Flydoscope N°1 2014

Page 1

François Bausch, for a sustainable development

page 30

News express

page 11

Croix-Rouge : 100 ans d’aide humanitaire

L’éveil des sens

page 58

page 24

Luxair inflight magazine

Luxair inflight magazine

of lisbon light the

2014 — \1 — Free copy

2014 — \1 — Free copy


En finir avec le roaming, c’est simple.

Appeler partout en Europe au prix des communications nationales ! Avec JOIN, premier opérateur européen, c’est possible. Il n’y a plus de frontières, vous communiquez l’esprit tranquille partout en Europe. Au travers d’offres simples et transparentes, JOIN offre l’hypermobilité en donnant à chaque client l’accès à la 4G. L’Europe de la communication s’ouvre à tous avec JOIN : pour toi, pour moi, pour les PME et les PMI ainsi que pour les frontaliers. Rejoignez le mouvement. That’s the way !

Renseignez-vous sur joinexperience.com, au 8002 9008 ou dans l'un de nos Experience Centres. Luxembourg-Ville Place Guillaume II, 46

4037-JOI-AnnFLYDOSCOPE-Roaming-230x300-PROD.indd 1 002_PUB_ JOIN.indd 2

Esch-sur-Alzette Rue de l’Alzette, 90

Luxembourg-Hamm Rue de Bitbourg, 11

joinexperience Pommerloch - Knauf Shopping Center Route de Bastogne, 19

27/02/14 11:18 28/02/14 08:53


Editorial

dear passengers Bienvenue à bord !

Welcome aboard!

Winter is bowing out - casting aside its grey and damp cloak... Even if our bad weather were to rear its ugly head again this summer   - let us hope for steady sunshine - Luxair     guarantees blue skies, a change  of scenery   and new horizons. This year, savour the   delights of Lisbon, Dublin   and Stockholm,   Luxembourg. This with direct flights from   year, we have  strengthened our connections to London  and Copenhagen, in response to customer demand. This year, fall in love with     Corsica. This year, our new mobile booking solution will ease your life. And finally, this year, we have expanded our fleet with new, more comfortable aircraft. We are optimistic about the future and it is in this spirit that Luxair is here for you. When you have settled into your seat, take your time to find out more about this news and more in the latest edition of the Flydoscope magazine. Discover the in-depth features, B2B articles and the indispensable City Guide. Happy reading and have a pleasant flight!

L’hiver tire   sa révérence, son voile gris et  humide derrière lui… et derrière nous. Si d’aventure la belle saison venait à nous repasser les mêmes plats – mais gageons que le soleil sera notre plus fidèle serviteur – Luxair vous garantit ciel bleu, dépaysement et nouveautés. Cette année, vous pourrez goûter à Lisbonne, Dublin et Stockholm au départ de Luxembourg. Cette année, et afin de répondre aux attentes des clients, les connexions vers Londres et Copenhague sont renforcées. Cette année, ayez le coup de cœur pour la Corse. Cette année, notre nouvelle solution de réservation mobile vous facilitera la vie. Cette année, enfin, notre flotte s’étoffe de nouveaux avions, plus spacieux, plus confortables. Tout porte à l’optimisme et c’est dans cet état d’esprit que Luxair vous accompagne. Confortablement assis dans votre siège, prenez le temps de découvrir ces nouveautés tout comme les sujets de fond, les articles B2B et l’indispensable City Guide servis dans les pages de ce Flydoscope. Bonne lecture et bon vol !

Adrien Ney President & CEO Directeur général et président du Comité de direction

FlYdoscope

3


Part 1 // Draw me a plane

e m w Dralane ap Parlons de votre toute première expérience de vol… C’était en 1970. Avec les scouts, nous avions planifié un vol avec un petit avion au Findel mais les conditions météo n’ont pas permis à ce type d’engin de décoller. Le hasard a fait que, ce même jour, a eu lieu l’inauguration de la première Caravelle de Luxair. On nous a donc proposé de faire un tour avec ce nouvel avion et c’est ainsi que notre groupe a participé au vol inaugural de la Caravelle survolant le Luxembourg. Auriez-vous une anecdote de vol à raconter à nos lecteurs ? Il y a quelques années, lors d’un vol Nice-Luxembourg, l’épouse d’un éminent ministre luxembourgeois, vêtue d’une élégante robe blanche, était assise devant moi. Pendant le vol, quelqu’un a malencontreusement renversé un verre entier de vin rouge sur la robe de Madame. Elle a bien réagi face à la situation assez pénible. Depuis, je préfère éviter le vin rouge lors d’un vol. Quelle est votre destination de voyage préférée ? Avez-vous un « coup de cœur » à partager avec nos lecteurs ? J’aime bien aller au Brésil en début d’année. Même si c’est en général un voyage professionnel, je trouve que cela constitue une petite parenthèse ensoleillée pendant l’hiver. N’étant pas un grand adepte des longs vols (si je peux les éviter), je préfère rester en Europe le restant de l’année, ma destination préférée étant Nice-Côte d’Azur. Imaginons que vous soyez libre de choisir la personne que vous voulez pour concevoir l’avion de vos rêves, de qui s’agirait-il et à quoi ressemblerait l'avion ? Je ne sais pas qui je choisirais mais l’avion de mes rêves devrait ressembler au Concorde, du moins en ce qui concerne l’aspect technologique. Je n’ai malheureusement pas eu l’occasion de voyager à bord, mais je suis fasciné par l’idée de pouvoir traverser l’océan Atlantique en moins de 6 heures. Un tel avion représenterait un pas énorme dans l’aviation civile. Pourriez-vous vous imaginer en pilote d’avion ? Quand j’étais jeune, je me suis surtout déplacé en vélo, à cheval ou en tracteur. Des leçons de pilotage n’étaient pas à l’ordre du jour et plus tard, je n’avais pas le temps. M’imaginer en pilote d’avion… oui, mais étant donné que je n’ai pas la licence, je préfère laisser les commandes aux professionnels.

4

FlYdoscope // 2014 —  \1

René Elvinger, CEO, Cebi

René Elvinger (63 ans) est depuis 2011 le CEO de Cebi, groupe industriel de 2 600 personnes spécialisé dans la conception et la production de composants pour l’automobile et l’électroménager. La société mère du groupe a son siège au Luxembourg, de même qu’une de ses 10 usines de production, ELTH, au sein de laquelle le Luxembourgeois a exercé diverses fonctions depuis les premières heures en 1976 et dont il est devenu administrateur délégué en 1985. René Elvinger, CEO, Cebi

Since 2011, René Elvinger (aged 63) has been the CEO of Cebi, an industrial group that employs 2,600 people. It specialises in the design and production of components for the automotive industry and home appliances. The parent company of the group is based in Luxembourg, as is one of its 10 production plants, ELTH, within which Elvinger held various positions after joining the company in 1976, rising to become its executive officer in 1985.

Let’s start talking about your very first flight experience ever... It was in 1970, I was with the scouts and we were due to fly in a small airplane at Findel Airport, but the weather conditions were so bad that small planes couldn’t take off. By luck however, the first Caravelle of Luxair was being inaugurated on that very same day. We were offered a trip onboard this new plane and our group, therefore, got to take part in the maiden flight of the Caravelle over Luxembourg. Please tell our readers an anecdote about a flight! A few years ago, during a flight from Nice to Luxembourg, the wife of an eminent Luxembourg minister happened to be sitting in front of me, wearing an elegant white dress. During the flight, someone clumsily spilt a whole glass of red wine over her dress. She handled the incident rather well I think despite the extreme annoyance she must have felt. Since then I prefer to avoid red wine during a flight. What’s your favorite city to travel to these days? Any local “coup de cœur” to share with our readers? I love going to Brazil at the beginning of the year. Even though I tend to go there on business, I see it as a short but sunny hiatus in the bleak mid-winter. I don’t particularly like long flights (if I can avoid them), I prefer to stay in Europe for the rest of the year; my favourite destination is Nice-Côte d’Azur. Now let’s imagine you would be free to choose anyone you want to design the airplane of your dreams: who would it be and how would you expect the plane to be? I don’t know who I would choose but the plane of my dreams would look like Concorde, at least from a technological point of view. Unfortunately, I never had the opportunity to travel on Concorde but I am fascinated by the idea of being able to cross the Atlantic Ocean in less than 6 hours. Such a plane would represent a tremendous step forward in civil aviation. Could you imagine yourself as a pilot? When I was young I mainly travelled by bicycle, on horseback or on a tractor. Flying lessons were not on the agenda, and later on I simply didn’t have the time. Now, as to whether I can imagine being an airline pilot… of course I can, but given that I don’t even have a pilot’s licence, I prefer to leave the controls in the safe hands of the professionals.


Drawing by RenE ELVINGER

FlYdoscope

5


I0 YEARS OF

EXPERTISE INDEPENDENCE

INTEGRITY

EXCELLENCE

INNOVATION Atoz, leading tax advice in Luxembourg.

006_PUB_ ATOZ.indd 6

www.atoz.lu

28/02/14 08:51


Contents

On the Cover: Lisbon by Claudia Casal

contents —

\1

Luxair inflight magazine

2014 Flydoscope - Luxair Inflight Magazine paraît cinq fois par an pour le compte de LuxairGroup / published five times a year for LuxairGroup

Part 1

Publisher

Phone (+352) 29 66 18-1 Fax (+352) 29 66 19 E-mail publishing@maisonmoderne.lu Write to BP728 L-2017 Luxembourg Offices 10 rue des Gaulois, Luxembourg-Bonnevoie Web www.flydoscope.lu www.maisonmoderne.lu Publishing Director Mike Koedinger Managing Editor Deborah Lambolez Editorial  María Arranz, Neel Chrillesen, France Clarinval, Céline Coubray, Annabella Khom, Sébastien Lambotte, LuxairGroup, Roger Norum, Tiffany Parks, Jasmine Phull, Livio Piantelli, Oskar Piegsa, Marta Puigdemasa, Thierry Raizer, Rafael Vieira Photography Julien Becker, Claudia Casal, Luc Deflorenne, David Laurent, Andrés Lejona, LuxairGroup, Olivier Minaire Art Director Maxime Pintadu Layout Nathalie Petit (coordination), Stéphane Cognioul, Tae Eun Kim, Sophie Melai, Stephanie Post Proofreading Sarah Lambolez, Cynthia Schreiber Translation Giovanna Dunmall, Peter & Clark Coordination LuxairGroup Céline Berrard Advertising Maison Moderne Media Sales Phone (+352) 27 17 27 27 Fax (+352) 26 29 66 20 E-mail mediasales@maisonmoderne.lu Director Francis Gasparotto francis.gasparotto@maisonmoderne.lu Sales Director Luciana Restivo luciana.restivo@maisonmoderne.lu

Draw me a plane

4

Banque privée

René Elvinger

Rester optimistes

10

Private equity

News express

24

Anniversaire

100 ans d’aide humanitaire

30

Entretien

François Bausch, pour un développement durable

34

Success-story

42 46

Vendre une place

50

Exposition universelle

être à Milan en 2015

54 ICT

Rester connectés

58

Style

Places to be

ISSN 2220-5535 printed by Imprimerie Centrale, Techprint

38

Gastronomie

L’assiette considérée comme un art EU Ecolabel : FI/11/001

Vous avez fini de lire ce magazine ? Archivez-le, transmettez-le ou bien faites-le recycler !

70

City capture No part of this magazine may be reproduced without the written permission from Luxair and Maison Moderne TM Toute reproduction est sujette à une autorisation écrite de Luxair et de Maison Moderne TM

The light of Lisbon

FlYdoscope

7


008_POST TELECOM.indd 8

28/02/14 08:50


Contents

Part 2

city guides

europe p. 74-75 Lisboa p. 76-77 Madrid p. 78 Berlin p. 80 Barcelona p. 82 København p. 84-85 Milano p. 86 London p. 88-89 Paris p. 90 Roma p. 92 Wien

luxembourg p. 94-96 Centre p. 98 Merl-Belair p. 100-101 Kirchberg p. 102 Hollerich

Part 3

Luxair 106

110

112

Corporate News

Airline News

LuxairTours

Close-up on

Latest service and network

Holidays for all tastes

LuxairGroup news

optimisations by Luxair

in Corsica

Zoom sur l'actualité

Dernières optimisations

Des vacances pour tous les goûts

LuxairGroup

par Luxair au niveau du

en Corse

réseau et des services

116

118

120

POrtrait

Frequent Flyers

at the Airport

Meet Laurent Jossart, Executive

Fly Luxair to make the most

Travel information and ser­

Vice President LuxairCARGO Rencontre avec Laurent Jossart, Directeur Général Adjoint

of Miles & More benefits

vices at Luxembourg Airport

Choisissez Luxair et profitez

Informations pratiques

des avantages Miles & More

et services à l'aéroport de Luxembourg

LuxairCARGO

124

126

128

buy bye Shopping

On board

Destinations

All about shopping at

On board safety rules

Luxair and LuxairTours’

Luxembourg Airport

and practical information

current destination network

Tout sur le shopping à

Règles de sécurité à bord

Réseau de destinations

l'aéroport de Luxembourg

et informations pratiques

Luxair et LuxairTours

FlYdoscope

9


Part 1 // News express

News express

Succession

Du CAPe au CCRN Ainhoa Achutegui, 35 ans, a été choisie par le conseil d’administration du Centre culturel de rencontre Abbaye de Neumünster (CCRN) pour succéder à l’emblématique directeur des lieux, Claude Frisoni, parti à la retraite. La jeune femme née à Caracas possède une expérience internationale et était dernièrement directrice artistique au Centre des arts pluriels d’Ettelbruck. EN The board of directors of the Centre Culturel de Rencontre Abbaye de Neumünster (CCRN – Neumünster Abbey Cultural Meeting Centre) has chosen a 35-year-old lady from Caracas, Ainhoa Achutegui, to succeed the current emblematic director, Claude Frisoni, who is going into retirement. Ainhoa Achutegui has international experience, and latterly was the artistic director of the Centre des Arts Pluriels d’Ettelbruck (CAPE – Ettelbruck Plural Arts Centre). Photo : Julien Becker

FR

10

FlYdoscope // 2014 —  \1


News express

Insolite

Apple devrait racheter le Luxembourg

promotion

Outre des sociétés que le géant américain possédant 115 milliards d’euros de liquidité pourrait racheter, le média américain Wired fait figurer le Luxembourg dans un classement aussi insolite qu’instructif. Un classement qui fait office de promotion, car l’auteur voit dans le pays plusieurs avantages dont sa place financière et sa culture de l’innovation. Un second degré qui illustre cependant la puissance financière de la marque à la pomme. Other than companies that the USA giant (with 115 billion euros in cash) could buy up, the USA magazine Wired lists Luxembourg in a classification that is as unusual as it is instructive. A classification that promotes the Grand Duchy, since the author sees the country as offering a number of advantages, including its financial position and culture of innovation. A second degree that shines a light on Apple’s financial strength.

« Vendre le pays à l'étranger, c'est une priorité » — étienne Schneider Vice-Premier ministre et ministre de l’Économie. Le numéro deux du gouvernement consacre des efforts à la promotion du pays d’un point de vue économique et de son image d’une manière générale. Deputy prime minister and minister for the economy. The government number two is making efforts to promote the country from an economic point of view, and the country’s image more generally.

Media Awards

La pub en fête Maison Moderne et RTL ont convié le monde de la communication pour la Media Awards Night où les trophées récompensant les meilleures campagnes de publicité ont été distribués. Catégorie TV / Cinéma

Catégorie Internet

Trophée Gold pour « Les marches » de Orange Luxembourg par Mikado Publicis

Trophée Gold pour le « Code du Tunnel » pour CITA et la Sécurité routière par Mikado Publicis

Catégorie Presse B2B

Catégorie Cross-Media

Catégorie Presse

Trophée Gold pour « Le Cloud, produit miracle » de Telindus Telecom par Concept Factory

Trophée Gold pour « Looss et Rullen » pour le Verkéiersverbond par Apart

Trophée Gold pour les « 100 ans Fischer » par Binsfeld ; trophée Gold pour « La Nouvelle 4G » de Orange Luxembourg par Mikado Publicis

Photo : Steve Eastwood

Catégorie Radio Trophée Silver pour « The Challenge » de Yellow.lu par Moskito

FlYdoscope

11


Part 1 // News express

Culture

Les 3 expositions du moment qui valent le détour proposées par Jo Kox, coordinateur du groupement d’stater muséeën

1

2

3

FABIEN GIRAUD, RAPHAËL SIBONI

Frantz Seimetz (1858-1934)

Edward Steichen Award 2004-2014

The Unmanned

Jusqu’au 27/04 au Casino Luxembourg – Forum d’art contemporain

De la Moselle au Monde entier Jusqu’au 25/05 à la Villa Vauban www.villavauban.lu

NY-LUX

Jusqu’au 09/06 au Mudam Luxembourg www.mudam.lu

www.casino-luxembourg.lu

Télecommunications

Dernier bilan pour Bausch Photo : Priestmangoode

FR Le

Into the process

Design City La biennale de design de Luxembourg, organisée par le Mudam et la Ville de Luxembourg, est l’occasion de comprendre l’importance du design dans l’espace public et la vie quotidienne ainsi que les processus qui en découlent. FR -

Espace public : (re)découverte de la Kinnekswiss par un parcours ludique et une signalétique adaptée (du 23 avril au 15 juin) - Never for Money, Always for Love : exposition de 13 designers du Portugal et de Luxembourg (du 2 avril au 15 juin) - Participation des boutiques et magasins de design et de meubles à Luxembourg - Parcours « open atelier » : les desi­ gners ouvrent leurs portes au public - Conférence « Transport design » par Paul Priestman (le 23 avril au Mudam) www.designcity.lu

12

FlYdoscope // 2014 —  \1

Organised by the Mudam and the City of Luxembourg, the Luxembourg Design Bien­ nale gives an insight into the importance of design in public spaces and everyday life as well as the processes that are developed as a result. EN -

Public space: (re)discovery of the Kinnekswiss along a recreational trail with appropriate signage (23 April to 15 June) - Never for Money, Always for Love: exhibition of 13 designers from Portugal and Luxembourg (2 April to 15 June) - Participation of design and furniture boutiques and stores in Luxembourg - “Open workshop” trail: designers open their doors to the public - “Transport Design” conference by Paul Priestman (23 April at the Mudam)

géant mondial des satellites basé à Betzdorf a présenté son bilan pour l’année 2013 le 21 février dernier. Malgré un résultat net en baisse de 12,7 % à 566,5 millions d’euros en raison d’une provision d’impôt exceptionnelle, SES se félicite de la hausse de 3,4 % de son chiffre d’affaires à 1 862,5 millions d’euros. Romain Bausch, CEO de SES, q­ uittera les fonctions qu’il occupe depuis 19 ans en avril. EN SES, the world leading satellite com­ munications giant based in Betzdorf, Luxem­bourg, filed its accounts for the year 2013 on February 21. In spite of a 12.7% fall in its net earnings to 566.5 million euros owing to an exceptional tax pro­ vision, SES reported a 3.4% rise in its turnover to 1,862.5 million euros. Romain Bausch, CEO of SES, will be stepping down from the position he has held for 19 years, this coming April.


Everything is included in Tango Smart, even Europe.

Discover the Tango Smart50 and Tango Smart75 all-in subscriptions : 4G, calls and texts to Europe, unlimited national calls and texts, roaming included for â‚Ź 3 /day and 10 GB of storage in the Tango cloud. Also available for iPhone.

www.tango.lu Excluding calls to special numbers and MMS, fax and video telephony communications. Fair Usage Policy applies to voice calls, text messages and national data traffic. The 4G service is available subject to having compatible equipment. The details and conditions of the Tango Smart offers and the list of countries covered can be found on tango.lu

013_PUB_ TANGO.indd 13 Tango_Smart_Ann_Flydoscope_230x300_Europe_UK_PROD.indd 1

28/02/14 25/02/14 08:49 09:12


Part 1 // News express

Classement

1,56

Une presse libre au Luxembourg

TOURISME

Finlande 2012 - 2013 : ↕ 0

2012 - 2013 : +1

Norvège 2012 - 2013 : -2

5e

Luxembourg

Andorre

Photo : Luc Deflorenne

Nouvelle entrée

Nouvel écrin pour la Bourse La Bourse de Luxembourg vient de prendre possession de ses nouveaux locaux. Adieu le siège historique de l’avenue de la Porte-Neuve qu’elle occupait depuis 1929. L’institution et sa filiale Fundsquare, qui s’ouvrent de plus en plus vers de nouveaux marchés internationaux, sont désormais logées dans un nouvel immeuble au 35A, boulevard Joseph II. Baptisé « Aurora », le bâtiment d’une surface de 4 300 m² a été pensé par l’atelier Architecture et urbanisme 21 / Worré & Schiltz. L’aménagement intérieur et l’agencement ont eux été planifiés par le bureau Jim Clemes, atelier d’architecture et de design.

FlYdoscope // 2014 —  \1

4e

2012 - 2013 : +2

DÉMÉnagement

14

2e

Pays-Bas

3e

C’est le nombre de nuitées au Luxembourg dans l’hôtellerie en 2013, soit le niveau le plus élevé jamais enregistré selon l’Office national du tourisme. Avec une progression de 4 % par rapport à 2012, ces résultats font suite à deux années consécutives de progression. That is the number of overnight stays in the Luxembourg hotel sector in 2013 – and, according to the Office National du Tourisme (National Tourism Office), that is the highest figure ever recorded. The result is a 4% increase on 2012, and follows on from two consecutive years of rising figures.

1er

million

Reporters sans frontières a publié son classement de la liberté de la presse en 2013 basé sur sept indicateurs (les exactions, le pluralisme, l’indépendance des médias, l’environ­ nement et l’autocensure, le cadre légal, la transparence et les infrastructures). Le top 5 est inchangé par rapport à 2012 mais le Luxembourg y gagne deux places et figure en quatrième position. La Corée du Nord et l’Érythrée ferment le ban des 179 pays observés. Reporters Without Borders has published its free-press ranking for 2013 based on seven indicators (abuses, pluralism, media independence, the environment and selfcensorship, legal framework, transparency, and infrastructures). The top 5 remain unchanged from 2012, but Luxem­bourg has climbed two places to reach fifth place. North Korea and Eritrea are at the bottom of the list of 179 countries observed.


PARTNER IN WEALTH INSURANCE since 1992

2, rue Nicolas Bové L-1253 Luxembourg

IWI_Flydoscope_230x300BP_Partner.indd 1 015_PUB_ IWI.indd 15

Tel +352 26 25 44-1 www.iwi.lu

21/02/2014 09:36 28/02/14 08:48


Part 1 // News express

Référence

paperJam.Index vient de paraître La 14e édition du business guide de paperJam vient de paraître. Elle offre un vaste panorama de l’économie du pays, à l’aube des changements attendus qui se profilent dans le sillage de l’entrée en fonction de la nouvelle coalition gouvernementale. C’est l’occasion de dresser un état des lieux précis de l’économie au Luxembourg, avec ceux qui en sont les principaux acteurs : entreprises, institutions, décideurs. The 14th edition of the paperJam business guide has just been published. It paints a broad picture of the country’s economy as the expected changes start to take shape following the advent of the new government coalition. It provides a detailed inventory of Luxembourg’s financial sector, along with its main players: corporations, institutions, decision-makers. www.index.paperjam.lu

My favorite Apps

Thorunn

ToxFox

Photo : Sven Becker

La chanteuse et présentatrice aime les apps suivantes sur son iPhone / iPad :

Wunderlist

Gastronomie

Fabrice Salvador

Animals' liberty

France Inter podcast

16

FlYdoscope // 2014 —  \1

FR Les

Vintage cam EN

restaurants de l’hôtel Le Place d’Armes (La Cristallerie et le Plëss) viennent d’accueillir un nouveau chef en la personne de Fabrice Salvador. Ce Toulousain a connu une carrière très internationale, auréolée d’une étoile à La Table du Lancaster (Paris) puis au Influences des Saveurs à Esch-sur-Alzette. Il défend une cuisine où l’excellence du produit est mise en avant dans le respect des saisons. The restaurants at the Hôtel Le Place d’Armes (La Cristallerie and Plëss) recently welcomed a new chef, Fabrice Salvador. Originally from Toulouse, Fabrice has built an international career and been rewarded with a 1 Michelin star first at La Table du Lancaster (Paris) and then at Influences des Saveurs in Esch-sur-Alzette. He is passionate about cooking that places the emphasis on excellent seasonal produce. www.hotel-leplacedarmes.com


A

For support For aa talented talented legal legal support with pricing… with fair fair play pricing… open open the box !

Associates PochonLawyers Lawyers & & Associates Associates Pochon Pochon Lawyers & Associates S.àr.l. Pochon & Associates S.àr.l.Luxembourg 18, rueLawyers Robert Stümper / L-2557 +352 26Stümper 44 591 // Fax: +352Luxembourg 26 44 07 99 18,Tél.: rue Robert L-2557 Email: pla.lu Tél.: +352contact 26 44@591 / Fax: +352 26 44 07 99

Email: contact@pla.lu

015_PUB_ POCHON_ 017_PL&A.indd 17 TERCA POSTA.indd 15

www.pla.lu www.pla.lu 22/11/13 08:23 12:24 28/02/14


Part 1 // News express

Changement

Lopez à fond pour Lotus

Progression

Fonds d'investissement

9,71 %

Les fonds d’investissement luxembourgeois gardent la forme. Fin 2013, leur patrimoine global net s’élevait à 2.615,363 milliards d’euros, soit 9,71 % de plus qu’un an auparavant. Luxembourg investment funds are keeping in shape. At the end of 2013, their overall net worth stood at 2,615,363 trillion euros, i.e. 9.71% higher than one year previously. Le Luxembourgeois Gerard Lopez a repris la direction technique de l’écurie Lotus F1 en remplacement du Français Éric Boullier en partance pour McLaren. Une volonté pour l’amateur de sport de conduire au plus près les destinées de l’écurie dont il est également l’un des actionnaires via Genii Capital. The Luxembourger Gerard Lopez has taken up the post of technical director at Lotus F1. He replaces the French Éric Boullier, who is moving to McLaren. He intends to take the Lotus F1 stable forward to fulfil its destiny; he is a Lotus F1 shareholder through Genii Capital.

Big Four

KPMG a présenté son bilan annuel pour la période de septembre 2012 à septembre 2013. La firme a présenté des revenus de 137,6 millions d’euros, soit une progression de 4 % . Le conseil enregistre la plus belle progression (6 %) pour atteindre 21 % du revenu brut avec 28,35 millions d’euros. KPMG has presented its annual report for the period from September 2012 to September 2013. The firm reported income of € 137.6 million, a rise of 4%. The consultancy arm recorded the highest increase (6%) to account for 21% of gross income, i.e. € 28.35 million.

18

FlYdoscope // 2014 —  \1

Photo : Luc Deflorenne (archives)

Hausse de 4 %

Récompense

L’Export Award pour MCM Marie-Christine Mariani, patronne de MCM Steel, s’est vu décerner l’Export Award pour le succès rencontré à l’étranger par sa société. Le prix remis par l’Office du Ducroire et la Chambre de commerce le 20 janvier a souligné le potentiel de l’entreprise qui redonne vie à l’acier déclassé par l’industrie. Le deuxième prix a été remis à Trendiction, société spécialisée dans l’e-réputation, et le troisième à Biorock, active dans les biotechnologies. Marie-Christine Mariani, head of MCM Steel, has received the Export Award for her company’s success abroad. The award was made by the Office du Ducroire (Luxembourg Export-Credit Agency) and the Chamber of Commerce on 20 January. It underlines the potential of the business, which has breathed new life into a steel sector that has been downgraded by industry. The second prize was awarded to Trendiction, a company that specialises in e-reputation, and the third prize was awarded to Biorock, which is active in the biotechnology sector.


”Sarah, wow, you are looking really good in your new dress!“

“Please Paul, mind your own business!“

HARMLESS COMPLIMENT OR SEXUAL HARASSMENT? The distinction between a compliment and sexual harassment may sometimes be unclear. Once reported, it’s the employer’s responsibility to assess the situation and to take the right decision, complying with the law while protecting the alleged victim as well as the alleged perpetrator. Niche employment law firm CASTEGNARO - Ius Laboris Luxembourg represents employers only. Through Ius Laboris, a global alliance of leading human resources law practitioners, CASTEGNARO assists employers worldwide.

Take the right decision. www.castegnaro.lu

ADD_CASTEGNARO_PJAM_230x300.indd 1 019_CASTEGNARO.indd 19

12/6/13 9:08 AM 28/02/14 08:26


Part 1 // News express

DÉveloppement

John Paul au Luxembourg

Xavier Bettel

« 'Mir wëlle bleiwe wat mir sinn' ne veut pas dire que nous voulons rester où nous sommes ! »

FR La

conciergerie d’entreprise Majordome prend une nouvelle envergure en signant une collaboration avec le leader européen de la conciergerie privée : John Paul. Ce dernier a pris une participation majoritaire dans Majordome qui devient John Paul Luxembourg et proposera des services haut de gamme pour une clientèle d’affaires soucieuse d’entretenir ses relations B2B ou B2C. EN The corporate concierge service Majordome has taken on a new dimension by signing a collaboration agreement with the European leader in private concierge services, John Paul. The latter has taken a majority stake in Majordome, which becomes John Paul Luxembourg, and which will offer high-end services to a business clientele that wishes to nurture its B2B and B2C relationships.

— Xavier Bettel, Premier ministre, ne veut pas oublier d’où vient le pays mais il entend réformer le Luxembourg sous plusieurs aspects, tant du côté des finances publiques que de la vie sociétale. The prime minister Xavier Bettel does not want to forget where the country comes from, but he wants to reform Luxembourg in several ways, including public finances as well as societal life.

Résultats

2 %

FR ING

Luxembourg résiste mais affiche néanmoins une baisse de son bénéfice net, ­passant de 120,9 millions d’euros en 2012 à 106,1 millions d’euros pour 2013. Le segment private banking, ­soumis à d’importants changements, a toutefois clôturé l’année 2013 sur une légère progression de ses résultats, de l’ordre de 2 %. EN ING Luxembourg is standing firm, but it has still recorded a drop in net profits from €120.9 million in 2012 to €106.1 million in 2013. The private banking segment has been subject to significant change; however, it closed 2013 with its results slightly up, in the region of 2%.

Boutique

Courrèges, première étape internationale

Nomination

duo Delcroix-Pinsky a remporté l’appel à candidatures organisé par le Fonds Belval pour le programme Public Art Experience. Ils auront pour mission de mener à bien la première résidence d’artistes sur le thème « Transformation ». EN The Delcroix-Pinsky duo has won the call for tenders organised by the Belval Fund for the Public Art Experience programme. Their remit is to curate the first artistic residence on the theme of “Transformation”.

Photo : Jessica Theis

Delcroix-Pinsky à Belval FR Le

FR La

marque française star des années 60 et 70 renaît sans avoir jamais quitté la scène. La boutique de Luxembourg est la première en dehors de Paris et augure un développement futur. Jacques Bungert et Frédéric Torloting, qui ont repris la marque, vantent le style élégant et audacieux de cette mode indémodable. EN This French star brand of the 60s and 70s is enjoying a renaissance without ever really having left the stage. The Luxembourg store is the first outside Paris and sets the scene for its future development. Jacques Bungert and Frédéric Torloting have taken over the brand and are breathing bold and elegant new style into this evergreen of the fashion world. 43, Grand-Rue à Luxembourg

20

FlYdoscope // 2014 —  \1


FLYD OS COPE | Advertorial

OGIER LUXEMBOURG

International onshore bridging two worlds “In effect, we offer our clients international legal services, delivering the great advantages of Luxembourg's financial centre to our global clients,” is how François Pfister, Ogier Luxembourg managing partner characterises his work. PHOTOS: Luc Deflorenne

François Pfister & Daniel Richards, partners with Ogier Luxembourg

“M

ost of our alternative investment fund clients are familiar with common law based legal models and we help them deliver fully integrated structures incorporating Luxembourg’s international, onshore, regulatory and civil code based approach,” he added. Principally, they provide legal services and structures for private equity and real estate fund promoters, and leading international financial institutions. Currently present in 11 financial centres, Ogier advocates established their Luxembourg office in April 2012 in response to client demand. “The two main, strategic drivers were client demand for Luxembourg transaction structures and investor response to AIFMD,” explained Daniel Richards, Ogier Luxembourg corporate partner. “The challenge is to take the great tools available in Luxembourg and present them in a way that makes sense to our clients,” he added, covering Ogier Luxembourg’s finance, corporate and tax services.

“Luxembourg has a great profile internationally and is becoming an absolute necessity for many investment structures,” noted Mr Richards. Many international clients are looking to co-domicile their funds; continuing with their existing structures in other international centres while adding Luxembourg elements. Others are attracted by what Mr Richards terms the Luxembourg “international bridge” which provides a leading commercial environment for all types of investment fund to make cross-border investments. “Diversity is something our team of internationally experienced advocates finds very energising,” he explained. In particular, he pointed to the range of local and international experience and how the office blends this knowledge. “We have over 15 people now and we expect to at least double in size over the next two to three years,” noted Mr Pfister. “Our strategy was to offer full business law services from day one with excellent client service, and this

has worked well,” he added. Business has been particularly strong since early summer 2013 thanks to macro trends and the blossoming of their business development strategy. After two years, their business plan is on track. Further growth should come from their network, with 24 of the world’s 25 largest banks being Ogier clients inter-

“Luxembourg has a great profile internationally and is becoming an absolute necessity for many investment structures”

nationally, together with major asset management houses. They are also deepening links with the local business community through hiring and networking. In early spring, they will hold another client seminar on areas of topical interest, with this one focusing on fund managers’ interest in Luxembourg’s freshly created special limited partnership, a vehicle that Ogier believes is highly competitive.

“Our strategy was to offer full business law services from day one with excellent client service”

51 21 04_xx-xx_news.indd 21 08_advertorial.indd 51

28/02/14 27/02/14 13:35 15:17


Part 1 // News express

Chambre de Commerce

EnquÊte

L’info en ligne a la cote

Photo : Chambre de commerce

À Paris

81,6 % Lire des sites d'actualité • Journaux • Magazines

FR Après

Berlin, la Chambre de commerce a choisi d’investir dans une ressource permanente à Paris, en la personne de Laurence Sdika, 35 ans. EN Following on from Berlin, the Chamber of Commerce has decided to invest in a permanent resource in Paris, in the form of Laurence Sdika, aged 35.

63,6 % Écouter ou télécharger de la musique

22 %

Mode

Lire des livres électroniques

Androgyne

Source : STATEC

37,3 % Regarder ou télécharger des films

une étude du Statec, 94,5 % des ménages au Luxembourg ont un accès internet à la maison. Concernant les activités culturelles pratiquées via internet, la consultation d’information arrive en tête, toutes tranches d’âge confondues. Les plus jeunes (16-24 ans) se consacrent davantage au téléchargement de films (68,5 %) ou de musique (91,8 %). EN According to a study by Statec, 94.5% of households in Luxembourg have internet access at home. As regards practical cultural activities over the internet, looking up information is at the top of the list across all age groups. The youngest (aged 16-24) are more likely to download films (68.5%) and music (91.8%).

Photo : Olivier Minaire

FR Selon

FR The

Kooples a ouvert sa première boutique au Luxembourg. On y trouve des collections mixtes, androgynes et près du corps, souvent issues du vestiaire masculin, dans un décor de marbre noir et de miroirs. EN The Kooples has opened its first store in Luxembourg. It offers mixed collections of androgynous and fitted garments, many of them taking their inspiration from men’s clothing, set against a background of black marble and mirrors. 8, avenue Monterey à Luxembourg

Attractif

Photo : Monoprix

Investissements Étrangers

Commerce

Monoprix investit au Luxembourg Photo : D.R.

FR La

FR Le

Luxembourg est la 15e destination préférée des investisseurs étrangers selon la Conférence des Nations unies pour le commerce et le développement. EN Luxembourg is the 15th preferred destination for foreign investors according to the United Nations Conference on Trade and Development.

22

FlYdoscope // 2014 —  \1

chaîne française a choisi de poser pied au Grand-Duché par le biais d’une franchise détenue par deux associés, Eliran Hagege et Jacob Erik Amiel. Ensemble, ils ont ouvert un premier Monoprix de quelque 1 500 m2 rue du Fort Bourbon, à deux pas de la gare. Croyant au potentiel du pays, les deux entrepreneurs pensent notamment à l’implantation de Monop’, épicerie de quartier, logée dans des surfaces de plus petite taille. EN The French chain has decided to set up a presence in the Grand Duchy through a franchise held by two associates, Eliran Hagege and Jacob Erik Amiel. They have worked together to open the first Monoprix outlet, covering about 1,500 m2 in rue du Fort Bourbon, just a short distance from the station. With a belief in the country’s potential, the two entrepreneurs are also looking at setting up Monop’, a neighbourhood grocer’s that occupies premises with a smaller floor area.


An investment in knowledge pays the best interest. Benjamin Franklin MASTER IN WEALTH MANAGEMENT

The LSF Master’s in Banking and Finance is a comprehensive programme covering both mainstream and more specialised disciplines in banking and finance. Renowned professors provide a solid academic and professional foundation in these disciplines. The programme is ideally suited to students seeking a career in corporate finance, asset and wealth management, banking and related fields, in Luxembourg or beyond.

The LSF Master in Wealth Management, developed in co-operation with the Private Banking Group in Luxembourg, combines traditional academic finance disciplines with other subjects closely linked to the profession of wealth management. Renowned professors and practitioners will provide a solid theoretical and practical foundation for a career in wealth management, in Luxembourg or beyond.

cropmark.lu

MSc IN BANKING & FINANCE

Want to learn more?

www.learnmore .lu Luxembourg School of Finance

APPLY NOW Both full-time and part-time study formats will be available starting Autumn 2014. Open to the World

info@lsf.lu +352 46 66 44 6807 www.lsf.lu

For further information, contact info@lsf.lu or www.learnmore.lu

Study Finance in Luxembourg FACULTY OF LAW, ECONOMICS AND FINANCE

annonce_LSF_paperjam_230x300_30-01-2014.indd 1 023 _PUB_LSF.indd 23

14/02/14 11:37 28/02/14 08:46


Part 1 // Articles

ANNIVERSAIRE

100 ans d’aide humanitaire La Croix-Rouge luxembourgeoise fête son centenaire cette année, mais derrière ce beau chiffre rond se cache une étonnante histoire. En réalité, les habitants du Grand-Duché ont commencé à œuvrer derrière l’emblème rouge et blanc il y a déjà… 144 ans ! Texte : Neel Chrillesen

English, read page

27...

