600 km
Speed Vitesse de croisière Powered by Type de moteur
106
Boeing 737 – 700
FLYDOSCOPE // 2013 — \3
461 kt / 853 km/h CFMI 56-7B
Speed Vitesse de croisière Powered by Type de moteur
461 kt / 853 km/h CFMI 56-7B
Span Envergure
117.5 ft / 35,79 m
Span Envergure
117.5 ft / 35,79 m
Length Longueur
129.6 ft / 39,50 m
Length Longueur
110.4 ft / 33,64 m
Height Hauteur
41.3 ft / 12,57 m
Height Hauteur
41.3 ft / 12,57 m
Luxair
Bombardier Q400
Embraer ERJ 145
Seats Nombre de sièges
76
Seats Nombre de sièges
49
Number of planes Nombre d’avions
6
Number of planes Nombre d’avions
6
Max. takeoff weight Poids max. au décollage
63,925 lb / 28 998 kg
Max. takeoff weight Poids max. au décollage
48,479 lb / 21 990 kg
Max. fuel Capacité max. carburant
11,510 lb / 5 221 kg
Max. fuel Capacité max. carburant
5 117 kg
Approx. max. range Rayon d’action max. approx.
810 nm / 1 500 km
Approx. max. range Rayon d’action max. approx.
945 nm / 1 750 km
Speed Vitesse de croisière
360 kt / 667 km/h
Speed Vitesse de croisière
449 kt / 833 km/h
Powered by Type de moteur Span Envergure
93.3 ft / 28,42 m
Powered by Type de moteur Span Envergure
Length Longueur
107.9 ft / 32,83 m
Length Longueur
98.0 ft / 29,87 m
Height Hauteur
27.4 ft / 8,34 m
Height Hauteur
22.2 ft / 6,76 m
Turboprop Pratt & Whitney Canada PW 150A
Allison Rolls-Royce 3007-A1 65.7 ft / 20,04 m
FlYdoscope
107
Part 3 // Luxair
BOEING AND DISNEY embark Corporate LUXAIR, on a new adventure News
Luxair, BOEING ET Disney embarquent dans une nouvelle aventure
Close-up on LuxairGroup news and its activities... Zoom sur l'actualité LuxairGroup et ses activités...
The happy winners of the final draw organised on 29 June will shortly be flying off to Disneyland Paris! Les heureux gagnants du tirage au sort final du 29 juin s'envoleront prochainement pour Disneyland Paris !
The invitation to take part in the contest on Facebook had been launched at the beginning of June. L’invitation à prendre part au jeu concours sur Facebook avait été lancée début juin.
108
FLYDOSCOPE // 2013 — \3
To celebrate the forthcoming release of Disney Studio’s animation film Planes, Luxair organised an exceptional contest. The winners met at a super surprise tea party on 29 June. A customised Boeing as well as many gifts delighted younger and older guests alike. When the prestigious Disney studio, the author amongst others of the successful cartoon Cars, decided to explore the world of aviation via its new film Planes, it was only natural that Luxair should join this partner of choice for the occasion. The forthcoming release of this animation film also seals its collaboration with Boeing, a longtime partner of Luxair. Sharing common values of customer service and responsibility, the three partners wanted to mark the occasion, to the great delight of the children and families of the Greater Region. A major contest launched on Facebook between 15 and 23 June made it possible for around a hundred children to take part in a gigantic surprise tea party held behind the scenes at the airport on 29 June. The winners had previously been invited to guess ‘why they were going to like the new Luxair Boeing so much’ and their imagination was gratified since Luxair’s ‘Planes’ aircraft was unveiled during this wonderful event at the same time as other great surprises. After the tea party, a final draw was held to designate the happy winner who will shortly be flying off to Disneyland Paris where he or she will be offered a family stay in the famous park.
À l’occasion de la sortie prochaine du film d’animation Planes des studios Disney, Luxair a organisé un concours exceptionnel. Les gagnants se sont retrouvés autour d’un super goûter-surprise le 29 juin dernier. Un Boeing signé « Planes » et « Disney » ainsi que de nombreux cadeaux ont fait le bonheur des petits et des grands. Lorsque le prestigieux studio de Disney, auteur, entre autres, du dessin animé à succès Cars, a décidé d’explorer le monde de l’aviation via son nouveau film Planes, c’est tout naturellement que Luxair s’est allié à ce partenaire de choix pour cette occasion. La sortie prochaine de ce film d’animation scelle aussi la collaboration avec Boeing, partenaire de longue date de Luxair. Partageant des valeurs communes d’écoute du client et de responsabilité, les trois partenaires ont souhaité marquer le coup, au grand bonheur des enfants et des familles de la Grande Région. Un grand concours lancé sur Facebook entre le 15 et le 23 juin a en effet permis à une centaine d’enfants de participer à un goûtersurprise géant organisé dans les coulisses de l’aéroport le 29 juin dernier. Les gagnants avaient été préalablement invités à deviner « pourquoi le nouveau Boeing Luxair allait tant leur plaire », et leur imagination a été comblée puisque l’appareil « Planes » de Luxair a été dévoilé durant ce délicieux moment en même temps que d’autres belles surprises. À l’issue du goûter, le tirage au sort final a été organisé pour désigner un heureux gagnant qui s’envolera prochainement pour Disneyland Paris où il pourra profiter d’un séjour en famille dans le célèbre parc.
Luxair
local and home-made products on LUXAIR FLIGHTS
AIRLINE SAFETY: a PRIORITY FOR LUXAIR
local et « fait maison » sur LES VOLS LUXAIR
LA SÉCURITÉ AÉRIENNE : UNE PRIORITÉ AFFIRMÉE DE LUXAIR
The new concept for snacks and meals served onboard puts the emphasis on home-made and locally-sourced products. La nouvelle formule de collations et repas servis à bord met l’accent sur le fait maison et les produits issus de nos régions.
In a bid to maintain the permanent quality of its services, Luxair decided to review the composition of the snacks and meals served onboard its flights. Since 4 July, the new catering concept, which is adapted to the duration of the flights, focuses on home-made and locally sourced food products. The particular content of the meals and snacks served onboard, always dictated by the quality of the ingredients used, is the outcome of studies conducted among clients who, for Luxair, remain at the centre of all the attention. With a similar service quality, the snacks and menus served on board vary depending on the duration of the flight; they consist in general of home-made products and incorporate local ingredients if at all possible. In order to support the economy of the country and of the Greater Region – an approach which goes hand-in-hand with its corporate social responsibility policy – Luxair gives preference to local business partners, such as Sources Rosport for drinks and Namur for sweets. It goes without saying that the service provided does not merely boil down to the food and drink served on a flight but also includes all the systems, services and online services designed to ease travel. The stringent requirements for which Luxair is prized are founded on the guarantee of a caring and attentive service and exceed European standards in terms of quality! Dans un souci permanent de maintien de la qualité de ses services, Luxair a souhaité revoir la composition des collations et repas servis en vol. En vigueur depuis le 4 juillet, la nouvelle restauration adaptée à la durée des vols fait la part belle au fait maison et privilégie les produits locaux. L’élaboration des repas et collations où la qualité des produits prime, est le fruit d’études menées auprès des clients qui, chez Luxair, restent au centre de toutes les attentions. Avec une qualité de service similaire, les collations et menus servis à bord varient suivant la durée du vol et se composent en général de produits « faits maison » et intègrent, dans la mesure du possible, des produits locaux. Pour soutenir l’économie du pays et de la Grande Région – une démarche qui va de pair avec sa politique de responsabilité sociétale –, Luxair privilégie en effet la collaboration avec des partenaires locaux comme les Sources Rosport pour les boissons ou avec Namur pour les confiseries. Il va de soi que le service ne se résume pas uniquement aux collations et aux boissons mais incluent également les prestations et services en ligne destinés à faciliter le voyage. Les exigences qui font la réputation de Luxair se basent sur la garantie d’un service attentionné et dépassent les standards européens en termes de qualité !
Thanks to constant efforts, the safety and quality procedures are regularly optimised at Luxair. Grâce à des efforts constants, les procédures de sécurité et de qualité sont sans cesse optimisées chez Luxair.
With safety forming part of its DNA and its permanent priorities, Luxair recently underwent two audits on a national and international scale and is continuing to invest in this area. Investments linked to aviation safety know no limits at Luxair, for whom passenger safety is an absolute priority. Luxair recently underwent two audits of aviation and ground operations, crew training, maintenance, safety, security and quality. The audit carried out between 28 and 30 May was aimed at renewing the AOC certificate (Aircraft Operation Certificate), issued by the Civil Aviation Division. It was also after an audit performed from 3 to 7 June that the IOSA quality label (IATA Operational Safety Audit) was issued to Luxair by IATA (International Air Transport Association). In addition to the legal part, Luxair is also involved in the preventive part on a Europe-wide scale, in particular via active representation in ERA (European Airlines Association), of which Martin Isler, Executive Vice-President Airline is the vice-president, with Pascal Kremer, Luxair Safety Officer, president of the Air Safety Group. Luxair also sits at the European Civil Aviation Safety Team, the European Advisory Committee and the Flight Safety Foundation and takes part in accident prevention activities at Eurocontrol. La sécurité faisant partie de son ADN et de ses priorités permanentes, Luxair s’est récemment soumise à deux audits d’envergure nationale et internationale et poursuit ses investissements en la matière. Les investissements liés à la sécurité aérienne ne connaissent pas de limites chez Luxair, tant la sécurité des passagers est une priorité. Luxair s’est récemment soumise à deux audits en matière d’opérations aériennes et terrestres, de formation des équipages, de maintenance, de sûreté, et de sécurité et de qualité. L’audit effectué entre le 28 et le 30 mai avait pour objectif le renouvellement du certificat AOC (Aircraft Operation Certificate), délivré par la Direction de l’aviation civile. C’est également au terme d’un audit qui s’est déroulé du 3 au 7 juin que le label de qualité IOSA (IATA Operational Safety Audit) a été délivré à Luxair par l’IATA (International Air Transport Association). Au-delà du volet légal, Luxair s’implique dans le volet préventif à l’échelle européenne, notamment par une représentation active à l’ERA (European Airlines Association), dont Martin Isler, directeur général adjoint Airline en est le vice-président, et dont Pascal Kremer, safety officer Luxair, assure la présidence du Air Safety Group. Luxair siège également à l’assemblée plénière de l'European Civil Aviation Safety Team, au European Advisory Committee, à la Flight Safety Foundation et prend part aux activités de prévention des accidents au sein d’Eurocontrol.
FLYDOSCOPE
109
Part 3 // Luxair
Luxair flights to MADRID: Luxembourg Airlines sunny outlook VOLS VERS MADRID : DU SOLEIL EN PERSPECTIVE
USEFUL INFORMATION:
To make a booking or enquire about flight schedule and fares, visit www.luxair.lu or call (+352) 24 56 42 42 Pour effectuer une réservation ou connaître les horaires et tarifs, rendez-vous sur www.luxair.lu ou composez le (+352) 24 56 42 42
The renowned Plaza de Cibeles in Madrid. La célèbre Plaza de Cibeles à Madrid.
Luxair offers daily connections to the Spanish capital, an ideal opportunity for a spontaneous summer escapade. Any mention of Madrid as a destination is enough to conjure up thoughts of sunshine and a balmy Mediterranean climate. With two daily flights on weekdays, plus a flight on Sundays, this route, which is very popular with business travellers, is also a boon for tourists seeking exciting escapades. The festivals of San Cayetano, San Lorenzo, and La Virgen de la Paloma are unique occasions, highlighting as they do the historic fabric of the city, complemented by a gastronomy that really does justice to this authentic heritage. Afficionados of city breaks will find it convenient to fly in on a Friday and come back on a Sunday, and they can make the most of the Metropolis offers of LuxairTours. With Luxair’s services included as always and outstanding onboard service, travellers can enjoy the heat in Madrid from €159* including tax for a return journey. *offer subject to terms and conditions, depending on availability; prices may vary slightly depending on the points of sale.