I

FR

24

l ne s’attendait pas à un tel travail ni à de telles découvertes. Depuis que l’historien Charles Barthel a commencé à écrire un livre sur les origines de la Croix-Rouge luxembourgeoise, il est allé de surprise en surprise. « J’ai été étonné de constater le peu d’études scientifiques disponibles sur la CroixRouge, même dans d’autres pays. Il a fallu retourner des montagnes de dossiers pour trouver quelques petites informations par-ci parlà, mais au final j’ai découvert des faits que je ne soupçonnais pas. » Cela fait deux ans que Charles Barthel, également le directeur du Centre d’études et de recherches européennes Robert Schuman, écume toutes les archives disponibles, de Genève à Berlin en passant par Paris et Luxembourg. « J’ai rarement trouvé un sujet aussi passionnant, j’aurais facilement pu en faire une thèse ! L’histoire de la Croix-Rouge luxembourgeoise est très particulière. De plus, à travers elle, se racontent aussi l’histoire diplomatique et politique du pays et le développement de la santé publique. » Alors qu’il écrit en principe le livre à l’occasion du 100e anniversaire de la Croix-Rouge luxembourgeoise, Charles Barthel dévoile qu’en fait, celle-ci existe depuis… 1870. « Certes, l’acte

FlYdoscope // 2014 —  \1

constitutif a officiellement été signé en 1914, mais on avait déjà constitué un comité de secours sous l’emblème de la Croix-Rouge pour aider les blessés de la guerre franco-prussienne. D’ailleurs, ce qu’ont fait à l’époque les Luxembourgeois est formidable. » Le Luxembourg est neutre durant le conflit de 1870 (son armée est de 150 personnes, dont 40 musiciens !), mais le pays décide très rapidement de remplir son devoir international et de porter secours aux blessés de guerre. Fidèle à ce qui était alors le but exclusif de la Croix-Rouge – secourir les militaires blessés sans distinction de nationalité –, le Grand-Duché crée ainsi, sous l’emblème de la Croix-Rouge, le comité qui portera secours aussi bien aux militaires prussiens que français. Responsabilité internationale « On peut difficilement imaginer le rôle joué par les secouristes civils sur les champs de bataille, remarque Charles Barthel. En raison de la situation géographique, les premiers secouristes arrivés sur place sont luxembourgeois et le Luxembourg devient vite la base pour toutes les sociétés Croix-Rouge des autres pays. Tous les médecins du Grand-Duché

en âge de pouvoir le faire – c’est-à-dire 42 en tout à l’époque – partent sur le front. Une gigantesque quête est organisée par les autorités. L’aide totale du Luxembourg, pécuniaire comme matérielle, est de 250 000 francs. C’est remarquable pour un si petit pays. La mobilisation est organisée par la haute bourgeoisie, les notables, les députés, les conseillers d’État… mais l’élan de solidarité et d’entraide vient de toute la population. » L’assistance fournie par le Luxem­ bourg durant la guerre francoprussienne, Charles Barthel en a découvert les détails petit à petit, au fil de ses recherches. « Il s’agit de véritables exploits, alors on peut se demander pourquoi ils sont tombés dans l’oubli », admet-il. L’explication se trouve dans ce qui s’est passé après le conflit. Alors que la Croix-Rouge luxembourgeoise jouit d’une merveilleuse réputation auprès des deux camps militaires, il n’en est pas forcément de même du côté de la population civile. « La neutralité du Luxembourg n’a pas plu aux Prussiens, raconte Charles Barthel. Beaucoup se sont offusqués de voir les secouristes soigner des prisonniers français et le chancelier Bismarck en a profité pour attiser le feu et mettre en question la neutralité du Luxembourg. En tant que

vainqueur, il a exigé en guise de dédommagement nos chemins de fer, hautement stratégiques. » Au Luxembourg, la frustration est totale. « Tout le monde était convaincu d’avoir fait son devoir, d’avoir tout donné et voilà qu’en récompense, on prend leurs chemins de fer. C’est une expérience amère et cela explique pourquoi le Comité de secours est disloqué sans que personne ne bouge et que les premiers pas de la Croix-Rouge au Luxembourg, bien qu’objectivement tout à fait souverains, ont été effacés de la mémoire collective. » Lorsque la Première Guerre mondiale éclate toutefois, les Luxembourgeois se lancent dans une nouvelle preuve de solidarité. Le souvenir des exploits réalisés en 1870 resurgit, tout comme le rêve de les réitérer. Malheureusement, cela ne se passera pas comme prévu. « Dès le départ, c’est une affaire publique, lancée par la grande-duchesse Charlotte. On fait appel à la générosité des Luxembourgeois, on s’organise, on installe un hôpital de fortune. La Croix-Rouge luxembourgeoise renaît et devient officielle. Dès les premières opérations militaires d’août 1914, le Luxembourg envoie des ambulances en Belgique et en France pour récupérer des blessés, mais il n’y en a pas beaucoup. Les 2 800 militaires qu’on


Articles

Charles Barthel

a soignés, il a fallu batailler pour les avoir. » L’Allemagne, qui a envahi le Grand-Duché, y installe ses propres hôpitaux militaires et interdit par ailleurs aux ambulanciers luxembourgeois de traverser les frontières belges et françaises, « afin qu’ils ne se rendent pas compte des choses affreuses qui s’y passent ». La Croix-Rouge luxembourgeoise, dépouillée par l’occupant, est obligée de cesser quasiment toutes ses activités en décembre 1914. Seul le bureau de renseignement, qui aide à connaître le sort des soldats, continue de fonctionner sous la Croix de Genève. À la fin de la guerre, le Luxembourg aide à la reconstruction de Verdun et assiste l’œuvre de la Goutte de lait (initiée par le Vassar College aux États-Unis), dont l’objectif est de distribuer du lait frais et de la nourriture saine aux enfants et leurs mères. « La Goutte de lait, à laquelle le Luxembourg offre des vaches, fonctionnera ensuite sous l’égide de la Croix-Rouge », explique Charles Barthel. Nouvelles missions Toutefois, au début des années 1920, et alors qu’on décide sur le plan international d’utiliser les structures mises en place en temps de guerre pour aider les populations aussi en temps de paix, la Croix-Rouge luxembourgeoise se cherche. « On se demande dans quel domaine l’organisation pourra intervenir, raconte Charles Barthel. La situation politique est alors tendue et compliquée, et le Luxembourg a déjà entamé beaucoup d’améliorations au niveau social. La Croix-Rouge doit donc être prudente et avancer doucement. » Le domaine d’intervention qui apparaît comme le plus évident est celui de la puériculture et de

L'historien Charles Barthel a découvert d'étonnantes choses sur la Croix-Rouge luxembourgeoise. Historian Charles Barthel unearthed some surprising facts about the Luxembourg Red Cross.

la formation d’infirmières. Au lendemain de la Première Guerre mondiale, il n’y a presque pas d’infirmières gradées au Luxembourg et sans personnel qualifié, comment avancer ? Aline Mayrisch, déjà très engagée avec son mari Émile durant la guerre, met en place un réseau de dispensaires où mamans et futures mamans peuvent recevoir des consul­ tations gratuites, d’autant plus importantes que nombre d’entre elles se retrouvent délocalisées par l’industrialisation et n’ont pas la possibilité de trouver une assistance à proximité. « Aline Mayrisch insiste aussi pour stimuler la formation d’infirmières, explique Charles Barthel. La Croix-Rouge recrute ainsi de jeunes femmes et les envoie étudier à Paris ou à Bruxelles pendant trois ans, grâce à des bourses. C’était un concept totalement inconcevable à l’époque ! L’organisation fait continuellement la promotion pour créer un personnel de santé qualifié au Luxembourg et se trouve également à l’origine de la construction de la maternité. Rien de tout ceci ne s’est fait sans contestation. En fait, la Croix-Rouge a réussi à provoquer une prise de conscience dans le pays et chez les hommes politiques. Elle a mis en lumière la problématique de la santé publique. Il ne faut pas oublier qu’au Luxembourg, une certaine classe politique s’est opposée pendant près d’un demi-siècle à la création d’un ministère de la Santé. » Quand arrivent la Seconde Guerre mondiale et une nouvelle occupation allemande du pays, la Croix-Rouge luxembourgeoise est liquidée et rattachée à la Croix-Rouge alle­mande. Elle réussit néanmoins à garder la main sur le service des renseignements

Photo : Olivier Minaire

« L'histoire de la Croix-Rouge luxembourgeoise est particulière et extrêmement passionnante »

Aline Mayrisch est une grande figure de l'histoire du Grand-Duché et de la Croix-Rouge. Aline Mayrisch is an important figure in the Grand Duchy's and Red Cross history. FlYdoscope

25


Part 1 // Articles

qui s’occupe de retrouver les dizaines de milliers de personnes « déplacées » durant cette période chaotique. « Un siège de la Croix-Rouge luxembourgeoise en France est créé à Montpellier, à travers lequel on aide les réfugiés et ceux chassés par l’occupant et d’autres sections sont constituées en Espagne et en Angleterre », révèle Charles Barthel. L’historien n’en revient toujours pas d’avoir découvert autant de faits à l’origine de l’anniversaire fêté cette année – sans oublier tout ce qui s’est passé par la suite. Car à la fin de la Seconde Guerre mondiale, c’est un monde différent que l’organisation luxembourgeoise, durement éprouvée, a dû affronter et de nouvelles activités qu’elle a dû développer. « La création de l’État-providence a beaucoup affecté l’évolution de nos fonctions », affirme Michel Simonis, l’actuel directeur général de la Croix-Rouge luxembourgeoise, qui compte aujourd’hui 1 900 salariés et des milliers de bénévoles. Parmi ses très nombreuses activités locales, on trouve par exemple le service du sang, l’aide et les soins aux personnes dépendantes, le service ambulancier, les épiceries sociales, les maisons relais, les maisons pour jeunes… « Malheureusement, au Luxembourg comme ailleurs, les défis sont de plus en plus grands, accorde Michel Simonis. En tant que Croix-Rouge, ce qui importe, c’est que nous soyons toujours à l’écoute, présents pour développer les services dont la population a besoin. Nous sommes là pour les personnes vulnérables, pour qu’elles puissent vivre dignement, en toute autonomie, et retrouver une place dans la société. ».

Programme des événements : • Avril 2014 : Le mois du don (comme chaque année) Des milliers de bénévoles de la Croix-Rouge rendent visite aux foyers et entreprises du pays pour collecter des dons. • 10 mai 2014 : Journée Croix-Rouge Festivités et mobilisation dans tout le pays pour marquer les 100 ans. • 16 mai 2014-29 mars 2015 : Exposition Help! Hilfe! Au Secours ! L’histoire de la Croix-Rouge retracée au Musée d’histoire de la Ville de Luxembourg. • 14 juin 2014 : Journée Jeunes Événement spécialement organisé pour les jeunes : animations toute la journée à la Kulturfabrik (Esch-surAlzette), suivies d’une soirée musicale. • 9 novembre 2014 : Bazaar de la Croix-Rouge Hall Victor Hugo, Luxembourg-Limpertsberg • 29 novembre 2014 : Bal du Centenaire Croix-Rouge Luxembourg-Howald • 13 décembre 2014 : D’Keess op an D’Klacken eraus Concert de clôture pour le centenaire, organisé en partenariat avec la Fondation Thierry van Werveke. • Jusqu’au 31 décembre 2014 : Challenge 100 La Croix-Rouge propose à chacun de réaliser un challenge autour du chiffre 100 pour lever des fonds. Sans oublier : Le timbre P&T collector du 100e anniversaire et, bien sûr, le livre retraçant l’histoire de la Croix-Rouge luxembourgeoise par Charles Barthel et Jacques Hansen (sortie mi-2014). La totalité de son prix de vente sera reversée à la Croix-Rouge. www.croix-rouge.lu/100ans

« Malheureusement, au Luxembourg comme ailleurs, nos défis sont de plus en plus grands » Michel Simonis

26

FlYdoscope // 2014 —  \1

Grâce à une volonté féroce, la Croix-Rouge luxembourgeoise a su franchir bien des obstacles pour continuer son travail. A strong will to tackle obstacles has made it possible for the Luxembourg Red Cross to keep going no matter what.

L'aide à la réhabilitation socioéconomique au Burundi est l'une des multiples actions menées par la Croix-Rouge luxembourgeoise. Socio-economic rehabilitation in Burundi is among the many relief actions the Luxembourg Red Cross does abroad.


Articles

100 years of humanitarian aid. The Luxembourg Red Cross celebrates its 100th anniversary this year but behind the nice round number hides a surprising story. Truth be told, the Grand Duchy’s population began working under the red and white emblem already 144 years ago! EN

H

e didn’t expect that amount of work nor did he think he’d uncover so many untold stories. Since the historian Charles Barthel started writing a book about the origins of the Luxembourg Red Cross, he’s gone from one surprise to another. “I didn’t think it would be that hard to find scientific studies about the Red Cross in general. I’ve gone through mountains of files only to find snippets of information, but I’ve also discovered a lot of things I hadn’t anticipated.” Charles Barthel,

who is also the director of the Robert Schuman Centre for European Studies, has been working through every archive he could get his hands on from Geneva and Berlin to Paris and Luxembourg for two years. “I’ve rarely come across such a fascinating topic,” he insists. “I could have written a thesis about it! The story behind the Luxembourg Red Cross is very particular. Furthermore, the country’s diplomatic and political history comes to light through it, as does the development of its public health system.” The thing is though, that while Charles Barthel was supposed to be writing a book for the 100th anniversary of Luxembourg Red Cross, he’s found out that it has in fact existed since… 1870. “It’s true that the constitution was officially signed in 1914 but a Relief Committee was already created under the Red Cross emblem to help the wounded soldiers in the FrancoPrussian war. And believe me, what the Luxembourgers accomplished at the time was nothing short of incredible.” Luxembourg was neutral (it had an army of 150 souls, whereof 40 were musicians…) but quickly jumped at the possibility of accomplishing its international duty. The sole purpose of he Red Cross at the time was to protect the lives of those wounded on the battlefields regardless of nationality – which is what was done. International responsibility “It’s difficult to imagine the role played by the volunteer forces for relief assistance on the battlefields,” says Charles Barthel. “Because of the geographical situation, the first ones to arrive were Luxembourgish and Luxembourg quickly became the medical base for all Red Cross societies who send help. All physically capable doctors in the Grand Duchy – a total of 42 at the time – took off for the battlefront. An enormous fundraising was organised by the authorities. The total aid from Luxembourg, pecuniary as materiel, amounted to 250,000 francs, which is remarkable for such a small country. The mobilisation

was organised by the upper classes and the politicians but the outpouring of generosity and solidarity came from the whole population.” Charles Barthel discovered the details about the aid provided by Luxembourg during the Franco-Prussian war while doing his research. “This was no small feat we’re talking about so how come it was forgotten?” The explanation lies in what happened after the conflict. While the Luxembourg Red Cross had made itself a great reputation on both of the fighting sides, it wasn’t quite the case amongst civilians. “The Prussians didn’t care much for Luxembourg’s neutrality, tells Charles Barthel. Many were offended when they saw Luxembourgish relief volunteers take care of French prisoners and Chancellor Bismarck exploited this to the fullest. He put into doubt Luxembourg’s neutrality and, as the winner of the war, demanded the country’s strategically placed railroads in compensation.” Frustration and anger prevailed in Luxembourg. “Everyone believed they had fulfilled their duty and given everything they could to help, and then they ended up losing the control of their railways. This bitter experience explains why no one lifted a finger to prevent the dismantling of the Relieve Committee and why its acts were erased from the collective memory.” At the outbreak of the First World War however, Luxembourgers once more came together in acts of solidarity. The 1870 feat sprang to mind as did the wish to repeat it. Unfortunately, things didn’t work out as hoped for. “Initiated in a very official manner by the Grand Duchess Charlotte, everything was well organised, a fund raising took place, a makeshift hospital was set up. The Luxembourg Red Cross was reborn and became official. As soon as the first military operations began in 1914, Luxembourg sent ambulances to France and Belgium to collect the wounded, but there weren’t that many. In all 2,800 soldiers were treated but the volunteers had to fight to get them.” Germany, who had invaded the Grand Duchy, set up its own military hospitals there FlYdoscope

27


Part 1 // Articles

and stopped Luxembourgish paramedics at the French and Belgian borders “to prevent them from seeing the awful things that took place on the other side.” The Luxembourg Red Cross, stripped off by the German occupier, was forced to cease nearly all of its activities in December of 1914 and until the end of the war. Only the Missing Enquiry Office continued to operate under the Geneva Cross.

"The story of the Luxembourg Red Cross is rather particular and extremely fascinating" Charles Barthel

Events programme • April 2014: Red Cross Month (as every year) Thousands of volunteers visit homes and companies to collect donations.

New missions After 1918 Luxembourg helped reconstruct Verdun and also helped the “Goutte de lait” milk station and dispensary, set up by the American Vassar Relief Unit to provide children with fresh milk and healthy food. “The ‘Goutte de lait’, to which Luxembourg also gave cows, was later run by the Red Cross,” tells Charles Barthel. However, in the beginning of the 1920’s, the Luxembourg Red Cross was still trying to position itself. “The organisation needed to find out in which areas it could best intervene. The political situation was tense and complicated and Luxembourg had already initiated a number of social improvements. The Red Cross had to move forward with caution.” It soon became clear that the best areas for it to focus on were childcare and the training of nurses. After the First World War there were nearly no trained nurses in Luxembourg and how can you advance if there is no qualified medical staff? A committed Aline Mayrisch, already known for her various achievements before and under the war together with her husband Émile, set up a number of clinics where mothers and mothers-to-be could get free consultations. As the growing industrialisation had delocalised many young women who could no longer count on finding assistance close by, this was of uttermost importance. “Aline Mayrisch is also the one who insisted on training nurses,” explains Charles Barthel. “The Red Cross recruited young women and sent them to schools in Paris or Brussels for three years on scholarships. This was

28

FlYdoscope // 2014 —  \1

• 10 May 2014: Red Cross Day Festivities and fundraising events throughout Luxembourg. • 16 May 2014-29 March 2015: Exhibition Help! Hilfe! Au Secours ! The story of the Red Cross recounted at the History Museum of the City of Luxembourg.

completely unheard of at the time! The Red Cross never stopped promoting the importance of having a qualified medical staff and was also at the origin of the maternity being built. Of course nothing of this went unchallenged but through it all, the organisation largely contributed to raising awareness around the issue of public health in a country where a certain political class opposed the creation of a ministry of health for half a century.” With the Second World War came yet a German occupation. The Luxembourg Red Cross was liquidated and attached to the German one, but managed to keep its Missing Persons Enquiry Office running, thus helping locate tens of thousands “displaced people” during this chaotic period. “A ‘Luxembourg Red Cross in France’ headquarter was also created in Montpellier to help refugees and people who had fled the occupier and other sections were set up in Spain and England,” reveals Charles Barthel. The historian is still taken aback by the origins behind this year’s 100th anniversary celebration – not forgoing all that has happened since. For after the Second World War, the hardly hit Luxembourg Red Cross had to face a different world and new challenges. “The

Très impliquée dans le travail social au Luxembourg, la CroixRouge offre également de nombreux services aux jeunes. Strongly implicated in Luxembourg's social welfare, the Red Cross also offers various services to young people.

establishment of the welfare state affected the development of our activities a lot,” confirms Michel Simonis, current managing director of the Luxembourg Red Cross, which today counts 1,900 employees and thousands of volunteers. Among its many, many activities in Luxembourg, there’s the national blood service, dependant and elderly persons care, child and youth facilities, ambulance service, subsidised grocery stores… to name but a few. “Unfortunately, in Luxembourg as elsewhere, our challenges keep growing,” regrets Michel Simonis. “As Red Cross, what’s important is that we remain attentive and keep developing activities in areas needed by the population. We are here to help the vulnerable, to assure that they can live with dignity, autonomously and find their place in society.”.

• 14 June 2014: Young people’s Day Special event for young people: activities and events organised all day at the Kulturfabrik (Esch-surAlzette), followed by an evening of music. • 9 November 2014: Red Cross Bazar Hall Victor Hugo, Luxembourg-Limpertsberg • 29 November 2014: Red Cross 100th anniversary Ball Luxembourg Howald • 13 December 2014: D’Keess op an D’Klacken eraus 100th anniversary closing concert, organised in partnership with the Thierry van Werveke Foundation. • Until 31 December 2014: Challenge 100 The Red Cross challenges everyone to achieve something which includes the number 100 to raise money. And also: Luxembourg’s P&T will release a special stamp for the 100th anniversary and of course the book written by Charles Barthel and Jacques Hansen telling the story of Luxembourg’s Red Cross will be available mid-2014. (All sales proceeds are donated to the Red Cross) www.croix-rouge.lu/100ans


051_PUB_BANCO 51 043_PUB_ BANCOBRADESCO.indd BRADESCO.indd 29 43 029_PUB_BANCO

04/09/13 08:30 18:17 20/11/13 17:31 28/02/14


Part 1 // Articles

Entretien

François Bausch, pour un développement durable Nouveau ministre du Développement durable et des Infrastructures, François Bausch enchaîne la conduite de dossiers importants depuis son entrée en fonction en décembre 2013. Tour d’horizon de ses priorités. Texte : Thierry Raizer

English, read page

32...

Photo : Julien Becker

Photo : Andrés Lejona (archives)

François Bausch entend aborder le dialogue quotidien avec les citoyens d’une nouvelle façon. François Bausch intends to approach daily communication with citizens in a new way.

30

FlYdoscope // 2014 —  \1


Articles

FR

P

énétrer dans le bureau de François Bausch, c’est déjà prendre de la hauteur sur la vie de la capitale. Depuis la tour où est logé le ministère du Développement durable et des Infrastructures, sur le site de l’ancien Parlement européen, la vue est imprenable sur Luxembourg-ville. « Ce ministère recouvre les passions de ma vie », déclare François Bausch, ministre écologiste dans le gouvernement tripartite formé après les élections du 20 octobre 2013 avec libéraux et socialistes et emmené par Xavier Bettel, Premier ministre (DP). Ancien agent des Chemins de fer luxembourgeois (CFL), François Bausch était jusqu’il y a peu le premier échevin de la capitale, en charge notamment des questions de mobilité. Parmi les objectifs à court terme qu’il s’est fixés dans ses nouvelles attributions nationales, l’amélioration de la gestion transversale des dossiers est

incontournable. Ces derniers sont en effet entre deux ministres et un secrétaire d’État : François Bausch (coordination générale), Carole Dieschbourg (ministre de l’Environnement) et Camille Gira (secrétaire d’État au Développement durable et aux Infrastructures), tous trois issus du parti Déi Gréng. « Nous avons pris différentes mesures pour fonctionner en tant qu’entité intégrée, dont l’instau­ration, une fois par mois, d’une réunion de coordination réunissant les différents ministres et chefs de département », ajoute François Bausch. C’est que de la gestion des cours d’eau à la mobilité en passant par les questions d’aviation, ce ministère recouvre de nombreux aspects du quotidien. L’un des premiers dossiers dont a dû s’occuper François Bausch est celui de Cargolux, l’opérateur national de fret aérien, afin de finaliser l’accord avec un nouvel actionnaire, en l’occurrence le groupe chinois HNCA, choisi pour reprendre les 35 % du capital portés à titre temporaire par l’État. « Cargolux fait partie des sujets sensibles avec lesquels j’ai dû me familiariser rapidement, en transition avec l’ancien ministre Claude Wiseler, précise François Bausch. Dans le même temps, nous recherchons un nouveau CEO. Je pense que nous sommes sur la bonne voie. » Image positive Finalisé en Chine, l’accord de collaboration avec HNCA a pour objectif, d’une part, de permettre le retour de la sérénité dans le développement de Cargolux et, d’autre part, que la province du Henan devienne à terme un centre de logistique important en Chine. « C'est un pays au potentiel colossal, j’ai pu m’en rendre compte lorsque nous y avons passé trois jours pour signer l’accord. Tout y est gigantesque, même la vision des dirigeants pour la croissance du pays. » Ce voyage était aussi l’occasion pour le ministre d’appréhender concrètement les différences culturelles entre l’Europe et l’empire du Milieu, notamment en matière de conduite d’affaires. « Le contrat représente le début de la collabo-

ration. Cela signifie que, contrairement à l’exemple anglo-saxon, tous les détails ne sont pas forcément réglés. Les Chinois tablent sur une confiance à long terme et une discussion permanente. » Cet état d’esprit devrait conduire à la mise en place d’un double hub logistique entre cette région de l’est de la Chine et le Findel. Les autorités du Henan devraient ainsi utiliser les installations luxembourgeoises pour acheminer les marchandises chinoises vers l’Europe et vice-versa. « Le Luxembourg est apprécié en Chine, car nous avons développé, du fait de la présence de pays voisins plus importants que nous, une culture de la discrétion et de l’approche respectueuse du partenaire », note François Bausch. Une image positive qui contraste avec les critiques émanant de certains médias européens résumant le Luxembourg à un potentiel paradis fiscal. « Nous devons travailler l’image du pays qui ne se résume pas à sa place financière. Nous avons d’autres atouts qu’il faut mettre en avant. Je pense notamment à notre curiosité naturelle et notre ouverture vis-à-vis d’autres cultures. » D’une compagnie aérienne à l’autre, François Bausch veut aussi donner toutes les impulsions nécessaires pour pérenniser les activités de LuxairGroup. « Les changements mondiaux dans le domaine de l’aviation comme dans d’autres secteurs ne s’arrêtent pas à notre porte, nous devons donc travailler pour surmonter les difficultés éventuelles. » Conscient de l’importance des liens entre Cargolux et LuxairGroup, le ministre escompte un développement positif de la logistique afin d’apporter des retombées complémentaires, profitables à l'ensemble du groupe. « Nous devons miser sur la qualité en matière économique et donc dans notre offre aérienne. Je note que Luxair se trouve dans un segment concurrentiel, mais qu’elle figure parmi les meilleures compagnies en termes de qualité. L’enjeu principal est donc de rester compétitif. » Également en charge des infrastructures de l’aéroport via Lux-Airport, le ministre entend tirer profit de ses potentialités pour attirer éventuellement de nouvelles

compagnies. Mais pas à n’importe quel prix. « Nous pouvons constater que l’arrivée de compagnies low cost dans certains aéroports en Europe ne garantit pas forcément des emplois stables, s’inquiète François Bausch. Nous voulons aussi maintenir l’interdiction des vols de nuit. » Entre un aéroport qui peut accueillir 3 millions de passagers (la barre des 2 millions de passagers a été franchie en 2013) et une compagnie aérienne qui dispose d’atouts pour conquérir de nouveaux marchés, François Bausch est optimiste quant à l’aviation luxembourgeoise. « Nous devrons, dans le même temps, analyser les questions énergétiques se rapportant au secteur, dont le prix du kérosène qui dépend du marché pétrolier. J’espère qu’il sera possible de trouver, à terme, un autre moyen de propulsion pour les avions. » Bienvenue au Luxembourg Si sa vision se place sur les moyen et long termes, François Bausch entend par ailleurs aborder la communication quotidienne avec les citoyens d’une nouvelle façon. « Je souhaite avoir une communication transparente tant au sein du ministère qu’avec la population. Je pense notamment à la création d’un site internet de nouvelle génération, qui donnerait accès à tous les documents liés à des procédures autour des terrains par exemple. Nous devrons aussi inclure les citoyens plus tôt dans certaines démarches afin d’éviter les blocages en aval. » Passionné de politique, François Bausch reste surtout amoureux de son pays. Et lorsque nous lui demandons d’adresser un message de bienvenue aux voyageurs, le ministre ne se fait pas prier. « Qualité, sécurité, environnement… Le Luxembourg dispose de nombreux atouts. Le brassage des cultures qui s’y opère au quotidien est un exemple d’ouverture. J’invite donc tous les voyageurs, en particulier les travailleurs expatriés qui nous rejoignent, à discuter avec d’autres résidents étrangers pour qu’ils puissent se rendre compte que souvent, une fois installé au Luxembourg, on n’a plus envie d’en repartir ! » . FlYdoscope

31


Part 1 // Articles

François Bausch, for a sustainable development. New minister for sustai­ nable development and infrastructure François Bausch has been driving a series of important issues forward since taking office in December 2013. We examine the most important ones. EN

32

O

n entering the office of François Bausch you immediately get an overview of life in the capital. From the tower that houses the ministry for sustainable development and infrastructure (which stands on the site of the former European Parliament) the view over Luxembourg City is stunning. The premise’s current tenant is certainly enjoying the panorama but above all he is delighted at the opportunity given to him at the 20 October 2013 elections. “This department deals with issues that are my life’s passions,” says Bausch, environmentalist minister in the three-party government formed of liberals and socialists and led by prime minister and Democra­ tic Party member Xavier Bettel. It has to be said that this former official with Luxembourg’s National Railways was until recently the capital’s first deputy mayor and in charge of mobility issues. Among the immediate goals he has set himself in his new national role, the most vital is an improvement in the management of inter-departmental issues. These issues involve two ministers and a secretary of State – François Bausch (overall coordination), Carole Diesch­ bourg (minister for the environment) and Camille Gira (secre­tary of State for sustainable development and infrastructure) – all three from the Déi Gréng party. “We have adopted various measures in order to function as an integrated entity, one of which is setting up a monthly coordination meeting that brings together the different ministers and heads of department,” adds François Bausch. The fact is that, from the management of waterways to questions of mobility and aviation matters, the ministry cov-

FlYdoscope // 2014 —  \1

ers numerous areas of the country’s political life. One of the first questions François Bausch has had to deal with is that of national air cargo carrier Cargolux and the finalising of an agreement with new shareholder Chinese group HNCA, which has been chosen to take up the 35% of the capital held temporarily by the State. “Cargolux is one of the delicate subjects I had to familiarise myself with rapidly while I was taking over from former minister Claude Wiseler,” adds François Bausch. “At the same time we are looking for a new CEO to take over from Richard Forson, interim president and CEO. I believe that we are on the right track.” A positive image The cooperation agreement with HNCA was finalised in

China. It seeks to favour on the one hand a renewed serenity in the development of Cargolux and on the other the creation of an important logistics centre in the province of Henan, which owns HNCA. “China is a country with colossal potential, a fact that was made more than clear to me when we spent three days in China to sign the agreement. Everything there is on a gigantic scale, especially the vision that its leaders have for its growth.” This trip to China was also the opportunity for the minister to learn more about the cultural differences between Europe and the Empire of the Centre first hand of, most notably in the way business is conducted. “The contract represents the beginning of our collaboration. Unlike the Anglo-Saxon model this means that not all the details are necessarily ironed out or defined at this stage. The Chinese rely on

reciprocal long-term trust and constant ongoing consultation.” This relationship should eventually lead to the establishment of a dual logistics hub between this region in China’s east and Findel in southern Luxembourg. The Chinese authorities in Henan province will use Luxembourg’s facilities in order to transport Chinese goods to Europe and vice-versa. “Luxembourg is held in high regard by the Chinese because we have developed, by virtue of the presence of neighbouring countries more important than ourselves, a culture of discretion and a respectful attitude with our partners,” notes François Bausch. A positive image that contrasts markedly with the idea put forward by some of the European press that Luxembourg is little more than a fiscal paradise. “We have to improve this country’s image and make it clear that it


Articles

isn’t all about the financial sector. We have other qualities that must be brought to the fore. I am thinking in particular of our natural curiosity and openness towards other cultures.” The discussion passes from one airline to another as François Bausch makes it clear he also wants to do everything in his power to preserve the future of LuxairGroup. “Just like with other sectors, worldwide changes in the field of aviation don’t stop at our door so we have to work hard to overcome possible difficulties.” Well aware of the importance of the links between Cargolux and LuxairGroup, the minister is counting on a positive development in the area of logistics to bring profitable complementary benefits for the whole group. “We have to focus on quality in economic matters and therefore also in our airline offer. Luxair evolves in a competitive sector but it figures among the best companies in terms of quality. The principal objective is therefore to remain competitive.” Given that he is also in charge of the airport infrastructures via the company lux-Airport, the minister proposes to benefit from its potentialities in order to attract new companies. But not at any price.

“We have to focus on quality”

“It is clear that the arrival of low-cost airlines in some European airports does not automatically guarantee stable jobs,” says François Bausch with genuine concern. “We also want to maintain the ban on night flights.” Between an airport that can welcome three million passengers (the two million mark was passed in 2013) and an airline company that has all the assets it needs to conquer new markets, Bausch is optimistic when it comes to Luxembourg’s aviation future. “We will have to follow and analyse all energy issues related to the sector given that the price of kerosene depends on the oil market. I hope that one day it will be possible to find another means of propulsion for aeroplanes.” Welcome to Luxembourg Though his vision is squarely oriented towards the mediumand long term, Bausch intends to approach daily communica-

tion with citizens in a new way. “I wish to have transparent communication both within the ministry and with the population. I am thinking of creating a latest generation website that would give the public access to all the documents concerning procedures to do with land matters for example. We have to involve the population earlier on in certain processes so as to avoid blocks or stalling further down the line.” Passionate about politics Bausch remains none the less devoted to his country. So when we ask him to convey a welcome message to Luxair’s travellers he needs no cajoling. “Quality, safety, environment… Luxembourg has numerous advantages. The way cultures inter-mingle here on a daily basis is an example of openness. I invite all travellers, particularly expatriate workers returning home, to speak to other foreign residents so that they realise how once established in Luxembourg, people often never want to leave!” .

Photo : David Laurent (archives)

Photo : Andrés Lejona (archives)

François Bausch veut donner toutes les impulsions nécessaires pour pérenniser les acti­ vités de Luxair­ Group. François Bausch makes it clear he wants to do every­ thing in his power to preserve the future of Luxair­ Group.

FlYdoscope

33


Part 1 // Articles

Success-story

Places to be En moins de 15 ans, Marc Hobscheit est devenu un personnage incontournable des nuits et de la gastronomie luxembourgeoises. Entrepreneur toujours tourné vers l’avenir, il affirme un goût sûr et mène divers restaurants et hôtels sur la voie du succès. Texte : France Clarinval

English, read page

FR

34

36...

C

’est au Maho, un des derniers-nés des établis­ sements de la galaxie Hobscheit, que le maître des lieux nous reçoit pour retracer son parcours. « Ma-Ho », pour Marc Hobscheit, le nom sonne comme une signature, tout en gardant sa part de mystère. Une astuce dont il aura usé pour plusieurs de ses établissements, jouant sur les différentes langues, références culturelles, géographiques ou historiques. En remontant le fil de sa mémoire, il tente de se souvenir de tout, s’embrouille un peu dans les dates, puis remet de l’ordre. « Mon vrai métier en fait, c’est ajusteur mécanicien, commencet-il, non sans sourire. Mais dès l’âge de 18 ans, j’ai commencé dans l’immobilier, ce qui a été le fil rouge de toute ma carrière. » En effet, en 1982, il crée l’Immobilière de la place de Paris où il travaille pour des particuliers, découvrant ainsi les rouages de la vente et la location de maisons et appartements dans un Luxembourg encore peu spéculatif. Le virus de l’entrepreneuriat, l’occasion qui se présente, et voilà qu’en 1984, Marc Hobscheit reprend le magasin Tomcat où il vend de la mode pour homme. Un domaine qu’il va développer jusqu’à avoir cinq magasins à l’enseigne Tomcat et même à essayer de lancer sa propre marque. « On a beaucoup investi pour avoir un styliste, faire fabri­ quer nos vêtements, bref créer une marque luxembourgeoise de mode… Mais ça n’a pas pu durer. » Aussi, en 1998, il aura fait le tour du secteur de la mode et revendu tous ses magasins.

FlYdoscope // 2014 —  \1

Malgré l’échec, cet épisode lui a apporté plusieurs bienfaits. D’abord de l’expérience (« on apprend toujours quelque chose quand on se plante »), mais aussi un carnet d’adresses bien rempli de personnes qui comptent, qui sortent, font la fête. C’est la génération montante au tournant du siècle qui voyage, profite de la vie, a les moyens et peu de contraintes. Ce sera la base de la clientèle des établissements de Marc Hobscheit : une jeunesse dorée luxembourgeoise qui n’attendait que les bons endroits pour s’éclater. Un lieu, un concept Et des endroits, Marc Hobscheit va leur en donner. Ce sera d’abord Ënnert de Steiler, dans la vieille ville. C’est là qu’on entend les premières ambiances de musiques orientales et latinos à Luxembourg… « C’était festif, on dansait sur le bar… On s’est un peu calmé depuis ! » Suivra le Millen, où le décor oriental, l’assiette généreuse, le bassin où immanquablement plusieurs personnes finissaient dans un grand éclat de rire, attiraient des centaines de beautiful people au fin fond de Bonnevoie. Rançon de la gloire, les plaintes des voisins s’accumulent à cause de la circulation des voitures dans cette rue qui n’est pas prévue pour cela. « Il y a eu un comptage par la police qui a relevé 500 voitures dans chaque sens, soit 1 000 passages. Je n’aimerais pas non plus avoir cela sous mes fenêtres », avoue-t-il tout en regrettant que les pouvoirs publics « cherchent systématique­ ment à casser la vie nocturne ».

Plusieurs établissements se succèdent, avec à chaque fois un concept fort dans la décoration, l’ambiance musicale et la cuisine. L’Audace, rue Notre-Dame, évoquera New York, le Blow Up relancera l’idée de club avec plusieurs bars et pistes de danse, le Boos K’fé lorgnera du côté des paillotes et bars de plage, l’Opium ira chercher du côté de l’Asie, alors que la Brasserie Mansfeld se gaussera de son cadre historique et le Ciros s’inspirera des années canaille de la prohibition… « Mon idée est tou­ jours de surprendre avec des endroits oubliés ou mal en point et de les transformer complètement. Je puise l’inspiration dans les salons professionnels de décora­ tion ou au cours de voyages dans différents pays. » Plutôt que de faire appel à des architectes d’intérieur ou des décorateurs, Marc Hobscheit s’occupe de la transformation lui-même. « C’est parfois un détail ou un simple objet qui me donne une idée, comme les bois d’animaux pour le Elch ou les portraits de per­ sonnalités luxembourgeoises pour le Waldhaff. » C’est d’ailleurs un axe qu’il continue à développer en dehors du monde des restaurants. « Avec mon fils Max, nous

œuvrons à divers projets immobi­ liers pour donner un nouvel élan à des maisons particulières avec des rénovations audacieuses. » Restaurants, hôtels et plus encore Au fil du temps, Marc Hobscheit a donc diversifié ses activités, jonglant avec diverses adresses. Cet entrepreneur aime la nouveauté et la création. Aussi, pour s’assurer des liquidités, il revend certains endroits pour en acquérir de nouveaux. Actuellement, dans son escarcelle, les restaurants Elch, Waldhaff, Skol, Mia Zia et Maho sont complétés par l’hôtel Châtelet qui compte 48 cham­ bres. « Je suis en train de développer un projet de transformation pour y adjoindre un restaurant et réno­ ver les chambres. » Également dans les tuyaux, un important projet à Oberkorn, où hôtel, restaurant, bar devraient voir le jour en 2016 à côté de la piscine. Il reste toujours les yeux ouverts pour découvrir de nouvelles opportunités et n’hésite pas à pousser la porte de certains endroits. « Il y a un lieu qui me fait rêver à côté de l’aéroport… Même s’il est vide depuis longtemps, il n’est pas à vendre… j’attends. »

« Pour qu’un endroit marche, il faut la qualité, le concept... Mais surtout il faut une âme » Marc Hobscheit


Si chacun de ces endroits a une identité propre, on peut cependant suivre un fil rouge entre les établissements estampillés Hobscheit. Ce sont des restaurants d’ambiance où l’on ne vient pas que pour manger. Le bar a autant d’importance que l’assiette, on arrive avant le repas et on y reste après. Parfois encore, on y danse… « Même si ma génération a un peu vieilli, on continue à aimer la fête ! » Signe du temps également, la qualité des envois s’est nettement améliorée. Certains chefs, comme Francis Bonneau au Maho, travaillent en collaboration avec Marc Hobscheit depuis longtemps. « L’élaboration de la carte et des plats est un travail passion­ nant. Comme dans la décoration, il y a des modes et des tendances que j’observe à Paris ou à Londres pour les importer ici. » C’est ainsi que le « Tigre qui pleure », un bœuf au basilic thaï, repéré chez Costes, séduit les clients du Maho, par exemple. Difficile cependant pour Marc Hobscheit d’analyser lui-même son succès. « Je pense qu’un lieu qui marche, c’est un ensemble de beaucoup de choses : la nou­ veauté, la qualité de la cuisine et du service, la communication… Mais surtout, il faut qu’il y ait une âme, du cœur, de l’envie. » Pas de grosses voitures ou de vacances de luxe. Marc Hobscheit a toujours voulu garder les pieds sur terre et mener un train de vie « normal ». « Je suis de la vieille école où une poignée de main équivaut à tous les contrats, où on tient ses pro­ messes… » Avant de prendre congé, il se lève et va remettre en place une latte de bois d’un paravent… « Je reste un ajusteur », ironise-t-il..

Photo : Olivier Minaire

Articles

Chaque restaurant de Marc Hobscheit a une identité propre. Le Waldhaff joue la carte des personnalités luxembourgeoises. Each restaurant owned by Marc Hobscheit has its own identity. The Waldhaff opts for Luxembourg personalities.

FlYdoscope

35


Part 1 // Articles

Places to be. In under 15 years Marc Hobscheit has become a major player on the Luxembourg dining and hotel scene. A forwardlooking and astute entrepreneur, he is an arbiter of good taste who has created many a successful hotel and restaurant project. EN

36

T

he master of the house receives us at Maho, one of the Hobscheit galaxy’s latest establishments, to tell us the story of his success. The name “Ma-Ho” – which stands for Marc Hobscheit – is a reference but maintains a sense of mystery. A trick he has used at many of his venues, where he plays with different languages and cultural, geographical or historic references. As he scours his memory, trying to remember every event chronologically, he gets a little muddled with dates but then manages to straighten things out. “My real job is that of mechanic,” he begins with a smile. “But at the age of 18, I started to work in real estate, which has became the common theme running through my career.” In fact in 1982, he created the place de Paris estate agency where he worked and he exposed a Luxembourg that was still little inclined to speculation to the workings of the sale and rental market. By then he was infected by the bug of entrepreneurship, so when an opportunity presented itself in 1984, Marc Hobscheit took over a store called Tomcat and started selling menswear. The shop was so successful that he soon expanded to five stores and tried to launch his own brand. “We invested a lot to hire a designer to make our clothes... the idea was to create a Luxem­ bourg fashion brand... but it didn’t last.” By 1998, he had made the rounds of the fashion industry and sold all his stores. Despite this project failing there were many positive repercussions says Hobscheit. First off he gained a great deal of experience (“you always learn something when you screw things up”), secondly, he made many impor-

FlYdoscope // 2014 —  \1

tant contacts and got to know the people who matter, who go out, who like to party. This was the generation coming up at the turn of the century, that liked to travel, liked to make the most of life, had disposable income and few constraints. These were the customers who would later come to frequent Marc Hobscheit’s establishments: a gilded Luxembourg youth eager to try out new places and have fun. A place, a concept And Marc Hobscheit gave them a multitude of venues to choose from. First there was Ënnert de Steiler in the old town. This is where the first Oriental and Latino music sounds were heard in Luxembourg… “It was

festive, we danced on the bar... It has calmed down a bit since then!” he recalls. Then came Millen, where the Eastern decor, generous portions and pool where several people inevitably ended the night in fits of laughter attracted hundreds of beautiful people to the depths of the Bonnevoie neighbourhood. A victim of its own success, the traffic on this road soon reached breaking point and complaints from neighbours started multiplying. “One night the police counted 500 cars passing in each direction, that’s 1,000 cars in total. I wouldn’t like that under my window either,” he says, adding that the public powers in this country seem to like to “sys­ tematically destroy its nightlife.” New venues sprung up one

after the other, each time with a strong interior design, food and music concept. L’Audace in rue Notre-Dame had a New York vibe, Blow Up re-launched the notion of a club with several bars and dancefloors, the Boos K’fé brought to mind a beach bar with its small huts, Opium was inspired by Asia while the Brasserie Mansfeld played with its historic decor and Ciros took its cues from the shady years of the Prohibition… “My idea has always been to surprise people by taking a neglected or dilapidated place and transform­ ing it completely. I draw inspira­ tion from the work ofprofessional designers and from my travels to different countries.” Rather than turn to interior designers or decorators,


Articles

Marc Hobscheit is renowned for handling every refurbishment project himself. “Sometimes it’s just a simple detail or object that gives me an idea, such as the wooden antlers in Elch or por­ traits of Luxembourg persona­ lities at the Waldhaff.” This passion for design spills over to his life outside the restaurant world he reveals. “My son Max and I are working on various real estate projects where we are breathing new life into private homes with daring renovations.” Restaurants, hotels and much more Over the years Marc Hobscheit has diversified activities and is now juggling several venues. This is one entrepreneur who loves creating new things and can’t stand still. Also, to ensure liquidity, he regularly sells locations to acquire new ones. Currently in his portfolio are the restaurants Elch, Waldhaff, Skol, Mia Zia, Maho and the hotel Châtelet (which has 48 rooms). “I am currently working on a project to add a restaurant to the site and renovate the rooms.” Also in the pipeline is a major project at Oberkorn where a hotel, restaurant and bar will launch in 2016, as well as a

“For a place to work it needs quality and a great concept... But above all, it needs to have soul” Marc Hobscheit

pool. He remains open to new opportunities and doesn’t hesitate to knock on doors. “There is a place right next to the airport that makes me dream... It has been empty for a long time and isn’t for sale... But I am waiting.” If each of his venues has its own identity, there is a common theme running through Hobscheit’s empire. These are atmospheric spots where you do more than eat. The bar is as important as the food, people come before the meal and remain long after. And sometimes, people still dance... “Even if my generation has got older, we still love the party!” he says. Also a sign of the times is the fact that the quality of the food has improved significantly. Some chefs, such as Francis Bonneau at Maho, have been working with Marc Hobscheit a long time. “Developing the menu is an exciting task. Just as with the decor, there are fashions

and trends that I see in Paris or London and bring back here.” This is how, for example, a dish called “Tigre qui pleure”, which features beef cooked with Thai basil, was first spotted by Hobscheit at Costes and now seduces customers at Maho. Marc Hobscheit finds it difficult to pinpoint his own success. “I think if a place works, it’s due to a lot of things: bringing in new ideas, the quality of the food and the service, marketing... But above all, the project has to have a soul, a heart and a desire to do well.” Expensive cars or luxury holidays aren’t for him; Marc Hobscheit has always wanted to keep his feet firmly planted on the ground and lead a “normal” lifestyle. “I’m old school and think a hand­ shake is the equivalent of a con­ tract, a promise…” Before taking his leave he spots a strip of wood that has come off a screen and puts it back into place. “I still like to fix things too,” he quips. .