Luxair propose des liaisons journalières à destination de la capitale espagnole, des connexions idéales pour une escapade estivale improvisée. L’évocation de la destination est à elle seule une invitation à rêver du soleil et du climat méditerranéen. Avec deux vols quotidiens, auxquels s’ajoute une liaison le dimanche, cette ligne très appréciée des voyageurs d’affaires est aussi une aubaine pour les touristes en quête d’escapades colorées. Les fêtes de San Cayetano, de San Lorenzo, de la Virgen de la Paloma offrent des moments uniques, avec la possibilité de profiter du cadre historique de la ville et d’une gastronomie à l’image de ce patrimoine authentique. Les amateurs de « city-trips » pourront donc profiter des vols du vendredi et du dimanche à combiner allégrement avec les offres Metropolis de LuxairTours. Avec des prestations Luxair toujours incluses et un service de qualité à bord, les voyageurs pourront profiter de la chaleur madrilène dès 159 €* TTC l’aller-retour. *tarif soumis à conditions, selon disponibilité et pouvant varier légèrement en fonction des points de vente.
LUXEMBOURG - MADRID
110
FLYDOSCOPE // 2013 — \3
MADRID - LUXEMBOURG
LG 3833
Mon-Fri / lun-ven
10.05 - 12.35
LG 3834
Mon-Fri / lun-ven
13.10 - 15.30
LG 3837
Mon-Fri and Sun / lun-ven et dim
17.15 - 19.45
LG 3838
Mon-Fri and Sun / lun-ven et dim
20.15 - 22.35
Luxair
DAILY FLIGHTS TO BARCELONA DES VOLS QUOTIDIENS VERS BARCELONE
The entrance to the emblematic Park Güell. L’entrée de l’emblématique Parc Güell.
Thanks to daily flights to Barcelona at very affordable rates including taxes and services, Luxair offers its passengers optimal connectivity for travelling in complete peace of mind. Luxair provides daily connections to Barcelona from Luxembourg from €149* including tax for a return journey, with all the usual frills and services to meet all expectations. Advice, assistance on the ground, catering and outstanding onboard service: we do everything to meet the expectations of travellers who want to journey with peace of mind and avoid bad surprises. Online bookings via myLuxair provide other benefits such as online check-in, the possibility to choose one’s seat on the outbound flight, a facility to check one’s bookings. Under such circumstances, why wait for the weekend to indulge in a Catalonian escapade? Grâce à des vols opérés quotidiennement vers Barcelone à des tarifs très abordables incluant taxes et services, Luxair propose à ses voyageurs une connectivité optimale pour des déplacements en toute sérénité. Pour 149 €* TTC, l’aller-retour, Luxair offre des connexions journalières vers Barcelone au départ de Luxembourg avec des services adaptés à toutes les attentes. Conseil, assistance au sol, restauration et service de qualité à bord : tout est mis en œuvre pour combler ceux qui souhaitent partir l’esprit léger en évitant les mauvaises surprises. Les réservations en ligne via myLuxair apportent d’autres avantages comme l’enregistrement en ligne, le choix du siège à l’aller, le suivi des réservations. À de telles conditions, inutile d’attendre le weekend pour s’offrir une escapade catalane.
Copenhagen: closer to Luxembourg COPENHAGUE : PLUS PROCHE DE LUXEMBOURG
The Vikings on a playful rampage through the streets of Luxembourg on 6 June, spreading the word about the new route. Les Vikings aperçus dans les rues de Luxembourg le 6 juin dernier ont répandu les informations relatives à cette nouvelle connexion.
Since 3 June, Luxair has been providing daily connections to Copenhagen, to the greatest delight of travellers and of the Scandinavian community. The inaugural flight in June, during which passengers were able to enjoy Scandinavian delicacies onboard, demonstrated the interest of all passengers in a regular link to the Danish capital. The new route offers business travellers convenient and easy access to one of the gateways to Scandinavia and offers the Scandinavian communities in Luxembourg the possibility to travel home quickly and easily. Meanwhile, those who love to experience new destinations will be able to take a break in what is an exceptional city, making the most of flight times that are very well thought out on Friday and Sunday. Return journeys can be had from €149 * inc. tax, Luxair service included. Depuis le 3 juin, Luxair propose des connexions quotidiennes vers Copenhague, pour le plus grand plaisir des voyageurs et de la communauté scandinave. Le vol inaugural organisé en juin dernier, durant lequel les passagers ont pu déguster des spécialités scandinaves à bord, a démontré l’intérêt de tous les passagers de disposer d’une liaison régulière vers la capitale danoise. La nouvelle ligne offre aux voyageurs d’affaires un accès commode et aisé aux portes de la Scandinavie et aux communautés scandinaves établies à Luxembourg la possibilité d’un retour aux sources facile et rapide. Quant aux amoureux de découvertes, ils auront désormais tout le loisir de faire une pause dans une ville d’exception, en profitant des horaires de vols bien adaptés du vendredi et du dimanche. L’aller-retour est disponible à partir de 149 €* TTC, services Luxair inclus.
direct flights TO BARI AND Venice DES VOLS DIRECTS VERS BARI ET VENISE
The Rialto bridge in Venice. Le Pont du Rialto à Venise.
Luxair multiplies the options for summer breaks with the inauguration of direct flights to Bari and Venice throughout the summer. Italy remains an outstanding place to go for a relaxing weekend or holiday. Luxair Luxembourg Airlines has therefore optimised its network of summer destinations and is resuming its direct flights to Venice and Bari during the entire summer season, to the extent of three return flights per week to Venice (from 1 July to 13 September) and two weekly return flights to Bari (from 7 July to 15 September). Return fares are available from €183* inc. tax to Venice and from €300* inc. tax to Bari. And if your summer experience makes you want to go back to these wonderful cities again, you will be able to do so all year long thanks to flights operated in partnership with Alitalia and Lufthansa. Luxair optimise les possibilités de séjours estivaux avec l’instauration de vols directs vers Bari et Venise tout au long de l’été. L’Italie reste un lieu privilégié pour se détendre à l’occasion d’un week-end ou de quelques jours de vacances. C'est pourquoi, Luxair Luxembourg Airlines a optimisé son réseau de destinations estivales et a repris ses vols directs vers Venise et Bari pendant toute la saison estivale, à raison de trois rotations par semaine pour Venise (du 1er juillet au 13 septembre) et de deux rotations vers Bari (du 7 juillet au 15 septembre). L’aller-retour est disponible dès 183 €* TTC pour Venise et dès 300 €* TTC pour Bari. Si les découvertes estivales vous ont donné l’envie d’y repartir, des vols opérés en partenariat avec Alitalia et Lufthansa vous donneront amplement l’occasion de sillonner ces villes tout au long de l’année.
*Offer subject to terms and conditions, depending on availability; prices may vary slightly depending on the points of sale. *Tarif soumis à conditions, selon disponibilité et pouvant varier légèrement en fonction des points de vente.
FLYDOSCOPE
111
Part 3 // Luxair
Destination LuxairTours dolce vita! USEFUL INFORMATION INFORMATIONS PRATIQUES
Geographical data Données géographiques : Italy stretches over 301,338 km2 and is bordered by four seas (Ligurian, Tyrrhenian, Ionian and Adriatic). L’Italie s’étend sur 301 338 km2 et est bordée par quatre mers (Ligure, Tyrrhénienne, Ionienne et Adriatique) Spoken languages Langues parlées : Italian (official language), French and English Italien (langue officielle), français et anglais Currency Devise : Euro Euro Formalities Formalités : Valid identity document Carte d’identité en cours de validité Airports served Aéroports desservis : Lamezia Terme, departures on Sundays (flight time 2.20 hours), Naples, departures on Sundays (flight time 2.25 hours), Rimini, departures on Tuesdays and Sundays (flight time 1.30 hours), Cagliari, departures on Sundays (flight time 2.25 hours), Catania, departures on Fridays and Sundays (flight time 2.20 hours) and Palermo, departures on Fridays (flight time 2.15 hours) Lamezia terme, départ le dimanche (durée du vol : 2,20 heures), Naples, départ le dimanche (durée du vol : 2,25 heures), Rimini, départ les mardis et dimanches (durée du vol : 1,30 heure), Cagliari, départ le dimanche (durée du vol : 2,25 heures), Catane, départ les vendredis et dimanches (durée du vol : 2,20 heures) et Palerme, départ le vendredi (durée du vol : 2,15 heures) Accommodation Hébergements : Suggestions can be found on page 114 as well as the LuxairTours Vakanz brochure or on www.luxairtours.lu Suggestions à retrouver page 114 ainsi que dans la brochure Vakanz de LuxairTours ou sur www.luxairtours.lu Do not miss Sites incontournables : Capo Vaticano, Pizzo, Tropea, Naples, Sorrento, Capri, Ischia, Taormina. Capo Vaticano, Pizzo, Tropea, Naples, Sorrente, Capri, Ischia, Taormine. Activities Activités : Cultural visits, walking, open-air sports, swimming, diving, nautical sports, farniente. Visites culturelles, randonnée, sports de plein air, baignade, plongée, sports nautiques, farniente. Culture Culture : Traditions, architecture, painting, sculpture, music, cinema are omnipresent in all regions of Italy. Traditions, architecture, peinture, sculpture, musique, cinéma sont omniprésents dans toutes les régions de l’Italie. Gastronomy Gastronomie : Italy’s very regionalised cuisine is amongst the best loved in the world. Pizza, lasagna, risotto and tiramisu are not to be missed! La cuisine italienne très régionalisée est l’une des plus appréciées au monde. Pizza, lasagne, risotto ou encore tiramisu sont aujourd’hui incontournables !
112
FLYDOSCOPE // 2013 — \3
Destination dolce vita ! Italy is a key destination of LuxairTours and one of the most popular among holidaymakers in search of sunshine and traditions. Luxair serves six seaside destinations in Italy once or twice a week throughout the summer period, the best time to enjoy the country’s distinctive contrasts, from the nature of Sicily to the trendy seaside resorts around Rimini. L'Italie fait partie des incontournables de LuxairTours et compte parmi les destinations les plus prisées par les vacanciers en quête de soleil et de traditions. Six destinations balnéaires en Italie sont desservies une à deux fois par semaine en période estivale et permettent de profiter de tous les contrastes du pays, de la nature sicilienne aux stations balnéaires branchées de Rimini. A trip to a country so close to home also marks a journey to la dolce vita, the real Italian lifestyle. From north to south, the country’s landscapes invite contemplation. Apart from the landmark destinations and other top tourist spots, the 8,000 or so kilometres of coastline, the creeks, beaches and intact nature of a virtually unexplored interior offer great opportunities for walkers and those who simply want to do nothing. The friendliness of the local population, as generous as the southern sun, is an attraction in itself. And of course, no trip to Italy is complete without discovering its gastronomy, enhanced by a local wine, well-known abroad but with a taste all its own in its country of origin.
Welcoming regions with their identity intact From the traces of Caesar to the riches of the Vatican, the capital’s architectural, cultural and artistic heritage is a must for those interested in cultural trips. The sea resorts of the Adriatic coast like Rimini, the relaxing nature of Sardinia and Sicily’s opulent scenery, promise other equally enchanting prospects. A detour to Sorrento to discover the city’s history, or a stopover in romantic Capri, is always amazing. The first thing to do when you leave the airport is to sit on a terrace and savour a real espresso or cappuccino. Isn’t it said that every taste is to be found in Italy?
Luxair
A typical lane in Cagliari. Une ruelle typique de Cagliari.
Invitation to bask on a Sorrento terrace. Invitation à lézarder sur une terrasse à Sorrente.
The Amalfi coast is an invitation to contemplation. La côte amalfitaine invite à la contemplation.
Une évasion vers un pays pourtant si proche marque aussi le départ vers la dolce vita, véritable mode de vie « à l’italienne ». Il faut dire que du nord au sud du pays, les paysages invitent à la contemplation. Outre les destinations phares et autres hauts lieux touristiques, les quelque 8 000 kilomètres de côtes, les criques, les plages et la nature intacte d’un arrièrepays quasi inexploré offrent de belles perspectives aux amateurs de balades, tout comme aux inconditionnels de farniente. L’accueil de la population locale, aussi généreux que le soleil du sud, vaut aussi le déplacement. Et qui dit accueil en Italie dit souvent découverte d’une gastronomie, agrémentée d’un vin local, connue de tous à l’étranger, mais au goût si particulier dans son pays d’origine.
Des régions accueillantes à l’identité intacte Des traces de César à la richesse du Vatican, le patrimoine architectural, culturel et artistique de la capitale est un must pour les amateurs de séjours culturels. Les stations balnéaires de la côte Adriatique comme Rimini, la nature relaxante de la Sardaigne et l’opulente nature sicilienne promettent d’autres perspectives tout aussi enchanteresses. Un détour par Sorrente pour découvrir l’histoire de la ville ou une escale dans la romantique Capri sont toujours surprenants. Première étape conseillée à la sortie de l’aéroport, la dégustation en terrasse d’un véritable espresso ou cappuccino. Quand on vous disait que tous les goûts sont en Italie !
FLYDOSCOPE
113
Part 3 // Luxair
LuxairTours A few suggestions for your stay… Quelques suggestions pour y séjourner...
Hotel VICTORIA PALACE ****
ATA hOtel capo taormina *****
Hôtel VICTORIA PALACE ****
ATA hôtel capo taormina *****
Design and modernity in the heart of Cattolica. The work of architect and designer Vicenzo De Cottis, this fascinating modern hotel combines minimalist design with art deco elements. Situated in the centre of Cattolica, beside a sandy beach, this complex with its 84 welcoming and well-equipped rooms offers a plethora of well-being services in its spa centre (treatments, massages, whirlpool baths, sauna, etc.). Sports-minded visitors can benefit from a magnificent view from the fitness room or the bicycle rental service offered by the hotel. Cattolica and its many restaurants, bars and shops are just a short walk away from the hotel. Design et modernité au cœur de Cattolica. Œuvre du designer-styliste Vicenzo De Cottis, cet hôtel moderne et fascinant allie un design minimaliste à des éléments Art déco. Situé au centre de Cattolica, au bord d’une plage de sable, ce complexe de 84 chambres accueillantes et parfaitement équipées offre une multitude de services bien-être dans son centre spa (soins, massages, bains à remous, sauna…). Les plus sportifs pourront profiter d’une vue magnifique depuis la salle de remise en forme ou encore d’un service de location de vélos proposé par l’hôtel. Cattolica et ses nombreux restaurants, bars et commerces ne sont qu’à quelques pas de l’hôtel.
An unforgettable stay in a unique setting. Built on a rocky outcrop, this magnificent establishment enjoys an exceptional panorama over Etna. The private beach, accessible by a lift hollowed out of the rock, offers a fabulous view of Isola Bella. The 3 restaurants will delight guests’ taste buds with typical and refined dishes, always served with care as Sicilian tradition demands. The seawater swimming pool, superb terrace and whirlpool baths enable visitors to relax and experience an exceptional stay in an idyllic setting. Un séjour inoubliable dans un cadre unique. Érigé sur un promontoire rocheux, ce magnifique établissement jouit d’un panorama exceptionnel sur l’Etna. La plage privée, accessible par un ascenseur creusé dans la roche, offre une vue imprenable sur la célèbre île d’Isola Bella. Les trois restaurants raviront les papilles de tous les hôtes avec des plats typiques et raffinés, toujours servis avec soin comme le veut la tradition sicilienne. La piscine d’eau de mer, la magnifique terrasse et les bains à remous permettront à tout un chacun de se détendre et de vivre des moments exceptionnels dans un cadre idyllique.
The ++: ideal location by the sea and a short walk away from the centre of Cattolica. A chic design establishment. Price: flight and hotel on half-board basis from €852* per person per week. Les ++ : situation idéale en bord de mer et à quelques pas du centre de Cattolica. Établissement chic et design. Prix : vol et hébergement en demi-pension à partir de 852 €* par personne et par semaine.
The ++: unique setting, private beach, fine cuisine. Price: flight and hotel on half-board basis from €1,516* per person per week. Les ++ : cadre unique, plage privée, cuisine raffinée. Prix : vol et hébergement en demi-pension à partir de 1 516 €* par personne et par semaine.
*Price per person per week, excluding fuel supplement. Conditions apply. *Prix par personne et par semaine, hors supplément carburant. Offre soumise à conditions.
*Price per person per week, excluding fuel supplement. Conditions apply. *Prix par personne et par semaine, hors supplément carburant. Offre soumise à conditions.
be found All offers can urs To ir in the Luxa ure Vakanz broch For information, visit www.luxairtours.lu, contact the Customer Service Centre on (+352) 24 56 47 11, or ask your Travel Agent.
114
FLYDOSCOPE // 2013 — \3
Summer Specials 66 offres à ne pas manquer
Vienne à 359 € *
par personne Vol + 2 nuits en hôtel ***
* Offre valable du 01.06 au 31.10.13. Soumise à conditions. Supplément carburant inclus.
Informations et réservations dans votre agence de voyages ou sur www.luxairtours.lu
115_PUB_LUXAIR.indd 115
02/07/13 15:36
Part 3 // Luxair
Luxair portrait
Monika Vogel, Manager Passenger Assistance and Anne Fonck, Duty Manager at LuxairServices
Your young travellers are in safe hands! Vos enfants voyagent entre de bonnes mains ! Every year, LuxairServices escorts between 1,000 and 1,500 children travelling alone. Monika Vogel, Passenger Assistance Manager and Anne Fonck, representing the Duty Managers who are responsible for the operational supervision of these services, tell us about the resources put in place to ensure our children have a safe and pleasant journey. Chaque année, LuxairServices accompagne entre 1 000 et 1 500 enfants voyageant seuls. Monika Vogel, responsable des services d’assistance aux passagers et Anne Fonck, représentant les « Duty Managers » en charge de la supervision opérationnelle de ces services nous parlent des moyens mis en œuvre pour garantir à nos enfants des voyages agréables et en toute sécurité.
Anne Fonk, representing the Duty Managers and Monika Vogel, Passenger Assistance Manager. Anne Fonck, représentant les « Duty Managers » et Monika Vogel, responsable des services d'assistance aux passagers.
116
FLYDOSCOPE // 2013 — \3
Luxair
À quel âge peut-on voyager seul ? (M.V.) LuxairServices propose ce service d’accompagnement pour les enfants de 5 à 11 ans. C’est sensiblement la même chose pour toutes les compagnies aériennes. Exceptionnellement, nous pouvons prendre en charge des enfants de plus de 12 ans sur demande. Le tarif appliqué équivaut à celui d’un billet adulte.
From what age can a child travel alone? (M.V.) LuxairServices offers this escort service for children aged 5 to 11. Generally speaking, all airlines offer the same service. In exceptional circumstances we may escort children over 12, on request. The cost is the equivalent of an adult ticket. In specific terms, how does this work? (A.F.) Parents bring their children to the check-in desk where a UM (Unaccompanied Minor) dossier is completed with information gathered in advance – itinerary, details of the persons collecting the child at the other end etc. Once checked in, the child becomes the responsibility of a LuxairServices agent as far as the aircraft where he receives priority seating. The cabin crew then take care of him throughout the flight. The reverse procedure applies when arriving at destination: the child is the last to leave the aircraft and is escorted to collect his luggage and find the member of his family, whose identity is checked.
Concrètement, comment cela se passe-t-il ? (A.F.) Les parents accompagnent leur enfant au comptoir d’enregistrement où un dossier UM (Unaccompanied Minor) est saisi à l’aide des données préalablement réunies – itinéraire, coordonnées des personnes chargées de récupérer l’enfant à destination, etc. Une fois enregistré, l’enfant est pris en charge par un agent LuxairServices jusqu’à l’avion où il prend place en priorité. C’est alors au tour de l’agent de cabine de veiller sur lui tout au long du vol. La procédure inverse s’applique lors de l’arrivée à destination : l’enfant quitte l’avion en dernier et est pris en charge pour récupérer ses bagages et retrouver le membre de sa famille, après contrôle d’identité.
How do you assure parents that these procedures are actually applied? (A.F.) During the journey, the child wears a tag around his neck containing all the important documents – plane ticket, parental permission to travel alone, list of contacts. A transmission form tracks the journey and the child being handed over to the various escorts. Can problems arise? (A.F.) Some children may panic when they go through security or are separated from their parents; other problems, related to a flight delay or cancellation can affect the journey and sometimes compromise connecting flights. Which is why we ask parents to stay in the airport until take-off, so that they can intervene if necessary. Is there a restriction on the number of unaccompanied children travelling on the same flight? (M.V.) Luxair can accommodate 4 to 10 minors per flight, depending on the type of aircraft and the number of cabin crew assigned to the flight. All our agents have taken a specific training module for carrying out this escort service. What advice would you give to parents to ensure that the journey goes smoothly? (M.V.) It is important to request the service when making the booking and ensure the administrative formalities are carried out properly. The child’s identity card or passport must be in order and valid. It is also essential for parents to reassure their children by explaining that they will not be left alone at any time. For younger children, it can be reassuring to travel with their favourite toy. What other special services are offered by LuxairServices? (M.V.) We offer an escort service for people with reduced mobility, poor sight or hard of hearing; we carry animals in the cabin or hold, sports equipment – golf, diving, skiing, surfing – ideally, always let us know when booking.
Comment assurer aux parents que ces procédures sont effectivement appliquées ? (A.F.) Pendant le voyage, l’enfant porte autour du cou un kit regroupant tous les documents importants – billet d’avion, autorisation parentale à voyager seul, liste des contacts. Un formulaire de transmission retrace le cheminement et la prise en charge de l’enfant par les différents interlocuteurs. As soon as a child becomes the responsibility of LuxairServices personnel, the child’s progress and handing over to the various escorts is tracked by means of a transmission form that the child permanently wears around his neck together with the other travel documents. Dès sa prise en charge par le personnel de LuxairServices, le cheminement de l’enfant et sa prise en charge par les différents interlocuteurs sont retracés au moyen d’un formulaire de transmission que l’enfant porte en permanence autour de son cou avec les autres documents de voyage.
“LuxairServices offers an escort service for children aged 5 to 11”
« LuxairServices propose un service d’accompagnement pour les enfants de 5 à 11 ans »
Des irrégularités peuvent-elles survenir ? (A.F.) Certains enfants peuvent paniquer au moment de passer la sécurité ou lors de la séparation avec les parents ; le retard ou l’annulation d’un vol peuvent impacter le voyage et des vols en connexion, c’est pourquoi nous demandons aux parents de rester à l’aéroport jusqu’au décollage. Le nombre d’enfants voyageant seuls sur un vol est-il limité ? (M.V.) Luxair peut accueillir entre 4 et 10 mineurs par vol, selon le type d’avion et le nombre d’agents de cabine. Tous nos agents ont suivi une formation spécifique pour effectuer cet accompagnement. Quels conseils donneriez-vous aux parents afin que le voyage se déroule dans les meilleures conditions ? (M.V.) Il est important de formuler la demande lors de la réservation et de bien effectuer les formalités administratives pour une prise en charge optimale. Les papiers d’identité de l’enfant doivent être en règle et valides. Il est également primordial que les parents rassurent leur enfant en leur expliquant bien qu’à aucun moment ils ne seront livrés à euxmêmes. Pour les plus petits, cela peut être rassurant de voyager avec leur jouet préféré. Quels sont les autres services spéciaux proposés par LuxairServices ? (M.V.) Nous proposons l’accompagnement de personnes à mobilité réduite, les personnes malvoyantes ou malentendantes, nous assurons le transport d’animaux en cabine ou en soute, d’équipements sportifs – golf, plongée, ski, surf – l’idéal étant toujours de le prévoir lors de la réservation.