Au Maho (ci-dessus), l'ambiance feutrée rappelle un environnement colonial. Tandis qu'au Elch, on se tourne vers un univers de montagne, toujours chaleureux. At Maho (above), the muted ambience recalls colonial times. Whereas at Eich, guests enter the world of the mountains, with a consistently warm welcome.

FlYdoscope

37


Part 1 // Articles

Gastronomie

L’assiette considérée comme un art En mai prochain, Damien Klein défendra les couleurs du Luxembourg dans le concours culinaire le plus prestigieux qui soit, le Bocuse d’Or. Il a été sélectionné au bout de plus de cinq heures d’épreuves pour participer à la finale européenne qui se déroulera à Stockholm. Texte : France Clarinval | Photo : Olivier Minaire

English, read page

fr

38

40...

C

’est un peu par hasard que Damien Klein est devenu cuisinier. Il n’est pas du tout issu du sérail et aurait plutôt rêvé de s’illustrer sur une planche. Passionné de sports de glisse, ce créatif bouillonnant a dû changer son fusil d’épaule après un grave accident qui lui interdisait de poursuivre dans cette voie. « Il fallait que je trouve un autre domaine où exprimer ma créativité », se souvient-il. Et pourquoi pas dans la cuisine ? À 16 ans, il entre donc au Lycée hôtelier de Diekirch et s’y découvre une réelle passion et apprécie la structure que l’école lui impose : « J’avais besoin d’être cadré, pour mieux sortir du moule par la suite. » C’est dans le même établissement qu’il retourne, plus de 15 ans plus tard, pour la sélection nationale du fameux concours Bocuse d’Or, « une grande émotion et de grands souvenirs m’ont submergé ». Entre ces deux dates, le jeune homme n’a pas chômé. Recherchant le meilleur niveau, c’est à Lyon, au restaurant La Tour Rose qui affiche trois étoiles, qu’il fait ses premières armes.

FlYdoscope // 2014 —  \1

« Je voulais voir ce que c’était la grande cuisine. » Il découvre non seulement les aspects techniques de la gastronomie, mais aussi les règles de ce milieu et la difficulté de ce travail. « Les horaires sont épuisants, il faut apprendre à travailler en équipe, à respecter une grande discipline et avoir tous les sens en permanence en éveil. » Il est déjà repéré comme un talent potentiel et sera, toujours pendant ses études, recruté dans l’équipe nationale luxembourgeoise pour l’Expogast. Voilà qu’à 20 ans, il a fini l’école et a accumulé un peu d’argent pendant ses nombreux stages et boulots dans divers établissements. C’est ainsi que lui vient l’idée géniale qui va le faire connaître : éditer son propre livre de cuisine. « J’ai été à la banque pour obtenir un prêt… Ils n’avaient jamais eu ce genre de demande ! » Mieux qu’un CV ou qu’une carte de visite, ce livre sera sa signature en révélant sa grande créativité, son art de (déjà) déconstruire les plats, inventer des techniques et illustrer l’ensemble avec des photos spectaculaires. Il envoie son livre un peu partout, notam-

ment en Allemagne où son image jeune, un peu folle et carrément rock’n’roll lui ouvre la porte d’une émission de télévision. C’est ainsi que le Luxembourg commence à s’intéresser à l’enfant du pays qui est en train de se faire un nom outre-Moselle. En 2004, on lui donne carte blanche pour ouvrir la cuisine de l’Apoteca, dans la vieille ville. Son audace, son inventivité lui tisseront vite une réputation et la ville entière se presse pour découvrir, mi-épatée mi-agacée, ses spaghettis bleus, ses mousses grenadines et autres excentricités. On est bien avant la banalisation des techniques moléculaires et Damien Klein apparaît comme un petit génie de la cuisine. « Pour moi, la cuisine est un art, comme la

musique. Il y a des modes, des tendances, des styles… Il faut être avant-gardiste pour exister. » C’est ainsi qu’il s’intéresse aux recherches de Ferran Adrià, le pape du genre en Espagne, fait ses propres expériences pour comprendre la structure des aliments, trouve les produits sur internet et développe ses propres recettes. Avant-gardiste, il l’était donc bien, mais « sans doute un peu trop tôt ». Le restaurant ne durera donc pas. Mais la réputation du jeune chef est faite et on lui propose, en 2010, le restaurant de la Rockhal à Esch. « Pour moi qui suis dingue de musique, c’était un projet fou et génial. » Mais là encore, à cause des investissements réalisés, des conflits d’intérêts, du manque d’audace de certains partenaires… l’affaire

« Pour moi, la cuisine est un art, comme la musique. Il y a des modes, des tendances, des styles… Il faut être avant-gardiste pour exister » Damien Klein


Articles

tournera court. « J’ai pris une énorme claque, perdu tout ce que j’avais, ma maison, mes clients, mes amis… Mais j’ai appris à ne faire confiance qu’à moi-même. » Damien Klein peut savourer le succès qu’il rencontre aujourd’hui avec sa sélection pour le Bocuse d’Or. C’est une revanche après plusieurs années de galère. « Quand je me suis retrouvé au chômage, avec mon parcours, on m’a dit d’aller travailler au Quick ! », s’étrangle-t-il encore aujourd’hui. Mais se définissant lui-même comme « un combattant, un dur à cuire », il ne baisse pas les bras et continue à travailler pour lui. Encore des recherches, des essais, des trouvailles pour garder le niveau et se surpasser. C’est ainsi qu’il arrive, il y a quelques mois, à la sélection nationale du Bocuse d’Or, face à René Kertz. Il avait d’ailleurs déjà tenté l’expérience en 2005, mais son commis l’avait lâché en cours de concours. Cette fois, son ticket pour Stockholm est dans la poche, après 5 h 30 d’épreuves harassantes. « C’est du stress, un challenge, un combat contre soimême, contre la montre, avec de l’adrénaline dans les veines et une pression maximale… Mais au bout du compte, c’est une énorme satisfaction de donner du plaisir et de montrer ce que je vaux. » Le succès après les galères Désormais, il reste à Damien Klein peu de temps pour se préparer à affronter l’élite européenne, au mois de mai. Ils seront 20 à briguer une des 12 places qui leur permettra d’accéder à la finale mondiale qui se tiendra à Lyon en janvier 2015. S’il sait qu’il aura à réaliser un plat de poisson et un plat de viande, avec trois garnitures chaque fois, le chef de 33 ans ne connaîtra les ingrédients imposés qu’un mois avant le concours. Ce qui ne l’empêche pas de déjà s’entrainer et faire des recherches. « Les idées sont en train de s’échafauder dans ma tête. Tout est important, les goûts, les couleurs, les textures, les structures, la présentation et le travail du commis. » C’est un jeune étudiant de 17 ans qui assistera

Damien Klein, qui compte bien le former et le motiver pour qu’il assure son rôle. Fier de représenter son pays, Damien Klein espère qu’il sera suivi par la population et… par les sponsors. Le matériel, les produits, le temps de travail, le voyage… coûtent évidemment plutôt cher.

Et après ? Quels que soient ses résultats, le chef se doit de penser à l’avenir. Il rêve d’ouvrir son propre restaurant, où il pourrait aussi enseigner aux jeunes les techniques qu’il a développées. « J’ai des concepts très forts en tête, qui seront peutêtre les tendances de demain. ».

De l’audace, du travail et de la combativité, Damien Klein est armé pour affronter les meilleurs chefs européens. Adventurous, hardworking and dynamic, Damien Klein is wellequipped to compete with the top European chefs.

FlYdoscope

39


Part 1 // Articles

Food as art. In May Damien Klein will represent his native Luxembourg in the most prestigious culinary competition in the world, the Bocuse d’Or. After a trying five-hour long heat he was selected to take part in the European final in Stockholm.

en

40

I

t was almost by chance that Damien Klein became a chef. He didn’t come from a foodie background and dreamt of becoming famous on a board. A winter sports enthusiast, this ebullient creative had to change tack after a serious accident prevented him from continuing in the sports direction. “I had to find another field in which to express my creativity,” he recalls. And why shouldn’t it be the field of cooking he thought? At 16 he went to the Lycée hôtelier (hotel school) in Diekirch and not only discovered a real passion for preparing food but also responded well to the structure the school imposed on him. “Having boundaries allowed me to become my own person and express myself better.” This same establishment was the place he came back to 15 years later to be selected for a national place in the famed Bocuse d’Or competition. “I was overcome by emotions and memories,” he says. During the last decade and a half this young man has not lain idle. He has always aimed high and cut his culinary teeth at the La Tour Rose restaurant in Lyon, which has three stars. “I wanted to see what gastronomic cooking was like,” he says. He gained familiarity not only with the technical aspects of gourmet cooking, but also with the rules of this world and the difficulty of this line of work. “The hours are exhausting, you need to learn how to work in a team, have great discipline and keep your wits and senses about you at all times.” He was immediately identified as an emerging talent and while still a student was recruited to Expogast’s national Luxembourg team. At 20 he had finished his studies

FlYdoscope // 2014 —  \1

“For me, cooking is an art, like music. There are fashions, trends, styles… You need to be ahead of your time in order to survive” Damien Klein

and having accumulated some money from jobs and internships in various establishment, had the brilliant idea of writing his own cookbook. “I went to the bank to get a loan… They had never had a similar request before!” Far better than a CV or a business card ever could, this book revealed to the world the young chef’s signature style, his great creativity and art, his skill (even at that age) in deconstructing dishes and inventing new techniques. The whole was illustrated with spectacular photos. He sent the book to as many places as possible, most notably in Germany, where his young age, and his slightly nutty and straight out rock’n’roll image opened the door to a TV opportunity. Gradually Luxembourg started to become interested in this native son who was making a name for himself across the border. In 2004, he was given carte blanche to open a restaurant called Apoteca in the city’s old town. Due to the daring and inventive nature of his cooking he soon garnered a reputation in town and residents fell over themselves to sample (partly in awe and partly turned off) his blue spaghetti, his pomegranate mousses and other eccentric dishes. This was before molecular cuisine and techniques became commonplace and banal and Damien Klein soon became known as a culinary genius. “For me cooking is an art, just like music for example. There are fashions, trends, styles… You need to be ahead of your time in order to survive.” This is how he became interested in the research conducted by Ferran Adrià, the grandfather of the molecular genre in Spain, and started carrying out his own experiments

to understand the structure of food, finding products on the internet and developing his own recipes. He was indeed ahead of his time, but “probably a bit too much” he admits. The reputation of the chef was made however and he was soon offered the restaurant at the Rockhal music venue in Esch in 2010. “Given how crazy I am about music this was a mad and brilliant project,” he says. But again in this case, due to the major investments realised, a few conflicts of interest and the lack of a bolder vision by some of the partners… the business didn’t last long either. “I took a huge knock, lost everything I had, my house, my clients and my friends… But I learned to trust only myself.” After hell, success Today Damien Klein is enjoying some well-earned success with his selection for the Bocuse d’Or. It is a sort of sweet revenge after several years of hell. “When I found myself unemployed, I was told that with my background I should go to work in [fast food restaurant] Quick!” he says, still choking up slightly at the thought. But he defines himself as “a fighter, a tough guy.” He never gave up and continued to work for himself, researching food types, experimenting, trying to maintain a high level of technique and trying to excel and innovate. This is how it came to him being selected for the national team heat for the Bocuse d’Or a few months ago opposite René Kertz. He had already taken part in the competition in 2005, but his sous-chef had dropped out mid-contest. This time, his ticket

to Stockholm is in the bag after five and a half hours of exacting trials. “It was stressful, a challenge, a fight against myself, against the clock, with pressure beating down on me and adrenaline pumping through my veins... But in the end it was a huge satisfaction to be able to show people what I’m worth.” There is little time for Damien Klein to prepare to face the European culinary elite in May. There will be 20 candidates in the running for 12 places in the world championship finals in Lyon in January 2015. Though he knows he will have to make a fish dish and a meat dish, with three sides, the 33-year-old chef will not know what ingredients he will have to work with until one month before the competition. A detail that is not preventing him from starting to work and practice now. “Ideas are starting to come together in my head. Everything will be important, taste, colour, texture, structure, presentation and the work of my commis chef.” In fact the young 17-year-old student who will assist Damien Klein will be trained and encouraged by Klein himself so that he can carry out this role. Klein is proud to represent his country and hopes that his fellow nationals – and sponsors – will support him. The materials, produce, working days and travel will cost a great deal. But what next? Whatever the outcome, the chef owes it to himself to think about the future. He says he dreams of opening his own restaurant where he could teach young people the techniques he has developed. “I have some very strong ideas in my head; they may be the food trends of tomorrow.”.


WORKING TOWARDS ONE GOAL : YOURS SOCIETE GENERALE PRIVATE BANKING

BEST PRIVATE BANK IN LUXEMBOURG - For Relationship Management - For Equity Portfolio Management - For Fixed Income Portfolio Management - For Foreign Exchange - For Structured Products - For Managed Futures - For Family Office services

Best Private Bank in Europe For its Structured Products offer

The prizes above were awarded to Societe Generale Private Banking. Past performance should not be seen as an indication of future performance. Please note that investments may be subject to market fluctuations and the price and value of investments and the income derived from them can go down as well as up. As such your capital may be at risk.

privatebanking.societegenerale.lu

Societe Generale Private Banking is a marketing name for the private banking businesses of Societe Generale and its affiliates worldwide. Societe Generale is regulated and authorised by the French Autorité de Contrôle Prudentiel and Autorité des Marchés Financiers. Not all products and services offered by Societe Generale are available in all jurisdictions. Please contact your office for further information. © 2014 Societe Generale Group and its affiliates.

041_PUB_ SOCIETE GENERALE.indd 41

28/02/14 09:45


Part 1 // B2B

Banque privée

rester optimistes Le secret bancaire va disparaître. Heureusement, la banque privée luxembourgeoise a bien d’autres atouts à faire valoir. Aujourd’hui, les acteurs du métier doivent repenser leur business model et leur structure opérationnelle pour répondre aux attentes d’une nouvelle clientèle. Texte : Sébastien Lambotte | Photo : Luc Deflorenne

English, read page 44...

FR

42

L

e secret bancaire luxembourgeois ne sera bientôt plus. Sa disparition est synonyme de changement de paradigme pour le métier de la banque privée au Grand-Duché. « Le monde de la banque privée tel qu’on l’a connu par le passé est bel et bien révolu, commente Olivier Maréchal, partner d’EY Luxembourg, financial services advisory leader. Les acteurs, aujourd’hui, doivent gérer ce changement afin de mieux envisager l’avenir. Selon nous, dans le contexte actuel, la disparition du secret bancaire à l’horizon 2015 constitue une chance pour la Place. Elle autorise le Luxembourg à être plus offensif dans la promotion de ses activités bancaires à l’international. » Les enjeux, importants, sont appréhendés de manière différente par les uns et les autres. « Si certains acteurs s’étaient préparés à la disparition du secret bancaire depuis un moment, d’autres, aujourd’hui, se retrouvent le dos au mur et doivent s’organiser pour que l’ensemble des démarches de régularisation de leurs clients soit réalisé dans le délai imparti, poursuit Olivier Maréchal. Beaucoup de clients vont rapatrier leurs actifs. Face à ces flux, les acteurs de la Place cherchent à les accompagner, par le biais de leur groupe dans leur pays de résidence ou, pour certains, en allant jusqu’à créer une succursale pour rester à leurs côtés. » La question de la segmentation de la clientèle, dans un contexte de repositionnement des activités, est aussi incontournable. « Hier, le secret justifiait la rémunération de la banque privée. Demain, la valeur ajoutée émanera des services. C’est leur niveau qui justifiera le prix payé par le client », explique Bernard Lhoest, partner d’EY Luxembourg, banking industry leader. Les banques doivent donc revoir leur business model ainsi que leur structure opérationnelle. Elles doivent désormais redéfinir

FlYdoscope // 2014 —  \1

Bernard Lhoest partner d’EY Luxembourg, banking industry leader

leur positionnement, leur clientèle cible et les services qui répondront aux attentes de cette dernière. « La concurrence est désormais plus ouverte. Les marges seront moins importantes et les structures de coûts de l’activité seront plus élevées. Il faut donc développer des services s’adressant à des catégories de clients très fortunés et internationaux, qui permettront à la banque privée luxembourgeoise de demain de pouvoir bénéficier de marges suffisantes. Un travail devra aussi être fait sur les structures opérationnelles. Il est probable que nous verrons des fusions ou des mutualisations opérationnelles », ajoute Bernard Lhoest.

Stable malgré les flux Ne souhaitant pas réinvestir où ne se sentant pas la capacité de pouvoir développer une activité compte tenu de la nouvelle donne, certaines banques décident d’arrêter. D’autres, par contre, sont prêtes à acquérir les portefeuilles de clients que les premières consentent à céder. « Le total des actifs sous gestion dans le métier de la banque privée à Luxembourg, malgré ce changement de paradigme, est resté stable. Il a même tendance à continuer à augmenter, poursuit Olivier Maréchal. Mais cette stabilité ne reflète pas les volumes de flux entrants et sortants qui sous-tendent l’activité. Beaucoup

Bernard Lhoest, a partner of EY Luxembourg, banking industry leader

de petits clients partent. Heureusement, les banquiers privés parviennent à compenser cette perte d’actifs en allant au-devant des besoins de clients plus importants. » La position du Luxembourg, au cœur de l’Union européenne, avec une expertise remarquable en ingénierie patrimoniale et une ouverture sur l’étranger, permet aux acteurs de la Place de convaincre des clients internationaux, mais aussi de se positionner comme le hub européen de leur groupe pour la gestion des fortunes internationales. « L’autre atout non négligeable du pays réside dans les nombreux produits et véhicules dont il dispose et dans les compétences présentes sur place, à même de développer de nouvelles solutions répondant aux attentes de la clientèle », poursuit Bernard Lhoest. La banque privée représentera sans doute moins d’emplois. « Mais elle s’appuiera sur des gens plus qualifiés, capables de répondre aux besoins et exigences d’un nombre plus limité de clients fortunés », ajoute Olivier Maréchal. Si la transparence fiscale est aujourd’hui de rigueur, la culture de la confidentialité professionnelle est toujours bien présente et entretenue au Luxembourg. « Celle-ci est d’ailleurs très appréciée des clients de la banque privée qui ne souhaitent pas que soit fait état de leurs avoirs sur la place publique », ajoute Bernard Lhoest. .


BY YOUR SIDE, FROM ONE GENERATION TO THE NEXT

Our clients trust us with the management of their assets down the generations. Naturally, we are by their side when they want to enhance their savings and pass on their assets,

Capital preservation, wealth management and

Tel. : (+352) 499 24 -1 www.banquedeluxembourg.com

ANN_FamGene_FLYDOSCOPE_230x300.indd 1 043_PUB_BDL.indd 43

inheritance planning

– Illustrator:

Investment advisory services

F. Borderie

and we are with them every step of the way in the financial and human aspects of estate planning.

Services for families and entrepreneurs

18/02/14 11:01 28/02/14 08:42


Part 1 // B2B

Private Banking

Remain optimistic Banking secrecy is on its way out. Fortunately, Luxembourg’s private banking sector has a lot more to offer. These days, the players in the private banking sector are having to re-think their business model and their operating structure to meet the expectations of a new client base. Text: Sébastien Lambotte | Photo: Luc Deflorenne

Français, lire page 42...

EN

44

L

uxembourg’s banking secrecy will soon be a thing of the past. Its forthcoming demise is likely to usher in a fondamental change in the private banking sector. “The world of private banking, as we knew it, is well and truly gone”, says Olivier Maréchal, a partner of EY Luxembourg, financial services advisory leader. “Today, the players must manage this change in order to better plan for the future. In our view, under the current circumstances, the abolition of banking secrecy in 2015 constitutes an opportunity for the financial sector. It will enable Luxembourg to be more proactive in promoting its banking activities worldwide.” The stakes are high, and have been grasped in varying ways by the parties involved. “Although certain players had been getting ready for the abolition of banking secrecy for a while, others now find themselves with their backs to the wall and must organise themselves to ensure that all the steps required to regularise their client base are conducted within the allotted timescale”, says Olivier Maréchal. “Many clients are going to repatriate their assets. In anticipation of these flows of capital, the players of the local financial sector are seeking to continue serving them, via entities of their group based in the departing clients’ countries of residence, or in some cases, by going as far as to create a local branch to avoid losing them.” A segmentation of the customer base, combined with an extensive repositioning of activities, are also inevitable. “Once upon a time, banking secrecy justified the remuneration of private banks. In future, the added value will come from services. It is the level of service on offer that will justify the price paid by the client”, says Bernard Lhoest, a partner of EY Luxembourg, banking industry leader. The

FlYdoscope // 2014 —  \1

Olivier Maréchal, partner d'EY Luxembourg, financial services advisory leader

banks must therefore review their business model as well as their operating structure. They must redefine their positioning, their target client base and the services that will be offered to meet their clients’ expectations. “The competition is henceforth more open. Margins will be lower and running costs will be higher. One must therefore develop services that are aimed at wealthy and international clients, to enable Luxembourg’s private banking sector to generate sufficient margins in the future. Some work will have to be carried out on the operating structures. It is likely that we will witness mergers and/or the sharing of operational resources”, says Bernard Lhoest.

Stable in spite of fluctuations Some banks, being reluctant to invest further in a field where they don’t feel able to develop their activity in light of the new facts on the ground, are closing shop. Others, on the other hand, are ready to acquire the portfolios of clients that the former are about to relinquish. “In spite of the great changes, the sum total of assets under management in the private banking sector in Luxembourg has remained stable, in spite of this sea change. It has even tended to continue to increase”, says Olivier Maréchal. “But this stability does not reflect the nature of the incoming and outgoing flows. Many smaller clients are leaving. Fortunately, private bankers

Olivier Maréchal, partner of EY Luxembourg, financial services advisory leader

are managing to offset this loss of assets by catering to the requirements of bigger clients.” Luxembourg’s position at the heart of the European Union, its remarkable expertise in asset management and its international openness, are enabling players in the local financial sector to convince international clients and to position themselves as the European hub of their group for international wealth management. “The other significant strength of the country lies in the many products and investment vehicles that it can offer and in the outstanding skill sets present locally, enabling the development of new solutions that meet the expectations of their clients”, says Bernard Lhoest. The private banking sector will doubtless employ fewer people than today, “but it will recruit more qualified people who are able to meet the needs and requirements of a smaller number of wealthy clients”, says Olivier Maréchal. Finally, although the rules of banking secrecy are being abolished for the clients of Luxembourg banks who reside in the European Union, they will continue to benefit non-European nationals. Moreover, although fiscal transparency is nowadays paramount, the culture of professional confidentiality is still present and supported in the Grand-Duchy of Luxembourg. “This is particularly appreciated by those clients of private banks, who do not wish to have their assets disclosed publicly”, says Bernard Lhoest..


www.supermanco.lu

PASSION | EXPERTISE | ENGAGEMENT | TRANSPARENCY | SOLUTIONS

EVERY DAY WE ASSIST YOU IN DEVELOPING YOUR FUND WITH AN OPEN PLATFORM ABLE TO MEET YOUR NEEDS WITH TAILOR MADE SOLUTIONS. Please contact Marco Cipolla to discuss your project: marco.cipolla@selectra.lu | +352 26 20 22 81 81

045_PUB_FARAD.indd 45

9, rue Schiller

Phone +352 26 20 22 81

www.selectra.lu

L-2519 Luxembourg

Fax

info@selectra.lu

+352 26 73 89 23

28/02/14 08:54


Part 1 // B2B

Private Equity

vendre une Place De la gestion de l’environnement réglementaire à l’attraction de nouveaux investisseurs, l’industrie du private equity doit composer avec un agenda étoffé, tout en visant une nouvelle phase de son développement au Luxembourg. Texte : Thierry Raizer | Photo : Luc Deflorenne

English, read page 48...

fr

46

M

algré la période difficile de ces dernières années, l’industrie du private equity a continué de croître au Luxembourg. Et la volonté du nouveau gouvernement de faire de l’industrie une de ses priorités l’oriente d’ores et déjà vers une nouvelle phase de développement, en lien avec les souhaits des professionnels de la Place. « Le Luxembourg est déjà bien positionné depuis plusieurs années grâce à son cadre réglementaire et fiscal », déclare Vincent Lebrun, associé, pri­vate equity leader chez PwC Luxembourg. Pour le cabinet, ce segment occupe plus d’une centaine de collaborateurs et représente la 3e industrie par ordre d’importance au sein de ses activités liées au secteur financier. « Le vrai défi est de continuer à encourager les fonds à étoffer leurs équipes sur place », ajoute Vincent Lebrun. Actuellement, le paysage luxembourgeois du private equity compte, outre des fonds domiciliés, une majorité d’équipes dédiées aux activités opérationnelles. Pour parvenir à cet objectif, le Luxembourg doit tout d’abord peaufiner son cadre réglementaire, au-delà des possibilités offertes par les Sicar et les SIF. En juillet 2013, le législateur a introduit une version dite spéciale du régime de la « société en commandite » pour concurren­ cer le « partnership anglo-saxon » et ainsi répon­ dre aux besoins des acteurs du secteur alternatif, dans la mouvance de la directive AIFM. Un autre argument serait d’étendre la déduction de la TVA à l’ensemble des services rendus aux fonds private equity onshore, en réponse à cette possibilité offerte aux fonds offshore. « Outre le private equity, l’un des objectifs est de répliquer tout ou partie du succès connu avec

FlYdoscope // 2014 —  \1

Vincent Lebrun, associé, private equity leader chez PwC Luxembourg

les fonds Ucits dans la sphère alternative via l’AIFMD, ajoute Vincent Lebrun. S’il est acquis que les fonds non régulés offshore n’opteront pas tous pour une délocalisation et un transfert vers le monde régulé via le Luxembourg, nous avons une carte à jouer en favorisant l’arrivée de fonds parallèles créés par des opérateurs offshore et dédiés au marché européen. »

Une offre globale Dans ce cas aussi, le Luxembourg peut représenter une porte d’entrée au marché européen. Reste que pour réussir à attirer les responsables de ces fonds, accompagnés de leur famille, le Grand-Duché devra affiner sa promotion à l’étranger via la création d’un véritable nation branding. Le Luxembourg devra faire les choses « vite et bien pour devenir un centre d’excellence pour les opérations transfrontalières des fonds alternatifs », note l’associé de PwC Luxembourg. Une volonté d’agir raisonnablement et rapidement justifiée par le positionnement d’autres régions comme l’Asie qui se battent sur le même front. « Nous avons l’avantage de pouvoir à la fois proposer les structures d’acquisition et les outils adaptés aux fonds. Si des améliorations sont possibles, nous sommes d’ores et déjà outillés pour proposer un cadre flexible au sein

Vincent Lebrun, a partner and private equity leader at PwC Luxembourg

du marché onshore. » À l’instar d’autres acteurs de la Place, les fonds private equity sont aussi concernés par les projets de l’OCDE connus sous le nom de code « BEPS ». En se penchant sur ce qu’elle qualifie « d’érosion de la base d’impo­sition et de transfert de bénéfices », l’organisation va scruter la présence des grands groupes internationaux dans telle ou telle juridiction. « Toutes ces contraintes réglementaires remettront quelque peu en cause le modèle d’organisation de la plupart des fonds private equity », ajoute Vincent Lebrun. Cette mouvance vers une meilleure gouvernance pourrait contribuer à donner une autre image des fonds private equity, parfois perçus comme opportunistes. « Nous ne devons pas négliger l’apport des acteurs du private equity pour l’économie, ajoute Vincent Lebrun. Le rachat de sociétés par ces fonds permet souvent de mettre en place de nouvelles organisations, de créer de la valeur et donc de pérenniser des entreprises. » Le retour aux sources observé dans le secteur durant les dernières années doit aussi aider à redorer ce blason. Un contexte mouvant et concurrentiel qui devrait profiter à des places comme le Luxembourg, offrant à la fois l’encadrement du marché régulé tout en étant doté des instruments adaptés au secteur alternatif..


We provide returns with responsibility

9.30% The return to clients with a balanced risk profile in 2013:

*

* Multi-Manager Balanced strategy

In Multi-Manager we choose the best from more than 60,000 funds in Europe.

Multi-Manager Strategy performance, after fees

2013

5 years

Conservative

5.20%

35.42%

Balanced

9.30%

52.89%

13.32%

69.53%

Aggressive

Past performance is no guarantee or indication of future performance. Multi-Manager performance shown as discretionary account performance until 15/07/2011; 15/07/2011 to 11/09/2013 Nordea Dedicated Investment Fund, SICAV-FIS; since 11/09/2013 Nordea Fund of Funds, SICAV. Source: Nordea Bank S.A.

If you want to learn more, please visit us at www.nordea.lu/MM, or call +352 43 88 77 77. Nordea in Luxembourg

Nordea is the largest Nordic bank and rated AA- by Standard and Poor’s. Nordea is established in Luxembourg since 1976, employs more than 400 people and focuses on International Private Banking and Funds. Visit us at 562, rue de Neudorf Luxembourg.

The investor should be aware that one particular chosen investment strategy may involve a higher degree of risk than another. The investor must be familiar with and understand the types of financial instruments in which his/her assets may be invested pursuant to the investment strategy. Investors should also be aware that the investment result of a managed product that contains investment funds depends not only on the ability of Nordea Bank S.A. but also on the ability of the investment manager of the relevant investment fund. Nordea Bank S.A. advises every investor or potential investor to seek independent legal and tax advice before taking any decision to invest in any financial instruments. The Multi-Manager sub-funds mentioned herein are part of the Nordea Fund of Funds, SICAV, an open-ended Luxembourg-based investment company (Société d’Investissement à Capital Variable), validly formed and existing in accordance with the laws of Luxembourg and with the European Community Directive 2009/65/EC of 13 July 2009. Investments in the Multi-Manager sub-funds in Nordea Fund of Funds, SICAV should always be made on the basis of the current prospectus and KIID, which are available free of charge upon request directed to the registered address of Nordea Bank S.A. or from Nordea Investment Funds S.A., 562, rue de Neudorf, P.O. Box 782, L-2017 Luxembourg. The Multi-Manager sub-funds in Nordea Fund of Funds, SICAV, are not registered for distribution in Switzerland.

Nordea Bank S.A. R.C.S. Luxembourg No. B 14157, 562, rue de Neudorf L-2220 Luxembourg tel. +352 43 88 77 77 www.nordeaprivatebanking.com

AD_MMF_eng_Flydoscope.indd 1 047_NORDEA.indd 47

11/02/2014 10:08 28/02/14 08:55


Part 1 // B2B

Private equity

Promoting Luxembourg’s “The real challenge Place is to continue to From coping with the regulatory environment to drawing in new investors, the private equity sector must deal with significant challenges while preparing for a new phase in its development in Luxembourg. Text: Thierry Raizer

encourage the funds to expand their local teams” Vincent Lebrun (PwC)

Français, lire page 46...

EN

48

I

n spite of the difficult times experienced over the past few years, the private equity sector has continued to grow in Luxembourg. And the new government’s determination to make the sector one of its priorities is already prepping it for a further growth phase, much in-keeping with the wishes of the players in the sector. “Luxembourg has had a favourable position for many years thanks to its regulatory and tax framework”, says Vincent Lebrun, a partner and private equity leader at PwC Luxembourg. The firm’s private equity unit has more than a hundred employees and is its third biggest area of activity linked to the financial sector. “The real challenge is to continue to encourage the funds to expand their local teams”, says Vincent Lebrun. At present, apart from domiciled funds, Luxembourg’s private equity landscape comprises a majority of teams dedicated to operational activities. In order to achieve this target, the country must begin by fine-tuning its regulatory framework so as to transcend the possibilities currently offered by the SICAR and SIF vehicles. In July 2013, the lawmakers thus introduced a so-called “special version” of the rules applicable to limited partnerships in order to compete with the Anglo-Saxon “partnership” and thus meet the requirements of the players in the alternative sector, while complying with the Alternative Investment Fund Managers Directive (AIFMD).

FlYdoscope // 2014 —  \1

Another argument would be to extend the scope of VAT deduction to all services provided to onshore private equity funds, in order to match the terms currently on offer to offshore funds. “In addition to private equity, one of the goals is to replicate all or part of the success experienced with UCITS funds in the alternative sphere via the AIFMD”, says Vincent Lebrun. “Although it is clear that unregulated offshore funds will not all suddenly opt for relocation and a transfer to the regulated world via Luxembourg, we have a trump card to play by fostering the onset of parallel funds created by offshore operators and dedicated to the European market”.

A global offering Here too, Luxembourg can act as a gateway to the European market. However, in order to attract the senior officers of these funds and their families, the Grand-Duchy will have to enhance its image abroad through the launch of a veritable nation branding exercise. Luxembourg “will have to act fast and get things right to become a centre of excellence for the cross-border transactions of hedge funds”, says Vincent Lebrun. The need to act reasonably and quickly is justified by the positioning of other regions such as Asia, which are competing for the same business. “We have the advantage of being able to concurrently propose acquisition

structures and tools that are suited to the funds. Although there are areas for improvement, we are already equipped to propose a flexible framework within the onshore market”. Just like other players in the local financial sector, private equity funds are also affected by the OECD’s plans codenamed “BEPS”. By focusing on what it calls “the erosion of the tax base and transfer of profits”, the organisation will be analysing the presence of major multinationals in any particular country. “All these regulatory constraints are bound to affect the organisation model of most of the private equity funds”, says Vincent Lebrun. The trend towards better governance may improve the image of private equity funds, which are often perceived as opportunistic. “We must not overlook the contribution of the private equity players to the economy”, says Vincent Lebrun. “The purchase of companies by these funds often provides a means of implementing new organisations, creating value and thus securing the long-term prospects of companies”. The return to the grassroots witnessed in the sector over the past few years should also help to buff up its image. The changes that are under way and the increased competition should benefit financial centres such as Luxembourg which offer a soundly regulated market while at the same time being equipped with tools that are suited to the alternative investment sector..


Private Equity professionals have exclusive banking needs which require speed, reliability and expertise.

That’s why, at ING Luxembourg, we have a team of specialists dedicated to them…

Contact our Professional Intermediaries team at +352 44 99 27 30 or at psf@ing.lu

www.ing.lu/business ING Luxembourg, Société Anonyme – 52, route d’Esch L-2965 Luxembourg – R.C.S. Luxembourg B.6041

ING_CapitalV_230x300.indd 1 049 _PUB_ING.indd 49

26/02/2014 11:01 28/02/14 08:57


Part 1 // B2B

Exposition universelle

Être à Milan en 2015 L’ambassade d’Italie au Luxembourg souhaite que le pays soit représenté à l’Expo Milano 2015. Belle vitrine pour les acteurs luxembourgeois, elle invite les entreprises locales à y prendre part, d’une manière ou d’une autre, et à se valoriser. Texte : Sébastien Lambotte | Photo : Luc Deflorenne

English, read page 52...

FR

L

’Italie se prépare dès à présent pour l’exposition universelle de Milan organisée du 1er mai au 31 octobre 2015. Pour la botte de l’Europe, en proie à des difficultés économiques et à une actualité politique mouvementée, il s’agit d’un événement majeur et d’une aubaine pour se valoriser autrement. L’espace de plusieurs mois, Milan sera le centre de l’attention mondiale. Et l’Italie, à cette occasion, espère rassembler le plus grand nombre d’acteurs autour de la thématique « Nourrir la planète. Énergie pour la vie ». « À moins de 500 jours de l’inauguration de l’exposition, 139 pays ont signé un accord de participation. Sont compris parmi eux le pavillon de l’Union européenne et celui des Nations unies, commente Stefano Maria Cacciaguerra Ranghieri, ambassadeur d’Italie au Luxembourg. Le précédent gouvernement luxembourgeois a fait le choix de ne pas présenter le Luxembourg avec un pavillon lors de cet événement. Si les raisons avancées étaient légitimes, on peut le regretter. Toutefois, je pense que le gouvernement nouvellement élu peut encore envisager la participation. Si ce n’est pas à travers un pavillon, la présence du Luxembourg à cette occasion peut prendre de multiples formes. »

Fédérer les acteurs Aux yeux de l’ambassadeur, considérant la fenêtre de visibilité que constitue cette manifestation, organisée cette fois au cœur de l’Europe, il serait dommage, pour l’État

50

FlYdoscope // 2014 —  \1

Stefano Maria Cacciaguerra Ranghieri, ambassadeur d’Italie au Luxembourg

luxembourgeois et les acteurs de la société grand-ducale de ne pas pouvoir y être visibles. Aussi, l’ambassade d’Italie multiplie les contacts depuis plusieurs semaines avec les nouveaux élus à la tête de l’État, mais aussi avec les acteurs de la société civile et de l’économie luxembourgeois afin de les mobiliser. Si la thématique de l’exposition peut paraître éloignée des préoccupations luxembourgeoises, le pays aurait pourtant son mot à dire à cette occasion. « Derrière la thématique générale, il y a évidemment les problématiques liées à l’alimentation, à la nutrition, mais aussi l’énergie. Il sera aussi bien question de la sécurité alimentaire que de l’innovation et des traditions dans le secteur de l’alimentation, ou encore de la lutte contre l’obésité, réel mal de notre époque, poursuit l’ambassadeur. Sur de nombreux sujets, de nombreuses entreprises luxembourgeoises, mais aussi des ONG présentes sur le territoire, ont une expertise, une vision, des compétences à faire valoir. » L’ambassadeur d’Italie les invite donc à se fédérer, autour de la Chambre de commerce, ou de la Chambre de commerce italo-luxembourgeoise, afin d’envisager une présence lors d’activités ponctuelles ou lors des événements

Stefano Maria Cacciaguerra Ranghieri, Italy’s ambassador to Luxembourg

proposés à Milan. « L’exposition offre une visibilité internationale aux acteurs qui y prendront part et une opportunité non négligeable de mettre en avant le savoir-faire luxembourgeois. Au Grand-Duché, les acteurs pouvant mettre leur expertise au service des problématiques inhérentes à la thématique sont nombreux. On peut penser aux viticulteurs de la Moselle, mais aussi aux acteurs du secteur logistique, comme Cargolux, qui permettent d’acheminer des denrées partout sur la planète, ou les opérateurs satellites, comme SES, qui rendent possible l’observation de l’assèchement des régions du monde ou une meilleure traçabilité des produits », poursuit Stefano Maria Cacciaguerra Ranghieri. Parmi les possibilités offertes aux acteurs luxembourgeois de se valoriser au cœur de cet événement, un appel aux bonnes pratiques de développement durable a été lancé. En se fédérant autour d’un acteur principal – un gouvernement, une fédération d’entreprise ou encore une ONG – les organisations dési­ reuses de répondre à cet appel ont jusqu’au 30 avril pour déposer un dossier de candidature auprès de l’ambassade d’Italie. Les dossiers sélectionnés bénéficieront d’une réelle visibilité au cœur de cette exposition. .


SIX PROMISES TO CHANGE YOUR LIFE ● The most deeply comfortable night's sleep  ● From the finest natural materials  ● Handmade like no other bed  This Vispring logotype/strapline lock-up is used for all corporate materials. ● For over a century  The logotype and strapline must not be separated. ● Guaranteed(a lifetime guarantee-for ultimate peace of mind)  ● To change your live VISPRING

L O G OT Y P E & S T R A P L I N E

Pantone 410U C49, M44, Y39, K0 for light backgrounds

Black for light backgrounds (recommended use: Pantone 410U)

4

Pantone pastel 9043U C9, M8, Y12, K0 for dark backgrounds

Metal foil Api * 4026M hazy gold

*Gold colour is strictly reserved for event, packaging or specific design, such as Christmas Cards, Invitations, etc.