FLYDOSCOPE
117
Part 3 // Luxair
LUXAIR LUXEMBOURG AIRLINES
Frequent flyer programme As a fully integrated partner of the Miles & More frequent flyer programme, Luxair Luxembourg Airlines enables you to collect Miles on all its regular flights*. Furthermore, you can also collect Miles on Lufthansa flights as well as at all other Miles & More partners.
MILES & MORE: EASY STEPS
Register: become a member free of charge to enjoy multiple benefits. Collect Miles: by booking rooms at hotels, when travelling by plane, by renting cars, by shopping at the airport, etc. Exchange Miles: for a stay in a hotel, a flight ticket, a gift, etc.
MILES & MORE EN TROIS ÉTAPES
Enregistrez-vous : devenez membre
gratuitement pour profiter de nombreux avantages. Cumulez des Miles : en réservant des hôtels, en prenant l'avion, en louant une voiture, en faisant du shopping à l'aéroport, etc. Échangez des Miles : contre une nuit d'hôtel, un billet d'avion, un cadeau, etc.
ASK FOR YOUR CARD NOW
To obtain your card, visit www.miles-andmore.com and fill in the application form. Once you are a member, simply quote the number of your Miles & More card when making a booking or present it during check-in to collect miles.
Miles & More member
DEMANDEZ VOTRE CARTE
Pour obtenir votre carte, connectez-vous sur www.miles-and-more.com et complétez le formulaire d'adhésion. Une fois membre, il vous suffit d'indiquer le numéro de votre carte Miles & More lors de la réservation ou de la présenter lors de l'enregistrement pour cumuler des miles.
Frequent Traveler member
RAISE YOUR STATUS
Your status will rise depending on the number of miles collected** and your benefits will increase according to your status. They include check-in at Business Class counters, higher priority on standby lists, a higher baggage allowance and a guaranteed seat up to 24 hours before your flight.
Senator member
FAITES ÉVOLUER VOTRE STATUT
Votre statut évolue en fonction du nombre de Miles cumulés** et vos privilèges évoluent en fonction de votre statut. L'enregistrement aux comptoirs classe affaires, une priorité accrue sur les listes d'attente, une franchise bagages plus élevée ou une réservation garantie jusqu'à 24 heures avant le vol font partie de ces privilèges.
HON Circle member
Destination
Travel Class
Booking Class
European domestic flights
Business Business Economy
1.500 CJ 1.000 Z 1.000 KMQY 500 BLSX A G H N O R U V W 125
Business Business Vols transfrontaliers européens Economy
2.000 CJ 1.250 Z 1.250 KMQY 750 BLSX A G H N O R U V W 125
Vols domestiques européens
European cross-border flights
118
FLYDOSCOPE // 2013 — \3
Miles***
MAKE YOUR DREAMS COME TRUE AND BENEFIT FROM ATTRACTIVE REWARDS!
There is hardly anything that is not available as a Miles & More reward: hotel accommodations, journeys, lifestyle products, consumer electronics, all manner of luxury products and services for travelling, interesting events and promotions – and you can even donate to charities. See for yourself at www.worldshop.eu. There is a whole range of attractive Miles & More rewards. You may for instance redeem your Miles for flight awards or for an upgrade. Discover all the details on www.miles-and-more.com.
RÉALISEZ TOUS VOS SOUHAITS ET PROFITEZ DES NOMBREUX AVANTAGES PROPOSÉS !
Vous avez l'embarras du choix pour échanger vos Miles de prime cumulés : vols, nuitées et voyages, shopping et vie pratique, événements, sans oublier les dons de bienfaisance. Pour découvrir les nombreuses possibilités qui s'offrent à vous, consultez le site www.worldshop.eu. Vous bénéficiez également d'une multitude d’avantages attrayants. Ainsi, vous pouvez par exemple échanger vos Miles de prime contre un billet Prime ou bénéficier d’un surclassement ! Découvrez tous les détails sur www.miles-and-more.com.
EARN EVEN MORE MILES NOW
In order to enhance and strengthen the Miles & More service, it is now possible to collect more Miles on European crossboarder flights operated by Luxair Luxembourg Airlines (see table in the bottom left-hand corner).
CUMULEZ ENCORE PLUS DE MILES MAINTENANT
Dans un souci permanent d'améliorer le service Miles & More, il sera désormais possible de cumuler encore davantage de Miles sur tous les vols transfrontaliers européens opérés par Luxair Luxembourg Airlines (voir tableau en bas à gauche).
* Not valid on LuxairTours flights. Non valable pour les vols LuxairTours. ** The number of Miles credited depends on your travel class. Le nombre de Miles crédités dépend de la classe de réservation. *** Award Miles, status Miles and HON Circle Miles as well as 25% executive bonus for Frequent Travellers, Senators and HON Circle members (valid for Luxair Luxembourg Airlines flights excluding LuxairTours flights). Miles cannot be earned on flight award tickets and on travel-industry discounted tickets. Miles cannot be earned for charter and ad hoc charter flights. Miles de prime, Miles de statut, Miles HON Circle et des bonus exécutifs de 25 % pour les voyageurs fréquents, les sénateurs et les membres du HON Circle (valable pour les vols Luxair Luxembourg Airlines, à l'exception des destinations LuxairTours). Les billets Prime ainsi que les billets à tarif réduit ou gratuits accordés aux employés de l'industrie du tourisme ne donnent généralement pas droit au cumul de Miles. Vols charter et charter ad hoc ne permettent pas le cumul de Miles.
Luxair
Book your Luxair flight award now by calling us! Miles & More ServiceTeam Luxembourg
00352-341-7450-015 (French)
Phone
00352-341-7450-075 (German and English)
Opening hours
Monday-Friday: 9.00 am - 5.30 pm
All you need, is your Miles & More card number and PIN. And of course a destination of your choice**. If flight awards to your destination on the specified dates are still available, you will receive your ticket directly to your email account. Return flights Cabin Class
German (domestic) flights
European cross-border flights
REDEEM YOUR MILES FOR LUXAIR FLIGHT AWARDS! *
As frequent Business traveller and as a valued Miles & More member, there are many ways to redeem your miles. For instance, you have the possibility to redeem miles for free airline tickets or see table (see detailed conditions in the left-hand side table).
One-Way flight German (domestic) flights
European cross-border flights
Economy
25,000 Miles
30,000 Miles
12,500 Miles
15,000 Miles
Business
35,000 Miles
45,000 Miles
17,500 Miles
22,500 Miles
Fly without extra charges: Miles & More offers you the option of setting airport taxes, fees, charges and fuel supplement with a lump sum of 18,000 miles.
Tip: If you do not have enough award miles, simply add them by purchasing the difference. * Please note the Terms and Conditions – Miles & More flight awards – on www.miles-and-more.com. ** Does not include LuxairTours flights or journeys. Flight award bookings are subject to seat availability in booking classes relevant for Miles & More flight awards on the desired route.
Pour réserver un vol Luxair à l'aide de vos Miles, appelez-nous ! Votre équipe Miles & More au Luxembourg
00352-341-7450-015 (français)
Téléphone
00352-341-7450-075 (allemand et anglais)
Horaires d'ouverture
Lundi-Vendredi : 09.00 - 17.30h
Il vous suffit de votre numéro de carte Miles & More et de votre PIN, ainsi que de la destination de votre choix**. S'il reste des places pour la destination souhaitée à la date demandée, vous recevrez votre billet directement via votre compte e-mail. Vols aller-retour Classe économique
Vols domestiques en Allemagne
Vols transfrontaliers Europe
UN VOL GRATUIT OU UN SURCLASSEMENT EN ÉCHANGE DE VOS MILES ! *
En tant que passager d’affaires régulier et membre du programme Miles & More, vous avez de multiples possibilités d’échanger vos miles. Profitez par exemple d’un vol régulier ou d’un surclassement (voir tableau, ci-contre).
Allers simples Vols domestiques en Allemagne
Vols transfrontaliers Europe
Economy
25 000 Miles
30 000 Miles
12 500 Miles
15 000 Miles
Business
35 000 Miles
45 000 Miles
17 500 Miles
22 500 Miles
Voyagez sans frais supplémentaires ! Pour un montant forfaitaire de 18 000 miles, Miles & More vous offre la possibilité de régler vos taxes d'aéroport, redevances, charges et suppléments de carburant.
Conseil : s'il vous manque des miles, il vous suffit de les acheter pour faire le compte. * Conditions générales relatives aux tickets acquis via Miles & More sur www.miles-and-more.com. ** Non valable pour les vols et séjours LuxairTours. Les réservations sont soumises au nombre de places disponibles sur l'itinéraire choisi dans les classes de réservation autorisées pour les billets Miles & More.
FLYDOSCOPE
119
Part 3 // Luxair
9 Shop upon return (See detailed informations page 126)
Walk through customs
Embarking In case of problem (delayed luggage, damaged luggage…) contact baggage assistance
Leave the airport
Have a nice flight!
Pick-up baggage
Car / car rental Bus Taxi
INBOUND
Pick up your car
Good to know
At the airport
Parking A & B: do not forget to pass through cash register! Parking LuxairTours: do not forget to validate your car park ticket at the cash register at level -3 / -4!
Prepare for your journey and work out the key stages of your airport experience. Find all the useful information you require about all the services on offer at the Luxembourg Airport.
OUTBOUND
1
1 Car
1 Taxi
Bus
The parking 2
2
Kiss & Fly Please remember: 30 minutes free parking!
2 C
C
A
A
B
B
Car park A & B to be used for a longer stay
LuxairTours car park (do not forget to have your car park ticket validated at the check-in counter)
3
Ticketing desk
120
FLYDOSCOPE // 2013 — \3
Luxair
8
8
Take a rest at the Lounge
8
Do a shopping tour
Have a drink
Some time left? Pass the security check-point once: 7
7
max. 100 ml
Your check-in has been completed
You've checked the rules if you carry liquids with you
6
Mobile check-in to save time
6
Web or kiosk check-in to save time
6
8
6
Business check-in
If you are a LuxairTours customer, do not forget to have your car park ticket validated at the check-in counter!
Previous night check-in to spare the hassle
Go to the restaurants
6
Traditional check-in
Check-in
5
4
LuxairTours airport office
Passenger Assistance: do you need any special assistance (reduced mobility, unaccompanied minor, pets...)
FLYDOSCOPE
121
Part 3 // Luxair
1
5
ACCESS / ACCÈS : By car: exit off highway A1 By bus: line 16 – Eurobus, line 9 or 114 By taxi: taxi stand in front of the entrance door to the terminal. En voiture : sortie autoroute A1 En bus : ligne 16 – Eurobus, ligne 9 ou 114 En taxi : station de taxis située devant la porte d’entrée de l’aérogare.
LUXAIRSERVICES : Passenger assistance: assistance provided with check-in and special services (for passengers with reduced mobility, unaccompanied minors, pets, etc.). The passenger assistance area is located in the departure hall, opposite the check-in counters. Assistance passagers : assistance aux passagers pour le check-in et pour les services spéciaux (passagers à mobilité réduite, mineurs non-accompagnés, animaux...). Espace situé dans le hall des départs, face aux guichets d’enregistrement.
2
PARKING / STATIONNEMENT : A and B car parks: long-stay underground car parks (1-2 hours: €5 / 24h: €18 / 2 days: €27 / 5-8 days: €54). Parking is included in the LuxairTours holiday packages. LuxairTours customers should park on levels -3 or -4 and validate their ticket at check-in. C "Kiss & Fly" car park: short-stay car park located in front of the terminal (free for up to 30 minutes, 30 min-1h: €10 / 1-2h: €20). Parking A et B : parkings souterrains longue durée (1-2 h : 5 € / 24 h :18 € / 2 jours : 27 € / 5-8 jours : 54 €). Le parking est compris dans les forfaits vacances LuxairTours. Les clients LuxairTours sont priés de se garer aux niveaux -3 ou -4 et de valider leur ticket à l’enregistrement. Parking C « Kiss & Fly » : parking courte durée situé sur le parvis (gratuit pendant 30 minutes, 30 min-1 h : 10 € / 1-2 h : 20 €).