EN FORME DEMAIN

99, rte de Longwy · L-8080 Bertrange · Tél. : 44 55 12 · Fax : 44 55 05 · www.maisondulit.lu

MDL_0314.indd 1 051 _PUB_MAISON DU LIT.indd 51

26/02/14 14:16 28/02/14 08:59


Part 1 // B2B

universal exhibition

Being in Milan in 2015 The Italian embassy in Luxembourg wants the country to be represented at the Expo Milano 2015 universal exhibition, to showcase Luxembourg’s key movers and shakers and has called upon local companies to find ways of taking part in the exhibition, one way or another, in order to promote themselves to the world.

“The exhibition will provide international and a significant opportunity to showcase the know-how of Luxembourg” Stefano Maria Cacciaguerra Ranghieri (Italy’s ambassador to Luxembourg)

Text: Sébastien Lambotte

Français, lire page 50...

EN

52

I

taly is preparing for the universal exhi­ bition of Milan which will be held from May 1 to October 31, 2015. For Italy, which is in the throes of serious economic problems and a succession of political events, this is a major event and an opportunity to show itself in an entirely different light. For several months, Milan will be the focus of the world’s attention and Italy hopes to use this opportunity to bring together the greatest possible number of players using the central theme of “Feeding our planet. Energy for life”. “Less than 500 days from the inauguration of the exhibition, 139 countries have agreed to take part. Commitments to date include pavilions for the European Union and the United Nations”, says Stefano Maria Cacciaguerra Ranghieri, Italy’s ambassador to Luxembourg. “The previous government of Luxembourg decided that it would not have a pavilion during this event. Although the reasons stated were justifiable, it is a most regrettable decision. However, I hope that the newly elected government might still change its mind and decide to take part in this event after all. Though it may not have a pavilion of its own, Luxembourg’s presence might take any number of other forms”. According to the ambassador, it would be a shame for the State of Luxembourg and the key players of the Grand-Duchy not to be present and visible on site, and given the opportunity to showcase the country that this event is sure to provide, especially since this

FlYdoscope // 2014 —  \1

time the exhibition is being held in the very heart of Europe. The Italian embassy therefore embarked on a campaign of contact building a number of weeks ago, not only targeting the newly elected leadership of Luxembourg, but also a number of key players in Luxembourg’s society and its economy in order to drum up support. Although the theme of the exhibition might appear rather distant from its day-today concerns, Luxembourg would surely benefit from an opportunity to have its say on this occasion.

Bring key players together “Behind the overriding theme, lie issues such as food, nutrition and energy. There will be much talk of food safety, innovation and traditions in the food industry and measures to combat obesity, which is one of the great blights of our modern age”, says the ambassador. “All these are areas in which many Luxembourg companies and NGOs present in the country have tremendous expertise, vision and skills which they might wish to showcase”. The Italian ambassador is therefore urging to band together via the Chamber of Commerce,

or the Italy-Luxembourg Chamber of Commerce, in order to consider having a presence during the ad-hoc events and activities that will be staged in Milan. “The exhibition will provide international visibility to the players who will be taking part and a significant opportunity to showcase the know-how of Luxembourg. There are many players in the Grand-Duchy which can contribute their expertise towards solving the issues raised by the theme of the exhibition. For instance the wine-growers of the Moselle valley, or the players in the logistics sector, such as Cargolux, which carry food products across the planet, or even satellite operators such as SES, which make it possible to monitor droughts worldwide or to improve the traceability of food products”, says Stefano Maria Cacciaguerra Ranghieri. Among the opportunities on offer for Luxembourg’s leading players to showcase their strengths at the heart of this event, a call for sustainability best practices has been issued. By grouping together around a central player – be it a government body, a trade federation or an NGO – organisations wishing to respond to this call have until 30 April to file an application with the Italian embassy. The applications that are selected will be showcased at the heart of the universal exhibition. .


www.cdclux.com

PAULO SOARES, RESPONSABLE COMPTABILITÉ CHEZ CDCL DEPUIS 17 ANS

CDCL rend hommage à ses 600 collaborateurs, femmes et hommes responsables qui, chaque jour, bâtissent avec passion, savoir-faire et inventivité un avenir meilleur.

BÂTIR ENSEMBLE L’AVENIR EN CONFIANCE 053_PUB_CDCL.indd 53 AP-230x300_Paolo Soares.indd 1

28/02/14 27/02/14 09:00 12:02


Part 1 // B2B

ICT

rester connectés Les couleurs luxembourgeoises sont représentées en Californie, haut lieu de l’ICT mondial, via le Luxembourg Trade and Investment Office de San Francisco. Une présence sur le terrain de longue date, qui laisse augurer de nouveaux contacts d’affaires. Texte : Thierry Raizer

English, read page 56...

FR

54

U

ne terre d’accueil en Europe. » Pour promouvoir le Grand-Duché en Californie et dans l’ouest des États-Unis et faciliter les échanges économi­ ques entre ces deux parties du globe, les équipes du Luxembourg Trade and Investment Office (LTIO) basé à San Francisco misent sur les atouts du pays pour les entreprises américaines qui voudraient pénétrer le marché européen. « Nous concentrons nos forces sur un nombre de secteurs intéressants de ce côté du monde tels que les technologies de l’information et de la commu­ nication, les technologies vertes, les technologies de la santé ou encore la logistique, en droite ligne avec la volonté gouvernementale de diver­ sifier l’économie luxembourgeoise », déclare Georges Schmit, directeur du LTIO. Outre une équipe en place au sein de ce bureau de représentation faisant partie du consulat général, le Luxembourg compte sur le réseau des consuls honoraires et des conseillers du commerce extérieur affectés dans différents États. Au total, 26 sont couverts par cette équipe, soit les territoires à l’ouest du Mississippi. Un dispositif qui s’avère nécessaire dans un contexte où les pays concurrents sont nombreux. « Nous sommes régulièrement présents sur place, lors de conférences et séminaires, et nous nouons des contacts de notre propre initiative avec des entre­ prises cibles, ajoute Georges Schmit. Parmi les États prometteurs, nous mettrons l’accent, dans les prochains mois, sur le Texas et l’Utah qui abritent des entreprises mondiales dans l’ICT et le secteur de la santé. » Reste que le cœur d’activité de l’équipe de M. Schmit est concentré en Californie, berceau des hautes technologies via la Silicon Valley, véritable laboratoire vivant des nouvelles tendances où se sont bâties des aventures planétaires comme celles d’Apple ou de Google. Et l’année 2013 semble s’être terminée sur un bilan plutôt encourageant. « Nous avons conti­ nué à augmenter notre portefeuille de contacts,

FlYdoscope // 2014 —  \1

Georges Schmit, directeur du Luxembourg Trade and Investment Office à San Francisco

sachant que certains projets prennent du temps, parfois des années, avant d’aboutir », fait remarquer Georges Schmit, sans craindre le changement de perception de la TVA dans le commerce électronique en 2015 qui fera perdre un avantage fiscal et compétitif au Luxembourg. « Même si cela aura une incidence budgétaire pour l’État, la portée de cette mesure sera sans doute relativement limitée en termes d’éventuels départs d’entreprises au Luxembourg. Le taux de TVA était peut-être un argument il y a quel­ ques années pour attirer des sociétés de distribu­ tion de services électroniques, mais nous avons développé entre-temps d’autres atouts qui permettent de proposer une offre luxembour­ geoise globale. »

Stabilité et compétences Et la stabilité du pays semble demeurer impérieuse, à l’instar de ce que l’on peut observer dans le secteur financier. « Les entrepreneurs ont besoin de se sentir bien, en confiance. En cela, le Luxembourg est à même de les rassurer, note Georges Schmit. Les décideurs politiques ont donc tout intérêt à continuer à faire preuve d’ouverture et de disponibilité à l’égard des acteurs qui s’intéressent à notre pays. » Sur le

Georges Schmit, director of the Luxembourg Trade and Investment Office in San Francisco

front des infrastructures informatiques et de communication, le Luxembourg a intégré le peloton de tête en Europe et peut désormais se targuer de compter de grands noms du secteur et d’être disposé à en accueillir d’autres. Mais ces arrivées potentielles ne vont pas sans impliquer le besoin d’une main-d’œuvre qualifiée. « Des enquêtes récentes nous aident beau­ coup, car elles nous placent en bonne position quant à notre capacité de proposer et de retenir une main-d’œuvre spécialisée sur notre terri­ toire », ajoute Georges Schmit. Résolument optimiste pour le futur des relations économiques entre l’ouest des États-Unis et le Luxembourg, M. Schmit se félicite des progrès effectués dans son pays natal. « Comparative­ ment à une dizaine d’années, le Luxembourg est désormais beaucoup plus connu dans cette région, nous devons donc poursuivre sur cette voie en affinant notre positionnement en termes d’image. » Dans le même temps, le pays devra ajuster continuellement sa capacité d’accueil de nouveaux habitants, les chefs d’entreprise et leurs familles, via une offre scolaire variée et adaptée, par exemple. Autant de particularités et de besoins propres à des régions dynamiques et multiculturelles telles que le Luxembourg… et la Californie..


SGG_AP_Flydoscope230x300_Mise en page 1 25/02/14 08:41 Page1

Managing our private equity fund. With a talented support by our side.

SGG has a long experience in providing fund administration and depositary services. Our group is a leading provider in servicing Private Equity and Real Estate assets. Fund domiciliation and administration - Fund accounting and consolidation Registration and transfer agency - Regulatory and investor reporting - Depositary

www.sgggroup.com

055_PUB_SGG.indd 55

28/02/14 09:01


Part 1 // B2B

ICT

stay connected The colours of Luxembourg are being championed in California, the world’s high-altar of ICT, by the Luxembourg Trade and Investment Office in San Francisco. This office, which has been operating for many years, is ever busy forging new business contacts. Text: Thierry Raizer

Français, lire page 54...

“Entrepreneurs need to feel confident. In this respect, Luxembourg is very reassuring” Georges Schmit (LTIO)

A

hub for activities.” To promote the Grand-Duchy in California and the Western United States, and to foster ever closer economic relations between these two parts of the world, the team of the Luxembourg Trade and Investment Office (LTIO) based in San Francisco is actively promoting the country’s strengths to US corporations wishing to enter the European market. “We are focusing our efforts on a number of interest­ ing sectors on this side of the world, such as information and communication technologies, green technologies, healthcare and logistics, in keeping with the determination of Luxembourg’s government to diversify the country’s economy” says Georges Schmit, director of the LTIO. Apart from the team working for this representation office, which forms part of Luxembourg’s Consulate General, Luxembourg can also count on a network of honorary consuls and trade attachés in various states. In total, 26 are covered by this team, namely all the territories west of the Mississippi. Such a setup is necessary given the high stakes and the large number of countries competing for attention. “We regularly attend conferences and seminars and we build contacts on our own initiative with target companies” says Georges Schmit. “Over the coming months, we will be focusing on Texas and Utah, which are among the most promising states and which host world-class ICT and healthcare companies.” However, the main focus for the activities of Mr. Schmit’s team is California, the cradle of high technology with its Silicon Valley, a tremendous incubator for new technology which has spawned a slew of world-leading companies such as Apple and Google. The

EN

56

FlYdoscope // 2014 —  \1

year 2013 appears to have yielded a rather encouraging harvest. “We have continued to increase our portfolio of contacts, bearing in mind that certain projects take a long time, sometimes years, to come to fruition” says Georges Schmit, who adds that he’s not worried about the forthcoming changes in the way that VAT is levied on e-commerce transactions (due in 2015), which will cause Luxembourg to lose a fiscal and competitive advantage. “Although this will have a budgetary impact for the state, the scope of this measure will doubtless have a relatively limited effect in terms of the departure of companies from Luxembourg. The VAT rate was perhaps an argument a few years back to attract electronic service distribution companies, but we have developed other strengths in the meantime which enable us to propose a far broader range of benefits to companies.”

Stability and skills It is the stability of the country which remains its chief attraction, in particular the financial sector. “Entrepreneurs need to feel confident. In this respect, Luxembourg is very reassuring,” says Georges Schmit. “The policymakers have every interest in continuing to show openness and availability towards the players who are

interested in our country.” In addition to this, Luxembourg is now among the leaders in Europe in terms of IT and telecommunication infrastructure and can henceforth boast of having snared some of the leading names in the sector, with a determination to bring in others. But one thing these anticipated new arrivals will require is a suitably qualified workforce. “Recent surveys help us a lot, for they paint a positive picture of our ability to propose and retain a specialised manpower in our territory,” says Georges Schmit. He is resolutely optimistic for the future of economic relations between the western United States and Luxem­bourg, and is delighted to note the progress made in the country where he was born. “Compared to 10 years ago, Luxem­ bourg is now much better known in this part of the world, we must therefore continue the good work while refining our positioning in terms of image.” At the same time, the country will have to continuously adjust its capacity to welcome and cater for new inhabitants, namely entrepreneurs or senior managers and their families, for instance by developing suitably adapted education facilities… which are the distinguishing elements and indeed requirements for dynamic and multicultural regions such as Luxembourg… and California..


Mudam Luxembourg – Musée d’Art Moderne Grand-Duc Jean I. M. Pei Architect Design Photo by Carlo Hommel

MEET IN LUXEMBOURG!

www.lcb E N J OY B R E ATHTAKI N G ME E TI N G FACI L ITI E S AN D TAKE YO U R E VE N T TO A N E W L E VE L O F E XCE L L E N CE! LCB_AD_PAPERJAM_230x300.indd 1 057_PUB_ LCTO.indd LCTO.indd 57 57 057_PUB_

.lu

Your partner on site Luxembourg Convention Bureau Tel.: (+352) 22 75 65 convention.bureau@lcto.lu

2/18/13 3:57 PM 28/02/14 20/11/13 09:02 17:38


Part 1 // Styles & Fashion

L’éveil des sens Avec le printemps, nos sens sont de nouveau en éveil. Sélection de quelques pièces toutes fraîches qui mettent instantanément de bonne humeur. With the arrival of spring, our senses are once again awakened. Here is a selection of some fresh pieces to immediately lift your mood. Sélection : Céline Coubray

1

Versailles

Damier revisité

3

Délicats

4

Essentiel

Versailles, Marie-Antoinette et son Petit Trianon ont servi d'inspiration pour l’incontournable cinq couleurs qui se pare de couleurs pastel, petits nœuds et rubans perlés. For the essential five-colour set inpiration came from Versailles, Marie-Antoinette and her Petit Trianon. It is decorated with pastel colours, little bows and beaded ribbons. Dior

Jouant avec son iconique motif damier, le malletier renouvelle ses accessoires et les transposent dans des couleurs gaies et printanières. Playing with his iconic damier motif, the luggage maker has renewed his accessories and transposed them in bright springlike colours. Louis Vuitton

Ces délicats et tendres petits oiseaux se poseront sagement sur votre blouse pour un voyage immédiat au cœur d’une nature exotique. These delicate and tender little birds will perch quietly on your blouse to transport you immediately to the heart of exotic nature. Sonia Rykiel

Coupé au cordeau, ce blazer s’avère essentiel avec son col officier et son décolleté plongeant très féminin. This die-cut blazer is a must-have with its stand-up collar and very feminine plunging décolleté. Gestuz sur www.zalando.be

5

6

7

8

Python

Impressionniste

Girly

Roses

On craque pour cette pochette de soirée très glamour, qui ose le mélange de la transparence colorée et de la peau de serpent. We love this ultra-glamorous evening clutch in a daring blend of coloured transparency and snakeskin. Salvatore Ferragamo

Tels les Nymphéas de Monet, cette robe aux motifs peints évoque les beautés de la nature et la fraîcheur des fleurs aquatiques. Like Monet’s Water Lilies, this dress with painted motifs evokes the beauties of nature and the freshness of aquatic flowers. Lavand

Un énième modèle pilote ? Certes, mais en rose, et ça change tout ! An umpteenth pilot model? Sure, but in pink, and that makes all the difference! Michael Kors

Un léger par-dessus est souvent le bienvenu lors de la demi-saison. On aime particulièrement ce modèle qui mélange les genres avec ces imposantes roses, gros boutons et revers de manches rayés. A light overcoat comes in useful in the spring. We are particularly taken with this model which is a mix of styles with its imposing roses, big buttons and striped cuffs. Bellerose

9

10

11

12

Aplats pastel

Matière souple et aplats de couleurs pastel font de ce T-shirt une pièce facile à porter et dans l’air de la saison. Flexible material and blocks of pastel colours make this T-shirt an easy piece to wear as well as being up-tothe-minute. Lacoste

58

2

FlYdoscope // 2014 —  \1

Manchette

Rien de tel qu’un bracelet-manchette pour habiller les poignets délicats. Avec son imposant motif géométrique, il dégage un look très seventies. Nothing like a cuff bracelet to adorn a slender wrist. With its imposing geometric motif, it makes for a very seventies look. A.P.C.

Bambous

Fluidité et fraîcheur sont de mise pour ce pantalon aux motifs de bambous à porter en toute décontraction ou à mixer avec un top habillé. Fluidity and freshness are the order of the day for these trousers with bamboo motifs for casual wear or combined with a dressy top. Hampton Bays

Fluidité

On craque pour cette robe toute en fluidité qui marie également avec prouesse style géométrique et féminité. We’re crazy about this draped dress which brilliantly combines geometric style and femininity. Hugo Boss


Styles & Fashion

7 1

2 8

3 9

4

10

5 11

6

12

FlYdoscope

59


Part 1 // Styles & Fashion

Loisirs et travail Lors de ses déplacements professionnels, il n’est pas exclu de se réserver un peu de temps pour découvrir la ville et ses attractions. Une tenue pour allier travail et plaisir de la découverte urbaine. During your business trips, why not set aside a little time to discover the city and its attractions. Here are some clothes suitable for both work and the pleasure of urban adventure. Sélection : Céline Coubray

1

6

5

2

4

3  7

1

Mousse

Le vert mousse s’invite dans la garde-robe masculine, une couleur inhabituelle, mais définitivement de saison. Moss green has made its way into the masculine wardrobe, an unusual but definitely seasonal colour. Lacoste

2

Flonflons

Maxibox

Une mallette de voyage version 2014, un sac-valise tout en souplesse et en volume, largement accessible grâce à la grande fermeture à glissière. A travel case in a 2014 version, a bag-suitcase offering flexible volume, and easily accessible thanks to the big zip closure. Hermès

FlYdoscope // 2014 —  \1

Bleu cristal

Gai et un rien régressif, ce T-shirt apporte immédiatement une touche de gaieté et de joie de vivre à toutes les tenues. Cheerful and a trifle retro, this T-shirt immediately adds a festive touch to any outfit. Bellerose

3

60

6 Look moderne et urbain pour ce costume à la coupe deux boutons droite et précise, mais surtout à la couleur tout à fait singulière. A modern urban look for this straight and precise twobutton suit, in an altogether singular colour. Hugo Boss

4

5

Vert d’eau

Bold

Monture épaisse et d’un beau Confort, précision gris anthracite pour ces et dynamisme caractérisent solaires stylées et urbaines. cette silhouette dont The frames of these stylish l’association de couleurs urban sunglasses are in a nous sort de l’hiver. beautiful anthracite grey. Comfort, precision and G-Star dynamism characterise this silhouette whose combination of colours is a world away from winter gloom. Salvatore Ferragamo

7

Dolce Vita

Capri, les années 1950. Le cadre est donné pour ces iconiques Brera tressées bleu marine. Le chic à l’italienne. Capri, the 1950s. The stage is set for these iconic navy blue woven leather Breras. Italian-style chic. Fratelli Rossetti


AGLINI · ADRIANO GOLDSCHMIED · CALIBAN · BET TER RICH · BELSTAFF · TAGLIATORE BLOOM · NAPAPIJRI · WOOLRICH · 7 FOR ALL MANKIND · PEUTEREY · MONCLER MABRUN · ALLUDE · STONE ISL AND · MALIPARMI · PATRIZIA PEPE · L.B.M. 1911 · HUGO 1921 · MONOCROM · LIEBESKIND · STEFFEN SCHRAUT · VELVET · ZZEGNA

WWW.GUILL AUME-TRIER.DE

061_GUILAUME TRIER.indd 61

28/02/14 09:07


Part 1 // Styles & Fashion

Fraîcheur printanière Les beaux jours reviennent, les enfants ont envie de jouer dehors. Silhouette de saison pour les jeunes filles en fleur. The fine weather is on its way back and children want to play outside. Here are the season’s styles for girls in the flower of youth. Sélection : Céline Coubray

1

6

5

2

7

3

4

1

Vitaminée

Une parka vitaminée avec capuche intégrée, à la couleur framboise irrésistible et toute douce à l’intérieur grâce à la doublure en coton. A sturdy parka with integrated hood in an irresistible raspberry colour comes with a soft cotton lining. Lacoste

2

6

Courant d’air

Fleurs des champs

Ce pull tricoté en grosses mailles larges est parfait pour la demi-saison puisqu’il coupe du froid tout en laissant passer un peu d’air. This sweater knitted in oversize stitches is a perfect mid-season choice, cosy and warm while letting the air flow through. Esprit

3 Étoilées

Les ballerines sont un musthave du vestiaire de toute petite fille exemplaire et moderne. Ce modèle étoilé ne manquera pas de séduire les plus précieuses. Ballet pumps are a must-have in the wardrobe of every modern little girl. This star-spangled model is sure to please even the most exacting tastes. Cyrillus

62

FlYdoscope // 2014 —  \1

Un ravissant chemisier aux motifs de marguerite, aussi frais qu’un bouquet de fleurs des champs juste cueillies. A delightful blouse with a daisy motif, as fresh as a bouquet of just-picked wildflowers. Tommy Hilfiger

4

5

Gambettes

Mon cŒur

Le short a le vent en poupe dans les collections pour enfants de ce printemps. Associé à un T-shirt aux motifs frais et printaniers, il sera parfait. Shorts are all the rage in the children’s collections for this spring. Combined with a T-shirt with fresh, spring-like motifs, they will look perfect. Bellerose

Un premier bijou tout en finesse. Ce bracelet-lien au motif de cœur en or jaune se posera délicatement sur les poignets des jeunes filles. A very delicate first piece of jewellery. This link bracelet with its heart motif in yellow gold will glow gently on any young girl’s wrist. Dinh Van

7

Starlette

Les fashionistas en herbe vont s’arracher ce petit short craquant à sequins, ce qui fait toute la différence. Budding fashionistas will go wild over this little pair of shorts covered with sequins, which make all the difference. McGregor


Hästens Vividus Chaque Vividus est unique. Entièrement fait à la main, ce lit ne continent que les meilleurs matériaux naturels issus de différentes combinaisons de lin, laine, crin et coton pour aboutir à l’équilibre parfait : un lit qui soutient fermement votre corps tout en restant délicieusement moelleux pour vous offrir un confort inégalé. Extrêmement minutieuse, la fabrication du Vividus selon les désirs individuels du client nécessite entre 140 et 160 heures de travail. Ce lit exceptionnel est un investissement dans une qualité de vie supérieure.

HÄSTENS LUXEMBOURG Beim Fiisschen 4 Fuussekaul, L-9156 Heiderscheid | Tel: +352-26889433 | info@fiisschenconcept.lu HÄSTENS STORE LUXEMBOURG CITY 13 rue du Cure, L-1368 Luxembourg | Tel: +352-26262462 | info@hastens.lu

063_PUB_BEIM FIISCHEN.indd 63

hastens.lu

28/02/14 09:05


Part 1 // Styles & Fashion

tendances voyage Pour chaque nouvelle saison, les fabricants d’accessoires pour le voyage proposent à leurs clients de nouveaux modèles offrant des fonctionnalités adaptées aux déplacements tout en répondant aux dernières tendances. Découverte des modèles pour messieurs. Each new season, the manufacturers of travel accessories offer their clients new models with features adapted to their trips, while following the latest trends. Here you can discover some models for men. Sélection : Céline Coubray

El Carmen

J.-P. Lespagnard signe un sac de voyage et un sac à dos en édition limitée, avec une pochette pour ordinateur et des compartiments isothermes sur les côtés. J.-P. Lespagnard has designed a travel bag and a backpack in a limited edition with a pocket for a computer and isothermal compartments on the sides. Eastpak

Roulettes

Cette valise maniable présente dans son dos un petit porte-cartes fixe pour les coordonnées. À l’intérieur, le rabat contient deux pochettes séparées, dont une amovible. This handy suitcase has in the back a small fixed card-holder which protects your details. Inside, the flap contains two separate pockets, one of which is removable. Hackett London

Poignée

Pliable

Une paire de lunettes de soleil parfaite pour le voyage : elle est pliable au niveau des branches et du nez. A pair of sunglasses specially designed for travelling since both the frame and the nose piece are pliable. Salvatore Ferragamo

64

FlYdoscope // 2014 —  \1

Chic

Le modèle Birmingham séduira les baroudeurs urbains. On apprécie les couleurs et le style minimaliste. The Birmingham model will appeal to urban adventurers. The colours and minimalistic style are popular. Hugo Boss

Spécialement conçue pour l’iPad, cette valisette se distingue des autres produits du marché par sa poignée latérale qui facilite le transport de cet accessoire high-tech fragile. Specially designed for the iPad, this small case stands out from the other products on the market due to its side handle which makes transporting this fragile high-tech accessory much easier. Louis Vuitton


For sale in Niederanven (5 min. from Kirchberg) One of the most exceptional villas in Luxembourg Property of 2.500 m2 with a panoramic view This villa has +/- 990 m2, 5 bedrooms, 4 bathrooms, large living room with open fire, dining room, custom-made kitchen, office room, Orangery with an open fire, fitness room, lift to all floors Only the best high quality products have been used in this house For information please contact: Top-Invest - Mr. Wagner

TOP-INVEST • Achat I Vente I Location I Construction 88, rue de Luxembourg I L-8140 Bridel I Luxembourg Téléphone (+352) 33 36 28 1

TopInvest_FLYDO_2-2014.indd 1 065_PUB_WIESEN PIRONT.indd 65

26/02/14 06:26 28/02/14 09:09


Part 1 // Styles & Fashion

Beauté nomade Lorsqu’on voyage en avion, il est agréable de pouvoir emporter des produits de beauté de qualité sans déménager toute sa salle de bain. Sélection de produits en format trousse de toilette qui nous ont séduits ces derniers mois. When you travel by plane, it’s a good idea to take quality beauty products with you without carrying the whole bathroom along. Here is a selection of products in kit format which have attracted us lately. Sélection : Céline Coubray

Nettoyage

13 en 1

On sait à quel point un bon démaquillage est essentiel. Grâce à ces trois produits, vous serez sûre d’apporter le meilleur à votre peau, dont la vitamine A et des antioxydants. Everyone knows just how vital proper make-up removal is. Thanks to these three products, you will be sure to offer your skin the best products, including vitamin A and antioxidants. Environ

Ce sérum anti-âge est un produit surdoué car il réunit à lui tout seul 13 actifs anti-âge et correspond à toutes les peaux, quels que soient leur âge, leur type et leur ethnicité. This anti-ageing serum is a high-powered product because it comprises, in a single product, 13 anti-ageing ingredients suitable for all skin types, ages and ethnicities. Radical Skincare

Régénération

Essentiel

Mousse onctueuse

Ce sérum anti-âge est révolutionnaire. Trois gouttes par soir suffisent à visiblement améliorer l’apparence et la santé de la peau grâce à l’activateur cellulaire EGF (epidermal growth factor). This anti-ageing serum is revolutionary. Three drops each evening are enough to visibly improve the appearance and health of the skin thanks to the epidermal growth factor (EGF) cellular activator. BIOeffect

66

FlYdoscope // 2014 —  \1

Un format spécialement conçu pour le voyage pour ces soins essentiels : Le Jour renforce, unifie et illumine la peau, La Nuit reconstitue les cellules et Le Weekend renouvelle la couche épidermique. A format specially designed with travelling in mind for these essential beauty products: the Le Jour product strengthens, unifies and brightens the skin, the La Nuit product reconstitutes the cells and the Le Weekend product renews the epidermal layer. Chanel

Ce petit flacon contient un gel douche qui se transforme en mousse onctueuse une fois diffusé dans la main. Son parfum est apaisant et sa texture généreuse. This little bottle contains a shower gel that transforms into a creamy mousse once it is melted in the hand. Its fragrance is soothing and the texture generous. Rituals


swarovski_03_2014.indd 21 067_PUB_ SWAROWSKI OPTION.indd 67

11:19 28/02/14 13:07


Part 2 // City Guides

24h City guides Luxembourg  Luxembourg p. 94 Everything starts here

united kingdom  London p. 86 Duration: 1:15 35 flights/week

España   Madrid

p. 88

Duration: 1:00 21 flights/week

p. 76

Suisse  Genève

Deutschland  München

Duration: 1:00 16 flights/week

Duration: 1:10 20 flights/week

 Côte d’Azur

(Nice)

österreich  Wien p. 92

Duration: 1:40

Duration: 1:35 19 flights/week

7 flights/week

Duration: 2:30 11 flights/week  Barcelona Duration: 2:10 7 flights/week

France  Paris

Portugal  Porto

Italia  Milano

Duration: 2:25

p. 84

Duration: 1:10 18 flights/week

7 flights/week

p. 80 DAnmark  København Duration: 1:35 11 flights/week

 Roma

p. 82

Duration: 2:00 7 flights/week

p. 90

 Hamburg

From Luxembourg Duration: 2:00 (via Saarbrücken) 12 flights/week From Saarbrücken Duration: 1:15 12 flights/week

 Berlin

p. 78

From Luxembourg Duration: 1:20 (direct flight) Duration: 2:10 (via Saarbrücken) 12 flights/week From Saarbrücken Duration: 1:25 5 flights/week

 Saarbrücken

From Luxembourg Duration: 0:30 17 flights/week  Frankfurt

Duration: 0:50 28 flights/week

68

FlYdoscope // 2014 —  \1


City Guides

Luxembourg  Departing Départ de Luxembourg Saarbrücken  Departing Départ de Sarrebruck





 

 







  

Indice de liberté de la presse en 2013 (Un indice faible indique une presse libre et un indice élevé une presse sous contrôle. Il est établi par Reporters sans frontières à partir de 50 critères.) The 2013 press freedom index (A lower score indicates a free press and a higher score indicates censorship. Reporters Without Borders bases the index on 50 criteria.) (Source : Reporters sans frontières)

< 10 10 à 15 15 à 25 > 25

FlYdoscope

69


Part 2 // City Guides

CITY CAPTURE

The light of Lisbon

A picture is worth a thousand words, and so is a smile. Photographer and designer Claudia Casal has both and gladly shares it with the rest of the world through her blog. Her inspiration? Lisbon and its magical light. Text: Neel Chrillesen | Photos: Claudia Casal

Français, lire page

EN

72...

W

hen she’s not roaming the streets of her city with her camera, Claudia Casal – also known as “Twiggs” – works next to the large window in her living room facing the backyard and an orange tree. “It’s the perfect place, wherever I am I always need to see the sky and get all the light I can.” The young and energetic woman started a blog five years ago, which today is followed by thousands throughout the world. “I initially did it because I was feeling lost. I had a job that wasn’t fulfilling me anymore, I was in need of slowing down and embracing all the things around me. It began as a journal and was also a way for me to share my photos and be a tourist in my own city. So many good things have come from my blog, it’s a place that I love. It’s my other home.” Her first home however is Lisbon and Twiggs never gets tired of photographing it or showing it off. “My city is a very special place with a unique light. Maybe because of the white architecture, the river, the way it reflects throughout the city, the hills... Lisbon really has a light that is different from any other place, it’s not just a myth! It’s also a very creative place and living here is inspirational. We have a lifestyle that makes the most of the city, people go outside and enjoy the streets, the views, meeting at cafés, getting together for a glass of wine here and there. And of course, the weather is amazing, nearly always sunny and there’s the beach!” Sharing the city Because of her enthusiasm, inspiring photos and also the tips she generously gives on her blog, tourists have started contacting Twiggs to book a photo session and a showaround with her when they visit the Portuguese capital. “It’s all very natural and relaxed. I take my clients through some pretty places and share everything I know about this city and our culture. I want them to feel that they are with a friend who is also taking pictures to remember their trip by. It’s one of my favourite things to do!”

70

FlYdoscope // 2014 —  \1

While she has always been in love with Lisbon, the sparkling young woman never imagined becoming a photographer. “Languages were more my thing and taking pictures never crossed my mind as a future job, even though I started doing it as a child already.” For many years, Twiggs worked in a highpressure consulting environment. “It wasn’t making me happy so I decided to change my life. I yearned to do something that made me look forward to getting up in the morning! It took about two years to make my business work and be able to make a living out of it, but it’s happened! Now photography is my language. It’s the way I can speak to others and share the beauty that surrounds me, the little things, the colours, shapes and textures. Sometimes I have no idea of how the things I publish are spread across the online world. Be it on Facebook or on the blog, I share things imagining that I’m having a conversation with just a group of friends. I love that people react so well and interact so much when I share personal things. That is one lesson


City Guides

I’ve learned through the years: in order to touch others, I need to be personal. I need to share personal stories, challenges and conquests. That is one amazing thing: to be inspired by others, to be motivated by what others say and also to feel that you truly inspire others.” This year, Twiggs also started a brand called Menina Lisboa, dedicated to her graphic design work. Insider tips for Lisbon Because she’s so keen on everyone discovering Lisbon, the photographer never holds back when it comes to giving insider tips. Asked for her suggestions for a 3-day trip to Portugal’s largest city, she gladly shares her best advice: “Lisbon is wonderful for walking, despite the seven hills, but you’ll need comfortable shoes! I would suggest a day strolling around the historical quarters like Alfama, Mouraria, Castelo, Graça... Another day for Príncipe Real (if you are into indie stores and

art galleries, you also need to try brunch at Pão de Canela), Avenida da Liberdade (if you like high-end stores), Chiado (don’t forget to taste the chocolate croissant at Benard, icecream at Santini and the best store for Portuguese products: A Vida Portuguesa) and Downtown. On the third day I would go across the city to Belém, for the monastery, the pastries (Pastéis de Belém), the modern art museum (Museu Berardo), the river and other monuments, but mainly just to enjoy life by the river. I would avoid touristic restaurants. There are a lot of small places in Lisbon that serve delicious and typical food in a very cosy setting. Of course, you need to adjust to the southern schedule. We spend long hours at a table eating, talking and drinking wine, we have dinner into the late hours and go out for a drink even later. Just enjoy the mood and embrace the culture and the magical light of Lisbon!” . www.hellotwiggs.com FlYdoscope

71


Part 2 // City Guides

VILLE IMMORTALISÉE

La lumière de Lisbonne Une image, comme un sourire, vaut mille mots. La photographe Claudia Casal manie les deux et les partage volontiers à travers son blog. Son inspiration : Lisbonne et sa lumière magique.

FR

L

orsqu’elle n’est pas en train de sillonner les rues de Lisbonne avec son appareil photo, Claudia Casal – également connue sous le nom de « Twiggs » – travaille près de la grande fenêtre de son salon, celle qui donne sur l’arrière-cour et un oranger. « C’est l’endroit parfait pour voir le ciel et sentir la lumière. » Cela fait cinq ans que la jeune femme a créé son blog, aujourd’hui suivi par des milliers de personnes partout dans le monde. « Initialement, je l’ai commencé parce que je me sentais perdue. Mon travail ne me comblait plus, j’avais besoin de ralentir et de me rapprocher des choses importantes de la vie. Cela a commencé comme un journal et c’était aussi l’occasion pour moi de partager mes photos et être une touriste dans ma propre ville. Beaucoup de belles choses sont venues à moi à travers ce blog, c’est devenu comme mon deuxième chez moi. » Sa résidence principale reste toutefois Lisbonne, que Twiggs photographie sous tous les angles sans jamais s’en lasser. Elle ne rate jamais non plus une occasion pour promouvoir sa ville. « C’est un endroit très spécial, qui baigne toujours dans une lumière unique. C’est peut-être dû à l’architecture à dominance blanche, la rivière et la façon dont elle se reflète à travers la ville, les collines… En tout cas, ce n’est pas un mythe, Lisbonne possède vraiment une lumière à part ! C’est aussi une ville très créative, qui inspire et notre style de vie fait qu’on en profite un maximum. Les gens sortent dans les rues, profitent de la vue, se donnent rendez-vous dans les cafés, prennent un verre par-ci, un autre par-là. Et bien sûr, il y a presque toujours du soleil et il y a la plage. » Partager la ville Son enthousiasme, ses belles photos et les conseils qu’elle donne généreusement sur son blog ont suffi pour que des touristes commencent à la contacter pour une séance photo et un tour guidé avec elle lorsqu’ils viennent visiter la capitale portugaise. « Cela se passe de façon très décontractée. Je les emmène dans de jolis endroits en partageant tout ce que je sais sur ma ville et notre culture. Je veux qu’ils aient l’impression de se promener avec une amie qui, accessoirement, les prend en photo pour qu’ils rentrent avec de beaux souvenirs. C’est une de mes activités préférées ! » Alors qu’elle n’a jamais douté de son amour pour Lisbonne, Twiggs n’avait pas envisagé de devenir un jour photo­graphe professionnelle. « Ce qui m’intéressait surtout, c’était les langues. Certes, je prends des photos depuis mon enfance, mais je n’ai jamais pensé en faire un métier. » Pendant des années, elle a travaillé comme consultante dans un environnement fortement dosé en tension et stress. « Cela

72

FlYdoscope // 2014 —  \1

ne me rendait pas heureuse alors j’ai décidé de changer de vie. Je voulais me lever le matin et avoir envie d’aller travailler. Cela a pris deux ans pour monter ma petite entreprise et pouvoir en vivre, mais ça y est ! La photo est devenue ma langue, ma façon de communiquer avec les autres. Grâce aux images, je peux partager toute la beauté qui m’entoure, les petites choses, les couleurs, les formes et les textures. Des fois, je me demande comment ce que je publie se propage dans le monde en ligne. Que ce soit sur Facebook ou sur le blog, je raconte la vie comme si je m’adressais à un petit groupe d’amis. J’ai découvert assez vite que pour toucher les autres et avoir un retour, je dois partager des histoires personnelles. J’adore que les gens réagissent et c’est assez incroyable d’être inspirée par les autres, motivée par leurs réponses et aussi, de les inspirer en retour. » Cette année, Twiggs a ainsi été encouragée


City Guides

When visiting Lisbon, let in the city's magical light and go with the flow: take your time to eat, talk and drink into the late hours and just enjoy life. Lors de votre visite à Lisbonne, baignez-vous dans sa lumière unique, profitez de la vie, laissez-vous aller en prenant le temps de manger, de parler et de boire un verre.

à lancer une deuxième marque, Menina Lisboa, dédiée à son travail de design graphique. Lisbonne : astuces d'initiée L’envie de faire découvrir sa ville au monde entier est tellement forte que Twiggs trépigne d’impatience pour prodiguer ses conseils d’initiée. Voici donc les suggestions de la jeune femme pour une visite de trois jours : « Lisbonne est, malgré les sept collines, une ville merveilleuse à visiter à pied – mais il ne faut pas oublier des chaussures confortables ! Le premier jour, je le passerais à me balader dans les quartiers historiques comme Alfama, Mouraria, Castelo, Graça... Le deuxième jour, direction Príncipe Real (si vous aimez les boutiques indie et les galeries d’art, il faut prendre un brunch à Pão de Canela), Avenida da Liberdade (pour les magasins de luxe),

Chiado (n’oubliez pas de goûter un croissant au chocolat chez Benard et une glace chez Santini ni de faire un tour au meilleur magasin pour les produits portugais : A Vida Portuguesa) et puis le centre-ville. Le troisième jour, je traverserais la ville pour aller à Belém, visiter le monastère et le musée d’art moderne (Museu Berardo), goûter aux pâtisseries (Pastéis de Belém), me balader au bord de la rivière et voir tous les autres monuments. J’éviterais les restaurants touristiques bien sûr. Lisbonne est plein de petits endroits cosy qui servent de délicieux plats traditionnels. Vous devriez évidemment vous mettre à l’heure du sud. On passe de longues heures à table, à manger, à parler et à boire du vin, nous dînons tard et nous sortons boire des coups encore plus tard. Laissez-vous aller, profitez pleinement de cette ambiance, de la riche culture et de la lumière magique de Lisbonne ! » . www.hellotwiggs.com FlYdoscope

73


Part 2 // City Guides

1

2

3

Culture

Shopping

Nightlife

Laboratório Chimico

The 19th century chemistry laboratory and amphitheatre is the invaluable gem of the Polytechnic School. Around it revolves the National Museum of Natural History and Science, with such must-sees as a Botanical Garden and an Observatory. Le laboratoire de chimie et l’amphithéâtre du 19e siècle constituent un bijou inestimable de l’École polytechnique. À proximité, le Musée national d’histoire et de sciences naturelles abrite un jardin botanique et un observatoire, à voir absolument !

claudio Corallo Cacau & Café

An exquisite trip to a chocolate factory with the knowledgeable guidance of Claudio Corallo. From the family-run factory and cocoa plantation in São Tomé and Príncipe, the Corallos sweetly flood the taste buds of Lisbonites with chocolate delicacies. Embarquez pour un délicieux voyage dans une chocolaterie entre les mains expertes de Claudio Corallo. Depuis l’usine familiale et leur plantation de cacao de São Tomé-et-Principe, les Corallo régalent les papilles des Lisboètes de douceurs chocolatées.