3
LUXAIR LUXEMBOURG AIRLINES – TICKETING : Sale and issue of tickets for Luxair Luxembourg Airlines, Air France, Austrian Airlines, British Airways, City Jet, Czech Airlines, Hahn Airlines, KLM, LOT, Lufthansa, SAS, Swiss. Area located opposite the check-in counters. Vente et émission de billets pour les compagnies Luxair Luxembourg Airlines, Air France, Austrian Airlines, British Airways, City Jet, Czech Airlines, Hahn Airlines, KLM, LOT, Lufthansa, SAS, Swiss. Espace situé face aux guichets d'enregistrement. Opening hours / Horaires d’ouverture : Monday-Friday: 5.00 am – 7.45 pm / Lundi-vendredi : 5.00 h – 19.45 h Saturday: 5.00 am – 6.30 pm / Samedi : 5.00 h – 18.30 h Sunday: 5.00 am – 7.15 pm / Dimanche : 5.00 h – 19.15 h
4
LUXAIRTOURS AIRPORT OFFICE / BUREAU LUXAIRTOURS AÉROPORT : Deals with sales and bookings of LuxairTours and package holidays. Vente et réservation de vols et de forfaits vacances LuxairTours. Opening hours / Horaires d’ouverture : Monday-Saturday: 4.30 am – 7.00 pm / Lundi-samedi : 4.30 h – 19.00 h Sunday: 4.30 am – 6.00 pm / Dimanche : 4.30 h – 18.00 h
122
FLYDOSCOPE // 2013 — \3
6
CHECK-IN / ENREGISTREMENT : Previous night check-in to spare the hassle (available for all Luxair flights): passengers departing from Luxembourg in the morning between 6.00 am and 9.00 am can check in the previous day between 7.30 pm and 10.30 pm. Web or kiosk check-in to save time: it is possible to check in on the www.luxair.lu web site or using the check-in booths located in the departure hall. If using this check-in mode, passengers must leave their luggage at the “baggage drop off” counter latest 30 minutes before departure. Mobile check-in to save time: check-in is now also possible via the Luxair’s mobile site, designed for a large range of mobile phones and smartphones. With this check-in mode, luggage must be left at the “baggage drop off“counter. Business check-in: for travellers with a business class ticket. Passengers must check-in at least 30 minutes before departure. Traditional check-in: passengers must check-in at least 45 minutes before departure for scheduled flights (Economy Class) and at least 90 minutes before charter (holiday) flights. Baggage allowance: 20 kg in Economy Class and 30 kg in Business Class. Since February 2009, excess baggage on all scheduled Luxair Luxembourg Airlines flights incurs a fee of €10 for each excess kg. Enregistrement la veille du départ pour un départ en toute sérénité (valable pour tous les vols Luxair) : les passagers en partance de Luxembourg le matin entre 6.00 h et 9.00 h ont la possibilité de s'enregistrer la veille du départ entre 19.30 h et 22.30 h. Enregistrement en ligne « web check-in » ou enregistrement aux bornes « self check-in » à l'aéroport pour gagner du temps : enregistrement possible depuis le site www.luxair.lu ou depuis les bornes « kiosk check-in » situées dans le hall des départs. Pour ce type d’enregistrement le dépôt des bagages se fera au guichet « baggage drop off » au plus tard 30 minutes avant le départ.
Enregistrement par le biais du téléphone mobile pour gagner du temps : l’enregistrement peut désormais se faire par le biais du site mobile de Luxair, conçu pour une large gamme de mobiles et de smartphones. Pour ce type d’enregistrement le dépôt des bagages se fera au guichet « baggage drop off ». Enregistrement « business » : pour les voyageurs munis d’un billet en classe affaires. Enregistrement au plus tard 30 minutes avant le vol. Enregistrement traditionnel : enregistrement au plus tard 45 minutes avant le vol pour les vols réguliers – classe économique et 90 minutes avant le vol pour les vols vacances. Franchise bagages : 20 kg en classe économique et 30 kg en classe affaires. Depuis février 2009, un excédent de bagages sur les vols Luxair Luxembourg Airlines entraîne une charge de 10 € par kilo en plus.
7
SECURITY CHECKS / CONTRÔLES DE SÉCURITÉ : Baggage: all luggage items will be screened by being passed through an X-ray machine. Hand-luggage: for all scheduled Luxair Luxembourg Airlines flights only one piece of hand-luggage not exceeding 55 x 35 x 16 cm and 7 kg is authorised onboard (two pieces of hand-luggage are permitted when flying in Business Class). Please note that regulations regarding size and weight may change depending on the airline you fly with. Items that are prohibited onboard: with the backing of the authorities, Luxair Luxembourg Airlines is entitled to refuse any object aboard that might be used as a weapon and any substance that may constitute a safety risk. Please note that other restrictions may be imposed by the authorities or by the airlines. Transport of liquids in aircraft cabins: liquids, creams, aerosols, perfumes, sprays, pastes, gels… must be presented at security checks in a transparent plastic bag (ex: freezer bag) of a maximum capacity of one litre (around 20 cm x 20 cm). Each liquid container cannot exceed 100 ml and all containers must fit in the closed bag. Only one bag per passenger is allowed. Containers over 100 ml are not allowed in the aircraft cabins but may be carried in the luggage hold. Bagages : tout bagage sera contrôlé et passé aux rayons X. Bagages à main : un bagage à main n’excédant pas 55 x 35 x 16 cm et 7 kg est autorisé en cabine (deux bagages à main autorisés en classe affaires). À noter que le règlement concernant la taille et le poids du bagage à main peut varier d’une compagnie aérienne à l’autre. Objets interdits en cabine : en accord avec les autorités, Luxair Luxembourg Airlines se réserve le droit de refuser tout objet pouvant servir d’arme
et toute substance pouvant constituer un risque pour la sécurité. À noter que d’autres restrictions peuvent être mises en place par les autorités ou les compagnies aériennes. Transport de liquides en cabine : tous les produits liquides, les crèmes, aérosols, parfums, sprays, pâtes, gels… doivent être présentés dans un sac transparent fermé (type sac congélation) d’une contenance maximale d’un litre (soit environ 20 x 20 cm). Chaque passager ne peut présenter qu’un seul sac. Les contenants de plus de 100 ml ne sont pas autorisés en cabine mais peuvent être transportés dans vos bagages en soute.
8
RESTAURATION : 1 and only: gastronomic restaurant located on the mezzanine level, landside (open Monday to Friday, from 11.30 am to 2.30 pm and on prior booking on evenings and weekends). 3 seconds: self-service restaurant located on the mezzanine level, landside (open 7 days a week, from 5.00 am to 9.00 pm). 2 for tea: snack-bar located airside (open 7 days a week). Fischer: bakery located in the departures hall (open 7 days a week from 5.00 am to 8.00 pm). 1 and only : restaurant situé en mezzanine, zone publique (ouvert du lundi au vendredi, de 11.30 h à 14.30 h et sur réservation les soirs et week-ends). 3 seconds : restaurant self-service situé en mezzanine, zone publique (ouvert 7jours / 7 de 5.00 h à 21.00 h). 2 for tea : snack-bar situé en zone d’embarquement (ouvert 7jours / 7). Fischer : boulangerie située dans le hall des départs (ouvert 7jours / 7 de 5.00 h à 20.00 h).
sandwiches or finger food, as per your requirements. L’espace « The Lounge » combine modernité, confort et élégance pour rendre votre attente la plus agréable possible. Il est équipé de la dernière technologie Wi-Fi et aménagé de manière fonctionnelle : fauteuils douillets pour se reposer, petits recoins agréables pour travailler et une vue imprenable sur la piste. Le personnel de LuxairServices est ravi de vous y accueillir et vous y propose journaux, boissons chaudes ou fraîches, sandwiches ou mignardises, selon vos envies. Opening hours / Horaires d’ouverture : Summer season: every day (including weekends) from 4.00 am to 8.00 pm. Durant l'été : tous les jours (week-ends inclus) de 4.00 h à 20.00 h. Winter season: every day (including weekends) from 4.30 am to 8.00 pm. Durant l'hiver : tous les jours (week-ends inclus) de 4.30 h à 20.00 h.
9
LUXAIRSERVICES : Baggage Assistance: assistance provided on delayed luggage, for declarations and other useful information. The Baggage Assistance area is located on level -1, in the baggage retrieval hall. LuxairServices assists Air France, Alitalia, Austrian Airlines, British Airways, City Jet, Hahn Air, KLM, Lufthansa, Luxair Luxembourg Airlines, SAS, Swiss, TAP, Tunisair. Assistance bagages : assistance en cas de bagages retardés, déclarations de perte et autres informations utiles. LuxairServices assiste Air France, Alitalia, Austrian Airlines, British Airways, City Jet, Hahn Air, KLM, Lufthansa, Luxair Luxembourg Airlines, SAS, Swiss, TAP, Tunisair, Turkish Airlines, Vueling.
THE LOUNGE : ”The Lounge” is an oasis of modernity, comfort and elegance designed to make your waiting time as pleasant as possible. It is equipped with the latest WiFi technology and furnished in a functional manner: comfortable seats for resting in, pleasant little corners for working in and incredible views of the runway. The personnel of LuxairServices will be delighted to welcome you there and offer you newspapers, hot and cold drinks,
OTHER FACILITIES / AUTRES INFRASTRUCTURES : •Lux-Airport Information Point / Point Information Lux-Airport •Facilities and special access for people with impaired mobility / Emplacements et facilités d’accès pour les personnes à mobilité réduite •Baby changing areas / Espaces bébés •Cash machines / Distributeurs automatiques de billets •Shops / Commerces •Car rental / Location de voitures •Baggage Assistance Service on the 1st basement / Service Assistance bagages au 1er sous-sol
USEFUL CONTACTS: • Airport general information: (+352) 24 64-0 / www.lux-airport.lu • LuxairGroup Administration: (+352) 24 56-1 • LuxairServices – Passenger Assistance: (+352) 24 56-1 • LuxairServices – Baggage Assistance: (+352) 24 56-5003 • Luxair Luxembourg Airlines – reservations / ticketing: (+352) 24 56-4242 / www.luxair.lu • LuxairTours – reservations: (+352) 24 56-4711 / www.luxairtours.lu • Public transport: www.mobiliteit.lu • Luxembourg City Tourist Office (LCTO): (+352) 22 28 09 / www.lcto.lu
CONTACTS UTILES : • Informations générales aéroport : Lux-Airport, (+352) 24 64-0 / www.lux-airport.lu • LuxairGroup : (+352) 24 56-1 • LuxairServices – Assistance passagers : (+352) 24 56 – 1 • LuxairServices – Assistance bagages : (+352) 24 56-5003 • Luxair Luxembourg Airlines – réservations / ticketing : (+352) 24 56-4242 / www.luxair.lu • LuxairTours – reservations : (+352) 24 56-4711 / www.luxairtours.lu • Transports publics : www.mobiliteit.lu • Luxembourg City Tourist Office (LCTO) : (+352) 22 28 09 / www.lcto.lu
8
Shopping at Luxembourg Airport
Airport prices Open 7/7 Landside From 6.00 am to 8.30 pm Airside From 4.30 am to 8.30 pm 30 min free parking at the Kiss & Fly car Park
Zagass Design
2 hours free parking at the underground parking with all purchases over 50 euros
2012_08 Anzeige AS 230x300.indd 1 123_PUB_LUXAIR.indd 123
03/09/12 15:36 14:55 02/07/13
Part 3 // Luxair
Shopping
BUY bye Luxembourg travel Airside
BUY bye Luxembourg, the airport shops of LuxairGroup, is a concept of 4 stores designed to combine travel with the delights of shopping in a modern, designer and refined environment.
Featuring the leading brands of perfumes and cosmetics, a complete range of spirits and liquors as well as luxembourgish specialities. Espace dédié aux grandes marques de parfums et cosmétiques, ainsi qu'à une large gamme d'alcools, de spiritueux et de spécialités luxembourgeoises.
BUY bye Luxembourg fashion Airside
Airside / Côté piste
Featuring clothes from leading classic and sportswear designer brands. Boutique dédiée au prêt-à-porter de grandes marques classiques et sportswear.
BUY bye Luxembourg airside shops / boutiques côté piste
BUY bye Luxembourg accessories Airside
Accessibility: accessible to travellers before the flight and upon return* Accessibilité : accès réservé aux voyageurs avant le vol ou au retour* Opening hours: 7 days a week from 4.30 am to 8.30 pm. Call us from Monday to Friday from 8.00 am to 5.00 pm. Horaires d'ouverture : 7j / 7 de 4.30 h à 20.30 h. Contactez-nous du lundi au vendredi de 8.00 h à 17.00 h. Phone number: Téléphone : (+352) 24 56 56 03 *Schengen area only *Zone de Schengen uniquement BUY bye Luxembourg landside shop / boutique côté ville
Featuring leading brands of leather goods, accessories, watches, jewelry, sunglasses, etc. Boutique dédiée à la maroquinerie, aux accessoires, montres, bijoux, solaires, etc.
BUY bye Luxembourg city Landside
Landside / Côté ville
Parking: 2 hours free parking with all purchases over €50 / 30 minutes free at the “Kiss & Fly” car park outside the terminal Parking : 2 heures de parking offertes pour tout achat supérieur à 50 € ou 30 minutes de parking gratuit sur le parking « Kiss & Fly » situé face à l'aéroport Accessibility: free access (visitors and travellers) Accessibilité : accès libre (visiteurs et voyageurs) Opening hours: 7 days a week from 6.00 am to 8.30 pm Horaires d'ouverture : 7j / 7 de 6.00 h à 20.30 h
124
FLYDOSCOPE // 2013 — \3
Featuring specialities from Luxembourg, popular perfumes, a selection of spirits as well as leading fashion labels and accessories. Espace dédié aux spécialités luxembourgeoises, aux incontournables de la parfumerie, à une large sélection d'alcools et de grandes marques de prêt-à-porter et accessoires.
THE MONTHLY MAGAZINE FOR THE INTERNATIONAL COMMUNITY
Also available on the App Store and on www.delano.lu
101_PUB_RESTAURANT DOGADO.indd 101 delano_flydo_05_2013.indd 1
6/05/13 Untitled-1 15:52 1
02/07/13 16:02 26/06/13 09:39
Part 3 // Luxair
On board Luxair is pleased to welcome you aboard. Should you have requests, remarks or suggestions, please do not hesitate to contact your cabin crew who will hand you over our satisfaction questionnaire which you can fill in and send us free of charge... Experience Luxair Luxembourg Airlines Choosing Luxair Luxembourg Airlines is choosing a responsible company. Luxair operates a young fleet with constantly optimized flying procedures. Safety comes first For your own safety, we would like to inform you about applicable rules on our flights and to remind you that the instructions of the crew have to be followed. Please, note that: - all Luxair flights are strictly non-smoking (including electronic cigarettes), - the use of all electronical devices is prohibited during take off and landing, due to possible interference with aircraft navigation equipment, - mobile phones or any other device that transmits or receives calls or texts must remain switched off during the flight. Exemption: devices that have a flight-mode or flight-safe setting (for example some smartphones and BlackBerrys) may be used in-flight, cruise phase only, provided the flightmode is enabled before the engines start running. *
Take off / landing Décollage / atterrissage
Customs formalities For certain LuxairTours flights, you will have to complete a border form distributed by your cabin crew. Do not hesitate to approach them should you need any help. In-flight entertainment: Video Programme: Enjoy a video programme made up of short subjects (Two and a Half Men, How I Met Your Mother, joking around, Jamie's 30-Minute Meals...) as well as music video charts, Disney cartoons. This programme is shown on all holiday flights. RTL Télé Lëtzebuerg news show is featured on inbound flights and Hollywood movies (currently The Amazing Spiderman and Madagascar 3 as well as Diary of a Wimpy Kid and Ice Age 4, from April 1) are shown on Cape Verde flights.
On flight En vol
Audio Programme: Channel 1 to 3: video soundtrack in French, German and English Channel 4: 'The Chart Show' Channel 5: 'LUXiClub Minidisco' Channel 6: 'Jazz Club' Channel 7: 'The Chillout Lounge' Channel 8: 'Europop' Channel 9: 'Ministry of Sound presents Clublife' Channel 10: 'Philharmonic' Channel 11: 'The Jukebox' * The Captain can instruct that any item of equipment be turned off at any time should electronic interference be suspected.
L'expérience Luxair Luxembourg Airlines Choisir Luxair Luxembourg Airlines, c'est choisir une compagnie responsable. Luxair opère une flotte jeune avec des procédures de vol constamment optimisées. La sécurité avant tout Pour votre sécurité, nous vous informons que des règles sont à respecter sur nos vols et que les instructions de l'équipage doivent être suivies. Nous rappelons que : - tous les vols Luxair sont strictement non-fumeurs (idem pour les cigarettes électroniques), - l'utilisation d'appareils électroniques est interdite au décollage et à l'atterrissage en raison des risques d'interférences avec les équipements de navigation de bord, - les téléphones portables, ainsi que tout autre appareil pouvant transmettre ou recevoir des appels ou des SMS, doivent rester éteints durant le vol. Exception : les appareils disposant d'un mode avion (par exemple certains smartphones ou BlackBerry) peuvent être utilisés en vol, phase de croisière uniquement et à partir du moment où le mode avion a été activé avant le démarrage des moteurs. * Formalités de douane Pour certains vols LuxairTours, il vous sera nécessaire de compléter un formulaire de douane, distribué par votre équipage de bord. N'hésitez pas à les solliciter si vous avez besoin d'aide. Divertissements à bord : Programme vidéo : Profitez du programme vidéo constitué de séries TV et petits reportages (Two and a Half Men, How I Met Your Mother, caméras cachées, Jamie's 30-Minute Meals...), de même que de clips musicaux et de classiques Disney. Ce programme est diffusé sur tous les vols vacances. Retrouvez aussi le journal télévisé de RTL Télé Lëtzebuerg sur les vols retour, ainsi que des longs métrages (actuellement : The Amazing Spiderman et Madagascar 3, ainsi que Diary of a Wimpy Kid et Ice Age 4 à partir du 1er avril) sur les vols à destination du Cap-Vert. Programmation audio : Canal 1 à 3 : bande-son de la programmation vidéo en français, allemand et anglais Canal 4 : 'The Chart Show' (tubes) Canal 5 : 'LUXiClub Minidisco' Canal 6 : 'Jazz Club' Canal 7 : 'The Chillout Lounge' (ambiance) Canal 8 : 'Europop' Canal 9 : 'Ministry of Sound presents Clublife' (club) Canal 10 : 'Philharmonic' (classique) Canal 11 : 'The Jukebox' (rétro) * Le commandant de bord peut donner la consigne d'éteindre ces appareils à tout moment, aussitôt que des interférences sont suspectées.
126
FLYDOSCOPE // 2013 — \3
HSH_Flydo_07_13_vect.indd 1 127_PUB_HOME SWEET HOME.indd 127
03/07/13 10:11 03/07/13 12:03
Part 3 // Luxair
Luxair destination map Winter 2012 Summer 2013- 2013
Th eS c Mo andi u na Th ntain vian eS c Mo andi un nav tai ian n
A A SE SE SE N N N IA GIA IA G E WE EG W E W W R R R R NO NO NO NO
NO
RW
EG
IA
Luxair Luxembourg Airlines destinations Vols réguliers
N
A
Th eS ca
Norway Norw
SE
Oslo Oslo
Helsinki
Oslo The The The The Cairngorms Cairngorms Cairngorms Cairngorms
Stockholm
Sweden
A
mar
SE
k
Norway
Oslo EA HS RT NO
Paris Netherlands
tula
V is
A
er
Od
Rhine
Rhine
ian
s
Rhine
er
ep
ni
Ga
ian
s
Rh o ne
Rh o ne
Rh o ne
Rhro ne
r
rTiber
r
rian tab s Canntain TheMou
The AlpsThe Alps
Hungary
tia Munich S Massif P Vienna Switzerland Switzerland Sw Gen Geneva Geneva Geneva NCentralAN N o ANMilan Trieste Zagreb Romania E EA E The Alps CEA The Alps Verona Venice Budapest Moldova OC C OC O OC Turin Austria Bucharest C C C D Massif Massif Massif Massif Po Po Po TonIne TI TI TI Bologna HungaryRimini Milan Milan Genoa LAN LANGeneva Switzerland L AN T L AN a Bosnia & Her. Central Central Central Danube The Central Alps The Alps The Alps Th A AT AT AT eni Croa Florence Serbia Ancona Verona Vero lov tiaG Nice S Dubrovnik Massif Po Bilbao G G G Milan TurinTurin SofiaTurinVT a aItaly a A aRomania Montenegro Trieste Zagreb Central The Alps The Pyren o nn o nn o nn D R o nn Th Verona Venice Bastia Kosovo ees Ga Eb Moe BBologn e e e IA e alk Turin Bo S eine
France
L oire
N
a
Slovakia veni Cro a lo
Munich M
ath
EA
S eine S eine
arp
OC
L oire
Switzerland Geneva Czech Republic
e nin pen s e A ain Th ount M
TI C
EL lbo e ire
e S eine S e i nVienna
Budapest France France France France Krakow Austria L oire L oire Ukraine
Rh o ne
L AN
Munich Poland The Alps
Saarbrücken*
Vatry**
r
AT
Leipzig Dresden
Frankfurt
ath
TI
Paris
Ukr
eC
L AN
E
Krakow
Th
AT
C CO
E lb e
arp
France Germany
L oire
LISH ENG NNEL CHA AN
SE
Düsseldorf
Belgium
Frankfurt FrankfurtFran
LISH
Slovakia
S eine
London
A
LIS
Rhine
SE
Frankfurt H
eC
IC
LISH
tula
LI
Bremen ENG NENNEGLNNELENG NNEENLG NNEL Belarus A Czech Saarbrücken* Saarbrücken* S HA CH CVatry** CHA CHA Paris Berlin Saarbrücken* ParisRepublic Paris Paris Vatry**Saarbrü Vatry** Vatry** Vatry** Warsaw Th
LT
Den mar k
Hamburg SH
LISH ENG NNEL United Kingdom CHA T ham es
CE
Leipzig Le
Warsaw
V is
S
I LT BA Berlin
er
IC
EA
EA
Od
LT
S TH
Rhine
CE
Hamburg Ham
Vilnius
Bremen Bremen Russia Ber
Düsseldorf Düsseldorf Düsseld A ANetherlands A A Copenhagen DreD London London London Lithuania SE C SE SE C SELondon Leipzig Belgium Belgium Belgium Poland Belgium IC I IC R Germany Germany Ger TI Dresden LT LT Belgium LT ELDüsseldorf NOLondon Vilnius CE CE CE C Germany