Foxtrot

You can moderately shake it to the sound of the occasional jazz gig. Caught in a time bubble with an Art Deco feel, here one can almost imagine Bogart sitting comfortably, sipping some specially concocted beverage (with the omnipresent cigarette). On peut parfois danser à l’occasion des concerts de jazz organisés de temps à autre. Figé dans le temps, on imagine presque Humphrey Bogart, confortablement assis dans une atmosphère Art déco sirotant une boisson, son éternelle cigarette à la main.

Portugal

Lisboa Intro “Príncipe Real” (Royal Prince) is a district of superlatives, leaving behind the long attributed epithets of gay or posh. Not as old, popular or crowded as other Lisbon counterparts, it has, and increasingly so, a thriving trendiness. « Príncipe Real » (prince royal) est le quartier des superlatifs, qui s’est affranchi de l’image « gay » ou huppée qu’il a longtemps projetée. Moins ancien, populaire ou fréquenté que d’autres parties de Lisbonne, il est néanmoins de plus en plus branché. Texts: Rafael Vieira

Principe real

Places to see | Lieux à voir A selection of hot spots in Príncipe Real district. Une sélection de coups de cœur dans le quartier Príncipe Real.

Museu Nacional de His­ tória Natural e da Ciência Tel.: +351 21 392 18 60 www.mnhnc.ul.pt Shopping

2 Claudio Corallo Cacau & Café

Rua Cecílio da Sousa, 85 Tel.: +351 21 386 21 58 www.claudiocorallo.com

Shopping

Restaurant

Praça do Príncipe Real, 26 Tel.: +351 21 340 41 50

Rua São Pedro de Alcântara, 81 Tel.: +351 21 346 13 81 www.theindependente.pt

4 Embaixada

Restaurant

5 Chafariz do Vinho/Enoteca

Chafariz da Mãe d’Água, Rua da Mãe d’Água à Praça de Alegria Tel.: +351 21 342 20 79 www.chafarizdovinho.com Nightlife

Nightlife

3 Foxtrot

Travessa Santa Teresa, 28 Tel.: +351 21 395 26 97

74

FlYdoscope // 2014 —  \1

Cinco Lounge

Rua Ruben A. Leitão, 17 Tel.: +351 21 342 40 33 www.cincolounge.com

The Independente

Nightlife

Brownie

Rua da Imprensa Nacional, 46 Tel.: +351 96 672 01 01 Shopping

Alexandra Moura Rua D. Pedro V, 77 Culture

Reservatório da Patriarcal Praça do Príncipe Real www.adp.pt

Photos: Ricardo Filho de Josefina

Culture

1 Laboratório Chimico


City Guides

4

Shopping

Embaixada

The name means embassy and it sits exactly opposite side a real embassy, albeit the similarities end at the garden in between them. Brand new, this meticulously renovated neo-Moorish palace showcases independent designer clothing and retailers (like Storytailors, Urze or Paez) and a restaurant, Le Jardin. Cet établissement, dont le nom signifie « ambassade », se trouve précisément en face d’une véritable ambassade, bien que la similitude s’arrête au jardin séparant les deux entités. Ce palais d’inspiration néomauresque, récemment et soigneusement rénové, met à l’honneur des créateurs indépendants (tels que Storytailors, Urze ou Paez) et abrite un restaurant, Le Jardin.

5

Restaurant

Chafariz do Vinho/ Enoteca

More than just a peaceful restaurant with exquisitely prepared delights, the Enoteca is a wine bar offering a broad selection of nectars in a unique setting. It stands, appropriately for lovers of liquids, in an old fountain building that is part of the extensive underground waterworks of Lisbon. Plus qu’un restaurant calme offrant des plats aussi raffinés que délicieux, l’Enoteca est également un bar à vin proposant un vaste choix de divins nectars dans un décor original. En effet, l’établissement est implanté au sein d’une ancienne fontaine faisant partie du vaste réseau souterrain d’installations d’eau de Lisbonne.

TIPS

TIP 1: Príncipe Real Organic Market fresh from the farm to fulfill your organic needs. | Marché bio Príncipe Real : des produits frais de la ferme pour tous les amateurs de bio. TIP 2: Cinemateca Portuguesa and Cinema Museum cinema: lovers and film connoisseurs, discover your temple. | Cinemateca Portuguesa et Musée du cinéma : un véritable temple pour les cinéphiles et les amoureux du 7e art. TIP 3: Cipreste-do-Buçaco (Cupressus lusitanica Miller) 140 years on top of a 26-meters diameter tree, almost an Ent. | Cipreste-doBuçaco (Cupressus lusitanica Miller) : 140 ans et 26 mètres de diamètre pour ce cyprès géant.

FlYdoscope

75


Part 2 // City Guides

1

2

3

Restaurant

Shopping

Culture

Federal Café

Radiocity

ABC Museum

Since it opened it has become the trendy epicentre of the area. Run by Australians with typical Australian hospitality, and with its simple décor, relaxed atmosphere and organic food, Federal is the perfect place to eat or enjoy a coffee day or night. Depuis son ouverture, c’est devenu l’épicentre branché du quartier. Avec l’hospitalité de ses propriétaires australiens, son décor simple, son atmosphère décontractée et sa nourriture biologique, le Federal est l’endroit idéal pour manger ou prendre un café, de jour comme de nuit.

Radiocity is one of the city’s most appealing record shops, with everything from your fave classics to the latest indie tunes, with friendly advice from the resident expert if you need it. Just as they say, it’s nice to be nice! Radiocity est l’un des magasins de disques les plus attrayants de la ville. De vos classiques préférés aux derniers titres indé, vous y trouverez de tout, ainsi que les conseils de l’expert de la maison si vous en avez besoin. Comme ils disent là-bas, c’est un plaisir de faire plaisir !

ABC Museum is all about illustration and drawing and displays a legacy of Spanish graphic art in its collection from the national newspaper ABC, which during its lifetime has featured artists including Juan Gris, Mingote and Dalí. Le musée ABC, consacré au dessin et à l'illustration, contient une collection historique d’art graphique espagnol provenant du journal national ABC, qui a présenté en son temps des artistes tels que Juan Gris, Mingote et Dalí.

España

Madrid The streets of the Conde Duque district contain a huge amount of Madrid’s history. Here, the Church, the aristocracy and the cultural circles shared the cobbles for centuries, and today it is still one of the most cultural and lively areas the city has to offer. Les rues du quartier de Conde Duque sont encore riches d’une grande part de l’histoire de Madrid. Ici, l’Église, l’aristocratie et les cercles culturels ont foulé ensemble les pavés pendant des siècles. C’est encore aujourd’hui l’un des lieux les plus culturels et animés de la ville. Texts: María Arranz

conde duque

Places to see | Lieux à voir A selection of hot spots in Conde Duque district. Une sélection de coups de cœur dans le quartier Conde Duque.

Pl. de las Comendadoras 9 Tel.: +34 91 532 84 24 www.federalcafe.es/madrid Shopping

2 Radiocity

Calle Conde Duque 14

Restaurant

5 El Arquibar: La Traviesa de Conde Duque

Travesía del Conde Duque 5 Tel.: +34 91 559 81 48 www.latraviesadecondeduque.com Culture

Culture

3 ABC Museum

Calle Amaniel 29-31 Tel.: +34 91 758 83 79 www.museo.abc.es

Calle Limón 28 Tel.: +34 91 542 93 13 www.blancaberlingaleria. com

Nightlife

Restaurant

Calle San Dimas 3 Tel.: +34 91 593 30 70 www.siroco.es

Pl. Cristino Martos 2 Tel.: +34 91 139 98 09 www.murcafe.es

4 Sala Siroco

76

FlYdoscope // 2014 —  \1

Blanca Berlín Galería

MÜR Café

Restaurant

La Vinoteca de Tempo

Calle Duque de Osuna 8 Tel.: +34 91 547 75 18 Shopping

Polar

Calle Conde Duque 5 Nightlife

Café La Palma

Calle La Palma 62 Tel.: +34 91 522 50 31 www.cafelapalma.com Photos: Daniel Boluda

Restaurant

1 Federal Café


City Guides

4

Nightlife

Sala Siroco

One of Madrid’s most famous indie clubs, Siroco has been hosting acoustic and electronic gigs for 20 years and serving the perfect accompanying cocktails too! Un des clubs indé les plus célèbres de Madrid, le Siroco accueille des concerts acoustiques et électroniques depuis 20 ans. Sans compter qu’on y sert également les meilleurs cocktails !

5

Restaurant

El Arquibar: La Traviesa de Conde Duque An original café underneath the La Traviesa architecture studio. Furnished in exquisite vintage style, it’s the perfect place for a lazy brunch on the weekend. Café original sous le studio d’architecture La Traviesa. Meublé dans un style vintage raffiné, c’est l’endroit idéal pour un brunch détendu le week-end.

TIPS

TIP 1: You simply must not miss out on the Bar El Cangrejero, where the specialty is its pickles! (C/Amaniel 25) | Il ne faut absolument pas manquer le bar El Cangrejero, réputé pour ses conserves au vinaigre ! TIP 2: 2 May is Madrid’s great city fiesta. (www.madrid.org/fiestasdel2demayo/2013/index.html) | Le 2 mai est le jour de la grande fiesta de Madrid. TIP 3: At the Liria Palace, the residence of the noble Alba family, you can see the pet cemetery and its amazing headstones. | Au palais de Liria, la résidence de la famille noble d'Albe, vous pouvez visiter le cimetière des animaux et ses incroyables pierres tombales.

FlYdoscope

77


Part 2 // City Guides

Places to see | Lieux à voir

Potsdamer platz

A selection of hot spots in Potsdamer Platz district. Une sélection de coups de cœur dans le quartier de Potsdamer Platz. Shopping

1 Sony Center

Potsdamer Platz www.sonycenter.de

Restaurant

Culture

Mandala Courtyard, Potsdamer Straße 3 Tel.: +49 30 59 00 51 234 www.facil.de

Tel.: +49 30 20 67 35 860 www.daliberlin.de

4 Facil

Dali Berlin Leipziger Platz 7

Culture

Shopping

Nightlife

Herbert-von-Karajan-Straße 1 Tel.: +49 30 25 48 80 www.berlinerphilharmoniker.de

Leipziger Platz 12 www.leipzigerplatzquartier.de

Marlene-Dietrich-Platz 2 Tel.: +49 30 25 59 90 www.spielbank-berlin.de

Nightlife

Culture

Restaurant

Marlene-Dietrich-Platz 1 Tel.: +49 18 05 44 44 www.stage-entertainment. de

Potsdamer Straße 50 Tel.: +49 30 26 64 24 242 www.smb.museum

2 Berliner Philharmonie

3 Stage Theatre

Leipziger Platz Quartier

Spielbank

Neue Nationalgalerie

Vox Restaurant

Marlene-Dietrich-Platz 2 Tel.: +49 30 25 53 17 72 www.vox-restaurant.de

deutschland

Berlin After the Wall came down, Potsdamer Platz became the site of Europe’s most spectacular redevelopment project. With a massive shopping centre due to open this spring round the corner at Leipziger Platz, the only constant around here is change. Après la chute du mur, Potsdamer Platz est devenu le projet de redéveloppement le plus spectaculaire d’Europe. Avec son immense centre commercial qui doit ouvrir au printemps au coin de Leipziger Platz, on peut dire que c’est le changement qui qualifie ce lieu.

1 Shopping

Sony Center

Since its redevelopment, Potsdamer Platz has reclaimed its status as one of Berlin’s liveliest squares. And at the heart of the architectural ensemble that marks the square out is the Sony Centre, a true product of the 90s and all about technology. Inspired by Mount Fuji, inside are Sony’s European headquarters, independent cinemas and entertainment stores, and a colourful nightly-erupting volcano. Who said postmodernism is dead? Depuis son réaménagement, Potsdamer Platz a regagné son statut de place parmi les plus animées de Berlin. Au cœur de l’ensemble architectural se trouve le Sony Center, un pur produit des années 90 consacré à la technologie. Dans cet ensemble inspiré par le mont Fuji se trouve le siège européen de Sony, ainsi que des cinémas indépendants, des boutiques consacrées au divertissement et un volcan qui semble en éruption toutes les nuits. Qui a dit que le postmodernisme était mort ?

78

FlYdoscope // 2014 —  \1

2

3

4

Culture

Nightlife

Restaurant

Berliner Philharmonie

Stage Theatre

Facil

Led by Sir Simon Rattle, the Berlin Philharmonic needs little introduction. Even if you can’t make it to one of their performances, be sure to check out the modernist concert hall designed by Bauhaus’ own Walter Gropius. Dirigé par Sir Simon Rattle, on ne présente plus l’ensemble philharmonique de Berlin. Même si vous ne réussissez pas à assister à l’une de ses représentations, n’oubliez pas d’aller voir la salle de concert moderniste conçue par Walter Gropius, le fondateur du Bauhaus.

TIPS

Not exactly The Lives of Others, but for those who share a camp sensibility, Hinterm Horizont is great fun. In its fourth year, the story of an eccentric rocker who falls in love with a socialist from the GDR is already Berlin’s bestselling musical. Pas exactement La Vie des autres, mais pour ceux qui ont apprécié ce film, Hinterm Horizont est un excellent divertissement. Dans sa quatrième année à l’affiche, cette comédie musicale mettant en scène l’histoire d’un rockeur excentrique qui tombe amoureux d’une socialiste de la RDA est déjà la plus populaire de Berlin.

For over 10 years, Facil has been the casual gourmets’ place to go; a restaurant of elegant and understated modernism. The kitchen of Michael Kempf combines regional products with exotic spices and was awarded a second Michelin star last year. Depuis plus de 10 ans, Facil, un restaurant plein d’élégance et de modernisme discret, est le rendez-vous incontournable des gourmets. La cuisine de Michael Kempf conjugue produits régionaux et épices exotiques, ce qui lui a permis de décrocher une deuxième étoile Michelin l’année dernière.

TIP 1: 1,000 guests are expected for Germany’s largest Poker tournament at Spielbank (April 10-22) – don’t miss Myfest on May 1. (myfest36.de) | 1  000 visiteurs sont attendus pour le plus grand tournoi de poker d’Allemagne à Spielbank (du 10 au 22 avril) – ne ratez pas Myfest le 1er mai. TIP 2: When the weather’s nice again, you might consider a cruise on the Spree. (www.reederei-riedel.de) | Avec le retour du beau temps, pensez à faire une croisière sur la Spree.

Photos: Schirmer/Berliner Philharmoniker, Brinkhoff/Mögenburg

Texts: Oskar Piegsa


TUESDAY, 3 JUNE 2014 From 8.00 a.m to 1.15 p.m.

Looking into the future of financial services

PHILHARMONIE LUXEMBOURG

With PIERRE GRAMEGNA, the Luxembourg Minister of Finance, as guest speaker FOR MORE INFORMATION

www.horizonconference.lu

Organised by

Sponsors

Media partner

079_ PUB_ DELOITTE.indd 79

28/02/14 09:11


Part 2 // City Guides

Places to see | Lieux à voir

Dreta del eixample

A selection of hot spots in Dreta del Eixample district. Une sélection de coups de cœur dans le quartier de Dreta del Eixample. SHOPPING

CULTURE

1 Mar de Cava

4 Mitte Barcelona

Calle Valencia 293 www.mardecava.com

Calle Bailén 86 www.mitte-barcelona.com

RESTAURANT

NIGHTLIFE

Passeig Sant Joan 82

Calle Pau Claris 192 www.barmut.com

Bar Mutis

2 Granja Petitbo

RESTAURANT

NIGHTLIFE

Betlem Gastro Bar

3 Cabaret Berlin Calle Bailén 22

Calle Girona 70 www.betlem.es

SHOPPING

The Outpost

Calle Rosselló 281 www.theoutpostbcn.com CULTURE

Sala Vinçon

Passeig de Gràcia 96 www.vincon.com SHOPPING

Odd Barcelona

Calle Mallorca 279 www.odd-barcelona.com

espaÑa

Barcelona The Dreta del Eixample is where architect Ildefons Cerdà began the extension of Barcelona beyond the old city walls. Today, its streets reveal characteristic modernist buildings, fashion boutiques and dozens of quality restaurants. Dreta del Eixample est le quartier où l’architecte Ildefons Cerdà entama l’extension de Barcelone au-delà des murs de la vieille ville. Aujourd’hui, ses rues alignent des bâtiments modernistes et reconnaissables, des boutiques de mode et des dizaines d’excellents restaurants. Texts: Marta Puigdemasa

1 SHOPPING

Mar de Cava

As the name suggests, Mar de Cava is a spacious underground delight; a gorgeous and colourful cave within a modernist shell, where interior designer Mar Gómez exhibits and sells furniture, fashion, and unique designer items in a space that resembles an art gallery. Every collection has a limited number of pieces, all hand-crafted and made with high quality materials that demonstrate the original and innovative character of the designers. There’s something here for every whim. Comme son nom le laisse penser, Mar de Cava est une boutique spacieuse souterraine, une superbe perle colorée dans un écrin moderniste. La décoratrice d’intérieur Mar Gómez y expose et y vend des meubles, ainsi que des objets tendance et design uniques, dans un lieu très similaire à une galerie d’art. Chaque collection compte un nombre limité de pièces, toutes fabriquées à la main et réalisées dans des matériaux haut de gamme qui témoignent de l’originalité et de l’imagination des designers. Tout le monde peut y trouver son bonheur !

80

FlYdoscope // 2014 —  \1

2

3

4

RESTAURANT

NIGHTLIFE

CULTURE

Granja Petitbo

Cabaret Berlin

Mitte Barcelona

Petitbo is a typical Catalan eatery, renovated to create a modern space full of natural light, and perfect for a lazy breakfast of poached eggs and salmon, while you browse the papers and enjoy the music. Barcelona’s favourite place for Sunday brunch. Petitbo est un restaurant catalan traditionnel, rénové afin de créer un espace moderne baigné par la lumière naturelle. Cet établissement est idéal pour savourer un petit déjeuner à base d’œufs pochés et de saumon, tout en lisant les journaux et en écoutant de la musique. Le restau­rant incontournable de Barcelone pour le brunch du dimanche.

TIPS

Fashion designers taking the podium, celebrities posing for photos, and performances verging on the outrageous, all set on a stage of red sofas, rococo lighting and velvet curtains. Leave your inhibitions at the door and have a night you’ll never forget. Les créateurs de mode s’y emparent du podium, les célébrités y posent pour des photos et des spectacles ahurissants s’y déroulent. Tout cela au beau milieu de canapés rouges, de lampes rococo et de rideaux en velours. Laissez vos inhibitions à la porte et vivez une nuit mémorable.

This multi-use gallery combines a café, an architecture studio and an art haven with a huge table for meetings and plenty of wall space where contemporary artists of all influences exhibit their work. Where the up-andcoming make their first splash. Cette galerie polyvalente conjugue un café, un studio d’architecture et un local artistique, ainsi qu’une immense table pour les rencontres et beaucoup d’espace dans lequel les artistes contemporains de toutes les influences exposent leurs œuvres. C’est ici que les artistes les plus prometteurs font leurs grands débuts.

TIP 1: From March 5 to 30 the Mecal short film and animation festival will be invading the city. (www.mecalbcn.org) | Du 5 au 30 mars, le Mecal, festival du court métrage et du film d’animation, prendra possession de la ville. TIP 2: Bar Ocaña is perfect for drinking in style in the heart of the city. (www.ocana. cat) | Le Bar Ocaña est l’endroit idéal pour prendre un verre dans un lieu élégant au cœur de la ville. TIP 3: Every Sunday at midday join the locals at Calders for a glass of vermouth. (Calle Parlament, 25) | Chaque dimanche à midi, rejoignez les Barcelonais chez Calders pour savourer un verre de vermouth.


PROPERTY FOR SALE IN WARKEN FARE SA proudly presents a rare opportunity to acquire an idyllic property in Warken (EttelbrĂźck City Council) that has it all! With its unique location in the midst of its own untouched forest on a 1.67ha plot of land, you are ensured of a very exclusive and private lifestyle. A private driveway will lead you up to the main house and its outbuilding, totalising 5 bedrooms on 334 m2 living surface. From these two buildings you can enjoy exceptional views over the beautifully landscaped garden and your private forest. Amongst others, the property boasts a conservatory, a sauna, a wine cellar, an outdoor swimming pool, a pond, as well as parking possibilities for up to 10 cars. Proximity to the Clinique St Louis. Sales price : â‚Ź 1.950.000.FARE_FLYDOSCOPE_WARKEN 2014_sans logo.indd 1 081_PUB_FARE.indd Fare_03_2014.indd 21 81

2/26/14 3:22 PM 28/02/14 09:12 27/02/14 16:21


Part 2 // City Guides

danmark

Christianshavn

København Founded in the 17th century by Christian IV, this cobbled, canal-filled district was inspired by Dutch cities – hence its moniker, Little Amsterdam. Today, Christianshavn is a buzzing area popular with students, artists and the hippies of Christiania. Fondé au 17e siècle par Christian IV, ce quartier aux rues pavées et aux nombreux canaux s’inspire des villes néerlandaises, d’où son surnom de Petite Amsterdam. Aujourd’hui, Christianshavn est un quartier populaire animé, fréquenté par les étudiants, les artistes et les hippies de Christiania. Texts: Roger Norum

Places to see Lieux à voir A selection of hot spots in Christianshavn district. Une sélection de coups de cœur dans le quartier de Christianshavn. Culture

Restaurant

Christiania Tel.: +45 32 57 84 22 www.loppen.dk

Torvegade 45 Tel.: +45 32 57 36 07 www.lagkagehuset.dk

1 Loppen

Lagkagehuset

Shopping

Culture

Strandgade 91 www.bryggen.dk

Holmen Tel.: +45 33 69 69 69 www.operaen.dk

Nightlife

Shopping

Refshalevaj 325 www.halvandet.dk

Strandgade 27B www.dac.dk

2 Nordatlantens Brygge

3 Halvandet

DAC Bookshop

Nightlife

Strandgade 93 Tel.: +45 32 96 32 97 www.noma.dk

Christiania Tel.: +45 32 95 89 31 www.nemoland.dk

2

3

Culture

Shopping

Nightlife

Loppen

Nordatlantens Brygge

Halvandet

Located on the first floor of the warehouse that also houses Spiseloppen and Infocaféen, this venue hosts excellent live music events, showcasing everything from folk to hardcore punk. It’s a great place to soak up the bohemian atmosphere of Christiania, too. Situé au premier étage de l’entre­ pôt qui abrite aussi Spiseloppen et Infocaféen, cette salle accueille d’excellents concerts, de la scène folk à la scène punk hardcore. Cet endroit est idéal pour goûter à l’atmosphère bohémienne de Christiania.

Operaen

Restaurant

4 Noma

1

Nemoland

4

Housed within an enormous 18th-century warehouse – a sight to visit in and of itself – this small Arctic-related store sells a good selection of regional music and crafts such as Icelandic knitwear and sealskin slippers and mittens from Greenland. Située dans un énorme entre­ pôt du 18e siècle qui vaut à lui seul le coup d’œil, cette petite boutique de produits arctiques propose une bonne sélection de musique et d’artisanat régionaux, tels que des tricots islandais, ou des moufles et des chaussons en peau de phoque du Groënland.

Located on a disused industrial pier on Holmen, this glam beach bar is decked out with mattresses and deck chairs. They serve snacky food items and you can play volley­ ball, football and kayak polo. Copenhagen’s blonde, bold and beautiful come to sun here. Situé sur un quai industriel désaffecté d’Holmen, ce bar de plage très glamour est rempli de matelas et de salons. On y sert des en-cas et on peut y jouer au volley-ball, au football et au kayak-polo. C’est ici que les beautés blondes de Copenhague viennent prendre le soleil.

Restaurant

Noma

TIPS 82

TIP 1: Vor Frelsers church has a soaring spire wrapped in a gilded spiral staircase. | L’église Vor Frelsers est dotée d’une flèche entourée d'un escalier doré en spirale. TIP 2: In 2013, Copenhagen was awarded some 15 stars across 13 restaurants – the most ever. | En 2013, Copenhague a reçu 15 étoiles sur un ensemble de 13 restaurants, ce qui n’était jamais arrivé. TIP 3: The Dansk Design Centre is an intriguing museum with oodles of classic gadget history. | Le Dansk Design Center est un musée étonnant qui regorge d’objets design des 20e et 21e siècles.

FlYdoscope // 2014 —  \1

Photos: Roger Norum

The foodie world entered a state of shock in 2010 when this tiny spot was named the world’s best restaurant by a panel of 800 chefs and critics. For several years, Noma has served other-worldly, imma­ culately presented Nordic cuisine, strictly following provocative head chef René Redzepi’s recipe for serving simple dishes of locally-sour­ced and foraged ingredients. Its status draws VIPs and consummate foodies to a jet black, exposed beam décor in an 18th-century warehouse. Les gourmets eurent un choc en 2010 lorsque ce minuscule établis­ sement décrocha le titre de meilleur restaurant du monde, décerné par un panel de 800 chefs et critiques gastronomiques. Depuis plusieurs années, Noma réalise des plats nordiques succulents, avec aux fourneaux le chef René Redzepi, qui s’est donné pour mission de cuisiner des plats nordiques simples d’apparence à base de produits et d’ingrédients locaux. Sa réputation attire les personnalités et les gourmets, qui viennent se régaler dans le décor aux poutres noires d’un entrepôt du 18e siècle.


083_PUB_ IMMOBILIERE PIERRE WEYDERT.indd 83

28/02/14 09:14


Part 2 // City Guides

Restaurant

1

Jazz Café

By far the liveliest, loudest buzz around (expect to queue after 9), the huge Jazz Café is a two-floor restaurant/lounge bar with a fast pace, a very mixed crowd, incredibly good-looking waiters and an international flavour. De loin le plus vivant et le plus fréquenté (attendez-vous à faire la queue après 21 h), l’immense Jazz Café est un restaurant / bar lounge sur deux étages au service dynamique, au public très cosmopolite, aux serveurs séduisants et à la saveur internationale.

TIPS Culture

Triennale

The Italian institution for design, architecture, decorative and visual arts, fashion and multimedia production. Much more than an exhibition centre, it includes a museum of design and a theatre lab famous for music, dance and performing arts. L’institution italienne du design, de l’architecture, des arts décoratifs et visuels, de la mode et du multimédia. Bien plus qu’un centre d’exposition, ce lieu renferme un musée du design et un centre de recherche théâtrale réputé pour sa musique, sa danse et ses spectacles.

84

FlYdoscope // 2014 —  \1

2

TIP 1: The Triennale complex also includes the huge and very exclusive Old Fashion Café. | Le complexe de la Triennale inclut également l’immense et exceptionnel Old Fashion Café. TIP 2: Completed in 1807, Arena Civica hosts international music festivals every summer. | Terminée en 1807, l’Arena Civica accueille des festivals de musique internationale chaque été. TIP 3: In 2014 the International Furniture Fair, Salone del Mobile, is on from 8 to 13 April. | En 2014, le salon international du meuble, le Salone del Mobile, se tient du 8 au 13 avril.


City Guides

Places to see | Lieux à voir

Parco Sempione

A selection of hot spots in Parco Sempione district. Une sélection de coups de cœur dans le quartier de Parco Sempione. Restaurant

1 Jazz Café

Shopping

Shopping

Piazza Sempione 2 rockparkn.wix.com/event

Corso Sempione 12

4 Rock’N Park

Corso Sempione 8 Tel.: +39 02 33 60 40 39 www.ristorantejazzcafe.com

Culture

Restaurant

2 Triennale

5 Maison du Parc

Viale Emilio Alemagna 6 Tel.: +39 02 72 43 41 www.triennale.it

Germano Orafo Jewellery

Nightlife

Old Fashion Café

Via Bertani 2 Viale Emilio Alemagna 6 Tel.: +39 02 34 69 09 90 www.oldfashion.it www.maisonduparcmi­ lano.it

Nightlife

3 Kitsch

Restaurant

Restaurant

Corso Sempione 12 Tel.: +39 02 34 51 630 www.tavernadeigolosi.com

Piazza Lega Lombarda 1 Tel.: +39 02 34 51 605 www.vecchiaarena.it

Taverna dei Golosi

Corso Sempione 5 Tel.: +39 02 33 10 37 88 www.kitschbar.it

Enoteca Vecchia Arena

italia

Milano Towering above the Northern Gate of Parco Sempione, the landmark Napoleonic Arco di Trionfo known as the Arch of Peace is a meeting point for the well-to-do Milanese young and vibrant, and where you’re sure to get a taste of the most refined, old-fashioned dolce vita. Surplombant la porte nord du Parco Sempione, l’Arc de triomphe napoléonien, surnommé l’Arc de la paix, sert de point de rendez-vous à la jeunesse dorée et branchée de Milan. C’est là que vous aurez à coup sûr un avant-goût de la dolce vita traditionnelle la plus raffinée. Texts: Livio Piantelli

4

Nightlife

Shopping

Restaurant

Kitsch

Rock’N Park

Maison du Parc

A bar that changes colour according to its mood, every night a different tone. Let the lights guide you in, and the music will keep you, with an eclectic range of DJs. Gay-friendly but not over the top, this is kitsch at its most elegant. Un bar qui change de couleur au gré de ses humeurs et donne à chaque nuit un ton différent. Laissez-vous guider par ses lumières et conquérir par sa musique, avec de nombreux DJ éclectiques aux platines. Gayfriendly sans en faire trop, son kitsch reste élégant.

Rock’N Park is a new label from Consuelo Giacaz and exclusive to this new boutique: linear tight silhouettes, zips and ecofurs, asymmetrical cuts and sharp black & white contrasts make for a daring, fierce, yet feminine look, 100% made-in-Italy. Rock’N Park est une nouvelle marque de Consuelo Giacaz, exclusive à cette nouvelle boutique : silhouettes longilignes, fermetures zip et fourrures écologiques, coupes asymétriques et contrastes noir et blanc pour un style osé, élégant et féminin, 100 % italien.

5

This concept-bistro and its unique design, playing on the concepts of space and transparency with glass and pale wood, is already a local attraction. That and its versatile cuisine: European breakfasts, happy-hour cocktails and tapas, and evening dining to die for in the mixology restaurant. Avec son design unique, ce restaurant joue sur les concepts de l’espace et de la transparence grâce au verre et au bois pâle. Sa décoration, mais aussi sa cuisine variée, font sa réputation. Petits déjeuners européens, cocktails, tapas et dîners savoureux sont proposés dans ce lieu spécialisé dans la mixologie.

FlYdoscope

Photos: Riccardo Lanfranchi, Santi Caleca

3

85


Part 2 // City Guides

United kingdom

battersea

London Once only known for the iconic Battersea Power Station, this south London area is now abuzz with budding entrepreneurs, up-and-coming designers, chefs of the moment and a thriving creative community. Let yourself get lost down south. Autrefois uniquement connu pour la célèbre Battersea Power Station, ce quartier du sud de Londres grouille aujourd’hui de jeunes entrepreneurs, de designers prometteurs, de chefs du moment et d’une communauté créative prospère. Texts: Jasmine Phull

Places to see | Lieux à voir A selection of hot spots in Battersea district. Une sélection de coups de cœur dans le quartier de Battersea. Shopping

1 Market Battersea Boot

Leisure

3 Battersea Park

Battersea Park School, Battersea Park Road, SW11 5AP Tel.: +44 079 4138 3588 www.batterseaboot.com Restaurant

2 Le Quecum Bar

42-44 Battersea High Street, SW11 3HX Tel.: +44 020 7787 2227

231 Battersea Park Road SW11 4LG Tel.: +44 020 7622 4844 www.magicgardenpub.com

Shopping

147 St Johns Hill, SW11 1TQ www.powderkegdiplomacy.co.uk

228 Battersea Park Road SW11 4ND www.findoflondon.com

Powder Keg

Battersea Power Station

188 Kirtling St, London SW8 5BN Tel.: +44 020 7501 0688 www.batterseapowerstation.co.uk

Culture

Restaurant

Restaurant

Lavender Hill, Battersea, SW11 5TN Tel.: +44 020 7223 2223 www.bac.org.uk

39-41 Parkgate Rd Tel.: +44 020 7924 3999 www.thebutcherandgrill.com

140 St John’s Hill, Battersea, SW11 1SL Tel.: +44 020 7228 3260 www.benscanteen.com

Battersea Arts Centre

The Butcher & Grill

2

3

Shopping

Restaurant

leisure

Market Battersea Boot

Le Quecum Bar

Battersea Park

TIPS

Culture

Find

1

On the lookout for vintage clothes, old records, silverware or books? As one of the most eclectic markets in London, you’ll find rare one-of-a-kinds, as long as you’re up for the hunt. Get there early for the truly special pieces and don’t be afraid to bargain. Vous recherchez des vêtements vintage, de vieux disques, de l’argenterie ou des livres ? Profitez de l’un des marchés les plus éclectiques de Londres pour dénicher des merveilles et des objets atypiques si vous avez le courage de fouiner. Arrivez tôt pour ne pas laisser passer les affaires les plus rares et n’ayez pas peur de marchander.

86

Nightlife

4 Magic Garden Pub

Nightlife

Escape to 1930s Paris without ever having left the British capital and immerse yourself in the live gypsy jazz that will warm even the coolest of nights. This bar will transport you to a dream state. The Django Reinhardt-inspired haunt is a true gem. Échappez-vous dans le Paris des années 30 sans jamais quitter la capitale britannique et imprégnezvous d’un jazz manouche capable de réchauffer les nuits les plus fraîches. Ce bar vous transportera en plein rêve. Ce véritable repaire inspiré par Django Reinhardt est une perle rare.

Most of London’s hip spots have a story to tell. An urban retreat, the ever-popular Battersea Park was built in the 19th century and boasts a beautiful lake, flower garden and shrubberies. It’s as pretty as an Impressionist picture. La plupart des lieux branchés de Londres ont une histoire. Véritable coin de nature en pleine ville, le très populaire Battersea Park a été construit au 19e siècle. On y trouve un beau lac, un jardin floral et des massifs dignes d’une véritable peinture impressionniste.

Ben’s Canteen

4 Nightlife

Magic Garden Pub

Boasting a beer garden that is all-seasons ready, the boudoir-like décor of this popular drinking spot, with its exotic colours and elegant furnishings, will make this your home away from home. A combination of live music and resident DJs creates a fantastic vibe that some may even call “pure alchemy”. Great for special evenings or catching up with groups of friends, it is impossible to overlook and always makes an impression. Avec son jardin à bières ouvert en toutes saisons, ses couleurs exotiques et ses meubles élégants, le décor façon boudoir de ce pub populaire deviendra rapidement votre deuxième maison. Pendant ce temps, vous pourrez assister à des concerts et à des prestations de DJ locaux, ce qui contribue à créer dans ce pub une atmosphère fantastique que certains pourraient même qualifier de « pure alchimie ». Idéal pour les soirées spéciales ou pour se retrouver entre amis, cet endroit incontournable fait toujours impression.

TIP 1: Visit the hidden away Battersea Square for a slice of the continent. (SW11) | Visitez la place bien cachée de Battersea Square pour un petit goût du continent. TIP 2: If you’re traveling by tube, remember the last service leaves at midnight. | Si vous prenez le métro, n’oubliez pas que le dernier train part à minuit. TIP 3: Smell the roses, hydrangeas, lilies et al. on a Sunday stroll through Columbia Flower Market. (Columbia Rd, London E2 7RG) | Allez sentir les roses, les hortensias ou les lys en vous promenant au marché aux fleurs de Columbia le dimanche.

FlYdoscope // 2014 —  \1


do_alfi_2013_fina;.indd 1 083_PUB_ MM LIVRES APPLI.indd 87

9/2/13 10:20 AM 28/02/14 10:42


Part 2 // City Guides

Places to see | Lieux à voir

11e arrondissement

A selection of hot spots in the 11th district. Une sélection de coups de cœur dans le 11e arrondissement. Shopping

1 Atelier Arts

111, avenue Daumesnil www.atelierartsculinaires. com Shopping

2 Attica

106, boulevard Richard Lenoir www.attica.fr Culture

3 La Cours Des Shadocks

71, rue du Faubourg Saint-Antoine

Nightlife

Nightlife

43, rue Godefroy Caviagnac Tel.: +33 9 80 75 32 08 www.bonesparis.com

77, rue de Charonne 11e www.lalogeparis.fr

Bakery

Shopping

2, rue de Chaillot Tel.: +33 1 47 20 64 51 www.lapatisseriecyrillignac. com

7, rue Trousseau

4 Bones

5 La Pâtisserie Cyril

Restaurant

Boulevard Richard Lenoir 11e

80, rue de Charonne Tel.: +33 1 43 67 38 29 www.septime-charonne.fr

Bastille Market

Paris Rich in history and laced with edge, “le Onzième” is where cultural sites like the grandiose Opéra Bastille and Place de la Bastille sit alongside bustling bars, boutiques and restaurants. It truly is where the past and present collide. Riche en histoire et en originalité, le 11e arrondissement de Paris regroupe des sites culturels gran­ dioses, tels que l’Opéra Bastille et la place de la Bastille, ainsi que des bars vivants, des boutiques et des restaurants. C’est l’arrondissement dans lequel le passé et le présent se conjuguent. Texts: Jasmine Phull

1

2

3

Shopping

Shopping

Culture

Atelier Arts

Attica

La Cour Des Shadocks

88

FlYdoscope // 2014 —  \1

Books filled with words of the world make this tiny bookstore one for everyone. As educational and specialist books abound, Francophiles will love the language texts. Don’t know where to start? Expert staff will have you turning pages in no time. D’innombrables livres dans toutes les langues font de cette petite librairie un rendez-vous international. Qu’ils cherchent à apprendre une langue ou cherchent un ouvrage spécialisé, les francophiles adoreront ce lieu. Vous ne savez pas par où commencer ? Le personnel extrêmement efficace trouvera votre bonheur en un clin d’œil.

Le Vestiaire de Yasmine

Shopping

France

Handmade copper cookwear that will make even the hardest chef de partie weak in the knees. Offering a cornucopia of cooper cooking pots, frying pans, small pots for condiments and even the kitchen sink, there’s never been a better time to get “kitchen-ready”. Découvrez une batterie de cuisine en cuivre à faire pâlir le meilleur chef de partie. Avec sa flopée de marmites, de poêles, de pots à condiments et même un évier en cuivre, vous aurez soudainement envie de vous mettre aux fourneaux.

La Loge

Stroll the passageways of Paris and watch as its rich history unfolds. Rue du Faubourg-SaintAntoine tells tales of 1789’s storming of the Bastille and 12th century craftsman in their ateliers. La Cour des Shadocks continues this tradition. Parcourez les rues de Paris et admirez son histoire qui s’étale sous vos yeux. La rue du FaubourgSaint-Antoine est empreinte de la riche histoire de la ville, notamment de la prise de la Bastille en 1789 et des ateliers d’artisanat du 12e siècle. La Cour des Shadocks ne déroge pas à la tradition.

Septime


City Guides

5

Bakery

La Pâtisserie Cyril

TIPS

Lauded chef Cyril Lignac creates adult versions of your childhood favourites thanks to a classically refined selection of pastries and cakes, and not one macaroon in sight. A welcomed recipe for success, its cosy interior is never without visitors. Le célèbre chef Cyril Lignac crée des versions adultes des desserts de votre enfance avec une sélection de pâtisseries et de gâteaux traditionnels et raffinés. Pas un seul macaron en vue ! Avec ses nombreux atouts et son intérieur chaleureux, cette pâtisserie n’est jamais à court de clients.

TIP 1: Rue Oberkampf is packed with bars and restaurants. | La rue Oberkampf est une rue bordée de bars et de restaurants. TIP 2: The main market, the Bastille Marché, is open on Thursdays and Sundays. | Le marché principal de la Bastille est ouvert le jeudi et le dimanche. TIP 3: Papier Tigre is a chic Parisian stationary store. (www.papiertigre.fr) | Papier Tigre est une papeterie chic.

4

Nightlife

Bones

A new hot spot that is anything but shy, the contemporary bar bares it all. From the strippedback walls to the Scandinavian inspired menu – there are no secrets here. As a taster, homemade charcuterie, suckling pig and squid with onion jam might whet your appetite but the buzzing vibe complete with loud music and a youthful crowd will make your night. Ex-Au Passage chef James Henry has found a place of his very own and his aesthetic and attention to detail is no longer bound to the kitchen. Nouveau lieu branché, mais discret, ce bar contemporain a tout pour plaire. De ses murs rayés à son menu d’inspiration scandinave, tout est simple. Régalez vos papilles avec des charcuteries maison, du cochon de lait et de l’encornet à la confiture d’oignons et profitez de la soirée au son fort de la musique dans une ambiance jeune. L’ancien chef du Au Passage, James Henry, a trouvé un lieu particulier, où l’esthétique et le sens du détail ne se limitent pas à la cuisine.