T ham es
Ireland
Lithuania
Hamburg United Kingdom United United Kingdom Kingdom United Kingdom T haBremen Netherland Netherlands Netherlands Belarus mes T hames C T hames T hamNetherlands es Latvia
Ireland United Kingdom
L
Estonia
Sweden
The Cairngorms
BA
Helsinki
Copenhagen
Ireland Ireland Ireland Ireland Stockholm
Destinations operated in code-share Destinations opérées en partenariat
Estonia
A A EA EA SE H SE HS HS TH T RT RT OR NOR NO NO N C Latvia TI
Den
Th eS c Mo andin un av tain ian
The Cairngorms
Finland
mar k
E
A
Den
RW
SE
mar k
NO
N
Norway
Den
LuxairTours holiday destinations Destinations vacances
A GI
Th eS c Mo andin un av tain ian
Finland
Bul
Alps
aria
Bulg
aric Alps The Din
l
ga
rtu
Po
l
l
ga
ga
rtu
rtu
Libya
Morocco Morocco MoroccoMorocco
Fuerteventura
Libya
Gran Gran Canaria Canaria Gran Canaria Gran Canaria Mauritania
Mauritania Senegal
Senegal
Gambia
Cape Verde Gambia
* direct Luxair flights from Saarbrücken to Berlin and Hamburg • direct from to Saarbrücken to Berlin ** direct Luxair flightsflights from Vatry Heraklion and Palmaand de Hambourg Mallorca
Mauritania Mauritania Mauritania Mauritania
Tu
Fuerteventura Fuerteventura Fuerteventura Tenerife Tenerife TenerifeFuerteventura Tenerife
ia
AgadirAgadir
ia
Agadir Agadir Lanzarote Lanzarote LanzaroteLanzarote
s s Atlains Atlains Thoe unta Thoe unta M M
nis
A ins A ins Thoe untaThoe unta M M
Djerb
Sharm elSheik
nis
Marrakesh Marrakesh MarrakeshMarrakesh tlas tlas
Egypt
Tu
Funchal Funchal Funchal Funchal
Mon
Tu
as as as as n Atl n Atl n Atl n Atl ahara ahara ahara ahara The S The S The S The S
as wr ins e A ta Th oun M as wr ins e A ta Th oun M
Algeria Algeria Algeria Algeria
Agadir
Gran Canaria Gran Canaria
FLYDOSCOPE // 2013 — \3 \2
as wr ins e A ta Th oun s M wra s in e A ta Th oun M
s Atlains Thoe unta M
Agadir
s Atlains Thoe unta M
Fuerteventura TenerifeTenerife
128
ia
Lanzarote
Lanzarote
Sal Cape Verde Boa Vista
ME
The Sa Málaga Málaga MálagaMálaga de la Frontera Jerez de Jerez la Frontera de laJerez Frontera deJerez la Frontera
ia
Marrakesh
Boa Vista
nis
Atlas
nis
Marrakesh
Sal
Ta
l
Po
l
ga
rtu
Po
Po
Tu
Tu
haran
as wr ins e A ta Th oun
as wr ins e A ta Th oun M
Funchal Funchal
M
Po
rtu
ga
Po
rtu
ga
l
SpainSpain
er
SpainSpain
Ital
Tib
er
Tib
e nin pen s e A in Th ounta M
Barcelona Italy BilbaoBilbao
ric The Dina
Rh o ne
r
Genoa
Nice
g
unta an Bucharest TI Genoa Genoa Ge ins C Bologna Ajaccio SE Rimini Florenc Fl Bosnia & Her.Rome Danube Florence A Macedonia Serbia Ancona Figari Nice Nice Nice Nice Dubrovnik Varna A TY (FYROM) Bilbao Bilbao Montenegro K SE PortoBilbao Naples Sofia AD RR AC n The Py TBari Bastia BL l renees Th he B RI brias Albania a Kosovo H E tr ta M Ib e Burgas bro The Py The Pyre The o alka en E BastiaBastia Bastia ian brian Canntain ér Si rianTheATPy rian aC renees IC reE ne N rene neesuntaPy insnBrindisi ico ste TheMou abr a ins tabEinbs antaEbbins SE bres IAN Ees m b Spain he Sistem ant tains ant taAjaccio rCo nta ro a CanntaRome A o Tagus T SE ro Macedonia Madrid he C un he C un Figari TheTMou TheMou Istanbul A (FYROM) Ajaccio Ajaccio Barcelona T Mo T Mo Palma de AEGEAN ountains M Porto Mallorca YR lu Greece Naples Cagliari roǧ IONIAN The Kö Bari RH SEA T Albania Lamezia Terme tral Ibiza Ib he EN SEA FigariFigari Cen ér Si ico ste ma Lisbon IA Brindisi Barcelona iste Barcelona Barcelona Barcelona Corfu m S N T e a Tagus Th The Sierra SE Porto Porto Porto Porto YR TY Madrid lquivir a A Athens d Nevada a AEGEAN Palma de Mallorca RH Gu l Th Cagliari T Greece T ral raIONIAN ral ral I The Terme Palermo SEA Ib he Ibiza e ent Cent Lamezia bé S CIbeénht e S Cent IbéSEA EN Turkey Catania ér Si aC a ri ais ric em ric SiCorfu Lisbon ia Faro v i r Izmir o temSisto stem o stem ico stem stem Sistem stecm The Sierra i i lqui S S a Athens d e e e e Nevada Málaga a a a a h a Tagus Tagus Tagus T Th Th Tagus ThMadrid Gu Madrid Madrid Madrid Palermo Jerez de la Frontera Catania Bodrum Faro Palma de Mallorca Palma Palma de Mallorca de Mallorca Palma de Mallorca Antalya Malta Cagliari Cagliari u ur Hera Málaga Ibiza Ibiza Algeria Monastir (Enfidha) Ibiza IbizaKos Jerez de la Frontera Lisbon Lisbon LisbonLisbon Rhodes Malta Heraklion r r r r i i i i v v v v Sierra The Sierra SierraThe Sierra Morocco Algeria u i(Enfidha) A l q u i The l q u i l q u i The AN SE d a l q uNevada Nevada Nevada Nevada ada ada aMonastir ada ANE Cyprus ERR Gu s Gu Gu G Djerba D IT Morocco EA Atla ME EAN S N haran A Sa The ERR Djerba T I Faro Faro Faro Faro D
ro
o nn
e Spain
Hurghada
Marsa
Luxair
Great circle distances From Luxembourg (subjectdistances to changes) Great circle Distances From Luxembourg (subject to changes) Au départ de Luxembourg (sujet à modifications) Distances
A EA SE N IA G E
AuAncona départ 2de Luxembourg 535 nm (sujet à modifications) 862 km
Finland Finland Finland Finland
A
A
SE
SE
A
A
SE
SE
mar k
C
C
C
C
a
Mountains aurus nT ster Ea Mountains aurus nT ster Ea
Mountains aurus nT ster Ea Mountains aurus nT ster a E
gari
a
gari
a
Ta
Ta
Ta
Ta
aria
Bul
ia
Bul
ia
gari
en
Bul
en
Alps aricB ulg The Din
m
Alps
m
aric The Din
Ar
ia
aric Alps The Din
Ar
Alps
e nin pen s e A ain Th unt Mo e nin pen s e A arin Th oTuinbte M
ernine Tpiben s e A ain Th ount e M nnin pe s e A ain Th ounbter M Ti
aric The Din
Vol ga
Vol ga
Vol ga
er
er
ep
ni
ep
ni
ep
ni
ni
ep
er
s
er
s
Vol ga
tula
tula
V is
V is
tula
V is
Od er
tula
V is
Od er
Od er
ian
s
Rhine
ian
s
ia
ath
ian
en
ath
ian
en
arp
ath
m
arp
ath
m
arp
Ar
arp
eC
eC
Th
eC
eC
Th
Th
Th
Ar
Od er
Den
Den
mar k
c Mo andi un nav tai ian n Th eS c Mo andi un nav tai ian n
Agadir 1,561 nm 2512 km Ajaccio 546 nm 879 km Agadir 1,357nm nm 2 513 km Antalya 2422 km 1,505 way Norway Norway 1 1 Athina 1,037 11909 921 km Athens km 1,186nm nm Barcelona 520nm nm 963km km Barcelona 978 608 Helsinki Helsinki Helsinki Helsinki 3 8 Bari 676 nm 1252 Oslo Oslo Bari 1251 kmkm 777 nm Stockholm Stockholm Stockholm Stockholm Berlin 322 nm Bastia 513 nm 825 596 km km Bilbao 2 Berlin 369 nm535 nm 594 km991 km Estonia Estonia Estonia Estonia Boa3 Vista Bilbao 615 nm2,828 nm 989 km 4 551 km Sweden Sweden Sweden Sweden Russia Russia RussiaRussia 3|2 369 nm 684 kmkm BoaBologna Vista 2,828 nm 4551 Bremen 2 227 nm 421 kmkm Bodrum 1,366 nm 2199 3 2/3 Brindisi Bologna 425841 nm nm 6841354 km km C C C C Latvia Latvia LatviaLatvia Bucuresti 4 1,125869 nm 1 611 TI L TI TI TI Burgas nm 1811 km km L L L 4 BA BA BA BA 3 Budapest 531 nm 985 Bremen 262 nm 422 kmkm Copenhagen Copenhagen Copenhagen Copenhagen 3 Lithuania Lithuania Lithuania Lithuania 2 Catania Brindisi 841 822 nm nm 13541 522 km km Djerba4 970nm nm 1 796km km Bucharest 997 1604 Vilnius Vilnius VilniusVilnius 2 4 Dresden 304 563 kmkm Budapest 603nm nm 971 7 Düsseldorf 189 kmkm Cagliari 730102 nmnm 1174 mburg g Hamburg Hamburg Firenze 3 750km km Catania 948405 nmnm 1525 Bremen Bremen Belarus Belarus Belarus Belarus Frankfurt 94 nm 174 Copenhagen 494 nm 796km km rlinBerlin BerlinBerlin Fuerteventura Warsaw Warsaw Warsaw Warsaw Corfu 961 nm1,554 nm 1546 km2 878 km ds Genève Djerba 1,111 193 nm nm 1788357 kmkm eipzig LeipzigLeipzigPoland Poland Poland Poland 3 3 Genova 380 nm 611 km Düsseldorf dorf esden Dresden Dresden Dresden Dresden 349 nm 562 km Gran Canaria 754 1,637 3 032 rmany Germany Dubrovnik nmnm 1213 km km 5 Hamburg 280 nm nm 519 km km nkfurt Frankfurt Düsseldorf 118 189 Krakow Krakow Krakow E lb e E lb e E lb e E lKrakow be 1 Ukraine UkraineUkraine Ukraine 907nm nm 1 680km km FaroHelsinki 1,120 1802 Czech Czech Republic Republic CzechCzech Republic Republic Saarbrücken* ücken* Hurghada 574 nm1,851 nm 924 km 3 428 km Figari Slovakia SlovakiaSlovakia Slovakia 5 2 Istanbul 1,088 nm Florence 466 nm 750 km2 015 km Munich h Munich Munich Vienna Vienna ViennaVienna Krakòw 6 518 nm 960 km Frankfurt 109 nm 175 km 3 iver iver iver River Lamezia Terme 774 nm 1 km 433 km Funchal 1,666 nm 2681 n R on R nR n The Alps The Alps o o o D D D D Budapest BudapestBudapest Budapest Moldova MoldovaMoldova Moldova Lanzarote 1,535 nm 2 843 Fuerteventura 1,800 nm 2897kmkm Austria Austria Austria Austria D D D D Larnaca 1,491 nm 2 763 km Hungary HungaryHungary Hungary Geneva 234 nm 376 km witzerland d Switzerland neva 2 a nia C nia C nia C 2 Leipzig 255nm nm 473km km OF OF OF OF Genoa 380 611 eni C e e e SEA OSVEA OV SEA OVSEA OV 1 lov Slov roaStilaroovatiSalov roatiaroatia Lisboa 925 nm 1 713 km3027 km AZ AZ AZ AZ S Gran Canaria 1,881 nm P A A A A o Milan MilanTrieste SE SE SE SE Zagreb Zagreb ZagrebZagreb TriesteTrieste Romania RomaniaRomania Romania London City 321282 522 he Alps Trieste Hamburg nmnm 517 kmkm AN AN AN AN ona VeronaVerona PI SPI PI PI Venice Venice VeniceVenice 1 Madrid 677 nm 11676 254 km Turin Helsinki 1,041 nm km AS A AS AS Bucharest BucharestBucharest Bucharest Malaga 901 nm 12211 669 km na ologna Bologna Bologna Heraklion 1,374 nm km enoa Genoa Rimini RiminiBosnia Rimini Rimini Bosnia & Her. & Bosnia Her. Bosnia & Her. & Her. Danube Danube Danube Danube ce lorenceAncona Florence Florence Marrakech 1,257nm nm 2 328km km Serbia SerbiaSerbia Ancona Ancona AnconaSerbia Hurghada 2,130 3428 Dubrovnik Dubrovnik Dubrovnik Dubrovnik VarnaVarna Varna Varna Marsa Alam780 nm 1,946 nm 1255 km3 605 km S EA S EA S EA S EA Ibiza lyItaly Italy Italy Montenegro Montenegro Montenegro CK A CK CK A CK Sofia Sofia Sofia Sofia AD AD AD Montenegro AD A A 6 Milano/Malpensa 506 km Th The Th Th a Bastia BL BL BL BL RI R RI Kosovo RIKosovo Kosovo Istanbul 1,244 273 nm nm 2002 km B Moe BalkMKosovo Moe Balk Burgas M eB AT IAT AT AT BurgasBurgas unt anountalkan unt an ountalkBurgas Monastir (Enfidha) 585 km ain ain ain ainan IC IC IC IC Izmir 1,296 nm 856 nm 20861km Georgia Georgia Georgia Georgia s s s s AjaccioAjaccio SE SE SE SE 223 nm 413 km A A A Macedonia AMacedonia JerezMünchen de la Frontera 1,079 nm 1737 km Rome Rome Macedonia Macedonia Figari Figari Rome Rome Istanbul Istanbul ns ntains 361 nm aiIstanbul ains ountains TY TY (FYROM) (FYROM) (FYROM) (FYROM) Istanbul KosNice 1,367 nm 2199669 kmkm ount ou ountlu Az Az Az Az YR oǧluKM oǧlu M Köroǧlu M oǧ M Naples Naples Naples Naples ör ör ör R R 2 K K The The The The Bari Bari Albania Bari Bari Albania RH RH R Oslo 7 657 nmnm 1 217 er er er e Albania Albania Krakow 613 987km km ba ba ba rba EN H EN 3 N I EN I Palermo 821 907 nm nm 1 5211460 km km ija ija ija ija IA IA Lamezia Terme Brindisi Brindisi Brindisi Brindisi AN AN N N n n n n Palma de Mallorca 623 nm 1 154 kmkm SE SE SE SE Lanzarote 1,775 nm 2841 A A A A AEGEAN AEGEAN AEGEAN Paris 3 150nm nm 278 km km Greece GreeceAEGEAN CagliariCagliari Leipzig 299 482 IONIAN IONIAN Greece IONIAN IONIANGreece SEA SEA SEA SEA Lamezia Lamezia Terme Terme Lamezia Lamezia Terme Turkey Turkey Turkey Turkey SEA Terme SEA SEA SEA Porto1 786 nm nm 1 456 km km Lisbon 1,063 1710 CorfuCorfu Corfu Corfu IzmirIzmir Izmir Izmir Roma City 537299 nm nm 995 482 km km London Athens Athens AthensAthens Iran Iran Iran Iran Saarbrücken 790 32 nm 73 kmkm Madrid nm 1271 Palermo Palermo Palermo Palermo Sal 2,791 nm 4 492 km Catania Catania Catania Catania Malaga 1,042 nm 1677 km Bodrum Bodrum Bodrum Bodrum n n n n t t t t a a a a inos u ins Mou inM Antalya Antalya Antalya ou s M s ou in s MAntalya Sharm el Sheikh 1,832 nm 3 393km km us u us us Malta 1,037 nm 1669 ur ur ur ur 1 Sofia 826 nm 1 530 km Kos Kos Kos Kos Marrakesh 1,444 nm 2324 km 2 Rhodes Rhodes RhodesRhodes Stockholm 726 nm MaltaMalta Malta Malta Marsa Alam 2,243 nm 1 344 km 3610 km Heraklion HeraklionHeraklion Heraklion Tenerife 1,645 047 km SyriaSyria Syria Syria Milan 299 nm nm 4823km nastir Monastir (Enfidha) Monastir (Enfidha) Monastir (Enfidha) (Enfidha) 3 Torino (Enfidha) 260 nm 954 nm482 km Iraq Iraq Iraq Iraq Cyprus Cyprus Cyprus Cyprus Monastir 1536 km 3 Trieste 427 nm nm 688 km km Munich 270 434 NNSEEAAN SEANEAN SNEEAAN SEA Lebanon LebanonLebanon Lebanon EAA N 3|2 A A A Venezia 650 km Nice 414 nm351 nm 666 km ERR ERR ERR ERR ba Djerba DjerbaDjerba D IT D IT D IT E D IT Verona 3 362nm nm 582km km ME ME ME M Naples 719 1157 2 3 Vilnius 764 1 415 Oslo 731 nm nm 1177km km 6 Warsaw 571 nmnm 1 0581399 km km Palermo 869 Jordan Jordan Jordan Jordan Wiende Mallorca412 nm 716 nm763 km Palma 1152 km 1 Zagreb 462 nm nm 856 kmkm Paris 168 271
LibyaLibya Egypt Egypt
Israel
Israel
Israel
Israel
ia
isia
nis
un
Tu
LibyaLibya
Porto 925 nm 1488 km Rhodes 1,426 nm 2295 km Rimini 491 nm 789 km Rome 614 nm 998 km EgyptEgypt Saarbrücken 49 nm 80 km Sal 2,791 nm 4492 km Sharm Sharm elSheikh elSheikh SharmSharm elSheikh elSheikh Sharm el-Sheikh 2,109 nm 3394 km Sofia 1 1,948 nm 1526 km 3 RED RED RED RED Stockholm 834 nm 1342 km Hurghada HurghadaSEA Hurghada Hurghada SEA SEA SEA Tenerife 1,897 nm 3053 km 2 Turin 312 nm 503 km Trieste 2 427 nm 688 km Varna 1,115 nm 1794 km MarsaMarsa AlamAlam Marsa Marsa Alam Alam Venice 9 385 nm 620 km Verona 2 362 nm 582 km Vilnius 3 877 nm 1411 km Vienna 470 nm 756 km 7 1 Warsaw 666 nm 1071 km via Munich with Lufthansa 2 Zagreb 1 with Lufthansa 531 nm 854 km via Frankfurt
ia ia ia bia ab ab ab a Ar i Ar Ar i Ar i i d d d d u u u u Sa Sa Sa Sa
3 via Rome-Fiumicino with Alitalia via Vienna1 Via withMunich Austrian Airlines with Lufthansa | 2 Via Fiumicino with Alitalia | 3 Via Frankfurt with Lufthansa 5 4 via Frankfurt, with Turkish ViaVienna Viennaand withMunich Austrian Airlines | 5 Airlines Flight operated by Hahn Airlines 6 6 via Vienna LOT Vienna et Munich with Turkish Airlines | 7 Via Vienna with Lot Polish Airlines | 8 Direct Luxair flights from 07.07 Viawith Frankfurt, 7 directtoflight operated Hahn Airin codeshare with Alitalia via Fiumicino | 9 Direct Luxair flights from 01.07 to 13.09 / flights operated in 15.09 / flightsbyoperated codeshare with Alitalia via Fiumicino and with Lufthansa via Frankfurt 4
FLYDOSCOPE
129
Informations
E C N A L G A T A X LU GOVERNMENT
TOURISM
Bourse de Luxembourg
RTL Group
Chambre des députés
Mudam Luxembourg – Musée d'Art Moderne Grand-Duc Jean
BANKING HOTSPOT AND INVESTMENT FUND INDUSTRY Ranked 8th in the world, the Luxembourg financial centre is not only the largest investment fund and captive reinsurance centre in Europe but also the largest private banking centre in the Eurozone. Its success is based on the country’s social and political stability, on its modern legal and regulatory framework. The Luxembourg financial centre is characterised by a strong culture of investor protection and rigorous anti money-laundering policies, underpinned by a competent and proactive supervisory authority. A multilingual, multicultural workforce enables the financial industry to meet the requirements of their international clientele. The financial sector is one of the main employers in Luxembourg and contributes to over 30% of its GDP.
A STEEL GIANT AND A SATELLITE PROVIDER The steel industry has constituted since 1850 the backbone of the Luxembourgish economy. Today, ArcelorMittal (formerly ARBED), the biggest steel company in the world, is still the biggest private employer in the country with 5,870 employees. Since the 1980s, the banking sector has come to play a predominant role in the economy, but other sectors have also expanded, such as the telecommunications sector with the RTL Group and the recent installation of the European headquarters of Amazon and eBay in Luxembourg. Satellite operator SES, whose global satellite fleet reaches 99% of the world population, is yet another star on the Luxembourgish business heaven.
IN THE HEART OF EUROPE An independent country since 1839, the Grand Duchy of Luxembourg is a constitutional monarchy with a parliamentary democracy. The official head of state is HRH Grand Duke Henri. Jean-Claude Juncker’s Christian Social People’s Party (CSV) has been the senior coalition partner in successive governments since 1979. After 2009 elections, Luxembourg is one of the six founding members of the European Coal and Steel Community in 1951, the precursor to the EU. The Luxembourgish capital is home to a number of European institutions: the European Court of Justice, the European Court of Auditors, Eurostat, the Office for Official Publications of the European Communities, the European Investment Bank, and buildings for the European Commission and the European Parliament.
A HUB OF CULTURE As the Capital of the country, Luxembourg City offers a rich cultural life. The Museum of Modern Art (Mudam), designed by Sino-American architect I.M. Pei, the Philharmonie concert hall and the Grand Théâtre de la Ville de Luxembourg have turned the Luxembourgish capital into one of the main cultural hotspots of the region. Luxembourg City can also look back at a rich history of more than a thousand years that can be explored when visiting the underground tunnels “Casemates” or going for a walk along the fortress on the Wenzel path. However, Luxembourg as a country has more to offer. The south of the country, also known as “Minett”, gives you the opportunity to dig into Luxembourg’s industrial past at the site of Esch-Belval, where the Rockhal is the venue for the biggest names in Rock and Pop. The hilly Ardennes region in the north is home to a number of beautiful castles like Vianden or Clervaux, which houses Edward Steichen’s The Family of Man photo exhibition. The Moselle valley, which borders Germany, invites you to taste some good Luxembourgish white wines.
Photo : David Laurent
FINANCIAL CENTRE ECONOMY
IN NUMBERS Banks: 141 (Apr. 13) Employment in the financial sector: 43,969 (Apr. 13) Net assets in Luxembourg funds: 2,565.26 billion euros (May 13) Growth in fund industry: +15.26% (May 12 – May 13)
USEFUL WEBSITES www.luxembourgforbusiness.lu Ministry of Economy: www.eco.public.lu Luxembourg Chamber of Commerce: www.cc.lu Statistics office: www.statistiques.public.lu Business Guide Luxembourg: www.index.lu
IN NUMBERS Population: 537,039 (Jan. 13) Foreign population: 44.5% (Jan. 13) Size: 2,586.4 km2 Official languages: German, French and Luxembourgish USEFUL WEBSITES Luxembourg Government: www.gouvernement.lu The Grand Ducal Family: www.monarchie.lu Luxembourg and Europe: www.ena.lu European Court of Justice: www.curia.europa.eu
IN NUMBERS Visitors per years: 907,531 (2009) Hotels and camping sites: 379 (2012) Accommodation for: 63,483 (2012) (hotels + camping sites) USEFUL WEBSITES Luxembourg National Tourist Office: www.ont.lu Restaurant guide: www.explorator.lu
Sources : Statec, CSSF
USEFUL WEBSITES General information: www.luxembourgforfinance.lu Banking Association (ABBL): www.abbl.lu Investment Fund Industry Association (ALFI): www.alfi.lu Luxembourg Stock Exchange/ Finesti: www.bourse.lu/www.finesti.lu CSSF (Commission de Surveillance du Secteur Financier): www.cssf.lu Commissariat aux Assurances: www.commassu.lu
IN NUMBERS Currency: euro GDP growth in 2012: 0.3% Unemployment rate: 6.7% (Apr. 13) Employment: 359,941 (Apr. 13) Cross-border commuters: 158,876 (Apr. 13) Inflation: 1.7% (May 13)
130
FLYDOSCOPE // 2013 — \3
131_PUB _ YOUS.indd 131
02/07/13 16:38
132_ PUB_ MarcJacobs.indd 132
02/07/13 15:39