FlYdoscope

89


Part 2 // City Guides

italia

trastevere

Roma

Across the Tiber from Rome’s grand avenues and palaces lie the cobbled alleyways and medieval houses of Trastevere. Once a working class district, it’s now the playground for the young, buzzing with eclectic restaurants, trendy bars, street performers, and artisanal workshops. De l’autre côté du Tibre, des grandes avenues et des palais romains, découvrez le quartier du Trastevere, ses ruelles pavées et ses maisons médiévales. Autrefois ouvrier, aujourd’hui terrain de jeu de la jeunesse, le quartier regorge de restaurants éclectiques, de bars bran­ chés, de spectacles de rue et d’ateliers artisanaux. Texts: Tiffany Parks

Places to see | Lieux à voir A selection of hot spots in the Trastevere district. Une sélection de coups de cœur dans le quartier du Trastevere. RESTAURANT

1 SPIRITO DIVINO

Via dei Genovesi 31a/b Tel.: +39 06 589 6689 www.ristorantespiritodivino.com

SHOPPING

2 STUDIO FORME

Via di Santa Cecilia 15/30b Tel.: +39 06 581 2927 www.formeroma.it

CULTURE

CULTURE

Via della Lungara 230 Tel.: +39 06 680 27268 www.villafarnesina.it

Vicolo di San Francesco a Ripa 18 Piazza di Sant’Egidio 1b Tel.: +39 06 581 2551 Tel.: +39 06 581 6583 www.museodiromaintrastevere.it www.bigmama.it

3 VILLA FARNESINA

DAR POETA

Vicolo del Bologna 45 Tel.: +39 06 588 0516 www.darpoeta.com

SHOPPING

NIGHTLIFE

Via Politeama 13 Tel.: +39 393 484 5231

Via Politeama 23/25 Tel.: +39 06 581 8918 www.tavernatrilussa.it

Via di San Francesco a Ripa 168 Tel.: +39 06 5833 3668

Via dei Vascellari 35 Tel.: +39 06 581 9520

Don’t let the modern decor fool you; this restaurant was built in the shell of one of the oldest buildings in Trastevere. The medieval façade attests to the building’s original purpose as a 10th-century synagogue. The expertly crafted menu offers exquisite and inventive takes on traditional Roman classics, many proudly bearing the Slow Food seal. Be sure to take a peek in the wine cellar; in addition to its 7,000 bottles, it boasts a history that stretches back 2,000 years. Malgré son décor moderne, ce restaurant occupe un des plus anciens bâtiments de Trastevere. La façade médiévale témoigne de la fonction première de l’édifice : une synagogue du 10e siècle. La carte, composée avec talent, revisite la cuisine romaine traditionnelle de manière divinement créative, la plupart des plats arborant fièrement le label « slow food ». N’oubliez pas de jeter un œil au cellier qui, outre les 7 000 bouteilles qu’il renferme, peut s’enorgueillir de 2 000 ans d’histoire.

90

RESTAURANT

RESTAURANT

RESTAURANT

TIPS

BIG MAMA

NIGHTLIFE

4 BEIGE

1

SPIRITO DIVINO

NIGHTLIFE

MUSEO DI ROMA IN TRASTEVERE

TAVERNA TRILUSSA

VERSO SUD

NIJI CAFE

2

3

4

SHOPPING

CULTURE

NIGHTLIFE

STUDIO FORME

VILLA FARNESINA

BEIGE

One-of-a-kind dishes, platters, pitchers, vases, and more, all handmade on site. That’s what you’ll find at this delightful artisanal workshop, creating glass and ceramic tableware and design objects for 40 years. Their signature piece is a vase that, despite being fully functional, appears at first to be two-dimensional. Assiettes, plateaux, pichets et vases uniques, confectionnés à la main sur place : voici ce que vous trouverez, parmi d’autres objets design, dans ce charmant atelier artisanal, spécialisé depuis 40 ans dans la conception d’articles de vaisselle en verre et en céramique. Leur pièce emblématique est un vase parfaitement fonctionnel mais qui, au premier abord, semble purement bidimensionnel.

This idyllic summerhouse designed by Renaissance architect Baldassarre Peruzzi is now an intimate museum. Marvel at the spectacular loggia, frescoed by the workshop of Raphael, depicting the mythical love story of Cupid and Psyche, and don’t miss the Triumph of Galatea, the only work in the villa painted by Raphael’s own hand. Ce pavillon d’été idyllique, conçu par l’architecte de la Renaissance Baldassarre Peruzzi est transformé depuis en musée intimiste. Admirez sa loggia spectaculaire dont la fresque, œuvre de l’atelier de Raphaël, met en scène la mythique histoire d’amour entre Cupidon et Psyché, et ne ratez pas le Triomphe de Galatée, l’unique œuvre de la villa peinte de la main même du maître.

This ultra-chic cocktail and wine bar is the ideal spot for a sophisticated aperitivo. While sipping on a mojito or a glass of perfectly chilled Pinot Grigio, help yourself to a vast selection of cured meats, cheeses, cold dishes, and savoury finger foods, all with a backdrop of rich wood and gold decor, and smooth jazz or blues. Ce bar à vin et à cocktails constitue l’endroit idéal pour prendre un « aperitivo » raffiné. Tout en sirotant un mojito ou un verre de pinot grigio bien frais, faites votre choix parmi une vaste sélection de charcuteries, de fromages, de plats froids et d’amusegueules, le tout dans un décor de boiseries et de dorures, bercé de sonorités jazz ou blues.

TIP 1: Stock up on local fruit and vegetables at the farmer’s market, every morning in Piazza San Cosimato. | Tous les matins, faites le plein de fruits et de légumes frais au marché agricole de la Piazza San Cosimato. TIP 2: Some older Trasteverini (Trastevere locals) claim they’ve never crossed the Tiber. | Certains des Transteverins les plus âgés prétendent n’avoir jamais traversé le Tibre. TIP 3: Snag a seat on the fountain steps in Piazza Santa Maria in Trastevere to watch street performers any given night. | Tous les soirs de la semaine, appropriez-vous une chaise au pied de la fontaine de la Piazza Santa Maria pour profiter des spectacles de rue.

FlYdoscope // 2014 —  \1


conçu par le cabinet d’architecture

091_PUB_ LES JARDINS DU LUXEMBOURG.indd 91

28/02/14 09:15


Part 2 // City Guides

Places to see | Lieux à voir

wieden

A selection of hot spots in Wieden district. Une sélection de coups de cœur dans le quartier de Wieden. CULTURE

1 Karlsplatz

RESTAURANT

NIGHTLIFE

Heumühlgasse 2 Tel.: +43 01 945 93 86 www.zweitbester.at

Margaretenstraße 24 www.schikaneder.at

4 Zweitbester

Schikaneder

NIGHTLIFE

SHOPPING

RESTAURANT

Schleifmühlgasse 7 Tel.: +43 01 585 40 77 www.xpedit.at

Schleifmühlgasse 8 www.bobbys.at

Argentinierstraße 18 Tel.: +43 01 505 84 34 www.weinundkunst.at

CULTURE

RESTAURANT

SHOPPING

Argentinierstrasse 30a Tel.: +43 01 501 70 377 radiokulturhaus.orf.at

Schleifmühlgasse 8 Tel.: +43 01 208 03 75 www.cotesud.at

Kettenbrückengasse 15 bananas.at/mobiliar/ lampen

2 Xpedit Kiosk

3 Radiokulturhaus

BOBBY’S Foodstore

Wein & Kunst

Coté Sud

Bananas

Österreich

Wien Wieden is a small but vibrant neighbourhood in the heart of the city, with a bohemian air and plenty of trendy establishments. Innovative shops, modern cafés and art galleries are thriving, and the lively streets buzz with urban flair. Wieden est un quartier petit mais vivant au cœur de la ville, à l’atmosphère bohémienne et aux nombreux établissements branchés. Boutiques novatrices, cafés modernes et galeries d’art y prospèrent dans des rues animées au style urbain. Texts: Annabella Khom

1 CULTURE

Karlsplatz

Climb the steps to the cupola of baroque church Karlskirche and be amazed by the view over the city and all its charms. You can see right over Wieden and Vienna, including the Jugendstil pavilion Café and Club by Otto Wagner, the Vienna Museum with its fascinating history of the city, the Künstlerhaus and its independent cinema, and of course the beautiful Ressel Park and the lake. The perfect way to plan your itinerary. Grimpez les marches jusqu’à la coupole de l’église baroque Saint-Charles-Borromée et profitez du panorama sur la ville et ses charmes. Vous pouvez y admirer Wieden et Vienne, y compris le pavillon Jugendstil d’Otto Wagner avec son club et son café, le musée de Vienne qui retrace l’histoire fascinante de la ville, le Künstlerhaus et son cinéma indépendant, sans oublier le magnifique Resselpark et le lac. C’est le moyen parfait de planifier votre itinéraire !

92

FlYdoscope // 2014 —  \1

2

3

4

NIGHTLIFE

CULTURE

RESTAURANT

Xpedit Kiosk

Radiokulturhaus

Zweitbester

Xpedit Kiosk is the trendy place to go for an evening bite and enjoy the DJs and entertainment. But the real attraction is the specialist sausage menu including the currywurst, a curried German delight, and vegetarian options so nobody has to miss out. Xpedit Kiosk est l’endroit branché idéal pour se restaurer le soir, au son des platines des DJ et des spectacles. Mais la véritable attraction est le menu spécial qui comprend la « currywurst » ou saucisse au curry, un régal de la gastronomie allemande. Des menus végétariens sont également proposés pour que tout le monde en profite.

TIPS

The art deco building Radiokulturhaus – known as Funkhaus – is the HQ of Austrian national radio, where audiences can join in a live show or see any number of gigs, shows and entertainments on the stage. Le bâtiment Art déco de la Radiokulturhaus, connu sous le nom de Funkhaus, est le quartier général de la radio nationale autrichienne, dans laquelle le public peut assister à des émissions en direct ou à de nombreux concerts et divertissements.

Zweitbester is the latest hotspot for delicious food with a difference – cooked by an unexpected range of chefs who may include the DJs, visiting chefs, or even Grandma. With surprises at every turn, you’ll never be bored here. Zweitbester est le dernier endroit à la mode pour savourer une nour­riture délicieuse... à une différence près : elle est cuisinée par une variété incroyable de chefs, qui peuvent être les DJ, des cuisiniers en visite ou même grand-mère. Avec toutes les surprises qui vous attendent, vous passerez à coup sûr un excellent moment.

TIP 1: Take a stroll along the Freihausviertel. Explore, browse the boutiques, or enjoy a meal. | Faites une balade dans le Freihausviertel. Explorez, parcourez les boutiques ou savourez un bon repas. TIP 2: Discover new delights at the international Accordion Festival, until March 24. (www.akkordeonfestival.at) | Découvrez des nouveautés au festival international de l’accordéon jusqu’au 24 mars. TIP 3: Visit the Naschmarkt, the biggest inner-city market in Austria. (www.wienernaschmarkt.eu) | Visitez le Naschmarkt, le plus grand marché urbain d’Autriche.


eBerlitz

Innovative language learning. Specially tailored to your requirements. • E-learning with CyberTeachers CyberTeachers is innovative and user-friendly. It’s an online platform providing a round-the-clock tailor-made training program featuring interactive exercises, our Speech Trainer and Memorizer tools and much more besides.

• Individual instruction by phone A global team of 600 language instructors is permanently on hand to provide you with personalised training over the phone, 7 days a week, 24 hours a day.

• Berlitz Virtual Classroom Personal language training on the internet with a native speaker Berlitz trainer at any location around the globe – made possible by the Berlitz Virtual Classroom.

• Blended Learning options

Berlitz Luxembourg

In addition to being a highly flexible solution for anyone who wants to improve their foreign language skills independently, the CyberTeachers online learning platform is also a particularly effective supplement to personal language training.

Strip and night bar restaurant. Re-discover one of the most amazing venues in Luxembourg city. SAUMUR_july_2013.indd 1 093_SAUMUR_BERLITZ.indd 93

89–93, Grand-Rue, 1661 Luxembourg Tel. +352 26 38 32 48 info@berlitz.lu, www.berlitz.lu

Food served until early morning . Open every day from 9pm to 9 am

13, rue Dicks L-1417 Luxembourg Tel : 00352 49 05 52 www.saumur.lu

01/07/13 09:52 28/02/14 09:16


Part 2 // City Guides

centre

Places to see | Lieux à voir A selection of hot spots in the center district. Une sélection de coups de cœur dans le centre. Culture

Culture

1 Musée national d’histoire et d’art Marché-aux-Poissons Tel.: +352 47 93 30 1 www.mnha.lu

5617 Casino Luxembourg 41, rue Notre-Dame Tel.: +352 22 50 45 www.casino-luxembourg.lu Nightlife

Restaurant

12 L’adresse

32, rue Notre-Dame Tel.: +352 27 85 84 68

18 Urban City

2, rue de la Boucherie Tel.: +352 26 47 85 78 www.urban.lu Restaurant

Culture

31 Villa Vauban

18, avenue Émile Reuter Tel.: +352 47 96 49 02 www.villavauban.lu

19 Les Caves gourmandes

32, rue de l’Eau Tel.: +352 46 11 24 Restaurant

Nightlife

10 1 Il Riccio

41 Zanzen

27-29, rue Notre-Dame Tel.: +352 26 20 18 22

6, rue Beaumont Tel.: +352 22 40 8 Shopping

Shopping

51 Swarovski

10

49, Grand-Rue Tel.: +352 26 20 30 97 www.swarovski.com

11 1 Basics & Bespoke 2, rue du Marché-auxHerbes Tel.: +352 26 20 16 75 Shopping

Restaurant

16 Clairefontaine

9, place Clairefontaine Tel.: +352 46 22 11 www.restaurantclairefontaine.lu

12 1 Courrèges 43, Grand-Rue

Luxembourg centre Le centre de la capitale est sans conteste le quartier le plus vivant, tant pour son activité économique et culturelle que pour les nombreux commerces et restaurants. The centre of the capital is undoubtedly the liveliest area in the city, both for its economic and cultural venues as for its many shops and restaurants. Textes : France Clarinval

TIPS 94

TIP 1 : De nombreuses promenades et visites guidées sont proposées par le Luxembourg City Tourist Office. Les visites peuvent être faites en 19 langues. | The Luxembourg City Tourist Office offers a series of guided walks and visits in 19 different languages. TIP 2 : Le Printemps musical fait partie des festivals organisés dans la capitale. On y programme essentiellement du jazz et de la world music. | The Printemps musical is one of the many festivals hosted in the capital and dedicated to jazz and world music. TIP3 : Tous les mercredis et samedis matins, la place Guillaume II accueille le marché : produits frais garantis. | Every Wednesday and Saturday morning the place Guillaume II hosts a market where the freshest produce is on sale.

FlYdoscope // 2014 —  \1

Photos : Luc Deflorenne, Jessica Theis, Olivier Minaire, Fabrizio Maltese, Julien Becker

Luxembourg


City Guides

1

2

Culture

Restaurant

Musée National d’histoire et d’art

L’Adresse

De la préhistoire aux beaux-arts du 20e siècle, c’est toute l’histoire du Luxembourg qui est traversée depuis le sous-sol jusqu’aux combles. Ce printemps, une exposition rend hommage au peintre luxembourgeois de l’École de Paris, Théo Kerg. From prehistory to the BeauxArts movement of the 20th century, the National Museum of History and Art covers every period in Luxembourg’s history. This spring the museum hosts an exhibition paying homage to a Luxembourg painter who belonged to the Paris school, Théo Kerg.

4

5 NIghtLife

Shopping

Zanzen

Swarovski

On se presse ici dès l’afterwork et souvent jusque tard pour déguster un verre de vin ou un cocktail dans un cadre contemporain très cosy et une musique qui laisse la place aux conversations. People head here from cocktail hour till late to enjoy a glass of wine or a cocktail in a cosy but contemporary setting accompanied by music that allows space for proper conversations.

La célèbre enseigne de cristal a pignon sur rue avec cette boutique qui arbore fièrement le concept Crystal Forest, imaginé pour la marque par le designer japonais Tokujin Yoshioka. The famous crystal brand’s storefront proudly displays the Crystal Forest concept created by Japanese designer Tokujin Yoshioka.

3 Culture

Villa Vauban

Ce petit établissement récent joue la carte parisienne dans le décor (affiches anciennes, mobilier de bar, assiettes dépareillées…) et dans l’assiette (andouillette, tartare, boudin, hachis parmentier…). This small and relatively new establishment plays the Paris card in terms of decor (old posters, bar furniture, mismatched plates) and dishes (andouillette, tartare, blood sausage, corned beef hash).

Les collections de la Villa Vauban mettent l’accent sur l’art du 17e au début du 20e siècle, plus particulièrement les peintures hollandaise et française. L’exposition actuelle s’intéresse aux animaux dans l’art. The Villa Vauban collection focuses on art from the 17th to the early 20th centuries, and in particular Dutch and French paintings. The current temporary exhibition looks at the role that animals play in art.

6

7 Restaurant

Clairefontaine

Une des meilleures tables du pays où Arnaud Magnier en cuisine et son épouse Edwige en salle régalent les convives de produits d’exception, avec des cuissons maîtrisées et des accords originaux. One of the best restaurants in the country with Arnaud Magnier in the kitchen and wife Edwige waiting tables and serving up a cornucopia of exceptional products cooked to perfection with original accompaniments.

Culture

Casino Luxembourg

Le centre d’art contemporain présente des expositions temporaires autour de thématiques ou de monographies d’artistes. À voir pour l’instant, les installations vidéo de Fabien Giraud et Raphaël Siboni. This contemporary art centre puts on temporary themed exhibitions or solo artist shows. At the moment the video installations of Fabien Giraud and Raphaël Siboni can be seen.

FlYdoscope

95


Part 2 // City Guides

Luxembourg

Luxembourg centre (suite) 8

9

Nightlife

Restaurant

Restaurant

Shopping

Urban City

Les Caves Gourmandes

Il Riccio

Basics & Bespoke

Pub à l’anglo-saxonne avec son lot d’animation, jusque dans la rue, la diffusion des matchs de football et de rugby et des DJ à l’apéro. An Anglo-saxon style pub that buzzes with activity and spills out on to the street. Football and rugby matches are screened here and cocktail hour is accompanied by DJ sets.

C’est dans une ambiance de cave voûtée en pierres que le chef Thierry Duhr propose une cuisine décontractée, proche de la bistronomie, avec un très bon rapport qualité / prix. It is in a vaulted stone cellar that chef Thierry Duhr offers quality casual dining in the “bistronomie” style at very good prices.

10

Une vraie trattoria, comme on en trouve en Italie, avec buffet d’antipasti, les pâtes fraîches plutôt originales et les bonnes viandes. Le décor est aussi très typique avec tous ses petits tableaux aux murs. A real trattoria like those you find in Italy with a buffet of antipasti, original fresh pasta dishes and good cuts of meat. The decor is also typical with lots of little pictures on the walls.

11

Nouvelle adresse pour ce classique de la mode et de la couture pour homme. Prêt-à-porter et sur-mesure sont à découvrir sur deux niveaux. A new location for this classic fashion and couture label for men. Ready-to-wear and made-tomeasure are displayed on two different levels.

12 Shopping

Courrèges

Pour sa première boutique hors de Paris, la marque qui a révolutionné la mode dans les années 60 a choisi Luxembourg. On retrouvera avec plaisir ses robes trapèzes, ses lignes géométriques et ses couleurs pop. For its first store outside Paris, the brand that revolutionized fashion in the 1960s has chosen Luxembourg. It’s a delight to be reacquainted with the label’s famed trapeze dresses, geometric lines and poppy colours.

96

FlYdoscope // 2014 —  \1


097_PUB_HOTEL LE ROYAL.indd ROYAL.indd 75 97 075_PUB_ HOTEL LE

28/02/14 22/11/13 09:18 12:29


Part 2 // City Guides

Places to see | Lieux à voir

merl-belair

A selection of hot spots in the district of Merl-Belair. Une sélection de coups de cœur dans le quartier de Merl-Belair. Restaurant

Shopping

1 Thailand

72, avenue Gaston Diderich Tel .: +352 44 27 66 www.thailand.lu

Culture

4 jeux de dames

Théâtre national du Luxembourg

32, avenue du X septembre

194, route de Longwy Tel .: +352 26 44 12 70 www.tnl.lu

Restaurant

Restaurant

Restaurant

2, route d’Esch Tel .: +352 44 23 92 www.lefingourmand.lu

99, Val Sainte-Croix Tel. : +352 26 38 37 61 www.cafebelair.lu

2, place de Nancy Tel .: +352 26 44 03 79 www.labergamote.lu

2 Le Fin Gourmand

Café Bel Air

La Bergamote

Shopping

3 In Vino Gildas

105, avenue du X septembre Tel .: +352 44 19 72 www.invinogildas.lu

Luxembourg

Merl-Belair Quartiers essentiellement résidentiels, Merl et Belair attirent de plus en plus d’activité économique et de vie sociale (restaurants, bars) grâce à leur proximité avec le centre-ville. Thanks to their proximity to the city centre, the largely residential neighbourhoods of Merl and Belair are attracting more and more businesses and social venues such as restaurants and bars. Textes : France Clarinval

Restaurant

Thailand

Le plus ancien restaurant thaïlandais de Luxembourg continue de régaler ses clients de mets parfumés et d’une cuisine raffinée et fraîche, où les herbes et épices se taillent une belle place. Luxembourg’s oldest Thai restaurant continues to regale its clients with fragrant dishes and a refined and fresh cuisine where herbs and spices play a prominent part.

3

4

Restaurant

Shopping

Shopping

Le fin gourmand

In Vino Gildas

Jeux de Dames

Depuis plus de 25 ans, la famille Szele est aux commandes de cet établissement. On y sert une cuisine inventive et de saison avec en plus quelques grands classiques de la brasserie à la française. Since more than 25 years the Szele family has been at the helm of this establishment that serves inventive and seasonal cuisine and a series of classic French brasserie-style dishes.

TIPS 98

FlYdoscope // 2014 —  \1

Cette belle vinothèque, spécia­ lisée en grands crus de bordeaux primeurs, dispose de plus de 300 références issues des meilleurs territoires mondiaux. This beautiful wine bar specialises in Bordeaux’s best grands crus wines and offers a wine list of at least 300 of the best international labels.

Dans cet outlet shop, on trouve de la mode italienne à des prix défiant toute concurrence, avec pourtant des modèles récents de belle facture. This outlet store stocks recent lines by big Italian fashion labels at competition-busting prices.

TIP 1: Le parc de Merl est un havre de paix où se promener dans le quartier. Plaine de jeux, buvette, canards… invitent à la flânerie. | The parc de Merl is an oasis of peace in the heart of this neighbourhood. With a playground, refreshments and a pond with ducks it is the perfect place for a leisurely stroll. TIP 2: Le P+R Bouillon est le plus grand Park & Ride de la ville. Il permet de laisser sa voiture à l’écart du trafic et de se rendre au centre-ville en bus. | Bouillon’s Park & Ride is the largest in the city. It allows visitors to leave their car on the outskirts of town far from heavy traffic and continue their journey into the city centre by bus.

Photos : Luc Deflorenne, Jessica Theis, Olivier Minaire, David Laurent

1

2


E R O L G P R X U E O B M E X LU

A F U L L R AN G E OF D I R E C T A N D I N D I R E C T TAX C OM PL IAN C E S E R V I C E S FO R Y O UR L U X E M B OU R G C O M P A N I E S

O N E OF TH E MO S T C O M P E T I T I V E TAX C OM PL I A N C E P A C K A GE IN L U XE M BO UR G

Aerogolf center • 1B, rue Heienhaff • L-1736 SENNINGERBERG Postal Adress : P.B. 2071 • L-1020 LUXEMBOURG Phone : (+352) 278 476 1 www.ltco.lu

Available in bookshops, newsagents and online at www.maisonmoderne.lu

099_PUB_LTCO_AUTOPROMO LIVRES.indd 99 Demipage_27_02_2014_Explore_luxembourg.indd 1

2/27/14 12:32 PM

28/02/14 09:19


Part 2 // City Guides

Luxembourg

Kirchberg

Un des quartiers incontournables de la capitale rassemble une architecture contemporaine impressionnante, diverses institutions européennes et bancaires, et des zones de commerces, de loisirs et de résidence. Il est relié au centre-ville par le pont Grande-Duchesse Charlotte et desservi par les transports en commun. One of the capital’s most important neighbourhoods, Kirchberg houses some impressive examples of contemporary architecture, several European and banking institutions and various commercial, entertainment and residential quarters. It is connected to the city centre by the Grande-Duchesse Charlotte bridge and is well-served by public transport. Textes : France Clarinval

1

2

3

Restaurant

Restaurant

nightlife

Lounge Favaro

La Table du BelvÉdère

Gloss bar & club

Troisième adresse pour Renato Favaro, auréolé d’une étoile dans son établissement d’Esch-surAlzette. Ici, il propose une cuisine italienne généreuse, raffinée, avec un soin méticuleux apporté aux pro­duits. Également petite restauration à emporter. Lounge Favaro is the third location with Renato Favaro (who won a star for his Esch-sur-Alzette establishment) at its helm. Here he offers a generous and refined Italian cuisine that displays a meticulous attention to the quality of the produce. Some of the dishes can also be bought to take out.

Kirchberg

C’est une cuisine fraîche réalisée de manière généreuse et saine que l’on savoure dans un cadre ultra-contemporain bénéficiant d’une belle luminosité. This is fresh, healthy and generous food that can be savoured in an ultra contemporary and lightfilled setting.

De l’apéritif jusqu’au bout de la nuit, le Gloss accueille une clientèle jeune et internationale dans un cadre cossu et aux sons de décibels endiablés. From cocktail hour to the wee hours Gloss attracts a young and international crowd in an upmarket setting accompanied by loud, fast and frenzied decibels.

Places to see | Lieux à voir Restaurant

1 Lounge Favaro

33, avenue J.-F. Kennedy Tel.: +352 27 04 54 Restaurant

2 La table du belvédère

4, place de l’Europe Tel.: +352 43 02 59 022 www.latabledubelvedere.lu

FlYdoscope // 2014 —  \1

Loisirs

1, place de l’Europe Tel.: +352 26 02 27 1 www.philharmonie.lu

45, avenue J.-F. Kennedy Tel.: 42 95 11 1 www.utopolis.lu

Utopolis

Culture

Shopping

3, parc Dräi Eechelen Tel.: +352 45 37 85 1 www.mudam.lu

5, rue Alphonse Weicker

5 Mudam

Centre commercial Auchan

Nightlife

Restaurant

Restaurant

35, avenue J.-F. Kennedy

23, rue de la Lavande Tel.: +352 43 95 19 1

Rue Carlo Hemmer Tel.: +352 27 04 86 06

3 Gloss Bar & Club

100

Culture

4 Philharmonie

Le lavandin

Brasserie Flo

Photos : Jessica Theis, Luc Deflorenne, Olivier Minaire, Julien Becker, Etienne Delorme

A selection of hot spots in the Kirchberg district. Une sélection de coups de cœur dans le quartier du Kirchberg.


City Guides

4

Culture

Philharmonie

La salle de concert construite par Christian de Portzamparc propose une programmation classique de haut niveau avec les plus grands orchestres internationaux, mais s’ouvre aussi à la diversité du répertoire. This impressive concert hall designed by Christian de Portzamparc offers high-level classical music programming in the form of some of the biggest international orchestras, but also a more diverse repertoire.

5

Culture

Mudam

Dessiné par l’architecte I.M. Pei, le musée d’art moderne Grand-Duc Jean abrite une collection d’art contemporain et propose en outre des expositions temporaires. À voir notamment, l’exposition qui présente l’ensemble des lauréats du prix Edward Steichen. Designed by architect I.M. Pei, the Grand-Duc Jean Museum of Modern Art houses a collection of contemporary art and also hosts temporary exhibitions. The current exhibition shows the work of the winners of the Edward Steichen Award.

TIPS

TIP 1 : Le plateau du Kirchberg comprend des bijoux d’architecture contemporaine ainsi que de nombreuses œuvres d’art en plein air. Un tour guidé est proposé par le LCTO. (www.lcto.lu) | The Kirchberg plateau is a treasure trove of contemporary architecture and site-specific outdoor art installations. Guided tours are offered by the Luxembourg City Tourist Office. TIP 2 : Au centre du plateau du Kirchberg s’étend une vaste zone verte avec espaces de jeux pour enfants, pistes de pétanque, restauration, arboretum, promenades et sculptures en plein air. | The centre of the Kirchberg plateau is devoted to a large green area with playgrounds for children, a pétanque strip, cafés, an arboretum and outdoor promenades and sculptures.

FlYdoscope

101


Part 2 // City Guides

Places to see | Lieux à voir

hollerich

A selection of hot spots in Hollerich district. Une sélection de coups de cœur dans le quartier de Hollerich. Culture

Restaurant

1 Dogado

75, route d’Esch Tel.: +352 44 29 31 Restaurant

2 Mama Loves you 42, rue de Hollerich Tel.: +352 48 28 95 www.mamalovesyou.lu Nightlife

4 CarréRotondes

1, rue de l’Aciérie Tel.: +352 26 62 20 07 www.rotondes.lu Culture

Den Atelier

54, rue de Hollerich Tel.: +352 49 54 85 1 www.atelier.lu Restaurant

3 Cat Club

18, rue de l’Aciérie Tel.: +352 40 08 15 69 www.catclub.lu

KJUB

49, boulevard Charles Marx Tel.: +352 27 48 99 88 www.kjub.lu

Luxembourg

Hollerich Anciennement plutôt industriel, ce quartier poursuit sa mue vers plus de résidentiel, d’activités de loisir, de restaurants et de bars. Sa proximité avec la gare lui assure un large brassage de populations. This formerly industrial neighbourhood continues to become ever more residential and to attract new restaurants, bars and entertainment venues. Located not far from the station, Hollerich is a truly diverse neighbourhood. Textes : France Clarinval

2

3

4

Nightlife

Culture

Cat Club

CarréRotondes

Restaurant

1 Restaurant

Dogado

Si la carte fait le grand écart entre les cuisines française, italienne et… les sushis, l’ensemble est pourtant savoureux et réussi. La cuisine apparente contribue largement à l’attrait de l’endroit. Though Dogado’s menu is extremely wide-ranging (French to Italian to sushi), the cuisine is tasty and of high quality. The open kitchen adds a lot to the attraction of the place.

Une carte de pizzas originales et fondantes, des burgers, des pâtes et de jolies propositions tous les midis… Le tout dans un cadre amusant, où la mamma est à l’honneur et les clients ont une vue sur la cuisine. An original and scrumptious array of pizzas, burgers, pasta dishes are on offer every lunchtime. The entertaining decor is dedicated to the figure of the mother and guests have a view in to the kitchen.

TIPS 102

FlYdoscope // 2014 —  \1

Une des adresses préférées des noctambules et des beautiful people qui se pressent aussi bien au joli bar rose qu’à la terrasse plus exotique. A venue favoured by night owls and beautiful people who flock both to the pretty pink bar and the club’s more exotic outdoor terrace.

Cet ancien lieu industriel comprend une salle de spectacle, une salle d’exposition, un bar et un espace de concert. La programmation pour jeune public est particulièrement attrayante. This former industrial building has been converted into a performance space, an art gallery, a bar and a concert hall. The programming is particularly attractive for the younger set.

TIP 1 : La Fondation de l’architecture et de l’ingénierie organise des expositions et des visites guidées. (www.fondarch.lu) | Luxembourg’s Architecture and Engineering Foundation hosts exhibitions and guided tours. TIP 2 : La commune de Hollerich, autonome jusqu’en 1920, englobait les localités de Hollerich, Bonnevoie, Cessange, Merl et Gasperich. | The municipality of Hollerich, which was independent until 1920, used to include the localities of Hollerich, Bonnevoie, Cessange, Merl and Gasperich.

Photos : Jessica Theis, Étienne Delorme, Julien Becker

Mama Loves You


Nouveau : Calvi Corse

Jour de vol : samedi DurĂŠe de vol : 1h50 Du 26 avril au 20 septembre

Informations et rĂŠservations dans votre agence de voyages ou sur www.luxairtours.lu

103_LUXAIR.indd 103

28/02/14 09:20


Part 3 // Luxair

Welcome

In the next few pages you will find all you need to know about LuxairGroup, the latest news on our products, and everything we do to make sure you travel in good company!

Boeing 737 – 800

104

Boeing 737 – 700

Seats Nombre de sièges

186

Seats Nombre de sièges

141

Number of planes Nombre d’avions

2

Number of planes Nombre d’avions

3

Max. takeoff weight Poids max. au décollage

174,200 lb / 79 015 kg

Max. takeoff weight Poids max. au décollage

152,000 lb / 68 946 kg

Max. fuel Capacité max. carburant

46,063 lb / 20 894 kg

Max. fuel Capacité max. carburant

46,063 lb / 20 894 kg

Approx. max. range Rayon d’action max. approx.

2,187 nm / 4 050 km

Approx. max. range Rayon d’action max. approx.

2,484 nm / 4 600 km

Speed Vitesse de croisière

461 kt / 853 km/h

Speed Vitesse de croisière

461 kt / 853 km/h

Powered by Type de moteur

CFMI 56-7B

Powered by Type de moteur

Span Envergure

117.5 ft / 35,79 m

Span Envergure

117.5 ft / 35,79 m

Length Longueur

129.6 ft  / 39,50 m

Length Longueur

110.4 ft / 33,64 m

Height Hauteur

41.3 ft / 12,57 m

Height Hauteur

41.3 ft / 12,57 m

FlYdoscope // 2014 —  \1

CFMI 56-7B


Luxair

Bombardier Q400

Embraer ERJ 145

Seats Nombre de sièges

76

Seats Nombre de sièges

49

Number of planes Nombre d’avions

6

Number of planes Nombre d’avions

6

Max. takeoff weight Poids max. au décollage

63,925 lb / 28 998 kg

Max. takeoff weight Poids max. au décollage

48,479 lb / 21 990 kg

Max. fuel Capacité max. carburant

11,510 lb / 5 221 kg

Max. fuel Capacité max. carburant

5 117 kg

Approx. max. range Rayon d’action max. approx.

810 nm / 1 500 km

Approx. max. range Rayon d’action max. approx.

945 nm / 1 750 km

360 kt / 667 km/h

449 kt / 833 km/h

Speed Vitesse de croisière

Speed Vitesse de croisière

Powered by Type de moteur Span Envergure

93.3 ft / 28,42 m

Powered by Type de moteur Span Envergure

Length Longueur

107.9 ft / 32,83 m

Length Longueur

98.0 ft / 29,87 m

Height Hauteur

27.4 ft / 8,34 m

Height Hauteur

22.2 ft / 6,76 m

Turboprop Pratt & Whitney Canada PW 150A

Allison Rolls-Royce 3007-A1 65.7 ft / 20,04 m

FlYdoscope

105


Part 3 // Luxair

of services and CUSTOMER Corporate Quality SATISFACTION AS A PRIORITY! News Qualité des services et PRIORITÉ à LA SATISFACTION DES CLIENTS !

Close-up on LuxairGroup news and its activities... Zoom sur l'actualité LuxairGroup et ses activités...

Thanks to the new mobile booking solution, customers can now easily manage all aspects of their flights via their smartphone or tablet. Grâce à la nouvelle solution de réservation mobile, les clients peuvent désormais aisément gérer tous les aspects liés à leurs vols depuis un appareil mobile.

Once again this year Luxair is spreading its wings for the benefit of passengers: comfort, services and quality. A winning equation – with no unknowns! “The customer is king!” This has always been the Luxair motto. In order to be always in step with passengers’ needs, and to ensure a consistent level of quality, surveys are regularly carried out onboard flights. This quality-oriented approach also applies to the LuxairTours range, which each year is subject to an audit enabling the tour operator to gain ISO 9001 certification – mission accomplished in January for the year 2014! With regard to recent areas for improvement, the focus is on comfort first, with the arrival of a brand new Boeing 737800, promising travel in an ever more pleasant environment. The other focus is on services, with the implementation of a new mobile booking solution on mobile.luxair.lu, offering customers the possibility of searching, selecting and booking flights with ease via their smartphone or tablet and enabling them to manage their bookings as they please. Finally, this year the destination network will be optimised with an extra daily flight to London City, an additional flight to Copenhagen and the opening up of new routes to Lisbon, Stockholm and Dublin. These destinations will of course be added to the city-break offer – see the LuxairTours Metropolis catalogue for more details!

106

FlYdoscope // 2014 —  \1

Cette année encore, Luxair déploie ses ailes en direction des passagers : confort, services et qualité. Une équation gagnante... sans inconnue ! « Le client est roi ! » Depuis toujours, cet adage est de rigueur chez Luxair. Pour rester en phase avec les besoins des passagers et garantir un niveau de qualité constant, des enquêtes sont régulièrement menées à bord des vols. Une démarche qualitative qui s’applique également à l’offre LuxairTours, qui chaque année est soumise à un audit permettant au tour opérateur de se prévaloir d’une certification ISO 9001 – mission accomplie en janvier dernier pour l’année 2014 ! Quant aux récents axes d’amélioration, ils se concentrent sur le confort des passagers, avec la mise en service d’un Boeing 737-800 qui promet des voyages dans un environnement toujours plus agréable. Sur les services ensuite, avec le développement du site mobile mobile.luxair.lu qui offre désormais la possibilité aux clients de consulter, sélectionner et réserver des vols à partir de leur smartphone ou de leur tablette et de gérer leurs réservations à leur guise. Et enfin, sur une optimisation du réseau de destinations, avec une correspondance quotidienne supplémentaire vers Londres City, un vol complémentaire vers Copenhague et l’ouverture de nouvelles lignes à destination de Lisbonne, Stockholm et Dublin. L’offre de séjours en ville s’agrémente bien sûr de ces nouvelles destinations – à découvrir dans la brochure Metropolis de LuxairTours !


L’ÉCONOMIE À LA LOUPE DISPONIBLE EN KIOSQUES ET SUR L’E-SHOP MAISONMODERNE.LU

paperJam.Index 436 pages | 10 € index.paperjam.lu

Index.indd 1 107_PUB_INDEX.indd 107

20/02/14 09:40 28/02/14 09:21


Part 3 // Luxair

Smooth service Luxair sponsors Red Cross fundA NEW QUALITY LABEL delivery, recompensed by an award raising drive FOR LUXAIRCARGO UN NOUVEAU LABEL DE QUALITÉ POUR LUXAIRCARGO

LuxairCARGO is the first freight handler to obtain GDP certification (good distribution practice), which is a real advantage for all stakeholders in the logistics chain and their customers. LuxairCARGO est le premier manutentionnaire de fret certifié GDP (good distribution practice), un réel atout pour tous les acteurs de la chaîne logistique et leurs clients.

LuxairCARGO has just been awarded GDP certification (good distribution practice). The Pharma & Healthcare Hub opened its doors in April 2013. A few months later, LuxairCARGO obtained GDP certification that guarantees compliance with best distribution practice and quality in all related logistic services. This certification is particularly important for the handling of pharmaceutical products, this sector being increasingly regulated. This is without a doubt an asset for the Luxembourg air freight platform and an additional beneficial factor. The certification for LuxairCARGO is also a boost to the local economy. Une consécration pour LuxairCARGO qui vient de se voir décerner la certification GDP (good distribution practice). En avril 2013, le Pharma & Healthcare Hub ouvrait ses portes. Quelques mois plus tard, L­ uxairCARGO obtient la certification GDP qui garantit l’usage des bonnes pratiques en termes de distribution, et la qualité de l’ensemble des ­services logistiques. Cette certification est particulièrement importante pour la manutention de produits pharmaceutiques, ce secteur étant toujours plus réglementé. Il s’agit à n’en point douter d’un atout majeur pour la plateforme de fret aéroportuaire luxembourgeoise et d’un facteur d’attractivité supplémentaire. Un certificat pour LuxairCARGO, une plus-value pour l’économie locale.

108

FlYdoscope // 2014 —  \1

Un service rondement mené, un prix en retour

The Excellence Award was handed over by Armin Truger, CEO of Pro Sky and Gilles Meynard, Managing Director of Pro Sky France, to the Luxair Charter Sales team, represented by Olivier Lamoral and Brigitte Anspach at the Annual Pro Sky Conference on 30 January last. Le Prix d’Excellence a été remis par Armin Truger, PDG de Pro Sky et Gilles Meynard, Directeur Général de Pro Sky France, à l’équipe de Luxair Charter Sales représentée par Olivier Lamoral et Brigitte Anspach lors de la conférence annuelle Pro Sky, le 30 janvier dernier.

Luxair Charter was hailed by its peers at the Annual Pro Sky Conference, receiving the Excellence Award. It was with great attention to detail that the Luxair Charter Sales teams organised a private flight from London to Nice for the guests of a wedding taking place at a luxury hotel in the sunny French Riviera. This ambitious project was presented along with seven others, before a one-hundred strong panel of professionals. Recognising the quality of the ­service offered by Luxair Charter, the panel awarded it the Pro Sky 2014 Excellence Award. Luxair Charter a été applaudi par ses pairs lors de la conférence annuelle Pro Sky et s’est vu attribuer le Prix d’Excellence. Une préparation aux petits oignons, c’est ainsi que l’équipe de Luxair Charter Sales a organisé le vol privé Londres-Nice à l’intention des invités d’un mariage prévu dans un hôtel de luxe situé sous le soleil de la French Riviera. Cet ambitieux projet a été présenté parmi sept autres, devant un jury de professionnels constitué d’une centaine de membres. Ils ont pu évaluer la qualité du service proposé par Luxair Charter et au terme des délibérés, l’ont couronné du Prix d’Excellence Pro Sky 2014.

Luxair PARTENAIRE du mois du Don de la Croix-Rouge

Luxair crews will get involved in the 2014 Donation Month, by organising fundraising actions on board Luxair flights between 1 and 30 April. They hope they can count on passengers’ solidarity and generosity. Le personnel navigant de Luxair s’associera concrètement au Mois du don 2014 en organisant des collectes à bord des vols Luxair entre le 1er et le 30 avril prochain et espère pouvoir compter sur la solidarité des passagers.

Once again, LuxairGroup is doing its bit for the Red Cross fund-raising drive. This is a long partnership with no cloud on the horizon. From 1 to 30 April, the Red Cross organises its traditional fund-raising initiative, which year on year, brings in some 40% of the annual funding necessary to support the association’s charitable initiatives among the underprivileged, young people and humanitarian work. LuxairGroup is wholly committed to this fund-raising drive, particularly its cabin crews who, throughout the month, will organise collections on board Luxair flights. A wonderful gesture for a great cause, particularly as this year is the 100th anniversary of the Red Cross. Une fois de plus, LuxairGroup apporte son écot au Mois du don de la Croix-Rouge. Un partenariat de longue date sans l’ombre d’un nuage. Du 1er au 30 avril, la Croix-Rouge lance son traditionnel Mois du don, qui, bon an mal an, permet de récolter pas moins de 40 % des fonds annuels nécessaires aux actions caritatives de l’association qui, rappelons-le, œuvre dans les domaines du social, de la jeunesse et de l’humanitaire. Dans ce cadre, LuxairGroup s’associe à cette démarche et notamment le personnel de cabine qui, durant cette période, organisera des collectes à bord des vols Luxair. Un beau geste, une belle action, qui plus est en cette année de centenaire de la Croix-Rouge.


109_LUXAIR.indd 109

28/02/14 09:22


Part 3 // Luxair

Luxair Luxembourg Airlines Dublin, here we come! Dublin, c’est parti !

Useful information:

To make a booking or enquire about flight schedule and fares, visit www.luxair.lu or call (+352) 24 56 42 42 Pour effectuer une réservation ou connaître les horaires et tarifs, rendez-vous sur www.luxair.lu ou composez le (+352) 24 56 42 42

The impressive library of Trinity College, Dublin. L’impressionnante bibliothèque de Trinity College à Dublin.

Luxair is launching a direct LuxembourgDublin route for business and leisure travellers. The highly attractive opening price is €149 return, incl. all taxes*. From 30 March until the close of the summer ­season, a Bombardier Q400 (capacity 76 seats) will fly four times a week (Monday, Wednesday, Friday and Sunday), linking the world’s fifth ­largest financial centre (Luxembourg) and the tenth ­largest financial centre (Dublin). This service will no doubt be popular with business clients, but will also be of interest to leisure travellers, from lovers of historical sites (St Patrick’s Cathedral, Trinity C ­ ollege or indeed Dublin Castle) to fans of folk music, not to mention food enthusiasts (who will find plenty to tickle their taste buds in the Meeting House Square farmers’ market), and gourmands (Guinness and other local beers). This route also offers Irish travellers the possibility of direct flights to the Grand Duchy, promoting ­cultural exchanges between the two countries. With free newspapers, food and drinks on board, the best services are in place to ensure maximum well-being for all passengers.

110

FlYdoscope // 2014 — \1

Luxair lance la ligne directe LuxembourgDublin, à destination des hommes d’affaires comme de la clientèle de loisirs. Le prix d’entrée, très attractif, est de 149 € TTC aller-retour*. À partir du 30 mars, un Bombardier Q400 (d’une capacité de 76 sièges) volera quatre fois par semaine (lundi, mercredi, vendredi et dimanche), et ce jusqu’au terme de la saison estivale, afin de relier la 5e place financière mondiale (Luxembourg) à la 10e (Dublin). Une desserte que l’on imagine principalement dédiée aux clients d’affaires mais qui intéressera aussi, à n’en pas douter, la clientèle loisirs regroupant aussi bien les amoureux de curiosités historiques (cathédrale St-Patrick, le Trinity College ou encore le Dublin Castle) que les amateurs de musique folk, sans oublier les fins gourmets (qui trouveront à titiller leurs papilles au marché fermier du Meeting House Square) et les gourmands (Guinness et autres bières locales). Cette ligne p­ ermet aussi aux Irlandais de bénéficier d’un vol direct vers le Grand-Duché et par là de favoriser les échanges entre les deux pays. Restauration, boissons et journaux gratuits à bord ; les meilleurs services ont été mis en place afin d’apporter un maximum de bien-être aux passagers.


Luxair

Lisbon, it goes without saying

London, elementary, my dear…

Copenhagen, two is better than one

Lisbonne, comme une évidence

Londres, élémentaire mon cher…

Copenhague, deux c’est mieux

At the heart of Lisbon’s Baixa district. Au cœur du quartier de la Baixa à Lisbonne.

With three connections a week to Lisbon, Luxair is increasing its service to this destination: great news for the Portuguese community! From €149 return, incl. all taxes*, it’s more than likely that this flight will be extremely popular with the numerous Portuguese residents of Luxembourg and the Greater Region. This service strengthens Luxair’s position in Portugal (in addition to flights to Porto, Funchal and Faro) and coincides perfectly with the launch of its Portuguese website (www.luxair.pt). One more bridge between the two countries. Avec trois connexions par semaine vers Lisbonne, Luxair renforce cette destination qui ravira la communauté portugaise. À partir de 149 € TTC aller-retour*, il est fort à parier que ce vol sera pris d’assaut par les nombreux résidents portugais du Luxembourg et de la Grande Région. Cette desserte renforce l’implantation de Luxair au Portugal (en plus des vols vers Porto, Funchal et Faro) et s’inscrit en droite ligne du lancement de son site en version portugaise (www.luxair.pt). Un trait d’union de plus entre ces deux pays.

The Palace of Westminster, seat of the British Parliament, and iconic Big Ben. Le palais de Westminster, siège du Parlement britannique, et le célèbre Big Ben.

A sixth daily flight strengthens the Luxembourg-London route. From €99 return, incl. all taxes*, it would be a mistake to miss out! To meet client demand, Luxair is launching an additional flight on the high-capacity London route. This connection now offers more flexibility to travellers who wish to make return day trips (which will primarily interest our business passengers). In addition, a team of four Luxair staff will be providing a permanent service to London City, seven days a week. Un 6e vol quotidien vient renforcer la liaison Luxembourg-Londres. À partir de 99 € TTC l’aller-retour*, on aurait tort de s’en priver. Ligne au taux de remplissage élevé, Luxair ouvre un vol supplémentaire à destination de Londres afin de répondre aux besoins des clients. Cette connexion offre plus de flexibilité aux voyageurs souhaitant faire un aller-retour dans la journée (ce qui intéressera au premier chef les passagers business). En complément, une équipe de quatre collaborateurs Luxair assure un service permanent à Londres City, et ce sept jours sur sept.

The Little Mermaid, symbol of Copenhagen. La Petite Sirène, symbole de la ville de Copenhague.

This year, Luxair is launching a second daily flight to the Danish capital. A flexible service, it aims to attract business as well as leisure travellers. Scheduled for dawn (06.35), this second flight strengthens ties between Luxembourg and ­Denmark, and especially includes a whole range of inclusive packages. One noteworthy offer is the CopenhagenFlex subscription with six return flights for €1,499, incl. all taxes*, or eight return flights for €1,899, incl. all taxes*. It’s all you need to be captivated by the song of the Little Mermaid, so dear to Andersen. Luxair démarre cette année un deuxième vol quotidien vers la capitale danoise. Flexible, elle s’adresse autant aux voyageurs d’affaires que de loisirs. Prévu aux aurores (6 h 35), ce deuxième vol renforce les relations entre le Luxembourg et le Danemark, en proposant notamment toute une gamme de tarifs forfaitaires. À noter, entre autres, l’offre d’abonnement CopenhagenFlex pour 1 499 € TTC* les six vols aller-retour et 1 899 € TTC* les huit liaisons A/R. Il n’en faut pas plus pour se laisser envoûter par le chant de la Petite Sirène, chère à Andersen.

*this rate is subject to conditions, according to availability and may vary slightly depending on points of sale. *tarif soumis à conditions, selon disponibilité et pouvant varier légèrement en fonction des points de vente.

FlYdoscope

111


Part 3 // Luxair

LuxairTours USEFUL INFORMATION INFORMATIONS PRATIQUES Geographical data Données géographiques : Corsica is an island in the Mediterranean Sea extending over 8,680 km2. It is a region of France with the special status of “Territorial Collectivity of Corsica”. La Corse est une île de la mer Méditerranée s’étendant sur 8 680 km2. C’est une région française ayant le statut spécifique de « collectivité territoriale de Corse ». Languages spoken Langues parlées : French (official language) and Corsican. Le français (langue officielle) et le corse. Currency Devise : Euro. Euro. Formalities Formalités : Valid I.D. Carte d’identité en cours de validité. Airports covered Aéroports desservis : Ajaccio, departures on Saturdays (flight time: 1 hr 45 mins), Bastia, departures on Saturdays (flight time: 1 hr 30 mins), Calvi, departures on Saturdays (flight time: 1 hr 50 mins) and Figari, departures on Saturdays (flight time: 2 hrs). Ajaccio, départ le samedi (durée du vol : 1 h 45), Bastia, départ le samedi (durée du vol : 1 h 30), Calvi, départ le samedi (durée du vol : 1 h 50) et Figari, départ le samedi (durée du vol : 2 h). Accommodation Hébergement : LuxairTours hotels are located in Saint-Florent, Macinaggio, Folelli, Belgodère, Monticello, Algajola, L’Île-Rousse, Olmeto, Porticcio, Ajaccio, Propriano, Porto-Vecchio, Pianottoli and Serra-di-Ferro. Find ideas on page 114 and in the LuxairTours Vakanz brochure or at www.luxairtours.lu. Les hôtels LuxairTours sont situés à Saint-Florent, Macinaggio, Folelli, Belgodère, Monticello, Algajola, l’Île-Rousse, Olmeto, Porticcio, Ajaccio, Propriano, Porto-Vecchio, Pianotolli et Serra di Ferro. Suggestions à retrouver page 114 ainsi que dans la brochure Vakanz de LuxairTours ou sur www.luxairtours.lu. Don’t miss Incontournables : The Calanche of Piana, the fortifications of Bonifacio, the citadel of Calvi, the Home of Napoléon Bonaparte in Ajaccio. Les calanques de Piana, les fortifications de Bonifacio, la citadelle de Calvi, le Musée de la Maison Bonaparte à Ajaccio. Activities Activités : Cultural sightseeing, trekking, diving, climbing, sailing. Visites culturelles, randonnée, plongée, escalade, voile. Food and drink Gastronomie : Corsican cuisine combines tradition and innovation, and consists of authentic products: charcuterie, cheese, seafood and meats, creatively reinterpreted by local chefs. La cuisine corse allie tradition et innovation et se compose de produits authentiques : charcuteries, fromages, fruits de mer et viandes, que les chefs utilisent et revisitent au gré de leur créativité.

112

FlYdoscope // 2014 —  \1

O Corsica, Island of Love Ô Corse île d’amour Set foot on it once, and you’ll leave your heart there. Famous Corsican crooner Tino Rossi celebrated it in song (‘Ô Corse île d’amour’), and tourists have taken it to their hearts. This Mediterranean isle of wonder, the “île de beauté“, is not exactly devoid of earthly delights. Quand on y pose les pieds, on y laisse son cœur. Tino Rossi l’a chantée, les touristes l’ont adoptée. C’est qu’elle n’est pas avare en charmes terrestres, cette île de Méditerranée, cette île de beauté. Heavenly beaches for lovers of dolce far niente, a host of World Heritage Sites (Calanche of Piana, Gulf of Porto, Scandola Reserve, Gulf of Girolata) for nature enthusiasts, wild scrubland (maquis) for mountain bikers, the GR20 long-distance footpath for seasoned hikers, and rivers, torrents, mountains and cliffs for extreme sports freaks. All tastes are catered for and pleasures to be found in Corsica and its nature. But the island does not rely solely on its idyllic natural setting and enviable climate. Corsica is also a land with a history and a population that some might find proud and touchy, a country that has kept its soul unspoilt but reveals it only gradually.

aromas and flavours This is a land scented with thyme and Venachese cheese, chestnuts and wild boar sausages and hams, quinine-based apéritif (Cap Corse) and pestu, Bastia sardines and brocciu cheese – a riot of flavours for discerning foodies. It is also a land of history, where the Menhirs of Filitosa bring the prehistoric age to life, the Romanesque chapels of Castagniccia and the baroque churches of Bastia have borne witness to Christianity since the Middle Ages, and the fortifications of Bonifacio and the citadel of Calvi recall the Genoese heyday. Don’t forget to make a detour to 18 Rue Saint-Charles in Ajaccio, Napoleon’s birthplace, which now houses a museum dedicated to Bonaparte and Corsican heritage. Corsica is all this and a wealth of other surprises. Ajaccio, Bastia, Calvi and Figari are connected to Luxembourg once a week – it would be a shame to miss out!


Luxair

Magnificent view of the Calanche of Piana. Vue grandiose sur les calanques de Piana.

Typical alleyway in the heart of Bastia. Une ruelle typique au cœur de Bastia.

Splendid views from a beach in Saint-Florent. Splendide panorama depuis une plage de Saint-Florent.

Plages de rêve pour les amateurs de farniente, multitude de sites inscrits au patrimoine mondial (calanques de Piana, golfe de Porto, réserve de Scandola, golfe de Girolata) pour les curieux de nature, maquis sauvages pour les vététistes, GR20 pour les randonneurs chevronnés, rivières, torrents, montagnes et falaises pour les sportifs de l’extrême. Tous les goûts sont dans la nature, tous les plaisirs sont en Corse. Mais l’île ne repose pas que sur son cadre naturel idyllique, sur son climat à faire « pâlir » d’envie. La Corse, c’est aussi un terroir, une histoire, une population que d’aucuns jugeraient fière et susceptible, un pays qui a su garder son âme intacte, qu’il dévoile pas à pas.

Une polyphonie gustative C’est un territoire qui sent bon le thym et le Venachese, la châtaigne et la charcuterie de « cochon sauvage », l’apéritif à base de quinquina (le Cap Corse) et le pestu, les sardines à la bastiaise et le brocciu. Un plaisir des saveurs pour les fins gourmets. C’est aussi une terre d’histoire où les menhirs de Filitosa rappellent la Préhistoire, où les chapelles romanes de Castagniccia et les églises baroques bastiaises confirment la chrétienté dès le Moyen-Âge, où les fortifications de Bonifacio et la citadelle de Calvi se souviennent de la présence génoise. N’oublions pas de faire un détour au 18 de la rue SaintCharles à Ajaccio, maison natale de Napoléon qui aujourd’hui abrite un musée consacré aux Bonaparte et au patrimoine corse. La Corse, c’est tout cela et pléthore de surprises encore. Les aéroports d’Ajaccio, Bastia, Calvi ou Figari sont desservis une fois par semaine au départ de Luxembourg, on aurait tort de s’en priver ! FlYdoscope

113


Part 3 // Luxair

LuxairTours A couple of suggestions for your stay… Quelques suggestions pour y séjourner...

SOFITEL GOLFE D'AJACCIO THALASSA SEA & SPA*****

Corsican Lands Tour, the colours of an island

Hôtel Sofitel Golfe d’Ajaccio*****

Circuit Terres Corses, les couleurs d’une île

Corsica’s only thalassotherapy centre, for a relaxing stay! Separated from Ajaccio by a bay, this 5-star hotel has a shady park and a private beach. Rooms are luxurious, with some featuring views over the Îles Sanguinaires or Bloody Islands. Delights are also to be found indoors, where the heated swimming pool, sauna, steam room, gym, tennis court and thalassotherapy centre all promise relaxation and pleasure. L’unique centre de thalassothérapie de Corse pour un séjour de relaxation garanti Séparé d’Ajaccio par une baie à la mer, cet hôtel 5 étoiles dispose d’un parc ombragé et d’une plage privée. Les chambres luxueuses bénéficient, pour certaines, d’une vue sur les îles Sanguinaires. Les plaisirs sont également à l’intérieur, où piscine chauffée, sauna, hammam, salle de remise en forme, court de tennis et centre de thalassothérapie sont autant de promesses de détente et de réjouissances.

For nature lovers! Look forward to an eight-day change of scenery. We start in Bastia, then head for Cap Corse followed by a night in the Macinaggio region. Erbalunga, a picturesque fishing village, and the town of Zonza are scheduled for the third day. The following day is devoted to Bonifacio, the rocky peninsula of Palata and the Calanche of Piana. The tour then takes a northerly direction before stopping at Corte and finally at L’Île-Rousse. The old villages of the Balagne region, Calvi and the Désert des Agriates are on the itinerary for the 7th day. Pour les amoureux de nature ! Huit jours de dépaysement en perspective. D’abord à Bastia, puis direction le Cap Corse suivi d’une nuitée dans la région de Macinaggio. Le village pittoresque de pêcheurs, Erbalunga, et la localité de Zonza sont au programme le 3e jour. Le lendemain est consacré à Bonifacio puis à la presqu’île rocheuse de Parata et aux calanques de Piana. Le circuit prend ensuite la direction du nord avant une halte à Corte et enfin à l’Île-Rousse. Les vieux villages de Balagne, Calvi et le désert des Agriates sont au menu du 7e jour.

The ++: the location, the private park at the tip of the peninsula, the thalassotherapy centre. Price: flight and accommodation in a classic double room from (breakfast included) from €1,429 per person and per week*. Les ++ : la situation et le parc privé à la pointe de la presqu’île, le centre de thalassothérapie. Prix : vol et hébergement en chambre double classique avec petit-déjeuner à partir de 1 429 € par personne et par semaine*.

can Further offers e th in d un be fo ure Vakanz broch * Offer subject to conditions. * Offre soumise à conditions.

114

FlYdoscope // 2014 —  \1

The ++: discover Corsica in all its glory, bus tour with guide. Price: from €1,173 per person per week* – flight and accommodation (full board) included. Les ++ : découverte de la Corse sous toutes les coutures, circuit en bus avec guide. Prix : à partir de 1 173 € par personne et par semaine* en chambre double /  pension complète.

can Further offers e th in d un be fo rochure Discoveries b For information, visit www.luxairtours.lu, contact the Customer Service Centre on (+352) 24 56 47 11, or ask your Travel Agent.


DIGITAL ARCHIVES OF 20 YEARS OF INDEPENDENT PUBLISHING

iPad Application

kiosque.indd 1 115_PUB_CONTENT MARKETING.indd 115

Andro誰d tablet Application

An application by Bunker palace

27/02/14 09:24 12:08 28/02/14


Part 3 // Luxair

Luxair portrait

Laurent Jossart – Executive Vice-President Luxaircargo

A platform of excellence Une plateforme d’excellence Chief Financial Officer of the LuxairGroup for 7 years, Laurent Jossart took over as Head of Freight Handling for LuxairCARGO on 1 January 2014. Directeur financier de LuxairGroup pendant 7 ans, Laurent Jossart a pris le 1er janvier 2014 la fonction de Responsable des activités de manutention du fret aérien au sein de LuxairCARGO.

116

FlYdoscope // 2014 —  \1


Luxair Quelle est l’importance de l’aéroport de Luxembourg en termes de fret aérien et de volume d’activités ? En Europe, nous sommes le 5e aéroport de fret aérien – non express – après Francfort, Paris, Amsterdam et Londres avec près de 700 000 tonnes ­traitées en 2013. Par semaine, cela représente ­environ 200 mouvements d'avion et 2 000 camions qui connectent notre Cargocenter à une centaine de villes européennes. Environ 1 100 colla­borateurs ­travaillent chez LuxairCARGO et près de 2 000 per­ son­nes au total sont actives au Cargocenter. Notre client le plus important est la compagnie aérienne Cargolux. Nous sommes principalement un aéroport de transit : moins de 5 % des marchandises commencent ou finissent leur route au Luxembourg.

How important is Luxembourg airport in terms of freight and business volumes? In Europe, we are the 5th largest airport for non-express air freight – after Frankfurt, Paris, Amsterdam and London, with almost 700,000 tons ­handled in 2013. On a weekly basis, this represents about 200 aircraft movements and 2,000 trucks connecting our Cargocenter to around 100 European cities. Approximately 1,100 people work at LuxairCARGO and there are almost 2,000 working in the Cargocenter. Cargolux is our largest customer. We are mainly a transit airport: less than 5% of the goods start and finish their road in Luxembourg. What are your priorities? Standing out from the fierce competition from other European airports, offsetting our higher wage costs and compensate the lack of internal market by reducing air freight handling and transit time in Luxembourg to a minimum and championing quality. We also intend to step up our commercial activities to help our customers grow and to attract new customers. Lastly, we want to develop flexibility, responsiveness and the productivity of LuxairCARGO, all essential components for any company active in the field of logistics. What is your assessment of 2013? It certainly was a good year! Growth was stronger than in 2012 (up 9%), boosted by exceptional growth for our largest customer, Cargolux (+17%). LuxairCARGO’s financial results are back in positive territory. On the other hand, the global environment for air cargo remains morose and many airports experienced a fall in volumes. The start of 2014 was very promising and we hope to continue to ride the wave of growth in international trade. In April 2013, a new infrastructure dedicated specifically to pharmaceutical products was opened. How do you sum up its success? In 2013, we invested 4 million euro in temperaturecontrolled infrastructures and trained almost 750 employees to ensure the integrity of temperature-sensitive products, such as pharmaceutical products, during transportation and storage. In 2013, we handled almost 21,000 tons and we expect to handle 30,000 tons in 2014. In January 2014, LuxairCARGO became the first freight handler to obtain GDP certification. What are the benefits? Yes, we’re very proud of this achievement. European GDP certification encompasses official recommendations and legislation relating to the transportation and distribution of pharmaceutical products. In this highly regulated sector, the label provides a guarantee to the end customer that the integrity of the products is maintained during shipping. The original feature of this approach is that, as well as LuxairCARGO, the entire Luxembourg logistics platform has been certified (airlines, freight forwarders, road haulier and LuxairCARGO).

Quelles sont vos priorités ? Nous différencier de la concurrence féroce des autres aéroports européens et compenser nos coûts salariaux plus élevés et l'absence de marché intérieur en réduisant au minimum le temps de manutention et de transit du fret aérien au Luxembourg et en nous érigeant comme un champion de la qualité. Nous entendons aussi intensifier nos activités ­commerciales pour aider nos clients à croître et pour en attirer de nouveaux. Enfin, nous s­ ouhaitons continuer à développer la flexibilité, la réactivité et la productivité de LuxairCARGO, des piliers essentiels pour toute entreprise active dans le domaine de la logistique !

Located at the heart of Europe, the Luxembourg air freight platform offers many advantages: availability of time slots, infrastructures adapted for fast goods handling, solid expertise in specific areas such as the handling of pharmaceutical products, animals and outsize cargo, a One-Stop-Shopping solution (LuxairCARGO is the sole contact point for all customer services) and the Freeport, specialising in the handling and storage of value goods and art works. Située au cœur de l'Europe, la plateforme de fret aérien luxembourgeoise présente de nombreux atouts : des créneaux horaires disponibles, des infrastructures adaptées à un traitement rapide des marchandises, une solide expertise dans des domaines spécifiques comme la manu­ tention de produits pharmaceutiques, d'animaux vivants ou de cargaisons hors gabarit, et une offre One-StopShopping (LuxairCARGO est le seul interlocuteur pour tous les services à la clientèle) et le Freeport spécialisé dans la manutention et le stockage de biens de valeur et d'œuvres d'art.

"We hope to continue to ride the wave of growth in international trade"

« Nous espérons continuer à surfer sur la croissance du commerce international »

Quel bilan tirez-vous de l’année 2013 ? Assurément ce fut une bonne année ! La croissance a été supérieure à 2012 (+9 %), dopée par la croissance exceptionnelle de notre plus important client, Cargolux (+17 %). Les résultats financiers de LuxairCARGO sont repassés dans le vert. Par contre, le contexte global du cargo aérien est resté maussade et beaucoup d’aéroports ont enregistré une régression de leurs volumes. Nous avons connu un début d’année 2014 très prometteur et espérons c­ ontinuer à surfer sur la croissance du commerce international. En avril 2013, une infrastructure dédiée spécifiquement aux produits pharmaceutiques est entrée en service. Quel bilan en tirez-vous ? En 2013, nous avons investi 4 millions d’euros dans des infrastructures à température contrôlée et formé près de 750 collaborateurs afin de garantir l’intégrité des produits sensibles à la température, comme les produits pharmaceutiques pendant leur transport et leur stockage. En 2013, nous y avons traité près de 21 000 tonnes et nous tablons sur 30 000 tonnes en 2014. En janvier 2014, LuxairCARGO est devenu le premier manutentionnaire de fret à être certifié GDP. Quels sont les avantages ? En effet, nous en tirons une grande fierté. La certification européenne GDP encadre les recommandations et législations officielles liées au transport et à la distribution de produits pharmaceutiques. Dans un secteur très réglementé, ce label garantit au destinataire final le maintien de l’intégrité des produits durant l’acheminement. L’originalité de la démarche est que, outre LuxairCARGO, toute la plateforme logistique luxembourgeoise a été certifiée (compagnies aériennes, transitaires, transporteurs routiers, et LuxairCARGO). FlYdoscope

117


Part 3 // Luxair LUXAIR LUXEMBOURG AIRLINES

Frequent flyer programme As a fully integrated partner of the Miles & More frequent flyer programme, Luxair Luxembourg Airlines enables you to collect Miles on all its regular flights*. Furthermore, you can also collect Miles on Lufthansa flights as well as at all other Miles & More partners.

Miles & more: easy steps

Register: become a member free of charge to enjoy multiple benefits. Collect Miles: by booking rooms at hotels, when travel­ling by plane, by renting cars, by shopping at the airport, etc. Exchange Miles: for a stay in a hotel, a flight ticket, a gift, etc.

Miles & More en trois étapes

Enregistrez-vous : devenez membre

gratuite­ment pour profiter de nombreux avantages. Cumulez des Miles : en réservant des hôtels, en prenant l'avion, en louant une voiture, en faisant du shopping à l'aéroport, etc. Échangez des Miles : contre une nuit d'hôtel, un billet d'avion, un cadeau, etc.

Ask for your card now

To obtain your card, visit www.miles-andmore.com and fill in the application form. Once you are a member, simply quote the number of your Miles & More card when making a booking or present it during check-in to collect miles.

Miles & More member

Demandez votre Carte

Pour obtenir votre carte, connectez-vous sur www.miles-and-more.com et complétez le formulaire d'adhésion. Une fois membre, il vous suffit d'indiquer le numéro de votre carte Miles & More lors de la réservation ou de la présenter lors de l'enregistrement pour cumuler des miles.

Frequent Traveler member

Raise your status

Your status will rise depending on the number of miles collected** and your benefits will increase accor­ding to your status. They include check-in at Business Class counters, higher priority on standby lists, a higher baggage allowance and a guaranteed seat up to 24 hours before your flight.

Senator member

Faites évoluer votre statut

Votre statut évolue en fonction du nombre de Miles cumulés** et vos privilèges évoluent en fonction de votre statut. L'enregistrement aux comptoirs classe affaires, une priorité accrue sur les listes d'attente, une franchise bagages plus élevée ou une réservation garantie jusqu'à 24 heures avant le vol font partie de ces privilèges.

HON Circle member

Destination

Travel Class

Booking Class

Miles***

European domestic flights

Business Business Economy

CJ Z KMQY BSX L A G H N O R UVW

1.500 1.000 1.000 500 250 125

Business Business Economy

CJ Z KMQY B SX L A G H N O R UVW

2.000 1.250 1.250 750 500 125

Vols domestiques européens

European cross-border flights Vols transfrontaliers européens

118

FlYdoscope // 2014 —  \1

Make your dreams come true and benefit from attractive rewards!

There is hardly anything that is not available as a Miles & More reward: hotel accommo­dations, journeys, lifestyle products, consumer electronics, all manner of luxury products and services for travelling, interesting events and promotions – and you can even donate to charities. See for yourself at www.worldshop.eu. There is a whole range of attractive Miles & More rewards. You may for instance redeem your Miles for flight awards or for an upgrade. Discover all the details on www.miles-and-more.com.

Réalisez tous vos souhaits et profitez des nombreux avantages proposés !

Vous avez l'embarras du choix pour échanger vos Miles de prime cumulés : vols, nuitées et voyages, shopping et vie pratique, événements, sans oublier les dons de bienfaisance. Pour découvrir les nombreuses possibilités qui s'offrent à vous, consultez le site www.worldshop.eu. Vous bénéficiez également d'une multitude d’avantages attrayants. Ainsi, vous pouvez par exemple échanger vos Miles de prime contre un billet Prime ou bénéficier d’un surclassement ! Découvrez tous les détails sur www.miles-and-more.com.

Earn even more Miles now

In order to enhance and strengthen the Miles & More service, it is now possible to collect more Miles on European crossboarder flights operated by Luxair Luxembourg Airlines (see table in the bottom left-hand corner).

Cumulez encore plus de Miles maintenant

Dans un souci permanent d'améliorer le service Miles & More, il sera désormais possible de cumuler encore davantage de Miles sur tous les vols transfrontaliers européens opérés par Luxair Luxembourg Airlines (voir tableau en bas à gauche).

* Not valid on LuxairTours flights. Non valable pour les vols LuxairTours. ** The number of Miles credited depends on your travel class. Le nombre de Miles crédités dépend de la classe de réservation. *** Award Miles, status Miles and HON Circle Miles as well as 25% executive bonus for Frequent Travellers, Senators and HON Circle members (valid for Luxair Luxembourg Airlines flights excluding LuxairTours flights). Miles cannot be earned on flight award tickets and on travel-industry discounted tickets. Miles cannot be earned for charter and ad hoc charter flights. Miles de prime, Miles de statut, Miles HON Circle et des bonus exécutifs de 25 % pour les voyageurs fréquents, les sénateurs et les membres du HON Circle (valable pour les vols Luxair Luxembourg Airlines, à l'exception des destinations LuxairTours). Les billets Prime ainsi que les billets à tarif réduit ou gratuits accordés aux employés de l'industrie du tourisme ne donnent généralement pas droit au cumul de Miles. Vols charter et charter ad hoc ne permettent pas le cumul de Miles.


Luxair

Book your Luxair flight award now by calling us! Miles & More Service Team Luxembourg

00352-341-7450-015 (French)

Phone

00352-341-7450-075 (German and English)

Opening hours

Monday-Friday: 9.00 am - 5.30 pm

All you need is your Miles & More card number and PIN. And of course a destination of your choice**. If flight awards to your destination on the specified dates are still available, you will receive your ticket directly to your email account. Return flights Cabin Class

German (domestic) flights

European cross-border flights

REDEEM YOUR MILES FOR LUXAIR FLIGHT AWARDS! *

As frequent Business traveller and as a valued Miles & More member, there are many ways to redeem your miles. For instance, you have the possibility to redeem miles for free airline tickets or see table (see detailed conditions in the left-hand side table).

One-Way flight German (domestic) flights

European cross-border flights

Economy

25,000 Miles

30,000 Miles

12,500 Miles

15,000 Miles

Business

35,000 Miles

45,000 Miles

17,500 Miles

22,500 Miles

Fly without extra charges: Miles & More offers you the option of setting airport taxes, fees, charges and fuel supplement with a lump sum of 18,000 miles.

Tip: If you do not have enough award miles, simply add them by purchasing the difference. * Please note the Terms and Conditions – Miles & More flight awards – on www.miles-and-more.com. ** Does not include LuxairTours flights or journeys. Flight award bookings are subject to seat availability in booking classes relevant for Miles & More flight awards on the desired route.

Pour réserver un vol Luxair à l'aide de vos Miles, appelez-nous ! Votre équipe Miles & More au Luxembourg

00352-341-7450-015 (français)

Téléphone

00352-341-7450-075 (allemand et anglais)

Horaires d'ouverture

Lundi-Vendredi : 09.00 - 17.30h

Il vous suffit de votre numéro de carte Miles & More et de votre PIN, ainsi que de la destination de votre choix**. S'il reste des places pour la destination souhaitée à la date demandée, vous recevrez votre billet directement via votre compte e-mail. Vols aller-retour Classe économique

Vols domestiques en Allemagne

Vols transfrontaliers Europe

UN VOL GRATUIT OU UN SURCLASSEMENT EN ÉCHANGE DE VOS MILES ! *

En tant que passager d’affaires régulier et membre du programme Miles & More, vous avez de multiples possibilités d’échanger vos miles. Profitez par exemple d’un vol régulier ou d’un surclassement (voir tableau, ci-contre).

Allers simples Vols domestiques en Allemagne

Vols transfrontaliers Europe

Economy

25 000 Miles

30 000 Miles

12 500 Miles

15 000 Miles

Business

35 000 Miles

45 000 Miles

17 500 Miles

22 500 Miles

Voyagez sans frais supplémentaires ! Pour un montant forfaitaire de 18 000 miles, Miles & More vous offre la possibilité de régler vos taxes d'aéroport, redevances, charges et suppléments de carburant.

Conseil : s'il vous manque des miles, il vous suffit de les acheter pour faire le compte. * Conditions générales relatives aux tickets acquis via Miles & More sur www.miles-and-more.com. ** Non valable pour les vols et séjours LuxairTours. Les réservations sont soumises au nombre de places disponibles sur l'itinéraire choisi dans les classes de réservation autorisées pour les billets Miles & More.

FlYdoscope

119


Part 3 // Luxair

9 Shop upon return (See detailed informations page 126)

Walk through customs

Embarking In case of problem (delayed luggage, damaged luggage…) contact baggage assistance

Leave the airport

Have a nice flight!

Pick-up baggage

Car / car rental Bus Taxi

INBOUND

Pick up your car

Good to know

At the airport

Parking A & B: do not forget to pass through cash register! Parking LuxairTours: do not forget to validate your car park ticket at the cash register at level -3 / -4!

Prepare for your journey and work out the key stages of your airport experience. Find all the useful information you require about all the services on offer at Luxembourg Airport.

OUTBOUND

1

1 Car

1 Taxi

Bus

The parking 2

2

Kiss & Fly Please remember: 30 minutes free parking!

2 C

C

A

A

B

B

Car park A & B to be used for a longer stay

LuxairTours car park (do not forget to have your car park ticket validated at the check-in counter)

3

Ticketing desk

120

FlYdoscope // 2014 —  \1


Luxair

8

8

Take a rest at the Lounge

8

Do a shopping tour

Have a drink

Some time left? Pass the security check-point once: 7

7

max. 100 ml

Your check-in has been completed

You've checked the rules if you carry liquids with you

6

Mobile check-in to save time

6

Web or kiosk check-in to save time

6

8

6

Business check-in

If you are a LuxairTours customer, do not forget to have your car park ticket validated at the check-in counter!

Previous night check-in to spare the hassle

Go to the restaurants

6

Traditional check-in

Check-in

5

4

LuxairTours airport office

Passenger Assistance: do you need any special assistance (reduced mobility, unaccompanied minor, pets...)

FlYdoscope

121


Part 3 // Luxair 1

ACCESS / ACCèS : By car: exit off highway A1 By bus: line 16 – Eurobus, line 9 or 114 By taxi: taxi stand in front of the entrance door to the terminal. En voiture : sortie autoroute A1 En bus : ligne 16 – Eurobus, ligne 9 ou 114 En taxi : station de taxis située devant la porte d’entrée de l’aérogare.

2

parking / Stationnement : A and B car parks: long-stay underground car parks (1-2 hours: €5 / 24h: €18 / 2 days: €27 / 5-8 days: €54). Parking is included in the LuxairTours holiday packages. LuxairTours customers should park on levels -3 or -4 and validate their ticket at check-in. C "Kiss & Fly" car park: short-stay car park located in front of the terminal (free for up to 30 minutes, 30 min-1h: €10 / 1-2h: €20). Parking A et B : parkings souterrains longue durée (1-2 h : 5 € / 24 h :18 € / 2 jours : 27 € / 5-8 jours : 54 €). Le parking est compris dans les forfaits vacances LuxairTours. Les clients LuxairTours sont priés de se garer aux niveaux -3 ou -4 et de valider leur ticket à l’enregistrement. Parking C « Kiss & Fly » : parking courte durée situé sur le parvis (gratuit pendant 30 minutes, 30 min-1 h : 10 € / 1-2 h : 20 €).

3

Luxair Luxembourg Airlines – Ticketing : Sale and issue of tickets for Luxair Luxembourg Airlines, Air France, Austrian Airlines, British Airways, City Jet, Czech Airlines, Hahn Airlines, KLM, LOT, Lufthansa, SAS, Swiss. Area located opposite the check-in counters. Vente et émission de billets pour les compagnies Luxair Luxembourg Airlines, Air France, Austrian Airlines, British Airways, City Jet, Czech Airlines, Hahn Airlines, KLM, LOT, Lufthansa, SAS, Swiss. Espace situé face aux guichets d'enregistrement. Opening hours / Horaires d’ouverture : Monday-Friday: 5.00 am – 7.45 pm / Lundi-vendredi : 5.00 h – 19.45 h Saturday: 5.00 am – 6.30 pm / Samedi : 5.00 h – 18.30 h Sunday: 5.00 am – 7.15 pm / Dimanche : 5.00 h – 19.15 h

4

LUXAIRTOURS AIRPORT OFFICE / BUREAU LUXAIRTOURS AéROPORT : Deals with sales and bookings of LuxairTours and package holidays. Vente et réservation de vols et de forfaits vacances LuxairTours. Opening hours / Horaires d’ouverture : Monday-Saturday: 4.30 am – 6.45 pm /  Lundi-samedi : 4.30 h – 18.45 h Sunday: 4.30 am – 5.45 pm / Dimanche : 4.30 h – 17.45 h

122

FlYdoscope // 2014 —  \1

5

LuxairServices : Passenger assistance: assistance provided with check-in and special services (for passengers with reduced mobility, unaccompanied minors, pets, etc.). The passenger assistance area is located in the departure hall, opposite the check-in counters. Assistance passagers : assistance aux passagers pour le check-in et pour les services spéciaux (passagers à mobilité réduite, mineurs non-accom­ pa­gnés, animaux...). Espace situé dans le hall des départs, face aux guichets d’enregistrement.

6

check-in / Enregistrement : Previous night check-in to spare the hassle (available for all Luxair flights): passengers departing from Luxembourg in the morning between 6.00 am and 9.00 am can check in the previous day between 7.30 pm and 10.30 pm. Web or kiosk check-in to save time: it is possible to check in on the www.luxair.lu web site or using the check-in booths located in the departure hall. If using this check-in mode, passengers must leave their luggage at the “baggage drop off” counter latest 30 minutes before departure. Mobile check-in to save time: check-in is now also possible via the Luxair’s mobile site, designed for a large range of mobile phones and smartphones. With this check-in mode, luggage must be left at the “baggage drop off“counter. Business check-in: for travellers with a business class ticket. Passengers must check-in at least 30 minutes before departure. Traditional check-in: passengers must check-in at least 45 minutes before departure for scheduled flights (Economy Class) and at least 90 minutes before departure for charter (holiday) flights. Baggage allowance: 20 kg in Economy Class and 30 kg in Business Class. Since February 2009, excess baggage on all scheduled Luxair Luxembourg Airlines flights incurs a fee of €15 for each excess kg. Enregistrement la veille du départ pour un départ en toute sérénité (valable pour tous les vols Luxair) : les passagers en partance de Luxembourg le matin entre 6.00 h et 9.00 h ont la possibilité de s'enregistrer la veille du départ entre 19.30 h et 22.30 h. Enregistrement en ligne « web check-in » ou enregistrement aux bornes « self check-in » à l'aéroport pour gagner du temps : enregistrement possible depuis le site www.luxair.lu ou depuis les bornes « kiosk check-in » situées dans le hall des départs. Pour ce type d’enregistrement le dépôt des bagages se fera au guichet « baggage drop off » au plus tard 30 minutes avant le départ.

Enregistrement par le biais du téléphone mobile pour gagner du temps : l’enregistrement peut désormais se faire par le biais du site mobile de Luxair, conçu pour une large gamme de mobiles et de smartphones. Pour ce type d’enregistrement le dépôt des bagages se fera au guichet « baggage drop off » au plus tard 30 minutes avant le vol. Enregistrement « business » : pour les voyageurs munis d’un billet en classe affaires. Enregistrement au plus tard 30 minutes avant le vol. Enregistrement traditionnel : enregistrement au plus tard 45 minutes avant le vol pour les vols réguliers – classe économique et 90 minutes avant le vol pour les vols vacances. Franchise bagages : 20 kg en classe économique et 30 kg en classe affaires. Depuis février 2009, un excédent de bagages sur les vols Luxair Luxembourg Airlines entraîne une charge de 15 € par kilo en plus. 7

Security checks / Contrôles de sécurité : Baggage: all luggage items will be screened by being passed through an X-ray machine. Hand-luggage: for all scheduled Luxair Luxembourg Airlines flights only one piece of hand-luggage not exceeding 55x40x20 and 7 kg is authorised onboard (two pieces of hand-luggage are permitted when flying in Business Class). Please note that regulations regarding size and weight may change depending on the airline you fly with. Items that are prohibited onboard: with the backing of the authorities, Luxair Luxembourg Airlines is entitled to refuse any object aboard that might be used as a weapon and any substance that may constitute a safety risk. Please note that other restrictions may be imposed by the authorities or by the airlines. Transport of liquids in aircraft cabins: liquids, creams, aerosols, perfumes, sprays, pastes, gels… must be presented at security check-points in a transparent plastic bag (ex: freezer bag) of a maximum capacity of one litre (around 20 cm x 20 cm). Each liquid container cannot exceed 100 ml and all containers must fit in the closed bag. Only one bag per passenger is allowed. Containers over 100 ml are not allowed in the aircraft cabins but may be carried in the luggage hold. Bagages : tout bagage sera contrôlé et passé aux rayons X. Bagages à main : un bagage à main n’excédant pas 55x40x20 et 7 kg est autorisé en cabine (deux bagages à main autorisés en classe affaires). À noter que le règlement concernant la taille et le poids du bagage à main peut varier d’une compagnie aérienne à l’autre. Objets interdits en cabine : en accord avec les autorités, Luxair Luxembourg Airlines se réserve le droit de refuser tout objet pouvant servir d’arme

et toute substance pouvant constituer un risque pour la sécurité. À noter que d’autres restrictions peuvent être mises en place par les autorités ou les compagnies aériennes. Transport de liquides en cabine : tous les produits liquides, les crèmes, aérosols, parfums, sprays, pâtes, gels… doivent être présentés dans un sac transparent fermé (type sac congélation) d’une contenance maximale d’un litre (soit environ 20 x 20 cm). Chaque passager ne peut présenter qu’un seul sac. Les contenants de plus de 100 ml ne sont pas autorisés en cabine mais peuvent être transportés dans vos bagages en soute.

8

Restauration : 1 and only: gastronomic restaurant located on the mezzanine level, landside (open Monday to Friday, from 11.30 am to 2.30 pm and on prior booking on evenings and weekends). 3 seconds: self-service restaurant loca­ted on the mezzanine level, landside (open 7 days a week, from 5.00 am to 9.00 pm). 2 for tea: snack-bar located airside (open 7 days a week). Fischer: bakery located in the departures hall (open 7 days a week from 5.00 am to 8.00 pm). 1 and only : restaurant situé en mezzanine, zone publique (ouvert du lundi au vendredi, de 11.30 h à 14.30 h et sur réservation les soirs et week-ends). 3 seconds : restaurant self-service situé en mezzanine, zone publique (ouvert 7jours / 7 de 5.00 h à 21.00 h). 2 for tea : snack-bar situé en zone d’embarquement (ouvert 7jours / 7). Fischer : boulangerie située dans le hall des départs (ouvert 7jours / 7 de 5.00 h à 20.00 h).

8

The Lounge : ”The Lounge” is an oasis of modernity, comfort and elegance designed to make your waiting time as pleasant as possible. It is equipped with the latest WiFi technology and furnished in a functional manner: comfortable seats for resting in, pleasant little corners for working in and incredible views of the runway. The personnel of LuxairServices will be delighted to welcome you there and offer you newspapers, hot and cold drinks, sandwiches or finger food, Useful contacts: • Airport general information: (+352) 24 64-0 / www.lux-airport.lu • LuxairGroup Administration: (+352) 24 56-1 • LuxairServices – Passenger Assistance: (+352) 24 56-1 • LuxairServices – Baggage Assistance: (+352) 24 56-5003 • Luxair Luxembourg Airlines – reservations / ticketing: (+352) 24 56-4242 / www.luxair.lu • LuxairTours – reservations: (+352) 24 56-4711 / www.luxairtours.lu • Public transport: www.mobiliteit.lu • Luxembourg City Tourist Office (LCTO): (+352) 22 28 09 / www.lcto.lu

as per your requirements. L’espace « The Lounge » combine modernité, confort et élégance pour rendre votre attente la plus agréable possible. Il est équipé de la dernière technologie Wi-Fi et aménagé de manière fonctionnelle : fauteuils douillets pour se reposer, petits recoins agréables pour travailler et une vue imprenable sur la piste. Le personnel de LuxairServices est ravi de vous y accueillir et vous y propose journaux, boissons chaudes ou fraîches, sandwiches ou mignardises, selon vos envies. Opening hours / Horaires d’ouverture : Summer season: every day (including weekends) from 4.00 am to 7.30 pm. Durant l'été : tous les jours (week-ends inclus) de 4.00 h à 19.30 h. Winter season: every day (including weekends) from 4.30 am to 7.30 pm. Durant l'hiver : tous les jours (week-ends inclus) de 4.30 h à 19.30 h.

9

LuxairServices : Baggage Assistance: assistance provided on delayed luggage, for declarations and other useful information. The Baggage Assistance area is located on level -1, in the baggage retrieval hall. LuxairServices assists Air France, Alitalia, Austrian Airlines, British Airways, City Jet, Easy Jet, Hahn Air, KLM, Lufthansa, Luxair Luxembourg Airlines, SAS, Swiss, TAP, Tunisair, Turkish Airlines, Vueling. Assistance bagages : assistance en cas de bagages retardés, déclarations de perte et autres informations utiles. LuxairServices assiste Air France, Alitalia, Austrian Airlines, British Airways, City Jet, Easy Jet, Hahn Air, KLM, Lufthansa, Luxair Luxembourg Airlines, SAS, Swiss, TAP, Tunisair, Turkish Airlines, Vueling.

Other facilities  /  Autres infrastructures : •Lux-Airport Information Point / Point Information Lux-Airport •Facilities and special access for people with impaired mobility / Emplacements et facilités d’accès pour les personnes à mobilité réduite •Baby changing areas / Espaces bébés •Cash machines / Distributeurs automatiques de billets •Shops / Commerces •Car rental / Location de voitures •Baggage Assistance Service on the 1st basement / Service Assistance bagages au 1er sous-sol Contacts utiles : • Informations générales aéroport : Lux-Airport, (+352) 24 64-0 / www.lux-airport.lu • LuxairGroup : (+352) 24 56-1 • LuxairServices – Assistance passagers : (+352) 24 56 – 1 • LuxairServices – Assistance bagages : (+352) 24 56-5003 • Luxair Luxembourg Airlines – réservations / ticketing : (+352) 24 56-4242 / www.luxair.lu • LuxairTours – reservations : (+352) 24 56-4711 / www.luxairtours.lu • Transports publics : www.mobiliteit.lu • Luxembourg City Tourist Office (LCTO) : (+352) 22 28 09 / www.lcto.lu


LUXEMBOURG

| 42,195 KM | 21,0975 KM |

31.5.2014 | START 19:00

ING Night Marathon 2014_230x300+5_27.2.2014.indd 1 123_PUB_LUXAIR.indd 123

27.02.2014 11:18:33 28/02/14 09:25


Part 3 // Luxair

Shopping

BUY bye Luxembourg travel Airside

BUY bye Luxembourg, the airport shops of LuxairGroup, is a concept of 4 stores designed to combine travel with the delights of shopping in a modern, designer and refined environment.

Featuring the leading brands of perfumes and cosmetics, a complete range of spirits and liquors as well as luxembourgish specialities. Espace dédié aux grandes marques de parfums et cosmétiques, ainsi qu'à une large gamme d'alcools, de spiritueux et de spécialités luxembourgeoises.

BUY bye Luxembourg fashion Airside

Airside / Côté piste

Featuring clothes from leading classic and sportswear designer brands. Boutique dédiée au prêt-à-porter de grandes marques classiques et sportswear.

BUY bye Luxembourg airside shops / boutiques côté piste

BUY bye Luxembourg accessories Airside

Accessibility: accessible to travellers before the flight and upon return* Accessibilité : accès réservé aux voyageurs avant le vol ou au retour* Opening hours: 7 days a week from 4.30 am to 8.30 pm. Call us from Monday to Friday from 8.00 am to 5.00 pm. Horaires d'ouverture : 7j / 7 de 4.30 h à 20.30 h. Contactez-nous du lundi au vendredi de 8.00 h à 17.00 h. Phone number: Téléphone : (+352) 24 56 56 03 *Schengen area only *Zone de Schengen uniquement BUY bye Luxembourg landside shop / boutique côté ville

Featuring leading brands of leather goods, accessories, watches, jewelry, sunglasses, etc. Boutique dédiée à la maroquinerie, aux accessoires, montres, bijoux, solaires, etc.

BUY bye Luxembourg city Landside

Landside / Côté ville

Parking: 2 hours free parking with all purchases over €50 / 30 minutes free at the “Kiss & Fly” car park outside the terminal Parking : 2 heures de parking offertes pour tout achat supérieur à 50  € ou 30 minutes de parking gratuit sur le parking « Kiss & Fly » situé face à l'aéroport Accessibility: free access (visitors and travellers) Accessibilité : accès libre (visiteurs et voyageurs) Opening hours: 7 days a week from 6.00 am to 8.30 pm Horaires d'ouverture : 7j / 7 de 6.00 h à 20.30 h

124

FlYdoscope // 2014 —  \1

Featuring specialities from Luxembourg, popular perfumes, a selection of spirits as well as leading fashion labels and accessories. Espace dédié aux spécialités luxembourgeoises, aux incontournables de la parfumerie, à une large sélection d'alcools et de grandes marques de prêt-à-porter et accessoires.


125_PUB_LUXAIR.indd 125

28/02/14 09:26


Part 3 // Luxair

On board Luxair is pleased to welcome you aboard. Should you have requests, remarks or suggestions, please do not hesitate to contact your cabin crew who will hand you over our satisfaction questionnaire which you can fill in and send us free of charge... Experience Luxair Luxembourg Airlines Choosing Luxair Luxembourg Airlines is choosing a responsible company. Luxair operates a young fleet with constantly optimized flying procedures. Safety comes first For your own safety, we would like to inform you about applicable rules on our flights and to remind you that the instructions of the crew have to be followed. Please, note that: - all Luxair flights are strictly non-smoking (including electronic cigarettes), - the use of all electronical devices is prohibited during take off and landing, due to possible interference with aircraft navigation equipment, - mobile phones or any other device that transmits or receives calls or texts must remain switched off during the flight. Exemption: devices that have a flight-mode or flight-safe setting (for example some smartphones and BlackBerrys) may be used in-flight, cruise phase only, provided the flightmode is enabled before the engines start running. *

Take off / landing Décollage / atterrissage

Customs formalities For certain LuxairTours flights, you will have to complete a border form distributed by your cabin crew. Do not hesitate to approach them should you need any help. In-flight entertainment: Video Programme: Enjoy a video programme made up of short subjects (Two and a Half Men, How I Met Your Mother, joking around, Jamie's 30-Minute Meals...) as well as music video charts, Disney cartoons. This programme is shown on all holiday flights. RTL Télé Lëtzebuerg news show is featured on inbound flights.

On flight En vol

Audio Programme: Channel 1 to 3: video soundtrack in French, ­German and English Channel 4: 'The Chart Show' Channel 5: 'LUXiClub Minidisco' Channel 6: 'Jazz Club' Channel 7: 'The Chillout Lounge' Channel 8: 'Europop' Channel 9: 'Ministry of Sound presents Clublife' Channel 10: 'Philharmonic' Channel 11: 'The Jukebox' * The Captain can instruct that any item of equipment be turned off at any time should electronic interference be suspected.

L'expérience Luxair Luxembourg Airlines Choisir Luxair Luxembourg Airlines, c'est choisir une compagnie responsable. Luxair opère une flotte jeune avec des procédures de vol constamment optimisées. La sécurité avant tout Pour votre sécurité, nous vous informons que des règles sont à respecter sur nos vols et que les instructions de l'équipage doivent être suivies. Nous rappelons que : - tous les vols Luxair sont strictement non-fumeurs (idem pour les cigarettes électroniques), - l'utilisation d'appareils électroniques est interdite au décollage et à l'atterrissage en raison des risques d'interférences avec les équipements de navigation de bord, - les téléphones portables, ainsi que tout autre appareil pouvant transmettre ou recevoir des appels ou des SMS, doivent rester éteints durant le vol. Exception : les appareils disposant d'un mode avion (par exemple certains smartphones ou BlackBerry) peuvent être utilisés en vol, phase de croisière uniquement et à partir du moment où le mode avion a été activé avant le démarrage des moteurs. * Formalités de douane Pour certains vols LuxairTours, il vous sera nécessaire de compléter un formulaire de douane, distribué par votre équipage de bord. N'hésitez pas à les solliciter si vous avez besoin d'aide. Divertissements à bord : Programme vidéo : Profitez du programme vidéo constitué de séries TV et petits reportages (Two and a Half Men, How I Met Your Mother, caméras cachées, Jamie's 30-Minute Meals...), de même que de clips musicaux et de classiques Disney. Ce programme est diffusé sur tous les vols vacances. Retrouvez aussi le journal télévisé de RTL Télé ­Lëtzebuerg sur les vols retour. Programmation audio : Canal 1 à 3 : bande-son de la programmation vidéo en français, allemand et anglais Canal 4 : 'The Chart Show' (tubes) Canal 5 : 'LUXiClub Minidisco' Canal 6 : 'Jazz Club' Canal 7 : 'The Chillout Lounge' (ambiance) Canal 8 : 'Europop' Canal 9 : 'Ministry of Sound presents Clublife' (club) Canal 10 : 'Philharmonic' (classique) Canal 11 : 'The Jukebox' (rétro) * Le commandant de bord peut donner la consigne d'éteindre ces appareils à tout moment, aussitôt que des interférences sont suspectées.

126

FlYdoscope // 2014 —  \1


Photo: Photothèque de la Ville de Luxembourg

Déclaration d’amour à la capitale

En collaboration avec LËTZEBUERG MODERNE Déclaration d’amour à la capitale Deux éditions: FR, DE Env. 360 pages 59 € ISBN FR : 978-99959-33-05-0 ISBN DE : 978-99959-33-07-4 moderne.maisonmoderne.lu

Luxembourg_moderne.indd 1 127_PUB_LETZEBUERGER MODERNE.indd 127

24/01/14 16:03 28/02/14 09:27


Part 3 // Luxair

NO

RW

EG

IA

Luxair Luxembourg Airlines destinations Vols réguliers

SE

N

SE

AN

A

NO

RW

A

EG

IA

N

E RW

NO

Th eS c Mo andi un nav tai ian n

NO

RW

I EG

Norw T

Luxair's Luxair destination current map Winter 2012map destination - 2013

Düsseldorf

Belgium

tula

tula

The Alps

Prague AN

Rhine

er

Od

L oire Vienna S eine

L oire

France L oire

Budapest France Ukraine

Munich Poland

S eine

M

Geneva S The Alps

ian

Krakow AN EAustria

EE lb e L oire OCSwitzerland C OC Hungary Geneva Republic TI Massif TICCzech ia L AN LAN Slovakialoven Croat Central T T AMunich A ia S

Massif P o Central The Alps s

Saarbrücken*

S eine

Paris Frankfurt

Prague

ath

TI

Leipzig Dresden

Frankfurt

Paris

C CO

Belgium Germany Saarb

L L ENG NNEPoland CHA Paris

arp

France Germany

L oire

LISH ENG NNEL N CHA EA

Frankfurt

Le FrD

Warsaw Düsseldorf

London Lithuania ISH Belgium

eC

L

London

EA

Russia

Th

CE

S TI C

S eine

Latvia

Lithuania

A

Bremen

Paris Netherlands

T ham es

RT

Estonia TH OR A N

E HS

ine E lb e S eKrakow S e i n e Ukr LISH LISH ENG NNEL ENG NNEL Belarus A A Czech Republic Saarbrücken* H H C Berlin C Paris Paris Saarbrücken* France France S Warsaw Slovakia

Hamburg

LISH ENG NNEL United Kingdom CHA

Dublin

CLTI BA Berlin

V is

S

C

er

IC

EA

EA

NO

IC

EA

Ham United Kingdom United Kingdom T ham Estonia T ham Netherlands BremenN es es

Od

LT

S TH

LT

HS

Hamburg United United Düsse A Kingdom A Kingdom London London SE SE Belgium Belgiu IC Bremen IC T ham T ham Netherland Netherlands G Belarus es Latvia es ELCT ELT

Rhine

CE

Copenhagen Dublin

ANetherlands CopenhagenEA London S SE Leipzig LISHL IC ENG N R TI C NE Dresden LT Belgium LDüsseldorf NOLondon CE CE Germany CHA

T ham es

Ireland

Den mar k

United Kingdom

Stockholm

Dublin Sweden

Ireland Dublin

k

Ireland

Dublin The Cairngorms

mar

Dublin

A

BA

Helsinki

RT

V is

RT

E HS

RT

NO

Ireland

HS

NO

EA

SE

NO

Ireland

Den

Th eS c Mo andin un av tain ian

Ireland

Destinations operated in code-share Destinations opérées en partenariat

Norway

Finland

mar k

Sweden The Cairngorms

Helsinki

Stockholm

Den

E

The Cairngorms

The Cairngorms

Rhine

RW

The Cairngorms

The Cairngorms

A

NO

N

A

Norway

SE

LuxairTours holiday destinations Destinations vacances

A GI

SE

Th eS c Mo andin un av tain ian

Finland

Switzerland

ian

er

ep

g

Bul

Alps

ric The Dina

aria

l

ga

l

ga

Ta

Po

rtu

Malta

Cyprus

Algeria

Marrakesh tlas

A ins Thoe unta M

Fuerteventura Fuerteventuralas Marrakesh Marrakesh Tenerife Tenerife t tlas A ins The nta

ou Canaria Gran Canaria MGran

Agadir Lanzarote

Lanzarote Tenerife

Agadir

Fuerteventura Fuerteventura Tenerife

Gran Canaria Gran Canaria Mauritania

Mauritania Senegal

Senegal

Gambia

Cape Verde Gambia

Mauritania Mauritania * direct Luxair flights from Saarbrücken to Berlin and Hamburg • direct Luxair flights from Saarbrücken to Berlin and Hambourg Sal Boa Vista

Sal Boa Vista

Senegal

Mauritania Mauritania

Cape Verde Cape Verde

Senegal

A ins Thoe unta M

ahara

The S

Egypt n

ahara

The S

Atlas

ia

Agadir

s Atlains Thoe unta as M n Atl

nis

Agadir Lanzarote

Libya

Morocco

tlas

ran A

Saha

The Algeria

Libya

Tu

Funchal

Morocco

tlas

ran A

Saha

as wr ins e A ta Th oun M

The Algeria

Marrakesh

Lanzarote

128

I

as wr ins e A ta Th oun M

Funchal

Fuerteventura

Funchal

FlYdoscope // 2014 2013 —  \5 \1

D ME Algeria

A

ia

Agadir

s Atlains Thoe unta M

Funchal

Gran Canaria Gran Canaria

Sal Cape Verde Boa Vista

AN SE

Rhodes SEA

NEAN

M

ia

nis

Lanzarote

Lanzarote

Agadir

s Atlains Thoe unta M

Fuerteventura TenerifeTenerife

Boa Vista

ANE

RA TER

as wr ins e A ta Th oun M

nis

Tu

Marrakesh Marrakesh

Sal

Heraklion

The Sierra Nevada Djerba

Nevada ad Gu

ad Gu

ERR Djerba Faro D IT Atlas ME haran The Sa Málaga Málaga Morocco Morocco Jerez de la Frontera Jerez de la Frontera The Faro

Funchal

tlas

ran A

Saha

Lisbon

v i r Jerez Thede Sierra ivir Jerez de la iFrontera la Frontera Monastir (Enfidha) alqu alqu

Tu

Morocco

Funchal

as wr ins e A ta Th oun

Lisbon

as wr ins e A ta Th oun M

Morocco Algeria

M

Po

rtu

ga

l

Po

Po

rtu

Po

rtu

ga

l

aric Alps The Din

l

ga

rtu

Rh o ne

r

Rh o ne

Po

ni

s

er

Tib

e nin pen s e A in Th ounta M

l

ath

rTiber

e nin pen s e A ain Th ount M

Rh o ne

ga

r

Budapest

rarp

r

r

rtu

Ga

Verona Venice

Bulg

Rhine

P o Vienna Milan

N The Alps A E OC Turin Austria TI C

ANThe Alps Rh o ne

CE

Rh o ne

Massif Central

O TI C

Ga

eC

France

L oire

Th

L AN

Rh o ne

Gen G Geneva Romania Turin a o nn o nn Moldova e e Bucharest D o nn Massif Massif P o e Bologna HungaryRimini Milan G Genoa L AN LANGeneva Switzerland N a Bosnia & Her. Central Central Danube Th The Alps EA AT AT eni Croa Serbia Ancona Nice OC Vero lov tiaG Nice S Bilbao Bilbao IC Dubrovnik Massif P T Bilbao o G Milan T Turin Sofia aItaly L AN Central AD aRomania Montenegro The Alps AT n Th Th The Pyren o nn brian Th Verona Venice Bastia Bast eRPyorenne e Pyrene rian brias Kosovo ees Ga Eb IA nEees Moe Balk es Turin tab ins teaEbins Bo in anta n n unta an r Bucharest b ta C T a a o o n a a e r r n t t Genoa IC o ne ins Th Mou e Coun e Coun o Bologna Ajaccio h h T T Genoa S Rimini Spain M M EA Bosnia & Her. Danube Macedonia Serbia Spain Ancona FigariSpain Rome Nice Barcelona Nice Nice Dubrovnik T Varna A (FYROM) Italy Bilbao Bilbao K SE PortoBilbao YR Montenegro Naples Sofia AD AC Barcelona Barcelona n The Py TBari RH Bastia BL l renees Th he B RI brias Albania a Kosovo Porto Porto E tr ta M Ib e Burgas Bastia bro The lka oun aPy EN re an ATI The Py an i i Canuntain Cen ér Si nrene r r e ta a h b b o ne in ico ste T M C al m IA TEhes Th es sBrindisi s taEbins ta Ajaccio al n n n r r iste SE m b i t t Spain S a a N I I a a n n e r r e a C nt o Ce A C nt Figari béS e So Macedonia bé e S Tagus Rome Th Madrid a rEicAem ric Corfu ista C i TheMou TheMou Istanbul Barcelona em TY o stem AEGEAN ountains Porto Palma de Mallorca GreeceThe KöAjaccio Sist CagliariSpainhe Sisto em(FYROM) Spain Naples rogˇlu M RTagus a a Bari RH Tagus SEA T The T Albania Lamezia Terme Madrid Madrid IONIAN tral Ibiza Ib he EN SEA Figari Cen ér Si a ico ste m Lisbon IA Brindisi iste Barcelona Barcelona m Palma de Mallorca Palma de S N TY e a Tagus Th The Sierra SE Porto Porto Madrid lquivir a A Athens d Nevada Corfu a Ibiza Ibiza AEGEAN Palma de Mallorca Gu l Cagliari tral ThGreece Th Palermo SEA traIONIAN LameziaLisbon Terme I I Lisbon n n Ibiza e e e e b b Turkey SEA Catania ér Si ér Si iar C aC Lisbon Faro v i r i i vms The Sierra The Sierra em Izmir l q u icvoi rstem The Sierra a l q iusctoe tem lqui Sist Nevada Nevada ada Nevada Málaga ada a Athens a u a dThe S Tagus Tagus The Gu GPalermo Gu Madrid Madrid Jerez de la Frontera Catania Bodrum Faro Palma de Mallorca Palma de Mallorca Antalya Malta Cagliari u Faro Faro ur Hera Málaga IbizaKos Ibiza Algeria Monastir Jerez de la Frontera Málaga Málaga (Enfidha) AT

Hurghada

Marsa


Luxair

N

S

EA

I EG

SE

AN

N

A

W OR

EG

IA

N

S

Great circle distances From Luxembourg (subjectdistances to changes) Great circle Distances From Luxembourg (subject to changes) Au départ de Luxembourg (sujet à modifications) Distances

EA

Finland

Finland

AuAjaccio départ de Luxembourg modifications) 546 nm (sujet à 879 km

Finland

Finland

A

SE

A

SE

A

SE

tula

V is

tula

a

Volg

Vol ga

Vol ga

er

ni

ep

er

ath

ath

ian

ep

ian

s

s

C

Bul

a

gari

Mountains urus Mountains aurus a nT nT ster ster Ea Ea

ia

ia

Mountains aurus Mountains nT aurus nT ster a ster E Ea

en

en

Ta

m

m

Ta

Ar

Bul

C

a

gari

a

gari

Bul

gari

a

aric Alps The Din

ia

ia

Ar

Bul

en

en

Alps

m

m

aric The Din

Ar

Ar

e nin pen s e A ain Th ount M

er

Tib

aric Alps The Din

er

e nin pen s e A ain Th ount M

Tib

e nin pen s e A ain Th ount M

er

Tib

e nin pen s e A ain Th ount M

er

Tib

aric Alps The Din

C

ian

C

ni

ath

ath

ni

ep

arp

arp

er

eC

eC

er

s

s

Th

ian

Th

Rhine

ep

arp

arp

ni

Od er

Volg

Od

a

er

V is

eC

eC

Rhine

Th

Th

Od er

Od

er

V is

tula

V is

tula

Den

Den

mar k

mar

SE

k

Th eS c Mo andi n

k

mar

Den

Norway

A

Th eS c Mo andi un nav tai ian n

un av Th tai ian eS n c Mo andi un nav tai ian n

Agadir 2512 km 1,561 nm Antalya 1,505 nm 2422 km 1 Agadir 1,357 nm 2 513 km Athens 1909 km 1,186 nm way Norway 1 Athina 1,037 nm 1 921 km Helsinki Helsinki Barcelona 978 km 608 nm Barcelona 777 nm 520 nm 963 km Bari 1251 km Helsinki Helsinki Stockholm Stockholm Bari 3 676 nm 1252 km Bastia 513 nm 825 km Stockholm Stockholm Berlin Berlin 369 322 nm nm 594596 km km Estonia Estonia 2 3 Bilbao 535 nm Bilbao 615 nm 989 991 km km Sweden Sweden Russia Russia Estonia Estonia Boa Vista 2,828 nm 4 551 km Boa Vista 2,828 nm 4551 km Sweden Sweden Russia Russia 3|2 2/3 Bologna 369 nm 684 km Bologna 425 nm 684 km 2 3 Bremen 227 nm 421 km Bremen 262 nm 422 km Latvia Latvia IC IC 3 LT LT 2 Brindisi BA BA Brindisi 841 841 nm nm 13541354 km km 4 Copenhagen Copenhagen C C Latvia Latvia 4 I I Bucuresti 869 nm 1 611 km Lithuania Lithuania T T Bucharest 997 nm 1604 km EA L L S H 4 BA BA 4 Budapest 531 nm 985 km Budapest 603 nm 971 km Copenhagen Copenhagen 3 Lithuania Lithuania Catania 1 522 km Burgas 1,125822 nm nm 1811 km Djerba 1 796 km Cagliari 730970 nm nm 1174 km Hamburg Hamburg 2 Dresden 304 nm 563 km 440 Calvi nm 814 km Bremen Bremen 7 Belarus Belarus 2 Düsseldorf 102 nm 189 km Catania 948 nm 1525 km mburg Hamburg Berlin Berlin Firenze 3 405 nm 750 km Warsaw Warsaw Copenhagen 494 nm 796 km Netherlands Bremen Belarus Frankfurt 961 nm 94 nm Leipzig Leipzig Corfu 1546174 km km Poland Poland Belarus eldorf Düsseldorf Berlin Dresden Berlin Dresden Fuerteventura 1,111 1,554 nm Warsaw Warsaw Djerba nm 17882 878 km km um ds Germany Germany Genève3 193 nm 357 km Dresden 349 nm 562 km eipzig Leipzig Prague Poland Poland Prague rankfurt Frankfurt 3 Krakow Krakow Genova 380 nm Düsseldorf E lb e E lb e Dresden Dresden Dublin 519 nm 962 km611 km Ukraine Ukraine Gran Canaria 1,637 nm 3 032 km Germany Dubrovnik 754 nm 1213 km Czech Republic Czech Republic brücken* Saarbrücken* Hamburg5 280 nm 519 km PragueKrakow Slovakia Krakow Slovakia Frankfurt Prague Düsseldorf 118 nm 189 km E lb e E lb e 1 Ukraine Ukraine Munich Munich Helsinki 907 nm 1 680 km Vienna Vienna Faro 1,120 nm 1802 km Czech Republic Czech Republic Saarbrücken* Hurghada 574 nm 1,851 nm 924 km3 428 km iver iver Figari nR nR The Alps The Alps Slovakia 5 Do Do Istanbul 1,088 nm 2 015 km Budapest Slovakia Budapest Moldova Moldova Florence 466 nm 750 km Austria Austria Munich Munich D D Vienna Vienna Krakòw 6 518 nm 960 km Frankfurt 109 nm 175 km Hungary Hungary Switzerland Geneva Switzerland a ivFer iver i ia Lamezia Terme 3 774 nm 1 433 km OF Fuerteventura 1,800 nm 2897 km n RO V nR The Alps roa loven CBudapest roa SEA OV SEoA ven C D Do O o Budapest Z Z l Moldova Moldova t t Lanzarote 1,535 nm 2 843 km A A i i S Austria Sa a 1,666 nm 2681 km Po A A Funchal D D Milan Austria MilanTrieste SE SE Trieste Romania Romania N N Larnaca 1,491 nm 2 763 km The Alps Hungary Hungary Geneva 234 nm 376 km A A ds Switzerland Verona Verona neva PI PI Venice Veniceia 2 a F F S S i 2 n Turin Leipzig 255 nm 473 km O O n Cro A A Genoa 380 nm 611 km Bucharest Bucharest SEA OV SEA OV ven CroBologna 1 a love atia Bologna Lisboa AZ AZ SloGenoa Genoa Canaria 925 nm 1,881 nm 1 713 km 3027 km Rimini tiSaBosnia Rimini Po A A Gran & Her.Bosnia & Her. Milan Danube Danube Florence Florence SE SE Romania Romania Serbia Serbia Ancona Ancona London City 282 nm 522 km he Alps Hamburg 321 nm 517 km AN AN Nice Dubrovnik Dubrovnik ona Varna Varna PI PI Venice Verona S EA S EA Italy Venice Italy Montenegro Montenegro Madrid 677 nm 1 254 km Turin CK CK Sofia Sofia AD AD Hanover 215 nm 399 km AS AS Bucharest Bucharest LA LA TKosovo The tia Bastia B B he B R R Kosovo Malaga1 901 nm 1 669 km ologna Bologna IA IA Mo alk Mo BalkBurgas Burgas Helsinki 1,041 nm 1676 km un an un an Genoa TI Bosnia & Her. TI Rimini Rimini Bosnia & Her. Georgia Georgia Danube tains Danube tains Ajaccio Ancona Ajaccio Marrakech 1,257 nm 2 328 km Serbia AnconaC SE Serbia C SE Heraklion 1,374 nm 2211 km A AMacedonia Macedonia Rome Rome Dubrovnik Dubrovnik Figari Figari Varna Varna Marsa Alam 1,946 nm 3 605 km S EA IstanbulCK SEA Istanbul Hurghada 2,130 nm 3428 km Italy Italy Montenegro Montenegro TY (FYROM) (FYROM) ntainsACK ntains Sofia Sofia AD TY AD ou ou A M M A A lu lu Naples Bari Milano/Malpensa The Th Bastia RR R ze ze BL The Körogˇ BL The Körogˇ RNaples Ibiza 780 nm 273 nm 1255 506 km km Balk IA RH Bari RIKosovo MKosovo Moe BalkBurgas Albania Albania HE r r A Burgas o b b u u TI TI E nt an nta an 6/8 (Enfidha) Monastir 1 585 km aij Istanbul 1,244856 nm nm 2002 km ins Georgia Georgia aija C NIA C Ajaccio NIAN Brindisi Brindisiains an S SE N n München 223 nm 413 km AMacedonia Macedonia SE RomeEA SE Izmir 1,296 nm 2086 km Rome Figari A A Corfu Corfu Istanbul Istanbul AEGEAN AEGEAN ns Nicede la Frontera 361 nm 1,079 nm 669 km 1737 km e Mallorca TY Cagliari Greece Greece ntains Jerez ountai Az Az IONIAN (FYROM) IONIAN (FYROM) YR Cagliari Naples ogˇlu M SEA SEA he Körogˇlu Mou Naples ör R Lamezia Terme Lamezia Terme 2 K T The Bari RH RH Bari Oslo 657 nm 1 217 km Turkey Turkey er er SEA SEA Albania Albania Kos 1,367 nm 2199 km ba ba EN EN 3 Izmir Izmir 2 PalermoTerme 821 nm907 nm 1 521 km ija ija IA IA Lamezia 1460 km Brindisi Brindisi Athens Athens N N n Iran n Iran Palma de Mallorca 623 nm 1 154 km SE S Lanzarote 1,775 nm 2841 km PalermoEA Palermo A Corfu Corfu AEGEAN AEGEAN Bodrum Catania Catania 3 Paris 150 nm 278 km Greece Greece Bodrum Cagliari Leipzig 299 nm 482 km IONIAN Antalya Antalya SEA SEA M ou n t a in s M ou n t a in s Lamezia Terme LameziaIONIAN Terme us us Turkey Turkey SEA SEA Porto 1 786 nm 1 456 km ur ur Lisbon 1,063 nm 1710 km Izmir Izmir Kos Kos Roma 537 nm 995 km London City 299 nm 482 km Athens Athens Rhodes Rhodes Malta Malta Iran Iran Saarbrücken 32 nm 73 km Madrid 790 nm 1271 km Heraklion Heraklion Palermo Palermo Syria Syria Monastir (Enfidha) MonastirCatania (Enfidha) Sal 2,791 nm 4 492 km Catania Malaga 1,042 nm 1677 km Bodrum Antalya Bodrum in s Antalya Iraq Iraq Cyprus MountaCyprus M ou n t a in s Sharm el Sheikh1,0371,832 nm 3 393 km us us Malta nm 1669 km ur ur SEA SEA 1 N N A A Lebanon Lebanon E E Sofia 826 nm 1 530 km Kos Kos Marrakesh 1,444 nm 2324 km AN AN ERR ERR Djerba 2 Rhodes Rhodes Stockholm 726 nm D IT Malta Djerba Malta MEDIT Marsa Alam 2,243 nm1 344 km 3610 km ME Heraklion Heraklion Tenerife 1,645 nm 3 047 km Syria Syria Milan 299 nm 482 km Monastir (Enfidha) Monastir (Enfidha) Torino 3 (Enfidha) 260  nm 954 nm482 km 1536 km Iraq Iraq Cyprus Cyprus Monastir 3 Jordan Jordan Trieste 427 688 SEA SEA Munich 270nm nm 434km km Lebanon Lebanon NEAN NEAN 3|2 2 Venezia 351 nm 650 km RR A RR A Naples 719 nm 1157 km Djerba Djerba IT E IT E D D 3 Verona 582 ME ME Nice 414362 nmnm 666 kmkm 2 Vilnius 2 764 nm Palermo 869 nm 1 415 km 1399 km 6 ia ia Libya Libya Warsaw 571 nm Palma de Mallorca 7161 058 km nm 1152 km abJordan ab r r Jordan Wien 412 nm 763 km Paris 168 nm 271 km iA iA Egypt Egypt d d 1 Zagreb 462 nm 856 km Porto 925 nm 1488 km au au

Norway

Ta

Ta

as wr ins e A ta Th oun M

Tu

Tu

nis

nis

nis

Israel

Tu

Israel

ia

ia

Israel

Israel

ia

Libya

S

S

Prague 314 nm 581 km Rhodes 1,426 nm 2295 km Rimini 491 nm 789 km RED RED a ra Hurghada Hurghada ArSEA Rome 614 nm 998 km SEA i iA Egypt d d Saarbrücken 49 nm 80 km u u Sa Sa Sal 2,791 nm 4492 km 1 Sofia 1,948 nm 1526 km Marsa Alam Marsa Alam Stockholm 3 834 nm 1342 km RED RED Tenerife 1,897 nm 3053 km Hurghada Hurghada SEA SEA Trieste 427 nm 688 km 2 Turin 312 nm 503 km Varna 1,115 nm 1794 km Venice 2/3 385 nm 620 km Marsa Alam Marsa Alam Verona 2 362 nm 582 km Vienna 470 nm 756 km Warsaw 7 666 nm 1071 km

a bi

Libya Egypt

a bi

1 via Munich Lufthansa Please referwith to the current timetable for precise operation days and time schedules via Frankfurt with Lufthansa Pour les dates exactes et les horaires d'opération des vols merci de vous référer à l'horaire en vigueur 3 via Rome-Fiumicino with Alitalia 4 via Vienna1 Via withMunich Austrian Airlines with Lufthansa | 2 Via Rome with Alitalia | 3 Via Frankfurt with Lufthansa 5 4 via Frankfurt, with Turkish ViaVienna Viennaand withMunich Austrian Airlines | 5Airlines Flight operated by Hahn Airlines | 6 Via Frankfurt, Vienna and Munich 6 via Vienna LOTAirlines | 7 Via Vienna with Lot Polish Airlines | 8 Flight operated by Turkish Airlines withwith Turkish 7 direct flight operated by Hahn Air 2

FlYdoscope

129


Informations

e c n a l g a t a x Lu government

Tourism

Bourse de Luxembourg

RTL Group

Chambre des députés

Mudam Luxembourg – Musée d'Art Moderne Grand-Duc Jean

Banking hotspot and investment fund industry Ranked 8th in the world, Luxembourg’s financial centre is not only the largest investment fund and captive reinsurance centre in Europe but also the largest private banking centre in the Eurozone. Its success is based on the country’s social and political stability, on its modern legal and regulatory framework. The Luxembourg financial centre is characterised by a strong culture of investor protection and rigorous anti money-laundering policies, underpinned by a competent and proactive supervisory authority. A multilingual, multicultural workforce enables the financial industry to meet the requirements of its international clientele. The financial sector is one of the main employers in Luxembourg and contributes to over 30% of its GDP.

A steel giant and a satellite provider The steel industry constituted the backbone of the Luxembourg economy since 1850. Today, ArcelorMittal (formerly ARBED), the largest steel company in the world, is still the biggest private employer in the country with 5,870 employees. Since the 1980s, the banking sector has come to play a predominant role in the economy, but other sectors have also expanded, such as the telecommunications sector with the RTL Group and the recent installation of the European headquarters of Amazon and eBay in Luxembourg. Satellite operator SES, whose global satellite fleet reaches 99% of the world’s population, is yet another star of the Luxembourg business scene.

In the heart of Europe An independent country since 1839, the Grand Duchy of Luxembourg is a constitutional monarchy with a parliamentary democracy. The official head of state is HRH Grand Duke Henri. Following elections in October 2013, a new coalition government was formed between the Democratic Party (DP), the Socialist Party (LSAP) and the Green Party (Déi Gréng), with the DP’s Xavier Bettel at its head and the LSAP’s Étienne Schneider as its deputy prime minister. Luxembourg’s capital city is home to a number of European institutions: the European Court of Justice, the European Court of Auditors, Eurostat, the Office for Official Publications of the European Communities, the European Investment Bank, and buildings for the European Commission and the European Parliament.

A hub of culture As the capital of the country, Luxembourg City offers a rich cultural life. The Museum of Modern Art (Mudam), designed by Sino-American architect I.M. Pei, the Philharmonie concert hall and the Grand Théâtre de la Ville de Luxembourg have turned the Luxembourgish capital into one of the main cultural hotspots of the region. Luxembourg City can also look back at a rich history of more than a thousand years that can be explored when visiting the underground “Casemates” tunnels or going for a walk along the fortress on the Wenzel path. However, Luxembourg as a country has more to offer. The south of the country, also known as “Minett”, gives you the opportunity to dig into Luxembourg’s industrial past at Esch-Belval, where the Rockhal venue attracts some of the biggest names in rock and pop. The hilly Ardennes region in the north is home to a number of beautiful castles, such as Vianden or Clervaux, which houses Edward Steichen’s The Family of Man photo exhibition. The Moselle valley, which borders Germany, entices visitors to taste some acclaimed Luxembourg white wines.

Photo : David Laurent

Financial centre Economy

In numbers Banks: 147 (Dec. 13) Employment in the financial sector: 43,999 (Sep. 13) Net assets in Luxembourg funds: 2,607.73 billion euro (Nov. 13) Growth in fund industry: +10.51% (Nov. 12 – Nov. 13)

Useful websites www.luxembourgforbusiness.lu Ministry of Economy: www.eco.public.lu Luxembourg Chamber of Commerce: www.cc.lu Statistics office: www.statistiques.public.lu Business Guide Luxembourg: www.index.lu

In numbers Population: 537,039 (Jan. 13) Foreign population: 44.5% (Jan. 13) Size: 2,586.4 km2 Official languages: German, French and Luxembourgish Useful websites Luxembourg Government: www.gouvernement.lu The Grand Ducal Family: www.monarchie.lu Luxembourg and Europe: www.ena.lu European Court of Justice: www.curia.europa.eu

In numbers Visitors per years: 907,531 (2009) Hotels and camping sites: 379 (2012) Accommodation for: 63,483 (2012) (hotels + camping sites) Useful websites Luxembourg National Tourist Office: www.ont.lu Restaurant guide: www.explorator.lu

Sources : Statec, CSSF

Useful websites General information: www.luxembourgforfinance.lu Banking Association (ABBL): www.abbl.lu Investment Fund Industry Association (ALFI): www.alfi.lu Luxembourg Stock Exchange/ Finesti: www.bourse.lu/www.finesti.lu CSSF (Commission de Surveillance du Secteur Financier): www.cssf.lu Commissariat aux Assurances: www.commassu.lu

In numbers Currency: euro GDP growth in 2013: +2% Unemployment rate: 7.1% (Nov. 13) Employment: 387,516 (Nov. 13) Cross-border commuters: 160,202 (Nov. 13) Inflation: 1.5% (Dec. 13)

130

FlYdoscope // 2014 —  \1


131_PUB_YOUS.indd 131

28/02/14 09:29


13

X

20

LU

E

M

BO

U R G AWA R

DS

ICT Company of the Year Managed Services Provider of the Year

TRUSTED Managed Services

TRUSTED Cloud Europe

TRUSTED Security Europe

TRUSTED Resilience Services

TRUSTED Data Centre Services

TRUSTED Advisory Services

EBRC.COM The unique service provider worldwide operating 3 Tier IV certified Data Centres 132_PUB_EBRC.indd 132

28/02/14 09:30


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.